Vous êtes sur la page 1sur 852

THOMAS D'aquin, Commentaire sur les Psaumes, trad.

Jean-ric
Stroobant de Saint loy, Ed. du Cerf, Paris, 1996.
Varianta englezeasca
http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html

http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/ecriture/psaumes1_54.htm#_Toc201766
424

http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/1414/TM.htm

INTRODUCTION IMPORTANCE DES COMMENTAIRES DE L'CRITURE DE


SAINT THOMAS

p. 13
Les commentaires scripturaires de saint Thomas d'Aquin constituent une part importante de
son enseignement, alors que paradoxalement on s'est content jusqu' notre temps d'exposer
dans les coles de thologie sa Somme thologique, qu'il n'a lui-mme vraisemblablement
jamais enseigne. Les matres en thologie de l'poque de saint Thomas commentaient la
Sainte criture, chapitre par chapitre et section par section. Ce commentaire faisait l'objet
ordinaire d'un cours ou lectio (leon). Sans se dsintresser pour autant des questions
exgtiques, les commentaires de l'criture sont au XIIIe sicle avant tout des ouvrages
thologiques, lesquels sont toujours ordonns la lectio divina. La fonction minemment
contemplative du thologien consistait mditer et prier la parole de Dieu pour ensuite
l'interprter et tcher d'en faire saisir tous ses sens.
Ces commentaires scripturaires se fondent sur la doctrine des quatre sens: sens littral,
allgorique, moral et anagogique. Dj esquisse chez les Pres du dsert, cette doctrine du
quadruple sens, telle qu'elle parviendra saint Thomas, va se prciser chez les Pres de
l'glise, surtout partir de saint Grgoire le Grand qui en sera l'un des principaux initiateurs.
Elle deviendra la quadriformis ratio, c'est--dire les quatre formes d'interprtation
traditionnelle des livres sacrs. Cette doctrine du quadruple sens de l'criture a fourni un
cadre de pense et de prire de nombreuses gnrations de chrtiens, mais elle a t peu
peu rejete sous l'influence du rationalisme des sicles derniers, dont une partie de l'exgse
d'aujourd'hui reste encore tributaire. Cependant la remise en valeur de cette doctrine des
quatre sens grce des publications de valeur, tel l'ouvrage sur l'exgse mdivale du pre
Henri de Lubac, rhabilite cette doctrine qui, confronte avec tous les rsultats positifs des
mthodes exgtiques de notre temps, contribue un nouvel enrichissement de l'intelligence
spirituelle de l'criture.
"Saint Thomas, crit le pre de Lubac, sans vouloir innover en rien, s'est content de dgager
en termes sobres et nets, qui en dessinent vigoureusement les traits majeurs, une doctrine de
douze sicles, dans laquelle s'affirme l'originalit de l'allgorie chrtienne. Belle illustration
de cette vrit, que le gnie est, au plus beau sens du mot, simplificateur. Grce ses
ordinaires qualits de simplicit robuste, de justesse et de prcision, saint Thomas rsume
l'enseignement commun avec bonheur. Hormis quelques expressions plus rcentes, qui sont
celles de tout son sicle et qui s'imposeront dsormais, les mots dont il use dans ses exposs
sont les mots les plus habituels. Chaque fois il fait ressortir le nerf essentiel de la thorie, de
telle sorte qu'on soit forc de reconnatre combien cette dialectique des quatre sens, qui
fournit un axe toute la synthse chrtienne, est vraiment de necessitate Scripturae."
Dans ses commentaires scripturaires, saint Thomas distingue donc de manire constante un
sens littral et un sens mystique ou spirituel, mais on rencontre aussi la division suivante:

1
Litteraliter, allegorice, moraliter, c'est--dire au sens littral, allgorique et moral. Et parfois
mme s'y ajoute encore le sens anagogique.
Selon saint Thomas, le sens littral ou historique est "celui que l'auteur a en vue. Or l'auteur
de l'criture sainte est Dieu, qui comprend toutes choses simultanment dans son
intelligence". Et lorsque ces premires ralits historiques sont elles-mmes l'objet d'autres
significations, il est alors question de sens mystique ou spirituel. Ce sens spirituel qui "se
fonde sur le sens littral et procde de lui" se subdivise encore en trois autres sens: - le sens
allgorique suivant lequel "ce qui est de l'Ancienne Loi signifie ce qui est de la Loi nouvelle";
- le sens moral suivant lequel ce qui a t ralis dans le Christ est signe de ce que nous
devons accomplir; - le sens anagogique selon lequel est signifi ce qui est dans la gloire
ternelle. Par exemple, en commentant le psaume 3, rdig sous forme de prire, saint
Thomas expose successivement son sens historique ou littral, son sens allgorique, et enfin
son sens moral: "Le sens historique de ce psaume est exprim dans son titre: "Lorsque David
eut fui Absalom."" Son sens allgorique est la perscution de David en tant que prfiguration
de celle que le Christ endurera de la part de son fils Judas. Cette perscution peut encore
prfigurer toutes les perscutions de l'glise. "Son sens moral est le combat de chaque fidle
contre les vices et les mauvais dsirs; David reprsentant alors tout fidle et Absalom les
vices et les dsirs charnels."
Parmi les livres de l'criture que saint Thomas a comments, celui des Psaumes est rest
jusqu' ces derniers temps le plus mconnu. Sans doute est-ce d pour une large part au fait
qu'il n'a pas t achev et qu'il ne semble pas faire preuve d'innovation. Ce jugement htif a
t remis en question, notamment par le pre James A. Weisheipl, op, dans son ouvrage:
Friar Thomas d'Aquino. His Life, Thought, and Works. Dans les pages qui sont consacres au
Super Psalmos de saint Thomas, l'auteur qualifie au contraire cette uvre de "remarquable"
en ce sens que "les Psaumes sont regards dans leur rapport avec le Christ et son glise". Par
ailleurs, tant donn que ce commentaire se situe tout la fin de la vie de saint Thomas
(1272-1273), on peut aussi le considrer comme un fruit de sa longue pratique du psautier.

p.15

LE PSAUTIER DANS LA VIE DE SAINT THOMAS (1225-1274)

Son rcit hagiographique, crit par Guillaume de Tocco, confirme effectivement, comme nous
allons le voir, le retentissement que la rcitation du psautier eut sur la vie spirituelle de saint
Thomas.

Sur sa vie spirituelle

Vers l'ge de cinq ans, nous rapporte son biographe, Thomas fut confi par ses parents aux
moines bndictins du Mont Cassin, afin d'y recevoir, comme oblat, sa premire ducation.
C'est donc l'cole de Saint-Benot qu'il va se familiariser avec le langage des psaumes et
s'initier cette grande prire de l'glise. Si, en relatant sa vie de frre prcheur, Guillaume de
Tocco ne souligne pas la dvotion que frre Thomas avait pour le psautier, les quelques brefs
passages qui y font allusion sont cependant riches d'enseignement et montrent quel point il
tait nourri, faonn, habit par les psaumes. On raconte que sa proccupation constante de
chercher la vrit et de la garder lui faisait rpter avec larmes ce verset du psaume:
"Seigneur, sauve-moi, car les vrits ont t diminues par les enfants des hommes (Ps 11, 2).
"Ou encore que" lorsqu'on chantait ce verset des complies pendant le temps du carme: "Ne
me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force sera puise, ne m'abandonne pas"

2
(Ps 70, 9), on le voyait frquemment, comme ravi et absorb dans la dvotion, rpandre
d'abondantes larmes qu'il semblait tirer des yeux de son me pieuse." Enfin, Guillaume de
Tocco nous apprend qu'au cours de son ultime voyage qui devait le mener au concile de
Lyon, frre Thomas, sentant ses forces dcliner, se retire au monastre cistercien de Fossa
Nova, et qu' peine entr, il dclare en citant un psaume: "C'est ici le lieu de mon repos pour
toujours; j'y habiterai car je l'ai dsir" (Ps 132, 14).

Sur sa vie intellectuelle

Le fait le plus marquant et qui pourrait lui seul tmoigner du profond retentissement que les
psaumes ont eu sur la vie intellectuelle de frre Thomas, est sa leon inaugurale (Principium
"Rigans montes de superioribus suis") donne l'occasion de la prise de possession de son
titre de matre en thologie l'universit de Paris. En commentant de manire mtaphorique
le verset suivant du psaume 103: "Arrosant les montagnes depuis ses hauteurs: du fruit de tes
uvres la terre sera rassasie", il expose en quoi consistent la doctrine sacre et la fonction
des docteurs.
La doctrine sacre, dit-il, est haute en vertu de son origine cleste, de la subtilit de sa
matire, et de sa fin qui est la vie ternelle.
La fonction des docteurs est de prcher (praedicare), d'enseigner (legere), et de rfuter les
erreurs (disputare): "Les docteurs sont signifis par les montagnes travers ces mots:
"Arrosant les montagnes." Et cette comparaison se justifie pour trois raisons. cause de la
hauteur des montagnes. [...] Puis cause de leur splendeur. [...] Enfin cause de leur dfense.
[...] Donc tous les docteurs de la Sainte criture doivent tre levs par l'minence de leur
vie, afin d'tre capables de prcher avec efficacit [...]. Ils doivent tre clairs afin de remplir
leur mission enseignante avec comptence [...]. Ils doivent tre prmunis afin de rfuter les
erreurs dans les controverses."
En parlant d'un de ses crits de controverse, le Contra impugnantes Dei cultum et religionem
(1256), Guillaume de Tocco fait remarquer que frre Thomas commence son apologie de la
vie mendiante par une citation d'un psaume: "Seigneur, voici tes adversaires en tumulte, tes
ennemis relvent la tte. Contre ton peuple ils ourdissent un complot, ils conspirent contre tes
fidles" (Ps 82, 3).
Au tmoignage du rcit hagiographique de Thomas, on peut encore ajouter la liste
impressionnante des citations du psautier qui abondent dans ses crits. La frquence de ces
citations manifeste aussi l'tendue de la connaissance que Thomas avait des psaumes, et
montre quel point ils lui taient devenus familiers.

LE COMMENTAIRE SUR LES PSAUMES

"La seule uvre acadmique de Thomas qui puisse tre attribue avec certitude sa priode
napolitaine (1272-1273)", crit le pre James A. Weisheipl, "est sa srie de leons sur les
psaumes 1 54. Le catalogue de Barthlemy de Capoue, insr dans le procs de
canonisation, fait simplement rfrence cette uvre en l'intitulant: Sur quatre nocturnes du
psautier, report par frre Raynald (de Piperno). Nicolas Trevet met cette uvre au nombre
des reportations faites par Raynald et l'appelle: Sur trois nocturnes du psautier. Selon Bernard
Gui, "on dit que frre Raynald, son socius, a report une postille (postilla) sur trois nocturnes
du psautier, pendant que Thomas donnait ses leons". Le commentaire sur les psaumes 1 51
figure dans toutes les ditions imprimes des uvres de Thomas; le commentaire sur les
psaumes 52 54 fut dcouvert par Uccelli et publi Rome en 1880.
"Les psaumes 1 51 comprennent les nocturnes de l'ancien office des matines: dimanche
(psaumes 1 20, l'exception des psaumes 4 et 5), lundi (psaumes 26 37, l'exception des

3
psaumes 21 25, lesquels sont chants aux laudes), mardi (psaumes 38 51, l'exception des
psaumes 42 et 50), et mercredi (psaumes 52 67, except les 62, 64 et 66). C'est pourquoi
l'usage mdival mentionnait l'uvre de Thomas comme une postille (postilla) sur les trois
premiers nocturnes du psautier. Barthlemy de Capoue cependant a eu connaissance,
directement ou indirectement, du commentaire sur les trois premiers psaumes du mercredi
(psaumes 52 54), et il le mentionnait comme une postille sur les "quatre" premiers
"nocturnes du psautier".
"Si la description de cette uvre comme une postille sur un nombre dtermin de nocturnes
s'explique d'elle-mme pour un historien de la liturgie, elle ne rendrait pas compte de l'uvre
si Thomas avait vcu jusqu' l'achvement de son commentaire. Il serait prfrable de
l'intituler Super Psalmos ou Super Psalterium, tant donn que le commentaire de Thomas
suit exclusivement l'ordre de la Vulgate, et non celui de l'office divin comme tel.
"Ds les tout premiers sicles du christianisme, le psautier fut intgr au culte chrtien
comme le chant liturgique officiel de l'glise. Vers le IIe sicle l'ensemble des cent cinquante
psaumes du psautier tait rcit une fois par semaine par les clercs astreints la clbration
du culte liturgique, et par les moines, qui par leur profession taient tenus l'office divin au
chur. Au temps de saint Benot, la coutume existait depuis longtemps de chanter le psautier
en son entier chaque semaine. Dans sa Rgle, saint Benot a prcis que la distribution des
psaumes peut tre modifie par le moine qui en a la charge, pourvu que "chaque semaine les
cent cinquante psaumes soient chants" (RB 18, 23). Au temps de Charlemagne, l'ensemble
du psautier fut divis en deux parties: les psaumes 1 108, avec quelques exceptions,
formaient l'office nocturne des matines, et les psaumes 109 150, l'exception du psaume
118, formaient l'office diurne de vpres. Au XIIe sicle, les ordres religieux, les Dominicains
y compris, ont adopt cette rpartition fondamentale, mais prcisrent, suivant l'usage ancien,
que certains psaumes pouvaient tre omis matines et chants laudes et aux petites heures.
Le commentaire de Thomas ne suit pas strictement l'ordre des psaumes chants au chur ou
rcits dans le brviaire, mais l'ordre des psaumes dans la Vulgate. D'autre part, si Thomas
avait complt son commentaire, il aurait inclus l'office du jour aussi bien que celui de la
nuit. C'est pourquoi la dsignation la plus approprie pour le commentaire serait simplement
Super Psalmos (inachev).
"Dans le Prologue son commentaire des psaumes, Thomas note qu'il existe "trois
traductions" latines des psaumes, reconnues de tous. Aux temps apostoliques il existait une
ancienne traduction latine (Vetus Latina) qui avait t "corrompue par les scribes" l'poque
de saint Jrme. C'est pourquoi, la demande du pape Damase, Jrme "corrigea le psautier,
et cette version est utilise en Italie". Cette "version corrige", nous le savons, fut faite par
Jrme en 383, et devint connue sous le nom de "Psautier romain", cause de son usage en
Italie. Thomas poursuit en disant: "tant donn que cette traduction ne concordait pas avec le
texte grec, Jrme traduisit nouveau le psautier du grec en latin, la demande de Paula, et
le pape Damase ordonna que cette version soit chante en France; elle concorde mot mot
avec le texte grec." En fait cette traduction fut faite Bethlem en 392 partir des Septante et
l'aide des Hexaples d'Origne. Elle fut adopte au VIe sicle Tours et fut connue sous le
nom de Psautier gallican; plus tard cette deuxime traduction de Jrme fut adopte par
l'ensemble de la Chrtient latine et devint le texte de rfrence qu'est la Vulgate. Thomas
raconte l'origine de la troisime version comme suit: "Par la suite, un certain Sophronius,
entrant un jour en discussion avec les Juifs - qui soutenaient que certaines choses ne
figuraient pas en hbreu telles qu'il les avait introduites dans sa deuxime traduction du
psautier -, demanda Jrme de traduire le psautier de l'hbreu en latin. Jrme consentit sa
demande, et sa traduction concorde en tout point avec l'hbreu; mais cette version n'est
chante dans aucune glise, cependant beaucoup la possdent."

4
"Thomas n'a pas prcis sur quelle version il s'est fond pour ses leons. Cependant la
comparaison entre le Psautier romain et gallican (PL 29, 119-398) montre clairement que son
texte de base fut le Psautier gallican, tandis que le Psautier romain est mentionn comme
l'alia littera.
"La liturgie dominicaine fut repriser du rite alors en usage dans les basiliques romaines au
XIIIe sicle. Leur distribution des psaumes tait identique, mais les Dominicains adoptrent
le texte du Psautier gallican. Les Franciscains suivirent le rite de la curie romaine, mais eux
aussi adoptrent le Psautier gallican. Plus tard le rite liturgique franciscain fut repris par la
curie romaine pour son propre usage. Dans l'uniformisation des rites liturgiques sous le pape
Pie V, tous les ordres religieux et les diocses ne possdant pas un rite propre dont l'usage
rgulier remontait plus d'une centaine d'annes, durent se conformer au rite de la curie
romaine; celui-ci devint "le rite romain" communment en usage aprs le concile de Trente,
rite distinct du "rite dominicain", qui avait t adopt par beaucoup d'autres ordres,
congrgations, ainsi que par des diocses de pays scandinaves. Seuls des fragments de
l'ancien Psautier romain subsistrent dans l'usage liturgique, du XIIIe sicle jusqu' la
premire moiti du XXe sicle, par exemple dans les rpons, les graduels et les invitatoires.
Le texte de la Vulgate tait celui du Psautier gallican. Il n'est donc pas du tout surprenant que
Thomas ait donn ses leons Naples, au cours des annes 1272-1273, en se fondant sur le
Psautier gallican [...].
"En suivant la majorit des savants contemporains, nous devons dire que Thomas a donn
Naples (1272-1273) un enseignement scripturaire portant exclusivement sur les psaumes. [...]
Il se termine brusquement au psaume 54, sans aucun doute cause de l'extraordinaire
exprience du 6 dcembre 1273, lorsque Thomas fut contraint d'interrompre tout travail.
L'unique manuscrit de la partie du commentaire sur les psaumes 52 54, qui fut dcouvert
par Uccelli dans les Grandes Archives de Naples (Regio Archivio 25), se termine par le
colophon suivant: "Ici s'achve la postille sur une partie du psautier selon frre Thomas
d'Aquin de l'ordre des Prcheurs, parce qu'on ne trouve rien de plus dans l'exemplaire de frre
Raynald de Piperno, qui fut le socius (compagnon) de frre Thomas jusqu' sa mort, et qui
avait tous ses crits.""
Dans son admirable Prologue bti sur les quatre causes d'Aristote - les causes matrielle,
modale ou formelle, finale et efficiente -, saint Thomas nous donne une clef de lecture du
psautier et de l'criture sainte tout entire. "La matire du psautier, dit-il, est universelle,
parce qu'il renferme toute l'criture, la matire gnrale de toute la thologie, qu'il traite de
toute l'uvre divine, c'est--dire de la cration, du gouvernement, de la rdemption et de la
glorification, et qu'il se rapporte au Christ et ses membres. Et c'est la raison pour laquelle le
livre des psaumes est le plus utilis dans l'glise. [...] Le mode du psautier est la louange et la
prire. Sa finalit est l'union de l'me Dieu. Son auteur, c'est l'Esprit-Saint lui-mme qui le
rvle."
Dans son commentaire proprement dit, on portera son attention principalement sur trois
choses: sur l'importance des plans qui introduisent chaque psaume comment; sur ses sources
et ses rfrences; sur son caractre particulirement christologique et ecclsiologique.
Les plans que saint Thomas donne au dbut de ses leons scripturaires, et en l'occurrence de
son commentaire sur le psautier, mritent qu'on s'y attarde pour en percevoir tout l'intrt.
Sous un procd droutant pour nous qui sommes habitus aux analyses de l'exgse
contemporaine, et qui pourrait ne paratre qu'artificiel, nous sommes amens en ralit
devoir prendre en considration la porte objective des mots du texte inspir et les saisir
dans le contexte de la logique spirituelle. Saint Thomas n'est jamais prisonnier de ses
structures, au contraire elles servent de support sa pense, lui permettent de pousser plus
loin ses analyses et d'exprimer son gnie. Ainsi, dans son commentaire sur le psautier, sa

5
recherche d'un fil conducteur dans le groupement des psaumes rpond quelque chose de
juste et de suggestif.
Les principales sources et rfrences du Super Psalmos de saint Thomas sont en tout premier
lieu l'criture sainte, avec dans l'Ancien Testament une prfrence accorde au livre des
psaumes, au livre d'Isae et au livre de Job; dans le Nouveau Testament, aux vangiles de
saint Matthieu et de saint Jean, ainsi qu' l'ptre de saint Paul aux Romains. Puis ce sont les
traductions du psautier faites par saint Jrme, c'est--dire, pour rsumer ce qui a t dit plus
haut, le Psautier gallican qui est son texte de base, et sa version d'aprs l'hbreu, la iuxta
Hebraeos. Nombreuses sont aussi les rfrences aux ouvrages d'Aristote (Ethique,
Mtaphysique, Mtorologiques, Politique, Rhtorique, De la gnration et de la corruption,
Histoire des animaux), de Snque (Questions naturelles), de Cicron (De natura deorum),
de Pline l'Ancien (Histoire naturelle), etc. tendus sont enfin ses emprunts aux Pres de
l'glise, et surtout Augustin (Enarrationes in Psalmos), divers ouvrages de Jrme, de
Grgoire le Grand, de Denys l'Aropagite, de Jean Damascne, d'Origne (Homlies sur les
Psaumes), de Boce, ainsi qu' d'autres auteurs, sans oublier bien entendu les Gloses sur les
psaumes, avec au premier rang celle de Pierre Lombard.
Le lecteur s'tonnera peut-tre de l'importance que saint Thomas accorde la cosmologie
dans le Super Psalmos, par exemple quand il commente le psaume 17. Il faut savoir ce
propos que tout en donnant ses leons sur le psautier, saint Thomas se penchait aussi sur le
De caelo et mundo d'Aristote. S'il est vrai que ces enseignements sont les plus marqus par le
temps, ils tmoignent cependant de son souci de ralisme et de la place de l'homme dans le
cosmos l'intrieur du plan divin. Mais la matire fondamentale traite par saint Thomas
dans son commentaire sur le psautier est le Christ et ses membres, ou le Christ et l'glise. Il
s'oppose en cela l'exgse littrale de Thodore de Mopsueste, et suit la rgle donne par
saint Jrme dans son commentaire sur zchiel, selon laquelle les prophties sont comme
une figure des vnements venir. Cette rgle, dit-il, nous devons l'appliquer pour les
psaumes, dont les faits doivent tre exposs comme une figure du Christ ou de l'glise
(Prologue). Dans la quadruple uvre divine dont parlent les psaumes, il y a notamment celle
de la rdemption de l'homme opre par le Christ: "Tout ce qui a trait la fin de l'Incarnation
est clairement expos dans ce recueil, de telle sorte qu'il semble tre presque un vangile et
non une prophtie" (Prologue). Cette vue christocentrique du Super Psalmos de saint Thomas
est mettre en parallle avec sa rdaction de la troisime partie de la Somme thologique, qui
date de la mme poque et qui aborde aussi le mystre de l'Incarnation (S. Th. 3a, Q. 1-59).
Saint Thomas n'a pas rdig de trait sur l'glise, mais on peut dgager son ecclsiologie en
recueillant dans l'ensemble de ses ouvrages les citations qui la concernent. Et son
commentaire sur le psautier renferme cet gard une richesse doctrinale qui mrite d'tre
mise en valeur. En voici deux passages remarquables: "Les choses qui concernent les
membres, le Christ les dit de lui-mme, pour cette raison que le Christ et l'glise forment un
seul corps mystique; consquemment, ils parlent comme une seule personne: le Christ se
transformant en glise et l'glise en Christ (Ps 21, 2)." - "Le Christ et l'glise sont une seule
personne (Ps 30, 1)." Ce lien insparable entre le Christ, l'glise et ses membres que saint
Thomas souligne avec constance tout au long du Super Psalmos traduit bien son exprience
vcue de la liturgie. Sa spiritualit ecclsiale nous invite entrer dans une prire plus
profonde des psaumes qu'il considrait "presque comme un vangile", et faciliter
l'actualisation de leur pratique.
Moustier-en-Fagne, ce 18 mai 1993.

6
Textum Parmae 1863 editum Traduction de Jean-ric STROOBANT DE SAINT-
ac automato translatum a Roberto LOY, osb, 1996
Busa SJ in taenias magneticas
denuo recognovit Enrique Alarcn
atque instruxit

Prooemium PROLOGUE DE SAINT THOMAS


D'AQUIN
33
[86785] Super Psalmos, pr. In omni "Pour toute son uvre, il donna louange au Saint et
opere suo dedit confessionem sancto, au Trs-Haut, dans des paroles de gloire." Si 47, 9.
et excelso in verbo gloriae. Eccli. 47. Ces paroles s'appliquent David au sens littral, et
Verba haec dicuntur de David ad elles sont utilises bon droit pour illustrer la cause
litteram; et satis convenienter du livre des Psaumes. Ces paroles nous montrent les
assumuntur ad ostendendum causam quatre causes de ce recueil, savoir la cause
hujus operis. In quibus ostenditur matrielle, modale ou formelle, finale et efficiente.
quadruplex causa hujus: scilicet La matire est universelle. En effet, tandis que
materia, modus, seu forma; finis et chaque livre de l'criture sainte contient des matires
agens. Materia est universalis: quia particulires, le psautier renferme la matire gnrale
cum singuli libri canonicae Scripturae de toute la thologie; et c'est ce qui fait dire Denys,
speciales materias habeant, hic liber dans son Commentaire de la hirarchie cleste, que
generalem habet totius theologiae: et "comprendre les chants divins", c'est--dire les
hoc est quod dicit Dionysius 3 Lib. Psaumes, "c'est chanter toutes les oprations divines
Caelest. Hierar.: divinarum odarum, et sacres". Ainsi la matire est-elle signifie par ces
idest Psalmorum, sacram Scripturam mots: "Pour toute son uvre", car ce livre traite de
intendere, est, sacras et divinas toute l'uvre divine.
operationes universas decantare. Unde Or l'uvre de Dieu est quadruple.
signatur materia in hoc quod dicit: in - L'uvre de la cration: "Dieu se reposa le septime
omni opere, quia de omni opere Dei jour de toute son uvre."
tractat. Est autem quadruplex opus - L'uvre du gouvernement: "Mon Pre ne s'arrte
Dei: scilicet creationis: Gen. 1 cap.: pas de travailler."
requievit Deus die septimo ab omni - L'uvre de la rdemption: "Ma nourriture est de
opere et cetera. Gubernationis: Joan. 5: faire la volont de celui qui m'a envoy et de mener
pater meus usque modo operatur et son uvre bonne fin."
cetera. Reparationis: Joan. 4: meus - L'uvre de la glorification: "La gloire du Seigneur
cibus est ut faciam voluntatem ejus qui remplit son ouvrage."
misit me, ut perficiam opus ejus. Et c'est de toutes ces uvres dont il est trait d'une

7
Glorificationis: Eccl. 42: gloria manire complte dans cet enseignement.
domini plenum est opus ejus. Et de his - D'abord de l'uvre de la cration: "Quand je vois
omnibus complete in hac doctrina tes cieux, ouvrage de tes doigts."
tractatur. Primo de opere creationis: - Ensuite de l'uvre du gouvernement divin, car
Psal. 8: videbo caelos tuos, opera toutes les histoires de l'Ancien Testament sont
digitorum tuorum. Secundo exposes dans ce livre: "J'ouvrirai ma bouche en
gubernationis: quia omnes historiae paraboles: je dirai des choses caches ds le
veteris testamenti tanguntur in hoc commencement; combien de grandes choses nous
libro: Psal. 77: aperiam in parabolis avons entendues et vues, et que nos pres nous ont
os meum et cetera. Tertio reparationis, racontes."
quantum ad caput, scilicet Christum et - Puis celle de la rdemption quant la tte, c'est--
quantum ad omnes effectus gratiae: dire le Christ; et quant tous les effets de sa grce:
Psal. 3: ego dormivi et somnum et "Je me suis couch et je me suis endormi; et je me
cetera. Omnia enim quae ad fidem suis lev, parce que le Seigneur m'a pris." En effet
incarnationis pertinent, sic dilucide tout ce qui a trait la fin de l'Incarnation est
traduntur in hoc opere, ut fere videatur clairement expos dans ce recueil, de telle sorte qu'il
Evangelium, et non prophetia. Quarto semble tre presqu'un vangile, et non une prophtie.
est opus glorificationis: Psal. 149: - Enfin de l'uvre de la glorification: "Les saints
exultabunt sancti in gloria et cetera. Et exultent dans la gloire; ils se rjouissent sur leurs
haec est ratio, quare magis lits."
frequentatur Psalterium in Ecclesia, Et la raison pour laquelle le psautier est le livre le
quia continet totam Scripturam. Vel plus utilis dans l'glise, c'est qu'il renferme toute
secundum Glossam, ad dandam nobis l'criture. Ou bien, selon la Glose, pour nous donner
spem divinae misericordiae: quia cum l'esprance de la misricorde divine: car bien que
peccasset David, tamen per David et pch, il rpara cependant par la
poenitentiam est reparatus. Materia pnitence.
ergo universalis est, quia omne opus. La matire est donc universelle, parce qu'elle traite
Et quia hoc ad Christum spectat: de toute l'uvre divine. Et parce que cela se rapporte
Coloss. 1: in ipso complacuit omnem au Christ: "Car il a plu Dieu de faire rsider en lui
plenitudinem divinitatis inhabitare; toute la plnitude de la divinit." Voil pourquoi la
ideo materia hujus libri est Christus et matire de ce livre est le Christ ainsi que ses
membra ejus. Modus seu forma in membres.
sacra Scriptura multiplex invenitur. Le mode ou la forme se trouve dans l'criture sainte
Narrativus: Eccles. 42: nonne Deus sous de multiples manires.
fecit sanctos suos enarrare omnia - Le mode narratif: "Le Seigneur n'a-t-il pas rendu
mirabilia sua? Et hoc in historialibus les saints capables de narrer toutes ses merveilles ?
libris invenitur. Admonitorius et "Et cela se trouve dans les livres historiques.
exhortatorius et praeceptivus: ad Titum - Le mode d'admonestation, d'exhortation, de
2: haec loquere et exhortare. Argue commandement: "Ainsi dois-tu parler, exhorter et
cum omni imperio. Tim. 2: hoc reprendre avec pleine autorit" Et: "Donne ces
commoneo, testificans coram Deo et avertissements, prenant le Seigneur tmoin. vite
cetera. Hic modus invenitur in lege, les disputes de paroles; car cela ne sert qu' pervertir
prophetis, et libris Salomonis. ceux qui coutent." Ce mode se trouve dans la loi, les
Disputativus: et hoc in Job et in prophtes et les livres de Salomon.
apostolo: Job 13: disputare cum Deo - Le mode de discussion: et cela dans Job et l'Aptre:
cupio. Deprecativus vel laudativus: et "Il me plat de disputer Dieu."
hoc invenitur in isto libro: quia Le mode de dprcation ou de louange: et c'est le
quidquid in aliis libris praedictis modis mode qui se trouve dans ce livre; car tout ce qui est
dicitur, hic ponitur per modum laudis dit dans les autres livres sous les modes que nous
et orationis: infra Ps. 9: confitebor tibi venons de citer, est expos ici sous le mode de la

8
domine etc. narrabo et cetera. Et ideo louange et de la prire: "Je te louerai Seigneur de
dicit, dedit confessionem, quia per tout mon cur; je raconterai toutes tes merveilles."
modum confitendi loquitur. Et hinc Et c'est pourquoi l'Ecclsiastique dit: "Il donna
sumitur ratio tituli qui est, incipit liber louange", car il s'exprime sous forme de louange.
hymnorum, seu Soliloquiorum Et ces mots justifient le titre qui est: Ci-commence le
prophetae David de Christo. Hymnus livre des hymnes, ou des soliloques du prophte
est laus Dei cum cantico. Canticum David au sujet du Christ. Une hymne est une louange
autem exultatio mentis de aeternis divine accompagne du chant. Mais le chant est
habita, prorumpens in vocem. Docet l'exultation de l'me possde par les ralits
ergo laudare Deum cum exultatione. ternelles, se rpandant au-dehors par la voix. Il
Soliloquium est collocutio hominis convient donc de louer Dieu avec exultation. Le
cum Deo singulariter, vel secum soliloque est la conversation de l'homme avec Dieu
tantum, quia hoc convenit laudanti et seul seul, ou avec soi uniquement, car cela
oranti. Hujus Scripturae finis est convient celui qui loue et qui prie.
oratio, quae est elevatio mentis in La finalit du livre des Psaumes est la prire qui est
Deum. Damascenus Lib. 3: oratio est une lvation de l'esprit vers Dieu. Jean Damascne
ascensus intellectus in Deum: Psal. dit de "la prire" qu'elle "est une lvation de
148: elevatio manuum mearum l'intelligence vers Dieu."
sacrificium vespertinum. Sed quatuor On lit en effet dans un psaume: "Que ma prire soit
modis anima elevatur in Deum: dirige comme l'encens en ta prsence: que
scilicet ad admirandum celsitudinem l'lvation de mes mains soit un sacrifice du soir." Or
potestatis ipsius: Isa. 40: levate in l'me s'lve vers Dieu de quatre manires.
excelsum oculos vestros, et videte quis - D'abord pour admirer l'lvation de sa puissance:
creavit haec: Psal. 103: quam "Levez vos yeux en haut et regardez: qui a cr ces
mirabilia sunt opera tua domine: et choses ?" Et: "Que tes uvres sont admirables
haec est elevatio fidei. Secundo Seigneur."
elevatur mens ad tendendum in Et telle est l'lvation de la foi.
excellentiam aeternae beatitudinis: Job - Ensuite l'me s'lve pour tendre l'excellence de
2: levare poteris faciem tuam absque la batitude ternelle: "Alors tu lveras ton front sans
macula, eris stabilis et non timebis: tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas. Car alors
miseriae quoque oblivisceris, et quasi tu oublieras la peine. Plus brillante que le midi se
fulgor meridianus consurget tibi: et dressera l'existence, la nuit sera comme le matin."
haec est elevatio spei. Tertio elevatur Et telle est l'lvation de l'esprance.
mens ad inhaerendum divinae bonitati - Puis l'me s'lve afin d'adhrer la bont divine et
et sanctitati: Isa. 51: elevare, consurge la saintet: "lve-toi, lve-toi Jrusalem."
Hierusalem etc. et haec est elevatio Et telle est l'lvation de la charit.
caritatis. Quarto elevatur mens ad - Enfin l'me s'lve pour imiter la justice divine
imitandum divinam justitiam in opere: dans son action: "levons nos curs et nos mains
Thren. 3, levemus corda nostra cum vers Dieu qui est dans les cieux."
manibus ad Deum in caelos: et haec Et telle est l'lvation de la justice.
est elevatio justitiae. Et iste Et ces quatre modes sont suggrs lorsqu'il dit: "Au
quadruplex modus insinuatur, cum Saint et au Trs-Haut"; car les deux derniers modes
dicit, sancto et excelso: quia duo d'lvation se rapportent au mot "Saint", les deux
ultimi modi elevationis pertinent ad premiers au mot "Trs-Haut".
hoc quod dicit, sancto; duo primi ad Et que telle soit la fin de cette criture, on le trouve
hoc quod dicit, excelso. Et quod hic sit dans les Psaumes.
finis Scripturae hujus, habetur in D'abord au sujet du mot "Trs-Haut": "Du lever du
Psalmis. Primo de excelso Psal. 112: a soleil jusqu' son coucher, louable est le nom du
solis ortu, et post, excelsus super Seigneur. Il est lev au-dessus de toutes les nations,
omnes et cetera. Secundo de sancto: le Seigneur, et au-dessus des cieux est sa gloire."

9
Psal. 95: confiteantur nomini tuo Ensuite propos du mot "Saint". - "Qu'on clbre
magno, quoniam terribile et sanctum ton grand nom, car il est redoutable et saint." C'est
est. Ideo Gregorius 1 Hom. dicit super pourquoi Grgoire dit, dans sa premire homlie sur
Ezech. quod vox psalmodiae, si cum zchiel, que la voix qui chante le psaume, si elle est
intentione cordis agitur, omnipotenti guide par l'attention du cur, prpare au Seigneur
Deo per eam ad cor iter paratur, ut tout-puissant un chemin vers le cur, de telle sorte
intentae animae aut prophetiae qu'il rpand sur l'me attentive soit les mystres de la
mysteria, aut gratiam compunctionis prophtie, soit la grce de la componction.
infundat. Finis ergo est, ut anima Donc la finalit du livre des Psaumes, c'est que l'me
conjungatur Deo, sicut sancto et soit unie Dieu, comme au Saint et au Trs-Haut.
excelso. Auctor autem hujus operis Quant l'auteur de ce recueil, il est signifi par ces
significatur ibi, in verbo gloriae. mots: "Dans des paroles de gloire." Il faut noter qu'il
Notandum autem, quod aliud est in en va autrement de l'criture sainte et des autres
sacra Scriptura, et aliud in aliis sciences. Car les autres sciences proviennent de la
scientiis. Nam aliae scientiae sunt per raison humaine, tandis que cette criture a t crite
rationem humanam editae, haec autem par l'impulsion de l'inspiration divine: "Ce n'est pas
Scriptura per instinctum inspirationis par vouloir humain que la prophtie a jamais t
divinae: 2 Petr. 1: non enim voluntate apporte; mais c'est inspirs par l'Esprit-Saint qu'ont
humana allata est prophetia, sed parl les saints hommes de Dieu." Et c'est pourquoi
spiritu sancto inspirati locuti sunt et la langue humaine se comporte l'gard de l'criture
cetera. Et ideo lingua hominis se habet sainte comme la langue d'un enfant qui rpte des
in Scriptura sacra, sicut lingua pueri paroles donnes par un autre: "Ma langue est le
dicentis verba quae alius ministrat: roseau d'un scribe agile." Et: "L'Esprit du Seigneur a
Psal. 44: lingua mea calamus, et 2 parl par moi, et sa parole est sur ma langue." Et c'est
Reg. 23: spiritus domini locutus est pourquoi l'Ecclsiastique dit: "Dans des paroles" du
per me, et sermo ejus per linguam Seigneur ou "de gloire", paroles qui sont dites par
meam. Et ideo dicit, in verbo domini, rvlation. D'o ce qui est crit au troisime livre des
vel gloriae, quae per revelationem Rois: "Frappe-moi en vertu de la parole du
dicuntur. Unde 3 Reg. 20: percute me Seigneur", c'est--dire par la rvlation divine.
in sermone domini, idest in revelatione Et cette criture peut tre dite parole de gloire de
divina. Et potest dici haec Scriptura quatre manires, car elle se situe l'gard de la gloire
verbum gloriae quatuor modis: quia de quatre manires.
quadrupliciter se habet ad gloriam: a. Quant sa cause originelle, car cette doctrine
scilicet quantum ad causam a qua fluit, mane de la parole glorieuse de Dieu: "Quand cette
quia a verbo glorioso Dei haec voix lui est parvenue du sein de la gloire
doctrina emanavit: 2 Petr. 1: voce majestueuse: Celui-ci est mon fils bien-aim."
delapsa hujuscemodi a magnifica b. Quant son contenu, car dans ce livre est
gloria: hic est filius meus dilectus et contenue la gloire de Dieu qu'annonce le psalmiste:
cetera. Quantum ad continentiam, quia "Annoncez sa gloire parmi les nations."
in isto libro gloria Dei continetur quam c. Quant son mode d'manation: car la gloire est la
annunciat: Ps. 96: annunciate inter mme chose que la clart; et la rvlation de cette
gentes gloriam ejus. Quantum ad prophtie fut glorieuse parce que claire.
modum emanationis: gloria enim idem Il y a en effet un triple mode de prophtie.
est quod claritas: et revelatio hujus - Par l'intermdiaire des choses sensibles: " ce
prophetiae gloriosa fuit, quia aperta. moment apparurent des doigts de main humaine qui
Triplex est enim modus prophetiae. crivaient (...) et le roi vit le mouvement de la main
Per sensibiles res: Dan. 5: qui crivait."
apparuerunt digiti, quasi hominis - Par des reprsentations imaginaires, comme
scribentis etc. rex aspiciebat articulos propos du songe de Pharaon et de l'interprtation
manus scribentis. Per similitudines donne par Joseph. Ou dans Isae: "Je vis le Seigneur

10
imaginarias, sicut patet de somnio sigeant sur un trne haut et lev; et ce qui tait
Pharaonis et interpretatione facta per sous lui remplissait le temple."
Joseph, Genes. 41: Isa. 6: vidi - Par la manifestation de la vrit elle-mme. Et ce
dominum sedentem super solium mode de prophtie convient David, qui prophtisa
excelsum et elevatum et cetera. Per sous l'inspiration du Saint-Esprit sans aucune aide
ipsius veritatis manifestationem. Et extrieure. Car les autres prophtes, comme le dit
talis modus prophetiae convenit Augustin, prophtisrent des faits et des paroles par
Danieli, qui solius spiritus sancti des images de ces ralits et sous un langage voil,
instinctu sine omni exteriori c'est--dire par des songes et des visions; tandis que
adminiculo suam edidit prophetiam. David, lui, fut simplement instruit de la vrit. C'est
Alii namque prophetae, sicut dicit pourquoi au deuxime livre des Rois, lorsque David
Augustinus, per quasdam rerum disait: "L'esprit du Seigneur a parl par moi, et sa
imagines atque verborum tegumenta, parole par ma langue", aussitt il ajoute: "Telle la
scilicet per somnia et visiones, facta et lumire du matin, quand se lve le soleil, un matin
dicta prophetaverunt: sed iste, nude sans nuage, tincelant." Le soleil est l'Esprit-Saint
doctus fuit de veritate. Unde 2 Reg. illuminant les curs des prophtes: c'est l'Esprit qui
22, cum diceret David: spiritus domini parfois apparat sous les nuages quand il luit sur les
locutus est et cetera. Statim addidit, prophtes parfois sous les deux modes prcdents, et
sicut lux aurorae oriente sole mane parfois sans nuage, comme c'est le cas ici. Et cela
absque nubibus rutilat. Sol est spiritus on peut appliquer ces paroles du deuxime livre des
sanctus illuminans corda prophetarum, Rois: "Quelle gloire aujourd'hui pour le roi d'Isral
qui quandoque sub nubibus apparet, de s'tre dcouvert aux yeux des servantes et des
quandoque per duos modos praedictos serviteurs."
prophetis illucet, quandoque sine d. Et parce que par elle il nous invite la gloire -
nubibus, sicut hic. Et ad hoc adduci "Cette gloire est tous les saints." C'est donc bien
potest quod dicitur 2 Reg. 6: quam juste titre qu'il a dit auparavant: "Quelle gloire
gloriosus fuit hodie rex Israel, aujourd'hui, etc."
discooperiens se ante ancillas La matire de ce recueil est donc manifeste, car il
servorum suorum, et nudatus est. Et s'agit de toute l'uvre du Seigneur; de mme le
quia per eam nos invitat ad gloriam. mode, car il se prsente sous forme de prires et de
Psal. 115: gloria haec est omnibus louanges; la fin, car c'est pour qu'levs nous soyons
sanctis ejus, bene praemittitur, quam unis au Trs-Haut et au Saint; l'auteur, car c'est
gloriosus et cetera. Patet ergo materia l'Esprit-Saint lui-mme qui le rvle.
hujus operis, quia de omni opere Avant d'en venir l'explication littrale de ce livre, il
domini. Modus, quia deprecativus et nous faut considrer trois choses d'ordre gnral.
laudativus. Finis, quia ut elevati a) La premire concerne la traduction du psautier.
conjungamur excelso et sancto. b) La deuxime regarde la manire de le commenter.
Auctor, quia ipse spiritus sanctus hoc c) La troisime concerne sa division.
revelans. Sed antequam ad litteram a. Les traductions sont au nombre de trois. La
veniamus circa hunc librum, tria in premire remonte l'glise du temps des Aptres, et
generali consideranda sunt. Primo de celle-ci avait t altre au temps de Jrme cause
translatione hujus operis. Secundo de des scribes. Et c'est pourquoi sur la demande instante
modo exponendi. Tertio de ejus du pape Damase, Jrme entreprit la correction du
distinctione. Translationes sunt tres. psautier, et telle est la version qu'on lit en Italie.
Una a principio Ecclesiae terrenae Cependant parce que cette traduction diffrait du
tempore apostolorum, et haec vitiata texte grec, Jrme traduisit de nouveau le psautier,
erat tempore Hieronymi propter sur la demande instante de Paula, du grec en latin, et
scriptores. Unde ad preces Damasi c'est cette version que le pape Damase fit chanter en
Papae Hieronymus Psalterium France; et elle concorde mot mot avec le grec. Par
correxit, et hoc legitur in Italia. Sed la suite, un certain Sophronius entrant un jour en

11
quia haec translatio discordabat a discussion avec les Juifs - puisque les Juifs
Graeco, transtulit rursus Hieronymus soutenaient que certaines choses ne figuraient pas
ad preces Paulae de Graeco in dans l'hbreu telles qu'il les avait introduites dans sa
Latinum, et hoc Damasus Papa fecit deuxime traduction du psautier - demanda Jrme
cantari in Francia, et concordat de de traduire le psautier de l'hbreu en latin. Jrme
verbo ad verbum cum Graeco. Post consentit sa demande, et sa traduction concorde en
quidam Sophronius aliquando tout point avec l'hbreu; mais cette version n'est
disputans cum Judaeis, cum dicerent chante dans aucune glise, cependant beaucoup la
Judaei aliqua non sic se habere, sicut possdent.
ex secunda translatione Psalterii b. Quant la manire de commenter, il faut savoir
introduxerat, dictus Sophronius rogavit que tant pour le psautier que pour les autres livres
Hieronymum, ut Psalterium de prophtiques qui font l'objet d'un commentaire, nous
Hebraeo in Latinum transferret. Cujus devons viter une erreur condamne par le
petitioni annuit Hieronymus: quae cinquime concile. En effet Thodore de Mopsueste
translatio concordat omnino cum a affirm que dans l'criture sainte et les prophties,
Hebraeo, sed non cantatur in aliqua il n'est rien dit expressment au sujet du Christ, mais
Ecclesia; habetur tamen a multis. Circa d'autres choses qu'on a appliques au Christ: par
modum exponendi sciendum est, quod exemple le verset de ce psaume: "Ils se sont partag
tam in Psalterio quam in aliis mes vtements, ils ont tir au sort ma tunique" ne
prophetiis exponendis evitare debemus concerne pas le Christ, mais se rapporte de manire
unum errorem damnatum in quinta littrale David. Or cette manire de commenter a
synodo. Theodorus enim t condamne dans ce concile; et quiconque
Mopsuestenus dixit, quod in sacra s'exprime ainsi en exposant les critures est
Scriptura et prophetiis nihil expresse hrtique.
dicitur de Christo, sed de quibusdam Le bienheureux Jrme nous a donc donn dans son
aliis rebus, sed adaptaverunt Christo: commentaire sur Ose une rgle que nous
sicut illud Psalm. 21: diviserunt sibi observerons pour les psaumes: savoir que les faits
vestimenta mea etc., non de Christo, doivent tre exposs comme une figure du Christ ou
sed ad literam dicitur de David. Hic de l'glise. En effet il est crit: "Toutes ces choses
autem modus damnatus est in illo qui leur arrivaient en figure, furent mises par crit
Concilio: et qui asserit sic exponendas pour notre instruction." Car les prophties sont
Scripturas, haereticus est. Beatus ergo parfois dites propos de choses qui taient alors
Hieronymus super Ezech. tradidit contemporaines, cependant elles ne se rapportent pas
nobis unam regulam quam servabimus principalement elles, mais en tant qu'elles sont une
in Psalmis: scilicet quod sic sunt figure des vnements venir; et c'est pourquoi
exponendi de rebus gestis, ut l'Esprit-Saint a tabli que lorsque de telles
figurantibus aliquid de Christo vel prdictions sont dites, il s'y mle certaines choses qui
Ecclesia. Ut enim dicitur 1 Cor. 10: dpassent le conditionnement de tel vnement, de
omnia in figura contingebant illis. sorte que l'esprit s'lve vers ce qui est figur. Par
Prophetiae autem aliquando dicuntur exemple dans le livre de Daniel, beaucoup de choses
de rebus quae tunc temporis erant, sed sont dites au sujet d'Antiochus comme figure de
non principaliter dicuntur de eis, sed l'Antchrist. C'est pourquoi on y dit certaines choses
inquantum figura sunt futurorum: et qui ne se sont pas accomplies en celui-ci, mais qui
ideo spiritus sanctus ordinavit quod trouveront leur achvement dans l'Antchrist; il en
quando talia dicuntur, inserantur est de mme de certaines choses lues propos du
quaedam quae excedunt conditionem rgne de David et de Salomon, qui ne devaient pas
illius rei gestae, ut animus elevetur ad s'accomplir au cours du rgne de ces hommes, mais
figuratum. Sicut in Daniele multa qui le seront lors du rgne du Christ, et qui ont t
dicuntur de Anthioco in figuram dites pour le prfigurer. Par exemple dans le psaume
Antichristi: unde ibi quaedam leguntur 71: "Dieu donne ton quit au roi, et ta justice au fils

12
quae non sunt in eo completa, du roi", psaume qui selon le titre parle du rgne de
implebuntur autem in Antichristo; David et de Salomon: et il expose dans son contenu
sicut etiam aliqua de regno David et quelque chose qui dpasse leur pouvoir: "En ces
Salomonis leguntur, quae non erant jours la justice fleurira, et une abondance de paix:
implenda in talium hominum regno, jusqu' ce que la lune disparaisse entirement". Et
sed impleta fuere in regno Christi, in encore: "Et il dominera depuis une mer jusqu' une
cujus figura dicta sunt: sicut Psal. 71: autre mer, et depuis un fleuve jusqu'aux limites de la
Deus judicium etc. qui est secundum terre." Ainsi ce psaume est-il expos propos du
titulum de regno David et Salomonis; rgne de Salomon en tant qu'il est une figure du
et aliquid ponit in eo quod excedit rgne du Christ, en qui toutes les choses qui ont t
facultatem ipsius, scilicet, orietur in dites trouveront leur achvement.
diebus ejus justitia et abundantia c. Une premire division du psautier considre
pacis, donec auferatur luna: et iterum, d'abord le fait qu'il y a 150 psaumes; et ceci convient
dominabitur a mari usque ad mare, et au mystre, car ce nombre se compose de 70 et de
a flumine usque ad terminos et cetera. 80. Par le nombre 7, partir duquel nous formons le
Exponitur ergo Psalmus iste de regno nombre 70, est signifi l'volution de ce temps qui se
Salomonis, inquantum est figura regni droule en 7 jours. Par le nombre 8, partir duquel
Christi, in quo omnia complebuntur ibi nous formons celui de 80, est signifi l'tat de la vie
dicta. Distinctio ejus in prima est quod future. Car le huitime jour d'aprs la Glose est celui
sunt centum quinquaginta Psalmi; et des ressuscits, et signifie que dans ce livre il est
competit mysterio, quia componitur question des choses qui regardent le cours de la vie
numerus iste ex 70 et 80. Per 7 a quo prsente et celles de la gloire future.
denominatur 70 significatur decursus De mme par le nombre 7 est signifi l'Ancien
hujus temporis quod peragitur septem Testament. Car les Pres de l'Ancien Testament
diebus; per 8 vero a quo denominatur servaient Dieu en septnaire: en effet ils observaient
80, status futurae vitae. Octava enim le septime jour, la septime semaine, le septime
secundum Glossam est resurgentium; mois, et la septime anne de la septime dcade qui
et significat quod in hoc libro est appel "jubil". Par le nombre 8 est signifi le
tractantur ea quae pertinent ad Nouveau Testament: car nous clbrons le huitime
decursum praesentis vitae, et ad jour, c'est--dire le jour du dimanche en raison de la
gloriam futurae. Item per septem solennit du dimanche de la rsurrection. Et dans ce
significatur vetus testamentum. Patres livre sont contenus les mystres de l'Ancien et du
namque veteris testamenti septenario Nouveau Testament.
serviebant: observabant enim Une deuxime division se fait d'aprs ceux qui
septimum diem, septimam affirmaient que le psautier est divis en cinq livres,
septimanam, septimum mensem, et par cinq divisions de psaumes qui se terminent par
septimum annum septimae decadis, Fiat, Fiat; et cela en grec, l o l'hbreu lit Amen,
qui dicitur jubilaeus. Per octo vero Amen. Selon eux, c'est par cette formule qu'est
significatur novum testamentum: indique la fin d'un livre. Cela arrive la premire fois
celebramus enim diem octavum, au psaume 40: "Bienheureux celui qui comprend les
scilicet diem dominicum propter ncessits de l'indigent et du pauvre." La deuxime
solemnitatem dominicae fois au psaume 71: " Dieu, donne ton quit au
resurrectionis: et in hoc libro roi."
complentur mysteria veteris et novi Pareillement la troisime fois au psaume 88:
testamenti. Secunda distinctio est "ternellement je chanterai les misricordes du
secundum quosdam, qui dicebant quod Seigneur." Semblablement la quatrime fois au
Psalterium dividitur in quinque libros, psaume 105: "Clbrez le Seigneur, parce qu'il est
per quinque Psalmorum distinctiones, bon". Et tels sont les cinq livres. Mais cette division
quae fiunt per fiat fiat: et hoc in ne se rencontre pas chez les Hbreux, car pour eux il
Graeco, ubi Hebraeus habet amen, n'y a qu'un seul livre: "Car il est crit au livre des

13
amen. Et in hoc notatur finis libri Psaumes: "Que leur demeure... ""
cujuslibet secundum eos: et hoc est Ainsi donc lorsqu'il est dit Fiat, Fiat, ou Amen,
primo in Psalm. 40: beatus qui Amen, cela ne se rapporte pas la fin d'un livre, car
intelligit. Item in 71: Deus judicium cette expression se retrouve frquemment dans les
tuum. Item in 88: misericordias autres livres sans qu'il soit question de la fin d'un
domini. Item in 106, scilicet in livre.
secundo: confitemini: et sunt quinque Une troisime division se fait comme suit: les
libri. Sed haec distinctio non est apud psaumes sont diviss en trois groupes de cinquante,
Hebraeos, sed pro uno libro habetur. et cette rpartition comprend les trois tats du peuple
Act. 1: sicut scriptum est in libro fidle.
Psalmorum 68: fiat commoratio et - L'tat de la pnitence auquel est ordonne la
cetera. Quod autem dicit, fiat, fiat, vel premire cinquantaine qui se termine par: "Miserere
amen, amen, non refertur ad finem mei Deus (Aie piti de moi, Dieu)", qui est un
libri, quia in aliis libris multoties hoc psaume de pnitence.
ponitur, nec est finis libri. Tertia - La seconde est ordonne la justice qui consiste
distinctio est, quia Psalmi dans le jugement, et elle se termine au psaume 100:
distinguuntur in tres quinquagenas; et "Je te chanterai la misricorde et le jugement,
haec distinctio comprehendit triplicem Seigneur."
statum populi fidelis: scilicet statum - La troisime se conclut sur la louange de la gloire
poenitentiae: et ad hunc ordinatur ternelle, et c'est pourquoi elle se termine par: "Que
prima quinquagena, quae finitur in tout ce qui respire loue le Seigneur."
miserere mei Deus, qui est Psalmus Par ailleurs en ce qui concerne l'ordre des psaumes, il
poenitentiae. Secunda justitiae: et haec faut savoir que certains d'entre eux sont historiques,
consistit in judicio, et finitur in Psal. mais n'ont pas t tablis selon le droulement de
100: misericordiam et judicium. Tertia l'histoire. En effet, "je t'aimerai Seigneur" concerne
laudem gloriae concludit aeternae; et l'histoire de Sal, mais "qu'ils sont nombreux ceux
ideo finitur: omnis spiritus laudat qui se lvent contre moi" concerne l'histoire
dominum. Sed circa ordinem d'Absalom, et cette dernire est postrieure; donc les
Psalmorum sciendum est, quod Psalmi psaumes signifient quelque chose d'autre que la seule
quidam tangunt historias, sed non sunt histoire.
ordinati secundum ordinem historiae. Donc la premire cinquantaine se rapporte l'tat de
Nam diligam te domine, pertinet ad la pnitence, et c'est pourquoi ceux-ci traitent de
historiam Saulis, sed domine quid manire figurative des tribulations et des luttes de
multiplicati sunt, ad historiam pertinet David, ainsi que de sa libration.
Absalonis; et haec est posterior: unde Et pour que la distinction se fasse selon la lettre,
aliquid aliud significant praeter David au cours de son rgne prie face une double
historiam tantum. Prima ergo perscution.
quinquagena pertinet ad statum En premier lieu face la perscution qui svit contre
poenitentiae, et ideo figuraliter sa personne, puis face celle qui svit contre tout le
tractatur in ea de tribulationibus et peuple de Dieu; et cela dans la cinquime dcade:
impugnationibus David, et liberatione "Comme le cerf dsire les sources des eaux, ainsi
ejus. Et ut divisio fiat secundum mon me te dsire, Dieu."
litteram, David in regno suo existens, Or gnralement le juste est prouv dans sa
contra duplicem impugnationem vel personne de deux manires: parfois par ceux qui le
persecutionem orat. Primo contra eam perscutent temporellement, parfois par ceux qui
quae fuit contra totum populum Dei: et vivent de manire malhonnte: "Ce juste qui vivait
hoc in quinta decade: Psal. 41: au milieu d'eux tait, jour aprs jour, tortur en son
quemadmodum desiderat cervus ad me de juste au spectacle d'uvres iniques." Et:
fontem aquarum, ita desiderat anima "L'indignation me saisit cause des mchants."
mea ad te, Deus. Universaliter autem Et c'est pourquoi ce livre expose d'abord les psaumes

14
justus in persona sua dupliciter qui concernent la premire perscution de David, en
affligitur: quandoque a temporaliter tant que ceux-ci signifient la perscution contre le
persequentibus, quandoque ab Christ et l'glise. Ensuite il expose ceux qui se
aliquibus injuste viventibus: 2 Petr. 2: rapportent la seconde tribulation", dans la
animam justi iniquis operibus quatrime dcade: "Bienheureux ceux dont les
cruciabant: Ps. 118: defectio tenuit me iniquits ont t remises."
et cetera. Et ideo primo ponit Psalmos Ainsi David a souffert durant son rgne d'une double
pertinentes ad primam persecutionem perscution: car il fut perscut par des personnes
David, secundum quod significat dtermines et par tout le peuple. Aussi sont d'abord
aliquid contra Christum et Ecclesiam. exposs les psaumes qui concernent la premire
Secundo ad secundam tribulationem perscution. Puis les psaumes dans lesquels il prie
pertinentes, in quarta decade: Ps. 31: face la seconde perscution, et cela dans la
beati quorum remissae sunt troisime dcade: "Mon Dieu, mon Dieu, regarde-
iniquitates. Item David in regno suo moi: pourquoi m'as-tu abandonn ?"
existens duplicem tribulationem Mais David a souffert des perscutions spcialement
passus est: quia a specialibus personis, de la part de deux personnes: d'Absalom et de Sal.
et a toto populo. Primo ergo ponuntur Et cela prfigure la perscution que les saints
Psalmi contra personam. Secundo endurent ou bien de la part de familiers, ou bien de la
Psalmi in quibus orat contra part d'trangers: comme le Christ a souffert de la part
secundam: et hoc in tertia decade, de Judas, et de la part des Juifs.
scilicet Deus Deus. A specialibus C'est pourquoi en premier lieu sont exposs les
autem personis duabus persecutionem psaumes qui font mention de la premire
passus est: scilicet ab Absalone, et a perscution. Ensuite ceux qui mentionnent la
Saule. Et per hoc significatur seconde, et cela dans la deuxime dcade: "Sauve-
persecutio quam sancti patiuntur, vel a moi, Seigneur, parce qu'il n'y a plus de saint, parce
domesticis, vel ab extraneis: sic que les vrits sont diminues par les enfants des
Christus passus est a Juda, et a hommes."
Judaeis. Primo ergo ponuntur Psalmi prsent donc il nous faut traiter des psaumes de la
contra primum. Secundo contra premire dcade, en tte de laquelle est insr ce
secundum: et hoc in secunda decade: psaume: "Bienheureux l'homme qui n'est pas all au
Psal. 11: salvum me fac domine, conseil des impies, etc."
quoniam defecit sanctus, quoniam
diminutae sunt veritates a filiis
hominum. Primo ergo agendum est de
prima decade, in qua praemittitur
Psalmus iste, scilicet beatus vir et
cetera.
40
Super Psalmo 1 COMMENTAIRE DU PSAUME 1
1. beatus vir qui non abiit in 1 Bienheureux l'homme qui n'est pas all au conseil
consilio impiorum et in via des impies, qui ne s'est pas arrt dans la voie des
peccatorum non stetit in cathedra pcheurs, et qui ne s'est pas assis dans la chaire de
derisorum non sedit pestilence;
2. sed in lege Domini voluntas 2 mais dont la volont est dans la loi du Seigneur et
eius et in lege eius meditabitur die ac qui mditera en sa loi jour et nuit.
nocte 3 Et il sera comme un arbre plant prs du cours des
3. et erit tamquam lignum eaux, qui donnera son fruit en son temps. Et son
transplantatum iuxta rivulos aquarum feuillage ne se fltrira point.
quod fructum suum dabit in tempore Et tout ce qu'il fera russira.
suo et folium eius non defluet et omne 4 Rien de tel pour les impies, rien de tel; mais ils

15
quod fecerit prosperabitur sont comme la poussire qu'emporte le vent de la
4. non sic impii sed tamquam face de la terre.
pulvis quem proicit ventus 5 C'est pourquoi les impies ne ressusciteront pas au
5. propterea non resurgent impii jugement, ni les pcheurs l'assemble des justes.
in iudicio neque peccatores in 6 Parce que le Seigneur connat la voie des justes,
congregatione iustorum mais la voie des impies prira.
6. quoniam novit Dominus viam
iustorum et iter impiorum peribit
[86786] Super Psalmo 1 n. 1 Hic Ce psaume se distingue par rapport l'ensemble du
Psalmus distinguitur contra totum psautier, car il n'a pas de titre mais se prsente
opus: non enim habet titulum, sed est comme le titre de tout le recueil. Et David qui a
quasi titulus totius operis. Sed et compos les psaumes en priant, ne s'en tient pas un
David Psalmos composuit per modum seul mode de prire mais se comporte selon les
orantis, qui non servat unum modum, divers tats et mouvements de celui qui prie. Ce
sed secundum diversas affectiones et psaume exprime donc le sentiment de l'homme qui
motus orantis se habet. Hic ergo lve les yeux sur toute la condition du monde et qui
primus Psalmus exprimit affectum considre comment certains progressent et d'autres
hominis elevantis oculos ad totum dgnrent. Or le Christ fut le premier d'entre les
statum mundi, et considerantis bienheureux, et Adam le premier d'entre les
quomodo quidam proficiunt, quidam mchants. On notera cependant que tous s'accordent
deficiunt. Et inter beatos Christus fuit sur une chose mais diffrent sur deux points. Ils
primus; inter malos Adam. Sed s'accordent sur la batitude que tous recherchent,
notandum: quod in uno omnes mais ils diffrent quant la voie qui les y mne et
conveniunt, et in duobus differunt. quant a l'issue; car certains y parviennent et d'autres
Conveniunt in beatitudine, quam non.
omnes quaerunt; differunt autem in Ce psaume se divise donc en deux parties.
processu ad beatitudinem, et in eventu A) La premire partie dcrit la marche de chacun
hujus: quia quidam perveniunt, et vers la batitude.
quidam non. Dividitur ergo Psalmus B) La seconde, son aboutissement: Et il sera comme
iste in partes duas. In prima describitur un arbre plant prs du cours des eaux.
processus omnium ad beatitudinem. In 1Bienheureux l'homme qui n'est pas all au conseil
secunda eventus, ibi, et erit tamquam des impies, qui ne s'est pas arrt dans la voie des
lignum quod plantatum est secus pcheurs, et qui ne s'est pas assis dans la chaire de
decursus. Circa primum duo facit. pestilence; 2 mais dont la volont est dans la loi du
Primo tangitur processus malorum; Seigneur et qui mditera en sa loi jour et nuit.
secundo bonorum, ibi, sed in lege A. Dans la premire partie il est d'abord question de
domini voluntas ejus et cetera. In la marche des mchants; ensuite de celle des bons:
processu malorum tria consideranda mais dont la volont est dans la loi du Seigneur.
sunt. Primo deliberatio de peccato, et Concernant la marche des mchants le psalmiste
hoc in cogitatione; secundo consensus expose:
et executio; tertio inductio aliorum ad 1) En premier lieu la dlibration propos du pch,
simile; et hoc est pessimum. Et ideo et cela en pense.
primo ponit consilium malorum, ibi, 2) Ensuite le consentement et l'excution.
beatus vir et cetera. Dicit autem qui 3) Enfin l'introduction des autres en vue de les
non abiit; quia quamdiu homo amener agir pareillement, ce qui est pire.
deliberat, est in eundo. Secundo ponit 1. Et c'est pourquoi il fait d'abord mention du conseil
consensum et executionem dicens: et des mchants: Bienheureux l'homme, etc. Il dit aussi:
in via peccatorum, idest in operatione. qui n'est pas all; car aussi longtemps que l'homme
Prover. 4: via impiorum tenebrosa, dlibre, il est encore en voie d'agir.
nesciunt ubi corruant. Non stetit, 2. Ensuite il fait mention du consentement et de

16
scilicet consentiendo et operando. l'excution, en disant: dans la voie des pcheurs,
Dicit autem impiorum, quia impietas c'est--dire en acte: "La voie des impies est
est peccatum contra Deum, et tnbreuse; ils ne savent o ils se prcipitent." Qui
peccatorum contra proximum, et in ne s'est pas arrt, c'est--dire en consentant et en
cathedra, ecce tertium, idest inducere accomplissant. Il dit d'autre part: des impies, parce
alios ad peccandum. In cathedra ergo que l'impit est un pch contre Dieu, et des
quasi magister, et alios docens pcheurs, en tant qu'ils pchent contre le prochain.
peccare: et ideo dicit pestilentiae, quia 3. Et dans la chaire. Tel est le troisime point: inciter
pestilentia est morbus infectivus. Prov. les autres pcher. Dans la chaire, donc la manire
29: homines pestilentes dissipant du matre, et de celui qui enseigne les autres
civitatem. Qui ergo sic vadit, non est pcher; et c'est pourquoi il dit: de la pestilence, car la
beatus, sed qui contrario modo. pestilence est une maladie infecte: "Les hommes de
Beatitudo autem hominis in Deo est. la pestilence ruinent la cit."
Psalm. 143: beatus populus cujus est Celui donc qui marche pareillement n'est pas
dominus Deus ejus et cetera. Est ergo bienheureux, mais bien celui qui se conduit d'une
processus rectus ad beatitudinem manire oppose. En effet la batitude de l'homme
primo, ut subdamus nos Deo: et hoc est en Dieu: "Bienheureux le peuple qui a le
dupliciter. Primo per voluntatem, Seigneur pour son Dieu." Or la voie droite qui mne
obediendo mandatis ejus; et ideo dicit: la batitude c'est avant tout notre soumission
sed in lege domini; et hoc specialiter Dieu: et cela de deux manires.
pertinet ad Christum. Joan. 8: descendi a. D'abord par la volont, en obissant ses
de caelo non ut faciam voluntatem commandements; et c'est pourquoi il dit: mais dans
meam, sed voluntatem ejus qui misit la loi du Seigneur; et cela se rapporte spcialement
me. Convenit similiter et cuilibet justo. au Christ: "Je suis descendu du ciel non pour
Et dicit in lege per dilectionem, non accomplir ma volont, mais la volont de celui qui
sub lege per timorem. 1 Timoth. 1: m'a envoy." Ce qui s'applique aussi chaque juste.
justo non est lex posita. Secundo per Et il dit: dans la loi par amour, non sous la loi par
intellectum jugiter meditando; et ideo crainte: "La loi n'est pas tablie pour le juste."
dicit, in lege ejus meditabitur die ac b. Ensuite par l'intelligence, en mditant sans cesse;
nocte, idest continue, vel certis horis et c'est pourquoi il dit: qui mditera en sa loi jour et
diei et noctis, vel in prosperis et nuit, c'est--dire continuellement, soit certaines
adversis. heures du jour et de la nuit, soit dans les temps de
[86787] Super Psalmo 1 n. 2 prosprit et d'adversit.
Describitur in hac parte felicitatis 3 Et il sera comme un arbre plant prs du cours des
eventus: et primo ponit diversitatem eaux, qui donnera son fruit en son temps. Et son
ejus; secundo assignat rationem, ibi, feuillage ne se fltrira point.
quoniam novit dominus et cetera. Circa B. Dans cette seconde partie le psalmiste dcrit
primum duo facit. Primo ponit l'aboutissement la flicit: et il commence par
eventum bonorum; secundo malorum, exposer la diffrence concernant l'aboutissement des
ibi, non sic impii et cetera. Circa deux voies; puis il en assigne la raison: Parce que le
eventum bonorum utitur similitudine: Seigneur connat, etc.
et primo proponit eam; secundo propos de la diffrence relative l'aboutissement
adaptat, ibi, et omnia quaecumque des deux voies, il expose d'abord le sort des bons,
faciet et cetera. Similitudo namque ensuite celui des mchants: Rien de tel pour les
sumitur a ligno: in quo tria impies, etc.
considerantur, scilicet plantatio, 1. Pour exprimer le sort obtenu par les bons, il se sert
fructificatio, et conservatio. Ad d'une comparaison; et il commence par l'exposer,
plantationem vero necessaria est terra puis il l'applique: Et tout ce qu'il fera russira, etc.
humectata ab aquis, alias aresceret; et Il prend en effet pour comparaison un arbre propos
ideo dicit: quod plantatum est secus duquel trois aspects sont a considrer: la plantation,

17
decursus aquarum, idest juxta fluenta la fructification, et la conservation.
gratiarum. Joan. 7 cap.: qui credit in a. Or pour la plantation il est ncessaire que la terre
me, flumina de ventre ejus fluent soit humecte par l'eau, autrement la plante se
aquae vivae. Et qui juxta hanc aquam fltrirait; et c'est pourquoi il dit: qui est plant prs
radices habuerit, fructificabit bona du cours des eaux, c'est--dire prs de l'coulement
opera faciendo; et hoc est quod des grces:" Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau
sequitur, quod fructum suum dabit. vive couleront de son sein."
Gal. 5: fructus autem spiritus est b. Et celui qui aura ses racines prs de cette eau,
caritas, gaudium, pax, patientia, fructifiera en accomplissant des bonnes uvres; et
longanimitas, bonitas, benignitas et c'est ce qui suit: qui donnera son fruit. - "Le fruit de
cetera. In tempore suo, scilicet modo l'Esprit est charit, joie, paix, patience, longanimit,
quando est tempus operandi. Gal. ult.: bont, bnignit, mansutude, foi, modestie,
dum tempus habemus, operemur continence, chastet." En son temps, c'est--dire
bonum ad omnes. Sed nec arescit, seulement lorsque c'est le temps d'accomplir:
immo conservatur. Quaedam arbores "Pendant que nous en avons le temps, faisons le bien
conservantur in substantia, sed non in l'gard de tous."
foliis: quaedam etiam in foliis c. Mais il ne se dessche pas, au contraire il se
conservantur, sic et justi: unde ait, et maintient. Certains arbres restent en vie tout en
folium ejus non defluet, idest nec in perdant leurs feuilles; d'autres gardent leurs feuilles,
minimis operibus et exterioribus ainsi en est-il des justes. C'est pourquoi il dit: Et son
deseruntur a Deo. Prov. 11: justi autem feuillage ne se fltrira point, c'est--dire les justes ne
quasi virens folium germinabunt. seront pas abandonns de Dieu dans leurs uvres
[86788] Super Psalmo 1 n. 3 Deinde extrieures si petites soient-elles: "Mais les justes
cum dicit, et omnia, adaptat comme la feuille verdoyante germeront."
similitudinem, quia beati in omnibus Et tout ce qu'il fait russira. 4 Rien de tel pour les
prosperabuntur: et hoc quando impies, rien de tel; mais ils sont comme la poussire
consequentur finem intentum, qu'emporte le vent de la face de la terre. 5 C'est
quantum ad omnia quae desiderant, pourquoi les impies ne ressusciteront pas au
quia justi perveniunt ad beatitudinem. jugement, ni les pcheurs a l'assemble des justes. 6
Ps. 116: o domine salvum me fac, o Parce que le Seigneur connat la voie des justes,
domine bene prosperare, et cetera. mais la voie des impies prira.
Eventus malorum contrarius est, quod Ensuite lorsqu'il dit: Et tout, il applique la
describitur, ibi, non sic et cetera. Et comparaison, car les bienheureux prospreront en
circa hoc duo facit. Primo ponit toutes choses: et ce, quand ils obtiendront la fin
similitudinem; secundo adaptat, ibi, poursuivie (intentum) quant tout ce qu'ils dsirent,
non resurgent. Sed nota quod hic car les justes parviennent la batitude: " Seigneur,
praemittit non sic, et non sic bis, sauve-moi, Seigneur fais-moi bien prosprer."
propter majorem certitudinem. Gen. 2. Le sort des mchants est oppos celui des bons,
41: quod secundo vidisti, indicium puisqu'il est crit: Rien de tel, etc. Et ce propos le
firmitatis est. Vel non sic faciunt in psalmiste expose en premier lieu une comparaison,
processus, ideo non sic recipiunt in ensuite il l'applique.
eventu. Luc. 16: recepisti bona in vita Mais notons qu'il a mis en tte ces mots: Rien de tel,
tua, et Lazarus similiter mala; nunc et deux reprises cause de la grande certitude de ce
autem hic consolatur, tu vero qui leur adviendra: "Et Si le songe a t rpt
cruciaris. Comparantur vero proprie Pharaon deux fois, c'est que la chose est dcide de
pulveri, qui tria habet contra ea quae la part de Dieu, et que Dieu se htera de l'excuter."
de viro justo sunt dicta. Quia non Ou bien ils ne font rien de tel au bout de leur voie:
adhaeret terrae pulvis, sed est in "Souviens-toi que tu as reu tes biens durant ta vie,
superficie. Lignum vero plantatum est et Lazare pareillement des maux: main tenant il est
radicitus. Item lignum in se console ici, et toi tu souffres." Quant aux mchants,

18
compactum est. Item humidum est. ils sont plus particulirement compars la
Sed pulvis in se divisus, siccus et poussire, laquelle a trois proprits opposes
aridus est. Per quem signatur, quia celles qui ont t releves en parlant de l'homme
boni adunati sunt caritate sicut lignum. juste. Car la poussire n'adhre pas la terre mais
Ps. 117: constituite diem solemnem in elle repose sur la surface. L'arbre, lui, est enracin. Il
condensis, usque ad cornu altaris. est aussi compact. Il est encore humide. Mais la
Mali vero divisi. Prov. 13: inter poussire en soi est parpille, sche et aride. Ce qui
superbos semper jurgia sunt. Item boni signifie que les bons sont unis par la charit comme
inhaerent radicitus in spiritualibus et l'arbre: "tablissez un jour solennel, ornant tout de
bonis divinis, sed mali in exterioribus branches d'arbres jusqu' la corne de l'autel." Les
bonis sustentantur. Item sunt sine aqua mchants, eux, sont diviss: "Il y a toujours des
gratiae. Gen. 3: pulvis es et cetera. Et querelles entre les superbes." De mme les bons
ideo omnis malitia eorum defluet, adhrent radicalement aux ralits spirituelles et aux
sicut defluit folium de vinea et de ficu, biens divins, tandis que les mchants se nourrissent
Isa. 34. De bonis vero dicitur hic quod de biens extrieurs. Ils sont aussi privs de l'eau de la
folium ejus non defluet. Luc. 21: grce: "Tu es poussire, tu retourneras la poussire.
capillus de capite vestro non peribit. "Et c'est pourquoi toute leur malice disparatra
Sed de istis malis dicitur quod totaliter "comme les feuilles tombent de la vigne et du
projiciuntur a facie, idest bonis figuier". Mais ici il est dit propos des bons que leur
superficialibus, quos ventus, idest feuillage ne se fltrira point. - "Il ne se perdra pas un
tribulatio projiciet a facie terrae. Job seul cheveu de votre tte." - Tandis qu'au sujet de ces
4: vidi eos qui operantur iniquitatem, mchants il est dit que sont totalement emports de
et seminant dolores, et metunt eos, la face, c'est--dire cause des biens superficiels,
flante Deo periisse, et spiritu oris ejus ceux que le vent, c'est--dire la tribulation, emporte
esse consumptos. Deinde adaptat de la face de la terre. - "Voyez ceux qui travaillent
similitudinem ibi, non resurgent, quia faire des injustices, et qui sment les maux et qui les
sicut pulvis sunt. Sed contra 2 Cor. 5: recueillent; ils sont renverss par le souffle de Dieu,
omnes nos manifestari oportet ante et sont emports par le tourbillon de sa colre."
tribunal Christi. Item 1 Cor. 15: Puis le psalmiste applique sa comparaison: ils ne
omnes quidem resurgemus. Ad quod ressusciteront pas, car ils sont comme la poussire.
dicendum, quod dupliciter hoc potest Cependant comment concilier ces ver sets de Paul:
legi. Resurgere enim proprie in judicio "Nous devons tous comparatre devant le tribunal du
dicitur homo, quando causa sua Christ", et: "Tous, nous serons transforms", avec ce
sublevatur per sententiam judicis. Isti verset: ils ne ressusciteront pas?
ergo non resurgunt, quia sententia pro On rpondra cette objection en disant que ce
eis in judicio non fertur, sed potius verset: ils ne ressusciteront pas peut se lire de deux
contra: unde alia littera habet, non manires.
stabilientur. Boni vero sic: quia licet a. On dit en effet de l'homme qu'il ressuscite
afflicti sint ex peccato primi parentis, proprement parler au jugement, lorsque sa cause est
tamen habebunt sententiam pro se. manifeste par la sentence du juge. Ainsi les impies
Neque peccatores congregabuntur in ne ressusciteront pas, parce que le jugement ne sera
consilio justorum. Quia boni pas rendu en leur faveur mais contre eux; aussi une
congregabuntur in vitam aeternam, ad autre version lit-elle: "Non stabilientur (Ils n'auront
quam mali non admittentur. Vel pas le pied ferme)." Les bons, eux, ressusciteront: car
dicendum, quod hoc intelligitur de bien qu'ils aient t affligs par le pch des premiers
reparatione justitiae ad quam parents, le jugement sera cependant rendu en leur
reparantur proprio judicio. 1 Cor. 11: faveur.
si nosmetipsos judicaremus, non ni les pcheurs ne seront rassembles l'assemble
utique judicaremur. Et quantum ad hoc des justes. Car les bons seront runis dans la vie
dicit, non resurgent in judicio, scilicet ternelle, laquelle les mchants ne seront pas

19
proprio, de quo dicitur Eph. 5: exurge admis.
qui dormis, et exurge a mortuis, et b. Ou bien il faut dire que cela s'entend du
illuminabit te Christus. Quidam vero rtablissement de la justice laquelle les hommes
reparantur consilio bonorum: et isto satisfont par leur propre jugement: "Si nous nous
modo etiam mali non resurgunt a jugions nous-mmes, nous ne serions pas jugs par
peccato. Vel impii, idest infideles, non Dieu." Et ce propos il dit: ils ne ressusciteront pas
resurgunt in judicio discussionis et au jugement, c'est--dire par leur propre jugement
examinationis, quia, secundum dont il est crit: "Lve-toi, toi qui dors, rveille-toi
Gregorium, quidam condemnabuntur d'entre les morts, et le Christ t'illuminera." Certains
et non judicabuntur, ut infideles: cependant se relvent grce au conseil des bons,
quidam non judicabuntur nec mais mme de cette manire les mchants ne
condemnabuntur, scilicet apostoli et ressuscitent pas du pch. Ou bien: les impies, c'est-
viri perfecti: quidam judicabuntur et -dire les infidles, ne ressusciteront pas lors de la
condemnabuntur, scilicet mali fideles. discussion et de l'examen qui auront lieu au
Sic ergo fideles non resurgent in jugement, car, selon Grgoire, certains seront
judicio discussionis, ut examinentur. condamns sans tre jugs, c'est le cas des infidles;
Joan. 3: qui non credit, jam judicatus certains seront jugs sans tre condamns, savoir
est. Peccatores vero non resurgent in les Aptres et les hommes parfaits; d'autres seront
consilio justorum, ut scilicet jugs et condamns, savoir les fidles pervertis.
judicentur, et non condemnentur. Ainsi donc ces fidles ne ressusciteront pas lors de la
Deinde ratio redditur quare hujusmodi discussion du jugement, afin d'tre examins: "Qui
non resurgent in judicio: quoniam ne croit pas est dj jug." D'autre part les pcheurs
novit et cetera. Et proprie loquitur: ne ressusciteront pas au conseil des justes, c'est--
quia quando aliquis scit quod perditum dire afin d'tre jugs et non condamns.
est, reparatur; quando vero nescit, non Enfin il donne la raison pour laquelle de telles gens
reparatur. Justi autem per mortem ne ressusciteront pas au juge ment: Parce que le
dissolvuntur, sed tamen Deus novit Seigneur connat la voie des justes. Et il parle en
eos. 2 Tim. 2: cognovit Deus qui sunt termes appropris: car lorsqu'on apprend qu'une
ejus, novit scilicet notitia chose est dtruite, on la restaure; mais lorsqu'on
approbationis, et ideo reparantur; sed l'ignore, cette dernire n'est pas restaure. Ainsi les
quia non novit viam impiorum notitia justes sont anantis par la mort, mais cependant Dieu
probationis, ideo iter impiorum peribit. les connat - "Le Seigneur connat ceux qui sont
Ps. 118: erravi sicut ovis quae periit: lui" c'est--dire les reconnat (notitia approbationis),
quaere servum tuum, domine, quia et c'est pourquoi ils sont relevs; mais parce qu'il ne
mandata tua non sum oblitus. Ps. 34: connat pas la voie des impies pour les avoir
fiant viae illorum tenebrae et lubricum prouvs (notitia probationis), pour cette raison la
et cetera. voie des impies prira: "J'ai err comme une brebis
perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai pas oubli
tes commandements." Et: "Que leur voie soit
tnbreuse et glissante."
44
COMMENTAIRE DU PSAUME 2

1. quare turbabuntur gentes et 1 Pourquoi les nations ont-elles frmi, et les peuples
tribus meditabuntur inania mdit de vains projets?
2. consurgent reges terrae et 2 Les rois de la terre se sont levs, et les princes se
principes tractabunt pariter adversum sont ligus contre le Seigneur et contre son Christ.
Dominum et adversum christum eius 3 Rompons leurs liens, et rejetons loin de nous leur
3. disrumpamus vincula eorum et joug.
proiciamus a nobis laqueos eorum 4 Celui qui habite dans les cieux se moquera d'eux,

20
4. habitator caeli ridebit Dominus et le Seigneur les tournera en drision. 5 Alors il
subsannabit eos leur parlera dans sa colre, et dans sa fureur il les
5. tunc loquetur ad eos in ira sua remplira de trouble.
et in furore suo conturbabit eos 6 Mais moi, j'ai t tabli par lui roi sur Sion, sa
6. ego autem orditus sum regem montagne sainte, annonant son dcret.
meum super Sion montem sanctum 7 Le Seigneur m'a dit: Tu es mon Fils, moi,
suum adnuntiabo Dei praeceptum aujourd'hui, je t'ai engendr.
7. Dominus dixit ad me filius 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations en
meus es tu ego hodie genui te hritage, et pour ta possession les extrmits de la
8. postula a me et dabo tibi gentes terre.
hereditatem tuam et possessionem 9 Tu les rgiras avec un sceptre de fer, et comme un
tuam terminos terrae vase de potier tu les briseras.
9. pasces eos in virga ferrea ut 10 Et maintenant, rois, comprenez, laissez-vous
vas figuli conteres eos enseigner, vous qui jugez la terre.
10. nunc ergo reges intellegite 11 Servez le Seigneur dans la crainte, et rjouissez-
erudimini iudices terrae vous en lui avec tremblement.
11. servite Domino in timore et 12 Embrassez la discipline, de peur que le Seigneur
exultate in tremore ne s'irrite, et que vous ne prissiez hors de la voie
12. adorate pure ne forte irascatur juste.
et pereatis de via 13 Lorsque soudain prendra feu sa colre,
13. cum exarserit post paululum bienheureux tous ceux qui se confient en lui.
furor eius beati omnes qui sperant in
eum
Super Psalmo 2 Dans le psaume prcdent le psalmiste a dcrit de
[86789] Super Psalmo 2 n. 1 manire quasiment universelle la condition et
Praemisso Psalmo, in quo quasi l'volution du genre humain; dans ce psaume il va
universaliter descripsit statum et traiter le sujet proprement dit, c'est--dire ses propres
processum humani generis, in hoc tribulations qui signifient celles du Christ.
procedit ad materiam propriam, Et cet gard, il implore d'abord le secours divin en
scilicet tribulationes suas signantes priant contre les tribulations menaantes. Ensuite il
tribulationes Christi: et circa hoc tria rend grces pour avoir t exauc, et cela au psaume
facit. Primo implorat divinum 8: "Seigneur, notre Dieu, qu'il est admirable ton nom
auxilium contra tribulationes par toute la terre."Enfin il montre la confiance qui en
imminentes orando. Secundo gratias dcoule, et cela au psaume 10: "Je me confie dans le
agit exauditus, et hoc in octavo Seigneur: comment dites-vous mon me: migre
Psalmo: domine dominus noster, quam sur la montagne comme un passereau ?"
admirabile est nomen tuum in Or dans les tribulations l'homme peut demander deux
universa terra? Tertio ostendit choses.
fiduciam inde conceptam, et hoc in D'abord qu'il en soit libr.
decimo Psalmo: in domino confido: Ensuite que ses ennemis soient abattus; et il fait cette
quomodo dicitis animae meae, demande au psaume 7: "Seigneur, mon Dieu, c'est en
transmigra in montem sicut passer. In toi que j'espre."
tribulationibus autem potest homo duo Concernant sa demande de libration, il commence
petere. Primo petit ut liberetur. par implorer le secours contre ceux qui le
Secundo, ut hostes deprimantur; et hoc tourmentent; ensuite contre ceux qui cherchent le
facit in septimo Psalmo: domine Deus tromper; et cela au psaume 5: "Prte l'oreille mes
meus in te et cetera. Circa primum duo paroles."
facit. Primo implorat auxilium contra En implorant le secours, il rappelle d'abord les
tribulantes. Secundo contra decipere machinations de ceux qui s'insurgent contre lui.
molientes, et hoc in quinto Psalmo: Ensuite il implore le secours contre ceux qui se sont

21
verba mea. Circa primum tria facit. insurgs contre lui; et cela au psaume 3: "Seigneur,
Primo commemorat machinationes pourquoi se sont-ils multiplis ceux qui me
insurgentium contra ipsum. Secundo tourmentent?" Enfin, m par sa confiance d'avoir t
implorat auxilium contra jam exauc, il invite les autres se confier en Dieu; et
insurgentes, et hoc in tertio Psalmo: cela au psaume 4: "Lorsque je l'invoquais, il m'a
domine quid multiplicati. Tertio exauc."
confidens se exauditum, invitat alios Pour ce qui regarde ce psaume, on notera cependant
ad confidendum de Deo; et hoc in qu'il ne traite aucune ment dans son ensemble de la
quarto Psalmo: cum invocarem. Sed prire, mais bien de la malice de ceux qui se
attendendum est, quod totus iste rebellent. D'une manire gnrale il faut savoir qu'il
Psalmus nihil continet de oratione, sed existe deux opinions au sujet de ce psaume.
de malitia insurgentium. Circa quem Certains ont affirm qu'il est la suite du premier
Psalmum in generali sciendum est, psaume; et ce fut l'opinion de Gamaliel. Et c'est
quod de eo fuit duplex opinio. Quidam pourquoi ils affirmaient que tout comme ce psaume 1
enim dixerunt, quod idem est cum commence par: "Bienheureux l'homme, etc.", ainsi
primo Psalmo: et haec fuit Gamalielis. ce psaume se termine comme s'il en tait une partie:
Et propter hoc dicebant, quod sicut ille Bienheureux ceux qui se confient en lui, etc.; puisque
Psalmus: beatus vir qui etc.; ita iste ce verset semble reprendre le dbut du psaume 1.
quasi pars ipsius finit: beati omnes qui Mais il y a deux objections faire contre cette
confidunt in eo, ut sit quasi circularis. affirmation. La premire, c'est que de cette manire il
Sed contra hoc sunt duo. Primo quia n'y aurait plus cent cinquante psaumes. Mais on
sic non essent centum quinquaginta rpondra cela que certaines versions en ajoutent un
Psalmi. Sed ad hoc respondetur, quia que l'on trouve dans plusieurs psautiers; et ce psaume
addunt unum qui invenitur in pluribus commence ainsi: "Pusillus eram, etc. (tais tout petit,
Psalteriis: et incipit, pusillus eram et etc.)." Et la second objection faire, c'est qu'en
cetera. Et secundo, quia in Hebraeo hbreu les psaumes sont ordonns selon l'ordre des
Psalmi secundum ordinem literarum lettres; et cela afin de savoir de quel psaume il s'agit.
ordinantur, ut quotus sit Psalmus En effet au psaume premier correspond la lettre
statim occurrat: nam in primo est Aleph pour signifier qu'il s'agit du premier; au
aleph, ad designandum quod sit psaume deuxime correspond la lettre Beth pour
primus; in secundo est Beth, ut signifier qu'il s'agit du deuxime; au troisime
designetur quod sit secundus; in tertio correspond la lettre Gimel, et ainsi de suite. Donc
est gimel, et sic est in aliis. Quia ergo puisque Beth, lettre qui est la deuxime dans l'ordre
Beth, quae littera est secunda in ordine de l'alphabet, figure au dbut de ce psaume, il est
alphabeti, ponitur in principio hujus manifeste qu'il s'agit du psaume deuxime; et c'est ce
Psalmi, patet quod est secundus que soutient Augustin. On doit donc dire que ce
Psalmus, et hoc tenet Augustinus. psaume est le deuxime dans l'ordre des psaumes,
Dicendum est ergo, quod Psalmus iste mais le premier qui a un titre. Et son titre est:
in ordine Psalmorum est secundus, sed Psaume de David. Le mot "psaume" vient
primus in titulo: et hic est titulus ejus. proprement parler de psaltrion, qui est un
Psalmus proprie dicitur a Psalterio, instrument dix cordes qu'on touche avec la main -
quod est quoddam instrumentum d'o le verbe psallere qui signifie "toucher avec la
decachordum, quod manu tangitur: main" -, et qu'on touche par le haut. C'est pour quoi
unde dicitur a psallere, quod est manu on appelle psaume un cantique que David chantait,
tangere, et habet tactum a superiori: ou faisait chanter sur le psaltrion.
unde Psalmus proprie dicitur Au sens mystique cependant, les dix cordes du
canticum, quod David cantabat, vel psaltrion signifient la loi de Dieu qui comprend dix
cantari faciebat ad Psalterium. Mystice prceptes, et il faut qu'il soit touch avec la main,
autem per decachordum Psalterium c'est--dire que la loi soit bien accomplie, et touch
signatur lex Dei, quae in decem par le haut, parce que les prceptes doivent tre

22
praeceptis consistit, et oportet quod accomplis en raison de l'esprance des biens ternels
tangatur manu, idest bona operatione, - autrement on le toucherait par le bas. Il s'agit donc
et a superiori, quia praecepta sunt d'un psaume de David qui a t compos par lui, et
implenda propter spem aeternorum, qui traite de son royaume comme figure du royaume
alias tangeretur ex inferiori. Est ergo du Christ. En effet David symbolise bien le Christ,
Psalmus David, quia ab eo puisqu'il veut dire "par la main du fort", et que le
compositus, et de regno ejus in figura Christ est "force de Dieu". On dit aussi de David
regni Christi agit. Per David enim qu'"il a l'aspect dsirable", et du Christ qu'il est
Christus convenienter significatur, "splendeur de la gloire". Et encore qu'il est celui sur
quia David dicitur manu fortis, et "qui les anges dsirent se pencher".
Christus Dei virtus, 1 Cor. 1. Dicitur 1 Pourquoi les nations ont-elles frmi, et les peuples
etiam David aspectu desiderabilis, et mdit de vains projets ? 2 Les rois de la terre se
Christus splendor gloriae, Heb. 1: ipse sont levs, et les princes se sont ligus contre le
est in quem desiderant Angeli Seigneur et contre son Christ.
prospicere, 1 Pet. 1. Quare fremuerunt Ce psaume se divise en deux parties:
gentes, et populi meditati sunt inania? I) Dans la premire partie est dcrite la machination
Psalmus iste dividitur in duas partes. de ceux qui s'attaquent au royaume de David et du
In prima narratur machinatio Christ.
molientium contra regnum David et Il) Dans la seconde est expose leur rpression: 4
Christi. In secunda ponitur eorum Celui qui habite dans les cieux se moquera d'eux.
repressio, ibi, qui habitat in caelis I. Au sujet de ceux qui s'attaquent au royaume de
irridebit eos. Circa primum tria facit. David et du Christ, il dit trois choses:
Primo narrat machinantium A) Il commence par exposer la rbellion de ceux qui
rebellionem. Secundo contra quem machinent.
machinatur. Tertio propositum B) Ensuite il dit contre qui ils machinent: contre le
machinantium. Secundum ibi, Seigneur et contre son Christ.
adversus dominum. Tertium ibi, C) Enfin il manifeste leur intention: Rompons leurs
dirumpamus vincula eorum. Primo liens.
ergo historialiter sciendum, quod A. Or, au sens littral, il faut savoir tout d'abord que
quando populus molitur rebellionem, lorsqu'un peuple prpare une rbellion, il commenc
primo surgit murmur in populo, post par murmurer, puis cherche obtenir un appui auprs
accedit auxilium magnatum ad des puissants afin d'arriver ses fins.
perficiendum. Primo ergo ponit Le psalmiste expose donc en premier lieu la tentative
conatum populi murmurantis. Secundo du peuple qui murmure. Puis le secours des
auxilium magnatum, ibi, astiterunt puissants: Les rois de la terre se sont levs, et les
reges terrae, et principes convenerunt princes se sont ligus.
in unum. In populo autem sunt quidam Ainsi dans le peuple certains agissent moins sous
minus habentes de ratione, qui sunt l'empire de la raison: ce sont les violents; d'autres
impetuosi: quidam plus, qui cauti davantage: ce sont les sages. Les premiers ne sont
dicuntur. Primi non moventur sensu ad pas mus par l'intelligence pour se rebeller, mais
rebellandum, sed magis impetu; et plutt par la violence; et c'est pourquoi le psalmiste
ideo dicit de his, fremuerunt, quod est dit de ces derniers qu'ils ont frmi, ce qui est le
bestiarum: Prov. 19: sicut fremitus propre des btes: "La colre du roi est comme le
leonis, ita et regis ira. Secundi grondement d'un lion." Les seconds sont mus par le
moventur consilio; et ideo de his dicit: conseil, et c'est pourquoi il dit de ceux-ci: ils ont
meditati sunt inania. Quia vanae sunt mdit de vains projets. "Car vaines sont les penses
cogitationes hominum, Psal. 93. des hommes." Le peuple est la multitude des
Populus est multitudo hominum juris hommes unie par le lien du droit. Et c'est pourquoi
consensu sociata. Et ideo Judaei on dit des Juifs qu'ils sont un peuple, parce qu'ils ont
dicuntur populus, quia cum lege et sub et sont sous la loi de Dieu. Les autres sont appels

23
lege Dei sunt. Alii dicuntur gentes, nations, parce qu'ils ne sont pas sous la loi de Dieu.
quia non sunt sub lege Dei. Vel ad Ou bien au sens littral, dans le royaume de David il
litteram. In regno David erant gentes y avait des nations soumises et des Juifs fidles; et
subjugatae, et Judaei fideles; et utrique les uns et les autres ourdissaient contre lui, aussi dit-
moliebantur contra eum; ideo dicit: il: Pourquoi les nations ont-elles frmi, et les
quare fremuerunt gentes, et populi peuples mdit de vains projets ? Il n'interroge pas
meditati sunt inania? Non interrogat mais il rprimande, comme dans le livre de la
sed increpat, sicut ibi Sap. 5: quid Sagesse: " quoi nous a servi l'orgueil, et que nous a
nobis profuit superbia, aut divitiarum rapport la jactance des richesses ?"
jactantia quid contulit nobis? Item De mme les plus petits n'auraient rien pu faire par
minores nihil per se facere possent, eux-mmes s'ils n'avaient bnfici du secours des
nisi haberent auxilium majorum: unde puissants, aussi nomme-t-il ceux qui prtent leur
ponit quosdam praebentes auxilium: secours: d'abord en les aidant par leur pouvoir; et
primo per potentiam adjuvando et ce propos il dit: Les rois de la terre se sont levs, et
quantum ad hoc dicit: astiterunt reges les princes se sont ligus contre le Seigneur et contre
terrae, et principes convenerunt in son Christ, autrement dit: les uns ont frmi, mais les
unum adversus dominum, et adversus autres se sont levs, c'est--dire ont prt assistance
Christum ejus; quasi dicat, illi cette malice. De mme certains ont offert leur
fremuerunt, sed alii astiterunt, idest secours en les conseillant par leur sagesse; et ce
affuerunt huic malitiae. Item quidam propos il dit: ils se sont ligus, c'est--dire afin de
praebuerunt auxilium per sapientiam dlibrer. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
consulendo; et quantum ad hoc dicit, "Tractabant pariter (Ils traitaient ensemble)." - "J'irai
convenerunt in unum, scilicet ad donc vers les grands et je leur parlerai: car eux ils
consiliandum. Littera Hieronymi habet savent la voie du Seigneur, et le jugement de leur
tractabant pariter. Hier. 5: ibo igitur Dieu; et voil que de plus eux aussi ont bris le joug,
ad optimates, et loquar eis: ipsi enim ils ont rompu les liens."
cognoverunt viam domini, et judicium B. Ensuite, lorsqu'il dit: contre le Seigneur et contre
Dei sui et cetera. Deinde cum dicit, son Christ, etc., il fait connatre ceux qui endurent la
adversus dominum, et adversus rbellion. Il montre en effet contre qui fut dirige la
Christum ejus etc. ponit patientes rbellion, car ce fut contre le Seigneur, et contre son
rebellionem. Ostendit enim contra roi; car les rois sont appels Christ, c'est--dire
quos fuit rebellio, quia contra "Oints": "Ne touchez pas mes Oints." Donc celui
dominum, et contra regem ejus: reges qui se rebelle contre le roi tabli par Dieu, se rebelle
enim dicuntur Christi, idest uncti: Psal. aussi contre Dieu: "Celui qui s'insurge contre
104: nolite tangere christos meos. Qui l'autorit se rvolte contre l'ordre tabli par Dieu." Et
ergo rebellat regi instituto per Deum, c'est pourquoi il dit: contre le Seigneur et contre son
rebellat etiam Deo: Rom. 13: qui Christ. - "Ce n'est pas toi qu'ils ont rejet, mais moi."
potestati resistit, Dei ordinationi Au sens mystique, ces paroles se rapportent au Christ
resistit. Et ideo dicit, adversus sous la figure de David: "Seigneur, toi tu as dit par la
dominum, et adversus Christum ejus. bouche de notre pre David, ton serviteur: Pourquoi
Rom. 8: non te abjecerunt, sed me. les nations ont-elles frmi, et les peuples mdit de
Mystice haec dicta sunt sub vains projets? Pourquoi les rois de la terre se sont-ils
similitudine David de Christo: Act. 4: levs, et les princes se sont-ils ligus contre le
domine, tu dixisti per os patris nostri Seigneur et contre son Christ? Car Hrode et Ponce
pueri tui David, quare fremuerunt Pilate se sont vraiment ligus dans cette cit avec les
gentes et cetera. Convenerunt enim nations et les peuples d'Isral, contre ton saint Fils
vere in civitate ista adversus sanctum Jsus que tu as oint, pour faire ce que ton bras et ton
puerum tuum Jesum, quem unxisti et conseil avaient dcrt qui serait fait." Et selon ce
cetera. Et secundum hoc intelligendum sens, il faut comprendre que les nations, c'est--dire
est, quod gentes, scilicet milites, les soldats, se sont ligus contre le Christ. Et les

24
convenerunt contra Christum: et peuples, c'est--dire les Juifs, ont mdit de vains
populi, scilicet Judaei, meditati sunt projets, en croyant le tuer tout fait, c'est--dire en
inania, credentes eum occidere pensant qu'il ne ressusciterait pas. Et Les rois de la
totaliter, scilicet quod non resurgeret: terre, c'est--dire Hrode Ier l'Ascalonite qui tua les
et reges terrae, scilicet Herodes enfants, et puis Hrode Antipas, son fils, qui donna
Ascalonita prior qui occidit infantes: et son consentement Pilate. Et les princes, c'est--dire
posterius Herodes Antipas ejusdem Pilate, en tant que ce mot est mis au pluriel pour un
filius qui Pilato consensit: et principes, singulier par synecdoque. Ou bien, les princes des
idest Pilatus, ut ponatur plurale pro prtres se sont ligus, c'est--dire avec une volont
singulari per synecdochem. Vel perverse, contre le Seigneur et son Christ.
principes sacerdotum convenerunt in 3 Rompons leurs liens, et rejetons loin de nous leur
unum, idest unam pravam voluntatem, joug.
adversus dominum et adversus C. Ensuite il expos l'intention de ceux qui
Christum ejus. machinent, aussi dit-il: Rompons leurs liens et
[86790] Super Psalmo 2 n. 2 rejetons loin de nous leur joug. Ce qui est dit bon
Consequenter ponit propositum droit, car le pouvoir du roi est appel joug. Dans le
machinantium: unde dicit: premier livre des Rois, on rapport que l'assemble
dirumpamus vincula eorum et cetera. d'Isral demanda Roboam d'allger le joug que leur
Quod proprie dicitur: nam regis avait impos Salomon. De mme que les bufs sont
dominium dicitur jugum. 3 Reg. 12, attels au joug pour le travail, ainsi les hommes le
dicitur ad Roboam, quod alleviaret de sont sous le pouvoir d'une royaut. Et on ne peut
jugo quod imposuerat eis Salomon. enlever un joug sans rompre les attaches. Or dans un
Sicut enim boves junguntur jugo ad royaume ces liens, par exemple les soldats, les camps
opus, ita homines ad dominium regni. et les armes, sont les fondements du pouvoir royal. Il
Jugum autem removeri non potest nisi faut donc d'abord supprimer ces liens, et alors
solvantur vincula. Vincula autem sunt enlever le joug.
in regno illa quibus firmatur potestas Au sens spirituel, dans le Christ le joug est la loi de
regia in regno, sicut milites, castra, et la charit: "Mon joug est suave et mon fardeau
arma. Primo ergo oportet ista lger." Les liens sont les vertus: l'esprance, la foi, la
dissolvere, et tunc removere jugum. charit: "Appliquez-vous maintenir l'unit de
Spiritualiter in Christo est jugum lex l'esprit par le lien de la paix." - "Les liens de la
charitatis: Matth. 11: jugum meum Sagesse sont des chanes salutaires." Donc pour que
suave est et cetera. Vincula sunt la conscience de l'homme n soit pas sous le joug de
virtutes, spes, fides, charitas: Ephes. 4: la loi du Christ, cela ne se peut sans qu'auparavant
soliciti servare unitatem spiritus, in ces liens soient rompus; ce que font ceux qui disent
vinculo pacis. Eccl. 6: vincula illius Dieu: "Retire-toi de nous, il ne nous plat pas de
alligatura salutaris. Quod ergo connatre tes voies. Qui est le Tout-Puissant, pour
conscientia hominis non sit sub jugo que nous le servions? et que nous revient-il, si nous
legis Christi, non potest esse nisi prius le prions?" - "Depuis longtemps que tu as bris ton
rumpantur haec vincula: quod faciunt joug, tu as rompu tes liens, et tu as dit: Je ne servirai
qui dicunt Deo, recede a nobis, pas." Ou bien cela se rapporte au Christ dans la
scientiam viarum tuarum nolumus et personne de David parlant ses serviteurs. Selon la
cetera. Job 12 Hier. 2: a saeculo Glose, "c'est comme Si David disait: Eux-mmes
confregisti jugum, dirupisti vincula, et machinent ainsi; mais le Christ dit: mes disciples,
dixisti, non serviam. Vel hoc dicitur in ne consentez pas ma mort". Cependant cette
persona David a Christo ad suos interprtation n'entre pas dans notre propos.
servos: Glossa quasi ipsi ita moliuntur: 4 Celui qui habite dans les cieux se moquera d'eux,
sed o mei dirumpamus etc. sed non et le Seigneur les tournera en drision. 5 Alors il
facit ad propositum. leur parlera dans sa colre, et dans sa fureur il les
[86791] Super Psalmo 2 n. 3 Deinde remplira de trouble.

25
cum dicit, qui habitat, ponitur Il. Ensuite lorsqu'il dit: Celui qui habite, il expose la
oppressio molientium in regnum rpression de ceux qui machinent contre le royaume
David. Et circa hoc duo facit. Primo de David. Et ce propos il montre deux choses:
ostenditur quomodo opprimuntur a A) d'abord comment ils sont rprims par le
domino. Secundo quomodo a Christo Seigneur.
ejus, ibi, ego autem constitutus et B) Ensuite comment ils le sont par son Christ: Mais
cetera. Contra hos, scilicet dominum et moi, j'ai t tabli par lui roi sur Sion, etc. C'est
contra Christum ejus moliti sunt, ut contre ces deux, le Seigneur et son Christ, qu'ils ont
dictum est. Circa primum nota machin, comme on l'a dit.
quatuor: scilicet irrisionem, A. Concernant la manire dont le Seigneur les
subsannationem, iratam locutionem, et rprim, on notera quatre choses: la raillerie, la
conturbationem. Nam sicut aliquis drision, l'expression de la colre, et le trouble.
puer nullius virtutis et potestatis, si Car de mme qu'un enfant, dpourvu de force et de
pugnat contra gigantem, irridetur a puissance, sera raille par le gant qu'il combat, ainsi
gigante: ita si aliquis nullius potestatis quiconque dnu de puissance veut s'en prendre
moliri vult contra eum qui habitat in celui qui habite dans les cieux, sera raille par lui:
caelis, irridetur ab eo. Job 35: suspice "Regarde en haut le ciel, et vois: et contemple
caelum et intuere et contemplare combien la rgion de l'air est plus haute que toi. Si tu
aethera, quod altior te sit. Si pches, en quoi lui nuiras-tu ?"
peccaveris quid ei nocebit? Et si Et si l'impuissant persvre, alors celui qui est plus
perseveret impotens, tunc ille qui est puissant le rprime et le tourne en drision. Or selon
potentior reprehendit et subsannat. Jrme, dans la Glose, la raillerie se fait par la
Irrisio namque fit bucca, secundum bouche, tandis que la drision se fait par le
Hieronymum in Glossa; sed plissement du nez, c'est--dire avec une lgre
subsannatio rugato naso atque indignation: "Moi aussi votre mort je rirai et je
contracto, ex quadam scilicet levi vous tournerai en drision, lorsque ce que vous
indignatione. Prov. 1: ego quoque in craigniez vous sera arriv."
interitu vestro ridebo, et subsannabo, Mais s'il ne se dsiste en aucune manire, alors il en
cum vobis id quod timebatis advenerit. vient la vengeance; et c'est pourquoi il dit: Alors il
Si autem nullo modo desistat, procedit leur parlera dans sa colre, c'est--dire profrera une
ad vindictam; et ideo dicit, tunc sentence de vengeance contre eux. Cependant Dieu
loquetur ad eos in ira sua, idest ne cde pas la colre, mais parce qu'elle est le
proferet sententiam vindictae contra propre de la crature, on l'attribue quelquefois au
eos: nam in Deum non cadit ira: sed Crateur, par anthropomorphisme, ce qui relve de
quod est creaturae, aliquando "la propassion" humaine: "Seigneur, ne me reprends
attribuitur creatori per antropospatos, pas dans ta fureur, et ne me chtie pas dans ta
quod est humana propassio. Ps. 6: colre."
domine ne in ira tua et cetera. Ultimo Enfin la sentence passe l'excution; et c'est
autem sententia executioni mandatur; pourquoi il dit: et dans sa fureur il les remplira de
et ideo dicit, et in furore suo trouble, dans le cur et dans l'me par un chtiment
conturbabit eos, in corde et in anima ternel, c'est--dire il les punira par sa propre
in aeterna poena: hoc est sua virtute puissance: "Quand il se remue pour chercher son
puniet eos. Job 15: cum se moverit ad pain, il sent que le jour des tnbres est prt en sa
quaerendum panem, novit quod main. La tribulation l'pouvantera, et l'angoisse
paratus sit in manu ejus tenebrarum l'environnera." Ces quatre manifestations auront lieu
dies: terrebit eum tribulatio, et au jugement dernier. Car le Seigneur se moquera
angustia vallabit eum. Haec quatuor d'eux en les mettant sa gauche. Il les tournera en
erunt in judicio. Quia irridebit statuens drision, en disant avec reproche: "J'ai eu faim." - "Il
eos a sinistris: Matth. 25: subsannabit, leur parlera dans sa colre", en profrant cette
dicens: esurivi et cetera. sentence: "Allez loin de moi, maudits, au feu ternel,

26
Improperando. Loquetur in ira, qui a t prpar pour le diable et pour ses anges." -
sententiando: ite maledicti in ignem "Il les remplira de trouble", en excutant sa sentence:
aeternum et cetera. Conturbabit, "Ils iront ceux-ci au supplice ternel, et les justes
sententiam exequendo: ibunt hi in dans la vie ternelle."
supplicium aeternum et cetera. 6 Mais moi, j'ai t tabli par lui roi sur Sion, sa
[86792] Super Psalmo 2 n. 4 Sequitur montagne sainte, annonant son dcret.
consequenter ostendere, quomodo B. Ensuite il montre comment ils sont rprims par
comprimantur a Christo ejus, cum son Christ: Mais moi. Or le peuple, les nations et les
dicit, ego autem. Insurrexerunt autem princes s'insurgrent contre le Christ David.
contra Christum David, populus, 1) Il commence donc par montrer comment le Christ
gentes, et principes. Primo ergo se comporte l'gard du peuple.
ostendit, quomodo Christus se habeat 2) Ensuite l'gard des nations: Le Seigneur m'a dit.
ad populum. Secundo quomodo ad 3) Enfin vis--vis des rois: 10 Et maintenant, rois,
gentes, ibi, dominus dixit ad me. Tertio comprenez, etc.
quomodo ad reges, ibi, et nunc reges 1. Ainsi dit-il: Mais moi, j'ai t tabli par lui roi sur
intelligite et cetera. Dicit ergo: ego Sion, sa montagne sainte, etc. Or il faut savoir qu'il a
autem constitutus sum rex ab eo super t tabli par Dieu roi sur Jrusalem, et qu'il a
Sion montem sanctum ejus et cetera. ramen le peuple Dieu par son enseignement,
Sciendum est autem, quod constitutus autrement dit: ceux-l agissent ainsi, mais ils ne
est rex a Deo in Hierusalem, et sua peuvent avoir sa propre intention, car dit-il: j'ai t
praedicatione reduxit populum; quasi tabli, c'est--dire de manire stable, roi sur Sion,
dicat: illi sic faciunt, sed intentum c'est--dire sur le peuple des Juifs qui tait
suum habere non possunt, quia sum Jrusalem, dont la citadelle est Sion. par lui, c'est-
constitutus, idest stabilitus rex super -dire par Dieu: "Le Seigneur m'est une aide: je ne
Sion, idest super populum Judaeorum, craindrai pas ce que peut me faire un homme." -
qui erat in Hierusalem, cujus arx est "Place-moi auprs de toi, et que la main de qui que
Sion: ab eo, scilicet a Deo: Ps. 117: ce soit combatte contre moi." - Mais j'ai t tabli
dominus mihi adjutor, non timebo quid roi sur Sion sa montagne sainte, non pour moi, mais
faciat mihi homo. Job 17: pone me afin de rgir le peuple selon la loi de Dieu; et c'est
domine juxta te, et cujusvis manus pourquoi il dit: Annonant son dcret.
pugnet contra me. Sum autem Mais au sens mystique il a t tabli roi, en vertu de
constitutus rex super Sion montem cette parole du prophte Jrmie: "Un roi rgnera, et
sanctum ejus, non propter me, sed ut il sera sage, et il rendra le jugement et la justice sur
regam populum secundum legem Dei; la terre." sur Sion, c'est--dire sur l'glise des Juifs,
et ideo dicit, praedicans praeceptum qui est appele montagne sainte, parce qu'elle a reu
ejus. Mystice autem constitutus est la premire les rayons du soleil: "Je n'ai t envoy
rex, secundum illud Hier. 23: regnabit qu'aux brebis perdues de la maison d'Isral." - "Est-
rex, et sapiens erit et cetera. Sion, idest ce que j'ignore que je suis devenu aujourd'hui roi sur
Ecclesiam Judaeorum, quae dicitur Isral ?" annonant son dcret, c'est--dire l'vangile
mons sanctus, quia prius recepit radios dans sa totalit, ou bien ce prcepte particulier dont il
solis: Matth. 14: non sum missus nisi est dit: "Je vous donne un commandement nouveau:
ad oves et cetera. 2 Reg. 19: an ignoro c'est que vous vous aimiez les uns les autres"; et de
me hodie regem factum super Israel? mme: "Voici mon commandement, c'est que vous
Praedicans praeceptum, idest vous aimiez les uns les autres comme je vous ai
Evangelium. Vel illud speciale aims." Or ce commandement, il le prcha
praeceptum de quo dicitur Joan. 13: personnellement aux Juifs, c'est--dire dans sa propre
mandatum novum do vobis, ut diligatis personne: "Jsus parcourait la Galile enseignant
invicem; et ejusdem 15: hoc est dans leurs synagogues, et prchant l'vangile du
praeceptum meum et cetera. Hoc royaume." Et l'aptre Paul dit ce propos: "Je dis
autem praeceptum personaliter que le Christ a t ministre de la circoncision, pour

27
praedicavit Judaeis, in persona scilicet justifier la vracit de Dieu et confirmer les
propria: Matth. 4: circuibat Jesus promesses faites nos pres."
totam Galilaeam docens in synagogis 7 Le Seigneur m'a dit: Tu es mon Fils, moi,
eorum, et praedicans Evangelium aujourd'hui, je t'ai engendr.
regni. Rom. 5: dico autem Christum 2. Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur, il montre partir
Jesum ministrum fuisse circumcisionis de la mme histoire comment il se comporte l'gard
propter veritatem Dei et cetera. des nations. Et ce propos il relve deux choses:
[86793] Super Psalmo 2 n. 5 Deinde a) Il commence par montrer que le pouvoir sur les
cum dicit, dominus, ex eadem historia nations convient au Christ.
ostenditur, quomodo se habet ad b) Ensuite il expose l'usage de ce pouvoir: Tu les
gentes: et circa hoc duo facit. Primo rgiras avec un sceptre de fer
ostendit quod Christo convenit habere a. En traitant de la convenance du pouvoir que le
potestatem super gentes. Secundo Christ a sur les nations, le psalmiste montre d'abord
ponit usum potestatis, reges eos. Circa sur quel droit il se fonde. Puis il expose la donation
primum duo facit. Primo ostendit quo de ce pouvoir: je te donnerai les nations.
jure potestas sibi competit super Ainsi dit-il: Le Seigneur m'a dit. Cette parole ne
gentes. Secundo ponit acceptionem s'accomplit pas totalement dans la personne de
ipsius potestatis, ibi, dabo tibi gentes. David, et c'est pourquoi on l'entend du Christ, qui
Dicit ergo, dominus dixit ad me. Hoc appartient le pouvoir sur les nations selon un double
non usquequaque completur de David; droit, c'est--dire par hritage: Le Seigneur m'a dit:
et ideo intelligitur de Christo cui Tu es mon Fils, etc.; et par mrite: Demande-moi,
competit dominium super gentes etc.
duplici jure: scilicet hereditario, et Le Christ est roi" de toutes choses", comme le dit la
meritorio. Primo ergo ponit jus. lettre aux Hbreux; et cela en vertu de sa qualit de
Secundo meritum, ibi, postula et fils: "S'il est fils, il est aussi hritier par Dieu", et
cetera. Est autem Christus rex c'est pourquoi le psalmiste traite de la gnration
universorum, sicut dicitur Hebr. 1: et ternelle du Christ l'gard de laquelle on notera
hoc competit ei, quia filius: Gal. 4: si trois choses:
filius, et heres per Deum: et ideo agit - D'abord le mode de sa gnration.
de aeterna generatione Christi: in qua - Puis le caractre distinctif de sa filiation.
tria notantur. Primo modus - Enfin l'ternit du fils engendr.
generationis. Secundo proprietas - Le mode de la gnration est indiqu dans cette
filiationis. Tertio aeternitas filii affirmation: Le Seigneur a dit, c'est--dire qu'il a
generati. Modus ostenditur in hoc procd par mode de pense. Chaque type de
quod dicit: dominus dixit: quia scilicet gnration se fait selon son mode propre. Le mode
processit per modum intellectus. de gnration de la nature divine n'est pas charnel
Uniuscujusque generatio est per mais intellectuel, bien plus il est la pense mme.
modum ejus. Modus divinae naturae Ensuite cette gnration est une procession selon
non est carnalis, sed intellectualis, l'origine, telle qu'elle se rencontre dans la ralit
immo est ipsum intelligere. Secundo intelligible, au sens o la conception du verbe
generatio est processio secundum procde de l'intellect; et cela c'est dire le verbe dans
originem quae invenitur in re le cur. Et c'est pourquoi il dit: Le Seigneur a dit,
intelligibili, quae est secundum comme si dans l'acte de dire il m'engendra. Aussi le
conceptionem verbi procedens ab Fils est-il le verbe que le Pre a dit, c'est--dire a
intellectu; et hoc est dicere verbum in produit en l'engendrant.
corde; et ideo dicit, dominus dixit, - Quant au caractre distinctif de la filiation, il est
quasi, dicendo me generavit. Unde montr en ce qu'il dit: mon Fils, non par adoption,
filius est verbum quod pater dixit, comme ceux dont il est dit: "Il leur a donn le
idest gignendo produxit. Proprietas pouvoir de devenir fils de Dieu; ceux qui croient en
vero ostenditur in hoc, quod dicit, son nom; qui ne sont point ns du sang, ni de la

28
filius meus, non adoptivus, sicut illi, de volont de la chair, ni de la volont de l'homme, mais
quibus dicitur Joan. 1: dedit eis de Dieu", mais par nature. C'est pourquoi il dit: Tu es
potestatem filios Dei fieri etc.; sed mon Fils, par nature, unique, consubstantiel: "Celui-
proprietate naturae. Unde filius meus ci est mon fils bien-aim."
es tu naturalis, singularis, - L'ternit de sa gnration est expose dans les
consubstantialis: Matth. 17: hic est mots qu'il ajoute: moi, aujourd'hui, je t'ai engendr,
filius meus dilectus. Aeternitas ponitur c'est--dire ternellement; car cette gnration n'est
in hoc, quod subjungit: ego hodie pas nouvelle mais ternelle. Et c'est pourquoi il dit:
genui te, idest aeternaliter: non enim aujourd'hui, je t'ai engendr, car le mot aujourd'hui
est nova, sed aeterna generatio; et ideo dsigne la prsence, et ce qui est ternel dure
dicit: hodie genui te: quia hodie toujours. Il dit aussi: je t'ai engendr et non je
praesentiam signat, et quod aeternum t'engendre, afin de signifier la perfection de cette
est, semper est. Dicit etiam, genui te, gnration: car lorsque la gnration se fait sans
et non genero, ad designandum mouvement, tre engendr et avoir t engendr sont
generationis perfectionem: cum enim un mme acte. Il dit encore: aujourd'hui, afin de
generatio sit sine motu, simul est signifier la prsence actuelle et glorieuse qui choit
generari et generatum esse. Dicit etiam au Christ: "Lui qui habite une lumire inaccessible",
hodie, ut designet praesentialitatem et qui est vraiment, en qui rien n'est pass, ou futur,
cum claritate quae conveniunt Christo, ou obscur, mais en qui tout est clair.
qui et lucem inhabitat inaccessibilem, 8 Demande-moi, et je te donnerai les nations en
1 Tim. 6; et qui vere est, in quo nihil hritage, et pour ta possession les extrmits de la
est praeteritum, vel futurum, vel terre.
obscurum, sed clarum. Plus haut le psalmiste a expos le privilge de la
[86794] Super Psalmo 2 n. 6 Supra gnration ternelle qui confre au Christ le pouvoir
positum est privilegium aeternae de rgir les nations en vertu du droit hrditaire; ici il
generationis, ex quo Christo competit montre comment il l'a acquis par son mrite.
dominium gentium jure hereditario; Il faut ce propos faire la considration suivante: de
hic ostendit, quomodo acquisivit per mme que dans les ralits naturelles la matire est
suum meritum. Ubi considerandum informe en fonction de sa capacit dispositive; ainsi
est: quod sicut in naturalibus formae dans les ralits spirituelles Dieu dispense
infunduntur secundum dispositionem gratuitement ses dons: "Dieu est celui qui opre en
materiae; ita Deus gratuita dona nous le vouloir et le faire, selon sa bonne volont" et
largitur: Philip. 2: Deus est qui c'est pourquoi il veut que nous recevions ses dons en
operatur in nobis velle et perficere demandant et en priant. Et il a voulu nous montrer
etc.; et ideo vult ut recipiamus dona cet exemple dans le Christ en lui faisant demander ce
petendo et orando: hoc exemplum qui lui revenait par droit hrditaire. Or cette
voluit ostendere per Christum, quia demande faite en vue d'appeler les nations, peut se
voluit quod peteret, quod sibi jure comprendre de deux manires. D'abord par la prire,
hereditario competebat. Haec autem car il pria pour elles: "Je ne prie pas pour eux
postulatio pro gentibus vocandis potest seulement, mais encore pour ceux qui par leur parole
intelligi dupliciter. Primo per croiront en moi." galement par sa passion: "Afin
orationem, quia pro eis oravit: Joan. que la mort intervenant pour la rdemption des
17: non pro eis rogo tantum, sed pro prvarications qui existaient sous la premire
eis qui credituri sunt per verbum alliance, ceux qui sont appels reoivent la promesse
eorum in me. Item per passionem: de l'hritage ternel"; demande qui assurment ne fut
Hebr. 9: ut morte intercedente in pas vaine, puisqu'en tout" il a t exauc pour sa
redemptionem earum pit". C'est pourquoi il fait mention de la donation
praevaricationum quae erant sub lorsqu'il ajoute: Et je te donnerai les nations. Il faut
priori testamento, repromissionem noter ici que nul ne vient au Christ si ce n'est par un
recipiant, qui vocati sunt aeternae don du Pre: "Nul ne peut venir moi, si le Pre qui

29
hereditatis: quae quidem postulatio m'a envoy ne l'attire." Or la donation des nations est
non fuit vacua, quia in omnibus purement un don: car les Juifs ont t comme
exauditus est pro sua reverentia Heb. restitus, puisqu'ils avaient t donns auparavant:
6. Unde subditur concessio, cum "Je dis que le Christ Jsus a t le ministre de la
subditur, et dabo tibi gentes. Ubi circoncision", et c'est pourquoi il dit: je te donnerai
notandum est, quod ad Christum les nations, c'est--dire afin qu'elles te soient
nullus venit nisi dono patris: Joan. 6: soumises et qu'elles soient ton hritage: "afin qu'au
nemo potest venire ad me nisi pater nom de Jsus, tout genou flchisse aux cieux, sur
qui misit me traxerit eum. Datio autem terre et dans les enfers". - "Mon hritage est
gentilium est pure donum: nam Judaei incomparable pour moi." De plus il ne les possde
quasi redditi sunt, quia ante dati erant: pas la manire des serviteurs, comme Pierre ou
Rom. 15: dico Jesum Christum Paul, mais en tant que matre: "Et Mose, la vrit,
ministrum fuisse circumcisionis etc.: et a t fidle dans toute sa maison comme un serviteur,
ideo dicit: dabo tibi gentes, ut scilicet pour rendre tmoignage de tout ce qu'il devait dire;
subjiciantur tibi, et sint tua hereditas: or le Christ est comme un fils dans sa maison, et
Phil. 2: ut in nomine Jesu omne cette maison c'est nous." Et c'est pourquoi il dit: ta
genuflectatur, caelestium, terrestrium possession. - "Afin que tu possdes des hritages
et Infernorum: Ps. 115: hereditas mea dissips; que tu dises ceux qui taient dans les
praeclara est mihi. Item non habet eas chanes: Sortez; et ceux qui taient dans les
sicut ministri habent, ut Petrus vel tnbres: Venez la lumire." Il dit ensuite: les
Paulus, sed sicut dominus: Heb. 5: et extrmits de la terre, parce que l'glise a t difie
Moyses quidem fidelis erat in tota dans le monde entier. Mais par la suite des fidles
domo ejus tamquam famulus, in apostasirent cause de l'hrsie de Nicolas et de
testimonium eorum quae dicenda Mahomet. Ou bien l'glise est dans l'attente d'tre
erant: Christus vero tamquam filius in fonde: "C'est peu que tu me serves relever les
domo sua, quae domus sumus nos. Et tribus de Jacob, et convertir les restes d'Isral. Je
ideo dicit, possessionem tuam: Isa. 49: t'ai tabli pour tre la lumire des nations, et mon
ut possideres haereditates dissipatas, salut jusqu' l'extrmit de la terre." - "Dieu l'a tabli
ut diceres his qui vincti sunt, exite, et hritier de toutes choses."
his qui sunt in tenebris, revelamini: 9Tu les rgiras avec un sceptre de fer, et comme un
terminos terrae: quia per totum vase de potier tu les briseras.
mundum aedificata est Ecclesia. Sed b. Ensuite lorsqu'il dit: Tu les rgiras, il expose
postmodum per Nicolaum haereticum, l'excution de son pouvoir sur les nations. Et selon le
et Mahumetum ad infidelitatem sens historique, il faut savoir que David avait t
redierunt. Vel expectatur fundanda: tabli roi des Juifs; aussi rgnait-il sur certaines
Isa. 49: parum est, ut sis mihi servus nations qu'il s'tait soumises, en tant que figure de la
ad suscitandas tribus Jacob, et faeces souverainet universelle du Christ. Mais tant donn
Israel convertendas. Dedi te in lucem qu'autre est la manire dont sont rgis les citoyens,
gentium, ut sis salus mea usque ad c'est--dire sous un rgime de misricorde, et
extremum terrae: Heb. 1: quem qu'autre est la manire dont sont soumis les ennemis,
constituit heredem universorum et c'est--dire sous un rgime de justice ngoureuse;
cetera. voil pourquoi il dit: avec un sceptre de fer. Mais
[86795] Super Psalmo 2 n. 7 Deinde mieux vaut appliquer ces mots la souverainet
cum dicit, reges, ponitur executio spirituelle du Christ. Il est en effet ncessaire que
potestatis: et secundum historiam celui qui rgit ait un sceptre: "C'est un sceptre
posset exponi, quia erat constitutus rex d'quit que le sceptre de ton rgne."C'est afin de
Judaeorum, ideo et dominabatur dtenir le sceptre de la discipline pour punir les
gentibus aliquibus quas subjugaverat dlinquants que les rois sont ncessaires. Et parce
in figura universalis dominii Christi. que le Christ a t tabli roi par Dieu pour rgir le
Sed quia aliter reguntur cives, nam peuple, il dit: Tu les rgiras avec un sceptre de fer. Et

30
cives reguntur regimine misericordiae, il ajoute: de fer pour signifier la discipline de la
aliter hostes subjugati, scilicet justice. Car le sceptre avec lequel les Juifs taient
regimine severae justitiae; ideo dicit: soumis ne fut pas de fer, puisqu'ils se donnrent
in virga ferrea. Sed melius est ut souvent des prtextes pour adorer les idoles. Mais le
referatur ad dominium spirituale sceptre avec lequel il rgit les nations est de fer,
Christi: necesse est enim quod qui parce que les Juifs ne s'carteront plus de la
regit, habeat virgam: Ps. 44: virga souverainet du Christ, lorsque la totalit des nations
directionis, virga regni tui. Ad hoc sera entre dans l'glise: "Elle enfanta un enfant
enim necessarii sunt reges, ut virgam mle qui devait gouverner toutes les nations avec un
habeant disciplinae qua puniant sceptre de fer."
delinquentes. Et quia Christus et comme un vase de potier tu les briseras. Ce verset
constitutus est rex a Deo ad populum est expliqu dans ce passage du livre de Jrmie: "Je
regendum, ideo dicit: reges eos in descendis dans la maison du potier, et voici qu'il
virga ferrea. Et addit, ferrea, ad travaillait sur sa roue. Et le vase qu'il faisait de ses
designandum inflexibilem justitiae mains avec l'argile fut manqu, comme il arrive
disciplinam. Virga namque qua l'argile dans la main du potier; et il se mit en faire
regebantur Judaei, non fuit ferrea, quia un autre vase", et l'application qui suit: "Comme
frequenter excusserunt se adorando l'argile est dans la main du potier, ainsi vous tes
idola. Sed haec est virga ferrea qua dans sa main". En effet lorsqu'un vase de potier est
regit gentes, quia non recedent amplius neuf, on le brise facilement si sa forme est mauvaise
a dominio Christi, quando plenitudo et on lui en restitue une bonne. Ainsi les Juifs
gentium intraverit: Apoc. 12: mulier taient-ils convertis, aussi ne devaient-ils pas tre
peperit masculum, qui recturus erat briss; car leur foi est la mme que la ntre. Mais les
omnes gentes in virga ferrea. Et gentils taient idoltres, et c'est pourquoi ils devaient
tamquam vas figuli confringes eos; tre briss afin de recevoir une autre forme, c'est--
quod exponitur per illud Hier. 18: dire une autre foi, la vritable. Ou bien: Tu les
descendi in domum figuli, et ecce ipse rgiras avec un sceptre de fer, c'est--dire les bons,
faciebat opus super rotam, et et comme un vase de potier tu les briseras, c'est--
dissipatum est vas quod ipse faciebat e dire les mchants qui finalement doivent tre briss:
luto manibus suis. Conversusque fecit "Celui-ci a t tabli pour la ruine et la rsurrection
illud vas alterum. Et post, sicut lutum d'un grand nombre." - "Subitement, tandis qu'on ne
in manu figuli, sic vos in manu mea. s'y attend pas, viendra son brisement. Et elle sera
Quando enim vas figuli est recens, mise en pices, comme on brise d'un brisement trs
frangitur de facili a mala forma, et fort un vase de potier, et on ne trouvera pas parmi ses
restituitur in bonam. Judaei conversi fragments un tt dans lequel on puisse porter un peu
erant, unde non erant confringendi: de feu pris d'un incendie, ou puiser un peu d'eau
eadem enim est fides eorum et nostra. une fosse". - "Que celui qui est juste devienne plus
Gentiles autem erant idolatrae: et ideo juste encore; que celui qui est souill se souille
erant confringendi, ut aliam formam encore."
acciperent, idest aliam fidem veram. 10 Et maintenant, rois, comprenez, laissez-vous
Vel aliter: in virga ferrea, bonos enseigner, vous qui jugez la terre.
scilicet, et tamquam vas figuli, malos 3. Ensuite lorsqu'il dit: Et maintenant, il montre
qui finaliter conterendi sunt: Luc. 2: comment il se comporte l'gard des rois. Or il les
ecce positus est hic in ruinam, et in rprime en les admonestant et en les gagnant au
resurrectionem multorum: Isa. 30: service de Dieu.
subito dum non speratur, veniet a) cet gard il commence par exposer son
contritio ejus, et comminuentur sicut admonestation.
conteritur lagena figuli contritione b) Puis il en assigne la raison: de peur qu'il ne
pervalida etc. ut sic, qui justus est, s'irrite.
justificetur adhuc, et qui in sordibus a. Son avertissement porte sur trois choses. Sur la

31
est, sordescat adhuc. Apoc. ult. vrit de la doctrine, sur l'humilit de la soumission:
[86796] Super Psalmo 2 n. 8 Deinde Servez, etc., sur l'accueil de la correction: laissez-
cum dicit, et nunc, ostenditur vous enseigner. Les hommes peuvent connatre la
quomodo se habeat ad reges. Reprimit vrit de deux manires: ou bien par des
autem eos admonendo et attrahendo ad dcouvertes, et ceux-ci sont qualifis bon droit
servitutem Dei. Circa hoc ergo duo d'intelligents; ou bien par l'enseignement, et ceux-l
facit. Primo ponit admonitionem. sont qualifis juste titre de dociles. De mme il y a
Secundo assignat admonitionis deux sortes de gouvernants. certains est confi le
rationem, ibi, ne quando irascatur. gouvernement universel: ce sont les rois. d'autres
Monet autem ad tria. Ad doctrinae est confi un jugement particulier: et ce sont les
veritatem, ad obsequii humilitatem, ad juges. Il exhorte donc les premiers comprendre: car
correctionis susceptionem. Secundum, "l'homme intelligent apprendra l'art de gouverner".
ibi servite. Tertium, ibi, apprehendite. Et les seconds se laisser enseigner, c'est--dire
Veritas autem dupliciter cognosci recevoir des autres la procdure ([ormam) du
potest ab aliquo: vel per inventiones, jugement; et c'est pourquoi il dit: Comprenez et
et tales dicuntur bene intelligentes; vel laissez-vous enseigner. - "coutez rois et comprenez;
per eruditionem, et tales dicuntur bene instruisez-vous juges des confins de la terre."
docibiles. Item regentium duplex est 11 Servez le Seigneur dans la crainte, et rjouissez-
gradus. Quibusdam enim committitur vous en lui avec tremblement. 12 Embrassez la
universalis gubernatio, qui dicuntur discipline, de peur que le Seigneur ne s'irrite, et que
reges. Quibusdam aliquod speciale vous ne prissiez hors de la voie juste.
judicium, et hi dicuntur judices. Ensuite lorsqu'il dit: Servez, il montre bon droit le
Primos ergo exhortatur ad service, aprs avoir parl de l'intelligence; car le
intelligendum: nam intelligens service de Dieu, qui est latrie, est une profession de
gubernacula possidebit, Prov. 1. foi. Et c'est pourquoi il importe d'abord de croire, et
Secundos ad erudiendum, ut scilicet ab ensuite de confesser sa foi et de servir: "On croit de
aliis formam judicii accipiant; et ideo cur pour la justice, et on confesse de bouche pour
dicit, intelligite et erudimini: Sap. 6: le salut." Il dit encore: le Seigneur, car pour celui qui
audite reges et intelligite, discite sert l'homme, il suffit qu'il se soumette lui par une
judices finium terrae. obissance extrieure; tandis que pour celui qui sert
[86797] Super Psalmo 2 n. 9 Deinde Dieu, il faut qu'il se soumette lui intrieurement
cum dicit, servite: post intellectum avec un cur bien dispos: "Maintenant mon me
convenienter ponit servitutem, quia sera soumise Dieu." Il affirme aussi: avec crainte,
servitus Dei, quae est latria, est car celui qui persiste dans la voie de la saintet n'est
professio fidei. Et ideo primo oportet pas pour autant prserv du pch, selon cet
quod credat, et postea confiteatur et avertissement de l'criture: "Que celui qui se croit
serviat: Rom. 10: corde creditur ad tre ferme prenne garde de tomber." Et on notera,
justitiam, ore autem et cetera. Dicit selon Augustin, que le roi sert Dieu en tant
autem domino: qui enim servit homini, qu'homme par une vie fidle, mais en tant que roi, en
sufficit ut exterius subjiciatur ei portant des lois contre ce qui s'oppose la justice de
obediendo; sed qui servit Deo, oportet Dieu; c'est pourquoi la constitution de l'glise est
quod interius secundum animam prfigure dans ce psaume. Car ds son origine les
subjiciatur ei, bonum affectum rois de la terre prescrivirent des lois contre le Christ
habendo: Psal. 61: nunc Deo subjecta et les chrtiens, mais par la suite ils dictrent des
erit anima mea et cetera. Dicit autem lois en faveur du Christ. Et il montre leur premire
in timore, qui sanctus permanet, nec attitude lorsqu'il dit: se sont levs; leur seconde
sinit peccare, ut qui stare se existimat, attitude ici: Servez le Seigneur. Mais de peur que ce
videat ne cadat. Rom. 10. Et service ne donne l'impression d'tre une peine s'il
notandum secundum Augustinum: ajoute: et rjouissez-vous en lui avec tremblement.
quod rex servit Deo inquantum homo, Car la crainte du Seigneur n'est pas faite de peine

32
in se juste vivendo, sed inquantum rex, mais de joie, aussi est-il crit dans le Lvitique
leges ferendo contra ea quae sunt qu'"Aaron rpondit Mose": "Comment [peuvent-
contra Dei justitiam: unde in hoc ils] plaire au Seigneur avec un esprit chagrin ?" Mais
Psalmo praefiguratur status Ecclesiae: de peur que cette joie ne verse dans la prsomption
nam a principio reges terrae faciebant ou la ngligence, il ajoute: avec tremblement, ce qui
leges contra Christum et Christianos, est l'effet d'une crainte soudaine: "Oprez votre salut
sed postea condiderunt leges pro avec crainte et tremblement." Ensuite il les exhorte
Christo. Et primum ostenditur cum accueillir, lorsqu'il ajoute: Embrassez, pour que
dixit: astiterunt: secundum ibi, servite personne ne vive son gr, mais comme il convient.
domino. Ne autem haec servitus, Et c'est pourquoi il dit: la discipline, c'est--dire les
miseria videatur, addidit: et exultate ei prceptes et les bonnes murs, ou une sorte de
cum tremore. Quia timor domini non secours et de dfense dans l'adversit: "Et ta
est miseriae, sed gaudii: propter quod discipline m'a corrig."
Lev. 10: respondit Aaron ad Moysen, b. Et il expose la raison de son avertissement en
quomodo possunt placere Deo mente disant: de peur qu'il ne s'irrite. Et cette raison est
lugubri? Sed ne ista laetitia double: pour viter le chtiment et pour obtenir la
praesumptionem haberet vel gloire: bienheureux tous ceux qui se confient en lui.
negligentiam, ideo subjungit, cum Mais il dit: de peur, en raison de la patience de Dieu,
tremore, qui est metus subitaneus: dont les dlais se prolongent en ce monde: "Dieu est
Phil. 2: cum metu et tremore vestram un juge quitable, fort et patient: est-ce qu'il s'irrite
salutem operamini. Consequenter tous les jours ?" disant: "Si vous ne vous
monet ad susceptionem, cum subdit, convertissez", autrement dit: gardez mon
apprehendite: ut nemo vivat ut libet, admonestation de peur que ne vienne le temps de la
sed ut decet. Et ideo dicit disciplinam, punition.
praecepta et bonos mores, vel adversa que vous ne prissiez hors de la voie juste, c'est--
quasi praesidium et munimentum: Ps. dire hors de la justice et de la socit des bons, ce qui
17: et disciplina tua et cetera. Et est un grand chtiment pour ceux qui ont got la
ponitur ratio admonitionis, ne quando douceur de la justice. La version iuxta Hebraeos de
irascatur: et est duplex ratio: ad Jrme lit: "Pereatis de via (Que vous ne prissiez
evitandam poenam, et ad hors de la voie)", mais le mot justa (juste) n'y figure
consequendam gloriam, ibi, beati pas. En effet aussi longtemps que l'homme est dans
omnes qui confidunt in eo. Dicit le monde, il est comme en tat de voie (in via); car
autem: nequando propter patientiam s'il vient tomber, il peut se relever. On ne dit pas
Dei, quia in hoc saeculo diu sustinet: non plus qu'est perdue une chose qui peut tre
Psal. 7: numquid irascetur per rpare, tout comme ce qui ne tombe pas hors de la
singulos dies? Dicens: nisi conversi voie mais sur la voie. Mais hors de la voie, c'est
fueritis; quasi dicat, servetis irrparable: "Et parce que nul ne comprend, ils
admonitionem ne veniat tempus priront pour toujours." Et voil pourquoi il dit
punitionis. Ne pereatis de via justa, ensuite: Lorsque.
scilicet justitiae et societatis bonorum, 13 Lorsque soudain prendra feu sa colre,
quod est valde poenosum his qui bienheureux tous ceux qui se confient en lui.
dulcedinem justitiae gustaverunt. Il expose ici l'autre raison qui consiste en
Littera Hieronymi habet, pereatis de l'acquisition de la gloire, autrement dit: Embrassez la
via; non est ibi justa. Quando enim discipline, car Lorsque soudain prendra feu sa
homo in mundo est, est sicut in via: colre, bienheureux tous ceux qui se confient en lui.
nam si cadit, potest resurgere. Nec Il dit bon droit: Lorsque soudain prendra feu sa
dicitur perire quod reparari potest, colre, car maintenant il ne brle pas en chtiant
etiam quod non cadit de via, sed in via. comme un pre, mais au Jugement dernier il les
Sed si perit de via irreparabilis est, engloutira et les brlera, quand il les punira d'un
Job 5. Et quia nullus intelligit, in chtiment ternel: "Voici que le nom du Seigneur

33
aeternum peribunt. Et ideo dicit cum. vient de loin; sa colre est ardente, et nul n'en peut
[86798] Super Psalmo 2 n. 10 Ponitur soutenir l'effort. Ses lvres sont pleines d'indignation,
alia ratio, quae est ad consequendam et sa langue est comme un feu dvorant." Il dit aussi:
gloriam; quasi dicat, apprehendite soudain, car il n'examinera pas chaque pch
disciplinam, quia cum exarserit et sparment, mais tous la fois. C'est pourquoi ce
cetera. Beati erunt omnes qui jugement sera bref et ne durera pas mille ans, comme
confidunt in eo. Bene dicit cum l'a dit Lactance. L'criture dit en effet: "En un
exarserit: modo enim non ardet, cum moment, en un clin d'il, au son de la dernire
castigat ut pater; sed in futuro trompette", et alors tous les bons seront changs dans
absorbebit et ardebit, quando puniet la gloire de l'immortalit; aussi bienheureux ceux qui
poena aeterna Isaiae 30: ecce nomen se confient, autrement dit: la vengeance en cet instant
domini venit de longinquo: ardens n'atteindra pas ceux qui se confient en Dieu, mais ils
furor ejus, et gravis ad portandum: seront bienheureux car ils parviendront au Royaume;
labia ejus repleta sunt indignatione, et batitude ou gloire qui apparatra plus clatante que
lingua ejus quasi ignis devorans. Dicit le chtiment des mchants: "Bni l'homme qui se
autem in brevi, quia non singula confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur sera
peccata separatim sed simul omnia l'esprance. Et il sera comme un arbre que l'on
discutiet. Unde illud judicium in brevi transplante sur le bord des eaux, qui tend ses racines
fiet, nec durabit per mille annos, ut vers l'eau qui l'humecte; il ne craindra pas la chaleur,
Lactantius dixit: 1 Cor. 15: in lorsqu'elle viendra. Et son feuillage sera vert, et au
momento, in ictu oculi, in novissima temps de la scheresse il ne sera pas en peine, et
tuba: et tunc omnes boni in jamais il ne cessera de faire du fruit."
immortalitatis gloriam immutabuntur:
unde, beati qui confidunt; quasi dicat:
vindicta non modo non attinget
confidentes, sed beati erunt, quia ad
regnum pervenient: quae beatitudo vel
gloria major apparebit ex poena
malorum: Hier. 17: beatus vir qui
confidit in domino, et erit dominus
fiducia ejus et cetera.
55
Super Psalmo 3 COMMENTAIRE DU PSAUME 3
1. canticum David cum fugeret a 1 Psaume de David lorsqu'il fuyait devant Absalom
facie Abessalon filii sui son fils.
2. Domine quare multiplicati sunt 2 Seigneur, pourquoi se sont-ils multiplis ceux qui
hostes mei multi consurgunt adversus me tourmentent ? Beaucoup se lvent contre moi.
me 3 Beaucoup disent mon me: Il n'y a point de salut
3. multi dicunt animae meae non pour elle en son Dieu.
est salus huic in Deo semper 4 Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et
4. tu autem Domine clipeus circa tu lves ma tte.
me gloria mea et exaltans caput meum 5 De ma voix j'ai cri vers le Seigneur, et il m'a
5. voce mea ad Dominum exauc de sa montagne sainte.
clamabo et exaudiet me de monte 6 Moi je me suis couch et je me suis endormi, et je
sancto suo semper me suis lev, parce que le Seigneur m'a pris.
6. ego dormivi et soporatus sum 7 Je ne craindrai point ces milliers [d'hommes] de
evigilavi quia Dominus sustentavit me peuple qui m'entourent. Lve-toi, Seigneur, sauve-
7. non timebo milia populi quae moi, mon Dieu.
circumdederunt me surge Domine 8 Parce que c'est toi qui as frapp tous ceux qui me
salvum me fac Deus meus combattaient sans raison; tu as bris les dents des

34
8. quia percussisti omnium pcheurs.
inimicorum meorum maxillam dentes 9 Du Seigneur vient le salut, et sur ton peuple se
impiorum confregisti rpand ta bndiction.
9. Domini est salus super
populum tuum benedictio tua semper
[86799] Super Psalmo 3 n. 1 Superior 1 Psaume de David lorsqu'il fuyait devant Absalom
Psalmus ostendit conatum son fils. 2 Seigneur, pourquoi se sont-ils multiplis
adversariorum: hic contra eorum ceux qui me tourmentent ? Beaucoup se lvent
conatum implorat auxilium divinum. contre moi. 3 Beaucoup disent mon me: Il n'y a
Et est hic Psalmus editus per modum point de salut pour elle en son Dieu.
orationis. In quo Psalmo possumus I. Le psaume prcdent a montr la tentative des
ponere fundamentum historiae, et adversaires; celui-ci implore contre elle le secours
postea ponere sensum allegoricum, et divin. Et ce psaume est rdig sous la forme d'une
ulterius moralem. Sensus historicus prire. Nous pouvons exposer:
patet per titulum, qui est, cum fugeret A) Son fondement historique.
a facie Absalon filii sui. Ut 2 Reg. 15, B) Ensuite son sens allgorique.
habetur, Absalon filius David C) Enfin son sens moral.
persequens patrem suum quaerebat A. Le sens historique est donn par le titre qui est:
eum occidere: cui David cessit cum Lorsque [David eut fui] devant [la face d']Absalom
suis exiens de Hierusalem nudis son fils. Comme le rapporte le deuxime livre des
plantis. Intellexit hoc sibi contingere Rois, Absalom, fils de David, poursuivait son pre
propter peccatum homicidii et cherchant le tuer; sur quoi David s'enfuit avec les
adulterii, sicut Nathan propheta ei siens et sortit de Jrusalem nu-pieds. Il comprit que
praedixerat: 2 Reg. 12: non recedet cela lui arrivait cause de son pch d'homicide et
gladius de domo tua in sempiternum, d'adultre, comme le lui avait prdit le prophte
eo quod despexeris me. Dum autem Nathan: "L'pe ne s'loignera plus jamais de ta
Absalon persequeretur David, maison, parce que tu m'as mpris." Or tandis
conversus est contra eum exercitus qu'Absalom poursuivait David, l'arme de David se
David; Absalon autem impetu muli retourna contre lui; et voici que son mulet l'entrana
ductus est sub ramosam quercum, ubi dans sa course sous la ramure d'un chne, dont les
circumnectentibus ramis collum ejus, branches entourant son cou saisirent sa tte et le
ibique capite intercepto pendens, a laissrent suspendu. C'est alors que Joab, le chef de
Joab principe militiae David, l'arme de David, le tua. Aprs la mort de ce dernier,
interfectus est. Quo mortuo, David David fut rtabli dans son royaume et rgna en paix.
restitutus in regnum in pace regnavit. C'est donc contre cette perscution que s'lve ce
Contra istam ergo persecutionem est psaume.
iste Psalmus, domine quid et cetera. B. Et cette perscution prfigure celle que le Christ
Per hanc tamen praefigurabatur souffrit de la part de son fils Judas: "Mes petits
persecutio quam Christus passus est a enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec
filio suo Juda, Joan. 13: filioli, adhuc vous." Et encore: "Les fils de l'poux peuvent-ils
modicum vobiscum sum. Et iterum s'attrister pendant que l'poux est avec eux ?" Le
Matth. 9: numquid possunt filii sponsi Christ a fui Judas lorsque, ce dernier s'tant spar de
lugere et cetera. A quo Juda Christus lui, il se retira l'approche de sa passion sur le mont
fugit, quando illo discedente, cum des Oliviers avec les autres aptres. Et de mme que
caeteris apostolis in montem oliveti David donna la paix son fils inique, lorsqu'il
secessit imminente passione. Et sicut commanda au peuple en allant la guerre:
David pacem exhibuit iniquo filio, "pargnez-moi le jeune Absalom", et que ce dernier
quando praecepit populo eunti ad tant mort, il s'cria: "Que ne suis-je mort ta place,
bellum: servate puerum Absalon, et eo mon fils Absalom, mon fils Absalom ?"; ainsi le
interempto dixit, quis mihi det ut Christ l'gard du tratre Judas, comme on le voit

35
moriar pro te fili mi Absalon etc. ita dans le festin et le geste du baiser: car Absalom
Christus Judae proditori, ut patet in signifie bien "paix du pre". En effet l'hbreu abba
convivio et in osculo: propter quod se traduit en latin pater [pre]. Et shalom, "paix". Or
bene Absalon pax patris dicitur. Abba Judas lui-mme a livr le Christ en donnant le baiser
enim Hebraice, Latine pater de paix. Et Absalom, tout comme Judas, mourut
interpretatur. Salon vero pax. Et ipse pendu. Aprs la mort de Judas, le Christ rgna en
Judas cum prolatione pacis prodidit paix car il ressuscita dans la gloire. Et cette
Christum. Et sicut Absalon, ita et perscution peut encore prfigurer toutes les
Judas suspensus interiit. Quo mortuo tribulations de l'glise.
Christus in pace regnavit, quia in C. Au sens moral, ce sont les tribulations que
gloria resurrexit: et potest ad omnes l'homme souffre des ennemis temporels ou spirituels.
tribulationes Ecclesiae referri. Potest Et c'est pourquoi ce psaume exprime les sentiments
et moraliter contra tribulationes, quas de l'homme qui implore.
quis ab inimicis sive temporalibus sive cet gard il manifeste d'abord la tentative de ses
spiritualibus patitur. Et ideo exprimitur adversaires, ou bien il expose Dieu son tourment.
affectus hominis implorantis. Circa Puis il confesse l'assistance du secours divin: Mais
hoc ergo duo facit. Primo praemittit toi, Seigneur, etc.
adversariorum conatum, sive exponit 1. Il expose la perscution d'abord quant au nombre
Deo suum tormentum. Secundo de ceux qui lui sont hostiles: pourquoi se sont-ils
confitetur adesse sibi divinum multiplis ? - savoir les nations, les peuples, les
auxilium, tu autem domine et cetera. rois et les princes. Et non seulement ceux qui lui sont
Persecutionem autem ponit, quantum trangers, mais aussi son fils: "Ils sont plus
ad nocentium numerum, multiplicati nombreux que les cheveux de ma tte."
sunt, scilicet gentes, populi, reges, et 2. Et il expose la perscution quant au motif qui les
principes. Et non solum hi extranei, amne le perscuter, car c'est sans raison. D'o:
sed etiam filius: Ps. 39: multiplicatae pourquoi ? -" Pourquoi mon Seigneur perscute-t-il
sunt super caput meum et cetera. Et son serviteur ? Qu'ai-je fait ? De quel mal ma main
quantum ad nocendum, motivum, quia est-elle souille ?"
sine causa. Unde: quid: 1 Reg. 10 et 3. Enfin il expose la perscution quant la diversit
26: quid feci, aut quod est in manu du tourment, car ils l'accablent en le tourmentant de
mea malum? Et quantum ad multiplex multiples manires ? Aussi le psalmiste dit-il: ceux
tormentum, quia vexant multipliciter qui me tourmentent (tribulant). Le tribule est une
tribulando. Unde: tribulant. Tribulus plante piquante: "Il te produira des pines et des
est erba pungitiva: Gen. 3: spinas et tribules". Donc ceux-l tourmentent (tribulant), qui
tribulos germinabit tibi. Illi igitur blessent. Or les mchants blessrent le Christ en le
tribulant, qui pungunt. Christum autem souffletant, en le flagellant, en le conspuant, en
punxerunt colaphizando, flagellando, l'insultant et en le menaant de mort. Et c'est bien ce
conspuendo, et illudendo, et mortem qu'il dit: Beaucoup se lvent, c'est--dire par les faits.
intentando. Et hoc est quod dicit: multi Absalom en effet a voulu tuer David, comme le
insurgunt, scilicet factis. Absalon enim manifeste le conseil de Chusai. Et semblablement
voluit occidere David, ut patet in Judas a livr le Christ la mort. De mme ils
consilio Chusi, 2 Reg. 17. Similiter et tourmentent David en le trahissant par des paroles,
Judas tradidit Christum ad mortem. ou en lui exposant des mensonges: Beaucoup disent
Item tribulant verbis detrahendo, sive mon me, etc. Contre cette attitude perverse,
falsa proponendo: unde multi dicunt et l'criture rpond en disant: "Le salut des justes vient
cetera. Contra illud quod dicitur Ps. du Seigneur." En effet, Si les impies considraient
36: salus autem justorum a domino. Si cela, ils ne se lveraient pas facilement contre les
enim hoc considerarent impii, non de justes; mais parce qu'ils ne croient pas cela, ou
facili insurgerent contra justos; sed parce qu'ils mprisent la puissance de Dieu ou la
quia hoc non credunt, vel quia justice de l'homme, ils disent par leurs paroles et par

36
contemnunt Dei potentiam vel hominis leurs actions qu'il n'y a point de salut pour lui, etc.,
justitiam, ideo dicunt ore et opere, non c'est--dire en celui qu'il honore et qu'il prend pour
est salus illi etc., idest in eo quem Dieu. Ceux qui perscutent le Christ disent aussi
colit, et sibi Deum facit. Hoc dicunt cela: car s'ils espraient dans sa rsurrection, Judas
etiam persecutores de Christo: si enim ne le livrerait pas et eux ne le tueraient pas. Et tel est
resurrecturum sperarent, nec Judas le sens de ces paroles: Il ne le sauvera pas, il n'est
traderet, nec illi occiderent. Et est pas le fils de Dieu; aussi disaient-ils: "Si tu es le fils
sensus. Non salvabit eum, nec est de Dieu, descends de la croix", et plus loin: "S'il est
filius Dei: unde dicebant Matth. 27: si le roi d'Isral, qu'il descende maintenant de la croix,
filius Dei es, descende de cruce: et et nous croirons en lui !"
infra, si rex Israel est, descendat nunc 4 Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et
de cruce, et credimus ei? tu lves ma tte.
[86800] Super Psalmo 3 n. 2 Tu. Haec II. Avec ce verset commence la seconde partie du
est pars secunda. Ubi ostendit sibi a psaume. Le psalmiste montre ici que son secours est
Deo paratum auxilium. Et circa hoc prpar par Dieu.
duo facit. Primo ostendit sibi A) cet gard il montre d'abord que le secours divin
specialiter adesse divinum auxilium. l'assiste spcialement.
Secundo generaliter omnibus, ibi, B) Puis qu'il assiste tous les hommes en gnral: Du
domini est salus. Et circa primum tria Seigneur vient le salut.
proponit. Primo auxilium divinum. A. Et touchant l'assistance divine son gard il
Secundo auxilii experimentum, ibi, expose:
voce mea. Tertio securitatis 1) D'abord le secours divin.
conceptum, ibi, non timebo. Dicit ergo, 2) Puis l'exprience de ce secours: De ma voix.
tu autem domine; quasi dicat: isti 3) Enfin la scurit qu'il apporte: Je ne craindrai
insurgunt ad bellandum, sed tu point.
suscipis ad protegendum. Et hoc est 1. Ainsi dit-il: Mais toi, Seigneur, autrement dit:
melius per litteram Hieronymi quae ceux-ci se lvent pour me faire la guerre, mais toi tu
dicit: clypeus meus circa me, quasi me prends pour me protger. La version iuxta
defendens me sicut clypeus. Item non Hebraeos de Jrme exprime encore mieux ce qu'il
solum servans in vita contra delere dit: "Glypeus meus ctrca me (Mon bouclier est
volentes, sed etiam in gloria contra autour de moi)", comme Si le Seigneur me dfendait
infamantes; unde ait gloria mea: 2 la manire d'un bouclier. De mme, non seulement
Cor. 10: qui gloriatur, in domino il me garde en vie contre ceux qui veulent la dtruire,
glorietur: Hier. 9: in hoc glorietur qui mais aussi dans la gloire contre ceux qui la dcrient;
gloriatur, scire et nosse me. Et non aussi dit-il: ma gloire. - "Celui qui se glorifie, qu'il se
solum contra infamantes mihi assistis, glorifie dans le Seigneur", et: "Que celui qui se
sed etiam praevalere me facis contra glorifie, se glorifie de cela, de me connatre et de
opprimentes; unde subjungit: exaltans savoir." Et non seulement tu m'assistes contre ceux
caput meum: Psal. 26: et nunc exaltavi qui me dcrient, mais tu me fais aussi triompher de
caput meum super inimicos meos. ceux qui m'oppriment; c'est pourquoi il ajoute: tu
Haec possunt referri ad Christum, qui lves ma tte. - "Et maintenant ma tte s'est leve
conceptus fuit secundum humanam au-dessus de mes ennemis." Ces paroles peuvent
naturam in incarnatione, quoniam s'appliquer au Christ qui fut conu selon la nature
verbum caro factum est, Joan. 1. Isa. humaine dans l'incarnation, car" le Verbe s'est fait
42: ecce servus meus, suscipiam eum; chair". - "Voici mon serviteur, que je soutiens, mon
electus meus, complacuit sibi in illo lu en qui mon me se complat." - "Bienheureux
anima mea: Ps. 64: beatus quem celui que tu as choisi et que tu as pris." - Le Christ
elegisti et assumpsisti. Item gloriosus fut aussi glorieux dans sa rsurrection: "Pre,
fuit in resurrectione: Joan. 17: glorifie-moi." Et il fut encore exalt dans son
clarifica me tu, pater. Item exaltatus in ascension: "C'est pourquoi Dieu l'a exalt, et lui a

37
ascensione; Phil. 2: propter quod et donn un nom qui est au-dessus de tout nom."
Deus et cetera. 5 De ma voix j'ai cri vers le Seigneur, et il m'a
[86801] Super Psalmo 3 n. 3 Deinde exauc de sa montagne sainte. 6 Moi je me suis
cum dicit, voce, ostendit couch et je me suis endormi, et je me suis lev,
experimentum auxilii. Et ponit tria: parce que le Seigneur m'a pris.
scilicet orationem, ibi, voce mea. 2. Ensuite lorsqu'il dit: De ma voix, il montre son
Secundo exauditionem, ibi, et exprience du secours divin.
exaudivit me. Tertio ostendit in quo est a) Et cet gard il expose d'abord la prire: De ma
exauditus, ubi ait: ego dormivi et voix.
cetera. Circa primum duo tangit quae b) Ensuite l'exaucement: et il m'a exauce.
debent esse in oratione: nam debet c) Enfin en quoi consiste cet exaucement: Moi je me
esse attenta. Et ideo dicit: voce mea, suis assoupi, etc.
scilicet cordis, quae sonat Deo, qua a. Concernant la prire il fait connatre trois qualits
Moyses tacens ore, clamabat corde ad qu'elle doit comporter. Car elle doit tre:
dominum: Exod. 14: dixit dominus: - Attentive. Aussi dit-il: De ma voix, c'est--dire la
quid clamas ad me et cetera. Hac voix du cur, qui se fait entendre auprs de Dieu;
etiam voce clamans Susanna est celle de Mose qui criait vers le Seigneur par le cur
exaudita; Dan. 13: quae flens suspexit et non par la bouche: "Le Seigneur lui dit: Pourquoi
in caelum, erat enim cor ejus habens cries-tu vers moi ?" C'est galement par ce cri du
fiduciam in domino et cetera. 1 Reg. 1: cur que Suzanne fut exauce: "En pleurant elle
porro Anna loquebatur in corde suo et regarda vers le ciel, car son cur avait confiance
cetera. 1 Cor. 14: orabo spiritu, orabo dans le Seigneur." De la mme faon" Anne parlait
et mente. Et ideo dicit mea. Vox enim en son cur, ses lvres seules taient en mouvement,
quando non procedit ex corde non est et sa voix n'tait pas du tout entendue." Et encore:
mea. Item debet esse recta; tunc enim "Je prierai avec l'intelligence." Et voil pourquoi il
est recta, quando tendit ubi debet: et dit: ma voix. Car lorsque la voix ne procde pas de
ideo dicit, ad dominum, ubi est mon cur, elle n'est pas la mienne.
auxilium: 2 Paral. 20: cum ignoramus - Droite. Elle est droite lorsqu'elle tend o elle doit,
quid agere debeamus, hoc solum et c'est pourquoi il dit: vers le Seigneur, o est le
habemus residui, ut oculos nostros secours: "Comme nous ignorons ce que nous devons
dirigamus ad te: Ps. 120: auxilium faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les
meum a domino. Item debet esse yeux vers toi." -"Mon secours viendra du Seigneur."
devota: unde addidit, clamavi: clamosa - Fervente. C'est pourquoi il ajoute: j'ai cri, car on
namque dicitur oratio, propter dit que la prire est accompagne de cris en raison de
magnitudinem affectus: Ps. 10: clamor la grandeur de l'amour: "Seigneur, que mon cri
meus ad te veniat et cetera. Heb. 5: parvienne jusqu' toi." - "Dans les jours de sa chair,
cum clamore valido et lacrymis et ayant offert avec un grand cri et des larmes, des
cetera. Deinde ponitur exauditio, cum prires et des supplications celui qui pouvait le
dicit: et exaudivit me de monte, idest sauver de la mort, il a t exauc pour son humble
de sublimitate divinae majestatis, quae respect."
inaccessibilis est: Ps. 23, quis ascendet b. - Ensuite il expose l'exaucement lorsqu'il dit: et il
in montem domini, idest ad m'a exauc de sa montagne sainte, c'est--dire de la
omnipotentiam suam: vel de altitudine sublimit de la majest divine qui est inaccessible:
justitiae suae, quia incomprehensibilis "Qui montera la montagne du Seigneur ?" c'est--
est: Ps. 35: judicia tua abyssus multa: dire sa toute-puissance. Ou bien, de la hauteur de
vel de monte sancto, idest de me qui sa justice, car elle est incomprhensible: "Tes
eram mons sanctus, de quo Is. 2: et jugements sont comme le vaste abme." Ou: de sa
erit in novissimis diebus praeparatus montagne sainte, c'est--dire de moi qui tais la
mons domus domini et cetera. montagne sainte, dont il est crit: "Et il arrivera dans
Sequitur, ego dormivi. Ubi ostendit in les derniers jours que la montagne du Seigneur sera

38
quo sit exauditus. Quia surrexi. Est tablie au sommet des montagnes."
autem differentia inter mortuum et c. Et le psalmiste poursuit en disant: Moi je me suis
dormientem: quia mortuus non couch. Ici il montre en quoi consiste cet
resurgit: Job 14: putasne mortuus exaucement. Car il dit: je me suis lev. Or il y a une
homo rursum vivat; dormiens vero diffrence entre celui qui est mort et celui qui dort:
resurgit: Ps. 40: numquid qui dormit car celui qui est mort ne se relve pas: "Penses-tu
non adijciet ut resurgat? Sic ergo que l'homme une fois mort revive nouveau ?"
quando tribulatio est tanta ut homo tandis que celui qui dort se relve: "Celui qui dort ne
non redeat ad statum priorem, dicitur pourra-t-il se lever ?" Ainsi donc, lorsque la
mors. Sed quando tribulatus, vel tribulation est telle que l'homme ne revient pas son
tentatus cadit in peccatum et resurgit, premier tat, on dit qu'il est mort. Mais lorsque
dicitur dormire. Sic David quasi tourment ou tent, il tombe dans le pch et se
dormivit, quia liberatus est a filio et relve, on dit qu'il dort. De mme on peut dire que
peccato. Dicitur autem dormire, quasi David dormit, puisqu'il fut libr de son fils et du
parum; soporari vero, quasi multum: pch. Or s'assoupir se dit d'un lger sommeil, tandis
unde alia littera dicit, somnum cepi, que dormir se dit d'un profond sommeil; c'est
idest profunde dormivi. Sic Christus pourquoi une autre version lit: Somnum cepi J'ai pris
dicitur dormivisse, quia sponte se mon sommeil), c'est--dire j'ai dormi profondment.
passioni obtulit; et quia soporatus est, Ainsi on dit que le Christ a dormi profondment,
mors subsecuta est. Unde a dormitione parce qu'il s'offrit spontanment la passion; et parce
transivit ad somnum. Iste sopor qu'il s'est endormi, la mort s'ensuivit. C'est pourquoi
signatur in sopore Adam. Gen. 2: il passa du sommeil ordinaire un sommeil plus
immisit dominus soporem in Adam etc. profond. Ce sommeil est prfigur dans celui
quia de latere Christi in cruce mortui d'Adam: "Alors le Seigneur fit tomber un profond
formata est Ecclesia. Ait ergo, et sommeil sur l'homme." Car l'glise fut forme du
exsurrexi, propria scilicet virtute: Joan. ct du Christ mort sur la croix. Il dit donc: et je me
10: potestatem habeo ponendi animam suis lev, c'est--dire par ma propre puissance: "J'ai
meam, et potestatem habeo iterum le pouvoir de dposer mon me et de la reprendre."Et
sumendi eam. Et hoc est, quia dominus cela, puisque le Seigneur m'a pris. Une autre version
suscepit me. Alia littera, sustentavit. lit: Sustentavit me (Il m'a nourri). De fait il eut le
Habuit enim virtutem divinitatis, quod pouvoir de la divinit puisqu'il s'est lev: "Si le juste
surgeret. Ps. 36: cum ceciderit justus, tombe, il ne sera pas bris, car le Seigneur le soutient
non collidetur, quia dominus supponit de sa main."
manum suam. 7 Je ne craindrai point ces milliers d'hommes du
[86802] Super Psalmo 3 n. 4 Deinde peuple qui m'entourent. Lve-toi, Seigneur, sauve-
cum dicit, non timebo, ponitur fiducia moi, mon Dieu. 8 Parce que c'est toi qui as frapp
securitatis: quasi dicat; ex quo sic sum tous ceux qui me combattaient sans raison; tu as
exauditus, non timebo et cetera. Infra bris les dents des pcheurs.
Ps. 26: si consistant adversum me Ensuite lorsqu'il dit: Je ne craindrai point, il expose
castra et cetera. In quo signatur, quod sa ferme assurance, autrement dit: parce que j'ai t
Christi Ecclesia non potest omnino exauc, Je ne craindrai point. - "Qu'une arme
deprimi. Christo etiam post vienne camper contre moi, mon cur ne craindra
resurrectionem multitudo populi, quae pas." Ce qui signifie que l'glise du Christ ne peut en
crucifixum circumstetit, nihil nocere aucune manire tre abattue. Mme la multitude du
potuit: nam Christus resurgens ex peuple qui avait entour le Christ crucifi n'a pu lui
mortuis jam non moritur, Rom. 6. Et porter atteinte aprs sa rsurrection; car "le Christ
unde habeat istam fiduciam, ostendit ressuscit des morts ne meurt plus". Et d'o lui vient
cum dicit, exurge, scilicet manifesta cette confiance, il le montre lorsqu'il dit: Lve-toi,
virtutem tuam faciendo me resurgere a c'est--dire manifeste ta puissance en me faisant
morte: et hoc est, salvum me fac et ressusciter de la mort; et tel est le sens de ce qui suit:

39
cetera. Quoniam tu percussisti et sauve-moi, etc. Parce que c'est toi qui as frapp, etc.
cetera. Supra duo dixerat: quod Plus haut il avait dit deux choses: que ses ennemis le
tribulant eum: domine quid tourmentaient: Seigneur, pourquoi se sont-ils
multiplicati sunt, qui tribulant me: et multiplis ceux qui me tourmentent ?, et contre ceux-
contra hos dicit: quoniam tu ci il dit maintenant: Parce que c'est toi qui as frapp;
percussisti, item infamabant, non est et aussi qu'ils le dcriaient: Il n'y a point de salut
salus illi etc.: et contra hos, gentes pour elle, etc., et contre ces derniers il dit: tu as bris
peccatorum, idest maledica verba in les dents des pcheurs, c'est--dire tu as rduit
irritum deduxisti; Job. 19: conterebam nant leurs paroles de maldiction: "Je brisais les
molas iniqui et cetera. Littera mchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie de ses
Hieronymi habet, percussisti molas et dents." La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
dentes; quasi dicat: ita fortiter Percussisti molas et dentes (Tu as bris leurs
percussisti quod dentes contriti sunt. mchoires et leurs dents), autrement dit: tu as frapp
Maxilla fuit Absalon, dentes vero si fortement que leurs dents se sont brises. La
adhaerentes sibi. Unde destructo mchoire fut Absalom, les dents furent ses
Absalone, alii sunt contriti. complices. Aussi, Absalom ayant t ananti, les
[86803] Super Psalmo 3 n. 5 Ultimo autres furent crass.
cum dicit, domini, ostendit auxilium 9 Du Seigneur vient le salut, et sur ton peuple se
divinum esse toti populo. Et primo rpand ta bndiction.
quantum ad conservationem a malo; et B. Enfin lorsqu'il dit: Du Seigneur, il montre que le
ideo dicit, domini est salus. Et ideo secours divin s'adresse tout le peuple.
oratio dirigi debet ad Deum. Secundo Et d'abord quant la prservation du mal; et c'est
quantum ad multiplicationem pourquoi il dit: Du Seigneur vient le salut. Et c'est la
bonorum; et ideo dicit: super populum raison pour laquelle la prire doit tre dirige vers
tuum benedictio tua, idest super Dieu.
populum, qui de te et in te sperat, et Ensuite quant l'accroissement des biens; et c'est
non in alio, benedictio tua. Benedictio pourquoi il dit: sur ton peuple se rpand ta
domini semper importat bndiction, c'est--dire sur le peuple qui espre de
multiplicationem bonorum: Prov. 10: toi et en toi, et non dans un autre, ta bndiction. La
benedictio domini divites facit. Potest bndiction du Seigneur entrane toujours un
autem aliter legi Psalmus iste accroissement de biens: "La bndiction du Seigneur
secundum Glossam, ut scilicet rend les hommes riches."
loquatur hoc totus Christus, idest D'aprs la Glose, ce psaume peut tre interprt
Ecclesia et caput ejus inter procellas autrement, savoir en tant qu'il s'agit du Christ tout
persecutionum constituta. Vel entier, c'est--dire de l'glise et de sa tte fonde au
moraliter potest legi Psalmus iste in milieu des temptes des perscutions. Ou bien au
persona uniuscujusque fidelis, qui a sens moral, on peut le lire selon qu'il s'agit de la
vitiis et cupiditatibus impugnatur. Et personne de chaque fidle qui combat les vices et les
secundum hoc per David accipitur mauvais dsirs. Et suivant ce sens David reprsente
quilibet fidelis, per Absalon vitia et alors n'importe quel fidle, Absalom les vices et les
carnales concupiscentiae, sicut patet in dsirs charnels, comme le rapporte la Glose.
Glossa.
60
Super Psalmo 4 COMMENTAIRE DU PSAUME 4
1. victori in psalmis canticum 1 Pour la fin. Psaume-cantique de David.
David 2 Lorsque j'invoquais, le Dieu de ma justice m'a
2. invocante me exaudi me Deus exauc. Dans la tribulation tu m'as mis au large. Aie
iustitiae meae in tribulatione dilatasti piti de moi, et exauce ma prire.
mihi miserere mei et exaudi orationem 3 Fils des hommes, jusques quand aurez-vous le
meam cur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanit, et

40
3. filii viri usquequo incliti mei cherchez-vous le mensonge ?
ignominiose diligitis vanitatem 4 Et sachez que le Seigneur a fait merveille pour son
quaerentes mendacium semper saint: le Seigneur m'exaucera, lorsque je crierai vers
4. et cognoscite quoniam lui.
mirabilem reddidit Dominus sanctum 5 Irritez-vous et ne pchez pas; ce que vous dites
suum Dominus exaudiet cum dans vos curs, repassez-le avec componction sur
clamavero ad eum vos couches.
5. irascimini et nolite peccare 6 Offrez un sacrifice de justice, et esprez dans le
loquimini in cordibus vestris super Seigneur.
cubilia vestra et tacete semper Beaucoup disent: Qui nous montrera les biens ? 7a
6. sacrificate sacrificium iustitiae La lumire de ton visage a t grave sur nous,
et fidite in Domino multi dicunt quis Seigneur.
ostendit nobis bonum 7b Tu as mis la joie dans mon cur.
7. leva super nos lucem vultus tui 8 Ils se sont multiplis par la rcolte de leur froment,
Domine dedisti laetitiam in corde meo de leur vin et de leur huile.
8. in tempore frumentum et 9 En paix tout la fois je m'endormirai et je
vinum eorum multiplicata sunt reposerai.
9. in pace simul requiescam et 10 Parce que toi, Seigneur, tu m'as tabli tout
dormiam particulirement dans l'esprance.
10. quia tu Domine specialiter
securum habitare fecisti me
[86804] Super Psalmo 4 n. 1 In 1 Pour la fin. Psaume-cantique de David.
praecedenti Psalmo David imploravit Dans le psaume prcdent David implorait dans sa
auxilium Dei contra tribulationes prire le secours de Dieu; se voyant exauc, il
orando, et sentiens se exauditum exhorte maintenant les autres mettre leur confiance
hortatur alios ut in Deo confidant. Et en Dieu. Ce psaume exprime le sentiment de
exprimit Psalmus iste affectus hominis l'homme qui, ayant fait l'exprience de la
qui expertus divinam misericordiam et misricorde divine, de ses bienfaits et de sa justice,
beneficia et justitiam, hortatur alios ut exhorte les autres ne point dsesprer. Son titre est:
non desperent. Titulus ejus est in Pour la fin. Psaume-cantique de David. Dans ce
finem Psalmus cantici David. In hoc titre, il convient d'examiner deux termes qui se
titulo duo consideranda sunt pro toto retrouveront tout au long du psautier, savoir
libro: scilicet quod dicit Psalmus l'expression psaume-cantique. Puis le terme Pour la
cantici. Secundo quod dicit, in finem. fin. Au sujet de la premire expression on notera
Quo ad primum ergo nota, quod David donc que David, selon ce qui est crit au deuxime
sicut legitur 2 Reg. 6, faciebat livre des Rois, composait un psaume et le chantait
Psalmum metrice, et cantabat ante devant l'arche en s'accompagnant du psaltrion. On
arcam cum Psalterio. Ergo Psalmus emploie donc le mot psaume, parce qu'il est chant
dicitur quod cantatur ad Psalterium, avec le psaltrion, et non sans le psaltrion. Pour
sed non absque Psalterio. In certains psaumes cependant il sera intitul psaume de
quibusdam autem Psalmis describitur David, pour signifier qu'il doit tre accompagn du
Psalmus David, ubi intelligitur quod psaltrion. Pour d'autres psaumes on l'intitulera
est factus ad Psalterium. In aliquibus cantique de David, parce qu'il tait chant sans
praescribitur canticum David, quia instrument. Pour d'autres encore, il sera intitul
cantabatur sine instrumento. In psaume-cantique de David, ou vice versa, parce que
aliquibus, Psalmus cantici David, vel e ce psaume tait en mme temps chant et en mme
converso: eo quod ille Psalmus temps jou sur le psaltrion. Cependant pour certains
cantabatur simul voce humana, et ad psaumes, un ou plusieurs chantres dbutaient en
Psalterium. Sed in aliquibus incipiebat chantant, et un autre rpondait avec le psaltrion; et
unus vel multi voce humana sine ces psaumes sont intituls cantiques-psaumes. Mais

41
instrumento, et unus respondebat cum pour d'autres un seul chantait le psaume avec le
Psalterio; et hi intitulantur canticum psaltrion, et les autres rpondaient sans
Psalmi. In aliquibus vero unus l'accompagnement du psaltrion: et ces psaumes sont
cantabat Psalmum cum Psalterio, et intituls psaume-cantique. Et telle est la diffrence
alii respondebant sine Psalterio: et hi qu'il y a entre ces termes au sens littral; mais au
intitulantur Psalmus cantici. Et haec sens mystique et selon la Glose, le mot psaume
est differentia litteralis; sed mystice et signifie une bonne action, mais le mot cantique
secundum Glossam, Psalmus significat l'exultation de l'me possde par les ralits
bonam operationem; canticum vero ternelles. Cependant lorsqu'on rencontre ces deux
exultationem mentis de aeternis. mots la fois dans le mme psaume, cela signifie
Quando vero simul utrumque ponitur qu'il traite de l'une et de l'autre. Mais quand il dit:
in uno Psalmo, significatur quod de Pour la fin, si l'on considre cette expression en la
utroque agitur. Quod vero dicit in rapportant la ralit figure par le psaume, il s'agit
finem, si consideretur hoc quantum ad videmment du sens ultime, c'est--dire du Christ:
rem per Psalmum figuratam, "La fin de la loi est le Christ, pour justifier tout
manifestum est quia in finem croyant." Mais si l'on considre l'expression Pour la
intelligitur, idest in Christum; Rom. fin selon le sens figur, on peut comprendre qu'on
10: finis legis Christus ad justitiam chantait pour clbrer la fin de la libration de David
omni credenti. Sed si consideretur in qui fut perscut par Absalom, autrement dit sa
finem secundum figuram; datur victoire. D'autres intitulent le psaume: "Au
intelligi, quod cantabatur pro vainqueur", c'est--dire David vainqueur en
consumptione operis vel negotii, sicut psaumes, car il l'emportait sur tous dans l'art de
hic Psalmus pro consummata composer des psaumes. Mais il n'est pas vident que
liberatione David a persecutione ce soit vrai.
Absalonis factus fuit, quasi pro Ce psaume se divise en deux parties.
victoria. Alii dicunt victori, scilicet I) En effet le psalmiste commence d'abord par une
David, in Psalmis, quia omnes in action de grces pour les bienfaits reus; aussi dit-il:
Psalmis faciendis vincebat sed hoc Lorsque j'invoquais, etc.
verum non videtur. Dividitur autem Il) Ensuite il conclut en exhortant les autres se
Psalmus iste in duas partes: nam primo tourner vers Dieu: Fils des hommes, etc.
incipit a gratiarum actione pro receptis 2 Lorsque j'invoquais, le Dieu de ma justice m'a
beneficiis; unde ait: cum invocarem et exauc. Dans la tribulation tu m'as mis au large. Aie
cetera. Secundo finitur in exhortatione piti de moi, et exauce ma prire.
aliorum ut convertantur ad Deum, ibi, I. Son action de grces porte sur deux sortes de
filii hominum et cetera. Circa primum bienfaits.
duo facit. Primo enim agit gratias de A) En effet, il rend grces d'abord pour les bienfaits
praeteritis. Secundo orat pro futuris, passes.
ibi, miserere mei et cetera. Circa B) Ensuite il prie pour les bienfaits futurs: Aie piti
primum duo facit. Primo agit gratias de moi, etc.
quod est exauditus. Secundo ostendit A. l'gard des biens passs, il rend grces d'abord
qualiter est exauditus, ibi, in parce qu'il a t exauc; puis il montre comment il a
tribulatione et cetera. Sed notandum t exauc:
quod hic est duplex littera: una dicit: Dans la tribulation, etc.
exaudivit: alia habet exaudisti; et huic Il faut noter que ce verset a une double version.
concordat Hieronymus dicens, L'une lit: "Il m'a exauc"; l'autre porte: "Tu m'as
exaudisti; in hoc tamen non est vis. exauc"; et une version de Jrme concorde avec
Dicit ergo: cum invocarem, exaudisti cette dernire. Telle n'est pas cependant la porte du
et cetera. Ubi quatuor consideranda mot. Ainsi le psalmiste dit-il: Lorsque j'invoquais,
sunt. Primo ponit orationem et [tu] m'as exauc, etc. cet gard quatre choses sont
exauditionem: unde dicit: exaudisti. prendre en considration.

42
Sed non exaudivit, non clamantem; Le psalmiste expose d'abord la prire et son
unde dicit: cum invocarem; quod est exaucement; aussi dit-il: [Tu] m'as exauc. Mais il
implorare auxilium in necessitate. Ps. ne l'a pas exauc sans qu'il ne crie; c'est pourquoi il
119: ad dominum, cum tribularer, dit: Lorsque j'invoquais, ce qui signifie implorer le
clamavi, et exaudivit me. Item secours dans la ncessit: "Lorsque j'tais dans la
requiritur, quod sit justus: quia si audit tribulation, vers le Seigneur, j'ai cri et il m'a
peccatores, est ex misericordia, non est exauc." Il est aussi requis qu'il soit juste: car s'il
ex justitia; et ideo dicit: justitiae meae: exauce les pcheurs, c'est en vertu de sa misricorde,
ibi Glossa: idest dator justitiae, vel non de sa justice; et c'est pourquoi il dit: de ma
justificationis meae. Ps. 33: oculi justice. Selon la Glose: de ma justice, c'est--dire
domini super justos. Aliud quod est l'auteur de ma justice ou de ma justification. - "Les
primum, quod justitiam suam homo yeux du Seigneur sont sur les justes." Autrement dit:
attribuat Deo, et non sibi; et ideo dicit: ce qui est premier, c'est que l'homme attribue sa
Deus. Contra quod Rom. 10: propre justice Dieu et non lui; et c'est pourquoi il
ignorantes Dei justitiam, et suam dit: Dieu. C'est contre cette attitude que Paul s'lve
volentes statuere et cetera. Primo ergo dans son ptre aux Romains: "Ignorant la justice de
debet bonum suum attribuere Deo; Dieu, et cherchant tablir la leur, ils ne sont pas
secundo habere justitiam; tertio soumis la justice de Dieu." L'homme doit donc
clamare; quarto exaudiri. Modus d'abord attribuer son propre bien Dieu, ensuite
autem exauditionis describitur cum avoir la justice, puis crier, enfin tre exauc.
dicit, in tribulatione. Dicit exaudivit et B. La manire dont il est exauc sera dcrite lorsqu'il
dilatasti vel quia forte metrice factus dit: Dans la tribulation. Il dit: m'a exauc, et: m'as
est Psalmus ubi oportuit mutari mis au large, soit parce que ce psaume a peut-tre t
constructionem propter metrum; vel compos en vers, ce qui ncessite un changement
quia per modum orantis, ubi ex dans l'ordre de la construction cause du mtre, soit
diversis affectibus mutat homo parce que suivant le mode de prire, l'homme change
loquendi modum. Dicit autem, in sa manire de s'exprimer selon ses diverses
tribulatione dilatasti mihi, quia plus affections. Mais il dit: Dans la tribulation tu m'as
est dilatasti quam liberasti; quasi dicat, mis au large, car tu m'as davantage mis au large que
non solum liberasti, sed in ipsa libr, autrement dit: non seulement tu m'as libr,
tribulatione cordis latitudinem mais dans la tribulation elle-mme tu m'as accord la
tribuisti. Psal. 17: dilatasti gressus dilatation du cur: "Tu as largi mes pas sous moi, et
meos subtus me, et non sunt infirmata mes pieds n'ont point dfailli." Ou bien la dilatation
vestigia mea. Vel latitudinem animi ad de l'me pour souffrir avec patience, ou bien
patienter sustinendum, vel latitudinem l'tendue du pouvoir propos de laquelle il est crit
potestatis de qua dicitur Gen. 9: dilatet dans la Gense: "Que Dieu donne de l'espace
Deus Japhet. Deinde cum dicit, Japhet." Ensuite il dit: Aie piti de moi, c'est--dire
miserere mei, removendo scilicet en cartant tout ce qui subsiste de l'preuve passe,
quidquid remansit miseriae praeteritae: et exauce[-moi], moi qui prie pour les biens futurs.
et exaudi me, orantem pro futuris 3 Fils des hommes, jusques quand aurez-vous le
bonis. cur appesanti ? Pourquoi aimez-vous la vanit, et
[86805] Super Psalmo 4 n. 2 Deinde cherchez-vous le mensonge ?
cum dicit, filii et cetera. Convertit se II. Ensuite lorsqu'il dit: Fils des hommes, etc., il se
ad aliorum exhortationem: et circa hoc tourne vers les autres pour les exhorter; et cet gard
duo facit. Primo redarguit peccatores; il accomplit deux choses.
secundo exhortatur eos ad emendam, A) Il commence par blmer les pcheurs.
ibi, et scitote et cetera. Circa primum B) Ensuite il les exhorte se corriger:
duo facit. Primo commemorat Et sachez, etc.
conditionem; secundo arguit culpam, A. En blmant les pcheurs il rappelle
ibi, ut quid diligitis; conditionem 1) D'abord leur condition.

43
commemorat dicens, filii hominum: 2) Ensuite il reprend leur faute: Pourquoi aimez-
quod dupliciter potest intelligi. Primo vous, etc. ?
in malo, sic, filii hominum, quasi 1. Il rappelle leur condition en disant:
homines secundum naturam Fils des hommes. Ce qui peut se comprendre de deux
inferiorem corruptibiles et proni ad manires:
peccandum. Gen. 6: non permanebit a. D'abord en mal. Ainsi dit-il: Fils des hommes, en
spiritus meus in homine in aeternum tant qu'ils sont corruptibles et enclins pcher selon
quia caro est. Et iterum 8 cap.: sensus leur nature infrieure: "Mon esprit ne demeurera pas
et cogitatio hominum in malum proni toujours dans l'homme puisqu'il est chair." Et encore:
sunt ab adolescentia sua. Filii ergo "Le sentiment et la pense de l'homme sont inclins
hominum; quasi dicat ostenditis vos au mal ds sa jeunesse." Donc Fils des hommes pour
esse filios hominum, idest peccatorum, dire: vous vous montrez fils des hommes, c'est--dire
scilicet Evae et Adae: usquequo gravi pcheurs, savoir fils d've et d'Adam: jusques
corde? Isa. 1: vae genti peccatrici, quand aurez-vous le cur appesanti ? - "Malheur
populo gravi iniquitate et cetera. la nation pcheresse, au peuple accabl par l'iniquit,
Secundo in bono: quia homo la race perverse, aux enfants sclrats; ils ont
inquantum homo, est imago Dei: unde abandonn le Seigneur, ils ont blasphm le Saint
filii hominum, non bestiarum. Psal. 48: d'Isral, ils sont retourns en arrire."
homo cum in honore esset non b. Ensuite en bien. Parce que l'homme en tant
intellexit, et cetera. Et, o gravi corde, qu'homme est l'image de Dieu; aussi dit-il: Fils des
idest quia debetis habere cor grave et hommes, non des btes: "L'homme, lorsqu'il tait en
stabile, usquequo non convertimini ad honneur, n'a pas compris: il a t compar aux
Deum; et hoc est quod Hieronymus animaux sans raison, et il est devenu semblable
habet, filii viri, usquequo inclyti mei eux." Et: le cur appesanti, c'est--dire parce que
ignominiose diligitis vanitatem, vous devez avoir un cur grand et ferme; jusques
quaerentes mendacium; et sic quand vous ne vous convertirez pas Dieu ? Et c'est
convenienter arguit culpam, ut quid bien ce que lit la version iuxta Hebraeos de Jrme:
diligitis et cetera. In peccato namque "Filii viri, usquequo inclyti mei ignominiose diligitis
sunt duo consideranda, scilicet vanitatem, quaerentes mendacium (Fils d'homme,
voluntas inhaerens rei, et intentio jusques a quand, mes enfants illustres, aimerez-vous
inordinata. Primo ergo tangit honteusement la vanit, en cherchant le
inordinatam amorem cum dicit, ut mensonge ?)."
quid diligitis etc. idest aliquid vanum, 2. Et ainsi, comme il sied, le psalmiste blme leur
non solidum, temporalia quippe vana faute: Pourquoi aimez-vous, etc. ? Or dans le pch
sunt, quia non continent solidum, sed deux choses sont prendre en considration: la
pertransiens bonum. Eccl. 1: vanitas volont s'attachant l'objet, et l'intention dtermine.
vanitatum, et omnia vanitas. Ut quid Il traite d'abord de l'amour dsordonn quand il dit:
ergo diligitis etc. quasi dicat, ut quid Pourquoi aimez-vous la vanit ?, c'est--dire ce qui
diligitis temporalia. Secundo tangit est vain, sans consistance; c'est qu'en effet les ralits
pravam intentionem cum dicit: et temporelles sont vaines, car elles n'ont pas de
quaeritis mendacium, idest quare fondement, tandis que le bien se perptue: "Vanit
amatis divitias, ut habeatis des vanits, et tout est vanit." Pourquoi donc aimez-
sufficientiam? Nam Eccl. 5: avarus vous la vanit ?, autrement dit: pourquoi aimez-vous
non implebitur pecunia. Hier. 5: les ralits temporelles ?
aspexi terram etc. vel mendacium, Puis il traite de la mauvaise intention lorsqu'il dit: et
idest idolum, 1 Cor. 8: idolum nihil est. cherchez-vous le mensonge ?, c'est--dire pourquoi
Usquequo ergo diligitis, et quaeritis aimez-vous les richesses, afin d'y trouver votre
hoc, et non convertimini ad Deum? contentement ? Car "l'avare ne sera pas rassasi par
[86806] Super Psalmo 4 n. 3 Secundo l'argent". - "J'ai regard la terre, et voici qu'elle tait
cum dicit, et scitote, hortatur vide." Ou bien le mensonge, c'est--dire l'idole "qui

44
peccatores ad emendam: et circa hoc n'est rien". Jusques quand donc aimerez-vous et
tria facit. Primo commemorat chercherez-vous cela, sans vous convertir Dieu ?
beneficia sibi exhibita. Secundo 4 Et sachez que le Seigneur a fait merveille pour son
hortatur ut ad Deum redeant, ibi, saint: le Seigneur m'exaucera, lorsque je crierai vers
irascimini et cetera. Tertio ostendit lui.
praeeminentiam sui ad illos in bonis, B. Ensuite lorsqu'il dit: Et sachez, il exhorte les
ibi, dedisti laetitiam et cetera. Dicit pcheurs se corriger. Et cet gard il exprime trois
ergo, et scitote et cetera. Sed choses.
notandum est, quod hic in Graeco est 1) Il rappelle d'abord les bienfaits prodigus envers
diapsalma, in Hebraeo vero est sela, lui.
quod Hieronymus transtulit, feliciter, 2) Puis il les exhorte revenir vers Dieu: Irritez-
vel semper. Diapsalma ergo divisio vous, etc.
Psalmi est: qui quando cantabant, 3) Enfin il montre qu'il l'emporte sur eux par les
fiebant aliqua intervalla in Psalmo, ut biens: Tu as mis la joie, etc.
ostenderetur quod sequentia ad aliam 1. Ainsi dit-il: Et sachez, etc. Mais il faut noter que le
materiam pertinebant secundum grec met ici dipsalma, tandis que l'hbreu lit sela,
Augustinum. Sed contra hoc est, quia ce que Jrme traduit parfeliciter (heureusement), ou
secundum hoc, diapsalma nunquam semper (toujours). Dipsalma dsigne donc une
inveniretur in fine Psalmi; sed in division d'un psaume; car lorsque les Hbreux
Psalterio Hieronymi sela invenitur in chantaient, ils faisaient quelques pauses dans un
fine Psalmi. Et ideo sumptum est sela psaume, afin de montrer, selon Augustin, que la suite
ex ly salon, idest pacifice. Et traite d'un autre sujet. Mais on objecte que selon
concordat cum Hieronymo qui cette interprtation dipsalma ne se trouve jamais
interpretatus est feliciter. Sic ergo la fin d'un psaume; tandis que dans le Psautier de
melius pacifice, quasi semper, et hoc Jrme il arrive que sela se trouve la fin d'un
sela importat. Beneficium autem quod psaume. Et c'est pourquoi sela tire son nom de
commemorat est duplex: unum de shalom, qui veut dire "pacifiquement". Et cela
praeterito, et aliud de futuro, ibi, concorde avec la version de Jrme qui le traduit par
dominus exaudiet. Quantum ad feliciter (heureusement). Ainsi donc mieux vaut la
primum dicit, et scitote etc.; et cum sit version pacifice (pacifiquement), que semper
principium sententiae continuatur (toujours), et c'est dans ce sens que s'emploie sela.
cordi prophetae, sicut illud in principio Quant au bienfait qu'il rappelle, il est doubl, l'un se
Ezech.: et factum est in trigesimo anno rapportant au pass et l'autre au futur: le Seigneur
et cetera. Nam sela quod interpretatum m'exaucera.
est diapsalma, ponitur hic: quod notat a. Concernant le premier bienfait il dit: Et sachez,
interruptionem. Vel continuatur ad etc.; puisque cette conjonction et est le dbut de la
praecedentia; quasi dicat: nolite pense, elle est rattache au cur du prophte,
diligere vanitatem, et scitote quare? comme au dbut du livre d'Ezchiel: "Et il arriva en
Quoniam mirificavit dominus et cetera. la trentime anne, etc." Donc sela, qui se traduit par
Ecce quot bona mihi fecit: quia scilicet diapsalma, est mis ici parce qu'il marque une pause.
mirificavit etc., idest mirabilem Ou bien il fait la liaison avec ce qui prcde,
reddidit. Potest etiam aliter continuari autrement dit: n'aimez pas la vanit, Et sachez - Quoi
secundum Glossam; quasi dicat: quia ? - que le Seigneur a fait merveille. Voici tout le bien
vana scitote, et scitote quid sequamini: qu'il m'a fait: car il a fait merveille, c'est--dire m'a
quoniam mirificavit dominus etc., idest rendu admirable. On peut aussi le rattacher
Christum per figuram principaliter autrement selon la Glose, comme s'il disait: sachez
intellectum, qui est sanctus sanctorum, que ces choses sont vaines, et sachez aussi ce que
de quo Dan. 9: hunc Deus ostendit vous poursuivez; que le Seigneur a fait merveille
mirabilem suscitando, et ad dexteram pour son saint, c'est--dire le Christ signifi
ejus eum collocando. Quilibet etiam principalement par une image, le Christ qui est le

45
justus mirabilis est; quia majora sunt Saint des Saints, dont parle Daniel. Dieu l'a rendu
opera justitiae, quam miracula admirable en le ressuscitant, et en le plaant sa
exteriora. Ps. 67: mirabilis Deus in droite. N'importe quel juste est aussi admirable, car
sanctis suis. Sed Christus est maxime les uvres de la justice sont plus grandes que les
mirabilis. Isa. 9: et vocabitur nomen miracles extrieurs: "Dieu est admirable dans ses
ejus admirabilis. Quantum ad saints." Mais le Christ est souverainement admirable:
secundum dicit, dominus exaudiet. Isa. "Et son nom sera appel Admirable."
65: antequam clament, ego exaudiam b. Concernant le second bienfait il dit: le Seigneur
et cetera. m'exaucera. - "Avant qu'ils crient, moi je les
[86807] Super Psalmo 4 n. 4 Deinde exaucerai; eux parlant encore, j'couterai."
cum dicit, irascimini, exhortatur eos 5 Irritez-vous et ne pchez pas; ce que vous dites
ad emendationem vitae: et circa hoc dans vos curs, repassez-le avec componction sur
tria facit. Primo exhortatur ut recedant vos couches.
a malo; secundo ut tendant in bonum, 2. Puis lorsqu'il dit: Irritez-vous, il les exhorte
ibi, sacrificate sacrificium; tertio corriger leur vie; et ce propos il effectue trois
movet quaestionem, ibi, multi dicunt et choses.
cetera. Circa primum considerandum a) Il commence par les exhorter s'loigner du mal.
est, quod peccatum in nobis ut b) Ensuite tendre au bien: Offrez un sacrifice.
plurimum ex tribus consurgit: scilicet c) Enfin il soulve une question: Beaucoup disent:
ex corruptione irascibilis, rationalis et Qui nous montrera les biens ?
concupiscibilis. Primo ergo prohibet a. Concernant l'exhortation s'loigner du mal, il
peccatum quod consurgit ex primo; faut considrer que le pch nat en nous
unde dicit, irascimini et cetera. Hoc principalement en vertu de trois causes: par la
autem intelligitur tribus modis. Primo corruption de l'irascible, de la raison et du
de ira inordinata; quasi dicat: concupiscible.
permittitur nobis quod motus - Il carte donc d'abord le pch qui nat de la
iracundiae surgat in nobis: non tamen corruption de l'irascible; aussi dit-il: Irritez-vous, etc.
perducatis iracundiam ad actum Et cela s'entend de trois manires; d'abord de la
peccati. Ephes. 4: sol non occidat colre dsordonne, autrement dit: il est permis qu'un
super iracundiam vestram. Secundo mouvement de colre naisse en nous, mais non de le
sic: irascimini, idest contra vestra poursuivre jusqu' commettre un pch: "Irritez-vous
peccata. Isa. 63: indignatio mea ipsa et ne pchez point; que le soleil ne se couche point
auxiliata est mihi et cetera. Et nolite sur votre colre." Ensuite ainsi: Irritez-vous, c'est--
peccare, scilicet iterum; quasi dicat: dire contre vos pchs: "Mon indignation elle-mme
sic irascimini contra peccata praeterita m'a secouru." et ne pchez pas, c'est--dire de
ut non committatis alia. Tertio de ira nouveau, autrement dit: irritez-vous contre les
per zelum sic exponitur: irascimini pchs passs pour que vous n'en commettiez point
contra vitia aliorum; et tamen nolite d'autres. Enfin cela s'entend de la colre due au zle,
peccare, eos inordinate corrigendo, ainsi: Irritez-vous contre les vices d'autrui, mais
quia debet ira dirigi per rationem. cependant ne pchez pas en les corrigeant de manire
Secundo prohibet vitium rationalis, dsordonne, car la colre doit tre mesure par la
scilicet simulationem, dicens: quae raison.
dicitis in cordibus vestris, supple sint - Ensuite il carte le pch qui nat de la corruption
in vobis; quasi dicat: non aliud sitis in de la raison, c'est--dire la simulation, en disant: ce
corde, et aliud praetendatis extra. que vous dites dans vos curs; ajoutez: les penses
Tertio prohibet quod surgit ex qui sont en vous, autrement dit: n'ayez pas dans le
concupiscibili. Compungimini, scilicet cur une pense autre que celle que vous profrez.
de peccatis quae fecistis: in cubilibus - Enfin il carte le pch qui nat de la corruption du
vestris. Rom. 13: non in cubilibus et concupiscible. Soyez touchs de componction, c'est-
impudicitiis et cetera. Vel dicendum, -dire cause ds pchs que vous avez commis sur

46
quod tangit duplex peccatum: scilicet vos couches, au sens o Paul le dit: "Comme durant
irae, sicut dictum est, irascimini de ira le jour, marchons honntement, non dans les excs
per zelum. Secundo concupiscentiae, de table et les ivrogneries, non dans les coucheries et
compungimini quae dicitis in cordibus les impudicits, etc." Ou bien il faut dire qu'il traite
vestris, idest male cogitatis, in de deux pchs: de la colre, comme on l'a dit, c'est-
cubilibus vestris, idest de occultis, vel -dire Irritez-vous par une colre due au zle. Puis de
in occultis. Et hoc magis sonat littera la concupiscence: repassez avec componction ce que
Hieronymi, qui dicit, loquimini et vous dites dans vos curs, c'est--dire ce que vous
tacete, idest non publicetis inordinate pensez de mal, sur vos couches, soit propos de
exequendo. Vel de ira per vitium, choses secrtes, soit en secret. Et cela concorde avec
quam prohibet non procedere ad opus, la version iuxta Hebraeos de Jrme qui lit:
quod pejus est. Vel de ira contra "Loquimini et tacete (Parlez et taisez-vous)", c'est--
peccata. Consequenter hortatur eos ut dire ne dvoilez pas de manire dsordonne en
faciant bonum. Et primo dirigit eos punissant. Ou bien il s'agit du vice de la colre que le
circa principium boni, quia sacrificate psalmiste empche d'aboutir l'acte, ce qui est pire.
sacrificium justitiae; quasi dicat Ou bien il s'agit de la colre contre les pchs.
scilicet compungimini. Levit. 4, 6 Offrez un sacrifice de justice, et esprez dans le
mandatur quod offerunt sacrificium Seigneur. Beaucoup disent: Qui nous montrera les
pro peccatis. Sed dominus de biens ? 7a La lumire de ton visage a t grave sur
hujusmodi non multum curat. Psalm. nous, Seigneur.
39: sacrificium et oblationem noluisti: b. Ensuite le psalmiste les exhorte accomplir le
aures autem perfecisti mihi; unde et bien. Et d'abord il les amne vers le principe du bien,
vos, sacrificate sacrificium justitiae et en disant: Offrez un sacrifice de justice, comme s'il
sperate in domino: multi dicunt quis voulait dire: Soyez touchs de componction. Dans le
ostendit etc. idest satisfactionis et livre du Lvitique il est prescrit d'offrir un sacrifice
poenitentiae. Rom. 12: exhibeatis pour les pchs. Mais le Seigneur ne se soucie pas
corpora vestra Deo, hostiam viventem, beaucoup des sacrifices de ce genre: "Tu n'as pas
sanctam, Deo placentem et cetera. voulu de sacrifice et d'offrande; mais tu m'as
Secundo dirigit eos circa finem boni, parfaitement dispos les oreilles"; c'est pourquoi
dicens: et sperate in domino etc.: quasi vous aussi, Offrez un sacrifice de justice, et esprez
dicat: sitis sperantes in domino qui dans le Seigneur Beaucoup disent: Qui nous
dedit vobis haec operari. montrera, etc., c'est--dire un sacrifice de satisfaction
[86808] Super Psalmo 4 n. 5 Deinde et de pnitence: Offrez vos corps en hostie vivante,
cum dicit, multi, movet quaestionem sainte, agrable Dieu. Puis il les amne vers la
quam dicunt, multi, idest stulti: dicunt finalit du bien, en disant: et esprez dans le
autem, quis ostendit nobis bona; quasi Seigneur, etc., autrement dit: soyez remplis
dicat: quomodo scire possumus quae d'esprance dans le Seigneur, qui vous a donn
sunt haec sacrificia Deo acceptabilia? d'accomplir ces sacrifices.
Hanc autem quaestionem solvit cum c. Enfin lorsqu'il dit: Beaucoup, il soulve la
dicit: signatum est super nos lumen question qu'ils posent: Beaucoup, c'est--dire
vultus tui, domine; quasi dicat: ratio beaucoup d'insenss, disent: Qui nous montrera les
naturalis indita nobis docet discernere biens ? autrement dit: comment pouvons-nous savoir
bonum a malo; et ideo dicit: signatum quels sont ces sacrifices agrables Dieu ? Et le
est super nos lumen vultus tui, domine psalmiste rsout cette question lorsqu'il dit: La
et cetera. Vultus Dei est id per quod lumire de ton visage a t grave sur nous,
Deus cognoscitur; sicut homo Seigneur, etc., autrement dit: la raison naturelle inne
cognoscitur per vultum suum, hoc est nous enseigne discerner le bien du mal; et c'est
veritas Dei. Ab hac veritate Dei pourquoi il dit: La lumire de ton visage a t grave
refulget similitudo lucis suae in sur nous, Seigneur, etc. Le visage de Dieu est ce par
animabus nostris. Et hoc est quasi quoi Dieu est connu, comme l'homme se connat par

47
lumen, et est signatum super nos, quia son visage: telle est la vrit de Dieu. partir de
est superior in nobis, et est quasi cette vrit divine la ressemblance de sa lumire
quoddam signum super facies nostras, brille dans nos mes. Et c'est comme une lumire
et hoc lumine cognoscere possumus participe, et elle est grave sur nous, parce qu'elle
bonum. Ps. 88: in lumine vultus tui est suprieure en nous, et elle est comme un signe
ambulabunt et cetera. Super hoc autem sur nos visages, aussi pouvons-nous grce cette
signamur signo spiritus. Eph. 4: nolite lumire connatre le bien: "Ils marcheront la
contristare spiritum sanctum in quo lumire de ton visage, et en ton nom "ils
signati estis. Et iterum signo crucis, tressailliront de joie tout le jour, etc." En plus de cela
cujus signaculum nobis impressum est nous sommes aussi marqus du sceau de l'Esprit:
in Baptismo, et quotidie debemus "Ne contristez point l'Esprit-Saint en qui vous avez
imprimere. Cant. 8: pone me ut t marqus d'un sceau." Et en outre par le signe de
signaculum super cor tuum. la croix, dont le sceau a t grav en nous au
[86809] Super Psalmo 4 n. 6 Deinde baptme, et que chaque jour nous devons appliquer:
cum dicit, dedisti, ponit "Pose-moi comme un sceau sur ton cur."
praeeminentiam ejus ad illos 7b Tu as mis la joie dans mon cur. 8 Ils se sont
peccatores in bonis: quasi dicerent ei: multiplis par la rcolte de leur froment, de leur vin
tu nos exhortaris ad beneficia tua, sed et de leur huile.
nos habemus omnia; ideo comparat 3. Enfin lorsqu'il dit: Tu as mis, le psalmiste expose
temporalia spiritualibus. Et primo la supriorit qu'il a sur ces pcheurs par les biens,
ponit spiritualia; secundo temporalia, comme s'ils lui disaient: Toi, tu nous exhortes
ibi, a fructu et cetera. Tertio dsirer tes biens, mais nous, nous avons les ntres; et
praeeminentiam spiritualium, ibi, in c'est pourquoi il compare les biens temporels aux
pace et cetera. Dicit ergo: verum est biens spirituels.
quod omnes habent lumen vultus a) Et il expose en premier lieu les biens spirituels.
desuper se: sed, o domine, sanctis et b) Ensuite les temporels: par la rcolte, etc.
mihi dedisti laetitiam, scilicet c) Enfin la supriorit des biens spirituels: En paix,
spiritualem, in corde meo, ut scilicet etc.
de te gaudeam. Rom. 14: non est a. Ainsi dit-il: il est vrai que tous ont la lumire de
regnum Dei esca et potus; sed justitia ton visage qui rayonne sur eux; mais, Seigneur,
et pax, et gaudium in spiritu sancto: et tes saints ainsi qu' moi, Tu as mitsla joie, c'est--
hoc est beneficium spirituale. Mali dire la joie spirituelle, dans mon cur, c'est--dire
autem habent abundantiam pour que je me rjouisse de toi: "Le royaume de
temporalium; et ideo dicit: a fructu Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson;
frumenti, vini et olei sui, multiplicati mais il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint." Et
sunt, idest dilatati. Et per omnia ista tel est le bien spirituel.
temporalia intelliguntur omnia alia: b. Les mauvais, eux, ont les biens temporels en
quia omnia referuntur ad necessitatem abondance; et c'est pourquoi il dit: Ils se sont
vivendi: et sic frumentum pro cibo, et multiplis par la rcolte de leur froment, de leur vin
vinum pro potu, oleum vero pro et de leur huile, c'est--dire se sont enrichis. Et dans
condimento accipitur. Alia littera tous ces biens temporels sont compris tous les autres;
habet, a tempore frumenti; ubi duplex car tous se rapportent la ncessit vitale. Et ainsi le
bonorum istorum defectus innuitur, mot froment est employ pour dsigner la nourriture,
quia temporalia dicuntur a tempore. le vin la boisson, et l'huile le condiment. Une autre
Sap. 2: umbrae enim transitus est version lit: " tempore frumenti (Au temps du
tempus nostrum. Et quia unum non froment)"; elle indique que ces biens manquent
sufficit, oportet quod sint multa; ideo doublement, car le terme temporalia (biens
dicit: multiplicati sunt. temporels) tire son nom de tempus (le temps). Il est
[86810] Super Psalmo 4 n. 7 Deinde crit dans la Sagesse: "Ce n'est que le passage d'une
cum dicit, in pace, ponit ombre, notre temps." Et parce qu'un seul bien ne leur

48
praeeminentiam spiritualium; quasi suffit pas, il faut qu'ils soient nombreux; aussi dit-il:
dicat, quid inter haec excedit? Certa Ils se sont multiplis.
laetitia cordis. Et hoc patet duplici 9 En paix tout la fois je m'endormirai et je
ratione. Primo, quia hoc bonum erit reposerai. 10 Parce que toi, Seigneur, tu m'as tabli
aeternum, illud vero temporale; tout particulirement dans l'esprance.
secundo quia est unum et simplex, c. Enfin lorsqu'il dit: En paix, il expose la supriorit
illud est multiplex. Secundum ponit des biens spirituels, comme s'il disait: parmi ces
ibi, quoniam tu, domine singulariter et biens y en a-t-il qui l'emportent ? Assurment la joie
cetera. Dicit ergo, in pace etc.: quasi du cur. Et cela manifestement pour deux raisons.
dicat: alii in tempore, sed ego non, D'abord, parce que ce bien sera ternel, tandis que
immo in idipsum. Nota ergo, quod celui-l est temporel; ensuite parce qu'il est unique et
etiam in praesenti vita dicitur justus simple, tandis que celui-l est multiple.
stare in bono, propter quatuor. Primo, Il continue en disant: Parce que toi, Seigneur, tout
quia non impeditur exterius: et ideo particulirement, etc. Ainsi dclare-t-i1: En paix tout
dicit: in pace. Isai. 31: sedebit populus la fois [je me couche et m'endors], autrement dit:
meus in pulchritudine pacis et cetera. les autres dans le temps, mais moi non, au contraire
Secundo ex immutatione rerum tout la fois.
habitarum, quia hoc semper idem Remarquez donc que mme au cours de la vie
manet; unde in idipsum. Psalm. 131: prsente on peut dire du juste qu'il se maintient dans
Hierusalem quae aedificatur ut le bien pour quatre raisons.
civitas, cujus participatio ejus in - D'abord parce qu'il n'est pas entrav de l'extrieur;
idipsum. Tertio, quia sine solicitudine: et c'est pourquoi il dit: En paix. - "Mon peuple se
unde, dormiam. Cant. 2: ego dormio et reposera dans la beaut de la paix, dans des tentes de
cetera. Quarto ex quiete a labore confiance, et dans un repos opulent."
conquirendi; unde dicit, et requiescam. - Ensuite par la stabilit des biens acquis, car ce bien
Et hoc potest esse etiam hic in demeure toujours le mme; aussi dit-il: tout la fois.
praesenti vita secundum inchoationem; - "Jrusalem qui est btie comme une cit, dont les
quia sancti omnia ista habent hic parties sont unies tout la fois."
aliqualiter in Deo; sed haec omnia - Puis, parce qu'il est sans inquitude, d'o: je
perfecte erunt in patria. Et hoc ideo m'endormirai. - "Moi je dors, mais mon cur veille."
habeo, dicit David, quia unum habeo - Enfin par le repos acquis par le travail; c'est
in quo sunt omnia haec: et hoc est pourquoi il dit: et je reposerai. Et cela peut mme
quod ait, quoniam tu domine etc.: commencer se raliser ici dans la vie prsente; car
quasi dicat: uno modo in quadam spe les saints ont ici-bas quasiment tous ces biens en
singulari; constituisti me, scilicet vita Dieu, mais parfaitement dans la Patrie. Et c'est
aeterna, de qua infra dicitur Psal. 26: pourquoi je possde cela, dit David, car je possde le
unam petii a domino et cetera. Et hoc bien unique qui comprend tous les autres; et c'est ce
respondet contra id quod dicit, qu'il dit: Parce que toi, Seigneur, etc., autrement dit:
multiplicati sunt: ut quoniam tu tout ensemble, en une seule esprance, tu m'as
domine etc. quasi dicat, in te tabli, c'est--dire dans la vie ternelle, propos de
singulariter spero. Et hoc magis sonat laquelle il est crit au psaume 26: "J'ai demand une
littera Hieronymi, quae dicit: quia tu seule chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est
domine specialiter securum habitare d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours
me fecisti. Ps. 177: bonum est de ma vie." Et cette rponse s'oppose ce qu'il a dit:
confidere vel sperare in domino et Ils se sont multiplis. Parce que toi, Seigneur, tu
cetera. m'as tabli tout particulirement dans l'esprance,
autrement dit: en toi seul j'espre. Et cela concorde
davantage avec la version iuxta Hebraeos de Jrme
qui lit: "Quia tu Domine specialiter securum
habitare me fecisti (Parce que toi, Seigneur, tu m'as

49
fait d'une manire spciale habiter en scurit)." -
"Mieux vaut se confier", ou esprer, "dans le
Seigneur que dans un homme."

68
Super Psalmo 5 COMMENTAIRE DU PSAUME 5

1. victori pro hereditatibus 1 Pour la fin, pour celle qui obtient l'hritage.
canticum David 2 Prte l'oreille mes paroles, Seigneur, entends
2. verba mea audi Domine mon cri.
intellege murmur meum 3 Sois attentif la voix de ma prire, mon roi et mon
3. rex meus et Deus meus Dieu. 4 Parce qu' toi j'adresserai ma prire,
4. quia te deprecor Domine mane Seigneur.
audies vocem meam 5 Ds le matin tu entendras ma voix. Ds le matin je
5. mane praeparabor ad te et me prsenterai toi, et je verrai que tu n'es pas un
contemplabor quoniam non es deus Dieu voulant l'iniquit.
volens iniquitatem tu 6 Le mchant n'habitera pas prs de toi; et les
6. nec habitabit iuxta te malignus injustes ne demeureront pas devant tes yeux.
non stabunt iniqui in conspectu 7 Tu hais tous ceux qui oprent l'iniquit, tu perdras
oculorum tuorum ceux qui disent le mensonge. Le Seigneur aura en
7. odisti omnes operantes abomination l'homme sanguinaire et fourbe.
iniquitatem perdes loquentes 8 Mais moi, dans l'abondance de ta misricorde,
mendacium virum sanguinum et j'entrerai dans ta maison, j'adorerai en
dolosum abominabitur Dominus m'approchant de ton temple saint, [pntr] de ta
8. ego autem in multitudine crainte.
misericordiae tuae introibo in domum 9 Seigneur, conduis-moi dans ta justice cause de
tuam adorabo in templo sancto tuo in mes ennemis; dirige ma voie en ta prsence.
timore tuo 10 Parce que la vrit n'est point en leur bouche,
9. Domine deduc me in iustitia leur cur est vain.
tua propter insidiatores meos dirige 11a Leur gosier est un spulcre ouvert, avec leurs
ante faciem meam viam tuam langues ils agissaient trompeusement.
10. non est enim in ore eorum 11b Juge-les, Dieu.
rectum interiora eorum insidiae 11c Qu'ils soient dus de leurs penses;
11. sepulchrum patens guttur 11d cause de la multitude de leurs impits,
eorum linguam suam levificant chasse-les, parce qu'ils t'ont irrit, Seigneur.
condemna eos Deus decidant a 12 Mais qu'ils se rjouissent tous ceux qui esprent
consiliis suis iuxta multitudinem en toi; ternellement ils exulteront, et tu habiteras en
scelerum eorum expelle eos quoniam eux. Et ils se glorifieront en toi, tous ceux qui aiment
provocaverunt te ton nom.
12. et laetentur omnes qui sperant 13 Parce que toi, tu bniras le juste, Seigneur, tu
in te in perpetuum laudabunt et nous as couronns de ta bonne volont comme avec
proteges eos et laetabuntur in te qui un bouclier.
diligunt nomen tuum
13. quia tu benedices iusto Domine
ut scuto placabilitatis coronabis eum
[86811] Super Psalmo 5 n. 1 Supra 1 Pour la fin, pour celle qui obtient l'hritage.
Psalmista orationem proposuit contra Dans le psaume prcdent le psalmiste a expos
persequentes manifeste; hic contra publiquement sa prire contre ses perscuteurs; dans
dolosos orat, ne decipiatur. Et circa ce psaume il prie contre ceux qui rpandent des
hoc duo facit. Primo ponit petitionem fourberies, afin de ne pas tre tromp. Et ce propos

50
contra dolosos, ne decipiatur. Secundo, il formule deux demandes: d'abord celle de ne pas
ut lapsus reparetur, ibi, domine ne in tre tromp; puis au psaume 6 d'tre relev de sa
furore et cetera. Hic Psalmus habet chute dans le pch: "Seigneur, ne me reprends pas
titulum in quo est aliquid novi, qui dans ta fureur."
talis est; in finem pro ea quae Ce psaume a un titre qui comprend un aspect
consequitur hereditatem. Ubi tangitur nouveau, savoir: Pour la fin, pour celle qui obtient
figura et mysterium. Figura quidem l'hritage. Ce titre fait allusion son sens littral et
intelligi potest dupliciter. Primo, son sens mystique.
secundum quod Glossa exponit, et Son sens littral peut se comprendre de deux
habetur in historia Genesis 21, quod manires.
Sara videns ludentem Ismaelem cum D'abord, suivant l'exposition de la Glose, l'histoire de
Isaac filio suo, turbata est, et dixit ad la Gense rapporte que Sara voyant jouer Ismal
Abraham: ejice ancillam hanc et avec son fils Isaac, en fut trouble et dit Abraham:
filium ejus: non enim erit heres filius "Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette
ancillae cum filio meo Isaac. Intellexit servante n'hritera pas avec mon fils Isaac." la
quidem Sara ludum illum vrit Sara comprit que ce jeu tait une perscution
persecutionem esse contra Isaac; dirige contre Isaac; mais Abraham accueillit avec
Abraham autem dure accepit quod duret les propos de Sara l'gard de son propre fils
dixerat Sara de filio suo Ismaele; sed Ismal. Cependant Dieu lui dit: "Qu'elle ne te
dixit ei Deus: non tibi videatur paraisse pas dure [cette parole] sur l'enfant et sur ta
asperum super puero et ancilla tua: servante: tout ce que Sara te dit, coute sa voix;
omnia quae dixerit tibi Sara, audi parce que c'est en Isaac que sera ta postrit, etc.";
vocem ejus, quia in Isaac vocabitur comme s'il disait: Isaac sera ton hritier, non point
tibi semen, etc.: quasi dicat: Isaac tibi Ismal. D'o ce qui est crit plus loin: "Abraham
haeres erit tuus, non Ismael. Unde donna tout ce qu'il possdait Isaac, mais aux fils de
infra 25, dicitur: dedit Abraham ses autres femmes, il fit des prsents, les spara
cuncta quae possederat filio suo d'Isaac, son fils, et les envoya, pendant que lui vivait
Isaac, filiis autem concubinarum encore, vers la rgion orientale." C'est pourquoi ce
largitus est munera et cetera. Potest psaume peut se rfrer cette histoire. Selon le sens
ergo hic Psalmus referri ad hoc: quod littral, il s'agit du peuple des Juifs obtenant
populus Judaeorum secundum figuram l'hritage promis Abraham, dont David tait le chef
consequebatur hereditatem promissam et le roi, mais selon le sens mystique il s'agit du
Abrahae, cujus erat caput David, et peuple chrtien: "Or nous, frres, nous sommes les
rex. Secundum mysterium vero fils de la promesse selon Isaac." Donc ce psaume se
populus Christianus: Gal. 4: nos rapporte la fin, c'est--dire au Christ qu'il loue.
autem, fratres, secundum Isaac pour celle, savoir l'glise qui obtient l'hritage, la
promissionis filii sumus. Ergo Psalmus Synagogue ayant t rejete. Ou bien, selon la
iste tendit in finem, idest in Christum version iuxta Hebraeos de Jrme, le titre est:
quem laudat pro ea, scilicet pro Victori pro heredibus canticum David (Cantique
Ecclesia, quae consequitur David vainqueur pour ceux qui obtiennent les
hereditatem, reprobata synagoga. Alio hritages); et on peut comprendre par l que ce
modo, secundum litteram Hieronymi, psaume a t compos pour clbrer la victoire que
titulus est, victori pro heredibus de fait David a remporte. Et il faut savoir que David
canticum David: et sic potest intelligi, dans sa fuite perdit son hritage cause d'Absalom,
quod iste Psalmus factus est pro comme on le rapporte au deuxime livre des Rois.
victoria quam David habuit ad C'est pourquoi de mme que le psaume prcdent fut
litteram. Et sciendum, quod David compos pour clbrer la libration et la victoire
fugiens haereditatem amisit per contre Absalom, ainsi le psalmiste composa celui-ci
Absalonem, sicut habetur 2 Reg. 16. pour demander la rcupration de son hritage. Car
Unde sicut praecedens Psalmus fuit la suite de son retour Jrusalem, les gens de David

51
pro liberatione et victoria contra se soulevrent encore avec fourberie et certains
Absalonem, ita hunc fecit pro d'entre eux contre lui. C'est pourquoi David demanda
recuperatione hereditatis: quia David de convoquer dans les trois jours tous les hommes de
reverso in Hierusalem, adhuc malitiose Juda, afin de pourchasser Shba fils de Bikri; car le
insurrexerant sibi et quidam alii contra fils de Bikri va nous affliger davantage qu'Absalom.
eum. Unde 2 Reg. 20, mandavit David Il avait en effet pass travers toutes les tribus
Amasae, quod usque in diem tertium d'Isral jusqu' Abel, et tous les hommes choisis
convocaret omnes viros Juda, ut s'taient assembls auprs de lui, Shba ayant t
persequeretur Siba filium Bochri: quia dcapit, David rgna sur tout Isral.
magis afflicturus est nos filius Bochri 2 Prte l'oreille mes paroles, Seigneur, entends
quam Absalon. Pertransiverat enim mon cri. 3 Sois attentif la voix de ma prire, mon
omnes tribus Israel usque Abelam, roi et mon Dieu. 4 Parce qu' toi j'adresserai ma
omnesque electi congregati erant ad prire, Seigneur.
eum: quo decapitato regnavit David Selon le sens littral trois choses sont considrer
super omnem Israelem. In hoc ergo dans ce psaume.
Psalmo secundum litteram tria I) D'abord la demande du psalmiste en vue d'tre
considerantur. Primo petit exaudiri. exauce.
Secundo ostendit fiduciam suae II) Ensuite la manifestation de la confiance qu'il a
exauditionis, ibi, mane exaudies. d'tre exauc: Ds le matin, etc.
Tertio proponit petitionem, ibi, domine III) Enfin l'objet de sa demande: Seigneur, conduis-
deduc me. Circa primum duo facit. moi, etc.
Primo petit exaudiri. Secundo signat I. Concernant sa demande il expose deux choses:
rationem exauditionis, ibi, rex meus. A) D'abord sa demande d'tre exauc.
Notandum, quod qui vult petere B) Ensuite il donne une raison cet exaucement:
aliquid ab aliquo, sic procedit. Primo mon roi.
desiderat quod vult petere. Secundo A. Il faut noter que celui qui veut solliciter quelque
meditatur verba proponenda. Tertio chose de quelqu'un procde de la manire suivante: Il
proponit ea apud exaudientem. Et e commence par dsirer ce qu'il veut solliciter. Puis il
converso auditor. Primo percipit verba mdite les paroles exprimer. Enfin il les expose
auditu. Secundo intellectu capit auprs de celui qui exauce.
sensum verborum. Tertio inclinatur ad Mais pour l'auditeur c'est le contraire: Il commence
implendum desiderium petentis. par percevoir les paroles par l'oue. Puis il comprend
Loquitur ergo David ad Deum, le sens des paroles par l'intelligence. Enfin il se
secundum similitudinem hanc. Et dispose satisfaire le dsir de celui qui le sollicite.
primo petit primum, scilicet ut audiat C'est donc de cette manire que David s'adresse
verba ejus exteriori auditu, cum dicit, Dieu.
verba mea auribus percipe, domine. Il sollicite d'abord une premire chose, c'est--dire
Secundo petit sensum, scilicet que Dieu coute ses paroles par l'oreille extrieure,
intellectum verborum, cum dicit, lorsqu'il dit: Prte l'oreille mes paroles, Seigneur.
intellige clamorem meum, non Ensuite il fait porter sa demande sur le sens, c'est--
exteriorem, sed interiorem affectum: dire l'intelligence de ses paroles, lorsqu'il dit:
Ps. 17: clamor meus in conspectu ejus: [Comprends] mon cri, non point mon sentiment
Hieronymus: intellige murmur meum, extrieur mais intrieur: "Mon cri pouss en sa
quod cogitavi proponendum: et prsence est parvenu ses oreilles." La version iuxta
consonat illi translationi quae dicit Hebraeos de Jrme lit:" Intellige murmur meum
meditationem. Tertio petit tertium, (Comprends mon murmure)" que j'ai pens faire
scilicet exauditionem: intende voci entendre; et cette version s'accorde avec cette autre
orationis meae, idest velis exaudire traduction qui dit: Meditationem (mditation).
orationem meam: Psal. 69: Deus in Enfin il sollicite une troisime chose, c'est--dire
adjutorium meum intende. Sed l'exaucement: Sois attentif la voix de ma prire,

52
numquid Deus haec seorsum facit, c'est--dire veuille exaucer ma prire: "Dieu, viens
audit, intendit, exaudit? Dicendum, mon aide."
quod metaphorice loquitur: scilicet ut Cependant on peut se demander Si Dieu accomplit
omnia haec approbet, verba exteriora, sparment ces actes successifs: entendre, prter
meditationem interiorem, et quae attention, exaucer.
proponit. Secundo ponit rationem On rpondra que le psalmiste parle de manire
exauditionis, cum dicit, rex meus. Et mtaphorique, en ce sens que Dieu approuve tous ces
est hoc principium versus secundum actes: paroles extrieures, mditation intrieure, et ce
Graecum. Ponitur autem triplex ratio qu'il expose.
exauditionis, scilicet ex parte Dei. B. Ensuite il donne une raison cet exaucement
Quarum una est rex meus. Regis enim quand il dit: mon roi. Et c'est le dbut du verset selon
est gubernare. Ex quo ergo ad Deum un texte grec: "ho basiles mou." Le psalmiste
pertinet, pertinet ad eum necessaria allgue trois raisons qui justifient l'exaucement.
providere: Hier. 10: quis non timebit te Du ct de Dieu:
o rex gentium? Alia ratio est, quia 1. La premire de ces raisons tant: mon roi. Car il
Deus: Deus enim finis est voluntatum appartient au roi de gouverner. tant donn donc que
nostrarum et conservator: Ps. 27: in cela concerne Dieu, il lui incombe de pourvoir aux
Deo speravit cor meum, et adjutus ncessits: "Qui ne te craindra pas, roi des
sum et cetera. Et ideo dicit Deus meus: nations ?"
Isa. 8: numquid non populus a Deo 2. La deuxime raison est: Dieu. Car Dieu est la fin
suo requiret visionem pro vivis et et le gardien de tous nos dsirs: "En Dieu mon cur
mortuis et cetera. Tertia ratio sumitur a espr, et j'ai t secouru." Et c'est pourquoi il dit:
ex parte orantis, cum dicit: quoniam mon Dieu. - "Un peuple ne doit-il pas consulter son
ad te orabo, domine; quasi dicat: Dieu, [consulte-t-on] les morts au sujet des
conveniens est, quia promisisti vivants ?"
orantibus exauditionem. Matth. 7: Du ct de celui qui prie:
omnis qui petit accipit, et qui quaerit 3. La troisime raison est prise du ct de celui qui
invenit, et pulsanti aperietur. Nec prie, lorsqu'il dit: Parce qu' toi j'adresserai ma
refertur quod dicit Hieronymus, prire, Seigneur Autrement dit: cela sied puisque tu
deprecor, et hic dicitur, orabo: quia as promis l'exaucement ceux qui prient:
hoc designat continuationem orationis "Quiconque demande, reoit, et qui cherche trouve,
sine intermissione: quasi dicat: ita et qui frappe, il sera ouvert." Il n'y a pas de
orabo, quod tamen semper deprecor: diffrence entre ce que dit Jrme: Deprecor (je
Luc. 18: oportet semper orare, et non prie), et ce qui est dit ici: Orabo (Je prierai), car ce
deficere. verbe dsigne la continuit de la prire sans
[86812] Super Psalmo 5 n. 2 Haec est interruption, autrement dit: je prierai, comme j'ai
secunda pars Psalmi. Ubi primo toujours l'habitude de prier, selon l'exhortation du
ostendit fiduciam se habere de Seigneur: "Il faut toujours prier sans se lasser."
exauditione. Secundo fiduciae 5 Ds le matin tu entendras ma voix. Ds le matin je
rationem, ibi, mane astabo et cetera. me prsenterai toi, et je verrai que tu n'es pas un
Dicit ergo: exaudies vocem meam Dieu voulant l'iniquit. 6 Le mchant n'habitera pas
mane: secundum literam, idest prs de toi; et les injustes ne demeureront pas devant
celeriter, quasi dicat tempestive. Hoc tes yeux.
enim sperare debemus de Deo quod II. Ici commence la deuxime partie du psaume,
cito exaudiet: Isa. 30: ad vocem dans laquelle le psalmiste montre d'abord la
clamoris tui statim ut audierit confiance qu'il a d'tre exauc; ensuite le motif de
respondebit tibi. Idem penul. adhuc cette confiance: Ds le matin je me prsenterai toi,
illis loquentibus ego audiam. Ratio etc.
fiduciae ponitur cum dicit, mane A. Ainsi dit-il: tu entendras ma voix ds le matin,
astabo et cetera. Nota quod mane c'est--dire au sens littral, rapidement, comme s'il

53
quadrupliciter dicitur: scilicet naturalis disait en son temps. En effet nous devons attendre
diei: Gen. 1: factus est vespere et cela de Dieu, puisqu'il exaucera promptement: " la
mane dies unus. Item vitae humanae; voix de ton cri, ds qu'il entendra, il te rpondra." Et
et sic juventus dicitur mane. Psal. 89: encore: "Eux parlant encore, j'couterai."
mane floreat et transeat. Item diei B. Il expose le motif de sa confiance lorsqu'il dit:
gratiae in prima conversione hominis Ds le matin, etc. Il faut noter que le mot matin
ad Deum, quia tunc incipit habere s'entend de quatre manires: Il signifie le jour
lumen gratiae: Ps. 89: repleti sumus naturel: "Il y eut un soir et un matin, premier jour."
mane misericordia tua. Item Semblablement la vie humaine; et c'est ainsi que la
aeternitatis: Ps. 29. Ad vesperam, jeunesse est appele matin: "Que le matin il fleurisse
scilicet in vita praesenti, demorabitur et passe." Pareillement le jour de la grce de la
fletus, et ad matutinum, scilicet premire conversion de l'homme Dieu, car c'est
aeternitatis, laetitia. Duplex ergo ratio alors qu'il commena avoir la lumire de la grce:
assignatur confidentiae. Primo, quia "Nous avons t remplis ds le matin de ta
mane astat, idest Deo adhaeret, et ad misricorde." De mme l'ternit: "Au soir [c'est--
Deum se praeparat; unde Hieronymus dire dans la vie prsente] demeureront les pleurs, et
habet, praeparabor: Eccl. 18: ante au matin [c'est--dire dans la vie de l'ternit] la
orationem praepara animam tuam, et joie."
noli esse quasi homo qui tentat Deum. Deux raisons sont attribues juste titre cette
Mane ergo diei, idest in matutinis, confiance:
astabo tibi, idest tibi intendam. Et hoc, 1. D'abord, parce qu'il se prsente ds le matin, c'est-
quia tunc est homo liber a -dire adhre Dieu, et se prpare rencontrer Dieu.
solicitudinibus, et magis habet cor C'est pourquoi la version iuxta Hebraeos de Jrme
liberum ad cogitandum de Deo: Psal. lit: Praeparabor (Je me prparerai). - "Avant la
62: in matutinis domine meditabor in prire, prpare ton me, et ne sois pas comme un
te: Isaiae 26: sed et spiritu meo in homme qui tente Dieu."Donc ds le matin du jour,
praecordiis meis de mane vigilabo ad c'est--dire aux heures du matin, je me prsenterai
te, et exaudies vocem meam et cetera. toi, c'est--dire je me dirigerai vers toi. Et ce, parce
Quia devotos audit. Mane, scilicet qu' ce moment-l l'homme est libre de soucis, et a
gratiae, propulsis tenebris culpae, davantage le cur libre pour penser Dieu: "Je
astabo, et contemplabor, ut habet mditerai le matin sur toi." - "Mais et par mon esprit
littera Hieronymi. 2 Reg. 23: sicut lux et dans mon cur, ds le matin je veillerai pour toi."
aurorae mane absque nubibus rutilat Et: tu entendras ma voix, etc. Car Dieu coute ceux
oriente sole et cetera. Exaudies vocem qui s'attachent lui. Ds le matin, c'est--dire de la
meam, scilicet liberando a culpa et grce, les tnbres de la faute ayant t chasses, je
poena. Vel mane, scilicet in die me prsenterai et contemplabor (je te contemplerai),
aeternitatis: Job 38: ubi eras cum me selon la version iuxta Hebraeos de Jrme. "Le juste
laudarent astra matutina et cetera. Et sera comme la lumire de l'aurore, qui, au soleil
tunc homo totaliter exauditur. Vel levant, le matin, brille sans nuages, et comme l'herbe
mane, idest a juventute: astabo tibi: qui germe de la terre par les pluies." tu entendras ma
Thren. 3: bonum est viro cum voix, c'est--dire en me librant de la faute et du
portaverit jugum domini ab chtiment. Ou bien: Ds le matin, c'est--dire au jour
adolescentia sua: Eccl. ult. memento de l'ternit: "O tais-tu lorsque les astres du matin
creatoris tui in diebus juventutis tuae me louaient tous ensemble, et que tous les fils de
et cetera. Exaudies voces meam, quia Dieu taient transports de joie ?" Et alors l'homme
Prov. 8: diligentes me diligo: et qui sera totalement entendu. Ou bien: Ds le matin, c'est-
mane vigilaverint ad me, inveniet me. -dire depuis la jeunesse, je me prsenterai toi. - "Il
Secunda ratio fiduciae est, quod videt; est bon l'homme de porter un joug ds sa jeunesse",
unde dicit, et videbo: et exponit hoc et: "Souviens-toi de ton Crateur dans les jours de ta
primo quomodo astet, cum dicit: ego jeunesse, avant que vienne le temps de l'affliction,

54
autem in multitudine. Primo dicit quid etc." tu entendras ma voix qui dclare dans les
videt: scilicet qui sunt illi qui Proverbes: "J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui
impediuntur ab exauditione, et quae ds le matin veillent pour me chercher me
sunt hujusmodi impedimenta: et isti trouveront."
sunt mali; unde dicit videbo, scilicet 2. La seconde raison de sa confiance, c'est qu'il
quoniam Deus et cetera. Ubi notanda verra; aussi dit-il: et je verrai. Et il expose en
sunt duo. Primo, quod mali premier lieu comment il se prsentera, lorsqu'il dit:
excluduntur ab istis. Secundo quod mais moi, dans l'abondance. Il dit en premier lieu ce
inducuntur in mala poenae, ibi, odisti qu'il verra, c'est--dire quels sont ceux qui font
omnes et cetera. Circa primum loquitur obstacle l'coute, et quels sont ces empchements.
de Deo sicut de aliquo homine qui Et ces hommes sont mauvais; aussi dit-il: je verrai,
diligit aliquos seu odit. Ubi triplex c'est--dire que tu n'es pas un Dieu voulant l'iniquit.
gradus potest esse: quia alicui cet gard il faut noter deux choses:
peccatoris placet peccatum, alicui a) D'abord que les mchants sont carts.
placet persona peccantis, alicui b) Puis qu'ils sont conduits vers les maux dus leurs
neutrum: sed tamen libenter et sine chtiments: Tu hais tous ceux qui oprent l'iniquit.
indignatione videt eum. Hoc autem a. propos de l'exclusion des mchants, le psalmiste
non est in Deo: quia Deo non placet parle de Dieu comme d'un homme qui aime certains
peccatum, nec respicit ad de ses semblables et en hait d'autres. ce sujet il
familiaritatem peccatoris. Item peut y avoir chez l'homme une triple attitude: d'abord
dedignatur eum videre: et ideo dicit dans le fait que le pch commis par un pcheur
quantum ad primum, videbo quoniam plaise quelqu'un; ensuite dans le fait que la
tu non es Deus volens iniquitatem, personne qui pche plaise quelqu'un; enfin ni l'un
idest non placet tibi. Quantum ad ni l'autre, mais la personne verra volontiers le
secundum dicit: neque habitabit juxta pcheur et sans indignation.
te malignus, idest non habes eum in Or cette attitude ne se trouve pas en Dieu, car le
familiaritate tua: Ps. 100: non pch ne plat pas Dieu et le pcheur n'entre pas
habitabit in medio domus meae et dans sa familiarit. Semblablement il ddaigne de le
cetera. Item ibidem 25: odivi voir, et c'est pourquoi le psalmiste dit au sujet du
Ecclesiam malignantium. Quantum ad pch: je verrai que tu n'es pas un Dieu voulant
tertium dicit, neque permanebunt l'iniquit, c'est--dire cela ne te plat pas.
injusti, idest peccatores, ante oculos Ensuite il dit propos du pcheur: Le mchant
tuos, scilicet approbationis: Habacuc n'habitera pas prs de toi, c'est--dire tu ne le
1: mundi sunt oculi tui, et respicere ad garderas pas dans ta familiarit: "Il n'habitera pas au
iniquitatem non poteris. milieu de ma maison." Et encore dans ce mme
[86813] Super Psalmo 5 n. 3 Hic psaume: "Je hais l'assemble des mchants."
ostendit quomodo inducuntur ad Enfin, quant au fait qu'il ddaigne de les voir, il dit:
poenam: et ponit triplicem ordinem. les injustes ne demeureront pas, c'est--dire les
Triplex enim gradus est, quo modo pcheurs, devant tes yeux, c'est--dire devant ton
aliquis odit aliquem. Primo habet eum regard qui ne garde en sa prsence que ce qu'il agre:
odio, volendo ei malum in corde. "Tes yeux sont purs, afin de ne point voir le mal; tu
Secundo hoc exequitur inferendo ne pourras pas regarder l'iniquit."
poenam. Tertio si quando punivit, 7 Tu hais tous ceux qui oprent l'iniquit, tu perdras
tamen reconciliat eum sibi. Sed Deus ceux qui disent le mensonge. Le Seigneur aura en
primo odit; unde dicit, odisti omnes et abomination l'homme sanguinaire et fourbe.
cetera. Sap. 14: similiter est odio Deo b. Le psalmiste montre ici comment les mchants
impius et impietas ejus. Sed contra, sont conduits au chtiment, et il expose ce sujet
Sap. 2: diligis omnia quae sunt et une triple gradation. En effet on distingue trois
cetera. Respondeo: quod Deus fecit, degrs dans la manire dont quelqu'un hait son
non odit; sed quod non fecit, scilicet prochain. Il commence par lui porter de la haine, en

55
peccatum. Sed si nos pertinaciter lui voulant du mal dans son cur. Ensuite il lui
insistamus, peccatorem odit inquantum manifeste cette haine en lui infligeant un mauvais
non revocat, et per poenas ordinat. traitement. Enfin, tout en le vengeant, il se rconcilie
Secundo infert poenam; et ideo dicit: avec lui.
perdes omnes qui loquuntur - Mais Dieu, lui, commence par har; c'est pourquoi
mendacium: Sap. 1: os quod mentitur le psalmiste dit: Tu hais tous ceux qui oprent
occidit animam. Nota quod triplex est l'iniquit, etc. - "Dieu a galement en haine l'impie et
mendacium: scilicet perniciosum, son impit."
quod fit in nocumentum alterius sive Cependant le livre de la Sagesse dit: "Tu aimes tout
spiritualis sive temporalis rei, puta in ce qui est, et tu ne hais rien de tout ce que tu as fait;
doctrina; et hoc est gravissimum. car ce n'est pas inspir par la haine que tu as tabli
Jocosum, quod dicitur ad delectandum. quelque chose, ou que tu l'as fait."
Officiosum, quo quis loquitur ad On rpondra cette objection en disant que Dieu ne
proficiendum sive temporaliter sive hait point ce qu'il a fait, mais bien ce qu'il n'a pas
spiritualiter. Et secundum Augustinum, fait, c'est--dire le pch. Que si nous nous obstinons
nullum mendacium officiosum est sine avec enttement commettre le pch, alors Dieu
peccato: quia si mentiris ut liberes hait le pcheur dans la mesure o il n'arrive pas le
aliquem, hoc non est bonum: quia dtourner du pch et il rtablit l'ordre par ses
apostolus dicit Rom. 3: non sunt chtiments.
facienda mala ut veniant bona. - Ensuite Dieu inflige un chtiment; et c'est pourquoi
Praeterea omne malum posset fieri le psalmiste dit: Tu perdras [tous] ceux qui disent le
propter bonum; potest tamen mensonge.
officiosum esse aliquando veniale. Sed - "Une bouche qui ment tue l'me." Notons ce
jocosum semper est veniale. propos qu'il y a trois sortes de mensonge: le
Perniciosum vero semper est mortale: mensonge pernicieux, qui nuit quelqu'un soit
et de isto hic intelligitur. Tertio Deus spirituellement, soit matriellement, par exemple
sic odit sicut poenas inferens qui non dans le domaine de la doctrine: et c'est le mensonge
reconciliatur; unde subdit: virum le plus grave. Le mensonge joyeux, qui est profr
sanguinum et dolosum abominabitur pour amuser. Le mensonge officieux que l'on profre
dominus. Illa abominamur quae in en vue d'un avantage temporel ou spirituel. Et il faut
cognitione nostra non patimur. Viri savoir, selon Augustin, qu'aucun mensonge officieux
sanguinum dicuntur illi quorum n'est sans pch, car Si tu mens afin de librer
affectus est ad effundendum quelqu'un, ce n'est pas bien: puisque l'Aptre dit:
sanguinem: Prov. 1: pedes eorum ad "Devons-nous faire le mal pour qu'il en arrive du
malum currunt, et festinant ut bien ?" Du reste tout mal pourrait tre accompli en
effundant sanguinem: 2 Reg. 16: vue d'un bien; mais le mensonge officieux peut tre
egredere vir sanguinum. Dolosus est quelquefois vniel, tandis que le mensonge joyeux
qui in dolo loquitur. Sed advertendum, est toujours vniel. Quant au mensonge pernicieux il
quod ordinate procedit Psalmista: quia est toujours mortel. Et c'est ce mensonge qu'on fait
primo homo simpliciter operatur allusion ici.
malum cogitando; et hos Deus odit. - Enfin Dieu hait en tant qu'il inflige des chtiments
Sed quando addunt malitiam celui qui ne se rconcilie pas; aussi le psalmiste
exequendo, provocant Deum ad ajoute-t-il: Le Seigneur aura en abomination
puniendum. Sed quando perdurant, l'homme sanguinaire et fourbe. Nous avons en
tunc Deus abominatur: Prov. 17: abomination tout ce que nous ne supportons pas dans
abominatio est Deo vita impii et notre connaissance. On appelle hommes sanguinaires
cetera. ceux qui sont enclins par la passion rpandre le
[86814] Super Psalmo 5 n. 4 sang: "Leurs pieds courent au mal, et ils se htent
Consequenter cum dicit, ego, ostendit, afin de verser le sang." - "Sors, homme de sang." Est
quomodo astat domino: et circa hoc fourbe celui dont le langage use de fourberie. Par

56
duo facit. Primo ostendit quomodo ailleurs, il faut considrer le fait que le psalmiste
accedit ad Deum. Secundo, quam procde selon un ordre: car il dit d'abord que
orationem porrigit, ibi, adorabo. Dicet l'homme pratique le mal tout simplement en pense;
ergo aliquis sibi: tu dicis quod non et Dieu a ces pcheurs en haine. Cependant lorsqu'ils
habitabit juxta te malignus. Sed ajoutent la malice en excutant leurs desseins, alors
numquid non tu es peccator? ils provoquent Dieu les punir. Mais lorsqu'ils
Quomodo ergo astabis? Et ideo dicit, persvrent, alors Dieu les a en abomination: "C'est
non secundum merita, sed in une abomination pour le Seigneur que la voie de
multitudine misericordiae tuae l'impie."
introibo, idest appropinquabo tibi, in 8 Mais moi, dans l'abondance de ta misricorde,
domum tuam. Vel ad litteram dicitur j'entrerai dans ta maison, j'adorerai en
templum, vel congregatio fidelium: 1 m'approchant de ton temple saint, pntr de ta
Tim. 3: quomodo oporteat te in domo crainte.
Dei conversari, quae est Ecclesia Dei. C. Ensuite lorsqu'il dit: moi, le psalmiste montre
Dan. 9: non enim in justificationibus comment il se prsente au Seigneur. Et cet gard il
nostris prosternimus preces ante effectue deux choses.
faciem tuam et cetera. Sed tu cum sis 1. Il expose d'abord comment il s'approche de Dieu.
peccator, idest vir sanguinum, 2. Ensuite quelle prire il lui adresse: j'adorerai.
quomodo appropinquas vel adoras? Mais on dira alors: toi, tu dis que le mchant
Certe, in timore tuo: Eccl. 1: qui sine n'habitera pas prs de toi. Serait-ce que toi, tu n'es
timore est, non poterit justificari; ideo pas pcheur ? Comment donc oses-tu te prsenter ?
dicit, in timore tuo, scilicet cum Et voil pourquoi le psalmiste dit: ce n'est pas
reverentia. cause de mes mrites que j'entrerai dans ta maison,
[86815] Super Psalmo 5 n. 5 Supra c'est--dire que je m'approcherai de toi, mais cause
petiit orationem exaudiri; hic proponit de l'abondance de ta misricorde. Le mot temple est
eam. Et primo orat pro se. Secundo pris ici ou bien au sens littral, ou bien il dsigne
pro aliis. Circa primum duo facit. l'assemble des fidles: "Je t'cris ces choses,
Primo proponit orationem. Secundo quoique j'espre aller bientt te voir, afin que, si je
ponit ejus rationem, ibi, quoniam non tarde, tu saches comment te conduire dans la maison
est. Circa primum duo petit; scilicet de Dieu, qui est l'glise du Dieu vivant, la colonne et
deduci et dirigi; et hoc ideo, quia le fondement de la vrit." - "Car ce n'est pas en vue
homo in mundo est sicut in via: Isa. de notre justice que, prosterns, nous rpandons nos
30: haec est via: ambulabitis in ea. prires devant ta face, mais en vue de tes
Qui autem vadunt per viam, indigent misricordes abondantes."Mais toi, puisque tu es
duobus: quia si via non sit secura, pcheur, c'est--dire un homme sanguinaire,
indigent ducatu; vel dirigente, si sit comment approches-tu ou adores-tu ? En vrit,
dubia. In mundo undique sunt hostes: pntr de ta crainte. - "Celui qui est sans crainte ne
Psal. 141: in via hac qua ambulabam, pourra tre justifi"; c'est pourquoi il dit: Pntr de
absconderunt laqueum mihi. Item ta crainte, c'est--dire avec rvrence.
ignota est via: Job 3: viro cujus 9 Seigneur, conduis-moi dans ta justice cause de
abscondita est via et cetera. Et ideo mes ennemis; dirige ma voie en ta prsence.
primo petit, domine, deduc me in III. Plus haut le psalmiste a demand que sa prire
justitia tua, secundum justitiam tuam, soit exauce; ici il la formule. Et il prie d'abord pour
vel ut ambulem in tua justitia: et hoc, lui, ensuite pour les autres.
propter inimicos meos: Ps. 142: A. En priant pour lui,
spiritus tuus bonus deducet me in 1) il commence par exposer sa prire,
terram rectam: propter nomen tuum 2) puis il en donne les motifs: Parce que la vrit
domine vivificabis me in aequitate tua. n'est point, etc.
Dirige in conspectu tuo viam meam. 1. Il demande deux choses: d'tre conduit et dirig.
Alia translatio habet, dirige in Et pourquoi ? Parce que l'homme en ce monde est

57
conspectu meo viam tuam: prima comme sur une voie: "Voici la voie, marchez-y. "Or
concordat cum Hieronymo: secunda ceux qui marchent sur la voie ont besoin de deux
cum Graeco; sed tamen idem est secours. Car si la voie n'est pas sre, ils ont besoin
sensus: quasi dicat: domine, sum in via d'une conduite, ou bien de direction, si elle est
occulta: Prov. 14: est via quae videtur douteuse. En ce monde les ennemis sont partout:
homini recta, novissime autem deducit "Dans cette voie o je marchais, ils m'ont cach un
ad mortem: et ideo, dirige me in pige." Semblablement si la voie est inconnue:
conspectu tuo, idest secundum tuam "Pourquoi la vie a-t-elle t donne [...] un homme
providentiam, quia tibi nihil est dont la voie est cache et que Dieu entoure de
occultum. Vel in conspectu tuo, ut tibi tnbres ?" Et c'est pourquoi il demande d'abord:
semper placeam. Vel in conspectu meo Seigneur, conduis-moi dans ta justice, selon ta
viam tuam, ut scilicet semper sit in justice, ou bien que je marche dans ta justice, et cela
corde meo, ut te semper sequi possim. cause de mes ennemis. - "Ton esprit qui est bon me
[86816] Super Psalmo 5 n. 6 Deinde conduira dans une terre droite; cause de ton nom,
cum subjungit, quoniam, assignat Seigneur, tu me rendras la vie dans ton quit."
rationem petitionis, et describit dirige ma voie en ta prsence. Une autre version lit:
inimicos, et periculum imminens. "Dirige in conspectu meo viam tuam (Dirige ta voie
Primo ex defectu boni. Secundo ex en ma prsence)." La premire version concorde
abundantia mali, ibi, quia cor eorum et avec celle de Jrme, la seconde avec le grec; mais
cetera. Defectus quidem est, quia si le sens est cependant le mme. Autrement dit:
servarent pacem, possem eis pacificari Seigneur, je suis dans une voie cache: "Il est une
et secure incedere. Sed non est in ore voie qui parat droite l'homme, mais ses issues
eorum veritas; quia aliud habent in conduisent la mort", et c est pourquoi le psalmiste
ore, et aliud in corde: Osee 4: non est dit: dirige-moi en ta prsence, c'est--dire selon ta
veritas: et ideo non possum secure providence, car rien ne t'est cach. Ou bien: en ta
incedere. Item ex abundantia mali. Et prsence, c'est--dire pour que je sois toujours
primo quantum ad meditationem, cum agrable. Ou encore: "Ta voie en ma prsence", c'est-
dicit: cor eorum vanum est, idest vana -dire qu'elle soit toujours dans mon cur pour que
meditantur, ad quae attingere non je puisse toujours te suivre.
possunt, scilicet decipere pauperes qui 10 Parce que la vrit n'est point en leur bouche,
custodiuntur a te: Eccl. 2: multae leur cur est vain. 11a Leur gosier est un spulcre
insidiae sunt dolosis. Secundo ex ouvert, avec leurs langues ils agissaient
aviditate: quia, sepulcrum patens est trompeusement.
guttur eorum. Guttur servit ad gustum 2. Ensuite lorsque le psalmiste ajoute: Parce que, il
et locutionem. Uno modo potest legi, assigne le motif de sa demande, et il dcrit les
ut exponatur secundum quod ordinatur ennemis ainsi que le danger imminent.
ad locutionem; quasi dicat: guttur a) D'abord en raison de l'absence du bien.
eorum est sepulcrum patens: nam sicut b) Ensuite cause de l'abondance du mal, car leur
sepulcrum est locus mortuorum, et de cur est vain, etc.
eo egreditur foetor, ita locutiones a. Il y a assurment absence de bien, car s'ils
eorum mortificant alios, vel conservaient la paix, je pourrais faire la paix avec
spiritualiter vel corporaliter: 1 Cor. 15: eux et marcher en scurit. Mais la vrit n'est [pas
corrumpunt bonos mores colloquia dans] leur bouche; car autre est la vrit qu'ils ont
prava. Item foetida sunt eloquia dans leur bouche, et autre est celle qu'ils ont dans
talium, quia turpia loquuntur: Eccl. 2: leur cur: "Il n'y a pas de vrit", et c'est pourquoi je
eructant praecordia foetentium. Alio ne puis marcher en scurit.
modo ut exponatur quantum ad b. De mme, cause de l'abondance du mal. Et
comestionem et aviditatem: et hoc d'abord quant leur mditation, lorsqu'il dit: leur
possumus accipere vel ad litteram; et cur est vain, c'est--dire ils mditent des choses
sic sunt sepulcrum patens, quia sunt vaines qu'ils ne peuvent atteindre, par exemple

58
voraces. Et propter hoc ut impleant tromper les pauvres qui sont sous ta garde:
voracitatem suam, adulantur, et inique "Nombreux sont les piges du trompeur."Ensuite
agunt. Vel figuraliter: et sicut quant leur avidit, car leur gosier est un spulcre
sepulcrum quantum est de se paratum ouvert, en effet de mme qu'un spulcre est un lieu
est ad suscipiendum mortuos, sic isti qui renferme des morts, et qu'il mane de lui une
semper sunt parati ad decipiendum: mauvaise odeur, ainsi en est-il de leurs paroles qui
Hier. 5: pharetra ejus quasi sepulcrum mortifient les autres, soit spirituellement, soit
patens. Tertio quantum ad eorum matriellement: "Les mauvais entretiens corrompent
oppressionem, linguis suis etc.: quasi les bonnes murs."
dicat: per verba blanda ducunt ad De mme leurs paroles rpandent de mauvaises
mortem: Rom. 16: per dulces odeurs, car ils tiennent des propos rpugnants: "Il
sermones et blande seducunt corda sort une haleine corrompue de l'estomac gt." Dans
innocentium: Hier. 9: sagitta un sens on peut interprter ce mot "gosier"en le
vulnerans lingua eorum et cetera. rapportant la nourriture et l'avidit; et on peut
Haec potest esse oratio justi et prendre cela ou bien au sens littral comme suit: Ils
Ecclesiae. sont un spulcre ouvert, parce qu'ils sont voraces. Et
[86817] Super Psalmo 5 n. 7 dans le but d'assouvir leur voracit, ils flattent et font
Consequenter cum dicit, judica, orat le mal. Ou bien au sens figur: car de mme qu'un
pro aliis. Et primo contra malos. spulcre en soi est destin recevoir des morts, ainsi
Secundo pro bonis, ibi, et laetentur. ces ennemis sont toujours prts tromper: "Son
Circa primum tria facit. Primo petit carquois est comme un spulcre ouvert."
eorum judicium. Secundo determinat Enfin quant leur oppression: avec leurs langues,
judicii modum, ibi, decidant et cetera. etc., autrement dit: par leurs paroles sduisantes ils
Tertio assignat judicii causam, ibi, mnent la mort: "Par de douces paroles et avec
quoniam irritaverunt. Dicit ergo, flatterie ils sduisent les curs innocents." - "C'est
judica illos, ex quo sunt mali. Sed une flche blessante que leur langue; elle a profr la
advertendum, quod duplex est tromperie; chacun en sa bouche parle de paix avec
judicium: scilicet discretionis, quo son ami, et en cachette il lui tend des piges." Telle
etiam boni judicantur: Psalm. 42: peut tre la prire du juste et de l'glise.
judica me Deus, et discerne causam 11b Juge-les, Dieu. 11c Qu'ils soient dus de
meam et cetera. Secundo leurs penses; 11d cause de la multitude de leurs
condemnationis: Jo. 3: qui non credit, impits, chasse-les, parce qu'ils t'ont irrit,
jam judicatus est. Hic loquitur de Seigneur.
judicio condemnationis, quo mali B. Ensuite lorsque le psalmiste dit: Juge, il prie pour
judicabuntur in extremo judicio: unde les autres. Et d'abord contre les mchants. Ensuite
Hieronymus habet, condemna eos pour les bons: Mais qu'ils se rjouissent.
Deus. Sed contra: Matth. 5: orate pro En priant contre les mchants, il expose trois choses.
persequentibus et calumniantibus vos. 1) Il demande d'abord leur jugement.
Respondeo. Dicendum, quod 2) Puis il prcise la procdure de leur jugement:
prophetae in sua prophetia non Qu'ils soient dus, etc.
loquebantur voluntate propria: 2 Pet. 3) Enfin il donne le motif de ce jugement: parce
1: non enim voluntate humana allata qu'ils t'ont irrit, Seigneur.
est aliquando prophetia, sed spiritu 1. Ainsi dit-il: Juge-les, parce qu'ils sont mauvais.
sancto et cetera. Et ideo quae Mais il faut noter qu'il y a deux sortes de jugement:
proferebant, dicebant secundum un jugement de discernement que subissent mme
intellectum divinae justitiae: et ideo les bons: "Juge-moi, Dieu, et discerne ma cause."
haec erant magis praedictiones Et un jugement de condamnation: "Qui ne croit pas
futurorum quam orationes eorum: est dj jug."Le psalmiste parle ici du jugement de
unde judica, idest scio quod judicabis. condamnation que les mchants subiront au
Modus justitiae duplex ponitur. Primo, jugement dernier. D'o cette version de Jrme:

59
ut deficiant ab intento. Secundo, ut "Condemna eos Deus (Condamne-les, Dieu)."
removeantur a loco. Per primum Mais on objectera ces paroles de Matthieu: "Priez
impediuntur mala quae intendunt: et pour ceux qui vous perscutent et vous calomnient."
ideo dicit, decidant a cogitationibus On rpondra en disant que les prophtes dans leur
suis, idest consiliis: Job 5: qui prophtie ne parlaient pas par leur propre volont:
apprehendit sapientes in astutia "Car ce n'est pas par la volont des hommes que la
eorum, et cetera. Vel decidant, idest prophtie a jamais t apporte; mais c'est inspirs
puniantur propter cogitationes suas: par l'Esprit-Saint, qu'ont parl les saints hommes de
Rom. 2: cogitationum accusantium et Dieu." Et c'est pourquoi ce qu'ils profraient, ils le
cetera. Sed per secundum expelluntur disaient selon l'intelligence de la justice divine. Et
a societate bonorum; unde sequitur: c'est ainsi que ces paroles taient davantage des
secundum multitudinem et cetera. Hoc prdictions portant sur l'avenir que leurs propres
erit tunc quando Matth. 25, dicetur: ite prires; aussi dit-il: Juge, c'est--dire je sais que tu
maledicti et cetera. Job 18: expellet jugeras.
eum de luce in tenebras et cetera. Et 2. Il expose ensuite la double procdure du jugement.
dicit secundum multitudinem a) La premire, afin qu'ils renoncent leur dessein.
impietatum, quia secundum eas erit b) La deuxime, afin qu'ils soient carts du lieu
modus condemnativus: Deut. 25: pro saint.
mensura delicti erit et plagarum a. La premire procdure met un obstacle aux maux
modus. Causa ponitur, quoniam qu'ils projettent, et c'est pourquoi il dit: Qu'ils soient
irritaverunt, idest ad iram dus de leurs penses, c'est--dire de leurs conseils:
provocaverunt. Hoc in Deo non iram, "C'est Lui qui surprend les sages dans leur finesse, et
sed voluntatem puniendi ostendit. Alia dissipe le conseil des pervers." Ou bien: Qu'ils soient
litera amaricaverunt te, qui dulcis es, dus, c'est--dire punis cause de leurs penses:
in te pertinaciter peccando. Peccatores "Leurs penses s'accusant et se dfendant l'une
primo peccant, post aggravant l'autre."
peccatum suum ex pertinacia, et Deus b. Mais la seconde procdure les chasse de la
tunc non parcit, sed irritatur, idest compagnie des bons; d'o ce qui suit: cause de la
inducitur ad vindictam: Rom. 2: an multitude, etc. Ce jugement aura lieu lorsque le
ignoras quod benignitas Dei ad Seigneur dira: "Allez loin de moi, maudits, au feu
poenitentiam te adducit? Tu autem ternel, qui a t prpar pour le diable et ses anges."
secundum duritiam tuam: Deut. 32: - "Il le chassera de la lumire dans les tnbres." Et il
ipsi me provocaverunt in eo qui non dit: cause de la multitude de leurs impits, car en
est Deus et cetera. raison de ces dernires aura lieu la procdure de
[86818] Super Psalmo 5 n. 8 condamnation:" C'est selon la mesure du pch que
Consequenter cum dicit, et laetentur, sera la mesure des coups."
ponit petitionem. Et primo ponit eam. 3. Le psalmiste expose le motif de ce jugement en
Secundo subdit expositionem, in disant: parce qu'ils t'ont irrit, c'est--dire provoqu
aeternum. Circa primum duo facit. la colre. Ce verbe ne dsigne pas en Dieu la
Primo enim ponit quid petit, quia colre, mais bien la volont de punir. Une autre
laetitiam; unde dicit laetentur: hoc est version lit: amancaverunt (ils t'ont rendu amer), toi
enim finis bonorum omnium. Ps. 67: qui es doux, en pchant avec obstination contre toi.
justi epulentur et exultent in conspectu Les pcheurs commencent par pcher, puis ils
Dei, et delectentur in laetitia. aggravent leur pch par leur obstination, et alors
Secundo, quibus petit, quia Dieu ne les pargne pas mais il s'irrite, c'est--dire
sperantibus: unde, qui sperant in te. est amen punir: "Ignores-tu que la bont de Dieu
Consequenter cum dicit, in aeternum t'invite la pnitence ? Cependant, par ta duret et
exultabunt, exponit primo, et dicit, ton cur impnitent, tu t'amasses un trsor de colre
laetentur. Secundo, cum dicit, sperent, pour le jour de la colre et de la manifestation du
ibi, quoniam tu benedixisti justo. juste jugement de Dieu, qui rendra chacun selon

60
Laetitia namque sanctorum in patria ses uvres." - "Eux-mmes m'ont provoqu par ce
est sempiterna: et ideo dicit, in qui n'tait pas Dieu."
aeternum: et secura; unde addit, et 12 Mais qu'ils se rjouissent tous ceux qui esprent
habitabis in eis: plena, propter quod en toi; ternellement ils exulteront, et tu habiteras en
subdit, et gloriabuntur et cetera. eux. Et ils se glorifieront en toi, tous ceux qui aiment
Sempiterna quidem est, non ton nom.
temporalis: Isa. 51: laetitia sempiterna C. Ensuite lorsqu'il dit: Mais qu'ils se rjouissent, le
super capita eorum et cetera. Secura psalmiste expose sa demande.
absque perturbatione: Isa. 32: sedebit 1) Et il commence par la formuler.
populus meus in pulchritudine pacis, 2) Ensuite il ajoute cette prcision: ternellement.
et in tabernaculis fiduciae; et ideo 1. En formulant sa demande il expose deux choses:
dicit, et habitabis in eis, sicut a. Il expose d'abord l'objet de sa demande, c'est--
protector: unde Hieronymus habet, et dire la joie; c'est pourquoi il dit: qu'ils se rjouissent.
proteges eos: Apoc. 21: ecce Telle est en effet la fin de tous les biens: "Que les
tabernaculum Dei cum hominibus, et justes soient comme dans un festin, qu'ils exultent en
habitabit cum eis. Est etiam plena: et la prsence de Dieu et qu'ils se plaisent dans la joie."
hoc patet ex quatuor. Primo ex gloria b. Ensuite, pour qui il demande: pour ceux qui
inde concepta; unde, gloriabuntur, esprent; d'o ce qu'il dit: qui esprent en toi. Par
quia non gloriatur quis de re nisi consquent, quand il dit: ternellement ils exulteront,
habeat eam excellenter. Sancti vero il l'expose d'abord, et il dit: qu'ils se rjouissent.
excellentissime Deum habent; ideo Puis, qui esprent, quand il dit: Parce que toi, tu
dicit, gloriabuntur. Secundo ex bniras le juste.
materia: quia gloriantur de re 2. La joie des saints dans la Patrie est sempiternelle,
plenissima, et de omni bono: Joan. 16: et c'est pourquoi il dit: ternellement; et elle est sre,
usque modo non petistis quidquam in aussi il ajoute: et tu habiteras en eux; elle est
nomine meo; petite et accipietis, ut plnire, en raison de ce qu'il mentionne ensuite: Et
gaudium vestrum sit plenum: Jo. 15: ut ils [seront glorifis].
gaudium meum in vobis sit et cetera. Cette joie est en vrit sempiternelle, non
Et ideo dicit in te. Tertio ex societate: temporelle:" Une allgresse ternelle couronnera
quia solus homo non potest bene leurs ttes, ils possderont la joie et l'allgresse; la
gaudere de aliquo, sed quando amicos douleur fuira ainsi que le gmissement."
habet secum participes illius boni: et Elle est sre, sans trouble: "Mon peuple se reposera
ideo dicit, omnes. Ps. 86: sicut dans la beaut de la paix, et dans les tentes de la
laetantium omnium habitatio est in te. confiance"; et c'est pourquoi il dit: tu habiteras en
Quarto ex perfectione, qui diligunt: eux, comme leur protecteur. D'o cette version de
hoc enim proprium est amicorum Jrme: "Et proteges eos (Et tu les protgeras)." -"
gaudere de bono amici, nec facile Voici le tabernacle de Dieu parmi les hommes, et il
homo dimittit quod diligit. habitera avec eux."
[86819] Super Psalmo 5 n. 9 Cette joie est aussi plnire. Et cette plnitude se
Consequenter cum dicit, quoniam, manifeste de quatre manires.
ostendit quare sperant. Quia primo de a. D'abord par la gloire qui en dcoule; d'o ce qu'il
dono gratiae. Secundo ex misericordia dit: ils [seront glorifis]", car on ne se glorifie de
praedestinationis et cetera. Ex dono quelque chose que dans la mesure o on la possde
namque gratiae; unde ait, quoniam tu excellemment. Or les saints possdent Dieu de la
benedixisti justo, dando scilicet ei manire la plus excellente qui soit; c'est pourquoi le
specialem gratiam: Ephes. 1: benedixit psalmiste dit: ils [seront glorifis].
nos omni benedictione spirituali in b. Ensuite par la matire, car ils sont glorifis au
caelestibus. Et misericordia sujet d'un bien souverain, et propos de tout bien:
praedestinationis: Ephe. 1: "Jusqu'ici vous n'avez rien demand en mon nom:
praedestinati sumus secundum Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit

61
propositum voluntatis ejus, qui complte." - "Je vous ai dit ces choses, afin que ma
operatur omnia in omnibus: et hoc est joie soit en vous."
quod ait, scuto bonae voluntatis, c. Puis par la compagnie, car l'homme seul ne peut
scilicet aeterna voluntate misericordiae jouir avec satisfaction d'un bien, mais lorsqu'il a
suae, quae ab aeterno disposuit ses cts des amis qui prennent part ce bien; et c'est
salvare: Ephes. 1: elegit nos ante pourquoi il dit: tous. - "Ainsi tous ceux qui se
mundi constitutionem, ut essemus rjouissent trouvent leur demeure en toi."
sancti et immaculati. Quod autem ait: d. Enfin par la perfection: qui aiment. Car il
ut scuto, innuit quod ipsa voluntas Dei appartient des amis de se rjouir du bien d'un ami,
bona est sicut scutum contra omnia et l'homme ne dlaisse pas facilement ce qu'il aime.
mala: 2 Reg. 23: dominus scutum et 13 Parce que toi, tu bniras le juste. Seigneur, tu
robur meum et cetera. Vel est hic ut nous as couronns de ta bonne volont comme avec
scutum protegens, in patria vero ut un bouclier.
scutum coronans. Consuetudo namque D. Lorsque le psalmiste dit ensuite: Parce que, il
fuit Romanis antiquitus uti scutis montre pourquoi ils esprent.
rotundis, et in illis habebant spem 1) D'abord cause du don de la grce.
victoriae; et quando triumphabant, 2) Ensuite cause de sa misricordieuse
illomet scuto utebantur ut corona. Et prdestination, etc.
inde sancti pinguntur cum scuto 1. cause du don de la grce; aussi dit-il: Parce que
rotundo in capite: quia de hostibus toi, tu [as bni] le juste, c'est--dire en lui donnant
adepti triumphum, scutum rotundum une grce particulire: "Il nous a bnis de toute
ad instar Romanorum gerunt in capite bndiction spirituelle aux cieux."
pro corona. Dicit ergo: scuto bonae 2. Et cause de sa misricordieuse prdestination:
voluntatis tuae coronasti nos; quasi "Nous avons t prdestins selon le dessein de sa
dicat, pro scuto coronationis nostrae volont, qui opre toutes choses en tous." Et c'est ce
habemus bonam voluntatem tuam, qu'il dit: "avec le bouclier de ta bonne volont", c'est-
quae nos hic defendit, et ibi coronat. -dire par la volont ternelle de sa misricorde, qui
de toute ternit a prpar le salut: "Il nous a choisis
avant la cration du monde, afin que nous soyons
saints et immaculs." Et lorsqu'il dit: comme avec un
bouclier, il prcise que la volont mme de Dieu est
bonne comme un bouclier qui protge contre tous les
maux: "Le Seigneur est mon rocher, et ma force, et
mon Sauveur. Dieu est mon fort, j'esprerai en lui; il
est mon bouclier, la corne de mon salut; c'est lui qui
m'lve, et qui est mon refuge." Ou bien le Seigneur
est ici-bas comme un bouclier protecteur, mais dans
la Patrie il est un bouclier qui couronne. Ce fut en
effet un usage chez les Romains de l'Antiquit
d'utiliser des boucliers ronds, et ils mettaient en
ceux-ci l'espoir de la victoire; et lorsqu'ils
triomphaient, ils se servaient de ce mme bouclier
comme d'une couronne. Et de l vient que les saints
sont reprsents dans la peinture avec un bouclier
rond sur la tte, car, ayant remports la victoire sur
leurs ennemis, ils portent comme les Romains un
bouclier rond sur la tte, qui leur tient lieu de
couronne. Ainsi le psalmiste dit-il: tu nous as
couronns de ta bonne volont comme avec un
bouclier, autrement dit: pour bouclier de notre

62
couronnement nous avons ta bonne volont, qui nous
dfend ici-bas, et qui nous couronne dans la Patrie.
79
Super Psalmo 6 COMMENTAIRE DU PSAUME 6
1. victori in psalmis super octava 1 Pour la fin, Psaumes de David pour l'octave.
canticum David 2 Seigneur, ne me reprends pas dans ta fureur, et ne
2. Domine ne in furore tuo arguas me corrige pas dans ta colre.
me neque in ira tua corripias me 3 Aie piti de moi, Seigneur, parce que je suis
3. miserere mei Domine quoniam infirme. Guris-moi, Seigneur, parce que mes os sont
infirmus sum sana me Domine branls.
quoniam conturbata sunt ossa mea 4 Et mon me est trouble l'excs; mais toi,
4. et anima mea turbata est valde Seigneur, jusques quand ?
et tu Domine usquequo 5 Reviens, Seigneur, dlivre mon me; sauve-moi
5. revertere Domine erue animam cause de ta misricorde
meam salva me propter misericordiam 6 Parce que nul dans la mort ne se souvient de toi: et
tuam dans l'enfer qui te confessera ?
6. quoniam non est in morte 7 J'ai pein dans mon gmissement, je laverai
recordatio tui in inferno quis chaque nuit mon lit; j'arroserai ma couche de mes
confitebitur tibi larmes.
7. laboravi in gemitu meo natare 8 Mon il a t troubl par la fureur; j'ai vieilli au
faciam tota nocte lectulum meum milieu de tous mes ennemis.
lacrimis meis stratum meum rigabo 9 Retirez-vous de moi vous tous qui pratiquez
8. caligavit prae amaritudine l'iniquit, parce que le Seigneur a exauc la voix de
oculus meus consumptus sum ab mes pleurs.
universis hostibus meis 10 Le Seigneur a exauc ma dprcation, le
9. recedite a me omnes qui Seigneur a accueilli ma prire.
operamini iniquitatem quia audivit 11 Qu'ils rougissent et qu'ils soient remplis de
Dominus vocem fletus mei trouble tous mes ennemis; qu'ils se retournent et
10. audivit Dominus qu'ils rougissent trs promptement.
deprecationem meam Dominus
orationem meam suscipiet
11. confundantur et conturbentur
vehementer omnes inimici mei
revertantur et confundantur subito
[86820] Super Psalmo 6 n. 1 In Au psaume 5, David a demand d'tre amen sur la
praecedenti Psalmo petiit David ut voie de la justice cause de ses ennemis; mais ici il
deduceretur in via justitiae propter demande que sa chute soit rpare. Et ce psaume
inimicos; hic autem ut lapsus semble exprimer les sentiments de l'homme qui,
reparetur. Et videtur hic Psalmus chti pour ses pchs et livr aux mains de ses
exprimere affectus hominis, qui pro ennemis, obtint sa libration aprs avoir accompli
peccatis castigatus, et in manibus une pnitence; et c'est pourquoi ce psaume 6 est le
inimicorum datus, poenitentia peracta premier des sept psaumes pnitentiels. Ils sont sept
liberationem obtinuit: et ideo hic est en raison des sept dons du Saint-Esprit, grce auquel
primus Psalmus septem l'homme fait pnitence. Et tous commencent par
poenitentialium. Qui septem sunt l'affliction et se terminent dans la joie; car c'est par
propter septem dona sancti spiritus, l'affliction de la pnitence que l'on parvient au
per quem quis poenitet: et omnes Royaume de la gloire: "Bienheureux ceux qui
incipiunt a luctu, et terminantur in pleurent, car ils seront consols."
laetitiam: quia per planctum 1 Pour la fin, Psaumes de David pour l'octave.
poenitentiae pervenitur ad regnum Son titre est: Pour la fin, Psaumes de David pour

63
gloriae: Matth. 5: beati qui lugent, l'octave. Ce que Jrme traduit par: "Victori in
quoniam ipsi consolabuntur. Titulus Psalmis super octava canticum David ( David
talis est, in finem Psalmi David pro vainqueur en Psaumes, cantique pour l'octave)."
octava. Hieronymus transtulit, victori propos de ce titre, les autres mots ayant t
in Psalmis super octava canticum expliqus, il reste voir pourquoi il a voulu que ce
David. De isto titulo restat videre, quid psaume soit dit pour l'octave. Or il faut savoir que les
sibi velit hoc quod dicitur pro octava. titres ont t composs par Esdras, en partie suivant
Nam caetera exposita sunt. Sciendum des faits dont il s'agissait alors, et en partie selon les
ergo, quod tituli ab Esdra facti sunt faits auxquels ils se rapportaient. Ainsi on rapporte
partim secundum ea quae tunc dans l'histoire du livre du Lvitique qu'au septime
agebantur, et partim secundum ea quae mois les Juifs clbraient la fte des Tentes durant
contigerunt. Habetur enim in historia sept jours, et que le huitime jour tait de tous le plus
Levit. 23, quod in mense septimo solennel. Car c'tait le jour de la runion et de
Judaei faciebant festum l'assemble, qui se tenaient pour satisfaire au culte
tabernaculorum septem diebus, et divin et l'intention des pauvres. Et il est probable
octavus dies inter omnes erat que David composa ce psaume l'occasion de cette
celeberrimus: erat enim dies coetus solennit, et qu'il tait dit le huitime jour. Or cette
atque collectae, quae fiebant pro fte a une signification cache (mysterium); car par
necessariis ad cultum divinum et le nombre huit est signifie la rsurrection, c'est--
pauperibus. Et forte David fecit hunc dire ce temps o tous les lus seront rassembls des
Psalmum in ista solemnitate, et quatre points de l'horizon, de l'extrmit de la terre
dicebatur in octavo die. Pertinet autem l'extrmit du ciel. Ou bien on dit octave cause de
festum istud ad mysterium: quia per la fausse opinion de ceux qui affirmaient qu'au terme
octo significatur resurrectio, quando de sept mille ans aurait lieu la rsurrection future, le
colligentur omnes a quatuor ventis a Seigneur venant pour le jugement dernier. Mais
summo terrae usque ad summum caeli, personne n'a connaissance de ce temps: "Ce n'est pas
Matth. 13. Vel dicitur octava propter vous de connatre les temps ou les moments que le
quorumdam falsam opinionem qui Pre a rservs en sa puissance." - "Quant ce jour-
dicebant quod post septem millia l et cette heure-l, nul n'en sait rien, pas mme les
annorum futura esset resurrectio, anges des cieux; il n'y a que le Pre qui le sache, Lui
domino ad judicium veniente. Sed seul."
nulli hoc tempus notum existit: Act. 1: C'est pourquoi il y a une autre raison qui explique
non est vestrum nosse tempora vel pourquoi par octave est dsigne la rsurrection.
momenta et cetera. Matth. 24: de die C'est que dans le monde prsent il y a deux sortes de
autem illa et hora nemo scit; neque vie. L'une dans laquelle l'homme s'adonne aux
Angeli caelorum; nisi pater solus unde choses temporelles, l'autre aux ralits spirituelles.
alia ratio est, quare per octavam La premire vie est signifie par le nombre quatre,
designatur resurrectio: quia in parce que c'est le nombre des corps, comme le dit
praesenti saeculo duplex vita est. Una aussi Platon, car par ce nombre mme sont signifies
qua vacat homo rebus corporalibus, les dimensions. Or dans les corps solides le premier
alia spiritualibus. Prima vita nombre matriel est une pyramide, comme l'enseigne
significatur per quaternarium, quia est Boce dans son Arithmtique. C'est pourquoi, tant
numerus corporum, ut etiam dicit donn que cette pyramide est premire, qu'un
Plato, quia per ipsum significantur triangle depuis la base s'lve vers le haut, il s'ensuit
dimensiones. In solidis namque primus que quatre est le premier nombre d'un corps solide.
numerus corporalis est pyramis ut Ainsi donc, si en vertu de ce qu'il dit, le triangle
tradit Boetius in Arith. sua. Cum igitur ayant t tabli, on lve des lignes partir des trois
pyramis illa sit prima, quae triangula angles et que leurs extrmits se rejoignent en un
basi in altitudinem se tollit, sequitur point central, on obtient une pyramide; pyramide
quod quaternarius sit primus numerus dont la base est un triangle, et les cts de vritables

64
solidus; ut verbi gratia si posito triangles.
triangulo super tres angulos erigantur Mais la seconde vie, celle qui est spirituelle, est
lineae, et ad unum medium punctum signifie par le nombre trois. Car dans les figures
vertices jungantur, fit pyramis; cujus planes, trois est le premier nombre superficiel (relatif
basis est unum triangulum; latera vero aux surfaces). Et tel est ce que Boce dit dans ce
triangula. Secunda vero vita quae mme ouvrage. En effet la base de la pyramide est
spiritualis est, significatur per d'abord constitue d'une surface triangulaire sans
ternarium: nam in planis figuris aucune paisseur. Au nombre sept, qui s'obtient par
ternarius primus numerus superficialis l'addition des nombres quatre et trois, succde le
existit. Et idem Boetius in eodem libro nombre huit, c'est--dire la rsurrection des corps et
dicit. Est enim primo superficies des mes. Mais dans la Glose on trouve une autre
triangularis omni prorsus crassitudine explication selon laquelle on affirme que le nombre
carens. Septenario, quod ex hujusmodi quatre est en affinit avec le corps, parce qu'il est fait
quaternario et ternario constituitur, de quatre lments, et dou de quatre qualits: la
succedit octava, resurrectio corporum scheresse et l'humidit, la chaleur et la froidure; et
scilicet et animarum. In Glossa tamen ces quatre qualits lui sont assures aux quatre
alia ratio assignatur, ut dicatur quod ad saisons: au printemps, en t, en automne, et en
corpus pertinet quaternarius, quia hiver. Mais le nombre trois est en affinit avec l'me
constat ex quatuor elementis, et cause de ses trois facults: le rationnel, l'irascible et
quatuor afficitur qualitatibus, scilicet le concupiscible. Or ces deux vies acheves, c'est--
sicca et humida, calida et frigida; et dire la vie corporelle et spirituelle, le nombre sept
quatuor temporibus administratur: ayant t atteint, vient le jour du jugement et justice
vere, aestate, autumno, et hyeme. Ad est rendue chacun selon ses mrites.
animam vero pertinet ternarius propter Ou bien, par octave est signifie la rsurrection,
tres vires animae, scilicet rationabilem, parce qu'elle aura lieu au huitime ge. Car le
irascibilem et concupiscibilem. Peracta premier ge va d'Adam jusqu' No. Le deuxime de
vero utraque vita, scilicet corporali et No jusqu' Abraham. Le troisime d'Abraham
spirituali, quasi septenario numero jusqu' David. Le quatrime de David jusqu' la
transacto, veniet dies judicii, et suis dportation Babylone. Le cinquime de la
unicuique pro meriti jus reddetur. Vel dportation Babylone jusqu'au Christ. Le sixime
ideo per octavam significatur du Christ jusqu' la fin du monde. Le sixime et le
resurrectio, quia octava aetate erit. septime ge vont de pair, car c'est l'ge de ceux qui
Nam prima aetas currit ab Adam usque se reposent et de ceux qui travaillent; et au terme de
ad Noe. Secunda a Noe usque ad ces derniers aura lieu le huitime ge des ressuscits.
Abraham. Tertia ab Abraham usque ad Ce psaume se divise en trois parties.
David. Quarta a David usque ad I) Il est d'abord question de la pnitence.
transmigrationem Babylonis. Quinta a Il) Puis du gmissement de la pnitence: J'ai pein,
transmigratione Babylonis usque ad etc.
Christum. Sexta a Christo usque ad III) Enfin de leur fruit respectif: Retirez-vous, etc.
finem mundi. Currunt simul sexta et I. Mais l'homme qui est en tat de pch souffre de
septima aetas, scilicet quiescentium et trois maux dont il demande d'tre libr. Le premier
laborantium, et post has erit octava mal est la perversit de son action; le deuxime est la
aetas resurgentium. Dividitur autem blessure de la nature et sa faiblesse; le troisime est
Psalmus iste in tres partes. Primo enim la culpabilit due un chtiment imminent.
ponitur poenitentia; secundo A) Le psalmiste demande donc d'tre libr du
poenitentiae fletus, ibi, laboravi et premier mal, et c'est pourquoi il dit: Seigneur, ne me
cetera. Tertio utriusque fructus, ibi, reprends pas dans ta fureur, etc.
discedite. Sed homo existens in B) Ensuite du deuxime, et c'est pourquoi il ajoute en
peccato tria incommoda patitur, a priant: Aie piti de moi, etc.
quibus petit liberari. Primum est C) Enfin du troisime, et c'est pourquoi il ajoute:

65
perversitas actus; secundum est mais toi, Seigneur, etc.
vulneratio naturae et debilitas; tertium 2 Seigneur, ne me reprends pas dans ta fureur, et ne
reatus poenae imminens. Primo ergo me corrige pas dans ta colre.
petit liberari a primo; et ideo dicit, A. Ainsi le psalmiste dit: Seigneur, ne me reprends
domine ne in furore et cetera. Secundo pas dans ta fureur. On affranchit quelqu'un de ses
contra secundum; et ideo addidit actions mauvaises en le reprenant en paroles, et en le
orans, miserere mei et cetera. Tertio corrigeant par des punitions. Or Dieu fait l'un et
contra tertium; et ideo subjungit, sed l'autre. Mais il reprend parfois pour corriger, et c'est
tu domine et cetera. Dicit ergo: le propre de sa misricorde: "Le juste me reprendra
domine, ne in furore tuo. A malis dans sa misricorde, et il me corrigera; mais l'huile
actibus liberat aliquis aliquem du pcheur ne parfumera pas ma tte." Parfois pour
arguendo verbis, et corripiendo poenis: condamner, et cela relve de sa colre. Et c'est
et utrumque facit Deus. Sed argutio pourquoi il dit: Seigneur, reprends-moi, mais non
quandoque fit ad emendationem: et dans ta fureur, car c'est le propre de la vengeance, et
hoc est, in misericordia Ps. 140: cela s'accomplira au jugement, lorsqu'il dira:
corripiet me justus et cetera. "Retirez-vous loin de moi maudits, au feu ternel,
Quandoque ad condemnationem; et qui a t prpar pour le diable et ses anges; car j'ai
hoc est irae; et ideo dicit, domine, eu faim, et vous ne m'avez point donn manger,
arguas me, sed non in furore, quia hoc etc." - "Ardente est sa fureur et lourde porter; ses
est vindictae, et hoc fiet in judicio, lvres sont pleines d'indignation, sa langue est
quando dicet Matth. 25: discedite a me comme un feu dvorant." C'est ainsi qu'il reprend,
maledicti et cetera. Esurivi enim et mais non dans la fureur; car il reprend afin de
cetera. Isa. 30: ardens furor ejus, et corriger, et non pour condamner. Et ce dernier
gravis ad portandum et cetera. Modo demande cette correction lorsqu'il dit: ne me [chtie]
autem arguit, sed non in furore; quia pas dans ta colre, autrement dit: corrige-moi,
ad emendandum arguit, et non ad cependant point dans la colre ou dans la fureur,
condemnandum: et hoc petit iste cum mais par des chtiments temporels: "Ici-bas brle,
dicit, neque in ira tua corripies me: ici-bas retranche, ici-bas n'pargne gure, afin
quasi dicat, corripe me, sed non in ira d'pargner pour l'ternit." - "Corrige-moi, mais
vel in furore, sed per flagella cependant dans ta justice."
temporalia. Augustinus: hic ure, hic 3 Aie piti de moi, Seigneur, parce que je suis
seca, hic non parcas, ut in aeternum infirme. Guris-moi, parce que mes os sont branls.
parcas. Hier. 10: corripe me, 4 Et mon me est trouble l'excs; mais toi,
verumtamen in judicio. Seigneur, jusques quand ? 5 Reviens, Seigneur,
[86821] Super Psalmo 6 n. 2 Deinde dlivre mon me; sauve-moi cause de ta
cum dicit, miserere, petit liberari a misricorde.
secundo, scilicet a vulneratione B. Ensuite lorsqu'il dit: Aie piti, il demande d'tre
naturae et debilitate. Et primo in libr du deuxime mal, c'est--dire de la blessure de
generali infirmitatem exponit; secundo la nature et de sa faiblesse. Et le psalmiste
in speciali, ibi, sana et cetera. Dicit commence par exposer son infirmit en gnral; puis
ergo, miserere mei domine, quoniam en particulier: Guris-moi, etc.
infirmus sum. Peccatum est spiritualis Ainsi dit-il: Aie piti de moi, Seigneur, parce que je
infirmitas: nam infirmitas corporalis suis infirme. Le pch est une infirmit spirituelle.
ex solutione debitae proportionis De mme que l'infirmit corporelle se produit la
humorum accidit: sic quando suite de la rupture du fonctionnement harmonieux
affectiones animae non sunt des humeurs, ainsi lorsque les passions de l'me ne
proportionatae, est ibi spiritualis conservent plus un rapport raisonnable entre elles, il
aegritudo; et ideo dicit infirmus sum. y a maladie spirituelle; et c'est pourquoi il dit: je suis
Glossa, infirmus sum natura et vitio infirme. - "Je suis infirme par nature et par vice, dit
adeo quod justitiam tuam sustinere la Glose, si bien que je ne puis souffrir ta justice." -

66
nequeo. Ps. 115: servus tuus ego sum, "Moi je suis ton serviteur, et le fils de ta servante." -
et filius ancillae tuae. Sap. 9: homo "Je suis un homme faible et de vie phmre, peu
infirmus et exigui temporis, et minor apte comprendre la justice et les lois."
ad intellectum judicii et legum. Deinde Ensuite lorsqu'il dit: Guris-moi, etc., il expose d'une
cum dicit, sana, etc. exponit in speciali manire prcise en quoi consiste son infirmit, et
quomodo sit infirmus: et hoc cela doublement.
dupliciter. Primo, quia amisit suam 1) D'abord, parce qu'il a perdu sa force.
fortitudinem; secundo, quia perdidit 2) Ensuite, parce qu'il a perdu le discernement: Et
suam discretionem, ibi, et anima mea mon me est trouble, etc.
turbata est et cetera. Dicit ergo: sana 1. Ainsi dit-il: Guris-moi, Seigneur. - "Guris-moi,
me domine. Hier. 17: sana me domine, Seigneur, et je serai guri." Car si l'homme est
et sanabor et cetera. Quia si homo est affranchi du pch, il est capable de conserver la
liber a peccato, aptus est ad grce et les vertus, qui sont la force de l'homme; et
retinendum gratiam et virtutes, quae c'est pourquoi le psalmiste dit: Guris-moi, Seigneur.
sunt fortitudo hominis; et ideo sana Et je fais cette prire parce que mes os, c'est--dire
me domine, et hoc ore, quia ossa mea, ma force, savoir la puissance et la force de mon
idest fortitudo mea, animae scilicet me, sont branls.
meae virtus et fortitudo, turbata est. 2. De mme le discernement est troubl, dans la
Item turbatur discretio, inquantum mesure o le pcheur croit agir avec droiture lorsqu'il
peccatori videtur recte agere cum pche; et c'est pourquoi le psalmiste dit: Et mon me
peccat; et ideo dicit: et anima mea est trouble l'excs, car elle a un jugement mauvais
turbata est valde: quia perversum sur ses actes, c'est--dire qu'elle juge bon ce qui est
habet judicium de agendis; ut scilicet mal, et rciproquement.
quod bonum est judicet esse malum, et C. Ensuite quand il dit: mais toi, Seigneur, il prie afin
e converso. Deinde cum dicit, sed tu de se prserver du pch qui entrane la damnation.
domine, orat contra reatum cet gard il expose trois choses.
damnationis. Ubi tria facit. Primo 1) En effet il montre d'abord l'imminence du danger.
enim ostendit periculum imminere; 2) Ensuite il demande le secours de la grce:
secundo petit auxilium gratiae, ibi, Reviens.
convertere; tertio exponit periculum 3) Enfin il explicite ce danger imminent: Parce que
imminens, ibi, quoniam non est in nul dans la mort, etc.
morte et cetera. Dicit ergo: infirmus 1. Ainsi dit-il: je suis infirme, je ne puis me lever par
sum, non possum per me surgere: sed moi-mme, mais toi, Seigneur, qui le peux, jusques
tu domine, qui potes, usquequo non quand ne m'exauceras-tu pas ? - "Jusques quand,
exaudies? Ps. 12: usquequo domine Seigneur, m'oublieras-tu pour toujours ?" Ce qui lui
oblivisceris me in finem? In hoc semblerait dangereux, c'tait le fait de n'tre pas
videbatur periculosum sibi, quod non converti: "Ne tarde pas te convertir au Seigneur, et
convertebatur. Eccl. 5: ne tardes ne diffre pas de jour en jour; car subitement viendra
converti ad dominum, et ne differas de sa colre, et au temps de la vengeance il te perdra
die in diem: subito enim veniet ira entirement." - "Jusques quand, Seigneur, crierai-je
illius, et in tempore vindictae disperdet sans que tu m'exauces, jusques quand lverai-je
te. Habacuc 1: usquequo clamabo, et ma voix avec force vers toi, souffrant violence, sans
non exaudies, vociferabor ad te verum que tu me sauves ?" comme s'il disait: aussi
patrem, et non sanabis etc.: quasi longtemps que je serai dans le pch, ne
dicat: quamdiu ero in peccato, et non m'accorderas-tu pas ton secours afin que je ressuscite
dabis auxilium ut resurgam? Et ideo ?
petit auxilium, dicens, convertere et 2. Et c'est pourquoi il demande son secours en disant:
cetera. Et tangit tria: scilicet Reviens, etc. Et il traite de trois choses: de la
conversionem, ereptionem, et conversion, de la libration, et du salut.
salvationem. Oculus hominis non a. De la conversion:

67
illuminatur a sole nisi habeat directam L'il de l'homme n'est clair par le soleil que s'il se
oppositionem ad illum; ita anima si trouve dans la direction oppose celui-ci; de mme
debet recipere lumen divinum, debet l'me, si elle doit recevoir la lumire divine, doit se
habere directum aspectum ad Deum: et mettre directement sous le regard de Dieu, et de cette
hujusmodi directus aspectus semper manire le regard droit est toujours dispos par Dieu;
est paratus a Deo; sed homo avertit se, mais l'homme se dtourne, et il faut que Dieu le
et oportet quod Deus convertat, convertisse, dans la mesure o il se tourne d'abord
inquantum prius convertitur ad nos vers nous en nous convertissant lui; et c'est
convertendo nos ad se; et ideo dicit, pourquoi le psalmiste dit: Reviens. - "Convertis-nous
convertere. Thr. 5: converte nos toi, Seigneur, et nous serons convertis; renouvelle
domine, et convertemur ad te et cetera. nos jours comme au commencement."
Si aliquis compeditus traheretur ad b. De la libration:
suspendium, ac videret aliquem de quo Quand un prisonnier est conduit la potence, et qu'il
confideret, rogaret attente ac diceret, aperoit un confident, il le supplie avec attention et
eripe me. Hoc modo orat iste dicens, lui dit: dlivre-moi. C'est de cette manire que le
eripe animam meam; quasi dicat, eripe psalmiste prie en disant: dlivre mon me, autrement
me tractum per peccatum, ductum ad dit: dlivre-moi, moi qui suis entran par le pch,
mortem. Prov. 24: erue eos qui conduit la mort: "Arrache ceux qui sont conduits
ducuntur ad mortem. Ps. 68: eripe me la mort." - "Retire-moi de la fange, afin que je n'y
de luto ut non infigar et cetera. Coloss. demeure pas enfonc. Dlivre-moi de ceux qui me
1: eripuit nos de potestate tenebrarum. hassent, et du fond des eaux" - "Il nous a arrachs
Item salvum me fac. Postquam la puissance des tnbres."
liberaveris me a malis, perduc ad c. Du salut:
salutem. Ps. 62: in ipso salutare meum: De mme: sauve-moi. Aprs m'avoir libr des
et hoc non per merita mea, sed propter maux, conduis-moi vers le salut: "En [lui] est mon
misericordiam tuam, ad Titum 3: non salut"; et cela non par mes mrites, mais cause de
ex operibus justitiae quae fecimus nos, ta misricorde. - "Ce n'est point par les uvres de
sed secundum suam misericordiam justice que nous avons faites qu'il nous a sauvs,
salvos nos fecit. mais selon sa misricorde."
[86822] Super Psalmo 6 n. 3 Deinde 6 Parce que nul dans la mort ne se souvient de toi: et
cum dicit, quoniam, ostendit dans l'enfer qui te confessera ?
periculum imminens. Et primo 3. Puis lorsqu'il dit: Parce que, il montre l'imminence
periculum praesentis mortis, scilicet du danger.
naturalis. Secundo damnationis a) Et d'abord le danger de la mort prsente, c'est--
aeternae a qua non est reditus: unde, dire naturelle.
quoniam non est in morte, idest post b) Ensuite celui de la damnation ternelle, qui est
mortem, qui memor sit tui, scilicet irrversible.
cogitando bonitatem tuam, si de ea a. L'imminence du danger de la mort prsente: Parce
non fuit memor in vita. Et hoc ideo, que nul dans la mort, c'est--dire aprs la mort, ne se
quia anima rationalis non habet souvient de toi, c'est--dire en pensant ta bont, s'il
flexibilitatem arbitrii post mortem. ne s'est pas souvenu d'elle pendant cette vie. Et cela,
Eccl. 11: sive ceciderit lignum ad parce que l'me raisonnable ne peut plus modifier
Austrum, sive Aquilonem; in son jugement aprs la mort: "Si l'arbre tombe au midi
quocumque loco ceciderit, ibi erit. ou l'aquilon, en quelque lieu qu'il tombe, il y sera."
Secundum periculum est, quia in b. L'imminence du second danger: en enfer on ne
Inferno est obstinatio, et non est ibi rencontre qu'obstination, et il n'y a point l de
confessio, ista scilicet de qua dicit confession, c'est--dire celle dont l'Aptre dit: "On
apostolus. Rom. 16: ore autem fit confesse de bouche pour le salut"; c'est pourquoi le
confessio ad salutem: et ideo dicit: in psalmiste dit: et dans l'enfer qui te confessera ? Ou
Inferno autem quis confitebitur tibi? bien selon une autre interprtation: dans la mort,

68
Vel aliter; in morte, scilicet peccati, c'est--dire du pch, qui se souvient de toi ?,
qui memor sit tui: quasi dicat: te autrement dit: je t'en supplie, dlivre mon me afin
deprecor, eripe animam meam ne que je ne consente pas, parce que dans mon pch je
consentiam: quia in peccato meo non ne me souviendrai pas de toi: "Ils dtourneront leurs
ero memor tui: Daniel. 13: yeux afin de ne pas voir le ciel, et de ne pas se
declinaverunt oculos suos ut non souvenir des justes jugements." et dans l'enfer, c'est-
viderent caelum nec recordarentur -dire dans l'abme des pchs, qui te confessera ? -
judiciorum justorum. In Inferno autem, "L'impie, lorsqu'il est parvenu dans l'abme des
idest in profundo peccatorum, quis pchs, devient mprisant."
confitebitur tibi? Prov. 8: impius cum 7 J'ai pein dans mon gmissement, je laverai
in profundum venerit peccatorum, chaque nuit mon lit; j'arroserai ma couche de mes
contemnet. larmes.
[86823] Super Psalmo 6 n. 4 Deinde II. Ensuite lorsqu'il dit: J'ai pein, il expose le
cum dicit, laboravi, ponit gemitum gmissement de celui qui fait pnitence. ce propos
poenitentis: ubi tria videtur tangere. il semble parler de trois choses.
Primo tristitiam cordis. Secundo A) D'abord de la tristesse du cur.
defectum rationis, ibi, turbatus est. B) Puis de l'affaiblissement de la raison: a t
Tertio infirmitatem virtutis, ibi, troubl.
inveteravi. Tristitia cordis tripliciter C) Enfin de la faiblesse de la force: j'ai vieilli.
indicatur. Primo per gemitum et A. La tristesse du cur est indique de trois
suspiria. Secundo per corporis manires.
inquietudinem. Tertio per lacrymas. 1) D'abord par le gmissement et les soupirs.
Quantum ad primum dicit, laboravi in 2) Ensuite par l'inquitude du corps.
gemitu meo, scilicet suspirando: 3) Enfin par les larmes.
Thren. 1: multi gemitus mei, et cor 1. propos du gmissement et des soupirs il dit: J'ai
meum moerens et cetera. Ps. 37: pein dans mon gmissement, c'est--dire en
rugiebam a gemitu cordis mei. Dicit soupirant: "Mes gmissements sont nombreux et
autem, laboravi, quia labor est mon cur est triste." - "Je rugissais dans le
pugnare contra se, et tamen labor iste gmissement de mon cur." Et il dit: J'ai pein
bonum fructum habet: Sap. 3: (laboravi), car lutter contre soi est un labeur, mais ce
bonorum laborum gloriosus est labeur produit un bon fruit: "Le fruit des bons
fructus. Quantum ad secundum dicit, labeurs est glorieux."
lavabo: ubi duo ponit, scilicet lectum 2. Quart l'inquitude du corps il dit: je laverai. Il
et stratum; et haec duo licet pro eodem expose ici deux choses: le lit et la couche; et bien
accipiantur, tamen proprietatem que ces deux mots aient une mme acception,
sequimur. Stratum dicuntur panni qui cependant nous cherchons savoir en quoi ils se
sternuntur in lecto. Lectum, illud quod distinguent l'un de l'autre. Sont appels couche
subtus ponitur, et dicitur lectus ab (stratum) les draps qui sont tendus sur un lit. Mais
eligendo, scilicet stramina et similia, on appelle lit (lectum) ce qui est plac au-dessous, et
unde fit lectus. Per hoc ergo quod ce mot est dnomm lit (lectum) cause de
dicit: lavabo per singulas noctes l'assemblage (ab eligendo), c'est--dire des pailles et
lectum meum, dat intelligere quod autres choses du mme genre, dont est fait un lit. En
quaelibet nocte surgebat, et appodiatus disant donc: je laverai chaque nuit mon lit, le
juxta lectum plorabat. Littera psalmiste laisse entendre qu'il se levait chaque nuit,
Hieronymi est, natare faciam lectum et pleurait appuy contre son lit. La version iuxta
meum: et est parabolica locutio. Vel Hebraeos de Jrme lit: "Natare faciam lectum
natare faciam, idest ad modum meum (je ferai baigner mon lit)", et il s'agit d'une
natantis faciam habere ex inquietudine expression parabolique. Ou bien: "Je ferai baigner",
mea in eo. Dicit autem, lacrymis c'est--dire je l'associerai mon inquitude la
stratum meum rigabo, quia etiam in manire d'un nageur.

69
lecto jacens plorando perfundebat 3. Et il dit: j'arroserai ma couche de mes larmes,
pannos lecti, quasi irriguum parce que mme tendu sur son lit il inondait les
lacrymarum. Moraliter, lectus in quo draps de sa couche en pleurant, comme s'il rpandait
homo quiescit, est conscientia, hanc un ruisseau de larmes.
lavat homo per lacrymas in Au sens moral, le lit sur lequel l'homme se repose,
poenitentia: Hier. 4: lava a malitia cor c'est la conscience; c'est elle que l'homme purifie par
tuum. Per stratum vero designantur les larmes dans la pnitence: "Purifie ton cur de sa
peccata, quae supersternuntur malice." Mais par le mot couche sont signifis les
conscientiae: quae quidem abluenda pchs qui couvrent la conscience; pchs qui
sunt lacrymis: quia lacrymae lavant doivent tre purifis par les larmes, car les larmes
delictum, quod pudor est confiteri. lavent le pch qu'il est honteux d'avouer: "Mes yeux
Glossa: Thren. 2: defecerunt prae ont dfailli force de larmes." chaque nuit, dit-il,
lacrymis oculi mei et cetera. Per c'est--dire chaque pch. Car l'homme doit pleurer
singulas ait noctes, idest per singula chaque pch en faisant pnitence. Et par l il laisse
peccata. De singulis enim peccatis entendre que celui qui s'adonne la pnitence rpare
debet homo poenitendo plorare. Datur alternativement ses pchs; car parmi le bien qu'il
autem hic intelligi quod poenitens faisait, il pchait parfois, et pleurait chacun de ses
habeat vices interpolatas: quia inter pchs. C'est pourquoi il ne dit pas une (unam), mais
bona quae faciebat aliquando chaque (singulas) nuit. Et il dit: j'arroserai, cause
peccabat, et de singulis plorabat: unde du flot des larmes: "Qui donnera ma tte de l'eau,
non dicit per unam, sed per singulas et mes yeux une fontaine de larmes ?" - "Fais
noctes. Dicit autem rigabo per couler comme un torrent mes larmes pendant le jour
inundantiam lacrymarum; Hier. 9: quis et pendant la nuit; ne te donne pas de repos, et que la
dabit capiti meo aquam, et oculis et prunelle de ton il ne se taise pas."
cetera. Thren. 2: deduc quasi 8 Mon il a t troubl par la fureur; j'ai vieilli au
torrentem lacrymas per diem et milieu de tous mes ennemis.
noctem, ne taceant pupillae oculi tui. B. Ensuite lorsqu'il dit: troubl, le psalmiste expose
[86824] Super Psalmo 6 n. 5 l'affaiblissement de la raison. Car la tristesse est une
Consequenter cum dicit, turbatus, cause de la colre; et c'est pourquoi celui qui est
ponit defectum rationis. Tristitia enim triste se met facilement en colre. Mais la colre
est causa irae; et ideo tristis irascitur trouble toujours l'il de la raison. Et ceux qui sont
de facili. Ira autem semper turbat troubls ont moins de prvoyance, aussi dit-il: Mon
oculum rationis. Turbati autem minus il a t troubl, c'est--dire ma raison, mais cause
praevident; et ideo dicit: turbatus est de la fureur des autres; en effet David s'tait mis en
oculus meus, idest ratio mea, sed a colre et avait t troubl, lorsqu'il vit son fils
furore aliorum: irascebatur enim David Absalom et ses conseillers se dresser contre lui. Ou
et turbabatur, quando videbat bien, cause de sa fureur, car il avait t troubl en
insurrexisse contra se Absalon filium raison de ses propres pchs. Car il reconnaissait
suum et consiliarios ejus. Vel a furore dans la situation de cette perscution, qu'il tait
suo, quia turbabatur contra peccata justement maltrait cause de ses pchs; et cette
propria. Recognoscebat enim in statu colre n'aveugle pas, mais trouble. Tandis que l'autre
persecutionis illius, quod propter colre aveugle. Ou bien, cause de ta fureur,
peccata sua juste affligeretur; et haec Seigneur Dieu, avec laquelle tu me punis, comme si
ira non caecat, sed turbat. Alia vero ira tu avais t provoqu par moi, car je t'ai troubl:
excaecat. Vel: a furore tuo, domine "Mes yeux se sont lasss de regarder en haut." -
Deus quo me punis, quasi provocatus a "Mon visage s'est enfl par mes pleurs, et mes
me, quia te turbavi: Isa. 38: attenuati paupires se sont obscurcies."
sunt oculi mei, suspicientes in C. Enfin il montre la faiblesse de sa force quand il
excelsum: Job 16: facies mea intumuit dit: j'ai vieilli, etc. Lorsqu'un homme fut victorieux
a fletu et planctu et cetera. Tertio et fort dans sa jeunesse, et que par la suite il souffre

70
ostendit infirmitatem virtutis, cum ait: non seulement de la part d'un tranger, mais aussi de
inveteravi et cetera. Quando aliquis in la part des siens, on le regarde comme devenu vieux.
juventute victoriosus fuit et fortis, si Ainsi David qui, au cours de sa jeunesse ayant
postmodum patiatur non solum ab vaincu tous ses ennemis, fuyait prsent son propre
extraneo, sed etiam a suis, reputatur fils, dit: j'ai vieilli, c'est--dire selon la considration
senescere. Ita David, qui in juventute d'autrui, au milieu de tous mes ennemis, c'est--dire
sua vicerat omnes, modo autem dclars et cachs: "Or ce qui devient ancien et
fugiebat filium suum, dicit inveteravi, vieilli est prs de sa fin." Ou bien, le pcheur a vieilli
scilicet aliorum reputatione: inter en s'loignant de la nouveaut du Christ propos de
omnes inimicos meos, manifestos laquelle l'Aptre dit: "Que nous marchions dans une
scilicet et occultos: Hebr. 8: quod nouveaut de vie."
autem antiquatur et senescit, prope Et encore: "Afin que nous servions dans la
interitum est. Vel peccator inveterascit, nouveaut de l'esprit." Selon la Glose: "Nous
recedens a novitate Christi: de qua accomplissons le service des uvres du nouvel
dicit apostolus Rom. 9: in novitate homme, c'est--dire du Christ, uvres auxquelles
vitae ambulemus, ut serviamus in nous nous appliquons non pas par nos propres forces
novitate spiritus. Rom. 7, Glossa: ou par la loi, mais par la grce de l'Esprit-Saint." -
serviamus operibus novi hominis, idest "Sachant que notre vieil homme a t crucifi avec
Christi, quae non nostris viribus vel lui, afin que le corps du pch soit dtruit, et que
lege attingimus, sed gratia spiritus nous ne soyons plus esclaves du pch." Par cet
sancti. Scientes quia vetus homo esclavage l'homme est amen au vieillissement d au
noster simul crucifixus est Rom. 6: ut pch, et devient membre du vieil homme; c'est
destruatur corpus peccati, ut ultra non pourquoi l'Aptre avertit et convainc: "Rformez-
serviamus peccato. Per quam vous par le renouvellement de votre sentiment", ou
servitutem reducitur quis in vetustatem de votre esprit. Rformez-vous, dit la Glose, vous
peccati, membrum factus veteris qui avez t dforms en Adam, parce que l'image de
hominis: propter quod monet apostolus Dieu a t en partie perdue en lui, rformez-vous par
et suadet, Rom. 12: reformamini in le renouvellement, en imitant le nouvel homme,
novitate sensus vestri, vel mentis c'est--dire le Christ. Le prophte Baruch dplore ce
vestrae. Reformamini, dicit Glossa, vieillissement et la misre de cette dgradation en
quia in Adam fuistis deformati in disant sous forme d'interrogation: "D'o vient, Isral,
novitate et cetera. Novum hominem, que tu es dans la terre de tes ennemis ? Tu as vieilli
scilicet Christum; videlicet, imitantes dans une terre trangre, tu t'es souill avec les
hanc vetustatem et deformitatis morts; tu es devenu semblable ceux qui descendent
miseriam, propheta sub interrogatione dans l'enfer. "Et cela concorde avec ce qui est dit ici:
deplorat dicens, Baruch 3: quid est, j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis, soit les
Israel, quod in terra inimicorum es? dmons, soit tous les pchs auxquels j'ai consenti; et
Inveterasti in terra aliena et cetera. Et ainsi: j'ai vieilli dsigne selon ce sens la matire du
consonat ei quod hic dicitur, inveteravi gmissement, autrement dit: je laverai, etc., parce
inter omnes inimicos meos: vel que j'ai vieilli en imitant le vieil homme, en me
Daemones, vel omnia peccata quibus livrant tous les vices. Et alors ce qu'il a dit: Mon
omnibus consensi; et sic hoc quod il a t troubl, etc., se rapporte la condition de
dicit: inveteravi, secundum hunc celui qui fait pnitence. Ou bien on peut rapporter
sensum est materia gemitus; quasi ces mots la matire de la justice, et cela regarde la
dicat, ideo lavabo etc. quia inveteravi condition du pch, autrement dit: j'ai vieilli, c'est--
veterem hominem imitatus, vitiis dire j'ai pch, car mon il, c'est--dire ma chair, a
omnibus me subjiciens; et tunc hoc t trouble par la fureur, c'est--dire par le
quod dictum est turbatus est, etc., mouvement violent de la passion: "Un feu est tomb
refertur ad statum poenitentis. Vel d'en haut", c'est--dire le feu de la concupiscence,
potest referri ad materiam justitiae, et selon une Glose d'Augustin, "et ils n'ont pas vu le

71
hoc quantum ad statum peccati; quasi soleil", c'est--dire le soleil de justice: "La
dicat: ideo inveteravi, idest peccavi, concupiscence a perverti ton cur." Et encore: "Ils
quia oculus meus, idest caro mea, brlrent de concupiscence pour Suzanne; et leur
turbata est a furore, idest ab impetu sens fut perverti, et ils dtournrent leurs yeux afin
passionis: Ps. 57: supercecidit ignis, de ne pas voir le ciel, et de ne pas se souvenir des
scilicet concupiscentiae secundum justes jugements." Or David dit que sous le
Glossam Augustini: et non viderunt mouvement violent de la concupiscence l'il de sa
solem, scilicet justitiae: Daniel. 13: raison fut si fortement troubl qu'il ne vit pas le ciel;
concupiscentia subvertit cor tuum. et ce fut cause de sa concupiscence pour Bethsabe
Item idem: exarserunt in qu'il la connut en l'appelant auprs de lui. Et aprs
concupiscentiam ejus etc. ut neque avoir appris qu'elle tait enceinte, il ajouta le crime
recordarentur judiciorum justorum. Ab de l'homicide celui de l'adultre. C'est pourquoi il
impetu ergo passionis dicit David in eo ordonna tratreusement que l'poux de Bethsabe soit
forte turbatum oculum rationis ut non tu. C'est cause de ces pchs trs graves que par
videret caelum, et hoc fuit un juste jugement de Dieu il souffrit la perscution
concupiscentia Bersabee, 2 Reg. 2, de la part de son propre fils.
quam ad se vocatam cognovit. Et 9 Retirez-vous de moi vous tous qui pratiquez
postmodum cognito quod esset l'iniquit, parce que le Seigneur a exauc la voix de
gravida, ad crimen adulterii addidit mes pleurs. 10 Le Seigneur a exauc ma
crimen homicidii. Unde Uriam virum dprcation, le Seigneur a accueilli ma prire.
Bersabee proditorie jussit occidi: pro III. Ici commence la troisime partie principale du
quibus peccatis gravissimis justo Dei psaume, dans laquelle est expos le fruit de la
judicio passus est a filio pnitence; aussi le psalmiste montre-t-il ici qu'il a t
persecutionem. exauc, et ensuite en tmoigne sa reconnaissance. Et
[86825] Super Psalmo 6 n. 6 ce propos il effectue trois choses:
Discedite. Haec est tertia pars A) Car il commence par repousser ses ennemis loin
principalis, in qua fructus poenitentiae de lui.
ponitur: unde hic se exauditum B) Ensuite il confesse qu'il a t exauc: parce qu'il
ostendit, et exinde gratulatur: et circa m'a exauc.
hoc tria facit. Primo enim repellit a se C) Enfin il annonce le sort de ses ennemis: 11 Qu'ils
inimicos. Secundo confitetur se esse rougissent.
exauditum, ibi, quoniam exaudisti. A. Ainsi le psalmiste dit: Retirez-vous, etc. Ces mots
Tertio praenunciat inimicorum nous font comprendre qu'aprs s'tre afflig cause
eventum, ibi, erubescant. Dicit ergo, du pch, on peut la suite du don de l'indulgence
discedite, et cetera. Detur quod aliquis "insulter" ses ennemis, ou ceux qui nous portent au
propter peccatum afflictus fuerit: post pch, ou encore ceux qui nous perscutent
datam indulgentiam insultare potest physiquement. Au sens littral, Jrme dit: "Retirez-
inimicis, vel inducentibus ad vous de moi", vous qui me portez au pch, car je ne
peccatum, vel persequentibus veux pas de votre compagnie. Et l'Aptre crit:
corporaliter. Ad litteram Hieronymus "C'est pourquoi sparez-vous, dit le Seigneur, et ne
dicit, discedite a me, inducentibus me touchez point ce qui est impur, et moi je vous
ad peccatum: quia societatem vestram recevrai." Ou bien: Retirez-vous de moi vous tous qui
nolo: 2 Cor. 6: propter quod pratiquez l'iniquit, c'est--dire vous qui tes de
separamini, dicit dominus, et mauvais artisans en me perscutant injustement.
immundum ne tetigeritis, et ego Retirez-vous, dis-je, de moi, car "le Seigneur est avec
recipiam vos. Vel discedite a me moi comme un guerrier vaillant". D'o ces paroles du
omnes qui operamini iniquitatem, idest psalmiste: "Si des camps s'tablissent contre moi,
vos operarii iniqui persequendo me mon cur ne craindra pas." Et dans ce verset,
injuste. Discedite, inquam, a me quia Retirez-vous de moi, etc., est prfigure la
dominus mecum est tamquam bellator perscution future et la sparation des mchants et

72
fortis: Hiere. 29. Unde Ps. 26: si des bons: "Ils spareront les mchants du milieu des
consistant adversum me castra, non justes." Et encore dans le mme vangile: "Il les
timebit cor meum. Et per hoc signatur sparera les uns d'avec les autres, comme le pasteur
futura persecutio, et separatio spare les brebis d'avec les boucs." Et plus loin dans
malorum a bonis: Matth. 13: le mme chapitre: "Retirez-vous loin de moi
separabunt malos de medio justorum. maudits, au feu ternel, qui a t prpar pour le
Item ejusdem 23: separabunt eos ab diable ainsi que pour ses anges."
invicem, sicut pastor segregat et B. Ensuite lorsqu'il dit: parce qu'i[l m']a exauc, il
cetera. Et infra eod. cap. discedite a confesse qu'il a t exauc. On remarquera ici que le
me maledicti et cetera. Consequenter psalmiste a parl plus haut de trois choses: de la
cum dicit quoniam exaudivit, prire, en disant: Aie piti; ensuite de la dprcation
praenuntiat se exauditum. Ubi en vue d'tre libr: Reviens; enfin de l'affliction:
advertendum est, quod superius tria J'ai pein, etc. Et il dit ici que ces trois implorations
praemisit: scilicet orationem, cum ont t exauces, mais dans un ordre diffrent.
dixit, miserere: secundo Et d'abord le gmissement, en disant: le Seigneur a
deprecationem, ut liberaretur: exauc la voix de mes pleurs. Le gmissement des
convertere. Tertio luctum: laboravi et saints se fait entendre auprs de Dieu: "Il ne
cetera. Et haec tria dicit exaudita mprisera pas les prires de l'orphelin, ni la veuve, si
ordine retrogrado. Et primo gemitum, elle panche son gmissement. Est-ce que les larmes
dicens, exaudivit dominus et cetera. de la veuve ne descendent pas sur la joue, et son cri
Gemitus sanctorum vocem habet apud sur celui qui les fait couler ?" Car de la joue les
Deum: Eccl. 35: non despiciet vocem larmes montent jusqu'au ciel, et le Seigneur qui
pupilli, nec viduam, si effundat exauce sera manifest en elles. Aussi est-il crit dans
loquelam gemitus. Nonne lacrymae la Gense: "La voix du sang de ton frre crie de la
viduae ad maxillam descendunt, et terre jusqu' moi." Voil pourquoi Judith, cette sainte
exclamatio ejus super deducentem femme, disait: "Rclamons son indulgence avec des
eas? A maxilla enim ascendunt usque larmes."
ad caelum, et dominus exauditor non Ensuite la dprcation: car celle-ci se pratique, selon
delectabitur in illis. Et Genes. 4: vox la Glose de Cassiodore, en vue de l'loignement des
sanguinis fratris tui clamat ad me de maux: "Ta dprcation a t exauce." La Glose dit:
terra. Propterea dicebat illa sancta "Dprcation par laquelle tu sollicitas la libration du
domina Judith 8: indulgentiam ejus peuple." Donc afin de montrer qu'il a t libr des
cum lacrymis postulemus. Secundo maux contre lesquels il priait en disant: Reviens, etc.,
deprecationem: est namque deprecatio il ajoute ici: Le Seigneur a exauc ma dprcation.
proprie secundum Glossam Enfin la prire, c'est--dire afin d'entrer en sa
Cassiodori, pro removendis malis; prsence; et tel est ce qu'il ajoute: le Seigneur a
Luc. 1: exaudita est deprecatio tua. accueilli ma prire. Et notez que le psalmiste met ici
Dicit ibi Glossa, qua rogasti pro trois fois le mot Seigneur, afin de montrer qu'il a t
liberatione plebis. Ut ergo ostendat se exauc par la Trinit tout entire: "Qu'il nous
liberatum a malis pro quibus rogaverat bnisse, Dieu, notre Dieu, qu'il nous bnisse, Dieu."
dicens: convertere etc., subjungit, hic, 11 Qu'ils rougissent et qu'ils soient remplis de
exaudivit dominus deprecationem trouble tous mes ennemis; qu'ils se retournent et
meam. Tertio orationem, ut scilicet qu'ils rougissent trs promptement.
intret in conspectu ejus: et hoc est C. Enfin lorsqu'il dit: Qu'ils rougissent, le psalmiste
quod subinfert, dominus orationem expose le sort des ennemis, comme s'il tait dit: Toi,
meam suscepit. Et nota, quod ponit hic tu dis tes ennemis: "Retirez-vous". Mais
ter dominus ut ostendat se exauditum a qu'arrivera-t-il ceux qui s'loignent de toi ?
tota Trinitate: Ps. 66: benedicat nos Assurment qu'ils rougissent, etc. Ces paroles
Deus Deus noster, benedicat nos Deus. peuvent tre interprtes en bien ou en mal.
[86826] Super Psalmo 6 n. 7 Si c'est en bien, alors elles sont dites sous forme de

73
Consequenter cum dicit, erubescant, prire. Et cet gard il demande quatre choses leur
ponit inimicorum eventus; ac si intention:
diceretur, tu dicis inimicis tuis. 1. La honte de leurs pchs, car tel est le principe de
Discedite. Sed quid erit eis la correction de la vie: "Il y a une confusion qui
discedentibus a te? Certe erubescant et amne la gloire." Aussi dit-il: Qu'ils rougissent.
cetera. Haec verba possunt exponi in 2. Puis la douleur des pchs: qu'ils soient remplis de
bono et in malo. Si in bono, tunc dicta trouble. - "Tu as branl la terre et tu l'as
sunt per modum orationis. Ubi petit bouleverse; rpare ses brisures, parce qu'elle a t
quatuor pro eis, scilicet erubescentiam branle." En effet celui qui fait pnitence doit
de peccatis, quia hoc est principium prouver la vhmence de la douleur plus qu'il n'a
emendationis vitae; Eccl. 4: est got la dlectation dans le pch.
confusio adducens gloriam. Unde 3. Ensuite la conversion Dieu; aussi dit-il: qu'ils se
erubescant. Secundo dolorem de retournent. - "Convertissez-vous celui dont vous
peccatis, conturbentur: Ps. 59. vous tes radicalement spars, fils d'Isral."
Commovisti terram et conturbasti eam 4. Et enfin la honte: Qu'ils rougissent, et qu'ils soient
etc.: debet enim poenitens habere remplis de trouble, etc. La honte est donc le dbut et
vehementiam doloris, plus quam la fin de la correction. Mais on peut donner une autre
habuerit delectationem in peccato. explication. savoir qu'au principe de son iniquit le
Tertio conversionem ad Deum: unde pcheur fait rougir les yeux des hommes, et que,
convertantur; Isa. 31: convertimini souffrant de cela, il vite le mal; mais qu' la fin il
sicut in profundum recesseratis filii fait rougir l'il de la raison et celui de Dieu.
Israel. Et quarto erubescentiam, propos de la honte initiale, l'Aptre dit: "Quel fruit
erubescant et conturbentur avez-vous donc tir alors de ces choses dont vous
vehementer. Est autem erubescentia rougissez maintenant ?" Au sujet de la honte
principium et finis emendationis. Sed salutaire, Luc dit: "Le publicain, se tenant loign,
aliter posset reddi ratio; quia scilicet a n'osait mme pas lever les yeux au ciel." Et cette
principio erubescit quis oculos conversion doit se faire trs promptement, c'est--
hominum, et hoc dolet, et vitat mala; dire sans tarder: "Ne tarde pas te convertir au
in fine vero erubescit oculum rationis Seigneur, et ne diffre pas de jour en jour; car
suae et oculum Dei: 1 Rom. 6: quem subitement viendra sa colre, et au temps de la
fructum habuistis tunc in illis, in vengeance il te perdra entirement."
quibus nunc erubescitis? De secundo Mais si c'est en mal, alors ces paroles doivent tre
Luc. 18: publicanus a longe stans comprises comme un avertissement, autrement dit:
nolebat nec oculos ad caelum levare. Qu'ils rougissent cause du dvoilement de leur
Hoc autem fieri debet valde velociter, pch devant tous: "Vous rougirez des jardins que
ut non tardetur: Eccl. 5: ne tardes vous aviez choisis, lorsque vous serez comme un
converti ad dominum et cetera. Si chne dont les feuilles tombent et comme un jardin
autem accipiantur in malo, tunc per sans eau"; et qu'ils soient remplis de trouble, c'est--
modum praenunciationis intelligenda dire de crainte et de tristesse mle de stupeur: "Ils
sunt; quasi dicat, erubescant, prae seront troubls par une crainte horrible." Et c'est
detectione peccati eorum coram pourquoi il dit: qu'ils soient remplis de trouble tous
omnibus: Isa. 1: erubescetis super mes ennemis, en reconnaissant leur propre faute et la
hortis quos elegeratis, cum fueritis gloire des saints: "Voici ceux que nous avons eus
velut quercus defluens foliis et cetera. autrefois en drision, et que nous donnions pour
Et conturbentur, timore et tristitia exemple de personnes dignes d'opprobre. Insenss
mirabili: Sap. 5: turbabuntur timore que nous tions !" et qu'ils rougissent, car cette
horribili et cetera. Et ideo dicit, reconnaissance sera pour eux un objet de confusion;
vehementer omnes inimici mei et cela trs promptement. - "Cette iniquit sera pour
convertantur, recognoscendo culpam vous comme une brche qui menace ruine, et qui est
propriam et gloriam sanctorum: Sap. recherche dans un mur lev, parce que tout coup,

74
5: hi sunt quos aliquando habuimus in tandis qu'on ne s'y attend pas, vient son
derisum, et in similitudinem croulement." - "En un moment ils descendent dans
improperii: nos insensati et cetera. Et les enfers." - "Le jour du Seigneur viendra comme un
erubescant, quia erit eis haec voleur dans la nuit. Car lorsqu'ils diront paix et
recognitio ad confusionem: et hoc, scurit, alors mme viendra sur eux une ruine
valde velociter: Isa. 30: subito dum soudaine, comme la douleur sur une femme enceinte,
non speratur, veniet contritio ejus et et ils n'chapperont pas."
cetera. Job 21: in puncto ad Inferna
descendunt: Thess. 5: dies domini
sicut fur in nocte, ita veniet. Cum enim
dixerint pax et securitas et cetera.
89
Super Psalmo 7 COMMENTAIRE DU PSAUME 7
1. pro ignoratione David quod 1 Pour la fin. Psaume de David qu'il chanta au
cecinit Domino super verbis Aethiopis Seigneur propos de Chausa le Benjaminite/le fils
filii Iemini jumeau.
2. Domine Deus meus in te 2 Seigneur mon Dieu, en toi j'ai espr; sauve-moi
speravi salva me ab omnibus de tous ceux qui me perscutent, et libre-moi.
persequentibus me et libera me 3 De peur que, comme un lion, il ne ravisse mon
3. ne forte capiat ut leo animam me, tandis qu'il n'y a personne qui me rachte et
meam laceret et non sit qui eruat qui me sauve.
4. Domine Deus meus si feci 4 Seigneur, mon Dieu, Si j'ai fait cela, Si l'iniquit
istud si est iniquitas in manibus meis est dans mes mains; 5a Si j'ai rendu le mal ceux
5. si reddidi retribuentibus mihi qui m'en ont fait,
malum et dimisi hostes meos vacuos 5b que je tombe avec raison sans dfense sous mes
6. persequatur inimicus animam ennemis.
meam et adprehendat et conculcet in 6 Que l'ennemi poursuive mon me, qu'il la saisisse,
terra vitam meam et gloriam meam in et qu'il foule ma vie contre la terre, et qu'il fasse
pulverem conlocet semper tomber ma gloire dans la poussire.
7. surge Domine in furore tuo 7 Lve-toi, Seigneur, dans ta colre, et lve-toi dans
elevare indignans super hostes meos et les confins de mes ennemis. Et lve-toi, Seigneur
consurge ad me iudicio quod mandasti mon Dieu, selon le prcepte que tu as tabli,
8. et congregatio tribuum 8 et l'assemble des peuples t'environnera. Et
circumdet te et pro hac in altum cause d'elle remonte dans les hauteurs.
revertere 9 Le Seigneur juge les peuples. Juge-moi, Seigneur,
9. Dominus iudicabit populos selon ma justice, et selon l'innocence qui me couvre.
iudica me Domine secundum iustitiam 10 La mchancet des pcheurs sera consume, et tu
meam et secundum simplicitatem dirigeras le juste, Dieu scrutant les curs et les
meam quae est in me reins.
10. consumatur malum iniquorum 11 Mon juste secours viendra du Seigneur, qui sauve
et confirmetur iustitia probator cordis les hommes droits de cur.
et renum Deus iustus 12 Dieu est un juste juge, fort et patient; est-ce qu'il
11. clipeus meus in Deo qui salvat s'irrite tous les jours ?
rectos corde 13 Si vous ne vous convertissez pas, il fera vibrer
12. Deus iudex iustus et fortis son glaive; il a tendu son arc, et il l'a prpar. 14 Et
comminans tota die sur lui il a adapt des objets de mort, il a rendu ses
13. non convertenti gladium suum flches brlantes.
acuet arcum suum tetendit et paravit 15 Voici qu'il a enfant l'injustice, il a conu
illum 16 la douleur, et a mis au monde l'iniquit. Il a
14. et in ipso praeparavit vasa ouvert un abme, et il l'a creus; et il est tomb dans

75
mortis sagittas suas ad conburendum la fosse qu'il a faite.
operatus est 17 Sa douleur retournera sur sa tte, et sur le haut
15. ecce parturit iniquitatem et de sa tte son iniquit descendra.
concepto dolore peperit mendacium 18 Je louerai le Seigneur selon sa justice, et je
16. lacum aperuit et effodit eum et psalmodierai le nom du Seigneur Trs-Haut.
incidet in interitum quem operatus est
17. revertetur dolor suus in caput
eius et super verticem eius iniquitas
sua descendet
18. confitebor Domino secundum
iustitiam eius et cantabo nomini
Domini altissimi
[86827] Super Psalmo 7 n. 1 Supra 1 Pour la fin. Psaume de David qu'il chanta au
praemissi sunt Psalmi pro liberatione Seigneur propos de Chausa le Benjaminite/le fils
ab hostibus; hic ponitur Psalmus in jumeau.
quo petit vindictam de eis: et Les psaumes qui prcdent exposent la demande de
praeponitur titulus talis, in finem quem David d'tre libr de ses ennemis, tandis que ce
cantavit domino pro verbis Chusi filii psaume expose la demande de leur vengeance. Son
gemini. Historia habetur 2 Reg. 17, titre est: Pour la fin. Psaume de David qu'il chanta
quod David fugit a facie filii sui, et au Seigneur propos de Chausa le Benjaminite.
Achitophel sapientissimus adhaesit L'histoire du deuxime livre des Rois rapporte que
Absaloni. Chusi vero adhaesit David: David s'enfuit de la face de son fils, et que le trs
quem remisit ut sciret consilia avis Achitophel s'attacha Absalom; mais que
Achitophel, et ea sibi significaret. Chausa se lia avec David, qui le renvoya afin de
Cum autem Achitophel consilium connatre les desseins d'Achitophel, et de les lui faire
dedisset Absaloni nocivum valde patri connatre. Or tandis qu'Achitophel donna Absalom
suo David, scilicet ut statim eum un conseil extrmement funeste propos de David
invaderet antequam tutaretur alicubi, son pre, savoir de l'attaquer aussitt avant qu'il
Chusi secreto significavit David, ut de n'aille se protger en quelque lieu, Chausa signifia
campestribus fugeret ubi erat, et secrtement David de fuir la plaine o il se
transiret Jordanem ad loca trouvait, et de passer le Jourdain afin de se rendre en
munitissima. Isto ergo nuncio Chusi des lieux trs retranchs. Or David, aprs avoir
audito David, hoc canticum cecinit appris cette nouvelle de la bouche de Chausa, se mit
domino: et ideo dicitur hic, quem chanter ce cantique. Et c'est pourquoi il est dit ici
cantavit domino pro verbis Chusi filii qu'il chanta au Seigneur propos de Chausa le
gemini. Dicitur autem filius gemini, Benjaminite/le fils jumeau. Il est crit: fils jumeau,
quia forte de tribu Beniamin erat: vel parce qu'il tait sans doute de la tribu de Benjamin,
ex aliquo descenderat qui habebat hoc ou bien parce qu'il descendait d'un anctre qui portait
nomen. Hieronymus non habet, in ce nom. Une version de Jrme ne porte pas "In
finem: nec pro victoria, sed pro finem (Pour la fin)", ni pour la victoire, mais bien:
ignoratione, vel ignorantibus. Et dicit "pro ignoratione, vel ignorantibus (Pour l'ignorance,
super verbis Aethiopis: tamen nescitur ou pour les ignorants)." Et elle dit: "Super verbis
an fuerit Aethiops. Mystice autem hic aethiopis ( propos des paroles de l'thiopien)".
Psalmus potest esse Ecclesiae, et Cependant on ignore s'il fut thiopien.
contra persecutores. Et dicitur pro Au sens mystique, ce psaume peut s'appliquer
verbis Chusi, qui interpretatur l'glise et ses perscuteurs. Et il dit: propos de
silentium, sed gemini dextera; quasi Chausa, ce qui veut dire silence, et fils jumeau,
dicat: occulto divinae providentiae droite, autrement dit: il se fit que par une mystrieuse
judicio factum est ut Achitophel, qui disposition de la providence divine, Achitophel, qui
fratris ruina interpretatur, scilicet Judas veut dire" ruine de son frre", savoir Judas

76
Iscariotes, in ruinam, idest in mortem Iscariote, conspira par dessein et soutien la ruine,
fratris sui, Christi videlicet, qui non c'est--dire la mort de son frre le Christ, qui "n'a
confunditur eos vocare fratres, Hebr. 2 pas rougi d'appeler les hommes du nom de frres".
consilio et auxilio conspiravit. Sed Mais tandis que celui-l causa la perte d'un seul
quod ille ad perniciem unius hominis homme, le Christ fut la cause du salut de tous les
fecit, Christus ad salutem omnium hommes, comme le dit Augustin dans la Glose
inflexit, ut dicit Augustinus in Glossa. Ce psaume comprend trois parties.
Hic autem Psalmus habet tres partes. I) La premire traite de la prire.
Primo ponitur oratio. Secundo Il) La deuxime de l'exaucement: 9 Le Seigneur juge
exauditio, ibi, dominus judicat. Tertio les peuples.
gratiarum actio, confitebor domino. III) La troisime de l'action de grce: 18 Je louerai
Circa primum duo facit. Primo orat ut le Seigneur.
liberaretur ab hostibus. Secundo, ut 2 Seigneur mon Dieu, en toi j'ai espr; sauve-moi
hostes deprimantur, exurge domine in de tous ceux qui me perscutent, et libre-moi. 3 De
ira tua. Circa primum duo facit. Primo peur que, comme un lion, il ne ravisse mon me,
petit misericordiam. Secundo allegat tandis qu'il n'y a personne qui me rachte et qui me
suam innocentiam: domine Deus meus sauve.
si feci istud. Circa primum tria facit. I. La prire du psalmiste a deux objets.
Primo praemittit orantis affectionem. A) Il prie d'abord afin d'tre libr de ses ennemis.
Secundo proponit petitionem: salvum B) Ensuite pour que ses ennemis soient humilis: 7
me fac. Tertio petitionis rationem, ne Lve-toi, Seigneur, dans ta colre.
quando rapiat. Affectus orationis est A. En priant pour sa libration,
ut speret in domino: Eccl. 2: quia 1) Il commence d'abord par demander la misricorde.
nullus speravit in domino, et confusus 2) Puis il allgue son innocence: 4 Seigneur, mon
est: et ideo dicit, in te speravi. Petitio Dieu, si j'ai fait cela.
est duplex; petit enim salvari et 1. En sollicitant la misricorde:
liberari, secundum Dionysium. a) Le psalmiste manifeste d'abord le sentiment de
Liberari est removeri a malo; salvari celui qui prie.
conservari in bonis. Sic ergo petit quod b) Puis il expose sa demande: 2b Sauve-moi.
salvetur a corruptione hostium, et c) Enfin le motif de sa demande: 3 Il ne ravisse.
liberetur ab eis. Et potest intelligi de a. Le sentiment qui anime sa prire consiste esprer
corporalibus hostibus, et de dans le Seigneur: "Car personne n'a mis son
spiritualibus: quasi dicat: salvum me esprance dans le Seigneur, et n'a t confondu";
fac ab hostibus, et a tentationibus: aussi dit-il: en toi j'ai espr.
Psal. 21: salva me ex ore leonis. Idem, b. La demande est double. En effet il demande d'tre
ibidem, libera animam meam a sauv et d'tre libr, selon Denys. tre libr, c'est
malignitate eorum. Ponit petitionis tre cart du mal; tre sauv, c'est tre maintenu
rationem cum dicit, nequando rapiat, dans le bien. Ainsi donc le psalmiste demande d'tre
etc.: quasi dicat: nisi subvenias mihi, sauv de la corruption des ennemis, et d'en tre
devorabit me Absalon, sicut leo: 2 libr. Cela peut s'entendre des ennemis corporels et
Reg. 15: surgite fugiamus: neque erit spirituels, autrement dit: sauve-moi des ennemis, et
nobis refugium a facie Absalonis. Et des tentations: "Sauve-moi de la gueule du lion." Et
supra dicit in plurali, ab omnibus de mme: "Libre mon me de leur malice."
persequentibus: hic in singulari: ne c. Il expose le motif de sa demande lorsqu'il dit: qu'il
quando rapiat ut leo, quia omnes sub ne ravisse, etc., autrement dit: Si tu ne viens pas
uno capite comprehenduntur: mon secours, Absalom me dvorera comme un lion:
spirituales sub uno Diabolo: corporales "Levez-vous, fuyons ! Autrement nous
sub Absalone. De primo 1 Petri 5: n'chapperons pas Absalom." Or, plus haut, il parle
adversarius vester Diabolus tamquam au pluriel en disant: de tous mes perscuteurs; ici au
leo rugiens et cetera. Psal. 9. singulier: qu'il ne ravisse comme un lion, car tous

77
Insidiatur in abscondito quasi leo et sont runis sous une seule tte; les spirituels sous le
cetera. Rapiat quasi subito, et diable, les corporels sous Absalom: "Votre adversaire
velociter: Joa. 10: lupus rapit: quia le diable, comme un lion rugissant, rde autour de
Diabolus insidiose facit. Et hoc faciet, vous, cherchant qui dvorer." - "Il dresse des
dum non est qui redimat et cetera. embches dans le secret, comme un lion dans sa
Redimitur quis, dum liberatur a malo: caverne. Il dresse des embches pour prendre le
et hoc refertur ad liberationem a pauvre; pour prendre le pauvre, tandis qu'il l'attire."
poena: Osee 13: de morte redimam Qu'il ravisse comme par surprise, et rapidement: "Le
eos. Neque qui salvum faciat, per loup ravit." Car le diable agit perfidement. Et il agira
liberationem a culpa: Matth. 1: ipse de la sorte, tandis qu'il n'y a personne qui me
salvum faciet populum suum a rachte, etc. On est rachet quand on est libr du
peccatis eorum. Hieronymus: ne forte mal. Et cela regarde la libration du chtiment: "De
rapiat ut leo animam meam, et la mort je les rachterai." il n'y a personne qui me
laceret; et non sit qui eripiat. Deinde rachte, par la libration de la faute: "C'est lui qui
allegat suam innocentiam: domine sauvera son peuple de ses pchs." Selon la version
Deus meus, si feci istud. Et hoc potest iuxta Hebraeos de Jrme: "Ne forte rapiat ut leo
intelligi dupliciter: vel per modum animam meam, et laceret; et non sit qui eripiat (De
juramenti, vel praenuntiationis. Si per crainte qu'il ne ravisse mon me comme un lion, et
modum juramenti, sic sciendum est ne la dchire; et il n'est personne qui ne l'arrache)."
quod duplex est juramentum, scilicet 4 Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, si 5a l'iniquit
per contestationem, sicut ad Rom. 1: est dans mes mains; si j'ai rendu le mal ceux qui
testis est mihi Deus cui servio in m'en ont fait,
spiritu meo et cetera. Et per 2. Ensuite il allgue son innocence:
execrationem, ut cum dicitur, si ita feci Seigneur, mon Dieu, Si j'ai fait cela. Et cela peut se
sic contingat mihi; Job 31: si gavisus comprendre de deux manires. Soit sous forme de
sum ad ruinam illius qui me oderat et serment, soit sous forme d'annonce.
cetera. 2 Cor. 1: ego testem Deum Si c'est sous forme de serment, alors il faut savoir
invoco in animam meam: quasi dicat, qu'il y a deux sortes de serments: par tmoignage,
si non sum innocens rapiat me. Vel comme dans ce passage de l'ptre aux Romains: "Le
potest intelligi per modum Dieu que je sers en mon esprit, dans l'vangile de
praenuntiationis; quasi dicat. Si ego son Fils, m'est tmoin que sans cesse je fais mmoire
sum in istis defectibus, haec erit poena de vous dans toutes mes prires; demandant que, par
mea, decidam et cetera. Et secundum la volont de Dieu, quelque heureuse voie me soit
hoc excludit primo a se culpam, si feci ouverte pour aller vers vous"; et par imprcation, en
istud, et cetera. Secundo determinat ce sens qu'il est dit: qu'il m'advienne selon ce que j'ai
sibi poenam, decidam et cetera. fait: "Me suis-je rjoui de la ruine de celui qui me
Excludit autem a se culpam, primo in hassait, et ai-je bondi de joie de ce que le malheur
generali, cum dicit, domine Deus l'avait: atteint ?" - "Pour moi, je prends Dieu
meus, si feci istud. Quid istud? tmoin sur mon me", autrement dit: Si je ne suis pas
Peccatum, scilicet superbiae secundum innocent, qu'il me ravisse. Ou bien on peut
Glossam, quod est quasi universale comprendre ce verset sous forme d'annonce,
peccatum: Eccl. 10: initium omnis autrement dit: si moi je suis dans cet tat de faute, tel
peccati superbia. Vel aliter; istud, quia sera mon chtiment: Que je tombe, etc.
quando quis patitur tribulationem a) Et suivant cela, il carte d'abord de lui la faute: Si
aliquam ex culpa sua, dicitur ei, tu j'ai fait cela, etc.
fecisti tibi istud; quasi dicat; tu es in b) Puis il dfinit son chtiment: que je tombe, etc.
causa ut hoc fiat. Et sic dicit: si feci a. Il carte de lui la faute, d'abord d'une manire
istud, ego huic persecutioni causam gnrale, quand il dit: Seigneur, mon Dieu, Si j'ai fait
dedi: 2 Reg. 8: faciebat David cela. Que dsigne ce mot cela ? Le pch, c'est--
judicium et justitiam cum populo suo. dire le pch d'orgueil, selon la Glose, pch qui est

78
Mich. 7: iram domini portabo: quia universel: "Le principe de tout pch, c'est l'orgueil."
peccavi ei et cetera. Secundo, cum Ou bien: cela, parce que lorsque quelqu'un souffre
dicit, si est iniquitas etc. excludit tribulation en vertu de sa propre faute, on lui dit: toi,
culpam in speciali; ubi tria facit: nam tu t'es fait cela, autrement dit: toi, tu es la cause de ce
primo dicit quod nulli fecit injuriam; et qui advient. Et ainsi il dit: si j'ai fait cela, c'est--dire
ideo dicit, si est iniquitas: Job 51: si si moi j'ai t l'origine de cette perscution: "David
iniquitatem quae est in manu et cetera. faisait droit et justice tout son peuple." - "Je
1 Reg. 24: animadverte et vide, quod porterai la colre du Seigneur, puisque j'ai pch
non est in manu mea malum neque contre lui, jusqu' ce qu'il juge ma cause et qu'il
iniquitas. Unde cum homo nulli facit accomplisse mon jugement: il me fera sortir la
injuriam, injustum videtur quod lumire, je verrai sa justice."
affligatur. Secundo quidem remisit Ensuite lorsqu'il dit: si l'iniquit est dans mes mains,
offensam; et ideo dicit, si reddidi et il carte de lui la faute d'une manire prcise; et ce
cetera. Et hoc 1 Reg. 24: pepercit tibi sujet il fait trois choses.
oculus meus. Dixi enim: non extendam - En effet il commence par dire qu'il n'a fait injure
manum meam in dominum meum: quia personne, aussi dit-il: si l'iniquit est dans mes
Christus domini est. Levit. 19: ne mains. - "Si tu tes de toi l'iniquit qui est en ta
quaeras ultionem: nec memoreris main." - "Remarque et vois qu'il n'y a pas de mal en
injurias civium tuorum. Tertio, quod ma main, ni d'iniquit." Voil pourquoi lorsqu'un
inimicis benefecit: quod est tertium homme n'a fait injure personne, il semble injuste
bonum. Unde littera Hieronymi habet, qu'il soit afflig.
dimisi hostes meos vacuos. Rom. 12: - Ensuite, qu'il a remis mme l'offense; aussi dit-il:
noli vinci a malo, sed vince et cetera. 5a si j'ai rendu, etc. Et c'est ce qu'on lit au premier
Prov. 25: si esurierit inimicus tuus et livre des Rois: "Mon il t'a pargn, car j'ai dit: je
cetera. Matth. 5: benefacite eis qui n'tendrai pas ma main sur mon Seigneur, parce que
oderunt vos. 4 Reg. 6; regi Samariae c'est le Christ du Seigneur." Et ailleurs: "Ne cherche
mandavit Elisaeus ut apponeret cibos point la vengeance, tu ne te souviendras pas de
exercitui regis Syriae, qui venerat ad l'injure de tes concitoyens."
capiendum eum. Appositaque est eis - Enfin, qu'il a fait du bien ses ennemis, et tel est le
ciborum magna praeparatio. troisime acte bon. Aussi la version iuxta Hebraeos
[86828] Super Psalmo 7 n. 2 de Jrme lit-elle: "Dimisi hostes meos vacuos (J'ai
Consequenter cum dicit, decidam, laiss mes ennemis libres)." - "Ne te laisse pas
determinat sibi poenam quae sequitur, vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le
quasi dicat: si ista non sunt vera quae bien." - "Si ton ennemi a faim, donne-lui manger;
dico, fiant mihi ista. Et primo ponit s'il a soif, donne-lui de l'eau boire; car tu amasseras
detrimentum pecuniae. Secundo des charbons ardents sur sa tte; et le Seigneur te le
personae. Tertio gloriae. Dicit ergo rendra." - "Faites du bien ceux qui vous hassent." -
quantum ad primum: hoc malum "lise ordonna au roi de Samarie de servir un repas
accidat mihi, scilicet quod decidam l'arme du roi de Syrie qui tait venu dans le
merito, idest juste ab inimicis, idest dessein de le prendre: Il leur fut donc servi un grand
auferantur mihi bona. Job 31: si repas."
adhaesit membris meis macula, seram, 5b que je tombe avec raison sans dfense sous mes
et alius comedat. Quoad personam tria ennemis. Que l'ennemi poursuive mon me, qu'il la
ponit quae homo patitur in se. Primo saisisse, et qu'il foule ma vie contre la terre, et qu'il
persecutionem. Secundo captivitatem. fasse tomber ma gloire dans la poussire.
Tertio mortem. Quantum ad primum b. Puis lorsqu'il dit: que je tombe, il dfinit son
dicit, persequatur. Quantum ad chtiment, autrement dit: Si les choses que j'affirme
secundum, comprehendat. Quantum ad ne sont pas vraies, que ces maux m ` arrivent.
tertium, et conculcet, vel occidendo, - Et il expose d'abord la perte de ses biens.
vel totaliter me prosternat. Quantum - Puis le tort fait sa personne.

79
ad gloriam subjungit, et gloriam meam - Enfin l'atteinte sa gloire.
et cetera. Ac si diceret, quicquid sit - Ainsi dit-il quant la perte de ses biens: que ce mal
illud in quo glorior, redigatur in m'choie, que je tombe avec raison, c'est--dire
pulverem et dispergatur. Mystice: justement, sous mes ennemis, savoir que mes biens
inimicus Diabolus persequens me soient ts: "Si la souillure s'est attache mes
tentando: Thren. 4: velociores fuerunt mains, que je sme et qu'un autre mange."
persecutores et cetera. Comprehendat, - En relation avec le tort fait sa personne, il expose
per consensum peccati: Thren. 1: trois choses que l'homme souffre en soi: d'abord la
omnes persecutores ejus perscution, puis la captivit, enfin la mort. Il fait
apprehenderunt eam inter angustias. allusion la perscution lorsqu'il dit: qu'il poursuive;
Conculcet per consuetudinem et la captivit, en disant: qu'il saisisse; la mort, en
contemptum: Isa. 51: incurvare ut disant: et qu'il foule, soit en me tuant, soit en me
transeamus. Gloria hominis duplex terrassant compltement.
est: naturalis scilicet et spiritualis. De - Quant l'atteinte sa gloire il ajoute: qu'il fasse
prima 1 Cor. 11: vir non debet, idest tomber ma gloire, etc., autrement dit: tout ce qui a
mens, velare caput suum quia gloria fait l'objet de ma gloire est rduit la poussire et
et imago Dei est. De secunda 2 Cor. 1: dispers.
gloria nostra haec est testimonium Au sens mystique, l'ennemi c'est le diable qui
conscientiae nostrae. Gloriam ergo perscute en tentant: "Nos perscuteurs ont t plus
hominis deducit Diabolus in pulverem, rapides que les aigles du ciel." qu'il saisisse, par le
quia imago Dei deturpatur, quia consentement au pch: "Tous ses perscuteurs l'ont
maculatur: 1 Tim. 4: cauteriatam saisi dans ses angoisses." qu'il foule, par l'habitude et
habentes conscientiam: Ps. 72: domine le mpris: "Courbe-toi, afin que nous passions." On
in civitate tua, imaginem ipsorum ad distingue deux sortes de gloire chez l'homme: la
nihilum rediges. gloire naturelle et spirituelle. propos de la gloire
[86829] Super Psalmo 7 n. 3 Supra naturelle, il est crit dans la premire ptre aux
proposuit orationem pro se, petens Corinthiens: "L'homme [c'est--dire l'esprit], ne doit
liberari et salvari; hic petit contra pas voiler sa tte, parce qu'il est l'image et la gloire
inimicos: ubi duo facit. Primo petit de Dieu." propos de la gloire spirituelle, il est crit
eorum punitionem. Secundo punitionis dans la seconde ptre aux Corinthiens: "Telle est
fructum, ibi, et exaltare. Legamus notre gloire: le tmoignage de notre conscience." Or
primo litteram secundum historiam, le diable livre la poussire la gloire de l'homme, car
sicut potuit competere David. Exurge, l'image de Dieu est dfigure, parce qu'elle est
duobus generibus hominum dicitur: souille: "Ils ont la conscience marque au rouge." -
dormienti et jacenti. Deus autem "Seigneur, tu rduiras au nant leur image dans ta
quando peccata non punit, dormire cit."
videtur, quasi non haberet prudentiae 7 Lve-toi, Seigneur, dans ta colre, et lve-toi dans
vigilantiam: Ps. 43: exurge, quare les confins de mes ennemis. Et lve-toi, Seigneur
obdormis domine? Item quando non mon Dieu, selon le prcepte que tu as tabli, 8 et
punit, videtur impotens jacere; sed l'assemble des peuples t'environnera. Et cause
tunc surgere videtur, quando d'elle remonte dans les hauteurs.
potestatem manifestat adversarios B. Plus haut le psalmiste faisait connatre la prire
puniendo: Isa. 26: exaltetur manus qu'il formulait son intention, en demandant d'tre
tua, ut non videant, videant et libr et sauv; ici il formule une prire de demande
confundantur zelantes populi, et ignis contre ses ennemis. Il prie deux intentions. Il
hereditatem tuam devoret. In ira dicit, rclame d'abord leur punition. Ensuite l'efficacit de
idest in punitione, quae est irae la punition: Et lve-toi.
effectus. Fructum autem punitionis 1. Lisons d'abord ce passage de l'criture d'aprs
ponit triplicem. Unum ex parte Dei, ut l'histoire telle qu'elle a pu s'appliquer David.
Deus exaltetur, non in se, sed in Lve-toi. Cela s'adresse deux genres d'hommes.

80
opinione hominum, quia per hoc celui qui dort et celui qui est tendu. Or Dieu,
reputatur altus et potens: et ideo dicit, quand il ne punit pas les pchs, semble dormir
exaltare; quasi dicat: deprime inimicos comme s'il ne gardait pas la vigilance de la prudence:
meos, et in hoc altus apparebis. Eccl. "Lve-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ?"
36: sicut in conspectu illorum Semblablement quand il ne punit pas, il semble tre
magnificatus est in nobis, ita in rduit l'impuissance; mais il semble prcisment se
conspectu nostro et cetera. Et dicit, in lever, lorsqu'il manifeste sa puissance en punissant
finibus, ut totaliter deprimat, et nihil ses adversaires: "Que ta main s'lve, et qu'ils ne
remaneat invadendo fines eorum. voient pas; qu'ils voient et qu'ils soient confondus
Hieronymus habet, elevare indignans ceux qui sont jaloux de ton peuple, et qu'un feu
super hostes; quasi dicat, irascere, et in dvore ton hritage." Il dit: dans ta colre, c'est--
hoc elevare. Alius fructus est ex parte dire par ta punition qui est un effet de ta colre. Et il
David: nam 1 Reg. 13, legitur: invenit expose un triple fruit de la punition.
dominus virum secundum cor suum, a. Un premier fruit concerne Dieu. Que Dieu se lve
cui praecepit ut esset dux super non en soi, mais dans l'opinion des hommes, car par
populum suum: et ipse David de se cette exaltation il est regard comme haut et
dicit 2 Reg. 6: praecepit mihi puissant; et c'est pourquoi il dit: Lve-toi, autrement
dominus, ut sim dux, et cetera. Hoc dit: anantis mes ennemis, et par cet acte tu paratras
ergo praeceptum videbatur evacuari lev: "Car de mme qu'en leur prsence vous avez
David depresso: et ideo dicit: exurge t sanctifis parmi nous, ainsi en notre prsence
in praecepto quod mandasti, scilicet vous serez glorifis parmi elles." Et il dit: dans les
sim dux in regno: et ideo Hieronymus confins, afin que Dieu anantisse totalement mes
habet, exurge ad me in judicium quod ennemis, et que rien ne subsiste en pntrant dans
mandasti. Alius fructus est ex parte leurs confins. Une version de Jrme lit: "Elevare
populi. In veteri lege ordinabatur per indignans super hostes (Lve-toi avec indignation
homines de aliis principibus populi; au-dessus de tes ennemis)", autrement dit: mets-toi
sed de summo principe solum en colre, et ainsi lve-toi.
dispensabatur per Deum: Num. 27: b. Un autre fruit concerne David, car on lit au
provideat dominus Deus spirituum premier livre des Rois: "Le Seigneur s'est cherch un
omnis carnis hominem et cetera. Deut. homme selon son cur, et il lui a ordonn d'tre chef
17: cum intraveris terram quam sur son peuple." Et David en personne dit propos
dominus Deus tuus dabit tibi, et de lui: "Le Seigneur m'a ordonn d'tre chef sur le
possederis eam, habitaverisque in illa, peuple du Seigneur en Isral." Or ce commandement
et dixeris, constituam super me regem semblait tre sans fondement pour David humili par
sicut habent omnes per circuitum Sal; et c'est pourquoi il dit: lve-toi selon le
nationes, illum constitues principem prcepte que tu as tabli, c'est--dire que je sois roi
quem dominus tuus elegerit. Ergo sur mon royaume. Et c'est pourquoi une version de
populus in magno principatu debebat Jrme lit: "Exurge ad me in judicium quod
sequi divinam ordinationem: et ideo mandasti (Lve-toi vers moi selon le jugement que tu
subdit: et synagoga populorum m'as rendu)."
circumdabit te, idest sequetur tuam c. Un troisime fruit concerne le peuple. Dans
ordinationem, ut revertatur in me: et l'Ancienne Loi, ce qui concernait tous les chefs du
propter hoc in altum regredere, idest peuple tait administr par des hommes, tandis que
apparebit magnificentia tua; quasi pour le chef suprme c'tait Dieu qui s'en occupait
dicat: non solum propter vindictam, uniquement: "Que le Seigneur, Dieu des esprits de
sed ut homines revertantur ad me. Sed toute chair, choisisse un homme qui soit au-dessus de
prout refertur ad Christum, petit cette multitude." - "Lorsque tu seras entr dans la
incarnationis mysterium: in quo terre que le Seigneur ton Dieu te donnera, que tu la
duplex est fructus. Primus depressio possderas, que tu habiteras en elle, et que tu diras:
Daemonum, et conversio hominum, J'tablirai sur moi un roi, comme en ont toutes les

81
exurge domine. Quantum ad primum nations d'alentour, tu tabliras chef celui que le
dicit, exurge, idest appare in mundo Seigneur ton Dieu aura choisi." Donc le peuple dans
per incarnationem, et hoc in ira tua, le souverain principat devait suivre l'ordonnance
idest ut punias Daemones: Joan. 12: divine, aussi le psalmiste ajoute-t-il: et l'assemble
nunc judicium est mundi et cetera. des peuples t'environnera, c'est--dire suivra ton
Marc. 1: quid nobis et tibi Jesu ordonnance afin de revenir vers moi. Et cause
Nazarene? Venisti ante tempus perdere d'elle remonte dans les hauteurs, c'est--dire ta
nos. Et exaltare in finibus inimicorum, magnificence apparatra, autrement dit: non
auferendo eorum possessionem: Luc. seulement cause de la vengeance, mais afin que les
11: cum fortis armatus custodit atrium hommes reviennent moi.
suum, in pace sunt omnia quae 2. Mais selon que l'on rapporte ces versets au Christ,
possidet. Si autem fortior illo ils postulent le mystre de l'Incarnation, mystre qui
supervenerit, et vicerit eum, universa comprend deux fruits. D'abord celui de l'abaissement
arma ejus auferet, in quibus des dmons, puis celui de la conversion des hommes:
confidebat, et spolia ejus distribuet: et Lve-toi, Seigneur.
Matth. 12: quomodo potest quisquam a. Concernant l'abaissement des dmons il dit: Lve-
intrare domum fortis, et vasa ejus toi, c'est--dire manifeste-toi dans le monde par ton
diripere, nisi prius alligaverit fortem, Incarnation, et cela dans ta colre, c'est--dire afin
et tunc domum ejus diripiet? Vel de punir les dmons: "C'est maintenant le jugement
contra Judaeos, ut sit petitio Ecclesiae du monde." - "Qu'y a-t-il nous et toi, Jsus le
gentium contra eos. Et dicit, exaltare Nazarnien ? Es-tu venu pour nous perdre ?" et
in finibus inimicorum: alia non lve-toi dans les confins de mes ennemis, en
mutantur. Illud quod exaltatum homini enlevant leur possession: "Lorsqu'un homme fort et
apparet, ex hoc occultatur: ut puta arm garde l'entre de sa maison, tout ce qu'il
quando nimis in altum exaltatur. Sicut possde est en sret. Mais qu'un plus fort que lui
ergo quod latet in profundo si exaltetur survienne, et qu'il le vainque, il emporte toutes les
apparet: Job 28: profunda fluvii armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses
scrutatus est, et abscondita producit in dpouilles." - "Comment quelqu'un peut-il entrer
lucem: sic ait, exaltare, idest dans la maison d'un homme fort et emporter ses
manifestare: et sicut quod nimis affaires, si auparavant il ne lie le fort ? Et c'est alors
exaltatur occultatur; unde Act. 1: qu'il pillera sa maison." Ou bien: Lve-toi dans ta
elevatus est, et nubes suscepit eum ab colre..., contre les Juifs, afin que la demande de
oculis eorum, sic exaltare, ut efficiaris l'glise des Gentils soit dirige contre eux. Et il dit:
Judaeis occultus: ut te non cognoscant, lve-toi dans les confins de mes ennemis: les
et sic crucifigant, et redimantur. ralits leves ne subissent pas de variation; ce qui
Quantum ad secundum dicit, exurge est lev pour l'homme apparat partir de ce qui est
domine Deus in praecepto, pro cach. Par exemple si on est trop lev dans les
conversione hominum. Ubi primo hauteurs. Donc de mme que ce qui est cach en
ponitur motivum conversionis. profondeur apparat s'il est lev: "Il a scrut aussi
Secundo perfectio. Tertio punitio. les profondeurs des fleuves, et il a amen la
Dicit ergo, in praecepto, scilicet lumire des choses caches", ainsi dit-il: lve-toi,
mansuetudinis et humilitatis: quod c'est--dire manifeste-toi. Et de mme que ce qui est
mandasti: Matth. 11: discite a me, trop lev est cach, d'o ce qui est crit: "Il s'leva,
quia mitis sum et humilis corde. et une nue le droba leurs yeux", ainsi dit-il:
Exurge ergo in hoc praecepto, idest lve-toi, afin d'tre cach aux Juifs, afin qu'ils ne te
appare humilis altus existens; quasi connaissent pas, qu'ils te mettent en croix et qu'ils
dicat: ita humilitatem accipias ut soient rachets.
altitudinem non deseras: vel exurge a b. Concernant le second fruit il dit: lve-toi, Seigneur
mortuis, et sic synagoga populorum mon Dieu, selon le prcepte que tu as tabli, pour la
circumdabit te, congregatio scilicet conversion des hommes. ce propos il expose

82
beatorum qui remunerabuntur, et d'abord le motif de la conversion. Ensuite son
malorum qui punientur. Cant. 11: accomplissement. Enfin la punition.
oleum effusum nomen tuum et cetera. Ainsi dit-il: selon le prcepte, c'est--dire de la
Isa. 2: praeparabitur mons domus mansutude et de l'humilit, que tu as tabli. -
domini in vertice montium, et "Apprenez de moi que je suis doux et humble de
elevabitur super colles, et fluent ad cur." lve-toi donc selon ce prcepte, c'est--dire
eum omnes gentes. Et 6 cap.: leva apparais humble tout en tant lev, autrement dit:
oculos tuos in circuitu: omnes isti qui ainsi tu accueilles l'humilit afin de ne pas
congregati sunt venerunt tibi. Et abandonner la sublimit. Ou bien: lve-toi d'entre les
propter hanc in altum regredere, morts, et ainsi l'assemble des peuples t'environnera,
scilicet ut hanc synagogam perficias, c'est--dire l'assemble des bienheureux qui seront
credentium scilicet congregationem: rcompenss, et celle des mchants qui seront punis:
Ephes. 4: ascendens in altum captivam "Ton nom est une huile rpandue: c'est pour cela que
duxit captivitatem et cetera. Mich. 2: les jeunes filles t'ont chri." - "La montagne prpare
ascendit pandens iter ante eos. Vel in pour la demeure du Seigneur sera tablie sur le
altum, absconderis ab oculis sommet des montagnes, et elle sera leve au-dessus
Judaeorum, et cetera. Synagoga des collines, et toutes les nations y afflueront." -
populorum circumdabit te, "Lve les yeux l'entour; tous ceux-ci se sont
contemnendo et persequendo: in quo rassembls, ils sont venus toi." Et: cause d'elle
maxime punientur. remonte dans les hauteurs, c'est--dire afin d'achever
[86830] Super Psalmo 7 n. 4 Secunda l'ducation de cette assemble, l'assemble des
pars est istius Psalmi, in qua agitur de croyants: "Montant dans les hauteurs, il a emmen
exauditione petitionis. Et quia une captivit captive; il a donn des dons aux
exauditio petitionis fit judicio Dei, hommes." - "Celui qui ouvrira le chemin, montera
ideo introducitur divinum judicium. Et devant eux." Ou bien: dans les hauteurs, tu seras
primo praemittit ipsum. Secundo agit cach aux yeux des Juifs, etc. l'assemble des
de dilatione ejus, Deus judex justus peuples t'environnera, en te mprisant et en te
fortis et patiens, numquid irascetur perscutant. En quoi ils seront principalement punis.
per singulos dies. Circa primum tria 9 Le Seigneur juge les peuples. Juge-moi, Seigneur,
facit. Praemittitur enim primo selon ma justice, et selon l'innocence qui me couvre.
judicium. Secundo ejus modum, 10 La mchancet des pcheurs sera consume, et tu
judica me domine et cetera. Tertio dirigeras le juste, Dieu scrutant les curs et les
judicis idoneitatem, scrutans corda et reins. 11 Mon juste secours viendra du Seigneur, qui
renes Deus. Dicit ergo, habeo inimicos sauve les hommes droits de cur.
persequentes: et peto divino auxilio II. Ici commence la deuxime partie de ce psaume,
liberari. Et de hoc confido. Quia dans laquelle il est question de l'exaucement de la
dominus judicat populos: judicat enim demande du psalmiste. Et parce que l'exaucement de
orbem terrae in aequitate, et populos in la demande se fait par le jugement de Dieu, il fait
veritate sua: Ps. 96. Isa. 3: stat ad mention du jugement divin.
judicandum dominus, et stat ad A) Et il commence par parler du jugement
judicandos populos. Et nota quod proprement dit.
postquam dixit, propter hanc in altum, B) Ensuite il traite de son dlai: Dieu est un juste
subjungit de judicio: quia post juge, fort et patient; est-ce qu'il s'irrite tous les jours
ascensionem revertetur ad ?
judicandum: Act. 1: quemadmodum A. En parlant du jugement il expose trois choses:
vidistis eum ascendentem in caelum, 1) Il commence par l'noncer.
ita veniet ad judicandum. Modus 2) Ensuite il expose son mode: Juge-moi, Seigneur,
judicii ponitur in forma orationis, quia etc.
orando ostendit quid fiet in judicio, 3) Enfin il montre l'aptitude du juge: Dieu scrutant
dicens, judica me. Et primo ponit les curs et les reins.

83
bonorum retributionem. Secundo 1. Ainsi dit-il: j'ai des ennemis qui me perscutent,
malorum punitionem, consumetur. In aussi je demande d'en tre dlivr par le secours
judicio duo retribuuntur: quia bonis divin. Et je mets ma confiance en celui-ci. Car le
bona, et malis mala. Qui ergo bonus Seigneur juge les peuples. - "Il jugera le monde avec
est, et qui caret malis, habebit quit, et les peuples selon sa vente." - "Le Seigneur
abundantiam bonorum, et sublationem se tient debout pour juger, et il est debout pour juger
malorum: Prov. 1: qui me audierit, les peuples." Et notez qu'aprs avoir dit: Et cause
abundantia perfruetur, timore d'elle remonte dans les hauteurs, il poursuit en
malorum sublato et cetera. Et ideo parlant du jugement; car aprs l'Ascension il
quantum ad primum dicit, judica me reviendra pour juger: "Celui que vous avez vu
secundum justitiam meam, scilicet monter au ciel reviendra de la mme manire" pour
quam dedisti mihi, secundum quod juger.
sum justus: et haec justitia est, ut mihi 2. Le mode du jugement il l'expose sous forme de
retribuantur bona: Matth. 5: beati qui prire, car en priant il montre ce qui arrivera au
esuriunt et sitiunt justitiam, quoniam jugement, en disant: Juge-moi.
et cetera. Quantum ad secundum dicit: a) Et il expose d'abord la rtribution des bons.
secundum innocentiam meam: et haec b) Ensuite la punition des mchants: sera consume.
justitia est ut nihil mali patiatur: Job Au jugement les deux seront rtribus. Car les biens
22: salvabitur innocens: salvabitur seront donns aux bons, et les maux aux mchants.
autem in munditia manuum suarum. Et Donc celui qui est bon, et qui est exempt de maux,
nota, quod petit hoc judicium aura l'abondance des biens et la suppression des
secundum justitiam. Supra dicit in maux: "Celui qui m'aura cout reposera sans terreur
poenitentiali Psalmo secundum et jouira de l'abondance, la crainte des maux ayant
misericordiam, nullum meritum t enleve".
commemorans: nunc autem quia jam a. Aussi dit-il concernant la rtribution des bons:
justificatus fecerat aliqua bona, quibus Juge-moi selon ma justice, c'est--dire celle que tu
debebatur praemium, petit judicari m'as donne en tant que je suis juste; et cette justice
secundum justitiam. Quod ait, super m'a t donne afin que les biens me soient impartis:
me, designat quia justitia hominis et "Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
innocentia non sunt ab homine, sed a parce qu'ils seront rassasis."
Deo. Contra hoc quod petit, ut sibi sint b. Concernant la punition des mchants il dit: selon
bona, et mali nihil patiatur, videtur [mon] innocence. Et cette justice lui est donne afin
aliquando bonum esse et utile opprimi qu'il ne souffre d'aucun mal: "L'innocent sera sauv
a malis, et etiam ultra boni habent cause de la puret de ses mains." Et remarquez que le
mala in mundo isto, et mali bona: Luc. psalmiste demande ce jugement selon la justice. Plus
16: recordare quia recepisti bona in haut, dans un psaume pnitentiel, il parle en
vita tua et cetera. Et ratio hujus invoquant la misricorde et en ne rappelant aucun
assignatur. Consumetur, idest ad finem mrite, mais prsent, dj justifi parce qu'il avait
deveniet: nequitia peccatorum: Apoc. accompli quelques uvres bonnes et en vertu
ult.: qui in sordibus est, sordescat desquelles une rcompense lui tait due, il demande
adhuc. Nota quod quandoque Deus d'tre jug selon la justice. Du fait qu'il dit: qui me
differt poenam ut praedestinati couvre, il signifie que la justice de l'homme et son
convertantur: Isa. 30: propterea innocence ne lui appartiennent pas, mais lui viennent
expectat vos Deus, ut misereatur de Dieu. Contrairement ce qu'il demande, savoir
vestri. Unde tunc. Consumetur que les biens lui soient donns et qu'il ne souffre
nequitia peccatorum, idest deficiet. d'aucun mal, il semble qu'il soit parfois bon et utile
Quandoque ut mali malitiam suam d'tre opprim par les mchants, et mme on peut
amplius manifestent, et judicia Dei dire qu'en gnral les bons ont en ce monde des
appareant justa: et tunc, consumetur, maux, tandis que les mchants jouissent des biens:
idest perficietur, nequitia peccatorum, "souviens-toi que pendant ta vie tu as reu les biens,

84
ut justior appareat vindicta: propter de mme que Lazare les maux; or maintenant il est
quod dicit Gen. 15: scito praenoscens consol, et toi tu es tourment." Et l'explication de ce
quod peregrinum futurum sit semen fait est donne par le verset qui suit: La mchancet
tuum, etc. usque necdum completae des pcheurs sera consume, c'est--dire deviendra
sunt iniquitates Amorrhaeorum et ralit la fin du monde: "Que celui qui est souill
cetera. Act. 7: et non dedit ei se souille encore." Remarquez que Dieu retarde
hereditatem in ea nec passum pedis parfois un chtiment afin que les prdestins se
etc. usque dixit dominus. Sic ait, convertissent: " cause de cela, le Seigneur attend,
consumetur; quasi dicat: faciant afin d'avoir piti de vous." C'est pourquoi alors la
quidquid possunt, quia tandem mchancet des mchants sera consume, c'est--dire
consumetur nequitia ipsorum cessera. Parfois Dieu retarde un chtiment afin que
peccatorum. Sed numquid mali les mchants manifestent davantage leur malice, et
gravabunt bonos? Non: quia Deus que les jugements de Dieu apparaissent justes; et
diriget justos. Unde, diriges justum, alors la mchancet des pcheurs sera consume,
Prover. 2: simplicitas justorum dirigit c'est--dire acheve, afin que la vengeance
eos. apparaisse plus juste. C'est en ce sens qu'il est crit
[86831] Super Psalmo 7 n. 5 Deinde dans la Gense: "Sache ds prsent que ta postrit
cum addit, scrutans, ostendit judicis doit tre trangre dans un pays qui ne sera pas le
idoneitatem. Et primo ponit sien; qu'on les rduira en servitude, et qu'on les
idoneitatem judicis. Secundo opprimera durant quatre cents ans. Mais la nation
confidentiam de eo conceptam, ibi, laquelle ils seront assujettis, c'est moi qui la jugerai;
justum adjutorium meum. Duo autem et aprs ils sortiront avec de grandes richesses. Pour
requiruntur ad idoneitatem judicis: toi, tu iras en paix vers tes pres, enseveli dans une
scilicet ut sit sapiens, et ut sit justus. heureuse vieillesse. Ainsi, la quatrime gnration,
Haec autem sunt in Deo: et ideo judex ils reviendront ici; car les iniquits des Amorrhens
est idoneus: Prov. 20: rex qui sedet in ne sont pas parvenues leur comble jusqu'au temps
solio judicii, dissipat omne malum prsent." - "Et il ne lui donna l ni hritage, ni mme
intuitu suo. Est enim sapientissimus, o poser le pied; mais il promit de lui donner la terre
omnia cognoscens, etiam interiora: en sa possession et sa postrit aprs lui, lorsqu'il
Heb. 4: omnia nuda et aperta sunt n'avait point encore de fils. Toutefois Dieu lui dit que
oculis ejus. Est etiam justissimus: sa postrit habiterait en une terre trangre, o elle
Hier. 2: tu autem domine Sabaoth, qui serait rduite en servitude et maltraite pendant
judicas juste et cetera. Et ideo dicit, quatre cents ans; mais la nation qui l'aura tenue en
scrutans corda. Hieronymus habet sic, servitude, c'est moi qui la jugerai, dit le Seigneur."
probator cordis et renum, Deus justus: Ainsi il dit: sera consume, autrement dit: qu'ils
et post sequitur alius versus: clypeus fassent tout ce qu'ils peuvent, car la fin la
meus in Deo. Ubi littera nostra habet, mchancet des pcheurs sera consume. Mais les
justum adjutorium et cetera. Dicit mchants n'accableront-ils pas les bons ? Non, car
ergo, scrutans. Tria sunt in homine: Dieu dirige les justes. Aussi le psalmiste dit-il: tu
unum apparens, scilicet exterius opus: dirigeras le juste. Et il est crit dans les Proverbes:
et duo quae latent, scilicet intentio et "La simplicit des justes les dirigera."
delectatio. Haec duo nobis latent, sed 3. Ensuite lorsqu'il ajoute: scrutant, il montre
Deo patent. Et quia Deo sunt nota, l'aptitude du juge.
licet nobis occulta, ideo dicit, scrutans a) Et il expose d'abord l'aptitude du juge.
corda, quia novit intentionem, et b) Puis la confiance qu'il prouve son gard: Mon
renes, idest delectationem, utrum juste secours.
scilicet delecteris in laude Dei vel a. Or deux qualits sont requises pour l'aptitude d'un
hominum. Sed quia scrutari est juge: qu'il soit sage et qu'il soit juste. Et ces deux
inquirere, inquirere autem est qualits sont en Dieu; et c'est pourquoi il est un juge
ignorantis, hoc a Deo removet. Et ut comptent: "Un roi qui sige sur le trne de la

85
ostendat quod Deus evidenter scit; justice, dissipe tout mal par son regard." Et il est
cum dixit, consumetur etc. souverainement sage, connaissant toutes choses,
convenienter dixit, scrutans: quia in mme les ralits intrieures: "Tout est nu et
tribulatione maxime apparet conditio dcouvert ses yeux." Il est aussi souverainement
hominum. Deinde subinfertur, justum juste: "Mais toi Seigneur Sabaoth, qui juges avec
adjutorium meum a domino et cetera. justice et qui prouves les reins et les curs, que je
Ubi ponitur fiducia concepta de judice, voie ta vengeance sur eux; car je t'ai rvl ma
a quo adjutorium est sperandum. Est cause." Et c'est pourquoi le psalmiste dit: scrutant
enim duplex adjutorium Dei: scilicet les curs. Une version de Jrme lit: "Probator
misericordiae, et aliud justitiae. cordis et renum, Deus justus (Le Dieu juste
Adjutorium quo liberatur a malis et examinateur du cur et des reins)", et puis le verset
peccatis, est misericordiae: et non est suivant dit: "Glypeus meus in Deo (Mon bouclier est
justum, quia non ex meritis. Sed en Dieu)", l o notre version lit: Mon juste secours.
quando quis justificatur, Deus perficit: Ainsi dit-il: scrutant. On distingue trois choses dans
et hoc est justitiae, quia respondet l'homme: une chose visible, savoir l'uvre
aliqualiter merito. De primo dicitur extrieure, et deux choses qui sont caches, savoir
Psal. 9: adjutor in opportunitatibus et l'intention et la dlectation. Ces deux dernires sont
cetera. De secundo Psal. 45: adjuvabit caches pour nous, mais manifestes pour Dieu. Et
eam Deus et cetera. Sed quare? Quia, puisqu'elles sont connues de Dieu, tout en tant
salvos facit et cetera. Prov. 2: caches pour nous, c'est la raison pour laquelle il dit:
custodiet rectorum salutem. Rectos scrutant les curs, parce qu'il connat l'intention, et
corde idest qui intentione tendunt in les reins, c'est--dire la dlectation, afin de savoir si
Deum. Sed quaerit Cassiodorus. Quare on se dlecte dans la louange de Dieu ou bien dans
non dicit, qui salvos facit rectos celle des hommes. Mais parce que scruter c'est
renibus, sed rectos corde. Respondeo. chercher, et que chercher est le propre de celui qui
Rectitudo pertinet in ordine ad finem, ignore, il rejette cette application Dieu. Et afin de
et ad hoc est intentio: et ideo oportet montrer que Dieu sait de toute vidence, quand il dit:
quod intentio sit recta. In renibus sera consume, etc., il a dclar bon droit:
autem est delectatio sensibilis. scrutant, car la condition des hommes apparat
[86832] Super Psalmo 7 n. 6 Supra surtout dans la tribulation.
praemisit divinum judicium; hic autem b. Puis il ajoute: Mon juste secours viendra du
agit de dilatione futuri eventus, scilicet Seigneur. Ce verset expose la confiance prouve
poenae. Et primo ostendit causam l'gard du juge, sur lequel repose l'esprance du
dilationis. Secundo praeparationem ad secours. Or le secours de Dieu est double: celui de la
vindictam, nisi conversi et cetera. misricorde, et celui de la justice. Le secours par
Proponit autem tres causas, quare lequel on est libr des maux et des pchs relve de
Deus potest putari non punire la misricorde; et ce n'est pas le propre de la justice,
peccatores. Una est eo quod non sit puisque cela n'est pas d aux mrites. Mais lorsque
justus, ut auferatur providentia quelqu'un est justifi, Dieu le parfait; et cela relve
humanorum actuum: Ezech. 9: de la justice, car cette justification rpond en quelque
iniquitas domus Israel et Juda magna manire un mrite. propos du secours qui relve
est nimis valde, et repleta est terra de la misricorde, il est crit: "Il est un secours dans
sanguinibus, et civitas repleta est les temps de dtresse." Concernant le secours qui
aversione. Dicunt enim: dereliquit relve de la justice, il est crit: "Dieu viendra son
dominus terrae, et dominus non videt: secours au lever du matin." Mais pourquoi ? Parce
Job 22: circa cardines caeli que Dieu sauve les hommes droits de cur - "Il
perambulat, nec nostra considerat: et veillera sur le salut des hommes droits." Les hommes
hanc excludit a Deo, qui judex est et droits de cur, c'est--dire ceux qui tendent vers
justus: Is. 32: ecce in justitia regnabit Dieu par l'intention.
rex, et princeps in judicio praeerit. Mais, se demande Cassiodore, pourquoi ne dit-il pas:

86
Alia causa est, quia non est potens; sed Qui sauve les hommes droits quant aux reins, mais
hoc excludit, quia Deus fortis, Job 9: les hommes droits de cur ?
si fortitudo quaeritur, robustissimus Je rponds: la rectitude est relative un ordre
est. Quae ergo causa? Quia patiens: et subordonn une fin, et c'est le cas de l'intention;
ideo dicit, numquid irascetur etc.: aussi faut-il que l'intention soit droite. Mais dans les
idest non quolibet die puniet, sed reins sige la jouissance sensible.
expectat aliquando et dissimulat: Sap. 12 Dieu est un juste juge, fort et patient; est-ce qu'il
12: dissimulans peccata hominum s'irrite tous les jours ?
propter poenitentiam: Isa. 30: expectat B. Aprs avoir parl plus haut du jugement divin, le
vos Deus, ut misereatur vestri. Et 28: psalmiste traite aussi prsent du dlai de
non in perpetuum triturans triturabit. l'vnement venir, c'est--dire du chtiment.
Hieronymus habet, comminans tota 1) Et il montre d'abord la cause du dlai.
die, scilicet per sacram Scripturam. 2) Puis la disposition pralable la punition: Si vous
[86833] Super Psalmo 7 n. 7 Deinde ne vous convertissez pas, etc.
cum dicit, nisi, ostendit quod dominus 1. Or il expose trois raisons pour lesquelles on peut
parat se ad poenam inferendam, etsi penser que Dieu ne punit pas les pcheurs.
differat ex causa: et ponitur haec a. Une premire raison se fonderait sur le fait qu'il
praeparatio. Primo ex parte Dei n'est pas juste, puisque sa providence l'gard des
punientis. Secundo ex parte hominis actes humains est retire: "L'iniquit de la maison
puniti sive recipientis, ibi, ecce d'Isral et de Juda est grande, trs grande, et le pays
parturiit. Praeparatio ex parte Dei est rempli de sang, et la ville est pleine d'aversion.
describitur secundum praeparationem Car ils disent: Le Seigneur abandonne le pays, et le
hominis contra meritum vel peccatum: Seigneur ne voit pas." - "Il parcourt les ples du ciel
quia, odio sunt Deo impius, et et ne s'occupe pas de ce qui nous regarde." Mais le
impietas ejus. Sap. 4. Et sicut homo psalmiste carte cette objection faite l'gard de
praeparat se gladio contra hostes qui Dieu, en disant qu'il est juge et juste: "Voici que dans
sunt prope, sed arcu contra remotos; la justice rgnera un roi et qu'un prince gouvernera
ita divina vindicta contra eos qui selon le droit."
videntur sibi adhaerere, et possunt b. Une autre raison se fonderait sur le fait qu'il n'est
videre causam punitionis, dicitur pas puissant; mais il carte cette objection en disant
gladius quasi contra propinquos sed que Dieu est fort.- "S'agit-il de force, il est le plus
arcus contra remotos: et ideo non fort."
statim te punit, sed praeparat se ut Quelle en est donc la raison ? C'est que Dieu est
convertaris. Et nisi conversi fueritis, patient, aussi le psalmiste dit-il: est-ce qu'il s'irrite
gladium suum et cetera. Idest tous les jours ?, c'est--dire il ne punira pas le
vindictam suam: Job 19: fugite a facie premier jour venu, mais il attend quelquefois et
gladii. Ultor enim iniquitatis est dissimule. Il est crit dans le livre de la Sagesse: "Il
gladius et cetera. Zach. 9: exibit ut dissimule les pchs des hommes en vue de leur
fulgur jaculum ejus: vibrabit ad repentance." Et dans Isae: "Le Seigneur vous attend,
terrendum, et ad propinquos ut fortius afin d'avoir piti de vous." Et encore: "Il se gardera
percutiat: quia nisi per comminationes de le broyer sans cesse." Une version de Jrme lit:
homo convertatur, fortiter percutit. "Comminatus tota die (Menaant tout au long de la
Maximus Valerius: lento gradu ad journe)", savoir par l'criture sainte.
vindictam sui procedit divina ira: 13 Si vous ne vous convertissez pas, il fera vibrer
tarditatemque supplicii gravitate son glaive; il a tendu son arc, et il l'a prpar. 14 Et
compensat. Hieronymus habet, sur lui il a adapt des objets de mort, il a rendu ses
gladium suum acuet, idest praeparabit flches brlantes.
majorem damnationem: Deut. 32: si 2. Ensuite lorsqu'il dit: Si vous ne vous convertissez
acuero ut fulgur gladium meum et pas, etc., il montre que le Seigneur se prpare
cetera. Matth. 10: non enim veni infliger un chtiment, et s'il le retarde c'est pour une

87
mittere pacem in terram, sed gladium juste cause. Et le psalmiste expose cette prparation.
et cetera. Secundum Glossam, gladius a) D'abord du ct de Dieu qui inflige la punition.
Dei Christus est. Vibratio ergo est b) Ensuite du ct de l'homme puni ou qui reoit la
comminatio Gehennae in quo punition: Voici qu'il a enfant l'injustice, etc.
percutientur impii, sicut eo vindicante: a. Du ct de Dieu, la prparation au chtiment sera
Isa. 27: in die illa visitabit Deus in dcrite en fonction de la disposition de l'homme au
gladio suo duro et cetera. Praeparat et dmrite ou au pch, car "Dieu hait galement
se arcu, quasi ad remotos; unde arcum l'impie et son impit". Et de mme que l'homme se
suum et cetera. Et primo agit de prpare par le glaive pour lutter contre des ennemis
praeparatione arcus. Secundo tout proches, mais par l'arc pour combattre des
sagittarum. Et in eo paravit. Qui parat ennemis loigns; ainsi la punition divine inflige
arcum, primo tendit. Secundo ordinat ceux qui semblent adhrer lui, et qui peuvent en
in manu. Quantum ad primum dicit, comprendre la raison, est appele glaive contre ceux
arcum suum, idest divinam vindictam, qui sont proches, mais arc contre ceux qui sont loin.
quasi ex inopinato punientem. Et c'est pourquoi Dieu ne te punit pas aussitt, mais
Quantum ad secundum dicit, et s'y prpare afin de te laisser le temps de te convertir.
paravit illum: Isa. 30: praeparata est Et si vous n vous convertissez pas, il fera vibrer son
enim ab heri Thophet; a rege glaive, c'est--dire vous infligera sa punition: "Fuyez
praeparata, profunda et dilatata: donc la face du glaive, car le vengeur des iniquits
scilicet ad puniendum. Secundo agit de c'est le glaive, et sachez qu'il y a un jugement." - "Sa
praeparatione sagittarum et in eo et flche jaillira comme l'clair." il fera vibrer pour
cetera. Et primo quantum ad ipsas effrayer, et pour frapper avec plus de force ceux qui
sagittas. Secundo, quomodo in eis sont proches; il frappe fortement, parce que l'homme
aliquis magis nocivum ponit, puta ne se convertit que par les menaces. Valre Maxime
ignem vel venenum. Dicit ergo. Et in crit en effet: "La colre divine se manifeste peu
eo, scilicet arcu, praeparavit vasa, peu jusqu'au chtiment, mais elle compense sa
idest instrumenta mortis, scilicet lenteur par la svrit du tourment." Une version de
occidentiae: Ezech. 9: unusquisque Jrme lit: "Gladium suum acuet (Il aiguisera son
habet vas interitus in manu sua. glaive)", c'est--dire prparera une condamnation
Ardentibus effecit, quia ibi aliquid plus grande: "Quand j'aurai aiguis mon glaive
combustivum, per quod intelligitur comme l'clair, et que ma main aura saisi un
poena ignis aeterni; sed dicitur quod in jugement, j'exercerai ma vengeance sur mes
Hebraeo est, sagittas suas ennemis." - "Car je ne suis pas venu apporter la paix
persequentibus me effecit. Per hunc sur la terre, mais le glaive. Car je suis venu sparer
arcum secundum Augustinum in l'homme de son pre, la fille de sa mre et la belle-
Glossa intelligitur sacra Scriptura: Job fille de sa belle-mre." D'aprs la Glose, le glaive de
29: arcus meus in manu mea Dieu c'est le Christ. L'acte de vibrer est donc la
instaurabitur. Hic tenditur, quando menace de la ghenne dont sont frapps les impies,
duritia veteris testamenti est emollita comme sous la vengeance de celui-ci: "En ce jour-l
per novum. Praeparatur, quando le Seigneur visitera, avec son glaive dur et grand et
exponitur. Et in eo paravit vasa mortis. fort, Lviathan, serpent levier, Lviathan, serpent
Vasa mortis possunt dupliciter accipi: tortueux, et il tuera le grand poisson qui est dans la
scilicet in bono, vel in malo. Hi sunt mer." Il se prpare aussi par l'arc, comme pour viser
haeretici, qui ex sacra Scriptura ceux qui sont loigns; c'est pourquoi il dit: il a
mortem simplicibus parant: et sic tendu son arc.
paravit, idest parari permisit: Ps. 106: - Et il parle d'abord de la prparation de l'arc.
errare fecit eos et cetera. Effecit, idest - Ensuite des flches: il [y] a adapt. - Celui qui
extra fecit, hoc est in apparentia prpare son arc commence par le tendre, ensuite il
posuit: sagittas, penetrabiles l'ajuste avec la main. Au sujet de la prparation de
sententias: Ps. 119: sagittae potentis l'arc il dit: son arc, c'est--dire la punition divine,

88
acutae et cetera. Vel in bono vasa comme s'il punissait l'improviste. Et concernant
mortis apostolus inobedientibus: 2 son ajustement: et il l'a prpar. - "Car Tophet est
Cor. 2: aliis sumus odor mortis in prpare depuis hier, par le roi prpare, profonde et
mortem. Et hos effecit aptos ad tendue", c'est--dire pour punir.
comburendum igne charitatis: Eccl. - Puis il traite de la prparation des flches: Et il [y]
48: surrexit Elias quasi ignis, et a adapt, etc.
verbum et cetera. Et il fait d'abord mention des flches elles-mmes.
[86834] Super Psalmo 7 n. 8 Deinde Ensuite il dit comment il fixe sur elles quelque
cum dicit, ecce, agit de praeparatione chose de plus nuisible, par exemple du feu ou du
ex parte hominis puniendi. Ubi duo poison.
proponit. Progressum scilicet in Ainsi dit-il: Et sur [celui-ci], c'est--dire sur l'arc, il
peccatum, quo paratur, scilicet ad a adapt des objets, c'est--dire des instruments, de
punitionem. Et secundo incursum mort, c'est--dire donnant la mort: "L'instrument de
poenae, lacum et cetera. In progressu mort de chacun tait dans sa main." il a rendu ses
peccati tria occurrunt. Malum flches brlantes, car il y a l un effet combustible
propositum, conatus, et effectus. Et sic qui symbolise le chtiment du feu ternel; mais
inimici David primo conceperant, sed d'aprs l'hbreu on lit cette version: Il a prpar ses
tunc temporis erant in conatu, et post flches contre ceux qui me perscutent." Par cet arc,
effecerunt. Propositum autem est sicut selon Augustin dans la Glose, il faut entendre la
conceptio; conatus sicut parturitio; Sainte criture. Il est crit dans le livre de Job: "Mon
effectus sicut partus. Et ideo dicit, arc reprendra sa vigueur dans sa main." Cet arc est
ecce parturiit, idest nititur efficere, tendu puisque la rigueur de l'Ancien Testament est
injustitiam, contra proximum: tempre par le Nouveau Testament. Il est prpar
concepit dolorem, quia Hier. 9: ut lorsqu'il est dploy. Et il [y] a adapt des
inique agerent laboraverunt: Isa. 59: [instruments] de mort. Les instruments de mort
conceperunt iniquitatem: Jac. 1 peuvent se comprendre de deux manires: ou bien
concupiscentia cum conceperit, parit dans un sens positif, ou bien dans un sens ngatif.
peccatum. Peperit autem iniquitatem Dans un sens ngatif, ce sont les hrtiques, qui, en
conceptam, quia abstulerant s'appuyant sur la Sainte criture, prparent la mort
Hierusalem Absalon et Achitophel aux mes innocentes; et ainsi il dit: il a prpar,
cum suis complicibus. c'est--dire il a permis que soient prpars des
[86835] Super Psalmo 7 n. 9 Lacum. instruments de mort: "Il les a fait errer dans un lieu
Agit de poena. Et primo ponit sans chemin fray, et non dans une voie." il a
metaphoram. Secundo exponit eam, prpar (effecit), savoir il a faonn de l'extrieur
ibi, convertetur. Venatores ponunt (extra fecu), c'est--dire il a plac en vidence ses fi
ingenia, ut capiant lupos in foveis. Ipsi ches, ses penses pntrantes: "Les flches aigus
etiam inimici, ut capiant homines, de celui qui est puissant." Ou bien dans un sens
exercent ingenia sua: et hoc fit per positif, les instruments de mort, c'est ce que l'Aptre
proditionem; et ideo est sicut fovea. dit l'gard des dsobissants: "Nous sommes pour
Apud Hebraeos fovea dicitur lacus: certains une odeur de mort qui conduit la mort." Et
Zach. 9: tu autem in sanguine le Seigneur a rendu ses aptres aptes brler par le
testamenti tui eduxisti vinctos de lacu, feu de la charit: "lie se leva comme un feu, et sa
in quo non erat aqua. Lacum ergo, parole tait enflamme comme un flambeau."
idest foveam profundam, aperuit, idest 15 Voici qu'il a enfant l'injustice, il a conu la
excogitavit fraudem, fodit, profunde douleur, et a mis au monde l'iniquit. 16 Il a ouvert
cogitando: et hoc explendo, incidit etc. un abme, et il l'a creus; et il est tomb dans la
quia cogitabat occidere, et fuit occisus: fosse qu'il a faite. 17 Sa douleur retournera sur sa
Ps. 56: foderunt ante faciem meam tte, et sur le haut de sa tte son iniquit descendra.
foveam et cetera. Et hoc exponit, b) Ensuite lorsqu'il dit: voici, il traite de la
quomodo meam? Quia convertetur et prparation du chtiment envisag du ct de

89
cetera. Quia conceperunt dolorem, l'homme qui doit tre puni. cet gard il mentionne
dolor convertetur in caput ejus, deux choses:
scilicet iniquitas quam peperit, - Sa progression vers le pch qui l'expose la
descendit in verticem ipsius; Isa. 24: punition.
gravabit eum iniquitas sua et cetera. - Et ensuite l'application du chtiment: Il a ouvert un
[86836] Super Psalmo 7 n. 10 abme.
Confitebor; haec est tertia pars, ubi - Trois choses contribuent la croissance du pch:
ponit gratiarum actionem secundum le mauvais propos, la tentative et l'effet. Et ainsi les
justitiam ejus, quia praecessit ennemis de David avaient d'abord conu leur
meritum: Ps. 110: confessio et mauvais dessein, mais ce qui n'tait d'abord qu'une
magnificentia opus ejus. Et psallam tentative, ils le mirent aussi excution par la suite.
cum Psalterio: Ps. 80: sumite Or le propos peut tre compar la conception, la
Psalmum, et date tympanum et cetera. tentative la parturition, l'effet l'accouchement. Et
c'est pourquoi il dit: Voici qu'il a enfant, c'est--dire
s'est efforc de pratiquer l'injustice, contre le
prochain, il a conu la douleur, comme l'crivent
Jrmie: "Ils se sont fatigus mal agir", Isae: "Ils
ont conu la peine et ils ont enfant l'iniquit" et
Jacques: "La convoitise, lorsqu'elle a conu, enfante
le pch." Or il a mis au monde l'iniquit conue, car
Absalom et Achitophel, ainsi que leurs complices,
s'taient empars de Jrusalem.
- un abme. Il traite ici du chtiment.
Et il expose d'abord une mtaphore.
Puis il l'explique: Sa douleur retournera, etc.
Les chasseurs posent des piges pour capturer les
loups dans des fosses. Les ennemis eux aussi usent
de stratagmes pour capturer des hommes; et cela se
fait par trahison, aussi le chtiment est-il assimil
une fosse. Chez les Hbreux le mot "fosse" est
dsign sous le vocable de lacus (lac ou citerne):
"Toi aussi par le sang de ton alliance tu as fait sortir
tes prisonniers d'un lac qui est sans eau." Lacus
signifie donc une fosse profonde, et il a ouvert, c'est-
-dire imagin une tromperie; il a creus, en pensant
profondment, et en l'achevant il y tomba, car il
pensait tuer et il fut tu: "Ils ont creus une fosse
devant ma face et ils y sont tombs."
Et il explique cette mtaphore. Pourquoi dit-il,
devant ma face ? Parce que la douleur retournera,
etc. Puisqu'ils ont conu la douleur, la douleur
retournera sur sa tte, c'est--dire l'iniquit qu'il a
engendre descendra sur le haut de sa tte. - "Son
iniquit psera sur lui."
18 Je louerai le Seigneur selon sa justice, et je
psalmodierai le nom du Seigneur Trs-Haut.
III. Je louerai. Ici commence la troisime partie du
psaume dans laquelle le psalmiste expose son action
de grce. selon sa justice, car le mrite a prcd:
"Son uvre est louange et magnificence." Et je

90
psalmodierai avec le psaltrion: "Entonnez un
psaume, et faites entendre le tambourin, le psaltrion
harmonieux avec la harpe."
102
Super Psalmo 8 COMMENTAIRE DU PSAUME 8
1. victori pro torcularibus 1 Pour la fin. Pour les pressoirs. Psaume de David
canticum David pour lui-mme.
2. Domine Dominator noster 2 Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est
quam grande est nomen tuum in admirable par toute la terre ! Parce que ta
universa terra qui posuisti gloriam magnificence est leve au-dessus des cieux.
tuam super caelos 3 De la bouche des enfants et des nourrissons, tu as
3. ex ore infantium et lactantium parfait ta louange, cause de tes ennemis, afin que
perfecisti laudem propter adversarios tu dtruises l'ennemi et le vengeur.
meos ut quiescat inimicus et ultor 4 Parce que je verrai tes cieux, ouvrages de tes
4. videbo enim caelos tuos opera doigts, la lune et les toiles que tu as fondes.
digitorum tuorum lunam et stellas 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes
quae fundasti de lui, ou le fils de l'homme pour que tu le visites ?
5. quid est homo quoniam 6 Tu l'as abaiss un peu au-dessous des anges, tu
recordaris eius vel filius hominis l'as couronn de gloire et d'honneur.
quoniam visitas eum 7 Et tu l'as tabli sur les ouvrages de tes mains. 8 Tu
6. minues eum paulo minus a Deo as soumis sous ses pieds toutes choses; toutes les
gloria et decore coronabis eum brebis et les bufs, et en outre les animaux des
7. dabis ei potestatem super opera champs; 9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la
manuum tuarum mer qui parcourent en tous sens les sentiers de la
8. cuncta posuisti sub pedibus mer.
eius oves et armenta omnia insuper et 10 Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est
animalia agri admirable par toute la terre.
9. aves caeli et pisces maris qui
pertranseunt semitas ponti
10. Domine Dominator noster
quam grande est nomen tuum in
universa terra
[86837] Super Psalmo 8 n. 1 Supra Plus haut le psalmiste a expos un psaume dans
posuit Psalmum in quo David orabat lequel David priait cause de sa perscution; ici il
pro sua persecutione; hic ponit expose un psaume d'action de grce: et tout au dbut
Psalmum ad gratiarum actionem: et il a mis un psaume 2 mentionnant les bienfaits
primo praemittitur Psalmus pro accords au genre humain tout entier. Puis un autre
beneficiis collatis toto humano generi. dcrivant les bien faits accords David dans la
Secundo alius pro beneficiis collatis destruction de ses ennemis, ou d'autres biens qui lui
sibi pro destructione inimicorum, vel ont t prodigus. Enfin le psaume prcdent
pro bonis concessis. Tertio pro malis exprime son action de grce pour les maux qui lui
sublatis, ibi, confitebor: nam hic ont t ts: "Je te louerai."
exprimit affectionem hominis 1 Pour la fin. Pour les pressoirs. Psaume de David.
considerantis beneficia Dei concessa Ainsi donc ce psaume exprime le sentiment de
humano generi, et gratias agentis. l'homme qui considre les bienfaits de Dieu accords
Titulus, in finem Psalmi David pro au genre humain, et qui en rend grce. Son titre est:
torcularibus quia aliud est supra Pour la fin. Pour les pressoirs. Psaume de David.
expositum, exponam hic solum Puisque la premire partie du titre a t commente
ultimum. Ubi considerandum est, quod plus haut, je m'en tiendrai ici uniquement
Deut. 16, dicitur: septem diebus facies l'explication des derniers mots: "Pro torcularibus

91
festum tabernaculorum, quando de (Pour les pressoirs).". ce propos il faut considrer
area et torculari colliges fruges tuos et avec attention ce que rapporte le livre du
cetera. Sciendum enim est, quod Deutronome. Il y est crit: "Tu clbreras aussi la
David specialem devotionem habebat solennit des Tentes pendant sept jours, quand tu
in festis celebrandis: et aliquid faciebat auras recueilli de l'aire et du pressoir tes fruits des
speciale ad laudem Dei. Festum autem champs." Il faut savoir en effet que David avait une
tabernaculorum praecipuum erat. Et pit particulire l'gard de la clbration des ftes,
hoc fiebat in vindemiis in et qu'il faisait quelque chose de spcial pour louer
commemorationem divini beneficii, Dieu. Or la fte des Tentes tait la principale. Et cette
quando eduxit de Aegypto filios Israel fte se clbrait au cours des vendanges, afin de
in tabernaculis, et induxit in terram rappeler un bienfait divin: lorsque le Seigneur fit
promissionis ubi sunt fructus: et ideo sortir d'gypte les fils d'Isral qui vivaient sous tente,
oportebat quod haberent fructus et qu'il les introduisit dans la terre promise, terre qui
pulcherrimos, quo tempore erant donnait du fruit; et c'est pourquoi il fallait qu'ils aient
torcularia; et ideo dicitur pro des fruits trs beaux, au moment des vendanges.
torcularibus. Hoc ad litteram. Sed Aussi dit-il: Pour les pressoirs. Tel est le sens
spiritualiter torcular est Ecclesia: Isa. littral.
5: plantavit vineam electam, torcular Mais au sens spirituel, pressoir signifie l'glise: "Il a
extruxit in ea: Matth. 21: plantavit plant une vigne choisie, et il y construisit un
vineam, et fodit in ea torcular. Dicit pressoir." - "Il planta une vigne et l'entoura d'une
ergo pro torcularibus, idest Ecclesiis haie, y creusa un pressoir, et btit une tour."
orbis: et dicitur Ecclesia torcular, quia Cependant le psalmiste dit: Pour les pressoirs, c'est-
sicut in torculari separatur vinum a -dire pour les glises du monde entier; et l'glise
vinatiis, sic in Ecclesia boni separantur est appele pressoir, car de mme que le vin est
a malis opere ministrorum: etsi non spar du marc de raisin, ainsi dans l'glise, les bons
loco semper, affectu tamen. Eadem sont spars des mchants par le soin des ministres;
ratione dicitur et area: quia separatio et si la sparation ne se fait pas toujours par un
fit grani a paleis. Item a verbis changement de lieu, elle s'opre cependant par la
litteraliter positis separatur sensus divergence du sentiment. Pour la mme raison, on
spiritualis. Item torcularia sunt parle aussi de l'aire; car la sparation du grain se fait
martyria, in quibus fit separatio partir des pailles. De mme, on peut dgager de ces
animarum a corporibus, dum corpora paroles exposes selon le sens littral leur sens
eorum qui pro Christi nomine spirituel. On peut dire aussi que les pressoirs
afflictione et persecutione calcantur, signifient le martyre, au cours duquel se produit la
quassatim remanent in terra, animae sparation des corps et des mes; tandis que les corps
vero ad requiem in caelestibus des martyrs, qui sont fouls aux pieds par le
emanant. Psalmus iste dividitur in duas tourment et la perscution pour le nom du Christ,
partes. Primo enim Psalmista demeurent en lambeaux sur la terre, leurs mes
admiratur divinam excellentiam. s'envolent vers le repos dans les demeures clestes.
Secundo ejus clementiam, ibi, quid est Ce psaume se divise en deux parties.
homo. Circa primum duo facit. Primo I) Le psalmiste admire d'abord l'excellence divine.
ostendit majestatem Dei esse II) Puis sa clmence: 1 Qu'est-ce que l'homme, etc.
admirabilem. Secundo esse I. Concernant l'excellence divine le psalmiste expose
manifestam, ibi, ex ore infantium. deux choses.
Circa primum duo facit: quia primo A) Il montre d'abord que la majest de Dieu est
ponit eum mirabilem. Secundo admirable.
rationem dicti manifestat, ibi, quoniam B) Ensuite qu'elle est manifeste: De la bouche des
elevata et cetera. Dicit ergo, domine enfants.
omnium: Esther 13: dominus omnium 2 Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est
tu es; sed specialiter dominus noster, admirable par toute la terre! Parce que ta

92
qui te colimus, tibi adhaeremus. magnificence est leve au-dessus des cieux.
Hieronymus habet, dominator noster: En montrant que la majest de Dieu est admirable
Judic. 8: non dominabor vestri, nec il fait deux choses:
filius meus, sed dominabitur super vos 1) Il dit d'abord que celle-ci est admirable.
dominus. Quam admirabile est nomen 2) Puis il en fait connatre la raison: Parce [qu'elle]
tuum etc. scilicet divinitatis: Psal. 92: est leve.
mirabiles elationes maris et cetera. 1. Ainsi dit-il: Seigneur de toutes choses. "Tu es le
Genes. 32: cur quaeris nomen meum Seigneur de toutes choses", mais particulirement
quod est mirabile? Item Christi notre Seigneur, nous qui t'honorons, qui adhrons
incarnati: Isa. 9: vocabitur nomen ejus toi. Une version de Jrme lit: "Dominator noster
admirabilis. Sed numquid solum in (Notre Matre)." - "Je ne rgnerai point sur vous, ni
Judaea, ut dicunt Judaei, vel in Africa, mon fils, mais le Seigneur rgnera sur vous."
ut Donatistae? Non; sed in universa Que ton nom est admirable, etc., c'est--dire ta
terra: Malach.: ab ortu solis usque ad divinit: "Admirables sont les soulvements de la
occasum, magnum est nomen meum in mer; admirable est le Seigneur dans les cieux." -
gentibus. Ratio admirationis "Pourquoi cherches-tu savoir mon nom, qui est
subjungitur, quoniam elevata est admirable ?" Il s'agit aussi du Christ incarn: "Son
magnificentia tua, quia in caelis nom sera appel Admirable." Mais est-ce seulement
apparet magnitudo tua. Admiratio est en Jude comme le disent les Juifs, ou bien en
quando aliquis videt effectum, et Afrique comme l'affirment les donatistes ? Non, mais
ignorat causam. Dupliciter est ergo par toute la terre. - "Depuis le lever du soleil jusqu'
aliqua causa admirabilis: vel quia son coucher, grand est mon nom parmi les nations."
ignota totaliter, vel quia non producit 2. La raison de son admiration, le psalmiste l'expose
effectum manifestantem causam par ce qui suit: Parce que ta magnificence est leve,
perfecte. Primum non est in Deo: quia car ta grandeur se manifeste dans les cieux.
producit effectum: Rom. 1. Invisibilia L'admiration a lieu lorsque quelqu'un voit l'effet
Dei per ea quae facta sunt et cetera. d'une ralit, mais en ignore la cause. Or il y a deux
Producit dico effectum, non tamen raisons pour lesquelles une cause est digne
manifestantem perfecte causam: et d'admiration: ou bien parce qu'elle est totalement
ideo remanet admirabilis: et hoc est ignore, ou bien parce qu'elle ne produit pas un effet
quod dicit: magnificentia tua, idest rvlant parfaitement la cause. Il faut dire avant tout
laus vel virtus tua, quae potest facere que cela ne se conoit pas en Dieu, puisque c'est lui
magna. Est elevata super caelos, qui produit l'effet: "Les perfections invisibles de
improportionaliter excedens factionem Dieu, rendues comprhensibles depuis la cration du
caelorum. Unde excludit errorem monde par les choses qui ont t faites, sont
dicentium, quod Deus sit forma caeli: devenues visibles aussi bien que sa puissance
esset enim secundum hoc ternelle et sa divinit." Il produit, dis-je, un effet,
proportionatus caelis. Item dicentium mais en ne manifestant pas parfaitement la cause, et
quod agit ex necessitate naturae: quia c'est pourquoi son action demeure digne
non extenderet se supra caelos: tamen d'admiration; c'est bien ce que le psalmiste dit: ta
potest in infinitum majus facere. Vel magnificence, c'est--dire ta louange ou ta puissance
super caelos, idest Scripturas, quia qui peut accomplir de grandes choses, est leve au-
plus est quam in Scripturis dessus des cieux, c'est--dire dpassant sans
commendetur: Eccl. 43: glorificantes proportion la cration des cieux. Aussi le psalmiste
Deum quantumcumque potestis, carte-t-il l'erreur de ceux qui disent que Dieu est la
supervalebit adhuc, et admirabilis forme du ciel, car selon cette opinion il serait la
magnificentia ejus. Vel magnificentia dimension des cieux. De mme, il exclut l'erreur de
tua, idest filius tuus Deus homo, ceux qui affirment qu'il agit sous la contingence de la
elevata est, in ascensione, super nature, car il ne s'tendrait pas au-del des cieux;
caelos: Ephes. 4: qui descendit, ipse alors que de manire illimite il peut crer quelque

93
est qui ascendit super omnes caelos et chose de plus grand. Ou bien: au-dessus des cieux,
cetera. c'est--dire des critures, car il est au-del des loges
[86838] Super Psalmo 8 n. 2 Deinde des critures: "Glorifiez le Seigneur autant que vous
cum dicit, ex ore, ostendit quod est le pouvez, car sa gloire l'emportera encore, et
maxime manifesta. Et primo ostendit admirable est sa magnificence." Ou bien: ta
manifestationem. Secundo ejus magnificence, c'est--dire ton Fils Dieu fait homme,
rationem, ibi, quoniam videbo. Quod est leve, dans son ascension, au-dessus des cieux. -
sit manifesta, probat; quia illud est "Celui qui est descendu, c'est le mme qui est mont
manifestum quod est omnibus inditum, au-dessus de tous les cieux."
quantumcumque simplicibus, quasi 3 De la bouche des enfants et des nourrissons, tu as
quadam naturalis cognitione. Duplex parfait ta louange, cause de tes ennemis, afin que
namque est genus hominum, qui tu dtruises l'ennemi et le vengeur.
consequuntur naturalem et rectum B. Ensuite lorsqu'il dit: De la bouche, il montre que
instinctum, sicut sunt simplices, vel la majest de Dieu est tout fait manifeste.
sapientes. Quod sapientes cognoscant 1) Et il montre d'abord sa manifestation.
Deum, hoc non est magnum; sed quod 2) Ensuite il en donne la raison: Parce que je verrai
simplices sic. Sunt autem quidam qui 1. Que la majest de Dieu est manifeste, le psalmiste
naturalem instinctum pervertunt: et isti le prouve, car il est clair qu'elle est donne tous,
cognitionem Dei repellunt: Ps. 81: aussi simples qu'ils soient, comme manant d'une
nescierunt idest nescire voluerunt, connaissance naturelle. Car il y a deux genres
neque intellexerunt et cetera. Job 22: d'hommes qui suivent leur instinct naturel et droit, ce
dixerunt Deo, recede a nobis; sont les simples et les sages. Que les sages
scientiam viarum tuarum nolumus. connaissent Dieu, cela n'a rien d'extraordinaire, mais
Deus autem facit ut per illos, idest per pour les simples ce l'est assurment. Il en est
simplices, qui sequuntur naturalem cependant qui pervertissent leur instinct naturel, et
instinctum, confundantur qui ces derniers rejettent la connaissance de Dieu: "Ils
pervertunt naturalem instinctum. Per n'ont pas su", c'est--dire ils ont voulu ignorer, "ni
infantes designantur simplices: 1 Pet. compris, ils marchent dans les tnbres; tous les
2: sicut modo geniti infantes, fondements de la terre seront branls."
rationabiles sine dolo et cetera. Dicit - "Ils dirent Dieu: Dtourne-toi de nous; nous ne
ergo, admirabile quidem est nomen voulons pas connatre tes voies." Or Dieu fait en
tuum, ita tamen quod ex ore infantium sorte que par ceux-ci, c'est--dire par les simples qui
et lactentium perfecisti laudem, qui suivent leur instinct naturel, soient confondus ceux
interius instigas ad hoc: et hoc propter qui pervertissent leur instinct naturel. Par les enfants
inimicos tuos; qui adversantur sont signifis les simples: "Comme des enfants
scientiae et cognitioni tuae: Phil. 3: nouveau-ns, dsirez ardemment un lait spirituel et
inimicos crucis Christi et cetera. Ut pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut."
destruas inimicum et ultorem, Ainsi dit-il: admirable en vrit est ton nom, et tel
quemcumque persecutorem. Vel point que tu as parfait ta louange de la bouche des
Pharaonem qui velit ulcisci contra enfants et des nourrissons, toi qui les incites
confitentem nomen tuum: 2 Cor. 10: intrieurement cela; et ce cause de tes ennemis,
consilia destruentes, et omnem eux qui s'opposent ta science et ta connaissance:
altitudinem extollentem se adversus "Il en est beaucoup qui se conduisent en ennemis de
scientiam Dei. Vel tyrannum qui armis la croix du Christ." afin que tu dtruises l'ennemi et
impugnat nomen sanctum tuum: 1 Pet. le vengeur, c'est--dire n'importe quel perscuteur.
2: ut benefacientes obmutescere Ou bien Pharaon qui veut se venger contre celui qui
faciatis imprudentium hominum confesse ton nom: "Ruinant les plans et tout rempart
ignorantiam. Hoc fecit Christus: nam se dressant contre la science de Dieu." Ou bien un
Matth. 21, de pueris Hebraeorum tyran qui combat ton saint nom par les armes: "Afin
respondit Christus, quod ex eorum qu'en faisant le bien vous rduisiez au silence

94
verbis perfecta sit laus, qui spiritus l'ignorance des hommes insenss." Le Christ fit cela.
sancti instinctu laudabant: quod tamen En effet, lorsqu'on l'interroge propos des enfants
videbatur pueriliter agi. Hoc locum des Hbreux, dans Matthieu, le Christ rpond qu'une
habet quando simplices recognoscunt louange parfaite sortait des paroles de ceux qui le
Deum, et alii pervertunt studia louaient sous l'inspiration du Saint-Esprit, et cela tout
cognitionis naturalis, ne cognoscant en donnant l'impression qu'ils agissaient d'une
ipsum Deum. Item hoc in apostolis qui manire purile. Cela a lieu lorsque les simples
sine litteris et idiotae: Act. 4: simplices reconnaissent Dieu, et que les autres pervertissent
sicut columbae: Matth. 10: et sicut l'amour de la connaissance naturelle, afin de ne pas
oves in medio luporum; et destruxerunt connatre Dieu lui-mme. Cela a lieu aussi chez les
omnes inimicos Christi. 1 Cor. 1: quae aptres qui "taient sans instruction et du commun."
stulta sunt mundi elegit Deus, ut - "Montrez-vous simples comme des colombes" et
confundantur sapientes, et infirma et "comme des brebis au milieu des loups"; et ils
cetera. dtruisirent tous les ennemis du Christ: "Ce qu'il y a
[86839] Super Psalmo 8 n. 3 de fou dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre
Consequenter hujus manifestationis les sages, et ce qu'il y a de faible dans le monde,
rationem subnectit dicens, quoniam. Dieu l'a choisi pour confondre les forts."
Tullius dicit in Lib. de natura deorum, 4 Parce que je verrai tes cieux, ouvrages de tes
et fuit dictum etiam ab Aristotele, doigts, la lune et les toiles que tu as fondes.
quamvis in ejus libris quae apud nos 2. Ensuite le psalmiste ajoute la raison de cette
habentur non inveniatur, quod si manifestation en disant: Parce que. Cicron rapporte
aliquis homo intraret palatium quod dans son ouvrage sur la Nature des dieux - Aristote
videret bene dispositum, nullus est ita l'a dit aussi, bien qu'on ne puisse trouver cette
amens, qui licet non videret quomodo citation dans les ouvrages que nous possdons de lui
factum fuerit, quin percipiat quod - que si un homme entrant dans un palais voit qu'il
fabricatum sit ab aliquo. Nos intramus est bien arrang, tout en ne voyant pas comment il a
mundum, nec videmus quomodo t construit, il ne peut s'empcher, moins d'tre
factum sit; sed ex hoc ipso quod est ita fou, de percevoir qu'il a t amnag par quelqu'un.
bene ordinatus, debemus percipere Quant nous, nous entrons dans le monde, et nous
quod est factus ab aliquo. Et hoc ne voyons pas comment il a t cr; mais par le fait
specialiter ostendit ordo corporum mme qu'il a t si bien ordonn, nous devons saisir
caelestium. Fuerunt quidam errantes qu'il a t cr par quelqu'un. Et l'ordonnance des
qui causas rerum attribuunt necessitati corps clestes montre spcialement cela. Certains se
materiae; unde dicunt facta omnia sont tromps en attribuant les causes des choses la
propter calidum et frigidum, siccum et ncessit de la matire; aussi disent-ils que toutes les
humidum, ut elementa quae sic choses ont t faites pour le chaud et le froid, le sec
convenerunt. Hoc autem si et l'humide, selon que les lments s'y adaptrent.
apparentiam posset habere in aliis, Mais si cela peut tre vraisemblable pour les autres
nullo tamen modo in caelestibus corps, cependant ce ne l'est en aucune manire pour
corporibus: quia non possunt attribui les corps clestes; car ils ne peuvent tre attribus
necessitati materiae, quod tantum la ncessit de la matire, puisqu'ils sont si loigns
distet hoc ab illo, et tanto tempore l'un de l'autre, et qu'ils achvent leur cours avec un
compleant cursum suum. Hoc autem temps aussi grand. Mais il convient de ramener cela
nonnisi in causam intellectivam la cause intelligible. Et c'est pourquoi l'criture,
oportet reducere. Et ideo Scriptura lorsqu'elle veut manifester la puissance de Dieu,
quando vult manifestare Dei nous ramne la considration des cieux: "Levez vos
potentiam, reducit nos in yeux l-haut, et regardez: Qui a cr ces choses ?"
considerationem caelorum. Is. 40: Aussi le psalmiste dit-il: Parce que je verrai tes
levate in excelsum oculos vestros, et cieux, ouvrages de tes doigts. Et il dit: ouvrages de
videte quis creavit haec: ideo dicit, tes doigts pour trois raisons:

95
quoniam videbo caelos tuos, opera a. Car ce que nous faisons avec les doigts, nous
digitorum tuorum. Dicit autem, opera l'accomplissons avec attention et avec prcision. Et
digitorum, propter tria: quia quae cum les observations que l'on doit faire propos des corps
digitis facimus, attente et distincte clestes, ne sont ramenes qu' une cause intelligible,
facimus. Et quae de corporibus aussi dit-il: ouvrages de tes doigts.
caelestibus consideranda sunt, non - "Il a fait les cieux avec intelligence."
reducuntur nisi in causam b. Ou bien il rpond ce qu'il dit: est leve. Lorsque
intelligibilem; et ideo dicit, opera quelqu'un soulve ce qui est lourd, il courbe l'paule,
digitorum tuorum: Ps. 135: qui fecit mais quand il soulve ce qui est lger, il se sert des
caelos in intellectu: vel respondet ad id doigts; aussi dit-il: ouvrages de tes doigts, comme si
quod dicit, elevata. Quando quis facit ce lui tait lger de crer les cieux: "Qui a soutenu de
elevari quod grave est, supponit trois doigts la masse de la terre et pes les cieux dans
humerum; sed quando facit elevari la paume de la main ?"
quod est leve, supponit digitum; et c. Ou bien ce que nous faisons avec les doigts sont
ideo dicit, opera digitorum, quasi leve des ouvrages subtils. Donc afin de montrer que ces
sit ei facere caelos: Isa. 40: quis ouvrages sont plus subtils que les autres, il dit:
appendet tribus digitis molem terrae, ouvrages de tes doigts, etc. Mais il nomme la lune et
et caelos palma ponderabit? Vel quae non le soleil, cause des Gentils qui croyaient que
digitis facimus subtilia opera sunt. Ut cet astre tait le Dieu souverain; et c'est pourquoi il
ostendat ergo quod haec subtiliora sunt mentionne spcialement la lune et les toiles qui
aliis, dicit opera digitorum et cetera. manifestement ne causent pas d'erreur: "La beaut du
Lunam vero nominat, et non solem, ciel, c'est l'clat des astres, le Seigneur illuminant le
propter gentiles, qui credebant eum monde du plus haut des cieux."
summum Deum: et ideo ponit Au sens mystique, les ouvrages de tes doigts, ce sont
specialiter, lunam et stellas, in quibus les aptres ou les critures. Les trois doigts ce sont
non est manifesta ratio erroris: Eccl. les trois personnes, autrement dit: les uvres de la
43: species caeli gloria stellarum, Trinit tout entire ou du Saint-Esprit. la lune, c'est
mundum illuminans in excelsis l'glise, les toiles, les docteurs. Et c'est Dieu qui les
dominus. Mystice apostolos vel a faits.
Scripturas opera digitorum. Tres digiti 5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes
tres personae; quasi dicat, opera totius de lui, ou le fils de l'homme pour que tu le visites ?
Trinitatis vel spiritus sancti. Lunam, II. Plus haut le psalmiste a admir l'excellence de la
Ecclesia: stellas, doctores. Et haec majest divine, et prsent il commmore deux
Deus fundavit. bienfaits divinement concds aux hommes. Puis il
[86840] Super Psalmo 8 n. 4 Quid. est amen conclure ce psaume sur la louange: 10
Supra Psalmista admiratus est divinae Seigneur, notre Seigneur, etc.
majestatis excellentiam; et nunc En commmorant ces bienfaits divins il expose trois
commemorat duo beneficia divinitus choses.
collata hominibus. Secundo ex hoc A) Il montre d'abord la clmence de Dieu l'gard
Psalmum terminat in laudem, ibi, des hommes, par rapport aux ralits qui sont au-
domine dominus noster et cetera. Circa dessus des hommes.
primum tria facit. Primo ostendit B) Ensuite par rapport au premier homme: tu l'as
clementiam Dei ad homines, per couronn de gloire et d'honneur.
comparationem ad ea quae sunt supra C) Enfin par rapport aux ralits qui sont au-dessous
homines. Secundo per comparationem de l'homme: Et tu l'as tabli sur les uvres de tes
ad primum hominem, ibi, gloria et mains.
honore. Tertio per comparationem A. Au-dessus de l'homme il y a deux natures,
eorum quae sunt sub homine, et savoir la nature divine et la nature anglique.
constituisti. Supra hominem duplex est 1) Il expose donc d'abord les bienfaits reus en
natura: divina scilicet, et angelica. relation avec Dieu.

96
Primo ergo ponit beneficia per 2) Ensuite en relation avec les anges: Tu l'as abaiss.
comparationem ad Deum. Secundo per 1. En relation avec Dieu, il expose en premier lieu ce
comparationem ad Angelos, ibi, qui concerne les bienfaits naturels, ensuite les
minuisti. Primo exponatur secundum bienfaits gratuits.
quod competit quantum ad beneficia Et au sujet des bienfaits naturels, il mentionne encore
naturalia. Secundo quantum ad deux choses.
gratuita. Et secundum primum modum a) Il expose d'abord l'attention spciale de Dieu vis-
et circa eum duo facit. Primo ponit -vis de l'homme.
specialem curam hominis a Deo. b) Puis sa familiarit spciale avec l'homme: ou le
Secundo familiaritatem specialem, aut fils de l'homme.
filius hominis. Mirabile est quod quis a. Il est tonnant que parmi les grandes cratures
magnus alicui parvo speciali quelqu'un s'unisse avec une familiarit spciale une
familiaritate conjungatur: et ideo petite crature; et c'est pourquoi le psalmiste rappelle
primo Psalmista commemorat la petitesse de l'homme dans la cration: Qu'est-ce
parvitatem hominis ex conditione quid que l'homme, une si petite chose ? - "L'homme n de
est homo, tam parva res? Job 14: homo la femme." Et plus loin: "L'homme est pourriture, et
natus de muliere: et 25: homo putredo, le fils de l'homme un vermisseau." Ensuite il rappelle
et filius hominis vermis. Secundo sa petitesse quant son origine, car il est aussi
quantum ad originem: quia etiam vilis: mprisable: "Qui peut concevoir quelque chose de
Job 14: quis potest facere mundum de pur partir d'une semence impure ? N'est-ce pas toi
immundo conceptum semine? Et 10: qui es le seul ?" Et encore: "Ne m'as-tu pas coul
nonne sicut lac et cetera. Et ideo dicit, comme du lait ?"
aut filius hominis? Sed isti sic parvo, b. Aussi le psalmiste dit-il: ou le fils de l'homme ?
sic vili, dicit quod duo facit: scilicet Mais celui qui est si petit, si mprisable il dit que
quod memoratus est ejus, et quod Dieu fait deux choses, c'est--dire qu'il se souvient
visitat eum. Primum pertinet ad curam. de lui, et qu'il le visite. La premire chose concerne
Secundum ad familiaritatem la sollicitude. La seconde concerne la familiarit
specialem. Et est talis modus loquendi: particulire. Et c'est une manire de parler. C'est
sicut si aliquis artifex fecisset magna, comme un artisan qui aurait fabriqu des ouvrages
et inter aliqua unum minimum, scilicet imposants, et parmi ceux-ci un ouvrage de moindre
acum, et quando fecit acum ostendit se importance, par exemple une aiguille, et qu'aprs
habere ejus scientiam. Sed quod in avoir fabriqu cette aiguille, il montre qu'il en a la
dispositione operum curaret de acu, science. Mais que dans l'ordonnance de ses ouvrages
esset valde mirabile; et ideo dicit, quid il se soucie de cette aiguille, ce serait trs tonnant;
est homo, quod inter magnas creaturas et c'est pourquoi le psalmiste dit: Qu'est-ce que
recordaris ejus? Eccl. 16: ne dicas, a l'homme, pour que parmi les grandes cratures tu te
Deo abscondar etc. et quae est anima souviennes de lui ? - "Ne dis pas: Je me cacherai de
et cetera. Quia propter parvitatem Dieu; et de l-haut qui songera moi ? En pleine
Deus non obliviscitur tui. Sed quid foule je ne serai pas connu, car qu'est-ce que mon
magnum est hoc? Deus enim habet me dans une telle immensit de cratures ?" Car
curam de omnibus: Sap. 12: nec est dans ta petitesse Dieu ne t'oublie pas.
enim alius quam tu, cui cura est de Mais en quoi cela est-il grand ? Dieu en effet se
omnibus. Dicendum, quod de homine soucie de tous: "Car il n'y en a pas d'autre que toi,
habet specialem curam, scilicet quod qui ait le souci de tous."
in judicio remunerentur actus ejus: Job On rpondra cette objection en disant que Dieu se
14: dignum ducis super hujuscemodi soucie spcialement de l'homme, c'est--dire que ses
aperire oculos et cetera. Item non actes seront rmunrs au jour du jugement: "Et tu
curam solum habet de homine, sed juges digne d'ouvrir tes yeux sur un tel tre et de
familiaritatem habet cum eo; et hoc est l'appeler avec toi en jugement ?"
quod dicit, quoniam visitas cum. Sola De mme il ne se soucie pas seulement de l'homme,

97
natura rationalis est capax Dei, mais il est dans la familiarit avec lui; et c'est
cognoscendo et amando. Inquantum pourquoi le psalmiste dit: pour que tu le visites.
ergo Deus nobis praesens efficitur per Seule la nature doue de raison est capable de Dieu,
amorem vel cognitionem, visitat nos: en connaissant et en aimant. Donc dans la mesure o
Job 10: visitatio tua custodivit et Dieu se rend prsent nous par l'amour ou la
cetera. Sic ergo magna clementia Dei connaissance, il nous visite: "Ta visite a gard mon
est in comparatione hominis ad Deum. souffle." Ainsi donc il y a une grande clmence de
[86841] Super Psalmo 8 n. 5 Sed Dieu dans sa relation avec l'homme.
sequitur de homine hoc in 6 Tu l'as abaiss un peu au-dessous des anges, tu
comparatione ad Angelos, quibus l'as couronn de gloire et d'honneur,
homo invenitur propinquus. Minuisti. 2. Mais ensuite le psalmiste traite de ce bienfait divin
In Angelis invenitur imago Dei per concd l'homme en comparaison avec les anges,
simplicem intuitum veritatis, absque dont il est proche: Tu l'as abaiss un peu au-dessous
inquisitione; in homine vero per des anges. Chez les anges, l'image de Dieu se
discursum; et ideo in homine dcouvre par un simple regard sur la vrit, sans le
aliquantulum. Inde est quod homines recours l'investigation; mais chez l'homme cela se
dicuntur Angeli: Malach. 2: legem fait par le raisonnement, et c'est pourquoi il y a une
requirent ex ore ejus: quia Angelus petite ressemblance avec l'homme. De l vient que
domini exercituum est. Est et homo les hommes sont appels anges: "Ils chercheront la
corruptibilis, sed modicum; quia loi de sa bouche, car il est l'ange du Seigneur des
aliquando homo in patria omnia sine armes." L'homme est aussi corruptible, mais pour
discursu cognoscet; et erit secundum peu de temps; car l'homme une fois dans la Patrie
corpus incorruptibilis: 1 Cor. 15: connatra toutes choses sans avoir recours au
oportet corruptibile hoc induere raisonnement, et il sera corporellement incorruptible:
incorruptionem. Consequenter ostendit "Il faut que ce corps corruptible revte
clementiam Dei ad hominem, per l'incorruptibilit."
comparationem ad ipsum hominem, B. Puis il montre la clmence de Dieu l'gard de
cum dicit, gloria et honore et cetera. l'homme, en comparaison avec l'homme lui-mme:
Coronari est regum. Deus fecit tu l'as couronn de gloire et d'honneur, etc. tre
hominem quasi regem inferiorum et couronn quivaut recevoir la royaut. Dieu a
est gloria, scilicet claritas divinae tabli l'homme comme roi des cratures infrieures
imaginis: et haec est quaedam corona et il est gloire, c'est--dire clart de l'image divine; et
hominis: 1 Cor. 11: vir imago est et c'est une couronne de l'homme: "L'homme est
gloria Dei: Ps. 4: signatum est super l'image et la gloire de Dieu." - "La lumire de ton
nos lumen vultus tui domine. Sed ille visage a t grave sur nous, Seigneur." Mais celui-l
honoratur, qui non subjicitur alicui. est honor qui n'est soumis personne. Or l'homme
Homo enim nulli creaturae naturali n'est soumis aucune crature corporelle naturelle
corporali subjicitur, quantum ad quant son me, ni au moment de son entre dans le
animam, nec in ingressu nec in monde, ni au cours de sa vie. Ni au moment de son
progressu: non in ingressu, quia a entre dans le monde, car son me n'est pas cre par
creatura non producitur, et libere agit: une crature, et elle agit librement. Elle ne prit pas
nec perit cum corpore; et in hoc honor non plus avec son corps, et c'est en cela que consiste
hominis consistit; et ideo dicitur Sap. l'honneur de l'homme; aussi est-il crit: "Ils n'ont pas
2: nec judicaverunt honorem jug l'honneur des mes saintes. Car Dieu a cr
animarum sanctarum etc. usque fecit l'homme inexterminable, et c'est l'image de sa
illum: Ps. 48: homo cum in honore ressemblance qu'il l'a fait."
esset non intellexit et cetera. - "L'homme, alors qu'il tait en honneur, n'a pas
Consequenter cum dicit, constituisti, compris, il fut compar aux btes sans raison et fut
ponit clementiam Dei ad hominem per fait semblable elles."
comparationem ad ea quae sunt sub 7 Et tu l'as tabli sur les ouvrages de tes mains. 8 Tu

98
homine, quia voluit habere hominem as soumis sous ses pieds toutes choses; toutes les
dominium super ista inferiora: et circa brebis et les bufs, et en outre les animaux des
hoc tria facit. Primo proponit champs; 9 les oiseaux du ciel, et les poissons de la
dominium. Secundo facultatem mer qui parcourent en tous sens les sentiers de la
dominandi. Tertio numerum mer.
subditorum. Secundum, ibi, omnia C. Ensuite lorsqu'il dit: tu l'as tabli, il expose la
subjecisti. Tertium, ibi, oves et boves. clmence de Dieu l'gard de l'homme en relation
Dicit ergo, ex quo homo est rex, avec les cratures qui sont au-dessous de l'homme,
dedisti ei dominium. Super opera car Dieu a voulu que l'homme ait une domination sur
manum tuarum: Gen. 1: ut praesit ces cratures infrieures. Et cet gard le psalmiste
piscibus maris, et volucribus caeli, et expose trois choses.
bestiis universae terrae, et reptili quod 1) Il expose d'abord cette domination.
movetur in terra. Hoc habet per 2) Ensuite le pouvoir de dominer: Tu as soumis
rationem, quia excedit omnia animalia: toutes choses.
et ideo statim cum dixit, gloria et 3) Enfin l'numration de ceux qui lui sont soumis:
honore, subdidit. Constituisti, idest les brebis et les bufs.
dedisti dominium. Sed nota quod dicit, 1. Ainsi dit-il: du fait que l'homme est roi, tu lui as
quod homo habet auctoritatem super donn la domination sur les ouvrages de tes mains. -
opera manuum, non digitorum; quia "Qu'il exerce son pouvoir sur les poissons de la mer,
non sunt subtilia ut caeli, qui sunt et sur les oiseaux du ciel, et sur les btes de la terre,
opera digitorum. Homo non potest sibi et sur le reptile qui rampe sur la terre." Cette
ea subjicere; et ideo secundo ostendit domination, il la tient en vertu de sa raison, parce
facultatem dominandi. Omnia, inquit, qu'elle surpasse tous les animaux, et c'est pourquoi
subjecisti, ut praeesset et dominaretur aussitt aprs avoir dit: de gloire et d'honneur, il
ad nutum. Hoc signatur Gen. 2, ubi ajoute: tu l'as tabli, c'est--dire tu lui as donn la
Deus adduxit omnia animalia ad domination. Mais remarquez que le psalmiste dit que
Adam. Et haec subjectio plenarie fuit l'homme a l'autorit sur les ouvrages des mains, non
ante peccatum; sed aliqua nunc des doigts, parce qu'ils ne sont pas subtils comme les
resistunt in poenam peccati. Tertio cieux qui sont les ouvrages des doigts. L'homme ne
cum dicit, oves et boves etc., enumerat peut pas se les soumettre.
subjecta: et ponit animalia ut etiam 2. Et c'est pourquoi le psalmiste fait connatre ensuite
plantae intelligantur. In animalibus son pouvoir de dominer. Tu as soumis, dit-il, toutes
autem quaedam subjiciuntur secundum choses, afin que l'homme prside et domine par
totum genus suum, scilicet animalia signe. Cela est attest dans le livre de la Gense, ou
mansueta et domestica secundum Dieu amena tous les animaux Adam. Et cette
suam naturam, scilicet oves et boves: soumission fut totale avant le pch; mais certains
et hoc in feminino dicit, universas, animaux opposent maintenant de la rsistance
quia armenta fiunt praecipue de vaccis cause du chtiment d au pch.
et ovibus. Alia sunt quae non 3. Enfin lorsqu'il dit: les brebis et les bufs, etc., il
subjiciuntur secundum totum genus: et numre les cratures qui lui sont soumises; et il
horum quaedam sunt gressibilia: et mentionne les animaux tout en pensant aussi aux
quantum ad hoc dicit, insuper et plantes. Mais parmi les animaux certains sont soumis
pecora campi etc.: scilicet apri, cervi, selon toute leur espce, savoir les animaux
et hujusmodi: quaedam volatilia, apprivoiss et domestiques selon leur nature, c'est--
scilicet aves: et quaedam natatilia sicut dire les brebis et les bufs. Et le psalmiste dit cela au
pisces. Possunt et haec ad beneficia fminin: "universas (toutes)", car le btail est surtout
gratiae referri: et tunc in his omnia compos de vaches et de brebis. Il y en a d'autres qui
mysteria Christi numerantur. Primo ne sont pas soumis selon toute leur espce, et
incarnationis, quid est homo? Duo certains d'entre eux peuvent marcher; et ce propos
tangit: scilicet causam incarnationis, et il dit: et en outre les animaux des champs, etc., c'est-

99
ipsam incarnationem: et dicit, quid est -dire les sangliers, les cerfs, et les animaux du
homo? Videbatur enim Deus oblitus mme genre. Certains sont volatiles, c'est--dire les
hominis, quando expulit eum de oiseaux, et d'autres nagent comme il en est des
Paradiso: hujusmodi recordatur poissons. Ces ouvrages peuvent aussi se rapporter
quando reducitur ad illud Psalm. 105: aux bienfaits de la grce, et alors en ceux-ci sont
memento nostri domine. Et sic sequitur numrs tous les mystres du Christ.
incarnatio: quia visitat: et ideo dicit, a. D'abord celui de l'Incarnation: Qu'est-ce que
aut filius hominis et cetera. Quia licet l'homme ? Le psalmiste traite de deux choses,
totum genus humanum visitaverit, savoir de la cause de l'Incarnation et de l'Incarnation
specialiter tamen illum hominem elle-mme.
assumptum in unitate hypostasis: Et il dit: Qu'est-ce que l'homme ? Dieu semblait en
Hebr. 1: nunquam Angelos effet avoir oubli l'homme lorsqu'il le chassa du
apprehendit, sed semen Abrahae. paradis. Il s'en souvient en quelque manire
Secundum est passionis. Minuisti lorsqu'on fait appel lui dans ce verset du psaume
propter passionem. Heb. 2: eum autem 105: "Souviens-toi de nous, Seigneur, de la
qui modico quam Angeli minoratus est bienveillance pour ton peuple, visite-nous en ton
et cetera. In Hebraeo habetur, et salut."
minues eum parum a Deo: quia Et d'o l'Incarnation, car le Seigneur visite son
conjunctus est Deo in unitate peuple; et c'est pourquoi le psalmiste dit: ou le fils de
personae; sed minutus propter l'homme, etc. Car bien que Dieu ait visit le genre
passibilitatem assumptam. Tertium est humain tout entier, il visite spcialement cet homme
beneficium resurrectionis in honore assum dans l'union hypostatique. - "Ce n'est pas
exhibito apostolis, quae numerat per des anges qu'il vient en aide, mais la postrit
passionem; Phil. 1: in nomine Jesu d'Abraham."
omne genuflectatur et cetera. Joan. 5: b. Le deuxime mystre est celui de la passion: Tu
ut omnes honorificent filium, sicut l'as abaiss cause de la Passion: "Mais celui qui a
honorificant patrem. Quartum t un moment abaiss au-dessous de l'ange, Jsus,
mysterium est ascensionis: constituisti nous le voyons, cause de la mort qu'il a soufferte,
eum super et cetera. Eph. 1: couronn de gloire et d'honneur, ayant par la grce
constituens eum ad dexteram suam, de Dieu got de la mort pour tous." En hbreu on lit
supra omnem principatum et cette version: Et tu l'abaisseras un peu au-dessous de
potestatem et cetera. Quintum Dieu", car le Christ est uni Dieu dans l'unit de sa
mysterium est adventus ad judicium, personne, mais il est au-dessous de Dieu cause de
omnia subjecisti etc. idest constituisti la passibilit qu'il a assume.
eum judicem super omnia: Hebr. 2: c. Le troisime mystre est le bienfait de la
nunc autem necdum videmus omnia Rsurrection dans l'honneur tmoign aux aptres,
subjecta ei: tunc omnia subjicientur Rsurrection qui est mentionne dans le
sub pedibus ejus, idest humanitate prolongement de la Passion: "Afin qu'au nom de
ejus, quia caput Christi Deus, 2 Cor. Jsus tout genou flchisse aux cieux, sur la terre et
11. Et sunt pedes humanitas: Joan. 5: dans les enfers, et que toute langue confesse que le
potestatem dedit ei judicium facere. Et Seigneur Jsus-Christ est dans la gloire de Dieu le
hi in judicio quidam boni: et horum Pre." - "Afin que tous honorent le Fils comme ils
quidam subditi sunt signati per oves: 2 honorent le Pre."
Reg. ult.: isti qui sunt oves quid d. Le quatrime mystre est celui de l'Ascension: tu
fecerunt? Quidam praelati, et hi signati l'as tabli, etc. - "L'tablissant sa droite au-dessus
sunt per boves: Prov. 14: ubi plurimae de toute principaut et puissance, de toute vertu, de
segetes, ibi manifesta fortitudo bovis. toute domination et de tout nom qui est nomm non
Quidam mali: et horum sunt tria seulement dans ce sicle, mais aussi dans le futur."
genera: Joan. 2: omne quod est in e. Le cinquime mystre est sa venue au Jugement
mundo, aut est concupiscentia dernier: Tu as soumis toutes choses, etc., c'est--dire

100
oculorum, aut concupiscentia carnis, tu l'as tabli juge sur toutes choses: " prsent nous
aut superbia vitae. Et primo ponit ne voyons pas encore que toutes choses lui soient
luxuriosos: et hi sunt oves et boves et soumises", mais alors toutes choses seront soumises
pecora campi, quia bestialibus sous ses pieds, c'est--dire sous son humanit, car "la
delectantur: Joel. 1: putruerunt tte du Christ, c'est Dieu." Et ses pieds reprsentent
jumenta in stercore suo, et demoliti son humanit: "Il lui a donn le pouvoir d'exercer le
sunt horrea campi. Dicit hoc, quia jugement." Et au jugement certains seront jugs
vadunt per amplam viam, Matth. 7. bons; et parmi eux figurent des sujets reprsents par
Secundo superbos, volucres: Matth. les brebis: "Ceux-ci, qui sont les brebis, qu'ont-ils
14: aves caeli comederunt illud: Deut. fait ?" D'autres sont des dignitaires de l'glise, et ces
32: devorabunt eos aves morsu derniers sont reprsents par les bufs: "O
amarissimo. Tertio cupidos, qui abondent les moissons, on voit la force des bufs."
perambulant semitas maris, ad D'autres seront jugs mauvais, et ils sont de trois
litteram; vel mundi: Ps. 11: in circuitu sortes: "Tout ce qui est dans le monde, est ou bien
impii ambulant: Job 1: circuivi terram, concupiscence des yeux, ou bien concupiscence de la
et perambulavi eam. Sicut Deus est chair, ou encore orgueil de la vie."
mirabilis eminentia majestatis, ita - Et il mentionne d'abord les voluptueux; et ce sont
ostenditur ex clementia; et ideo les brebis et les bufs, et en outre les animaux des
concludit admirationem, domine champs, car ils s'adonnent aux plaisirs de manire
dominus noster et cetera. Tamen bestiale: "Les btes de somme ont pourri dans leur
sciendum est, quod iste Psalmus est ordure, les greniers ont t dmolis et les granges
circularis, quia eundem versum habet dvastes, parce que le bl a fait dfaut." Le
in principio et in fine. Quidam sunt psalmiste dit cela, parce qu'ils marchent sur une voie
semicirculares, quia non repetunt large.
totum versum, sed partem; sicut - Ensuite il mentionne les orgueilleux; ce sont les
benedic anima mea domino, finis, in oiseaux: "Une partie de la semence tomba le long du
omni loco dominationis ejus. chemin, et les oiseaux du ciel la mangrent."
- "Les oiseaux les dvoreront avec la morsure la plus
cruelle."
- Enfin il mentionne les cupides 16 qui parcourent
en tous sens les sentiers de la mer, au sens littral, ou
bien du monde: "Les impies rdent de toutes parts." -
"J'ai fait le tour de la terre et je l'ai parcourue en tous
sens."
10 Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est
admirable par toute la terre.
De mme que Dieu est admirable par la grandeur de
sa majest, ainsi l'est-il aussi par sa clmence; et c'est
pourquoi le psalmiste conclut sur l'admiration:
Seigneur, notre Seigneur, que ton nom est admirable
par toute la terre. Cependant il faut savoir que ce
psaume est "circulaire", puisqu'il comprend le mme
verset au dbut et la fin. Certains psaumes sont
"semi-circulaires", puisqu'ils ne rptent pas tout le
verset, mais une partie seulement, par exemple:
"Bnis, mon me, le Seigneur, et que tout ce qui est
en moi bnisse son saint nom", et la conclusion:
"Dans tous les lieux de sa domination, bnis, mon
me, le Seigneur."
112

101
Super Psalmo 9 COMMENTAIRE DU PSAUME 9
1. victori pro morte filii canticum 1 Pour la fin. Pour les secrets du fils. Psaume de
David David.
2. confitebor Domino in toto 2 Je te confesserai, Seigneur, de tout mon cur; je
corde meo narrabo omnia mirabilia tua raconterai toutes tes merveilles.
3. laetabor et gaudebo in te 3 Je me rjouirai et j'exulterai en toi; je
canam nomini tuo Altissimi psalmodierai en l'honneur de ton nom, Trs-Haut.
4. cum ceciderint inimici mei 4 En renversant mon ennemi en arrire, ils seront
retrorsum et corruerint et perierint a affaiblis, et ils priront de devant ta face.
facie tua 5 Parce que tu as fait tourner mon avantage mon
5. fecisti enim iudicium meum et jugement et ma cause; tu t'es assis sur ton trne, toi
causam meam sedisti super solium qui juges selon la justice.
iudex iustitiae 6 Tu as chti les nations et l'impie a pri; tu as
6. increpuisti gentes periit impius effac leur nom pour l'ternit, et pour les sicles
nomen eorum delisti in sempiternum des sicles.
et iugiter 7a Les pes de l'ennemi ont perdu leur force pour
7. conpletae sunt solitudines in toujours, et tu as dtruit leurs cits.
finem et civitates subvertisti periit 7b Leur mmoire a pri avec bruit; 8 mais le
memoria eorum cum ipsis Seigneur demeure ternellement. Il a prpar son
8. Dominus autem in trne pour le jugement;
sempiternum sedebit stabilivit ad 9 et lui-mme jugera le globe de la terre avec quit,
iudicandum solium suum il jugera les peuples avec justice.
9. et ipse iudicat orbem in iustitia 10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son
iudicat populos in aequitatibus aide dans les ncessits, dans la tribulation.
10. et erit Dominus elevatio 11 Et qu'ils esprent en toi ceux qui connaissent ton
oppresso elevatio oportuna in angustia nom, puisque tu n'as pas dlaiss ceux qui te
11. et confident in te qui noverunt cherchent, Seigneur.
nomen tuum quoniam non dereliquisti 12 Psalmodiez un psaume au Seigneur, qui habite
quaerentes te Domine dans Sion; annoncez parmi les nations ses desseins;
12. cantate Domino habitatori Sion 13 parce que demandant compte du sang, il s'est
adnuntiate in populis commutationes souvenu d'eux; il n'a pas oubli le cri des pauvres.
eius 14 Aie piti de moi, Seigneur, vois mon humiliation
13. quoniam quaerens sanguinem venant de mes ennemis.
eorum recordatus est nec oblitus est 15a Toi qui me relves des portes de la mort,
clamoris pauperum 15b afin que j'annonce toutes tes louanges aux
14. misertus est mei Dominus vidit portes de la fille de Sion.
adflictionem meam ex inimicis meis 16 J'exulterai dans ton salut; les nations se sont
15. qui exaltat me de portis mortis enfonces dans la ruine qu'elles ont forge; dans ce
ut narrem omnes laudes tuas in portis pige qu'elles ont cach, leur pied a t pris.
filiae Sion 17 Le Seigneur sera connu comme rendant la
16. exultabo in salutari tuo justice; le pcheur a t pris dans les uvres de ses
demersae sunt gentes in interitu quem mains.
fecerunt in rete quod absconderant 18 Que les pcheurs soient prcipits dans l'enfer, et
captus est pes eorum toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le
17. agnitus est Dominus iudicium pauvre ne sera pas oubli pour toujours; la patience
faciens in opere manuum suarum des pauvres ne prira pas jamais.
corruit impius sonitu sempiterno 20 Lve-toi, Seigneur, que l'homme ne se fortifie
18. convertantur impii in infernum point; que les nations soient juges en ta prsence.
omnes gentes quae oblitae sunt Deum 21 tablis, Seigneur, un lgislateur sur eux, afin que
19. quoniam non in aeternum les peuples sachent qu'ils sont des hommes.

102
oblivioni erit pauper expectatio 22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retir au loin ?
pauperum non peribit in perpetuum Pourquoi nous ddaignes-tu dans les ncessits,
20. surge Domine non confortetur dans la tribulation ?
homo iudicentur gentes ante faciem 23 Tandis que s'enorgueillit l'impie, le pauvre est
tuam consum; ils sont pris dans les desseins qu'ils
21. pone Domine terrorem eis mditent.
sciant gentes homines se esse semper 24 Parce que le pcheur est lou dans les dsirs de
22. quare Domine stas a longe son me, et l'injuste est bni.
dispicis in temporibus angustiae 25 Le pcheur a irrit le Seigneur, dans l'excs de sa
23. in superbia impii ardet pauper colre il ne se souciera de rien.
capiantur in sceleribus quae 26a Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont
cogitaverunt souilles en tout temps.
24. quia laudavit impius 26b Tes jugements sont ts de devant sa face; il
desiderium animae suae et avarus dominera sur tous ses ennemis.
adplaudens sibi 27 Car il a dit en son cur: Je ne serai point branl
25. blasphemavit Dominum impius de gnration en gnration, je serai l'abri du mal.
secundum altitudinem furoris sui non 28 Sa bouche est pleine de maldiction, et
requiret d'amertume et de fraude; sous sa langue labeur et
26. nec est Deus in omnibus douleur.
cogitationibus eius parturiunt viae eius 29 Il est assis en embuscade avec les riches, dans
in omni tempore longe sunt iudicia tua des lieux cachs, afin de tuer l'innocent. 30a Ses
a facie eius omnes inimicos suos yeux regardent le pauvre; il lui dresse des embches
dispicit dans le secret, comme un lion dans sa caverne.
27. loquitur in corde suo non 30b Il dresse des embches pour prendre le pauvre;
movebor in generatione et generatione pour prendre le pauvre, tandis qu'il l'attire.
ero sine malo 31 Dans son pige il l'humiliera; il s'inclinera et
28. maledictione os eius plenum tombera, lorsqu'il se sera rendu matre des pauvres.
est et dolis et avaritia sub lingua eius 32 Car il a dit en son cur: Dieu a oubli, il a
dolor et iniquitas dtourn sa face pour ne rien voir jusqu' la fin.
29. sedet insidians iuxta vestibula 33 Lve-toi, Seigneur Dieu, que ta main s'lve:
in absconditis ut interficiat innocentem n'oublie pas les pauvres.
30. oculi eius robustos tuos 34 Pourquoi l'impie a-t-il irrit Dieu ? C'est qu'il a
circumspiciunt insidiatur in abscondito dit dans son cur: "Il ne demandera pas de
quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat comptes."
pauperem rapiet pauperem cum 35a Tu vois, car toi tu considres le labeur et la
adtraxerit eum ad rete suum douleur pour les prendre en tes mains.
31. et confractum subiciet et inruet 35b toi le pauvre est abandonn; c'est toi qui
viribus suis valenter viendras en aide l'orphelin. 36 Brise le bras du
32. dixit in corde suo oblitus est pcheur et du mchant; on cherchera son pch, et
Deus abscondit faciem suam non on ne le trouvera pas.
respiciet in perpetuum 37 Le Seigneur rgnera ternellement et pour les
33. surge Domine Deus leva sicles des sicles; nations, vous disparatrez de sa
manum tuam noli oblivisci pauperum terre.
34. quare blasphemat impius 38 Le Seigneur a exauc le dsir des pauvres; ton
Deum dicens in corde suo quod non oreille a entendu la disposition de leur cur,
requirat 39 pour rendre justice l'orphelin et l'humble; que
35. vides quia tu laborem et l'homme cesse enfin de se glorifier sur la terre.
furorem respicis ut detur in manu tua
tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es
factus adiutor

103
36. contere brachium impii et
maligni quaeres impietatem eius et
non invenies
37. Dominus rex saeculi et
aeternitatis perierunt gentes de terra
eius
38. desiderium pauperum audit
Dominus praeparasti ut cor eorum
audiat auris tua
39. ut iudices pupillum et
oppressum et nequaquam ultra
superbiat homo de terra
[86842] Super Psalmo 9 n. 1 Supra in 1 Pour la fin. Pour les secrets du fils. Psaume de
Psalmo gratias egit pro beneficiis toti David.
humano generi collatis; in isto autem Dans le psaume prcdent, le psalmiste a rendu grce
Psalmo specialiter gratias agit pro pour les bienfaits accords au genre humain tout
beneficio sibi collato in destructione entier, tandis que dans ce psaume il rend grce
inimicorum: et hoc patet ex titulo spcialement pour le bienfait qui lui a t prodigu
secundum Hieronymum, qui talis est, dans la destruction de ses ennemis; et cela se voit
victori pro morte filii canticum David manifestement dans le contenu du titre que lui donne
et cetera. Et tangit historiam 2 Reg. 18, Jrme et qui est intitul: "Victori pro morte filii
et 19, quod mortuo Absalone canticum David, etc. ( David vainqueur, cantique
recuperavit regnum: et pro isto pour la mort de son fils)." Et ce titre fait allusion
beneficio fecit istum Psalmum. Sed in l'histoire de David qui, aprs la mort d'Absalom,
nostra littera titulus occultior est. In rentra en possession de son royaume. Et c'est pour ce
finem pro occultis filii Psalmus David. bienfait qu'il a compos ce psaume. Mais dans notre
Occulta filii, mors filii, scilicet quia version le titre est plus obscur: Pour la fin. Pour les
per eam occultatur ab oculis omnium. secrets du fils. Psaume de David. Les secrets du fils,
Secundum mysterium refertur ad c'est--dire la mort du fils, car cause de cette mort
Christum, qui dicitur filius il est cach aux yeux de tous.
antonomastice: qui est filius naturalis Au sens mystique, cela s'applique au Christ qui est
Dei patris. Joan. 8: si filius vos appel fils par antonomase, lui qui est le Fils de Dieu
liberaverit, vere liberi eritis. Item le Pre par nature: "Si le Fils vous libre, vous serez
filius David principaliter repromissus. vraiment libres." Il est aussi le fils de David selon la
Luc. 18: miserere mei, fili David. Pro promesse: "Aie piti de moi, fils de David." Pour les
occultis filii, idest Christi quae occulta secrets du fils, c'est--dire du Christ. Quels sont ces
sunt. Duplex est filii Dei adventus. secrets ? Il y a deux avnements du Fils de Dieu. Le
Primus fuit occultus, quantum ad premier fut cach quant sa divinit et sa gloire
divinitatem et ejus gloriam, quae qui taient voiles sous la faiblesse de la chair:
latebat in infirmitate carnis. Isa. 45: "Vraiment tu es un Dieu cach." Le second
vere tu es Deus absconditus. Secundus avnement sera manifeste: "Ils verront le Fils de
erit manifestus. Luc. 21: videbunt l'homme venant dans une nue, avec une grande
filium hominis venientem in nube cum puissance et une grande majest." Il y a aussi deux
potestate magna et majestate. Item est jugements du Christ. Le premier est cach; et ce
duplex Christi judicium. Unum jugement se trouve dans l'ordonnance du monde, en
occultum; et hoc est in dispositione tant que Dieu permet aux bons de souffrir
mundi, secundum quod permittit perscution de la part des mchants: "Tes jugements
bonos persecutionem pati a malis. Ps. sont un abme profond." L'autre jugement sera
25: judicia tua abyssus multa. Item manifest au jugement dernier: "Jusqu' ce que
aliud est manifestum in fine. 1 Cor. 4: vienne le Seigneur, qui clairera ce qui est cach

104
quousque veniat dominus, qui et dans les tnbres, et manifestera les penses secrtes
illuminabit abscondita tenebrarum, et des curs." Il est en effet question d'un jugement
manifestabit consilia cordium. Agitur cach dans le fait que les bons subissent l'affliction
enim de occulto judicio, secundum de la part des mchants: "J'attendais des biens, et
quod boni afflictionem patiuntur a voici des maux; j'esprais la lumire, et des tnbres
malis. Job 30: expectabam bona, et se sont rpandues." Tout cela est rappel
ecce mala; praestolabar lucem et implicitement, car le psalmiste rend grce pour la
cetera. Et totum in idem redit: quia libration de ses ennemis.
gratias agit de liberatione ab inimicis. Ce psaume se divise er deux parties.
Dividitur autem iste Psalmus in duas I) Dans la premire partie, le psalmiste expose
partes. Primo ponit gratiarum l'action de grce proprement dite.
actionem; secundo materiam gratiarum II) Dans la seconde, il expose la matire de l'action
actionum, ibi, in convertendo. Gratias de grce: 4 En [renversant] mon ennemi en arrire,
agit tripliciter: corde, ore et opere. Ore etc.
dupliciter: laudando et praedicando. 2 Je te confesserai, Seigneur, de tout mon cur; je
Laudando, quia dicit, confitebor. Est raconterai toutes tes merveilles.
autem triplex confessio: scilicet fidei: I. Le psalmiste rend grce de trois manires: par le
Rom. 10: confessio fit ad salutem. cur, par la bouche et par l'action.
Psal. 31: dixi, confitebor et cetera. A. Par la bouche, de deux manires: en louant et en
Peccatorum. Jac. ult.: confitemini prchant, car il dit: Je te confesserai. Or il y a trois
alterutrum peccata vestra. Laudis sortes de confessions:
(Tob. 12): coram omnibus viventibus 1. De la foi: "On confesse de bouche pour le salut." -
confitemini ei et cetera. Et de hac "J'ai dit: "Je confesserai contre moi mon injustice au
confessione agitur hic. O domine Seigneur", et tu m'as remis l'impit de mon pch."
confitebor tibi, idest gratias agam, 2. Des pchs: "Confessez vos pchs les uns aux
idest laudabo te. Psal. 68: laudabo autres."
nomen Dei mei et cetera. Haec in 3. De louange: "Devant tous les vivants confessez-le,
corde: quia 1 Reg. 16: homines vident parce qu'il a exerc envers vous sa misricorde." Et
quae apparent, Deus autem intuetur c'est de cette confession dont il s'agit ici: Seigneur,
cor. Contra quod Isa. 29, et Marc. 7: Je te confesserai, c'est--dire je te rendrai grce, je te
populus hic labiis me honorat, cor louerai: "Je louerai le nom de mon Dieu par un
autem eorum longe est a me. Sed dicit, cantique, et je le magnifierai par ma louange." Cette
in toto, quia Deus est major corde action de grce est dans le cur, car "les hommes
nostro. 1 Joan. 3. Et ideo, voient ce qui parat, mais le Seigneur regarde le
quantumcumque laudemus secundum cur". C'est contre ce jugement extrieur que
posse nostrum, minus est ipso. Deut. s'lvent Isae et Marc: "Ce peuple m'honore des
6: diliges dominum Deum tuum ex toto lvres, mais leur cur est loin de moi." Mais il dit:
corde tuo. Qui ergo non totum cor dat de tout mon cur, car "Dieu est plus grand que notre
Deo, sed aliquid aliud vult habere cur". Et c'est pourquoi mme Si nous le louons de
simul cum ipso, perdit eum. Isa. 28: tout notre pouvoir, notre louange n'est pas la
angustatum est stratum, ita ut alter mesure de ce qu'il est: "Tu aimeras le Seigneur ton
decidat: et pallium breve est, et Dieu de tout ton cur." Donc celui qui ne donne pas
utrumque operire non potest. Ille ergo totalement son cur Dieu, mais veut quelque chose
toto corde laudat eum, qui nihil d'autre en mme temps que lui, le perd: "La couche a
acceptat contra Deum, sed totum in t resserre, de manire que l'un tombera; et la
eum actu vel habitu refert. Tob. 12: couverture est troite, et ne peut couvrir l'un et
opera Dei revelare et confiteri (scilicet l'autre" Par consquent, celui-l le loue de tout son
annuntiando) honorificum est. cur, qui n'accepte rien qui s'oppose Dieu, mais
Narrabo, praedicando et annunciando, rapporte tout lui dans ses actes ou dans sa conduite:
aliis, quia Deus dat beneficia aliis "Rvler et publier les uvres de Dieu", c'est--dire

105
communicanda: et hoc bene fit aliis en les annonant, "c'est une chose honorable".
enunciando. Luc. 8: vade et annuncia je raconterai, en prchant et en annonant aux
quanta fecerit tibi Deus: et ideo dicit, autres, car Dieu accorde des bienfaits qui doivent
narrabo mirabilia tua. Sed rationem tre communiqus aux autres; et cela se ralise bien
habet quod dicit, mirabilia, quia opera en les faisant connatre aux autres: "Va et annonce
Dei mirabilia sunt. Psal. 76: tu es tout ce que Dieu a fait pour toi"; et c'est pourquoi il
Deus, qui facis mirabilia. Sed quid est dit: je raconterai tes merveilles. Mais il a raison de
quod dicit, omnia? Hoc videtur dire: merveilles, car les uvres de Dieu sont ds qu'il
impossibile. Job 5: qui facit magna et raconte, toutes ces choses-l sont merveilleuses; ou
inscrutabilia mirabilia et absque bien: toutes, parce que l'intention de celui qui raconte
numero. Quomodo ergo dicit, omnia? ne doit pas s'arrter sur une considration, mais
Dicendum, quod omnia secundum progresser dans sa narration autant qu'il peut. Selon
genus, vel omnia quaecumque narrat, Hilaire, dans son ouvrage Sur la Trinit, "celui qui
omnia sunt mirabilia: vel omnia quia poursuit l'infini de sa foi aimante, mme s'il n'y
intentio narrantis non debet sistere in parvient jamais, profitera de sa recherche". Et dans
aliquo, sed procedere quantum potest. l'criture: "Glorifiez Dieu autant que vous le pouvez,
Hilarius in Lib. de Trin.: qui pie sa gloire l'emportera encore, et admirable est sa
infinita prosequitur, etsi nunquam majest." Et: "Le Seigneur n'a-t-il pas donn ses
perveniet, proficiet in prodeundo. Eccl. saints de raconter toutes ses merveilles ?"
43: glorificantes Deum quantum 3 Je me rjouirai et j'exulterai en toi; je
potestis, supervalebit adhuc, et psalmodierai en l'honneur de ton nom, Trs-Haut.
admirabilis majestas ejus: et 42: B. Je me rjouirai. Ici le psalmiste rend grce par le
nonne fecit Deus sanctos suos cur. Certains racontent leurs propres biens aux
enarrare mirabilia? autres, et trouvent leur joie en eux-mmes, comme
[86843] Super Psalmo 9 n. 2 Laetabor. les pcheurs. C'est l'attitude du Pharisien dans
Hic gratias agit quantum ad cor. Aliqui l'vangile selon Luc, qui disait: " Dieu, je te rends
narrant aliis bona sua, et gaudent de grce de ce que je ne suis pas comme le reste des
se, sicut peccatores. Luc. 18, de hommes, qui sont voleurs, injustes, adultres; ni
Pharisaeo, qui dicebat: gratias tibi mme comme ce publicain." Tandis que celui-ci met
ago, quia non sum et cetera. Sed hic toujours sa joie dans le Seigneur: "Dans tout don
gaudet in Deo semper. Eccl. 51: in montre un visage joyeux, et dans l'exultation
omni dato hilarem fac vultum tuum, et sanctifie tes dmes." Je me rjouirai, intrieurement
in exultatione sanctifica decimas tuas. dans le cur, et j'exulterai en toi, faisant clater ma
Laetabor, interius in corde, et exultabo joie l'extrieur: "Mais moi, je me rjouirai dans le
in te, exiliens ad exteriorem laetitiam. Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon Jsus."
Habac. 3: ego autem in domino C. Je psalmodierai. Enfin il rend grce par l'action;
gaudebo, et exultabo in Deo Jesu meo. car psalmodier est une uvre manuelle, et travers
Psallam. Hic gratias agit quantum ad cette uvre est signifie une bonne uvre; car toutes
opus: psallere enim est opus manuale, nos uvres doivent aboutir la gloire de Dieu:
et per hoc intelligitur bona operatio: "Qu'ainsi donc luise votre lumire devant les
quia omnia opera nostra ad gloriam hommes, afin qu'ils voient vos bonnes uvres et
Dei terminari debent. Matth. 5: sic qu'ils glorifient votre Pre qui est dans les cieux." -
luceat lux vestra et cetera. Ps. 145: "Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu tant que
psallam Deo meo, quamdiu fuero. Sed je vivrai." Mais il ajoute: en l'honneur de ton nom,
addit, nomini tuo, altissime; quasi Trs-Haut, autrement dit: Dieu, tu ne tires aucun
dicat: Deus non proficit ex hoc quod avantage dans le fait que je te confesserai et que je
confitebor et psallam tibi, quia nomen psalmodierai pour toi, car ton nom est souverain,
tuum altissimum est, sed nobis mais cela nous est profitable: "Ma prire revenait
proficit. Psal. 34: oratio mea in sinu dans mon sein." - "Si tu as agi justement, que lui
meo convertetur. Job 35: si juste donneras-tu, ou que recevra-t-il de ta main ?" - "Que

106
egeris, quid donabis ei, aut quid de sert Dieu que tu sois juste ? ou quel bien lui fais-tu
manu tua accipiet? Eccl. 22: quid si ta voie est sans tache ?"
prodest Deo si justus fueris, aut quid 4 En renversant mon ennemi en arrire, ils seront
ei conferes si immaculata fuerit via affaiblis, et ils priront de devant ta face.
tua? II. En renversant. Ici est expose la matire de
[86844] Super Psalmo 9 n. 3 In. Hic l'action de grce.
ponitur materia gratiarum actionis. A) D'abord en particulier pour le psalmiste.
Primo in speciali pro se, secundo in B) Puis en gnral: 18 Que les pcheurs soient
generali, convertantur. Circa primum prcipits dans l'enfer, etc.
tria facit. Primo proponit factum; A. Concernant la matire de l'action de grce qui le
secundo auctoritatem facientis laudat, regarde plus particulirement, le psalmiste expose
ibi, dominus in aeternum permanet. trois choses:
Tertio subdit fructum, ibi, sperent in 1) Il expose en premier lieu un fait.
te. Duo proponit: factum, et facti 2) Puis il loue l'autorit de celui qui agit: 8 le
justitiam. Secundum, ibi, quoniam Seigneur demeure ternellement.
fecisti. Factum est destructio inimici, 3) Enfin il y subordonne un fruit: 11 qu'ils esprent
in qua dicit tria: quia si aliquis en toi.
destruitur, primo deficit a proposito: et 1. Il expose deux choses: un fait, et la justice lie
quantum ad hoc dicit, in convertendo ce fait. La justice lie ce fait en disant: Parce que
inimicum meum retrorsum, supple in tu as fait tourner a mon avantage, etc.
hoc, confitebor, idest dabo gratias a. Le fait est la destruction de l'ennemi propos de
Deo. Tunc convertitur inimicus laquelle il mentionne trois choses:
retrorsum, quando deficit ab eo quod - Car si quelqu'un est dtruit, il commence par tre
proponit. Ps. 69: avertantur retrorsum dtourn de son dessein, et ce propos le psalmiste
et erubescant, qui cogitant mihi mala. dit: En renversant mon ennemi en arrire; ajoutez
Secundo debilitatur ejus virtus: et cela: Je confesserai, c'est--dire je rendrai grce
quantum ad hoc dicit, infirmabuntur, Dieu. L'ennemi est alors renvers en arrire, lorsqu'il
scilicet in sua potestate. Hier. 20: se dtourne de ce qu'il se propose: "Qu'ils retournent
dominus mecum est tamquam bellator en arrire et qu'ils rougissent, ceux qui songent des
fortis: idcirco qui persequuntur me maux pour moi."
cadent, et infirmi erunt. Tertio pereunt - Ensuite sa force faiblit, et ce propos il dit: ils
ipsi ideo dicit, peribunt, vel desinendo seront affaiblis, c'est--dire dans sa puissance: "Le
impietatem: et hoc, a facie tua, idest Seigneur est avec moi comme un guerrier vaillant;
cognitione, vel condemnatione tua. c'est pour cela que ceux qui me perscutent
Vel, peribunt, te vindicante et tomberont et seront sans force."
sententiante eorum malitiam. Vel - Enfin eux-mmes prissent, c'est pourquoi il dit: ils
peribunt a facie tua, quia te videre non priront, ou bien en cessant leur impit; et cela de
poterunt. Isa. 26, secundum aliam devant ta face, c'est--dire privs de ta connaissance,
translationem: tollatur impius ne ou bien par ta condamnation. Ou bien: ils priront
videat gloriam Dei. sous ta vengeance et le jugement de leur malice. Ou
[86845] Super Psalmo 9 n. 4 Hic ponit bien: ils priront de devant ta face, parce qu'ils ne
justitiam facti. Primo ex parte sua cum pourront pas te voir. On lit dans une version d'Isae:
dicit, quoniam fecisti. Aliquando quis "Que l'impie soit supprim de crainte qu'il ne voie la
habet justitiam, non tamen habet gloire de Dieu."
judicem qui faciat eam. Aliquando 5 Parce que tu as fait tourner mon avantage mon
habet judicem, sed non testem vel jugement et ma cause, toi tu t'es assis sur ton trne,
advocatum; sed iste habens justitiam toi qui juges selon la justice.
invenit judicem; et ideo dicit, quoniam b. Le psalmiste expose ici la justice lie au fait.
fecisti judicium meum, idest dedisti, et - Il l'expose d'abord de son ct quand il dit: Parce
causam meam, idest testis meus. Hier. que tu as fait. Parfois une personne est dans son

107
29: ego sum testis et judex, dicit droit, mais sans avoir de juge qui lui fasse justice.
dominus. Deus enim est judex et testis: Parfois une personne a un juge, mais pas de tmoin
inquantum judex, facit judicium; ou d'avocat; mais celui qui est dans son droit trouve
inquantum testis, causas defendit. un juge, et c'est pourquoi il dit: Parce que tu as fait
Secundo ponit justitiam facti ex parte tourner mon avantage mon jugement, c'est--dire tu
judicis: et dicit de Deo auctoritatem me l'as donn, et ma cause, c'est--dire mon tmoin:
judicandi: sedisti super thronum, qui "C'est moi qui suis tmoin et juge, dit le Seigneur."
sedes judicis est, idest habes regiam Car Dieu est la fois juge et tmoin: en tant que
potestatem ad destruendum malum. juge, il rend un jugement; en tant que tmoin, il
Prov. 20: rex qui sedet in solio, intuitu dfend les causes.
suo dissipat omne malum. Item habes - Ensuite le psalmiste expose la justice lie au fait du
amorem justitiae; ideo dicit, qui ct du juge. Et il dit propos de Dieu l'autorit qu'il
judicas justitiam. Hier. 11: tu autem dtient pour juger: toi tu t'es assis sur ton trne, toi
domine Sabaoth qui judicas etc. quasi qui es le sige du juge, c'est--dire toi qui as le
dicat: tibi proprium est hoc. Ps. 10: pouvoir royal pour dtruire le mal: "Le roi qui est
justus dominus, et justitias dilexit. Isa. assis sur le trne, dissipe tout le mal par son regard."
63: ego qui loquor justitiam, et De mme, tu as l'amour de la justice, aussi dit-il: toi
propugnator sum ad salvandum. Vel si qui juges selon la justice. - "Mais toi, Seigneur
hoc ad Christum referatur, quoniam Sabaoth, toi qui juges justement."Autrement dit: c'est
fecisti et cetera. Christus judicatus fuit ton attribut particulier. - "Le Seigneur est juste et il a
et causam habuit. Job 36: causa tua aim la justice." - "C'est moi qui professe la justice,
quasi impii judicata est. Sed fuit causa et qui combats pour sauver."
sua, quia pervenit ad gloriam suam. Ou bien si on applique cela au Christ: Parce que tu
Sedes, scilicet Deus pater, super as fait tourner mon avantage mon jugement, etc.
thronum, idest animam Christi. Vel Le Christ fut jug, et il eut un procs: "Ta cause a t
Christus ad dexteram Dei patris sedet: juge comme celle d'un impie." Mais sa cause fut
caetera adapta ut vis. son avantage, puisqu'elle aboutit sa propre
[86846] Super Psalmo 9 n. 5 glorification. Toi tu t'es assis, savoir Dieu le Pre,
Increpasti. Supra ostendit Psalmista sur ton trne, c'est--dire l'me du Christ. Ou bien il
judicium factum ex parte sua, quia in s'agit du Christ qui est assis la droite de Dieu le
hoc est factum sibi judicium debitum, Pre. Pour la dernire partie de ce verset,
et ex parte judicis; hic ostendit commentez-le en l'adaptant comme vous le voulez.
judicium sive justitiam factam sibi ex 6 Tu as chti les nations et l'impie a pri; tu as
parte vindicatorum. Et primo ponit effac leur nom pour l'ternit, et pour les sicles
ipsam justitiam. Secundo exponit, ibi, des sicles.
inimici defecerunt. Dominus puniens - Tu as chti. Plus haut le psalmiste a montr le
malos, tria per ordinem facit in eis. jugement exerc de son ct, car ce jugement a t
Primo quia non statim procedit ad rendu en sa faveur, et il l'a montr du ct du juge;
ultimam poenam; sed primo ici il fait connatre le jugement ou la justice qui lui a
reprehendit; secundo, nisi corrigantur t rendue du ct de ceux qui sont vengs.
punit; tertio exterminat. Quantum ad Et il expose en premier lieu la justice proprement
primum dicit, increpasti, per dite.
praedicatores. Isa. 58: annuntia Puis il l'explicite: 7 Les pes de l'ennemi ont perdu
populo meo scelera eorum, et domui leur force, etc.
Jacob peccata eorum. 2 Tit. 4: argue, En punissant les mchants, le Seigneur accomplit
obsecra, increpa in omni patientia et successivement trois choses leur gard. Car il ne
doctrina. Item per tribulationes. Job leur inflige pas aussitt l'ultime chtiment, mais il
33: increpat quoque per dolorem in commence par les reprendre; puis, s'ils ne se
lecto, et ossa illius marcescere facit; et corrigent pas, il les punit; enfin il les extermine.
quantum ad hoc dicit, periit impius, Concernant la correction il dit: Tu as chti, par les

108
vel Absalon, vel Diabolus, Job 4: quia prdicateurs: "Annonce mon peuple ses crimes, et
nullus intelligit, in aeternum peribunt. la maison de Jacob ses pchs." - "Reprends, corrige,
Increpasti gentes, scilicet deceptas, et exhorte en toute patience et doctrine." galement par
impius, concitans, periit, quia tota les tribulations: "Il le corrige aussi sur son grabat par
multitudo rebellavit; sed non est la douleur, et il fait scher ses os."
destructa, quia fuit seducta. Quantum Et propos de la punition il dit: l'impie a pri, c'est-
ad tertium dicit, nomen eorum delesti, -dire ou bien Absalom, ou bien le diable: "Parce que
quod impii perpetuare nituntur; sed nul n'a l'intelligence, ils priront ternellement."Tu
ipsi in perpetuum non inveniuntur. as chti les nations, c'est--dire les nations
Contra: nomen Judae est in memoria. trompes, et l'impie qui excite a pri, parce que toute
Dicendum, quod homines non la multitude s'est rebelle; mais elle n'a pas t
intendunt nomen magnificare in malo, dtruite puisqu'elle fut sduite.
sed in bono; sed nomen Judae manet Quant l'extermination, il dit: tu as effac leur nom,
in malo. Prov. 10: nomen impiorum car les impies cherchent se conserver, mais ceux-ci
putrescit. Hieronymus dicit quod ne seront pas trouvs dignes de l'ternit.
quidam ignotus, ut in memoria esset, On objectera que le nom de Judas s'est conserv dans
combussit templum; et sic in malo la mmoire.
remanet nomen malorum. Il faut rpondre en disant que les hommes n'ont pas
[86847] Super Psalmo 9 n. 6 Inimici. l'intention d'exalter leur nom dans le mal, mais dans
Hic exponit quomodo periit: et duo le bien; cependant le nom de Judas demeure li au
facit. Primo assignat causam quare mal: "Le nom des impies pourrira."Jrme rapporte
periit. Secundo modum, ibi, periit qu'un inconnu brla un temple dans le dessein de
memoria. Causa quare periit, est, quia perptuer son souvenir; et c'est ainsi que le nom des
periit illud unde sibi voluit facere mchants peut demeurer li au mal.
nomen. Quandoque scilicet aliqui 7a Les pes de l'ennemi ont perdu leur force pour
faciunt sibi nomen ex potentia militari toujours, et tu as dtruit leurs cits.
et bellorum: unde Gen. 6: hi sunt Le psalmiste explique ici comment il prit; et il
potentes a saeculo viri famosi. mentionne deux choses:
Aliquando aedificando civitatem: Eccl. Il donne en premier lieu la raison pour laquelle il
40: aedificatio civitatis confirmabit prit.
nomen, et super hanc mulier Ensuite il en explicite la manire: Leur mmoire a
immaculata computabitur: sicut pri.
nomen Romuli per Romam; sed La raison pour laquelle il prit vient du fait que sa
dominus destruxit utrumque. Frameae, volont dtermine de se faire un nom a t rendue
scilicet gladii, inimici, scilicet vaine. Parfois, certains se font un nom par la
hominis, defecerunt in finem: Psal. 73: puissance militaire ou dans l'exploit des guerres, c'est
ibi confregit potentias. Civitates pourquoi il est crit dans la Gense: "Ces hommes
eorum destruxisti: Isa. 1: terra vestra sont puissants, fameux ds le temps ancien." Parfois,
deserta, civitates vestrae succensae en btissant une cit: "La fondation d'une cit
igni. Hic inimicus specialiter assurera un nom, et au-dessus de ces biens, sera
Diabolus: Matth. 13: inimicus homo estime une femme sans tache", comme le nom de
hoc fecit. Framea ejus, tentationes. Romulus pour Rome; mais le Seigneur a dtruit l'une
Civitates, mala consilia, quibus utitur et l'autre. Les pes, c'est--dire les glaives de l'en
ad pervertendum bonos. nemi, c'est--dire de l'homme, ont perdu leur force
[86848] Super Psalmo 9 n. 7 Periit. pour toujours, - "L il a bris la puissance des arcs."
Hic ponitur modus quo periit: Et tu as dtruit leurs cits. - "Votre terre est dserte,
dupliciter exponitur hoc. Periit, idest vos cits brles par le feu." Cet ennemi, c'est
simul pereunt memoria et sonitus notamment le diable: "C'est un homme ennemi qui a
eorum. Mali sonitum faciunt fait cela." Son pe, ce sont les tentations. Les cits,
concutiendo regna, destruunt civitates: ce sont les mauvais desseins dont il se sert pour

109
Ezech. 31: omnes traditi sunt in pervertir les bons.
mortem ad terram ultimam in medio 7b Leur mmoire a pri avec bruit; 8 mais le
filiorum hominum ad eos qui Seigneur demeure ternellement. Il a prpar son
descendunt in lacum. Vel impii, trne pour le jugement; 9 et lui-mme jugera le
quando quis malus homo destruitur, globe de la terre avec quit, il jugera les peuples
sed non sine magno tumultu: quia avec justice. 10 Et le Seigneur s'est fait le refuge du
oportet aliquam tribulationem pati: ut pauvre, son aide dans les ncessits, dans la
patet Matth. 9, quando Diabolus exivit tribulation.
clamans et multum discerpens. Littera a pri. Le psalmiste expose ici la manire dont leur
Hieronymi habet, periit memoria cum mmoire a pri. Cela s'explique de deux faons.
impiis, quia nihil boni fecerunt unde pri, c'est--dire leur mmoire et leur bruit ont pri
memoria eorum maneret in bono: Eccl. en mme temps. Les mchants font du bruit en
6: frustra venit, et pergit ad tenebras, renversant des royaumes, ils dtruisent des cits:
et oblivione delebitur nomen ejus. Et "Tous ont t livrs la mort au fond de la terre, au
dominus in aeternum permanet. Hic milieu des fils des hommes, avec ceux qui
ponit auctoritatem facientis; et tangit descendent dans la fosse." Ou bien: de l'impie,
sex conditiones circa judicium Dei. lorsqu'un homme mchant est dtruit. Ce n'est pas
Primo quod non est momentaneum, sans un grand vacarme, car il faut qu'il endure une
sed aeternum. Aliorum potentatus, vita tribulation comme on le voit dans Marc, lorsque le
brevis: ideo Psalmista dicit, dominus diable sortit de l'homme possd en criant et en le
in aeternum permanet. Hieronymus: dchirant beaucoup. Une version de Jrme lit:
sedet quasi ad judicium dominus. Item "Periit memoria cum impiis (Leur mmoire a pri
dicit quod semper promptum est, avec les impies)", car ils n'ont rien fait de bien, aussi
aliorum non sic est: unde dicit, paravit leur mmoire ne s'est pas perptue avec leur bien:
in judicio thronum suum, idest paratum "En vain il vient, il s'en va dans les tnbres, et par
habet: Isa. 3: stat ad judicandum l'oubli sera effac son nom."
dominus, stat ad judicandos populos. 2. mais le Seigneur demeure ternellement. Le
Item dicit quod est universale; unde psalmiste expose ici l'autorit de celui qui agit, et il
dicit, judicabit orbem terrae, et non traite de six qualits touchant le jugement de Dieu.
solum Judaeos, Gen. 18: absit a te a. Il dit d'abord que ce jugement n'est pas
domine ut perdas justum cum impio. momentan, mais ternel. L'autorit des autres a une
Item, quod est justum; unde dicit in brve existence, c'est pourquoi il dit: le Seigneur
aequitate, judicabit populos in justitia. demeure ternellement. Une version de Jrme lit:
Duo dicit: scilicet aequitatem et "Sedet quasi ad judicium Dominus (Le Seigneur est
justitiam: quia justitia importat assis comme pour juger)."
executionem eorum quae sunt b. Il affirme aussi qu'il est toujours prompt, celui des
secundum se justa, quae non sunt justa autres n'est pas ainsi, aussi dit-il: Il a prpar son
in aliquo casu: quia regulae et numerus trne pour le jugement, c'est--dire il le tient prt:
sunt circa contingentia, nec possunt "Le Seigneur est debout pour juger, il est debout
adaptari ad singula particularia, sed in pour juger les peuples."
aliquo casu intermittuntur: sicut sunt c. Il affirme galement qu'il est universel; c'est
quaedam regulae, et numerus, et pourquoi il dit: lui-mme jugera le globe de la terre,
conclusiones, quae in casu propter et pas seulement les Juifs: "Loin de toi, Seigneur, de
aliquid non servantur. Applicatio perdre le juste avec l'impie."
autem horum principiorum d. Il affirme de mme qu'il est juste; c'est pourquoi il
universalium ad facta particularia dt: avec quit, il jugera les peuples avec justice. Il
pertinet ad aequitatem. Hieronymus mentionne deux choses, savoir l'quit et la justice.
dicit, judicabit populos in aequitate, Car la justice implique l'excution des choses qui
quia ad singularia est aequitas, quae sont objectivement justes en soi, et qui peuvent ne
quodammodo restringit et regulat pas l'tre dans une circonstance particulire. Car les

110
justitiam. Item dicit quod est rgles et le nombre s'appliquent aux ralits
misericordia plenum. Hoc contingentes, et ne peuvent tre appliqus toutes
commendatur ex persona cui fit les ralits particulires, mais on n'en tient pas
misericordia, puta si facis indigenti: compte dans certains cas; par exemple il y a
Luc. 14: cum facis prandium aut certaines rgles, nombres et conclusions, qui dans
coenam, noli vocare amicos tuos aut certains cas et pour une raison prcise ne sont pas
cognatos, neque vicinos divites et observs. Or l'application de ces principes universels
cetera. Job 30: flebam quondam super aux faits particuliers relve de l'quit. Urie version
eo qui afflictus erat, et compatiebatur de Jrme lit: "Judicabit populos in aequitate (Il
anima mea pauperi. Et ideo dicit, jugera les peuples avec quit)", parce que les
factus est dominus refugium pauperi, ralits particulires relvent de l'quit, qui restreint
scilicet oppresso: Isa. 1: subvenite en quelque sorte et rgle la justice.
oppresso, judicate pupillo, defendite e. Il affirme encore qu'il est plein de misricorde.
viduam: Ps. 81: judicate egeno et Cette qualit est apprcie partir de la personne
pupillo, et humilem et pauperem qui l'on fait misricorde; par exemple si on fait
justificate; et hoc verum est ubi habent misricorde un pauvre: "Lorsque tu donnes un
justitiam: Lev. 19: non injuste djeuner ou un dner, n'appelle ni tes amis, ni tes
judicabis; neque consideres personam parents, ni de riches voisins, de peur qu'ils ne
pauperis, et non honores vultum t'invitent leur tour, et qu'ils ne te rendent ce qu'ils
potentis. Item ex tempore, quia scilicet ont reu de toi." - "Je pleurais autrefois sur celui qui
tempore quando indigent, est accepta tait afflig, et mon me tait compatissante pour le
misericordia ejus: Eccl. 33: speciosa pauvre." Aussi le psalmiste dit-il: le Seigneur s'est
est misericordia Dei in tempore fait le refuge du pauvre, c'est--dire de l'opprim:
tribulationis, quasi nubes pluviae in "Venez au secours de l'opprim, jugez l'orphelin,
tempore siccitatis. Et ideo dicit: dfendez la veuve." - "Jugez l'indigent et l'orphelin,
adjutor in tribulatione: et addit in faites justice l'humble et au pauvre"; et cela est vrai
opportunitatibus, quia tempore dans la mesure o ils dtiennent la justice: "Tu ne
tribulationis homines convertuntur ad jugeras point injustement. Ne considre point la
Deum, et tunc est eis praedicandum. Et personne du pauvre, et n'honore point le visage de
possunt haec de Christo exponi. l'homme puissant."
Dominus in aeternum permanet, quia f. Il affirme de mme que ce jugement se fonde sur le
Jesus Christus heri et hodie, Hebr. 13. temps, car c'est lorsqu'ils sont privs du temps
Paravit judicium, quia sedet in throno favorable que sa misricorde est accueillie: "Belle est
suo judicans, et ipse judicabit orbem la misricorde de Dieu au temps de la tribulation,
terrae in aequitate: Isai. 39: indutus comme la nue de la pluie au temps de la
est justitia ut lorica, et galea salutis in scheresse." Et c'est pourquoi il dit: son aide dans
capite ejus. les ncessits, et il ajoute: dans la tribulation, car
[86849] Super Psalmo 9 n. 8 Et c'est au temps de la tribulation que les hommes se
sperent. Supra Psalmista posuit factum convertissent Dieu, et c'est alors qu'il faut leur
de quo gratias egit, et auctoritatem prcher. Et ces qualits peuvent tre appliques au
facientis; hic ponit fructum facti. Et Christ. Le Seigneur demeure ternellement, car
primo quantum ad alios: secundo "Jsus-Christ tait hier, il est aujourd'hui". Il a
quantum ad se, ibi, miserere mei prpar pour le jugement, car il s'est assis sur son
domine, vide et cetera. Primo ponit trne pour juger, et lui-mme jugera le globe de la
triplicem fructum in alios. Primus est terre avec quit. - "Il s'est revtu de la justice
notitia, vel fiducia nominis Dei. comme d'une cuirasse, et a mis sur sa tte le casque
Secundus spiritualis, laetitia du salut."
diligentium eum. Tertius denunciatio 11 Et qu'ils esprent en toi ceux qui connaissent ton
nominis ejus. Secundum, ibi, psallite. nom, puisque tu n'as pas dlaiss ceux qui te
Tertium, ibi, annunciate. Hos fructus cherchent, Seigneur 12 Psalmodiez pour le Seigneur,

111
inducit per modum exhortationis: et qui habite dans Sion; annoncez parmi les nations ses
circa hoc tria facit. Primo inducit ad desseins; 13 parce que demandant compte du sang,
sperandum. Secundo ostendit quibus il s'est souvenu d'eux; il n'a pas oubli le cri des
convenit sperare. Et tertio quare. Dicit pauvres.
ergo, et sperent in te: Eccl. 2: qui Et qu'ils esprent Plus haut le psalmiste a expos le
timetis dominum, sperate in illum. Sed fait pour lequel il a rendu grce, et l'autorit de celui
unde venit? Quia noverunt nomen qui agit; ici il expose le fruit de ce fait.
tuum. Ex duobus enim spes consurgit; a) Et d'abord chez les autres.
quod sit potens: et hoc patet, quia b) Puis chez lui: Aie piti de moi.
dominus nomen illi; et quod sit volens, a. Il commence par indiquer un triple fruit chez les
quia summe bonus: unde Luc. 18: autres:
nemo bonus nisi solus Deus. Et - Le premier est la connaissance, ou la confiance
praecipue hoc nomen Jesus: Matth. 1: dans le nom de Dieu.
ipse salvum faciet populum suum et - Le deuxime est spirituel, c'est la joie de ceux qui
cetera. Philip. 2: in nomine Jesu omne l'aiment.
genuflectatur. Et quare? Quia non - Le troisime est la manifestation de son nom.
derelinquis quaerentes te: Sap. 1: Le deuxime fruit est explicit par ces mots:
invenitur ab his qui non tentant illum; Psalmodiez. Le troisime par ce mot: annoncez.
apparet autem eis qui fidem habent in Il introduit ces fruits sous forme d'exhortation, et
illum, scilicet qui quaerunt eum bona cet gard il fait trois choses: il commence par
intentione: quia mali non inveniunt susciter l'esprance; puis il montre pour qui il
eum: Joan. 7: quaeretis me, et non convient d'esprer; et enfin pourquoi.
invenietis. Item ubi est, quia non inter - Ainsi dit-il: Et qu'ils esprent en toi. - "Vous qui
cognatos et notos, Luc. 2, Job 28: nec craignez le Seigneur, esprez en lui." Mais d'o vient
invenitur in terra suaviter viventium. cette esprance ? C'est parce qu'ils connaissent ton
Tertio inducit ad secundum fructum, nom. Or cette esprance est suscite par deux choses:
scilicet ad laetitiam. Psallite domino par le fait qu'il est puissant; et cela est manifeste,
qui habitat in Sion. Dominus dicitur puisque "son nom est le Seigneur"; et par le fait qu'il
habitare in loco non corporaliter: 2 est favorable, car il est souverainement bon:
Reg. 6: David posuit arcam in Sion; "Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul." Et ce nom
sed secundum veritatem habitat in est principalement Jsus: "C'est lui qui sauvera son
Ecclesia. Sion interpretatur specula, et peuple de ses pchs." - "Qu'au nom de Jsus tout
in Ecclesia speculamur aeterna. Isti genou flchisse." Et pourquoi ? Parce que tu n'as pas
ergo debemus psallere, idest gaudere dlaiss ceux qui te cherchent. - "Il se laisse trouver
corde et ore et operibus, pro beneficiis par ceux qui ne le tentent pas, et il apparat ceux
datis. Tertio inducit ad tertium qui ont foi en lui", c'est--dire ceux qui le
fructum, annuntiate. 1 Pet. 4: cherchent avec une bonne intention, car les mchants
unusquisque prout accepit gratiam in ne le trouvent pas: "Vous me chercherez, et vous ne
alterutrum illam administrantes. Et trouverez pas." Le psalmiste dit aussi o il est, car "il
ideo primo inducit quod debeant n'est ni parmi les proches et les connaissances". - "Il
annuntiare. Gregorius: ille uberes ne se trouve pas sur la terre de ceux qui vivent dans
fructus suae praedicationis colligit, les dlices."
qui semina bonae operationis - Puis il introduit le deuxime fruit, savoir la joie.
praemittit. Inter gentes, idest inter Psalmodiez pour le Seigneur, qui habite dans Sion.
gentiliter viventes, idest inter On dit du Seigneur qu'il habite dans un lieu non point
peccatores: Isa. 21: occurrentes de manire corporelle: "David a tabli l'arche dans
sitienti ferte aquam. Studia, idest Sion", mais en vrit il habite dans l'glise. Sion veut
curam ejus sive solicitudinem de dire lieu, et dans l'glise nous scrutons les ralits
salute humani generis: Hier. 29: ego ternelles; donc nous devons psalmodier cette fin,
cogito cogitationes pacis. Secundo c'est--dire nous rjouir par le cur et par la bouche,

112
haec studia exponit ibi, quoniam et par les uvres, cause des bienfaits reus.
requirens et cetera. Illud quod aliquis - Enfin il introduit le troisime fruit: annoncez. -
cum studio et diligentia facit, non "Chacun de vous mettant au service des autres la
obliviscitur quin illud faciat; Deus grce qu'il a reue."Et c'est pourquoi il expose
autem studiosus est ad salutem d'abord ce qu'ils doivent annoncer. "Celui-l, dit
hominum: et ideo non obliviscitur. Grgoire, recueille des fruits abondants de sa
Duo faciunt oblivionem: scilicet mors: prdication, qui auparavant a jet les semences d'une
Ps. 30: oblivioni datus sum tamquam bonne uvre." parmi les nations, c'est--dire parmi
mortuus a corde, item paupertas: Prov. ceux qui vivent comme les Gentils, c'est--dire parmi
19: fratres hominis pauperis oderunt les pcheurs: "Venant au-devant de celui qui a soif,
eum: Apoc. 6: quare non vindicas et portez de l'eau." ses desseins, c'est--dire son souci
cetera. Sed Deus non obliviscitur ou sa sollicitude pour le salut du genre humain: "Moi
mortuorum? Quoniam requirens je pense des penses de paix." Ensuite il explicite ces
sanguinem eorum, scilicet te desseins: parce que demandant compte du sang, etc.
quaerentium; etiamsi contingat eos Ce que quelqu'un accomplit avec zle et
occidi; et hoc judicando. Vel requiret empressement, il ne peut l'oublier qu'il ne l'ait
sanctorum sanguinem, in resurrectione accompli; or Dieu recherche avec ardeur le salut des
reparando illum: Sap. 5: ecce hommes, et c'est pourquoi il n'oublie pas. Deux
quomodo computati sunt et cetera. choses contribuent l'oubli: la mort: "J'ai t mis en
Dicitur autem recordatus, non quod sit oubli comme un mort effac du cur." De mme la
oblitus, sed quia videtur oblitus pauvret: "Les frres d'un homme pauvre le
propter dilationem. Item non hassent." - "Pourquoi ne venges-tu point notre sang
obliviscitur pauperum et parvorum: de ceux qui habitent la terre ?" Mais Dieu n'oublie-t-
unde, non est oblitus clamorem il pas les morts ? parce que demandant compte du
pauperum: Ps. 33: iste pauper sang, c'est--dire de ceux qui te cherchent; mme s'il
clamavit, vel in periculis, vel in arrive qu'ils soient tus, et cela par le jugement. Ou
oratione: Jac. 5: clamor eorum et bien [il demande] compte du sang des saints, en les
cetera. Ps. 22: non sprevit neque restaurant dans la rsurrection: "Voil qu'ils sont
despexit deprecationem pauperis: Ex. compts parmi les fils de Dieu." Mais il crit: s'est
3: videns vidi afflictionem populi mei souvenu, non point parce qu'il a oubli, mais parce
qui est in Aegypto, et descendi liberare qu'il semble avoir oubli cause de son dlai. De
eum. mme Dieu n'oublie pas les pauvres et les petits; d'o
[86850] Super Psalmo 9 n. 9 Miserere. ces paroles du psalmiste: il n'a pas oubli le cri des
Hic ponit fructum quantum ad se. Et pauvres. - "Ce pauvre a cri", ou bien dans les
primo commemorat beneficium. dangers, ou bien dans la prire: "Leur clameur a
Secundo ponit fructum, ibi, ut pntr jusqu'au Seigneur Sabaoth." - "Il n'a pas
annuntiem et cetera. Beneficium mpris, ni ddaign la supplication du pauvre." -
duplex: unum futurum: aliud habitum. "En regardant j'ai vu l'affliction de mon peuple qui
Qui exaltas et cetera. Primo duo facit. est en gypte, et je suis descendu le librer."
Primo ponit misericordiam. Secundo 14 Aie piti de moi, Seigneur, vois mon humiliation
misericordiae motivum. Futurum venant de mes ennemis. 15a Toi qui me relves des
beneficium est misericordia. Miserere portes de la mort.
mei: Ps. 32: misericordia domini plena b. Aie piti. Il expose ici son propre fruit.
est terra. Motivum ad eam, - Et il rappelle en premier lieu un bienfait.
consideratio Dei. Vide, idest considera, - Puis il expose ce fruit: afin que j'annonce, etc.
humilitatem meam. Haec humilitas - Il y a deux sortes de bienfaits: le premier est futur,
non importat virtutem, sicut illud, si l'autre est acquis: Toi qui me relves, etc. Il fait
non humiliter sentiebam, sed d'abord deux choses: il commence par faire mention
dejectionem. Unde Hieronymus habet de la misricorde. Puis il en expose le motif.
afflictionem de inimicis meis, quia Le bienfait futur est la misricorde: Aie piti de

113
scilicet affligunt. Vel aliter: vide moi." La terre est remplie de la misricorde du
humilitatem, quia humilibus dat Seigneur."
gratiam, Jac. 4. Sed hoc potest Son motif est la considration de Dieu. vois, c'est--
considerare ex consideratione dire considre, mon humiliation. Cette humiliation
inimicorum, qui sunt superbi et mali. n'implique pas la vertu, comme dans ce verset d'un
Consequenter confitetur beneficium autre psaume: "Si je n'entretiens pas d'humbles
habitum: qui exaltas me etc.: quasi sentiments", mais elle souligne l'abjection. C'est
dicat: de tanto periculo eruisti me, pourquoi une version de Jrme lit: "Afflictionem de
quod non restabat nisi ut morerer: inimicis meis (L'affliction venant de mes ennemis)",
Hier. 9: ascendit mors per fenestras car ils affligent. Ou bien autrement: vois mon
nostras; ingressa est domos nostras humiliation, car "aux humbles Dieu donne la grce".
disperdere parvulos deforis. Mais cette considration ne peut tre faite qu'en
Spiritualiter autem portae mortis sunt regardant les ennemis qui sont orgueilleux et
haeretici: Matth. 16: portae Inferi non mchants.
praevalebunt adversum eam. Et sensus Il fait ensuite connatre le bienfait acquis: Toi qui me
hominis: Hier. 9: mors introivit per relves, etc., autrement dit: tu m'as arrach un pril
fenestras. Odium verbi Dei: Ps. 126: tel qu'il ne me restait plus qu' mourir: "La mort est
omnem escam abominata est anima monte par nos fentres; elle est entre dans nos
eorum, et appropinquaverunt usque ad maisons, pour exterminer nos petits enfants au
portas mortis. Tentationes et vitia: dehors." Mais, au sens spirituel, les portes de la mort
Sap. 16: deducis ad portas mortis, et ce sont les hrtiques: "Les portes de l'enfer ne
reducis. Qui ergo liberatur ab istis, prvaudront point contre elle." Ce sont aussi les sens
dicat, exaltas me, idest liberasti me de de l'homme: "La mort s'est introduite par les
portis mortis. fentres." La haine de la parole de Dieu: "Leur me
[86851] Super Psalmo 9 n. 10 avait eu horreur de toute nourriture, aussi ils
Consequenter cum dicit, ut ponit approchrent jusqu'aux portes de la mort." Les
fructum; sed ordine retrogrado. Primo tentations et les vices: "Tu mnes jusqu'aux portes de
Annuntiationis. Secundo exultationis, l'enfer et en ramnes." Donc celui qui est libr de
ibi, exultabo. Tertio cognitionis, ibi, ces choses, qu'il dise: Toi qui me relves, c'est--dire
cognoscetur. Dico quod misertus es, et toi qui m'as libr des portes de la mort.
peto quod miserearis; et hoc ut 15b afin que j'annonce toutes tes louanges aux
annuntiem praedicationes. Antiquitus portes de la fille de Sion.
judicia fiebant in portis; et ideo dicit, - Ensuite lorsqu'il dit: afin que, il expose le fruit,
in portis filiae Sion, idest Hierusalem, mais dans un ordre inverse.
quia subjecta erat arci quae vocabatur D'abord sous forme d'annonce.
Sion; quasi dicat: in multitudine populi Puis d'exultation: J'exulterai.
Hierosolymitani, annuntiem omnes Enfin de connaissance: Sera connu.
laudationes, non quod omnes, sed de Je dis que tu es compatissant, aussi je demande que
omni genere laudis. Item portae filiae tu aies piti; et cela afin que j'annonce tes louanges.
Sion dicuntur doctores Ecclesiae: Isa. Dans l'Antiquit les jugements se droulaient aux
54: ponam portas ejus in lapides portes des cits; et c'est pourquoi il dit: aux portes de
sculptos; universos filios tuos doctos a la fille de Sion, c'est--dire de Jrusalem, parce que
domino. Item justitiae: haec porta cette dernire tait sise sous la forteresse qui tait
domini, justi intrabunt in eam, ut appele Sion, autrement dit: que dans la multitude du
dicitur Psal. 117: item bonae peuple de Jrusalem j'annonce toutes tes louanges,
cogitationes: Ps. 147: seras portarum. non point toutes au sens universel, mais toutes sortes
In his ergo portis annunciabo laudes de louanges. Les portes de la fille de Sion signifient
tuas. aussi les docteurs de l'glise: "Je ferai ses portes en
[86852] Super Psalmo 9 n. 11 pierres ciseles, et tous tes contours en pierres
Exultabo. Posito uno fructu, scilicet prcieuses; et tous tes fils seront instruits par le

114
praedicatione divinae laudis, hic ponit Seigneur, et une abondance de paix est rserve tes
secundum, scilicet laetitiam fils."Ce sont aussi les portes de la justice: "Voici la
spiritualem a Deo. Et primo ponit porte du Seigneur, les justes y entreront", comme on
suam exultationem. Secundo le dit dans un psaume. Ce sont galement les bonnes
occasionem exultandi, ibi, infixae sunt penses: "puisqu'il a affermi les serrures de tes
gentes. Dicit ergo: annuntiem omnes portes". Ainsi donc ces portes j'annoncerai tes
laudes tuas. Sed hae essent steriles, si louanges.
ita essent in ore quod non in corde 16 J'exulterai dans ton salut; les nations se sont
esset jucunditas: Psal. 146: Deo nostro enfonces dans la ruine qu'elles ont forge; dans ce
jucunda sit laudatio; et ideo subdit, pige qu'elles ont cach, leur pied a t pris. 17 Le
exultabo in salutari tuo. Non in mundo Seigneur sera connu comme rendant la justice; le
vel in carne, sed in tua salvatione qua pcheur a t pris dans les uvres de ses mains.
me exaltas. Vel in Christo salvatore: J'exulterai. Le premier fruit ayant t mentionn,
Habac. 3: exultabo in Deo Jesu meo: 1 savoir l'annonce de la louange divine, il mentionne
Reg. 2: laetata sum in salutari tuo. ici le second, savoir la joie spirituelle qui vient de
Occasio exultationis est inimicorum Dieu.
destructio, qui persequuntur sanctos. Et il commence par mentionner son exultation.
Et persequuntur sanctos dupliciter. Puis il indique la circonstance de cette exultation: les
Primo violentia. Secundo fraudulentia. nations se sont enfonces.
Dicit ergo quantum ad primum, infixae Ainsi dit-il: afin que j'annonce toutes tes louanges.
sunt gentes: ex hoc quod paraverunt Mais ces louanges seraient vaines, si elles taient
occisionem aliis, ipsi occisi sunt; et dans la bouche sans que l'allgresse n'habite le cur:
ideo dixit infixae, vel secundum "Que la louange soit agrable notre Dieu"; et c'est
Hieronymum submersae: quia illud pourquoi il ajoute: J'exulterai dans ton salut. Non
quod infigitur, deprimitur cum point dans le monde ou dans la chair, mais dans ton
violentia. Et isti qui alios cum salut par lequel tu me relves. Ou bien dans le Christ
violentia occidere videbantur, violenter sauveur: "J'exulterai en Dieu mon Jsus." - "Je me
oppressi sunt: Isa. 56: semitae eorum rjouis dans ton salut."
incurvatae sunt in eis: Ps. 36: gladius La circonstance de cette exultation est la destruction
eorum intret et cetera. Vel spiritualiter des ennemis, qui perscutent les saints. Et ils
quis immergitur in interitum, quando perscutent les saints de deux manires: d'abord par
facit peccatum; quia ex hoc poenam la violence. Puis par la fourberie.
aeternam intrat et damnatur: et in his Ainsi dit-il concernant la violence: les nations se
operibus infiguntur ex consuetudine: sont enfonces. Parce que les pcheurs ont prpar
Job 18: immisit in rete pedem suum, et un meurtre pour les autres, eux-mmes en sont
in macula ejus ambulat. Quantum ad morts; et c'est pourquoi il a dit: se sont enfonces. Ou
secundum dicit, in laqueo isto. bien selon une version de Jrme: "submersae (ont
Insidiatores avibus et animalibus t englouties)", car ce qui est enfonc, est ruin
ponunt laqueos: sic qui insidiose avec violence. Et ceux qui semblaient tuer les autres
procedunt: Ps. 56: laqueum avec violence, sont violemment opprims: "Leurs
paraverunt pedibus meis. Et dicit sentiers sont devenus tortueux pour eux." - "Que leur
absconderunt, quia ad literam aucupes glaive entre dans leur propre cur, et que leur arc
abscondunt laqueos; sic fraudulenter soit bris." Ou bien, au sens spirituel, on est prcipit
per verba pacis quae dant, parant dans la ruine, lorsqu'on commet un pch; car ds cet
venenum seductionis: Ps. 139: in via instant il conduit au chtiment ternel et l'on se
hac qua ambulabam, absconderunt damne. Et on s'enfonce dans ces uvres par
superbi laqueum mihi. Tertius fructus l'habitude: "Il a engag son pied dans un rets, et il
est agnitio divinae majestatis. marche dans ses mailles."
Comprehensus est pes eorum, idest Concernant la fourberie il dit: dans ce pige. Les
malus affectus eorum: Osee 13: chasseurs d'oiseaux et d'animaux posent des piges;

115
colligata est iniquitas Ephraim, ainsi les pcheurs procdent-ils de manire
absconditum est peccatum ejus, qui insidieuse: "Ils ont prpar un lacs pour mes pieds."
inclinantur solum ad malum. Et isti Et il dit: ont cach, car au sens littral les chasseurs
abscondunt laqueum, sed frustra: quia d'oiseaux cacheraient leurs piges; ainsi les pcheurs
cognoscetur dominus. Et per quae? procdent-ils avec fourberie par des paroles de paix
Quia in operibus. Aliquando aliqui in qui donnent et prparent le venin de la sduction:
prosperitate non cognoscunt Deum, "Sur cette voie dans laquelle je marchais [les
sicut Pharao, sed in adversitate: Ps. 82: superbes] m'ont cach un lacs."
imple facies eorum ignominia; et ideo Le troisime fruit est la connaissance de la majest
dicit: judicia faciens. Quae autem sint divine: leur pied a t pris, c'est--dire leur mauvais
judicia Dei, subdit: in operibus. sentiment: "L'iniquit d'phram est lie, son pch
Proprium divinae sapientiae est, quod est cach"; car ils sont uniquement enclins au mal. Et
disponat omnia suaviter, Sap. 8. Et hoc ceux-ci cachent un pige, mais en vain, car le
facit dando rebus ut per proprias Seigneur sera connu. Et par quels moyens ? Car le
formas in proprios fines tendant: sic pcheur a t pris dans [ses] uvres. Parfois certains
per ea per quae cogitant peccatores ne connaissent pas Dieu dans la prosprit, comme
offendere, incidunt in poenas: Job 5: Pharaon, mais bien dans le malheur: "Remplis leurs
qui apprehendit sapientes in astutia faces d'ignominie"; et c'est pourquoi il dit: rendant la
eorum. Et ideo dicit: in operibus justice. Et pour indiquer quels sont les jugements de
manuum suarum comprehensus est Dieu, il ajoute: dans les uvres. Le propre de la
peccator: Prov. 5: iniquitates suae sagesse divine est de disposer "toutes choses avec
capiunt impium, et funibus douceur". Et il exerce ce jugement travers les
peccatorum suorum constringitur: Job choses qui selon leurs propres formes tendent vers
18: praecipitavit eum consilium suum. leur fin propre; ainsi les pcheurs encourent des
Item cognoscetur dominus, hic a chtiments travers les actes qu'ils mditent: "Qui
sanctis. Etiam fugiens laqueum: Prov. surprend les sages dans leur finesse." Aussi le
1: frustra jacitur rete ante oculos psalmiste dit-il: le pcheur a t pris dans les uvres
pennatorum. Dicit ibi Glossa: facile de ses mains. Il est crit: "Ses iniquits saisissent
evadit laqueos in terris qui semper l'impie, et par les liens de ses propres pchs il est
habet oculos in caelis. Hieronymus: enchan." Et encore: "Son conseil le jettera dans un
unusquisque secum portat funes, prcipice." Pareillement: Le Seigneur sera connu,
vincula et tormenta, unde sustinet ici-bas par les saints. En fuyant aussi le pige: "En
mala; et occulto Dei judicio vain on jette le filet devant les yeux des oiseaux." La
comprehenduntur peccatores in Glose dit ce propos: "Il vite facilement les piges
laqueis quos abscondunt, et justi de la terre celui qui garde sans cesse les yeux tourns
evadunt. vers le ciel." Et Jrme crit: "Chacun porte avec lui
[86853] Super Psalmo 9 n. 12 des cordes, des liens et des tourments, c'est pourquoi
Convertantur. Supra Psalmista il endure des maux; et par le jugement secret de Dieu
prosecutus est de judicio Dei quantum les pcheurs sont saisis dans les piges qu'ils
ad suos adversarios: hic prosequitur cachent, tandis que les justes y chappent."
quantum ad totum humanum genus, et 18 Que les pcheurs soient prcipits dans l'enfer,
quantum ad mala quae ubique per toutes les nations qui oublient Dieu. 19 Car le
peccatores aguntur: et circa hoc duo pauvre ne sera pas oubli pour toujours; la patience
facit. Primo per modum orationis des pauvres ne prira pas jamais.
praenuntiat Dei judicium contra malos. B. Plus haut, le psalmiste a trait du jugement de
Secundo ponit malorum progressum. Dieu l'gard de ses propres adversaires; ici il parle
Ut quid domine et cetera. Circa du jugement de Dieu concernant le genre humain
primum duo facit. Primo praenuntiat tout entier, et touchant les maux qui sont perptrs
peccatorum poenam secundo exposcit partout par les pcheurs; et ce propos il fait deux
divinum judicium puniens, ibi, exurge choses:

116
domine. Circa primum tria facit. Primo 1) Il annonce d'abord le jugement de Dieu contre les
praenuntiat optandam poenam. mchants sous forme de prire.
Secundo ponit causam poenae ex parte 2) Ensuite il expose le progrs des mchants: 22
peccatorum, ibi, omnes gentes. Tertio Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retir au loin ?
ex parte justorum, quoniam non in 1. Concernant le jugement divin contre les mchants,
finem. Dicit ergo, convertantur. Haec le psalmiste accomplit deux choses.
petitio dupliciter potest intelligi. Uno a) Il annonce d'abord le chtiment des pcheurs.
modo de punitione malorum in b) Ensuite il rclame le jugement divin qui punit: 20
praesenti per mortem. Alio modo in Lve-toi, Seigneur.
futuro per poenam aeternam. Et dicit, a. En annonant le chtiment des pcheurs il fait
convertantur peccatores, idest trois choses:
puniantur. Sed numquid hoc est - Il annonce d'abord le chtiment souhaiter.
petendum? Dicendum est, quod - Puis il expose la cause de ce chtiment du ct des
propheta dicit hoc per modum pcheurs: toutes les nations.
praenuntiationis, et non petitionis, vel - Enfin du ct des justes: Car le pauvre ne sera pas
conformando se divinae voluntati: Ps. oubli pour toujours.
62: introibunt in inferiora terrae. Isa. - Ainsi dit-il: soient prcipits. Cette demande peut
14: verumtamen in Infernum tre comprise de deux manires.
detraheris, idest profundum laci. Vel Ou bien elle concerne la punition des mchants dans
per Infernum intelligitur obstinatio le prsent par la mort. Ou bien dans le futur par le
mentis in peccato et cetera. Etiam chtiment ternel.
vivus in Inferno convertitur peccator, Et il dit: Que les pcheurs soient prcipits, c'est--
quando innititur in obstinationem: dire soient punis. Mais a-t-on le droit de demander
Rom. 1: tradidit deos in reprobum cela ? On rpondra que le prophte dit cela sous
sensum; quasi dicat: in hac vita forme d'annonce et non de demande, ou bien en se
dejiciantur. Est ergo poena conversio conformant la volont divine: "Ils entreront dans
in Infernum, ut dictum est. Causa les parties infrieures de la terre." - "Mais cependant
poenae est oblivio Dei: qui enim tu seras tran en enfer", c'est--dire dans l'abme de
recedit ab uno termino, disponit se ad l'tang: Ou bien par enfer on entend l'obstination de
tendendum in alium. Duo termini l'esprit dans le pch, etc. Aussi le pcheur est-il
hominis sunt Dei fruitio: et Gehenna: prcipit vivant en enfer, lorsqu'il s'entte dans son
et hoc est quod dicit, convertantur etc. obstination: "Dieu les a livrs leur sens rprouve",
scilicet illi peccatores qui autrement dit: ils sont abattus en cette vie. Ainsi donc
obliviscuntur Dei mandatorum et le chtiment est la prcipitation en enfer, comme on
beneficiorum ejus. Ps. 77: obliti sunt l'a dit.
beneficiorum et mirabilium ejus quae - La cause du chtiment est l'oubli de Dieu; car celui
ostendit eis: Deut. 32: Deum qui te qui s'loigne d'une fin, se dispose tendre vers une
genuit dereliquisti, et oblitus es domini autre fin. Or il y a deux fins pour l'homme: la fruition
creatoris tui. Ex parte justorum est alia de Dieu ou la ghenne. Et tel est ce qu'il dit: qu'ils
causa, quae petit vindictam de soient prcipits, etc., c'est--dire ces pcheurs qui
peccatoribus. Sunt autem in justis duo oublient les commandements de Dieu ainsi que ses
quae exigunt vindictam: scilicet bienfaits: "Ils ont oubli ses bienfaits et les
abjectio temporalis, et virtus merveilles qu'il leur a montres." - "Le Dieu qui t'a
spiritualis. Quantum ad primum dicit: engendr, tu l'as abandonn, et tu ne te souviens plus
quoniam non in finem oblivio erit du Seigneur ton Crateur."
pauperis. Res viles habentur despectui, - Du ct des justes il y a une autre cause qui requiert
sermo traditur oblivioni; sed non sic la vengeance des pcheurs. En effet chez les justes il
traduntur oblivioni justi apud Deum: y a deux choses qui exigent un chtiment: le mpris
Jac. 2: Deus elegit pauperes divites in des choses temporelles et la vertu spirituelle.
fide, heredes regni quod repromisit Concernant le mpris des choses temporelles le

117
Deus diligentibus se. Matth. 5: beati psalmiste dit: car le pauvre ne sera pas oubli pour
pauperes spiritu, quoniam ipsorum est toujours. Les choses viles sont tenues pour
regnum caelorum. Ergo licet hic mprisables, la parole est livre l'oubli, mais les
videantur oblivioni traditi, hoc tamen justes ne sont pas livrs ainsi l'oubli auprs de
non est in finem, scilicet finaliter: Isa. Dieu: "Dieu a choisi les pauvres en ce monde pour
54: punctum in modico dereliqui te, et tre riches dans la foi, et hritiers du royaume que
in miserationibus magnis congregabo Dieu a promis ceux qui l'aiment." - "Bienheureux
te. Et sequitur: et in misericordia les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux
sempiterna misertus sum tui. Quando est a eux." Donc bien qu'ils paraissent tre livrs
enim recordabitur, tunc puniet l'oubli en cette vie, cependant cela ne sera pas pour
opprimentes: Ps. 76: non obliviscetur toujours, c'est--dire au jugement dernier: "Pour un
misereri Deus, neque continebit in ira instant je t'ai un peu dlaiss, mais dans mes grandes
sua misericordias suas. Quantum ad misricordes je te rassemblerai." Et ce qui suit:
secundum, patientia pauperum et "Dans une misricorde ternelle, j'ai eu compassion
cetera. Vel expectatio secundum de toi." Car lorsqu'il se souviendra, alors il punira les
Hieronymum. Cum enim hic oppresseurs: "Dieu n'oubliera-t-il pas d'avoir piti, ne
sustineant oppressionem patienter et retirera-t-il pas, dans sa colre, ses misricordes ?"
paupertatem, ex patientia merentur Concernant la vertu spirituelle, il dit: la patience
vindictam: nec expectatio peribit in des pauvres, etc.. Ou bien expectatio (l'attente) selon
finem, quia consequentur bonum quod une version de Jrme. Car lorsqu'ils souffrent avec
expectant. Aliter et in finem, qui patience l'oppression et la pauvret en cette vie, ils
scilicet est vita aeterna. Sed numquid mritent que vengeance leur soit faite grce leur
patientia est in patria? Dicendum, patience: "Leur attente ne prira pas jamais", car ils
quod non secundum essentiam, sed obtiendront le bien qu'ils attendent. Ou bien
secundum fructum: secus de caritate et autrement: pour toujours, car c'est la vie ternelle.
justitia, quae erunt etiam secundum Mais la patience existe-t-elle dans la Patrie ? Il faut
essentiam. Consequenter cum dicit, dire qu'elle n'existe pas selon sa nature mais en tant
exurge, praenuntiat divinum judicium: que fruit; diffremment de la charit et de la justice
et circa hoc tria facit. Primo excitat qui demeureront aussi selon leur nature.
judicem. Secundo implorat judicium. 20 Lve-toi, Seigneur, que l'homme ne se fortifie
Tertio ostendit judicii fructus. Dicit point; que les nations soient juges en ta prsence.
quod non est oblitus in finem 21 tablis, Seigneur, un lgislateur sur eux, afin que
pauperum: unde ipse quasi unus de les nations sachent qu'ils sont des hommes.
pauperibus dicit, rogo ut non differas b. Ensuite lorsqu'il dit: Lve-toi, il rclame le
usque in finem praemiare; sed exurge. jugement divin; et ce propos il fait trois choses:
Et circa hoc tria facit. Primo repudiat - Il fait d'abord appel au juge.
pravum sive humanum judicium. - Puis il implore le jugement.
Homo enim humanitus absque ratione - Enfin il montre le fruit du jugement.
opprimens non confortetur, idest non - Il dit que Dieu n'oublie pas pour toujours les
valeat facere quod vult: Prov. 29: cum pauvres; aussi lui-mme, comme l'un de ces pauvres,
impii sument principatum, gemet dit: je te demande de ne pas reporter jusqu' la fin le
populus. Secundo exposcit judicium moment de les rcompenser, mais lve-toi. Et ce
alterius: judicentur gentes, non propos il fait trois choses:
secundum voluntatem humanam, sed Il commence par rejeter le jugement mauvais, ou
in conspectu tuo, scilicet tuo judicio, humain. En effet, l'homme selon sa nature humaine
quasi, appello ad te. Act. 25: ante opprimant sans raison ne se fortifie point, c'est--dire
tribunal Caesaris sto, ibi oportet me ne peut pas faire ce qu'il veut: "Lorsque les impies
judicari. Ps. 23: judica me domine prendront le gouvernement, le peuple gmira."
quoniam et cetera. Tertio petit - Ensuite il rclame le jugement d'autrui: que les
adjutorem: constitue legislatorem, nations soient juges, non selon la volont humaine,

118
scilicet filium tuum: Isa. 23: dominus mais en ta prsence, c'est--dire sous ta justice,
legifer noster. Vel aliter constitue comme Si j'en appelais toi: "Je suis devant le
legislatorem, idest punitorem tribunal de Csar, c'est l qu'il faut que je sois jug."
secundum legem tuam; secundum - "Juge-moi, Seigneur, parce que moi j'ai march
enim legem poena infertur. dans mon innocence."
Hieronymus habet: pone eis terrorem; Enfin il demande un soutien: tablis un lgislateur,
alia translatio: mitte eis amaritudinem. c'est--dire ton Fils: "Le Seigneur est notre
Glossa: non confortetur homo, idest lgislateur." Ou bien autrement: tablis un
Antichristus: judicentur, idest lgislateur, c'est--dire quelqu'un qui punit selon la
puniantur. Fructus judicii, quia loi, car c'est d'aprs la loi qu'un chtiment est inflig.
recognoscunt se esse homines: sciant Une version de Jrme lit: "Pone eis terrorem
gentes quoniam homines sunt, fragiles, (tablis sur eux la terreur)."Une autre traduction a:
peccatores et mortales. Isa. 28: vexatio "Mitte eis amaritudinem Jette sur eux
dat intellectum. Sic Alexander quando l'amertume)."Selon la Glose: que l'homme ne se
fuit percussus, recognovit se non fortifie point, c'est--dire l'Antchrist. Qu'ils soient
filium Jovis, sed mortalem, ut ipse ait jugs, c'est--dire punis.
suis militibus. - Le fruit du jugement, c'est qu'ils se reconnaissent
[86854] Super Psalmo 9 n. 13 Hic tre des hommes: Que les nations sachent qu'ils sont
ponit processum impiorum. Et primo des hommes, fragiles, pcheurs et mortels: "Le
ponit causam nequitiae eorum. tourment donnera l'intelligence l'oue." Ainsi
Secundo describit nequitiam, ibi, cujus Alexandre, quand il fut frapp, reconnut qu'il n'tait
maledictione et cetera. Tertio contra pas le fils de Jupiter, mais un mortel, comme il le dit
eam implorat divinum auxilium, ibi, lui-mme ses soldats.
exurge domine Deus. Causa nequitiae 22 Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retir au loin ?
est duplex: scilicet permissiva et Pourquoi nous ddaignes-tu dans les ncessits,
inductiva. Secunda, ibi, quoniam dans la tribulation ? 23 Tandis que s'enorgueillit
laudatur peccator. Circa primum tria l'impie, le pauvre est consum; ils sont pris dans les
facit. Primo ponit divinam desseins qu'ils mditent.
dissimulationem, quae videtur causa 2. Le psalmiste expose ici le progrs des impies.
male agendi malis. Eccl. 8: quia non a) Et il expose d'abord la cause de leur malice.
profertur cito contra malos sententia, b) Ensuite il dcrit leur malice: 28 Sa bouche est
absque timore filii hominum pleine de maldiction.
perpetrant mala; unde subdit: ut quid c) Enfin il implore le secours divin contre celle-ci:
domine recessisti longe a nobis? 33 Lve-toi, Seigneur Dieu.
Inquantum non punis affligentes nos, a. La cause de leur malice est double: une cause
et in hoc videris nos despicere, in relative la permission et une autre relative
opportunitatibus, idest tempore in quo l'incitation au pch: Parce que le pcheur est lou.
deberes ferre auxilium. Vel in - Concernant la cause relative la permission, il fait
opportunitatibus, idest opportune hoc deux choses.
facis: quia sancti inde proficiunt ad Il expose d'abord la dissimulation divine qui semble
meritum vitae aeternae. Secundo ponit tre pour les mchants un prtexte mal agir: "Parce
dissimulationis effectum, dum que la sentence n'est pas porte promptement contre
superbit impius. Et ponit duplicem les mchants, les fils des hommes, sans aucune
effectum in malis. Superbiam, eo quod crainte, commettent le mal"; c'est pourquoi il ajoute:
non statim puniuntur a Deo; et ideo Pourquoi, Seigneur, t'es-tu retir loin de nous ? tant
dicit: superbit impius, in potestatibus, donn que tu ne punis pas ceux qui nous affligent, et
incenditur pauper, idest affligitur. Vel que par cette attitude tu sembles nous ddaigner
incenditur spiritualiter ex dans les ncessits, c'est--dire au moment o tu
consideratione superbiae impiorum et devrais nous porter secours. Ou bien: dans les
eorum peccatis: Psal. 68: zelus domus ncessits, c'est--dire tu agis de manire opportune,

119
tuae comedit me. Tertius effectus est, car les saints usent de cette situation pour mriter la
quia comprehenduntur in consiliis vie ternelle.
quibus cogitant, quia consilia eorum Ensuite il expose l'effet de la dissimulation: Tandis
finaliter destruent eos: Prov. 5: que l'impie s'enorgueillit. Il mentionne un double
iniquitates suae capiunt impium, et effet de cette dissimulation chez les mchants.
funibus peccatorum suorum L'orgueil, du fait qu'ils ne sont pas punis aussitt par
constringitur. Dieu, aussi dit-il: l'impie s'enorgueillit, dans ses
[86855] Super Psalmo 9 n. 14 pouvoirs, le pauvre est consum, c'est--dire afflig.
Quoniam. Hic ponuntur tres causae Ou bien: consume au sens spirituel la vue de
inducentes ad peccatum. Prima est l'orgueil des impies et de leurs pchs: "Le zle de ta
adulatio. Secunda contemptus Dei, ibi, maison m'a dvor."
dixit enim in corde suo. Tertia Le second effet - et c'est la troisime chose
praesumptio, ibi, non est Deus: circa concernant la cause relative la permission - est
primum tria facit. Primo ponit qu'ils sont pris dans les desseins qu'ils mditent, car
adulationem ejus. Secundo effectum. leurs desseins finissent par les dtruire: "Ses
Tertio divinam clementiam. Laudantur iniquits saisissent l'impie, et par les liens de ses
autem, secundum Glossam, peccatores propres pchs il est enchan."
de duplici peccato: scilicet carnalis 24 Parce que le pcheur est lou dans les dsirs de
concupiscentiae quantum ad seipsos, son me, et l'injuste est bni. 25 Le pcheur a irrit
et injustitiae quantum ad proximum; le Seigneur, dans l'excs de sa colre il ne se
ideo superbiunt. Sed secundum souciera de rien.
Hieronymum, quoniam laudatur, et - Ici sont mentionnes trois causes relatives
ideo exacerbavit, in desideriis, l'incitation au pch. La premire est la flatterie. La
quantum ad concupiscentiam, et deuxime est le mpris de Dieu: 32 Car il a dit en
iniquus, quantum ad injustitiam contra son cur. La troisime est la prsomption: Dieu n'est
proximum. Littera Hieronymi habet, point.
vir avarus. Alia littera, raptor: Isa. 5: propos de la flatterie il fait trois choses. Il expose
vae qui dicunt bonum malum, quoniam d'abord sa flatterie. Ensuite son effet. Enfin la
ita est. Exacerbavit dominum peccator, clmence divine.
idest ad iracundiam provocavit. Or les pcheurs sont lous, selon la Glose, au sujet
Hieronymus habet totum hoc sub uno d'un double pch: a propos du pch de la
versu: et alius versus incipit, ibi, concupiscence charnelle, pour ce qui les regarde eux-
peccator secundum multitudinem et mmes. et propos du pch d'injustice l'gard du
cetera. Potest autem legi secundum prochain; c'est pourquoi ils s'enorgueillissent. Mais
multitudinem irae suae non quaeret. selon Jrme, "c'est "parce que [le pcheur] est lou,
Vel quia citra condignum punit, vel qu'il l'a irrit" dans ses dsirs touchant la
quia magna ira non punit modo, ut concupiscence, "et l'injuste" quant l'injustice
fortius puniat in futuro. Vel irae suae, commise contre le prochain." Une version de Jrme
scilicet peccatori, non quaeret, lit: vir avarus (l'homme avare)." Une autre version
peccatum Deus. lit: raptor (celui qui ravit). - "Malheur vous qui
[86856] Super Psalmo 9 n. 15 Non. appelez le mal bien, et le bien mal", car il en est
Supra posuit Psalmista quasdam ainsi. Le pcheur a irrit le Seigneur, c'est--dire l'a
causas malitiae impiorum: quarum una provoqu la colre. Jrme expose tout ceci en un
erat permissiva, quia Deus recedebat seul verset: "Parce que le pcheur est lou dans les
longe; secunda inductiva, scilicet dsirs de son me, et l'injuste est bni, il a irrit le
lingua blandiens: hic ponuntur aliae Seigneur"; et un autre verset commence comme suit:
causae motivae, scilicet intrinsecae: "Le pcheur dans l'excs de sa colre ne se souciera
quae sunt duae: scilicet Dei de rien." Mais on peut le lire aussi de la manire
contemptus, et propria praesumptio. suivante: "Dans l'excs de sa colre il ne se souciera
Secunda, ibi, dixit enim in corde suo. de rien." Ou bien parce qu'il punit au-del de ce qu'il

120
Circa primum duo facit. Ponit primo, faudrait, ou bien parce que sa grande colre ne svit
quod de Deo non recogitat. Secundo, pas sur le moment, afin de punir plus rigoureusement
quod ejus judicia non formidat, ibi, dans l'avenir. Ou bien: de sa colre, c'est--dire celle
auferuntur. Circa primum duo facit. du pcheur, il ne se souciera de rien, c'est--dire le
Quia primo ponit aversionem a Deo, pcheur ne se soucie pas de Dieu.
sive ejus contemptum. Secundo 26a Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont
aversionis effectum, ibi, inquinatae. souilles en tout temps.
Dicit ergo, non est Deus in conspectu n'est point. Plus haut le psalmiste a mentionn
ejus. Hieronymus habet, in quelques causes de la malice des impies: la premire
cogitationibus quia nihil de eo cogitat; d'entre elles tait relative la permission divine, car
et continuatur sic: non quaeret Deum Dieu se retirait au loin; la deuxime tait relative
peccator, quia non est in conspectu l'incitation au pch, savoir la langue flatteuse. Ici
ejus, idest in intentione, vel sont exposes d'autres causes servant de prtexte,
cogitatione: Job 21: dixerunt Deo, c'est--dire les causes intrinsques qui sont au
recede a nobis: scientiam viarum nombre de deux, savoir le mpris de Dieu et la
tuarum nolumus. Effectus est, quia prsomption personnelle: Car il a dit en son cur.
inquinatae sunt, idest sordent omni Concernant le mpris de Dieu il fait deux choses:
tempore viae suae. Viae peccatoris Il expose le fait qu'il ne songe pas Dieu.
sunt cogitationes, vel voluntates: Sap. Puis qu'il ne craint pas ses jugements: 26b sont ts.
1: in malevolam animam non introibit En exposant le fait qu'il ne songe pas Dieu, il fait
sapientia, nec habitabit in corpore deux choses:
subdito peccatis. Et dicuntur inquinari Il mentionne en premier lieu l'aversion de Dieu, ou le
per peccatum, vel ad similitudinem mpris.
peccatorum praecedentis temporis. Ensuite l'effet de cette aversion: sont souilles.
Hoc allegorice de Antichristo, Ainsi dit-il: Dieu n'est point devant ses yeux. Une
moraliter de peccatoribus dici potest: version de Jrme lit: "in cogitationibus (dans ses
quia eo ipso quod Deus non est in penses)", car il ne songe nullement lui; et elle
intentione eorum, convertunt se ad continue ainsi: le pcheur "non quaeret (ne se soucie
temporalia; ex quibus anima pas)" de Dieu, car "non est in conspectu ejus (il n'est
inquinatur, inquantum permiscetur eis point devant ses yeux)", c'est--dire dans l'intention,
quae sunt pejora quam anima. Sed ou dans sa pense. - "Ils ont dit Dieu: Retire-toi de
anima permixta Deo, qui est anima nous; nous ne voulons pas connatre tes voies."
melior, non inquinatur, sed clarificatur; L'effet de cette aversion est que ses voies sont
Thren. 1: sordes ejus in pedibus ejus, souilles, c'est--dire sont mprisables en tout temps.
nec recordata est finis sui: Ps. 34: viae Les voies du pcheur sont les penses ou les
illorum tenebrae et lubricum: Hier. 2: volonts: "La sagesse n'entrera pas dans une me
me dereliquerunt fontem aquae vivae, malveillante, et elle n'habitera pas dans un corps
et foderunt sibi cisternas dissipatas assujetti aux pchs." Et elles sont dites tre souilles
quae continere non valent aquas. par le pch, ou tre la ressemblance des pchs du
Hieronymus habet, parturiunt viae temps pass. Cela peut se dire au sens allgorique de
ejus, quia peccatores proponunt facere l'Antchrist, et au sens moral des pcheurs: car par le
diversa: Luc. 12: anima mea, habes fait mme que Dieu n'est pas dans leur intention, ils
multa bona reposita in annos se tournent vers les ralits temporelles; cause
plurimos, comede et epulare. Et dixit d'elles l'me est souille, en tant qu'elle est mle
dominus, stulte, hac nocte et cetera. des choses plus corrompues qu'elle-mme. Mais
Ps. 17: concepit dolorem, et peperit l'me unie Dieu, lequel est meilleur que l'me, n'est
iniquitatem. Temporalibus adhaerens, pas souille; au contraire elle est glorifie: "Ses
in uno non infigitur, quia non sufficit: souillures [ont paru] sous ses pieds, et elle ne s'est
et propter hoc diversa cogitat. pas souvenue de sa fin." - "Que leurs voies
[86857] Super Psalmo 9 n. 16 deviennent tnbres et lieu glissant." - "Ils m'ont

121
Auferuntur. Hic ostendit quomodo abandonn, moi, la source d'eau vive, et ils se sont
contemnunt divinum judicium. Et creus des citernes lzardes qui ne peuvent retenir
primo ponit causam. Secundo ostendit les eaux." Une version de Jrme lit: "Parturiunt
effectum, ibi, omnium inimicorum. viae ejus (Ses voies engendrent)", car les pcheurs se
Judicia tua, idest beneficia tua, proposent d'accomplir divers desseins: "Mon me, tu
auferuntur a facie ejus, idest a mente as beaucoup de biens en rserve pour plusieurs
et memoria ejus: et sic non timebit annes, mange et fais bonne chre. Mais Dieu dit:
quia non cogitat de eis: Prov. 28: viri Insens, cette nuit mme on te redemandera ton
mali non cogitant judicia: qui autem me." - "Il a conu la douleur, et il a mis au monde
requirunt Deum, animadvertunt omnia: l'iniquit." En s'attachant aux ralits temporelles, le
Dan. 13: declinaverunt oculos suos ne pcheur ne se satisfait pas d'une chose, car cela ne lui
viderent caelum. Sed Hieronymi suffit pas; et cause de cela il mdite divers
litteram oportet extorte dicere omnes desseins.
inimicos suos despicient, quasi scilicet 26b Tes jugements sont ts de devant sa face; il
non credit judicia Dei. Et dominabitur, dominera sur tous ses ennemis. 27 Car il a dit en son
supple in corde suo. Vel aliquando ex cur: Je ne serai point branl de gnration en
Dei permissione mali dominantur gnration, je serai l'abri du mal.
inimicis. Et haec est causa, quare non sont ts. Le psalmiste montre ici comment ils
cognoscuntur divina judicia: Habac. 1: mprisent le jugement divin.
ipse de regibus triumphavit: ibidem: Et il expose d'abord la cause.
impius praevalet adversus justum Ensuite il en montre l'effet: il dominera sur tous ses
propterea egressum est judicium ennemis.
perversum. Alia causa est praesumptio Tes jugements, c'est--dire tes bienfaits, sont ts de
de seipso: et praesumunt duo. devant sa face, c'est--dire de son esprit et de sa
Stabilitatem; et hoc est quod dicit: mmoire; et ainsi il ne craindra pas car il n'y pense
dixit in corde suo, non movebor a point: "Les hommes mchants ne pensent pas aux
generatione, idest dominium meum jugements, mais ceux qui recherchent le Seigneur
non extendetur ab una gente in aliam, remarquent tout." - "Ils dtournrent leurs yeux afin
non multis mala inferam: non de ne pas voir le ciel." Mais selon une version de
movebor, idest non amittam Jrme il faut dire en forant: "Omnes inimicos
prosperitatem: Isa. 47: aggravasti despicit (Il mprise tous ses ennemis)", c'est--dire
jugum tuum valde, dixisti in comme s'il ne croyait pas aux jugements de Dieu.
sempiternum ero domina. Hieronymus Et: il dominera, ajoute: dans son cur. Ou bien il
habet, et dixit, in aeternum ero a arrive parfois que par une permission divine les
generatione sine malo, idest nunquam mchants dominent leurs ennemis. Et telle est la
patiar malum: Apoc. 18: sedeo regina, raison pour laquelle les jugements divins ne sont pas
et vidua non sum. Et Luc. 3, in Glossa reconnus: "Lui-mme triomphera des rois." Et de
exponens unam: dixit peccator volens mme: "L'impie prvaut contre le juste; c'est
perpetuare nomen suum non ibit per pourquoi il en est sorti un jugement injuste."
celebritatem et famam. Sine malo, Une autre cause est la prsomption au sujet de soi-
idest non faciam malum. Vel non mme. Et il prsume deux choses: la stabilit, et c'est
movebor, idest non perveniam ad ce qu'il dit: il a dit en son cur: Je ne serai point
possessionem domorum, sine malo, branl de gnration en gnration, c'est--dire que
violentiae et injustitiae. Et sic faciet mon pouvoir ne s'tendra pas d'une nation une
Antichristus secundum Glossam. Vel autre, mais je ne ferai pas de mal des multitudes. Je
ego Antichristus non movebor, idest ne serai [pas] branl, c'est--dire je ne perdrai pas
inquietabor, a generatione in ma prosprit: "Tu as appesanti ton joug outre
generationem sine malo, scilicet ero mesure. Tu as dit: jamais je serai souveraine." Une
secundum quod est licitum. version de Jrme lit: "Et dixit: in aeternum ero a
[86858] Super Psalmo 9 n. 17 Cujus. generatione sine malo (Et il a dit: je serai toujours de

122
Hic ponit processum malitiae. Et gnration en gnration sans malheur") c'est--dire
primo in corde, de quo jam dictum est. je n'engendre jamais le mal: "Je trne en reine, et je
Secundo de ore. Tertio de opere, sedet ne suis pas veuve." Et une Glose de Luc en donne un
in insidiis et cetera. Circa primum duo commentaire: "Le pcheur qui veut perptuer son
ponit. Peccatum oris, quod committitur nom, perdra la clbrit et la rputation." l'abri du
tripliciter. Aliquando maledicendo mal, c'est--dire je ne ferai pas le mal. Ou bien: Je ne
Deum vel proximum quod est in serai point branl, c'est--dire je ne parviendrai pas
blasphemiam prorumpere: Isa. 1: prendre possession de maisons l'abri du mal,
blasphemaverunt sanctum Israel. celui de la violence et de l'injustice. Et ainsi fera
Quandoque maledicunt semiplene, l'Antchrist selon la Glose. Ou bien, moi l'Antchrist
quando timore retrahuntur. Aliquando je ne serai point branl, c'est--dire je ne serai pas
in injurias prorumpendo, et hoc est os inquit, de gnration en gnration sans malheur,
plenum amaritudine, Glossa, amaris savoir je serai selon qu'il m'est permis.
verbis et minis. Eph. 4: omnis 28 Sa bouche est pleine de maldiction, et
amaritudo, indignatio, blasphemia et d'amertume et de fraude; sous sa langue labeur et
clamor tollatur a vobis. Aliquando douleur.
decipiendo, et hoc est plenum dolo: 1 b. Le psalmiste expose ici le progrs de la malice.
Cor. 6: neque maledici neque raptores - Et d'abord dans le cur dont nous venons de parler.
regnum Dei possidebunt: Heb. 12: ne - Ensuite le progrs de la malice qui sort de la
qua radix amaritudinis sursum bouche.
germinans impediat, et per eam - Enfin le progrs de la malice qui se manifeste dans
inquinentur multi. Secundo ponit l'action.
radicem cordis, sub lingua, idest in - Concernant le progrs de la malice qui sort de la
interioribus cordis labor latet: Glossa, bouche, il expose deux choses:
idest iniquitas. Cogitat enim perficere le pch de la bouche qui se commet de trois
iniquitatem in qua laborat: Hier. 9: ut manires.
inique agerent laboraverunt: Job 20: Parfois en maudissant Dieu ou le prochain, ce qui est
cum dulce fuerit in ore ejus et cetera. profrer un blasphme: "Ils ont blasphm le saint."
Vel labor, quia aliis cogitat inferre Parfois ils maudissent moiti, lorsqu'ils sont
laborem et dolorem: dolor, idest retenus par la crainte.
pernicies ex labore sequens: Isa. 59: Parfois en profrant des injures, et c'est pourquoi il
labia viri locuta sunt mendacium, et dit: Sa bouche est pleine de maldiction. Selon la
lingua vestra mendacium et Glose: "Avec des paroles amres et inconvenantes." -
iniquitatem facit. "Que toute amertume, indignation, blasphme et
[86859] Super Psalmo 9 n. 18 Hic clameur soient bannies de vous, avec toute malice."
ostendit processum malorum quantum Parfois en trompant, aussi dit-il: pleine de fraude. -
ad corpus; et circa hoc duo facit. "Ni les mdisants, ni les rapaces, ne possderont le
Primo proponit eorum processum. royaume de Dieu." - "Veillant ce que personne ne
Secundo processus terminum, in manque la grce de Dieu, ce qu'aucune racine de
laqueo. Circa primum tria facit. Primo l'amertume, poussant en haut ses rejetons, n'empche
proponit cum quibus insidietur, ibi, la germination, et ne souille l'me d'un grand
cum divitibus. Secundo, contra quos: nombre."
ut interficiat innocentem. Tertio Ensuite il expose la racine du cur: sous sa langue,
quomodo insidiatur, insidiatur in c'est--dire dans les profondeurs du cur se cache le
abscondito. Dicit ergo. Mali non labeur; l'iniquit, selon la Glose. Car le pcheur
contenti locutione, laborant perficere, pense parfaire l'uvre d'iniquit laquelle il
unde sedet in insidiis, cogitans s'adonne: "Ils ont travaill dans le but d'agir
quomodo noceat aliis. In occultis, iniquement." - "Car, comme le mal est doux sa
propter simulationem: Eccl. 11: bouche, il le cachera sous sa langue." Ou bien:
multae insidiae sunt dolosi. Cum labeur, car il pense infliger aux autres le labeur et la

123
divitibus, idest consiliariis: Eccl. 13: douleur. La douleur, c'est--dire la ruine dcoulant du
venatio leonis onagri in eremo, sic labeur: "Les lvres de l'homme ont parl le
pascua divitum pauperes. Hieronymus mensonge et votre langue profre le mensonge et
habet juxta vestibulum, idest cameram l'iniquit."
suam. Contra quos ostendit? Certe 29 Il est assis en embuscade avec les riches, dans
contra innocentes: unde ut interficiat des lieux cachs, afin de tuer l'innocent. 30a Ses
innocentem, corporaliter vel yeux regardent le pauvre;
spiritualiter: Exod. 23: insontem et - Le psalmiste montre ici le dveloppement de
justum non occides. Et contra l'activit des mchants sur le plan matriel, et cet
pauperes; unde oculi ejus in pauperem gard il fait deux choses.
respiciunt: Isa. 3: quare atteritis Il commence par dcrire le dveloppement de leur
populum meum, et facies pauperum activit.
commolitis? Glossa, Antichristus cum Puis son terme: Dans son pige.
divitibus habebit consilium contra Dans sa description du dveloppement de leur
pauperes. Hieronymus habet, oculi activit, le psalmiste fait trois choses:
ejus in robustos, quia pauperes in Il prcise d'abord avec qui il est en embuscade: avec
temporalibus non sunt robusti, sed in les riches.
spiritualibus: Job 16: hostis meus Ensuite contre qui: afin de tuer l'innocent.
terribilibus oculis intuitus est me. Enfin comment il est en embuscade: il dresse des
[86860] Super Psalmo 9 n. 19 embches dans le secret.
Insidiatur. Hic ponitur modus Ainsi dit-il: les mchants, ne se contentant point de
insidiandi. Et primo ponit leurs propos, s'efforcent de les mettre excution;
similitudinem, sicut leo in spelunca c'est pourquoi il est crit: Il est assis en embuscade,
sua, scilicet sic principes mali en mditant comment nuire aux autres, dans des
pauperes opprimunt: Prov. 28: leo lieux cachs, cause de la simulation: "Nombreux
rugiens et ursus esuriens, princeps sont les piges du trompeur." avec les riches, c'est--
impius super populum pauperem. dire avec des conseillers: "La proie du lion dans le
Secundo ipsum modum insidiarum, dsert est l'onagre, de mme la pture des riches ce
insidiatur ut rapiat: Prov. 12: verba sont les pauvres."Une version de Jrme lit: "iuxta
impiorum insidiantur sanguini. Vel vestibulum (prs de son vestibule)", c'est--dire de sa
insidiatur ut rapiat pauperem, idest chambre.
bona pauperis per violentiam et Contre qui menace-t-il ? Assurment contre les
fraudulentiam. Subdit modum rapinae innocents; aussi dit-il: afin de tuer l'innocent,
dum attrahit, alliciendo promissis, vel physiquement ou spirituellement: "Tu ne feras point
violentia, vel fraudulentia: Prov. 7: mourir l'innocent et le juste." Et contre les pauvres,
blanditiis labiorum attrahit illum in aussi dit-il: Ses yeux regardent le pauvre. - "Pourquoi
sagena. foulez-vous aux pieds mon peuple, et meurtrissez-
[86861] Super Psalmo 9 n. 20 In vous la face des pauvres ?" Selon la Glose,
laqueo. Hic ponuntur duo. Et primo, l'Antchrist tiendra conseil contre les pauvres en
ad quid pervenit eorum conatus. compagnie des riches. Une version de Jrme lit:
Secundo causam, ibi, dixit enim. "Oculi ejus in robustos (Ses yeux regardent les
Pervenit enim conatus peccatoris hommes forts)", car les pauvres n'excellent pas dans
secundum ejus intentionem ad les ralits temporelles, mais dans les ralits
prostrationem pauperis: unde, in spirituelles: "Mon ennemi m'a regard avec des yeux
laqueo suo; sed secundum Dei terribles."
ordinationem pervenit primo ad il lui dresse des embches dans le secret, comme un
evacuationem potestatis: unde, lion dans sa caverne. 30b Il dresse des embches
inclinavit se. Contingit enim bellicosos pour prendre le pauvre, tandis qu'il l'attire.
quandoque in principio, postea Il dresse des embches. Ici est expose la manire de
converti ad delicias, et sic facti dresser des embches. Le psalmiste expose en

124
effeminati expelluntur. Et ideo premier lieu une comparaison: comme un lion dans
philosophus dicit, quod servantes sa caverne, c'est--dire comme les mauvais princes
dominium, non faciant filios suos oppriment les pauvres: "Comme un lion rugissant, un
delicate nutrire: Eccl. 47: inclinasti ours affam, tel un prince impie sur un peuple
femora tua mulieribus: Ps. 13: omnes pauvre."
declinaverunt. Secundo ad totalem Puis il expose la manire proprement dite de dresser
casum: Prov. 16: ante ruinam des embches: Il dresse des embches pour prendre.
exaltatio: quia signum ruinae exaltatio. - "Les paroles des impies dressent des embches
Glossa exponit de Antichristo. pour le sang." Ou bien: Il dresse des embches pour
Hieronymus habet aliter, dum attrahit prendre le pauvre, c'est--dire les biens aux pauvres
eum ad laqueum suum, et confractum par la violence et la fraude. Il ajoute ensuite la
subjiciet et irruet viribus suis valenter. manire de ravir: tandis qu'il l'attire, en sduisant par
Leo primo prosternit animal captum. des promesses, ou par la violence, ou par la fraude:
Secundo subjicit. Tertio incumbit "Par les flatteries des lvres il l'a entran dans son
super illud. Causa enim est falsa filet."
securitas quam concipit. Primo de 31 Dans son pige il l'humiliera; il s'inclinera et
praeterito: quia oblitus est Deus, tombera, lorsqu'il se sera rendu matre des pauvres.
scilicet peccatoris. Contra Eccl. 16. Ne 32 Car il a dit en son cur: Dieu a oubli, il a
dicas in corde tuo, a Deo abscondar et dtourn sa face pour ne rien voir jusqu' la fin.
ex summo quis mei memorabitur? Item Dans son pige. Ici deux choses sont exposes.
ibidem, 23: delictorum meorum non Et d'abord quoi aboutit sa tentative.
rememorabitur altissimus, et non Puis son motif: Car il a dit.
intelligit quoniam omnia videt oculus De fait la tentative du pcheur aboutit selon son
ejus. Secundo de futuro. Avertit faciem intention la ruine du pauvre; c'est pourquoi il dit:
suam ne videat in finem: Job 37: nubes Dans son pige; mais selon le dessein de Dieu elle
latibulum ejus et cetera. aboutira d'abord l'anantissement de son pouvoir,
[86862] Super Psalmo 9 n. 21 Exurge. aussi dit-il: il s'inclinera. En effet il arrive
Supra Psalmista diligenter prosecutus quelquefois des hommes d'tre vaillants au dbut,
ordinem humanae iniquitatis; hic quasi puis de se tourner vers les jouissances, et que
zelo ductus et exclamans implorat devenus ainsi effmins ils soient bannis. Et c'est
auxilium contra hujusmodi nequitiam. pourquoi le Philosophe dit ceux qui dtiennent des
Et primo implorat auxilium. Secundo biens, de ne pas lever leurs enfants dans la
inducit orationes et exauditiones. nonchalance. - "Tu as livr ton corps aux femmes."
Tertio praenuntiat suam exauditionem. Et encore: "Tous se sont dtourns."
Secundum, ibi, ne obliviscaris. Puis la tentative du pcheur aboutit la ruine totale:
Tertium, ibi, contere. Et petit unum, et "Avant la mine l'esprit s'exalte", car l'exaltation est le
aliud praesupponit: petit quod surgat, signe de la ruine. La Glose applique cela
exurge. Videtur dormire dominus l'Antchrist. Une version de Jrme lit: "Dum
quando patitur bonos affligi; surgit, attrahit eum ad laqueum suum, et confractum
quando liberat: Isa. 53: consurge subjiciet et irruet viribus suis valenter (Tandis qu'il
consurge, induere fortitudine tua Sion: l'attire dans son pige, et que l'ayant abattu il le
supponit divinam potentiam, exaltetur soumettra et se jettera puissamment sur lui avec ses
manus tua, in potentia: et loquitur ad hommes)." Le lion terrasse d'abord l'animal qu'il
similitudinem percutientis irati quando ravit. Ensuite il se le soumet. Enfin il se couche sur
vult percutere hostem qui sublevat lui.
manum: Eccl. 36: alleva manum tuam Le motif est en fait la fausse scurit qu'il conoit.
super gentes alienas, ut videant Il porte d'abord sur le pass, car Dieu a oubli, c'est-
potentiam tuam. Isa. 26: exaltetur -dire le pcheur. Il est crit au contraire dans
manus tua ut non videant. Videant et l'Ecclsiastique: "Ne dis pas" dans ton cur: "je me
cetera. Et confundantur zelantes cacherai de Dieu; et du haut du ciel qui se souviendra

125
populi. Rationes ponit, ne obliviscaris. de moi ?" Et de mme: "Le Trs-Haut ne se
Et nota quod quia iste Psalmus est souviendra pas de mes fautes, et il ne comprend pas
factus contra peccatores persequentes que son il voit toutes choses."
justos, semper ponit ex una parte Il porte ensuite sur le futur. Il a dtourn sa face
malitiam peccatorum, et ex alia pour ne rien voir jusqu' la fin. - "Les nues sont
justorum afflictionem. Ponit ergo pour lui une retraite et il ne s'occupe pas de ce qui
primo rationes. Secundo ostendit eas nous regarde."
efficaces, vide quoniam et cetera. Et 33 Lve-toi, Seigneur Dieu, que ta main s'lve:
ponit duas rationes: unam ex parte n'oublie pas les pauvres. 34 Pourquoi l'impie a-t-il
justorum; et aliam ex parte malorum, irrit Dieu ? C'est qu'il a dit dans son cur: "Il ne
ibi, propter quid irritavit? Dicit ergo demandera pas de compte."
et exaltetur, quia alias videbitur verum c. Lve-toi. Plus haut, le psalmiste a dcrit avec
quod mali dicunt, te esse oblitum prcision le processus de l'iniquit humaine; ici,
pauperum: Isa. 49: numquid potest pouss comme par zle et s'criant, il implore le
oblivisci mulier infantem suum, ut non secours divin contre une telle malice.
misereatur filio uteri sui? Et si illa - Et il commence par implorer le secours.
oblita fuerit, ego tamen non obliviscar - Ensuite il expose les prires et les exaucements:
tui: Ps. 136: adhaereat lingua mea n'oublie pas.
faucibus meis, si non meminero tui. - Enfin il annonce son exaucement: 36 Brise.
Alia ratio ex parte malorum qui - Il demande une chose, et il en prsuppose une
gravius peccant si non puniantur: Eccl. autre; il demande qu'il se lve: Lve-toi. L Seigneur
8: et quia non cito profertur contra semble dormir lorsqu'il souffre de l'affliction des
malos sententia et cetera. Et ideo dicit bons; il se lve lorsqu'il les libre: "Lve-toi, lve-toi,
propter quid; quasi dicat, propter hoc revts-toi de ta force, Sion". Il suppose la puissance
peccando Deum irritant impii, quia divine: que ta main s'lve, avec puissance; et il
non credunt ab eo requiri per poenas: s'exprime comme celui qui frappe avec colre, quand
Job 22: circa cardines caeli voulant frapper un ennemi, il lve la main: "Lve ta
perambulat, nec nostra considerat: et main sur les nations trangres, afin qu'elles voient ta
dicis quid novit Deus; et quasi per puissance." - "Que ta main s'lve, et qu'ils ne voient
caliginem judicat: Ezech. 9: dereliquit pas; qu'ils voient ton zle pour le peuple, qu'ils soient
Deus terram. confondus."
[86863] Super Psalmo 9 n. 22 Vides. - Il expose les raisons: n'oublie pas. Et remarquez
Fortificat rationes. Primo secundam, que ce psaume ayant t compos contre les
dicens, tu solus vides laborem quem pcheurs qui perscutent les justes, il expose toujours
inferunt mali bonis, ut ex hoc tradas, d'un ct la malice des pcheurs, et de l'autre
idest in posterum, eos in manus tuas, l'affliction des justes.
idest justitiae tuae, qui modo habes eos Il expose donc d'abord les raisons.
in manibus potestatis tuae, et modo Puis il montre qu'elles sont efficaces:
justitiam non exerces. Hoc autem Tu vois, car toi tu considres, etc.
ignorant peccatores: quia ratio Et il allgue deux raisons:
providentiae tuae eis ignota est: Job La premire du ct des justes.
11: videns iniquitatem nonne Et l'autre du ct des mchants: Pourquoi a-t-il irrit
considerat? Item ibidem 12: apud ?
ipsum est fortitudo et sapientia, ipse Ainsi dit-il: et que ta main s'lve, sinon le fait que
novit decipientem et eum qui les mchants disent que tu oublies les pauvres
decipitur: et adducit consiliarios in semblera vrai: "Est-ce qu'une mre peut oublier son
stultum finem, et judices in stuporem: enfant, n'avoir pas piti du fils de son sein ? Mais
Rom. 11: incomprehensibilia sunt quand mme elle t'oublierait, moi, je ne t'oublierai
judicia ejus. Vel, in manus tuas, idest point." - "Que ma langue s'attache mon palais, si je
filii tui: Joan. 13: sciens quod omnia ne me souviens de toi."

126
tradidit ei pater in manus. Vel L'autre raison est expose du ct des mchants qui
secundum Augustinum hic versus pchent plus gravement s'ils ne sont pas punis: "Et
dictus est ex parte impiorum quod parce que la sentence n'est pas porte promptement
dixit in corde suo non requiret, scilicet contre les mchants, les fils des hommes, sans
Deus. Et iterum dixit, quoniam vides aucune crainte, commettent le mal." Et c'est pourquoi
tu laborem. Praelatus aliquando videt le psalmiste dit: Pourquoi ? autrement dit: c'est parce
culpam subditi, et non punit timens qu'en pchant les impies irritent Dieu, car ils ne
laborem, vel etiam poenam a punito; et croient pas que Dieu les cherche pour les punir: "Il
ideo dicit, impius dixit: o Deus non parcourt les ples du ciel, il ne s'occupe pas de ce qui
punis: quia non te sequitur labor et nous regarde. Et tu dis: que connat Dieu ? Car c'est
dolor. Sed prima est melior littera. comme travers une sombre nue qu'il juge." -
[86864] Super Psalmo 9 n. 23 Tibi. "Dieu a dlaiss la terre."
Hic confirmat primam rationem; quasi 35a Tu vois, car toi tu considres le labeur et la
dicat: non debes oblivisci, quia tibi douleur pour les prendre en tes mains.
derelictus est pauper, unde ad te Tu vois. Il appuie ses raisons. D'abord la seconde
spectat cura de eo. Isa. 52: gaude et raison en disant: toi seul tu vois le labeur que les
laetare simul deserta Hierusalem: mchants infligent aux bons, afin que suite cela tu
quia consolatus est dominus populum les prennes, c'est--dire l'avenir, en tes mains, c'est-
suum. Omnes qui nihil habent in -dire d ta justice, parce que tantt tu les tiens dans
mundo nisi solum Deum, auxilium les mains de ta puissance, et tantt tu n'exerces pas la
eorum ad Deum solum spectat; 2 justice. Mais les pcheurs ignorent cela, car
Paral. 20: cum ignoremus quid agere l'intention de ta Providence leur est inconnue. Il est
debeamus, hoc solum habemus refugii crit au livre de Job: "Voyant l'iniquit, est-ce que
ut oculos nostros dirigamus ad Deum. l'impie ne considre point ?" Et de mme: "Auprs
Sed signanter loquitur: homines enim de lui sont la force et la sagesse; il connat celui qui
in mundo isto defendunt se quandoque trompe, et celui qui est tromp. Il amne les
per divitias. Ps. 48: qui confidunt in conseillers une fin insense, et les juges
virtute sua, et in multitudine l'tourdissement." Et dans l'ptre aux Romains:
divitiarum suarum gloriantur. "Que ses jugements sont incomprhensibles." Ou
Quandoque per consanguineos et bien: en tes mains, c'est--dire celles de ton Fils:
amicos et defensores; sed qui non "Sachant que le Pre lui a tout remis entre les
habent ista, derelinquuntur Deo, et mains." Ou bien, selon Augustin, ce verset est
ideo dicit, tibi enim derelictus est appliqu aux impies, car il a dit [en] son cur: "Il
pauper: Job 36: eripiet pauperem de ne demandera pas de compte", savoir Dieu. Et le
angustia sua. Item ibidem 3: flebam psalmiste a dit son tour: car toi tu considres le
quondam super eo qui afflictus et labeur. Un suprieur aperoit parfois la faute d'un
cetera. Thren. ult. pupilli facti sumus sujet, et ne punit pas par crainte de la peine (labor),
absque patre: Ps. 87: sicut homo sine ou aussi du chtiment prouv par celui qui est puni;
adjutorio. Et si sic de paupere ex et c'est pourquoi il dit: l'impie a dit: Dieu, tu ne
necessitate; multo magis de paupere ex punis pas, car le labeur et la douleur ne vont pas de
spiritu: et hoc quantum ad primum. pair avec toi. Mais la premire explication est
Quantum ad secundum dicit, orphano meilleure.
tu eris adjutor, qui non habet 35b toi le pauvre est abandonn; c'est toi qui
defensorem: Ps. 67: patris viendras en aide l'orphelin.
orphanorum et judicis viduarum. Item Ici il confirme la premire raison, autrement dit: tu
26: quoniam pater meus et mater mea ne dois pas oublier, car toi le pauvre est
dereliquerunt me, dominus autem abandonn, aussi est-ce toi qu'il revient de prendre
assumpsit me. soin de lui: "Rjouis-toi et sois dans l'allgresse,
[86865] Super Psalmo 9 n. 24 Contere. Jrusalem dserte, parce que le Seigneur a consol
Hic annuntiat suam exauditionem. Et son peuple." Tous ceux qui ne possdent rien en ce

127
primo quantum ad peccatores. monde si ce n'est Dieu, attendent de Dieu seul leur
Secundo quantum ad pauperes, ibi, secours: "Comme nous ignorons ce que nous devons
desiderium pauperum et cetera. Circa faire, il ne nous reste qu' diriger nos yeux vers
primum duo facit. Primo annuntiat Dieu." Mais il parle expressment: car les hommes
cessationem potestatis malorum, qua se dfendent en ce monde parfois par leurs richesses:
mala inferebant. Secundo cessationem "Ceux qui se confient dans leur puissance, et se
ipsorum malorum. Quantum ad glorifient dans l'abondance de leurs richesses."
primum dicit, contere brachium Parfois par leurs parents, leurs amis et leurs
peccatoris, qui contra Deum peccat: protecteurs; mais ceux qui n'ont pas ces soutiens sont
Isa. 14: contrivit dominus brachium, abandonns Dieu, aussi le psalmiste dit-il: toi le
sive baculum, impiorum, virgam pauvre est abandonn. Il est crit au livre de Job:
caedentium populos et cetera? Et "Dieu tirera le pauvre de son angoisse." Et de mme:
maligni, qui peccat contra proximum: "Je pleurais autrefois sur celui qui tait afflig et
Ps. 36: brachia peccatorum mon me tait compatissante pour le pauvre." Et au
conterentur et cetera. Job 38: auferetur livr ds Lamentations: "Nous sommes devenus
ab impiis lux sua, et brachium eorum comme des orphelins sans pre." Enfin dans un
confringatur. Sed quandoque contingit psaume: "Je suis devenu comme un homme sans
quod aliquis tyrannus facit malitiam, et secours." Et s'il en est ainsi pour le pauvre dans
licet ipse consumatur, in malitia durat. l'indigence, combien plus forte raison pour le
Sed non ita: quia quaeretur peccatum pauvre en esprit. Et cette explication se rapporte la
illius, et non invenietur: idest opus premire partie du verset. Dans la seconde il dit:
peccati illius actu transit, sed non c'est toi qui viendras en aide l'orphelin, qui n'a pas
reatus: et poena peccatoris manet. Vel de dfenseur: "[Les pcheurs] seront troubls devant
quaeretur peccatum illius et non sa face, [devant la face] du pre des orphelins et du
invenietur, in mundo. 1 Mach. 2: juge des veuves." Et de mme: "Car mon pre et ma
hodie extollitur, et cras non invenietur. mre m'ont abandonn, mais le Seigneur m'a
Aliquando Deus permittit aliquos recueilli."
peccare propter bonum quod inde 36 Brise le bras du pcheur et du mchant; on
elicit: sicut ex ira tyranni passio vel cherchera son pch, et on ne le trouvera pas. 37 Le
patientia martyrum: et ideo hic Seigneur rgnera ternellement et pour les sicles
invenitur locus malorum; sed tunc non des sicles; nations, vous disparatrez de sa terre.
invenietur habere peccatum aliquam - Ici le psalmiste annonce son exaucement.
utilitatem. Sed quomodo fiet hoc? Et d'abord l'gard ds pcheurs.
Quia regnum Dei auferri non potest, Puis l'gard des pauvres: 38 Le Seigneur a exauc
ideo ab eo impii conterentur, dominus le dsir des pauvres.
regnabit in aeternum, quod Concernant son exaucement l'gard des pcheurs
comprehendit omnia saecula, et in il fait deux choses:
saeculum saeculi, idest aeternaliter. Il annonce d'abord la cessation du pouvoir des
Vel in saeculum, quod succedit mchants grce auquel ils infligeaient des maux.
saeculo: Dan. 4: potestas ejus potestas Ensuite la disparition des mchants eux-mmes.
aeterna quae non auferetur, et regnum Quant la cessation du pouvoir des mchants il dit:
ejus quod non corrumpetur, et vos Brise le bras du pcheur qui pche contre Dieu: "Le
impii peribitis de terra ista viventium: Seigneur a bris" le bras ou "le bton ds impies, la
Ps. 1: tamquam pulvis quem projicit verge de ceux qui frappaient les peuples d'une plaie
ventus a facie terrae. Psal. 36: vidi incurable". Et du mchant, qui pche contre le
impium superexaltatum et elevatum prochain: "Les bras des impies se sont rompus." Et
sicut cedros Libani; et transivi, et ecce encore: "Sa lumire sera te aux impies, et leur bras
non erat; et quaesivi eum et non est sera bris." Mais il arrive parfois qu'un tyran agisse
inventus locus ejus. avec malice, et que tout en tant lui-mme rduit
[86866] Super Psalmo 9 n. 25 rien, son action malicieuse perdure. Or il n'en est pas

128
Desiderium. Hic praenuntiat ainsi ici; car on cherchera son pch et on ne le
exauditionem ex parte pauperum; et trouvera pas, c'est--dire que l'acte du pch commis
ponit tria. Primo exauditionem, ibi, passe, mais non son tat de gravit, aussi le
desiderium. Secundo in quo exaudivit, chtiment du pcheur demeure-t-il. Ou bien: on
ibi, judicare. Tertio quo fructu, ibi, ut cherchera son pch, et on ne le trouvera pas dans le
non apponat. Circa primum ostendit monde: "Aujourd'hui il s'lve, et demain on ne le
quod exaudiuntur pauperes efficaciter, trouvera pas." Parfois Dieu permet que certains
quia Deus dat eis quod desiderant: pchent, parce qu'il a en vue un bien qui va en
Prov. 10: desiderium suum justis dcouler: par exemple, la colre du tyran est due la
dabitur. Aliquando vero exaudiuntur passion ou la patience des martyrs; et c'est pourquoi
in particularibus desideriis, ut ici-bas on trouve le lieu ds mchants, mais alors le
exaudiuntur sancti in his quae plus pch n'aura plus de finalit.
desiderant. Item exaudivit, velociter Mais comment cela se fera-t-il ? Le royaume de Dieu
praeparationem: Isa. penul.: antequam ne peut tre dtruit, c'est pourquoi les impies seront
clament, ego exaudiam: Ps. 90: anantis hors de lui, car le Seigneur rgnera
clamavit ad me, exaudiam eum. ternellement, puisqu'il embrasse tous les sicles, et
Exaudivit autem in hoc, quod judicat pour les sicles des sicles, c'est--dire pour une
pupillo, quia pupillus est: Isa. ult.: dure ternelle. Ou bien: pour les sicles, parce que
judicabit in justitia pauperes, et arguet l'ternit fait place au sicle prsent: "Sa puissance,
in aequitate pro mansuetis terrae, une puissance ternelle, qui ne [lui] sera pas enleve;
scilicet humilibus. Humilis dicitur qui et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas
non innititur suae virtuti; Joel. 2: dtruit", et vous les impies vous disparatrez de cette
judicium pauperum et cetera. Job 36: terre ds vivants. - "Comme la poussire qu'emporte
judicium pauperibus tribuit. Et quo le vent de la face de la terre." - "J'ai vu l'impie exalt
fructu? Ut non apponat homo, scilicet bien haut et lev comme les cdres du Liban; et j'ai
territus: hoc non est bonum, quia pass, et voil qu'il n'tait plus: je l'ai cherch, et son
superbia est. Ps. 130: si non humiliter lieu n'a pas t trouv."
sentiebam, sed exaltavi animam 38 Le Seigneur a exauc le dsir des pauvres; ton
meam. Sicut ablactatus et cetera. Item oreille a entendu la disposition de leur cur, 39 pour
11: linguam nostram magnificabimus. rendre justice l'orphelin et l'humble; que
l'homme cesse enfin de se glorifier sur la terre.
le dsir. Le psalmiste annonce ici l'exaucement
concernant les pauvres, et il expose trois choses:
D'abord l'exaucement: le dsir.
Ensuite sur quoi porte l'exaucement: pour rendre
justice.
Enfin quel en est le fruit: que l'homme cesse, etc.
propos de l'exaucement il montre que les pauvres
sont exaucs efficacement, parce que Dieu leur
donne ce qu'ils dsirent: "L'objet de leur dsir sera
accord aux justes." Mais parfois ils sont exaucs
dans leurs dsirs particuliers, comme les saints sont
exaucs dans les choses qu'ils dsirent davantage. De
mme: il a exauc, rapidement, la disposition de leur
cur. - "Avant qu'ils crient, moi je les exaucerai." -
"Il criera vers moi, je l'exaucerai."
Mais il a exauc en ce sens qu'il rend justice
l'orphelin, parce qu'il est orphelin: "Il jugera les
pauvres dans la justice, et il se prononcera avec
quit en faveur des doux de la terre", c'est--dire en

129
faveur des humbles. On appelle humble celui qui ne
s'appuie pas sur sa forc: "Il a fait justice aux
pauvres."
Et pour quel fruit ? que l'homme cesse enfin de se
glorifier, c'est--dire soit terrifi. Cela n'est pas bon,
c'est de l'orgueil: "Si je n'avais pas d'humbles
sentiments, et si j'avais exalt mon me, comme
l'enfant sevr sur le sein de sa mre, ainsi soit le
chtiment pour mon me." Et de mme: "Nous
ferons clater la puissance de notre langue."
135
Super Psalmo 10 COMMENTAIRE DU PSAUME 10
1. victori David 1 Pour la fin Psaume de David.
2. in Domino speravi quomodo 2 Je me confie dans le Seigneur; comment dites-vous
dicitis animae meae transvola in mon me: migre sur la montagne comme un
montem ut avis passereau ?
3. quia ecce impii tetenderunt 3 Parce que voil que les pcheurs ont tendu un arc;
arcum posuerunt sagittam suam super ils ont prpar leurs flches dans un carquois, pour
nervum ut sagittent in abscondito percer dans l'obscurit les [hommes] droits de cur.
rectos corde 4a Parce que, ce que tu as tabli, ils l'ont dtruit;
4. quia leges dissipatae sunt 4b mais le juste, qu'a-t-il fait ? 5a Le Seigneur est
iustus quid operatus est dans son saint temple; le Seigneur, son trne est
5. Dominus in templo sancto suo dans le ciel.
Dominus in caelo thronus eius oculi 5b Ses yeux observent le pauvre, ses paupires
eius vident palpebrae eius probant interrogent les enfants des hommes.
filios hominum 6a Le Seigneur interroge le juste et l'impie;
6. Dominus iustum probat 6b mais celui qui aime l'iniquit hait son me. 7 Il
impium autem et diligentem fera pleuvoir sur les pcheurs des piges; le feu et le
iniquitatem odit anima eius soufre, et le vent des temptes sont la part de leur
7. pluet super peccatores laqueos calice.
ignis et sulphur et spiritus 8 Car le Seigneur est juste et il aime la justice; son
tempestatum pars calicis eorum visage a vu l'quit.
8. quoniam iustus Dominus
iustitias dilexit rectum videbunt facies
eorum
[86867] Super Psalmo 10 n. 1 In 1 Pour la fin. Psaume de David.
praecedentibus Psalmis posita est Dans les psaumes prcdents tait expose l'action
gratiarum actio pro liberatione ab de grce pour la libration des ennemis; ici le
hostibus; hic ostendit fiduciam ex hoc psalmiste montre la confiance qu'il en a conue. Et il
conceptam. Et loquitur ex persona s'exprime en prenant le rle de l'homme qui dsire
hominis desiderantis Dei beneficia, qui les bienfaits de Dieu et qui reoit la scurit. Son
consequitur securitatem. Titulus, in titre est: Pour la fin. Psaume de David. Une version
finem Psalmus David: Hieronymus de Jrme lit: Victor (Vainqueur). Cette version a t
habet, victor. Hoc supra expositum est. commente plus haut. Ce psaume peut tre expliqu
Hic Psalmus potest exponi litteraliter au sens littral comme se rapportant David; au sens
de David: mystice autem de Christo, mystique cependant il s'applique au Christ, ou encore
sive allegorice. Moraliter vero de viro au sens allgorique. Mais au sens moral il concerne
justo, et haereticis, ut exponit Glossa. l'homme juste, comme l'expose la Glose.
Primo ergo David proponit suam 2 Je me confie dans le Seigneur; comment dites-vous
fiduciam, in domino confido: quasi mon me: migre sur la montagne comme un

130
liberatus per justum Dei judicium passereau ? 3 Parce que voil que les pcheurs ont
deprimens peccatores et exaltans tendu un arc; ils ont prpar leurs flches dans un
pauperes: Hier. 17: beatus vir qui carquois, pour percer dans l'obscurit les [hommes]
confidit in domino, et erit dominus droits de cur. 4a Parce que, ce que tu as tabli, ils
fiducia ejus: Dan. 3: non est confusio l'ont dtruit;
confidentibus in te. Secundo ponit I. David expose donc d'abord sa confiance: Je me
fiduciae ejus impugnationem, quae confie dans le Seigneur, comme aprs avoir t libr
fiebat verbis: quomodo dicitis et par le juste jugement de Dieu abaissant les ennemis
cetera. David enim fugienti et levant les pauvres: "Bienheureux l'homme qui se
consulebant quidam ut iret ad loca confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur sera
munita et montes; vel ut ibi latitaret ut l'esprance." Et: "Il n'est point de confusion pour
passer est factus. Quomodo? Ecce ceux qui se confient en toi."
peccatores et cetera. Et exponitur Ensuite il expose l'ardeur de sa confiance, qui se
dupliciter. Primo ut sint verba non manifestait en paroles: comment dites-vous, etc. En
David, sed aliorum: quasi dicat: ideo effet David s'enfuyant, certains lui conseillaient de
transmigra, quia, tetenderunt arcum. s'en aller vers des lieux abrits ou vers les
Vel sint verba David, quasi dicat, in montagnes; ou bien de s'y cacher comme le fait le
domino confido: quia tetenderunt passereau. Comment ? voil que les pcheurs, etc. Et
arcum, paraverunt peccatores sagittas cela s'explique de deux manires. D'abord, en tant
et cetera. Et facit tria. Primo ponit que ces paroles ne sont pas de David, mais des
eorum pravam solicitudinem. Secundo propos d'autrui, autrement dit: migre parce qu'ils
perversam intentionem, ut sagittent. ont tendu un arc.
Tertio injustam operationem, quoniam Ou bien ce sont les propres paroles de David,
quae perfecisti. Mystice de Christo sic: autrement dit: Je me confie dans le Seigneur, parce
ego Christus in domino confido: qu'ils ont tendu un arc, parce que les pcheurs ont
quomodo ergo vos Pharisaei dicitis, prpar leurs flches, etc. Et il fait trois choses.
transmigra in montem, idest ad legis A) Il expose en premier lieu leur mauvaise
observantias datas in monte Sinai: sollicitude.
Deut. 33: dominus de Sinai venit, et de B) Puis leur intention perverse: pour percer.
Seir ortus est nobis; et nisi hoc feceris, C) Enfin leur agissement injuste.
ecce peccatores intenderunt arcum et A. Au sens mystique, ces paroles s'appliquent au
cetera. Idest paraverunt se ad Christ de la manire suivante: Moi, le Christ, je me
occidendum te et discipulos tuos; et confie dans le Seigneur: Comment donc vous
hoc, quoniam quae tu perfecisti Pharisiens, dites-vous: migre sur la montagne,
destruxerunt, idest occiderunt. Vel c'est--dire vers les observances de la Loi qui ont t
moraliter dicit fidelis haereticis, donnes sur le mont Sina: "Le Seigneur est venu du
secundum Glossam, in domino Sina, et il s'est lev pour nous de Sri"; et si tu ne
confido, tenens ejus fidem: quomodo fais pas cela, voil que les pcheurs ont tendu un
ergo vos haeretici, dicitis, transmigra, arc, c'est--dire se sont prpars pour te tuer, toi ainsi
ad nos, in montem, idest Christum que tes disciples; et cela, parce que, ce que tu as
quem crediderunt habere haeretici? tabli, ils l'ont dtruit, c'est--dire ils l'ont tu.
Isa. 2: erit praeparatus mons domus Ou bien au sens moral, selon la Glose, il s'agit du
domini in vertice montium: 2 Reg. 1: fidle qui dit aux hrtiques: Je me confie dans le
montes Gelboe, nec ros nec pluvia Seigneur, possdant sa foi: Comment donc vous,
veniant super vos, neque sint agri hrtiques, dites-vous: migre, vers nous, sur la
primitiarum quia ibi abjectus est montagne, c'est--dire le Christ que les hrtiques
clypeus fortium. Idest Judaeorum, vel ont cru possder ? - "Il arrivera que la montagne
magnorum haereticorum: Hier. 51: prpare pour la demeure du Seigneur sera tablie
ecce ego mons pestifer, qui corrumpo sur le sommet des montagnes". Et: "Montagne de
universam terram. Vel mons altitudo Gelbo, que ni pluie, ni rose ne viennent sur vous:

131
intellectus quem fingunt se habere. qu'il n'y ait point de champs de prmices, parce que
Sed si hoc facerem, essem passer levis, l a t jet le bouclier des forts", c'est--dire des
non mansionarius. Quoniam ecce Juifs, ou des grands hrtiques: "Voil que moi
peccatores, idest haeretici, intenderunt montagne pernicieuse, je viens toi, dit le Seigneur,
arcum, idest ad se traxerunt sacram qui corromps toute la terre." Ou bien la montagne,
Scripturam, sicut qui tendunt arcum: c'est la profondeur de l'intelligence qu'ils s'imaginent
paraverunt sagittas, venenosa eloquia, avoir. Mais si je faisais cela, je serais un passereau
in pharetra, idest memoria vel lger, non un habitant. Parce que voil que les
scientia: Hier. 5: pharetra ejus quasi pcheurs, c'est--dire les hrtiques, ont tendu un
sepulcrum patens. Hieronymus habet, arc, c'est--dire livr l'criture sainte entre leurs
sagittas suas super nervum, idest propres mains, comme ceux qui tendent un arc. Ils
chordam: intentio perversa, ut ont prpar leurs flches, leurs paroles
sagittent rectos corde, idest justos, in empoisonnes, dans un carquois, c'est--dire dans la
obscuro, idest dolose: Hier. 9: sagitta mmoire ou la connaissance: "Son carquois est un
vulnerans lingua eorum. Vel, in spulcre bant." Une version de Jrme lit: "Sagittas
obscuro, idest subtilitatibus sacrae suas super nervam (Leurs flches sur le nerf)", c'est-
Scripturae. Alia littera habet in -dire sur la corde.
obscura luna. Luna est Ecclesia: Cant. B. L'intention est mauvaise, car ils agissent pour
6: pulchra ut luna, propter ejus percer les [hommes] droits de cur, c'est--dire les
claritatem, et propter ejus justes, dans l'obscurit, c'est--dire avec fourberie:
obscurationem. Claritas lunae est a "Leur langue est une flche meurtrire." Ou bien:
sole; sic claritas Ecclesiae est a dans l'obscurit, c'est--dire par les subtilits de la
Christo: Jo. 1: erat lux vera quae Sainte criture. Une autre version lit, "in obscura
illuminat et cetera. Item medius lunae luna (dans la lune obscure)." La lune est l'glise:
globus est clarus, et medius obscurus; "Belle comme la lune", en raison de sa clart, et en
sic in Ecclesia aliqui sunt clari, aliqui raison de son obscurit. De mme que la clart de la
obscuri. Obscuratur autem luna, lune vient du soleil, ainsi la clart de l'glise vient du
secundum Glossam, quandoque per Christ: "Il tait la lumire, la vraie, qui illumine tout
revolutionem, et sic fit obscura: homme venant en ce monde." Et de mme qu'une
quandoque per eclypsim, et tunc in moiti du globe lunaire est dans la clart et l'autre
sanguinem convertitur: quandoque per dans l'obscurit, ainsi dans l'glise certains sont
interpositionem nubis, et tunc fit nigra. lumineux et d'autres obscurs. Mais la lune
Sic Ecclesia fit obscura in novitate, s'obscurcit, selon la Glose, parfois cause de sa
quando non sunt in ea praedicatores et rvolution, et ainsi devient obscure, parfois cause
doctores; sanguinea per persecutionem d'une clipse, et alors elle se change en sang, parfois
tyrannorum; nigra per nubes, idest per encore en raison de l'interpolation d'un nuage, et
seductionem haereticorum; et tunc vult alors elle devient noire. Ainsi l'glise devient
sagittare. Hic ponitur injusta actio obscure dans l'engouement pour la nouveaut,
eorum, quoniam quae perfecisti lorsque les prdicateurs et les docteurs ne sont pas en
destruxerunt. Alia littera, quoniam elle; elle devient sanguinolente cause de la
quem perfecisti; sed prima melior est, perscution des tyrans, noire cause des nuages,
et secundum Hieronymum, quoniam c'est--dire cause de la sduction des hrtiques; et
leges quas perfecisti destruxerunt: Isa. alors ils veulent percer de flches.
48: scio quod praevaricans C. Enfin en disant: 4a Parce que, ce que tu as tabli,
praevaricatus es, et transgressorem ex ils l'ont dtruit, il expose prsentement leur action
utero vocavi te: Hier. 2: a saeculo injuste. Une autre version lit: "Quoniam quem
fregisti jugum, rupisti vincula; dixisti, perfecisti (Celui que tu as tabli)", mais la premire
non serviam: quasi dicat: destruent est meilleure. Et selon une version de Jrme:
legem tuam, quam tu praecepisti "Quoniam leges quas perfecisti des truxerunt (Parce
servari. Exod. 33: innocentem et qu'ils ont dtruit les lois que tu as tablies)." "Je sais

132
justum non condemnabis; sed isti que prvariquant tu es prvaricateur, et ds le sein
volunt eum occidere: Psal. 118: maternel je t'ai appel transgression." Et: "Depuis
dissipaverunt iniqui legem tuam; et longtemps tu as bris mon joug, rompu tes liens et tu
Deus perfecit eam, quia dedit eam: as dit: Je ne servirai pas, autrement dit: ils dtruiront
Psal. 147: non fecit taliter omni ta loi, que toi tu as command d'observer: "Tu ne
nationi: Matth. 5: non veni solvere condamneras pas l'innocent et le juste"; mais ceux-ci
legem, sed adimplere. Si dicatur, quem veulent le tuer: les hommes iniques "ont renvers ta
perfecisti destruxerunt, sic intelligitur loi". Et Dieu l'a tablie, parce qu'il l'a donne: "Il n'a
de Christo, quem tu perfecisti. pas fait de mme toute nation." Et: "Je ne suis pas
[86868] Super Psalmo 10 n. 2 Justus. venu abolir la Loi, mais l'accomplir." Si on dit: ils
Hic ponitur ratio fiduciae. Et primo ont dtruit [celui] que tu as tabli, on l'entend alors
ponitur quaestio. Secundo solutio, ibi, du Christ: celui que toi tu as tabli.
dominus in templo et cetera. Tertio 4b mais le juste, qu'a-t-il fait ? 5a Le Seigneur est
solutionis ratio, quoniam justus dans son saint temple; le Seigneur, son trne est
dominus, et justitias dilexit. Dicit ergo, dans le ciel.
sic faciunt isti; sed justus dominus II. Le psalmiste expose ici le motif de la confiance.
auctoritate videns hoc, quid facit? A) Et il formule d'abord une question.
Hier. 33: hoc est nomen quod B) Ensuite il donne une solution: Le Seigneur est
vocabunt eum dominus justus noster. dans son saint temple.
Solvit quaestionem, et ponit quid facit C) Enfin il fait connatre la raison de cette solution:
hic justus. Et primo ejus judiciariam Car le Seigneur est juste et il aime la justice.
potestatem, vel conditionem judicis. A. Ainsi dit-il: ceux-ci agissent de la sorte, mais le
Secundo judicii discussionem, oculi Seigneur juste considrant cela avec autorit, que
ejus. Tertio condemnationem fait-il ? - "Voici le nom dont on l'appellera: Le
concussorum, qui autem diligit. Judex Seigneur notre justice."
si semper punit, crudelis est; si semper B. Il rsout la question, et expose ce que fait ici le
parcit, remissus. Deus autem utrumque juste.
facit; et ideo locum habet tribunal 1) Et il expose d'abord son pouvoir judiciaire, ou ce
misericordiae; et hoc est templum: qui caractrise le juge.
Hebr. 4: adeamus cum fiducia ad 2) Ensuite l'examen du jugement: Ses yeux.
thronum gratiae; et ideo dicit, 3) Enfin la condamnation de ceux qui font violence:
dominus in templo sancto suo: 1 Cor. mais celui qui aime.
3: nescitis quia templum Dei estis, et 1. Le juge, dans la mesure o il punit toujours, se
spiritus sanctus habitat in vobis? montre cruel; s'il pargne toujours, il est indulgent.
Habet etiam locum justitiae, unde Or Dieu fait l'un et l'autre; et c'est pourquoi il occupe
punit, scilicet caelum; et hoc est etiam, le tribunal de la misricorde, et c'est le temple:
dominus in caelo sedes ejus. Ubi "Approchons avec confiance du trne de la grce"; et
enumeratur potestas ejus: Isa. ult., c'est pourquoi il dit: Le Seigneur est dans son saint
caelum mihi sedes est. Templum temple. - "Ne savez-vous pas que vous tes le temple
dicuntur fideles propter devotionem, de Dieu, et que l'Esprit-Saint habite en vous ?" Il
caelum propter sapientiam. Item occupe aussi le lieu de la justice, d'o il punit,
caelum dicitur cuna in qua Deus sedet savoir le ciel; et cela correspond au verset disant: le
ut faciat eum caelum, idest secreta Seigneur, son trne est dans le ciel Ici est
scientem. Item dicitur anima templum mentionne sa puissance: "Le ciel est mon trne."
Dei, quia in templo Deus adoratur. Les fidles sont appels temple en raison de leur
Similiter in anima fideli: Matth. 6: pit, ciel cause de leur sagesse. De mme on
intra in cubiculum tuum, idest secreta appelle ciel le berceau de l'me dans lequel Dieu
animae tuae, et clauso ostio ora repose afin de faire de sa cration son ciel, c'est--
patrem tuum in abscondito. Item ibi dire de l'associer la connaissance de ses mystres.
offeruntur sacrificia: similiter in anima L'me est aussi appele temple de Dieu, parce que

133
fideli: Psal. 50: sacrificium Deo Dieu est ador dans le temple. Semblablement dans
spiritus contribulatus. Item in templo l'me du fidle: "Entre dans ta chambre", c'est--dire
funduntur orationes ad Deum, ita in dans les secrets de ton me, "et, la porte ferme, prie
anima operatur Deus: Isa. 26: omnia ton Pre dans le secret." C'est aussi dans le temple
opera nostra operatus es in nobis que sont offerts les sacrifices, et semblablement dans
domine. Item, quia Deus eam l'me du fidle: "Le sacrifice qui plat Dieu c'est un
sanctificat, et in eam descendit sicut in esprit bris." C'est encore dans le temple que se
templum: Sap. 4: gratia Dei in sanctos rpandent les prires qui sont adresses Dieu, et
ejus, et respectus et cetera. c'est ainsi que Dieu opre dans l'me: "Toutes nos
[86869] Super Psalmo 10 n. 3 Oculi. uvres, tu les accomplis pour nous." C'est aussi
Hic agit de discussione judicii. Et parce que Dieu la sanctifie qu'il descend en elle
primo ponit divinae cognitionis comme dans son temple: "La grce de Dieu est avec
perfectionem. Secundo diligentem ses saints, et il a souci de ses lus."
examinationem, ibi, palpebrae ejus 5b Ses yeux observent le pauvre, ses paupires
interrogant filios hominum. Tertio interrogent les enfants des hommes. 6a Le Seigneur
judicii aequitatem, ibi, dominus interroge le juste et l'impie.
interrogat justum et impium. Per 2. Le psalmiste traite ici de l'examen du jugement.
primum nullus potest occultari, quia a) Et il expose d'abord la perfection de la
videt affectum pauperis et impii, connaissance divine.
peccatoris et justi: Ezech. 23: oculi b) Ensuite l'examen attentif du jugement: ses
domini lucidiores sunt super solem, paupires interrogent les [fils] des hommes.
circumspicientes super omnes vias c) Enfin l'quit du jugement: Le Seigneur interroge
hominum, et profundum abyssi, et le juste et l'impie.
hominum corda intuentes: Prov. 16: a. Concernant la connaissance divine, personne ne
omnes viae hominum patent oculis peut en tre soustrait, car le Seigneur voit la
ejus; spirituum ponderator est disposition du pauvre et de l'impie, du pcheur et du
dominus, idest cogitationum, vel juste: "Les yeux du Seigneur sont plus lumineux que
animarum secundum Glossam; et ideo le soleil, ils regardent toutes les voies des [hommes],
dicit, oculi ejus in pauperem et la profondeur de l'abme, et ils observent
respiciunt, ad miserandum: Psal. 30: attentivement les curs des hommes." - "Toutes les
miserere mei domine, quoniam voies des hommes sont dcouvert devant ses yeux;
tribulor. Item Ps. 27: dominus le Seigneur pse les esprits", c'est--dire les penses
protector meus, et in ipso speravit cor ou les mes, selon la Glose; et c'est pourquoi il dit:
meum et cetera. Ad protegendum etiam Ses yeux observent le pauvre, pour avoir compassion
probando: Ps. 33: oculi domini super de lui: "Aie piti de moi, Seigneur, car je suis dans la
justos. Item Ps. 31: in via hac qua dtresse." Et aussi: "Le Seigneur est mon protecteur;
gradieris, firmabo super te oculos en lui mon cur a espr." Pour le protger mme en
meos. Et sic respiciens examinat l'prouvant: "Les yeux du Seigneur sont sur les
diligenter. Palpebrae ejus interrogant justes." Et aussi: "Sur cette voie o tu marcheras, je
et cetera. Per palpebras significatur fixerai mes yeux sur toi."
discretio: quia sicut palpebrae oculi b. Et en observant ainsi, il examine avec soin. Ses
dirigunt visum, sic discretio moderatur paupires interrogent les enfants des hommes. Par
humanam sapientiam: Prov. 4, paupires est signifie la discrtion; car de mme
palpebrae tuae praecedant gressus que les paupires de l'il dirigent la vue, ainsi la
tuos. Ipsa ergo discretio Dei interrogat, discrtion modre la sagesse humaine: "Tes
idest probat et examinat: Sap. 1: paupires se dirigent devant tes pas." Par consquent
cogitationibus impii interrogatio erit: la discrtion mme de Dieu interroge, c'est--dire
sermonum autem illius auditio ad prouve et examine: "Il y aura une enqute sur les
Deum veniet. Et quomodo? Quia desseins de l'impie, et la rumeur de ses paroles
quandoque punit, quandoque parcit, parviendra Dieu." Et comment ? Car tantt il punit,

134
quandoque dat beneficia, quandoque tantt il pargne; tantt il accorde des bienfaits,
aufert: Job 6: sagittae domini et cetera. tantt il les enlve: "Les flches du Seigneur me
Etiam claudit palpebras et aperit: pntrent." Il ferme aussi les paupires et les ouvre:
Matth. 17: misereor super turba et "J'ai piti de cette foule." Et encore dans le mme
cetera. Item ibidem 21: auferetur a vangile: "Le royaume de Dieu vous sera t." Et il
vobis regnum Dei: Ps. 146: dat est crit dans un psaume: "Il donne la nourriture au
jumentis escam ipsorum et cetera. btail, et aux petits des corbeaux qui l'invoquent."
Interrogat filios hominum, quia [Interrogeant] les enfants des hommes, parce que
efficiuntur quidam ex ipsis meliores, certains d'entre eux sont devenus meilleurs, d'autres
quidam pejores; vel quidam ex plus mauvais; ou bien certains d'aprs l'criture sont
Scriptura efficiuntur mali, quidam devenus mauvais, d'autres bons, car certains la
boni: quia quidam eam bene comprennent bien et ne s'en lassent pas, et de plus ils
intelligunt et non fatigantur, sed la mettent en pratique, tandis que les mauvais font le
exercentur; mali vero e converso contraire.
faciunt. Judicii aequitas ponitur: quia, c. L'quit du jugement est expose, puisque le
interrogat justum et impium, quia psalmiste dit: Le Seigneur interroge le juste et
immittit flagella justis et injustis, et l'impie, car il envoie des flaux aux justes et aux
tribuit bona temporalia bonis et malis: injustes, et il accorde des biens temporels aux bons et
Sap. 11: hos, scilicet bonos, tamquam aux mauvais: "Eux", c'est--dire les bons, "tu les as
pater monens probasti; illos autem, prouvs comme un pre qui chtie"; mais "ceux-l",
scilicet malos, tamquam rex durus c'est--dire les mauvais, "comme un roi svre tu les
interrogans condemnasti. Propterea as condamns en leur faisant subir un interrogatoire".
dicit, dominus interrogat justum et Voil pourquoi il dit: Le Seigneur interroge le juste
impium, idest per tribulationes probat. et l'impie, c'est--dire prouve par les tribulations.
Gregorius: poena inflicta interrogat, si Grgoire dit "qu'un chtiment inflig interroge celui
quis in tribulatione positus Deum qui se trouve dans les tribulations pour savoir s'il
veraciter amat. Justum interrogat, aime Dieu en vrit". Il interroge le juste, c'est--dire
idest examinat dominus ut praemietur: le Seigneur examine afin qu'il soit rcompense:
Sap. 10: reddidit Deus mercedem "Dieu rendit aux saints la rcompense de leurs
laborum sanctorum suorum. Sed peines." Mais il interroge l'impie ou le pcheur afin
impium sive peccatorem interrogat, ut qu'il soit condamn: "Mains et pieds lis jetez-le
condemnetur: Matth. 23: ligatis dans les tnbres extrieures."
manibus et pedibus projicite eum in 6b mais celui qui aime l'iniquit hait son me. 7 Il
tenebras exteriores. fera pleuvoir sur les pcheurs des piges; le feu et le
[86870] Super Psalmo 10 n. 4 Hic soufre, et le vent des temptes sont la part de leur
ponitur condemnatio: et circa hoc duo calice.
facit: quia primo ponit culpam; 3. Le psalmiste expose ici la condamnation, et ce
secundo poenam, ibi, pluet super propos il fait deux choses:
peccatores. Ostendit quod quantum est a) Car il commence par exposer la faute.
ex parte Dei, non est perditio b) Puis le chtiment: Il fera pleuvoir sur les pcheurs
malorum, sed ex parte nostra; unde des piges.
dicit, qui diligit iniquitatem, idest a. Il montre que du ct de Dieu il n'est pas question
peccatum: Joan. 3: omnis qui facit de la perte des mauvais, mais qu'elle se trouve de
peccatum, et iniquitatem facit, quia notre ct; c'est pourquoi il dit: celui qui aime
peccatum iniquitas est. Odit animam l'iniquit, c'est--dire le pch: "Quiconque commet
suam: Sap. 16: homo per malitiam le pch, commet aussi l'iniquit, car le pch est
occidit animam suam. Sed quaeritur, l'iniquit." hait son me. - "L'homme par la malice
quomodo quis se odire possit. tue son me."
Dicendum, quod quodammodo odit Mais on se demande comment quelqu'un peut se har.
peccator seipsum; sed simpliciter On rpondra en disant que le pcheur se hait lui-

135
nullus odit: Ephes. 5: nemo unquam mme en quelque sorte, mais que personne ne se hait
carnem suam odio habuit. Sed quod absolument parlant: "Personne n'a jamais ha sa
mali quodammodo odiunt seipsos, et chair." Mais parce que les mauvais se hassent eux-
etiam boni quodammodo se odiunt, mmes en quelque faon, l'criture l'expose ainsi.
declaratur hoc modo. Anima nostra Notre me a deux faces: l'une est tourne vers Dieu
duas habet facies: unam versus Deum par la raison, l'autre est tourne vers la chair par la
secundum rationem, aliam versus nature sensitive qui ne peroit uniquement que les
carnem secundum naturam sensitivam, ralits corporelles. Et de mme que n'importe quelle
quae tantum corporalia comprehendit. crature a une prdilection pour son propre bien,
Et sicut quaelibet res diligit proprium ainsi l'homme aime dans la mesure o il estime son
bonum, ita homo diligit illud quod me. Or les pcheurs estiment leur me en fonction
aestimat animam suam. Peccatores de ce qu'ils se proposent principalement, car toute
enim aestimant animam suam quod ralit constitue trouve son principe en elle, ainsi la
principaliter intendunt: quia quaelibet dnomination "royaume" se dit-elle en fonction du
res est illud quod est praecipuum in ea, roi. Donc ceux qui regardent la nature sensitive
sicut rex dicitur regnum. Qui ergo comme principale ont une prdilection pour elle;
naturam sensitivam habent principale mais ceux qui regardent la nature raisonnable comme
diligunt eam; qui autem intellectivam, principale l'aiment pareillement. Donc personne ne
eamdem amant. Nullus ergo odit hait son me dans ce qu'il estime essentiel. C'est
animam quantum ad id quod aestimat pourquoi les bons hassent ce qui regarde la nature
principale. Boni ergo odiunt quantum sensitive, les mauvais ce qui a trait la nature
ad naturam sensitivam; mali quantum raisonnable.
ad intellectivam. Secundo ponit b. Il expose ensuite le chtiment. Et nous pouvons
poenam. Et hoc possumus exponere de expliquer cela en l'appliquant soit au prsent, soit au
praesenti, vel de futuro. De praesenti futur. - Au prsent ainsi: et il se sert d'une mtaphore.
sic, et servat metaphoram. Dixit quod Il a dit que le Seigneur est dans le ciel, car c'est l
dominus est in caelo, quia ibi est sedes que se trouve son trne; or c'est du ciel que vient la
ejus; sed de caelo venit pluvia: ideo pluie, aussi le chtiment est-il signifi lorsqu'il dit: Il
eorum poena signatur cum dicitur, fera pleuvoir sur les pcheurs. Et quoi ? des piges.
pluet super peccatores. Et quid? Et si on expose ce verset en relation avec le prsent,
Laqueos. Et si exponatur hic in on notera que dans leur pch quatre choses sont
praesenti, notandum est, quod in relever.
peccato sunt quatuor. Primum est En premier lieu il y a la sduction; aussi dit-il: Il
seductio; unde dicit: pluet super fera pleuvoir sur les pcheurs des piges. Comme si
peccatores laqueos. Quasi justo par un juste jugement il permet qu'ils soient enlacs
judicio permittit eos illaqueari et et sduits: "Et beaucoup parmi eux chancelleront, ils
seduci: Isa. 8: et offendentur ex eis tomberont et se briseront, et ils seront pris au pige
plurimi et cadent, et conterentur et et saisis."
irretientur et capientur. Secundum est Ensuite il y a la concupiscence; aussi dit-il: le feu,
concupiscentia; et ideo dicit, ignis de la concupiscence: "Un feu est tomb sur eux",
concupiscentiae: Psal. 57: supercecidit savoir celui de la concupiscence charnelle, "et ils
ignis, et non viderunt solem, scilicet n'ont pas vu le soleil".
carnalis concupiscentiae et cetera. Puis la mauvaise odeur de l'infamie, et c'est
Tertium est foetor infamiae; et ideo pourquoi il dit: soufre. De la mme manire le
dicit, sulphur. Sic pluit dominus super Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du feu
Sodomam et Gomorrham igne et et du soufre.
sulphure. Potest addi et quartum, On peut encore ajouter une quatrime chose,
scilicet inquietudo mentis; et ideo savoir l'agitation de l'esprit, et c'est pourquoi il dit:
dicit, spiritus procellarum: Isa. 57: cor vent des temptes. - "Le cur de l'impie est comme
impii quasi mare fervens. Pars calicis une mer agite." la part de leur calice. Car le calice

136
eorum: quia calix est quaedam est une mesure, et les pcheurs eux-mmes reoivent
mensura, et ipsi poenas habent des chtiments en proportion de leurs pchs:
secundum eorum peccata: Isa. 27: in "Lorsqu'elle sera abattue, tu la jugeras avec mesure
mensura contra mensuram, cum contre mesure."
abjecta fuerit judicabit. Sed si - Mais si l'on expose ce verset en relation avec le
exponatur de futuro, sic punientur ibi futur, les agissements des pcheurs seront punis ce
motus: quia ligabuntur ut nec mala moment-l; car ils seront lis de telle sorte qu'ils ne
vitare, nec bona consequi possint; ideo puissent chapper aux maux, ni obtenir des biens,
dicit, pluet super peccatores laqueos, aussi dit-il: Il fera pleuvoir sur les pcheurs des
idest colligantes sensus: et sic piges, c'est--dire enchanant leur sens: et ainsi le
referuntur ad odoratum sulphur, ad soufre se rfre l'odorat et le feu au toucher: "Le
tactum ignis: Isa. 66: ignis eorum non feu ne s'teindra pas." Et: "Ils furent jets vivants
extinguetur: Apoc. 20: missi in dans l'tang de feu." De mme pour leurs affections,
stagnum ignis. Item affectus, quia non car ils ne se reposent pas, en effet [les vents] des
quiescunt: quia, spiritus procellarum temptes sont la part de leur calice, c'est--dire les
pars calicis eorum, idest Daemones dmons qui troublent, molestent et affligent.
inquietantes, molestantes, et 8 Car le Seigneur est juste et il aime l justice; son
affligentes. Quoniam justus dominus visage a vu l'quit.
et justitias dilexit, ideo non C. Car le Seigneur est juste et il aime la justice,
expectandum est ab eo nisi justitia: aussi ne faut-il rien attendre de lui en dehors de la
Hier. 9: ego dominus qui facio justice: "C'est moi qui fais misricorde, droit et
misericordiam, judicium et justitiam in justice sur la terre." Et: "Le Seigneur est juste en
terra: Psal. 114: justus dominus in toutes ses voies." son visage a vu l'quit, ou bien sa
omnibus viis suis. Aequitatem vidit face, c'est--dire que l'quit a t vue par sa
vultus ejus vel facies, idest aequitas connaissance. Autrement dit: ceux auxquels il s'est
visa est notitia ejus; quasi dicat: illis fait connatre et qu'il aime, il montre l'quit.
quibus innotescit et quos diligit,
aequitatem ostendit.
142
Super Psalmo 11 COMMENTAIRE DU PSAUME 11
1. victori pro octava canticum 1 Pour la fin. Pour l'octave. Psaume de David.
David 2 Sauve-moi, Seigneur, parce qu'il n'y a plus de saint,
2. salva Domine quoniam defecit parce que les vrits sont diminues par les enfants
sanctus quoniam inminuti sunt fideles des hommes.
a filiis hominum 3 Chacun dit son prochain des paroles vaines;
3. frustra loquuntur unusquisque lvres trompeuses, avec un cur et un cur ils
proximo suo labium subdolum in parlent.
corde et corde locuti sunt 4 Que le Seigneur dtruise toutes les lvres
4. disperdat Dominus omnia labia trompeuses, et la langue orgueilleuse. 5 Ceux qui ont
dolosa linguam magniloquam dit: Nous exalterons notre langue; nos lvres nous
5. qui dixerunt linguam nostram appartiennent, qui est notre matre ?
roboremus labia nostra nobiscum sunt 6 cause de la misre des indigents et des
quis dominus noster est gmissements des pauvres, maintenant je me lverai,
6. propter vastitatem inopum et dit le Seigneur. Je les mettrai dans le salut, avec toute
gemitum pauperum nunc consurgam confiance j'agirai en cela.
dicit Dominus ponam in salutari 7 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures,
auxilium eorum [comme] l'argent prouv par le feu, s'purant la
7. eloquia Domini eloquia munda terre, purifi sept fois.
argentum igne probatum separatum a 8 Toi, Seigneur, tu nous prserveras, et nous garderas
terra colatum septuplum de cette gnration pour l'ternit.

137
8. tu Domine custodies ea 9 Les impies marchent dans un cercle; selon ta
servabis nos a generatione hac in grandeur tu as multipli les enfants des hommes.
aeternum
9. in circuitu impii ambulabunt
cum exaltati fuerint vilissimi filiorum
hominum
[86871] Super Psalmo 11 n. 1 In 1 Pour la fin. Pour l'octave. Psaume de David.
praemissa decade Psalmista tractavit Dans la dcade prcdente, le psalmiste a trait de la
de persecutione, quam ipse passus est perscution que lui-mme avait soufferte de la part
ab Absalone filio suo, per quam de son fils Absalom, perscution qui prfigurait celle
figurabatur persecutio quam passurus que le Christ souffrirait de la part de Judas; mais
erat Christus a Juda; in hac autem dans cette seconde dcade, comme le montrent
secunda decade, sicut ex titulis certains titres de psaumes, il est question de la
quorumdam Psalmorum apparet, agit perscution qu'il a soufferte de la part de Sal,
de persecutione quam passus est a perscution qui prfigurait celle que le Christ
Saule, per quam figurabatur persecutio souffrirait de la part des princes des prtres. Cette
quam Christus erat passurus a dcade se divise en deux parties.
principibus sacerdotum. Dividitur Dans la premire partie, le psalmiste demande d'tre
autem deca hujus in duas partes. In libr de ses ennemis.
prima petit liberari ab inimicis. In Dans la seconde, maintenant libr, il prie pour son
secunda jam liberatus orat pro sui relvement: "Que le Seigneur t'exauce au jour de la
exaltatione in Psal. exaudiat te tribulation"; psaume qui fait allusion l'histoire de
dominus, qui quidem competit David devenu roi la mort de Sal; et au mystre du
quantum ad historiam David. Quia Christ dont le royaume a t affermi sa mort: "C'est
mortuo Saule David promotus est in pourquoi", c'est--dire parce qu'il s'est fait obissant
regem: et quantum ad mysterium son Pre jusqu' la mort, "Dieu l'a exalt".
Christo, cujus regnum in morte ejus En demandant d'tre libr de ses ennemis, le
confirmatum est: Phil. 2: propter quod, psalmiste fait deux choses:
quia scilicet factus est obediens patri Il demande d'abord sa libration.
usque ad mortem, Deus exaltavit Ensuite il rend grces pour sa libration, et cela au
illum. In prima parte facit duo. Primo psaume 17: "Je t'aimerai."
petit liberationem. Secundo de Touchant la demande de sa libration il fait trois
liberatione gratias agit: et hoc in 17 choses:
Ps.: diligam te. Circa primum tria Il souligne d'abord la gravit de la malice de ses
facit. Primo exaggerat persecutorum perscuteurs.
malitiam. Secundo commemorat Ensuite il rappelle sa propre justice: "Seigneur, qui
propriam justitiam, ibi, domine quis habitera ?"
habitabit. Tertio propter suam justitiam Enfin en raison de sa justice il demande la ralisation
petit exauditionis efficaciam, ibi, de l'exaucement: "Exauce, Seigneur, ma justice."
exaudi domine et cetera. Circa primum En soulignant la gravit de la malice de ses
duo facit. Primo reprehendit perscuteurs, il fait deux choses:
adversariorum dolositatem. Secundo Il commence par blmer la fourberie de ses
arguit eorum iniquitatem, ibi, dixit adversaires.
insipiens. Circa primum duo facit. Ensuite il rfute leur iniquit: "L'insens a dit en son
Primo commemorat dolositatem cur."
eorum. Secundo petit divinum lumen, En blmant la fourberie de ses adversaires, il fait
ne ab eis illaqueetur, ibi, usquequo deux choses:
domine. Hoc etiam satis competit Il rappelle d'abord leur fourberie.
quantum ad historiam David, contra Puis il sollicite la lumire divine afin de ne pas tre
quem Saul dolose procedebat. sduit par eux: "Jusques quand, Seigneur, etc."

138
Praemittit autem huic Psalmo talem Cela concide assez bien avec l'histoire de David
titulum, in finem pro octava Psalmus contre lequel Sal marchait avec fourberie.
David, quod expositum est supra. Le psalmiste a plac en tte de ce psaume le titre
Circa primum tria facit. Primo suivant: Pour la fin. Pour l'octave. Psaume de David.
describit commemorationem Titre qui a t comment plus haut.
dolositatis eorum; secundo petit eorum 2 Sauve-moi, Seigneur, parce qu'il n'y a plus de saint,
destructionem, ibi, disperdat dominus; parce que les vrits sont diminues par les enfants
tertio ponit rationis exauditionem, ibi, des hommes.
propter miseriam et cetera. Circa En rappelant la fourberie de ses adversaires, le
primum duo facit. Primo describit psalmiste fait trois choses:
eorum defectum; secundo subdit A) Il commence par dcrire le rappel de leur
defectus signum, ibi, vana locuti sunt. fourberie.
Circa primum sciendum est quod B) Ensuite il rclame leur perte: 4 Que le Seigneur
David considerans malitiam adversarii dtruise.
contra se invalescentem, quasi C) Enfin il expose l'exaucement de la prire: 6
stupefactus, primo recurrit ad divinum cause de la misre, etc.
auxilium dicens, domine salvum me A. Dans sa description du rappel de leur fourberie il
fac. Et merito: quia praeter eum non fait deux choses:
est salvator, ut dicitur Isa. 45. Secundo 1) Il dcrit en premier lieu leur dfaut.
enumerat eorum defectus. Duo autem 2) Puis il en ajoute le signe: 3 Chacun dit son
praeservant hominem a malo: scilicet prochain des paroles vaines.
timor Dei: Eccl. 2: qui timet Deum, 1. Concernant leur dfaut, il faut savoir que David
custodiet mandata illius: et amor considrant la malice de son adversaire
veritatis; quia scilicet recta opera s'affermissant contre lui, comme stupfait, recourt
dicuntur vera quasi concordantia d'abord au secours divin en disant: Sauve-moi,
regulae: quae si non sint recta, Seigneur Et bon droit, car en dehors de lui il n'y a
pertinent ad infamiam. Aliqui enim pas de sauveur, comme le rapporte Isae. Puis il
etsi propter timorem Dei mala non numre leurs dfauts.
vitent, retrahuntur tamen ab eis propter Or deux choses prservent l'homme du mal, savoir
infamiam. Sed aliquis nec infamiam la crainte de Dieu: "Celui qui craint le Seigneur
timet: unde dicitur Luc. 18, de quodam garde ses commandements", et l'amour de la vrit:
qui nec Deum timet, nec hominem car des uvres justes sont dites vraies dans la mesure
reveretur. Et ista duo excludit ab o elles sont conformes la loi; que si elles ne sont
adversariis Psalmista. Primo quidem pas justes, elles mnent l'infamie. Car certains
timorem Dei, cum dicit, quoniam malgr la crainte de Dieu n'vitent pas les maux,
defecit sanctus: sanctitas enim in mais ils s'en dtournent cause de l'infamie. Mais il
timore et cultu Dei consistit. Unde et arrive que quelqu'un ne craigne pas l'infamie, aussi
divino cultui dedicata sancta dicuntur; est-il crit dans Luc son endroit: "Il ne craint pas
quasi dicat: non invenitur in hoc Dieu, et ne se soucie pas des hommes." Et le
mundo homo qui Deum timeat. Mich. psalmiste exclut ces deux qualits chez ses
7: periit sanctus de terra, et rectus in adversaires.
hominibus non est. Secundo excludit D'abord prcisment la crainte de Dieu, lorsqu'il dit:
veritatis amorem cum dicit, quoniam parce qu'il n'y a plus de saint, car la saintet repose
diminutae. Sed quaerendum est, quare sur la crainte et le culte de Dieu. parce qu'il n'y a plus
dicit, veritates in plurali? Oseae 4: non de saint, autrement dit: il ne se trouve pas en ce
est veritas Dei in terra. Ad quod monde d'homme qui craigne Dieu: "L'homme saint a
dicendum est, quod una est disparu de la terre, et il n'y a plus de juste parmi les
primordialis veritas, quae est in hommes."
intellectu divino. Joan. 14: ego sum Ensuite il exclut l'amour de la vrit lorsqu'il dit:
via, veritas et vita. Sicut autem ab una Parce que sont diminues.

139
facie hominis diversae similitudines Mais on doit se demander pourquoi il dit vrits au
resultant in diversis speculis, et in uno pluriel. Il est crit dans Ose: "Il n'y a pas de vrit
similiter speculo fracto; ita in diversis de Dieu dans le pays."
animabus ab una veritate divina Il faut rpondre cela en disant que la vrit
diversae veritates resultant. Et similiter primordiale est une, c'est la vrit qui est dans
in una anima, quia non attingit ad l'intelligence divine: "Moi je suis le chemin, la
simplicitatem divinam, sed est vrit, et la vie." De mme que diverses
composita ex quo est et quod est, ressemblances d'un mme visage d'homme
apparent ab illa una veritate qua sancta s'obtiennent partir de miroirs diffrents, et
anima illustratur, diversae veritates: pareillement partir d'un miroir bris, ainsi des
quae quidem veritates, cum anima vrits diverses drivent dans les diffrentes mes de
recedit a Deo per culpas, diminuuntur. l'unique vrit divine. Et semblablement dans une
Vel dicendum, quod dicit veritates, seule me, parce qu'elle n'atteint pas la simplicit
propter triplicem veritatem creatam divine, mais est compose de ce par quoi elle est et
quae est in sanctis: scilicet vitae, de de ce qu'elle est, des vrits diverses apparaissent
qua Isa. 38: memento quomodo partir de cette unique vrit dont l'me sainte est
ambulaverim coram te in veritate. illumine; vrits qui sont diminues lorsque l'me
Doctrinae. Matth. 21: scimus quia s'loigne de Dieu cause de ses fautes. Ou bien il
verax es, et viam Dei in veritate doces. faut rpondre qu'il dit vrits en raison de la triple
Et justitiae: de qua Exod. 18: provide vrit cre qui est dans les saints: la vrit de la vie
de omni plebe viros potentes et dont parle Isae: "Souviens-toi que j'ai march devant
timentes Deum, in quibus sit veritas. toi dans la vrit." La vrit de la doctrine: "Nous
De ista veritate videtur loqui Psalmus savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de
iste: scilicet de veritate justitiae; a qua Dieu dans la vrit." Et la vrit de la justice
quidem recessit Saul cum propos de laquelle il est crit dans l'Exode: "Choisis
persequeretur ipsum David injuste. d'entre tout le peuple des hommes capables et
Dicendum ergo est, quod hujusmodi craignant Dieu, en qui soit la vrit et qui hassent
veritates diminutae sunt non a seipsis, l'avarice." C'est de cette vrit que ce psaume semble
sed, a filiis hominum, per quorum parler, savoir de la vrit de la justice dont Sal
culpas depravantur. Et quidem veritas s'est assurment loign lorsqu'il perscuta David
vitae diminuitur, quando bonum lui-mme injustement. Il faut donc dire que ces
judicatur malum. Doctrinae, quando vrits-l sont diminues non par elles-mmes, mais
lux dicitur tenebrae. Veritas vero par les enfants des hommes que leurs fautes ont
justitiae, quando amarum judicatur corrompues. Et prcisment la vrit de la vie est
dulce, et e converso. Isa. 5: vae qui diminue, quand le bien est regard comme un mal.
dicitis bonum malum, et malum La vrit de l'enseignement, lorsque la lumire est
bonum; ponentes lucem tenebras, et appele tnbres. Mais la vrit de la justice l'est
tenebras lucem; ponentes amarum in quand ce qui est amer est jug doux, et inversement:
dulce, et dulce in amarum. Dicit autem "Malheur ceux qui appellent le mal bien et le bien
sanctitatem deficere, quia cum sit a mal, qui changent les tnbres en lumire et la
Deo per gratiam, statim tollitur unico lumire en tnbres, qui changent l'amer en doux et
peccato mortali. Veritas autem quasi le doux en amer." Mais il dit que la saintet disparat,
successive diminuitur. Hieronymus parce qu'tant donn que la grce vient de Dieu, un
habet, quoniam defecit misericors: et seul pch mortel la dtruit aussitt. Tandis que la
quoniam diminuti sunt fideles, quia vrit diminue comme progressivement. Une version
misericordia et justitia requiruntur ad de Jrme lit: "Quoniam defecit misericors (Parce
proximum. Proverb. 20: virum autem qu'il n'y a plus de misricordieux)." Et parce que les
fidelem quis inveniet? fidles diminuent, car la misricorde et la justice sont
[86872] Super Psalmo 11 n. 2 exiges vis--vis du prochain: "Beaucoup d'hommes
Consequenter cum dicit, vana, ponit sont appels misricordieux, mais l'homme fidle,

140
signum defectus sanctitatis: et est qui le trouvera ?"
duplex, scilicet vanitas et dolositas. 3 Chacun dit son prochain des paroles vaines;
Primum signum defectus est vanitas: lvres trompeuses, avec un cur et un cur, ils
et quantum ad hoc dicit, vana locuti parlent.
sunt et cetera. Vanum est quod non 2. Ensuite lorsqu'il dit: vaines, il expose le signe de
habet subsistentiam. Vera ergo quibus la disparition de la saintet: et il est double, savoir
nihil vanitatis subest, sunt: unde 1 la vanit et la tromperie.
Tim. 1: finis praecepti est caritas de Le premier signe de la disparition est la vanit, et
corde puro, de conscientia bona, et cet gard il dit: Chacun dit des paroles vaines, etc.
fide non ficta: a qua quidam aberrantes Est vain ce qui n'a pas de substance. Donc vraies
conversi sunt in vaniloquium. Hier. 9: sont les choses qui ne cachent rien de vaniteux, d'o
unusquisque a proximo suo se ces paroles de l'aptre Paul: "La fin du prcepte c'est
custodiat. Gregorius: sermo vanus, la charit qui procde d'un cur pur, d'une bonne
vanae mentis index est. Item vanum conscience, et d'une foi sans feinte; c'est pourquoi
est quod intellectu non tenetur: etiam certains dans leur garement se sont tourns vers de
superflua verba vana sunt. Prov. 14: vaines paroles." Et il est crit dans le livre de
ubi plurima verba, ibi frequenter Jrmie: "Que chacun se tienne en garde contre son
egestas. Item vanum est quod non est prochain." Selon Grgoire: "Une parole vaine
stabile: et sic verba de temporalibus tmoigne d'un esprit vaniteux." De mme est vain ce
vana sunt, Joan. 3: qui de terra est, de qu'on possde sans avoir recours l'intelligence,
terra loquitur: Isa. 29: de humo aussi les paroles superflues sont-elles vaines: "L o
musitabit eloquium tuum. Sed ad il y a bavardage, l se rencontre frquemment la
quem loquuntur vana? Ad proximum, disette." De mme est vain ce qui n'est pas stable; et
cui debent dicere verum. Eph. 4: ainsi les paroles relatives aux choses temporelles
loquimini unusquisque veritatem cum sont vaines: "Celui qui est de la terre, parle de la
proximo suo. Secundum signum terre." - "Ta parole murmurera comme venant de la
defectus sanctitatis est dolositas; et terre." Mais qui s'adressent ces paroles vaines ? Au
quantum ad hoc dicit, labia dolosa in prochain, qui chacun doit dire la vrit: "Dites la
corde et corde locuti sunt. Geminatio vrit chacun son prochain."
duplex cor significat. Ostendunt autem Le second signe de la disparition de la saintet est la
ore se habere unum, corde autem tromperie, et cet gard il dit: lvres trompeuses,
habent aliud. Ostendunt se dolere, et avec un cur et un cur, ils parlent. La rptition
gaudent: diligere, et odiunt: compati, signifie la duplicit du cur. Ils montrent en effet
et laetantur. Jac. 1: vir duplex animo qu'ils tiennent un langage dans leur bouche, mais ils
inconstans est in omnibus viis suis. en ont un autre dans leur cur. Ils montrent qu'ils
Eccl. 2: vae duplici corde et labiis souffrent, et ils se rjouissent; qu'ils aiment et ils
scelestis. hassent; qu'ils compatissent, et ils sont dans la joie:
[86873] Super Psalmo 11 n. 3 "L'homme double d'esprit est inconstant dans toutes
Disperdat. Hic petit destructionem ses voies." - "Malheur au cur double et aux lvres
eorum. Et primo petit eam; secundo criminelles."
innuit causam, ibi, universa labia etc.: 4 Que le Seigneur dtruise toutes les lvres
quasi bis perdat, scilicet in anima et trompeuses, et la langue qui se glorifie. 5 Ceux qui
corpore. Hier. 17: induc super eos ont dit: Nous exalterons notre langue; nos lvres
diem afflictionis, et duplici contritione nous appartiennent, qui est notre matre ?
contere eos domine Deus. B. Ici le psalmiste rclame leur destruction.
Consequenter ponit causam malitiae 1) Et il commence par la rclamer.
eorum: et ponit tria: scilicet 2) Ensuite il en fait connatre la cause: toutes les
fraudulentiam, quia, labia dolosa: est lvres trompeuses et la langue orgueilleuse.
enim dolus, cum quis aliud agit et 1. Disperdat (Qu'il dtruise), comme s'il dtruisait
aliud simulat. Dolus in corde deux fois, savoir dans l'me et dans le corps:

141
concipitur, sed tegitur verbis vel factis. "Amne sur eux le jour de l'affliction, et brise-les
Prov. 12: dolus in corde cogitantium doublement", Seigneur Dieu.
mala. Hos dispergit Deus, quoniam 2. Ensuite il rapporte la cause de leur malice; et il en
detegit: tunc enim non habet rationem expose trois, c'est--dire:
doli: dolus enim est occulta malitia. a. La fraude, car il dit: lvres trompeuses; or il y a
Unde non petit eorum destructionem, fraude quand quelqu'un agit d'une faon et feint
sed malitiae detectionem. Vel petit d'une autre faon. La tromperie se conoit dans le
eorum perditionem per gratiam. Prov. cur, mais elle est cache par les paroles ou par les
19: pestilente flagellato, stultus faits: "La tromperie est dans le cur de ceux qui
sapientior erit; unde dicit, labia dolosa. mditent le mal." Dieu les disperse, car il met
Glossa, quasi ratio petitionis est dcouvert; alors en effet il n'y a plus de prtexte de
dolositas. Vel disperdet eos, quasi de tromperie, car la tromperie est une malice occulte.
malitia puniendo, ut ipsi in ea incidant, C'est pourquoi il ne rclame pas leur destruction
justo Dei judicio, ut de Aman dicitur mais le dvoilement de leur malice. Ou bien il
Esther 7, contra Mardochaeum: rclame leur perdition par la grce: "L'homme
suspensus est Aman in patibulo quod pernicieux ayant t frapp, le sot deviendra plus
paraverat Mardochaeo. Ezech. 3: sage"; c'est pourquoi il dit: lvres trompeuses. Selon
linguam tuam adhaerere faciam palato la Glose: "La tromperie est comme un prtexte de
tuo: et eris mutus, quasi non audens demande." Ou bien: il les dtruira, comme en les
ulterius fraudes facere. Prov. 21: punissant par leur propre malice, Si bien qu'eux-
mulctato pestilente, sapientior est mmes y tombent par un juste jugement de Dieu,
parvulus. Ibidem 22: stultitia colligata comme on le rapporte dans le livre d'Esther propos
est in corde pueri, et virga disciplinae d'Aman qui tait contre Mardoche: "L'on pendit
fugabit eam. Secundo ponit jactantiam, Aman au bois qu'il avait prpar pour Mardoche."
et linguam magniloquam, de se apud Et il est crit dans zchiel: "J'attacherai ta langue
eos, qui eos magnos reputant. Ps. 72: ton palais; et tu deviendras muet", comme n'osant
posuerunt in caelum os suum, et lingua plus dsormais commettre de fraudes. Et dans les
eorum transivit in terram. Illud autem Proverbes: "L'homme pernicieux ayant t puni, le
quod est majus in alio consuevimus simple devient plus sage." Et de mme: "La folie est
revereri, et quod minus non reputare. attache au cur de l'enfant; la verge de la discipline
Ut ergo appareant magni, et Deo l'loignera de lui."
aequales, contemnunt Deum, idest b. Ensuite il expose la jactance: et la langue qui se
divinos honores. Sic de Antichristo glorifie de soi auprs de ceux que l'on considre
dicitur, quod adversus Deum deorum comme grands: "Ils ont pos leur bouche contre le
loquitur. 2 Thess. 2: adversatur et ciel, et leur langue a pass sur la terre." Or nous
extollitur super omne quod dicitur avons coutume de rvrer ce qu'il y a de plus grand
Deus et colitur, ita ut in templo Dei chez autrui et de ne pas considrer ce qui est plus
sedeat, ostendens se quasi ipse sit petit. Donc, afin de paratre grands et gaux Dieu,
Deus. Et de Anthioco 2 Mach. 9: ils mprisent Dieu, c'est--dire les honneurs divins.
justum est subditum esse Deo, et Ainsi est-il crit propos de l'Antchrist qui parle
mortalem Deo non paria sentire; et contre le Dieu des dieux: "le fils de la perdition, qui
Act. 12, de Herode, quod acclamabat se pose en ennemi et s'lve au-dessus de tout ce qui
ei populus voces Dei et non hominis. est appel Dieu, ou qui est ador, jusqu' s'asseoir
Et ne possent excusari quod non ex dans le temple de Dieu, se faisant passer lui-mme
proposito fecerunt, subdit: qui pour Dieu". Et propos d'Antiochus il est crit: "Il
dixerunt, scilicet ex proposito, linguam est juste de se soumettre Dieu, et simple mortel de
nostram magnificabimus. Tertio ponit ne pas penser s'galer Dieu." Et au sujet d'Hrode,
eorum blasphemiam sive superbiam: que "le peuple l'acclamait: "C'est la voix d'un Dieu et
labia nostra a nobis sunt. Haec est non d'un homme"." Et afin qu'ils ne puissent pas
enim prima species superbiae, quando allguer l'excuse d'agir sans dessein, il ajoute: Ceux

142
quis aestimat se habere a semetipso. 1 qui ont dit (c'est--dire avec dessein): Nous
Reg. 2: nolite multiplicare loqui exalterons notre langue.
sublimia, gloriantes. 2 Cor. 3: non c. Enfin il expose leur blasphme ou leur orgueil: nos
sumus sufficientes cogitare aliquid a lvres nous appartiennent. En effet le premier signe
nobis, quasi ex nobis; sed sufficientia distinctif de l'orgueil, c'est lorsque quelqu'un estime
nostra a Deo est. Secunda species pouvoir vivre par lui-mme: "Ne multipliez pas les
superbiae est, quando aliquis vult in paroles hautaines, en vous glorifiant." - "Nous ne
aliquo gloriari prae ceteris; unde dicit, sommes pas capables de penser quelque chose
quis noster dominus est? Job 21: quis venant de nous-mmes; mais notre aptitude vient de
est omnipotens ut serviamus ei? Oseae Dieu." Le second signe distinctif de l'orgueil, c'est
7: reversi sunt ut essent absque jugo, et lorsque quelqu'un veut se glorifier en quelque chose
facti sunt quasi arcus dolosus. Job 11: de prfrence aux autres; c'est pourquoi il dit: qui est
vir vanus in superbiam erigitur, et notre matre ? Il est crit dans le livre de Job: "Qui
quasi pullum onagri se liberum natum est le Tout-Puissant pour que nous le servions ?" Et
putat. dans Ose: "Ils se tournent afin d'tre sans joug, et ils
[86874] Super Psalmo 11 n. 4 Propter. sont comme un arc trompeur." Et encore dans Job:
Hic tertio ponit orationis "L'homme vaniteux s'est lev dans l'orgueil, et
exauditionem. Et primo praemittit comme le petit de l'onagre il se croit n
eam; secundo ponit ejus certitudinem, indpendant."
ibi, eloquia domini; tertio ponit suam 6 cause de la misre des indigents et des
credulitatem, ibi, tu domine. Dicit gmissements des pauvres, maintenant je me lverai,
ergo, propter miseriam, idest dit le Seigneur Je les mettrai dans le salut, avec toute
multiplicem defectum, inopum, idest confiance j'agirai en cela.
carentium opibus, et gemitum, idest 7 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures,
singultus, pauperum, idest parum [comme] l'argent prouv par le feu, s'purant la
habentium. Psal. 9: tibi derelictus est terre, purifi sept fois.
pauper. Exod. 2: audivit gemitus 8 Toi, Seigneur, tu nous prserveras, et nous garderas
eorum, et recordatus est foederis. de cette gnration pour l'ternit. 9 Les impies
Nunc exurgam, dicit dominus. Nunc in marchent dans un cercle; selon ta grandeur tu as
tempore opportuno. Psal. 9: adjutor in multipli les enfants des hommes.
opportunitatibus, in tribulatione. Isa. 9: C. Le psalmiste expose ici l'exaucement de sa prire.
tempore accepto exaudivi te, et in die 1) Et il le signifie d'abord l'avance.
salutis adjuvi te. Ponam in salutari tuo, 2) Ensuite il expose sa certitude: Les paroles du
idest apponam, fiducialiter agam in eo, Seigneur sont des paroles pures, etc.
idest ego ero in eo. Hier. 1: ne timeas a 3) Enfin il expose sa foi: Toi, Seigneur.
facie eorum, quia ego tecum sum. Isa. 1. Ainsi dit-il: cause de la misre, c'est--dire
14: dominus exercituum decrevit: et cause du manque considrable, des indigents, c'est--
quis poterit infirmare? Manus ejus dire de ceux qui sont privs de ressources, et des
extenta: et quis avertet eam? Hier. 1: gmissements, c'est--dire du sanglot des pauvres,
bellabunt adversum te, et non c'est--dire de ceux qui ont peu de possessions: "
praevalebunt, quia tecum sum ut toi s'abandonne le pauvre." - "il entendit leurs
liberem te. Et 39: erit tibi anima tua in gmissements, et se souvint de son alliance."
salutem, quia in me habuisti fiduciam, maintenant je me lverai, dit le Seigneur. maintenant,
ait dominus. Consequenter ponit en temps opportun: "Le Seigneur est devenu son aide
promissionis certitudinem, eloquia dans les moments opportuns et dans la tribulation." -
domini, eloquia casta: non adultera per "Au temps favorable je t'ai exauc, et au jour du salut
admixtionem alicujus extranei; vel je t'ai secouru." Je les mettrai dans [ton] salut, c'est-
castigata a superfluitate; vel -dire je les y adjoindrai, avec toute confiance
incorrupta, quia castus quis dicitur j'agirai en cela, c'est--dire moi je serai en cela: "Sois
ante experientiam, sed continens post. sans crainte devant leur visage, car moi je suis avec

143
Non vana, sed firma. Matth. 24: toi." - "Le Seigneur l'a dcid, et qui pourrait
caelum et terra transibunt, verba autem l'empcher ? Sa main est tendue, et qui la
mea non transibunt. Secundo sunt dtournerait ?" - "Ils feront la guerre contre toi, mais
plena veritate; unde, argentum igne ils ne te vaincront pas, car je suis avec toi pour te
examinatum. Argentum est album sine librer." Et encore: "Ton me te sera prserve, car tu
maculatione, sonorum sine as eu confiance en moi, dit le Seigneur."
simulatione, odoriferum sine 2. Ensuite le psalmiste expose la certitude de la
infectione. Probatum terrae, idest a promesse: Les paroles du Seigneur sont des paroles
terra: Graeci autem ablativo carent. pures, non altres par le mlange d'une intervention
Haec autem est translatio de Graeco, trangre, ou pures de superfluit, ou
purgatum septuplum, idest perfecte. Et incorruptibles, car on dit de quelqu'un qu'il est chaste
respondet propheta, tu ergo, domine, avant une relation charnelle, mais qu'il est continent
servabis nos a malo. Et custodies nos lorsqu'il s'en abstient par la suite. Elles ne sont pas
in bono a generatione hac in aeternum. vaines, mais fermes: "Le ciel et la terre passeront,
Ergo in circuitu impii ambulant, ita mais mes paroles ne passeront point." Puis elles sont
quod ad finem itineris quem intendunt, pleines de vrit, aussi dit-il: [Comme] l'argent
nunquam venient, scilicet ut affligant prouv par le feu. L'argent est blanc sans souillure,
alios, sicut volunt. Isa. 59: semitae sonore, sans artifice, odorifrant sans corruption, la
eorum incurvatae sunt. Et quare? Quia, terre, c'est--dire par la terre; les Grecs n'ont pas
secundum altitudinem tuam l'ablatif. Or il s'agit d'une traduction du grec. purifi
multiplicasti filios hominum: quia in sept fois, c'est--dire parfaitement.
domo mea non solum sunt vasa aurea 3. Et le prophte rpond: Toi donc, Seigneur, tu nous
et argentea, sed lignea et fictilia: et prserveras du mal. Et tu nous garderas dans le bien
quaedam quidem in honorem de cette gnration pour l'ternit. Ainsi donc les
sanctificata ad omne opus bonum impies marchent dans un cercle, de sorte qu'ils
parata. 2 Tim. 2. Vel in circuitu, n'arrivent jamais au bout de leur dmarche, qui
vitiorum, ambulant impii, non consiste affliger les autres comme ils le veulent:
pertingentes ad medium virtutis. 1 "Leurs sentiers sont tortueux." Et pourquoi ? Parce
Reg. 25: anima inimicorum tuorum que selon ta grandeur tu as multipli les enfants des
rotabitur et cetera. hommes, car "dans [ma] maison il n'y a pas
seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a
aussi de bois et de terre; les uns pour des usages
honorables [...], sanctifis, propres toute uvre
bonne". Ou bien: dans [le] cercle des vices marchent
les impies, n'atteignant pas le juste milieu de la vertu,
etc.
148
Super Psalmo 12 COMMENTAIRE DU PSAUME 12
1. victori canticum David 1 Pour la fin. Psaume de David.
usquequo Domine oblivisceris mei Jusques quand, Seigneur, m'oublieras-tu en ce qui
penitus usquequo abscondes faciem concerne la fin ? Jusques quand dtourneras-tu ta
tuam a me face de moi ?
2. usquequo ponam consilia in 2 Combien de temps tiendrai-je des conseils en mon
anima mea dolorem in corde meo per me, sentirai-je la douleur dans mon cur tout le
diem jour ?
3. usquequo exaltabitur inimicus 3 jusques quand mon ennemi s'lvera-t-il contre
meus super me moi ?
4. convertere exaudi me Domine 4 Regarde et exauce-moi, Seigneur mon Dieu.
Deus meus inlumina oculos meos ne Illumine mes yeux afin que je ne m'endorme jamais
umquam obdormiam in mortem dans la mort:

144
5. nequando dicat inimicus meus 5 de peur que mon ennemi ne dise: j'ai prvalu contre
praevalui adversus eum hostes mei lui. Ceux qui me perscutent se rjouiront si je suis
exultabunt cum motus fuero branl;
6. ego autem in misericordia tua 6 mais moi en ta misricorde j'ai espr. Mon cur
confido exultabit cor meum in salutari se rjouira en ton salut. Je chanterai au Seigneur qui
tuo cantabo Domino quia reddidit mihi m'a donn des biens, et je psalmodierai le nom du
Seigneur Trs-Haut.
[86875] Super Psalmo 12 n. 1 In 1 Pour la fin. Psaume de David.
praecedenti Psalmo Psalmista posuit Dans le psaume prcdent le psalmiste a expos les
adversariorum dolos; hic contra eos tromperies de ses adversaires; ici il rclame de Dieu
petit remedium a Deo. Titulus, in un remde contre eux. Son titre est: Pour la fin.
finem Psalmus David, hoc supra Psaume de David, et il a t expliqu plus haut.
expositum est. Dividitur autem Ce psaume se divise en trois parties.
Psalmus iste in tres partes. In prima I) Dans la premire est expose une plainte.
ponitur conquestio; in secunda II) Dans la deuxime une demande: 4 Regarde et
quaestio, ibi, respice et exaudi me; exauce-moi.
tertio exauditio, ibi, ego autem in III) Dans la troisime l'exaucement: 6 mais moi en ta
misericordia tua. Conquestio tria misricorde.
continet. Admiratur divinam Jusques quand, Seigneur, m'oublieras-tu en ce qui
dissimulationem, confitetur proprium concerne la fin ? Jusques quand dtourneras-tu ta
defectum, conqueritur de face de moi ?
adversariorum potestate; secundum, I. La plainte concerne trois choses.
ibi, quamdiu; tertium, ibi, usquequo A) Le psalmiste s'tonne d'abord de la dissimulation
exaltabitur. Qui dissimulat injurias divine.
alicujus, hoc ideo facit aut quia non B) Ensuite il avoue son propre dfaut: 2 Combien de
recordatur ejus, aut quia non vult temps tiendrai-je des conseils en mon me, sentirai-
remedium apponere; et ideo dicit, je la douleur de mon cur tout le jour ?
domine, ego gravor ab adversariis, et C) Enfin il se plaint de la puissance de ses
non apponis remedium? Usquequo adversaires: 3 Jusques quand mon ennemi
oblivisceris me in finem, idest finaliter s'lvera-t-il contre moi ?
videtur quod velis me vitare. Isa. 49: A. Celui qui dissimule les injures d'autrui fait cela,
dixit Sion, dereliquit me dominus, et ou parce qu'il ne s'en souvient pas, ou parce qu'il ne
dominus oblitus est mei. Habac. 1: veut pas y apporter de remde; et c'est pourquoi il
quare non respicis super inique dit: Seigneur, moi je suis accabl par mes
agentes, et taces devorante impio adversaires, et tu n'y apportes pas de remde ?
justiores se? Usquequo avertis faciem Jusques quand m'oublieras-tu en ce qui concerne la
tuam a me. Avertit faciem quando non fin ?, c'est--dire la fin il semble que tu veuilles te
ponit remedium quis. Ps. 43: quare soustraire moi: "Sion a dit: Le Seigneur m'a
faciem tuam avertis, oblivisceris abandonne, et le Seigneur m'a oublie." - "Pourquoi
inopiae nostrae, et tribulationis ne regardes-tu pas vers ceux qui agissent de manire
nostrae? Hoc secundum historiam injuste, et gardes-tu le silence lorsque l'impie dvore
David, qui diu est persecutus a Saule. un plus juste que lui ?" Il dtourne la face quand il
Allegorice dicitur de patribus veteris n'apporte pas de remde: "Pourquoi dtournes-tu ta
testamenti, qui continue expectabant face, oublies-tu notre misre, et notre tribulation ?"
Christum, et Deus quasi oblitus eorum, Cela s'applique l'histoire de David qui fut perscut
differebat remedium adhibere; et longtemps par Sal. Au sens allgorique il dsigne
dicunt, usquequo domine et cetera. les Pres de l'Ancien Testament qui attendaient le
Usquequo avertis faciem tuam a me, Christ d'une manire continue, et Dieu paraissant les
idest praesentiam filii tui a nobis. Vel, oublier diffrait le don de son remde; et ils disent:
ut sit conquestio modernorum Jusques quand, Seigneur, m'oublieras-tu en ce qui

145
justorum de secundi adventus concerne la fin ? Jusques quand dtourneras-tu ta
dilatione, usquequo domine face de moi ?, c'est--dire nous cacheras-tu la
oblivisceris me? Erit hoc usque in prsence de ton Fils. Ou bien il est question de la
finem, idest in die judicii, vel usque ad plainte des justes de notre temps propos du dlai du
mortem? Et usquequo avertis faciem second avnement: Jusques quand, Seigneur,
tuam a me, idest faciem gloriae tuae, m'oublieras-tu ? Ce sera jusqu' ce qui concerne la
ut videam te facie ad faciem. Exod. fin, c'est--dire au jour du jugement, ou bien jusqu'
33: ostende faciem tuam mihi. Ps. 79: la mort. Et jusques quand dtourneras-tu ta face de
ostende faciem tuam, et salvi erimus. moi ?, c'est--dire la face de ta gloire, pour que je te
Possunt tamen assignari et multae voie face face: "Montre-moi ta face." - "Montre ta
causae, quare antiqui patres tantum face, et nous serons sauvs."
desiderabant adventum Christi in 1. On peut donner beaucoup de raisons pour
carnem. Prima propter exaltationem lesquelles les anciens Pres dsiraient tant la venue
humanae naturae, in cujus persona du Christ dans la chair.
dicitur Thren. 1: vide domine, a. Une premire raison est relative l'exaltation de la
quoniam facta sum vilis; sed exaltata nature humaine, au nom de laquelle les Lamentations
est per incarnationem. Ps. 72: cum disent: "Vois, Seigneur, combien je suis mprise";
gloria suscepisti me, idest facta sum mais elle a t exalte par l'Incarnation: "Tu m'as
gloriosa, sicut mulier ignobilis reue avec gloire", c'est--dire je suis devenue
sublimatur si contrahat cum nobili glorieuse, comme une femme vile est leve si elle
viro. Inde est quod omne peccatum s'unit un homme bien n. Il en rsulte que
post adventum salvatoris gravius est n'importe quel pch commis aprs la venue du
quam fuerit ante. Sicut si mulier Sauveur est plus grave que celui qui a t commis
nobilis vel homo aliquam turpitudinem avant. De mme, si une femme ou un homme bien n
faceret, est magis ignominiosus, quam commettait une turpitude, il serait plus dshonor
si faceret unus rusticus. Secunda causa que si un homme grossier la commettait.
est, ut liberarentur captivi de carcere b. Une deuxime raison se fond sur le fait que les
Inferni sive Limbi: Job 17: in captifs taient librs de la prison de l'enfer ou des
profundissimum Inferni descendent limbes: "Tous mes os descendront-ils au plus
ossa mea; putasne saltem ibi erit profond du schol; penses-tu du moins que l se
requies mea? Quasi dicat, non; sed per trouvera mon repos ?", autrement dit: non, mais par
Christum liberati sumus ab eo: Zach. le Christ nous sommes librs de lui: "Pour toi aussi
9: tu quoque in sanguine testamenti tui cause du sang de ton alliance tu as retir le captif
eduxisti vinctum de lacu in quo non de la fosse sans eau."
erat aqua. Tertio propter depressionem c. Une troisime raison est relative l'humiliation du
Diaboli: Ps. 88: tu humiliasti sicut diable: "Tu as humili l'orgueilleux comme un
vulneratum superbum, idest minorasti bless", c'est--dire tu as amoindri sa puissance.
potentiam ejus. Quarto, quia per d. Une quatrime tient au fait que Dieu nous a
adventum Christi pacificatus est nobis pacifis par la venue du Christ: "Il est la pierre
Deus; Ephes. 2: lapis angularis qui angulaire qui des deux peuples n'en a fait qu'un."
facis utraque unum. Quinto propter e. Une cinquime est relative la jouissance qu'ils
delectationem quam sperabant habere espraient avoir avec la venue du Christ, en le
cum Christo, videndo, audiendo voyant, en l'coutant, en conversant avec lui:
conversando cum ipso: Matth. 13: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
beati oculi qui vident quae vos videtis Car, je vous le dis, beaucoup de prophtes et de rois
et cetera. Moderni vero secundum ont dsir voir ce que vous voyez, et ne l'ont point
adventum desiderant. Primo, quia tunc vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point
exaltabimur: Sap. 3: judicabunt sancti entendu."
nationes, et dominabuntur populis. Et 2. Mais les modernes dsirent le second avnement.
iterum ibid. 5: computati sunt inter a. D'abord parce qu'alors nous serons glorifis: "Les

146
filios Dei. Secundo, quia liberabimur saints jugeront les nations et domineront sur les
ab omni poena: Isa. 25: auferet peuples." Et encore dans ce mme livr de la
dominus omnem lacrymam ab omni Sagesse: "Ils sont compts parmi les enfants de
facie, idest causam lacrymandi, vel Dieu."
poenam. Tertio, quia liberabimur ab b. Ensuite parce que nous serons affranchis de toute
omni peccato: Isa. 25: opprobrium peine: "Le Seigneur essuiera toute larme de tous les
populi sui auferet dominus de universa visages", c'est--dire la raison de ces larmes, ou bien
terra. Quarto, quia tunc eripiemur a la peine.
potestate Diaboli: Isa. 11: non c. En troisime lieu, parce que nous serons affranchis
nocebunt neque occident in universo de tout pch: "Le Seigneur tera l'opprobre de son
sancto meo. Quinto, quia liberabimur a peuple de dessus toute la terre."
servitute corporis: Psalm. 141: educ de d. En quatrime lieu, parce qu'alors nous serons
carcere animam meam: Rom. 8: ipsa arrachs l'emprise du diable: "Ils ne feront plus de
creatura liberabitur a servitute mal et ne tueront plus sur toute ma sainte montagne."
corruptionis. Sexto, quia videbimus e. En cinquime lieu, parce que nous serons librs
Deum facie ad faciem: 1 Joan. 3: de la servitude du corps: "Tire mon me de cette
scimus quoniam cum apparuerit, prison." - "La cration elle-mme sera affranchie de
similes ei erimus, quoniam videbimus la servitude de la corruption."
eum sicuti est: Hier. 21: omnes f. En sixime lieu, parce que nous verrons Dieu face
cognoscent me a minimo usque ad face: "Nous savons que lorsqu'il apparatra, nous
majorem. Vel potest esse conquestio lui serons semblables, puisque nous le verrons tel
cujuslibet hominis justi pressi qu'il est." - "Tous me connatront du plus petit
adversitate, vel corruptione peccati et jusqu'au plus grand." Ou bien la plainte peut tre
concupiscentiae. celle de n'importe quel juste oppress par l'adversit,
[86876] Super Psalmo 12 n. 2 Hic ou par la corruption du pch et de la convoitise.
confitetur proprium defectum: et circa 2 Combien de temps tiendrai-je des conseils en mon
hoc duo facit. Primo ponit anxietatem me, sentirai-je la douleur dans mon cur tout le
cordis. Secundo dolorem jour ?
consequentem; ibi, dolorem in corde B. Le psalmiste avoue son propre dfaut, et cet
meo per diem. Quantum ad primum gard il fait deux choses:
dicit philosophus in Rhetor.: timor 1) Il expose d'abord l'inquitude de son cur.
consiliativos facit. Hoc idem habetur 2) Puis la douleur qui en rsulte: sentirai-je la
Isa. 16: ini consilium, coge consilium. douleur dans mon cur tout le jour ?
Sic homo aliquando in adversitate et 1. Au sujet de l'inquitude du cur, le Philosophe dit
tentatione consiliatur quomodo dans la Rhtorique: "La crainte pousse [les hommes)
resistat; et ideo dicit, quamdiu ponam prendre conseil." Il est crit de mme dans Isae:
consilium in anima mea, idest quandiu "Tenez un conseil, prenez une dcision." Ainsi
oportet me habere nova consilia ad l'homme dlibre parfois dans l'adversit et la
resistendum inimicis? Sic patres tentation pour savoir comment rsister; et c'est
veteris testamenti habuerunt diversa pourquoi il dit: Combien de temps tiendrai-je des
consilia ad figurandum Christum. conseils en mon me, c'est--dire combien de temps
Quando autem homo in consilio me faudra-t-il tenir de nouveaux conseils pour
accipit unam viam, et tamen deficit ab rsister aux ennemis ? Ainsi les Pres de l'Ancien
ea, tunc sequitur dolor; et ideo dicitur: Testament esquissrent-ils beaucoup de projets
quamdiu ponam, domine, consilium in (consilia) pour figurer le Christ.
corde meo, idest quotidie, dum 2. Or quand un homme reoit dans un conseil une
continue deficio: Hier. 8: dolor meus ligne de conduite, et cependant s'en carte, alors il en
super dolorem, in me cor meum rsulte de la douleur; et c'est pourquoi il est crit:
moerens. Combien de temps, Seigneur, tiendrai-je des conseils
[86877] Super Psalmo 12 n. 3 Hic dans mon cur, c'est--dire chaque jour, tandis que

147
conqueritur de prosperitate inimici, qui je fais continuellement dfection: "Ma douleur
exaltabitur, scilicet Saulis super David, m'envahit, en moi mon cur s'afflige."
et inimici qui ducit in consensum 3 Jusques quand mon ennemi s'lvera-t-il contre
peccati, et carnis, quoniam habent moi ?
concupiscentias suas: Habac. 1: C. Ici le psalmiste se plaint de la prosprit de
propter hoc non pervenit usque in l'ennemi qui sera exalt, savoir de Sal s'levant
finem judicium, quia praevalet impius contre David, et de l'ennemi qui pousse au
adversus justum. consentement du pch, et de la chair, car ils ont des
[86878] Super Psalmo 12 n. 4 Secunda convoitises: " cause de cela la justice ne parvient
pars hujus Psalmi ponitur oratio sive pas son terme, car l'impie l'emporte sur le juste."
petitio. Et primo ponitur petitio 4 Regarde et exauce-moi, Seigneur mon Dieu.
respondens divinae dissimulationi. Illumine mes yeux afin que je ne m'endorme jamais
Secundo proprio defectui, ibi, illumina dans la mort; 5 de peur que mon ennemi ne dise: J'ai
oculos meos et cetera. Tertio prvalu contre lui. Ceux qui me perscutent se
prosperitati inimicorum, ibi, ne quando rjouiront si je suis branl;
dicat et cetera. Primo dicit de divina II. La deuxime partie de ce psaume expose d'abord
dissimulatione oblivione et aversione; une prire ou une demande rpondant la
quasi dicat, respice, idest converte qui dissimulation divine. Puis son propre dfaut:
avertis tunc oblitus. Nunc exaudi me; Illumine mes yeux, etc. Enfin la prosprit de ses
Isa. 64: respice, populus tuus omnes ennemis: de peur que mon ennemi ne dise, etc.
nos. Secundo ponitur petitio A. Il fait d'abord allusion la dissimulation divine
correspondens proprio defectui: unum par l'oubli et l'aversion, autrement dit: Regarde, c'est-
ex multis consiliis, et aliud ex -dire retourne-toi, toi qui m'oubliant t'es dtourn.
doloribus. Et ideo, quia non habeo Maintenant exauce-moi. "Regarde, nous sommes ton
consilia ex me, illumina oculos meos, peuple."
ne unquam obdormiam in morte, idest B. Ensuite est expose sa demande correspondant
doce me. Item Luc. 1: illuminare his son propre dfaut, rsultant pour une part de ses
qui in tenebris et cetera. Hoc competit nombreux conseils, et pour une autre part de ses
ad litteram David fugienti a facie douleurs. Et tant donn que je ne suis pas matre de
Saulis, quem oportebat saepius cavere, mes conseils, Illumine mes yeux afin que je ne
ne aliquando in manus ipsius incideret m'endorme jamais dans la mort, c'est--dire
et occideretur. Similiter et quamdiu enseigne-moi. Pareillement il est crit dans Luc:
homo solicitus est ut peccato resistat, "Pour illuminer ceux qui sont assis dans les
non cadit in mortem; sed quando tnbres." Cela s'applique de manire littrale
dormit, occiditur. Sic 2 Reg.: quando David qui fuyait devant Sal, et dont il devait se
Isboseth dormiebat, et ancilla purgabat garder plus souvent, de crainte qu'il ne mette un jour
triticum, occisus est: Eph. 5: exurge la main sur lui et ne le tue. De mme, aussi
qui dormis. Petitio contra adversarium, longtemps qu'un homme se proccupe de rsister au
ne quando dicat inimicus. Et ponit pch, il ne tombe pas dans la mort, mais s'il vient
duo. Primo petitionem. Secundo ejus dormir, il est tu. Ainsi il est crit au deuxime livre
rationem, ibi, qui tribulant me. des Rois qu'Isboseth fut tu, alors qu'il dormait, et
Illumina, ne quando dicat inimicus, qu'une servante nettoyait du bl: "veille-toi, toi qui
exultando: praevalui adversus eum. Et dors."
Diabolus exultat quando tentat et trahit C. Enfin est expose sa demande contre l'adversaire:
in peccatum. Similiter, exurge domine, de peur que mon ennemi ne dise. Et il expose deux
non praevaleat homo: et hujusmodi est choses.
ut ratione gaudeat, quia exultabunt si 1) D'abord sa demande.
motus fuero, si dimisero statum 2) Puis la raison de sa demande: Ceux qui me
justitiae, et labar in peccatum: Eccl. perscutent.
18: post concupiscentias animae tuae 1. Sa demande: illumine mes yeux, de peur que mon

148
non eas, et a voluntate tua avertere. Si ennemi ne dise, en exultant: J'ai prvalu contre lui.
praestes animae tuae concupiscentias Or le diable exulte lorsqu'il tente et entran au
ejus, faciet te venire in gaudium pch. Il est crit semblablement: "Lve-toi,
inimicorum tuorum: Dan. 9: propter Seigneur, que l'homme ne prvale pas."
temetipsum, Deus, inclina aurem tuam 2. Et la raison de cette demande est que son ennemi
et audi, aperi oculos tuos et vide ne se rjouisse pas, car ils se rjouiront si je suis
desolationem nostram, et civitatem branl, Si j'abandonnais l'tat de la justice et
super quam invocatum est nomen tombais dans le pch: "Ne te laisse pas aller tes
tuum. convoitises, et dtourne-toi de tes dsirs. Si tu
[86879] Super Psalmo 12 n. 5 Hic procures ton me la satisfaction de ses convoitises,
signatur exauditio suae orationis: et elle fera de toi la rise de tes ennemis." - " cause de
circa hoc tria facit. Primo ponit spem toi-mme, Dieu, incline ton oreille et coute; ouvre
exauditionis. Secundo gaudium de tes yeux et vois notre dsolation, et la cit sur
exauditione facta, ibi, et exultavit cor laquelle ton nom a t invoqu."
meum. Tertio gratias agit, ibi, cantabo. 6 Mais moi en ta misricorde j'ai espr. Mon cur
Dicit ergo, in misericordia tua speravi, se rjouira en ton salut. Je chanterai au Seigneur qui
non in mundo: Thren. 3: misericordiae m'a donn des biens, et je psalmodierai le nom du
domini multae quia non sumus Seigneur Trs-Haut.
consumpti: non in potestate mea, quia III. Ici est indiqu l'exaucement de sa prire; et cet
nulla est contra Diabolum: Job 41: non gard il fait trois choses.
est potestas super terram quae possit ei A) Il commence par exposer l'esprance de
comparari. Et ponit hic tria per quae l'exaucement.
homo juvatur contra Diabolum: B) Ensuite la joie due cet exaucement: Et mon
scilicet per laetitiam spiritualem, per cur se rjouira.
orationem devotam, et per bonam C) Enfin il rend grces: Je chanterai.
operationem. Propter primum dicit, A. Ainsi dit-il: en ta misricorde j'ai espr, non dans
exultavit cor meum in salutari tuo, non le monde: "Nombreuses sont les misricordes du
in temporalibus vel vanitatibus, sicut Seigneur, parce que nous ne sommes pas anantis."
faciunt peccatores, de quibus Job 21: Non dans mon pouvoir, car il n'en est aucun contre le
gaudent ad sonitum organi, et ducunt diable: "Il n'y a sur la terre de pouvoir qui ne l'gale."
in bonis dies suos, et in puncto ad Et il expose ici trois remdes par lesquels l'homme
Inferna descendunt. Oseae 9: noli est aid dans sa lutte contre le diable: par la joie
laetari Israel, noli exultari, sicut spirituelle, par la prire fervente, par les bonnes
populi, sed in salutari tuo, idest in uvres.
Christo, qui ad hoc venit ut salvet nos: 1. Concernant la joie spirituelle il dit: Mon cur se
Matth. 1: ipse enim salvum faciet et rjouira dans ton salut, non dans les choses
cetera. Et haec laetitia armat hominem temporelles ou dans les vanits, comme le font les
contra Diabolum: Prov. 17: animus pcheurs propos desquels Job dclare: "Ils se
gaudens aetatem floridam facit; divertissent au son du chalumeau, et passent leurs
spiritus tristis exsiccat ossa. Secundum jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant
est oratio sive laus Dei: unde addit, dans le schol." Et Ose crit: "Ne te livre pas la
cantabo domino, idest laudabo eum: joie, Isral, l'allgresse, comme les peuples", c'est-
Ps. 21: qui timetis dominum, laudate -dire dans le Christ qui est prcisment venu pour
eum. Laus enim Dei multum valet ad nous sauver: "Car lui-mme sauvera son peuple de
expugnandum Diabolum: Matth. 17: ses pchs." Et cette joie arme l'homme contre le
hoc genus Daemoniorum non ejicitur diable: "Un cur joyeux est un bain de jouvence, un
nisi per orationem et jejunium: Habac. esprit abattu dessche les os."
3: ego autem in domino gaudebo, et 2. Il est ensuite question de la prire ou de la louange
exultabo in Deo Jesu meo. Et hoc pro de Dieu; c'est pourquoi il ajoute: "Je chanterai au
beneficiis concessis: et ideo sequitur. Seigneur", c'est--dire je le louerai: "Vous qui

149
Qui bona tribuit mihi, idest qui bona craignez le Seigneur, louez-le." Car la louange de
tribuit. Jacob. 1: omne datum optimum Dieu est puissante pour combattre le diable: "Ce
et cetera. Et dicit, bona, quia sunt genre de dmons n'est chass que par la prire et le
quaedam bona temporalia quae jene." - "Et moi je me rjouirai dans le Seigneur, et
dominus tribuit: Matth. 15: tradidit j'exulterai en Dieu mon Sauveur." Et cela en raison
illis bona sua, et uni dedit quinque des biens prodigus; aussi continue-t-il: qui m'a
talenta et cetera. Item, bona spiritualia, donn des biens, c'est--dire parce qu'il accorde des
quae sunt bona gratiae et virtutes: 1 biens: "Tout don excellent, toute grce parfaite,
Cor. 12: divisiones gratiarum sunt et descend d'en-haut, du Pre des lumires." Et il dit:
cetera. Haec omnia operatur unus des biens, parce qu'il y a des biens temporels que le
atque idem spiritus, dividens singulis Seigneur a accords: "Il leur remit ses biens. l'un il
prout vult Job 2: si bona suscepimus donna cinq talents, un autre deux, un autre un,
de manu domini et cetera. Item bona chacun selon sa capacit, et il partit aussitt." De
gloriae: Psal. 26: credo videre bona mme: des biens spirituels, qui sont les biens de la
domini in terra viventium. Haec omnia grce et les vertus: "Il y a des grces diverses, mais
bona tribuit dominus; et ideo merito c'est le mme Esprit. Il y a diversit de ministres,
laudandus est: Eccl. ult. danti mihi mais c'est le mme Seigneur; et il y a des oprations
sapientiam, dabo gloriam. Tertium est diverses, mais c'est le mme Dieu qui opre tout en
bonum opus, de quo subjungitur, tous; or chacun est donne la manifestation de
psallam, idest operabor. Psallere est l'Esprit pour l'utilit. Car l'un est donne par
manu tangere Psalterium. Hieronymus: l'Esprit la parole de sagesse; un autre la parole de
semper aliquid boni facito, ut te science, selon le mme Esprit; un autre la foi, par
Diabolus inveniat occupatum; Matth. le mme Esprit; un autre la grce de gurir, par le
12: cum immundus spiritus exierit ab mme Esprit; un autre, la vertu d'oprer des
homine etc. usque ingressi habitant ibi miracles; un autre, la prophtie; un autre, le
et cetera. Fiunt et cetera. Nomen discernement des esprits; un autre, le don des
domini, idest ad laudem nominis langues diverses; un autre, l'interprtation des
domini altissimi: Luc. 1: gloria in discours. Or, tous ces dons, c'est le seul et mme
altissimis Deo: Matth. 5: sic luceat lux Esprit qui les opre, les distribuant chacun comme
vestra coram hominibus, ut videant et il veut." - "Si nous accueillons le bonheur de la main
cetera. de Dieu, pourquoi n'accepterions-nous pas aussi le
malheur ?" De mme, les biens de la gloire: "Je crois
voir les biens du Seigneur dans la terre des vivants."
Le Seigneur accorde tous ces biens, et par
consquent c'est bon droit qu'il faut le louer: "
celui qui m'a donn la sagesse je donnerai la gloire."
3. Il est enfin question des bonnes uvres propos
desquelles il ajoute: je psalmodierai, c'est--dire
j'uvrerai. Psallere (psalmodier), c'est toucher le
psaltrion avec la main. Jrme dit: "Accomplis
toujours quelque uvre bonne afin que le diable te
trouve occup." Et Matthieu crit: "Lorsque l'esprit
impur est sorti d'un homme, il s'en va en des lieux
arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point." le
nom du Seigneur, c'est--dire la louange du nom du
Seigneur Trs-Haut. - "Gloire Dieu au plus haut
des cieux." - "Qu'ainsi votre lumire brille devant les
hommes, afin qu'ils voient vos bonnes uvres et
qu'ils glorifient votre Pre qui est dans les cieux."

150
154
Super Psalmo 13 COMMENTAIRE DU PSAUME 13

1. victori David dixit stultus in 1 Pour la fin. Psaume de David.


corde suo non est Deus corrupti sunt et L'insens a dit en son cur: "Il n'est pas de Dieu." Ils
abominabiles facti sunt studiose non sont corrompus et sont devenus abominables par
est qui faciat bonum leurs uvres; il n'en est aucun qui fasse le bien, il
2. Dominus de caelo prospexit n'en est pas un seul.
super filios hominum ut videret si 2 Le Seigneur, du haut du ciel, a regard les fils des
esset intellegens requirens Deum hommes, afin de voir s'il en est un d'intelligent ou
3. omnes recesserunt simul qui cherche Dieu.
conglutinati sunt non est qui faciat 3a Tous se sont dtourns, ensemble ils sont devenus
bonum non est usque ad unum inutiles. Il n'en est pas un qui fasse le bien. Il n'en est
4. nonne cognoscent omnes qui pas un seul.
operantur iniquitatem qui devorant 3b Leur gosier est un spulcre ouvert; de leurs
populum meum ut cibum panis langues ils agissaient avec tromperie, le venin des
5. Dominum non invocaverunt ibi aspics sous leurs lvres.
timebunt formidine 3c Leur bouche est pleine de maldiction et
6. quoniam Deus in generatione d'amertume; leurs pieds sont prompts verser le
iusta est consilium pauperum sang.
confudistis quoniam Dominus spes 3d L'affliction et le malheur sont dans leurs voies, et
eius est ils n'ont pas connu la voie de la paix; la crainte de
7. quis dabit de Sion salutem Dieu n'est pas devant leurs yeux.
Israhel quando reduxerit Dominus 4 Est-ce qu'ils ne connatront point tous ceux qui
captivitatem populi sui exultabit Iacob commettent l'iniquit, qui dvorent mon peuple
et laetabitur Israhel comme on se nourrit de pain ?
5 Ils n'ont pas invoqu le Seigneur, l ils ont trembl
de crainte, l o il n'y avait pas de crainte.
6 Parce que le Seigneur est au milieu de la
gnration juste, vous avez confondu le dessein de
l'indigent; parce que le Seigneur est son esprance.
7 Qui donnera de Sion le salut d'Isral ? Lorsque le
Seigneur aura dtourn la captivit de son peuple,
Jacob exultera, et Isral se rjouira.
[86880] Super Psalmo 13 n. 1 Supra 1 Pour la fin. Psaume de David.
Psalmista exprobravit dolositatem Plus haut le psalmiste a blm la tromperie des
inimicorum; hic ponit eorum malitiam. ennemis; ici il expose leur malice. Le titre de ce
Titulus, in finem Psalmus David. Et psaume est: Pour la fin. Psaume de David. Et ce
circa hoc duo facit. Primo manifestat propos il fait deux choses.
eorum malitiam. Secundo ponit spem I. Il commence par manifester leur malice.
liberationis suae ab eis, ibi, nonne II. Puis il expose l'esprance d'tre libr des
cognoscent et cetera. Et circa primum ennemis: Est-ce qu'ils ne connatront point, etc.
duo facit. Primo proponit eorum I. Concernant la manifestation de leur malice il fait
malitiam. Secundo certificat hanc deux choses:
malitiam eis inesse, ibi, dominus de A) Il fait d'abord connatre leur malice.
caelo et cetera. Prima in duo. Primo B) Ensuite il assure que cette malice se trouve en
proponit radicem malitiae eorum. eux: du haut du ciel le Seigneur a regard, etc.
Secundo processum malitiae, corrupti A. En faisant connatre leur malice il mentionne
sunt etc. sicut dicitur Eccl. 10: initium deux choses:
omnis peccati superbia, et initium 1) Il indique d'abord la racine de leur malice.

151
superbiae hominis apostatare a Deo. 2) Puis le progrs de leur malice: Ils sont corrompus.
Quod homo ergo non habeat Deum in L'insens a dit en son cur: "Il n'est pas de Dieu."
corde, principium malitiae est; et ideo 1. propos de la racine de la malice il est crit dans
dicit, dixit insipiens in corde suo, non l'Ecclsiastique: "Le commencement de tout pch,
est Deus: Sapien. 1: in malevolam c'est l'orgueil, et le commencement de l'orgueil de
animam non introibit sapientia, aut l'homme, c'est quand il s'loigne de Dieu." Donc le
habitabit in corpore subdito peccatis. fait que l'homme ne garde pas Dieu dans son cur,
Sed numquid potest dicere? Dicere in c'est le principe de la malice; et c'est pourquoi le
corde est cogitare. Sed numquid potest psalmiste dit: L'insens a dit en son cur: "Il n'est
cogitare Deum non esse? Anselmus pas de Dieu." - "La sagesse n'entrera pas dans une
dicit, quod nullus potest. Item me qui a fait le mal, elle n'habitera pas dans un
Damascenus. Cognitio Dei naturaliter corps soumis aux pchs."
omnibus est inserta: naturaliter cognita Mais peut-on le dire ? Dire dans le cur c'est penser.
nullus potest cogitare non esse. Sed Mais peut-on penser que Dieu n'est pas ? Anselme
sciendum, quod de cognitione Dei affirme que personne ne le peut. De mme Jean
dupliciter loqui possumus: scilicet Damascne: "La connaissance de Dieu est donne
secundum se, vel quoad nos. Si primo naturellement tous; [s'agissant] d'une connaissance
modo, sic procul dubio non potest naturelle inculque, personne ne peut penser qu'Il
cogitari non esse: nulla enim n'est pas." Mais il faut savoir que l'on peut parler de
propositio potest cogitari falsa ex sua deux manires de la connaissance de Dieu, c'est--
natura, cujus praedicatum includitur in dire en soi et par rapport nous.
definitione subjecti. Notandum est Si c'est selon la premire manire, alors on ne peut
autem, quod in Deo est aliter esse pas penser qu'il n'est pas. En effet, aucune
quam in aliis; quia esse Dei est ejus proposition ne peut tre regarde comme fausse
substantia. Ergo qui dicit Deum selon sa nature, proposition dont le prdicat est
secundum se, dicit ipsum esse; et ideo inclus dans la dfinition du sujet. Or il faut noter
secundum se non potest cogitari non qu'en Dieu l'tre est autre que dans les cratures, car
esse. Et verbum Damasceni solvitur: l'tre de Dieu est sa substance. Donc celui qui dit
quia quod naturaliter insertum est, Dieu en soi, dit son tre mme; et c'est pourquoi en
indeterminate scitur, scilicet quod soi il ne peut tre pens ne pas tre. Et le
Deus sit, sed non idem: quod Deus: raisonnement de Jean Damascne est expliqu: car
sed per fidem habetur. Deus dicitur a ce qui est donn naturellement est connu de manire
Theos quod est ardere omnem indtermine, c'est--dire que Dieu est, cependant
malitiam. Tunc ergo dicit aliquis quod non comme Dieu connat; au contraire, cette
non est Deus, quando cogitat quod non connaissance s'obtient par la foi. Dieu se dit en grec
est omnipotens: et quod non habet Thes et vient de thein, ce qui veut dire "pourvoir"
curam rerum humanarum: Job 21: quis et "s'occuper avec sollicitude" de toutes choses; ou
est omnipotens ut serviamus ei? Potest bien de aithein, qui signifie "brler" (car notre Dieu
referri ad Judaeos dicentes Christum est un feu consumant toute malice ). Ainsi donc
hominem purum esse, non Deum. Jo. quelqu'un dit que Dieu n'est pas, lorsqu'il pense qu'il
10: tu homo cum sis, facis teipsum n'est pas tout-puissant, et qu'il ne s'occupe pas des
Deum. Qui Judaei, non credentes ralits humaines: "Qui est le Tout-Puissant pour que
ipsum qui promissus erat in lege, nous le servions ?" On peut appliquer cela aux Juifs
dicunt, non est Deus, iste scilicet qui disant que le Christ n'est qu'un simple homme et non
nobis praedicat. Et hoc dixit, insipiens, Dieu: "Toi, tant homme, tu te fais Dieu." Certains
quia Dei sapientiam recipere noluerunt Juifs, ne croyant pas que lui-mme est celui qui tait
habentes oculos mentis excaecatos; Ps. annonc dans la Loi, disent: "Il n'est pas Dieu", c'est-
81: nescierunt neque intellexerunt. -dire celui qui nous prche n'est pas Dieu. Et
Sap. 2: excaecavit enim eos malitia l'insens a dit cela, parce qu'ils ont refus d'accueillir
eorum. Vel hic reprehenditur peccator. la sagesse de Dieu en gardant les yeux du cur

152
Primo de peccato cordis in consensu, entnbrs: "Ils n'ont pas su et ils n'ont pas compris."
ibi, dixit insipiens. Secundo de peccato - "Car leur malice les a aveugls." Ou bien c'est le
operis, ibi, corrupti sunt. Tertio de pcheur qui est blm ici.
peccato consuetudinis, ibi, et D'abord quant au pch commis dans le cur par le
abominabiles. Primo vocat peccatorem consentement: L'insens a dit.
insipientem; quia sapientiam non Ensuite quant au pch commis en acte: Ils sont
habet, ut dicit et cetera. Item quia non corrompus.
sapiunt ei spiritualia; 1 Cor. 2: Enfin quant au pch commis par habitude: et sont
animalis homo non percipit quae Dei devenus abominables.
sunt. Consequenter ponitur processus Le psalmiste appelle d'abord le pcheur insens,
malitiae, corrupti sunt et abominabiles. parce qu'il n'a pas la sagesse, comme il le dit.
Sicut duae partes justitiae sunt facere galement, parce que les ralits spirituelles ne sont
bonum et vitare malum; sic injustitiae pas senses pour lui: "L'homme charnel n'accueille
duae partes sunt, facere malum et pas ce qui est de l'Esprit de Dieu."
vitare bonum. Et primo ponit primam Ils sont corrompus et sont devenus abominables par
partem. Secundo secundam. Circa leurs uvres; il n'en est aucun qui fasse le bien, il
primam duo ponit. Primo n'en est pas un seul.
perversitatem vitiorum. Secundo 2. Ensuite il expose le progrs de leur malice: Ils
abominationem eorum. In corporibus sont corrompus et sont devenus abominables. De
sequitur corruptio per exhalationem mme que les deux parties de la justice sont de faire
naturalis caloris expulsi ab extraneo le bien et d'viter le mal, ainsi les deux parties de
calore. Calor namque naturalis animae l'injustice sont de faire le mal et d'viter le bien.
est amor Dei. Quando ergo subintrat a) Et il expose en premier lieu la premire partie.
extraneus amor concupiscentiae, et b) Puis la seconde.
aliorum peccatorum, recedit Deus. Et a. Dans la premire il manifeste:
ideo cum dixit, non est Deus, statim - La corruption des vices.
subdit, corrupti sunt: Hier. 5: - Ensuite leur abomination.
negaverunt Deum, et dixerunt, non est - Dans les corps, il en rsulte une corruption par
ipse, scilicet peccatorum damnator, l'exhalaison de la chaleur naturelle chasse par la
justorum remunerator: Eccl. 21: cor chaleur extrieure. Or la chaleur naturelle de l'me
fatui, scilicet peccatoris, quasi vas c'est l'amour de Dieu. Donc lorsque l'amour tranger
confractum. Corrupti ergo sunt, de la convoitise entre, ainsi que d'autres pchs, Dieu
peccatores per malum actum: Jo. 3: s'loigne. Et c'est pourquoi lorsque le psalmiste a dit:
erant autem eorum mala opera: quia Il n'est pas de Dieu, il ajoute aussitt: Ils sont
postquam per consensum amittunt corrompus. - "Ils ont reni le Seigneur et dit: "Ce
bona gratuita, corrumpuntur in eis n'est pas lui"", c'est--dire celui qui rprouve les
naturalia; et ideo sequitur eos poena: pcheurs, celui qui rmunre les justes: "Le cur du
Ps. 96: ignis ante ipsum praecedet, et sot", c'est--dire du pcheur," est comme un vase
inflammabit in circuitu inimicos ejus. bris". Corrompus sont donc les pcheurs cause de
Item quando corpus putrescit, redditur leur action mauvaise: "Mais leurs uvres taient
abominabile. Sic anima hominis, mauvaises", car aprs avoir perdu les biens gratuits
quamdiu amor Dei est in ea, est Deo par leur consentement au mal, les ralits naturelles
accepta; sed quando corrumpitur per sont corrompues en eux; et c'est pourquoi un
peccatum, fit abominabilis. chtiment leur choit: "Le feu marchera devant lui, et
Abominabile est quod humanus brlera l'entour de ses ennemis."
appetitus refugit: et ideo dicit, et - De mme, lorsqu'un corps pourrit, il devient
abominabiles facti sunt, scilicet Deo et abominable. Ainsi l'me humaine, aussi longtemps
hominibus peccatores per que l'amour de Dieu demeure en elle, est agrable
consuetudinem peccandi: Hier. 2: Dieu; mais lorsqu'elle est corrompue par le pch,
quam vilis facta es nimis, iterans vias elle devient abominable. Elle est abominable parce

153
tuas. Osee 9: alienati sunt in que la passion humaine l'en carte; aussi dit-il: et ils
confusione, et facti sunt abominabiles sont devenus abominables, c'est--dire les pcheurs
sicut ea quae dilexerunt. Et dixit: in sont devenus abominables Dieu et aux hommes par
studiis, quia per ea deveniunt leur habitude de pcher: "Comme tu es devenue vile,
abominabilia. Vel studiose faciunt, qu'il t'en cote un peu de changer tes voies !" - "Ils se
secundum Hieronymum. Plus enim sont gars dans la confusion et sont devenus
abominatur Deus studiosam abominables comme l'objet de leur amour." Et il a
voluntatem peccandi, quam ipsum dit: par leurs uvres, car c'est par elles qu'ils
peccatum: Job 34: quasi de industria deviennent abominables. Ou bien, ils agissent avec
recesserunt ab eo: et vias ejus application, selon Jrme. Car Dieu a davantage en
intelligere noluerunt. Alia littera habet, abomination une volont qui s'applique pcher, que
corrumpunt et abominati sunt studium, le pch lui-mme: "Ils se sont loigns de lui
scilicet sapientiae et disciplinae: Prov. comme de propos dlibr, et ils ont refus de
1: exosam habuerunt disciplinam, et connatre ses voies." Une autre version lit:
timorem domini non susceperunt: "Corrumpunt et abominati sunt studium (Ils sont
Ezech. 8: adhuc videbis abominationes corrompus et sont devenus abominable par leur
majores. Consequenter agit de tude)", c'est--dire de la sagesse et de la science:
vitatione boni. Non est qui faciat "Parce qu'ils ont ha la science, et qu'ils n'ont pas
bonum, quia non est justus in terra qui dsir la crainte de Dieu." - "Tu verras des
faciat bonum, et non peccet, Eccl. 7. abominations encore plus grandes."
Usque ad unum, idest Christum, quia b. Puis il parle de l'vitement du bien: Il n'en est
ipse solus nec peccatum contractum [aucun] qui fasse le bien, car "il n'y a pas de juste sur
habuit, nec commissum. Beata virgo terre qui fasse le bien sans pcher". - Il n'y en a pas
habuit contractum peccatum: Eccl. 7: jusqu' un, c'est--dire le Christ, parce que lui seul
virum de mille unum reperi, mulierem n'a ni contract, ni commis de pch. La
ex omnibus non inveni. Vel, usque ad Bienheureuse Vierge, elle, a contract le pch
unum, quia nec unus est qui perfecte originel: "J'ai trouv un homme sur mille, mais je
faciat bonum. Verum est, supposito n'ai pas trouv une femme entre toutes." Ou bien: il
quod dixerunt, non est Deus, et n'en est pas un seul, car il n'en est pas un seul qui
corrupti sunt. accomplisse le bien parfaitement. C'est vrai en
[86881] Super Psalmo 13 n. 2 supposant qu'ils ont dit: "Il n'est pas de Dieu." Ils
Dominus. Hic primo certificat culpam. sont corrompus.
Secundo exponit, ibi, sepulcrum. 2 Le Seigneur, du haut du ciel, a regard les fils des
Peccatum certificatur per iniquitatem; hommes, afin de voir s'il en est un d'intelligent ou
et ideo hic ponit Dei inquisitionem, qui cherche Dieu. 3a Tous se sont dtourns,
dicens, vos dicitis quod non est Deus; ensemble ils sont devenus inutiles. Il n'en est pas un
sed falsum est, quia dominus de caelo qui fasse le bien. Il n'en est pas un seul
prospexit super filios hominum: Prov. B. Le psalmiste commence ici par certifier la faute
16: omnes viae hominis patent oculis des ennemis.
ejus. Prospexit ergo mittendo filium - Puis il la fait connatre: 3b Leur gosier est un
suum dominus pater de caelo, idest de spulcre ouvert.
sinu pietatis suae: Isa. ult. Caelum - Le pch est certifi par leur iniquit; et c'est
mihi sedes est. Vel de caelo, idest pourquoi il expose ici l'observation attentive de Dieu,
Christus per quem judicabit en disant: Vous, vous dites: Il n'est pas de Dieu, mais
peccatores. Vel aliter. Dicunt aliqui c'est faux parce que le Seigneur, du haut du ciel, a
quod Deus non cognoscit singularia et regard les fils des hommes. - "Toutes les voies de
mutabilia, quia est immaterialis et l'homme sont pures ses yeux." Ainsi le Seigneur,
simplex et aeternus. Et sic non Pre, a regard du haut du ciel, c'est--dire avec la
cognoscit secundum motus rerum, et tendresse de son cur, en envoyant son Fils: "Le ciel
secundum modum suae est mon trne." Ou bien: du haut du ciel, c'est--dire

154
cognoscibilitatis. Respondetur: immo: le Christ par qui il jugera les pcheurs. Ou bien
quia cognoscit materialia autrement: certains affirment que Dieu ne connat
immaterialiter, ut Dionysius concludit. pas les ralits singulires et changeantes, parce qu'il
Et ita etiam cognoscit intellectus: et est immatriel, simple et ternel. Et ainsi il ne
ideo dicit: de caelo, idest de altitudine connat pas selon le mode des ralits matrielles,
suae dignitatis et naturae. Prospexit mais selon le mode de sa connaissance.
super filios hominum. Et vult invenire On rpondra: au contraire, car il connat les ralits
in nobis voluntate antecedente, qua matrielles de manire immatrielle, comme en
vult omnes salvos fieri, id quod conclut Denys. Et c'est ainsi que l'intellect connat;
pertinet ad salutem, scilicet ut aussi le psalmiste dit-il: du haut du ciel, c'est--dire
cognoscamus Deum per intellectum, et de la hauteur de sa dignit et de sa nature, il a
amemus per affectum, et desideremus. regard les fils des hommes. Et il veut trouver en
Et ideo dicit, ut videat, idest, ut videre nous, en vertu de sa volont antcdente qui veut que
faciat, quia ipse semper videt. Si est tous soient sauvs, ce qui a trait au salut, c'est--dire
intelligens, per intellectum: Deut. 32: que nous connaissions Dieu par l'intelligence, que
utinam saperent et intelligerent et nous l'aimions par l'affection et que nous le
cetera. Aut requirens Deum, per dsirions. Et c'est pourquoi il dit: afin de voir, c'est--
affectum. Quid inveniet, cum hic dire afin qu'il fasse voir, car lui-mme voit toujours,
quaesivit? Contrarium: quia omnes c'est--dire voit, s'il en est un d'intelligent, par
declinaverunt; et ponit tria: scilicet l'intelligence: "S'ils taient sages, ils le
declinationem a Deo, inutilem comprendraient, ils considreraient la fin qui les
operationem, et cessationem a bono. attend." ou qui cherche Dieu, par l'affection. Que
Dicit ergo, omnes declinaverunt, trouvera-t-il quand il aura cherch ici-bas ? Le
scilicet a Deo: Deut. 21: novi quod contraire: car tous se sont dtourns. Et le psalmiste
post mortem meam inique agetis, et expose trois choses: l'aversion de Dieu, l'uvre
declinabitis de via quam praecepi inutile, et la cessation du bien.
vobis: Oseae 4: non est veritas, non est Ainsi dit-il: Tous se sont dtourns, c'est--dire de
scientia, non est misericordia Dei in Dieu: "Je sais qu'aprs ma mort vous agirez de
terra: Hier. 8: nemo quod bonum est manire tout fait perverse et que vous vous
loquitur, nullus est qui agat dtournerez de la voie que je vous ai prescrite." - "Il
poenitentiam de peccato suo. Item ex n'y a ni vrit, ni connaissance, ni misricorde de
hoc quod declinat a Deo, efficitur Dieu dans le pays." - "Personne ne parle comme il
inutilis: quia illud est inutile, quod non faut, aucun ne fait pnitence pour son pch."
attingit ad id ad quod factum est. De mme, par le fait qu'on se dtourne de Dieu, on
Homo autem factus est ad fruendum devient inutile: car une chose est inutile dans la
Deo: Sap. 4: multigena impiorum mesure o elle n'atteint pas ce pour quoi elle a t
multitudo non erit utilis. Unde dicit: faite. Or l'homme a t cr pour jouir de Dieu: "La
simul inutiles facti sunt. Item cessant a nombreuse postrit des impies sera sans utilit."
bono, quia non est qui faciat bonum et Voil pourquoi il dit: ensemble ils sont devenus
cetera. Hoc jam expositum est. inutiles.
[86882] Super Psalmo 13 n. 3 De mme, ils cessent de faire le bien, car il n'en est
Sepulcrum. Hieronymus dicit, quod pas un qui fasse le bien, etc. Ceci a t comment.
apostolus utitur testimonio istorum 3b Leur gosier est un spulcre ouvert; de leurs
versuum, sepulcrum patens et cetera. langues ils agissaient avec tromperie, le venin des
Et invenitur alibi in sacra Scriptura aspics sous leurs lvres.
Rom. 3, ubi dicit quod aliquam partem - Jrme dit que l'Aptre a utilis le tmoignage de
accepit ex Isa. 59, aliam ex aliis ces versets: Leur gosier est un spulcre ouvert, etc.
partibus Psalterii, et non ex isto On trouve aussi ces versets ailleurs dans la Sainte
Psalmo tantum, cum ipse Hebraeus criture; dans l'ptre aux Romains , o l'Aptre dit
esset, et sciret hoc in Hebraeo non qu'il a emprunt une partie au livre d'Isae, une autre

155
haberi; habetur tamen in editione diffrentes parties du psautier et non point ce
vulgata, qua vulgus utitur, vel quae psaume seulement, puisque lui-mme tait hbreu et
non attribuitur alicui certae personae. qu'il savait que cela ne figurait pas dans le texte
A sepulcro patenti exhalat foetor; et hbreu; cela figure cependant dans une version de la
ideo supra Psalmista certificavit Vulgate qu'utilise le peuple et qui n'est attribue
malitiam, sive culpam inimicorum; hic aucune personne dtermine. Du spulcre ouvert
autem exponit eam: et circa hoc duo s'exhale une mauvaise odeur, et c'est pour quoi le
facit. Primo ostendit, quomodo sunt psalmiste a certifi plus haut la malice ou la faute des
peccatores inutiles aliis. Secundo ennemis; mais ici il la fait connatre, et cet gard il
quomodo sibi, ibi, contritio et fait deux choses:
infelicitas. Circa primum duo proponit. Il commence par montrer comment les pcheurs
Primo quomodo noceant aliis verbo. sont inutiles aux autres.
Secundo quomodo facto, ibi, veloces Puis comment ils le sont vis--vis d'eux-mmes:
et cetera. Circa primum duo facit. L'affliction et le malheur sont dans leurs voies.
Primo ponit promptitudinem oris ad En montrant d'abord comment les pcheurs sont
nocendum. Secundo modum nocendi, inutiles aux autres il indique deux choses.
ibi, linguis suis dolose agebant. Dicit D'abord comment ils nuisent aux autres par la parole.
ergo: sepulcrum patens est guttur Ensuite comment ils nuisent aux autres par l'action:
eorum. Tale autem ad nihil aliud est leurs pieds sont prompts, etc.
paratum nisi ut recipiat cadavera: sic En disant comment ils nuisent aux autres par la
os ejus qui semper est paratus ad parole il fait deux choses:
mortificandum per detractionem, est Il expose d'abord la promptitude de leur bouche
sepulcrum patens. Apoc. 9: de ore nuire.
eorum procedebat ignis, et fumus et Puis leur manire de nuire: de leurs langues ils
sulphur. Vel nota voracitatem eorum, agissaient avec tromperie.
quia guttur servit etiam ad Ainsi dit-il: Leur gosier est un spulcre ouvert. Or un
comestionem. Sed quandoque nocet tel difice n'est destin aucune autre utilit si ce
dolo, quandoque malitia, et quandoque n'est de recevoir des cadavres; ainsi sa bouche qui est
injuria. Et primo ponit dolum quem toujours prte mortifier par la dtraction est-elle un
habent in lingua. Linguis suis, exterius spulcre ouvert: "De leurs bouches s'chappaient du
blande loquendo: Hier. 9: sagitta feu, de la fume et du soufre." Ou bien remarquez
vulnerans lingua eorum dolum locuta leur voracit, car leur gosier sert aussi manger.
est; secundo dolum in corde: venenum Mais parfois ils nuisent par la tromperie, parfois par
aspidum sub labiis eorum. Occultatum la malice, et quelquefois par l'injure.
venenum mortificativum est, sed Et il expose d'abord la tromperie qu'ils ont sur la
venenum aspidum insanabile est, et langue. de leurs langues, en parlant extrieurement
incantari non potest: Ps. 57: sicut avec flatterie: "Leur langue est une flche meurtrire,
aspidis surdae, et obturantis et cetera. elle ne profre que la tromperie"; ensuite la
Cujus venenum dormiendo interficit: tromperie qu'ils ont dans le cur: le venin des aspics
Hier. 5: inventi sunt in populo meo sous leurs lvres. Un venin cach cause la mort, mais
impii insidiantes, quasi aucupes ad le venin des aspics est incurable, et ce serpent ne
capiendos viros. Ibidem: sicut decipula peut tre charm: "Semblable un aspic sourd qui
plena avibus, sic domus eorum plenae bouche ses oreilles, qui n'coutera pas la voix des
dolo, qui dulci sono attrahunt ad enchanteurs, et du magicien qui charme habilement",
laqueum aves. In quo designatur dont le venin tue en hypnotisant: "Il se trouv dans
crudelitas, et pertinacia, et malitia: mon peuple des impies dressant des piges comme
crudelitas, quia nituntur occidere: l'oiseleur, afin de prendre les hommes." Et de mme:
pertinacia, quia semper odium est in "Comme une cage pleine d'oiseaux, ainsi leurs
corde ipsorum; et ideo dicit, venenum maisons sont remplies de tromperie." Par leur douce
et cetera. voix ils tendent des piges aux oiseaux. Dans ces

156
[86883] Super Psalmo 13 n. 4 Quorum mots sont signifis leur cruaut, et leur enttement, et
os maledictione. Hic ostendit leur malice: leur cruaut, parce qu'ils s'efforcent de
quomodo aperte nocent, quia per verba tuer; leur enttement, parce qu'ils ont toujours la
detractoria: et amaritudine, idest amara haine dans leur cur, et c'est pourquoi il dit: le venin
verba: Lev. 19: non maledices surdo. des aspics, etc.
Vel quando verba contra Deum dicit, 3c Leur bouche est pleine de maldiction et
provocativa ad injuriam vel iram: Isa. d'amertume; leurs pieds sont prompts verser le
5: rugitus ejus ut leonis veloces. Hic sang.
ostendit quomodo noceant facto. Ad Leur bouche est pleine de maldiction. Ici le
effundendum sanguinem: Prov. 1: psalmiste montre comment ils nuisent ouvertement,
pedes eorum ad malum currunt, et car c'est par des paroles mdisantes, et d'amertume,
festinant ut effundant sanguinem. c'est--dire par des paroles amres: "Tu ne maudiras
[86884] Super Psalmo 13 n. 5 pas le sourd." Ou bien lorsque leur bouche dit contre
Contritio. Hic ostendit quomodo sint Dieu des paroles qui portent l'injure ou qui incitent
nocivi sibiipsis. Dupliciter aliquis sibi la colre: "Son rugissement est comme celui du
nocet: perdendo scilicet bonum quod lion."
habet, et deficiendo ab eo quod sperat. prompts. Ici il montre comment ils nuisent en action:
Dicit ergo: in viis eorum est contritio, verser le sang. - "Leurs pieds courent au mal, et ils
quia conteritur bonum quod habent: et se htent pour rpandre le sang."
infelicitas, quia non perveniunt ad 3d L'affliction et le malheur sont dans leurs voies, et
bonum speratum, scilicet felicitatem: ils n'ont pas connu la voie de la paix; la crainte de
Isa. 39: vastitas et contritio in viis Dieu n'est pas devant leurs yeux.
eorum, et viam pacis nescierunt; non Ici le psalmiste montre comment ils se nuisent
est judicium gressibus eorum. Vel eux-mmes. Une personne se nuit elle-mme de
contritio in mundo isto: infelicitas post deux manires: en perdant le bien qu'elle possde, et
mortem, quae felicitati est opposita: en tant prive de celui qu'elle espre.
Job 21: in diem perditionis servatur Ainsi dit-il: L'affliction [est] dans leurs voies, parce
malus, et ad diem furoris ducetur: hoc que le bien qu'ils ont est dtrior, et le malheur,
provenit ex uno quod est contra parce qu'ils ne parviennent pas au bien espr, c'est-
dilectionem proximi, quia viam pacis -dire le bonheur: "La dvastation et la destruction
non cognoverunt, scilicet quid sit. Vel sont dans leurs routes, et ils n'ont pas connu le
viam pacis non cognoverunt, scilicet chemin de la paix; il n'y a pas de droiture dans leur
Christum, quia viae ejus sunt viae voie." Ou bien: L'affliction dans ce monde, le
pacis: Prover. 3: viae ejus, viae malheur aprs la mort, lequel est oppos au bonheur:
pulchrae; et omnes semitae illius "Au jour du dsastre le mchant est pargn, et au
pacificae. Non cognoverunt, quia jour de la colre il est mis l'abri." Cela tient pour
ipsum Christum peccando occiderunt. une part au fait qu'ils s'opposent l'amour du
Aliud contra dilectionem Dei; unde prochain, car ils n'ont pas connu la voie de la paix,
dicit, non est timor Dei ante oculos c'est--dire ce qu'elle est. Ou bien: ils n'ont pas
eorum: et ex hoc peccant: quia, ut connu la voie de la paix, c'est--dire le Christ, car ses
dicitur Prov. 17, per timorem domini voies sont des voies de paix: "Ses voies sont voies de
declinat omnis homo a malo. Quia dlices, et tous ses sentiers paisibles." ils n'ont pas
ergo hoc non habent, ideo sunt connu, car ils ont tu le Christ lui-mme en pchant.
sepulcrum patens. Pour une autre part, cela tient au fait qu'ils s'opposent
[86885] Super Psalmo 13 n. 6 Nonne. l'amour de Dieu; aussi dit-il: la crainte de Dieu
Hic agit de spe liberationis. Et primo n'est pas devant leurs yeux. Et cause de cela ils
ostendit quod impii non habent spem: pchent, car, selon ce qui est crit dans les
quia nonne cognoscent. Secundo Proverbes: "Par la crainte du Seigneur tout [homme]
ostendit quae sit hujusmodi spes, ibi, s'loigne du mal." Donc parce qu'ils n'ont pas cette
quis dabit ex Sion. Circa primum duo disposition ils sont un spulcre ouvert.

157
facit. Primo ostendit quod non 4 Est-ce qu'ils ne connatront point tous ceux qui
cognoscent spem hanc. Secundo ponit commettent l'iniquit, qui dvorent mon peuple
signum, ibi, consilium inopis. Movet comme on se nourrit de pain ? 5 ils n'ont pas invoqu
primo quaestionem, et interponit in se le Seigneur, l ils ont trembl de crainte, l o il n'y
culpam impiorum, et loquitur sic. Dico avait pas de crainte." Parce que le Seigneur est au
quod sunt sepulcrum patens, et quod milieu de la gnration juste, vous avez confondu le
non est Deus in corde eorum: sed dessein de l'indigent; parce que le Seigneur est son
numquid cognoscent, quod dominus esprance.
est in generatione justa? Quasi dicat: II. Le psalmiste traite ici de l'esprance de sa
hoc debent cognoscere, et quod libration.
dominus sit in ea: Hier. 14: tu in nobis A) Et il commence par montrer que les impies n'ont
es, domine, et nomen sanctum tuum et pas l'esprance, car il dit: Est-ce qu'ils ne connatront
cetera. Ps. 21: tu autem in sancto point ?
habitas, laus Israel. Est ergo dominus B) Ensuite il montre quelle est cette esprance: Qui
in eo sicut in templo. Et omnes qui donnera de Sion.
operantur iniquitatem, scilicet A. En montrant que les impies n'ont pas l'esprance,
quantum ad Deum: et devorant plebem le psalmiste fait deux choses:
meam sicut escam panis, quantum ad 1) Il commence par montrer qu'ils ne connaissent pas
proximos, quos devorant auferendo cette esprance.
bona eorum: Zach. 11: voret 2) Puis il en donne une preuve: le dessein de
unusquisque carnem proximi sui: l'indigent.
Michaeae 3: comederunt carnem 1. Il pose d'abord une question, y introduit la faute
populi mei, et pellem eorum desuper des impies et s'exprime ainsi: Je dis qu'ils sont un
excoriaverunt: Eccles. 24: panis spulcre ouvert et que Dieu n'est pas dans leur cur.
egentium vita pauperis: qui defraudat Mais auront-ils connaissance que le Seigneur est au
illum, homo sanguinis est. Non milieu de la gnration juste ? Autrement dit: cela ils
invocaverunt Deum, idest non habent doivent en avoir connaissance, et en particulier que
spem de Deo: Isa. 59: Deum non le Seigneur est au milieu d'elle: "Tu es au milieu de
invocaverunt. Et sequitur ex hoc, quod nous, Seigneur, et ton saint nom a t invoqu sur
non habent securitatem: ideo dicit: illic nous." - "Mais toi, tu habites dans le lieu saint,
trepidaverunt et cetera. Prov. 28: fugit louange d'Isral." Donc le Seigneur est en lui comme
impius nemine persequente: Job 15: dans son temple. Et tous ceux qui commettent
sonitus terroris semper in auribus l'iniquit, c'est--dire l'gard de Dieu. Et: qui
illius, et pax cum sit illi, semper dvorent mon peuple comme on se nourrit de pain,
insidias suspicatur. Sed qui invocant c'est--dire quant au prochain qu'ils dvorent en tant
Deum salvantur: Joel. 2: omnes qui son bien: "Que chacun dvore la chair de son
invocaverunt nomen domini, salvi prochain." - "Ils ont dvor la chair de mon peuple,
erunt: Prov. 18: turris fortissima et ils lui ont arrach la peau de dessus le corps." -
nomen domini. Non ergo tales "Le pain des indigents [c'est la] vie des pauvres,
cognoscent, quia dominus in celui qui l'enlve est un homme de sang." Ils n'ont
generatione justa est. Et ostendit quod pas invoqu [Dieu], c'est--dire ils n'ont pas
non, per signum; quia confudistis l'esprance divine. Et il rsulte de cela qu'ils n'ont
consilium inopis, idest confusibilem pas la tranquillit, aussi dit-il: l ils ont trembl de
reputastis, et blasphemastis quantum crainte. - "L'impie s'enfuit sans que personne ne le
in vobis est: et hoc est consilium poursuive." - "Des bruits de terreur retentissent ses
inopis, ut sciat quoniam dominus spes oreilles, et au sein de la paix il souponne toujours
ejus est: Ps. 21: speravit in domino, des embches." Mais ceux qui invoquent Dieu sont
eripiat eum, salvum faciat eum, sauvs: "Quiconque invoquera le nom du Seigneur
quoniam vult eum. Matth. 27. Qui sera sauv." - "Le nom du Seigneur est une tour trs
dicit: si vis perfectus esse et cetera. forte." Donc ils n'auront pas connaissance de telles

158
Item 19. Hoc consilium semper divites choses, parce que le Seigneur est au milieu de la
contemnunt: Prov. 1: despexistis omne gnration juste.
consilium meum, et increpationes 2. Et il montre qu'ils n'ont pas l'esprance en donnant
meas neglexistis. Et unde? Quoniam une preuve; car vous avez confondu le dessein de
dominus spes ejus est: quia non habent l'indigent, c'est--dire vous l'avez regard comme
in mundo unde sperent nisi in Deo, qui tant dans l'erreur, et vous avez blasphm autant
spes sanctorum est. qu'il vous tait possible: et c'est le dessein de
[86886] Super Psalmo 13 n. 7 Omnes l'indigent qu'il sache que le Seigneur est son
antiqui expectabant hoc. Gen. 49: non esprance. - "Il a espr dans le Seigneur, qu'il le
auferetur sceptrum de Juda et cetera. dlivre, qu'il le sauve, puisqu'il le veut." Lui qui dit:
Sed hoc expectabatur ex Sion, idest ex "Si tu veux tre parfait, va, vends ce que tu as,
Judaeis: Jo. 4: salus ex Judaeis est. Sed donne-le aux pauvres, et tu auras un trsor dans le
quando? Responsio: hoc habebimus, ciel; puis viens et suis-moi." Les riches mprisent
cum averterit dominus captivitatem toujours ce conseil: "Vous avez mpris tous mes
plebis suae, qui sunt in captivitate conseils, et vous ne voulez pas de mes rprimandes."
peccati et carcere Inferni: Isa. 49: Et pourquoi ? parce que le Seigneur est son
equidem captivitas a forte tolletur, et esprance, car ils n'ont dans le monde aucune raison
quod captum fuerit a robusto. Et tunc d'esprer si ce n'est en Dieu, et c'est l'esprance des
laetetur Jacob, idest populus Dei saints.
interius: et exultet Israel exterius. 7 Qui donnera de Sion le salut d'Isral ? Lorsque le
Seigneur aura dtourn la captivit de son peuple,
Jacob exultera, et Isral se rjouira.
B. Tous les anciens attendaient ce salut: "Le sceptre
ne sera pas t de Juda, ni le prince de sa postrit,
jusqu' ce que vienne celui qui doit tre envoy, et
lui-mme sera l'attente des nations." Mais il tait
attendu depuis Sion, c'est--dire par les Juifs: "Le
salut vient des Juifs." Mais quand ? Rponse: nous
aurons ce salut lorsque le Seigneur aura dtourn la
captivit de son peuple, c'est--dire ceux qui sont
sous la servitude du pch et dans la prison de
l'enfer: "Mme un puissant on enlve le butin et
un homme fort on arrache la proie." Et alors que
Jacob se rjouisse, c'est--dire le peuple de Dieu,
intrieurement; et qu'Isral exulte, extrieurement.

162
Super Psalmo 14 COMMENTAIRE DU PSAUME 14
1. canticum David Domine quis 1 Psaume de David.
peregrinabitur in tentorio tuo et quis Seigneur, qui habitera dans ta tente, qui se reposera
habitabit in monte sancto tuo sur ta sainte montagne ?
2. qui ingreditur sine macula et 2 Celui qui marche sans tache et qui pratique la
operatur iustitiam justice. 3a Celui qui dit la vrit dans son cur; 3b
3. loquiturque veritatem in corde qui n'a pas commis de tromperie par sa langue;
suo qui non est facilis in lingua sua 3c qui n'a pas fait de mal son prochain, et qui n'a
neque fecit amico suo malum et pas accept l'opprobre contre ses proches.
obprobrium non sustinuit super vicino 4a En sa prsence le mchant a t rduit nant,
suo mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur.
4. dispicitur oculis eius inprobus 4b Celui qui fait serment son prochain et qui ne
timentes autem Dominum glorificat trompe pas;

159
iurat ut se adfligat et non mutat 5 qui n'a pas donn son argent usure, et n'a pas
5. pecuniam suam non dedit ad accept des prsents contre l'innocent. Qui accomplit
usuram et munera adversum innoxium ces choses ne sera pas branl pour l'ternit.
non accepit qui facit haec non
movebitur in aeternum
[86887] Super Psalmo 14 n. 1 Supra 1 Psaume de David.
Psalmista egit de malitia et dolo Seigneur, qui habitera dans ta tente, qui se reposera
adversariorum; hic agit de propria sur ta sainte montagne ?
justitia. Et primo ostendit qualis sit Plus haut le psalmiste a trait de la malice et de la
justitia quam Deus acceptat. Secundo, tromperie de ses adversaires; ici il traite de sa propre
quasi gratias agens, ostendit qualis sit justice.
sua justitia, ibi, conserva me. Titulus, Et il montre en premier lieu quelle est la justice que
Psalmus David. In Psalmo isto duo Dieu agre.
facit: nam quasi sacerdos existens Ensuite, comme s'il rendait grce, il montre quelle
coram Deo consulit Deum. Primo est sa propre justice: "Conserve-moi."
ponitur quaestio. Secundo responsio, Ce psaume s'intitule: Psaume de David. Dans ce
ibi, qui ingreditur sine macula. psaume le psalmiste fait deux choses, car il se
Praemittit ergo duplicem quaestionem: comporte comme un prtre qui consulte Dieu en sa
quia duplex est status praesentis prsence.
Ecclesiae et futurae. Primus est I) Il commence par poser une question.
militantium: Apoc. 14: amodo jam II) Ensuite il donne une rponse: Celui qui marche
dicit spiritus ut requiescant. Et hi duo sans tache.
status signati sunt in veteri testamento. I. Il expose donc d'abord une double question: car
Quia primo habuerunt tabernaculum, double est la condition de l'Eglise prsente et future.
Exod. 26, quamdiu habuerunt bella et La premire est celle de ceux qui militent: "Oui, dit
labores. 2 Reg. 7: factum est cum l'Esprit, qu'ils se reposent." Et ces conditions sont
dedisset dominus requiem David ab signifies dans l'Ancien Testament. Car ils eurent
universis inimicis suis, dixit ad d'abord la tente , aussi longtemps qu'ils connurent les
Nathan: vides quod ego habitem in guerres et les labeurs: "Lorsque le Seigneur eut
domo cedrina, et arca Dei posita est in donn David du repos en le dlivrant de tous ses
medio pellium? Postea fecit templum, ennemis, le roi dit Nathan: Vois donc ! Moi j'habite
quando habuit pacem. Per dans une maison de cdre, et l'arche de Dieu a t
tabernaculum designatur Ecclesia dpose dans la tente." Par la suite Salomon leva le
militans, per templum in monte factum temple, quand David eut obtenu la paix. Par la tente
status futurae vitae: et ideo dicit, quis est signifie l'glise militante, par le temple rig sur
habitabit in tabernaculo tuo? Idest in la montagne la condition de la vie future; et c'est
praesenti Ecclesia; quasi dicat: quis est pourquoi il dit: qui habitera dans ta tente ?, c'est--
dignus habitare? Peccatores enim dire dans l'glise prsente, autrement dit: qui est
habitant numero, non merito. digne d'y habiter ? En effet les pcheurs y habitent en
Hieronymus habet, quis nombre mais non point cause de leur mrite. Une
peregrinabitur? Ps. 67: habitare facit version de Jrme lit: "Quis peregrinatur ? (Qui
unanimes in domo. Secunda quaestio, sjournera ?)." - "Dieu qui fait habiter dans une
quis requiescet in monte sancto tuo? Et maison ceux qui ont un mme esprit".
dicitur mons sanctus, quia nihil est ibi La seconde question est: qui se reposera sur ta sainte
coinquinatum: Hier. 31: benedicat tibi montagne ? Et on dit montagne sainte, parce qu'il ne
dominus, pulchritudo justitiae, mons s'y trouve rien de souill: "Que le Seigneur te
sanctus: Isa. 35: via sancta vocabitur: bnisse, demeure de la justice, montagne sainte." -
Exod. 15: introduces eos, et plantabis "On l'appellera la voie sainte." - "Tu les amneras et
in monte hereditatis tuae, firmissimo les planteras sur la montagne de ton hritage, dans la
habitaculo tuo, quod operatus es, tente que tu as trs solidement tablie, Seigneur."

160
domine. 2 Celui qui marche sans tache et qui pratique la
[86888] Super Psalmo 14 n. 2 Qui. Hic justice. 3a Celui qui dit la vrit dans son cur; 3b
ponitur responsio: et circa hoc duo qui n'a pas commis de tromperie par sa langue.
facit. Primo commemorat merita II. Il donne ici la rponse, et ce propos il fait deux
habitantium in praedictis locis, scilicet choses.
in tabernaculo et in monte sancto Dei. A) Il commence par rappeler les mrites de ceux qui
Secundo praemium, ibi, qui facit haec, habitent en ces lieux, c'est--dire dans la tente et sur
non commovebitur in aeternum. Ponit la montagne sainte de Dieu.
autem decem effectus virtutum. Sed B) Ensuite il fait connatre la rcompense: Qui
actio virtuosi consideratur dupliciter. accomplit ces choses ne sera pas branl pour
Primo per comparationem ad se. l'ternit.
Secundo per comparationem ad alios. A. Il expose dix effets des vertus. Mais l'action de
Primo proponit ea per quae homo bene l'homme vertueux est considre de deux manires:
operatur in se. Secundo ea per quae se d'abord par rapport lui, puis par rapport aux autres.
bene habet ad proximum, ibi, nec fecit 1) Le psalmiste expose en premier lieu les actes par
proximo suo et cetera. In se, quantum lesquels l'homme agit bien en soi.
ad exteriora, in opere, et in locutione. 2) Puis les actes qui le disposent bien se comporter
In opere, quantum ad duo. Primo, vis--vis du prochain: qui n'a pas fait de mal son
quod fugiat malum; et ideo dicit: qui prochain, etc.
ingreditur sine macula. Vita ista 1. En soi, quant aux choses extrieures, en acte et en
quaedam via est ad vitam aeternam; et parole.
ideo dicit, ingreditur, idest in via En acte, relativement deux choses.
graditur: Ps. 41: ingrediar in locum D'abord quand il fuit le mal; et c'est pourquoi il dit: il
tabernaculi. Item 118: beati marche, c'est--dire il s'avance dans la voie: "Je
immaculati in via. Sine macula, passerai dans le lieu du Tabernacle." De mme:
scilicet mortali, quia peccatum veniale "Bienheureux [ceux qui passent] immaculs dans la
non habet maculam proprie: Eccle. 31: voie." sans tache, c'est--dire mortelle, car le pch
beatus dives qui inventus est sine vniel ne laisse pas proprement parler de tache:
macula. Sed in Christo et in virgine "Bienheureux le riche qui est trouv sans tache."
Maria nulla omnino macula fuit, et Mais dans le Christ et dans la Vierge Marie il n'y eut
istis appropriatur temperantia, quia absolument aucune tache, aussi la temprance leur
contra temperantiam maculatur. est-elle approprie, car on se souille en pchant
Secundo, ut faciat bona; et ideo contre la temprance/
sequitur, et operatur justitiam, idest ea Ensuite quand il fait le bien; et c'est pourquoi le
ad quae justitia inclinat; et reducuntur psalmiste continue en disant: et qui pratique la
ad eam prout est specialis virtus. In justice, c'est--dire qui accomplit des actes que la
sermone, primo, ut faciat bonum; qui justice oriente; et ces actes se ramnent la justice
loquitur veritatem, idest faciat bonum en tant qu'elle est une vertu spciale . En parole,
locutionis: Isa. 33: quis poterit habitare d'abord quand il fait le bien: Celui qui dit la vrit,
ex vobis cum ardoribus sempiternis? c'est--dire qui accomplit le bien en parole: "Qui de
Qui ambulat in justitiis, et loquitur vous pourra habiter auprs des flammes ternelles ?
veritatem. Et dicit, in corde, contra Celui qui marche dans la justice, et qui dit la vrit."
illos qui loquuntur veritatem, a casu, Et il dit: dans [le] cur, contre ceux qui disent la
non ex proposito: Proverb. 12: labium vrit occasionnellement, non selon l'intention: "Les
veritatis firmum erit: 1 Petr. 2: lvres vridiques demeureront." - "Ayant renonc
deponentes omne mendacium et tout mensonge et toute tromperie, comme des enfants
omnem dolum, quasi modo geniti nouveau-ns." Puis quand il vite le mal, c'est--dire
infantes. Secundo, ut vitet malum, la tromperie: "Leur langue est une flche meurtrire,
scilicet dolositatem: Hier. 9: sagitta elle a profr la tromperie." qui n'a pas commis de
vulnerans lingua eorum dolum locuta tromperie par sa langue. Selon une autre version:

161
est. Qui non egit dolum in lingua sua. "qui non est facilis in lingua sua (qui n'a pas sa
Alia littera, qui non est facilis in lingua langue diserte)". - "Une ville force et sans l'enceinte
sua: Prov. 25: urbs patens et absque de ses murailles, tel est l'homme qui ne peut
murorum ambitu, vir qui non potest in matriser son esprit en parlant." Selon encore une
loquendo coercere spiritum suum. Alia autre version: "et non est accusatio in lingua ejus (Et
littera, et non est accusatio in lingua qui n'accuse pas par sa langue)", c'est--dire parce
ejus; quia scilicet non est detractor et qu'il n'est pas dtracteur ou rapporteur, ou bien parce
relator; vel quia verba sua non sunt que ses paroles ne sont pas blmables: "Qu'aucun
accusabilia: Eph. 4: omnis sermo discours mauvais ne sorte de votre bouche."
malus de ore vestro non procedat. 3c qui n'a pas fait de mal son prochain, et qui n'a
[86889] Super Psalmo 14 n. 3 Nec pas accept l'opprobre contre ses proches.
fecit. Supra egit Psalmista de virtuosa 2. Plus haut le psalmiste a trait de l'action vertueuse
operatione quam Deus acceptat, que Dieu agre, en numrant les actes par lesquels
connumerando ea per quae homo bene l'homme agit bien en soi; mais ici il numre les
operatur in se; hic autem connumerat actes qui le disposent bien se comporter vis--vis
ea per quae se bene habet ad du prochain. Et il demande trois choses l'gard du
proximum. Et hic quantum ad prochain:
proximum petit tria. Primo, ut ei non a) D'abord de ne pas lui nuire.
noceat. Secundo, quod non consentiat b) Puis de ne pas approuver celui qui nuit: "Ceux qui
nocenti: Rom. 1: qui talia agunt, commettent de telles choses (n'obtiendront pas le
regnum Dei non consequentur; sed Royaume de Dieu; mais) ils sont dignes de mort, et
digni sunt morte non solum qui faciunt non seulement ceux qui les font, mais aussi ceux qui
ea, sed etiam qui consentiunt approuvent ceux qui les font."
facientibus. Tertio, quod non decipiat c) Enfin de ne pas le tromper.
ipsum. Dicit ergo quantum ad primum, a. Ainsi, en demandant d'abord de ne pas nuire au
nec fecit proximo suo malum, nec prochain, il dit: qui n'a pas fait de mal son
corporaliter nec spiritualiter: Rom. 12: prochain, ni physiquement, ni spirituellement: "Ne
nulli malum pro malo reddentes: Gal. rendez personne le mal pour le mal." - "Tandis que
6: dum tempus habemus, operemur nous en avons le temps, faisons du bien."
bonum. Quantum ad secundum dicit, b. En demandant ensuite de ne pas approuver celui
et opprobrium non accepit adversus qui nuit il dit: et qui n'a pas accept l'opprobre contre
proximos suos. Aliquis dicit aliquid ses proches. Quelqu'un vient-il mdire de son
contra aliud, sed non est sustinendum; prochain, il ne faut pas le soutenir; et c'est pourquoi
et ideo dicit, opprobrium non accepit, il dit: qui n'a pas accept l'opprobre, c'est--dire
tunc scilicet, quando ille qui audit quand celui qui entend des paroles qui font du tort, et
verba detractoria contra eum, et ex his que d'aprs ces paroles il dteste celui qui elles
detestatur illum de quo dicuntur, vel s'adressent, ou mme lorsque lui-mme les redit aux
etiam ipse dicit aliis: Eccl. 19: audisti autres: "As-tu entendu une parole contre ton
verbum contra proximum tuum, prochain ? qu'elle meure en toi, assur qu'elle ne te
commoriatur in te et cetera. Eccl. 28: dchirera pas." - "Entoure d'pines tes oreilles,
sepi aurem tuam spinis, et noli audire n'coute pas la langue mchante." Selon Jrme:
linguam nequam. Hieronymus: si non "Celui qui n'coute pas n'est pas dtracteur." Et
est auditor, non est detractor. Bernard dit: "Dnigrer ou entendre dnigrer, qu'y a-t-
Bernardus: detrahere aut detrahentem il de plus rprhensible, je ne pourrais le dire
audire, quid horum damnabilius sit, aisment." - "Le vent du nord enfante la pluie, et la
non facile dixero: Prov. 25: ventus langue mdisante un visage irrit"; car, littralement
Aquilo dissipat pluviam, et facies parlant, celui qui dnigre cesse de le faire quand, en
tristis linguam detrahentem: quia, ad entendant des paroles mdisantes, il s'afflige.
litteram, detrahens cessat cum audiens 4a En sa prsence le mchant a t rduit nant,
contristatur. mais il glorifie ceux qui craignent le Seigneur.

162
[86890] Super Psalmo 14 n. 4 Ad Ici il montre qu'il ne mprise pas. Dans l'homme
nihilum. Hic ostendit quod non cohabitent deux choses: le vice et la vertu. Le vice
despiciat. In homine sunt duo: scilicet doit tre mpris, aussi dit-il: le mchant, en tant que
vitium et virtus. Vitium est tel, a t rduit nant, c'est--dire est compt pour
despiciendum; et ideo dicit malignus, rien, et c'est bien: d'abord pour susciter l'mulation;
inquantum talis, ad nihilum est car il arrive parfois qu'un mchant soit exalt:
deductus, idest nihil reputatur; et hoc "Pourquoi la voie des impies est-elle prospre, et le
est bonum: primo ad tollendum bonheur est-il pour tous ceux qui prvariquent, et qui
aemulationem: quandoque enim agissent iniquement ?" Mais de cette faon il ne doit
aliquis malus exaltatur: Hier. 12: via point le considrer comme grand, au contraire il doit
impiorum prosperatur et cetera. Sed le mpriser: "La gloire de l'homme pcheur est
propter hoc nullo modo debet eum fumier et ver: il s'lve aujourd'hui et demain on ne
reputare magnum, sed debet eum le trouvera plus, car il sera retourn dans sa
despicere: 1 Mach. 2: gloria hominis poussire, et son dessein sera ananti." Ou bien
peccatoris stercus et vermis est: hodie quelqu'un de grand a l'intention de nuire; mais du fait
extollitur et cras non invenitur, quia qu'il est mchant, tu le mprises: car la drogation
conversus est in terram suam, et de telles dispositions quivaut l'approbation de
cogitatio ejus periit. Vel aliquis notre conduite: "Quand un camp se tiendrait contre
magnus intendit nocere; sed ex quo est moi, mon cur ne craindra pas", c'est--dire les
malignus, contemnas eum: quia talium pcheurs. Mais considre que l'homme vertueux est
derogatio est nostrae vitae adprobatio: grand; voil pourquoi le psalmiste dit: mais il glorifie
Ps. 26: si consistant adversum me ceux qui craignent le Seigneur. - "Qu'il est grand
castra, non timebit cor meum, idest celui qui a trouv la sagesse et la science ! Bien qu'il
peccatores. Sed virtuosum hominem ne soit pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur."
reputa magnum; ideo dicit, timentes La Glose explique cela autrement: "En sa prsence le
autem dominum glorificat: Eccl. 25: mchant a t rduit nant", c'est--dire "le diable a
quam magnus est qui invenit t vaincu par lui": "Vous avez vaincu le Malin." Le
sapientiam et scientiam, sed non est Seigneur glorifie ceux qui craignent le Seigneur,
super timentem dominum. Glossa c'est--dire lui. Mais la premire explication est plus
aliter exponit, ad nihilum deductus est littrale.
in conspectu ejus malignus, idest 4b Celui qui fait serment son prochain et qui ne
Diabolus vinctus est ab eo: Joan. 2: trompe pas; 5 qui n'a pas donn son argent usure, et
vicistis malignum et cetera. Dominus n'a pas accept des prsents contre l'innocent. Qui
glorificat timentes dominum, scilicet accomplit ces choses, ne sera pas branl pour
se. Sed prima expositio est magis l'ternit.
litteralis. c. Ici le psalmiste s'oppose ce que le mchant
[86891] Super Psalmo 14 n. 5 Hic trompe le prochain. Et ce dernier est tromp de trois
prohibet ne decipiat proximum. In manires:
tribus autem proximus decipitur. - Dans les promesses, et cela par serment; aussi dit-
Videlicet in promissis, et hoc per il: qui fait serment, etc., c'est--dire qui affirme pour
juramentum; et ideo dicit, qui jurat etc. mieux tromper, car il ne respecte pas son serment:
idest firmat ad decipiendum, quia non "N'aimez pas le faux serment." - "Tu ne jureras point
servat: Zach. 8: juramentum mendax par mon nom, ni ne profaneras le nom de ton Dieu."
non diligas: Levit. 14: non perjurabis Jurer ne relve pas de la vertu, mais bien l'acte
in nomine Dei tui, et non pollues illud. d'observer un serment.
Jurare non pertinet ad virtutem, sed - De mme dans les contrats, aussi dit-il: qui n'a pas
juramentum servare. Item in donn son argent usure - "Prtez sans rien esprer
contractibus. Unde: qui pecuniam en retour." et n'a pas accept des prsents contre
suam non dedit ad usuram: Luc. 6: l'innocent. - "L'impie reoit des prsents sous le
mutuum date, nihil inde sperantes: et manteau", c'est--dire de l'glise, "pour pervertir les

163
munera super innocentem non accepit: sentiers de la justice". Dans le livre du Deutronome,
Prov. 17: munera de sinu, idest il est prescrit de ne pas prter usure son frre, car
Ecclesiae, impius accepit, ut pervertat l'usurier vend ce qui n'est pas, puisqu'il n'en a pas la
semitas judicii Deut. 23, prohibetur, jouissance.
quod non detur fratri ad usuram, quia - De mme dans les jugements, lorsqu'il publie une
vendit quod non est, cum non habeat sentence contre les innocents aussi dit-il: les
usumfructum. Item in judiciis, quando prsents. - "Malheur ceux qui justifient l'impie pour
dat sententiam contra innocentes; et des prsents." - "Le feu dvorera les tentes de ceux
ideo dicit, et munera: Isa. 5: vae qui qui acceptent vnalement des prsents."
justificatis impios propter munera: Job C. Ensuite le psalmiste fait connatre la rcompense
19: ignis devorabit tabernacula eorum, du vertueux: Qui accomplit, c'est--dire qui observe,
qui munera libenter accipiunt. toutes ces choses numres. Il est crit dans l'ptre
Consequenter ponitur praemium. Qui de Jacques: "Soyez les observateurs de la parole." Et
facit, idest servat, haec, omnia dans l'ptre de Paul aux Romains: "Ce ne sont pas
praedicta: Jac. 1: estote factores verbi. les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu,
Rom. 2: non auditores legis justi sunt mais les observateurs."
apud Deum, sed factores: non ne sera pas branl pour l'ternit, c'est--dire celui-
commovebitur in aeternum idest hic ci habitera sur ma sainte montagne: "Ceux qui
habitabit in monte sancto meo: infra mettent leur confiance dans le Seigneur sont comme
124: qui confidunt in domino sicut la montagne de Sion; celui qui habite Jrusalem sera
mons Sion, et cetera. Psal. 54: non stable pour toujours." - "Il ne livrera pas
dabis in aeternum fluctuationem justo. ternellement le juste l'agitation."

167
Super Psalmo 15 COMMENTAIRE DU PSAUME 15
1. humilis et simplicis David 1 Inscription du titre. De David lui-mme.
custodi me Deus quoniam speravi in te Garde-moi, Seigneur, parce que j'ai espr en toi. 2
2. dicens Deo Dominus meus es J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu, car tu n'as pas
tu bene mihi non est sine te besoin de mes biens.
3. sanctis qui in terra sunt et 3 Pour ses saints qui sont sur sa terre, il a fait paratre
magnificis omnis voluntas mea in eis admirablement toutes mes volonts en eux.
4. multiplicabuntur idola eorum 4a Leurs infirmits se sont multiplies; alors ils se
post tergum sequentium non litabo sont hts.
libamina eorum de sanguine neque 4b Je ne runirai point leurs assembles de sang, je
adsumam nomina eorum in labiis meis ne me rappellerai pas leurs noms sur mes lvres.
5. Dominus pars hereditatis meae 5 Le Seigneur est la part de mon hritage et de ma
et calicis mei tu possessor sortis meae coupe; c'est toi qui me rendras mon hritage. 6 Les
6. lineae ceciderunt mihi in cordes me sont chues en des lieux de dlices; aussi
pulcherrimis et hereditas speciosissima mon hritage est magnifique pour moi.
mea est 7 Je bnirai le Seigneur qui m'a donn l'intelligence;
7. benedicam Domino qui dedit jusque dans la nuit mes reins m'ont repris.
consilium mihi insuper et noctibus 8 Je prenais soin d'avoir le Seigneur constamment
erudierunt me renes mei devant mes yeux, parce qu'il est ma droite de peur
8. proponebam in conspectu meo que je ne sois branl.
semper quia a dextris meis est ne 9a Pour cela mon cur s'est rjoui, et ma langue a
commovear exult de joie.
9. propterea laetatum est cor 9b Et de plus ma chair reposera dans l'esprance.
meum et exultavit gloria mea et caro 10 Parce que tu ne dlaisseras pas mon me dans
mea habitavit confidenter l'enfer; tu ne permettras pas que ton Saint connaisse
10. non enim derelinques animam la corruption.

164
meam in inferno nec dabis sanctum 11 Tu m'as fait connatre les voies de la vie; tu me
tuum videre corruptionem ostendes combleras de joie par ton visage, dlices ta droite
mihi semitam vitae plenitudinem pour toujours.
laetitiarum ante vultum tuum decores
in dextera tua aeternos
[86892] Super Psalmo 15 n. 1 In 1 Inscription du titre. De David lui-mme.
praecedenti Psalmo enumeravit Dans le psaume prcdent le psalmiste a numr en
justitias quas Deus requirit ab homine; dtail la justice que Dieu exige de l'homme; mais ici
hic autem ostendit quomodo justitiam il montre comment il adhrait la justice. Ce psaume
sequebatur. Titulus talis est: inscriptio s'intitule comme suit: Inscription du titre. De David
tituli ipsius David. Et quantum ad lui-mme. Au sens littral, il signifie qu'il a t
litteram significat quod editus est rdig spcialement propos de choses qui regardent
specialiter de his quae pertinent ad la personne de David. Mais parce que David
personam David. Sed quia David reprsentait aussi la personne du Christ qui devait
gerebat etiam personam Christi ex ejus natre de sa descendance, c'est pourquoi certaines
semine nascituri, ideo quaedam hic de choses sont ici propres David, d'autres sont dites au
David, quaedam de Christo ponuntur. sujet du Christ. Et c'est la raison pour laquelle
Et ideo Petrus Act. 2: providebam lorsque l'aptre Pierre cite les versets de ce psaume:
dominum et cetera. De resurrectione "Je voyais le Seigneur constamment en ma prsence,
Christi dicit proprie dictum esse, et parce qu'il est ma droite, afin que je ne sois pas
non de David. Et secundum hoc tangit branl", il affirme que ces paroles sont dites
historiam in Psalmo isto de novo propos de la rsurrection du Christ, mais non au sujet
testamento, secundum quod dicitur de David. Et suivant cela, il est question dans ce
Joan. 18, quod Christo crucifixo psaume du Nouveau Testament o, selon les paroles
imposuit Pilatus titulum super caput de Jean, Pilate a fait placer ce titre au-dessus de la
ejus hic est Jesus Nazarenus rex tte du Christ mis en croix: "Jsus de Nazareth le roi
Judaeorum: et hic est quasi titulus des Juifs"; et ce titre se prsente comme l'emblme
regni ejus. Triplex titulus consuevit de son royaume. Un titre est habituellement trac
describi. Aliquando in sepulcro selon trois manires: tantt sur la tombe de
alicujus: hoc est sepulcrum talis. quelqu'un, pour signifier que c'est la spulture de
Aliquando in domo: haec est domus telle personne. Tantt sur une maison, pour signifier
talis. Aliquando pro triumpho, sicut que c'est la maison d'un tel. Tantt l'occasion d'un
Romae fiebat: et hic titulus Christi est, triomphe, comme cela se faisait Rome. Et ce titre
qui triumphavit per crucem: Col. 2: du Christ signifie qu'il a triomph par la croix:
palam triumphans illos in seipso, "Dpouillant les principauts et les puissances,
expolians principatus et potestates. triomphant d'elles manifestement en lui-mme." On
Signatur ergo hic, quod in Psalmo signifie donc ici qu'il est plus spcialement question
specialiter de regno Christi agitur. dans ce psaume de la royaut du Christ. Selon
Titulus Hieronymi talis est, humilis et Jrme le titre de ce psaume est: "Humilis et
simplicis Psalmus David. Et signatur simplicis psalmus David (Psaume de David pour les
quod agitur in Psalmo illo de humbles et les simples)." Et l'on veut signifier par l
simplicitate et humilitate David, sive qu'il est question dans ce psaume de la simplicit et
singularis, sive figurati, scilicet de l'humilit de David en tant que telles, ou comme
Christi. Dividitur ergo Psalmus iste in prfiguration, savoir du Christ.
duas partes. In prima ostendit sive ex Garde-moi, Seigneur, parce que j'ai espre en toi. 2
parte sua, sive ex parte Christi J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu, car tu n'as pas
loquens, se soli Deo inhaerere. besoin de mes biens.
Secundo commemorat beneficia quae Ce psaume se divise en deux parties.
a Deo recepit, ibi, benedicam I) Dans la premire, le psalmiste montre en parlant
dominum qui et cetera. Primum ad soit de lui, soit du Christ, qu'il adhre Dieu seul.

165
simplicitatem, secundum ad II) Ensuite il rappelle les bienfaits qu'il a reus de
humilitatem pertinet. Circa primum Dieu: 7 Je bnirai le Seigneur.
duo facit. Primo ostendit quod soli La premire partie concerne la simplicit. La
Deo inhaeret. Secundo rationem seconde, l'humilit.
assignat, ibi, dominus pars et cetera. I. Dans la premire partie, le psalmiste fait deux
Circa primum tria facit. Primo ostendit choses:
quomodo se habeat ad Deum. A) Il montre en premier lieu qu'il adhrait Dieu
Secundo, quomodo se habeat ad seul.
sanctos Dei. Tertio, quomodo se B) Ensuite il en donne la raison: Le Seigneur est la
habeat ad inimicos Dei. Secundum, part de mon hritage.
ibi, sanctis. Tertium, ibi, multiplicate A. En montrant comment il adhre Dieu seul il fait
et cetera. Ad Deum se habet ut sibi soli trois choses: Il montre d'abord comment il se
inhaerens: et hoc dupliciter: per spem comporte vis--vis de Dieu. Puis comment il se
et fidem, ibi, dixi domino. Circa comporte a l'gard des saints de Dieu: 3 Pour ses
primum duo proponit: scilicet signum saints. Enfin comment il se comporte vis--vis des
spei, et ipsam spem. Signum spei, ibi, ennemis de Dieu: 4a Leurs infirmits se sont
conserva me domine: quasi: non multiplies.
confido per me servari posse: sed tu, 1. Il se comporte l'gard de Dieu en tant qu'il
domine, conserva me, vel in se, vel in adhre lui seul; et cela de deux manires, par
membris suis: Joan. 17: pater, serva l'esprance et la foi: J'ai dit au Seigneur.
eos in nomine tuo, quos dedisti mihi. a. propos de l'esprance il expose deux choses,
Et hoc, quoniam speravi in te. Sed savoir la preuve de son esprance et l'esprance elle-
numquid speravit Christus? Dicendum mme.
est quod sic: speravit quidem pro aliis La preuve de son esprance, lorsqu'il dit: Garde-moi,
vitam aeternam, pro se autem c'est--dire en soi, ou dans ses membres: "Pre saint,
claritatem corporis. Claritatem autem garde en ton nom ceux que tu m'as donns." Et cela,
animae habuit in instanti suae parce que j'ai espr en toi.
conceptionis. Dixi et cetera. Hic primo Mais le Christ a-t-il espr ?
ponit actum fidei. Secundo rationem Il faut dire que oui. En vrit il a espr la vie
assignat, ibi, quoniam bonorum et ternelle pour les autres, mais pour lui la
cetera. Actus fidei est confiteri Deo, glorification de son corps. Quant la glorification de
vel in corde credendo, vel exterius son me, il l'a eue ds l'instant de sa conception.
laudando, factis approbando: Roman. b. J'ai dit, etc. Ici le psalmiste expose d'abord son
10: corde creditur ad justitiam, ore acte de foi. Ensuite il en donne la raison: car tu n'as
autem confessio fit ad salutem; et ideo, pas besoin de mes biens.
dixi, corde, ore, et opere, quia Deus - L'acte de foi consiste confesser Dieu, soit en
meus es: Gen. 28: erit mihi dominus in croyant dans le cur, ou bien extrieurement en le
Deum. Et ideo est, quia bonorum louant, en tmoignant par des faits: "On croit de
meorum non eges. Et hoc est proprium cur pour la justice, et on confesse pour le salut"; et
Dei: quia infinitae bonitatis est, et nihil c'est pourquoi j'ai dit, dans le cur, par la bouche, et
ei addi potest, quia est substantiale en action: Tu es mon Dieu, etc. - "Le Seigneur sera
bonum ad omnia extendens bonitatem mon Dieu."
sicut sol lumen, non per - Et la raison: car tu n'as pas besoin de mes biens. Le
participationem, sed per ipsum esse propre de Dieu, c'est qu'il est d'une bont infinie, et
illuminans omnia. Cuilibet autem alii que rien ne peut lui tre ajout, car il est le bien
creaturae potest addi, etiam sanctis, et substantiel tendant sa bont toutes choses, comme
propter hoc aliquid eis accrescit, et il en est du soleil et de la lumire, non par
ideo aliquo modo indigent nobis: sed participation mais par son tre lui-mme illuminant
Deus solus non indiget bonis nostris: toutes choses. Au contraire, n'importe quelle autre
Job 33: porro si juste egeris, quid crature on peut ajouter, mme aux saints, et en

166
donabis ei, aut quid de manu tua raison de cela quelque chose s'accrot en eux; et c'est
accipiet? Hieronymus habet, quoniam ainsi que des biens nous manquent en quelque
bene non est nobis sine te: quasi, ex manire, tandis que Dieu seul n'a pas besoin de nos
hoc apparet quia tu es Deus meus, quia biens: "Mais si tu es juste, que lui donneras-tu ? Ou
tu es bonitas, nec mihi bene est sine te. que recevra-t-il de ta main ?" Une version de Jrme
[86893] Super Psalmo 15 n. 2 Sanctis. lit: "Quoniam bene non est nobis sine te (Il ne nous
Hic ostendit quomodo se habet ad est pas bon de vivre sans toi)", autrement dit:
sanctos, etiam ut legitur ex persona puisque toi, tu es mon Dieu, puisque toi, tu es la
Christi. Et sciendum, quod voluntas bont, il est manifeste qu'il n'est pas bon pour moi de
patris sicut voluntas Christi est, et vivre sans toi.
inquantum homo, ut impleat 3 Pour ses saints qui sont sur sa terre, il a fait paratre
voluntatem patris: Ps. 39: ut faciam admirablement toutes mes volonts en eux.
voluntatem tuam, Deus meus volui: 2. Il montre ici comment il se comporte vis--vis des
Thess. 4: haec est voluntas Dei saints, et on explique aussi ce verset en l'appliquant
sanctificatio vestra: Jo. 6: descendi de la personne du Christ. Il faut savoir que la volont du
caelo non ut faciam voluntatem meam, Christ est comme la volont du Pre, et qu'en tant
sed voluntatem ejus qui misit me, qu'homme il accomplit la volont du Pre: "Il est
patris, ut omne quod dedit mihi, non crit de moi que je ferai ta volont; mon Dieu, je l'ai
perdam, sed resuscitem illud in voulu." - "La volont de Dieu, c'est votre
novissimo die. Christus autem multa sanctification." - "Je suis descendu du ciel, non pour
voluit: et hoc propter nostram faire ma volont, mais la volont de celui qui m'a
utilitatem. Sed quid voluit? Pati, mori, envoy. Or c'est la volont de celui qui m'a envoy,
resurgere, ut nos vivificaret. Dicit que de tout ce qu'Il m'a donn, je ne perde rien, mais
ergo: Deus pater, omnes voluntates que je le ressuscite au dernier jour." Or le Christ a
meas mirificavit, idest mirifice voulu beaucoup de choses. Mais qu'a-t-il voulu ?
adimplevit, in eis, in quibus? Eis, in Souffrir, mourir, afin de nous faire vivre. Ainsi dit-il:
sanctis qui sunt in terra ejus, idest in Dieu le Pre a fait paratre admirablement toutes mes
Ecclesia militante et triumphante. volonts, c'est--dire les a accomplies en eux
Hieronymus habet sic, sanctis qui sunt admirablement. En qui ? dans les saints qui sont sur
in terra et magnificis, omnis voluntas sa terre, c'est--dire dans l'glise militante et
mea in eis. Alia littera habet, robusti. triomphante. Une version de Jrme lit: "Sanctis qui
Et dato quod aliquis terrenus confidat sunt in terra et magnificis, omnis voluntas mea in eis
in potestate robusti exercitus, sed (Dans les saints qui sont sur la terre et dans les
David dicit, ego speravi in te: Eccl. 2: souverains, toute ma volont parat en eux." Une
nullus speravit in domino, et confusus autre version lit: "robustis (dans les puissants)". Et
est. Et robusti mei sunt sancti tui, qui tout en admettant qu'un mortel mette son esprance
magna faciunt: Ps. 100: oculi mei ad dans la puissance d'une arme robuste, David dit au
fideles, dicit Christus, ut sedeant contraire: moi j'ai espr en toi. - "Qui a espr dans
mecum. Quod ipse Christus diligat le Seigneur et a t confondu ?" Et mes hommes
sanctos, patet: Prov. 8: ego diligentes forts sont tes saints qui accomplissent de grandes
me diligo. choses: "Mes yeux sont tourns vers les fidles du
[86894] Super Psalmo 15 n. 3 pays", dit le Christ, afin qu'ils sigent avec moi. Que
Multiplicatae. Hic ostendit quomodo le Christ lui-mme aime les saints, c'est manifeste:
se habeat ad adversarios Dei, sive ad "Moi j'aime ceux qui m'aiment."
peccatores. Et primo ponit eorum 4a Leurs infirmits se sont multiplies; alors ils se
conversionem; secundo conversionis sont hts.
modum, ibi, non congregabo. Circa 3. Ici le psalmiste montre comment il se comporte
primum duo facit. Primo proponit l'gard des adversaires de Dieu, ou vis--vis des
statum praecedentis culpae; secundo pcheurs.
ponit statum subsequentis gratiae, ibi, a) Et il expose d'abord leur conversion.

167
postea acceleraverunt. Dicit ergo, b) Puis comment se ralise leur conversion: Je ne
multiplicatae sunt infirmitates eorum, runirai point.
idest diversa peccata. Vel infirmitates, a. Concernant la conversion proprement dite il fait
idest poenalitates ex peccato deux choses:
consequentes. Thren. 1: multi gemitus - Il expose l'tat rsultant de la faute prcdente.
mei. Et ex hoc sequitur, postea - Puis l'tat d la grce subsquente: alors ils se
acceleraverunt, idest conati sunt ad sont hts.
curandum vitam, ut redimerent tempus - Ainsi dit-il: Leurs infirmits se sont multiplies,
perditum. Et signanter hoc faciunt, c'est--dire leurs diffrents pchs. Ou bien: Leurs
quia, ubi abundat delictum infirmits, c'est--dire les punitions dues au pch:
superabundat gratia: ut dicitur Rom. 5. "Mes gmissements sont nombreux."
Item post tribulationes homo currit ad - Et en consquence ils se sont hts, c'est--dire se
Deum. Osee 6: in tribulatione sua sont efforcs de prendre la vie cur pour racheter
mane consurgent ad me, venite, le temps perdu. Et ils font cela expressment, parce
revertamur ad dominum. Ps. 82: imple que "l o le pch a abond, la grce a surabond",
facies eorum ignominia, et quaerent comme l'crit l'Aptre aux Romains. De mme, aprs
nomen tuum, domine. des tribulations, l'homme court vers Dieu: "Dans leur
[86895] Super Psalmo 15 n. 4 Non. tribulation ds le matin ils se lveront vers moi.
Hic ponit modum conversionis. Et Venez et retournons au Seigneur." - "Couvre leurs
primo ostendit ad quem ritum faces d'ignominie, et ils chercheront ton nom,
convertantur; secundo, quomodo Seigneur."
perfecte, ibi, nec memor ero et cetera. 4b Je ne runirai point leurs assembles de sang, je
Dicit ergo, acceleraverunt. Sed ne me rappellerai pas leurs noms sur mes lvres.
quomodo convertentur? In veteri lege b. Ici il expose la manire dont cette conversion s'est
illi qui convertebantur, offerebant ralise.
diversa sacrificia. Sed ego adunabo ex - Il montre d'abord quel rite ils se sont convertis.
diversis partibus ad fidem; sed non ut - Puis comment ils l'ont fait parfaitement: je ne me
effundant sanguinem: quia, ut rappellerai pas, etc.
apostolus dicit Hebr. 10, impossibile - Ainsi dit-il: ils se sont hts. Mais comment se
est per sanguinem taurorum aut sont-ils convertis ? Dans l'ancienne Loi, ceux qui
hircorum, auferri peccata. Non s'taient convertis offraient divers sacrifices. Mais
congregabo conventicula eorum de moi je les runirai de diverses contres pour les
sanguinibus, idest de ritu legis: sed amener vers un pays; mais non pour qu'ils rpandent
haec congregatio est de sanguine novo, le sang, car, comme l'crit l'Aptre: "Il est impossible
idest Christi. Hebr. 9: Christus semel que les pchs soient enlevs par le sang des
oblatus est ad multorum exhaurienda taureaux et des boucs." Je ne runirai point leurs
peccata. Heb. 10: una oblatione assembles de sang, c'est--dire selon la pratique de
consummavit in aeternum sanctificatos la Loi; mais cette assemble relve du sang nouveau,
et cetera. Zach. 9: tu autem in c'est--dire du Christ: "Le Christ s'est offert une fois
sanguine testamenti tui eruisti vinctos pour enlever les pchs d'un grand nombre." - "Par
tuos de lacu in quo non est aqua et une oblation unique, il a rendu parfaits pour toujours
cetera. Sed quomodo perfecta erit ista ceux qui ont t sanctifis." - "Toi aussi par le sang
congregatio? Quia non ero memor de ton alliance tu as fait sortir tes prisonniers d'un lac
nominis illorum, quod habebant in qui est sans eau."
statu peccati, quia unus dicebatur - Mais comment cette assemble sera-t-elle parfaite ?
fornicator, alius latro. Sed nullus post C'est que je ne me rappellerai pas leurs noms sur mes
conversionem debet sic nominari, quia lvres, parce qu'ils taient en tat de pch, car l'un
hujusmodi nomina sunt deleta. Vel, tait dit fornicateur et l'autre bandit. Mais aucun ne
non ero memor peccatorum in judicio, doit tre appel ainsi aprs sa conversion, parce que
cum congregabo justos, venite de tels noms sont effacs. Ou bien, je ne me

168
benedicti, Matth. 25. Et hoc per labia rappellerai pas de leurs pchs en jugement, lorsque
mea, vel per praedicatores meos. Sed je rassemblerai les justes: "Venez, les bnis de mon
dicetur eis, ite maledicti et cetera. Pre." Et cela: sur mes lvres, ou bien par mes
Hier. 15: si separaveris pretiosum a prdicateurs. Mais on dira ceux qui seront sa
vili, quasi os meum eris. Hieronymus gauche: "Allez maudits au feu ternel, qui a t
habet: multiplicata sunt idola eorum: prpar pour le diable et pour ses anges."- "Si tu
post tergum sequentium non libabo spares ce qui est prcieux de ce qui est vil, tu seras
libamina eorum de sanguine, neque comme ma bouche." Une version de Jrme lit:
assumam nomina eorum in labiis meis; "Multiplicata sunt idola eorum: post tergum
quasi dicat, te colo, non idola. Sed sequentium non libabo libamina eorum de sanguine,
illorum idola multa sunt. Oseae 8: ne que assumam nomina eorum in labiis meis (Leurs
multiplicavi post dorsum recedentes a idoles se sont multiplies: derrire le dos de ceux qui
te. Hierem. 2: verterunt ad me tergum me harclent je n'offrirai pas leurs libations de sang,
et faciem, nec ero particeps libaminum ni ne mettrai leurs noms sur mes lvres)", autrement
eorum. Deut. 33: de quorum victimis dit: je t'adore, non les idoles. Mais les idoles de ces
comedebant adipes, et bibebant vinum derniers sont nombreuses: "J'ai multipli derrire ton
libaminum. Nec jurabo per illa idola. dos ceux qui s'loignent de toi." - "Ils m'ont tourn le
[86896] Super Psalmo 15 n. 5 dos, et non la face, je ne participerai pas leurs
Dominus. Hic assignat rationem suae libations." - "Ils mangeaient la graisse de leurs
inhaesionis soli Deo, quia scilicet ipse victimes, et buvaient leurs libations." Je ne jugerai
solus est hereditas sua; quasi dicat: pas par ces idoles.
ideo solum huic inhaereo, quia haec 5 Le Seigneur est la part de mon hritage et de ma
est hereditas mea. Primo dicit Deum coupe; c'est toi qui me rendras mon hritage. 6 Les
esse suam hereditatem. Secundo cordes me sont chues en des lieux de dlices; aussi
commendat eam, quod est contentus mon hritage est magnifique pour moi.
de ea, ibi, etenim hereditas mea et B. Ici le psalmiste donne la raison de son adhsion
cetera. Ipsa est bonum nostrum quo Dieu seul. C'est parce que lui seul est son hritage,
fruimur: homines in mundo isto autrement dit: la raison pour laquelle j'adhre
quaerunt possessiones et usus earum, uniquement ce dernier, c'est qu'il est mon hritage.
sed possessio sua est Deus; unde 1) Il dit d'abord que Dieu est son hritage.
dominus, pars hereditatis meae, 2) Puis il le fait valoir parce qu'il en est satisfait:
intransitive, idest hereditas quae venit aussi mon hritage est magnifique pour moi.
mihi in partem. Quidam habent pro 1. L'hritage mme dont nous jouissons est notre
hereditate delectationes carnis. Sap. 2: bien. Les hommes en ce monde sont en qute de
haec est pars et haec sors nostra. Alii possessions ainsi que de leurs jouissances, tandis que
autem alia delectabilia mundi; sed (sa) possession est Dieu; c'est pourquoi il dit: Le
Deus est sors mea. Thren. 3: pars mea Seigneur est la part de mon hritage, incessible, c'est-
dominus, dixit anima mea. Sed non -dire un hritage qui m'est chu en partage. Certains
solum est hereditas mea, sed, pars ont pour hritage les plaisirs de la chair: "C'est l
calicis mei, idest calix meus veniens notre part, c'est l notre destine." Mais d'autres
mihi in sortem; quia tota delectatio jouissent de diffrents plaisirs du monde, tandis que
mea et potus est Deus. Ps. 22: calix Dieu est ma part: "Le Seigneur est mon partage, a dit
meus inebrians quam praeclarus est. mon me." Et non seulement il est mon hritage,
Vel Christus habet hereditatem fideles; mais la part de ma coupe, c'est--dire ma coupe qui
et hujusmodi hereditatis, scilicet m'est chue en partage; car toute ma jouissance et
fidelium, Deus est pars, sicut dictum mon breuvage c'est Dieu: "Ma coupe est enivrante,
est, dominus pars calicis mei, quia comme elle est belle." Ou bien il s'agit du Christ qui
passio mea ordinatur ad Deum. Ipse a les fidles en hritage, et de cet hritage, c'est--
etiam est dator hujus hereditatis: tu es dire des fidles, Dieu est la part, comme on l'a dit. Le
qui restitues hereditatem meam mihi, Seigneur est la part de ma coupe, car ma passion est

169
scilicet aeternae gloriae. Et sic ordonne Dieu. Lui-mme est aussi le donateur de
Christus loquitur ex persona suorum, cet hritage: c'est toi qui me rendras mon hritage,
qui eam perdiderunt peccante primo c'est--dire celui de la gloire ternelle. Et ainsi le
parente. Vel, hereditatem, idest Christ s'exprime au nom des siens qui ont perdu cet
claritatem corporis, quam perdidit hritage par le pch des premiers parents. Ou bien:
homo peccando. Funes extenderunt hritage signifie la clart du corps que l'homme a
mihi in praeclaris. Divites terram perdue en pchant.
mensurant fune. Deut. 32: Jacob Les cordes me sont chues en des lieux de dlices.
funiculus hereditatis ejus. Et ideo Les riches mesurent la terre au cordeau: "Jacob est la
portio dicitur quasi funiculus funis, corde de son hritage." Et c'est pourquoi une part est
idest portio mea cedit mihi in rebus assimile un cordeau, en ce sens que ma part m'est
optimis, quia nihil melius ipso Deo. chue parmi les choses les meilleures, car il n'y a
Hier. 3: tribuam tibi terram rien de meilleur que la possession de Dieu lui-mme:
desiderabilem, praeclaram "Je te donnerai une terre de dlices, un hritage
hereditatem. Secundo ostendit quod sit magnifique."
ea contentus: etenim hereditas mea 2. Ensuite il montre qu'il en est satisfait: aussi mon
praeclara est mihi; quasi dicat: non hritage est magnifique pour moi, autrement dit: non
solum hereditas mea in se praeclara seulement mon hritage est en soi magnifique, mais
est; sed est ita praeclara mihi, quod il est tellement magnifique pour moi que je ne
nullo modo mutarem eam. Ps. 131: l'changerais en aucune manire: "C'est le lieu de
haec requies mea in saeculum saeculi: mon repos pour toujours; ici j'habiterai, parce que je
hic habitabo, quoniam elegi eam. l'ai choisi."
[86897] Super Psalmo 15 n. 6 7 Je bnirai le Seigneur qui m'a donn l'intelligence;
Benedicam. Supra Psalmista posuit jusque dans la nuit mes reins m'ont repris. 8 Je
rationem quare soli Deo inhaeret, quia prenais soin d'avoir le Seigneur constamment devant
scilicet ipse est pars hereditatis suae; mes yeux, parce qu'il est ma droite de peur que je
hic recognoscit beneficia. Et primo ne sois branl. 5a Pour cela mon cur s'est rjoui et
proponit beneficia suscepta; secundo ma langue a exult de joie.
speranda, ibi, insuper et caro mea. II. Plus haut le psalmiste a expos la raison pour
Circa primum duo facit. Primo laquelle il adhrait Dieu seul, c'est--dire parce que
commemorat beneficia suscepta; lui-mme est la part de son hritage; ici il se rappelle
secundo ostendit gaudium quod habet ses bienfaits.
ex eis, ibi, propter hoc laetatum est cor A) Et il fait d'abord connatre les bienfaits reus.
meum. Commemorat ergo duplex B) Ensuite les bienfaits esprer.
beneficium: unum in adeptione boni, A. Concernant les bienfaits reus il fait deux choses.
aliud conservando contra mala. 1) Il rappelle d'abord les bienfaits reus.
Quantum ad primum dicit, benedicam 2) Puis il montre la joie qu'il en conoit: Pour cela
dominum etc. ut intelligam quam mon cur s'est rjoui.
praeclara sit illa hereditas aeterna. Ps. 1. Il rappelle un double bienfait: l'un dans
118: da mihi intellectum, et scrutabor l'acquisition du bien, l'autre dans la prservation
et cetera. Ps. 31: intellectum tibi dabo, contre les maux.
et instruam te. Eccl. ult.: danti mihi Au sujet de l'acquisition du bien il dit: Je bnirai le
sapientiam dabo gloriam. Dedit autem Seigneur qui m'a donn l'intelligence afin que je
dominus homini rationem ad comprenne que cet hritage ternel est magnifique:
sapientiam, sed non totaliter abstulit "Donne-moi l'intelligence, et je scruterai ta loi." - "Je
infirmitatem; sed hoc erit in gloria. Et te donnerai l'intelligence, et je t'enseignerai la voie
primo proponit eam; secundo ponit par laquelle tu marcheras." - " celui qui m'a donn
auxilium contra eam, ibi, providebam la sagesse je rendrai gloire."
dominum. Omnis homo habet a Deo Cependant le Seigneur a pourvu l'homme de la raison
secundum rationem lumen intellectus, en vue de la sagesse, mais il ne lui a pas totalement

170
et justus reformatur lumine gratiae. t sa faiblesse, parce que cela aura lieu dans la
Sed adhuc infirmitas carnis restat; et gloire.
ideo dicit, insuper adhuc increpuerunt a) Et il commence par manifester cette infirmit.
me renes mei, idest infirmitates meae, b) Puis il expose le secours contre elle: Je prenais
scilicet culpae, vel peccata. Et hoc, soin d'avoir le Seigneur constamment devant mes
usque ad noctem, idest usque ad yeux.
mortem, increpuerunt me renes mei, a. Tout homme a reu de Dieu avec la raison la
idest reprehensibilem me ostenderunt. lumire de l'intelligence, et il est justifi par la
Alia littera, quia in renibus incentivum lumire de la grce; aussi le psalmiste dit-il: jusque
luxuriae sedem habet, et sic dans la nuit mes reins m'ont repris, c'est--dire mes
delectationem tentando molestat. 2 infirmits, savoir mes fautes ou mes pchs. Et cela
Cor. 12: ne magnitudo revelationum et jusque dans la nuit, c'est--dire jusqu' la mort, mes
cetera. Sed in Christo non sunt reins m'ont repris, c'est--dire ont montr que ma
infirmitates culpae, vel infectionis, conduite tait rprhensible. Au sens littral, dans les
quia caro ejus non repugnat adversus reins se trouve le sige qui excite la luxure, et il
spiritum; et ideo intelligitur solum de tracasse jusqu' pousser la dlectation. L'aptre
poena. Heb. 4: tentatum per omnia, Paul crit: "De crainte que la grandeur des
quantum ad infirmitates corporales. rvlations ne m'lve, il m'a t donn un aiguillon
Sed si de nobis intelligatur, dicendum en ma chair, un ange de Satan pour me donner des
quod homo qui donum intellectus soufflets." Mais dans le Christ il n'y a pas
habet, vel gratiam, dicat adhuc cum d'infirmits dues la faute, ou de souillure, car sa
apostolo, Rom. 7: video aliam legem chair ne combat point contre l'esprit; et c'est
in membris meis repugnantem legi pourquoi ce verset s'applique uniquement au
mentis meae. Vel renes, idest Judaei chtiment: "Nous n'avons pas un grand prtre
sibi conjuncti, usque ad noctem, idest impuissant compatir nos infirmits; pour nous
usque ad passionem, sive usque ad ressembler, il les a toutes", c'est--dire les infirmits
passibilitatem carnis. Et quia caro corporelles, "prouves, hormis le pch". Mais si
timebat passionem, ego in illa l'on comprend ce verset en l'appliquant nous, il faut
passione, providebam dominum, dire: Que l'homme qui a reu le don de l'intelligence,
erectis oculis in caelum, non in ou la grce, dise encore avec l'Aptre: "Je vois dans
mundo. Providentia est praevisio mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de
rerum fiendarum in futuro; sed visio la raison." Ou bien: mes reins, c'est--dire les Juifs
sive conspectus est rerum praesentium. unis lui, jusque dans la nuit, c'est--dire jusqu' la
Sed si adhuc tales renes impugnant, passion, ou jusque dans la passibilit de la chair. Et
non est timendum, quia paratum habet parce que la chair redoutait la passion, moi dans cette
auxilium Dei. Et ideo primo ponit passion, je prenais soin (providebam) d'avoir le
recordationem auxilii, dicens, Seigneur constamment devant mes yeux, les yeux
providebam dominum etc. quando dirigs vers le ciel, non vers le monde. La
scilicet increpuerunt me renes mei. Ps. providence est la prvision des vnements qui
24: oculi mei semper ad dominum doivent se drouler dans le futur, mais la vision ou le
quoniam et cetera. Et hoc ideo quia a regard concerne les ralits prsentes.
dextris est mihi ne commovear, non ad b. Mais si ces reins combattent encore, il ne faut pas
sinistram. Prov. 3: dominus erit in avoir peur, car le secours de Dieu est prt. Et c'est
latere tuo, et custodiat pedem tuum ne pourquoi le psalmiste expose d'abord le souvenir de
capiaris. Isa. 50: stemus simul et ce secours en disant: Je prenais soin d'avoir le
cetera. Propter hoc laetatum est cor Seigneur constamment devant mes yeux, c'est--dire
meum. 1 Reg. 2: exultavit cor meum lorsque mes reins m'ont repris. - "Mes yeux sont
in domino. Ps. 63: laetabitur justus in toujours tourns vers le Seigneur, car c'est lui qui
domino et cetera. Et exultavit lingua tirera mes pieds du lacet." Et cela parce qu'il est ma
mea etc., exterius, cum exteriori droite de peur que je ne sois branl, non ma

171
gaudio prorumpit in laudem vocis. Isa. gauche: "Le Seigneur sera tes cts, et il prservera
12: cantate domino quoniam magnifice ton pied du pige." - "Proche est celui qui me
fecit. Psal. 80: exultate Deo et cetera. justifie: Qui disputera contre moi ? Comparaissons
[86898] Super Psalmo 15 n. 7 Insuper. ensemble !"
Hic enumerat beneficia speranda. 2. Pour cela mon cur s'est rjoui - "Mon cur a
Primo quantum ad resurrectionem tressailli de joie dans le Seigneur." - "Le juste se
carnis; secundo quantum ad animam, rjouira dans le Seigneur." et ma langue a exult de
ibi, notas. Prima in duo. Primo ponit joie, extrieurement, avec une joie extrieure elle a
spem resurrectionis; secundo modum, fait clater un cri de louange: "Chantez au Seigneur
ibi, quoniam non derelinques. Dicit car il a fait de grandes choses." - "Criez de joie pour
ergo, dedisti mihi intellectum, et Dieu votre force."
astitisti mihi homini, sed insuper et 9b Et de plus ma chair aussi reposera dans
caro mea requiescet in spe, l'esprance. 10 Parce que tu ne dlaisseras pas mon
resurrectionis. Ps. 3: ego dormivi, et me dans l'enfer; tu ne permettras pas que ton saint
soporatus sum, et resurrexi. Et etiam connaisse la corruption. 11 Tu m'as fait connatre les
habebit caro mea spem in voies de la vie; tu me combleras de joie par ton
resurrectione. Sap. 3: spes illorum visage, dlices ta droite pour toujours.
immortalitate plena est. Ratio, quia Ici le psalmiste numre les bienfaits esprer.
resurrectio requirit unionem corporis a) D'abord quant la rsurrection de la chair.
et animae; et ideo non debuit anima b) Puis quant l'me: Tu m'as fait connatre.
conjuncta divinitati remanere in a. propos de la rsurrection de la chair, il expose
Inferno; sed tamdiu debebat ibi stare, deux choses:
donec probaretur veritas humanitatis, - D'abord l'esprance.
et verae carnis: nec plus decebat - Ensuite le mode: Parce que tu ne dlaisseras pas
relinqui in Inferno, ubi descenderat ad mon me dans l'enfer.
liberandum sanctos. Eccl. 24: - Ainsi dit-il: tu m'as donn l'intelligence, et tu te
penetrabo omnes inferiores partes tiens auprs de moi qui suis un homme, mais de plus
terrae, et inspiciam omnes dormientes, ma chair aussi reposera dans l'esprance de la
et illuminabo omnes et cetera. Item ex rsurrection: "Moi je me suis assoupi et j'ai dormi."
parte corporis, quia nec dabis sanctum, Et ma chair aura aussi l'esprance dans la
idest corpus meum a te sanctificatum, rsurrection: "Leur esprance est pleine
videre corruptionem, idest d'immortalit."
putrefactionis, vel resolutionis, quam - La raison est due au fait que la rsurrection requiert
non est passus; sed mortis l'union du corps et de l'me; et c'est pourquoi l'me
corruptionem passus est. Beneficia unie la divinit n'a pas d demeurer dans les enfers,
quae pertinent ad animam mais elle devait s'y tenir jusqu'au moment o la
commemorat, cum dicit, notas. Hoc vrit de son humanit serait prouve, tout comme la
refertur ad Christum pro membris suis, vrit de sa chair; pas plus qu'elle ne devait tre
et haec sunt documenta et praecepta, abandonne dans les enfers, o elle tait descendue
quae sunt via in beatitudinem. Prov. 7: pour librer les saints: "Je pntrerai toutes les
serva mandata mea, et vives; et ideo profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui
dicit, notas mihi fecisti vias vitae. dorment, et j'clairerai tous ceux qui esprent dans le
Secundo commemorat beneficium: ubi Seigneur." Semblablement du ct du corps, car tu
tria dicit. Primo plenam Dei visionem, ne permettras pas que ton Saint, c'est--dire mon
adimplebis me laetitia cum vultu tuo, corps sanctifi par toi, connaisse la corruption, c'est-
idest videbo vultum tuum. 2 Cor. 13: -dire de la putrfaction ou de la dcomposition qu'il
nunc cognosco ex parte, idest n'a pas subie; mais il a subi la corruption de la mort.
imperfecte, tunc cognoscam facie ad b. Il rappelle les bienfaits relatifs l'me, lorsqu'il
faciem. Plenam laetitiam: Joan. 16: ut dit: Tu m'as fait connatre. Cela s'applique au Christ
gaudium vestrum plenum sit: quia pour ses membres, et ce sont les enseignements et les

172
delectationes indeficientes, quia, in prceptes qui sont le chemin conduisant la
dextera tua usque in finem. Isa. 51: batitude: "Garde mes prceptes, et tu vivras"; et
laetitia sempiterna super capita eorum, c'est pourquoi il dit: Tu m'as fait connatre les voies
gaudium et laetitiam obtinebunt: et de la vie. Puis il rappelle le bienfait qui est au terme
fugiet ab eis dolor et gemitus. Prov. 3: du chemin: et ce propos il mentionne trois choses.
longitudo dierum in dextera ejus, et in - D'abord la vision plnire de Dieu: tu me
sinistra illius divitiae et gloria. combleras de joie par ton visage, c'est--dire je verrai
ton visage: "Prsentement je connais partiellement",
c'est--dire imparfaitement, "mais alors je connatrai
face face."
- Ensuite la joie parfaite: "Afin que votre joie soit
parfaite."
- Car les dlices du souverain bien sont intarissables,
puisqu'elles sont ta droite pour toujours. - "Une
allgresse ternelle couronnera leur tte; ils
possderont la joie et l'allgresse, et la douleur et le
gmissement s'enfuiront d'eux." - "Longueur de jours
dans sa droite, et dans sa gauche richesse et gloire."
175
Super Psalmo 16 COMMENTAIRE DU PSAUME 16
1. oratio David audi Deus iustum 1 Prire de David.
intende deprecationem meam auribus Exauce, Seigneur, ma justice, sois attentif ma
percipe orationem meam absque labiis supplication. De tes oreilles perois ma prire qui
mendacii n'est pas profre par des lvres trompeuses.
2. de vultu tuo iudicium meum 2 Que mon jugement sorte de ton visage, que tes
prodeat oculi tui videant aequitates yeux voient l'quit.
3. probasti cor meum visitasti 3 Tu as prouv mon cur, et tu l'as visit pendant la
nocte conflasti me et non invenisti nuit; tu m'as examin par le feu, et l'iniquit ne s'est
4. cogitationes meas transire os pas trouve en moi.
meum in opere hominum propter 4 Afin que ma bouche ne parle pas des uvres des
verbum labiorum tuorum ego hommes; cause des paroles de tes lvres moi j'ai
observavi vias latronis gard des voies dures.
5. sustenta gressus meos in 5 Rends parfaits mes pas dans tes sentiers, afin que
callibus tuis et non labentur vestigia mes pieds ne soient pas branls.
mea 6 Moi j'ai cri parce que tu m'as exauc, Dieu;
6. ego invocavi te quia exaudies incline ton oreille vers moi et exauce mes paroles.
me Deus inclina aurem tuam mihi audi 7 Signale tes misricordes, toi qui sauves ceux qui
eloquium meum esprent en toi.
7. mirabilem fac misericordiam 8 De ceux qui rsistent ta droite, garde-moi comme
tuam salvator sperantium la prunelle de l'il. Sous l'ombre de tes ailes protge-
8. a resistentibus dexterae tuae moi,
custodi me quasi pupillam intus in 9a contre la face des impies qui m'ont afflig.
oculo in umbra alarum tuarum protege 9b Mes ennemis ont encercl mon me,
me 10 ils sont enferms dans leur graisse, leur bouche
9. a facie impiorum vastantium exprime l'orgueil.
me inimici mei animam meam 11 M'ayant chass, maintenant ils m'ont encercl; ils
circumdederunt ont rsolu d'abaisser leurs yeux vers la terre.
10. adipe suo concluserunt et ore 12 Ils m'ont saisi comme un lion prt [ dvorer] sa
locuti sunt superbe proie; et comme le petit d'un lion habitant dans des
11. incedentes adversum me nunc lieux cachs.

173
circumdederunt me oculos suos 13 Lve-toi, Seigneur, prviens-le et supplante-le;
posuerunt declinare in terram arrache mon me l'impie,
12. similitudo eius quasi leonis 14 ton pe aux ennemis de ta main. Seigneur,
desiderantis praedam et quasi catuli spare-les dans leur vie du petit nombre; et leur
leonis sedentis in absconditis ventre a t rempli de tes [biens] cachs. Ils ont t
13. surge Domine praeveni faciem rassasis d'enfants, et ils ont laiss leurs restes leurs
eius incurva eum salva animam meam petits enfants.
ab impio qui est gladius tuus 15 Mais moi dans la justice j'apparatrai devant toi, je
14. a viris manus tuae Domine qui serai rassasi quand apparatra ta gloire.
mortui sunt in profundo quorum pars
in vita et quorum de absconditis tuis
replesti ventrem qui satiabuntur filiis
et dimittent reliquias suas parvulis
eorum
15. ego in iustitia videbo faciem
tuam implebor cum evigilavero
similitudine tua
[86899] Super Psalmo 16 n. 1 Supra 1 Prire de David.
describit Psalmista divinam justitiam, Exauce, Seigneur, ma justice, sois attentif ma
et ostendit quod eam servabat; hic supplication. De tes oreilles perois ma prire qui
proponit orationem in qua petit n'est pas profre par des lvres 2 trompeuses. Que
exaudiri, propter justitiam. Titulus, mon jugement sorte de ton visage, que tes yeux
oratio David. Et est primus Psalmus voient l'quit. 3 Tu as prouv mon cur, et tu l'as
qui intitulatur ab oratione, quia visit pendant la nuit; tu m'as examin par le feu, et
hujusmodi totaliter est oratio; et ideo l'iniquit ne s'est pas trouve en moi. 4 Afin que ma
ab oratione incipit, quia inter bouche ne parle pas des uvres ds hommes; cause
tribulationes singulare refugium est des paroles de tes lvres moi j'ai gard des voies
oratio. Psalm. 108: pro eo ut me dures. 5 Rends parfaits mes pas dans tes sentiers,
diligerent, detrahebant mihi, ego afin que mes pieds ne soient pas branls.
autem orabam. Dividitur ergo Psalmus Le psalmiste a dcrit plus haut la justice divine et il a
iste in duas partes. In prima orat pro montr qu'il l'observait; ici il expose une prire dans
stabilitate propria; in secunda petit laquelle il demande d'tre exauc cause de la
liberationem a malo, ibi, ego clamavi. justice. Le titre de ce psaume est: Prire de David. Et
Circa primum duo facit. Primo petit c'est le premier psaume qui a pour titre la prire ,
exaudiri; secundo proponit petitionem parce que ce dernier a t compos tout entier sous la
suam, ibi, de vultu tuo. forme d'une prire; et le psalmiste commence par la
Considerandum est autem, quod in prire, parce qu'elle est l'unique refuge au milieu des
exauditione sit triplex gradus. Primo tribulations: "Au lieu de m'aimer, ils disaient du mal
ille cui fit petitio, audit verba. Secundo de moi; mais moi je priais."
attendit sensum. Tertio implet petitum. Ce psaume se divise en deux parties.
Primo ergo petit ut exaudiatur, dicens, I) Dans la premire le psalmiste prie pour sa propre
exaudi et cetera. Dan. 9: exaudi, stabilit;
domine Deus, orationem servi tui. II) dans la seconde il demande sa dlivrance du mal:
Secundo in exauditione ponit meritum Moi j'ai cri.
petentis; et ideo dicit, justitiam meam: I. En priant d'abord pour sa propre stabilit il fait
quasi dicat: in me est meritum ut deux choses.
exaudias. Glossa: justitia habet vocem A) Il commence par demander d'tre exauc.
apud Deum, qua penetrat caelum: Jac. B) Ensuite il expose sa demande: Que mon jugement
ult.: multum valet deprecatio justi sorte de ton visage.
assidua: Joan. 9: peccatores Deus non A. Or il faut considrer que dans l'exaucement il y a

174
audit: sed si quis Dei cultor est, hunc une triple gradation:
Deum exaudit. Secundo petit quod 1) D'abord celui qui s'adresse la demande coute
intendat ad sensum orationis, intende les paroles.
deprecationem meam. Glossa dicit: 2) Ensuite il prte attention leur sens.
deprecationem, quae est pro malis 3) Enfin il satisfait la demande.
amovendis. Alia littera, intende ad 1. Ainsi demande-t-il d'abord d'tre exauc, en
canticos meos, quasi ad spiritualem disant: Exauce, Seigneur, ma justice. - "Exauce,
intellectum: Ps. 129: fiant aures tuae Seigneur Dieu, la prire de ton serviteur." Puis dans
intendentes in vocem deprecationis l'exaucement il expose le mrite de celui qui
meae. Tertio quod audiat verba orantis; demande; et c'est pourquoi il dit: ma justice,
et ideo dicit, auribus percipe autrement dit: en moi se trouve le mrite, si bien que
orationem, quae est, non in labiis tu m'exauces. La Glose commente: "La justice fait
dolosis, sed simplicibus: Isa. 53: dolus entendre sa voix auprs de Dieu, voix qui pntre le
non fuit in ore ejus. Sed cum omnia ciel." - "La supplication fervente du juste a beaucoup
audiat, quare dicitur quaedam audire, de puissance." - "Dieu n'coute pas les pcheurs,
et quaedam non? Sap. 1: spiritus mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volont, c'est
sanctus disciplinae effugiet fictum, et celui-l qu'il exauce."
auferet se a cogitationibus quae sunt 2. Ensuite il demande d'tre attentif au sens de sa
sine intellectu. Deus non dicitur audire prire: sois attentif ma supplication. La Glose
nisi verba vera, et non quae proveniunt commente: "Supplication qui est faite en vue de
ex labiis dolosis: et ideo dicit, non in dtourner les maux." Une autre version lit: "Intende
labiis dolosis. Ps. 11: labia dolosa in ad canticos meos (Sois attentif mes chants)",
corde et cetera. Et sic dolosum comme s'il disait: sois attentif l'intelligence
dupliciter accipitur: scilicet fictio spirituelle:" Que tes oreilles se fassent attentives la
respectu oris, et respectu operis, cum voix de ma supplication."
opus non concordat ori. Pharisaeus qui 3. Enfin il demande d'couter les paroles de celui qui
dicebat, Luc. 18: non sum sicut caeteri prie; et c'est pourquoi il dit: De tes oreilles perois
hominum etc. non fuit exauditus; sed ma prire, qui est profre non par des lvres
alius qui non in labiis dolosis, sed trompeuses, mais par des lvres innocentes: "Il n'y a
recte orabat, fuit exauditus, quia pas de fraude dans sa bouche."
descendit justificatus in domum suam. Cependant puisque Dieu entend toutes choses,
Glossa: labia dolosa sunt qui dicunt pourquoi dit-on qu'il coute certaines choses et
domine domine, et non faciunt d'autres non ?
voluntatem patris mei. De vultu tuo. Il est crit dans la Sagesse: "L'Esprit-Saint ducateur
Judex non profert sententiam nisi fuira l'astuce, et s'loignera des raisonnements qui
audita petitione et discussa causa. Et sont dpourvus d'intelligence." On dit de Dieu qu'il
ideo hic petitionem ponit: et petit tria. coute en tant que les paroles sont vraies, et non en
Primo sententiam. Secundo causae tant qu'elles procdent de lvres trompeuses; c'est
examinationem, ibi, probasti. Tertio pourquoi il dit: non par des lvres trompeuses. -
sententiae qualitatem, perfice. Circa "Lvres trompeuses, avec un cur et un cur, ils
primum duo facit. Primo petit parlent." Et ainsi le mot trompeur a une double
judicium. Secundo temperamentum, acception. Car il signifie une dissimulation l'gard
ibi, oculi tui. Dicit ergo, de vultu tuo, de la bouche, et une dissimulation l'gard de
idest de cognitione tua: judicium l'action, puisque l'action ne concorde pas avec la
meum prodeat, idest pro me: Hier. 10: bouche. Le pharisien qui disait: "Je ne suis pas
corripe me domine, verumtamen in comme le reste des hommes, qui sont voleurs,
judicio, non in furore tuo, ne forte ad injustes, adultres; ni mme comme ce publicain. Je
nihilum redigas me. Sed hic petit jene deux fois la semaine; je paie la dme de tout ce
judicium non severitatis: Isa. 64: que je possde", ne fut pas exauc; mais l'autre qui
omnes justitiae vestrae quasi pannus priait non avec des lvres trompeuses mais avec

175
menstruatae, sed aequitatis, secundum droiture, fut exauc, car il "descendit justifi dans sa
quod patitur humana natura: et ideo maison". La Glose commente: "Les lvres
dicit, oculi tui videant aequitatem, trompeuses sont celles qui disent: Seigneur,
idest judicent judicium aequitatum: Seigneur, et qui ne font pas la volont de mon Pre."
Isa. 11: arguet in aequitate pro B. de ton visage. Un juge ne profre une sentence
mansuetis terrae: Job. 22: aequitatem qu'aprs avoir entendu une plainte et examin une
proponat contra me, et ad victoriam cause. Et c'est pourquoi celui-ci (le psalmiste) expose
proveniet judicium meum; quasi dicat: sa demande; et il demande trois choses:
non peto judicium, quia causa mea tibi 1) D'abord une sentence.
examinata est. Quod causa sua sit 2) Ensuite l'examen de la cause: Tu as prouv.
examinata coram eo, ostendit cum 3) Enfin la qualit de la sentence: Rends parfaits.
dicit, probasti et cetera. Et primo ponit 1. Au sujet de la sentence il fait deux choses:
ordinem examinationis. Secundo quid a) Il sollicite d'abord le jugement.
sit inventum exponit, et non est b) Ensuite il demande qu'il soit exerc avec une juste
inventa. Dicit ergo, probasti cor mesure: que tes yeux.
meum. Differentia est inter probare et a. Ainsi dit-il: Que de ton visage, c'est--dire que de
examinare: probare quaerit rationem ta connaissance, sorte mon jugement, c'est--dire en
facti, examinare quaerit ipsum factum. ma faveur: "Corrige-moi, Seigneur, mais selon la
Ratio autem facti magis tangit cor, sed justice, non dans ta colre, pour me rduire nant."
factum magis tangit corpus. Dicit ergo, Et ce dernier demande que le jugement ne soit pas
probasti cor meum, idest probatum exerc avec svrit: "Toutes vos justices sont
ostendisti, quod non est turbatum souilles comme un vtement", mais qu'il soit
propter tribulationes quas patior. Deus quitable, proportionn la souffrance de la nature
cum examinat, tria facit. Probat, humaine.
visitat, et examinat. Probat cum b. Et c'est pourquoi il dit: que tes yeux voient
dijudicat an habeat cordis l'quit, c'est--dire exercent un jugement quitable:
rectitudinem: quia si non habet, non "Il prononcera avec droiture en faveur des humbles
curat examinare; sed quando hoc de la terre." - "Qu'il fasse valoir l'quit contre moi,
habet, indiget examinari utrum habeat et mon jugement aboutira la victoire"; autrement
firmitatem: Hier. 17: ego dominus dit: je ne demande pas de jugement, parce que ma
scrutans corda et probans renes, qui do cause a t examine devant toi.
unicuique juxta viam suam sed haec 2. Que sa cause a t examine devant lui, il le
examinatio est dura et fortis, ita quod montre lorsqu'il dit: Tu as prouv, etc.
nullus sustineret nisi adjutus ab eo: Job a) Et il expose d'abord le droulement de l'examen.
6: quae fortitudo mea ut subsistam et b) Ensuite il fait connatre ce qui a t dcouvert: et
quis finis meus ut patienter agam? Nec l'iniquit ne s'est pas trouve en moi.
fortitudo mea nec caro mea aenea est. a. Ainsi dit-il: Tu as prouv mon cur. Il y a une
Et ideo praemittit visitationem Psalm. diffrence entre prouver et examiner. prouver
88: visitabo in virga, vel adjuvando, consiste chercher le fondement d'un fait, examiner
vel corrigendo. Visitasti nocte. Sed consiste chercher le fait lui-mme. Or le fondement
potest idem intelligi per noctem et d'un fait a trait davantage au cur, tandis que le fait
ignem, quia turbat animam: Job 30: lui-mme concerne davantage le corps. Il dit donc:
nocte os meum perforatur doloribus: et Tu as prouv mon cur, c'est--dire tu l'as montr
incendium facit hoc idem. Vel nocte, prouv, car il n'a pas t troubl cause des
idest defectu spiritualis intelligentiae. tribulations dont je souffre. Lorsque Dieu examine, il
Quandoque quis habet rectum cor, et fait trois choses. Il prouve, il visite, et il examine. Il
supervenit sibi tentatio et negligentia; prouve lorsqu'il discerne s'il a la rectitude du cur:
et haec est in nocte: et in hac visitat car s'il ne l'a pas, il ne se met pas en peine
dominus adjuvando contra tentationes, d'examiner; mais s'il l'a, il lui faut examiner s'il a la
et negligentiam excutit et confortat: constance: "C'est moi, le Seigneur, qui scrute les

176
Ps. 49: cum defecerit virtus mea, ne curs et sonde les reins, qui donne chacun selon sa
derelinquas me. Vel nocte, idest quiete voie." Mais cet examen est rigoureux et ferme, au
et silentio, et tunc visitat per point que nul n'y rsisterait sans tre aid par lui:
consolationes: Matth. 25: media nocte "Quelle est donc ma force pour que j'attende, ou
clamor factus est, ecce sponsus venit. quelle est la dure de mes jours, pour que j'aie
Examinasti igne, idest tribulatione; patience ?" Et c'est pourquoi il le fait prcder d'une
quia tunc apparet si est bonus amicus, visite: "Je visiterai avec la verge", ou bien en aidant,
et non recedit: Eccl. 6: est amicus ou bien en corrigeant. tu l'as visit pendant la nuit.
secundum tempus suum, et non Mais cela peut aussi tre compris comme travers la
permanebit in die tribulationis. nuit et travers le feu, parce qu'il trouble l'me: "La
Invenitur autem per istam nuit mes os sont transpercs par les douleurs ~"; et
examinationem innocentia et perfectio, l'incendie agit de la mme manire. Ou bien: pendant
quia examinat si in eo inveniatur la nuit, c'est--dire cause du manque d'intelligence
innocentia. Hoc autem in isto spirituelle. Parfois quelqu'un a le cur droit, mais
invenitur. Et primo ponit ejus une tentation lui survient et il verse dans
innocentiam. Secundo perfectionem, l'insouciance; et cela a lieu pendant la nuit: et le
ibi, non est inventa in me iniquitas. Seigneur le visite pendant cette nuit en l'aidant contre
Sed contra. 1 Joan. 1: si dixerimus les tentations, il secoue son insouciance et le
quia peccatum non habemus, nosipsos rconforte: "Lorsque ma force sera puise, ne
seducimus, et veritas in nobis non est: m'abandonne pas." Ou bien: pendant la nuit, c'est--
et Prov. 20: quis potest dicere, dire pendant le repos et le silence, et alors le
mundum est cor meum? Eccl. 7: non Seigneur le visite par des consolations: "Au milieu
est homo justus in terra qui faciat de la nuit, un cri s'leva: Voici l'poux qui vient." tu
bonum et non peccet. Glossa, nec as examin par le feu, c'est--dire par la tribulation,
infans unius diei. Dicendum, quod car c'est alors qu'on voit si l'ami est bon, et ne
loquitur de iniquitate peccati per quam s'loigne pas: "Tel est ami en son temps, et ne le
in tribulatione recedit a Deo. Perfectio restera pas au jour de la tribulation." Or par cet
innocentiae invenitur in eo, intantum examen on dcouvre s'il y a innocence et perfection,
quod non loquitur opera hominum, car Dieu examine si l'innocence se trouve en lui. Or
idest peccatum; quasi dicat: non solum il s'avre qu'elle se trouve en lui.
in corde, sed nec in ore ejus est Et il expose d'abord son innocence.
iniquitas: Job. 6: non invenietis in Ensuite sa perfection: l'iniquit ne s'est pas trouve
lingua mea iniquitatem, nec in en moi.
faucibus meis iniquitas personabit: Mais on objectera ces paroles de Jean: "Si nous
Eph. 4: omnis sermo malus de ore disons que nous n'avons pas de pch, nous nous
vestro non procedat. Vel sic: non est trompons nous-mmes, et la vrit n'est pas en
inventa in me iniquitas, ut non nous." Celles des Proverbes: "Qui peut dire: Mon
loquatur os meum, cum post sequitur, cur est pur ?" De l'Ecclsiaste: "Il n'y a pas
opera hominum etc.: quasi dicat, tu d'homme juste sur la terre qui fasse le bien sans
vidisti quod in me non est iniquitas: et pcher." Et la Glose commente: "Pas mme l'enfant
hoc, quia non decet me loqui, tu tamen d'un jour."
vidisti hoc. Prov. 27: laudet te alienus, Il faut rpondre en disant qu'il parle de l'iniquit du
et non os tuum: extraneus, et non labia pch cause de laquelle il s'loigne de Dieu dans la
tua. Hieronymus habet sic: probasti tribulation.
cor meum, visitasti nocte; conflasti b. La perfection de l'innocence est trouve en lui, en
me, et non invenisti cogitationes meas tant qu'il ne parle pas des uvres des hommes, c'est-
ascendere super os meum; quasi dicat: -dire du pch, autrement dit: non seulement
non intantum turbatio processit, ut l'iniquit n'est pas dans son cur, mais elle ne se
veniret a corde ad os per murmura. trouve pas non plus dans sa bouche: "Vous ne
Secundo exponit quo igne fuerit trouverez pas d'iniquit sur ma langue, l'iniquit ne

177
examinatus, cum dicit, propter verba retentira pas sur mon palais." - "Qu'aucun discours
labiorum tuorum ego custodivi vias mauvais ne sorte de votre bouche." Ou bien on peut
duras. Viae durae sunt adversitates; et ponctuer la phrase ainsi: l'iniquit ne s'est pas
hoc sustinui, propter verba labiorum trouve en moi, [pour que] ma bouche ne parle pas,
tuorum, idest ut servarem verba, aut avec ce qui suit: des uvres des hommes, etc.,
annunciarem verba tua: Hier. 20: autrement dit: Toi, tu as vu qu'il n'y a pas d'iniquit
factus est sermo domini in opprobrium en moi; et cela, parce qu'il ne convient pas que je
et in derisum. Hieronymus habet, ut parle, mais toi tu as vu cela: "Qu'un autre te glorifie
vias latas. Latrones quaerunt et non ta bouche; un tranger et non tes lvres." Une
diverticula ut lateant: ita David quando version de Jrme lit: "Probasti cor meum, visitasti
persequebatur eum Saul: Ps. 17: posuit nocte; conflasti me, et non invenisti cogitationes
pedes meos quasi cervorum. meas ascendere super os meum (Tu as prouv mon
Spiritualiter dicitur de Christo punito cur, tu m'as visit la nuit; tu m'as pass au feu, et tu
inter latrones ut malefactor: Joan. 18: n'as pas trouv mes penses monter sur ma bouche)",
si non esset hic malefactor, non tibi autrement dit: le trouble n'a pas progress jusqu'
tradidissemus eum. Si incipias versum passer du cur la bouche par des murmures.
ibi, propter opera hominum custodivi Ensuite il fait connatre par quel feu il a t examin,
vias duras, dicas vias duras quae sunt lorsqu'il dit: cause des paroles de tes lvres moi j'ai
opera hominum: Prov. 4: viam gard des voies dures. Les voies dures sont les
sapientiae monstrabo tibi, ducam te adversits; et j'ai support cela cause des paroles de
per semitas aequitatis, quas dum tes lvres, c'est--dire afin de garder tes paroles, ou
ingressus fueris et cetera. de les annoncer: "La parole du Seigneur est devenue
Consequenter determinat quid petit: [un objet d']opprobre et de drision." Une version de
perfice gressus meos in semitis tuis, Jrme lit: "vias latronis (les voies du bandit)". Les
scilicet justitiae: Job 4: ubi est bandits cherchent des repaires pour se cacher: c'est
fortitudo tua, patientia, et perfectio ce que fit David lorsque Sal le poursuivait: "Lui qui
viarum? Et hoc ut vestigia, idest a rendu mes pieds comme ceux des cerfs." Au sens
affectus meus, non moveantur a spirituel on l'applique au Christ puni comme
mandatis tuis. Vel petit Christus pro malfaiteur parmi des bandits: "Si ce n'tait pas un
Ecclesia ut gressus ejus perficiantur, et malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livr." Si tu
vestigia, idest sacramenta, non commences le verset ici: cause des uvres des
moveantur. Item, cum ex actibus hommes j'ai gard des voies dures, tu diras que ce
generentur habitus, actus vestigia sont les voies dures qui sont les uvres des hommes:
relinquuntur in voluntate. Vel ad "Je te montrerai la voie de la sagesse, je te conduirai
litteram petit David, quod non par les sentiers de la droiture. Dans ta marche, tes
praecipitetur de praeruptis per quae pas ne seront pas l'troit."
transibat fugiens Saul: 1 Reg. 24: 3. Ensuite il prcise ce qu'il demande: Rends parfaits
sequebatur eum Saul per mes pas dans tes sentiers, c'est--dire ceux de ta
praeruptissimas petras. Alia littera justice: "O est ta force, ta patience, et la perfection
habet, sustenta gressus meos in de tes voies ?" Et cela, afin que mes pieds, c'est--
calcibus meis, et non labentur vestigia dire mes sentiments, ne soient pas branls par tes
mea. Vel quod Christus secundum commandements. Ou bien le Christ demande pour
quod homo perficiatur in sempiternum l'glise que ses pas soient parfaits, et que ses pieds,
gloria divinitatis: Joan. 17: clarifica c'est--dire les sacrements, ne soient pas branls. De
me, pater, apud temetipsum, claritate mme, lorsque par des actes sont engendrs des
quam habui priusquam mundus fieret. habitus, des traces d'actes sont laisses dans la
[86900] Super Psalmo 16 n. 2 Ego. volont. Ou bien au sens littral, David demande
Supra petit Psalmista ut stabiliatur in qu'il ne soit pas prcipit des escarpements sur
bono; hic autem petit ut liberetur a lesquels il passait en fuyant Sal. Sal le poursuivait
malo: et circa hoc tria facit. Primo travers des rochers trs abrupts. Une autre version

178
petit exaudiri in sua petitione. Secundo lit: "Sustenta gressus meos in callibus tuis et non
ponit eam, ibi, mirifica misericordias labentur vestigia mea (Soutiens mes pas dans mes
tuas. Tertio exauditionem suae sentiers, et mes pieds ne glisseront pas)." Ou bien le
petitionis manifestat, ibi, ego autem. Christ en tant qu'homme est parvenu sa perfection
Circa primum duo facit. Primo dans la gloire de la divinit sempiternelle: "Glorifie-
proponit spem conceptam de Deo. moi, Pre, auprs de toi, de la gloire que j'avais
Secundo ex hac petit se exaudiri, ibi. auprs de toi avant que le monde ft."
Inclina aurem. Dicit ergo, ego clamavi. 6 Moi j'ai cri parce que tu m'as exauc, Dieu;
Videtur ordo praeposterus: quia incline ton oreille vers moi et exauce mes paroles.
convenientius videtur dici, quoniam II. Plus haut le psalmiste a demand d'tre affermi
clamavi, exaudisti me. Et ideo dans le bien; mais ici il demande d'tre dlivr du
tripliciter exponitur. Uno modo mal, et cet gard il fait trois choses:
secundum Glossam. Ego clamavi. In A) Il commence par demander d'tre exauc dans sa
clamore validior intentio mentis est, et demande.
libera. Tunc ergo clamant qui cum B) Puis il l'expose: 7 Signale tes misricordes.
magna devotione orant, et libertate C) Enfin il manifeste l'exaucement de sa demande:
cordis. Et unde hoc? Quoniam 15 Mais moi dans la justice, etc.
exaudisti, dando scilicet libertatem. A. En demandant d'tre exauc dans sa demande il
Gregorius: neminem exaudit Deus nisi fait deux choses:
quem ut precetur inspirat, animam 1) Il fait connatre l'esprance qu'il a conue de Dieu.
scilicet per aliquam devotionem: 2) Ensuite, en s'appuyant sur cette esprance, il
Psalm. 118: concupivit anima mea demande d'tre exauc: incline ton oreille.
desiderare et cetera. Alio modo, 1. Ainsi dit-il: Moi j'ai cri. Il semble que l'ordre soit
secundum Augustinum 10 de Civit. invers, car il parat mieux convenir de dire: parce
Dei, quod ly quoniam non designat que j'ai cri, tu m'as exauce. Et c'est pourquoi on
causam, sed signum; quasi dicat: hoc explique ces mots de trois manires.
est signum quod clamavi, quia a. Selon une premire manire, d'aprs la Glose:
exaudisti me. Tertio modo, quia cum "Moi j'ai cri. Par le cri, l'intention de l'esprit
quis exauditur semel, iterum s'exprime avec plus de force, et elle est libre." Alors
fiducialius petit. Et ideo dicit, quoniam donc ils crient ceux qui prient avec une grande pit,
exaudisti ego clamavi. Hieronymus et avec libert de cur. Et pourquoi cela ? parce que
habet, plane quoniam exaudisti. tu m'as exauc, c'est--dire en donnant la libert.
Semper haec duo conjungit, clamorem, Selon Grgoire: "Dieu n'exauce personne sans
et exauditionem, quia qui sic clamat inspirer quelqu'un de le prier, c'est--dire l'me par
exauditur: Jonae 2, clamavi de une certaine pit." - "Mon me a brl du dsir de
tribulatione mea ad dominum, et tes commandements en tout temps."
exaudivit me: Psalm. 141: clamavi ad b. Selon une autre manire, d'aprs Augustin, dans la
te, dixi tu es et cetera. Consequenter Cit de Dieu, ce mot parce que ne dsigne pas la
petit exaudiri. Et qui exaudit primo cause mais le signe, autrement dit: le fait que j'ai cri
audit; ideo dicit, inclina, nisi dominus c'est le signe que tu m'as exauc.
sit in alto loco, oportet quod inclinet c. Selon une troisime manire, lorsque quelqu'un est
aurem ad audiendum illum qui est in exauc une premire fois, il demande de nouveau
imo. Dominus sedet in majestate sua; avec plus de confiance. Et c'est pourquoi il dit: Parce
et si vellet nostra agere secundum que tu as exauc, moi j'ai cri. Une version de
altitudinem suae justitiae, non Jrme lit clairement: quoniam exaudies (parce que
salvaremur, quia Isa. 64, quasi pannus tu exauceras). Le psalmiste unit toujours ces deux
menstruatae omnes justitiae nostrae. Et choses, le cri et l'exaucement, car celui qui crie ainsi
ideo oportet quod inclinet, et tunc est exauc: "Dans ma tribulation j'ai cri vers le
exaudiat: Dan. 9: inclina domine Seigneur, et il m'a exauc." - "J'ai cri vers toi, j'ai
aurem tuam, et audi. dit: Toi tu es mon esprance."

179
[86901] Super Psalmo 16 n. 3 2. Ensuite il demande d'tre exauc. Et celui qui
Mirifica. Hic ponitur petitio: et est exauce coute d'abord, c'est pourquoi il dit: incline.
duplex. Prima de sui liberatione. Si le Seigneur se trouve en un lieu lev, il faut qu'il
Secunda de inimicorum dejectione, incline l'oreille pour entendre celui qui est en bas. Le
exurge domine, praeveni eum. Circa Seigneur est assis dans sa majest, et s'il veut agir en
primum duo facit. Primo petit notre faveur selon la grandeur de sa justice, nous
liberationem. Secundo subdit serons sauvs, car "toutes nos justices sont souilles
necessitatem liberationis, ibi, inimici comme un vtement". Et c'est pourquoi il faut qu'il
mei. Circa primum tria facit. Primo s'incline, et alors il exaucera: "Incline, Seigneur, ton
petit misericordiam. Secundo salutem, oreille et coute."
ibi, qui salvos facit. Tertio liberationis 7 Signale tes misricordes, toi qui sauves ceux qui
modum, ibi, custodi me ut pupillam esprent en toi. 8 De ceux qui rsistent ta droite,
oculi. Dicit ergo, mirifica. Quod quis garde-moi comme la prunelle de l'il. Sous l'ombre
liberetur a parvo hoste, non est mirum: d tes ailes protge-moi, 9a contre la face des impies
sed cum quis liberatur a maximo malo, qui m'ont afflig.
vel hoste, hoc est mirum; et hoc petit, B. Le psalmiste expose ici sa demande. Et elle est
mirifica, idest mirabiliter libera me. Et double:
hoc non secundum judicium hominis, 1) La premire est relative sa libration.
sed secundum misericordiam tuam: 2) La seconde au renversement de ses ennemis.
Eccl. 36: innova signa et immuta 1. propos de sa demande d'tre libr il fait deux
mirabilia, glorifica manum et choses:
brachium dextrum, excita furorem et a) Il demande d'abord sa libration.
effunde iram, extolle adversarium, et b) Puis il en expose la ncessit: 9b Mes ennemis.
afflige inimicum. Et hujus ratio est, a. En sollicitant sa libration il fait trois choses:
quia tuum est et proprium. Qui salvos - Il demande la misricorde.
facis sperantes in te: Eccl. 2: nullus - Puis il justifie son salut: toi qui sauves ceux qui
speravit in domino, et confusus est. Et esprent en toi.
salvas, a resistentibus dexterae tuae. - Enfin il fait connatre le mode de sa libration:
Dextera Dei sive virtus est operativa garde-moi comme la prunelle de l'il.
spiritualiter in bonis: Prov. 3: - Ainsi il dit: Signale. Le fait que quelqu'un soit
longitudo dierum in dextera ejus, et in dlivr d'un adversaire peu important n'est pas une
sinistra illius divitiae et gloria. chose tonnante; mais lorsque quelqu'un est dlivr
Dicuntur resistere dexterae Dei d'un trs grand mal, ou d'un ennemi redoutable, voil
Daemones sive peccatores qui qui est tonnant. Et c'est ce qu'il demande: Signale,
impediunt spiritualia. Vel dextera Dei c'est--dire libre-moi de manire tonnante. Et ce,
dicitur Christus: Psal. 117: dextera Dei non point selon le jugement de l'homme, mais selon
fecit virtutem. Cui resistunt Judaei ta misricorde. - "Renouvelle les prodiges, et
contradicendo ejus doctrinae: Jo. 7: reproduis les merveilles; glorifie ta main et ton bras
quomodo hic litteras scit, cum non droit. Excite ta fureur et dverse ta colre, extermine
didicerit? Et detrahendo illius l'adversaire et renverse l'ennemi."
operationi: Jo. 9: non est hic homo a - Et la raison de cette demande, c'est ton effet et ta
Deo qui sabbatum non custodit: Luc. proprit: toi qui sauves ceux qui esprent en toi. -
11: in Beelzebub principe "Qui a espr dans le Seigneur, et a t confondu ?"
Daemoniorum ejicit Daemonia. Sed Et tu sauves. De ceux qui rsistent ta droite. La
est quaestio contra Psalmum (Ps. 75): droite de Dieu est sa puissance qui opre
tu terribilis es, et quis resistet tibi? spirituellement dans les biens: "Longueur de jours en
Nullus ergo suae voluntati potest sa droite, et en sa gauche, richesses et gloire." Sont
contradicere: Job 9: Deus cujus irae dits rsister la droite de Dieu les dmons ou les
nullus potest resistere. Et dicendum, pcheurs qui mettent des entraves aux ralits
quod nullus efficaciter potest resistere spirituelles. Ou bien on appelle droite de Dieu le

180
ei, sed potest habere voluntatem sive Christ: "La droite de Dieu a dploy sa force." Les
propositum resistendi. Consequenter Juifs lui ont rsist en s'opposant sa doctrine:
ponit modum liberationis, quia "Comment celui-ci est-il savant alors qu'il n'a pas
diligenter et tute: ideo dicit custodi me tudi ?" et en dnigrant son activit: "Ce n'est pas
ut pupillam oculi. Pupilla oculi cum un homme qui vient de Dieu, puisqu'il ne garde pas
diligentia custoditur, quia nihil quod le sabbat." - "C'est par Belzbud, prince des
laedere possit permittitur dmons, qu'il chasse les dmons."
appropinquare; sic et facit Deus in Mais il y a une objection faire contre ce psaume.
custodia servi sui: Deut. 32: En effet il est aussi crit: "Toi, tu es terrible, et qui te
circumduxit eum, et docuit et rsistera ?" Donc personne ne peut s'opposer sa
custodivit quasi pupillam oculi sui: volont: "Dieu dont rien ne peut rsister sa colre."
Zach. 2: qui vos tetigerit, tangit On rpondra en disant que nul ne peut efficacement
pupillam oculi mei. Vel secundum lui rsister, mais on peut avoir la volont ou
Glossam, pupilla oculi dicitur Christus l'intention de lui rsister.
dirigens: Eccl. 3: virtus visiva est in - Ensuite il expose le mode de sa libration, car elle
pupilla qua discernimus bonum a se fait avec attention et avec scurit; c'est pourquoi
malo, et Christus discernit fideles ab il dit: garde-moi comme la prunelle de l'il. La
infidelibus, et a bonis malos, ad hanc prunelle de l'il est garde avec soin, car on ne laisse
diligentem custodiam manifestandam rien approcher qui puisse la blesser; et Dieu agit
utitur duplici metaphora: scilicet semblablement en gardant son serviteur: "Il l'a
umbrae et alarum. Umbra enim entour, et il l'a duqu et il l'a gard comme la
refrigerat ab aestu, sic et tutela Dei prunelle de son il." - "Qui vous touche, touche la
refrigerat dans securitatem. Item alis prunelle de mon il." Ou bien, selon la Glose, "la
gallina pullos contra milvum custodit; prunelle de l'il signifie le Christ qui dirige. La vertu
sic et Deus suis alis, quae sunt charitas se voit dans la prunelle o nous discernons le bien du
et misericordia, justos defendit a mal, et le Christ discerne les fidles des infidles, et
rapacitate Daemonum. Matth. 23: les mchants des bons." Pour faire connatre cette
quoties volui congregare vos, vigilance attentive, le psalmiste se sert d'une double
quemadmodum gallina congregat mtaphore, c'est--dire de l'ombre et des ailes. Car
pullos sub alas, et noluistis? His ergo l'ombre soulage de la chaleur, et la protection
alis Deus nos elevat ad superna: Ps. soulage de la mme manire en procurant la scurit.
88: misericordia et veritas praecedent De mme que la poule protge ses petits de ses ailes
faciem tuam, beatus populus et cetera. contre l'oiseau de proie, ainsi aussi Dieu dfend les
Hier. 31: in charitate perpetua dilexi te, justes de la rapacit des dmons avec ses ailes, qui
ideo attraxi te miserans. Vel pupilla sont sa gloire et sa misricorde: "Combien de fois ai-
oculi dicitur anima; quia sicut pupilla je voulu vous rassembler comme une poule
quae est in medio oculi, circumdatur rassemble ses petits sous ses ailes, et vous n'avez pas
multis pellibus ad defensionem, et voulu." Donc Dieu nous lve vers les ralits
homo apponit manum, et fere omne clestes avec ces ailes: "La misricorde et la vrit
quod habet, ne laedatur; sic debet prcderont ta face; heureux le peuple qui connat la
homo facere pro anima: Job 2: pellem jubilation." - "Je t'ai aime d'un amour ternel, c'est
pro pelle etc.: quia, ut dicitur Marc. 8, pourquoi je t'ai attire, en te faisant misricorde." Ou
quid prodest homini si mundum bien, la prunelle de l'il signifie l'me; car de mme
universum lucretur et animae et cetera. que la prunelle, qui est au milieu de l'il, est
Vel custodi me, ut pupillam oculi, idest entoure de plusieurs membranes pour sa protection,
ut Christum, sub umbra alarum tuarum et que l'homme met sa main devant elle, ou presque
protege me, idest sub custodia tout ce qu'il a, de crainte de la blesser; ainsi doit-il
Angelorum: Ps. 90: Angelis suis agir vis--vis de son me: "Peau pour peau !
mandavit de te et cetera. Vel duae alae L'homme donne ce qu'il possde pour conserver sa
sunt duo brachia Christi extenta in vie", car, comme le dit Marc: "Que servira-t-il

181
cruce: Deut. 32: expandit alas suas, et l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son me
assumpsit eos atque portavit in ?" Ou bien: garde-moi, comme la prunelle de l'il,
humeris suis. Consequenter ostendit a c'est--dire comme le Christ. Sous l'ombre de tes
quibus competit liberari, quia a facie ailes protge-moi, c'est--dire sous la garde des
impiorum qui me afflixerunt; idest a anges: "Il ordonnera pour toi ses anges de te garder
potestate et praesentia Daemonum, vel dans toutes tes voies." Ou bien les deux ailes sont les
falsorum fratrum. 2 Cor. 11: periculis deux bras du Christ tendus sur la croix: "Il a
in falsis fratribus. Qui me afflixerunt, dploy ses ailes, et l'a pris, et il l'a port sur ses
tentationibus et persecutionibus. Exod. paules."
1: oderant filios Israel Aegyptii, et Ensuite il montre de qui il convient qu'il soit libr,
affligebant illudentes eis. Sic nos car il dit: contre la face des impies qui m'ont afflig,
debemus petere liberari a peccato: c'est--dire du pouvoir et de la prsence des dmons,
Eccl. 21: quasi a facie colubri fuge ou des faux frres: "Dans des prils parmi de faux
peccatum. frres." qui m'ont afflig, par les tentations et les
[86902] Super Psalmo 16 n. 4 Inimici. perscutions: "Les gyptiens hassaient les enfants
Hic ponit necessitatem liberationis: et d'Isral et ils les accablaient en les outrageant." De
circa hoc duo facit. Primo proponit mme nous, nous devons demander d'tre librs du
afflictionem quam patitur. Secundo pch: "Comme la vue d'un serpent, fuis les
afflictionis similitudinem, ibi, pchs."
susceperunt me. Circa primum duo 9b Mes ennemis ont encercl mon me, 10 ils sont
facit. Primo praemittit afflictionem. enferms dans leur graisse, leur bouche exprime
Secundo afflictionis modum, ibi, l'orgueil. 11 M'ayant chass, maintenant ils m'ont
adipem et cetera. Dicit ergo, inimici, encercl; ils ont rsolu d'abaisser leurs yeux vers la
Daemones, sive peccata ita affligunt terre. 12 Ils m'ont saisi comme un lion prt [
me, quod, circumdederunt animam dvorer] sa proie; et comme le petit d'un lion
meam, idest sic undique concludunt, habitant dans les lieux cachs.
quod non inveniam viam liberationis. b. Ici le psalmiste expose la ncessit de sa
Et dicit, animam, quia nihil quaerunt libration, et ce propos il fait deux choses.
nisi animam. Hostes corporales - Il commence par faire connatre l'affliction dont il
quaerunt tollere vitam; hostes vero souffre.
spirituales quaerunt animam. Vel - Puis il expose une comparaison pour expliquer
potest intelligi de Christo, cujus cette affliction: Ils m'ont saisi.
animam Judaei suis malitiis - En faisant connatre l'affliction dont il souffre il fait
circumdabant; Ps. 117: circumdederunt deux choses:
me sicut apes et cetera. Item Ps. 21: Il mentionne d'abord l'affliction.
circumdederunt me canes multi, Puis il expose le mode de cette affliction: ils sont
Concilium malignantium obsedit me. enferms dans leur graisse.
Consequenter ponit modum; unde Ainsi dit-il: Mes ennemis, les dmons, ou les
dicit: adipem. Adeps in Scriptura pchs m'affligent au point qu'ils ont encercl mon
quandoque in bono, quandoque in me, c'est--dire m'enferment de tous cts de telle
malo accipitur. In bono, secundum manire que je ne trouve pas une voie de libration.
quod signat devotionem mentis: Ps. Et il dit: mon me, car ils ne cherchent rien d'autre
62: sicut adipe et pinguedine repleatur que mon me. Les ennemis corporels cherchent
anima mea. In malo. Primo secundum ter la vie, tandis que les ennemis spirituels s'en
quod signat nequitiam cordis. Secundo prennent l'me. Ou bien on peut l'entendre du
oris. Tertio operis: et ideo designat Christ, dont les Juifs encerclaient l'me par leurs
detestabilem malitiam: Job 21: viscera malices: "Ils m'ont encercl comme des abeilles, et
impii plena sunt adipe, et medullis ils se sont enflamms comme un feu dans les pines;
ossa illius irrigantur. Et hoc est et au nom du Seigneur je me suis veng sur eux." Et
multiplex. Quandoque delectatio de de mme: "Des chiens en grand nombre m'ont

182
peccato quod faciunt: Prov. 2: qui encercl, la runion des mchants m'a assig."
laetantur cum male fecerint, et exultant Puis il expose le mode, aussi dit-il: dans leur
in rebus pessimis. Item superbia et graisse. La graisse dans l'criture est parfois
falsitas: Job 11: vir vanus in superbiam comprise dans le sens du bien, parfois dans le sens
erigitur, et quasi pullum onagri se du mal. Dans le sens du bien, en tant qu'elle exprime
liberum natum putat. Item carnalis la ferveur de l'me: "Comme de moelle et de graisse
sensus. Dicit ergo, adipem suum, idest se rassasie mon me." Dans le sens du mal: d'abord
carnalem sensum, vel superbiam, vel en tant qu'elle signifie la mchancet du cur. Puis
delectationem: concluserunt, in se, ut celle de la bouche. Enfin celle de l'action; et c'est
non capiant spiritualem sensum. pourquoi il dsigne leur malice: "Les hanches [de
Hieronymus habet, adipe suo, idest l'impie] sont remplies de graisse, et ses os sont
abundantia temporalium et saecularis humidifis par la moelle."
potestatis, concluserunt me. Secundo, Et cette malice du cur est multiple. Parfois il s'agit
quoad os, quia, os eorum locutum est de la dlectation du pch qu'ils commettent: "Ceux
superbiam. Et hoc quando Judaei qui se rjouissent lorsqu'ils font le mal, et qui
dicebant contra Christum; Matth. 27: exultent dans les pires perversits." De mme
si es rex Israel et cetera. Tertio quoad l'orgueil et la fausset: "L'homme vaniteux s'lve
opus. Et primo ostendit quomodo dans sa superbe, et comme le petit de l'onagre il se
procedit ad opus. Secundo causam croit n affranchi." De mme la passion charnelle.
hujus, ibi, oculos suos. In operatione Ainsi dit-il: leur graisse, c'est--dire leur sens
autem duo ponit. Primo defectum. charnel, ou leur orgueil, ou leur dlectation: ils sont
Secundo solicitudinem nocendi: et enferms, en eux, afin de ne pas saisir le sens
tamen quando quis contemnit, non spirituel. Une version de Jrme lit: adipe suo (avec
solicitatur nocere: et ideo dicit, leur graisse), c'est--dire avec l'abondance des biens
projicientes, idest despicientes: Isa. 33: temporels et avec la puissance du sicle, ils m'ont
projecit civitates, non reputavit enferm.
homines, et tamen circumdederunt me Puis, en tant que la graisse signifie la malice de la
undique solicite. Et hoc fecerunt bouche, car leur bouche exprime l'orgueil. Et cela
Judaei Christo, quando projecerunt lorsque les Juifs disaient contre le Christ: "S'il est le
eum extra civitatem: Luc. 2: et roi d'Isral, qu'il descende maintenant de la croix, et
circumdederunt me, convenientes ad nous croirons en lui."
spectaculum ut irriderent, Act. 7. Et Enfin, en tant qu'elle signifie la malice de l'action.
hujus ratio est, quia non respiciunt ad Et il commence par montrer comment elle passe
Deum, sed ad terrena: Ps. 3: non est l'action.
salus illi in Deo ejus. Statuerunt oculos Puis son origine: leurs yeux.
suos declinare in terram, scilicet Dans la malice de l'action le psalmiste expose deux
peccatores statuerunt intentionem choses. D'abord le dfaut; puis la proccupation de
cordis sui declinare in terram, cum nuire. Et cependant, lorsque quelqu'un mprise, il ne
deliberatione et mora: Prov. 17: oculi se proccupe pas de nuire; aussi dit-il: M'ayant
stultorum, idest peccatorum, in finibus chass, c'est--dire mpris: "Il a rejet les cits, il
terrae, et ideo non recipiunt lumen n'a pas respect les personnes." Et les Juifs firent
gratiae: Eccl. 2: oculi sapientis in cela au Christ lorsqu'ils le rejetrent hors de la ville.
capite ejus; stultus, idest peccator, in Et ils m'ont encercl, se rassemblant en spectacle
tenebris idest in peccatis, ambulat. pour se moquer.
Dan. 13: declinaverunt oculos suos ut Et l'origine de celle-ci tient au fait qu'ils ne regardent
non viderent caelum. Et hoc ad pas Dieu, mais vers les ralits terrestres: "Il n'y a
litteram fuit in Judaeis, cum dicebant, point de salut pour elle en son dieu." ils ont rsolu
Joan. 11: ne forte veniant Romani, et d'abaisser leurs yeux vers la terre, c'est--dire les
tollant locum nostrum et gentem. Vel pcheurs ont fix l'attention de leur cur pour
in terram, idest in carnem Christi, l'incliner avec dlibration et insistance: "Les yeux

183
cujus infirmitatem tantum des insenss", c'est--dire des pcheurs, <(sont
considerabant, et non ejus divinitatem: l'extrmit de la terre", et c'est pourquoi ils ne
quasi dicat: statuerunt oculos suos et reoivent pas la lumire de la grce: "Le sage a des
cetera. De industria similitudo ponitur yeux dans la tte; l'insens", c'est--dire le pcheur,
quantum ad violentiam, quia, sicut leo "marche dans les tnbres", c'est--dire dans les
paratus ad praedam susceperunt me, pchs. - "Ils dtournrent leurs yeux pour ne pas
vel a Deo, vel a Pilato milites: voir le ciel." Et au sens littral, ce fut le cas des Juifs,
quantum ad fraudulentiam, quia, sicut lorsqu'ils disaient: "Si nous le laissons faire, tous
catulus leonis habitans in abditis. Leo croiront en lui, et les Romains viendront, et
in agro invadit: sed catulus ejus in dtruiront notre ville et notre nation." Ou bien: vers
occulto morans, raptam praedam la terre, c'est--dire vers la chair du Christ, dont ils
comedit vel invadit: Matth. 26. Osculo ne considraient seulement que la faiblesse, et non
enim fuit traditus, de nocte captus, per point la divinit, autrement dit: ils ont fix leurs
falsos testes condemnatus, et princeps yeux, etc.
sacerdotum scidit vestimenta sua. - En parlant de leur activit il expose une
[86903] Super Psalmo 16 n. 5 Exurge. comparaison relative leur violence, car il dit:
Hic ponit aliam petitionem, idest comme un lion prt [ dvorer] sa proie ils m'ont
dejectionem inimicorum; et ponit tria. saisi, c'est--dire ou Dieu, ou les soldats de Pilate ~;
Primo petitionem. Secundo et relative leur fourberie, car il dit: comme le petit
expositionem, ibi, eripe animam d'un lion habitant dans les lieux cachs. Le lion
meam. Tertio petitionis rationem, ibi, parcourt les terres dcouvert, tandis que son
de absconditis. Circa primum duo lionceau se tenant dans un lieu cach dvore sa proie
facit. Primo petit occultationem ou s'en empare. Le Christ, quant lui, fut livr par un
auxilii. Secundo destructionem baiser, saisi de nuit, condamn par de faux tmoins,
adversarii. Dicit ergo: dormire videris et le prince des prtres dchira ses vtements.
dum pateris me affligi, sed, exurge 13 Lve-toi, Seigneur, prviens-le et supplante-le;
domine, praeveni eum, ut citius arrache mon me l'impie, 14 ton pe aux ennemis
subvenias quam nocere possit: et de ta main. Seigneur, spare-les dans leur vie du petit
supplanta eum, idest destitue eum nombre; et leur ventre a t rempli de tes [biens]
quasi astute: Job 5: qui apprehendit cachs. Ils ont t rassasis d'enfants, et ils ont laiss
sapientes in astutia eorum: Prov. 19: leurs restes leurs petits enfants.
astutia hominis supplantat gressus 2. Il expose ici une autre demande, c'est--dire le
ejus. Supplanta eum, in duobus: renversement de ses ennemis; et il nonce trois
scilicet in mei liberatione; et quantum choses.
ad hoc dicit, eripe animam meam ab a) D'abord une demande.
impio, quia contra justitiam b) Ensuite son explication: arrache mon me, etc.
persequitur me, et ideo impius est: Ps. c) Enfin sa raison: de tes [biens] cachs.
42: ab homine iniquo et doloso eripe a. Concernant sa demande il fait deux choses:
me. Et hujus ratio est, quia anima mea - Il commence par solliciter le secret de son secours.
est framea, idest gladius acutus ex - Ensuite la destruction de l'adversaire.
utraque parte, qua destructus est - Ainsi dit-il: Tu sembles dormir alors que tu m'as
Diabolus. Et hoc proprie dicitur de expos l'affliction, mais Lve-toi, Seigneur,
anima Christi: Isa. 27: in die illa prviens-le, afin de me secourir plus vite qu'il ne
visitabit dominus super Leviathan in puisse me nuire.
gladio duro et forti. Dicit, frameam - et supplante-le, c'est--dire djoue-le comme avec
tuam ab inimicis manus tuae, supple, astuce: "Lui qui prend les sages dans leur astuce." -
eripe: Psal. 66: intende animae meae, "La ruse de l'homme supplante ses pas." supplante-
et libera eam. Vel, eripe frameam tuam le, de deux manires, c'est--dire par ma propre
ab inimicis, idest aufer gladium et libration.
potestatem, quam habent a te: Sap. 6: b. Et ce propos il dit: arrache mon me l'impie,

184
data est vobis a Deo potestas. Et car il me perscute contre la justice, et c'est pourquoi
voluntatem quam habent a se: Zach. il est impie: "Dlivre-moi de l'homme de fraude et
13: framea suscitare super pastorem d'iniquit."
meum. Vel, supplanta eos, in eorum c. Et la raison de cette demande se fonde sur le fait
frustratione, et eripe animam meam ab que mon me est une pe, c'est--dire un glaive
inimicis manus tuae, idest Christi filii acr deux tranchants grce auquel le diable est
tui; nam filius dicitur manus patris: ananti. Et cela s'applique en particulier l'me du
Deut. 32: tollam in caelum manum Christ: "En ce jour-l le Seigneur visitera de son
meam, idest filium meum. Domine, a pe dure, grande et forte, Lviathan." Il dit: ton pe
paucis de terra divide eos; quia propter aux ennemis de ta main, ajoute: arrache. - "Sois
hoc persequuntur me, ut regnum suum attentif mon me, et dlivre-la." Ou bien: arrache
stabiliant. Haec est duplex littera: in ton pe aux ennemis, c'est--dire te le glaive et la
Psalmo Romano sic, o domine puissance qu'ils dtiennent de toi: "Le pouvoir vous a
dispartire eos in vita eorum; quasi t donn par Dieu." Et la volont qu'ils ont d'eux-
dicat, ipsi oculos habent ad terram, et mmes: "pe, rveille-toi contre ton pasteur." Ou
ideo mala faciunt; sed tu exclude eos bien: supplante-les dans leur tromperie, et arrache
de terra quam dedisti eis. Sed mon me aux ennemis de ta main, c'est--dire du
quomodo? Numquid ut vadant in Christ ton Fils; car le Fils est appel la main du Pre:
unum locum? Non, sed dispartire eos "Je lverai ma main", c'est--dire mon Fils, "vers le
per totum mundum. Alia littera, ciel." Seigneur, spare-les dans leur vie du petit
domine a paucis de terra dimitte eos; nombre, car la raison pour laquelle ils me
quasi dicat: divide eos de terra, et a perscutent, c'est afin de consolider leur propre
paucis, idest a societate electorum, in royaume. Il y a deux versions. Dans le Psautier
vita eorum, idest dum vivunt. Vel quia romain, on lit ceci: "O Domine, dispartire eos in vita
legitur quod imminente destructione eorum ( Seigneur, disperse-les dans leur vie)",
sunt admoniti per Angelum, quod autrement dit: Eux-mmes ont les yeux tourns vers
fideles recederent et irent in regnum la terre, et c'est pourquoi ils commettent le mal; mais
Agrippae. Et ideo, divide eos a paucis, toi, chasse-les de la terre que tu leur as donne. Mais
idest Christianis, qui sunt reservati. De comment ? Ne vont-ils pas en un lieu unique ? Non,
absconditis tuis adimpletus est venter mais disperse-les dans le monde entier. Une autre
eorum, idest de peccatis non confessis: version lit: "Domine, a paucis de terra divide eos
Prov. 28: qui abscondit scelera sua, (Seigneur, spare-les de la terre l'cart du petit
non dirigetur: Job 31: si abscondi nombre)", autrement dit: Spare-les de la terre, et du
quasi homo peccatum meum, et celavi petit nombre, c'est--dire de la socit des lus, dans
in sinu meo iniquitatem meam. Vel hic leur vie, c'est--dire tandis qu'ils vivent. Ou bien on
ponitur ratio petitionis, et hujusmodi rapporte qu'ayant t avertis par un ange d'une
ratio est duplex: videlicet quia potest destruction imminente, les fidles s'taient loigns
referri ad peccata, vel ad beneficia de et avaient gagn le royaume d'Agrippa. Et c'est
quibus sunt ingrati. Si primo modo, pourquoi il dit: spare-les du petit nombre, c'est--
sic. Primo ponit abundantiam dire des chrtiens qui sont prservs. leur ventre a t
peccatorum. Si secundo modo, rempli de tes [biens] cachs, c'est--dire des pchs
ostendit quomodo beneficia Dei non confesss: "Celui qui cache ses forfaits ne sera
derivabantur ad filios. Dicit ergo pas guid." - "Si j'ai, comme le fait l'homme,
quantum ad primum, de absconditis dissimul mon pch, et ai cach en mon sein mon
tuis adimpletus est venter eorum, idest iniquit." Ou bien la raison de sa demande est
de peccatis quae sibi abscondita sunt: expose ici, et cette raison est double: car on peut la
non quod non videat, sed quia non vult rfrer aux pchs, ou aux bienfaits vis--vis
ea videre: Habac. 1: mundi sunt oculi desquels ils se montrent ingrats.
tui, domine, ne videat malum; et ad Si on l'entend selon la premire manire, alors il
iniquitatem respicere non possunt. expose d'abord l'abondance des pchs. Si on

185
Adimpletus est venter eorum, idest l'entend selon la seconde manire, il montre
conscientia, vel memoria, vel carnalis comment les bienfaits de Dieu s'taient rpandus sur
concupiscentia, vel sensualitas. leurs enfants.
Saturati sunt filiis, idest peccatis, vel - Ainsi dit-il selon le premier sens: leur ventre a t
malis operibus. Mala opera dicuntur [rassasi] de tes [biens] cachs, c'est--dire des
filii malorum, sicut bona opera filii pchs qui sont cachs ses yeux, non pour qu'il ne
bonorum. Alia littera habet, saturati les voie pas, mais parce qu'il ne veut pas les voir:
sunt porcina, idest immunditia "Tes yeux sont purs, Seigneur, pour ne pas voir le
peccatorum; et est expositio ejus quod mal, et ils ne peuvent pas regarder l'iniquit." leur
dicit, de absconditis: et diviserunt ventre a t rempli, c'est--dire la conscience, ou la
reliquias suas parvulis suis; quasi mmoire, ou la convoitise charnelle, ou la sensualit.
dicat, derivantur ad filios, qui imitati Ils ont t rassasis d'enfants, c'est--dire de pchs,
sunt peccata eorum: Sap. 4: ex iniquis ou bien d'uvres mauvaises. On appelle uvres
omnes filii qui nascentur, testes sunt mauvaises les enfants de parents mauvais, comme on
nequitiae adversus parentes in qualifie de bonnes uvres les enfants de parents
interrogatione sua. Vel saturati sunt vertueux. Une autre version lit: "Saturati sunt
filiis, idest ad utilitatem filiorum, et porcina (Ils se sont rassasis de chair de porc)", c'est-
diviserunt reliquias suas parvulis suis, -dire de l'immondice des pchs; et c'est une
qui eos ad peccatum, quantum in eis explication de ce qu'il dit: de tes [biens] cachs. [...]
fuit, obligaverunt: Matth. 27: sanguis et ils ont laiss leurs restes leurs petits enfants,
ejus super nos et filios nostros. Vel. autrement dit: leurs restes se sont rpandus sur leurs
Saturati sunt filiis, idest pro filiis: enfants, qui ont imit leurs pchs: "Tous les enfants
quasi: ita saturati sunt peccatis, quod qui sont ns de sommeils illgaux, sont tmoins de la
suffecit eis et filiis suis; idest reliqua mchancet contre leurs parents lors de leur
peccata quae non fecerunt ipsi, jugement." Ou bien: Ils ont t rassasis d'enfants,
dimiserunt facienda filiis suis. Si c'est--dire pour le bien de leurs enfants , et ils ont
secundo modo, sic duo beneficia laiss leurs restes leurs petits enfants, car ils les ont
receperunt. Primo spiritualia, quia lis au pch, autant qu'il fut en eux: "Que son sang
legem. Et ideo dicit, de absconditis, soit sur nous et nos enfants." Ou bien: Ils ont t
sapientiae tuae, adimpletus est venter rassasis d'enfants, c'est--dire pour leurs enfants,
eorum, idest carnalis sensus: Psal. 147: autrement dit: ils sont ce point remplis de pchs,
non fecit taliter omni nationi. Secundo qu'il y en a assez pour eux et pour leurs enfants,
bona temporalia, quia, saturati sunt c'est--dire que leurs restes, les pchs qu'ils n'ont
filiis, et quod plus est, reliquerunt ea pas commis eux-mmes, ils ont laiss leurs enfants
eis. Hieronymi littera habet ab illo le soin de les commettre.
loco, eripe animam meam ab impio, - Si on l'entend selon la seconde manire, ils reurent
quasi scilicet impius sit gladius tuus: alors deux bienfaits.
Isai. 10: vae Assur virga furoris, a viris D'abord les biens spirituels, car ils ont reu la loi.
manus tuae, qui sunt mortui in Aussi dit-il: des [biens] cachs, de ta sagesse, leur
profundo, quorum pars est in vita; ventre a t rempli, c'est--dire leur sens charnel: "Il
quasi dicat, eripe animam meam ab n'a pas fait de mme pour toute nation."
impio, idest a Saule, et a viris manus Ensuite les biens temporels, car ils ont t rassasis
tuae, qui contradicunt manui tuae, qui d'enfants, et qui plus est, ils les laissrent eux. Une
sunt mortui in profundo, idest peccato, version de Jrme lit ici: "Eripe animam meam ab
quorum pars est in vita, scilicet ista, impio, qui sit gladius tuus (Arrache mon me
quorum venter adimpletus est et l'impie, qui - savoir l'impie - est ton glaive)." - Il
cetera. Saul secundum Glossam est crit dans Isae: "Malheur Assur, verge de ma
significat mortem; et sicut mortuo colre." - " viris manus tuae, qui sunt mortui,
Saule David regnavit in pace, ita quorum pars est in vita (Des hommes de ta main, qui
Christus morte devicta post sont morts dans l'abme, dont la part est dans la vie)",

186
resurrectionem. autrement dit: arrache mon me l'impie, c'est--dire
[86904] Super Psalmo 16 n. 6 Ego. Sal, "et des hommes de ta main", qui s'opposent
Hic ostendit spem suae exauditionis: et ta main, "qui sont morts dans l'abme", c'est--dire
ponit duo: scilicet justitiam quam dans le pch, "dont la part est dans la vie", c'est--
habet, et visionem Dei. Et dire dans cette vie, "et dont tu as rempli le ventre de
consequuntur se: quia per justitiam tes [biens] cachs, etc." Sal, selon la Glose,
pervenitur ad Dei visionem: Ps. 14: symbolise la mort; et de mme qu' la mort de Sal
quis habitabit in tabernaculo tuo et David rgna dans la paix, ainsi le Christ la suite de
cetera? Qui ingreditur sine macula, et sa rsurrection, aprs avoir vaincu la mort.
operatur justitiam. Alia littera, ego 15 Mais moi dans la justice j'apparatrai en ta
autem in justitia videbo faciem tuam, prsence, je serai rassasi quand apparatra ta gloire.
et ideo apparebo in conspectu tuo, C. Ici le psalmiste montre l'esprance de son
idest veniam ad videndum te; et exaucement; et il expose deux choses, savoir la
satiabor cum apparuerit gloria tua, justice qu'il a et la vision de Dieu. Et elles
idest quando videbo te, replebor s'enchanent, car par la justice on parvient la vision
omnibus bonis: Psal. 102: qui replet in de Dieu: "Seigneur, qui habitera dans ta tente ? Qui
bonis desiderium tuum, scilicet gloria se reposera sur ta sainte montagne ? Celui qui
tua, in qua omnia bona sunt. Illi marche sans tache et qui pratique la justice." Une
satiantur porcina, secundum Lxx. autre version lit: "Ego autem in justitia videbo
Nostra littera dicit, in terra sanctorum faciem tuam (Mais moi dans la justice je verrai ton
et cetera. Isa. 26: tollatur impius ne visage)", et c'est pourquoi j'apparatrai en ta
videat gloriam Dei. Ego autem prsence", c'est--dire je viendrai pour te voir; et je
satiabor: Hier. 3: cum apparuerit, serai rassasi quand apparatra ta gloire, c'est--dire
similes ei erimus. lorsque je te verrai, je te remplirai de tous tes biens:
"C'est lui qui comble de biens ton dsir", c'est--dire
de ta gloire dans laquelle sont tous les biens. Tandis
que "ceux-l se rassasient de chair de porc", comme
le dit la Septante. - "Que l'impie soit supprim afin
de ne pas voir la gloire de Dieu." Mais moi je serai
rassasi "Lorsqu'il apparatra, nous serons
semblables lui."
187
Super Psalmo 17 COMMENTAIRE DU PSAUME 17
1. victori servo Domini David 1 Pour la fin. Par le serviteur du Seigneur, David, qui
quae locutus est Domino verba cantici a prononc [ la gloire du] Seigneur les paroles de ce
huius in die qua liberavit eum cantique, au jour o le Seigneur l'arracha la main
Dominus de manu omnium de tous ses ennemis, et la main de Sal. Et il dit:
inimicorum suorum et de manu Saul et 2 Je t'aimerai, Seigneur, ma force:
ait 3a Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge, et
2. diligam te Domine fortitudo mon librateur.
mea 3b Mon Dieu est mon aide, et j'esprerai en lui. Il est
3. Domine petra mea et robur mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon
meum et salvator meus Deus meus soutien.
fortis meus sperabo in eo scutum 4 En le louant, j'invoquerai le Seigneur, et je serai
meum et cornu salutis meae susceptor sauv de mes ennemis.
meus 5 Les douleurs de la mort m'ont environn, et les
4. laudatum invocabo Dominum torrents de l'iniquit m'ont troubl.
et ab inimicis meis salvus ero 6 Les douleurs de l'enfer m'ont environn; les piges
5. circumdederunt me funes de la mort sont tombs sur moi.
mortis et torrentes diabuli terruerunt 7 Dans ma tribulation j'ai invoqu le Seigneur, et j'ai

187
me cri vers mon Dieu; et de son temple saint il a exauc
6. funes inferi circumdederunt me ma voix; et mon cri en sa prsence est parvenu ses
praevenerunt me laquei mortis oreilles.
7. in tribulatione mea invocabo 8 La terre a t branle et a trembl; les fondements
Dominum et ad Deum meum clamabo des montagnes ont t bouleverss et branls, parce
exaudiet de templo suo vocem meam qu'il s'est irrit contre eux.
et clamor meus ante faciem eius veniet 9 La fume a mont dans sa colre et un feu ardent a
in aures eius jailli de sa face; des charbons en ont t embrass.
8. commota est et contremuit 10 Il a inclin les cieux, et il est descendu; et une
terra et fundamenta montium concussa sombre nue est sous ses pieds. 11a Et il est mont
sunt et conquassata quoniam iratus est sur des Chrubins.
9. ascendit fumus de furore eius 11b Et il s'est envol: il s'est envol sur les ailes des
et ignis ex ore eius devorans carbones vents.
incensi sunt ab eo 12 Et il a fait des tnbres son lieu de retraite, sa
10. inclinavit caelos et descendit et tente autour de lui, une eau tnbreuse est dans les
caligo sub pedibus eius nues de l'air.
11. et ascendit super cherub et 13 l'clat qui jaillit de sa prsence, les nues se sont
volavit super pinnas venti dissipes: [il en est sorti] de la grle et des charbons
12. posuit tenebras latibulum suum de feu.
in circuitu eius tabernaculum eius 14 Et le Seigneur a tonn du ciel, et le Trs-Haut a
tenebrosas aquas in nubibus aetheris fait entendre sa voix; grle et charbon de feu.
13. prae fulgore in conspectu eius 15 Et il a lanc ses flches, et il les a disperses. Il a
nubes transierunt grando et carbones multipli ses clairs, et il les a troubls.
ignis 16 Alors ont paru les sources des eaux, et les
14. et intonuit de caelo Dominus et fondements du globe de la terre ont t mis nu.
Altissimus dedit vocem suam ta menace, Seigneur, au souffle du vent de ta colre.
grandinem et carbones ignis 17 Il a envoy d'en haut, et il m'a pris, et il m'a retir
15. et emisit sagittas suas et des grandes eaux.
dissipavit eos fulgora multiplicavit et 18 Il m'a arrach mes ennemis trs puissants, et
conturbavit illos ceux qui m'ont ha, parce qu'ils taient devenus plus
16. et apparuerunt effusiones forts que moi.
aquarum et revelata sunt fundamenta 19 Ils m'ont prvenu au jour de mon affliction, et le
orbis ab increpatione tua Domine ab Seigneur s'est fait mon protecteur.
inspiratione spiritus furoris tui 20 Et il m'a mis au large; il m'a sauv, parce qu'il m'a
17. misit de alto et accepit me voulu.
extraxit me de aquis multis 21 Et le Seigneur me rtribuera selon ma justice, et il
18. liberavit me de inimicis meis me rtribuera selon la puret de mes mains.
potentissimis et de his qui oderant me 22 Parce que j'ai gard les voies du Seigneur, et que
quoniam robustiores me erant je n'ai pas agi avec impit en m'loignant de mon
19. praevenerunt me in die Dieu.
adflictionis meae et factus est 23 Puisque tous ses jugements sont devant moi, et
Dominus firmamentum meum que je n'ai point loign de moi ses justices.
20. et eduxit me in latitudinem 24 Et je serai sans tache avec lui, et je me tiendrai en
liberavit me quia placuit ei garde contre mon iniquit.
21. retribuit mihi Dominus 25 Et le Seigneur me rtribuera selon ma justice, et
secundum iustitiam meam et selon la puret de mes mains devant ses yeux.
secundum munditiam manuum 26 Avec le saint, tu seras saint, et avec l'homme
mearum reddidit mihi innocent, tu seras innocent.
22. quia custodivi vias Domini et 27 Et avec l'lu, tu seras l'lu, et avec le pervers, tu
non egi impie a Deo meo seras pervers.

188
23. omnia enim iudicia eius in 28 Parce que c'est toi qui sauveras le peuple humble,
conspectu meo et praecepta eius non et qui humilieras les yeux des superbes.
amovi a me 29 Parce que c'est toi, Seigneur, qui fais luire ma
24. et fui inmaculatus cum eo et lampe; mon Dieu, illumine mes tnbres.
custodivi me ab iniquitate mea 30 Parce qu'en toi je serai dlivr de la tentation, et
25. et restituit Dominus mihi en mon Dieu je franchirai le mur.
secundum iustitiam meam et 31 Mon Dieu, sa voie est sans souillure; les paroles
secundum munditiam manuum du Seigneur sont prouves par le feu; il est le
mearum in conspectu oculorum eius protecteur de tous ceux qui esprent en lui.
26. cum sancto sanctus eris cum 32 Car qui est Dieu, except le Seigneur, ou qui est
viro innocente innocenter ages Dieu, except notre Dieu?
27. cum electo electus eris et cum 33 Le Dieu qui m'a ceint de la force et qui a rendu
perverso pervertes ma voie sans tache.
28. quia tu populum pauperem 34 Qui a dispos mes pieds comme ceux des cerfs, et
salvabis et oculos excelsos humiliabis m'a tabli sur les lieux levs.
29. quia tu inluminabis lucernam 35 Qui a instruit mes mains au combat; et tu as rendu
meam Domine Deus meus inlustrabis mes bras comme un arc d'airain.
tenebras meas 36 Et tu m'as donn la protection de ton salut, et ta
30. in te enim curram accinctus et droite m'a pris. Et ta discipline m'a corrig jusqu' la
in Deo meo transiliam murum fin; et ta discipline elle-mme m'instruira.
31. Deus inmaculata via eius 37 Tu as largi mes pas au-dessous de moi, et mes
eloquium Domini igne examinatum pieds n'ont pas t affaiblis.
scutum est omnium sperantium in se 38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et
32. quis est deus praeter Dominum je ne reviendrai point jusqu' ce qu'ils soient dfaits.
et quis fortis praeter Deum nostrum 39 Je les briserai, ils ne pourront se soutenir; ils
33. Deus qui accingit me tomberont sous mes pieds.
fortitudine et posuit inmaculatam viam 40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre; et ceux
meam qui s'insurgeaient contre moi, tu les as renverss sous
34. coaequans pedes meos cervis et moi.
super excelsa statuens me 41 Et tu m'as livr mes ennemis par-derrire; et ceux
35. docens manus meas ad qui me hassaient tu les as extermins.
proelium et conponens quasi arcum 42 Ils ont cri, et il n'y avait personne qui les sauvt;
aereum brachia mea [ils ont cri] vers le Seigneur, et il ne les a pas
36. dedisti mihi clipeum salutis exaucs.
tuae et dextera tua confortavit me et 43 Et je les broierai comme de la poussire la face
mansuetudo tua multiplicavit me du vent; et je les ferai disparatre comme la boue des
37. dilatabis gressus meos subtus rues.
me et non deficient tali mei 44 Tu me dlivreras des contradictions du peuple, tu
38. persequar inimicos meos et m'tabliras la tte des nations.
adprehendam et non revertar donec 45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a servi; ds
consumam eos que son oreille a entendu, il m'a obi.
39. caedam eos et non poterunt 46 Des fils trangers m'ont menti, des fils trangers
surgere cadent sub pedibus meis ont vieilli, et ils ont boit [en sortant de] leurs voies.
40. accinxisti me fortitudine ad 47 Le Seigneur vit ! et bni soit mon Dieu ! Et que le
proelium incurvabis resistentes mihi Dieu de mon salut soit exalt !
sub me 48 Toi, le Dieu qui me donnes des vengeances et qui
41. inimicorum meorum dedisti me soumets des peuples, qui me dlivres de mes
mihi dorsum et odientes me ennemis furieux.
disperdidisti 49 Et tu m'lveras au-dessus de ceux qui s'insurgent
42. clamabunt et non erit qui salvet contre moi; tu m'arracheras l'homme inique.

189
ad Dominum et non exaudiet eos 50 cause de cela, je te confesserai parmi les
43. delebo eos ut pulverem ante nations, Seigneur, et je dirai un psaume [la gloire
faciem venti ut lutum platearum de] ton nom.
proiciam eos 51 Toi qui magnifies les saluts de son roi, et qui fais
44. salvabis me a contradictionibus misricorde son christ David, et sa postrit pour
populi pones me in caput gentium toujours.
45. populus quem ignoravi serviet
mihi auditione auris oboediet mihi
46. filii alieni mentientur mihi filii
alieni defluent et contrahentur in
angustiis suis
47. vivit Dominus et benedictus
Deus meus et exaltabitur Deus salutis
meae
48. Deus qui das vindictas mihi et
congregas populos sub me qui servas
me ab inimicis meis
49. et a resistentibus mihi elevas
me a viro iniquo libera me
50. propterea confitebor tibi in
gentibus Domine et nomini tuo
cantabo
51. magnificanti salutes regis sui et
facienti misericordiam christo suo
David et semini eius usque in
aeternum
[86905] Super Psalmo 17 n. 1 In 1 Pour la fin. Par le serviteur du Seigneur, David, qui
praecedenti Psalmo Psalmista petivit a prononc [ la gloire du] Seigneur les paroles de ce
orando liberari ab inimicis; hic autem cantique, au jour o le Seigneur l'arracha la main
liberatus gratias agit. Et primo gratias de tous ses ennemis, et la main de Sal.
agit de beneficio liberationis. Secundo Dans le psaume prcdent, le psalmiste a demand
prorumpit in laudem liberatoris, ibi, en priant d'tre libr de ses ennemis; mais ici
caeli enarrant gloriam Dei. Titulus. In maintenant, libr, il rend grce.
finem puero domini David. Et locutus Et il commence par rendre grce pour le bienfait de
est verba cantici hujus in die qua sa libration.
eripuit eum dominus de manu Ensuite il se rpand en louanges a l'gard de son
inimicorum ejus, et de manu Saulis. Et librateur: "Les cieux racontent la gloire de Dieu."
Psalmus iste de verbo ad verbum Son titre est: Pour la fin. Par le serviteur du Seigneur,
habetur 2 Reg. 22. Et historia est, quia David, qui a prononc [ la gloire du] Seigneur les
1 Reg. 19, legitur quomodo Saul paroles de ce cantique, au jour o le Seigneur
quaerebat eum occidere: et eo mortuo l'arracha la main de tous ses ennemis, et la main
2 Reg. 2: iterum Abner et filius ejus de Sal. Et ce psaume se retrouve mot mot au
fuit contra eum. Tandem victoriam deuxime livre des Rois. Sa signification historique
habuit David contra eos. Et ideo fecit est fonde sur le premier livre des Rois, o l'on
hunc Psalmum. Et Hieronymus dicit rapporte comment Sal cherchait le tuer, et sur le
idem. Et quia per David significatur deuxime livre des Rois, o il est crit que ce dernier
Christus, omnia ista referri possunt ad tant mort, Abner et son fils s'opposrent leur tour
Christum, vel secundum caput, vel David. Mais finalement David remporta la victoire
secundum corpus, scilicet Ecclesiam contre eux. C'est pourquoi il composa ce psaume. Et
quia liberata est a Saule, idest morte: Jrme dit la mme chose. Et parce que par David

190
Saul enim interpretatur petitio, quia ad est symbolis le Christ, tous ces faits peuvent tre
petitionem populi datus fuit, immo rapports au Christ, soit en tant que tte, soit en tant
potius extortus. Unde non fuit datus ad que corps, c'est--dire l'glise, car elle a t libre
permanendum. Sic Christus primo de Sal, c'est--dire de la mort; en effet Sal veut
sustinet mortem, postea remanet dire "demande", car il fut donn comme roi sur la
quietus, secundum Glossam. Liberatur demande du peuple, et mme il y fut plutt contraint.
etiam ab inimicis omnibus, Judaeis et C'est pourquoi il ne fut pas donn pour demeurer.
Daemonibus, et quantum ad corpus Ainsi le Christ souffre d'abord la mort, puis demeure
suum, idest Ecclesiam. Dividitur dans la paix, selon la Glose. Il est aussi libr de tous
autem ista pars in tres. In prima in ses ennemis, des Juifs et des dmons, et quant son
generali commemorat beneficium corps, c'est--dire l'glise.
liberationis. In secunda ostendit Les premiers versets de ce psaume se divisent en
potentiam liberantis, ibi, commota est. trois parties.
In tertia modum liberationis, ibi, misit I) Dans la premire partie, le psalmiste rappelle le
de summo et cetera. Circa primum duo bienfait de sa libration.
facit. Primo commemorat affectum II) Dans la deuxime partie, il montre la puissance de
quem concepit ex beneficio praedicto. celui qui libre: 8 La terre a t branle et a trembl.
In secundo ostendit effectum inde III) Dans la troisime partie, il prcise le mode de sa
sequentem, ibi, laudans. Duplex libration: 17 Il a envoy d'en haut, etc.
affectus surrexit in eo ex hujusmodi Et il dit: 2 Je t'aimerai, Seigneur, ma force: 3a Le
beneficio; scilicet amoris et spei. Et Seigneur est mon ferme appui, mon refuge, et mon
primo ponit primum. Secundo librateur.
secundum, ibi, Deus meus. Primo I. En rappelant le bienfait de sa libration il fait deux
ponit affectum amoris ad Deum. choses.
Secundo rationem ejus, ibi, fortitudo. A) Il rappelle d'abord le sentiment qu'il a conu du
Dicit ergo: o domine qui me liberasti, bienfait prcit.
ego semper, diligam te, quia in te B) Puis il montre l'effet qui en dcoule: 4 En le
manebo: Jo. 15: manete in dilectione: louant.
Ro. 8: certus sum, quia neque vita A. Un double sentiment naquit en lui la suite d'un
neque mors, neque Angeli, neque tel bienfait, savoir l'amour et l'esprance.
creatura alia poterit nos separare a 1) Et il mentionne d'abord le premier.
caritate Christi. Diligere enim est 2) Puis le second: Mon Dieu.
rationabilium, amare generale est: 1. Il expose:
Judic. 5: qui diligunt te, sicut sol in a. En premier lieu son amour pour Dieu.
ortu suo splendet, ita rutilant. Ratio b. Puis il en donne la raison: Ma force.
autem dilectionis alicujus est propter a. Ainsi dit-il: Seigneur, toi qui m'as libr, moi Je
proprium bonum. Unde quando quis t'aimerai toujours, parce que je demeurerai en toi:
reputat bonum suum dependere ab "Demeurez dans mon amour de charit." - "Car je
aliquo, haec est ratio quare diligat suis certain que ni vie, ni mort, ni anges, ni aucune
eum. David reputabat totum bonum autre crature ne pourra nous sparer de la charit du
suum a Deo; unde dicit, diligam te, Christ." Car aimer d'un amour de charit (diligere)
quia tu es fortitudo mea. Fortitudo est le propre des tres raisonnables, tandis qu'aimer
habet firmare animum, ne quis recedat (amare) est universel: "Que ceux qui t'aiment
a bono propter difficultates resplendissent comme le soleil brille son lever."
imminentes. Quomodo autem sit ejus b. Quant la raison de l'amour de charit d'une
fortitudo, ostendit. Homo indiget personne, elle est relative son propre bien. C'est
fortitudine ad duo. Primo in bonis, ut pourquoi lorsque quelqu'un considre son propre
stabiliatur in eis: et ideo dicit, dominus bien comme dpendant d'un autre, telle est la raison
firmamentum, idest firmum qui fait dire qu'il l'aime. David considrait que tout
fundamentum: 2 Reg. 22: dominus son bien dpendait de Dieu, c'est pourquoi il dit: Je

191
petra mea: Matth. 7: omnis qui audit t'aimerai, parce que tu es ma force. La force a pour
verba mea et facit ea, similis est viro objet d'affermir l'me, de crainte qu'elle ne s'loigne
aedificanti domum suam supra petram. du bien cause de difficults imminentes.
Item in malis: et hoc ad duo. Uno Mais comment Dieu est sa force, il le montre.
modo antequam adveniat, ut fugiat: L'homme a besoin de la force dans deux situations.
unde dicit, refugium meum: Prov. 14: D'abord dans les biens, afin de garder sa stabilit en
turris fortissima nomen domini: Psal. eux; et c'est pourquoi il dit: mon ferme appui, c'est--
103: petra refugium herinaciis. Alio dire un fondement solide: "Le Seigneur est mon
modo, postquam evenerint, ut liberet; rocher." - "Quiconque coute mes paroles et les met
unde dicit, et liberator meus. en pratique, est semblable un homme btissant sa
[86906] Super Psalmo 17 n. 2 Deus maison sur le rocher." De mme dans les maux, et
meus. Hic ponit affectum spei: et cela dans deux circonstances. Dans une premire
differt inter spem et amorem: quia circonstance, afin de fuir avant que les maux
amor est vis unitiva: amamus enim n'arrivent; c'est pourquoi il dit: mon refuge. - "Le
aliquid inquantum reputamus illud nom du Seigneur est une tour trs forte." - "Le rocher
nostrum; et ideo dicit quod ipse est est un refuge pour les hrissons." Dans une autre
fortitudo sua: Isa. 12: fortitudo et laus circonstance, afin de se librer aprs qu'ils soient
mea dominus, et factus est mihi in survenus; c'est pourquoi il dit: et mon librateur
salutem. Spes importat defensionem 3b Mon Dieu est mon aide, et j'esprerai en lui. 3c Il
ab extrinseco; et utrumque Deus facit. est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon
Vel sic. Objectum spei est bonum soutien. 4 En le louant, j'invoquerai le Seigneur, et je
arduum futurum, possibile adipisci. serai sauv de mes ennemis.
Sicut ergo quis amat propter bonum 2. Le psalmiste expose ici le sentiment de
jam datum, ita sperat futurum ex l'esprance: et il y a une diffrence entre l'esprance
fiducia ex amore concepta, et ex et l'amour; car l'amour est une vertu unitive. En effet
similibus, inquantum credit similia in nous aimons quelque chose dans la mesure o nous
futurum recipere. Et ideo hic tria facit. la considrons comme ntre, et c'est pourquoi il dit
Primo sperat refugium et firmamentum que Dieu lui-mme est sa propre force: "Le Seigneur
quod est in bonis. Secundo petit est ma force et ma louange, et il s'est fait mon salut."
protectorium quod est in malis, quae L'esprance introduit une dfense par rapport ce
jam evenerunt. Dicit ergo primo, Deus qui vient de l'extrieur; et Dieu accomplit l'un et
meus adjutor meus: Psal. 95: nisi quia l'autre. Ou bien selon une autre explication: l'objet de
dominus adjuvit me, paulo minus l'esprance est un bien ardu, futur, possible
habitasset in Inferno anima mea et acqurir. Donc de mme que quelqu'un aime cause
cetera. Et ideo sperabo in eum: Eccl. d'un bien dj donn, ainsi il espre un bien futur en
2: qui timetis dominum, sperate in raison de sa confiance ne de l'amour, et en raison
illum, et cum oblectatione venient d'autres choses semblables, dans la mesure o il
vobis misericordiae. Secundo pense pouvoir les recevoir dans le futur. Et c'est
speramus liberari a malis, quibus pourquoi le psalmiste fait ici trois considrations.
nondum subjecti sumus, quia defendit a) Il espre d'abord le refuge et le ferme appui parce
nos. Primo, ne laedamur. Secundo, qu'il est dans les biens.
quod ea vincamus et pro victoria b) Puis il demande une protection, parce qu'il est
coronat. Quantum ad primum dicit, dans les maux qui sont dj survenus.
protector meus. Hieronymus habet, a. Ainsi dit-il d'abord: Mon Dieu est mon aide. - "Si
scutum, quod protegit ne transfigi le Seigneur ne me venait en aide, bientt mon me
possit a malis; sic facit Deus: Ps. 63: habiterait dans l'enfer." Et c'est pourquoi j'esprerai
protexisti me Deus a conventu en lui: "Vous qui craignez le Seigneur, esprez en lui,
malignantium. Quantum ad secundum et sa misricorde viendra vous pour votre joie."
dicit, et cornu salutis, quia animalia b. Puis nous esprons tre librs des maux auxquels
cornu impingunt; ita virtus Dei contra nous ne sommes pas encore soumis, car Dieu nous

192
adversarios resistit, quia pugnat, ut dfend:
vincat mala temporalia et spiritualia: - D'abord afin que nous ne soyons pas blesss.
Psal. 43: in te inimicos nostros - Puis pour que nous les vainquions.
ventilabimus cornu: et in nomine tuo - Et enfin il nous couronne pour cette victoire.
spernemus insurgentes in nobis: 1 Reg. - En relation avec le premier point il dit: mon
2: exultavit cor meum in domino, et protecteur. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
exaltatum est cornu meum in Deo "scutum (bouclier)", parce qu'il protge pour qu'il ne
meo, idest virtus mea. Quantum ad puisse pas tre transperc par les maux; ainsi Dieu
tertium, et susceptor meus. Quando fait-il: "Tu m'as protg, Dieu, contre l'assemble
quis vincit, suscipitur cum triumpho; des mchants."
sic etiam facit Deus: Joan. 14: iterum - En relation avec le deuxime point il dit: et la corne
veniam et accipiam vos ad me ipsum, de mon salut, car les animaux frappent avec la corne;
ut ubi sum ego, et vos sitis: Ps. 72: ainsi la force de Dieu rsiste ses adversaires, car
cum gloria suscepisti me. Simile elle combat afin de vaincre les maux temporels et
habetur 2 Reg. 22. Consequenter ponit spirituels: "Par toi nous frappons de la corne nos
effectum sequentem, scilicet laudem. ennemis; et en ton nom nous mpriserons ceux qui se
Laus est sermo elucidans lvent contre nous." - "Mon cur a tressailli de joie
magnitudinem virtutis, vel ex hoc dans le Seigneur, et ma corne a t leve par mon
saltem sequitur. Primo ergo ponit Dieu", c'est--dire ma force.
laudem. Secundo ejus efficaciam. - En relation avec le troisime point il dit: et mon
Dicit ergo, laudans invocabo soutien. Lorsque quelqu'un remporte une victoire, il
dominum; quasi dicat: ex hoc laudem est reu en triomphe; ainsi Dieu fait-il aussi: "Je
propriam non habeo, sed quaero tuam, reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que l
quia tu fecisti; Isa. 63: miserationum o je suis, vous y soyez aussi." - "Tu m'as soutenu
domini recordabor: laudem domini avec gloire." On trouve le mme texte dans le
super omnibus, quae retribuit mihi. Et deuxime livre des Rois.
invocabo, te, secure cum efficacia, B. Ensuite il expose l'effet qui en dcoule, savoir la
quia sic invocans, salvus ero ab louange. La louange est une parole qui met en
inimicis meis: Joel. ult.: quicumque lumire la grandeur d'une vertu, ou qui en rsulte du
invocaverit nomen domini, salvus erit. moins.
[86907] Super Psalmo 17 n. 3 1) Le psalmiste expose donc d'abord la louange.
Circumdederunt. Hic ponitur 2) Puis son efficacit.
necessitas liberationis. Et primo 1. Ainsi dit-il: En le louant, j'invoquerai le Seigneur,
magnitudinem liberationis ostendit. autrement dit: en agissant ainsi je ne fais pas valoir
Secundo orationem quam fundit ad ma propre louange, mais je cherche la tienne, car
Deum, in tribulatione. Tertio ponit c'est toi qui as agi: "Je me souviendrai des
exauditionem, exaudivit. Nota quod misricordes du Seigneur, [je chanterai] la louange
ista tria sic sunt ad invicem ordinata, du Seigneur pour tout ce qu'il m'a donn."
iniquitas, mors et Infernus, quod ex 2. Et je [t']invoquerai, en toute scurit, avec
iniquitate homo inducitur ad mortem, efficacit, car en t'invoquant ainsi, je serai sauv de
et per mortem deducitur ad Infernum: mes ennemis. - "Quiconque invoquera le nom du
et sicut primum est via ad secundum, Seigneur, sera sauv."
ita est secundum ad tertium. Et ideo 5 Les douleurs de la mort m'ont environn, et les
primo dicit de primo progressu. torrents de l'iniquit m'ont troubl.
Secundo de secundo, quod de morte Ici le psalmiste expose la ncessit de sa libration.
vadunt ad Infernum, ibi, dolores a) Et il montre d'abord la grandeur de sa libration.
Inferni et cetera. Primo duo facit. b) Ensuite la prire qu'il profre Dieu: 7 Dans ma
Primo ponit modum. Secundo viam ad tribulation.
eam, scilicet iniquitatem, torrentes c) Enfin il expose son exaucement: il a exauc.
iniquitatis. Dolor mortis maximus est: a. Notez que ces trois choses sont ainsi tablies dans

193
1 Reg. 15: siccine separas amara un ordre successif: l'iniquit, la mort et l'enfer; c'est
mors? Eccl. 41: mors, quam amara est par iniquit que l'homme est amen vers la mort; et
memoria tua. Unde quando quis non par la mort il est conduit en enfer. Et de mme que la
potest eam effugere, tunc circumdant premire chose est un chemin qui conduit la
eum dolores; et tanto magis, quanto deuxime chose, ainsi la deuxime l'gard de la
sunt ineffugabiles. Via est iniquitas: troisime. Et c'est pourquoi il parle d'abord de la
quasi: ideo timeo eam, quia, torrentes premire gradation. Puis de la deuxime, car ils vont
iniquitatis conturbaverunt me. Torrens de la mort l'enfer: Les douleurs de l'enfer, etc.
est fluxus aquae decurrentis cum Concernant la premire gradation, il fait deux
impetu: Job 6: sicut torrens qui raptim choses:
transit in convallibus. Impetus ergo - Il commence par exposer son mode.
subitus iniquitatis interioris, puta - Puis le chemin qui mne celle-ci, c'est--dire
subitae tentationis et gravis, est torrens l'iniquit: les torrents de l'iniquit.
impellens ad peccatum. Vel exterioris, - La douleur de la mort est trs grande: "Est-ce ainsi
sicut impetus alicujus hostis. Et hi, donc que la mort amre spare ?" - " mort, que ton
conturbaverunt me. souvenir est amer !" C'est pourquoi lorsque
[86908] Super Psalmo 17 n. 4 Dolores. quelqu'un ne peut la fuir, alors les douleurs
Hic prosequitur secundum l'entourent; et d'autant plus qu'elles sont invitables.
progressum; et ideo dicit, dolores - Le chemin, c'est l'iniquit, autrement dit: je la
Inferni, idest similes infernalibus: Gen. crains parce que les torrents de l'iniquit m'ont
57: lugens in Infernum descendam. Vel troubl. Le torrent, c'est l'coulement de l'eau
dolores qui concipiuntur ex timore dvalant avec imptuosit: "Comme un torrent qui
Inferni. Et hi circumdant quando passe avec violence dans les valles." Donc la
inevitabiles sunt. Et veniunt hi dolores, violence soudaine de l'iniquit intrieure, par
quia praeoccupaverunt me laquei exemple celle de la tentation soudaine et grave, est
mortis. Quae mors? Prov. 21: qui un torrent qui incite au pch. Ou bien il s'agit de
congregat thesauros lingua mendacii, l'iniquit extrieure, comme l'assaut d'un ennemi. Et
vanus et excors est: et impingetur ad ceux-ci m'ont troubl.
laqueos mortis. Ecce necessitas. Sed 6 Les douleurs de l'enfer m'ont environn; les piges
remedium apposuit orationis. Et primo de la mort sont tombs sur moi. 7 Dans ma
ponitur oratio; et ideo dicit, in tribulation j'ai invoqu le Seigneur, et j'ai cri vers
tribulatione mea invocavi dominum. mon Dieu; et de son temple saint il a exauc ma
Oseae 6: in tribulatione sua mane voix; et mon cri en sa prsence est parvenu ses
consurgent ad me: Baruch 3: nunc oreilles.
domine Deus et cetera. Isa. 55: Le psalmiste continue ici en suivant l'enchanement
quaerite dominum dum inveniri potest prcit; et c'est pourquoi il dit: Les douleurs de
et cetera. Ps. 49 invoca me in die l'enfer, c'est--dire semblables aux douleurs
tribulationis et eruam te: Sap. 7: infernales: "Je descendrai dans le deuil en enfer." Ou
invocavi, et venit in me spiritus bien il s'agit des douleurs qui sont conues par
sapientiae. Consequenter ponitur crainte de l'enfer. Et celles-ci encerclent quand elles
orantis devotio, quia, ad dominum sont invitables. Et ces douleurs viennent, car les
meum clamavi, idest cum magnitudine piges de la mort sont tombs sur moi. Quelle mort?
devotionis orantis: Ps. 119: ad "Celui qui amasse des trsors par une langue de
dominum cum tribularer et cetera. mensonge est vain et insens, et il tombera dans les
Heb. 5: cum clamore valido et piges de la mort." Et c'est inluctable.
lacrymis offerens, exauditus est: et b. Mais il y applique le remde de la prire. La prire
dicit, ad dominum meum clamavi, non est d'abord expose; et c'est pourquoi il dit: Dans ma
alienum. Deut. 10: dominum Deum tribulation j'ai invoqu le Seigneur. - "Dans leur
tuum adorabis et cetera. Tertio ponitur tribulation, ds le matin, ils se dresseront vers moi." -
exauditio, exaudivit. Duo dixerat: se "Et maintenant, Seigneur tout-puissant, Dieu d'Isral,

194
invocasse et clamasse. Et ideo dicit une me dans les angoisses, et un esprit inquiet crie
exauditam vocem et clamorem. Unde? vers toi." - "Cherchez le Seigneur, pendant qu'on
De templo sancto vocem meam peut le trouver, invoquez-le tandis qu'il est proche." -
exaudivit. Templum Dei est ipsa "Invoque-moi au jour de la tribulation; je te
excellentia suae sanctitatis, quia dlivrerai." - "J'ai invoqu, et l'esprit de sagesse est
dominus est templum suum: Apoc. 21. venu en moi." Ensuite est expose la pit de l'orant,
Templum non vidi in ea: dominus car il dit: j'ai cri vers mon Dieu, c'est--dire avec la
enim Deus omnipotens templum illius force de la pit de l'orant: "Vers le Seigneur, lorsque
est et cetera. Item templum est ipse j'tais dans la tribulation, j'ai cri; et il m'a exauc." -
Christus: Joan. 2: hoc autem dicebat "Dans les jours de sa chair, ayant offert avec larmes
de templo corporis sui, in quo Deus est et un grand cri des prires et des supplications celui
per unionem personae. Item anima qui pouvait le sauver de la mort, il a t exauc pour
justa, in qua Deus est per gratiam. 1 son humble respect; et il dit: j'ai cri vers mon Dieu,
Cor. 3: templum enim Dei sanctum est, non vers un dieu tranger: "Tu adoreras le Seigneur
quod estis vos. Item beata virgo: Psal. ton Dieu et tu le serviras, lui seul."
5: adorabo ad templum sanctum tuum, c. Enfin l'exaucement: il a exauc. Il avait dit deux
in qua, idest per quam exaudivit nos choses: avoir invoqu et cri. Et c'est pourquoi il
Deus: Ps. 33: exaudivit me, et ex parle de voix exauce et de cri. D'o? de son temple
omnibus tribulationibus meis eripuit saint il a exauc ma voix. Le temple de Dieu est
me. Item Ecclesia: Ps. 10: dominus in l'excellence mme de sa saintet, car le Seigneur est
templo suo. Et de quolibet templo isto son temple: "Je ne vis point de temple en elle, parce
exaudivit: 3 Reg. 18: si quis que le Seigneur tout-puissant et l'Agneau en sont le
cognoverit plagam cordis sui, et temple." Le temple, c'est aussi le Christ lui-mme:
expanderit manus suas in domo hac, tu "Mais lui parlait du temple de son corps", dans
exaudies in loco habitationis tuae. Et lequel Dieu est prsent par la grce: "Car le temple
non solum orationem dicit exauditam, de Dieu est saint, et vous tes ce temple." C'est
sed etiam clamorem; ideo dicit, et galement la Bienheureuse Vierge: "J'adorerai en
clamor meus in conspectu ejus m'approchant de ton temple saint" en qui, c'est--dire
introivit in aures ejus. Et dicit, in par qui, Dieu nous a exaucs: "Il m'a exauc, et il m'a
conspectu, idest in oculis ejus, quia dlivr de toutes mes tribulations." C'est encore
omnia videt: Exo. 3: videns vidi l'glise: "Le Seigneur est dans son temple." Et il a
afflictionem et cetera. Vel in exauc depuis ce temple o qu'il soit: "Si un homme
conspectu, idest in beneplacito: vel in reconnat la plaie de son cur et tend ses mains vers
corde, ubi ipse solus conspicit: 1 Reg. cette maison, toi tu l'exauceras du lieu de ta
16: homo videt ea quae apparent, Deus demeure." Et non seulement il dit que sa prire a t
autem intuetur cor. Et introivit in aures exauce, mais aussi son cri; et c'est pourquoi il dit: et
ejus, per acceptationem: Jac. 5: clamor mon cri en sa prsence est parvenu ses oreilles. Et
eorum in aures domini. Vel in aures, il prcise: en sa prsence, c'est--dire devant ses
idest in clementiam ejus: Eccl. 15: yeux, car il voit toutes choses: "J'ai bien vu
oratio humiliantis se nubes penetrat. l'affliction de mon peuple qui est en gypte; et j'ai
[86909] Super Psalmo 17 n. 5 entendu son cri cause de la duret de ceux qui
Commota. Supra egit Psalmista de prsident ses labeurs." Ou bien: en sa prsence,
affectu concepto ex beneficiis c'est--dire selon son bon plaisir; ou bien dans le
liberationis; hic agit de potentia cur, o lui seul voit: "L'homme ne voit que
liberantis. Potentia agentis ostenditur l'apparence, mais le Seigneur regarde le cur." Et il
ex effectu agentis; quae autem hic est parvenu ses oreilles, par son agrment: "Leur
dicuntur, possunt ad duplicem Dei clameur est parvenue aux oreilles du Seigneur"; ou
effectum pertinere: scilicet ad illum bien: ses oreilles, c'est--dire sa clmence: "La
qui ostenditur in corporalibus, et ad prire de l'humble pntrera les nues."
effectum redemptionis. Et forte verius 8 La terre a t branle et a trembl; les fondements

195
ad utrumque: quia ea quae hic dicuntur des montagnes ont t bouleverss et branls, parce
sub figura corporalium, spiritualiter qu'il s'est irrit contre eux.
complentur per effectum redemptionis. II. Plus haut le psalmiste a trait du sentiment qu'il a
Effectus autem divinae potentiae conu la suite des bienfaits de sa libration; ici il
maxime manifestatur in rebus traite de la puissance du librateur.
corporalibus, quia spiritualia minus La puissance de celui qui agit se manifeste dans
sunt nobis nota; et praecipue in illis l'effet de son action; quant aux choses qui sont
quas homines admirantur; et haec sunt rapportes ici, elles peuvent tre relatives un
commotiones elementorum, scilicet double effet de l'action divine: l'effet qui se
terrae, aeris, aquae et ignis. Dividitur manifeste dans les ralits matrielles, et l'effet de
ergo pars ista in tres partes. Primo la rdemption. Mais c'est sans doute plus vrai pour
ostendit Dei potentiam in effectibus chacun des deux. Car les choses qui sont dites ici
qui sunt circa terram. Secundo in sous la figure des ralits matrielles, sont acheves
permutationibus aeris. Tertio in au sens spirituel par l'effet de la rdemption. Or
permutationibus aquarum. Secunda, l'effet de la puissance divine se manifeste surtout
ibi, inclinavit caelos. Tertia, ibi, dans les ralits matrielles, parce que les ralits
apparuerunt fontes aquarum. Sed si ad spirituelles nous sont moins connues; et
mysterium referatur, dividitur in duo. principalement dans celles que les hommes regardent
Primo ostendit fructum divinae avec tonnement; et ce sont les branlements des
redemptionis factae per Christum. lments du monde, c'est--dire de la terre, de l'air,
Secundo modum ipsius, ibi, inclinavit de l'eau et du feu.
caelos. Prima in duo. Ad primum Ce passage du psaume se divise ainsi en trois parties:
referendo, primo agit de effectu terrae, A) Le psalmiste montre d'abord la puissance de Dieu
quae est ab imo. Secundo de eo, qui a dans les effets relatifs la terre.
summo ascendit. Si mystice, sic B) Ensuite dans les perturbations de l'air: 10 Il a
ostenditur duplex effectus inclin les cieux.
redemptionis: scilicet poenitentia C) Enfin dans les perturbations des eaux: 16 Alors
peccatorum, et devotio justorum, ibi, ont paru les sources des eaux.
ascendit. Sed secundum quod refertur Mais si on rfre ces effets leur signification
ad corporalem effectum, qui est ab imo cache (mysterium), ce passage se divise en deux
terrae, maxime mirabilis effectus est parties:
terraemotus et cetera. Hic tria tangit. A) L psalmiste montre d'abord le fruit de la
Primo ipsam commotionem. Secundo rdemption divine ralise par le Christ.
id quod mirabilem eam reddit. Tertio B) Puis son mode: Il a inclin les cieux.
ejus causam. Dicit ergo, commota est A. Le premier point se subdivise en deux:
et contremuit terra. Dupliciter aliquid 1) Dans la premire partie de la subdivision, il traite
movetur. Uno modo movetur aliquid d'abord de l'effet de la terre, qui est en profondeur.
de loco in locum: et sic non movetur 2) Ensuite de l'effet qui s'lve depuis la hauteur.
terra. Alio modo ad modum trementis: Si on l'entend au sens mystique, un double effet de la
et sic mirabilem facit esse rdemption est ainsi manifest, savoir la pnitence
terraemotum concussio montium: quia des pcheurs et la pit des justes: il est mont.
si terra mollis moveretur, non esset 1. Mais selon qu'on rapporte cela l'effet matriel,
mirabile; sed quando moventur qui est dans la profondeur de la terre, l'effet
montes, tunc mirabile est; et ideo dicit, principalement tonnant c'est le tremblement de
conturbata sunt, quia videntur terre, etc. cet gard, le psalmiste mentionne trois
stabilitatem amisisse. Prima causa est choses:
voluntas divina; et hanc exprimit a) D'abord l'branlement proprement dit.
metaphorice cum dicit, quoniam iratus b) Puis ce qui le rend tonnant.
est eis, scilicet Deus. Sicut cum c) Enfin sa cause.
dominus turbatur, qui ei assistunt, a. Ainsi dit-il: La terre a t branle et a trembl.

196
tremunt; ita ad commotionem Dei Une chose se meut de deux manires. Ou bien elle se
omnia turbantur. Mystice designatur meut d'un lieu vers un autre lieu; et ce n'est pas de
per hoc commotio hominum ad cette manire que la terre est branle.
poenitentiam. Item inter eos quidam b. Ou bien par un tremblement, et ainsi l'branlement
sunt minores: et hi designantur per des montagnes fait d'un tremblement de terre un fait
terram; unde dicit, commota est et tonnant: car si une terre meuble est branle, ce
contremuit terra, idest qui prius n'est pas un fait tonnant, mais lorsque des
peccatores erant et terreni: Is. 51: montagnes sont branles, alors c'est un fait qui
posuisti ut terram cor tuum, et quasi provoque l'tonnement; et c'est pourquoi il dit: les
viam transeuntibus. Haec commota est fondements ont t bouleverss, car ils semblent
per affectum a terrenis ad caelestia, et avoir perdu leur stabilit.
hoc a tremore quem concepit de c. La cause premire est la volont divine; et il
poenis: Is. 26: a timore tuo domine exprime cela par une mtaphore lorsqu'il dit: parce
concepimus, et quasi parturivimus et qu'il s'est irrit contre eux, c'est--dire Dieu. De
peperimus spiritum salutis. Quidam mme que lorsque le Seigneur s'emporte, ceux qui
sunt magni; et hi dicuntur montes, l'assistent tremblent, ainsi sous l'irritation de Dieu
idest superbientes in saeculo. toutes choses se troublent.
Commota sunt, per Christi adventum. Au sens mystique, on entend par l le mouvement
Montium fundamenta sunt illa in des hommes vers la pnitence. Certains d'entre eux
quibus firmantur, scilicet divitiae, sont des petits pcheurs, et ces derniers sont signifis
potestates et honores: Ps. 45: par la terre; c'est pourquoi il dit: La terre a t
transferuntur montes in cor maris, puta branle et a trembl, c'est--dire ceux qui
turbantur quando veniunt adversitates; auparavant taient pcheurs et terrestres: "Tu as jet
et post totaliter commoventur: Is. 23: ton corps sur le sol, et en as fait comme un chemin
dominus exercituum cogitavit hoc ut pour les passants." Cet branlement est d la
detraheret omnem superbiam gloriae, conversion de l'attachement des choses terrestres aux
et ad ignominiam deduceret universos ralits clestes, et cela en raison de la crainte que le
inclytos terrae. Omnia regna et pcheur a conue l'gard des chtiments: par ta
potestates quae habent initium, crainte "nous avons conu, et c'est comme si nous
habebunt occasum: ratio est, quoniam avions souffert et enfant du vent". D'autres sont de
turbatus est eis. Hoc potest dupliciter grands pcheurs; et ces derniers sont appels
intelligi. Si de malis, non est dubium montagnes, c'est--dire ceux qui s'enorgueillissent
quin ex vindicta Dei, quae dicitur ira, dans le sicle. Ils sont branls par la venue du
transferentur; si de bonis, idest Christ. les fondements des montagnes sont ceux sur
quoniam ira Dei eis innotuit, ideo lesquels ils prennent appui, savoir les richesses, les
convertuntur. Innotuit enim per eum: pouvoirs et les honneurs: "Les montagnes seront
Rom. 1: revelatur ira Dei de caelo transportes au cur de l'ocan." Ainsi se troublent-
super omnem impietatem et injustitiam ils lorsque surviennent des adversits, et aprs cela
hominum eorum qui veritatem Dei in ils sont totalement branls: "Le Seigneur des armes
injustitia detinent. a dcid cela afin d'enlever l'orgueil de toute gloire et
[86910] Super Psalmo 17 n. 6 de conduire l'ignominie tous les grands de la terre."
Ascendit. Hic ponitur corporaliter Tous les royaumes et les pouvoirs qu'ils dtiennent
exponendo effectus, qui est a summo. au dbut, ils en verront le dclin, et cela parce qu'il
Effectus autem terrae a summo est, s'est irrit contr eux.
quando terra caelesti igne in aliqua sui Cela peut se comprendre de deux manires. Si on
parte comburitur: et circa hoc duo l'applique aux mchants, il n'est pas douteux que par
facit. Primo tangit materiam ipsam. la vengeance de Dieu, qui est appele colre, ils
Secundo accensionem ignis et soient morts; si on l'applique aux bons, c'est pour
combustionem. Materia ejus est fumus que, la colre de Dieu se manifestant eux, ils se
siccus resolutus ascendens quousque convertissent. Car Dieu s'est fait connatre par elle:

197
inflammetur; et ideo dicit, ascendit "La colre de Dieu se manifeste du haut du ciel
fumus in ira ejus, idest in voluntate contre toute impit et injustice de ces hommes qui
ejus, idest Dei per quam sic punit. A retiennent la vrit de Dieu dans l'injustice."
facie, idest a potestate ejus, ignis 9 La fume a mont dans sa colre et un feu ardent a
exardescit, idest accenditur; et jailli de sa face; des charbons en ont t embrass.
carbones, idest materia combustibilis 2. Ici le psalmiste expose la puissance de Dieu au
hic incenditur. Mystice per hoc sens matriel dans l'effet de la terre qui vient d'en
innuuntur duo: scilicet devotio haut. Or l'effet de la terre vient d'en haut, lorsque la
orationis, et inflammatio caritatis. terre est brle par un feu cleste dans une de ses
Ascendit: et ex hoc consideratur ira parties; et cet gard il mentionne deux choses:
Dei contra peccatores. Ascendit fumus, a) D'abord la matire elle-mme.
devotae orationis: Apoc. 8: ascendit b) Puis l'ascension du feu et sa combustion.
fumus aromatum, idest ignis caritatis: a. Sa matire est une fume sche qui se dissipe en
a facie ejus, idest Christi, exardescit: montant jusqu' ce qu'elle soit enflamme; et c'est
Luc. 12: ignem veni mittere in terram. pourquoi il dit: La fume a mont dans sa colre,
Carbones succensi sunt ab eo, scilicet c'est--dire dans sa volont, c'est--dire celle de Dieu
isti susceptivi accensionis. Carbo qui punit ainsi. de sa face, c'est--dire de sa
aliquando habuit ignem; sic homo a puissance, un feu ardent a jailli, c'est--dire s'est
principio habuit caritatem, sed allum; et des charbons, c'est--dire la matire
extinctus erat; sed isti succensi sunt a combustible s'est enflamme.
Christo. Item carbones non humidi sic Au sens mystique, deux choses sont signifies par
incenduntur, sed humidi, non: sicut cela, savoir la force de la prire et l'embrasement
humidi fluxu carnalium: Ps. 119: de la charit.
sagittae potentis acutae cum b. a mont: et partir de cela est considre la colre
carbonibus et cetera. Commota est et de Dieu contre les pcheurs. Ou bien: La fume a
contremuit terra; fundamenta montium mont, c'est--dire la fume de la prire fervente: "La
conturbata sunt et commota sunt, fume des parfums monta", c'est--dire le feu de la
quoniam iratus est eis. Deus irasci charit. de sa face, c'est--dire du Christ, a jailli. - "Je
dicitur, quia ad modum irati se habet suis venu jeter un feu sur la terre." des charbons en
non in se, sed quantum ad effectum: ont t embrass, c'est--dire sont susceptibles
dominus autem iratus facit tremere d'embrasement. Le charbon a connu autrefois le feu,
servum, et leo catulum. Pro quo comme l'homme a connu ds le commencement la
sciendum, quod virtus continens charit; mais le charbon s'tait teint, tandis que les
membra dimittitur exterius, et hommes ont t embrass par le Christ. De mme
revertitur interius, puta ad cor quasi que des charbons non humides s'enflamment, et non
fugiens, et cedens malo imaginato: vel point les humides, ainsi en est-il des hommes rendus
virtuti surgenti contra eam cui resistere humides par le flot des dsirs charnels: "Les flches
non potest, et membra tremunt, sicut du puissant sont aiguises avec des charbons
murus cum concutitur fundamentum. dsolateurs."
Anima enim continet corpus, et est 8 La terre a t branle et a trembl; les fondements
quasi fundamentum ejus; et pars des montagnes ont t bouleverss et branls, parce
animae partem corporis. Unde qu'il s'est irrit contre eux.
concusso fundamento concutitur On dit de Dieu qu'il se met en colre, parce qu'il se
murus; et concussa virtute concutitur comporte la manire de celui qui est irrit, non en
membrum. Sic ergo effectus irae in lui-mme mais quant l'effet. Or un matre irrit fait
animali est tremor. Dicitur autem trembler son esclave, et un lion son petit. Il faut
animal tremere, quando concutitur savoir cet gard que la puissance matrisant les
pars ejus, toto in eodem loco manente: membres se relche extrieurement vers l'intrieur,
et similiter quia contingit hoc in comme si elle se retranchait vers le cur et cdait au
terraemotu, dicitur terra tremere per mal suggr; ou bien face une puissance se

198
similitudinem ad animalia. Dicitur dressant contre elle, laquelle elle ne peut rsister, et
enim Deus irasci terrae in terraemotu. les membres tremblent, comme un mur lorsque sa
Vel sic. In homine sunt quatuor: fondation est branle. Or l'me contient le corps, et
scilicet ratio, vires sensitivae, natura, elle en est le fondement; et une partie de l'me est
res et corpus. Sed in mundo sunt Deus, une partie du corps. C'est pourquoi, le fondement
Angeli, animalia, plantae, et elementa. ayant t branl, le mur est branl; et, une
Videmus enim quod ad malum puissance ayant t branle, un membre est branl.
imaginatum, cui corpus non potest Ainsi donc l'effet de la colre dans l'animal se traduit
resistere, corpus statim tremit; non ex par la crainte. Or on dit d'un animal qu'il tremble,
cognitione, sed quodam naturali ordine quand tout en demeurant au mme endroit une partie
sive naturaliter, inquantum virtus mali de lui-mme est branle; et c'est pareillement ce qui
imaginati est potentior. Et similiter arriv dans un tremblement de terre, la terre tant
Deus cum vertit virtutem suam super dite trembler par comparaison avec les animaux. Or
terram, licet non cognoscat iram, on dit de Dieu qu'il s'irrite contre la terre dans un
naturaliter tremit. Fundamenta, idest tremblement de terre.
aliquae concavitates sive terra Ou bien selon l'explication suivante: on distingue
concava, qua mota montes dans l'homme quatre choses: la raison, les puissances
concutiuntur. Quoniam iratus et cetera. sensitives, les facults naturelles et le corps. Mais
Prima causa est voluntas Dei sive dans le monde se trouvent Dieu, les anges, les
virtus ejus volens in eis agere: sed animaux, les plantes et les lments. Or nous voyons
mediantibus causis secundis hoc agit; que par rapport au mal imagin, auquel le corps ne
ita quod omnes causae secundae peut rsister, ce dernier tremble aussitt non cause
comparantur ad terram sicut de la connaissance, mais cause d'un certain
imaginatum malum commovens enchanement naturel ou naturellement, dans la
membra. Ascendit fumus. Ubi nota mesure o la puissance du mal imagin est plus forte.
secundum philosophum, quod a terra Et semblablement Dieu, quand il dirige sa puissance
humida resolvitur virtute caloris solis sur la terre, bien qu'il ne connaisse pas la colre, on
vapor calidus et humidus; a terra dit qu'il tremble naturellement parlant.
autem sicca vapor siccus et calidus; Les fondements, c'est--dire les cavits ou les
sed naturaliter plus ascendit secundus anfractuosits de la terre, qui, branles, secouent les
quam primus. Hic enim assimilatur montagnes.
igni, ille aeri: et hunc vaporem parce qu'il s'est irrit contre eux. La cause premire
Psalmista vocat fumum, secundum est la volont de Dieu ou sa puissance voulant agir
calidum et siccum. Philosophus vero en eux; mais il fait cela par l'intermdiaire des causes
vocat eum materiam incendii. Sursum secondes, de telle sorte que toutes les causes
enim latus hic vapor cum modico secondes sont compares la terre comme un mal
augmento caloris factus, per modum imagin branlant les membres.
circulationis accenditur. Qui quidem La fume a mont. Il faut noter ici, selon le
fumus siccus si habeat longitudinem et Philosophe, que de la terre humide se dissipe sous
latitudinem, postquam accensus est, l'influence de la chaleur du soleil une vapeur chaude
vocatur flamma. Est enim flamma, et humide, tandis que de la terre sche monte une
secundum philosophum, spiritus sicci vapeur sche et chaude, qui naturellement monte
ardoris. Si longitudinem tantum, plus haut que la premire. Or celle-ci est compare
vocatur daly sive titiones et aegibes au feu, celle-l l'air; et le psalmiste appelle fume
sive caprae et sidera. Daly quidem cette vapeur, qui est chaude et sche. Mais le
quando est materia illa incendii longa, Philosophe l'appelle combustible, c'est--dire matire
continua sine scintillatione. Caprae embrasement. Or cette vapeur en s'levant prend de
vocatur quando est cum scintillatione, la largeur sous l'effet d'une lgre augmentation de la
idest quando videtur salire et chaleur, et elle s'enflamme par le mouvement
discurrere, sicut caprae. Sidera, circulaire. Et cependant ce combustible ou cette

199
quando est materia discontinua, et fume sche, si elle a longueur et largeur, aprs s'tre
videtur volare sicut sidera: et hoc embrase, on l'appelle flamme. Car la flamme, selon
habet minimum de materia. Est et le Philosophe, c'est l'incandescence d'un souffle sec.
aliud genus siderum, quod est frigus Si elle a longueur seulement, on parle de torches ou
expellens calidum: et talia sidera non bien de tisons, et de boucliers ou de chvres, et
videntur volare, sed magis projici, ut d'toiles filantes. De torches, lorsque cette matire
dicit philosophus: et generantur non ex combustion est longue, continue, sans tincelle. On
fumo omnino sicco, sed vapore magis l'appelle chvre lorsqu'elle se compose d'tincelles,
humido et calido; qui secundum c'est--dire quand elle semble sauter et courir de tous
naturam suam non tantum ascendit cts. toiles filantes lorsqu'elle est faite de matire
sicut siccus, sicut dictum est. Et quia discontinue, et qu'elle semble voler comme les
est siccum, patitur a frigido et toiles filantes; et ce genre d'toiles contient trs peu
repercutitur, et inferius projicitur. Et fit de matire. Il y a aussi un autre genre d'toiles
hoc in die et in sereno: alias filantes, lequel est froid et chasse le chaud; et de
extingueretur a densitate et humiditate telles toils ne semblent pas voler, mais tre
aeris. Et quia videtur in die, signum projetes, comme le dit le Philosophe; et elles sont
est, quod est prope terram. Accenditur engendres non par une fume tout fait sche, mais
autem dupliciter; et per par une exhalaison plus humide et chaude, qui selon
continuationem, sicut superior flamma sa nature propre ne monte pas autant que l'exhalaison
accendit inferiorem lucernam; sive per sche, ainsi qu'on l'a dit. Et du fait qu'une exhalaison
motum a frigore et constrictione, sive est sche, elle ptit du froid, est repousse et se
conglobatione calidi. Sic ergo dicit, trouve projete vers le bas. Et cela se produit de jour
ascendit fumus, idest exhalatio sicca: et dans la clart, autrement elle serait teinte par la
in ira ejus, idest per voluntatem ipsius densit et l'humidit de l'air. Et parce qu'elle se voit
volentem agere in eo. Et ignis, idest de jour, c'est un signe qu'elle est proche de la terre.
ille fumus qui vocatur ignis etiam a Mais elle s'enflamme de deux manires: soit de
philosopho in principio Metaph., quasi manire continue, comme une flamme suprieure
eo quod non habeat proprium nomen: allume un petit flambeau, soit par le mouvement du
sicut exhalatio humida quae vocatur froid et sa contraction, ou par l'accumulation de la
vapor; sed dicitur ignis, quia disposita chaleur. Ainsi donc il dit: La fume a mont, c'est--
est ad ascensionem, et quia est calida dire une exhalaison sche: dans sa colre, c'est--dire
et sicca sicut ignis. Iste enim ignis par la volont de celui qui veut agir en elle. et un feu,
exarsit, idest accensus est, scilicet a c'est--dire cette fume qui est aussi appele feu par
Deo tamquam a prima causa: qui le Philosophe au dbut des Mtorologiques, comme
quidem ignis accensus vocatur dalus, si cela tait d au fait qu'elle n'a pas de nom propre,
flamma et sidera: sidera dico generata comme l'exhalaison humide qu'on appelle vapeur;
primo modo, ut dictum est. Et mais cette fume est appele feu parce qu'elle est
carbones succensi sunt ab eo, idest dispose monter, et parce qu'elle est chaude et
sidera secundo modo generata. Vel sic. sche comme le feu. Ce feu ardent, dit-il, a jailli,
Commota est et cetera. Vapor siccus c'est--dire a t allum, savoir par Dieu comme
virtute caloris solis a terra elevatus, venant de la cause premire. Et ce feu allum est
aliquando est subtilis: et tunc elevatur prcisment appel torche, bouclier, flamme et
superius, et facit intensionem, ut toiles filantes; toiles filantes engendres selon la
dictum est supra. Aliquando in premire manire rapporte plus haut. des charbons
superficie terrae est aliquantulum en ont t embrass, c'est--dire des toiles filantes
grossior; unde a frigore repercussus ont t engendres selon la seconde manire.
non tantum ascendit, et est ventus; Ou bien ainsi: La terre a t branle, etc. Une
aliquando in terram elevatur grossior vapeur sche leve de terre sous l'action de la
vapor siccus, qui propter suam chaleur du soleil est quelquefois lgre; et alors elle
grossitiem et terrae soliditatem et s'lve plus haut et prend de l'extension, ainsi qu'on

200
profunditatem non expirat extra, sed l'a dit plus haut. Parfois cantonne sur la surface du
clauditur in terra, et congregatur in sol elle est un peu plus paisse, c'est pourquoi,
aliqua concavitate terrae simili sibi, et refoule par le froid, elle ne monte pas autant, et elle
coarctatur ab aliquo corpore non sibi est un souffle; parfois une vapeur sche plus paisse
simili in specie, et sic agitatur in terrae s'lve vers la surface du sol, et celle-ci cause de
visceribus: et sic commovet eam: nec son paisseur, de la fermet de la terre et de sa
mirum, cum videamus ventum in mari profondeur, ne s'chappe pas au-dehors, mais reste
facere undas quasi montes, et in terra enferme dans le sol, et s'amasse dans une cavit de
elevare arbores et aedificia facere la terre qui lui est adapte; elle est presse par un
corruere, et in aere tempestates corps tranger sa nature spcifique. Il y a alors
maximas facere. Quod autem ventus perturbation dans les entrailles de la terre, et elle en
sit causa terraemotus, signum est quod est ainsi branle. Chose qui n'est pas surprenante,
ante terraemotum consuevit fieri puisque nous voyons le vent former des vagues
tranquillitas a ventis; sed post comme des montagnes sur la mer, et sur la terre
terraemotum sunt venti. Materia autem arracher des arbres et faire tomber des difices, et
terraemotus subtiliata per calorem dans l'air produire de trs grandes temptes. Mais Si
solis expirat a terra: et sic cessat le vent est la cause d'un tremblement de terre, c'est le
terraemotus et fit ventus. Causa signe qu'avant un tremblement de terre il y a
terraemotus est impulsio unius venti habituellement absence de vent, tandis qu'aprs il
ab alio: et propterea non potest esse in apparat. Quant la matire du tremblement de terre,
tota terra simul, sed durant per ducenta affaiblie par la chaleur du soleil, elle sort de la terre;
miliaria ad plus, ut dicit Seneca. Et et ainsi cesse le tremblement de terre et nat le vent.
dicit quod terraemotus divisit Siciliam La cause d'un tremblement de terre est le heurt des
a Calabria, et Hispaniam ab Africa. Et vents; et c'est pourquoi cela ne peut se produire sur
durat aliquando per quadraginta dies; toute la terre en mme temps, mais ne peut s'tendre
aliquando per unum annum. Item nota que jusqu' deux cents milles au plus, comme le dit
quod terra solida a qua non potest Snque. Et il rapporte qu'un tremblement de terre
vapor exire exterius, apta est ut cito spara la Sicile de la Calabre, et l'Espagne de
moveatur: ea enim quae est de natura l'Afrique. Et il dure quelquefois quarante jours,
lapidea, non leviter movetur et quelquefois une anne. Notez aussi qu'un sol ferme
concutitur; oportet tamen ab aliqua partir duquel une vapeur ne peut s'chapper
parte porosam esse, unde ingrediatur extrieurement est expos tre vite branl: en
vapor; ut per poros intret, et per effet, ce qui est de nature pierreuse n'est pas branl
soliditatem contineatur. Et si dicas, si lgrement et est secou. Il faut cependant qu'il soit
ingrediatur non potest egredi, poreux en quelque endroit, par o la vapeur entrera;
dicendum quod non potest semper hoc qu'elle entre par ces endroits poreux, et qu'elle soit
facere: quia aliquando semper retenue par la duret du sol. Mais si on dit que par
continuatur ingressus et elevatio l'endroit o elle est entre, elle ne peut s'en chapper,
vaporis ad locum illum. Et iterum, il faut rpondre qu'il ne peut pas en tre toujours
quia calidum non vadit inferius, ad hoc ainsi, car parfois l'arrive de la vapeur et son
cooperatur unda maris claudens poros, lvation vers ce lieu se produisent sans interruption.
et pro frigore recludens inferius. Unde Et d'autre part, parce que la vapeur chaude ne va pas
loca cavernosa circa mare faciunt plus bas, le flot de la mer en fermant les endroits
frequenter terraemotum. Item nota poreux et en l'enfermant plus bas cause du froid,
quod iste vapor continue egreditur de contribue produire un branlement. Voil pourquoi
terra quantum ad aliquid, et propterea les anfractuosits au fond de la mer provoquent
tempore terraemotuum animalia quae souvent un tremblement de terre. Remarquez aussi
portant caput juxta terram saepe ex que cette vapeur sort continuellement de la terre
hoc inficiuntur per vaporem illum d'une certaine manire, et c'est ce qui explique qu'au
venenosum egredientem de terra. moment des tremblements de terre les animaux ayant

201
[86911] Super Psalmo 17 n. 7 la tte au niveau du sol sont souvent contamins par
Inclinavit. Hic agit de ventis. Ubi nota cette vapeur toxique sortant de la terre.
quod materia venti est vapor vel 10 Il a inclin les cieux, et il est descendu; et une
exhalatio sicca calefacta, sed non ita sombre nue est sous ses pieds. 11a Et il est mont
subtiliata quod possit ad supremum sur des Chrubins.
locum ascendere, nec ita calefacta: B. Le psalmiste traite ici des vents. Remarquez que
unde impeditur a frigore et ingrossatur la matire du vent est une vapeur ou une exhalaison
et repercutitur inferius: et haec sche chauffe fortement, mais non lgre au point
repercussa movet aerem. Habet tamen de pouvoir monter vers le lieu le plus lev, ni
tantum de caliditate quod non ita suffisamment chauffe; c'est pourquoi elle est arrte
vincitur a frigore ut convertatur ad par le froid, s'paissit et est repousse vers le bas: et
terram; et dicitur, caligo, et dicitur, sub celle-ci tant repousse agite l'air. Elle a cependant
pedibus, quia non est alta sicut illa assez de chaleur pour ne pas tre domine par le
quae accenditur in flamma. Aliquando froid, de telle sorte qu'elle retourne vers la terre; et il
autem non statim repercutitur, sed est dit: sombre nue, et aussi: sous ses pieds, parce
agitat nubes, quia non totaliter qu'elle n'est pas leve comme celle qui monte dans
vincitur, nec directe redit inferius ad une flamme. Cependant, parfois, elle n'est pas
terram: et propter hunc motum aussitt repousse, mais chasse les nuages car elle
tortuosum quasi nititur sursum n'est pas totalement domine, et ne retourne pas
ascendere, et non valet propter directement plus bas vers la terre; et en raison de ce
repercussionem; et hoc est quod dicit. mouvement sinueux, elle s'efforce quasiment de
[86912] Super Psalmo 17 n. 8 Et prendre de la hauteur, mais elle ne le peut cause de
volavit. Hic agit de permutationibus son refoulement; et tel est ce qu'il dit:
aeris secundum corporales effectus: et 11b Et il s'est envol: il s'est envol sur les ailes des
est triplex permutatio: scilicet in vents. 12 Et il a fait des tnbres son lieu de retraite,
ventis, in nubibus et tonitruis: et agit sa tente autour de lui, une eau tnbreuse est dans les
de qualibet. Circa primum proponit nues de l'air. 13 l'clat qui jaillit de sa prsence,
tria. Primo causam effectivam omnium les nues se sont disperses; il en est sorti de la grle
istarum transmutationum. Secundo et des charbons de feu.
materiam. Tertio modum. Causa autem Ici le psalmiste traite des perturbations de l'air selon
omnium istorum est corpus caeleste, leurs effets matriels; et on distingue une triple
quod suo motu causat has alterationes perturbation: elle se situe dans les vents, dans les
aeris; et ideo dicit, inclinavit caelos, nuages et dans les tonnerres. Et il traite de chacune
idest virtutem caelestium corporum d'elle.
ordinavit ad hos effectus: quia hoc 1. propos de la perturbation dans les vents il
habent a Deo. Et descendit. Licet Deus expose trois choses:
immobilis manens omnia operetur, a) D'abord la cause effective de toutes ces
dicitur tamen moveri per effectum, perturbations.
inquantum facit mobiles effectus. Sap. b) Ensuite la matire.
7: omnibus mobilibus mobilior est c) Enfin le mode.
sapientia; et secundum hoc dicitur a. Quant la cause effective de toutes ces
descendere, inquantum facit perturbations, elle est due un corps cleste, qui par
descendere virtutem caelorum. Materia son mouvement provoque ces altrations de l'air; et
ventorum est caligo, sive fumus c'est pourquoi il dit: Il a inclin les cieux, c'est--dire
siccus; non ita subtilis quod ascendat a ordonn la puissance des corps clestes la
usque ad ignem, sed subsistens; et ralisation de ces effets; car ils dtiennent leur
dicit, sub pedibus, idest sub potestate puissance de Dieu.
ejus; et totum est a Deo. Modus. et il est descendu. Bien que Dieu accomplisse toutes
Ascendit super Cherubim. Notandum choses en demeurant immobile, on dit cependant
quod Judaei fingunt quod sicut rex qu'il se meut travers l'effet, en tant qu'il cre des

202
habet currum, ita habet Deus etiam effets mobiles: "La sagesse est plus agile que tout
currum, qui est Cherubin; et mouvement"; et selon ce point de vue, il est dit
imaginantur Deum corporalem et descendre, en tant qu'il fait descendre la puissance
similem Cherubin. Et ideo in Psalmo des cieux.
Hieronymi etiam de verbo ad verbum b. La matire des vents, c'est une sombre nue ou
dicitur, equitavit super Cherubin. Et une fume sche. Elle n'est pas lgre au point de
isti habent falsam imaginationem; quia monter jusqu' devenir du feu, mais elle se maintient;
quae imaginabiliter dicuntur in et c'est pourquoi il dit: sous ses pieds, c'est--dire
Scriptura, signa sunt spiritualis sous son pouvoir; et tout est de Dieu.
veritatis. Divina autem sapientia c. Le mode: il est mont sur des Chrubins.
moveri dicitur, inquantum motum Remarquez: de mme que dans la pense des Juifs
causat in mobilia. Quidquid autem un roi a un char, ainsi Dieu en a-t-il un aussi, qui est
causat Deus in istis inferioribus, causat un Chrubin; et ils se reprsentent Dieu comme un
ministerio spiritualis creaturae: unde tre corporel et semblable un Chrubin. Et c'est
dicit Augustinus quod Deus movet pourquoi dans une version de Jrme il est crit mot
corporalem creaturam mediante mot: "Equitavit super Cherubim (Il chevaucha un
spirituali: sed non facit hoc sua virtute Chrubin)." Et ces derniers ont une fausse
spiritualis creatura, sed Deo reprsentation, car les choses qui sont exprimes en
praesidente. Et dicitur hoc specialiter image dans l'criture sont des signes de la vrit
facere Cherubin, quia interpretatur spirituelle. Or la sagesse divine est dite tre mue, en
plenitudo scientiae: et Deus omnia per tant qu'elle cause un mouvement dans les ralits
suam scientiam facit. Et dicitur esse mobiles. Cependant tout ce que Dieu cause dans les
super Cherubim, quia scientia Dei ralits infrieures, il les cause avec le secours de la
excedit scientiam Angelorum. Et ideo crature spirituelle; c'est pourquoi Augustin dit que
facit hoc Deus, volans, idest volare "Dieu meut la crature corporelle par l'intermdiaire
faciens. Et per Cherubin, idest per de la crature spirituelle", mais la crature spirituelle
suam scientiam, et super eos qui n'agit pas de sa propre force, mais sous le
excedit illos: et dixit volavit, quia gouvernement de Dieu. Et au sens spirituel on dit
motus venti non est uniformis: et dicit, que Dieu fait cela en montant sur des Chrubins,
pennas ventorum, propter velocitatem parce qu'ils reprsentent la plnitude de la
motus eorum. Mystice hic ponitur connaissance, et Dieu accomplit toutes choses par sa
mysterium incarnationis. Et primo propre connaissance. Et on dit qu'il est sur des
ponitur Christi incarnatio, per quam Chrubins, parce que la connaissance de Dieu est
exivit et venit in mundum. Secundo suprieure celle des anges. Et c'est pourquoi Dieu
ejus ascensio, qua ivit ad patrem, ibi, accomplit cela en volant, c'est--dire en faisant voler.
ascendit super Cherubim. Tertio ea Et par des Chrubins, c'est--dire par sa propre
quae post Christi ascensionem in connaissance, et sur eux, lui qui les dpasse; et il a
Ecclesia facta sunt, et posuit tenebras. dit: il s'est envol: il s'est envol, parce que le
Dicit ergo, inclinavit caelos et mouvement du vent n'est pas uniforme. Et: sur les
descendit, et cetera. Si quis magnus ailes des vents, cause de la rapidit de leurs
facit humilitatem alicui parvo de villa, mouvements.
dicitur facere injuriam et dejectionem Au sens mystique, le mystre de l'Incarnation est ici
toti loco cui praesidet. Sic filius expos.
hominis dicitur humiliare se et 1') Et d'abord l'Incarnation du Christ, par laquelle il
inclinare caelos, quia voluit venire ad sortit du Pre et vint dans le monde.
nos humilis. Descendit, idest visibilis 2') Ensuite son Ascension, parce qu'il alla vers le
apparuit: Baruch, 3: post haec in terris Pre: Il est mont sur des Chrubins.
visus est, et cum hominibus 3') Enfin les vnements qui eurent lieu dans l'glise
conversatus est. 1 Joan. 1: quod aprs l'Ascension du Christ: 12 Et il a fait des
vidimus et audivimus et manus nostrae tnbres son lieu de retraite, etc.

203
contrectaverunt de verbo vitae. 1'. Ainsi dit-il: Il a inclin les cieux, et il est
Descendit ergo per humilitatem descendu, etc. Si une personne de condition leve
accipiendo carnem humanam, accomplit un acte d'humilit vis--vis d'une personne
moriendo et docendo humilia. Vel, d'humble condition habitant la campagne, on dit
inclinavit caelos, idest praedicatores, qu'elle fait une injure et cause une humiliation
et descendit, faciens eos dicere capacia toute la contre qu'elle gouverne. Ainsi dit-on du Fils
hominibus. Et caligo, idest Diabolus et de Dieu qu'il s'humilie et incline les cieux, car il a
omnes mali, sub pedibus ejus, idest voulu venir nous dans l'humilit. et il est descendu,
Christi: Psal. 109: ponam inimicos c'est--dire s'est rendu visible: "Aprs cela il a
tuos scabellum pedum tuorum. De apparu sur la terre, et il a convers avec les
ascensione dicit, ascendit super hommes." - "Ce que nous avons vu et ce que nous
Cherubim. Eph. 4: qui descendit, ipse avons entendu et ce que nos mains ont palp du
est et qui ascendit super omnes caelos Verbe de vie." Il est donc descendu par l'humilit en
ut adimpleret omnia. Super Cherubim, prenant la chair humaine, en mourant et en
idest super ordines Angelorum: Eph. 1: enseignant l'humilit. Ou bien: Il a inclin les cieux,
constituens eum ad dexteram suam in c'est--dire les prdicateurs, et il est descendu en leur
caelestibus super omnem principatum faisant dire aux hommes des choses capables d'tre
et potestatem et virtutem et saisies. et une sombr nue, c'est--dire le diable et
dominationem et cetera. Et omnia tous les mchants, est sous ses pieds, c'est--dire
subjecit sub pedibus ejus, et ipsum ceux du Christ: "Je ferai de tes ennemis l'escabeau de
dedit caput super omnem Ecclesiam, tes pieds."
quae est corpus ipsius: Hier. 32: 2'. propos de l'Ascension il dit: il est mont sur des
fortissime, magne, potens, dominus Chrubins. - "Celui qui est descendu est le mme qui
exercituum nomen tibi, magnus est mont au-dessus de tous les cieux, afin qu'il
consilio et incomprehensibilis remplt toutes choses." sur des Chrubins, c'est--
cogitatu. Et dicit specialiter, super dire au-dessus de l'ordre des anges: "L'tablissant
Cherubim, quia non solum ascendit ut sa droite dans les cieux, au-dessus de toute
est etiam eis superior, sed quia eis est principaut, de toute puissance, de toute vertu, de
incomprehensibilis. Volavit, volavit, toute domination et de tout nom qui est donn non
duplex volatus intelligitur hic. Primo seulement dans ce sicle, mais aussi dans le futur. Il
inquantum fama ejus post ascensionem a mis toutes choses sous ses pieds, et il l'a tabli chef
in brevi tempore per totum mundum sur toute l'glise, qui est son corps." - "Dieu trs fort,
crevit; unde dicit, super pennas grand, puissant, ton nom est Seigneur des armes,
ventorum, idest plus quam pennae grand en conseil et insaisissable dans la pense." Et il
quae sparguntur impulsu ventorum, dit au sens spirituel: sur les Chrubins, car il n'est pas
quia in modico tempore ante tres mont seulement en tant qu'il leur est prcisment
annos: Psal. 18: in omnem terram suprieur, mais parce qu'il leur est insaisissable: il
exivit sonus eorum et cetera. Quia ante s'est envol: il s'est envol. On entend par l un
destructionem Hierusalem. Vel, volavit double vol.
etc. ascendens in caelum factus D'abord en tant qu' la suite de son Ascension, sa
invisibilis, et volavit ab aspectu nostro: renomme s'est tendue au monde entier dans un bref
Act. 1: nubes suscepit eum ab oculis dlai; c'est pourquoi il dit: sur les ailes des vents,
eorum. Item volavit super pennas c'est--dire plus vite que des plumes disperses sous
ventorum, idest super scientiam l'impulsion des vents; car ce fut en peu de temps, en
Angelorum: Ps. 103: qui facit Angelos moins de trois annes: "Leur bruit s'est rpandu
suos spiritus et cetera. Unde dicitur in travers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux
Lib. 5 de causis, quod prima causa limites du globe de la terre", car cela se ralisa avant
superior est omni narratione: et non la destruction de Jrusalem. Ou bien: il s'est envol,
deficiunt linguae a narratione ejus, nisi etc., en montant au ciel il devint invisible, et il s'est
quia deficiunt a narratione esse ipsius, envol de notre prsence: "Une nue le droba

204
quia est super omnem causam. Et dicit leurs yeux." Et encore: il s'est envol sur les ailes des
Commentator, quod ejus non est vents, c'est--dire au-dessus de la connaissance des
judicium nec cognitio. Et posuit anges: "Qui fais de tes anges des vents, et de tes
tenebras, et cetera. Sicut dictum est, ministres un feu brlant." C'est pourquoi il est crit,
quae hic inducuntur ad ostendendum dans le Livre des causes, que la cause premire est
Dei miram potentiam, qua David suprieure toute description; aussi les langues ne
liberatus est, possunt referri ad peuvent-elles pas la dcrire, parce qu'elles ne
corporales effectus in figura, et ad peuvent dcrire son tre, car il est au-del de toute
spirituales in mysterio. Primo ergo cause. Et le Commentateur affirme qu'on n'en a ni
introducit Psalmista secundum quod jugement ni connaissance.
exponitur secundum corporales Et il a fait des tnbres, etc. Comme on l'a dit, les
effectus excellentiam divinae potentiae choses qui sont prsentes ici pour montrer la
in aere: et hoc tripliciter: scilicet puissance divine, grce laquelle David a t libr,
quantum ad ventos, quantum ad peuvent tre rapportes aux effets matriels en
pluvias et nubes, et quantum ad figure, et aux effets spirituels selon le mystre.
fulgura. Et quia de ventis supra dictum 2. Ainsi le psalmiste prsente d'abord l'excellence de
est, dicendum est de pluviis in aere. la puissance divine dans l'air expose sous le rapport
Secundum ergo nubes et pluvias, des effets matriels; et cela de trois manires: quant
invenimus duplicem commutationem aux vents, quant aux pluies et aux nuages, et quant
in aere; unam de sereno in nubilum, aux clairs.
aliam de nubilo in serenum. Primo Et puisque nous avons parl plus haut des vents, il
ergo ponit primam commutationem. faut parler maintenant des pluies dans l'air. Ainsi
Secundo secundam, ibi, prae fulgore. donc, selon qu'il s'agit des nuages et des pluies, nous
Circa primum tria facit. Primo ostendit rencontrons une double perturbation dans l'air: l'une
nubilosi temporis obscuritatem. part d'un ciel serein et se dirige vers un ciel obscur,
Secundo adhibet similitudinem. Tertio l'autre a son point de dpart dans les nuages et se
ponit obscuritatis causam. Dicit ergo dirige vers un ciel serein.
quantum ad primum: posuit tenebras a) Le psalmiste expose donc la premire
latibulum suum. Dicitur quod Deus perturbation.
habitat in caelo. Unde quando nubes b) Puis la seconde: 13 l'clat.
occultant caelum, videtur Deus a. En parlant de cette premire perturbation il fait
habitare in occulto: Ezech. 32: caelum trois choses:
nube tegam. Et posuit similitudinem - Il montre d'abord l'obscurit du temps nuageux.
de tabernaculo: et ideo dicit, in - Puis il emploie une comparaison.
circuitu ejus tabernaculum ejus. - Enfin il expose la cause de l'obscurit.
Tabernaculum enim ponitur et - Ainsi dit-il propos de l'obscurit du temps
deponitur sicut nubes. Dicit, tenebrosa nuageux: il a fait des tnbres sa retraite. On dit de
aqua in nubibus aeris. Consequenter Dieu qu'il habite dans le ciel. Voil pourquoi, lorsque
agit de secunda. Prae fulgore etc. et les nuages obscurcissent le ciel, il semble que Dieu
utitur tali similitudine: quando venit habite dans un lieu cach: "Je couvrirai le ciel d'une
lux, expelluntur tenebrae; et sic Deo nue."
ostendente lumen suum, fugit - Et il a expos une comparaison propos de la tente;
obscuritas nebularum. Et ideo dicit: aussi dit-il: sa tente autour de lui. Or une tente est
prae fulgore in conspectu ejus nubes fixe et dplace comme des nuages.
transierunt, prae fulgore luminis a - Et que les nuages sont la tente de Dieu, il le dit: une
facie tua nubes transierunt, sicut eau tnbreuse est dans les nues de l'air.
fulgore sive splendore solis, nubes b. Il traite ensuite de la deuxime perturbation: 13
fugiunt et liquefiunt, ut in Lib. Meteo. l'clat, etc., et il emploie cette comparaison: lorsque
dicitur. Dali vel titiones ponuntur in vient la lumire, les tnbres sont repousses, et de
transitu nubium: quia similem causam mme lorsque Dieu montre sa lumire, l'obscurit

205
generationis habet grando et fulgur, des nues se retire. Et c'est pourquoi il dit: l'clat
sive ignis. Antiqui vero dicunt, quod qui jaillit de sa prsence, les nues se sont dissipes,
generantur in loco supremo; quod l'clat de la lumire qui jaillit de sa face les nues
ostendit fortiorem congelationem a se sont dissipes, comme sous l'clat ou la clart du
forti frigore causari. Unde plus requirit soleil les nues se retirent et disparaissent, ainsi
de frigore nix quam aqua: pluviae et qu'on le rapporte dans le livre des Mtorologiques.
grando plus quam nix: et tantum potest Brandons ou tisons se forment dans le mouvement
esse frigus, quod statim condensat in des nuages; car la grle et la foudre, ou le feu, ont
grandinem: aliquando prius in aquam, une mme cause de formation. Mais les Anciens
et postea in grandinem. Et dicunt, disent qu'ils sont engendrs dans un lieu trs lev,
quod vapores superius elevati parce qu'ils font remarquer qu'une conglation plus
congelantur multum, et ideo forte est cause par un froid plus intense. C'est
generantur grossi grandines. Sed pourquoi la neige requiert plus de froid que l'eau de
philosophus e contra dicit, quod pluie, et la grle davantage que la neige. Mais le
grossiores essent in montibus, et in froid peut tre si intense qu'il se condense aussitt en
hyeme: cujus contrarium videmus, grle; parfois d'abord en eau, et ensuite en grle. Et
quia grossiores sunt in valle, et fiunt in ils disent que les exhalaisons qui s'lvent plus haut
vere et autumno, et generantur in loco glent trs fort, et c'est pourquoi d'paisses grles se
propinquo. Item secundum forment. Mais le Philosophe dit au contraire que
philosophum, aliquando veniunt d'aprs cela elles sont plus importantes sur les
angulares, quod est signum quod montagnes et en hiver. Or c'est le contraire que nous
veniunt de propinquo: anguli enim observons, car elles sont plus denses dans les valles,
citius liquefiunt. Unde sciendum, quod se produisent au printemps et l'automne, et se
naturale est quod oppositum fortius forment dans un lieu proche. De mme, selon le
agat in oppositum. Constat autem quod Philosophe, les grlons arrivent quelquefois sous
in nubibus admiscetur frigidum et forme anguleuse, et c'est le signe qu'ils viennent de
calidum; ergo quando calor aeris prs: en effet les grlons anguleux fondent plus vite.
circumstans constringit frigidum quod Aussi faut-il savoir qu'il est naturel un contraire
non potest consumere, tunc frigidum d'agir plus fortement sur son contraire. Or il est
agit interius circumdante extra calore. vident que dans les nues le froid se mle au chaud;
Titiones autem cadentes habent donc lorsque la chaleur de l'air environnant rprime
duplicem causam generationis: unam le froid qu'elle ne peut dissiper, elle le chasse alors
per fumum superius ascendentem dans un circuit intrieur hors de la chaleur. Quant
usque ad locum inflammationis, qui aux tisons qui tombent, ils ont une double cause de
inflammatur; et sic secundum formation: l'une est due la fume montant plus haut
inflammationem descendit quousque jusqu' un lieu apte l'inflammation, et cette dernire
invenit materiam combustibilem. Et s'enflamme; et ainsi suivant l'inflammation elle
hoc tetigit quando dixit, carbones descend jusqu' ce qu'elle trouve une matire
succensi sunt ab eo. Et hic tangit alium combustible. Et le psalmiste a trait de cela quand il
modum, qui est per contrariam a dit: des charbons en ont t embrass. Mais ici il
resistentiam. In nube autem aliquando traite de l'autre mode de formation, ce dernier se
est aliquid calidum, et istud a frigido fondant sur une rsistance contraire. Ainsi dans une
exteriori constringitur interius et nue, il y a quelquefois du chaud, et cet air chaud est
multiplicatur, ita quod materiam rprim intrieurement sous la pression du froid
grossam adducit et cadit: et ideo extrieur, et se multiplie, de telle sorte qu'il brle une
carbones, ignis et grando habent matire paisse et tombe; et c'est pourquoi les
similem generationem, scilicet charbons, le feu et la grle ont une mme origine de
constrictionem frigoris vel caloris, ut formation, c'est--dire la condensation du froid ou du
dictum est. Dicit ergo, prae fulgore in chaud, comme on l'a dit. Ainsi dit-il: l'clat qui
conspectu ejus et cetera. Et haec jaillit de sa prsence, etc. Et ces clairs se sont

206
transierunt simul cum carbone et dissips en mme temps que le charbon et la grle,
grandine, quae generantur ex nubibus, qui sont forms partir des nues, comme on l'a dit.
ut dictum est. 14 Et le Seigneur a tonn du ciel, et le Trs-Haut a
[86913] Super Psalmo 17 n. 9 Hic agit fait entendre sa voix; grle et charbon de feu.
de tertia permutatione. Et primo de 3. Et le psalmiste traite ici de la troisime
tonitruo. Secundo de fulgoribus, ibi, perturbation. Et d'abord du tonnerre. Puis des clairs:
misit sagittas. Sciendum quod il a lanc ses flches.
Psalmista loquitur hic secundum hanc Il faut savoir que le psalmiste s'exprime ici selon
similitudinem, quod quicquid fit in cette comparaison tablissant que tout ce qui se fait
caelo, attribuatur Deo. Unde sonum au ciel est attribu Dieu. C'est pourquoi il peroit
auditum in caelo accipit, quasi vox Dei un bruit entendu dans le ciel comme si c'tait la voix
esset. Est autem duplex sonus in caelo. de Dieu. Or il y a deux sortes de bruits dans le ciel:
Unus qui est in tonitruo; et hic, licet l'un se fait entendre dans le tonnerre; et ici, bien que
aliqui dicant extinctionem ignis in certains disent du tonnerre que c'est l'extinction du
nube, Psalmista reprobat, et dicit quod feu dans la nue, le psalmiste rprouve cette
fit per concussionem ventorum: ita et explication, et dit qu'il se produit par la rencontre des
nubes. Et ideo Psalmista dicit, intonuit vents; ainsi en est-il aussi pour les nuages. Et d'o
de caelo dominus. Item aliquando ces paroles du psalmiste: le Seigneur a tonn du ciel.
nubes grossae ex quibus grandines De mme il y a parfois des nues paisses partir
generantur quandoque cum sonitu: desquelles des grles se forment, et avec bruit dans
unde philosophus dicit, quod certains cas: aussi le Philosophe dit que quelquefois,
aliquando ante grandinem est fragor avant une grle, il se produit une dflagration dans
nubium, aliquando non: sicut enim les nues, quelquefois non. Car de mme qu'une
vapor calidus et siccus expulsus a exhalaison chaude et sche chasse par le froid fait
frigido, scindes nubem facit sonum, ut du bruit en fendant une nue, comme cela apparat
patet in fulgure, sic vapor humidus pour l'clair, ainsi une exhalaison humide congele
congelatus in grandinem, et expulsus a en grle et chasse par le chaud, fend de la mme
calido, scindit aliqualiter et facit manire une nue et provoque du bruit. Et c'est
sonum. Et ideo dicit, altissimus dedit pourquoi le psalmiste dit: le Trs-Haut a fait entendre
vocem suam, idest manifestavit sa voix, c'est--dire a manifest sa puissance. Et ce
potentiam suam et sequitur, grando et qui suit: grle et charbons de feu, qui ont t forms
carbones ignis, quae ex his nubibus partir des nues, ainsi qu'on l'a indiqu.
generantur, ut dictum est. Vel sic, Ou bien ces mots: il a tonn du ciel, s'expliquent
intonuit de caelo. Nota quod aliquando comme suit. Remarquez que parfois une exhalaison
ad locum superiorem ascendit vapor humide monte vers un lieu suprieur; et parce qu'elle
humidus: et quia est de natura aquae, est de la mme nature que l'eau, ils se crent partir
fiunt ex eo impressiones humidae, d'elles des concentrations humides, qui sont le nuage,
quae sunt nebula, ros, caligo, pluvia, la rose, le brouillard, la pluie, la grle et la neige, et
grando, et nix, et hujusmodi. d'autres choses du mme genre. Mais ces
Diversificantur autem ista aliquando phnomnes se diversifient parfois en raison de la
diversitate quantum ad caloris et diffrence de la lgret ou de l'paisseur de la
frigoris tenuitatem et spissitudinem. chaleur et du froid. Mais parfois une exhalaison
Aliquando enim ascendit vapor siccus; sche s'lve, et si elle s'lve seule elle engendre
et si solus ascendit, facit ventos; si des vents; cependant si cette vapeur sche est saisie
autem sit comprehensus ille vapor dans une exhalaison humide, alors, lorsque
siccus in vapore humido, tunc quando l'exhalaison humide s'lve vers le haut, et
vapor humidus sursum ascendit, et commence s'paissir cause du froid, l'exhalaison
incipit inspissari propter frigus, vapor sche renferme dans cette vapeur humide provoque
siccus in vapore illo humido inclusus une grande perturbation et s'enflamme: car une telle
facit agitationem magnam et exhalaison s'enflamme rapidement, comme il en est

207
inflammatur: talis enim vapor cito du gaz qui sort des entrailles de l'homme; et cet
inflammatur, ut est videre in vapore embrasement est la cause de la foudre et de la lueur
qui egreditur de ventre hominis: et de l'clair. Mais l'exhalaison sche agite l'intrieur
haec inflammatio causa est fulguris et des nuages provoque un bruit vari. De mme, si
coruscationis. Agitatus autem vapor embrase de la sorte elle heurte les cts d'un nuage
siccus in interioribus nubibus sans le dchirer, alors elle ne brille pas clairement;
multiplicem sonum facit. Si etiam sic comme si quelqu'un regardait un fait clatant
inflammatus percutiat latera nubis, et travers une toffe: car le nuage tant un peu ouvert,
non scindat, tunc micat non clare; sicut elle se laisse entrevoir. Cependant elle rend un son
si aliquis aliquem splendorem videret comme le bruit d'une flamme au milieu d'un
per pannum: est enim nubes incendie. Il arrive aussi qu'il n'y ait pas
aliquantulum pervia, unde aliqualiter d'embrasement, et par consquent le bruit se fait sans
videtur. Sonat autem sicut sonus clair, comme faisant du vacarme; et cela se produit
flammae in medio incendio. Aliquando lorsqu'elle frappe, sans tre enflamme, les cts
etiam sine inflammatione, et per d'un nuage. Mais si elle frappe les cts et les fend,
consequens sine coruscatione fit cependant avec une certaine difficult, et ce dans la
sonus, quasi tumultuans: et hoc fit cum partie la plus paisse du nuage, il en rsulte alors un
percutit, non inflammatus in lateribus bruit effrayant, comme si quelqu'un dchirait une
nubis. Si autem percutiat latera et toffe d'une immense largeur, et alors la vision de la
scindat, tamen cum difficultate foudre ou de la lueur de l'clair est incurve; car elle
quadam, et hoc in parte grossiori ne sort pas directement du nuage, ainsi qu'on l'a dit.
nubis, tunc est terribilis sonus, quasi Parfois elle fend un nuage avec grande force, comme
aliquis pannum immensae latitudinis soudainement, et toute l'exhalaison sort en mme
scinderet, et tunc visus fulguris vel temps; et alors elle fait un bruit comme une vessie
coruscationis est curvus: quia non enflamme, ou comme si une outre gonfle clatait
recte egreditur de nube, ut dictum est. au-dessus de la tte de quelqu'un; et elle frappe l'air
Aliquando scindit nubem virtute avec une trs forte percussion. Parfois cette
magna et quasi subito, et totus vapor exhalaison sche s'lve sous l'action d'un
simul egreditur; et tunc sonat sicut gonflement, et cherchant un espace plus tendu
vesica inflammata, vel si uter inflatus dissipe subitement un nuage, et fait un bruit comme
frangeretur super caput alicujus: et du bois vert crpitant dans le feu, ou surtout la
percutit aerem percussione fortissima. manire des ufs; et cela se voit principalement dans
Aliquando vapor ille siccus ex les chtaignes qui sont jetes au feu; lorsque
inflatione crescit, et quaerens majorem l'humidit commence se rsorber et chercher un
locum facit dissolvere nubem subito, espace plus grand, elle brise la coque rsistante et
et sonare ad modum viridium sort avec imptuosit et grand bruit. Parfois, ne
lignorum crepidantium in igne, vel pouvant mme pas sortir, elle s'teint, et fait un bruit
ovorum maxime; et hoc maxime comme du fer incandescent teint dans l'eau; bruit
apparet in castaneis, quibus in igne que le Philosophe appelle sifflement ou grincement.
positis cum humidum incipit resolvi, et Parfois galement cette exhalaison fait diverses
majorem locum quaerere, frangit ouvertures aux endroits moins denses d'un nuage, et
testam resistentem, et cum impetu et alors elle fait comme un bruit sifflant, comme le vent
sono magno exit. Aliquando etiam non lorsqu'il s'chappe par des ouvertures. Parfois, avant
valens exire extinguitur; et sonat ad qu'elle ne s'embrase, elle sort avec imptuosit du
modum ferri candentis in aqua nuage, et fait alors un bruit comme des soufflets de
extincti; quem sonum vocat forgeron quand ils soufflent.
philosophus sisinum, vel stridorem. 15 Et il a lanc ses flches, et il les a disperss. Il a
Aliquando etiam ille vapor facit multipli ses clairs, et il les a troubls.
diversa foramina in locis nubis minus Le psalmiste dcrit ici le mouvement des clairs, et il
spissis, et tunc facit quasi sonum sibili, les compare une flche cause de la violence du

208
sicut ventus quando exit per foramina. vent qui les meut. et il les a disperss, c'est--dire les
Aliquando antequam incendatur pcheurs, car ils sont parfois mus par eux; en effet
erumpit de nube, et tunc sonat sicut la diversit des vents correspond la diversit du
folles fabriles cum sufflant. mouvement de l'clair. Car de mme qu'en traitant
[86914] Super Psalmo 17 n. 10 plus haut du mouvement des vents il disait: il s'est
Fulgura. Hic describit motum envol: il s'est envol, etc., afin de montrer le
fulgurum, et comparat ea sagittae mouvement divers des vents, ainsi dit-il ici: Il a
propter vehementiam venti a quo multipli ses clairs, afin de montrer le mouvement
moventur. Et dissipavit eos, scilicet des clairs. Il dit: il les a troubls, car Pline affirme
peccatores, qui aliquando ex eis que les prsages se fondent sur les clairs; car parfois
moventur: secundum diversitatem il s'agit d'un signe bnfique, c'est--dire lorsqu'ils
enim ventorum est diversitas motus jaillissent de l'Orient; parfois non, et c'est pourquoi
fulguris: nam sicut superius cum de les hommes qui exercent les fonctions d'augure se
modo ventorum agebatur dixit, volavit troublent en raison des prsages futurs.
volavit etc. ut ostenderet diversum 16 Alors ont paru les sources des eaux, et les
modum ventorum, ita hic dicit, fulgura fondements du globe de la terre ont t mis a nu, ta
etc. ut ostendat diversum motum menace, Seigneur, au souffle du vent de ta colre.
fulgurum. Dicit, conturbavit eos, quia C. Le psalmiste traite ici de la formation des eaux,
dicit Plinius (Lib. 2, c. 12), quod qui manent d'origines qu'on appelle sources, et
secundum fulgura sunt augurationes; partir desquelles existe toute formation d'eaux. Or
quia quandoque est bonum signum, celles-ci sont formes de deux manires. Parfois la
scilicet quando fiunt ab oriente: suite d'une cause ordinaire et naturelle; comme
aliquando non est bonum; et ideo lorsque les exhalaisons sont leves au-dessus de la
homines augurantes conturbantur terre, et en vertu de cette lvation elles se
propter praesagia futurorum. refroidissent dans la hauteur, et descendent et se
[86915] Super Psalmo 17 n. 11 Et transforment en pluie. Ainsi cause de la chaleur
apparuerunt. Hic agit de generatione intrieure de la terre, et lorsque les exhalaisons ne
aquarum, quae ex aliquibus principiis sortent pas, elles se rassemblent et se dissolvent en
emanant, quae fontes dicuntur, ex eau, et donnent naissance aux sources des eaux. De
quibus est omnis generatio aquarum. mme que les pluies sont formes dans l'air, ainsi les
Hi autem dupliciter generantur. sources sur la terre; et c'est pourquoi le long des
Aliquando ex causa consueta et montagnes o les exhalaisons ne sortent pas,
naturali: sicut cum vapores super apparaissent les sources. Et c'est ce qu'il dit: ont paru
terram elevantur, et ex hac elevatione les sources des eaux. Parfois les sources se forment
infrigidantur superius, et descendunt et la suite du bouleversement de la terre issu d'un
fiunt pluviae: ita etiam ex calore terrae sisme; de cette secousse naissent des veines d'eau
interius, et quando vapores non dans la profondeur de la terre submerge; et c'est
exeunt, congregantur et resolvuntur in pourquoi il dit: et les fondements du globe de la
aquam, et fiunt fontes aquarum. Sicut terre. Selon le Philosophe, ce bouleversement est d
pluviae generantur in aere, ita fontes in au vent enferm l'intrieur de la terre, comme le
terra; et ideo circa montes a quibus vent dans l'air agite l'air. Mais lorsque le vent est
vapores non exeunt, fiunt fontes. Et retenu, il se produit un tremblement de terre; et ces
hoc est quod dicit, apparuerunt fontes deux vents symbolisent la colre de Dieu. Et c'est
aquarum. Aliquando generantur fontes pourquoi il dit qu'elle se manifeste sur la terre
ex subversione terrae ex terraemotu, comme un tremblement de terre.
ex cujus commotione apparent venae 3'. Au sens mystique, on peut appliquer cela aux
aquae in profundo terrae submersae; et effets spirituels; et de mme qu'on a montr plus haut
ideo dicit, et revelata sunt fundamenta le mystre de l'Incarnation en annonant
orbis terrarum. Philosophus. Subversio l'Incarnation proprement dite dans laquelle le Christ
est a vento intus incluso, sicut ventus descendit, tout comme son Ascension, ici sont

209
in aere commovet aerem. Sed quando signifis les vnements qui se droulrent par la
retinetur ventus fit terraemotus: et suite.
uterque ventus videtur ira Dei. Et ideo 1) Ainsi le psalmiste montre d'abord sa disparition.
dicit facta per terram, sicut 2) Puis le rassemblement de l'glise: sa tente autour
terraemotum. Mystice secundum de lui.
spirituales effectus: et sicut supra 3) Enfin la prdication des Aptres: une eau
ostensum est mysterium incarnationis tnbreuse.
signans ipsam incarnationem per quam 1. Concernant la disparition du Christ il dit: 12 il a
descendit, et ascensionem; ita hic fait des tnbres. ce propos la Glose distingue
designantur ea quae secuta sunt post. quatre sortes de tnbres.
Primo ergo ostendit ejus a. D'abord son humanit: "Je couvrirai le soleil par
occultationem. Secundo Ecclesiae une nue." - "En vrit, tu es un Dieu cach."
congregationem, ibi, in circuitu ejus. b. Ensuite les matires sacramentelles, comme l'eau
Tertio apostolorum praedicationem, du baptme et les autres matires des sacrements,
ibi, tenebrosa aqua. Quantum ad dans lesquelles la puissance divine agit secrtement.
primum dicit, posuit tenebras. Glossa c. Puis il s'est cach dans la foi des croyants:
distinguit quadrupliciter tenebras. "Pendant que nous sommes dans ce corps, nous
Primo humanitatem: Ezech. 32: solem voyageons loin du Seigneur."
nube tegam. Isa. 45: vere tu es Deus d. Enfin il ralise quelque chose de manire cache
absconditus. Secundo species travers les mchants, qui sont les tnbres: "La
sacramentales, sicut Baptismus, et alia lumire brille dans les tnbres, et les tnbres ne
sacramenta, in quibus divina virtus l'ont pas treinte."
operatur secrete. Tertio latuit in fide 2. Parfois il est permis aux mchants de faire du mal
fidelium: 2 Cor. 5: quamdiu sumus in aux saints; mais dans ces tnbres, sa tente, c'est--
corpore, peregrinamur a domino. dire l'glise, est autour de lui. - "Le Trs-Haut a
Quarto latenter operatur aliquid per sanctifi sa tente." - "Voici la tente de Dieu avec les
malos, qui sunt tenebrae: Jo. 1: lux in hommes, et il demeurera avec eux", par la foi et la
tenebris lucet, et tenebrae eam non charit, dans la mesure o ils adhrent lui comme
comprehenderunt. Aliquando mali leur milieu, lui qui s'intresse galement eux,
permittuntur aliquid facere contra comme le commente la Glose.
sanctos; sed his tenebris existentibus, 3. eau tnbreuse dans les nues de l'air. Ici le
tabernaculum ejus, idest Ecclesia, est psalmiste traite de la prdication des Aptres.
in circuitu ejus: Ps. 45: sanctificavit a) Et il expose d'abord la qualit de leur prdication.
tabernaculum suum altissimus: Apo. b) Ensuite la circonstance dans laquelle ils prchent:
21: ecce tabernaculum Dei cum les nues.
hominibus etc. per fidem et caritatem, c) Enfin l'effet de leur prdication: les sources des
inquantum sibi inhaerent tamquam eaux ont paru.
medio, qui eis aequaliter favet, ut dicit a. Ainsi dit-il: une eau tnbreuse, c'est--dire
Glossa. Tenebrosa aqua in nubibus l'enseignement, est dans les nues, c'est--dire dans
aeris. Hic agit de praedicatione les prophtes et les prdicateurs. Il les appelle nues,
apostolorum. Et primo ponit parce qu'en s'levant des choses terrestres vers les
qualitatem praedicationis. Secundo nues ils ont accompli la parole de Dieu: "Qui sont
conditionem praedicantium, ibi, nubes. ceux-l qui volent comme des nues ?" Et: "Cieux,
Tertio praedicationis effectum, rpandez d'en haut votre rose, et que les nues
apparuerunt fontes aquarum. Dicit fassent pleuvoir la justice." Ou bien il dit: dans les
ergo, tenebrosa aqua, idest doctrina, in nues de l'air, c'est--dire dans les Aptres ayant t
nubibus, idest in prophetis et levs de terre: "Je commanderai aux nues de ne
praedicatoribus. Hos vocat nubes, quia plus laisser tomber la pluie sur elle." Et les Aptres
a terrenis elevati in nubibus compluunt sont appels eau tnbreuse par rapport l'clair,
verbum Dei: Isa. 60: qui sunt isti qui c'est--dire par rapport au Christ, qui apparatra

210
ut nubes volant et cetera. Et 45: rorate ceux qui le voient: "Maintenant nous voyons dans un
caeli desuper, et nubes pluant justum. miroir d'une manire obscure, mais alors nous
Vel dicit, in nubibus aeris, idest verrons face face." Ou bien autrement, en
apostolis elevatis a terra: Isa. 5: ponctuant ainsi: eau tnbreuse dans les nues de
mandabo nubibus ne pluant super eam l'air: l'clat qui jaillit de sa prsence, les nues se
imbrem. Et dicuntur apostoli aqua sont dissipes. Puis ce qui suit: grle et charbons de
tenebrosa in comparatione ad feu, etc. Et on distingue une double doctrine: celle
fulgorem, idest Christum, qui des prophtes, et elle est obscure, car elle porte un
apparebit videntibus eum; 1 Cor. 13: voile, comme le dt l'Aptre Paul: "Car jusqu' ce
videmus nunc per speculum in jour le mme voile demeure sans tre lev, lorsqu'ils
aenigmate, tunc autem facie ad faciem. lisent l'Ancien Testament, parce que c'est dans le
Vel aliter, et sic punctetur: tenebrosa Christ qu'il s'est lev." C'est pourquoi il dit: eau
aqua in nubibus aeris: prae fulgore in tnbreuse dans les prophtes, c'est--dire dans leur
conspectu ejus nubes transierunt: doctrine. Mais la doctrine du Nouveau Testament est
postea sequitur, grando et carbones claire, et c'est pourquoi il dit: l'clat; plnire est
ignis et cetera. Et distinguitur duplex cette doctrine unique, c'est--dire lumineuse, car il
doctrina: scilicet prophetarum, et haec est crit dans les phsiens: "Mystre qui, dans les
est obscura, quia velamen habet, ut autres gnrations, n'a pas t dcouvert aux enfants
dicitur 2 Cor. 3: usque in hodiernum des hommes." Et dans un psaume: "Il n'a pas fait de
diem idipsum velamen in lectione mme toute nation."
veteris testamenti manet non b. Ensuite il traite des docteurs eux-mmes, et ils
revelatum, quoniam in Christo sont compars aux nues, aux flches et aux clairs.
evacuatur. Ideo dicitur, tenebrosa aqua - Aux nues comme prdicateurs. Et le psalmiste
in prophetis, idest doctrina. Sed mentionne trois choses.
doctrina novi testamenti est clara; et D'abord leur passage: nues.
ideo dicit, prae fulgore; tota est una Puis la qualit de leur prdication: grle et charbons
dictio, idest fulgida quia, ut dicitur de feu.
Eph. 3: aliis in generationibus non est Enfin l'autorit de celui qui doit prcher: a tonn.
agnitum: Ps. 147: non fecit taliter les nues, c'est--dire les Aptres qui ont pass des
omni nationi. Consequenter agit de Juifs aux nations: "Les nues rpandent leur lumire
ipsis doctoribus, et comparantur et dissminent leur lueur." - "C'tait vous qu'il
nubibus, sagittis et fulgoribus: nubibus fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; mais
pro praedicatoribus. Et dicit tria. puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez
Primo eorum transitum; nubes. indignes de la vie ternelle, voil que nous nous
Qualitatem praedicationis, grando et tournons vers les nations."
carbones ignis. Auctoritatem La grle nuit beaucoup aux fruits et aux fleurs, et
praedicandi, intonuit. Nubes, idest leur prdication fut comme une grle menaante. et
apostoli, transierunt, de Judaeis ad charbons de feu, c'est--dire leurs paroles
gentes: Job. 37: nubes spargunt lumen enflammes.
suum, quae lustrant per circuitum. Act. Et leur autorit, car le Seigneur parlait travers
13: vobis oportebat primum loqui eux. C'est pourquoi le Seigneur a tonn du ciel, c'est-
verbum Dei; sed quia et cetera. -dire par les Aptres eux-mmes il a tonn des
Grando nocet multum fructibus et paroles menaantes: "Ce n'est pas vous qui parlez,
floribus, et eorum praedicatio fuit mais l'Esprit de votre Pre qui parle en vous." et le
quasi grando comminationis. Et Trs-Haut a fait entendre sa voix, c'est--dire en
carbones ignis, idest verba brlant de mansutude: "Recevez avec mansutude
inflammantia; et auctoritas, quia la parole ente en vous, qui peut sauver vos mes."
dominus per eos loquebatur. Unde, Et d'abord le mot grle, et puis charbons de feu.
intonuit de caelo dominus, idest ipsis Ou bien autrement: il a tonn, sur le Christ: "Une
apostolis intonuit verba voix vint du ciel disant: je l'ai glorifi et je le

211
comminationis, Matth. 10: non enim glorifierai encore. La foule qui avait entendu disait
vos estis qui loquimini sed spiritus que c'tait le tonnerre." et le Trs-Haut a fait
patris vestri qui loquitur in vobis et entendre sa voix, la transfiguration: "Celui-ci est
cetera. Et altissimus dedit vocem mon fils bien-aim."
suam, scilicet mansuetudinis - Et il a lanc ses flches. Ces docteurs sont
inflammando: Jac. 1: in mansuetudine compars ici aux flches cause de la ferveur de
suscipite insitum verbum et cetera. Et l'Esprit-Saint en eux: "Il m'a dispos comme une
primo sequitur verbum, grando, ex flche choisie." Et: "Ceux qui sortent avec lan de
secundo, carbones ignis. Vel aliter, Jacob rempliront la face du globe de semence." et il
intonuit, super Christum: Joan. 12: les a disperss, car ils furent "pour les uns une odeur
venit vox de caelo dicens: et de vie pour la vie, aux autres une odeur de mort pour
clarificavi, et iterum clarificabo; la mort".
dicebat turba quae audiebat tonitruum - Il dit ces choses cause de l'clat des miracles:
factum esse. Et altissimus dedit vocem "Lanceras-tu des clairs et iront-ils; et revenant, te
suam, in transfiguratione. Luc. 3: hic diront-ils: nous voici ?" et il les a troubls, c'est--
est filius meus dilectus. Misit sagittas. dire il les frappa de stupeur. On rapporte dans les
Comparantur hic isti doctores sagittis Actes au sujet du miracle de Pierre que tous "furent
propter fervorem spiritus sancti in eis: remplis de stupeur et hors d'eux-mmes de ce qui lui
Isa. 49: posuit me quasi sagittam tait arriv".
electam. Et 27: qui egredientur impetu c. les sources des eaux ont paru. Le psalmiste expose
a Jacob, et implebunt faciem orbis ici l'effet de la prdication.
semine. Et dissipavit eos, quia aliis - Et il expose d'abord l'effet.
odor vitae in vitam, aliis fuerunt odor - Puis son origine: ta menace.
mortis in mortem. 2 Cor. 2: fulgura - Or il y a un double effet. Le premier est montr
multiplicavit. Haec dicit propter quand il dit: les sources des eaux ont paru, c'est--
claritatem miraculorum: Job. 38: dire les enseignements de la sagesse: "Je ferai jaillir
numquid mittes fulgura et ibunt et des fleuves sur les sommets dnuds, et des sources
reverentia dicent tibi, adsumus. Et au milieu des valles; je changerai le dsert en tang,
conturbavit eos, idest fecit eos et la terre sans chemin en courants d'eaux." - "Vous
obstupescere Act. 3, dicitur de puiserez avec joie des eaux des sources du Sauveur."
miraculo Petri, quod repleti sunt Ou bien les dons de l'Esprit-Saint: "Il y aura une
omnes stupore et extasi in eo quod source ouverte la maison de David et aux habitants
contigerat. Apparuerunt fontes. Hic de Jrusalem, pour laver le pcheur et la femme qui
ponitur effectus praedicationis. Et est dans ses mois." L'autre effet est expos lorsqu'il
primo ponitur effectus. Secundo dit: les fondements du globe ont t mis nu,
principium, ab increpatione. Et est savoir les saints Patriarches sur lesquels notre foi a
duplex effectus. Unus ostenditur cum t fonde, car ce qui a t dit ou accompli le fut en
dicit, apparuerunt fontes aquarum, figure, mais rvl par les Aptres.
idest documenta sapientiae: Isa. 41: - Quant l'origine de ces effets, ce fut lorsque le
aperiam in supinis collibus flumina, et Christ commena menacer: "Faites pnitence, car
in medio camporum fontes: ponam le royaume des cieux approche." - "Si vous ne faites
desertum in stagna aquarum, et terram pas pnitence, vous prirez tous de la mme
inviam in rivos aquarum. Item 12: manire."
haurietis aquas in gaudio de fontibus au souffle du vent de ta colre, c'est--dire lorsqu'il
salvatoris. Vel dona spiritus sancti: souffla pour que tous nous soyons confus au regard
Zach. 13: erit fons patens domui David de nos pchs.
et habitatoribus Hierusalem, in 17 Il a envoy d'en haut, et il m'a pris, et il m'a retir
ablutionem peccatoris et menstruatae. des grandes eaux.
Alius effectus ponitur cum dicit, III. Plus haut le psalmiste a trait de la puissance de
revelata sunt fundamenta: scilicet celui qui libre; ici il expose successivement le

212
sancti patriarchae, supra quos fides bienfait de sa libration: et cet gard il fait deux
nostra fundata est; quia quod in eis choses.
dictum vel factum est figuraliter, A) Il commence par rendre grces pour sa libration
revelatum est per apostolos. propos des choses passes.
Principium autem horum est, quando B) Ensuite au sujet des choses futures qu'il espre: Et
Christus incoepit increpare Matth. 4: je serai sans tache avec lui.
poenitentiam agite; appropinquavit et A. Au sujet des choses passes il expose trois choses:
cetera. Luc. 13: nisi poenitentiam 1) Il raconte d'abord de quoi il a t libr.
egeritis, omnes simul peribitis. Ab 2) Puis sa libration: et le Seigneur s'est fait mon
inspiratione spiritus irae tuae, quando protecteur.
inspiravit quod omnes turbaremur 3) Enfin la cause de sa libration: il m'a sauv.
contra peccata. 1. En disant de quoi il a t libr, il fait mention de
[86916] Super Psalmo 17 n. 12 Misit. deux choses:
Supra egit Psalmista de potentia a) Il montre d'abord qu'il a t libr de grandes
liberantis; hic prosequitur per ordinem tribulations.
beneficium liberationis: et circa hoc b) Ensuite il explique comment ces tribulations sont
duo facit. Primo agit gratias de grandes: 18 Il m'a arrach.
liberatione quantum ad praeterita. a. La Glose dit au sens littral: Il a envoy d'en haut,
Secundo quantum ad futura quae autrement dit: Dieu est puissant, parce qu'il ralise
sperat, ibi, et ero immaculatus cum eo. tous les vnements prdits: branler, etc.
Circa primum tria ponit. Primo narrat Il a tonn du ciel, dtenant le pouvoir par excellence;
a quibus sit liberatus. Secundo et cela d'en haut, c'est--dire par son pouvoir, il m'a
liberationem, ibi, et factus est. Tertio pris, en m'arrachant; et il m'a retir, c'est--dire de
liberationis causam, ibi, salvum me nombreuses tribulations: "Nombreuses sont les
fecit. Circa primum duo facit. Primo se tribulations des justes, mais le Seigneur les dlivrera
ostendit liberatum a magnis de toutes ces peines." - "Tu m'as libr des mains de
tribulationibus. Secundo exponit ceux qui recherchaient mon me, et des portes des
quomodo tribulationes sint magnae, tribulations qui m'ont environn, de la suffocation du
ibi, eripuit me. Dicit Glossa secundum feu qui m'a entour."
litteram, misit de summo; quasi dicat: Au sens mystique, Dieu a envoy son propre Fils
Deus potens est, quia omnia praedicta d'en haut, c'est--dire du ciel: "Je suis descendu du
facit, scilicet commovere etc. intonuit ciel, non pour faire ma volont, mais la volont de
etc. habens summam potestatem. Et celui qui m'a envoy." C'est ce que le psalmiste
hoc, de summo, scilicet potestate demandait: "Envoie ta main d'en haut." Et il m'a
accepit me, eripiendo; et assumpsit libr des grandes eaux. - " l'extrmit du ciel est
me, idest elevavit me: protegendo de sa sortie; et le terme de sa course l'autre extrmit."
aquis multis, idest de multis Ou bien il a envoy l'Esprit-Saint: d'en haut il a
tribulationibus. Ps. 33: multae envoy un feu. et il m'a pris, infirme que je suis, pour
tribulationes justorum, et de omnibus me gurir.
et cetera. Eccl. 51: liberasti me de et il m'a retir des grandes eaux, savoir du baptme,
portis tribulationum quae ou de la multitude des pchs. Ou bien: il a envoy
circumdederunt me, et a pressura d'en haut, c'est--dire sa grce aux hommes justes:
flammae quae circumdedit me. "Tout don excellent et tout don parfait vient d'en haut
Mystice misit Deus proprium filium et descend du Pre des lumires, en qui il n'y a ni
suum de summo, idest de caelo: Joan. changement, ni ombre de vicissitudes." et il m'a pris,
8: descendi de caelo, non ut faciam en vue du repentir: "Comme un pasteur fera patre
voluntatem meam et cetera. Hoc est son troupeau, et avec son bras il rassemblera les
quod petebat: Psal. 143: emitte manum agneaux, et il les prendra dans son sein, il portera lui-
tuam de alto. Et liberavit me de aquis mme les brebis pleines." - "Moi, comme le pre
multis. Ps. 18: a summo caelo egressio nourricier d'Ephram, je les porterai dans mes bras."

213
ejus et cetera. Vel spiritum sanctum: Ou bien: des grandes eaux, c'est--dire des peuples,
Thren. 1: de excelso misit ignem. Et car les fidles sont retirs de la multitude des nations.
accepit me, infirmum ad sanandum. Et 18 Il m'a arrach mes ennemis trs puissants, et
assumpsit me de aquis multis, scilicet ceux qui m'ont ha, parce qu'ils sont devenus plus
Baptismi, vel de multitudine forts que moi. 19 Ils m'ont prvenu au jour de mon
peccatorum. Vel, misit de summo, affliction, et le Seigneur s'est fait mon protecteur. 20
idest viris justis gratiam suam: Jac. 1: Et il m'a mis au large; il m'a sauv, parce qu'il m'a
omne datum et cetera. Et accepit me, voulu. 21 Et le Seigneur me rtribuera selon ma
ad poenitentiam: Isa. 40: sicut pastor justice, et il me rtribuera selon la puret de mes
gregem suum pascet, in brachio suo mains. 22 Parce que j'ai gard les voies du Seigneur,
congregabit agnos et cetera. Oseae 11: et que je n'ai pas agi avec impit en m'loignant de
ego quasi nutritius Ephraim, portabam mon Dieu. 23 Puisque tous ses jugements sont
eum in brachiis meis. Vel populorum: devant moi, et que je n'ai point loign de moi ses
quia fideles de multitudine gentium justices.
sunt assumpti. b. Le psalmiste examine ici comment ses tribulations
[86917] Super Psalmo 17 n. 13 sont nombreuses.
Eripuit. Hic probat quomodo - Et d'abord partir de la condition de ses ennemis.
tribulationes sunt multae. Et primo ex - Ensuite partir de leur perscution: parce qu'ils
conditione inimicorum. Secundo ex sont devenus plus forts.
persecutione eorum, ibi, quoniam - La condition de ses ennemis est trs nuisible, car ils
confortati sunt. Conditio inimicorum sont puissants et haineux; c'est pourquoi il dit: Il m'a
nociva est valde, quia potentes et arrach mes ennemis trs puissants, et ceux qui
odientes; unde, eripuit me de inimicis m'ont ha.
meis fortissimis, et ab his qui oderunt Au sens mystique, les ennemis puissants sont les
me. Potentes mystice sunt peccata pchs charnels: "Si tu accordes ton me la
carnalia: Eccl. 18: si praestes animae satisfaction de ses convoitises, elle fera de toi la rise
tuae concupiscentias ejus, faciet te in de tes ennemis." - "Arrache-t-on au puissant sa
gaudium inimicis tuis: Isa. 49: proie ?" Les ennemis haineux sont les dmons: "Les
numquid tollitur a forti praeda? gyptiens hassaient les enfants d'Isral." - "Je
Odientes sunt Daemones. Exod. 1: briserai devant sa face ses ennemis."
oderunt Aegyptii filios Israel: Psal. 88: - Ensuite est expose la perscution. Quelqu'un peut
concidam a facie ipsius inimicos ejus tre libr de ses ennemis de deux manires. Ou bien
et cetera. Consequenter ponitur parce qu'il ne consent pas tre vaincu, ou bien
persecutio. Dupliciter potest quis parce qu'il prend la fuite. Mais le psalmiste carte de
liberari ab inimicis: vel quod non lui ces deux possibilits. D'abord parce que ceux qui
permittat se vinci, vel quod fugiat. taient forts et trs forts, c'est--dire en grand
Utrumque autem excludit a se. Primo, nombre, l'ont vaincu, et il n'a pu s'enfuir; et c'est ce
quia fortes et confortati, idest qu'il dit: Ils m'ont prvenu, en barrant justement le
multiplicati, vicerunt eum, nec potuit chemin pour prendre la fuite: "Ceux qui nous
fugere: et hoc est quod dicit, poursuivaient ont t plus rapides que les aigles du
praevenerunt me, praecludentes modo ciel, ils nous ont pourchasss sur les montagnes"; et
viam ad fugiendum: Thren. 4: cela, au jour de l'affliction, car l'homme est alors plus
velociores fuerunt persecutores nostri faible quand il est afflig: "Tous ses perscuteurs
aquilis caeli, super montes persecuti l'ont saisi dans ses angoisses."
sunt nos; et hoc, in die afflictionis, 2. Il expose le secours de son librateur dans une
quia tunc homo debilior est quando est double intention. D'abord contre ses ennemis
afflictus: Thren. 1: omnes persecutores puissants, aussi dit-il: et le Seigneur s'est fait mon
ejus apprehenderunt eam inter protecteur, pour qu'ils ne me nuisent pas: "Tu m'as
angustias. Auxilium liberatoris ponit protg contre l'assemble des mchants, et contre la
duplex. Primo contra invalescentes multitude de ceux qui commettent l'iniquit." Puis

214
hostes; unde dicit et factus est dominus contre ceux qui agissent de propos dlibr; d'o ce
protector meus, ut non noceant: Psal. qui suit: il m'a mis au large, en me tirant de
63: protexisti me a conventu l'embarras dans lequel j'tais ne sachant que faire, et
malignantium et cetera. Secundo, me montrant la voie a suivre. Ou bien: au large de la
contra prudentes; unde sequitur, eduxit charit: "Ton commandement est tendu sans limite."
me in latitudinem, de angusto in quo 3. La cause de la libration est double, c'est--dire la
eram positus nesciens quid facerem, grce divine et le mrite humain. C'est pourquoi il
dans vias quid facerem. Vel in dit: il m'a sauv, parce qu'il m'a voulu. La cause la
latitudinem caritatis: Psal. 118: latum plus importante de sa libration, c'est sa propre
mandatum tuum nimis. Causa volont: "Lui qui fait toutes choses suivant le conseil
liberationis est duplex: scilicet divina de sa volont." Mais ensuite le mrite humain y a
gratia, et meritum humanum. Unde aussi une certaine part: "La grce n'a pas t strile
dicit, salvum me fecit, quoniam voluit en moi." Et c'est pourquoi il ajoute: le Seigneur me
me. Haec est potentissima causa rtribuera, etc. Il fait ici trois choses:
liberationis, scilicet voluntas sua: Eph. a) Il mentionne d'abord le mrite.
1: qui operatur omnia cum consilio b) Ensuite il dit en quoi il consiste: Parce que j'ai
voluntatis suae; et tamen subsequenter gard les voies du Seigneur.
operatur ibi aliquid meritum c) Enfin il fait connatre la voie qui mne au mrite:
humanum: 1 Cor. 15: gratia Dei in me Puisque tous ses jugements sont devant mes yeux.
vacua non fuit. Et ideo subdit, retribuet a. Le mrite de l'homme consiste en deux choses,
mihi dominus et cetera. Ubi tria facit. c'est--dire dans l'accomplissement du bien, et dans
Primo proponit meritum. Secundo in la fuite du mal: "Dtourne-toi du mal et fais le bien."
quo consistit. Tertio ponit viam Aussi dit-il propos de l'accomplissement du bien: le
perveniendi ad hoc meritum. Secunda, Seigneur me rtribuera selon ma justice, justice que
ibi, quia custodivi et cetera. Tertia, ibi, lui-mme a ralise en moi: "Les mes des justes
quoniam omnia judicia. Meritum sont dans la main de Dieu, et le tourment du malheur
hominis consistit in duobus: scilicet in ne les atteindra pas." - "Pour celui qui sme la justice
operatione boni, et in evitatione mali: il y a une rcompense assure." Concernant la fuite
Ps. 33: declina a malo, et fac bonum. du mal il dit: il me rtribuera selon la puret de mes
Et ideo quantum ad primum dicit, mains, c'est--dire selon mon innocence: "L'innocent
retribuet mihi dominus secundum sera sauv, mais il sera sauv cause de la puret de
justitiam meam, quam ipse in me ses mains." - "Le Seigneur ne privera pas de biens
operatus est: Sap. 3: justorum animae ceux qui marchent dans l'innocence."
in manu Dei sunt et non tanget illos b. Mais cette justice consiste en l'observation des
tormentum malitiae et cetera. Prov. 11: voies de Dieu: "J'ai couru dans la voie de tes
seminanti justitiam merces fidelis. commandements." Et c'est pourquoi il dit: Parce que
Quantum ad secundum dicit, j'ai gard les voies du Seigneur. - "Mon pied a suivi
secundum puritatem manuum mearum ses traces; j'ai gard sa voie, et je ne m'en suis pas
retribuet mihi, idest innocentiam: Job dtourne." - Et parce que je n'ai pas agi avec impit,
22: salvabitur innocens, salvabitur en m'loignant de Dieu, car l'homme s'loigne de
autem in munditia manuum suarum. Dieu par le pch, et il se souille: "Notre cur ne
Non privabitur bonis et cetera. Ps. 83: s'est pas retir en arrire."
haec autem justitia consistit in c. Comment parvenir cette disposition? Puisque
observatione viarum Dei: Ps. 118: tous ses jugements sont devant [mes yeux]. Il vaut
viam mandatorum tuorum cucurri. Et mieux penser aux jugements divins pour accomplir
ideo dicit, quia custodivi vias domini: le bien et viter le mal: "Fuyez devant la face du
Job 23: vestigia ejus secutus est pes glaive, parce qu'il y a un glaive vengeur des
meus: viam ejus custodivi, et non iniquits." Et j'ai gard cela, car je n'ai point loign
declinavi ex ea, et quia non impie de moi ses justices, en pchant de propos dlibr:
gessi, recedendo a Deo, quia per "Ils ont dit Dieu: Retire-toi de nous", et en

215
peccatum homo recedit a Deo, et consquence, "un dluge leur surviendra". Celui qui
inquinatur: Ps. 43: non recessit retro pche par faiblesse ou par ignorance obtient
cor nostrum. Quomodo pervenit ad facilement le pardon.
hoc? Quia, omnia judicia ejus in 24 Et je serai sans tache avec lui, et je me tiendrai en
conspectu meo. Valet valde ad garde contre mon iniquit. 25 Et le Seigneur me
operandum bona et evitanda mala rtribuera selon ma justice et selon la puret de mes
cogitare divina judicia: Job 19: fugite a mains devant ses yeux.
facie gladii, quoniam ultor iniquitatum B. Plus haut, le psalmiste a rappel le bienfait de sa
est gladius. Et custodivi hoc, quia libration concernant le pass; ici il le fait en relation
justitias ejus repuli a me, de industria avec le futur quant l'esprance.
peccando: Job 21: dixerunt Deo, 1) Et il commence par rappeler les bienfaits en
recede a nobis. Et sequitur, perveniet gnral.
eis inundatio. Qui ex infirmitate vel 2) Puis en particulier, ceux qu'il a reus et ceux qu'il
ignorantia peccat, faciliter veniam espre: 31 Mon Dieu, sa voie est sans souillure.
consequitur. 3) Enfin il exalte la justice divine.
[86918] Super Psalmo 17 n. 14 Et ero. 1. En rappelant les bienfaits en gnral il fait deux
Supra commemoravit Psalmista choses.
beneficium liberationis de praeterito; a) Il expose d'abord sa prire Dieu.
hic de futuro quantum ad spem. Et b) Ensuite il fait valoir l'esprance de son
primo commemorat beneficia in exaucement: Parce que c'est toi, Seigneur, qui fais
generali. Secundo in speciali, quae luire ma lampe.
accepit, et quae sperat, ibi, Deus meus a. Il attire l'attention sur trois choses:
impolluta via ejus. Tertio commendat - D'abord sur le dessein de persvrer dans
justitiam divinam. Circa primum duo l'innocence.
facit. Primo proponit orationem ad - Puis sur le mrite de la rtribution: il me rtribuera.
Deum. Secundo commendat spem - Enfin il en assigne la raison: Avec le saint tu seras
exauditionis, ibi, quoniam tu saint.
illuminas. Tria proponit. Primo - Ainsi dit-il: Et je serai sans tach avec lui, c'est--
propositum perseverandi in innocentia. dire j'adhrerai Dieu, parce qu'il parle au nom de sa
Secundo meritum retributionis. Tertio propre personne et au nom des autres, certains
rationem assignat. Secunda, ibi, d'entre eux tant innocents; et c'est pourquoi il dit: Et
retribuet. Tertia ibi, cum sancto je serai, c'est--dire je me tiendrai et je persvrerai
sanctus eris. Dicit ergo, et ero dans l'innocence: "Bienheureux l'homme qui a t
immaculatus cum eo, idest adhaerebo trouv sans tache"; ou bien: je serai sans tache avec
Deo, quia loquitur ex persona sui et lui, c'est--dire j'adhrerai Dieu: "Celui qui s'unit
aliorum, quorum quidam innocentes Dieu est un seul esprit avec lui", me prservant de
sunt: et ideo dicit, et ero, idest stabo et toute tache: "Jusqu' ce que je dfaille, je ne me
perseverabo in innocentia: Eccl. 31: dsisterai pas de mon innocence." Certains sont des
beatus vir qui inventus est sine pnitents, et ce verset concerne ces derniers, pour
macula; vel, ero immaculatus cum eo, qu'ils ne tombent pas de nouveau dans le pch
idest adhaerebo Deo: 1 Cor. 6: qui (aussi dit-il: et je me tiendrai en garde contre mon
autem adhaeret Deo, unus est spiritus iniquit), comme le chien qui "est retourn son
etc., conservans te ab omni macula: vomissement, et le pourceau lav vautr dans la
Job 27: donec deficiam, non recedam boue". - "Par deux choses a t contrist mon cur,
ab innocentia mea. Quidam sunt et par la troisime le courroux m'est venu: Un
poenitentes: et ad hoc pertinet ne homme de guerre prissant par l'indigence, et un
iterum in peccatum labantur (et ideo homme sens mpris, et celui qui passe de la justice
dicit, et observabo me ab iniquitate au pch, Dieu l'a rserv pour l'pe deux
mea): sicut canis qui revertitur ad tranchants."
vomitum, et sus lota in volutabro luti, - Ensuite il expose l'esprance de la rtribution

216
2 Pet. 2 Eccl. 26: in duobus lorsqu'il dit: Et le Seigneur me rtribuera selon ma
contristatum est cor meum, et in tertio justice. Et il y a deux sortes de rtribution. L'une qui
iracundia mihi advenit. Vir bellator est accorde pour les biens accomplis, aussi dit-il: le
deficiens prae inopia, et vir sensatus Seigneur me rtribuera selon ma justice. Selon
contemptus, et qui transgreditur de Anselme, "la justice est une rectitude de la volont
justitia in peccatum, Deus paravit garde pour elle-mme". Ou bien il lui rend selon les
illum ad romphaeam. Consequenter uvres de l'homme: "Il rendra chacun selon ses
ponit spem retributionis cum dicit, et uvres." Il dit: je me tiendrai en garde, et il
retribuet mihi dominus secundum rtribuera, car si l'homme fut parfois juste et a
justitiam meam. Et est duplex accompli les uvres de la justice, il ne s'est pas tenu
retributio. Una, quae datur pro bonis en garde contre ses pchs, ou bien il ne s'est pas
impletis: et propter hoc dicit, retribuet maintenu dans les uvres de la justice, aussi
mihi dominus secundum justitiam encourt-il la mort et ne mrite-t-il pas de rtribution:
meam. Anselmus: justitia est rectitudo "Toutes ses uvres de justice seront oublies."
voluntatis propter se servata. Vel L'autre rtribution est celle qui est accorde pour les
secundum opera hominis reddet ei: Ps. bienfaits; c'est pourquoi il dit: il me rtribuera selon
62: reddet unicuique secundum opera la puret de mes mains devant ses yeux. Parfois les
sua. Dicit, observabo, et, retribuet, uvres accomplies ne se limitent extrieurement
quia si homo aliquando fuit justus et qu'aux mains, c'est--dire qu'il s'agit simplement
fecit opera justitiae, et non observat se d'uvres, et Dieu ne rtribue pas celles-ci; mais
a peccatis, vel non conservat se in lorsqu'ils forment dans leur cur des oprations
operibus justitiae, ideo mortificatur, droites, alors il les rtribue. Et tel est le sens de
nec meretur retributionem: Ezech. 18: devant ses yeux, non point ces biens qui sont devant
omnes justitiae ejus non nous, mais devant Dieu: "L'il n'a pas vu, Dieu, toi
recordabuntur. Alia est quae datur pro except." Et que rtribuera-t-il? La joie ineffable et
beneficiis; unde dicit; retribuet l'accroissement de la grce qui rsultent de
secundum puritatem manuum mearum l'observation des commandements de Dieu: "En les
in conspectu oculorum ejus. Aliquando gardant, ton serviteur trouve une grande rtribution."
habent exterius tantum manus, idest et il rtribuera selon la puret de mes mains, c'est--
operationes puras, et illis Deus non dire des uvres. Mais on dit d'une uvre qu'elle est
retribuet: sed quando habent puras in impure en raison de la passion charnelle: "Vos mains
corde operationes, tunc retribuet. Et sont pleines de sang." galement en raison de la
hoc est, in conspectu oculorum ejus, vaine gloire: "Prenez garde ne pas faire votre
non illis bonis quae sunt in conspectu justice devant les hommes pour tre vus d'eux;
nostro, sed in conspectu Dei: Isa. 64: autrement vous n'aurez point de rcompense." Selon
oculus non vidit Deus absque te. Et Grgoire, "c'est une folie de [voir l'impie] s'adonner
quid retribuet? Jucunditatem de grandes tches et n'aspirer qu' la louange; alors
ineffabilem, et augmentum gratiae, qu'il pourrait acqurir le ciel, il recherche une parole
quae proveniunt ex mandatis Dei vaine et phmre".
servatis: Psal. 18: in custodiendis illis 26 Avec le saint, tu seras saint, et avec l'homme
retributio multa. Et retribuet secundum innocent, tu seras innocent. 27 Et avec l'lu, tu seras
puritatem manuum mearum, idest l'lu, et avec le pervers, tu seras pervers. 28 Parce
operum. Dicitur autem opus impurum, que c'est toi qui sauveras un peuple humble, et qui
ratione carnalis affectus: Is. 1: manus humilieras les yeux des superbes.
vestrae sanguine plenae sunt. Item - Ensuite le psalmiste expose la raison de la
ratione inanis gloriae: Matth. 6: rtribution; et c'est pourquoi il continue: Avec le
attendite ne justitiam vestram faciatis saint. cet gard il fait deux choses:
coram hominibus, ut videamini ab eis; Il expose d'abord la raison de la rtribution.
alioquin mercedem non habebitis. Puis il l'explique: Parce que c'est toi qui sauveras un
Gregorius: vecordia est magna agere, peuple humble.

217
et laudi inhiare, quae unde caelum Les deux premiers versets peuvent tre interprts
mercari potuit, inde vanum et de deux manires. Soit en tant que le psalmiste
transitorium sermonem quaerit. s'adresse Dieu, et c'est le sens littral, autrement
[86919] Super Psalmo 17 n. 15 dit: Toi, Seigneur, Avec le saint, tu seras saint. Et
Consequenter ponitur ratio ainsi il dit deux choses: que Dieu est le rmunrateur
retributionis; ideo sequitur, cum et l'approbateur des bons; puis comment il est le
sancto. Circa hoc duo facit. Primo rprobateur des mchants; d'o ce qui suit: et avec
ponit rationem retributionis. Secundo l'homme innocent, tu seras innocent [...], et avec le
exponit eam, ibi, quoniam tu populum. pervers, tu seras pervers. Mais il faut attirer
Primi duo versus dupliciter possunt l'attention sur le fait qu'il donne prcisment le nom
intelligi. Uno modo, ut intelligatur ad de saint, d'innocent, et d'lu. Or le mot lu peut
Deum loqui; et sic est literalis sensus; s'entendre de deux manires. Ou bien du ct de
quasi dicat, tu dominus, cum sancto Dieu; et c'est un vocable commun tous les saints:
sanctus eris. Et sic dicit duo: scilicet "Dieu nous a lus en lui avant la fondation du
quod Deus sit remunerator et monde, afin que nous fussions saints et sans tache en
adprobator bonorum. Secundo, sa prsence dans la charit." Ou bien on appelle lu
quomodo est reprobator malorum; celui qui a l'excellence de l'innocence et de la
unde sequitur, et cum innocente et saintet: "Mon bien-aim est blanc et vermeil, lu
cetera. Et cum perverso perverteris. entre mille."
Est autem sciendum quod nominat Si le mot lu est pris selon la premire manire, alors
scilicet sanctum, innocentem, et en second lieu il expose ce qui nous concerne, et en
electum. Electus autem potest troisime lieu ce qui concerne Dieu. Si on l'entend
dupliciter intelligi. Uno modo a Deo; selon la seconde manire, il propose deux choses qui
hoc est commune omnibus sanctis: nous concernent.
Ephes. 1: elegit nos Deus ante mundi Il y a d'abord l'accomplissement du bien qui se fait
constitutionem et cetera. Alio modo en raison de Dieu; et c'est proprement parler le
dicitur electus qui habet excellentiam fondement de la saintet, car toutes les choses qui
innocentiae et sanctitatis: Cant. 5: sont ordonnes Dieu sont appeles saintes; et c'est
dilectus meus candidus et rubicundus, ce qu'il dit: Seigneur, tu seras saint avec le saint, en
electus ex millibus. Si primo modo tant la cause de la saintet en lui: "Moi je suis le
sumatur electus, tunc secundum ponit Seigneur, qui vous sanctifie." Ou bien ainsi: tu seras
ex parte nostra, et tertium ex parte Dei. saint effectivement, c'est--dire en montrant que tu
Si secundo modo, sic proponit duo, aimes et approuves la saintet; or Dieu ne le montre
quae ex parte nostra sunt. Primum est que par ses uvres, car nous ne voyons pas sa
operatio boni quae fit propter Deum; et substance. Le saint ne se comporte pas autrement
quae proprie habet rationem avec le saint, Si ce n'est en montrant la saintet; car
sanctitatis: quia omnia quae ordinantur actuellement il ne nous est pas visible, pour qu'on
ad Deum, dicuntur sancta: et hoc est puisse dire que ses mouvements extrieurs sont
quod dicit, domine, tu eris sanctus cum conformes la saintet. Ainsi en est-il de l'homme
sancto, sanctitatem in eo causando: qui se conforme de diffrentes manires aux diverses
Lev. 21: ego Deus qui sanctifico vos. circonstances, surtout l'gard de ses amis; car tout
Vel sic. Tu eris sanctus effective, idest animal aime son semblable, et celui qui aime
ostendens te amare et adprobare rcompense. D'o en montrant que tu es saint, quand
sanctitatem: non enim ostendit se nisi rcompenseras-tu, dit-il, les uvres de la saintet? et
per opera; substantiam enim ejus non avec l'homme innocent, tu seras innocent,
videmus. Nec aliter est sanctus cum effectivement et en rcompensant. Et avec l'lu, celui
sancto, nisi ostendendo sanctitatem: que tu aimes, tu seras l'lu, parce que tu feras en
non est enim visibilis nunc nobis, ut sorte que lui-mme te choisisse: "Ce n'est pas vous
dicamus quod conformat se sancto in qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis"
motibus exterioribus, sicut de homine ds le commencement. - "Il a aim tes pres, il a

218
qui diversis diversimode se conformat, choisi leur postrit aprs eux." Et encore: "Tu as
maxime amicis: quia omne animal choisi aujourd'hui le Seigneur, afin qu'il soit ton
diligit sibi simile; et quod diligit quis, Dieu, afin que tu marches dans ses voies et que tu
illud remunerat. Unde ostendens te gardes ses crmonies, ses commandements et ses
sanctum, quando remunerabis, inquit, ordonnances, et que tu obisses son ordre. Et le
sanctitatis opera? Et cum viro Seigneur t'a choisi aujourd'hui, afin que tu sois son
innocente innocens eris, effective et peuple particulier, comme il l'a dit, et que tu gardes
remunerando. Et cum electo, quem tu tous ses prceptes, et qu'il t'lve au-dessus de toutes
diligis, electus eris, quia facies quod les nations qu'il a cres pour sa louange, son nom et
ipse te eliget: Joan. 15: non vos me sa gloire: afin que tu sois le peuple saint du Seigneur
elegistis, sed ego elegi vos ton Dieu, comme il a dit." Ou bien: lu, c'est--dire
primordialiter: Deut. 4: dilexit patres spar de manire minente. et avec le pervers, tu
tuos, et elegit semen eorum post eos. seras pervers, c'est--dire tu permettras qu'il soit
Et 26: Deum elegisti hodie, ut sit tibi pervers. Ou bien, sont pervers ceux qui ne suivent
Deus, et obedias ejus imperio: et pas ceux qu'ils doivent suivre. Donc celui qui ne suit
dominus elegit te hodie, ut sis ei pas la volont de Dieu semble pervers. Par
populus peculiaris, et faciet te consquent, toi, tu agis contre la volont de Dieu, et
excelsiorem cunctis gentibus, ut sis Dieu contre ta volont, autrement dit: toi, tu veux
populus sanctus. Vel, electus, idest obtenir la batitude et Dieu te donnera le malheur:
excellenter separatus. Et cum perverso "Si vous marchez en opposition avec moi, et que
perverteris, idest permittes eum esse vous ne vouliez pas m'couter, j'augmenterai vos
perversum. Vel perversi sunt illi qui plaies d'un septuple cause de vos pchs; [...): moi
non sequuntur illos quos debent sequi. aussi, je marcherai contre vous, et je vous frapperai
Qui ergo non sequitur voluntatem Dei, sept fois cause de vos pchs." Et c'est pourquoi il
videtur perversus. Ergo tu contra dit: avec le pervers, tu seras pervers, c'est--dire
voluntatem Dei, et Deus contra agissant contre la volont des pervers.
voluntatem tuam; quasi dicat: tu vis Le mot lu peut s'entendre d'une autre manire, c'est-
habere beatitudinem, et Deus dabit -dire en le rapportant un homme; et ainsi on lira:
miseriam: Lev. 26: si ambulaveritis homme, tu seras saint avec l'homme saint, ou tu
mihi ex adverso, et ego contra vos seras saint avec le Christ, car tu n'apprendras rien de
adversus incedam, et percutiam vos Dieu Si ce n'est la saintet: "Avec un homme
septies propter peccata vestra. Et ideo irrligieux, traite de choses saintes", et: avec
dicit, cum perverso perverteris, idest l'homme innocent, tu seras innocent, car les murs
agens contra voluntatem perversorum. se forment d'aprs les relations: "Les mauvais
Alio modo potest legi, ut referat entretiens corrompent les bonnes murs." et avec le
sermonem ad aliquem hominem: et sic pervers tu seras pervers. - "Qui touche la poix se
homo cum sancto homine, vel cum souille, et qui se lie avec l'orgueilleux lui devient
Christo sanctus eris: quia non audies semblable."
de Deo nisi sanctitatem. Exod. 37: Ensuite le psalmiste explique ce qui a t dit selon
cum viro religioso tracta de sanctitate: la premire interprtation. Pourquoi, Seigneur, seras-
et cum innocente innocens eris, quia tu saint avec le saint? Parce que c'est toi qui sauveras
secundum conversationem informantur un peuple humble, c'est--dire dans le fait que tu
mores: 1 Cor. 15: corrumpunt bonos sauveras l'homme, tu montreras que toi tu es saint
mores colloquia mala. Et cum perverso avec le saint: "Il donne sa grce aux humbles." -
perverteris. Eccl. 13: qui tetigerit "Laissez les petits enfants venir moi, et ne les
picem, inquinabitur ab ea, et qui empchez point; car de tels appartient le royaume
communicat superbo et cetera. des cieux." - "Il est lev au-dessus de toutes les
Consequenter exponit praemissa nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est sa
secundum primam lecturam. Quare gloire. Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui
eris domine cum sancto? Quia, tu habite dans les lieux les plus levs, et regarde les

219
populum humilem salvum facies, idest choses humbles dans le ciel et sur la terre ?"
in hoc quod humilem salvum facies, Pourquoi seras-tu pervers avec le pervers ? Parce que
ostendit te cum sancto sanctum esse: tu humilieras les yeux des superbes. - "Quiconque
Jacobi 4: humilibus dat gratiam: s'exalte sera humili." - "Les yeux altiers de l'homme
Matth. 19: sinite parvulos venire ad du peuple ont t humilis, et la fiert des hommes
me, talium enim est regnum caelorum: de condition sera abaisse." Et il dit: les yeux, car
Psalm. 137: excelsus dominus, et l'orgueil consiste en ce que l'homme lve son regard
humilia respicit. Quare cum perverso vers des choses qui dpassent sa mesure: "Son
perverteris? Quia oculos superborum orgueil et son arrogance, et sa fureur, sont plus
humiliabis: Luc. 14: omnis qui se grands que sa puissance." Et c'est pourquoi le
exaltat humiliabitur: Isa. 2: oculi psalmiste confesse: "Seigneur, mon cur ne s'est pas
sublimes humiliati sunt, et exalt, et mes yeux ne se sont pas levs."
incurvabitur altitudo virorum. Et dicit, 29 Parce que c'est toi, Seigneur, qui fais luire ma
oculos, quia superbia in hoc consistit, lampe; mon Dieu, illumine mes tnbres.
quod homo aspectum suum ad majora b. Le psalmiste se tourne ici vers la prire, autrement
quam sit sua proportio, erigit: Isa. 16: dit: ainsi tu es juste, Parce que c'est toi qui fait luire
superbia ejus et arrogantia ejus ma lampe. Et il fait deux choses:
plusquam fortitudo ejus. Et ideo - Il expose d'abord son action de grces pour le
Psalm. 130: domine non est exaltatum bienfait reu.
cor meum, neque elati sunt oculi mei. - Puis il formule une demande fonde sur ce bienfait
[86920] Super Psalmo 17 n. 16 reu: mon Dieu, illumine mes tnbres.
Quoniam. Hic convertit se ad - Ainsi dit-il: c'est toi qui fais luire ma lampe. Tout ce
orationem; quasi dicat: ita justus es. verset peut tre expliqu de deux manires au sens
Quoniam tu illuminas lucernam meam. littral:
Et duo facit. Primo refert gratiarum Selon que par le mot lampe on entend la prosprit,
actionem de beneficio suscepto. et que par le mot tnbres on comprend l'adversit.
Secundo ponit petitionem de Par exemple, lorsqu'un homme est joyeux, toutes
suscipiendo, ibi, Deus meus, illumina choses lui semblent claires, quand il est triste, toutes
tenebras meas. Dicit ergo, tu illuminas choses lui paraissent obscures. Tel est donc ce qu'il
et cetera. Hoc totum potest secundum dit: Parce que c'est toi, Seigneur, qui fais luire ma
litteram dupliciter exponi: ut per lampe, car toi tu m'as donn la prosprit et tu la
lucernam intelligatur prosperitas, per donnes continuellement: illumine mes tnbres, c'est-
tenebras intelligatur adversitas. Sicut -dire: si quelque sentiment d'adversit demeurait en
quando homo est laetus, videntur sibi moi, chasse-le et loigne-le de moi.
clara omnia; quando est tristis, Ou bien, on peut interprter ce verset au sens moral,
videntur sibi omnia obscurari. Hoc est selon que par le mot lampe on entend l'esprit ou
ergo quod dicit, quoniam tu illuminas l'me de l'homme: "Le souffle de l'homme est une
lucernam meam domine, quia tu lampe du Seigneur." Donc l'esprit de l'homme est
dedisti mihi prosperitatem, et continue comme une lampe de Dieu allume par la lumire
das: illumina tenebras meas, idest si divine: "La lumire de ton visage a t grave sur
quid adversitatis remansit in me, nous, Seigneur." Aussi longtemps que nous sommes
expelle et remove a me. Alio modo sans pch, notre lampe est allume, c'est--dire que
potest intelligi moraliter, ut per notre me resplendit de la lumire de la grce, mais
lucernam intelligatur mens sive anima lorsqu'il subsiste quelque chose de la tnbre de la
hominis: Prov. 20: lucerna domini chair corruptible, notre lampe s'teint: "Ainsi donc
spiramentum hominis. Mens ergo moi-mme, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de
hominis est quasi lucerna Dei accensa Dieu, et par la chair l'esclave de la loi du pch." Et
divino lumine: Psal. 4: signatum est c'est ce qu'il dit: Parce que c'est toi qui fais luire ma
super nos et cetera. Quamdiu sine lampe, c'est--dire parce que mon me est claire
peccato sumus, lucerna nostra accensa par la lumire de la grce.

220
est, idest anima nostra splendet lumine - illumine mes tnbres, c'est--dire carte de moi les
gratiae; sed quando aliquid tenebrae fautes et les corruptions, cause desquelles l'homme
corruptibilis carnis remanet, est tombe dans les tnbres.
extincta: Rom. 7: ego ipse mente Ou bien ce verset peut tre lu au sens allgorique,
servio legi Dei, carne autem legi selon que ces paroles sont dites comme si elles
peccati. Et hoc est quod dicit, quoniam venaient de la personne du Christ, ou de n'importe
tu illuminas lucernam meam, idest quel juste. Dans l'glise il y a beaucoup de lampes
quia anima mea illuminata est lumine ardentes, comme les fidles et les saints: "Soyez sans
gratiae. Illumina tenebras meas, idest reproche au milieu d'une nation dprave et perverse,
remove a me defectus et corruptiones, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le
per quae homo incidit in tenebras. Vel monde, gardant la parole de vie pour ma gloire au
potest legi allegorice, ut dicantur verba jour du Christ, parce que ce n'est pas en vain que j'ai
quasi ex persona Christi, vel couru, ni en vain que j'ai travaill." De mme il y a
cujuscumque viri justi. In Ecclesia beaucoup de gens obscurs, comme les infidles et les
sunt multi lucentes, sicut fideles et pcheurs: "Autrefois vous tiez tnbres, mais
sancti: Philip. 2: inter quos lucetis maintenant vous tes lumire dans le Seigneur."
sicut luminaria in mundo, verbum Donc, l'homme priant pour l'glise ou l'glise priant
vitae continentes. Item multi tenebrosi, pour lui, dit: Parce que c'est toi qui fais luire ma
sicut infideles et peccatores: Ephes. 5: lampe, c'est--dire les fidles qui luisent, et: illumine
eratis aliquando tenebrae et cetera. les tnbres, c'est--dire les pcheurs.
Ergo homo orans pro Ecclesia vel 30 Parce qu'avec toi je serai dlivr de la tentation, et
Ecclesia pro se, dicit, quoniam tu avec mon Dieu je franchirai le mur.
illuminas lucernam meam, idest Il expose l'esprance de l'exaucement lorsqu'il dit:
fideles qui lucent, illumina tenebras, Parce que. Le psalmiste fait ici deux choses.
idest peccatores. - Il traite d'abord de la libration du mal.
[86921] Super Psalmo 17 n. 17 Spem - Puis de la victoire sur le mal.
exauditionis ponit cum dicit, quoniam. - Ainsi dit-il: je prie parce que j'espre, avec toi,
Hic facit duo. Primo tangit c'est--dire avec ta puissance. je serai dlivr de la
liberationem a malo. Secundo tentation, c'est--dire de n'importe quelle tribulation
victoriam super malo. Dicit ergo, oro ou de toute attaque: "Dieu est fidle, et il ne souffrira
quia spero, in te, idest in virtute tua, pas que vous soyez tents au-del de ce que vous
eripiar a tentatione, idest a quacumque pouvez."
tribulatione sive impugnatione: 1 Cor. - et avec mon Dieu je franchirai le mur, c'est--dire
10: fidelis Deus qui non patietur vos j'obtiendrai la victoire sur le pch par la puissance
tentari supra id quod potestis. Et in de Dieu. Car l'ennemi remporte la victoire sur une
Deo meo transgrediar murum, idest cit, lorsqu'il en franchit la muraille. Ce mur, c'est
victoriam a peccato virtute Dei n'importe quelle difficult qui nous fait obstacle
habebo. Tunc enim hostis habet bien uvrer, ou bien les pchs qui nous provoquent
victoriam civitatis, quando faire le mal. Une version de Jrme lit: "Frangam
transgreditur murum. Murus iste est murum (Je briserai le mur)", car nous ne pouvons
quaecumque difficultas quae impedit tre en ce monde sans commettre le pch: "Si nous
nos ad bene operandum, sive peccata disons que nous n'avons pas de pch, nous nous
quae provocant nos ad male trompons nous-mmes, et la vrit n'est pas en
faciendum. Hieronymus dicit, frangam nous." Mais nous passons outre, car nous nous
murum, quia non possumus esse in levons au-dessus de tout cela, lorsque nous ne
mundo sine peccato: 1 Joan. 1: si consentons pas ses convoitises.
dixerimus quia peccatum non habemus 31 Mon Dieu, sa voie est sans souillure; les paroles
et cetera. Sed transgredimur, quia du Seigneur sont prouves par le feu; il est le
superamus illud, dum non consentimus protecteur de tous ceux qui esprent en lui. 32 Car
concupiscentiis ejus. qui est Dieu, except le Seigneur? Ou qui est Dieu,

221
[86922] Super Psalmo 17 n. 18 except notre Dieu ?
Sequitur, Deus. Supra commemoravit 2. Le psalmiste poursuit en disant: Dieu. Plus haut il
in generali beneficia quae in futurum a fait mmoire de manire gnrale des bienfaits qu'il
expectat a Deo, quia, in te eripiar etc.: attend de Dieu dans le futur, car il disait: [avec] toi je
hic in speciali prosequitur ea. Et serai dlivr de la tentation; ici il les dcrit en
notandum, quod loquitur ad modum particulier. Et il faut considrer qu'il parle la
habentis adversitatem et adversarios de manire de celui qui souffre l'adversit et qui a des
quibus sperat victoriam: in qua triplex adversaires, dont il espre remporter la victoire.
est gradus. Primo, ut persequatur Victoire dans laquelle il y a une triple gradation.
adversarios fugientes, et sicut captos a) D'abord, en tant qu'il poursuit ses adversaires en
destruat. Secundo ut in eis regnet, ibi, fuite, et qu'il les abat comme des captifs.
et praecinxisti me. Tertia, ut exaltetur, b) Puis, en tant qu'il rgne sur eux: 40 tu m'as ceint.
ibi, et eripies me. Circa primum tria c) Enfin, en tant qu'il est exalt: 44 Tu me dlivreras.
facit. Primo commendat suum a. Concernant la poursuite de ses adversaires, il fait
adjutorem, scilicet Deum. Secundo, trois choses.
ostendit quomodo a Deo jam data sunt - Il commence par louer son secours, c'est--dire
ei quaedam, per quae idoneus est ad Dieu.
persequendum eos. Tertio agit de - Ensuite il montre comment certaines choses lui ont
persecutione. Secunda, ibi, Deus qui dj t donnes par Dieu, grce auxquelles il est
praecinxisti. Tertia, ibi, persequar. apte les poursuivre: 33 Le Dieu qui m'a ceint.
Prima in duo. Primo commendat - En traitant de la louange du secours divin, le
Deum. Secundo commendationem psalmiste commence par louer Dieu;
probat, ibi, quoniam quis et cetera. puis il montre la vraisemblance de sa louange: Car
Commendat ergo Deum de tribus: qui est Dieu, etc. ?
quod sit justus in opere, verax in enfin il traite de leur poursuite: 38 Je poursuivrai.
sermone, et quod sit misericors in Ainsi loue-t-il Dieu pour trois raisons: parce qu'il
subventione. Quantum ad primum est juste en action, vrai en parole, et misricordieux
dicit, eripiar a tentatione, dum dans son secours.
considero divinae justitiae puritatem, Il dit: je serai dlivr de la tentation, tandis que je
quia, Deus meus impolluta via ejus. considre la puret de la justice divine, car Mon
Iterum dum considero ejus Dieu, sa voie est sans souillure. Et encore, tandis que
dispositionem, quia nihil injustum est je considre sa disposition, car il n'y a rien d'injuste
in eo: Ezech. 18: numquid via mea en lui: "Est-ce ma voie qui n'est pas juste, et ne sont-
aequa non est, et non magis viae tuae ce pas plutt vos voies qui sont corrompues ?" Ou
pravae sunt? Vel via Dei per quam bien la voie de Dieu, par laquelle Dieu va vers l'me,
Deus vadit ad animam est impolluta. est sans souillure. Et c'est la charit: "Je vais vous
Et est: haec charitas: 1 Cor. 12: adhuc montrer une voie plus excellente encore", c'est--dire
excellentiorem viam vobis demonstro, afin que vous soyez en scurit. Cette voie est sans
idest ut securi eatis. Haec est souillure, parce que la charit n'agit pas mal
impolluta, quia charitas non agit propos, c'est--dire faussement. Ou bien la voie de
perperam, idest perverse. Vel via Dei Dieu, c'est le Christ lui-mme, qui n'a pas commis de
est ipse Christus, quia peccatum non pch: "Elle sera appele la voie sainte, et l'impur n'y
fecit: Isa. 35: via sancta vocabitur, et passera pas; et ce sera pour vous une voie droite, en
non transibit per eam pollutus: et erit sorte que l'ignorant ne s'y garera pas." Ou bien la
via recta, ita ut stultus non erret per voie du Christ est la Vierge bienheureuse: "La mer
eam. Vel via Christi est virgo beata: fut ton chemin." Celle-ci est sans souillure: "Tu es
Psal. 76: in mari via tua haec est toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en toi"
impolluta: Can. 4: tota pulchra es, - "largis l'espace de ta tente".
amica mea et cetera. Is. 54: dilata Il dit: les paroles du Seigneur. Et il s'exprime en les
locum tentorii tui. Quantum ad comparant l'or ou l'argent qui, pour tre pur, est

222
secundum dicit, eloquia domini. Et prouv au feu. Aussi, de mme que l'or purifi par
loquitur ad similitudinem auri et le feu ne contient rien d'impur, ainsi les paroles du
argenti, quod si sit purum, probatur per Seigneur sont-elles pures: "Tous mes discours sont
ignem. Unde sicut aurum per ignem justes, et il n'y a rien en eux de dprav ni de
purgatum nihil habet impuritatis, ita pervers." prouves par le feu. - "Les paroles du
sunt purgata verba domini: Prov. 8: Seigneur sont des paroles pures, comme l'argent
justi sunt omnes sermones mei, et non prouv par le feu, s'purant la terre, purifi sept
est in eis quidquam contrarium atque fois." Et elles sont dites prouves par le feu, c'est--
perversum et cetera. Igne examinata: dire par le feu de l'Esprit-Saint: "Est-ce que l'oreille
Psal. 11: eloquia domini eloquia casta, ne discerne pas les paroles, et le palais de celui qui
argentum et cetera. Et dicuntur igne mange, la saveur des aliments ?" Nul ne peut
examinata, scilicet spiritus sancti: Job prouver des paroles moins qu'il n'ait le feu de
12: auris verba dijudicat, et fauces l'Esprit-Saint: "L'homme naturel ne peroit pas ce
comedentis saporem. Nullus potest qui est de l'Esprit de Dieu." Aussi est-ce parce qu'il
examinare verba nisi habeat ignem est vridique, qu'il accomplira ce qu'il a promis. Et
spiritus sancti: 1 Cor. 2: animalis c'est pour cette raison qu'il dit: il est le protecteur de
homo non percipit quae sunt spiritus tous ceux qui esprent en lui.. - "Nul n'a espr dans
Dei. Verum, quia est verax, implebit le Seigneur, et n'a t confondu."
quod promisit. Et propter hoc dicit, Puis il montre la vraisemblance de sa louange: car
protector est omnium sperantium in se: le fait qu'il soit juste, vrai, et misricordieux, ce sont
Eccl. 2: quis speravit in domino, et l des proprits. Donc si ces proprits conviennent
confusus est? Consequenter probat mon Dieu, tu ne chercheras pas d'autre Dieu. Mais
commendationem: quia hae sunt il n'est aucun autre Dieu en dehors de lui. Et c'est
proprietates: quod sit justus, quod sit pourquoi le psalmiste dit: qui est Dieu, except le
verax, et quod sit misericors. Si ergo Seigneur? Autrement dit: aucun: "Moi je suis le
ista bene conveniunt Deo meo, non Seigneur, c'est l mon nom." - "coute Isral: Le
quaeras alium. Sed nullus alius Deus Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur." En cela
est praeter ipsum. Et ideo dicit, quis les Juifs diffraient des autres nations. Car les autres
Deus praeter dominum? Quasi dicat, nations rendaient un culte aux lments du monde,
nullus: Isa. 42: ego sum dominus: hoc ou aux hommes ou aux anges, et ces derniers taient
est nomen meum: Deut. 6: audi Israel, appels leurs crateurs; mais les Juifs honoraient le
dominus Deus tuus unus est. In hoc Dieu vritable comme leur Crateur. Le psalmiste
differebant Judaei ab aliis. Et quia alii affirme donc que celui-l mme est le Dieu de toute
colebant elementa mundi, vel homines la cration. Ensuite, que ce dernier tait spcialement
vel Angelos, hi vero dicebantur honor par les Juifs.
factores eorum; sed Judaei colebant Ainsi dit-il en parlant du Dieu crateur: qui est Dieu,
verum Deum factorem eorum. Dicit except le Seigneur, c'est--dire l'artisan de toute la
ergo quod ipse est Deus totius cration? - "Que toute ta cration te serve." - ou qui
creaturae. Secundo, quod ipse est Dieu, except notre Dieu? Lui uniquement. - "Nul
colebatur specialiter a Judaeis. Dicit n'est saint comme le Seigneur, car il n'y a pas d'autre
ergo quantum ad primum, quis Deus Dieu que toi, et il n'est pas de fort comme notre
praeter dominum, scilicet totius Dieu." - "Dieu s'est fait connatre en Juda." On dit de
creaturae factorem? Judith 16: tibi celui-ci qu'il est notre Dieu spcialement en raison de
serviat omnis creatura tua. Aut quis sa bont, et de son culte, de l'unit de sa nature, de
Deus praeter Deum nostrum, son acte d'assumer la chair, et de sa rdemption. En
specialiter. 1 Reg. 2: non est sanctus ut cela sont confondus les manichens; parce que celui-
dominus: neque enim est alius extra te, ci est le Dieu et le Seigneur des ralits visibles, et
et non est fortis sicut Deus noster: que le Dieu de l'Ancien Testament est le Dieu
Psal. 75: notus in Judaea Deus et vritable, car il n'est aucun Dieu en dehors de lui.
cetera. Qui dicitur noster specialiter 33 Le Dieu qui m'a ceint de la forc, et qui a rendu

223
pietate, et cultura, et unione naturae, et ma voie sans tache.
carnis assumptione, et redemptione. In - Le psalmiste montre ici comment il reoit de Dieu
hoc confunduntur Manichaei: quia hic l'aptitude vaincre, car Dieu donne parfois
est Deus et dominus visibilium, et quelqu'un la force pour agir selon le bien; cependant
quod Deus veteris testamenti est verus cela ne suffit pas Si Dieu ne le protge pas
Deus, quia nullus Deus praeter eum. extrieurement.
[86923] Super Psalmo 17 n. 19 Deus. Il montre donc d'abord comment Dieu donne la
Hic ostendit quomodo habet a Deo force intrieurement.
idoneitatem ad vincendum, Deus enim Puis comment il aide extrieurement: 36 Tu m'as
aliquando dat virtutem alicui ad bene donn la protection.
operandum; nec tamen sufficit nisi Trois choses sont ncessaires l'homme pour
Deus protegat eum exterius. Primo vaincre: qu'il soit fort: "La force et la beaut sont son
ergo ostendit quomodo Deus dedit vtement." - "L'homme fort arm garde l'entre de sa
virtutem interius. Secundo, quomodo maison." Qu'il soit agile et form la guerre; et le
juvat exterius, ibi, dedisti mihi psalmiste dit qu'il possde ces trois qualits. Il
protectionem. Tria sunt necessaria mentionne la deuxime en disant: Qui a dispos mes
alicui ad vincendum: scilicet quod sit pieds. La troisime en disant: "Qui enseigne mes
fortis: Prov. ult.: fortitudo et decor mains au combat.
indumentum ejus: Luc. 11: fortis Au sujet de la premire qualit il fait deux choses:
armatus custodit atrium suum: quod sit Il confesse d'abord que la force lui a t donne par
agilis, et quod sit doctus in bello; et Dieu.
haec tria dicit se habere. Secundo, ibi, Puis l'usage du don de force.
qui perficit pedes meos. Tertio, ibi, qui Ainsi dit-il: Le Dieu qui m'a ceint de la force, etc.
docet manus. Circa primum duo facit. Les soldats sont ceints d'armes et d'une pe, afin
Primo confitetur sibi datam d'tre quips et prts pour le combat: "Judas
fortitudinem a Deo. Secundo debitum Macchabe revtit la cuirasse comme un gant, et il
fortitudinis usum. Dicit ergo, Deus qui se ceignit de ses armes guerrires dans les combats."
praecinxit me virtute ad bellum et Telle est cette force, c'est--dire la puissance qui m'a
cetera. Milites praedicti praecinguntur t donne par Dieu, non seulement dans les luttes
armis et gladio ut sint expediti et parati corporelles, mais aussi dans les luttes spirituelles,
ad pugnam: 1 Mach. 3: Judas que je ne puis remporter sans la puissance de Dieu.
Machabaeus induit se lorica sicut Et c'est pourquoi il dit: Le Dieu qui m'a ceint de la
gigas: et succinxit se arma bellica in force. - "Fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la
praeliis. Haec est fortitudo, scilicet puissance de sa vertu." - "Il donne de la force celui
virtus quae data est mihi a Deo, non qui est fatigu et redouble la vigueur de celui qui est
solum in corporalibus bellis, sed et in dfaillant." Ou bien: il m'a ceint la manire de celui
spiritualibus, quae non vincerem sine qui court sans tre empch par le flottement des
virtute Dei. Et ideo dicit, praecinxit me vtements. Ainsi la force de Dieu maintient-elle la
virtute: Eph. 6: confortamini in passion pour qu'elle ne verse pas dans les choses
domino et in potentia virtutis Dei: Isa. terrestres.
40: qui dat lapso virtutem, et his qui Et d'o ce qui suit: et qui a rendu ma voie sans tache.
non sunt, fortitudinem et robur "Bni soit Dieu qui a gard son serviteur du mal." -
multiplicat. Vel praecinxit ad modum "Bienheureux ceux qui sont sans tache dans leur
currentis ne impediatur ex defluxu voie." Ou bien cette voie est la voie de la charit qui
vestium. Ita virtus Dei retinet affectum n'agit pas mal propos, comme on l'a dit plus haut.
ne defluat ad terrena. Et ideo sequitur, 34 Qui a dispos mes pieds comme ceux des cerfs, et
et posuit immaculatam viam meam: 1 m'a tabli sur des lieux levs; 35 qui a instruit mes
Reg. 25: benedictus Deus, qui mains au combat; et tu as rendu mes bras comme un
custodivit servum suum a malo: Ps. arc d'airain.
118: beati immaculati in via. Vel via Ici est expose l'agilit qui est ncessaire pour le

224
ista est via charitatis, quae non agit combat. On raconte au premier livre des Rois que
perperam, ut supra dictum est. Sal tait sorti la recherche de David sur des
[86924] Super Psalmo 17 n. 20 Qui. rochers trs abrupts, qui ne sont accessibles qu'aux
Hic ponitur agilitas, quae necessaria cervids, autrement dit: Dieu m'a donn une telle
est ad pugnandum. 1 Reg. 24, dicitur agilit que je circulais travers les montagnes
quod egressus est Saul contra David comme un cerf. Et il m'a tabli sur des lieux levs.
super petras abruptissimas, quae solis Sur les versants des montagnes les pieds de l'homme
cervis perviae sunt; quasi dicat, tantam n'adhrent pas, mais Dieu lui a donn une grce telle
agilitatem mihi contulit Deus, quod qu'il ne glisse pas sur eux. Au sens mystique on lit ce
quasi cervus ibam per montes. Et verset de la manire suivante: de mme que le cerf
super excelsa statuit me. In montibus traverse les buissons pineux et les forts sans se
declivibus vestigia hominis non blesser, ainsi le dsir spirituel passe travers les
figuntur: sed Deus dedit ei tantam convoitises du monde sans tre bless et infect par
gratiam ut non laberetur in eis. le mal: "Nephtali est un cerf en libert, qui donne des
Mystice legitur sic. Cervus transcendit paroles pleines de beaut." - "Alors le boiteux
sine laesione spinas et silvas: sic bondira comme le cerf." et m'a tabli sur des lieux
spiritualis affectus pertransit sine levs, c'est--dire a fix mon esprit sur les ralits
laesione et infectione mala, sive clestes: "Vainqueur il me conduira sur mes
delectationes mundi: Gen. Pen.: hauteurs."
Nephtalim cervus emissus dans Ensuite est expos l'enseignement militaire; c'est
eloquia pulchritudinis: Is. 25: tunc pourquoi il dit: qui [enseigne] mes mains au combat.
saliet sicut cervus claudus. Et super L'enseignement militaire s'acquiert par la science et
excelsa statuit me, idest super caelestia sa perfection par la pratique.
statuit mentem meam defixam: Habac. Il recherche donc d'abord la science ou
3: super excelsa mea deducet me l'enseignement, parce que cet enseignement est
victor. Consequenter ponitur doctrina ncessaire aux soldats: "C'est avec rflexion que
militaris; unde ait, qui docet manus s'entreprend une guerre." Mais ce dernier, instruit par
meas ad praelium. Doctrina militaris Dieu, dit au sujet de la seconde qualit: tu as rendu
acquiritur scientia et perfectio mes bras comme un arc d'airain, c'est--dire tu as fait
exercitio. Primo ergo scientiam sive que mes bras deviennent comme infatigables au
doctrinam quaerit, quia haec doctrina combat. Ou bien: Qui enseigne, etc., c'est--dire
necessaria est militibus. Prov. 24: cum contre les vices et les dmons; il nous enseigne
dispositione initur bellum. Sed iste vaincre les ennemis qui s'efforcent de nous fermer
edoctus a Deo dicit quantum ad les portes du ciel. Puis en changeant de personne il
secundum, posuisti ut arcum aereum dit: tu as rendu, etc. Une autre version lit:
brachia mea, idest brachia quasi "Gonfregisti arcum aereum (Tu as bris l'arc
infatigabilia mihi ad bellandum d'airain)", c'est--dire mon bras: "Bni le Seigneur
dedisti. Vel, qui docet etc., idest contra mon Dieu, qui instruit mes mains au combat."
vitia et Daemones, docet nos operari Remarquez que l'excellence de l'agilit et de la force
ad superandos hostes, qui caeli portas se trouve chez les lions, qui cause d'un excs de
claudere conantur. Postea mutans scheresse n'ont pas de moelle dans les os; et cela
personam dicit, posuisti et cetera. Alia tient une grande disproportion du mlange des
littera habet, confregisti arcum lments, et c'est pourquoi ils vivent peu de temps;
aereum, idest brachium meum. Psal. mais ceci ne convient pas l'homme en raison de ses
143: benedictus dominus Deus meus, uvres, aussi sont-elles appeles de cette faon
qui docet manus meas ad praelium et cause d'un don spcial prodigu David, comme le
cetera. Nota, quod excellentia agilitatis dit l'Ecclsiastique: "Il joua avec les lions comme
et excellentia fortitudinis est in avec des agneaux; et de mme, avec les ours comme
leonibus, qui ex siccitate nimia, non avec de jeunes agneaux." Et de mme au sens
habent medullam in ossibus; et haec mystique, l'enseignement du combat lui a t donn

225
contingunt ex magna inaequalitate en vertu d'une grce de la part de Dieu. Il nous faut
elementorum immixta: et ideo parum tre instruits pour le combat spirituel: "Nombreux
vivunt; et hoc non decet in homine sont les piges du trompeur" que nous ne pouvons
propter operationes ejus: unde viter moins que nous n'ayons et l'enseignement et
hujusmodi dicuntur ex speciali munere le secours divin: "La gloire de ses naseaux", c'est--
data David, ut dicitur Eccl. 47: lusit dire du dmon, "est la terreur. Il creuse de son sabot
cum leonibus quasi cum agnis: et ursis la terre, il s'lance avec audace; il court au-devant
similiter fecit sicut cum agnis eorum. des hommes arms; il mprise la peur, il ne cde pas
Et similiter sibi data est a Deo ex au glaive". - "Bien qu'en nous l'homme extrieur se
gratia doctrina pugnandi, mystice. dtruise, cependant l'homme intrieur se renouvelle
Oportet nos in spirituali bello esse de jour en jour."
doctos. Eccl. 11: multae insidiae sunt 36 Et tu m'as donn la protection de ton salut, et ta
dolosi: quas non possumus evadere droite m'a pris; et ta discipline m'a corrig jusqu' la
nisi habeamus et doctrinam et fin, et ta discipline elle-mme m'instruira. 37 Tu as
auxilium divinum. Job 39: gloria largi mes pas sous moi, et mes pieds n'ont pas t
narium ejus, idest Daemonis, terror affaiblis.
contemnit pavorem nec cedit gladio. 1 Ici le psalmiste montre comment ses propres dons
Cor. 4: licet is qui foris est noster prcits sont conservs par Dieu extrieurement;
homo corrumpatur, tamen qui intus c'est pourquoi il dit: Il m'a ceint de force, et
est, renovatur de die in diem. cependant il m'a protg. Et tu m'as donn la
[86925] Super Psalmo 17 n. 21 Et protection de ton salut, c'est--dire tu m'as protg en
dedisti. Hic ostendit quomodo vue du salut, car les dons prcits ne suffisent pas
praedicta sibi data conservantur a Deo sans l'assistance de la protection divine: "Tu m'as
exterius; unde dicit, praecinxisti me protg, Dieu, contre l'assemble des mchants". et
virtute: et tamen protegit me: et dedisti ta droite m'a pris, c'est--dire la faveur de ta grce
mihi protectionem salutis tuae, idest m'a fortifi dans la guerre. propos de cette guerre
protexisti me ad salutem: quia non il est crit: "La main du Seigneur tait avec moi me
sufficiunt praedicta nisi adsit protectio fortifiant." Ou bien: ta droite, c'est--dire ton fils, m'a
Dei. Ps. 63: protexisti me Deus a pris, c'est--dire ma nature. Ou bien: moi qui suis
conventu malignantium et cetera. Et faible pour me soigner. Et ta discipline m'a corrig
dextera tua suscepit me, idest favor jusqu' la fin, c'est--dire finalement et parfaitement:
gratiae tuae me in bello confortavit. "Le Seigneur chtie celui qu'il aime, et il se complat
De hoc bello, Ezech. 3: manus domini en lui comme un pre en son fils"; c'est pourquoi il
erat mecum confortans me. Vel, dit: ta discipline m'a corrig jusqu' la fin.
dextera tua, idest filius tuus, suscepit En parlant du deuxime don il dit: ta discipline elle-
me, idest naturam meam. Vel, me, mme m'instruira. Il arrive parfois une personne
infirmum ad curandum, et disciplina d'hsiter, parfois de s'garer. Mais celui-l, c'est--
tua, correxit me in finem, idest dire Dieu, corrige les erreurs; aussi ta discipline m'a
finaliter et perfecte. Prov. 3: quem corrig jusqu' la fin, comme on l'a dit plus haut.
diligit dominus corrigit et castigat, et Dieu redresse galement les choses douteuses: et ta
quasi pater in filio complacet sibi: discipline elle-mme m'instruira. - "Enseigne-moi la
unde, disciplina tua correxit me in bont, et la discipline, et la science."
finem. Quantum ad secundum dicit, En parlant du troisime don, il dit: Tu as largi mes
disciplina et cetera. Contingit pas sous moi, comme si tu donnais l'agilit, et avec
aliquando quod aliquis dubitat, celle-ci tu protges ceux qui ont les pas largis quand
aliquando errat. Ille autem, scilicet ils sont resserrs.
Deus errata corrigit; unde disciplina Ou bien au sens spirituel, lorsque le cur est prompt
tua correxit me in finem, ut supra accomplir le bien par la charit: "J'ai couru dans la
dictum est. Item dubitata dirigit: et voie de tes commandements, lorsque tu as dilat mon
disciplina tua ipsa me docebit. Ps. 118: cur." et mes pieds n'ont pas t affaiblis, parce

226
bonitatem et disciplinam et scientiam qu'ils n'ont pas chancel. Ou bien: les pieds, c'est--
doce me. Quantum ad tertium dicit, dire les traces des pieds qui sont laisses sur le
dilatasti gressus meos subtus me, quasi chemin.
dans agilitatem, et in ea foves illos qui 38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai, et
latos habent gressus quando non je ne reviendrai point jusqu' ce qu'ils soient dfaits.
arctantur. Vel spiritualiter, quando cor Plus haut le psalmiste a expos son aptitude
est promptum per caritatem ad bonum. vaincre; mais ici il traite de la victoire, en disant
Ps. 118: viam mandatorum tuorum comment il a poursuivi ceux qui prennent la fuite; et
cucurri, cum dilatasti cor meum. Et cet gard il fait deux choses:
non sunt infirmata vestigia mea, quia Il expose d'abord sa manire de poursuivre ses
non deficit. Vel vestigia, idest signa ennemis.
quae in itinere relinquuntur. Ensuite il montre leur impuissance rsister: Je les
[86926] Super Psalmo 17 n. 22 briserai, ils ne pourront se soutenir.
Persequar. Supra Psalmista posuit En parlant de sa manire de poursuivre, il montre
idoneitatem suam ad vincendum; hic trois choses:
autem agit de victoria, quomodo D'abord que sa poursuite est juste.
persecutus est fugientes: et circa hoc Puis qu'elle est efficace.
duo facit. Primo ponit persecutionis Enfin qu'elle est persvrante.
modum; secundo ostendit impotentiam Juste, quand il dit: Je poursuivrai mes ennemis, non
resistendi, ibi, confringam illos, nec mes amis, mais mes ennemis: "Judas poursuivit les
poterunt stare. Circa primum tria facit. ennemis, les cherchant de toutes parts; ceux qui
Primo ostendit persecutionem esse troublaient son peuple, il les livra aux flammes."
justam; secundo efficacem; tertio Cependant il ne semble pas qu'il soit permis des
perseverantem. Justam, cum dicit, hommes bons de perscuter quiconque: "Comme
persequar inimicos, non amicos, sed alors celui qui tait ne selon la chair perscutait celui
inimicos. 1 Mach. 3: persecutus est qui l'tait selon l'esprit, de mme encore
Judas inimicos perscrutans eos, et qui aujourd'hui." Donc livrer perscution relve des
perturbabunt populum suum succendit ralits corporelles, souffrir perscution relve des
flammis. Sed non videtur quod liceat ralits spirituelles.
bonis viris facere persecutionem Mais on rpondra cette objection en disant que la
contra aliquos. Gal. 4: quomodo tunc disposition du perscuteur se distingue de la manire
is qui secundum carnem natus fuerat, de perscuter. Car certains perscutent par amour et
persequebatur eum qui secundum par zle: "Le zle de ta maison m'a dvor"; et ils
spiritum, ita et nunc. Ergo carnalium agissent de la sorte afin de conduire au bien ou au
est inferre persecutionem, et salut, ou bien afin d'empcher le mal: "Celui qui en
spiritualium est pati. Sed dicendum, secret disait du mal de son prochain, je le
quod affectus persequendi distinguit poursuivais"; et c'est ainsi que les bons perscutent
persecutionis genus. Quidam enim les mchants ou les pcheurs. D'autres perscutent
persequuntur amore et zelo. Psal. 68: par haine, en suscitant le mal et en empchant le
zelus domus tuae comedit me; et hoc bien; et c'est ainsi que les mchants ou les hommes
faciunt ut ad bonum sive ad salutem charnels perscutent les justes: "Poursuivez-le,
perducant, vel malum impediant. Psal. saisissez-le, parce qu'il n'est personne qui le dlivre."
100: detrahentem secreto proximo suo, Ou bien: Je poursuivrai mes ennemis, c'est--dire les
hunc persequebar: et hoc modo passions charnelles. je les atteindrai, c'est--dire
persequuntur boni malos sive ceux-l ne m'atteindront pas, selon la Glose.
peccatores. Quidam persequuntur ex Et il montre comment elle est efficace pour
odio, inferentes malum, et impedientes poursuivre ses ennemis; c'est pourquoi il dit: et je les
bonum: et hoc modo persequuntur atteindrai. Elle se rvle efficace quand il parvient
mali, sive carnales, viros justos. Ps. finalement s'emparer d'eux: "Monterai-je contre les
70: persequimini et comprehendite Philistins, et les mettras-tu en ma main? Et le

227
eum et cetera. Vel, persequar inimicos Seigneur dit David: Monte, parce que les livrant, je
meos, idest carnales affectus, mettrai les Philistins en ta main." Et plus haut: "Il
comprehendam illos, non illi allait, avanant croissant; et le Seigneur Dieu des
comprehendent me, secundum armes tait avec lui."
Glossam. Et ostendit quomodo est Il montre aussi comment elle est persvrante, car il
efficax ad persequendum inimicos: dit: je ne reviendrai point, c'est--dire de la
unde dicit, et comprehendam illos. perscution des hommes iniques, jusqu' ce qu'ils
Tunc ostenditur efficax, quando soient dfaits, c'est--dire jusqu' ce qu'ils soient
pervenit ad finem ut capiat eos. 2 Reg. anantis: "La flche de Jonathan n'est jamais
5: si ascendam ad Philistiim, et si retourne en arrire."
dabis eos in manu mea? Et dixit Au sens moral, nos ennemis ce sont les mouvements
dominus ad David: ascende et cetera. de la convoitise qui sont en nous, et qui soulvent
Et supra: ingrediebatur proficiens des luttes continuelles: "Je vois dans mes membres
atque succrescens, et dominus Deus une autre loi qui combat la loi de mon esprit, et me
exercituum erat cum eo. Item ostendit, captive sous la loi du pch, laquelle est dans mes
quomodo est perseverans, quia non membres." Nous devons poursuivre, atteindre et
convertar, scilicet a persecutione enchaner, dominer et rfrner ces mouvements de la
injustorum: donec deficiant, idest convoitise. et je ne reviendrai [pas], c'est--dire je ne
donec consumantur. 2 Reg. 1: sagitta cesserai pas de les poursuivre, jusqu' ce qu'ils soient
Jonathae nunquam rediit retrorsum. dfaits, par la rvolte: "David battit les Philistins et
Moraliter, inimici nostri sunt motus les humilia." Mais ces luttes ne cessent pas en cette
concupiscentiae qui in nobis sunt, et vie, car bien qu'elles soient toujours en tat de
movent continua bella. Rom. 7: video rpression, elles ne sont cependant jamais totalement
aliam legem in membris meis, supprimes: "Je tirerai mon glaive, ma main les
repugnantem legi mentis meae et tuera."
cetera. Hos debemus persequi et Au sens allgorique, cela s'applique au Christ qui
comprehendere et ligare, eis dominari poursuit nos ennemis juifs, ainsi que d'autres
et refraenare. Et non convertar, idest pcheurs, en les punissant corporellement et
desistam persequi, donec deficiant, a spirituellement.
rebellione. 2 Reg. 8: percussit David 39 Je les briserai, et ils ne pourront se soutenir; ils
Philistaeos, et humiliavit eos. Sed haec tomberont sous mes pieds.
non deficiunt in vita ista: licet enim Le psalmiste empche ici leur pouvoir de rsister,
semper minuantur, nunquam tamen autrement dit: qu'ils ne me rsistent pas, parce que Je
totaliter extirpantur. Exod. 15: les briserai, c'est--dire j'affaiblirai leurs forces de
evaginabo gladium meum, interficiet telle sorte qu'ils ne pourront se soutenir. - "Ils sont
eos manus mea. Allegorice dicitur de tombs tous ceux qui pratiquent l'iniquit, ils ont t
Christo, qui persequitur inimicos chasss et n'ont pu se soutenir." - "Leur bras lev
nostros Judaeos, et alios peccatores, sera bris", c'est--dire ils ne subsisteront pas contre
puniens eos corporaliter et spiritualiter. moi, ou ils ne pourront rsister: "Vous poursuivrez
[86927] Super Psalmo 17 n. 23 vos ennemis, et ils tomberont devant vous." Et cela,
Confringam. Hic excludit eorum parce qu'ils viendront sous mon pouvoir; et c'est ce
potentiam resistendi; quasi dicat, non qu'il dit: ils tomberont sous mes pieds. Quant nous,
resistent mihi, quia, confringam illos, nous devons aussi faire cela l'gard des mauvais
idest ita vires eorum diminuam, quod, mouvements et des pchs, ou des dmons: "Vous
nec poterunt stare. Ps. 35: ceciderunt foulerez aux pieds les impies, lorsqu'ils seront de la
omnes qui operantur iniquitatem, cendre sous la plante de vos pieds." - "Voici que je
expulsi sunt nec potuerunt stare. Job vous ai donn le pouvoir de fouler aux pieds les
38: brachium excelsum confringetur, serpents et les scorpions, et toute la puissance de
idest non durabunt adversum me, vel l'ennemi; et rien ne vous nuira." - "Son dsir se
non poterunt resistere. Levit. 28: tournera vers toi, et tu la domineras."

228
persequimini inimicos vestros, et 40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre; et ceux
corruent coram vobis. Et hoc ideo, qui s'insurgeaient contre moi, tu les as renverss sous
quia venient in potestatem meam: et moi. 41 Et tu m'as livr mes ennemis par-derrire; et
hoc est quod dicit. Cadent subtus ceux qui me hassaient tu les as extermins. 42 ils
pedes meos. Hoc etiam debemus nos ont cri, et il n'y avait personne qui les sauvt; [ils
facere de malis motibus et peccatis vel ont cri] vers le Seigneur, et il ne les a pas exaucs.
Daemonibus. Malach. 4: calcabitis b. Et tout cela est d au fait qu'il dit: Et tu m'as ceint
impios cum fuerint cinis sub planta de force. Il traite ici de leur total dlaissement. Et il
pedum vestrorum. Luc. 10: ecce dedi rappelle deux choses:
vobis potestatem calcandi super - D'abord le bienfait divin.
serpentes et supra omnem virtutem - Puis l'extermination totale des ennemis: Et je les
inimici, et nihil vobis nocebit. Gen. 4: broierai.
subtus te erit appetitus tuus, et tu - Et puisque les faits qu'il a rapports concernent sa
dominaberis illius. propre gloire, c'est pourquoi il les attribue Dieu.
[86928] Super Psalmo 17 n. 24 Et hoc Et il commence par exclure le fait que ce soit sa
totum est ex eo quia, et praecinxisti. propre force.
Hic agit de eorum totali derelictione: Ensuite il montre le renversement des ennemis: tu
et commemorat duo. Primo divinum les as renverss.
beneficium; secundo finale eorum Enfin leur privation de secours: ils ont cri.
exterminium, ibi, et comminuam eos Ainsi dit-il: Seigneur, toi tu as fait cela pour moi:
et cetera. Et quia ea quae dixit, Et tu m'as ceint de force pour la guerre, c'est--dire
videntur ad gloriam suam pertinere, toute la force que j'ai pour la guerre, elle vient de toi
ideo attribuit ea Deo. Et primo et non de moi: "C'est lui qui donne la force
excludit propriam virtutem; secundo l'homme fatigu, et pour ceux qui ne le sont pas, il
ostendit inimicorum dejectionem, augmente la vigueur et l'nergie."
supplantasti; tertio eorum auxilii et ceux qui s'insurgeaient contre moi, tu les as
destitutionem, ibi, clamaverunt. Dicit renverss sous moi. Il expose le renversement des
ergo: o domine, tu fecisti hoc mihi, et ennemis propos duquel il a indiqu trois choses:
praecinxisti me virtute ad bellum, idest leur fuite: tu m'as livr mes ennemis par-derrire;
tota virtus quam habeo ad bellandum, leur crasement: Je les briserai; et leur chute, car ils
est a te, non a me. Isa. 40: qui dat tomberont; et le psalmiste attribue cela Dieu, mais
lapso virtutem, et his qui non sunt non suivant cet ordre.
fortitudinem multiplicat, et robur. Et Il commence par exposer la chute de ses ennemis,
supplantasti insurgentes in me subtus autrement dit: mes ennemis tomberont sous moi. -
me. Ponit dejectionem inimicorum, de "Les enfants se fatigueront et s'puiseront, et les
qua tria dixit: scilicet fugam, dedisti jeunes gens tomberont par l'affaiblissement"; mais
dorsum: diminutionem, confringam: et toi tu as fait cela: et ceux qui s'insurgeaient contre
eorum casum, quia cadent; et hoc Deo moi, tu les as renverss sous moi, c'est--dire tu leur
attribuit, non eodem ordine. Primo as t la force pour qu'ils ne puissent pas me rsister:
ponit casum inimicorum suorum; quasi "Cinq des vtres poursuivront cent trangers."
dicat, inimici mei cadent, subtus me. Ensuite il expose la fuite de ses ennemis: Et tu m'as
Isa. 40: deficient pueri et laborabunt; livr mes ennemis par-derrire. - "Voici ce que dit le
et juvenes de infirmitate cadent; sed tu Seigneur mon christ, Cyrus, que j'ai pris par la
hoc fecisti: et supplantasti insurgentes droite, afin d'assujettir devant sa face les nations, et
in me, subtus me, idest virtutem de mettre en fuite les rois."
abstulisti, ne possent mihi resistere. Enfin il traite de leur crasement: et ceux qui me
Levit. 26: persequentur quinque de hassaient tu les as extermins, parmi les nations qui
vestris centum alienos. Secundo ponit ne t'ont pas connu.
fugam inimicorum, et inimicos meos Ils ont cri. Il montre ici qu'ils sont tout fait
dedisti mihi dorsum. Isa. 45: dorsa dsols; aussi dit-il: ils ont cri, et il n'y avait

229
regum vertam. Tertio agit de fractione: personne qui les sauvt, car ils n'avaient ni le secours
et odientes me disperdidisti, in des hommes, ni mme celui des dieux qu'ils
gentibus quas non noverunt. appelaient eux-mmes les crateurs des choses: "O
Clamaverunt. Hic ostendit, quod sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lvent, et
omnino sunt desolati; unde dicit, qu'ils te dlivrent au jour de ton affliction"; d'o ce
clamaverunt, nec erat qui salvos qui suit: [ils ont cri] vers le Seigneur, et il ne les a
faceret, quia nec auxilium hominum pas exaucs. - "Lorsque vous multiplierez la prire,
habebant; nec etiam deorum, quos ipsi je n'exaucerai pas."
dicebant creatores rerum. Hier. 2: ubi Cependant il est crit: "Avant qu'ils crient, moi je les
sunt dii tui quos fecisti? Surgant, et exaucerai." Et aussi: "Il criera vers moi, et je
liberent te in die afflictionis tuae; unde l'exaucerai."
sequitur: clamaverunt ad dominum, On rpondra cette objection en disant que lorsque
nec exaudivit eos. Isa. 1: cum quelqu'un crie, ou prie, avec une intention droite,
multiplicaveritis orationes vestras, non alors il est exauc; et Dieu approuve et exauce sa
exaudiam vos. Sed contra. Isa. penul.: prire: "Si quelqu'un honore Dieu", c'est--dire avec
antequam clament, ego exaudiam. une intention droite, "c'est celui-l qu'il exauce";
Psalm. 90: clamabit ad me, et ego mais lorsqu'il crie vers Dieu avec une prire simule
exaudiam eum. Et dicendum, quando et mensongre, il ne l'exauce pas: "Vous demandez et
recta intentione quis clamat, sive orat, ne recevez point, parce que vous demandez mal",
tunc exauditur; et Deus suam c'est--dire avec une intention mauvaise, ou une
orationem adprobat et exaudit. Joan. 9: requte injuste: "Alors ils m'invoqueront, et je ne les
si quis Dei cultor est, scilicet recta exaucerai pas; ds le matin ils se lveront et ils ne
intentione, hunc exaudit; sed quando me trouveront pas."
simulata oratione et ficta clamat ad 43 Et je les broierai comme de la poussire la face
Deum, non exaudit. Jac. 4: petitis et du vent; et je les ferai disparatre comme la boue des
non accipitis, eo quod male petatis, rues.
idest mala intentione, vel injusta - Ensuite le psalmiste montre leur destruction totale;
petitione. Prov. 1: tunc invocabunt, et aussi dit-il: Et je les broierai. Lorsque la poussire
non exaudiam: mane consurgent et non est emporte, il n'en reste aucune trace, car le vent la
invenient. Consequenter ostendit disperse; ainsi lorsque les mchants sont dtruits, ils
eorum totalem destructionem; unde ne demeurent en aucune manire. Et c'est pourquoi il
dicit, et comminuam eos. Quando dit: Et je les broierai comme de la poussire la face
pulvis projicitur, nullum vestigium du vent. - "Les impies sont comme la poussire
remanet, quia ventus ipsum dispergit; qu'emporte le vent de la face de la terre", c'est--dire
sic quando mali destruuntur, nullo qu'ils sont disperss: "Leur mmoire a pri avec
modo remanent; ideo dicit, et bruit: et le Seigneur demeure ternellement." Mais
comminuam eos ut pulverem ante parce que certains sont parfois dtruits de manire
faciem venti. Psal. 2: impii tamquam honorable, il montre que les mchants ou les
pulvis quem projicit ventus a facie pcheurs sont anantis dans le mpris et de manire
terrae, scilicet sunt dispersi. Psalm. 9: dshonorante; aussi dit-il: je les ferai disparatre
periit memoria eorum et cetera. Sed comme la boue des rues. - "Si son orgueil s'lve
quia aliqui destruuntur aliquando cum jusqu'au ciel", c'est--dire celui du pcheur, "et que
honore, ostendit quod mali sive sa tte touche les nues, il prira la fin comme le
peccatores viliter consumuntur et fumier". - "Qu'ils soient effacs du livre des vivants."
inhoneste; unde dicit, ut lutum - "Il sera emport comme la poussire des montagnes
platearum delebo eos. Job 20: si la face du vent" (c'est--dire le pcheur), "et
ascenderit usque ad caelum superbia comme un tourbillon devant la tempte". - "Vos ttes
ejus, scilicet peccatoris, et caput ejus seront rduites en boue."
nubes tetigerit, quasi sterquilinium in 44 Tu me dlivreras des contradictions du peuple, tu
fine perdetur. Psal. 68: deleantur de m'tabliras la tte des nations. 45 Un peuple que je

230
libro viventium. Isa. 17: rapietur sicut ne connaissais pas m'a servi; ds que son oreille m'a
pulvis montium a facie venti (scilicet entendu, il m'a obi.
peccator) et sicut turbo coram c. Plus haut le psalmiste a rappel la perscution des
tempestate. Job 13: redigentur in lutum ennemis et leur totale destruction; mais ici il rappelle
cervices vestrae. son exaltation, puisqu'il s'est fait roi. cet gard il
[86929] Super Psalmo 17 n. 25 expose deux choses:
Eripies. Supra commemoravit - D'abord son exaltation.
Psalmista inimicorum persecutionem, - Puis son action de grce: 47 Le Seigneur vit !
et omnimodam destructionem; hic - propos de son exaltation: prcise d'abord qu'elle
autem commemorat suam se fait au-dessus des Juifs.
exaltationem, qua promotus est in Puis il expose la soumission des nations: Un peuple
regem; et circa hoc duo facit. Primo que je ne connaissais pas m'a servi, etc.
ponit exaltationem; secundo gratiarum Enfin l'effronterie des Juifs: 46 Des fils trangers.
actionem, ibi, vivit dominus. Circa Au sens spirituel, cela convient davantage au Christ
primum duo facit. Primo proponit qu' David. Et c'est pourquoi il montre deux choses
suam exaltationem super Judaeos; ce sujet:
secundo ponit devotionem gentilium, D'abord comment il est dlivr de la contradiction
ibi, populum; tertio proterviam des Juifs.
Judaeorum, ibi, filii alieni. Hoc magis Puis comment le pouvoir lui est donn contre les
specialiter pertinet ad Christum, quam nations.
ad David. Et ideo circa hoc duo facit. Ainsi dit-il: non seulement tu as extermin ceux qui
Primo ostendit quomodo liberatur a me hassaient, mais Tu me dlivreras des
contradictione Judaeorum; secundo contradictions du peuple. Si on comprend cela en
quomodo datur ei potestas contra l'appliquant David, les Juifs s'opposrent beaucoup
gentes. Dicit ergo, non solum odientes lui: "Nous n'avons point de part avec David, ni
me disperdisti, sed eripuisti me de d'hritage avec le fils d'Isae: Retourne en tes tentes,
contradictionibus populi. Si Isral." Et de mme ils s'opposrent au Christ,
intelligatur de David, multum comme on le voit manifestement dans l'vangile:
contradixerunt ei Judaei. 2 Reg. 20: "Pensez celui qui a support une telle contradiction
non est nobis pars in David, neque de la part des pcheurs soulevs contre lui, afin que
hereditas in filio Isai. Revertere in vous ne vous lassiez point, et que vous ne soyez
tabernacula tua Israel. Et etiam Christo dfaillants en vos mes." Et David fut dlivr de
contradixerunt, ut patet in Evangelio. cette contradiction tout comme le Christ.
Hebr. 12: recogitate eum qui talem tu m'tabliras la tte des nations, autrement dit: les
sustinuit adversus semetipsum Juifs ne veulent pas que moi je domine sur eux; mais
contradictionem et cetera. Et ex hac toi tu m'as constitu Seigneur et des Juifs et des
ereptus fuit David, et etiam Christus. nations. Et cela convient surtout au Christ, comme
Constitues me in caput gentium; quasi on le dit dans l'ptre aux phsiens: "Il l'a tabli
dicat: Judaei nolunt me dominari super chef sur toute l'glise, qui est son corps."
se; sed tu me fecisti dominum et Ensuite est expose la soumission sans rserve des
Judaeorum et gentium. Et hoc maxime nations: Un peuple que je ne connaissais pas m'a
convenit Christo, ut dicitur Eph. 1: servi, un peuple, c'est--dire un peuple tranger, par
ipsum dedit caput super omnem exemple celui des Ismalites et des Moabites qui,
Ecclesiam, quae est corpus ipsius. ainsi qu'on le lit au deuxime livre des Rois, furent
Deinde ponitur devota subjectio assujettis David, lui payant tribut. Il en est de
gentilium; unde dicit, populus quem mme pour le Christ, car tous ceux qu'il ne
non cognovi servivit mihi: populus connaissait pas en les visitant personnellement, le
scilicet extraneus, puta Ismaelitarum et servirent et lui obirent: "Je n'ai t envoy qu'aux
Moabitarum, qui, ut habetur 2 Reg. 8, brebis perdues de la maison d'Isral", c'est--dire les
facti sunt ei sub tributo. Similiter et visiter personnellement. Ou bien: que je ne

231
Christo: quia quos non cognovit connaissais pas, c'est--dire que j'ai agr en lui
visitando eos corporaliter, servierunt et donnant la loi et les prophtes: "Voil que tu
obedierunt ei. Matth. 15: non sum appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et
missus nisi ad oves quae perierunt des nations qui ne t'ont pas connu accourront vers
domus Israel, scilicet corporaliter toi." ds que son oreille [m']a entendu, il m'a obi,
visitare. Vel, non cognovi, idest non car bien que ces gens ne me voient pas, ils m'ont obi
adprobavi dando ei legem et la seule audition de la foi transmise par les Aptres:
prophetas. Isa. 55: ecce gentes quas "Ils m'ont trouv, ceux qui ne m'ont pas cherch." -
nesciebas vocabis, et gentes quae te "La foi vient par l'audition." Ou bien: Ds que son
non cognoverunt, ad te current. In oreille [m']a entendu, il m'a obi, car aussitt qu'ils
auditu auris obedivit mihi: quia licet entendirent, comme on le rapporte dans Matthieu,
non videant me, ex solo auditu fidei ayant tout laiss, ils le suivirent.
per apostolos obedierunt. Isa. 65: 46 Des fils trangers m'ont menti, des fils trangers
invenerunt me, qui non quaesierunt ont vieilli, ils ont boit [en sortant] de leurs voies.
me. Rom. 10: fides ex auditu. Vel, in Ici le psalmiste expose l'effronterie des Juifs, et il
auditu auris obedivit mihi, quia statim les appelle fils trangers, parce qu'autrefois ils furent
cum audissent, sicut dicitur Matth. 4, des fils engendrs par Dieu par la grce et
relictis omnibus secuti sunt eum. l'enseignement de la Loi: "Isral est mon premier-
[86930] Super Psalmo 17 n. 26 Filii. n." Mais cependant ils sont devenus des trangers:
Hic ponitur protervia Judaeorum; et "J'ai nourri des fils et je les ai levs." Et ce qui suit:
vocat eos filios alienos, quia olim "Ils sont redevenus trangers." Et ils sont trangers
fuerunt filii generati a Deo per gratiam pour une triple raison: parce qu'ils m'ont menti, parce
et doctrinam legis. Exod. 4: qu'ils ont vieilli, parce qu'ils ont boit.
primogenitus meus Israel; sed tamen Quelqu'un se rend tranger Dieu lorsqu'il n'observe
alieni facti sunt. Isa. 1: filios enutrivi pas la fidlit; et c'est ce qu'il dit: ils m'ont menti,
et exaltavi. Et sequitur, abalienati sunt c'est--dire ils ont bris l'Alliance.
retrorsum. Et sunt alieni triplici De mme lorsqu'ils ne suivent pas les traces des
ratione: quia mentiti sunt mihi, quia pres qui ont t fidles; c'est pourquoi le psalmiste
inveteravi, quia, claudicaverunt. dit: ils ont vieilli. Une chose est dite vieillie cause
Alienatur quis a Deo, quando non de sa ruine. Ceux-ci furent nouveaux ds le dbut,
servat fidelitatem: et quantum ad hoc puisqu'ils disent: "Nous sommes toi, David, et
dicit, mentiti sunt mihi, idest fregerunt avec toi, fils d'Isae"; mais peu peu ils devinrent
pactum. Item quando non sequuntur tides.
patrum fidelium vestigia; unde, C'est une autre chose quand on s'loigne totalement;
inveterati sunt. Res inveterata est aussi dit-il: ils ont boit [en sortant de] leurs voies,
propter interitum. Isti fuerunt a comme s'ils taient faibles d'un pied, observant mal
principio novi. 1 Paral. 12, cum l'ancienne Alliance, et rejetant la nouvelle. Ou bien,
dicunt: tui sumus, o David, et tecum si on rapporte ce verset au Christ, les fils trangers
filii Isai; sed paulatim tepuerunt. Aliud m'ont menti, parce qu'ils ont conclu une alliance avec
est quando totaliter recedit: unde dicit, Dieu: "Tout ce que Dieu a dit, nous le ferons", et par
claudicaverunt a semitis suis, quasi la suite ils la brisrent: " la vue de la grandeur de ta
uno pede debiles, vetus testamentum puissance, tes ennemis te mentiront." De mme, la
male servantes, et novum respuentes. puissance qui fut dans les pres ne se trouve pas dans
Vel si referatur ad Christum, filii alieni les fils; c'est pourquoi ils ont vieilli. - "D'o vient,
mentiti sunt mihi, quia pepigerunt Isral, que tu es dans la terre de tes ennemis et que tu
pactum cum Deo: Exo. 24: omnia as vieilli dans une terre trangre ?" De mme: ils
quaecumque locutus est Deus, ont boit [en sortant de] leurs voies, c'est--dire hors
faciemus; postea fregerunt: Ps. 65: des prceptes de la loi, car ils marchent sur un pied,
mentientur tibi in multitudine virtutis c'est--dire au sens littral, non point au sens
tuae inimici tui. Item virtus quae fuit spirituel. ils ont boit galement au sens littral, car

232
in patribus, in filiis non est: ideo, ils suivaient seulement les traditions des Pharisiens:
inveterati sunt: Baruch 3: quid est, "Jusques quand boiterez-vous des deux cts? Si le
Israel, quod in terra inimicorum es, et Seigneur est Dieu, suivez-le."
inveterasti in terra aliena? Item 47 Le Seigneur vit ! et bni soit mon Dieu ! Et que le
claudicaverunt a semitis suis, idest Dieu de mon salut soit exalt.
praeceptis legis: quia uno pede 3. Le psalmiste expose ici l'action de grce; et cet
incedunt, scilicet sensu litterali, non gard il fait trois choses:
spirituali. Item literaliter etiam, a) Il commence par la mentionner.
claudicaverunt, quia sequebantur b) Puis il expose sa matire: 48 Toi, le Dieu, qui me
solum traditiones Pharisaeorum: 3 donnes, etc.
Reg. 18: usquequo claudicatis in duas c) Enfin il se rpand en louanges divines: cause de
partes? Si dominus est Deus, cela, je te confesserai parmi les nations, Seigneur.
sequimini eum. a) Et il parle comme s'il s'agissait d'un roi. Dans
[86931] Super Psalmo 17 n. 27 Vivit. l'Antiquit, la manire de saluer un roi fut: "Que vive
Hic ponitur gratiarum actio: et circa le roi !" Cela convient Dieu, car lui-mme est la vie
hoc tria facit. Primo proponit eam. ternelle: "En toi est la source de la vie." Aussi dit-il:
Secundo ponit ejus materiam, ibi, Le Seigneur vit ! - "Je vis, moi, dit le Seigneur
Deus qui dat et cetera. Tertio Dieu." Lui-mme est en effet le donateur de la vie
prorumpit in laudes Dei, ibi, propterea aux hommes: "Ce qui a t fait en lui tait la vie." De
vivit dominus. Et loquitur ad modum mme, aux autres on souhaite la bndiction, tandis
regis de Deo. Antiquitus modus que lui-mme est la bndiction: bni soit mon
salutandi regem fuit. Vivat rex. Hoc Dieu ! mon Dieu dsigne le Fils, selon qu'il est crit:
convenit Deo: quia ipse est vita "Un fils nous a t donn." - "Que Dieu, notre Dieu,
aeterna: Ps. 35: apud te est fons vitae. nous bnisse, que Dieu nous bnisse." - "Tu es bni,
Et ideo dicit, vivit dominus. Ezech. 33: Seigneur, Dieu de nos Pres, et louable, et glorieux,
vivo ego, dicit dominus Deus. Ipse et souverainement exalt dans les sicles, et bni est
enim est dator vitae hominibus: Joan. le nom saint de ta gloire, et louable et
1: quod factum est in ipso vita erat. souverainement exalt dans tous les sicles"; ainsi il
Item aliis optatur benedictio, sed ipse est lui-mme la bndiction et il nous remplit de
est ipsa benedictio, benedictus Deus bndictions. Enfin le psalmiste souhaite son
meus. Deus meus dicitur filius: Is. 9: exaltation: Et que le Dieu de mon salut soit exalt,
filius datus est nobis: Ps. 66: benedicat c'est--dire l'auteur et le donateur du salut, de la
nos Deus, Deus noster, benedicat nos grce dans le prsent, et de la gloire dans le futur:
Deus: Dan. 3: benedictus es domine "C'est toi qui es mon roi et mon Dieu, c'est toi qui
Deus patrum nostrorum, et laudabilis ordonnes le salut de Jacob." Et de mme: "Il a opr
et benedictus in saecula: et quia nos le salut au milieu de la terre." Il ne demande pas que
benedictionibus implet. Tertio optat Dieu soit exalt en soi, car il est le Trs-Haut: "Le
ejus exaltationem: et exaltetur Deus Trs-Haut a fond [Sion]"; mais qu'il soit exalt dans
salutis meae, idest auctor et dator notre connaissance. Et il dit: de mon salut, c'est--
salutis gratiae in praesenti, et gloriae dire qui me sauve: "Un Dieu juste et qui sauve; il n'y
in futuro: Ps. 43: tu es ipse rex meus et en a pas d'autre except moi." - "Nul autre nom n'a
Deus meus, qui mandas salutes Jacob. t donn sous le ciel aux hommes par lequel nous
Item ibid. 73: operatus est salutem in devions tre sauvs." Ou bien: le Dieu qui me sauve,
medio terrae. Non petit ut exaltetur in qu'il soit exalt cause de son effet, qu'il me sauve
se, quia altissimus est: Ps. 86: fundavit non seulement dans les choses infimes mais aussi
eam altissimus; sed ut exaltetur in dans les choses leves: "Bni soit celui qui vient au
cognitione nostra. Et dicit, salutis nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !"
meae, idest qui me salvat: Isa. 45: - "Exaltez-le autant que vous pouvez, car il l'emporte
Deus justus et salvans non est praeter sur toute louange." - "Exaltez le Seigneur notre Dieu,
me: Act. 4: non est aliud nomen datum et adorez l'escabeau de ses pieds, parce qu'il est

233
hominibus sub caelo. Vel, Deus qui saint."
salvat me, exaltetur per suum 48 Toi, le Dieu qui me donnes des vengeances et qui
effectum, ut salvet me non solum in me soumets des peuples, qui me libres de mes
infimis, sed etiam in excelsis: Matth. ennemis furieux. 49 Et tu m'lveras au-dessus de
21: benedictus qui venit in nomine ceux qui s'insurgent contre moi; tu m'arracheras
domini, hosanna in altissimis: Eccl. l'homme inique. 50 cause de cela, je te confesserai
43: exaltate illum quantum potestis: parmi les nations, Seigneur, et je dirai un psaume la
major est enim omni laude: Psal. 98: gloire de ton nom. 51 Toi qui magnifies le salut de
exaltate dominum Deum nostrum; et son roi, et qui fais misricorde son christ David, et
adorate scabellum pedum ejus sa postrit pour toujours.
quoniam sanctum est. b) Ici est expose la matire de son action de grce:
[86932] Super Psalmo 17 n. 28 Deus. et pour le bienfait de sa libration du mal, et pour
Hic ponitur materia gratiarum actionis, celui de son progrs vers le bien; aussi dit-il: Toi, le
et pro beneficio liberationis a malo, et Dieu, etc. Et on peut dire cela au nom de l'glise; car
pro beneficio promotionis ad bonum; ceux qui la perscutent se la soumettent: "Ils
unde dicit, Deus et cetera. Et hoc viendront courbs vers toi, les fils de ceux qui t'ont
potest dici in persona Ecclesiae: quia humilie, et ils adoreront les traces de tes pieds."
qui persequuntur eam, subjicientur Puisque Paul qui condamna tienne fut terrass, par
sibi: Isa. 60: venient ad te curvi filii consquent juste est la punition du rebelle quand il se
eorum qui humiliaverunt te, et soumet et s'humilie; aussi toi tu es mon librateur. -
adorabunt vestigia pedum tuorum. "Si donc le fils vous libre, vous serez vraiment
Sicut Paulus qui condemnavit libres." de mes ennemis, non point de n'importe
Stephanum prostratus est: unde pia lesquels, mais de mes ennemis furieux. - "La colre
vindicta est, dum rebellis subditur et n'a point de misricorde." Aussi est-ce une "gloire
humiliatur: ideo tu es liberator. Joan. plus grande d'tre libr de maux ardents". Et au-
8: si filius vos liberaverit et cetera. dessus de ceux qui s'insurgent contre moi - "Des
Meus de inimicis meis, non tmoins iniques se sont levs contre moi" - tu
qualibuscumque, sed, iracundis: Prov. m'lveras. Il dit cela afin de montrer la providence
27: ira non habet misericordiam: unde de Dieu, c'est--dire que l o ils croient l'abaisser il
major gloria a ferventibus malis est exalt: "C'est pourquoi Dieu l'a exalt." - "Les
liberari. Et ab insurgentibus in me: Ps. eaux s'accrurent et levrent l'arche de la terre dans
26: insurrexerunt in me testes iniqui et les airs." tu m'arracheras l'homme inique, c'est--
cetera. Exaltabis me. Ut ostendat Dei dire l'homme de fraude: "Arrache-moi, Seigneur,
providentiam hoc dicit, idest in quo l'homme mchant, l'homme inique arrache-moi."
credunt deprimere exaltantur: Phil. 2: c) Le psalmiste poursuit en concluant par une action
propter quod et Deus exaltavit illum: de grce due aux motifs prcits. cause de cela, je
Gen. 7: multiplicatae sunt aquae, et te confesserai parmi les nations, Seigneur, c'est--
elevaverunt arcam in sublime. A viro dire en prsence de tout le peuple je te louerai:
iniquo eripies me idest a fraudulentis: "Bnissez le Dieu du ciel, et rendez-lui gloire devant
Ps. 139: eripe me domine ab homine tous les vivants." et je dirai un psaume la gloire de
malo, a viro iniquo eripe me. ton nom. Par le mot psaume on entend une uvre
Consequenter concluditur gratiarum bonne; car tout ce que nous faisons de bien, nous
actio propter praedictas causas. devons l'accomplir pour la gloire du nom de Dieu.
Propterea confitebor tibi in nationibus Toi qui magnifies les saluts de son roi. La version
domine etc. idest coram omni populo iuxta Hebraeos de Jrme lit de la manire suivante:
te laudabo: Tob. 12: benedicite Deum "Magnificanti et facienti tibi", c'est--dire " toi qui
caeli, et coram omnibus viventibus magnifies et qui fais", soit, selon notre interprtation,
confitemini ei. Et nomini tuo Psalmum le Dieu qui me donnes des vengeances. Il est Dieu en
dicam. In Psalmo intelligitur bona tant qu'il magnifie. Et le psalmiste expose deux
operatio: quia quicquid boni facimus, choses. La premire concerne l'tat du royaume,

234
debemus facere in gloriam nominis l'autre la personne du roi, car il a magnifi l'un et
Dei. Magnificans salutes regis ejus. l'autre. Concernant l'tat du royaume il dit: Toi qui
Hieronymus habet, sic magnificanti et magnifies les saluts de son roi, car tu m'as lev la
facienti tibi, scilicet magnificanti et royaut. Ou bien: du roi, c'est--dire du Christ, par le
facienti, secundum literam nostram, nom duquel tous sont sauvs: "Nul autre nom n'a t
Deus qui das vindictas. Et est Deus donn sous le ciel aux hommes par lequel nous
inquantum magnificans. Et ponit duo: devions tre sauvs." Concernant la personne il dit:
unum ad statum regni, aliud ad et qui fais misricorde son christ David, et sa
personam, quia utrumque postrit pour toujours, car il a multipli sa postrit
magnificatum est. Quantum ad comme il l'a promis.
primum dicit, magnificans salutes
regis ejus, quia promovisti me ad
regnum. Vel, regis, idest Christi, per
cujus nomen omnes salvantur: Act. 4:
non est aliud nomen datum et cetera.
Quantum ad personam dicit, et faciens
misericordias Christo suo David et
semini ejus usque in saeculum, quia
multiplicavit semen suum sicut
promisit.
224
Super Psalmo 18 COMMENTAIRE DU PSAUME 18
1. victori canticum David 1 Pour la fin. Psaume de David.
2. caeli enarrant gloriam Dei et 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le
opus manus eius adnuntiat firmament annonce les oeuvres de ses mains.
firmamentum 3 Le jour au jour profre la parole, et la nuit la nuit
3. dies diei eructat verbum et nox en donne connaissance.
nocti indicat scientiam 4 Ce ne sont point langages, ni discours, dont on
4. non est sermo et non sunt verba n'entende point les voix.
quibus non audiatur vox eorum 5 Leur bruit s'est rpandu dans toute la terre, et leurs
5. in universam terram exivit paroles jusqu'aux limites du globe de la terre.
sonus eorum et in finibus orbis verba 6 Il a plac sa tente dans le soleil. Et lui, comme un
eorum poux qui sort de la chambre nuptiale, s'lance
6. soli posuit tabernaculum in eis joyeux, tel un gant, pour parcourir sa voie.
et ipse quasi sponsus procedens de 7 l'extrmit du ciel est sa sortie ; et le terme de sa
thalamo suo exultavit ut fortis ad course l'autre extrmit ; et il n'y a personne qui se
currendam viam cache sa chaleur.
7. a summitate caeli egressus eius 8 La Loi du Seigneur est sans tache, elle convertit les
et cursus eius usque ad summitatem mes ; le tmoignage du Seigneur est fidle, il donne
illius nec est qui se abscondat a calore la sagesse aux tout-petits.
eius 9 Les justices du Seigneur sont droites, elles
8. lex Domini inmaculata rjouissent les coeurs ; le prcepte du Seigneur est
convertens animam testimonium pur, illuminant les yeux.
Domini fidele sapientiam praestans 10 La crainte du Seigneur est sainte, elle subsiste
parvulis dans les sicles des sicles ; les jugements du
9. praecepta Domini recta Seigneur sont vrais, quitables par eux-mmes.
laetificantia cor mandatum Domini 11 Ils sont dsirables plus que l'or et que beaucoup
lucidum inluminans oculos de pierres prcieuses, et plus doux que le miel, qu'un
10. timor Domini mundus rayon de miel.
perseverans in saecula iudicia Domini 12 Mais ton serviteur les garde ; en les gardant on

235
vera iustificata in semet ipsis trouve une grande rcompense.
11. desiderabilia super aurum et 13 Qui connat ses dlits ? Purifie-moi de mes
lapidem pretiosum multum et dulciora pchs secrets,
super mel et favum redundantem 14a et des trangers prserve ton serviteur.
12. unde et servus tuus docebit ea 14b S'ils n'ont pas domination sur moi, alors je serai
in custodiendis eis fructus multus sans tache et je serai purifi d'un trs grand pch.
13. errores quis intelleget ab 15 Alors que les paroles de ma bouche te soient
occultis munda me agrables, et que la mditation de mon coeur soit
14. a superbis quoque libera toujours en ta prsence. Seigneur, mon aide et mon
servum tuum si non fuerint dominati rdempteur.
mei tunc inmaculatus ero et mundabor
a delicto maximo
15. sint placentes sermones oris
mei meditatio cordis mei in conspectu
tuo Domine fortitudo mea et
redemptor meus
[86933] Super Psalmo 18 n. 1 Supra 1 Pour la fin. Psaume de David.
Psalmista multipliciter egit gratias de Plus haut le psalmiste a rendu grce de multiples
beneficiis datis et speratis: hic autem manires pour les bienfaits accords et esprs, mais
ex consideratione illorum ici, en considrant ces bienfaits, il s'lve pour louer
beneficiorum consurgit in laudem le bienfaiteur. Le titre de ce psaume est explicite :
benefactoris. Titulus patet, in finem Pour la fin. Psaume de David. Selon le sens littral il
Psalmus David. Secundum litteram se rfre David, mais selon le sens mystique il se
refertur ad David; secundum autem rapporte au Christ : Pour la fin.
mysterium ad Christum, in finem. Ce psaume se divise en deux parties.
Dividitur autem Psalmus iste in duas I) Dans la premire partie Dieu est lou pour sa
partes. In prima enim commendatur doctrine avec laquelle il nous instruit. Et cela de
Deus ex sua eruditione, qua nos deux manires. L'une d'une manire gnrale, selon
instruit. Et hoc dupliciter. Una qu'il s'adresse tous avec galit ; et cela est
communi, quae se habet aequaliter ad manifest travers ses oeuvres : Les ralits
omnes: et haec per opera sua invisibles de Dieu, rendues comprhensibles depuis
manifestatur: Rom. 1: invisibilia Dei la cration du monde par les choses qui ont t faites,
per ea quae facta sunt, intellecta sont devenues visibles aussi bien que sa puissance
conspiciuntur. Alia speciali, per legis ternelle et sa divinit. L'autre, d'une manire
lationem, quae est solum ad fideles. particulire, par la lgislation, qui est uniquement
Secundum, ibi, lex domini destine aux fidles.
immaculata. Psalmus iste secundum II) La seconde partie commence ici : 8 La loi du
veritatem exponitur de Christo, quia Seigneur est sans tache.
apostolus de hoc auctoritatem ad I. On expose ce psaume selon la vrit en
mysterium Christi Rom. 1 inducit, in l'appliquant au Christ, car l'Aptre fait valoir ce
omnem terram exivit et cetera. sujet son autorit en l'accommodant au mystre du
Nihilominus tamen, sicut mysteria Christ : Leur bruit s'est rpandu dans toute la terre,
Christi repraesentantur figuraliter et leurs paroles jusqu'aux limites du globe de la terre.
quandoque in figuris veteris Nanmoins, de mme que les mystres du Christ
testamenti, ita quandoque figuraliter sont parfois reprsents allgoriquement dans les
praemonstrantur in figuris operum figures de l'Ancien Testament, ainsi sont-ils dsigns
sanctorum. Et ideo primo exponetur quelquefois par avance, allgoriquement, dans les
iste Psalmus quoad figuram. Secundo figures des saints. Et c'est pourquoi ce psaume est
quoad veritatem. Et primo loquitur de d'abord expos selon le sens figur. Puis selon la
caelis. Secundo de sole. Per caelos vrit.

236
apostoli; per solem Christus 2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le
intelligitur. In sole. Circa hoc duo firmament annonce les oeuvres de ses mains.
facit. Primo ponit doctrinam qua nos A. Le psalmiste parle d'abord des cieux. Ensuite du
erudit Deus per caelos, soleil. Par les cieux sont figurs les Aptres ; par le
quomodocumque intellectos. Secundo soleil on entend le Christ.
excludit impedimenta hujus doctrinae, Les cieux racontent, etc. cet gard il fait deux
ibi, dies diei eructat verbum et cetera. choses :
Duo necesse est cognoscere de Deo. 1) Il expose d'abord la doctrine avec laquelle Dieu
Unum, scilicet gloriam Dei in qua est nous instruit travers les cieux ; cieux qui sont en
gloriosus. Secundo opera ejus. Si quelque sorte intellectuels.
respiciamus corporales caelos, isti 2) Ensuite il carte les obstacles cette doctrine : Le
nuntiant nobis gloriam Dei: quia in eis jour au jour profre la parole, etc.
est mira et ordinata distinctio, quae est 1. Il est ncessaire de connatre deux choses propos
quaedam redundantia illius in firmitate de Dieu.
gloriae: Eccl. 43: species caeli gloria a) La premire est la gloire dont Dieu est envelopp.
stellarum, mundum illuminans in b) Puis ce sont ses oeuvres.
excelsis dominus. Et quia sol a. Si nous regardons les cieux matriels, ceux-ci nous
illuminans per omnia respexit, et font connatre la gloire de Dieu : parce qu'en eux se
gloria domini plenum est opus ejus. Et trouve un ornement clatant et ordonn, qui est une
ideo intelliguntur isti caeli materiales surabondance de cette gloire dans sa subtilit :
indicare nobis gloriam Dei, non quasi C'est la beaut du ciel que l'clat des toiles ; le
animalia materialia, ut Rabbi Moyses Seigneur illumine le monde aux lieux les plus
dicit, sed in ejus pulchritudine qua levs. Et parce que le soleil illumine il embrasse
multo magis indicatur eorum artifex. toutes choses, et son oeuvre est pleine de la gloire du
Et firmamentum demonstrat nobis, Seigneur ; c'est pourquoi ces cieux matriels sont
quantum Deus sit magnificus. conus pour nous faire dcouvrir la gloire de Dieu,
Firmamentum dicitur caelum, ut non comme s'il s'agissait d'animaux matriels, ainsi
dicitur Gen. 1: vocavit Deus que le dit Rabbi Mose, mais dans sa beaut grce
firmamentum caelum. Secundum laquelle nous est davantage encore rvle leur
autem distinctionem dicitur caelum: et crateur. Et le firmament nous montre combien Dieu
sic in caelorum distinctione apparet est glorieux. Le firmament est appel ciel, comme le
divina sapientia: si totum accipiatur rapporte la Gense : Dieu appela le firmament
simul, sic narrat ejus virtutem; et ideo ciel. Or c'est d'aprs l'clat qu'il est appel ciel ; et
dicit quod caeli enarrant, idest ainsi dans l'clat des cieux apparat la sagesse
manifestant, gloriam Dei, et divine : Si on prend tout la fois, il fait ainsi
firmamentum nuntiat opera manuum connatre sa puissance, aussi le psalmiste dit-il que
ejus, per quae opera apparet ejus Les cieux racontent, c'est--dire manifestent, la
virtus. Secundum autem veritatem, per gloire de Dieu, et le firmament annonce les oeuvres
caelos intelliguntur apostoli, in quibus de ses mains, oeuvres travers lesquelles apparat sa
tamquam in caelis habitat Deus. Et puissance.
dicuntur caeli propter sublimitatem Mais selon la vrit, par cieux on comprend les
conversationis: Phil. 3: nostra Aptres, dans lesquels Dieu habite comme dans les
conversatio in caelis est. Item stellati, cieux. Et ils sont appels cieux cause de la hauteur
propter multarum virtutum de la cit : Notre cit est dans les cieux. Ils sont
abundantiam: Eccl. 43: species caeli aussi toils en raison de l'abondance de leurs
gloria stellarum: Is. 55: sicut exaltati vertus : C'est la beaut du ciel que l'clat des
sunt caeli a terra etc. quia lucidi per toiles. - Autant les cieux sont levs au-dessus
doctrinam et exemplum: Matth. 5: sic de la terre, autant sont leves mes voies au-dessus
luceat lux vestra coram hominibus, ut de vos voies et mes penses au-dessus de vos
videant opera vestra bona, et penses. Car ils sont lumineux par la doctrine et

237
glorificent patrem vestrum qui in par l'exemple : Qu'ainsi votre lumire brille devant
caelis est. Quia volubiles per les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et
obedientiam et discursum glorifient votre Pre qui est dans les cieux. Car ils
praedicationis: Eccl. 24: gyrum caeli sont empresss dans l'obissance et volubiles dans le
circuivi sola, et in fluctibus maris discours de leur prdication : J'ai fait seule le tour
ambulavi, et profundum abyssi du ciel, et j'ai march sur les flots de la mer, et j'ai
penetravi, et in omni terra steti, et in pntr le profond de l'abme, et j'ai pos le pied sur
omni populo et in omni gente toute la terre, et chez tous les peuples, et chez toutes
primatum tenui. Isti enarrant gloriam les nations j'ai eu le premier rang. Ceux-ci
Dei, scilicet patris, in qua est Christus. racontent la gloire de Dieu, c'est--dire du Pre,
Et quia Christus est aequalis patri; et gloire dans laquelle est le Christ, et parce qu'il est
quod est Deus, et quod gratis peccata gal au Pre, et parce qu'il est Dieu et qu'il remet
dimittit: Isa. 52: gratis venumdati estis, gratuitement les pchs : Vous avez t vendus
et sine argento redimemini. Item pour rien, et sans argent vous serez rachets. De
apostoli dicuntur firmamentum, quia mme les Aptres sont appels firmament, parce
firmati virtute spiritus sancti: Luc. ult. qu'ils ont t affermis par la force du Saint-Esprit :
Sedete in civitate donec induamini Restez dans la ville jusqu' ce que vous soyez
virtute ex alto. Et annuntiant opera revtus de la force d'en haut.
manuum ejus, idest mirabilia quae b. et le firmament annonce les oeuvres de ses mains,
fecit Christus, scilicet nativitatem, c'est--dire les merveilles que le Christ a faites,
passionem, resurrectionem, et savoir sa nativit, sa passion, sa rsurrection et son
ascensionem: Eccle. 42: nonne Deus ascension : Dieu n'a-t-il donn pouvoir aux saints
fecit sanctos enarrare omnia mirabilia de raconter toutes ses merveilles ? - Annoncez
ejus? Isa. 12: annunciate hoc in cela dans toute la terre.
universa terra. Psal. 95: annunciate - Annoncez parmi les nations sa gloire, au milieu
inter gentes gloriam ejus, in omnibus de tous les peuples ses merveilles. Ou bien : les
populis mirabilia ejus. Vel caeli cieux racontent, parce que les cieux ont envoy une
enarrant, quia caeli novam stellam nouvelle toile, annonant la naissance du Sauveur :
miserunt, ortum salvatoris nuntiantem: Nous avons vu son toile en Orient.
Matth. 2: vidimus stellam ejus in 3 Le jour au jour profre la parole, et la nuit la nuit
oriente. en donne connaissance. 4 Ce ne sont point langages,
[86934] Super Psalmo 18 n. 2 Dies. ni discours, dont on n'entende point les voix. 5 Leur
Hic excludit impedimentum doctrinae: bruit s'est rpandu dans toute la terre, et leurs paroles
et excludit triplex impedimentum. jus qu'aux limites du globe de la terre.
Aliquando impeditur doctrina, ut non 2. Ici le psalmiste carte l'obstacle la doctrine ; et il
possit addisci, ex tempore: aliquando carte trois sortes d'obstacles : parfois la doctrine est
ex linguarum varietate: aliquando ex empche lorsqu'elle ne peut tre apprise cause du
locorum diversitate. Primum temps, parfois en raison de la varit des langues,
impedimentum est de nocte: non enim parfois cause de la diversit des lieux.
est tempus legendi, cum sit tempus a. Le premier empchement est d la nuit, car ce
quiescendi: et secundum diversa n'est pas le moment de lire puisque c'est le temps du
tempora convenit docere et discere. Et repos ; aussi convient-il d'enseigner et d'apprendre
primo dicendum est de materialibus des moments divers. Et il faut d'abord parler des
diebus qui causantur secundum jours matriels qui, selon leur nature, sont causs par
naturam ex motu caeli: et ideo non le mouvement du ciel ; et c'est pourquoi il faut non
solum substantiam caelorum oportet seulement considrer la substance des cieux, mais
considerare, sed etiam motum aussi le mouvement du firmament, et ainsi faut-il
firmamenti: et sic oportet accipere in recevoir dans cette succession la sagesse :
hac vicissitudine sapientiam: Eccl. 33: Pourquoi un jour l'emporte-t-il sur un jour, de
quare dies diem superat, et lux lucem, mme la lumire sur la lumire, une anne sur une

238
et annus annum a sole? A domini anne, venant [tous] du soleil ? Ils ont t distingus
scientia separati sunt, idest dispositi par la science du Seigneur" , c'est--dire tablis l'un
supra. Et ideo dicit dies, succedens, au-dessus de l'autre. Et c'est pourquoi il dit : Le jour,
diei eructat verbum, idest diem se succdant, au jour profre la parole, c'est--dire
sapientiae, idest manifestat ordinem et manifeste l'ordre et la bont de la sagesse divine, en
bonitatem divinae sapientiae, tant qu'un jour est plus grand qu'un autre jour, etc.
inquantum una dies est major alia et Un jour est plus chaud qu'un autre, et ainsi en est-il
cetera. Una die est major aestus quam de chacun. et la nuit. Le psalmiste a montr plus haut
alia: et sic de singulis. Et nox. Supra la sagesse divine et l'ordre de sa disposition, car la
ostendit divinam sapientiam et nuit succde la nuit selon un ordre ; et il le dit
ordinem dispositionis divinae, quia parce que Le jour profre, car le temps du jour est le
ordinate nox nocti succedit: et dicit temps de converser, et c'est pourquoi il est le temps
quia dies eructat, quia tempus diei est consacr la parole. C'est la raison pour laquelle le
tempus loquendi; et ideo est tempus psalmiste dit : profre la parole. Mais le temps de la
verbi. Propter quod dicit, eructat nuit est le temps propre la mditation cause du
verbum. Sed tempus noctis est tempus repos ; et c'est pourquoi dans le repos de la nuit
meditationis propter quietem; et ideo l'homme mdite et dcouvre une multitude de choses
in quiete noctis homo meditatur, et qui lui procurent la science ; et c'est pourquoi c'est le
adinvenit multa ex quibus fit sciens; et temps consacr la connaissance. Aussi dit-il : et la
ideo est tempus scientiae. Et ideo dicit, nuit, succdant, la nuit en donne connaissance,
et nox, succedens, nocti indicat c'est--dire Dieu ; car une nuit a une autre disposition
scientiam, idest Dei; quia in una nocte qu'une autre nuit, et tout cela est dispos par la
est alia dispositio temporis quam in connaissance de Dieu.
alia: et hoc totum a scientia Dei Selon la vrit, les Aptres sont appels jour ; et c'est
disponente. Secundum veritatem ce qu'il dit : Le jour, c'est--dire les Aptres, profre
apostoli dicuntur dies: et hoc est quod la parole de la sagesse divine, au jour, c'est--dire
dicit, dies, idest apostoli, eructat aux parfaits : Nous prchons la sagesse parmi les
verbum, divinae sapientiae: diei, idest parfaits ; car toutes choses ne sont pas prches
perfectis: 1 Cor. 2: scientiam loquimur tous, mais ils prchent les choses illustres aux gens
inter perfectos: non enim omnibus illustres, les choses saintes aux saints, les choses
omnia praedicantur; sed clara claris, magnanimes aux grands. De mme l'Aptre, dans la
sancta sanctis, magnis magna mesure o il est la nuit, c'est--dire vivant dans la
praedicant. Item apostolus inquantum chair et mortel, condescend l'infirmit et
est nox, idest in carne vivens et l'ignorance des gens incultes, comme la nuit donne
mortalis, infirmitati et ignorantiae la nuit, c'est--dire la connaissance aux imparfaits,
rudium condescendens, tanquam nox mais propos des ralits humaines : Je n'ai pu
indicat nocti, idest perfectis scientiam, vous parler comme des hommes spirituels, mais
sed de rebus humanis: 1 Cor. 3: non comme des hommes charnels. Comme des petits
potui vobis loqui quasi spiritualibus, enfants dans le Christ, je vous ai donn du lait, non
sed quasi carnalibus. Tamquam de la nourriture. Ou bien : Le jour, c'est--dire
parvulis in Christo lac vobis dedi, non Gabriel, profre la parole au jour, c'est--dire la
escam. Vel dies, idest Gabriel, eructat Vierge Marie la parole du Sauveur ; mais, la nuit,
verbum diei, idest virgini beatae c'est--dire le diable, donne connaissance la nuit,
proponit verbum salvatoris; sed, nox, c'est--dire Eve : Vous serez comme des dieux,
idest Diabolus, indicat scientiam nocti, connaissant le bien et le mal.
idest Evae: Gen. 3: eritis sicut dii, b. En second lieu, la doctrine est aussi empche en
scientes bonum et malum. Item vertu de la varit des langues, mais cette doctrine
secundo impeditur doctrina, secundum n'est pas empche par cet obstacle, car Ce ne sont
varietatem linguarum; sed haec point langages, ni discours, c'est--dire quelles que
doctrina per hoc non impeditur, quia, soient ces langues ou nations, elles peuvent tre

239
non sunt loquelae neque sermones: instruites de la sagesse divine et de sa puissance : et
idest, quaecumque sint illae linguae cela, soit par les cieux, soit par les Aptres ; mais
seu nationes, possunt erudiri de divina selon la vrit, il faut dire que Ce ne sont point
sapientia et virtute; et hoc sive per langages, ni discours, dont on n'entende point les
caelos, sive per apostolos: sed voix, car les voix, ou les prdications, ou la doctrine
secundum veritatem dicendum quod des Aptres sont entendues par n'importe qui.
non sunt loquelae et cetera. Quorum Mais il y a deux opinions propos du langage des
non audiantur verba eorum, quia Aptres. Car certains disent que les Aptres ne
voces, sive praedicationes, sive parlaient qu'une seule langue, mais d'autres disent
doctrina apostolorum auditur a qu'ils les comprenaient toutes.
quolibet. Sed de loquela apostolorum Cependant l'encontre de ces opinions l'Aptre dit
duplex est opinio. Quidam enim dicunt dans sa premire ptre aux Corinthiens : Je rends
quod apostoli una lingua loquebantur; grce mon Dieu de ce que je parle les langues de
sed alii omnes eos intelligebant. Sed vous tous. D'o : Ce ne sont point langages, qu'on
contra hoc est apostolus 1 Cor. 14: n'entende pas parler. Les langages signifient les
gratias ago Deo meo, quod omnium langues principales, mais les discours signifient les
vestrum lingua loquor. Unde non sunt varits des idiomes dans une mme langue. Ou
loquelae, in quibus non audiuntur bien : langages, c'est--dire des langues, et discours,
loqui. Loquelae significant linguas c'est--dire des manires de parler. Or il y a une
principales; sed sermones significant triple manire de parler. La premire est humble,
varietates idiomatum in eadem lingua. c'est celle que nous parlons communment ; une
Vel loquelae linguae, sermones sunt autre, lorsqu'elle est dguise ; et une autre
modi loquendi. Est autem triplex lorsqu'elle est seulement orne. La premire convient
modus loquendi: unus humilis, quem celui qui enseigne. La deuxime celui qui
communiter loquimur; alius, quando persuade. La troisime celui qui sduit ; et les
est coloratus; et alius, quando est Aptres s'exprimaient selon toutes ces manires :
ornatus tantum. Primus convenit Dans une [autre] expression des lvres et une autre
docenti. Secundus persuadenti. Tertius langue, je parlerai ce peuple.
delectanti; et quolibet istorum L'obstacle la doctrine est aussi d la diversit et
modorum loquebantur apostoli: Isa. l'loignement du lieu : car parfois l'enseignement ne
28: in loquela labii et lingua altera va pas jusqu'aux rgions loignes, mais il n'en est
loquar ad populum istum. Item pas ainsi pour celui-ci, car dans toute la terre s'est
impedimentum doctrinae est diversitas rpandu leur bruit, c'est--dire des cieux, ou des
et remotio loci: quia doctrina Aptres, car en tout lieu se trouve la doctrine que les
aliquando non vadit ad remotas partes; cieux prodiguent ; mais cela convient mieux aux
sed non ita est de ista; quia, in omnem Aptres, puisque le psalmiste a dit : s'est rpandu, et
terram exivit sonus eorum, scilicet non pas se sont rpandus, leur bruit, c'est--dire leur
caelorum, vel apostolorum: quia rputation, et leurs paroles jusqu'aux limites du globe
ubique est doctrina, qua caeli erudiunt: de la terre. - Chantez le Seigneur, car il a agi avec
sed de apostolis melius dicitur, quia magnificence ; annoncez cela dans toute la terre. -
dicit exivit, non exierunt, sonus, idest Allez donc, enseignez toutes les nations. Et c'est
fama, et in fines orbis terrae verba pourquoi il dit : jusqu'aux limites du globe de la
eorum. Isa. 12: cantate domino, terre leurs paroles, car le bruit parvient jusqu'aux
quoniam magnifice fecit; annuntiate lieux loigns, et les paroles aux lieux proches. Mais
hoc in universa terra: Matth. ult.: il n'en est pas ainsi pour les Aptres ; bien plus,
euntes docete omnes gentes. Et ideo mme leurs paroles, c'est--dire la perception du
dicit, in fines orbis terrae verba eorum: bruit, parviennent jusqu'aux limites du globe de la
quia sonus pervenit ad remota; et terre, ou bien quelque prophtie, ou bien la
verba ad loca propinqua. Sed non est rputation de leurs miracles.
ita de apostolis; immo etiam verba, 6 Il a plac sa tente dans le soleil. Et lui, comme un

240
idest distinctio soni, pervenit ad fines poux qui sort de la chambre nuptiale, s'lance
orbis terrarum, vel prophetia aliqua, joyeux, tel un gant, pour parcourir sa voie.
vel fama miraculorum. B. Plus haut le psalmiste a fait mention des cieux,
[86935] Super Psalmo 18 n. 3 In sole. mais ici pour montrer la louange du Crateur il traite
Supra Psalmista fecit mentionem de du soleil. Et de mme que par les cieux on entend les
caelis; et hic ad ostendendam laudem Aptres, ainsi par le soleil on entend le Christ :
creatoris agit de sole. Et sicut per Pour vous qui craignez mon nom, se lvera un
caelos intelliguntur apostoli, ita per soleil de justice. Et certaines prophties disent cela
solem intelligitur Christus: Malach. 4: du Christ sous la figure du soleil ; c'est pourquoi le
vobis timentibus nomen meum, orietur psalmiste expose d'abord une figure travers
sol justitiae. Et quaedam prophetiae laquelle il commence expliquer la vrit au sujet du
dicunt hoc de Christo sub figura solis; Christ. Il mentionne trois choses propos de cette
ideo primo ponit figuram per quam figure.
incipit veritatem de Christo explicare. 1) D'abord la place du soleil.
Circa figuram tria ponit. Primo situm 2) Ensuite son mouvement : Et lui, comme un poux.
solis. Secundo motum, et ipse 3) Enfin son effet : il n'y a personne qui se cache sa
tamquam sponsus. Tertio effectum chaleur.
ejus: non est qui se abscondat et 1. Il faut d'abord savoir que cette autre version de
cetera. Primo sciendum est, quod haec Jrme lit : Soli posuit tabernaculum in eis (Il a
diversa littera Hieronymi habet, soli plac sa tente au soleil en eux) , autrement dit :
posuit tabernaculum in eis; quasi dicat: ainsi Les cieux racontent, etc. Et pour eux, c'est--
ita caeli enarrant et cetera. Et pro eis, dire pour les cieux, Il a plac sa tente [au] soleil,
scilicet caelis, posuit soli c'est--dire l'a place dans les cieux. Sa tente est
tabernaculum, idest collocavit eum in place comme il convient, parce que ce monde est le
caelis. Ponitur convenienter lieu des voyageurs, non de ceux qui habitent en un
tabernaculum: quia hic mundus est lieu dtermin, car ils sont dans un mouvement
locus viatorum, non habitantium in continuel. Mais notre version lit : In sole posuit
certo loco, quia sunt in continuo motu. tabernaculum suum (Dans le soleil il a plac sa
Nostra autem littera habet, in sole tente). La maison d'un seigneur est plus belle dans
posuit tabernaculum suum. Domus une cit qu' la campagne ; ainsi la tente de Dieu
alicujus domini pulchrius stat in parat-elle plus belle dans le ciel ; et c'est pourquoi il
civitate quam in rure; ita pulchrius in dit : dans le soleil il a plac sa tente, autrement dit :
caelo videtur tabernaculum Dei: et le soleil est sa tente, non que Dieu soit contenu en un
ideo dicit, in sole posuit tabernaculum lieu, mais parce que, comme le dit Denys, dans le
suum; quasi dicat: sol est ejus soleil sont principalement reprsentes la bont et la
tabernaculum: non quod Deus in loco puissance de Dieu, ou les ralits divines.
contineatur, sed quia, ut Dionysius 2. propos du mouvement du soleil il dit deux
dicit, in sole maxime repraesentatur choses. l'extrmit du ciel. Remarquez qu'il parle
bonitas et virtus Dei, sive divina. De du ciel en tant qu'il est dans son mouvement, qui est
motu solis duo dicit, a summo caelo. la fin de la nuit et le commencement du jour. Et selon
Nota quod loquitur de caelo sicut est qu'il est la fin de la nuit, il n'est qu'en tant que sortie
in motu suo, qui est finis noctis et de l'obscurit vers la clart ; car il ne prend pas
principium diei. Et secundum quod est naissance comme s'il commenait exister, mais
finis noctis, non est nisi exitus de parce qu'il est alors dvoil. Et c'est pourquoi il le
occulto in manifestum: quia non oritur compare l'poux sortant de la chambre nuptiale ;
quasi tunc esse incipiat, sed quia tunc car de mme que l'poux est cach dans la chambre
manifestatur: et ideo assimilat eum nuptiale, ainsi le soleil est cach en sortant de la nuit,
sponso egredienti de thalamo: quia aussi dit-il : lui, comme un poux qui sort de la
sicut occultatur sponsus in thalamo, sic chambre nuptiale. Mais selon qu'il marque le
occultatur sol de nocte; ideo dicit, ipse commencement du jour, il expose quatre choses : sa

241
tamquam sponsus procedens de proprit ou son effet, sa grandeur, sa rapidit, et la
thalamo suo. Secundum autem quod rgularit de son mouvement.
est principium diei, quatuor ponit: a. Sa proprit, parce que la nuit signifie la tristesse,
scilicet proprietatem sive efficaciam tandis que le jour cause la joie : Au soir seront
ejus, magnitudinem, velocitatem, et rservs les pleurs, et au matin la joie , et c'est
regularitatem motus ejus. pourquoi il dit : il s'lance joyeux.
Proprietatem, quia nox tristitiam b. Sa grandeur, parce qu'il est grand au milieu de
indicat; sed dies laetificat: Psalm. 29: tous les corps clestes particuliers, et c'est pourquoi
ad vesperum demorabitur fletus, et ad il dit : tel un gant.
matutinum laetitia: et ideo dicit, c. Sa rapidit, c'est pourquoi il dit : pour parcourir.
exultavit. Magnitudinem, quia magnus d. Sa rgularit, c'est pourquoi il dit : sa voie, car il
inter omnia corporalia particularia; et ne dvie pas de la direction de sa voie, comme
ideo dicit, ut gigas. Velocitatem; unde certaines plantes.
dicit. Ad currendam. Regularitatem; Il expose aussi cette similitude lorsqu'il dit :
unde dicit, viam, quia non exorbitat a l'extrmit du ciel. Et ce qui est dit ici peut se
rectitudine viae, sicut aliqui planetae. comprendre de deux manires.
Item hanc similitudinem exponit, cum Selon une premire manire, parce qu'il y a deux
dicit, a summo caelo. Et quod hic points, selon les astrologues, savoir le sommet des
dicitur, potest dupliciter intelligi. Uno cieux, l o se trouve le soleil quand il est au milieu
modo, quia sunt duo puncta secundum du jour, et le point oppos qui est l'angle de la terre,
astrologos, scilicet summitas l o se trouve le soleil au milieu de la nuit ; et c'est
caelorum, ubi sol est quando est in ce qu'il dit : l'extrmit du ciel est sa sortie, selon
meridie, et punctus oppositus qui est ceux qui font commencer le jour au milieu de la nuit,
angulus terrae, ubi est sol in medio et le terme de sa course l'autre extrmit, quant
noctis: et hoc est quod dicit, a summo l'angle du ciel, o il se trouve au milieu du jour.
caelo egressio ejus, secundum illos qui Mais si le sommet n'est que l'unique point de
incipiunt diem a medio noctis, et rfrence, alors il n'y a qu'un point, l o se trouve le
occursus ejus usque ad summum ejus, soleil au milieu du jour. Et c'est que, selon les
quantum ad angulum caeli ubi est in astrologues, un plus grand nombre de jours sont
meridie. Sed si ad unum punctum compts partir du milieu du jour, autrement dit :
summum referatur, sic est unus c'est partir du point mridional que se situe son
punctus, ubi sol est in meridie. Et hoc retour, savoir du soleil, jusqu' ce lieu : Le soleil
est quod secundum astrologos plures se lve et il se couche, et il retourne son lieu.
dies computantur a medio diei; quasi 3. Son effet est manifest lorsqu'il dit : il n'y a
dicat: a puncto meridionali est personne qui se cache sa chaleur, autrement dit : le
recursus ejus, scilicet solis, usque ad soleil de midi brle tellement la terre, et il est si
locum illum: Eccl. 1: oritur sol et chaud que dans certaines contres l'homme y
occidit, et ad locum suum revertitur. subsiste peine : En son midi il brle la terre, et en
Effectus ejus manifestatur cum dicit, prsence de son ardeur qui pourra subsister ? Mais
nec est qui se abscondat a calore ejus; selon la ralit signifie les mystres du Christ sont
quasi dicat, sol in meridiano ita exurit reprsents.
terram, et ita calidus est quod in a) Et en premier lieu est reprsente sa conception.
aliquibus terris vix homo subsistit: b) Puis sa nativit.
Eccl. 43: in meridiano exurit terram, et c) Ensuite son plerinage.
in conspectu ardoris ejus quis potest d) Enfin son ascension.
subsistere? Secundum autem rem a. Sa conception est reprsente lorsqu'il dit : dans le
significatam designantur mysteria soleil il a plac sa tente. Il est habituel que par la
Christi. Et primo designatur ipsius tente on entende le corps : Je suis certain que
conceptio. Secundo nativitas. Tertio bientt se fera l'enlvement de ma tente, comme
ejus progressus. Quarto ejus ascensio. Notre Seigneur Jsus-Christ me l'a signifi.

242
Conceptio designatur, cum dicitur, in - Pendant que nous sommes dans cette tente, nous
sole posuit tabernaculum suum. Est gmissons. Donc quand il dit : Il a plac sa tente
autem consuetum, quod per dans le soleil, cela veut dire il a plac son corps dans
tabernaculum intelligitur corpus: 2 Pet. le soleil, c'est--dire dans la Vierge Marie, qui n'a eu
1: scio quod velox est depositio aucune obscurit de pch : Tu es toute belle mon
tabernaculi mei, secundum quod amie, il n'y a pas de tache en toi.
dominus noster Jesus Christus Ou bien il y a trois proprits dans le soleil : il
significavit mihi: 2 Cor. 5: qui sumus claire, il brle, et il est l'origine de la distinction
in hoc tabernaculo, ingemiscimus. dans la succession des temps.
Quod ergo dicit, in sole posuit etc. Il a plac sa tente dans le soleil, c'est--dire dans la
idest corpus suum posuit in sole, idest clart, car puisqu'il tait invisible, il est devenu
in beata virgine, quae nullam habuit visible en ayant pris un corps : Le Verbe s'est fait
obscuritatem peccati: Cant. 4: tota chair, et il a habit parmi nous.
pulchra es amica mea, et macula non De mme : dans le soleil, c'est--dire dans l'ardeur, il
est in te. Vel in sole sunt tria. Lucet, a plac sa tente, c'est--dire son corps, parce qu'il a
ardet, et distinguit vices temporum. In assum un corps passible : Il a vraiment pris lui-
sole posuit tabernaculum suum, idest mme nos langueurs, et il a lui-mme port nos
in manifesto, quia cum invisibilis douleurs.
esset, per assumptionem corporis De mme il s'est lui-mme soumis au changement :
factus est visibilis: Jo. 1: verbum caro lui qui en tant que Dieu tait ternel, en tant
factum est, et habitavit in nobis. Item qu'homme il est devenu temporel : En tes mains
in sole, idest ardore, posuit sont mes destines. Ou bien : sa tente, c'est--dire
tabernaculum suum, idest corpus l'glise : Voici la tente de Dieu avec les hommes.
suum, quia suscepit passibile: Isa. 53: Il a plac dans le soleil, c'est--dire en pleine
vere languores nostros ipse tulit, et lumire : Une ville ne peut tre cache quand elle
dolores nostros ipse portavit. Item est situe sur une montagne.
subjecit ipsum varietati: et qui b. Sa nativit est signifie lorsqu'il dit : lui, comme
secundum quod Deus erat aeternus, un poux qui sort de la chambre nuptiale. La
secundum quod homo factus est chambre nuptiale est le sein virginal : il est sorti de
temporalis: Psalm. 30: in manibus tuis ce lieu comme un poux, parce que dans cette union
tempora mea. Vel, tabernaculum suum, perptuelle il a pous la nature humaine ; aussi dans
idest Ecclesiam: Apoc. 21: ecce sa mort sa divinit demeura unie son me et son
tabernaculum Dei cum hominibus. corps : Je te fiancerai moi dans la fidlit.
Posuit in sole, idest in manifesto: c. La marche de son plerinage sera dcrite par la
Matth. 5: non potest civitas abscondi joie. D'o ce qui est crit : s'lance joyeux,
supra montem posita. Nativitas intrieurement, c'est--dire avec une joie spirituelle,
designatur cum dicitur, ipse tamquam que ni la mort ni aucune tristesse dans la sensibilit
sponsus procedens de thalamo suo. ne purent troubler ; car il jouissait mme dans la
Thalamus uterus virginalis est: de hoc passion : Il ne sera point triste, ni troubl. Il n'y
sicut sponsus processit, quia in ea eut pas de tristesse sensible dans la partie suprieure
unione perpetua desponsavit humanam de son me ; cependant elle souffrait tout entire
naturam: unde in morte divinitas dans sa constitution naturelle, mais non en tant
remansit unita animae et corpori: qu'elle tait tourne vers Dieu. Elle sera aussi dcrite
Oseae 2: sponsabo te mihi in fide. par la grandeur, car tel un gant il est d'une double
Processus viae ejus describitur a nature, puisqu'il est de nature divine, dans laquelle il
jucunditate. Unde, exultavit, interius est grand : Quel Dieu est grand comme notre
scilicet cum laetitia spirituali, quam Dieu ? , et il est de nature humaine, dans laquelle il
nec mors nec tristitia aliqua in est galement grand : Il sera grand, et sera appel
sensualitate potuit perturbare: quia le fils du Trs-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera
etiam in passione fruebatur: Isa. 42: le trne de David, son pre. Par la rapidit : pour

243
non erit tristis neque turbulentus; quia parcourir sa voie. - Il a pass en faisant le bien et
ex tristitia sensualitatis nulla tristitia in en gurissant , comme avec rapidit.
parte superiori fuit: tamen tota 7 l'extrmit du ciel est sa sortie ; et le terme de sa
patiebatur secundum quod erat natura; course l'autre extrmit ; et il n'y a personne qui se
non autem secundum quod erat cache sa chaleur.
conversa ad Deum. Item describitur d. Ici le psalmiste poursuit en traitant de l'ascension
magnitudine: quia, ut gigas, geminae du Christ ; et cet gard il fait trois choses.
substantiae: quia naturae divinae in - Il expose d'abord l'ascension qui lui est due.
qua magnus: Ps. 76: quis Deus magnus - Puis son terme.
sicut etc., et humanae naturae in qua - Enfin l'effet qui en est d.
etiam magnus: Luc. 1: hic erit magnus: - Il expose la premire chose lorsqu'il dit :
et cetera. A velocitate: quia salutem l'extrmit du ciel est sa sortie. Il est naturel
nostram operatus est in modico n'importe quelle chose de tendre vers le lieu qui lui
tempore: unde dicit, ad currendam est connaturel. Le lieu naturel le plus lev est d
viam: Act. 10: pertransivit celui qui a la nature la plus leve. Or le Christ est n
benefaciendo et sanando, quasi du Pre ayant la nature la plus leve : Celui qui
velociter. est descendu est celui-l mme qui est mont, Et
[86936] Super Psalmo 18 n. 4 A c'est pourquoi il dit : l'extrmit du ciel est sa
summo. Hic prosequitur de sortie, c'est--dire par sa gnration ternelle. Et il
ascensione: et circa hoc tria facit. dit : l'extrmit, non de l'ther, ou de l'empyre, ou
Primo ponit ascensionem debitam. d'autre chose ; mais de l'tre de la Trinit, parce qu'il
Secundo ejus terminum. Tertio est consubstantiel au Pre, le mme dans son
effectum debitum ponit. Primum, cum essence.
dicit, a summo caelo egressio ejus. - Ensuite il expose le terme de son ascension. Il dit
Naturale est cuilibet rei tendere in donc : et le terme de sa course l'autre extrmit. -
locum suum sibi connaturalem. Locus Je suis sorti du Pre et je suis venu dans le monde ;
naturalis summus debetur ei qui habet je quitte de nouveau le monde et je vais au Pre.
summam naturam. Christus est natus a - Enfin son effet : il n'y a personne qui se cache sa
patre habens summam naturam: chaleur. - Il a donn des dons aux hommes. Et de
Ephes. 4: qui descendit, ipse est qui et mme un peu plus loin : Il est mont au-dessus de
ascendit. Et ideo dicit, a summo caelo tous les cieux, afin qu'il remplt toutes choses.
egressio ejus, scilicet per aeternam Quand le soleil est au plus haut du ciel, il rchauffe
generationem. Et dicit, a summo, non toutes choses. Ainsi le Christ en montant envoie
ex aethereo vel Empyreo, vel alio; sed l'Esprit-Saint aux disciples ; c'est pourquoi le
ab esse Trinitatis, quia est psalmiste dit : il n'y a personne qui se cache sa
consubstantialis patri, idem in essentia. chaleur L'Esprit-Saint rchauffe : Ses lampes sont
Deinde ponit terminum. Dicit ergo: et des lampes de feu. Mais beaucoup ne reoivent-ils
occursus ejus usque ad summum ejus: pas sa chaleur ? Il faut dire que ce qui s'applique
Jo. 16: exivi a patre, et veni in ainsi au soleil matriel, concerne pareillement
mundum: iterum relinquo mundum, et l'Esprit-Saint. Beaucoup peuvent se cacher, et ne pas
vado ad patrem. Sequitur effectus: nec recevoir la chaleur du soleil, mais le soleil quant lui
est qui se abscondat a calore ejus: se manifeste tous ; ainsi l'Esprit-Saint est rpandu
Ephes. 4: dedit dona hominibus. partout, et demande d'tre reu par tous les hommes,
Ibidem: ascendit super omnes caelos, moins qu'on ne s'en cache par malice. Ou bien : il
ut adimpleret omnia. Sol quando est in n'y a personne qui se cache, etc., car bien que le
alto, omnes calefacit. Sic Christus pcheur ne le reoive pas, cependant il ne peut se
ascendens misit spiritum sanctum cacher sans tre connu de lui, etc.
discipulis; unde dicit. Nec est qui se - L'enfer et la perdition sont nu devant le
abscondat a calore ejus. Spiritus Seigneur.
sanctus calefacit: Can. 8: lampades 8 La loi du Seigneur est sans tache, elle convertit les

244
ejus lampades ignis. Sed numquid mes ; le tmoignage du Seigneur est fidle, il donne
multi non recipiunt calorem ejus? la sagesse aux tout-petits. 9 Les justices du Seigneur
Dicendum quod sicut est de sole sont droites, elles rjouissent les coeurs ; le prcepte
materiali, ita contingit de spiritu du Seigneur est pur, illuminant les yeux.
sancto. Multi autem possunt se II. Plus haut le psalmiste a trait de l'enseignement
abscondere, et non recipere calorem gnral qui se communique par les cratures,
solis, sed sol ex parte sua se exhibet maintenant il traite de l'enseignement particulier qui
omnibus; sic spiritus sanctus se communique par la lgislation ; et cet gard il
effunditur ubique, et petit ab omnibus fait deux choses.
recipi, nisi aliquis se per malitiam A) Il commence par faire valoir la Loi.
abscondat. Vel non est qui se B) Puis il traite des dlits qui sont commis contre la
abscondat etc.: quia licet peccator non Loi : 13 Qui connat ses dlits ?
recipiat eum, tamen non potest A. Et comme il sied, aprs les mystres de
abscondi quin cognoscatur ab eo et l'Incarnation du Christ, le psalmiste traite de la Loi
cetera. Prov. 15: Infernus et perditio ancienne, qui est accomplie et nouvellement
coram domino. transmise par le Christ ; et ce propos il fait deux
[86937] Super Psalmo 18 n. 5 Lex. choses.
Supra Psalmista egit de sua generali 1) Il montre d'abord la bont ou la rectitude de la
instructione, quae fit per creaturas; Loi.
nunc agit de speciali quae fit per 2) Puis sa suavit ou sa dilection : dsirables.
legislationem: et circa hoc duo facit. 1. En traitant de la bont ou de la rectitude de la loi,
Primo ponit legis commendationem. le psalmiste fait trois choses :
Secundo agit de delictis quae a) Il fait d'abord valoir la Loi d'une manire gnrale.
committuntur contra legem, ibi, delicta b) Puis les choses qui y sont contenues : le
quis intelligit. Et convenienter post tmoignage du Seigneur.
mysteria incarnationis Christi, agit de c) Enfin il fait valoir les choses touchant la loi : La
lege veteri, quae est per Christum crainte du Seigneur
impleta, et nova tradita: et circa hoc a. Or il faut considrer que le Seigneur dit deux
duo facit. Primo ostendit legis choses propos de la Loi : qu'elle est sans tache, et
bonitatem sive rectitudinem. Secundo qu'elle convertit ; et cela peut s'appliquer l'une et
ejus suavitatem seu dilectionem, ibi: l'autre Loi, c'est--dire la nouvelle et l'ancienne.
desiderabilia. Circa primum tria facit. Et elles sont tablies en se distinguant de la loi
Primo commendat legem in generali. humaine, dans laquelle les choses illicites sont
Secundo ea quae in lege continentur, permises, comme l'usure et la prostitution, car elle ne
ibi, testimonium domini. Tertio peut pas corriger toutes choses. Cependant telle n'est
commendat ea quae adjacent legi, ibi, pas la Loi du Seigneur, car elle est sans tache, c'est-
timor domini. Est autem -dire excluant tous les maux : Les paroles du
considerandum, quod de lege domini Seigneur sont des paroles pures, [comme] l'argent
dicit duo: et quod est immaculata, et prouv par le feu, s'purant la terre, purifi sept
quod est convertens: et potest ad fois.
utramque legem referri, scilicet novam - Vous ne trouverez pas d'iniquit sur ma langue, et
et veterem: et ponuntur ad differentiam dans ma bouche la folie ne retentira pas. De mme
legis humanae, in qua quaedam illicita la loi humaine ne s'tend qu'aux choses qui regardent
permittuntur, sicut usurae et le jugement humain, c'est--dire seulement aux
prostibula; non enim potest omnia choses extrieures : L'homme voit ce qui parat,
corrigere. Sed lex domini non est talis, mais le Seigneur regarde le coeur. Et c'est pourquoi
sed est immaculata, idest omnia mala la loi humaine dtourne des choses extrieures, mais
excludens: Psalm. 11: eloquia domini, la Loi divine tourne le coeur vers Dieu ; et c'est
eloquia casta et cetera. Job 6: non pourquoi il dit : convertit, non seulement les actes
invenietis in lingua mea iniquitatem, extrieurs, mais aussi les mes. Mais la Loi ancienne

245
nec in faucibus meis stultitia accomplissait imparfaitement, la Loi nouvelle
personabit. Item lex humana non parfaitement ; car la Loi ancienne rprime par des
extendit se nisi ad ea ad quae se habet peines temporelles, qui chtient la main, mais la Loi
judicium humanum, scilicet tantum ad nouvelle rprime par des peines ternelles, qui
exteriora: 1 Reg. 16: homo videt quae chtient le coeur. Or trois choses sont contenues dans
apparent, Deus autem intuetur cor. Et la Loi : les tmoignages, les jugements, et les
ideo lex humana retrahit ab prceptes.
exterioribus, licet divina lex convertat Les tmoignages, parce que la Loi divine vient d'une
cor ad Deum; et ideo dicit, convertens, ncessit se fondant sur la croyance : Il faut que
non tantum exteriores actus, sed et celui qui s'approche de Dieu croie. Et c'est
animas. Sed lex vetus hoc faciebat pourquoi sont ncessaires les tmoignages grce
imperfecte, lex nova perfecte: quia lex auxquels la rectitude de la foi est prouve ; et ainsi
vetus cohibet per poenas temporales, dans cette Loi sont contenus les tmoignages et les
quae coercent manum; sed lex nova crmonies. Et il dit deux choses leur sujet : que les
cohibet per poenas aeternas, quae tmoignages ou les prceptes ont quelque chose de
coercent cor. Continentur autem in vridique et qu'ils donnent la sagesse. Tandis que les
lege tria: testimonia, judicia, et doctrines humaines ont quelque chose qui n'est pas
praecepta. Testimonia, quia lex divina vridique et ne donnent pas la sagesse. Non
procedit ex necessitate super aliqua vridique, car dans l'Antiquit les hommes
credulitate: Heb. 11: accedentem ad consignrent dans les lois des choses fausses, dans la
dominum oportet credere. Et ideo mesure o elles leur semblaient utiles aux cits : par
necessaria sunt testimonia per quae exemple que certains hommes sont ns des dieux,
fides recta hominis probetur; et ita in afin de donner naissance de grands esprits ; et
ea sunt testimonia et caeremoniae. Et qu'aprs avoir bien gouvern, ils taient transfrs
dicit de eis duo: quod testimonia sive auprs des dieux, afin d'animer le bien de la
praecepta habent aliquid fidele, et Rpublique.
quod sapientiam praestant. Doctrinae b. Mais le tmoignage du Seigneur, c'est--dire la
autem humanae habent aliquid non doctrine, ou le commandement divin, est fidle, c'est-
fidele, nec sapientiam praestant. Non -dire possde la vrit ; tandis que celle-l, savoir
fidele, quia antiquitus confinxerunt in la doctrine de ces hommes, est fausse : Tes
legibus quaedam falsa, secundum tmoignages , Seigneur, sont infiniment dignes de
quod videbatur eis ad utilitatem crance . Et cela, parce que cette loi rgit les choses
civitatum: sicut quod quidam homines qui relvent de cette vie seulement, tandis que la Loi
nati sunt ex diis, ut conciperent divine ordonne en vue de la vie future : Les
magnos animos; et quod bene regentes souffrances du temps prsent ne sont pas dignes de la
transferebantur ad deos, ut animarent gloire future qui sera rvle en nous. Dans cette
ad bonum reipublicae. Sed loi on appelle proprement parler tmoignages les
testimonium domini, idest doctrina, choses qui suscitent l'autorit de celui qui commande
seu mandatum divinum est fidele, idest au coeur de ses sujets, pour qu'ils obissent aux
habet veritatem; sed illud, scilicet prceptes : savoir, que Dieu est unique, et qu'il est
doctrina illorum est falsa: Psalm. 92: le crateur du ciel et de la terre, et des vrits du
testimonia tua, domine, credibilia facta mme genre. Et parce que les prceptes crmoniels
sunt nimis: et hoc ideo est, quia lex illa sont dus la seule autorit divine, ils peuvent tre
ordinat ea quae sunt in vita ista appels tmoignages, tandis que les prceptes
tantum; sed lex divina ordinat ad moraux se fondent sur l'obligation rsultant de toute
futuram vitam. Rom. 8: non sunt vertu ; les prceptes judiciaires, quant eux, se
condignae passiones hujus temporis ad fondent sur l'obligation qui lie les hommes entre eux
futuram gloriam, quae revelabitur in par un contrat. Mais cette loi humaine ne donne pas
nobis. Testimonia proprie dicuntur in la sagesse. Car il y a une sagesse dans les ralits
lege illa quae generant auctoritatem humaines, l o se trouve une certaine vrit, comme

246
praecipientis in corde subditorum, ut la vrit philosophique ; et il y a une certaine sagesse
obediant praeceptis; ut quod Deus sit dont usaient les prtres dans le temple, or celle-ci est
unus, et quod sit creator caeli et terrae, fausse et elle tait propose la multitude, tandis que
et hujusmodi. Et quia caeremonialia cette sagesse philosophique l'tait un petit nombre.
praecepta sunt ex sola auctoritate Mais la sagesse divine s'adresse aux tout-petits, car
divina debita, possent dici testimonia; elle est destine aux peuples : Telle est votre
praecepta vero moralia fundantur in sagesse et votre intelligence devant les peuples. Ou
debito omnis virtutis; judicialia vero bien : aux tout-petits, c'est--dire aux humbles : Tu
praecepta fundantur in debito, quod est as cach ces choses aux sages et aux prudents, et tu
inter homines quantum ad contractus. les as rvles aux tout-petits. Les justices du
Lex autem illa humana non praestat Seigneur sont droites, ou ce qu'on appelle
sapientiam: aliqua enim sapientia est jugements : Si un homme drobe un boeuf ou un
in humanis, ubi est aliqua veritas, ut agneau, et qu'il l'gorge ou le vende, il restituera cinq
philosophica: et quaedam sapientia est boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour
qua utebantur sacerdotes in templo, et l'agneau.
haec est falsa: et haec multis - Droit est le chemin o le juste doit marcher. -
proponebatur; sed illa philosophica C'est une joie pour le juste de faire justice ; mais
paucis, sed divina parvulis, quia c'est l'effroi pour ceux qui oprent l'iniquit. Et il
populis: Deut. 4: haec est sapientia dit deux choses propos de ces jugements : qu'ils
vestra et intellectus coram populis. sont droits et agrables. Droits, parce qu'ils
Vel, parvulis, idest humilibus: Matth. contiennent la justice. On appelle droit ce qui est
11: abscondisti haec a sapientibus et juste : Tous mes discours sont justes, il n'y a rien
prudentibus, et revelasti ea parvulis. en eux de dprav ni de pervers. Ils sont droits pour
Justitiae domini rectae, seu judicia illa ceux qui ont de l'intelligence, et quitables pour ceux
quae dicuntur Exod. 22: qui furatus qui trouvent la science. Agrables, non rigoureux et
fuerit bovem aut ovem et cetera. Isa. troublants, car ils sont unis l'quit, aussi dit-il :
26: rectus callis justi ad ambulandum: [rjouissant] les coeurs, cause de l'quit et de
Prov. 21: gaudium est justo facere l'esprance de la rcompense : Quant moi je me
justitiam, et pavor operantibus rjouirai au sujet de tes promesses. Quant aux
iniquitatem. Et dicit duo de eis: quod prceptes moraux ils sont purs et lumineux, c'est
recta, et quod jucunda. Recta, quia pourquoi il dit : le prcepte du Seigneur est pur. On
continent justitiam. Rectum dicitur dit qu'il est pur (lucidum), parce qu'il est en soi
justum: Prov. 8: justi sunt omnes manifeste et vident, comme ce prcepte-ci : Tu ne
sermones mei, et non est in eis pravum tueras point, tu ne commettras pas d'adultre, et tu ne
quid nec perversum: recti sunt commettras point de vol , et autres choses
intelligentibus et cetera. Jucunda, non semblables, qui ont en elles la clart, et que
severa et perturbativa, quia sunt n'importe qui est tenu d'observer : Le
aequitati permixta; unde dicit, commandement est une lampe, et la loi une
laetificantes corda, propter aequitatem lumire. On appelle prcepte ce vers quoi on tend
et spem praemii: Ps. 118: laetabor ego selon l'ordre d'un suprieur ; et il regarde la conduite
super eloquia tua. Moralia vero tenir, et il implique un devoir d'agir en celui qui
praecepta sunt lucida et illuminativa; l'on commande : car en vrit le devoir est considr
unde dicit, praeceptum domini ou bien du ct de la rgle divine que nous sommes
lucidum. Lucidum dicitur, quia in se tenus de suivre, et de la sorte ce prcepte tombe sous
est manifestum et evidens, sicut hic, le devoir, sans lequel l'ordre de la raison ne peut tre
non occides, non moechaberis, non maintenu ; ou bien le devoir est considr du ct de
furtum facies, et similia: quae habent celui qui commande, qui nous sommes tenus
in se claritatem, quod quilibet servare d'obir ; ou bien il est considr du ct de la fin que
tenetur dicens, Prov. 6: mandatum nous voulons absolument, qui nous est fixe
lucerna, et lex lux. Praeceptum dicitur d'avance, et alors tombe sous le prcepte ce devoir

247
ad quod attenditur secundum sans lequel nous ne pouvons observer la soumission
imperium superioris; et est de agendis, celui qui commande, ou sans lequel nous ne
et importat debitum faciendi in eo cui pouvons atteindre la fin propose. Car on appelle
praecipitur: quod quidem debitum est prcepte ce qui est pour ainsi dire conu avec
vel ex parte regulae divinae quam prcision, c'est--dire en vue de son
tenemur sequi; et sic illud cadit sub accomplissement, autrement dit, ce que nous
debito, sine quo rationis ordo servari sommes tenus d'accomplir avec prcision ; c'est
non potest: vel est debitum ex pourquoi un tel prcepte [illumine] les yeux, c'est--
auctoritate praecipientis, cui obedire dire de la raison ; yeux qui s'obscurcissent par le
tenemur: vel ex parte finis, quem dsir des choses extrieures et les convoitises des
omnino volumus, qui est praestitutus passions intrieures : et le prcepte du Seigneur
nobis; et tunc cadit sub praecepto illud carte cela, et c'est pourquoi il [illumine] les yeux. -
sine quo non possumus servare Illumine mes yeux afin que je ne m'endorme
subjectionem ad praecipientem; vel jamais dans la mort.
sine quo non possumus consequi 10 L crainte du Seigneur est sainte, elle
finem intentum. Dicitur enim subsiste dans les sicles des sicles ; les jugements
praeceptum quasi praecise ceptum, du Seigneur sont vrais, quitables par eux-mmes.
scilicet ad agendum: quasi quod c. Il expose ici les choses relatives la Loi : la
praecise teneamur illud agere: ideo premire de celles-ci se situe de notre ct, savoir
tale praeceptum est: illuminans oculos, la crainte qui nous conduit l'observation des
scilicet rationis, qui oculi tenebrescunt prceptes : Crains Dieu, et observe ses
per cupiditatem exteriorum et commandements. Et propos de cette crainte il dit
concupiscentias interiorum passionum: deux choses.
et hoc removet praeceptum domini, et - Il dit d'abord qu'elle est sainte.
ideo illuminans oculos. Illumina - Puis il dit qu'elle est permanente.
oculos meos, ne unquam obdormiam - Toute crainte est cause par l'amour, parce que
in morte, Psal. 12. l'homme craint de perdre ce qu'il aime. Aussi, de
[86938] Super Psalmo 18 n. 6 Timor. mme qu'il y a deux sortes d'amour, il y a deux sortes
Hic ponit quaedam adjacentia legi: de crainte : une sainte crainte qui est engendre par
quorum unum est ex parte nostra, un amour saint ; une crainte non sainte qui est
scilicet timor, qui inducit nos ad engendre par un amour non saint.
servandum praecepta: Eccl. ult.: Deum L'amour saint est celui avec lequel Dieu est aim :
time, et mandata ejus observa. Et de La charit de Dieu est rpandue en nos coeurs par
timore isto duo dicit. Primo dicit eum l'Esprit-Saint qui nous a t donn. Cette sainte
sanctum. Secundo dicit eum crainte fait trois choses. Elle craint d'abord d'offenser
permanentem. Omnis autem timor ex Dieu. Ensuite elle se refuse tre spare de lui.
amore causatur; quia illud timet homo Enfin elle se soumet Dieu par respect. Et cette
perdere quod amat. Et ideo sicut est crainte est appele chaste et filiale.
duplex amor, ita est duplex timor: N'est pas sainte la crainte qui est engendre par un
quidam est timor sanctus qui causatur amour non saint, un amour qui est selon le monde ;
ab amore sancto: quidam non sanctus, et un tel amour non saint est engendr par une double
qui a non sancto causatur. Sanctus crainte non sainte. La crainte servile, qui est issue
amor est quo amatur Deus: Rom. 5: d'un amour de soi, et la crainte mondaine qui procde
charitas Dei diffusa est in cordibus de l'amour du monde : Ne craignez pas ceux qui
nostris per spiritum sanctum qui datus tuent le corps et ne peuvent tuer l'me ; mais
est nobis. Timor iste sanctus tria facit. craignez plutt celui qui peut prcipiter l'me et le
Primo timet Deum offendere. Secundo corps dans la ghenne. propos de la crainte
recusat ab eo separari. Tertio se Deo sainte il est crit : Craignez le Seigneur, vous tous
per reverentiam subjicit: et iste timor ses saints, parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux
dicitur castus et filialis. Non sanctus qui le craignent. La crainte mondaine ne subsiste

248
timor est qui causatur ab amore non pas si ce n'est avec le monde ; la servile subsiste chez
sancto, qui est mundi, et suiipsius; et les mchants pour l'ternit, mais la sainte crainte
de tali amore non sancto causatur subsiste chez les bons. propos de cette crainte le
duplex timor non sanctus. Servilis, qui psaume 18 dit : La crainte du Seigneur est sainte, elle
est ex amore sui: et mundanus, qui subsiste dans les sicles.
procedit ab amore mundi: Matth. 10: - Cependant il est crit : La charit parfaite chasse
nolite timere eos qui occidunt corpus la crainte.
et cetera. De timore sancto: Ps. 33: Il faut dire que la charit chasse la crainte servile,
timete Deum, omnes sancti ejus, mais que la crainte filiale subsiste de deux manires :
quoniam non est inopia timentibus Dans la Patrie. Avant tout quant sa rcompense :
eum. Mundanus timor non permanet La patience des pauvres ne sera pas toujours
nisi cum mundo: servilis permanet in vaine. Non point qu'il y ait l de la patience, car il
malis in perpetuum, sed sanctus ne s'y trouve pas de tribulation, mais son fruit ; et
permanet in bonis. De hoc dicit c'est ainsi que le fruit de la crainte subsiste :
Psalmus: timor domini sanctus celui qui craint Dieu, bien sera dans ses derniers
permanet in saeculum saeculi. Sed moments ; et au jour de son dcs il sera bni. Ou
contra. Perfecta charitas foras mittit bien elle subsiste selon un acte qui lui est propre :
timorem, 1 Joan. 4. Dicendum, quod non qu'il craigne d'offenser, car en ce lieu il ne craint
charitas expellit timorem servilem: sed ni le pch ni la sparation, mais elle subsiste quant
filialis timor dupliciter permanet: au respect, car ils se soumettent Dieu, et n'oseront
scilicet in patria. Primo quantum ad pas s'galer lui : Les colonnes des cieux
sui praemium: Ps. 9: patientia frmissent et elles tremblent son clin d'oeil.
pauperum non peribit in finem. Non Du ct de Dieu c'est diffrent, il s'agit de son
quod ibi sit patientia, quia non est ibi jugement, qui est appel excution de la justice :
tribulatio, sed fructus ejus: et sic Jusqu' ce que la justice revienne dans le
fructus timoris permanet: Eccl. 1: jugement. Et ces jugements s'excutent selon qu'il
timenti Deum bene erit in extremis, et punit ou rcompense ; et c'est pourquoi les jugements
in die defunctionis suae benedicetur. du Seigneur sont appels vrais et quitables ; vrais
Vel manet secundum aliquem sui cause de leur rectitude, car la vrit se trouve
actum: non quod timeat offendere, toujours en eux : Le jugement de Dieu s'exerce
quia ibi non timet peccatum nec selon la vrit en ceux qui font de telles choses.
separationem, sed quantum ad Car ils ne suivent pas les tmoignages humains. Mais
reverentiam, quia submittent se Deo, ils sont appels quitables par eux-mmes, car ils ne
nec audebunt se ei aequare: Job 26: suivent pas une autre loi suprieure, mais une loi qui
columnae caeli contremiscunt et est en eux-mmes. Ou bien parce qu'en eux-mmes
pavent ad nutum ejus. Ex parte Dei est les jugements de Dieu ont une justice manifeste : Il
aliud, scilicet judicium ejus: quod fera clater ta justice comme la lumire, et ton
dicitur executio justitiae: Ps. 93: jugement comme le milieu du jour.
quousque justitia convertatur in 11 Ils sont dsirables plus que l'or et que beaucoup
judicium. Et haec fiunt secundum de pierres prcieuses, et plus doux que le miel, qu'un
quod punit vel praemiat; et ideo rayon de miel. 12 Mais ton serviteur les garde ; en
judicia domini dicuntur vera et les gardant on trouve une grande rcompense.
justificata: vera propter rectitudinem, 2. Plus haut le psalmiste a fait valoir la loi divine
quia in eis semper est veritas: Rom. 2: quant sa rectitude, mais ici il la fait valoir quant
judicium Dei est secundum veritatem sa douceur et son charme. cet gard il fait deux
in eos qui talia agunt: non enim choses.
sequitur, testimonia humana, sed a) Il commence par exposer sa valeur.
justificata in semetipsa dicuntur, quia b) Puis il prouve cette valeur : aussi ton serviteur.
vel non sequuntur aliam superiorem a. Il fait prvaloir la loi quant au dsir de l'me sur
legem, sed in semetipsa. Vel quia in toutes les choses du monde. Or dans les choses du

249
semetipsis ipsa judicia domini habent monde sont dsirs les richesses extrieures et les
evidentem justitiam: Ps. 36: et educet plaisirs corporels. Et au-dessus de ceux-ci se trouve
quasi lumen justitiam tuam, et la dlectation de la Loi divine.
judicium tuum tamquam meridiem. En relation avec les richesses extrieures il dit ce qui
[86939] Super Psalmo 18 n. 7 vient d'tre mentionn : dsirables plus que l'or. -
Desiderabilia. Supra Psalmista Mieux vaut la sagesse que toutes les choses les
commendavit legem divinam quantum plus prcieuses ; et tout ce qu'il y a de dsirable ne
ad ejus rectitudinem; hic autem peut lui tre compar. - C'est pourquoi j'ai aim
commendat quantum ad ejus tes commandements plus que l'or et la topaze. Et il
suavitatem et jucunditatem: et circa fait allusion ces deux choses que les hommes
hoc duo facit. Primo ponit ejus dsirent : les richesses, aussi dit-il : l'or, et les vanits
commendationem. Secundo talem du monde, aussi dit-il : pierres prcieuses. Les
commendationem probat, ibi, etenim pierres prcieuses ne servent qu' l'apparence ; aussi
servus tuus. Praefert autem legem l'adverbe beaucoup peut-il se rapporter soit au mot
quantum ad desiderium animae pierres, soit l'adjectif prcieux.
omnibus rebus mundi. In rebus autem De mme, en relation avec le charme de la Loi
mundanis desiderantur exteriores divine, il dit : et plus doux que le miel, qu'un rayon
divitiae et voluptates corporales. Et de miel . - Que tes paroles sont douces mon
supra ista est delectatio legis Dei. palais. On parle de miel et de rayon de miel pour
Quantum ad primum dicit ista quae signifier les dlectations corporelles. Le miel est
dicta sunt: desiderabilia super aurum: extrait de la cire, mais le rayon de miel est compos
Prov. 8: melior est sapientia cunctis de miel et de cire. Les dlectations corporelles sont
opibus pretiosissimis, et omne parfois visibles, et il en est ainsi du miel ; parfois
desiderabile ei non potest comparari: caches et douces, et ainsi en est-il du rayon de
Ps. 118: dilexi mandata tua super miel : Des eaux drobes sont plus douces. Ou
aurum et cetera. Et tangit illa duo quae bien ils sont prfrs au rayon de miel en raison de
homines desiderant; unde dicit, aurum; l'Ancienne Alliance, dans laquelle le miel est contenu
et pompas, unde lapidem pretiosum. comme dans un rayon, comme la vrit est contenue
Lapides pretiosi non serviunt nisi ad dans une figure ; au miel en raison de la nouvelle
apparentiam: unde ibi multum potest Alliance, o la vrit est manifeste.
referri, vel ad lapidem, vel ad Mais les dlectations spirituelles sont-elles plus
pretiosum. Item quantum ad secundum dlectables ?
dicit, et dulciora super mel et favum: Il faut dire que oui, et pour une triple raison.
Psal. 118: quam dulcia faucibus meis La premire raison se fonde sur le bien dont on se
eloquia tua. Super mel ori meo. Dicitur dlecte, lequel est un bien prfr, et sur la cause de
mel et favum, quantum ad la dlectation, qui est un plus grand bien, donc plus
delectationes corporales. Mel dlectable. La deuxime raison se fonde sur le
extrahitur a cera; sed favus est mel et pouvoir de celui qui procure la dlectation, parce que
cera. Delectationes corporales la puissance intellective est plus forte que la
quandoque sunt manifestae, et sic est sensitive. La troisime raison se fonde sur le mode
mel; quandoque sunt absconditae et des dlectations. Les dlectations corporelles
dulciores, et sic est favus: Prov. 9: consistent dans le devenir et le mouvement, comme
aquae furtivae dulciores sunt et cetera. dans les nourritures et autres choses. Or le
Vel praeferuntur favo propter vetus mouvement est quelque chose d'imparfait, et il
testimonium, in quo est mel in favo, implique quelque chose de futur et de pass, car on
veritas in figura: melli propter novum n'obtient pas tout la fois. Quant aux dlectations
ubi est veritas manifesta. Sed numquid spirituelles, elles ne sont pas dans le mouvement, car
spirituales delectationes sunt elles consistent dans l'acte d'aimer et de saisir le
delectabiliores? Dicendum est quod bien, qui n'est pas dans le mouvement ; mais ces
sic: et est triplex ratio. Una ex parte dernires sont plus dsires accidentellement, en tant

250
boni delectati quod est potius bonum, que certaines abondent dans les sens et font dfaut
et ex causa delectationis, quod est dans l'intelligence.
majus bonum, ergo magis delectabile. b. Ou bien les hommes saints aiment davantage les
Secunda ex parte potentiae delectantis, commandements de Dieu qu'eux-mmes. Et les
quia vis intellectiva est fortior saints sont reprsents par l'or et les pierres
sensitiva. Tertia ex modo prcieuses : Que si on lve sur ce fondement
delectationum. Corporales qu'est le Christ Jsus un difice d'or, d'argent, de
delectationes consistunt in fieri et in pierres prcieuses, l'ouvrage de chacun sera
motu; sicut in cibis et in aliis. Motus manifest. De mme, par miel et rayon de miel
autem est quid imperfectum; et sont signifis ceux qui sont trangers aux choses du
quoddam futurum et praeteritum monde ; mais le rayon de miel, ce sont ceux qui se
importat; quia non habetur totum dlectent encore des choses du monde, et ces
simul. Spirituales autem delectationes derniers, parce qu'ils ne sont pas totalement
non sunt in motu: quia consistunt in trangers, s'aiment davantage que les
amando et intelligendo bonum, quod commandements ; d'autres aiment plus les
non est in motu; sed per accidens plus commandements qu'eux-mmes. Et le psalmiste
desiderantur illae, inquantum abundant prouve cela de deux manires. D'abord par
aliqui in sensu, et deficiunt in l'exprience. Puis par l'effet.
intellectu. Vel sancti homines plus - Par l'exprience, lorsqu'il dit : aussi ton serviteur
diligunt praecepta Dei quam seipsos. les garde, autrement dit : je puis dire qu'ils sont doux,
Et sancti designantur per aurum et parce que je les ai prouvs ; car moi je les aime et je
lapidem pretiosum: 1 Cor. 3: si quis les connais. Or nul ne peut porter un tmoignage
aedificaverit super fundamentum hoc moins qu'il ne connaisse : Si quelqu'un veut faire
aurum, argentum, lapides pretiosos. sa volont, il connatra touchant ma doctrine, si elle
Item per mel et favum significantur illi est de Dieu ou si je parle de moi-mme.
qui alieni sunt a rebus mundi; sed - Mon pas a suivi ses traces.
favus sunt illi qui adhuc rebus mundi - Par l'effet, c'est--dire qu'il prouve la mme chose
delectantur: et tales, quia non sunt par la rcompense, lorsqu'il dit : En les gardant on
totaliter alieni, diligunt plus se quam trouve une grande rcompense. - Rjouissez-vous
praecepta; alii diligunt plus praecepta et tressaillez de joie, parce que votre rcompense est
quam se. Et hoc probat dupliciter. grande dans les cieux. Et il ne dit pas pour la garde,
Primo experimento. Secundo ex mais en gardant, car la garde elle-mme de ces
effectu. Experimento, cum dicit, commandements est une grande rcompense,
etenim servus tuus custodit ea; quasi savoir la gloire du coeur et la puret : Notre gloire,
dicat: possum dicere quia dulcia sunt, c'est le tmoignage de notre conscience. Et ainsi la
quia probavi ea: nam ego diligo et loi est mise en valeur par l'honntet, lorsqu'il dit : en
experior ea. Nullus autem testimonium les gardant, etc., car l'honntet est la mme chose
potest ferre nisi qui experitur: Joan. 7: que la vertu, et elle est par elle-mme dsirable.
si quis voluerit voluntatem ejus facere, 13 Qui connat ses dlits ? Purifie-moi de mes
cognoscet de doctrina mea utrum ex pchs secrets, 14a et des trangers prserve ton
Deo sit, an ego a meipso loquar: Job serviteur.
23: vestigia ejus sequutus est pes B. Ici le psalmiste prie eu gard aux dlits de ceux
meus. Ex effectu, idest remuneratione qui transgressent la loi.
probat idem, cum dicit, in custodiendis 1) Et il expose d'abord la dissimulation des pchs.
illis retributio multa: Matth. 5: gaudete 2) Puis il demande leur rmission : des pchs
et exultate, quia merces vestra copiosa secrets.
est in caelis. Et non dicit pro custodia; 3) Enfin il donne la raison de cette demande : S'ils
sed, in custodiendis illis, quia ipsa n'ont pas domination sur mot, etc.
custodia eorum est magna retributio, 1. Ainsi dit-il : nous violons frquemment la loi,
scilicet gloria cordis et munditia: 2 mais Qui connat ses dlits ?, autrement dit :

251
Cor. 1: gloria nostra haec est, personne. Et cela pour trois raisons.
testimonium conscientiae nostrae. Et a. D'abord, parce que le pch aveugle les yeux de
sic commendatur lex ab honestate, celui qui pche, aussi les pchs qui commencent ne
quando dicit, in custodiendis illis etc. se voient-ils pas facilement : Leur malice les
quia honestum idem est quod virtus; et aveugla.
est per se appetibile. b. Puis, parce que les pchs sont nombreux : Des
[86940] Super Psalmo 18 n. 8 Delicta. maux sans nombre m'ont environn, mes iniquits
Hic orat pro delictis illorum qui m'ont investi, et je n'ai pu en soutenir la vue.
praetereunt legem. Et primo proponit c. De mme cause de leur subtilit : Ils se sont
occultationem peccatorum. Secundo multiplis plus que les cheveux de ma tte , cause
petit eorum remissionem, ibi, ab de leur subtilit ; et il ne dit pas peccata (pchs),
occultis. Tertio ponit rationem mais delicta (pchs au sens de transgression). Le
petitionis, ibi, si mei et cetera. Dicit pch est double : de transgression, et cela se
ergo: legem frequenter offendimus, discerne plus facilement, car l'homme sait qu'il a
sed, delicta quis intelligit? Quasi dicat, commis un acte mauvais. galement d'omission, et
nullus. Et hoc propter tria. Primo, quia cela se voit difficilement, parce que ces actes
delictum excaecat oculos peccantis, n'obligent pas sans cesse, mais ils ont lieu en une
unde non de facili discernuntur parva circonstance dtermine et un moment donn.
peccata: Sap. 2: excaecavit eos malitia Quand la circonstance et le moment se prsentent-ils,
eorum. Secundo, quia peccata sunt il est difficile de l'affirmer ; et quand l'aumne doit-
multa: Psal. 39: circumdederunt me elle tre faite, de quelle manire, etc., et o ?
mala quorum non est numerus; 2. Ensuite il expose la rmission des pchs. Il y a
comprehenderunt me iniquitates meae, deux genres de pchs : Le premier prend son
et non potui ut viderem. Item propter origine en nous, et c'est principalement le pch
eorum subtilitatem: Ps. 39: multiplicati originel ; et ces pchs qui viennent de la corruption
sunt super capillos capitis mei, ex du foyer, c'est le cas des pchs charnels ; et ceux-ci
subtilitate: sed non dicit peccata, sed, souillent l'me, parce qu'ils l'unissent aux choses
delicta. Duplex est peccatum: scilicet terrestres. Et c'est pourquoi il dit : de mes pchs
transgressionis: et hoc facilius secrets purifie-moi, c'est--dire de ceux qui
cognoscitur, quia homo scit se fecisse procdent d'une origine cache, ou qui se
actum pravum. Item omissionis: et hoc commettent en cachette, ou bien qui naissent d'une
difficile cognoscitur, quia haec non volont secrte : Ce qu'ils font en secret est
obligant ad semper, sed pro loco et honteux mme dire. Parfois ils tirent leur origine
tempore. Et distingue. Quando est d'autrui, c'est pourquoi il dit : des trangers prserve
locus et tempus, est difficile affirmare: ton serviteur.
et quando danda est eleemosyna, Mais peut-on imputer quelqu'un le pch d'autrui ?
qualiter etc. et ubi. Consequenter ponit - L'me qui a pch mourra elle-mme.
peccatorum remissionem. Est autem Il faut dire que non dans la mesure o il est
duplex genus peccati. Unum quod totalement d'autrui, mais oui lorsqu'il se transmet
sumit initium a nobis; et hoc est toi par imitation : Celui qui touche de la poix en
praecipue originale, et quae ex sera souill. Ou par la persuasion, ou encore par le
corruptione fomitis procedunt, ut consentement : Mon fils, si des pcheurs veulent
peccata carnalia; et haec animam t'attirer, n'y acquiesce pas. Et cela se voit surtout
inquinant, quia conjungunt eam rebus chez les suprieurs lorsqu'ils dissimulent sciemment
terrenis. Et ideo dicit, ab occultis meis les impits de leurs sujets. Et il dit : prserve ton
munda me, idest quae ab occulta serviteur, parce que ces pchs semblent tre dus la
radice procedunt, vel quae in occulto colre divine, en sorte que de telles occasions de
fiunt, vel quae a secreta voluntate pch nous soient donnes. Ou bien : des trangers,
oriuntur: Eph. 5: quae in occulto fiunt c'est--dire des hommes orgueilleux : Des fils
ab ipsis, turpe est et dicere. Aliquando trangers m'ont menti.

252
sumunt originem ab alio: ideo dicit, ab 14b S'ils n'ont pas domination sur moi, alors je serai
alienis parce servo tuo. Sed numquid sans tache et je serai purifi d'un trs grand pch. 15
alicui imputatur alienum peccatum? Alors que les paroles de ma bouche te soient
Ezech. 18: anima quae peccaverit, ipsa agrables, et que la mditation de mon coeur soit
morietur. Dicendum, quod non, toujours en ta prsence. Seigneur, mon aide et mon
quando totaliter est alienum; sed rdempteur.
quando transit ad te per imitationem: 3. Ici est expose la raison de la demande.
Eccl. 13: qui tetigerit picem, a) Et David demande pour sa part la prservation du
inquinabitur ab ea. Vel persuasionem, mal.
vel consensum: Prov. 1: fili mi, si te b) Puis la perfection dans le bien : Alors que les
lactaverint peccatores, non acquiescas paroles de ma bouche te soient agrables.
eis. Vel per dissimulationem tempore a. Il demande ainsi la prservation du mal. Et cela de
et loco debito, tunc fit tuum, et deux manires : du futur et du pass.
imputatur: Rom. 1: non solum qui Ainsi dit-il : S'ils n'ont pas domination (dominati), ou
faciunt ea, digni sunt morte, sed etiam bien dominati, c'est--dire peccata (les pchs) . -
qui consentiunt facientibus. Et hoc Ds le matin je tuais tous les pcheurs de la terre ,
maxime in praelatis quando c'est--dire tous les pchs, qui sont appels terre,
dissimulant scienter scelera cause des nombreuses proprits de la terre : Afin
subditorum. Et dicit, parce servo tuo, d'exterminer de la cit du Seigneur tous ceux qui
quia haec peccata videntur in nobis ex oprent l'iniquit , c'est--dire toutes les oeuvres
divina ira provenire, quod scilicet impies. Ou bien : n'ont pas domination, c'est--dire
hujusmodi occasiones peccati dentur les orgueilleux. Ou bien : trangers, c'est--dire les
nobis. Vel, ab alienis, superbis pcheurs, ou les dmons qui sont dits dominer ds
hominibus: Psal. 17: filii alieni mentiti lors qu'ils attirent au consentement : Qui commet le
sunt mihi. pch, est esclave du pch. Donc S'ils n'ont pas
[86941] Super Psalmo 18 n. 9 Si mei. domination, alors je serai sans tache, c'est--dire je
Hic ponitur ratio petitionis. Et primo me prserverai de la tache du pch mortel, mais non
ex parte David petit immunitatem a du pch vniel : Qu'est-ce qu'un homme, pour
malo. Secundo perfectionem in bono, qu'il soit sans tache ?
et erunt ut complaceant. Petit autem propos du pch pass il dit : et je serai purifi
immunitatem a malo. Et hoc d'un trs grand pch. - Si vos pchs sont comme
dupliciter: a futuro et a praeterito. l'carlate, comme la neige ils deviendront blancs. -
Dicit ergo, si mei non fuerint dominati, Si tu tes de toi l'iniquit qui est en ta main, et que
vel, dominata, scilicet peccata: Ps. 62: l'injustice ne demeure pas dans ta tente, alors, tant
in matutinis interficiebam omnes sans tache, tu pourras lever ta face. Ou bien : trs
peccatores terrae, idest omnia peccata, grand, c'est--dire de l'orgueil qui est le principe de
quae terra dicuntur propter multas tout pch. Il n'est pas de plus grand pch que de
proprietates terrae. Ut disperderem de se dtourner de Dieu, et cela se fait par l'orgueil.
civitate domini omnes operantes C'est pourquoi le pch qui est d l'orgueil est plus
iniquitatem, idest omnes operationes important que celui qui se commet par l'ignorance,
iniquas. Vel dominati, scilicet superbi. ou par la faiblesse : car l'orgueil est le principe et la
Vel, alieni, idest peccatores, vel cause de tout pch ; et celui qui en est exempt, est
Daemones qui dicuntur tunc dominari, vraiment sans tache.
quando pertrahunt ad consensum: b. Ensuite il expose ce qui a trait sa perfection dans
Joan. 8: qui facit peccatum, servus est le bien. Et d'abord celle de la bouche, aussi dit-il :
peccati. Si ergo non fuerint dominati, Alors que les paroles de ma bouche te soient
tunc immaculatus ero, idest servabo agrables. Aussi longtemps que l'homme est en tat
me sine macula peccati mortalis, etsi de pch, ses paroles ne plaisent pas Dieu : La
non venialis: Job 15: quid est homo ut louange n'est pas belle dans la bouche du pcheur. -
immaculatus sit? De praeterito dicit, et Mais au pcheur Dieu a dit : "Pourquoi racontes-tu

253
emundabor a delicto maximo: Is. 1: si mes justices, et [pourquoi] ta bouche annonce-t-elle
fuerint peccata vestra sicut coccinum, mon alliance ?" De mme, il expose la perfection
quasi nix dealbabuntur; Job 11: si du coeur qui se soucie de plaire Dieu, c'est
iniquitatem quae est in manu tua pourquoi il dit : et que la mditation de mon coeur
abstuleris a te, et non permanebit in soit toujours en ta prsence, c'est--dire en prsence
tabernaculo tuo injustitia, tunc levare des anges ; ou bien, en prsence de toi qui vois
poteris faciem tuam. Vel maximo, intrieurement et examines la conscience. Et je dis
scilicet superbia, quia est initium cela, parce que toi, Seigneur, tu es mon aide, dans la
omnis peccati: Eccl. 10: non est majus garde des biens, et mon rdempteur, dans la
peccatum quam apostatare a Deo: et prservation des maux : Reviens moi, parce que
hoc fit per superbiam. Unde peccatum je t'ai rachet.
quod est ex superbia, potius est eo
quod fit ex ignorantia, vel ex
infirmitate: superbia namque est
initium et causa omnis peccati; et qui
caret illa, est vere immaculatus.
Consequenter ponit illud quod pertinet
ad perfectionem in bono. Et primo
oris; unde dicit, et erunt ut
complaceant eloquia oris mei.
Quamdiu homo est in peccatis, eloquia
sua non placent Deo: Eccl. 15: non est
speciosa laus in ore peccatoris: Psalm.
49: peccatori autem dixit Deus: quare
tu enarras justitias meas, et assumis
testamentum meum per os tuum? Item
ponit perfectionem cordis quae requirit
placentiam Dei; unde dicit, et
meditatio cordis mei in conspectu tuo
semper, idest coram Angelis: vel, qui
intus vides et conscientiam inspicis. Et
hoc dico, quia tu, domine, es adjutor
meus, in bonis agendis, et redemptor
meus, a malis cavendis: Isa. 44:
revertere ad me, quia redemi te.
239
Super Psalmo 19 COMMENTAIRE DU PSAUME 19
1. victori canticum David 1 Pour la fin. Psaume de David.
2. exaudiat te Dominus in die 2 Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation;
tribulationis protegat te nomen Dei que le nom du Dieu de Jacob te protge.
Iacob 3 Qu'il t'envoie du secours du sanctuaire; et que de
3. mittat tibi auxilium de sancto Sion il te dfende.
et de Sion roboret te 4 Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice et que ton
4. memor sit omnis sacrificii tui holocauste devienne gras.
et holocaustum tuum pingue fiat 5 Qu'il te rende selon ton cur, et qu'il confirme tout
semper ton dessein.
5. det tibi secundum cor tuum et 6 Nous nous rjouirons dans ton salut, et dans le nom
omnem voluntatem tuam impleat de notre Dieu nous serons glorifis.
6. laudabimus in salutari tuo et in 7a Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes;
nomine Dei nostri ducemus choros maintenant j'ai reconnu que le Seigneur a sauv son

254
7. impleat Dominus omnes Christ. Il t'exaucera du ciel, son sanctuaire.
petitiones tuas nunc scio quoniam 7b Dans ses pouvoirs est le salut de sa droite.
salvabit Dominus christum suum 8 Ceux-ci sont sur des chars, et ceux-l sur des
exaudiet eum de caelo sancto suo in chevaux; mais nous, nous nous exalterons dans le
fortitudine salutis dexterae suae nom du Seigneur notre Dieu.
8. hii in curribus et hii in equis 9 Eux se sont trouvs lis et ils sont tombs; alors
nos autem nominis Domini Dei nostri que nous, nous nous sommes relevs et nous nous
recordabimur sommes dresss.
9. ipsi incurvati sunt et ceciderunt 10 Seigneur, sauve le roi, et exauce-nous au jour o
nos autem resurreximus et erecti nous t'aurons invoqu.
sumus
10. Domine salva rex exaudiet nos
in die qua invocaverimus
[86942] Super Psalmo 19 n. 1 In Au cours des psaumes prcdents, le psalmiste avait
praecedentibus Psalmis agebatur de trait de sa libration de la perscution, et il a rendu
liberatione a persecutione, et gratias grce pour cette libration; ici, tant libr, ou se
egit pro liberatione; hic autem trouvant dans l'esprance de sa libration, il demande
liberatus, vel in spe liberationis d'tre lev des biens suprieurs.
existens, petit ad majora promoveri. Ce psaume se divise en deux parties.
Dividitur ergo Psalmus iste in duas I. Dans la premire partie il expose une demande
partes. In prima parte ponitur petitio d'exaltation.
exaltationis. In secunda proponitur II. Dans la deuxime est nonce la promesse:
promissio, ibi, domine in virtute et ((Seigneur, le roi se rjouira dans ta force."
cetera. Circa primum tria facit. Quia I. En demandant son exaltation il fait trois choses.
primo ponitur petitio. Secundo ponitur A) Car il commence par exposer sa demande.
spes exauditionis, ibi, nunc cognovi. B) Puis l'esprance de son exaucement: maintenant
Tertio ponitur conclusio Psalmi, ibi, j'ai reconnu, etc.
domine salvum fac et cetera. Circa C) Enfin il expose la conclusion du psaume: 10
primum duo facit. Primo ponitur Seigneur, sauve le roi.
petitio pro malis. Secundo pro A. En exposant sa demande il fait deux choses.
promotione ad bonum, ibi, retribuat 1) Il formule d'abord une demande l'gard des
tibi. Psalmus iste procedit alio modo maux.
quam praemissi. In aliis autem Psalmis 2) Ensuite pour son progrs dans le bien: 5 Qu'il te
inducitur quasi oratio David pro se rende.
petentis; hic inducitur quasi oratio 1. Ce psaume procde d'une autre manire que les
aliorum pro ipso: et quamvis prcdents. Car dans les autres psaumes David est
secundum litteram ea quae hic prsent comme formulant une prire de demande
dicuntur, aliqualiter referuntur ad pour lui-mme, tandis qu'ici il est prsent comme
David, tamen proprie et vere pertinent formulant la prire d'autrui pour lui-mme. Et bien
ad Christum. Secundum mysterium que les choses rapportes ici selon le sens littral
autem pertinent ad Ecclesiam et virum s'appliquent en quelque manire David, cependant
justum: et qualitercumque elles concernent le Christ en particulier et selon la
intelliguntur, circa istam partem vrit. Mais selon le sens mystique ces choses
Psalmus duo facit. Primo ponitur concernent l'glise et l'homme juste. Et elles
exauditio deprecantis. Secundo ponitur s'entendent de quelque manire que ce soit.
ratio exauditionis, ibi, protegat te. 1 Pour la fin. Psaume de David.
Dicit ergo: o David, vel Christe, 2 Que le Seigneur t'exauce au jour de la tribulation;
exaudiat te dominus; Mach. 1: que le nom du Dieu de Jacob te protge. 3 Qu'il
exaudiat orationes vestras et cetera. t'envoie du secours du sanctuaire; et que de Sion il te
Exaudiat te dominus. David passus est dfende. 4 Qu'il se souvienne de tout ton sacrifice et

255
tribulationes, et Christus in passione que ton holocauste devienne gras.
similiter: et ideo dicit, in die Touchant cette premire partie, le psaume expose
tribulationis et correptionis: Isa. 37: deux choses:
dies tribulationis, et correptionis, et a) D'abord l'exaucement de celui qui supplie.
blasphemiae dies haec. Et in hac b) Puis le motif de l'exaucement: qu'il protge.
exauditus est Christus pro se et pro a. Ainsi dit-il: David, ou bien Christ, Que le
aliis: Heb. 5: in die carnis suae cum Seigneur t'exauce. - "Qu'il exauce vos prires, et qu'il
clamore valido et lacrymis offerens se rconcilie avec vous et qu'il ne vous abandonne
exauditus est. Et justus homo dicit, point au temps mauvais." Que le Seigneur t'exauce.
cum tribularer, clamavi et exaudivit David a souffert des tribulations et le Christ
me. Est ergo triplex causa quae facit semblablement dans sa passion; et c'est pourquoi il
orationem exaudibilem. Prima est dit: au jour de la tribulation. - "Jour de tribulation, et
divina bonitas. Secunda sanctorum de reproche, et le jour de blasphme." Et en ce jour
suffragia. Tertia proprium meritum; le Christ a t exauc pour lui et pour les autres:
quia, ut dicitur Jo. 9, Deus peccatores "Dans les jours de sa chair, ayant offert avec larmes
non audit; sed si quis Dei cultor est, et grands cris des prires et des supplications celui
hunc exaudit. Ratio exauditionis qui pouvait le sauver de la mort, il a t exauc pour
ponitur, cum dicit, protegat te nomen son humble respect." Et l'homme juste dit: "Lorsque
Dei Jacob. Prima causa, idest propter j'tais dans la tribulation, j'ai cri vers le Seigneur et
suum nomen, idest propter suam il m'a exauc."
bonitatem. Protegat te, si referatur ad b. Il y a prcisment trois raisons pour lesquelles une
Christum. Si autem ad alios pertineat, prire est digne d'tre exauce.
sic ponitur. Deprecantem, protegat te - La premire est la bont divine.
nomen Dei Jacob. Quem Deum ipse - La deuxime, les suffrages des saints.
adoravit quando apparuit ei in Bethel: - La troisime, le mrite personnel, car il est crit
Gen. 28: Deus Jacob, qui terrenos ad dans l'vangile de Jean: "Dieu n'exauce pas les
caelos ducit, et de caelis auxiliatur pcheurs; mais si quelqu'un honore Dieu, c'est celui-
terrenis. Iste ergo, protegat te: Prov. l qu'il exauce."
18: turris fortissima nomen domini: La raison de l'exaucement est expose lorsqu'il dit:
Psalm. 30: proteges eos in tabernaculo que le nom du Dieu de Jacob te protge.
tuo et cetera. Hoc nomen est - La premire raison, c'est cause de son nom,
omnipotens: Exod. 15: qui potest cause de sa bont, qu'il te protge; cette protection se
salvare et cetera. Item est nomen rfre alors au Christ. Mais si elle concerne autrui,
misericordiae: Luc. 1, sanctum, idest on l'expose ainsi: que le nom du Dieu de Jacob te
misericors, nomen ejus: Can. 1: oleum protge toi qui pries, c'est--dire le Dieu que lui-
effusum nomen tuum. Sic ergo ex mme adora quand il lui apparut Bthel. Le Dieu
potentia et misericordia Dei de Jacob qui conduit les choses terrestres vers les
protegimur: Isa. 49: sub umbra manus cieux, et qui des cieux vient au secours des choses
suae protexit me: Psalm. 16: sub terrestres. Que celui-ci donc te protge. - "Le nom du
umbra alarum tuarum protege me. Seigneur est une tour trs forte."
Secunda causa, mittat tibi auxilium de - "Tu les protgeras dans ta tente contre les attaques
sancto, idest de collegio sanctorum. Et des langues." Ce nom est tout-puissant: "Le Seigneur
est duplex collegium sanctorum. est comme un combattant, le Tout-Puissant est son
Unum regnantium cum Deo in gloria; nom." Il est aussi celui de la misricorde: "Saint",
aliud est militantium in terra; et ex c'est--dire misricordieux, "est son nom". - "Ton
utrisque adjuvamur, quia Angeli nom est une huile rpandue." Ainsi donc nous
intercedunt pro nobis: 2 Jo. 1: sommes protgs par la puissance et la misricorde
advocatum habemus, scilicet de Dieu: " l'ombre de sa main il m'a protg." -
collegium Angelorum: Apoc. 8: "Sous l'ombre de tes ailes, protge-moi."
ascendit fumus incensorum de - La deuxime raison: Qu'il t'envoie du secours du

256
orationibus sanctorum de manu sanctuaire, c'est--dire de la communaut des saints.
Angeli, coram Deo. Fumus est ex Et il y a une double communaut des saints. L'une se
humore et calore. Item Christus, qui compose de ceux qui rgnent avec Dieu dans la
est rex eorum, pro nobis assistit: Heb. gloire; l'autre de ceux qui militent sur la terre. Et
7: accedens per semetipsum ad Deum, nous sommes aids par les uns et les autres, car les
ad interpellandum pro nobis. Et ideo anges intercdent pour nous: "Nous avons un
dicit, mittat tibi auxilium de sancto, avocat", c'est--dire la socit des anges: "La fume
idest de filio incarnato, qui anagogice des parfums compose des prires des saints monta
dicitur sanctus; Luc. 1: quod nascetur de la main de l'ange devant Dieu." La fume est faite
ex te sanctum, vocabitur filius Dei: de vapeur et de chaleur. De mme le Christ, qui est
Dan. 9, ungatur sanctus sanctorum. leur roi, nous assiste: "S'approchant de Dieu par son
Vel, de sancto, idest de Christo passo, intermdiaire, afin qu'il intercde pour nous." Et c'est
quia in passione sua sanctificavit se pourquoi il dit: Qu'il t'envoie du secours du
pro nobis: Jo. 17: pro eis sanctifico sanctuaire, c'est--dire du Fils incarn, qui selon le
meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in sens anagogique est appel saint: "L'tre saint qui
veritate: 1 Reg. 11: cras erit vobis natra de toi, sera appel Fils de Dieu." - "Et que soit
salus cum incaluerit sol. Vel, mittat tibi oint le saint des saints." Ou bien: du sanctuaire, c'est-
auxilium de sancto, scilicet de -dire du Christ qui a souffert, car dans sa Passion il
beatorum collegio: Psalm. 2: tu autem s'est sanctifi pour nous: "Pour eux je me sanctifie
in sancto habitas. Et de Sion tueatur te. moi-mme, afin qu'eux aussi soient sanctifis en
Sion, idest specula, idest de arce vrit." - "Demain, le salut sera pour vous, lorsque le
David, ubi erat arca; tunc ibi colebatur soleil sera devenu chaud." Ou bien: Qu'il t'envoie
Deus; quasi dicat: ex precibus illorum [son] secours du sanctuaire, c'est--dire de la socit
qui speculantur in hoc mundo des bienheureux: "Pour toi, tu habites dans le lieu
caelestia, tueatur te, idest faciat te esse saint." et que de Sion il te dfende. Sion, c'est--dire
tutum. Vel e converso, de sancto, le lieu d'observation , c'est--dire depuis la citadelle
scilicet collegio eorum qui sunt in de David, o se trouvait l'arche et o Dieu tait
mundo: et de Sion, scilicet illis qui honor. Autrement dit: par les prires de ceux qui en
sunt in gloria. Tueatur te. Vel, de ce monde contemplent les ralits clestes. Qu'il te
sancto, quantum ad eos, qui sunt in dfende, c'est--dire qu'il fasse que tu sois en
vita activa. Et de Sion, quantum ad scurit. Ou bien le contraire: du sanctuaire, c'est--
illos qui sunt in vita contemplativa, dire de la socit de ceux qui sont dans le monde. Et
omnium scilicet istorum precibus que de Sion, c'est--dire de ceux qui sont dans la
tueatur te. Tertia causa est ut Deo sua gloire, il te dfende. Ou bien: du sanctuaire, pour
opera sint placita; unde dicit, memor ceux qui sont dans la vie active. Et de Sion, pour
sit omnis sacrificii tui. Omne opus ceux qui sont dans la vie contemplative, c'est--dire
bonum est sicut sacrificium: quia qu'il te dfende grce toutes leurs prires.
omnia debent Deo offerri: 1 Cor. 10: - La troisime raison est que toutes ses uvres
omnia in gloriam Dei facite. Ergo plaisent Dieu, c'est pourquoi il dit: Qu'il se
omnia nostra sunt sacrificium souvienne de tout ton sacrifice. Toute uvre bonne
quodammodo: sive eleemosynae: est comme un sacrifice, car toutes choses doivent
Hebr. ult.: beneficientiae et tre offertes Dieu: "Faites tout pour la gloire de
communionis nolite oblivisci, talibus Dieu." Donc toutes nos actions sont en quelque
enim hostiis promeretur Deus; sive manire un sacrifice; soit l'aumne: "N'oubliez pas la
jejunium: Rom. 12: exhibeatis corpora bienfaisance et la communication de vos biens, car
vestra hostiam viventem, sanctam, c'est par de telles hosties qu'on se concilie Dieu"; soit
Deo placentem, rationabile obsequium le jene: "Je vous conjure donc, mes frres, par la
vestrum. In veteri quidem testamento misricorde de Dieu, d'offrir vos corps en hostie
quaedam sacrificia fiebant, quae non vivante, sainte, agrable Dieu, pour que votre culte
totaliter comburebantur, sed pars; et soit raisonnable." Dans l'ancienne Loi, on

257
pars in usum offerentium veniebat, accomplissait certains sacrifices qui n'taient pas
sicut hostiae pacificae quaedam quae totalement consums, mais une partie de ceux-ci
totaliter comburebantur, quae revenait l'usage de ceux qui les offraient, ainsi en
dicebantur sanctissima, quae tait-il des victimes pacifiques; d'autres sacrifices qui
vocabantur holocaustum ab olon quod taient consums totalement, taient dits trs saints et
est totum, et cauma quod est on les appelait holocauste, du grec lon, qui signifie
incensum. Et ideo est duplex genus "tout", et kama, signifiant "chaleur ardente". Et c'est
bonorum operum. Quaedam quae pourquoi il y a deux genres de bonnes uvres.
dicuntur sacrificium, quando aliquis de Certaines sont appeles sacrifice lorsque quelqu'un
bonis suis dedicat Deo, ut si quis consacre ses biens Dieu, par exemple si quelqu'un
conjugatus aliquibus diebus abstineat: de mari garde la continence certains moments: "Il
Eccl. 3: tempus amplexandi, et tempus y a un temps pour embrasser, et un temps pour
longe fieri ab amplexibus. Sed quando s'abstenir d'embrassements." Mais lorsque quelqu'un
aliquis totum dat, nihil sibi reservans, donne tout, ne se rservant rien, ou bien s'il garde
vel totaliter continet, sic dicitur totalement la continence, on appelle cela holocauste.
holocaustum; ideo dicit, memor sit C'est pourquoi il dit: Qu'il se souvienne de tout ton
omnis sacrificii tui: Ps. 50: sacrificium sacrifice.
Deo et cetera. Et holocaustum tuum - "Le sacrifice qui plat Dieu c'est un esprit contrit."
pingue fiat, idest acceptum Deo: Eccl. Et que ton holocauste devienne gras, c'est--dire
35: oblatio justi impinguat altare, et agr par Dieu: "L'oblation du juste engraisse l'autel,
odor suavitatis est in conspectu et c'est une odeur de suavit en prsence du
domini. Et dicit, pingue: quia Seigneur." Et il dit: gras, parce que l'holocauste tait
holocaustum incendebatur et odorem brl et rpandait une odeur, car les matires grasses
faciebat, quia pinguia plus odoris dgagent plus d'odeur; et c'est pourquoi celui qui
habent. Et ideo qui plus devote offre un sacrifice avec plus de pit est davantage
sacrificium offert, magis est acceptum, agr, quel que soit ce sacrifice. Ces choses peuvent
quantumcumque sit illud. Haec referri s'appliquer au sacrifice du Christ, qui s'offrit tout
possunt ad sacrificium Christi, qui entier sur l'autel de la croix. Et ainsi: Qu'il se
totum se obtulit in ara crucis. Et sic, souvienne, c'est--dire qu'il fasse que nous nous
memor sit, idest memores nos faciat souvenions de sa passion et de sa mort: "Souviens-
esse passionis et mortis: Thre. 3: toi de ma misre et de mon angoisse, absinthe et
recordare paupertatis et transgressionis fiel." Ou bien: Qu'il se souvienne de toutes nos
meae, absinthii et fellis. Vel memor sit bonnes uvres que nous lui avons sacrifies.
bonorum operum nostrorum quae 5 Qu'il te rende selon ton cur, et qu'il confirme tout
sacrificavimus ei. ton dessein.
[86943] Super Psalmo 19 n. 2 Tribuat. 2. Plus haut le psalmiste a demand en priant son
Supra petiit Psalmista orando progrs dans le bien, ce qui est un bien dsir
promotionem in bonum, quod est extrieurement; ici il demande ce bien qui est
exterius desideratum; hic petit illud sollicit intrieurement. cet gard il fait deux
bonum quod est interius petitum: et choses.
circa hoc duo facit. Primo petit impleri a) Il commence par demander que s'accomplisse
quod postulat. Secundo ponit l'objet de sa requte.
rationem, ibi. Laetabimur. Circa b) Ensuite il en donne le motif: Nous nous rjouirons
primum duo facit. Primo petit illud dans ton salut.
quod est in interiori motu animae, a. En demandant la ralisation de l'objet de sa
secundum voluntatem finis. Secundo requte, il fait deux choses.
petit impleri consilium de his quae - Il demande d'abord ce qui est dans le mouvement
sunt ad finem, et omne consilium tuum intrieur de l'me, selon la volont voulant la fin.
et cetera. Dicit ergo, tribuat tibi - Puis il demande que soit accompli son dessein
secundum cor tuum, idest secundum touchant ces choses qui se rapportent la fin: Et qu'il

258
voluntatem quae est de fine; quasi confirme tout ton dessein.
dicat, perducat te ad finem quem - Ainsi dit-il: Qu'il te rende selon ton cur, c'est--
intendis, qui debet esse Deus: Prov. dire selon la volont ordonne la fin, autrement dit:
10: desiderium suum justis dabitur. Et qu'il te conduise la fin que tu te proposes, qui doit
omne consilium tuum confirmet, hoc tre Dieu: "Aux justes sera accord leur dsir."
est de his quae sunt ad finem (...) - et qu'il confirme tout ton dessein, c'est--dire ce qui
consilia enim nostra, debilia sunt, quia regarde la fin. En effet tous nos desseins sont faibles,
non possumus providere omnia: Sap. car nous ne pouvons pourvoir toutes choses: "Les
9: cogitationes mortalium timidae, et penses des mortels sont timides, et incertaines nos
incertae providentiae nostrae. Sed prvisions." Mais Dieu est celui qui confirme, en
Deus est qui confirmat dirigendo dirigeant notre dessein qui doit se fonder sur la
consilium nostrum, quod debet esse de recherche des ralits ternelles: "Demandez pour
aeternis petendis: Jo. 16: petite ut que votre joie soit complte", et en donnant
gaudium vestrum sit plenum: et dando l'efficacit nos desseins qui doivent tre accomplis.
efficaciam ad nostra consilia Mais "il dissipe le dessein des pervers."
exequenda. Sed consilium pravorum 6 Nous nous rjouirons dans ton salut, et dans le nom
dissipat, ut dicitur Job 5. de notre Dieu nous serons glorifis.
[86944] Super Psalmo 19 n. 3 b. Ici est expos le motif de l'exaucement; Dieu
Laetabimur. Hic ponitur ratio accorde volontiers des biens ceux qui les
exauditionis. Deus libenter dat bona communiquent aux autres: "Mettant au service les
eis, qui communicant aliis: 1 Petri 4: uns des autres cette grce." Et c'est pourquoi il y a un
in alterutrum illam administrantes. Et motif d'exaucement lorsqu'on donne aux autres le
ideo ratio exauditionis est, quando bien qu'on est pri de communiquer. Et cela se fait
debet aliis bonum quod petitur, d'abord pour la joie d'une multitude, autrement dit:
communicari. Et hoc fit primo nous, ayant t exalts, Nous nous rjouirons dans
quantum ad multorum laetitiam; quasi, ton salut, non en nous. Selon Grgoire, "il est juste
nos exaltati, laetabimur in salutari tuo, que connaisse toujours la tristesse en lui-mme, celui
non in nobis. Gregorius: justum est ut qui ayant abandonn Dieu cherchait la joie en lui-
in se semper moerorem inveniat, qui mme". et dans le nom de notre Dieu nous serons
derelicto Deo in se gaudium quaerebat. glorifis, par l'invocation de celui qui t'a exalt: "En
Et magnificabimur in nomine Dei toutes choses tu as glorifi ton peuple, tu l'as honor,
nostri, per invocationem ejus qui te et tu ne l'as pas ddaign, en tout lieu et en tout
exaltavit: Sap. ult.: in omnibus temps te tenant prs de lui." Et c'est pourquoi il dit:
magnificasti populum tuum, et nous serons glorifis, etc., c'est--dire nous serons
honorasti, et non despexisti, in omni grands.
loco et in omni tempore assistens ei. Et 7a Que le Seigneur accomplisse toutes tes demandes;
ideo dicit, magnificabimur etc. idest maintenant j'ai reconnu que le Seigneur a sauv son
magni erimus. Christ. il l'exaucera du ciel, son sanctuaire.
[86945] Super Psalmo 19 n. 4 Impleat. Le psalmiste traite ici des demandes extrieures, qui
Hic agit de petitionibus exterioribus: et trouvent leur accomplissement lorsque Dieu exauce
hoc quando Deus quae petimus ce que nous demandons, puisque le Christ a fait de
exaudit, quia Christus pro nobis multas nombreuses demandes pour nous.
petitiones fecit, Joan. 16: nunc B. maintenant j'ai reconnu. Ici est expose
cognovi. Hic ponitur spes exauditionis, l'esprance de l'exaucement, et il dit: considrant
et dicit: considerans quod de bono tuo qu'ils seront enrichis de tout bien, maintenant j'ai
multiplicabimur, nunc cognovi reconnu que le Seigneur a sauv son Christ; ce qui
quoniam salvum fecit dominus s'entend soit du Christ, par lequel beaucoup ont t
Christum suum; ut intelligatur vel de levs, soit de David, que le Seigneur sauva selon la
Christo, per quem multi salvati sunt, prdestination. maintenant, autrement dit: ds
vel de David, quem salvum fecit in maintenant avant que cela ne se ralise: "C'est ce

259
praedestinationem. Nunc, quasi ex salut qu'ont recherch [...] les prophtes [...]
nunc antequam fiat: 1 Petr. de qua indiquant les souffrances rserves au Christ et les
salute exquisierunt prophetae gloires qui devaient les suivre." Et il n'y a pas
praenunciantes quae in Christo sunt seulement le fait que le Seigneur a sauv le Christ
passiones, et posteriores glorias. Et Jsus en le ressuscitant des morts: "Tu ne permettras
non solum est hoc quod salvum fecit pas que ton saint connaisse la corruption", et ainsi la
Christum Jesum suscitando eum a tte ayant t sauve, les membres seront sauvs;
mortuis, Psalm. 15: non dabis sanctum mais Il l'exaucera, c'est--dire le Christ, priant pour
tuum videre corruptionem; et sic salvo ses membres: "Pour moi je savais que tu m'exauces
capite salvabuntur membra; sed toujours." Ou bien, il s'agit de David. Et il l'exaucera
exaudiet illum, scilicet Christum aussi du ciel son sanctuaire. - "Tu l'exauceras de ta
orantem pro membris: Jo. 11: pater, tente dans le ciel."
scio quia semper me audis. Vel David. 7b Dans ses pouvoirs est le salut de sa droite.
[86946] Super Psalmo 19 n. 5 8 Ceux-ci sont sur des chars, et ceux-l sur des
Exaudiet. Hic commendatur virtus chevaux; mais nous, nous nous exalterons dans le
exaudientis. Et primo ponit virtutem. nom du Seigneur notre Dieu.
Secundo experimentum virtutis, ibi, hi Ici le psalmiste fait valoir la puissance de celui qui
in curribus. Potentatus dicit exauce.
multitudinem potentiae. Potentatus est 1) Et il commence par exposer cette puissance.
opus validum dominatoris. Et potest 2) Ensuite il montre l'exprience qu'il fait de cette
referri ad homines, ut sit sensus, salus puissance: Ceux-ci sont sur des chars.
dexterae tuae, qua salvas Christum et 1. Le mot pouvoir dsigne l'tendue de la puissance
nos per eum, apparet in potentatibus, ou de la force. Le pouvoir est l'uvre puissante de
idest in omni loco, qui virtuose et celui qui domine, et on peut l'appliquer aux hommes;
potenter est in nobis. Vel potest referri le sens est alors: le salut de ta droite, par laquelle tu
ad Deum: et sic, salus dexterae tuae est sauves le Christ et nous travers lui, apparat dans
in potentatibus, idest in magnitudine ses pouvoirs, c'est--dire en tout lieu, qui en nous est
potestatis tuae: Ps. 67: qui educit principe de force et de puissance. Ou bien on peut
vinctos in fortitudine. Et dicit, l'appliquer Dieu; le sens est alors: le salut de ta
dexterae, quia duplex est salus Dei. droite est dans [tes] pouvoirs, c'est--dire dans la
Una scilicet sinistra, qua salvat in grandeur de ta puissance: "Lui qui fait sortir par sa
temporalibus, bona temporalia puissance les prisonniers." Et il dit: de ta droite, car
largiendo: Ps. 48: homines et jumenta double est le salut de Dieu. L'un procde de sa
salvabis domine. Alia est salus gauche, par laquelle il sauve dans les choses
dexterae, quae est aeternorum, qua temporelles, en donnant largement tous les biens
salvat justos, dona tribuendo: Sap. 10: temporels: "Tu sauveras, Seigneur, les hommes et les
reddidit Deus mercedem laborum animaux." L'autre est le salut de sa droite, qui relve
sanctorum suorum. Consequenter des ralits ternelles, par laquelle il sauve les justes
ponit experimentum virtutis. Et primo en accordant des biens: "Dieu a rendu ses saints la
ponit diversitatem fiduciae et gloriae rcompense de leurs travaux."
quae est in hominibus. Secundo ponit 2. Ensuite il expose l'exprience qu'il fait de cette
eventum utrorumque, ibi, ipsi obligati puissance.
sunt. Est enim duplex genus hominum. a) Et il traite d'abord de la diversit de confiance et
Quidam enim ponunt totam spem de gloire chez les hommes.
suam in potentia saeculari: contra quos b) Puis de ce qui en rsulte pour les uns et les autres:
dicitur Hier. 17: maledictus homo, qui Eux se sont trouvs lis.
confidit in homine: Ps. 51: videbunt a. Il y a deux genres d'hommes. Certains en effet
justi et irridebunt, et dicent et cetera. mettent leur esprance dans le pouvoir sculier;
Quidam ponunt spem in Deo: Psalm. contre ces derniers il est crit dans Jrmie: "Maudit
117: bonum est sperare in domino. Et l'homme qui se confie dans l'homme." - "les justes le

260
ideo dicit, hi in curribus, et hi in equis; verront, et ils craindront; et ils riront de lui, et diront:
quasi dicat, quidam confidunt in "Voil un homme qui n'a pas pris Dieu pour son aide,
potentia saeculari, de quibus dicitur hi mais qui a espr dans la multitude de ses
in curribus et cetera. Vel refertur ad richesses."" D'autres mettent leur esprance en Dieu:
pugnam, vel ad triumphos; quia "Il est bon d'esprer dans le Seigneur." Et c'est
quidam pugnant in curribus quidam in pourquoi il dit: Ceux-ci sont sur des chars, et ceux-l
equis: Exod. 15: ingressus est Pharao sur des chevaux, ce qui revient dire: certains
cum curribus et equitibus. Vel ad mettent leur confiance dans le pouvoir sculier;
triumphos, et tunc non confidunt, sed propos de ces derniers il est dit: Ceux-ci sont sur des
gloriantur: quia secundum Glossam, chars, etc. Ou bien cela se rfre au combat, ou aux
antiquitus erat duplex genus triumphi; triomphes, car certains combattent sur des chars,
unus major, alter minor. Primus d'autres sur des chevaux: "Pharaon est entr cheval
dicebatur laureatus, quia victor dans la mer avec ses chars et ses cavaliers." Ou bien
coronabatur lauro; et hoc fiebat in aux triomphes, et alors ils ne se confient pas mais ils
curru. Secundus dicebatur ovatio; et se glorifient, car selon la Glose il y avait dans
fiebat in equo. Quasi dicat: quidam l'Antiquit deux genres de triomphes: l'un tait plus
gloriantur in magnis, quidam in equis, solennel, l'autre plus modeste. Le premier tait dit
ut in ovatione. Ovo, ovas idem est, orn de lauriers, parce que le vainqueur tait
quod laetari; et est tractum a pueris qui couronn de lauriers; et cela se faisait sur un char. Le
laetantur quando datur eis ovum. Sed second tait dit ovation, et cela se faisait sur un
nos magnis, idest gloriamur in nomine cheval. Certains mettent leur gloire dans des choses
domini. Triumphus dicitur a tris, quod importantes, d'autres dans des petites choses, c'est--
est tres, et phonos, quod est sonus; dire dans les chevaux, comme c'est le cas dans
quia triplex sonus revertentibus l'ovation. Le verbe ovare a le mme sens que laetari
victoribus exhibebatur. Primo enim (se rjouir); et le vainqueur est tir par des enfants
totus populus ei obviam exibat. qui se rjouissent quand on leur donne un uf.
Secundo omnes captivi sequebantur Guillaume Le Breton enseignait cela. Mais nous,
currum ejus ligatis manibus. Tertio nous nous exalterons, c'est--dire nous nous
ipse indutus tunica Jovis sedebat in glorifions, dans le nom du Seigneur. Le mot
curru quem trahebant quatuor equi triumphus (triomphe) vient de tris, qui veut dire
albi; et sic ducebatur ad Capitolium. "trois", et de phonos, qui veut dire "acclamation"; car
Sed in curru ponebatur cum eo servus on faisait retentir une triple acclamation pour ceux
quidam, qui colaphizabat eum dicens, qui revenaient vainqueurs. En effet c'tait d'abord
cognosce teipsum. tout le peuple qui allait sa rencontre. Puis tous les
[86947] Super Psalmo 19 n. 6 Ipsi. Hic prisonniers suivaient son char les mains lies. Enfin
ponitur diversus eventus, quia est lui-mme revtu de la tunique de Jupiter tait assis
eventus malorum. Hieronymus habet, sur un char que tiraient quatre chevaux blancs, et il
incurvati, et tunc planum est, quia tait conduit au Capitole. Mais sur le char tait plac
incurvatio est via ad casum, et sic ses cts un esclave qui le souffletait en disant:
potentia mundi paulatim deficit. Vel, "Gnthi seautn, c'est--dire "connais-toi toi-mme."
obligati, quia bona temporalia ligant, Breton s'exprime ainsi, parce qu'en ce jour n'importe
et maxime peccatores: Sap. 14: qui disait l'adresse du triomphateur tout ce qu'il
creaturae Dei factae sunt in odium et voulait de manire outrageuse et licencieuse.
in muscipulam pedibus insipientium, 9 Eux se sont trouvs lis et ils sont tombs; alors
idest peccatorum. Unde dicit, et que nous, nous nous sommes relevs et nous nous
ceciderunt, quia finaliter conterentur: sommes dresss.
Isa. 8: cadent, et conterentur; et b. Ici le psalmiste expose ce qui rsulte de cette
irretientur, et capientur. Item eventus diversit; parce qu'il y a une consquence de la
potentiae, cum dicit, nos autem conduite des mchants. Une version de Jrme lit:
surreximus paulatim; Michaeae 7: incurvati (ils se sont courbs), et alors le sens est

261
cecidi, consurgam; cum in tenebris clair, car l'action de se courber est une voie menant
sedero, dominus lux mea est. Et erecti la chute, et ainsi la puissance du monde s'affaiblit
sumus. Sicut inclinatio est via ad peu peu. Ou bien: se sont trouvs lis, parce que les
casum, ita erectio, est via ad biens temporels lient, et surtout les pcheurs: "Les
rectitudinem status. Et hoc in cratures de Dieu lui sont devenues un objet de
sanctitate est. haine, et un pige pour les pas des insenss", c'est--
[86948] Super Psalmo 19 n. 7 Domine. dire des pcheurs. C'est pourquoi il dit: et ils sont
Ponitur conclusio totius istius Psalmi: tombs, parce qu' la fin ils se briseront: "Ils
qui quidem ad duo videtur tendere. tomberont, et ils seront briss, et ils s'embarrasseront
Quia vel petit pro Christo vero, vel pro dans des filets, et ils seront pris." De mme il expose
Christo figurative. Quantum ad la consquence de la conduite des bons, lorsqu'il dit:
primum dicit, domine salvum fac alors que nous, nous nous sommes relevs, peu
regem, idest Christum. Vel pro David. peu: "Je suis tombe, je me relverai lorsque je serai
Et sic deprecatur pro ipsis orantibus. assise dans les tnbres, le Seigneur est ma lumire."
Exaudi nos in die qua invocaverimus et nous nous sommes dresss. De mme que l'action
te: Ps. 137: in quacumque die de se courber mne la chute, ainsi l'action de se
invocavero te, exaudi me. dresser est la voie qui mne un tat de droiture, et
cela correspond la saintet.
10 Seigneur, sauve le roi, et exauce-nous au jour o
nous t'aurons invoqu.
C. Le psalmiste expose enfin la conclusion. Tout ce
psaume semble avoir une double intention. Car ou
bien il demande pour le Christ rellement, ou bien
pour le Christ de manire figure. Dans le premier
cas il dit: Seigneur, sauve le roi, c'est--dire le Christ.
Ou bien pour David. Et alors, il implore pour ceux-l
mme qui le prient: exauce-nous au jour o nous
t'aurons invoqu. - "Au jour o je t'invoquerai,
exauce-moi."

246
Super Psalmo 20 COMMENTAIRE DU PSAUME 20
1. victori canticum David 1 Pour la fin. Psaume de David.
2. Domine in fortitudine tua 2 Seigneur, dans ta force le roi se rjouira, et cause
laetabitur rex et in salutari tuo de ton salut, il tressaillira d'allgresse grandement.
exultabit vehementer 3 Tu lui as donn le dsir de son cur; et tu ne l'as
3. desiderium cordis eius dedisti pas frustr de la volont de ses lvres.
ei et voluntate labiorum eius non 4 Puisque tu l'as prvenu des plus douces
fraudasti eum semper bndictions; tu as mis sur sa tte une couronne de
4. quoniam praevenies eum pierres prcieuses.
benedictionibus bonitatis pones in 5 Il t'a demand la vie et tu lui as accord une
capite eius coronam de lapide pretioso longueur de jours jusqu' un sicle et jusqu' un
5. vitam petivit te et dedisti ei sicle de sicles.
longitudinem dierum in saeculum et in 6 Grande est sa gloire en ton salut; tu le couvriras de
aeternum gloire et de grande beaut.
6. magna gloria eius in salutari 7 Car tu en feras un objet de bndiction pour les
tuo gloriam et decorem pones super sicles des sicles: tu le rempliras de joie avec ton
eum visage.
7. pones enim eum 8 Parce que le roi espre dans le Seigneur et dans la
benedictionem sempiternam et misricorde du Trs-Haut il ne sera pas branl.

262
hilarabis eum laetitia apud vultum 9 Que ta main se trouve sur tous tes ennemis; que ta
tuum droite trouve tous ceux qui te hassent.
8. quia rex confidet in Domino et 10 Tu les rendras comme une fournaise de feu, au
in misericordia Excelsi non decipietur temps de ton visage; le Seigneur dans sa colre les
9. inveniet manus tua omnes remplira de trouble, et un feu les dvorera.
inimicos tuos dextera tua inveniet 11 Tu feras disparatre leur fruit de la terre et leur
odientes te semence d'entre les fils des hommes.
10. pones eos ut clibanum ignis in 12 Parce qu'ils ont fait tomber des maux sur toi; ils
tempore vultus tui Dominus in furore ont conu des desseins qu'ils n'ont pu rendre fermes.
suo praecipitabit eos et devorabit eos 13 Parce que tu leur feras tourner le dos; tu
ignis prpareras leur visage avec ce qui te reste.
11. fructum eorum de terra perdes 14 lve-toi, Seigneur, dans ta puissance; nous
et semen eorum de filiis hominum chanterons et nous clbrerons tes hauts faits.
12. quoniam inclinaverunt super te
malum cogitaverunt scelus quod non
potuerunt
13. quia pones eos umerum funes
tuos firmabis contra facies eorum
14. exaltare Domine in fortitudine
tua cantabimus et psallemus
fortitudines tuas
[86949] Super Psalmo 20 n. 1 Supra in 1 Pour la fin. Psaume de David.
praecedenti Psalmo facta est petitio 2 Seigneur, dans ta force le roi se rjouira, et cause
pro exaltatione regis: hic autem quasi de ton salut, il tressaillira grandement.
exauditus praenunciat eam. Titulus, in Plus haut, dans le psaume prcdent, une demande
finem Psalmus David. Dividitur ergo du psalmiste a t faite en vue de l'exaltation du roi,
Psalmus iste in duas partes. In prima mais ici, comme s'il tait dj exauc, il l'annonce.
praenunciat regis exaltationem. In Son titre est: Pour la fin. Psaume de David. Ce
secunda hostium dejectionem, ibi, psaume se divise en deux parties.
inveniatur. Circa primum tria facit. I. Dans la premire, le psalmiste annonce l'avance
Primo prenunciat regis gaudium. l'exaltation du roi.
Secundo ponit causam gaudii, ibi, II. Dans la seconde l'abaissement des ennemis.
desiderium. Et tertio meritum causae, I. En parlant de l'exaltation du roi il fait trois choses.
ibi, quoniam rex sperat in domino. Hic A) Il annonce d'abord l'avance la joie du roi.
Psalmus exponitur de Christo qui est B) Ensuite il expose la cause de cette joie.
rex, et de David qui fuit ejus figura; et C) Enfin le mrite de cette cause.
ideo de utroque potest exponi; de A. On commente ce psaume en l'appliquant au Christ
Christo secundum veritatem, de David qui est roi, et David qui en est sa figure; et c'est
secundum figuram. Est ergo duplex pourquoi on peut l'appliquer en le rapportant aux
gaudium: unum de Deo, aliud de Dei deux: au Christ selon la vrit, David selon la
beneficio. Quantum ad primum dicit: o figure.
domine Deus pater, rex, idest Christus, Il y a donc une double joie: l'une vient de Dieu,
laetabitur in virtute tua, idest tuae l'autre du bienfait de Dieu.
divinitatis: Ps. 71: Deus judicium tuum 1. Concernant celle qui vient de Dieu il dit: Seigneur,
regi da. Et tunc laetatus est, quando Dieu pre, le roi, c'est--dire le Christ, se rjouira
vicit Diabolum, et mortem morte sua: dans ta force, c'est--dire de ta divinit: "Dieu, donne
et quando fecit miracula, et quando ta justice au roi." Et il s'est alors rjoui quand il
ascendit in caelum: Ps. 46: ascendit vainquit le diable, et la mort par sa propre mort, et
Deus in jubilo: Isa. 23: regnabit rex et lorsqu'il fit des miracles et qu'il monta au ciel: "Dieu
sapiens erit et cetera. 1 Cor. 1: est mont dans la jubilation." - "Un roi rgnera et il

263
Christum Dei virtutem et Dei sera sage, et il rendra le jugement et la justice sur la
sapientiam. Similiter si dicatur de terre." - "Le Christ est vertu de Dieu et sagesse de
David: o domine Deus, rex, scilicet Dieu." Semblablement si on l'applique David:
David et alii sancti, laetabuntur in Seigneur Dieu le roi, c'est--dire David et les autres
virtute tua: Can. 1: laetabimur et saints, se rjouiront dans ta force.
exultabimus in te: memores uberum - "Nous exulterons et nous tressaillirons d'allgresse
tuorum. Quantum ad secundum dicit. en toi, nous souvenant de tes mamelles."
Et super salutare tuum etc. idest super 2. propos de la joie qui vient du bienfait de Dieu il
adeptionem salutis per te factae. dit: et cause de ton salut, etc., c'est--dire cause
Praecipue Christus exultabit per hoc, de l'acquisition du salut fait par toi. Le Christ
quod per eum salvas genus humanum: exultera principalement parce que par lui, Seigneur,
Luc. 1: ipse salvum faciet populum tu sauves le genre humain: "C'est lui qui sauvera son
suum. peuple."
[86950] Super Psalmo 20 n. 2 3 Tu lui as donn le dsir de son cur; et tu ne l'as
Desiderium. Hic ponitur causa gaudii, pas frustr de la volont de ses lvres.
quae est impletio desiderii: Prov. 13: B. Le psalmiste expose ici la cause de cette joie qui
desiderium si compleatur, delectat est l'accomplissement du dsir: "Un dsir, s'il
animam. Sicut se habet desiderium ad s'accomplit, rjouit l'me." Comme le dsir se
gaudium, sic motus ad quietem, ad comporte vis--vis de la joie, ainsi en est-il du
quam per motum pervenitur. Unde mouvement l'gard du repos, auquel on parvient
primo ponitur impletio desiderii. par le mouvement. Aussi expose-t-il d'abord
Secundo ponitur in quibus desiderium l'accomplissement du dsir. Puis il dit en quoi il a
implevit, ibi, quoniam praevenisti. Est accompli ce dsir: Puisque tu l'as prvenu.
autem duplex desiderium: unum quod Il y a deux sortes de dsirs. L'un qui est seulement
est tantum in corde, aliud quod dans le cur, l'autre qui s'exprime par la bouche; et
exprimitur ore: et utrumque impletur, l'un et l'autre est accompli, parce que Dieu, avant
quia Deus antequam oretur, exaudit. qu'on ne le prie, exauce.
Quantum ad primum dicit, desiderium Concernant le dsir du cur il dit: Tu lui as donn le
cordis ejus tribuisti ei: Luc. 22: dsir de son cur. - "J'ai dsir d'un grand dsir de
desiderio desideravi hoc Pascha manger cette pque avec vous"; et cela s'applique
manducare vobiscum; et dicitur de n'importe quel homme juste.
quolibet viro justo. Quantum ad Concernant le dsir qui s'exprime par la bouche il
secundum dicit, et voluntate labiorum dit: et de la volont de ses lvres, c'est--dire qu'il a
ejus, idest quam expressit per labia: exprime par les lvres, tu ne l'as pas frustr, parce
non fraudasti eum, quia exaudisti eum: que tu l'as exauc: "Il a t exauc pour son humble
Heb. 5: exauditus est pro sua respect." - "Ma rsolution sera inbranlable, et toute
reverentia: Is. 46: consilium meum ma volont s'excutera."
stabit, et omnis voluntas mea 4 Puisque tu l'as prvenu des plus douces
implebitur. bndictions; tu as mis sur sa tte une couronne de
[86951] Super Psalmo 20 n. 3 pierres prcieuses. 5 Il t'a demand la vie et tu lui as
Quoniam. Hic ponit in quibus impletur donn une longueur de jours jusqu' un sicle et
desiderium. Et primo dicit de jusqu' un sicle de sicles.
impletione desiderii cordis. Secundo 1) Le psalmiste expose ici en quoi le dsir est
de impletione desiderii orationis, quod accompli.
idem est quod desiderium labiorum, a) Et il parle d'abord de l'accomplissement du dsir
ibi, vitam. Est autem duplex du cur.
beneficium; et ideo primo ponit b) Puis de l'accomplissement du dsir de la prire,
beneficium spirituale interius, quod est qui est le mme que le dsir des lvres.
beneficium gratiae: et quantum ad hoc a. Et c'est pourquoi il expose en premier lieu le
dicit, quoniam praevenisti eum in bienfait spirituel intrieurement: c'est le bienfait de la

264
benedictionibus dulcedinis. grce. Et ce propos il dit: Puisque tu l'as prvenu
Benedicere est bonum dicere; et dicere des plus douces bndictions. Bnir, c'est dire du
Dei est ejus facere. Unde in bien; et dire du bien de Dieu, c'est le faire sien. C'est
benedictione Dei intelligitur infusio pourquoi dans la bndiction de Dieu on comprend
bonitatis: Gen. 26. Benedicam tibi, et l'effusion de sa bont: "Je te bnirai et je multiplierai
multiplicabo semen tuum et cetera. Et ta descendance comme les toiles du ciel, et comme
17: benedicam ei, et multiplicabo eum, le sable qui est sur le rivage de la mer; ta postrit
et augebo eum valde. Haec ergo possdera les portes de ses ennemis, et seront bnies
benedictio est dulcis: Sap. 12: o quam en ta postrit toutes les nations de la terre, parce que
bonus et suavis est spiritus tuus in tu as obi ma voix." - "Je le bnirai, et je le
nobis. Ergo, in benedictionibus multiplierai et je le ferai crotre grandement." Cette
dulcedinis, idest in bonis gratiae, et in bndiction est donc douce: "Qu'il est bon et doux
immunitate a peccatis, praevenisti ton esprit en nous." Donc, des plus douces
eum, idest Christum, tempore: quia a bndictions, c'est--dire des biens de la grce, et de
principio conceptionis fuit plenus la prservation des pchs, tu l'as prvenu, c'est--
omni gratia: Jo. 1: vidimus eum dire le Christ, au moment de son incarnation, car ds
plenum gratia et veritate, quasi le dbut de sa conception il fut rempli de toute grce:
unigenitum a patre: quia quam cito "Nous l'avons vu plein de grce et de vrit, comme
conceptus fuit unitus divinae naturae, un Fils unique reoit de son Pre", car aussitt qu'il
et tam cito fuit plenus gratia. Item, fut conu, il fut uni la nature divine, et il fut
praevenisti eum, quantitate: quia prae aussitt rempli de la grce. De mme: tu l'as
omnibus aliis gratiam accepit, et non prvenu, par la grandeur, car il a reu la grce de
ad mensuram. Sancti etiam dicuntur prfrence tous les autres, et non avec mesure. Les
praeveniri; 1 Jo. 4: non quasi nos saints aussi sont dits tre prvenus: "Ce n'est pas
dilexerimus Deum, sed quoniam ipse nous qui avons aim Dieu, mais c'est lui qui nous a
prior dilexit nos: Sap. 6: praeoccupat aims le premier." - "Elle prvient ceux qui la
eos qui se concupiscunt. Et sic in dsirent." Et ainsi dans la figure du Christ, David est
figura Christi David speciali gratia prvenu d'une grce spciale, car il fut oint comme
praeventus est: quia unctus fuit in roi alors qu'il tait encore enfant, avant que lui-mme
regem, cum adhuc esset puer, ne songet au royaume.
antequam ipse cogitaret de regno. Il montre le bienfait extrieurement en disant: tu as
Beneficium exterius ostendit dicens, mis sur sa tte une couronne de pierres prcieuses. Si
posuisti in capite ejus coronam de on applique ces choses au Christ, alors en voici le
lapide pretioso. Si haec referuntur ad sens: tu as mis sur sa tte une couronne de pierres,
Christum, tunc est sensus. Posuisti in etc., c'est--dire tu l'as tabli. Or la couronne est le
capite ejus coronam de lapide etc. signe de la dignit royale, car, ainsi que le dit Isale:
idest fecisti eum regem. Corona autem "Ils verront un roi dans sa beaut." - "Sortez filles de
est signum regiae dignitatis: quia, ut Sion, et voyez le roi avec le diadme dont le
dicitur Isa. 33: regem in decore suo couronna sa mre", c'est--dire la divinit. cause
videbunt: Cant. 3: egredimini filiae de cela il dit: de pierres prcieuses, c'est--dire de la
Sion, et videte regem in diademate, divinit, car "son Royaume n'est pas de ce monde".
quo coronavit eum mater sua: idest La version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "De auro
divinitas. Propter hoc dicit, de lapide obrizo (De l'or prouv au creuset)", c'est--dire trs
pretioso, idest de divinitate: quia pur: "Une couronne lui fut donne." Ou bien: une
regnum suum non est de hoc mundo, couronne de pierres prcieuses, c'est--dire les
Jo. 18: Hieron. de auro obrizo, idest Aptres qui sont appels pierres prcieuses cause
purissimo: Apoc. 6: data est ei corona. du prix de leur enseignement: sur sa tte, c'est--dire
Vel corona de lapide pretioso sunt du Christ, "une couronne de douze toiles". - "La
apostoli: qui dicuntur lapides pretiosi couronne des vieillards est une grande exprience."
propter pretiositatem doctrinae: Apoc. C'est pourquoi l'assemble des Aptres est comme

265
12: in capite ejus scilicet Christi, une couronne du Christ. Ou bien: tu as [pos] sur sa
corona stellarum duodecim. Eccl. 25: tte une couronne, c'est--dire l'Eglise: "Une
corona senum multa peritia. Unde femme", c'est--dire l'Eglise, "est une couronne pour
coetus apostolorum est quasi corona son mari", c'est--dire pour le Christ. Ou bien cela
Christi. Vel, posuisti in capite ejus peut se dire de n'importe quel saint; car la couronne,
coronam, idest Ecclesiam: Prov. 12: ou la rcompense, c'est Dieu lui-mme: "En ce jour-
mulier, idest Ecclesia, diligens corona l le Seigneur sera une couronne de gloire." De
est viro suo idest Christo. Vel potest pierres, cause de sa solidit, prcieuses, car David
dici hoc de quolibet sancto: quia au sens littral a t couronn par Dieu lui-mme.
corona, sive merces, est ipse Deus: Isa. b. Ensuite il montre comment s'accomplit la
18: in die illa erit dominus corona demande de ses lvres; c'est pourquoi il dit: il t'a
gloriae. De lapide, propter soliditatem, demand la vie, lorsqu'il t'a demand la rsurrection:
pretioso, quia David ad litteram ab "Mais toi, Seigneur, aie piti de moi et ressuscite-
ipso Deo coronatus est. Consequenter moi." Et cela lui a t donn: "Demande-moi et je te
ostendit, quomodo impletur petitio donnerai les nations en hritage." - "Quiconque
labiorum ejus: unde dicit, vitam petiit demande, reoit." Semblablement aussi n'importe
a te, quando petiit a te resurrectionem: quel saint demande cela, c'est--dire la vie et surtout
Ps. 40: tu autem domine miserere mei, la vie ternelle: "J'ai demand une seule chose au
et resuscita me, et retribuam eis. Et Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter dans la
hoc datum est ei: Ps. 2: postula a me, maison du Seigneur tous les jours de ma vie; c'est de
et dabo tibi gentes hereditatem: Luc. contempler les dlices du Seigneur et de visiter son
11: omnis qui petit accipit. Similiter temple." Et David demande galement cela. Puis on
etiam quilibet sanctus petit hoc, montre comment s'accomplit la demande par rapport
scilicet vitam, et maxime vitam aux autres; c'est pourquoi il dit: tu lui as accord, etc.
aeternam: Ps. 26: unam petii a domino, Il a demand que son corps, c'est--dire l'Eglise, soit
hanc requiram etc. et David similiter gard pour une longueur de jours. Et Dieu le lui a
hoc petit. Secundo ostenditur accord: "Voici que moi je suis avec vous jusqu' la
quomodo impletur petitio quoad alios; consommation du sicle." David demandait aussi
unde dicit, tribuisti ei et cetera. Petiit cela: "En outre il a parl aussi de la maison de son
quod corpus ejus, scilicet Ecclesia, serviteur pour les temps lointains."
servetur in longitudinem dierum: et 6 Grande est sa gloire en ton salut, tu imposeras sur
hoc ei tribuit Deus. Matth. ult. ecce lui gloire et grande beaut. 7 Car tu en feras un objet
ego vobiscum sum usque ad de bndiction pour les sicles des sicles: tu le
consummationem saeculi. Hoc etiam rempliras de joie avec ton visage.
petebat David 2 Reg. 7: insuper 2) Le psalmiste expose ici l'accomplissement des
locutus est de domo servi sui in biens. Et ce propos il fait deux choses.
longinquum. a) Il expose d'abord l'exaltation de ce roi prvenu de
[86952] Super Psalmo 20 n. 4 Magna. grces, en qui la bndiction est commence.
Hic ponitur consummatio bonorum: et b) Puis il expose sa grandeur.
circa hoc duo facit. Primo ponit a. Je dis que tu l'as prvenu, etc., mais plus encore,
magnificationem istius regis praeventi, car sa gloire, c'est--dire du Christ et de l'homme, est
in quo inchoata est benedictio. grande en ton salut, c'est--dire dans le Verbe auquel
Secundo exponit magnitudinem, ibi, la nature humaine est unie. Ou bien: Grande est sa
gloriam et magnum decorem. Dico gloire, auprs des hommes; et cela, en ton salut, car
quod praevenisti eum etc. sed adhuc tu l'as ressuscit: "Dans les jours de sa chair, ayant
plus: quia, gloria ejus, scilicet Christi offert avec larmes et grands cris des prires et des
et hominis est magna in salutari tuo, supplications." Ou bien: Grande est sa gloire en ton
idest in verbo cui unita est natura salut, c'est--dire dans ton secours, dans lequel il a
humana. Vel, magna est gloria ejus, t tabli afin qu'il ait une grande gloire; et il fait
apud homines: et hoc, in salutari tuo, connatre cette dernire quant trois choses.

266
quia suscitasti eum: Hebr. 5: in diebus - D'abord par rapport lui-mme, et c'est pourquoi il
carnis suae preces supplicationesque et dit: tu imposeras sur lui gloire et grande beaut; en
cetera. Vel magna est gloria ejus in vrit la beaut a recouvert le Christ dans sa
salutari tuo, idest in auxilio tuo: in quo rsurrection, et la gloire dans l'admiration des autres.
institutum est, ut habeat magnam Ou bien en tant qu'il en est revtu pour lui-mme: tu
gloriam; et hanc exponit quantum ad imposeras sur lui gloire et grande beaut. -
tria. Primo per comparationem ad "Environne-toi de beaut, et lve-toi dans les airs, et
seipsum; et ideo dicit, gloriam et sois glorieux."
magnum decorem imposuisti super - Ensuite par rapport aux autres, c'est pourquoi il dit:
eum, qui quidem decor impositus est Car tu en feras un objet de bndiction pour les
super Christum in sua resurrectione, et sicles, car travers lui-mme la bndiction est
gloria in aliorum admiratione. Vel ut descendue sur tous les autres: "Dans ta postrit
accipiatur pro eodem, gloriam et seront bnies toutes les nations."
magnum decorem imposuisti super - Enfin par rapport Dieu, c'est pourquoi il dit: tu le
eum: Job 40: circumda tibi decorem, et rempliras de joie avec ton visage, c'est--dire Dieu
in sublime erigere, et esto gloriosus. rjouit le Christ homme de la joie ternelle. Et: avec
Secundo in comparatione ad alios; ton visage, c'est--dire dans la vision de ton visage:
unde dicit, quoniam dabis eum in "Tu me rempliras de joie par ton visage." Ou bien il a
benedictionem in saeculum saeculi, impos la gloire sur lui, lorsqu'il a donn ses saints
quia per ipsum derivata est benedictio le pouvoir de faire des miracles; et cela "sur le
in omnes alios: Gen. 22: in semine tuo Christ", parce que tout se fait la gloire du Christ,
benedicentur omnes gentes. Tertio in c'est--dire qu'il les a bnis, et qu'il les a conduits
comparatione ad Deum; unde dicit, sa propre vision: "Vous verrez et votre cur se
laetificabis eum in gaudio cum vultu rjouira." - "Personne ne vous ravira votre joie."
tuo, idest laetificat Christum hominem 8 Parce que le roi espre dans le Seigneur et dans la
laetitia sempiterna: et in vultu tuo, misricorde du Trs-Haut il ne sera pas branl.
idest in visione vultus tui: Ps. 15: C. Plus haut le psalmiste a annonc l'exaltation du
adimplebis me laetitia cum vultu tuo. Christ roi, mais ici il est question du mrite, car le
Vel gloriam imposuit super eum, Christ en tant qu'homme, et tout homme juste, ne
quando sanctis suis dedit facere met son esprance qu'en Dieu: "Bienheureux
miracula: et hoc super Christum, quia l'homme qui espre dans le Seigneur, et dont le
totum ad gloriam Christi factum est, Seigneur sera l'esprance." Et c'est pourquoi, parce
scilicet quod benedixit eis, et quod qu'il a espr dans le Seigneur, il ne sera pas branl.
perduxit eos, ad visionem suam: Isa. - "Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme
66: videbitis, et gaudebit cor vestrum: la montagne de Sion." Car l'esprance en Dieu est un
Joan. 16: gaudium vestrum nemo tollet soutien: "Tous ceux qui esprent en lui ne
a vobis. s'affaiblissent point." C'est pourquoi cette esprance
[86953] Super Psalmo 20 n. 5 est compare une ancre. Mais il faut noter qu'il y a
Quoniam. Supra Psalmista nunciavit trois raisons qui doivent susciter l'esprance dans le
regis Christi exaltationem; hic autem Seigneur.
meritum hujus declarat: et hoc 1. D'abord la providence divine. L'homme n'a pas
meritum est, quia Christus secundum l'habitude d'esprer dans les choses vers lesquelles
quod homo, et quilibet justus non son attention ne le porte pas. Mais notre attention
ponit nisi in Deo spem suam: Hiere. s'applique Dieu, c'est pourquoi il dit: il espre dans
17: benedictus vir qui sperat in le Seigneur, dont le propre est de gouverner.
domino, et erit dominus fiducia ejus. 2. Ensuite c'est la misricorde: "Sa misricorde
Et ideo quia speravit in domino, non s'tend d'ge en ge."
commovebitur: Psal. 124: qui 3. Enfin c'est la puissance, et c'est pourquoi il dit du
confidunt in domino et cetera. Quia Trs-Haut: "Celui qui habite dans le secours du Trs-
spes in Deo est firmamentum: 1 Mach. Haut."

267
2: omnes qui sperant in eo, non 9 Que ta main se trouve sur tous tes ennemis; que ta
infirmantur. Ideo haec comparatur droite trouve tous ceux qui te hassent.
anchorae. Sed notandum, quod tria II. Plus haut le psalmiste a annonc l'avance
sunt quae debent movere ad l'exaltation du roi, mais ici il traite de l'abaissement
sperandum in domino. Primo divina des ennemis. Et cet gard il fait deux choses.
providentia. Homo non consuevit A) Il expose d'abord l'abaissement des ennemis.
sperare in illis ad quos sui cura non B) Puis il conclut: lve-toi.
pertinet. Ad Deum autem pertinet cura A. En traitant de l'abaissement des ennemis il fait
nostra; ideo dicit, sperat in domino, deux choses:
cujus est gubernare. Secundum est 1) Il fait d'abord connatre le chtiment des ennemis.
misericordia: Luc. 1: misericordia ejus 2) Puis leur faute.
a progenie in progenies. Tertium est 1. En faisant connatre leur chtiment il fait deux
potestas; et ideo dicit, altissimi: Ps. 90: choses:
qui habitat in adjutorio altissimi. a) Il expose en premier lieu l'infliction du chtiment.
[86954] Super Psalmo 20 n. 6 b) Puis le chtiment proprement dit: Tu les rendras
Inveniatur. Supra praenunciavit comme une fournaise, etc.
Psalmista regis exaltationem; hic a. Celui qui inflige le chtiment, c'est la main de
autem agit de hostium dejectione: et Dieu, c'est pourquoi il dit: Que ta main se trouve sur
circa hoc duo facit. Primo ponit tous tes ennemis. Une version de Jrme lit:
hostium dejectionem. Secundo infert "Inveniat manus dexterae Dei inimicos odiens (Que
conclusionem, ibi, exaltare. Circa la main de la droite de Dieu trouve [tes] ennemis,
primum duo facit. Primo proponit etc.)"; mais cela semble tre une rptition du
poenam hostium. Secundo culpam, ibi psalmiste, car la main et la droite de Dieu sont une
quoniam et cetera. Circa primum duo mme chose, tout comme l'ennemi et celui qui hait.
facit. Primo ponit inflictionem poenae. Et cela est habituel dans les psaumes. Ou bien, si l'on
Secundo ipsam poenam, ibi, pones et introduit une distinction, toute sa droite est la main,
cetera. Inflictor poenae est manus Dei; mais ce n'est pas toute la main qui est la droite.
unde dicit, inveniatur manus tua Donc, par la main de Dieu, on entend la puissance
omnibus inimicis tuis. Hieronymus oprative de Dieu, et cette main est une droite avec
habet, inveniat manus dexterae Dei laquelle il exalte les bons dans les biens spirituels:
inimicos odiens; sed hoc videtur "La longueur des jours est dans sa droite." Elle est
repetitio Psalmistae, quia idem est appele gauche, parce qu'elle punit les mchants, ou
manus et dextera Dei, et inimicus et dispense des biens temporels: "Dans sa gauche sont
odiens. Et consuetum est in Psalmis. les richesses." Il dit donc: Que ta main, c'est--dire ta
Vel si distinguitur, omnis dextera ejus puissance, trouve, c'est--dire livre souhait, tous tes
est manus; sed non omnis manus, ennemis. - "Avec toutes ces choses sa fureur n'a pas
dextera. Per manus ergo Dei t dtourne, mais sa main est encore tendue." Et
intelligitur potentia Dei operativa: et que ta droite, car le fait que Dieu punisse les
haec est quaedam dextera qua exaltat mchants concerne sa droite, en tant qu'une telle
bonos in spiritualibus bonis. Prov. 3: punition est ordonne au salut des lus. Ainsi donc
longitudo dierum in dextera ejus. en tant qu'il punit les mchants, on parle de la main,
Sinistra est, qua punit malos, et et en tant qu'il l'ordonne au bien des justes, on parle
largitur temporalia. Ibidem: in sinistra de la droite. Ou bien, il est la droite, le Christ est la
illius divitiae. Dicit ergo, manus, idest main, c'est pourquoi il est crit: Que ta main, c'est--
potentia, inveniatur, idest tradet ad dire le Christ, trouve, c'est--dire reconnaisse dans le
votum, omnes inimicos. Isa. 9: in bien ceux qui sont tes amis, savoir les nations: "Ils
omnibus his non est aversus furor ejus, m'ont trouv ceux qui ne m'ont pas cherch." Ou
sed adhuc manus ejus extenta. Et bien dans le mal: trouve, etc., c'est--dire
dextera; quia hoc quod Deus punit reconnaisse, tes ennemis, c'est--dire les Juifs au
malos, pertinet ad dexteram, jugement, lorsqu'il viendra pour le jugement: "Ils

268
inquantum talis punitio ordinatur ad verront le Fils au jugement", lorsqu'il viendra pour le
salutem electorum. Sic ergo inquantum jugement: "Ils verront le Fils de l'homme venant
punit malos, dicitur manus; et dans une nue, avec une grande puissance et une
inquantum ordinatur ad bonum grande majest." Et que ta droite, c'est--dire ton fils,
justorum, dicitur dextera. Vel dextera trouve, c'est--dire punisse, tous ceux qui te hassent.
est Christus et manus; unde, manus 10 Tu les rendras comme une fournaise de feu, au
tua, idest Christus, inveniatur, idest temps de ton visage; le Seigneur dans sa colre les
cognoscatur in bonum ab his qui sunt remplira de trouble, et un feu les dvorera.
amici tui, scilicet gentibus. Rom. 10, b. Le psalmiste expose ici le chtiment des ennemis.
Isa. 65: invenerunt me qui non - Et d'abord quant aux maux qui leur sont infligs.
quaesierunt me. Vel in malum, - Ensuite quant aux biens qui leur sont ts: leur
inveniatur etc. idest cognoscatur, ab fruit.
inimicis tuis, idest Judaeis in judicio, - Il expose successivement trois choses concernant
cum venerit ad judicium. Luc. 21: leur chtiment: et si on applique cela au sens
videbunt filium hominis venientem et mystique, l'vidence apparat, car au jugement
cetera. Et dextera tua, idest filius tuus, dernier trois choses auront lieu.
inveniat, idest puniat, omnes qui te Il y aura d'abord un feu embrasant la surface du
oderunt. monde: "Il embrasera tout autour ses ennemis", c'est
[86955] Super Psalmo 20 n. 7 Pones. pourquoi il dit: Tu les rendras comme une fournaise
Hic ponitur poena hostium. Et primo de feu, c'est--dire au temps de ton visage, c'est--
quantum ad mala eis inflicta; secundo dire du Christ, au temps o il apparatra pour le
quantum ad bona eis sublata, ibi, jugement: "Que de ton visage mane mon jugement;
fructum. Ponit autem triplicem que tes yeux voient l'quit." Et il dit: comme une
ordinem poenae: et si referatur ad fournaise, comme s'ils taient oppresss par le feu:
mysterium patet: quia in futuro judicio "Comme l'herbe qui est aujourd'hui et qui demain
erunt tria. Primo erit ignis incendens sera jete dans le four." Ou bien: comme une
superficiem mundi. Psal. 96: fournaise, contenant en soi du feu; et travers cela
inflammabit in circuitu inimicos ejus: on comprend le feu dont les mchants souffrent
ideo dicit, pones eos ut clibanum ignis, intrieurement cause de leur mauvais dsir et de
scilicet, in tempore vultus tui, idest leur irritation. La bonne affection est un bon feu:
Christi, quo tempore apparebit ad "D'en haut il a envoy un feu dans mes os, et il m'a
judicium. Ps. 16: de vultu tuo judicium chtie; il a tendu un filet mes pieds, et il m'a fait
meum prodeat et cetera. Et dicit, ut tomber en arrire; il m'a rendue dsole, accable de
clibanum, quasi undique igne oppressi. chagrin tout le jour." La mauvaise affection est un
Matth. 6: sicut fenum quod hodie est, mauvais feu: "Un feu est tomb sur eux, et ils n'ont
et cras in clibanum mittitur. Vel ut pas vu le soleil", c'est--dire qu'ils brlent toujours
clibanum, idest in se ignem continens; dans la conscience de leur impit: "Tous sont
et per hunc intelligitur ignis quem mali adultres, semblables un feu allum par le
patientur interius pravae cupiditatis et boulanger." Ils sont tous adultres la plupart de ceux
iracundiae. Bona affectio est bonus qui s'allient Dieu de manire dsordonne. Le
ignis. Thren. 1: de excelso misit ignem diable est un boulanger rtisseur qui fournit de
in ossibus meis et cetera. Mala affectio mauvaises penses, comme le boulanger s'occupe de
est malus ignis. Ps. 57: supercecidit son bois brler: "Notre peau comme un four a t
ignis, et non viderunt solem, idest brle par les ardeurs de la faim." Et cela, au temps
semper ardent in conscientia impietatis de ton visage, c'est--dire au temps de ta
suae. Oseae 7: omnes adulterantes manifestation au jugement.
quasi clibanus succensus a coquente. Ensuite est expose la sentence du jugement au cours
Adulterantes omnes sunt, quicumque de laquelle il reprochera aux impies leurs pchs, et
alii quam Deo se conjungunt profrera la sentence de damnation, soit de manire
inordinate. Coquens est Diabolus, qui vocale, soit de manire mentale. Et c'est pourquoi le

269
malas cogitationes ministrat: sicut Seigneur dans sa colre les remplira de trouble, c'est-
coquens ministrat ligna. Thren. ult.: -dire jettera le trouble de sa tristesse sur les maux
pellis nostra velut clibanus exusta est a perptrs, et sur les biens enlevs.
facie tempestatum famis. Et hoc, in Enfin ils seront envelopps par le feu, c'est pourquoi
tempore vultus tui, idest in tempore il dit: et un feu les dvorera. - "Un feu qui ne
manifestationis tuae ad judicium. s'allume point les dvorera", c'est--dire non par un
Secundo ponitur disceptatio judicii: in souffle humain, mais il sera allum par la puissance
qua improperabit impiis peccata, et divine; c'est pourquoi une version de Jrme lit:
proferet sententiam damnationis, sive "Deiiciet eos (Il les prcipitera)." Toutes ces choses
vocaliter, sive mentaliter. Et ideo peuvent assez bien convenir David.
dominus in ira sua conturbabit eos, 11 Tu feras disparatre leur fruit de la terre et leur
idest turbationem inducet tristitiae de semence d'entre les fils des hommes.
malis illatis, et de bonis sublatis; tertio - Le psalmiste expose ici la privation des biens.
ab igne involventur: unde, et devorabit Parmi les biens que les hommes possdent en ce
eos ignis. Job 20: devorabit eos ignis, monde, il en est certains dont ils dsirent jouir en
qui non succendetur, scilicet humano cette vie, et d'autres qu'ils dsirent laisser aprs eux;
flatu; sed succendetur virtute divina: or ils perdront les uns et les autres.
unde Hieronymus habet, dejecisti eos. Aussi dit-il propos des premiers biens: Tu feras
Haec omnia possunt satis David disparatre leur fruit de la terre, fruit dont ils
convenire. recherchaient la jouissance: "Vaine est leur
[86956] Super Psalmo 20 n. 8 esprance, leurs travaux sont sans fruit et leurs
Fructum. Hic ponitur privatio uvres inutiles." - "Quel fruit avez-vous donc tir
bonorum. Bona quae habent homines alors des choses dont vous rougissez maintenant ?
in hoc mundo, quaedam sunt quibus Car leur fin, c'est la mort."
cupiunt homines in hac vita frui, et Au sujet des seconds biens il dit: leur semence, c'est-
quaedam desiderant dimittere post se: -dire prira, d'entre les fils des hommes, c'est--dire
et utraque perdent. Et ideo quantum ad de la socit des saints: "Je perdrai le nom de
primum dicit, fructum eorum de terra Babylone, et les restes et le germe, et la race, dit le
perdes, quo frui quaerebant. Sap. 3: Seigneur." - "Toute uvre corruptible la fin
vana est spes et cetera. Rom. 6: quem disparatra." - "Car la fin d'une nation inique est
fructum et cetera. Quantum ad cruelle."
secundum dicit, semen eorum, scilicet 12 Parce qu'ils ont fait tomber des maux sur toi; ils
peribit, a filiis hominum, scilicet a ont conu des desseins qu'ils n'ont pu rendre fermes.
societate sanctorum. Isa. 14: perdam 13 Parce que tu leur feras tourner le dos; tu
Babylonem etc. et hoc ideo accidit, prpareras leur visage avec ce qui te reste.
quia, ut dicitur Eccl. 14, omne opus 2. Le psalmiste expos ici la faute des pcheurs, et
corruptibile in fine deficiet. Sap. 3: cette faute sera dcrite propos de deux choses.
nationes enim iniquae dirae sunt a. D'abord quant l'effort de leur entreprise; et ce
consummationis et cetera. sujet il dit ici: Parce qu'ils ont fait tomber, etc., car
[86957] Super Psalmo 20 n. 9 bien qu'ils ne puissent pas le faire, ils s'efforcent
Quoniam. Hic ponitur culpa cependant, autant qu'ils le peuvent, de causer des
peccatorum, et describitur quantum ad maux: "Ils me rendaient le mal pour le bien." Ou
duo. Primo quantum ad conatum bien: ils ont fait tomber, car les maux qui les
operis; et quantum ad hoc dicit, hic, menacent, ils veulent les causer aux autres. Or un
quoniam declinaverunt etc.: quia licet double mal menaait les Juifs, savoir le mal du
non possint facere, tamen conantur chtiment; et ils se sont efforcs de faire retomber
quantum possunt mala inferre. Ps. 34: cela sur le Christ, lorsque de crainte que les Romains
retribuebant mala mihi. Vel, n'enlvent leur pouvoir, ils turent le Christ. Puis le
declinaverunt, quia mala eis mal de la faute les menaait: "Vous, vous tes issus
imminentia volunt aliis inferre. du diable votre pre", et ils fulminaient cela contre le

270
Imminebat enim duplex malum Christ lorsqu'ils disaient: "Ne disons-nous pas avec
Judaeis: scilicet malum poenae: et hoc raison que tu es un Samaritain, et que tu as un dmon
in Christum retorquere conati sunt, ?" Eux-mmes taient dmoniaques, et ils
quando, ne Romani auferrent chargeaient le Christ de pch.
dominium, occiderunt Christum. b. Ensuite la faute sera dcrite quant l'effort de leur
Secundo imminebat eis malum culpae. dessein, c'est pourquoi il dit: ils ont conu des
Jo. 8: vos ex patre Diabolo estis, et hoc desseins, etc., c'est--dire ils ont pens qu'ils
torquebant in Christum quando dtruiraient sa foi: "Ils ont form contre moi des
dicebant. Jo. 8: nonne bene dicimus et conseils, disant: "Mettons du bois dans son pain,
cetera. Ipsi daemoniaci erant, et rayons-le de la terre des vivants, et que son nom ne
Christo peccatum imponebant. soit plus rappel dans la mmoire."" propos de ce
Secundo describitur culpa Judaeorum bois il est crit: "Bni est le bois par lequel est faite
sive peccatorum quantum ad conatum la justice"; mais ils n'ont pas rendu ferme, c'est--
cogitationis: unde dicit, cogitaverunt dire n'ont pu accomplir leur dessein: "Formez un
consilia etc. idest cogitaverunt ut dessein, et il sera dissip; dites une parole, et elle ne
fidem ejus destruerent. Hier. 11: sera pas excute, parce qu'avec nous est Dieu."
cogitaverunt consilium et cetera. De Pourquoi ? Parce qu'"il n'y a pas de dessein contre le
hoc ligno dicitur Sap. 14: benedictum Seigneur". Et il donne une raison ce qui vient d'tre
est lignum per quod fit justitia: sed dit, savoir pourquoi les contradicteurs n'ont pas
non stabilierunt, idest non potuerunt rendu ferme leur dessein: Parce que tu leur feras
perficere cogitatum. Isa. 8: inite tourner le dos. La version iuxta Hebraeos de Jrme
consilium, et dissipabitur etc. quare? est plus claire: "Quoniam pones eos humerum, fines
Quia non est consilium contra tuos firmabis contra facies eorum (Tu leur feras
dominum, Prov. 21. Et rationem hujus tourner l'paule, tu affermiras tes limites contre leur
dicti assignat, quare non stabilierunt visage)." Il arrive de deux manires que des ennemis
consilium contra, dicens, dorsum. ne rendent pas fermes leurs desseins contre
Littera Hieronymi planior est, quelqu'un. Selon une premire manire, s'ils sont
quoniam pones eos humerum, finium vaincus par lui. Selon une autre manire, si les
tuorum firmamentum contra faciem limites des ennemis ne sont pas fermes; et c'est
eorum. Dupliciter contingit quod pourquoi il dit: ils n'ont pu rendre ferme leur conseil.
hostes contra aliquem consilia non Parce que tu leur feras tourner le dos, c'est--dire ils
stabiliunt. Uno modo, si ab eo fuiront devant toi. De mme ces mots de la version
vincantur. Alio modo, si fines hostium iuxta Hebraeos: "Tu affermiras tes limites contre leur
sint firmati; et ideo dicit, non visage", se comprennent au sens spirituel en
potuerunt stabilire consilium eorum: l'appliquant au Christ, dont personne ne peut violer
quoniam pones eos dorsum, idest les limites: "Nul ne les ravira de ma main." Et dans
fugient ante te. Item finium tuorum notre version on lit: "In reliquiis tuis praeparabis
firmamentum contra eorum faciem. vultum eorum (Tu prpareras leur visage avec ce qui
Hoc spiritualiter intelligitur de Christo, te reste)", c'est--dire contre leur visage, selon la
cujus nullus potuit irrumpere fines. Glose.
Joan. 10: non rapiet eas quisquam de Plus haut le psalmiste a expos le chtiment futur des
manu mea. Et in littera nostra habetur, mchants, mais ici il expose leur chtiment prsent.
in reliquiis tuis praeparabis vultum Il y a un double chtiment spirituel qui est dans
eorum, idest contra vultum eorum, l'me, c'est--dire quant sa sparation de Dieu, et
secundum Glossam. Supra Psalmista son attachement au mal.
posuit poenam malorum futuram; hic Concernant sa sparation de Dieu il dit: toi, selon ta
autem ponit poenam eorum providence, tu leur feras tourner le dos.
praesentem. Et est duplex poena Concernant son attachement au mal il dit: tu
spiritualis, quae est in anima: scilicet prpareras leur visage avec ce qui te reste. Et cela
secundum aversionem a Deo, et s'explique de diffrentes manires, selon la Glose.

271
secundum conversionem ad malum. Selon une premire manire, propos des choses que
Quantum ad primum dicit, tu le Christ a abandonnes, savoir les biens temporels
secundum tuam providentiam, pones qu'il mprisa: "Mon royaume n'est pas de ce monde",
eos dorsum. Quantum ad secundum car tu abandonneras leur visage au dsir des choses
dicit, in reliquiis tuis praeparabis temporelles, c'est--dire tu prpareras leur intention
vultum eorum. Et hoc multipliciter de telle sorte que pour ce motif ils tuent le Christ,
exponitur, secundum Glossam. Uno comme lorsqu'ils dirent: "Les Romains viendront et
modo de his quae Christus reliquit, ruineront notre pays et notre nation." Ou bien: avec
scilicet temporalia quae contempsit. ce qui te reste, c'est--dire avec les nations que tu
Joan. 18: regnum meum non est de hoc laisses convertir: "C'est en lui que les nations
mundo; quia in cupiditate rerum mettront leur esprance." tu prpareras leur visage,
temporalium relinques vultum eorum, c'est--dire ta connaissance, qui leur appartient,
idest praeparabis intentionem eorum, savoir aux Juifs, et qui leur a t promise. On appelle
ut propter hoc occidant Christum, sicut restes du Christ les derniers moments de sa vie, c'est-
cum dixerunt, Jo. 11: ne forte veniant -dire sa Passion et sa mort, et en ces restes leur
Romani et cetera. Vel in reliquiis intention mauvaise fut prpare en vue de sa Passion.
eorum, idest gentibus quas relinquis Ou bien, il s'agit de la prparation de leur visage
convertendas. Rom. 15: in eum gentes dans le bien, c'est--dire dans les restes des Juifs qui
sperabunt. Praeparabis vultum eorum, se convertiront: "Le reste sera sauv." Et bien qu'ils
idest cognitionem tuam, quae est te tournent le dos, cependant les restes se
eorum, idest Judaeorum, idest eis convertiront et te connatront.
promissam. Vel reliquiae Christi 14 lve-toi, Seigneur, dans ta puissance; nous
extrema vitae ejus dicuntur, idest chanterons et nous clbrerons tes hauts faits.
passio et mors ejus; et in istis fuit B. Le psalmiste expose ici la conclusion.
praeparata mala eorum intentio ad ejus 1) Et il demande d'abord ce qui relve de Dieu.
passionem. Vel praeparationem vultus 2) Puis il promet ce qui relve de notre ct.
in bonum, idest in reliquiis Judaeorum 1. Ainsi dit-il: lve-toi, Seigneur, dans ta puissance,
qui convertentur. Rom. 9: reliquiae c'est--dire afin qu'en elle le roi se rjouisse: "Que ta
salvae fient. Et licet ponantur ut main s'lve, et qu'ils ne voient pas; qu'ils voient et
dorsum modo, tamen reliquiae qu'ils soient confondus, ceux qui sont jaloux de ton
convertentur et cognoscent. peuple, et qu'un feu dvore tes ennemis." Mais selon
[86958] Super Psalmo 20 n. 10 le sens mystique: Elve-toi, Christ dans ta
Exaltare. Hic ponitur conclusio. Et rsurrection, qui se fera dans ta puissance. - "J'ai le
primo petit id quod est ex parte Dei; pouvoir de dposer mon me, et pouvoir de la
secundo promittit id quod est ex parte reprendre", par la rsurrection et l'ascension. Elve-
nostra. Dicit ergo, exaltare domine in toi, ce qui se fera dans ta puissance. - "Marchant
virtute tua, ut scilicet in ea rex laetetur. dans la grandeur de sa puissance."
Isa. 26: exaltetur manus tua ut non 2. Et nous, nous chanterons, c'est--dire
videant et confundantur. Tamen intrieurement, et nous clbrerons, extrieurement,
secundum mysterium, exaltare, tes hauts faits. Ou bien: nous chanterons, c'est--dire
Christe, in resurrectione, quae erit, in nous prcherons et nous annoncerons l'excellence de
virtute tua. Joan. 10: potestatem habeo ton pouvoir: "Afin que vous annonciez les hauts faits
ponendi animam meam, et iterum de celui qui des tnbres vous a appels son
sumendi eam, per resurrectionem et admirable lumire."
ascensionem. Exaltare, quae erit in
virtute tua. Isa. 63: gradiens in
multitudine virtutis suae. Et nos,
cantabimus, scilicet interius, et
psallemus, exterius, virtutes suas. Vel,
cantabimus, idest praedicabimus et

272
annunciabimus excellentiam potestatis
tuae. 1 Pet. 2: ut virtutes annuncietis
ejus, qui de tenebris vos vocavit in
admirabile lumen suum.
255
Super Psalmo 21 COMMENTAIRE DU PSAUME 21
1. victori pro cervo matutino 1 Pour la fin. Pour l'assomption.
canticum 2 Dieu, mon Dieu, tourne-toi vers moi:
2. Deus Deus meus quare pourquoi m'as-tu abandonn ? Loin de mon salut
dereliquisti me longe a salute mea [sont] les paroles de mes fautes.
verba rugitus mei 3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et tu ne
3. Deus meus clamabo per diem m'exauceras pas: et pendant la nuit, et ce n'est pas
et non exaudies et nocte nec est une folie pour moi.
silentium mihi 4 Mais toi, tu habites dans un sanctuaire, [au milieu
4. et tu sancte habitator Laus de] la louange d'Isral.
Israhel 5 En toi ont espr nos pres: ils ont espr, et tu les
5. in te confisi sunt patres nostri as librs. 6 Vers toi ils ont cri, et ils ont t sauvs:
confisi sunt et salvasti eos en toi ils ont espr, et ils n'ont point t confondus.
6. ad te clamaverunt et salvati 7 Mais moi, je suis un ver et non un homme;
sunt in te confisi sunt et non sunt l'opprobre des hommes et l'abjection du peuple.
confusi 8 Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourn en drision:
7. ego autem sum vermis et non ils ont parl de leurs lvres, et ils ont hoch la tte.
homo obprobrium hominum et 9 Il a espr dans le Seigneur, qu'il le dlivre; qu'il le
dispectio plebis sauve, puisqu'il l'aime.
8. omnes videntes me subsannant 10 Car c'est toi qui m'as tir du ventre [de ma mre,
me dimittunt labium movent caput tu es] mon esprance ds les
9. confugit ad Dominum salvet 11a mamelles de ma mre, sur toi j'ai t dpos ds
eum liberet eum quoniam vult eum le sein [maternel].
10. tu autem propugnator meus ex 11b Depuis le ventre de ma mre, tu es mon Dieu;
utero fiducia mea ab uberibus matris 12a ne t'loigne pas de moi.
meae 12b Parce que la tribulation est proche, parce qu'il
11. in te proiectus sum ex vulva de n'y a personne qui me porte secours.
ventre matris meae Deus meus es tu 13 De jeunes taureaux en grand nombre m'ont
12. ne longe fias a me quoniam environn; des taureaux gras m'ont assig. 14 Ils ont
tribulatio proxima est quoniam non est ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravisseur
adiutor et rugissant.
13. circumdederunt me vituli multi 15 Je me suis panch comme de l'eau, et tous mes
tauri pingues vallaverunt me os ont t disloqus. Mon cur est devenu comme
14. aperuerunt super me os suum une cire fondant au milieu de mon ventre.
quasi leo capiens et rugiens 16 Ma force s'est dessche comme un tesson, et ma
15. sicut aqua effusus sum et langue s'est attache mon palais; et tu m'as conduit
separata sunt omnia ossa mea factum la poussire de la mort.
est cor meum sicut cera liquefacta in 17 Parce que des chiens nombreux m'ont environn;
medio ventris mei le conseil des mchants m'a assig. Ils ont perc
16. aruit velut testa fortitudo mea mes mains et mes pieds; 18a ils ont compt tous mes
et lingua mea adhesit palato meo et in os.
pulverem mortis detraxisti me 18b Mais ils m'ont eux-mmes considr et regard
17. circumdederunt me venatores attentivement. 19 Ils se sont partag mes vtements,
concilium pessimorum vallavit me et sur ma robe ils ont jet le sort.
vinxerunt manus meas et pedes meos 20 Mais toi, Seigneur, n'loigne pas ton secours de

273
18. numeravi omnia ossa mea quae moi, prends soin de ma dfense.
ipsi respicientes viderunt in me 21 Arrache, Dieu, mon me l'pe double
19. diviserunt vestimenta mea sibi tranchant; et mon unique la griffe du chien.
et super vestimentum meum miserunt 22 Sauve-moi de la gueule du lion, et ma faiblesse
sortem des cornes de licornes.
20. tu autem Domine ne longe fias 23 Je raconterai ton nom mes frres; je te louerai
fortitudo mea in auxilium meum au milieu de l'assemble.
festina 24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, race
21. erue a gladio animam meam de entire de Jacob, glorifiez-le. 25a Que toute la race
manu canis solitariam meam d'Isral le craigne.
22. salva me ex ore leonis et de 25b Parce qu'il n'a pas mpris ni ddaign la
cornibus unicornium exaudi me supplication du pauvre; et qu'il n'a point dtourn sa
23. narrabo nomen tuum fratribus face de moi, et que, lorsque je criais vers lui, il m'a
meis in medio ecclesiae laudabo te exauc.
24. qui timetis Dominum laudate 26 Devant toi sera ma louange dans la grande
eum omne semen Iacob glorificate assemble; j'accomplirai mes vux en prsence de
eum ceux qui le craignent.
25. et metuite eum universum 27 Les pauvres mangeront et seront rassasis; et ils
semen Israhel quoniam non dispexit loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs
neque contempsit modestiam pauperis curs vivront dans les sicles des sicles.
et non abscondit faciem suam ab eo et 23. Ils se souviendront et se convertiront au Seigneur
cum clamaret ad eum audivit tous les confins de la terre; et toutes les familles des
26. apud te laus mea in ecclesia nations adoreront en sa prsence.
multa vota mea reddam in conspectu 29 Farce que la royaut est au Seigneur; et lui-mme
timentium eum dominera sur les nations.
27. comedent mites et saturabuntur 30 Tous les riches de la terre ont mang et ont ador;
laudabunt Dominum quaerentes eum en sa prsence tomberont tous ceux qui descendent
vivet cor vestrum in sempiternum dans la terre.
28. recordabuntur et convertentur 31 Et mon me vivra pour lui; et ma postrit le
ad Dominum omnes fines terrae et servira.
adorabunt coram eo universae 32 La gnration qui doit venir sera annonce au
cognationes gentium Seigneur; et les cieux annonceront sa justice au
29. quia Domini est regnum et peuple qui natra, [et] que le Seigneur a fait.
dominabitur gentibus
30. comederunt et adoraverunt
omnes pingues terrae ante faciem eius
curvabunt genu universi qui
descendunt in pulverem
31. et anima eius ipsi vivet semen
serviet ei
32. narrabitur Domino in
generatione venient et adnuntiabunt
iustitias eius populo qui nascetur quas
fecit
[86959] Super Psalmo 21 n. 1 In 1 Pour la fin. Au vainqueur pour le rconfort matinal.
praecedentibus prius videtur esse 2 Dieu, mon Dieu, tourne-toi vers moi: pourquoi
actum de tribulatione quam sustinuit m'as-tu abandonn ? Loin de mon salut [sont] les
David a filio et a Saule; hic autem in paroles de mes fautes.
tertia decade agitur de persecutione Dans les psaumes prcdents, il semble qu'il soit
quam passus est a toto populo, qui d'abord question de la tribulation que David eut

274
eum abjecit ad mandatum Saulis. souffrir de la part de son fils et de Sal; ici
Dividitur ergo Psalmus iste in tres maintenant, dans cette troisime dcade, il s'agit de
partes. In prima narratur tribulatio. In la perscution qu'il eut subir de la part du peuple
secunda funditur oratio ad Deum pro tout entier, qui le rejeta sur l'ordre de Sal.
liberatione; in tertia ponitur gratiarum Cette troisime dcade se divise en trois parties.
actio. Secunda incipit Psalmo 24: ad te Dans la premire partie, le psalmiste raconte sa
domine levavi: tertia ibi, afferte tribulation; dans la deuxime, il expose sa prire
domino, Ps. 28. Circa primum duo Dieu pour sa libration; dans la troisime, il exprime
facit. Primo exponit tribulationem; l'action de grce.
secundo ostendit quomodo a Deo La deuxime partie dbute avec le psaume 24: "Vers
juvatur in tribulatione, ibi, Ps. 22: toi, Seigneur, j'lve mon me"; la troisime avec le
dominus regit me. Sicut supra dictum psaume 28: "Rapportez au Seigneur."
est, sicut in aliis prophetis, ita hic Dans la premire partie de cette troisime dcade le
agitur de aliquibus tunc praesentibus psalmiste fait deux choses: il commence par exposer
inquantum erant figura Christi et quae sa tribulation; puis il montre comment il obtient le
ad ipsam prophetiam pertinebant. Et secours de Dieu dans sa tribulation: "Le Seigneur me
ideo quandoque ponuntur aliqua quae conduit."
ad Christum pertinent, quae excedunt Ainsi qu'on l'a dit plus haut, il en va ici comme dans
quasi virtutem historiarum. Et inter les autres prophties: il s'agit de certains personnages
alia specialiter iste Psalmus agit de alors prsents, mais qui taient des figures du Christ,
passione Christi. Et ideo hic est ejus et de certains faits relevant de la prophtie elle-
sensus litteralis. Unde specialiter hunc mme. Et il arrive donc parfois que l'on prsente
Psalmum in passione dixit cum certaines choses concernant le Christ, qui chappent
clamavit, Heli Heli lammasabactani: aux limites de l'histoire. Et parmi elles, il y a ce
quod idem est quod Deus Deus meus psaume-ci, qui traite d'une manire spciale de la
etc. sicut hic Psalmus incipit. Et ideo Passion du Christ. Et tel est justement son sens
licet figuraliter hic Psalmus dicatur de littral. C'est spcialement ce psaume que le Christ a
David, tamen specialiter ad litteram dit lors de sa Passion, lorsqu'il s'cria: "Eli, Eli, lema
refertur ad Christum. Et in synodo sabaqthani", ce qui veut dire: "Mon Dieu, mon Dieu,
Toletana quidam Theodorus pourquoi m'as-tu abandonn ?", selon les premiers
Mopsuestenus, qui hunc ad litteram de mots du mme psaume. Aussi, bien que ce psaume,
David exponebat, fuit damnatus, et au sens figur, soit dit de David, il doit spcialement
propter hoc et propter alia multa; et tre rfr au Christ, au sens littral. Au synode de
ideo de Christo exponendus est. Tolde, un certain Thodore de Mopsueste, qui
Sciendum est autem quod quinque interprtait ce psaume littralement en le rfrant
Psalmi agunt de passione Christi David, a t condamn, cause de cette erreur et de
prolixe: quorum iste Psalmus primus beaucoup d'autres. C'est donc en rfrence au Christ
est. Alii enim brevius tangunt qu'il faut l'exposer.
passionem Christi. Secundus est, On doit donc faire remarquer ici que cinq psaumes
judica domine nocentes me, Ps. 34. traitent de la Passion du Christ de faon trs
Tertius est, ibi, exaudi Deus orationem dveloppe: ce psaume-ci en est le premier, les
meam, et ne despexeris deprecationem autres n'en donnent que de brves allusions. Le
meam. Quartus, Ps. 68: salvum me fac deuxime est celui-ci: "Juge, Seigneur, ceux qui me
Deus, quoniam intraverunt aquae. font du mal"; le troisime: "Exauce, Dieu, ma
Quintus, Ps. 108: Deus laudem meam prire, et ne mprise pas ma supplication"; le
ne tacueris. Et hoc propter quinque quatrime: "Sauve-moi, Dieu, parce que les eaux
plagas Christi: vel propter quinque sont entres dans mon me"; le cinquime: "Dieu, ne
effusiones sanguinis. Et unus est tais pas ma louange." Et cela, au sens mystique,
modus procedendi in omnibus, quia cause des cinq blessures du Christ, ou encore des
incipiunt a gemitu, et terminantur in cinq effusions de sang. Et dans tous ces psaumes, la

275
salutem populorum: quia ex passione manire de procder est la mme: ils commencent
facta est salus omnibus hominibus. par une plainte et finissent avec le salut des peuples;
Titulus Hieronymi est: victori pro car c'est partir de la Passion du Christ que s'est
cervo matutino. In nostra littera, opr le salut pour tous les hommes.
victori pro assumptione vel pro cerva Le titre de ce psaume est, selon Jrme: "Victori pro
matutina. In hoc Psalmo principaliter cervo matutino (Au vainqueur pour le cerf matinal)";
agitur de passione Christi. Secundo selon notre version: "Victori pro assumptione vel
tangitur in eo de resurrectione: quia cerva matutina (Au vainqueur pour le rconfort
per eam datur intelligi passio, et passio matinal ou pour la biche de l'aurore)." Dans ce
ordinatur ad resurrectionem; sicut si psaume, il est question principalement de la Passion
dicam, iste est manumissus, ostendit du Christ, et secondairement de la rsurrection - mais
quod fuit servus. Ergo iste Psalmus est le titre se rfre la rsurrection - parce que c'est par
David, idest Christi. Et est pro elle que l'on comprend la Passion, et la Passion est
assumptione, idest resurrectione, et elle-mme ordonne la rsurrection. Un peu
haec fuit matutina; unde, pro cerva, comme si je dis: cet homme-l est affranchi,
idest pro humana natura, vel pro cervo indiquant du mme coup qu'il a t esclave. Ainsi
matutino, idest Christo: Ps. 107: donc ce psaume, en se rfrant David, se rfre en
exurgam diluculo. Hic autem titulus mme temps au Christ. Et il est destin
est quando David ibat profugus, et l'assomption, c'est--dire la rsurrection, qui a lieu
latebat in desertis sicut cervus. Unde le matin. "Pour la biche", c'est--dire pour la nature
supra dixit, Ps. 17: et posuit pedes humaine; ou bien "pour le cerf matinal", c'est--dire
meos tamquam cervorum. Unde pro pour le Christ: "Que j'veille l'aurore." Ce titre fait
ista tribulatione quae figurabat allusion au temps o David allait errant et se cachait
passionem Christi, intitulatur iste dans les dserts comme un cerf; c'est pourquoi il est
Psalmus. Hoc modo tamen melius dit plus haut: "Il a dispos mes pieds comme ceux
refertur ad Christum, ut per cervum des cerfs." C'est donc en raison de cette tribulation,
intelligatur humana natura in Christo, qui figurait la passion du Christ, que l'on a donn un
quia cervus transit spineta sine tel titre ce psaume. On comprend encore mieux
laesione pedum; sic Christus transivit cette rfrence au Christ si l'on pense que le cerf
per istam vitam praesentem sine sui signifie la nature humaine dans le Christ; de mme
inquinatione. Item cervus optime salit: que le cerf traverse les buissons d'pines sans se
sic Christus de fovea mortis ascendit blesser les pieds, ainsi le Christ a travers cette vie
ad gloriam resurrectionis. Et ideo prsente sans aucune souillure. Pareillement, le cerf
cervus dicitur, et matutinus dicitur, sait trs bien sauter; ainsi le Christ est mont de la
quia tunc surrexit. Psalmus iste fosse de la mort la gloire de la rsurrection. C'est
dividitur in tres partes. In prima pourquoi il a t appel cerf, et "cerf matinal" parce
ponitur conquestio. In secunda narratio qu'il ressuscita le matin.
passionis, ibi, ego autem sum vermis. Ce psaume se divise en trois parties:
In tertia ponitur liberationis petitio, ibi, I) La premire rapporte la plainte.
tu autem, domine, ne elongaveris II) La deuxime fait le rcit de la Passion: 7 Mais
auxilium tuum a me. Circa primum moi, je suis un ver;
tria facit. Primo ponitur conquestio III) La troisime expose la demande de libration: 20
sive quaestio. Secundo ponitur Mais toi, Seigneur, n'loigne pas ton secours de moi.
expositio conquestionis, ibi, longe a I. La premire partie contient trois considrations: la
salute. Tertio ponitur ratio premire concerne la plainte ou la question; la
conquerendi, ibi, tu autem in sancto deuxime en est l'exposition: Loin de mon salut; la
habitas. Haec est translatio troisime en explique la raison: 4 Mais toi, tu habites
Septuaginta. In Graeco autem et in dans un sanctuaire, etc. La version que nous utilisons
Hebraeo non est, respice in me; sed est celle des Septante. Mais dans le texte grec et le
habetur sic, Deus Deus meus quare me texte hbraque, on ne trouve pas les mots: Tourne-

276
dereliquisti? Quia haec verba dixit toi vers moi; on lit seulement: "Dieu, mon Dieu,
Christus in cruce: sed, respice, pourquoi m'as-tu abandonn ?", car le Christ a
interpositum est. Ponitur ergo petitio prononc ces paroles sur la croix. Mais entre ces
cum dicit, Deus Deus meus. Repetitur mots on a intercal: respice (regarde).
autem bis Deus ad majorem Le psalmiste expose donc la demande lorsqu'il dit:
certitudinem: Gen. 41: quod autem Dieu, mon Dieu. S'il rpte deux fois Dieu, c'est pour
secundo vidisti ad eamdem rem marquer une plus grande certitude: "Et si le songe
pertinens, indicium est firmitatis. [de Pharaon] s'est renouvel deux fois, c'est que la
Respice in me, idest miserere mei: Ps. chose est bien dcide de la part de Dieu." tourne-toi
24: respice in me, et miserere mei, vers moi, c'est--dire aie piti de moi: "Tourne-toi
quia unicus et cetera. Quare me vers moi, aie piti de moi, parce que moi je suis
dereliquisti? Haec fuerunt verba solitaire et pauvre." pourquoi m'as-tu abandonn ?
Christi in cruce. Ex his autem verbis Ce furent les paroles du Christ en croix. Ces mots
Arius occasionem sumpsit erroris: ont t pour Arius une occasion d'erreur, savoir que
scilicet quod in morte Christi separata dans la mort du Christ la divinit a t spare de
est divinitas ab humanitate. Unde de l'humanit. Selon lui, c'est de cela que se plaint le
hoc, secundum eum, conqueritur Seigneur lorsqu'il dit: "Pourquoi m'as-tu
dominus, dicens, quare me abandonn ?" Mais cela est faux. Il faut savoir, en
dereliquisti. Sed hoc erroneum est. Est effet, que l'on dit de quelqu'un qu'il est abandonn
autem sciendum, quod aliquis dicitur par Dieu lorsque Dieu ne lui est pas prsent, tout
derelictus a Deo quando non adest ei comme il parat tre prsent quand il le protge et
Deus, sicut videtur adesse quando exauce ses demandes: "Mais mon Seigneur est avec
protegit eum, et implet ejus moi comme un guerrier puissant; mes adversaires
petitionem: Hier. 20: dominus Deus vont trbucher, vaincus." En vrit, le Christ ne fut
mecum est tamquam bellator fortis: pas exempt de souffrance corporelle lors de sa
idcirco qui persequuntur me cadent et Passion, et de cette manire on peut dire qu'il fut
infirmi erunt. Et quia Christus non est pour un instant abandonn, c'est--dire expos la
liberatus a passione corporali cum passion: "Dieu qui n'a pas pargn mme son propre
esset in passione, secundum hoc Fils, mais qui l'a livr pour nous tous, comment ne
dicitur ad horam derelictus, idest nous aurait-il pas donn toutes choses avec lui ?" De
passioni expositus: Rom. 8: proprio mme, cette demande: "Pre, s'il est possible, que
filio suo non pepercit et cetera. Item cette coupe s'loigne de moi", comme on le rapporte
illa petitio. Pater si fieri potest, en Matthieu, ne semble pas avoir t exauce, parce
transeat a me calix iste, ut dicitur qu'elle venait de la partie charnelle: "Un court
Matth. 26, non videtur impleta, quia instant, je t'avais dlaisse", c'est--dire je t'ai expos
erat secundum carnem: Isa. 34: ad la passion, "mais, mu d'une immense piti, je te
punctum et in modico dereliqui te, rassemblerai" c'est--dire dans la rsurrection. Ainsi
idest passioni te exposui; et in donc il dit: pourquoi m'as-tu abandonn ?, c'est--
miserationibus magnis congregabo te, dire pourquoi m'as-tu expos la passion ?
scilicet in resurrectione. Et ideo dicit, A. Loin de mon salut [sont] les paroles de mes
quare me dereliquisti? Idest passioni fautes. Ici commence l'exposition de la plainte ou
me exposuisti. Longe a salute mea question; et d'abord en gnral, puis en dtail: Mon
verba delictorum meorum. Hic Dieu, je crierai.
exponitur conquestio sive quaestio. Et Il a dit: tu m'as abandonn, et cela parce que les
primo in generali. Secundo in speciali, paroles de mes fautes sont loin de mon salut, de moi
ibi, Deus meus clamabo. Dicit ergo, vrai homme de par la nature humaine que je possde:
dereliquisti me. Et hoc, quia longe sunt "Il est loin des impies le salut." Ces expressions: tu
verba delictorum meorum a salute m'as abandonn, loin, et pourquoi, ne semblent pas
mea, idest mei veri hominis, convenir l'homme juste ou l'homme de justice;
inquantum habeo humanam naturam: elles paraissent tre plutt les paroles de mes fautes,

277
Ps. 118: longe est a peccatoribus salus. c'est--dire de l'homme pcheur, et elles montrent
Et haec verba, scilicet, dereliquisti, et que je ne suis pas un juste, mais un pcheur. Ainsi
longe, et quare, non videntur esse donc le Christ a profr ces mots en personnifiant le
hominis justi sive justitiae, sed pcheur, ou encore l'glise. Et c'est l une des rgles
videntur esse verba delictorum poses plus haut au dbut du psautier: les choses qui
meorum, scilicet hominis peccatoris, concernent les membres, le Christ les dit de lui-
idest ostendunt me non esse justum, mme, pour cette raison que le Christ et l'glise
sed peccatorem. Unde haec verba dixit forment comme un seul corps mystique;
Christus in persona peccatoris, sive consquemment, ils parlent comme une mme
Ecclesiae. Et haec est una de regulis personne: le Christ se transforme (transformat se) en
supra in principio Psalterii positis, glise et l'glise en Christ: "Ainsi nous, plusieurs,
quod ea quae pertinent ad membra, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ." Or
dicit Christus de se, propter hoc, quod dans les membres du Christ, c'est--dire dans
sunt sicut unum corpus mysticum l'glise, on trouve des fautes ou des pchs; mais
Christus et Ecclesia; et ideo loquuntur dans la Tte, c'est--dire dans le Christ, il n'y a
sicut una persona, et Christus aucune faute, sinon seulement une similitude (un
transformat se in Ecclesiam, et semblant) de pch: "Dieu a envoy son Fils avec
Ecclesia in Christum: Rom. 12: multi une chair semblable celle du pch, et en vue du
unum corpus sumus in Christo. In pch, a condamn le pch dans la chair." - "Celui
membris autem Christi, idest in qui n'avait pas connu le pch, il l'a fait pch pour
Ecclesia, sunt delicta sive peccata. In nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu."
capite vero, idest in Christo, nullum Au cours de sa Passion, le Christ a fait cette prire
est delictum, sed similitudo delicti: son Pre: "Pre, s'il est possible, que ce calice passe
Rom. 8: misit Deus filium suum in loin de moi; toutefois, non ma volont, mais la
similitudinem carnis peccati, et de tienne." Mais ces paroles du Christ en prire peuvent
peccato damnavit peccatum: 2 Cor. 5: s'expliquer d'une double manire. D'abord, en ce sens
eum qui peccatum non noverat, que le Christ les a profres comme s'il avait tenu la
peccatum pro nobis fecit, ut nos place des membres faibles de l'glise: il devait
efficeremur justitia Dei in Christo. arriver en effet que certains de ces faibles membres,
Christus autem imminente passione devant l'imminence des souffrances supporter,
oravit, pater si fieri potest transeat et seraient saisis d'une grande peur. D'une autre
cetera. Matth. 28. Sed haec verba manire, en ce sens qu'il profra cette demande au
Christi orantis possunt dupliciter nom de la faiblesse charnelle dans le Christ, laquelle,
exponi. Uno modo ut Christus ea tout naturellement, craint et fuit la mort. On peut
protulerit quasi gerens infirmorum donc dire que s'il a demand d'tre dlivr, ce fut en
personam, qui sunt in Ecclesia: quia des mots qui provenaient, soit des membres dans
futurum erat ut aliqua membra sua lesquels la faute peut exister, soit de la chair du
debilia, quando immineret eis passio, Christ dans laquelle se trouve une similitude (un
formidarent. Alio modo quod protulit semblant) de faute ou de pch, et c'est pourquoi il
hanc petitionem gerens officium carnis dit: les paroles, avec lesquelles j'ai demand d'tre
infirmae in Christo, quae naturaliter libr, sont celles de mes fautes, c'est--dire les
timet et fugit mortem. Quod petiit ergo fidles dont les pchs sont la raison de ma Passion;
liberari, fuit verbum vel membrorum ou encore, ces paroles sont celles de la faible chair
in quibus delictum invenitur, vel carnis du Christ dans laquelle il existe une similitude (un
Christi in qua est similitudo delicti semblant) de faute, et elles sont loin du salut
sive peccati: et ideo dicit, verba, corporel, car le calice, ou la Passion, n'est pas pass
quibus petiit liberari, quae sunt, loin de moi comme je l'ai demand. Autrement dit: je
delictorum meorum, idest fidelium, n'obtiendrai pas le salut que je cherche accomplir,
pro quorum delictis patior; vel sunt si ma prire de demande est exauce: "Pre, que ce
infirmae carnis quae habet calice passe loin de moi." Ainsi s'explique la version

278
similitudinem delicti: longe a salute qu'en donne Jrme: "Longe a salute mea verba
corporali, quia calix, sive passio, non gemitus mei (Loin de me sauver les paroles de mon
transit a me ut petii; quasi dicat, non gmissement)."
consequor salutem quam intendo, si Augustin expose diffremment ce passage, dans son
petitio mea quam peto, exaudiretur, livre De gratia novi Testa-menti: "Ces paroles, par
pater, transeat a me calix iste. Et ideo lesquelles je demande d'tre libr de la passion et
littera Hieronymi habet, longe a salute qui expriment ma plainte de me trouver livr la
mea verba gemitus mei. Aliter exponit passion, elles sont loin de me sauver et de produire
Augustinus in Lib. de gratia novi l'uvre de salut que je me dois d'accomplir en ma
testamenti: haec verba quibus peto qualit de Dieu." - "C'est lui qui sauvera son peuple
liberari a passione et conqueror quod de ses pchs." Et il donne la raison pour laquelle il
sum derelictus passioni, sunt longe a est abandonn. Il y a en effet deux sortes de salut:
salute mea quam secundum quod Deus l'un, corporel, commun aux hommes et aux btes:
debeo facere. Matth. 1: ipse salvum "Tu sauveras, Seigneur, les hommes et les animaux";
faciet populum suum a peccatis eorum. l'autre, spirituel et ternel, qui est propre au Christ.
Et assignat rationem quare sit S'il dit ainsi: mon salut, c'est parce que le salut du
derelictus: est enim duplex salus: una Nouveau Testament a t opr par le Christ: "Isral
corporalis, quae est communis a t sauv par le Seigneur d'un salut ternel." Et ces
hominibus et jumentis: Ps. 35: deux types de salut diffrent en ceci que le premier
homines et jumenta salvabis domine. tait attendu dans l'Ancien Testament, tandis que le
Alia spiritualis et aeterna; et haec est second est recherch dans le Nouveau. Pourquoi
propria Christi: unde dicit, mea, quia alors a-t-il t abandonn, expos la passion ? c'est
salus novi testamenti est per Christum qu'il est venu dans le Nouveau Testament; et les
facta: Isa. 45: Israel salvatus est in paroles qu'il profre maintenant sont loin de mon
domino salute aeterna. Et haec salut, spirituel, parce qu'elles visent le salut corporel.
differunt: quia prima quaerebatur in Sont loin. Le Christ parle en la personne des
veteri testamento; secunda quaeritur in pcheurs, qui parfois cause de leurs fautes sont
novo. Quare ergo derelictus est dlaisss par Dieu; c'est pourquoi il dit: les paroles
passibilis? Quia ipse venit in novo de mes fautes, c'est--dire des pcheurs, sont loin du
testamento. Et haec verba quae hic salut, spirituel, car la raison pour laquelle les
dixit, longe a salute mea, spirituali, pcheurs ne sont pas sauvs, c'est qu'ils sont
quia sunt pro corporali salute. Longe. pcheurs: "Dieu n'exauce pas les pcheurs." Ou
Christus loquitur in persona encore, selon Augustin, les mots loin de mon salut
peccatorum, qui quandoque propter signifieraient: "En me dlaissant, tu m'as loign de
peccata derelinquuntur a Deo: unde mon salut, corporel; et ces paroles sont celles de mes
dicit, verba delictorum meorum, idest fautes."
peccatorum, sunt longe a salute, 3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et tu ne
spirituali: quia haec est causa quare m'exauceras pas: et pendant la nuit, et ce n'est point
peccatores non salvantur, quia sunt une folie pour moi.
peccatores: Joan. 9: peccatores Deus B. Ici, le psalmiste expose sa plainte en dtail. Les
non audit. Vel secundum Augustinum, mots jour et nuit peuvent tre interprts de deux
loquitur, a me, quasi derelinquendo manires. Au sens littral, ils signifient le jour et la
me, fecisti me longe a salute mea, nuit temporels; et ainsi crier veut dire: crier
idest corporali: et haec verba sunt assidment; c'est pourquoi il dit: tu ne m'exauceras
delictorum meorum. pas, autrement dit: bien que je crie continuellement,
[86960] Super Psalmo 21 n. 2 Deus. je ne suis pas exauc. Une version de Jrme lit
Haec in speciali prosequuntur. Per comme suit: "Et nocte et non est silentium mihi (Et
diem et noctem duo intelligere de nuit et il n'y a pas pour moi de silence)";
possumus. Uno modo ad litteram diem autrement dit: je ne cesse de prier et le jour et la nuit.
et noctem temporalem et sic clamare, Dans un autre sens, on peut entendre par le jour la

279
est clamare assidue; unde dicit. Non prosprit, et par la nuit l'adversit. Et selon
exaudies; quasi dicat: quamvis assidue Augustin, les paroles (prires) qui sont dites en vue
clamem, non sum tamen exauditus. du salut corporel sont profres (faites) le jour, c'est-
Littera Hieronymi habet, et nocte et -dire pour des prosprits, et la nuit pour que cesse
non est silentium mihi, quasi non sileo le malheur. Ainsi le Christ crie le jour quand il est
die et nocte orare. Alio modo, ut per dans la prosprit, et il n'est pas exauc, parce qu'il
diem intelligatur prosperitas, et per demande alors de ne point perdre sa prosprit; et il
noctem adversitas. Et secundum crie la nuit, afin que disparaisse l'adversit et elle ne
Augustinum verba quae pro salute disparat pas.
corporali dicuntur, fiunt per diem pro Cependant il est dit du Christ qu'"il a t exauc pour
prosperis; per noctem, ut tollatur son humble respect."
adversitas. Ergo Christus clamat per Il faut considrer ici que la prire est un acte de la
diem, quando est in prosperitate, et raison, et alors toute prire du Christ procdant du
non exauditur, quia petit ut non pereat: jugement de la raison est exauce. Il en va autrement
et per noctem, ut tollatur adversitas, et de la prire exprimant la faiblesse de la nature
non tollitur. Sed contra dicitur de passible et le mouvement de ses membres; et dans ce
Christo (Hebr. 5) quod exauditus est et cas, lui-mme (le Christ) n'a pas voulu que sa prire
cetera. Et dicendum, quod oratio est soit exauce: "Maintenant, mon me est trouble, et
actus rationis: unde omnis oratio que dirai-je ? Pre, sauve-moi de cette heure. Mais
Christi procedens ex rationis judicio c'est pour cela que je suis venu en cette heure." Et
est exaudita. Secus est de oratione pourquoi il ne fut exauc ni dans les moments
exprimente infirmitatem naturae favorables, ni dans les malheurs, il le montre lorsqu'il
passibilis et proprium motum dit: et ce n'est point une folie pour moi. En effet,
membrorum, quia nec ipse voluit eam cette prire ne vise pas le salut du Nouveau
exaudiri: Joan. 12: nunc anima mea Testament, que moi je cherche obtenir et qui est le
turbata est, et quid dicam, pater et salut ternel, mais elle concerne le salut de l'Ancien
cetera. Et quare non est exauditus in Testament. Donc pour que tu apprennes cette
prosperis et adversis, ostendit, et non sagesse, sache bien que le salut temporel n'appartient
ad insipientiam mihi: quia haec petitio pas au Nouveau Testament, mais l'Ancien. Voil la
non pertinet ad salutem novi sagesse, qui est folie aux yeux des hommes: "Nous,
testamenti, quam ego intendo, quae est nous sommes fous cause du Christ." Et encore:
salus aeterna; sed pertinet ad salutem "N'a-t-il pas frapp de folie la sagesse de ce
veteris testamenti. Ut ergo hanc monde ?"
sapientiam discas, scias quod salus 4 Mais toi, tu habites dans un sanctuaire, [au milieu]
temporalis non pertinet ad novum de la louange d'Isral.
testamentum, sed ad vetus. Haec est C. Plus haut, le psalmiste a expos la question du
sapientia quae stultitia est apud Christ s'interrogeant sur la cause de sa Passion; ici il
homines: 1 Corinth. 4: nos stulti montre qu'une telle question est raisonnable, et qu'il
propter Christum: ibid. 1: nonne Deus est raisonnable qu'il ait t dlaiss.
stultam fecit sapientiam hujus mundi 1) Il dit d'abord que cela est tonnant de la part de
et cetera. Dieu.
[86961] Super Psalmo 21 n. 3 Tu 2) Puis il montre cela en s'appuyant sur une
autem. Supra posita est quaestio exprience ancienne: En toi ont espr.
Christi inquirentis causam passionis 1. Ces mots se rfrent ce qui prcde selon trois
suae; hic autem ostendit quod explications.
hujusmodi quaestio est rationabilis, et a. La premire, c'est qu'il est loin du salut temporel,
rationabile est quod est derelictus. Et et c'est ainsi qu'a lieu cette sparation. En
primo dicit hoc esse mirabile ex parte consquence, cela s'avre tonnant de la part de Dieu
Dei. Secundo ostendit hoc pour deux raisons.
experimento antiquo, ibi, in te - D'abord, puisque Dieu habite dans un sanctuaire et

280
speraverunt. Hoc quod hic dicitur, qu'il ne nous dfend pas: "Si le Seigneur est avec
tripliciter refertur ad praedicta, nous, pourquoi tous ces maux nous sont-ils arrivs ?
secundum tres expositiones. Una est, O sont ses merveilles que nous ont racontes nos
quia est longe a salute temporali, et sic pres ?" Et c'est pourquoi il dit: Mais toi, tu habites
facta est ista divisio. Unde illud est dans un sanctuaire. - "Toi, tu es au milieu de nous,
mirabile ex parte Dei propter duo. Seigneur", mais il habite spcialement dans le Christ.
Primum est, cum Deus in sanctis - L'autre raison est que tout ce que nous avons de
habitet, et non defendat eos: Judith 6: bien, tout cela contribue la louange de Dieu. Et
si dominus nobiscum est, cur haec c'est pourquoi si c'est bien pour nous, Dieu est
mala omnia apprehenderunt nos? Ubi davantage lou par nous. Et d'o ce qui suit: louange
sunt mirabilia ejus quae patres nostri d'Isral. - "Guris-moi, Seigneur, et je serai guri;
narraverunt nobis? Et ideo dicit, tu sauve-moi, et je serai sauv, parce que ma louange,
autem in sancto habitas: Hierem. 14: c'est toi."
tu in nobis es domine, sed specialiter b. Selon une autre explication: pourquoi m'as-tu
habitat in Christo. Alia ratio est, quia abandonn ? C'est parce que les paroles de mes
quidquid boni habemus, totum est in fautes sont loin de mon salut, au sens spirituel; mais
laudem Dei. Et ideo si nobis est bene, moi je crie en vue du bien temporel, tandis que toi tu
melius a nobis laudatur Deus. Et ideo habites dans un sanctuaire, puisque tu es la louange
sequitur, laus Israel: Hierem. 17: sana d'Isral, et tu n'exauceras pas, car tu n'exauces que si
me domine, et sanabor; salvum me fac, l'on crie en vue du salut ternel.
et salvus ero, quoniam laus mea tu es. c. Ou bien, selon une troisime explication, en tant
Secundum aliam expositionem, quare que le Christ parle dans la personne du pcheur,
me dereliquisti? Ideo scilicet quia, autrement dit: Tu es loin de mon salut, parce que tu
verba delictorum meorum sunt longe a n'habites pas dans les pcheurs, mais dans [le]
salute mea, spiritualiter: sed ego clamo sanctuaire.
pro temporali: tu vero qui habitas in 5 En toi ont espr nos pres; ils ont espr, et tu les
sancto, ut sis, laus Israel, non as librs. 6Vers toi ils ont cri, et ils ont t sauvs:
exaudies, quia non exaudis quando en toi ils ont espr, et ils n'ont point t confondus.
quis non clamat pro spirituali salute. 2. Ici le psalmiste expose une autre raison qui se
Vel secundum tertiam expositionem, ut fonde sur une coutume ancienne et sur l'exprience
loquatur Christus in persona grce laquelle les saints pres taient librs des
peccatoris; quasi dicat, ideo es longe a tribulations en invoquant Dieu; comme on le voit
salute mea, quia non habitat in dans l'Exode, puisqu'ils ont t librs de la
peccatoribus; sed in sancto. perscution des gyptiens; et aussi propos de
[86962] Super Psalmo 21 n. 4 In te. Suzanne qui fut libre de l'injuste sentence des
Hic ponitur alia ratio quae sumitur ex vieillards ~ et de Daniel qui fut libr de la gueule ou
antiqua consuetudine et experimento de la fosse des lions. Comment donc suis-je
quo sancti patres liberabantur a abandonn par toi, et ne suis-je pas libr de la
tribulationibus invocantes Deum; sicut Passion ? Le psalmiste fait donc mention de deux
patet Exod. 14, quod liberati sunt de choses ce propos:
persecutione Aegyptiorum: et de a) D'abord du mal de l'affliction corporelle.
Susanna quae liberata est ab iniqua b) Puis du mal de la confusion.
sententia senum, Dan. 13: Daniel a. En ce qui concerne le premier mal, les pres
liberatus de ore sive de lacu leonum, faisaient deux choses.
Dan. 14. Quomodo ergo sum - Ils espraient d'abord en lui; c'est pourquoi il dit:
derelictus a te, et non sum liberatus a En toi, non dans le monde, ont espr nos pres. -
passione? Duo ergo facit circa hoc. "Tu as espr dans le Seigneur durant les sicles
Primo facit mentionem de malo ternels, dans le Seigneur puissant jamais." et tu les
corporalis afflictionis. Secundo de as librs; et tel est le fruit de l'esprance, car tu les
malo confusionis. Quantum ergo ad as librs.

281
liberationem primi mali duo faciebant. - Puis ils criaient, aussi dit-il: Vers toi ils ont cri,
Primo sperabant in eum; unde dicit, in avec un grand lan du cur, et ils ont t sauvs. -
te, non in mundo, speraverunt patres "Vers le Seigneur j'ai cri, et il m'a exauc."
nostri: Isa. 26: sperasti in domino in b. En ce qui concerne le second mal il dit: en toi ils
saeculis aeternis, in domino Deo forti ont espr, et ils n'ont point t confondus.
in perpetuum et cetera. Et liberasti eos; Cependant il est crit: "Il n'est point de confusion
et iste est fructus spei, quia liberasti pour ceux qui se confient en toi." Et encore:
eos. Secundo clamabant; unde dicit: ad "L'esprance ne confond point."
te clamaverunt, ex magna cordis On rpondra en disant que les pres avaient en vue
affectione, et salvi facti sunt: Psal. l'Ancien Testament dans lequel on donnait des biens
119. Ad dominum cum tribularer temporels; c'est pourquoi, afin de montrer que la
clamavi et cetera. Quantum ad Providence divine dispense aussi les biens temporels,
secundum malum, scilicet il les libre galement temporellement. Mais le
confusionem, dicit, in te speraverunt, Christ promet et donne des biens spirituels; et afin de
et non sunt confusi. Sed contra: Dan. montrer que les biens temporels doivent tre
3: non est confusio confidentibus in te: mpriss et les biens ternels esprs, il a refus la
Rom. 5: spes non confunditur. libration temporelle selon sa sagesse: et cependant
Dicendum quod patres pertinebant ad dans le Nouveau Testament certains ont t librs
vetus testamentum in quo temporalia temporellement, et dans l'Ancien Testament certains
dabantur: et ideo, ut ostendat quod ont t instruits par des peines spirituelles, afin de
divina providentia temporalia etiam montrer que Dieu est l'auteur des deux Alliances.
disponat, liberat eos etiam temporali 7 Mais moi je suis un ver et non un homme;
liberatione. Sed Christus promittit et l'opprobre des hommes et l'abjection du peuple. 8
donat spiritualia: et ut ostendat Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourn en drision: ils
contemnenda temporalia et speranda ont parl de leurs lvres, et ils ont hoch la tte.
aeterna, noluit temporalem II. Ici il expose la Passion.
liberationem secundum rationem: et A) Et il fait d'abord mention de la confusion dont il a
tamen aliqui in novo testamento sunt souffert.
temporalibus liberationibus liberati, et B) Puis il l'expose: Tous ceux qui m'ont vu.
in veteri testamento aliqui sunt C) Enfin il en donne la cause: Car c'est toi qui m'as
spiritualibus afflictionibus eruditi, ut tir, etc.
ostendatur Deus auctor esse utriusque A. On peut lire la premire partie de deux manires.
testamenti. 1. Selon une premire manire, en tant qu'il fait
[86963] Super Psalmo 21 n. 5 Ego d'abord mention d'un semblant de confusion.
autem. Hic ponit passionem suam. Et Ensuite, en tant qu'il expose son opprobre.
primo proponit confusionem suam Ainsi dit-il: ceux-l sont librs, mais moi je ne suis
quam passus est. Secundo exponit pas dlivr de la confusion; mais je suis broy avec
eam, ibi, omnes videntes me. Tertio mpris comme si j'tais un ver et non un homme:
causam ejus assignat, ibi, quoniam tu "L'homme n'est que pourriture, le fils de l'homme un
es. Prima pars dupliciter potest legi. ver." - "Je suis devenu la raillerie de tout mon
Uno modo, ut primo proponat peuple, leur chanson durant tout le jour." Et
similitudinem confusionis. Secundo comment, il l'explicite en disant: l'opprobre des
exponat opprobrium. Dicit ergo, illi hommes et l'abjection du peuple. - "Les passants le
sunt liberati, ego autem non sum blasphmaient, branlant la tte, et disant: "Ah ! toi
liberatus a confusione; sed sic viliter qui dtruis le temple de Dieu et le rebtis en trois
conculcatus ac si essem vermis et non jours, sauve-toi toi mme." Et ceux qui avaient t
homo: Job 25: homo putredo, et filius crucifis avec lui, l'outrageaient de mme. "Il en a
hominis vermis: Thren. 3: factus sum sauv d'autres, et il ne peut se sauver lui-mme."" -
in derisum omni populo, canticum "Ayant tress une couronne d'pines, ils la mirent sur
eorum tota die. Et quomodo exponit, sa tte, et le couvrirent d'un vtement de pourpre." Et

282
opprobrium hominum, et abjectio c'est pourquoi je suis devenu l'opprobre des hommes,
plebis: Matth. 27: praetereuntes dans leurs paroles, ainsi qu'on l'a dit, et l'abjection du
blasphemabant eum, vah qui destruis peuple, parce qu'ils l'ont mpris, et que l'ayant rejet
templum. Et qui crucifixi erant ils demandrent Barabbas. - "Tu as fait de moi un
conviciabantur ei. Alios salvos facit, rebut parmi les peuples."
seipsum non potest salvum facere. Et 2. Selon une seconde manire, en tant que cela
Joan. 19: plectentes coronam de spinis regarde la dignit du Christ; car le ver n'est pas
et cetera. Et ideo, opprobrium factus engendr par un accouplement, mais de la terre la
sum hominum, in verbis eorum, ut faveur de la seule chaleur du soleil: "C'est lui qui,
dictum est, et abjectio plebis, quia comme le ver le plus tendre du bois, tua huit cents
spreverunt eum, et quia abjecto eo hommes en une seule fois", selon les paroles du
petierunt Barabbam, Matth. 27. Thren. deuxime livre des Rois. Ainsi le Christ fut-il
3: abjectionem posuisti me in medio engendr par la seule opration du Saint-Esprit: "Le
populorum. Secundo modo ut pertineat Seigneur accordera sa bont, et notre terre donnera
ad Christi dignitatem: vermis enim son fruit." C'est pourquoi il dit: Mais je suis un ver et
non generatur ex coitu, sed ex terra, non un homme, savoir uniquement, mais aussi
solo calore solis caelestis. Ipse enim Dieu. Ou bien, selon cette interprtation d'Augustin:
quasi tenerrimus ligni vermiculus, ut Par homme, on entend le vieil homme, c'est--dire
dicitur 2 Reg. 23, sic Christus ex Adam, qui fut homme sans tre fils de l'homme. Par
virgine sola operatione spiritus sancti: ver on entend le Christ, qui fut homme aussi bien
Psalm. 84: dominus dabit que fils de l'homme, c'est--dire de la Vierge; aussi
benignitatem, et terra nostra dabit dit-il: je suis un ver et non un homme, c'est--dire se
fructum suum. Ideo dicit, ego autem rjouissant des choses temporelles, mais bien fils de
sum vermis et non homo, scilicet l'homme se rjouissant des ralits spirituelles.
tantum, sed etiam Deus. Vel aliter l'abjection du peuple. Ceci ne varie pas dans son
secundum Augustinum. Per hominem explication.
intelligitur homo vetus, scilicet Adam, B. Ensuite il expose la moquerie:
qui sic fuit homo quod non filius 1) Et il montre d'abord comment elle est universelle.
hominis. Per vermem intelligitur 2) Ensuite comment elle est considrable.
Christus, qui sic fuit homo quod filius 1. Qu'elle est universelle, il le montre en disant: Tous
hominis, idest virginis: ideo dicit. Sum ceux qui m'ont vu m'ont tourn en drision. - "Durant
vermis et non homo, scilicet gaudens tout le jour tous se moquaient de moi", c'est--dire
temporalibus, sed filius hominis les peuples et les princes; et cet emploi du mot Tous
gaudens spiritualibus. Abjectio plebis, s'entend pour tout le peuple, c'est--dire pour figurer
hic non mutatur. Consequenter ponit le mal.
derisionem: et primo ostendit 2. Que la raillerie a t considrable, il le montre, car
quomodo sit universalis; secundo ce fut en paroles, aussi dit-il: ils ont parl de leurs
quomodo sit multiplex. Quod sit lvres. - "Les passants l'outrageaient." - "De qui vous
universalis, ostendit cum dicit. Omnes moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et
videntes me deriserunt me: Hierem. tirez-vous la langue ?" - "S'il est vritablement fils de
20: tota die omnes subsannabant mihi: Dieu, il l'assistera." De mme, ce fut en actions: et ils
quia populi et principes: et haec ont hoch la tte. - "Hochant la tte et disant (c'est--
distributio, omnes, pro toto populo dire en signe de drision): "Il en a sauv d'autres, et
intelligitur, scilicet malo. Quod illusio il ne peut se sauver lui-mme: s'il est le roi d'Isral,
fuerit multiplex, ostendit: quia verbis; qu'il descende maintenant de la croix, et nous
unde dicit quia locuti sunt labiis: croirons en lui.""
Matth. 27: praetereuntes 9 Il a espr dans le Seigneur, qu'il le dlivre; qu'il le
blasphemabant eum: Isa. 57: super sauve, puisqu'il l'aime.
quem lusistis, et super quem dilatastis Il montre que ce sont ces paroles qu'ils prononaient
os, et ejecistis linguam: Sap. 2: si au milieu de sa confusion: car ils lui reprochaient

283
verus filius Dei est, suscipiet illum. d'abord l'esprance qu'il mettait en Dieu; aussi dit-il:
Item factis: et moverunt caput: Matth. Il a espr dans le Seigneur, qu'il le dlivre. - "Il se
27: moventes capita sua (scilicet prae confie en Dieu, qu'il le dlivre s'il le veut."
derisu) dicentes, alios salvos fecit et Autrement dit: s'il avait espr dans le Seigneur, il
cetera. l'aurait dlivr, car plus haut il est dit aussitt: En toi
[86964] Super Psalmo 21 n. 6 ont espr nos pres, [...] et tu les as librs. Mais ils
Speravit. Ostendit quae sint illa verba se sont tromps, car il ne s'agissait pas du salut ou de
quae in ejus confusionem loquebantur: la dlivrance temporelle. Ensuite ils outrageaient le
quia primo improperabant sibi spem Christ en disant qu'il n'tait pas agrable Dieu;
quam habebat de Deo: unde dicit, aussi dit-il: qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. - "Il se
speravit in domino, eripiat eum. Matth. nomme Fils de Dieu."
27: confidit in Deo, liberet eum si vult. 10 Car c'est toi qui m'as tir du ventre [de ma mre,
Quasi dicat: si sperasset in domino, tu es] mon esprance, ds les 11a mamelles de ma
liberasset eum: quia dictum est supra mre, sur toi j'ai t dpos ds le sein [maternel].
statim, quia speraverunt in te patres C. Il expose ensuite la cause de sa confusion; et cet
nostri, et liberasti eos. Sed decipiuntur: gard il fait deux choses.
quia non intelligitur de salute sive de 1) Il expose d'abord la cause.
liberatione temporali. Secundo 2) Puis il se rpand en prire: ne t'loigne pas de moi.
improperant Christo, quod non sit Deo 1. La cause de la moquerie relve habituellement de
acceptus; unde dicit, salvum faciat la sottise. Ainsi les mondains tiennent-ils les hommes
eum quoniam vult eum: Sap. 2: filium bons pour des sots, parce qu'ils ne mettent pas leur
Dei se nominat. confiance dans le monde: "Vous avez confondu le
[86965] Super Psalmo 21 n. 7 dessein du pauvre, parce que le Seigneur est son
Quoniam. Consequenter ponitur causa esprance." En exposant cette cause il fait deux
confusionis; et circa hoc duo facit. choses.
Primo ponit causam. Secundo a) Il expose d'abord le bienfait divin qui meut
prorumpit in orationem, ne discesseris. l'esprance.
Causa irrisionis consuevit esse b) Ensuite l'esprance elle-mme: mon esprance,
stultitia. Unde temporales reputant autrement dit: ils se moquent de moi, parce que mon
bonos homines stultos, quia non esprance est en toi; et c'est pourquoi il dit: Car c'est
confidunt de mundo: Ps. 13: consilium toi qui m'as tir du ventre [de ma mre].
inopis confudistis, quoniam dominus a. Il fait d'abord mention de ce qui concerne la tte.
spes ejus est. In hac causa duo facit. Tous les tres qui naissent naturellement et
Primo ponit divinum beneficium universellement du sein d'une mre sont crs par
motivum ad sperandum. Secundo l'action divine, et elle est elle-mme cause de toutes
ipsam spem, ibi, spes mea; quasi dicat: choses: "Lui qui m'a mis a part ds le sein de ma
derident me, quia spes mea est in te; et mre, et m'a appel par sa grce." Mais il souligne
ideo dicit: quoniam tu es qui extraxisti spcialement que le Christ a t tir du sein de sa
me de ventre matris meae. Hic ponit mre, car il a t conu de manire extraordinaire, et
primo quae pertinent ad caput. n sans semence, la virginit de la mre ayant t
Quaecumque nascuntur naturaliter et prserve: tel est le bienfait, et il en rsulte
universaliter ex utero matris, virtute l'esprance.
divina producuntur, et ipsa est omnium b. ce propos il expose trois choses:
causa: Gal. 1: qui me segregavit ex - D'abord l'esprance elle-mme.
utero matris meae, et vocavit per - Puis sa perfection.
gratiam suam. Sed singulariter dicit - Enfin sa raison.
Christum abstractum ex utero matris, - Ainsi dit-il: mon esprance ds les mamelles de ma
quia mirabiliter conceptus est, et sine mre, c'est--dire toi tu es mon esprance, grce
semine natus, servata matris laquelle je suis homme et j'ai suc les mamelles de
integritate: hoc est beneficium, et ex ma mre; car lorsque le Verbe tait auprs de Dieu, il

284
hoc sequitur spes: et circa hoc tria ne lui convenait pas d'esprer: "Mon esprance
ponit. Primo ipsam spem. Secundo depuis ma jeunesse." Cependant, le Christ a joui de
ejus perfectionem. Tertio ejus son libre arbitre au premier instant de sa conception,
rationem. Dicit ergo, spes mea ab donc il a espr ds ce moment. Il faut rpondre en
uberibus matris meae: idest, tu es spes disant que les mamelles, c'est--dire le lait des
mea ex quo homo sum et suxi ubera mamelles fut prpar au moment mme o il fut
matris meae: quia cum erat verbum conu, aussi les mamelles se rfrent-elles sa
apud Deum, non conveniebat ei conception proprement dite.
sperare: Psalm. 70: spes mea a sur toi j'ai t dpos ds le sein [maternel].
juventute mea. Sed contra. Christus ab Cependant, si aprs tre sorti du sein maternel il a t
instanti conceptionis habuit usum dpos sur Dieu, alors avant de sortir du sein, il ne
liberi arbitrii, ergo ex tunc speravit. fut pas dpos sur Dieu.
Respondeo. Dicendum quod ubera, - On rpondra que celui-ci a repos dans l'un et
idest lac uberum, in eodem tempore l'autre cas, car il ne s'appuie pas sur lui-mme, mais
praeparatum fuit, quo fuit conceptus: sur Dieu: "Rejetant sur lui toute votre sollicitude";
unde ubera ad ipsam conceptionem ainsi j'ai t dpos ds le sein, parce que je m'appuie
referuntur. In te projectus sum ex sur toi seul. Et voil pour la description de la
utero. Contra. Si postquam egressus perfection de l'esprance.
est ex utero, projectus est in Deum, 11b Depuis que j'tais dans le ventre de ma mre, tu
ergo antequam exiret uterum, non fuit es mon Dieu; 12a ne t'loigne pas de moi.
projectus in Deum. Dicendum, quod - Le psalmiste expose ici la raison de l'esprance,
ille projicitur in alterum, qui non in se, autrement dit: en toi j'ai espr, car je t'ai toujours
sed ei innititur: 1 Pet. 5: omnem regard comme Dieu: "Mon cur a espr en Dieu,
solicitudinem vestram projicientes in et j'ai t secouru"; et c'est pourquoi il dit: tu es mon
eum: unde, projectus sum ex utero, Dieu depuis le ventre de ma mre, c'est--dire que
quia tibi soli innitor. Et sic describitur depuis celui-ci je suis devenu homme, car auparavant
perfectio spei. le Fils de Dieu n'tait pas homme. Mais si on
[86966] Super Psalmo 21 n. 8 De explique cela propos des membres du Christ, l'acte
ventre. Hic ponitur ratio spei: quasi de dposer ou de tirer se fait de l'un l'autre selon la
dicat: in te speravi, quia te habui chair; tandis que le Christ tendait toujours vers Dieu.
semper ut Deum: Psalm. 27: in Deo Mais le psalmiste parle des membres qui selon la
speravit cor meum, et adjutus sum; et chair sont toujours dans le ventre charnel, c'est--dire
ideo dicit: tu es Deus meus de ventre dans les convoitises du monde; cependant, par
matris meae, idest ex quo factus sum l'intermdiaire de Dieu ils sont arrachs de telles
homo, quia ante non erat Dei filius convoitises, et sont dposs sur Dieu, pour qu'ils
homo. Sed si exponatur de membris n'esprent et ne cherchent rien d'autre que Dieu.
Christi, projectio sive extractio est de 2. Ensuite il conclut par une prire lorsqu'il dit: ne
uno in aliud secundum carnem; t'loigne pas de moi, c'est--dire en dfendant ou ma
Christus autem semper tendebat in personne, ou mes membres quant aux ralits
Deum. Sed loquitur de membris quae spirituelles, autrement dit: tu m'as abandonn, en
secundum carnem semper sunt in m'exposant par ton secours spirituel.
ventre carnali, scilicet concupiscentiis 12b Parce que la tribulation est proche, parce qu'il
mundanis; sed per Deum ab hujusmodi n'y a personne qui me porte secours.
concupiscentiis extrahuntur, et Ce mot parce que, selon Jrme, marque le dbut du
projiciuntur in Deum: ut nihil nisi verset suivant; et c'est pourquoi il peut, comme on l'a
Deum sperent et quaerant. dit, tre lu en le reliant aux versets prcdents, tout
Consequenter concludit orationem comme avec les suivants. Et comme le dit Jrme,
cum dicit, ne discesseris a me, scilicet on lit ce verset d'une manire plus juste en le reliant
defendendo, vel in me, vel in membris avec les suivants; car ce psaume, en personnifiant le
meis quantum ad spiritualia; quasi Seigneur et en exposant sa Passion, mentionne

285
dicat, dereliquisti me, exponendo d'abord sa prire, puis le droulement de sa passion:
passioni corporali. Ne recedas a me, De jeunes taureaux en grand nombre m'ont
fovendo me spirituali auxilio. environn, etc.
[86967] Super Psalmo 21 n. 9 Touchant sa prire il fait deux choses:
Quoniam. Hoc, secundum a) Il commence par la formuler.
Hieronymum, est principium versus b) Puis il montre la ncessit de prier: Parce que la
sequentis: et ideo potest, ut dictum est, tribulation.
convenienter cum praecedentibus legi; a. Ainsi dit-il: tu es mon Dieu ds le ventre de ma
et etiam cum sequentibus. Et ut dicit mre, et c'est pourquoi je prie pour que tu ne
Hieronymus, convenientius legitur t'loignes pas, car la tribulation est proche. Ces
cum sequentibus: nam Psalmus ex paroles en effet doivent tre interprtes dans le sens
persona domini exponens passionem, o le Christ parle dans la personne de ses membres,
praemittit primo orationem; postea afin que Dieu ne les abandonne pas dans leur
ordinem passionis subsequitur, ibi, tribulation: "Dieu est fidle, et il ne souffrira pas que
circumdederunt me et cetera. Circa vous soyez tents au-del de vos forces." - "Ne me
primum duo facit. Primo proponit rejette pas au temps de ma vieillesse; lorsque ma
orationem. Secundo necessitatem force me manquera, ne m'abandonne pas. Parce que
orandi ostendit, quoniam tribulatio. mes ennemis ont parl de moi, et ceux qui
Dicit ergo, tu es Deus meus de ventre observaient mon me ont tenu conseil ensemble,
matris meae, et ideo oro ne discesseris disant: "Dieu l'a dlaiss, poursuivez-le, saisissez-le:
a me, quoniam tribulatio proxima est. parce qu'il n'est personne qui le dlivre.""
Haec enim intelligenda sunt ut b. Mais il ne dit pas cela pour soi. En effet la
Christus loquatur in persona ncessit est double: la tribulation qui est imminente,
membrorum suorum, ut non et le secours qui fait dfaut; c'est pourquoi il dit: la
derelinqueret ea in tribulationibus: 1 tribulation est proche, c'est--dire dans le temps:
Corinth. 10: fidelis Deus qui non "Voici que l'heure approche, et le Fils de l'homme
patitur vos tentari supra id quod sera livr aux mains des pcheurs."
potestis. Psalm. 70: ne derelinquas me, Mais on objectera que puisque ces paroles sont
quia dixerunt inimici mei mihi, et qui profres par le Christ dj en croix, comment dit-il:
custodiebant animam meam, consilium Parce que la tribulation est proche, etc. ?
fecerunt in unum. Non autem dicit hoc Nous pouvons dire que David change les temps.
pro se. Necessitas autem est duplex; Augustin, lui, a rsolu cela autrement. Parfois, dit-il,
tribulatio quae imminet, et auxilium la tribulation est proche, parfois elle est loigne; le
quod deficit: unde dicit: tribulatio corps est proche de l'me, tandis que les biens
proxima est, scilicet tempore: Matth. extrieurs sont loigns. Donc, lorsqu'un malheur
26, ecce appropinquabit hora, et filius s'abat dans les choses extrieures, la tribulation n'est
hominis tradetur et cetera. Sed pas proche; mais lorsqu'il atteint le corps lui-mme,
objicitur, quod cum haec verba sint alors elle est proche et toute proche, et il est
Christi jam in cruce existentis, impossible que l'homme ne la ressente pas. Le
quomodo dicit: quoniam tribulatio Christ, lui, tait afflig dans son propre corps: "J'ai
proxima est et cetera? Possumus trouv l'affliction et la douleur." De mme le secours
dicere quod David mutat tempora. fit dfaut: "Car il n'y a personne qui me porte
Augustinus aliter solvit. Tribulatio secours". Et c'est pourquoi il faut s'appliquer sans
quandoque est propinqua, quandoque relche la prire: "J'ai regard autour de moi, et il
remota. Sensus doloris est in anima: n'y avait personne pour m'aider; j'ai cherch, et je
propinquum animae est corpus, remota n'ai pas trouv de secours", car les aptres, l'ayant
sunt bona exteriora. Quando ergo est aussi abandonn, s'enfuirent.
afflictio in exterioribus tribulatio non 13 De jeunes taureaux en grand nombre m'ont
est propinqua; sed quando est in environn; des taureaux gras m'ont assig. 14 Ils ont
proprio corpore, tunc est propinqua et ouvert sur moi leur gueule comme un lion ravisseur

286
proxima: et impossibile est quin homo et rugissant.
sentiat. Christus autem in proprio II' Plus haut le psalmiste a montr dans la personne
corpore affligebatur: Psalm. 114: du Christ que sa plainte ou son reproche tait justifi,
tribulationem et dolorem inveni. Item aussi bien du ct de Dieu que du ct de l'usage ou
deficit auxilium: quoniam non est qui de l'exprience des anciens; mais ici il poursuit en
adjuvet. Et ideo est orationi exposant le droulement de la Passion quant
instandum: Isa. 63: circumspexi, et l'affliction de la chair.
non erat auxiliator; quaesivi, et non A) Et il mentionne d'abord les perscuteurs.
erat qui adjuvaret: quia etiam apostoli B) Puis il expose l'effet de la perscution: comme de
relicto eo fugerunt. l'eau.
[86968] Super Psalmo 21 n. 10 C) Enfin le droulement de la perscution: des chiens
Circumdederunt. Supra ostendit nombreux m'ont environn.
Psalmista in persona Christi suam A. Les perscuteurs sont donc d'abord mis en scne
conquestionem sive querelam en train de faire irruption; certains d'entre eux sont
rationabilem esse, et ex parte Dei, et de moindre importance, comme le peuple et les
ex antiquorum consuetudine, sive serviteurs; et il dit leur sujet: De jeunes taureaux en
experimento: hic autem prosequitur grand nombre m'ont environn.
ordinem passionis quantum ad - "Infini est le nombre des insenss." Ils m'ont
afflictionem carnis. Et proponit primo environn, car ils firent irruption de tous cts:
persecutores. Secundo persecutionis "Elles m'ont environn comme des abeilles."
effectum, ibi, sicut aqua. Tertio D'autres sont plus importants, aussi dit-il: "Ne t'lve
persecutionis modum, ibi, pas dans ta pense comme un taureau", qui par sa
circumdederunt me canes. Primo ergo graisse et sa force n'est pas asservi au joug, engendre
introducuntur persecutores invadentes beaucoup et s'enorgueillit. On dit que le taureau est
opere: quorum quidam minores, ut un animal obstin (melancholicum), et qu'en vertu de
plebs et ministri; et quantum ad hos son obstination il contient pendant longtemps sa
dicit, circumdederunt me vituli multi: colre. Et de mme que les plus petits ont de l'audace
Eccl. 1: stultorum infinitus est en raison de leur nombre, ainsi en est-il des plus
numerus. Circumdederunt me, quia grands en raison de leurs richesses. Et c'est pourquoi
undique invaserant: Psalm. 117: il dit: gras. - "Il s'est arm d'un cou pais." m'ont
circumdederunt me sicut apes et assig. "Ils ont assig ma tente tout autour."
cetera. Quidam sunt majores; unde Puis il montre les perscuteurs s'insurgeant par la
dicit, tauri pingues obsederunt me: bouche, aussi dit-il: Ils ont ouvert sur moi leur
Eccl. 6: ne extollas te in cogitatione gueule. Et prcisment de multiples manires, en le
tua, sicut taurus qui ex pinguedine et tentant: "Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ?" En
fortitudine, nec jugo premitur, et l'accusant, en l'enviant, en revendiquant sa mort, en
multum generat et superbit. Dicitur disant: "Crucifie-le."
quod taurus est animal - "Mes ennemis ont ouvert leur bouche contre moi."
melancholicum: et propter hoc diu Le psalmiste use ensuite d'une comparaison: comme
retinet iram. Et sicut minores habent un lion ravisseur et rugissant, qui les perscuteurs
audaciam propter multitudinem, ita sont compars cause de leur cruaut: "Mon hritage
majores propter divitias. Et ideo dicit, est devenu pour moi comme un lion dans la fort; il a
pingues: Job 15: pingui cervice pouss des cris contre moi." C'est le propre du lion
armatus est. Obsederunt me: Job 19: de rugir une fois sa proie ravie: "Est-ce que le petit
obsederunt in gyro tabernaculum d'un lion fera entendre sa voix de sa tanire, s'il n'a
meum. Consequenter ponit rien saisi ?" Et il dit: ravisseur, en piant, et
persecutores insurgentes ore: unde rugissant, en recherchant manifestement la mort avec
dicit, aperuerunt super me os suum. Et avidit: "Comme un lion rugissant et ravissant une
quidem multipliciter eum tentando: proie, ils ont dvor les mes."
Matth. 22: quid me tentatis 15 Je me suis panch comme de l'eau, et tous mes

287
hypocritae? Accusando, invidendo, ad os ont t disloqus. Mon cur est devenu comme
mortem expetendo, dicentes, crucifige: une cire fondant au milieu de mon ventre.
Thren. 3: inimici mei aperuerunt os B. Le psalmiste expose ensuite l'effet de la
suum super me. Consequenter adhibet perscution.
similitudinem, sicut leo rapiens et 1) Et il commence par exposer cet effet.
rugiens, cui comparantur propter 2) Puis il l'explique: disloqus.
crudelitatem: Hier. 12: facta est mihi 1. Ainsi dit-il: Ils me perscutent, et me nuisent, car
hereditas mea quasi leo in sylva: dedit ils l'ont emport totalement sur la vie corporelle; et
contra me vocem: nam leonis est ut c'est pourquoi il dit: Je me suis panch comme de
capta praeda rugiat: Amos 3: numquid l'eau. Si de l'huile se rpand, il en reste quelque
dabit catulus leonis vocem de cubili chose dans le rcipient; si du vin se rpand, il en
suo nisi aliquid apprehenderit? Et subsiste au moins l'odeur dans le rcipient; mais pour
dicit, rapiens, insidiando, et rugiens, l'eau il n'en reste rien, autrement dit: Je me suis
manifeste in mortem expetendo: totalement panch selon leur opinion: "Nous nous
Ezech. 22: sicut leo rugiens rapiensque coulons comme des eaux qui ne reviennent point
praedam animam devoraverunt. sur la terre." De mme que l'eau est facilement
[86969] Super Psalmo 21 n. 11 Sicut. rpandue et projete, ainsi moi je me suis panch.
Consequenter ponit persecutionis Tout comme les Juifs se sont efforcs non seulement
effectum. Et primo proponit hunc de dtruire le Christ sur terre, mais ils ont aussi
effectum. Secundo exponit eum, ibi, voulu ruiner sa renomme. Ou bien le Christ est
dispersa. Dicit ergo, persequuntur me assimil l'eau, parce que l'eau lave; ainsi en est-il
et nocent: quia quantum ad corporalem de la Passion du Christ pour tous les pchs, et elle
salutem totaliter invaluerunt: et ideo lave toutes les souillures: "Il nous a aims et nous a
dicit: sicut aqua effusus sum. Si lavs de nos pchs dans son sang." De mme l'eau
effundatur oleum; aliquid remanet in irrigue et fait fructifier, ainsi en est-il de la Passion
vase; si effundatur vinum, saltem du Christ: "J'ai dit: J'arroserai mon jardin de
remanet odor in vase; sed de aqua nihil plantations, et j'enivrerai le fruit de ma prairie." Et
remanet; quasi dicat, totaliter effusus elle donne le fruit de la vie ternelle: "Mes fleurs
sum secundum eorum opinionem: 2 (c'est--dire de ma Passion) sont des fruits d'honneur
Reg. 14: quasi aquae dilabimur, quae et de richesse." L'eau rend aussi le chemin glissant,
non revertuntur super terram. Aqua ainsi la Passion du Christ dispose-t-elle les Juifs la
leviter effunditur et projicitur: sic ego chute: "Et nous, nous prchons le Christ crucifi;
effusus sum. Sicut etiam Judaei non pour les Juifs, il est vrai scandale, et pour les paens
solum eum delere desuper terram folie; mais pour ceux qui sont appels, Juifs et Grecs,
conati sunt, sed etiam famam ejus c'est le Christ puissance de Dieu et sagesse de Dieu."
perdere voluerunt. Vel assimilatur 2. Ensuite il explique cet effet; et c'est pourquoi il
Christus aquae, quia aqua lavat; sic dit: ont t disloqus, etc., autrement dit: tout ce qui
passio Christi de omnibus peccatis et semblait tre fort en moi, a t ananti, tout ce qui
omnes sordes lavat: Apoc. 1: dilexit semblait beau, s'est fan. Et c'est pourquoi il dit: ont
nos et lavit nos a peccatis nostris in t disloqus, etc. Il y a deux sortes de force dans
sanguine suo. Item aqua rigat et facit l'homme. La premire est la force corporelle, et elle
fructificare: sic passio Christi: Eccl. est faite d'os et de nerfs; et cet gard il dit: tous mes
24: dixi, irrigabo hortum meum et os ont t disloqus, autrement dit: toute ma force
cetera. Et fructificat fructum vitae corporelle est tombe en dfaillance. Cependant on
aeternae: Eccl. 24: flores mei (idest applique cela spirituellement au Christ, car les
passionis meae) fructus honoris et Aptres, qui sont les os du Christ, ont t disperss:
honestatis. Item facit viam lubricam: "Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau
sic passio Christi disponit Judaeos ad seront disperses." La seconde est la force de l'me
casum: 1 Cor. 1: nos autem qui se trouve dans le cur, aussi dit-il: Mon cur est
praedicamus Christum crucifixum: devenu comme une cire. Augustin s'interroge sur la

288
Judaeis quidem scandalum, gentibus vrit de ce verset appliqu au Christ tte; car cet
autem stultitiam; ipsis autem vocatis effet semble provenir d'une crainte excessive qu'on
Judaeis atque Graecis Christum Dei ne doit pas attribuer au Christ; car bien qu'il y ait eu
virtutem et Dei sapientiam. en lui une crainte naturelle, elle ne fut pas telle
Consequenter exponit hunc effectum: qu'elle fasse fondre le cur. Aussi faut-il l'entendre
et ideo dicit, dispersa sunt etc.; quasi du Christ non quant lui-mme mais dans ses
dicat, quicquid videbatur in me forte, membres, qui sont vritablement le cur du Christ,
est dissolutum: quidquid pulchrum, et qu'il aime avec prdilection: "Parce que je sens
emarcuit. Et ideo dicit, dispersa et dans mon cur que, soit dans mes liens, soit dans la
cetera. In homine est duplex fortitudo. dfense et l'affermissement de l'vangile, vous tes
Una est fortitudo corporis, et haec tous participants de ma joie." Et la suite: "Dieu m'est
consistit in ossibus et nervis; et tmoin combien je soupire aprs vous dans les
quantum ad hoc dicit, dispersa sunt entrailles de Jsus-Christ." Ceux-ci ont t les
omnia ossa mea: quasi dicat: omnis Aptres qui furent les os pour nourrir les faibles dans
virtus mea corporalis defecit. Tamen l'glise, la manire dont les os nourrissent les
de Christo dicitur spiritualiter: nam chairs: "Nous devons, nous qui sommes plus forts,
apostoli qui sunt ossa Christi, dispersi supporter la dbilit des faibles." Et ils furent leur
fuerunt: Zach. 13: percutiam pastorem, cur comme la cire fondante. D'abord par une
et dispergentur oves gregis. Alia est mauvaise fonte cause de la crainte, comme dans la
fortitudo animae, quae consistit in fuite des disciples: "Alors tous, l'abandonnant,
corde; unde dicit, factum est cor meum s'enfuirent." Et aussi dans la ngation de Pierre: "Et
tamquam cera liquescens. Quaerit celui-l nia, en disant: "Homme, je ne sais ce que tu
Augustinus quomodo de Christo capite dis."" Ensuite par une bonne fonte, comme dans la
verum sit: quia hoc videtur provenire conversion des disciples, ainsi qu'on le voit chez
ex superabundanti timore, quod non Pierre et Andr. Ou bien il faut dire que la fonte est
est dicendum de Christo: quia etsi aussi due l'amour: "Mon me se fondit." Une
fuerit in eo timor naturalis, non tamen chose, avant qu'elle ne fonde, est dure et contracte
fuit tantus quod liquesceret cor. Et ita en elle-mme; ds qu'elle fond, elle se rpand et tend
intelligitur de Christo non secundum d'elle-mme vers l'extrieur. De mme la crainte
se, sed quantum ad membra; quae durcit, dans la mesure o elle n'est pas importante, et
quidem sunt cor Christi, quae et ainsi en est-il aussi de l'amour, car lorsque l'amour
praecipue diligit: Phil. 1: eo quod vos survient, alors l'homme s'ouvre l'extrieur,
habeam in corde. Et sequitur, testis est puisqu'auparavant il tait enferm en lui-mme. Et
mihi Deus, quomodo cupiam vos esse l'on peut aussi appliquer cette fonte au Christ en tant
in visceribus Jesu Christi. Hi fuerunt qu'il est la tte: par ailleurs l'acte de fondre, c'est
apostoli qui fuerunt ossa ad aussi l'uvre de l'Esprit-Saint, et cela se fait au
sustentandum infirmos in Ecclesia, milieu du ventre, c'est--dire au sige des passions.
sicut ossa sustentant carnes: Rom. 15: Ou bien par le cur du Christ on entend la Sainte
debemus nos firmiores imbecillitatem criture qui rvle son cur. Mais ce cur tait
infirmorum sustinere. Et fuerunt corda ferm avant la Passion, parce que l'criture tait
eorum sicut cera liquescens. Primo obscure; mais elle est ouverte aprs la Passion,
mala liquefactione per timorem, sicut puisque ceux qui la comprennent prsent
in fuga discipulorum: Matth. 26: tunc considrent et discernent de quelle manire les
relicto eo fugerunt omnes. Et in prophties doivent tre interprtes.
negatione Petri: Luc. 22: at ille 16 Ma force s'est dessche comme un tesson, et ma
negavit, dicens, homo nescio quid langue s'est attache mon palais; et tu m'as conduit
dicis. Secundo bona liquefactione, la poussire de la mort.
sicut in conversione discipulorum, ut Le psalmiste montre ici que tout ce qui fut beau dans
patet in Petro et Andrea. Vel dicendum le Christ a disparu. Trois choses semblaient tre
quod liquefactio etiam est amoris. florissantes dans le Christ avant sa Passion:

289
Cant. 5: anima mea liquefacta est. Res l'accomplissement des miracles, l'loquence de la
antequam liquefiat, dura est et doctrine, la renomme et l'honneur donns par les
constricta in se; si liquescit, diffunditur foules.
et tendit a se in aliud. Timor etiam Au sujet de l'accomplissement des miracles d'abord:
quandoque indurat, quando scilicet "Une grande multitude le suivait, parce qu'ils
non est magnus: et sic est etiam de voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui taient
amore: quia quando supervenit amor, malades." Et ce pouvoir se desscha au moment de la
tunc homo tendit in aliud quod ante in passion, selon leur opinion; aussi criaient-ils: "Il en a
se erat. Et de hac liquefactione potest sauv d'autres, et il ne peut se sauver lui-mme." s'est
exponi etiam de Christo secundum dessche, c'est--dire est devenue mprisable,
quod est caput: nam hoc liquefieri et comme un tesson. Ou bien: un tesson, lorsqu'il se
est a spiritu sancto, et est in medio dessche, il durcit; ainsi dans la Passion la puissance
ventris, idest affectus. Vel per cor du Christ se rtracta pour endurer ses souffrances:
Christi intelligitur sacra Scriptura, "La fournaise prouve les vases du potier, et l'atteinte
quae manifestat cor Christi. Hoc autem de la tribulation les hommes justes."
erat clausum ante passionem, quia erat propos de l'loquence de la doctrine: "Il les
obscura; sed aperta est post passionem, instruisait comme ayant autorit"; mais dans sa
quia eam jam intelligentes considerant, Passion: ma langue s'est attache mon palais,
et discernunt quomodo prophetiae sint cause de son silence: "Je ferai que ta langue
exponendae. s'attachera ton palais, et tu seras muet." Et cela eut
[86970] Super Psalmo 21 n. 12 Aruit. lieu dans sa Passion car il ne rpondait pas Hrode:
Hic ostendit quod quicquid pulchrum "Il l'interrogeait avec force paroles, mais lui ne lui
fuit in Christo evanuit. Florere rpondait rien."
videbantur in Christo ante passionem Au sujet de la renomme et de l'honneur: "La plus
tria: operatio miraculorum, facundia grande partie du peuple tendit ses vtements le long
doctrinae, fama et gloria populorum. du chemin. D'autres coupaient des branches d'arbres
De primo, Joan. 6: multitudo magna et en jonchaient le chemin. Or la foule qui prcdait
sequebatur eum, quia videbant et et celle qui suivait criaient, disant: "Hosanna au fils
cetera. Et haec virtus aruit in passione de David: bni soit celui qui vient au nom du
quantum ad opinionem eorum: unde Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !"" Alors
clamabant, alios salvus fecit et cetera. s'accomplit ce que David avait prophtis touchant le
Aruit, idest viluit, tamquam et cetera. Christ, en disant: " Seigneur, sauve-moi,
Vel testa, quando arescit induratur: sic Seigneur, fais-moi bien prosprer. Bni soit celui qui
in passione virtus Christi fuit indurata vient au nom du Seigneur ! Nous vous avons bni de
ad sustentandum: Eccl. 27: vasa figuli la maison du Seigneur. Le Seigneur est Dieu, et il a
probat fornax, et homines justos fait luire sa lumire sur nous."
tentatio tribulationis. De secundo, Mais il a t avili dans sa Passion, aussi dit-il: tu
Matth. 7: erat docens eos tamquam m'as conduit la poussire de la mort, c'est--dire tu
potestatem habens; sed in passione, m'as fait endurer une mort dshonorante:
adhaesit lingua mea faucibus meis, "Condamnons-le la mort la plus honteuse." Ou
prae taciturnitate: Ezech. 3: adhaerere bien, si l'on rfre cela aux membres: tu m'as conduit
faciam linguam tuam palato tuo, et eris la poussire de la mort, c'est--dire mes membres
mutus. Et hoc est factum in passione; qui ont t rduits en cendres, mais non ceux du
quia non respondebat Herodi: Luc. 23: Christ. Ou bien: la poussire, etc., c'est--dire tu
interrogabat eum Herodes multis m'as livr au pouvoir des Juifs qui sont comme la
sermonibus. At ipse nihil respondebat poussire, etc.
ei. De tertio Matth. 21: plurima autem 17 Parce que des chiens nombreux m'ont environn;
turba straverunt vestimenta sua in via. le conseil des mchants m'a assig. Ils ont perc
Alii autem caedebant ramos de mes mains et mes pieds; 18a ils ont compt tous mes
arboribus et cetera. Tunc impletum est os.

290
quod David prophetaverat de Christo C. Le psalmiste expose ici le droulement de la
dicens, (Ps. 117) domine salvum me Passion.
fac, o domine bene prosperare; 1) Et il mentionne d'abord ce qui eut lieu avant la
benedictus qui venit in nomine domini, crucifixion.
Deus dominus et illuxit nobis. Sed in 2) Ensuite ce qui eut lieu au cours de la crucifixion
passione viluit; unde dicit, et in elle-mme.
pulverem mortis deduxisti me, idest 3) Enfin ce qui eut lieu aprs la crucifixion.
vilem mortem me pati fecisti: Sap. 2: 1. Avant la crucifixion, deux vnements eurent lieu.
morte turpissima condemnemus eum. a. D'abord, il fut pris, et cet gard il dit: des chiens
Vel si referatur ad membra, in nombreux m'ont environn.
pulverem mortis deduxisti me, idest - "Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais
membra mea quae sunt incinerata, non ouvriers." - "Ces chiens d'une impudence extrme
autem Christi. Vel in pulverem etc., n'ont pas connu le rassasiement."
idest in potestatem Judaeorum dedisti b. De mme, il dit ensuite comment il fut outrag,
me qui sunt sicut pulvis et cetera. d'o ces paroles: le conseil des mchants m'a assig.
[86971] Super Psalmo 21 n. 13 2. Ensuite il mentionne les faits qui eurent lieu au
Quoniam. Hic ponitur modus cours de la crucifixion proprement dite.
passionis. Et primo ponit ea quae facta a. Et d'abord l'acte de planter les clous: Ils ont perc
sunt ante crucifixionem. Secundo quae mes mains et mes pieds, en les fixant avec de gros
facta sunt in ipsa crucifixione. Tertio clous au bois de la croix: "Que sont ces plaies au
quae facta sunt post crucifixionem. milieu de tes mains ?"
Ante crucifixionem facta fuerunt duo. b. De mme quant l'extension il dit: Ils ont compt
Primo fuit captus; et quantum ad hoc tous mes os, c'est--dire ils firent en sorte qu'on
dicit, circumdederunt me canes multi: puisse les compter.
Philip. 3: videte canes, videte malos 18b Mais ils m'ont eux-mmes considr et regard
operarios: Isa. 56: canes attentivement. 19 Ils se sont partag mes vtements,
impudentissimi nescierunt saturitatem. et sur ma robe ils ont jet le sort.
Item secundo quomodo fuit illusus; 3. Ici sont exposs les faits qui eurent lieu aprs la
unde dicit, consilium malignantium passion; aussi dit-il: Mais ils m'ont eux-mmes
obsedit me. Consequenter ponit ea considr, se runissant en spectacle pour l'outrager:
quae facta sunt in ipsa crucifixione. Et "Les soldats aussi l'insultaient, lui prsentant du
primo quantum ad affixionem, vinaigre, et disant: "Si tu es le roi des Juifs.""Ils ont
foderunt manus meas et pedes meos, regard attentivement, savoir ce qui m'arriverait. Ils
grossis clavibus affigentes ligno: Zach. se sont partag mes vtements, qui taient nombreux
13: quid sunt plagae istae in medio et partageables. et sur ma robe, sans couture, ils ont
manuum tuarum? Item quantum ad jet le sort, et ils firent cela par cupidit, ou bien en
distensionem dicit, dinumeraverunt vertu d'une certaine drision. travers ces vtements
omnia ossa mea, idest dinumerabilia partags sont signifis les sacrements de l'glise,
fecerunt. mais par la robe qui n'est pas dchire, est signifie
[86972] Super Psalmo 21 n. 14 Ipsi l'unit de l'glise que quiconque croit dtenir; mais il
vero. Hic ponuntur illa quae facta sunt n'en existe pas l'exception d'une seule, car unique
post passionem; unde dicit, ipsi vero est l'unit de l'glise: "Unique est ma colombe, ma
consideraverunt, convenientes ad parfaite."
spectaculum ut illuderent: Luc. 23: 20 Mais toi, Seigneur, n'loigne pas ton secours de
milites illudentes impleverunt moi, prends soin de ma dfense.
spongiam aceto dicentes, si rex Israel III. Aprs avoir dcrit la Passion, le psalmiste
es, salvum te fac et cetera. Et poursuit en parlant de la prire; et ce propos il
inspexerunt, scilicet quid eveniret de sollicite deux choses.
me. Diviserunt inter se vestimenta A) Il demande d'abord le secours divin.
mea, quae erant plura et divisibilia: et B) Puis il demande le fruit du secours accord: 23 Je

291
super vestem meam, scilicet raconterai ton nom, etc.
inconsutilem, miserunt sortem, et hoc A. En sollicitant le secours divin il fait deux choses.
fecerunt vel propter cupiditatem, vel 1) Il demande d'abord le secours divin d'une manire
propter quamdam illusionem. Per haec gnrale.
vestimenta divisa signantur Ecclesiae 2) Puis en particulier pour lui-mme: 21 Arrache,
sacramenta; sed per vestem quae non Dieu, mon me l'pe double tranchant.
dividitur, signatur unitas Ecclesiae 1. Concernant le secours divin en gnral il fait deux
quam quilibet credit habere; sed non choses:
habet nisi unus, quia sola est unitas a) Il demande d'abord la rapidit du secours.
Ecclesiae: Cant. 6: una est columba b) Puis il en montre la ncessit.
mea, perfecta mea. a. Quant la rapidit du secours il dit donc: ainsi
[86973] Super Psalmo 21 n. 15 Tu firent-ils: Ils ont perc mes mains et mes pieds, etc.,
autem. Narrata passione, hic procedit Mais toi, Seigneur, n'loigne pas ton secours de moi,
ad orationem: et circa hoc duo facit. c'est--dire ne retarde pas de m'accorder, moi qui
Primo petit divinum auxilium. suis le Christ homme, le secours de la divinit,
Secundo petit praestiti auxilii fructum, autrement dit: cela se ralisera, puisqu'il fut libr de
ibi, narrabo nomen tuum. Circa la mort par la gloire de la rsurrection, qui n'a gure
primum duo facit. Primo petit divinum tard puisqu'il ressuscita aprs trois jours. Et le
auxilium in generali. Secundo per se in Christ ressuscita: "Le Christ est ressuscit d'entre les
speciali, ibi, erue a framea. Circa morts, comme prmices de ceux qui se sont
primum duo facit. Primo petit endormis." - "Je me lverai au point du jour."
accelerationem auxilii. Secundo auxilii b. prends soin de ma dfense, autrement dit: Ton
necessitatem. Dicit ergo quantum ad secours m'est ncessaire en vue de cela, c'est--dire
primum: sic fecerunt: foderunt manus pour ma dfense: " l'ombre de tes ailes protge-
meas et pedes meos etc. sed tu moi." Dfends-moi, c'est--dire contre ceux qui me
domine, ne elongaveris auxilium tuum perscutent mort, et contre les dmons afin qu'ils
a me, idest ne differas praebere mihi ne me dtiennent pas captif dans les limbes. Ainsi
homini Christo auxilium divinitatis; donc demanda-t-il que son corps ne soit pas rduit en
quasi dicat: factum est, quia liberatus cendres, et que son me ne soit pas retenue captive
est a morte per gloriam resurrectionis, en enfer: "Ayant t dlivr des douleurs de l'enfer,
quae non est elongata: quia post car il tait impossible qu'il y ft retenu." - "Ne
triduum resurrexit. Et fuit Christus m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne t'loigne
resurgens: 1 Cor. 15: Christus pas de moi."
resurgens ex mortuis primitiae 21 Arrache, Dieu, mon me l'pe double
dormientium: Ps. 56: exurgam tranchant; et mon unique la griffe du chien.
diluculo. Ad defensionem meam 2. Le psalmiste fait ici connatre en particulier contre
conspice: quasi dicat: ad hoc quoi il demande d'tre dfendu.
necessarium est auxilium tuum mihi, a) Et d'abord contre la mort.
scilicet ad defensionem. Sub umbra b) Puis contre l'preuve de la mort: la griffe du
alarum tuarum protege me et cetera. chien.
Defende me, scilicet contra a. Ainsi dit-il: prends soin de ma dfense, et: Dieu,
persequentes ad mortem, et contra arrache mon me, qu'eux-mmes cherchent, l'pe
Daemones ne detineant in Limbo. Sic double tranchant, c'est--dire au glaive qui est
ergo petiit ne corpus resolvatur in brandi avec frmissement.
cineres, et ne anima detineatur in Et cependant le Christ ne fut pas tu par un glaive,
Inferno: Act. 2: solutis doloribus mais par une lance, et mme il fut frapp de la lance
Inferni, juxta quod impossibile erat aprs sa mort.
teneri illum: Psal. 37: ne derelinquas Mais il faut dire que le glaive divise par son ct
me et cetera. tranchant: "Plus acre que tout glaive deux
[86974] Super Psalmo 21 n. 16 Erue. tranchants, allant jusqu' sparer l'me et l'esprit, les

292
Hic exponit in speciali a quibus petit jointures et les moelles"; et ainsi parce que la mort
defendi. Et primo contra mortem. spare l'me du corps, et le pre du fils et
Secundo contra tentationem mortis, rciproquement, et le frre de son frre, on l'appelle
ibi, de manu canis. Dicit ergo, glaive: " pe deux tranchants", c'est--dire la
conspice ad defensionem meam, et o mort," rveille-toi contre mon pasteur"; et il en fut
Deus, erue animam meam, quam ipsi dlivr la rsurrection. Ou bien: l'pe [deux]
quaerunt, a framea, idest a gladio qui tranchants, c'est la langue des adversaires: "Leur
fremit agitatus. Sed contra. Christus langue est un glaive acr." Ou bien le Christ parle
non fuit occisus a gladio, sed lancea; et au nom de ses membres, dont plusieurs furent mis
lancea etiam fuit percussus post mort par le glaive: "Il fit mourir par le glaive
mortem. Sed dicendum, quod gladius Jacques, frre de Jean."
sua acuitate dividit: Heb. 4: acutior b. Et la griffe du chien. Il prie ici contre les
omni gladio ancipiti, et pertingens tentateurs, et il les dcrit de trois manires:
usque ad divisionem: et ideo quia mors - Comme dpourvus de raison, et il le fait en usant de
dividit animam a corpore, et patrem a la comparaison du chien, qui se met aboyer avant
filio et e contra, et fratrem a fratre, de voir contre qui il doit aboyer, et ce, en raison de sa
dicitur gladius: Zach. 13: framea, idest colre soudaine. Ainsi les Juifs, avant de savoir
mors, suscitare super pastorem meum: pourquoi ils invectivaient le Christ, criaient:
et ab hac eruitur in resurrectione. Vel "Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais
framea est lingua adversariorum: Psal. ouvriers"; et plus haut: des chiens nombreux m'ont
56: lingua eorum gladius acutus. Vel environn. Cela concernait surtout les Juifs qui, en
hic loquitur Christus pro membris, invectivant le Christ, "criaient: "Crucifie-le, crucifie-
quorum plures sunt occisi gladio: Act. le.""
12: occidit autem Jacobum fratrem 22 Sauve-moi de la gueule du lion, et ma faiblesse
Joannis gladio. Et de manu canis. Hic des cornes des licornes.
orat contra tentationes: et tripliciter - Ici il les dcrit cruels, en usant de la comparaison
describit hic eos irrationabiles et hoc du lion qui est un animal cruel; et cela se rfre
facit sub similitudine canis, qui latrat Pilate qui exerce son pouvoir comme un lion, c'est--
antequam percipiat contra quem dire son pouvoir de gouverneur, et que l'Aptre
debeat latrare, propter subitam iram qualifie de lion: "J'ai t dlivr de la gueule du
ejus, sic Judaei antequam scirent quare lion." Ou bien cela se rfre au diable: "Comme un
latrarent contra Christum, clamabant: lion rugissant, il rde autour de vous cherchant qui
Phil. 3: videte canes, videte malos dvorer."
operarios: et supra, circumdederunt me - et ma faiblesse des cornes des licornes. Ici il les
canes multi. Hoc maxime pertinet dcrit orgueilleux; et cela se rfre aux princes des
contra Judaeos, qui contra Christum prtres et aux scribes, qui sont compars la licorne
latrantes clamabant, crucifige signifiant l'orgueil; et il signifie cela parce que la
crucifige. Luc. 23. licorne a une corne sur la tte, et qu'elle a un tel
[86975] Super Psalmo 21 n. 17 Salva orgueil qu'elle ne souffre en aucune manire la
me. Hic describit eos crudeles sub soumission, mais qu'aussitt prise, elle se laisse
similitudine leonis, qui est crudele mourir: "Est-ce qu'un rhinocros", c'est--dire une
animal: et hoc refertur ad Pilatum qui licorne, "voudra te servir, ou demeurera-t-il ton
fungitur leonis potestate, idest table ? Est-ce que tu lieras un rhinocros tes traits,
imperatoris, quem apostolus dicit pour qu'il laboure ? ou rompra-t-il les glbes des
leonem: 2 Tim. 4: liberatus sum de ore vallons aprs toi ? Est-ce que tu auras confiance en
leonis. Vel refertur ad Diabolum: 1 sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux ? Est-
Pet. ult.: tamquam leo rugiens circuit ce que tu croiras qu'il te rendra tes semailles, et qu'il
quaerens quem devoret. Et a cornibus remplira ton aire ?" Et travers cela sont signifis les
Unicornium humilitatem meam. Hic chefs des Juifs qui se glorifiaient particulirement de
describit eos superbos: et refertur ad leur connaissance de Dieu. Or quiconque s'lve en

293
principes sacerdotum et Scribas, qui se singularisant est semblable au Pharisien qui disait:
scilicet comparantur Unicorni "Je ne suis pas comme le reste des hommes." -
superbiam designanti: et hoc indicat "N'levez pas en haut votre corne." Le psalmiste dit
quod unum cornu habet in capite, et cela expressment. En effet les licornes ne se
est tantae superbiae quod nullo modo scandalisaient pas du Christ l'exception de son
patitur subjectionem, sed statim captus humilit, puisqu'ils le voyaient extrieurement
moritur: Job 39: numquid volet dshonor, mais d'autre part ils taient scandaliss
rhinoceros, idest Unicornis, servire tibi parce qu'ils le voyaient dire et accomplir de grandes
aut morabitur et cetera. Et per hoc choses: "Il s'est humili lui-mme, s'tant fait
significantur principes Judaeorum qui obissant jusqu' la mort, et la mort de la croix." Et il
singulariter gloriabantur de cognitione dcrit expressment ceux qui s'adonnrent avec
Dei. Et quicumque singulariter se cruaut la mort du Christ, tel ce chien de peuple
extollit, similis est Pharisaeo: Luc. 18: juif, tel ce lion de Pilate, telles ces licornes de
non sum sicut ceteri hominum: Psal. princes.
74: nolite extollere in altum cornu 23 Je raconterai ton nom mes frres; je te louerai
vestrum. au milieu de l'assemble.
[86976] Super Psalmo 21 n. 18 B. Le psalmiste montre ensuite le fruit du secours
Narrabo. Consequenter ostendit divini divin.
auxilii fructum. Et primo ostendit hoc 1) Et d'abord quant au Christ lui-mme.
quantum ad ipsum Christum. Secundo 2) Ensuite quant aux autres: 27 Les pauvres
quantum ad alios, ibi, edent pauperes. mangeront.
Circa primum duo facit. Primo 1. Au sujet du Christ il fait deux choses.
proponit duplicem fructum; scilicet a) Il expose d'abord un double fruit.
praedicationis et laudis. Secundo b) Puis il explique l'un et l'autre: Vous qui craignez
explicat utrumque, ibi, qui timetis. [Dieu].
Circa primum ponit duplicem fructum a. Il commence donc par exposer le double fruit
de liberatione Christi. Primus fructus rsultant de la libration du Christ.
Christi fuit praedicatio per universum - Le premier fruit de la libration du Christ fut la
mundum. Dicit ergo, salva me ex ore prdication travers le monde entier. Il dit donc:
leonis etc. quia salvatus et liberatus de Sauve-moi de la gueule du lion, etc., car il fut sauv
faucibus eorum. Narrabo nomen tuum et libr de leurs gueules. Je raconterai ton nom
fratribus meis, idest apostolis: et hoc mes frres, c'est--dire aux Aptres: et il fit cela
fecit post resurrectionem. Sunt autem aprs la rsurrection. Or les Aptres sont ses frres,
apostoli fratres sui, et per naturam et par la nature assume, et par la grce de la
assumptam, et per gratiam vocationis vocation l'apostolat: "Ceux qu'il a connus par sa
ad apostolatum: Rom. 8: quos prescience, il les a aussi prdestins tre conformes
praescivit et praedestinavit conformes l'image de son Fils, afin qu'il ft lui-mme le
fieri imaginis filii sui (...) quos premier-n entre beaucoup de frres. Et ceux qu'il a
praedestinavit hos et vocavit. Sed prdestins, il les a appels."
numquid non narravit ante passionem Mais le Christ n'a-t-il pas fait connatre le nom de
nomen Dei? Cum ipse dicat, Joan. 17: Dieu avant sa Passion ? Puisqu'il le dit lui-mme:
pater manifestavi nomen tuum "J'ai manifest ton nom aux hommes que tu m'as
hominibus et cetera. Dicendum quod donns; ils taient toi, tu me les as donns, et ils
sic: sed plenius post passionem et ont gard ta parole."
resurrectionem. Primo quidem narravit Il faut rpondre que oui, mais davantage aprs sa
discipulis ore proprio, quando aperuit passion et sa rsurrection. D'abord en vrit il l'a fait
illis sensum ut intelligerent Scripturas, connatre ses disciples de sa propre bouche,
Luc. ult. Secundo dando eis spiritum lorsqu'il leur ouvrit l'esprit pour qu'ils comprennent
Paraclitum: Joan. 16: cum venerit les critures. Puis en leur donnant l'Esprit Paraclet:
Paraclitus ille spiritus veritatis, docebit "Quand le Paraclet, et l'Esprit de vrit, sera venu, il

294
vos omnem veritatem. Et Jo. 14: cum vous enseignera toute vrit." Et: "Lorsque sera venu
venerit Paraclitus quem mittet pater le Paraclet, l'Esprit-Saint que mon Pre enverra en
etc. ille docebit vos omnia. Sed mon nom, celui-l vous enseignera toutes choses."
plenissime narrabit quando Mais il le fera connatre plus parfaitement lorsqu'il
manifestabit divinitatem suam in manifestera sa divinit au jugement dernier: "Je me
judicio: Joan. 14: manifestabo ei manifesterai lui." - "Alors ils verront le Fils de
meipsum: Luc. 21: tunc videbunt l'homme venant avec une grande puissance et une
filium hominis venientem cum grande majest." C'est alors qu'ils connatront le Pre
potestate magna et majestate. Tunc dans le Fils: "En ce jour-l, vous connatrez que moi
enim in filio cognoscent patrem: Joan. je suis dans le Pre, que le Pre est en moi, et moi en
14: in die illa cognoscetis, quia ego in vous." Et cela ne convient qu'au Fils lui seul: "Nul ne
patre, et pater in me, et ego in vobis. connat le Pre, si ce n'est le Fils."
Et hoc ipsi soli filio convenit, ut ipse - Le second fruit de la libration du Christ fut la
dicit Matth. 11: nemo novit patrem nisi louange divine, aussi dit-il: je te louerai au milieu de
filius. Secundus fructus liberationis l'assemble. - "Sa louange aux extrmits de la
Christi fuit laus divina; unde dicit, in terre." Mais il dit: au milieu de l'assemble. Ce
medio Ecclesiae laudabo te: Isa. 42: qu'Augustin commente de la manire suivante en
laus ejus ab extremis terrae. Sed dicit, disant d'abord: nous disons d'une chose qu'elle est au
in medio Ecclesiae: quod Augustinus milieu, parce qu'elle est en vidence. Dans l'Ancien
sic exponit, dicens primo sic. Illud Testament Dieu est lou de manire cache, c'est--
dicimus esse in medio, quod est in dire dans ses mystres; mais dans le Nouveau il est
manifesto. In veteri testamento Deus lou publiquement, parce qu'il est dvoil dans sa
laudabatur in occulto, idest in pleine vrit: "Pour nous, contemplant visage
mysteriis; sed in novo laudatur in dcouvert la gloire du Seigneur", grce
publico, quia in nuda veritate: 2 Cor. l'enlvement du voile. Quelquefois nous disons que
3: nos autem revelata facie gloriam se trouve au milieu ce qui est intime. Dans l'glise
domini contemplantes, per amotionem les intimes sont les hommes parfaits qui louent Dieu
velaminum. Aliquando dicimus esse in spcialement dans leur cur: je te louerai au milieu
medio illud quod est intimum. Intimi de l'assemble, c'est--dire parmi les docteurs et les
in Ecclesia sunt viri perfecti, qui hommes parfaits.
specialiter laudant Deum in corde. In 24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, race
medio Ecclesiae laudabo te, idest in entire de Jacob, glorifiez-le. 25a Que toute la race
doctoribus et viris perfectis. d'Isral le craigne.
[86977] Super Psalmo 21 n. 19 Qui. b. Il traite prsent de l'un et l'autre fruit.
Exequitur utrumque. Et primo - Et d'abord du premier.
primum. Secundo secundum, ibi, apud - Puis du second: Devant toi.
te. In primo proponit totam - Concernant le premier fruit il expose toute la
praedicationem novi testamenti, prdication du Nouveau Testament, comment on fait
quomodo narratur nomen domini. Et connatre le nom du Seigneur. Et il commence par
primo ostendit ad quid inducuntur montrer vers quoi sont amens les hommes dans le
homines in novo testamento. Secundo Nouveau Testament. Puis ce qu'on leur fait connatre:
quid eis narretur, ibi: quoniam non Parce qu'il n'a pas mpris.
sprevit. Ad tria inducuntur homines in Les hommes sont amens trois choses dans le
novo testamento: videlicet ad Nouveau Testament: la confession de la bouche,
confessionem oris, ad quaerendam rechercher la gloire de Dieu, et le craindre.
gloriam Dei, et ad Deum timendum. Touchant la confession de la bouche il dit: Vous qui
Quantum ad primum dicit, qui timetis craignez [Dieu], louez-le. Or il y a deux sortes de
Deum laudate eum. Est autem duplex crainte: l'une est filiale, celle qui craint d'offenser
timor; unus filialis qui timet Deum Dieu et d'en tre spar, et elle lui manifeste du
offendere, et timet ab eo separari, et respect; et cette dernire procde de la charit. Mais

295
exhibet ei reverentiam; et hic est ex l'autre est la crainte servile, celle qui craint le
caritate. Alius autem est timor servilis, chtiment; et cette dernire ne procde pas de la
qui timet solum poenam; et hic non est charit: "La charit [parfaite] chasse la crainte." La
ex charitate: Joan. 4: charitas foras Loi ancienne est une loi de crainte, tandis que la
mittit timorem. Vetus lex fuit timoris; nouvelle est une loi d'amour. Vous donc qui craignez
sed nova est lex amoris. Vos ergo qui le Seigneur, c'est--dire qui accomplissez la loi avec
timetis dominum, idest qui impletis crainte, louez-le, car celui qui ne loue pas, c'est qu'il
legem ex timore, laudate eum, quia n'aime pas, autrement dit: louez-le avec amour:
nihil laudat quis quod non diligit; "Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce
quasi dicat: confitemini ei ex amore: qu'ternelle est sa misricorde."
Psalm. 116: laudate dominum et Touchant la gloire de Dieu il dit: race entire de
cetera. Quantum ad secundum dicit, Jacob, glorifiez-le. - "Soit que vous mangiez, soit
universum semen Jacob magnificate que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout
eum: 1 Corinth. 10: sive manducatis, pour la gloire de Dieu." Et il dit: race entire de
sive bibitis, sive aliud facitis, omnia in Jacob, car c'est aux fils de Jacob, c'est--dire aux
gloriam Dei facite. Et dicit universum Juifs que la Loi de l'Ancien Testament fut donne,
semen Jacob etc.; quia filiis Jacob, dans laquelle est promise la gloire humaine; mais
idest Judaeis lex veteris testamenti fuit dans le Nouveau Testament est promise la gloire de
data, in qua promittitur gloria humana; Dieu. Et il dit: toute, afin d'inclure les fils de la
sed in novo testamento promittitur promesse qui sont compts dans la race, comme on
gloria Dei. Et dicit, universum, ut le dit dans les Galates, c'est--dire les paens.
includat filios promissionis qui Enfin touchant la crainte, il dit: Que toute la race
computantur in semine, ut dicitur Gal. d'Isral le craigne, d'une crainte rvrentielle
3, scilicet gentiles. Quantum autem ad accompagne de dilection: "Et maintenant, Isral,
tertium dicit, timeat eum omne semen que demande de toi le Seigneur ton Dieu, si ce n'est
Israel, timore reverentiae qui est cum que tu le craignes, et marches en ses voies ?" Isral
dilectione: Deut. 10: et nunc Israel, veut dire la mme chose que Jacob.
quid dominus Deus tuus petit a te, nisi 25b Parce qu'il n'a pas mpris ni ddaign la
ut timeas eum, et ambules in viis ejus? supplication du pauvre; et qu'il n'a point dtourn sa
Israel idem est quod Jacob. face de moi, et que, lorsque je criais vers lui, il m'a
[86978] Super Psalmo 21 n. 20 exauc.
Quoniam. Hic ostenditur quid eis Le psalmiste montre ici ce qui leur est annonc, c'est-
annuntietur, scilicet virtus Christi, -dire la puissance du Christ, en tant qu'il parle dans
secundum quod loquitur in persona la personne du Christ priant. Car parfois quelqu'un
Christi orantis. Aliquando enim non refuse d'exaucer des prires, c'est--dire lorsqu'il ne
vult quis preces exaudire, quando veut pas prendre en considration l'objet proprement
scilicet ipsum pro quo petitur, non vult dit de la demande, ou bien lorsqu'il ne veut pas
videre, vel quando non vult videre prendre en considration celui qui demande; et
rogantem; aliquando etsi vult videre parfois, s'il veut bien prendre en considration celui
rogantem, non tamen vult exaudire qui demande, il ne veut cependant pas exaucer sa
petitionem: et hoc excludit quantum ad demande.
primum, cum dicit, non sprevit, quasi Il carte le premier refus lorsqu'il dit: il n'a pas
negligendo, neque despexit mpris, comme en ngligeant, ni ddaign la
deprecationem pauperis, idest supplication du pauvre, c'est--dire l'humilit de
humilitatem ejus qui non habet spem celui qui ne met pas son esprance dans les choses
in temporalibus, idest Christi. temporelles, savoir du Christ.
Secundum ostendit: nec avertit faciem Il montre ensuite qu'il prend en considration celui
suam a me; quasi non acceptando me: qui demande: il n'a point dtourn sa face de moi,
Psal. 68: ne avertas faciem tuam a comme s'il n'acceptait pas: "Ne dtourne pas ta face
puero tuo et cetera. Tertium cum dicit, de ton serviteur; parce que je suis dans la tribulation,

296
et cum clamarem ad eum exaudivit exauce-moi promptement."
me; quia judex admisit quod petii pro Enfin il montre qu'il exauce la demande lorsqu'il dit:
me et pro meis: Joan. 16: si quid et que, lorsque je criais vers lui, il m'a exauc, car le
petieritis patrem in nomine meo, dabit juge a admis ce que j'ai demand pour moi et pour
vobis: Jonae 2: clamavi, et exaudisti les miens: "Si vous demandez quelque chose au Pre
vocem meam. Et nota quod ante en mon nom, il vous le donnera."
passionem tria dicit se fuisse passum. - "J'ai cri vers le Seigneur au milieu de la
Dicit enim fuisse abjectum, ego sum tribulation, et il m'a exauc; du sein de l'enfer j'ai
vermis et cetera. Derelictum, quare me cri, et tu as entendu ma voix." Et remarquez
dereliquisti? Item dicit se non qu'avant la Passion il dit avoir souffert de trois
exauditum, clamabo per diem et non choses. Il dit en effet avoir t rejet: 7 Mais moi, je
exaudies: et quare? Quia tunc dicebat, suis un ver, etc. Abandonne: pourquoi m'as-tu
verba delictorum, idest pertinentia ad abandonn ? De mme il dit qu'il n'a pas t exauc:
infirmitatem carnis secundum quam 3 je crierai pendant le jour, et tu ne m'exauceras pas;
potius temporalia quaeruntur; nunc et pourquoi ? Parce qu'alors il disait les paroles de
autem quia per resurrectionem ad hoc [ses] fautes, c'est--dire des paroles relatives la
genus adduxit humanam naturam ut faiblesse de la chair, selon laquelle on recherche
quaereret spiritualia, dicit contrarium. plutt les choses temporelles; mais prsent, puisque
Quia supra dixit, ego sum vermis etc. par sa rsurrection il a amen la nature humaine
hic dicit, non sprevit me et cetera. rechercher les ralits spirituelles, il dit le contraire.
Supra dixit, dereliquisti me, hic dicit, Car plus haut il a dit: moi je suis un ver, etc., et ici il
neque avertit faciem suam a me. Supra dit: il n'a pas mpris, etc. Plus haut il a dit: je crierai
dixit, clamabo per diem, hic dicit, dum pendant le jour, et ici il dit: lorsque je criais vers lui,
clamarem ad eum, exaudivit me. il m'a exauc.
[86979] Super Psalmo 21 n. 21 Apud. 26 Devant toi sera ma louange dans la grande
Supra Psalmista ex persona Christi assemble; j'accomplirai mes vux en prsence de
duo promisit se dicturum: scilicet ceux qui le craignent.
narrationem divini nominis, et laudem - Plus haut le psalmiste, en personnifiant le Christ, a
Dei. De primo jam dixit; hic agit de promis qu'il parlerait de deux choses: de la
secundo, scilicet de laude divina. Circa manifestation du nom divin et de la louange de Dieu.
hoc duo facit. Primo ostendit qualis sit Il a dj parl de la manifestation du nom divin,
laus Dei. Secundo, quomodo laudi aussi traite-t-il ici de la seconde chose, c'est--dire de
adjungit opus, ibi, vota mea et cetera. la louange divine. cet gard il fait deux choses:
Dicit ergo quantum ad primum, apud Il montre d'abord en quoi consiste la louange de
te laus mea. Et hoc potest dupliciter Dieu.
intelligi. Uno modo sic: laus mea qua Puis comment l'action se joint la louange:
ego laudor, est apud te, non apud j'accomplirai mes vux, etc.
homines a quibus non habeo laudem, En montrant en quoi consiste la louange de Dieu il
sed a te: 2 Cor. 10: non qui seipsum dit: Devant toi sera ma louange. Et cela peut se
commendat, ille probatus est, sed comprendre de deux manires. Selon une premire
quem Deus commendat. Alio modo manire comme suit: la louange dont moi je suis lou
sic: laus mea, qua scilicet te laudo, est est devant toi, non devant les hommes dont je ne
apud te, non in oculis hominum: Eccl. reois pas la louange, mais elle vient de toi: "Ce n'est
47: de omni corde suo laudavit Deum, pas celui qui se recommande lui-mme qui est un
et dilexit dominum, et hoc, in Ecclesia homme prouv; c'est celui que le Seigneur
magna, per me et meo nomine recommande." Selon une autre manire comme suit:
congregata. Magna, dilatatione: Isa. ma louange, c'est--dire celle dont je te loue, est
54: dilata locum tentorii tui, et pelles devant toi, non devant les yeux des hommes: "Il a
tabernaculorum tuorum extende. lou Dieu de tout son cur, et il a aim le Seigneur",
Magna, potestate: Matth. 16: super et cela, dans la grande assemble, rassemble par

297
hanc petram aedificabo Ecclesiam moi et en mon nom. grande en puissance: "Sur cette
meam, et portae Inferi non pierre j'difierai mon glise, et les portes de l'enfer
praevalebunt adversus eam. Et tibi ne prvaudront point contre elle. Et je te donnerai les
dabo claves regni caelorum: et clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras
quodcumque solveris et cetera. sur la terre sera li aussi dans les cieux; et tout ce que
Dignitate: Apoc. 21: reges terrae tu dlieras sur la terre sera aussi dli dans les
afferent gloriam suam et honorem in cieux." En dignit: "Les rois de la terre y apporteront
illam. Hic ostendit quomodo laudi leur gloire et leur honneur."
adjungit opus. Votum Christi fuit ut se j'accomplirai mes vux en prsence de ceux qui le
daret pro salute fidelium: ipse enim craignent. Le psalmiste montre ici comment il joint
illud vovit inquantum homo: Psal. 39: l'action la louange. Le vu du Christ fut de se
ut facerem voluntatem tuam, Deus donner pour le salut des croyants: et lui-mme voulut
meus, volui. Quae quidem voluntas cela en tant qu'homme: "Que j'accomplisse ta
Dei est sanctificatio nostra: Joan. 6: volont. Mon Dieu, je l'ai voulu." En vrit la
descendi de caelo non ut faciam volont de Dieu, c'est notre sanctification. - "Je suis
voluntatem meam, sed voluntatem ejus descendu du ciel, non pour faire ma volont, mais la
qui misit me. Haec vota solvit Christus volont de celui qui m'a envoy." Le Christ s'est
dando se ad passionem, et iterum acquitt de ces vux en se donnant la passion, et
quando dedit corpus suum in cibum une nouvelle fois lorsqu'il donna son corps en
fidelium; unde dicit, vota, idest nourriture pour ses fidles; aussi dit-il: vux, c'est--
sacrificia: reddam, in ara crucis et in dire sacrifices. je [les] accomplirai, sur l'autel de la
sacrificium fidelium; et hoc faciam in croix et en sacrifice pour les fidles; et je ferai cela
conspectu timentium eum: Eccl. 3: qui en prsence de ceux qui le craignent. - "Celui qui
timet dominum, honorat parentes. craint le Seigneur honore ses parents."
[86980] Super Psalmo 21 n. 22 Edent. 27 Les pauvres mangeront et seront rassasis; ils
Hic consequenter ponit effectum loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent; leurs
passionis qui est ad alios: et primo curs vivront dans les sicles des sicles.
proponit diversos passionis effectus; 2. Ici le psalmiste expose ensuite l'effet de la Passion
secundo ostendit eos ad futura qui est endure pour les autres:
pertinere, ibi, annunciabitur. Circa a) Et il mentionne d'abord les divers effets de la
primum duo facit. Primo proponit Passion.
effectus pertinentes ad apostolos. b) Puis il montre qu'ils ont trait l'avenir: La
Secundo ponit tales effectus per gnration qui doit venir sera annonce.
apostolos ad alios derivatos, ibi, a. propos des effets varis de la passion il fait deux
reminiscentur. Ad apostolos pertinet choses:
ministerium dominici sacramenti: - Il mentionne d'abord les effets qui concernent les
quod designatur cum dicit, edent Aptres.
pauperes, idest humiles et - Puis il montre que ces effets sont communiqus aux
contemnentes res mundi: Matth. 5: autres par les Aptres: Ils se souviendront.
beati pauperes spiritu, quoniam - Aux Aptres revient le ministre du saint sacrifice,
ipsorum est regnum caelorum. Isti lequel est signifi lorsqu'il dit: Les pauvres
edent sacrificium, idest sacramentum mangeront, c'est--dire les humbles et ceux qui
corporis et sanguinis, sacramentaliter mprisent les ralits du monde: "Bienheureux les
et spiritualiter. Et ex hoc sequitur pauvres en esprit, car c'est eux qu'appartient le
triplex effectus; spiritualis, scilicet royaume des cieux." Ceux-ci mangeront le sacrifice,
satietas, laus et vita. Quantum ad c'est--dire le sacrement du corps et du sang,
primum dicit, et saturabuntur, quia sacramentellement et spirituellement. Et il en rsulte
quiescet desiderium suum in un triple effet: le rassasiement spirituel, la louange et
plenitudine gratiarum quae per hoc la vie.
sacramentum acquiruntur: Psal. 62: Au sujet du premier effet il dit: Et ils seront

298
sicut adipe et pinguedine repleatur rassasis, car leur dsir se reposera dans la plnitude
anima mea. Quantum ad secundum des grces qu'ils auront acquises par ce sacrement:
dicit, et laudabunt dominum qui "Mon me est rassasie comme de moelle et de
requirunt eum. Nec mirum, quia laus graisse."
sequitur ex laetitia: Isa. 51: venient in Au sujet du deuxime effet il dit: Et ils loueront le
Sion laudantes, et laetitia sempiterna Seigneur, ceux qui le recherchent. Il n'est pas
super capita eorum. Satietas autem tonnant que la louange rsulte de l'allgresse: "Ils
desiderii causat delectationem: Isa. 55: viendront Sion chantant des louanges; une
delectabitur in crassitudine anima allgresse ternelle couronnera leurs ttes." Mais le
vestra, idest in spirituali pinguedine: rassasiement du dsir engendre le plaisir: "Votre me
Psal. 41: in voce exultationis et se dlectera en s'engraissant", a savoir de graisse
confessionis sonus epulantis. Sed non spirituelle: "Parmi les chants d'allgresse et de
quilibet laudat Deum; sed qui louange [pareils) au bruit d'un festin." Mais ce n'est
requirunt eum, idest qui nihil aliud pas le premier venu qui loue Dieu, mais bien ceux
quaerunt nisi Christum, vel Deum: Isa. qui le recherchent, c'est--dire ceux qui ne
55: quaerite Deum dum inveniri recherchent rien d'autre que le Christ ou Dieu:
potest; invocate eum dum prope est. "Cherchez le Seigneur tandis qu'on peut le trouver,
Quantum ad tertium dicit, vivent corda invoquez-le tandis qu'il est proche."
eorum et cetera. Joan. 6: si quis Au sujet du troisime il dit: leurs curs vivront dans
manducaverit ex hoc pane, vivet in les sicles des sicles. - "Si quelqu'un mange de ce
aeternum. Et ideo dicit, vivet; quasi pain, il vivra ternellement." Et c'est pourquoi il dit:
dicat: quamvis corpore moriantur vivra, autrement dit: bien qu'ils meurent dans leur
imitando passionem domini, tamen corps en imitant la passion du Seigneur, cependant
corde vivent: Psal. 68: quaerite leurs mes vivront: "Cherchez Dieu et votre me
dominum, et vivet anima vestra. vivra."
[86981] Super Psalmo 21 n. 23 28 Ils se souviendront et se convertiront au Seigneur
Reminiscentur. Hic ponit effectus tous les confins de la terre; et toutes les familles des
derivatos ad alios. Et primo nations adoreront en sa prsence.
communiter ad omnes. Secundo - Le psalmiste montre ici que ces effets sont
quantum ad carnales, ibi, communiqus aux autres.
manducaverunt. Tertio quantum ad Et d'abord tous en gnral.
spirituales, ibi, et anima mea. Est Puis aux hommes charnels: ils ont mang.
autem triplex effectus. Primus est Enfin aux spirituels: Et mon me.
divina cognitio ad quam gentes per Or il y a un triple effet:
apostolos devenerunt. Secundus est Le premier est la connaissance divine laquelle les
effectus ad conversionem ad Christum. nations accdent par les Aptres.
Tertius effectus manifestatur per operis Le deuxime consiste en la conversion au Christ.
perfectionem. Quantum ad primum Le troisime effet est manifest travers
dicit, reminiscentur. Hominibus l'achvement de l'uvre.
naturaliter inserta est quaedam Dei Au sujet du premier effet il dit: Ils se souviendront.
cognitio; sed obliviscuntur domini per Une certaine connaissance de Dieu a t
peccatum: Deut. 32: oblitus es domini naturellement inculque aux hommes; mais ils
creatoris tui. Gentiles autem habuerant oublient le Seigneur cause du pch: "Tu as oubli
aliquam Dei cognitionem, sed obliti le Seigneur, ton Crateur." Les nations avaient eu
fuerant propter peccata; sed per une certaine connaissance de Dieu, mais ils l'avaient
apostolos fuerunt reducti ad oubli cause de leurs pchs; cependant par les
reminiscentiam naturalis cognitionis: Aptres ils furent ramens au souvenir de la
Jer. 51: recordamini domini procul. connaissance naturelle: "Souvenez-vous de loin du
Quantum ad secundum dicit, et Seigneur."
revertentur ad dominum, scilicet per Touchant le deuxime effet il dit: se convertiront au

299
amorem. Et hoc fecerunt non solum Seigneur, c'est--dire par l'amour. Et cela, les Juifs ne
Judaei, sed, universi fines terrae: Isa. furent pas les seuls le faire, mais aussi tous les
21: si quaeritis, quaerite; convertimini, confins de la terre. - "Si vous cherchez, cherchez;
et venite: et hi duo effectus etiam ad convertissez-vous, venez"; et ces deux effets sont
sacramentum altaris pertinent, quod galement en relation avec le sacrement de l'autel,
est quoddam memoriale dominicae qui est un mmorial de la Passion du Seigneur,
passionis, ut dicitur 1 Cor. 11. Ideo comme le dit l'Aptre dans la premire ptre aux
dicit, reminiscentur, quia conversio Corinthiens. C'est pourquoi il dit: Ils se
animae ad Deum est effectus souviendront, car la conversion de l'me Dieu est
sacramenti altaris: Psal. 22: super un effet du sacrement de l'autel: "Il m'a amen prs
aquam refectionis educavit me. d'une eau fortifiante." L'adorant non point dans des
Colentes eum non in ceremoniis, sed, crmonies, mais en Sa prsence, c'est--dire par un
in conspectu ejus, scilicet spirituali culte spirituel: "Les vrais adorateurs adoreront le
cultu: Joan. 4: veri adoratores Pre en esprit et en vrit." et toutes les familles des
adorabunt patrem in spiritu et veritate. nations. - "Les hommes l'adoreront en leur lieu, ainsi
Et omnes familiae gentium: Soph. 2: que toutes les les des nations"; ce qui signifie que
adorabunt eum viri de loco suo, omnes les nations paennes ont ador le Dieu d'Isral, et
insulae gentium; quasi, ut intelligatur aussi que les proslytes, allant habiter avec les Juifs,
quod gentiles coluerunt Deum Israel: s'loignrent de leur lieu.
et sicut proselyti euntes ad habitandum 29 Parce que la royaut est au Seigneur; et lui-mme
cum Judaeis, recesserunt a loco suo. dominera sur les nations.
[86982] Super Psalmo 21 n. 24 La puissance spirituelle du monde entier appartient
Quoniam. Potestas spiritualis totius au Christ: "Et il lui donnera la puissance, et l'honneur
mundi est Christi: Dan. 7: et dedit ei et le royaume." Et non point seulement aux Juifs,
potestatem et honorem et regnum et selon ce qui est crit: "Sur le trne de David il
cetera. Et non solum Judaeorum, s'assira"; et de plus lui-mme dominera sur les
secundum illud, Isa. 9: super solium nations. - "Demande-moi, et je te donnerai les
David; sed ipse dominabitur gentium: nations en hritage."
Psal. 2: postula a me, et dabo tibi 30 Tous les riches de la terre ont mang et ont ador;
gentes hereditatem. en Sa prsence tomberont tous ceux qui descendent
[86983] Super Psalmo 21 n. 25 dans la terre.
Manducaverunt. Hic ponitur effectus Le psalmiste expose ici l'effet obtenu chez les
qui secutus est quantum ad carnales: et hommes charnels; et il expose deux choses.
ponit duo. Primo ponit bonum eorum. D'abord leur bien.
Secundo ponit eorum defectum, ibi, in Ensuite leur faute: en Sa prsence tomberont, les
conspectu ejus cadent, carnales: et hi charnels.
perceperunt duplex bonum: scilicet Et ces derniers ont reu un double bien: la
participationem sacramenti, et participation au sacrement et l'adoration de Dieu
venerationem Dei in cultu. Quantum dans le culte. Au sujet du premier bien il dit: ils ont
ad primum dicit, manducaverunt, licet mang, bien qu'indignement, puisqu'ils sont charnels:
indigne, quia carnales sunt: 1 Cor. 15: "Ni la chair ni le sang ne peuvent possder le
caro et sanguis regnum Dei non royaume de Dieu." propos des bons il a dit plus
possidebunt. De bonis dixit supra quod haut qu'ils seront rassasis, qu'ils loueront le
saturabuntur et laudabunt dominum, et Seigneur, et qu'ils vivront, parce qu'ils ont vnr le
vivent, quia venerantur sacramentum sacrement de la foi qu'ils ont.
per fidem quam habent. Sed isti quia Mais ces hommes charnels, parce qu'ils sont les
sunt pingues terrae, idest in terrenis riches de la terre, c'est--dire attachs aux choses
defixi, idest non in spiritualibus terrestres, non levs vers les ralits spirituelles,
elevati: cadent in conspectu ejus, tomberont en Sa prsence, c'est--dire celle de Dieu:
scilicet Dei: Hier. 31: inebriabo animas "J'enivrerai l'me des prtres de graisse, et mon

300
sacerdotum pinguedine, et populus peuple sera rempli de mes biens." Ceux-ci sont
meus bonis meis adimplebitur. Isti signifis par" les vaches grasses". - "Le bien-aim
designantur per vaccas pingues, Amos s'est engraiss, et a regimb", car "celui qui mange et
4. Deut. 32: incrassatus est dilectus, et boit indignement, mange et boit son propre
recalcitravit: nam, qui indigne jugement", comme le rapporte la premire ptre aux
manducat et bibit, judicium sibi Corinthiens. Et il dit bien: tous ceux qui descendent,
manducat et bibit, ut dicitur 1 Cor. 11: c'est--dire dans la mesure o ils s'enfoncent par la
et bene dicit, omnes qui descendunt: passion dans les choses terrestres, car quoique ces
idest si qui affectu demerguntur ad derniers semblent se tenir debout en prsence des
terrena: quia etsi isti videantur stare in hommes, cependant ils tomberont en prsence de
conspectu hominum, tamen in Dieu: "Le plus grand nombre d'entre eux se
conspectu Dei cadent: Isa. 8: offendent heurteront et tomberont." Ou bien: tomberont en Sa
ex eis plurimi, et cadent. Vel, cadent in prsence, c'est--dire mme ses ennemis s'tendront
conspectu ejus, idest substernentur ei ses pieds, tous ceux qui descendent dans la terre,
etiam inimici, omnes qui descendunt c'est--dire dans la corruption du pch: "Qu'au nom
in terram, idest in corruptionem de Jsus, tout genou flchisse."
peccati: Phil. 2: in nomine Jesu omne 31 Et mon me vivra pour lui; et ma postrit le
genu flectatur. servira.
[86984] Super Psalmo 21 n. 26 Et Le psalmiste expose ici l'effet relatif aux spirituels.
anima. Hic ponitur effectus quoad L'me du Christ, ce sont ceux en qui repose l'Esprit-
spirituales. Anima Christi sunt illi in Saint, c'est--dire les spirituels, qui se comportent de
quibus requiescit spiritus sanctus, deux manires vis--vis de Dieu.
spirituales scilicet, qui dupliciter se D'abord quant leur cur, parce que ceux-l vivent
habent ad Deum. Primo quantum ad pour Dieu ou pour le Christ: "Moi je vis, non plus
cor, quia vivunt illi, scilicet Deo, vel moi, mais le Christ vit en moi." - "Ceux qui vivent ne
Christo, Gal. 2: vivo ego et cetera. 2 vivent plus pour eux, mais pour celui qui est mort
Cor. 5: qui vivunt, jam non sibi ipsis pour eux."
vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est. Puis quant leurs actions: et ma postrit. La bonne
Secundo quantum ad opus, et semen postrit sont les fils du royaume, autrement dit: les
meum. Semen bonum sunt filii regni; fils du royaume que moi j'ai engendrs, ont servi
quasi dicat: filii regni quos ego Dieu seul; car toutes les uvres qu'ils accomplirent,
seminavi, servierunt soli Deo: quia ils les rapportrent sa gloire.
omnia opera quae fecerunt, ad ejus 32 La gnration qui doit venir sera annonce au
gloriam retulerunt. Seigneur, et les cieux annonceront Sa justice au
[86985] Super Psalmo 21 n. 27 peuple qui natra, [et] que le Seigneur a fait.
Annunciabitur. Hic exponit quando b. Ici le psalmiste explique quand cela aura lieu, car
fiet: quia non in tempore suo, sed in ce ne sera pas en son temps, mais dans les temps
futuris temporibus: et ponit tria. Primo venir; et il expose trois choses.
praenunciat fidei praedicationem. - D'abord, il annonce l'avance la proclamation de la
Secundo a quibus debeat praedicari. foi.
Tertio quibus praedicetur. Quantum ad - Puis il dit par qui elle doit tre prche.
primum dicit, annunciabitur domino - Enfin qui elle est prche.
generatio ventura: et hoc potest - Au sujet de l'annonce de la proclamation de la foi il
dupliciter exponi. Uno modo cum dit: La gnration qui doit venir sera annonce au
Hieronymo; quasi dicat, generatio Seigneur; et cela peut tre expliqu de deux
ventura annunciabitur, idest manires. Selon une premire manire avec Jrme;
evangelizabitur. Et ad hoc, ut autrement dit: La gnration qui doit venir sera
convertantur ad dominum, sive etiam annonce, c'est--dire sera vanglise. Et ce, afin
annunciabitur passive; quasi dicat, per qu'ils se convertissent au Seigneur, ou mme sera
praedicationem apostolorum illa annonce passivement, autrement dit:

301
generatio adducetur ad dominum: - par la prdication des Aptres cette gnration sera
Matth. 11: pauperes evangelizantur. amene au Seigneur: "Des pauvres sont vangliss."
Vel sic. Bonum generationis Ou bien, de la manire suivante: le bien de la
annunciabitur per Angelos ipsi Deo; gnration sera annonc Dieu lui-mme par les
non quod ignoret sive indigeat, sed ut anges; non point qu'il l'ignore ou qu'il en ait besoin,
ordo servetur, ut dicit Dionysius, et ut mais c'est afin que l'ordre tabli soit observ, comme
dicitur Tob. 12: ego sum Raphael le dit Denys, et comme on le rapporte dans le livre de
Angelus unus ex septem qui astamus Tobie: "Moi je suis l'ange Raphal, l'un des sept qui
ante dominum. Et annunciabunt caeli, nous tenons devant le Seigneur." et les cieux
idest caelestes apostoli: Phil. 3: nostra annonceront, c'est--dire les Aptres clestes: "Notre
conversatio in caelis est: justitiam ejus, cit est dans les cieux." Sa justice, non une justice
non humanam, sed Dei, quam humaine mais celle de Dieu, que les Juifs repoussent:
repellunt Judaei: Rom. 10: ignorantes "Ignorant la justice de Dieu, et cherchant tablir la
Dei justitiam, et suam quaerentes leur, ils ne se sont pas soumis la justice de Dieu."
instituere justitiam et cetera. Quibus - qui sera-t-elle annonce ? au peuple qui natra,
annunciabitur: populo qui nascetur, d'une gnration spirituelle: "Si quelqu'un ne renat
spirituali generatione: Joan. 3: nisi de l'eau et de l'Esprit-Saint, il ne peut entrer dans le
quis renatus fuerit et cetera. Hic autem royaume de Dieu." Ce peuple ne renat pas par une
populus non renascitur operatione intervention humaine, mais divine: "Qui ne sont pas
humana, sed divina: Joan. 1: non ex ns du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir
sanguinibus, neque ex voluntate d'homme, mais de Dieu", et c'est pourquoi il dit: que
carnis, neque ex voluntate viri, sed ex le Seigneur a fait. - "C'est lui-mme qui nous a faits,
Deo nati sunt. Et ideo dicit, quem fecit et non pas nous-mmes; son peuple et les brebis de
dominus: Psal. 99: dominus fecit nos son pturage."
et cetera.
279
Super Psalmo 22 COMMENTAIRE DU PSAUME 22
1. canticum David Dominus 1 Le Seigneur me conduit, et rien ne me manquera;
pascit me nihil mihi deerit 2 c'est dans un lieu de pturages qu'il m'a tabli. Vers
2. in pascuis herbarum adclinavit l'eau du repos il m'a conduit,
me super aquas refectionis enutrivit 3 il a converti mon me. Il m'a conduit dans les
me sentiers de la justice, cause de son nom.
3. animam meam refecit duxit me 4 Car quand je marcherais au milieu de l'ombre de la
per semitas iustitiae propter nomen mort, je ne craindrais point les maux, parce que tu es
suum avec moi. Ta houlette et ton bton m'ont consol.
4. sed et si ambulavero in valle 5 Tu as prpar devant moi une table, en face de
mortis non timebo malum quoniam tu ceux qui me tourmentent. Tu as oint ma tte d'huile,
mecum es virga tua et baculus tuus et ma coupe enivrante, qu'elle est magnifique !
ipsa consolabuntur me 6 Et ta misricorde me suivra tous les jours de ma
5. pones coram me mensam ex vie, pour que j'habite dans la maison du Seigneur
adverso hostium meorum inpinguasti durant de longs jours.
oleo caput meum calix meus inebrians
6. sed et benignitas et
misericordia subsequetur me omnibus
diebus vitae meae et habitabo in domo
Domini in longitudine dierum
[86986] Super Psalmo 22 n. 1 1 Le Seigneur me conduit, et rien ne me manquera; 2
Psalmista supra in persona Christi c'est dans un lieu de pturages qu'il m'a tabli. Vers
dixit de sua tribulatione multa; hic l'eau du repos il m'a conduit, 3 il a converti mon
autem dicit de remedio quo in ea me. Il m'a conduit dans les sentiers de la justice,

302
sustentatur. Et primo commemorat cause de son nom.
beneficia quibus sustentatur. Secundo Plus haut le psalmiste a dit au nom du Christ
potentiam sustentationis, ibi, domini beaucoup de choses propos de sa propre
est terra. Psalmus iste non habet tribulation; mais ici il parle du remde grce auquel
novum titulum, sed videtur designare il est soutenu travers elle.
aliquos in via ambulantes: unde potest Et il rappelle d'abord les bienfaits grce auxquels il
significare reditum populi de est soutenu.
Babylone, et signat reditum Christi de Puis la puissance de ce soutien: "Au Seigneur est la
mundo ad caelum. Circa hoc duo facit. terre."
Primo commemorat beneficia Ce psaume ne porte pas de nouveau titre, mais il
praeterita. Secundo commemorat semble dcrire ceux qui marchent dans la Voie; c'est
beneficia futura, ibi, et misericordia pourquoi il peut signifier le retour du peuple de
tua. Circa primum duo facit. Primo Babylone, et il annonce le retour du Christ du monde
commemorat beneficia quae consistunt vers le ciel.
in consolatione bonorum. Secundo ea En rappelant les bienfaits grce auxquels il est
quae consistunt in adjutorio contra soutenu, il fait deux choses:
mala, ibi, nam et si ambulavero. Circa 1) Il rappelle d'abord les bienfaits passes.
primum tria tangit. Primo II) Puis il rappelle les bienfaits futurs: Et ta
commemorat sufficientiam divinae misricorde.
promissionis. Secundo ejus I. Concernant les bienfaits passs il expose deux
abundantiam, ibi, in loco pascuae. choses:
Tertio ejus effectus, ibi, animam meam A) Il rappelle d'abord les bienfaits qui consistent
convertit. Ponit ergo primo divinam dans les biens consolateurs.
provisionem: unde dicit, dominus regit B) Puis ceux qui consistent en l'aide contre les maux:
me. Hieronymus, dominus pascit me. Car quand je marcherais.
Et idem est; quia qui pascit, regit. Et A. En parlant des biens consolateurs il traite de trois
intelligitur in persona Ecclesiae, dici choses:
de Christo qui est pastor noster: Joan. 1) Il rappelle d'abord la suffisance de la promesse
10: ego sum pastor bonus: Matth. 6: divine.
respicite volatilia caeli etc. quia Deus 2) Puis son abondance: dans un lieu de pturages.
dicitur pastor noster: ipse enim pascit 3) Enfin son effet: il a converti mon me.
etiam volatilia caeli, ut dictum est 1. Il commence donc par exposer la prvoyance
Mich. 7: pasce populum tuum in virga divine, aussi dit-il: Le Seigneur me conduit. La iuxta
tua, gregem hereditatis tuae: Rom. 15: Hebraeos de Jrme lit: "Dominus pascit me (Le
qui exurget regere gentes. Et Seigneur m'a fait patre)." Et c'est la mme chose, car
sufficienter pascit; unde dicit, nihil celui qui fait patre conduit. Et si on comprend cela
mihi deerit: scilicet de eo quod est dans la personne de l'glise, on le dit en l'appliquant
necessarium ad salutem: et in au Christ qui est notre pasteur: "Moi, je suis le bon
temporalibus Luc. 22, quando misi vos pasteur." - "Regardez les oiseaux du ciel; ils ne
sine sacculo et pera etc. numquid sment ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des
aliquid et cetera. Matth. 6: primum greniers, et votre Pre cleste les nourrit; n'tes-vous
quaerite regnum Dei, et haec omnia pas beaucoup plus qu'eux ?" Car Dieu est appel
adjicientur vobis. Tum in futuro notre pasteur, et lui-mme nourrit aussi les oiseaux
omnem sufficientiam habebimus, quia du ciel, comme on vient de le dire.
nihil deerit nobis, quoniam habebimus - "Pais avec ta verge ton peuple, le troupeau de ton
Deum. Abundantiam omnem designat hritage." - "Lui qui s'lvera pour gouverner les
metaphorice per abundantiam cibi et nations."
potus. Quia si pascit, habet se ad nos 2. Et il les nourrit en abondance, c'est pourquoi il dit:
sicut pastor ad oves; quae duobus rien ne me manquera, c'est--dire de ce qui est
pascuntur, scilicet herbis et aqua. ncessaire au salut et pour les biens temporels:

303
Quantum ad primum dicit, in loco "Quand je vous ai envoys sans sac, sans bourse et
pascuae ibi me collocavit, idest sans chaussures, quelque chose vous a-t-il manqu ?"
pascuoso, ubi est abundantia - "Cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa justice,
herbarum. Haec abundantia sunt sacra et toutes ces choses vous seront donnes par
documenta divinae Scripturae et surcrot." Alors dans la vie future nous aurons tout ce
spiritualium abundantia: Ezech. 34: in qu'il nous faut, car rien ne nous manquera puisque
herbis virentibus et in pascuis nous possderons Dieu. Il indique toute cette
pinguibus pascentur. Quantum ad abondance de manire mtaphorique par l'abondance
secundum dicit, super aquam de la nourriture et de la boisson. Car s'il nourrit, il se
refectionis educavit me. Et dicit comporte vis--vis de nous comme un pasteur
collocavit, quia sermo divinus duo l'gard de ses brebis, lesquelles sont nourries de deux
facit: scilicet incipientes instruit, et faons, c'est--dire par les herbes et par l'eau.
perficientes firmat. Propter primum a. Quant aux herbes il dit: c'est dans un lieu de
dicit, in loco pascuae. Propter pturages qu'il m'a tabli, c'est--dire dans un lieu
secundum dicit, ibi me collocavit. propre au pturage, o il y a de l'herbe en abondance.
Quantum ad secundum dicit, super Cette abondance, ce sont les enseignements sacrs de
aquam refectionis educavit me. Haec l'criture Sainte et celle des ralits spirituelles:
est aqua Baptismi: Ezech. 36: "Elles se reposeront sur des herbes verdoyantes, et
effundam super vos aquam mundam et elles patront dans des pturages gras." Et il dit: m'a
cetera. Vel est aqua sapientiae sacrae tabli, car la parole divine accomplit deux choses:
doctrinae; quae quidem et est cibus, elle instruit les commenants et elle affermit les
quia confortat; et aqua, quia refrigerat: progressants. En rapport avec les premiers il dit:
Eccl. 15: aqua sapientiae salutaris dans un lieu de pturages. En rapport avec les
potavit illum. Animam meam seconds il dit: qu'il m'a tabli.
convertit. Hic est effectus pascuae, b. Quant l'eau il dit: vers l'eau du repos il m'a
quia animam meam convertit. Vel conduit. C'est l'eau du baptme: "Je rpandrai sur
dicit, quae sint haec pascua; quia vous une eau pure, et vous serez purifis de toutes
conversio animae. Est autem duplex vos souillures, et je vous purifierai de toutes vos
effectus spiritualis doctrinae. Primus idoles." Ou bien, il s'agit de l'eau de la sagesse de la
est interior, in conversione animae ad doctrine sacre, qui est aussi en vrit une nourriture,
Deum, quando totaliter se a rebus parce qu'elle fortifie; et une eau parce qu'elle
mundi trahit. Psal. 18: lex domini rafrachit: "Elle l'abreuvera de l'eau de la sagesse qui
immaculata convertens animas, donne le salut."
testimonium et cetera. Et conversio fit 3. il a converti mon me. Tel est l'effet du pturage,
virtute Dei. Thren. ult.: converte nos qu'il a converti mon me. Ou bien il dit quels sont
domine ad te. Alius effectus est ces pturages; car il s'agit de la conversion de l'me.
exterior, ut opera exteriora exequatur; Or la doctrine spirituelle comprend deux effets. Le
unde dicit: deduxit me super semitas premier est intrieur, il consiste en la conversion de
justitiae; haec autem sunt bona opera. l'me Dieu, lorsqu'elle se retranche totalement des
Isa. 40: rectas facite semitas Dei choses du monde: "La loi du Seigneur est sans tache,
nostri. Vel semitae sunt consilia. Prov. elle convertit les mes; le tmoignage du Seigneur
4: deducam te per semitas aequitatis; est fidle, il donne la sagesse aux tout-petits." Et
et hoc, propter nomen tuum, idest cette conversion se fait par la puissance de Dieu:
gloriam nominis tui. Psal. 43: propter "Convertis-nous toi, Seigneur." L'autre effet est
gloriam nominis tui libera nos. extrieur, il consiste en l'accomplissement d'uvres
[86987] Super Psalmo 22 n. 2 Nam. extrieures, aussi dit-il: Il m'a conduit dans les
Hic ponit beneficia contra mala. Et sentiers de l justice; et ce sont les bonnes uvres:
primo in generali; secundo in speciali, "Rendez droits les sentiers de notre Dieu." Ou bien,
ibi, virga tua. Et loquitur ad les sentiers ce sont les conseils: "Je te conduirai par
similitudinem hominis euntis per loca les sentiers de l'quit", et cela, cause de [ton] nom,

304
periculosa, cui necesse est securitas; et c'est--dire pour la gloire de ton nom: "Pour la gloire
haec beneficia ponit hic, nam et si de ton nom, Seigneur, dlivre-nous."
ambulavero in medio umbrae mortis, 4 Car quand je marcherais au milieu de l'ombre de la
non timebo mala, quoniam tu mecum mort, je ne craindrais point les maux, parce que tu es
es, tamquam dux et protector; et sic avec moi. Ta houlette et ton bton m'ont consol. 5
securus ero. Umbra mortis dicitur Tu as prpar devant moi une table, en face de ceux
praesens tribulatio: est enim umbra qui me tourmentent. Tu as oint ma tte d'huile, et ma
praesagium corporis subsequentis. coupe enivrante, qu'elle est magnifique !
Col. 2: lex umbra futurorum, corpus B. Le psalmiste expose ici les bienfaits contre les
autem Christi; sic tribulatio est quasi maux.
mortis indicium. In medio, idest in 1) Et d'abord en gnral.
intimo sive vehementia tribulationis. 2) Puis en particulier: Ta houlette.
Psal. 137. Si ambulavero in medio 1. Il parle en usant de la comparaison de l'homme
tribulationis vivificabis me et cetera. marchant travers des endroits dangereux, et qui la
Sed umbra mortis dicitur praesentis scurit est ncessaire; et ces bienfaits il les expose
vita caligine peccatorum obscura. Job ici: Car quand je marcherais au milieu de l'ombre de
3: occupet eum caligo et cetera. Vel la mort, je ne craindrais point les maux, parce que tu
umbra mortis dicuntur facta es avec moi, comme chef et protecteur; et ainsi je
haereticorum portantium in se serai en scurit. On appelle l'ombre de la mort la
imaginem Diaboli. Job 28: lapidem tribulation prsente; car l'ombre est le signe de la
caliginis et umbram mortis dividit proximit d'un corps: "La loi n'ayant que l'ombre des
torrens et cetera. Dicitur autem umbra biens futurs." Et encore: "Que personne donc ne vous
mortis, quod non infert malum Deo juge sur le manger ou sur le boire, ou cause des
praesente. Job 17: pone me juxta te et jours de fte, ou des nomnies, ou des sabbats;
cetera. Isa. 43: cum transieris per choses qui ne sont que l'ombre des ralits futures,
aquas, tecum ero, ne flumina operiant tandis que le Christ en est le corps." Ainsi la
te: cum ambulaveris in igne, non tribulation est-elle comme un signe de la mort. au
combureris. Sed praeter dictam milieu, c'est--dire au plus profond ou dans
securitatem ponit tria beneficia quae l'intensit de la tribulation: "Si je marche au milieu
Deus facit in eis. Primo sustentat: unde de la tribulation, tu me donneras la vie." Mais
dicit, virga tua et baculus tuus. Et hoc l'ombre de la mort dsigne la vie prsente cause des
potest dupliciter intelligi. Uno modo, tnbres obscures des pchs: "Que des tnbres et
ut per virgam intelligamus directionem une ombre de mort l'obscurcissent." Ou bien, "sont
viae. Ps. 44: virga directionis, virga appels ombre de la mort les actes des hrtiques qui
regni tui. Per baculum intelligamus portent en eux l'image du diable". - "Il considre,
sustentaculum. Tob. 5: baculum jusqu'au fond des abmes, la pierre cache dans les
senectutis nostrae. Littera Hieronymi tnbres et l'ombre de la mort." Enfin on appelle
habet, fulcimentum: quasi dicat, ombre de la mort ce qui ne cause pas le mal en
ostensio et sustentatio ipsa me prsence de Dieu: "Dlivre-moi, Seigneur, et place-
consolata sunt; idest dederunt mihi moi auprs de toi; aprs cela, que la main de qui que
consolationem in via. 2 Cor. 1: Deus ce soit combatte contre moi."
totius consolationis qui consolatur nos. - "Lorsque tu passeras travers les eaux, je serai
Alio modo, ut exponatur hoc pertinere avec toi, et les fleuves ne te submergeront pas;
ad correctionem, quia virga fit lorsque tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas
correctio. Prov. 13: qui parcit virgae et brl." Mais outre la scurit mentionne, le
cetera. Et baculus tuus, scilicet psalmiste expose trois bienfaits que Dieu lui apporte:
senioris disciplinae; quasi dicat. Mitis 2. D'abord, il soutient, aussi dit-il: Ta houlette et ton
et dura correctio tua dedit mihi bton. Et cela peut se comprendre de deux manires.
consolationem: Prov. 3: quem diligit Selon une premire manire, en tant que par houlette
corripit, et quasi pater in filio nous comprenons la direction du chemin: "C'est un

305
complacet sibi. Quantum ad secundum sceptre de droiture que le sceptre de ton rgne." Par
dicit, parasti in conspectu meo bton nous comprenons le soutien: "Le bton de
mensam, duplicis quidem doctrinae. notre vieillesse." Une version de Jrme lit:
Prov. 9: proposuit mensam, misit fulcimentum (soutien), autrement dit: l'indication et
ancillas suas vocare ad arcem: ubi sunt le soutien m'ont consol, c'est--dire m'ont donn la
diversa fercula, scilicet diversa consolation en chemin: "Le Dieu de toute
documenta spiritualia. Et hoc, in consolation, qui nous console." Selon une autre
conspectu meo, (quia) in lege manire, en tant qu'on explique cela en relation avec
meditatur die ac nocte, Ps. 1. Vel la correction, car on inflige une correction avec un
mensam sacramentalem, scilicet bton: "Celui qui pargne la verge hait son fils." Et
altaris. Triplex enim mensa legitur in ton bton, c'est--dire d'une plus saine discipline,
sacra Scriptura. Prima est mensa autrement dit: ta correction douce et dure m'a donn
veteris legis. Exod. 25: facies mensam la consolation: "Il chtie celui qu'il aime, et il se
de lignis setim: et pones super mensam complat en lui comme un pre en son fils."
panes propositionis. Alia est novi Concernant le deuxime bienfait il dit: Tu as prpar
testamenti. 1 Cor. 10: non potestis devant moi une table, c'est--dire la table d'une
mensae domini esse participes, et double doctrine: "Elle a dress la table, elle a envoy
mensae Daemoniorum; et haec mensa ses servantes pour appeler [ses convis) la
fuit res et figura. Tertia mensa est in forteresse", l o se trouvent les diverses nourritures,
patria. Luc. 22: ego dispono vobis c'est--dire les diverses doctrines spirituelles. Et cela
regnum, ut edatis et bibatis super devant moi, car "il mditera en sa loi jour et nuit".
mensam meam in regno meo. Et Ou bien il s'agit de la table sacramentelle, c'est--dire
utraque mensa pugnamus contra de l'autel. On lit dans la Sainte criture qu'il y a une
inimicos nostros; unde dicit, adversus triple table.
eos qui tribulant me; quia per mensam, a. La premire est la table de l'ancienne Loi: "Tu
quae est sacra Scriptura, expellimus feras une table de bois de Setim, ayant deux coudes
tentationes. Eph. ult.: in omnibus de longueur, et en largeur une coude et demie. [...]
sumentes scutum fidei, in quo possitis Et sur la table tu placeras toujours des pains de
omnia tela nequissimi ignea proposition en ma prsence."
extinguere. Item corpus Christi contra b. La deuxime est celle du Nouveau Testament:
inimicos tuetur, ut dicit Chrysostomus "Vous ne pouvez pas avoir part la table du Seigneur
super Joan.: impinguasti in oleo, idest et la table des dmons"; et cette table fut une ralit
laetitia, caput meum. Hoc autem per et une figure.
duo signatur, scilicet per oleum c. La troisime table est dans la Patrie: "Moi, je vous
inungens, et vinum inebrians. Et hoc prpare le royaume, comme mon Pre me l'a prpar;
dicit ad similitudinem antiquorum afin que vous mangiez et buviez ma table dans mon
Orientalium qui in festis ungebant royaume." Et grce l'une et l'autre table nous
capita oleo. Isa. 61: ut daret eis combattons contre nos ennemis; aussi dit-il: en face
coronam pro cinere, et oleum gaudii de ceux qui me tourmentent, car par la table qui est
pro luctu. Caput meum, idest l'criture Sainte, nous repoussons les tentations:
Christum, impinguasti, idest replesti "Prenant sur vous le bouclier de la foi, grce auquel
abundantissime, oleo spiritualis vous puissiez teindre tous les traits enflamms du
gratiae, ut ex eo ad nos gratia malin." De mme le corps du Christ protge des
diffunderetur. 1 Cor. 8: unus dominus ennemis, comme le dit Jean Chrysostome dans son
Jesus Christus per quem omnia, et nos Commentaire de saint Jean. Tu as oint d'huile, c'est-
per ipsum. Psal. 44: unxit te et cetera. -dire de joie, ma tte. Et cela est signifi par deux
Vel, caput meum, idest mentem meam. choses, c'est--dire par l'huile ointe et par le vin
Matth. 6: tu autem cum jejunas, unge enivrant. Et il dit cela en usant de la comparaison des
caput tuum, idest mentem oleo, idest anciens d'Orient, qui l'occasion des ftes oignaient
spirituali devotione, et calix tuus, vel leur tte d'huile: "Pour leur donner une couronne au

306
meus, idest mihi datus, vel tuus, idest a lieu de cendre, de l'huile de joie au lieu de deuil." Ma
te datus. Hic calix est donum divini tte, c'est--dire le Christ, tu l'as ointe, c'est--dire tu
amoris qui inebriat: quia ebrius non est l'as remplie trs abondamment, d'huile, de la grce
in se, nec secundum se loquitur, sed spirituelle, afin que de lui la grce se rpande sur
secundum impetum vini; sic ille qui nous: "Il n'y a qu'un seul Seigneur, Jsus-Christ, par
est plenus divino amore, loquitur qui toutes choses sont, et nous aussi par lui." - "C'est
secundum Deum: est enim in extasim pourquoi Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile
factus. Cant. 5: comedite amici, et d'allgresse de prfrence tes compagnons." Ou
inebriamini. Isa. 55: quomodo bien: la tte, c'est--dire mon esprit: "Pour toi, quand
descendit imber et nix de caelo, et tu jenes, oins ta tte", c'est--dire ton esprit d'huile,
inebriat terram, et germinare eam facit; avec une pit intrieure. Et [ta] coupe, ou ma coupe,
sic erit verbum quod egredietur de ore c'est--dire qui m'a t donne, ou [ta] coupe, c'est--
meo. Hier. 23: factus sum quasi vir dire donne par toi. Cette coupe est le don de l'amour
ebrius, et quasi homo madidus vino a divin qui enivre: car celui qui est ivre n'est pas matre
facie domini. Vel calix dicitur sanguis de lui-mme, ne s'exprime pas selon lui-mme, mais
Christi, quia debet inebriare. Et hic sous l'empire du vin; de mme celui qui est rempli de
quam praeclarus est, idest maxime l'amour divin, parle selon Dieu, car il est en extase:
clarus. Et misericordia et cetera. Hic "Mangez mes amis, et enivrez-vous." - "De mme
ponit beneficia futura. Et primo que la pluie et la neige descendent du ciel et n'y
quantum ad participationem divinorum retournent plus, mais qu'elles abreuvent la terre, la
donorum; secundo quantum ad pntrent, la font germer, et qu'elles donnent la
fruitionem ipsius Dei. Dicit ergo, haec semence au semeur, et le pain celui qui le mange;
omnia praedicta mihi fecisti; sed rogo ainsi sera ma parole qui sortira de ma bouche; elle ne
ut, misericordia tua subsequatur me. reviendra pas moi sans effet; mais elle fera tout ce
Alias petivit ut praeveniat, hic quod que j'ai voulu, et elle russira dans toutes les choses
subsequatur: et utraque est necessaria: pour lesquelles je l'aurai envoye." - "Je suis devenu
quia praeveniens est necessaria, quia comme un homme ivre, comme un homme rempli de
inspirat animum, subsequensque juvat vin, en prsence du Seigneur." Ou bien, on appelle
ut efficiatur. Ut inhabitem in domo coupe le sang du Christ, parce qu'il doit enivrer. Et
domini, hoc est in Ecclesia, in cette coupe, qu'elle est magnifique, c'est--dire trs
longitudinem dierum, idest semper per clatante.
gratiam, et in caelo per gloriam. Psal. 6 Et ta misricorde me suivra tous les jours de ma
26: unam petii a domino et cetera. Isa. vie, pour que j'habite dans la maison du Seigneur
65: gaudebitis et exultabitis usque in durant de longs jours.
sempiternum. II. Le psalmiste expose ici les bienfaits futurs.
A) Et d'abord quant la participation aux dons
divins.
B) Puis quant la fruition de Dieu lui-mme.
A. Ainsi dit-il: tout ce qui a t mentionn, tu me l'as
fait, mais je demande que ta misricorde me [suive].
Auparavant, il a demand qu'elle le prvienne, ici
qu'elle le suive; et l'une et l'autre sont ncessaires: la
misricorde prvenante est ncessaire parce qu'elle
inspire l'me, et la misricorde subsquente aide la
ralisation.
B. pour que j'habite dans la maison du Seigneur,
c'est--dire dans l'glise, durant de longs jours, c'est-
-dire toujours par la grce, et au ciel par la gloire:
"J'ai demand une seule chose au Seigneur, je la
rechercherai: c'est d'habiter dans la maison du

307
Seigneur tous les jours de ma vie." - "Vous vous
rjouirez, vous exulterez jamais."
284
Super Psalmo 23 COMMENTAIRE DU PSAUME 23
1. David canticum Domini est 1 Le premier de la semaine.
terra et plenitudo eius orbis et Au Seigneur est la terre et sa plnitude; le globe du
habitatores eius monde et tous ceux qui l'habitent.
2. quia ipse super maria fundavit 2 Parce que c'est lui-mme qui l'a fonde au-dessus
eum et super flumina stabilivit illum des mers, et qui l'a dispose au-dessus des fleuves.
3. quis ascendet in montem 3 Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui
Domini et quis stabit in loco sancto se tiendra dans son lieu saint ?
eius 4 Celui dont les mains sont innocentes et le cur
4. innocens manibus et mundo pur; qui n'a pas reu son me en vain, ni fait de
corde qui non exaltavit frustra animam serment trompeur son prochain.
suam et non iuravit dolose 5 Celui-l recevra la bndiction du Seigneur, et la
5. accipiet benedictionem a misricorde de Dieu, son salut. 6 Telle est la
Domino et iustitiam a Deo salutari suo gnration de ceux qui le cherchent, de ceux qui
6. haec generatio quaerentium cherchent la face du Dieu de Jacob.
eum quaerentium faciem tuam Iacob 7 levez vos portes, princes; et vous, levez-vous,
semper portes ternelles, et le roi de gloire entrera.
7. levate portae capita vestra et 8 Qui est ce roi de gloire ? Le Seigneur fort et
elevamini ianuae sempiternae et puissant, le Seigneur puissant au combat.
ingrediatur rex gloriae 9 levez vos portes, princes; et vous, levez-vous,
8. quis est iste rex gloriae portes ternelles, et le roi de gloire entrera.
Dominus fortis et potens Dominus 10 Qui est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armes,
fortis in proelio c'est lui le roi de gloire.
9. levate portae capita vestra et
erigite ianuae sempiternae et
ingrediatur rex gloriae
10. quis est iste rex gloriae
Dominus exercituum ipse est rex
gloriae semper
[86988] Super Psalmo 23 n. 1 Posita 1 Le premier de la semaine. Au Seigneur est la terre
tribulatione et auxilio divino, hic et sa plnitude; le globe du monde et tous ceux qui
commendat Psalmista potestatem l'habitent. 2 Parce que c'est lui-mme qui l'a fonde
auxiliantis titulus non est novus in au-dessus des mers, et qui l'a dispose au-dessus des
Hebraeo; sed in Latino additur in fleuves.
prima sabbati. Ubi sciendum est quod Aprs avoir parl de la tribulation et du secours
sicut dicitur Exod. 20: memento ut divin, le psalmiste fait valoir ici la puissance de celui
diem sabbati sanctifices etc. est qui vient en aide. Il n'y a pas de nouveau titre en
tertium praeceptum. Sex enim diebus hbreu, mais on en a ajout un en latin: "In prima
fecit Deus caelum et terram et omnia Sabbati (Le premier de la semaine)." Il faut savoir
quae in eis sunt, et in septima ce propos, comme on le rapporte dans le livre de
requievit; ita et nos debemus pro l'Exode: "Souviens-toi de sanctifier le jour du
reverentia septima die requiescere. sabbat", qu'il s'agit du troisime commandement. Car
Unde omnes dies hebdomadae Dieu fit le ciel et la terre et tout ce qu'ils contiennent
sabbatum appellantur, sicut dies en six jours, et il se reposa le septime; de mme
dominicus dicitur prima sabbati. nous aussi, nous devons nous reposer le septime
Matth. ult.: vespere autem sabbati jour par respect religieux. C'est pourquoi tous les
quae lucescit in prima sabbati. Et jours de la semaine sont appels sabbat, comme le

308
deinceps tota hebdomada sabbatum jour du dimanche est appel prima Sabbati (premier
dicitur. Luc. 18: jejuno bis in sabbato: de la semaine, ou le lendemain du sabbat): "Or la
unde Psalmus hic in prima sabbati nuit du sabbat, le premier jour de la semaine
commemorat ea quae pertinent ad commenant luire, Marie-Madeleine et l'autre
primam sabbati, idest ad dominicam. Marie vinrent pour voir le spulcre." Ensuite toute la
In qua tria facta sunt: scilicet creatio semaine est appele sabbat: "Je jene deux fois la
mundi, productio lucis, et resurrectio semaine (Jejuno bis in sabbato)." C'est pourquoi ce
Christi, ut in Evangelio habetur Matth. psaume, dont le titre est In prima Sabbati, rappelle
28. De istis ergo agit Psalmista: les vnements concernant le premier jour de la
scilicet de potentia creantis, et gloria semaine, c'est--dire le dimanche. En ce jour trois
resurgentis; et forte iste Psalmus vnements eurent lieu: la cration du monde, la
cantabatur in prima sabbati, sed production de la lumire, et la rsurrection du Christ,
videtur esse disjunctus. Tamen comme on le rapporte dans l'vangile de Matthieu.
sciendum est, quod tempore David Le psalmiste traite donc de ces choses, c'est--dire de
Deus colebatur solum in Judaea; et la puissance du Crateur et de la gloire de celui qui
David considerans quod Deus est Deus ressuscite; et ce psaume tait probablement chant le
totius terrae, et videns in spiritu premier jour de la semaine, mais cette hypothse
prophetico futurum esse quod semble tre contredite. Il faut savoir qu'au temps de
coleretur in toto mundo, fecit istum David, Dieu tait honor en Jude; et David
Psalmum: et de hoc agit hic. Dividitur considrant que Dieu est le Dieu de toute la terre, et
ergo Psalmus iste in tres partes. In voyant dans son esprit prophtique que dans le futur
prima ponit universale ejus dominium; il serait honor dans le monde entier, il composa ce
in secunda ponit sive ostendit modum psaume; et c'est de cela qu'il traite ici.
quo homines accedunt ad Deum, ibi, Ce psaume se divise en trois parties.
quis ascendet; in tertia praedicit I) Dans la premire partie le psalmiste expose la
futurum cultum Dei per totum domination universelle de Dieu.
mundum, ibi, attollite. Circa primum II) Dans la deuxime, il expose ou montre de quelle
duo facit. Primo ostendit quod manire les hommes parviennent Dieu: 3 Qui
universale est Dei dominium; secundo montera, etc. ?
ponit signum vel causam, ibi, quia ipse III) Dans la troisime, il annonce le culte futur de
super maria. Vel sic: in Psalmo isto Dieu travers le monde entier: 7 levez vos portes,
agit de tribus. Primo de creatione; etc.
secundo de illuminatione, ibi, quis I. En exposant sa domination universelle il fait deux
ascendet, tertio de resurrectione, ibi, choses: il montre d'abord que la domination de Dieu
attollite, sive de resurgentis est universelle. Ensuite il en expose le signe ou la
glorificatione. Circa primum duo facit. cause: car lui-mme l'a fonde au-dessus des mers.
Primo ponit creantis potentiam; Ou bien ainsi: dans ce psaume, le psalmiste traite de
secundo subdit rationem, ibi, quia ipse trois choses:
super maria. Est autem sciendum quod A) D'abord de la cration.
terra potest dupliciter considerari: vel B) Ensuite de l'illumination: 3 Qui montera, etc. ?
secundum quod est unum elementum, C) Enfin de la rsurrection: levez, ou bien de la
vel secundum quod est habitaculum glorification de celui qui ressuscite.
hominum: et utroque modo est sub A. En traitant de la cration il expose deux choses:
divino dominio. Primo modo fuerunt 1) Il expose d'abord la puissance du crateur.
aliqui non extendentes divinam 2) Puis il y ajoute la raison: car lui mme l'a fonde
providentiam ad corruptibilia, sed au-dessus des mers.
tantum ad caelos. Job 22: nubes 1. Il faut savoir que la terre peut tre considre de
latibulum ejus: circa cardines caeli deux manires: ou bien en tant qu'elle est un seul
perambulat, nec nostra considerat. lment, ou bien en tant qu'elle est la demeure des
Ezech. 9: dereliquit terram, et dominus hommes; mais l'une et l'autre manire sont sous la

309
non videt eam. Psalmus dicit, domination divine.
mentimini; quia, domini est terra, a. En ce qui concerne la premire manire, certains
scilicet ipsum elementum super quod ont prtendu que la providence divine ne s'tend pas
habet dominium: vel terra, idest aux choses corruptibles, mais aux cieux uniquement:
Ecclesia, quae est bona terra quae facit "Les nues sont sa retraite; il se promne d'un ple
multum fructum. Isa. 40: quis appendit l'autre, et il ne s'occupe pas de ce qui nous regarde." -
tribus digitis molem terrae, et libravit "Il a dlaiss la terre, le Seigneur ne la voit pas." Le
in pondere montes, et colles in statera? psaume dit qu'au Seigneur est la terre, c'est--dire
Sed addit, et plenitudo ejus. Gen. 1: l'lment lui-mme sur lequel il a sa domination; ou
terra erat inanis et vacua etc. quia non bien: la terre, c'est--dire l'glise, qui est une bonne
erat plena arboribus et aliis quae terre produisant du fruit en abondance: "Qui a
pertinent ad ornatum terrae, sicut soutenu de trois doigts la masse de la terre, et a
plantae et herbae. Vel, plenitudo terrae, quilibr les montagnes au poids, et les collines dans
idest plenitudo gratiarum Ecclesiae. Et la balance ?" mais il ajoute: et sa plnitude. - "La
hic est Christus qui attulit omnem terre tait informe et vide, et les tnbres taient sur
gratiarum plenitudinem in se. Eccle. la face de l'abme, et l'Esprit de Dieu tait port sur
15: facies tua plena gratiarum. 1 Joan. les eaux", car elle n'tait pas remplie d'arbres et
1: de plenitudine ejus omnes d'autres choses qui contribuent son ornementation,
accepimus. Secundo modo etiam comme les plantes et les herbes. Ou bien: la
dicitur Dei orbis terrarum, idest nostra plnitude de la terre,, c'est--dire la plnitude des
terra habitabilis. Et universi qui grces de l'glise. Et c'est le Christ qui a apport en
habitant in ea, idest omnes habitatores lui toute la plnitude des grces: "Ta face est pleine
ejus. Ps. 9: judicabit orbem terrae in de grces." - "Nous avons tous reu de sa plnitude."
aequitate, et populos in justitia. Isa. b. En ce qui concerne la seconde manire, on dit
45: non in vanum creavi eam (scilicet aussi que le globe de la terre appartient Dieu, c'est-
terram) ut habitaretur formavi eam. -dire notre terre. et tous ceux qui l'habitent, c'est--
Centrum est infimus locus in mundo, dire tous ses habitants: "Il jugera le globe de la terre
ad quod terra gravitate sua tendit et avec quit, et les peuples avec justice." - "Ce n'est
omnia alia cedunt sibi: et dicit Psalm. pas en vain qu'il l'a cre ( savoir la terre); c'est afin
103: qui fundavit terram super qu'elle soit habite qu'il l'a forme." Le centre est le
stabilitatem suam, quia per gravitatem lieu le plus bas du monde, lieu vers lequel la terre
tendit illuc: et super nihilum, quia nihil converge par sa propre gravit et toutes les autres
sibi subsidet; et Isa. 40, dicit: appendit choses lui cdent; et le psaume 103 dit: "Tu as fond
tribus digitis molem terrae, frigiditate la terre sur sa base", car par la gravit elle y tend: et
et partium suarum continuitate. Sed tu l'as fonde sur rien, car elle ne s'appuie sur rien; et
quia terra est elementum, et ex ea cum il est crit dans Isae: "Qui a soutenu de trois doigts
aliis elementis fit mixtum; terra autem la masse de la terre", par le froid et la cohsion de
est sicca et frigida, unde nec ex motu ses parties. Mais parce que la terre est un lment, il
nec ex fluxu pars una continuatur, se fait aussi un mlange d'elle avec les autres
alteri indiget humore continente et lments; d'autre part la terre est sche et froide, d'o
continuante, et sic fundatur vel une partie d'elle ne tire sa cohsion ni du
confirmatur super aquas; et quia in mouvement, ni du flux, mais elle a besoin d'une autre
qualibet parte terrae quasi fit generatio humeur qui la contienne et lui donne sa cohsion, et
aquarum, tota terra fere potest dici ainsi elle est tablie ou affermie sur les eaux; et
fundari super aquam: propter quod puisque dans n'importe quelle partie de la terre il y a
dicit, ipse super maria fundavit eam. production d'eaux, on peut presque dire que toute la
Vel sicut fundamentum continet terre est fonde sur l'eau; c'est la raison pour laquelle
aedificium, sic aqua continet terram, le psalmiste dit: c'est lui-mme qui l'a fonde au-
ne discontinuetur. Discontinuatio dessus des mers. Ou bien, de mme que le
etiam terrae facit quod aqua quae fondement soutient l'difice, ainsi l'eau contient la

310
liquida est et gravis, fluat quasi per terre, afin qu'elle ne se disloque pas. Semblablement,
totam terram. Item per orbem la discontinuit de la terre fait que l'eau, qui est
designatur Ecclesia et omnes liquide et lourde, coule pour ainsi dire par toute la
habitantes in ea, scilicet fideles; et terre. De mme par le mot globe sont signifis
omnes sumus Christi: et sive vivimus, l'glise et tous ceux qui l'habitent, c'est--dire les
sive morimur, domini sumus, ut fidles; et tous nous appartenons au Christ: Mais,
apostolus dicit Rom. 14. Consequenter comme le dit l'Aptre, "soit que nous vivions, soit
reddit causam supradictorum, quia que nous mourions, nous sommes au Seigneur".
scilicet, super maria fundavit eam; 2. Ensuite il donne la raison des choses susdites,
quasi dicat: illud est artificis, quod savoir que c'est lui-mme qui l'a fonde au-dessus
ipse artifex facit. Sed Deus fecit des mers, autrement dit: il appartient l'artisan
terram et ea quae sunt in terra. Ergo d'exercer son mtier d'artisan. Mais Dieu a fait la
ipsius est terra et plenitudo ejus. Sed terre et ce qui existe sur la terre. Donc la terre et sa
quidam dicunt, quod non est plnitude lui appartiennent. Cependant certains
providentia Dei in rebus terrenis. Sed affirment que les choses terrestres ne relvent pas de
contra hoc est signum magnae la providence divine. Mais au contraire, c'est le signe
providentiae dispositio aquarum ad d'une grande providence que l'ordonnance des eaux
terram, quia elementa levia debent par rapport la terre, car les lments lgers doivent
esse super graviora. Similiter ergo se trouver au-dessus des lments plus lourds. Et
sicut aer circumdat aquam, ita aqua semblablement, de mme que l'air entoure l'eau, ainsi
debet circumdare terram. Et philosophi l'eau entoure-t-elle la terre. Et les philosophes
assignant super hoc multas causas. Sed assignent beaucoup de causes cela. Mais la cause
causa est providentia divina, ut ibi c'est la providence divine, tant donn que s'y trouve
esset habitatio hominum et animalium; l'habitation des hommes et des animaux; c'est
unde Moyses in principio, quando pourquoi Mose dans la Gense, lorsqu'il exposa la
posuit rerum creationem, posuit terram cration des choses, a prsent la terre d'abord
primum informem; unde terra erat informe, et c'est pourquoi il disait que" la terre tait
inanis, idest informis, et vacua vide", c'est--dire informe, et sans arbre; et c'est la
arboribus; et ideo posuit eam raison pour laquelle il l'a prsente entoure ou
circumdatam sive opertam aqua, et recouverte d'eau, "et les tnbres", c'est--dire les
tenebrae, idest aquae, erant super eaux, "taient sur la face de l'abme", c'est--dire la
faciem abyssi, idest super terram, et terre; "et l'Esprit du Seigneur", c'est--dire l'air, "se
spiritus domini, idest aer, ferebatur mouvait au-dessus des eaux". Ou bien, la terre tait
super aquas. Vel terra erat inanis, idest vide, c'est--dire invisible cause des eaux; d'o ce
invisibilis propter aquas; unde qui suit: "Que les eaux qui sont sous le ciel se
sequitur, congregentur aquae etc. et rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse."
appareat arida; quasi dicat: quia terra Autrement dit: puisque la terre est premire dans
est prima secundum ordinem l'ordre des lments, il se fait que par la providence
elementorum, a providentia divina divine elle est fonde sur les eaux pour que les
factum est quod sit super aquas, ut hommes et les animaux puissent y vivre; et de la
homines et animalia possint in ea mme faon les eaux occupent la terre tant que
vivere, et aquae nihilominus occupent subsistent les mers, c'est pourquoi il dit: c'est lui-
terram quantum durant maria: unde mme qui l'a fonde au-dessus des mers, c'est--dire
dicit. Ipse super maria fundavit eam, ct, comme il le dit en un autre endroit: "sur les
idest juxta, sicut alibi. Ps. 136: super fleuves de Babylone", c'est--dire ct du fleuve de
flumina Babylonis (idest juxta flumen Babylone: "l nous nous sommes assis, et nous avons
Babylonis) illic sedimus et cetera. pleur, en nous souvenant de Sion". l'a fonde, c'est-
Fundavit, idest firmam statuit, ut mare -dire l'a tablie pour que la mer ne l'occupe pas: "Je
eam non occupet: Job 38: posui mari lui ai mis des barrires et des portes; et j'ai dit: Tu
ostia et vectes, et dixit, hucusque viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et

311
venies, et non procedes amplius; et hic tu briseras l l'orgueil de tes flots." - "Lui qui a
confringes tumentes fluctus tuos: Hier. donn le sable pour borne la mer, prcepte ternel,
5: qui posuit arenam terminum mari, qu'elle ne transgressera pas." et qui l'a dispose au-
praeceptum sempiternum quod non dessus des fleuves, c'est--dire ct des fleuves; et
praeteribit. Et super flumina il dit: qui l'a dispose, non fonde, parce que pour sa
praeparavit illam, idest juxta flumina; prparation il est requis qu'elle soit irrigue par le
et dicit, praeparavit, non fundavit, quia fleuve: "Le fleuve de Dieu a t rempli d'eaux, tu as
ad praeparationem requiritur quod par l prpar leur nourriture, c'est ainsi qu'on
irrigetur flumine; Psal. 64: flumen Dei prpare [la terre]. Enivrez ses ruisseaux, multipliez
repletum est aquis: parasti cibum ses productions: dans les pluies douces elle se
illorum, quoniam ita est praeparatio rjouira en produisant." Ou bien, l'glise est fonde
ejus: rivos ejus inebrians multiplica et au-dessus des mers, c'est--dire au-dessus des
cetera. Vel Ecclesia, fundata est super tribulations: "Les soulvements de la mer sont
maria, idest super tribulationes: Ps. 92: admirables." Et au-dessus des fleuves, c'est--dire
mirabiles elationes maris. Et super des perscutions auxquelles l'glise est prpare en
flumina, idest persecutiones quibus vue des couronnes des martyrs. Ou bien: au-dessus
praeparata est Ecclesia ad coronas des mers, c'est--dire des amertumes, et cependant
martyrum. Vel super maria, idest elle a prpar sa consolation ct des fleuves de
amaritudines; et tamen consolationem consolations: "L'imptuosit d'un fleuve rjouit la
ejus praeparavit flumina cit de Dieu."
consolationum: Ps. 45: fluminis 3 Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui
impetus laetificat et cetera. se tiendra dans son lieu saint ?
[86989] Super Psalmo 23 n. 2 Quis Il. Qui montera ? Autrement dit: Il est grand, et
ascendet? Quasi dicat, magnus est, et comment parvient-on lui ?
quomodo accedetur ad eum? Eccl. 2: - "Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il puisse suivre le
quis est homo qui possit sequi regem roi son Crateur ?" Et c'est pourquoi il enseigne le
factorem suum; et ideo docet modum moyen d'y parvenir; et cet gard il fait deux choses:
perveniendi: unde circa hoc duo facit. A) Il pose d'abord une question.
Primo ponit quaestionem. Secundo B) Ensuite il donne la rponse: 4 Celui dont les
responsionem, ibi, innocens manibus. mains sont innocentes.
In quaestione quaerit duo: scilicet de A. Dans la question il s'enquiert de deux choses: de
via seu motu, quis ascendet. Et de la voie ou du mouvement: Qui montera ? Et de
termino, aut quis stabit. Mons signat l'aboutissement: Ou qui se tiendra ? La montagne
hic altitudinem divinae justitiae sive signifie ici la hauteur de la justice divine ou de sa
majestatis: Psalm. 35: justitia tua sicut majest: "Ta justice est comme les montagnes de
montes Dei. Mons ergo est altitudo Dieu." La montagne est donc la hauteur de la majest
divinae majestatis, vel sublimitas divine ou la sublimit du Christ, qui est appel
Christi, qui mons dicitur; Isa. 2: erit in montagne: "Il arrivera dans les derniers jours que la
novissimis diebus praeparatus mons montagne prpare pour la demeure du Seigneur sera
domus domini in vertice montium, et tablie sur le sommet des montagnes, et elle sera
elevabitur et cetera. Quis ergo leve au-dessus des collines, et tous les peuples y
ascendet tantum quod deveniat ad afflueront." Qui donc montera au point qu'il arrive au
Christum et Deum? Sancti viri qui Christ ou Dieu ? Les hommes saints qui disposent
disponunt ascensiones in corde suo dans leur cur des degrs pour s'lever monteront,
ascendent, ut dicit Psalmista. Item: comme le dit le psalmiste. De mme, qui pourra s'y
quis poterit stare ibi, ubi ipse est qui tenir, l o c'est lui-mme qui est le lieu saint, le lieu
est locus sanctus, locus gloriae? Hier. de la gloire ? - "Le lieu de notre sanctification, c'est
17: locus sanctificationis nostrae l'attente d'Isral." - "Le lieu dans lequel tu es est une
expectatio Israel: Exod. 3: locus in quo terre sainte", autrement dit: qui s'y fixera ? Mais
stas terra sancta est: quasi dicat: quis ailleurs le psalmiste parle de manire affirmative:

312
stabilietur ibi? Sed alibi dicit Psal. "Nos pieds se tenaient dans tes parvis, Jrusalem."
121, quod sic, stantes erant pedes B. D'o l'expos de la rponse qui suit.
nostri in atriis tuis Hierusalem. Unde 4 Celui dont les mains sont innocentes et le cur
consequenter ponitur responsio. pur; qui n'a pas reu son me en vain, ni fait de
[86990] Super Psalmo 23 n. 3 serment trompeur son prochain.
Innocens. Et primo ostendit hoc in 1) Et il montre d'abord cela en gnral.
generali. Secundo in speciali, haec est 2) Puis en particulier: Telle est la gn ration, etc.
generatio. Circa primum duo facit. 1. En montrant cela en gnral il fait deux choses.
Primo proponit meritum. Secundo a) Il expose d'abord le mrite.
praemium, ibi, accipiet. In merito est b) Puis la rcompense: Celui-l recevra.
unum quod pertinet ad innocentiam a. Pour le mrite il y a une chose qui concerne
operis; unde dicit, innocens manibus: l'innocence de l'action, aussi dit-il: dont les mains
Job 22: salvabitur innocens; salvabitur sont innocentes. - "L'innocent sera sauv, mais il sera
autem munditia manuum suarum: Ps. sauv cause de la puret de ses mains." - "Moi j'ai
25: ego in innocentia mea ingressus march dans mon innocence." Une autre chose
sum. Aliud pertinet ad puritatem concerne la puret du cur, et ce propos il suppose
cordis: et quantum ad hoc ponit, quod que le cur pur soit prserv des convoitises
conservetur cor purum a intrieures, aussi dit-il: "Bienheureux ceux qui ont le
concupiscentiis interioribus: unde cur pur, parce qu'ils verront Dieu." Semblablement,
dicit, et mundo corde: Matth. 5: beati qu'il soit prserv de toute cupidit des choses
mundo corde, quoniam ipsi Deum temporelles: qui n'a pas reu son me en vain, c'est-
videbunt. Item ab omni cupiditate -dire qui ne l'a pas dissipe dans les vanits, ou qui
rerum temporalium, qui non accepit in ne s'est pas glorifi de ses qualits, ou qui n'a pas
vanum animam suam: idest qui non laiss sa sensualit parvenir au consentement du
effudit eam super res vanas, vel qui pch. Une version de Jrme lit: "Qui non extollant
non vane gloriatur de virtutibus, vel in vanum (Qui ne s'exaltent pas en vain)", car
qui non permittit sensualitatem suam certains s'enorgueillissent de la puret de leur cur:
pervenire usque ad consensum peccati. "Seigneur, mon cur ne s'est pas exalt." De mme
Hieronymus habet, qui non extollunt une autre chose concerne la vrit de la bouche; d'o
in vanum, quia ex munditia cordis ce qui suit: Ni fait de serment trompeur son
aliqui superbiunt: Ps. 130: domine, prochain. - "N'aimez pas le serment mensonger."
non est exaltatum cor meum. Item 5 Celui-l recevra la bndiction du Seigneur, et la
pertinet ad veritatem oris; unde misricorde de Dieu, son salut.
sequitur, nec juravit in dolo proximo 6 Telle est la gnration de ceux qui le cherchent, de
suo: Zach. 8: juramentum mendax non ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
diligatis. b. Le psalmiste expose ici la rcompense. Or cette
[86991] Super Psalmo 23 n. 4 Hic rcompense consiste en deux choses: en l'obtention
accipiet. Hic ponit praemium. de biens: Celui-l recevra la bndiction, c'est--dire
Praemium autem consistit in duobus: des biens de Dieu: "La bndiction du Seigneur est
scilicet in consecutione bonorum: hic sur la tte du juste." - "C'est cela que vous avez t
accipiet benedictionem, idest bona a appels, afin de possder la bndiction en hritage."
Deo: Prov. 10: benedictio domini De mme en la libration des maux, aussi dit-il: et la
super caput justi: 1 Petr. 3, in hoc misricorde de Dieu, son salut, lui qui libre de la
vocati estis, ut benedictione dtresse. Ou bien autrement: celui dont les mains
hereditatem possideatis. Item in sont innocentes peut y accder; car il peut tre
liberatione a malis: unde dicit. Et innocent, c'est pourquoi il recevra la bndiction du
misericordiam a Deo salutari suo, qui Seigneur, et la misricorde, parce qu'il vite les
liberat a miseria. Vel aliter: potest pchs: "Cela ne dpend donc ni de celui qui veut, ni
accedere innocens manibus; quia de celui qui court, mais de Dieu qui fait
potest esse innocens, propter hoc quod misricorde."

313
accipiet benedictionem a domino, et 2. Ensuite il montre en particulier ce moyen de
misericordiam, quia vitat peccata; parvenir Dieu: Telle est la gnration de ceux qui
Rom. 6: non est volentis neque cherchent le Seigneur; autrement dit: en gnral la
currentis, sed Dei miserentis. plupart sont tels, tandis que ceux-ci sont toute la
Consequenter ostendit istum modum gnration de ceux qui cherchent Dieu, et dont les
in generali, haec est generatio mains sont innocentes, etc. Aussi l'criture parle-t-
quaerentium dominum; quasi dicat: in elle des bons comme d'une seule gnration: "Cette
generali multi sunt tales: et isti sunt gnration ne passera point jusqu' ce que toutes
tota generatio quaerentium Deum qui choses s'accomplissent", c'est--dire des bons, etc. Et
sunt innocentes et cetera. Unde il la dcrit de deux manires: par son zle, car elle ne
loquitur Scriptura de bonis sicut de cherche rien si ce n'est Dieu, aussi dit-il: de ceux qui
una generatione: Matth. 24: non cherchent Dieu, mme en cette vie: "Cherchez le
pertransibit generatio haec, scilicet Seigneur, tandis qu'on peut le trouver." Dans quel but
bonorum et cetera. Et describit eam a ? Afin de parvenir sa vision, d'o ce qui suit: de
duobus: scilicet a studio, quia nihil ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - "J'ai
quaerit nisi Deum: unde dicit: vu Dieu face face, et mon me a t sauve."
quaerentium Deum, etiam in vita ista: 7 levez vos portes, princes; et vous, levez-vous,
Is. 55: quaerite dominum dum inveniri portes ternelles, et le roi de gloire entrera. 8 Qui est
potest. Quo fine? Ut perveniat ad ejus ce roi de gloire ? Le Seigneur fort et puissant, le
visionem; unde sequitur, quaerentium Seigneur puissant au combat. 9 levez vos portes,
faciem Dei Jacob: Gen. 32: vidi princes; et vous, levez-vous, portes ternelles, et le
dominum facie ad faciem, et salva roi de gloire entrera. 10 Qui est ce roi de gloire ? Le
facta est anima mea. Seigneur des armes, c'est lui le roi de gloire.
[86992] Super Psalmo 23 n. 5 III. Ici commence la troisime partie du psaume,
Attollite. Haec est tertia pars Psalmi: dans laquelle le psalmiste annonce comment il
in qua praenunciat quomodo futurum arriverait que Dieu soit honor dans le monde entier,
erat, quod Deus coleretur in toto et il l'explique selon le sens littral. On dit de Dieu
mundo, ut sensus litteralis exponit. qu'il habite par la foi: "Que le Christ habite par la foi
Deus dicitur hominem inhabitare per dans vos curs", et par la charit: "Qui demeure
fidem: Eph. 3. Inhabitare Christum per dans la charit demeure en Dieu, et Dieu en lui." De
fidem in cordibus vestris: et per mme, on dit entrer pour celui qui commence se
caritatem: Jo. 4: qui manet in caritate, trouver un endroit o il n'tait pas auparavant.
in Deo manet, et Deus in eo. Item Ainsi Dieu entre en nous, lorsque nous commenons
dicitur intrare qui incipit esse ubi prius avoir foi en lui. Jadis le monde entier n'avait pas la
non erat. Tunc ergo Deus intrat in nos, foi en Dieu: et cela tait d un double obstacle: en
quando incipimus habere fidem de eo. vertu des dcrets des princes et de l'usage de
Olim totus mundus non habebat fidem l'Antiquit. Cela tait d d'abord au fait que chaque
Dei: et hoc contingebat propter duplex cit dictait des lois au sujet de l'idoltrie, et
impedimentum: scilicet propter statuta instituait des dieux particuliers, aussi ce culte tait-il
principum, et propter consuetudinem comme invtr, et mme les dmons s'occupaient de
antiquam. Primum contingebat, quia cela. Semblablement, les anges taient honors, ceux
singulae civitates proponebant sibi qu'ils appelaient la milice du ciel; et ces obstacles
leges de idolatria, et constituebant taient des portes ou des accs dont la fermeture
speciales deos: et hic cultus erat quasi empche l'entre de la maison. Et le psalmiste fait
inveteratus; hoc etiam Daemones trois choses.
procurabant. Item Angeli colebantur, A) Il annonce d'abord ce qui relve de l'avenir.
quos vocabant militiam caeli: et ista B) Puis il pose une question.
impedimenta erant portae sive ostia C) Enfin il donne la rponse.
quae clausum prohibent introitum A. Ainsi dit-il: princes, c'est--dire hommes
domus. Tria autem facit. Primo mauvais, ou bien dmons, levez vos portes, c'est-

314
praenunciat illud quod est futurum. -dire levez les obstacles que vous avez mis pour que
Secundo proponit quaestionem. Tertio les hommes ne parviennent pas Dieu. Une version
subdit responsionem. Dicit ergo, de Jrme lit: elevate (levez), autrement dit: retirez,
principes, idest, o mali homines, vel o etc. - "Toi qui me relves des portes de la mort, afin
Daemones, attollite portas vestras, que je publie toutes tes louanges aux portes de la fille
idest elevetis impedimenta quae de Sion." et vous, portes ternelles, c'est--dire
apponitis ne homines accedant ad l'ternel et ancien obstacle, levez-vous, c'est--dire
Deum. Hieronymus habet, elevate; cartez-vous: "Toi tu lances des clarts merveilleuses
quasi dicat, removeatis et cetera. Ps. 9: des montagnes ternelles", autrement dit: Vous,
exaltas me de portis mortis, ut obstacles anciens, vous, loignez-vous des curs des
annuntiem omnes praedicationes tuas hommes, et alors celui qui est le roi de gloire entrera
in portis filiae Sion. Et vos portae dans le monde par la foi et la charit, et par le culte.
aeternales, idest aeternum et antiquum Ou bien, on peut dire qu'il y a deux sortes de portes.
impedimentum: elevamini, idest Il y en a qui sont mauvaises, qui ferment l'accs la
removeamini: Psalm. 75: illuminans tu vie; d'autres sont bonnes, grce auxquelles s'ouvre le
mirabiliter a montibus aeternis; quasi chemin de la vie: "Ouvrez les portes de la vie, c'est-
dicat, vos antiqua impedimenta -dire de la justice, etc. Les portes mauvaises
removeatis vos de cordibus hominum: reprsentent les pchs, tandis que les bonnes
et tunc ille qui est rex gloriae, introibit reprsentent les vertus. Ainsi dit-il: princes, levez
in mundum per fidem et charitatem, et vos portes, c'est--dire ouvrez, et cartez vos pchs;
cultum. Vel potest dici quod sunt et possdez les ternelles, c'est--dire les dons
duplices portae: quaedam quae sunt ternels du Dieu ternel, levez-vous dans vos
malae, quae claudunt aditum ad vitam; curs, et le roi de gloire entrera. Il parle de manire
aliae bonae, quibus aperitur via vitae. prophtique, car au commencement tous n'ont pas
Ps. 117: aperite vias vitae, idest cru aussitt, mais ont hsit, autrement dit: qui
justitiae et cetera. Portae malae sunt voulons-nous croire et qui voulons-nous obir ?
peccata; bonae autem sunt virtutes. Est-ce au Dieu des Juifs ? - "Je ne connais point le
Dicit ergo, o principes attollite portas Seigneur, et je ne laisserai pas aller Isral."
vestras, idest aperite, et removete B. Et il montre cela lorsqu'il dit: Qui est ce roi de
peccata: et acquirite, aeternales, idest gloire ?
dona aeterna a Deo aeterno: elevamini, C. Et il rpond: Le Seigneur fort et puissant. Un roi
in cordibus vestris, et introibit rex se montre glorieux de trois manires.
gloriae. Prophetice loquitur, quia a 1. D'abord parce qu'il acquiert de grandes
principio non statim omnes possessions par la force, aussi dit-il: fort. - "La main
crediderunt sed dubitaverunt; quasi des forts dominera."
dicat: cui volumus, credere, et cui - "Si j'ai recours la force, il est trs puissant."
volumus obedire? Numquid Deo 2. Ensuite cause de son pouvoir; et il montre cela
Judaeorum? Exod. 5: nescio dominum, quand il dit: le Seigneur puissant, car il est trs
et Israel non dimittam. Et ideo hoc puissant pour dominer: "Dieu ne rejette point les
ostendit cum dicit, quis est iste rex puissants." - "Sa puissance est une puissance
gloriae? Et respondet, dominus fortis ternelle."
et potens. Aliquis rex apparet gloriosus 3. Enfin parce qu'il est bon combattant, aussi dit-il: le
ex tribus. Quia acquirit primo per Seigneur puissant au combat, combat dans lequel en
robur magna; unde dicit, fortis: Prov. toutes choses il remporte la victoire contre la mort et
12: manus fortissima dominabitur: Job le diable: "Voici le lion de la tribu de Juda, la racine
9: si fortitudo quaeritur, fortissimus de David, qui a obtenu par sa victoire d'ouvrir le
est. Secundo propter potestatem; et livre et d'en dlier les sept sceaux." Ou bien il est fort
hanc ostendit, cum dicit, dominus par sa nature, puissant par sa juridiction sur les siens,
potens, quia potentissimus est ad et puissant au combat contre ses adversaires. Le fait
dominandum: Job 36: Deus potentem qu'il dit donc une seconde fois: levez-vous, etc.,

315
non abjicit: Dan. 7: potestas ejus peut tre considr comme une rptition: et c'est
potestas aeterna et cetera. Tertio, quod afin que ceux qui entendent que celui-ci est puissant
sit bonus praeliator; unde dicit: ne diffrent pas l'excution de l'ordre intim. Ou bien
dominus potens in praelio, quo contra la premire rfrence aux princes dsigne les
mortem et Diabolum vicit in omnibus: dmons, tandis que ce qu'il dit ici se rfre aux bons
Apoc. 5: vicit leo de tribu Juda. Vel anges qui devaient aussi tre l'objet d'un culte par les
fortis in natura sua, potens in hommes, qui le leur rendaient, avant tout cause de
jurisdictione in suos, et potens contra leur dignit, non cause de leur zle: "Ils se
adversarios. Quod ergo secundo dicit, prosternrent devant toute l'arme du ciel",
attollite etc. potest dici quod est autrement dit: cartez les obstacles en raison
repetitio: et sic ne differant audientes desquels les hommes vous honorent. Et c'est
quis hic potens sit. Vel prius refertur pourquoi celui-ci dclare: Le Seigneur des armes,
ad principes, idest ad Daemones; quod c'est lui le roi de gloire. Mais dans la Glose on trouve
autem hic dicit, refertur ad bonos un autre commentaire. Le Christ est descendu aux
Angelos, qui etiam sua dignitate prius enfers et est mont au ciel; et il annonce ces deux
non suo studio erant ab hominibus choses ici. Il commence par exhorter les princes
colendi, qui colebant eos: 4 Reg. 17. infernaux pour qu'ils ouvrent, aussi dit-il: levez,
Adoraverunt universam militiam caeli: etc. princes infernaux, ouvrez vos portes: et vous,
quasi dicat, removete impedimenta levez-vous, portes ternelles, et le roi de gloire
propter quae homines vos colunt. Et entrera. Mais lorsque les dmons demandaient: Qui
ideo hic dicit, dominus virtutum ipse est ce roi de gloire ? il rpond: Celui qui fut fort et
est rex gloriae. In Glossa autem est puissant au combat contre toi. Ensuite il exhorte les
alia expositio. Christus ad Inferos citoyens qui habitent au-dessus de nous: Ouvrez les
descendit et ascendit in caelum: et portes, du paradis. Aussi le Christ rpondant comme
haec duo praenunciat hic. Et primo avec la voix du hraut, et tenant son rle, dit en
monet infernales ut aperiant; unde dirigeant sa voix vers le ciel: princes, clestes,
dicit, attollite et cetera. O principes levez, c'est--dire ouvrez vos portes, etc., et le roi
infernales aperite portas vestras: et de gloire entrera. Et ceux qui l'interrogent, il dit: Le
elevamini et cetera. Et introibit rex Seigneur des armes, c'est lui le roi de gloire. Mais
gloriae. Sed cum Daemones ce propos il faut savoir, comme le dit Denys, qu'il ne
quaererent, quis est iste rex gloriae, s'agit pas de l'interprtation selon laquelle les anges
respondet, ille qui fuit fortis et potens seraient dans l'ignorance du mystre de l'Incarnation,
in praelio, contra te. Secundo monet mais que dans leur merveillement ils dirent: Qui est
super nos cives aperite portas, ce roi de gloire ?, car la gloire du Christ dpasse
Paradisi. Unde respondens Christus toute connaissance. C'est que parfois le Christ en
quasi praeconis voce, et vicem gerens, personne donne un enseignement sur lui-mme par
dirigens vocem in caelum dicit, o l'criture, comme on le lit dans Isae: "C'est moi qui
principes caelestes, attollite, idest parle avec justice, et qui viens pour dfendre et pour
aperite, portas vestras, et cetera. Et sauver." Mais ici ce n'est pas lui-mme, mais les
introibit et cetera. Et illis quaerentibus autres qui donnent un enseignement sur lui, c'est--
dicit, dominus virtutum ipse est rex dire les anges rpondant: Le Seigneur des armes,
gloriae. Est autem sciendum, sicut c'est lui le roi de gloire; car certains anges reoivent
dicit Dionysius, quod non est immdiatement de Dieu l'illumination, comme l'crit
intelligendum sic quod Angeli essent Isae: "Je vis le Seigneur assis sur un trne haut et
ignorantes de mysterio incarnationis; lev; et ce qui tait sous lui remplissait le temple.
sed admirantes dixerunt, quis est iste Des sraphins taient au-dessus du trne: l'un avait
rex gloriae, quia gloria Christi excellit six ailes, et l'autre six ailes; avec deux ils voilaient
omnem cognitionem. Aliquando enim leur face, et avec deux ils voilaient leurs pieds, et
ipse Christus docet de se per avec deux ils volaient. Et ils se criaient l'un l'autre,
Scripturam, ut dicitur Isa. 63: ego qui et ils disaient: "Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu

316
loquor justitiam et cetera. Hic autem des armes, toute la terre est pleine de sa gloire.""
non ipse, sed alii de eo, scilicet Angeli, D'autres anges sont instruits par ces derniers, comme
respondent, dominus virtutum etc.; les anges des hirarchies moyennes et infrieures; et
quia aliqui Angeli accipiunt ici la rponse leur est donne par d'autres anges.
illuminationem immediate a Deo, sicut
dicitur Isa. 6: vidi dominum sedentem
super solium excelsum, et plena erat et
cetera. Alii ab illis, sicut medii et
infimi: et istis hic respondetur ab aliis
Angelis.

292
Super Psalmo 24 COMMENTAIRE DU PSAUME 24
1. David ad te Domine animam 1 Pour la fin.
meam levabo Vers toi, Seigneur, j'ai lev mon me; 2 mon Dieu,
2. Deus meus in te confisus sum en toi je me confie, je n'en rougirai pas. 3a Et que
ne confundar mes ennemis ne se rient pas de moi.
3. ne laetentur inimici mei sed et 3b Car tous ceux qui t'attendent ne seront pas
universi qui sperant in te non confondus.
confundantur 4a Qu'ils soient confondus, tous ceux qui commettent
4. confundantur qui iniqua gerunt l'iniquit sans raison.
frustra vias tuas Domine ostende mihi 4b Seigneur, montre-moi tes voies, et enseigne-moi
semitas tuas doce me tes sentiers.
5. deduc me in veritate tua et 5 Dirige-moi dans ta vrit, et instruis-moi, parce
doce me quia tu Deus salvator meus te que toi ru es mon sauveur, et je t'ai attendu durant
expectavi tota die tout le jour.
6. recordare miserationum tuarum 6 Souviens-toi de tes bonts, Seigneur, et de tes
Domine et misericordiarum tuarum misricordes qui sont de toujours.
quia ex sempiterno sunt 7 Des fautes de ma jeunesse, et de mes ignorances ne
7. peccatorum adulescentiae meae t'en souviens pas. Selon ta misricorde, souviens-toi
et scelerum meorum ne memineris de moi, cause de ta bont, Seigneur.
secundum misericordiam tuam 8a Il est doux et droit, le Seigneur;
recordare mei propter bonitatem tuam 8b c'est pour cela qu'il donnera sa loi ceux qui
Domine s'garent dans la voie.
8. bonus et rectus Dominus 9 Il conduira ceux qui sont dociles dans la justice, il
propterea docebit peccatores in via enseignera ses voies ceux qui sont doux.
9. deducet mansuetos in iudicio et 10Toutes les voies du Seigneur sont misricorde et
docebit modestos viam suam vrit. Pour ceux qui recherchent son testament et
10. omnes semitae Domini ses tmoignages.
misericordia et veritas his qui 11 cause de ton nom, Seigneur, tu seras propice
custodiunt pactum eius et mon pch, car il est grand.
testificationem eius 12 Quel est l'homme qui craint le Seigneur ? Il a
11. propter nomen tuum propitiare tabli pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie. 13
iniquitati meae quoniam grandis est Son me demeurera dans les biens, et sa race aura la
12. quis est iste vir timens terre en hritage.
Dominum quem docebit in via quam 14 Le Seigneur est un ferme appui pour ceux qui le
elegerit craignent; et son testament [est destin] leur tre
13. anima eius in bono manifest.
commorabitur et semen eius 15 Mes yeux sont toujours tourns vers le Seigneur,
hereditabit terram parce que c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. 16

317
14. secretum Domini timentibus Tourne-toi vers moi et aie piti de moi, parce que je
eum et pactum suum ostendet eis suis unique et pauvre.
15. oculi mei semper ad Dominum 17 Les tribulations de mon cur se sont multiplies;
quia ipse educet de rete pedes meos arrache-moi mes contraintes.
16. respice in me et miserere mei 18 Vois mon humiliation et ma peine, et remets-moi
quoniam solus et pauper sum ego toutes mes fautes.
17. tribulationes cordis mei 19 Regarde combien mes ennemis se sont multiplis,
multiplicatae sunt de angustiis meis et comme ils m'ont ha d'une haine inique.
educ me 20 Garde mon me, et dlivre-moi; que je ne
18. vide adflictionem meam et rougisse point, parce que j'ai espr en toi.
laborem meum et porta omnia peccata 21 Les [hommes] innocents et droits se sont attachs
mea moi, parce que je t'ai attendu.
19. vide inimicos meos quia 22 Dieu, libre Isral de toutes ses tribulations.
multiplicati sunt et odio iniquo oderunt
me
20. custodi animam meam et libera
me non confundar quia speravi in te
21. simplicitas et aequitas
servabunt me quia expectavi te
22. redime Deus Israhelem ex
omnibus angustiis suis
[86993] Super Psalmo 24 n. 1 Supra 1 Pour la fin.
Psalmista posuit Christi tribulationem Vers toi, Seigneur, j'ai lev mon me; 2 mon Dieu,
et divinum auxilium; hic subjungit en toi je me confie, je n'en rougirai pas. 3a Et que
orationem: et circa hoc duo facit. mes ennemis ne se rient pas de moi.
Primo ponitur oratio. Secundo orantis Plus haut le psalmiste a expos la tribulation du
merita, judica me domine et cetera. Christ et le secours divin; ici il y ajoute la prire. Et
Circa primum tria facit. Primo ce propos il expose deux choses.
proponitur oratio. Secundo subditur D'abord la prire elle-mme.
fiducia ex oratione concepta, ibi, Puis les mrites de celui qui prie: "Juge-moi,
dulcis et rectus. Tertio continuat Seigneur."
orationis instantiam, ibi, oculi mei. Touchant la prire, il fait trois choses:
Circa primum tria facit. Primo petit I) Il commence par la faire connatre.
liberari ab hostibus. Secundo petit II) Puis il montre la confiance qui en dcoule: 8 Il est
dirigi in bona justitiae, ibi, vias tuas. doux et droit.
Tertio petit remitti sibi peccata, ibi, III) Enfin il montre que sa prire est assidue: 15 Mes
reminiscere. Circa primum tria facit. yeux, etc.
Primo proponitur praeparatio ad I. En faisant connatre sa prire il sollicite trois
orandum, secundum illud Eccl. 18: choses.
ante orationem praepara animam tuam A) Il commence par demander la libration de ses
et cetera. Secundo ponitur petitio, ibi, ennemis.
non erubescam. Tertio ponitur B) Puis il demande d'tre conduit vers les biens de la
petitionis ratio, ibi, etenim universi. justice: 4b tes voies.
Dupliciter enim praeparatur ad C) Enfin il demande que ses pchs soient remis: 6
orandum. Vel per erectionem mentis in Souviens-toi.
Deum, quia, ut Damascenus dicit, A. En demandant la libration de ses ennemis il
oratio est ascensus intellectus in expose trois choses:
Deum. Vel per fiduciam quam quis 1) La prparation la prire, selon ce verset de
habet de Deo. Quantum ad primum l'Ecclsiastique: "Avant la prire, prpare ton me, et
dicit: o domine, ego levavi animam ne sois pas comme un homme qui tente Dieu."

318
meam ad te per contemplationem, 2) La formulation de la demande: je n'en rougirai
bonitatem tuam inspiciens, et per pas.
amorem: Thre. 3: levemus corda 3) Enfin la raison de la demande: Car tous ceux, etc.
nostra cum manibus ad Deum. Propter 1. On se prpare la prire de deux manires: ou
secundum, quia nullus impetrat nisi bien par l'lvation de son esprit vers Dieu, comme
confidenter oret: Jac. 1: postulet in le dit Damascne: "La prire est une lvation de
fide, nihil haesitans: Hebr. 4: adeamus l'intelligence vers Dieu." Ou bien par la confiance
cum fiducia ad thronum gloriae, sive qu'on a en Dieu.
gratiae ejus; ideo dicit, in te Deus a. Concernant la premire manire il dit: Seigneur,
meus confido. 2 Cor. 3: fiduciam talem moi j'ai lev mon me vers toi, par la
habemus per Christum ad Deum, non contemplation, en considrant ta bont, et par amour:
quod sufficientes simus cogitare a "levons nos curs avec nos mains vers le
nobis aliquid. Consequenter ponitur Seigneur."
petitio: et ponit duo. Unum, quod b. Concernant la seconde manire il dit: nul n'obtient
pertinet ad ipsum secundum se. s'il ne prie avec confiance: "Qu'il demande avec foi,
Secundum, quod pertinet ad ipsum per sans aucun doute." - "Approchons avec confiance du
comparationem ad hostes. Quantum ad trne de la [gloire, ou de sa] grce." - "Une telle
primum dicit, non erubescam. confiance, nous l'avons en Dieu par le Christ; non
Erubescit quis a tribus. Vel quando que nous soyons suffisants pour former aucune
opprimitur ab hoste, vel quando pense par nous-mmes."
frustratur spe, vel quando recogitat 2. Ensuite il formule la demande: et il expose deux
peccatum quod fecit. De hoc Rom. 6: choses. La premire qui est relative lui-mme en
quem fructum habuistis tunc in illis, in soi, la seconde qui est relative lui-mme par
quibus nunc erubescitis? De secundo rapport aux ennemis.
Rom. 5: spes non confundit, quia a. propos de la premire il dit: je n'en rougirai pas.
caritas et cetera. Unde dicit, neque On rougit de honte pour trois raisons. Ou bien
irrideant me inimici mei, idest non lorsqu'on est opprim par un ennemi, ou bien
habeant facultatem me irridendi ad lorsqu'on est du dans son esprance, ou encore
quod parati sunt: Sap. 5: hi sunt quos lorsqu'on repasse en son esprit les pchs que l'on a
aliquando habuimus in derisum, et in commis. ce propos l'Aptre dclare: "Quel fruit
similitudinem improperii: Job 12: avez-vous donc tir alors des choses dont vous
deridetur justi simplicitas. rougissez maintenant ?" Au sujet de la deuxime
[86994] Super Psalmo 24 n. 2 raison, l'Aptre dit aussi: "L'esprance ne confond
Quantum ad secundum dicit, etenim. point, car la charit de Dieu a t rpandue en nos
Hic ponitur ratio petitionis, et est curs par l'Esprit-Saint qui nous a t donn"; c'est
duplex: quasi dicat, peto non pourquoi le psalmiste dit: Et que mes ennemis ne se
erubescere, et non irrideri. Et primo rient pas de moi, c'est--dire n'aient pas le pouvoir de
ostendit quibus non debeatur confusio. se rire de moi, ce quoi ils se prparent: "Voici ceux
Secundo ostendit quibus debeatur, ibi, que nous avons eus autrefois en drision, et en
confundantur et cetera. Dicit ergo proverbes outrageants." - "La simplicit du juste est
quantum ad primum: etenim qui raille en drision."
sustinent te non confundentur. Illi 3b Car tous ceux qui t'attendent ne seront pas
sustinent eum qui cum longanimitate confondus.
eum expectant: Habac. 2: si moram b. propos de la seconde il dit: Car tous ceux.
fecerit, expecta eum, quia veniens 3. Il expose ici la raison de la demande, et elle est
veniet: Eccl. 2: nullus speravit in eo et double, autrement dit: je demande de ne point rougir,
confusus est. et de ne pas tre tourn en drision.
[86995] Super Psalmo 24 n. 3 a) Et il montre d'abord qui la confusion ne doit pas
Confundantur. Hic ostendit quibus tre cause.
debeatur confusio sive erubescentia, b) Puis qui elle doit tre cause: Qu'ils soient

319
quia, iniqua agentes. Est autem duplex confondus.
confusio: scilicet bona et mala: Eccl. a. Ainsi dit-il d'abord: Car tous ceux qui t'[esprent]
4: est confusio adducens peccatum, et ne seront pas confondus. Ceux-l l'esprent qui
est confusio adducens gloriam et l'attendent avec longanimit: "S'il met un certain
gratiam. De prima dicitur Hier. 8: dlai, attends-le; car il va venir." - "Nul n'a espr
confusi sunt quia abominationes dans le Seigneur, et n'a t confondu."
fecerunt. Haec confusio est poenae, et 4a Qu'ils soient confondus, tous ceux qui commettent
damnationis aeternae. Sed de bona l'iniquit sans raison.
confusione sequitur postea. Quinimmo b. Ici il montre qui la confusion ou la honte doit
confusione bona non sunt confusi: et tre cause, car il dit: tous ceux qui commettent
ideo hic agitur de utraque confusione. l'iniquit sans raison. Et il y a deux sortes de
Si enim intelligatur de mala confusion: une bonne et une mauvaise. - "Il y a une
confusione, tunc non optat, sed confusion qui amne le pch, et il y a une confusion
praenunciat; quasi dicat: confundantur qui amne la gloire et la grce."
omnes qui male agunt, scilicet me - Au sujet de la premire il est crit: "Ils ont t
persequentes: Hier. 17: confundantur confus parce qu'ils ont commis l'abomination." Cette
qui me persequuntur. Supervacue, quia confusion est due la peine et au chtiment ternel.
non possunt habere intentum in - Mais le psalmiste poursuit en parlant de la bonne
persequendo: Hier. 1: bellabunt confusion. Ils ne sont pas confondus propos de la
adversum te, et non praevalebunt. bonne confusion, et c'est pourquoi on traite ici de
Item, omnes iniqua agentes, idest l'une et l'autre confusion. Car si on l'entend de la
peccatores confundantur damnatione mauvaise confusion, alors il ne la souhaite pas mais
sua supervacue scilicet iniqua agentes: il l'annonce, ce qui revient dire: Qu'ils soient
quia in ipso actu peccati elongantur a confondus, tous ceux qui commettent le mal, c'est--
Deo, et impediuntur a fine intento, dire "qui me perscutent". sans raison, parce qu'ils ne
scilicet beatitudine: Sap. 3: inutilia peuvent point parvenir leur fin en me perscutant:
sunt opera eorum, vel inhabilia. Item "Ils combattent contre toi, et ne prvaudront point."
potest intelligi de bona confusione; et De mme, tous ceux qui commettent l'iniquit, c'est-
sic dicit, confundantur etc. optando, ut -dire que les pcheurs soient confondus par leur
ad poenitentiam convertantur. propre damnation, sans raison, c'est--dire ceux qui
[86996] Super Psalmo 24 n. 4 Vias. commettent l'iniquit, car par l'acte mme de leur
Consequenter petit promoveri ad bona. pch ils s'loignent de Dieu, et sont empchs
Et primo ponit petitionem. Secundo d'atteindre la fin, c'est--dire la batitude: "Leurs
rationem ejus, ibi, quia tu es Deus. Est travaux sont sans fruit", ou impropres.
autem duplex bonum: scilicet activae Semblablement on peut l'entendre de la bonne
et contemplativae vitae. Primo ponitur confusion, et ainsi il dit: Qu'ils soient confondus,
bonum vitae activae. Secundo vitae etc., en souhaitant qu'ils reviennent la pnitence.
contemplativae, ibi, dirige me. In 4b Seigneur, montre-moi tes voies, et enseigne-moi
activa vita est duplex modus tes sentiers. 5 Dirige-moi dans ta vrit, et instruis-
procedendi: scilicet communis per moi, parce que toi tu es mon sauveur, et je t'ai
praeceptum, specialis per consilia. attendu durant tout le jour.
Quantum ad primum dicit, vias tuas B. Ensuite il demande d'tre lev vers les biens.
domine, demonstra mihi. Viae domini 1) Et il expose d'abord sa demande.
quibus itur ad Deum, sunt praecepta: 2) Puis il en donne la raison: parce que toi tu es mon
Matth. 19: si vis ad vitam ingredi, sauveur
serva mandata: Ezech. 18: si in 1. Or il y a deux sortes de biens: le bien de la vie
praeceptis meis ambulaverit, et fecerit active et celui de la vie contemplative.
ea, hic justus est, et vita vivet. Per has a) Il commence par mentionner le bien de la vie
enim vias venit dominus ad nos, active.
maxime per praeceptum caritatis: b) Puis celui de la vie contemplative: Dirige-moi.

320
Joan. 14: si diligitis me, mandata mea a. Dans la vie active il y a deux manires de
servate. Has vias ego non cognosco; et progresser: la premire est gnrale et se fait par le
ideo ostende eas mihi, et quantum ad prcepte, la seconde est particulire et se fait par les
intellectum, et quantum ad affectum. conseils.
Quantum ad primum dicitur Isa. 30: - propos de la premire manire il dit: Seigneur,
erunt oculi tui videntes praeceptorem montre-moi tes voies. Les voies du Seigneur par
tuum, et audies vocem post tergum lesquelles on parvient Dieu sont les prceptes: "Si
monentis. Quantum ad secundum dicit, tu veux entrer dans la vie, garde les
et semitas. Via est publica et commandements." - "S'il marche dans mes prceptes,
communis; sed semita est brevis et non et les accomplit, celui-l est juste; il vivra de la vie,
est communis, sed quaedam dit le Seigneur Dieu."Car travers ces voies le
abbreviatio communis viae. Item Seigneur vient nous, en particulier par le prcepte
consilia sunt via ad Deum, sed arctiora de la charit: "Si vous m'aimez, gardez mes
et breviora: Hier. 6: state supra vias commandements." Moi je ne connais pas ces voies,
vestras, scilicet servate praecepta: et et c'est pourquoi montre-les moi, et quant
interrogate de semitis, idest custodite l'intelligence et quant la pratique.
consilia: Isa. 40: rectas facite semitas Touchant l'intelligence il est crit: "Tes yeux verront
Dei. Ad contemplativam autem vitam ton matre, et tu entendras la voix de celui qui,
duo pertinent. Primo, ut quis notis derrire toi, t'avertira."
bene utatur ad alia inquirenda, et ut Touchant la pratique il dit: et enseigne-moi tes
ignota discat. Quantum ad primum sentiers. La voie est publique et commune, tandis
dicit, dirige me in veritate tua, idest que le sentier est troit et n'est pas commun, il est au
propter veritatem: quasi, veritas tua contraire une rduction de la voie commune.
dirigat: Ps. 42: emitte lucem tuam, et - Semblablement les conseils sont une voie qui mne
veritatem tuam. Et doce me, quantum Dieu, mais plus troite et plus courte: "Tenez-vous
ad secundum dicit, non solum per sur les voies", c'est--dire observez les prceptes, "et
Scripturam et creaturas, sed etiam demandez touchant les sentiers", c'est--dire gardez
interius: Joan. 6: omnis qui audivit a les conseils: "Rendez droits les sentiers de notre
patre, et didicit, venit ad me. Quia tu Dieu."
es Deus salvator meus. Hic ponitur b. Mais les deux, savoir les prceptes et les
ratio praemissae petitionis: et est conseils, concernent la vie contemplative. D'abord,
duplex. Una ex parte Dei. Alia ex parte dans le but de bien se servir des choses connues pour
petentis. Ex parte Dei est, quia ipse est rechercher soigneusement les autres, et ensuite, dans
salvator, et creator humanae salutis, le but d'apprendre les choses inconnues.
quae consistit praecipue in cognitione - En relation avec le premier but il dit: Dirige-moi
veritatis: 1 Tim. 2: qui vult omnes dans ta vrit, c'est--dire selon ta vrit, ce qui
homines salvos fieri, et ad agnitionem revient dire: que ta vrit dirige: "Envoie ta lumire
veritatis pervenire. Unus enim est et ta vrit."
Deus, et unus mediator Dei et - En relation avec le second but il dit: et enseigne-
hominum Christus Jesus vere salvator: moi, non seulement par l'criture et les cratures,
Isa. 45: dominus justus, et salvans non mais aussi intrieurement: "Quiconque s'est mis
est praeter me. Item ex parte petentis, l'coute du Pre et son cole vient moi."
quia non expecto ab alio doceri nisi a 2. parce que toi, Dieu, tu es mon sauveur. Le
te. Quem sustinui tota die: Ps. 36: psalmiste expose ici la raison de la demande
sustinentes dominum ipsi hereditabunt mentionne. L'une s'appuie sur Dieu. L'autre s'appuie
terram. Item ibid. confortetur cor sur celui qui demande.
tuum, et sustine dominum. a. Elle s'appuie sur Dieu, parce qu'il est lui-mme le
[86997] Super Psalmo 24 n. 5 sauveur et le crateur du salut humain, qui consiste
Reminiscere. Hic petit peccatorum principalement dans la connaissance de la vrit:
remissionem et cetera. Hic duo facit. "Lui qui veut que tous les hommes soient sauvs, et

321
Primo ponit petitionem in generali. viennent la connaissance de la vrit. Car il n'y a
Secundo explicat eam in speciali, ibi, qu'un Dieu et qu'un mdiateur entre Dieu et les
delicta. In generali autem petit hommes, le Christ Jsus" vrai sauveur: "Un Dieu
misericordiam. Hic proprie respicit juste et qui sauve: il n'y en a pas except moi."
miseriam. Maxima miseria est culpa. b. Semblablement elle s'appuie sur celui qui
Miseria autem felicitati opponitur, demand, car je n'attends d'enseignement de
quae consistit principaliter in actu personne except de toi. Lui que j'ai attendu durant
virtutis perfectae. Secundo in bonis tout le jour.
exterioribus. Ergo miseria consistit - Il est crit dans un psaume: "Ceux qui attendent
principaliter in actu peccati. Secundo avec constance le Seigneur, ceux-l mme hriteront
in detrimentis et exterioribus rebus: de la terre." Et de mme dans un autre psaume: "Que
Prov. 14: miseros facit populos ton cur se fortifie, et attends avec constance le
peccatum. Et ideo petit misericordiam Seigneur."
contra peccata. In hac ergo 6 Souviens-toi de tes bonts, et de tes misricordes
misericordia sunt duo: scilicet usus qui sont de toujours.
sive effectus misericordiae, qui C. Le psalmiste demande ici la rmission de ses
vocatur miseratio. Secundum est ipsa pchs, etc. Il fait deux choses.
misericordia, quae vocatur 1) Il expose d'abord sa demande en gnral.
misericordia secundum quod est 2) Puis il l'explique en particulier: 7 Des fautes.
virtus. Quando igitur Deus miseretur 1. D'une manire gnrale il demande la misricorde.
actu, tunc dicitur misericors; sed Elle concerne ici en particulier la misre. Et sa plus
videtur oblivisci quando actu non grande misre est sa faute. Or la misre s'oppose la
miseretur; unde dicit, reminiscere flicit qui consiste principalement en un acte de
miserationum tuarum: Ps. 76: aut vertu parfaite. Puis dans les biens extrieurs. Ensuite
obliviscetur misereri Deus? Tamen hoc dans les dtriments et dans les choses extrieures:
ipso quod differt misereri, facit propter "Le pch rend les peuples malheureux." Et c'est
bona nostra, licet secundum pourquoi il demande la misricorde face aux pchs.
opinionem hominum videatur oblitus, Ainsi dans cette misricorde on distingue deux
quando non miseretur actu; quasi choses: l'usage ou l'effet de la misricorde qu'on
dicat, reminiscere, ne apud iniquos appelle miseratio. Puis la misricorde elle-mme qui
videaris oblitus. Et misericordiarum. est ainsi appele en tant qu'elle est une vertu. Donc
Hoc dicit propter multos effectus lorsque Dieu a piti en acte, on dit alors qu'il est
misericordiae divinae ad humanam misricordieux; mais il semble oublier quand il n'a
naturam: quae a saeculo sunt, idest ab pas piti en acte, c'est pourquoi il dit: Souviens-toi de
initio creaturae: Luc. 1: misericordia tes bonts. - "Dieu oubliera-t-il d'avoir piti ?"
ejus a progenie et cetera. Cependant c'est en vue de nos biens qu'il diffre son
[86998] Super Psalmo 24 n. 6 Delicta. acte de piti, bien qu'il semble oublieux selon
Hic explicat quare indigeat l'opinion humaine, quand il n'a pas piti en acte; c'est
misericordia; quasi dicat, hic peto pourquoi il dit: Souviens-toi, de crainte que tu ne
misericordiam, quia habeo peccata, paraisses oublieux vis--vis des mchants. et de tes
quae ut sic loquatur, sunt digna misricordes. Il dit cela cause des multiples effets
misericordia. Et ponit tria quae faciunt de la misricorde divine l'gard de la nature
ad dimissionem peccati. Primo ponit humaine. qui sont de toujours, c'est--dire depuis le
genus peccati: et est duplex: unum commencement de la cration: "Sa misricorde
transgressionis, et aliud omissionis: et s'tend d'ge en ge."
haec, scilicet peccata omissionis, 7 Des fautes de ma jeunesse, et de mes ignorances ne
vocantur delicta, quasi leviora, et t'en souviens pas. Selon ta misricorde, souviens-toi
aliquo modo magis venia digna, quia de moi, a cause de ta bont, Seigneur.
difficile est quod homo a delicto se 2. Ici le psalmiste explique pourquoi il a besoin de la
totaliter custodiat; et ideo dicit, delicta: misricorde, ce qui revient dire: je demande

322
Gal. ult.: si praeoccupatus fuerit homo maintenant la misricorde, car j'ai commis des
in aliquo delicto, vos qui spirituales pchs, qui, ainsi qu'il le dit, appellent la
estis, hujusmodi instruite in spiritu misricorde. Et il expose trois choses qui contribuent
lenitatis. Secundo ex parte peccantis: la rmission du pch.
quia quanto magis homo est praeditus a. D'abord le genre du pch, et il y en a deux: l'un
ratione, et est in majori statu, tanto est un pch de transgression, et l'autre d'omission.
peccatum est gravius in eo. Et ideo Et ces derniers, c'est--dire les pchs d'omission,
peccata quae in juventute fiunt, minus sont appels fautes, comme s'ils taient moins
imputantur quam illa quae fiunt in graves, en quelque faon assez susceptibles de
senectute: Isa. 65: peccator centum pardon, car il est difficile l'homme de se garder
annorum maledictus erit. Et ideo dicit, totalement d'une faute, et c'est pourquoi le psalmiste
delicta juventutis. Ad litteram pro illis dit: Des fautes. - "Si un homme est tomb par
quae committuntur in juventute, orat, surprise en quelque faute, vous qui tes spirituels,
prout dicitur Gen. 8: proni sunt spiritus instruisez-le en esprit de douceur."
hominis in malum, idest in peccatum, b. Puis la condition de celui qui pche: car plus un
ab adolescentia sua: Eccl. 11: homme est dou de qualits intellectuelles, et occupe
adolescentia et voluptas vana sunt. une haute situation, plus la gravit de son pch
Vel, juventutis, idest originalis, quia augmente en lui. Et c'est pourquoi les pchs qui se
homo nascitur filius irae. Et quamdiu commettent au cours de la jeunesse sont tenus pour
homo est juvenis, est in domo patris: moindres que ceux qui se commettent au cours de la
sic quamdiu homo est peccator, est in vieillesse: "Le pcheur de cent ans sera maudit." Et
domo Diaboli, quae domus est ruinosa: c'est pourquoi il dit: Des fautes de ma jeunesse. Au
Job 1: venit ventus a regione deserti, et sens littral, il prie pour ceux qui se sont rendus
concussit quatuor angulos domus, et coupables de fautes ds leur jeunesse, selon qu'il est
oppressit omnes filios et cetera. Vel, crit dans la Gense: "Les sentiments de l'homme
juventutis, idest peccata ex superbia sont inclins vers le mal", c'est--dire vers le pch,
commissa. Juvenes naturaliter sunt "ds sa jeunesse".
superbi et praesumptuosi. Tertio ex - "L'adolescence et la volupt sont choses vaines."
motivo ad peccandum; quia peccata Ou bien: de ma jeunesse, c'est--dire ds la
quae per ignorantiam committuntur, naissance, car l'homme nat fils de la colre. Et aussi
sunt minora; unde dicit, et ignorantias longtemps que l'homme est jeune, il habite dans la
meas ne memineris: 1 Tim. 1: maison de son pre; de mme aussi longtemps que
misericordiam consecutus sum, quia l'homme est pcheur, il habite dans la maison du
ignorans feci in incredulitate: Ps. 78: diable, qui est une demeure en ruine: "Un vent s'est
ne memineris iniquitatum nostrarum lev du ct du dsert et a branl les quatre coins
antiquarum, sed recorderis de la maison, qui, s'croulant, a cras tes enfants, et
misericordiae. Consequenter ponitur ils sont morts; et j'ai fui, moi seul, pour te
ratio petitionis. Non petit sibi peccata l'annoncer." Ou bien: de ma jeunesse, c'est--dire des
dimitti propter sua merita, quia pchs commis par orgueil. Car les jeunes gens sont
misericordia non habet meritum. Et naturellement orgueilleux et prsomptueux.
ideo allegat duo ex parte Dei, scilicet c. Enfin la motivation qui amne commettre le
misericordiam et bonitatem, quae in pch, car les pchs qui se commettent par
Deo sunt ut in subjecto, sed differunt ignorance sont de moindre gravit, aussi dit-il: et de
ratione. In Deo autem consideratur mes ignorances ne t'en souviens pas. - "J'ai obtenu
bonitas, scilicet communicatio misricorde, parce que j'ai agi par ignorance, dans
bonorum in creaturis, quia bonum est l'incrdulit." - "Ne te souviens pas de nos iniquits
diffusivum sui. Misericordia vero dicit anciennes, mais souviens-toi de ta misricorde."
specialem profusionem bonitatis ad Le psalmiste poursuit en exposant la raison de sa
removendam miseriam; et ideo, demande. Il ne demande pas que ses pchs lui
secundum misericordiam tuam soient remis en raison de ses mrites, parce que la

323
memento mei tu, non peccatorum: misricorde n'est pas due au mrite. Et c'est pourquoi
Dan. 9: non in justificationibus nostris il allgue deux choses du ct de Dieu, c'est--dire la
prosternimus preces ante faciem tuam, misricorde et la bont, qui sont en Dieu comme
sed in miserationibus tuis multis: Psal. dans leur sujet, mais diffrent dans leur objet. Ainsi
78: cito anticipent nos misericordiae en Dieu on considre la bont, c'est--dire la
tuae, quia pauperes facti sumus nimis. communication des biens dans les cratures, car le
Non solum propter misericordiam qua bien est diffusif de soi. Tandis que la misricorde
parcis miseris sis memor tantum, sed dsign une profusion particulire de sa bont pour
propter bonitatem tuam, qua bona facis carter le malheur; et c'est pourquoi il dit: Selon ta
omnia; et haec bonitas est ipse Deus, misricorde, souviens-toi de moi, non de mes
quia ipse est esse bonitatis. pchs: "Nous rpandons nos prires devant ta face,
[86999] Super Psalmo 24 n. 7 Dulcis. non en vue de notre justice, mais en vue de tes
Supra petivit Psalmista sibi sua misricordes abondantes." - "Que promptement nous
peccata dimitti per misericordiam prviennent tes misricordes", parce que "nous
divinam: hic autem ponit fiduciam ex sommes devenus pauvres l'excs". Ne te souviens
misericordia divina conceptam: et pas seulement de moi cause de ta misricorde,
circa hoc duo facit. Primo ponit grce laquelle tu m'pargnes des malheurs, mais
causam fiduciae. Secundo ponit ipsam aussi cause de ta bont, grce laquelle tu fais
fidem conceptam, ibi, propter nomen toutes choses bonnes; et tel est Dieu lui-mme,
tuum. Circa primum duo facit. Primo puisqu'il est l'tre de la bont.
proponit causam fiduciae circa 8a Il est doux et droit, le Seigneur;
divinam bonitatem. Secundo ponit II. Plus haut le psalmiste a demand que ses pchs
divinae bonitatis effectum, ibi, propter soient remis par la misricorde divine, mais ici il
hoc legem dabit et cetera. Notandum expose la confiance qui dcoule de la misricorde
quod circa divinam bonitatem dicit divine; et ce propos il fait deux choses.
duo: scilicet dulcedinem et A) Il expose d'abord la cause de cette confiance.
rectitudinem, quia dulcis et rectus. B) Puis cette foi fiduciale qui en dcoule: 11 cause
Dulcedo proprie est in corporalibus, de ton nom.
metaphorice autem dicitur in A. propos de la cause de cette confiance il
spiritualibus. Unde oportet quod in mentionne deux choses.
spiritualibus dulcedo sumatur ad 1) Il explicite d'abord la cause de la confiance envers
similitudinem corporalis. Habet autem la bont divine.
hoc dulcedo corporalis, quod reficit 2) Puis il expose l'effet de la bont divine: 8b c'est
gustum corporalem et quietat et pour cela qu'il donnera sa loi, etc.
delectat: similiter et spiritualis dulcedo 1. Il faut noter qu' propos de la bont divine il
quietat et reficit et delectat spiritualem mentionne deux choses: la douceur et la rectitude,
gustum. In Deo autem est essentialis car Il est doux et droit. La douceur est proprement
dulcedo: Sap. 16: dulcedinem quam parler dans les ralits matrielles, mais au sens
habes in filios ostendebas. Sed apud mtaphorique elle se trouve dans les ralits
homines dulcedo dicitur inquantum spirituelles. C'est pourquoi il faut que dans les
satisfaciunt, vel sibi vel aliis, in malis ralits spirituelles la douceur emprunte sa similitude
sive in peccatis; sed in Deo non est la douceur corporelle. Or la douceur corporelle a
nisi in bonis; et ideo subdit, et rectus les proprits suivantes: elle refait le got corporel,
dominus: Ps. 118: justus es domine, et elle repose et procure la dlectation; semblablement
rectum etc.; ita ut dulcedo ad aussi la douceur spirituelle repose et refait, et apporte
misericordiam, rectitudo ad justitiam la dlectation au got spirituel. Mais en Dieu est la
referatur. douceur par essence: "Cette nourriture qui venait de
[87000] Super Psalmo 24 n. 8 Propter. toi montrait la douceur que tu as pour tes enfants."
Hic ponit effectus divinae bonitatis. Mais chez les hommes on appelle douceur la
Est autem triplex gradus hominum, in satisfaction qu'ils se donnent eux-mmes ou bien

324
quibus judicium divinae bonitatis aux autres, en s'adonnant au mal ou au pch; mais
invenitur. Primus gradus est en Dieu il n'y a de douceur que dans les biens, et
peccatorum. Secundus poenitentium. c'est pourquoi le psalmiste ajoute: et droit, le
Tertius justorum. Quantum autem ad Seigneur. - "Tu es juste, Seigneur, et droit est ton
peccatores manifestat Deus suam jugement", de telle sorte que la douceur se rfre la
bonitatem, eos corrigendo; unde dicit, misricorde, la rectitude la justice.
propter hoc, idest propter dulcedinem 8b c'est pour cela qu'il donnera sa loi ceux qui
et rectitudinem suam. Dabit legem s'garent dans la voie. 9 Il conduira ceux qui sont
delinquentibus in via: Gal. 3: lex dociles dans la justice, il enseignera ses voies ceux
propter transgressionem posita est. Et qui sont doux. 10 Toutes les voies du Seigneur sont
ideo bonitas Dei est quod delinquentes misricorde et vente. Pour ceux qui recherchent son
corrigit. Et dicit, delinquentibus, quia, testament et ses tmoignages.
ut dicitur 1 Tim. 1, justo non est lex 2. Ici le psalmiste expose l'effet de la bont divine.
posita. Item dicit, in via, quia in via est Or il y a trois catgories d'hommes chez qui se
status merendi et peccandi. Vel, in via, trouve la justice de la bont divine.
scilicet fidei, quia dicitur via qua itur a) La premire catgorie est celle des pcheurs.
ad Deum: Heb. 11: accedentem ad b) La deuxime est celle des pnitents.
Deum oportet credere. Ergo etiam si in c) La troisime est celle des justes.
fide delinquitur reducitur ad Deum per a. l'gard des pcheurs, Dieu manifeste sa bont en
correctionem. Vel dabit legem les corrigeant, aussi dit-il: c'est pour cela, c'est--dire
charitatis: Rom. 13: plenitudo legis est cause de sa douceur et de sa rectitude, qu'il donnera
dilectio, ut ex charitate habeant sa loi ceux qui s'garent dans la voie.
remissionem peccatorum: Prov. 10: - "La loi a t tablie cause des transgressions." Et
universa delicta operit charitas. Vel, c'est pourquoi la bont de Dieu est telle qu'elle
delinquentibus in via justitiae eos corrige ceux qui s'garent. Et il dit: ceux qui
corripiendo: Baruch 3: viam autem s'garent, parce que selon ce verset de la premire
sapientiae nescierunt: et de his ponit ptre Timothe: "La loi n'est pas tablie pour le
legem. Secundus effectus est, quod juste." De mme il dit: dans la voie, parce que dans
poenitentes dirigit; unde dicit, diriget la voie se trouve l'tat du mrite ou du pch. Ou
mansuetos in judicio. Mansuetatur bien, dans la voie, c'est--dire de la foi, car elle est
autem bestia, quando deposita appele la voie par laquelle on va Dieu: "Il faut que
ferocitate subditur hominibus: sic celui qui s'approche de Dieu croie qu'il est." Donc,
homines quando deponunt peccata, mme si l'on s'gare dans la foi on est ramen vers
subduntur Deo; et ideo dicit, in Dieu par la correction. Ou bien, il donnera la loi de
judicio, scilicet correctionis, quia per la charit: "L'amour est la plnitude de la loi", afin
judicium correctionis proficiunt ad que par la charit ils aient la rmission des pchs. -
meliora, et in futuro judicio magis "La charit couvre toutes les fautes." Ou bien, ceux
proficient, in quo poenitentes qui s'garent dans la voie de la justice en les
pervenient ad hereditatem aeternae corrigeant: "Ils n'ont pas connu la voie de la
vitae, et audient sententiam pro se: sagesse", et pour ces derniers il tablit la loi.
Prov. 16: hominis est animum b. Le deuxime effet, c'est qu'il conduit les pnitents,
praeparare, et domini gubernare aussi dit-il: "Il conduira ceux qui sont dociles dans la
linguam. Mansuetudo est virtus justice." Or une bte devient docile lorsqu'aprs
mitigans iram, quae ira valde impedit avoir abandonn sa frocit, elle se soumet
cognitionem, et maxime in maribus l'homme; de mme les hommes, lorsqu'ils renoncent
invenitur. Haec autem virtus maxime leurs pchs, sont soumis Dieu, et c'est pourquoi
debet appeti; unde dicit Dionysius in il dit: dans la justice, c'est--dire de la correction,
Epist. ad Demophilum, quod Moyses parce que par la justice correctionnelle ils
propter nimiam mansuetudinem fuit progressent vers les biens les meilleurs, et ils
dignus apparitione divina. Tertius progresseront davantage au jugement dernier, au

325
effectus est, quod justos instruit: unde cours duquel les pnitents parviendront l'hritage
dicit, docebit mites vias suas. de la vie ternelle et entendront la sentence en leur
Mansuetus dicitur, qui de feritate faveur: "C'est l'homme de prparer son me, et au
ducitur ad pietatem, vel humilitatem; Seigneur de gouverner sa langue." La mansutude est
sed mites dicuntur, qui semper tales une vertu qui apaise la colre, colre qui entrave
fuerunt. Isti miserentur a Deo, quia fortement la connaissance, et elle se manifeste
disciplina domini acquiritur ab homine surtout dans les soulvements des mers. Et cette
secundum quod est homo, non vertu doit tre particulirement recherche; c'est ce
secundum quod est bestia: Job 33: qui explique pourquoi Denys, dans sa lettre
docet nos super jumenta terrae. Dmophile, dit que Mose fut digne d'tre favoris de
Proprium hominis, scilicet ratio, l'apparition de Dieu cause de sa grande
pervertitur per passionem irascibilis et mansutude.
concupiscibilis; et mansuetudo c. Le troisime effet est qu'il instruit les justes, c'est
temperat passionem irascibilis et pourquoi il dit: il enseignera ses voies ceux qui
temperantia passionem sont doux. On appelle mansuetus (doux) celui qui de
concupiscibilis. Et ideo qui sunt mites, l'tat sauvage est amen la bont, ou l'humilit;
merentur accipere domini doctrinam: mais sont appels mites (doux) ceux qui le furent
Isa. 28: quem docebit scientiam, et toujours. Ces derniers sont pris en piti par Dieu, car
quem intelligere faciet auditum? la doctrine du Seigneur s'acquiert par l'homme en
Ablactatos a lacte, avulsos ab tant qu'homme et non en tant que bte: "Qui nous
uberibus. Exponit consequenter vias donne plus d'instruction qu'aux btes de la terre ?" Le
quas docet: unde dicit, universae viae propre de l'homme, c'est--dire sa raison, est
domini. Viae domini sunt processus corrompu par la passion de l'irascible et du
ejus in aliquo opere; quasi dicat: ego concupiscible; et la mansutude tempre la passion
inveni istam viam. Processus autem de l'irascible, mais la temprance la passion du
domini in operibus suis ad duo concupiscible. Et c'est pourquoi ceux qui sont
referuntur: scilicet ad misericordiam et appels doux, mritent de recevoir la doctrine du
justitiam: nam si aliquid dicitur de Deo Seigneur: " qui enseignera-t-il la science ? et qui
et de homine, de utroque intelligitur fera-t-il comprendre ce qui aura t entendu ? des
secundum modum suum. Cum ergo enfants qu'on vient de sevrer, d'arracher aux
dicitur misericordia de Deo, accipitur mamelles."
secundum modum Dei, et in homine Il explicite ensuite les voies qu'il enseigne, aussi dit-
secundum modum hominis. il: Toutes les voies du Seigneur. Les voies du
Misericordia in homine est cum Seigneur sont ses dmarches en toute uvre, ce qui
compatitur in miseriis alienis; justitia revient dire: moi j'ai trouv cette voie. Les
quando reddit unicuique quod suum dmarches du Seigneur dans ses uvres se rfrent
est. Hoc autem non hoc modo est in deux choses: la misricorde et la justice, car si
Deo, quia Deus est impassibilis, et non l'on dit quelque chose propos de Dieu et propos
compatitur; quia compassio est cum de l'homme, on le comprendra pour chacun selon son
alio in se assumpta passio de aliena mode particulier. Ainsi lorsqu'on parle de la
tribulatione. Item nulli aliquid debet. misricorde au sujet de Dieu, on le comprend sous le
Est ergo misericordia in Deo, quando mode divin, et pour l'homme selon le mode humain.
repellit miseriam unjuscujusque rei, ut La misricorde se manifeste dans l'homme lorsqu'il
miseriae large pro defectu sumantur. compatit aux malheurs d'autrui, et la justice lorsqu'il
Justitia est in Deo, quando unicuique rend chacun ce qui lui est d. Mais en Dieu ce n'est
dat secundum suam proportionem. Et pas selon ce mode, car Dieu est impassible et ne
haec duo invenimus in omnibus compatit pas; car la compassion c'est l'acte de
operibus Dei: quia in prima earum souffrir avec autrui, la souffrance ne d'une
institutione non invenitur ratio tribulation trangre ayant t assume en soi. De
justitiae, sed misericordiae; quia nihilo mme Dieu ne doit rien personne. Il y a donc

326
nihil debetur; sed quando jam res misricorde en Dieu lorsqu'il loigne l'adversit en
fuerunt institutae, tribuit eis omnia toute chose, de telle sorte que les adversits sont
rebus competentia secundum largement assumes la place de ce dfaut. Il y a
proportionem; et in hoc manifesta est justice en Dieu lorsqu'il donne chacun selon sa
divina justitia. Et sic etiam facit in mesure. Et nous trouvons ces deux choses dans
effectibus gratiae: quia prima toutes les uvres de Dieu, car dans la premire
justificatio peccatoris est cration de ces uvres on ne trouve pas la rgle de la
misericordiae; et post justificato dat justice, mais celle de la misricorde, car il ne doit
praemia justitiae, quia dat secundum rien au nant; mais par la suite, quand les choses
suam proportionem. Et sic praecedit furent cres, il accorda tout ce qui est appropri
misericordia, et postea sequitur ces choses selon leur mesure, et en cela s'est
justitia; et ideo dicit, universae viae manifeste la justice divine. Et ainsi fait-il aussi dans
domini misericordia et veritas: Tob. 3: les effets de la grce: car la premire justification du
omnes viae tuae misericordia et pcheur relve de la misricorde; et aprs avoir t
veritas: Psalm. 144: miserationes ejus justifi il donne les rcompenses, parce qu'il donne
super omnia opera ejus. Item 118: selon sa mesure. Et ainsi la misricorde prcde, et
veritas tua et cetera. Sed quibus puis vient la justice; et c'est pourquoi il dit: Toutes
videntur viae domini misericordia et les voies du Seigneur sont misricorde et vrit.
justitia? Non iniquis et peccatoribus: - "Toutes tes voies sont misricorde et vrit." - "Ses
immo videtur eis quod sint crudeles et commisrations s'tendent sur toutes ses uvres." -
injustae. Ezech. 18: non est aequa via "Ta vrit demeure de gnration en gnration: tu as
domini, dicunt peccatores: sed bonis et fond la terre, et elle demeure stable." Mais qui les
justis viae domini videntur tales, ut voies du Seigneur semblent-elles misricorde et
dictum est. Psalm. 72: quam bonus justice ? Non aux impies et aux pcheurs, au
Israel Deus his qui recto sunt corde. Et contraire il semble qu'elles leur soient cruelles et
dicit, quibus viae domini sunt injustes, ainsi qu'on l'a dit: "La voie du Seigneur n'est
misericordia et veritas et justitia quia pas juste", disent les pcheurs; mais pour les bons et
requirentibus testamentum ejus et les justes les voies du Seigneur semblent telles qu'on
testimonia ejus. Hieronymus habet, l'a dit: "Que Dieu est bon pour Isral, pour ceux qui
custodientibus. Sed quid est ont le cur droit." Et il dit pour qui les voies du
testamentum ejus et testimonia ejus? Seigneur sont misricorde et vrit, car c'est pour
Testamentum generaliter est omne ceux qui recherchent son testament et ses
pactum Dei; testimonia vero sunt tmoignages. Une version de Jrme lit:
omnes Dei promissiones. Deus autem custodientibus (pour ceux qui gardent). Mais
promittit adjutoria, et adhuc adhibet qu'entend-t-on par son testament et ses
miracula. Vel testamentum accipitur tmoignages ? Le testament est en gnral tout pacte
pro novo testamento in quo omnes de Dieu, tandis que les tmoignages sont toutes les
promissiones sunt impletae; promesses de Dieu. Or Dieu promet son secours, et il
testimonia, scilicet vetus testamentum, recourt en outre aux miracles. Ou bien le mot
quod est testimonium novi: Act. 10: testament est pris au sens de Nouveau Testament,
huic omnes prophetae testimonium dans lequel toutes les promesses sont accomplies; le
perhibent. Vel testimonium dicitur mot tmoignage dsigne l'Ancien Testament qui est
quasi testata veritas: Deut. 7: le tmoignage du Nouveau: "C'est lui que tous les
custodivit testamentum, quod juravit prophtes rendent ce tmoignage." Ou bien on dit
patribus vestris. Vel testamentum tmoignage lorsqu'une vrit est atteste: "Il a gard
dicitur testificatio legis mentis le serment qu'il a jur vos pres." Ou encore, on
secundum juristas; testatio autem appelle tmoignage l'attestation de la loi de l'esprit
potest dici manifestatio, vel selon les juristes; et l'attestation peut tre appele
certificatio, vel certitudo: testes enim manifestation, ou confirmation, ou certitude. Car les
manifestant et certificant; et sic tmoins manifestent et certifient, et c'est dans ce sens

327
testamentum dicitur quasi manifestatio que le testament est pour ainsi dire appel une
et certificatio mentis divinae, sive manifestation et une certification de l'esprit divin, ou
quod aliquid velit Deus. Vel secundum ce que Dieu veut. Ou bien, selon Papias, on appelle
Papiam, testamentum in sacra "testament" dans la Sainte criture le pacte ou
Scriptura dicitur esse pactum vel l'accord; et on appelle "tmoignage" tout ce qui est
placitum: testimonium autem dicitur emprunt une ralit extrieure pour engendrer la
omne quod ab extranea re sumitur ad foi.
faciendum fidem. 11 cause de ton nom, Seigneur, tu seras propice
[87001] Super Psalmo 24 n. 9 Propter. mon pch, car il est grand.
Hic ponitur fiducia concepta ex divina B. Le psalmiste expose ici la confiance
misericordia et justitia: et circa hoc conue de la misricorde divine et de la justice, et
duo facit. Primo ponit fiduciam quam cet gard il fait deux choses.
habet pro seipso. Secundo invitat alios 1) Il expose d'abord la confiance qu'il a vis--vis de
ad confitendum, ibi, quis est homo? lui-mme.
Circa primum duo facit. Primo ponit 2) Puis il invite les autres avoir confiance: 12 Quel
suam fiduciam. Secundo rationem ejus est l'homme ?
assignat. Dicit ergo quod dominus 1. En parlant de lui-mme il fait deux choses:
dabit legem etc., et hoc ad bonitatem a) Il expose d'abord sa propre confiance.
ejus pertinet; et ideo dicit, ego confido b) Puis il en donn la raison.
quod ipse propitiabitur peccato meo, a. Il dit que le Seigneur donnera sa loi, etc., et cela
idest remittet mihi peccatum: Luc. 7: regarde sa bont; et c'est pourquoi il ajoute: moi j'ai
quis est hic, qui etiam peccata dimittit? confiance qu'il sera propice mon pch, c'est--dire
Et hoc faciet non propter merita qu'il remettra mon pch: "Qui est celui-ci, qui remet
nostra, quia haec merentur poenam, mme les pchs ?" Et il fera cela non point cause
sed propter nomen tuum. Nomen Dei de nos mrites, car ces pchs mritent un chtiment,
accipitur hic non solum secundum mais cause de ton nom. Le nom de Dieu est
quod dicitur, sed res significata per entendu ici non seulement en tant que tel, mais il
nomen, quae est divina bonitas: quasi s'agit aussi de la ralit signifie par ce nom, qui est
dicat: propter bonitatem suam remittet la bont divine; autrement dit: cause de sa bont il
mihi peccatum: Psalm. 78: salvum fac me remettra mon pch: "Sauve-moi cause de ton
propter nomen tuum, idest ut nom", c'est--dire afin que ton nom soit glorifi. Et
glorificetur nomen tuum. Et maxime cela convient surtout au nom de Jsus-Christ qui est
competit nomini Jesu Christi quod est un nom qui porte le salut, comme on le lit dans
nomen salutis, ut dicitur Matth. 1. Et Matthieu.
quare? Propter nomen tuum; quia b. Et pourquoi ? cause de ton nom, car mon pch
tantum est peccatum meum, quod ex est si grand qu'avec raison il ne mrite pas de
merito non meretur remissionem: unde rmission, aussi dit-il: car il est [considrable], c'est-
dicit, multum est enim, idest magnum -dire grand et grave, par son ampleur et sa
et grave, multitudine et pluralitate multiplicit: "Nous faisons tous beaucoup de fautes",
peccatorum: Jac. 3: in multis au moins vniellement: "Le juste tombera sept fois"
offendimus omnes; ad minus par jour "et se relvera". Ou bien considrable, par la
venialiter: Prov. 24: septies in die cadit gravit: "Mes iniquits se sont leves au-dessus de
justus, et resurget. Vel multum, ma tte; et comme un fardeau pesant, elles se sont
gravitate: Psalm. 37: iniquitates meae appesanties sur moi." Ou bien ce verset est prononc
supergressae sunt caput meum, et sicut contre les novatiens qui se disaient cathares, c'est--
onus grave gravatae sunt super me. Vel dire purs. Le prtre Novatien vcut au temps de
hoc dicitur contra Novatianos qui se Dce, et ce dernier disait que nul ne pouvait revenir
Catharos dicebant, idest puros. la pnitence aprs avoir failli la suite du baptme.
Novatus sacerdos fuit tempore Decii; Mais si cela avait t vrai, le psalmiste aurait dit en
et hic dicebat, quod nullus poterat vain: tu seras propice mon pch.

328
redire ad poenitentiam post 12 Quel est l'homme qui craint le Seigneur ? Il a
Baptismum postquam lapsus fuerat. tabli pour lui une loi dans la voie qu'il a choisie. 13
Sed si hoc esset verum, frustra diceret Son me demeurera dans les biens, et sa race aura la
Psalmista 26: propitiaberis peccato terre en hritage. 14 Le Seigneur est un ferme appui
meo. pour ceux qui le craignent; et son testament [est
[87002] Super Psalmo 24 n. 10 Quis. destin] leur tre manifest.
Hic invitat alios ad confitendum. Et 2. Le psalmiste invite ici les autres avoir confiance.
primo ponit quid necesse est ex parte a) Et il expose d'abord ce qui est ncessaire de notre
nostra. Secundo quid sperandum a ct.
Deo. Ex parte autem nostra requiritur; b) Puis ce qu'il faut esprer en Dieu.
quod subjiciamur alias frustra a. De notre ct, il est requis que nous nous
confideremus. Prima ergo subjectio est soumettions, autrement c'est en vain que nous
per timorem: Eccl. 1: timor domini aurions confiance. Donc la premire soumission se
initium sapientiae; unde dicit, quis est fait par la crainte: "Le commencement de la sagesse
homo qui timet dominum? Eccl. 2: qui est la crainte du Seigneur", aussi dit-il: Quel est
timetis dominum, credite illi, et non l'homme qui craint le Seigneur ? - "Vous qui craignez
evacuabitur merces vestra. A Deo le Seigneur, croyez en lui, et votre rcompense ne
autem speranda sunt tria, secundum sera pas anantie."
quod tria sunt in homine: scilicet b. Du ct de Dieu, trois choses sont esprer, en ce
intellectus, voluntas et virtus sens qu'il y a trois facults dans l'homme: l'intellect,
operativa. Deus ergo intellectum la volont, et la puissance d'agir (virtus operativa)
instruit, voluntati satisfacit, et virtutem oprative. Ainsi Dieu instruit l'intellect, satisfait la
roborat. Quantum ad primum dicit, volont, et fortifie la puissance.
legem statuit ei in via quam elegit; - Au sujet de l'intellect il dit: Il a tabli pour lui une
idest, homo qui timet dominum, elegit loi dans la voie qu'il a choisie, c'est--dire que
viam, scilicet servire Deo: Psalm. 2: l'homme qui craint le Seigneur a choisi la voie,
servite domino in timore: Isa. 30: haec savoir servir Dieu: "Servez le Seigneur dans la
est via, ambulate in ea. Et in hac crainte." Voici la voie, marchez-y. Et dans cette voie
instruit qualiter homo procedat. il enseigne comment l'homme progresse. Une
Hieronymus habet, docebit eum: et version de Jrme lit: "Docebat eum (Il
hoc ponendo legem facit. Voluntas l'enseignait)", et il fait cela en tablissant une loi.
autem hominis ad duo refertur in isto - Quant la volont de l'homme, elle se rfre deux
mundo. Primo, ut bona possideat. choses en ce monde:
Secundo, quod illa bona filiis suis D'abord la possession des biens.
dimittat, et in his etiam Deus Puis au legs de ces biens ses enfants, et dans ce
temporaliter timentibus eum satisfacit. domaine Dieu satisfait aussi temporellement ceux
Unde quantum ad primum dicit, anima qui le craignent.
ejus in bonis demorabitur. Sed melius C'est pourquoi au sujet de la possession des biens il
est ut hoc spiritualiter intelligamus. Et dit: Son me demeurera dans les biens. Mais il vaut
videtur hic duo dicere: scilicet mieux comprendre cela au sens spirituel. Et ici il
affluentiam bonorum. Anima ejus in semble mentionner deux choses: l'affluence des
bonis demorabitur, ut accipiatur pro biens: Son me demeurera dans les biens, en tant
voluntate, cujus objectum est bonum. qu'il s'agit de la volont dont l'objet est le bien. Ainsi
Ergo tunc in bonis homo moratur, donc l'homme demeure dans les biens, lorsqu'il se
quando satiatur spiritualibus: Psalm. rassasie des choses spirituelles: "C'est lui qui remplit
102: qui replet in bonis desiderium de biens ton dsir", c'est--dire des biens de la vie
tuum; idest bonis praesentis vitae, prsente, autrement dit des puissances spirituelles, et
scilicet spiritualibus virtutibus, et in des biens de la gloire dans l'avenir.
futuris bonis gloriae. Secundo dicit Ensuite il mentionne la stabilit: et sa race aura la
firmitatem: et semen ejus hereditabit terre en hritage. et sa race, c'est--dire les uvres de

329
terram. Et semen, idest opera hominis l'homme spirituel, uvres qui sont nos enfants. Et
spiritualis, quae opera sunt filii nostri. celui-ci aura la terre en hritage, c'est--dire lorsque
Et hic, hereditabit terram: scilicet cet hritage sera donn, savoir la terre des vivants:
quando dabitur hereditas illa, scilicet "Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la
terra viventium: Ps. 26: credo videre terr des vivants." Ou bien: sa race, c'est--dire notre
bona domini in terra viventium. Vel, corps glorifi, aura cette terre en hritage, cause
semen, idest corpus nostrum des bonnes uvres.
glorificatum, haereditabit terram, illam - Quant la puissance d'agir de l'homme, il dit: Le
propter bona opera. Quantum ad Seigneur est un ferme appui pour ceux qui le
tertium dicit, firmamentum est craignent.
dominus timentibus eum. Et primo Et il expose d'abord l'affermissement de sa
ponit confirmationem virtutis puissance oprative.
operativae. Secundo ponit finem, et Puis il expose la finalit du testament du Seigneur:
testamentum. Dicit ergo, alii homines et son testament.
propter timorem mundi infirmantur, Ainsi dit-il: les autres hommes sont affaiblis par la
quia vacillant; sed timor Dei facit crainte du monde, car ils hsitent, mais la crainte de
fortes: quia, ut dicitur Eccl. 34: qui Dieu les rend forts, car il est crit: "Celui qui craint
timet dominum, nihil trepidabit. Et le Seigneur ne s'alarmera de rien, et il n'aura pas
ideo subditur: spes ejus est, peur, parce que le Seigneur lui-mme est son
firmamentum: et hic usque ad hoc esprance." Et c'est pourquoi il ajoute: son esprance
firmatur quousque manifestet ei est un ferme appui; et celui-ci est affermi en vue du
testamentum suum, idest suam moment o le Seigneur lui manifeste son testament,
possessionem. Hoc ergo testamentum c'est--dire sa promesse.
est, vel promissio quam facit de Tel est donc le testament, ou la promesse qu'il fait
adventu Christi, qui quidem adventus au sujet de la venue du Christ, lui qui par sa venue
manifestatus est Simeoni timorato; vel s'est manifest Simon craignant Dieu; ou bien il
promissio de vita aeterna: Jo. 14: ego s'agit de la promesse au sujet de la vie ternelle:
diligam eum, et manifestabo ei "Moi je l'aimerai, et je me manifesterai lui." Une
meipsum. Hieronymus habet sic, version de Jrme lit ainsi: "Secretum Domini
secretum domini timentibus eum, timentibus eum, foedus illius manifestabitur illis (Le
foedus illius manifestabitur illi. secret du Seigneur [est) pour ceux qui le craignent,
Promissio enim vitae aeternae est in son alliance leur sera manifeste)." En effet la
secreto, ut dicitur Isa. 64: oculus non promesse de la vie ternelle se fait dans le secret,
vidit, Deus, absque te, quae praeparasti comme on le dit dans Isae: "L'il n'a pas vu, Dieu,
diligentibus te. Et hoc datur timentibus toi except, ce que tu as prpar pour ceux qui t,
eum: Psalm. 39: quam magna aiment." Et cela est donn ceux qui le craignent. -
multitudo dulcedinis tuae domine, "Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de ta
quam abscondisti timentibus te. Et hoc douceur que tu as rserve en secret ceux qui te
secretum est foedus quod promisit craignent." Et ce secret est l'alliance qu'il a promise
timentibus eum: Malach. 4: vobis ceux qui le craignent: "Il se lvera pour vous qui
timentibus nomen meum orietur sol craignez mon nom, un Soleil de justice."
justitiae. 15 Mes yeux sont toujours tourns vers le Seigneur,
[87003] Super Psalmo 24 n. 11 Oculi. parce que c'est lui qui tirera mes pieds du lacet. 16
Supra Psalmista posuit fiduciam Tourne-toi vers moi et aie piti de moi, parce que je
conceptam ex divina misericordia, et suis unique et pauvre.
ad hoc etiam alios invitavit; hic autem III. Plus haut le psalmiste a expos la confiance qu'il
iterato ex concepta fiducia continuat a conue de la misricorde divine, et il a galement
orationem. Et circa hoc duo facit. invit les autres cette confiance; mais ici, pour la
Primo praemittit praeparationem ad seconde fois il ajoute la prire la confiance qu'il a
orandum: Eccl. 18: ante orationem conue. Et ce propos il fait deux choses.

330
praepara animam tuam. Secundo ponit Il fait d'abord mention de la prparation en vue de la
ipsam orationem, ibi, respice. Circa prire: "Avant la prire, prpare ton me."
istam autem partem duo facit. Primo Ensuite il expose la prire elle-mme: Tourne-toi
ponit orationem in qua orat pro se. vers moi.
Secundo ex parte inimicorum, ibi, Concernant la prire proprement dite il fait deux
respice inimicos meos. Circa primum choses:
duo facit. Primo petit misericordiam. A) Il expose d'abord la prire dans laquelle il prie
Secundo assignat rationem miserendi, pour lui-mme.
ibi, tribulationes: praeparatio orationis B) Ensuite celle qui concerne ses ennemis: 19
est elevatio mentis in Deum; unde Regarde combien mes ennemis.
oculi, scilicet cordis: Eph. 1: A. En priant pour lui-mme il fait deux choses:
illuminatos habentes oculos cordis 1) Il demande d'abord la misricorde.
nostri. Isti oculi, scilicet intellectus et 2) Ensuite il donne la raison pour laquelle il fait
fidei, dicuntur specialiter esse ad misricorde: Les tribulations.
dominum: Psalm. 122: ad te levavi La prparation de la prire consiste en l'lvation de
oculos meos et cetera. Et hoc propter l'me vers Dieu, c'est pourquoi il dit: Mes yeux,
fiduciam conceptam, quoniam ipse c'est--dire du cur: "Qu'il claire les yeux de votre
evellet de laqueo pedes meos: Eccl. 9: cur." Ces yeux, c'est--dire ceux de l'intelligence et
nescit homo finem suum; sed sicut de la foi, sont dits tre spcialement tourns vers le
pisces capiuntur hamo, et aves laqueo Seigneur: "J'ai lev mes yeux vers toi, qui habites
sic homines a Diabolo tempore malo. dans les cieux." Et cela en raison de la confiance
Haec mala sunt occasiones peccati. Et conue: parce que c'est lui qui tirera mes pieds du
quando homo cadit in peccatum, tunc lacet. - "L'homme ne connat pas sa fin: et comme les
ligatur laqueo affectus ejus, qui dicitur poissons sont pris l'hameon, et comme les oiseaux
peccatum hominis: hunc laqueum sont retenus par le lacs, ainsi sont pris les hommes",
solvit solus Deus: Psalm. 123: laqueus par le diable, "au temps du malheur". Ces maux sont
contritus est, et nos liberati sumus. Et des occasions de pch. Et quand l'homme tombe
quomodo? Adjutorium nostrum in dans le pch, alors il est li par le lacet de sa
nomine domini. Consequenter petit passion, qu'on appelle pch de l'homme. Dieu seul
misericordiam; et ideo dicit, respice in libre de ce lacet: "Le filet s'est rompu, et nous avons
me et miserere mei et cetera. Avertere t dlivrs." Et comment ? "Notre secours est dans
videtur oculos, cum non impendit le nom du Seigneur."
effectum misericordiae suae, sed 1. Ensuite il demande la misricorde, et c'est
respicit cum impendit; unde ad pourquoi il dit: Tourne-toi vers moi et aie piti de
aspectum Christi Petrus flevit, Luc. moi, etc. Le Seigneur semble dtourner ses yeux
22: sic dicit, respice in me et cetera. lorsqu'il n'exerce pas sa misricorde, mais tourne son
Sap. 4: misericordia est in sanctos regard quand il l'exerce; voil pourquoi Pierre pleura
ejus. Hic ponitur ratio quare la vue du Christ. Ainsi dit-il: Tourne-toi vers moi,
misericordia indiget, quia, unicus. Hoc etc. - "Sa misricorde est pour ses saints." Il poursuit
uno modo intelligitur sic, quia qui non en exposant la raison pour laquelle il a besoin de
habet subsidium in se, oportet ut misricorde; c'est, dit-il, parce qu'il est unique. Cela
revertatur ad Deum: Psalm. 120: se comprend ainsi selon un premier sens, car celui
auxilium meum a domino. Habent qui ne trouve pas de secours en lui, il faut qu'il se
enim homines duplex subsidium in tourne vers Dieu: "Mon secours vient du Seigneur."
mundo: unum amicorum, aliud rerum; Or les hommes jouissent d'un double secours en ce
sed hic neutrum habet: quia non monde: le premier vient des amis, l'autre des
amicorum: unde dicit, quia unicus, moyens; mais dans le cas prsent il ne jouit ni de l'un
idest solitarius absque adjutorio ni de l'autre: car il n'a pas celui des amis, aussi dit-il:
propinquorum et amicorum; Eccl. 51: parce que je suis unique, c'est--dire solitaire, sans
respiciens eram adjutorium hominum, secours des proches et des amis: "Je tournais mes

331
et non erat. Item non rerum, quia regards vers le secours des hommes, et il n'en tait
pauper: Psalm. 87: pauper sum ego, et point." De mme ni celui des moyens, car il est
in laboribus a juventute mea. Vel aliter. pauvre. - "Je suis un pauvre, moi, et dans les travaux
Duo requiruntur ad hoc quod homo depuis ma jeunesse." Ou bien, selon un autre sens.
juvetur a Deo. Primo, quod totaliter Deux choses sont ncessaires pour que l'homme soit
cor suum tendat ad Deum: Psalm. 26: aid par Dieu: d'abord, que son cur tende
unam petii a domino, hanc requiram, totalement vers Dieu: "Je demanderai une seule
ut inhabitem in domo domini omnibus chose au Seigneur, je la rechercherai: c'est d'habiter
diebus vitae meae: Luc. 10: porro dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie."
unum est necessarium. Et hoc est quod - "Une seule chose est ncessaire." Et tel est ce qu'il
dicit, quia unicus: idest in unum dit: parce que je suis unique, c'est--dire parce que je
intendo. Secundo, quod sit contemptor tends l'unique. Ensuite, qu'il soit contempteur des
rerum mundanarum; alias non est choses mondaines, autrement il n'est pas unique et ne
unicus, nec placeret Deo tantum: ideo plaira pas Dieu seul. C'est pourquoi il dit: parce
dicit: quia pauper sum, idest contemno que je suis pauvre, c'est--dire parce que je mprise
omnia propter te. toutes choses cause de toi.
[87004] Super Psalmo 24 n. 12 17 Les tribulations de mon cur se sont multiplies;
Tribulationes. Hic ponit tria pertinentia arrache-moi mes contraintes. 18 Vois mes
ad miseriam: duo videlicet pertinentia humiliations et ma peine, et remets-moi toutes mes
ad poenam; tertium pertinens ad fautes.
culpam. Est autem duplex poena. Una 2. Ici il expose trois choses relatives son adversit:
est ex necessitate inflicta. Alia deux choses concernant sa peine, et la troisime
voluntarie assumpta. Poenae inflictae touchant sa faute.
habent duo; quia affligunt interius cor, a. Or il y a deux sortes de peine. L'une est inflige
et exterius cogunt corpus. Quantum ad par ncessit. L'autre est assume par la volont. Les
primum dicit, tribulationes cordis mei peines infliges font deux choses: elles affligent
multiplicatae sunt, idest ex diversis intrieurement le cur, et contraignent
rebus, et multis tribulationibus quae extrieurement le corps.
eveniunt, perveniunt tribulationes - En relation avec l'affliction du cur il dit: Les
usque ad cor, sicut tribuli pungentes. tribulations de mon cur se sont multiplies, c'est--
Thre. 1: multi gemitus mei, et cor dire par divers vnements, et en raison des
meum moerens. Quantum ad nombreuses tribulations qui arrivent, celles-ci
secundum dicit, de necessitatibus meis pntrent jusqu'au cur, comme des tribules
eripe me. Tribulationes vocat piquants: "Mes gmissements sont nombreux, et mon
necessitates, inquantum sunt utiles cur est triste."
tribulationes, ut dicitur Rom. 3: - En relation avec l'affliction du corps il dit: arrache-
tribulatio patientiam operatur, patientia moi mes contraintes. Les tribulations appellent des
probationem; probatio autem spem: contraintes, en tant que les tribulations sont utiles,
spes autem non confundit: Jac. 1: selon ce qui est crit dans l'ptre aux Romains: "La
patientia opus perfectum habet. tribulation produit la patience; la patience, l'preuve;
Glossa: patientia non vincitur, et l'preuve l'esprance; or l'esprance ne confond
perfectus probatur. Et ideo sunt utiles, point."
inquantum humiliant: Rom. 5: non - "La patience rend les uvres parfaites." Selon la
solum autem tribulamur, sed gloriamur Glose: "La patience n'est pas vaincue, le parfait est
in tribulationibus et cetera. Vel prouv." Et c'est pourquoi elles sont utiles en tant
tribulationes dicuntur penuriae: Deut. qu'elles humilient: "Bien plus nous nous glorifions
8: afflixit te penuria: sicut dicitur Rom. mme dans les tribulations, sachant que la tribulation
17: necessitatibus communicantes. Vel produit la patience, etc." Ou bien, on appelle
propter violentiam quae est necessitas tribulations les pnuries: "Il t'a afflig par la disette."
quaedam. Poena autem assumpta De mme il est crit dans l'ptre aux Romains:

332
interius est humilitas spiritus coram "Subvenant aux contraintes des saints." Ou bien,
Deo; unde dicit, vide, idest considera elles sont appeles tribulations cause de la violence
humilitatem meam: Lucae 1: respexit qui est une contrainte. Mais l'affliction assume
humilitatem ancillae suae. Item est intrieurement est une humilit d'esprit devant Dieu,
etiam humilitas exterius manifesta, c'est pourquoi il dit: Vois, c'est--dire considre mon
quae est quidam labor; unde dicit, et humilit: "Il a tourn son regard vers l'humilit de sa
laborem meum: Psalm. 72: in labore servante." De mme l'affliction, qui est une peine, est
hominum non sunt et cetera. De bonis aussi une humilit manifeste extrieurement, aussi
hominibus dicitur Sap. 3: bonorum dit-il: et ma peine. - "Ils ne seront pas sujets la
laborum gloriosus est fructus. De peine des hommes, et avec les autres [hommes) ils ne
culpa dicit, dimitte omnia peccata seront pas frapps." propos des hommes de bien il
mea. Eccl. 28: deprecanti tibi peccata est crit dans la Sagesse: "Le fruit des bons labeurs
solventur. Et nota quod per tria est glorieux."
consequitur quis remissionem b. Au sujet de la faute il dit: remets-moi toutes mes
peccatorum: scilicet per tribulationes fautes. - "Tes pchs seront remis quand tu le
quae remissionem peccatorum demanderas." Et notez qu'on obtient la rmission des
operantur, si patienter portantur: Tob. pchs de trois manires:
3: in tempore tribulationis peccata - Par les tribulations qui oprent la rmission des
dimittis, et post tempestatem pchs, si on les supporte avec patience: "Au temps
tranquillum facis, et post de la tribulation tu remets les pchs ceux qui
lacrymationem et fletum exultationem t'invoquent. [ aprs la tempte tu fais le calme et
infundis. Item per humilitatem: 3 Reg. aprs les larmes et les soupirs tu rpands la joie."
21: quia humiliatus est Achab coram - De mme par l'humilit: "Puisque Achab s'est
me, non inducam malum in diebus humili devant moi, je n'amnerai pas le malheur en
ejus: Psalm. 50: cor contritum et ses jours."
humiliatum et cetera. Item per - "D'un cur contrit et humili, Dieu, tu n'auras
laborem: Deut. 26: respexit point de mpris."
humilitatem nostram, et laborem, et - Semblablement par la peine: "Il regarda notre
angustias, et eduxit nos de Aegypto in humiliation, notre peine et nos angoisses, et il nous
manu forti. Et ideo dicit, dimitte retira de l'gypte par une main forte." Et c'est
universa delicta mea. pourquoi il dit: remets-moi toutes mes fautes.
[87005] Super Psalmo 24 n. 13 19 Regarde combien mes ennemis se sont multiplis,
Respice. Hic orat petens auxilium et comme ils m'ont ha d'une haine inique.
contra adversarios. Et primo inducit B. Ici le psalmiste prie en demandant du secours
Deum ad considerandum inimicos. contre ses adversaires.
Secundo petit auxilium contra eos, ibi, 1) Et il amne d'abord Dieu considrer ses
custodi. Tertio assignat rationem, ibi, ennemis.
non erubescam. Dicit ergo, respice, 2) Puis il demande du secours contre eux: Garde
oculo misericordiae: inimicos meos, ut mon me.
miserearis eorum, et convertas eos: 3) Enfin il en donne la raison: que je ne rougisse
Matth. 5: orate pro persequentibus et point.
calumniantibus vos: Prov. 16: cum 1. Ainsi dit-il: Regarde, avec l'il de la misricorde,
placuerit domino via ejus, inimicos combien mes ennemis, afin de les prendre en piti et
quoque ejus convertet ad pacem. Et de les convertir: "Priez pour ceux qui vous
hoc peto orando, quia tunc habebo perscutent et vous calomnient." - "Lorsque sa voie
pacem. Quoniam multiplicati sunt: plaira Dieu, il rduira la paix ses ennemis eux-
Psal. 118: multi sunt qui persequuntur mmes." Et je demande cela en priant, car c'est alors
me et tribulant me. Et odio iniquo que j'obtiendrai la paix. combien [ils] se sont
oderunt me. Est autem duplex odium. multiplis. - "Nombreux sont ceux qui me
Primum odium est bonum, quando perscutent et qui me tourmentent." et ils m'ont ha

333
quis odit peccatum sive peccatorem d'une haine inique. Il y a deux sortes de haines. La
propter culpam: Ps. 138: perfecto odio premire haine est bonne, c'est lorsqu'on hait le
oderam illos. Item est odium iniquum, pch ou le pcheur cause de la faute: "Je les
quando quis odit naturam vel hassais d'une haine parfaite." Semblablement il y a
justitiam; ideo dicit, et odio iniquo une haine inique, c'est lorsqu'on hait la nature ou la
oderunt me, idest injusto et sine causa: justice, c'est pourquoi il dit: ils m'ont ha d'une haine
Joan. 15: ut impleatur sermo qui in inique, c'est--dire injuste et sans raison: "C'est afin
lege eorum scriptus est, quia odio que s'accomplisse la parole qui est crite dans la Loi:
habuerunt me gratis. Ils m'ont ha sans raison."
[87006] Super Psalmo 24 n. 14 20 Garde mon me, et dlivre-moi; que je ne
Custodi. Hic petit auxilium contra rougisse point, parce que j'ai espr en toi.
inimicos, quia multi sunt et iniqui: 21 Les [hommes] innocents et droits se sont attachs
ideo petit duplex auxilium. Primo ut moi, parce que je t'ai attendu.
custodiat eum in persecutionibus ne 2. Le psalmiste demande ici du secours contre ses
praevaleant temporaliter vel ennemis, car ils sont nombreux et iniques, et c'est
spiritualiter, vel ut custodiat eum ut pourquoi il sollicite un double secours.
non corruat in peccatum. Secundo, ut a. Il demande d'abord que Dieu le garde dans les
liberet eum a malis; unde dicit, et erue perscutions de crainte qu'elles ne l'emportent sur lui
me, scilicet a malis totaliter, ut temporellement ou spirituellement, ou bien qu'il le
abundantia in patria perfruatur. Prima garde afin qu'il ne tombe pas dans le pch.
ratio ponitur cum dicit, non b. Puis, qu'il le dlivre des maux, c'est pourquoi il
erubescam; quia si non liberes et dit: et dlivre-moi, c'est--dire totalement des maux,
custodias, veniam in confusionem. Et afin de jouir de l'abondance dans la Patrie.
hoc non debet esse, quia speravi in te: 3. Il donne la premire raison quand il dit: que je ne
Dan. 30: non est confusio rougisse point, car si tu ne me dlivres et ne me
confidentibus in te. Alia ratio, quia gardes, je tomberai dans la confusion. Et cela ne doit
innituntur mihi amici tui. Aliquando pas arriver, parce que j'ai espr en toi. - "Il n'est
Deus aliquem liberat non propter point de confusion pour ceux qui se confient en toi."
propria merita, sed ne amici Dei L'autre raison, c'est que tes amis s'appuient sur moi.
pereant cum eo cui innituntur: cum Parfois Dieu libre quelqu'un non cause de ses
dicit, innocentes et recti adhaeserunt propres mrites, mais de crainte que les amis de Dieu
mihi. Innocentes dicuntur qui ne prissent avec celui sur lequel ils s'appuient, c'est
declinant a malo, recti qui operantur pourquoi il dit: Les [hommes] innocents et droits se
bonum: Eccl. 13: omne animal diligit sont attachs moi. Sont appels innocents ceux qui
sibi simile. Et quare? Quia sustinui te, s'cartent du mal, droits ceux qui accomplissent le
idest quia speravi in te: Ps. 26: bien: "Tout animal aime son semblable." Et pourquoi
confortetur cor tuum, et sustine ? parce que je t'ai attendu, c'est--dire parce que j'ai
dominum. Hieronymus habet, espr en toi: "Que ton cur se fortifi, et attends le
simplicitas et veritas. Seigneur." Une version de Jrme lit: "Simplicitas et
[87007] Super Psalmo 24 n. 15 Libera. veritas (Simplicit et vrit)."
Hic ponit Psalmista petitionem pro 22 Dieu, libre Isral de toutes ses tribulations.
toto populo; unde dicit, libera, Deus, Ici le psalmiste expose sa demande en faveur de tout
Israel, idest populum illum, vel eos le peuple, aussi dit-il: Dieu, libre Isral, c'est--
quos praedestinasti ad hoc ut videant dire ce peuple, ou bien ceux que tu as prdestins
Deum, ex omnibus tribulationibus voir Dieu. de toutes ses tribulations. Et cela aura lieu
suis. Et hoc erit perfecte in patria, dans la Patrie, lorsque s'accomplira ce que rapporte
quando complebitur illud Apoc. 21: l'Apocalypse: "Dieu essuiera toute larme de leurs
absterget Deus omnem lacrymam ab yeux, et il n'y aura plus ni mort, ni deuil, ni cri."
oculis eorum, et jam non erit ultra
neque luctus neque clamor et cetera.

334
307
Super Psalmo 25 COMMENTAIRE DU PSAUME 25
1. David iudica me Deus quoniam Pour la fin. Psaume de David.
ego in simplicitate mea ambulavi et in 1 Juge-moi, Seigneur, parce que moi j'ai march dans
Domino confidens non deficiam mon innocence; et esprant dans le Seigneur, je ne
2. proba me Domine et tempta me serai pas affaibli.
ure renes meos et cor meum 2 prouve-moi, Seigneur, et sonde-moi; brle mes
3. quia misericordia tua in reins et mon cur.
conspectu oculorum meorum est et 3 Parce que ta misricorde est devant mes yeux, et je
ambulabo in veritate tua me suis complu dans ta vrit.
4. non sedi cum viris vanitatis et 4 Je n'ai pas sig dans un conseil de vanit, et je
cum superbis non ingrediar n'entrerai pas avec les artisans d'iniquit. 5 J'ai ha
5. odivi ecclesiam pessimorum et l'assemble des mchants, et je ne sigerai pas avec
cum iniquis non sedebo des impies.
6. lavabo in innocentia manus 6 Je laverai mes mains parmi les innocents, et je me
meas et circuibo altare tuum Domine tiendrai autour de ton autel, Seigneur.
7. ut clara voce praedicem 7 Afin que j'entende la voix de ta louange, et que je
laudem et narrem omnia mirabilia tua raconte toutes tes merveilles.
8. Domine dilexi habitaculum 8 Seigneur, j'ai aim la beaut de ta maison, et le lieu
domus tuae et locum tabernaculi o habite ta gloire.
gloriae tuae 9 Ne perds pas, Dieu, mon me avec les impies, ni
9. ne auferas cum peccatoribus ma vie avec les hommes de sang;
animam meam cum viris sanguinum 10 dans les mains desquels sont des iniquits, leur
vitam meam droite est pleine de prsents.
10. in quorum manibus scelus est 11 Mais moi, j'ai march dans mon innocence,
et dextera eorum repleta est muneribus rachte-moi et aie piti de moi.
11. ego autem in simplicitate mea 12 Mon pied s'est tenu dans le droit chemin; dans les
gradiar redime me et miserere mei assembles, je te bnirai, Seigneur.
12. pes meus stetit in recto in
ecclesiis benedicam Domino
[87008] Super Psalmo 25 n. 1 Supra Pour la fin. Psaume de David.
Psalmista proposuit orationem contra 1 Juge-moi, Seigneur, parce que moi j'ai march dans
tribulationes; hic autem, ut sua oratio mon innocence; et esprant dans le Seigneur, je ne
sit acceptior, proponit suam justitiam. serai pas affaibli.
Titulus planus est, quia non est novus. 2 prouve-moi, Seigneur, et sonde-moi; brle mes
Circa hoc ergo Psalmista duo facit. reins et mon cur
Primo praemittit in generali totam Plus haut le psalmiste a expos sa prire contre les
intentionem. Secundo exponit eam in tribulations, mais ici pour que sa prire soit agre, il
speciali, ibi, non sedi cum Concilio. expose sa justice. Le titre de ce psaume est clair, car
Circa primum tria facit. Primo petit il n'est pas nouveau. Le psalmiste fait deux choses
judicium. Secundo allegat justitiam, dans ce psaume.
ibi, quoniam ego. Tertio excusat I) Il commence par exprimer d'une manire gnrale
praesumptionem, quoniam toute son intention.
misericordia. David autem ex persona II) Puis il l'expose en particulier: 4 Je n'ai pas sig
sua vel justi, videns se commixtum dans un conseil de vanit.
peccatoribus loco, etsi non merito, I. En exprimant d'une manire gnrale toute son
petit ab eis discerni; unde dicit, intention, il fait trois choses.
domine judica, idest discerne me ab A) Il demande d'abord le jugement.
eis. Sed contra. Non intres in judicium B) Puis il allgue sa justice: parce que moi.
cum servo tuo, quoniam non C) Il justifie sa prsomption: 3 Parce que ta

335
justificabitur in conspectu tuo omnis misricorde.
vivens, Ps. 142. Respondeo. Dicendum A. David se voyant dans sa propre personne ou dans
quod duplex est judicium, scilicet celle du juste, ml la condition des pcheurs sans
severitatis et districtionis: et hoc l'avoir mrit, demande d'en tre spar, aussi dit-il:
judicium non petit, quia nullus posset Seigneur, juge-moi, c'est--dire spare-moi de ceux-
ferre; aliud est judicium misericordiae ci.
et discussionis: et hoc petit: Hier. 10: Cependant il est crit: "N'entre pas en jugement avec
corripe me domine, verumtamen in ton serviteur; car en ta prsence nul homme vivant
judicio et non in furore, idest ne sera justifi."
severitatis. Et proponit innocentiam; et On rpondra en disant qu'il y a deux sortes de
ideo dicit, quoniam ingressus sum in jugement: un jugement svre et rigoureux, et ce
innocentia mea, idest progressus sum n'est pas ce jugement qu'il demande, car nul ne peut
in innocentia mea, vel ingressus sum, le porter; l'autre est un jugement de misricorde et de
quia vita nostra est quidam progressus. discernement, et tel est celui qu'il sollicite: "Corrige-
Prov. 4: ducam te per semitas moi, Seigneur, mais cependant dans ta justice, et non
aequitatis, quas cum ingressus fueris et dans ta fureur", c'est--dire non dans ta svrit.
cetera. Et hoc in innocentia mea, quam B. Et il expose son innocence, aussi dit-il: parce que
propono servare: Job 22: salvabitur j'ai march dans mon innocence, c'est--dire j'ai
innocens, et salvabitur in munditia progress dans mon innocence, ou j'ai march, parce
manuum suarum. Non infirmabor: que notre vie est une marche en avant: "Je te
Hieronymus habet, non deficiam, conduirai par les sentiers de l'quit, lorsque tu y
scilicet in hac innocentia servanda: Job seras entr, tes pas ne seront pas gns; et si tu cours,
27: donec deficiam non recedam ab ea: tu ne trouveras pas de pierre d'achoppement." Et cela
et hoc faciam non in viribus meis, sed dans mon innocence que j'ai la ferme intention de
confidentia divini auxilii, quia, in garder: "L'innocent sera sauv, mais il sera sauv
domino sperans non infirmabor: 1 cause de la puret de ses mains." je ne serai pas
Mach. 2: omnes qui sperant in eum, affaibli. Une version de Jrme lit: "Non deficiam (je
non infirmantur. Sed contra: hoc ne dfaillirai pas)", c'est--dire dans cette innocence
videtur esse praesumptionis: Job 9: si garder: "Jusqu' ce que je dfaille, je ne me
justificare me voluero, os meum dsisterai pas de mon innocence"; et je ferai cela non
condemnabit me. Respondeo. par mes propres forces, mais par ma confiance dans
Dicendum, quod allegatio innocentiae le secours divin, parce que esprant dans le Seigneur,
potest quandoque procedere ex je ne serai pas affaibli. - "Tous ceux qui esprent en
superbia, quando scilicet aliquis Dieu ne s'affaiblissent point."
attribuit eam sibi, et hoc est malum: Cependant, cela semble une prsomption, car il est
quandoque ex divina misericordia, et crit: "Si je veux me justifier, ma propre bouche me
hoc est bonum; et ideo subdit, condamnera."
quoniam misericordia tua. Sed unde On rpondra en disant que l'allgation de l'innocence
scis quod tu sis innocens? Proba peut parfois provenir de l'orgueil, c'est--dire lorsque
domine, tu hoc. Et ponit tria: scilicet quelqu'un l'attribue soi, et c'est un mal; parfois elle
probationem, tribulationem et vient de la misricorde divine, et c'est un bien, aussi
tentationem. Secundum sequitur ex ajoute-t-il: Parce que ta misricorde. Mais d'o sais-
primo, tertium ex secundo. Dicit ergo, tu que toi tu es innocent ? Toi, Seigneur, prouve
domine proba me, non ut scias aliquid cela. Et il expose trois choses: l'preuve, la
ex hoc de me, sed ut aliis ostendas. tribulation et la tentation. La deuxime chose
Probatur autem aliquis optime per dcoule de la premire, la troisime de la deuxime.
tentationem quae est sumptio Ainsi dit-il: prouve-moi, Seigneur, non pour que tu
experimenti: tentatio est acceptio saches quelque chose mon sujet par cette preuve,
experimenti de eo quod quis nescit; mais afin que tu le montres aux autres. L'homme est
probatio vero est ejus quod scit, trs prouv par la tentation qui est une mise

336
virtutis manifestatione. Et ideo dicit, l'preuve: la tentation est l'acceptation de la mise
tenta me, scilicet ad hoc ut probatus l'preuve propos de ce qu'on ignore, tandis que
appaream mihi et aliis: non enim tentat l'preuve relve de ce qu'on sait par la manifestation
Deus ad malum: Jac. 1: Deus enim de la vertu. Et c'est pourquoi il dit: Tente-moi, c'est-
intentator malorum est; sed dicitur -dire pour que j'apparaisse prouv mes yeux et
tentare, quando aliqua ex difficultate aux yeux des autres, car Dieu ne tente pas en vue du
immensa ostenduntur. Haec autem mal: "Car Dieu est incapable de tenter et de pousser
tentatio fit per ignem, ut dicitur Sap. 3: au mal." Mais on dit que Dieu tente lorsque certaines
tanquam aurum in fornace probavit dispositions se rvlent partir d'une trs grande
illos. Et ideo dicit, ure renes meos et difficult. Et cette tentation survient travers le feu,
cor meum, idest immitte tribulationes; comme on le dit dans la Sagesse: "Il les a prouvs
per quas pateat, quid sit in corde et comme l'or dans la fournaise." Et c'est pourquoi il
renibus meis. Cordi attribuitur dit: brle mes reins et mon cur, c'est--dire envoie
cogitatio, renibus delectatio. Et hoc des tribulations travers lesquelles se manifeste ce
apparet per tribulationes; quia qui qu'il y a dans mon cur et dans mes reins. Au cur
delectantur in terrenis, multum est attribu la pense, aux reins la jouissance
commoventur quando perdunt ea, sed sensible. Et cela se manifeste travers les
non illi qui non delectantur. Vel potest tribulations, car ceux qui jouissent des biens
referri ad ignem sancti spiritus: Luc. terrestres sont beaucoup plus branls lorsqu'ils les
12: ignem veni mittere in terram: quasi perdent, mais non ceux qui n'en jouissent pas. Ou
dicat: ne deficiam in tribulationibus, bien on peut appliquer cela au feu du Saint-Esprit:
adhibe auxilium, mitte ignem qui "Je suis venu jeter un feu sur la terre", autrement dit:
exurat quidquid carnalitatis est in montre ton secours, envoie ton feu qui brle tout ce
delectationibus meis et vanitatibus in qu'il y a de charnel dans mes jouissances, et de vain
cogitatione. dans ma pense.
[87009] Super Psalmo 25 n. 2 3 Parce que ta misricorde est devant mes yeux, et je
Quoniam. Hic excusat se dupliciter de me suis complu dans ta vrit.
hoc quod petit se tentari. Primo ex sua C. Ici le psalmiste se justifie de deux manires
cogitatione, quia cogitat Dei propos de sa demande d'tre tent. La premire
misericordiam, cum dicit, quoniam mane de sa pense, car il pense la misricorde de
misericordia tua ante oculos meos est; Dieu, quand il dit: Parce que ta misricorde est
quasi dicat: ideo peto tentari, quia devant mes yeux, autrement dit: je demande d'tre
confido in misericordia tua, quae tent parce que je me confie dans ta misricorde, qui
semper facit cum tentatione abonde toujours avec la tentation: "Je me souviendrai
proventum: Isa. 63: miserationum des misricordes du Seigneur, je louerai le seigneur
domini recordabor, laudem domini pour tout ce qu'il m'a fait." Semblablement la
super omnibus quae reddit mihi deuxime manire vient de son amour de la justice.
dominus. Item ex amore justitiae. Et et je me suis complu dans ta vrit, c'est--dire si tu
complacui in veritate tua, idest si punis me punis cause de mes pchs, cela me plat; si je
me propter peccata, placet mihi: si suis tent, je sais que tu me rmunreras.
tentor, scio quod remunerabis. 4 Je n'ai pas sig dans un conseil de vanit, et je
[87010] Super Psalmo 25 n. 3 Non. n'entrerai pas avec les artisans d'iniquit. 5 J'ai ha
Hic explicat in speciali intentionem l'assemble des mchants, et je ne sigerai pas avec
suam. Et primo ponit suam des impies.
innocentiam. Secundo ponit II. Ici il explique son intention en particulier.
petitionem, ibi, ne perdas cum impiis A) Et il expose d'abord sa propre innocence.
Deus. Ostendit ergo innocentiam B) Ensuite il sollicite une demande: 9 Ne perds pas,
suam. Et primo per recessum a malis. Dieu, mon me avec les impies.
Secundo per accessum ad bonum, ibi, A. Il montre donc sa propre innocence.
lavabo. Est autem triplex genus 1) Et d'abord par l'loignement du mal.

337
malorum, secundum tria peccata. Aut 2) Ensuite par l'accs au bien: 6 Je laverai.
enim est peccatum contra Deum, aut 1. Il y a trois sortes de maux qui correspondent
contra proximum, aut contra se. trois pchs. Ou bien il y a le pch contre Dieu, ou
Contra se autem sunt vanitatis peccata, contre le prochain, ou contre soi.
quibus homo vane delectatur in a. Contre soi, ce sont les pchs de vanit par
terrenis; et de his dicit, non sedi cum lesquels l'homme jouit vainement des biens
Concilio vanitatis; quasi dicat: non terrestres; et propos de ces derniers il dit: Je n'ai
dico quin in aliquo non fuerim cum pas sig dans un conseil de vanit, autrement dit: je
eis, quia non potest fieri quin homo ne dis pas en vrit que je n'aurais jamais t avec
vane aliquando non delectetur in eux en quelque circonstance, car il peut parfois
terrenis; sed dicit, non sedi: Tob. 3: arriver l'homme de jouir des biens terrestres, mais
nunquam cum ludentibus miscui me; il dit: Je n'ai pas sig. - "Jamais je ne me suis ml
neque his qui in levitate ambulant ceux qui se divertissent, et je ne me suis pas li avec
participem me praebui. Peccata quae ceux qui se conduisent avec lgret."
sunt contra proximum, sunt peccata b. Les pchs qui se commettent contre le prochain
quae opere generantur; unde dicit, et sont ceux qui sont engendrs par les actes, c'est
cum iniqua gerentibus non introibo, pourquoi il dit: et je n'entrerai pas avec les artisans
idest non solum non sedi etc. sed nec d'iniquit, c'est--dire non seulement je n'ai pas
introivi, idest nullo modo cum eis me sig, etc., mais je ne suis pas entr, c'est--dire en
miscui: Prov. 1: fili, si te lactaverint aucune manire je ne me suis ml eux: "Mon fils,
peccatores, ne ambules cum eis. Item si des pcheurs veulent te sduire, n'y acquiesce pas.
cogitantur praedicta peccata corde; Mon fils, ne marche pas avec eux, carte ton pied de
unde dicit, odivi Ecclesiam leurs sentiers." Il y a aussi les pchs prmdits
malignantium, idest congregationem dans le cur, c'est pourquoi il dit: J'ai ha l'assemble
malignantium: Ps. 118: iniquos odio des mchants, c'est--dire la runion des mchants:
habui, idest culpam et iniquitatem. "J'ai eu en haine les hommes iniques", c'est--dire la
Tertio ponit peccatum contra Deum, et faute et l'iniquit.
hoc est impietas; et ideo dicit, et cum c. Enfin il expose le pch contre Dieu, et c'est
impiis, idest haereticis et schismaticis, l'impit; c'est pourquoi il dit: et avec les impies,
non sedebo, idest eorum doctrinis non c'est--dire avec les hrtiques et les schismatiques,
communicabo: Hebr. 13: doctrinis je ne sigerai pas, c'est--dire je ne partagerai pas
variis et peregrinis nolite adduci. leurs doctrines: "Ne vous laissez point emporter par
[87011] Super Psalmo 25 n. 4 Lavabo. des doctrines diverses et trangres."
Supra Psalmista ostendit innocentiam 6 Je laverai mes mains parmi les innocents, et je me
suam per hoc quod separabat se a tiendrai autour de ton autel, Seigneur. 7 Afin que
malis; hic autem ostendit eam, per hoc j'entende la voix de ta louange, et que je raconte
quod applicat se bonis. Et quia bona, toutes tes merveilles.
quorum applicatio nos facit justos, 2. Plus haut le psalmiste a montr sa propre
sunt divina bona, ideo dicit suam innocence en se sparant du mal, mais ici il la
applicationem ad ea. Circa hoc duo montre en s'appliquant aux biens. Et parce que les
facit. Primo ponit studium suum. biens, dont l'application nous rend justes, sont les
Secundo effectum, ibi, domine dilexi biens divins, c'est pourquoi il dit qu'il se consacre en
decorem domus tuae. Circa primum personne ceux-ci. cet gard il fait deux choses:
tria facit. Primo proponit suam a) Il expose d'abord son application.
dispositionem ad divinum cultum. b) Ensuite il mentionne son effet: Seigneur, j'ai aim
Secundo ponit ipsum cultum divinum, la beaut de ta maison.
ibi, circumdabo. Tertio fructum, ibi, ut a. En exposant son application il fait trois choses:
audiam vocem laudis. Dispositio fit - Il fait connatre sa disposition l'gard du culte
per puritatem et innocentiam: Ps. 14: divin.
domine, quis habitabit in tabernaculo - Ensuite il expose le culte divin proprement dit: je

338
tuo et cetera. Ps. 23: innocens manibus me tiendrai autour de ton autel.
et mundo corde. Et ideo ut purus - Enfin son fruit: Afin que j'entende la voix de ta
accedat, agit de puritate. Dicit ergo, louange.
lavabo inter innocentes manus meas, - Sa disposition est faite de puret et d'innocence:
idest opera mea quae principaliter "Seigneur, qui habitera dans ta tente, et qui reposera
lavantur a Deo, per gratiam quam sur ta montagne sainte ?" - "Celui dont les mains
infundit: Ps. 50: amplius lava me, sont innocentes et le cur pur." Et c'est pourquoi,
domine, ab iniquitate et cetera. Item afin d'approcher avec une disposition pure, il traite
lavantur a nobis per poenitentiam: Isa. de la puret. Il dit donc: Je laverai mes mains parmi
1: lavamini, mundi estote et cetera. les innocents, c'est--dire mes uvres qui sont
Lavabo, ergo idest poenitentiam principalement laves par Dieu, travers la grce
adhibebo ut laventur. Et hoc, inter qu'il rpand: "Lave-moi compltement de mon
innocentes, quia ex convictu mores iniquit, et purifie-moi de mon pch." Elles sont
formantur: Ps. 17: cum innocente aussi laves par nous travers la pnitence: "Lavez-
innocens eris et cetera. Et sic lotus vous, purifiez-vous, tez le mal de vos penses de
accedam ad cultum divinum. Et devant mes yeux; cessez d'agir avec perversit;
circumdabo altare tuum, domine. Hic apprenez bien faire, cherchez la justice, venez au
ponit de altare materiali, et dicitur, secours de l'opprim, jugez l'orphelin, dfendez la
circumdabo altare tuum, domine, quia veuve." Je laverai, c'est--dire je m'appliquerai la
vel orat, vel stat juxta; Eccl. 50, de pnitence afin qu'elles soient laves. Et cela, parmi
Simeone sacerdote magno, ipse stans les innocents, parce que les murs se forment
juxta aram. Et ideo sacerdos quando partir de la vie commune: "Avec l'innocent, tu seras
accedit ad sacramentum dicit lavabo et innocent; et avec l'lu, tu seras l'lu, et avec le
cetera. Vel potest intelligi de altari pervers, tu agiras selon sa perversit." Et ainsi purifi
spirituali. Altare est in templo: et sicut je m'approcherai du culte divin.
est triplex templum, ita est triplex - et je me tiendrai autour de ton autel, Seigneur, car
altare. Primum est vir justus: 1 Cor. 6: ou bien il prie, ou bien il se tient debout prs de
nescitis quia membra vestra templum l'autel. Il est crit dans l'Ecclsiastique propos de
sunt spiritus sancti? Hujus templi Simon le grand prtre: "Il se tenait lui-mme debout
altare est cor: Lev. 6: ignis, scilicet prs de l'autel." Et c'est pourquoi le prtre, lorsqu'il
caritatis, in altare, idest in corde, va commencer la clbration du Sacrement, dit: Je
semper ardebit. Hoc altare debemus laverai. Ou bien, on peut l'entendre de l'autel
circumdare, vel juxta stare, idest spirituel. L'autel est dans le temple, et de mme qu'il
ornare, semper redeundo ad Christum: y a trois sortes de temples, il y a aussi trois sortes
Prov. 4: omni custodia serva cor tuum, d'autels. Le premier est l'homme juste: "Ne savez-
quoniam ab ipso vita procedit. Aliud vous pas que vos membres sont le temple de l'Esprit-
templum est Ecclesia: et hujus templi Saint ?" L'autel de ce temple est le cur: "Le feu",
altare est Christus: Heb. ult.: habemus c'est--dire de la charit, "brlera toujours sur
altare de quo edere non habent l'autel", c'est--dire dans le cur. Nous devons
potestatem qui tabernaculo deserviunt. entourer cet autel, ou nous tenir prs de lui, c'est--
Vel fides. Et hoc debemus circumdare, dire l'orner, en revenant toujours au Christ: "Garde
ut toto corde simus circa ipsum. ton cur en toute vigilance, parce que c'est de lui
Tertium templum est ipse Deus: Apoc. que la vie procde." L'autre temple est l'glise, et
21: templum vidi in ea, dominus Deus l'autel de ce temple est le Christ: "Nous avons un
omnipotens templum illius est etc.: et autel dont n'ont pas le droit de manger ceux qui
hujus altare est misericordia Dei. Et servent dans le tabernacle." Ou bien il s'agit de la foi.
hoc circumdare debemus desiderio Et nous devons entourer cet autel, afin d'tre de tout
mentis: Ps. 144: suavis dominus notre cur autour de lui. Le troisime temple, c'est
universis, et miserationes ejus super Dieu lui-mme: "Je ne vis point de temple dans la
omnia opera ejus. Consequenter cit, parce que le Seigneur tout-puissant et l'Agneau

339
ostendit fructum: et est duplex fructus: en sont le temple", et l'autel de ce temple c'est la
scilicet audire et enarrare; unde dicit: misricorde de Dieu. Et nous devons entourer cet
ut audiam vocem laudis. Et hoc ad autel par le dsir de notre cur: "Le Seigneur est
litteram circa altare materiale, quia hoc doux pour tous, et ses commisrations s'tendent sur
sacrificium est maxime Deo acceptum: toutes ses uvres."
Ps. 49: sacrificium laudis honorificabit - Enfin il en montre le fruit. Et il y a deux sortes de
me. Item laudem quam spiritus sanctus fruits: entendre et raconter, aussi dit-il: Afin que
loquitur in nobis: Ps. 84: audiam quid j'entende la voix de ta louange. Et il dit cela au sens
loquatur in me dominus Deus. Item, in littral propos de l'autel matriel, parce que ce
caelo: Isa. 35: gaudium et laetitiam et sacrifice est tout fait accept par Dieu: "C'est un
cetera. Vel audiam vocem laudis, idest sacrifice de louange qui m'honorera." Il s'agit aussi
Christi me laudantis: et hoc erit in de la louange que l'Esprit-Saint fait retentir en nous:
judicio quando dicet, esurivi et cetera. "J'couterai ce que dira au-dedans de moi le Seigneur
Matth. 25. Sed Apoc. ult. dicitur: qui Dieu." Et semblablement de la louange dans le ciel:
audit, dicat, veni. Unde ad hoc "Ils obtiendront la joie et l'allgresse, et la douleur
audimus ut aliis dicamus: Isa. 21: quae fuira ainsi que le gmissement." Ou bien: J'couterai
audivi a domino exercituum Deo la voix de ta louange, c'est--dire du Christ me
Israel, annuntiavi vobis. Et ideo subdit, louant; et cela aura lieu au jugement dernier lorsqu'il
ut enarrem universa mirabilia tua: dira: "J'ai eu faim, et vous m'avez donn manger;
Eccl. 42: nonne Deus fecit enarrare j'ai eu soif, et vous m'avez donn boire: j'tais sans
sanctos et cetera. Et dicit, omnia asile, et vous m'avez recueilli; nu et vous m'avez
mirabilia, quantum ad affectum sive vtu, malade et vous m'avez visit; en prison, et vous
conatum, non quantum ad effectum, tes venus a moi." Mais dans l'Apocalypse il est
quia ipse est major omni laude. crit: "Que celui qui entend dise: Viens." Aussi
[87012] Super Psalmo 25 n. 5 Domine. entendons-nous dans le but de le dire aux autres: "Ce
Hic ostendit affectum quem habet ad que j'ai appris du Seigneur des armes, Dieu d'Isral,
cultum divinum: qui ut sit conveniens, je vous l'ai annonc." Et c'est pourquoi il ajoute: "Le
debet esse affectus amoris. Propter Seigneur n'a-t-il pas fait publier par ses saints toutes
quod dicit, domine, dilexi decorem ses merveilles, qu'il a confirmes, lui, le Seigneur
domus tuae. Dionysius: bonum et tout-puissant, pour qu'elles soient stables dans sa
pulchrum est omnibus diligibile. Unde gloire ?" Et il dit: toutes tes merveilles quant son
omnis homo amat pulchrum: carnales effet ou son effort, non quant l'effet selon Dieu, car
amant pulchrum carnale, spirituales il est lui-mme plus grand que toute louange.
amant pulchrum spirituale, et haec est 8 Seigneur, j'ai aim la beaut de ta maison, et le lieu
pulchritudo domus Dei: Num. 24: ou habite ta gloire.
quam pulchra tabernacula tua, Jacob, b. Ici il montre la disposition qu'il a l'gard du culte
et tentoria tua, Israel, ut valles divin, qui, comme il sied, doit tre un sentiment
nemorosae, ut horti juxta fluvios d'amour. Voil pourquoi il dit: Seigneur, j'ai aim la
irrigui, ut tabernacula quae finxit beaut de ta maison. Selon Denys, "le bien et le beau
dominus. Haec autem pulchritudo est sont un objet d'amour pour tous les tres". C'est
bonorum operum, vel divinorum pourquoi tout homme aime le beau: les charnels
munerum, vel ipsorum sanctorum; aiment le beau charnel, les spirituels aiment le beau
quia omnia haec sunt quasi quidam spirituel, et c'est la beaut de la maison de Dieu:
decor domus Dei. Haec ergo omnia "Que tes tabernacles sont beaux, Jacob, et tes
ego dilexi, ut me facerent aptum ad tentes, Isral ! Elles sont comme des valles bien
decorem domus Dei. Sic ergo boises, comme des jardins arross d'eau le long des
ostenditur affectus quia dilectio, et fleuves, comme des tabernacles qu'a dresss le
pulchritudo, et decor. Sed sciendum Seigneur." Or cette beaut est faite de bonnes
est, quod hic decor est ex habitatione uvres, ou de dons divins, ou des saints eux-mmes,
Dei; sicut domus non est pulchra nisi car toutes choses sont comme une beaut de la

340
inhabitetur: unde me dilexi ut in me maison de Dieu. Or toutes ces choses, moi je les ai
habites, vel patriam dilexi ut ibi aimes, afin qu'elles me rendent apte orner la
habitem, vel in eam tendam. Et ideo maison de Dieu. Ainsi donc est manifeste sa
dicit, et locum habitationis gloriae disposition, qui est faite d'amour, de beaut et de
tuae: et haec omnia, idest bona opera, grce. Mais il faut savoir que cette beaut est due
dona Dei, et ipsi sancti, sunt decor l'habitation de Dieu, comme une maison n'est belle
domus Dei, inquantum relucet in eis que dans la mesure o elle est habite; aussi moi je
gratia divina quae pulchrificat sicut l'ai aime afin que tu habites en moi, ou bien j'ai
lux, sicut dicit Ambrosius, quod sine aim la Patrie afin d'y habiter, ou de tendre vers elle.
luce omnia sunt turpia: Ezech. 43: Et c'est pourquoi il dit: et le lieu o habite ta gloire.
ingressa est gloria domini portam. Et toutes ces choses, c'est--dire les bonnes uvres,
[87013] Super Psalmo 25 n. 6 Ne les dons de Dieu, et les saints eux-mmes, sont la
perdas. Hic explicat petitionem judicii beaut de la maison de Dieu, en tant que brille sur
quod petit: et exponit quale judicium eux la grce divine qui embellit comme la lumire,
petiit: et petit duo. Primo petit separari ainsi que le dit Ambroise, parce que sans lumire
a malis, quae possunt evenire in toutes les choses sont laides: "La majest du
futuro. Secundo a malis quae in Seigneur entra dans le temple par la porte qui
praesenti patitur, ibi, redime. Primo regardait l'Orient."
ergo ponit petitionem. Ubi sciendum 9 Ne perds pas, Dieu, mon me avec les impies, ni
est, quod duobus generibus hominum ma vie avec les hommes de sang; 10 dans les mains
servatur poena a Deo: scilicet illis qui desquels sont des iniquits, leur droite est pleine de
sunt impii sive peccatores contra prsents. 11 Mais moi, j'ai march dans mon
Deum: Ezech. 18: impietas impii erit innocence, rachte-moi et aie piti de moi.
super eum. Et ideo dicit, ne perdas B. Ici le psalmiste explique la demande du jugement
etc.: quasi dicat: si hic affligor et qu'il sollicite; et il explicite quel jugement il sollicite,
patior terrena mala cum impiis, tamen et demande deux choses.
ne perdas animam meam cum eis. Item 1) Il demande d'abord d'tre spar des maux qui
servatur poena impiis contra peuvent arriver dans l'avenir.
proximum: ideo dicit, et cum viris 2) Ensuite des maux dont il souffre dans le prsent:
sanguinum vitam meam: Ps. 54: viri rachte-moi.
sanguinum et dolosi. Hic computantur 1. Il expose donc d'abord sa demande. Il faut savoir
omnes qui contra proximum offendunt, ici que le chtiment de Dieu est rserv deux
quocumque modo. Est autem triplex genres d'hommes: a ceux qui sont impies ou qui
sanguis. Unus qui causatur ex cibo et pchent contre Dieu: "L'impit de l'impie sera sur
potu: unde cibus et potus dicitur lui." Et c'est pourquoi il dit: Ne perds pas, Dieu,
sanguis pauperum: Eccl. 34: panis etc., autrement dit: Si ici-bas je suis afflig et si je
gentium vita pauperis est: qui souffre de maux terrestres avec les impies, cependant
defraudat illum, homo sanguinis est. ne perds pas mon me avec eux. Semblablement le
Secundus est sanguis hominis; et hoc chtiment est rserv aux impies qui pchent contre
effundit homicida. Tertius est sanguis le prochain, c'est pourquoi il dit: ni ma vie avec les
seminis ad speciem conservandam, et hommes de sang. - "Les hommes de sang et
hunc effundit fornicator, quia causa trompeurs." Dans cette catgorie entrent tous ceux
prolis non agit. In quorum manibus qui offensent le prochain en quelque manire. Et on
iniquitates sunt; quasi dicat: ideo hoc distingue trois sortes de sang:
peto, scilicet ut separer ab his tunc, a. La premire, qui est produite par la nourriture et la
quia nunc separatus sum in boisson, c'est pourquoi la nourriture et la boisson
conversatione et vita, quia in eorum sont appels sang des pauvres: "Le pain des
manibus iniquitates sunt, scilicet sunt indigents est la vie des pauvres; celui qui le leur te
valde proni ad malum: Prov. 1: pedes est un homme de sang."
eorum ad malum currunt, et festinant b. La deuxime, c'est le sang de l'homme, et

341
ut effundant sanguinem: Isa. 59: opera l'homicide le rpand.
iniquitatis in manibus eorum. Item est c. La troisime, c'est le sang de la semence en vue de
inclinatio affectus eorum ad mundana; la conservation de l'espce, et le fornicateur le
unde dicit, dextera eorum repleta est rpand, car il n'agit pas en vue d'engendrer.
muneribus: Job 15: ignis devorabit dans les mains desquels sont les iniquits, autrement
tabernacula eorum qui munera libenter dit: je demande cela, savoir que je sois alors spar
accipiunt. Vel dextera eorum repleta de ces derniers, puisqu' prsent je suis spar d'eux
est muneribus; quasi dicat, licet ipsi par ma conversion et ma vie, puisque dans leurs
sint iniqui, tamen das eis temporalia, et mains sont des iniquits, c'est--dire qu'ils sont trs
in his consistit merces eorum: Matth. enclins au mal: "Leurs pieds courent au mal, et ils se
6: receperunt mercedem suam. htent afin de verser le sang." - "Une uvre
Consequenter describit se, dicens, ego d'iniquit est dans leurs mains." Semblablement il est
autem in innocentia mea ingressus question de l'inclination de leurs passions vers les
sum; quasi dicat, hoc peto ut sicut illis choses terrestres, aussi dit-il: leur droite est pleine de
praeparas mala, ita praepares mihi prsents.
bona, sicut dicit Psalm. 83: non - "Un feu dvorera les tentes de ceux qui reoivent
privabit bonis eos qui ambulant in volontiers des prsents." Ou bien: leur droite est
innocentia. Consequenter petit ut pleine de prsents, autrement dt: bien qu'ils soient
liberetur a malis praesentibus. Mala eux-mmes iniques, cependant tu leur donnes des
quae sunt homini, duplicia possunt biens temporels, et en ceux-ci consiste leur
esse; quia vel sunt mala exteriora, et rcompense: "Ils ont reu leur rcompense." Puis il
ab his petit redimi: unde dicit, redime se dcrit en disant: Mais moi, j'ai march dans mon
me, ut servum malorum me innocence, autrement dit: je demande cela afin que,
prementium. Vel de redemptione tout comme tu leur prpares des maux, tu me
humani generis. Vel sunt mala prpares des biens, selon ce qui est crit au psaume
interiora, et ab his petit liberari; unde 83: "Il ne privera pas de biens ceux qui marchent
dicit, miserere mei, quia miseria dans l'innocence."
proprie respicit malum interius: Prov. 2. Ensuite il demande d'tre libr des maux
14: miseros facit populos peccatum. prsents. Les maux qui appartiennent l'homme
[87014] Super Psalmo 25 n. 7 Pes peuvent tre de deux sortes: ou bien ce sont des
enim. Hic ponitur ratio quare hoc petit; maux extrieurs, et il demande d'en tre libr, aussi
et est duplex. Una est de praeterito, dit-il: rachte-moi, en tant qu'esclave des maux qui
quae est rectitudo vitae; unde dicit, pes m'accablent. Et il fait aussi allusion la Rdemption
meus, idest affectus meus, vel du genre humain. Ou bien ce sont des maux
processus meus, stetit in directo. Item intrieurs, et il demande d'en tre libr, aussi dit-il:
de futuro propono tibi semper servire; Aie piti de moi, car l'adversit regarde spcialement
unde dicit: in Ecclesiis benedicam te le mal intrieur: "Le pch rend les peuples
domine, idest coram multis: Psalm. 39: malheureux."
annunciavi justitiam tua in Ecclesia 12 Mon pied s'est tenu dans le droit chemin; dans les
magna. Et dicit pluraliter, propter assembles, je te bnirai, Seigneur.
multitudinem particularium Ici le psalmiste expose la raison pour laquelle il
Ecclesiarum, ut dicitur Apoc. 3. demande cela, et elle est double. L'une se fonde sur
le pass: c est la rectitude de sa vie, aussi dit-il: Mon
pied, c'est--dire mon cur, ou ma marche, s'est tenu
dans le droit chemin. De mme, l'autre se fonde sur
le futur: je me propose de toujours te servir, aussi dit-
il: dans les assembles, je te bnirai, Seigneur, c'est-
-dire en prsence de la multitude: "J'ai annonc ta
justice dans une grande assemble." Et il dit cela au
pluriel cause du grand nombre des glises

342
particulires, comme le dit l'Apocalypse.

314
Super Psalmo 26 COMMENTAIRE DU PSAUME 26
1. David Dominus lux mea et Pour la fin.
salutare meum quem timebo Dominus 1 Psaume de David, avant qu'il ft oint. Le Seigneur
fortitudo vitae meae quem formidabo est ma lumire et mon salut, qui craindrai-je ? Le
2. cum adpropinquarent mihi Seigneur est le protecteur de ma vie; par qui serai-je
maligni ut comederent carnem meam intimid ?
hostes mei et inimici mei ipsi 2 Tandis que des mchants s'apprtent fondre sur
inpigerunt et ceciderunt moi, pour manger mes chairs, mes ennemis qui me
3. si steterint adversus me castra tourmentent ont t eux-mmes affaiblis et sont
non timebit cor meum si surrexerit tombs.
contra me bellum in hoc ego confidam 3 Si des camps s'tablissent contre moi, mon cur ne
4. unum petivi a Domino hoc craindra pas. Si un combat est livr contre moi, j'y
requiram ut habitem in domo Domini mettrai mon esprance.
omnibus diebus vitae meae ut videam 4 J'ai demand une seule chose au Seigneur, je la
pulchritudinem Domini et adtendam rechercherai: c'est d'habiter dans la maison du
templum eius Seigneur tous les jours de ma vie; c'est de voir les
5. abscondet enim me in umbra dlices du Seigneur et de visiter son temple.
sua in die pessima abscondet me in 5 Car il m'a cach dans son tabernacle; au jour des
secreto tabernaculi sui malheurs il m'a protg dans le secret de son
6. in petra exaltabit me nunc tabernacle.
quoque exaltabit caput meum super 6a Il m'a lev sur un rocher; et maintenant il a lev
inimicos meos qui sunt in circuitu meo ma tte au-dessus de mes ennemis.
et immolabo in tabernaculo eius 6b J'ai tourn autour [de son autel], et j'ai immol
hostias iubili cantabo et psallam dans son tabernacle une hostie [avec] des cris de
Domino joie; je chanterai, et dirai un psaume au Seigneur.
7. audi Domine vocem meam 7 Exauce, Seigneur, ma voix par laquelle j'ai cri
invocantis miserere mei et exaudi me vers toi: aie piti de moi, et exauce-moi.
8. tibi dixit cor meum quaesivit 8 Mon cur t'a parl, ma face t'a recherch; ta face,
vultus meus faciem tuam Domine et Seigneur, je la rechercherai.
requiram 9a Ne dtourne pas ta face de moi: ne te retire point,
9. ne abscondas faciem tuam a dans ta colre, de ton serviteur.
me ne declines in furore tuo a servo 9b Sois mon aide; ne m'abandonne pas, ne me
tuo auxilium meum fuisti ne mprise pas, Dieu, mon sauveur. 10 Parce que mon
derelinquas me et ne dimittas me Deus pre et ma mre m'ont abandonn; mais le Seigneur
salvator meus m'a recueilli.
10. pater enim meus et mater mea 11 Prescris-moi, Seigneur, une loi [ suivre] dans ta
dereliquerunt me Dominus autem voie; et dirige-moi dans une voie droite cause de
collegit me mes ennemis.
11. ostende mihi Domine viam 12 Ne me livre pas aux mes de ceux qui m'affligent;
tuam et deduc me in semita recta parce que se sont levs contre moi des tmoins
propter insidiatores meos iniques, et que l'iniquit a menti contre elle-mme.
12. ne tradas me Domine animae 13 Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la
tribulantium me quoniam surrexerunt terre des vivants.
contra me testes falsi et apertum 14 Attends le Seigneur, agis virilement; et que ton
mendacium cur se fortifie, et patiente avec le Seigneur.
13. ego autem credo quod videam
bona Domini in terra viventium

343
14. expecta Dominum confortare
et roboretur cor tuum et sustine
Dominum
[87015] Super Psalmo 26 n. 1 1Psaume de David, avant qu'il ft oint. Le Seigneur
Praemissa oratione, hic Psalmista est ma lumire et mon salut, qui craindrai-je ? Le
consequenter dicit fiduciam de Seigneur est le protecteur de ma vie; par qui serai-je
oratione conceptam: et circa hoc duo intimid ? 2 Tandis que des mchants s'apprtent a
facit. Primo ponit fiduciam conceptam. fondre sur moi, pour manger mes chairs, mes
Secundo iterato orat ut non deficiat in ennemis qui me tourmentent ont t eux-mmes
sua fiducia, ibi, ad te domine. Titulus, affaiblis et sont tombs.
in finem Psalmus priusquam liniretur. Aprs avoir d'abord parl de sa prire, le psalmiste
Notandum est quod sicut Glossa latius poursuit en exprimant ici la confiance qu'il en a
dicit, David tribus vicibus fuit unctus conue; et cet gard il fait deux choses.
in regem. Primo a Samuele, 1 Reg. 16. Il expose d'abord la confiance conue.
Et tunc non fuit rex, sed habuit signum Puis il prie de nouveau, afin de ne pas faillir dans sa
regni. Tulit Samuel cornu olei, et unxit confiance: "Vers toi, Seigneur, je crierai."
eum in medio fratrum et cetera. Et Le titre de ce psaume est: Pour la fin. Psaume de
tunc directus est spiritus domini in David, avant qu`il ft oint. Il faut noter, comme la
David, quia ex tunc fuit propheta, Glose le rapporte au sens large, que David fut oint
secundum Hieronymum et Josephum. comme roi trois reprises.
Secundo in Hebron, 2 Reg. 2: venerunt D'abord, par Samuel. Et ce moment-l il ne fut pas
viri Juda, et unxerunt David in regem roi, mais reut l'insigne de la royaut: "Samuel prit la
super domum Juda. Tertio occiso corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frres: et
Isboseth filio Saulis regnavit super l'Esprit du Seigneur descendit sur David en ce jour-l
totum Israel, 2 Reg. 8: hae duae et dans la suite" car depuis ce moment-l il fut
inunctiones computabantur pro una, prophte, selon Jrme et Flavius Josphe.
quia utraque fuit pro actuali dignitate Puis, Hbron: "Vinrent les hommes de Juda, et ils
regni adipiscenda. In prima passus est oignirent David comme roi sur la maison de Juda."
persecutionem a Saule, sed post Enfin, lorsque Isboseth, fils de Sal, fut tu, David
secundam et tertiam regnavit in pace. rgna sur tout Isral. Ces deux onctions taient
Sed contra de Absalone. Respondeo regardes comme une seule, car l'une et l'autre durent
dicendum, quod non est passus tre acquises en vue de la dignit actuelle du
persecutionem ab extraneis, sed ab royaume. A l'occasion de la premire onction, David
Absalone et Siba: et ideo fecit hunc souffrit la perscution de la part de Sal, mais aprs
Psalmum ante secundam unctionem. la deuxime et la troisime onction il rgna en paix.
Melius tamen videtur ut referantur ad Mais on peut faire une objection propos
Christum duae unctiones in novo d'Absalom.
testamento; scilicet regis et sacerdotis. On rpondra en disant qu'il n'a pas souffert la
Et Christus fuit unctus oleo spiritus perscution de la part des trangers, mais d'Absalom
sancti: Psalm. 44: unxit te Deus etc. in et de Sba, et c'est pourquoi il composa ce psaume
regem et sacerdotem. Et haec unctio avant la deuxime onction. Mais il semble prfrable
derivatur usque ad nos: Psalm. 132. de rfrer les deux onctions au Christ dans le
Sicut unguentum in capite quod Nouveau Testament, c'est--dire comme roi et prtre.
descendit in barbam, barbam Aaron: Et le Christ fut oint de l'huile de l'Esprit-Saint: "Ton
Joan. 1: de plenitudine ejus omnes Dieu t'a plus excellemment oint d'une huile de joie
accepimus. Primo ergo ungimur que ceux qui participent l'onction avec toi", comme
sacerdotali unctione in figura futuri roi et comme prtre. Et cette onction descend jusqu'
regni: erimus enim reges et liberi. Et nous: "Comme le parfum rpandu sur la tte, qui
quia adhuc patimur hostes, postea descend sur la barbe d'Aaron." - "Nous avons tous
ungemur dupliciter actuali gloria: reu de sa plnitude." Nous sommes donc d'abord

344
scilicet stola gloriae animae et oints de l'onction sacerdotale en prfiguration du
corporis. Christus autem primo fuit royaume futur: car nous sommes rois et libres. Et
unctus unctione gratiae, postea gloriae. parce que nous souffrons encore de nos ennemis,
Dividitur ergo Psalmus iste in tres nous serons ensuite oints d'une double gloire
partes. In prima ponit fiduciam de Deo actuelle: avec la parure de gloire de l'me et du
conceptam. In secunda ostendit corps. Le Christ, lui, fut d'abord oint de l'onction de
desiderium ex fiducia conceptum, ibi, la grce, ensuite de la gloire.
unam petii. Tertio ponit desiderii Ce psaume se divise en trois parties.
impletionem, ibi, exaudi domine. I) Dans la premire partie, le psalmiste expose la
Circa primum tria facit. Primo confiance qui lui vient de Dieu.
commemorat beneficia sibi a Deo II) Dans la deuxime il montre le dsir n de la
praestita, propter quae non timet, sed confiance: 4 J'ai demand une seule chose au
securus est. Secundo commemorat Seigneur
impedimenta parata hostibus a Deo, III) Enfin il expose l'accomplissement du dsir: 7
ibi, dum appropiant. Tertio ostendit Exauce, Seigneur, etc.
fiduciam quam habet a Deo, ibi, si I. En exposant sa confiance conue de Dieu, le
consistant. Notandum autem, quod ad psalmiste fait trois choses:
timendum concitatur quis aliquando ex A) Il rappelle d'abord les bienfaits qui lui ont t
interiori causa, quandoque ex exteriori accords par Dieu, voil pourquoi il ne craint pas,
causa. Primo ergo ponit auxilium mais est en scurit.
contra primam causam. Secundo B) Ensuite il rappelle les obstacles disposs par Dieu
contra secundam, ibi, dominus contre les ennemis: Tandis que des mchants
protector. Est autem duplex causa s'apprtent fondre sur moi.
intrinseca timoris, ignorantia et C) Enfin il montre la confiance qui lui vient de Dieu:
debilitas: unde in tenebris magis Si des camps s'tablissent contre moi.
timendum est. Secunda causa timoris A. Il faut noter qu'on est parfois provoqu la
est debilitas; et contra has est crainte par une cause intrieure, parfois par une
remedium a Deo. Contra primum est cause extrieure. Aussi le psalmiste commence-t-il
illuminatio; unde dicit, dominus par exposer le secours contre la premire cause. Puis
illuminatio mea: Mich. 8: cum sedero contre la seconde: Le Seigneur est le protecteur
in tenebris, dominus lux mea est. 1. Il y a en effet une double cause intrinsque la
Contra secundum est salus; unde crainte: l'ignorance et la faiblesse; c'est pourquoi on
sequitur, et salus mea: Psalm. 61: in craint davantage dans les tnbres. La seconde cause
Deo salutare meum et gloria mea, de la crainte est la faiblesse; et contre ces causes il y
Deus auxilii mei, et spes mea in Deo a un remde donn par Dieu. Contre la premire il y
est. Et ideo ostendit fiduciam: quem a la lumire, aussi dit-il: Le Seigneur est ma lumire.
timebo, sic illuminatus? Isa. 51: quis - "Lorsque je serai assise dans les tnbres, le
es tu ut timeas ab homine mortali, et a Seigneur est ma lumire." Contre la seconde il y a le
filio hominis, qui quasi fenum sic salut, d'o ce qui suit. et mon salut. - "En Dieu est
arescet? Rom. 8: Deus qui justificat, mon salut et ma gloire, il est le Dieu de mon secours,
quis est qui condemnet? Et si Deus pro et mon esprance est en Dieu." Et c'est pourquoi il
nobis, quis contra nos? Causa montre sa confiance: qui craindrai-je, ainsi clair ? -
extrinseca est homo, qui adversatur; "Qui es-tu pour craindre un homme mortel, et le fils
sed adhuc non est timendum, quia d'un homme, qui comme l'herbe schera ?" - "C'est
dominus opponit se sicut scutum; unde Dieu qui justifie, quel est celui qui condamnerait ?"
dicit, dominus protector vitae meae: Et: "Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?"
Gen. 15: ego protector tuus et merces 2. La cause extrinsque est l'homme qui s'oppose;
tua magna nimis. Et ideo dicit: a quo mais il ne faut pas davantage le craindre, car le
trepidabo. A quo, si sumatur Seigneur s'oppose lui comme un bouclier; aussi dit-
masculine, tunc est sensus, a quo, il: Le Seigneur est le protecteur de ma vie. - "Moi je

345
scilicet a quo homine. Si neutraliter, a suis ton protecteur et ta rcompense sera grande
qua re. Et sic nihil est timendum, nec l'infini." Et c'est pourquoi il dit: par qui serais-je
homo, nec res aliqua. Dum appropiant intimid ? Par qui, si on le prend au masculin, en
super me nocentes. Et quia posset dici voici le sens: par qui, c'est--dire par quel homme. Si
quod Deus est illuminator etiam on le prend au neutre, le sens est: par quelle chose.
hostium, ideo hoc removens dicit quod Et ainsi il ne faut rien craindre, ni l'homme, ni
Deus obsistit eis. Et primo dicit eorum aucune chose.
conatum. Secundo ponit 2 Tandis que des mchants s'apprtent fondre sur
impedimentum eis superveniens, ibi, moi, pour manger mes chairs, mes ennemis qui me
ipsi infirmati sunt et cetera. Circa tourmentent ont t eux-mmes affaiblis et sont
primum tria facit. Primo praemittit tombs.
praesumptuosum insultum. Secundo B. Tandis que des mchants s'apprtent fondre sur
perversum actum. Tertio malignum moi. Et parce qu'on pourrait dire que Dieu est aussi
effectum. Quantum ad primum dicit, celui qui claire les ennemis, il carte cela en disant
dum appropiant super me nocentes, que Dieu leur rsiste.
idest habentes animum nocendi, super 1) Et le psalmiste mentionne d'abord leur tentative.
me, idest mihi se praeferentes: Thre. 1: 2) Puis il expose l'empchement qui leur survient: ils
facti sunt hostes ejus in capite, inimici ont t eux-mmes affaiblis, etc.
ejus locupletati sunt, quia dominus 1. En mentionnant d'abord leur tentative il fait trois
locutus est super eam propter choses: a) Il fait d'abord mention de leur outrage
multitudinem iniquitatum ejus, parvuli prsomptueux.
ejus ducti sunt in captivitatem usque b) Puis de leur action perverse.
ante faciem et cetera. Quantum ad c) Enfin de la consquence mauvaise de leur dessein.
secundum, ut scilicet graviter affligant, a. A propos de leur outrage prsomptueux il dit:
ut edant carnes meas, idest carnalem Tandis que des mchants s'apprtent fondre sur
vitam: Prov. 1: deglutiamus eum, sicut moi, c'est--dire ayant une volont de nuire. sur moi,
Infernus, viventem et integrum: Mich. c'est--dire voulant me surpasser: "Ses ennemis sont
3: carnem populi comederunt, et devenus matres, ses adversaires se sont enrichis,
pellem eorum desuper excoriaverunt. parce que le Seigneur a parl contre elle cause de la
Vel ut ly ut teneatur consecutive: ut sit multitude de ses iniquits: ses petits enfants ont t
sensus: edant carnes, idest carnalitates emmens en captivit devant la face de l'oppresseur."
meas: quia quando mali persequuntur b. A propos de leur action perverse, leur but est
bonos, aliud intendunt ipsi mali, sive d'opprimer gravement: pour manger mes chairs,
ipsi persecutores, scilicet offensionem c'est--dire ma vie corporelle: "Comme l'enfer,
corporalem; et secundum hoc est engloutissons-le vivant et entier." - "Ils ont mang la
prima expositio: aliud intendit Deus chair de mon peuple, et ont arrach leur peau." Ou
hoc permittens, scilicet purgationem bien si ce ut (pour) est pris comme consquence,
ab omni carnalitate; et sic secunda alors en voici le sens: pour manger mes chairs, c'est-
expositio. Et hoc modo dicit apostolus -dire mes dsirs charnels: car lorsque des mchants
Gal. 5: qui Christi sunt, carnem suam perscutent les bons, ces mchants, ou ces
crucifixerunt cum vitiis et perscuteurs eux-mmes, n'ont d'autre intention que
concupiscentiis. Quantum ad tertium l'oppression corporelle; et ceci correspond la
dicit, qui tribulant me inimici mei: premire explication; Dieu a une autre intention en
Psalm. 12: qui tribulant me exultabunt permettant cela, celle de la purification de tout dsir
si motus fuero. Ipsi infirmati sunt, quia charnel; et ceci correspond la seconde explication.
non valuerunt implere propositum, et C'est en ce sens que l'Aptre dit: "Ceux qui sont au
ceciderunt, quia superati sunt, et Christ ont crucifi leur chair avec ses vices et ses
absorpti: Hierem. 20: dominus mecum convoitises."
est tamquam bellator fortis; idcirco qui c. A propos de la consquence mauvaise de leur
persequuntur me, cadent et infirmi dessein il dit: mes ennemis qui me tourmentent. -

346
erunt. "Ceux qui me tourmentent tressailliront de joie, si je
[87016] Super Psalmo 26 n. 2 Si suis branl." - ont t eux-mmes affaiblis, parce
consistant. Homo debet habere qu'ils n'ont pas pu accomplir leur dessein, et sont
securitatem in duobus. Primo in tombs, parce qu'ils se sont levs et ont t
praeparatione malorum. Secundo in engloutis: "Le Seigneur est avec moi comme un
eorum passione, ibi, exurgam. Dicit guerrier vaillant; c'est pour cela que ceux qui me
ergo: dominus sic est illuminatio mea, perscutent tomberont et seront sans force."
quia inimici cadunt coram me. Glossa. 3 Si des camps s'tablissent contre moi, mon cur ne
Si consistant adversum me castra, craindra pas. Si un combat est livr contre moi, j'y
castra sunt ubi steterunt milites; non mettrai mon esprance.
timebit cor meum. Quamdiu homo est C. L'homme doit trouver sa scurit en ces deux
in castris, non pugnat, sed disponit, et circonstances:
consiliat ad pugnandum. Per castra 1) D'abord au milieu de la machination de ses
intelliguntur consilia et conjurationes ennemis.
malorum contra aliquem. 4 Reg. 19: 2) Ensuite au milieu de leurs coups endurs: Si un
Angelus domini percussit castra combat est livr contre moi.
Assyriorum: Exod. 14: factum est in 1. Il dit: Le Seigneur est ainsi ma lumire, parce que
vigilia matutina, et ecce ascendit mes ennemis tombent devant moi. Donc si des
dominus super castra, et percussit. camps s'tablissent contre moi, les camps sont l o
Non timebit cor meum, quia dominus sont tablis les soldats, mon cur ne craindra pas.
mecum est: Job 17: pone me juxta te, Aussi longtemps que l'homme est dans le camp, il ne
et cujusvis manus pugnet contra me. combat pas, mais se dispose et projette de combattre.
Sed, si exurgat adversum me praelium, Par camps on entend les desseins et les conjurations
idest si jam invadant me, et praelientur des mchants contre quelqu'un: "Un ange du
contra me, quamvis sint multi: in hoc Seigneur frappa le camp des Assyriens." - "La veille
ego sperabo: quia ut dicitur 1 Mach. 3: du matin tant venue, et voici que le Seigneur, jetant
non in multitudine exercitus victoria un regard sur le camp "des Assyriens", vit tous les
belli, sed de caelo fortitudo est. Est corps des morts et, se retirant, il s'en alla." - mon
enim consuetudo amicorum juvare cur ne craindra pas, car le Seigneur est avec moi:
amicos, cum impugnantur ab hostibus: "Place-moi auprs de toi, et que la main de qui que
Psal. 93: consolationes tuae ce soit combatte contre moi."
laetificaverunt animam meam. 2. Mais si un combat est livr contre moi, c'est--dire
[87017] Super Psalmo 26 n. 3 Unam s'ils m'attaquent, et combattent contre moi, bien
petii. Supra Psalmista posuit fiduciam qu'ils soient nombreux, j'y mettrai mon esprance,
ex oratione conceptam; hic autem car selon ces paroles: "La victoire la guerre ne
ponit desiderium, quod ex hac fiducia dpend pas d'une arme nombreuse, mais c'est du
oritur: et circa hoc duo facit. Primo Ciel que la force vient." En effet, il est habituel des
proponit desiderium. Secundo causam amis de s'entraider lorsqu'ils sont combattus par des
desiderii assignat, ibi, quoniam ennemis: "Tes consolations ont rjoui mon me."
abscondit me. Circa primum tria facit. 4 J'ai demand une seule chose au Seigneur, je la
Primo describit qualitatem desiderii. rechercherai: c'est d'habiter dans la maison du
Secundo ipsam rem desideratam, ibi, Seigneur tous les jours de ma vie; c `est de voir les
ut inhabitem. Tertio intentionem finis, dlices du Seigneur et de visiter son temple.
ibi, ut viderem voluntatem. Desiderii II. Plus haut le psalmiste a expos la confiance
ergo qualitas in duobus consistit: conue de sa prire; mais ici il expose son dsir, qui
scilicet in unitate et solicitudine: et nat de cette confiance; et ce propos il fait deux
utrumque pertinet ad perfectionem choses.
desiderii. Perfectio enim desiderii A) Il explicite d'abord son dsir.
dependet ex perfectione causae suae, B) Ensuite il attribue une cause son dsir: Car il
scilicet amoris, qui quando est m'a cach.

347
perfectus, primo congregat in unum A. En explicitant d'abord son dsir il fait trois
omnes vires, et movet eas in amatum. choses:
Est enim, secundum Augustinum, 1) dcrit d'abord la qualit du dsir.
pondus amantis. Res autem ponderosa 2) Puis l'objet mme de son dsir: c'est d'habiter.
sine vacillatione tendit ad unum, sed 3) Enfin son intention ultime: c'est de voir les
non sic si res non bene est ponderosa; dlices.
sed divinus amor facit totum hominem 1. La qualit du dsir consiste en deux choses: en
in Deum tendere sine vacillatione: l'unit et en la sollicitude; et l'une et l'autre relvent
Psal. 72, quid enim mihi est in caelo, de la perfection du dsir. Car la perfection du dsir
et a te quid volui super terram? dpend de la perfection de sa cause, c'est--dire de
Gregorius: vis amoris studium l'amour qui, lorsqu'il est parfait, rassemble toutes les
multiplicat inquisitionis. Hoc fecit forces dans l'unit, et les meut vers l'objet aim. Car
Anna prophetissa, quae non discedebat il y a, selon Augustin, le poids de celui qui aime. Or
de templo, jejuniis et orationibus une chose pesante tend sans vaciller vers son lieu,
serviens die ac nocte. Et ideo dicitur mais il n'en est pas ainsi pour une chose qui ne pse
Luc. 10: porro unum est necessarium; pas; ainsi l'amour divin fait tendre l'homme tout
unde dicit, unam petii, idest unam rem, entier vers Dieu sans vaciller: "Car qu'y a-t-il pour
vel unam petitionem. 3 Reg. 2: unam moi dans le ciel, et hors de toi qu'ai-je voulu sur la
petitionem parvulam ego deprecor a te, terre ?" Selon Grgoire, la force de l'amour augmente
ne confundas faciem meam. Secundo l'ardeur de la recherche. Anne, la prophtesse, fit
solicitat, cum sit sicut stimulus et cela, elle qui ne s'loignait pas du temple, servant
ignis, amor: Cant. 8: lampades ejus Dieu nuit et jour dans les jenes et dans la prire. Et
lampades ignis: 2 Cor. 9: charitas Dei c'est pourquoi il est crit: "Une seule chose est
urget nos. Unde dicit, hanc requiram: ncessaire"; aussi le psalmiste dit-il: J'ai demand
Isa. 21: si quaeritis, quaerite: Matth. 7: une seule chose, c'est--dire une chose unique, ou
quaerite et invenietis. Consequenter une unique requte: "Moi je n'ai qu'une petite prire
ponitur res petita; unde dicit, ut te faire; ne couvre pas ma face de confusion." Puis
inhabitem in domo domini. Domus il sollicite, puisque l'amour est comme un aiguillon
domini spiritualis est duplex: et tertia et un feu: "Ses lampes sont des lampes de feu." - "La
est materialis, scilicet Ecclesia, in qua charit de Dieu nous presse." Voil pourquoi il dit: je
morari salutiferum est: Gen. 28: non la rechercherai. - "Si vous cherchez, cherchez." -
est hic aliud nisi domus Dei et porta "Cherchez et vous trouverez."
caeli: nam in ea excitatur animus 2. Ensuite il expose la chose demande, aussi dit-il:
hominis ad devotionem. Domus c'est d'habiter dans la maison du Seigneur. On
spiritualis Dei est Ecclesia militans: 1 distingue deux sortes de maisons spirituelles du
Tim. 3: ut scias quomodo oporteat te Seigneur, et la troisime est matrielle, c'est l'glise,
conversari in domo Dei, quae est demeure qui apporte le salut: "Ce n'est autre chose
Ecclesia Dei vivi, columna et que la maison de Dieu et la porte du ciel", car en elle
firmamentum veritatis. Alia est l'me de l'homme est incite la pit. La maison
Ecclesia triumphans: 2 Cor. 5: si spirituelle de Dieu, c'est l'glise militante: "Afin que
terrestris domus nostra hujus tu saches comment te conduire dans la maison de
habitationis dissolvatur, quod Dieu, qui est l'glise du Dieu vivant, la colonne et le
aedificationem ex Deo habemus fondement de la vrit." L'autre, c'est l'glise
domum non manufactam, sed triomphante: "Si cette maison de terre que nous
aeternam in caelis. De utraque ergo habitons se dtruit, nous avons une maison construite
potest hoc intelligi, quia haec domus par Dieu, non par la main des hommes, et ternelle
via est ad illam et porta ejus. Ps. 117: dans les cieux." Or cela peut s'entendre de l'une
haec porta domini, justi intrabunt per comme de l'autre, car cette maison est la voie qui y
eam. Et ideo desiderandum est mne ainsi que sa porte: "Voici la porte du Seigneur,
habitare in hac domo, scilicet Ecclesia. les justes y entreront." Et c'est pourquoi il faut

348
Et hoc omnibus diebus vitae meae, dsirer habiter dans cette maison, c'est--dire
idest usque in finem: Ps. 131: haec l'glise. Et cela tous les jours de ma vie, c'est--dire
requies mea in saeculum saeculi: hic jusqu' la fin: "C'est pour toujours le lieu de mon
habitabo, quoniam elegi eam. Habitat repos, j'y habiterai, puisque je l'ai choisie." Et on
autem quis in domo Dei per fidem et habite dans la maison de Dieu par la foi et la charit,
charitatem et conformitatem bonorum et par la conformit des bonnes uvres: "Lui qui fait
operum: Ps. 67: qui habitare facit habiter dans sa maison ceux qui sont d'un mme
unius moris in domo. Et laudabile est esprit." On est digne de louange parce qu'on habite
quod semper in ea habitet, et non toujours en elle et qu'on ne s'en spare pas. Mais
separetur ab ea. Separatur autem homo l'homme se spare de l'glise par le pch, par
ab Ecclesia per peccatum, per l'excommunication, et par le schisme ou par l'hrsie.
excommunicationem, et per schisma, Donc celui qui habite en elle jusqu' la fin, c'est--
vel haeresim. Qui ergo usque in finem dire dans cette glise, habite en celle-ci pour
habitat in ea, idest in ista Ecclesia, toujours: "Bienheureux ceux qui habitent dans ta
habitabit in illa in perpetuum: Psal. 83: maison, Seigneur."
beati qui habitant in domo tua, 3. Le psalmiste poursuit en exposant enfin son
domine. Hic consequenter ponitur intention, qui est de voir, etc. Et il expose deux
intentio, scilicet, ut videam et cetera. choses: voir les dlices du Seigneur, et visiter son
Et ponit duo: quia ut videam temple. Une autre version lit: "Ut contempler
voluptatem domini, et visitem habitationem (C'est de contempler l'habitation)." Une
templum ejus. Alia littera habet, ut version de Jrme lit: "Ut videam pulchritudinem
continuo habitem. Hieronymus habet, Domini (De voir la beaut du Seigneur)." "Ut est tota
et videam pulchritudinem domini. Ut merces (C'est toute [notre] rcompense)", selon
est merces, secundum Augustinum: Jo. Augustin. Dans cette vision sont dsirer trois
17: haec est vita aeterna ut cognoscant choses que l'homme dsire voir naturellement.
et cetera. Tria sunt in illa visione a. D'abord, les choses qui sont belles. La beaut
desideranda, quae naturaliter homo suprme est en Dieu lui-mme, car la beaut est faite
desiderat videre. Primo pulchra. d'une forme harmonieuse; or Dieu est la forme elle-
Summa pulchritudo est in ipso Deo, mme informant toutes choses; c'est pourquoi il est
quia pulchritudo in formositate crit dans une version: "Ut videam delectationes
consistit: Deus autem est ipsa forma Domini (De voir les dlectations du Seigneur)." -
informans omnia: ideo dicit, secundum "Si, en se dlectant de leur beaut, il les ont cru des
unam literam, ut videam delectationes dieux, qu'ils sachent combien est plus beau leur
domini: Sap. 13: si specie delectati dominateur; car c'est l'auteur de la beaut qui a tabli
deos putaverunt, sciant quanto his toutes ces choses."
dominator eorum speciosior est; b. Puis dsirer les choses dlectables et fuir la
speciei enim generator haec omnia tristesse; et c'est pourquoi une autre version lit: "Ut
constituit. Secundo delectabilia, et contemplem delectationes Domini (De contempler
fugere tristitiam: et ideo secunda litera les dlectations du Seigneur)", c'est--dire la bont
habet, ut contemplem delectationes de Dieu dans laquelle se trouve la dlectation
domini, idest bonitatem Dei, in qua est suprme: "Des dlectations sont ta droite pour
summa delectatio: Ps. 15: toujours."
delectationes in dextera tua usque in c. Enfin dsirer l'ordonnance des choses. D'o il est
finem. Tertio dispositio rerum. Unde trs dlectable d'avoir la connaissance de toutes les
multum est delectabile scire scientiam choses qui sont en ce monde; et c'est pourquoi voir
omnium rerum, quae in mundo sunt; et l'ordonnance de la providence divine est
ideo videre dispositionem divinae souverainement dlectable. Et voil pourquoi il dit:
providentiae est maxime delectabile. "De voir la volont du Seigneur", c'est--dire le
Et ideo dicit, ut videam voluntatem dessein voulu par Dieu et son ordonnance: "Afin que
domini, idest rationem a Deo volitam vous connaissiez combien la volont de Dieu est

349
et dispositam: Rom. 12: probetis quae bonne, agrable et parfaite." Or nous possdons ces
sit voluntas Dei bona, beneplacens et choses en cette vie de manire imparfaite et par la
perfecta. Haec autem habemus in vita foi; mais nous en aurons une parfaite possession dans
ista imperfecte et per fidem: in futura la maison future, l o les saints contemplent Dieu
autem domo habebimus perfecte, ubi face face: "Pour nous tous, contemplant face
sunt sancti contemplantes Deum facie dcouverte la gloire du Seigneur, nous sommes
ad faciem: 2 Cor. 3: nos autem revelata transforms en la mme image de clart en clart,
facie gloriam domini contemplantes et comme par l'Esprit du Seigneur." Donc les saints qui
cetera. Sancti ergo qui sunt in patria, sont dans la Patrie dirigent leur contemplation vers
dirigunt contemplationem in ipsum Dieu lui-mme; et c'est pourquoi le psalmiste dit: de
Deum, et etiam in ea quae sunt ad visiter son temple, c'est--dire de voir souvent son
ipsum Deum ordinata: et ideo dicit, ut temple, savoir l'humanit du Christ: "Mais il parlait
visitem templum ejus, idest frequenter du temple de son corps." Ou bien, de visiter, ou de
videam templum, idest humanitatem voir l'ordonnance elle-mme de l'glise: "Le temple
Christi: Joan. 2: hoc autem dicebat de de Dieu est saint, et vous tes ce temple." Ou aussi
templo corporis sui. Vel, visitem, sive de voir l'ordonnance du monde entier; c'est pourquoi
videam ipsam ordinationem Ecclesiae: on lit dans la version hbraque de ce psaume: "Et au
1 Cor. 3: templum Dei sanctum est, point du jour", c'est--dire que j'y demeure au point
quod estis vos. Item dispositionem du jour: "Ds le matin je me prsenterai devant toi."
totius mundi: ideo in Psalmo Hebraico 5 Car il m'a cach dans son tabernacle; au jour des
habetur, et diluculo, idest diluculo ut malheurs il m'a protg dans le secret de son
maneam: Ps. 5: mane astabo tibi. tabernacle.
[87018] Super Psalmo 26 n. 4 B. Il donne ici la raison de son dsir d'habiter dans la
Quoniam. Hic assignatur ratio maison de Dieu, autrement dit: Pourquoi demandes-
desiderii habitandi in domo Dei; quasi tu habiter uniquement dans la maison de Dieu ? La
dicat, quare tantum petis habitare in raison est due aux bienfaits reus; et ce propos il
domo Dei? Ratio est ex beneficiis fait deux choses.
perceptis: et circa hoc duo facit. Quia 1) Car il commence par exposer les bienfaits eux-
primo ponit ipsa beneficia. Secundo mmes.
addit recompensationem, ibi, circuivi. 2) Puis il ajoute la compensation: J'ai tourn autour
Circa primum duo facit. Primo ponit [de son autel].
beneficium protectionis a malo. 1. En parlant des bienfaits eux-mmes
Secundo beneficium promotionis in il fait deux choses: a) Il expose d'abord le bienfait de
bonum, ibi, in petra exaltasti me. Circa la protection contre le mal.
primum duo facit. Primo proponit b) Puis le bienfait du progrs dans le bien: Il m'a
beneficium. Secundo ejus necessitatem lev sur un rocher.
ostendit, ibi, in die malorum. Dicit a. Au sujet de la protection contre le mal il fait deux
ergo: quare petis habitare in domo choses:
domini? Ideo scilicet, quia abscondit - Il mentionne d'abord ce bienfait.
me in tabernaculo suo. Et secundum - Puis il en montre sa ncessit: au jour des
litteram, 1 Reg. 24, quando David malheurs.
fugit ad tutiora loca Engaddi et - Ainsi dit-il: Pourquoi demandes-tu d'habiter dans la
abscondit se ibi. Unde loquitur ex maison du Seigneur ? C'est parce qu'il m'a cach
persona fugientis et latentis in aliquo dans son tabernacle. Et selon le sens littral, c'est
loco. Ad litteram. Tabernaculum erat lorsque David s'enfuit vers les lieux plus srs
locus in quo orantes divino auxilio d'Engaddi et s'y cache. Voil pourquoi le psalmiste
protegebantur, et maxime in sancta parle dans la personne de celui qui fuit et qui se
sanctorum, ubi erat propitiatorium, et cache en un lieu. Au sens littral, le tabernacle tait
sic vocabant tabernaculum ipsam Dei le lieu dans lequel ceux qui priaient taient protgs
defensionem: sicut in Psalm. 90 par le secours divin, et surtout dans le Saint des

350
dicitur: scapulis suis obumbrabit tibi, Saints o tait le propitiatoire, et ainsi appelaient-ils
et sub pennis ejus sperabis et cetera. tabernacle la dfense proprement dite de Dieu, selon
Deut. 32: expandit alas suas, et qu'il est crit dans un psaume: "Il te mettra l'ombre
assumpsit eos, atque portavit in sous ses paules, et sous ses ailes tu espreras. Sa
humeris suis. Sed mystice vrit t'environnera de son bouclier. Tu n'auras pas
tabernaculum potest dici humanitas craindre d'une terreur nocturne, d'une flche volant
assumpta, sive caro Christi in qua dans le jour, d'une affaire qui marche dans des
abscondit nos per fidem et spem: tnbres, et de l'attaque d'un dmon du midi", et dans
Colos. 2: abscondita est vita vestra in le Deutronome: "Il a tendu ses ailes, et l'a pris, et
Deo. Vel aliter, tabernaculum dicitur l'a port sur ses paules." Mais au sens mystique, le
tota dispositio Ecclesiae: et in utroque tabernacle peut tre appel l'humanit assume, ou la
istorum absconditur homo justus, quia chair du Christ dans laquelle il nous cache par la foi
in isto tabernaculo quaedam latent sub et l'esprance: "Votre vie est cache avec le Christ en
manifestis: latentia sunt invisibilia et Dieu." Ou bien autrement, le tabernacle est appel
spiritualia ubi morantur boni. Mali l'ordonnance de l'glise; et dans l'un comme dans
autem morantur in exterioribus: Isa. 4: l'autre se cache l'homme juste, car dans ce tabernacle
tabernaculum erit in umbraculum diei certaines ralits sont caches sous des apparences
ab aestu. Sed quid contulit haec visibles: les ralits caches sont invisibles et
absconsio? Immo necesse erat mihi, in spirituelles, c'est l que demeurent les bons. Les
die malorum, vel omnium illorum mchants, eux, demeurent dans les choses
malorum quae tunc imminebant. Et extrieures: "Il y aura une tente pour ombrage dans
simile est, quia quando hostes, vel le jour contre la chaleur."
tribulatio imminet, illi soli salvabuntur, - Mais qu'apporta cette retraite ? Au contraire elle
qui in civitate reperiuntur: ita in m'tait ncessaire au jour des malheurs, ou de tous
tribulatione illi pereunt, qui circa haec ces malheurs qui taient alors imminents. Et
exteriora habent affectum; quia facta semblablement, car lorsque les ennemis ou la
tribulatione circa ista tales tribulation approchent, ceux-l seuls seront sauvs,
commoventur. Abscondit ergo ipse qui seront trouvs dans la cit: ainsi dans la
Deus, vel Christus, vel mens justi: tribulation prissent ceux qui mettent leur affection
Matth. 6: pater tuus qui videt in dans les choses extrieures; car la tribulation
abscondito, reddet tibi. survenant ils s'agitent pour ces choses-l. Donc Dieu
[87019] Super Psalmo 26 n. 5 In petra. lui-mme se cache, ou le Christ, ou l'me du juste:
Hic proponit aliud beneficium "Ton Pre, qui voit dans le secret, te le rendra."
promotionis in bonum: et est duplex. 6a Il m'a lev sur un rocher; et maintenant il a lev
Unum exaltationis quantum ad se. ma tte au-dessus de mes ennemis.
Secundum quantum ad hostes, ibi, b. Il expose ici l'autre bienfait du progrs dans le
nunc exaltavit caput meum. Dicit ergo, bien; et il est double.
in petra exaltasti me. Secundum - Le premier est celui de son propre lvement.
literam alludit ad ea quae circa eum - Le second est celui de son lvement par rapport
sunt gesta; quia quando persecutionem ses ennemis: maintenant il a lev ma tte.
patiebatur, ibat per petras invias, 1 - Ainsi dit-il: Il m'a lev sur un rocher. Au sens
Reg. 24: sed quando evasit, tunc littral il fait allusion des faits qui le concernent;
exaltavit cor meum super inimicos car lorsqu'il endurait la perscution, il parcourait des
meos. Sed mystice exponitur, in petra lieux carts. Mais lorsqu'il s'chappa, alors le
exaltavit me, idest in Christo; 1 Cor. Seigneur exalta son cur sur ses ennemis. Mais au
10: petra autem erat Christus. Vel, in sens mystique, Il m'a lev sur un rocher veut dire
petra, idest in Deo: 2 Reg. 22: sur le Christ: "Or ce rocher tait le Christ." Ou bien:
dominus petra mea: Psalm. 60: dum sur un rocher, c'est--dire sur Dieu: "Le Seigneur est
anxiaretur cor meum, in petra exaltasti mon rocher." - "Tandis que mon cur tait dans
me. Et nunc jam exaltavit: quasi dicat, l'anxit, tu m'as lev sur un rocher."

351
istud feci in spe, sed nunc in re. - Et prsent il m'a lev, autrement dit: J'ai fait cela
Exaltasti caput meum, idest mentem dans l'esprance, mais maintenant en ralit: il a
meam, super inimicos meos, idest lev ma tte, c'est--dire mon esprit, au-dessus de
super omnes appetitus meos: Gen. 4: mes ennemis, c'est--dire au-dessus de toutes mes
subtus te erit appetitus tuus. convoitises: "La concupiscence qui t'entrane vers lui
[87020] Super Psalmo 26 n. 6 sera sur toi."
Circuivi. Hic ponitur recompensatio 6b J'ai tourn autour [de son autel], et j'ai immol
beneficii; et ponit duo. Primo dans son tabernacle une hostie [avec] des cris de
sacrificium, et immolavit. Secundo joie; je chanterai, et dirai un psaume au Seigneur.
canticum. Secundum Hieronymum 2. Le psalmiste expose ici la compensation du
conjungitur cum praecedentibus, super bienfait, et il mentionne deux choses.
inimicos meos, et in circuitu nostro a) D'abord le sacrifice: et j'ai immol.
sunt. Circuivi, idest circa steti devotas b) Puis le chant.
preces offerendo pro eis: Psalm. 108: a. Selon Jrme, immolavi (j'ai immol) est reli ce
prout me diligerent (idest deberent) qui prcde: "Super inimicos qui sunt in circuitu meo
detrahebant mihi et cetera. Eccl. 50: et (Au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi)."
ipse stans circa aram et cetera. Item J'ai tourn [autour de son autel], c'est--dire je me
strenui militis est circuire et protegere suis tenu autour en offrant des prires ferventes pour
castra, sicut dicitur de Juda 1 Mach. 3: eux: "Au lieu de m'aimer" (comme ils devraient), "ils
protegebat castra gladio suo, unde disaient du mal de moi."
circuivi, idest protexi. Vel circuitus iste - "Il se tenait lui-mme debout l'autel." De mme il
refertur ad contemplationem. Circulus appartient au soldat vaillant d'entourer et de protger
duo propria habet inter alias figuras. le camp, comme on le rapporte propos de Judas
Unum, quia est capacior aliis. Aliud Maccabe: "Il protgeait le camp de son glaive", d'o
est quod est totus uniformis sine l'expression: J'ai tourn, c'est--dire j'ai protg. Ou
angulo, et convenit contemplationi. bien, ce mouvement circulaire s'applique la
Primo quantum ad capacitatem, quia contemplation. Le cercle a parmi les autres figures
tunc dicitur circuire contemplando, deux proprits. La premire est celle d'tre plus
quando omnia quae consideranda sunt, vaste que les autres. L'autre est celle d'tre un tout
contemplatur; unde dicit, circuivi, uniforme sans angle, et elle convient la
idest consideravi omnia dona tua, et contemplation. D'abord quant la capacit, car l'on
Ecclesiae beneficia. Beatus Dionysius dit alors tourner autour en contemplant, lorsqu'on
posuit triplicem motum; scilicet contemple toutes les choses qui doivent tre
circularem, rectum et obliquum. Recto considres; c'est pourquoi il dit: J'ai tourn autour,
motu semper movetur aliquid c'est--dire j'ai considr tous tes dons, et les
difformiter, quia semper habet bienfaits de ton glise. Le Bienheureux Denys a
diversam distantiam: et ideo in expos un triple mouvement: circulaire, rectiligne et
contemplando motus est rectus, oblique. Par le mouvement rectiligne une chose se
quando de uno ad aliud quis movetur meut toujours imparfaitement, parce qu'elle a
considerando processum rerum. toujours une distance diverse; et c'est pourquoi dans
Circulari motu movetur aliquis l'acte de contempler, le mouvement est rectiligne,
contemplando, quando conceptio lorsqu'on est m de l'un l'autre en considrant la
animae est uniformis: et tunc dicitur progression des choses. Par le mouvement circulaire
circularis, quando scilicet revocat on est m en contemplant, lorsque la conception de
animam a rebus. Et primo congregatur l'me est uniforme: et on le dit circulaire, quand il
in se, postea unitur spiritualibus, et dtourne l'me des choses. Et elle commence par se
postea ascendit in contemplationem ramasser en elle-mme, puis s'unit aux ralits
unius Dei. Obliquus motus est spirituelles, et enfin s'lve vers la contemplation du
compositus ex utroque: quando quis, Dieu unique. Le mouvement oblique est compos de
procedit ex consideratione l'un et de l'autre: lorsqu'on procde partir de la

352
creaturarum, sed hanc ordinat in considration des cratures, mais qu'on ordonne
considerationem Dei. Et ideo dicit, celle-ci la considration de Dieu. Et c'est pourquoi
circuivi, quantum ad uniformitatem: il dit: J'ai tourn autour, quant l'uniformit: "Tel
Ezech. 1: hic erat aspectus splendoris tait l'aspect de la splendeur tout autour."
per gyrum. Et immolavi. Est autem Et il y a deux sortes de sacrifices: le sacrifice
duplex sacrificium: scilicet interius intrieur par lequel l'homme donne son me Dieu:
quo homo animum suum dat Deo. Ps. "Le sacrifice Dieu" (c'est--dire accept par Dieu)
50: sacrificium Deo (scilicet acceptum "c'est un esprit bris". Et tout sacrifice extrieur est
Deo) est spiritus contribulatus. Et ordonn la reprsentation de ce sacrifice intrieur;
omne exterius sacrificium ordinatur ad c'est pourquoi Augustin dit que lorsque tu offres ce
repraesentandum illud; unde sacrifice extrieur, c'est afin de rendre prsente ton
Augustinus dicit, quando offers hoc me Dieu.
exterius, est ut repraesentes animum b. Mais parce que toute reprsentation se fait
tuum Deo. Sed quia omnis travers des signes, parmi lesquels les paroles tiennent
repraesentatio fit per aliqua signa, inter la premire place, c'est pourquoi parmi les sacrifices,
quae primatum tenent verba, ideo inter celui de la louange semble avoir la prminence:
sacrificia videtur praeeminentiam "C'est un sacrifice de louange qui m'honorera"; aussi
habere sacrificium laudis: Ps. 49: dit-il: j'ai immol dans son tabernacle une hostie, non
sacrificium laudis honorificabit me; du btail mais plutt une hostie [avec] des cris de
unde dicit, immolavi in tabernaculo joie, c'est--dire de la louange divine. Et avec ces
ejus hostiam, non pecorum, sed potius, cris de joie, je [te] chanterai, savoir un chant
hostiam vociferationis, idest divinae exprimant et la joie de mon me et la rectitude de ma
laudis. Et hac vociferatione, cantabo, conduite: "Servez le Seigneur avec joie."
tibi, scilicet canticum et laetitiam 7 Exauce, Seigneur, ma voix par laquelle j'ai cri
mentis et rectitudinem operis: Psalm. vers toi: aie piti de moi, et exauce-moi.
107: paratum cor meum. Cantabo; III. Plus haut le psalmiste a expos son dsir; ici il
quasi dicat, paratum cor habeo ad s'exprime avec vivacit pour demander la chose
serviendum tibi, cum laetitia mentis: dsire; et ce propos il fait trois choses:
Psalm. 99: servite domino in laetitia. A) Il demande d'abord d'tre exauc.
[87021] Super Psalmo 26 n. 7 Exaudi. B) Ensuite il fait connatre sa demande: mon cur t'a
Supra Psalmista posuit suum parl.
desiderium; hic prorumpit ad C) Enfin il montre la confiance qu'il a dans son
petendum rem desideratam: et circa exaucement: Je crois que je verrai les biens du
hoc tria facit. Primo petit exaudiri. Seigneur.
Secundo proponit petitionem, ibi, tibi A. Pour qu'il soit exauc il avance deux raisons: 1)
dixit cor meum. Tertio ostendit La premire se fonde sur sa dvotion personnelle.
fiduciam quam habet de exauditione, 2) L'autre sur sa propre dtresse.
ibi, credo videre bona domini. Ad hoc 1. La dvotion est la cause qui suscite l'coute de
ergo quod exaudiatur, inducit duas Dieu. La dvotion est le cri du cur qui incite Dieu
rationes. Unam ex devotione propria. couter. Et c'est pourquoi il dit: Exauce, parce que
Aliam ex sua miseria. Devotio est j'ai cri non extrieurement, mais intrieurement:
causa quod audiatur a Deo aliquis. "Leur clameur a pntr jusqu'aux oreilles du
Devotio est clamor cordis qui excitat Seigneur Sabaoth."
Deum ad audiendum. Et ideo dicit, 2. De mme notre dtresse provoque l'exaucement:
exaudi: quia clamavi non exterius, sed "J'ai vu l'affliction de mon peuple en gypte, et j'ai
interius: Jac. 5: clamor eorum ad aures entendu sa clameur cause de la duret de ceux qui
domini Sabaoth introivit. Item miseria prsident aux travaux. Et sachant sa douleur, je suis
nostra provocat ad exaudiendum: descendu pour le dlivrer"; voil pourquoi il dit: aie
Exod. 3: videns vidi afflictionem piti de moi, et exauce-moi, autrement dit: je me
populi mei, et descendi liberare eum; reconnais pauvre et je reconnais ma dtresse, aussi

353
unde dicit, miserere mei, et exaudi me; t'appartient-il d'avoir piti: "Exauce-moi pauvre
quasi dicat, me miserum et meam suppliante."
miseriam cognosco, unde tuum est 8 Mon cur t'a parl, ma face t'a recherch; ta face,
misereri: Judith 9: exaudi me miseram Seigneur, je la rechercherai.
deprecantem. B. Ici il expose ses demandes.
[87022] Super Psalmo 26 n. 8 Tibi. 1) Et il commence par demander la recherche de la
Hic ponit petitiones. Et primo petit face divine.
divinae faciei prospectum. Secundo 2) Puis le secours divin: 9b Sois mon aide.
divinum auxilium, ibi, adjutor meus es 3) Enfin la direction de sa voie: 11 Prescris-moi,
tu. Tertio viae suae directivum, ibi, Seigneur, une loi.
legem pone mihi domine. Circa 1. En commenant par demander la recherche de la
primum ostendit, quod de re petita face divine, il montre qu' propos de la chose
habet magnum desiderium et intimum demande il en a un grand dsir, un dsir trs
et anxium et assiduum. Intimum, quia profond, inquiet et persvrant.
tibi dixit cor meum. Aliquando homo a. Trs profond, car Mon cur t'a parl. Parfois
aliquid petit ore, sed cor ejus ad alia l'homme formule une demande de sa bouche, mais
versatur: Matth. 7: non omnis qui dicit son cur se tourne vers d'autres choses: "Ce ne sont
mihi domine et cetera. Isa. 29: populus pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui
hic labiis me honorat et cetera. Sed entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui
quando petitio est ex intimo desiderio fait la volont de mon Pre qui est aux cieux, celui-l
cordis, tunc est Deo accepta, sed tunc entrera dans le royaume des cieux." - "Ce peuple me
non os tantum, immo cor petit: 2 glorifie par ses lvres, mais son cur est loin de
regum 7: invenit servus tuus cor suum moi." Mais lorsque la demande procde d'un trs
ut oraret te oratione hac: Psalm. 118: profond dsir du cur, alors elle est accepte par
clamavi in toto corde. Anxium et Dieu, et dans ce cas, ce n'est pas seulement la bouche
aequum dicit habere cum dicit: qui demande, mais bien plutt le cur: "Ton
exquisivit te et cetera. Contingit serviteur a trouv son cur pour t'adresser cette
aliquando quod desiderium est prire." - "J'ai cri de tout mon cur."
intimum et quietum et non multum b. Il dit avoir un dsir inquiet et juste quand il
quaerit; sed quando est anxium, tunc dclare: ma face t'a recherch, etc. Il arrive parfois
vere quaerit: unde dicit, exquisivit te, qu'un dsir soit profond et tranquille, mais que la
idest frequenter et diligenter quaesivit. recherche soit faible; mais lorsqu'il est anxieux, alors
Et hoc etiam ostendit aequum il recherche vraiment; c'est pourquoi il dit: t'a
desiderium: quia imago non perficitur recherch, c'est--dire a cherch souvent et avec
nisi pertingat ad exemplar ad quod est empressement. Il montre aussi que ce dsir est juste,
facta; unde dicit, exquisivit te facies car il n'y a d'image parfaite que dans la mesure o
mea. Facies hominis interior est, in elle se conforme son modle; aussi dit-il: ma face
qua visus est interior, idest anima sive t'a recherch. La face intrieure de l'homme, c'est sa
mens rationalis, et haec, scilicet facies vision intrieure, c'est--dire son me, ou son
mea quae est facta ad imaginem tuam, intelligence rationnelle, et cette dernire, c'est--dire
exquisivit te. Unde non potest ma face qui a t cre ton image, t'a recherch.
reformari et perfici nisi jungatur tibi, C'est pourquoi elle ne peut tre transforme et rendue
domine. Unde sicut quaelibet res parfaite sans tre unie toi, Seigneur. Aussi, de
quaerit suam perfectionem, ita mens mme que toute chose recherche sa perfection, notre
nostra quaerit Deum. Et ostendit quod intelligence recherche Dieu.
sit assiduum, quia requiram, idest c. Et il montre que ce dsir est persvrant, car il dt:
iterum et iterum quaeram: Isa. 21: si je rechercherai, c'est--dire je rechercherai encore et
quaeritis, quaerite: Matth. 7: quaerite encore: "Si vous cherchez, cherchez." - "Cherchez, et
et invenietis. Hoc est proprium vous trouverez." Le propre de celui qui aime est de
diligentis, quaerere saepe rem rechercher souvent la chose aime. Et ce qu'il

354
dilectam. Et quid quaerit, ostendit cum cherche, il le montre lorsqu'il dit: "Je te montrerai
dicit, faciem tuam domine requiram. toute sorte de biens." - "Heureux les yeux qui voient
Hoc petebat Moyses Exo. 33: ostende ce que vous voyez." Et c'est pourquoi David n'tait
mihi faciem tuam. Et dominus non pas en dehors de l'esprance, mais il cherchait
statim ostendit, sed dixit, ostendam encore; aussi dit-il en un autre endroit: "Montre ta
tibi omne bonum: Luc. 10: beati oculi face, et nous serons sauvs." - "Il priera Dieu, et
qui vident quae vos videtis. Et ideo Dieu se laissera apaiser en sa faveur; et il verra sa
David non erat extra spem, sed adhuc face avec jubilation."
quaerebat; unde alibi dicit, ostende 9a Ne dtourne pas ta face de moi: ne te retire point,
nobis faciem tuam et cetera. Job 33: dans ta colre, de ton serviteur.
deprecabitur Deum suum, et placabilis Le psalmiste expose ici une triple demande.
erit, et, videbit faciem ejus in jubilo. 1') Il commence par demander de ne pas tre tromp
[87023] Super Psalmo 26 n. 9 Ne propos de la chose dsire.
avertas. Hic proponit triplicem 2') Puis que la cause par laquelle il pourrait tre
petitionem. Et primo petit non fraudari tromp lui soit te.
a re desiderata. Secundo petit amoveri 3') Enfin il demande d'tre dirig dans la voie:
causam per quam posset fraudari. Prescris-moi, Seigneur, une loi.
Tertio petit dirigi in via, ibi, legem 1'. Ainsi dit-il: ta face, Seigneur, je la rechercherai.
pone. Dicit ergo, faciem tuam, domine, Et je demande: Ne dtourne pas ta face de moi,
requiram. Et rogo, ne avertas faciem autrement dit: ainsi l'homme dtourne sa face de son
tuam a me; quasi dicat, sicut avertit prochain lorsqu'il ne veut pas couter. Mais cela se
homo ab homine, quando non vult passe autrement en Dieu que dans l'homme. Car
eum audire. Sed aliter est in Deo quam Dieu, lui, est immobile; et on dit qu'il dtourne sa
in homine. Homo enim avertens face, en tant que nous, nous nous dtournons et
faciem mutatur. Ipse Deus autem changeons, et par le fait que dans notre cur il y a un
immobilis est; sed dicitur avertere voile qui nous rend inaptes voir sa face. Et c'est
faciem, inquantum nos avertimur et pourquoi une version de Jrme lit: Ne abscondas
immutamur. Et per hoc quod in corde (Ne me cache pas)." - "J'attendrai le Seigneur qui
nostro fit aliquod velamen quo inepti cache sa face la maison de Jacob."
reddimur ad videndum faciem suam. 2'. Mais la cause de l'aversion est la colre de Dieu
Et ideo littera Hieronymi habet, ne dans le chtiment du pch. Et cette aversion est le
abscondas: Isa. 8: expectabo dominum plus grand des chtiments; et tel est ce qu'il dit: et ne
qui abscondit faciem suam a domo te retire point, dans ta colre, de ton serviteur, ne
Jacob. Causa vero aversionis est ira t'irrite pas contre moi en dtournant ta face de moi.
Dei in poenam peccati. Et haec aversio Et il dit: dans ta colre, car parfois il se dtourne
est maxima poenarum; et hoc est quod dans sa misricorde, c'est--dire quand il ne regarde
dicit, et ne declines in ira a servo tuo, pas les pchs: "Dtourne ta face de mes pchs."
idest ne irascaris mihi in hoc quod Parfois il se dtourne dans sa providence, c'est--dire
declines faciem tuam a me. Et dicit, in lorsqu'il permet que quelqu'un tombe en vue de le
ira: quia aliquando declinat in relever plus fort, car" tout coopre au bien pour ceux
misericordia, cum scilicet non respicit qui aiment Dieu".
peccata: Ps. 50: averte faciem tuam a 9b Sois mon aide; ne m'abandonne pas, ne me
peccatis meis. Aliquando declinat in mprise pas, Dieu, mon sauveur. Parce que mon
providentia, quando scilicet permittit pre et ma mre m'ont abandonn; mais le Seigneur
aliquem cadere ut fortius resurgat, quia m'a recueilli.
diligentibus Deum omnia cooperantur 2. Ici le psalmiste demande le secours divin pour ce
in bonum, Rom. 8. qu'il doit accomplir avant de parvenir devant sa face,
[87024] Super Psalmo 26 n. 10 c'est--dire de crainte d'tre empch d'accder la
Adjutor. Hic petit divinum auxilium in vision de sa face.
agendis antequam veniat ad faciem, ne a) Et il commence par exposer sa demande.

355
scilicet impediatur a visione faciei. Et b) Puis il expose la raison de ses paroles: Parce que
primo ponit petitionem. Secundo mon pre.
dictorum rationem, ibi, quoniam pater a. Il demande le secours divin en disant: Je demande
meus. Petit ergo divinum auxilium de voir ta face, mais je ne puis pas y parvenir par
dicens, peto videre faciem tuam, sed moi-mme; donc, toi sois mon aide, pour que j'y
ad hoc pervenire non possum per me: parvienne: "Mon secours vient du Seigneur." Mais
ergo, tu esto adjutor meus, ut ad hoc du point de vue de la forme il ne semble pas que
perveniam: Ps. 120: auxilium meum a cette version soit juste, car il semble qu'il vaille
domino. Sed quantum ad superficiem mieux dire: "Adjutor meus es tu (Toi tu es mon
non videtur ista littera recta esse, quia aide)", et ainsi lit-on dans le texte hbraque: "Tu fus
melius videtur dicendum esse, adjutor mon secours." Et selon cette version il rappelle un
meus es tu, et sic habetur in Hebraico, bienfait, autrement dit: Tu fus une aide. Donc,
scilicet auxilium meum fuisti. Et l'avenir, ne m'abandonne pas. Et il demande que
secundum hoc commemorat soient cartes de lui deux choses, savoir l'abandon
beneficium; quasi dicat, adjutor fuisti. de sa personne et le mpris intrieur: car si l'homme
Non ergo de cetero, derelinquas me. Et est abandonn lui-mme il prit: "Ta perte vient de
petit duo removeri, scilicet ipsam toi, Isral." Or on abandonne quelqu'un parce qu'on
desertionem et contemptum le mprise. Et Dieu nous mprise, parce que nous
interiorem: nam si homo sibi somms faibles par nature, et corrompus par le
derelinquitur, perit. Oseae 13: perditio pch, et c'est pourquoi il dit: ne me mprise pas,
tua, Israel, ex te. Deserit autem aliquis Dieu. Et pourquoi cela ? Parce que toi tu m'as cr,
aliquem, quia despicit eum. Et Deus et tu es mon sauveur, c'est--dire toi tu m'as sauv.
despicit nos, quia sumus fragiles per Or nul ne mprise ses uvres: "Ne mprise pas les
naturam, et corrupti per culpam; et ouvrages de tes mains."
ideo dicit, neque despicias me Deus. b. Puis il expose la raison de ses paroles; d'o ce qui
Et quare hoc? Quia tu me creasti, et es, suit: Parce que mon pre et ma mre m'ont
salutaris meus, idest tu me salvasti. abandonn; mais le Seigneur m'a recueilli, autrement
Nullus autem despicit opera sua: Ps. dit parce que j'ai trouv en toi une aide dans tout ce
137: opera manuum tuarum ne qui m'a fait dfaut, ne me mprise pas. Et ainsi, il
despicias. Consequenter ponitur ratio expose d'abord le manque de secours humain. Puis il
dictorum; unde sequitur, quoniam expose le secours divin. Ce passage se lit de deux
pater meus et mater mea dereliquerunt manires. Ou bien on l'applique littralement
me, dominus autem assumpsit me; David, comme on le rapporte dans l'histoire du
quasi dicat: quia inveni te adjutorem in premier livre des Rois: lorsque David fut oint, Isai
omnibus aliis deficientibus, ne prsenta ses fils ans, mais le Seigneur choisit
despicias me. Et sic primo ponit David, car Samuel le lui demanda. Ou bien on peut
defectum humani auxilii. Secundo le lire dans la personne de l'homme juste, car au sens
ponit auxilium divinum. Haec littera littral, pour celui qui espre dans le Seigneur, tout
legitur dupliciter. Uno modo de David secours humain fait dfaut: "Mes proches m'ont
ad litteram, sicut habetur in historia 1 abandonn, et ceux qui me connaissaient m'ont
Reg. 16: quando fuit David unctus, oubli." - "Je tournais mes regards vers le secours
Isai praesentavit majores filios; des hommes, et il n'en tait point." Mais le Seigneur
dominus autem elegit David, quia l'a pris sur lui et se charge de sa proccupation, ce
Samuel petiit eum. Vel potest legi in qui est prfrable: "Bienheureux celui que tu as
persona viri justi, quia ad litteram choisi et pris [ ton service]." Mais au sens mystique,
speranti in domino, deficit omne mon pre, c'est--dire le diable, car mon pre fut en
humanum auxilium: Job 19: tat de pch, [m'a] abandonn, car il n'a pas de
dereliquerunt me propinqui mei; et qui pouvoir sur moi; ma mre, Babylone, [m'a]
me noverant, obliti sunt mei. Eccl. 51: abandonn, c'est--dire m'a mpris. Et cela parce
circumspiciens eram ad adjutorium que le Seigneur m'a recueilli.

356
hominum, et non erat. Sed dominus 11 Prescris-moi, Seigneur, une loi [ suivre] dans ta
hunc assumpsit et assumit curae suae, voie; et dirige-moi dans une voie droite cause de
et hoc melius est: Ps. 64: beatus quem mes ennemis.
elegisti et assumpsisti et cetera. 3/3'. Plus haut le psalmiste a expos deux demandes:
Mystice autem, pater meus, idest la premire fut propos de la vision de la face
Adam, et mater mea, idest Eva, divine, la seconde fut propos de la protection
dereliquerunt me, idest desertioni me divine; mais ici il expose une autre demande
exposuerunt per peccatum. Vel, pater propos de la direction de sa voie; et cet gard il fait
meus, idest Diabolus, quia pater meus deux choses:
fuit in statu peccati: dereliquit me, a) Il commence par exposer sa demande.
quia non habet potestatem in me, b) Puis il en montre la ncessit: cause de mes
mater mea, Babylon, dereliquerunt me, ennemis.
idest contempserunt me. Et hoc quia, a. En exposant sa demande il fait deux choses:
dominus assumpsit me. - Il expose d'abord la demande d'une loi.
[87025] Super Psalmo 26 n. 11 Legem. - Puis il demande d'tre dirig dans ce qui relve de
Supra Psalmista posuit duas petitiones: la loi: dirige-moi.
prima fuit de divinae faciei prospectu; - Il avait dit plus haut: J'ai demand une seule chose
secunda de divinae protectionis au Seigneur, etc., et il a expliqu en quoi consiste
auxilio; hic autem ponit aliam cette demande, c'est--dire de voir ta face. Et parce
petitionem de directione viae suae: et qu'on parvient cette vision, difficile atteindre, par
circa hoc duo facit. Primo ponit une voie ardue que nul ne parcourt sans le secours de
petitionem. Secundo ostendit Dieu, il demande que cela lui soit accord:
necessitatem, ibi, propter inimicos. "Bienheureux l'homme dont le secours vient de toi; il
Circa primum duo facit. Primo ponit a dispos dans son cur des degrs pour s'lever,
legis petitionem. Secundo petit dans la valle de larmes, dans le lieu qu'il a fix. Car
directionem in his quae sunt legis, ibi, le lgislateur donnera sa bndiction; ils iront de
et dirige. Dixerat supra, unam etc.; et vertu en vertu; il sera vu le Dieu des dieux dans
quid hoc sit explicavit, scilicet videre Sion." Puisqu'en vrit celui qui parcourt une voie
faciem tuam. Et quia ad hanc inconnue a besoin d'un guide, il le demande en
visionem, cum sit ardua, pervenitur disant. Prescris-moi, Seigneur, une loi [ suivre] dans
quadam ardua via, per quam nullus ta voie, autrement dit: Je dois gravir une voie, pour
vadit sine auxilio Dei, petit illud tribui: laquelle je te demande de me prescrire une loi. La loi
Ps. 83: beatus vir cujus est auxilium est une rgle d'action. Dans cette voie on progresse
abs te, quia ibunt de virtute in par des actes vertueux; et c'est pourquoi une loi, qui
virtutem. Quia vero qui per viam est la rgle des actes humains, est ncessaire,
ignotam vadit, indiget ductore, petit autrement dit: donne-moi une rgle pour m'indiquer
eum, dicens, legem pone mihi domine, comment marcher. Une version de Jrme lit comme
in via tua; quasi dicat: imminet mihi suit: illuxit mihi Dominus viam (Le Seigneur m'a
ascendere per viam, in qua peto ut clair sur la voie [ suivre])." - "Le commandement
ponas mihi legem. Lex est regula est un flambeau, et la loi, une lumire." Donner une
agendorum. In hac via proceditur per loi, c'est donner la lumire. Mais parfois on sait en
actus virtutum; et ideo necessaria est gnral ce qu'on doit faire, mais on ne le sait pas en
lex, quae est regula actuum particulier, surtout cause des sducteurs.
humanorum; quasi dicat: da mihi - Et pour se prmunir contre cela il demande en
regulam qualiter ambulem. disant: dirige-moi dans une voie droite. - "Le sentier
Hieronymus habet sic, illuxit mihi du juste est droit, droit est le chemin o le juste doit
dominus viam: Prov. 6: mandatum marcher."
lucerna est, et lex lux. Dare legem est b. Et cela, cause de mes ennemis. C'est la raison
illustrare. Sed quandoque scit aliquis pour laquelle je demande d'tre dirig sur un chemin
in universali quid sit fiendum, sed non droit. Car celui qui connat la voie, et la voie est

357
scit in particulari, praecipue propter droite, s'avance en scurit s'il ne rencontre pas
seductores. Et contra hoc petit dicens, d'adversaire; mais lorsqu'il rencontre un ennemi ou
dirige me in semitam rectam: Isa. 26: son adversaire, il a besoin de direction et de
semita justi recta est, rectus callis justi protection: "Dans cette voie dans laquelle je
ad ambulandum. Et hoc, propter marchais, ils m'ont cach un pige." Nos ennemis, ce
inimicos meos. Haec est causa quare sont les convoitises de la chair, les mauvais dsirs,
peto dirigi in semita recta. Quia ille les dmons, les hommes dpravs, ou les pcheurs,
qui scit viam, et via est recta, securus qui font obstacle sur la voie de celui qui doit aller
incedit si non inveniat adversarium; Dieu.
sed quando inimicum vel adversarium 12 Ne me livre pas aux mes de ceux qui m'affligent;
suum invenit, indiget protectione et parce que se sont levs contre moi des tmoins
directione: Ps. 141: in via hac qua iniques, et que l'iniquit a menti contre elle-mme.
ambulabam, absconderunt laqueum Le psalmiste explique ici ce qu'il vient de dire; et il
mihi. Isti inimici nostri sunt dit deux choses.
concupiscentiae carnis, prava - Il commence par demander d'tre libr du danger
desideria, Daemones, pravi homines, des ennemis.
sive peccatores, qui obsistunt in via - Puis il montre qu'il a des ennemis: parce que se
eundi ad Deum. sont levs contre moi.
[87026] Super Psalmo 26 n. 12 Ne - Ainsi dit-il: Ne me livre pas aux mes de ceux qui
tradideris. Hic exponit quod dictum m'affligent, autrement dit: ainsi je demande d'tre
est; et duo dicit. Primo petit liberari ab dirig dans la voie, parce qu'alors je ne tomberai pas
inimicorum periculo. Secundo ostendit au pouvoir des ennemis. Et il ne dit pas aux mains,
se inimicos habere, ibi, quoniam mais aux mes, c'est--dire leurs volonts. Mais il
insurrexerunt. Dicit ergo: ne tradideris arrive que les saints soient livrs aux mains des
me in animas tribulantium me; quasi ennemis, car "la terre a t livre aux mains de
dicat: sic peto dirigi in via, quod non l'impie", comme on le dit au livre de Job, mais non
incidam in potestatem inimicorum. Et aux mes, car leur volont est d'entraner au mal, et
non dicit in manus, sed in animas, Dieu ne permet pas cela: "Si tu accordes ton me
idest in voluntates. Sed contingit quod ses dsirs, elle te rendra la joie de tes ennemis."
sancti traduntur in manus inimicorum, - parce que se sont levs. Ici il montre qu'il a des
quia terra data est in manus impii, ut ennemis.
dicitur Job 9. Sed non in animas; quia Et il montre d'abord leur tentative.
voluntatis eorum est ut trahantur ad Puis leur dfaut.
malum, sed Deus hoc non permittit: Je dis: cause [des] ennemis, et cela, parce que des
Eccl. 18: si praestes animae tuae tmoins iniques se sont levs contre moi. Ces
concupiscentias tuas, faciet te in paroles peuvent tre expliques de trois manires: au
gaudium inimicis tuis. Quoniam sens historique, allgorique et moral.
insurrexerunt. Hic ostendit se habere Historique, parce qu'au sens littral des tmoins
inimicos. Et primo ponit eorum mchants parlrent faussement contre David, c'est--
conatum. Secundo eorum defectum. dire Doeg l'Idumen qui accusa le prtre, et David,
Dico, propter inimicos, et hoc, ainsi que d'autres.
quoniam insurrexerunt in me testes Allgorique, en l'appliquant au Christ, contre qui des
iniqui. Haec verba exponuntur tmoins iniques s'levrent en l'accusant: "En dernier
tripliciter: historice, allegorice et lieu, vinrent deux faux tmoins, et ils dirent: "Celui-
moraliter: historice, quia ad litteram ci a dit: je puis dtruire le temple de Dieu, et, aprs
aliqui mali testes falsum dixerunt trois jours, le rebtir"."
contra David, scilicet Doeg Idumaeus Moral, car contre n'importe quel juste, de faux
qui accusavit sacerdotem et David, et tmoins sont parfois de faux docteurs essayant par
alii. Allegorice de Christo, contra leur doctrine de faire dvier les autres de la voie
quem iniqui testes accusantes eum droite: "Malheur vous qui appelez le mal bien, et le

358
insurrexerunt: Matth. 26: novissime bien mal." De mme les adulateurs sont appels de
venerunt et cetera. Moraliter, quia faux tmoins: "Mon peuple, ceux qui te disent
contra unumquemque justum falsi heureux, ceux-l mmes te trompent." - "Un faux
testes quandoque sunt falsi doctores, tmoin ne sera pas impuni."
sua doctrina conantes a recta via alios et que l'iniquit a menti contre elle-mme. Il expose
declinare: Isa. 5: vae qui dicunt malum ici leur dfaut. Ces paroles telles qu'elles sont
bonum et bonum malum. Item exposes ici peuvent tre interprtes de trois
adulatores dicuntur testes falsi: Isa. 3: manires.
popule meus, qui te beatum dicunt, Selon une premire manire comme suit: On dit de
ipsi te decipiunt: Prov. 19: testis falsus quelqu'un qu'il se parle lui-mme, lorsqu'il est seul
non erit impunitus. Et mentita est et comprendre ses propres paroles; mais quand il
cetera. Hic ponit eorum defectum. s'adresse aux autres, ils ne comprennent pas: "Celui
Haec verba secundum quod hic qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais
ponuntur, tripliciter intelligi possunt. Dieu; personne en effet ne comprend"; et tel est le
Uno modo sic. Dicitur aliquis loqui sens de ces paroles: Il y a de faux tmoins, et ils
sibi, quando solus intelligit verba sua; profrent le mensonge et persuadent, mais leur
sed quando aliis, non: 1 Cor. 14: qui iniquit a menti contre elle-mme, autrement dit: non
loquitur lingua, sibi et Deo loquitur, pas contre moi, car je ne leur donne pas mon
non hominibus; et sic est sensus; sunt consentement. Ou bien: l'iniquit a menti contre elle-
falsi testes; et loquuntur mendacium, mme, c'est--dire pour sa perte; en effet cause du
et persuadent; sed iniquitas eorum mensonge qu'ils se proposaient de profrer, eux-
mentita est sibi; quasi dicat, non mihi, mmes ont encouru le mal: "Qui tend un pige aux
quia non acquiesco eis. Vel mentita est autres y prira." Ou bien: l'iniquit a menti contre
iniquitas sibi, idest sui damno; quia ex elle-mme, car ils ne sont pas parvenus accomplir
mendacio eorum quod intenderant ipsi, ce qu'ils se sont propos de me faire ainsi qu'aux
incurrerunt malum: Eccl. 27: qui autres hommes justes: "Il dissipe le conseil des
laqueum aliis ponit, peribit in illo. Vel pervers." Une version de Jrme lit: "Apertum
mentita etc. quia non pervenerunt ad mendacium (Leur mensonge est manifeste)", c'est--
effectum de hoc quod proposuerunt dire qu'ils parlent ouvertement contre moi.
facere mihi et aliis justis viris: Job 5: 13 Je crois que je verrai les biens du Seigneur dans la
consilia pravorum dissipat. terre des vivants.
Hieronymus habet, apertum etc. idest C. Le psalmiste expose ici son esprance concernant
aperte locuti sunt contra me. son exaucement.
[87027] Super Psalmo 26 n. 13 Credo 1) Et il expose d'abord l'esprance qu'il a lui-mme.
videre. Hic ponit spem de exauditione. 2) Puis il exhorte les autres cette mme esprance:
Et primo ponit spem quam ipse habet. Attends le Seigneur
Secundo hortatur alios ad eamdem, ibi, 1. Sa demande tait de voir Dieu, et c'est pourquoi il
expecta dominum. Sua petitio erat ut dit: Je crois, c'est--dire j'ai la ferme confiance, que
videret Deum; et ideo dicit, credo, je verrai les biens du Seigneur, c'est--dire que je
idest firmam fiduciam habeo: videre verrai Dieu face face: "Je sais que mon
bona domini, idest videre Deum facie Rdempteur est vivant, et qu'au dernier jour je
ad faciem: Job. 19: scio quod ressusciterai de la terre; et que de nouveau je serai
redemptor meus vivit etc., et in carne environn de ma peau, et que dans ma chair je verrai
mea videbo Deum, unde non dicit, mon Dieu"; aussi ne dit-il pas: voir le Seigneur, mais
videre dominum, sed bona domini; les biens du Seigneur; ce qui peut s'entendre de deux
quod potest intelligi dupliciter. Vel manires. Soit: les biens du Seigneur, c'est--dire qui
bona domini, idest a domino, et sic sont donns par le Seigneur, mais ce n'est pas dans ce
non sumitur hic. Vel bona, idest quae sens que ces mots sont pris ici. Soit: les biens, c'est-
sunt in domino; et hoc modo sumitur -dire ceux qui sont dans le Seigneur; et c'est dans ce
hic: haec omnia enim sunt in eo sicut sens que ces mots sont pris ici: car tous ces biens

359
in fonte primo, et sunt idem quod ipse: sont en lui comme en leur source premire, et ils sont
Sap. 7: venerunt autem mihi omnia identiques lui-mme: "Or tous ces biens me sont
bona pariter cum illa et cetera. Et ubi? venus ensemble avec la sagesse, et des richesses
In terra viventium. Visio Dei est vita innombrables par ses mains, et je me suis rjoui en
aeterna, ut dicitur Joan. 17, haec terra toutes choses, parce que marchait devant moi cette
est morientium: quia sicut terra est sagesse, et j'ignorais qu'elle tait la mre de tous ces
patiens respectu caeli fecundantis eam, biens." Et o ? dans la terre des vivants. La vision de
ita vita beatorum immediate perficitur Dieu est la vie ternelle, comme le rapporte Jean.
a Deo. Cette terre est celle des vivants: car de mme que la
[87028] Super Psalmo 26 n. 14 terre souffre dans l'attente d'tre fconde par le ciel,
Expecta. Hic inducit alios ad ainsi la vie des bienheureux reoit-elle
expectandum, cum dicit, expecta immdiatement sa perfection de Dieu.
dominum: Isa. 30: beati omnes qui 14 Attends le Seigneur, agis virilement; et que ton
expectant eum. Et dum expectas, cur se fortifie, et patiente avec le Seigneur
habeas fiduciam in opere; unde dicit, 2. Le psalmiste amne les autres attendre, lorsqu'il
viriliter age, scilicet interius et dit: Attends le Seigneur. - "Bienheureux tous ceux
exterius: Isa. 35: confortate manus qui l'attendent." Et tandis que tu l'attends, tu auras
dissolutas. Et hoc praemittit, quia, qui confiance dans ton action; c'est pourquoi il dit: agis
perseveraverit usque in finem, hic virilement, c'est--dire intrieurement et
salvus erit. Unde, sustine dominum, extrieurement: "Fortifiez les mains languissantes."
scilicet bona quaecumque faciens, Et il dit cela d'abord, parce que "celui qui aura
etiam si videantur adversa: Eccl. 2: persvr jusqu' la fin, celui-l sera sauv." D'o,
vae his qui perdiderunt sustinentiam, patiente avec le Seigneur, c'est--dire en
et qui dereliquerunt vias rectas, et accomplissant tout le bien possible, mme s'il y a de
diverterunt in vias pravas. Vel, sustine l'adversit: "Malheur ceux qui ont perdu la
dominum, idest expecta dominum. Et patience, et qui ont abandonn les voies droites, et se
tunc repetit ad majorem certitudinem. sont dtourns dans des voies mauvaises." Ou bien,
patiente avec le Seigneur, c'est--dire attends le
Seigneur. Et il rpte alors pour exprimer une plus
grande certitude.
328
Super Psalmo 27 COMMENTAIRE DU PSAUME 27
1. David ad te Domine clamabo Psaume par David lui-mme.
Fortis meus ne obsurdescas mihi ne 1 Vers toi, Seigneur, je crierai; mon Dieu, ne garde
forte tacente te mihi conparer his qui pas le silence en t'loignant de moi, de peur que si tu
descendunt in lacum te tais, en t'loignant de moi, je ne devienne
2. audi Domine deprecationem semblable ceux qui descendent dans la fosse.
meam cum clamavero ad te cum 2 Exauce, Seigneur, la voix de ma supplication,
levavero manus meas ad oraculum lorsque je te prie, lorsque j'lve mes mains vers ton
sanctum tuum temple saint.
3. ne trahas me cum impiis et 3 Ne m'entrane pas en compagnie des pcheurs, et
cum operantibus iniquitatem qui ne me perds pas avec ceux qui oprent l'iniquit qui
loquuntur pacem cum amicis suis et parlent de paix avec leur prochain, et qui ont le mal
est malum in corde eorum dans leurs curs.
4. da eis secundum opus suum et 4 Donne-leur, selon leurs uvres et selon la
secundum malum adinventionum mchancet de leurs intentions: accorde-leur, selon
suarum iuxta opus manuum suarum da les uvres de leurs mains; rends-leur leur salaire.
eis redde retributionem suam illis 5 Parce qu'ils n'ont pas compris les uvres du
5. quoniam non intellegunt opera Seigneur, l'ouvrage de ses mains, tu les dtruiras et tu
Domini et opus manuum eius destrues ne les rtabliras pas.

360
eos et non aedificabis 6 Que le Seigneur soit bni, parce qu'il a exauc la
6. benedictus Dominus qui voix de ma supplication.
audivit vocem deprecationis meae 7 Le Seigneur est mon aide et mon protecteur, en lui
7. Dominus fortitudo mea et a espr mon cur, et j'ai t aid. Et ma chair a
scutum meum in ipso confisum est cor refleuri, et de toute mon me je lui rendrai grce.
meum et habui adiutorium gavisum est 8 Le Seigneur est la force de son peuple, et le
cor meum et in cantico meo confitebor protecteur des saluts de son oint.
illi 9 Sauve ton peuple, Seigneur, et bnis ton hritage;
8. Dominus fortitudo mea et dirige-les et lve-les jusque dans l'ternit.
robur salutarium christi sui est
9. salva populum tuum et benedic
hereditati tuae et pasce eos et subleva
eos usque in sempiternum
[87029] Super Psalmo 27 n. 1 In Psaume par David lui-mme.
praecedenti Psalmo Psalmista ostendit 1 Vers toi, Seigneur, je crierai; mon Dieu, ne garde
fiduciam quam habet de Deo; hic pas le silence en t'loignant de moi, de peur que si tu
autem ut non deficiat in fiducia, te tais, en t'loignant de moi, je ne devienne
adjungit Psalmum orationis. Titulus semblable ceux qui descendent dans la fosse.
Psalmus ipsi David. Secundum Dans le psaume prcdent le psalmiste montre la
litteram dicitur quod aliqui Psalmi confiance qui lui vient de Dieu; mais ici, afin de ne
pertinebant ad personam David, inter pas dfaillir dans sa confiance, il ajoute un psaume
quos est iste, quasi iste pertineat ipsi de prire. Son titre est: Psaume par David lui-mme.
David. Vel huic, quia ipse faciebat, et Au sens littral on dit que certains psaumes
hunc et alios per se cantabat. Mystice concernaient la personne de David, entre autres ce
huic David intitulatur iste Psalmus non dernier qui semble concerner David lui-mme. Ou
figurali, sed vero David, scilicet bien, par David, parce qu'il l'avait compos lui-
Christo. In hoc enim Psalmo mystice mme, et qu'il l'avait chant en personne ainsi que
agitur de oratione Christi ad patrem, d'autres psaumes. Au sens mystique ce psaume n'est
secundum quod liberatur a malis pas intitul par David lui-mme de manire figure,
passionibus. Tria ergo agit in hoc mais bien par le vrai David, c'est--dire par le Christ.
Psalmo. Primo petit exaudiri; secundo Or, au sens mystique, il est question dans ce psaume
ponit petitionem suam, ibi, ne simul de la prire du Christ au Pre en tant qu'il est libr
tradas; tertio ponit gratiarum actionem, de ses mauvais traitements.
ibi, benedictus dominus. Duplici Le psalmiste traite de trois choses dans ce psaume.
autem ratione petit exaudiri. Primo I) Il commence par demander d'tre exauc.
ratione periculi imminentis; secundo II) Ensuite il expose sa demande 3 Ne m'entrane
ratione suae devotionis, ibi, exaudi, pas.
domine. Circa primum tria facit. Primo III) Enfin il expose son action de grces: 6 Que le
ostendit indeficiens propositum Seigneur soit bni.
orandi; secundo petit exaudiri ibi, ne I. Il demande d'tre exauc pour deux raisons
sileas; tertio ponit imminens A) D'abord en raison d'un danger imminent.
periculum, ibi, ne quando taceas. B) Puis en raison de sa dvotion Exauce, Seigneur.
Primum ostendit cum dicit, o domine, A. propos du danger imminent il fait trois choses:
ad te clamabo, non semel, sed 1) Il montre d'abord que son intention de prier est
continue. Luc. 18: oportet semper incessante.
orare. Thess. 5: sine intermissione 2) Ensuite il demande d'tre exauc Ne garde pas le
orate. Consequenter petit exaudiri: ne silence.
sileas Deus meus. Consuetus modus 3) Enfin il expose le pril imminent: de peur que si
loquendi est, quod quando aliquis tu te tais.
exaudit orantem, dicitur ei respondere. 1. Il montre la premire chose lorsqu'il dit: Vers toi,

361
Tunc ergo Deus respondere videtur, Seigneur, je crierai, non une fois pour toutes, mais
quando satisfacit voto orantis. Job 14: continuellement: "Il faut toujours prier." - "Priez sans
vocabis me, et ego respondebo tibi. Ne cesse."
sileas ergo, idest non subtrahas mihi 2. Ensuite il demande d'tre exauc: mon Dieu, ne
responsionem tuam. Gen. 30: garde pas le silence. On a coutume de dire que
respondebit mihi cras justitia mea. lorsque quelqu'un exauce celui qui prie, il lui rpond.
Ostenditur consequenter periculum Ainsi donc Dieu semble rpondre lorsqu'il satisfait
imminens: ne quando taceas a me. au vu de celui qui prie: "Tu m'appelleras, et moi je
Hominis perfecti est, quod si sibi te rpondrai." Donc ne garde pas le silence, c'est--
dimittitur, deficiat. Oseae 13: perditio dire ne me retire pas ta rponse: "Ma justice
tua ex te, Israel; tantummodo ex me rpondra demain pour toi."
auxilium tuum. Nam si aliquando 3. Il montre enfin le pril imminent de peur que si tu
taceas non exaudiendo me, ero similis te tais, en t'loignant de moi. L'homme parfait, s'il est
descendentibus in lacum, idest in laiss lui-mme, s'affaiblit: "Ta perte vient de toi,
Infernum. Isa. 14: verumtamen in Isral c'est seulement en moi qu'est ton secours." Car
Infernum detraheris, in profundo laci. si parfois tu te tais en ne m'exauant pas, je deviens
Thren. 3: lapsa est in lacum vita mea. semblable ceux qui descendent dans la fosse, c'est-
Hieronymus habet: ne te tacente -dire en enfer: "Mais cependant tu seras tran dans
assimiler. Mystice autem, Glossa ex l'enfer, au profond de la fosse." - "Ma vie est tombe
persona Christi loquitur quod homo dans la fosse". "Une version de Jrme lit: "Ne te
Christus clamet ne deseratur a deitate: tacente assimiler (De peur que si tu te tais je ne sois
et dicit, ne sileas subtrahendo mihi in semblable)." Mais au sens mystique, selon la Glose,
beneficium resurrectionis, et ne taceas, il parle dans la personne du Christ qui, en tant
idest ne deseras in passione. Alias qu'homme, crie afin de ne pas tre dlaiss dans sa
essem similis aliis hominibus divinit; et il dit: ne garde pas le silence, c'est--dire
descendentibus in lacum, sicut inimici ne me dlaisse pas dans la passion. Sans quoi je
aestimant. Psalm. 87: aestimatus sum deviendrais semblable aux autres hommes qui
cum descendentibus in lacum. Exaudi descendent dans la fosse, comme le pensent mes
domine vocem orationis meae, dum ennemis: "J'ai t regard comme ceux qui
oro ad te. descendent dans une fosse."
[87030] Super Psalmo 27 n. 2 Alia 2 Exauce, Seigneur, la voix de ma supplication,
ratio est quod petit exaudiri devotio lorsque je te prie, lorsque j'lve mes mains vers ton
orantis. Haec autem devotio in duobus temple saint.
consistit: scilicet in interioribus cordis, B. L'autre raison est que la dvotion de celui qui prie
et exterioribus operibus. In demande d'tre exauce. Or cette dvotion consiste
interioribus: quia Deus spiritus est, et en deux choses: dans les dispositions intrieures du
eos qui adorant, oportet spirituales cur, et dans les uvres extrieures.
esse. Joan. 4: veri adoratores 1. Dans les dispositions intrieures car Dieu est
adorabunt patrem in spiritu et veritate: esprit, et ceux qui l'adorent doivent tre spirituels:
et ideo dicit: exaudi deprecationem "Les vrais adorateurs adoreront le Pre en esprit et en
meam dum oro ad te. Sed debemus vrit"; et c'est pourquoi il dit: Exauce ma
revereri etiam in nostris effectibus, et supplication, lorsque je te prie.
signis exterioribus; unde dicit, dum 2. Mais nous devons tre rvrencieux aussi dans nos
extollo manus meas ad templum actes et nos signes extrieurs, aussi dit-il: lorsque
sanctum tuum. Hoc dupliciter legitur: j'lve mes mains vers son temple saint. Ce qui se lit
vel ad litteram secundum Glossam, de deux manires. Ou bien au sens littral, d'aprs la
quod Judaeis erat praeceptum, ut Glose, il tait prescrit aux Juifs que partout o ils
ubicumque essent, ad illius partem taient, ils prieraient du ct o ils savaient que se
orarent ubi scirent Jerusalem esse. Vel, trouvait Jrusalem. Ou bien, lorsque j'lve, c'est--
dum extollo, idest levo manus meas ad dire lorsque je lve, mes mains vers ton temple, c'est-

362
templum, idest ad caelum. Psalm. 10: -dire vers le ciel: "Le Seigneur est dans son saint
dominus in templo sancto suo et temple; le Seigneur, son trne est dans le ciel." Donc
cetera. Ergo non solum in devotione je prierai non seulement avec la dvotion du cur,
cordis orabo, sed etiam in signis mais je prierai aussi vers le ciel avec des signes
exterioribus versus caelum orabo, et extrieurs, et je manifesterai de la dvotion. Ou bien,
aliquam devotionem ostendam. Vel, lorsque j'lve, c'est--dire dirige vers Dieu, mes
dum manus meas, idest opera mea, mains, c'est--dire mes uvres: "Que ma prire soit
extollo ad templum, idest dirigo ad dirige", c'est--dire mes uvres, "comme l'encens
Deum. Psal. 140: dirigatur oratio mea, en ta prsence: que l'lvation de mes mains soit un
idest opera mea, sicut incensum et sacrifice du soir !" Mais on peut l'appliquer au
cetera. De Christo autem potest Christ: car il leva ses mains vers le temple, parce
exponi: quia ipse levavit manus suas qu'il ne le condamna pas, mais en approuvant son
versus templum, quia ipsum non culte il chassa les vendeurs et les acheteurs installs
reprobavit, sed approbando expulit dans ce dernier. Ou bien, il leva les mains sur la
vendentes et ementes in eo. Vel extulit croix: "J'ai tendu mes mains tout le jour un peuple
manus in cruce: Isa. 65: tota die incrdule", qui s'opposait moi. vers ton temple,
expandi manus meas ad populum non c'est--dire l'glise qui devait tre difie par sa
credentem sed contradicentem mihi. Passion.
Ad templum, idest Ecclesiam 3 Ne m'entrane pas en compagnie des pcheurs, et
construendam per passionem suam. ne me perds pas avec ceux qui oprent l'iniquit qui
[87031] Super Psalmo 27 n. 3 Ne parlent de paix avec leur prochain, et qui ont le mal
simul tradas me cum peccatoribus, et dans leurs curs.
cum operantibus iniquitatem. Hic II. Ici le psalmiste expose sa demande afin de n'tre
ponit petitionem ut non simul pas branl par la mme punition que les impies; et
commoveatur in punitione cum impiis: cet gard il fait deux choses:
et circa hoc facit duo. Primo describit A) Il dcrit d'abord la faute.
culpam; secundo ponit poenam, ibi, da B) Ensuite il expose le chtiment Donne-leur.
illis. Quantum ad primum, culpam A. Il montre en premier lieu leur faute, en
ostendit dicens peccata illorum, mentionnant leurs pchs, c'est--dire le mal projet
scilicet malum propositum et malum et le mal accompli. Je dis: Exauce [ma] voix, etc., ce
actum, dico exaudi vocem meam etc. qui signifie que c'est lorsque je prie que je suis libr
et hoc est, dum oro, quod liberer a de la perdition des pcheurs; car bien qu'en cette vie
perditione peccatorum: quia licet in les justes vivent en compagnie des pcheurs, au
vita justi sint simul cum peccatoribus, jugement dernier cependant ils ne seront plus
tamen in judicio non erunt simul. ensemble: "Il sparera les bons des mchants." -
Matth. 25: segregabit bonos a malis. "Discerne ma cause d'une nation qui n'est pas sainte;
Psal. 42: discerne causam meam de dlivre-moi de l'homme inique et trompeur." - "Est-
gente non sancta et cetera. Gen. 18: ce que tu perdras le juste avec l'impie ?" Et c'est
numquid perdes justum cum impio? Et pourquoi je demande Ne m'entrane pas, la
ideo dicit, ne simul tradas me, in damnation, c'est--dire en compagnie des pcheurs.
damnationem, scilicet, cum Les pcheurs sont proprement parler ceux qui
peccatoribus. Peccatores proprie sunt pchent par habitude, ou qui ont le propos de pcher
qui ex habitu peccant, vel peccandi en acte et qui le mettent excution. Quelqu'un
propositum quantum ad actum et commet un pch en acte de deux manires: par une
executionem peccati habent. Dupliciter injustice manifeste, et par la fraude. Et tel est celui
quis exequitur actum peccati: scilicet qui parle de paix avec les autres.
per manifestam injustitiam, et per propos de l'injustice manifeste il dit ne me perds
fraudem. Et hic est qui loquitur pacem pas avec ceux qui oprent l'iniquit. Ceux-l sont dits
quantum ad alios. De primo dicit, cum commettre l'iniquit, qui pratiquent manifestement
operantibus iniquitatem ne perdas me. l'injustice. Cependant tout pch ne se commet pas

363
Illi dicuntur iniquitatem operari, qui par l'injustice; il se commet cependant en particulier
manifeste faciunt injustitiam. Tamen en tant que le pcheur ne rend pas l'obissance due
non omne peccatum fit per injustitiam; Dieu.
specialiter tamen fit, inquantum non propos de la fraude il dit: qui parlent de paix avec
reddit Deo obedientiam. De secundo leur prochain. Et il mentionne deux choses: les
dicit, qui loquuntur pacem cum douces paroles qu'ils ont sur leur bouche: "Par de
proximo suo. Et ponit duo: scilicet douces paroles et des flatteries, ils sduisent les mes
dulcia verba eorum in ore: Rom. ult.: simples." - "L'homme qui parle son ami en des
qui per dulces sermones et ternies flatteurs et dguiss tend un filet ses pieds."
benedictiones seducunt corda Cependant ils ont autre chose dans le cur; d'o ce
innocentium. Prov. 29: homo qui qui suit: et qui ont le mal dans leurs curs, c'est--
blandis fictisque sermonibus loquitur dire ce qu'ils prparent pour leurs propres ennemis:
amico suo, rete expandit gressibus Chacun "en sa bouche parle de paix avec son ami, et
suis. Aliud tamen habent in corde; en cachette il lui tend des piges."
unde sequitur, mala autem in cordibus Toutes ces choses peuvent tre appliques au Christ,
eorum, scilicet sunt quae parant qui sur la croix "a t compt parmi les sclrats",
inimicis suis. Hier. 9: in ore suo pacem comme l'crit Isae. Mais il demande de ne pas tre
cum proximo suo loquitur, et occulte entran en mme temps, c'est--dire pour la mme
ponit ei insidias. Haec omnia possunt cause, savoir de ne pas tre crucifi avec eux; car
referri ad Christum, qui in cruce cum leur passion ou condamnation eut lieu cause de leur
sceleratis deputatus est, ut dicitur Isa. propre pch, tandis que la Passion du Christ eut lieu
53. Sed petit, ut non simul, idest cause de notre iniquit. De mme, Ne m'entrane
propter eamdem causam tradatur, idest pas dans la mme fin que les pcheurs impies, c'est-
crucifigatur cum eis: quia passio sive -dire dans leur propos d'effacer le nom du Christ. Et
damnatio illorum fuit propter tels sont ceux qui parlent de paix avec leur prochain,
peccatum proprium, passio autem et l'gard du Christ lorsqu'ils tentaient de le
Christi propter iniquitatem nostram. surprendre dans sa parole; mais ils ont le mal dans
Item, ne eodem fine tradas me cum leurs curs, c'est--dire l'intention mauvaise: car
peccatoribus iniquis, idest non c'est afin de surprendre, c'est--dire dans le but de
secundum intentionem eorum qui pouvoir le saisir.
intendebant quod nomen Christi 4 Donne-leur, selon leurs uvres et selon la
delerent. Et hi sunt qui loquebantur mchancet de leurs inventions: accorde-leur, selon
pacem cum proximo suo: et in Christo les uvres de leurs mains; rends-leur leur salaire.
quando tentabant ut caperent eum in B. Il est ici question de leur malheur et de leur
sermone, sed, mala erant in cordibus chtiment.
eorum, idest mala intentio: quia ut 1) Et il traite d'abord du chtiment proprement dit.
caperent, idest ut reprehendere 2) Puis de l'quit du chtiment: selon leurs uvres.
possent. Matth. 22. Sequitur: da illis 3) Enfin de sa perptuit: Parce qu'ils n'ont pas
secundum opera eorum: et secundum compris.
nequitiam adinventionum ipsorum. 1. Une double faute est mentionne. L'une est
[87032] Super Psalmo 27 n. 4 extrieure et vient de la bouche, l'autre est intrieure
Secundum opera et cetera. Hic agit de et vient du cur.
tribulatione et poena eorum. Et primo a. Et c'est pourquoi il dit propos de la faute
ipsam poenam tangit; secundo poenae extrieure: Donne-leur, selon leurs uvres. - "Tu
aequitatem, ibi, secundum opera rendras chacun selon ses uvres." Donne, pris sous
eorum; tertio ejus perpetuitatem, ibi, forme d'annonce, signifie: Tu donneras; ou bien,
quoniam non intellexerunt. Duplex Donne en se conformant la justice divine: "Le juste
culpa posita est. Una exterior quae est se rjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance." Ou bien,
oris, alia interior quae est cordis. Et si on applique cela au Christ: Toi, Seigneur Pre,
ideo dicit quantum ad primum, da illis Donne-leur, selon leurs uvres, autrement dit: de ma

364
secundum opera eorum. Psal. 61: Passion dcoule le bien; mais toi, Donne-leur, c'est-
reddes unicuique juxta opera sua. Da, -dire aux pcheurs non selon leur fruit, mais selon
accipitur praenunciative, idest dabis; leur intention qui fut mauvaise: "Car leurs uvres
vel conformando se justitiae divinae. taient mauvaises."
Ps. 57: laetabitur justus cum viderit b. propos de la faute intrieure il dit: "Et selon la
vindictam. Vel ut referatur hoc ad mchancet de leurs inventions." Les inventions sont
Christum. Tu domine pater, da illis des procds imagins pour nuire et pcher. Et ces
secundum opera eorum: quasi dicat: ex derniers sont punis plus gravement par Dieu, mais un
passione mea sequitur utilitas; sed, tu chtiment pareil leur est d. Ici il procde ainsi la
da illis, scilicet peccatoribus non lettre, aussi dit-il: "Accorde-leur, selon les uvres de
secundum fructum, sed secundum leurs mains", car ce n'est pas sous l'effet de la
eorum intentionem quae fuit mala. contrainte qu'ils ont pch, mais en vertu de leur
Joan. 3: erant autem eorum mala mauvaise volont. C'est pourquoi leurs uvres sont
opera. Quantum ad secundum dicit, et les uvres de leurs mains.
secundum nequitiam adinventionum, 2. Si on l'applique au Christ, il dit: selon les uvres
ipsorum. Adinventiones sunt viae de leurs mains; rends-leur leur salaire, car les Juifs,
excogitatae ad nocendum et quoiqu'ils n'aient pas crucifi le Christ de leurs
peccandum. Et hi gravius puniuntur a mains, ont cependant accompli ce crime avec leur
Deo, sed poena aequa eis debetur. Hic langue et leurs mains, parce qu'il eut lieu sous leur
ita procedit littera: unde dicit, pouvoir; c'est pourquoi le psalmiste dit: rends-leur
secundum opera manuum eorum tribue leur salaire, c'est--dire de mme qu'ils ont accompli
illis, quia scilicet non coacti, sed sua ce crime avec une intention mauvaise, ainsi, toi,
prava voluntate peccaverunt. Unde rtribue-les suivant leurs uvres mauvaises: "selon
opera eorum sunt opera manuum la mesure avec laquelle vous aurez mesur, mesure
eorum. Secundum quod refertur ad vous sera faite."
Christum, sic dicit, secundum opera 5 Parce qu'ils n'ont pas compris les uvres du
manuum eorum etc. quia Judaei etsi Seigneur, l'ouvrage de ses mains, tu les dtruiras et tu
Christum manu sua non crucifixerunt, ne les rtabliras pas.
tamen et lingua et manu hoc scelus 3. Plus haut, le psalmiste a parl d'abord du
operati sunt, quia per suam potestatem chtiment d aux mchants ainsi que de son quit;
factum est; unde dicit, redde ici il expose ensuite la perptuit de son chtiment;
retributionem eorum ipsis, ut scilicet et il fait deux choses dans ce verset.
sicut ipsi mala intentione hoc fecerunt, a) Il traite d'abord du caractre irrparable du
ita tu eis mala retribuas. Matth. 7: chtiment.
mensura qua mensi fueritis remetietur b) Puis de sa cause.
vobis. a. Il faut savoir que l'homme pche frquemment, et
[87033] Super Psalmo 27 n. 5 que de fait il est passible d'un chtiment, mais
Quoniam non intellexerunt opera puisqu'en vertu des nombreuses uvres de la justice
domini, opera manuum ejus et cetera. divine l'homme est incit la crainte, et que par les
Supra praemisit Psalmista poenam uvres de misricorde, il est incit l'esprance, il
debitam malis, et ejus aequitatem; hic revient parfois la repentance et gurit; mais si par
consequenter ponit hujus poenae habitude il s'endurcit dans le pch, et perd
perpetuitatem: et facit duo in isto l'intelligence, il n'y a pas d'esprance de salut "Parce
versu. Primo tangit poenae que nul n'a l'intelligence, ils priront ternellement."
irreparabilitatem; secundo causam. - "Aveugle le cur de ce peuple, et rends ses oreilles
Sciendum est autem, quod homo sourdes, et ferme ses yeux; de peur qu'il ne voie de
frequenter peccat, et ex hoc incurrit ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et que de
reatum poenae; sed quoniam per multa son cur il ne comprenne, et qu'il ne se convertisse
opera divinae justitiae homo et que je ne le gurisse."
provocatur ad timorem, et per opera b. Et c'est pourquoi comme cause du caractre

365
misericordiae provocatur ad spem, irrparable du chtiment il mentionne d'abord la
quandoque convertitur ad perte de l'intelligence. Il faut savoir que toute uvre
poenitentiam et sanatur; sed si in n'est pas appele uvre des mains, mais seulement
consuetudine induretur in peccato, et les uvres extrieures; il y en a aussi d'autres qui
intellectum perdit, non est spes salutis. sont des uvres intrieures. Ainsi en Dieu certaines
Job 4: quia nullus intelligit, in uvres sont spirituelles, ce sont celles qu'il opre en
aeternum peribunt. Isa. 6: excaeca cor nous: "Seigneur, tu as opr toutes nos uvres en
populi hujus et cetera. Et ideo pro nous." D'autres sont matrielles, comme les cieux.
causa poenae irreparabilis praemittit Semblablement pour le Christ, ses uvres
carentiam intellectus. Notandum est, spirituelles sont le salut des fidles, tandis que ses
quod non omne opus est opus uvres matrielles sont ses miracles: "Ces uvres
manuum, sed exteriora: quaedam que je fais moi-mme, rendent tmoignage de moi."
etiam sunt interiora opera. Ita in Deo Et c'est pourquoi il dit: Parce qu'ils n'ont pas compris
quaedam sunt spiritualia quae operatur les uvres du Seigneur, c'est--dire les spirituelles, et
in nobis. Isa. 26: omnia opera nostra l'ouvrage de ses mains, c'est--dire les matrielles, tu
operatus es in nobis domine. Quaedam les dtruiras, et ainsi tu dtruiras ce que tu ne
corporalia ut caeli. Ita etiam Christi rtabliras pas. Et cela se rapporte une double
spiritualia sunt opera, salus fidelium: instruction: spirituelle, car ils sont dtruits par la
corporalia vero sunt miracula. Joan. 5: perte de la foi mais non par la perte de la
opera quae ego facio testimonium connaissance de Dieu: "Disperse-les par ta puissance
perhibent de me. Et ideo dicit, quia et fais-les dchoir." Mais cependant ceux qui sont
non intellexerunt opera domini, ainsi dtruits, sont parfois rtablis, comme Pierre; et
scilicet spiritualia, et opera manuum ainsi les Juifs sont aussi rtablis, ou seront rtablis
ejus, scilicet corporalia, destrues illos, jusqu' la fin du monde: "Une partie d'Isral est
et ita destrues quod non aedificabis. Et tombe dans l'aveuglement, jusqu' ce que la
refertur hoc ad duplicem plnitude des paens soit entre; et qu'ainsi tout Isral
destructionem: scilicet spiritualem; soit sauv." Ou bien cela se rapporte la destruction
quia destructi per casum a fide, et non matrielle: car dtruits par les Romains, ils n'ont
a notitia Dei. Ps. 58: disperge illos in jamais t rtablis, ni ne seront jamais rtablis; ou
virtute tua, et depone eos et cetera. Sed bien ils ont t dtruits par les Babyloniens et relevs
tamen isti qui sic sunt destructi, par les Perses; ou bien dtruits par Antiochus et
aliquando reaedificantur, sicut Petrus; relevs par les Romains; mais enfin dtruits par les
et sic etiam isti reaedificantur, vel Romains de telle manire qu'ils n'ont jamais t
reaedificabuntur usque ad finem reconstruits.
mundi. Rom. 11: caecitas ex parte 6 Que le Seigneur soit bni, parce qu'il a exauc la
contingit in Israel, donec plenitudo voix de ma supplication.
gentium intraret, et sic omnis Israel III. Ici le psalmiste rend grce comme s'il tait dj
salvus erit. Vel refertur ad corporalem exauc.
destructionem: quia destructi per A) Et d'abord pour les bienfaits qui lui ont t
Romanos nunquam reaedificati sunt, donns.
nec unquam reaedificabuntur: vel B) Puis il rend grce pour les bienfaits donns tout
destructi per Babylones et relevati per le peuple: Le Seigneur est la force.
Persas: vel destructi per Antiochum et A. Concernant ses propres bienfaits il fait deux
relevati per Romanos; sed per choses:
Romanos ita tandem destructi, quod 1) Il rend d'abord grce pour son exaucement.
nunquam reaedificati sunt. 2) Puis il montre en quoi il fut exauc: Le Seigneur
[87034] Super Psalmo 27 n. 6 est mon aide.
Benedictus dominus. Hic quasi 1. Ainsi dit-il: Moi j'ai demand, et j'ai t exauc
exauditus gratias agit. Et primo de dans ma demande, d'o ces paroles: Que le Seigneur
beneficiis sibi collatis; secundo agit soit bni. Pour Dieu, nous bnir, c'est causer sa bont

366
gratias de beneficiis collatis toti en nous, car "il a dit, et les choses ont t faites".
populo, ibi, dominus fortitudo. Circa Pour nous, bnir c'est reconnatre sa bont qui nous
primum duo facit. Primo agit gratias fait du bien mais notre bndiction ne lui ajoute rien.
pro sua exauditione; secundo ostendit, Cependant nous devons le bnir pour tous les
in quo fuit exauditus, ibi, dominus bienfaits reus: "Bni le Dieu et Pre de notre
adjutor meus. Dicit ergo: ego petivi, et Seigneur Jsus-Christ, le Pre des misricordes et le
sum exauditus in petitione mea; unde, Dieu de toute consolation, qui nous console dans
benedictus dominus. Benedicere Dei toutes nos afflictions, afin que nous puissions nous-
nos, est causare bonitatem in nobis, mmes, par l'encouragement que Dieu nous donne,
quia dixit, et facta sunt. Ps. 148. consoler aussi ceux qui sont sous le poids de toute
Benedicere nos Deo, est agnoscere sorte de maux !" - "Bnissez le Dieu du ciel, et
ejus bonitatem, qua nobis bene facit: et rendez-lui gloire devant tous les vivants, parce qu'il a
nihil ei accrescit ex hoc. Hoc tamen exerc envers nous sa misricorde." Et c'est pourquoi
faciendum est nobis pro omnibus il dit: parce qu'il a exauc la voix de ma supplication,
beneficiis. 2 Cor. 1: benedictus Deus, c'est--dire la dvotion de ma prire: "La
et pater domini nostri Jesu Christi, supplication du juste peut beaucoup."
pater misericordiarum et cetera. Tob. 7 Le Seigneur est mon aide et mon protecteur; en lui
12: benedicite Deum caeli, quia fecit a espr mon cur, et j'ai t aid. Et ma chair a
nobiscum misericordiam suam. Et ideo refleuri, et de toute mon me je lui rendrai grce.
dicit, quoniam exaudivit vocem 2. Ici le psalmiste montre en quoi il est exauc, c'est-
deprecationis meae, idest devotionem -dire qu'il a obtenu le secours de Dieu; et ce
orationis meae. Jacobi ult.: multum propos il fait trois choses.
valet deprecatio et cetera. a) Il expose d'abord le bienfait du secours divin.
[87035] Super Psalmo 27 n. 7 Hic b) Puis le mrite du bienfait: et en lui a espr mon
ostendit, in quo est exauditus, scilicet cur.
quia consecutus est auxilium Dei: et c) Enfin l'effet du bienfait: et a refleuri.
circa hoc facit tria. Primo ponit a. L'homme a besoin du secours divin pour deux
beneficium divini auxilii; secundo raisons: pour bien agir, et parce qu'il est libr du
meritum beneficii, ibi, et in ipso mal et port au bien.
speravit cor meum; tertio effectum - Touchant la premire raison il dit: Le Seigneur est
beneficii, ibi, et refloruit. Homo mon aide. - "Sans moi vous ne pouvez rien faire." -
indiget divino auxilio ad duo: ad bene "Le Seigneur Dieu est mon aide."
agendum, et quod liberetur a malis, et - Touchant la deuxime raison, il dit: et mon
quod promoveatur ad bonum. protecteur, et il est protecteur contre les maux, la
Quantum ad primum dicit, dominus manire d'un bouclier protgeant l'homme des traits
adjutor meus. Joan. 13: sine me nihil extrieurs: " l'ombre de sa main il m'a protg, et il
potestis facere. Isa. 50: dominus Deus m'a dispos comme une flche choisie; il m'a cach
auxiliator meus. Quantum ad dans son carquois; et il m'a dit Mon serviteur, c'est
secundum dicit, et protector meus: et toi, Isral, parce qu'en toi je me glorifierai." - "Tu
protector a malis, sicut scutum m'as protg, Dieu, contre l'assemble des
protegens hominem ab exterioribus mchants."
telis. Isa. 49: sub umbra manus suae b. Mais pour quel mrite me dfends-tu ? Est-ce d
protexit me. Psalm. 63: protexisti me, mon mrite ? Non. Mais ce n'est pas d un autre, si
Deus, a conventu malignantium. Sed ce n'est que mon cur a espr en lui, autrement dit:
quo merito me defendis? Numquid Je me suis confi en lui avec un attachement
meo? Non. Sed non alio, nisi quia in profond: "En toi je me confie, je n'en rougirai pas."
ipso speravit cor meum, quasi ex Et c'est pourquoi il dit: j'ai t aid. - "Ceux qui
intimo affectu de ipso confido. Psal. esprent dans le Seigneur reprendront leur force." Et
24: in te confido, non erubescam. Et toutes ces choses peuvent tre appliques au Christ
ideo, adjutus sum. Isa. 40: qui sperant en tant qu'homme: car en tant que Dieu, lui-mme

367
in domino, mutabunt fortitudinem. aide tous les hommes et les protge avec le Pre; en
Haec autem omnia possunt referri ad tant qu'homme il est aid et protg par le Pre. Et
Christum inquantum homo: nam ut d'o ce qui suit: en lui.
Deus, omnes ipse juvat et protegit c. Il expose ici l'effet par rapport deux choses.
simul cum patre; inquantum homo, est - D'abord quant la chair.
juvatus et protectus a patre. Et - Puis quant l'me, aussi dit-il: et a refleuri.
sequitur, in ipso. Effectus auxilii - La jeunesse de l'homme est compare une fleur:
ponitur hic quantum ad duo. Primo car de mme qu'une fleur annonce un fruit, ainsi la
quantum ad carnem; secundo quantum jeunesse de l'homme la vie future: "Qu'il passe le
ad animam; unde dicit, et refloruit. matin comme l'herbe." Ainsi donc la chair refleurit,
Juventus hominis comparatur flori: lorsque vieillie elle rajeunit; car l'homme semble
quia sicut flos est praesagium fructus, vieillir dans la tristesse, et rajeunir dans la joie; mais
ita juventus hominis est praesagium cependant la chair du Christ s'panouit avec la fleur
vitae futurae. Psalm. 89: mane sicut de l'honntet et de l'incorruptibilit. Dans le premier
herba transeat. Tunc ergo caro homme sa chair a fleuri par la puret de l'innocence,
reflorescit, quando antiqua juvenescit; mais en pchant elle a t souille. Mais dans le
quoniam homo in tristitia videtur Christ elle a refleuri par sa rsurrection; car il fut
senescere, in laetitia videtur conu de l'Esprit-Saint sans pch: "Une fleur
juvenescere; sed tamen caro Christi s'lvera de sa racine." De mme, dans son premier
floruit flore honestatis et tat, la nature a fleuri, car elle tait incorruptible,
incorruptionis. In primo homine floruit mais par le pch elle est soumise la corruption:
caro ejus per innocentiae puritatem, "Le corps est mort cause du pch." Mais le Christ
sed peccando inquinata est. Sed in a refleuri dans la rsurrection: "Notre lit est couvert
Christo refloruit in resurrectione: fuit de fleurs."
enim de spiritu sancto sine peccato - Quant l'me il dit: et de toute mon me je lui
concepta. Isa. 11: flos de radice ejus rendrai grce. L'me, aussi longtemps qu'elle est
ascendet. Item in primo statu natura dans le pch, garde sa volont dtourne de Dieu, et
humana floruit, quia erat tourne vers les choses temporelles, mais lorsqu'elle
incorruptibilis: sed per peccatum est se rtablit par la conversion, alors sa volont se
subjecta corruptioni: Rom. 8: corpus tourne vers Dieu et elle rend grce Dieu en le
per peccatum mortuum est. Sed louant. Ou bien si on dit cela du Christ, on l'applique
Christus refloruit in resurrectione: ses membres, c'est--dire aux fidles: "Je t'offrirai
Cant. 1: et lectulus noster floridus est. volontairement un sacrifice; et je rendrai grce ton
Quantum ad animam dicit, et ex nom, parce qu'il est bon."
voluntate mea confitebor tibi. Anima 8 Le Seigneur est la force de son peuple, et le
quamdiu est in peccato, habet protecteur des saluts de son oint..
voluntatem a Deo aversam, et ad B. Ici le psalmiste rend grce pour les bienfaits du
temporalia conversam; sed quando per peuple.
conversionem reparatur, tunc 1) Et il commence par exposer les bienfaits dj
convertitur ad Deum voluntas ejus, et manifests.
confitetur Deum laudando ipsum. Vel 2) Puis il demande qu'ils aient une continuit: Sauve
si dicatur hoc de Christo, refertur ad ton peuple, Seigneur.
membra sua, scilicet fideles: Psalm. 1. Ces mmes bienfaits qui lui ont t donns quand
53: voluntarie sacrificabo tibi et il disait: Le Seigneur est mon aide, etc.; il dit
confitebor nomini tuo, domine, prsent qu'ils sont prodigus tout le peuple: Le
quoniam bonum est. Seigneur est la force [du] peuple des Juifs librs par
[87036] Super Psalmo 27 n. 8 moi des Philistins. Et le Christ est la force de son
Dominus. Hic agit gratias pro peuple libr par lui du pch: "Ma force et ma
beneficiis populi. Et primo ponit louange c'est le Seigneur, et il est devenu mon salut."
beneficia jam exhibita. Secundo petit - "Il est mon protecteur, et en lui j'ai espr." Et

368
ea continuari, ibi, salvum fac populum celui-ci est le protecteur des saluts, c'est--dire celui-
tuum. Eadem beneficia quae sunt sibi ci protge ceux qui sont sauves par le Christ: "Nul
facta cum dicit, dominus adjutor meus autre nom n'a donn sous le ciel aux hommes par
etc. dicit facta esse populo cum dicit, lequel nous devions tre sauvs." Le Christ donc
dominus fortitudo, populi Judaeorum nous protge dans le sicle prsent, afin que nous ne
per me liberati a Philistaeis. Et tombions pas dans le pch; et c'est pourquoi il dit:
Christus est fortitudo populi ejus des saluts, c'est--dire des prdestins au salut; et il
liberati per eum a peccato: Isa. 12: nous protgera dans le futur en nous librant de tout
fortitudo mea dominus, et factus est mal: "Ils n'auront plus ni faim ni soif; et le soleil, ni
mihi in salutem: Psalm. 142: protector aucune chaleur ne tombera sur eux; parce que
meus, et in ipso speravi. Et hic est l'Agneau qui est au milieu du trne sera leur pasteur;
protector salvationum, idest protegit il les conduira des fontaines d'eau vive, et Dieu
eos qui salvati sunt per Christum: Act. essuiera de leurs yeux toute larme."
4: non est aliud nomen sub caelo, in 9 Sauve ton peuple, Seigneur, et bnis ton hritage;
quo oporteat nos salvos fieri. Christus dirige-les et lve-les jusque dans l'ternit.
ergo protegit nos in praesenti, ut non 2. Ici le psalmiste montre la continuit des bienfaits
cadamus in peccatum; et ideo, ou du salut.
salvationum, idest praedestinatorum ad a) Et il expose d'abord le salut.
salutem proteget in futuro, liberando b) Puis le moyen d'y parvenir.
ab omni malo: Apoc. 7: non esurient, a. Ainsi dit-il: Seigneur, toi qui es mon protecteur,
neque sitient amplius, neque cadet sauve ton peuple, c'est--dire je demande que tu les
super illos sol, neque ullus aestus et conduises vers le salut: "Je ne demande point que tu
cetera. les tes du monde, mais que tu les gardes du mal." -
[87037] Super Psalmo 27 n. 9 Salvum "Isral a t sauv par le Seigneur d'un salut ternel."
fac. Hic ostendit continuationem b. Ensuite il expose le moyen de parvenir au salut.
beneficiorum sive salutis. Et primo Afin d'y parvenir, trois choses sont requises: le don
ponit salutem. Secundo modum, ibi, de la grce, la direction, et le progrs spirituel.
benedic. Dicit ergo, domine, tu qui es - Touchant le don de la grce il dit: et bnis ton
protector meus: salvum fac populum hritage, c'est--dire confirme ses dons: "La
tuum, idest rogo ut ad salutem eos bndiction du Seigneur est sur la tte du juste." Et il
perducas: Joan. 17: non rogo ut tollas dit: hritage, parce que les lus sont son hritage:
eos de mundo, sed ut serves a malo: "Bienheureuse la nation dont le Seigneur est le
Isa. 45: salvatus est Israel in domino Dieu ! le peuple qu'il a choisi pour son hritage."
salute aeterna. Consequenter ponit - Touchant la direction il dit: et dirige-les, car avec la
modum perveniendi ad salutem: ad grce la direction est aussi ncessaire: "O il n'y a
quam ut perveniatur, requiruntur tria: point de gouvernement, le peuple croulera."
scilicet donum gratiae, gubernatio, et - Touchant le progrs spirituel il dit: et lve-les,
spiritualis profectus. Quantum ad c'est--dire fais-les avancer par le progrs, jusque
primum dicit. Et benedic hereditati dans l'ternit. Cela peut se comprendre de deux
tuae, idest confirma dona ejus. Prov. manires.
10: benedictio domini super caput D'abord, au niveau de l'intelligence, lorsqu'elle est
justi. Et dicit hereditati, quia electi leve la connaissance manifeste de la vrit:
sunt haereditas: Psalm. 32: beata gens "Voici que mon serviteur aura l'intelligence, il sera
cujus est et cetera. Quantum ad exalt."
secundum dicit, et rege eos, quia etiam Ensuite, au niveau de l'affection, lorsqu'elle ne
cum gratia necessaria est gubernatio: dsire plus les choses charnelles, mais les
Pro. 11: ubi non est gubernator, spirituelles: "Dsirant d'tre dissous et d'tre avec le
populus corruet. Quantum ad tertium Christ." Car on passe de cette vie la vie de la gloire.
dicit, et extolle eos, idest promove per "Je t'lverai sur les hauteurs" des nues, "et je te
profectum, usque in aeternum. Duobus nourrirai avec l'hritage de Jacob ton pre, car la

369
modis potest intelligi. Primo in bouche du Seigneur a parl".
intellectu, quando elevatur ad
manifestam cognitionem veritatis: Isa.
52: ecce intelliget servus meus, et
exaltabitur. Secundo in affectu, quando
non cupit carnalia, sed spiritualia:
desiderium habens dissolvi et esse
cum Christo, Philip. 1. Quoniam
removetur ab hac vita ad vitam
gloriae: Isa. 56: sustollam te super
altitudinem nubium, et cibabo te et
cetera.

336
Super Psalmo 28 COMMENTAIRE DU PSAUME 28
1. canticum David adferte Psaume de David.
Domino filios arietum 1 Pour l'achvement du tabernacle.
2. adferte Domino gloriam et Apportez au Seigneur, enfants de Dieu.
imperium adferte Domino gloriam 2a Apportez au Seigneur des petits de bliers.
nomini eius adorate Dominum in 2b Apportez au Seigneur gloire et honneur, apportez
decore sancto au Seigneur de la gloire pour son nom adorez le
3. vox Domini super aquas Deus Seigneur en son saint parvis.
gloriae intonuit Dominus super aquas 3 Voix du Seigneur sur les eaux, le Dieu de majest a
multas tonn; le Seigneur [a tonn] sur les eaux abondantes.
4. vox Domini in fortitudine vox 4 Voix du Seigneur avec force voix du Seigneur avec
Domini in decore magnificence.
5. vox Domini confringentis 5 Voix du Seigneur brisant les cdres; et le Seigneur
cedros et confringet Dominus cedros brisera les cdres du Liban,
Libani 6 et les mettra en pices comme un jeune veau du
6. et disperget eas quasi vitulus Liban et le bien-aim [sera] comme un petit de
Libani et Sarion quasi filius rinocerotis licornes.
7. vox Domini dividens flammas 7 Voix du Seigneur fendant une flamme de feu, 8
ignis voix du Seigneur branlant le dsert; et le Seigneur
8. vox Domini parturire faciens branlera le dsert de Cads. 9 Voix du Seigneur
desertum Cades prparant les cerfs, et elle dcouvrira les lieux
9. vox Domini obsetricans cervis touffus; et dans son temple tous diront gloire.
et revelans saltus et in templo eius 10 Le Seigneur fait habiter [sur la terre] le dluge; et
omnis loquetur gloriam le Seigneur roi sigera ternellement.
10. Dominus diluvium inhabitat et 11 Le Seigneur donnera de la force son peuple: le
sedebit Dominus rex in aeternum Seigneur bnira son peuple dans la paix.
11. Dominus fortitudinem populo
suo dabit Dominus benedicet populo
suo in pace
[87038] Super Psalmo 28 n. 1 In aliis Psaume de David. 1 Pour l'achvement du
Psalmis commemoravit Psalmista tabernacle. Apportez au Seigneur, enfants de Dieu.
fiduciam quam habet de Deo; hic Dans les autres psaumes, le psalmiste a rappel sa
autem quasi liberatus gratias agit. Et confiance qui vient de Dieu; mais ici, comme s'il
primo ponuntur Psalmi pertinentes ad tait libr, il rend grce.
gratiarum actionem. Secundo Et il expose d'abord des psaumes qui traitent de
commemorat beneficia praestita, ibi, in l'action de grce. Puis il rappelle les bienfaits

370
te domine speravi. Circa primum duo donns: "En toi, Seigneur, j'ai espr."
facit. Primo invitat alios ad gratiarum Concernant l'action de grce il fait deux choses.
actiones. Secundo ipse gratias agit, ibi, Il invite d'abord les autres rendre grce.
exaltabo te. Titulus, Psalmus David in Puis il rend grce lui-mme: 2 Je t'exalterai,
consummatione tabernaculi: et nota Seigneur.
historiam 1 Reg. 4, ubi filii Israel Le titre de ce psaume est: Psaume de David. 1 Pour
tempore Heli pugnaverunt contra l'achvement du tabernacle. Considrez l'histoire
Philistaeos, et arca Dei capta est, et rapporte au premier livre des Rois, o les enfants
fuit in terra illa sex mensibus, tandem d'Isral au temps d'Heli, combattirent contre les
propter plagam remiserunt eam in Philistins, et o l'arche de Dieu fut prise, et resta en
Gabaa: et mortuo Saule, David tulit leur territoire durant six mois; enfin ceux-ci cause
eam, et portavit in Hierusalem, et fecit de leur malheur la ramenrent Gabaa. Et la mort
ei tabernaculum, et lusit ante eam, ut de Sal, David la prit et la transporta Jrusalem, lui
habetur 2 Reg. 6; et tunc videtur factus dressa un tabernacle et dansa devant elle, comme on
fuisse iste Psalmus. Mystice per le rapporte au deuxime livre des Rois; et c'est
tabernaculum designatur sancta cette occasion, semble-t-il, que ce psaume fut
Ecclesia: Apoc. 21: ecce tabernaculum compos. Au sens mystique, par tabernacle est
Dei cum hominibus. Hoc signifie la Sainte glise: "Voici le tabernacle de
tabernaculum, scilicet Ecclesia, Dieu avec les hommes" Ce tabernacle, c'est--dire
ereptum est de manibus Philistiim, l'glise, a t arrach aux mains des Philistins, c'est-
idest Daemonum: et quae in Psalmo -dire des dmons. Et le contenu de ce psaume se
isto dicuntur, pertinent ad dona spiritus rapporte aux dons du Saint-Esprit, par lesquels ce
sancti, per quae istud tabernaculum tabernacle est achev. Ce psaume se divise en deux
consummatur. Dividitur ergo in partes parties.
duas. In prima invitat alios ad I. Dans la premire partie, le psalmiste invite les
offerendum Deo per gratiarum autres au devoir d'offrir Dieu par l'action de grce.
actionem. Secundo commemorat II. Puis il rappelle les bienfaits: 3 Voix du Seigneur
beneficia, ibi, vox domini super aquas. sur les eaux.
Circa primum tria facit. Primo ostendit I. En parlant du devoir d'offrir Dieu par l'action de
cui sit offerendum. Secundo qui grce, il fait trois choses.
offerat. Tertio quid debeant offerre. A) Il montre d'abord qui il faut offrir.
Dicit ergo, afferte. Sed cui? Domino, B) Puis qui offre.
soli, non alii: Exod. 22. Quod soli Deo C) Enfin ce qu'ils doivent offrir.
debeat offerri, dicitur 1 Paral. ult.: tua A. Ainsi dit-il: Apportez. Mais qui ? au Seigneur
sunt omnia; et quae de manu tua seul, non d'autres. Le fait que l'on doit offrir Dieu
accepimus, dedimus tibi. Qui debebant seul est signifi au premier livre des Paralipomnes:
offerre ostendit, filii Dei: Eccl. 34: "Tout est toi, et c'est de ta main que nous avons
dona iniquorum non probat altissimus: reu ce que nous t'avons donn."
Gen. 4: Deus primo respexit ad Abel, B. Qui devait offrir, il le montre en disant: enfants de
et ad munera ejus postea, quia debet Dieu. - "Le Trs-Haut n'approuve pas les dons des
homo primo Deo placere, et postea ei hommes iniques." - "Le Seigneur regarda" d'abord
oblationem facere; et ideo dicit, filii "Abel", et "ensuite ses dons", car l'homme doit
Dei, per fidem: Joan. 1: quotquot d'abord plaire Dieu, et ensuite faire une offrande; et
autem receperunt eum, dedit eis c'est pourquoi il dit: enfants de Dieu, par la foi:
potestatem filios Dei fieri, his qui "Mais tous ceux qui l'ont reu, il a donn le
credunt in nomine ejus. Item per pouvoir de devenir enfants de Dieu, ceux qui
charitatem: 1 Jo. 3: videte qualem croient en son nom." De mme par la charit: "Voyez
charitatem dedit nobis Deus et cetera. quelle charit [Dieu] le Pre a eue pour nous, de
Per bona opera: Rom. 8: qui spiritu vouloir que nous soyons appels, et que nous soyons
Dei aguntur, hi filii Dei sunt. rellement enfants de Dieu !" Par les bonnes uvres:

371
[87039] Super Psalmo 28 n. 2 Afferte. "Tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu,
Hic ostendit quid debeat offerri. Et ceux-l sont enfants de Dieu."
primo ponit corporalem sacrificium. 2a Apportez au Seigneur des petits de bliers.
Secundo spirituale, ibi, afferte domino C. Ici le psalmiste montre ce qui doit tre offert.
gloriam. De tribus generibus 1) Et il expose d'abord un sacrifice matriel.
animalium fiebat oblatio: scilicet de 2) Puis spirituel: Apportez au Seigneur de la gloire.
bobus, capris, et arietibus: et super 1. Le sacrifice matriel s'accomplissait avec trois
caetera animalia agnus maxime sortes d'animaux avec des bufs, des chvres et des
consuetum sacrificium erat. Unde bliers; et par dessus les autres animaux c'tait
Exod. 29, dicitur, quod quolibet mane surtout un agneau qu'on sacrifiait habituellement.
et vespere unus agnus immolabatur: C'est pourquoi dans l'Exode on rapporte que chaque
quia per agnum maxime et expressius matin et chaque soir on immolait un agneau, car
figurabatur Christus: Joan. 1: ecce travers l'agneau c'tait le Christ qui tait surtout et
agnus Dei. Et ideo dicit, afferte plus expressment figur: "Voici l'Agneau de Dieu."
domino filios arietum, idest agnos. Et c'est pourquoi il dit: Apportez au Seigneur des
Mystice arietes sunt principes gregis, petits de bliers, c'est--dire des agneaux. Au sens
idest apostoli: Psalm. 46: principes mystique, les bliers ce sont les chefs du troupeau,
populorum congregati sunt. Filii c'est--dire les Aptres "Les princes des peuples se
eorum sunt fideles: 1 Cor. 4: in Christo sont runis." Leurs enfants, ce sont les fidles: "Moi,
Jesu per Evangelium ego vos genui. je vous ai engendrs par l'vangile dans le Christ
Afferte, ergo vos ipsos Deo, qui estis Jsus." Apportez donc vous-mmes Dieu, vous qui
filii arietum. tes les petits des bliers.
[87040] Super Psalmo 28 n. 3 Afferte. 2b Apportez au Seigneur gloire et honneur, apportez
Consequenter ponit spirituale au Seigneur de la gloire pour son nom adorez le
sacrificium. Et primo ponit ipsum. Seigneur en son saint parvis.
Secundo manifestat, ibi, afferte 2. Ensuite il expose le sacrifice spirituel.
domino gloriam nomini ejus. a) Et il commence par le mentionner.
Notandum, quod dominus voluit sibi b) Puis il l'explicite: adorez le Seigneur en son saint
offerri ista non propter se, quia ipse parvis.
dixit, numquid manducabo carnes a. Il faut noter que le Seigneur a voulu que ces
taurorum etc. sed ut cognoscamus eum sacrifices lui soient offerts non pour lui, car lui-
principium omnium bonorum mme a dit: "Est-ce que je mangerai des chairs de
nostrorum, et finem, in quem omnia taureaux ? Ou boirai-je du sang des boucs ?", mais
sunt referenda: et ideo nulli licet afin que nous le reconnaissions comme le principe de
offerre sacrificium nisi Deo. Deus tous nos biens, et la fin vers laquelle toutes choses
enim est finis, et nihil possumus ei doivent tre rapportes; et c'est pourquoi nous
addere; et ideo debemus eum devons le glorifier, de telle sorte que tout ce que nous
glorificare, ut omnia quae facimus, in accomplissons, nous l'accomplissions pour sa gloire:
ejus gloriam faciamus: 1 Cor. 10: "Faites tout pour la gloire de Dieu." De mme Dieu
omnia in gloriam Dei facite. Item est le principe, et c'est pourquoi nous lui devons
Deus est principium, et ideo debemus l'honneur: "Si moi je suis [le Seigneur,] o est mon
ei honorem. Malach. 1: si ego honneur ?" Et c'est pourquoi il dit: Apportez au
dominus, ubi est honor meus? Et ideo Seigneur gloire et honneur - -"Au seul Dieu, honneur
dicit, afferte domino gloriam et et gloire."
honorem. 1 Tim. 1: soli Deo honor et b. adorez le Seigneur. Ici il explique le sacrifice
gloria. Adorate dominum. Hic spirituel.
manifestat spirituale sacrificium. Et - Et il montre d'abord comment nous devons lui
primo ostendit quomodo debemus ei rendre gloire.
gloriam. Secundo quomodo debemus - Puis comment nous lui devons l'honneur.
sibi honorem. Dicit ergo quod ipse - Dieu lui-mme est glorieux, et c'est pourquoi nous

372
Deus est gloriosus, et ideo debemus lui devons la gloire; aussi dit-il: apportez au Seigneur
sibi gloriam; unde dicit, afferte de la gloire pour son nom. Lui-mme est glorieux en
domino gloriam nomini ejus. Ipse in se soi, mais son nom doit tre glorieux en nous, c'est--
gloriosus est; sed nomen ejus debet in dire qu'il faut qu'il soit glorieux dans notre
nobis gloriosum esse, idest ut in notitia connaissance.
nostra sit gloriosum. Et quo sit ipse in - Et du fait qu'il est lui-mme glorieux et
nobis gloriosus et clarus, debemus ei resplendissant en nous, nous devons lui donner
honorem dare: et ideo dicit, adorate l'honneur; et c'est pourquoi il dit: adorez le Seigneur
dominum in atrio sancto ejus, idest in en son saint parvis, c'est--dire dans cette glise, qui
Ecclesia ista, quae est sicut atrium est comme un parvis cleste. Ou bien en son parvis,
caeleste. Vel in atrio, idest in mente: c'est--dire en esprit: "Les vrais adorateurs adoreront
Joan. 4: veri adoratores et cetera. le Pre en esprit et en vrit."
[87041] Super Psalmo 28 n. 4 Vox 3Voix du Seigneur sur les eaux, le Dieu de majest [a
domini super aquas et cetera. Hic ponit tonn]; le Seigneur a tonn sur les eaux abondantes.
divina beneficia. Et primo praeterita. 4 Voix du Seigneur avec force voix du Seigneur avec
Secundo futura, ibi, dominus diluvium magnificence.
et cetera. Circa primum duo facit. II. Ici le psalmiste expose les bienfaits divins.
Primo enumerat beneficia praestita. A) Et d'abord les bienfaits passs.
Secundo concludit gratiarum B) Puis les bienfaits futurs: 10 Le Seigneur fait
actionem, ibi, et in templo ejus. habiter [sur la terre] le dluge.
Praestita beneficia possunt exponi A. propos des bienfaits passs il fait deux choses:
figuraliter et mystice. Figuraliter 1) Il numre d'abord les bienfaits accords.
quidem; et sic in prima parte ponit duo 2) Puis il conclut par une action de grce: et dans son
beneficia praestita: scilicet in exitu, temple.
secundo post exitum de eo, ibi, vox 1. Les bienfaits accords peuvent tre expliqus au
domini confringentis. Et primo sens figur et au sens mystique.
commemorat beneficium eductionis de a. Au sens figur: dans la premire partie de ces
Aegypto. Secundo manifestat illud. versets, il expose deux bienfaits accords:
Dicit ergo. Vox, idest imperium, - D'abord dans la sortie de l'gypte.
domini, fuit super aquas, maris divisi, - Ensuite aprs sa sortie: Voix du Seigneur brisant.
ut dicitur Exod. 14. Et magnificat hoc - Et il rappelle:
tripliciter. Primo ex parte auctoritatis. En premier lieu le bienfait de la sortie de l'gypte.
Deus majestatis, qui scilicet est ipsa Puis il le manifeste.
majestas: Isai. 6: plena erat omnis terra Il dit donc la Voix, c'est--dire l'ordre, du Seigneur,
majestate ejus. Intonuit, quia cum fut sur les eaux, de la mer qui fut divise, comme on
elevasset Moyses manus, flavit ventus. le rapporte au livre de l'Exode.
Et hunc flatum dicit, intonuit, quia Et il exalte cela de trois manires
tonitruum ex commotione ventorum D'abord du ct de l'autorit: le Dieu de majest, qui
fit. Item ex parte materiae: quia est la majest elle-mme: "Toute la terre est pleine de
siccavit non parvas aquas, sed multas, sa majest." a tonn, car lorsque Mose leva les
scilicet maris: Isa. 41: numquid non mains, le vent souffla. Et en parlant de ce souffle il
siccasti mare? Sap. 10: transvexit eos dit: a tonn, car le tonnerre est d au mouvement des
per aquam nimiam. Item ex parte vents.
effectus, ex hoc quod fuit magnae De mme du ct de la matire, car il n'asscha point
virtutis in hoc quod dejecit inimicos: de petites quantits d'eau, mais des eaux abondantes,
Exod. 15: dextera tua domine, c'est--dire celles de la mer: "N'est-ce pas toi qui a
percussit inimicum: propter quod dessch la mer ?" - "Elle les a fait passer travers
dicitur, vox domini in virtute. Item des eaux immenses."
alius effectus est magnificentiae; unde Semblablement du ct de l'effet, car le fait qu'il
dicit, vox domini in magnificentia, renversa les ennemis fut l'effet d'une grande force:

373
quia fecit transire per siccum mare; "Ta droite, Seigneur, a frapp l'ennemi." De mme,
unde sequitur ibidem, scilicet Exo. 15: un autre effet est d sa magnificence, aussi dit-il:
magnificus in sanctitate, terribilis voix du Seigneur avec magnificence, car il a fait
atque laudabilis et cetera. Vox domini traverser sec la mer, d'o ce qui suit dans ce mme
confringentis cedros, et confringet chapitre de l'Exode: "Magnifique en saintet, terrible
dominus et cetera. et digne de louanges"
[87042] Super Psalmo 28 n. 5 5 Voix du seigneur brisant les cdres; et le Seigneur
Consequenter commemorat beneficia brisera les cdres du Liban,
praestita post transitum. Et hoc potest - Ensuite le psalmiste rappelle les bienfaits accords
dupliciter intelligi. Primo per aprs la traverse de l'gypte. Et cela peut tre
remotionem a malo. Secundo per interprt de deux manires.
collationem bonorum, ibi, vox domini D'abord par l'loignement du mal.
concutientis. Circa primum duo facit. Puis par la donation des biens: Voix du Seigneur
Primo ponit beneficium. Secundo brisant.
facilitatem conferendi beneficium, ibi, Concernant l'loignement du mal il fait deux choses
et comminuet. Dicit ergo: vox domini Il commence par exposer un bienfait.
confringentis cedros. Cedri sunt Puis la facilit de le donner: et les mettra en pices.
homines magni: et signat Amorrhaeos Ainsi dit-il: Voix du Seigneur brisant les cdres. Les
qui erant magni et fortes: Amos 2: cdres, ce sont les grands hommes, et le psalmiste
exterminavi ante faciem ejus dsigne les Amorrhens qui taient grands et forts:
Amorrhaeum, cujus altitudo cedrorum "J'ai extermin devant sa face l'Amorrhen, dont la
altitudo illius, et fortis ipse quasi hauteur tait la hauteur des cdres, et il tait fort lui-
quercus. Item in tota terra quae mme comme un chne." Semblablement dans toute
promissa erat eis, erant Amorrhaei et la terre qui leur tait promise, il y avait des
aliae gentes, quae non poterant Amorrhens et d'autres peuples qui ne pouvaient pas
exterminari et subjugari usque ad tre extermins et soumis jusqu'au temps de David.
tempus David. Omnes Amorrhaei Tous les Amorrhens habitaient encore prs du
adhuc habitabant circa Libanum, ut Liban, comme on le rapporte dans le livre de Josu.
dicitur Josue 15. Et ideo dicit, Et c'est pourquoi il dit: le Seigneur brisera les cdres
confringet dominus cedros Libani, du Liban, c'est--dire les Amorrhens qui y
idest Amorrhaeos, qui adhuc habitaient encore.
habitabant ibi, et comminuet eos et les mettra en pices comme un jeune veau du
tamquam vitulum Libani, et Saron Liban, et [Saron] le bien-aim [sera] comme un petit
tamquam filium Unicornium. Hebraei [des cornes] de licornes. Les textes hbreux lisent:
habent sic, et comminuet eas tamquam "Et les mettra en pices comme un jeune veau du
vitulum Libani et Saron sicut filium Liban, et Saron comme le petit des buffles." Et c'est
bubalorum. Et est sensus litteralis: le sens littral: car il y a une diffrence entre des
quia differentia est inter bubalos et buffles et des bufs; les buffles se nourrissent dans
boves; quia bubali in paludibus les marais, tandis que les bufs se nourrissent sur les
nutriuntur, boves autem in montibus. montagnes. Or il y avait sur la montagne du Liban de
Erant enim in monte Libani multa nombreux pturages sur lesquels croissaient de
pascua in quo crescebant magni cedri. grands cdres. Il y avait aussi des veaux et des
Item erant ibi vituli, et boves. Dicit bufs. Ainsi il sera facile Dieu de mettre en pices
ergo, ita erit facile Deo comminuere les cdres du Liban, comme s'il mettait en pices le
cedros Libani, sicut si comminueret jeune veau du Saron. Saron est un lieu: "La beaut
vitulum Saron. Saron est locus du Carmel et du Saron." Ce lieu est marcageux,
quidam: Isa. 35: decor Carmeli et c'est l o les buffles se nourrissent, autrement dit: il
Saron. Hic locus est aquosus, ubi mettra en pices mme Saron comme un petit de
bubali pascuntur; quasi dicat, etiam buffle ou un jeune taureau.
Saron comminuet sicut filium bubali, b. Voix du Seigneur sur les eaux. Au sens mystique,

374
vel vitulum. Mystice vox domini super le psalmiste indique un double bienfait: celui de la
aquas. Duplex beneficium innuit, conversion et des dons qui sont accords aux
scilicet conversionis et donorum quae convertis. Voix du Seigneur avec force. Selon une
dantur conversis. Vox domini in signification cache, on peut expliquer cela de deux
virtute. Secundum mysterium potest manires. Ou bien, en tant que cela se rfre la
dupliciter exponi. Uno modo, ut prdication du Christ, et il est alors question de la
referatur ad praedicationem Christi; et conversion des Juifs et des nations. Des Juifs,
sic agitur de conversione Judaeorum et lorsqu'il dit: Voix du Seigneur sur les eaux. Les
gentium: Judaeorum, cum dicit, super hommes sont compars aux eaux, car "ils sont
aquas. Homines assimilantur aquis: comme les eaux qui s'coulent et qui ne reviennent
quia sicut aquae homines fluunt, et point", comme on le rapporte dans le deuxime livre
non revertuntur, 2 Reg. 14. Unde super des Rois. C'est pourquoi la voix est dite sur les eaux,
aquas dicitur vox, idest praedicatio c'est--dire que la prdication du Seigneur se fait sur
domini, idest super populum le peuple des Juifs, parce que par la doctrine de Dieu
Judaeorum, quia ex doctrina Dei non encore incarn mais attendu, les Juifs se
nondum incarnati, sed expectati, convertissent Dieu. propos de la conversion des
Judaei conversi sunt ad Deum. De nations, il continue en disant: le Dieu de majest a
conversione gentium sequitur cum tonn. Le tonnerre se forme dans les nuages,
dicit, Deus majestatis intonuit. signifiant l'Incarnation elle-mme qui est comme une
Tonitruum formatur in nube, in qua nue: "Voici que le Seigneur montera sur un nuage
signatur ipsa incarnatio quae est sicut lger." Donc le Dieu de majest a tonn, c'est--dire
nubes; Isa. 19: ecce dominus ascendit le Tout-Puissant a tonn par la prdication sous le
super nubem levem. Deus ergo voile de la chair: "Dieu tonnera merveilleusement
majestatis intonuit, idest omnipotens par sa voix." Et il dit: sur les eaux abondantes, parce
intonuit per praedicationem de nube que la voix du Seigneur incarn ne fut pas seulement
carnis suae: Job 37: tonabit voce sua sur les Juifs, mais aussi sur les nations: "Je t'ai
mirabiliter. Et dicit, super aquas destin tre la lumire des nations, afin que tu sois
multas; quia vox domini incarnati fuit mon salut jusqu' l'extrmit de la terre." Ou bien:
non tantum super Judaeos, sed super sur les eaux, du baptme; voil pourquoi depuis le
gentiles: Isa. 49: dedi te in lucem temps o le Christ a t baptis, ce psaume est
gentium et cetera. Vel, super aquas, chant.
Baptismi: unde ex tempore quo - Voix du Seigneur avec force. Plus haut le psalmiste
Christus est baptizatus, iste Psalmus a trait du mystre de la conversion des Juifs et des
cantatur, vox domini in virtute. Supra nations selon le sens mystique; mais ici il expose le
Psalmista secundum mysticum bienfait des dons spirituels; et cet gard il fait trois
intellectum tetigit mysterium choses
conversionis Judaeorum et gentium; Il mentionne d'abord les dons spirituels.
hic autem ponit beneficium Puis il expose l'extirpation des vices, qui rsulte de
temporalium donorum: et circa hoc ces dons Voix du Seigneur.
tria facit. Primo proponit spiritualia Enfin le progrs ou l'avancement vers les biens:
dona. Secundum ponit vitiorum Voix du Seigneur prparant.
extirpationem quae sequitur ex eis, ibi, Dans l'octroi des dons spirituels on fait la
vox domini confringentis. Tertio distinction suivante: en effet, certains ils sont
profectionem seu promotionem ad donns en vue de l'utilit commune et des choses
bona ibi, vox domini praeparantis. In accomplir, et ces derniers concernent la ncessit du
spiritualibus donis haec est differentia, salut; d'autres ils sont donns en vue de choses
quia quibus dantur spiritualia dona, ardues, comme accomplir des miracles ou d'autres
quibusdam dantur ad ea quae choses du mme genre.
conveniunt communiter, et agenda Au sujet des premiers il dit: Voix du Seigneur avec
sunt, et sunt de necessitate salutis: force, c'est--dire que par l'ordre du Seigneur est

375
quibusdam ad quaedam ardua, sicut ad donne la force d'accomplir les prceptes.
miracula facienda, et hujusmodi. Au sujet des seconds il dit: voix du Seigneur avec
Quantum ad primum dicit, vox domini magnificence, c'est--dire que par l'ordre du Seigneur
in virtute; idest ex imperio domini il est donn aux saints d'accomplir de grandes
datur virtus ad implendum praecepta. uvres: "Sa magnificence et sa force paraissent dans
Quantum ad secundum dicit, vox les nues." La Glose applique ces choses-l aux dons
domini in magnificentia, idest ex du Saint-Esprit. Et d'abord, la conversion des fidles
imperio domini datur virtus sanctis au don de crainte laquelle s'accomplit par la
suis magna faciendi: Ps. 67: super puissance divine, et celle-ci il appartient d'admettre
Israel magnificentia ejus. Glossa haec des craintes. La magnificence relve du don de
adaptat donis spiritus sancti. Et science, car il appartient la science d'excuter de
primum, scilicet conversionem grandes choses: "Qu'il est grand celui qui a trouv la
fidelium ad donum timoris qui fit sagesse."
divina virtute, ad quam pertinet Voix du Seigneur brisant. Il traite ici de la
timores admittere. Magnificentia suppression des vices.
pertinet ad donum scientiae, quia ad Et il traite d'abord du vice de l'orgueil.
scientiam pertinet magna agere: Eccl. Puis [de celui] de la concupiscence: Voix du
25: quam magnus est qui invenit Seigneur fendant une flamme de feu.
sapientiam. Vox domini confringentis. Enfin du vice de l'infidlit ou du mpris: voix du
Hic agit de exclusione vitiorum, et Seigneur branlant le dsert.
tangit primo vitium superbiae. Il montre donc d'abord la suppression de l'orgueil.
Secundo concupiscentiae, ibi, vox C'est pourquoi il faut noter que tout comme les
domini intercidentis flammam ignis. sapins sont grands, ainsi en est-il galement des
Tertio vitium infidelitatis sive cdres; aussi signifient-ils l'orgueil. Il dit donc: Voix
contemptus, ibi, vox domini du Seigneur brisant les cdres, c'est--dire la
concutientis desertum. Ostendit ergo puissance du pouvoir divin sur tous les orgueilleux:
primo exclusionem superbiae. Unde "Ton orgueil a t prcipit dans les enfers." et
notandum est quod sicut abietes sunt brisera les cdres du Liban, c'est--dire la voix du
magnae, ita et cedri; et ideo per eas Seigneur est sur tous les arrogants et les orgueilleux
signatur superbia. Dicit ergo, vox eux-mmes en les brisant par son pouvoir: car tous
domini confringentis cedros, idest les rois se convertissent au Christ par sa voix; et
virtus imperii divini super omnes finalement elle est sur les cdres du Liban, car les
superbos: Isa. 14: detracta est ad plus notables des Juifs se convertissent, comme il en
Inferos superbia tua: et comminuet est de Nicodme.
cedros Libani, idest vox domini super 6 Et les mettra en pices comme un jeune veau du
arrogantes et superbos ipsos Liban et le bien-aim [sera] comme un petit de
comminuendo sua potentia: quia licornes.
omnes reges per hoc conversi sunt ad Le psalmiste expose ici la perfection de la
Christum; et finaliter super cedros conversion. Le mont Liban est trs abondant en
Libani, quia majores Judaeorum pturages, et les prtres, cause de la grande
conversi sunt, sicut de Nicodemo, quantit de leurs sacrifices, y faisaient patre les
Joan. 3. bufs; et c'est pourquoi il dit: Et les mettra en pices
[87043] Super Psalmo 28 n. 6 Item, et comme un jeune veau du Liban. Et cela est manifeste
comminuet eos tamquam vitulum. Hic puisque beaucoup de grands se sont exposs au
ponitur perfectio conversionis. Mons martyre pour le Christ: "Mes bufs et les animaux
Libani est valde pascuosus, et engraisss ont t tus."
sacerdotes propter copiam victimae et le bien-aim [sera] comme un petit de licornes. Ce
faciebant pascere ibi boves: et ideo, verset peut se lire de deux manires.
comminuet eos tamquam vitulum D'abord, pour signifier l'autorit de celui qui met en
Libani, idest humiliabit eos sicut pices, autrement dit: le bien-aim accomplira ces

376
vitulum Libani, ut scilicet seipsos in choses. Et suivant cela le bien-aim est prsent
sacrificium offerant, sicut offertur comme celui qui a autorit: "Celui-ci est mon fils
vitulus qui nutritur in monte Libani. Et bien-aim en qui j'ai mis mes complaisances." Et il
hoc patet, quia multi magni se accomplira ces choses, comme un petit de licornes,
martyrio exposuerunt pro Christo: c'est--dire un enfant des Juifs, parce que le mystre
Matth. 22: tauri mei et altilia occisa de l'Incarnation accomplissait ces choses; et les Juifs
sunt. Et dilectus quemadmodum filius sont appels petits de licornes, en tant qu'ils se
Unicornium. Hoc potest dupliciter glorifient dans le culte du Dieu unique. Ou bien on
legi. Primo, ut significet auctoritatem dit: petit de licornes, parce que selon la gnration
comminutionis; quasi dicat; dilectus ternelle il est sans mre, et que selon la gnration
faciet ea. Et secundum hoc dilectus temporelle il fut un fils sans pre.
ponitur singulariter, quasi auctoritatem Selon une autre lecture, le bien-aim, etc., c'est le
habens. Hic est filius meus et cetera. Christ qui souffrira comme modle de cet
Matth. 3. Et haec faciet, crasement, afin de donner aux autres l'exemple de
quemadmodum filius Unicornium. souffrir: "Le Christ a souffert pour nous, vous
Idest filius Judaeorum, quia mysterium laissant un exemple, afin que vous suiviez ses
incarnationis haec operabatur; et traces." Et il souffrira non en tant que Dieu, mais en
Judaei Unicornes dicuntur, inquantum tant qu'enfant des licornes, c'est--dire des Juifs.
gloriantur in cultu unius Dei. Vel 7 Voix du Seigneur fendant une flamme de feu, 8
Unicornis dicitur, quia secundum voix du Seigneur branlant le dsert; et le Seigneur
generationem aeternam est sine matre, branlera le dsert de Cads 9 Voix du Seigneur
et secundum temporalem prparant les cerfs, et elle dcouvrira les lieux
generationem fuit filius sine patre. touffus; et dans son temple tous diront gloire.
Aliter, dilectus etc. idest Christus in Ici le psalmiste rappelle le bienfait par lequel ils ont
exemplum hujus comminutionis t librs d'un mal inflig par Dieu. On rapporte
patietur, dabit exemplum aliis patiendi: dans le livre des Nombres qu'en raison du murmure
1 Petr. 2: Christus passus est pro nobis, du peuple un feu dvasta l'extrmit du camp, et qu'
vobis relinquens exemplum, ut la leve de la main de Mose le feu s'teignit; et tel
sequamini vestigia ejus. Et patietur est ce que le psalmiste dit: Voix, c'est--dire le
non inquantum Deus, sed inquantum pouvoir suprme, du Seigneur fendant, c'est--dire
filius Unicornium Judaeorum. dtruisant, une flamme de feu.
Revertamur ergo ad sensum litteralem. Puis il rappelle les bienfaits qui font progresser dans
[87044] Super Psalmo 28 n. 7 Vox le bien. Et il en expose trois: D'abord le bienfait de
domini intercidentis flammam. Hic l'accroissement du peuple. Puis celui de l'ducation
commemorat beneficium, quo liberati des petits. Enfin celui de la conduite travers le
sunt a malo inflicto divinitus. Num. dsert.
11, dicitur quod propter murmur Une version de Jrme lit: "Vox Domini parturientis
populi ignis invasit partem castrorum, desertum (Voix du Seigneur qui fait que le dsert
et ad levationem manus Moysi ignis engendre)." C'est ce qu'on lit dans le livre de Josu.
extinctus est: et hoc est quod dicit, Aucun de ceux qui sortirent d'gypte, et qui vinrent
vox, idest imperium, domini au dsert, n'entrrent dans la Terre promise, si ce
intercidentis, idest destruentis, n'est Josu et Caleb, comme on le voit dans le livre
flammam ignis. Consequenter des Nombres. Mais tous ceux qui entrrent dans cette
commemorat beneficia quae terre sont ns dans le dsert. Et c'est pourquoi il
promovent in bono. Et ponit tria. rappelle ce bienfait, savoir que le peuple ne fut pas
Primo beneficia multiplicationis rduit l'extinction; aussi dit-il: "Voix du seigneur
populi. Secundo nutritionis enfantant", c'est--dire faisant enfanter, et en
parvulorum. Tertio ducatus per particulier le dsert de Cads; car ce fut dans
desertum. Littera Hieronymi habet, l'intention de Mose qu'aussitt aprs tre sortis
vox domini parturientis desertum. Sic d'gypte, les enfants d'Isral entreraient dans la Terre

377
legitur in Josue. Nullus eorum qui promise et se rendraient Cads. C'est pourquoi ils
exierunt de Aegypto, et venerunt in envoyrent des explorateurs, mais ceux-ci les
desertum, intraverunt terram dissuadrent et ils craignirent d'entrer; et en raison de
promissionis, nisi Josue et Caleb, ut ce pch tous moururent. Et c'est parce qu'ils
patet Num. 14. Sed omnes qui renoncrent y entrer que tous moururent dans ce
intraverunt in eam, nati sunt in deserto. dsert. Ou bien selon notre version: voix du Seigneur
Et ideo commemorat hoc beneficium branlant le dsert, c'est--dire branlant la
quod populus non est extinctus; unde gnration travers le dsert de Cads.
dicit, vox domini parturientis, idest Voix du Seigneur prparant les cerfs. Une version de
parturire facientis, et specialiter Jrme lit: "Obstetricantis cervos (Accouchant les
desertum cades: quia quantum ad cerfs)". L'hbreu lit: "Prparant les mulets." Les cerfs
intentionem Moysi fuit, quod statim demeurent dans les dserts. Et parce que les fils
exeuntes de Aegypto intrarent terram d'Isral furent dans le dsert pendant quarante ans,
promissionis, et venirent in cades. c'est la raison pour laquelle on les appelle cerfs "Qui
Unde miserunt exploratores, et illi a dispos mes pas comme ceux des cerfs", car les
dissuaserunt et timuerunt intrare: et femmes ont reu la capacit d'engendrer et de
propter illud peccatum omnes mortui nourrir.
sunt. Et quia ex illo dimiserunt intrare, et elle dcouvrira les lieux touffus, ou les bois, parce
ideo in hoc deserto omnes mortui sunt. qu'il lui a montr la direction l'aide d'une colonne
Vel secundum litteram nostram, vox de feu au cours de la nuit et d'une colonne de nue
domini concutientis desertum; idest pendant le jour: "Qui a conduit son peuple travers
commoventis ad generationem per le dsert." Au sens mystique, en disant: Voix du
desertum cades. Vox domini Seigneur brisant, il signifie le don de force.
praeparantis cervos. Hieronymus Et le psalmiste expose prsent la suppression du
habet, obstetricantis cervos. Hebraeus pch de concupiscence. En disant: Voix du Seigneur
habet praeparantis mulos. Cervi in fendant une flamme de feu, c'est--dire de la
desertis manent. Et quia filii Israel concupiscence: "Le dsir de la sagesse conduit au
quadraginta annis fuerunt in deserto, royaume ternel." Et celle-ci entretient les autres
ideo dicuntur cervi: Psal. 17: statuit maux dont parle Jean dans sa premire ptre: "Tout
pedes meos tamquam cervorum, quia ce qui est dans le monde est convoitise de la chair,
mulieres habuerunt opportunitatem convoitise des yeux, orgueil de la vie; or cela ne
pariendi et enutriendi. Et revelabit vient pas du Pre, mais du monde." Et celle-ci
condensa, vel saltus quia ducatum ei consume: "C'est un feu qui dvore jusqu' la
praestitit per columnam ignis per perdition." Basile commente ces versets: Voix du
noctem et nubis per diem: Ps. 135: Seigneur fendant une flamme de feu, etc., de la
transduxit populum suum per manire suivante: "Au jour du jugement un feu se
desertum. Mystice, in hoc quod dicit, divisera par la puissance divine, car il y aura une
vox domini confringentis, signat chaleur extrme sans lumire par un feu enveloppant
donum fortitudinis. Et ponit hic les rprouvs; et il y aura un feu resplendissant sans
exclusionem peccati concupiscentiae, chaleur pour la gloire des lus." Et ce qu'il dit relve
cum dicit, vox domini intercidentis du don de conseil.
flammam ignis, scilicet voix du Seigneur branlant le dsert. Le psalmiste
concupiscentiae: Sap. 6: expose ici la suppression d'une double infidlit,
concupiscentia sapientiae deducet ad c'est--dire celle des nations et des Juifs.
ignem perpetuum. Et haec nutrit alia Concernant la premire il dit: voix du Seigneur
mala de qua 1 Joan. 2: omne quod est branlant le dsert, c'est--dire qui branla les
in mundo aut est concupiscentia nations en les convertissant la foi: "Les fils de la
oculorum et cetera. Et haec consumit: dlaisse (c'est--dire du peuple paen) seront plus
Job 31: ignis est usque ad nombreux que [les fils] de celle qui a un mari."
consumptionem devorans. Basilius Concernant la seconde il dit: dsert de Cads, ce qui

378
exponit sic. Vox domini intercidentis, veut dire saint de la Loi; car les Juifs sanctifis par le
etc. quia in die judicii virtute divina lgislateur se convertiront la fin du monde: "Votre
ignis dividetur, quia ardor sine luce terre est dserte. Vos cits brles par le feu; votre
erit in igne involvente reprobos. Ignis pays, devant vous, des trangers le dvorent, et il
splendens sine ardore erit ad gloriam sera dsol comme dans une dvastation de
electorum. Et hoc quod dicit, pertinet l'ennemi." Et cela relve du don d'intelligence.
ad donum consilii. Vox domini Enfin le psalmiste rappelle le bienfait qui regarde le
concutientis desertum. Hic ponit progrs vers les biens.
exclusionem duplicis infidelitatis: Et il expose d'abord le don de la sagesse.
scilicet gentilium et Judaeorum. Puis son action: Voix du Seigneur prparant les cerfs,
Quantum ad primum dicit, vox domini c'est--dire les hommes; car de mme que les cerfs
concutientis desertum, idest gentes ad rejettent ce qui est vnneux, ainsi les saints rejettent
fidem commovit convertendo ad eam: tout pch; et de mme que les cerfs s'avancent
Isa. 54: multi filii desertae (idest travers les pines sans blessure, ainsi les saints
populi gentilis) magis quam ejus quae traversent la vanit de ce monde sans en jouir:
habet virum, idest synagogae. "Nephtali, cerf chapp: il donne des paroles pleines
Quantum ad secundum dicit, desertum de beaut." Et ces derniers sont prpars par Dieu,
cades, quod interpretatur sanctum non par eux-mmes; et Dieu lui-mme leur
legis: quia Judaei sanctificati per dcouvrira [les] lieux touffus, c'est--dire les choses
legislatorem convertentur in fine qui sont caches aux autres: "Tu as rvl ces choses
mundi: Isai. 1: terra nostra deserta et aux petits." Et cela relve du don de sagesse.
cetera. Et hoc pertinet ad donum 2. Puis il conclut par une action de grce pour les
intellectus. Consequenter commemorat bienfaits susmentionns, en disant: dans son temple
beneficium quod pertinet ad tous diront gloire. - "Que les jeunes hommes et les
promotionem in bonis. Et primo ponit vierges, les vieillards et les enfants louent le nom du
collationem sapientiae. Secundo ejus Seigneur." Une autre version lit: "Omnis dicet vel
actum. Dicit ergo, vox domini loquetur gloriam (Chacun dira ou proclamera [sa]
praeparantis cervos, idest sanctos et gloire)." Il est vrai que chacun a des dons communs
perfectos viros: quia sicut cervi et aussi des dons particuliers. Mais pour ce don
repellunt venenosa, ita sancti repellunt particulier chacun dira sa gloire: " celui qui m'a
omne peccatum: et sicut cervi per donn la sagesse je rendrai gloire."
spinas incedunt sine laesione, ita sancti 10 Le Seigneur fait habiter le dluge; et le Seigneur
per vanitatem mundi sine delectatione. roi sigera ternellement. 11 Le Seigneur donnera de
Gen. penul.: Nephtalim cervus la force son peuple: le Seigneur bnira son peuple
emissus, dans eloquia pulchritudinis. dans la paix.
Et isti praeparantur per Deum, non per B. Le psalmiste traite ici des bienfaits esprs.
se: et ipse Deus, revelabit, eis, 1) Et il rappelle d'abord le pouvoir du bienfaiteur.
condensa, idest ea quae aliis sunt 2) Puis il expose les bienfaits esprs: Le Seigneur
abscondita: Matth. 11: revelasti ea donnera de la force son peuple.
parvulis. Et hoc pertinet ad donum 1. En hbreu on dit: "Le Seigneur sige au dluge."
sapientiae. Consequenter concludit Et le sens est clair, autrement dit: c'est vrai, parce
gratiarum actionem pro praedictis qu'il a accompli cela vis--vis du peuple d'Isral. N'a-
beneficiis, dicens, in templo ejus t-il pas exerc ce mme pouvoir autrefois ? Bien
omnes dicent gloriam: Psal. 148: plus, ses jugements ont t manifests ds la cration
juvenes et virgines, senes cum du monde. Et il rappelle un jugement manifest, car
junioribus laudent nomen domini. Alia en vertu de son jugement, cause du pch des
littera habet, omnis dicet vel loquetur hommes, il amena le dluge. et le Seigneur roi
gloriam. Verum est quod quilibet habet sigera ternellement, c'est--dire en jugeant les
dona communia, et etiam specialia. Et peuples avec quit. Une version de Jrme lit:
pro hoc speciali dono quilibet dicet "Dominus diluvium inhabitat (Le Seigneur habite

379
gloriam: Eccl. ult.: danti mihi dans le dluge)", ou bien fait habiter. Le dluge
justitiam, dabo gloriam. inondant, la terre a t vide de ses habitants. Par la
[87045] Super Psalmo 28 n. 8 suite il a de nouveau fait habiter la terre par
Dominus. Hic agit de beneficiis l'accroissement des hommes.
speratis. Et primo commemorat Au sens mystique on peut lire ce verset de trois
potentiam benefactoris. Secundo ponit manires.
sperata beneficia, ibi, dominus a. Selon une premire manire, en tant que ce mot
virtutem populo suo dabit. In Hebraeo diluvium (dluge) est comme un accusatif appos
habetur, dominus diluvio sedit, et hoc cet infinitif inhabitare (habiter): car ceux-l seuls, qui
habet planum sensum; quasi dicat: se trouvaient dans l'arche de No habitrent le
verum est quia hoc fecit populo Israeli. dluge; et ainsi par l'arche de No est signifie
Numquid non ejusdem potestatis l'glise et les saints qui sont en elle, et qui habitent
aliquando fuit? Immo a principio en scurit au milieu du dluge des tribulations.
mundi judicia ejus manifesta fuerunt. b. Selon une autre manire, c'est le contraire, comme
Et commemorat unum manifestum, si le dluge habitait dans son temple. Le dluge, c'est
quod ex judicio pro peccato hominum le monde, et les charnels sont les mondains: "Par un
induxit diluvium. Et sedebit dominus dluge qui passera, il consommera la ruine." Donc
rex in aeternum, judicans scilicet par ce dluge il fera habiter dans son temple,
populos in aequitate. Hieronymus lorsqu'ils se convertiront, et le roi sigera
habet, dominus diluvium inhabitat, vel ternellement, comme nous l'avons comment plus
inhabitare facit. Diluvio inundante, haut.
terra evacuata est ab habitatoribus. c. Selon une autre manire encore, il fait habiter le
Postea iterum, inhabitare facit terram, dluge, c'est--dire les eaux baptismales, que lui-
dissipatam tunc per multiplicationem mme habite par l'effet de sa grce.
hominum. Mystice potest tripliciter 2. Le psalmiste continue en rappelant les bienfaits
legi. Uno modo, ut ly diluvium sit esprs.
quasi accusativus appositus ad hoc a) Et d'abord ceux qui regardent le progrs.
infinitum, inhabitare: quia in arca Noe b) Ensuite la fin.
soli illi habitaverunt diluvium: et sic a. En parlant des premiers il dit: Le Seigneur donnera
per arcam Noe signatur Ecclesia, et [la puissance] son peuple, par laquelle ils pourront
sancti qui sunt in ea, securi habitant progresser: "C'est lui qui donne de la puissance
diluvium tribulationum. Alio modo e celui qui est fatigu, et il multiplie la force et la
converso, quasi, diluvium inhabitat in vigueur de ceux qui sont en dfaillance."
templo suo. Diluvium est mundum, et b. En parlant des seconds il dit: le Seigneur bnira
carnales homines mundi: Nah. 1: in son peuple dans la paix.
diluvio praetereunte consummationem - "Mon peuple se reposera dans la beaut de la paix,
faciet. Hoc ergo diluvio faciet dans des tentes de confiance, et dans un repos
inhabitare in templo suo, quando opulent."
convertentur, et sedebit rex in
aeternum, ut supra expositum est. Alio
modo diluvium inhabitat, idest aquas
baptismales, quas ipse inhabitat per
effectum gratiae. Consequenter
commemorat beneficia sperata. Et
primo pertinentia ad progressum.
Secundo ad finem. Quantum ad
primum dicit, dominus virtutem
populo suo dabit, per quam possint
proficere: Isa. 40: qui dat lapso
virtutem, et his qui non fuerunt

380
fortitudinem et cetera. Quantum ad
secundum dicit, dominus benedicet
populo suo in pace: Isa. 32: sedebit
populus meus in pulchritudine pacis,
in tabernaculis fiduciae, in requie
opulenta.

345
Super Psalmo 29 COMMENTAIRE DU PSAUME 29
1. psalmus cantici pro dedicatione Psaume [pour servir] de cantique.
domus David 1 la ddicace de la maison de David.
2. exaltabo te Domine quoniam 2 Je t'exalterai, Seigneur, parce que tu m'as accueilli
salvasti me et non delectasti inimicos et que tu n'as pas rjoui mes ennemis mon sujet.
meos super me 3 Seigneur mon Dieu, j'ai cri vers toi, et tu m'as
3. Domine Deus meus clamavi ad guri; 4 Seigneur, tu as retir de l'enfer mon me, et
te et sanasti me tu m'as sauv de ceux qui descendent dans la fosse.
4. Domine eduxisti de inferno 5 Chantez des hymnes au Seigneur, [vous], ses
animam meam vivificasti me ne saints; et glorifiez la mmoire de sa saintet.
descenderem in lacum 6 Parce que la colre est dans son indignation, et la
5. cantate Domino sancti eius et vie dans sa bonne volont. Au soir demeureront les
confitemini memoriae sanctitatis eius pleurs, et au matin [reviendra] la joie.
6. quoniam ad momentum est ira 7 Pour moi j'ai dit dans mon abondance: "Je ne serai
eius et vita in repropitiatione eius ad pas ternellement branl."
vesperum commorabitur fletus et in 8 Seigneur, par ta bonne volont, tu m'as donn
matutino laus l'clat de la puissance. Tu as dtourn ta face de moi,
7. ego autem dixi in abundantia et je suis tomb dans le trouble.
mea non commovebor in sempiternum 9 Vers toi, Seigneur, je crierai, et mon Dieu
8. Domine in voluntate tua j'adresserai ma supplication.
posuisti monti meo fortitudinem 10 De quelle utilit [sera] mon sang, lorsque je
abscondisti faciem tuam et factus sum descendrai dans la corruption ? Est-ce que la
conturbatus poussire te glorifiera, ou bien annoncera-t-elle ta
9. ad Dominum clamabo et vrit ?
Dominum deprecabor 11 Le Seigneur a entendu, et il a eu piti de moi: le
10. quae est utilitas in sanguine Seigneur est devenu mon aide.
meo cum descendero in corruptionem 12 Tu as chang ma plainte en joie: tu as dchir
numquid confitebitur tibi pulvis aut mon sac, et tu m'as environn de joie;
adnuntiabit veritatem tuam 13 afin que ma gloire te chante, et que je ne sois plus
11. audi Domine et miserere mei tourment; Seigneur mon Dieu, je te rendrai gloire
Domine esto adiutor jamais.
12. convertisti planctum meum in
chorum mihi solvisti saccum meum et
accinxisti me laetitia
13. ut laudet te gloria et non taceat
Domine Deus meus in sempiternum
confitebor tibi
[87046] Super Psalmo 29 n. 1 In Psaume [pour servir] de cantique. 1 la ddicace de
praecedenti Psalmo hortatus est la maison de David. 2 Je t'exalterai, Seigneur, parce
propheta alios ad gratiarum actiones; que tu m'as accueilli et que tu n'as pas rjoui mes
hic autem ipse gratias agit. Titulus, ennemis mon sujet.
Psalmus cantici in dedicatione domus Dans le psaume prcdent le prophte exhorte les

381
David. Sicut supra dictum est, Psalmi autres l'action de grce; mais ici lui-mme rend
cantici dicuntur, quia prius cantabatur, grce. Le titre de ce psaume est: Psaume [pour
et post sequebatur Psalmus: quasi, servir] de cantique. 1 la ddicace de la maison de
Psalmus sequens canticum. Sed David. Comme on l'a dit plus haut, on appelle
legimus quod David domum Deo non psaumes des cantiques, car le cantique tait d'abord
dedicavit, quia prohibitus fuit per chant, et puis suivait le psaume, autrement dit: le
Nathan a domino, 2 Reg. 7. Sed hic psaume suivait le cantique. Nous lisons cependant
non dicitur domus domini, sed David. que David n'a pas consacr de maison Dieu, car il
Legitur 2 regum 5, quod post mortem en fut empch par Nathan de la part du Seigneur.
Saulis cepit Hierusalem, et ibi fecit Mais ici on ne parle pas de la maison du Seigneur,
domum suam. Et consuetum est, quod mais de celle de David. On lit au deuxime livre des
quando quis intrat domum, facit Rois, qu'aprs la mort de Sal David prit Jrusalem,
solemnitatem. Et posset dici quod tunc et qu'il y btit sa maison. Or il est de coutume que
iste Psalmus cantatus fuit ab ipso lorsque quelqu'un prend possession de sa maison, il
David, quando primo intravit domum fasse clbrer une fte solennelle. Et on pourrait dire
illam novam ut inhabitaret ibi. Tamen que ce psaume fut alors chant par David lui-mme
melius intelligitur quod referatur ad quand il entra pour la premire fois dans cette
mysterium domus David, idest Christi, maison neuve qu'il allait habiter. Mais on comprend
qui est Ecclesiae caput et corpus. Et mieux cela si on l'applique la signification cache
haec eadem dicitur tabernaculum. de la maison de David, c'est--dire au mystre du
Supra dictum est, pro consummatione Christ, qui est Tte et Corps de l'glise. Et cette
tabernaculi; hic autem, in dedicatione mme maison est aussi appele tabernacle. On a dit
domus. Tabernaculum est militantium: plus haut: "Pour l'achvement du tabernacle", et ici:
et sic praesens Ecclesia dicitur la ddicace de la maison. Le tabernacle appartient,
tabernaculum. Apoc. 21: ecce ceux qui militent; et c'est ainsi que l'glise prsente
tabernaculum Dei cum hominibus et est appele tabernacle: "Voici le tabernacle de Dieu
cetera. Domus est quiescentium: sic avec les hommes, et il demeurera avec eux." La
Ecclesia expectat quietem patriae: maison appartient ceux qui se reposent; ainsi
Psal. 121: in domum domini ibimus. l'glise attend-elle le repos de la Patrie: "Nous irons
Utraque haec habet constructionem, dans la maison du Seigneur." L'une et l'autre de
quae fuit in ordinatione suae celles-ci a une construction qui fut ordonne son
incarnationis: et dedicationem, quae Incarnation; et une ddicace, qui eut lieu la
fuit in resurrectione, quando corpus rsurrection, lorsque le corps du Christ fut revtu de
Christi indutum est gloria la gloire de l'immortalit. Sur le corps du Christ on
immortalitatis. Super corpus Christi construit continuellement; et par la conversion des
continue construitur; et per fidles il sera consacr, lorsqu'il sera dans la gloire.
conversionem fidelium dedicabitur, Ce psaume comprend deux parties.
quando erit in gloria. Psalmus iste I. Dans la premire partie, le psalmiste rappelle en
dividitur in duas partes. In prima in gnral les bienfaits pour lesquels il rend grce.
generali commemorat beneficia pro II. Dans la seconde, il rappelle ces bienfaits en
quibus gratias agit. Secundo in particulier: 7 Pour moi j'ai dit.
speciali, ibi, ego autem dixi. Circa I. Dans la premire partie il fait deux choses:
primum duo facit. Primo agit gratias A) Il rend grce pour ses propres bienfaits.
de propriis beneficiis. Secundo invitat B) Ensuite il invite les autres rendre grce pour les
alios ad gratias agendas de bienfaits qui sont donns tous: 5 Chantez des
communibus, ibi, psallite domino hymnes au Seigneur, [vous], ses saints.
sancti ejus. Circa primum tria facit. A. En rendant grce pour ses propres bienfaits il fait
Primo ponit gratiarum actionem. trois choses.
Secundo commemorat beneficia, ibi, 1) Il expose d'abord son action de grce.
quoniam suscepisti me. Tertio exponit, 2) Puis il rappelle ses bienfaits: Parce que tu m'as

382
ibi, domine Deus. Dicit ergo, domine, accueilli.
exaltabo te, non faciendo te altiorem, 3) Enfin il en donne l'explication: Seigneur mon
sed confitendo et laudando tuam Dieu.
altitudinem: Eccl. 43: benedicentes 1. Ainsi dit-il: Je t'exalterai, Seigneur, non point en
dominum, exaltate illum quantum t'levant, mais en confessant et en louant ta grandeur:
potestis. Et assignat duo beneficia, "En bnissant le Seigneur, exaltez-le autant que vous
quare exaltat: unum ex parte Dei, et le pouvez", attribue deux bienfaits la raison pour
aliud ex parte inimicorum: et laquelle il l'exalte: l'un du ct de Dieu, et l'autre du
secundum est effectus primi. Ex parte ct des ennemis; et le second est l'effet du premier.
Dei, quia suscepisti me in tuam 2. Du ct de Dieu, parce que "tu m'as accueilli
protectionem, quando elegit eum et (suscepisti) sous ta protection, quand il l'a choisi et
protexit, ut habetur 1 Reg. 16, usque in protg, ainsi qu'on le rapporte au premier livre des
finem. Vel Deus suscipit justos, Rois". Ou bien, Dieu accueille les justes lorsqu'il unit
quando unit sibi, qui per unionem lui ceux qui adhrent lui par l'union de la charit.
caritatis adhaerent sibi. Sed Christum Mais il unit lui le Christ homme en l'accueillant
hominem univit sibi suscipiendo in dans l'unit parfaite: "Mais toi Seigneur tu es mon
unitatem perfectam: Psal. 3: tu autem soutien (susceptor), ma gloire, et tu lves ma tte."
domine susceptor meus es et cetera. Du ct des ennemis, parce que tu n'as pas rjoui.
Ex parte inimicorum: quia, non Car ce n'est pas une chose trs odieuse que des
delectasti. Hoc enim non est odiosum ennemis se rjouissent mon sujet, puisqu'ils ne se
valde quod inimici gaudeant de eo; rjouissent que de son propre malheur, et que
quia non gaudent nisi de malo suo, et personne ne souhaite le malheur si ce n'est celui
nullus optat malum nisi sibi exoso: dont on est dtest: "Si tu accordes ton me ses
Eccl. 18: si praestes concupiscentias dsirs, elle te rendra la joie de tes ennemis." Mais il
ejus animae tuae, faciet te in gaudium est certain que David ne devint pas la joie de ses
inimicis tuis. Sed certum est quod ennemis, car Sal n'est pas parvenu ses fins son
David non venit in gaudium inimicis, gard. Il ne semble pas qu'il en ait t ainsi pour le
quia Saul non est assecutus Christ, car ils l'insultaient mme crucifi: "Ah ! toi
propositum suum de eo. De Christo qui dtruis ce temple de Dieu et le rebtis en trois
autem non videtur: Matth. 27: jours, sauve-toi toi-mme." Semblablement les
insultabant enim ei jam crucifixo: vah mchants insultent aussi les hommes justes, et se
qui destruis templum Dei et cetera. rjouissent leur sujet: "Des hommes plus jeunes
Item, etiam viris justis mali insultant, que moi me tournent en ridicule. [...] Maintenant je
et laetantur super eos: Job 30: derident suis devenu le sujet de leurs chansons, et je suis
me juniores tempore, nunc in eorum pass parmi eux en proverbe." Mais il faut dire que si
canticum versus sum, et factus sum in cette heure les Juifs se sont rjouis au sujet du
proverbium eis. Sed dicendum, quod si Christ, il n'en sera pas ainsi la fin; car le Christ une
ad horam Judaei de Christo gavisi fois ressuscit, son nom s'est davantage propag: "Ne
sunt, non tamen finaliter: quia Christo te rjouis pas sur moi, mon ennemi, parce que je suis
resurgente nomen ejus magis invaluit: tombe; je me relverai."
Mich. 7: ne laeteris inimica mea, quia 3 Seigneur mon Dieu, j'ai cri vers toi, et tu m'as
cecidi; consurgam. guri; 4 Seigneur, tu as retir de l'enfer mon me, et
[87047] Super Psalmo 29 n. 2 Deinde tu m'as sauv de ceux qui descendent dans la fosse.
cum dicit, domine Deus meus, ostendit 3. Ensuite lorsqu'il dit: Seigneur mon Dieu, il montre
quomodo liberatus sit. Et primo a comment il est libr.
malis interioribus. Secundo ab a) Et d'abord des maux intrieurs.
exterioribus, ibi, domine eduxisti. b) Puis des maux extrieurs: Seigneur, tu as retir.
Malum interius est infirmitas, vel a. Le mal intrieur est l'infirmit, soit corporelle, soit
corporalis vel spiritualis. Haec duo spirituelle. Ces deux maux ont pu se trouver en
potuerunt esse in David et in nobis, David et peuvent se trouver en nous, mais non dans

383
sed in Christo non nisi corporalis, le Christ, except l'infirmit corporelle cause de sa
propter passibilitatem: et ideo dicit, passibibit; et c'est pourquoi il dit: j'ai cri, c'est--
clamavi, scilicet David: Ps. 119: ad dire David: "Lorsque j'tais dans la tribulation, vers
dominum, cum tribularer, clamavi. le Seigneur, j'ai cri." De mme, le Christ a cri, bien
Item Christus clamavit, etsi inquantum qu'en tant que Dieu il soit celui qui exauce: "Dans les
Deus sit exauditor: Hebr. 5: cum jours de sa chair, ayant offert avec larmes et grands
clamore valido et lacrymis et cetera. cris des prires et des supplications celui qui
Sequitur, et sanasti me. Dicit quia ab pouvait le sauver de la mort, il a t exauc pour son
utraque infirmitate; Christum vero humble respect." Et le psalmiste continue: et tu m'as
sanavit a corporali solum passibilitate. guri. Il dit cela parce qu'il souffre de l'une et l'autre
Consequenter dicit se esse liberatum infirmit; mais il a guri le Christ seulement de sa
ab exterioribus malis, domine eduxisti. passibilit corporelle.
Et primo ab imminentibus. Secundo ab b. Ensuite il dit qu'il a t libr des maux extrieurs:
illis a quibus est praeservatus, ibi, Seigneur, tu as retir.
salvasti. Dicit ergo, domine eduxisti - Et d'abord des maux imminents.
etc. hoc ad litteram non potest intelligi - Puis de ceux dont il a t prserv: tu m'as sauv.
de David: quia non erat erutus de - Ainsi dit-il: Seigneur, tu as retir, etc.; verset qu'on
Inferno, quando hunc Psalmum fecit. ne peut pas interprter au sens littral en l'appliquant
Potest intelligi de eo secundum David: car il n'tait pas libr de l'enfer, lorsqu'il
metaphoram, quasi liberatus sit a composa ce psaume. On peut l'entendre de lui selon
mortali periculo. Sed ad litteram un sens mtaphorique, comme s'il tait libr d'un
intelligitur de Christo, cujus anima pril mortel. Mais au sens littral on l'entend du
educta est de Inferno a Deo: Psal. 15: Christ, dont l'me a t retire de l'enfer par Dieu:
ne derelinquas animam meam in "Tu ne dlaisseras pas mon me dans l'enfer." De
Inferno. Item convenit illis qui per mme cela convient ceux qui sont ressuscits par le
Christum resuscitati sunt: Zach. 9: tu Christ: "Toi aussi par le sang de ton alliance tu as fait
autem in sanguine testamenti tui sortir tes prisonniers d'une fosse qui tait sans eau."
eduxisti vinctos tuos de lacu in quo - Puis il dit qu'il a t prserv d'un danger mortel,
non erat aqua. Secundo dicit se lorsqu'il ajoute: tu m'as sauv de ceux qui descendent
praeservatum a mortali periculo, cum dans la fosse. Au sens littral le mot lacus (fosse)
subdit, salvasti me a descendentibus in signifie concavitas (caverne); car ce fut une coutume
lacum. Ad litteram lacus accipitur pro de l'Antiquit d'enterrer dans des cavernes profondes.
concavitate: mos enim fuit antiquitus tu m'as sauv, dit-il, de ceux qui descendent dans la
quod sepeliebantur in profundis fosse, autrement dit: tu m'as libr du danger de la
concavitatibus: salvasti me, ait, a mort. Mais cela s'applique parfaitement au Christ,
descendentibus in lacum; quasi dicat, car par fosse on entend la damnation ternelle; car
liberasti me a periculis mortis. Sed de bien que le Christ soit descendu en enfer, il n'y est
Christo exponitur optime, quia per pas descendu en tant que livr la damnation, mais
lacum intelligitur damnatio aeterna: afin de dlivrer ceux qui taient dans la fosse,
quia licet Christus descenderit in autrement dit: Tu m'as livr, afin que je sois assimil
Infernum; non tamen illuc descendit ceux qui descendent dans la fosse: "Je suis devenu
tamquam ad damnationem, sed ut comme un homme sans secours, libre entre les
liberaret eos qui erant in lacu; quasi morts." Ou bien, dans la fosse, c'est--dire dans le
dicat, dedisti mihi, ut non assimilarer pch: car il fut exempt du pch.
descendentibus in lacum: Psal. 87: 5 Chantez des hymnes au Seigneur, [vous], ses
factus sum sicut homo sine adjutorio, saints; et glorifiez la mmoire de sa saintet.
inter mortuos liber. Vel, in lacum, idest B. Ensuite lorsqu'il dit: Chantez des hymnes au
in peccatum; immunis enim fuit a Seigneur, [vous] ses saints, etc.,
peccato. 1) Il amne d'abord les autres rendre grce.
[87048] Super Psalmo 29 n. 3 Deinde 2) Puis il rappelle les bienfaits: Parce que la colre

384
cum dicit, psallite domino sancti ejus est dans son indignation.
etc., inducit alios primo ad gratiarum 1. En traitant de l'action de grce il fait deux choses.
actionem. Secundo commemorat a) Car il montre d'abord quels sont ceux qui doivent
beneficia, ibi, quoniam ira in rendre grce Dieu.
indignatione ejus. Ubi duo facit: quia b) Puis quel sujet: glorifiez.
primo ostendit qui sunt qui gratias Deo a. Ainsi dit-il: Chantez des hymnes. Voil comment
debent. Secundo de quo, ibi, le psaume sert de cantique. Chantez des hymnes, dis-
confitemini. Dicit ergo, psallite. Ecce je, vous ses saints, car "la louange n'est pas belle
qualiter Psalmus cantici. Psallite, dans la bouche du pcheur". - "Louez notre Dieu
inquam vos sancti: quia Eccl. 15: non vous tous ses saints."
est speciosa laus in ore peccatoris: b. Mais quel sujet: glorifiez, en rendant grce, la
Apoc. 19: laudem dicite Deo nostro mmoire de sa saintet. Selon une premire manire
omnes sancti ejus. Sed de quo? on peut comprendre le mot mmoire dans le sens o
Confitemini, gratias agendo, memoriae Dieu se souvient de nous: "Je me suis souvenu de toi,
sanctitatis ejus. Uno modo memoriae ayant compassion de ta jeunesse, et de l'amour de tes
potest intelligi, quia Deus memor est fianailles, lorsque tu me suivis dans le dsert, dans
nostri: Hier. 2: recordatus sum tui, et une terre qui n'est pas cultive." Et il dit: de sa
cetera. Et dicit, sanctitatis ejus. Et saintet. Et on peut comprendre cela de deux
dupliciter potest intelligi: vel quia haec manires: ou bien, parce que cette mmoire vient de
memoria provenit ex sanctitate, idest sa saintet, c'est--dire de sa misricorde et de sa
ex misericordia et bonitate sua: Levit. bont: "Soyez saints, parce que moi, je suis saint"; ou
11: sancti estote, quia ego sanctus bien, parce qu'il se souvient de nous pour nous
sum: vel quia memor est nostri ut sanctifier: "Je suis le Seigneur qui vous sanctifie."
sanctificet nos: Levit. 20: ego dominus Selon une autre manire, la mmoire, c'est la ntre,
qui sanctifico vos. Alio modo, car nous nous souvenons de la saintet de Dieu,
memoriae, scilicet nostrae, quia nos autrement dit: glorifiez-le en faisant mmoire de sa
recordamur sanctitatis Dei; quasi dicat, saintet. - "Je me souviendrai des misricordes du
confitemini commemorando Seigneur."
sanctitatem ejus: Isa. 63: miserationum 6 Parce que la colre est dans son indignation, et la
domini recordabor. vie dans sa bonne volont. Au soir demeureront les
[87049] Super Psalmo 29 n. 4 pleurs, et au matin [reviendra] la joie.
Secundo, cum dicit, quoniam ira, 2. Ensuite lorsque le psalmiste dit: Parce que la
commemorat beneficia omnibus colre, il rappelle les bienfaits attribus a tous. ce
exhibita. Ubi duo facit. Primo proponit propos il fait deux choses:
haec beneficia, quae spectant ad Dei a) Il nonce d'abord les bienfaits qui concernent la
clementiam. Secundo clementiae ejus clmence de Dieu.
ostendit signum, ibi, ad vesperum. b) Ensuite il montre le signe de sa clmence: Au soir
Dicit ergo, quoniam ira et cetera. demeureront les pleurs, etc.
Misericordia Dei non est sine justitia; a. La misricorde de Dieu ne s'exerce pas sans la
ideo ponit primo justitiam. Secundo justice; aussi expose-t-il d'abord la justice. Puis la
misericordiam: justitiam, cum dicit, misricorde.
quoniam ira. Hic ira accipitur pro La justice, lorsqu'il dit: Parce que la colre, etc. Cette
effectu irae, idest pro vindicta; colre est comprise comme effet de la colre, c'est--
indignatio vero non pro commotione dire au sens de chtiment; mais l'indignation ne
irae in Deo, sed pro justitia Dei, dsigne pas le mouvement de la colre en Dieu, mais
secundum quam detestatur impium: la justice de Dieu, en tant qu'elle dteste l'impie, car
quia Sap. 14: similiter odio sunt Deo "Dieu a galement en haine l'impie et son impit",
impius et impietas ejus; quasi dicat, in autrement dit: dans son indignation, c'est--dire la
indignatione ejus, idest Dei justitia justice de Dieu jugeant les pchs dans sa colre,
judicante peccata in ira, idest vindicta. savoir le chtiment. Une version de Jrme est plus

385
Hieronymus planius, quoniam ad claire: "Quoniam ad momentum est ira ejus (Car un
momentum est ira ejus; quasi dicat, si moment dure sa colre)", autrement dit: s'il se met
aliquando irascatur suis, hoc est ad quelquefois en colre contre les siens, c'est pour leur
correctionem brevi tempore: Isa. 54: in correction et brivement: "Dans un moment
momento indignationis abscondi et d'indignation je t'ai cach ma face pendant un temps,
cetera. Ezech. 18: nolo mortem mais dans ma misricorde ternelle, j'ai eu piti de
peccatoris morientis. Hieronymus, vita toi, a dit ton crateur le Seigneur." - "Je ne veux pas
in propitiatione ejus; quasi dicat, punit la mort [du pcheur] qui meurt." et la vie dans sa
ad momentum, et post repropitiatur, et bonne volont. Une version de Jrme lit: "Vita in
reddit vitam: Job 5: percutit, et manus propitiatione ejus (La vie dans sa propitiation)",
ejus medetur. Ostendit autem autrement dit: Il punit pour un moment, et aprs
clementiae et misericordiae ejus pardonne, et rend la vie: "Il blesse, et il donne le
signum secundum litteram, cum remde."
subdit, ad vesperum demorabitur; b. Mais il montre le signe de sa clmence et de sa
quasi dicat, in brevi tempore dominus misricorde au sens littral, lorsqu'il ajoute: Au soir
a tristitia ducit ad consolationem: quia demeureront les pleurs, autrement dit: en un court
si aliquis tristis sit vespere, mane erit moment le Seigneur fait passer de la tristesse la
laetus. Triplex autem ratio assignari consolation: car si quelqu'un est triste le soir, le
potest, quare vespere tristitia insit, et matin il sera joyeux. Or on peut donner trois raisons
mane laetitia. Una est ex exteriori pour lesquelles la tristesse est inhrente au soir, et la
dispositione: quia vespere principium joie au matin.
est tenebrarum, quae contristant; mane - La premire vient de la disposition extrieure: car
vero lucis, quae laetificat: unde caeci le soir est le commencement des tnbres qui rendent
ut laetentur cantant: Tob. 5: quale tristes, tandis que le matin est le commencement de
gaudium mihi erit, qui in tenebris la lumire qui rjouit; c'est pourquoi les aveugles
sedeo, et lumen caeli non video? chantent afin de se rjouir: "Quelle joie aurai-je, moi
Secundo ex interiori: mane est hora qui suis toujours dans les tnbres, et qui ne vois
sanguinis, qua homo disponitur ad point la lumire du ciel ?"
gaudium; vespere est hora - La deuxime vient de la disposition intrieure: car
melancholiae, qua homo disponitur ad le matin est le moment du sang (sanguis), o
tristitiam. Tertio ex natura somni. l'homme est dispos la joie; le soir est le moment
Somnus enim est quies animalium: de la bile (melancholiae), o l'homme est dispos la
unde tristitia per somnum quietatur. tristesse.
Mystice littera est plana: quia, ad - La troisime provient de la nature du sommeil. Car
vesperum dominicae sepulturae fuit le sommeil est le repos des animaux; c'est pourquoi
tristitia, quia adhuc fideles flebant la tristesse s'apaise par le sommeil.
mortem Christi. Sed ad matutinum, Au sens mystique le texte est clair: car Au soir de
propter nuncium resurrectionis, l'ensevelissement du Seigneur ce fut la tristesse,
laetitia. Si ad totum genus humanum parce que les fidles pleuraient la mort du Christ.
referatur, sic, ad vesperum, idest Mais au matin, cause de l'annonce de la
peccatum primi parentis, tristitia; quia, rsurrection, ce fut la joie. Si on applique cela au
ut habetur Genes. 3, post meridiem genre humain tout entier, alors Au soir, c'est--dire
vergente jam sole ad occasum peccavit lors du pch des premiers parents, ce fut la tristesse;
Adam. Et iste fletus non potest dici car, comme on le lit dans la Gense, aprs le milieu
brevis, quia etiam post reparationem du jour, tandis que le soleil dclinait dj pour se
gratiae manent reliquiae ejus. Sed in coucher, Adam pcha. Et on ne peut dire que ce
matutino, idest in Christo, laetitia. Vel gmissement fut de courte dure, puisque mme
vespere quando lux spiritualis incipit aprs la restauration de la grce ses squelles
in homine deficere, et tunc in eo est demeurent. Mais au matin, c'est--dire dans le Christ,
fletus; sed quando relucet in eo, tunc c'est la joie. Ou bien, au soir, c'est--dire lorsque la

386
est gaudium: Psal. 5: mane astabo tibi, lumire spirituelle commence s'affaiblir dans
et videbo. l'homme, et qu'alors vient en lui le gmissement,
[87050] Super Psalmo 29 n. 5 Ego mais lorsque la lumire brille de nouveau en lui,
autem dixi in abundantia. Supra gratias alors c'est la joie: "Ds le matin je me prsenterai
egit de beneficiis divinis, hic autem toi, et je verrai."
prosequitur totum ordinem quomodo 7 Pour moi j'ai dit dans mon abondance: "Je ne serai
hoc sit adeptus. Ubi tria facit. Primo pas ternellement branl". 8 Seigneur, par ta
ponit processum suae directionis. volont, tu m'as donn l'clat de la puissance. Tu as
Secundo suum recursum ad orationem, dtourn ta face de moi, et je suis tomb dans le
ad te domine clamabo. Tertio ostendit trouble.
orationis exauditionem, ibi, audivit II. Plus haut le psalmiste a rendu grce pour les
dominus. Secundum Glossam prima bienfaits divins; mais ici il expose tout le
intelliguntur de Christo, et de quolibet droulement suivant lequel s'est fait leur acquisition.
homine. Et primo exponamus Et il fait trois choses.
quomodo intelliguntur de quolibet A) Il expose d'abord la progression de sa dmarche.
homine: Eccl. 10: initium omnis B) Puis son recours la prire: 9 Vers toi, Seigneur,
peccati superbia. Et ideo in processu je crierai.
directionis primo ponitur praesumptio C) Enfin il montre l'exaucement de sa prire: 11 Le
de se confidentium. Secundo falsitas Seigneur a entendu.
praesumptionis, ibi, domine in A. Selon la Glose cela s'entend tout d'abord du Christ
voluntate. Tertio praesumptionis et puis de tout homme. Mais nous expliquerons en
poena, ibi, avertisti faciem tuam a me. premier lieu comment ces versets s'entendent de tout
Dicit ergo, ego dixi, idest corde homme: "Le commencement de tout pch est
praesumpsi, in abundantia, corporalis l'orgueil." Et c'est pourquoi dans la progression de sa
prosperitatis: non movebor, idest non dmarche sont exposes:
deficiam: Apoc. 18: sedebo regina et 1) D'abord la prsomption de ceux qui mettent leur
cetera. Eccl. 11: in die bonorum ne confiance dans les biens: Pour moi j'ai dit dans mon
immemor sis et cetera. Vel in abondance, etc.
abundantia, spiritualium bonorum, 2) Puis la fausset de cette prsomption: Seigneur,
sicut Adam erat in Paradiso: Ezech. par ta volont.
28: plenus sapientia, perfectus decore 3) Enfin le chtiment de cette prsomption: Tu as
in deliciis. Et in hac abundantia dicunt, dtourn ta face de moi.
non movebor. Contra quod dicitur 1 1. Ainsi dit-il: Pour moi j'ai dit, c'est--dire dans mon
Corinth. 10: qui se existimat stare, cur prsomptueux, dans mon abondance, de la
videat ne cadat. Falsitatem prosprit matrielle, Je ne serai pas branl, c'est--
praesumptionis ostendit cum dicit, dire je ne faillirai pas: "Je suis reine, je ne suis point
domine in voluntate tua et cetera. veuve, et je ne serai point dans le deuil." - "Au jour
Decor hominis temporaliter est des biens ne perds pas le souvenir des maux." Ou
prosperitas temporalis: ideo bien, dans l'abondance, des biens spirituels, comme
comparatur flori: Isa. 40: omnis caro Adam tant en paradis: "Plein de sagesse et parfait
fenum. Hic autem decor de sui natura en beaut, tu as t dans les dlices du paradis de
non habet virtutem per mensuram, Dieu." Et dans cette abondance ils disent: Je ne serai
sicut habetur Jac. 1: sicut flos feni pas branl. Contre cette prsomption il est crit:
pertransibit. Exortus enim est sol cum "Que celui qui se croit tre ferme prenne garde de
ardore, et arefecit fenum, et flos ejus tomber."
decidit, et decor vultus ejus deperiit: 2. Il montre la fausset de cette prsomption lorsqu'il
ita et dives et cetera. Sed unde habet dit: Seigneur, par ta volont, etc. La beaut de
virtutem et firmitatem et constantiam? l'homme en cette vie n'est qu'une prosprit
Certe, ex voluntate Dei. Et ideo dixi, temporelle; c'est pourquoi elle est compare la
sed praesumptuose, quia non movebor. fleur: "Toute chair est de l'herbe, et toute sa gloire est

387
Sed non est ita; immo quamdiu tibi comme la fleur du champ." Et cette beaut de sa
placuit, praestitisti decori meo nature propre n'a pas la capacit de la mesure,
virtutem. Bene in perpetuum, quia comme on le voit dans Jacques: "Parce qu'il passera
haec sanctis in patria sunt aeterna; hic comme la fleur de l'herbe, car le soleil s'est lev avec
autem ad velle suum. Item decor ses ardeurs, et il a dessch l'herbe, et sa fleur est
potest accipi pro virtute spirituali: tombe, et le charme de sa beaut s'est vanoui: ainsi
Prov. ult.: fortitudo et decor et cetera. le riche, lui aussi, se fltrira dans ses voies." Mais
Hic etiam ex sui natura non est fortis: d'o tient-elle sa force, sa stabilit et sa constance ?
quia habemus hunc decorem in vasis Assurment, de la volont de Dieu. Et c'est pourquoi
fictilibus, 2 Cor. 4, Luc. ult.: sedete in j'ai dit, mais prsomptueusement, que je ne serai pas
civitate, donec induamini virtute ex branl. Mais il n'en est pas ainsi, au contraire aussi
alto. Et ideo dicit, praestitisti decori longtemps qu'il t'a plu, tu m'as donn l'clat de la
meo virtutem, sed in voluntate tua: puissance. Parfaitement jamais, car pour les saints
Rom. 9: cujus vult miseretur. Et hoc ces biens sont ternels dans la Patrie; mais ici ils
probat per effectum: quia quando relvent de son vouloir. Semblablement la beaut
avertisti faciem tuam, perii. Dicitur peut tre prise au sens de force spirituelle: "La force
autem Deus avertere faciem suam ab et la beaut sont son vtement." De mme cette
homine, ut eum non videat, vel ut non beaut, de par sa nature propre, n'est pas forte, car
videatur ab eo. Videt autem omnes nous possdons cette beaut "dans des vases
simplici visione et notitia; sed d'argile". - "Demeurez dans la cit, jusqu' ce que
quosdam visione misericordiae: Ps. vous soyez revtus de la force d'en haut." Et c'est
24: respice in me, et miserere mei. pourquoi il dit: tu m'as donn l'clat de la puissance,
Avertisti ergo faciem tuam a me, ne mais par ta volont. - "Il a piti de qui il veut."
mei miserearis. Et statim, factus sum 3. Et il prouve cela par l'effet: car lorsque Tu as
conturbatus, vel spiritualiter incidendo dtourn ta face, j'ai pri. Or on dit que Dieu
in peccatum, vel temporaliter in dtourne sa face de l'homme, quand il ne le voit pas,
adversitatem. Vel, avertisti faciem ou bien quand il n'est pas vu de lui. Or il voit tous les
tuam, ne videaris a me. Et hoc videtur hommes par un simple regard et une simple
sonare littera Hieronymi. In adversis connaissance, mais certains avec un regard de
quibuscumque fortitudo hominis est misricorde: "Regarde-moi, et aie piti de moi." Tu
habere oculos ad Deum: Psal. 76: as dtourn donc ta face de moi, pour ne pas me
memor fui Dei, et delectatus sum. prendre en piti. Et aussitt je suis tomb dans le
Avertisti ergo ne viderem. Et factus trouble, soit spirituellement en tombant dans le
sum conturbatus. Sed si exponatur de pch, soit temporellement en me trouvant dans
Christo tunc in hoc, ego dixi, non l'adversit. Ou bien, Tu as dtourn ta face, afin de
quidem praesumptuose, sed scientiae n'tre pas vu de moi. Et cela semble s'accorder avec
certitudine, in abundantia mea, idest le texte de Jrme.
virtutum et gratiarum: Joan. 1: vidimus Dans toutes les adversits la force de l'homme
gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a consiste tourner ses yeux vers Dieu: "Je me suis
patre. Non movebor, a voluntate Dei: souvenu de Dieu, et j'ai t ravi de joie." Tu t'es donc
Joan. 8: quae placita sunt ei, facio dtourn afin que je ne voie pas.
semper. Et hoc, quia, praestitisti decori Mais si on applique cela au Christ, alors Pour moi
meo virtutem, scilicet faciendi j'ai dit signifie assurment sans prsomption, mais
miracula, et resistendi adversariis: avec la certitude de la connaissance, dans mon
Rom. 1: praedestinatus est filius Dei in abondance, c'est--dire des vertus et des grces:
virtute. Et hoc patet: quia quando "Nous avons vu sa gloire comme la gloire qu'un Fils
avertisti faciem tuam a me: in unique reoit de son Pre." Je ne serai pas branl,
passione: Psal. 21: Deus Deus meus, par la volont de Dieu: "Je fais toujours ce qui lui
quare me dereliquisti, factus sum plat." Et ce, parce que tu m'as donn l'clat de la
conturbatus, non in ratione, sed in puissance, c'est--dire d'accomplir des miracles, et de

388
sensualitate: Joan. 12: nunc anima mea rsister aux adversaires: "Il a t prdestin Fils de
turbata est. Dieu en puissance." Et cela est manifeste, car lorsque
[87051] Super Psalmo 29 n. 6 Ad te. Tu as dtourn ta face de moi, dans la passion:
Consequenter recurrit ad orationem "Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn ?", je
cum dicit, ad te domine, clamabo et suis tomb dans le trouble, non point dans ma raison,
cetera. Et primo ponit orationem. mais dans ma sensibilit: "Maintenant mon me est
Secundo assignat rationem, ibi, quae trouble."
utilitas. Tertio ostendit orationis 9 Vers toi, Seigneur, je crierai, et mon Dieu
exauditionem, ibi, audivit dominus. j'adresserai ma supplication.
Circa primum duo facit. Quia primo B. Ensuite il recourt la prire lorsqu'il dit: Vers toi,
orat pro amotione mali. Secundo pro Seigneur, je crierai, etc.
assecutione boni, ibi, et ad Deum 1) Et il expose d'abord sa prire.
meum deprecabor. Dicit ergo, ad te 2) Puis il donne la raison de son recours la prire:
domine clamabo, ut clamor intelligatur 10 De quelle utilit.
oratio quae fit ad remotionem mali, in 3) Enfin il montre l'exaucement de sa prire: 11 Le
Christo passionis. in peccatore peccati, Seigneur a entendu.
in homine adversitatis. Et ad Deum 1. En exposant sa prire il fait deux choses:
meum deprecabor. Deprecatio est a) Car il prie d'abord pour l'loignement du mal.
propter bonum dandum: Christo b) Puis pour l'obtention du bien: "Et mon Dieu
scilicet gloriam, peccatori gratiam, j'adresserai ma supplication."
homini afflicto prosperitatem. Vel a. Ainsi dit-il: Vers toi, Seigneur, je crierai, afin que
clamor referatur ad afflictionem mon cri soit entendu comme une prire faite pour
cordis, deprecatio ad assiduitatem loigner le mal; pour le Christ dans sa Passion, pour
orationis: Jac. ult.: multum valet le pcheur dans son tat de pch, pour l'homme
deprecatio justi assidua. dans son tat d'adversit.
[87052] Super Psalmo 29 n. 7 Deinde b. La supplication est faite en vue de l'obtention d'un
cum dicit, quae utilitas in sanguine. bien: pour le Christ, la gloire; pour le pcheur, la
Dupliciter assignat. Et primo in grce; pour l'homme afflig, la prosprit. Ou bien le
universali. Secundo in speciali, ibi, mot cri se rfre l'affliction du cur, le mot
numquid confitebitur. Dicit ergo, quae supplication l'assiduit de la prire: "La prire
utilitas? Si de Christo exponatur, in assidue du juste peut beaucoup."
sanguine Christi maxima fuit utilitas: 10 De quelle utilit [sera] mon sang, lorsque je
Matth. 26: pro multis effundetur in descendrai dans la corruption ? Est-ce que la
remissionem peccatorum. Sed si cito poussire te confessera; ou bien annoncera-t-elle ta
resuscitatus non fuisset, sed ejus vrit ?
resurrectio fuisset dilata usque ad 2. Il donne la raison de son recours la prire de
finem mundi, nulla utilitas fuisset in deux manires:
eo, vel et jam si corpus ejus fuisset a) Et d'abord de manire gnrale.
totaliter putrefactum. Sed numquid b) Puis de manire particulire: Est-ce que la
suffecit passio ad salutem? Sic. Sed si poussire te confessera ?
hoc non fuisset, scilicet quod non a. Ainsi dit-il: De quelle utilit ? Si on applique cela
surrexisset, et cito, non fuisset credita au Christ, son sang fut d'une souveraine utilit: "Car
ejus divinitas: et sic homines non ceci est mon sang, le sang de la Nouvelle Alliance,
fuissent utilitatem consecuti. In qui sera rpandu pour un grand nombre en rmission
speciali ostendit, dicens numquid des pchs." Mais s'il n'tait pas ressuscit aussitt,
confitebitur tibi. Dupliciter dicitur et que sa rsurrection et t reporte jusqu' la fin
pulvis. Uno modo pulvis peccatorum du monde, il n'aurait eu aucune utilit en lui, et il en
intelligitur: Psalm. 1: tamquam pulvis aurait t de mme si son corps avait t totalement
quem projicit ventus a facie terrae. Per corrompu. Mais sa passion n'a-t-elle pas suffi au
mortem Christi peccatores, qui pulvis salut ? Oui. Mais si cet vnement n'avait pas eu lieu,

389
sunt, ad duo bona post resurrectionem c'est--dire s'il n'tait pas ressuscit, et aussitt, sa
pervenerunt; ut scilicet confiterentur divinit n'aurait pas t crue; et ainsi les hommes
peccata sua: Act. 2: his auditis n'en auraient pas obtenu le bien salutaire.
compuncti sunt corde et cetera. Et ideo b. Il le montre en particulier en disant: Est-ce que la
dicit, numquid confitebitur tibi pulvis? poussire te confessera ? Le mot poussire a deux
Scilicet peccator, si descendam in sens. Ou bien il s'agit de la poussire des pcheurs:
corruptionem putrefactionis; quasi "Ils sont comme la poussire que le vent emporte de
dicat, non. Aliud bonum est confessio la face de la terre." Par la mort du Christ les
veritatis fidei; unde, aut annunciabit pcheurs, qui sont poussire, ont gagn deux biens:
veritatem tuam? Vel numquid pulvis celui de la confession de leurs pchs: "Ces choses
resolutus ex corpore, modo erit entendues, ils furent touchs de componction en leur
materia, ut per apostolos confiteantur cur, et ils dirent Pierre et aux autres aptres:
tibi populi veritatem, vel ipsi apostoli "Hommes, mes frres, que ferons-nous ?" Et Pierre
veritatem tuam? Si exponatur de leur rpondit: "Faites pnitence, et que chacun de
homine, tunc sic: numquid vous soit baptis au nom de Jsus-Christ, en
confitebitur, idest si moriar, non potero rmission de vos pchs, et vous recevrez le don de
te laudare. l'Esprit-Saint."" Et c'est pourquoi il dit: Est-ce que la
[87053] Super Psalmo 29 n. 8 Tertio poussire te confessera ?, c'est--dire le pcheur, s'il
cum dicit, audivit dominus. Ostendit descend dans la corruption, ce qui revient dire:
orationis exauditionem. Et primo non. L'autre bien est la confession de la vrit de la
ponitur exauditio. Secundo foi, aussi dit-il: ou bien annoncera-t-elle ta vrit ?
exauditionis modus, ibi, et misertus. Ou bien la poussire rsultant de la dcomposition
Tertio fructus, ut cantet. Dicit ergo, du corps, sera-t-elle maintenant une matire, pour
audivit dominus et cetera. Dixerat que les peuples confessent ta vrit par
supra, clamabo; hic autem dicit se l'intermdiaire des Aptres, ou bien pour que les
exauditum, audivit enim dominus, quia Aptres en personne la confessent ? Si par poussire
exaudivit: Isa. penul.: eritque on entend celle de l'homme, alors le sens est le
antequam clament, ego exaudiam, suivant: Est-ce que la poussire te confessera ? c'est-
adhuc illis loquentibus ego audiam: -dire que si je meurs, je ne pourrai pas te louer.
Joan. 11: pater, gratias ago tibi, 11 Le Seigneur a entendu, et il a eu piti de moi: le
quoniam exaudisti me: ego autem Seigneur est devenu mon aide. 12 Tu as chang ma
sciebam quia tu semper me audis. plainte en joie: tu as dchir mon sac, et tu m'as
Deinde ponitur modus: et misertus est environn de joie.
mei. Et primo ipsum modum ostendit. C. Enfin lorsque le psalmiste dit: Le Seigneur a
Secundo exponit, ibi, convertisti et entendu, il montre l'exaucement de sa prire.
cetera. Dicit Glossa, clamabo, contra 1) Et il expose d'abord l'exaucement.
mala, et deprecabor pro bonis; et in 2) Puis le mode de cet exaucement: et il a eu piti de
utroque sum exauditus. Quia quantum moi.
ad primum, misertus est mei, 3) Enfin son fruit: afin que ma gloire te chante.
removendo omne malum poenalitatis. 1. Ainsi dit-il: Le Seigneur a entendu, etc. Il avait dit
Quantum ad secundum, dominus plus haut: je crierai, mais ici il dit qu'il a t exauc,
factus est mihi adjutor. Et quod car Le Seigneur a entendu, puisqu'il a exauc: "Et il
consecutus sum gloriam arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les exaucerai;
immortalitatis: Psalm. 27: adjutor eux parlant encore, j'couterai." - "Pre, je te rends
meus et protector meus; in ipso grces de ce que tu m'as exauc; pour moi, je savais
speravit cor meum, et auditus sum. Et que tu m'coutes toujours."
floruit caro mea. Exponit modum, cum 2. Ensuite il en expose le mode: et il a eu piti de
dicit, convertisti. Secundum quod moi.
loquitur de Christo, duo dicit. Primo a) Et il montre d'abord le mode proprement dit.
enim ostenditur commutatio de malis b) Puis il le dtaille: Tu as chang ma plainte en joie,

390
ad bonum, quantum ad interiora. etc.
Secundo quantum ad exteriora, ibi, a. La Glose commente: je crierai, entre les maux, et
conscidisti. Christus planctum habuit j'adresserai ma supplication, en vue des biens; et
in tempore passionis in se: quia, tristis dans l'une et l'autre manire de prier j'ai t exauc.
est anima mea et cetera. Matth. 26. Et Car en ce qui concerne la premire manire il dit: il a
in suis, Joan. 16: quia plorabitis et eu piti de moi, en cartant tout mal li au chtiment.
flebitis et cetera. Hunc planctum Et en ce qui concerne la seconde manire il dit: le
convertisti, ait, in gaudium Seigneur est devenu mon aide, car j'ai obtenu la
resurrectionis. Quantum ad se: Psalm. gloire de l'immortalit: "Le Seigneur est mon aide et
20: domine, in virtute tua laetabitur ma protection; en lui a espr mon cur, et j'ai t
rex, scilicet Christus. Quantum ad secouru. Et ma chair a refleuri."
suos: quia gavisi sunt discipuli viso b. Il dtaille ce mode lorsqu'il dit: Tu as chang. En
domino, Joan. 20. Secundo ostenditur tant qu'il parle du Christ il fait deux choses:
commutatio facta de malis ad bona, - Car il montre d'abord le changement du mal en bien
quantum ad exteriora: quia, pour les choses intrieures.
conscidisti. Saccus est pannus - Puis quant aux choses extrieures:tu as dchir.
austerus, et imponitur renibus tempore - Le Christ a mis un gmissement sur lui-mme au
tristitiae, et fit de pilis caprarum. Sic temps de sa Passion, car il a dit: "Mon me est triste
saccus est caro Christi secundum quod en mourir; demeurez ici et veillez avec moi." Et sur
habet similitudinem carnis peccati. les siens: "Vous gmirez et vous pleurerez, vous,
Caprae enim et haedi peccatores mais le monde se rjouira." Tu as chang cette
significant: quia pro peccatis plainte, dit-il, en joie de rsurrection. Pour lui:
offerebantur, ut habetur in Glossa. "Seigneur, dans ta force le roi se rjouira", c'est--
Concidisti saccum meum, idest scindi dire le Christ. Pour les siens: car "les disciples se
permisisti clavis et lancea, et restituisti rjouirent la vue du Seigneur".
mihi immortalitatem: et ideo dicit - Ensuite il montre le changement qui s'opre du mal
circumdedisti. Vel de quolibet justo en bien pour les choses extrieures, car il dit: tu as
potest intelligi planctum commutatum dchir mon sac. Ce sac est une toffe grossire,
in gaudium: Joan. 16: tristitia vestra qu'on fixe aux reins au temps de la tristesse et qui est
vertetur in gaudium: Tob. 3: post fait de poils de chvre. Ainsi ce sac est la chair du
lamentationem et fletum exultationem Christ en tant qu'elle a une ressemblance avec la
infundis. chair du pch. Les chvres et les boucs signifient les
[87054] Super Psalmo 29 n. 9 Deinde pcheurs) parce qu'ils taient offerts pour les pchs,
cum dicit, ut cantet, ponitur fructus comme on le rapporte dans la Glose. tu as dchir
exauditionis. Fructus autem est gloria mon sac, c'est--dire tu as permis que je sois dchir
Dei; et quod cedat ad gloriam Dei, par les clous et par la lance, et tu m'as restitu
dupliciter potest intelligi, vel de gloria l'immortalit; et c'est pourquoi il dit: tu m'as
resurrectionis Christi, vel de gloria environn. Ou bien ma plainte change en joie peut
sanctorum; unde dicit, gloria mea, s'entendre de n'importe quel juste: "Votre tristesse se
mihi data in resurrectione, vel danda changera en joie." - "Aprs la lamentation et les
sanctis in patria, cantet tibi, idest sit pleurs tu rpands la joie."
tibi mea laus: Joan. 17: ut filius tuus 13 Afin que ma gloire te chante, et que je ne sois
clarificet te, et hoc sit in perpetuum; plus tourment; Seigneur mon Dieu, je te rendrai
unde dicit, domine Deus meus in gloire jamais.
aeternum confitebor tibi: Psalm. 83: 3. Puis lorsqu'il dit: afin que [la] gloire te chante, il
beati qui habitant in domo tua: in expose le fruit de l'exaucement. Or ce fruit est la
saecula saeculorum laudabunt te. gloire de Dieu; et le fait qu'il accde la gloire de
Dieu, on peut le comprendre de deux manires: ou
bien en l'appliquant la gloire de la rsurrection du
Christ, ou bien celle des saints; c'est pourquoi il dit:

391
ma gloire m'a t donne dans la rsurrection, ou
bien doit tre donne aux saints dans la Patrie, te
chante, c'est--dire que ma louange soit pour toi:
"Afin que ton Fils te glorifie", et que ce soit pour
toujours; aussi dit-il: Seigneur mon Dieu, je te
rendrai gloire jamais. - "Bienheureux ceux qui
habitent dans ta maison, Seigneur; dans les sicles
des sicles ils te loueront."

354
Super Psalmo 30 COMMENTAIRE DU PSAUME 30
1. victori canticum David 1 Pour la fin. Psaume de David. Pour l'extase. 2a En
2. in te Domine speravi non toi, Seigneur, j'ai espr, je ne serai pas confondu
confundar in aeternum in iustitia tua jamais;
salva me 2b dans ta justice, libre-moi.
3. inclina ad me aurem tuam 3 Incline vers moi ton oreille, hte-toi de m'arracher.
velociter libera me esto mihi in Sois pour moi un Dieu protecteur, et une maison de
lapidem fortissimum et in domum refuge, afin que tu me sauves.
munitam ut salves me 4 Parce que ma force et mon refuge, c'est toi, et
4. quia petra mea et munitio mea cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras.
tu es et propter nomen tuum dux meus 5 Tu me tireras de ce filet qu'ils m'ont tendu en
eris et enutries me secret, parce que c'est toi qui es mon protecteur.
5. educes me de rete quod 6 En tes mains je remets mon esprit; c'est toi qui m'as
absconderunt mihi quia tu fortitudo rachet, Seigneur, Dieu de vrit. 7a Tu hais ceux qui
mea es observent les vanits sans raison.
6. in manu tua commendabo 7b Pour moi, dans le Seigneur j'ai espr; 8a
spiritum meum redemisti me Domine j'exulterai et je me rjouirai dans ta misricorde,
Deus veritatis 8b parce que tu as regard mon humiliation; tu as
7. odisti custodientes vanitates sauv mon me de ses ncessits pressantes.
frustra ego autem in Domino confisus 9 Tu ne m'as pas renferm dans les mains de
sum l'ennemi; tu as tabli mes pieds dans un lieu
8. exultabo et laetabor in spacieux.
misericordia tua quia vidisti 10 Aie piti de moi, Seigneur, parce que je suis dans
adflictionem meam cognovisti la tribulation; mon il a t troubl par la colre
tribulationes animae meae ainsi que mon me et mes entrailles.
9. et non conclusisti me in 11 Parce que ma vie a dfailli dans la douleur, et mes
manibus inimici posuisti in latitudine annes dans les gmissements. Ma force s'est
pedes meos affaiblie par la pauvret, et mes os ont t branls.
10. miserere mei Domine quoniam 12 cause de tous mes ennemis je suis devenu un
tribulor caligavit in furore oculus meus objet d'opprobre, et pour mes voisins surtout, et un
anima mea et venter meus objet de crainte pour mes connaissances. Ceux qui
11. quia consumptae sunt in me voyaient dehors ont fui loin de moi:
maerore vitae meae et anni mei in 13a j'ai t livr l'oubli, comme un mort [oubli] du
gemitu infirmata est in iniquitate cur.
fortitudo mea et ossa mea 13b Je suis devenu comme un vase perdu,
contabuerunt 14a parce que j'ai entendu le blme d'un grand
12. apud omnes hostes meos factus nombre demeurant l'entour.
sum obprobrium et vicinis meis nimis 14b Pendant qu'ils se rassemblaient contre moi, ils
et timor notis meis qui videbant me in ont tenu conseil pour prendre mon me.
plateis fugiebant me 15 Mais moi, j'ai espr en toi, Seigneur, j'ai dit: "Tu

392
13. oblivioni traditus sum quasi es mon Dieu."
mortuus a corde factus sum quasi vas 16a En tes mains sont mes destines.
perditum 16b Arrache-moi la main de mes ennemis, et
14. audivi enim obprobrium ceux qui me perscutent.
multorum congregationem in circuitu 17 Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi dans
cum inirent consilium adversum me et ta misricorde. 18a Seigneur, que je ne sois point
ut auferrent animam meam cogitarent confondu, parce que je t'ai invoqu.
15. ego autem in te speravi 18b Que les impies rougissent, et qu'ils soient
Domine dixi Deus meus es tu prcipits dans l'enfer.
16. in manu tua tempora mea 19a Qu'elles deviennent muettes les lvres
libera me de manu inimicorum trompeuses 19b qui profrent l'iniquit contre le
meorum et persequentium me juste, avec orgueil et mpris.
17. ostende faciem tuam super 20 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de ta
servum tuum salva me in misericordia douceur que tu as rserve en secret ceux qui te
tua craignent ! Tu l'as rendue parfaite pour ceux qui
18. Domine ne confundar quia esprent en toi, en prsence des enfants des hommes.
invocavi te confundantur impii taceant 21 Tu les tiendras cachs dans le secret de ta face,
in inferno loin de l'intrigue des hommes. Tu les protgeras dans
19. muta fiant labia mendacii quae ton tabernacle contre la contradiction des langues.
loquuntur contra iustum vetera in 22 Bni le Seigneur ! parce qu'il a signal sur moi sa
superbia et despectione misricorde dans une cit fortifie.
20. quam multa est bonitas tua 23a Pour moi, j'ai dit dans le transport de mon esprit:
quam abscondisti timentibus te "J'ai t rejet loin de tes yeux."
operatus es sperantibus in te in 23b C'est pourquoi tu as exauc la voix de ma prire,
conspectu filiorum hominum quand je criais vers toi.
21. abscondes eos in protectione 24 Aimez le Seigneur, vous ses saints, parce que le
vultus tui a duritia viri abscondes eos Seigneur recherchera la vrit, et il rendra
in umbra a contradictione linguarum abondamment ceux qui sont orgueilleux.
22. benedictus Dominus qui 25 Agissez virilement, et que votre cur se fortifie,
mirabilem fecit misericordiam suam vous tous qui esprez dans le Seigneur.
mihi in civitate munita
23. ego autem dixi in stupore meo
proiectus sum de conspectu oculorum
eius ergone audisti vocem
deprecationis meae cum clamarem ad
te
24. diligite Dominum omnes sancti
eius fideles servat Dominus et
retribuet his qui satis operantur
superbiam
25. confortamini et roboretur cor
vestrum omnes qui expectatis
Dominum
[87055] Super Psalmo 30 n. 1 Supra 1 Pour la fin. Psaume de David. Pour l'extase. 2a En
enarravit propheta tribulationes, toi, Seigneur, j'ai espr, je ne serai pas confondu
beneficia Dei, orationem suam, jamais;
fiduciam et gratiarum actionem; hic Plus haut le prophte a dcrit en dtail les
autem exponit totum ordinem suae tribulations, les bienfaits de Dieu, sa prire, sa
liberationis. Titulus, in finem Psalmus confiance et son action de grce; mais ici il expose
David pro extasi. Hieronymus non tout le droulement de sa libration. Le titre de ce

393
habet pro extasi, nec Hebraei: et forte psaume est: Pour la fin. Psaume de David. Pour
Septuaginta addiderunt, propter hoc l'extase. Les versions de Jrme ne lisent pas: Pour
quod dicitur infra, in excessu. Extasis l'extase, les versions hbraques non plus; et il est
enim Graece, Latine dicitur excessus, probable que les Septante l'ont ajout cause de ce
qui est mentis, quoniam scilicet homo qui est exprim plus bas: dans le transport. Car le
ponitur extra se. Et hoc dupliciter mot kstasis (extase) en grec se dit en latin excessus
contingit: vel quia a superioribus (transport) ce qui relve de l'esprit, parce que
allicitur, vel quia ab inferioribus l'homme est mis hors de lui. Et cela peut arriver de
depellitur. Animus ergo hominis si deux manires. Ou bien parce qu'il est attir par les
feratur extra se, dicitur vel allectus a ralits suprieures, ou bien parce qu'il est jet bas
supernis per contemplationem et par les choses infrieures. Donc l'me de l'homme,
amorem: quia divinus amor, ut dicit dans la mesure o elle est ravie hors d'elle-mme, on
Dionysius, 4 cap. de Div. Nom., dit qu'elle est ou bien attire par les ralits d'en haut
extasim facit, quia facit eum vivere par la contemplation et l'amour: car l'amour divin,
non sua, sed Dei vita: Gal. 2: vivo ego, comme le dit Denys dans les Noms divins, produit
jam non ego, vivit vero in me Christus: l'extase, parce qu'il la fait vivre non de sa vie propre,
vel impugnatus, vel territus ab mais de la vie de Dieu: "Je vis, non plus moi, mais le
inferiori: unde quando timet fit extra Christ vit en moi"; ou bien qu'elle est attaque, ou
se: Act. 3: repleti sunt stupore et effraye par ce qui est au-dessous d'elle-mme, aussi
extasi. Et sicut vult Glossa, hoc modo quand elle craint, elle est hors d'elle-mme: "Ils
hic accipitur extasis: agitur enim hic furent tonns et hors d'eux-mmes." Et comme le
de tribulatione Christi in passione: veut la Glose, le mot extase est pris ici selon ce
unde Christus in cruce pendens ait, in mode, car il est question de la tribulation du Christ
manus tuas commendo spiritum dans sa Passion; aussi le Christ, pendant sur la croix,
meum, Luc. 23. Et de tribulationibus dit: "Je remets mon esprit entre tes mains." Il est
Ecclesiae: et hoc sub figura eorum aussi question des tribulations de l'glise, et cela
quae contigerunt David. Vel sous la figure des vnements qui arrivrent David.
intelliguntur verba Psalmi hujus quasi Ou bien on entend les paroles de ce psaume comme
ab una persona prolata: quia caput si elles taient profres par une seule personne: car
corpus et membra sunt una persona: la tte, le corps et les membres sont une seule
unde Christus loquitur pro se, et pro personne; c'est pourquoi le Christ parle pour lui et
corpore suo: Isa. 61: quasi sponsum pour son corps: "Comme l'poux par d'une
decoratum corona, et quasi sponsam couronne, et comme l'pouse orne de ses colliers",
ornatam monilibus suis: quia Christus car le Christ et l'glise sont une seule personne.
et Ecclesia sunt una persona. Psalmus Ce psaume se divise en deux parties.
iste dividitur in duas partes. Quia I) Car il parle d'abord de la prire.
primo praemittit orationem. Secundo II) Puis de l'exaucement: 20 Qu'elle est grande,
ponit exauditionem, ibi, quam magna Seigneur, l'abondance de ta douceur.
multitudo dulcedinis tuae. Sed quia I. Mais parce que la prire s'appuie sur l'esprance, il
oratio nititur spei, primo praemittit parle d'abord de l'esprance et ensuite de la prire.
spem et orationem. Secundo assignat Puis il donne leur raison, savoir pourquoi il espre
utriusque rationem: scilicet quare et pourquoi il prie.
speret et oret, ibi, quoniam fortitudo. A. Concernant la raison de son esprance il fait deux
Circa primum duo facit. Primo enim choses.
praemittit spem. Secundo subjungit 1) Car il parle d'abord de l'esprance.
rationem, ibi, in justitia tua libera me. 2) Puis il y ajoute la raison: dans ta justice, libre-
Circa spem duo facit. Primo ponit spei moi.
rectitudinem. Secundo certitudinem 1. En parlant de l'esprance il fait deux choses.
sive firmitatem, ibi, non confundar in a) Il expose en premier lieu sa rectitude.
aeternum. Dicit ergo. In te domine b) Puis sa certitude ou sa fermet: je ne serai pas

394
speravi: Hier. 17, dicitur: maledictus confondu jamais.
homo qui confidit in homine et cetera. a. Ainsi dit-il: En toi, Seigneur, j'ai espr. Il est crit
Et ideo non potest spes esse recta in dans Jrmie: "Maudit l'homme qui se confie dans
homine, sed in Deo: Eccl. 2: qui l'homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cur
timetis dominum, sperate in illum et se retire du Seigneur." Et c'est pourquoi l'esprance
cetera. Et dicitur hoc ex persona ne peut tre droite dans l'homme, mais en Dieu:
Christi et Ecclesiae. Sed contra. Spes "Vous qui craignez le Seigneur, esprez en lui, et sa
non habet locum in comprehensore; misricorde vous viendra en joie." Et on dit cela de
Christus autem fuit comprehensor. la personne du Christ et de l'glise.
Ergo non habuit spem nec fidem, sed En sens contraire: L'esprance n'a pas sa place dans
visionem. Respondeo. Sperare dicitur le comprhenseur (comprehensor); or le Christ fut
a spe; spes autem dicitur dupliciter: comprhenseur. Donc il n'eut ni l'esprance ni la foi,
quandoque enim dicit virtutem; mais la vision.
quandoque vero objectum ejus quod Rponse: Esprer vient du mot esprance; or on parle
est bonum, sub duplici ratione: quia de l'esprance de deux manires: car parfois on
respicit Deum ut beatitudinem dsigne la vertu, mais parfois son objet, qui est le
aeternam, et ut beatitudinis datorem. bien, sous un double rapport: car il regarde Dieu
Hanc non habuit Christus, quia comme batitude ternelle, et comme donateur de la
objectum ejus est bonum futurum, non batitude. Le Christ n'a pas eu cette esprance, car
habitum. Tamen aliqua alia expectanda son objet est un bien futur, non acquis. En revanche,
erant a Christo per auxilium Dei, sicut toutes les autres choses taient attendues par le
gloria immortalitatis, conversio Christ avec le secours de Dieu, comme la gloire de
hominum, et hujusmodi. Et quantum l'immortalit, la conversion des hommes, et autres
ad hoc sperabat, licet virtus spei non choses du mme genre. Et par rapport cela il
fuerit ei necessaria. Secundo ponit esprait, bien que la vertu d'esprance ne lui ait pas
firmitatem, quia, non confundar in t ncessaire.
aeternum, quia innititur Deo qui est b. Puis il expose la fermet de son esprance en
incommutabilis; sed qui sperat in disant: je ne serai pas confondu jamais, parce qu'il
homine qui deficit, confunditur s'appuie sur Dieu qui est immuable; mais celui qui
aliquando. espre en l'homme pcheur est parfois confondu.
[87056] Super Psalmo 30 n. 2 Deinde 2b dans ta justice, libre-moi. 3 Incline vers moi ton
cum dicit, in justitia, subjungit oreille, hte-toi de m'arracher. Sois pour moi un Dieu
orationem: ubi tria facit. Primo protecteur, et une maison de refuge, afin que tu me
assignat causam quare petit liberari. sauves.
Secundo petit celeritatem liberationis, 2. Ensuite lorsque le psalmiste dit: dans ta justice, il
ibi, inclina. Tertio ponit modum, esto ajoute sa raison. Et il fait trois choses.
mihi. Dicit ergo, o domine, spero, et a) Il commence par donner la raison pour laquelle il
ideo peto liberari. Sed qua causa? Non demande d'tre libr.
propter justitiam meam, sed, in tua b) Puis il expose la rapidit de sa libration: Incline.
justitia, quia justus es: Dan. 9: non in c) Enfin il en expose le mode: Sois pour moi.
justificationibus nostris prosternimus a. Ainsi il dit: Seigneur, j'espre, et c'est pourquoi
preces ante faciem tuam, sed in je demande d'tre libr. Mais pour quelle raison ?
miserationibus tuis multis. Vel, in Non en raison de ma justice, mais dans ta justice,
justitia tua, quam mihi dedisti, non parce que tu es juste: "Ce n'est pas en vue de notre
mea: Rom. 10 dicitur: ignorantes Dei justice que, prosterns, nous rpandons nos prires
justitiam et cetera. Item peto velociter devant ta face, mais en vue de tes misricordes
liberari, quia non possum pati abondantes." Ou bien: dans ta justice, celle que tu
afflictionem. Dilatio potest contingere m'as donne, non la mienne. Il est crit dans les
dupliciter: una ratio potest esse, quia Romains: "Ignorant la justice de Dieu, et cherchant
liberator est longe; alia vero quia tablir la leur, ils ne sont pas soumis la justice de

395
piger. Deus videtur longe esse a nobis: Dieu."
unde quidam dixerunt quia non habet b. De mme je demande d'tre rapidement libr,
providentiam de nobis: Job 22: circa parce que je ne puis pas souffrir l'affliction. Le dlai
cardines caeli perambulat, nec nostra peut se produire pour deux raisons. La premire
considerat. Et ideo peto, ut tu Deus qui raison peut tenir au fait que le librateur est loin;
in altis habitas, nec ego possum ad te tandis que l'autre tient au fait qu'il est paresseux. Or
accedere, inclina aurem tuam. Auris Dieu semble tre loin de nous; c'est pourquoi certains
Dei est voluntas exaudiendi: et dicitur ont dit qu'il n'a pas soin de nous: "Il parcourt les
Deus nobis appropinquare, quando ples du ciel, il ne s'occupe pas de ce qui nous
condescendit nostris infirmitatibus et regarde." Et c'est pourquoi je demande que toi, Dieu,
miseriis; et ideo ait, inclina, idest qui habites les cieux, et que moi je ne puis atteindre,
condescende ex bonitate: et hoc cito et tu inclines ton oreille. L'oreille de Dieu est sa volont
ideo, accelera ut eruas me: Isa. 8: voca d'exaucer; et on dit que Dieu s'approche de nous,
nomen ejus, accelera: quia non tardat lorsqu'il condescend nos infirmits et nos
in necessitate. Modus est duplex misres; et c'est pourquoi il dit: hte-toi de
liberandi: ut scilicet quod non laedatur m'arracher. - "Appelle son nom: Hte-toi d'enlever
in malis existens, vel quod mala fugiat. les dpouilles: Empresse-toi de prendre le butin", car
Quantum ad primum dicit, esto mihi in il ne tarde pas dans la ncessit.
Deum protectorem, ut mala non me c. Il y a deux modes de libration, savoir afin de ne
laedant: Isa. 49: in pharetra sua pas blesser celui qui est dans les maux, ou bien afin
abscondit me. Quantum ad secundum de fuir les maux.
dicit, et in domum refugii: et hoc est - Touchant le premier mode, il dit: Sois pour moi un
nomen domini. Prov. 18: turris Dieu protecteur, afin que les maux ne me blessent
fortissima nomen domini. Et ideo hic pas: "Il m'a cach dans son carquois."
addit, ut salvum me facias. - Touchant le second mode, il dit: et une maison de
[87057] Super Psalmo 30 n. 3 Deinde refuge; et c'est le nom du Seigneur: "C'est une tour
cum dicit, quoniam, ostendit quid trs forte que le nom du Seigneur." Et c'est pourquoi
movet eum. Et primo ad sperandum. celui-ci ajoute: afin que tu me sauves.
Secundo ad orandum, ibi, miserere 4 Parce que ma force et mon refuge, c'est toi, et
mei domine, quoniam tribulor. Circa cause de ton nom tu me conduiras et me nourriras. 5
primum duo facit. Quia primo movetur Tu me tireras de ce filet qu'ils m'ont tendu en secret,
ad sperandum ex consideratione parce que c'est toi qui es mon protecteur.
divinae conditionis. Secundo B. Ensuite lorsqu'il dit: Parce que, il montre ce qui le
experimento beneficiorum, ibi, ego meut.
autem in domino speravi. Haec enim 1) Et d'abord esprer.
duo dant fiduciam. Conditionem 2) Puis prier: Aie piti de moi, Seigneur, parce que
autem Dei ostendit dupliciter. Primo je suis dans la tribulation.
per comparationem ad nos; secundo 1. Concernant ce qui le meut esprer, il fait deux
per comparationem ad adversarios, choses.
quia erant et adversarii et hostes, ibi, a) Car il est m d'abord esprer en considrant la
odisti observantes. Circa primum tria nature divine.
facit. Primo enim ponit habitudinem b) Puis par l'exprience des bienfaits: Pour moi, dans
Dei ad nos; secundo, quid ex hoc le Seigneur j'ai espr. Car ces deux choses
speret, ibi, et propter nomen tuum. procurent la confiance.
Tertio in spem erectus prorumpit in a. Il montre la disposition de Dieu de deux manires.
orationem, ibi, in manus tuas. - D'abord par rapport nous.
Sciendum est autem, quod Deus habet - Ensuite par rapport aux adversaires, car ils taient
habitudinem ad nos, quia est fortitudo et adversaires et ennemis: Tu hais ceux qui observent
nostra ad complendum omnia bona les vanits sans raison.
quae per eum facimus. Exod. 15: - Par rapport nous il fait trois choses.

396
fortitudo mea et laus mea dominus et Car il expose d'abord le comportement de Dieu
cetera. Item quia refugium nostrum ad notre gard.
vitandum mala. Ps. 103: petra (scilicet Puis ce qu'il espre partir de cela: et cause de
Deus) refugium herinaciis. Et ideo ait, ton nom.
spero de te propter ista duo. Et quid Enfin, anim par l'esprance, il se rpand en prire:
speret, ostendit ex persona viatoris, En tes mains je remets mon esprit.
quia semper indiget ductore, Or il faut savoir que Dieu a un comportement
procuratore et defensore. Primum notre gard, parce qu'il est notre force pour
pertinet ad viam; secundum ad vitam; accomplir toutes uvres bonnes que nous faisons
tertium ad salutem. Et ideo quantum grce lui: "Ma force et ma louange, c'est le
ad primum dicit, deduces, scilicet per Seigneur; car il est devenu mon salut." De mme,
viam salutis. Quantum ad secundum, parce qu'il est notre refuge pour viter les maux: "Le
et enutries, nutrimento virtutum, et rocher (c'est--dire Dieu) est un refuge aux
etiam corporali. Psal. 22: dominus hrissons", et c'est pourquoi il dit: j'espre en toi en
regit me, et nihil mihi deerit. Quantum raison de ces deux choses.
ad tertium, educes me de laqueo, idest Et ce qu'il espre, il le montre partir de la
de fraudulenti insidia, quam mihi personne du voyageur, parce qu'il manque toujours
praeparaverunt. Prov. 1: veni de conducteur, de pourvoyeur et de dfenseur.
nobiscum, insidiemur et cetera. Psal. D'abord pour ce qui regarde la voie. Puis pour ce qui
123: laqueus contritus est. Et ratio est, regarde la vie. Enfin pour ce qui regarde le salut.
quia tu es protector meus; quasi dicat: Et c'est pourquoi en rapport avec le conducteur il dit:
ideo spero quia ista facies mihi, quia tu tu me conduiras, c'est--dire par la voie du salut.
es protector meus. En rapport avec le pourvoyeur il dit: tu me nourriras,
[87058] Super Psalmo 30 n. 4 In avec la nourriture des vertus, mais aussi avec la
manus. Prorumpit tertio in subitam nourriture corporelle: "Le Seigneur me conduit, et
orationem; et circa hoc duo facit. rien ne me manquera."
Primo recommendat se domino; En rapport avec le dfenseur il dit: Tu me tireras de
secundo commemorat divinum ce filet, c'est--dire de l'embche frauduleuse qu'ils
beneficium, vel habitum vel mox m'ont prpare: "Viens avec nous, dressons des
secutum, ibi, redemisti et cetera. Dicit embches au sang, cachons des piges l'innocent
ergo quantum ad primum, in manus et qui ne l'a pas mrit; comme l'enfer, engloutissons-le
cetera. Quod carius habet commendat vivant et entier, comme celui qui descend dans la
ductori. Et ideo in vita ista periculosa fosse." - "Le filet s'est rompu." Et la raison tient au
spiritum meum commendo tibi Deo. fait que c'est toi qui es mon protecteur, autrement dit:
Hoc fecit Christus in nostrum J'espre parce que tu m'accorderas ces choses, parce
exemplum: unde in cruce dixit, in que c'est toi qui es mon protecteur.
manus tuas et cetera. 2 Tim. 1: scio cui 6 En tes mains je remets mon esprit; c'est toi qui m'as
credidi et cetera. Ex persona Ecclesiae rachet, Seigneur, Dieu de vrit. 7a Tu hais ceux qui
intelligitur; quasi dicat Ecclesia capiti observent les vanits sans raison.
Christo, tu dicis. In manus tuas Il se rpand enfin en une prire soudaine; et ce
commendo spiritum et cetera. Et ex propos il fait deux choses.
hoc sequitur, scilicet ex cruce, Il se recommande d'abord au Seigneur.
redemptio nostra. Dicit autem, Deus Puis il rappelle son bienfait divin, ou acquis, ou qu'il
veritatis, quia implevit quod promisit. va bientt recevoir: tu m'as rachet, Seigneur, Dieu
Per comparationem autem ad de vente.
adversarios dicit, odisti; quasi dicat; propos de sa recommandation au Seigneur il dit:
sic te habes ad me; sed quomodo ad En tes mains je remets mon esprit. Il recommande ce
adversarios? Quia odis eos, et merito, qu'il a de plus cher celui qui le conduit. Et c'est
quia observant vanitates etc. illi pourquoi en cette vie dangereuse je te remets mon
scilicet qui in rebus mundi spem esprit, Dieu. Le Christ fit cela pour nous donner un

397
habent et figunt. Et hoc supervacue, exemple, c'est pourquoi il a dit sur la croix: En tes
quia deficiunt. Sap. 5: quid nobis mains, etc. - "Je sais qui j'ai cru, et je suis sr qu'il
profuit superbia et cetera. Item est puissant pour garder mon dpt jusqu' ce jour."
vanitates, auguria, vel somnia, vel On comprend cela dans la, personne de l'glise,
pacta Daemonum; et tales odiuntur a autrement dit: l'glise s'adressant au Christ qui en est
Deo, quia sacrilegi et idolatrae. Psal. la Tte: toi, tu dis: En tes mains je remets mon esprit,
39: beatus vir cujus est nomen domini etc.
et cetera. Et il rsulte de cela, savoir de la croix, notre
[87059] Super Psalmo 30 n. 5 Ego rdemption. Et il dit: Dieu de vrit, car il a accompli
autem. Supra rationem suae spei ce qu'il a promis.
assignavit ex divina conditione; hic - Mais par rapport aux adversaires il dit: Tu hais,
autem assignat eam experimento autrement dit: Tu te comportes ainsi vis--vis de moi,
divinorum beneficiorum. Circa quod mais comment te comportes-tu vis--vis des
duo facit. Quia primo proponit spem; adversaires ? Car tu hais, et avec raison, ceux qui
secundo ejus effectum, ibi, exultabo. observent les vanits, etc., c'est--dire ceux qui
Dicit ergo: Deus odit malos: ego mettent leur esprance dans les choses de ce monde
autem, qui non observo vanitates, et qui s'y attachent. Et cela, sans raison, car ils
speravi in solo Deo, non in Deo dfaillent: " quoi nous a servi l'orgueil ? Ou que
divitiarum. 1 Tim. 6. Effectus spei est nous a rapport l'ostentation des richesses ?" Il en est
spiritualis laetitia. Rom. 12: spe de mme des vanits, des augures, ou des songes, ou
gaudentes. Et ponit modum laetitiae: des pactes avec les dmons; et de telles choses sont
quia, exultabo et laetabor. Est autem haes par Dieu, car elles sont sacrilges et idoltres:
exultatio gaudium per signa exteriora "Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est
extra exiliens. Laetitia vero dicit l'esprance, et qui n'a point port ses regards sur des
interiorem dilatationem cordis. vanits et des folies mensongres."
Exultatio ergo dicit magnitudinem 7b Pour moi, dans le Seigneur j'ai espr; 8a
gaudii, laetitia moderationem. Et j'exulterai et je me rjouirai dans ta misricorde.
praemittit exultationem, quia homines b. Plus haut le psalmiste a donn la raison de son
inflammati amore Dei in principio plus esprance en se fondant sur la disposition divine;
gaudent, et post moderate. Laetabor, mais ici il la donne en se fondant sur son exprience
non in justitia mea, sed tua. des bienfaits divins.
[87060] Super Psalmo 30 n. 6 - ce propos il fait deux choses.
Quoniam. Hic commemorat Car il expose d'abord son esprance.
beneficium liberationis. Primo Puis son effet: j'exulterai.
liberationem; secundo liberationis Ainsi dit-il: Dieu hait les mchants; Pour moi, qui
modum, ibi, nec conclusisti. A duobus n'observe pas les vanits, j'ai espr en Dieu seul,
dicit se liberatum: ab abjectione, et a non dans le dieu des richesses.
tribulatione: primum opponitur honori; L'effet de l'esprance est la joie spirituelle: "Vous
secundum prosperitati. Quantum ad rjouissant par l'esprance." Et il expose le mode de
primum dicit, humilitatem, idest cette joie, car il dit: j'exulterai et je me rjouirai. Or
abjectionem; quasi dicat, licet tu altus l'exultation est la joie qui se rpand au-dehors par
sis in caelis, tamen respexisti, hic des signes extrieurs. La joie, en revanche, exprime
abjectum, vel, humilitatem cordis. la dilatation intrieure du cur. L'exultation exprime
Luc. 1: respexisti humilitatem ancillae donc la grandeur de la joie, l'allgresse la
tuae. Quantum ad secundum dicit, modration. Et il parle d'abord de l'exultation, car les
salvasti de necessitatibus, idest hommes enflamms par l'amour de Dieu se
tribulationibus, animam, non corpus; rjouissent davantage au commencement, mais par la
quia secundum corpus quandoque suite leur rjouissance devient modre. je me
succumbunt, sed anima liberatur. Psal. rjouirai, non dans ma justice, mais dans la tienne.
24: de necessitatibus meis libera me 8b parce que tu as regard mon humiliation; ta as

398
domine. Vel necessitates dicit sauv mon me de ses ncessits pressantes. 9 Tu ne
passibilitates praesentis vitae; scilicet m'as pas renferm dans les mains de l'ennemi; tu as
mortis, famis, penuriae indigentiae tabli mes pieds dans un lieu spacieux.
Rom. 12: necessitatibus sanctorum - Ici il rappelle le bienfait de sa libration.
communicantes. Modus liberationis D'abord sa libration.
ostenditur. Primo quantum ad Puis son mode: Tu ne m'as pas renferm.
evasionem mali; secundo quantum ad Il dit qu'il a t libr de deux choses: de l'abjection
conservationem in bono, ibi, quia et de la tribulation. La premire chose s'oppose
statuisti. Dicit ergo quantum ad l'honneur; la seconde la prosprit.
primum, nec conclusisti. Illud Concernant la premire chose il dit: humiliation,
concluditur cujus nihil est extra. Deus c'est--dire l'abjection, autrement dit: bien que toi tu
permittit aliquem tentari ab hominibus, sois lev dans les cieux, cependant tu as regard ici
sed non concludit eum in manibus celui qui est rejet, ou l'humiliation du cur. - "Il a
eorum, quia reservat aliquid ad quod regard l'humilit de sa servante."
hostis non potest, sicut in Job 1, quem Concernant la seconde chose il dit: tu as sauv [des]
primo sic conclusit super substantiam ncessits pressantes, c'est--dire des tribulations,
quod corpus non tangeret: deinde sic l'me, non le corps; car selon le corps ils succombent
super corpus, quod non tangeret parfois, mais l'me est libre: "Arrache-moi mes
animam: unde dicit, verumtamen ncessits pressantes, Seigneur." Ou bien il appelle
animam illius serva. Sed impii ncessits les passibilits de la vie prsente, c'est--
concluduntur in manibus inimici. Sed dire la mort, la famine, la disette, l'indigence: "Dans
contra: Job 16: conclusit me apud les ncessits des saints, partageant avec eux."
iniquum et cetera. Respondeo. Verum Puis il montre le mode de sa libration.
est secundum intentionem inimici D'abord quant l'affranchissement du mal.
credentis se praevalere, sed non est Ensuite quant la conservation dans le bien, car tu as
verum simpliciter. Quantum ad tabli.
secundum ait, statuisti etc. idest in propos de l'affranchissement du mal il dit: Tu ne
loco libero et amplo, pedes, idest m'as pas renferm. Une chose est renferme lorsqu'il
affectus, quia ex nulla parte impeditur n'y a rien d'elle au-dehors. Dieu permet que
quin benefaciat. Prov. 4: ducam te per quelqu'un soit tent par les hommes, mais il ne le
semitas aequitatis, quas cum ingressus renferme pas entre leurs mains, car il se rserve
fueris, non arctabuntur gressus tui, et quelque chose contre lequel l'ennemi ne peut rien,
currens non habebis offendiculum. Vel comme dans Job, dont la possession fut d'abord
iste locus spatiosus est vita aeterna. livre entre les mains de Satan sans qu'il ne puisse
Baruch 3: o Israel quam magna est toucher son me; aussi dit-il: "Cependant conserve
domus Dei etc. ubi steterunt pedes son me." Mais les impies, eux, sont renferms dans
nostri. Psal. 121: stantes erant pedes les mains de l'ennemi.
nostri et cetera. Cependant il est crit: "Il m'a tenu captif sous la
[87061] Super Psalmo 30 n. 7 Deinde puissance d'un mchant; et il m'a livr aux mains
cum dicit, miserere mei domine d'hommes impies."
quoniam tribulor etc. rationem On rpondra cette objection en disant que c'est vrai
orationis assignat dupliciter. Primo in selon l'intention de l'ennemi qui croit se prvaloir,
generali praemittit orationem, et ejus mais que cela n'est pas vrai absolument parlant.
causam; secundo prosequitur propos de la conservation dans le bien il dit: tu as
utrumque in speciali, ibi, conturbatus tabli, etc., c'est--dire dans un lieu libre et spacieux,
est. Circa primum duo facit. Primo mes pieds, c'est--dire mes sentiments, car nulle part
ponit petitionem in generali; secundo il n'est empch de faire le bien: "Je te conduirai par
causam petitionis, ibi, miserere. Judith les sentiers de l'quit, lorsque tu y seras entr, tes
8: indulgentiam ejus cum lacrymis pas ne seront pas gns, et en courant tu ne trouveras
postulemus. Et quare? Quoniam pas de pierre d'achoppement." Ou bien ce lieu

399
tribulor. Psal. 118: multi qui spacieux c'est la vie ternelle: " Isral, qu'elle est
persequuntur me, et tribulant me. Sed grande, la maison de Dieu, et qu'il est vaste, le lieu
contra: supra dicit, salvasti de de sa possession !", l o nos pieds se sont tenus:
necessitatibus animam meam. "Nos pieds se tenaient dans tes parvis, Jrusalem."
Respondeo. Dicendum, quod loquitur 10 Aie piti de moi, Seigneur, parce que je suis dans
secundum diversa membra, vel la tribulation; mon il a t troubl par la colre
secundum diversa tempora. Sequitur, ainsi que mon me et mes entrailles.
conturbatus est. Ubi exponit in speciali 2. Ensuite lorsqu'il dit: Aie piti de moi, Seigneur,
primo tribulationem; secundo parce que je suis dans la tribulation, etc., il donne
orationem, ibi, ego autem in te speravi. une double raison sa prire.
Circa primum duo facit. Quia primo a) Il parle d'abord de la prire en gnral et de sa
quantum ad id quod est interius; cause.
secundo quantum ad id, quod est b) Puis il poursuit en traitant en dtail de l'une et de
exterius, ibi, quoniam defecit. l'autre: mon il a t troubl.
Quantum ad primum tria ponuntur: a. En parlant de la prire en gnral et de sa cause il
scilicet oculus, anima, et venter: per fait deux choses.
quae ratio, voluntas et sensualitas - Il expose d'abord sa demande en gnral: Aie piti.
designantur: quando scilicet homine in - Puis la cause de sa demande: parce que, etc.
tribulatione posito omnia ista - Concernant sa demande en gnral il est crit dans
commoventur. Et ideo dicit, oculus, Judith: "Nous rclamons son indulgence avec
interior. Eph. 1: illuminatos oculos larmes."
cordis vestri: in ira, inimicorum - Et pourquoi ? parce que je suis dans la tribulation. -
persequentium, vel Dei punientis. Psal. "Nombreux sont ceux qui me perscutent et qui me
6: conturbatus est a furore oculus tourmentent."
meus. Vel in ira, quia irascor contra En sens contraire: il a dit plus haut: tu as sauv mon
malos: haec enim non excaecat me de ses ncessits pressantes.
oculum rationis, sicut facit ira per Rponse: je dis qu'il parle selon qu'il s'adresse des
vitium; sed conturbat et obnubilat, membres divers, ou bien des moments diffrents.
quia non ita limpide videt. Anima mea, b. a t troubl. Il expose ici sa tribulation de
quantum ad voluntatem: quia proprium manire dtaille, puis sa prire: Mais moi, j'ai
est voluntatis movere corpus, et espr en toi.
voluntas movet omnia quae in nobis En exposant sa tribulation de manire dtaille, il fait
sunt. Psalm. 6: anima mea turbata est. deux choses.
Venter meus, idest infirmus: et signat - Car il en parle d'abord selon le point de vue interne.
sensualitatem. Hier. 4: ventrem meum - Puis selon le point de vue externe: Parce que ma
doleo. Vel, anima mea, refertur ad vie a dfailli.
sensualitatem, venter autem ad corpus; - Selon le point de vue interne trois choses sont
quasi dicat, sensualitas turbata est, et mentionnes: l'il, l'me et le ventre; par ces choses
corpus. Vel refertur ad diversa membra sont signifies la raison, la volont et la sensualit.
Ecclesiae. Nam, oculi, doctores, En ce sens que lorsque l'homme est dans la
anima, praelati, venter, alii sunt. tribulation, toutes ces puissances sont branles.
[87062] Super Psalmo 30 n. 8 Deinde Et c'est pourquoi il dit: mon il, c'est--dire
cum dicit, quoniam et cetera. Exponit intrieur. - "Qu'il claire les yeux de votre cur." par
tribulationem quantum ad exteriora: la colre, des ennemis qui perscutent, ou de Dieu
tribulatio namque expellitur bonis qui punit: "Mon il a t troubl par la fureur." Ou
praesentis vitae: quae tria sunt: scilicet bien: par la colre, parce que je me suis mis en colre
deliciae carnis, divitiae et honores: 1 contre les mchants. En effet cela n'aveugle pas l'il
Jo. 2: omne quod est in mundo et comme le fait la colre dans le vice; mais cela
cetera. Contra primum ponit dolorem; trouble et assombrit, parce qu'ainsi il ne voit pas
contra secundum paupertatem; et clairement.

400
contra tertium opprobria. Secundum mon me, c'est--dire la volont, car le propre de la
est, ibi, infirmata; tertium vero, ibi, volont est de mouvoir le corps, et la volont meut
super omnes inimicos. Circa primum toutes choses qui sont en nous: "Mon me est
duo facit. Primo enim ponit dolorem; trouble."
secundo ejus signum, ibi, anni mei. mes entrailles, c'est--dire faibles, et signifiant la
Dicit ergo, tribulor, interius; et haec sensualit: "Mes entrailles sont pleines de douleur."
tribulatio venit ex interiori, quoniam Ou bien les mots mon me se rfrent la sensualit,
defecit in dolore vita mea. Vita mais les mots mes entrailles se rfrent au corps,
continuo procedit ad defectum. Sap. 5: autrement dit: la sensualit est trouble, le corps
continuo desivimus esse. Potest ergo aussi. Ou bien cela se rfre aux divers membres de
qui tristatur dicere, vita mea defecit in l'glise. Car les yeux, ce sont les docteurs, l'me, les
dolore. Eccl. 38: a tristitia enim prlats, les entrailles, ce sont tous les autres
festinat mors: vel vita spiritualis. Rom. membres.
1: justus meus ex fide vivit. Vel potest 11 Parce que ma vie a dfailli dans la douleur, et mes
intelligi de vita qua quis gaudet de annes dans les gmissements. Ma force s'est
bono aliorum. 2 Cor. 7: nunc gaudeo, affaiblie par la pauvret, et mes os ont t branls.
non quia tristes estis, sed quia - Ensuite lorsqu'il dit: Parce que ma vie, etc., il
contristati estis ad poenitentiam. Et expose la tribulation quant aux choses extrieures.
dolor causat in eis defectum; unde, et Or la tribulation est bannie par les biens de la vie
anni mei, idest duratio vitae meae, in prsente, qui sont au nombre de trois: les dlices de
gemitibus, qui sunt signum doloris. De la chair, les richesses et les honneurs: "Tout ce qui
secundo dicit, infirmata et cetera. est dans le monde est convoitise de la chair,
Divitiae confirmant homines. Eccl. 7: convoitise des yeux, orgueil de la vie; or cela ne
sicut protegit sapientia, sic protegit et vient pas du Pre, mais du monde."
pecunia. Et ideo paupertas refertur ad Au premier bien il oppose la douleur.
infirmitatem exteriorem. Sicut autem Au deuxime la pauvret.
paupertas temporalis facit infirmitatem Et au troisime les opprobres.
exteriorem, ita paupertas spiritualis Le deuxime correspond : s'est affaibli; et le
infirmitatem spiritualem. Virtus, idest troisime a: cause de tous mes ennemis.
fortitudo corporalis, quae est in nervis Concernant la douleur il fait deux choses.
et ossibus; et ideo subdit, ossa mea: Car il commence par l'exposer.
quasi dicat: omnia in quibus Puis il en donne le signe: mes annes.
fundabatur fortitudo ejus erant Ainsi dit-il: je suis la tribulation, intrieurement; et
debilitata. Psal. 21: dinumeraverunt cette tribulation vient de l'intrieur: Parce que ma vie
omnia ossa mea. a dfailli dans la douleur. La vie humaine progresse
[87063] Super Psalmo 30 n. 9 Super. continuellement vers la dfaillance: "Aussitt nous
Propheta assignans suam exteriorem avons cess d'tre." Donc celui qui est triste peut
tribulationem, proposuit dolores contra dire: ma vie a dfailli dans la douleur. - "Car la
delicias, paupertatem contra divitias; tristesse hte la mort." Ou bien il s'agit de la vie
hic autem opprobria contra honores spirituelle: "Le juste vit de la foi."
mundi. Circa quod tria facit. Primo Ou bien on peut l'entendre de la vie selon laquelle
proponit confusionem quam patitur; quelqu'un se rjouit du bien des autres: "Maintenant
secundo inducit similitudinem, factus je me rjouis, non de ce que vous tes tristes, mais de
sum tamquam vas; tertio probationem, ce que vous avez t contrists de manire faire
quoniam audivi. Circa primum tria pnitence." Et la douleur cause en eux la dfaillance,
facit, secundum quod triplex gradus aussi dit-il: et mes annes, c'est--dire la dure de ma
invenitur despicientium alios: quidam vie, dans les gmissements, qui sont le signe de la
enim manifeste inferunt opprobria; douleur.
quidam ejus societatem vitant: Concernant la pauvret il dit: s'est affaiblie, etc. Les
quidam, qui omnino ejus obliviscuntur, richesses affermissent les hommes: "Comme la

401
et hoc pertinet ad contemptum: quia sagesse protge, l'argent protge aussi." Et c'est
nullus obliviscitur ejus quod non pourquoi la pauvret se rfre la faiblesse
contemnit. Primo ergo ponit primum, extrieure. Or, de mme que la pauvret temporelle
et dicit, super omnes inimicos et engendre la faiblesse extrieure, ainsi la pauvret
cetera. Hieronymus habet, apud omnes spirituelle engendre la faiblesse spirituelle. La force,
hostes meos factus sum opprobrium c'est--dire la force corporelle qui est faite de nerfs et
vicinis meis nimis; quasi dicat: non d'os; et c'est pourquoi il ajoute: mes os, autrement
solum inimicis meis factus sum dit: toutes les choses sur lesquelles sa force tait
opprobrium, sed et vicinis. Et sunt fonde taient affaiblies: "Ils ont compt tous mes
verba Christi ex parte Ecclesiae. Vicini os."
Ecclesiae sunt qui nondum sunt 12 cause de tous mes ennemis je suis devenu un
conversi, sed proponunt converti. Et objet d'opprobre, et pour mes voisins surtout, et un
dicit, opprobrium, propter poenam et objet de crainte pour mes connaissances. Ceux qui
propter culpam. Et quantum ad me voyaient dehors ont fui loin de moi: 13a J'ai t
utrumque exponitur, ut dicat Christus livr l'oubli, comme un mort [oubli] du cur.
ex parte Ecclesiae, factus sum Le prophte, en montrant sa tribulation extrieure, a
opprobrium, propter poenas martyrum. expos ses douleurs par opposition aux dlices, sa
Et hoc, super omnes inimicos, quia pauvret par opposition aux richesses; mais ici il
turpiores poenas sancti sustinuerunt expose ses opprobres par opposition aux honneurs du
quam latrones. 1 Cor. 4: spectaculum monde.
facti sumus et cetera. Item propter Il commence par exposer la confusion dont il souffre.
culpam, in Ecclesia sunt aliqui Puis il introduit une comparaison: Je suis devenu
peccatores et malae vitae, ita quod comme un vase.
propter eos Ecclesia est contemptibilis Enfin il expose une preuve: parce que j'ai entendu.
apud illos qui debebant accedere. Et En exposant la confusion il fait trois choses, en tant
bene, super omnes inimicos, quia qu'on remarque une triple gradation en ceux qui
turpior apparet vita eorum quam mprisent les autres: car certains lui font des
infidelium. Ezech. 5: ista est opprobres, d'autres vitent sa socit, et il en est
Hierusalem, in medio gentium posui d'autres qui l'oublient tout fait, et cela a trait au
eam et cetera. Item ibidem 16: mpris, car personne n'oublie ce qu'il ne mprise pas.
justificasti sorores tuas in omnibus Il expose donc le premier degr et dit: cause de
abominationibus et cetera. Item tous mes ennemis, etc. Une version de Jrme lit:
quantum ad secundum nullus adjungit "Apud omnes hostes meos factus sum opprobrium
se ei; unde dicit, timor notis, idest vicinis meis nimis (Auprs de tous mes ennemis je
vicinis qui timent ad me accedere. Vel suis devenu [un objet] d'opprobre, grandement pour
propter poenas quas patior, vel propter mes proches)", autrement dit: je suis devenu un objet
malam vitam malorum Christianorum. d'opprobre non seulement pour mes ennemis, mais
Et signum hujus subdit, qui videbant aussi pour mes proches. Et ce sont l les paroles du
me, idest qui considerabant hujusmodi Christ manant de l'glise. Les proches de l'glise
opprobria culpae et poenae, fugerunt a sont ceux qui ne sont pas encore convertis, mais qui
me foras, quia noluerunt converti. Job ont le propos de se convertir. Et il dit: opprobre,
6: fratres mei pertransierunt quasi cause du chtiment et cause de la faute. Et on
torrens. Psal. 87: longe fecisti notos expose l'un et l'autre, en tant que le Christ parle par
meos a me. Tertium est oblivio. Et hoc l'glise: je suis devenu un objet d'opprobre, cause
est quod ait, oblivioni datus sum. Sed des chtiments des martyrs. Et cela cause de tous
quia homo quantumcumque diligat mes ennemis, car les saints ont endur des
aliquem post mortem tradit eum chtiments plus honteux que ceux des bandits: "Nous
oblivioni, ideo dicit, tamquam sommes donns en spectacle au monde, aux anges et
mortuus. Psal. 87: sicut vulnerati aux hommes." De mme, cause de la faute. Dans
dormientes in sepulcris, quorum non l'glise il y a des pcheurs et des gens de mauvaise

402
es memor amplius. Haec ad Christum vie, si bien qu'en raison d'eux l'glise est tenue pour
referuntur in persona sua: quia factus mprisable auprs de ceux qui devraient s'en
est in opprobrium. Psal. 68: propter te approcher. Et il dit bien: cause de tous mes
sustinui opprobrium, operuit confusio ennemis, car leur vie apparat plus honteuse que celle
faciem meam. Item timor, quia des infidles. Il est crit dans zchiel: "C'est l
fugerunt, discipuli. Item, oblivioni Jrusalem: je l'ai place au milieu des nations, et j'ai
datus, quia, sperabamus quod ipse mis autour d'elle des pays." Et semblablement dans
redempturus esset Israel, Luc. 24. le mme livre: "Tu as justifi tes surs par toutes tes
[87064] Super Psalmo 30 n. 10 Deinde abominations que tu as faites."
adducit exemplum, factus et cetera. De mme quant au deuxime degr, aucun ne se joint
Factus sum tamquam vas perditum, lui; c'est pourquoi il dit: un objet de crainte pour
idest inutile de quo non curatur. Hier. mes connaissances, c'est--dire pour mes voisins qui
51: reddidit me quasi vas inane, craignent de s'approcher de moi. Ou bien cause des
absorbuit me quasi draco et cetera. chtiments dont je souffre, ou bien cause de la
Tertio probationem: et circa hoc duo mauvaise vie des mauvais chrtiens. Et il en montre
facit. Primo enim inducit contemptum; le signe en disant: Ceux qui me voyaient, c'est--dire
secundo persecutionem quam patitur, ceux qui considraient ces sortes d'opprobres que
ibi, in eo dum convenirent. Dicit ergo, sont les fautes et les chtiments, ont fui loin de moi,
factus sum opprobrium: quia audivi car ils n'ont pas voulu se convertir: "Mes frres ont
vituperationem, a viris meis. Hier. 20: pass comme un torrent." - "Tu as loign mes
audivi contumelias multorum et cetera. proches de moi."
In circuitu. Augustinus: quandoque Enfin vient l'oubli. Et tel est ce qu'il dit: J'ai t livr
Christiani peccant; et infideles non l'oubli. Mais parce que l'homme, aussi grandement
dicunt, hoc faciunt mali; sed, hoc qu'il aime quelqu'un, aprs la mort il le livre l'oubli,
faciunt Christiani. Et si religiosi aussi dit-il: comme un mort. - "Comme des blesss
peccant, similiter. Et dicit in circuitu, qui dorment dans des spulcres, dont tu ne te
quia non intrant ad veritatis souviens plus." Ces paroles se rfrent au Christ dans
considerationem: quia tunc dicerent, sa propre personne, parce qu'il est devenu un objet
hoc faciunt mali Christiani. Ps. 11: in d'opprobre: "C'est cause de toi que j'ai souffert
circuitu impii ambulant. l'opprobre, et que la confusion a couvert ma face."
[87065] Super Psalmo 30 n. 11 De mme un objet de crainte, car ses disciples ont
Consequenter cum dicit, in eo, ostendit fui. Et pareillement il fut livr l'oubli, car "nous
quomodo patitur persecutionem, et esprions que c'tait lui qui devait racheter Isral".
aggravat ex multitudine 13b Je suis devenu comme un vase perdu, 14a parce
persequentium, cum dicit, in eo dum que j'ai entendu le blme d'un grand nombre
convenirent simul, idest unanimiter, demeurant l'entour.
adversum me: hoc timendum esset Puis il donne un exemple: Je suis devenu comme un
valde. Eccl. 26: a tribus timuit cor vase perdu, c'est--dire inutile, dont on ne se soucie
meum; delaturam civitatis, gure. Il est crit dans Jrmie: "Il m'a rendue
collectionem populi, et calumniam comme vase vide, il m'a engloutie comme un dragon,
mendacem et cetera. Ex crudelitate il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus
ipsorum, non enim ad leve dlicieux et il m'a rejete."
convenerunt, sed ad occidendum: Enfin il expose son preuve; et cet gard il fait
unde, accipere animam meam, idest deux choses.
vitam, consiliati sunt. Hier. 18: tu scis, Car il parle d'abord du mpris dont il est l'objet.
domine, omne consilium eorum Puis de la perscution dont il souffre: Pendant qu'ils
adversum me in mortem. Gen. penul.: se rassemblaient contre moi.
in consilio eorum non veniat anima Ainsi dit-il: je suis devenu un objet d'opprobre [...]
mea. parce que j'ai entendu le blme, de la part de mes
[87066] Super Psalmo 30 n. 12 Ego. hommes: "J'ai entendu les outrages d'un grand

403
Supra Psalmista narravit mala quae nombre et la terreur tout autour de moi." l'entour.
patiebatur: hic autem refugium habet Augustin commente: "Parfois des chrtiens pchent;
ad orationem. Et quia oratio vacua est et les infidles ne disent pas: Les mchants font cela,
nisi certae spei innitatur; ideo mais les chrtiens font cela. Et si des religieux
praemittit spem, et subjungit pchent, semblablement." Et il dit: l'entour, parce
orationem, ibi, eripe me de manu et qu'ils n'entrent pas dans la considration de la vrit:
cetera. Circa primum duo facit. Primo autrement ils diraient alors, des mauvais chrtiens
enim ponit spem. Secundo assignat font cela: "Les impies rdent autour de nous."
spei rationem, ibi, dixi Deus meus. 14b Pendant qu'ils se rassemblaient contre moi, ils
Continuatio talis est, non dicit ont tenu conseil pour prendre mon me.
simpliciter, ego in te speravi, sed, ego Ensuite lorsqu'il dit: Pendant ce temps, il montre
autem et cetera. Glossa Augustini comment il souffre la perscution, et il souligne son
dicit, consuetum est, quod pueri ampleur en parlant de la multitude de ceux qui le
vocantur mammontreca, quia volunt perscutent, quand il dit: Pendant qu'ils se
diu sugere mammas, sed matres rassemblaient contre moi, c'est--dire unanimement,
opponunt amaritudinem ut abhorreant. contre moi, ce qui devait tre redout extrmement:
Ubera nostra, quibus a domino "Mon cur a redout trois choses, et la quatrime,
lactamur, sunt prosperitas temporalis, ma face a pli de frayeur: la dlation d'une cit, le
et solatium amicorum. Quando videt rassemblement d'un peuple, la calomnie
Deus quod homines confidunt nimis in mensongre." cause de leur cruaut, car ils ne se
his et alliciuntur ab his, subtrahit ea, et rassemblrent pas pour un motif peu important, mais
ponit amaritudinem, ut ponant in solo pour tuer; aussi dit-il: pour prendre mon me, c'est--
Deo spem suam. Sic ille advertens dire ma vie. ils ont tenu conseil. - "Toi, Seigneur, tu
dicit, audivi, inquit, vituperationem: et connais tout leur dessein de mort contre moi." - "Que
ideo dicit, ego autem etc.: quasi dicat: dans leur conseil n'entre pas mon me."
omnibus aliis contradicentibus et 15 Mais moi, j'ai espr en toi, Seigneur; j'ai dit: Tu
pugnantibus adversum me, solum in te es mon Dieu. 16a En tes mains sont mes destines.
fuit spes mea: Hier. 17: benedictus vir C. Plus haut le psalmiste a expos les maux dont il
qui confidit in domino. Ratio spei souffrait; mais ici il trouve un refuge dans la prire.
duplex assignatur. Una ex cura et Et parce que la prire est inutile si elle ne s'appuie
providentia Dei. Alia ex potestate ejus. pas sur l'esprance, c'est pourquoi il parle d'abord de
Confidit ergo in eo primo, quasi l'esprance, et ensuite de la prire: Arrache-moi la
commissus divinae curae, et a Deo main, etc.
susceptus: Deus enim ex sua virtute 1. En parlant de l'esprance il fait deux choses.
curam habet universorum: Sapient. 12: a) Car il commence par l'exposer.
nec enim est alius Deus quam tu, cui b) Puis il en donne une raison: J'ai dit: "Tu es mon
cura est de omnibus. Item ejusdem 14: Dieu."
tu ergo, pater, cuncta gubernas a. Le psalmiste continue ainsi: Il ne dit pas
providentia. Unde Deus omnium, simplement: moi, j'ai espr en toi, mais: "Ego autem
specialiter tamen aliquorum habet etc. (Mais moi, etc.)." Le commentaire d'Augustin
curam: 1 Pet. ult.: omnem que porte la Glose dit: "Les enfants sont
solicitudinem vestram projicientes in habituellement appels nourrissons, parce qu'ils
eum, quoniam ipsi cura est de vobis. veulent sucer longuement les mamelles, mais les
Et ideo specialiter Deus est eorum. Et mres y mettent des matires amres pour les en
ideo dicit, speravi in te, quia Deus dgoter." Nos mamelles, avec lesquelles nous
meus es tu. Secundo ex potestate; quia sommes allaits par le Seigneur, sont la prosprit
nisi esset potens, deficeret spes. Sed temporelle et le soutien des amis. Lorsque Dieu voit
non ita de Deo sentit; unde ait, in que les hommes se confient trop en ceux-ci et y sont
manibus tuis sortes meae, idest omnia sduits, il les retire et laisse le chagrin s'installer, afin
bona quae mihi donantur, sunt in qu'ils mettent leur esprance en Dieu seul. Ainsi ce

404
potestate tua: Ephes. 1: in quo et sorte dernier dclare avec attention: j'ai entendu, dit-il, le
vocati sumus praedestinati et cetera. blme; et c'est pourquoi il dit: Mais moi, etc.,
Sciendum est autem, quod triplex est autrement dit: face tous les autres qui s'opposent et
sors: quaedam consultoria, quaedam combattent contre moi, mon esprance fut seulement
divinatoria, et quaedam derisoria. en toi: "Bienheureux soit l'homme qui se confie dans
Communiter loquendo, sors nihil aliud le Seigneur."
est nisi quoddam indicium divinae b. Il donne l'esprance une double raison.
voluntatis requisitum. Et ideo in - L'une est due la sollicitude et la providence de
Glossa Augustini, sors non est aliquid Dieu.
mali, sed res in humana dubitatione - L'autre est due son pouvoir.
divinam indicans voluntatem. Et ideo - Il se confie d'abord en lui comme s'il tait commis
projicere sortes nihil aliud est, quam la sollicitude divine, et protg par Dieu; car Dieu
exquirere voluntatis divinae indicium. par son pouvoir tend sa sollicitude sur toutes
Ergo sors de sui ratione non dicit choses.
aliquid mali; sed efficitur mala ex Il est crit au livre de la Sagesse: "Il n'y a pas d'autre
duobus. Primo quando aliquis exquirit Dieu que toi, qui prends soin de toutes choses." Et
hoc indicium a quo non debet, ut a semblablement dans le mme livre: "Mais, Pre,
Daemone: et secundum hoc sortilegia c'est ta providence qui gouverne toutes choses."
damnantur inter alia quae pertinent ad Voil pourquoi le Dieu de toutes choses tend
infidelitatem. Secundo, si inquirat cependant sa sollicitude particulire sur certains:
indicium in rebus, in quibus non est "Dchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes,
necesse. In duobus debet inquiri hoc car lui-mme prend soin de vous." Et c'est pourquoi
indicium: in necessariis, et in non il est spcialement leur bien. Et d'o il dit: j'ai espr
valentibus aliter sciri. Si enim non en toi, parce que Tu es mon Dieu.
fuerit de necessariis, tunc est - Ensuite il se confie en lui cause de son pouvoir,
curiositas: et hoc est in sorte car s'il n'tait pas puissant, sa force dfaillirait. Mais
divinatoria: quia in hac solicitantur de il ne pense pas ainsi propos de Dieu, aussi dit-il: En
futuris, et ideo vana, et reprobatur. In tes mains sont mes destines, c'est--dire tous les
necessariis autem quae possunt aliter biens qui me sont donns sont en ton pouvoir: "C'est
sciri, sortes etiam sunt prohibitae: quia aussi en lui que nous avons t appels par le sort,
hoc est tentare Deum, cum scilicet ayant t prdestins selon le dcret de celui qui fait
potest sciri auxilio humano, et toutes choses suivant le conseil de sa volont; afin
recurritur ad divinum. Ponere autem que nous soyons la louange de sa gloire, nous qui les
sortes in distribuendis, quis habeat premiers avons espr en Jsus-Christ." Or il faut
quid, vel in agendis, quid melius sit in savoir qu'il y a trois sortes de sorts: Des sorts
temporalibus rebus, dico quod sors consultatifs, des sorts divinatoires et des sorts
non vituperatur. Unde divisiones distributifs. Gnralement parlant, le sort n'est rien
frequenter per sortes fiunt. Similiter d'autre qu'un signe recherch de la volont divine. Et
etiam ad temporales dignitates, si c'est pourquoi dans le commentaire d'Augustin que
eligantur sorte. Sed hoc non licet in porte la Glose on lit: "Le sort n'est point chose
spiritualibus, quia in eis homo dirigitur mauvaise, mais un signe qui dans le doute humain
per spiritum sanctum: unde qui in eis indique la volont de Dieu. Et c'est pourquoi rejeter
faceret sortes, injuriaretur spiritui les [mauvais] sorts, ce n'est rien d'autre que
sancto. Unde apostoli ante spiritum rechercher le signe de la volont divine." Donc le
sanctum posuerunt sortes super sort en soi n'exprime pas quelque chose de mal; mais
Matthiam; sed post spiritum sanctum on accomplit le mal de deux manires.
elegerunt septem diacones sine sorte. D'abord, lorsqu'on recherche ce signe par un moyen
In manibus, ergo ait, tuis sortes meae, indu, comme par l'intermdiaire du dmon; et suivant
idest quod datur secundum indicium cela les sortilges sont condamns parmi les autres
tuae voluntatis, totum sub potestate tua pratiques qui ont trait l'infidlit.

405
est: Prov. 16: sortes mittuntur in sinu, Puis, si on recherche ce signe dans des choses sans
sed a domino temperantur: alia littera qu'il y ait ncessit. Ce signe doit tre recherch en
habet, tempora mea, quanta scilicet et deux choses: dans les ncessits et dans les choses
qualia: Dan. 2: ipse mutat tempora et qui ne peuvent tre connues autrement. Car s'il ne
aetates. s'agissait pas de choses ncessaires, il y aurait alors
[87067] Super Psalmo 30 n. 13 Deinde de la curiosit: et c'est le propre du sort divinatoire;
subjungit orationem cum dicit, eripe. car dans ce procd on se soucie des choses qui
Orat primo pro se. Secundo contra arriveront, et c'est pourquoi c'est une chose vaine et
hostes, ibi, erubescant. Circa primum rprouver. Mais dans les choses ncessaires qui
duo facit. Primo enim orat liberari a peuvent tre connues autrement, les sorts aussi sont
malis. Secundo promoveri ad bonum, interdits; car c'est tenter Dieu que de recourir au
ibi, illustra faciem tuam. In adversariis divin alors que ce signe peut tre connu par un
duo considerat. Et primo affectum; et moyen humain. Mais utiliser des sorts dans des
hoc tangit cum dicit, de manu partages, pour savoir qui revient telle chose, ou
inimicorum, idest odientium me: Ps. bien propos des choses qu'on doit faire, ce qui est
142: eripe me de inimicis meis et prfrable dans les affaires temporelles, je dis qu'en
cetera. Isti sunt Diaboli: Matth. 13: de pareilles circonstances le sort n'est pas blmer.
inimicus homo et cetera. Item amici: Aussi les partages se font-ils souvent en recourant
Matth. 11: inimici hominis domestici aux sorts. Semblablement aussi pour les dignits
ejus. Secundo effectum, quia temporelles, dans le cas o les hommes sont lus par
persequuntur: Ps. 118: multi qui le sort. Mais ce moyen n'est pas permis dans les
persequuntur me et tribulant me et ralits spirituelles, car dans ces dernires l'homme
cetera. Secundo orat promoveri ad est dirig par l'Esprit-Saint; c'est pourquoi celui qui
bonum, cum dicit, illustra. Circa quod utiliserait des sorts en ce domaine outragerait
duo facit. Primo petit promoveri in l'Esprit-Saint. Voil pourquoi les Aptres utilisrent
bonis. Secundo, ut non deficiat a des sorts pour Matthias avant l'effusion de l'Esprit-
petitione, ibi, non confundar. Primum Saint; mais aprs l'effusion de l'Esprit-Saint, ils
petit dupliciter. Primo secundum choisirent sept diacres sans avoir recours aux sorts.
profectum sapientiae. Secundo En tes mains, dit-il donc, sont mes destines, c'est--
secundum profectum justitiae, ibi, dire que ce qui est donn selon le signe de ta volont,
salvum me fac. Lumen rationis nihil tout cela est sous ton pouvoir: "Les sorts sont jets
aliud est quam quaedam participatio dans le pan de la robe, mais ils sont disposs par le
divini luminis: Ps. 4: signatum est Seigneur." Une autre version lit: tempora mea (mes
super nos lumen et cetera. Hoc lumen temps), c'est--dire quantitativement et
non crescit in nobis nisi ab eadem qualitativement: "C'est lui qui change les temps et les
causa a qua inchoatum est. Unde si ges."
volumus in eo proficere, oportet quod 16b Arrache-moi la main de mes ennemis, et
fiat per illustrationem divinae faciei: ceux qui me perscutent. 17 Fais luire ta face sur ton
Ps. 42: emitte lucem tuam et cetera. serviteur, sauve-moi dans ta misricorde. 18a
Secundum profectum justitiae per Seigneur, que je ne sois point confondu, parce que je
quam pervenitur ad salutem, petit, cum t'invoque.
dicit, salvum me fac, et hoc, propter 2. Ensuite il ajoute sa prire lorsqu'il dit: Arrache-
misericordiam tuam, non propter moi.
merita mea: Tit. 3: non ex operibus a) Il prie d'abord pour lui.
justitiae quae fecimus nos et cetera. b) Puis contre ses ennemis: Qu'ils rougissent.
Quantum ad secundum dicit, non a. En priant pour lui il fait deux choses.
confundar, deficiendo scilicet in spe - Car il prie d'abord pour tre libr des maux.
tua: vel, non confundar, fraudatus - Puis afin d'tre lev vers le bien: Fais luire ta face.
scilicet spe mea. Et hoc ideo, quia - Dans ses ennemis il considre deux choses:
invocavi te: Joel. 2: omnis quicumque D'abord leur sentiment; et il traite de cela quand il

406
invocaverit nomen domini, salvus erit. dit: la main de mes ennemis, c'est--dire de ceux
Invocavi te. Glossa Augustini, invocas qui me hassent: "Arrache-moi mes ennemis,
Deum, quando in te vocas Deum, Seigneur, c'est vers toi que je me suis rfugi." Ces
quando in domo cordis tui invitas eum, derniers sont les dmons: "C'est un ennemi qui a fait
quod prius necesse est mundari cela. Les serviteurs lui demandrent: "Voulez-vous
universis sordibus vel fraudibus: aliter que nous allions l'arracher ?" Il rpondit: "Non, de
enim vere non invocas. Si enim peur qu'arrachant l'ivraie, vous n'arrachiez aussi le
invocas Deum ut det tibi lucrum, froment avec elle."" Semblablement ce sont les amis:
lucrum invocas, non Deum. Gratis "On aura pour ennemis les gens de sa propre
ergo invocas Deum o avare, ut te maison."
pecunia non te ipse Deus impleat. Puis l'effet, car ils perscutent: "Nombreux sont
Numquid sine auro et argento non vis ceux qui me perscutent et me tourmentent; [mais je]
illum ad te venire? Quid ergo de his ne me suis pas dtourn de tes tmoignages."
quae facit tibi Deus sufficit, cum ipse - Puis il prie afin d'tre lev vers le bien, lorsqu'il
Deus non sufficit? dit: Fais luire. ce propos il fait deux choses.
[87068] Super Psalmo 30 n. 14 Il demande d'abord d'tre lev dans les biens.
Consequenter orat contra hostes, cum Puis de ne pas faillir sa demande: que je ne sois
dicit, erubescant. Et primo ponit suam point confondu.
petitionem. Secundo assignat illorum Concernant son lvement dans les biens il fait une
meritum, ibi, quae loquuntur. Et double demande:
notandum quod haec oratio magis D'abord touchant le progrs de la sagesse.
intelligenda est per modum Puis touchant le progrs de la justice: sauve-moi.
praenunciationis quam orationis; quasi La lumire de la raison n'est rien d'autre qu'une
dicat, erubescant, conformando participation la lumire divine: "La lumire de ton
voluntatem suam divinae justitiae. visage a t grave sur nous." Cette lumire ne crot
Contra primum tria ponit quae in eis en nous qu' partir de sa cause originelle elle-mme.
venient: quia in judicio confundentur; C'est pourquoi si nous voulons crotre en lui, il faut
unde dicit, erubescant. Quoniam dicet, que cette croissance se fasse par la lumire du visage
Matth. 25: esurivi, et non dedistis mihi divin: "Envoie ta lumire et ta vrit: Elles m'ont
manducare etc. quoniam conscientia conduit et m'ont amen ta montagne sainte et dans
reprehendet eos: Isa. 1: erubescetis tes tabernacles."
super hortis quos elegeratis cum Touchant le progrs de la justice, par laquelle on
fueritis et cetera. Secundo mittentur in parvient au salut, il le demande, il le dit: sauve-moi,
supplicium aeternum: et hoc est quod et ce, cause de ta misricorde, non cause de mes
dicit, et deducantur in Infernum: Ps. mrites: "Il nous a sauvs, non cause des uvres de
48: sicut oves in Inferno positi sunt, justice que nous faisions, mais selon sa misricorde,
mors depascet eos. Tertio c'est par le baptme de rgnration et de
obmutescent; unde dicit, muta fiant renouvellement de l'Esprit-Saint, qu'il a rpandu sur
labia dolosa: Ps. 106: omnis iniquitas nous abondamment par Jsus-Christ notre Sauveur,
oppilabit os suum. Sed contra. Immo afin que, justifis par sa grce, nous soyons hritiers
erunt loquentia: Apoc. 16: selon notre esprance, de la vie ternelle."
blasphemaverunt Deum et cetera. Item Touchant sa crainte de faillir sa demande il dit:
ingemiscent: Sap. 5: gementes prae que je ne sois point confondu, c'est--dire en
angustia spiritus, et dicentes et cetera. dfaillant dans ton esprance; ou bien, que je ne sois
Respondeo. Dicendum quod point confondu, c'est--dire tromp par mon
obmutescent a verbis superbiae et esprance. Et cela parce que je t'ai invoqu. -
doloris illati sanctis. "Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera
[87069] Super Psalmo 30 n. 15 sauve." je t'ai invoqu. Le commentaire d'Augustin
Secundo, cum subdit, quae, assignat que porte la Glose lit: "Tu invoques Dieu, lorsque tu
triplex illorum peccatum: et praecipue appelles Dieu en toi, lorsque tu l'invites entrer dans

407
oris: quod ex tribus aggravatur: scilicet la maison de ton cur; [mais] auparavant il est
ex persona contra quam dicitur, ex eo ncessaire que tu sois purifi de tes souillures ou de
quod dicitur, et ex radice ejus quod tes fraudes, car autrement tu ne l'invoquerais pas en
dicitur. Quantum ad primum dicit, vrit. Car si tu invoques Dieu afin qu'il te donne un
adversus justum, quod pejus quam si gain, tu invoques un gain, non Dieu. Invoque donc
contra peccatorem; quasi dicat: illa Dieu avec dsintressement, avare, afin que Dieu
obmutescent quae modo loquuntur, de te remplisse non d'argent [mais] de lui-mme.
eo quod dicunt, quia injustitiam dicunt N'acceptes-tu pas qu'il vienne toi sans or et sans
et falsa: Ps. 35: verba oris ejus argent ? Quel don de Dieu te suffira, si Dieu lui-
iniquitas et dolus. Ex radice vero, quia mme ne te suffit pas ?"
aliquid aliquando dicitur contra virum 18b Que les impies rougissent, et qu'ils soient
justum ex ignorantia et deceptione; sed prcipits dans l'enfer. 19a Qu'elles deviennent
si ex prava radice procedit, tunc est muettes les lvres trompeuses.
malum. Et haec prava radix est duplex: b. Ensuite il prie contre ses ennemis, lorsqu'il dit:
scilicet superbia et abusio: Prov. 2: ubi Qu'ils rougissent.
fuerit superbia, ibi erit et contumelia. - Et il expose d'abord sa demande.
Item abutuntur bonis sibi datis; quia - Ensuite il indique la raison de leur dmrite: qui
data sunt eis ut humilientur, et ipsi profrent.
inde extolluntur. Hieronymus habet, et Il faut noter que cette prire doit tre comprise plus
despectu, quia stulte alios contemnunt. sous la forme d'un avertissement que d'une oraison,
Et haec est abusio, quia non utitur autrement dit:
justo ut debet contemnendo ipsum. Qu'ils rougissent en conformant leur volont la
[87070] Super Psalmo 30 n. 16 Quam. justice divine.
Psalmista supra praemisit - Touchant sa demande il expose trois choses qui leur
tribulationem et orationem; hic autem surviennent:
accedit ad gratiarum actionem, Car ils seront confondus au jugement dernier; aussi
tamquam exauditus. Ubi duo facit. dit-il: Qu'ils rougissent. Parce que le Seigneur leur
Primo commemorat universaliter dira: "J'ai eu faim, et vous m'avez donn manger;
beneficia, quae Deus humano generi et j'ai eu soif, et vous m'avez donn boire ! Alors les
sanctis confert. Secundo prorumpit ad justes lui rpondront: Seigneur, quand est-ce que
gratias, ibi, benedictus dominus, nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons
quoniam et cetera. Et circa primum rassasi; ayant soif, et que nous t'avons donn boire
duo facit. Primo enim ostendit Dei ? [...] Et le roi rpondra, disant: En vrit, je vous le
misericordiam quantum ad dona dis: Chaque fois que vous l'avez fait l'un de ces
collata sanctis. Secundo quantum ad plus petits d'entre mes frres, c'est moi que vous
mala a quibus tuetur eos, ibi, l'avez fait. [...]. Alors il dira aussi ceux qui seront
abscondes eos. Circa primum duo gauche: Allez loin de moi, maudits, au feu ternel,
facit. Ostendit enim primo qui a t prpar au diable et ses anges; car j'ai eu
praeparationem bonorum. Secundo faim, et vous ne m'avez point donn manger; j'ai eu
eorum adimpletionem, ibi, perfecisti soif, et vous ne m'avez point donn boire [...] Alors
eis. Dicit ergo, quam magna et cetera. il leur rpondra, disant: En vrit, je vous le dis,
Dulcedo in spiritualibus transumptive chaque fois que vous ne l'avez point fait l'un de ces
dicitur: sicut enim dulcedo corporalis petits, moi non plus, vous ne l'avez point fait. Et
delectat gustum carnis, ita quod ceux-ci s'en iront l'ternel supplice", parce que leur
mentem delectat interius, dicitur conscience le leur reprochera: "Vous rougirez cause
dulcedo. Contingit autem quandoque des jardins que vous aviez choisis."
quod gustus carnis non bene dispositus Puis ils seront jets au supplice ternel; et c'est ce
delectatur in corrupto sapore, et tunc qu'il dit: et qu'ils soient prcipits en enfer. -
falso delectatur: sic affectus hominis "Comme des brebis, ils ont t parqus dans l'enfer:
quando non est bene ordinatus, c'est la mort qui les patra."

408
delectatur in re quae non vere est Enfin ils se tairont, aussi dit-il: Qu'elles deviennent
delectabilis: sed si bene sit dispositus, muettes les lvres trompeuses. - "Toute iniquit aura
delectatur in vero bono, scilicet divino. la bouche close."
Et ideo bonitas substantialis Dei En sens contraire: ils seront bavards, car il est crit:
dicitur dulcedo Dei: Sap. 16: "Ils blasphmrent le Dieu du ciel cause de leurs
substantiam tuam et dulcedinem tuam douleurs et de leurs plaies, et ils ne firent point
quam in filios habes ostendebas. Vel pnitence de leurs uvres." Et semblablement ils
dulcedo Dei dicitur eo modo quo gmiront: "Gmissant dans le serrement de leur
aliquis dicitur amarum habere cur, et disant: Voici ceux que nous avons eus
affectum, quando scilicet cogitat autrefois en drision, et en proverbes outrageants."
quomodo alios contristet: Eph. 4: Rponse: ils se tairont dans leurs paroles d'orgueil, et
omnis amaritudo tollatur a vobis. Ergo de douleur inflige aux saints.
per contrarium dulcedo animi, quando 19b Qui profrent l'iniquit contre le juste, avec
proponit alios consolari. Unde dulcedo orgueil et abus.
Dei propositum dicitur quo vult omnes - Ensuite lorsqu'il ajoute: Qui profrent, il mentionne
homines salvos fieri, 1 Tim. 2: gustate leur triple pch, et principalement celui de la
et videte quoniam suavis est dominus; bouche, lequel est aggrav par trois circonstances:
Psal. 33, item dulcis et rectus dominus. cause de la personne contre laquelle s'adresse
Ps. 24. Et quocumque modo dulcedo l'iniquit, cause de ce qui est dit, cause de la
dicatur, continet delectationem: quia racine de ce qui est dit.
quamvis sit una et simplex in se, En relation avec la personne il dit: contre le juste,
tamen est radix et fons omnis ce qui est pire que contre un pcheur, autrement dit:
bonitatis. Et ideo quidquid delectat in Ces lvres qui parlent de cette manire se tairont
mundo, totum est in Deo; ut sapientia, sur ce qu'elles disent, car elles profrent l'injustice et
veritas, honores, excellentia, voluptas, des choses fausses: "Les paroles de sa bouche sont
et omnia hujusmodi in excessu sunt iniquit et tromperie."
ibi. Et ideo dicit, quam magna Mais cause de la racine de ces propos, car on dit
multitudo, superexcedens secundum parfois une chose contre un homme juste par
magnitudinem, infinite a nobis ignorance et par erreur; mais si elle procde d'une
incomprehensibilis. Item similiter intention mauvaise, alors c'est mal. Et cette mauvaise
multitudo quantum ad dulcedinem racine est double, l'orgueil et l'abus: "Si l'orgueil
effectus; quia quidquid homini potest vient, viendra aussi l'ignominie." De mme ils
provenire, totum est ex dulcedine abusent des biens qui leur sont donns; car ces biens
bonitatis Dei: Sap. 12: o quam suavis leur sont donns pour qu'ils s'humilient, tandis
est domine spiritus tuus in nobis. Isa. qu'eux-mmes s'en glorifient. Une version de Jrme
54, ubi agitur de multitudine justorum: lit: et despectu (et avec mpris), car ils mprisent les
multi filii desertae et cetera. Quod autres avec sottise. Et c'est un abus parce qu'en
vero ait, quam abscondisti etc. mprisant le juste ils ne se comportent pas comme il
dupliciter potest intelligi. Uno modo: se doit son gard.
quod Deus abscondit se ab eis ut non 20 Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de ta
cognoscant eum, ut scilicet crescat douceur que tu as rserve en secret ceux qui te
eorum desiderium. Alio modo, quod in craignent ! Tu l'as rendue parfaite pour ceux qui
abscondito reposuisti ut timentes te esprent en toi, en prsence des enfants des hommes.
habeant eam: et hoc melius; quasi II. Le psalmiste a trait plus haut de sa tribulation et
dicat: in abscondito reposuisti propter de sa prire; mais ici il aborde l'action de grces,
eos. Et quare? Quia illa dulcedo non comme s'il tait exauc. Il y fait deux choses.
est in sensibilibus bonis quae A) Il rappelle d'abord de manire universelle les
manifesta sunt nobis, sed est in bienfaits que Dieu confre au genre humain et aux
invisibilibus; et non in rebus creatis, saints.
sed in invisibilitate ipsius Dei: Apoc. B) Puis il se rpand en action de grces: 22 Bni le

409
2: vincenti dabo manna absconditum: Seigneur ! parce qu'il a signal, etc.
1 Cor. 2: oculus non vidit, nec auris A. Et propos des bienfaits il fait deux choses.
audivit, nec in cor hominis ascendit, 1) Car il montre d'abord la misricorde de Dieu
quae praeparavit dominus diligentibus quant aux dons confrs aux saints.
se. Praeparatio ergo bona est in 2) Puis quant aux maux dont il les protge: 21 Tu les
abscondito; sed consummatio et tiendras cachs.
expletio est manifesta; unde subdit, 1. Touchant les biens confrs aux saints il fait deux
perfecisti eis et cetera. Inter illam choses.
praedestinationem et ejus effectum, a) Il montre en effet d'abord la prparation de ces
ejus scilicet qui est in gloria, in medio biens.
est status gratiae, qui est inchoatio b) Puis leur parachvement: Tu l'as rendue parfaite.
gloriae: et hac praetermissa tendit ad a. Ainsi dit-il: Qu'elle est grande, etc. On emploie le
perfectum et dicit, perfecisti, idest mot douceur dans les ralits spirituelles par
perficies, et incepisti perficere id mtalepse. Car de mme que la douceur corporelle
absconditum: 1 Cor. 13: cum venerit dlecte le got charnel, ainsi parle-t-on de douceur
quod perfectum est, evacuabitur et spirituelle parce qu'elle dlecte l'esprit
cetera. Sed quibus? Eis qui sperant in intrieurement. Or il arrive parfois que le got
te, ad quos perveniet haec perfectio, charnel n'tant pas bien dispos, il se dlecte dans
non ad eos qui in seipsis confidunt: une mauvaise saveur, et alors sa dlectation est
Rom. 5: gloriamur in spe gloriae fausse; ainsi l'affection de l'homme, lorsqu'elle n'est
filiorum Dei. Sed tunc non erit pas bien ordonne, se dlecte dans une chose qui
abscondita, immo erit in conspectu n'est pas vraiment dlectable; mais si elle est bien
filiorum hominum: quia illam gloriam dispose, elle se dlecte dans le vrai bien, c'est--dire
omnes videbunt, boni et mali: Rom. 8: le bien divin. Et c'est pourquoi la bont substantielle
existimo quod non sunt condignae de Dieu est appele douceur divine: "Ta substance
passiones hujus temporis ad futuram montrait la douceur que tu as l'gard de tes
gloriam quae revelabitur in nobis: Sap. enfants." Ou bien on appelle douceur de Dieu cette
5: videntes mirabuntur in subitatione circonstance dans laquelle quelqu'un est dit prouver
etc. usque quomodo computati sunt un sentiment amer, quand il songe la manire
inter filios Dei, et inter sanctos sors d'affliger les autres, Dieu lui disant par la bouche de
illorum est. Vel, filiorum, idest l'Aptre: "Que toute amertume soit bannie de vous."
sanctorum qui plene videbunt: Ps. 106: l'oppos, il prouve la douceur de l'me lorsqu'il se
videbunt recti et cetera. Vel, qui propose de consoler les autres. C'est pourquoi on
sperant in te, et hanc manifestant in appelle douceur de Dieu son dessein suivant.
conspectu filiorum hominum: Rom. 1: Lequel ? "Il veut que tous les hommes soient
non enim erubesco Evangelium. sauvs." - "Gotez et voyez combien le Seigneur est
[87071] Super Psalmo 30 n. 17 Deinde bon." Et de mme, "le Seigneur est doux et droit". Et
cum dicit, abscondes, ostendit quelle que soit la manire dont on parle de la
beneficia Dei in sanctos, per douceur, elle contient de la dlectation; car bien
liberationem a malo. Sed quia duplex qu'elle soit une et simple en elle-mme, elle est
malum potest homo pati: scilicet in cependant la racine et la source de toute bont. Et
opere, et in verbo: primo ostendit c'est pourquoi tout ce qui est objet de dlectation
quando protegit a primo malo. dans le monde se trouve totalement en Dieu: ainsi en
Secundo quomodo a secundo, ibi, est-il de la sagesse, de la vrit, des honneurs, de
proteges. Dicit ergo, abscondes et l'excellence, du plaisir, et toutes ces choses s'y
cetera. Loquitur similitudinarie; sicut trouvent en surabondance. Aussi le psalmiste dit-il:
si aliquis quaeratur ad mortem, Qu'elle est grande, l'abondance, insurpassable selon
quicumque illum absconderit in sa grandeur, infiniment incomprhensible pour nous.
secretis suae domus, ibi tutus esset: sic Et il en est de mme de l'abondance quant la
est de sanctis. Impii persequuntur eos: douceur de l'effet; car tout ce qui peut choir

410
sed Deus abscondit eos in abscondito, l'homme procde de la douceur de la bont divine:
idest perducet ad illum locum "Qu'il est doux, Seigneur, ton esprit en nous !" En
absconditum suae dulcedinis: Gal. 3: Isae il est question de l'abondance des justes: "Les
vita vestra abscondita est cum Christo fils de la dlaisse seront plus nombreux que [les
in Deo; sed hoc erit in futuro perfecte, fils] de celle qui a un mari, dit le Seigneur." Mais ce
quando videbunt eum facie ad faciem: qu'il dit ensuite: que tu as rserve en secret, peut se
1 Cor. 13: tunc autem facie ad faciem comprendre de deux manires.
videbimus eum sicuti est. Et hoc est - Selon une premire manire: que Dieu se cache de
quod ait, faciei tuae. Sed in praesenti ceux-ci afin qu'ils le connaissent, c'est--dire pour
etiam abscondit, inquantum videmus que leur dsir grandisse.
aliquid de dulcedine gloriae suae - Selon une autre manire: que tu as mise en secret
contemplando. Et intantum abscondit, afin que te craignant ils la possdent; et ce sens est
inquantum homines turbare non prfrable, autrement dit: tu l'as mise en secret
possunt firmatos in Dei amore: Sap. 3: cause d'eux. Et pourquoi ? Parce que cette douceur
justorum animae in manu Dei sunt et ne se trouve pas dans les biens sensibles qui nous
cetera. Vel non sentiens conturbationes sont manifests, mais elle se trouve dans les ralits
quas homines patiuntur in judicio: Sap. invisibles; non dans les choses cres, mais dans
5: turbabuntur timore horribili et l'invisibilit de Dieu lui-mme: "Au vainqueur, je
cetera. Item inquantum homo donnerai la manne cache." - "Ce que l'il n'a point
absconditur in contemplatione, et non vu, ce que l'oreille n'a point entendu, ce qui n'est
sentit turbationes mundi: Sap. 8: point mont dans le cur de l'homme, ce que Dieu a
intrans in domum meam conquiescam prpar pour ceux qui l'aiment."
in illa et cetera. Secundo ostendit b. Donc une prparation bonne se fait dans le secret;
quomodo absconduntur a maliloquis, mais son parachvement et son excution sont
cum dicit, proteges eos et cetera. publics, aussi ajoute-t-il: Tu l'as rendue parfaite, etc.
Aliqui enim proteguntur a Entre cette prdestination et son effet, c'est--dire
malefactoribus, sed non a maliloquis; celui qui a lieu dans la gloire, il y a au milieu l'tat de
ab hoc enim malo non omnes grce qui est un commencement de gloire; et passant
proteguntur. Unde Octavianus Tiberio outre il tend ce qui est parfait et dit: Tu l'as rendue
respondit zelanti pro ipso contra male parfaite, c'est--dire tu la rendras parfaite, et tu as
loquentes de eo, nolo super hac re mihi commenc parfaire ce qui est cach: "Quand
Tiberi turberis. Satis praestitum est viendra ce qui est parfait, alors s'anantira ce qui est
nobis, ut nullus nos offendere posset. imparfait." Mais pour qui ? pour ceux qui esprent
Dicit ergo, proteges eos in tabernaculo en toi, pour ceux auxquels cette perfection reviendra,
tuo. Hoc ad praesentem Ecclesiam non ceux qui se confient en eux-mmes: "Nous
respicit, quae tabernaculum est nous glorifions dans l'esprance de la gloire des
militantium: Isa. 4: tabernaculum erit enfants de Dieu." Mais alors ce ne sera pas cach, au
in umbraculum diei ab aestu et cetera. contraire cela sera une ralit. en prsence des
Et hoc, a contradictione linguarum, enfants des hommes, car tous verront cette gloire,
quae vel blasphemando Deum, vel bons et mchants: "J'estime que les souffrances du
docendo falsa, contradicunt veridicae temps prsent ne sont pas dignes de la gloire future
doctrinae, ut sunt schismata, et qui sera rvle en nous." - Ceux-ci le "voyant seront
diversae haereses: Job 16: suscitatur troubls par une crainte horrible, et ils s'tonneront
falsiloquus adversus faciem meam, de ce salut soudain, disant en eux-mmes, se
contradicens mihi. Si ergo recurratur repentant et gmissant dans l'angoisse de leur esprit:
ad tabernaculum Dei, idest ad Voici ceux que nous avons eus autrefois en drision,
Ecclesiam, et ad secreta fidei ejus, ibi et en proverbes outrageants. Nous insenss, nous
invenitur defensio secura ab estimions leur vie une folie, et leur fin sans honneur:
hujusmodi contradictione linguarum. et voil qu'ils sont compts parmi les fils de Dieu".
[87072] Super Psalmo 30 n. 18 Ou bien: des enfants, c'est--dire des saints qui

411
Consequenter cum dicit, benedictus, verront en plnitude: "Les justes verront et se
refert gratiarum actionem. Ubi duo rjouiront, et toute iniquit fermera sa bouche." Ou
facit. Primo enim gratias agit. Secundo bien: qui esprent en toi, et manifestent cette
inducit alios ad hoc, quibus praedicta esprance en prsence des enfants des hommes. -
beneficia sunt collata, ibi, diligite. "Car je ne rougis point de l'vangile."
Circa primum tria facit. Primo enim 21 Tu les tiendras cachs dans le secret de ta face,
prorumpit in gratias. Secundo proponit loin de l'intrigue des hommes. Tu les protgeras dans
misericordiam gratiarum, ibi, quoniam ta tente contre la contradiction des langues.
mirificavit et cetera. Tertio exponit 2. Ensuite quand il dit: Tu les tiendras cachs, il
causam, ibi, ego autem dixi. Dicit montre les bienfaits de Dieu l'gard de ses saints,
ergo, benedictus dominus; quasi dicat: par la libration du mal. Mais parce que l'homme
ex quo protectus est sic populus peut souffrir un double mal, en action et en parole:
sanctorum a Deo, nihil aliud restat nisi a) Il montre d'abord comment il les protgera du
benedicere Deum, idest attribuere hoc premier mal.
ejus bonitati; Tob. 12: benedicite b) Puis comment il les protgera du second: Tu les
Deum, et enarrate omnia mirabilia protgeras.
ejus. Et quare? Quia mirificavit, idest a. Ainsi dit-il: Tu les tiendras cachs, etc. Il parle en
mirabilem fecit, misericordiam suam usant d'une comparaison: de mme que si quelqu'un
mihi. Tunc enim videtur homo teneri tait recherch en vue d'tre tu, chacun le cacherait
ad gratiarum actiones, quando dans les lieux secrets de sa maison, l o il serait en
mirabiliter liberatur a magnis periculis. scurit; ainsi en est-il pour les saints. Les impies les
Et quomodo mirificavi? In civitate, perscutent, mais Dieu les cache dans le secret, c'est-
inquit, munita; quasi dicat: ita liberavit -dire les mnera vers ce lieu secret de sa douceur:
me, quod fecit me sicut civitatem "Votre vie est cache avec le Christ en Dieu"; mais
munitam. Alia littera, in civitate cela se ralisera parfaitement dans l'avenir, lorsqu'ils
circumstantiae. Hebraei habent, le verront face face: "Alors nous verrons face
obsessa. Hoc autem potest referri ad face." Et encore: "Nous le verrons tel qu'il est." Et
duas intentiones: et utrumque c'est ce que le psalmiste dit: de ta face. Mais dans le
misericordiam Dei ostendit mirabiliter; prsent aussi il se cache, en tant que nous voyons
quia in civitate munita ita liberavit me, quelque chose de la douceur de sa gloire en le
quia fecit me sicut civitatem munitam contemplant. Et pour autant qu'il se cache, pour
contra mala. Et haec civitas est autant les hommes affermis dans l'amour de Dieu ne
Ecclesia: Hier. 1: dedi te hodie in peuvent se troubler: "Les mes des justes sont dans
civitatem munitam, et in columnam la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les
ferream, et murum aeneum. Vel, in atteindra pas." Ou bien il n'prouvera pas les troubles
civitate obsessa, similiter mira que les hommes endureront au jugement: Ceux-ci le
misericordia est: quia sumus liberati a en voyant seront troubls par une crainte horrible, et
minori malo. Periculum enim magnum ils s'tonneront de ce salut soudain, disant en eux-
perferunt obsessi; et ideo dicit, eram in mmes, se repentant et gmissant dans l'angoisse de
civitate obsessa, seu circumdata, et leur esprit: Voici ceux que nous avons eus autrefois
tamen liberavit me velut centrum a en drision, et en proverbes outrageants.
circumferentia. Circumferentia Semblablement, en tant que l'homme se cache dans
namque ponitur in gyro, centrum in la contemplation, et n'prouve pas les troubles du
medio. Populus Judaeorum qui in monde: "Entrant dans ma maison, je me reposerai en
medio erat gentium, qui circumstabant elle; car sa conversation n'a pas d'amertume, ni sa
Judaeam, ubi dicebantur laudes Deo, socit d'ennui, mais de l'allgresse et de la joie."
ubi sacrificia offerebantur, ubi b. Ensuite il montre comment ils sont cachs des
prophetiae non cessabant. Modo autem mdisants, lorsqu'il dit: Tu les protgeras, etc. Car
in omnibus gentibus circumstantibus certains sont protgs des malfaiteurs, mais non des
diffusa est misericordia Dei: Marc. mdisants; car tous ne sont pas protgs contre ce

412
ult.: euntes in mundum universum, mal. C'est pourquoi Octavien rpondit de sa propre
praedicate Evangelium omni creaturae. bouche Tibre qui s'indignait contre ceux qui
In civitate ergo ait circumstante, mdisaient de lui: "Je ne veux pas que tu me troubles
scilicet in toto populo gentium. propos de cette affaire, Tibre. C'est notre gard
[87073] Super Psalmo 30 n. 19 Deinde une faveur suffisante le fait que nul ne puisse nous
cum dicit, ego autem, exponit offenser." Il dit donc: Tu les protgeras dans [la
materiam gratiarum. Ubi primo ponit tente]. Cela regarde l'glise prsente, qui est la tente
magnitudinem. Secundo ponit de ceux qui militent: "Il y aura une tente pour
exauditionem, ibi, ideo exaudisti et ombrage dans le jour contre la chaleur, et pour mettre
cetera. Dicit ergo, ego dixi in excessu en sret et couvert de la tempte et de la pluie." Et
mentis meae. Excessus contingit cela contre la contradiction des langues, qui, soit en
quandoque ex causa interiori; et hoc blasphmant Dieu, soit en enseignant des choses
quando videt stupenda ex quibus fit fausses, contredisent la vraie doctrine; c'est le cas des
extra se. Act. 3: repleti sunt stupore et schismes et des diverses hrsies: "Un faux
extasi. Quandoque a causa superiori, raisonneur est suscit devant ma face, me
quando scilicet contemplatur quis contredisant." Donc si on recourt la tente de Dieu,
divina, et rapitur extra se supra se: 2 c'est--dire l'glise, et aux mystres de sa foi, on y
Cor. 5: sive mente excedimus Deo. Sic trouve une dfense sre contre de telles choses,
ergo elevatus ad divina dicit, projectus contre la contradiction des langues.
sum etc. idest perpendi me longe esse 22 Bni le Seigneur ! Parce qu'il a signal sur moi sa
a te: quia quanto homo magis accedit misricorde dans une cit fortifie.
ad Deum, tanto se minorem advertit. B. Ensuite lorsqu'il dit: Bni, il se rfre l'action de
Job ult.: auditu auris audivi te, nunc grces. Il y fait deux choses.
autem oculus meus videt te et cetera. 1) Car il commence par rendre grces.
Vel si intelligatur quantum ad 2) Puis il amne les autres rendre grces, c'est--
excessum causae inferioris, quod dire ceux auxquels les bienfaits mentionns ont t
innuit littera Hieronymi, aliquando donns: Aimez.
homo considerat gravitatem 1. En rendant grces il fait trois choses.
peccatorum vel malorum a) Car il fait d'abord clater son action de grces.
imminentium, et ex hoc reputat se b) Puis il en fait connatre la matire: Parce qu'il a
derelictum: sicut Christus in persona signal, etc.
suorum dixit Matth. 27: Deus Deus c) Enfin il en fait connatre la cause: Pour moi, j'ai
meus, ut quid me dereliquisti? Et sic dit.
dicit hoc David. Considerans mala a. Ainsi dit-il: Bni le Seigneur ! autrement dit:
quae mihi veniunt, projectus sum: puisque le peuple des saints est ainsi protg par
Jonae 2: abjectus sum a conspectu Dieu, il ne me reste pas autre chose que de bnir
oculorum tuorum. Dieu, c'est--dire d'attribuer cela sa bont:
[87074] Super Psalmo 30 n. 20 "Bnissez Dieu, et racontez toutes ses merveilles."
Secundo cum dicit, ideo exaudisti, b. Et pourquoi ? parce qu'il a signal, c'est--dire a
ponit exauditionem; quasi dicat, ideo, rendu digne d'admiration, sa misricorde sur moi.
quia hoc dixi, exaudisti: Psalm. 10: Car l'homme semble alors tre tenu l'action de
respexit in orationem humilium. Sic grces, quand il est libr de grands dangers de
publicanus Luc. 18, quoniam manire tonnante. Et comment a-t-il signal sa
recognovit se peccatorem, descendit misricorde ? dans une cit, dit-il, fortifie,
justificatus in domum suam: Eccl. 35: autrement dit: il m'a libr de telle sorte qu'il a fait de
oratio humiliantis se nubes penetrat. moi comme une cit fortifie. Une autre version lit:
Vel secundum Hieronymum, ponitur "in civitate circumstantiae (dans une cit entoure
interrogative, ego dixi et cetera. Ergo d'une enceinte)." Les versions hbraques lisent:
ne exaudies? Quasi dicat: mirum est "assige". Or cela peut se rfrer deux intentions;
cum sim ita longe a te, quod me et dans les deux cas il montre admirablement la

413
exaudias. Dum clamarem ad te. Glossa misricorde de Dieu; car il m'a libr dans une cit
Augustini, clamor fit ad Deum non fortifie, de telle sorte qu'il a fait de moi comme une
voce, sed corde; quia multi silentes cit fortifie contre les maux. Et cette cit, c'est
labiis, corde averso nihil impetrare l'glise: "C'est moi qui t'ai tabli aujourd'hui comme
potuerunt. Clama ergo intus ubi Deus une cit fortifie, et une colonne de fer, et un mur
audit. d'airain." Ou bien: dans une cit assige, ce qui est
[87075] Super Psalmo 30 n. 21 aussi une misricorde tonnante, parce que nous
Consequenter cum dicit, diligite sommes librs d'un plus grand mal. Car les
dominum, inducit illos quibus assigeants ont prpar un grand pril, et c'est
praedicta beneficia sunt collata ad pourquoi il dit: j'tais dans la cit assige, ou
gratias exhibendas. Et ordinat eos entoure, et cependant il m'a libr comme le centre
primo quantum ad affectum. Secundo par rapport la circonfrence. Car la circonfrence
quantum ad effectum, ibi, viriliter est tablie autour, tandis que le centre est au milieu.
agite. Circa primum duo facit. Primo Le peuple des Juifs tait au milieu des nations qui
inducit eos ad diligendum Deum. entouraient la Jude, et au cur de ce peuple
Secundo rationem diligendi assignat, retentissaient des louanges Dieu, des sacrifices y
quoniam veritatem requiret. Dicit ergo taient offerts et les prophties ne cessaient point.
quia exaudivit, et quia mirificavit, Mais prsent la misricorde de Dieu s'est rpandue
diligite dominum: Deut. 4: et nunc, dans toutes les nations: "Allez dans tout l'univers,
Israel, audi praecepta et judicia, quae prchez l'vangile toute crature." dans une cit
ego doceo te et cetera. Et qui sunt qui entoure d'une enceinte, dit-il donc, c'est--dire dans
diligere debent, ostendit: quia, sancti: toutes les nations.
Cant. 1: recti diligunt te. Quoniam 23a Pour moi, j'ai dit dans le transport de mon esprit:
veritatem. Assignat causam diligendi. "J'ai t rejet loin de tes yeux."
Redditur autem duplex causa, quare c. Ensuite quand il dit: Pour moi, il fait connatre la
Deum diligere tenentur: quia quod cause de son action de grces.
diligunt sancti Deus diligit; et quod - Il expose d'abord la grandeur de sa disposition.
odiunt, Deus odit. Secunda est, ibi, et - Puis l'exaucement de sa prire: C'est pourquoi tu as
retribuet. Quantum ad primum dicit, exauc.
quoniam veritatem requiret dominus, - Le transport de l'esprit est quelquefois d une
et retribuet abundanter facientibus cause infrieure; et cela lorsque quelqu'un voit des
superbiam; quasi dicat: diligere debetis choses tonnantes qui le mettent hors de lui: "Ils
dominum, quia diligit quod diligitis, et furent tonns et hors d'eux-mmes." Quelquefois il
hoc requirit. Sancti diligunt veritatem; est d une cause suprieure, c'est--dire lorsque
et ideo Deus qui veritatem requirit, quelqu'un contemple des ralits divines, et est ravi
debet a nobis diligi. Requirit autem hors de lui-mme, et au-dessus de lui-mme: "Si
Deus veritatem justitiae: Rom. 2: nous avons t hors de sens, c'tait pour Dieu." Ainsi
judicium Dei est secundum veritatem donc, lev vers les ralits divines, il dit: J'ai t
in eos qui talia agunt. Item vitae: Isa. rejet, etc., c'est--dire j'ai pens que j'tais loin de
38: obsecro, domine, memento quaeso toi: car plus l'homme s'approche de Dieu, plus il
quomodo ambulaverim coram te in s'aperoit qu'il est petit: "Je t'avais entendu de mon
veritate et corde perfecto. Item oreille; mais maintenant c'est mon il qui te voit."
doctrinae: Matth. 22: scimus, quia Ou bien, si on l'entend quant au transport de l'esprit
verax es, et viam Dei in veritate doces. d a une cause infrieure - ce que le texte de Jrme
Secunda ratio quare tenemini diligere signifie -, l'homme considre parfois la gravit de ses
Deum, est, quia punit quod oditis: pchs ou celle des malheurs imminents, et cause
punit enim Deus superbiam, quam de cela il s'estime abandonn: comme le Christ disait
sancti odiunt: et hoc est, quod dicit, et dans la personne des siens: "Mon Dieu, mon Dieu,
retribuet poenam scilicet, abundanter, pourquoi m'as-tu abandonn ?" Et David s'exprime
idest supra seipsos: quia ipsi supra se de cette manire: en considrant les maux qui

414
extollunt: Isa. 16: superbia ejus et m'arrivent, j'ai dit dans le transport de mon esprit:
arrogantia ejus et indignatio ejus "J'ai t rejet." - "Je suis rejet de la prsence de tes
plusquam fortitudo ejus. yeux."
[87076] Super Psalmo 30 n. 22 Deinde 23b C'est pourquoi tu as exauc la voix de ma prire,
cum subdit, viriliter, ordinat eos quand je criais vers toi.
quantum ad effectum. Et primo, ut sint - Ensuite lorsqu'il dit: C'est pourquoi tu [m']as
fortes in opere, cum ait, viriliter agite: exauc, il expose son exaucement, autrement dit:
Prov. 18: qui mollis, et dissolutus est C'est pourquoi, parce que j'ai dit cela, tu as exauce. -
in opere suo, frater est sua opera "Il a regard la prire des humbles." Ainsi le
dissipantis. Item ut sint fortes in corde, publicain, parce qu'il s'est reconnu pcheur, est
et confortetur cor vestrum: Psalm. 26: descendu justifi dans sa maison: "La prire de celui
expecta dominum, viriliter age, et qui s'humilie pntrera les nues." Ou bien, selon
confortetur cor tuum, et sustine Jrme, ce verset est formul de manire
dominum. interrogative: "Moi j'ai dit [...] Donc exauceras-tu ?",
autrement dit: il est tonnant que tout en tant alors
si loin de toi, tu m'exauces. quand je criais vers toi.
Le commentaire d'Augustin que porte la Glose dit:
"Le cri jet vers Dieu n'est pas [un cri] de la voix,
mais [un cri] du cur; car beaucoup se sont tus des
lvres, et n'ont rien pu obtenir parce que leur cur
n'tait pas en accord. Donc crie intrieurement, l o
Dieu entend."
24 Aimez le Seigneur, vous ses saints, parce que le
Seigneur recherchera la vrit, et il rendra
abondamment ceux qui sont orgueilleux.
2. Ensuite lorsqu'il dit: Aimez le Seigneur, il amne
ceux auxquels les bienfaits prcits ont t donns
exprimer leur action de grces.
a) Et il les exhorte d'abord l'affection.
b) Puis une pratique effective.
a. En les disposant l'affection il fait deux choses.
- Il les amne d'abord aimer Dieu.
- Puis il leur en donne la raison: parce qu'[il]
recherchera la vrit.
- Ainsi dit-il: parce qu'il a exauc, et parce qu'il a
signal sa misricorde, Aimez le Seigneur. - "Et
maintenant, Isral, coute les prceptes et les
ordonnances que moi je t'enseigne aujourd'hui pour
que vous les mettiez en pratique: afin que vous
viviez, et que vous entriez pour en prendre
possession dans le pays que vous donne le Seigneur
le Dieu de vos pres." Et quels sont ceux qui doivent
aimer, il le montre: car ce sont les saints. - "Les
[curs] droits t'aiment."
- En disant parce qu'[il] recherchera la vrit, il
donne la raison d'aimer. Et il est donn une double
raison pour laquelle ils sont tenus d'aimer: car ce que
les saints aiment, Dieu l'aime pareillement; et ce
qu'ils hassent, Dieu le hait aussi. La seconde raison
c'est: et il rendra abondamment ceux qui sont

415
orgueilleux.
Touchant la premire raison il dit: parce qu'[il]
recherchera la vrit, autrement dit: vous devez
aimer le Seigneur, parce qu'il aime ce que vous
aimez, et il recherche cela. Les saints aiment la
vrit, et c'est pourquoi Dieu qui recherche la vrit
doit tre aim de nous. D'autre part Dieu recherche la
vrit de la justice: "Le jugement de Dieu se fait
selon la vrit l'gard de ceux qui font ces choses."
Semblablement, la vrit de la vie: "Je t'en conjure,
Seigneur, souviens-toi, je te prie, comment j'ai
march devant toi dans la vrit et avec un cur
parfait." Pareillement, la vrit de la doctrine: "Nous
savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de
Dieu dans la vrit."
La seconde raison pour laquelle vous tes tenus
d'aimer, c'est qu'il punit ce que vous hassez: car
Dieu punit l'orgueil que les saints hassent; et c'est ce
qu'il dit: et il rendra, c'est--dire un chtiment,
abondamment, c'est--dire au-dessus d'eux-mmes:
car eux-mmes s'lvent au-dessus de lui: "Son
orgueil, et son arrogance, et sa fureur sont plus
grands que sa force."
25 Agissez virilement, et que votre cur se fortifie,
vous tous qui esprez dans le Seigneur.
b. Puis quand il ajoute: virilement, il les exhorte
une pratique effective. Et en premier lieu, afin qu'ils
soient forts en action, quand il dit: Agissez
virilement.
- "Celui qui est mou et lche dans son ouvrage est
frre de celui qui dtruit ses ouvrages." De mme,
afin qu'ils soient forts dans leur cur: et que votre
cur se fortifie. - "Attends le Seigneur, agis
virilement; et que ton cur se fortifie, et patiente
avec le Seigneur."

373
Super Psalmo 31 COMMENTAIRE DU PSAUME 31
1. David eruditi beatus cui De l'intelligence de David.
dimissa est iniquitas et absconditum 1 Bienheureux ceux dont les iniquits ont t remises
est peccatum et dont les pchs ont t couverts.
2. beatus homo cui non inputabit 2 Bienheureux l'homme qui le Seigneur n'a pas
Dominus iniquitatem nec est in spiritu imput de pch, et dans l'esprit duquel il n'y a point
eius dolus de fraude.
3. quia tacui adtrita sunt ossa mea 3 Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, tandis
in rugitu meo tota die que je criais tout le jour;
4. die enim et nocte gravatur 4 parce que jour et nuit ta main s'est appesantie sur
super me manus tua versatus sum in moi. Je me suis retourn dans mon accablement,
miseria mea cum exardesceret messis tandis qu'une pine s'enfonait.
iugiter 5 Je t'ai fait connatre mon dlit, et je ne t'ai point

416
5. peccatum meum notum facio cach mon injustice. J'ai dit: "Je confesserai contre
tibi et iniquitatem meam non abscondo moi mon injustice au Seigneur", et toi, tu as remis
dixi confitebor scelus meum Domino l'impit de mon pch.
et tu dimisisti iniquitatem peccati mei 6a C'est pour cela que tout saint te priera au temps
semper favorable.
6. pro hoc orat omnis sanctus ad 6b Mais cependant, dans le dluge des eaux
te tempus inveniens ut cum abondantes, ils n'approcheront pas de lui.
inundaverint aquae multae ad illum 7 Toi, tu es mon refuge contre la tribulation qui m'a
non accedant environn. mon exultation, arrache-moi a ceux qui
7. tu es protectio mea ab hoste m'environnent.
custodies me laus mea salvans 8 Je te donnerai l'intelligence, et je t'enseignerai dans
circumdabis me semper la voie o tu dois marcher: j'arrterai sur toi mes
8. doceam te et monstrabo tibi yeux.
viam per quam ambules cogitabo de te 9a Ne devenez point comme le cheval et le mulet,
oculo meo qui n'ont point d'intelligence.
9. nolite fieri sicut equus et mulus 9b Resserre avec le mors et le frein la bouche de
quibus non est intellegentia in camo et ceux qui ne s'approchent pas de toi.
freno maxillas eorum constringe qui 10 De nombreux chtiments sont rservs au
non accedunt ad te pcheur: mais celui qui espre dans le Seigneur, la
10. multi dolores impii misricorde l'environnera.
confidentem autem in Domino 11 Rjouissez-vous dans le Seigneur et exultez,
misericordia circumdabit justes, et glorifiez-vous tous les curs droits.
11. laetamini in Domino et exultate De l'intelligence de David.
iusti et laudate omnes recti corde
[87077] Super Psalmo 31 n. 1 Hic 1 Bienheureux ceux dont les iniquits ont t remises
incipit quarta deca primae et dont les pchs ont t couverts. 2 Bienheureux
quinquagenae. Et sicut in prima l'homme qui le Seigneur n'a pas imput de pch,
decade sunt Psalmi in quibus fit et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude.
mentio de persecutione Absalonis; in Ici commence la quatrime dcade des cinquante
secunda de persecutione Saulis; in premiers psaumes. Et de mme que dans la premire
tertia de persecutione populi, ita in ista dcade figurent les psaumes dans lesquels on fait
quarta de tribulatione quam boni a mention de la perscution d'Absalom; dans la
peccatoribus sustinent: 2 Petr. 2: deuxime, de la perscution de Sal; dans la
habitans apud eos qui de die in diem troisime, de la perscution du peuple; ainsi dans
animam justam iniquis operibus cette quatrime dcade il est question de la
cruciabant. Dividitur autem haec deca tribulation que les bons endurent de la part des
in duas partes. Quia primo pcheurs: "Habitant auprs de ceux qui
commendatur justorum dignitas. tourmentaient jour aprs jour son me par leurs
Secundo imploratur auxilium contra uvres impies." Et cette dcade se divise en deux
persecutiones impiorum, in 4 Psalm. parties.
34: judica domine nocentes me. Circa Car il fait d'abord l'loge de la dignit des justes.
primum duo commemorat. Primo Puis il implore le secours contre les perscutions des
gratiam justificantem. Secundo impies, et cela au psaume 34: "Juge, Seigneur, ceux
dignitatem justorum, ibi, Ps. 32: qui me font du mal."
exultate justi et cetera. Tertio monet En faisant l'loge de la dignit des justes il rappelle
justos ut in justitia sistant, ibi, Ps. 33: deux choses.
benedicam dominum. Hujus Psalmi D'abord la grce justifiante.
novus est titulus, scilicet intellectus Ensuite la dignit des justes: "Justes, exultez dans le
David. Hieronymus habet, eruditio Seigneur, etc."
David. In multis Psalmis sequentibus Enfin il exhorte les justes se maintenir dans la

417
est invenire titulum hunc. Et signatur justice: "Je bnirai le Seigneur."
per hoc, quod in omnibus Psalmis in Le titre de ce psaume est nouveau, savoir De
quibus hic titulus dicitur, tractatur l'intelligence de David. Une version de Jrme lit:
aliqua veritas communis, non solum "Eruditio David (Enseignement de David)." Dans
pertinens ad unam personam, sed quasi beaucoup de psaumes qui suivent on rencontre ce
ad providentiam Dei, vel ad aliquid titre. Et il est signifi par l que dans tous les
aliud arduum. Et licet in omnibus psaumes ainsi intituls on traite d'une vrit
Psalmis quaedam sint ad eruditionem, commune, non seulement en relation avec une seule
ista tamen ad hoc principaliter personne, mais comme en relation avec la
ordinantur. Specialiter vero iste providence de Dieu, ou avec une autre chose ardue.
Psalmus intitulatur ab intellectu quem Et bien que dans tous les psaumes certaines choses y
debet habere poenitens, qui debet soient contenues en vue de l'enseignement, ces
intelligere se peccatorem, et gratiam psaumes-ci sont principalement ordonns cela.
Dei liberantis: Lev. 5: si intellexerit Mais ce psaume est spcialement intitul "ab
homo delictum et cetera. Hunc intellectu (de l'intelligence)" que doit avoir le
intellectum dat vexatio, Isa. 28: beati pnitent, lui qui doit reconnatre par l'intelligence
quorum. Iste est secundus Psalmus qu'il est pcheur et que la grce de Dieu le libre: Si
poenitentialium. In primo enim egit de un homme "reconnat par l'intelligence son dlit:
contritione cordis, in isto vero de qu'il fasse pnitence pour son pch, et qu'il offre
confessione; et dividitur in tres partes. d'entre les troupeaux une jeune brebis, ou une
In prima enim ponitur remissio chvre; et le prtre priera pour lui et pour son pch".
peccatorum. In secunda, via ad - "Le tourment [donne] cette intelligence."
remissionem, ibi, quoniam tacui et Bienheureux ceux, etc. Ce psaume est le deuxime
cetera. Tertio desiderium sanctorum de psaume pnitentiel. Car dans le premier le psalmiste
remissione, ibi, pro hac orabit. Circa a trait de la contrition du cur, tandis que dans
primum duo facit. Primo enim ponitur celui-ci il traite de la confession. Ce psaume se
aliquid quod est ex parte Dei. Secundo divise en trois parties.
illud quod est ex parte hominis, ibi, I) Dans la premire partie est expose la rmission
nec est in spiritu. In peccato namque des pchs.
primo est offensa Dei. Secundo Il) Dans la deuxime, la voie qui mne la
macula. Tertio reatus poenae. Contra rmission: 3 Parce que je me suis tu, etc.
haec tria ordinat tria. Quia Deus III) Enfin le dsir des saints propos de la rmission:
remittit offensam, maculam tegit, 6 C'est pour cela que tout saint te priera.
reatum poenae tollit, non imputando I. propos de la rmission des pchs il fait deux
peccatum. Quantum ad primum dicit, choses.
beati quorum remissae sunt et cetera. A) Car il expose d'abord ce qui concerne Dieu.
Sed quia beatitudo est duplex, scilicet B) Puis ce qui concerne l'homme: et dans l'esprit
rei et spei, isti tales, scilicet quorum duquel il n'y a point de fraude.
remissae sunt iniquitates, sunt beati in A. Or, dans le pch on distingue:
spe; qui tandem erunt beati in re. 1) D'abord l'offense Dieu.
Beatus enim ille est spe, in quo 2) Puis la tache.
praecedit causa beatitudinis, et via 3) Enfin l'obligation la peine.
quae est virtus, et praecipue perfecta: Contre cela le psalmiste numre trois choses. Car
unde in quo virtus perfecta apparet, Dieu remet l'offense, couvre la faute, enlve
potest dici beatus in spe: sicut arbor l'obligation la peine en n'imputant pas le pch.
bene florens potest dici fructificans. 1. En relation avec l'offense il dit: Bienheureux ceux
Post corruptionem enim primi hominis dont les iniquits ont t remises, etc. Mais parce que
isti flores non erant, sed spinae la batitude est double, c'est--dire en ralit et en
peccatorum. Et ideo beatitudo esprance, ceux-ci sont tels, c'est--dire ceux dont les
peccatoris quae est in spe, non est iniquits ont t remises sont bienheureux en

418
hujusmodi, sed quod Deus remittat esprance; et ces derniers seront finalement
peccatum, et sic fructificat: Hier. 4: bienheureux en ralit. Car celui-l est bienheureux
novate vobis novale et cetera. en esprance, en qui prcdent la cause de la
Remissae: Isa. 40: dimissa est iniquitas batitude et la voie qui est une vertu - surtout si cette
illius: Luc. 6; dimittite, et dimittetur vertu est parfaite -; aussi celui en qui apparat la
vobis. Quantum ad secundum dicit, et vertu parfaite peut tre dit bienheureux en esprance:
quorum tecta sunt peccata. Peccata comme un arbre qui fleurit bien peut tre dit
sunt maculae animae: Hier. 2: quam produisant du fruit. Car aprs la corruption du
vilis facta es et cetera. Quando quis premier homme les fleurs n'existaient plus, mais bien
habet in se turpe, et illud tegitur, tunc les pines des pchs. Et c'est pourquoi la batitude
oculos intuentis turpitudo non offendit. du pcheur, qui est en esprance, n'est pas quelque
Deus autem tegit turpitudinem chose de ce genre, mais le fait que Dieu remette le
peccatorum: sed quomodo? Totaliter, pch, et qu'alors l'homme justifi fructifie:
scilicet abluendo animam. In peccato "Renouvelez pour vous une novale, et ne semez pas
enim duplex est deformitas. Una sur des pines." remises. - "Son iniquit a t
scilicet ex privatione gratiae qua remise." -"Remettez et il vous sera remis."
privatur peccator: et haec totaliter 2. En relation avec la tache il dit: et dont les pchs
tollitur, et non tegitur, quia datur ei ont t couverts. Les pchs sont les taches de l'me:
gratia. Alia macula est ex actu peccati "Combien tu es devenue vile en renouvelant tes voies
praeterito: et haec non deletur, quia !" Lorsque quelqu'un commet en lui un acte honteux,
non datur ei quod non fecerit, sed quod et que celui-ci est couvert, alors la turpitude
non imputetur ei ad culpam: et haec n'offense pas les yeux de ceux qui voient. Or Dieu
tegitur. Quantum ad tertium dicit, couvre la turpitude des pcheurs: mais comment ?
beatus vir cui non imputavit dominus Totalement, c'est--dire en lavant l'me. Car dans le
peccatum. De reatu poenae intelligitur, pch il y a une double difformit. L'une vient de la
quia poena non ei reservatur pro suppression de la grce dont le pcheur est priv: et
peccato: Dan. 3: omnia induxisti super celle-ci est totalement enleve, et non couverte,
nos et cetera. Secundum Glossam, parce que la grce lui est donne. L'autre tache est
triplex peccatum hic insinuatur: due un acte peccamineux pass: et celle-ci n'est pas
peccatum originale, actuale mortale, et dtruite, non qu'on ne lui attribue pas ce qu'il n'a pas
actuale veniale. Primum signatur per fait, mais parce que cet acte ne lui est pas imput
iniquitatem, quae est quaedam comme faute: et cette tache-l est couverte.
inaequalitas: et hoc est in originali, 3. En relation avec l'obligation la peine il dit:
inquantum in ea vires animae recedunt Bienheureux l'homme qui le Seigneur n'a pas
ab aequalitate innocentiae; et hoc imput de pch. Par obligation la peine on
dimittitur et diminuitur, quia aufertur comprend que sa peine n'est pas maintenue cause
reatu et remanet actu. Dicit autem de son pch: "Tu as exerc des jugements vrais dans
pluraliter iniquitates, quia in diversis tous les maux que tu as faits venir sur nous et sur la
diversa originalia, et in uno unum. sainte cit de nos pres, Jrusalem; parce que c'est
Secundum signatur per peccatum dans la vrit et dans la justice que tu as fait venir
actuale mortale. Actualia enim peccata tous ces maux, cause de nos pchs." Selon la
mortalia dicuntur tegi, quando non Glose , un triple pch est indiqu ici: le pch
imputantur peccatori jam ad culpam. originel, l'actuel mortel, et l'actuel vniel.
Tertium signatur per peccatum veniale, a. Le premier est indiqu par le mot iniquit, qui est
quod non imputat dominus. Peccatum une ingalit: et cela se trouve dans le pch originel,
enim veniale non imputatur ad poenam en tant que dans cette iniquit les facults de l'me
aeternam. Vel primum dicit propter s'loignent de l'galit de l'innocence; et ce pch est
peccatum quod est ante Baptismum. remis et diminu, parce qu'il est effac quant la
Secundum propter peccata quae sunt dette et demeure en acte. Et il dit iniquits au pluriel,
post Baptismum. Tertium vero post parce que dans ces diverses iniquits il y a divers

419
confessionem, quia non imputabitur pchs d'origine, mais tous se rduisent un unique
peccatum ad poenam. Sed ex parte pch.
hominis requiritur quod non fictus b. Le deuxime est signifi par le pch actuel
confiteatur; alias non consequitur mortel. Car les pchs actuels mortels sont dits tre
gratiam: Sap. 1: spiritus sanctus couverts, lorsqu'ils ne sont pas imputs au pcheur
disciplinae effugiet fictum. Et ideo, comme faute.
nec est in spiritu ejus dolus, ut aliud c. Le troisime est indiqu par le pch vniel, que le
habeat interius, et aliud praetendat Seigneur n'impute pas. Car le pch vniel n'est pas
exterius. imput peine ternelle. Ou bien il mentionne le
[87078] Super Psalmo 31 n. 2 premier cause du pch qui est commis avant le
Quoniam tacui. Secunda pars est, ubi baptme. Le deuxime cause des pchs qui ont t
ponitur via perveniendi ad commis aprs le baptme. Mais le troisime aprs la
remissionem peccatorum: et circa hoc confession, car le pch ne sera pas imput la
tria facit. Primo enim ponit statum peine.
peccati. Secundo conversionem, quae B. Mais en ce qui concerne l'homme il est requis
est causa remissionis peccati, ibi, qu'il se confesse sans hypocrisie; autrement il
delictum meum. Dicit ergo, quoniam n'obtient pas la grce: "L'esprit saint qui duque fuira
tacui et cetera. Contradictio videtur l'hypocrisie." Et c'est pourquoi il dit: dans l'esprit
hic. Cum enim clamet tota die, dicit se duquel il n'y a point de fraude, selon qu'il aurait une
tacere. Respondeo. Tacebat ab eo quod faon de voir intrieurement, et qu'il en met une
dicendum erat, sed clamabat quod autre en avant extrieurement.
dicendum non erat, nedum 3 Parce que je me suis tu, mes os4ont vieilli, tandis
clamandum. Et in utroque est que je criais tout le jour; parce que jour et nuit ta
peccatum. De primo Isa. 6: vae mihi main s'est appesantie sur moi. Je me suis retourn
quia tacui. Debet enim peccator dicere dans mon accablement, tandis qu'une pine
peccata sua: Job 16: si tacuero, non s'enfonait.
recedit a me; nunc autem et cetera. II. Ici commence la deuxime partie du psaume dans
Ergo quoniam tacui peccata mea, laquelle est expose la voie qui doit conduire la
inveteraverunt ossa mea, idest interior rmission des pchs: et cet gard il fait trois
fortitudo defecit. Saepe in Scriptura choses.
sacra per membra corporalia A) Car il expose d'abord l'tat de pch.
intelliguntur virtutes interiores. Unde B) Puis la conversion en se dtournant du pch:
per ossa in quibus est fortitudo, parce que jour et nuit.
intelligitur interior virtus. Et quia C) Enfin la confession qui est la cause de la
inveterascit quod deficit, idest rmission du pch: mon dlit.
minuitur, inde dicit: inveteraverunt A. Ainsi dit-il: Parce que je me suis tu, etc.
ossa mea: Baruch 3: quid est Israel, Il semble qu'il y ait ici une contradiction. Car tandis
quod in terra inimicorum es, qu'il crie tout le jour, il affirme se taire.
inveterasti et cetera. De secundo Isa. 5: Rponse: il se taisait sur ce qu'il devait dire, mais il
expectavi, ut faceret judicium, et ecce criait ce qu'il ne devait pas dire, et ce qu'il ne devait
iniquitas: justitiam, et ecce clamor. Et pas crier. Et dans l'un et l'autre cas c'est un pch.
hoc est quod dicit. Dum clamarem tota Au sujet du premier cas il est crit: "Malheur moi,
die. Clamabat enim se justum, parce que je me suis tu." Car le pcheur doit dire ses
clamabat de poena, et tacebat de culpa. pchs: "Si je me tais, elle ne s'loignera pas de moi,
Sed quid fecit dominus? Convertit mais maintenant ma douleur m'accable; et tous mes
eum aggravando manum domini, membres sont rduits rien." Donc parce que j'ai tu
gravamen inferentem, quoniam die ac mes pchs, mes os ont vieilli, c'est--dire mn force
nocte. Secundo conversione intrieure a faibli. Souvent dans l'criture sainte, par
consequente, conversus sum et cetera. membres corporels on entend la force intrieure.
Dicit ergo, die ac nocte, idest continue, C'est pourquoi par les os en qui sont la force, on

420
gravata est et cetera. Manus domini entend la force intrieure. Et c'est parce qu'il a vieilli
aliquando consolatur: Ezech. 3: manus qu'il a faibli, c'est--dire diminu, d'o ce qu'il dit:
domini erat mecum confortans me. mes os ont vieilli. - "D'o vient, Isral, que tu es dans
Aliquando aggravat, sicut hic 1 Reg. 5, la terre de tes ennemis ? Tu as vieilli dans une terre
dicitur manus domini gravissima: Isa. trangre, tu t'es souill avec les morts; tu es devenu
26: in tribulatione et cetera. Et ideo semblable ceux qui descendent dans l'enfer."
dicit, conversus sum in aerumna mea, Au sujet du second cas il est crit: "J'ai espr qu'il
idest in miseria quam patior pro rendrait un jugement, et voil l'iniquit; [qu'il
peccatis. Dum configitur spina, dum rendrait] la justice, et voil le cri." Et c'est ce qu'il
spina, idest remorsus conscientiae, dit: tandis que je criais tout le jour. Car il criait qu'il
infigitur cordi meo. Vel pro spina dorsi tait juste, il criait propos de la peine et il se taisait
quae tenet totum hominem rectum, sur sa faute.
dum configitur. Et signat superbiam, B. Mais que fit le Seigneur ? Il le convertit en
quae quando constringitur, corrigitur appesantissant sa main, en infligeant un poids: parce
homo. Vel quare clamabas? Propter que jour et nuit. Aprs quoi la conversion fut
gravitatem, inquit, manus tuae. Et hoc obtenue: Je me suis retourn.
ideo quia non sum conversus ad te, sed Ainsi dit-il: jour et nuit, c'est--dire continuellement,
ad peccatum. Et hoc dum spina ta main s'est appesantie sur moi. Parfois la main du
peccatorum configitur, idest firmatur Seigneur console: "La main du Seigneur tait avec
in me, et sic spina, idest peccatum, moi, me fortifiant." Parfois elle s'appesantit, comme
intelligitur. Vel dum ratio, quae sicut dans le premier livre des Rois o il est crit que "la
spina est, regens dorsum deprimitur. main [du Seigneur] devenait extrmement pesante". -
Vel secundum Hebraeos, conversus est "Dans la tribulation du murmure ton enseignement
humor meus in siccitatem aestatis, tait avec eux." Et c'est pourquoi il dit: Je me suis
idest ex aggravatione manus tuae, retourn dans mon accablement, c'est--dire dans la
quicquid in me carnale et humidum peine que j'endure pour mes pchs. tandis qu'une
fuit, conversum est in siccitatem pine s'enfonait, tandis qu'une pine, c'est--dire le
aestatis. Hieronymus habet, versatus remords de la conscience, est inflige mon cur.
sum in miseria mea dum exardescit Ou bien il s'agit de l'pine dorsale qui tient tout
messis, idest ad modum messis arui. l'homme droit, et elle signifie l'orgueil qui, une fois
[87079] Super Psalmo 31 n. 3 Deinde rprim, redresse l'homme. Ou bien pourquoi criait-il
cum dicit, delictum. Primo ponit ? cause du poids, dit-il, de ta main. Et cela parce
confessionem. Secundo ejus que je ne suis pas converti toi, mais au pch. Et
efficaciam ostendit, ibi, dixi, cela tandis que l'pine des pchs s'enfonait, c'est--
confitebor. Sed quia duo debet homo dire s'affermissait en moi; et telle est la signification
confiteri, scilicet bona omissa, et mala de l'pine, savoir le pch. Ou bien tandis que la
commissa; quantum ad primum dicit, raison, qui est comme une pine rgissant le dos,
delictum meum, scilicet quod dimisi baisse. Ou bien encore selon les versions hbraques:
facere quod debui: cognitum tibi feci: "Ma sve s'est change en scheresse d't", c'est--
non quod Deus non cognoscat; sed dire cause de l'appesantissement de ta main, tout ce
quando homo recognoscit peccatum qui fut en moi de charnel et d'humide s'est chang en
suum, tunc vult etiam quod Deus scheresse d't. Une version de Jrme lit:
cognoscat, ut ignoscat. Quantum ad "Versatus sum in miseria mea dum exardescit messis
secundum dicit, injustitiam meam non (je me suis retourn dans mon malheur tandis que la
abscondi: Job 31: si abscondi quasi moisson brlait)", c'est--dire je me suis dessch a
homo peccatum meum et cetera. Prov. la manire de la moisson.
28: qui abscondit scelera sua et cetera. 5 Je t'ai fait connatre mon dlit, et je ne t'ai point
Efficacia vero confessionis ostenditur, cach mon injustice. J'ai dit: "Je confesserai contre
cum dicit, dixi, confitebor. moi mon injustice au Seigneur", et toi, tu as remis
Confessionis effectus est remissio l'impit de mon pch.

421
peccatorum. Dicit ergo, dixi, idest C. Ensuite quand il dit dlit:
proposui in corde me: confitebor 1) Il expose d'abord sa confession.
domino, idest ad honorem domini: Jos. 2) Puis son efficacit: J'ai dit: "Je confesserai."
7: da gloriam domino Deo Israel, et 1. Mais parce que l'homme doit confesser deux
confitere et cetera. Injustitiam meam, choses, c'est--dire les biens omis et les pchs
non bona mea: adversum me, non pro commis, il dit touchant la premire chose: mon dlit,
me. Aliquis confitetur peccatum suum, c'est--dire parce que j'ai omis de faire ce que je
sed contra proximum, dicens, alius devais, Je t'ai fait connatre; non point que Dieu n'en
induxit me. Contra naturam, ex ait pas connaissance, mais lorsque l'homme reconnat
fragilitate sic accidit. Contra Deum, son pch, alors il veut aussi que Dieu en ait
non potui resistere: 2 Reg. ult.: ego connaissance pour qu'il le pardonne. Touchant la
sum qui peccavi, ego sum qui inique deuxime chose il dit: je ne t'ai point cach mon
egi. Vel, adversum me, idest injustice. - "Si, comme homme, j'ai dissimul mon
propositum meum, quo manere in pch, et si j'ai cach dans mon sein mon iniquit; si
peccato proponebam. Sequitur j'ai t saisi d'effroi cause de la grande multitude, et
remissio, et tu remisisti: Eccl. 2: si le mpris de mes proches m'a pouvant, et si je ne
remittit in tempore tribulationis me suis pas plutt tenu dans le silence, sans sortir de
peccata. Sed contra: tanta est efficacia ma porte: qui me donnera quelqu'un qui m'entende,
confessionis, quod non solum quando afin que le Tout-Puissant coute mon dsir, et qu'il
quis actu confitetur, sed habens crive un livre celui-l mme qui juge, afin que sur
propositum confitendi consequitur mon paule je porte ce livre, et que je le mette
remissionem. Ante ergo remittitur ei comme une couronne autour de ma tte ?" - "Celui
quam confiteatur: Isa. 65: et erit qui cache ses crimes ne sera pas dirig; mais celui
antequam clamet, ego exaudiam. Quid qui les confesse et les abandonne obtiendra
ergo facit confessio? Dicendum quod misricorde."
propositum operandi operatur ex 2. Quant l'efficacit de sa confession, il la montre
virtute rei propositae, ut fiat. Unde si quand il dit: J'ai dit: "Je confesserai." L'effet de la
cesset operatio illius rei, cessat confession est la rmission des pchs. Il dit donc:
effectus. Et ideo necesse est J'ai dit, c'est--dire pour l'honneur du Seigneur:
perseverare in proposito. Tamen in "Rends gloire au Seigneur Dieu d'Isral et confesse,
confessione actuali peccatorum, et et dclare-moi ce que tu as fait: ne le cache pas."
absolutione virtute clavium, dimittitur mon injustice, non mes biens, contre moi, non pour
ei de poena, et propter verecundiam moi. On confesse son propre pch contre le
amplius ei gratia confertur, et multa prochain en disant: un autre m'a induit. Contre la
bona consequitur. nature en disant: ce m'est arriv ainsi cause de ma
[87080] Super Psalmo 31 n. 4 Hic fragilit. Contre Dieu en disant: je n'ai pu rsister:
tertio ponit desiderium sanctorum de "C'est moi qui ai pch et qui ai agi iniquement." Ou
remissione peccatorum: et circa hoc bien, contre moi, c'est--dire contre mon intention
tria facit. Primo enim proponitur suivant laquelle je me proposais de demeurer dans le
sanctorum ad hoc desiderium. pch. Il en rsulte la rmission: et toi, tu as remis. -
Secundo peccatorum monitio, nolite "Il remettra les pchs au jour de la tribulation."
fieri sicut equus. Tertio concluditur Cependant l'efficacit de la confession est telle que
Psalmus in gratiarum actione, ibi, non seulement quelqu'un obtient la rmission de ses
laetamini. Circa primum duo facit. pchs, lorsqu'il se confesse en acte, mais encore
Primo enim exprimit desiderium lorsqu'il a le propos de se confesser. Donc la faute lui
sanctorum ad remissionem peccatorum est remise avant qu'il ne se confesse: "Et il arrivera
in generali. Secundo in speciali qu'avant qu'ils crient, moi je les exaucerai." Que
suiipsius refugium ostendens, ibi, tu ralise donc la confession proprement dite ? Il faut
es. Circa primum duo facit. Primo dire que le propos d'agir opre par la vertu de l'acte
enim proponit desiderium sanctorum propos, de telle sorte qu'il se ralise. C'est pourquoi

422
signo orationis; secundo orationis si l'acte de ce propos cesse, son effet cesse
effectum ostendit, ibi, verumtamen in galement. Aussi est-il ncessaire de persvrer dans
diluvio. Dicit ergo, dixi, confitebor (...) son propos. Cependant, dans la confession
pro hac re, idest pro remissione proprement dite des pchs, et par l'absolution en
peccatorum. Et dicit tria. Primo quid vertu du pouvoir des cls, la peine est remise au
orandum, scilicet ut remissionem pnitent, et en raison du sentiment de honte une
consequamur: omnes enim grce plus abondante lui est confre, et il obtient de
peccavimus; 1 Joan. 1: si dixerimus nombreux biens.
quia peccatum non habemus et cetera. 6a C'est pour cela que tout saint te priera au temps
Et ideo petenda est remissio: Eccl. 38: favorable.
ora dominum, et ipse curabit te: Matth. III. Enfin il expose ici le dsir des saints touchant la
6: dimitte nobis debita nostra. Secundo rmission des pchs; et ce propos il fait trois
quis debet orare, scilicet, sanctus choses.
omnis: Jac. ult.: multum valet A) Il fait d'abord connatre le dsir des saints
deprecatio justi assidua. Tertio, touchant cette rmission.
quando; quia, in tempore opportuno, B) Puis il donne un avertissement aux pcheurs: 9a
scilicet gratiae et praesentis vitae, quia Ne devenez point comme le cheval et le mulet.
novissime clausa est janua, Matth. 25; C) Enfin il conclut le psaume par une action de
2 Cor. 6: ecce nunc tempus acceptabile grce: 11 Rjouissez-vous.
et cetera. Jo. 9: venit nox, quando A. propos du dsir des saints touchant la rmission
nemo potest operari. des pchs, il fait deux choses.
[87081] Super Psalmo 31 n. 5 Deinde 1) Car il exprime d'abord le dsir des saints touchant
cum dicit, verumtamen, ostenditur la rmission des pchs en gnral.
effectus orationis, quia, in diluvio 2) Puis en particulier, en montrant son propre refuge:
aquarum multarum. Aqua potest hic Toi, tu es.
accipi tripliciter. Uno modo 1. En relation avec le premier point il fait deux
voluptates: Gen. Pen.: effusus es sicut choses.
aqua. Alio modo falsae doctrinae: a) Il commence par faire connatre le dsir des saints
Prov. 9: aquae furtivae dulciores sunt. par le signe de la prire.
Tertio tribulationes: Ps. 68: intraverunt b) Puis il montre l'effet de leur prire: Mais
aquae usque ad animam meam. cependant, dans le dluge.
Sequitur, ad eum non approximabunt. a. Ainsi: J'ai dit: "Je confesserai" pour cette raison,
Quod dicit, ad eum, dupliciter potest c'est--dire pour la rmission des pchs. Et il dit
intelligi. Uno modo, ut ly, eum, trois choses.
referatur ad sanctum; quasi dicat, - D'abord pourquoi il faut prier, c'est--dire afin que
quamvis oret sanctus, patitur tamen nous recevions la rmission; car tous nous avons
aquas multas, sed eum non obruunt, pch: "Si nous disons que nous n'avons pas de
sive sint aquae voluptatis, sive falsae pch, nous nous trompons nous-mmes, et la vrit
doctrinae; sive tribulationis: unde, non n'est pas en nous." Et c'est pourquoi la rmission doit
approximabunt: Isa. 43: cum transieris tre demande: "Prie le Seigneur, et il te gurira."
per aquas, tecum ero, et flumina non -"Remettez-nous nos dettes."
operient te: Psalm. 43: transivimus per - Puis qui doit prier: tout saint. -"La prire assidue du
ignem et aquam et cetera. Alio modo juste peut beaucoup."
ut ly eum referatur ad Deum: et sic - Enfin quand prier: au temps favorable, c'est--dire
loquitur mutata persona: quia primo ad celui de la grce et de la vie prsente, car il est crit
Deum loquitur, modo ad alios; quasi dans Matthieu propos de la parabole des dix
dicat, qui sunt in diluvio aquarum vierges que "celles qui taient prtes entrrent avec
multarum, sicut dictae sunt, non lui dans la salle des noces, et [que] la porte fut
appropinquabunt ad Deum. ferme. [Qu']enfin les autres vierges vinrent aussi
[87082] Super Psalmo 31 n. 6 disant: "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous." Mais

423
Consequenter cum dicit, tu es [que] l'poux, rpondant, dit: "En vrit, je vous dis
refugium et cetera. Exprimitur que je ne vous connais point."" - "Voici maintenant
desiderium sanctorum in speciali: et le temps favorable, voici maintenant le jour du
circa hoc duo facit. Primo exprimit salut." - "La nuit vient, pendant laquelle personne ne
desiderium ut liberetur. Secundo peut agir."
effectum desiderii, ibi, intellectum. 6b Mais cependant, dans le dluge des eaux
Circa primum duo facit. Primo enim abondantes, ils n'approcheront pas de lui.
ostendit, unde concipit spem orandi. b. Ensuite lorsqu'il dit: Mais cependant, il montre
Secundo subdit petitionem, erue a l'effet de la prire, car [c'est] dans le dluge des eaux
circumdantibus me. Spem autem abondantes. L'eau est prise ici dans trois sens.
petendi concipit ex duobus. Primo, - Selon un premier sens elle signifie les jouissances:
quia Deus est speciale justorum "Tu t'es rpandu comme l'eau."
refugium. Secundo, quia eorum - Selon un autre sens elle signifie les fausses
speciale refugium in tribulatione. Ergo doctrines: "Des eaux drobes sont plus douces ."
dicit, tu es refugium meum a - Enfin elle signifie les tribulations: "Parce que des
tribulatione quae circumdedit me. eaux sont entres dans mon me."
Tribulatio circumdat quando undique n'approcheront pas de lui. Le fait qu'il dit de lui peut
opprimit, ita quod non patet refugium se comprendre de deux manires. Selon une premire
ab aliqua parte: Psalm. 39: manire en tant que ce mot lui se rfre au saint,
circumdederunt me mala quorum non autrement dit: bien que le saint prie, il souffre
est numerus et cetera. Sed in hac cependant des grandes eaux, mais elles ne l'crasent
tribulatione non est refugium nisi ad pas, que ce soient les eaux de la jouissance, ou les
Deum: 2 Paral. 20: cum ignoremus eaux de la fausse doctrine, ou de la tribulation; c'est
quid agere debeamus et cetera. Psalm. pourquoi il dit: n'approcheront pas. - "Lorsque tu
90: qui habitat in adjutorio altissimi et passeras au travers des eaux, je serai avec toi, et les
cetera. Sic ergo habeo, inquit, ad quem fleuves ne te submergeront pas." - "Nous avons pass
refugiam, habeo et in quo consoler, par le feu et par l'eau; et tu nous as conduits au lieu
quia, exultatio mea: 2 Cor. 1: qui de rafrachissement."Selon une autre manire, en tant
consolatur nos in omni tribulatione que ce mot lui se rfre Dieu; et ainsi il parle en
nostra: Ps. 93: secundum multitudinem changeant de personne; car il s'adresse d'abord
dolorum meorum in corde meo, Dieu, et prsentement aux autres, autrement dit: ceux
consolationes tuae laetificaverunt qui dans le dluge des eaux abondantes, ainsi
animam meam. Deinde exprimit quid dnommes, ne s'approcheront pas de Dieu.
petit cum dicit, erue me a 7 Toi, tu es mon refuge contre la tribulation qui m'a
circumdantibus, idest a tribulatione environn. mon exultation, arrache-moi ceux qui
quae circumdedit me. Et quia tribulatio m'environnent.
debet fieri ab aliquo, oportet quod si 2. Ensuite quand il dit: Toi, tu es mon refuge, etc., il
tribulatio circumdat, quod innitentes exprime le dsir des saints en particulier; et ce
sint circumdantes, scilicet Daemones propos il fait deux choses.
et persecutores: et ideo dicit, a a) Il exprime d'abord le dsir d'tre libr.
circumdantibus me. b) Puis l'effet du dsir: l'intelligence.
[87083] Super Psalmo 31 n. 7 a. Touchant son dsir d'tre libr il fait deux choses.
Secundo, cum dicit, intellectum, - Car il montre d'abord d'o il conoit l'esprance de
ostendit effectum suae orationis. Deus prier.
est qui loquitur, intellectum tibi dabo - Puis il ajoute une demande: arrache-moi ceux qui
etc. quasi dicat Deus, petis a me ut m'environnent.
eruam te, et ego tria tibi faciam: dabo - Il conoit l'esprance de demander partir de deux
enim tibi donum intellectus, et te choses:
instruam et te custodiam. Tria enim D'abord partir du fait que Dieu est le refuge
sunt necessaria homini a Deo. Primo, particulier des justes.

424
ut gratiae donum percipiat, ut per hoc Puis partir du fait qu'il est leur refuge particulier
anima hominis perficiatur ad prompte dans la tribulation.
agendum. Sed quia quantumcumque Ainsi dit-il: Toi, tu es mon refuge contre la
homo haberet donum gratuitum, nisi tribulation qui m'a environn. La tribulation
Deus movet animam ad opus bonum, environne lorsqu'elle opprime de tous cts, de telle
non sufficit; ideo oportet quod post sorte que nulle part il ne se trouve de refuge
gratiam praevenientem Deus operetur accessible: "Parce que des maux sans nombre m'ont
et moveat ad bonum. Sed gratia et environn; mes iniquits m'ont investi, et je n'ai pu
donum recipitur secundum modum en soutenir la vue." Mais dans cette tribulation il
naturae nostrae: et non eo modo, quo n'est pas de refuge en dehors de Dieu: "Comme nous
possit ad omnia vitanda; et ideo ignorons ce que nous devons faire, il ne nous reste
necessaria est super hoc protectio Dei qu' diriger nos yeux vers toi." - "Celui qui habite
et defensio. Et ideo primo ponit dans le secours du Trs-Haut demeurera sous la
donum intellectus, cum dicit, protection du Dieu du ciel."
intellectum tibi dabo: Eccl. 15: Ainsi donc je sais, dit-il, vers qui me rfugier, je
implevit eum dominus spiritu sais aussi en qui me consoler, car il dit: mon
sapientiae et intellectus. Et hoc exultation. - "Bni soit Dieu, le Pre de Notre-
necessarium est homini, ut scilicet Seigneur Jsus-Christ, le Pre des misricordes et le
cognoscat peccatum suum: et quod Dieu de toute consolation, qui nous console dans
non possit salvari nisi per Deum. toutes nos tribulations, afin que, par la consolation
Secundo ponit debitum usum hujus que nous-mmes recevons de Dieu, nous puissions
doni, cum dicit, instruam te: Isa. 54: notre tour consoler les autres en quelque affliction
ponam filios tuos doctos a domino. qu'ils se trouvent." - "Selon la multitude de mes
Tertio custodiam, cum dicit, in via hac, douleurs [qui taient] dans mon cur, tes
scilicet mandatorum, qua gradieris, consolations ont rjoui mon me."
firmabo super te oculos meos, idest - Puis il exprime ce qu'il demande quand il dit:
protegam te: 2 Par. 16: oculi domini arrache-moi ceux qui m'environnent, c'est--dire
contemplantur universam terram, et la tribulation qui m'a environn. Et puisque la
praebent fortitudinem his qui corde tribulation doit tre inflige par quelqu'un, il faut
perfecto credunt in eum. que, dans la mesure o la tribulation [m']environne,
[87084] Super Psalmo 31 n. 8 ceux qui s'efforcent de l'infliger soient l'entour,
Consequenter cum dicit, nolite, c'est--dire les dmons et les perscuteurs; et c'est
convertit se ad peccatores, ut ad pourquoi il dit: ceux qui m'environnent.
poenitentiam redeant: et circa hoc duo 8 Je te donnerai l'intelligence, et je t'enseignerai dans
facit. Primo ponit monitionem. la voie o tu dois marcher: j'arrterai sur toi mes
Secundo comminationem, ibi, in yeux.
camo. Dicit ergo: Deus dat homini b. Ensuite, lorsqu'il dit: intelligence, il montre l'effet
intellectum, sed et intellectu excedit de sa prire. Dieu est celui qui parle: Je te donnerai
animalia. Qui ergo indignum se reddit l'intelligence, etc.; comme si Dieu disait: Tu me
dono intellectus, comparatur demandes que je t'arrache, et moi je t'accorderai trois
animalibus; et ideo dicit, nolite fieri choses: car je te donnerai le don d'intelligence, et je
sicut equus et mulus et cetera. t'instruirai, et je te garderai. En effet il y a trois
Secundum Glossam equus est animal choses venant de Dieu qui sont ncessaires
superbum; mulus vero animal pigrum, l'homme.
unde non currit. Illi sunt ergo sicut - D'abord, qu'il reoive le don de sa grce, afin que
equi, qui per superbiam extolluntur: par ce don l'me humaine soit prte agir avec
Hier. 8: omnes reversi sunt ad cursum promptitude. Mais si grand que soit le don gratuit
suum quasi equus impetu vadens ad reu par l'homme, dans la mesure o Dieu ne meut
praelium. Illi sunt sicut mulus, qui pas accomplir une uvre bonne, cela ne suffit pas;
tarde ad viam Dei veniunt: Prov. 13: c'est pourquoi il faut qu'aprs la grce prvenante,

425
vult et non vult piger. Vel per mulum Dieu opre et meuve vers le bien. Cependant la grce
intelliguntur luxuriosi. Mulus et le don sont reus selon le mode de notre nature, et
luxuriosus est, tamen non generat: sic non pas de telle manire qu'ils donnent la capacit
peccata luxuriae infructuosa sunt: d'viter toutes choses; et c'est pourquoi il est
Rom. 6: quem ergo fructum habuistis ncessaire que la protection de Dieu et sa dfense
tunc in illis in quibus nunc erubescitis? soient accordes par surcrot. Et voil pourquoi il
Vel equus portat sessorem mentionne d'abord le don d'intelligence, lorsqu'il dit:
indifferenter, et mulus onus Je te donnerai l'intelligence. - "Le Seigneur le
quodcumque: peccatori duo remplira de l'esprit de sagesse et d'intelligence." Et
imponuntur, sessor, scilicet Diabolus, cela est ncessaire l'homme afin de comprendre son
et onus, scilicet peccatum. Non ergo propre pch, et parce qu'il ne peut tre sauv en
sitis sicut equus, non discernens inter dehors de Dieu.
sessores, an scilicet Christus sit, vel - Puis il expose l'usage d ce don, lorsqu'il dit: je
Diabolus. Nec sicut mulus, qui t'enseignerai. - "Je rendrai tes fils instruits par le
quodlibet onus, scilicet peccatum, Seigneur."
indifferenter portat. - Enfin la garde, lorsqu'il dit: dans la voie, c'est--
[87085] Super Psalmo 31 n. 9 Deinde dire des commandements, o tu dois marcher:
cum dicit, in camo, ponitur j'arrterai sur toi mes yeux, c'est--dire je te
comminatio. Et primo per modum protgerai: "Les yeux du Seigneur contemplent toute
orationis. Secundo per modum la terre, et ils donnent de la force ceux qui d'un
praenunciationis, ibi, multa. Dicit cur parfait croient en lui."
ergo, in camo et cetera. Sic 9a Ne devenez point comme le cheval et le mulet,
metaphorice. Si homo se habet sicut qui n'ont point d'intelligence.
homo, Deus tractat eum sicut B. Ensuite quand il dit: Ne devenez point, il se
hominem, monitionibus et doctrinis; tourne vers les pcheurs, afin qu'ils reviennent la
sed quando recedit a dignitate hominis, pnitence; et ce propos il fait deux choses.
tractatur sicut brutum animal, quod 1) Il donne d'abord un avertissement.
coercetur poenis et violentia, scilicet, 2) Puis il adresse une menace: avec le mors.
in camo et fraeno; quasi dicat, monui 1. Ainsi dit-il: Dieu donne l'homme l'intelligence,
quod non fiant sicut equus et mulus: mais par l'intelligence il dpasse les animaux. Donc,
quod si non acquiescunt, fac eis sicut celui qui se rend indigne du don d'intelligence est
equo et mulo, scilicet, in camo et compar aux animaux; et c'est pourquoi il dit: Ne
fraeno maxillas eorum constringe, devenez point comme le cheval et le mulet, etc.
comprimendo scilicet loquacitatem, et Selon la Glose, le cheval est un animal orgueilleux;
subtrahendo cibos, quibus utuntur ad tandis que le mulet est un animal paresseux, c'est
voracitatem. Locutioni enim et gustui pourquoi il ne court pas. Donc ceux-l sont comme
deservit maxilla: Isa. 37: ponam des chevaux, qui s'lvent par l'orgueil: "Tous ont
circulum in naribus tuis, et fraenum et suivi leur cours, comme le cheval qui s'lance avec
cetera. Vel, in camo et fraeno, idest in imptuosit au combat." Ceux-l sont comme le
majori et minori tribulatione. mulet, qui se dirigent avec lenteur sur la voie de
[87086] Super Psalmo 31 n. 10 Dieu: "Le paresseux veut et ne veut pas." Ou bien
Secundo cum dicit, multa, praenunciat; par mulet on entend les luxurieux. Le mulet est
et primo quid paratur malis: quia multa luxurieux, cependant il n'engendre pas; ainsi les
flagella: a Deo: Ps. 49: arguam te, et pchs de luxure sont infructueux: "Quel fruit avez-
statuam contra faciem tuam. A sua vous donc tir alors des choses dont vous rougissez
conscientia: Prov. 12: quasi gladio maintenant ?" Ou bien le cheval porte celui qui le
pungitur conscientiae. A potestate: monte avec indiffrence, et le mulet porte n'importe
Rom. 13: vindex est in iram ei qui quelle charge. Deux choses sont imposes au
male agit: Prov. 26: flagellum equo, et pcheur: le cavalier, c'est--dire le diable, et la
camus asino, et virga in dorso charge, c'est--dire le pch. Donc ne soyez pas

426
imprudentium. Secundo quid paratur comme le cheval qui ne discerne pas parmi ses
bonis. Sperantem et cetera. cavaliers s'il s'agit du Christ ou du diable. Ni comme
Misericordia potest esse nominativi le mulet qui porte avec indiffrence n'importe quelle
casus, ut sic intelligatur quod ipsum charge, c'est--dire le pch.
misericordia circumdabit qui sperat in 9b Resserre avec le mors et le frein la bouche de
domino. Vel potest esse ablativi casus, ceux qui ne s'approchent pas de toi.
ut intelligatur quod dominus 2. Ensuite quand il dit: avec le mors, il expose sa
misericordia sua circumdabit menace.
sperantem in se. Et hoc est quando a) Et d'abord sous forme de prire.
undique subvenit in miseriis hominum: b) Puis sous forme de prdiction: De nombreux.
Ps. 102: qui coronat te in misericordia a. Ainsi dit-il: avec le mors, etc. Il en est ainsi au
et cetera. Ultimo concluditur Psalmus sens mtaphorique. Si l'homme se comporte en
gratiarum actione, cum dicit. homme, Dieu le traite comme un homme avec des
[87087] Super Psalmo 31 n. 11 avertissements et des enseignements; mais quand il
Laetamini. Haec est autem consuetudo s'loigne de sa dignit d'homme, il le traite comme
in Psalmis poenitentialibus, quod un animal sans raison qui est rprim par des
incipiunt in luctu, et finiunt in laetitia: corrections et par la violence, c'est--dire avec le
quia hoc facit poenitentia. In hac mors et le frein, autrement dit: je les ai avertis de ne
autem conclusione hortatur justos et pas devenir comme le cheval et le mulet; car s'ils
rectos ad bonam operationem, et n'acquiescent pas, traite-les comme le cheval et le
rectam intentionem, dicens, laetamini mulet, c'est--dire resserre avec le mors et le frein
in domino et exultate justi; quasi dicat: [leur] bouche, en rprimant leur loquacit et en les
duo sunt necessaria homini: scilicet privant de la nourriture dont il font usage avec
recta operatio: et hoc facit justitia: et avidit. Car la bouche sert la parole et la
recta intentio: et hoc facit laetitia. dgustation: "Je mettrai un cercle tes narines, et un
Dicit ergo, laetamini justi, et exultate. mors tes lvres, et je te ramnerai par la voie par
Secundum Glossam, laetari est tacita laquelle tu es venu." Ou bien: avec le mors et le
suavitate gaudere; exultare vero est frein, c'est--dire dans une tribulation plus grande ou
concitati animi fervore gaudere. Unde plus petite.
exultatio provenit ex interiori gaudio. 10 De nombreux chtiments sont rservs au
Sed in quo? In domino, inquit, non in pcheur: mais celui qui espre dans le Seigneur, la
mundo: Phil. 4: gaudete in domino, misricorde l'environnera.
iterum dico gaudete. Sequitur, et b. Puis quand il dit: De nombreux, il prdit; et
gloriamini omnes recti corde. Recti d'abord ce qui est rserv aux mchants, car De
corde sunt, qui conformant voluntatem nombreux chtiments [leur] sont rservs par Dieu:
suam voluntati divinae: hi habent "Je te reprendrai, et je te poserai devant ta propre
gloriari in Deo: 2 Cor. 10: qui face." Par leur propre conscience: "Il est perc
gloriatur, in domino glorietur. comme du glaive de sa conscience." Par le pouvoir:
"Il est le ministre de Dieu dans sa colre contre celui
qui fait le mal." - "Le fouet est pour le cheval, le
mors pour l'ne, et la verge pour le dos des insenss."
Puis il prdit ce qui est rserv aux bons: mais celui
qui espre, etc. Le mot misricorde peut tre pris au
cas nominatif, de sorte que l'on comprenne que la
misricorde elle-mme environnera celui qui espre
dans le Seigneur. Ou bien il peut tre pris au cas
ablatif, de sorte que l'on comprenne que le Seigneur
environnera de sa misricorde celui qui espre en lui.
Et cela a lieu lorsque de tous cts elle vient au
secours des dtresses des hommes: "C'est lui qui

427
rachte de la mort ta vie, qui te couronne de
misricorde et de bonts."
11 Rjouissez-vous dans le Seigneur et exultez,
justes, et glorifiez-vous tous les curs droits.
C. Enfin le psalmiste conclut le psaume par une
action de grce, lorsqu'il dit: Rjouissez-vous. Et il
est habituel aux psaumes de pnitence de commencer
dans la douleur et de terminer dans la joie, parce que
la pnitence produit cela. Dans cette conclusion il
exhorte les justes et les hommes droits agir bien et
avoir une intention droite, en disant: Rjouissez-
vous dans le Seigneur et exultez, justes, autrement
dit: deux choses sont ncessaires l'homme, savoir
l'acte droit, et cela c'est la justice qui le fait, et la
droite intention, et cela c'est la joie dans le Seigneur
qui le fait. Ainsi dit-il: Rjouissez-vous et exultez,
justes. Selon la Glose, se rjouir c'est prouver de la
joie avec une douceur secrte, tandis qu'exulter c'est
prouver de la joie avec la ferveur d'une me
passionne. C'est pourquoi l'exultation provient de la
joie intrieure. Mais en qui ? dans le Seigneur, dit-il,
non dans le monde: "Rjouissez-vous dans le
Seigneur, je le rpte, rjouissez-vous." Le psalmiste
continue: et glorifiez-vous tous les curs droits. Ont
le cur droit ceux qui conforment leur propre
volont la volont divine; et ceux-ci mettent leur
gloire en Dieu: "Que celui qui se glorifie, se glorifie
dans le Seigneur."

383
Super Psalmo 32 COMMENTAIRE DU PSAUME 32
1. laudate iusti Dominum rectos Pour la fin Psaume de David.
decet laudatio 1 Justes, exultez dans le Seigneur. Aux [curs) droits
2. confitemini Domino in cithara convient la louange.
in psalterio decacordo cantate ei 2 Louez le Seigneur sur la cithare: jouez pour lui du
3. cantate ei canticum novum psaltrion dix cordes.
diligenter psallite in iubilo 3 Chantez-lui un cantique nouveau; psalmodiez bien
4. quia rectum est verbum en son honneur avec des cris de joie.
Domini et omne opus eius in fide 4 Parce que la parole du Seigneur est droite et toutes
5. diligit iustitiam et iudicium ses uvres sont selon sa fidlit
misericordia Domini plena est terra 5 Il aime la misricorde et la justice: la terre est
6. verbo Domini caeli facti sunt et remplie de la misricorde du Seigneur.
spiritu oris eius omnis ornatus eorum 6 Les cieux ont t affermis par la parole du
7. congregans quasi in utre aquas Seigneur, et toute leur puissance par le souffle de sa
maris ponens in thesauris abyssos bouche.
8. timeat Dominum omnis terra 7 Il rassemble comme dans une outre les eaux de la
ipsum formident universi habitatores mer: il renferme comme dans des trsors les abmes.
orbis 6 Que toute la terre craigne le Seigneur: qu' sa
9. quia ipse mandavit et factus est prsence aussi soient mus tous ceux qui habitent
ipso praecipiente stetit l'univers.

428
10. Dominus dissolvit consilium 9 Car il a dit, et les choses ont t faites: il a
gentium irritas fecit cogitationes command, et elles ont t cres.
populorum 10 Le Seigneur dissipe les conseils des nations: il
11. consilium Domini in aeternum rprouve aussi les penses des peuples, et il rprouve
stabit cogitationes cordis eius in les conseils des princes.
generatione et generatione 11 Mais le conseil du Seigneur demeure
12. beata gens cuius Dominus ternellement: les penses de son cur subsistent
Deus eius populus quem elegit in dans toutes les gnrations.
hereditatem sibi 12 Bienheureuse la nation dont le Seigneur est son
13. de caelo respexit Dominus Dieu ! [Bienheureux] le peuple qu'il a choisi pour
vidit omnes filios Adam son hritage.
14. de firmissimo solio suo 13 Du haut du ciel, le Seigneur a regard: Il a vu tous
prospexit ad universos habitatores les enfants des hommes.
terrae 14 De la demeure qu'il s'est prpare, il a port ses
15. fingens pariter cor eorum regards sur tous ceux qui habitent la terre.
intellegens omnia opera eorum 15 C'est lui qui a form un un leurs curs, qui
16. non salvatur rex in multitudine connat toutes leurs uvres.
exercitus nec fortis liberabitur in 16 Un roi ne se sauve point par sa grande
multiplicatione virtutis puissance, et un gant ne se sauvera point par la
17. fallax equus ad salutem et in grandeur de sa puissance.
multitudine roboris sui non salvabit 17 Le cheval est [un espoir] trompeur de salut:
18. ecce oculus Domini super malgr l'abondance de sa puissance il ne sera point
timentes eum et expectantes sauv.
misericordiam eius 18 Voil que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui
19. ut eruat de morte animam le craignent, et sur ceux qui esprent en sa
eorum et vivificet eos in fame misricorde,
20. anima nostra expectavit 19 afin de dlivrer les mes de la mort, et de les
Dominum auxilium nostrum et clipeus nourrir dans la famine.
noster est 20 Notre me attend avec constance le Seigneur,
21. in ipso enim laetabitur cor parce qu'il est notre aide et notre protecteur;
nostrum quia in nomine sancto eius 21 parce que c'est en lui que se rjouira notre cur,
speravimus et que c'est en son saint nom que nous avons espr.
22. sit misericordia tua Domine 22 Que ta misricorde, Seigneur, soit sur nous, selon
super nos sicut expectavimus te que nous avons espr en toi.
[87088] Super Psalmo 32 n. 1 Titulus Pour la fin. Psaume de David.
non est novus. Est enim, in finem 1 Justes, exultez dans le Seigneur, aux [curs] droits
Psalmus David. In Psalmo praecedenti convient la louange.
egit Psalmista de sui justificatione; in Le titre n'est pas nouveau. En effet ce psaume
hoc autem agit de dignitate justorum: s'intitule: Pour la fin. Psaume de David. Dans le
et circa hoc duo facit. Quia primo psaume prcdent le psalmiste a trait de sa propre
exhortatur justos ad spiritualem justification, mais dans ce psaume il traite de la
laudem. Secundo exprimit eorum dignit des justes: et ce propos il fait deux choses.
dignitatem, ibi, beata gens. Circa I) Car il commence par exhorter les justes la
primum duo facit. Primo enim louange spirituelle.
exhortatur ad spiritualem jucunditatem Il) Ensuite il exprime leur dignit: 12 Bienheureuse
et laudem. Secundo assignat rationem la nation.
gaudii et laudis, ibi, quia rectum est. I. En exhortant les justes la louange spirituelle il
Circa primum duo facit. Primo enim fait deux choses.
exhortatur ad jucunditatem et laudem. A) Il exhorte d'abord la joie et la louange
Secundo modum eorum exponit, ibi, spirituelle.

429
confitemini domino et cetera. Circa B) Puis il donne le motif de cette joie et de cette
primum duo facit. Ponit enim primo louange: 4 Parce que la parole du Seigneur est droite.
exhortationem. Secundo assignat ejus A. En les exhortant la joie et la louange
rationem, rectos decet collaudatio. spirituelle il fait deux choses.
Dixerat enim, dixi, confitebor (...) et tu 1) Il commence par exhorter la joie et la louange.
remisisti (...) et pro hac orabit et 2) Puis il fait connatre leur mode: 2 Louez le
cetera. Ergo, justi, quia justificati estis, Seigneur, etc.
exultate in domino, non in mundo: 1. Il expose donc:
alias non estis justi: non enim est a) D'abord son exhortation.
justus qui non gaudet in justitia. Deus b) Puis il en donne la raison: aux [curs] droits
autem ipse est justus, et ipse est convient la louange.
justitia; Ps. 10: justus dominus et a. Car il avait dit: "J'ai dit: "Je confesserai contre moi
cetera. Et ideo, justi exultate in mon injustice au Seigneur", et toi, tu as remis
domino: Habacuc 3: ego autem in l'impit de mon pch. C'est pour cela que tout saint
domino gaudebo, et exultabo in Deo te priera au temps favorable." Donc, Justes, parce
Jesu meo. Sed quare dicit, exultate que vous tes justifis, exultez dans le Seigneur, non
justi in domino, et non dicit, exultate dans le monde; autrement vous n'tes pas des justes:
omnes in domino? Ratio est: quia, car n'est pas juste celui qui ne prend pas plaisir la
rectos decet collaudatio, scilicet Dei. justice. Or Dieu lui-mme est juste, et lui-mme est
Videndum est igitur si sunt recti, et la justice: "Le Seigneur est juste, et il a aim la
quomodo eos decet laus. Res non justice." - "Mais moi, je me rjouirai dans le
dicitur recta nisi per hoc quod Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon Jsus."
conformatur regulae et mensurae. b. Mais pourquoi dit-il: Justes, exultez dans le
Mensura autem et regula voluntatis Seigneur, et non pas: Exultez tous dans le Seigneur ?
humanae est justitia et voluntas divina. La raison c'est qu'aux [curs] droits convient la
Illi ergo qui non habent rectum louange, c'est--dire celle de Dieu. Donc il faut voir
affectum, non possunt bene collaudare s'ils sont droits, et de quelle manire la louange leur
Deum, quia nolunt voluntatem suam convient.
conformare voluntati divinae, sed Une chose n'est dite droite que dans la mesure o elle
divinam volunt potius conformari se conforme sa rgle et sa mesure. Or la mesure
suae. Et ideo multa Deus facit, quae et la rgle de la volont humaine sont la justice et la
ipsi non approbant. Sed qui Dei volont divine. Donc ceux qui n'ont pas une
voluntati se aptant, illi gaudent in disposition droite ne peuvent pas bien louer Dieu,
prosperis et adversis; et ideo dicit, parce qu'ils refusent de conformer leur propre
collaudatio, quia de omnibus laudant, volont la volont divine, mais veulent plutt que
non in aliquibus tantum. Item la volont divine soit conforme la leur. Et c'est
unanimiter. Eccl. 15: non est speciosa pourquoi Dieu accomplit une multitude de choses
laus in ore peccatoris: Isa. 4: exultatio qu'eux-mmes n'approuvent pas. Mais ceux qui
his qui salvati fuerunt de Israel. s'adaptent la volont de Dieu, ceux-l se rjouissent
[87089] Super Psalmo 32 n. 2 Deinde dans les prosprits comme dans les adversits; et
cum dicit, confitemini domino. Ponit c'est pourquoi il dit: "Louange pour toutes choses
modum laudis et jucunditatis. (Collaudatio)", car ils louent en toutes circonstances,
Sciendum est autem quod in laude Dei non en certaines seulement. De mme ils louent
praecipue intenditur quod affectus unanimement: "La louange n'est pas belle dans la
hominis tendat in Deum, et dirigatur. bouche du pcheur." - "L'exultation sera pour ceux
Item consonantiae musicae immutant d'Isral qui auront t sauvs."
hominis affectum. Unde Pythagoras 2 Louez le Seigneur sur la cithare: jouez pour lui du
videns quod juvenis insaniret ad psaltrion dix cordes.
sonum Phrygium, mutari modum fecit; 2. Ensuite quand il dit: Louez le Seigneur, il expose
ita furentis adolescentis animum ad le mode de la louange et de la joie. Or il faut savoir

430
statum mentis pacatissimae que dans la louange divine on fait principalement
temperavit, ut dicit Boetius in proemio attention ce que la disposition de l'homme tende
musicae suae. Inde est quod vers Dieu, et s'y dirige. Et il faut savoir aussi que les
excogitatum est, quod in omni cultu harmonies musicales changent le sentiment de
aliquae consonantiae musicae l'homme. Voil pourquoi Pythagore, voyant qu'un
exerceantur, ut animus hominis jeune homme se mettait en fureur au son du mode
excitetur ad Deum. Hujus autem phrygien, fit changer le mode; ainsi apaisa-t-il l'esprit
consonantiae dupliciter consueverunt de l'adolescent en l'amenant l'tat d'esprit le plus
exerceri: quandoque scilicet in soumis, comme le rapporte Boce au dbut de son
instrumentis musicis, quandoque vero Trait sur la musique. De l vient que pour tous les
in cantionibus. Et ideo primo ostendit cultes on a pratiqu des harmonies musicales dans le
primum modum: quia, in cithara. but d'inciter l'me humaine se tourner vers Dieu.
Secundo secundum, ibi, cantate ei. Les hommes se sont habitus de deux manires la
Affectus enim hominis per instrumenta pratique de cette harmonie musicale: parfois en
et consonantias musicas dirigitur, recourant aux instruments de musique, mais parfois
quantum ad tria: quia quandoque aux chants. Et c'est pourquoi le psalmiste montre
instituitur in quadam rectitudine et d'abord le premier mode: car il dit: sur la cithare.
animi firmitate: quandoque rapitur in Puis le deuxime: Chantez-lui. En effet le sentiment
celsitudinem: quandoque in de l'homme par les instruments et les harmonies
dulcedinem et jucunditatem. Et ad hoc, musicaux se dispose trois choses: car il s'tablit
ut vult philosophus in 8 Pol., c. 7, tria parfois dans une rectitude et fermet d'me, parfois il
genera cantus sunt instituta. Quia ad est ravi vers la hauteur) parfois il repose dans la
primum est cantus doristicus, qui est douceur et la joie. Et cette fin, comme le veut le
primi et secundi toni, ut volunt Philosophe dans son ouvrage de la Politique, trois
quidam. Ad secundum est cantus genres de chant ont t institus. Le premier genre
Phrygius, qui est tertii toni. Ad tertium comprend le chant dorien, qui correspond au premier
est cantus hippolidicus, qui est quinti et au deuxime ton, comme le veulent certains. Le
toni et sexti. Alii sunt post deuxime genre comprend le chant phrygien, qui
superinventi. Et sic est in instrumentis, correspond au troisime ton. Le troisime genre est
quia quaedam instrumenta faciunt le chant hippolydien, qui correspond aux cinquime
primum, sicut tibia, et tuba: quidam et sixime tons. Les autres ont t dcouverts par la
faciunt secundum, ut organum: quidam suite. Et il en est ainsi pour les instruments, parce
tertium, ut Psalterium et cithara: Ps. que certains instruments donnent le premier ton,
80: Psalterium jucundum cum cithara. comme la flte et la trompette; d'autres donnent le
Sed quia Psalmista intendit hic deuxime ton, comme l'orgue; d'autres le troisime,
inducere ad exultationem, non facit comme le psaltrion et la cithare: "Le psaltrion
mentionem nisi de istis duobus, harmonieux avec la cithare." Mais parce que le
scilicet Psalterio et cithara. Verum quia psalmiste a l'intention de nous introduire ici
omnia in figura contingebant illis, 1 l'exultation, il ne fait mention que de ces deux
Cor. 10: non solum istis instrumentis instruments, c'est--dire du psaltrion et de la cithare.
utebantur ad hoc, sed in figura. Cithara Mais puisqu'il est crit que "toutes ces choses leur
habet sonum ab imo, et signat laudem arrivaient en figure", ils utilisaient non seulement les
quae surgit ab imis, idest terrenis; instruments en vue de cela, mais aussi en figure. La
Psalterium vero habet sonum a cithare donne le son le plus bas, et elle signifie la
supremo, et signat laudem quae est de louange qui jaillit des profondeurs, c'est--dire de la
bonis caelestibus. Dicit autem, decem terre; tandis que le psaltrion donne le son le plus
chordarum, quia per eas signantur haut, et signifie la louange qui a trait aux biens
decem praecepta Decalogi, in quibus clestes. Et il dit: dix cordes, parce que par celles-
tota doctrina spiritualis consistit. ci sont signifis les dix prceptes du Dcalogue,
[87090] Super Psalmo 32 n. 3 lesquels renferment toute la doctrine spirituelle.

431
Consequenter cum dicit, cantate, agit 3 Chantez-lui un cantique nouveau; psalmodiez bien
de cantu humanae vocis. Sciendum est en son honneur avec des cris de joie.
autem secundum litteram, quod duplex Ensuite lorsqu'il dit: Chantez, il traite de la voix
est modulatio: quaedam enim est per humaine. Or il faut savoir, selon le sens littral, qu'il
simplicem cantum, et quaedam est y a une double modulation: car l'une consiste dans le
organizando. Primum tangit, cum dicit, chant tout simplement, l'autre se pratique en jouant
canticum novum. Secundum, ibi, in sur des instruments. Il fait allusion la premire
vociferatione. Secundum spiritualem lorsqu'il dit: un cantique nouveau. la seconde en
intellectum, de duobus debet homo disant: avec des cris de joie. Selon le sens spirituel,
exultare: scilicet de bonis gratiae l'homme doit exulter pour deux raisons. Pour les
susceptis, et de bonis gloriae biens de la grce reus, et pour les biens de la gloire
expectatis. Per prima bona innovamur. attendus. Par les premiers biens nous sommes
Ephes. 4: renovamini spiritu mentis renouvels: "Renouvelez-vous dans l'esprit de votre
vestrae: Rom. 6: in novitate vitae me." - "Afin que nous aussi, nous marchions dans
ambulemus. Ille ergo cantat canticum une nouveaut de vie" Donc celui-l chante un
novum, qui exultat in Deo de cantique nouveau, qui exulte en Dieu cause de la
renovatione gratiae: Apoc. 14: rnovation de la grce: "Les saints chantaient comme
cantabant sancti canticum novum. Ille un cantique nouveau." Mais celui-l accompagne le
vero bene psallit in vociferatione, qui psaume de ses cris de joie, qui chante cause des
de bonis gloriae cantat, et canticum biens de la gloire, et le cantique que l'homme conoit
quod homo corde concipit, exprimit dans son cur, il l'exprime en paroles. Ou bien in
verbis. Vel in jubilatione, seu in jubilo, jubilatione ou in jubilo (avec des cris de joie), selon
secundum Hieronymum. Est autem Jrme. Or la jubilation est une allgresse ineffable
jubilus laetitia ineffabilis, quae verbis qui ne peut s'exprimer en paroles; mais la voix fait
exprimi non potest; sed voce datur saisir la plnitude immense des joies. Et les biens qui
intelligi gaudiorum latitudo immensa. ne peuvent tre exprims sont ceux de la gloire: "Ce
Illa autem quae non possunt exprimi, que l'il n'a point vu, ce que l'oreille n'a point
sunt bona gloriae: 1 Cor. 2: oculus non entendu, et ce qui n'est pas mont au cur de
vidit, nec auris audivit et cetera. Et l'homme, tout ce que Dieu a prpar pour ceux qui
ideo dicit, bene psallite ei in l'aiment." Et c'est pourquoi il dit: psalmodiez bien en
jubilatione, quia cantu exprimi non son honneur avec des cris de joie, parce qu'ils ne
valent. Sed dices. In veteri testamento peuvent pas tre exprims par le chant. Mais tu diras:
erant musica instrumenta, et cantica dans l'Ancien Testament il y avait des instruments de
vocis. Quare ergo Ecclesia illa dimisit, musique et des cantiques vocaux. Pourquoi l'glise
haec vero assumpsit? Ratio duplex a-t-elle donc laiss de ct ceux-l, mais s'est
mystice assignatur: quia erant appropri ceux-ci ? Au sens mystique une double
figuralia. Secunda ratio est, quod Deus raison est donne ce choix. D'abord, parce qu'ils
laudatur mente et voce, non taient symboliques. La deuxime raison c'est que
instrumentis. Alia ratio habetur ex Dieu est lou en esprit et par la voix, non par des
verbis philosophi, qui dicit quod instruments. Une autre raison encore se fonde sur les
contra sapientiam est quod homines paroles du Philosophe disant que c'est l'encontre du
instruantur in lyris et musicis, quia bon sens que les hommes se sont forms la pratique
occupant animum in sui operatione; de la lyre et des instruments de musique, parce qu'ils
sed simplex debet esse musica, ut a accaparent leur me dans leur pratique; alors que la
corporalibus retrahantur divinis musique doit tre simple, afin qu'en se consacrant
laudibus mancipati. aux louanges divines les hommes soient dtourns
[87091] Super Psalmo 32 n. 4 Secundo des choses matrielles.
cum dicit, quia, assignat rationem 4 Parce que la parole du Seigneur est droite et toutes
gaudii et laudis. Ratio autem laudis et ses uvres sont selon sa fidlit. 5 Il aime la
gaudii duplex est. Una ex parte Dei, de misricorde et la justice: la terre est remplie de la

432
quo est exultandum. Secunda ex parte misricorde du Seigneur.
effectuum ejus, ibi, verbo domini. B. Puis quand il dit: Parce que, il donne le motif de
Circa primum tria facit. Primo ponit ex cette joie et de cette louange. Le motif de cette
quibus ex parte Dei. Et primo, quia louange et de cette joie est double. Le premier se
rectum est verbum domini, idest fonde sur Dieu propos duquel on doit exulter. Le
instructio: Ps. 118: lucerna pedibus second se fonde sur ses effets: par la parole du
meis et cetera. Vel ipsa promissio: Seigneur.
Prov. 8: justi sunt omnes sermones mei 1. Concernant le premier motif il fait trois choses. Il
etc. usque recti sunt intelligentibus. expose en premier lieu quels en sont les motifs du
Secundo quia, omnia opera ejus in ct de Dieu.
fide, idest fideles: Psal. 144: fidelis a. Et d'abord, Parce que la parole du Seigneur est
dominus in omnibus verbis suis, et droite, c'est--dire l'instruction: "Ta parole est une
sanctus in omnibus operibus suis. lampe pour mes pas, une lumire pour mon sentier."
Multum autem habetur gaudium, Ou bien la promesse elle-mme: "Tous mes discours
quando invenitur homo fidelis: Prov. sont justes, il n'y a rien en eux de dprav ni de
20: virum autem fidelem quis pervers. Ils sont droits pour ceux qui ont de
inveniet? Vel, in fide, ait, quia opera l'intelligence."
Dei sunt bona merita. Haec autem non b. Puis, parce que toutes ses uvres sont selon sa
sunt meritoria nisi fiant in fide, quia fidlit, c'est--dire fidles: "Le Seigneur est fidle
sine fide impossibile est placere Deo, dans toutes ses paroles, et saint dans toutes ses
Hebr. 11. Vel, rectum verbum, et opera uvres." On prouve beaucoup de joie quand on
ejus. Sed quibus? In fide idest in rencontre un homme fidle: "Mais un homme fidle,
fidelibus: in infidelibus enim non qui le trouvera ?" Ou bien, selon sa fidlit, dit-il,
apparent opera Dei et verba recta. parce que les uvres de Dieu sont des biens
Tertio quia diligit: et circa hoc duo mritoires. Mais ces dernires ne le sont que si elles
facit. Primo enim ostendit affectum sont pratiques avec foi, car "sans la foi, il est
Dei cum dicit, diligit dominus. impossible de plaire Dieu." Ou bien: droite est la
Secundo manifestat per signum, ibi, parole, et ses uvres sont selon sa fidlit. Mais chez
misericordia domini plena est terra. qui apparaissent-elles selon sa fidlit ? Chez ses
Inter omnia quae faciunt gaudere de fidles; car chez les infidles les uvres de Dieu et
domino, sunt duo, scilicet misericordia les paroles droites n'apparaissent pas.
et justitia: Prov. 20: misericordia et c. Enfin, parce qu'il aime; et cet gard il fait deux
veritas custodiunt regem. Per justitiam choses.
enim subditi defenduntur. Tolle - Car il montre d'abord la disposition de Dieu,
justitiam, et nullus securus et laetus lorsqu'il dit: Le Seigneur aime.
erit. Item sine misericordia omnes - Puis il la manifeste par un signe: la terre est remplie
timent, et non diligunt. Hoc de Deo dat de [sa] misricorde.
intelligi, cum dicit, diligit dominus - Parmi toutes les choses qui causent de la joie au
misericordiam et judicium. Diligit Seigneur, il y en a principalement deux: la
enim in seipso, quia in opere sunt misricorde et la justice: "La misricorde et la vrit
haec: Ps. 24: universae viae domini gardent le roi." Par la justice les subordonns sont
misericordia et veritas. Item diligit in dfendus. carte la justice, et nul ne sera en scurit
unoquoque: Mich. 6: indicabo tibi o et dans la joie. De mme, sans la misricorde, tous
homo quid sit bonum, et quid dominus craignent et n'aiment pas. Le psalmiste fait
requirat a te. Utique et cetera. Et ideo comprendre cela propos de Dieu quand il dit: Le
ait, exultate, quia vere misericordiam Seigneur aime la misricorde et la justice. Car il les
diligit Deus: nam misericordiam aime en lui-mme, parce que celles-ci sont en action:
domini plena est terra. Ecce manifestat "Toutes les voies du Seigneur sont misricorde et
per signum. Omnis enim plenitudo vrit." De mme, il les aime en chacun de nous: "Je
terrae procedit ex misericordia Dei, t'indiquerai, homme, ce qui est bon, et ce que le

433
quia terra est non temporalibus, sed Seigneur demande de toi: c'est de pratiquer la justice,
spiritualibus bonis plena; et maxime d'aimer la misricorde et d'tre vigilant marcher
post adventum Christi. Act. 2: repleti avec ton Dieu." Et c'est pourquoi il dit: exultez, parce
sunt omnes spiritu sancto et cetera. qu'en vrit Dieu aime la misricorde; car la terre est
Omnia enim haec sunt ex misericordia remplie de la misricorde du Seigneur.
Dei: Rom. 9: non est volentis neque - Voici qu'il manifeste cela par un signe. En effet
currentis, sed Dei miserentis. Dicit toute la plnitude de la terre procde de la
autem, terra etc. non caelum, quia in misricorde de Dieu, parce que la terre n'est pas
caelo nulla est miseria, et ideo non remplie de biens temporels, mais de biens spirituels,
indiget misericordia; sed terra ubi et surtout aprs la venue du Christ: "Ils furent tous
repletur homo multis miseriis, indiget remplis de l'Esprit-Saint et se mirent parler des
plenitudine misericordiae. langues diverses, selon que l'Esprit leur donnait de
[87092] Super Psalmo 32 n. 5 Deinde s'exprimer." Toutes ces choses sont dues la
cum dicit, verbo, ponitur causa gaudii misricorde de Dieu: "Cela ne dpend ni de celui qui
ex parte divinorum effectuum. Moyses veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait
in principio creationis rerum facit misricorde." Et il dit: la terre, etc., non le ciel, car
mentionem de tribus: de caelo, de au ciel il n'y a aucune misre, et c'est pourquoi la
aqua, et de terra: Gen. 1: in principio misricorde n'est pas ncessaire; tandis que la terre,
creavit Deus caelum et terram: et infra: sur laquelle l'homme est satur de multiples misres,
spiritus domini ferebatur super aquas. a besoin de la plnitude de la misricorde.
Secundum hoc ergo Psalmista dicit 6 Les cieux ont t affermis par la parole du
primo effectum Dei in caelis. Secundo Seigneur, et toute leur puissance par le souffle de sa
in aquis, ibi, congregans. Tertio in bouche.
terra, ibi, timeat dominum omnis terra. 2. Puis quand il dit: par la parole, le psalmiste expose
Dicit ergo, verbo domini caeli firmati la cause de cette joie par le point de vue des effets
sunt. Secundum Glossam exponitur divins. Mose, au dbut du rcit de la cration du
litteraliter et mystice. Et utroque sensu monde, fait mention de trois choses: du ciel, de l'eau,
tractantur haec verba quae sunt ex et de la terre: "Au commencement Dieu cra le ciel
parte Dei, scilicet dominus, verbum et et la terre", et un peu plus bas: "L'esprit du Seigneur
spiritus oris. Dominus est nomen tait port sur les eaux."
potestatis, et potentia appropriatur a) Donc, suivant cela, le psalmiste mentionne d'abord
patri. Verbum est conceptio mentis, l'effet de Dieu dans les cieux.
unde et sapientia genita dicitur. Et b) Puis dans les eaux: Il rassemble.
verbum est filius. Spiritus ejus est c) Enfin sur la terre: Que toute la terre craigne le
spiritus sanctus. Dicitur autem spiritus Seigneur.
oris, quia verbo appropriatur os: unde a. Ainsi dit-il: Les cieux ont t affermis par la parole
idem est dictum, ac si diceret, spiritus du Seigneur. Selon la Glose, ce verset est expos au
verbi; quia ipse est spiritus filii et sens littral et au sens mystique. Et ces paroles, qui
veritatis. Et licet indivisa sint opera relvent du point de vue divin, c'est--dire du
Trinitatis in divinis: Jo. 5: quaecumque Seigneur, parole (verbum) et souffle (spiritus) de sa
pater facit; haec et filius facit similiter; bouche, sont interprtes dans les deux sens.
hic tamen secundum appropriationem Le mot Seigneur est un nom signifiant la puissance,
loquitur. In caelo autem sunt duo et le pouvoir est appropri au Pre. Le verbe est la
mirabilia: scilicet ejus perpetuitas, conception de l'esprit, c'est pourquoi il est aussi
quia incorruptibile; et ejus virtus, per appel la sagesse engendre. Et le verbe c'est le Fils,
quam totus mundus inferior son esprit c'est l'Esprit-Saint. Or on dit souffle
immutatur, per calorem videlicet in (spiritus) de la bouche, parce que la bouche est
aestate, per frigus vero in hyeme. approprie la parole (verbo); aussi cela revient-il
Perpetuitas autem caeli contingit ex exprimer la mme chose si l'on dit Esprit (Spiritus)
natura formae suae: nam formae du Verbe; car lui-mme est l'Esprit (Spiritus) du Fils

434
elementorum sunt particulares, et non et de la Vrit. Et bien que les uvres de la Trinit
implent totam potentiam materiae: soient indivises dans les ralits divines: "Tout ce
unde materia eorum remanet in que [le Pre] fait, cela le Fils le fait pareillement",
potentia ad aliam formam. Forma vero cependant ici il parle par appropriation. Au ciel il y a
caeli habet totalitatem quamdam, et deux choses admirables: sa perptuit, car il est
replet totam potentiam materiae. Sed incorruptible; et sa puissance grce laquelle tout le
forma artificiati procedit ex forma monde infrieur est chang, c'est--dire par la
artificis. Forma autem concepta in chaleur en t, mais par le froid en hiver.
corde patris est verbum. Ergo formatio La perptuit du ciel relve de la nature de sa forme;
omnis rei attribuitur verbo; unde dicit, car les formes des lments sont particulires, et
verbo domini caeli firmati sunt. Virtus elles ne remplissent pas toute la puissance de la
autem caelorum est in movendo. matire: aussi leur matire demeure-t-elle en
Omnis autem motus posterior puissance par rapport une autre forme. Tandis que
derivatur a priori sicut a causa. Primus la forme du ciel a une certaine totalit, et remplit
motus in rebus quae sunt per toute la puissance de la matire. Mais la forme d'une
voluntatem est motus amoris: quia chose cre procde de la forme de l'artisan. Quant
omnis motus in rebus quae voluntatem la forme conue dans le cur du Pre, c'est le Verbe.
habent, est motus voluntatis. Et ideo Donc la formation de toute chose est attribue au
dicit Dionysius, 4 cap. de Div. Nom., Verbe; aussi dit-il: Les cieux ont t affermis par la
quod divinus amor non sinit eum esse parole du Seigneur.
sine germine; movet autem ipsum ad Mais la puissance des cieux est dans le mouvement.
operandum et cetera. Necesse est ergo Or tout mouvement venant aprs drive de ce qui est
quod virtus caelorum sit a spiritu: et le plus en avant comme de sa cause. Le premier
ideo dicit, et spiritu oris ejus omnis mouvement dans les choses qui sont dues la
virtus eorum. Mystice per caelos volont, est un mouvement d'amour: car tout
intelliguntur apostoli: hi firmati sunt mouvement dans les choses qui ont de la volont, est
verbo domini, scilicet Christi, vel filio un mouvement de la volont. Et c'est pourquoi
domini: et hoc est exoratio ejus et Denys dit dans son trait Des noms divins, que
doctrina. Luc. 22: ego pro te rogavi, ut l'amour divin ne tolre pas d'tre sans fruit; il meut
non deficiat fides tua et cetera. Item lui-mme pour oprer, etc. Il est donc ncessaire que
virtus eorum firmata est per spiritum la puissance des cieux vienne du souffle; et c'est
sanctum. Luc. ult.: sedete in civitate, pourquoi il dit: et toute leur puissance [vient du]
quoadusque induamini virtute ex alto. souffle de sa bouche.
[87093] Super Psalmo 32 n. 6 Deinde Au sens mystique, par cieux on entend les Aptres:
cum dicit, congregans sicut in utre ceux-ci ont t affermis par le verbe du Seigneur,
aquas maris, ostendit effectum Dei in c'est--dire du Christ, ou par le Fils du Seigneur; et
aquis. In aquis autem duo mirabilia telles sont sa supplication et sa doctrine: "Moi, j'ai
sunt consideranda. Unum, quod aquae pri pour toi, afin que ta foi ne dfaille pas; et toi,
congregantur in unam partem terrae, et quand tu seras converti, affermis tes frres." De
non occupant totam superficiem, quod mme leur puissance a t affermie par l'Esprit-
est mirabile propter duo. Primo, quia Saint: "Restez dans la ville, jusqu' ce que vous
naturalis ordo est quod sic aqua soyez revtus de la puissance d'en haut."
circumdat totam terram, sicut aer 7 Il rassemble comme dans une outre les eaux de la
aquam. Item mare est altius terra. mer: il renferme [comme] dans des trsors les
Secundo, quia licet aqua continue abmes.
evaporet per calorem solis, tamen in b. Ensuite lorsqu'il dit: Il rassemble comme dans une
eadem quantitate conservatur. Et ideo outre les eaux de la mer, il montre l'effet de Dieu
duo dicit: scilicet quod congregantur dans les eaux. Or dans les eaux il y a deux choses
in unum ex mandato Dei. Hier. 5: admirables considrer.
posui arenam terminum mari, - La premire, c'est que les eaux sont rassembles en

435
praeceptum sempiternum quod non une partie de la terre, et n'occupent pas toute la
praeteribit: et commovebuntur, et non superficie, ce qui est admirable pour deux raisons.
poterunt, et intumescent fluctus ejus et D'abord, parce que l'ordre naturel est tel que l'eau
non transibunt illud. Job 38: quis entoure la terre, comme l'air entoure l'eau.
conclusit ostiis mare etc. usque Semblablement la mer est plus haute que la terre.
tumentes fluctus ejus? Et ideo dicit, - Puis, et c'est le deuxime sujet d'admiration, parce
congregans sicut in utre aquas maris. que mme si l'eau s'vapore continuellement cause
Aqua congregata in utre habet de la chaleur du soleil, elle se conserve cependant
tremorem et elevationem, non tamen dans la mme quantit. Et c'est pourquoi il dit deux
defluit; quia retinetur a pelle utris; sic choses. Qu'elles se rassemblent en un seul lieu sous
aqua congregata in mare habet le commandement de Dieu: "J'ai mis le sable pour
tumorem, et tamen non fluit, quia limite la mer, prcepte ternel qu'elle ne
continetur virtute divina. Gen. 1: transgressera pas; et ses flots s'agiteront et ils ne
congregentur aquae et cetera. Aliud prvaudront pas; ils se soulveront et ils ne la
mirabile est, quod continue evaporat, dpasseront pas." - "Qui a enferm la mer dans des
et non minuitur. Unde, sicut quidam digues, quand elle s'lanait comme sortant d'un sein,
philosophi dicunt, per virtutem caloris lorsque je lui mettais un nuage pour vtement, et que
solis tota aqua siccaretur secundum je l'enveloppais d'obscurit comme des langes de
naturam. Et ideo contra hoc dicit, l'enfance ? Je l'ai environne de mes limites, j'y ai
ponens in thesauris abyssos. Abyssus, mis un verrou et une porte deux battants; et j'ai dit:
secundum Augustinum, dicit Tu viendras jusque-l, et tu n'iras pas plus loin. Et ici
profunditatem aquarum immeabilem: tu briseras tes flots orgueilleux." Et c'est pourquoi il
et habet duplicem interpretationem; ab dit: Il rassemble comme dans une outre les eaux de la
a, quod est sine, et basi, quod est mer. L'eau rassemble dans une outre s'agite et se
fundamentum: quasi sine fundamento, soulve, mais elle ne s'coule pas, parce qu'elle est
et sine candore, quia profunda est et retenue par la peau de l'outre; ainsi l'eau dans la mer
obscura. In thesauro sunt tria: quia s'enfle, et cependant ne se rpand pas, parce qu'elle
thesaurus quamdam multitudinem auri est contenue par la puissance divine: "Que les eaux
dicit, et illud quod in thesauro ponitur, qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu et
conservatur; unde dicitur quasi theca que la partie aride paraisse." L'autre chose admirable,
auri. Item ponitur, ut ad utilitatem c'est que l'eau s'vapore continuellement, et ne
extrahatur. Hoc totum est in abysso: diminue pas. C'est pourquoi, ainsi que le font
quia in ea est immensa abundantia sive remarquer certains philosophes, sous l'effet de la
multitudo aquarum. Secundo in abysso chaleur du soleil toute l'eau tait assche suivant les
conservatur aqua et non decidit; tertio lois de la nature. Aussi le psalmiste dit-il en sens
extrahuntur ad utilitatem, cum contraire: il renferme [comme] dans des trsors les
elevantur vapores ex eis, et generantur abmes. L'abme, selon Augustin, exprime la
pluviae, et irrigatur terra. Ps. 17: profondeur infranchissable des eaux: et il a une
apparuerunt fontes aquarum. Mystice double interprtation. Ce mot abyssus se compose de
exponitur dupliciter: de bonis et de a qui signifie "sans", et de bsis qui signifie
malis. De bonis, ut per aquas maris "fondement"; autrement dit: sans fondement et sans
intelligamus populos. Apoc. 17: aquae clat, parce que profond et obscur. Il y a trois choses
multae populi sunt, et gentes et dans un trsor: Le mot trsor indique une multitude
linguae. Quasi ergo aquas maris d'or, et ce qui est dpos dans un trsor est conserv;
populos hujus mundi congregat in donc c'est comme si on disait theca (bote) auri
Ecclesia sicut in utre. Comparatur (contenant de l'or). Semblablement, on dpose pour
autem Ecclesia utri propter unitatem; ensuite extraire le contenu des fins utilitaires. Tout
et quia uter de pelle fit mortui cela est dans l'abme: parce qu'en lui se trouve une
animalis; per hoc insinuatur quod ad immense abondance ou une multitude d'eaux. Puis
hoc aliqui ad Ecclesiam venient, ut dans l'abme l'eau est conserve et ne tombe pas;

436
mortificent membra sua, quae sunt enfin les eaux en sont extraites des fins utilitaires,
super terram; nam quasi caeli apostoli quand des vapeurs s'lvent de celles-ci, que des
confirmati sunt, et ex his congregati pluies sont produites et que la terre est irrigue: "Les
sunt in Ecclesia populi. Ponens sources des eaux ont paru."
abyssos, idest profunditatem Au sens mystique on interprte cela de deux
divinorum sensuum, in thesauris, manires: en l'appliquant aux bons et aux mauvais.
sacrae Scripturae. Isa. 33: divitiae Aux bons, en ce sens que par les eaux de la mer nous
salutis, sapientia et scientia; timor entendons les peuples: "Les eaux nombreuses que tu
domini ipse est thesaurus ejus. Vel as vues, et o la prostitue est assise, sont des
abyssos prius, scilicet peccatores peuples, des nations et des langues." Donc, comme
profundos et obscuros tenebris s'il s'agissait des eaux de la mer, il rassemble dans
vitiorum, ponens thesauros auri l'glise comme dans une outre les peuples de ce
Ecclesiae. Magnus thesaurus Ecclesiae monde. Et l'glise est compare une outre a cause
Paulus est et Matthaeus et Magdalena, de son unit; et parce que l'outre est faite de peau
qui quondam fuerant quasi quaedam d'animal mort, il est suggr par cela que certains
abyssus. In malis vero aqua maris viendront l'glise afin de mortifier ses membres,
intelligitur tribulatio hujus vitae. Ps. qui sont sur la terre; car ils sont comme les cieux.
68: intraverunt aquae usque ad Les Aptres sont affermis, et par ces derniers les
animam meam. Deus autem confirmat peuples sont rassembls dans l'glise. il renferme les
caelos, non tamen aufert eis abmes, c'est--dire la profondeur des sentiments
infirmitates; quia sic gratia conservatur divins, dans des trsors, c'est--dire ceux de
interius, quod infirmitates exterius non l'criture sainte: "La sagesse et la science seront des
excludat. Et ideo dicit quod congregat richesses de salut; la crainte du Seigneur est son
tribulationes eorum, scilicet caelorum, trsor." Ou bien, les abmes d'abord, savoir les
idest virorum caelestium, in utre, idest pcheurs ferms et obscurcis par les tnbres des
in corporibus eorum, ponens abyssos, vices, renfermant des trsors d'or de l'glise. Un
idest persecutores Ecclesiae in grand trsor de l'glise c'est Paul, et Matthieu, et
thesauris, quia non dat eis libertatem Madeleine, qui avaient t jadis comme une sorte
saeviendi contra Ecclesiam quantum d'abme.
volunt. Mais chez les mchants, par l'eau de la mer on
[87094] Super Psalmo 32 n. 7 Tertio, entend la tribulation de cette vie: "Les eaux sont
cum dicit, timeat, ostendit effectum entres dans mon me." Et Dieu affermit les cieux,
Dei in terra. Et primo praemittit mais il ne leur te pas les faiblesses; car la grce
monitionem; secundo ostendit protge intrieurement sans supprimer les faiblesses
effectum Dei circa terram, ibi, extrieurement. Et c'est pourquoi il dit qu'il
quoniam ipse dixit et cetera. Circa rassemble leurs tribulations, savoir des cieux, c'est-
primum duo facit. Primo enim ponit -dire des hommes clestes, dans une outre, c'est--
monitionem; secundo exponit eam, ibi, dire dans leur corps, renfermant les abmes, c'est--
ab eo autem et cetera. Dicit ergo, dire les perscuteurs de l'glise, dans des trsors,
timeat dominum et cetera. Sed quare parce qu'il ne leur donne pas la libert de svir contre
hic posuit monitionem, cum locutus sit l'glise autant qu'ils le veulent.
de effectibus aliis in quibus nulla 8 Que toute la terre craigne le Seigneur: qu' sa
monitione usus est, sed solum de prsence aussi soient mus tous ceux qui habitent
terra? Ratio est, quia omnis alia l'univers.
creatura obedit Deo ad nutum, nisi c. Enfin, quand il dit: Que toute la terre craigne, il
homo terrenus; et ideo dicit, omnis montre l'effet de Dieu sur la terre.
terra, idest omnis homo terrenus, - Et il commence par donner un avertissement.
timeat dominum. Eccl. ult.: Deum - Puis il montre l'effet de Dieu l'gard de la terre:
time, et mandata ejus observa: hoc Car il a dit, et les choses ont t faites.
enim est omnis homo. Nam - Touchant son avertissement il fait deux choses:

437
metonymica locutio est haec ut Car il commence par l'exposer.
intelligatur continens pro contento, Puis il le prcise: qu' sa prsence aussi soient mus
cum dicit, terra, idest habitatores tous ceux qui habitent l'univers.
terrae. Secundo exponit monitionem, Ainsi dit-il: Que toute la terre craigne le Seigneur.
dicens, ab eo autem etc.: bona scilicet Mais pourquoi donne-t-il un avertissement, alors
commotio ad servitium Dei: quia ipse qu'il a parl des autres effets sans en user, et que c'est
solus trahit. Joan. 6: nemo potest seulement propos de la terre qu'il en donne un ? La
venire ad me, nisi pater qui misit me, raison est que toute autre crature obit Dieu sur
traxerit eum. son ordre, except l'homme terrestre; et c'est
[87095] Super Psalmo 32 n. 8 Deinde pourquoi il dit: Que toute la terre, c'est--dire tout
cum dicit, quoniam, ostendit effectum homme terrestre, craigne le Seigneur. - "Crains Dieu,
duplicem circa terram. Et primo et observe ses commandements; car c'est l tout
effectum creationis; secundo l'homme." Car la locution mtonymique est telle que
gubernationis, ibi, dominus dissipat. In le contenant est pris pour le contenu, ainsi lorsqu'il
creatione autem sunt duo dit terre, il signifie les habitants de la terre.
consideranda: scilicet ipsa formatio, et Puis il prcise son avertissement, en disant: qu' sa
ipsa creatio. Utrumque autem est hic. prsence aussi soient mus tous ceux qui habitent
Nam primo ostendit ipsam l'univers, savoir par une bonne motion au service
formationem, cum dicit, ipse dixit et de Dieu: car lui seul attire: "Nul ne peut venir moi
cetera. Secundo ipsam creationem, si le Pre qui m'a envoy ne l'attire."
cum addit, ipse mandavit et cetera. 9 Car il a dit, et les choses ont t faites: il a
Dicit ergo, quoniam ipse dixit: command, et elles ont t cres.
Augustinus 7 super Gen. ad Litt.: - Ensuite lorsqu'il dit: Car, il montre le double effet
omnis formatio est per verbum, quia de Dieu l'gard de la terre.
res creatae se habent ad Deum sicut Et d'abord l'effet de la cration.
artificiata ad artificem. Unde sicut Puis de son gouvernement: Le Seigneur dissipe les
omnes formae artificiati sunt a forma conseils des nations.
concepta in mente artificis, ita omnis Dans la cration, deux choses sont prendre en
forma rerum est a verbo divino considration: la formation elle-mme, et la cration
concepto. Unde ipse dixit, idest elle-mme. Et il est question de l'une et de l'autre ici.
concepit verbum ab aeterno, et Car il montre d'abord la formation elle-mme
secundum illud omnia facta sunt; quasi lorsqu'il dit: il a dit, et les choses ont t faites.
dicat: genuit verbum in quo erat ut Puis la cration elle-mme, quand il ajoute: il a
fieret omnia, et sic est formatio. command, etc.
Secundo creatio: quia, mandavit et Ainsi dit-il: Car il a dit. Augustin, dans son
creata sunt. Dicere namque importat commentaire de la Gense, crit: Toute formation
verbum formatum. Mandare importat s'accomplit par le Verbe, parce que les choses cres
monitionem, vel emanationem solum. se comportent l'gard de Dieu comme les uvres
Unde mandare importat creationem vis--vis de leur artisan. C'est pourquoi, de mme
materiae informis. Eccl. 8: sermo illius que toutes les formes d'une uvre sont conues dans
potestate plenus est. Mystice, dixit et l'esprit de l'artisan, ainsi toute forme des choses est
facta sunt, semine gratiae: mandavit, conue par le Verbe divin. D'o il a dit, c'est--dire a
in opere veritatis. Psal. 103: emitte conu le Verbe de toute ternit, et selon cela toutes
spiritum tuum et cetera. Quantum vero choses ont t faites, autrement dit: il a engendr le
ad opus gubernationis dicit. Verbe en qui il tait, afin de faire toutes choses, et
[87096] Super Psalmo 32 n. 9 telle est la formation.
Dominus. Quia stabilis manens Puis la cration, car il a command, et elles ont t
immutat omnes. Et primo ponitur cres. Car dire implique le verbe (verbum) form.
omnium mutatio; secundo sua Commander implique une cration de matire
stabilitas, ibi, consilium. Circa informe: "Sa parole est pleine de puissance." Au sens

438
habitatores terrae advertendum est, mystique: il a dit, et les choses ont t faites, par la
quod quidam sunt parvi, quidam semence de la grce: "Tu enverras ton esprit, et ils
magni; et utrique mutantur. Quantum seront crs."
ad parvos dicit, dominus dissipat et Mais en parlant de l'uvre du gouvernement il dit:
cetera. Ubi duo tangit, scilicet 10 Le Seigneur dissipe les conseils des nations: il
propositum quod est de fine, et rprouve aussi les penses des peuples, et il rprouve
consilium de his quae sunt ad finem. les conseils des princes.
Et hoc immutatur quia non agit Parce que le Seigneur qui demeure stable bouleverse
secundum quod consiliatur, sed toutes choses.
secundum quod Deus disponit. Isa. 8: Et le psalmiste expose d'abord le bouleversement de
inite consilium et dissipabitur. Et hoc toutes choses.
est quod dicit, dominus dissipat Puis la stabilit du Seigneur: Le conseil du Seigneur
consilia gentium. Et specialiter demeure ternellement.
dissipavit consilium volentium propos des habitants de la terre, il faut remarquer
dissipare legem Christi. Et que certains sont petits, d'autres sont grands; et les
cogitationes reprobat populorum, uns et les autres sont bouleverss.
humana scientium: talium enim En parlant des petits il dit: Le Seigneur dissipe les
propositum reprobat dominus. conseils des nations; il rprouve les penses des
Quantum ad magnos dicit, et reprobat peuples. Il traite ici de deux choses, savoir du
consilia principum: quasi dicat, non propos qui relve de la fin, et du conseil qui relve
solum populorum, sed et principum de ces choses qui regardent la fin. Et cela est
consilia reprobat; quia non est in boulevers parce que Dieu n'agit pas selon ce qui est
potestate eorum, quod intentum conseill, mais selon ce qu'il tablit: "Formez un
assequantur effectum, sed in conseil et il sera dissip." Et c'est ce que le psalmiste
ordinatione divina. Job 11: adducit dit: Le Seigneur dissipe les conseils des nations. Et il
consiliarios in stultum finem. dissipe spcialement le conseil de ceux qui veulent
[87097] Super Psalmo 32 n. 10 Deinde dissiper la loi du Christ. il rprouve aussi les penses
cum dicit, consilium autem, ponitur des peuples, ayant la science des choses humaines:
stabilitas Dei, quia consilium suum car le Seigneur rprouve le propos de ces derniers.
stat, et cogitatio sua perseverat. Sed En parlant des grands il dit: et il rprouve les
numquid consilium est in Deo? conseils des princes, autrement dit: non seulement il
Videtur, quod non: quia importat rprouve les conseils des peuples, mais aussi des
dubitationem. Respondeo. Dicendum, princes; car il n'est pas en leur pouvoir d'obtenir
quod aliter accipitur consilium in Deo, l'effet de ce qu'ils ont projet, car cela relve de
et aliter in nobis. Scientia enim in l'ordonnance divine: "Il amne les conseillers une
nobis importat discursum, in Deo vero fin insense."
certitudinem. Sic de consilio, cum est 11 Mais le conseil du Seigneur demeure
in nobis, dicit inquisitionem; cum ternellement: les penses de son cur subsistent
autem dicitur de Deo, importat dans toutes les gnrations.
ordinationem respectu omnium ad Ensuite quand il dit: Mais le conseil, le psalmiste
debitum finem. Isa. 46: consilium expose la stabilit de Dieu, parce que son conseil est
meum stabit, et omnis voluntas mea inbranlable, et que sa pense persvre.
fiet. Act. 5: si ex Deo est consilium, Mais y a-t-il un conseil en Dieu ? Il semble que non,
non poteritis stare, et dissolvere illud. car il impliquerait une hsitation.
Cogitationes cordis ejus, idest Rponse: le conseil est interprt diffremment en
propositum voluntatis ejus manet: quia Dieu, et diffremment en nous. Car la science en
si mutat sententiam, non mutat nous implique un discours, tandis qu'en Dieu elle
consilium. Isa. 55: non enim implique une certitude. Ainsi propos du conseil,
cogitationes meae cogitationes vestrae, lorsqu'il est en nous, il exprime une recherche; mais
neque viae meae viae vestrae. lorsqu'on l'applique Dieu, il implique une

439
[87098] Super Psalmo 32 n. 11 Beata ordonnance l'gard de toutes les choses qui tendent
gens. Supra hortatus est justos ad vers la fin qui leur est due: "Mon conseil sera
jucunditatem; hic ponit eorum inbranlable, et toute ma volont s'excutera." - "Si
dignitatem: et circa hoc duo facit. le conseil est de Dieu, vous ne pourrez pas le
Primo enim proponit eorum dtruire." les penses de son cur, c'est--dire le
dignitatem; secundo probat, ibi, in propos de sa volont, demeurent: car s'il change de
caelo. Dignitas sanctorum maxima est; sentence, il ne change pas son conseil: "Car mes
quia ipsi soli perveniunt ad quod penses ne sont pas vos penses, ni vos voies mes
omnes homines naturaliter desiderant. voies."
Si unus vel pauci pervenirent ad unum 12 Bienheureuse la nation dent le Seigneur est son
ad quod omnes pervenire desiderarent, Dieu ! [Bienheureux] le peuple qu'il a choisi pour
hoc esset magna dignitas. Omnes son hritage.
autem desiderant tendere ad II. Plus haut le psalmiste a exhort les justes la joie;
beatitudinem, ad quam tamen soli justi ici il expose leur dignit; et cet gard il fait deux
perveniunt, quia eam consequentur in choses.
futuro perfecte, nunc vero inchoative A) Car il expose d'abord leur dignit;
et in spe. Ergo dignitas justorum est B) puis il l'prouve: Du haut du ciel.
magna. Circa eorum beatitudinem hic A. La dignit des saints est souveraine, parce qu'eux
inchoatam et in futuro perficiendam, seuls parviennent la fin que tous les hommes
duo tangit: materiam scilicet et dsirent naturellement. Si un ou peu d'hommes
causam, ibi, populus. Dicit ergo, beata parvenaient au bonheur unique auquel tous dsirent
gens. De beatitudine diversi diversa parvenir, ce serait une grande dignit. Or tous
senserunt. Et secundum diversas dsirent tendre la batitude, laquelle seuls les
opiniones de hac sunt diversae sectae justes parviennent, parce qu'ils l'obtiendront en
philosophorum. Quidam enim plnitude dans le futur, mais prsent de manire
posuerunt eam in bonis corporalibus, inchoative et en esprance. Donc la dignit des justes
sicut Epicurus. Quidam in operibus est grande. propos de leur batitude commence
activae vitae, ut Stoici. Quidam in ici-bas et aboutissant sa plnitude dans la vie
veritatis contemplatione, ut future, il traite de deux choses: de sa matire et de sa
Peripatetici. Quaerere beatitudinem in cause: le peuple.
eo quod est infra nos, est vanum, quia Ainsi dit-il: Bienheureuse la nation. Au sujet de la
beatitudo est supra nos. Quod autem batitude, divers sont ceux qui la comprirent de
est supra nos, hoc est Deus. Ergo manire diffrente. Et selon les diverses opinions
beatitudo hominis est inhaerere Deo. mises son endroit, il y a une diversit de doctrines
Unumquodque enim perfectum est, si philosophiques. Car certains tablirent la batitude
inhaeret proprio bono. Proprium autem dans les biens matriels, tel picure. Certains dans
bonum hominis est Deus. Ps. 72: mihi les uvres de la vie active, comme les stociens.
autem adhaerere Deo bonum est. Deo D'autres dans la contemplation de la vrit, comme
autem potest quis inhaerere mente, les pripatticiens. Chercher la batitude dans ce qui
scilicet intellectu et voluntate, non est au-dessous de nous est chose vaine, car la
sensu, quia hic etiam brutis est batitude est au-dessus de nous. Et ce qui est au-
communis. Dupliciter ergo inhaeret dessus de nous, c'est Dieu. Donc la batitude de
homo Deo: scilicet per intellectum l'homme c'est d'adhrer Dieu. Or chaque chose est
contemplando et cognoscendo, et per parfaite dans la mesure o elle adhre son propre
affectum amando. Et quia haec bien. Et le bien propre de l'homme c'est Dieu: "Pour.
imperfecta sunt in via, perfecta vero in moi, mon bien est de m'attacher Dieu." Or
patria; ideo hic beatitudo est quelqu'un peut s'attacher Dieu par l'esprit, c'est--
imperfecta, ibi perfecta. Et ideo dicit, dire par l'intelligence et la volont, non par les sens,
beata gens. Et quare? Quia dominus parce qu'ici-bas ils sont aussi communs aux animaux
est Deus ejus, idest habet Deo mentem sans raison. Donc l'homme adhre Dieu de deux

440
conjunctam. Propterea, beatus populus manires: en le contemplant et en le connaissant par
cujus est dominus Deus ejus. Hebr. 11: l'intelligence, et en l'aimant par l'affection. Et parce
non confunditur Deus vocari Deus que ces actes sont imparfaits en cette vie, ils seront
eorum. Sed quae causa est ejus? en revanche parfaits dans la Patrie; c'est pourquoi ici-
Numquid natura, fortuna, vel propria bas la batitude est imparfaite, tandis que l elle est
virtus? Non. Sed electio divina. Joan. parfaite. Et c'est pourquoi il dit: Bienheureuse la
15: non vos me elegistis, sed ego elegi nation. Et pourquoi ? Parce que le Seigneur est son
vos. Item ibidem 6: nemo potest venire Dieu, c'est--dire a un esprit uni Dieu. C'est pour
ad me, nisi pater meus qui misit me, cela que le psalmiste dit: Bienheureuse la nation dont
traxerit eum. Et ideo subdit, populus le Seigneur est son Dieu. - "Dieu ne rougit pas d'tre
quem elegit; quasi dicat, ideo beati, appel leur Dieu."
quia a Deo electi. Eph. 1: elegit nos in Mais quelle en est sa cause ? Est-ce la nature, le
ipso ante mundi constitutionem. Et hasard, ou la puissance propre ? Non. Mais c'est
hoc, in hereditatem, idest ut ipsi simus l'lection divine: "Ce n'est pas vous qui m'avez
ejus hereditas. Hereditas importat choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis." Et de
stabilem possessionem. Deus autem mme: "Nul ne peut venir moi, si le Pre qui m'a
possidet omnia per dominum. Sed soli envoy ne l'attire." Et c'est pourquoi il ajoute: le
justi subduntur ei per voluntatem: peuple qu'il a choisi. Autrement dit, ils sont
unde in hereditatem eos elegit, idest ad bienheureux, parce que choisis par Dieu: "Il nous a
habendam justitiam sempiternam. Sap. lus en lui avant la fondation du monde." Et cela
1: justitia perpetua est et immortalis. pour son hritage, c'est--dire afin que nous soyons
Isa. 19: hereditas mea Israel. Dominus nous-mmes son hritage. L'hritage implique une
ergo Deus eorum quia eo fruuntur. Et possession stable. Or Dieu possde toutes choses par
ipsi sunt hereditas Dei, quia ei sa seigneurie. Mais seuls les justes lui sont soumis
subjiciuntur. par la volont: d'o il les a choisis pour son hritage,
[87099] Super Psalmo 32 n. 12 Deinde c'est--dire pour avoir une justice ternelle: "La
cum dicit, de caelo, probat eorum justice est perptuelle et immortelle." - "Mon
dignitatem per discussionem divini hritage est Isral." Donc le Seigneur est leur Dieu,
judicii: et circa hoc tria facit. Primo parce qu'ils jouissent de lui. Et eux-mmes sont
enim praemittit certitudinem divini l'hritage de Dieu, parce qu'ils lui sont assujettis.
judicii. Secundo subdit vanitatem 13 Du haut du ciel, le Seigneur a regard: Il a vu tous
humanae prosperitatis, ibi, non les enfants des hommes.
salvabitur rex. Tertio efficaciam B. Ensuite quand il dit: Du haut du ciel, il prouve
gratiae in sanctis, ibi, ecce oculi leur dignit par l'examen du jugement divin: et ce
domini. Circa primum duo facit. Primo propos il fait trois choses.
certitudinem divini judicii pensat ex 1) Il parle d'abord de la certitude du jugement divin.
ejus altitudine; secundo ex ejus 2) Puis de la vanit de la prosprit humaine: 16 Un
causalitate. Et primo ostendit eam ex roi ne se sauve point.
primo; secundo ex secundo, ibi, qui 3) Enfin de l'efficacit de la grce dans les saints: 18
finxit. Circa primum duo facit. Primo Voil que les yeux du Seigneur.
enim ostendit certitudinem divini 1. En parlant de la certitude du jugement divin il fait
judicii ex ejus altitudine. Secundo deux choses.
removet dubitationem, ibi, de Puisque la certitude du jugement divin se manifeste
praeparato. Dicit ergo, de caelo et par son lvation et par sa causalit, le psalmiste
cetera. Quanto aliqua virtus est altior montre cette certitude:
in ordine et genere virtutis, tanto est a) D'abord par la premire raison,
efficacior ad opera quae illi virtuti b) puis par la seconde: 15 C'est lui qui a form.
conveniunt. Et ideo quanto aliqua a. Il montre donc:
virtus cognitiva est subtilior, tanto est - D'abord cette certitude.
efficacior in cognoscendo. Nihil adeo - Puis il carte un doute: 14 De la demeure qu'il s'est

441
est sublime sicut divinus intellectus; et prpare.
ideo efficacia ejus in cognoscendo est - Plus une puissance est leve dans sa hirarchie et
maxima. Et ideo dicit, de caelo, idest dans son genre, plus elle est efficace pour les uvres
altitudine divinae majestatis. Sicut qui conviennent cette puissance. Et c'est pourquoi
enim nihil est altius caelo in plus une puissance cognitive est subtile, plus elle est
corporalibus, ita nihil altius Deo in efficace dans l'acte de la connaissance. Rien n'est
spiritualibus. Et ideo quia de alto ce point sublime que l'intelligence divine, aussi son
respicit, ideo, videt omnes filios efficacit dans l'acte de connatre est-elle souveraine.
hominum; quia quanto plus ex alto Et voil pourquoi le psalmiste dit: Du haut du ciel,
videt, tanto plures videt: Prov. 16: c'est--dire de la hauteur de la majest divine. Car de
omnes viae hominum patent oculis mme qu'il n'y a rien de plus lev parmi les ralits
ejus. matrielles que le ciel, ainsi il n'y a rien de plus lev
[87100] Super Psalmo 32 n. 13 Deinde dans les ralits spirituelles que Dieu. Et donc parce
cum dicit, de praeparato, removet qu'il regarde depuis la hauteur, il voit tous les enfants
dubitationem. Aliqui enim crediderunt des hommes; car plus il voit de haut, plus nombreux
Deum habitare in caelis, quasi in sont ceux qu'il voit: "Toutes les voies de l'homme
remotis non cognosceret humana: Job sont ouvertes ses yeux."
22: circa cardines caeli perambulat, et 14 De la demeure qu'il s'est prpare, il a port ses
nostra non considerat. Hoc excludit regards sur tous ceux qui habitent la terre.
Psalmista dicens, de praeparato - Ensuite quand il dit: De la demeure qu'il s'est
habitaculo; quasi dicat: nullus prpare, il carte un doute. Car certains ont cru que
praepararet sibi locum ad Dieu habite dans les cieux, comme si depuis des
impediendum se. Secus foret si alius rgions loignes il n'avait pas la connaissance des
praepararet. Stultus enim rex esset si choses humaines: "Il parcourt les ples du ciel, et il
praepararet sibi sedem ubi non posset ne s'occupe pas de ce qui nous regarde." Le
regere regnum: et hoc est quod dicit, psalmiste exclut cela en disant: De la demeure qu'il
de praeparato habitaculo, idest de s'est prpare, autrement dit: nul ne la prpare. Car il
caelo quod sibi praeparavit ut esset serait sot le roi qui se prparerait un trne d'o il ne
habitaculum suum: non quidem quod pourrait pas diriger son royaume; et c'est ce que dit le
comprehendatur eo, sed quia magis psalmiste: De la demeure qu'il s'est prpare, c'est--
relucet in eo gloria sua, respexit, dire du ciel qu'il se prpara afin qu'il soit sa demeure:
inquit, super omnes qui habitant non en vrit parce qu'il s'empare de lui, mais parce
terram, idest carnem, eam domando: que sa gloire brille sur lui. il a port ses regards, dit-
Psalm. 112: quis sicut dominus Deus il, sur tous ceux qui habitent la terre, c'est--dire sur
noster qui in altis habitat, et humilia la chair, en la dominant: "Qui est comme le Seigneur
respicit et cetera. Psal. 102: dominus notre Dieu, qui habite dans les lieux les plus levs,
in caelo paravit sedem suam et cetera. et regarde les choses basses dans le ciel et sur la
Vel de caelo, idest Christo. Angelis vel terre." - "Le Seigneur dans le ciel a prpar son
apostolis respexit oculo misericordiae trne; et son empire dominera sur toutes choses." Ou
suae ad salvandum homines. bien: Du haut du ciel, c'est--dire le Christ a regard
[87101] Super Psalmo 32 n. 14 Deinde par ses Anges ou par ses Aptres avec l'il de sa
cum dicit, qui finxit, probat misricorde pour sauver les hommes.
certitudinem divinae cognitionis ex 15 C'est lui qui a form un un leurs curs, qui
ejus causalitate: et circa hoc duo facit. connat toutes leurs uvres.
Primo enim ponit ejus causalitatem. b. Puis quand il dit: C'est lui qui a form, il prouve la
Secundo concludit certitudinem certitude de la connaissance divine par sa causalit:
cognitionis ejus, ibi, qui intelligit. et ce propos il fait deux choses.
Stultum esset dicere, quod aliquis - Car il expose d'abord sa causalit.
faciens aliquod opus operatum, - Puis il conclut sur la certitude de sa connaissance:
ignoraret usum ejus: frustra enim qui connat.

442
faceret, cum usus sit finis ejus; et ideo - Il serait insens de dire de quelqu'un accomplissant
alibi dicit: Psalm. 93: qui finxit oculos, une uvre efficace qu'il en ignore l'usage; car il
non considerat? Quomodo ergo potest agirait en vain, puisque l'usage est sa fin. Et c'est
esse quod faceret aliquid pourquoi le psalmiste dit ailleurs: "Celui qui a form
proportionatum ad cognoscenda l'il ne voit-il pas ?" Comment donc peut-il se faire
particularia nisi ipse cognoscat ea? qu'il accomplisse quelque chose de proportionn la
Homo namque cognoscit singularia connaissance des particuliers sans les connatre lui-
per intellectum et animam et cor suum. mme ? Or l'homme connat les choses individuelles
Ergo Deus qui facit illud cor, par son intellect, par son me et par son cur. Donc
cognoscit ea. Et nota, quod verba Dieu qui cre ce cur les connat. Et remarquez que
habent pondus suum. Dicit enim, les mots ont leur poids. Car il a dit: curs, afin
corda, ut excludat unitatem intellectus d'exclure l'unit de l'intelligence en tous: car les
in omnibus: nam diversi diversos divers habitants de la terre ont des intelligences
habent intellectus. Dicit autem, diverses. Et il dit: un un, afin de montrer que l'me
singillatim, ut ostendat quod anima n'est pas double; autrement il n'aurait pas dit avoir
non est duplex: alias non diceretur form un un, mais bien une me partir de laquelle
finxisse singillatim, sed unam, ex qua il les aurait formes toutes, et ainsi semblablement
omnes, et sic similiter singillatim. une une. Donc lui-mme a form chaque me par
Ergo ipse singulas per se animas finxit, lui, c'est--dire par la cration, puisque l'me est une
scilicet per creationem, cum sit anima substance subsistante par elle-mme, non par la
substantia per se subsistens, non ex matire. Semblablement il a dit: a form, afin de
materia. Item dixit, finxit, ut ostendat montrer que cela ne se fait pas partir de la
quod non de substantia Dei fit; alias substance de Dieu, autrement on ne dirait pas
non diceretur ficta, sed forme, mais consubstantielle. Et il dit expressment
consubstantialis. Et dicit signanter, a form, parce que faonner, c'est le propre des
finxit, quia fingere figulorum est qui potiers qui impriment une belle forme une matire
vili materiae pulchram formam vulgaire; de la mme manire Dieu infuse l'me en
imprimunt; sic Deus corpori luteo crant un corps fait d'argile: "Nous avons ce trsor en
animam creando infundit: 2 Cor. 4: des vases d'argile." "Est-ce qu'un ouvrage dit celui
habemus thesaurum istum in vasis qui l'a faonn: "Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?""
fictilibus: Rom. 9: numquid dicit - Et de cela il conclut qu'il connat toutes leurs
figmentum illi qui se finxit, quid me uvres: car celui qui connat la cause, connat l'effet.
fecisti sic? Et ex hoc concludit quod Et la cause de tous les effets humains c'est le cur.
intelligit omnia opera eorum: qui enim Or Dieu connat le cur; donc aussi ses uvres. Il a
scit causam, scit effectum. Causa form s'entend de la production de la grce, et cela
autem omnium effectuum humanorum un un, parce qu'"il y a des grces diverses". Et cela
est cor. Deus autem scit cor. Ergo et parce que lui-mme connat leurs uvres en aidant,
ejus opera. Finxit intelligitur de et en promouvant.
figmento gratiae, quia ab ipso sunt 16 Un roi ne se sauve point par sa grande puissance,
dona gratiae, et hoc singillatim, quia et un gant ne se sauvera point par la grandeur de sa
divisiones gratiarum sunt, 1 Cor. 12. puissance. 17 Le cheval est [un espoir] trompeur de
Et hoc quia ipse intelligit opera eorum salut: malgr l'abondance de sa puissance il ne sera
adjuvando et promovendo. point sauve.
[87102] Super Psalmo 32 n. 15 Non 2. Plus haut le psalmiste a montr la dignit des
salvatur. Supra Psalmista ostendit saints par la certitude du jugement divin, certitude
dignitatem sanctorum ex certitudine partir de laquelle il a eu l'intention de prouver la
divini judicii, ex qua probare intendit dignit des saints; maintenant, dans cette partie, il
dignitatem sanctorum; nunc in parte montre la vanit de la prosprit humaine: et ce
ista ostendit humanae prosperitatis propos il fait deux choses.
vanitatem: et circa hoc duo facit. a) Car il montre d'abord qu'aucun pouvoir temporel

443
Primo enim ostendit quod nulla ne peut acheminer les hommes vers le salut des
potestas temporalis potest homines ad justes.
salutem justorum perducere. Secundo b) Puis il montre que la misricorde de Dieu
ostendit, quia hoc facit misericordia accomplit cela: Voil que les yeux du Seigneur.
Dei, ibi, ecce oculi domini. Dicit ergo, a. Ainsi dit-il: Un roi ne se sauve point. Mais parce
non salvatur rex. Sed quia potestas que le pouvoir sculier est triple: un premier
saecularis est triplex: una quae consistant dans la multitude des sujets, un autre dans
consistit in multitudine subditorum, la force corporelle, et un autre enfin dans les
alia in robore corporis, et alia in richesses extrieures; c'est pourquoi il montre
divitiis exterioribus; ideo ostendit qu'aucun de ces derniers ne peut mener au salut.
quod nullum eorum potest perducere Et il fait d'abord allusion au premier pouvoir, et il
ad salutem. Et primo de prima s'agit du pouvoir royal; et c'est pourquoi il dit: Un roi
potestate, et haec est regia; et ideo ne se sauve point par [sa grande] puissance. Une
dicit, non salvatur rex per multam version de Jrme lit: in multitudine (par la
virtutem. Hieronymus habet, in multitude). - "Ne vous confiez pas dans les princes,
multitudine et cetera. Psalm. 145: ni dans les fils des hommes, dans lesquels il n'y a pas
nolite confidere in principibus, in filiis de salut." Bien plus s'ils obtiennent quelquefois le
hominum, in quibus non est salus. salut, c'est grce Dieu: " toi, qui donnes le salut
Immo si aliquando habent salutem, aux rois."
hoc est per Deum: Psalm. 143: qui das Puis il montre que le salut n'est pas dans la force
salutem regibus. Secundo ostendit corporelle; aussi dit-il: et un gant ne se sauvera
quod non est salus in robore corporis; point par la grandeur de sa puissance, c'est--dire de
unde dicit, et gigas non salvabitur in sa force: "L ont vcu ces gants de renom qui
multitudine virtutis suae, idest roboris: vcurent ds le commencement, ces gants d'une
Baruch 3: ibi fuerunt gigantes haute stature et sachant la guerre."
nominati, illi qui ab initio et cetera. Enfin, il montre que le salut n'est pas dans les
Tertio, quod non in divitiis. Et ponit richesses. Et il expose deux soutiens: le cheval et
duo adminiculativa; scilicet equum, et l'abondance des biens extrieurs.
abundantiam rerum. Quantum ad En parlant du premier soutien il dit: Le cheval est [un
primum dicit, fallax equus etc. idest espoir] trompeur, c'est--dire si grande que soit la
quantumcumque habeat bonum possession d'un bon cheval, cependant l'homme ne
equum, tamen non potest salvari peut tre sauv corporellement ou spirituellement:
corporaliter vel spiritualiter: Prov. 21: "Le cheval est prpar pour le jour du combat, mais
equus paratur ad diem belli, dominus c'est le Seigneur qui donne le salut."
autem salutem tribuet. Quantum ad En parlant du second soutien il dit: il ne sera point
secundum dicit, in abundantia autem sauv malgr l'abondance de sa puissance, c'est--
virtutis suae non salvabitur, idest dire l'abondance des biens extrieurs: "Celui qui se
rerum exteriorum: Prov. 11: qui confie dans ses richesses tombera prcipitamment." -
confidit in divitiis suis, corruet: Isa. "Malheur ceux qui descendent en gypte pour [y
31: vae qui descendunt in Aegyptum chercher] du secours, qui esprent dans des
ad auxilium in equis sperantes. chevaux."
Mystice, moraliter et allegorice sic Au sens mystique, moral et allgorique, on explique
exponitur, quod homo non salvatur cela de la manire suivante: l'homme ne se sauve pas
propria virtute, quodcumque bonum par sa propre puissance, quel que soit le bien qu'il
obtineat. Est enim triplex bonum per possde. Or il y a un triple bien par lequel il semble
quod videtur quis consequi posse que l'on puisse obtenir le salut.
salutem. Primum est potentia; et Le premier est la puissance; et en parlant de cela il
quantum ad hoc dicit, non salvatur rex dit: Un roi ne se sauve point par sa grande puissance.
per multam virtutem. Si vero sit potens Mais s'il est puissant pour rgir les autres, il ne tient
ut regat alios, hoc non est per virtutem pas cela de sa propre puissance, mais de Dieu.

444
suam, sed habet a Deo. Secundum est Le deuxime bien est la constance; et il ne tient pas
constantia; et hanc non habet per celle-ci de sa propre puissance; aussi dit-il: et un
virtutem suam: unde dicit, et gigas non gant ne se sauvera point par la grandeur de sa
salvabitur in multitudine virtutis suae. puissance.
Tertium est bona dispositio corporis et Le troisime bien est la bonne disposition du corps et
fortitudo; unde dicit, fallax equus, la vigueur; aussi dit-il: Le cheval est [un espoir]
scilicet corpus forte et robustum est trompeur, c'est--dire le corps fort et robuste est
fallax. Vel est universaliter, in trompeur. Ou bien universellement parlant: malgr
abundantia virtutis suae, idest l'abondance de sa puissance il ne sera point sauv,
undecumque habeat aptitudinem ad c'est--dire quelle que soit l'origine de son aptitude
bonum, non salvatur nisi ei Deus au bien, il n'est pas sauv sans que Dieu ne lui
salutem tribuat: Psal. 29: ego dixi in accorde le salut: "Pour moi j'ai dit dans mon
abundantia mea, non movebor in abondance, je ne serai jamais branl." Et c'est ce qui
aeternum. Avertisti et cetera. Hoc est est crit dans Jrmie: "Que le sage ne se glorifie
quod dicitur Hiere. 9: non glorietur point dans sa sagesse; que le fort ne se glorifie point
sapiens in sapientia sua, et non dans sa force, et que le riche ne se glorifie point dans
glorietur fortis in fortitudine sua, et ses richesses."
non glorietur dives in divitiis suis. 18 Voil que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui
[87103] Super Psalmo 32 n. 16 Deinde le craignent, et sur ceux qui esprent en sa
cum dicit, ecce oculi, ostenditur misricorde, 19 afin de dlivrer les mes de la mort,
efficacia divinae misericordiae ad et de les nourrir dans la famine.
salvandum. Et primo ponit 3. Ensuite lorsqu'il dit: Voil que les yeux, il montre
misericordiam salvantem. Secundo l'efficacit de la misricorde divine pour sauver.
affectum sanctorum ex hac a) Et il expose d'abord la misricorde qui sauve.
consideratione conceptum, ibi, anima b) Puis le sentiment que les saints conoivent en
nostra. Circa primum tria facit. Primo considrant celle-ci: Notre me.
enim ostendit divinam misericordiam. a. En parlant de la misricorde qui sauve il fait trois
Secundo, in quibus habet effectum choses.
divina misericordia, ibi, super - Car il commence par montrer la misricorde divine.
metuentes eum. Tertio, quem effectum - Puis il montre sur qui la misricorde divine produit
habet, ibi, ut eruat. Dicit ergo, ecce son effet: sur ceux qui le craignent.
oculi domini. Divinam enim - Enfin quel effet elle produit: afin de dlivrer.
misericordiam insinuat per respectum - Ainsi dit-il: Voil que les yeux du Seigneur. Car il
Dei. Psalm. 118: aspice in me, et suggre la misricorde divine par le regard de Dieu:
miserere mei. In quo autem respicit, "Jette un regard sur moi, et aie piti de moi."
subdit, super metuentes et cetera. - Sur qui il jette son regard, il le dit quand il ajoute:
Habac. 1: mundi sunt oculi tui ne sur ceux qui le craignent, et sur ceux qui esprent en
videas malum, et respicere ad sa misricorde.
iniquitatem non poteris. Respice ergo - "Tes yeux sont purs, afin de ne pas voir le mal; et tu
super eos, qui timorem habent et spem. ne pourras pas regarder l'iniquit." Jette donc un
Unum sine altero non sufficit; quia regard sur ceux qui ont de la crainte et de
timor sine spe desperat, et spes sine l'esprance. L'une sans l'autre ne suffit pas; car la
timore praesumit. Timor autem crainte sans l'esprance dsespre, et l'esprance sans
consurgit ex consideratione divinae la crainte prsume. Mais la crainte nat de la
potestatis. Hier. 10: quis non timebit te considration de la puissance divine: "Qui ne te
o rex gentium? Spes vero consurgit ex craindra pas, roi des nations ?" Tandis que
Dei misericordia. Ex primo consurgit l'esprance nat de la considration de la misricorde
fuga peccati, ex secundo spes veniae. divine. De la premire nat la fuite du pch, de la
Effectum autem divinae misericordiae seconde l'esprance du pardon.
ostendit cum dicit, ut eruat a morte et - Et il montre l'effet de la misricorde divine lorsqu'il

445
cetera. Ubi duplicem effectum dit: afin de dlivrer leurs mes de la mort et de les
ostendit: quia liberat a malo; et nourrir dans la famine. Il y montre un double effet:
quantum ad hoc dicit, ut eruat a morte. car il libre du mal; et ce propos il dit: afin de
Item confirmat in bono; et quantum ad dlivrer de la mort. Semblablement il affermit dans
hoc dicit, et alat eos. Dicit ergo, ut le bien; et cet gard il dit: Et les [nourrit].
eruat a morte animas eorum, a morte Il dit donc: afin de dlivrer leurs mes de la mort,
corporali, et morte peccati, et a morte de la mort corporelle, de la mort du pch, et de la
futurae damnationis in resurrectione. mort de la damnation future la rsurrection: "Je les
Oseae 13: de manu mortis liberabo eos dlivrerai de la mort, je les rachterai de la mort; je
et cetera. Confirmat etiam in bono: serai ta mort, mort; je serai ta morsure, enfer: la
unde ait: et alat eos in fame, idest in consolation s'est cache mes yeux."
necessitate; et loquitur de alimento Il affermit aussi dans le bien; aussi dit-il: et de les
corporali. Ps. 144: oculi omnium in te nourrir dans la famine, c'est--dire dans la ncessit;
sperant, domine, et tu das illis escam et il parle de l'aliment corporel: "Les yeux de tous
in tempore opportuno. Et de alimento esprent en toi, Seigneur, et tu donnes leur nourriture
spirituali. Deut. 8: non in solo pane en temps opportun." Et de l'aliment spirituel:
vivit homo, sed in omni verbo quod "L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de
procedit de ore Dei. Et de alimento toute parole qui sort de la bouche de Dieu." Et de
sacramentali. Jo. 6: caro mea vere est l'aliment sacramentel: "Ma chair est vraiment une
cibus. In loco pascuae ibi me nourriture." - "C'est dans un lieu de pture qu'il m'a
collocavit: Ps. 22. plac."
[87104] Super Psalmo 32 n. 17 20 Notre me attend avec constance le Seigneur,
Consequenter cum dicit, anima, parce qu'il est notre aide et notre protecteur; 21 parce
ostendit quis effectus sequitur in istis que c'est en lui que se rjouira notre cur, et que
ex hac consideratione. Et est duplex. c'est en son saint nom que nous avons espr.
Primus effectus sperandi. Secundus b. Puis quand il dit: Notre me, il montre quel effet
orandi, ibi, fiat misericordia tua et cette considration engendre en ceux-ci. Et cet effet
cetera. Circa primum duo facit. Primo est double.
enim ostendit, quomodo in eis - Le premier effet est d'esprer.
consurgit effectus spei. Secundo - Le second effet est de prier: Que ta misricorde,
assignatur ratio, ibi, quoniam adjutor. Seigneur, soit sur nous, selon que nous avons espr
Dicit ergo ita, oculi domini super en toi.
metuentes eum et cetera. Et ideo - Concernant le premier effet il fait deux choses.
anima nostra sustinet dominum, idest Il montre d'abord comment nat en eux l'effet de
si qua mala nobis a Deo immittuntur, l'esprance.
patienter sustineamus. Jac. 1: Puis il en donne la raison: parce qu'il est notre aide.
sufferentiam Job audistis. Item Ainsi disait-il donc: Voil que les yeux du Seigneur
expectando ejus promissa. Sustinet sont sur ceux qui le craignent, etc. Et c'est pourquoi
ergo punientem et promittentem. Et est Notre me attend avec constance le Seigneur, c'est--
duplex ratio. Una est propter dire si quelques maux nous sont envoys par Dieu,
experientiam beneficiorum; alia vero nous les supportons avec patience: "Vous avez appris
propter spem futurorum. Ibi, in eo la patience de Job." Semblablement, nous sommes
laetabitur. Experientia beneficiorum dans l'attente de ses promesses. Il attend donc celui
est in bonorum promotione; unde dicit, qui punit et celui qui promet.
quoniam adjutor. Item in protectione a Et il y a une double raison cela. L'une est due
malis; et ideo dicit, et protector. l'exprience des bienfaits passs; mais l'autre est due
Speramus autem futuram l'esprance des bienfaits futurs: en lui se rjouira.
jucunditatem; unde ait, in eo laetabitur L'exprience des bienfaits est dans l'lvation aux
cor nostrum, idest in ejus visione. Isa. biens; aussi dit-il: parce qu'il est notre aide. De
66: videbitis et gaudebit cor vestrum. mme, dans la protection contre les maux; et c'est

446
Job 22: tunc super omnipotentem pourquoi il dit: et notre protecteur. Mais nous
deliciis afflues et cetera. Et hoc esprons la joie future; aussi dit-il: c'est en lui que se
gaudium est hic imperfectum, sed ibi, rjouira notre cur, c'est--dire dans sa vision: "Vous
in patria scilicet, est perfectum. Et hoc verrez et votre cur se rjouira." - "Alors tu
ideo, quia, in nomine sancto ejus abonderas en dlices dans le Tout-Puissant, et tu
speravimus. Ponitur enim hic et pro lveras ta face vers Dieu." Et cette joie est ici-bas
quia. Nomen sanctum ejus est nomen imparfaite, mais l, c'est--dire dans la Patrie, elle est
misericordiae ejus; quasi dicat, ideo, parfaite. Et cela, parce qu'en son saint nom nous
laetabimur, quia, speravimus in avons espr. Car il est mis ici "et" pour "parce que".
nomine sancto ejus, idest in ejus Son saint nom est le nom de sa misricorde, ce qui
bonitate, vel in ejus misericordia, et revient dire: nous nous rjouirons, parce qu'en son
non in meritis nostris. Deinde cum saint nom nous avons espr, c'est--dire dans sa
dicit, fiat misericordia, ponitur orandi bont, ou dans sa misricorde, et non dans nos
effectus: nam oratio interpres est spei; mrites.
et ideo sequitur spem. Et licet 22 Que ta misricorde, Seigneur, soit sur nous, selon
quodlibet particulare beneficium sit ex que nous avons espr en toi.
misericordia divina, duo tamen - Ensuite quand il dit: Que ta misricorde soit, il
specialiter sunt ex hac. Primum est expose le second effet qui est de prier; car la prire
beneficium incarnationis: Luc. 1: per est l'interprte de l'esprance, et c'est pourquoi elle
viscera misericordiae Dei nostri et suit l'esprance. Et quoique tout bienfait particulier
cetera. Fiat misericordia tua, scilicet ut soit d la misricorde divine, deux sont cependant
carnem suscipias et liberes nos, super spcialement dus celle-ci. Le premier est le bienfait
nos, idest supra nostra merita. Aliud de l'Incarnation: "Par les entrailles de la misricorde
beneficium est salutis; et hoc est super de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le
nos, quia non ex operibus justitiae soleil se levant d'en haut, pour clairer ceux qui sont
quae fecimus nos, sed secundum suam assis dans les tnbres et l'ombre de la mort, pour
misericordiam salvos nos fecit. Tit. 3: diriger nos pas sur le chemin de la paix." Que ta
quemadmodum speravimus in te, quia, misricorde soit, c'est--dire afin d'assumer la chair
nullus speravit in domino, et confusus et de nous librer, sur nous, c'est--dire au-dessus de
est, Eccl. 2. nos mrites. L'autre bienfait est celui du salut; et ce
bienfait est sur nous, car "ce n'est point par les
uvres de justice que nous avons faites qu'il nous a
sauvs, mais selon sa misricorde." selon que nous
avons espr en toi, car "nul n'a espr dans le
Seigneur et n'a t confondu."
398
Super Psalmo 33 COMMENTAIRE DU PSAUME 33
1. David quando commutavit os 1 Psaume de David, lorsqu'il changea son visage
suum coram Abimelech et eiecit eum devant Abimelech, qui le renvoya, et qu'il s'en alla.
et abiit 2 Je bnirai le Seigneur en tout temps: Toujours sa
2. benedicam Domino in omni louange sera dans ma bouche.
tempore semper laus eius in ore meo 3a Mon me se glorifiera dans le Seigneur.
3. in Domino laetabitur anima 3b Que les [hommes] doux entendent, et se
mea audiant mites et laetentur rjouissent.
4. magnificate Dominum mecum 4 Magnifiez le Seigneur avec moi, et exaltons tous
et exaltemus nomen eius pariter ensemble son nom.
5. quaesivi Dominum et exaudivit 5 J'ai recherch le Seigneur, et il m'a exauc, et il m'a
me et de omnibus angustiis meis retir de toutes mes tribulations.
liberavit me 6 Approchez-vous de lui, et soyez clairs, et vos
6. respicite ad eum et confluite et visages ne seront pas confondus.

447
vultus vestri non confundentur 7 Ce pauvre a cri, et le Seigneur l'a exauc; et de
7. hic pauper clamavit et toutes les tribulations il l'a sauv.
Dominus exaudivit de omnibus 8 L'Ange du Seigneur ira en mission autour de ceux
tribulationibus salvabit eum qui le craignent, et il les dlivrera.
8. circumdat angelus Domini in 8 Gotez et voyez combien le Seigneur est doux:
gyro timentes eum et eruet eos Bienheureux l'homme qui espre en lui.
9. gustate et videte quoniam 10 Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, parce
bonus Dominus beatus vir qui sperat in qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.
eo 11 Les riches ont connu l'indigence et ont eu faim;
10. timete Dominum sancti eius mais ceux qui cherchent le Seigneur n'prouveront
quoniam non est inopia timentibus l'amoindrissement d'aucun bien.
eum 12 Venez, fils, coutez-moi; je vous enseignerai la
11. leones indiguerunt et esurierunt crainte du Seigneur.
quaerentibus autem Dominum non 13 Quel est l'homme qui veut la vie, qui aime voir
deerit omne bonum des jours de bonheur ?
12. venite filii audite me timorem 14 Prserve ta langue du mal; et que tes lvres ne
Domini docebo vos profrent point de discours trompeurs.
13. quis est vir qui velit vitam 15 Dtourne-toi du mal et fais le bien; cherche la
diligens dies videre bonos paix et poursuis-la.
14. custodi linguam tuam a malo et 16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses
labia tua ne loquantur dolum oreilles leurs prires.
15. recede a malo et fac bonum 17 Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font
quaere pacem et persequere eam le mal, afin d'effacer de la terre leur mmoire.
16. oculi Domini ad iustos et aures 18 Les justes ont cri, et le Seigneur les a exaucs: et
eius ad clamorem eorum il les a dlivrs de toutes leurs tribulations.
17. vultus Domini super facientes 19 Le Seigneur est prs de ceux qui ont le cur
malum ut perdat de terra memoriam afflig; et il sauvera les humbles d'esprit.
eorum 20a Nombreuses sont les tribulations des justes;
18. clamaverunt et Dominus 20b mais le Seigneur les dlivrera de toutes ces
exaudivit et ex omnibus tribulationibus [peines].
eorum liberavit eos 21 Le Seigneur gardera tous leurs os: et pas un seul
19. iuxta est Dominus contritis de ces [os] ne sera bris.
corde et confractos spiritu salvabit 22 La mort des pcheurs est trs funeste; et ceux qui
20. multae tribulationes iusti et ex hassent le juste seront traits comme coupables.
omnibus illis liberabit eum Dominus 23 Le Seigneur rachtera l'me de ses serviteurs: et
21. custodit omnia ossa eius unum tous ceux qui esprent en lui ne seront pas traits
ex eis non confringetur comme coupables.
22. interficiet impium malitia et
odientes iustum superabuntur
23. redimet Dominus animam
servorum suorum et non peccabunt
omnes sperantes in eo
[87105] Super Psalmo 33 n. 1 Titulus 1 Psaume de David, lorsqu'il changea son visage
Psalmus David cum mutavit vultum devant Abimelech, qui le renvoya, et qu'il s'en alla.
suum coram Abimelech, et dimisit 2 Je bnirai le Seigneur en tout temps: Toujours sa
eum, et abiit. Historia haec habetur 1 louange sera dans ma bouche.
Reg. 21, ubi dicitur, quod David Le titre de ce psaume est: Psaume de David, lorsqu'il
fugiens a facie Saulis, venit ad Achis changea son visage devant Abimelech, qui le
regem Geth, et cognitus est ibi, et renvoya, et qu'il s'en alla. Cette histoire est rapporte
etiam virtus ejus, quia occiderat au premier livre des Rois 1, o il est dit que David

448
Philistaeum; et timens ex hoc sibi fuyant loin de la face de Sal vint chez Achis, roi de
periculum imminere, quia illi erant de Geth; et l il fut reconnu ainsi que sa forc, parce
genere Philistinorum, et etiam propter qu'il avait tu le Philistin; aussi craignant qu'il en
virtutis suae invidiam, voluit hoc rsulte pour lui un danger imminent, et aussi parce
vitare, et finxit se fatuum, et sic rex qu'ils enviaient sa force, il voulut viter cela, fit
ille contempsit eum. Totum hoc semblant d'tre fou, et ainsi ce roi le mprisa. Tout ce
habetur 1 Reg. 21; nisi quod nomen rcit se trouve dans le premier livre des Rois,
non consonat, quia ibi rex vocatur l'exception du fait que le nom n'est pas en accord, car
Achis, hic vero Abimelech. Nec est la le roi est appel Achis, tandis qu'ici il se nomme
inconveniens, vel quia binomius fuit, Abimelech. Il n'y a pas de dsaccord, car ou bien il
vel quia Achis nomine, sed de genere eut deux noms, ou bien son nom fut Achis mais il fut
Abimelech. Unde mutavit vultum de la descendance d'Abimelech. C'est pourquoi il
ostendendo se fatuum, et dimisit eum changea son visage en montrant qu'il tait fou, et le
et abiit, quia David ejectus ab eo abiit, quitta et s'en alla, parce que David, rejet, le quitta et
et recessit. Mystice Christus mutavit s'loigna.
vultum suum, quando mutavit Au sens mystique, le Christ changea son visage,
sacramentum suum, in quo divina lorsqu'il changea son sacrement, dans lequel la vrit
veritas occulta fuit. Vel Christus vetus divine fut cache. Ou bien, le Christ changea
sacramentum paschale mutavit in l'ancienne alliance en une nouvelle devant
novum coram Abimelech, qui Abimelech, qui veut dire "royaume de mon Pre".
interpretatur patris mei regnum. Pater Dieu est le Pre du Christ selon la divinit, mais
Christi Deus secundum divinitatem, David l'est selon l'humanit. Le royaume de David
David vero secundum humanitatem. est le peuple juif, le royaume de Dieu est l'glise. Or
Regnum David est populus le Christ changea son visage devant Abimelech,
Judaeorum, regnum Dei est Ecclesia. c'est--dire devant les Juifs, parce qu'ils taient le
Christus vero mutavit vultum suum royaume de son pre David, eux qui ne le
coram Abimelech, idest coram Judaeis, reconnurent pas: "Il n'a ni clat ni beaut; et nous
quia erant regnum patris sui David, qui l'avons vu", et ils le mprisrent: "Aussi nous l'avons
non cognoverunt eum: Isa. 53: vidimus compt pour rien." Et il s'en alla vers les nations
eum, et non erat aspectus: et paennes. Ou bien Achis, qui veut dire "incrdule",
contempserunt eum: unde nec signifie les Juifs. Dans le psaume prcdent le
reputavimus eum. Et abiit ad gentes. psalmiste a expos la dignit des justes; mais ici il
Vel Achis qui incredulus interpretatur, invite les autres la louange de Dieu.
significat Judaeos. In praecedenti Et ce psaume se divise en deux parties.
Psalmo exposuit Psalmista justorum I) Car le psalmiste expose d'abord une exhortation
dignitatem; hic autem invitat alios ad la louange.
Dei laudem. Dividitur autem iste II) Puis il donne une instruction ncessaire: 12
Psalmus in duas partes. Primo enim Venez, fils, coutez-moi; je vous enseignerai la
ponitur exhortatio ad laudem. Secundo crainte du Seigneur.
quaedam instructio necessaria, ibi, I. Concernant l'exhortation la louange il fait deux
venite filii. Circa primum duo facit. choses.
Primo enim agit de Dei laude. A) Car il commence par traiter de la louange de
Secundo ponit materiam laudis, ibi, Dieu.
exquisivi. Circa primum duo facit. B) Puis il expose la matire de cette louange: J'ai
Primo enim praemittit laudis recherch le Seigneur.
exemplum. Secundo hortatur alios ad A. En traitant de la louange de Dieu il fait deux
imitandum, ibi, audiant. Circa primum choses.
duo facit. Primo enim ponit exemplum 1) Car il parle d'abord de l'exemple de la louange.
laudis in se. Secundo laudis Dei 2) Puis il exhorte les autres limiter: Que [les
fructum, ibi, in domino laudabitur. hommes] doux entendent.

449
Dicit ergo, benedicam dominum. 1. En parlant de l'exemple de la louange il fait deux
Aliquando laudat Deum aliquis propter choses.
seipsum, sicut quando loquitur lingua, a) Car il commence par donner l'exemple de la
sibi soli loquitur. Aliquando propter louange en soi.
consolationem aliorum, sicut quando b) Puis il montre le fruit de la louange de Dieu: 3a
prophetat etiam aliis. Benedicere ergo Mon me se glorifiera dans le Seigneur.
domino est, ut dictum est, confiteri a. Ainsi dit-il: Je bnirai le Seigneur. Quelqu'un loue
laudem Dei; sed benedicere dominum parfois Dieu pour soi-mme, comme lorsqu'il parle
est facere bonum: in omni tempore, en langue, il parle pour lui seul. Parfois il loue Dieu
scilicet adversitatis et prosperitatis. pour la consolation des autres, comme lorsqu'il
Contra Psal. 48: confitebitur tibi cum prophtise aussi pour les autres. Donc bnir le
benefeceris ei: sed non sic faciebat Job Seigneur (benedicere Domino), comme on l'a dit,
2: si bona suscepimus de manu c'est clbrer la louange de Dieu; mais bnir le
domini, mala autem et cetera. Tob. 4: Seigneur (benedicere Dominum), c'est faire du bien
omni tempore benedic Deum. Item en tout temps, c'est--dire dans le temps de
oportet ut non solum in se, scilicet in l'adversit et de la prosprit.
corde suo quis benedicat Deum, sed Cependant il est crit au psaume 48: "Il te louera
etiam quod laudem ejus habeat in ore. lorsque tu lui auras fait du bien." Mais Job n'agissait
Necessitas enim laudis vocalis est, ut pas ainsi: "Si nous avons reu les biens de la main du
non solum laudes Deum, sed etiam ad Seigneur, pourquoi n'en recevrions-nous pas les
utilitatem et provocationem aliorum maux ?" - "Bnis Dieu en tout temps."
laudes eum. Unde dicit, laus ejus in Semblablement il faut que quelqu'un bnisse Dieu
ore meo: Isa. 51: gaudium et laetitia non seulement en soi, c'est--dire dans son cur,
invenietur in ea, gratiarum actio, et mais aussi qu'il ait sa louange sur la bouche. Car la
vox laudis. Semper, autem dicit, idest ncessit de la louange est vocale, de telle sorte que
in omni statuto tempore. Vel in non seulement tu loues Dieu, mais que tu le loues
praeparatione animi. Vel semper aussi pour le bien et l'encouragement des autres.
benefaciendo, ex quo Deus semper C'est pourquoi il dit: sa louange sera dans ma
laudatur. Nota quod hic versiculus bouche. - "On y trouvera la joie et l'allgresse,
cantatur in sexta, quando Christus l'action de grce et la voix de la louange." Mais il dit:
passus est, cujus passio est nobis causa Toujours, c'est--dire en tout temps tabli. Ou bien
laudis. dans le temps de la prparation de l'me. Ou bien:
[87106] Super Psalmo 33 n. 2 Deinde Toujours, en faisant le bien, avec lequel Dieu est
cum dicit, in domino, ponitur fructus toujours lou. Remarquez que ce verset est chant
laudis. Dicit ergo, in domino sexte, lorsque le Christ a souffert, et dont la Passion
laudabitur anima mea. Semper enim est pour nous cause de louange.
bonum amici quis reputat suum 3a Mon me se glorifiera dans le Seigneur.
bonum. Unde dicit, in laudem Dei b. Ensuite lorsqu'il dit: dans le Seigneur, il expose le
etiam laus mea est. Si Deus est fruit de la louange. Ainsi dit-il: Mon me se
magnus, constat quod ejus amicus est glorifiera dans le Seigneur. Car quelqu'un regarde
magnus: Psal. 117: fortitudo mea et toujours le bien de son ami comme son propre bien.
laus mea dominus. Et dicit, anima, C'est pourquoi il dit: dans la louange de Dieu se
quia ad ipsam principaliter est trouve aussi ma louange. Si Dieu est grand, il est
gaudium spirituale. clair que son ami est grand: "Ma force et ma louange
[87107] Super Psalmo 33 n. 3 c'est le Seigneur." Et il dit: me, parce que la joie
Consequenter cum dicit, audiant, spirituelle s'applique principalement l'me elle-
inducit alios primo ad causam laudis. mme.
Secundo ad ipsam laudem, ibi, 3b Que les [hommes] doux entendent, et se
magnificate. Principium laudis est rjouissent.
interius gaudium; unde dicit, audiant 2. Ensuite lorsqu'il dit: entendent,

450
mansueti. Et ideo laetantur in omnibus a) il amne d'abord les autres la cause de la
quae Dei sunt, quia immites non louange.
laetantur, sed rebellant. Et dicit, b) Puis la louange elle-mme: Magnifiez.
audiant. Quia haec laetitia est ex a. Le principe de la louange est la joie intrieure;
auditu aliorum bene agentium. aussi dit-il: Que les [hommes] doux. Et c'est
[87108] Super Psalmo 33 n. 4 Deinde pourquoi ils se rjouissent dans toutes les choses qui
cum dicit, magnificate, hortatur ad sont de Dieu, car les hommes qui ne sont pas doux
laudem. Et primo ad interiorem. ne se rjouissent pas, mais se rebellent. Et il dit:
Secundo ad exteriorem, ibi, et entendent, car cette joie provient de l'acte d'entendre
exaltemus. Quantum ad primum dicit, les autres agir bien.
magnificate dominum mecum. Idem 4 Magnifiez le Seigneur avec moi, et exaltons tous
est magnificare et laudare Deum, quia ensemble son nom.
idem est bonitas Dei et magnitudo: b. Ensuite lorsqu'il dit: Magnifiez, il exhorte la
quia in his quae non mole magna sunt, louange.
idem est majus esse quod melius, - Et d'abord la louange intrieure.
secundum Augustinum de Trin. Et ideo - Puis la louange extrieure: Et exaltons.
dicit, magnificate: Luc. 1: magnificat - Concernant la louange intrieure il dit: Magnifiez le
anima mea dominum. Et hic respondet Seigneur avec moi. Magnifier et louer Dieu sont une
ei quod dicit, benedicam dominum. mme chose, car la bont de Dieu et sa grandeur sont
Quoad secundum dicit, et exaltemus une mme chose: car dans le domaine des choses qui
nomen ejus. Quod in se altum exaltari n'ont pas grand poids, dire d'une chose qu'elle est
dicitur, dum diffunditur in multis: plus grande ou meilleure revient au mme, comme le
Eccl. 43: glorificantes Deum exaltate dit Augustin dans son Trait de la Trinit. Et c'est
eum, quantum potestis et cetera. In pourquoi il dit: Magnifiez. - "Mon me magnifie le
idipsum, idest concorditer. Et hoc Seigneur." Et cela rpond ce qu'il dit: Je bnirai le
respondet ei quod dicit, laus ejus in ore Seigneur.
meo. - Concernant la louange extrieure il dit: exaltons
[87109] Super Psalmo 33 n. 5 son nom. Ce qui en soi est haut est dit tre exalt, et
Consequenter cum dicit, exquisivi, est en mme temps rpandu sur beaucoup: "Glorifiez
ponitur materia laudis, quae est divina le Seigneur autant que vous pourrez; car sa gloire
clementia in exaudiendo. Circa l'emportera encore, et admirable est sa
primum duo facit. Primo enim ponit magnificence." tous ensemble, c'est--dire avec
clementiam ejus exauditionis. Secundo concorde. Et cela rpond ce qu'il dit: sa louange
meritum exauditionis, ibi, iste pauper dans ma bouche.
clamavit. Circa primum duo facit. 5 J'ai recherch le Seigneur, et il m'a exauc, et il m'a
Primo enim ponit beneficium sibi retir de toutes mes tribulations.
concessum. Secundo invitat alios ad B. Ensuite lorsqu'il dit: J'ai recherch, il expose la
hoc beneficium consequendum, ibi, matire de la louange, qui est la clmence divine
accedit et cetera. Circa primum tria dans l'exaucement. cet gard il fait deux choses.
facit. Primo enim ponit petitionem. 1) Car il expose d'abord la clmence de son
Secundo exauditionem, ibi, et exaucement.
exaudivit. Tertio exauditionis 2) Puis le mrite de l'exaucement: Ce pauvre a crie.
effectum, ibi, et ex omnibus. Dicit 1. En exposant la clmence de son exaucement il fait
ergo, exquisivi dominum. Optima deux choses.
optio quaerere ipsum Deum: unde in a) Car il mentionne d'abord le bienfait qui lui a t
oratione dominica primo petitur, concd.
sanctificetur nomen tuum Isa. 55: b) Puis il invite les autres obtenir ce bien:
quaerite dominum dum inveniri potest. Approchez-vous de lui, et soyez clairs, et vos
Dicit ergo, exquisivi; quasi dicat, cum visages ne seront pas confondus.
magna diligentia quaesivi. Et ideo a. En mentionnant le bienfait qui lui a t concd il

451
subditur exauditio, et exaudivit me. fait trois choses.
Effectus autem exauditionis est, quia - Car il expose d'abord la demande.
ex omnibus tribulationibus meis - Puis l'exaucement: et il m'a exauc.
eripuit me. Eripuit namque justos ex - Enfin l'effet de l'exaucement: et de toutes mes
tribulationibus quandoque ut tribulations il m'a retir.
tribulationes non patiantur: Job 5: in - Ainsi dit-il: J'ai recherch le Seigneur. Le choix le
sex tribulationibus liberabit te, et in meilleur est de chercher Dieu lui-mme; c'est
septima non tanget te malum. pourquoi dans l'oraison dominicale on demande
Quandoque ut non nimis molestentur: d'abord: "Que ton nom soit sanctifi." - "Cherchez le
Ps. 93: secundum multitudinem Seigneur, tandis qu'on peut le trouver." Il dit donc:
dolorum meorum in corde meo, J'ai recherch, autrement dit: je l'ai cherch avec un
consolationes tuae laetificaverunt grand soin aimant.
animam meam: 2 Cor. 1: qui - Et c'est pourquoi le psalmiste mentionne ensuite
consolatur nos in omni tribulatione l'exaucement: et il m'a exauc.
nostra: et hanc consolationem semper - Mais l'effet de l'exaucement est qu'il m'a retir de
habent viri sancti. Item eripuit toutes mes tribulations. Car il a retir les justes de
exterius, quia nunquam mali possunt leurs tribulations, parfois afin qu'ils ne subissent pas
separare sanctos a Christo: Rom. 8: les tribulations: "Dans six tribulations il te dlivrera,
quis nos separabit a charitate Christi? et la septime, le mal ne te touchera pas." Parfois,
[87110] Super Psalmo 33 n. 6 Deinde afin qu'ils ne soient pas trop importuns: "Selon la
cum dicit, accedite ad eum, et multitude de mes douleurs qui taient dans mon
illuminamini, et facies vestrae etc. cur, tes consolations ont rjoui mon me." - "Lui
invitat alios ad hoc beneficium qui nous console dans toutes nos tribulations": et les
consequendum: et circa hoc duo facit. hommes saints ont toujours cette consolation. De
Primo enim ponit invitationem. mme il retira extrieurement, parce que jamais les
Secundo invitationis effectum, ibi, et mchants ne peuvent sparer les saints du Christ:
facies vestrae non confundentur. Dicit "Qui nous sparera de l'amour du Christ ?"
ergo, accedite ad eum, per fidem et 6 Approchez-vous de lui, et soyez clairs, et vos
charitatem: Jac. 4: appropinquate Deo, visages ne seront pas confondus.
et appropinquabit vobis. Et ideo b. Ensuite lorsqu'il dit: Approchez-vous de lui, et
subdit, et illuminamini. Deus lumen soyez clairs, et vos visages ne seront pas
est; et qui accedit ad lumen, confondus, il invite les autres obtenir ce bienfait; et
illuminatur: Isa. 60: surge, per ce propos il fait deux choses.
affectum et illuminare: Deut. 33: qui - Car il expose d'abord une invitation.
appropinquat pedibus ejus, accipiet de - Ensuite l'effet de cette invitation: et vos visages ne
doctrina illius. Effectus autem seront pas confondus.
inductionis est, quia, facies vestrae - Ainsi dit-il: Approchez-vous de lui, par la foi et la
non confundentur, in repulsa: quia charit: "Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera
scilicet non patiemini eam, quia non de vous." Et c'est pourquoi il ajoute: et soyez
est confusio sperantibus in eum. Dan. clairs. Dieu est lumire; et celui qui s'approche de
3. Vel, facies vestrae, idest la lumire est clair: "Lve-toi", avec un vif dsir,
cogitationes vestrae non confundentur "et sois clair." - "Ceux qui s'approchent de ses
per defectum veritatis. pieds recevront de sa doctrine."
[87111] Super Psalmo 33 n. 7 Deinde - Mais l'effet de cette action d'amener, c'est que vos
cum dicit, iste pauper clamavit, ponit visages ne seront pas confondus, dans un rejet, c'est-
meritum exauditionis; et circa hoc tria -dire que vous ne souffrirez pas de celui-ci, parce
facit. Primo ponit ipsum meritum. qu'"il n'est point de confusion pour ceux qui se
Secundo promittit simile beneficium confient en toi." Ou bien: vos visages, c'est--dire
aliis, ibi, immittet. Tertio exhortatur ad vos penses ne seront pas confondues par un
experiendum, gustate. Dicit ergo, iste manquement la vrit.

452
pauper. Iste versus nihil differt ab alio, 7 Ce pauvre a cri, et le Seigneur l'a exauc; et de
exquisivi; nisi quod ibi dicit de se, hic toutes les tribulations il l'a sauv.
vero de paupere. Et ideo hoc solum 2. Ensuite lorsqu'il dit: Ce pauvre a cri, il expose le
exponatur quis sit iste pauper. Et mrite de l'exaucement; et ce propos il fait trois
dicitur quod, iste, vel demonstrat choses.
seipsum, vel Christum. Et in hoc quod a) Il commence par exposer le mrite lui-mme.
dicit, pauper, insinuat meritum b) Puis il promet un bienfait semblable aux autres:
exauditionis, quia pauper spiritu, vel L'Ange du Seigneur ira en mission.
pauper superbiae, vel habendi c) Enfin il exhorte les autres l'prouver: Gotez.
voluntate terrena. Et isti exaudiuntur: a. Ainsi dit-il: Ce pauvre. Ce verset ne diffre en rien
Judith 9: humilium et mansuetorum de l'autre: 5 J'ai recherch; si ce n'est que l il parle
tibi semper placuit deprecatio: Ps. 32: de lui, tandis qu'ici il parle du pauvre. Et c'est
respexit in orationem humilium et pourquoi on se pose uniquement la question de
cetera. Clamavit, magnitudine savoir qui est ce pauvre. Et on dit que ce pronom ce
interioris affectus: Isa. 6: Seraphim (iste), dsigne soit lui-mme, soit le Christ. Et par le
clamabant alter ad alterum, et fait qu'il dit: pauvre, il fait connatre le mrite de
dicebant, sanctus, sanctus et cetera. l'exaucement, car il est pauvre en esprit, ou pauvre
[87112] Super Psalmo 33 n. 8 Secundo en orgueil, ou pauvre dans son dsir de possder des
cum dicit, immittit Angelus, promittit biens terrestres. Et ceux-ci sont exaucs: "La prire
simile beneficium; quasi dicat: ita des hommes humbles et doux t'a toujours plu." - "Il a
exaudiuntur alii sicut et iste pauper. regard avec attention vers la prire des humbles, et
Multi codices habent, immittit Angelus il n'a pas mpris leur demande." a cri, avec
domini. Hieronymus habet, circumdat l'intensit de son vif dsir intrieur: Les Sraphins
Angelus domini in gyro timentes eum. "se criaient l'un l'autre, et ils disaient: "Saint, saint,
Dicit ergo immittet Angelus domini, saint est le Seigneur des armes, toute la terre est
splendore sui luminis protegendo, in pleine de sa gloire.""
circuitu: Ps. 124: montes in circuitu 8 L'Ange du Seigneur ira en mission autour de ceux
ejus, scilicet Angeli: 4 Reg. 6: multo qui le craignent, et il les dlivrera.
plures nobiscum sunt quam cum illis. b. Ensuite lorsqu'il dit: L'Ange ira en mission, il
Et infra: ecce mons et cetera. Immittet promet un bienfait semblable, autrement dit: les
ergo, idest immissionem faciet: Heb. autres sont exaucs de la mme manire que ce
1: omnes sunt administratorii spiritus. pauvre. De nombreux manuscrits lisent: "Immitit
Et eripiet eos, scilicet ab impugnatione Angelus Domini (L'Ange du Seigneur est all en
hostium et Daemonum: Judith 7: filii mission)." La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
Israel non in lancea nec in sagitta "Circumdat angelus Domini in gyro timentes eum
confidunt, sed montes defendunt illos, (L'ange du Seigneur environne ceux qui le
scilicet Angelus, vel Christus: Isa. 9. craignent)." Il dit donc: L'Ange du Seigneur ira en
Secundum translationem Septuaginta mission, en protgeant de la splendeur de sa lumire,
interpretum, vocabitur magni consilii in circuitu (autour). - "Des montagnes sont autour
Angelus. Quia missus a Deo d'elle", c'est--dire les anges. - "Il y en a un plus
inquantum homo. Vel Angelus grand nombre avec nous qu'avec eux." Et plus bas:
intelligitur praelatus Ecclesiae: "Voil la montagne pleine de chevaux et de chariots
Malach. 2: Angelus domini exercituum de feu autour d'lise." ira en mission, c'est--dire
est. Praelati enim Ecclesiae debent exercera une mission: "Ne sont-ils pas tous des
custodire gregem suum. esprits chargs d'un ministre, et envoys pour
[87113] Super Psalmo 33 n. 9 Tertio l'exercer en faveur de ceux qui accueilleront
cum dicit, gustate et videte, quoniam l'hritage du salut ?" et il les dlivrera, c'est--dire du
suavis, hortatur ad experiendum: et combat des ennemis et des dmons: "Les enfants
circa hoc duo facit. Primo enim d'Isral n'ont confiance ni dans la lance ni dans la
exhortatur ad experientiam divini flche; mais les montagnes les dfendent", c'est--

453
consortii. Secundo ad observantiam dire l'Ange, ou le Christ, suivant l'interprtation
divini timoris, ibi, timete. Circa d'Isae dans la version des Septante: "Il sera appel
primum duo facit. Primo enim hortatur l'Ange du grand conseil." Parce qu'il est envoy par
ad experientiam. Secundo ponit Dieu en tant qu'homme. Ou bien, l'Ange signifie le
experientiae effectum, et videte dignitaire de l'glise: "Il est l'ange du Seigneur des
quoniam. Dicit ergo, gustate et videte armes." Or les dignitaires de l'glise doivent garder
et cetera. Experientia de re sumitur per leur troupeau.
sensum; sed aliter de re praesenti, et 9 Gotez et voyez combien le Seigneur est doux:
aliter de absente: quia de absente per Bienheureux l'homme qui espre en lui.
visum, odoratum et auditum; de c. Enfin lorsqu'il dit: Gotez et voyez combien le
praesente vero per tactum et gustum; Seigneur est doux, il exhorte l'prouver: et cet
sed per tactum de extrinseca praesente, gard il fait deux choses.
per gustum vero de intrinseca. Deus - Car il commence par exhorter la connaissance
autem non longe est a nobis, nec extra exprimentale de la communion divine.
nos, sed in nobis: Hier. 14: tu in nobis - Puis l'observance de la crainte divine: Craignez.
es domine. Et ideo experientia divinae - propos de l'exhortation la connaissance
bonitatis dicitur gustatio: 1 Pet. 2: si exprimentale de la communion divine, il fait deux
tamen gustatis quam dulcis et cetera. choses.
Prov. ult.: gustavit et vidit, quoniam Car il exhorte d'abord la connaissance
bona est negotiatio ejus. Effectus exprimentale.
autem experientiae ponitur duplex. Puis il expose l'effet de cette communion
Unus est certitudo intellectus, alius exprimentale: et voyez combien le Seigneur est
securitas affectus. Quantum ad doux.
primum dicit, et videte. In Ainsi dit-il: Gotez et voyez combien le Seigneur
corporalibus namque prius videtur, et est doux: Bienheureux l'homme qui espre en lui. La
postea gustatur; sed in rebus connaissance exprimentale d'une ralit s'acquiert
spiritualibus prius gustatur, postea par les sens; mais diffremment s'il s'agit d'une
autem videtur; quia nullus cognoscit ralit prsente, et diffremment s'il s'agit d'une
qui non gustat; et ideo dicit prius, ralit absente: car s'il s'agit d'une ralit absente,
gustate, et postea, videte. Quantum ad elle s'acquiert par la vue, l'odorat et l'oue; mais s'il
secundum dicit, quoniam suavis est s'agit d'une ralit prsente, elle s'acquiert par le
dominus: Sap. 12: o quam bonus et toucher et le got; mais par le toucher au sujet d'une
suavis est domine spiritus tuus in ralit extrieurement prsente, par le got au
nobis. Ps. 30: quam magna multitudo contraire au sujet d'une ralit intrieurement
dulcedinis tuae. Et postea, beatus vir prsente. Or Dieu n'est pas loin de nous, ni en dehors
qui sperat in eo: Isa. 30: beati omnes de nous, mais en nous: "Toi, tu es en nous,
qui expectant eum. Seigneur." Et c'est pourquoi la connaissance
[87114] Super Psalmo 33 n. 10 Deinde exprimentale de la bont divine est appele
cum dicit, timete, hortatur primo ad gustation: "Si toutefois vous avez got comme le
observantiam divini timoris. Secundo Seigneur est doux." - "Elle a got et elle a vu que
causam timoris assignat, ibi, quoniam son commerce est bon."
non. Tertio causam manifestat, ibi, Et il expose un double effet de cette connaissance
divites eguerunt. Dicit ergo, suavis et exprimentale. Le premier est la certitude de
dulcis est dominus. Sed quibus? l'intelligence, l'autre est la scurit de l'affection.
Timentibus eum. Ergo, timete Concernant le premier effet il dit: et voyez. Car ce
dominum omnes sancti ejus. Et dicit qu'on voit dans les ralits corporelles, est ensuite
sancti, quia nullus potest esse sanctus aussi got; mais ce qui est d'abord got dans les
nisi sit timens. Et dicit hoc, quia non ralits spirituelles est ensuite vu; car nul ne connat
solum timor necessarius est s'il ne gote; et c'est pourquoi il dit d'abord: Gotez,
ascendentibus ad sanctitatem, sed et ensuite: voyez.

454
etiam manentibus in ea: Eccl. 27: si Concernant le second effet il dit: combien le
non in timore domini tenueris te, Seigneur est doux. - "Qu'il est bon et doux, Seigneur,
instanter a te subvertetur domus tua. Et ton esprit en nous !" - "Quelle est grande, Seigneur,
etiam quia nihil ita evacuat l'abondance de ta douceur."
sanctitatem, sicut superbia; et timor est Et le psalmiste dit ensuite: Bienheureux l'homme qui
retinaculum superbiae: Eccl. 7: qui espre en lui. - "Bienheureux tous ceux qui
timet Deum nihil negligit: Eccl. 40: l'attendent."
non est in timore domini minoratio. 10 Craignez le Seigneur, vous tous ses saints, parce
Causam autem quare timendum est, qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.
subdit, quoniam non est inopia - Ensuite lorsqu'il dit: Craignez, il exhorte:
timentibus eum. Hoc exponitur D'abord l'observance de la crainte divine.
multipliciter. Primo de inopia Puis il donne une cause la crainte: parce qu'il n'y a
spiritualium bonorum: Isa. 33: divitiae pas d'indigence pour ceux qui le craignent.
salutis sapientia et scientia; timor Enfin il manifeste cette cause: Les riches ont connu
domini ipse thesaurus ejus. Si ergo l'indigence.
timor domini thesaurus est, non est Ainsi dit-il: Le Seigneur est bon et doux. Mais pour
inopia timentibus eum. Item de inopia qui ? pour ceux qui le craignent. Donc craignez le
corporali. Contingit namque aliquando Seigneur, vous tous ses saints. Et il dit: saints, car nul
timentem Deum parum habere; sed ne peut tre saint sans craindre. Et il dit cela, parce
non contingit eum esse inopem. Inops que non seulement la crainte est plus ncessaire pour
est qui se deficientem reputat: qui ceux qui montent vers la saintet, mais aussi pour
timent Deum sunt contenti his quae ceux qui demeurent en elle: "Si dans la crainte du
habent: Phil. 4: ubique et in omnibus Seigneur tu ne te tiens fortement, bientt sera
institutus sum et cetera. Item Deus renverse ta maison." Et aussi parce qu'il n'est rien
quaerentibus se subvenit in qui dtruise autant la saintet que l'orgueil; et la
necessitate. Sed objicit Augustinus in crainte est une garde l'orgueil: "Celui qui craint
Serm. Dom. in Mont. quia apostolus Dieu ne nglige rien." - "Il n'y a pas dans la crainte
ait 1 Cor. 4: usque in hanc horam de Dieu de dtriment."
esurimus et sitimus, et nudi sumus. Et la cause pour laquelle il doit craindre, il l'ajoute:
Quomodo ergo non est inopia parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le
timentibus eum? Et dicit quod Deus craignent. Ceci est interprt de multiples manires.
est nutritor et medicus. Medicus autem On l'applique d'abord l'indigence des biens
subtrahit nutrimentum infirmo, et facit spirituels: "La sagesse et la science [seront] des
esurire et sitire, quia expedit sanitati. richesses de salut; et la crainte du Seigneur est son
Ita Deus secundum quod expedit saluti trsor." Si donc la crainte du Seigneur est un trsor, il
nostrae, quandoque inopiam immittit, n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent. On
quandoque divitias confert, quandoque l'applique semblablement l'indigence matrielle,
longitudinem dierum concedit, car il arrive parfois que celui qui craint Dieu ait peu
quandoque brevitatem adducit. de biens, mais il n'arrive pas qu'il soit indigent. Est
[87115] Super Psalmo 33 n. 11 Sed indigent celui qui s'estime tre dans la disette: ceux
consequenter cum dicit, divites qui craignent Dieu sont contents de ce qu'ils ont: "Je
eguerunt, manifestat rationem per sais tre humili, et je sais aussi vivre dans
contrarium. Contrarium enim timori l'abondance (je me suis habitu partout et tout);
domini est affectus eorum qui animas tre rassasi et avoir faim; tre dans l'abondance et
suas divitiis dant. Primo ergo ostendit dans l'indigence." Pareillement, Dieu subvient aux
quod qui in divitiis sunt, deficiunt. ncessits de ceux qui le recherchent.
Secundo, quod qui quaerunt Deum, Mais Augustin, commentant le sermon du Seigneur
sunt absque defectu, ibi, inquirentes. sur la montagne, objecte le fait que l'Aptre dise:
Dicit ergo, divites eguerunt, scilicet "Jusqu' cette heure nous souffrons et la faim et la
spiritualiter; idest qui sunt divites in soif, nous sommes nus." Comment n'y a-t-il pas

455
mundanis, eguerunt in spiritualibus d'indigence pour ceux qui le craignent ?
divitiis. Apoc. 3: dicis quia dives sum, Et il dit que Dieu est la fois nourricier et mdecin.
et locupletatus sum, et nullius egeo: et Or le mdecin supprime la nourriture au malade et le
nescis, quia tu es miser et miserabilis, laisse avoir faim et soif, parce que c'est utile la
et pauper et caecus et nudus. Et sant. Ainsi Dieu, selon qu'il est utile notre salut,
esurierunt, scilicet spiritualia bona: envoie parfois la disette, accorde parfois les
quia naturalis appetitus inest homini richesses, concde quelquefois une longue vie, rduit
ad virtutem; licet enim appetitus quelquefois la vie la brivet.
depravatus sit ad peccata, tamen 11 Les riches ont connu l'indigence et ont eu faim;
naturaliter desiderat virtutes. Vel in mais ceux qui cherchent le Seigneur n'prouveront
futuro, eguerunt, idest egebunt, et l'amoindrissement d'aucun bien.
esurierunt, idest esurient: Isa. 65: servi Mais lorsqu'il dit ensuite: Les riches ont connu
mei comedent, et vos esurietis. Item ad l'indigence, il manifeste la raison de la vraie crainte
litteram intelligitur: quia divites par un fait oppos. Car le contraire de la crainte du
frequenter ad egestatem deducuntur, Seigneur est le sentiment de ceux qui livrent leurs
quia res mundanae sunt caducae. Luc. mes aux richesses.
1: esurientes implevit bonis et cetera. Il montre donc d'abord que ceux qui sont dans les
Inquirentes autem dominum: Isa. 55: richesses connaissent la privation.
quaerite dominum dum inveniri potest Puis, que ceux qui cherchent Dieu n'prouvent pas la
et cetera. Non minuentur omni bono, privation.
idest non deficient perfecto bono: quia Ainsi dit-il: Les riches ont connu l'indigence,
spiritualia habebunt ad votum, et savoir spirituellement, c'est--dire que ceux qui sont
temporalia ad necessitatem: Luc. 12: riches dans les biens du monde, ont connu
primum quaerite regnum Dei, et haec l'indigence dans les richesses spirituelles: "Car tu dis:
omnia adjicientur vobis: Prov. 10: je suis riche et opulent, et je n'ai besoin de rien; et tu
desiderium justis dabitur. Et eorum ne sais pas que tu es malheureux et misrable,
desiderium est omne bonum: Prov. 11: pauvre, aveugle et nu."
et ideo omne bonum habebunt. et ont eu faim, c'est--dire des biens spirituels: parce
[87116] Super Psalmo 33 n. 12 Venite. que le dsir naturel de la vertu est inhrent
Posita superius exhortatione ad l'homme; car bien que le dsir pervers le porte aux
laudem, hic ponitur instructio pchs, il dsire cependant naturellement les vertus.
necessaria: et circa hoc duo facit. Ou bien dans le futur, ils ont connu l'indigence, c'est-
Primo enim instruit de timore Dei. -dire seront dans le dnuement, et ont eu faim, c'est-
Secundo de divina providentia, ibi, -dire auront faim: "Mes serviteurs mangeront, et
oculi domini et cetera. Circa primum vous, vous aurez faim."
duo facit. Primo enim praemittit quasi De mme cela se comprend au sens littral: car les
prooemium suae doctrinae. Secundo riches sont souvent amens l'indigence, puisque les
addit doctrinam suam, ibi, quis est ralits du monde sont caduques: "Il a rempli de
homo. In exordio tria facit. Primo biens les affams, et il a renvoy les riches les mains
reddit audientem benevolum. Secundo vides." - "Cherchez le Seigneur tandis qu'on peut le
attentum, ibi, audite me. Tertio trouver, invoquez-le tandis qu'il est proche."
docilem, ibi, timorem domini docebo n'prouvrent l'amoindrissement d'aucun bien, c'est-
vos. Dicit ergo quantum ad primum, -dire ne seront pas dpourvus du bien parfait: car ils
venite filii. Parentum enim est diligere auront les biens spirituels en dsir, et les biens
filios: et ideo dicit, filii, ut eos reddat temporels dans la ncessit: "Cherchez premirement
ex paterna dilectione benevolos. Item le royaume de Dieu et sa justice; et toutes ces choses
parentum est invitare filios ad vous seront donnes par surcrot." - "L'objet de leur
doctrinam, et eos erudire: unde dicit, dsir sera accord aux justes." Et "le dsir des justes
venite: Gen. Pen. vocavit autem Jacob est toute espce de bien". Et c'est pourquoi ils auront
filios suos, et dixit: congregamini ut toute espce de bien.

456
annuntiem quae ventura sunt vobis 12 Venez, fils, coutez-moi; je vous enseignerai la
diebus novissimis: Heb. 12: patres crainte du Seigneur.
quidem carnis nostrae eruditores II. Aprs avoir expos plus haut son exhortation la
habuimus, et reverebamur eos. louange, il expose ici la ncessit d'un enseignement;
Quantum ad secundum dicit, audite et ce propos il fait deux choses.
me: Prov. 1: audiens sapiens sapientior A) Car il donne d'abord un enseignement sur la
erit et cetera. Eccl. 33: audite me crainte de Dieu.
magnates et omnes populi et rectores B) Puis sur la providence divine: 16 Les yeux du
Ecclesiae et cetera. Tertio reddit Seigneur, etc.
docilem: et hoc quando instruit de quo A. En donnant d'abord un enseignement sur la
est dicturus, timorem domini docebo crainte de Dieu il fait deux choses.
vos, idest quem fructum habebitis, si 1) Il commence par le faire prcder par une sorte
timueritis Deum. Vel quomodo d'introduction.
timeatis Deum. Et incipit a timore, et 2) Ensuite il communique son enseignement: Quel
bene; quia in scientia incipiendum est est l'homme ?
ab elementis: Prov. 1: timor domini 1. Dans son introduction il fait trois choses.
principium sapientiae, scilicet divinae. a) Il rend d'abord bien dispos celui qu'il instruit.
[87117] Super Psalmo 33 n. 13 Deinde b) Puis il le rend attentif: coutez-moi.
subjungit doctrinam suam cum dicit, c) Enfin il le rend docile: je vous enseignerai la
quis est homo. Et circa hoc duo facit. crainte du Seigneur.
Primo docet fructum timoris. Secundo a. Concernant la bonne disposition il dit donc: Venez,
doctrinam, ibi, prohibe. Dicit ergo, fils. Car il appartient aux parents d'aimer leurs
quis est homo, qui vult vitam: homo enfants; et c'est pourquoi il dit: fils, afin de les rendre
namque desiderat duo: scilicet longam bien disposs par l'amour paternel. Semblablement il
vitam et prosperitatem: sed quia longa appartient aux parents d'inviter leurs enfants
vita in malo est fugienda, ideo dicit, recevoir un enseignement, et les instruire; aussi dit-
quis est homo qui vult vitam. Hanc il: Venez.
autem acquirit homo per timorem - "Or Jacob appela ses fils et leur dit: "Assemblez-
domini, qui est initium sapientiae, ut vous, afin que je vous annonce ce qui doit vous
dicitur in Psal. 110, sine qua sapientia arriver dans les jours derniers."" - "De plus, nous
non est vita: unde ipsa dicit Prov. 8: avons pour ducateurs les pres de notre chair, et
qui me invenerit, inveniet vitam. nous les rvrons."
Aliqui autem vivunt, sed in malis et b. Concernant l'attention il dit: coutez-moi. - "Le
aerumnis: Gen. 47: dies sage, en coutant, sera plus sage." - "coutez-moi,
peregrinationis vitae meae centum grands, et vous tous peuples; et [vous] chefs de
triginta annorum parvi et mali. Et ideo l'assemble, prtez l'oreille."
dicit, diligit dies videre bonos, idest c. Enfin il le rend docile; et cela lorsqu'il donne un
plenos, quia nihil in diebus illis enseignement propos de ce qu'il dira: je vous
aeternitatis est nisi bonum: Ps. 83: enseignerai la crainte du Seigneur, c'est--dire quel
melior est dies una in atriis tuis super fruit vous aurez si vous craignez Dieu. Ou bien
millia. Sed quis sit effectus timoris, comment il vous faut craindre Dieu.
ostendit primo in sermone. Secundo in Et il commence par la crainte, et c'est bien; parce que
opere, ibi, diverte. In sermone duo dans l'enseignement de la science il faut commencer
vetat: scilicet manifestum malum, et par les rudiments: "La crainte du Seigneur est le
fraudulentum bonum. Quantum ad principe de la sagesse", savoir de la sagesse divine.
primum dicit, prohibe linguam tuam a 13 Quel est l'homme qui veut la vie, qui aime voir
malo, scilicet detractionis, des jours de bonheur ? 14 Prserve ta langue du mal;
infamationis et erroris: Eph. 4: omnis et que tes lvres ne profrent point de discours
sermo malus ex ore vestro non trompeurs. 15 Dtourne-toi du mal et fais le bien;
procedat: Jacob. 1: si quis putat se cherche la paix et poursuis-la.

457
religiosum esse, non refraenans 2. Ensuite il adjoint son enseignement lorsqu'il dit:
linguam suam et cetera. Quantum ad Quel est l'homme ? Et ce propos il fait deux choses.
secundum dicit, et labia tua ne a) Il enseigne d'abord le fruit de la crainte.
loquantur dolum; quasi dicat, nec b) Puis [il donne] son enseignement: Prserve.
etiam bona proferas in dolo: Ps. 11: a. Ainsi dit-il: Quel est l'homme qui veut la vie: car
disperdat dominus linguam dolosam. l'homme dsire deux choses: une longue vie et la
Et nota quod prius loquitur de lingua prosprit; mais parce qu'une longue vie coule
cohibenda, et postea de labiis: quia dans le mal doit tre vite, c'est pourquoi il dit:
prius movet quis linguam cum vult Quel est l'homme qui veut la vie ? Et l'homme
loqui, et postea labia. Item lingua prius acquiert celle-ci par la crainte du Seigneur, qui est
format, sed labia distinguunt verba. "le commencement de la sagesse", comme le dit le
Item opere demonstrat duo facienda. psaume 110: sans cette sagesse il n'y a pas de vie,
Debet enim homo ordinare vitam suam aussi la sagesse elle-mme dit-elle dans les
primo quantum ad se; et quantum ad Proverbes: "Celui qui me trouvera trouvera la vie."
hoc dicit, diverte. Secundo quantum ad Or certains vivent, mais dans le malheur et l'preuve:
proximum: et quantum ad hoc dicit, "Les jours de mon plerinage sont de cent trente ans,
inquire et cetera. Circa primum duo courts et mauvais." Et c'est pourquoi il dit: qui aime
facit, secundum diversas partes a voir des jours de bonheur, c'est--dire de plnitude,
justitiae, quae sunt scilicet divertere a car en ces jours d'ternit il n'existe rien en dehors du
malo, et facere bonum. Secunda est bonheur: "Mieux vaut un jour [pass] dans tes parvis,
ibi, et fac bonum. Dicit ergo, diverte a que des milliers [dans d'autres]."
malo: Eccl. 7: noli facere mala et b. Mais quel est l'effet de la crainte, il le montre
cetera. Divertere a malo non est quid d'abord en parole. Puis en acte: Dtourne-toi.
meritorium, si divertere dicat solum - En parole il dfend deux choses: le mal dans sa
negationem: per hoc enim, scilicet non manifestation, et le bien trompeur. En parlant du
facere malum, vitatur quidem poena premier il dit: Prserve ta langue du mal, savoir de
quam incurrisset si illud admississet; la dtraction, de la diffamation et de l'erreur:
non tamen propter hoc vita acquiritur. "Qu'aucun discours mauvais ne sorte de votre
Et ideo sic accipiendo, non facere bouche" - "Si quelqu'un croit tre religieux, et ne met
malum non est meritorium, dummodo pas un frein sa langue, mais sduit son propre cur,
talis voluntas non sit informata sa religion est vaine." En parlant du second il dit: Et
charitate, ut propter Deum a malo que tes lvres ne profrent point de discours
divertat. Et fac bonum: Isa. 1: discite trompeurs, autrement dit: de plus tu ne profreras pas
benefacere. Secundo quantum ad le bien avec tromperie: "Que Dieu perde entirement
proximum dicit, inquire pacem et toute lvre trompeuse." Et remarquez qu'il parle
cetera. Sed contingit aliquando, quod d'abord de la prservation de la langue, et ensuite des
habes proximum qui impugnat te, et lvres: car lorsque quelqu'un veut parler il meut
tunc tuum est inquirere pacem; et ideo d'abord sa langue, et ensuite ses lvres.
dicit, inquire pacem: Rom. 12: si fieri Semblablement la langue forme d'abord les mots,
potest, quod ex vobis est, cum mais les lvres les rendent distincts.
omnibus hominibus pacem habentes. - Le psalmiste montre aussi en acte que deux choses
Quandoque vero contingit, quod habes doivent tre accomplies. L'homme doit en effet
aliquem qui inquirat a te pacem, et ordonner sa vie d'abord par rapport lui; et ce
tuum est tunc sequi eam: unde ait, et propos il dit: Dtourne-toi du mal. Puis par rapport
persequere eam. Vel de pace loquitur au prochain: et cet gard il dit: cherche la paix et
quam in se debet habere; et hanc, poursuis-la.
inquit, inquiras in vita ista. Sed non Par rapport lui il accomplit deux choses,
plene habetur, quia caro concupiscit conformment aux diverses parties de la justice, qui
adversus spiritum, et spiritus adversus sont: se dtourner du mal, et faire le bien. La seconde
carnem, Gal. 5. Dicit autem, et partie est mentionne lorsqu'il dit: fais le bien.

458
persequere eam, ut scilicet magis Ainsi dit-il: Dtourne-toi du mal. - "Ne fais pas de
habeas, licet non sit perfecta hic, sed mauvaises choses, et elles ne s'empareront pas de
in futuro, ubi sedebit populus in toi." Se dtourner du mal n'est pas quelque chose de
pulchritudine pacis, Isa. 32. Vel, mritoire, dans la mesure o l'acte de se dtourner du
inquire pacem, idest Christum, qui est mal exprime seulement une ngation: car par cet
pax nostra: Eph. 2, et sequere eam: acte, savoir de ne pas faire le mal, on vite il est
Eccl. 2: quis est homo qui possit sequi vrai le chtiment qu'on encourrait si on admettait
regem factorem suum? l'autre conduite; cependant, ce n'est pas cause de
[87118] Super Psalmo 33 n. 14 Deinde cette fuite du mal que la vie est acquise. Et c'est
cum dicit, oculi domini super justos, pourquoi en le prenant ainsi dans ce sens, ne pas
instruit de divina providentia: et circa faire le mal n'est mritoire qu' la seule condition
hoc duo facit. Primo enim praemittit qu'une telle volont soit informe par la charit,
divinam providentiam. Secundo c'est--dire que le but de se dtourner du mal soit en
divinae providentiae effectum ostendit, vue de Dieu.
ibi, clamaverunt justi. Circa primum et fais le bien. - "Apprenez faire le bien."
duo facit. Primo proponit divinam Puis par rapport au prochain il dit: cherche la paix
providentiam quantum ad bonos. et poursuis-la. Mais il arrive parfois que le prochain
Secundo quantum ad malos, ibi, vultus t'attaque, et alors il t'appartient de chercher la paix; et
autem domini. Dicit ergo, oculi domini c'est pourquoi il dit: cherche la paix. - "S'il se peut, et
et cetera. Illis de quibus curam autant qu'il est en vous, ayez la paix avec tous les
gerimus, dupliciter intendimus: scilicet hommes." Mais il arrive aussi parfois que quelqu'un
visu ad eorum facta: et quantum ad cherche la paix par ton intermdiaire, alors il
hoc dicit, oculi domini. Et auditu ad t'appartient aussi de poursuivre la paix; aussi dit-il: et
verba; et quantum ad hoc dicit, et poursuis-la. Ou bien il parle de la paix qu'il doit
aures. Et licet in Deo non sit visus et avoir en lui; et, dit-il, tu acquiers cette paix en cette
auditus, sed ipsa Dei sapientia; tamen vie. Mais elle n'est pas possde en plnitude, "car la
propter diversa cognita dicitur chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la
utrumque, visus scilicet et auditus. chair." Et il dit: et poursuis-la, c'est--dire afin que tu
Visus signatur per oculos quantum ad l'aies davantage, bien qu'elle ne soit pas parfaite ici-
ipsa facta; auditus autem per aures bas, mais qu'elle le sera dans la vie future, l o "le
quantum ad verba: ideo ait, oculi peuple se reposera dans la beaut de la paix." Ou
domini super justos, scilicet visu bien: cherche la paix, c'est--dire le Christ, qui "est
approbationis: 2 Tim. 2: novit dominus notre paix". Et: poursuis-la. - "Qu'est-ce que
qui sunt ejus: Eccl. 15: oculi domini ad l'homme pour pouvoir suivre le roi son crateur ?"
timentes et cetera. Et aures ejus, ut 16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses
scilicet sit intentus ad exaudiendum, in oreilles leurs prires.
preces eorum. Qui enim vult exaudire, B. Ensuite lorsqu'il dit: Les yeux du Seigneur sont
libenter audit precantes: unde per hoc sur les justes, il communique son enseignement sur
signat quod voluntarius est ad la divine providence: et cet gard il fait deux
exaudiendum. Et dicit, in preces, quia choses.
adhuc loquentibus audit: Isa. Pen. 1) Il parle d'abord de la divine providence.
adhuc illis loquentibus ego exaudiam. 2) Puis il montre l'effet de la divine providence: Les
[87119] Super Psalmo 33 n. 15 justes ont cri.
Consequenter cum dicit, vultus autem 1. En parlant de la divine providence il fait deux
domini super facientes mala, ut etc. choses.
ostenditur providentia domini circa a) Il expose la divine providence l'gard des bons;
malos; et circa hoc duo facit. Primo b) Puis l'gard des mauvais: Mais le visage du
enim ponitur quod providentia divina Seigneur.
se extendit ad malos. Secundo a. Ainsi dit-il: Les yeux du Seigneur, etc. l'gard
quomodo diversimode quantum ad de ceux qui font l'objet de notre sollicitude, nous

459
bonos, ibi, ut perdat. Dicit ergo, vultus portons une double attention, par la vue en relation
autem domini et cetera. Dixerat supra, avec leurs actions; et ce propos il dit: Les yeux du
oculi domini super justos. Posset Seigneur. Et par l'oue en relation avec leurs paroles;
malus dicere, si oculi domini non sunt et ce propos il dit: et ses oreilles. Et bien qu'en
super me, possum peccare licenter, Dieu il n'y ait pas de vue et d'oue, mais la sagesse
quia non videt: Job 22: nubes divine elle-mme, cependant en raison des divers
latibulum ejus, nec nostra considerat: modes de connaissance on parle de l'une et de l'autre,
Ezech. 8: non videt dominus, savoir de la vue et de l'oue. La vue est signifie
dereliquit enim terram. Sed non ita est, par les yeux quant aux faits eux-mmes; mais l'oue
quia vultus domini super malos: Prov. par les oreilles quant aux paroles. Et c'est pourquoi il
15: Infernus et perditio coram domino dit: Les yeux du Seigneur sont sur les justes, c'est--
et cetera. Et dicit, vultus, quia designat dire avec un regard d'approbation: "Le Seigneur
cum quadam ira respicere in ipsos connat ceux qui sont lui." - "Les yeux du Seigneur
malos. Sed ad quid super eos respicit? sont sur ceux qui le craignent, et lui-mme connat
Certe, ut perdat de terra memoriam toute uvre de l'homme." et ses oreilles, c'est--dire
eorum. Hoc dupliciter potest intelligi. afin qu'il soit attentif exaucer leurs prires. Car
Vel quia potest referri ad terram celui qui veut exaucer coute volontiers ceux qui
praesentem: et sic dupliciter perditur prient: aussi il signifie par cela qu'il est
memoria eorum de terra. Uno modo, ut volontairement dispos exaucer. Et il dit: a leurs
omnino non sit. Alio modo, ut mala: prires, parce qu'eux parlant encore, il coute: "Et il
Prov. 10: nomen impiorum putrescet. arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les exaucerai;
Multi mali quaesierunt ut eorum eux parlant encore, j'couterai."
memoria maneret, et tamen periit. Sed 17 Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font
si aliquorum permanet memoria, le mal, afin d'effacer de la terre leur mmoire.
tamen periisse dicitur, quia putrida est b. Ensuite lorsqu'il dit: Mais le visage du Seigneur
et mala: Ps. 9: periit memoria eorum est sur ceux qui font le mal, afin d'effacer de la terre
cum sonitu. Vel potest intelligi de terra leur mmoire, il montre la providence du Seigneur
viventium. Sed numquid sancti non au sujet des mchants, et ce propos il fait deux
habent memoriam impiorum? Si non choses.
habent memoriam malorum quae passi - Car il expose d'abord le fait que la providence
sunt, quomodo ergo laetabitur justus divine s'tend aux mauvais.
cum viderit vindictam? Ps. 57. - Puis comment elle s'tend de faon diffrente aux
Respondeo. Dicendum est, quod bons: afin d'effacer.
habebunt memoriam eorum, sed non in - Ainsi dit-il: Mais le visage du Seigneur, etc. Il avait
bonum, quia non habebunt memoriam dit plus haut: Les yeux du Seigneur sont sur les
compassionis et miserationis eorum, justes. Un mchant pourrait dire: Si les yeux du
nec orabunt pro eis: Luc. 16: chaos Seigneur ne sont pas sur moi, je puis pcher
magnum firmatum est et cetera. Quasi librement, parce qu'il ne voit pas: "Les nues sont sa
dicat: etiam si vellent, non possunt retraite; il ne s'occupe pas de ce qui nous regarde." -
misereri, quia sunt ibi conjuncti Deo "Le Seigneur ne nous voit point; le Seigneur a
ubi non possunt velle nisi quod Dei dlaiss la terre." Mais il n'en est pas ainsi, parce que
justitia decrevit: Isa. 26: contrivisti le visage du Seigneur est sur les mchants: "L'enfer
eos, et perdidisti omnem memoriam et la perdition sont nu devant le Seigneur; combien
eorum. plus les curs des fils des hommes ?"
[87120] Super Psalmo 33 n. 16 Deinde Et il dit: visage, parce qu'il est l'expression d'un
cum dicit, clamaverunt, ponitur regard de colre sur les mchants eux-mmes. Mais
effectus divinae providentiae. Et primo dans quel but ?
quantum ad bonos. Secundo quantum - Certainement afin d'effacer de la terre leur
ad malos, ibi, mors peccatorum. Circa mmoire. Cela peut se comprendre de deux
primum duo facit. Primo enim manires. Ou bien parce que cela peut tre rfr la

460
ostendit, quomodo aures domini sint in terre prsente; et ainsi leur mmoire s'efface-t-elle de
preces justorum. Secundo, quomodo la terre doublement. Soit en tant qu'elle disparat
oculi domini super eos. Ibi, juxta. entirement. Soit en tant que leurs maux
Circa primum tria facit. Quia primo disparaissent totalement: "Le nom des impies
praemittit orationem sanctorum. pourrira." De nombreux mchants ont cherch
Secundo ponit exauditionem, ibi, et perptuer leur mmoire, et cependant elle a disparu.
dominus exaudivit eos. Tertio Et si la mmoire de certains s'est perptue, elle est
exauditionis effectum, ibi, et ex cependant dite avoir disparu, parce qu'elle est pourrie
omnibus. Dicit ergo, clamaverunt. et mauvaise: "Leur mmoire a pri avec bruit" Ou
Oratio sanctorum dicitur clamor: Isa. bien on peut l'entendre de la terre des vivants.
19: clamabunt ad dominum a facie Mais les saints ne gardent-ils pas la mmoire des
tribulantis: Jacob. ult.: clamor eorum impies ? S'ils ne gardent pas la mmoire des
in aures domini Sabaoth intravit. mchants qui ont souffert, comment donc "le juste se
Clamor est magna vox: et oratio rjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance" ?
sanctorum magna est vox propter duo: Il faut rpondre en disant qu'ils garderont leur
scilicet propter magnitudinem mmoire, mais non en bien, car ils ne garderont pas
affectionis, et propter magnitudinem d'eux une mmoire de compassion et de
petitionis, quia petunt aeterna: Matth. commisration, ni ne prieront pour eux: "Tu les as
6: primum quaerite regnum Dei. Et briss et tu as ananti toute leur mmoire."
dominus exaudivit eos quia ipse mihi 18 Les justes ont cri, et le Seigneur les a exaucs: et
dat, ut petam: Ps. 119: ad dominum il les a dlivrs de toutes leurs tribulations.
cum tribularer et cetera. Sequitur 2. Ensuite lorsqu'il dit: Les justes ont cri, il expose
effectus exauditionis, et ex omnibus l'effet de la providence divine.
tribulationibus etc. ut scilicet a) Et d'abord sur les bons.
tribulationes non sustineant. Vel si b) Puis sur les mchants: La mort des pcheurs est
patiantur, tamen non ut obruantur trs funeste.
tribulationibus: Hebr. 11: fortes facti a. propos de son effet sur les bons il fait deux
sunt in bello. Vel, quia liberati sunt de choses.
Limbo: Zach. 9: tu autem in sanguine - Car il montre d'abord comment les oreilles du
testamenti eduxisti vinctos de lacu et Seigneur sont aux prires des justes.
cetera. Ps. 53: iste pauper clamavit, et - Puis comment les yeux du Seigneur sont sur eux:
dominus exaudivit eum, et ex omnibus Le Seigneur est prs de ceux qui ont le cur afflig,
et cetera. etc.
[87121] Super Psalmo 33 n. 17 - En parlant des oreilles du Seigneur qui sont aux
Secundo cum dicit, juxta est dominus, prires des justes, il fait trois choses.
ostendit quomodo oculi domini sint Car il mentionne d'abord la prire des saints.
super justos: et circa hoc tria facit. Puis il expose leur exaucement: et le Seigneur les a
Primo enim ponit justorum meritum. exaucs.
Secundo eorum periculum imminens, Enfin l'effet de cet exaucement: et de toutes leurs
ibi, multae. Tertio auxilium eis tribulations.
praestitum, ibi, et de omnibus his. Ainsi dit-il: ont cri. La prire des saints est appele
Circa primum duo facit, secundum cri: "Ils crieront vers le Seigneur la vue de
quod est duplex meritum justorum, l'oppresseur." - "Leur cri a pntr jusqu'aux oreilles
unde promerentur Dei misericordiam. du Seigneur Sabaoth." Le cri est une voix forte; et la
Tangit enim primo meritum prire des saints est une voix forte pour deux raisons:
contritionis de peccatis: et quantum ad cause de la grandeur de leur amour et de leur
hoc dicit, juxta est dominus et cetera. demande, car ils demandent les ralits ternelles:
Ps. 144: prope est dominus omnibus "Cherchez premirement le royaume de Dieu."
invocantibus eum. Quidam sunt et le Seigneur les a exaucs, car lui-mme me
realiter miseri, tamen non cognoscunt; donne pour que je demande: "Lorsque j'tais dans la

461
unde nec conteruntur: et ideo non tribulation, vers le Seigneur j'ai cri et il m'a exauce."
consequuntur misericordiam: Apoc. 3: Vient ensuite l'effet de l'exaucement: et il les a
dicis quod dives sum, et locupletatus dlivrs de toutes leurs tribulations. savoir pour
sum, et nullius egeo; et nescis quia tu qu'ils n'endurent pas les tribulations. Ou bien s'ils
es miser et miserabilis et pauper, et souffrent, pour qu'ils ne soient cependant pas
caecus et nudus. Necesse est enim, accabls par les tribulations: "Ils sont devenus forts
quod recognoscant miseriam suam dans la guerre." Ou bien, il s'agit de ceux qui sont
corde gemendo; et ideo ait, his qui librs des limbes: "Toi aussi par le sang de ton
tribulato sunt corde. Ecce contritio de alliance tu as fait sortir tes prisonniers d'un lac qui
peccatis: Isa. 66: ad quem respiciam est sans eau." - 7 Ce pauvre a cri, et le Seigneur l'a
nisi ad pauperculum et contritum exauc, et il l'a sauv de toutes ses tribulations.
spiritu et cetera. Matth. 5: beati qui 19 Le Seigneur est prs de ceux qui ont le cur
lugent et cetera. Quantum ad afflig; et il sauvera les humbles d'esprit. 20a
secundum dicit, et humiles spiritu Nombreuses sont les tribulations des justes;
salvabit. Spiritu dicit, non verbis: quia - Puis lorsqu'il dit: Le Seigneur est prs de ceux qui
Eccl. 19: est qui nequiter se humiliat, ont le cur afflig, il montre comment les yeux du
et interiora et cetera. Humiles, ergo, Seigneur sont sur les justes: et ce propos il fait trois
spiritu, qui veram scilicet humilitatem choses.
habent in corde, salvabit: Prov. 29: Car il expose d'abord le mrite des justes.
humilem spiritu suscipiet. Ensuite leur danger imminent: Nombreuses sont les
Consequenter ponit imminens tribulations des justes.
periculum, quia, multae tribulationes Enfin le secours qui leur est offert: et de toutes ces
justorum: Thren. 1: multi gemitus mei [peines].
et cetera. 2 Tim. 3: omnes qui volunt Concernant le mrite des justes il fait deux choses,
pie vivere in Christo, persecutionem selon qu'ils ont un double mrite, d'o leur obtention
patiuntur. Et has tribulationes patiuntur de la misricorde de Dieu.
a persequentibus: Ps. 118: multi qui Car il traite d'abord du mrite de la contrition au
persequuntur me et tribulant me. Item sujet des pchs; et en parlant de cela il dit: Le
ex convictu eorum quos peccare Seigneur est prs de ceux qui ont le cur afflig. -
vident, dolent: 2 Pet. 2: habitans apud "Le Seigneur est prs de tous ceux qui l'invoquent."
eos qui de die in diem animam justi Certains sont rellement misrables, mais ne le
iniquis operibus cruciabant. Item a reconnaissent pas; aussi ne sont-ils pas non plus
tentationibus mundi, carnis, et hostis: repentants; et c'est pourquoi ils n'obtiennent pas la
Gal. 5: caro concupiscit adversus misricorde: "Tu dis: "Je suis riche et opulent, et je
spiritum et cetera. n'ai besoin de rien"; et tu ne sais pas que tu es
[87122] Super Psalmo 33 n. 18 malheureux, misrable, pauvre, aveugle et nu." Car il
Consequenter cum dicit, et de omnibus est indispensable qu'ils reconnaissent leur misre
his liberabit. Ponit auxilium eis avec un cur gmissant; et c'est pourquoi il dit: de
praestitum. Dupliciter autem juvantur. ceux qui ont le cur afflig. Voil pour la contrition
Primo, ut totaliter liberentur: et des pchs: "Vers qui porterai-je mon regard, sinon
quantum ad hoc dicit, et de omnibus vers le pauvre et celui qui a l'esprit contrit, et qui
his liberabit eos dominus. Secundo, ut craint mes paroles ?" - "Bienheureux ceux qui
tribulationibus non succumbant: et pleurent, parce qu'ils seront consols."
quantum ad hoc dicit, custodit En traitant du second mrite il dit: et il sauvera les
dominus et cetera. Dicit ergo, et de humbles d'esprit. Il dit d'esprit, non en paroles, car il
omnibus his tribulationibus liberabit est crit dans l'Ecclsiastique: "Il est [tel] qui
eos dominus, partim hic, sed perfecte s'humilie mchamment, et son intrieur est plein de
in futuro, quando (Apocal. 7) non tromperie." Donc il sauvera les humbles d'esprit,
esurient neque sitient amplius et savoir ceux qui ont une vraie humilit dans le cur:
cetera. Ecc. 51: liberasti me secundum "La gloire accueillera l'humble d'esprit."

462
multitudinem misericordiae nominis Ensuite il expose leur danger imminent, car
tui: 2 Mach. 1: de magnis periculis a nombreuses sont les tribulations des justes. - "Mes
Deo liberati, magnifice gratias agimus gmissements sont nombreux, et mon cur triste." -
ipsi. "Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jsus-
[87123] Super Psalmo 33 n. 19 Deinde Christ souffriront perscution." Et ils souffrent ces
cum dicit, custodit dominus ostendit tribulations de la part de ceux qui les perscutent:
quomodo liberat eos, ne succumbant. "Nombreux sont ceux qui me perscutent et qui me
Dicit ergo, custodit dominus omnia tourmentent (tribulant)." Semblablement ils souffrent
ossa eorum. Sicut visus est in oculo, de la socit de ceux qu'ils voient pcher: "Habitant
ita in ossibus et nervis est fortitudo: et au milieu de ceux qui tourmentaient chaque jour son
ideo, sicut visus signatur per oculum, me juste par leurs uvres iniques." Et pareillement
ita fortitudo et virtus per ossa: quia des tentations du monde, de la chair, et de l'Ennemi:
sicut per ossa sustentatur corpus, ita "La chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la
per virtutes sustentatur vita humana: in chair: en effet, ils sont opposs l'un l'autre, de sorte
futuro ergo liberabit totaliter, sed que vous ne faites pas tout ce que vous voulez."
interim custodit ossa, idest virtutes, 20b mais le Seigneur les dlivrera de toutes ces
quae magis proficiunt in infirmitate. [peines].
Vel per ossa viri perfecti intelliguntur, Ensuite lorsqu'il dit: mais de toutes ces peines [il]
quos dominus custodiet: Ezech. 37: les dlivrera, il expose le secours qui leur est offert.
haec dicit dominus Deus his ossibus: Or ils sont aids de deux manires.
ecce ego intromittam spiritum in vos, D'abord, afin qu'ils soient totalement librs: et en
et vivetis, et dabo super vos carnes. parlant de cela il dit: mais le Seigneur les dlivrera
Unum ex his non conteretur, quia in de toutes ces peines.
tribulationibus nulla virtus hominis Puis, afin qu'ils ne succombent pas aux tentations; et
deficit, quem Deus custodit. Non enim en parlant de cela il dit: Le Seigneur garde tous leurs
deficiebat caritas in sanctis per odium, os: et pas un seul ne sera bris.
quia pro persequentibus orabant; non Ainsi dit-il: mais le Seigneur les dlivrera de toutes
mansuetudo per iram, quia non ces peines, en partie ici-bas, mais parfaitement au
murmur resonabat: non patientia per ciel, quand "ils n'auront plus ni faim ni soif; et [que]
injustitiam, immo in patientia sua le soleil, ni aucune chaleur ne tombera sur eux; parce
possidebant animas suas. Et ideo que l'Agneau qui est au milieu du trne sera leur
dicitur de agno paschali, os non pasteur; il les conduira des fontaines d'eau vive, et
confringetis ex eo, Exod. 12. Ps. 36: Dieu essuiera de leurs yeux toute larme". - "Tu m'as
cum ceciderit, non collidetur. Vel, dlivr, selon la multitude des misricordes de ton
unum ex his, scilicet praedestinatis. Jo. nom, des [lions] rugissants prts me dvorer." -
17: nemo ex his periit nisi filius "Dlivrs de grands prils par Dieu, nous lui rendons
perditionis. aussi grandement grce."
[87124] Super Psalmo 33 n. 20 Deinde 21 Le Seigneur garde tous leurs os: et pas un seul de
cum dicit, mors peccatorum, ponit ces [os] ne sera bris.
effectus divinae providentiae quantum Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur garde tous [ces] os,
ad malos: et circa hoc duo facit. Primo il montre comment il les dlivre pour qu'ils ne
enim ponuntur pericula malorum. succombent pas.
Secundo ostenditur quomodo ab his Ainsi dit-il: Le Seigneur garde tous leurs os. De
liberat sanctos suos, ibi, redimet. Circa mme que la vision est dans l'il, ainsi la force est
primum duo facit. Primo enim ostendit dans les os et les nerfs; et c'est pourquoi, de mme
malum justorum quod patiuntur in se. que la vision est signifie par l'il, ainsi la force et
Secundo, quod eis imminet ex eo quod l'nergie sont signifies par les os: car de mme que
persequuntur bonos, ibi, et qui le corps est nourri par les os, ainsi la vie humaine
oderunt. Dicit ergo, mors, corporalis l'est par les nergies. Dans la vie future le Seigneur
vel spiritualis: corporalis quidem haec les en dlivrera totalement, mais pour le moment il

463
est pessima in malis, quia mittuntur ad garde les os, c'est--dire les nergies, qui sont utiles
pessimum locum. Luc. 16: mortuus est dans l'infirmit. Ou bien, par les os on entend les
dives, et sepultus est in Inferno. Item hommes parfaits, que le Seigneur gardera: "Voici ce
quia perdunt spem gratiae post que dit le Seigneur Dieu ces ossements: "Voil que
mortem. Prover. 11: mortuo homine moi j'enverrai en vous un esprit, et vous vivrez. Et je
impio, nulla erit amplius spes. Mors mettrai sur vous des nerfs, et je ferai crotre sur vous
ergo peccatorum pessima est, quia des chairs, et j'tendrai en vous une peau; et je vous
moriuntur in corpore et in anima. donnerai un esprit, et vous saurez que je suis le
Spiritualis. Ephes. 5: exurge a mortuis. Seigneur."" et pas un seul de ces [os] ne sera bris,
Et haec mors est pessima. Mors enim car dans les tribulations aucune force de l'homme,
est privatio vitae. Mors ergo quanto que Dieu garde, ne faiblit. Car la charit ne
meliori privat, tanto est pejor. Privat faiblissait pas chez les saints par la haine, car ils
autem spiritualis mors animam vita priaient pour leurs perscuteurs; ni leur mansutude
gratiae, quae est optima, quia est per par la colre, parce que le murmure ne retentissait
Deum. 1 Cor. 6: qui adhaeret Deo unus pas; ni la patience par l'injustice, au contraire par leur
est spiritus. Ergo est pessima. patience ils possdaient leurs mes. Et c'est pourquoi
Hieronymus habet sic, interficiet on dit propos de l'Agneau pascal: "Vous n'en
impium malitia, idest interimet. Haec briserez aucun os." - "Lorsque [l'homme] tombera, il
est malitia quae ingerit peccatoribus ne sera point bris." Ou bien: pas un seul de ces [os],
mortem. Rom. 6: stipendia peccati savoir des prdestins: "Aucun d'eux n'a pri,
mors. Consequenter ostendit quid except le fils de perdition."
malis immineat ex eo quod 22 La mort des pcheurs est trs funeste; et ceux qui
persequuntur justos. Luc. 10: qui vos hassent le juste seront traits comme coupables.
spernit, me spernit. Et ideo dicit, et qui b. Puis lorsqu'il dit: La mort des pcheurs est trs
oderunt justum, delinquent. Prov. 29. funeste, il expose l'effet de la providence divine sur
Viri sanguinum oderunt simplicem. Si les mchants; et cet gard il fait deux choses.
ergo qui odit Deum delinquet, ergo et - Car il commence par exposer les prils des
qui odit servos Dei. mchants.
[87125] Super Psalmo 33 n. 21 Deinde - Puis il montre comment il libre ses saints de ces
cum dicit, redimet dominus, ostendit prils: Le Seigneur rachtera.
quomodo in his periculis liberantur - En exposant les prils des mchants il fait deux
boni. Et primo quomodo a peccatis choses.
praeteritis. Secundo quomodo Car il montre d'abord le mal que les hommes
proteguntur a futuris, ibi, et non injustes souffrent en eux.
delinquent. Dicit ergo, redimet Puis ce qui les menace du fait qu'ils perscutent les
dominus animas servorum suorum. bons: et ceux qui hassent.
Posset dici. Si mors peccatorum Ainsi dit-il: La mort des pcheurs, corporelle ou
pessima est, cum nullus sic sit justus spirituelle: cependant cette mort corporelle est la
quod non peccet, ergo et ipsorum plus funeste chez les mchants, car ils sont envoys
justorum mors est etiam pessima. Et en un endroit trs funeste: "Le riche mourut, et fut
ideo ad hoc excludendum dicit, enseveli dans l'enfer." Semblablement, parce qu'ils
redimet dominus animas servorum perdent l'esprance de la grce aprs la mort: "Pour
suorum. Redimet, inquam, pretio l'homme impie mort, il n'y aura plus aucune
mortis suae: animas servorum suorum. esprance." Donc la mort des pcheurs est trs
Non dicit liberorum. Illi enim sunt funeste, parce qu'ils meurent dans leur corps et dans
liberati, qui excutiunt a se jugum leur me.
justitiae. Rom. 6: liberati a peccato, La mort spirituelle: "Lve-toi d'entre les morts." Et
servi facti Deo, habetis fructum et cette mort est trs funeste. Car la mort est la
cetera. Tales ergo qui de servis Dei privation de la vie. Donc la mort, plus elle prive d'un
facti sunt liberi, non redimuntur; sed bien suprieur, plus elle est funeste. En effet la mort

464
illi qui subduntur jugo Dei, redimuntur spirituelle prive l'me de la vie de la grce, qui est un
a culpa et a poena pretioso Christi bien souverain, parce qu'elle est donne par Dieu:
sanguine. 1 Pet. 1: non corruptibilibus, "Celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec
argento vel auro, redempti estis de lui." Donc elle est trs funeste. La version iuxta
vana vestra conversatione paternae Hebraeos de Jrme lit ainsi: "Interficiet impium
traditionis; sed pretioso sanguine quasi malitia (La malice tuera l'impie)", c'est--dire le fera
agni incontaminati et immaculati prir. C'est la malice qui apporte la mort aux
Christi. Oseae 13: de morte redimam pcheurs: "La solde du pch est la mort."
eos. Secundo ostendit, quomodo Ensuite il montre ce qui menace les mchants parce
proteguntur a peccato futuro: quia non qu'ils perscutent les justes: "Qui vous mprise, me
delinquent, idest non peccabunt ad mprise."Et c'est pourquoi il dit: et ceux qui hassent
mortem, omnes qui sperant in eo. In eo le juste seront traits comme coupables. - "Les
dicit, scilicet in domino; non in propria hommes de sang hassent le simple." Donc si celui
virtute, quia tales cadunt: unde Ps. 29: qui hait Dieu sera trait comme coupable, il en est
ego dixi in abundantia mea, idest in par consquent de mme pour celui qui hait les
virtute mea, non movebor in aeternum. serviteurs de Dieu.
Domine in voluntate tua, praestitisti 23 Le Seigneur rachtera l'me de ses serviteurs; et
decori meo virtutem. Avertisti faciem tous ceux qui esprent en lui ne seront pas traits
tuam a me, et factus sum conturbatus. comme coupables.
Sed qui sperant in domino, sicut ille - Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur rachtera, il
qui dicebat, Sap. 8: scivi quoniam montre comment les bons sont dlivrs dans ces
aliter non possum esse continens nisi dangers.
Deus det: hic non delinquet, dum Et d'abord comment ils le sont des pchs passs.
protectus a Deo mortaliter non Puis comment ils sont protgs des pchs futurs:
peccabit et cetera. ils ne seront pas traits comme coupables.
Ainsi dit-il: Le Seigneur rachtera l'me de ses
serviteurs. On pourrait dire: Si la mort des pcheurs
est trs funeste, et qu'il n'est aucun juste qui ne
pche, alors donc la mort des justes eux-mmes est,
elle aussi, trs funeste. Et c'est pourquoi, afin
d'carter cela, il dit: Le Seigneur rachtera l'me de
ses serviteurs. Il rachtera, dis-je, au prix de sa mort,
l'me de ses serviteurs. Il ne dit pas de ses affranchis.
Car ceux-l sont librs, qui secouent loin d'eux le
joug de la justice: "Affranchis du pch, vous tes
devenus esclaves de la justice." Donc ceux qui se
sont affranchis de leur condition de serviteurs de
Dieu ne seront pas rachets; mais ceux qui se
soumettent au joug de Dieu seront rachets de leur
faute et de leur chtiment par le sang prcieux du
Christ: "Ce n'est point avec des choses corruptibles,
de l'or ou de l'argent, que vous avez t rachets des
vaines pratiques que vous teniez de vos pres; mais
par le sang prcieux du Christ, comme d'un agneau
sans tache et immacul." - "Je les rachterai de la
mort."
Puis il montre comment ils sont protgs du pch
futur: car ils ne seront pas traits comme coupables,
c'est--dire ils ne pcheront pas mortellement, tous
ceux qui esprent en lui. en lui, savoir dans le

465
Seigneur, non dans leur propre force, car ces derniers
tombent: voil pourquoi il est crit dans un psaume:
"Pour moi j'ai dit dans mon abondance", c'est--dire
dans ma force, "je ne serai pas ternellement branl.
Seigneur, par ta bonne volont, tu m'as donn l'clat
de la force. Tu as dtourn ta face de moi, et je suis
tomb dans le trouble." Mais ceux qui esprent dans
le Seigneur, comme celui qui disait: "J'ai su que je ne
pouvais pas tre continent si Dieu ne me donnait [de
l'tre]", celui-l ne sera pas trait comme coupable,
aussi longtemps que, protg par Dieu, il ne pchera
pas mortellement, etc.

413
Super Psalmo 34 COMMENTAIRE DU PSAUME 34
1. David iudica Domine 1 Pour la fin. Psaume par David lui-mme. Juge,
adversarios meos pugna contra Seigneur, ceux qui me nuisent; combats ceux qui me
pugnantes me combattent.
2. adprehende scutum et hastam 2 Prends les armes et le bouclier, et lve-toi pour me
et consurge in auxilium meum secourir.
3. evagina gladium et praeoccupa 3 Tire l'pe deux tranchants, et barre le passage
ex adverso persequentem me dic ceux qui me perscutent; dis mon me: "Moi je
animae meae salus tua ego sum suis ton salut."
4. confundantur et revereantur qui 4 Qu'ils soient confondus, et qu'ils redoutent, ceux
quaerunt animam meam convertantur qui cherchent mon me. Qu'ils retournent en arrire
retrorsum et confundantur qui cogitant et qu'ils soient confondus, ceux qui pensent me
malum mihi faire du mal.
5. fiant sicut pulvis ante faciem 5 Qu'ils deviennent comme la poussire devant la
venti et angelus Domini inpellat face du vent, et que l'ange du Seigneur les serre de
6. sit via eorum tenebrae et prs. 6 Que leurs voies deviennent tnbreuses et
lubricum et angelus Domini glissantes, et que l'ange du Seigneur les poursuive.
persequatur eos 7 Parce que sans motif ils m'ont cach la perdition de
7. quia frustra absconderunt mihi leur pige; en vain ils ont outrag mon me.
insidias retis sui sine causa foderunt 8 Qu'il lui vienne un pige qu'il ignore, et que
animae meae l'embche qu'il cache le saisisse; et qu'il tombe dans
8. veniat ei calamitas quam son propre pige.
ignorat et rete suum quod abscondit 9 Mais mon me exultera dans le Seigneur, et se
conprehendat eum et cadat in laqueum dlectera dans son salut.
9. anima autem mea exultabit in 10 Tous mes os diront: "Seigneur, qui est semblable
Domino et laetabitur in salute sua toi ?" Arrachant l'homme priv de ressource la
10. omnia ossa mea dicent Domine main des plus forts que lui, l'indigent et le pauvre
quis similis tui eruens inopem a ceux qui le dpouillent.
validiore et pauperem et mendicum a 11 Des tmoins iniques se levant m'interrogeaient sur
violento des choses que j'ignorais. 12 Ils me rendaient le mal
11. surgentes testes iniqui quae pour le bien; strilit pour mon me.
nesciebam interrogabant me 13 Et moi, pendant qu'ils me tourmentaient, j'tais
12. reddebant mihi mala pro bono revtu d'un cilice. J'humiliais mon me par le jene,
sterilitatem animae meae et ma prire revenait dans mon sein.
13. ego autem cum infirmarer ab 14 Comme pour un proche, et comme pour notre
eis induebar cilicio humiliabam in frre, ainsi j'avais de la complaisance; comme en

466
ieiunio animam meam et oratio mea ad deuil et tout contrist, ainsi je m'humiliais.
sinum meum revertetur 15 Et contre moi ils se sont rjouis et se sont
14. quasi ad amicum quasi ad rassembls; des flaux se sont amasss sur moi, et je
fratrem meum sic ambulabam quasi suis rest dans l'ignorance.
lugens mater tristis incurvabar 16 Ils ont t dissips, et n'ont point t touchs de
15. et in infirmitate mea componction; ils m'ont tent, ils m'ont raill de
laetabantur et congregabantur collecti railleries, ils ont grinc de leurs dents contre moi.
sunt adversum me percutientes et 17 Seigneur, quand regarderas-tu ? Arrache mon me
nesciebam leur malignit, mon unique des lions.
16. scindentes et non tacentes in 18 Je te confesserai dans la grande assemble; au
simulatione verborum fictorum milieu d'un peuple grave je te louerai.
frendebant contra me dentibus suis 19 Qu'ils ne se rjouissent point mon sujet ceux qui
17. Domine quanta aspicies s'opposent moi injustement; qui me hassent sans
converte animam meam a motif et clignent des yeux.
calamitatibus suis a leonibus 20 Car la vrit, ils me parlaient pacifiquement; et,
solitariam meam dans leur colre ardente, parlant la terre, ils
18. confitebor tibi in ecclesia pensaient des fourberies.
grandi in populo forti laudabo te 21 Et ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils ont
19. non laetentur super me inimici dit: Ah ! ah ! nos yeux ont vu.
mei mendaces odientes me frustra 22 Tu as vu, Seigneur; ne garde pas le silence;
coniventes oculo Seigneur, ne t'loigne pas de moi.
20. non enim pacem loquuntur sed 23 Lve-toi et sois attentif mon jugement: mon
in rapina terrae verba fraudulenta Dieu et mon Seigneur, [prends en main ma cause].
concinnant 24 Juge-moi selon ta justice, Seigneur mon Dieu,
21. et dilataverunt super me os qu'ils ne se rjouissent point mon sujet.
suum dixerunt va va vidit oculus 25 Qu'ils ne disent point dans leurs curs: Ah ! ah !
noster pour notre me; et qu'ils ne disent point non plus:
22. vidisti Domine ne taceas Nous le dvorerons.
Domine ne elongeris a me 26 Qu'ils rougissent et qu'ils soient confondus
23. consurge et evigila in iudicium ensemble ceux qui se flicitent de mes maux. Qu'ils
meum Deus meus et Domine in soient revtus de confusion et de honte, ceux qui
causam meam disent des mchancets sur moi.
24. iudica me secundum iustitiam 27 Qu'ils exultent et se rjouissent ceux qui veulent
meam Domine Deus meus et ne ma justice; et qu'ils disent toujours:
insultent mihi 28 "Que le Seigneur soit magnifi, ceux qui veulent
25. ne dicant in corde suo va va va la paix de son serviteur." Et ma langue mditera ta
animae nostrae ne dicant absorbuimus justice, ta louange tout le jour.
eum
26. confundantur et revereantur
pariter qui laetantur in adflictione mea
induantur confusione et verecundia qui
magnificantur super me
27. laudent et laetentur qui volunt
iustitiam meam et dicant semper
magnificetur Dominus qui vult pacem
servi sui
28. et lingua mea meditabitur
iustitiam tuam tota die laudem tuam
[87126] Super Psalmo 34 n. 1 In 1 Pour la fin. Psaume par David lui-mme.
Psalmis praecedentibus manifestata est Juge, Seigneur, ceux qui me nuisent; combats ceux

467
dignitas justorum; hic autem qui me combattent.
imploratur auxilium contra Dans les psaumes prcdents est manifeste la
persecutiones impiorum; et circa hoc dignit des justes; mais ici on implore le secours
tria facit. Primo enim petit divinum contre les perscutions des impies: et ce propos le
auxilium contra peccatores psalmiste fait trois choses.
persequentes. Secundo confitetur sibi Car il demande d'abord le secours divin contre les
hujusmodi tribulationes pati propter pcheurs perscuteurs.
peccatum, ibi, domine ne in furore. Puis il confesse qu'il souffre de pareilles tribulations
Tertio ostendit suam fiduciam quam cause du pch: "Seigneur, ne me reprends pas
habet in Deo, ibi, expectans expectavi. dans ta fureur."
Circa primum tria facit. Primo enim Enfin il montre la confiance qu'il a en Dieu:
petit divinum auxilium contra "Attendant, j'ai attendu le Seigneur."
impiorum persecutionem. Secundo propos de sa demande du secours divin il fait trois
describit eorum nequitiam, ibi, dixit choses.
injustus. Tertio ostendit eorum Car il demande d'abord le secours divin contre la
prosperitatem esse contemnendam, ibi, perscution des impies.
noli aemulari. Titulus communis est, in Ensuite il dcrit leur mal: "L'homme injuste a dit."
finem Psalmus ipsi David. Mystice Enfin il montre que leur prosprit doit tre
pertinet ad Christum verum David: et mprise: "N'envie pas les mchants."
secundum mysticam expositionem est Le titre de ce psaume est habituel: Pour la fin.
secundus Psalmus eorum qui prolixe Psaume par David lui-mme. Au sens mystique il
loquuntur de passione Christi. Primus s'applique au Christ, le vritable David; et selon
fuit, Deus Deus meus respice, Ps. 21. l'explication mystique il s'agit du deuxime psaume
Hic ergo Psalmus, sive legatur ex parmi ceux qui parlent longuement de la Passion du
persona David, sive Christi, vel Christ. Le premier fut: "Dieu, mon Dieu, regarde-
cujuscumque; duo facit. Primo enim moi."
petit impiorum repulsam. Secundo Ainsi donc ce psaume, soit qu'on le lise en
assignat causam, ibi, surgentes testes. l'appliquant la personne de David, ou au Christ, ou
Circa primum tria facit. Primo enim encore n'importe quelle personne, mentionne
petit adversariorum condemnationem. principalement deux choses.
Secundo proponit condemnationis I) Car il demande d'abord l'chec des impies.
interitum, scilicet eorum culpam, ibi, II) Puis il en donne la raison: 11 Des tmoins iniques
quoniam gratis. Tertio assignat fructus se levant.
condemnationis hujus, ibi, anima I. En parlant de l'chec des impies il fait trois choses.
autem mea. Circa primum duo facit. A) Car il commence par demander la condamnation
Primo enim proponit in generali suam des adversaires.
petitionem. Secundo explicat eam, ibi, B) Puis il fait connatre la cause de leur
apprehende arma et cetera. Circa condamnation: 7 Parce que sans motif
primum duo petit in generali; scilicet C) Enfin il attribue un fruit cette condamnation: 9
condemnationem eorum, et divinum Mais mon me.
auxilium, ibi, expugna. Haec enim duo A. En demandant la condamnation des adversaires il
petit contra duo: nam contra nocentes fait deux choses.
petit condemnationem, et contra 1) Car il formule d'abord sa demande en gnral.
impugnantes petit divinum auxilium. 2) Puis il l'explique: Prends les armes et le bouclier
Primo quis impugnat alium. Secundo 1. En formulant sa demande en gnral il sollicite
praevalens ei nocumentum infert. Est deux choses: leur condamnation et le secours divin:
ergo hic ordo praeposterus. Quando combats. Car il demande ces deux choses
enim aliquis impugnat alium, non prcisment contre deux choses: en effet il demande
statim meretur condemnationem, sed la condamnation contre ceux qui lui nuisent, et
concitatur impugnatus ad petendum contre ceux qui le combattent il demande le secours

468
auxilium; quando vero nocet, tunc divin.
petit condemnationem. Et ideo hic Un homme commence d'abord par combattre autrui;
distinguit utrumque: quia nocumentum puis l'emportant sur lui il lui cause du tort. Or cet
prius est in intentione inferentis: et ordre est ici renvers. Car lorsque quelqu'un combat
ideo primo petit condemnationem autrui, il ne mrite pas aussitt condamnation, mais
nocentium. Dicit ergo, o domine, ayant t combattu il est pouss demander du
judica nocentes me. Est autem triplex secours; en revanche, quand quelqu'un lui nuit, alors
judicium: scilicet condemnationis: Jac. il demande la condamnation. Et c'est pourquoi il
2: judicium sine misericordia illi qui distingue ici l'un et l'autre: car le prjudice est
non fecerit misericordiam. Item d'abord dans l'intention de celui qui le cause; aussi
purgationis: Nehe. 4: tempus est ut demande-t-il d'abord la condamnation de ceux qui lui
incipiat judicium a domo domini. Item nuisent. Ainsi dit-il: Seigneur, juge ceux qui me
discretionis: Psal. 42: judica me Deus, nuisent. Or il y a un triple jugement:
et discerne causam meam. Hic autem De condamnation: "Le jugement est sans misricorde
agitur de primo. Similis petitio habetur pour celui qui n'a pas fait misricorde."
Hier. 11: tu autem domine Sabaoth, qui Semblablement, de purification: "Voici le temps o
judicas juste et probas renes et corda, doit commencer le jugement par la maison du
videam ultionem tuam ex eis. Contra. Seigneur."
Matth. 5: orate pro persequentibus et galement, de discernement: "Juge-moi, Dieu, et
calumniantibus vos. Respondeo. discerne ma cause."
Dicendum quod in omnibus istis Mais ici il est question du premier jugement. On
imprecationibus duplex est intellectus. trouve une semblable demande dans Jrmie: "Mais
Unus, quod dicantur per modum toi, Seigneur Sabaoth, toi qui juges justement et qui
praenunciationis, ut cum dicit, judica; prouves les reins et les curs, que je voie ta
quasi dicat, judicabis. Vel ut omnia vengeance sur eux."
intelligantur prolata non ex zelo Cependant il est crit dans Matthieu: "Priez pour
vindictae propriae, sed divinae ceux qui vous perscutent et vous calomnient."
justitiae, cui se conformant justi. On rpondra en disant que dans toutes ces
Secundo impugnatus desiderat ut imprcations il y a une double interprtation. L'une
adversario resistat; unde ait, expugna selon laquelle elles sont prononces par mode
impugnantes me, ut scilicet non d'annonce, comme lorsqu'il dit: Juge, autrement dit:
praevaleant in me: Hier. 20: dominus tu jugeras. Ou bien en tant que toutes ces choses
mecum est tamquam bellator fortis: profres sont comprises non comme venant d'un
Isa. 63: ego qui loquor justitiam, et zle de vengeance personnelle, mais comme manant
propugnator sum ad salvandum. de la divine justice, laquelle les justes se
[87127] Super Psalmo 34 n. 2 conforment.
Consequenter cum dicit, apprehende Puis celui qui est combattu dsire que Dieu rsiste
arma, explicat petitionem suam. Duo son adversaire; aussi dit-il: combats ceux qui me
enim petiit: scilicet condemnationem combattent, c'est--dire afin qu'ils ne l'emportent pas
nocentium, et expugnationem sur moi: "Le Seigneur est avec moi comme un
impugnantium. Et ideo in particulari guerrier vaillant." - "C'est moi qui parle justice, et
ista duo explicat. Primo enim explicat qui viens pour dfendre et sauver."
secundum. Secundo primum, ibi, 2 Prends les armes et le bouclier, et lve- toi pour me
confundantur. Circa primum quinque secourir. 3 Tire l'pe deux tranchants, et barre le
proponit, quae sunt necessaria in passage ceux qui me perscutent; dis mon me:
defensore. Primum est quod se armet: Moi je suis ton salut.
quod hic tangit dicens, apprehende 2. Ensuite lorsqu'il dit: Prends les armes, il explique
arma et scutum. Arma Dei sunt electi sa demande. Car il demande deux choses: la
ejus: Rom. 6: exhibete membra vestra condamnation de ceux qui lui font du mal et la prise
arma justitiae Deo. Unde Angeli d'assaut de ceux qui le combattent. Et c'est pourquoi

469
dicuntur arma Dei, quibus utitur ad il explique ces deux choses en dtail. Car il
pugnandum contra malos: Sap. 5: commence d'abord par expliquer la seconde. Puis la
pugnabit pro illo orbis terrarum contra premire: Qu'ils soient confondus.
insensatos. Scutum Dei proprie est a. Concernant la prise d'assaut de ceux qui le
divina protectio, et voluntas sua qua combattent il fait connatre les cinq choses qui sont
protegit: Ps. 5: scuto bonae voluntatis ncessaires un dfenseur.
tuae coronasti nos. Dicit ergo, - La premire est qu'il s'arme: chose laquelle il fait
apprehende arma et scutum, idest mitte allusion ici en disant: Prends les armes et le bouclier
sanctos tuos, et tu etiam protege me, Les armes de Dieu ce sont ses lus: "Offrez-vous
bona voluntate tua. Vel, arma et Dieu, comme des armes de justice." Aussi les anges
scutum sunt virtutes: Sap. 5: induet sont-ils appels les armes de Dieu, dont il se sert
pro thorace justitiam, sumet scutum pour combattre les mchants: "Le globe de la terre
inexpugnabile aequitatem. Secundum combattra pour lui contre les insenss." Le bouclier
est, quod procedat ad bellum; et ideo de Dieu est proprement parler sa protection divine,
dicit, exurge in adjutorium mihi. Deus et sa volont avec laquelle il protge: "Tu nous as
dicitur dormire, quando homo est in couronns de ta bonne volont comme d'un
tribulationibus, et non sentit auxilium bouclier." Il dit donc: Prends les armes et le bouclier,
divinum: Matth. 8: motus magnus c'est--dire envoie tes anges, et toi aussi protge-moi,
factus est in mari, ita ut navicula par ta bonne volont.
operiretur fluctibus, ubi erant Ou bien, les armes et le bouclier sont les vertus: "Il
discipuli; ipse vero dormiebat: et revtira, pour cuirasse, la justice, et pour casque, son
concitaverunt eum dicentes: domine jugement infaillible; il prendra pour bouclier
salva nos, perimus. Et surgens inexpugnable l'quit."
imperavit ventis et mari, et facta est - La deuxime est qu'il s'avance au combat; et c'est
tranquillitas magna: Ps. 43: exurge, pourquoi il dit: lve-toi pour me secourir On dit de
quare obdormis, domine? Tertium est Dieu qu'il dort, lorsque l'homme se trouve dans les
exemptio gladii; et ideo dicit, effunde tribulations et n'prouve point le secours divin:
frameam, Hieronymus habet, evagina "Voil qu'une grande tempte s'leva sur la mer; de
gladium. Framea idem est quod sorte que la barque tait couverte par les vagues; lui-
gladius. Verumtamen effunde, hic mme cependant dormait. C'est pourquoi ses
designat abundantiam divinae disciples s'approchaient de lui et l'veillrent, disant:
vindictae. Glossa, effunde frameam, "Seigneur, sauve-nous, nous prissons." Jsus leur
idest multiplica vindictam: Zach. 13: dit: "Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de
framea, suscitare super pastorem foi ?" Alors, se levant, il commanda aux vents et la
meum, et super virum cohaerentem mer, et il se fit un grand calme." - "Lve-toi,
mihi. Framea potest intelligi vel pourquoi dors-tu, Seigneur ?"
vindicta Dei, vel anima Christi, vel - La troisime est l'action de tirer l'pe; et c'est
quilibet justus, qui sunt gladius Dei pourquoi il dit: Tire l'pe deux tranchants. La
contra malos: 1 Cor. 2: spiritualis version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Evagina
autem dijudicat omnia. Quartum est gladium (Dgaine l'pe)." Framea (pe deux
percussio; et ideo dicit, et conclude et tranchants) a le mme sens que gladius (pe). Mais
cetera. Hieronymus habet, et cependant effunde (tire), dsigne ici le dbordement
praeoccupa ex adverso persequentes de la vengeance divine. Selon la Glose: Tire l'pe
me; quasi dicat, prius percutias, quam deux tranchants, c'est--dire augmente ta vengeance:
sibi cavere possint. Et hoc etiam " pe deux tranchants, rveille-toi contre mon
proprie dicitur concludi, quasi non pasteur, contre l'homme qui se tient attach moi."
potest evadere: Job 10: cum sit nemo pe deux tranchants peut s'entendre soit de la
qui de manu tua possit eruere. Vel vengeance de Dieu, soit de l'me du Christ, soit de
concludi quis dicitur, quando n'importe quel juste, qui sont l'pe de Dieu contre
convincitur de falsitate: unde, les mchants: "Mais l'homme spirituel juge de toutes

470
conclude, ait; quasi dicat, convince eos choses, et il n'est jug de personne."
ut errorem suum cognoscant. Quintum - La quatrime est l'action de frapper; et c'est
est, ut eripiatur ille qui protegitur: pourquoi il dit: et barre le passage ceux qui me
unde dicit, dic animae meae, salus tua perscutent. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
ego sum; quasi dicat, per effectum "Et praeoccupa ex adverso perse quentes me
manifesta, ut per interiorem (Accours au-devant de ceux qui me perscutent)",
inspirationem cognoscam te esse autrement dit: frappe avant qu'ils ne puissent se
salutem animae meae: Ps. 84: audiam dfier de tes coups. Et on appelle aussi proprement
quid loquatur in me dominus Deus: parler l'acte d'tre frapp le fait de ne pas pouvoir en
Isa. 43: ego dominus, et non est quelque sorte s'chapper: "Puisqu'il n'y a personne
absque me salvator. qui puisse m'arracher de ta main." Ou bien quelqu'un
[87128] Super Psalmo 34 n. 3 est dit tre frapp lorsqu'il est convaincu de fausset;
Consequenter cum dicit, confundantur, aussi dit-il: Frappe, autrement dit: convaincs-les pour
agit de condemnatione nocentium. Et qu'ils reconnaissent leur erreur.
primo petit eorum condemnationem. - La cinquime est que soit dlivr celui qui est
Secundo adhibet similitudinem, ibi, protg; aussi dit-il: dis mon me: "Moi je suis ton
fiant tamquam pulvis et cetera. Circa salut"; autrement dit: manifeste-toi par l'effet, afin
primum duo petit in condemnationem que je reconnaisse par une inspiration intrieure que
contra duo, quae mali persequentes tu es le salut de mon me: "J'couterai ce que dira
intendunt. Principaliter enim intendunt au-dedans de moi le Seigneur Dieu." - "C'est moi qui
eum totaliter destruere: Ps. 82: non suis le Seigneur, et il n'y a pas, en dehors de moi, de
memoretur nomen Israel ultra. sauveur."
Secundo intendunt quod saltem 4 Qu'ils soient confondus, et qu'ils redoutent, ceux
inferant ei aliqua mala; et de utroque qui cherchent mon me. Qu'ils retournent en arrire
petit eos condemnari. Secundum, ibi. et qu'ils soient confondus, ceux qui pensent me
Avertantur. Circa primum duo facit. faire du mal.
Primo enim ponit poenam quam b. Ensuite lorsqu'il dit: Qu'ils soient confondus, il
expetit. Secundo subdit eorum traite de la condamnation de ceux qui font le mal.
demeritum, ibi, quaerentes animam - Et il demande d'abord leur condamnation.
meam. Poenam petit duplicem; scilicet - Puis il emploie une comparaison: 5 Qu'ils
confusionem et timorem. Confusio deviennent comme la poussire, etc.
autem consistit in hoc quod non potest - Il formule une double demande de condamnation
quis suum implere intentum. contre un double projet que forment les mchants qui
Secundum est, quod deficiens a le perscutent.
proposito, timet ne incidat, vel in Car ces derniers projettent surtout de le dtruire
similem poenam, vel in manus totalement: "Venez, et perdons-les entirement, en
adversarii. Et ideo dicit quantum ad sorte qu'ils ne soient plus un peuple, et qu'on ne se
primum, confundantur; et quantum ad souvienne plus du nom d'Isral."
secundum, revereantur, idest timeant Puis ils projettent au moins de lui causer quelques
similem poenam. Simile habetur Hier. maux; et il demande que l'un et l'autre projet soient
17: confundantur qui me persequuntur, condamns. Le deuxime lorsqu'il dit: Qu'ils
et non confundar ego et cetera. Hoc retournent en arrire.
etiam potest reduci ut intelligatur esse Concernant sa premire demande il fait deux
dictum pro confusione eorum: de bona choses.
scilicet confusione, et de bono timore, Car il commence par exposer le chtiment qu'il
ut salubriter confundantur ad revendique.
poenitentiam. Et revereantur, idest Puis il fait mention de leur dmrite: ceux qui
timeant poenas, etiam si meritum cherchent mon me.
eorum contradicat, quia sunt Il demande un double chtiment: la confusion et la
quaerentes animam meam. De secundo crainte. Or la confusion consiste en l'incapacit pour

471
dicit, avertantur. Et circa hoc duo facit. le mchant d'accomplir son projet. Le deuxime
Primo enim petit ut impediantur a chtiment rside dans le fait qu'en abandonnant son
proposito. Secundo, quod projet, le mchant craigne de tomber soit dans un
confundantur impediti, ibi, et chtiment semblable, soit aux mains de l'adversaire.
confundantur. Dicit ergo, avertantur Et c'est pourquoi il dit propos du premier
retrorsum, non valentes proficere in eo chtiment: Qu'ils soient confondus, et propos du
quod intendunt, sed, deficiant, in second: qu'ils redoutent, c'est--dire qu'ils craignent
posterius, et ex hoc confundantur. un chtiment semblable. On lit galement dans
Potest etiam ad bonum reduci, Jrmie: "Qu'ils soient confondus ceux qui me
avertantur retrorsum, ut me sequantur: perscutent, et que je ne sois pas confondu moi-
Marc. 8: vade retro Satana. Et mme." Ce mot redouter peut aussi tre restreint de
confundantur, de peccatis suis: Rom. telle sorte qu'on l'entende dans le sens de leur propre
6: quem fructum habuistis in illis in confusion, savoir de la bonne confusion et de la
quibus nunc erubescitis? Cogitantes bonne crainte, pour qu'ils soient confondus
mihi mala: Hier. 18: tu scis domine salutairement en vue de la pnitence.
omne consilium eorum adversum me et qu'ils redoutent, c'est--dire qu'ils craignent les
in mortem. chtiments, mme s'ils croient ne pas les mriter,
[87129] Super Psalmo 34 n. 4 Deinde parce qu'ils sont la recherche de mon me.
cum dicit, fiant, adhibet similitudinem. propos du second chtiment il dit: Qu'ils retournent
Et primo quantum ad primum. en arrire. Et propos de cela il fait deux choses.
Secundo quantum ad secundum, ibi, Car il commence par demander qu'ils soient
fiant viae illorum. Dicit ergo, fiant empchs dans leur dessein.
tamquam pulvis. Petit namque primo Puis, que soient confondus ceux qui sont empchs:
judicium contra eos qui quaerebant et qu'ils soient confondus.
eum totaliter destruere; et ideo Ainsi dit-il: Qu'ils retournent en arrire, ne pouvant
similitudinem adhibet de re quam pas russir dans ce qu'ils projettent, mais qu'ils
totaliter destruitur; scilicet de pulvere. abandonnent.
Dispersio enim pulveris ex tribus Et qu'ensuite ils soient par consquent confondus.
contingit: ex pulveris scilicet Cela peut aussi se rfrer au bien: Qu'ils retournent
dispersione; quia siccus est pulvis, et en arrire, afin de me suivre: "Retire-toi de moi,
in minima divisus: et ideo facile Satan." - "Quel fruit avez-vous donc tir alors des
dispergibilis est. Et ideo dicit, fiant choses dont vous rougissez maintenant ?" ceux qui
tamquam pulvis: ut sicut pulvis pensent me faire du mal. - "Mais toi, Seigneur, tu
comminutus est in multis propter connais tout leur dessein de mort contre moi."
defectum humoris, ita sint et impii. 5 Qu'ils deviennent comme la poussire devant la
Alia ratio est ventus commovens: unde face du vent, et que l'ange du Seigneur les serre de
ait, ante faciem venti. Ventus prs. 6 Que leurs voies deviennent tnbreuses et
quandoque significat tribulationem: glissantes, et que l'ange du Seigneur les poursuive.
Joan. 27: tollet eum ventus urens et - Ensuite lorsqu'il dit: Qu'ils deviennent, il emploie
cetera. Quandoque ipsam tentationem une comparaison. Et d'abord en parlant d'une
peccati; Is. 64: iniquitates vestrae premire chose: Qu'ils deviennent comme la
quasi ventus abstulerunt vos. Tertio ex poussire, etc. Puis d'une seconde chose: Que leurs
impulsu alicujus impellentis ventum: voies deviennent tnbreuses et glissantes.
unde ait, et Angelus domini coarctans Ainsi dit-il: Qu'ils deviennent comme la poussire.
eos, scilicet ad hoc ut totaliter Car il demande d'abord le jugement contre ceux qui
dispergantur: nam sicut per auxilium cherchaient le dtruire totalement; et c'est pourquoi
Angelorum aliqua prosperantur virtute il emploie une comparaison propos d'une chose qui
majori, ita ex Angelis bonis vel malis est totalement dtruite, savoir la poussire. Or la
contingit quod tribulationes magis dispersion de la poussire est due trois choses: sa
gravantur: nam Deus quandoque punit dispersion proprement dite, car la poussire est sche

472
etiam per bonos Angelos, peccatores: et se divise en trs petites particules; et c'est
Isa. 37: egressus est Angelus domini, pourquoi elle se rpand facilement. Et c'est pour
et percussit in castris Assyriorum cette raison qu'il dit: Qu'ils deviennent comme la
centum octogintaquinque millia et poussire. De mme que la poussire est rduite en
cetera. Deinde cum dicit, fiant viae de multiples particules par dfaut d'humidit, qu'il en
illorum, ponitur similitudo de secundo soit ainsi galement pour les impies.
impedimento, idest de processu viae; Une autre raison est due au vent qui l'agite; aussi dit-
et tria impedimenta ponit in via. il: devant la face du vent. Le vent signifie parfois la
Primum est tenebrae: quia tunc de tribulation: "Un vent brlant le saisira et l'emportera,
facili quis impingit. Fiant ergo viae et comme un tourbillon l'enlvera de sa place."
illorum, idest processus, tenebrae. Parfois il signifie la tentation elle-mme du pch:
Secundum est, quod sit lubrica et "Nos iniquits comme le vent nous ont."
disposita ad casum: Thren. 4: Enfin la dispersion de la poussire est due
lubricaverunt vestigia nostra in itinere l'instigation de quelqu'un qui agite le vent; aussi dit-
viarum nostrarum. Et tertium est, quod il: et que l'ange du Seigneur les serre de prs, c'est--
sit aliquis persequens et cogens, ut dire afin qu'ils soient totalement disperss: car de
magis corruat. Et Angelus domini et mme que par le secours des anges certaines choses
cetera. Prov. 17: Angelus crudelis prosprent sous l'effet d'une puissance plus grande,
contra eum mittetur. Dicit ergo, fiant ainsi par l'intermdiaire des anges bons ou mauvais il
viae illorum tenebrae, ignorantiae: Ps. arrive que les tribulations s'accroissent davantage:
81: nescierunt neque intellexerunt, in car Dieu punit aussi quelquefois les pcheurs par
tenebris ambulant. Et lubricum, idest l'intermdiaire des bons anges: "Un ange du Seigneur
vitia carnalia in quibus de facili sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent
cadunt. Et Angelus domini persequens quatre-vingt-cinq mille hommes."
eos. Ipse Daemon tentans ad Ensuite lorsqu'il dit: Que leurs voies deviennent
peccandum, vel Angelus bonus tnbreuses, le psalmiste expose une comparaison
permittens cadere, ut humiliati propos d'un second empchement, c'est--dire
fortiores resurgant. propos de la progression sur la voie; et il mentionne
[87130] Super Psalmo 34 n. 5 trois empchements sur cette voie.
Quoniam gratis absconderunt. Supra Le premier empchement c'est que cette voie est
Psalmista petiit quod nocentes tnbreuse, et que ds lors on trbuche facilement.
judicarentur, et expugnantes in Que leurs voies, c'est--dire leur progression,
expugnationem venirent; hic autem deviennent tnbreuses.
ostendit, quomodo merito haec Le deuxime empchement c'est que cette voie est
patiantur. Et primo ponit culpam. glissante et propice la chute: "Nos pas ont gliss en
Secundo poenam, ibi, veniat illis. parcourant nos voies."
Circa primum ponit primo malitiae Et le troisime c'est que quelqu'un poursuit et serre
interpretationem. Secundo de prs, afin qu'ils tombent davantage.
executionem, ibi, supervacue. In primo et que l'ange du Seigneur les poursuive. - "Un ange
ponuntur tria, quae aggravant culpam. cruel sera envoy contre lui." Ainsi dit-il: Que leurs
Primum est iniquitas; et ideo dicit, voies deviennent tnbreuses, c'est--dire celles de
gratis. Secundum est fraus; et ideo l'ignorance: "Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils
dicit, absconderunt. Tertium est marchent dans les tnbres." et glissantes, c'est--
crudelitas: et ideo dicit, interitum dire les vices charnels dans lesquels ils tombent
laquei sui. Dicit ergo, quoniam gratis. facilement. et que l'ange du Seigneur les poursuive.
Si aliquis intentat malum contra se Le dmon lui-mme tente pour faire pcher, ou bien
nocentem, non videtur totaliter le bon ange permet de tomber, afin que ceux qui ont
iniquum; sed quando contra eum qui in t humilis se relvent plus forts.
nullo nocuit, hoc omnino est iniquum: 7 Parce que sans motif ils m'ont cach la perdition de
et hoc est quod dicit, gratis, scilicet leur pige; en vain ils ont outrag mon me.

473
sine offensa quam fecerim: Jo. 15: B. Plus haut le psalmiste a demand que ceux qui
odio habuerunt me gratis: Isa. 52: font du mal soient jugs, et que ceux qui combattent
Assur absque ulla causa calumniatus soient pris d'assaut; mais ici il montre comment ils
est eum. Fraus vero notatur, cum dicit, souffrent juste titre.
absconderunt mihi, quia scilicet per 1) Et il expose d'abord leur faute.
fraudem intentant mala mihi: Thren. 3: 2) Puis leur chtiment: 8 Qu'il lui vienne un pige.
ursus insidians factus est mihi, leo in 1. En parlant de la faute:
absconditis: Psalm. 9: insidiatur quasi a) Il donne d'abord l'explication de la malice.
leo in spelunca sua. Crudelitatem b) Puis il montre son excution: en vain.
autem ostendit, quia parant insidias ad a. Dans l'explication de la malice sont mentionnes
mortem: unde ait, in interitum laquei trois choses qui aggravent la faute.
sui, idest abscondunt laqueum ad - La premire est l'iniquit, et c'est pourquoi il dit:
mortem: Prov. 1: veni nobiscum, sans motif
insidiemur sanguini, abscondamus - La deuxime est la fraude, et c'est pourquoi il dit:
tendiculas contra insontem frustra, ils m'ont cach.
deglutiamus eum et cetera. Secundo - La troisime est la cruaut, et c'est pourquoi il dit:
cum dicit, supervacue exprobraverunt, la perdition de leur pige.
ponitur executio, similiter sine causa. - Ainsi dit-il: Parce que sans motif si quelqu'un veut
Dicit autem exprobraverunt, quia du mal celui qui lui fait du mal, il ne semble pas
opprobria intulerunt. Est autem qu'il soit tout fait injuste; mais lorsqu'il veut du mal
opprobrium, quando quis imponit celui qui ne nuit en aucune manire, cette
crimen alicui quod est contra ejus disposition est absolument inique; et tel est ce qu'il
honorem. Aliquando imponitur crimen dit: sans motif c'est--dire sans offense que j'aurais
alicui, ut confundatur et abjiciatur. commise: "Ils m'ont ha sans motif." - "Et Assur, sans
Aliquando vero ut perdat vitam; et hoc aucune cause, l'a trait avec violence."
est contra animam ejus: et ideo dicit, - Mais la fraude est dsigne lorsqu'il dit: ils m'ont
animam meam; quasi dicat, propter cach, c'est--dire que par la fraude ils m'ont voulu
hoc fecerunt ut totaliter me vita du mal: "Il est devenu pour moi un ours en
privarent. Sic Judaei Christo embuscade, un lion dans des lieux cachs." - "Il lui
imposuerunt crimina morte digna: dresse des embches dans le secret, comme un lion
Luc. 23: commovet populum, docens dans sa caverne."
per universam Judaeam: Psalm. 68: - Et il montre la cruaut, car ils prparent des
improperia exprobrantium tibi embches en vue de la mort; c'est pourquoi il dit: la
ceciderunt super me. Sed hoc, perdition de leur pige, c'est--dire ils cachent leur
supervacue, idest sine causa, sicut pige en vue de la mort: "Viens avec nous, dressons
supra dictum est, scilicet gratis: Jo. 8: des embches au sang, cachons des piges
quis ex vobis arguet me de peccato? l'innocent qui ne l'a pas mrit; comme l'enfer,
Ergo, supervacue, imposuerunt ei engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui
peccatum. Vel, supervacue, idest descend dans la fosse."
frustra, quantum ad eorum b. Puis lorsqu'il dit: en vain ils ont outrag, il expose
intentionem: quia intendebant fidem l'excution, pareillement sans cause. Et il dit: ont
ejus destruere: Jo. 11: quid facimus outrag, parce qu'ils ont inflig des opprobres. Or il y
quia hic homo multa signa facit? Si a opprobre lorsque quelqu'un intente une accusation
dimittimus et cetera. Tamen hoc contre son prochain, ce qui est contre son honneur.
consilium fuit supervacue, quia totus Parfois on intente une accusation contre quelqu'un
mundus post ejus mortem ad fidem afin de le confondre et de l'avilir. Mais parfois c'est
conversus est. en vue de lui faire perdre la vie; et c'est s'en prendre
[87131] Super Psalmo 34 n. 6 son me; et c'est pourquoi il dit: mon me,
Consequenter cum dicit, veniat illi autrement dit: ils firent cela afin de m'ter totalement
laqueus quem etc., ponitur poena la vie. Ainsi les Juifs intentrent contre le Christ des

474
conveniens culpae: et hoc, quia eodem accusations dignes de mort: "Il soulve le peuple,
judicio judicantur, quo judicare enseignant toute la Jude, commenant par la Galile
volebant: Matth. 7: in quo judicio jusqu'ici." - "Les outrages de ceux qui t'insultaient
judicaveritis, judicabimini. Isti sont tombs sur moi." Mais cela en vain, c'est--dire
fraudulenter intendebant mortem sans cause, comme on l'a dit plus haut, savoir sans
ipsius; ideo Psalmista petit contra eos, motif: "Qui de vous me convaincra de pch ?"
vel conformando voluntatem suam Donc, en vain, ils l'ont charg de pch. Ou bien: en
voluntati divinae, vel praenunciando. vain, c'est--dire inutilement, quant leur intention,
Et petit tria: scilicet quod laqueus eis parce qu'ils avaient l'intention de dtruire sa foi:
praeparetur, quod capiantur, quod non "Que faisons-nous, car cet homme opre beaucoup
evadant. Quantum ad primum dicit, de signes ? Si nous le laissons ainsi, tous croiront en
veniat illi laqueus, scilicet populo, vel lui, et les Romains viendront et ruineront notre pays
ei qui principalis est inter eos. Laqueus et notre nation." Cependant le conseil fut inutile, car
hic tripliciter potest intelligi. Vel le monde entier se convertit la foi aprs sa mort.
propter laqueum poenae, quia propter 8 Qu'il lui vienne un pige qu'il ignore, et que
mortem Christi illaqueati sunt: Isa. 8: l'embche qu'il cache le saisisse; et qu'il tombe dans
offendent ex eis plurimi, et cadent et son propre pige.
conterentur et irretientur et capientur: 2. Ensuite lorsqu'il dit: Qu'il lui vienne un pige qu'il
quia captivi sunt apud omnes gentes. ignore, etc., il expose le chtiment proportionn la
Quem ignoraverunt, dicit, quia nec faute; et cela, parce qu'ils sont jugs avec le
suspicari quidem poterant talem jugement mme selon lequel ils voulaient juger:
poenam: Luc. 21: erit enim pressura "D'aprs le jugement selon lequel vous aurez jug,
magna super terram, et ira populo vous serez jugs, et selon la mesure avec laquelle
huic; et cadent in ore gladii, et captivi vous aurez mesur, mesure vous sera faite." Ceux-ci
ducentur in omnes gentes: Matth. 24: voulaient sa mort en trompant; c'est pourquoi le
erit enim tunc tribulatio magna, qualis psalmiste formule une demande contre eux, soit en
nunquam fuit ab initio mundi usque conformant sa volont la volont divine, soit sous
modo, neque fiet. Vel de laqueo forme d'annonce. Et il demande trois choses: qu'un
culpae: 1 Tim. ult. qui volunt divites pige soit prpar pour eux, qu'ils soient pris, et
fieri, incident in tentationem, et in qu'ils ne s'chappent pas.
laqueum Diaboli. Quasi dicat, veniat En parlant de la premire chose il dit: Qu'il lui
illi laqueus culpae quem praevidere vienne un pige, savoir au peuple, ou bien celui
non potest; quia peccatori non videtur qui est le chef parmi eux. Ce mot pige peut se
quod sit ligatus, sed quod faciat comprendre de trois manires.
voluntatem suam; in veritate tamen a. Ou bien cause du pige du chtiment, parce
laqueatus est, quia Prov. 5: funibus qu'en raison de la mort du Christ ils sont pris dans
peccatorum suorum constringitur. Vel ses filets: "Le plus grand nombre d'entre eux se
de laqueo justitiae; quasi dicat, veniat heurteront, et seront briss, et ils s'embarrasseront
illi laqueus, constringens ad bonum. dans des filets et ils seront pris", car ils sont
Quem ignoraverunt, quia 1 Cor. 2: prisonniers dans toutes les nations. Il dit: qu'il ignore,
animalis homo non percipit ea quae parce qu'ils ne pouvaient pas souponner un tel
sunt spiritus. Quantum ad secundum chtiment: "Il y aura une grande dtresse dans le
dicit, et captio quam abscondit pays, et une grande colre contre ce peuple. Ils
apprehendat eum, idest capiatur, sicut tomberont sous le tranchant du glaive, et seront
in abscondito me voluit capere: Prov. emmens captifs dans toutes les nations." - "Car
5: iniquitates suae capiunt impium. alors la tribulation sera grande, telle qu'il n'y en a
Quantum ad tertium dicit, in laqueum point eu depuis le commencement du monde jusqu'
cadat, idest dejiciatur a laqueo, ut inde prsent, et qu'il n'y en aura point."
se non eximat, in idipsum, idest in b. Ou bien il s'agit du pige de la faute: "Ceux qui
laqueo quem paravit aliis: Psalm. 9: in veulent devenir riches, tombent dans la tentation et

475
laqueo suo humiliabit eum, inclinabit dans le pige du diable." Autrement dit: qu'il lui
se, et cadet, cum et cetera. Sic evenit vienne le pige de la faute qu'il ne peut prvoir;
Judaeis, quia ipsi Christum gentibus parce que le pcheur n'a pas l'impression d'tre li,
tradiderunt, gentibus postmodum mais bien de faire sa propre volont; cependant la
traditi sunt. vrit il est pris dans un filet, car il est crit: "Par les
[87132] Super Psalmo 34 n. 7 Deinde liens de ses proches pchs il est enchan."
cum dicit, anima autem mea exultabit c. Ou bien il s'agit du pige de la justice, autrement
in domino, et delectabitur super etc., dit: Qu'il lui vienne un pige, le contraignant au bien,
ponit fructum condemnationis qu'il ignore, car "l'homme naturel n'accueille pas ce
impiorum. Et ponit fructum ex parte qui est de l'Esprit de Dieu".
sua duplicem. Primo exultationis En parlant de la deuxime chose il dit: et que
specialis. Secundo reverentiae divinae, l'embche qu'il cach le saisisse, c'est--dire qu'il soit
ibi, omnia ossa mea. Circa primum pris, comme il a voulu me prendre en cachette: "Ses
duo facit. Primo enim ponit iniquits saisissent l'impie."
exultationem ex Dei judicio En parlant de la troisime chose il dit: qu'il tombe
provenientem. Secundo materiam dans le pige, c'est--dire qu'il soit abattu par le
exultationis ibi, et delectabitur. Dicit pige, afin qu'il ne s'en libre pas. dans son propre
ergo, peto ut sic fiat; sed cum hoc pige, c'est--dire le pige qu'il a prpar pour les
feceris, anima mea exultabit in autres: "Dans son pige il le renversera, il s'inclinera,
domino. Habac. 3: exultabo in domino et tombera, lorsqu'il se sera rendu matre des
Jesu meo. Et ratio hujus est, quia per pauvres, car il a dit dans son cur: "Dieu a perdu le
eum adeptus sum salutem: unde dicit, souvenir, il a dtourn sa face pour ne rien voir
et delectabitur super salutari suo, idest jamais."" Ainsi arriva-t-il aux Juifs, car ils livrrent
super Christum, vel super salutem eux-mmes le Christ, et par la suite ils furent livrs
factam per Christum: Luc. 1: exultavit aux nations.
spiritus meus in Deo salutari meo. Et 9 Mais mon me exultera dans le Seigneur, et se
potest hoc referri ad Ecclesiam. dlectera dans son salut. 10 Tous mes os diront:
Consequenter cum dicit, omnia ossa Seigneur, qui est semblable toi ? Arrachant
mea, ponitur secundus fructus, qui est l'homme priv de ressource de la main de plus forts
reverentiae divinae: et circa hoc duo que lui, l'indigent et le pauvre ceux qui le
facit. Primo enim ponit reverentiam ad dpouillent.
Deum. Secundo rationem assignat, ibi, C. Ensuite lorsqu'il dit: Mais mon me exultera dans
eripiens. Dicit ergo, omnia ossa mea. le Seigneur, et se dlectera dans son salut, etc., il
Omnis fortitudo hominis Deo expose le fruit de la condamnation des impies. Et il
comparata debilitas est: unde quanto expose pour sa part un double fruit.
quis plus habet de cognitione Dei, 1) D'abord un fruit d'exultation personnelle.
tanto minus esse suam virtutem 2) Puis un fruit de respect divin: Tous mes os.
intelligit. Sed quia posset credi quod 1. En parlant du premier fruit il fait deux choses.
illud quod infirmum est in nobis, sit a) Car il expose en premier lieu l'exultation qui
Deo incomparabile, non tamen quod rsulte du jugement de Dieu.
est firmum; ostendit non sic esse, quia b) Puis la matire de l'exultation: et se dlectera.
omne quantumcumque firmum est, a. Ainsi dit-il: je demande qu'il en soit ainsi, mais
Deo incomparabile est. Sunt enim illa lorsque tu auras fait cela, mon me exultera dans le
infinita, ista vero finita; et ideo dicit, Seigneur. - "Mais moi, je me rjouirai dans le
omnia ossa mea, idest virtutes: per Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon Jsus." Et la
ossa quippe intelligitur virtus. Vel raison de cette exultation est due au fait que grce
apostoli dicent, quis similis tui? Job lui j'ai acquis le salut; aussi dit-il:
28: non adaequabitur ei aurum, vel b. et se dlectera dans son salut, c'est--dire dans le
vitrum: non commutabuntur pro eo Christ, ou dans le salut apport par le Christ: "Mon
vasa auri. Vel ex persona dicentis, esprit a tressailli d'allgresse en Dieu mon salut." Et

476
omnia ossa mea, idest quidquid cela peut tre appliqu l'glise.
virtuosum est in me. Vel cognitio 2. Ensuite quand il dit: Tous mes os, il expose le
veritatis. Vel fervor charitatis et deuxime fruit, qui est le respect divin: et cet gard
hujusmodi. Dicit, domine quis similis il fait deux choses.
tui? Ex hoc asseritur, quod nihil est a) Car il expose d'abord le respect vis--vis de Dieu.
Deo comparabile. Sed contra. Videtur b) Puis il en donne la raison: Arrachant.
quod aliquid sit simile Deo. Unde Gen. a. Ainsi dit-il: Tous mes os. Toute force de l'homme
1: faciamus hominem ad imaginem et est faible compare celle de Dieu: aussi plus
similitudinem nostram. Respondeo quelqu'un acquiert de la connaissance divine, plus il
dicendum. Similia dicuntur quae comprend que sa propre force fait dfaut. Mais parce
habent eamdem formam et qu'on pourrait penser que ce qui est faible en nous ne
characterem. Sed est duplex peut tre compar Dieu, mais qu'il n'en est pas de
similitudo. Una, quae facit similes mme pour ce qui est fort; il montre qu'il n'en est pas
perfecte: quando scilicet duo ainsi, car si considrable que soit toute force, elle ne
participant eandem formam unius peut tre compare Dieu. Car ces ralits-l sont
rationis. Quaedam vero similitudo infinies, tandis que celles-ci sont finies; et c'est
dissimilium, quando videlicet forma pourquoi il dit: Tous mes os, c'est--dire mes forces,
invenitur in aliquo vere, et in aliquo car par os on entend la force. Ou bien les aptres
per remotam participationem: et sic diront: qui est semblable toi ? - "On ne lui galera
istud est simile illi, non quia habeat point l'or ou le verre, et on ne l'changera point
eamdem formam, sed quia accedit ad contre des vases d'or."
hoc secundum debilem Ou bien il parle au nom de celui qui dit: Tous mes os,
participationem. Et sic quae de Deo et c'est--dire tout ce qu'il y a de vertueux en moi.
de homine dicuntur similia, de homine Ou bien il s'agit de la connaissance de la vrit. Ou
dicuntur per remota; quasi dicat, Deus encore de la ferveur de la charit et des choses
est et tu: sed tuum esse est semblables.
participatum, suum vero essentiale; et Il dit: Seigneur, qui est semblable toi ? En disant
similiter de aliis; et ideo haec cela, il affirme que rien n'est comparable Dieu.
similitudo est dissimilium. Et quae Cependant il semble qu'il y ait quelque chose de
dicit, manifestat per effectum. Fortis semblable Dieu. D'o ce qui est crit dans la
enim videtur aliquis, quando liberat Gense: "Faisons l'homme notre image et notre
aliquem debilem a potente: hoc enim ressemblance."
est magnae fortitudinis. Et haec facit Je rponds cette objection en disant qu'on appelle
Deus in mundo isto. Fortes sunt semblables les choses qui ont la mme forme et le
divites: Prov. 18: substantia divitis, mme caractre. Or il y a une double similitude.
urbs roboris et cetera. Deus autem L'une qui fait que les choses sont semblables
liberat pauperes ab eis. Divites parfaitement, c'est--dire lorsque les deux choses
namque primo invadunt pauperes, participent la mme forme d'un seul concept
secundo expoliant debiles: sed Deus (ratio).
ab his liberat eos. Quantum ad primum Mais il y a une similitude dans la dissemblance,
dicit, eripiens inopem, sine ope, de c'est--dire lorsque la forme se trouve en une chose
manu fortiorum ejus. Quantum ad vritablement, et dans une autre par participation
secundum dicit, et egenum et loigne: et ainsi celui-ci est semblable celui-l,
pauperem a diripientibus eum. Egenus non parce qu'il a la mme forme, mais parce qu'il
dicitur quis, quasi egens necessariis; s'en approche selon une faible participation. Et ainsi
sed pauper, quasi nihil habens in pera. les choses qu'on appelle semblables propos de Dieu
Et idem sunt ista tria: scilicet inops, et de l'homme, sont dites de l'homme par
egenus et pauper: Prov. 28: leo participation loigne; autrement dit: Dieu est et toi
rugiens, et ursus esuriens, princeps tu es; mais ton tre est particip, tandis que le sien
impius super populum pauperem: est essentiel; et semblablement pour les autres

477
Ezech. 22: principes ejus in medio choses: et c'est pourquoi cette similitude est une
illius, quasi lupi rapientes praedam. similitude de ralits dissemblantes. Et ce qu'il dit, il
[87133] Super Psalmo 34 n. 8 le manifeste par effet. Car quelqu'un semble tre fort,
Surgentes. Secunda pars principalis lorsqu'il libre quelqu'un de faible de la main d'un
est. Superius Psalmista petivit puissant: c'est en effet le propre d'une grande force.
impiorum repulsam; hic autem Et Dieu accomplit ces choses en ce monde. Les forts,
assignat causam. Et primo prosequitur ce sont les riches: "Le bien du riche est sa ville forte,
eorum malitiam; secundo petit et comme une muraille solide qui l'environne." Or
divinum auxilium, ibi, domine quando Dieu libre les pauvres de ceux-ci. Car les riches
respicies? Circa primum duo facit. s'emparent d'abord du bien des pauvres, puis ils
Primo enim ostendit eorum dpouillent les faibles: mais Dieu les libre de ces
iniquitatem: secundo eorum derniers.
pertinaciam in malum, ibi, ego autem b. En relation avec la premire chose il dit: Arrachant
cum mihi molesti. Iniquitatem ostendit l'homme priv de ressources, sans ressource (sine
primo quantum ad falsitatem; secundo ope), de la main de plus forts que lui.
quantum ad ingratitudinem, ibi, En relation avec la seconde chose il dit: l'indigent et
retribuebant. Dicit ergo quantum ad le pauvre ceux qui le dpouillent. On dit de
primum, surgentes testes iniqui, sicut quelqu'un qu'il est indigent (egenus), en tant qu'il
principes Judaeorum, et inducti ab eis, manque du ncessaire; mais pauvre, en tant qu'il n'a
sicut populus, quae ignorabam, rien dans sa besace. Et ces trois choses sont les
scientia probationis: quasi dicat: quae mmes, savoir les mots inops (priv de ressources),
non approbabam, interrogabant me, egenus (indigent) et pauper (pauvre): "Un lion
quia scilicet faciebant accusationem de rugissant, un ours affam, [tel] un prince impie sur
peccatis quae non approbabam. 2 Cor. un peuple pauvre." - "Ses princes sont au milieu
5: eum qui non noverat peccatum, pro d'elle comme des loups ravissant une proie pour
nobis et cetera. Quantum ad secundum rpandre le sang, perdre les mes, et par avarice
dicit, retribuebant mihi mala pro bonis, courir aprs le gain."
factis eis in veteri testamento. Mich. 6: 11 Des tmoins iniques se levant m'interrogeaient sur
popule meus quid feci tibi et cetera. Et des choses que j'ignorais. 12 Ils me rendaient le mal
in novo testamento, quia caecos pour le bien; strilit pour mon me.
illuminavit, et alia multa beneficia eis II. Ici commence la deuxime partie principale de ce
contulit. Joan. 10: multa bona opera psaume. Plus haut le psalmiste a demand l'chec des
ostendi vobis ex patre meo. Hier. 18: impies; mais ici il en donne la raison.
numquid redditur pro bono malum et A) Et il commence par traiter de leur malice.
cetera. Et quae mala? Sterilitatem B) Puis il demande le secours divin: 17 Seigneur,
animae meae. Alludit ei parabolae. Isa. quand regarderas-tu ?
5, de vinea quam plantavit electa, quae A. En traitant de leur malice il fait deux choses.
fecit labruscas. Populus Judaeorum 1) Car il montre d'abord leur iniquit.
plantatus fuit ad bonum fructum 2) Puis leur enttement cruel dans le mal: Et moi,
faciendum, sed sterilis factus est. Et pendant qu'ils me tourmentaient.
hanc sterilitatem ostendit populus 1. Il montre d'abord l'iniquit.
contra animam Christi, quam a) Quant la fausset.
expetierunt. Et ideo dicit, sterilitatem b) Puis quant l'injustice: Ils me rendaient le mal
animae meae. pour le bien.
[87134] Super Psalmo 34 n. 9 Ego a. Il dit donc en parlant de la fausset: Des tmoins
autem. Supra Psalmista praemisit iniques se levant, comme les princes des Juifs, et
Judaeorum nequitiam; hic autem ceux qui sont sduits par eux, comme le peuple,
ostendit eorum pertinaciam, qua m'intrrogeaient sur des choses que j'ignorais, avec
perdurant in malo. Et reprobatur un savoir qui met l'preuve, autrement dit: Ils
pertinacia aliquorum, ex eo quod nullo m'interrogeaient sur des choses que je n'approuvais

478
remedio reducuntur ad bonum. Est pas, c'est--dire qu'ils m'accusaient de pchs que je
autem duplex remedium, quo aliqui n'approuvais pas: "Celui qui ne connaissait point le
solent revocari ad bonum. Primo per pch, il l'a rendu pch pour nous, afin que nous
sanctitatem ejus quem persequuntur; devenions en lui justice de Dieu."
secundo ex divino flagello. Primo ergo b. En parlant de l'ingratitude il dit: Ils me rendaient
ostendit eorum pertinaciam ex eo quod le mal pour le bien; ces actes d'ingratitude ont t
non sunt revocati per sanctitatem; accomplis dans l'Ancien Testament: "Mon peuple,
secundum ibi, dissipati. Circa primum que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je contrist ? Rponds-
duo facit. Pro primo ponit sanctitatem moi." Mais aussi dans le Nouveau Testament, car le
suam contra tribulationes; secundo Christ a redonn la vue aux aveugles, et il leur
pertinaciam eorum in malum, ibi, et confra beaucoup d'autres bienfaits: "J'ai fait devant
adversum me. Circa primum facit tria, vous beaucoup d'uvres excellentes par la vertu de
secundum quod sanctitas in tribus mon Pre; pour laquelle de ces uvres me lapidez-
consistit, scilicet in carnis vous ?" - "Le mal sera-t-il rendu pour le bien,
maceratione, in spiritus devotione, et puisqu'ils ont creus une fosse mon me ?" Et quels
affectus pietate. Et haec tria ponit maux ? strilit pour mon me. Il fait allusion cette
Psalmista per ordinem: nam primo ait parabole de la vigne choisie qu'il planta et qui donna
de carnis maceratione; secundo de du verjus. Le peuple juif fut plant afin de donner du
spiritus devotione, ibi, et oratio mea; bon fruit, mais il devint strile. Et le peuple montre
tertio de affectus pietate, ibi, quasi cette strilit contre l'me du Christ qu'ils attaqurent
proximum. Circa primum duo facit. avec acharnement. Et c'est pourquoi il dit: strilit
Quia enim caro indiget tegumento et pour mon me.
alimento; afflictio carnis habet fieri, 13 Et moi, pendant qu'ils me tourmentaient, j'tais
vel asperitate tegumenti, vel revtu d'un cilice. J'humiliais mon me par le jene,
subtractione alimenti. Et ideo primo et ma prire revenait dans mon sein.
dicit quod affligitur tegumento aspero; 2. Plus haut le psalmiste a commenc par parler de la
secundo alimento, subtracto, ibi, et mchancet des Juifs; mais ici il montre leur
humiliabam. Dicit ergo quantum ad enttement avec lequel ils persistent dans le mal. Et
primum: ego autem cum mihi molesti l'enttement de certains est rprouv, parce qu'aucun
essent, induebar Cilicio. Hic Cilicium remde ne les ramne au bien. Or il y a un double
metaphorice dicitur si exponatur de remde grce auquel certains ont l'habitude d'tre
Christo; quia non legitur portasse ramens au bien. D'abord par la saintet de celui
Cilicium. Hoc autem fit de pilis qu'ils perscutent; puis par le chtiment divin.
caprarum. Et in lege hircus caprarum Il montre donc d'abord leur enttement par le fait
immolabatur pro peccato; et ideo qu'ils ne sont pas revenus au bien par sa saintet; et
Cilicium signat peccatum. Christus qu'ensuite Ils ont t dissips.
ergo dicitur portare Cilicium, quia a. En parlant de leur enttement il fait deux choses.
indutus est carne non peccatrice - Il expose d'abord sa saintet face aux tribulations.
quidem, sed habente similitudinem Et Puis leur enttement dans le mal: 15 contre moi.
carnis peccati. Et nos etiam portare - Concernant sa saintet face aux tribulations il fait
Cilicium debemus, idest poenitentiam trois choses, en tant qu'elle consiste en trois choses:
de peccatis. Isa. 3: erit pro fascia en la macration de la chair, l'esprit de dvotion, et la
pectorali Cilicium. Quantum vero ad bont du sentiment. Et le psalmiste expose ces trois
secundum dicit, et humiliabam in choses successivement:
jejunio animam meam; quasi dicat: Car il parle d'abord de la macration de la chair.
non solum tegumento aspero afflixi Puis de l'esprit de dvotion: et ma prire revenait
carnem meam, sed et alimento, dum dans mon sein.
illud a me subtraxi jejunando. De Enfin de la bont du sentiment: 14 Comme pour un
jejunio corporali Christi habetur proche.
Matth. 4. Potest etiam dici de spirituali En parlant de la macration de la chair il fait deux

479
jejunio Christi. Christus enim choses.
desiderabat salutem humanam. Haec Car la chair a d'abord besoin de vtements et de
est illa aqua, quam petit a Samaritana, nourriture; la mortification de la chair consiste ou
Jo. 4. Et in cruce ait, sitio. Joan. 19. bien dans la rudesse du vtement, ou bien dans la
Sed jejunabat ad hoc, quia invenit privation de nourriture: J'humiliais mon me par le
homines longe a salute. Si autem jene.
dicatur in persona justi, tunc dupliciter Au sujet de la rudesse du vtement il dit: Et moi,
potest intelligi. Uno modo, quod pendant qu'ils me tourmentaient, j'tais revtu d'un
jejunium sit causa humilitatis in justo: cilice. Ce cilice est employ au sens mtaphorique si
et per animam intelligatur via carnalis, on l'applique au Christ, parce qu'on ne lit pas qu'il
ut sit sensus, humiliabam etc. idest portait un cilice. Ce cilice est fait de poils de chvres.
superbiam carnalis vitae humiliabam Et dans la Loi un bouc mle tait "immol pour
macerando eam. Ps. 98: genua mea [expier] le pch"; et c'est pourquoi le cilice signifie
infirmata sunt et cetera. Judith 8: le pch. Donc le Christ est dit porter un cilice, parce
humiliemus illis animas nostras in qu'il s'est revtu d'une chair non point pcheresse il
spiritu et cetera. Item potest dici, est vrai, mais d'une chair semblable celle du pch.
quando humilitas est socia jejunii: quia Et nous aussi nous devons porter le cilice, c'est--
quando jejunio non jungitur humilitas, dire la pnitence pour les pchs: "Et ce sera, au lieu
illud jejunium non est Deo acceptum. d'une suave odeur, la puanteur, et au lieu d'une
Isa. 58: quare jejunavimus, et non ceinture, une corde, et au lieu d'une chevelure brise,
aspexisti et cetera. Quando vero la calvitie, et au lieu de la bandelette qui soutient leur
humilitas jejunio jungitur, tale gorge, un cilice."
jejunium est Deo gratum. Et ideo dicit, Au sujet de la privation de nourriture il dit:
humiliabam in jejunio. Sed quia nihil J'humiliais mon me par le jene, autrement dit non
valet humiliare carnem nisi impinguet seulement j'ai afflig ma chair avec un vtement
spiritum et confortet, hostis enim rude, mais aussi par la nourriture, tandis que je l'ai
debilitandus est, et pugnator te de moi en jenant. On traite du jene corporel
fortificandus, spiritus autem du Christ dans Matthieu. On peut aussi le dire du
confortatur per orationem; ideo jene spirituel du Christ. Car le Christ dsirait le
addidit, et oratio mea in sinu meo salut humain. Telle est cette eau que la Samaritaine
convertetur. Tob. 12: bona est oratio demanda. Et sur la croix le Christ dit: "J'ai soif." Or
cum jejunio. Oratio est speciale il jenait parce qu'il trouva les hommes loigns du
praesidium in tribulatione. Jac. ult.: salut.
tristatur aliquis vestrum? Oret aequo Mais si on applique cela la personne du juste, alors
animo, et psallat. Psal. 76: renuit on peut l'entendre de deux manires.
consolari anima mea, memor fui et Selon une premire manire, parce que le jene est
cetera. Sed dicit, in sinu meo cause d'humilit dans le juste; et par l'me on entend
convertetur. Si de Christo accipiatur, la vie charnelle, d'o le sens de: J'humiliais, etc.,
intelligitur dupliciter. Uno modo, ut c'est--dire j'humiliais l'orgueil de la vie charnelle en
referatur ad Deum quem adorat; quia la mortifiant: "Mes genoux ont t affaiblis par le
ad patrem in cujus sinu erat. Joan. 1: jene et ma chair a t change cause de l'huile
unigenitus filius qui est in sinu patris. [qui m'a manqu]." - "Humilions devant lui nos
Alio modo, ut referatur ad illos pro mes, et le servant, tablis dans un esprit humili,
quibus orabat, quia orabat pro his qui disons en pleurant au Seigneur que, selon sa volont,
erant in sinu Christi. Sinus autem il nous fasse misricorde, afin que tout comme notre
Christi est secretum Dei, et hoc est cur est troubl par l'orgueil de nos ennemis, de
propositum praedestinationis: unde pro mme aussi nous nous glorifiions de notre
praedestinatis orabat. Joan. 17: ego pro humiliation, etc."
eis rogo, non pro mundo. Si autem Selon une autre manire on peut aussi dire cela
referatur ad justum aliquem qui orat lorsque l'humilit est accompagne du jene, car

480
pro alio, non semper obtinet pro eo. lorsque l'humilit n'est pas associe au jene, ce
Hier. 7: tu ergo noli orare pro populo jene n'est pas agr de Dieu: "Pourquoi avons-nous
hoc etc., quia scilicet peccata ejus non jen, et n'avez-vous pas regard ?" Mais lorsque
merentur exaudiri. Tamen exauditur l'humilit est associe au jene, un tel jene plat
pro seipso, cum oratio sua efficitur Dieu. Et c'est pourquoi il dit: J'humiliais mon me
meritoria; unde in sinu, idest ad me par le jene. Mais parce qu'humilier la chair n'a
ipsum. Matth. 10: pax vestra ad vos aucune valeur si l'esprit ne s'enrichit et ne se conforte
revertetur. Sed verum est quod point, car l'ennemi doit tre affaibli, et celui qui
praedicta utilia sunt, parum tamen combat doit tre fortifi; or l'esprit est fortifi par la
valent nisi habeat aliquis pium prire, c'est pourquoi il ajoute:
affectum ad proximum; et ideo et ma prire revenait dans mon sein. - "La prire est
subjungit. bonne avec le jene." La prire est un secours spcial
[87135] Super Psalmo 34 n. 10 Quasi dans la tribulation: "Quelqu'un de vous est-il triste ?
proximum. Affectus autem ad qu'il prie. Est-il dans la joie ? qu'il chante des
proximum ostenditur in duobus: cantiques." - "Mon me a refus d'tre console. Je
scilicet in complacentia boni alterius, me suis souvenu de Dieu, et j'ai t ravi de joie; je
et in displicentia mali. Rom. 12: me suis exerc mditer et mon esprit a dfailli."
gaudere cum gaudentibus, et flere cum Mais il dit: revenait dans mon sein.
flentibus. Primum ostendit cum dicit, Si on l'applique au Christ, on l'entend de deux
quasi proximum; secundum cum manires.
subdit, quasi lugens. Dicit ergo Selon une premire manire, en tant qu'on le rfre
quantum ad primum, quasi proximum. Dieu qu'il adore, au Pre parce qu'il tait dans son
Haec constructio est mirabilis, quia sein: "Le Fils unique qui est dans le sein du Pre est
non habent hi accusativi, unde celui qui l'a fait connatre."
regantur. Glossa, casus pro casu Selon une autre manire, en tant qu'on le rfre
ponitur, accusativus scilicet pro ceux pour lesquels il priait, parce qu'il priait pour
ablativo; quasi dicat: sic complacebam ceux qui taient dans le sein du Christ. Or le sein du
mihi in eis, quasi in proximo et in Christ est le secret de Dieu, et ce secret est son
fratre. Vel secundum Hieronymum, et propos de prdestination; aussi priait-il pour les
deest hic unum ad: sic enim habet prdestins: "Moi, je prie pour eux; je ne prie point
Hieronymus: quasi ad amicum et quasi pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donns,
ad fratrem meum. Vel dicitur, quasi sic parce qu'ils sont a toi."
complacebam, Deo habens me ad eos, Mais si on le rfre un juste qui prie pour un autre,
sicut ad proximos et ad fratres: Judaei il n'obtient pas toujours pour lui: "Toi donc, ne prie
namque fuerunt proximi Christo, quia pas pour ce peuple, ne m'adresse pour eux ni louange
cum eis conversabatur. Baruch 3: post ni prire, et ne t'oppose pas moi, parce que je ne
haec in terris visus est, et cum t'exaucerai point", car ses pchs ne mritent pas
hominibus conversatus est. Fuerunt et qu'il soit exauc. Cependant il est exauc pour lui-
fratres ejus per originem. Rom. 9: ex mme lorsque sa prire est mritoire; aussi dit-il:
quibus Christus secundum carnem. dans mon sein, c'est--dire moi-mme: "Votre paix
Joan. 4: salus ex Judaeis est. Sed Job reviendra vous". S'il est vrai que les choses
30: frater fui draconum, et socius prcites sont utiles, cependant elles n'ont que peu de
struthionum. Quantum ad secundum, valeur dans la mesure o l'on n'a pas de sentiment de
scilicet displicentiam in malis, dicit, bont l'gard du prochain; et c'est pourquoi il
quasi lugens et cetera. Hoc maxime ajoute:
fuit in Christo, Luc. 19; quando flevit 14 Comme pour un proche, et comme pour notre
super civitatem. Et dicit, lugens. frre, ainsi j'avais de la complaisance; comme
Luctus enim est planctus pro mortuis. pleurant et tout contrist, ainsi je m'humiliais.
Tunc ergo homo luget pro aliis, Or le sentiment l'gard du prochain est montr dans
quando plorat mala eorum quae ipsi deux dispositions: dans la complaisance l'gard du

481
non sentiunt velut mortui. Peccatores bien d'autrui, et dans le dplaisir vis--vis du mal:
namque in peccatis mortui sunt, nec "Rjouissez-vous avec ceux qui se rjouissent,
sentiunt mala sua; sed justi inde dolent pleurez avec ceux qui pleurent."
ex compassione. Hierem. 9: quis dabit Il montre la premire disposition lorsqu'il dit:
capiti meo aquam et cetera? Aliquando Comme pour un proche; puis la seconde quand il
etiam dolet quis pro malis alicujus, ajoute: comme pleurant.
quae etiam in se sentit. Et hoc est Ainsi dit-il concernant la premire disposition:
contristari. Unde Hieronymus habet Comme pour un proche. Cette construction
pulchrius: quasi lugens mater tristis grammaticale est tonnante, parce que ces accusatifs
incurvabar, scilicet super eos; quasi ne sont rgis par rien. Selon la Glose, un cas est mis
dicat: dolebam de eis, sicut si essem pour un autre cas, c'est--dire l'accusatif pour
eorum mater. Hanc ergo sanctitatem l'ablatif, autrement dit: ainsi pour moi j'avais de la
affectus ostendi eis per quam complaisance leur gard, comme pour un proche et
debuissent converti, sed amplius un frre. Ou bien, selon Jrme, il manque ici le mot
obstinati sunt, quia, et adversum me ad (pour); car selon la iuxta Hebraeos il lit ainsi:
laetati sunt et convenerunt. "Quasi ad amicum et quasi ad fratrem meum
[87136] Super Psalmo 34 n. 11 Et (Comme pour un ami et comme pour mon frre)."
circa hoc duo facit. Primo posuit Ou bien il est crit: "Quasi sic complacebam
eorum malitiam; secundo suam (Comme si j'avais de la complaisance)" pour Dieu en
patientiam, ibi, et ignoravi. Circa me comportant vis--vis d'eux comme pour des
primum tria facit. Ponit enim tria, quae proches et des frres, car les Juifs furent des proches
in Christi passione fuerunt. Primo pour le Christ parce qu'il vivait avec eux: "Aprs
ponitur Judaeorum in malo jucunditas; cela, il a t vu sur la terre, et il a demeur avec les
secundo eorum consensus in malum, hommes." Ils furent aussi ses frres par ascendance
ibi, et convenerunt; tertio dura Christi originelle: "les Isralites, auxquels appartiennent
afflictio, ibi, et congregati sunt et l'adoption des enfants, la gloire, l'alliance, la loi, le
cetera. Dicit ergo: adversum me laetati culte et les promesses, dont les pres sont ceux de
sunt, insultando in morte. Thren. 1: qui est sorti, selon la chair, le Christ mme qui est
omnes inimici mei audierunt malum au-dessus de toutes choses, Dieu bni dans tous les
meum. Laetati sunt et cetera. Contra sicles. Amen." - "Le salut vient des Juifs." Mais il
quod dicitur Prov. 24: cum ceciderit est crit dans Job: "J'ai t frre des dragons et
inimicus tuus, ne gaudeas et cetera. Et compagnons des autruches."
convenerunt et cetera. Ecce consensus Concernant sa seconde disposition, c'est--dire son
eorum in malum. Convenerunt enim dplaisir vis--vis du mal, il dit: comme pleurant,
principes in mortem Christi ad etc. Cette disposition fut surtout dans le Christ,
invicem et cum plebe, et Judaei cum "quand il pleura sur la ville" de Jrusalem. Et il dit:
gentibus. Psal. 2: astiterunt reges pleurant. Car les pleurs sont une plainte pour les
terrae, et principes convenerunt in morts. Alors donc l'homme pleure pour les autres,
unum. Et congregata sunt super me lorsqu'il pleure leurs maux qu'eux-mmes
flagella. Ecce afflictio Christi dura: n'prouvent pas, comme il en est pour les morts. Car
quia a Judaeis et gentibus caesus fuit. les pcheurs sont morts dans leurs pchs, et
Thren. 1: multi gemitus et cetera. In n'prouvent point leurs maux; tandis que les justes en
Hebraeo habetur congregati sunt super souffrent par compassion: "Qui donnera ma tte de
me flagellantes. Deinde cum dicit, et l'eau." Parfois quelqu'un souffre aussi cause des
ignoravi, ostenditur patientia Christi: maux d'autrui, maux qu'il prouve galement en lui.
quia, ignoravi, idest ad modum Et cela s'appelle tre contrist. Aussi la version iuxta
ignorantis me habui, tacendo scilicet, Hebraeos de Jrme lit-elle, cela avec une expression
et non loquendo. Psal. 37: ego plus belle: "Quasi lugens mater tristis incurvabar
tamquam surdus non audiebam et (j'tais courb d'affliction comme une mre en
cetera. Isa. 53: sicut ovis ad pleurs)", c'est--dire sur eux, autrement dit: je

482
occisionem ducetur et cetera. Hier. 11: souffrais pour eux comme si j'tais leur mre. Il leur
ego quasi agnus mansuetus qui montre donc cette puret de sentiment grce
portatur ad victimam, et non cognovi laquelle ils auraient d tre convertis, mais ils ont
et cetera. Vel, ignoravi, secundum persist davantage dans le mal, car ils se sont rjouis
aestimationem eorum: quia eis videbar contre moi et se sont rassembls.
quod nescirem consilia eorum. Alia 15 Et contre moi ils se sont rjouis et se sont
littera habet, ignorabant. Ignorabant rassembls; des flaux se sont amasss sur moi, et je
enim tria: scilicet quem flagellarent, suis rest dans l'ignorance.
quia si cognovissent, nunquam - Et contre moi ils se sont rjouis et se sont
dominum gloriae crucifixissent. 1 Cor. rassembls. propos de leur persistance dans le mal
2. Item causam quare. Joan. 18: si il fait deux choses.
male locutus sum, testimonium Il expose d'abord leur malice.
perhibe de malo; si autem bene, cur Ensuite sa patience: et je suis rest dans l'ignorance.
me caedis? Item effectum iniquitatis: En traitant de la malice il fait trois choses. Car il
pro hac enim perpetuo sunt privati. expose trois choses qui eurent lieu dans la passion du
Luc. 21: et ira populo huic. Secundo Christ.
cum dicit. Il expose d'abord le plaisir que les Juifs prouvrent
[87137] Super Psalmo 34 n. 12 dans le mal.
Dissipati sunt nec compuncti, ostendit, Ensuite leur consentement dans le mal: et se sont
quod non sunt revocati nec mutati ad rassembls.
bonum per secundum remedium, quod Enfin la dure affliction du Christ: des flaux se sont
est flagellum divinum: et circa hoc tria amasss sur moi.
facit. Primo enim ostendit malum quod Ainsi dit-il: Et contre moi ils se sont rjouis, en
patiebantur; secundo defectum m'insultant mort: "Ils se sont rjouis, parce que
compunctionis ipsorum, ibi, nec c'est toi qui l'as fait." Cependant il est crit: "Lorsque
compuncti; tertio eorum obdurationis ton ennemi sera tomb, ne te rjouis pas: et qu' sa
effectum, ibi, tentaverunt me et cetera. ruine ton cur n'exulte pas."
Dicit ergo, dissipati sunt. Hoc et se sont rassembls. En disant cela, il signifie leur
dupliciter exponitur: et primo sic, consentement dans le mal. Car les princes se sont
dissipati sunt, idest corde stupefacti, rassembls ensemble avec le peuple, et les Juifs avec
dum nescirent rationem eorum quae les paens pour machiner la mort du Christ: "Les rois
fiebant, idest miraculorum in passione: de la terre se sont levs, et les princes se sont ligus
quia Matth. 27: multa corpora contre le Seigneur et contre son Christ."
sanctorum quae dormierant des flaux se sont amasss sur moi. En disant cela il
surrexerunt: et exeuntes de signifie la dure affliction du Christ, car il fut frapp
monumentis venerunt in sanctam par les Juifs et les paens: "Mes gmissements sont
civitatem, et apparuerunt multis. nombreux, et mon cur est triste." En hbreu on lit:
Obscuratus est sol et cetera. Unde "Ils se sont "amasss" sur moi ceux qui me
revertentes percutiebant pectora sua. tourmentent."
Vel, dissipati, idest divisi: quia Joan. 7: Ensuite lorsqu'il dit: et je suis rest dans
alii dicebant, quia bonus est: alii autem l'ignorance, il montre la patience du Christ: car je
dicebant, non, sed seducit turbas. Et suis rest dans l'ignorance, c'est--dire je me suis
non sunt compuncti, idest conversi ad comport la manire de celui qui ignore, savoir
poenitentiam. Et hoc patet per en me taisant, et en ne parlant pas: "Moi, comme un
effectum, quia tentaverunt me sourd, je n'entendais pas; et j'tais comme un muet
dicentes: Joan. 10: si tu es Christus, qui n'ouvre pas la bouche." - "Comme une brebis, il
dic nobis palam. Vel ad passionem sera conduit la tuerie, et comme un agneau devant
Christi non sunt conversi. Nam post celui qui le tond, il sera muet, et il n'ouvrira pas sa
mortem ipsius adhuc insultabant ei bouche." - "Moi, j'ai t comme un agneau plein de
dicentes verba blasphemiae contra douceur que l'on porte en victime; et j'ai ignor qu'ils

483
Christum, quia dicebant verba formaient contre moi des projets, disant: "Rayons-le
irrisionis. Matth. 27: vah qui destruis de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus
templum Dei et cetera. Et quantum ad rappel dans la mmoire."" Ou bien, je suis rest
hoc dicit, subsannaverunt me. dans l'ignorance, selon leur jugement; car je leur
Subsannatio est irrisio quae fit rugato semblais ignorer leurs desseins. Une autre version lit:
naso. Isa. 37: cui exprobrasti, et quem ignorabant (ils ignoraient). Car ils ignoraient trois
blasphemasti, et super quem exaltasti choses:
vocem tuam et cetera. Item verba Qui ils tourmentaient, car "s'ils l'avaient connu,
indignationis. Matth. 27: recordati jamais ils n'auraient crucifi le Seigneur de gloire."
sumus, quia seductor ille dixit adhuc De mme ils ignoraient pour quelle raison: "Si j'ai
vivens. Et quantum ad hoc dicit, mal parl, rends tmoignage du mal; mais si j'ai bien
frenduerunt et cetera. Hoc est aprorum parl, pourquoi me frappes-tu ?"
qui crudeles sunt, sic et Judaei. Thr. 2: Semblablement ils ignoraient l'effet de leur iniquit;
frenduerunt dentibus, et dixerunt: car pour cette raison ils furent jamais dchus: "Il y
devorabimus. aura une dtresse affreuse dans le pays, et grande
[87138] Super Psalmo 34 n. 13 colre contre ce peuple. Ils tomberont sous le
Domine quando respicies. Supra tranchant du glaive, et seront emmens captifs dans
Psalmista ex persona Christi, vel justi, toutes les nations, et Jrusalem sera foule aux pieds
nequitiam persecutorum et pertinaciam par les paens, jusqu' ce que les temps des nations
ostendit; hic autem contra utrumque soient accomplis."
invocat Deum. Et primo petit divinum 16 Ils ont t dissips, et n'ont point t touchs de
auxilium; secundo ostendit divini componction; ils m'ont tent, ils m'ont raill de
auxilii fructum, ibi, confitebor. Circa railleries, ils ont grinc de leurs dents contre moi.
primum duo facit. Primo petit b. Puis lorsqu'il dit: Ils ont t dissips, etc., il
accelerationem; secundo ipsum montre qu'ils ne sont pas revenus, et qu'ils n'ont pas
auxilium, restitue. Dicit ergo, domine t mus vers le bien grce au deuxime remde, qui
quando respicies? In hoc ergo auxilii est le chtiment divin; et ce propos il fait trois
accelerationem exprimit, et affectum choses.
animi non valentis amplius pati - Il montre d'abord le mal qu'ils enduraient.
moram; quasi in anxietate positi. Et - Puis le manque de componction de ces derniers: et
ideo dicit, domine quando respicies? n'ont point t touchs de componction.
Hoc est enim proprie non ferentis - Enfin l'effet de leur endurcissement: ils m'ont tent,
moram. Psalm. 41: quando veniam, et etc.
apparebo ante faciem domini? Et - Ainsi dit-il: Ils ont t dissips. Cela s'explique de
potest hoc dupliciter intelligi, deux manires, et d'abord de la manire suivante: Ils
secundum quod duplex est respectus ont t dissips, c'est--dire stupfaits dans leur
Dei. Unus est misericordiae quoad cur, tandis qu'ils ignoraient la raison des choses qui
justos ad salutem. Sap. 4: gratia Dei et s'accomplissaient, c'est--dire des miracles dans la
misericordia ejus in sanctos ejus, et passion: car "beaucoup de corps des saints qui
respectus ejus in electos illius. Alius s'taient endormis se levrent; et sortant de leurs
est quoad malos ad puniendum. Judith tombeaux, aprs sa rsurrection, ils vinrent dans la
9: respice castra Assyriorum nunc cit sainte, et apparurent un grand nombre de
sicut castra Aegyptiorum videre personnes". - "Le soleil s'obscurcit, et le voile du
dignatus es, quando post servos tuos temple se dchire par le milieu." Aussi "toute la
armati currebant. Et de utroque multitude de ceux qui assistaient ce spectacle, et
respectu potest intelligi si de Christo qui voyaient ce qui se passait s'en retournaient,
exponatur, domine quando respicies frappant leur poitrine".
me, ut resuscites me. Ps. 12: respice et Ou bien: Ils ont t dissips, c'est--dire diviss; car
exaudi me domine Deus meus. "les uns disaient: "En effet, c'est un homme de bien";
Illumina oculos meos, ne unquam mais d'autres disaient: "Non, car il sduit la foule." -

484
obdormiam in morte: ne quando dicat et n'ont point t touchs de componction, c'est--
inimicus meus; praevalui adversus dire convertis par la pnitence. - Et cela se manifeste
eum. Vel, quando respicies super par l'effet, parce qu'ils m'ont tent en disant: "Si tu es
adversarios meos. Habac. 1: quare le Christ, dis-le nous ouvertement." Ou bien ils ne se
respicis super iniquitates, sive inique sont pas convertis par la Passion du Christ. Car aprs
agentes, et taces devorante impio sa mort ils l'insultaient encore, en disant des paroles
justiorem se. Deinde cum dicit, blasphmatoires contre le Christ, car ils disaient des
restitue, ipsum auxilium quod petit, paroles de moquerie: "Ah ! toi qui dtruis le temple
exponit: et in hac petitione dat duo de Dieu et le rebtis en trois jours, sauve-toi toi-
intelligere: primo scilicet necessitatem mme. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix."
quam patiebatur; secundo malitiam Et ce propos il dit: ils m'ont raill. La raillerie c'est
adversariorum, ibi, a malignitate. Dicit la moquerie qui se pratique avec un nez pliss: "Qui
ergo quantum ad primum, restitue, as-tu insult; qui as-tu blasphm, et contre qui as-tu
quia necessitas grandis est, nam lev la voix et port en haut tes yeux ? Contre le
periculosa res est, quia in periculo saint d'Isral."
animae. Restitue, inquam, animam Semblablement ils dirent des paroles d'indignation:
meam, corpori scilicet a quo separata "Nous nous sommes rappel que ce sducteur a dit,
fuit in morte, licet a divinitate non lorsqu'il vivait encore: "Aprs trois jours je
fuerit separata: 1 Joan. 10: potestatem ressusciterai."" Et ce propos il dit: "Ils ont grinc
habeo ponendi animam meam et de leurs dents contre moi." C'est le propre des gens
cetera. Hoc poterat potentia divinitatis, grossiers qui sont cruels, comme il en est des Juifs:
quae non est alia quam potentia patris: "Ils ont grinc des dents, et ils ont dit: Nous
unde ita facit a se quidquid facit, quod dvorerons; voici, c'est le jour que nous attendions;
tamen habet a patre. Hoc etiam dicat nous l'avons trouv, nous l'avons vu."
quilibet vir justus, quando est in 17 Seigneur, quand regarderas-tu ? Arrache mon me
periculo, vel corporali vel spirituali; leur malignit, mon unique des lions.
quasi dicat, libera me a periculis. B. Plus haut le psalmiste a montr dans la personne
Malitia hostium duplex. Primo du Christ, ou d'un juste, la mchancet des
quantum ad fraudulentiam: unde dicit, perscuteurs et leur obstination; mais ici il invoque
a malignitate eorum, quia malitiose Dieu contre l'une et l'autre.
contra me procedunt: Joan. 2: vicistis 1) Et il commence par demander le secours divin.
malignum. Item quantum ad 2) Puis il montre le fruit du secours divin: Je te
crudelitatem, et a leonibus unicam confesserai.
meam, quia anima unica liberatur a 1. En demandant le secours divin il fait deux choses.
leonibus, idest a Daemonibus, vel a a) Il demande d'abord l'urgence de son secours.
tyrannis: Ps. 56: animam meam eripuit b) Puis le secours proprement dit: Arrache.
de medio catulorum leonum: Eccl. 51: a. Ainsi dit-il: Seigneur, quand regarderas-tu ? En
a rugientibus praeparatis ad escam. disant cela il exprime l'urgence du secours, et le
[87139] Super Psalmo 34 n. 14 sentiment de l'me qui ne peut souffrir davantage de
Confitebor. Hic ponit fructum auxilii. retard; comme si elle se trouvait dans l'inquitude. Et
Et primo ex parte sua. Secundo ex c'est pourquoi il dit: Seigneur, quand regarderas-tu ?
parte hostium, ibi, non supergaudeant. Car c'est en particulier l'attitude de celui qui ne
Tertio ex parte justorum, ibi, exultent. supporte pas de retard: "Quand viendrai-je, et
Fructus ex parte liberati est laus Dei; paratrai-je devant la face du Seigneur ?" Et cela peut
unde dicit, confitebor tibi, et laudabo s'expliquer de deux manires en tant qu'il y a un
te, quia liberasti me: Ps. 65: reddam double regard de Dieu. Le premier est un regard de
tibi vota mea et cetera. Et si referatur misricorde sur les justes en vue de leur salut: "La
ad Christum, fructus resurrectionis grce de Dieu et sa misricorde sont pour ses saints,
Christi est instructio Ecclesiae, et fides et son regard [favorable] pour ses lus." L'autre se
qua Ecclesia confitetur Deum: Rom. porte sur les mchants pour les punir: "Regarde

485
10: corde creditur ad justitiam, ore maintenant le camp des Assyriens, comme alors tu as
autem confessio fit ad salutem. Vel daign voir le camp des Egyptiens, quand arms ils
describitur Ecclesia ex multitudine couraient aprs tes serviteurs."
credentium. Secundo ex virtute eorum. Et on peut l'entendre de l'un et l'autre regard si on
Quantum ad primum dicit, in Ecclesia l'expose au sujet du Christ: Seigneur, quand [me]
magna quidem numero et diffusione regarderas-tu, afin de me ressusciter ? - "Regarde, et
terrarum: Malach. 1: magnum est exauce-moi, Seigneur mon Dieu. claire mes yeux.
nomen meum in gentibus. Item magna Que jamais je ne m'endorme dans la mort: de peur
constantia et virtute, quia portae qu'un jour mon ennemi ne dise: "J'ai prvalu contre
Inferni non praevalebunt adversus lui."" Ou bien: quand regarderas-tu mes adversaires ?
eam, Matth. 16. Ps. 39: annuntiavi - "Pourquoi regardes-tu ceux qui font des iniquits et
justitiam tuam in Ecclesia magna. gardes-tu le silence, l'impie dvorant celui qui est
Quantum ad secundum dicit, in populo plus juste que lui ?"
gravi laudabo te. Gravitas quandoque b. Ensuite lorsqu'il dit: Arrache, il fait connatre ce
sumitur in bono, quandoque in malo; secours qu'il demande; et dans cette demande il
quia similitudinarie est duplex donne deux choses comprendre: la ncessit qu'il
proprietas in corporali gravitate. Una prouvait; puis la malice de ses adversaires: a leur
est ponderositatis, quae tendit malignit.
deorsum; et haec est mala: quia homo Ainsi dit-il en parlant de la ncessit: Arrach, parce
dicitur gravis, secundum quod ad que la ncessit est grande, car c'est une situation
terrae ponderositatem et similitudinem dangereuse, car c'est au pril de mon me. Arrach,
tendit: Ps. 4: filii hominum usquequo dis-je, mon me, c'est--dire mon corps dont elle
gravi corde? Isa. 1: populo gravi fut spare dans la mort, bien qu'elle n'ait pas t
iniquitate, semini nequam, filii spare de la divinit: "J'ai le pouvoir de dposer
sceleratis. Alia proprietas est stabilitas, [mon me] et j'ai le pouvoir de la reprendre." Il
quae opponitur levitati, et non pouvait accomplir cela par la puissance de la divinit
commovetur. Levis homo dicitur, qui qui n'est autre que la puissance du Pre: par
movetur omni vento, Eph. 4. Qui consquent tout ce qu'il fait ainsi de lui-mme, il le
stabilis in bono est, dicitur gravis: 1 tient cependant du Pre. N'importe quel homme juste
Cor. 10: epistolae graves sunt et fortes. peut aussi dire cela lorsqu'il est en danger, soit
Hieronymus habet, in populo forti corporel, soit spirituel; autrement dit: libre-moi des
laudabo te. Non supergaudeant mihi dangers.
inimici mei. Hic ponitur fructus ex La malice des ennemis est double. D'abord quant la
parte hostium: ubi petit quod eorum tromperie; aussi dit-il: leur malignit, parce qu'ils
exultatio reprimatur. Et primo proponit agissent avec malice contre moi: "Je vous cris,
hunc fructum. Secundo ponit radicem jeunes hommes, parce que vous tes forts, que la
insultationis, ibi, adversantur. Tertio parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez
ponit radicis commotionem, ibi, vidisti vaincu le malin." Pareillement quant la cruaut:
domine. Dicit ergo, non mon unique ds lions, parce que l'me unique est
supergaudeant; quasi dicat, peto libre des lions, c'est--dire des dmons, ou des
restitui; ut non supergaudeant mihi, tyrans: "Il a arrach mon me du milieu des petits
quasi vincentes me. Et hoc, quia des lions." - "Tu m'as dlivr [...] des lions rugissants
Christo resuscitato eorum gaudium prts me dvorer."
versum est in confusionem. Vel, non 18 Je te confesserai dans la grande assemble; au
supergaudeant mihi, in membris meis, milieu d'un peuple grave je te louerai. 19 Qu'ils ne se
quae non sunt gravia, quia sustentantur rjouissent point mon sujet ceux qui s'opposent
per Christum: Mich. 8: non laeteris moi injustement; qui me hassent sans motif et
inimica mea. Qui adversantur. Hic clignent des yeux. 20 Car la vrit, ils me parlaient
ponit causam insultationis. Causa et pacifiquement; et, dans leur colre ardente, parlant
radix insultationis est triplex. Ex parte la terre, ils pensaient des fourberies. 21 Et ils ont

486
cordis, operis et oris. Ex parte operis, ouvert contre moi leur bouche; ils ont dit: Ah ! ah !
illi supergaudeant qui adversantur nos yeux ont vu.
inique. Si pro justitia adversarentur et 2. Ici il expose le fruit du secours.
supergauderent, bonum esset et a) Et d'abord pour lui.
justum; sed quia inique gaudent, b) Puis pour ses ennemis: 24 qu'ils ne se rjouissent
indecens est: Psal. 35: iniquitatem point.
meditatus est in cubili suo. Ex parte c) Enfin pour les justes: 27 Qu'ils exultent.
cordis est odium indebitum; unde dicit, a. Le fruit pour celui qui est libr, c'est la louange
et qui oderunt me gratis, idest sine de Dieu; aussi dit-il: Je te confesserai et je te louerai,
causa: Ps. 119: dum loquebar illis, parce que tu m'as libr: "Je te rendrai mes vux,
impugnabant me gratis: Joan. 15: ut qu'ont profrs mes lvres, et qu'a exprims ma
impleatur sermo qui in lege eorum bouche dans ma tribulation."
scriptus est, quia odio habuerunt me Si l'on applique cela au Christ, le fruit de la
gratis: Ps. 37: retribuebant mala pro rsurrection du Christ c'est l'instruction de l'glise, et
bonis. Item odium similantium, quia la foi avec laquelle l'Eglise confesse Dieu: "On croit
cum odio cordis, annuunt oculis. Hoc de cur pour la justice, et on confesse de bouche
dupliciter. Uno modo, ad ostendendum pour le salut." Ou bien l'Eglise sera dcrite par la
palliationem odii, quasi annuentes multitude des croyants. Puis par leur puissance.
quod diligerent. Vel annuebant sibi - En parlant de la premire description il dit: dans la
invicem oculis, concitantes se ad grande assemble, c'est--dire selon le nombre et
malum: Prov. 6: homo apostata vir l'expansion sur la terre: "Grand est mon nom parmi
inutilis. Ex parte oris dupliciter. Primo les nations."
quantum ad verba fraudulenta. Semblablement elle est grande par sa constance et sa
Secundo quantum ad irrisoria. puissance, car "les portes de l'enfer ne prvaudront
Quantum ad primum dicit, quod in ore. point contre elle". - "J'ai annonc ta justice dans la
Secundo, quod in corde, in ore verba grande assemble."
pacis: unde dicit, quoniam mihi - En parlant de la seconde description il dit: au
quidem pacifice loquebantur: Marc. milieu d'un peuple grave je te louerai. Le mot
12: scimus quia verax es: Ps. 27: gravitas (poids) est parfois pris en bien, parfois en
loquuntur pacem cum proximo suo, mal; car d'une manire moiti ressemblante il y a
mala autem in cordibus eorum. In une double proprit dans la pesanteur corporelle.
corde habebant dolos, idest verba L'une est la pesanteur elle-mme, qui tend vers le
dolosa: Hier. 9: sagitta vulnerans bas, et c'est une chose mauvaise: car on dit de
eorum lingua, dolum locuta est. Et l'homme qu'il est lourd dans la mesure o il tend vers
hoc, in iracundia terrae, dolos la pesanteur terrestre et s'y assimile: "Fils des
cogitabant, idest habentes iram contra hommes, jusqu' quand aurez-vous le cur appesanti
me pro terrenis: Joan. 11: ne forte ?" - "Malheur la nation pcheresse, au peuple
veniant Romani et cetera. Hieronymus charg d'iniquit, la race perverse, aux enfants
habet, in rapina terrae verba irrisoria. sclrats."
Qui irridet aliquem, duo facit: quia L'autre proprit est la stabilit, qui s'oppose la
hujusmodi verba molestant derisum, et lgret, et ne connat pas l'branlement. On appelle
laetificant irridentem; et ideo dicit, un homme lger celui qui est agit tout vent. Celui
dilataverunt super me os suum, quasi, qui est stable dans le bien est appel grave (gravis):
audacter et gaudenter loquuntur "Ces lettres sont graves et fortes." La version iuxta
malum de alio: Isa. 37: super quem Hebraeos de Jrme lit: "In populo forti laudabo te
exaltasti vocem tuam, et elevasti in (je te louerai au milieu d'un peuple fort)."
altitudinem oculos tuos? Dilataverunt b. Qu'ils ne se rjouissent point mon sujet, ceux qui
super me os suum. Gaudium eorum s'opposent moi injustement. En disant cela le
ostendit cum dicit, euge: interjectio psalmiste expose ici le fruit du ct des ennemis: il
congratulantis: Matth. 25: euge serve demande que leur exultation soit rprime.

487
bone etc. quasi dicat, sibi ipsis - Et il fait d'abord connatre ce fruit.
congratulantes de victoria quam - Puis il expose l'origine de leur joie insultante: ceux
videbant se habere de me. Et hoc quia, qui s'opposent.
viderunt oculi mei, scilicet Christi, - Enfin l'motion due l'origine de leur joie
passionem quam desideraverunt: insultante: 22 Tu as vu, Seigneur. - Ainsi dit-il: Qu'ils
Matth. 27: vah qui destruis templum ne se rjouissent point, autrement dit: je demande
Dei et cetera. Thren. 2: haec est dies d'tre sauv; Qu'ils ne se rjouissent point mon
quam expectabamus, invenimus, sujet, comme s'ils m'avaient vaincu. Et cela, parce
vidimus. que le Christ tant ressuscit leur joie s'est change
[87140] Super Psalmo 34 n. 15 Vidisti. en confusion. Ou bien: Qu'ils ne se rjouissent point
Supra Psalmista posuit radicem mon sujet, dans mes membres, qui ne sont pas
insultationis, quae fuit eorum malitia; pesants, parce qu'ils sont nourris par le Christ: "Ne te
hic autem removet illam radicem, sive rjouis pas sur moi, mon ennemie, parce que je suis
causam, implorans Dei judicium. Circa tombe."
quod tria proponit. Primo cognitionem - ceux qui s'opposent. Ici il expose la cause de leur
necessariam ad judicium praecessisse. joie insultante. La cause et l'origine d'une insulte est
Secundo petit judicium, ibi, ne sileas. triple. Elle mane du cur, des actes et de la bouche.
Tertio judicii effectum, ibi, non dicant. Des actes, lorsqu'il dit: Qu'ils ne se rjouissent point
Judex non potest juste ferre sententiam mon sujet ceux qui s'opposent moi injustement.
nisi prius instructus de facto. Hoc S'ils s'opposaient et se rjouissaient cause de la
autem divino judicio non deest, quia justice, ce serait bon et juste; mais parce qu'ils se
videt ea quae aguntur ex utraque parte; rjouissent injustement, cette manire d'agir est
unde dicit, vidisti, scilicet eorum inconvenante: "Il a mdit l'iniquit sur son lit."
malitiam, et meam justitiam: Hebr. 4: Du cur, c'est la haine indue, aussi dit-il: qui me
omnia nuda et aperta sunt oculis ejus. hassent sans motif, c'est--dire sans cause: "Lorsque
Consequenter petit judicium divinum. je leur parlais, ils m'attaquaient sans motif." - "C'est
Et primo agit de judicii dilatione. afin que s'accomplisse la parole qui est crite dans
Secundo petit processum judicii. Quod leur loi: "Ils m'ont ha sans motif."" - "Ils rendaient le
judicium differatur, procedit ex mal pour le bien."
duobus, scilicet ex patienti tolerantia C'est aussi la haine de ceux qui simulent, car avec la
defectus iniquorum, et ex hoc quod haine dans le cur, ils clignent des yeux. Et cela de
judex non diligit eum pro quo deux manires.
sententia dari debet, et ex hoc Selon une premire manire, pour montrer qu'ils
concludit eum. Quantum ad primum simulent leur haine, comme s'ils clignaient des yeux
dicit, ne sileas, scilicet eorum pour faire croire qu'ils aimaient. Ou bien ils se
malitiam, quam vidisti, pertranseundo: faisaient mutuellement des clins d'yeux, se
Habac. 1: quare respicis concertant en vue du mal: "L'homme apostat, homme
contemptorem, et taces conculcante inutile." L'insulte mane de la bouche doublement.
impio justiorem se? Quantum ad D'abord quant aux paroles fourbes.
secundum dicit, ne discedas a me, Puis quant aux paroles de moquerie: Et ils ont
quasi non referendo auxilium in ouvert.
necessitate: Osee 9: vae eis cum En parlant de la premire forme d'insulte il dit
recessero ab eis. d'abord ce qui est dans la bouche; puis ce qui est
[87141] Super Psalmo 34 n. 16 dans le cur: et, dans leur colre ardente.
Exurge. Hic ponit processum judicii. Dans la bouche ils avaient des paroles de paix, aussi
Tria enim requiruntur in judicio. dit-il: Car la vrit, ils me parlaient pacifiquement.
Primo, quod judex sumat judicandum. - "Matre, nous savons que tu es vrai." - "Ils parlent
Secundo, quod consideret merita de paix avec leur prochain, mais ils ont le mal dans
causae. Tertio, quod proferat leur cur." Dans leur cur ils avaient des fourberies,
sententiam justam. Quantum ad c'est--dire des paroles remplies de fourberies: "C'est

488
primum dicit, exurge, idest a torpore, une flche blessante que leur langue; elle ne profre
et assume animum judicandi: Psal. 43: que fourberie." Et dans leur colre ardente, parlant
exurge, quare obdormis domine? la terre, ils pensaient des fourberies, c'est--dire
Quantum ad secundum dicit duo, s'irritant contre moi pour des choses terrestres: "Si
quibus judex intendere debet: scilicet nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les
judicium proferendum, et causam Romains viendront et ruineront notre pays et notre
super quam debet sententiam ferre; nation." La version iuxta Hebraos de Jrme lit: "In
unde dicit, intende judicio meo, idest rapina terrae verba irrisoria concinnant (Dans leur
pro me ferendo: Psalm. 71: Deus, usurpation ils infligent la terre des paroles de
judicium tuum regi da et cetera. moquerie)."
Quantum ad secundum dicit, Deus Celui qui se moque de quelqu'un fait deux choses:
meus et dominus meus in causam parce que de telles paroles molestent celui qui est
meam. Uno modo, in litem, sicut in objet de drision, et rjouissent celui qui se moque;
Hebraeo, in litem meam: Job 29: et c'est pourquoi il dit: ils ont ouvert contre moi leur
causam quam nesciebam, bouche, autrement dit: ils disent du mal d'autrui avec
diligentissime investigabam. Vel, in audace et avec joie: "Contre qui as-tu lev la voix,
causam, secundum quod causa idem et port en haut tes yeux ?"
est quod principium, ex quo sequitur ils ont ouvert contre moi leur bouche. Il montre leur
aliud; quasi dicat, intende in causam joie lorsqu'il dit: Ah ! ah ! (euge): interjection de
pro qua ego patior. Et haec est celui qui flicite: "Fort bien (euge), serviteur bon et
obedientia patris: Phil. 2: factus est fidle: parce que tu as t fidle en peu de choses, je
obediens usque ad mortem et cetera. t'tablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton
Item causa est caritas quam habuit ad matre", autrement dit: ils se flicitent eux-mmes de
nos, propter quam causam patiebatur. la victoire qu'ils prvoyaient remporter sur moi. Et
Quantum ad tertium dicit, judica me. cela parce que nos yeux ont vu, savoir la Passion
Una littera habet, secundum justitiam du Christ qu'ils ont dsire: "Ah ! toi qui dtruis le
tuam; alia littera habet, judica me temple de Dieu et le rebtis en trois jours, sauve-toi
secundum justitiam meam. Primum toi-mme. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la
idem est, ac si diceret, judica me croix." - "Voici, c'est le jour que nous attendions;
secundum legem tuam et justitiam: nous l'avons trouv, nous l'avons vu."
nam justitia Dei est reddere unicuique 22 Tu as vu, Seigneur; ne garde pas le silence;
secundum merita: et quae non possunt Seigneur, ne t'loigne pas de moi.
falli et flecti a veritate, Rom. 2. - Plus haut le psalmiste a expos l'origine de l'insulte,
Judicium Dei est secundum veritatem. qui fut la malice; mais ici il rejette cette origine ou
Secundum justitiam meam, scilicet cette cause, en implorant le jugement de Dieu. ce
quam ego sum secutus. Et potest dici propos il expose trois choses.
quod idem est justitia mea et tua; Dei D'abord le fait que la connaissance doit
scilicet justificantis, hominis quasi ncessairement prcder le jugement.
justificati, quia justitia nostra est ex Puis il demande le jugement: ne garde pas le
Deo: Rom. 10: volentes justitiam suam silence.
statuere et cetera. Consequenter petit Enfin l'effet du jugement: 25 Qu'ils ne disent point.
effectum judicii, ut non supergaudeant Un juge ne peut porter quitablement une sentence
mihi: et circa hoc duo facit. Primo sans tre instruit au pralable de l'acte juger. Mais
petit insultationis reprehensionem. cette connaissance ne fait pas dfaut au jugement
Secundo petit eorum confusionem, ibi, divin, parce que Dieu voit les actes qui ont t
erubescant. Exterior exultatio nascitur commis de part et d'autre; aussi le psalmiste dit-il: Tu
ex interiori gaudio. Primo ergo petit ut as vu, savoir leur malice, et ma justice: "Tout est
reprimatur eorum gaudium intus. nu et dcouvert aux yeux de celui dont nous
Secundo exterior insultatio. Dicit ergo parlons."
quantum ad primum, non Ensuite il demande le jugement.

489
supergaudeant mihi; quasi dicat: ita Et il parle d'abord du dlai du jugement.
judicium tuum reprimat eos, ut non Puis il demande la procdure du jugement.
gaudeant super me: Thren. 1: omnes Le fait que le jugement soit diffr rsulte de deux
inimici mei audierunt malum meum, et choses: de la tolrance patiente l'gard de la faute
laetati sunt. Quantum ad secundum des hommes iniques, et du fait que le juge n'aime pas
dicit, ne dicant in cordibus suis. celui auquel la sentence doit tre donne, et qu'il le
Insultatio in duobus fit, sicut et fait enfermer.
gaudium. Gaudium autem vel est de Concernant la tolrance patiente il dit: ne garde pas
praesentibus bonis, vel de bonis le silence, c'est--dire sur la malice que tu as vue, en
futuris. Similiter insultatio, vel est passant sans t'arrter: "Pourquoi regardes-tu ceux qui
propter mala jam facta, vel propter font des iniquits et gardes-tu le silence, l'impie
fienda. Primo ergo petit removeri dvorant celui qui est plus juste que lui ?"
insultationem de praeteritis: et ideo Concernant l'attitude du juge, il dit: ne t'loigne pas
dicit, ne dicant in cordibus suis, euge, de moi, comme s'il n'obtenait pas de secours dans la
euge, animae nostrae, idest non ncessit: "Malheur eux, quand je me serai retir
congratuletur anima ejus super d'eux."
aliquibus de me, et dicant animae 23 Lve-toi et sois attentif mon jugement: mon
nostrae, devorabimus eum. Aliquando Dieu et mon Seigneur, [prends en main] ma cause.
enim aliquis opprimit aliquem non 24 Juge-moi selon ta justice, Seigneur mon Dieu,
exultatione, sed surreptione ex qu'ils ne se rjouissent point mon sujet. 25 Qu'ils
infirmitate: et hoc patet quod statim ne disent point dans leurs curs: Ah ! ah ! pour notre
poenitet. Sed quando ex malitia me; et qu'ils ne disent point non plus: Nous le
opprimit, tunc gaudet se fecisse: et hoc dvorerons.
est quod dicit, nec dicant, devorabimus Il expose ici la procdure du jugement. Car trois
eum, scilicet in futurum: Ps. 56: lingua choses sont requises dans un jugement.
eorum gladius acutus: Habac. 3: D'abord, que le juge assume sa charge pour juger.
exultatio eorum, sicut ejus qui devorat Puis qu'il considre les mrites de la cause.
pauperem in abscondito. Enfin qu'il profre une sentence juste.
[87142] Super Psalmo 34 n. 17 Concernant la premire chose requise il dit: Lve-toi,
Erubescant. Hic petit eorum c'est--dire de ta torpeur, et mets-toi dans la
confusionem: et petit duo disposition de celui qui doit juger: "Leve-toi:
correspondentia duobus praemissis, de pourquoi dors-tu, Seigneur ?"
quibus fit insultatio: scilicet de factis Concernant la deuxime chose requise, il dit deux
et fiendis. Primo petit ut confundantur choses auxquelles le juge doit tre attentif: le
de malis jam factis. Secundo ut jugement, et la cause sur laquelle il doit profrer une
confundantur super futuris, ibi, sentence; aussi dit-il: sois attentif mon jugement,
induantur confusione. Primo ergo petit c'est--dire en le portant en ma faveur: " Dieu,
erubescentiam eorum, vel bonam donne ton jugement au roi, et ta justice au fils du
confusionem, vel aeternam: et hoc roi."
dicit per modum praenuntiationis vel Quant la cause il dit: mon Dieu et mon Seigneur,
conformationis ad Deum: Isa. 65: servi [prends en main] ma cause. Ou bien au sens de
mei laetabuntur, et vos confundemini. procs, comme on le lit dans le texte hbreu:
Secundo petit eorum diffidentiam sive "[prends en main] mon procs." - "La cause que je ne
timorem: unde, et revereantur simul. connaissais pas, je l'tudiais avec le plus grand soin."
Vel in bonum, quasi, incipiant Deum Ou bien: ma cause, selon que la cause est la mme
timere: nam timor initialis et castus chose que le principe, d'o il rsulte une autre chose,
proprie reverentia dicitur; et hic timor autrement dit: [prends en main] ma cause pour
inducit in salutem: quia, ut dicitur laquelle moi je souffre. Et c'est l'obissance au Pre:
Eccl. 1, timor domini initium "Il s'est humili lui-mme, s'tant fait obissant
sapientiae. Vel semper sint in timore: jusqu' la mort, et la mort de la croix."

490
Sap. 17: cum sit timida nequitia, dat Semblablement la cause est la charit qu'il eut
testimonium condemnata: Job 15: notre gard, et c'est pour cette cause qu'il souffrait.
sonitus terroris semper in auribus ejus. Concernant la troisime chose requise dans un
Et quare haec eveniunt eis? Quia jugement, il dit: Juge-moi selon ta justice. Une
gloriantur in malis meis. Consequenter version lit: "Secundum justitiam tuam (Selon ta
petit confusionem de futuro et aliqua justice)"; une autre version lit: "Judica me secundum
petit per alium modum, quia idem est justitiam meam (juge-moi selon ma justice)." La
confusio quod erubescentia; et sicut premire version a le mme sens, c'est comme si on
illa possunt accipi in bono et in malo, disait: Juge-moi selon ta loi et ta justice: car la
ita hic confusio et reverentia. Sed quod justice de Dieu consiste rendre chacun selon ses
additur, induantur confusione, aliquid mrites; et ces derniers ne peuvent tre fausss et
addit. Indumentum enim dicit habitum. inflchis par la vrit. Le jugement de Dieu se fait
Qui ergo simpliciter et in principio selon la vrit. Selon ma justice, c'est--dire celle
timet, non potest dici habere habitum que moi je cherche. Et l'on peut dire que ma justice
timoris; sed qui firmantur in malo, et et ta justice sont une mme chose, c'est--dire la
desiderant malum: Hier. 17: duplici justice de Dieu qui justifie, et celle de l'homme qui
contritione contere eos. Et quare plus est comme justifi, car notre justice vient de Dieu:
petit modo quod affligantur quam "Parce que ignorant la justice de Dieu, et cherchant
ante? Quia est major culpa, quasi tablir la leur, ils ne sont pas soumis la justice de
scilicet non sunt contenti his quae Dieu."
fecerunt, sed adhuc maligna cogitant Ensuite il demande l'effet du jugement: Qu'ils ne se
contra me. Sicut Judaei etiam post rjouissent point mon sujet, et ce propos il fait
mortem Christi volebant occultare ejus deux choses.
resurrectionem corrumpendo custodes: Il demande d'abord la rprimande de leur joie
Prov. 30: verbum malignum, vanitatem insultante.
et verba mendacia longe fac a me: Puis il demande leur confusion: 26 Qu'ils rougissent.
Hieronymus habet, qui maligna L'exultation extrieure nat de la joie intrieure.
loquuntur contra me: Reg. 2: nolite Il commence donc par demander que leur joie
multiplicare loqui sublimia, gloriantes. intrieure soit rprime.
[87143] Super Psalmo 34 n. 18 Puis que soit rprime extrieurement leur joie
Exultent. Hic est tertius fructus, qui insultante.
consurgit ex parte divini auxilii: et hic Ainsi, concernant la rpression de leur joie
fructus est gaudium sanctorum. Et intrieure, il dit: 24 Qu'ils ne se rjouissent point
primo ponit fructum exultationis, mon sujet, autrement dit: que ton jugement les
dicens, exultent et laetentur. Ponit rprime de telle sorte qu'ils ne se rjouissent pas
autem pro fructu sanctorum mon sujet: "Tous mes ennemis ont appris mon
jucunditatem, quia laetitia dicit malheur; ils se sont rjouis."
latitudinem cordis, unde signat interius Concernant la rpression de leur joie insultante il dit:
gaudium: Ps. 118: dilatasti cor meum. 25 Qu'ils ne disent point dans leurs curs. La joie
Et haec laetitia est proprie in justis: Ps. insultante est due deux choses, et il en est de mme
96: lux orta est justo, et rectis corde pour la joie. Or la joie est due soit aux biens
laetitia. Exultatio dicit gaudium prsents, soit aux biens futurs. Semblablement la joie
prorumpens exterius ab interiori; et insultante est due soit aux maux dj accomplis, soit
haec exultatio competit justis: Ps. 32: accomplir.
exultate justi in domino. Et hoc Il demande donc d'abord que la joie insultante soit
competit rectis; unde dicit, qui volunt carte propos des maux passs; et c'est pourquoi il
justitiam meam, scilicet imitari. Vel si dit: Qu'ils ne disent point dans leurs curs: Ah ! ah !
dicatur ex persona David, volunt pour notre me, c'est--dire que leur me ne se
justitiam meam, idest congaudent flicite pas de certaines choses mon sujet, et qu'ils
bonis meis, sic est gaudium cordis, et ne disent point notre me: Nous le dvorerons. Car

491
ex hoc sequitur exultatio oris: Isa. 51: parfois quelqu'un opprime autrui sans exultation,
gaudium et laetitia invenientur in ea, mais en se laissant entraner par sa faiblesse: et cela
gratiarum actio, et vox laudis. Et ideo se voit dans le fait qu'il se repent aussitt. Mais
subdit, dicant semper, magnificetur quand il opprime par malice, alors il se rjouit de
dominus, idest magnificent Deum l'avoir fait; et c'est ce que le psalmiste dit: qu'ils ne
sancti. Non enim secundum veritatem disent point non plus: Nous le dvorerons, c'est--
magnum faciendo, sed nuntiando et dire dans l'avenir: "Leur langue [est] un glaive
praedicando eum magnum: Ps. 33: acr." - "Leur exultation tait comme [l'exultation]
magnificate dominum mecum et de celui qui dvore le pauvre en secret."
cetera. Eccl. 43: admirabilis 26 Qu'ils rougissent et qu'ils soient confondus
magnificentia ejus. Item ibidem: quis ensemble, ceux qui se flicitent de mes maux. Qu'ils
magnificabit eum sicut est? Et qui sunt soient revtus de confusion et de honte, ceux qui
illi qui hoc faciunt? Certe, qui volunt disent des mchancets sur moi.
pacem servi ejus, scilicet Christi Ici le psalmiste demande leur confusion: et il sollicite
secundum humanam naturam: quam deux choses correspondant aux deux choses
pacem Christus fecit et dat, quia ipse susmentionnes, propos desquelles il tait question
est pax nostra, qui fecit utraque unum, de joie insultante, c'est--dire de maux accomplis ou
Eph. 2: pacem meam do vobis, pacem accomplir.
meam relinquo vobis, Joan. 14: et in Il demande d'abord qu'ils soient confondus cause
me pacem habetis, Joan. 17. Si autem des maux accomplis.
intelligitur dictum ex persona David, Puis qu'ils soient confondus cause des maux
sic est sensus, qui volunt pacem servi venir: Qu'ils soient revtus de confusion.
ejus, idest illi exultent et laetentur, qui Il commence donc par demander la rougeur de leur
volunt quod servus ejus, scilicet ego, honte, ou la bonne confusion, ou encore la confusion
habeam pacem. Sed et lingua mea. Hic ternelle; et il dit cela sous forme de prdiction ou
ostendit quod etiam ipse est particeps pour se rendre conforme Dieu: "Voil que mes
gaudii hujus; quasi dicat, non solum serviteurs se rjouiront, et vous, vous serez confus."
illi qui habent gaudium, sed et ego Il poursuit en demandant pour eux d'tre frapps
etiam gaudii sanctorum sum particeps. d'incrdulit ou de crainte; aussi dit-il: et qu'ils soient
Et de hoc ponit duo. Primo ponit confondus ensemble. Ou en bien, autrement dit:
interiorem meditationem. Secundo qu'ils commencent craindre Dieu: car la crainte
ponit interiorem laudem. Dicit ergo initiale et chaste est spcialement appele rvrence;
quantum ab primum, sed et lingua mea et cette crainte introduit au salut, car il est crit: "Le
meditabitur justitiam tuam. Sed contra. commencement de la sagesse est la crainte du
Meditari non pertinet ad linguam, sed Seigneur." Ou, qu'ils soient toujours dans la crainte:
ad cor. Et est triplex responsio. Uno "Comme la mchancet est timide, elle donne un
modo lingua meditatur, idest meditata tmoignage de condamnation." - "Le bruit de la
loquitur: Ps. 48: os meum loquetur terreur est toujours ses oreilles." Et pourquoi ces
sapientiam, scilicet meditatam. Qui est choses leur arrivent-ils ? Parce qu'ils se glorifient de
justus, loquitur ex praemeditatione: sic mes maux.
et sapiens. Alio modo est duplex os, Ensuite il demande la confusion pour le futur et il
sive duplex locutio; scilicet interius, et demande certaines choses par un autre moyen, car
exterius: Matth. 15: quae procedunt de confusion et rubescence sont une mme chose: et
ore, scilicet cordis, haec sunt quae comme celles-ci peuvent tre comprises soit en bien
coinquinant hominem. Et sic accipitur soit en mal, ainsi en est-il ici pour la confusion et la
hic lingua, scilicet interior. Tertio rvrence. Mais du fait qu'il ajoute: Qu'ils soient
modo, sic meditabitur, idest revtus de confusion, il ajoute quelque chose. Car le
decantabitur, et modulabitur, tota die mot "revtement" (indumentum) dsigne un habit.
laudem tuam, idest semper cogitabit Donc de celui qui absolument parlant et ds le
quomodo laudet te: Ps. 33: benedicam principe craint, on ne peut dire qu'il est revtu d'un

492
dominum in omni tempore et cetera. habit de crainte; mais on le dit de ceux qui
s'affermissent dans le mal, et qui dsirent le mal:
"Qu'ils soient confondus, ceux qui me perscutent, et
que je ne sois pas confondu moi-mme; qu'ils
tremblent de peur, eux, et que je ne tremble pas moi-
mme." Et pourquoi, maintenant qu'ils sont affligs,
demande-t-il davantage qu'auparavant ? Parce que la
faute est plus grande, autrement dit: ils ne sont pas
satisfaits de ce qu'ils ont accompli, mais ils mditent
encore le mal contre moi. Tout comme les Juifs,
aprs la mort du Christ, voulaient cacher sa
rsurrection en corrompant des gardes: "loignez de
moi la vanit et les paroles mensongres." Une
version de Jrme lit: "Qui maligna loquuntur contra
me (Ceux qui disent le mal contre moi)." - "Ne
multipliez point des paroles hautaines en vous
glorifiant."
27 Qu'ils exultent et se rjouissent ceux qui veulent
ma justice; et qu'ils disent toujours: Que le Seigneur
soit magnifi, ceux qui veulent la paix de son
serviteur. 28 Et ma langue mditera ta justice, ta
louange tout le jour.
c. Le psalmiste mentionne ici le troisime fruit qui
provient du secours divin: et ce fruit est la joie des
saints. Et il commence par exposer le fruit de
l'exultation en disant: Qu'ils exultent et se
rjouissent. Or il donne comme fruit la manifestation
de la joie (jucunditas) des saints, car la joie exprime
la dilatation du cur, aussi signifie-t-elle la joie
intrieure: "Tu as dilat mon cur." Et cette joie se
trouve proprement parler chez les justes: "La
lumire s'est leve pour le juste, et la joie pour les
[hommes] droits de cur." L'exultation exprime la
joie extrieure qui clate de l'intrieur; et cette
exultation convient aux justes: "Justes, exultez dans
le Seigneur." Et cela convient aux hommes droits;
aussi dit-il: ceux qui veulent ma justice, c'est--dire
l'imiter.
Ou bien si on l'applique la personne de David: ceux
qui veulent ma justice, ce sont ceux qui se
rjouissent de mes biens; telle est la joie du cur, et
de cette joie rsulte l'exultation de la bouche: "On y
trouvera la joie et l'allgresse, l'action de grce et la
voix de la louange." Et c'est pourquoi il ajoute: qu'ils
disent toujours: "Que le Seigneur soit magnifi",
c'est--dire que les saints magnifient Dieu. Car ce
n'est pas nous en vrit qui faisons qu'il est grand,
mais il nous appartient de publier et de prcher sa
grandeur: "Magnifiez le Seigneur avec moi: et
exaltons tous ensemble son nom." - "Glorifiez le

493
Seigneur autant que vous pourrez; car sa gloire
l'emportera encore, et admirable est sa
magnificence." Et encore: "Qui le magnifiera tel qu'il
est ?" Et quels sont ceux qui font cela ? Certainement
ceux qui veulent la paix de son serviteur, c'est--dire
du Christ selon sa nature humaine: paix que le Christ
a faite et donne, car "c'est lui qui est notre paix, lui
qui des deux choses en a fait une seule". - "Je vous
laisse la paix, je vous donne ma paix." - "Je vous ai
dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix."
Mais si l'on interprte ces mots partir de la
personne de David, en voici le sens: qui veulent la
paix de son serviteur, c'est--dire que ceux-l
exultent et se rjouissent, qui veulent que son
serviteur, savoir moi, ait la paix.
Et ma langue. Ici il montre que lui-mme aussi est
associ cette joie, autrement dit: ce ne sont pas
seulement ceux-l qui ont la joie, mais moi aussi je
suis associ la joie des saints. Et ce propos il
expose deux choses.
D'abord la mditation intrieure.
Puis la louange intrieure.
Ainsi en parlant de la mditation intrieure il dit: Et
ma langue mditera ta justice.
On peut objecter que mditer ne concerne pas la
langue, mais le cur.
Il y a une triple rponse cette objection.
1. Selon une premire manire on dira que la langue
mdite, c'est--dire exprime les choses mdites:
"Ma bouche profrera la sagesse", c'est--dire la
sagesse mdite. Celui qui est juste parle avec
prmditation; ainsi en est-il du sage.
2. Selon une autre manire on dira qu'il y a une
double bouche ou une double expression: intrieure
et extrieure: "Ce qui sort de la bouche", c'est--dire
du cur, "voil ce qui souille l'homme". Et c'est en
ce sens que la langue est prise ici, c'est--dire la
langue intrieure.
3. Selon une troisime manire, ainsi: ma langue
mditera, c'est--dire chantera, et rythmera, ta
louange tout le jour, c'est--dire pensera sans cesse
la manire de te louer: "Je bnirai le Seigneur en tout
temps: toujours sa louange sera en ma bouche."
436
Super Psalmo 35 COMMENTAIRE DU PSAUME 35
1. pro victoria servi Domini 1 Pour la fin. Au serviteur de Dieu.
David 2 L'homme injuste a dit en lui-mme qu'il pcherait;
2. dixit scelus impii in medio la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
cordis eius non esse timorem Dei ante 3 Car il a agi frauduleusement en sa prsence; en
oculos eius sorte que son iniquit s'est trouve [porte] jusqu' la

494
3. quia dolose egit adversum eum haine.
in oculis suis ut inveniret iniquitatem 4 Les paroles de sa bouche sont iniquit et tromperie;
eius ad odiendum il n'a pas voulu acqurir l'intelligence pour qu'il fit
4. verba oris eius iniquitas et bien.
dolus cessavit cogitare benefacere 5 Il a mdit l'iniquit sur son lit: il s'est arrt dans
5. iniquitatem cogitat in cubili toute voie qui n'tait pas bonne; et la malice, il ne l'a
suo stabit in via non bona malum non point hae.
abiciet 6 Seigneur, dans le ciel est ta misricorde; et ta vrit
6. Domine in caelo misericordia [s'lve] jusqu'aux nues.
tua fides tua usque ad nubes 7a Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes
7. iustitia tua quasi montes jugements sont un abme profond.
Domine iudicium tuum abyssus multa 7b Tu sauveras, Seigneur, les hommes et les
homines et iumenta salvos facies animaux, 8a puisque tu as, Dieu, multipli ta
Domine misricorde.
8. quam pretiosa est misericordia 8b Mais les enfants des hommes espreront l'abri
tua Domine et filii Adam in umbra de tes ailes.
alarum tuarum sperabunt 9 Ils seront enivrs de l'abondance de ta maison: et tu
9. inebriabuntur de pinguidine les abreuveras du torrent de tes dlices.
domus tuae et torrente deliciarum 10a Parce qu'auprs de toi est la source de la vie.
tuarum potabis eos 10b Et que dans ta lumire nous verrons la lumire.
10. quoniam tecum est fons vitae 11 tends ta misricorde ceux qui te connaissent, et
in lumine tuo videbimus lumen ta justice ceux qui ont le cur droit.
11. adtrahe misericordiam tuam 12 Que le pied du superbe ne vienne pas jusqu' moi:
scientibus te et iustitiam tuam rectis et que la main du pcheur ne m'branle point.
corde 13 L sont tombs ceux qui oprent l'iniquit; ils ont
12. ne veniat mihi pes superbiae et t chasss et n'ont pas pu se soutenir.
manus impiorum non me commoveat
13. ibi ceciderunt operantes
iniquitatem expulsi sunt et non
potuerunt surgere
[87144] Super Psalmo 35 n. 1 In 1 Pour la fin. Au serviteur de Dieu.
praecedenti Psalmo Psalmista 2 L'homme injuste a dit en lui-mme qu'il pcherait;
imploravit Dei auxilium contra la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. 3 Car il
persecutiones peccatorum; hic autem a agi frauduleusement en sa prsence; en sorte que
describit peccatorum nequitiam. son iniquit s'est trouve [porte] jusqu' la haine. 4
Titulus, in finem servo Dei. Et est Les paroles de sa bouche sont iniquit et tromperie;
novum hoc quod dicit, servo Dei. Ille il n'a pas voulu [acqurir] l'intelligence pour qu'il fit
est fidelis servus, qui bona domini sui bien. 5 Il a mdit l'iniquit sur son lit: il s'est arrt
non usurpat sibi, et mala sua non dans toute voie qui n'tait pas bonne; et la malice, il
retorquet in dominum. Quidam enim ne l'a point hae.
sunt, qui peccata sua in Deum Dans le psaume prcdent le psalmiste a implor le
retorquent, dicentes quod necessitate secours de Dieu contre les perscutions des
peccant: et bona sua sibi vindicant, pcheurs; mais ici il dcrit le mal des pcheurs. Ce
dicentes quod habent ea ex virtute psaume s'intitule: Pour la fin. Au serviteur de Dieu.
propria. E contrario facit David: et Et ce qu'il dit est nouveau: Au serviteur de Dieu.
circa hoc duo facit. Primo facit Celui-l est un fidle serviteur, qui n'usurpe pas les
mentionem de malis quae sunt in nobis biens de son matre, et qui ne rejette pas sur son
ex nobis. Secundo de bonis quae sunt matre ses propres maux. Car il en est qui rejettent
in nobis a Deo, ibi, domine in caelo. leurs pchs sur Dieu, en disant qu'ils pchent par
Circa primum duo facit. Primo ponit ncessit: et ils revendiquent pour eux leurs propres

495
radicem mali. Secundo ponit biens, en disant qu'ils les dtiennent par leur propre
processum mali ex illa radice, ibi, pouvoir. David, lui, fait le contraire: et ce sujet le
verba oris. Radix mali est propositum. psalmiste mentionne deux choses.
Primo ergo proponitur malum I) Il commence par faire mention des maux qui sont
propositum. Secundo ponit causam, en nous et qui viennent de nous.
ibi, non est timor. Tertio probat, ibi, Il) Puis des biens qui sont en nous grce Dieu: 6
quoniam dolose. Sicut dicit Seigneur, dans le ciel est ta misricorde.
philosophus in 3 Ethic., hic aliquis I. En faisant mention des maux, etc., il fait deux
facit injustum, et non injustificat; choses.
aliquis facit et injustificat, sed non est A) Il expose d'abord la racine du mal.
injustus: aliquis facit et injustificat, et B) Puis l'extension du mal partir de sa racine: Les
est injustus. Primum facit ille qui paroles de sa bouche.
retinet rem alterius quam credit suam. A. La racine du mal est l'intention.
Secundum facit ille qui non secundum 1) Il expose donc d'abord l'intention mauvaise.
habitum, sed ex passione facit 2) Puis il en donne la cause: la crainte de Dieu n'est
injustum, qua passione cessante reddit pas devant ses yeux.
rem alienam. Tertium facit ille qui ex 3) Enfin il le prouve: Car il a agi frauduleusement.
proposito facit injustum; et ideo dicit, 1. Comme le dit le Philosophe, dans son trait de
dixit injustus, idest ex proposito l'thique Nicomaque, ici quelqu'un commet un acte
deliberavit, ut delinquat in semetipso: injuste et n'est pas justifi; l quelqu'un commet un
quia in ejus potestate est ut proponat acte injuste et est justifi, mais il n'est pas injuste; ou
peccare, non in fato stellarum: Eccl. encore quelqu'un commet un acte injuste et est
15: Deus ab initio constituit hominem, justifi, et est injuste.
et reliquit eum in manu consilii sui; Celui-l commet le premier acte injuste, qui garde un
sed processus irrefraenatus peccandi bien d'autrui qu'il rpute comme sien.
est ex eo quod removetur Celui-l commet le deuxime acte, qui n'agit pas par
impedimentum peccati. Dicitur autem habitude, mais qui commet un acte injuste sous la
quod peccatum in spiritum sanctum passion, cette passion venant cesser il rend le bien
est, quando ex certa malitia peccatur; d'autrui.
et hoc quando removetur Celui-l commet le troisime acte, qui commet un
impedimentum. Hoc ergo acte injuste intentionnellement; et c'est pourquoi il
impedimentum removet timor domini: dit: L'homme injuste a dit, c'est--dire a dlibr
Prov. 16: in timore domini declinatur a intentionnellement, en lui-mme qu'il pcherait: car
malo: Job 15: quantum in te est il est en son pouvoir de se proposer de pcher, et cela
evacuasti timorem, et tulisti preces et ne dpend pas du destin li aux toiles: "Dieu ds le
cetera. Et ideo dicit, non est timor Dei commencement a cr l'homme, et il l'a laiss dans la
ante oculos eorum. Timor est in main de son propre conseil." Mais la progression que
affectu; sed causa timoris est in oculis, l'on ne peut rfrner dans l'acte de pcher est due au
ex hoc quod non considerant judicium fait que l'on carte l'obstacle au pch. Or on dit qu'il
Dei: Dan. 13: averterunt oculos suos, y a pch contre l'Esprit-Saint, quand on pche avec
ne viderent caelum: sed causa est, une certaine malice, et cela se ralise quand
quoniam dolose egit. Quando aliquis l'obstacle est cart. Et cet obstacle est la crainte du
in oculis regis facit aliquid regi Seigneur: "C'est par la crainte du Seigneur qu'on se
odiosum, signum est quod non timet dtourne du mal." - "Autant qu'il est en toi, tu as
eum; sic peccator quando facit ananti la crainte de Dieu, et tu as dtruit les prires
peccatum coram Deo, qui omnia videt, devant Dieu."
signum est quod non timet Deum, quia 2. Et c'est pourquoi il dit: la crainte de Dieu n'est pas
in conspectu suo, scilicet Dei, egit devant ses yeux. La crainte rside dans le sentiment,
dolose, idest fecit dolum: Hebr. 4: mais la cause de la crainte se trouve dans les yeux,
omnia nuda et aperta sunt oculis ejus. du fait qu'ils ne considrent pas le jugement de Dieu:

496
Et dicit, dolose, quia aliud profert "Ils dtournrent leurs yeux afin de ne pas voir le
extra, aliud simulat: Psal. 5: virum ciel, et de ne pas se souvenir des justes jugements."
sanguinum et dolosum abominabitur 3. Mais la cause est due au fait qu'il a agi
dominus: Job 36: simulatores et callidi frauduleusement. Lorsque quelqu'un commet sous
provocant iram Dei. Et ideo, les yeux d'un roi quelque chose qui lui est odieux,
inveniatur iniquitas ejus ad odium, c'est le signe qu'il ne le craint pas; ainsi lorsque le
idest talis sit iniquitas ejus quod Deus pcheur commet un pch devant Dieu qui voit
habeat eam odio. Et hoc est signum toutes choses, c'est le signe qu'il ne craint pas Dieu,
quod Deus tales simulatores odit, quia puisqu'en sa prsence, savoir de Dieu, il a agi
in Evangeliis multum invehitur Deus frauduleusement, c'est--dire a commis une fraude:
contra simulatores. Alia littera habet, "Tout est nu et dcouvert aux yeux de celui dont
in conspectu suo, ut videret nous parlons." Et il dit: frauduleusement, car
iniquitatem suam, et odisset. Contingit extrieurement il profre une chose, et en simule une
quod aliquis discutit conscientiam autre intrieurement: "Le Seigneur aura en
suam ut inveniat iniquitatem suam et abomination l'homme de sang et le fourbe." - "Les
odiat. Frequenter in hoc fraudulenter dissimuls et les astucieux provoquent la colre de
agit, quia non discutit bene, sed gravia Dieu." Et c'est pourquoi son iniquit s'est trouve
leviat, et levia aggravat. Et ideo dicit, [porte] jusqu' la haine, c'est--dire son iniquit est
dolose egit in conspectu suo, idest in telle que Dieu l'a en haine. Et le signe que Dieu hait
conscientia; quia si fideliter suam de tels simulateurs, c'est que dans les vangiles Dieu
odisset iniquitatem, discussisset. Vel s'emporte beaucoup contre les simulateurs. Une autre
secundum eumdem sensum, in version lit: "In conspectu suo, ut inveniret
conspectu suo, scilicet Dei, idest in iniquitatem suam, et odisset (En sa prsence, pour
sacra Scriptura, quam non attendunt qu'il trouve son iniquit et qu'il la prenne en haine)."
secundum veritatem suam, et spiritus Il arrive que quelqu'un examine sa conscience afin de
sancti, sed agunt dolose; et hoc ideo, trouver son iniquit et de la har: il agit en cela
quia non inveniunt iniquitatem. souvent frauduleusement, car il n'examine pas bien,
Consequenter ponit processum radicis. mais traite avec lgret les fautes graves, et
Et primo ponit peccata oris. Secundo s'appesantit sur les fautes lgres. Et c'est pourquoi il
cordis et operis. Homo committit dit: il a agi frauduleusement en sa prsence, c'est--
peccatum ore dupliciter: vel per dire dans la conscience; car s'il avait ha loyalement
apertam malitiam, cum aperte son iniquit, il l'aurait examine.
mentitur; et hoc est quod dicit, verba Ou bien, selon le mme sens: en sa prsence, savoir
oris ejus iniquitas: Job 6: non de Dieu, c'est--dire selon le langage de la Sainte
invenietis in ore meo iniquitatem. Vel criture, qu'ils n'coutent pas attentivement sa vrit,
per occultam fraudulentiam; et hoc est ou celle de l'Esprit-Saint, mais qu'ils agissent
dolus: Hier. 9: sagitta vulnerans lingua frauduleusement; et cela, parce qu'ils ne trouvent pas
eorum dolum locuta est. In corde l'iniquit en eux.
peccat quis dupliciter: per contemptum B. Ensuite il expose ce qui procde de la racine du
boni, et per studium mali. Contingit, mal.
quod aliquis peccat per infirmitatem, 1) Et il expose d'abord les pchs de la bouche.
aliquis ex ignorantia. Sed quando est 2) Puis ceux du cur et des actes.
ignorantia. Affectata, tunc est grave 1. L'homme commet un pch par la bouche de deux
peccatum: Job 21: scientiam viarum manires: ou bien par une malice manifeste, lorsqu'il
tuarum nolumus. Et ideo dicit, noluit ment manifestement; et c'est ce qu'il dit: Les paroles
intelligere ut bene ageret, unde voluit de sa bouche sont iniquit. - "Vous ne trouverez pas
intelligere curiosa, et non ut bene d'iniquit sur ma langue." Ou bien par une fraude
operaretur: Hier. 4: sapientes sunt, ut cache, et c'est la ruse: "C'est une flche blessante
faciant mala: bona facere nescierunt. que leur langue; elle a profr la ruse."
Item aliquando facit homo peccatum 2. Quelqu'un pche dans le cur de deux manires:

497
ex studio malitiae; unde dicit, par mpris du bien, et par zle pour le mal. Il arrive
iniquitatem meditatus est in cubili suo, que l'un pche par faiblesse, l'autre par ignorance.
idest in corde suo. Vel in cubili, idest Mais lorsqu'il s'agit d'une ignorance simule, alors le
quando stat in secreto: Prov. 24: pch est grave: "Ils ont dit Dieu: Retire-toi de
cogitatio stulti peccatum est et nous; nous ne voulons pas connatre tes voies." Et
abominatio. Astitit. Hic ponit quod c'est pourquoi il dit: il n'a pas voulu [acqurir]
committitur opere. Et primo ponit l'intelligence pour qu'il fit bien; aussi a-t-il voulu
coadjuvationem ad malum. Secundo, comprendre avec curiosit, et non dans le but de bien
quod non impedit malum. Quantum ad agir: "Ils sont intelligents pour faire le mal, mais
primum dicit, astitit omni viae non faire le bien, ils ne le savent pas." Semblablement
bonae, idest vivit et favit omni malae l'homme pche parfois par zle pour la malice; aussi
viae, vel malae operationi: Ps. 2: dit-il: Il a mdit l'iniquit sur son lit, c'est--dire
astiterunt reges terrae. Quantum ad dans son cur: "La pense de l'insens est pch; et
secundum dicit, malitiam autem non c'est l'abomination des hommes que le mdisant."
odivit: Ps. 51: dilexisti malitiam super il s'est arrt. Ici il expose ce qui est commis en acte.
benignitatem, iniquitatem et cetera. a) Et il commence par exposer la collaboration de
Job 20: cum dulce fuerit in ore ejus l'homme injuste avec le mal.
malum, abscondit illud sub lingua sua. b) Puis le fait qu'il ne s'oppose pas au mal.
[87145] Super Psalmo 35 n. 2 Domine. a. En parlant de sa collaboration avec le mal il dit: il
Hic ostendit quae recepit a Deo. Et s'est arrt dans toute voie qui n'tait pas bonne,
primo numerat ipsa bona. Secundo c'est--dire a vcu et a donn sa faveur toute voie
petit ea sibi dari, ibi, praetende. Circa mauvaise, ou bien tout acte mauvais: "Les rois de
primum duo facit. Primo proponit la terre se sont levs."
causam bonorum quae recepit a Deo. b. En parlant de son opposition au mal il dit: la
Secundo enumerat ipsa bona, ibi, malice, il ne l'a point hae. - "Tu as aim la malice
homines et jumenta. Et primo ponit plus que la bnignit; et un langage d'iniquit plutt
commendationem causae. Secundo que d'quit." - "Comme le mal est doux sa bouche,
proponit profunditatem effectuum, ibi, il le cachera sous sa langue."
judicia tua. Quidquid Deus facit in 6 Seigneur, dans le ciel est ta misricorde; et ta vrit
nobis, vel est ex justitia, vel ex [s'lve] jusqu'aux nues. 7a Ta justice est comme les
misericordia, vel ex veritate. Ex montagnes de Dieu, tes jugements sont un abme
justitia, quando reddit pro meritis. Ex profond.
veritate, quando reddit quod promisit. II. Ici le psalmiste montre ce qu'il a reu de Dieu.
Ex misericordia, quando excedit A) Et il numre d'abord les biens eux-mmes.
merita et promissa. Probemus haec B) Puis il demande que ces biens lui soient donns:
tria. Justitia Dei alta est, quia nullus 11 tends ta misricorde, etc.
tantum meretur quin Deus plus reddat. A. En numrant ces biens il fait deux choses.
Veritas est altior, quia Deus promittit 1) Il commence par faire connatre la cause des biens
et solvit quae nunquam meruimus, qu'il a reus de Dieu.
sicut incarnationem, et alia quae 2) Puis il numre les biens eux-mmes: les hommes
pertinent ad mysterium redemptionis. et les animaux.
Sed misericordia est altissima: quia ea 1. Et il commence:
quae cogitare non possumus, largitur: a) Par faire valoir la cause.
1 Cor. 2: oculus non vidit et cetera. Et b) Puis il fait connatre la profondeur des effets: tes
ideo justitiam comparat montibus, jugements sont un abme profond.
veritatem nubibus, quae altiores sunt, a. Tout ce que Dieu fait en nous est d ou bien sa
misericordiam caelis, qui sunt super justice, ou bien sa misricorde, ou bien sa vrit.
omnia. Dicit, domine, in caelo sa justice, lorsqu'il rcompense en vertu des
misericordia tua, quae est causa mrites.
omnium bonorum meorum est in sa vrit, lorsqu'il rcompense ce qu'il promet.

498
caelo: Ps. 144: miserationes ejus super sa misricorde, lorsqu'elle dpasse les mrites et
omnia et cetera. Isa. 63: miserationum les promesses.
domini recordabor. Et veritas tua Donnons une preuve de ces trois choses.
usque ad nubes. Justitia tua sicut La justice de Dieu est leve, car nul ne mrite au
montes Dei. Haec omnia dicuntur point que Dieu rende davantage. La vrit est plus
secundum effectus, quia secundum leve, car Dieu promet et s'acquitte d'une dette que
essentiam idem sunt. Mystice per haec nous n'avons jamais mrite, comme l'Incarnation, et
tria intelliguntur justi, quia in ipsis d'autres choses qui sont relatives au mystre de la
justis inveniuntur justitia, veritas et Rdemption. Mais la misricorde est la plus leve,
misericordia. Justi signantur per parce qu'il accorde ce que nous ne pouvons pas
caelum propter retributionem et imaginer: "Ce que l'il n'a point vu, ce que l'oreille
caritatem: Matth. 5: merces vestra n'a point entendu, ce qui n'est point mont dans le
copiosa est in caelis. Item in illis cur de l'homme, ce que Dieu a prpar ceux qui
maxime relucet misericordia, quia l'aiment." Et c'est pourquoi il compare la justice aux
omnino sunt ab omni tribulatione montagnes, la vrit aux nues, lesquelles sont plus
liberati. Nos autem sumus adhuc in leves, la misricorde aux cieux, lesquels surpassent
calamitatibus. Per nubes intelliguntur toutes choses.
doctores: Isa. 5: mandabo nubibus Il dit: Seigneur, [jusqu'au] ciel est ta misricorde,
meis, ne pluant super eam imbrem. Et c'est--dire la cause de tous mes biens est dans le
in eis relucet veritas quam manifestant. ciel: "Le Seigneur est doux pour tous, et ses
Per montes intelliguntur sancti viri. Et commisrations s'tendent sur toutes ses uvres." -
quid sequitur ex omnibus istis? Quod "Je me souviendrai des commisrations du
haec judicia sunt abyssus multa, idest Seigneur."
incomprehensibilia: Rom. 2: quam et ta vrit [s'lve] jusqu'aux nues. Ta justice est
incomprehensibilia sunt judicia ejus et comme les montagnes de Dieu. Toutes ces choses
cetera. sont dites selon leurs effets, car selon leur essence
[87146] Super Psalmo 35 n. 3 elles sont les mmes. Au sens mystique, par ces trois
Homines. Supra commendavit choses on entend les justes, car dans les justes eux-
Psalmista Dei justitiam, veritatem et mmes on trouve la justice, la vrit et la
misericordiam, et judicia, ex quibus misricorde. Les justes sont signifis par le ciel
nobis bona proveniunt; hic autem cause de la rtribution et de la charit: "Rjouissez-
enumerat illa bona: et circa hoc duo vous et tressaillez de joie, parce que votre
facit. Primo commemorat bona quae rcompense est grande dans les cieux."
communiter largitur omni creaturae. Semblablement, en eux brille surtout la misricorde,
Secundo bona propria quae confert car ils sont absolument librs de toute tribulation.
rationali creaturae, ibi, filii autem Tandis que nous, nous sommes encore dans les
hominum. Circa primum duo facit. calamits. Par nues on entend les docteurs: "Je
Primo commemorat quae communiter commanderai aux nues de ne pas rpandre de pluie
proveniunt a Deo. Secundo consurgit sur [ma vigne]." Et en ceux-ci brille la vrit qu'ils
in admirationem divinae manifestent.
misericordiae, ibi, quemadmodum Par montagnes on entend les hommes saints.
multiplicasti. Dico ergo, quod b. Et que rsulte-t-il de toutes ces choses ? Que ces
misericordia tua est magna, et ex hac jugements sont un abme profond, c'est--dire
salvas homines et jumenta, idest incomprhensibles: "Que ses jugements sont
rationales et irrationales creaturas. Vel incomprhensibles et ses voies impntrables !"
per homines intelliguntur justi, per 7b Tu sauveras, Seigneur, les hommes et les
jumenta ipsi peccatores, qui temporali animaux, 8a puisque tu as, Dieu, multipli ta
salute salvantur a Deo: Matth. 5: pluit misricorde.
super justos et injustos: Ps. 48: homo 2. Plus haut le psalmiste a fait l'loge de la justice de
cum in honore esset non intellexit et Dieu, de sa vrit et de sa misricorde, et de ses

499
cetera. Et haec salus communis est jugements, d'o nous proviennent les biens; mais ici
omnibus in duobus: scilicet in salute il numre ces biens: et cet gard il fait deux
corporis: Eccl. 30: non est census choses.
super censum salutis corporis: et in a) Il commence par rappeler les biens qu'il accorde
rerum provisione: 4 Reg. 6: salva me en gnral toute crature.
rex. Qui ait, non te salvet dominus. b) Puis les biens particuliers qu'il confre la
Unde salvare te possum? De arca, an crature raisonnable: Mais les enfants des hommes.
de torculari? Consequenter admiratur a. En traitant du don des biens en gnral il fait deux
divinam misericordiam, ibi, choses.
quemadmodum multiplicasti. Scilicet - Il rappelle d'abord les biens qui d'une manire
quam multum multiplicasti gnrale proviennent de Dieu.
misericordiam tuam, scilicet quod - Puis il manifest son admiration pour la
salvas non solum homines, sed et misricorde divine: puisque tu as, Dieu, multipli
jumenta. Vel quod est tibi curae non ta misricorde.
solum de justis, sed etiam de - Je dis donc que ta misricorde est grande, et que
peccatoribus, quantum ad bona grce celle-ci tu sauves les hommes et les animaux,
temporalia quae in eis multiplicas: c'est--dire les cratures raisonnables et sans raison.
Hieronymus habet, quam pretiosa et Ou bien par les hommes on entend les justes, par les
cetera. Magna est enim misericordia animaux les pcheurs eux-mmes, qui sont sauvs
Dei, quod omnes salvat: magna etiam, temporellement par Dieu: lui "qui fait lever son
quia unicuique plus dat quam meruit: soleil sur les bons et sur les mchants, et pleuvoir sur
Ps. 85: misericordia tua magna est les justes et les injustes". - "L'homme, lorsqu'il tait
super me. en honneur, ne l'a pas compris: Il a t compar aux
[87147] Super Psalmo 35 n. 4 Filii animaux sans raison, et il est devenu semblable
autem. Hic ponit bona spiritualia, quae eux." Et ce salut gnral appartient tous sur deux
sunt tria: fiducia, spiritualis refectio, et points: sur le salut du corps: "Il n'y a pas de richesse
intelligibilis cognitio: et haec plus grande que la sant (salus) du corps"; et sur la
respondent gradibus entium. Entium dispensation des biens: "Sauve-moi, mon Seigneur le
quaedam sunt tantum, quaedam sunt et roi. Le roi rpondit: Le Seigneur ne te sauve pas: au
vivunt, quaedam cum hoc etiam moyen de quoi puis-je te sauver ? au moyen de l'aire
intelligunt; et inter entia rationalis ou du pressoir ?"
creatura quamdam aeternitatem - Ensuite il admire la misricorde divine: puisque tu
participat, quia anima rationalis non as, Dieu, multipli, savoir puisque tu as beaucoup
perit. Et ideo dicit, filii hominum, idest multipli ta misricorde, c'est--dire que tu sauves
filii Dei Christi: vel filii hominum non seulement les hommes, mais aussi les animaux.
generaliter omnes homines Ou bien parce qu'il t'appartient de prendre soin non
intelliguntur. Sperabunt in tegmine seulement des justes, mais aussi des pcheurs, quant
alarum tuarum. Et loquitur aux biens temporels que tu as multiplis pour eux. La
metaphorice. Gallina protegit pullos version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Quam
suos alis ne occidantur; ita ipse Deus pretiosa est misericordia tua Domine, etc. (Comme
spirituali protectione protegit elle est prcieuse ta misricorde, Seigneur, etc.)." En
rationalem creaturam ne deficiat effet grande est la misricorde de Dieu, puisqu'il
specialiter in anima: Matth. 23: quoties sauve tous les hommes; grande elle est aussi, car il
volui congregare filios tuos et cetera. donne plus chacun qu'il n'a mrit: "Ta misricorde
Isa. 49: sub tegumento manus suae est grande envers moi."
protexit me. Vel, in tegmine, idest in 8b Mais les enfants des hommes espreront l'abri
protectione spirituali. Et sic duae alae de tes ailes.
sunt doctrina novi et veteris 9 Ils seront enivrs de l'abondance de ta maison: et tu
testamenti. Item quae hic inferius les abreuveras du torrent de tes dlices. 10a Parce
vivunt, speciali cibantur refectione. Et qu'auprs de toi est la source de la vie.

500
primo ponit ipsam refectionem. b. Ici le psalmiste expose les biens spirituels, qui
Secundo ponit ejus causam, ibi, apud sont au nombre de trois: confiance, rfection
te. Refectio spiritualis in duobus spirituelle, et connaissance intelligible; et ces biens
consistit: scilicet in donis Dei, et in correspondent aux degrs des tres.
ejus dulcedine. Quantum ad primum - Certains d'entre ces tres existent seulement,
dicit, inebriabuntur ab ubertate domus d'autres existent et vivent, d'autres encore, en plus de
tuae. Domus est Ecclesia: 1 Tim. 3: ut l'existence et de la vie, sont dous d'intelligence; et
scias quomodo oporteat te conversari parmi ces tres, la crature raisonnable participe
in domo Dei. Et haec domus, quae d'une certaine ternit, car l'me raisonnable ne prit
modo est in terris, quandoque pas. Et c'est pourquoi il dit: les enfants des hommes,
transferetur in caelos: Ps. 121: in c'est--dire les enfants du Christ Dieu; ou bien par
domum domini laetantes ibimus. In enfants des hommes on entend gnralement tous les
utraque est ubertas donorum Dei; sed hommes. espreront l'abri de tes ailes. Et il parle en
in hac Ecclesia est imperfecta, sed in usant d'une mtaphore. La poule protge ses poussins
alia est perfectissima abundantia de ses ailes pour qu'ils ne soient pas tus; ainsi Dieu
omnium bonorum, et hac satiantur lui-mme protge spirituellement la crature
spirituales viri: Psalm. 64: replebimur raisonnable afin qu'elle ne s'affaiblisse pas dans son
in bonis domus tuae. Et quod plus est, me: "Jrusalem, Jrusalem, qui tues les prophtes et
inebriantur, inquantum supra omnem lapides ceux qui te sont envoys, combien de fois ai-
mensuram meriti desideria implentur: je voulu rassembler tes enfants comme une poule
ebrietas enim excessus quidam est: Isa. rassemble ses petits sous ses ailes, et tu n'as pas
64: quod oculus non vidit et cetera. voulu." - " l'ombre de sa main il m'a protg." Ou
Cant. 5: inebriamini carissimi. Et qui bien, l'abri, c'est--dire sous la protection
sunt ebrii, non in se sunt, sed extra se. spirituelle. Et ainsi les deux ailes sont la doctrine du
Sic qui repleti sunt spiritualibus Nouveau et de l'Ancien Testament.
charismatibus, tota eorum intentio - Semblablement les tres qui vivent ici-bas se refont
fertur in Deum: Phil. 3: nostra avec une nourriture approprie.
conversatio in caelis est. Et non solum Et il expose d'abord la rfection elle-mme.
donis reficientur, sed etiam dilectione Puis il expose sa cause: auprs de toi.
Dei: Job 22: tunc super omnipotentem La rfection spirituelle consiste en deux choses:
deliciis afflues, et elevabis ad Deum dans les dons de Dieu, et dans sa douceur. En parlant
faciem tuam. Et ideo dicit quantum ad des dons de Dieu il dit: Ils seront enivrs de
secundum, et torrente voluptatis tuae l'abondance de ta maison. La maison, c'est l'glise:
potabis eos. Hic est amor spiritus "Afin que tu saches comment te conduire dans la
sancti, qui facit impetum in anima, maison de Dieu, qui est l'glise du Dieu vivant." Et
sicut torrens: Isa. 59: quasi fluvius cette maison, qui se trouve seulement sur terre, est
violentus, quem spiritus domini cogit. parfois transfre dans les cieux: "Je me suis rjoui
Et videtur voluptatis, quia voluptatem des paroles qui m'ont t dites: Nous irons [joyeux]
et dulcedinem in anima facit: Sap. 12: dans la maison du Seigneur." Dans l'une comme dans
o quam bonus et suavis est spiritus l'autre, il y a l'abondance des dons de Dieu; mais
tuus domine in nobis. Et hoc potu dans l'glise ici-bas elle est imparfaite, tandis que
potantur boni: 1 Cor. 10: eundem dans l'autre l'abondance de tous les biens est
potum spiritualem biberunt. Vel absolument parfaite, et les hommes spirituels sont
torrente voluptatis tuae, scilicet Dei, rassasis de cette abondance: "Nous serons remplis
quae dicitur torrens: Prov. 18: torrens des biens de ta maison." Et qui plus est, ils seront
redundans, fons sapientiae: quia enivrs, en tant que leurs dsirs seront combls au-
voluntas ejus sic efficax est, ut ei del de toute la mesure de leur mrite: car l'brit
resisti non possit, sic nec torrenti: est un certain excs: "L'il n'a pas vu, Dieu, toi
Rom. 9: voluntati ejus quis resistit? except, ce que tu as prpar ceux qui t'attendent."
Materia autem talis refectionis est, - "Mangez, mes amis, et buvez; enivrez-vous, mes

501
quia conjunguntur fonti: et sicut qui bien-aims." Et ceux qui sont ivres ne sont pas en
tenerent os suum ad fontem vini, eux-mmes, mais en dehors d'eux-mmes. Ainsi ceux
inebriarentur; sic qui tenent os suum, qui sont remplis des charismes spirituels ont toute
idest desiderium, ad fontem vitae et leur attention porte vers Dieu: "Pour nous, notre cit
dulcedinis, inebriantur: 1 Cor. 2: alius est dans les cieux, d'o nous attendons aussi comme
autem ebrius est. Et sic inebriantur, Sauveur, le Seigneur Jsus-Christ." Et non seulement
quia apud te est fons vitae. Si referatur ils sont refaits par les dons, mais aussi par l'amour de
ad Christum, sic est sensus, apud te Dieu: "Alors tu abonderas en dlices dans le Tout-
etc. idest tu es fons vitae. Si autem Puissant, et tu lveras ta face vers Dieu." Et c'est
referatur ad patrem, sic est sensus, pourquoi il dit en parlant de la seconde chose, c'est-
apud te est fons vitae, idest verbum -dire de la douceur de Dieu: et tu les abreuveras du
tuum vivificans omnia. Est apud te. Jo. torrent de tes dlices. Il s'agit de l'amour de l'Esprit-
1: verbum erat apud Deum: Hier. 2: Saint qui fait irruption dans l'me la manire d'un
me dereliquerunt fontem aquae vivae torrent: "Ils craindront, ceux qui sont de l'Occident,
et cetera. Qui vere est fons vitae, idest le nom du Seigneur, et ceux qui sont du Levant, sa
spiritualium bonorum, ex quibus gloire; lorsqu'il viendra comme un fleuve imptueux,
omnia vivificantur. Secundum est que l'esprit du Seigneur agite." Et il est dit de tes
cognitio intelligibilis, quam homines, dlices, parce qu'il produit dans l'me les dlices et la
sive rationales creaturae participant. douceur: "Qu'il est bon et doux, Seigneur, ton esprit
Ideo dicit. en toutes choses !" Et les bons sont abreuvs par ce
[87148] Super Psalmo 35 n. 5 Et in breuvage: "Ils ont tous bu le mme breuvage
lumine. Duo sunt privilegia rationalis spirituel." Ou bien: du torrent de tes dlices, c'est--
creaturae. Unum, quod rationalis dire de Dieu, qui est appel torrent: "C'est un torrent
creatura videt in lumine Dei, et quia dbordant que la source de la sagesse", car sa volont
alia animalia non vident in lumine Dei, est si efficace que rien ne peut lui rsister, pas mme
ideo dicit, in lumine tuo. Non un torrent: "Qui rsiste sa volont ?"
intelligitur de lumine creato a Deo, Mais la cause d'une telle rfection est due au fait
quia sic intelligitur illud quod dicitur qu'ils sont unis la source: et de mme que ceux qui
Gen. 1: fiat lux. Sed in lumine tuo, quo tiennent leur bouche la source du vin sont enivrs;
scilicet tu luces, quod est similitudo ainsi ceux qui tiennent leur bouch, c'est--dire leur
substantiae tuae. Istud lumen non dsir, la source de la vie et de la douceur, sont
participant animalia bruta; sed enivrs: "L'un souffre de la faim et l'autre est ivre."
rationalis creatura primo participat Et ils sont ainsi enivrs, Parce qu'auprs de toi est la
illud in cognitione naturali: nihil enim source de la vie. Mais si on l'applique au Pre, en
est aliud ratio naturalis hominis, nisi voici le sens: auprs de toi est la source de la vie,
refulgentia divinae claritatis in anima: c'est--dire ton Verbe vivifiant toutes choses, est
propter quam claritatem est ad auprs de toi. - "Le Verbe tait auprs de Dieu." - "Ils
imaginem Dei: Psalm. 4: signatum est m'ont abandonn, moi, source d'eau vive", moi qui
super nos lumen vultus tui domine. suis en vrit la source de la vie, c'est--dire les biens
Secundum est lumen gratiae; Eph. 5: spirituels, grce auxquels toutes choses sont
exurge qui dormis et cetera. Tertium vivifies.
est lumen gloriae: Isa. 60: surge, - Enfin il y a la connaissance intelligible grce
illuminare Jerusalem, quia venit lumen laquelle les hommes, ou les cratures raisonnables,
tuum et cetera. Vel, in lumine tuo, participent d'une certaine ternit; c'est pourquoi il
idest in Christo, qui est lumen de dit: 10b Et que dans ta lumire nous verrons la
lumine: et sic est lumen quod est verus lumire.
Deus. Est ergo lumen Christus, La crature raisonnable a deux privilges.
inquantum procedit a patre: est fons Le premier consiste en ce que la crature
vitae, inquantum est principium raisonnable voit dans la lumire de Dieu, et que les
spiritus vivificantis. Aliud privilegium autres animaux ne voient pas dans la lumire de

502
est, quia sola creatura rationalis videt Dieu; c'est pourquoi il dit: dans ta lumire. On ne
hoc lumen: unde dicit, videbimus l'entend pas de la lumire cre par Dieu, car tel est
lumen. Hoc lumen vel est veritas le sens de ce qui est rapport dans la Gense: "Que la
creata, idest Christus, secundum quod lumire soit." Mais dans ta lumire, c'est--dire avec
homo; vel est veritas increata, qua laquelle toi tu brilles, lumire qui est une similitude
aliqua vera cognoscimus. Lumen enim de ta substance. Les animaux dnus de raison ne
spirituale veritas est: quia sicut per participent pas de cette lumire; mais la crature
lumen aliquid cognoscitur inquantum raisonnable participe d'abord de cette lumire par la
lucidum; ita cognoscitur, inquantum connaissance naturelle: car l'intelligence naturelle de
est verum. Animalia bruta bene l'homme n'est rien d'autre que le resplendissement
cognoscunt aliqua vera, puta hoc (refulgentia) de la clart divine dans l'me: c'est par
dulce: sed non veritatem hujus cette clart qu'elle est l'image de Dieu: "Elle a t
propositionis hoc est verum: quia hoc grave sur nous la lumire de ton visage." Puis elle
consistit in adaequatione hujus participe de la lumire de la grce: "Lve-toi d'entre
intellectus ad rem, quod non possunt les morts, et le Christ t'illuminera." Enfin elle
facere bruta. Ergo bruta non habent participe de la lumire de la gloire: "Lve-toi, reois
lumen creatum. Similiter nec lumen la lumire, Jrusalem, parce qu'elle est venue ta
increatum, quia solus homo factus est lumire, et que la gloire du Seigneur sur toi s'est
ad videndum Deum per fidem et per leve."
spem: et sicut nunc videmus per fidem Ou bien: dans ta lumire, c'est--dire dans le Christ,
in lumine, sic videbimus eum in qui est lumire de la lumire: et cette lumire est
specie, quando erimus in patria. telle qu'il est le vrai Dieu. Donc le Christ est lumire
[87149] Super Psalmo 35 n. 6 en tant qu'il procde du Pre; il est source de la vie,
Praetende misericordiam. Hic en tant qu'il est principe de l'esprit vivifiant.
convertit se ad orationem, et petit L'autre privilge consiste dans le fait que seule la
misericordiam Dei. Et primo petit crature raisonnable voit cette lumire; aussi dit-il:
petitionem quantum ad alios. Secundo nous verrons ta lumire. Cette lumire est ou bien la
quantum ad se, ibi, non veniat mihi. vrit cre, c'est--dire le Christ en tant qu'homme,
Duo petit, secundum duo genera ou bien la vrit incre par laquelle nous
hominum, qui conversantur in domo connaissons des choses vraies. En effet la lumire
domini: quidam enim cognoscunt spirituelle est la vrit: car de mme que par la
Deum per fidem; quidam etiam lumire une chose est connue en tant que lucide,
justificati inhaerent ei. Qui ergo non ainsi connat-on une chose dans la mesure o elle est
cognoscunt Deum, non sunt in ejus vraie. Les animaux dnus de raison connaissent
domo; sed qui habent fidem, possunt bien certaines vrits, par exemple que cela est doux,
subjacere peccato, et ideo petit eis mais non la vrit de cette proposition "cela est vrai";
misericordiam: ideo dicit, o domine car "cela" consiste en l'quivalence de cette
scientibus te, per fidem scilicet, et intelligence avec la ralit intelligible, ce que les
vocat cognitionem scientiam propter animaux dnus de raison ne peuvent faire. Donc les
certam inhaesionem: his praetende, animaux sans raison n'ont pas la lumire cre.
idest amplia, extende ad eos Semblablement ils n'ont pas la lumire incre, car
misericordiam tuam miserando seul l'homme a t fait pour voir Dieu par la foi et
peccatis eorum: Isa. 27: non est par l'esprance: et de mme que nous voyons
populus sapiens: Jer. 9: in hoc prsent par la foi dans la lumire, ainsi nous le
glorietur qui gloriatur, scire et nosse verrons face face, lorsque nous serons dans la
me. Sed, his qui recto sunt corde, idest Patrie.
qui habent rectum cor et sunt 11 tends ta misricorde ceux qui te connaissent, et
confirmati tibi per caritatem, praetende ta justice ceux qui ont le cur droit 12 Que le pied
eis, idest amplia justitiam, idest du superbe ne vienne pas jusqu' moi: et que la main
coronam quam meruerunt, quia isti du pcheur ne m'branle point.

503
jam merentur coronam: 2 Tim. 4: in B. Ici le psalmiste se tourne vers la prire, et il
reliquo reposita est mihi corona demande la misricorde.
justitiae et cetera. Et ideo petit eis 1) Et il formule une demande pour les autres.
justa. Pro se duo petit. Primo petit 2) Puis pour lui: Que ne vienne pas jusqu' moi.
conservari a peccato, et hoc, 1. Il demande deux choses selon les deux genres
removendo duas causas peccati. Una d'hommes qui vivent dans la demeure du Seigneur:
est interior: et haec est superbia, quae car certains connaissent Dieu par la foi; d'autres
est initium omnis peccati; unde dicit: adhrent aussi lui par la justice. Donc ceux qui ne
non veniat mihi pes superbiae, idest connaissent pas Dieu ne sont pas dans sa demeure;
affectus superbiendi removeatur a me; mais ceux qui ont la foi peuvent tre exposs au
Eccl. 23: extollentiam oculorum pch, et c'est pourquoi il demande pour eux la
meorum ne dederis mihi. Alia causa misricorde, aussi dit-il: Seigneur, ceux qui te
est exterior, quando incitatur ab aliquo connaissent, c'est--dire par la foi - et il appelle
ad peccandum: Ps. 18: et ab alienis connaissance la science cause d'une adhsion sre
parce servo tuo. Et ideo dicit, manus -, ces derniers tends, c'est--dire largis, tends
peccatoris non moveat me, idest vers eux, ta misricorde, en ayant piti de leurs
inductiones et promissiones et pchs: "Ce n'est pas un peuple sage; cause de cela,
blandimenta non inducant me ad il n'aura pas piti de lui, celui qui l'a fait; et celui qui
peccandum. l'a form ne l'pargnera pas." - "Que celui qui se
[87150] Super Psalmo 35 n. 7 Ibi glorifie se glorifie de cela, de me connatre, et de
ceciderunt. Hic ponitur petitionis ratio: savoir que c'est moi qui suis le Seigneur." Mais
et est duplex. Primo, quia ex hoc pede ceux qui ont le cur droit, c'est--dire qui ont le
est casus: sicut quando quis cadit cur droit et qui se sont affermis pour toi par la
propter pedem quem habet malum: et charit, tends eux, c'est--dire largis, ta justice,
ideo dicit, ibi, idest in pede superbiae. c'est--dire la couronne qu'ils ont mrite, car ceux-
Ceciderunt. Ecce initium omnis ci mritent dj la couronn: "Reste la couronne de
peccati superbia, Eccl. 10. Homo enim justice qui m'est rserve, que le Seigneur, juste juge,
ex hoc peccat, pro eo quod non me rendra en ce jour; et non seulement moi, mais
continetur sub regula legis divinae. encore ceux qui aiment son avnement." Et c'est
Sed ex superbia exit arrogantia: 1 Cor. pourquoi il demande pour eux des choses justes.
10: qui se existimat stare, idest per 2. Il demande deux choses pour lui.
superbiam, videat ne cadat. Et dicit, a. Il demande d'abord d'tre prserv du pch, et ce,
qui operantur, non qui operati sunt, en cartant deux causes du pch. L'une est
quia aliquis aliquando ex infirmitate intrieure, et c'est l'orgueil qui est le commencement
peccat, vel ignorantia, et iste non de tout pch; aussi dit-il: Que le pied du superbe ne
permanet; sed qui peccat ex superbia, vienne pas jusqu' moi, c'est--dire que le sentiment
hic persistit: quia Prov. 2: laetantur de celui qui s'enorgueillit s'loigne de moi: "Ne me
cum male fecerint, et exultant in rebus donne point des yeux altiers." L'autre cause est
pessimis. Item alia causa est alieni extrieure, c'est lorsqu'on est incit par quelqu'un
impulsus; unde dicit, expulsi sunt, pcher: "Prserve ton serviteur [de la corruption] des
idest impulsi dum inaniter se efferunt, trangers."
sicut Lucifer de caelo, et homo per b. Et c'est pourquoi il dit: que la main du pcheur ne
superbiam de Paradiso expulsi sunt. m'branle point, c'est--dire que les sductions et les
Nec potuerunt stare: Job 18: expellet promesses, et les flatteries ne m'amnent pas
eum de luce in tenebras et cetera. Sed pcher.
humilitas facit stare: Ps. 121: stantes 13 L sont tombs ceux qui oprent l'iniquit; ils ont
erant pedes nostri et cetera. t chasss et n'ont pu se soutenir.
Ici est donne la justification de sa demande: et elle
est double. D'abord, parce que le pied est une
occasion de chute: comme lorsque quelqu'un tombe

504
cause de son pied qui lui fait mal; et c'est pourquoi il
dit: L, c'est--dire par le pied de l'orgueil, sont
tombs. Ainsi "le commencement de tout pch est
l'orgueil". Car la raison pour laquelle l'homme pche
vient du fait qu'il ne se maintient pas sous la rgle de
la loi divine. Mais de l'orgueil procde l'arrogance:
"Que celui donc qui se croit tre ferme", c'est--dire
par l'orgueil, "prenne garde de tomber". Et il dit:
ceux qui oprent, non ceux qui ont opr, car
quelqu'un pche quelquefois par faiblesse, ou par
ignorance, et celui-l ne demeure pas dans le pch;
mais celui qui pche par orgueil persiste dans le
pch, car il est crit: "Ils se rjouissent lorsqu'ils ont
mal fait, et tressaillent de joie dans les choses les
plus mauvaises."
Semblablement, une autre justification de sa
demande est la prcipitation d'autrui; aussi dit-il: ont
t chasss, c'est--dire ont t prcipits tandis
qu'ils se sont vainement enorgueillis, comme ont t
chasss du ciel Lucifer, et l'homme du paradis
cause de leur orgueil.
n'ont pu se soutenir. - "Il le chassera de la lumire
dans les tnbres, et il le transportera hors de
l'univers." Mais l'humilit fait tenir debout: "Nos
pieds se tenaient dans tes parvis, Jrusalem."

445
Super Psalmo 36 COMMENTAIRE DU PSAUME 36
1. David aleph noli contendere 1 Psaume par David lui-mme.
cum malignis neque aemuleris N'envie pas ceux qui font le mal, et ne jalouse pas
facientes iniquitatem ceux qui commettent l'iniquit.
2. quoniam sicut herba velociter 2 Parce que, comme le foin, ils scheront en un
conterentur et sicut holus viride instant, et comme les herbes lgumineuses, ils
arescent tomberont promptement.
3. beth spera in Domino et fac 3 Espre dans le Seigneur, et fais le bien: et habite la
bonum peregrinare in terra et pascere terre, et tu seras rassasi de ses richesses.
fide 4 Mets tes dlices dans le Seigneur, et il t'accordera
4. et delectare in Domino et dabit les demandes de ton cur.
tibi petitiones cordis tui 5 Rvle au Seigneur ta voie, espre en lui, et lui
5. gimel volve super Dominum fera.
viam tuam et confide in eo et ipse 6 Il fera clater ta justice comme la lumire, et ton
faciet jugement comme le milieu du jour.
6. et educet sicut lumen iustitiam 7a Sois soumis au Seigneur, et prie-le.
tuam et iudicium tuum sicut meridiem 7b N'envie pas celui qui prospre dans sa voie,
7. deleth tace Domino et expecta l'homme qui commet des injustices.
eum noli contendere adversum eum 8 Renonce la colre et laisse la fureur: n'envie pas
qui proficit in via sua adversum virum [les mchants] pour faire le mal.
qui facit quae cogitat 9 Parce que ceux qui font le mal seront extermins;
8. he dimitte iram et relinque mais ceux qui attendent avec constance le Seigneur,
furorem noli contendere ut malefacias ceux-l mmes hriteront de la terre.

505
9. quoniam qui malefaciunt 10 Encore un peu de temps, et le pcheur ne sera
interibunt expectantes autem plus: et tu chercheras son lieu, et tu ne le trouveras
Dominum ipsi hereditabunt terram pas.
10. vav adhuc enim modicum et 11 Mais les hommes doux hriteront de la terre, et ils
non erit impius et cogitabis de loco jouiront d'une abondance de paix.
eius et non subsistet 12 Le pcheur observera le juste, et grincera des
11. mites autem hereditabunt dents contre lui.
terram et delectabuntur in multitudine 13 Mais le Seigneur se rira de lui, parce qu'il voit que
pacis viendra son jour.
12. zai cogitat impius de iusto et 14 Les pcheurs ont tir le glaive: ils ont tendu leur
frendet adversum eum dentibus suis arc, afin de tromper le pauvre et l'homme sans
13. Dominus deridebit eum videns ressources, afin de tuer les [hommes] droits de cur.
quod venit dies eius 15 Que leur glaive entre dans leur propre cur, et
14. heth gladium evaginaverunt que leur arc soit bris.
impii tetenderunt arcum suum ut 16 Mieux vaut au juste un bien modique, que les
percutiant egenum et pauperem et grandes richesses des pcheurs.
interficiant rectos in via 17 Parce que les bras des impies seront briss; mais
15. gladius eorum ingrediatur in le Seigneur affermit les justes.
cor eorum et arcus eorum 18 Le Seigneur connat les jours des [hommes] sans
confringantur tache, et leur hritage sera ternel.
16. teth melius est parum iusto 19 Ils ne seront point confondus au temps mauvais,
quam divitiae impiorum multae et dans les jours de famine, ils seront rassasis. 20
17. quia brachia impiorum Parce que les pcheurs priront, mais les ennemis du
confringentur sublevat autem iustos Seigneur, honors et exalts un moment, comme une
Dominus fume, s'vanouiront entirement.
18. ioth novit Dominus diem 21 Le pcheur empruntera et ne payera pas; mais le
inmaculatorum et hereditas eorum juste est compatissant, et il rendra.
aeterna erit 22 Car ceux qui le bnissent hriteront de la terre,
19. non confundentur in tempore mais ceux qui le maudissent priront totalement.
malo et in diebus famis saturabuntur 23 Par le Seigneur les pas de l'homme seront dirigs,
20. caph quia impii peribunt et et il voudra sa voie.
inimici Domini gloriantes ut 24 Lorsqu'il tombera, il ne sera point bris, parce que
monocerotes consumentur sicut fumus le Seigneur met sa main sous [lui].
consumitur 25 J'ai t jeune et j'ai vieilli; et je n'ai point vu le
21. lameth fenus accipit impius et juste abandonn, ni sa race cherchant du pain. 26
non reddit iustus autem donat et tribuit Tout le jour il a piti et il prte; sa race sera en
22. quia qui benedicti fuerint ab eo bndiction.
hereditabunt terram et qui maledicti 27 Dtourne-toi du mal et fais le bien, et tu auras une
interibunt habitation dans les sicles des sicles.
23. mem a Domino gressus viri 28a Parce que le Seigneur aime la justice, et il ne
firmantur et viam eius volet dlaissera pas ses saints: ils seront conservs
24. cum ceciderit non adlidetur ternellement.
quia Dominus sustentat manum eius 28b Les injustes seront punis, et la race des impies
25. nun puer fui siquidem senui et prira.
non vidi iustum derelictum neque 29 Mais les justes hriteront de la terre; et ils y
semen eius quaerens panem habiteront dans les sicles des sicles.
26. tota die donat et commodat et 30 La bouche du juste mditera la sagesse, et sa
semen eius in benedictione langue dira l'quit.
27. samech recede a malo et fac 31 La loi de Dieu est dans son cur, et ses pas ne
bonum et habita in sempiterno chancelleront pas.

506
28. quia Dominus diligit iudicium 32 Le pcheur considre le juste; et il cherche le
et non derelinquet sanctos suos ain in faire mourir.
aeternum custoditi sunt et semen 33 Mais le Seigneur ne l'abandonnera pas dans ses
impiorum periit mains; et ne le condamnera pas quand on le jugera.
29. iusti hereditabunt terram et 34 Attends le Seigneur, et garde sa voie; et il
habitabunt in saeculum super eam t'exaltera, afin que tu prennes la terre en hritage;
30. fe os iusti meditabitur lorsque les pcheurs auront pri, tu [le] verras.
sapientiam et lingua eius loquetur 35 j'ai vu l'impie exalt et lev comme les cdres du
iudicium Liban.
31. lex Dei eius in corde eius non 36 Et j'ai pass, et voil qu'il n'tait plus; je l'ai
deficient gressus eius cherch, et son lieu n'a pas t trouv.
32. sade considerat impius iustum 37 Garde l'innocence, et vois l'quit; parce que des
et quaerit ut occidat eum restes sont [assurs] l'homme pacifique.
33. Dominus non derelinquet eum 38 Mais les injustes priront entirement tous
in manu eius et non condemnabit eum ensemble; les restes des impies mourront.
cum iudicatur 39 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et [il
34. coph expecta Dominum et est] leur protecteur au temps de la tribulation.
custodi viam eius et exaltabit te ut 40 Et le Seigneur les aidera, et les librera; il les
possideas terram cum interibunt impii arrachera aux pcheurs, et il les sauvera, parce qu'ils
videbis ont espr en lui.
35. res vidi impium robustum et
fortissimum sicut indigenam virentem
36. et transivi et ecce non erat et
quaesivi eum et non est inventus
37. sen custodi simplicitatem et
vide rectum quia erit ad extremum viro
pax
38. iniqui autem delebuntur pariter
et novissimum impiorum peribit
39. thau salus iustorum a Domino
fortitudo eorum in tempore
tribulationis
40. et auxiliabitur eis Dominus et
salvabit eos ab impiis quia speraverunt
in eo
[87151] Super Psalmo 36 n. 1 Supra 1 Psaume par David lui-mme.
petivit Psalmista divinum auxilium N'envie pas ceux qui font le mal, et ne jalouse pas
contra peccatores, et ostendit malitiam ceux qui commettent l'iniquit. 2 Parce que, comme
eorum; hic autem docet le foin, ils scheront en un instant, et comme les
contemnendam esse eorum felicitatem. herbes lgumineuses, ils tomberont promptement.
Titulus non est novus. Intentio autem Le psalmiste a demand plus haut le secours divin
Psalmi hujus est ostendere, quod non contre les pcheurs, et il a montr leur malice; mais
reputentur prosperitates impiorum. ici il enseigne le devoir de mpriser leur bonheur.
Circa quod Psalmista tria facit. Primo Le titre de ce psaume n'est pas nouveau. Et
enim praemittit intentionem Psalmi. l'intention est de montrer que les prosprits des
Secundo ponit rationes in generali, ibi, impies ne sont pas prendre en considration. ce
quoniam tamquam fenum. Tertio propos le psalmiste fait trois choses.
explicat in speciali, ibi, noli aemulari 1) Il parle d'abord de l'intention du psaume.
in eo. Circa primum duo facit. Primo Il) Puis il donne des raisons en gnral: Parce que,
enim removet a bonis malorum comme le foin.

507
aemulationem. Secundo zelum, neque III) Enfin il les explique en dtail: 7b N'envie pas
zelaveris. Dicit ergo, noli aemulari. celui qui prospre.
Hic ponit unum ex parte peccatorum I. En parlant d'abord de l'intention du psaume il fait
per modum designationis. Et ex hoc deux choses.
ponit malignantes et facientes A) Car il commence par carter des bons l'envie des
iniquitatem. Aliud ponit ex parte mchants.
bonorum per modum prohibitionis, et B) Puis leur jalousie: ne jalouse pas.
ponit duo: scilicet, noli aemulari, et A. Ainsi dit-il: N'envie pas. Le psalmiste expose ici
neque zelaveris. Peccatores autem une chose du ct des pcheurs par mode de
designat primo, quantum ad pravam dsignation. Et partir de cela il mentionne ceux qui
ipsorum intentionem, quia font le mal et qui commettent l'iniquit. Il en expose
malignantes: malignitas enim pertinet une autre du ct des bons par mode d'interdiction, et
ad cor; unde dicitur malignus quasi il en rapporte deux: N'envie pas, et ne jalouse pas.
malus ignis, quando scilicet aliquis Or il dsigne les pcheurs d'abord quant leur
facit ex prava intentione aliquid, illud intention mauvaise, parce qu'ils font le mal: car la
est malignum consilium. Secundo malice appartient au cur; aussi dit-on de quelqu'un
quantum ad pravitatis executionem; qu'il est malin (malignus), comme s'il tait habit par
unde dicit, facientes iniquitatem; sed un feu mauvais (malus ignis), c'est--dire que lorsque
justo cuilibet dicit, noli aemulari et quelqu'un commet une action avec une intention
cetera. Secundum philosophum, in 2 mauvaise, on appelle cela une dlibration maligne.
Ethicorum, quatuor ad idem genus Puis il les dsigne quant leur excution perverse;
spectant: scilicet misericordia, invidia, aussi dit-il: qui commettent l'iniquit; mais il dit
zelus, et Nemesis: et haec omnia n'importe quel juste: N'envie pas ceux qui font le
important tristitiam de eventibus mal. Selon le Philosophe, dans son deuxime livre de
aliorum; sed misericordia et invidia de l'thique, quatre choses se rapportent a un mme
his quae eveniunt bonis, alia vero duo genre de passions: la misricorde, l'envie, la jalousie
de his quae eveniunt malis. Invidia et l'indignation (nmsis), et toutes ces choses
enim est tristitia de prosperitate causent une tristesse propos de ce qui choit aux
bonorum, sed misericordia est tristitia autres; mais la misricorde et l'envie s'appliquent
de miseria bonorum. Zelus proprie est, ceux auxquels choient des biens, tandis que les
quando quis tristatur de bono alterius; deux autres s'appliquent ceux auxquels choient
non ex eo quod ipse bonum habet, sed des maux. Car l'envie est une tristesse prouve
ex eo quod ipse non habet. Nemesis propos de la prosprit des bons, mais la misricorde
est tristitia de bonis quae indignis est une tristesse prouve propos du malheur des
eveniunt. Sed quia loquitur hic de bons. Il y a jalousie proprement parler, lorsque
malis, non facit mentionem de duobus quelqu'un s'afflige du bien d'autrui, non du fait qu'il
primis. Advertendum est autem hic, est en possession d'un bien, mais du fait que lui-
quod si aliquis indignetur sive mme n'est pas en possession de ce bien.
aemuletur de prosperitate malorum, L'indignation (nmsis) est une tristesse prouve
non vituperatur secundum propos des biens qui choient ceux qui en sont
philosophos, qui tractaverunt de indignes. Mais parce qu'il parle ici des mchants, il
prosperitate civili, in qua possunt ne fait pas mention des deux premiers. Mais ici il
aliqua videri magna, secundum se faut faire remarquer que si quelqu'un s'indigne ou
considerata, non respicientibus ad envie la prosprit des mchants, il n'est pas mpris
aeterna. Si vero ad spiritualia selon les philosophes, qui ont trait de la prosprit
comparentur, cum nullum temporale civile, dans laquelle certaines choses peuvent tre
quantumcumque magnum possit regardes comme grandes, si elles sont considres
spiritualibus comparari, in talibus en elles-mmes, non dans leur rapport avec les
aemulatio locum non habet; et ideo ralits ternelles. Mais si elles sont compares aux
non sunt aemulandi mali de hujusmodi ralits spirituelles, puisque aucune ralit

508
bonis sibi provenientibus. Unde temporelle, quelle que soit sa grandeur, ne peut tre
theologi attendentes divinam compare aux ralits ternelles, l'envie n'a pas de
providentiam in his bonis quae place dans de telles ralits; et c'est pourquoi les
indistincte bonis et malis, dignis et mchants ne doivent pas tre envis pour ces biens
indignis proveniunt, non tristantur qui leur choient. C'est pourquoi les thologiens
quando indignis adveniunt. observant la divine providence dans ces biens qui
Considerant enim quod justa Dei choient indistinctement aux bons comme aux
ordinatione disponuntur, vel ad eorum mchants, ceux qui en sont dignes ou indignes, ne
correctionem, vel ad eorum s'affligent pas quand ils adviennent ceux qui en
damnationem: et quod hujusmodi bona sont indignes. Car ils considrent qu'ils sont
sunt quasi nihil in comparatione ad distribus selon une juste ordonnance de Dieu, ou
futura quae servantur bonis. Et ideo bien en vue de leur correction, ou bien pour leur
hujusmodi tristitia prohibetur; unde condamnation; et qu'ils ne sont quasi rien en
dicit, noli aemulari, idest indignari, in comparaison des ralits futures qui sont rserves
malignantibus, pro eo quod florent. aux bons. Et c'est pourquoi une tristesse de cette
Prov. 3: ne aemuleris hominem sorte est interdite; aussi dit-il: N'envie pas, c'est--
injustum et cetera. Item neque dire ne t'indigne pas, contre ceux qui font le mal, de
zelaveris facientes iniquitatem; quasi ce qu'ils s'panouissent: "N'envie pas l'homme
dicat: ne tristeris si non habes quae injuste, et n'imite pas ses voies."
habent illi; quia reservantur tibi B. Semblablement: ne jalouse pas ceux qui
meliora. Eccl. 9: non zeles gloriam commettent l'iniquit, autrement dit: ne sois pas triste
peccatoris. Non enim scis et cetera. si tu n'as pas ce que ceux-l possdent; car des biens
Quoniam tamquam fenum. Hic ponit meilleurs te sont rservs: "Ne jalouse point la gloire
rationes in generali. Et primo, quare et les richesses du pcheur; car tu ne sais pas quelle
non est aemulandum; secundo, quare sera sa ruine."
non zelandum. Spera in domino. Dicit II. 2 Parce que, comme le foin, ils scheront en un
ergo, quoniam tamquam fenum; quasi instant.
dicat, non est aemulandum in Ici le psalmiste expose des raisons en gnral.
malignantibus, quia id parum est, et A) Et d'abord, pourquoi il ne faut pas envier;
transitorium. Et ideo dicit, tamquam B) puis, pourquoi il ne faut pas jalouser: Espre dans
fenum velociter arescent et cetera. le Seigneur, et fais le bien.
Ponit enim exemplum de rebus quae A. Ainsi dit-il: Parce que, comme le foin, autrement
florent et fructificant, et cito decidunt: dit: il ne faut pas envier ceux qui font le mal, parce
sic est de homine, qui floret, viret, et que c'est peu de chose et transitoire. Et c'est pourquoi
cito decidit. Ps. 89: mane sicut herba il dit: comme le foin, ils scheront en un instant. Il
transeat et cetera. Et haec duae donne en effet un exemple propos des choses qui
similitudines pro eodem ponuntur ad sont florissantes et fructifient, mais meurent
majorem, scilicet manifestationem. Vel rapidement: ainsi en est-il de l'homme qui s'panouit,
aliter, duo sunt in homine, quae magna devient vigoureux, et meurt rapidement: "Que le
esse videntur. Primum est decor, matin, comme le foin, l'homme passe; que le matin il
quando videntur homine vivere in fleurisse et passe: que le soir il tombe, il durcisse et
gaudiis. Sap. 2: nullum sit pratum et se dessche."
cetera. Et ideo dicit, tamquam fenum. Et ces deux comparaisons sont exposes pour
Vel aliter, quia decor gaudii cito l'homme lui-mme, c'est--dire en vue d'une
deficit. Job 20: gaudium hypocritae ad meilleure manifestation de sa personne.
instar puncti. Psal. 128: fiant sicut Ou bien autrement, il y a deux choses dans l'homme
fenum tectorum, quod priusquam qui semblent tre grandes. Il y a d'abord la beaut,
evellatur, exaruit. Isa. 40: omnis caro lorsque les hommes semblent vivre dans les joies:
fenum, et omnis gloria ejus quasi flos "Qu'il n'y ait aucune prairie par laquelle ne passent
agri. Secundum est celsitudo nos plaisirs." Et c'est pourquoi il dit: comme le foin.

509
saecularis potestatis designata per Ou bien autrement encore, car la beaut de la joie
herbas olerum, quae crescunt, et tamen disparat rapidement: "La gloire des impies a t
totum transit. Et ideo dicit, tamquam courte, et la joie de l'hypocrite comme un moment." -
olera. Vel per fenum intelliguntur "Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui,
majores, per herbam vero minores. avant qu'on l'arrache, est dessche." - "Toute chair
Non ergo indignandum est de bonis est de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur du
eorum. Item non est zelandum super champ."
facientes iniquitatem, quia tibi Puis il y a la grandeur de la puissance sculire
promittuntur majora. Et hoc ostendit dsigne par les herbes lgumineuses, qui croissent,
cum dicit. et dont cependant la totalit meurt. Et c'est pourquoi
[87152] Super Psalmo 36 n. 2 Spera in il dit: comme les herbes lgumineuses. Ou bien par
domino. Et quia prosperitas temporalis foin on entend les grands, mais par herbe les petits.
in tribus consistit, scilicet in divitiis, Donc il ne faut pas s'indigner de leurs biens.
voluptatibus, et honoribus: Joan. 2: Semblablement il ne faut pas jalouser ceux qui
omne quod est in mundo etc.: ideo, commettent l'iniquit, car de plus grands biens te
secundum quod etiam prosperitas sont promis. Et il montre cela lorsqu'il dit:
spiritualis in tribus consistit, tria facit. 3 Espre dans le Seigneur, et fais le bien: et habite la
Primo enim ponuntur divitiae; secundo terre, et tu seras rassasi de ses richesses.
voluptates, ibi, delectare; tertio gloria, B. Et parce que la prosprit temporelle consiste en
ibi, educet, quas promittit Deus trois choses, c'est--dire dans les richesses, les
sperantibus in se. Circa primum tria plaisirs, et les honneurs: "Tout ce qui est dans le
facit. Primo ostendit modum monde est convoitise de la chair, convoitise des
acquirendi spirituales divitias; secundo yeux, orgueil de la vie", et que la prosprit
ubi sunt quaerendae, ibi, et inhabita spirituelle consiste galement en trois choses, le
terram; tertio promittit illas psalmiste fait trois choses.
abundanter, ibi, et pasceris. Circa 1) Car il mentionne d'abord les richesses.
primum duo facit, secundum quod in 2) Puis les plaisirs: 4 Mets tes dlices.
acquisitione duo exiguntur. Primo 3) Enfin la gloire: 6 Il fera clater ta justice comme
enim proponitur finis; secundo ponitur la lumire; ce que Dieu promet ceux qui esprent
conatus ad finem, ibi, et fac bonitatem. en lui.
Dicit ergo, spera in domino, idest 1. En mentionnant les richesses il fait trois choses.
spera te habiturum bona domini, idest a) Il commence par montrer le moyen d'acqurir les
ipsum dominum. Ps. 15: dominus pars richesses spirituelles.
hereditatis meae et cetera. 1 Pet. 1: b) Puis o il faut les rechercher: et habite la terre.
regeneravit nos in spem vivam per c) Enfin il les promet en abondance: et tu seras
resurrectionem Jesu Christi ex mortuis rassasie.
in hereditatem incorruptibilem et a. En traitant du moyen d'acqurir les richesses
cetera. Et hic est finis intentus. Vel, spirituelles, il fait deux choses selon que dans leur
spera in domino, idest de Deo, scilicet acquisition deux choses sont exiges:
de auxilio domini. Eccl. 2: qui timetis - Car il fait connatre d'abord la fin.
Deum et cetera. Secundo dicit quod - Puis l'effort pour atteindre cette fin: et fais le bien.
conetur ad acquirendum finem bona - Ainsi dit-il: Espre dans le Seigneur, c'est--dire
operando; et ideo subjungit, et fac espre que tu acquerras les biens du Seigneur, c'est-
bonitatem, idest omnia opera virtutum. -dire le Seigneur lui-mme: "Le Seigneur est la part
Ps. 33: declina a malo, et fac bonum. de mon hritage et de mon calice; c'est toi qui me
Deinde cum dicit, et inhabita terram, rendras mon hritage." - "Bni soit Dieu, le Pre de
ostendit ubi quaerendae sunt istae Notre-Seigneur Jsus-Christ, qui selon sa grande
divitiae. Hoc non potest intelligi de misricorde, nous a rgnrs pour une vive
materiali terra, quia etiam injusti esprance, par la rsurrection de Jsus-Christ d'entre
inhabitant eam; sed exponitur de les morts, pour un hritage incorruptible, qui n'est

510
quadruplici terra; et primo de terra pas souill, qui ne peut se fltrir, rserv dans les
viventium quae est gloriae. Psalm. 26: cieux pour vous, qui par la vertu de Dieu tes gards
credo videre bona domini in terra au moyen de la foi pour le salut qui doit tre rvl
viventium, quam inhabites per la fin des temps." Et telle est la fin intentionnelle. Ou
desiderium. Phil. 3: nostra conversatio bien: Espre dans le Seigneur, c'est--dire en Dieu,
in caelis est. Item de anima tua. Luc. savoir dans le secours du Seigneur: "Vous qui
8: quod autem cecidit in terram bonam craignez Dieu, esprez en lui, et sa misricorde vous
etc. et hanc inhabites semper ad viendra en joie."
conscientiam revertendo. Sap. 8: - Ensuite il dit qu'il fait des efforts pour atteindre
intrans in domum meam conquiescam cette fin en faisant le bien; et c'est pourquoi il ajoute:
cum illa. Tertia terra est Ecclesia et fais le bien, c'est--dire toutes les uvres
militans. Ps. 64: visitasti terram et vertueuses: "Dtourne-toi du mal et fais le bien."
inebriasti eam etc. et hanc inhabites b. Puis lorsqu'il dit: et habite la terre, il montre o
per confessionem fidei, non recedendo ces richesses doivent tre recherches. Cela ne peut
ab Ecclesia. Quarta terra est propriae s'entendre de la terre matrielle, parce que les
carnis. Gen. 3: spinas et tribulos hommes injustes l'habitent galement; mais on
germinabit tibi, et hanc inhabites explique cela en l'appliquant quatre sortes de terre:
extirpando vitia et inserendo virtutes. et d'abord la terre des vivants, qui est une terre de
Consequenter ostendit quod gloire: "Je crois que je verrai les biens du Seigneur
abundanter hae divitiae tribuentur, dans la terre des vivants", que tu habites par dsir:
cum dicit, et pasceris in divitiis ejus. "Notre cit est dans les cieux." Il s'agit aussi de la
Vel caelestis patriae, vel Ecclesiae, vel terre de ton me: "Mais ce qui tombe dans la bonne
jucunditatis, vel abstinentiae carnis. terre, ce sont ceux qui coutent la parole, la
Hieronymus habet, peregrinare in conservent dans un cur bon et excellent, et portent
terra, et pascere fide, idest sis sicut du fruit par la patience", et tu habites toujours celle-
peregrinus non reputando terrena, et ci en revenant la conscience: "Entrant dans ma
pascere fide, per fidem possidendo maison, je me reposerai avec elle." La troisime terre
invisibilia. Secundum est voluptas est l'glise militante: "Tu as visit la terre, et tu l'as
spiritualis, quae promittitur cum dicit. enivre: Tu as multipli ses richesses", et tu habites
[87153] Super Psalmo 36 n. 3 celle-ci par la confession de la foi, en ne t'loignant
Delectare. Et circa hoc duo facit, pas de l'glise. La quatrime terre est celle de ta
secundum quod hic delectationis propre chair: "Elle te produira des pines et des
laetitia consistit in duobus: scilicet in chardons", et tu habites celle-ci en extirpant les vices
consequendo desiderium, et implendo et en y semant les vertus.
suum propositum: secunda est ibi, c. Le psalmiste poursuit et montre que ces richesses
revela. Dicit ergo de primo, delectare sont accordes en abondance, lorsqu'il dit: et tu seras
et cetera. Prov. 13: desiderium si rassasi de ses richesses, soit de la Patrie cleste, soit
compleatur delectat animam. Si Deo de l'glise, soit des manifestations de joie, soit de
inhaeres, impletur desiderium tuum. l'abstinence de la chair. La version iuxta Hebraeos de
Sed quia ad hoc requiritur ut sit justum Jrme lit: "Pereginare in terra, et pascere fide
desiderium, non enim est Deus auctor (Voyage sur la terre, et nourris-toi de la foi)", c'est--
injustitiae; ideo primo ponit radicem dire sois comme un plerin en ne songeant pas aux
justi desiderii, scilicet quod homo choses terrestres, "et nourris-toi de la foi", en
delectetur in Deo per amorem; unde possdant les biens invisibles par la foi.
ait, delectare in domino, idest totus 2. Ensuite il est question du plaisir spirituel, qui est
amor tuus sit in Deo. Philip. 4: gaudete promis, lorsqu'il dit:
in domino semper. In Graeco habetur, 4 Mets tes dlices dans le Seigneur, et il t'accordera
delitiare: quasi dicat: non sis contentus les demandes de ton cur. 5 Rvle au Seigneur ta
de necessariis ad salutem, sed quaere voie, espre en lui, et lui fera.
superabundantias exquisitas, sicut Et ce propos il fait deux choses, selon qu'ici la joie

511
deliciosi homines non sunt contenti qui procde des dlices consiste en deux choses:
communibus cibis. Job 22: tunc super dans l'obtention du dsir, et dans l'accomplissement
omnipotentem deliciis affluens. Et de l'intention: Rvle au Seigneur ta voie.
tunc, dabit tibi petitiones cordis tui: a. Il dit donc au sujet de l'obtention du dsir: Mets tes
non dicit carnis: petitiones enim cordis dlices dans le Seigneur, et il t'accordera les
secundum Origenem sunt quae cor demandes de ton cur. - "Un dsir, s'il s'accomplit,
desiderat: verbi gratia, secundum eum, rjouit l'me." Si tu adhres Dieu, le dsir
si oculus posset petere, desideraret s'accomplit, car Dieu n'est pas l'auteur de l'injustice;
pulchros colores, auditus autem dulces c'est pourquoi il expose d'abord le fondement d'un
sonos: sic cordis objectum, cum sit juste dsir, savoir que l'homme mette ses dlices en
veritas et justitia, haec desiderantur ab Dieu par amour; aussi dit-il: Mets tes dlices dans le
eo. Et haec, inquit, dabit tibi. Matth. 7: Seigneur, c'est--dire que tout ton amour soit en
petite et dabitur vobis. Vel, cordis, ait, Dieu: "Rjouissez-vous toujours dans le Seigneur."
idest, quando erunt cordis, Deus En grec on lit: "Katatruphson to Kuriou
exaudiet antequam clamet. Isa. 65: (deliciare)", c'est--dire "mets ta sensualit dans le
antequam clament, ego exaudiam. De Seigneur", autrement dit: Ne te contente pas des
secundo dicit, revela et cetera. Cum choses ncessaires au salut, mais recherche une
enim impletur propositum alicujus, surabondance de choses exquises, la manire dont
tunc gaudet. Ad quod implendum duo les hommes sensuels ne se contentent pas des
sunt praenecessaria. Primo, quod nourritures ordinaires: "Alors tu abonderas en dlices
recurrat ad Deum. Secundo quod dans le Tout-Puissant." Et alors, il accordera les
fiduciam habeat de eo: et sic tertio demandes de ton cur, non celles de ta chair: car les
impletur. Dicit ergo, revela domino demandes du cur, selon Origne, sont celles que le
viam tuam, scilicet propositum tuum, cur dsire: selon lui, si la faveur de la parole, l'il
quantum ad primum. Sed nonne scit pouvait demander, il dsirerait les belles couleurs;
Deus, qui scit cogitationes hominum? l'oreille, quant elle, les sons agrables: ainsi l'objet
Psalmista loquitur per similitudinem, du cur, lorsqu'il est question de vrit et de justice,
revela domino etc., idest recurre ad est-il dsir par lui. Et il t'accordera ces choses, dit-
ipsum pro impletione tui propositi, et il: "Demandez, et il vous sera donne." Ou bien, du
hoc in oratione. Psal. 118: vias meas cur, dit-il, c'est--dire que lorsqu'elles maneront
annuntiavi tibi et cetera. Quodlibet du cur, Dieu les exaucera, avant qu'il ne crie: "Et il
enim negotium debet incipere ab arrivera qu'avant qu'ils crient, moi je les exaucerai."
oratione, sicut etiam Plato dicit, et b. propos de la seconde chose, c'est--dire de
Scipio faciebat. Sed petitioni tuae l'accomplissement de l'intention, il dit: Rvle au
addas spem; et ideo dicit, spera in eo, Seigneur ta voie. Car lorsque l'intention de quelqu'un
quantum ad secundum. Et sic tertio se ralise, alors il se rjouit. Pour cet
implebitur petitio tua. Et hoc est quod accomplissement deux choses sont a priori
subdit, et ipse faciet, idest implebit ncessaires:
vias tuas. Vel aliter, revela domino - D'abord, qu'il recoure Dieu.
viam tuam, idest peccata tua. Job 13: - Puis, qu'il mette sa confiance en lui: et c'est alors
vias meas in conspectu ejus arguam, et qu'enfin l'intention se ralise.
ipse erit salvator meus. Et ideo bene - Ainsi dit-il: Rvle au Seigneur ta voie, c'est--dire
dicit: spera in eo, scilicet veniam ton intention, quant la premire chose. Mais Dieu
peccatorum, et ipse faciet, idest n'en a-t-il pas connaissance, lui qui connat les
remittet tibi peccata tua. Tertium quod penses des hommes ? Le psalmiste s'exprime au
promittit est gloria, cum dicit. moyen d'une comparaison: Rvle au Seigneur ta
[87154] Super Psalmo 36 n. 4 Et. Ubi voie, c'est--dire recours lui pour
primo promittit gloriam; secundo l'accomplissement de ton intention; et cela dans la
ostendit quomodo perveniatur ad prire: "Je t'ai expos mes voies, et tu m'as exauc;
illam, ibi, subditus esto domino. Circa enseigne-moi tes justifications." Car n'importe quelle

512
primum duo facit. Primo enim affaire doit toujours commencer par la prire, comme
promittit gloriam quam consequitur. le dit aussi Platon, et comme le faisait Scipion.
Secundo ostendit modum - Mais ta demande tu ajouteras l'esprance; et c'est
consecutionis, ibi, et judicium. Dicit pourquoi il dit: espre en lui, en parlant de la
ergo, et educet et cetera. Sancti suam seconde chose, c'est--dire de sa confiance en lui. Et
justitiam occultant. Matth. 6: attendite alors enfin ta demande sera ralise. Et c'est ce qu'il
ne justitiam vestram faciatis coram ajoute: et lui fera, c'est--dire accomplira tes voies.
hominibus, ut videamini ab eis. Sed Ou d'une autre manire: Rvle au Seigneur ta voie,
nihil occultum est quod non reveletur. c'est--dire tes pchs: "J'exposerai mes voies en sa
Luc. 12. Unde Deus revelat vel hic, vel prsence. Et lui-mme sera mon sauveur." Et c'est
in futuro; et ideo dicit, educet, idest pourquoi il dit bien: espre en lui, c'est--dire le
extra ducet. Job 28: profunda pardon des pchs, et lui fera, c'est--dire remettra
fluviorum scrutatus est, et abscondita tes pchs.
produxit in lucem. Secundum 3. Enfin ce qu'il promet, c'est la gloire, lorsqu'il dit:
originem simile est, sicut si aliquis 6 Il fera clater ta justice comme la lumire, et ton
habens fidelem servum quem jugement comme le milieu du jour. 7a Sois soumis
manumittere intendit, gloriatur in eo. au Seigneur, et prie-le.
Isa. 49: servus meus es tu Israel, quia a) Ici le psalmiste promet d'abord la gloire.
in te gloriabor. Et hoc erit in judicio: b) Puis il montre comment on parvient celle-ci:
unde sequitur, et judicium tuum Sois soumis au Seigneur.
tamquam meridiem, idest judicium a. En promettant la gloire il fait deux choses.
quo judicaberis non habebit tenebras. - Car il commence par promettre la gloire qu'il
Duo autem requiruntur volenti obtient.
pervenire ad gloriam quae promittitur. - Puis il montre le moyen de l'obtenir: et ton
Primum est humilitas. Job 22: qui jugement.
humiliatus fuerit, erit in gloria: unde - Ainsi dit-il: Et il fera clater ta justice comme la
dicit, subditus esto domino: 2 Mach. 9: lumire. Les saints cachent sa justice: "Prenez garde
justum est subditum esse domino et ne pas faire votre justice devant les hommes, pour
mortalem et cetera. Secundum est tre vus d'eux." Mais "il n'est rien de cach qui ne se
oratio per quam pervenitur ad Deum, rvle, ni de secret qui ne se sache." Aussi Dieu
qui est gloria nostrae beatitudinis; et rvle-t-il, soit ici-bas, soit dans la vie future; et c'est
ideo subdit, et ora eum. Jac. ult.: pourquoi il dit: fera clater, c'est--dire fera sortir au-
multum valet deprecatio justi assidua. dehors: "Il a scrut les profondeurs des fleuves, et il
[87155] Super Psalmo 36 n. 5 Noli a produit la lumire des choses caches." Selon
aemulari. Supra posuit duas rationes Origne, c'est comme si quelqu'un ayant un fidle
quare non est aemulandum neque serviteur, qu'il a l'intention d'affranchir, se glorifie en
zelandum super peccatores: et erat una lui: "Mon serviteur, c'est toi, Isral, parce qu'en toi je
ex parte peccatorum quorum felicitas me glorifierai."
brevis est; alia vero ex parte bonorum, - Et cela aura lieu au jugement; d'ou ce qui suit: et
quia meliora sunt eis promissa: hic ton jugement comme le milieu du jour, c'est--dire
autem explicat in speciali. Et primo que le jugement o tu seras jug ne contiendra pas de
quid sit circa primum; secundo quid tnbres. Or deux choses sont requises pour celui qui
circa excellentiam justorum: tamen veut parvenir la gloire qui est promise.
utrumque mixtum, ibi, melius est b. La premire, c'est l'humilit: "Celui qui aura t
modicum. Circa primum duo facit. humili sera dans la gloire; et celui qui aura baiss
Primo reiterat sententiam et exponit les yeux, celui-l mme sera sauv."
cujus rationem assignare intendit; Aussi dit-il: Sois soumis au Seigneur. - "Il est juste
secundo assignat rationem, ibi, desine d'tre soumis Dieu et qu'un mortel ne se croie pas
ab ira. Dicit ergo, noli aemulari in eo. gal Dieu."
Hic repetit scientiam quam supra La seconde, c'est la prire par laquelle on parvient

513
posuit, et exponit quod dixerat, noli Dieu, qui est la gloire de notre batitude; et c'est
aemulari in malignantibus. Posset pourquoi il ajoute: et prie-le. - "La prire du juste
autem quis quaerere quid in eis peut beaucoup."
prohibet aemulandum. Dico quod 7b N'envie pas celui qui prospre dans sa voie,
temporalis prosperitas est illa: et ideo l'homme qui commet des injustices.
dicit, noli aemulari, idest indignari, in III. Plus haut le psalmiste a donn deux raisons pour
eo qui prosperatur in via sua et cetera. lesquelles il ne faut ni envier, ni jalouser les
Quod potest intelligi conjunctim sic, pcheurs: et la premire raison tait du ct des
noli aemulari etc. quasi dicat: qui facit pcheurs, dont la flicit est brve; tandis que l'autre
injustitiam, prosperatur, de quo etiam raison est du ct des bons, parce que les promesses
justi aemulantur. Psal. 72: zelavi super leur sont meilleures; mais ici le psalmiste les
iniquos et cetera. Item potest legi explique en dtail.
divisim: et sic sunt duae rationes quare A) Et il dit d'abord ce qui rsulte de la premire
indignetur contra eos. Una, quia omnia raison.
eis ad votum succedunt; et ideo dicit, B) Puis ce qui rsulte de l'excellence des justes;
in eo qui prosperatur, idest si vides eos cependant les deux points se confondent ici: 16
prosperari. Prov. 1: prosperitas Mieux vaut au juste un bien modique, que les
stultorum perdet eos. Item si vides grandes richesses des pcheurs.
quod invalescant super justos, noli A. En disant ce qui rsulte de la premire raison,
indignari. Sic dicebat Baruch 4: c'est--dire du ct des pcheurs, le psalmiste fait
animaequior esto populus Dei, deux choses.
memorabilis Israel. Nocentes peribunt 1) Il commence par ritrer sa sentence et il fait
qui te vexaverunt; et qui gratulati sunt connatre la raison qu'il a l'intention de justifier.
in tua ruina punientur. Et ideo dicit, et 2) Puis il justifie cette raison: Renonce la colre et
in homine faciente injustitias. laisse la fureur.
[87156] Super Psalmo 36 n. 6 Deinde 1. Ainsi dit-il: N'envie pas celui. Il rpte ici la
cum dicit, desine, assignat rationem sentence qu'il a expose plus haut, et il explicite ce
praedictae admonitionis, et hanc qu'il avait dit: N'envie pas ceux qui font le mal. Or
duplicem. Unam ex parte ejus cui fit quelqu'un pourrait se demander pourquoi il interdit
monitio: aliam ex parte peccatorum chez eux le fait de devoir envier. Je rponds que la
ibi, adhuc pusillum. Circa primum duo prosprit temporelle est la raison; et c'est pourquoi
facit. Primo enim ostendit periculum il dit: N'envie pas, c'est--dire ne t'indigne pas contre
praesens, si non acquiescat monitioni; celui qui prospre dans sa voie, l'homme qui commet
secundo periculum futurum, ibi, noli des injustices. Ce qui peut se comprendre
aemulari ut maligneris. Ubi primo conjointement de la manire suivante: N'envie pas,
ponit periculum culpae; secundo etc., autrement dit: celui qui commet l'injustice
poenae, ibi, quoniam qui malignantur. prospre, [et] mme les justes s'en meuvent: "J'ai
Circa periculum poenae duo facit. port envie aux [hommes] iniques, voyant la paix des
Primo enim ponit delinquentium pcheurs." Semblablement cela peut se lire
poenam; secundo praemium sparment: et ainsi il y a deux raisons pour
sustinentium, ibi, sustinentes autem lesquelles il s'indigne contre eux. La premire, parce
dominum. Dicit ergo, desine ab ira. que toutes choses prosprent pour eux souhait; et
Ecce praesens periculum, quia c'est pourquoi il dit: celui qui prospre, c'est--dire si
indignatio est ira, et ipsa ira est mala. tu vois que ceux-ci prosprent: "La prosprit des
Eph. 4: omnis amaritudo et ira et insenss les perdra." De mme, si tu vois qu'ils
indignatio et clamor et blasphemia l'emportent sur les justes, ne t'indigne pas. Ainsi
tollatur a vobis cum omni malitia. Et disait Baruch: "Prends courage, peuple de Dieu,
ideo dicit: deside ab ira: Jac. 1: ira viri souvenir d'Isral [...] Ils priront les mchants qui
justitiam Dei non operatur. Et t'ont tourment; et ceux qui se sont flicits de ta
derelinque furorem. Ira et furor idem ruine seront punis." Et c'est pourquoi il dit: et

514
sunt; sed differunt secundum magis et l'homme qui commet des injustices.
minus: quia furor nihil aliud est quam 8 Renonce la colre et laisse la fureur: n'envie pas
ira accensa: Prov. 27: impetum [les mchants] pour faire le mal. 9 Parce que ceux
concitati spiritus ferre quis poterit? qui font le mal seront extermins; mais ceux qui
Ergo, desine ab ira, in corde, et attendent avec constance le Seigneur, ceux-l mmes
derelinque furorem, in opere. Noli hriteront de la terre.
aemulari ut maligneris. Ecce futurum 2. Ensuite lorsqu'il dit: Renonce, il justifie la raison
periculum culpae. Quando enim de l'avertissement prcit, et celle-ci est double.
aliquis indignatur propter a) La premire est du ct de celui qui s'adresse
prosperitatem aliorum, declinat l'avertissement.
aliquando a justitia; et ideo dicit. Noli b) L'autre est du ct des pcheurs: 10 Encore un peu
aemulari ut maligneris, idest ne forte de temps.
inducat te in injustitiam: Malach. 3: a. En parlant de la premire raison, il fait deux
vanus est qui servit Deo, et quod choses.
emolumentum quia custodivimus Car il montre d'abord le pril prsent, s'il
praecepta ejus? Quoniam qui n'acquiesce pas l'avertissement.
malignantur. Ecce periculum poenae Puis le pril futur: n'envie pas [les mchants] pour
futurum. Nota, quod omnes peccatores faire le mal.
malignantur. Quando enim peccat quis En traitant du premier pril il expose: d'abord le
vel ex infirmitate, vel ex ignorantia, pril li la faute; puis celui qui est li au chtiment:
non malignatur; sed quando ex Parce que ceux qui font le mal.
electione peccat, tunc malignatur. propos du pril li la faute il fait deux choses.
Primi de facili corriguntur, sed tertii Car il commence par exposer la faute de ceux qui
difficile: Eccl. 1: perversi difficile pchent; puis la rcompense de ceux qui attendent
corriguntur. Et ideo dicit, avec constance le Seigneur: mais ceux qui attendent
exterminabuntur, idest extra fines avec constance le Seigneur.
ponentur, scilicet justitiae et boni: Job Ainsi dit-il: Renonce la colre. Tel est le pril
18: expellet eum de luce in tenebras, et prsent, car l'indignation est de la colre, et la colre
de orbe transferet eum: sic elle-mme est un mal: "Que toute amertume, toute
exterminabuntur qui malignantur: sed, colre, toute indignation, toute clameur et toute
sustinentes dominum, idest qui non sic calomnie soit bannie de vous, avec toute malice." Et
indignantur ut malignentur, sed c'est pourquoi il dit: Renonce la colre. - "La colre
expectant in futurum, ipsi hereditabunt de l'homme n'opre point la justice de Dieu." La
terram, scilicet viventium: possidebunt colre et la fureur sont une mme chose, mais elles
enim eam hereditario jure, sicut se diffrencient entre elles selon qu'elles se
heredes: Rom. 8: si autem filii, et manifestent avec plus ou moins de force, car la
heredes. Illa autem caelestis patria fureur n'est rien d'autre que la colre enflamme: "Le
dicitur terra, propter stabilitatem: Eccl. choc imptueux d'un emport, qui pourra le
1: terra in aeternum stat. Et, ut dicit soutenir ?" Donc, renonce la colre, dans le cur,
Augustinus, sicut terra nostra se habet et laisse la fureur, c'est--dire ne la mets pas en
ad caelum, ita superior vita beatorum uvre.
se habet ad caelum superius, scilicet N'envie pas [les mchants] pour faire le mal. Tel est
ad Deum, a quo illuminatur et le pril futur li la faute. Car lorsque quelqu'un
fecundatur: Apoc. 25: claritas Dei s'indigne cause de la prosprit des autres, il
illuminabit eam. s'carte quelquefois de la justice; et c'est pourquoi il
[87157] Super Psalmo 36 n. 7 Deinde dit: N'envie pas [les mchants] pour faire le mal,
cum dicit et, assignat rationem ex c'est--dire de peur que peut-tre ce sentiment ne
parte malorum: et circa hoc duo facit. t'amne commettre une injustice: "Vain est celui
Dixerat enim, noli aemulari in eo qui qui sert Dieu: et quel a t notre avantage pour avoir
prosperatur in via sua, in homine gard ses prceptes ?"

515
faciente injustitias. Primo ergo Parce que ceux qui font le mal. Tel est le pril futur
rationem assignat, quod non est li au chtiment. Remarquez que tous les pcheurs
aemulandum eorum prosperitati. font le mal. Car lorsque quelqu'un pche, ou par
Secundo, quod non eorum injustitiae, faiblesse, ou par ignorance, il ne fait pas le mal: mais
ibi, observabit peccator. Circa primum lorsque quelqu'un pche par choix, alors il fait le
duo facit. Proponit enim primo mal. Les premiers se corrigent facilement, mais les
periculum imminens malis. Secundo derniers difficilement: "Les pervers difficilement se
fructum justorum, ibi, mansueti, quia corrigent." Et c'est pourquoi il dit: seront extermins,
oppositum per opposita melius c'est--dire seront tablis en dehors des frontires,
innotescit. Circa primum duo facit. savoir de la justice et du bien: "Il le chassera de la
Primo enim denunciat destructionem lumire dans les tnbres, et il le transportera hors de
eorum, quantum ad seipsos. Secundo l'univers." Ainsi seront extermins ceux qui font le
quantum ad locum ipsorum, ibi, et mal.
quaeres. Dicit ergo quantum ad mais ceux qui attendent le Seigneur, c'est--dire ceux
seipsos, adhuc pusillum, et non erit qui ne s'indignent pas de telle sorte qu'ils font le mal,
peccator. Si non erit; ergo non patietur mais qui l'attendent dans le futur, ceux-l mmes
poenas aeternas. Respondeo. Non erit hriteront de la terre, c'est--dire des vivants, car ils
in gloria in qua nunc est, sed in la possderont par droit hrditaire, comme des
Inferno: Job 7: qui descendit ad hritiers: "Si nous sommes enfants, nous sommes
Inferos non ascendet, nec revertetur aussi hritiers; hritiers de Dieu et cohritiers du
ultra in domum suam, neque eum Christ, pourvu cependant que nous souffrions avec
cognoscet amplius locus ejus, quoniam lui, afin d'tre glorifis avec lui." Et cette patrie
est pusillum. Contingit quidem quod cleste est appele terre en raison de sa stabilit: "La
peccatores dejiciuntur in brevi: Eccl. terre pour toujours reste debout." Et comme le dit
10: omnis potentatus vita brevis. Sed Augustin, de mme que notre terre se tourne vers le
si etiam toto tempore vitae suae sint in ciel, ainsi la vie suprieure des bienheureux se tourne
prosperitate, adhuc illud tempus plus haut vers le ciel, c'est--dire vers Dieu, par qui
comparatum aeternitati nihil est et elle est illumine et fconde: "La cit n'a pas besoin
pusillum: Aggaei 2: adhuc unum du soleil ni de la lune pour l'clairer, parce que l'clat
modicum est, et ego movebo caelum et glorieux de Dieu l'claire, et que sa lampe est
terram. Quantum ad locum vero dicit, l'Agneau."
et quaeres locum ejus, et non invenies. 10 Encore un peu de temps, et le pcheur ne sera
Tripliciter exponitur hic locus. Primo plus: et tu chercheras son lieu, et tu ne le trouveras
namque locus, idest opportunitas. pas.
Dicitur enim de aliquo quod habet b. Ensuite lorsqu'il dit: Encore un peu de temps, il
locum quando posset alicubi habere donne la raison de son avertissement du ct des
opportunitatem. Peccator autem habet mchants: et ce propos il fait deux choses.
locum in isto mundo: quia est Car il avait dit: N'envie pas celui qui prospre dans
opportunus ad minus ad exercitium sa voie, l'homme qui commet des injustices.
justorum. Sed quando hoc exercitium - Il donne donc d'abord la raison pour laquelle il ne
cessabit, tunc non habebit locum; et faut pas envier leur prosprit.
ideo tolletur a justis. Secundo quia - Puis la raison pour laquelle il ne faut pas envier
aliquando non desinit aliquis peccare, leur injustice: Le pcheur observera le juste.
et tamen remanet locus ejus. Sed - En traitant le premier point il fait deux choses.
finaliter etiam locus ejus non Car il commence par faire connatre le pril
remanebit, nec invenietur. Ubi modo imminent des mchants.
rex Assyriorum? Ubi Nero? Et finaliter Puis le fruit des justes: Mais les hommes doux
omnia regna mundi evacuabuntur: 1 hriteront de la terre, car un contraire se fait mieux
Cor. 15: demum finis, cum tradiderit connatre par ses contraires.
regnum Deo et patri, cum evacuaverit En parlant du pril imminent des mchants il fait

516
omnem principatum et potestatem et deux choses.
virtutem. Tertio, secundum Origenem, Car il prdit d'abord leur destruction proprement dite.
locus peccatoris est illud in quo Puis celle de leur lieu: et tu chercheras.
quiescit, ubi sunt temporalia et terrena. Ainsi dit-il en parlant d'eux-mmes: Encore un peu
Ergo locus ejus est iste mundus. Sed de temps, et le pcheur ne sera plus.
hic transibit: Luc. 21: caelum et terra Mais s'il ne sera plus, il ne souffrira donc pas des
transibunt et cetera. Et ideo si in eis chtiments ternels.
ponimus locum nostrum, non transibit. Je rponds cette objection en disant qu'il ne sera
[87158] Super Psalmo 36 n. 8 Deinde pas dans la gloire dans laquelle il est prsent, mais
cum dicit, mansueti, ponit fructum en enfer: "Celui qui descend dans les enfers ne
justorum. Hic autem est duplex. Unde montera pas. Il ne reviendra plus dans sa maison, et
primo ponit fructum divitiarum. son lieu ne le connatra plus", car il est une trs petite
Secundo voluptatum, ibi, et chose.
delectabuntur. Hoc enim homines in Il arrive cependant que les pcheurs soient renverss
isto mundo desiderant, et utrumque en peu de temps: "La vie de toute-puissance est
promittitur justis. Dicit ergo, mansueti courte." Mais mme si durant tout le temps de leur
et cetera. Per mansuetos signat justos: vie ils sont dans la prosprit, ce temps compar
illi enim sunt justi, qui possident cor l'ternit n'est encore rien et une trs petite chose:
suum in puritate. Et quia nihil ita trahit "Encore un peu de temps, et moi j'branlerai
hominem extra se sicut ira, et ensemble le ciel et la terre."
mansuetudo temperat eam; ideo vocat Mais quant au lieu il dit: et tu chercheras son lieu, et
justos mansuetos. Hieronymus dicit, tu ne le trouveras pas.
mites: Matth. 5: beati mites, quoniam Ce lieu peut tre expliqu de trois manires.
ipsi possidebunt terram, idest dabitur En effet ce mot lieu peut d'abord signifier
eis in possessionem terra viventium. l'opportunit: car on dit de quelqu'un, lorsqu'il
Augustinus contra Valentinum dicit, possde un lieu, qu'il a une opportunit. Or le
quod Christus nihil accepit de veteri pcheur a son lieu en ce monde: car il est au moins
testamento quantum ad promissiones: opportun pour l'ascse des justes. Mais lorsque cette
quod patet Matth. 5. In veteri autem ascse cessera, alors il n'aura pas de lieu; et c'est
testamento promittebantur temporalia pourquoi il sera enlev par les justes.
et terrena. Ad litteram. Mansueti Puis, parfois quelqu'un ne cesse pas de pcher, et
autem inhabitant terram istam, quia illi cependant son lieu demeure. Mais finalement son
infestantur qui alios infestant. Sed lieu aussi ne restera pas, et ne sera pas trouv. O est
mansueti nullos infestant. Non debent prsent le roi des Assyriens ? O est Nron ? Et
ergo ab aliis merito infestari. Sed finalement tous les royaumes de ce monde seront
tamen specialiter hereditabunt illam anantis: "La fin suivra, lorsqu'il aura remis le
terram viventium, sicut jam dictum royaume Dieu et au Pre: qu'il aura ananti toute
est. Secundo ponuntur eorum deliciae, principaut, toute puissance."
cum dicit, et delectabuntur in Enfin, selon Origne, le lieu du pcheur c'est ce sur
multitudine pacis. Haec enim pax est quoi il se repose, l o se trouvent les ralits
valde delectabilis. Dicit autem, in temporelles et terrestres: donc son lieu est ce monde.
multitudine, quia ibi est multiplex pax; Mais celui-ci passera: "Le ciel et la terre passeront;
hic vero sunt bella. Quoddam est enim mais mes paroles ne passeront point." Et c'est
ad homines; sed hoc non erit ibi, quia pourquoi si nous tablissons notre lieu en elle, ce lieu
omnes erunt in unum pacifici: Isa. 32: ne passera pas.
sedebit populus meus in pulchritudine 11 Mais les hommes doux hriteront de la terre; et ils
pacis et cetera. Item hic est bellum jouiront d'une abondance de paix.
contra carnem, quae concupiscit Ensuite lorsqu'il dit: les hommes doux, il expose le
adversus spiritum: Gal. 5: caro fruit des justes. Or celui-ci est double.
concupiscit adversus spiritum, et C'est pourquoi il expose d'abord le fruit des

517
spiritus adversus carnem: haec enim richesses.
sibi invicem adversantur etc. sed tunc Puis le fruit des jouissances: et ils jouiront.
habebunt pacem ad invicem: Job 5: C'est en effet cela que les hommes dsirent en ce
sciens, quod pacem habeat monde, et l'un et l'autre bien est promis aux justes.
tabernaculum tuum. Item voluntas Ainsi dit-il: "Les hommes doux hriteront de la
contra se est divisa per diversa terre". Par hommes doux il signifie les justes qui
desideria; tunc autem non erit divisa, gardent leur cur dans la puret. Et parce qu'il n'est
sed unita in domino: Psal. 75: in pace rien qui mette ce point l'homme hors de lui que la
factus est locus ejus. Item hic est colre, et que la mansutude la tempre, c'est
bellum ad Deum propter peccata: Isa. pourquoi il appelle les justes des hommes doux. La
59: peccata sive iniquitates vestrae version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Mites
diviserunt inter vos et Deum vestrum; (Doux)."
sed illic omnes habebunt pacem cum - "Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils
illo: Job 22: acquiesce ei, et habeto possderont la terre", c'est--dire que la terre des
pacem cum eo et cetera. vivants leur sera donne en possession. Augustin dit
[87159] Super Psalmo 36 n. 9 contre Valentin que le Christ n'a rien reu de l'Ancien
Observabit. Supra posuit unam Testament quant aux promesses; ce que Matthieu
rationem, quare non debent viri Dei manifeste clairement. En effet, dans l'Ancien
indignari super peccatorem, quia Testament, on ne promettait que des biens temporels
scilicet ejus prosperitas non est et terrestres. Tel est le sens littral. Les hommes doux
stabilis; hic ponit aliam, quia scilicet cependant habitent cette terre, parce que ceux-l se
peccatores non possunt nocere justis: souillent qui souillent les autres. Mais les hommes
et circa hoc duo facit. Primo enim doux ne souillent personne. Ils ne doivent donc pas
proponit eorum malignitatem, quam in juste titre tre souills par les autres. Mais cependant
corde cogitant contra justos. Secundo ils hriteront spcialement de cette terre des vivants,
eorum conatum exteriorem, ibi, comme on l'a dj dit.
gladium evaginaverunt. Circa primum Puis sont exposes leurs jouissances: "Et ils jouiront
duo facit, secundum quod interior d'une abondance de paix". Car cette paix est trs
eorum malitia est duplex. Primo enim dlectable. Et il dit: "D'une abondance", parce que l
ostendit quod mali insidiantur bonis. rgne une paix considrable; tandis qu'ici-bas ont
Secundo, quod turbantur contra eos, lieu des guerres. C'est en effet quelque chose qui a
ibi, et stridebit. Dicit ergo. Observabit lieu chez les hommes, tandis que l cela n'aura pas
peccator justum, si aliquid forte possit lieu, puisque tous seront pacifis dans l'unit: "Mon
habere contra eum: Luc. 14: ipsi autem peuple se reposera dans la beaut de la paix, dans des
observabant eum. Sic peccatores tentes de confiance, et dans un repos opulent."
observant bonos insidiando eis, et Semblablement ici-bas il y a la guerre contre la chair
sancta eorum studia pervertendo. qui convoite contre l'esprit: "La chair convoite contre
Ecclesiae enim bona in mala l'esprit, et l'esprit contre la chair: en effet, ils sont
convertentes insidiantur et cetera. Sed opposs l'un l'autre, de sorte que vous ne faites pas
contra hoc dicitur Prov. 24: ne tout ce que vous voulez." Mais alors ils auront la
insidieris, et quaeras impietatem in paix entre eux: "Tu sauras que ta tente a la paix." De
domo justi et cetera. Secundo mme la volont est divise contre elle-mme par ses
turbantur contra justum. Dicunt enim, dsirs divers; mais l elle ne sera pas divise, mais
Sap. 2: quoniam dissimilis est aliis vita unie dans le Seigneur: "C'est dans la paix qu'a t fait
illius et cetera. Unde, stridebit super son lieu: et son habitation dans Sion."
eum dentibus suis, scilicet Semblablement ici-bas il y a la guerre contre Dieu
commovebuntur ad iram. Loquitur ad cause des pchs: "Tes pchs ou tes iniquits ont
modum aprorum: Ps. 111: peccator mis une sparation entre toi et ton Dieu"; mais l
videbit, et irascetur: Act. 7: stridebant tous auront la paix avec lui: "Rconcilie-toi avec lui,
dentibus in eum. et fais la paix; et par l tu auras des fruits excellents."

518
[87160] Super Psalmo 36 n. 10 Deinde 12 Le pcheur observera le juste, et grincera des
eum dicit, dominus autem, ostendit, dents contre lui.
quod haec eorum malitia non habet - Le psalmiste a expos plus haut une premire
effectum intentum, quia irridentur a raison pour laquelle les hommes de Dieu ne doivent
Deo: et circa hoc duo facit. Primo pas s'indigner contre le pcheur, savoir parce que
enim ponit irrisionem. Secundo ejus sa prosprit n'est pas stable; ici il en expose une
rationem, ibi, quoniam prospicit. Dicit autre, savoir parce que les pcheurs ne peuvent pas
ergo, dominus irridebit eum, idest facit nuire aux justes: et cet gard il fait deux choses.
eum vel considerat irrisibilem. Et ratio a) Car il fait d'abord connatre leur malice, celle
est, quia dominus vidit eum attentare qu'ils mditent dans leur cur contre les justes.
magna, et tamen scit quod statim debet b) Puis leur tentative extrieure: Les pcheurs ont
mori; et ideo subdit, quoniam prospicit tir le glaive.
quod veniet dies ejus, scilicet in a. En traitant du premier point il fait deux choses, en
promptu; et hoc est ei debitus dies, tant que leur malice intrieure est double.
scilicet condemnationis: Job 21: in Car il montre d'abord que les mchants tendent des
diem perditionis servatur malus, et ad embches aux bons.
diem furoris ducetur. De hac die dicit Puis, qu'ils s'agitent contre eux: et [il] grincera.
hic. Non ergo turbari debetis contra Ainsi dit-il: Le pcheur observera le juste, pour voir
eos, dicit Psalmista, quia non possunt si ventuellement il peut faire quelque chose contre
praevalere contra vos. lui: "Il arriva que, comme Jsus tait entr un jour de
[87161] Super Psalmo 36 n. 11 sabbat dans la maison d'un chef des pharisiens pour y
Consequenter cum dicit, gladium, manger du pain, ceux-ci l'observaient." Ainsi les
addit de conatu malorum exteriori: et pcheurs observent les bons en leur tendant des
circa hoc tria facit. Primo enim embches, et en pervertissant leur saint zle. Car ils
ostendit eorum conatum. Secundo tendent des embches l'glise en changeant le bien
finem intentum, ibi, ut decipiat. Tertio en mal, etc. Mais contre cette attitude il est dit: "Ne
conatus hujus eventum, ibi, gladius dresse pas d'embches, et ne cherche pas l'impit
eorum. Circa primum duo facit, dans la maison du juste, et ne dtruis pas son repos."
secundum quod est duplex conatus Puis ils s'agitent contre le juste. Car ils disent: "Sa
eorum contra bonos. Primo enim vue nous est mme charge, parce que sa vie ne
ostendit conatum eorum per apertam ressemble pas la vie des autres et que ses voies ont
persecutionem. Secundo per t changes." C'est pourquoi il dit: il grincera des
fraudulentam calumniam, ibi, dents contre lui, c'est--dire les pcheurs se mettront
intenderunt arcum. Dicit ergo quantum en colre. Il parle la manire des mchants: "Le
ad primum, gladium evaginaverunt pcheur verra, et il sera irrit, il grincera des dents, et
peccatores. Per gladium intelligitur se consumera; le dsir des pcheurs prira." - "Ils
omnis aperta facti persecutio: Luc. 22: grinaient des dents contre [tienne]."
si percutimus in gladio? Persecutio 13 Mais le Seigneur se rira de lui, parce qu'il voit que
etiam verbi dicitur gladius: Ps. 56: viendra son jour.
lingua eorum gladius acutus. Et hic Ensuite lorsque le psalmiste dit: Mais le Seigneur se
gladius est gladius Diaboli, qui per rira, il montre que leur malice n'a pas l'effet attendu,
linguam hominis multos interficit. Hic car ils sont raills par Dieu: et ce propos il fait deux
autem gladius est in vagina, quamdiu choses.
est in corde; sed quando profertur, est Car il expose d'abord sa raillerie.
sicut jam evaginatus. Cavendum est Puis sa justification: parce qu'il voit.
ergo primum ut non habeamus eum. Ainsi dit-il: le Seigneur se rira de lui, c'est--dire le
Secundo, et si haberetur, non rend ou le considre digne d'tre raill.
evaginemus eum. Quia si tenetur in Et sa justification vient de ce que le Seigneur le voit
vagina, primo contrahit rubiginem, s'appliquer de grandes choses, alors qu'il sait qu'il
tandem tamen consumitur et tepescit doit bientt mourir; et c'est pourquoi il ajoute: parce

519
odium et voluntas injuriandi. Quantum qu'Il voit que viendra son jour, c'est--dire avec
ad secundum dicit, intenderunt arcum vidence; et c'est pour lui un jour de redevance, c'est-
suum. Arcus a longinquo percutit, et -dire de condamnation: "Vous reconnatrez que [...]
non videtur trahens cum eo, sicut le mchant est rserv pour le jour de perdition, et
videtur percutiens cum gladio: et ideo qu'il sera conduit jusqu'au jour de la fureur." C'est
arcus signat persecutionem dolosam. ce jour qu'il fait allusion ici. Vous ne devez pas vous
Consequenter ostendit quid intendunt, soulever contre eux, dit le psalmiste, parce qu'ils ne
cum dicit, ut decipiat. Circa quod duo peuvent pas l'emporter contre vous.
facit, secundum quod duo intendunt. 14 Les pcheurs ont tir le glaive: ils ont tendu leur
Primo enim intendunt decipere. arc, afin de tromper le pauvre et l'homme sans
Secundo occidere, ibi, ut trucident. ressources, afin de tuer les [hommes] droits de cur.
Dicit ergo, ut decipiant et cetera. 15 Que leur glaive entre dans leur propre cur, et
Decipere est per actum dolosum: Job que leur arc soit bris.
12: ipse novit et decipientem, et eum b. Puis lorsqu'il dit: Les pcheurs ont tir le glaive, il
qui decipitur. Sed, pauperem et ajoute la tentative extrieure des mchants: et ce
inopem. Pauper est qui parum habet: propos il fait trois choses.
inops est qui eget ope. Vel secundum - Car il montre d'abord leur tentative.
Glossam: pauper est qui sibi non - Puis leur dessein attendu: afin de tromper.
sufficit; inops vero, qui non sustentatur - Enfin le rsultat de cette tentative: Que leur glaive.
alterius ope. Et hoc dicit, quia tales - En montrant d'abord leur tentative il fait deux
non habent subvenientem. Occisio choses, en tant que leur tentative contre les bons est
designatur per gladium, vel double.
corporaliter vel spiritualiter: Hebr. 11: Car il montre d'abord leur tentative par une
in occisione gladii mortui sunt. perscution ouverte.
Eventus autem conatus eorum est, quia Puis par une manuvre fourbe: ils ont tendu leur
revertetur in caput suum. Et primo arc.
ostendit quantum ad gladium, dicens, En parlant de leur tentative par une perscution
gladius eorum et cetera. Tu eximis ouverte il dit donc: Les pcheurs ont tir le glaive.
gladium contra alium, et forte non Par glaive on entend toute perscution ouverte en
percutis eum, quia forte ei nocere non acte: "Seigneur, si nous frappions du glaive." Le
potes; tamen ex ipso spiritualiter tu es glaive est aussi appel perscution en parole: "Les
percussus: Prov. 1: ipsi quoque contra fils des hommes, leurs dents sont des armes et des
sanguinem suum insidiantur et cetera. flches, et leur langue un glaive acr." Et ce glaive
Secundo quantum ad arcum; unde est le glaive du diable qui tue des multitudes par la
dicit, et arcus eorum confringatur: Ps. langue de l'homme. Mais ce glaive est dans son
75: ibi confregit potentias arcuum, fourreau, aussi longtemps que la parole est dans le
scutum, gladium et bellum. Hoc autem cur; mais quand elle est profre, il est comme dj
erit quando destruetur dolositas eorum dgain. Il faut donc faire attention d'abord ce que
ne implere possint quod coeperunt: nous ne l'ayons pas. Puis, dans la mesure o il se
Job 5: qui dissipat cogitationes trouverait en notre possession, ce que nous ne le
malignorum ne possint et cetera. dgainions pas. Car s'il est conserv dans la gaine, il
[87162] Super Psalmo 36 n. 12 commence par contracter la rouille, enfin finit par se
Melius. Supra Psalmista assignavit dtruire, et la haine se refroidit tout comme la
rationem quare non debemus aemulari volont d'injurier.
malos et prosperitatem eorum, ex En parlant de leur manuvre fourbe il dit: ils ont
dejectione eorum sumptam; hic autem tendu leur arc. L'arc frappe de loin, et celui qui tire
assignat sumptam ex parte justorum. avec lui n'est pas vu comme celui qui frappe avec un
Et primo ostendit dignitatem justorum. glaive: et c'est pourquoi l'arc signifie la perscution
Secundo subjungit monitionem ad fourbe.
sectandam justitiam, ibi, expecta. - Ensuite il montre ce qu'ils se proposent d'accomplir,

520
Circa primum duo facit. Primo lorsqu'il dit: afin de tromper. cet gard il fait deux
proponit intentum. Secundo manifestat choses selon qu'ils ont une double intention.
propositum, ibi, quoniam brachia. Car ils ont d'abord l'intention de tromper.
Dicit ergo, melius est modicum et Puis de tuer: afin de tuer.
cetera. Intentio ejus est probare quod Ainsi dit-il: afin de tromper le pauvre et l'homme
bona justorum praeeminent bonis sans ressources. Tromper se fait par un acte fourbe:
peccatorum. Et sic minus habentes non "Lui-mme connat et celui qui trompe et celui qui
aemulantur plus habentes; unde dicit, est tromp." Mais il ajoute: le pauvre et l'homme
melius etc. quasi dicat: contingit sans ressources. Le pauvre est celui qui a peu;
justum parum habere et peccatorem l'homme sans ressources est celui qui est priv de
satis. Sed quid melius? Respondet, moyens. Ou bien selon la Glose: le pauvre est celui
quod parum justi: Prov. 16: melius est qui ne se suffit pas lui-mme; mais l'homme sans
parum cum justitia, quam multi fructus ressources est celui qui n'est pas soutenu par les
cum iniquitate. Cujus ratio est, quia moyens d'autrui. Et il dit cela, parce que ces derniers
quae rationem boni habent, ex hoc ne trouvent personne pour subvenir leurs
solum habent, quod utilia sunt ad ncessits.
finem, et non propter aliud: intantum Le meurtre est signifi par le glaive, soit au sens
enim bona sunt inquantum utilia; matriel, soit au sens spirituel: "Ils sont morts
postquam autem incipiunt esse nociva, frapps par le glaive."
non sunt bona; sicut est de medicina, si - Mais le rsultat de leur tentative est qu'il se
plus quam ad sanitatem sit necessaria, retourne contre leur tte.
accipias, jam non est bona. Res autem Et il montre d'abord cela quant au glaive, en disant:
mundi bonae sunt, inquantum Que leur glaive entre dans leur propre cur, etc. Toi,
instrumentaliter deserviunt ad tu tires le glaive contre autrui, et tu ne le frappes pas
virtutem. Quando ergo habes tantum avec force, parce que tu ne peux lui nuire avec
de eis quod sufficiunt ad virtutem, violence; cependant au sens spirituel, toi tu en es
bonae sunt; si autem a virtute frapp: "Eux aussi leur propre sang dressent des
abducuntur, sunt malae: et ideo melius embches, et machinent des fraudes contre leurs
est parum habere de eis cum justitia, propres mes."
quia hoc est bonum, quam multum Puis il montre cela quant l'arc; c'est pourquoi il
cum injustitia, quia hoc est malum. Et dit: et que leur arc soit bris. - "L il a bris la
hoc etiam intelligendum est de puissance des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre."
omnibus aliis divitiis spiritualibus, Et cela aura lieu lorsque sera anantie leur fourberie,
scilicet parum de sapientia cum afin qu'ils ne puissent accomplir ce qu'ils ont
justitia, et sic de aliis. commenc: C'est Dieu "qui dissipe les penses des
[87163] Super Psalmo 36 n. 13 Deinde mchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir
cum dicit, quoniam, probat quod ce qu'elles avaient commenc".
melius est. Cujus triplex est ratio. 16 Mieux vaut au juste un bien modique, que les
Primo ex parte diuturnitatis. Secundo grandes richesses des pcheurs.
utilitatis, ibi, mutuabitur. Tertio B. Plus haut le psalmiste donne la raison pour
virtutis, ibi, os justi. Circa primum duo laquelle nous ne devons pas envier les mchants et
facit. Primo enim proponit leur prosprit, raison fonde sur leur renversement;
contritionem malorum. Secundo mais ici il donne une raison fonde sur la conduite
firmitatem bonorum. Dicit ergo, des justes.
quoniam brachia etc.: quasi dicat: ideo 1) Et il montre d'abord leur dignit.
bona justorum pauca sunt meliora 2) Puis il ajoute une exhortation suivre la justice:
quam impiorum multa, quia sunt 34 Attends-le Seigneur, etc.
stabilia, illa vero non. Et hoc est quod 1. En montrant la dignit des justes il fait deux
dicit, quoniam brachia. Nomina choses.
membrorum corporalium designant a) Il commence par faire connatre son intention.

521
virtutes, seu actus eorum membrorum. b) Puis il manifeste ce qu'il a fait connatre: 18 Le
Nomine ergo brachii designatur virtus Seigneur connat.
hominis operativa: unde, brachia a. Ainsi dit-il: Mieux vaut au juste, etc. Son intention
peccatorum conterentur, idest virtus est de prouver que les biens des justes l'emportent
operativa ipsorum destruetur: Job 38: sur les biens des pcheurs. Et ainsi, possdant moins,
brachium excelsum confringetur. Sed ils ne jalousent pas ceux qui possdent davantage;
hoc brachium conteritur quandoque a c'est pourquoi: Mieux, etc., autrement dit: il arrive au
Deo, quandoque a Diabolo, quandoque juste de possder peu et au pcheur d'avoir assez.
simul ab utroque. A Deo conteritur, Mais que signifie le mot mieux ?
quando intendit nocere justis, et Il rpond qu'il vaut mieux que les justes aient peu:
impeditur in suo proposito: Job 5: "Mieux vaut peu avec la justice que beaucoup de
dissipat cogitationes malignorum, ne fruits avec l'iniquit."
possint implere manus eorum quod La justification de ceci est due au fait que les justes
ceperant. A Diabolo vero, quando ont l'intelligence du bien, en ce sens qu'ils possdent
homo proponit facere bonum, et seulement les biens qui sont utiles la fin et non en
impeditur a Satana: 1 Thes. 2: vue d'une autre chose. Car ils ne sont bons que dans
voluimus venire ad vos, sed impedivit la mesure o ils sont utiles; or quand ils commencent
nos Satanas: sicut cum quis proponit tre nuisibles, ils ne sont plus bons. Ainsi en est-il
facere eleemosynam, et retrahitur a de la mdecine, si tu la prends plus qu'elle n'est
cupiditate. Ab utroque autem simul, a ncessaire la sant, alors elle n'est pas bonne. Ainsi
Deo quidem per auctoritatem ad les biens du monde ne sont bons que dans la mesure
probandum, a Diabolo vero per o ils servent matriellement la vertu. Donc quand
executionem: Job 1 et 2 cap. Secundo tu possdes seulement des biens qui suffisent la
cum subdit, confirmat autem etc., vertu, ils sont bons; mais s'ils dtournent de la vertu,
ostendit quod justi sunt diuturni, et ils sont mauvais: et c'est pourquoi il vaut mieux avoir
firmi, et stabiles. Dicit ergo, confirmat peu de ces biens avec la justice, parce que c'est bon,
autem justos dominus. Licet justitia sit qu'une multitude avec l'injustice, car cette possession
virtus et firmitas animi, tamen non est alors mauvaise. Et on doit comprendre cela
inest homini a seipso: unde 1 Cor. 1: galement propos de toutes les autres richesses
non glorietur omnis caro in conspectu spirituelles, c'est--dire qu'il vaut mieux avoir peu de
ejus; ex ipso autem vos estis in Christo sagesse avec la justice; et il en est de mme pour les
Jesu etc. usque in domino glorietur. autres richesses spirituelles.
Homo enim in se factus est infirmus: 17 Parce que les bras des impies seront briss; mais
Ps. 6: miserere mei Deus, quoniam le Seigneur affermit les justes.
infirmus sum. Et ideo indiget Ensuite lorsqu'il dit: Parce que, il prouve que c'est
confortari ab aliquo, maxime a Deo, a mieux. Il y a cela une triple raison.
quo quidem confirmatur, quandoque in - D'abord du ct de la longueur du temps.
temporalibus, inquantum expedit justo - Puis de l'utilit: 21 Le pcheur empruntera.
ad salutem; sed in spiritualibus - Enfin de la vertu: 30 La bouche du juste.
semper, et hoc interiori gratia. Item - En parlant de la longueur du temps il fait deux
bonis verbis. Item bonis exemplis. De choses. Car il commence par exposer l'crasement
primo Rom. 1: gratiae spiritualis ad des mchants. Puis la fermet des bons.
confirmandos vos. 2 Thess. 2: in gratia Ainsi dit-il: Parce que les bras des impies, autrement
exhortetur corda vestra, et confirmet et dit: la modicit des biens des justes est meilleure que
cetera. Ps. 10: spiritu principali la multitude des biens des impies, car ils sont stables,
confirmat me. De secundo Psal. 118: tandis que les leurs ne le sont pas. Et tel est ce qu'il
confirma me in verbis tuis: Act. 15: dit: Parce que les bras. Les noms des membres
verbo plurimo consolati sunt fratres, et corporels dsignent les puissances. Donc par le nom
confirmaverunt eos. De tertio Luc. 22: du bras est signifi la puissance efficace de l'homme:
conversus confirma fratres tuos: 1 Pet. c'est pourquoi le psalmiste dit: les bras des impies

522
2: Christus passus est pro nobis et seront briss, c'est--dire leur puissance efficace sera
cetera. Et 4: Christo igitur in carne dtruite: "La lumire des impies leur sera te, et
passo et cetera. Unde in 5: ipse leur bras lev sera bris." Mais ce bras sera bris
perficiet confirmabit et cetera. parfois par Dieu, parfois par le diable, parfois
Confirmatur per exemplum crucis de simultanment par l'un et par l'autre. Il sera bris par
qua dicitur (ab Augustino Enar. in Dieu, lorsque l'impie a l'intention de nuire aux justes,
hunc Psalm. Ser. 2, n. 4), crux enim et il sera empch dans son dessein: "Il dissipe les
finita est in poena, sed manet in gloria: penses des mchants, afin que leurs mains ne
a locis enim suppliciorum transit ad puissent accomplir ce qu'elles avaient commenc."
frontes imperatorum. Qui tamen dedit Mais par le diable, lorsque l'homme se propose de
honorem suis poenis, quid faciet faire le bien, et en est empch par Satan: "Nous
fidelibus suis? avons voulu venir vers vous, mais Satan nous en a
[87164] Super Psalmo 36 n. 14 empchs", comme lorsque quelqu'un se propose de
Consequenter cum dicit, novit faire l'aumne et en est dtourn par la cupidit.
dominus, manifestat propositum. Et Mais simultanment par l'un et par l'autre: par Dieu,
primo dicit de stabilitate justorum. indubitablement, dans le but d'prouver par son
Secundo de contritione injustorum, ibi, autorit, mais par le diable dans l'excution, comme
quia peccatores. Justi autem dupliciter on le voit dans le livre de Job.
confirmantur a Deo: quia primo bona Puis lorsqu'il ajoute: mais [il] affermit, il montre que
eorum stabiliuntur; secundo a malis les justes durent longtemps, sont fermes et stables.
curantur, ibi, non confundentur. Sed Ainsi dit-il: mais le Seigneur affermit les justes. Bien
duplex est bonum, scilicet bonum viae que la justice soit une puissance et une fermet de
et bonum finis: et in utroque justi l'me, elle ne se trouve cependant pas naturellement
stabiliuntur. Quantum ad primum dicit, dans l'homme; aussi est-il crit: "Que nulle chair ne
novit dominus. Quantum ad secundum se glorifie en sa prsence. Et c'est par lui que vous
dicit, et hereditas. Dicit ergo, novit tes dans le Christ Jsus, que Dieu a fait notre
dominus: Heb. 4: omnia nuda et aperta sagesse, notre justice, notre sanctification et notre
sunt oculis ejus. Sed praecipue quod rdemption; afin, comme il est crit, que celui qui se
sibi affinis et familiaris fuerit: 2 Tim. glorifie, se glorifie dans le Seigneur." Car l'homme
2: novit dominus qui sunt ejus; et eos en soi est devenu infirme: "Aie piti de moi, Dieu,
quos approbat: et sic dicitur hic, novit parce que je suis infirme." Et c'est pourquoi il a
dominus, idest approbat, dies besoin d'tre confort par quelqu'un, surtout par
immaculatorum. Sed Job 15, dicitur: Dieu, parce qu'il est prcisment affermi, parfois
quis est homo ut immaculatus sit, et ut dans les ralits temporelles, dans la mesure o cela
justus et cetera. Respondeo dicendum, est utile au juste pour son salut; mais toujours dans
quod verum est quod ex se nullus est les ralits spirituelles, et cela par la grce intrieure.
immaculatus, si macula intelligatur Semblablement par de bonnes paroles. Pareillement
peccatum mortale; sed tamen per par de bons exemples.
gratiam, sic. Si vero macula propos de la grce il est crit: "Je dsire vous voir
intelligatur originale peccatum, sic pour vous communiquer quelque chose de la grce
nullus est immaculatus. Dies isti spirituelle, afin de vous affermir." - "Que Notre
tripliciter possunt intelligi. Quia primo Seigneur Jsus-Christ lui-mme, et que notre Dieu et
dies praesentis vitae; et licet sint Pre, qui nous a aims et nous a donn une
communes bonis et malis, tamen boni consolation ternelle et une bonne esprance par sa
eis bene utuntur: Gen. 25: mortuus est grce, ranime vos curs et vous affermisse en toute
in senectute bona provectaeque aetatis bonne uvre et toute bonne doctrine." - "Rends-moi
et plenus dierum. Impii autem male la joie de ton salut, et par ton esprit souverain
utuntur eis: Psal. 54: viri sanguinum et confirme-moi."
dolosi non dimidiabunt dies suos. Et propos des paroles il est crit: "Mon me s'est
quia dies justorum sunt pleni et ideo assoupie d'ennui; affermis-moi par tes paroles." -

523
approbati, illorum vero dimidiati, et "Judas et Silas, comme ils taient aussi prophtes,
ideo non approbantur. Item et isti sunt par de nombreux discours, consolrent et affermirent
mali et pauci, tamen Deus novit eos. les frres."
Alii opera virtutum: Rom. 13: sicut in propos des bons exemples il est crit: "Quand tu
die honeste ambulemus: et isti sunt seras converti, affermis tes frres." - "Le Christ a
approbati a Deo. Alii dies aeternitatis souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin
et justitiae: et isti sunt dies justorum, que vous suiviez ses traces; lui qui n'a pas commis de
sed soli Deo noti: Isa. 64: oculus non pch, et en la bouche de qui n'a pas t la tromperie;
vidit absque te, quae praeparasti etc." Et c'est pourquoi l'Aptre crit plus loin: "Le
expectantibus te. Bonum vero finis Dieu de toute grce, qui nous a appels par le Christ
ostendit, cum dicit, et hereditas eorum Jsus son ternelle gloire, aprs que vous aurez
in aeternum erit. Istud dicitur hereditas souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-
in quo est stabilimentum et finis mme, vous fortifiera et vous affermira." Le juste est
alicujus. Justi finem suum habent in re affermi par l'exemple de la croix, au sujet de laquelle
aeterna: Psal. 15: dominus pars Augustin crit dans ses Enar-rationes sur ce psaume:
hereditatis meae: Thren. 3: pars mea. "Car la croix a cess d'tre un supplice, mais sa
Et ideo non potest eorum hereditas gloire demeure: du lieu des supplices elle a pass sur
deficere. Impii autem ponunt finem le front des empereurs. Cependant celui qui a donn
suum in mundanis: Sap. 2: haec est de l'honneur ses supplices, que rservera-t-il ses
pars nostra etc. et ideo non manet. Et serviteurs ?"
de istis dicitur 1 Pet. 1: in hereditatem 18 Le Seigneur connat les jours des [hommes] sans
conservatam in caelis. tache, et leur hritage sera ternel.
[87165] Super Psalmo 36 n. 15 Deinde b. Ensuite lorsqu'il dit: Le Seigneur connat, il
cum dicit, non confundentur, ostendit manifeste ce qu'il a fait connatre.
quomodo justi tueantur contra mala. Et Et il parle d'abord de la stabilit des justes. Puis de
hoc dupliciter: quoddam enim est l'crasement des injustes: 20 Parce que les pcheurs
malum, quod bono est contrarium; et priront.
quoddam est malum per defectum Or les justes sont affermis par Dieu de deux
boni, ibi, et in diebus famis. Dicit ergo manires: car leurs biens sont d'abord rendus stables;
quantum ad primum, non puis ils sont protgs contre les mchants: 19 Ils ne
confundentur in tempore malo, idest in seront point confondus. Mais le bien ultime est
tempore adversitatis: Amos 5: prudens double: et dans l'un comme dans l'autre bien les
in tempore illo tacebit, quia tempus justes trouvent leur stabilit. En parlant du premier
malum est. Est enim tempus malum bien il dit: Le Seigneur connat. En parlant du second
dupliciter: vel de praesenti, et hoc est il dit: et leur hritage.
tempus adversitatis quod est malum; Ainsi dit-il: Le Seigneur connat. "Tout est nu et
unde non confundentur in tempore dcouvert aux yeux de celui dont nous parlons."
malo, idest in tempore adversitatis. Mais principalement parce que l'homme sans tache
Mali enim in tempore adversitatis lui a t associ et lui est devenu familier: "Le
confunduntur, non boni: tunc nempe Seigneur connat ceux qui sont lui", et ceux qu'il
confunditur quis, quando perdit in quo approuve: et c'est dans ce sens qu'il est dit ici: Le
sperat; sed quando id manet in quo Seigneur connat, c'est--dire approuve, les jours des
sperat, non confunditur. In adversitate [hommes] sans tache.
autem perduntur temporalia, in quibus Mais il est crit dans le livre de Job: "Qu'est-ce qu'un
boni non sperant: et ideo non homme, pour qu'il soit sans tache, et paraisse juste,
confunduntur tempore adversitatis. Vel tant n d'une femme ?"
de futuro in die judicii: et in eo impii Je rponds cette objection en disant qu'il est vrai
confundentur per erubescentiam de que personne n'est naturellement sans tache, si par
peccatis: Psalm. 6: confundantur et tache on entend le pch mortel; mais cependant par
erubescant valde velociter. Justi autem la grce, il l'est. En revanche si par tache on entend

524
honorabuntur: Rom. 2: his quidem qui le pch originel, alors personne n'est sans tache.
secundum patientiam boni operis les jours peuvent se comprendre de trois manires.
gloriam et honorem et cetera. Car il s'agit d'abord des jours de la vie prsente; et
Quantum ad secundum malum, quod bien qu'ils soient communs aux bons et aux mauvais,
est per defectum boni, subjungit, et in cependant ceux-ci sont bien utiliss par ces bons:
diebus famis saturabuntur. Hoc "Abraham mourut dans une heureuse vieillesse, tant
tripliciter exponitur. Ad litteram enim d'un ge fort avanc, et plein de jours." Mais les
hoc potest exponi de fame temporali: impies utilisent mal ces jours: "Les hommes de sang
nam aliquando Deus providit quod et trompeurs n'arriveront pas la moiti de leurs
fames esset apud infideles, apud jours." Et parce que les jours des justes sont remplis,
fideles vero abundantia, quia fideles ils sont approuvs, tandis que les jours des mchants
sibi invicem communicabant quae seront rduits de moiti, et c'est pourquoi ils ne
habere poterant. Aliquando etiam seront pas approuvs. Semblablement ces jours sont
providetur a Deo fidelibus ne egeant: aussi mauvais et peu nombreux, mais Dieu les
Job 5: in vastitate et fame ridebis, sic connat. D'autres jours sont les uvres vertueuses:
et Elias satiatur tempore famis, 3 Reg. "Comme durant le jour, marchons honntement", et
17. Ad probationem tamen nostram ces jours sont approuvs par Dieu. D'autres sont les
aliquando famis necessitas servos Dei jours de l'ternit et de la justice: et ceux-ci sont les
praeoccupasse probatur. Unde jours des justes, mais sont connus de Dieu seul:
apostolus ait de seipso 2 Cor. 11: in "L'il n'a pas vu, Dieu, toi except, ce que tu as
fame et siti et cetera. Vel quia servi prpar ceux qui t'attendent."
Dei modico contenti saturantur: Phil. Il montre le bien final lorsqu'il dit: et leur hritage
ult.: scio et humiliari, scio et abundare: sera ternel. On appelle hritage ce en quoi
ubique et in omnibus institutus sum, et quelqu'un trouve un appui et une fin. Les justes
satiari, et esurire, et abundare, et auront leur fin dans le bien ternel: "Le Seigneur est
penuriam pati. Impii autem multa la part de mon hritage, et de ma coupe." - "Mon
volunt et multa quaerunt; et ideo in partage est le Seigneur, a dit mon me; cause de
diebus famis non saturabuntur. cela je l'attendrai." Et c'est pourquoi leur hritage ne
Exponas etiam de fame verbi Dei. Et peut disparatre. Mais les impies mettent leur fin
in his diebus hoc saturantur justi: dans les choses mondaines: "Laissons partout des
Matth. 5: beati qui esuriunt et sitiunt marques de rjouissance, parce que c'est l notre
justitiam, quoniam ipsi saturabuntur. partage et notre sort"; et c'est pourquoi leur hritage
Vel tertio exponitur de fame quae erit ne demeure pas. Et il est crit leur sujet: "Bni soit
in futura vita, ubi justi saturabuntur, et Dieu, le Pre de Notre-Seigneur Jsus-Christ, qui
injusti esurient: Isa. 65: servi mei selon sa grande misricorde, nous a rgnrs pour
comedent, et vos esurietis. Origenes in une vive esprance, par la rsurrection de Jsus-
Glossa, Exod. 16: qui non colligebat Christ d'entre les morts, pour un hritage
manna in die sexto, esuriebat in die incorruptible, qui n'est pas souill, qui ne peut se
septimo. Nunc est dies sextus: et ideo fltrir, rserv dans les cieux pour vous."
qui non colligit nunc, esuriet tunc, ibi, 19 Ils ne seront point confondus au temps mauvais,
consequenter cum dicit, quoniam et dans les jours de famine, ils seront rassasis. 20
peccatores peribunt, ostendit quomodo Parce que les pcheurs priront, mais les ennemis du
conterentur brachia peccatorum. Et Seigneur, honors et exalts un moment, comme une
ponit tria. Primo casum impiorum. fume, s'vanouiront entirement.
Secundo ordinem cadendi, ibi, inimici. Ensuite lorsqu'il dit: ils ne seront point confondus, il
Tertio modum: ibi, quemadmodum montre comment les justes sont protgs contre les
fumus. Dicit ergo, quia peccatores maux. Et cela de deux manires: car il y a un mal qui
peribunt; quasi dicat: ideo justi est oppos au bien, et un mal qui est d la privation
conservantur, quia perditio debetur du bien: et des jours de famine.
solis peccatoribus, sed salus justis: Job Ainsi il dit en parlant du premier mal: ils ne seront

525
3: conteret multos et innumerabiles, et point confondus au temps mauvais, c'est--dire au
stare faciet alios pro eis. Ordo cadendi temps de l'adversit: "C'est pour cela que [l'homme]
est, quia tolluntur in altum ut fortius prudent en ce temps-l se tiendra en silence, parce
cadant: Job 30: elevasti me, et quasi que le temps est mauvais." Car il y a un temps
super ventum ponens elisisti me mauvais et doublement: ou bien il s'agit du temps
valide. Et ideo dicit, inimici vero prsent, et c'est le temps de l'adversit; c'est pourquoi
domini mox ut honorificati fuerint et ils ne seront point confondus au temps mauvais,
exaltati, Psalm. 72: dejecisti eos dum c'est--dire au temps de l'adversit. Car les mchants
allevarentur. Sed modus est sicut au temps de l'adversit seront confondus, non les
fumus, quia si dispergitur non bons: des lors, en effet, quiconque est confondu
reparatur. Et hoc est quod ait, quand il perd ce en quoi il espre; mais quand
deficientes quemadmodum fumus demeure ce en quoi il espre, il n'est pas confondu.
deficient; Jac. 4: quae est vita vestra? Or dans l'adversit se perdent les biens temporels,
Vapor est ad modicum parens. dans lesquels les bons n'esprent pas; et c'est
[87166] Super Psalmo 36 n. 16 pourquoi ils ne seront pas confondus au temps de
Mutuabitur peccator. Supra ostendit l'adversit. Ou bien il s'agit du temps venir, au jour
quod pauca justorum bona du jugement: et en ce temps-l les impies seront
praeponderant multis malorum bonis confondus en rougissant de leurs pchs: "Qu'ils
ratione stabilitatis; hic autem ostendit soient confondus et qu'ils rougissent trs
idem ratione utilitatis. Et primo promptement." - Mais les justes seront honores: "
ostendit quod bona justorum sunt ceux qui, par la persvrance dans les bonnes
fructuosa, sed malorum e converso. uvres, cherchent la gloire, l'honneur et
Secundo ostendit hoc experimento, ibi, l'immortalit, la vie ternelle."
junior fui. Tertio concludit principale Concernant le second mal, qui est d la privation
intentum, ibi, declina. Circa primum du bien, il ajoute: et dans les jours de famine, ils
duo facit, secundum quod duplex seront rassasis. Il y a trois explications cela.
fructus provenit homini: unus enim est Au sens littral on peut expliquer cela en l'appliquant
ex bonis possessis, alius ex operibus la famine temporelle: car Dieu a parfois prvu
quae fecit. Unde primo ostendit quod qu'une famine svisse chez les infidles, et chez les
fructuosi sunt boni, quantum ad fidles ils s'changeaient alors entre eux ce qu'ils
primum. Secundo quantum ad pouvaient avoir. Parfois aussi il est prvu par Dieu
secundum, ibi, apud dominum. Circa que les fidles ne manquent de rien: "Dans la
primum duo facit. Primo enim dsolation et la famine tu riras." Ainsi lie est
praemittit fructuositatem bonorum, et "rassasi au temps de la famine". Cependant, pour
contrarium malorum. Secundo assignat nous mettre l'preuve on montre que la ncessit
rationem, ibi, benedicentes. Circa due la famine a proccup des serviteurs de Dieu.
primum duo facit. Primo ostendit Aussi l'Aptre dit-il lui-mme: "J'ai t [...] dans le
infructuositatem malorum. Secundo travail et les soucis, dans des veilles nombreuses,
fructuositatem bonorum, ibi, injusti dans la faim et la soif, dans les jenes frquents, dans
autem. Dicit ergo, mutuabitur peccator. le froid et la nudit." Ou bien parce que les serviteurs
Legatur primo, secundum superficiem de Dieu sont rassasis en se contentant de peu: "Je
litterae. Duplex signum est quod sais tre humili, et je sais aussi vivre dans
aliquis deficiat in temporalibus. Unum, l'abondance (je me suis habitu partout et tout);
quando indiget mutuum accipere: tre rassasi et avoir faim; tre dans l'abondance et
Deut. 28: ipse foenerabitur tibi, et tu dans l'indigence." En revanche les impies veulent
non foeneraberis ei. Et ideo dicit, beaucoup de choses et en cherchent beaucoup; et
mutuabitur peccator, idest mutuum c'est pourquoi en ces jours de famine ils ne seront
accipiet. Aliud signum est, quando pas rassasis.
quis mutuum consumpsit, et reddere On explique aussi cela en l'appliquant la famine de
non potest: unde dicit, et non solvet, la parole de Dieu. Et en ces jours les justes sont

526
Eccl. 29: solidi vix reddet dimidium. rassasis par cette parole: "Bienheureux ceux qui ont
Et e converso, unum signum faim et soif de la justice, parce qu'ils seront
abundantiae est, quod habeat unde rassasies."
gratis det: unde dicit, justus autem Ou enfin on l'explique en l'appliquant la famine qui
miseretur, idest per misericordiam aura lieu dans la vie future, en ce lieu o les justes
gratis subvenit indigentibus: Job 31: seront rassasis, et les injustes auront faim: "Voil
ab infantia crevit mecum miseratio et que mes serviteurs mangeront, et vous, vous aurez
cetera. Aliud est signum, quando homo faim." Dans un commentaire d'Origne que porte la
est promptus reddere quod debet: unde Glose, il est crit: "Celui qui n'amassait pas de la
dicit, et retribuet, scilicet debitum: manne au sixime jour souffrait de la faim le
Rom. 13: reddite omnibus debita. Sed septime jour." Or c'est maintenant le sixime jour, et
quid est hoc quod dicit? Numquid justi c'est pourquoi celui qui n'amasse pas ici-bas souffrira
semper abundant terrenis, et mali non? alors de la faim (dans la vie future).
Immo videtur contrarium; Jac. 2: Ensuite lorsqu'il dit: Parce que les pcheurs priront,
nonne Deus elegit pauperes in hoc il montre comment les bras des pcheurs seront
mundo? Sed Deus secundum istam briss. Et il expose trois choses. D'abord la chute des
expositionem loquitur secundum impies. Puis l'ordre du droulement de leur chute.
statum veteris testamenti, in quo Enfin son mode: comme une fume.
servantibus legem promittuntur Ainsi dit-il: Parce que les pcheurs priront,
temporalia bona, transgredientibus autrement dit: les justes se sauvent parce que la
vero mala, ut saltem per temporalia perdition est due aux seuls pcheurs, tandis que le
traherentur ad spiritualia. Tamen in salut est rserv aux justes: "Il en brisera une
illis bonis signantur promissa quaedam multitude innombrable, et il en tablira d'autres
spiritualia: et ideo oportet exponere leur place."
etiam quantum ad illos qui in veteri L'ordre du droulement de leur chute consiste en ce
testamento pertinebant ad novum qu'ils sont levs en hauteur afin de tomber plus
testamentum. Oportet ergo hoc altius violemment: "Tu m'as lev, et me posant comme
exponere, mutuabitur et cetera. Et sur le vent, tu m'as bris entirement." Et c'est
potest referri ad duplex mutuum. pourquoi il dit: mais les ennemis du Seigneur,
Homo enim aliquid a Deo mutuatur, et honors et exalts un moment. - "Tu les as renvers,
aliquid a ministro Dei, scilicet homine. tandis qu'ils s'levaient."
Dicitur autem peccator homo Mais le mode est: comme une fume, parce que si
quicumque. Dicit ergo, mutuabitur, elle est disperse, elle ne se renouvelle pas. Et tel est
scilicet a Deo, quia, quid habes quod ce qu'il dit: comme une fume, [ils] s'vanouiront
non accepisti? 1 Cor. 4. Et hoc est entirement. - "Qu'est-ce que votre vie ? c'est une
quasi mutuum: quia ad hoc dat nobis vapeur qui parat pour un temps."
Deus quaecumque bona, ut ex eis 21 Le pcheur empruntera et ne payera pas; mais le
crescamus in his quae ad honorem Dei juste est compatissant, et il rendra. 22 Car ceux qui le
sunt: Luc. 19: et ego veniens cum bnissent hriteront de la terre, mais ceux qui le
usuris utique exegissem illam. Et sic maudissent priront totalement.
retribuimus ei per gratiarum actionem. - Le psalmiste a montr plus haut que la modicit des
Sed Deus peccatori dedit bona biens des justes surpasse la multitude des biens des
naturalia; temporalia vero aliquando mchants en raison de leur stabilit; mais ici il
largitur et spiritualia: sed peccator non montre la mme chose en raison de leur utilit.
solvit per spiritualem profectum et Et il montre d'abord que les biens des justes sont
gratiarum actionem: Isa. 1: filios fructueux, tandis que pour ceux des mchants c'est le
enutrivi et exaltavi, ipsi autem contraire.
spreverunt me. A ministro enim Dei Puis il montre cela par l'exprience: 25 J'ai t
accipit homo mutuum. Praelati jeune.
namque et doctores sunt quidam Enfin il conclut sur son intention premire: 27

527
campsores. Item Luc. 19: vocatis Dtourne-toi du mal.
decem servis dedit eis decem mnas, et En parlant de la fcondit des biens des justes il fait
ait ad illos, negotiamini dum venio. deux choses, selon qu'un double fruit choit
Ergo sunt negotiatores. Doctor ergo l'homme: car l'un est d aux biens possds, l'autre
dat populo doctrinam, quasi pecuniam: aux uvres qu'il accomplit. C'est pourquoi il montre
Psalm. 11: eloquia domini eloquia d'abord que les biens fructueux sont bons quant aux
casta, argentum igne examinatum et biens possds. Puis quant aux uvres accomplies:
cetera. Sed dat verba domini, non sua. 23 Par le Seigneur.
Boni autem retribuunt, quia faciunt En parlant de la fcondit des biens quant aux biens
quod audiunt; sed mali non, quia non possds, il fait deux choses.
implent obediendo: Ezech. 33: audient Car il mentionne d'abord la fcondit des bons, et le
verba tua, et non facient ea. Justus contraire pour les mchants.
autem quod accepit a Deo, quicquid sit Ensuite il en donne la raison: ceux qui bnissent.
illud et quocumque modo, expendit in En traitant de la fcondit des bons il fait deux
alio: 1 Pet. 4: unusquisque prout choses.
accepit gratiam in alterutrum illam * Car il montre d'abord l'infcondit des mchants.
administrantes: et sic miserebitur. Item * Puis la fcondit des bons: mais le juste.
regratiatur Deo, et sic retribuet: Psalm. * Ainsi dit-il: Le pcheur empruntera. On interprte
115: quid retribuam domino et cetera. cela d'abord selon le sens littral du texte.
Ratio assignatur, quia benedicentes. Un double signe indique que quelqu'un est dpourvu
Hic sunt tres sensus secundum de biens temporels. Le premier c'est lorsqu'il a
Glossam. Benedicentes ei, scilicet Deo besoin de consentir un emprunt: "Lui te prtera
in omnibus gratias agentes et jussa usure, et toi, tu ne lui prteras point." Et c'est
sequentes, hereditabunt terram, scilicet pourquoi il dit: Le pcheur empruntera, c'est--dire
viventium: 2 Cor. 9: qui seminat in recevra un emprunt. L'autre signe est indiqu lorsque
benedictionibus, de benedictionibus et quelqu'un a dpens un emprunt, et ne peut le rendre;
metet vitam aeternam. Vel secundum aussi dit-il: et ne payera pas. - "Mais s'il peut rendre,
literam, haereditabunt terram, idest il s'en dfendra, il rendra peine la moiti de la
terram promissionis. Et loquitur totalit."
populo carnali: Isa. 1: si volueritis, et * Mais au contraire, un signe d'abondance montre
audieritis me, bona terrae comedetis. E qu'il possde, aussi donne-t-il gratuitement; d'o ce
contrario qui maledicunt Deo, scilicet qu'il dit: mais le juste est compatissant, c'est--dire
non solum verbo, sed facto, vel vient en aide gratuitement, avec misricorde, ceux
occasionaliter, disperibunt: Psalm. 1: qui sont dans la ncessit: "Ds mon enfance la
iter impiorum peribit. Origenes compassion a cr en moi." Il y a un autre signe qui
exponit aliter, benedicentes ei, scilicet montre l'abondance, c'est lorsque l'homme est
justo, benedicentur. Quicquid enim fit prompt rendre ce qu'il doit; aussi dit-il: et il rendra,
justo, Deus accipit sibi factum: Luc. c'est--dire ce qui est d: "Rendez tous ce qui leur
10: qui vos spernit, me spernit. Et est d."
Matth. 25: quod uni ex minimis meis Mais au fait que dit-il ? Les justes abondent-ils
fecistis, mihi fecistis. Hereditabunt toujours en biens temporels, et les mchants non ?
terram, justo debitam: Matth. 10: qui Au contraire il semble que ce soit l'inverse: "Dieu
recipiunt justum in nomine justi et n'a-t-il pas choisi les pauvres en ce monde pour tre
cetera. Maledicentes autem ei, scilicet riches dans la foi, et hritiers du royaume que Dieu a
justo, disperibunt: Gen. 27: qui promis ceux qui l'aiment ?" Mais Dieu, selon cette
maledixerit tibi, sit ille maledictus. explication, parle selon l'conomie de l'Ancien
Sed Hieronymus habet aliter, peccator Testament, dans laquelle les biens temporels sont
deficiet, ut non solvet; sed justus promis ceux qui observent la loi, mais ceux qui la
miseretur et retribuet. Qui benedicti a transgressent les malheurs, afin qu'ils soient amens
Deo, hereditabunt terram: Prov. 10: au moins par les biens temporels vers les biens

528
benedictio domini divites facit. Injusti spirituels. Cependant dans ces biens sont signifies
vero qui maledicti sunt a Deo, idest des promesses spirituelles; et c'est pourquoi il faut
puniti, disperibunt; et ideo sunt les exposer aussi dans la mesure o l'Ancien
steriles: Gen. 3: maledicta terra in Testament concerne le Nouveau Testament. Il faut
opere tuo. donc donner cela une explication plus leve: Le
[87167] Super Psalmo 36 n. 17 Deinde pcheur empruntera et ne payera pas, etc. Un double
cum dicit, apud, ostendit bonorum emprunt peut s'y rfrer. Car l'homme emprunte
fructuositatem quantum ad opera. In quelque chose Dieu, et quelque chose un ministre
operibus autem duo ostenduntur. Et de Dieu, c'est--dire un homme. Or on dit que tout
primo eorum prosperitas. Secundo homme est pcheur.
eorum reparatio, ibi, cum ceciderit. Ainsi dit-il: empruntera, c'est--dire Dieu, car
Sed quia prosperitas est ex electione "qu'as-tu que tu n'aies reu ?" Et ceci est comme un
Dei, primo ostenditur quod est ex parte emprunt: car Dieu nous donne des biens, pour que
Dei diligentis. Secundo, quod est ex par ces biens nous croissions dans ce qui contribue
parte hominis dilecti, ibi, et viam ejus l'honneur de Dieu: "Pourquoi donc n'as-tu pas donn
volet. Dicit ergo, apud dominum mon argent la banque, afin que, moi revenant, je le
gressus hominis dirigentur, idest a Deo reprisse avec usure ?" Et ainsi nous lui rendons par
processus hominis dirigetur quod l'action de grce. Mais Dieu a donn au pcheur des
homo directe intendat in finem biens naturels; et parfois il lui accorde des biens
ultimum. Hoc enim non est homini a temporels et spirituels: cependant le pcheur ne lui
se: Hier. 10: non est hominis via ejus, rend pas par le progrs spirituel et par l'action de
nec viri est ut ambulet et dirigat grce: "J'ai nourri des fils et je les ai levs, mais eux
gressus suos; sed est a Deo: Prov. 10: m'ont mprise."
hominis est animum praeparare, et L'homme reoit aussi un emprunt d'un ministre de
domini gubernare linguam: omnes viae Dieu. Car les dignitaires de l'glise et les docteurs
hominum patent oculis ejus: Psalm. sont des prteurs. Il est aussi crit dans Luc:
16: perfice gressus meos in semitis "Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix
tuis, ut non moveantur vestigia mea. mines et leur dit: "Faites-les valoir jusqu' mon
Dirigit autem Deus gressus hominis in retour"." Ils sont donc des ngociants. Et donc le
via veritatis cognoscendae, ut non docteur donne un enseignement au peuple, comme
labatur in errorem: Psalm. 24: dirige s'il donnait de l'argent: "Les paroles du Seigneur sont
me in veritate tua, et doce me et cetera. des paroles pures, un argent prouv par le feu,
Item in via justitiae ut declinet a malo purifi dans la terre, raffin sept fois." Mais il donne
et faciat bonum: Psalm. 26: dirige me les paroles du Seigneur, non les siennes. Et les bons
in semitam rectam et cetera. Quantum restituent, parce qu'ils font ce qu'ils entendent; tandis
ad secundum dicit, et viam ejus volet. que les mchants, non, parce qu'ils ne satisfont pas
Hoc dupliciter potest intelligi: ut en obissant: "Ils couteront tes paroles, et ils ne les
dicatur primo: et homo directus a Deo accompliront pas." Mais le juste, parce qu'il reoit de
volet viam ejus, scilicet Dei; quasi Dieu, donne autrui quoi que ce soit et de n'importe
dicat: Deus sic dirigit hominem quod quelle manire: "Chacun de vous mettant au service
non cogit eum, sed facit eum recte et des autres la grce qu'il a reue, comme de bons
eligere bonum, et id quod est Dei. Phil. dispensateurs de la grce multiforme de Dieu": et
2: qui operatur in nobis et velle et ainsi il sera compatissant; pareillement il sera
perficere. Vel aliter. Et dominus volet, remerci par Dieu, et ainsi il rendra: "Que rendrai-je
idest acceptabit et remunerabit viam au Seigneur pour tous les biens qu'il m'a faits ?"
ejus, idest bona opera nostra: Prov. 4: Ensuite il en donne la raison: Car ceux qui le
quae a dextris sunt novit dominus. bnissent.
Consequenter cum dicit, cum ceciderit, Cela a trois sens selon la Glose.
ostendit bonorum in operibus ceux qui le bnissent, c'est--dire ceux qui rendent
infructuositatem, quantum ad eorum grce Dieu en toutes choses et suivent ses ordres,

529
reparationem: et circa hoc duo facit. hriteront de la terre, c'est--dire de la terre des
Primo enim ponit ipsam reparationem. vivants: "Qui sme dans les bndictions
Secundo ipsius causam assignat et moissonnera aussi dans les bndictions", la vie
rationem, ibi, quia dominus supponit ternelle.
manum suam. Dicit ergo, cum Ou bien, selon le sens littral: hriteront de la terre,
ceciderit. Directio viatoris sic est, ut c'est--dire la terre de la promesse. Et il s'adresse
aliquando cadat: sed comprehensoris un peuple charnel: "Si vous voulez, et que vous
est non cadere. Viator tamen etsi forte m'coutez, vous mangerez les biens de la terre." Au
ceciderit, Deus reparat eum: et hoc est contraire, ceux qui maudissent Dieu, c'est--dire non
quod dicit, non collidetur. Hoc autem seulement en parole, mais en acte, ou bien
potest intelligi de secundo casu, occasionnellement, disparatront: "La voie des
scilicet temporalis adversitatis: 2 Reg. impies prira."
1: quomodo ceciderunt fortes, nolite Origne explique cela autrement: Ceux qui le
annunciare in Geth et cetera. Et sic bniront, c'est--dire le juste, seront bnis. Car tout
justus si cadit non collidetur, quia ce qui arrive au juste, Dieu l'accueille comme fait
patienter sustinet: Jac. 1: patientia lui-mme: "Qui vous mprise, me mprise; mais qui
opus perfectum habet et cetera. Sed me mprise, mprise celui qui m'a envoy." - "Dans
peccator dum cadit colliditur, quia la mesure o vous avez fait l'un de ces plus petits
impatiens est. Vel de casu venialis d'entre mes frres, c'est moi que vous l'avez fait."
peccati, quia nullus est qui tale Ils hriteront de la terre, due au juste: "Celui qui
peccatum non committat aliquando: reoit un juste en qualit de juste, recevra la
Jac. 3: in multis offendimus omnes. Et rcompense d'un juste." mais ceux qui le maudissent,
sic sensus est. Si ceciderit hoc casu, savoir le juste, "priront totalement".
non collidetur, ut mortaliter peccet; - "Que celui qui te maudira soit lui-mme maudit."
unde dicitur Prov. 24: septies in die Mais une version de Jrme lit autrement: "Peccator
cadit justus, et resurgit. Quod si deficit, ut non solvat; sed justus miseretur et retribuet
referatur ad casum peccati mortalis, (Le pcheur disparat, puisqu'il ne paye pas; tandis
quo aliquando justus cadit, ut David que le juste a compassion et il rendra)." Ceux qui
per adulterium et homicidium, et sicut sont bnis par Dieu hriteront la terre: "La
Petrus negando Christum; sic bndiction du Seigneur fait les riches, et l'affliction
peccatores ex casu colliduntur, dum ne s'alliera pas eux." Mais les justes qui sont
desperati nolunt ad poenitentiam maudits par Dieu, c'est--dire punis, priront
redire. Unde Eph. 4: desperantes totalement; et c'est pourquoi ils sont striles:
semetipsos tradiderunt et cetera. 2 Cor. "Maudite sera la terre en ton uvre."
12: lugeam multos ex his, qui ante 23 Par le Seigneur les pas de l'homme seront dirigs,
peccaverunt, et non egerunt et il voudra sa voie. 24 Lorsqu'il tombera, il ne sera
poenitentiam et cetera. Sed justus non point bris, parce que le Seigneur met sa main sous
colliditur per desperationem, sed redit [lui].
ad poenitentiam: unde David dicit, Ensuite quand il dit: Par le Seigneur, il montre la
peccavi domino: et dictum est ei, 2 fcondit des biens quant aux uvres. Or dans les
Reg. 12: dominus transtulit peccatum uvres deux choses sont montres.
tuum. Item Petrus flevit amare, Matth. En premier lieu leur prosprit.
26. Mich. 7: non laeteris inimica mea, Ensuite leur effet de relvement: Lorsqu'il tombera.
quia cecidi, consurgam. Ratio autem Mais parce que la prosprit est due l'lection de
quod non colliditur, est, quia dominus Dieu, on montre d'abord que c'est cause de l'amour
supponit manum suam, scilicet gratiae de Dieu. Puis cause de l'homme aim: et il voudra
confortantis eum: Ezech. 13: manus sa voie.
domini erat mecum confortans me: Ps. Ainsi dit-il: Par le Seigneur les pas de l'homme
138: et tenebit me dextera tua. seront dirigs, c'est--dire que le cheminement de
[87168] Super Psalmo 36 n. 18 Deinde l'homme est dirig par Dieu, parce que l'homme se

530
cum dicit, junior fui, ostendit dirige directement vers sa fin ultime. Or cela n'est
experimento quod bona justorum sunt pas naturel l'homme: "Je sais, Seigneur, qu'
fructuosa, sed non malorum. Et ponit l'homme n'appartient pas sa voie, et qu'il n'est pas
illud diuturnum de duobus. Primo de [donn] l'homme de marcher et de diriger ses pas",
immunitate bonorum a malis. Secundo mais Dieu: "C'est l'homme de prparer son me,
de profectu eorum in bono, ibi, tota et au Seigneur de gouverner sa langue. Toutes les
die. Circa primum duo facit. Primo voies de l'homme sont ouvertes ses yeux." -
enim ostendit immunitatem a malo, "Affermis mes pas dans tes sentiers, afin que mes
quantum ad ipsum justum. Secundo pieds ne soient point branls." Mais Dieu dirige les
quantum ad semen ejus, ibi, nec semen pas de l'homme dans la voie de la vrit connatre,
ejus. Circa primum duo facit. Primo afin qu'il ne tombe pas dans l'erreur: "Dirige-moi
enim ponit diuturnitatem experimenti. dans ta vrit, et instruis-moi; parce que c'est toi qui
Secundo ipsum experimentum, ibi, es mon Sauveur, et que je t'ai attendu avec constance
non vidi. Dicit ergo, junior fui. Ac si durant tout le jour." Et il dirige aussi dans la voie de
diceret ei aliquis: unde habes haec la justice afin qu'il se dtourne du mal et fasse le
omnia quae dicis de bonis justorum et bien: "Dirige-moi dans une voie droite cause de
cetera. Respondet, quia ab mes ennemis."
experimento, junior fui et cetera. Hoc En parlant de la seconde cause il dit: et il voudra sa
dupliciter potest exponi. Primo de voie. Cela peut se comprendre de deux manires.
aetate corporali secundum quod homo Soit que l'on dise d'abord: l'homme dirig par Dieu
primo floret in juventute, et postea voudra sa voie, c'est--dire celle de Dieu, autrement
senex fit: Ps. 89: mane floreat, et dit: Dieu dirige l'homme, parce qu'il ne le contraint
transeat. Sed contra hoc dicit pas, mais il le fait marcher avec droiture et choisir le
Augustinus, tu David, semper fuisti in bien, et cela appartient Dieu: "Car c'est Dieu qui
terra tua: et si in illa non fuit justus opre en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne
derelictus, non tamen est mirum si volont." Ou bien autrement: et [le Seigneur] voudra,
alibi est derelictus. Et ideo vult c'est--dire acceptera et rcompensera sa voie, c'est-
Augustinus quod loquatur in persona -dire nos bonnes uvres: "Les voies qui sont
Ecclesiae. Et haec habet aetatem droite, le Seigneur les connat."
pueritiae in Abel, juventutis in Ensuite quand il dit: Lorsqu'il tombera, il montre la
patriarchis, senectutis in apostolis, fcondit des biens dans les uvres quant leur effet
senectam in fine mundi. Praetermittit de relvement: et ce propos il fait deux choses.
duas medias aetates, et ponit extremas: * Car il expose d'abord le relvement lui-mme.
et sic fuit a principio mundi, et erit * Puis il en donne la cause et la raison: parce que le
usque ad finem. Et haec distinctio Seigneur met sa main sous [lui].
ponitur Gal. 4. Vel potest intelligi de * Ainsi dit-il: Lorsqu'il tombera. La direction du
spiritualitate: quia quamdiu homo voyageur est telle qu'il tombe quelquefois, mais celle
delectatur in puerilibus et vanis, sic est du "comprhenseur" est telle qu'il ne tombe pas.
puer mente; sed quando delectatur in Mais le voyageur, s'il vient tomber, Dieu le relve;
maturis, fit senex. Et haec distinctio et c'est ce qu'il dit: il ne sera point bris. Mais cela
ponitur 1 Cor. 13: cum essem peut s'entendre d'une deuxime chute, c'est--dire de
parvulus, loquebar et cetera. Cum celle qui est due l'adversit temporelle: "Comment
autem factus sum et cetera. Et ideo des forts sont-ils tombs dans la bataille ?" Et ainsi si
dicit: sive in statu puerili, sive in statu le juste tomb, il ne sera point bris, parce qu'il
senectutis, hoc judicavi, quod scilicet supporte sa chute avec patience: "La patience rend
ipse justus sit immunis a malis, et les uvres parfaites, de manire que vous soyez
quantum ad se, et quantum ad semen parfaits, accomplis, et ne manquant de rien." Mais le
ejus. Ideo ostendit dicens, non vidi pcheur, tandis qu'il tombe, sera bris, parce qu'il est
justum derelictum, quantum ad se. Si impatient. Ou bien il s'agit de la chute due au pch
hoc referatur ad bona temporalia, non vniel, car il n'est personne qui ne commette

531
videtur hoc verum, quia de justis quelquefois un tel pch: "Nous faisons tous
dicitur Hebr. 11, egentes, angustiati et beaucoup de fautes." Et en voici le sens: s'il vient
cetera. Respondeo. Dicendum, quod tomber de cette chute, il ne se brisera pas tant donn
licet subtrahantur eis bona temporalia, qu'il ne pche pas mortellement; aussi est-il crit:
non tamen deseruntur a Deo, quia "Le juste tombera sept fois et se relvera." Mais si
totum hoc cedit in bonum eorum, vel l'on rfre cela la chute due au pch mortel, dont
pro bonis, vel ut tollatur causa alicujus le juste tombe parfois, comme David par l'adultre et
mali, ut dicit Augustinus: Matth. 6: l'homicide, et comme Pierre en niant le Christ, alors
primum quaerite regnum Dei, et haec les pcheurs sont briss par cette chute, tandis que
omnia, scilicet spiritualia, adjicientur dsesprs ils ne veulent pas retourner la pnitence.
vobis. Verum est, sed si Deus videt C'est pourquoi il est crit: "Ayant perdu tout espoir,
expedire ad nostram salutem. ils se sont livrs l'impudicit, toutes sortes de
Quantum ad semen ejus dicit: nec dissolutions, l'avarice." - "Que venant de nouveau,
semen ejus quaerens panem: Exod. 20: Dieu ne m'humilie parmi vous, et que je n'aie
ego sum Deus Zelotes, reddens pleurer beaucoup de ceux qui, ayant dj pch, n'ont
misericordiam in millia his qui point fait pnitence des impurets, des fornications,
diligunt me, et custodiunt praecepta et des impudicits qu'ils ont commises."
mea: Luc. 1: misericordia ejus a Mais le juste n'est pas bris par le dsespoir, mais
progenie in progenies timentibus eum. retourne la pnitence; c'est pourquoi David dit
Et ideo sicut ipsi non derelinquuntur, Nathan: "J'ai pch contre le Seigneur. Et Nathan
ita nec semen eorum. Et potest referri rpondit David: Le Seigneur aussi a transfr ton
ad panem temporalem, quantum ad pch; tu ne mourras point." Semblablement, "Pierre
vetus testamentum; sed secundum pleura amrement." - "Ne te rjouis pas sur moi, mon
spiritualem intellectum panis iste ennemie, parce que je suis tombe; je me relverai
intelligitur participatio Christi, scilicet lorsque je me serai assise dans les tnbres, le
veritas, sapientia et justitia: Joan. 6: Seigneur est ma lumire."
ego sum panis vivus et cetera. Hic est * Et la raison pour laquelle il ne sera pas bris, c'est
panis qui dat delicias regibus, Gen. 49. que le Seigneur met sa main sous [lui], c'est--dire le
Et dicit, quaerens panem, quia iste conforte de sa grce: "La main du Seigneur tait avec
panis praesto est quaerentibus eum. moi, me confortant." - "Et ta droite me retiendra."
Sed contra: Abraham justus fuit et 25 J'ai t jeune et j'ai vieilli; et je n'ai point vu le
Isaac: Ismael autem et Esau, qui juste abandonn, ni sa race cherchant du pain. 26
fuerunt filii justorum, non habent Tout le jour il a piti et il prte; sa race sera en
spiritualem panem. Respondeo. bndiction.
Apostolus solvit, quod filii Ensuite lorsqu'il dit: J'ai t jeune, il montre par
promissionis computantur filii l'exprience que les biens des justes sont fructueux,
justorum. Ergo semen est ille qui mais non ceux des mchants. Et il expose que cet
imitatur eum. Unde tam filii carnales tat est durable partir de deux constatations.
qui imitantur patres in bono, quam D'abord partir de la prservation des bons contre
discipuli qui imitantur magistrum, sunt les mchants.
semen spirituale, scilicet illi qui Puis partir de leur progrs dans le bien: Tout le
imitantur eorum doctrinam in opere. jour.
Tota die. Hic ostendit aliud signum En parlant de leur prservation il fait deux choses.
experientiae, sive aliud experimentum, Car il montre d'abord la prservation du mal quant au
et dicit quod aliud quod expertus de juste lui-mme.
viro justo est quia tota die, idest toto Puis quant sa race: ni sa race cherchant du pain.
tempore vitae suae, miseretur, miseriis Concernant la prservation du mal quant au juste lui-
aliorum, et commodat, scilicet mme, il fait deux choses. Car il expose d'abord le
spiritualia et temporalia: Ps. 111: caractre durable de l'exprience. Puis l'exprience
jucundus homo qui miseretur et elle-mme: je n'ai point vu.

532
commodat: vel actu, vel Ainsi dit-il: J'ai t jeune. Comme si quelqu'un lui
promptitudine. Et ideo, semen illius in disait: d'o tiens-tu tout ce que tu dis propos des
benedictione erit: Gen. 22: biens des justes, etc. ? Il rpond qu'il les tient de
multiplicabo semen tuum sicut stellas l'exprience: J'ai t jeune et j'ai vieilli. On peut
caeli et cetera. expliquer cela de deux manires.
[87169] Super Psalmo 36 n. 19 D'abord en l'appliquant l'ge corporel suivant
Declina a malo. Supra ostendit lequel l'homme commence par s'panouir dans la
Psalmista quod bona justorum sunt jeunesse, et ensuite devient g: "Que le matin,
meliora quantum ad fructum; hic comme l'herbe, l'homme passe; que le matin il
autem prorumpit in exhortationem ad fleurisse et passe: que le soir il tombe, il durcisse et
illa. Circa hoc duo facit. Primo enim se dessche."
ponitur exhortatio ad ista. Secundo Mais Augustin objecte: Toi, David, tu fus toujours
ponitur fructus, ibi, dominus amat. sur ta terre: et si sur cette portion de terre un juste ne
Justitia habet duas partes: recedere a fut pas abandonn, il n'est cependant pas tonnant
malo, et facere bonum. Et ideo dicit, qu'ailleurs il l'ait t.
declina a malo, et fac bonum. Hae Et c'est pourquoi Augustin veut que l'on parle dans la
autem duae partes justitiae personne de l'glise. Et cette dernire a son ge
correspondent praeceptis legis: justitia d'enfant en Abel, son ge de jeunesse dans les
enim regulatur lege. In lege sunt Patriarches, son ge avanc dans les Aptres, sa
quaedam praecepta affirmativa, quae vieillesse la fin du monde. Il mentionne d'abord les
implentur faciendo bonum; et deux ges intermdiaires, et expose les derniers: et
quaedam sunt negativa, quae ainsi en fut-il ds l'origine du monde, et cela sera
implentur declinando a malo. Item per jusqu' la fin. Et cette distinction est expose dans
haec duo perficitur naturalis inclinatio l'ptre aux Galates.
appetitus, cujus sunt duo objecta; Ou bien on peut l'interprter au sens spirituel: car
scilicet bonum et malum; quia aussi longtemps que l'homme met son plaisir dans les
appetitus naturaliter tendit in bonum, frivolits et les vanits, il garde une mentalit
et refugit malum falsum. Sed dicit, d'enfant; mais lorsqu'il met son plaisir dans des
declina a malo. Est autem duplex choses raisonnables, il devient un homme mr. Et
malum. Unum, quod facit homines cette distinction est expose dans la premire ptre
malos, et hoc vere dicitur malum. aux Corinthiens: "Quand j'tais petit enfant, je
Aliud malum est, quod non facit parlais comme un petit enfant; mais quand je suis
homines malos, scilicet malum devenu homme, je me suis dpouill de ce qui tait
poenae. Primum est peccatum; et de de l'enfant." Aussi dit-il: soit dans la condition
hoc intelligitur cum dicit, declina a d'enfant, soit dans celle du vieillard j'ai jug
malo, idest a peccato: Eccl. 9: non l'exprience que le juste lui-mme est prserv des
zeles hominem in peccato suo. Et non maux, et quant lui-mme et quant sa race. C'est
dicit quod non faciat malum, quia in pourquoi en disant: je n'ai point vu le juste
hoc intelligitur sola negatio, sed, abandonn, il montre cela quant lui-mme.
declina a malo, ut scilicet voluntatem Objection: si on applique cela aux biens temporels, il
faciendi non habeat. Isa. 1: quiescite ne semble pas que ce soit vrai, car il est crit
agere perverse, discite benefacere. propos des justes: "Les autres ayant souffert les
Haec duo frequenter introducuntur in moqueries, les verges, et de plus les prisons, ont t
sacra Scriptura. Sed quandoque lapids, scis, mis la question, sont morts frapps
praemittitur bonum, sicut ibi, Ps. 44: par le glaive, ont couru et l sous des peaux de
dilexisti justitiam, et odisti brebis et des peaux de chvres, dans le besoin, dans
iniquitatem. Quandoque praemittitur l'angoisse, dans l'affliction."
vitatio mali, sicut Isa. 7: ut sciat On rpondra cette objection en disant: quoique les
reprobare malum, et eligere bonum. Et biens temporels leur soient ts, ils ne sont
ratio est, quia duplex est ordo. Unus cependant pas abandonns par Dieu, car tout cela est

533
scilicet intentionis; et secundum hunc utile leur propre bien, ou pour leurs biens, ou pour
ordinem semper prius debet praemitti que la cause du mal soit enleve, comme le dit
bonum quam vitatio mali, quia ad hoc Augustin: "Cherchez premirement le royaume de
vitat malum, ut faciat bonum. Alius est Dieu et sa justice, et toutes ces choses", c'est--dire
ordo executionis: et secundum hunc les biens spirituels, "vous seront donnes par
ordinem prius praecipitur ut vitet surcrot." C'est vrai, mais dans la mesure o Dieu
malum: quia omnes nascimur filii irae; voit que c'est utile notre salut.
et non possumus fieri justi nisi Quant sa race il dit: ni sa race cherchant du pain. -
expellamus malum. Et inhabita in "C'est moi qui suis le Seigneur ton Dieu fort, jaloux,
saeculum saeculi. Hic ponitur fructus visitant l'iniquit des pres dans les enfants jusqu' la
justitiae; quasi dicat: si declinaveris a troisime et la quatrime gnration de ceux qui me
malo, et feceris bonum, inhabitabis, hassent, et faisant misricorde des milliers de fois
sed non dicit explicite ubi, sed ceux qui m'aiment et gardent mes prceptes." - "Sa
quantum, quia in saeculum saeculi. misricorde se rpand d'ge en ge sur ceux qui le
Sed est sensus, inhabita, quasi intus craignent." Et c'est pourquoi, de mme que ceux-ci
habita. Sensibilia dicuntur exteriora ne sont pas abandonns, ainsi en est-il de leur race.
bona, quia exteriori sensu capiuntur. Et cela peut se rapporter au pain temporel quant
Interiora bona sunt spiritualia et l'Ancien Testament; mais selon le sens spirituel ce
intelligibilia. Cum ergo dicit, inhabita, pain s'entend de la participation au Christ, c'est--
dicit intra possessionem spiritualium dire la vrit, la sagesse et la justice: "Moi, je
bonorum habitabis: Cant. 1: introduxit suis le pain vivant qui suis descendu du ciel." C'est le
me rex in cellaria sua. Et dicit, in pain "qui fournit des dlices aux rois." Et il dit:
saeculum saeculi, idest in perpetuum: cherchant du pain, car ce pain est la disposition de
Exod. 15: introduces eos, et plantabis, ceux qui le cherchent.
et cetera. Quia dominus amat Objection: Abraham fut juste, Isaac aussi; mais
judicium. Hic ponitur ratio quare Ismal et Esa, qui furent des fils de justes, n'eurent
inhabitet in saeculum saeculi; quasi pas le pain spirituel.
dicat, ideo inhabitabit, quia hoc L'Aptre rsout cette objection en disant que les fils
statutum est ex divino judicio. Probat de la promesse sont compts au nombre des fils des
hoc, scilicet quod inhabitet semper et justes. Donc on appelle race (semen) celui qui imite
libenter, quia dominus amat judicium: le juste. C'est pourquoi tant les fils selon la chair qui
Isa. 61: ego dominus diligens imitent leurs pres dans le bien, que les disciples qui
judicium. Et inducitur quod hic dicitur, imitent leur matre, sont une race spirituelle, savoir
duplici ratione: quia sic est ratio ejus ceux qui imitent leur enseignement en acte.
quod dicit, declina a malo etc. ut 26 Tout le jour. Ici le psalmiste montre un autre signe
scilicet sis, scilicet imitator Dei, quia de cette exprience, ou une autre exprience; et il dit
dominus amat judicium; et hoc est qu'il a fait une autre constatation propos de
declinare a malo et facere bonum. Vel l'homme juste, car tout le jour, c'est--dire durant
ad hoc refertur, inhabita in saeculum tout le temps de sa vie, il a piti des misres d'autrui,
saeculi, quia hoc justum est. Et Deus et prte, c'est--dire des biens spirituels et temporels:
amat judicium. Justum enim est ut si "Agrable est l'homme qui a de la piti et qui prte",
homo non velit relinquere Deum, non ou en acte, ou dans sa disposition. Et c'est pourquoi
relinquatur ab eo, qui est aeternus. Et sa race sera en bndiction. - "Je multiplierai ta race
ideo non relinquentur ab eo justi, qui comme les toiles du ciel, et comme le sable qui est
volunt esse cum eo. Et ideo dicit, non sur le rivage de la mer; ta race possdera les portes
derelinquet sanctos suos. Et ex hoc de ses ennemis."
sequitur quod, in aeternum 27 Dtourne-toi du mal et fais le bien, et tu auras une
conservabuntur, quia aeternus est et habitation dans les sicles des sicles. 28a Parce que
potens: Ps. 11: tu, domine, servabis le Seigneur aime la justice, et il ne dlaissera pas ses
nos et custodies nos et cetera. Isa. 33: saints: ils seront conservs ternellement.

534
non rumpentur funiculi. Plus haut le psalmiste a montr que les biens des
[87170] Super Psalmo 36 n. 20 Injusti. justes sont meilleurs quant au fruit; mais ici il lance
Hic ponitur forma judicii, quae erit une exhortation leur sujet. Et ce propos il fait
bonis et malis. Primo ergo ponit quid deux choses.
dabitur malis in judicio. Secundo, quid Car il commence par exposer son exhortation
bonis, ibi, justi. Malis immittet l'gard de ceux-ci.
punitionem: quia, injusti punientur: Puis il expose leur fruit: Parce que le Seigneur aime
Eccl. 21: in finem illorum, scilicet la justice.
peccatorum, Inferni et tenebrae et La justice comprend deux parties intgrantes:
poena: 2 Thes. 1: dabunt poenas in s'loigner du mal, et faire le bien. Et c'est pourquoi il
interitu aeternas. Item dit: Dtourne-toi du mal et fais le bien. Et ces deux
exterminationem, quia semen parties intgrantes de la justice correspondent aux
impiorum peribit. Hic loquitur prceptes de la loi: car la justice est rgle par la loi.
secundum existimationem hominum. Dans la loi certains prceptes sont affirmatifs,
Mali autem cum moriuntur, credunt lesquels sont accomplis en faisant le bien; et d'autres
saltem in filiis vivere. Sed dicit quod sont ngatifs, lesquels sont accomplis en se
semen eorum peribit, idest vel carnales dtournant du mal. Semblablement par ces deux
filii qui proprie imitantur eorum prceptes trouv son achvement l'inclination de
malitiam, vel sectatores falsae l'apptit naturel, qui a un double objet: le bien et le
doctrinae aliquorum, sicut semen Arii. mal. Car l'apptit tend naturellement vers le bien, et
Justis autem duo retribuet: contra fuit le mal qui est faux. Mais il dit: Dtourne-toi du
punitionem dabit remunerationem; mal. Or il y a un double mal. L'un qui rend les
unde dicit, justi autem hereditabunt hommes mauvais, et celui-ci est vritablement
terram, quasi hereditate eam appel mal; l'autre mal est celui qui ne rend pas les
possidentes: Ps. 68: hereditate hommes mauvais, c'est le mal li au chtiment.
acquirent eam et cetera. 1 Petr. 1: Le premier est un pch, et c'est de cela dont il est
regeneravit nos in spem vivam. Contra question lorsqu'il dit: Dtourne-toi du mal, c'est--
exterminationem hereditatem, quia, dire du pch: "Ne jalouse point la gloire et les
inhabitabunt in saeculum saeculi super richesses du pcheur; car tu ne sais pas quelle sera sa
eam, idest in hac terra viventium ruine." Et il ne dit pas qu'il ne fasse pas le mal, parce
semper erunt. qu'en cela il ne serait question que de ngation
[87171] Super Psalmo 36 n. 21 Os seulement, mais dtourne-toi du mal, c'est--dire
justi meditabitur. Hic ostendit, quod pour qu'il n'ait pas la volont de l'accomplir: "Cessez
bona justorum majora sunt, quantum d'agir avec perversit; apprenez bien faire." Ces
ad usum virtutis, quia injusti habent os deux prceptes sont souvent reprsents dans la
pronum ad malum. Primo ergo agit de Sainte criture. Mais parfois c'est le bien qui est
spiritualibus bonis justorum. Secundo d'abord mentionn, comme ici: "Tu as aim la justice
de perversitate malorum, ibi, et ha l'iniquit." Parfois c'est l'vitement du mal qui
considerat. Circa primum duo facit. est d'abord mentionn, comme ici: "Il mangera du
Primo enim ponit spiritualia justorum beurre et du miel, en sorte qu'il sache rprouver le
praeeminentia. Secundo ponit fructum mal et choisir le bien."
ipsorum bonorum, ibi, non Et la raison est due au fait qu'il y a un double ordre.
supplantabuntur. Bona spiritualia in Le premier ordre est celui de l'intention; et selon cet
duobus consistunt: scilicet prout sunt ordre le bien doit toujours tre mis avant l'vitement
in ore et prout sunt in corde. In ore du mal, parce que le juste vite le mal en vue de faire
justi non est nisi bonum et veritas: le bien.
Eph. 4: deponentes mendacium, Le second ordre est celui de l'excution; et selon cet
loquimini veritatem. Est autem duplex ordre il est d'abord prescrit d'viter le mal: car tous
veritas: et utraque habet justi praemia. nous naissons fils de la colre, et nous ne pouvons
Prima est de divinis. Secunda est de devenir justes sans repousser le mal.

535
humanis. Quantum ad primum dicit, os et tu auras une habitation dans les sicles des sicles.
justi meditabitur sapientiam. Sed non Ici le psalmiste expose le fruit de la justice,
videtur bene dicere: quia meditari est autrement dit: dans la mesure o tu te dtourneras du
actus cordis, non oris. Respondeo mal, et que tu feras le bien, tu auras une habitation;
dicendum, quod meditabitur, idest mais il ne dit pas explicitement o, mais combien de
meditata loquetur, vel modulabitur. Et temps, car c'est pour les sicles des sicles. Mais
multiplicare aliqui meditantur habite (inhabita) signifi in tus habita (habite
sapientiam. Quidam meditantur l'intrieur). Les ralits sensibles sont appeles biens
Christum, qui est sapientia Dei patris extrieurs, lesquels sont apprhends par le sens
saltem credendo: Deut. 4: haec est extrieur. Les biens intrieurs sont spirituels et
sapientia vestra et intellectus coram intelligibles. Donc lorsqu'il dit: inhabita, il dit tu
populis. Quidam acquiescendo cum habiteras l'intrieur de la possession des biens
intelligentibus: Eccl. 6: si dilexeris spirituels: "Le roi m'a introduite dans ses celliers." Et
audire, sapiens eris. Quidam in ea il dit: [pour] les sicles des sicles, c'est--dire
psallendo; Colos. 3: psallentes in jamais: "Tu les introduiras, et tu les planteras sur la
cordibus vestris domino: Prov. ult.: os montagne de ton hritage, dans ta demeure
suum aperuit sapientiae, et lex inbranlable que tu as faite, Seigneur; c'est ton
clementiae in lingua ejus. Sed os justi sanctuaire, Seigneur, qu'ont affermi tes mains."
meditabitur sapientiam docendo: 1 Parce que le Seigneur aime la justice, etc. Ici le
Cor. 2: sapientiam loquimur inter psalmiste expose la raison pour laquelle il habitera
perfectos. Origenes autem dicit: pour les sicles des sicles, autrement dit: il habitera
imperiti pessimum vitium habent, ut parce que cela a t tabli par le jugement divin. Il
superfluos eos dicant, qui studium prouve cela, savoir qu'il habitera toujours et avec
doctrinae impendunt: imitantes rerum plaisir, parce que le Seigneur aime la justice. - "Parce
vocabula, eorum studium contemnunt, que moi, le Seigneur, j'aime la justice." Et cette
loquacitatem suam, inertiam et formulation est exprime pour une double raison. Ou
imperitiam approbantes. Quantum ad bien il dit: Dtourne-toi du mal et fais le bien, c'est-
secundum dicit, et lingua ejus. Hoc -dire afin que tu sois l'imitateur de Dieu, Parce que
tripliciter exponitur, lingua ejus le Seigneur aime la justice, et cela c'est se dtourner
loquetur judicium, idest cum judicio et du mal et faire le bien. Ou bien cela se rfre ce qui
discretione sermonem proferet: Ps. suit: et tu auras une habitation dans les sicles des
111: disponet sermones ejus in judicio: sicles, parce que c'est juste. Et Dieu aime la justice.
Eccl. 21: verba prudentum statera Car il est juste que, dans la mesure o l'homme ne
ponderabuntur. Alio modo secundum veut pas abandonner Dieu, il ne soit pas abandonn
quod refertur ad judices: quia judex, de lui, qui est ternel. Et c'est pourquoi les justes qui
sive os justi, sive lingua judicis, veulent tre avec lui ne seront pas abandonns de lui.
justum judicium loquitur in Et voil pourquoi il dit: il ne dlaissera pas ses
sententiando. Vel lingua justi loquetur saints. Et en consquence ils seront conservs
de judiciis Dei: et convertet peccatores ternellement, parce qu'il est ternel et puissant:
ad poenitentiam ex consideratione "C'est toi, Seigneur, qui nous sauveras, et qui nous
divini judicii: Job 19: fugite a facie prserveras de cette gnration ternellement." -
gladii, quoniam ultor iniquitatum "Regarde, Sion, la ville de nos solennits; tes yeux
gladius est. Sed quare dicit in futuro, verront Jrusalem, habitation opulente, tente qui en
meditabitur, et loquetur? Respondeo aucune manire ne pourra tre transporte; et ses
dicendum, quod loquitur in futuro, ut pieux ne seront jamais enlevs, et aucun de ses
designet continuitatem meditationis; cordages ne sera rompu."
quasi dicat: continue loquitur et 28b Les injustes seront punis, et la race des impies
meditatur. Vel dicit hoc de futuro, quia prira. 29 Mais les justes hriteront de la terre; et ils
modo modicum quid de sapientia y habiteront dans les sicles des sicles.
possumus loqui, sed in futuro Ici le psalmiste expose la procdure du jugement qui

536
poterimus magna meditari de sera utilise pour les bons et les mchants.
sapientia, et plura loqui de judiciis Il commence donc par exposer ce qui sera donn aux
Dei. Sed contingit quod aliquis non mchants lors du jugement.
habet in corde quod loquitur ore: Puis ce qui sera donn aux bons: les justes.
Matth. 15: populus hic labiis me Aux mchants il enverra une punition, car les
honorat, cor autem eorum longe est a injustes seront punis. - "La voie des pcheurs est
me. Non sic de viro justo: sed sicut pave de pierres; mais leur fin, sont les enfers, et
loquitur, ita habet in corde: quia les tnbres et le chtiment." - "Ils subiront les
infixam habet in memoria per peines de la perdition ternelle la vue de la face du
meditationem, et in voluntate per Seigneur et de la gloire de sa puissance."
amorem, legem Dei. Propter hoc dicit, Semblablement il enverra l'extermination, car la race
lex Dei ejus in corde ipsius, idest des impies prira. Ici il parle selon le jugement des
legem et judicium loquitur et hommes. Or les mchants, lorsqu'ils meurent, croient
meditatur. Et ideo, non au moins survivre dans leurs enfants. Mais il dit que
supplantabuntur gressus ejus. Et ponit leur race prira, c'est--dire soit les fils charnels qui
hic fructum bonorum operum, quia imitent proprement parler leur malice, soit les
non deficient neque fraudabuntur: quia sectateurs de la fausse doctrine, comme la race
qui habet sacram Scripturam et legem d'Arius.
Dei in corde, non decipitur a Diabolo: Aux justes en revanche, il donnera deux choses. Au
Ps. 118: in corde meo abscondi eloquia lieu d'une punition il donnera une rcompense, aussi
tua, ut non peccem tibi. Nam lex est dit-il: Mais les justes hriteront de la terre, comme
lucerna: et ideo qui sciunt eam, non s'ils la possdaient par hritage: "Ils y habiteront, et
offendunt. l'acquerront en hritage."
[87172] Super Psalmo 36 n. 22 - "Bni soit Dieu, le Pre de Notre-Seigneur Jsus-
Considerat peccator. Hic agit de Christ, qui selon sa grande misricorde, nous a
consideratione malorum. Et primo rgnrs pour une vive esprance, par la
ponit cogitationes malorum contra rsurrection de Jsus-Christ d'entre les morts, pour
bonos. Secundo defensionem un hritage incorruptible, qui n'est pas souill, qui ne
bonorum. Dicit ergo, considerat peut se fltrir, rserv dans les cieux pour vous." Au
peccator justum, scilicet insidiose, lieu de l'extermination de leur hritage, ils y
quomodo possit nocere. Ps. 21: ipsi habiteront dans les sicles, c'est--dire seront
vero consideraverunt. Prov. 24: ne toujours sur cette terre des vivants.
insidieris et quaeras impietatem in 30 La bouche du juste mditera la sagesse, et sa
domo justi. Et quaerit mortificare eum. langue dira l'quit. 31 La loi de Dieu est dans son
Ubi ostenditur ejus crudelitas, vel cur, et ses pas ne chancelleront pas.
intentio. Prov. 1: pedes ejus ad malum - Ici le psalmiste montre que les biens des justes sont
currunt, et festinat et cetera. Sap. 2: plus grands quant l'usage de la vertu, car les
morte turpissima condemnemus eum. injustes ont leur bouche incline au mal.
Sed justi defenduntur. Primo, quia Il traite donc d'abord des biens spirituels des justes.
evadunt eorum persecutionem; unde Puis de la perversit des mchants: 32 Le pcheur
dicit, dominus autem non derelinquet considre le juste.
eum in manibus ejus; quia licet ad Concernant les biens spirituels des justes il fait
horam impii habeant potestatem super deux choses.
justos, non tamen semper. Psal. 124: Car il expose d'abord la supriorit des biens
non relinquet dominus virgam spirituels des justes.
peccatorum super sortem justorum et Puis il expose le fruit de leurs biens: ses pas ne
cetera. Secundo, quia liberantur divino chancelleront pas.
judicio. Unde dicit, quod non solum Les biens spirituels consistent en deux choses: selon
hic liberantur, sed nec damnabuntur. qu'ils sont dans la bouche ou selon qu'ils sont dans le
Cum judicabitur illi, idest justo, idest cur.

537
ad utilitatem justi. Vel, illi, idest Dans la bouche du juste ils ne sont que bien et vrit:
peccatori condemnabitur. Matth. 12: "Quittant le mensonge, que chacun dise la vrit
resurgent in judicio, idest in avec son prochain, parce que nous sommes membres
condemnationem. les uns des autres." Et il y a une double vrit; et
[87173] Super Psalmo 36 n. 23 l'une et l'autre obtiennent au juste des rcompenses.
Expecta. Multa locutus est Psalmista La premire porte sur les ralits divines.
in praemissis ad commendationem La seconde porte sur les ralits humaines.
justorum et dejectionem malorum: et En parlant de la premire il dit: La bouche du juste
haec omnia retulit ad hoc ut sequamur mditera la sagesse.
justitiam, et declinemus malum; hic Mais le psalmiste ne semble pas s'exprimer comme il
autem inducit exhortationem ad sied: car mditer est un acte du cur, non de la
justitiam. In duobus servatur justitia: bouche.
scilicet in his quae sunt ad Deum, et in On rpondra cette objection en faisant remarquer
his quae sunt ad proximum. Circa hoc qu'il a dit: il mditera, c'est--dire exprimera des
ergo tria facit. Primo proponit choses mdites, ou les modulera. Et il y a plusieurs
exhortationem; secundo ostendit manires de mditer la sagesse. Certains mditent le
praemium, ibi, et exaltabit te; tertio Christ, qui est sagesse de Dieu le Pre, au moins en
probat quoddam quod proposuit ibi, croyant: "Vous observerez [les prceptes et les lois]
vidi impium. Ordinat ergo exhortando et les accomplirez par vos uvres. Car telles sont
ad Deum. Primo per expectationem; votre sagesse et votre intelligence devant les peuples,
secundo per obedientiam. Dicit ergo, qu'en entendant parler de tous ces prceptes ils
expecta dominum: ubi dicit duo. diront: "Voici un peuple sage et intelligent, une
Primo, quod si aliquam molestiam grande nation."" D'autres la mditent en l'acqurant
pateris, non statim desperes, nec auprs d'hommes intelligents: "Si tu aimes couter,
turberis contra Deum, sed expecta tu seras sage." D'autres la mditent en lui chantant
quousque succurrat. Ps. 39: expectans des psaumes: "Chantant et psalmodiant du fond de
expectavi dominum, et intendit mihi. vos curs le Seigneur." - "Elle a ouvert sa bouche
Et sic hortatur ad sapientiam. Secundo la sagesse, et la loi de la clmence est sur sa langue."
hortatur ad longanimitatem; quasi Mais la bouche du juste mditera la sagesse en
dicat, si nondum remuneratus es de instruisant: "Cependant nous prchons la sagesse
bonis tuis, non frangaris, sed expecta parmi les parfaits, non la sagesse de ce sicle, ni des
remunerationem. Habac. 2: si moram princes de ce sicle qui prissent; mais nous
fecerit, expecta eum et cetera. Jac. 3: prchons la sagesse de Dieu dans le mystre." Mais
expectat agricola pretiosum fructum Origne commente cela en disant: Les ignorants ont
terrae patienter ferens. Et custodi vias un vice trs pernicieux, puisqu'ils traitent d'inutiles
ejus. Expectatio est in malis, custodia ceux qui s'adonnent l'tude de la doctrine: en
est in bonis. Custodi ergo vias, scilicet imitant leurs dnominations des choses, ils mprisent
charitatis et praeceptorum, et serva leur tude, et font preuve de bavardage, d'incapacit
cum diligentia. Prov. 4: omni custodia et d'ignorance.
serva et cetera. Job 23: vestigia ejus En parlant de la seconde il dit: et sa langue. On
secutus est pes meus: viam ejus explique cela de trois manires.
custodivi. Ps. 118: scrutabor legem sa langue dira l'quit, c'est--dire profrera une
tuam et cetera. Et exaltabit te. Hic parole avec jugement et discernement: "Il rglera ses
ponitur praemium sive fructus, hoc est discours avec jugement." - "Les paroles des prudents
fructum bonorum, ut ab eo exaltentur. seront peses dans la balance."
Eccl. 15: exaltabit illum apud Selon une autre manir, en tant qu'on rfre cela
proximos suos. Sap. ult.: in omnibus aux juges: car le juge, ou la bouche du juste, ou la
honorasti populum. Et ad quid? Ut langue du juge, profre un juste jugement dans sa
haereditate capias terram. Mirum est sentence.
quod dicit: cum terra sit infima, Ou bien la langue du juste nonce les jugements de

538
quomodo exaltabit, ut capias eam? Et Dieu, et convertit les pcheurs la pnitence en
dicendum quod terra de qua loquitur, considrant le jugement divin: "Fuyez la face du
est terra viventium: et haec est in alto, glaive, parce qu'il y a un glaive vengeur des
quasi stabilitas aeternorum et iniquits."
spiritualium bonorum: et ad hanc non Mais pourquoi dit-il au futur: il mditera, et dira ?
pervenit, quamdiu mens jacet in imis, On rpondra en disant qu'il parle au futur pour
sed oportet quod exaltetur. Isa. 58: indiquer la continuit de la mditation, autrement dit:
sustollam te super altitudinem terrae. il parle continuellement et mdite. Ou bien il dit cela
Vel etiam potest intelligi de ista terra. au futur, parce que prsentement nous ne pouvons
Illi ergo hereditate capiunt terram, qui dire que peu de choses propos de la sagesse, tandis
terrae dominantur: et tales sunt qui que dans le futur nous pourrons mditer de grandes
habent cor elevatum a terra, quia non choses sur la sagesse, et parler davantage des
habent cor pressum ad terram, sicut jugements de Dieu. Mais il arrive qu'on n'ait pas
sunt servi terrae et possessio terrae. Et dans le cur ce qu'on exprime par la bouche: "Ce
ideo oportet, ad hoc quod capiant eam, peuple m'honore des lvres; mais son cur est loin
ut exaltentur. Prov. 4: glorificaberis ab de moi." Il n'en est pas ainsi pour l'homme juste: au
ea, cum eam et cetera. Cum perierint contraire il parle selon ce qu'il a dans le cur, parce
peccatores videbis. Isti laetabuntur de qu'il grave la loi de Dieu dans sa mmoire par la
perditione malorum. Psal. 17: mditation, dans sa volont par l'amour. Voil
laetabitur justus, cum viderit pourquoi il dit: La loi de Dieu est dans son cur,
vindictam et cetera. Job 22: videbunt c'est--dire il nonce la loi ainsi que le jugement, et
justi, et laetabuntur. Sed non propter mdite. Il en rsulte que ses pas ne [chancellent] pas.
perditionem impiorum, quia Deus non Et le psalmiste expose ici le fruit des bonnes uvres,
propter ipsam laetatur. Sap. 1: non car ils ne dfailliront pas, ni ne seront tromps: car
laetatur in perditione virorum: sed de celui qui a l'criture sainte et la loi de Dieu dans son
divina justitia. Isa. ult.: egredientur et cur n'est pas tromp par le diable: "Dans mon cur
videbunt cadavera virorum, qui j'ai cach tes paroles, afin que je ne pche pas contre
praevaricati sunt in me. Item de divina toi." Car la loi est une lampe: et c'est pourquoi ceux
misericordia ipsis exhibita, qua sunt qui la connaissent, ne commettent pas de faute.
liberati a malis, sive a poenis 32 Le pcheur considre le juste; et il cherche a le
damnatorum. Et ad hoc videndum faire mourir. 33 Mais le Seigneur ne l'abandonnera
oportet quod sit etiam exaltatus: quia pas dans ses mains; et ne le condamnera pas quand
si es deprehensus, non videbis on le jugera.
perditionem ipsorum. Psalm. 72: hoc Ici le psalmiste traite de la considration des
labor est ante me, scilicet facta mauvais.
peccatorum, donec et cetera. Et il expose d'abord les penses des mauvais contre
[87174] Super Psalmo 36 n. 24 Vidi les bons.
impium. Hic probat duo circa Puis il fait mention de la dfense des bons.
perditionem peccatorum. Primo ponit Il dit donc: Le pcheur considre le juste, c'est--dire
prosperitatem ipsorum; secundo pour voir de manire perfide comment il peut lui
perditionem; unde dicit: vidi impium, nuire: "Ils m'ont eux-mmes considr et regard
idest quemcumque peccatorem, attentivement." - "Ne dresse pas d'embches, et ne
superexaltatum, idest supra statum cherche pas l'impit dans la maison du juste, et ne
suae conditionis: et supra alios dtruis pas son repos." - et il cherche le faire
homines, quantum ad statum mundi. mourir. Ici est montre sa cruaut, ou son intention:
Job 21: quare impii vivunt, confortati "Leurs pieds courent au mal, et ils se htent afin de
sunt, roborati divitiis et cetera. Et verser le sang." - "Condamnons-le la mort la plus
elevatum sicut cedros Libani. Hic est honteuse."
duplex littera. Vel supra cedros Libani, Mais les justes sont dfendus. D'abord, parce qu'ils
quae inter omnes arbores majorem chappent leur perscution; aussi dit-il: Mais le

539
altitudinem habet; quasi dicat: Seigneur ne l'abandonnera pas dans ses mains; car
excellenter super alios vidi eum. Eccl. bien que les impies aient pour un temps le pouvoir
10: positum stultum, idest peccatorem, sur eux, ils ne l'auront pas toujours cependant: "Parce
in dignitate sublimi. Amos 2: altitudo que le Seigneur ne laissera pas la verge des pcheurs
cedrorum quasi altitudo illius, et fortis sur l'hritage des justes, afin que les justes n'tendent
ipse quasi quercus. Sed quare impii point leurs mains vers l'iniquit." Puis, parce qu'ils
vivunt, est duplex ratio. Una, quia sont librs par le jugement divin. Aussi dit-il que
quandoque sublimantur mali propter non seulement ils sont librs ici-bas, mais qu'ils ne
peccata hominum. Job 34: qui regnare seront pas condamns.
facit hominem hypocritam propter quand on le jugera, c'est--dire le juste, savoir pour
peccata populi. Et ideo mali sunt quasi le bien du juste. Ou bien illi (le), c'est--dire quand
flagella Dei ad populum cum on condamnera le pcheur: "Les impies ne
dominantur. Isa. 20: vae Assur virga ressusciteront pas au jugement", c'est--dire parce
furoris mei, et baculus ipse est. Alia qu'il sera rendu pour leur condamnation.
ratio est, ut mali cum dominantur, 34 Attends le Seigneur, et garde sa voie; et il
gravius pereant. Job 30: elevasti me, et t'exaltera, afin que tu prennes la terre en hritage:
quasi super ventum ponens elisisti me Lorsque les pcheurs auront pri, tu [le] verras.
valide. Unde quandoque in eo quod 2. Prcdemment le psalmiste s'est entretenu
magis desiderant, magis dejiciuntur. longuement sur la louange des justes et l'abaissement
Alia ratio est ad instructionem des mauvais: et il a rapport toutes ces choses dans le
justorum, ut non multum reputent haec dessein de nous faire rechercher la justice et de nous
temporalia, quae etiam boni habent et dtourner du mal; mais ici il introduit une
mali, ut dicit Augustinus. Job 21: exhortation la justice.
verumtamen non sunt in manu eorum La justice est observe dans deux domaines:
bona sua, sicut bona animae. Non curo a) Dans ce qui appartient Dieu,
de eis. Item ut juste damnentur, qui b) et dans ce qui appartient au prochain: 37 Garde
abutuntur bonis datis. Isa. 1: filios l'innocence.
enutrivi et exaltavi et cetera. Vel hoc a. En exhortant la justice qui concerne Dieu, le
potest referri ad haereticum, qui psalmiste fait trois choses:
elevatur in suo sensu. Et finaliter - Il expose d'abord son exhortation.
dicitur, et transivi. Hic primo ostendit - Puis il montre une rcompense: et il t'exaltera.
dejectionem peccatoris; secundo - Enfin il donne une preuve de ce qu'il a expos: 35
ostendit destructionem loci ejus. Dicit J'ai vu l'impie.
autem, transivi. Non dicit, transivit, - Il ordonne donc par une exhortation [de se tourner]
quasi dicat, transivi ego per vers Dieu.
considerationem. Exod. 3: transibo, et D'abord par l'attente.
videbo. Quamdiu homo defigit oculum Puis par l'obissance.
in rebus mundi, videtur ei quod mali Ainsi dit-il: Attends le Seigneur. Ici il dit deux
sunt potentes; quando autem mente choses.
transit ad spiritualia et Dei judicia, pro D'abord, que si on subit une difficult, on ne doit pas
nihilo reputat eos. Unde, transivi, per aussitt dsesprer, ni se soulever contre Dieu, mais
conversionem: quia quamdiu aliquis attendre jusqu' ce qu'il secoure: "Attendant, j'ai
est saecularis affectu et corpore, attendu le Seigneur, et il a fait attention moi." Et
placent ei res mundi: sed quando ainsi exhort-t-il la sagesse.
affectu transit ab eis, pro nihilo habet Ensuite il exhort la longanimit, autrement dit: si
in saeculo abundantes. Psal. 14: ad tu n'es pas encore rcompens pour tes bonnes
nihilum deductus est et cetera. Et ideo uvres, ne te laisse pas abattre, mais attends la
sancti viri reputantur superbi, quia non rcompense: "S'il met un certain dlai, attends-le; car
appretiantur nec reputant homines il va venir, et il ne tardera pas." - "Le laboureur
propter divitias vel dignitates, si non espre recueillir le fruit prcieux de la terre,

540
suppetant eis virtutes; unde sequitur, et attendant patiemment jusqu' ce qu'il reoive celui de
ecce non erat etiam in praesenti, quia la premire et de l'arrire-saison."
nihil reputat justus homo gloriam L'attente a lieu dans les maux, la garde dans les
peccatorum, quae videtur aliquid. 1 biens. Donc garde les voies, c'est--dire de la charit
Mach. 2: gloria hominis peccatoris et des prceptes, et garde-les avec une soumission
stercus et vermis est; hodie extollitur aimante: "Garde ton cur en toute vigilance, parce
et cras non invenietur. Jer. 4: aspexi que c'est de lui que la vie procde." - "Mon pied a
terram, idest gloriam terrenam, et ecce suivi ses traces; j'ai gard sa voie, et je ne m'en suis
vacua erat, et nihil. Vel secundum pas dtourn." - "Je scruterai ta loi, et je la garderai
Origenem, non erat, quia quando dans tout mon cur."
homo elevatur ad divina, conformatur - et il t'exaltera. Ici le psalmiste montre la
divino intellectui: et quae sunt futura, rcompense ou le fruit des bons. Ce fruit consiste en
sunt ei quasi praesentia. Unde qui ce qu'ils soient exalts par lui: Il "t'exaltera parmi ses
videt quod tempus hujus vitae est proches". - "En toutes choses, tu as glorifi ton
breve, damnationem impiorum videt peuple, Seigneur, tu l'as honor." Et en vue de quoi ?
quasi praesentem. 1 Cor. 1: elegit Deus afin que tu prennes la terre en hritage. Ce qu'il dit
quae non sunt, ut ea quae sunt, est tonnant. Puisque la terre est basse, comment
destrueret. Unde dicit, quaesivi eum, et t'exaltera-t-il pour que tu la prennes ? Il faut dire que
non est inventus locus ejus, idest la terre dont il parle, c'est la terre des vivants; et cette
dignitates ejus, vel familia et domus dernire est en haut, elle se prsente comme la
ejus; quasi dicat, non solum ipse, sed stabilit des biens ternels et spirituels: et cette
quicquid ad eum pertinet, destruitur. terre l'esprit ne parvient aussi longtemps qu'il se
Job 20: oculus qui eum viderat, non trouve dans les ralits d'en bas, mais il faut qu'il soit
videbit, neque ultra intuebitur eum exalt: "Je t'lverai sur les hauteurs de la terre."
locus ejus. Vel locus ejus, idest Ou bien on peut aussi l'entendre de cette terre. Ceux-
mundus in quo quiescit, quia transit l prennent donc la terre en hritage, qui rgnent sur
mundus et concupiscentia ejus. 1 Cor. elle: et tels sont ceux qui ont le cur lev au-dessus
7: praeterit enim figura hujus mundi. de la terre, parce qu'ils n'ont pas le cur ancr la
[87175] Super Psalmo 36 n. 25 terre, la manire de ceux qui sont assujettis la
Custodi innocentiam, et vide terre et ses possessions. Et c'est pourquoi il faut,
aequitatem. Hic exhortatur ad justitiam pour qu'ils la prennent, qu'ils soient exalts: "Saisis-
quae est ad proximum: et circa hoc tria la et elle t'exaltera; tu seras glorifi par elle, lorsque
facit. Primo ponit exhortationem; tu l'auras embrasse."
secundo praemium, ibi, quoniam sunt; lorsque les pcheurs auront pri, tu [le] verras. Ceux-
tertio exponit quod dixerat, ibi, salus. ci se rjouiront de la perdition des mchants: "Le
Proximo debet homo facere, ut primo juste se rjouira, lorsqu'il aura vu la vengeance; il
ei non noceat; secundo, ut debita lavera ses mains dans le sang du pcheur." - "Les
reddat. Quantum ad primum dicit, justes verront et ils se rjouiront." Mais ils ne se
custodi innocentiam, nihil nocendo. rjouiront pas cause de la perdition des impies en
Job 22: salvabitur innocens, salvabitur tant que telle, parce que Dieu ne se rjouit pas
autem in munditia manuum suarum. Et cause de celle-ci: "Dieu ne se rjouit pas de la
vide aequitatem. Alia littera habet, perdition des vivants", mais ils se rjouiront de
directionem, idest rectitudinem et l'accomplissement de la justice divine: "Ils sortiront,
justitiam, vide, idest judica: Job 6: id et ils verront les cadavres des hommes qui ont
quod justum est, judicate. Quoniam prvariqu contre moi." Semblablement ils se
sunt reliquiae homini pacifico, hoc est rjouiront de voir la misricorde divine se manifester
praemium justorum. Origenes dicit, en eux-mmes, et grce laquelle ils ont t librs
quod quando spiritus separatur a carne, des mchants, ou des chtiments des damns. Et pour
ossa hominis dicuntur reliquiae; ita voir cela il faut qu'il soit aussi exalt: car si tu es
quando anima recedit, quod remanet, abaiss, tu ne verras pas leur propre perte: "Une

541
scilicet corpus, dicitur reliquiae: et peine est devant mes yeux", c'est--dire les faits des
ideo non solum praemiabitur in anima, pcheurs, "jusqu' ce que j'entre dans le sanctuaire de
sed etiam corpus ejus ad Dieu."
immortalitatem perducetur. 1 Cor. 15. 35 J'ai vu l'impie exalt et lev comme les cdres du
Vel reliquiae dicitur quicquid est Liban. 36 Et j'ai pass, et voil qu'il n'tait plus: Je
homini post hanc vitam, quae sunt l'ai cherch, et son lieu n'a pas t trouv.
multae; quasi dicat, non terminabitur - Ici le psalmiste prouve deux choses propos de la
in vita ista, sed etiam in fine vitae sunt perdition de l'impie.
alia mala. Unde alia littera habet, Il expose d'abord leur prosprit.
extremum vitae ejus est pax. Puis il fait mention de leur perdition.
Consequenter ponit damnationem Ainsi dit-il: J'ai vu l'impie, c'est--dire tout pcheur,
malorum. Mali habent duo. Primo quia exalt, c'est--dire au-dessus de l'tat de sa propre
ipsi pereunt; secundo, quia nihil condition, et au-dessus des autres hommes quant la
dimittunt post eos. Ideo dicit, injusti situation qu'il occupe dans le monde: "Pourquoi donc
autem disperibunt. Job 4: et quia les impies vivent-ils, sont-ils levs et affermis dans
nullus intelligit, in aeternum peribunt. les richesses ? Leur race se perptue devant eux, une
Et simul reliquiae impiorum troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est
interibunt. 1 Cor. 2: quae interibunt en leur prsence."
cum eis in Gehenna. Vel reliquiae, et lev comme les cdres du Liban. On peut lire
idest omnia quae habuerunt, scilicet cela de deux manires. Ou bien: au-dessus des cdres
divitiae quae pereunt, fama, quae du Liban, qui parmi tous les autres arbres ont la
putrescet, semen quod peribit. Job 22: hauteur la plus leve, autrement dit: je l'ai vu plus
nonne succisa est erectio, et reliquias minent que tous les autres: "J'ai vu [...] l'insens
eorum devorabit ignis? Salus autem lev", c'est--dire le pcheur, " une haute dignit."
justorum. Probat quod reliquiae - "Sa hauteur tait la hauteur des cdres, et il tait
justorum salvantur. Et primo ostendit fort lui-mme comme un chne." Mais il y a une
in generali quae sunt; secundo ostendit double raison pour laquelle les impies vivent. La
ordinem consequendi eas; tertio premire, c'est que parfois les mchants sont exalts
causam hujus salutis. Duo sunt in cause des pchs des hommes." C'est lui qui fait
reliquiis: salus in bonis, et ereptio a rgner un homme hypocrite cause des pchs du
malis. Quantum ad primum dicit, salus peuple." Et c'est pourquoi les mchants sont comme
autem justorum a domino est solo, in des chtiments de Dieu l'gard de son peuple,
quo sperant, non ab alio. Origenes lorsqu'ils dominent: "Malheur Assur ! la verge et le
dicit, apud dominum; quasi dicat, in bton de ma fureur, c'est lui; dans sa main est mon
nullo creato, sed in solo Deo. Isa. 45: indignation." Une autre raison est due au fait que les
Israel salvatus est in domino salute mchants quand ils dominent, prissent plus
aeterna. Quantum ad secundum dicit, douloureusement: "Tu m'as lev, et me posant
et protector eorum in tempore comme sur le vent, tu m'as bris entirement." C'est
tribulationis, scilicet praesentis, ut nec pourquoi il arrive que dans ce qu'ils convoitent le
etiam corporaliter opprimantur. 1 Cor. plus, ils soient le plus rejets. Une autre raison
10: faciet cum tentatione etiam encore, c'est qu'ils vivent pour l'instruction des
proventum ut possitis sustinere, vel in justes, afin qu'ils ne prennent pas beaucoup en
die judicii, vel in morte. Nahum 1: considration ces biens temporels, que les bons
bonus dominus et confortans in die possdent aussi bien que les mchants, comme le
tribulationis, et sciens sperantes in se. rapporte Augustin. - "Puisque leurs biens ne sont pas
Ordo est quadruplex. Primo adjuvatur en leur main", comme les biens de l'me, je ne me
ad bene operandum. Unde, adjuvabit, soucie pas d'eux. De mme, afin que soient justement
idest cooperabitur. Psal. 120: auxilium condamns ceux qui abusent des biens donns: "J'ai
meum a domino. Isa. 28: omnia enim nourri des fils et je les ai levs, mais eux m'ont
opera nostra operatus es in nobis. Et mpris." Ou bien cela peut tre appliqu

542
liberabit, scilicet a malis, et eruet eos a l'hrtique, qui s'lve dans son propre sentiment.
peccatoribus, vel quantum ad Et enfin il dit: Et j'ai pass.
praesentem statum, quando justi Ici il montre d'abord le renversement du pcheur.
liberabuntur, et non sequentur Puis il montre la destruction de son lieu.
peccatorum vias. Psal. 1: beatus vir qui Ainsi dit-il: j'ai pass. Il ne dit pas: "Il a pass",
non abiit et cetera. Vel in die judicii, autrement dit: j'ai donc pass en considrant: "Je
quando segregabit oves ab haedis. Vel passerai et je verrai cette grande vision." Aussi
a Daemonibus in morte cujuslibet: longtemps que l'homme tient ses yeux fixs sur les
quia tunc Daemones veniunt, ralits de ce monde, il lui semble que les mchants
quaerentes si aliquid suum inveniant. sont puissants; mais lorsque par l'esprit il passe aux
Joan. 14: venit princeps mundi hujus. ralits spirituelles et aux jugements de Dieu, il les
Et finalis salus, quia salvabit eos. Et tient pour rien. C'est pourquoi il dit: j'ai pass, par la
causa est, quia speraverunt in eo, quia conversion: car aussi longtemps que l'homme vit en
haec salus debetur sperantibus. ce monde avec attachement et de faon matrielle,
les choses de ce monde lui plaisent, mais lorsque son
affection se dtache d'eux, il tient pour rien ceux qui
en ce monde vivent dans l'abondance: "Seigneur, qui
habitera dans ton tabernacle, et qui reposera sur ta
montagne sainte ? [... Celui] en prsence de qui le
mchant est regard comme un nant, mais qui
glorifie ceux qui craignent Dieu." Et c'est pourquoi
les hommes saints sont tenus pour orgueilleux, parce
qu'ils n'apprcient et ne considrent les hommes
cause de leurs richesses et de leurs dignits que s'ils
sont pourvus de vertus; d'o ce qui suit: et voil qu'il
n'tait plus, mme dans le prsent, parce que
l'homme juste tient pour rien la gloire des pcheurs,
qui semble tre quelque chose selon ces paroles de
l'criture: "Les paroles d'un homme pcheur, ne les
craignez point, parce que sa gloire c'est de la boue et
un ver; aujourd'hui il s'lve, et demain on ne le
trouvera pas, parce qu'il est retourn dans la
poussire, et sa pense s'est vanouie." - "J'ai regard
la terre", c'est--dire la gloire terrestre, "et voici
qu'elle tait vide et nant". Ou bien selon Origne, "il
n'tait plus", car lorsque l'homme s'lve vers les
ralits divines, il se conforme l'intelligence divine:
et les ralits qui sont futures lui sont comme
prsentes. C'est pourquoi celui qui voit que le temps
de cette vie est bref, voit la condamnation des impies
comme prsente: "Dieu a choisi ce qui est vil et
mprisable selon le monde, et les choses qui ne sont
pas, pour dtruire les choses qui sont; afin que nulle
chair ne se glorifie en sa prsence."
Aussi dit-il: je l'ai cherch, et son lieu n'a pas t
trouv, c'est--dire ses dignits, ou sa famille et sa
maison, autrement dit: non seulement lui-mme,
mais tout ce qui le concerne est dtruit: "L'il qui
l'avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera
plus." Ou bien: son lieu, c'est--dire le monde dans

543
lequel il demeure, parce que le monde passe ainsi
que sa convoitise: "Car elle passe la figure de ce
monde."
37 Garde l'innocence, et vois l'quit; parce que des
restes sont [assurs] l'homme pacifique. 38 Mais
les injustes priront entirement tous ensemble; les
restes des impies mourront. 39 Mais le salut des
justes vient du Seigneur, et [il est] leur protecteur au
temps de la tribulation. 40 Et le Seigneur les aidera,
et les librera; il les arrachera aux pcheurs, et il les
sauvera, parce qu'ils ont espr en lui.
b. Ici le psalmiste exhorte la justice qui concerne le
prochain; et cet gard il fait trois choses.
- Il commence par exposer son exhortation.
- Puis il mentionne une rcompense: parce que des
restes sont [assurs] l'homme pacifique.
- Enfin il fait connatre ce qu'il avait dit: le salut.
- Vis--vis du prochain l'homme doit d'abord faire en
sorte qu'il ne lui nuise pas; puis qu'il rende ce qui lui
est d.
En parlant de sa premire disposition, il dit: Garde
l'innocence, en ne nuisant en rien: "L'innocent sera
sauv, mais il sera sauv cause de la puret de ses
mains." et vois l'quit. Une autre version lit:
directionem (la direction), c'est--dire la rectitude et
la justice. vois, c'est--dire juge: "Disant ce qui est
juste, jugez."
- parce que des restes sont [assurs] l'homme
pacifique, et c'est la rcompense des justes. Origne
dit que lorsque l'esprit se spare de la chair, les os de
l'homme sont appels restes: ainsi lorsque l'me se
retire, ce qui demeure, savoir le corps, est appel
[restes]; et c'est pourquoi non seulement il sera
rcompens dans son me, mais son corps sera aussi
lev l'immortalit. Ou bien on appelle reliquiae
(restes), tout ce qui appartient l'homme aprs cette
vie, lesquels restes sont nombreux, autrement dit:
cela ne se terminera pas en cette vie, mais il y a
encore une multitude d'autres biens au terme de cette
vie. C'est pourquoi une autre version lit: "Extremum
vitae ejus est pax ( la fin de sa vie il y a la paix)."
Puis le psalmiste expose la condamnation des
mchants. Les mchants reoivent une double
condamnation.
D'abord, parce qu'eux-mmes prissent.
Puis parce qu'ils ne laissent rien aprs eux.
C'est pourquoi il dit: Mais les injustes priront. -
"Parce que nul n'a l'intelligence, ils priront
ternellement." les restes des impies mourront, c'est-
-dire leurs biens qui restent priront avec eux dans

544
la ghenne.
Ou bien: les restes, c'est--dire tout ce qu'ils ont
possd, savoir les richesses qui prissent, la
renomme qui pourrit, la postrit qui prira: "Est-ce
que leur lvation n'a pas t entirement dtruite ?
Et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dvors ?"
- Mais le salut des justes. Il prouve que les restes des
justes sont conservs.
Et il montre d'abord en gnral en quoi ils
consistent.
Puis il montre l'ordre de l'obtention de ces restes.
Enfin la cause de ce salut.
Il y a deux choses considrer dans ces restes: le
salut des bons, et l'arrachement aux mchants.
Concernant le salut des bons il dit: Mais le salut des
justes vient du Seigneur seul, en qui ils esprent, non
d'un autre. Origne dit: "Apud Dominum (Auprs du
Seigneur), autrement dit: il n'est en aucune crature,
mais en Dieu seul: "Isral a t sauv par le Seigneur
d'un salut ternel."
Concernant l'arrachement aux mchants il dit: [il est]
leur protecteur au temps de la tribulation, savoir de
la tribulation prsente, afin qu'ils ne soient plus
opprims corporellement: "Il vous fera tirer profit de
la tentation mme, afin que vous puissiez
persvrer", ou bien au jour du jugement, ou bien au
moment de la mort: "Bon est le Seigneur, il fortifie
au jour de la tribulation, il sait ceux qui esprent en
lui."
L'ordre de l'obtention de ces restes est quadruple.
L'homme est d'abord aid en vue de bien agir. Aussi
dit-il: le Seigneur les aidera, c'est--dire cooprera:
"Mon secours vient du Seigneur." - "Tu as opr
toutes nos uvres pour nous."
et [il] les librera, c'est--dire des mchants, et les
arrachera aux pcheurs, quant la condition
prsente, lorsque les justes seront librs, et ne
suivront pas les voies des pcheurs: "Bienheureux
l'homme qui n'est pas all au conseil des impies, qui
ne s'est pas arrt dans la voie des pcheurs, et qui ne
s'est pas assis dans la chaire de pestilence." Ou bien
au jour du jugement, lorsqu'il sparera les brebis des
boucs. Ou bien aux dmons au moment de la mort de
tout homme: car ce moment mme les dmons
viennent, cherchant s'ils trouvent quelque chose qui
leur appartient: "Le prince de ce monde vient, et il
n'a rien en moi."
Et enfin il leur donnera le salut final, parce qu'il les
sauvera.
Et la cause est due au fait qu'ils ont espr en lui,

545
car ce salut est d ceux qui esprent.
477
Super Psalmo 37 COMMENTAIRE DU PSAUME 37
1. canticum David in 1 Psaume de David, en souvenir touchant le sabbat.
commemoratione 2 Seigneur, ne me reprends dans ta fureur, et ne me
2. Domine ne in ira tua arguas me corrige pas dans ta colre.
neque in furore tuo corripias me 3 Parce que tes flches se sont fixes en moi, et que
3. quia sagittae tuae infixae sunt tu as appesanti sur moi ta main.
mihi et tetigit me manus tua 4 Il n'est rien de sain dans ma chair la face de ta
4. non est sanitas in carne mea a colre; Il n'y a pas de paix dans mes os en prsence
facie indignationis tuae non est pax de mes pchs.
ossibus meis a facie peccati mei 5 Parce que mes iniquits se sont leves au-dessus
5. quia iniquitates meae de ma tte; et comme un fardeau pesant, elles se sont
transierunt caput meum quasi onus appesanties sur moi.
grave adgravatae sunt super me 6 Mes plaies se sont putrfies et corrompues en
6. conputruerunt et tabuerunt prsence de ma folie.
cicatrices meae a facie insipientiae 7 Je suis devenu misrable, et j'ai t courb jusqu'
meae la fin; tout le jour je marchais contriste.
7. adflictus sum et incurvatus 8 Parce que mes reins ont t remplis d'illusions, et il
nimis tota die maerens ambulabam n'y a rien de sain dans ma chair.
8. quia lumbi mei repleti sunt 9 J'ai t afflig et j'ai t humili l'excs, je
ignominia et non est sanitas in carne rugissais par suite du gmissement de mon cur.
mea 10 Seigneur, devant toi est tout mon dsir, et mon
9. evigilavi et adflictus sum nimis gmissement ne t'est point cach.
rugiebam a gemitu cordis mei 11 Mon cur a t troubl, ma force m'a abandonn;
10. Domine in conspectu tuo omne et la lumire de mes yeux elle-mme n'est plus avec
desiderium meum et gemitus meus a te moi.
non est absconditus 12 Mes amis et mes proches contre moi se sont
11. cor meum fluctuabat dereliquit approchs, et ils se sont arrts. Et ceux qui taient
me fortitudo mea et lux oculorum prs de moi se sont arrts au loin;
meorum etiam ipsa non est mecum 13 et ceux qui cherchaient mon me me faisaient
12. cari mei et amici mei quasi violence. Et ceux qui me cherchaient des maux ont
contra lepram meam steterunt et vicini dit des choses vaines, et tout le jour ils ne mditaient
mei longe steterunt que des ruses.
13. et inruebant quaerentes 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entendais pas; et
animam meam et investigantes mala [j'tais] comme un muet n'ouvrant pas la bouche.
mihi loquebantur insidias et dolos tota 15 Et je suis devenu comme un homme n'entendant
die meditabantur pas, et n'ayant pas dans sa bouche de rpliques.
14. ego autem quasi surdus non 16 Parce qu'en toi, Seigneur, j'ai espr; toi, tu
audiebam et quasi mutus non m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
aperiebam os meum 17 Parce que j'ai dit: Que jamais mes ennemis ne se
15. et eram quasi homo non gaussent de moi; et tandis que mes pieds sont
audiens nec habens in ore suo branls, ils ont dit sur moi de grandes [insolences].
redargutiones 18 Parce que moi je suis prt [recevoir] des
16. te enim Domine expectabam tu chtiments, et ma douleur est en ma prsence
exaudies Domine Deus meus toujours.
17. quia dixi ne forte insultent mihi 19 Parce que je proclamerai mon iniquit, et je
et cum vacillaverint pedes mei super penserai mon pch.
me magnificentur 20 Mais mes ennemis vivent, et se sont fortifis
18. quia ego ad plagas paratus et contre moi; et ceux qui me hassent iniquement se

546
dolor meus contra me est semper sont multiplis. 21 Ceux qui rendent les maux pour
19. quia iniquitatem meam les biens me dnigraient parce que je recherchais le
adnuntio sollicitus ero pro peccato bien.
meo 22 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne
20. inimici autem mei viventes t'carte pas de moi.
confortati sunt et multiplicati sunt 23 Sois attentif me secourir, Seigneur Dieu de mon
odientes me mendaciter salut.
21. et qui reddunt malum pro bono
adversabantur mihi quia sequebar
bonum
22. ne derelinquas me Domine
Deus meus ne elongeris a me
23. festina in auxilium meum
Domine salutis meae
[87176] Super Psalmo 37 n. 1 Supra 1 Psaume de David, en souvenir touchant le sabbat.
Psalmista imploravit divinum auxilium 2 Seigneur, ne me reprends dans ta fureur, et ne me
contra persecutores, ibi, judica: corrige pas dans ta colre.
ostendit etiam eorum nequitiam, ibi, Plus haut le psalmiste a implor le secours divin
dixit injustus: docuit contemnere contre ses perscuteurs: "Juge, Seigneur, ceux qui me
prosperitatem impiorum in praedicto nuisent: combats ceux qui me combattent"; il a
Psalmo, noli aemulari; in hoc autem montr aussi leur mchancet: "L'homme injuste a
Psalmo confitetur se pro peccatis suis dit en lui-mme qu'il pcherait; la crainte de Dieu
afflictum. Circa hoc ergo facit duo. n'est pas devant ses yeux"; enfin il a enseign
Primo proponit suam afflictionem. mpriser la prosprit des impies dans le psaume
Secundo cautelam in futuro, ibi, dixi, prcdent: "N'envie pas." Mais dans ce psaume il
custodiam. Titulus, Psalmus David in confesse qu'il est afflig cause de ses propres
rememoratione. Augustinus addidit, in pchs. Et ce propos il fait deux choses.
rememoratione sabbati; sed hoc non Il commence par exposer son affliction.
habetur neque in Hebraeo, neque in Puis sa prudence pour l'avenir: "J'ai dit: Je garderai
Hieronymo. Et est sciendum, quod hic mes voies."
est tertius Psalmus poenitentialium: et Ce psaume s'intitule: Psaume de David, en souvenir.
diversitates Psalmi referuntur ad Augustin ajoute: "In rememoratione sabbati (en
diversos actus poenitentiae, et souvenir touchant le sabbat)." Et il faut savoir que ce
commemorationem peccatorum. Et psaume est le troisime psaume pnitentiel: et ces
ideo dicit ad commemorandum, diversits de psaumes se rfrent divers actes de
scilicet peccata. Psa. 38: recogitabo pnitence et au souvenir des pchs. Et c'est
tibi omnes annos meos in amaritudine pourquoi il dit pour se souvenir, c'est--dire des
animae meae. Sed si addatur pchs: "Je repasserai devant toi toutes mes annes
sabbatum, pertinet ad finem hujus dans l'amertume de mon me." Mais si on ajoute le
commemorationis, quare scilicet sit mot sabbat, cela regarde la fin de ce souvenir, c'est--
affligendum et rememorandum, dire pourquoi il faut s'affliger et se souvenir, savoir
scilicet propter sabbatum, idest propter cause du sabbat, autrement dit cause du repos
quietem repromissam. Isa. 58: si promis: "Si tu loignes ton pied du sabbat, [et] de
averteris a sabbato pedem tuum, facere faire ta volont dans le jour qui m'est consacr; si tu
etc. usque vocaberis sabbatum appelles le sabbat dlicieux", c'est--dire un repos
delicium, idest quies deliciosa. dlicieux, "jour du Seigneur saint et glorieux; si tu le
Dividitur ergo Psalmus in partes duas. glorifies en ne suivant pas tes voies, et si tu ne mets
In prima petit misericordiam. Secundo pas ta volont dire des paroles [vaines], alors tu
exponit miseriam, ibi, quoniam trouveras des dlices dans le Seigneur..."
sagittae. Misericordia petitur a judice, Ce psaume se divise en deux parties.

547
cujus poena timetur. Judex primo I) Dans la premire partie, le psalmiste demande la
arguit verbis: Ps. 49: arguam te. misricorde.
Postmodum corrigit factis. Psalmista II) Puis, dans la seconde il expose sa misre: 3 Parce
ergo non petit quod non arguatur, sed que tes flches se sont fixes en moi.
quod non in furore; unde dicit, I. La misricorde est demande par le juge, dont le
domine, ne in furore tuo arguas me. chtiment est craint. Le juge reprend d'abord en
Furor et ira in Deo non ponunt paroles: "Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices."
commotionem: quia Sap. 12: cum Puis il corrige par des faits.
tranquillitate judicat. Sed quantum ad Le psalmiste ne demande donc pas de n'tre pas
effectum dicuntur de Deo, quia repris, mais il demande de ne pas l'tre dans la
furiosus non parcit. Unde petit corripi, fureur; aussi dit-il: Seigneur, ne me reprends pas
sed non in ira; ideo dicit, neque in ira dans ta fureur. La fureur et la colre en Dieu ne
tua corripias me: quia, ut dicitur Prov. signifient pas un mouvement passionnel, car il est
6, zelus et furor viri non parcet in die crit: "Il juge avec tranquillit." Mais quant leur
vindictae. Unde in furore arguit effet elles sont attribues Dieu, car lorsqu'il est
quando non parcit: sicut Matth. 25: furieux il n'pargne pas. Voil pourquoi il demande
esurivi, et non dedistis et cetera. Item, d'tre corrig, mais non dans la colre; aussi dit-il: et
ite maledicti in ignem aeternum. Unde ne me corrige pas dans ta colre, car il est crit: "La
peto corripi, sed non in furore. jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au
Secundo agit de poena judicis. Et est jour de la vengeance." C'est pourquoi il reprend dans
duplex poena. Una est ad la fureur lorsqu'il n'pargne pas, comme l'crit
exterminationem, et haec infernalis: et Matthieu: "J'ai eu faim, et vous ne m'avez point
hanc petit sibi non infligi, cum dicit, donn manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez point
domine ne in furore et cetera. Alia est donn boire..." Et de mme: "Allez loin de moi,
ad correctionem: et hanc petit sibi maudits au feu ternel." Ainsi donc je demande d'tre
infligi. Sed petit quod non corripiatur corrig, mais non dans la fureur.
in ira, ibi, neque in ira tua, idest gravi Ensuite il traite du chtiment du juge. Et il y a un
poena, corripias me: Hier. 10: corripe double chtiment. L'un est inflig en vue de
me, domine: verumtamen in judicio, et l'extermination, et il est relatif l'enfer: et il
non in furore. demande que ce chtiment ne lui soit pas inflig,
[87177] Super Psalmo 37 n. 2 lorsqu'il dit: Seigneur, ne me reprends pas dans ta
Quoniam sagittae tuae. Misericordia fureur. L'autre est inflig en vue de la correction: et il
non habet locum nisi ubi est miseria. demande que ce chtiment lui soit inflig. Mais il
Et ideo circa hoc duo facit. Primo demande de n'tre pas corrig dans la colre: et dans
commemorat multiplicem suam ta colre, c'est--dire avec un chtiment accablant, ne
miseriam. Secundo petit divinum me corrige pas. - "Corrige-moi Seigneur, mais
auxilium, ibi, ne derelinquas. cependant dans ta justice, et non dans ta fureur, de
Miseriam ostendit primo, quam patitur peur que tu ne me rduises au nant."
a superiori, scilicet Deo infligente. 3 Parce que tes flches se sont fixes en moi, et que
Secundo ostendit miseriam quam tu as appesanti sur moi ta main. 4 il n'est rien de sain
patitur ab interiori, scilicet conscientia dans ma chair la face de ta colre; il n'y a pas de
remordente, ibi, non est pax. Tertio ab paix dans mes os en prsence de mes pchs. 5 Parce
exteriori, scilicet homine contemnente, que mes iniquits se sont leves au-dessus de ma
ibi, amici. Circa primum duo facit. tte; et comme un fardeau pesant, elles se sont
Primo ponit percussionem divinam. appesanties sur moi. 6 Mes plaies se sont putrfies
Secundo effectum percussionis, ibi, et corrompues en prsence de ma folie.
non est sanitas. Hic loquitur ut II. La misricorde ne trouve de place que l o il y a
referatur uno modo ad percussionem de la misre. Et c'est pourquoi le psalmiste fait deux
tribulationis quam Deus immittit; alio choses ce propos.
modo ad commotionem contritionis. A) Il rappelle d'abord que sa misre est considrable.

548
Primo modo congruunt haec tria. B) Puis il demande le secours divin: 22 Ne
Percussio est gravis ex duobus: scilicet m'abandonne pas.
ex hoc quod intima penetrat: et ex hoc A. Il commence par montrer sa misre, et:
homo convertitur. Et quantum ad hoc 1) D'abord celle dont il souffre en vertu d'une cause
dicitur primo, quia pervenit usque ad suprieure, c'est--dire sous l'action de Dieu qui
intima: unde dicit, sagittae tuae, idest l'inflige.
percussio tua, infixae sunt mihi, 2) Puis il montre la misre dont il souffre
scilicet usque ad interiora: Job 6: intrieurement, c'est--dire par le remords de la
sagittae domini in me sunt, quarum conscience: il n'y a pas de paix.
indignatio ebibit spiritum meum. 3) Enfin celle dont il souffre extrieurement, c'est--
Secundo, quia hujusmodi percussiones dire cause de l'homme mprisant: 12 Mes amis.
non cito transeunt, sed manent; unde 1. En parlant de la misre dont il souffre sous l'action
dicit: confirmasti super me manum de Dieu il fait deux choses.
tuam: Isa. 30: erit transitus virgae a) Il expose d'abord le coup divin.
fundatus quam requiescere faciet b) Puis l'effet de ce coup: 4 Il n'est rien de sain dans
dominus super eum: Heb. 10: ma chair.
horrendum est incidere in manus Dei a. Il parle ici en tant qu'il se rfre, selon une
viventis. Tertio quia sunt graves: et est premire manire, au coup de la tribulation que Dieu
ratio ejus quod dicit, non in furore, envoie; selon une autre manire, au mouvement de la
quia jam satis sum sagittatus. Non est contrition.
sanitas. Hic ponit effectus Selon une premire manire, ces trois modes de
sagittationis. Caro mea deordinata est, souffrance ont une raison de convenance. Le coup est
corruptioni et infectioni subjecta: grave pour deux raisons: savoir parce qu'il pntre
Rom. 7: scio quod non habitat in me, en profondeur: et cause de cela l'homme se
hoc est in carne mea, bonum. Alio convertit. ce propos il est crit d'abord que le coup
modo de commemoratione contritionis parvient jusqu'aux profondeurs, aussi dit-il: tes
potest intelligi: et sic assignat rationem flches, c'est--dire ton coup, se sont fixes en moi,
quare non vult a Deo puniri. Quoniam c'est--dire jusqu' l'intime de mon tre: "Les flches
sagittae. Sagittae Dei verba Dei sunt: du Seigneur sont en moi; et leur indignation a puis
Isa. 49: posuit me quasi sagittam mon esprit."
electam. Quando autem peccator audit Puis, que de tels coups ne passent pas aussitt, mais
verba Dei, et infiguntur cordi ejus, qu'ils demeurent; aussi dit-il: tu as appesanti sur moi
tunc reponit in corde suo: et tamen eis ta main. - "Le passage de la verge sera affermi; le
non compungitur, et ex hoc est dignus Seigneur la fera reposer sur lui au milieu des
furore: quia non est compunctus ex tambours et des harpes, et dans des guerres
sermonibus Dei. Sed sicut dicit considrables il les vaincra." - "Il est terrible de
Gregorius, frustra laborat extra lingua tomber aux mains du Dieu vivant."
praedicatoris, si intus non operatur Enfin, que ces coups sont graves, et c'est la raison
virtus redemptoris. Et ideo oportet, pour laquelle il dit: ne me reprends pas dans ta
quod manus Dei infigat has sagittas fureur, car je suis dj assez cribl de flches.
usque ad intima; et ideo dicit, b. Il n'est rien de sain. Ici il expose l'effet de son
confirmasti super me manum tuam. In criblement de flches. Ma chair est dsordonne,
carne mea: Gal. 5: caro concupiscit sujette la corruption et l'infection: "Je sais que
adversus spiritum et cetera. Quando n'habite pas en moi", c'est--dire dans ma chair, "le
caro sanitatem habet, spiritus est bien".
infirmus: et e converso, scilicet Selon une autre manire cela peut s'entendre du
quando spiritus est sanus et fortis, caro souvenir de la contrition, et il donne ainsi la raison
est infirma: quia totum enervatur pour laquelle il ne veut pas tre puni par Dieu. Parce
quidquid ad carnem pertinet: Ps. 108: que tes flches. Les flches de Dieu sont les paroles
caro mea immutata est propter oleum. de Dieu: "Il a dispos ma bouche comme un glaive

549
Effectus ergo verbi Dei immissi, vel aigu; l'ombre de sa main il m'a protg, et il m'a
infixi, est quod emarcet dispos comme une flche choisie; il m'a cach dans
concupiscentiam carnis: Col. 3: son carquois." Mais lorsque le pcheur coute les
mortificate membra vestra et cetera. paroles de Dieu, et qu'elles se sont fixes son cur,
Origenes dicit secundum primam alors il les met dans son cur; et cependant il n'est
expositionem, a facie, idest a pas touch de componction par elles; il est alors
consideratione irae tuae, quia per digne de fureur, parce qu'il n'a pas t touch de
verba tua consideratur ira futuri componction par les paroles de Dieu. Et comme le
judicii. Et ex hoc caro emarcet. Et non dit Grgoire: La langue du prdicateur peine
est pax ossibus meis. Hic ostendit extrieurement en vain, si intrieurement la force du
interiorem miseriam, idest peccatum Rdempteur n'opre pas. Et c'est pourquoi il faut que
propter quod patitur tribulationem; la main de Dieu fixe ces flches jusqu' l'intime de
quasi dicat, aufertur sanitas carnis prae l'tre; aussi dit-il: tu as appesanti sur moi ta main.
consideratione irae tuae; sed dans ma chair. - "La chair convoite contre l'esprit, et
recognoscendo peccata mea, etiam l'esprit contre la chair: en effet, ils sont opposs l'un
spiritus concutitur; unde dicit, non est l'autre de sorte que vous ne faites pas tout ce que
pax ossibus meis, idest spiritui meo: vous voulez." Lorsque la chair possde la sant,
Isa. 57: non est pax impiis, dicit l'esprit est faible, et vice versa, c'est--dire que
dominus. Et hoc, a facie peccatorum lorsque l'esprit est sain et fort, la chair, elle, est
meorum, idest prae multitudine et faible: car tout ce qui est sans force concerne la
gravitate peccatorum non possum chair: "Ma chair a t change cause de l'huile qui
habere pacem mentis. Sed numquid m'a manqu."
habes tribulationem? Et dicit quod sic. Donc l'effet de la parole de Dieu envoye, ou
Unde exposuit se habere. Et primo inculque, c'est qu'elle fait perdre la force la
peccata ponit. Secundo defectum concupiscence de la chair: "Faites mourir vos
pacis. Tria sunt quae exaggerant membres qui sont sur la terre: la fornication,
peccata: scilicet multitudo peccatorum, l'impuret, la luxure, les mauvais dsirs, et l'avarice,
gravitas et reiteratio: quia si frequenter qui est une idoltrie." Origne commente cela en se
peccat, grave est. Dicit ergo quantum conformant la premire exposition: la face, c'est-
ad primum, quoniam iniquitates meae -dire la considration de ta colre, car par tes
supergressae sunt caput meum. Modus paroles la colre du jugement futur est prise en
loquendi est. Per iniquitates signatur considration. Et cause de cela la chair perd de sa
multitudo peccatorum: quia sicut aqua force.
hominem obruit, ita peccata 2. Et il n'y a pas de paix dans mes os. Ici le psalmiste
submergunt hominem. Et hoc non facit montre sa misre intrieure, c'est--dire le pch en
aqua nisi quando tantum excrescit raison duquel il souffre la tribulation, autrement dit:
quod caput excedit. Quasi dicat: sic la sant de la chair est te la considration de ta
multiplicatae sunt quod super caput colre; mais en reconnaissant mes pchs, l'esprit est
meum ascenderunt. Psalm. 68: infixus galement frapp; aussi dit-il: il n'y a pas de paix
sum in limo profundi, et non est dans mes os, c'est--dire pour mon esprit: "Il n'est
substantia. 2 Paral. ult. peccavi super pas de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu." Et
numerum arenae maris, et multiplicata cela en prsence de mes pchs, c'est--dire je ne
sunt peccata mea. Et dicit, super caput puis garder la paix de l'esprit cause de la multitude
meum, idest super mentem meam et de la gravit de mes pchs. Mais prouves-tu la
tractam in consensum peccati. tribulation ? Et il dit que oui. Aussi a-t-il mentionn
Tripliciter se homo habet in peccato. qu'il l'a prouve.
Quandoque est tantum in a) Et il expose d'abord ses pchs.
concupiscentia, et mens resistit; et tunc b) Puis son absence de paix.
non attingit caput. Quandoque a. Il y a trois choses qui aggravent les pchs: leur
consentit, sed ex passione; et tunc licet multitude, leur gravit et leur ritration; car si on

550
perveniat ad caput, non tamen pche frquemment, le pch devient grave.
supergreditur. Sed quando laetantur - En parlant de leur multitude il dit donc: Parce que
quod male fecerint et exultant in rebus mes iniquits se sont leves au-dessus de ma tte.
pessimis (Prover. 2), tunc iniquitates C'est une manire de parler. Par iniquits est
supergrediuntur caput. Quantum ad signifie la multitude des pchs; car de mme que
secundum dicit: sicut onus grave l'eau recouvre l'homme, ainsi les pchs le
gravatae sunt super me. Dicuntur submergent. Et l'eau ne fait pas cela, except
autem gravare peccata, quia deprimunt seulement dans la mesure o elle s'accrot au point
more rei gravis. Quanto ergo homo de dpasser la tte. Autrement dit: elles se sont
deprimitur, tanto a Deo recedit. Zach. accrues tellement qu'elles sont montes au-dessus de
1: iniquitas sedet super talentum. Isa. ma tte: "Je suis enfonc dans une boue profonde et
1: populo gravi iniquitate. Alia littera sans consistance." - "J'ai pch plus que la quantit
habet: sustulit in altum: quia de sable de la mer, et mes pchs se sont multiplis."
quandoque peccata gravia inducunt in Et il dit: au-dessus de ma tte, c'est--dire au-dessus
contemptum, et superbit impius cum de mon esprit entran au consentement du pch.
pervenerit in profundum peccatorum L'homme se comporte de trois manires dans le
(Prov. 18). Quantum ad tertium dicit, pch.
propter recidivum: putruerunt et Parfois il est en tat de concupiscence, et son esprit
corruptae sunt cicatrices meae. rsiste; et alors il n'atteint pas sa tte.
Cicatrix ex vulnere relinquitur: ita Parfois il consent, mais sous la contrainte de la
etiam quando quis peccavit, et passion, et alors bien qu'il parvienne la tte, il ne la
dimissum est ei peccatum, sed adhuc dpasse cependant pas.
est pronitas ad peccandum, est quasi Mais lorsqu'ils se rjouissent d'avoir mal fait, et
cicatrix ex vulnere. Quandoque autem tressaillent de joie dans les choses les plus
Deus sanat eam per satisfactionem et mauvaises", alors les iniquits s'lvent au-dessus de
exercitium bonorum operum. Hier. 30: leur tte.
obducam cicatricem tibi, et a - En parlant de la deuxime cause d'aggravation, il
vulneribus tuis sanabo te. Quandoque dit: comme un fardeau pesant, elles se sont
autem non bene custodimus nos; et appesanties sur moi. Et les pchs sont dits accabler,
sicut per imperitiam medici, parce qu'ils oppriment la manire d'une chose
quandoque infirmitas generat intus lourde. Donc plus l'homme est accabl, plus il
putredinem, et corrumpit membrum, s'loigne de Dieu: "L'iniquit est assise sur une
sic est in peccatore: quia quando non masse de plomb." - "Malheur la nation pcheresse,
curatur peccatum per correctionem, au peuple charg d'iniquit." Une autre version lit:
sive per poenitentiam, fit putredo "Sustulit in altum (Il s'est lev)", car parfois les
interius, idest delectatio peccati pchs graves mnent au mpris, et l'impie
praeteriti; et consentit in aliud simile. s'enorgueillit, "lorsqu'il est venu au fond des pchs".
Joel. 1: computruerunt jumenta in - En parlant de la troisime cause d'aggravation il dit:
stercore suo. Ex hoc sequitur Mes plaies se sont putrfies et corrompues, cause
corruptio, quando peccatum procedit de la rcidive. Une plaie rsulte d'une blessure; ainsi
in actum. Vel corruptio est quando non de mme lorsque quelqu'un pche et que le pch lui
solum in se sunt putrefacti, sed a t remis, mais qu'il a encore une propension
exhalant per infamiam ad alios, a facie pcher, il y a comme une plaie rsultant de la
insipientiae meae. Medicus quando blessure. Mais parfois Dieu la gurit par la
curat, per insipientiam suam aliquando satisfaction et l'exercice des bonnes uvres: "Je
vulnus putrefit; sic ex insipientia fermerai ta plaie, et je te gurirai de tes blessures."
hominis nescientis sibi bene cavere, Mais parfois nous ne nous surveillons pas bien; et de
patitur recidivum. Prover. 14: errant mme que par l'incapacit d'un mdecin, une maladie
qui operantur malum. engendre quelquefois intrieurement de la
[87178] Super Psalmo 37 n. 3 Miser. putrfaction, et corrompt un membre, ainsi en est-il

551
Supra dixit Psalmista: non est pax dans le pcheur: car lorsque son pch n'est pas
ossibus meis; et ostendit quae sunt sua soign par la correction, ou par la pnitence, la
peccata, quia multa, gravia et reiterata: pourriture se manifeste intrieurement, c'est--dire la
hic agit de pacis sublatione; et circa dlectation du pch commis dans le pass; et il
hoc duo facit. Primo ponit consent en commettre un autre semblable: "Les
inquietudinem contra pacem; secundo btes de somme ont pourri dans leur ordure."
ponit remedium consolationis et spei, Il en rsulte de la corruption lorsque le pch s'tend
ibi, domine, ante te. Inquietudinem l'acte. Ou bien il y a corruption lorsque non
animi sui ostendit dupliciter. Primo seulement les pcheurs sont pourris en eux-mmes,
quantum ad dejectionem, et quantum mais qu'ils rpandent sur les autres leur pourriture
ad irascibilem; secundo quantum ad par leur mauvaise rputation: en prsence de ma
dejectionem cordis, quod pertinet ad folie. Lorsqu'un mdecin soigne, il arrive qu'une
commotionem concupiscibilis, ibi, tota blessure pourrisse cause de sa sottise; ainsi,
die. Circa primum duo facit. Primo l'homme qui ne sait pas bien prendre garde lui-
proponit causam dejectionis; secundo mme cause de sa sottise souffre de rcidiver dans
ipsam dejectionem. Causa dejectionis son pch: "Ils s'garent, ceux qui oprent le mal."
est, quia miser factus sum, idest 7 Je suis devenu misrable, et j'ai t courb jusqu'a
miseriam meam ego cognosco. la fin; tout le jour je marchais contrist. 8 Parce que
Miseria opponitur felicitati; et ideo in mes reins ont t remplis d'illusions, et il n'y a rien
contrariis consistit. Felicitas humana de sain dans ma chair.
consistit in rebus mundi. Psal. 143: b. Plus haut le psalmiste a dit: il n'y a pas de paix
beatum dixerunt populum cui haec dans mes os, et il a montr quels sont ses propres
sunt. Felicitas vera consistit in pchs, car ils sont nombreux, graves et rpts; ici il
haesione ad Deum; et ideo sequitur: traite de la suppression de la paix et ce propos il
immo beatus populus cujus est fait deux choses.
dominus Deus ejus. Miser ergo est ex - Il commence par exposer l'inquitude qui s'oppose
hoc quod a Deo avertitur per la paix.
peccatum. Prov. 14: miseros facit - Puis il expose le remde de la consolation et de
populos peccatum. Iste ergo sciens se l'esprance: 10 Seigneur, devant toi est tout mon
separatum a Deo per peccatum, reputat dsir.
se miserum; et ex hoc dicitur animus - Il montre l'inquitude de son me de deux
ejus dejectus: unde dicit: incurvatus manires.
sum. Haec incurvatio potest referri ad D'abord quant l'humiliation, et quant l'irascible.
depressionem animi, propter Puis quant l'humiliation du cur, ce qui regarde le
gravedinem peccati, quia peccata mouvement du concupiscible: tout le jour.
faciunt sicut grave onus, quod En parlant de l'humiliation et de l'irascible il fait
hominem incurvat, et facit terram deux choses.
respicere: ita peccata faciunt inferiora Il fait d'abord connatre la cause de l'humiliation;
respicere, et non permittunt per puis l'humiliation elle-mme.
affectum tendere ad superiora. Paral. La cause de l'humiliation c'est que Je suis devenu
36: incurvatus sum multo vinculo ferri. misrable, c'est--dire que moi je reconnais ma
Vel potest referri ad humilitatem; quasi misre. La misre s'oppose la flicit; et c'est
dicat: incurvatus sum propter pourquoi elle consiste en son contraire. La flicit
humilitatem, quia cum recognoscit humaine consiste dans les biens de ce monde: "On a
homo peccatum suum, non sapit alta. dit bienheureux le peuple qui sont ces avantages."
Luc. 18, de publicano, qui nolebat La vraie flicit consiste dans l'adhsion Dieu; et
oculos suos ad caelum levare. Et haec d'o ce qui suit: mais plutt" bienheureux le peuple
incurvatio non debet esse dont le Seigneur est le Dieu". Donc il est misrable
momentanea, sed in tota vita: unde parce qu'il s'est dtourn de Dieu par son pch: "La
dicit, usque in finem, scilicet vitae, justice lve une nation; mais le pch fait les

552
quamdiu durat corruptio corporis. peuples malheureux."
Rom. 7: infelix ego, quis me liberabit Ainsi celui qui sait qu'il est spar de Dieu par son
de corpore mortis hujus? Consequenter pch se considre misrable; et cause de cela son
agit de tristitia cordis; et facit tria. me est dite humilie; c'est pourquoi le psalmiste dit:
Primo proponit tristitiam; secundo j'ai t courb. Cette action de se courber peut tre
tristitiae causam; tertio magnitudinem applique l'oppression de l'me, cause du poids
tristitiae. Dicit ergo: non solum du pch, car de mme que les pchs crent un
humiliatus sum contra superbiam, sed poids tel qu'ils courbent l'homme, et le font regarder
etiam sum contristatus, contra terre, ainsi font-ils regarder les choses basses et ne
delectationem peccati; et haec est permettent pas de tendre par l'affection vers les
tristitia bona. 2 Cor. 7: quae enim ralits suprieures: "Je suis tellement courb sous
secundum Deum tristitia est, bona est. une pesante chane de fer." Ou bien elle peut tre
Et tangit duo circa tristitiam. Primo, applique l'humilit, autrement dit: J'ai t courb
quod oportet esse continuam: unde cause de l'humilit, car lorsque l'homme reconnat
dicit, tota die. Rom. 9: dolor continuus son pch, il ne gote pas les ralits d'en haut. C'est
cordi meo. Psal. 6: lavabo per singulas l'attitude du publicain de l'vangile, "qui n'osait pas
noctes lectum meum. Jer. 9: et plorabo mme lever les yeux au ciel". Et cet acte de se
die ac nocte interfectos populi mei. courber ne doit pas tre momentan, mais il doit
Augustinus: semper doleat, et de durer toute la vie; aussi dit-il: jusqu' la fin, c'est--
dolore gaudeat. Secundo, quia est dire de la vie, aussi longtemps que dure la corruption
quaedam tristitia absorbens, quae in du corps: "Malheureux homme que je suis, qui me
desperationem inducit. 2 Corinth. 2: ne dlivrera du corps de cette mort ?"
forte abundantiore tristitia absorbeatur Ensuite le psalmiste traite de la tristesse du cur, et
qui ejusmodi est. Quaedam est il fait trois choses.
aggravans; et haec est accidia, quae sic Il commence par faire connatre cette tristesse.
dejicit, ut non permittat agere bonum. Puis il mentionne la cause de cette tristesse.
Sed tristitia poenitentis non est sic, sed Enfin son intensit.
est cum spe, et exercitio bonorum Ainsi dit-il: non seulement j'ai t humili face
operum: unde dicit, ingrediebar; idest, mon orgueil, mais j'ai aussi t contrist face ma
in vita et bonis operibus proficiebam. dlectation du pch; et telle est la bonne tristesse:
Processus boni est ingressus, quia "Car la tristesse qui est selon Dieu" est bonne. Et il
bona spiritualia ad quae tendit bonus traite de deux choses propos de la tristesse.
sunt interiora. Phil. 3: quae retro sunt Il souligne d'abord le fait qu'elle doit tre
obliviscens (idest bona temporalia, ad continuelle; aussi dit-il: tout le jour. - "Il y a une
quae tendunt peccatores, quae sunt grande tristesse en moi, et une douleur continuelle
exteriora) ad ea quae priora sunt dans mon cur." - "Je laverai chaque nuit mon lit [de
extendens me ipsum. Prov. 4: ducam te mes pleurs]; j'arroserai ma couche de mes larmes." -
per semitas aequitatis, quas cum "Je pleurerai jour et nuit les morts de la fille de mon
ingressus fueris non arctabuntur peuple." Augustin commente: "Qu'il souffre toujours,
gressus tui. Quoniam lumbi mei et qu'il se rjouisse toujours de sa douleur."
impleti sunt illusionibus. Hic ponitur Puis, qu'il y a une tristesse qui proccupe, celle qui
causa tristitia. Secundum Glos. mne au dsespoir: "Vous devez au contraire user
exponitur, quod per lumbos intelligitur avec lui d'indulgence et le consoler, de peur qu'il ne
anima. Et dicit, lumbi, quia ibi est soit proccup par une trop grande tristesse, se
delectatio. Et non est sanitas in carne trouvant dans une pareille situation." Il y a une
mea; ut ostendat se infirmum intus et tristesse qui accable, et c'est la paresse spirituelle qui
extra. Sed melius exponitur aliter, abat de telle sorte qu'elle ne permet pas de faire le
quod affligitur per peccatum cum bien. Mais la tristesse de celui qui se repent n'est pas
recognoscit miseriam suam. Miseria ainsi; au contraire, elle est accompagne de
autem maxime recognoscitur in l'esprance et de l'exercice des bonnes uvres; c'est

553
corruptione sensualitatis. Rom. 7: pourquoi il dit: je marchais, c'est--dire dans la vie,
video aliam legem in membris meis et je progressais dans les bonnes uvres. Le bien
repugnantem legi mentis meae. Et progresse, parce que les biens spirituels vers lesquels
subdit: infelix ego homo, quis me tend l'homme bon sont intrieurs: "Oubliant ce qui
liberabit de corpore mortis hujus? est en arrire", c'est--dire les biens temporels, vers
Quasi dicat: ideo cognosco me lesquels tendent les pcheurs, biens qui sont
miserum, et sum contristatus, quia extrieurs, "et m'avanant vers ce qui est devant, je
lumbi mei impleti sunt illusionibus. Ad tends au terme, au prix de la vocation cleste de Dieu
litteram, carnalis delectatio implet me dans le Christ Jsus". - "Je te conduirai par les
illusionibus, quia Diabolus utitur sentiers de l'quit; lorsque tu y seras entr, tes pas
sensualitate nostra sicut instrumento, ne seront pas gns."
et ubi nos debiles conspicit, ibi 8 Parce que mes reins ont t remplis d'illusions. Ici
impugnat nos. Prov. 14: stultis illudit il expose la cause de cette tristesse. Selon le
peccatum. Istae autem illusiones commentaire de la Glose, par reins on entend l'me.
variarum rerum ex duplici causa Et il dit: les reins, parce que l se trouve la
proveniunt. Quandoque ex jouissance, et il n'y a rien de sain dans ma chair, afin
corruptione, quia caro semper quaerit de montrer qu'il est faible intrieurement et
convenientia sibi, quantum est de se; extrieurement. Mais il est prfrable de l'expliquer
et nisi spiritus retineat, oportet quod autrement, en disant qu'il est afflig par le pch,
delectetur in eis; et impossibile est lorsqu'il reconnat sa propre misre. Et la misre se
quod spiritus semper sit vigil; et ideo reconnat principalement dans la corruption de la
oportet quod illudatur. Quandoque sensualit: "Je vois dans mes membres une autre loi
proveniunt tales illusiones ex spiritu qui combat la loi de mon esprit, et me captive sous la
proprio, quando scilicet aliquis saepe loi du pch, laquelle est dans mes membres." Et il
inserit in se tales cogitationes carnales: ajoute: "Malheur moi homme, qui me librera du
et hoc est veniale peccatum primo; corps de cette mort ?" Autrement dit: je me reconnais
demum si consentiat, fit mortale; et misrable, et j'ai t contrist, parce que mes reins
hoc recognoscit, non quasi ex carne, [sont] remplis d'illusions. Au sens littral, la
sed ex se: unde ait: non est sanitas in jouissance charnelle me remplit d'illusions, parce que
carne mea. Rom. 7: scio quod non le diable se sert de notre sensualit comme d'un
habitat in me, hoc est in carne mea, instrument, et l o il nous voit faibles, l il nous
bonum. combat: "L'insens se jouera du pch." Et ces
[87179] Super Psalmo 37 n. 4 illusions de choses varies rsultent d'une double
Afflictus. Hic ponit magnitudinem cause.
tristitiae. Et primo ponit talem Elles sont parfois dues la corruption, car la chair
magnitudinem. Secundo ponit signum, cherche toujours ce qui lui convient, en tant que cela
ibi, rugiebam. Duo posuit in tristitia. lui est naturel; et moins que l'esprit ne la retienne, il
Primum, quod est contristatus. faut qu'elle trouve sa jouissance dans ces choses. Et
Secundum, quod est incurvatus. Per il est impossible l'esprit d'tre toujours vigilant,
primum designat tristitiam, per c'est pourquoi il faut bien qu'il soit dans l'illusion.
secundum vero dejectionem: et haec Parfois ces illusions rsultent de l'esprit propre,
duo habet repetere hic. Quantum ad savoir lorsque quelqu'un inculque toujours en lui des
hoc quod est incurvatus, dicit, penses charnelles: et cet acte constitue un pch
humiliatus. Quantum ad hoc quod est vniel dans un premier temps; enfin, s'il consent, cet
contristatus dicit, afflictus: et de acte devient un pch mortel; et le pcheur reconnat
utroque nimis: et hoc propter cela, non comme si c'tait d sa chair, mais comme
magnitudinem mali quod incurrerat, venant de lui-mme; aussi dit-il: il n'y a rien de sain
quia peccatum est maximum malum. dans ma chair. - "Je sais que le bien n'habit pas en
Et ideo affligitur multis doloribus. moi, c'est--dire dans ma chair."
Item, propter amissionem magni boni: 9 J'ai t afflig et j'ai t humili l'excs, je

554
Jer. 2: vide et scito quam malum est rugissais par suite du gmissement de mon cur.
dereliquisse dominum et cetera. Item Ici le psalmiste expose l'intensit de la tristesse.
secundum Origenem propter Et il commence par exposer cette intensit.
immutationem status de statu gratiae et Puis il en donne le signe: je rugissais.
virtutis in statum peccati. Boetius: Il a expos deux choses dans la tristesse. D'abord,
magnum infelicitatis genus est, fuisse qu'il a t contrist. Puisqu'il a t courb. Par la
felicem: Job 29: quis mihi det, ut sim premire chose il dsigne la tristesse, mais par la
juxta menses pristinos, secundum dies seconde l'abattement. Et il tient rpter ces deux
quibus Deus custodiebat me? Signum choses ici.
magnae tristitiae est rugitus: ideo dicit, En relation avec le fait qu'il a t courb il dit: j'ai t
rugiebam a gemitu cordis mei. Rugitus humili. En relation avec le fait qu'il a t contrist il
dicitur esse vox bestiarum, scilicet dit: J'ai t afflig, et l'excs pour l'un comme pour
leonis et ursi, propter vehementiam l'autre; et cela en raison de l'intensit du mal qu'il
doloris vel famis. Unde rugitus est encourait, car le pch est le mal souverain. Et c'est
vehementia fletus: Job 3: quasi pourquoi il est afflig de multiples douleurs.
inundantis aquae sic rugitus meus: galement, en raison de la perte d'un bien
unde, rugiebam, scilicet amarissime considrable: "Sache et vois combien il est mal et
flebam. Sed contingit aliquando quod amer d'avoir abandonn le Seigneur ton Dieu, et de
aliquis flet extra, non tamen ex animi n'avoir plus ma crainte auprs de toi, dit le Seigneur
commotione. Sed non sic ego fleo, Dieu des armes." Semblablement, selon Origne,
immo a gemitu cordis mei procedit hic cause du passage de l'tat de grce et de vertu l'tat
rugitus: Thren. 1: multi gemitus mei, de pch. Selon Boce, il n'est de sorte d'inflicit
et cor meum moerens: Isa. 59: plus grande que celle d'avoir got la flicit. - "Qui
rugiemus quasi ursi omnes. m'accordera que je sois comme dans des anciens
[87180] Super Psalmo 37 n. 5 Domine mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me
ante te omne desiderium meum. Hic gardait ?"
ponitur remedium consolationis. Et Le signe de sa grande tristesse est le rugissement;
primo ostendit quod in Deo solo est c'est pourquoi il dit: je rugissais par suite du
consolationis suae remedium. Secundo gmissement de mon cur. On appelle rugissement
ostendit, quod hoc est sibi le cri des btes, savoir celui du lion et de l'ours, en
necessarium, quia nihil in se habet de raison de la vhmence de la douleur ou de la faim.
quo consoletur, ibi, cor meum: Oseae C'est pourquoi le rugissement est la vhmence des
13: perditio tua ex te Israel, larmes: "Comme les eaux qui dbordent, ainsi sont
tantummodo ex me auxilium tuum. Est mes rugissements"; aussi dit-il: je rugissais, c'est--
autem duplex tristitia. Quaedam dire je pleurais amrement. Mais il arrive parfois que
tristitia est inducens desperationem; et quelqu'un pleure extrieurement, non cependant sous
haec tollit desiderium et gemitum, quia l'branlement de l'me. Mais moi je ne pleure pas
utrumque istorum fit in occulto: ideo ainsi, au contraire ce rugissement procde du
desiderium et gemitus interior notum rugissement de mon cur: "Mes gmissements sont
est Deo; unde dicit, domine ante te nombreux, et mon cur est triste." - "Nous rugirons
omne desiderium meum. Ante te tous comme les ours, et comme les colombes,
approbatum est quod desidero, et ideo mditant, nous gmirons."
spero mihi dari per te: Prov. 70: 10 Seigneur, devant toi est tout mon dsir, et mon
desiderium suum justis dabitur: Ps. 9: gmissement ne t'est point cach.
desiderium pauperum exaudivit - Ici le psalmiste expose le remde de la consolation.
dominus. Alio modo sic, ante te, idest Et il montre d'abord que le remde de sa
tibi cognitum est, qui scrutaris corda: 1 consolation est en Dieu seul.
Reg. 16: Deus intuetur cor: Prov. 15: Puis il montre que cela lui est ncessaire, car il ne
perditio et Infernus coram domino; trouve en lui-mme aucun motif de consolation: Mon
quanto magis corda filiorum cur.

555
hominum? Alio modo sic, ante te etc. "Ta perte vient de toi, Isral; c'est seulement en moi
idest ad hoc est desiderium meum ut qu'est ton secours." Or il y a une double tristesse.
sim ante te: Ps. 41: sitivit anima mea Une tristesse qui mne au dsespoir; et cette tristesse
et cetera. Et gemitus meus a te non est te le dsir et le gmissement, car l'un et l'autre
absconditus, idest tu approbas eum, s'expriment en secret; et c'est pourquoi le dsir et le
vel tu cognoscis eum: Exod. 3: videns gmissement intrieur sont connus de Dieu; aussi
vidi afflictionem populi mei et cetera. dit-il: Seigneur, devant toi est tout mon dsir. Devant
[87181] Super Psalmo 37 n. 6 Cor toi a t approuv ce que je dsire, et c'est pourquoi
meum conturbatum est. Hic ostendit j'espre que cela me sera donn par toi: "L'objet de
necessitatem consolationis suae esse a leur dsir sera accord aux justes." - "Le Seigneur a
Deo, quia nihil est in eo de quo possit exauc le dsir des pauvres."
consolari. Tria sunt in homine, scilicet, Ou bien selon une autre manire d'expliquer: devant
intellectus, voluntas, et potentia toi, c'est--dire t'est connu tout mon dsir, toi qui
executiva: intellectus dirigit, voluntas scrutes les curs: "Dieu regard le cur." - "L'enfer
imperat, potentia exequitur: et haec et la perdition [sont nu] devant le Seigneur;
tria deficiunt in me. Quia, cor, idest combien plus le cur des hommes ?"
affectus, conturbatum est, idest Ou encore de la manire suivante: devant toi, etc.,
commotum est tristitia et commotione: c'est--dire mon dsir est que je sois devant toi:
Ps. 59: commovisti terram et "Mon me a eu soif du Dieu fort, vivant."
conturbasti eam et cetera. Vel et mon gmissement ne t'est point cach, c'est--dire
conturbatum est prae solicitudine toi tu l'approuves, ou bien toi tu le reconnais: "J'ai vu
mundi. Item virtus executiva dereliquit l'affliction de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu
me, quam habui ante peccatum. Vel sa clameur cause de la duret de ceux qui prsident
loquitur ex persona humani generis. aux travaux."
Virtus quam accepi in primo parente, 11 Mon cur a t troubl, ma force m'a abandonn;
ut non haberem corruptionem et la lumire de mes yeux elle-mme n'est plus avec
interiorem aut exteriorem, dereliquit moi.
me, propter peccatum: Isa. 50: non est Ici il montre que la ncessit de la consolation est
in me virtus. Et lumen oculorum telle qu'il n'y a en lui-mme aucun motif qui puisse
meorum, idest ratio et mens mea, non le consoler.
est mecum, idest privantur lumine Il y a trois choses dans l'homme, savoir
rationis, per quod vitant malum et l'intelligence, la volont, et la force excutive:
faciunt bonum. Vel, lumen oculorum l'intelligence dirige, la volont commande, la forc
meorum, idest Deus, non est mecum excute: et ces trois choses font dfaut en moi. Car
propter peccatum, quia peccata vestra Mon cur, c'est--dire l'affectivit, a t troubl, a
absconderunt faciem ejus a vobis. Isa. t branl par la tristesse et l'motion: "Tu as
59. branl la terre et tu l'as bouleverse; guris ses
[87182] Super Psalmo 37 n. 7 Amici brisures, parce qu'elle a t branle."
mei et proximi mei. Supra Psalmista Ou bien: a t troubl cause du souci du monde.
diligenter exposuit miseriam suam, Semblablement la force excutive m'a abandonn,
quam a superiori et ab inferiori patitur; celle que j'avais avant le pch.
hic autem miseriam quam patitur ab Ou bien il parle au nom du genre humain. La force
aequali. Circa hoc duo facit. Primo que j'ai reue dans nos premiers parents, de telle
ostendit quid patiatur ab hominibus. sorte que je ne connaisse pas la corruption intrieure
Secundo, qua de causa, ibi, inimici ou extrieure, m'a abandonn, cause du pch: "N'y
autem mei. Circa primum tria facit. a-t-il pas en moi de forc pour dlivrer ?" et la
Primo praemittit mala quae patitur ab lumire de mes yeux n'est plus avec moi, c'est--dire
hominibus. Secundo ostendit ma raison et mon esprit sont privs de la lumire de
patientiam suam in illis, ibi, ego la raison, grce laquelle ils vitent le mal et font le
autem. Tertio ostendit patientiae bien. Ou bien la lumire de mes yeux, c'est--dire

556
causam, ibi, quoniam in te domine. Dieu, n'est pas avec moi cause du pch, car "vos
Ostendit ergo se afflictum ab omni pchs vous ont cach sa face, afin qu'il ne vous
genere hominum: et pulchre, quia coutt point".
ostendit primo, se pati afflictionem ab 12 Mes amis et mes proches contre moi se sont
amicis. Secundo ab inimicis, ibi, et approchs, et ils se sont arrts. Et ceux qui taient
vim faciebant. Amici affligunt prs de moi se sont arrts au loin; 13 et ceux qui
dupliciter: persequendo et cherchaient mon me me faisaient violence. Et ceux
derelinquendo: quia ex hoc ipso quod qui me cherchaient des maux ont dit des choses
non juvant, affligunt. Et qui juxta me. vaines, et tout le jour ils ne mditaient que des ruses.
Item amicorum est duplex genus. 3. Plus haut le psalmiste a expos avec prcision sa
Quidam sunt soli amici et extranei. propre misre, misre dont il souffre pour une raison
Quidam amici et cognati; et ab suprieure et intrieure; mais ici il expose la misre
utrisque dicit se affligi. Quantum ad dont il souffre cause de ses semblables. cet gard
primum dicit, amici mei. Et potest il fait deux choses.
intelligi, vel ex persona Christi, qui in a) Il montre d'abord ce qu'il souffre de la part des
hoc Psalmo quandoque loquitur pro se, hommes.
quandoque pro membris; vel ex b) Puis il montre quelle en est la cause: 20 Mais mes
persona poenitentis. Si legatur ex ennemis.
persona Christi, manifestum est quod a. En parlant de ce qu'il souffre de la part des
Judaei qui sunt proximi, fuerunt hommes il fait trois choses.
adversarii ei: unde dicit, adversum me - Il commence par mentionner les maux dont il
appropinquaverunt et steterunt. Vel ex souffre de la part des hommes.
persona poenitentis: et tunc Origenes, - Puis il montre sa patience face ceux-ci: 14 Mais
aliquis in saeculo est inter peccatores, moi.
et quamdiu est in peccatis ostendunt ei - Enfin il montre le motif de sa patience: 16 Parce
amicitiam; sed quando deserit qu'en toi, Seigneur, j'ai espr.
mundum et peccatum, tunc peccatores - Il montre donc qu'il a t afflig par tout le genre
adversantur ei: unde dicit, amici mei, humain: et bel et bien, puisqu'il montre d'abord qu'il
idest qui prius erant amici. Eccl. 6: est a souffert de la part de ses amis. Puis de la part de
amicus qui convertitur ad inimicitiam. ses ennemis: et me faisaient violence.
Et proximi, idest in carne conjuncti: Ses amis l'affligent doublement: en le perscutant et
Mich. 7: inimici hominis domestici en le dlaissant: car par le fait mme qu'ils ne l'aident
ejus: Jerem. 20: audivi contumelias pas, ils l'affligent.
multorum, et terrorem in circuitu. Et ceux qui taient prs de moi. Semblablement il y a
Adversum me appropinquaverunt et deux genres d'amis. Il y a des amis personnels et
steterunt. Contingit quod amicus trangers. Et il y a des amis et des proches; et il dit
quandoque adversatur in dicto vel avoir t afflig par les uns et par les autres.
facto alicui; sed tamen tantam habet En parlant du premier genre il dit: Mes amis. Et cela
reverentiam ad amicitiam, quod non peut s'entendre de la personne du Christ, qui dans ce
adversatur ei in facie. Et ideo dicit psaume parle parfois pour lui-mme, parfois pour ses
quod non solum de longe steterunt, sed membres; ou bien cela peut s'entendre de la personne
appropinquaverunt, idest in faciem du pnitent.
inimici contradixerunt. Quandoque Si on le lit en l'appliquant la personne du Christ, il
etiam amicus facto commovetur contra est manifeste que les Juifs, qui sont ses proches,
eum, tamen non perseverant. Sed de furent ses adversaires; aussi le psalmiste dt-il: contre
istis dicit quod steterunt, idest fuerunt moi [ils] se sont approchs, et ils se sont arrts.
mihi adversarii: Ps. 2: astiterunt reges Ou bien si on l'applique la personne du pnitent,
terrae et cetera. Et qui juxta me erant, alors Orign commente:
de longe steterunt. Hic ostendit Tout homme se trouve en ce monde parmi les
quomodo est derelictus. Si exponitur pcheurs, et aussi longtemps qu'il vit dans les pchs

557
de Christo, vere fuit derelictus: Matth. ils lui montrent de l'amiti; mais lorsqu'il abandonne
26: relicto eo omnes fugerunt. Item le monde et le pch, alors les pcheurs s'opposent
poenitens derelinquitur, postquam est lui; aussi le psalmiste dit-il: Mes amis, c'est--dire
conversus ad Deum: unde, et qui juxta ceux qui taient auparavant mes amis: "Il est tel ami
me erant, idest amici familiaritate vel qui se tourne vers l'inimiti." et mes proches, c'est--
carne, de longe steterunt: Job 6: ecce dire unis par la chair: "Les ennemis de l'homme sont
non est auxilium mihi in me, ses serviteurs." - "J'ai entendu les outrages d'un
necessarii quoque mei recesserunt a grand nombre et la terreur tout autour."
me: Ps. 87: elongasti a me amicum et contre moi se sont approchs, et ils se sont arrts. Il
proximum et cetera. Et vim faciebant, arriv parfois qu'un ami s'oppose la parole ou
qui quaerebant animam meam. Et non l'action de quelqu'un; mais il a cependant un tel
solum est sic ab amicis afflictus, sed respect pour l'amiti, qu'il ne s'oppose pas lui en
etiam ab inimicis. Est autem duplex face. Et c'est pourquoi le psalmiste dit que non
genus inimicorum. Quidam sunt seulement ils se sont arrts au loin, mais qu'ils se
inimici capitales, et occidunt. Alii sunt sont approchs, c'est--dire se sont opposs comme
qui non sunt capitales, quia non devant un ennemi. Parfois aussi un ami se soulve
quaerunt occidere: et de utrisque contre lui en action, cependant il ne persvre pas.
loquitur hic. De primis dicit, vim Mais il dit leur sujet qu'ils se sont arrts, c'est--
faciebant qui quaerebant animam dire qu'ils furent pour moi des adversaires: "Les rois
meam, idest quaerebant me occidere. de la terre se sont levs, et les princes se sont ligus
Ad litteram dicitur de Christo quem contr le Seigneur et contre son Christ."
Judaei quaerebant occidere: unde, vim Et ceux qui taient prs de moi, se sont arrts au
faciebant, idest violentiam inferebant: loin. Ici il montr comment il a t abandonn. Si on
Prov. 22: ne inferas violentiam expos cela propos du Christ, il fut vraiment
pauperi, quia pauper est. Hieronymus, abandonn:
ut vim facerent. Vel, quaerebant, "Tous les disciples l'abandonnant, s'enfuirent."
scilicet Daemones, seu amici, qui Semblablement le pnitent est abandonn, aprs qu'il
volebant me inducere in malum s'est converti Dieu; d'o ce qui est crit: Et ceux
postquam conversus sum ad Deum, et qui taient prs de moi, c'est--dire mes amis par
vim faciebant mihi. De secundo dicit, familiarit ou selon la chair, se sont arrts au loin. -
et qui inquirebant mala mihi, locuti "Voici que je n'ai pas de secours en moi, et mes amis
sunt vanitates, idest mendacium contra mme se sont retirs de moi." - "Tu as loign de
me dixerunt. Ita accidit de Judaeis moi amis et proches, et ceux qui m'taient connus,
contra Christum; qui mendacium cause de ma misre."
loquentes dicebant, Luc. 23: hunc et ceux qui cherchaient mon me, me faisaient
invenimus subvertentem gentem violence. Et non seulement il est ainsi afflig par ses
nostram, et prohibentem tributa dari amis, mais aussi par ses ennemis. Et il y a deux
Caesari. Item, dolos tota die genres d'ennemis. Certains sont des ennemis mortels,
meditabantur, ut caperent eum in et ils tuent. Il y en a d'autres qui ne sont pas mortels,
sermone, Matth. 22. Item hoc accidit parce qu'ils ne cherchent pas a tuer: et il parle des
cuilibet poenitenti: quia aliquis uns et des autres ici.
poenitens, ut Origenes dicit, confitetur Au sujet des premiers il dit: ceux qui cherchaient
peccatum suum, et si necesse fuerit, mon me me faisaient violence, c'est--dire
agit publicam poenitentiam: et cherchaient me tuer. Au sens littral on l'applique
deridetur ab aliis qui perseverant in au Christ que les Juifs cherchaient tuer; aussi dit-il:
peccato: Job 12: deridetur justi faisaient violence, c'est--dire causaient de la
simplicitas, et dicunt multa vana et violence: "Ne fais point violence au pauvre, parce
falsa contra eum: Psal. 11: vana locuti qu'il est pauvre." Selon une version de Jrme: "Ut
sunt unusquisque. Et etiam insidiantur, vim facerent (Afin de faire violence)." Ou bien:
si inveniant aliquid unde confundant cherchaient, savoir les dmons ou les amis, qui

558
eum: Prov. 24: ne insidieris, et ne voulaient m'amener au mal aprs que je me fus
quaeras impietatem in domo justi. converti Dieu, et qui me faisaient violence.
[87183] Super Psalmo 37 n. 8 Ego propos des seconds il dit: Et ceux qui me
autem tamquam surdus. Hic ostendit cherchaient des maux ont dit des choses vaines, c'est-
patientiam a se exhibitam. Et primo -dire ont profr le mensonge contr moi. Ainsi
ponit patientiam; secundo patientiae arriva-t-il aux Juifs contr le Christ; eux qui,
effectum, ibi, et factus sum sicut profrant le mensonge, disaient: "Nous avons trouv
homo. Homines quando affliguntur, celui-ci pervertissant notre nation, dfendant de
nisi patienter portent, primo payer le tribut Csar, et disant qu'il est Christ et
commoventur in animo, deinde roi." - "Et tout le jour ils ne mditaient que des russ,
deordinantur in verbis. Sed remedium pour le surprendre dans ses paroles."
quod non commoveatur in animo est, Semblablement cela arrive n'importe quel pnitent:
quod sit sicut surdus non audiens car un pnitent, comme le dit Origne, confesse son
verba iniqua. Et ideo dicit, ego autem pch, et si c'est ncessaire, il accomplit une
tamquam surdus non audiens, idest pnitence publique; et il est raill par les autres qui
audire me fingebam: Eccl. 1: usque ad persvrent dans le pch. - "La simplicit du juste
tempus sustinebit patiens. Item ibidem est tourne en drision."
28: sepi aures tuas spinis, et noli - Et ils disent beaucoup de choses vaines et fausses
audire linguam nequam. Et remedium contr lui: "Ils ont dit des paroles vaines, chacun
quod non deordinetur in verbo est, son prochain." Et de mme ils dressent des
quod sit sicut mutus: Ps. 38: obmutui embches, s'ils trouvent de quoi le confondre: "N
et humiliatus sum et cetera. Unde dicit, dresse pas d'embches, et ne cherch pas l'impit
et sicut mutus non aperiens os suum. dans la maison du juste."
Et hoc maxime fecit Christus, ut 14 Mais moi; comme un sourd, je n'entendais pas; et
dicitur Matth. 27: et non respondit ei [j'tais] comme un muet n'ouvrant pas la bouche. 15
verbum, ita ut miraretur praeses Et je suis devenu comme un homme n'entendant pas,
vehementer: Isa. 53: tamquam ovis ad et n'ayant pas dans sa bouche de rpliques.
occisionem ducetur et cetera. Sic etiam - Ici le psalmiste montre la patience qu'il a
facere debent viri justi: Ps. 38: posui manifeste de lui-mme.
ori meo custodiam, dum consisteret Et il expose d'abord sa patience.
peccator adversum me. Et factus sum Puis l'effet de sa patience: je suis devenu comme un
sicut homo non audiens. Hic ponitur homme.
effectus patientiae; sed hoc est contra Les hommes, lorsqu'ils sont affligs, moins qu'ils
opinionem malorum, qui hoc imputant ne supportent avec patience, commencent par tre
ignaviae, non virtuti. Et dicit, factus branls dans leur me, puis deviennent dsordonns
sum, scilicet opinione, sicut homo non dans leurs paroles. Mais le remde pour que l'homme
audiens, et non virtuosus. Unde de ne soit pas branl dans son me, c'est qu'il soit
Christo dicitur mihi non loqueris, comme un sourd qui n'coute pas les paroles iniques.
Joan. 19. Et non habens in ore suo Et c'est pourquoi il dit: Mais moi, comme un sourd,
redargutiones, idest ac si non sit je n'entendais pas, c'est--dire quant moi je feignais
sapiens ad respondendum. Unde de d'entendre: "Jusqu' un certain temps souffrira
Christo dicitur Luc. 23, quod illusit ei [l'homme] patient." Et il est crit semblablement
et despexit eum Herodes. dans le mme livre: "Entoure tes oreilles d'une haie
[87184] Super Psalmo 37 n. 9 d'pines, et n'coute pas la langue mchante." Et le
Quoniam in te domine speravi. Hic remde pour qu'il ne soit pas dsordonn dans ses
ponitur causa patientiae, quae est paroles, c'est qu'il soit muet: "Je suis devenu muet, et
triplex. Ex parte Dei, ex parte je me suis humili, et j'ai pass sous silence de
inimicorum, et ex parte sui. Et ex parte bonnes choses." Voil pourquoi il dit: et [j'tais]
Dei causa patientiae est, quod tota comme un muet n'ouvrant pas la bouche. Et le Christ
causa relinquitur Deo. Mihi vindictam, ralise cela parfaitement, comme le rapporte

559
et ego retribuam, Hebr. 10. Et ideo Matthieu: "Mais il ne lui rpondit aucune de ses
dicit, ego autem in te speravi domine; paroles, de sorte que le gouverneur en tait
quasi dicat, in te est causa mea: Hier. extrmement tonn." - "Comme une brebis il sera
17: spes mea tu. Et quid speras de conduit la tuerie, et comme un agneau devant celui
Deo? Dixi, tu exaudies me domine, qui le tond, il sera muet, et il n'ouvrira pas la
Deus meus. Origenes: quandoque bouche." Ainsi doivent aussi se comporter les
homo orat Deum, et non exauditur, hommes justes: "J'ai mis ma bouche une garde,
quia ipse non audit eum lorsque le pcheur s'levait contre moi."
praecipientem: Prov. 28: qui declinat Et je suis devenu comme un homme n'entendant pas.
aures ne audiat legem, oratio ejus fiet Ici le psalmiste expose l'effet de sa patience; mais ce
execrabilis; sed qui obedit Deo et legi, comportement s'oppose la pense des mchants,
tunc exauditur: Jac. ult.: multum valet qui attribuent cela la lchet et non la vertu. Et il
deprecatio justi assidua. Deus autem dit: je suis devenu, c'est--dire selon l'opinion,
maxime praecepit patientiam: Matth. comme un homme n'entendant pas, et non vertueux.
5: si quis te percusserit in una maxilla D'o ce qui est crit au sujet du Christ: "Tu ne me
et cetera. Et ideo illi exaudiuntur a parles pas ?"
Deo, qui noverunt pro inimicis orare, et n'ayant pas dans sa bouche de rpliques, c'est--
ut Ecclesia facit; unde dicit Jer. 13: si dire comme s'il n'tait pas sage pour rpondre. Aussi
steterint Moyses et Samuel coram me il est crit propos du Christ qu'Hrode se joua de
etc. quia isti in veteri testamento lui et le mprisa.
oraverunt pro inimicis, non est anima 16 Parce qu'en toi, Seigneur, j'ai espr; toi, tu
mea ad populum istum, idest non m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
exaudiam eos pro populo isto; quasi - Ici le psalmiste montre le motif de sa patience. Il
dicat: ideo quia patienter sustineo, tu est triple: du ct de Dieu, du ct des ennemis, et de
exaudies me. son propre ct.
[87185] Super Psalmo 37 n. 10 Quia. Du ct de Dieu le motif de sa patience est d au
Supra posuit Psalmista mala quae fait que toute sa cause est abandonne Dieu: "
passus est ab hominibus; et ostendit moi la vengeance, et c'est moi qui ferai la
etiam patientiam suam, assignavitque rtribution." Et c'est pourquoi il dit: mais moi en toi
unam rationem patientiae ex parte Dei; j'ai espr, Seigneur, autrement dit: en toi est ma
hic autem assignat rationem patientiae cause: "Mon esprance, c'est toi, au jour de
ex parte inimicorum. Contingit l'affliction." Et qu'espres-tu de Dieu ? J'ai dit: toi, tu
aliquando ex Dei misericordia, quod m'exauceras, Seigneur mon Dieu. Selon Origne,
qui patitur tribulationem aliquam, lorsqu'un homme prie Dieu et n'est pas exauc, c'est
sustinet mala quae ab aliis inferuntur, parce que lui-mme n'coute pas celui qui le
ut pacem cum inimicis habeat: Prov. commande. - "Celui qui dtourne ses oreilles pour ne
16: cum placuerint domino viae ejus, pas couter sa loi, sa prire sera excrable"; mais
inimicos ejus convertet ad pacem: Job celui qui obit Dieu et sa loi, celui-l est alors
5: bestiae terrae pacificae erunt tibi. Et exauc: "La prire assidue du juste peut beaucoup."
hoc etiam naturale est: quia nullus est Or Dieu recommande surtout la patience: "Si
ita saevus sive crudelis, quod quando quelqu'un te frappe sur la joue droite, prsente-lui
videt aliquem humiliatum, affligat eum encore l'autre." Et c'est pourquoi ceux-l sont
ulterius. Canis etiam non mordet exaucs par Dieu, qui ont su prier pour leurs
hominem jacentem. Quando ergo ennemis, comme le fait l'Eglise; c'est pourquoi le
aliquis resistit inimico, concitat prophte Jrmie crit: "Quand mme Mise et
inimicum ad nocendum sibi, et Deus Samuel se prsenteraient devant moi" - car ces
non juvat: Psal. 7: si reddidi derniers dans l'Ancien Testament ont pri pour leurs
retribuentibus mihi mala et cetera. Et ennemis, - "mon me ne serait pas pour ce peuple",
ideo assignat hic rationem patientiae, c'est--dire je ne les exaucerais pas pour ce peuple,
quae est ne veniat in manibus eorum: autrement dit: car si je souffre avec patience, toi, tu

560
et circa hoc duo facit. Primo m'exauceras.
commemorat de hostibus gaudium 17 Parce que j'ai dit: Que jamais mes ennemis ne se
corporis. Secundo insultationem gaussent de moi; et tandis que mes pieds sont
eorum. Dicit ergo, dixi, ne quando branls, ils ont dit sur moi de grandes [insolences].
supergaudeant mihi inimici mei: si 18 Parce que moi je suis prt [recevoir] des
nollet me defendere Deus, non chtiments, et ma douleur est en ma prsence
intueretur me, et sic superarent me toujours.
hostes et gauderent. Quantum ad Plus haut le psalmiste a expos les maux qu'il a
secundum dicit, et dum commoventur soufferts de la part des hommes; et il a montr aussi
pedes mei. Hieronymus habet, deficio: sa patience, et il a donn un motif de sa patience du
littera nostra habet, super me magna ct de Dieu.
locuti sunt. Et dum labuntur pedes mei Ici prsent il donne un motif de sa patience du
et cetera. Loquentur. Si intelligatur de ct de ses ennemis. Il arrive parfois que, par la
praeterito, sic est sensus, dixi ne misricorde de Dieu, celui qui souffre une
quando et cetera. Potest hoc referri ad tribulation, souffre des maux qui sont infligs par
experimentum; quasi dicat: expertus d'autres, en vue d'avoir la paix avec ses ennemis:
sum, quod gauderent. Sed si laberentur "Lorsque plairont au Seigneur les voies de l'homme,
pedes mei et cetera. Quidam corruunt; il convertira mme ses ennemis la paix." - "Les
quidam labuntur, sed non corruunt; btes de la terre seront pacifiques pour toi." Et ce
quidam sunt infirmi. Mali quandoque comportement est aussi naturel, car il n'est personne
contra aliquem religiosum insultant, et qui soit ce point violent ou cruel que lorsqu'il voit
maxime loquuntur super ipsum. 1 Reg. quelqu'un humili, il l'afflige davantage. Mme le
2: nolite multiplicare loqui sublimia chien ne mord pas un homme qui est tendu. Donc
gloriantes. Ps. 11: disperdat dominus lorsque quelqu'un rsiste un ennemi, il provoque
universa labia dolosa. Tertia est ratio l'ennemi le nuire, et Dieu ne l'aide pas: "Si j'ai
ex parte sui, scilicet ex parte patientis. rendu le mal ceux qui m'en avaient fait, que je
Primo proponit promptitudinem animi. tombe sous mes ennemis sans dfense; je l'ai mrit."
Secundo causam. Dicit ergo, quoniam Et c'est pourquoi il donne ici un motif de sa patience
ego in flagella paratus sum. Nullus est qui consiste ne pas tomber dans leurs mains; et ce
impatiens nisi de eo quod invitus propos il fait deux choses.
sustinet. Quando igitur est paratus ad Il commence par mentionner au sujet de ses ennemis
sustinendum, non est impatiens. leur joie corporelle.
Consideranda sunt duo genera Puis leur insulte.
hominum. Quidam sunt qui hic non Ainsi dit-il: j'ai dit: Que jamais mes ennemis ne se
flagellantur, sed reservantur aeterno gaussent de moi; si Dieu ne veut pas me dfendre,
igni. Ps. 72: in labore hominum non qu'il ne me prenne pas en considration, et ainsi mes
sunt etc. scilicet hic non corripiuntur. ennemis l'emporteront sur moi et se rjouiront.
Alii sunt qui flagellantur in hoc En parlant de leur insulte il dit: et tandis que mes
mundo, quia Deus corripit eos ut pieds sont branls. Une version de Jrme lit:
filios: Heb. 12: flagellat omnem filium deficio (je tombe en faiblesse), et notre version lit:
quem recipit. Gregorius: signum "Super me magna locuti sunt (Ils ont dit sur moi de
aeternae reprobationis est, quando grandes [insolences])." Et tandis que mes pieds
Deus nullum flagellum dat homini in glissent, etc., ils disent. Si on l'entend au pass, en
mundo. Sic et Ambrosius noluit voici le sens: j'ai dit: Que jamais, etc. Cela peut se
hospitari in domo illius, qui semper rfrer son exprience; autrement dit: je sais par
fuerat in prosperitate. Et ideo dicit, exprience qu'ils se rjouiraient. Mais si mes pieds
quoniam ego in flagella paratus sum. glissaient, etc. Certains tombent, d'autres vacillent
Primo ponit dolorem. Secundo doloris mais ne tombent pas, d'autres sont faibles. Les
causam. Est autem consuetudo, quod mchants insultent parfois un homme religieux, et ils
quando aliquis patitur gravem parlent surtout contre lui: "Ne multipliez point des

561
dolorem, sustinet alium dolorem, ut paroles hautaines en vous glorifiant." - "Que le
liberetur ab alio graviori: sicut quando Seigneur perde entirement toutes les lvres
homo sustinet extractionem dentis, ut trompeuses, et la langue qui profre des discours
liberetur a dolore dentium. Et ideo superbes."
dicit, sum paratus ad flagella, quia Le troisime motif [de sa patience] est de son
habeo alium dolorem quem volo propre ct, c'est--dire du ct de celui qui souffre.
curare. Et ideo dicit, dolor meus, Il fait d'abord connatre la promptitude de son me,
scilicet de peccatis, in conspectu meo puis sa cause.
semper: Rom. 9: dolor continuus cordi Ainsi dit-il: Parce que moi je suis prt recevoir] des
meo: Thre. 1: o vos omnes qui transitis chtiments. Nul n'est impatient si ce n'est de ce qu'il
per viam et cetera. Et hic dolor est souffre contre-cur. Il faut considrer deux genres
major omni dolore: non quidem sensu, d'hommes. Il y en a qui ne sont pas chtis ici-bas,
sed secundum rei veritatem. mais qui sont rservs au feu ternel: "Ils n'ont point
Augustinus dicit quod omnes de part au labeur des hommes, et ils ne sont pas
afflictiones animae causantur ex frapps comme les autres hommes", c'est--dire ne
amore: homo delectatur in eo quod sont pas corrigs ici-bas. Il y en a d'autres qui sont
amat, et timet contrarium ejus quod chtis en ce monde, parce que Dieu les corrige
amat, et dolet similiter. Ergo quanto comme des fils: "Le Seigneur chtie celui qu'il aime,
major est amor, tanto est major dolor et il frappe de verges tout fils qu'il reoit." Selon
de contrario. Sed minima caritas est Grgoire, "le signe de la rprobation ternelle, c'est
maximus amor. Ergo dolor de peccato lorsque Dieu n'inflige aucun chtiment un homme
est maximus; sed non magis sentitur, en ce monde". Ainsi Ambroise a-t-il refus d'tre
quia appetitus sensitivus non movetur reu dans la maison de quelqu'un qui avait toujours
nisi ex apprehensione sensibilium, nisi vcu dans la prosprit. Et c'est pourquoi il dit: Parce
per redundantiam rationis. Et inde est que moi je suis prt [ recevoir] des chtiments.
quod homo plus sentit dolorem de Il expose d'abord la douleur.
aliquibus aliis rebus quam de peccato: Puis la cause de la douleur.
tamen secundum rationem plus vellet En effet on remarque habituellement que lorsque
sustinere eum quam dolorem de quelqu'un souffre d'une douleur violente, il supporte
peccato. Causa hujus doloris magni est alors une autre douleur: comme lorsqu'un homme
peccatum; et ideo dicit. supporte l'extraction d'une dent afin d'tre dlivr de
[87186] Super Psalmo 37 n. 11 la douleur dentaire. Et c'est pourquoi il dit: je suis
Quoniam iniquitatem. Quasi dicat: prt [ recevoir] des chtiments, parce que j'ai une
ideo doleo, quia peccatum meum autre douleur que je veux soigner. Et c'est pourquoi il
considero, et intantum ut aliis dit: ma douleur, savoir celle des pchs, est en ma
manifestem. Unde, ego annuntiabo, prsence toujours. - "Il y a une grande tristesse en
idest aliis manifestabo, in quo moi, et une douleur continuelle dans mon cur." - "
maximum remedium sentio, quod vous tous qui passez par la voie, prtez attention, et
maxime fit in confessione, quae voyez s'il est une douleur comme ma douleur." Et
laetificat confitentem: Prov. 28: qui cette douleur est plus grande que toute douleur; non
abscondit scelera sua et cetera. Jac. en vrit d'aprs le sentiment, mais selon la vrit
ult.: confitemini alterutrum et cetera. objective. Augustin dit que toutes les affections de
Secundo ponitur peccati satisfactio l'me sont causes par l'amour. L'homme trouve sa
contra illos, qui sic confitentur ut non jouissance dans ce qu'il aime, et craint le contraire de
satisfaciant: Isa. 38: recogitabo tibi ce qu'il aime, et souffre pareillement. Donc plus
omnes annos meos et cetera. Job 23: grand est l'amour, plus grande est la douleur rsultant
considerans eum timore solicitor. Et de son contraire. Mais la charit la plus petite est
ponuntur hic tres partes poenitentiae. l'amour le plus grand. Donc la douleur rsultant du
Dolor refertur ad contritionem. pch est la plus grande; mais elle n'est pas perue
Iniquitatem meam etc. ad par l'homme, parce que son apptit sensible n'est m

562
confessionem. Cogitabo, idest qu' partir de l'apprhension des ralits sensibles,
satisfaciam, pro peccato meo, ad travers la rflexion de la raison. Et de l vient que
satisfactionem. Inimici autem mei l'homme prouve plus la douleur propos d'autres
vivunt et cetera. Hic ponitur ratio choses que le pch: cependant selon sa raison il
misericordiae, scilicet prosperitas voudrait la souffrir plus que la douleur due au pch.
inimicorum; et ponit causam quantum La cause de cette grande douleur est le pch; et c'est
ad tria. Primo quantum ad cordis pourquoi il dit:
stabilitatem, ibi, vivunt. Secundo 19 Parce que je proclamerai mon iniquit, et je
quantum ad potestatis magnitudinem, penserai mon pch. 20 Mais mes ennemis vivent;
ibi, et confortati sunt. Tertio quantum et se sont fortifis contre moi; et ceux qui me
ad multitudinem, ibi, et multiplicati hassent iniquement se sont multiplis. 21 Ceux qui
sunt. Dicit ergo, inimici mei vivunt. Et rendent les maux pour les biens me dnigraient parce
continuat. Sic Origenes: poenitens que je recherchais le bien.
aliquando si dimitteretur in pace, Parce que je proclamerai mon iniquit. Autrement
cogitaret de peccato in poenitentia; sed dit: je souffre parce que je considre mon pch, et
tot tribulationes contra eum insurgunt, en tant que je le manifeste aux autres. C'est pourquoi
quod videtur sibi quod debeat se moi, je [la] proclamerai, c'est--dire je la
defendere: tamen iste dicit quod licet manifesterai aux autres, comportement que je
vivant et prosperentur inimici mei, non regarde comme le plus grand des remdes, car il
tamen dimitto dolorem de peccatis: s'applique surtout dans la confession qui rjouit celui
non enim debet homo resilire a qui se confesse: "Celui qui cache ses crimes ne sera
poenitentia. Christus multos habuit pas dirig; mais celui qui les confesse et les
inimicos, et habet: Psal. 119: odio abandonne obtiendra misricorde." - "Confessez
habuerunt me gratis. Et Deus habet donc vos pchs l'un l'autre."
inimicos: Joan. 15: odio habuerunt me Puis il expose la satisfaction du pch l'oppos de
et patrem meum. Et alii justi multos ceux qui se confessent sans satisfaire: "Je repasserai
habent inimicos qui non vivunt sine devant toi toutes mes annes dans l'amertume de
flagello. Et confortati sunt, idest mon me." - "A sa face je suis troubl, et le
habent magnam potestatem, idest sunt considrant, je suis agit par la crainte." Et ici sont
nimis potentes, et multiplicati sunt qui mentionnes les trois parties de la pnitence.
oderunt me inique, idest injuste, quia Le mot douleur se rfre la contrition.
persequuntur me propter justitiam Les mots parce que je proclamerai mon iniquit se
quam sequebar. Qui retribuunt mala rfrent la confession.
pro bonis. Est autem quadruplex Enfin les mots je penserai, c'est--dire je satisferai,
retributio. Una est, quae retribuit mon pch, se rfrent la satisfaction.
bonum pro bono; alia quae retribuit b. 20 Mais mes ennemis vivent; etc. Ici le psalmiste
malum pro malo: et istae sunt donne la raison de la misricorde divine, savoir la
communes bonis et malis, quia etiam prosprit des ennemis; et il en expose la cause selon
bonus malum poenae pro malo culpae trois points de vue.
tribuit: alia est, quae retribuit bona pro - D'abord quant la stabilit de leur cur: vivent.
malis: et haec est proprie bonorum: - Puis quant la grandeur de leur puissance: et se
quarta est, quae retribuit malum pro sont fortifis.
bono, et haec est inimicorum. Jer. 18: - Enfin quant leur multitude: se sont multiplis.
numquid redditur pro bono malum? - Ainsi dit-il: mes ennemis vivent. Et Origne
Detrahebant mihi: Rom. 1: detractores commente ce verset comme suit: parfois un pnitent,
Deo odibiles. Triplex est detractio: aprs avoir t remis dans la paix, pense son pch;
quarum una est mala, quando detrahit mais de si nombreuses tribulations s'lvent contre
homo homini de peccato, etiam si lui qu'il lui semble qu'il doive se dfendre; cependant
peccata sint occulta, quia non sunt ce dernier dit: bien que mes ennemis vivent et soient
occulta publicanda per modum prospres, je ne dlaisse pourtant pas la douleur de

563
detractionis. Alia est pejor quando mes pchs; car l'homme ne doit pas se drober la
detrahit de falso. Pessima, quando pnitence. Le Christ a eu de nombreux ennemis, et il
detrahit non homini, sed virtuti: en a: "Ils m'ont ha gratuitement." Et Dieu a ses
videlicet si dicas castitatem malam ennemis: "Ils ont ha et moi et mon Pre." Et d'autres
esse. Et sic est in proposito, quia justes ont beaucoup d'ennemis, et ils ne vivent pas
sequebar bonitatem, detrahebant mihi: sans chtiment.
Isa. 5: vae qui dicunt malum bonum et - et se sont fortifis, c'est--dire ont une grande
bonum malum: Dan. 6: non invenerunt puissance, c'est--dire sont trs puissants.
occasionem Danieli nisi in lege. - et se sont multiplis ceux qui me hassent
Glossa: felix conscientia, cui non iniquement; c'est--dire injustement, car ils me
potest imponi nisi quod servat legem perscutent en raison de la justice que je recherchais.
Dei sui. 21 Ceux qui rendent les maux pour les biens. Or il y
[87187] Super Psalmo 37 n. 12 Ne a une quadruple rtribution.
derelinquas me domine. Hic ponitur La premire est celle qui rtribue le bien pour le
oratio: et petit removeri quod timet, et bien; une autre est celle qui rtribue le mal pour le
petit sibi praestari quod amat, ibi, mal: et ces dernires sont communes aux bons et aux
intende in adjutorium meum. Hic petit mchants, parce que mme le bon attribue le mal de
non amoveri, scilicet praesentiam Dei; la peine au mal de la faute; une autre encore rtribue
unde dicit, ne derelinquas me, domine les biens pour les maux, et cette rtribution est le
Deus meus, scilicet in tribulatione: propre des bons; la quatrime est celle qui rtribue le
Psalm. 90: cum ipso sum in mal pour le bien, et cela relve des mchants: "Est-ce
tribulatione: Deuter. 31: dominus Deus que pour le bien est rendu le mal, puisqu'ils ont
tuus est, non dimittet te. Et si ad creus une fosse mon me ?"
modicum videaris me derelinquere, me dnigraient. - "Et comme ils n'ont pas montr
tamen omnino, ne discesseris a me, qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a
quia timeo quod per me non possim livrs un sens rprouv, remplis de toute iniquit,
subsistere: Isaiae 54: misericordia mea malice, fornication, avarice, mchancet; pleins
non recedet a te. Intende in adjutorium d'envie, de meurtre, de l'esprit de contention, de
meum, idest adjuva me ut proficiam. fraude, de malignit; dlateurs, dtracteurs, etc." Il y
Et nota quod istum versiculum dicit a une triple dtraction: la premire de celles-ci, c'est
Ecclesia in principio omnium lorsqu'un homme dnigre son prochain propos de
horarum, quia versiculus iste valet son pch, mme si ses pchs sont cachs, car s'ils
contra omnes tentationes. Unde cum sont cachs, ils ne doivent pas tre publis en usant
incipimus orare, Diabolus tentat nos: du dnigrement. La deuxime est plus mauvaise,
propter quod petit auxilium: ideo dicit, c'est lorsqu'il dnigre faussement. La pire, c'est
intende, quia tu es Deus dator et lorsqu'il dnigre non pas le prochain en tant que tel,
conservator salutis meae: Psalm. 143: mais sa vertu, c'est--dire si l'on dit par exemple que
qui das salutem regibus et cetera. sa chastet est souille. Et tel est le contenu de son
propos, car il dit: je recherchais le bien, ils me
dnigraient. - "Malheur vous qui appelez le mal
bien, et le bien mal." - "Nous ne trouvons contre ce
Daniel aucun moyen d'accusation, si ce n'est dans la
loi de son Dieu." La Glose [commente]: "Heureuse
conscience laquelle rien ne peut tre imput si ce
n'est qu'elle observe la loi de son Dieu."
22 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne
t'carte pas de moi. 23 Soit attentif a me secourir,
Seigneur Dieu de mon salut.
B. Ici le psalmiste expos sa prire; et il demand
que soit cart de lui ce qu'il craint et que lui soit

564
accord ce qu'il aime: Sois attentif me secourir.
Celui-ci demande que ne lui soit pas retir ce qu'il
craint, savoir la prsence de Dieu; aussi dit-il: Ne
m'abandonne pas, Seigneur, mon Dieu, savoir dans
ma tribulation: "Je suis avec lui dans la tribulation." -
"C'est le Seigneur ton Dieu, qui marche avec toi; il
ne t dlaissera point et ne t'abandonnera point." Et
si tu sembles m'abandonner un peu, cependant ne
t'carte pas de moi tout fait, parce que je ne puis
subsister par moi-mme: "Ma misricorde ne se
retirera pas de toi."
Sois attentif me secourir, c'est--dire aide-moi pour
que je progresse. Et remarquez que l'Eglise dit ce
petit verset au dbut de toutes les Heures, parce qu'il
a un pouvoir contre les tentations. Voil pourquoi
lorsque nous commenons prier, le diable nous
tente. Et c'est la raison pour laquelle le psalmiste
demand le secours: aussi dit-il: Soit attentif parce
que toi, Dieu, tu s le donateur et le gardien de mon
salut: " toi, qui donns le salut des rois, qui as
rachet David ton serviteur d'un glaive meurtrier."
493
Super Psalmo 38 COMMENTAIRE DU PSAUME 38
1. pro victoria Idithun canticum 1 Pour la fin, Idithun lui-mme, cantique de David.
David 2 J'ai dit: "Je garderai mes voies, afin que je ne pche
2. dixi custodiam vias meas ne point par ma langue." J'ai mis une garde ma
peccem in lingua mea custodiam os bouche, lorsque le pcheur s'levait contre moi.
meum silentio donec est impius contra 3 Je suis devenu muet, et je me suis humili, et j'ai
me pass sous silence de bonnes choses; et ma douleur a
3. obmutui silentio tacui de bono t renouvele.
et dolor meus conturbatus est 4 Mon cur s'est chauff au-dedans de moi; et dans
4. incaluit cor meum in medio ma mditation un feu s'est embras.
mei in meditatione mea incensus sum 5 J'ai dit par ma langue: "Seigneur, fais-moi
igni connatre ma fin. Et le nombre de mes jours, quel il
5. locutus sum lingua mea est; afin que je sache ce qui me manque."
ostende mihi Domine finem meum et 6a Voil que tu as fait mes jours mesurables, et mon
mensuram dierum meorum quae sit ut tre est comme rien devant toi.
sciam quid mihi desit 6b En vrit, tout homme vivant est une vanit
6. ecce breves posuisti dies meos universelle.
et vita mea quasi non sit in conspectu 7 En vrit, comme une image passe un homme; et
tuo omnia enim vanitas omnis homo c'est bien en vain qu'il se trouble.
stans semper Il thsaurise, et il ignore pour qui il rassemblera ces
7. tantum in imagine ambulat [trsors].
homo tantum frustra turbatur 8 Et maintenant quelle est mon attente ? N'est-ce pas
congregat et ignorat cui dimittat ea le Seigneur ? Et mon bien est en toi.
8. nunc ergo quid expecto 9 Arrache-moi toutes mes iniquits; tu m'as rendu
Domine praestolatio mea tu es un objet d'opprobre pour l'insens.
9. ab omnibus iniquitatibus meis 10 Je suis rest muet, et je n'ai pas ouvert ma bouche,
libera me obprobrium stulto ne ponas parce que c'est toi qui l'as fait.
me 11 Dtourne de moi tes blessures.

565
10. obmutui non aperiam os meum 12 Par la force de ta main, moi j'ai dfailli au milieu
quia tu fecisti de tes rprimandes: cause de [son] iniquit tu as
11. tolle a me plagas tuas puni l'homme. Et tu as fait dprir son me comme
12. a contentione manus tuae ego une araigne: en vrit, c'est en vain que tout homme
consumptus sum in increpationibus se trouble.
pro iniquitate corripuisti virum et 13 Exauce ma prire, Seigneur, et mon imploration:
posuisti quasi tineam desiderabilia eius prte l'oreille mes larmes. Ne garde pas le silence.
verumtamen vanitas omnis homo Parce que je suis auprs de toi un tranger et un
semper plerin comme tous mes pres.
13. audi orationem meam Domine 14 Remets-moi, afin que je sois rafrachi, avant que
et clamorem meum exaudi ad je m'en aille et que je ne sois plus.
lacrimam meam ne obsurdescas quia
advena ego sum apud te et peregrinus
sicut omnes patres mei
14. parce mihi ut rideam antequam
vadam et non subsistam
[87188] Super Psalmo 38 n. 1 1 Pour la fin, Idithun lui-mme, cantique de David.
Psalmista confessus est se passum 2 J'ai dit: "Je garderai mes voies, afin que je ne pche
afflictionem suam pro peccato suo; hic point par ma langue." J'ai mis une garde ma
autem promittit cautelam in posterum. bouche, lorsque le pcheur s'levait contre moi. 3 Je
Titulus talis est, in finem canticus suis devenu muet, et je me suis humili, et j'ai pass
David pro Idithum. Et hoc non est sous silence de bonnes choses; et ma douleur a t
novum, licet sit novus titulus: quia ut renouvele. 4 Mon cur s'est chauff au-dedans de
habetur in historia 1 Paral. 15, quando moi; et dans ma mditation un feu s'est embras.
David arcam foederis quae fuerat Le psalmiste a confess qu'il a souffert l'affliction
capta a Philistaeis reduxit, quatuor pour son propre pch; mais ici il promet sa
millia cantorum instituit, qui Psalmos prudence pour l'avenir. Ce psaume s'intitule: Pour la
canerent; quos posuit intus, quos fin, Idithun lui-mme, cantique de David. Et ceci
Asaph, Itamar, et Idithum vocavit, et n'est pas nouveau, bien que ce soit un nouveau titre,
hic ponitur in titulo. Et sicut Origenes car on rapporte dans l'histoire du premier livre des
dicit, haec consuetudo erat etiam apud Chroniques ce qui suit: David, aprs avoir ramen
Graecos, quod si aliquando aliqui l'Arche d'alliance qui avait t prise par les Philistins,
poetae erant qui carmina recitabant in institua quatre mille chantres; parmi ceux qu'il tablit
populo, si non erant ab ipsis l'intrieur, il appela Asaph, Ethan, et Idithun, et ce
recitantibus facta, sed ab aliis, victoria dernier figure sur ce titre. Et comme Origne le dit,
non dabatur recitatori, sed poetae. Sic cette coutume se pratiquait aussi chez les Grecs,
etiam fit de Psalmis; nam omnes savoir que si parfois il se trouvait des potes rcitant
Psalmos fecit David, et quosdam ipse des pomes dans le peuple, lorsque ces pomes
cantavit coram arca, ut habetur 2 Reg. n'taient pas crits par les rcitants eux-mmes mais
6: quosdam dabat aliis cantandos: et par d'autres, la victoire n'tait pas attribue au
ideo illi quibus dabantur, erant quasi rcitant mais au pote. Ainsi en est-il galement pour
cantores, et eis intitulantur: tum les psaumes; car David composa tous les psaumes, et
propter dignitatem, quia fuerunt en chanta lui-mme certains devant l'Arche, comme
prophetae, tum propter mysterium. on le rapporte au second livre de Samuel, et il en
Unde hoc competit mysterio Idithum, donna d'autres pour tre chants; et c'est pourquoi
quod interpretatur intus vir sciens, vel ceux auxquels ils taient donns, taient comme des
transiliens; et signat transilientem chantres et figuraient sur ces titres: tantt cause de
vanitatem mundi, de qua multum in leur dignit, parce qu'ils furent des prophtes, tantt
hoc Psalmo agitur. Dividitur ergo cause du mystre. C'est pourquoi cela s'applique au
Psalmus iste in partes duas. In prima mystre d'Idithun, qui veut dire "homme qui connat

566
ponit cautelam quam habet ad intrieurement", ou "qui franchit", et signifie celui
evadendum pericula. In secunda qui franchit la vanit du monde, dont il est beaucoup
ostendit necessitatem cautelae, ibi, question dans ce psaume.
ecce mensurabiles. Circa primum duo Ce psaume se divise en deux parties.
facit. Primo praemittit cautelam. I) Dans la premire le psalmiste expose la prudence
Secundo ostendit periculum ex ea dont il use pour chapper aux dangers.
incidens, ibi, obmutui. Circa primum II) Dans la seconde il montre la ncessit de la
duo facit. Primo praemittit cautelam. prudence: 6a Voil que tu as fait mes jours
Secundo ponit rationem cautelae, ibi, mesurables.
posui ori meo. In cautela consideranda I. Dans cette premire partie il fait deux choses.
sunt tria: scilicet cavendi propositum; A) Il fait d'abord mention de la prudence.
unde ait, dixi, idest cum deliberatione B) Puis il montre le danger occasionn par cette
in corde meo statui et proposui: Eccl. prudence: 3 Je suis devenu muet.
2: dixi in corde meo, vadam et affluam A. En parlant de cette prudence il fait deux choses.
deliciis. Secundo considerandum est 1) Il commence par la mentionner.
quid proponat: quia, custodiam vias 2) Puis il en donne la justification: J'ai mis une garde
meas, idest processus meos. Et debet ma bouche.
homo custodire vias Dei ut imitetur: 1. Trois choses sont considrer dans la prudence:
Job 23: vestigia ejus sequutus est pes l'intention de prendre garde; aussi dit-il: J'ai dit, c'est-
meus. Viam ejus custodivi, et non -dire j'ai tabli et je me suis propos dans mon cur
declinavi ex ea. Item debet custodire avec dlibration: "J'ai dit, moi, dans mon cur:
vias suas ne erret: Deut. 4: custodite J'irai et je nagerai dans les dlices, et je jouirai des
vias vestras et studia vestra. Tertio biens." Puis il faut considrer quelle est son
considerandus est fructus qui ex hoc intention: car je garderai mes voies, c'est--dire mes
sequitur: ut non delinquam in lingua progrs. Et l'homme doit garder les voies de Dieu
mea. Homo debet diligenter se afin qu'il soit imit: "Mon pied a suivi ses traces; j'ai
custodire ab omnibus peccatis, et gard sa voie, et je ne m'en suis pas dtourn."
praecipue a peccato linguae, quia Semblablement, il doit garder ses voies afin de ne
faciliter in eis prolabitur: lingua enim pas errer: "Gardez vos voies et vos uvres." Enfin, il
est mobilis, et de facili prorumpit in faut considrer le fruit qui en rsulte: afin que je ne
malum. Vel alia ratio est, quia lingua pche point par ma langue. L'homme doit se garder
est immediatum organum ad avec un soin attentif de tout pch, et principalement
interiorem conceptum cordis du pch de la langue, car il se laisse entraner
explicandum. Unde quam cito verbum facilement ces pchs: car la langue est mobile et
est in corde, est in lingua; et ideo fait facilement clater le mal. Ou bien une autre
oportet diligenter custodiri. raison est due au fait que la langue est l'organe
Consequenter ponitur ratio hujus immdiat qui doit exposer ce qui est conu
custodiae, posui ori meo custodiam, intrieurement dans le cur. C'est pourquoi aussitt
cum consisteret peccator adversum que la parole est conue dans le cur, elle est sur la
me; quasi dicat: haec est ratio quare langue; et il faut donc qu'elle soit garde avec un
sic custodio vias meas, quia semper soin attentif.
adversarius est contra me. Alibi dictum 2. Puis il donne la raison de cette vigilance: J'ai mis
est, quod homo ponat custodiam cordi: une garde ma bouche, lorsque le pcheur s'levait
Prov. 4: omni custodia serva cor tuum; contre moi, autrement dit: la raison pour laquelle je
hic dicit quod ponat custodiam ori, garde mes voies, c'est qu'il y a toujours un adversaire
quod non claudatur totaliter, sed debet contre moi. Il est crit ailleurs que l'homme mette
custodiri, idest servari a malis verbis une garde son cur: "Garde ton cur en toute
quantum ad tempus, et quantum ad ea vigilance, parce que c'est de lui que la vie procde."
quae dicit: Eccl. 8: omni negotio Ici il dit qu'il met une garde sa bouche, qu'elle n'est
tempus est, et opportunitas. Et quare pas totalement ferme, mais elle doit tre garde,

567
posui ori meo custodiam? Cum c'est--dire prserve des paroles mauvaises quant au
consisteret peccator adversum me. temps, et quant ce qu'il dit: " toute chose est son
Hoc exponitur tripliciter. Unus sensus temps et son opportunit."
est: adversum me, ad insidiandum; et Et pourquoi ai-je mis une garde ma bouche, lorsque
tunc magis necessaria est cautela: le pcheur s'levait contre moi ? Cela s'explique de
Eccl. 5: si est tibi intellectus, responde trois manires.
proximo: sin autem, sit manus tua Selon un premier sens comme suit: contre moi, pour
super os tuum: Matth. 22: ut caperent me tendre un pige; et ds lors la prudence est
eum in sermone. Secundus sensus est: davantage ncessaire: "Si tu as l'intelligence, rponds
adversum me, ad injuriandum vel ton prochain; mais sinon que ta main droite soit sur
impugnandum: quia etiam tunc cum ta bouche." - "Ils se concertrent pour le surprendre
impugnat, debes tibi cavere, quia ibi en parole." Selon un deuxime sens comme suit:
est virtus: 1 Petri 2: cum contre moi, pour m'injurier ou pour m'attaquer: car
malediceretur, non maledicebat. c'est alors mme qu'il t'attaque, que tu dois prendre
Tertius sensus est. Adversum me, idest garde toi, puisque l se trouve la vertu: "Lui, qui
in conspectu meo, ut instruatur: et tunc tait maudit, ne maudissait point." Selon un
necessaria est cautela ne omnia troisime sens comme suit: contre moi, c'est--dire
omnibus proferat. Quaedam enim sunt en ma prsence, afin qu'il soit instruit: et alors la
proferenda justis, quae non sunt prudence est ncessaire pour qu'il ne publie pas
dicenda peccatoribus: 1 Cor. 3: non toutes choses tous. Car certaines choses doivent
potui loqui vobis quasi spiritualibus, tre exprimes aux justes qui ne doivent pas tre
sed quasi carnalibus: Matthaei 7: dites aux pcheurs: "Je n'ai pas pu vous parler
nolite sanctum dare canibus; quasi comme des hommes spirituels, mais comme des
dicat: posui custodiam ne secreta hommes charnels." - "Ne donnez pas les choses
doctrinae propalarem peccatoribus. saintes aux chiens", autrement dit: J'ai mis une garde,
Obmutui. Hic ponit periculum cautelae afin de ne pas divulguer les secrets de la doctrine aux
in quod posset incidere; propter quod pcheurs.
dicit: videns peccatores impugnantes B. 3 Je suis devenu muet. Ici le psalmiste expose le
contra me, proposui omnino tacere; danger de la prudence, c'est--dire ce qu'elle peut
unde dicit, obmutui, idest penitus occasionner; voil pourquoi il dit: voyant les
tacui. Sed quandoque contingit quod pcheurs se battre contre moi, je me suis propos de
propter cautelam aliquis indiscrete me taire compltement; aussi dit-il: Je suis devenu
tacet aliquando: et aliquando aliquis muet, c'est--dire je me suis tu tout fait. Mais il
tacet exterius, et turbatur interius. arrive parfois qu'une personne se taise exagrment
Eccl. 33: praecordia fatui quasi rota par prudence, et parfois qu'elle se taise
praecurrens. Sed iste non turbatur extrieurement et soit trouble intrieurement: "Le
interius; ideo dicit, humiliatus sum, cur de l'insens est comme la roue d'un char." Mais
scilicet intus, sed periculum est: quia celui-ci n'est pas troubl intrieurement; c'est
dum volui tacere a malis, silui etiam a pourquoi il dit: je me suis humili, c'est--dire au
bonis: vel a bonis verbis, quae non fond du cur, mais il y a un danger: car tandis que
dixi: vel a bonis hominibus, quibus j'ai voulu me taire sur mes maux, j'ai aussi pass sous
nolui loqui. Eph. 4: omnis sermo silence de bonnes choses; ou bien de bonnes paroles
malus de ore vestro non procedat, sed que je n'ai pas dites, ou bien des hommes bons qui
si quis bonus ad aedificationem fidei et je n'ai pas voulu parler: "Qu'aucun discours mauvais
cetera. Unde sequitur: et dolor meus ne sorte de votre bouche, que s'il en sort quelqu'un,
renovatus est; quasi dicat: prius dolui qu'il soit bon pour difier la foi, et donner la grce
de indiscreta locutione, modo doleo de ceux qui l'coutent." D'o ce qui suit: et ma douleur
indiscreta taciturnitate; quasi dicat: a t renouvele, autrement dit: J'ai d'abord souffert
innovavit me dolor. Sed adhibetur de la parole indiscrte, prsent je souffre de la
remedium internae charitatis; et ideo taciturnit indiscrte, comme s'il disait: la douleur

568
dicit: concaluit cor meum intra me, s'est renouvele en moi. Mais le remde de la charit
idest concitatus est calor charitatis in intrieure est appliqu; et c'est pourquoi il dit: Mon
corde meo. Prov. 6: numquid potest cur s'est chauff au-dedans de moi, c'est--dire la
homo abscondere ignem in sinu suo, ut chaleur de la charit a fait irruption dans mon cur:
vestimenta ejus non ardeant? Sic "Est-ce qu'un homme peut cacher du feu dans son
impossibile est quod homo abscondat sein, sans que ses vtements s'embrasent ?" Ainsi il
verba Dei, cum inflammatur cor est impossible l'homme de cacher les paroles de
charitate. Psal. 118: ignitum eloquium Dieu lorsque son cur s'enflamme de charit: "Ta
tuum et cetera. Causa autem hujus parole a t prouve par le feu, et ton serviteur l'a
concitationis est meditatio de divinis; aime." Et la cause de cette irruption est la
unde dicit: et in meditatione mea mditation des ralits divines; aussi dit-il: et dans
exardescet ignis. Nihil amatur nisi ma mditation un feu s'est embras. Il n'est rien
bonum et pulchrum. Unde in d'aimable except le bien et le beau. C'est pourquoi
exterioribus amoribus visio corporalis dans les affections sensibles la vision corporelle est
est causa amoris. Et ideo si vis cause de l'amour. Et par consquent si tu veux
accedere ad spiritualia, oportet quod atteindre les ralits spirituelles, il faut que ton cur
accendatur cor tuum amore Dei. s'enflamme de l'amour de Dieu. L'effet de cette
Effectus concitationis est, quia qui irruption est que celui qui s'est propos de se taire,
proposuit tacere, movetur ad est pouss parler; aussi dit-il: J'ai dit. - "Ils furent
loquendum; unde dicit, locutus sum. tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils commencrent
Act. 2: repleti sunt omnes spiritu parler diverses langues, selon que l'Esprit-Saint leur
sancto, et coeperunt loqui. Gregorius: donnait de parler." Selon Grgoire: "Ceux que
spiritus quos replet, ardentes pariter et l'Esprit remplit, il leur communique en mme temps
loquentes facit. Job 4: conceptum la ferveur et la parole." - "Qui peut retenir les paroles
sermonem quis retinere potest? Simile qu'il a conues ?" Et de mme il est crit dans
dicitur Hier. 20: factus est sermo Jrmie: "La parole du Seigneur est devenue pour
domini et cetera. Et dixi, non loquar moi un sujet d'opprobre et de drision durant tout le
ultra etc. et sequitur, et factus est in jour. Et j'ai dit: "Je ne ferai pas mention de lui, et je
corde meo quasi ignis. Vel exponitur ne parlerai plus en son nom"; et alors il s'est allum
secundum Glossam, obsurdui, idest dans mon cur comme un feu ardent, et renferm
factus sum surdus. Deus non dat dans mes os; et j'ai dfailli, ne pouvant [le] soutenir."
gratiam homini nisi utatur illa; et ideo Ou bien selon le commentaire de la Glose: obsurdui
quando quis per negligentiam gratia (je suis devenu sourd), c'est--dire j'ai fait la sourde
sibi data non utitur, Deus aufert ei, ut oreille. Dieu ne donne sa grce l'homme que dans
patet de talento. Luc. 19: auferte ab eo la mesure o il en fait usage; et c'est pourquoi
mnam, et date ei qui decem mnas lorsque quelqu'un ne fait pas usage de la grce qui lui
habet. Et ideo dicit, obsurdui et a t donne, Dieu [la] lui enlve, comme on le voit
humiliatus sum, idest dejectus; et tunc propos du talent: "tez-lui la mine, et donnez-la
non sonat in virtutem, sed delictum: et celui qui a dix mines." Et c'est pourquoi il dit: Je suis
ideo dicit, concaluit cor meum prae devenu muet et je me suis humili, c'est--dire j'ai
solicitudine. Origenes exponit aliter: t rejet; et alors cela n'a pas une consonance de
dixi, custodiam vias meas. Punctus. Ut vertu, mais de pch; aussi dit-il: Mon cur s'est
non delinquam in lingua mea, posui chauff, cause de ma sollicitude. Origne expose
ori meo custodiam. Et post, dum d'une autre manire ces versets. Il les ponctue
consisteret peccator adversum me, comme suit: "J'ai dit: "Je garderai mes voies." Afin
obmutui. Est autem triplex genus que je ne pche point par ma langue, j'ai mis une
hominum. Quidam in tribulationibus garde ma bouche." Et ensuite: "Lorsque le pcheur
positi maledicunt persequentibus se; s'levait contre moi, je suis devenu muet." Or il y a,
quidam benedicunt; quidam sunt cet gard, trois catgories d'hommes. Il y a ceux qui
medii, qui saltem perveniunt ad hoc se trouvant dans les tribulations maudissent ceux qui

569
quod tacent. Ita evasit gradum les perscutent; d'autres les bnissent; d'autres enfin
primum, quia posuit ori suo ont une attitude intermdiaire, ce sont ceux qui
custodiam, et non maledicebat. Sed parviennent au moins se taire. Ainsi, le psalmiste a-
quia obmutuit, et non benedicebat, t-il chapp la premire catgorie, parce qu'il a mis
evasit secundum gradum, quia une garde sa bouche, et ne maudissait pas. Mais
sentiebat dolorem, et aestuabat intra parce qu'il est devenu muet, et ne bnissait pas, il a
prae indignatione et cetera. chapp la deuxime catgorie: car il prouvait de
[87189] Super Psalmo 38 n. 2 Hic la douleur et tait tourment en lui-mme cause de
convertit se ad Deum, et exardescit. son indignation, etc.
Locutus sum in lingua mea: notum fac 5 J'ai dit par ma langue: "Seigneur, fais-moi
mihi, domine, finem meum et connatre ma fin. Et le nombre de mes jours, quel il
numerum dierum meorum. Ponitur hic est; afin que je sache ce qui me manque."
duplex petitio. Prima, ibi, notum fac Ici il se tourne vers Dieu, et il s'enflamme: J'ai dit par
mihi domine finem meum. Finis ma langue: "Seigneur, fais-moi connatre ma fin. Et
accipitur hic Christus. Rom. 10: finis le nombre de mes jours, quel il est." Il expose ici une
legis Christus. Et dicit, domine double demande.
notifica mihi Christum. Alia petitio Une premire en disant: Seigneur, fais-moi connatre
est, ibi, notum fac mihi numerum ma fin. Le sens du mot fin c'est ici le Christ: "La fin
dierum meorum, idest volo de la loi est le Christ." Autrement dit: Seigneur, fais-
considerare qualis sit vita praesens, ut moi connatre le Christ.
possim eam comparare ad finem illum: L'autre demande est: fais-moi connatre le nombre de
quia isti dies sunt mali, pauci et mes jours, c'est--dire je veux considrer quelle est la
imperfecti; illi autem sunt vie prsente, afin que je puisse la comparer au regard
perfectissimi: et tunc scitur quod, non de cette fin: car ces jours sont mauvais, peu
sunt condignae passionis hujus nombreux et imparfaits; tandis que ceux-l sont
temporis ad futuram gloriam, quae souverainement parfaits: et alors on sait "que les
revelabitur in nobis, ut dicitur Rom. 8. souffrances du temps prsent ne sont pas dignes de la
Et sic, sciam quid desit mihi, idest gloire future qui sera rvle en nous", comme l'crit
quomodo sum imperfectus ad illam l'Aptre aux Romains. Et ainsi: que je sache ce qui
vitam. Origenes dicit, quod finis me manque, c'est--dire combien je suis imparfait
sumitur hic pro perfectione. Quaelibet pour entrer dans cette vie. Origne dit que le mot fin
enim ars habet finem quem intendit, est pris ici au sens de perfection. Car tout art a une
qui est perfectio ejus; et sic dicit, fin qu'il se propose, laquelle est sa perfection; et ainsi
notum fac mihi finem meum, idest il dit: fais-moi connatre ma fin, c'est--dire quel est
quae sit summa perfectionis via, in qua le chemin le plus haut de perfection, sur lequel tu
vis me ambulare. Psalm. 118: omnis veux me faire marcher: "J'ai vu la fin de toute
consummationis vidi finem. Et perfection."
numerum dierum meorum: idest opera Et le nombre de mes jours, c'est--dire mes uvres,
mea, quae sunt dies; quasi dicat: fac qui sont mes jours, autrement dit: fais-moi juger mes
me recte judicare opera mea quantum uvres avec droiture, selon ce qu'elles valent. Et
valent. Et hoc, ut sciam quid desit cela, afin que je sache ce qui me manque, c'est--dire
mihi, scilicet a perfectione. Vel potest ma perfection. Ou bien, on peut exposer cela
exponi simpliciter de fine vitae: quia, simplement en l'appliquant la fin de la vie: car
sicut dicitur Eccl. 7, in omnibus selon ce qui est crit dans l'Ecclsiastique: "Dans
operibus tuis memorare novissima tua. toutes tes uvres, rappelle-toi tes fins dernires." Et
Et numerum dierum meorum etc. idest le nombre de mes jours, etc., c'est--dire combien de
quantum vivam, ut praeparem me ad temps je vivrai, afin de me disposer la pnitence.
poenitentiam. 6a Voil que tu as fait mes jours mesurables, et mon
[87190] Super Psalmo 38 n. 3 Ecce tre est comme rien devant toi.
mensurabiles posuisti. Supra II. Plus haut le psalmiste a fait mention de la

570
memoravit Psalmista cautelam prudence manifeste dans son silence, du danger
exhibitam per silentium, periculum ex imminent exprim par ce silence, et du remde grce
silentio imminens, et remedium, quo auquel il s'est protg contre ce danger; mais ici il
periculo subvenitur; hic autem ostendit montre la ncessit de la prudence prcite, qui se
necessitatem cautelae praedictae, quae fonde sur la misre de la vie prsente; et cet gard
sumitur ex miseria praesentis vitae: et il fait deux choses.
circa hoc duo facit. Primo describit A) Il dcrit d'abord la misre de la vie prsente.
praesentis vitae miseriam. Secundo B) Puis il demande un remde contre celle-ci: 8 Et
contra eam petit remedium, ibi, et maintenant quelle est mon attente ?
nunc quae est. Circa primum duo facit. A. Dans sa description il fait deux choses.
Primo describit miseriam hujus vitae 1) Il commence par dcrire la misre de cette vie en
quantum ad ipsam vitam. Secundo parlant de la vie elle-mme.
quantum ad vitae occupationem, ibi, 2) Puis en parlant de l'occupation de cette vie: 7 En
verumtamen in imagine. Circa primum vrit, comme une image passe un homme.
duo facit. Primo describit miseriam 1. En parlant de la vie elle-mme il fait deux choses.
hanc quantum ad vitam. Secundo a) Il commence par dcrire cette misre quant la
rationem assignat, ibi, verumtamen vie.
universa. Miseriam hujus vitae b) Puis il en donne la raison: 6b En vrit, tout
ostendit quantum ad ejus brevitatem, homme vivant est une vanit universelle.
et quantum ad ejus debilitatem. a. Il montre la misre de cette vie quant sa brivet,
Quantum ad primum dicit, domine et quant sa faiblesse. propos de sa brivet il dit:
petivi, ut annuntiares mihi numerum Seigneur, j'ai demand que tu m'annonces le nombre
dierum meorum. Sed nunquid sunt de mes jours. Mais mes jours peuvent-ils tre
numerabiles dies mei? Ita, quia, ecce compts ? Oui, parce que tu as fait mes jours
mensurabiles posuisti dies meos. mesurables. L'homme a t cr de telle sorte que s'il
Homo est sic conditus, quod si n'avait jamais pch, il ne serait pas mort, et ainsi ses
nunquam peccasset, non moreretur, et jours n'auraient pas t mesurables; mais en pchant
ita dies ejus non mensurarentur; sed il est devenu mortel, et ainsi ses jours peuvent tre
peccando moritur, et sic numerari compts: "Les jours de l'homme sont courts, le
possunt. Job 14: breves dies hominis nombre de ses mois est en tes mains; tu as marqu
sunt, numerus mensium ejus apud te son terme, lequel ne pourra tre dpass." Mais en
est. Sed esto quod vita esset brevis, et admettant que la vie soit brve et puisse tre si
posset esse ita pretiosa quod multum prcieuse qu'elle doive tre trs estime, cependant
reputanda esset: tamen hoc nihil est: cela n'est rien, parce que mon tre et ma nature, et
quia substantia mea et natura mea et ma vie sont comme rien devant toi, c'est--dire en
vita mea tanquam nihilum ante te est, comparaison de toi; bien qu'ils paraissent tre
idest in comparatione tui; licet aliquid quelque chose en comparaison des faibles cratures:
videatur esse in comparatione "Toutes les nations, comme si elles n'taient pas,
creaturarum infimarum. Isa. 40: omnes ainsi sont-elles devant lui." On peut aussi l'expliquer
gentes quasi non sint, sic sunt coram de la manire suivante: mon tre, c'est--dire tandis
eo. Potest autem dici sic: substantia que je considre ce qui est devant toi, savoir les
mea, idest dum considero illud quod biens ternels que tu donneras aux saints, je regarde
est ante te, idest bona aeterna, quae mon tre comme rien. Ou bien ainsi: ceux qui
dabis sanctis, substantiam meam nihil considrent les choses de ce monde devant toi, c'est-
reputo. Vel sic. Qui considerant res -dire avec ton il divin, les regardent comme rien.
hujus mundi ante te, idest oculo 6b En vrit, tout homme vivant est une vanit
divino, nihil reputant eas. universelle.
[87191] Super Psalmo 38 n. 4 b. Ici il justifie la description de la misre de la vie
Verumtamen universa. Hic assignat selon le sens littral.
rationem secundum litteram. Universa, Universa (universelle), selon notre version est ou

571
secundum litteram nostram, vel est bien au cas nominatif fminin singulier, ou bien au
nominativi casus singularis numeri, cas nominatif neutre pluriel.
vel est nominativi casus neutri generis, S'il s'agit du nominatif neutre pluriel, en voici le
et pluralis numeri. Si secundo modo, sens: "En vrit, toutes choses", autrement dit: il
sic est sensus, verumtamen universa; n'est pas tonnant que la vie de l'homme ne soit rien
quasi dicat, non est enim mirum si vita devant toi, car "toutes choses universelles", c'est--
hominis est nihil ante te, quia, dire toutes les choses infrieures sont vanit. Et c'est
universa, idest inferiora omnia sunt pourquoi la version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
vanitas. Et ideo Hieronymus habet, "Omnia enim vanitas (Car toutes choses sont
omnia enim vanitas, ut sit quasi ratio vanit)", comme pour justifier ce qui prcde. Il est
praecedentium. Eccl. 1: omnia vanitas. crit dans l'Ecclsiaste: "Vanit des vanits, et tout
Et dicuntur vanitas, quia vanitas est vanit." Et elles sont dites vanit, parce que la
opponitur soliditati et stabilitati: omnia vanit s'oppose la solidit et la stabilit: car toutes
enim quae sunt in mundo, sunt les choses qui sont dans le monde sont sujettes au
subjecta mutabilitati, et ideo sunt vana: changement, et c'est pourquoi elles sont vaines; et
et etiam inter ea, omnis homo vivens mme parmi elles, tout homme vivant est sujet au
est subjectus mutabilitati, et sic est changement, et telle est la vanit: "Car la crature",
vanitas. Rom. 8: vanitati enim c'est--dire l'homme, "est assujettie la vanit, non
creatura, idest homo, subjecta est non point volontairement".
volens. Vel secundum litteram. Ou bien selon le sens littral, si universa est pris au
Universa, si sit singularis numeri, sic nominatif singulier, en voici le sens. "Vanit
est sensus, universa vanitas, idest universelle", c'est--dire toute vanit, "est tout
omnis vanitas, est omnis homo vivens, homme vivant", c'est--dire se trouve en tout homme
idest est in omni homine mundane vivant avec un comportement mondain. On dit d'un
vivente. Vanus dicitur homo ex hoc homme qu'il est vain parce qu'il suit les choses
quod sequitur res mutabiles Jer. 2: changeantes: "Ils ont march aprs la vanit, et sont
ambulaverunt post vanitates, et vani devenus vains." Ou bien: tout homme vivant, c'est--
facti sunt. Vel sic, omnis homo vivens, dire d'une manire charnelle, est toute, c'est--dire
idest carnaliter: est omnis, idest parfaite, vanit.
perfecta vanitas. 7 En vrit, comme une image passe un homme; et
[87192] Super Psalmo 38 n. 5 c'est bien en vain qu'il se trouble. Il thsaurise, et il
Verumtamen in imagine. Hic ostendit ignore pour qui il rassemblera ces [trsors].
miseriam conditionis humanae, 2. Ici le psalmiste montre la misre de la condition
quantum ad occupationem: et circa humaine quant son occupation; et ce propos il fait
hoc tria facit. Primo ostendit quod trois choses.
aliquid sit in homine quod vanitati a) Il commence par montrer qu'il y a quelque chose
debet resistere. Secundo ostendit in dans l'homme qui doit rsister la vanit.
generali vanitatem occupationis ejus, b) Puis il montre d'une manire gnrale la vanit de
ibi, sed frustra. Tertio ostendit hoc son occupation: et c'est bien en vain.
idem in speciali, ibi, thesaurizat. Dicit c) Enfin il montre aussi cela d'une manire
ergo, omnis homo vanitas; tamen particulire: Il thsaurise.
aliquid est in homine fixum, quod a. Ainsi dit-il: tout homme est vanit; cependant il y
semper manet in eo dum transit; et hoc a dans l'homme quelque chose de ferme, qui
est imago. Et potest hoc tripliciter demeure toujours en lui alors qu'il passe; et c'est
exponi. Uno modo de imagine Dei, l'image. Et cela peut tre expliqu de trois manires.
quae est inquantum homo est praeditus Selon une premire manire en l'appliquant l'image
ratione. Gen. 1: faciamus hominem ad de Dieu, en tant que l'homme est dou de raison:
imaginem et similitudinem nostram. Et "Faisons un homme notre image et notre
haec imago debet resistere vanitati; ressemblance." Et cette image, savoir la raison, doit
scilicet ratio, et debet eam, scilicet rsister la vanit, et elle doit carter celle-ci, c'est-

572
vanitatem, excludere. Et hoc est quod -dire la vanit. Et tel est ce qu'il dit: bien que
ait. Quamvis homo sit subjectus l'homme soit sujet la vanit, il est cependant dou
vanitati, semper tamen est praeditus de raison. Mais parce qu'il n'est pas prcis ici de
ratione. Sed quia non determinatur hic quelle image il s'agit, on notera qu'il y a une double
cujus sit imago, ideo nota hic image: l'une de l'homme cleste, mais l'autre de
duplicem imaginem: unam caelestis l'homme terrestre: "Comme nous avons port l'image
hominis, aliam vero hominis terreni. 1 du terrestre, portons aussi l'image du cleste." Je dis
Cor. 15: sicut portavimus imaginem donc que tout homme est vanit; cependant tout
terreni, portemus et imaginem homme passe comme une image, car ou bien il
caelestis. Dico ergo quod omnis homo reprsente en lui par ses uvres l'image de l'homme
est vanitas; tamen omnis homo cleste, ou bien par ses uvres mauvaises l'image du
pertransit in aliquam imaginem, quia, terrestre.
vel per bona opera repraesentat in se Ou bien selon une autre explication: l'image
imaginem hominis caelestis, vel per implique une similitude. Or le cours de cette vie est
mala imaginem terreni. Vel aliter. dirig par une connaissance, car la volont est mue
Imago importat similitudinem. Cursus par ce qui est connu. Mais il y a une double
autem vitae istius dirigitur per aliquam connaissance. L'une se fait par une apparence de
cognitionem, quia affectus movetur vrit; et cette dernire est comme une connaissance
secundum cognitum. Est autem duplex de l'image, car elle n'atteint pas la vrit elle-mme
cognitio. Una, qua cognoscitur veritas: mais une similitude de la vrit. Si l'homme
et haec est certa. Alia est per atteignait la vrit elle-mme telle qu'elle est, il ne se
verisimilitudinem: et haec est quasi troublerait pas, car il considrerait la condition de
cognitio imaginis: quia non attingit ad cette vie, et ce que nous serons aprs cette vie; et
ipsam veritatem, sed ad similitudinem ainsi il ne se soucierait pas de cette vie, mais tendrait
veritatis. Si homo attingeret ad ipsam vers les ralits qui sont dans l'autre vie.
veritatem sicut est, non turbaretur, quia b. Et c'est pourquoi la version iuxta Hebraeos de
consideraret conditionem hujus vitae, Jrme lit: "Quantum ad imaginem pertransit homo,
et quid erimus post hanc vitam; et sic tantum turbatur (Dans la mesure o l'homme passe
non occuparetur in ista vita, sed ad ea comme une image, il ne fait que se troubler)", c'est-
quae sunt in alia vita tenderet. Et ideo -dire dans la mesure o l'homme s'loigne de la
Hieronymus habet, quantum ad vraie connaissance de la vrit, il se trouble par la
imaginem pertransit homo, tantum proccupation de cette vie, soit dans les biens, soit
turbatur, idest quantum deficit homo a dans les maux: "Marthe, Marthe, tu t'inquites et tu
vera cognitione veritatis, tantum te troubles de beaucoup de choses." Donc, lorsqu'il
turbatur per occupationem hujus vitae, accomplit des bonnes uvres, alors il ne se trouble
sive in bonis sive in malis. Luc. 10: pas en vain; mais lorsqu'il se proccupe des biens
Martha, Martha, solicita es, et turbaris terrestres, alors il se trouble en vain: "Et moi j'ai dit:
erga plurima. Quando ergo facit bona C'est dans le vide que j'ai travaill, c'est sans motif et
opera, tunc non turbatur frustra; sed vainement que j'ai consum ma force." Et il donne
quando non occupat se in bonis, tunc un exemple d'une proccupation qui trouble les
frustra turbatur: Isa. 49: vane hommes: c'est l'avarice; et cette dernire trouble
consumpsi fortitudinem meam. Et surtout les hommes. La concupiscence, elle,
ponit exemplum de occupatione quae proccupe les hommes pour un temps, tout comme la
conturbat homines, quae est occupatio colre. Mais comme il est crit dans l'Ecclsiaste:
avaritiae; haec autem maxime "L'avare ne sera point rassasi d'argent."
conturbat homines. Concupiscentia c. Et c'est pourquoi il donne un exemple ce propos,
autem ad horam occupat homines, en disant: Il thsaurise, et il ignore pour qui il
similiter et ira. Sed, ut dicitur Eccl. 5, rassemblera ces [trsors], c'est--dire il rassemble
avarus non impletur pecunia; et ideo des trsors superflus en cette vie: "Ne vous amassez
de eo ponit exemplum dicens, point de trsors sur la terre", c'est--dire

573
thesaurizat et ignorat cui congregabit illusoirement et vainement, parce que vous ignorez
ea, idest congregat thesauros pour qui vous les rassemblez. Pour soi non, car "le
superfluos in hac vita. Matth. 6: nolite riche, lorsqu'il s'endormira, n'emportera rien avec
thesaurizare vobis thesauros in terra, lui". Donc pour d'autres, mais il ignore pour qui: car
scilicet vane et frustra, quia ignoratis parfois il ne rassemble pas pour ses enfants, parce
cui congregatis ea. Sibi non, quia Job qu'ils ne subsistent pas aprs lui; et s'ils subsistent, il
27: dives cum dormierit, nihil secum ne sait cependant pas comment ils sont, car ils sont
affert. Ergo aliis, sed nescit cui; quia parfois opposs leurs parents.
aliquando non congregat pueris, quia 8 Et maintenant quelle est mon attente ?
non remanent post eum; et si N'est-ce pas le Seigneur ? Et mon bien est en toi.
remanent, non tamen scit quales sint, B. Ici le psalmiste demande le secours de Dieu
quia aliquando sunt contra parentes. contre la misre:
[87193] Super Psalmo 38 n. 6 Et nunc 1) Et il expose d'abord sa confiance, de laquelle
quae est expectatio mea et cetera. Hic procde sa prire.
petit Dei auxilium contra miseriam. Et 2) Puis il formule sa prire: 9 toutes mes iniquits.
primo ponit fiduciam, ex qua oratio 3) Enfin il demande qu'elle soit exauce: 13 Exauce.
sua procedit. Secundo proponit 1. Parfois l'homme est dans la misre, et alors ou
orationem, ibi, ab omnibus bien il croit avec assurance s'en librer par lui-mme,
iniquitatibus. Tertio petit eam exaudiri, ou bien par quelqu'un d'autre.
ibi, exaudi. Quandoque homo est in S'il croit avec assurance s'en librer par lui-mme, il
miseria: et tunc aut confidit liberari per n'attend pas quelqu'un d'autre, mais il trouve son
se, aut per alium. Si confidit liberari secours en lui-mme. Si c'est par quelqu'un d'autre,
per se, non expectat alium, sed in alors il attend, car il espre tre aid par cet autre.
seipsum habet subsidium. Si per Ainsi en est-il dans cette misre, car ses jours sont
alium, tunc expectat, quia sperat per peu nombreux; et il ne se confie pas en lui, mais dit
alium juvari. Sic est in ista miseria, avec Job: "Voici que je n'ai pas de secours en moi, et
quia breves dies sunt, et non confidit mes amis mme se sont retirs de moi", mais il
in se, sed dicit cum Job 6: ecce non est attend le secours de Dieu: aussi dit-il: quelle est mon
auxilium mihi in me; sed expectat attente ? N'est-ce pas le Seigneur ? autrement dt:
auxilium a Deo; unde dicit, quae est seul il peut me librer, car lui seul est au-dessus de
expectatio mea? Nonne dominus; toute vrit, lui qui seul est la vrit: "Bienheureux
quasi dicat: solus potest me liberare, tous ceux qui l'attendent." Dans l'attente aussi il y a
quia ipse solus est super omnem un dlai, autrement dt: Moi, j'attendrai: "S'il met un
veritatem, qui solus est veritas. Isa. 30: [certain] dlai, attends-le."
beati omnes qui expectant eum. In Et mon bien est en toi. Ici il justifie la confiance qu'il
expectatione etiam mora est; quasi tient de Dieu. Il est naturel l'homme de se confier
dicat: ego praestolabor. Habac. 2: si en Dieu, auprs duquel il acquiert ce qu'il a. Donc,
moram fecerit, expecta eum, et celui qui met en Dieu tout ce qu'il a peut se confier
substantia mea apud te est. Hic ponitur en Dieu; et c'est pourquoi il dit: mon bien est en toi,
ratio fiduciae, quam habet de Deo. autrement dit: bien que je ne sois rien par moi-mme,
Naturale est quod homo confidet de cependant tout ce que j'espre tre, et tout ce que j'ai,
Deo apud quem collocat quod habet. est en toi: "Sachant que vous avez un bien meilleur et
Qui ergo totum quod habet, ponit in durable." - "Amassez-vous des trsors dans le ciel." -
Deo, potest confidere de Deo. Et ideo "Je sais qui je me suis confi, et je suis sr qu'il est
dicit: substantia mea apud te est; quasi puissant pour garder mon dpt jusqu' ce jour." La
dicat: etsi in me nihil sim; tamen Glose l'applique au Christ: "Mon bien est en toi",
quicquid spero me esse, et quicquid c'est--dire toi, Christ, tu assumeras ma chair: car
habeo, est in te: Hebr. 10: "il est n de la race de David selon la chair".
cognoscentes vos habere meliorem et 9 Arrache-moi toutes mes iniquits; tu m'as rendu
manentem substantiam. Matth. 6: un objet d'opprobre pour l'insens. 10 Je suis rest

574
thesaurizate vobis thesauros in caelo. 2 muet, et je n'ai pas ouvert ma bouche, parce que c'est
Tim. 1: scio cui credidi, et certus sum. toi qui l'as fait. 11 Dtourne de moi tes blessures. 12
Glossa exponit de Christo. Substantia Par la force de ta main, moi j'ai dfailli au milieu de
mea apud te est, idest tu Christe sumes tes rprimandes: cause de [son] iniquit tu as puni
de mea carne, quia factus est ex l'homme. Et tu as fait dprir son me comme une
semine David secundum carnem, araigne: en vrit, c'est en vain que tout homme se
Rom. 1. trouble.
[87194] Super Psalmo 38 n. 7 Ab 2. Plus haut le psalmiste a expos la confiance qui lui
omnibus. Supra Psalmista posuit vient de Dieu, en disant: Et maintenant quelle est
fiduciam habitam de Deo, cum dixit, et mon attente ? N'est-ce pas Seigneur ? Mais ici il
nunc quae est expectatio mea etc.: hic formule sa demande Dieu: et ce propos il fait
autem proponit Deo suam petitionem: trois choses.
et circa hoc tria facit. Primo petit a a) Il commence par demander Dieu l'loignement
Deo remotionem culpae. Secundo petit de sa faute.
remotionem poenae. Tertio assignat b) Puis celui du chtiment: Dtourne de moi tes
rationem conjunctionis harum blessures.
petitionum. Secundo, ibi, amove. c) Enfin il donne la raison qui lie ces demandes:
Tertio, ibi, propter iniquitatem. Circa cause de [son] iniquit.
primum duo facit. Primo petit a. En demandant Dieu l'loignement de sa faute il
petitionem. Secundo allegat meritum fait deux choses.
exauditionis, ibi, opprobrium. Dicit - Il formule d'abord sa demande.
ergo, ab omnibus iniquitatibus meis et - Puis il allgue le mrite de l'exaucement: un objet
cetera. Ubi sciendum est, quod haec d'opprobre.
petitio commendabilis est propter rem - Ainsi dit-il: Arrache-moi toutes mes iniquits. Ici
petitam, quae necessaria est, scilicet il faut savoir que cette demande est louable cause
liberari a peccato. Job 11: si de la chose demande et cela est ncessaire, savoir
iniquitatem quae in manu tua est, sa libration du pch: "Si tu tes de toi l'iniquit qui
abstuleris a te, et non permanserit in est dans ta main, et que l'injustice ne demeure pas
tabernaculo tuo, in justitia tunc levare dans ta tente, tu pourras lever ta face." Puis, parce
poteris faciem absque macula. qu'il demande non point cause de ses propres
Secundo, quia petit non meritis mrites, mais que cela lui soit donn cause de
propriis, sed petit sibi dari a Deo. Isa. Dieu: "C'est moi-mme qui efface tes iniquits
43: ego sum qui deleo iniquitates tuas cause de moi; et de tes pchs je ne me souviendrai
propter me. Tertio, quia petit ab plus." Enfin, parce qu'il demande d'tre libr de
omnibus liberari; quia impium est a toutes ses iniquits, car il est impie de demander
Deo petere veniam de peccatis, a quo Dieu le pardon de ses pchs sans esprer de lui une
tota liberatio non speratur. Joan. 7: totale libration: "J'ai rendu sain un homme tout
totum hominem sanum feci in sabbato: entier le jour du sabbat." Voil pourquoi il dit:
unde dicit, ab omnibus iniquitatibus Arrache-moi toutes mes iniquits, autrement dit: je
meis eripe me, quasi, non peto liberari ne demande pas d'tre libr d'un seul pch, mais de
ab uno solo peccato, sed ab omnibus. tous: "Vous serez purifis de toutes vos souillures."
Ezech. 36: mundabimini ab omnibus - "Remets-moi tous mes pchs."
inquinamentis vestris. Ps. 24: dimitte - Le mrite se fonde sur celui qui souffre: "Toi qui au
omnia peccata mea. Meritum sumitur temps de la tribulation remets tous les pchs des
ex parte patientis. Tob. 3: omnia hommes."
peccata hominum in tribulatione Et c'est pourquoi il montre d'abord ce qu'il souffre.
dimittis. Et ideo primo ostendit quod Puis il montre la patience qu'il a eue.
sustinet; secundo ostendit patientiam Enfin il en donne la raison.
quam habuit; tertio assignat causam. Ainsi dit-il: tu m'as rendu un objet d'opprobre pour
Dicit ergo, opprobrium insipienti l'insens; ce qui peut se comprendre de deux

575
dedisti me: quod potest dupliciter manires.
intelligi. Uno modo, ut opprobrium sit Selon une premire manire, en tant que l'opprobre
poena sibi inflicta a Deo: quia sicut est un chtiment qui lui est inflig par Dieu: car de
proprium praemium virtuosi est honor, mme que la rcompense propre un acte vertueux
ita poena peccati est opprobrium. Mal. est l'honneur, ainsi le chtiment du pch est
2: scandalizastis plurimos in lege. Alio l'opprobre: "Vous avez scandalis le plus grand
modo, quod Deus causaverit eam, nombre dans la loi."
idest patientiam, non opprobrium; sed Selon une autre manire, en tant que Dieu l'a
causam opprobrii ex hoc, quod jam favorise, c'est--dire la patience, non l'opprobre
incipitur contemnere terrena, quod mais la cause de l'opprobre, du fait que le mpris des
stulti et insipientes reputant choses terrestres est dj commenc; parce que les
opprobrium propter patientiam quam sots et les insenss considrent comme opprobre la
ago. Patientiam quam habuit, ostendit patience laquelle je m'exerce.
cum dicit, obmutui. Signum patientiae La patience qu'il a eue, il la montre en disant: Je
est, quod homo, cum verba opprobrii suis devenu muet. Le signe de la patience se
inferuntur ei, non reddit malum pro manifeste lorsque l'homme, tandis que des paroles
malo, sicut Christus, 1 Pet. 2, cum d'opprobre lui sont infliges, ne rend pas le mal pour
malediceretur non maledicebat. Et le mal, comme le Christ: "Lui qui tant maudit, ne
ideo dicit, obmutui et non aperui os maudissait point." Et c'est pourquoi il dit: Je suis
meum. Et potest ad duo referri. Uno rest muet, et je n'ai pas ouvert ma bouche. Et cela
modo, ut cum dicit, non aperui, peut se rfrer deux choses.
designet continuationem patientiae: Selon une premire manire en tant que ces mots: je
quia licet aliquis ad horam videatur n'ai pas ouvert, dsignent la continuit de sa
patiens et taceat, postea impatiens patience: car bien qu'un homme paraisse tre patient
factus loquitur valde. Isa. 53: tamquam pour un moment, et qu'il se taise, par la suite devenu
ovis ad occisionem ducetur, et impatient il parle beaucoup: "Comme une brebis, il
tamquam agnus coram tondente se sera conduit la tuerie, et comme un agneau devant
obmutescet, et non aperiet os suum. celui qui le tond, il sera muet, et il n'ouvrira pas la
Ps. 37: ego autem tamquam surdus bouche." - "Mais moi, comme un sourd, je
non audiebam, et sicut mutus non n'entendais pas, et j'tais comme un muet qui n'ouvre
aperiens os suum: quasi dicat: habui pas la bouche", autrement dit: J'ai eu de la patience.
patientiam. Vel, obmutui, ab opprobriis Ou bien: Je suis rest muet, loin des opprobres contre
contra proximum, et non aperui os le prochain, et je n'ai pas ouvert ma bouche, contre
meum, contra Deum. Causa est, Dieu.
quoniam tu fecisti. Et potest referri ad La raison est que c'est toi qui l'as fait. Et cela peut
hoc quod dicitur, opprobrium. Causa se rfrer au mot opprobre. La raison pour laquelle il
quod sustineat patienter injurias, est souffre patiemment les injures, c'est qu'il pense que
quando cogitat quod divino judicio fit cela lui est inflig par le jugement divin. David a fait
sibi hoc. Hoc fecit David cum dixit 2 cela quand il a dit: "Laissez-le maudire; car le
Reg. 16: dimitte eum ut maledicat. Seigneur lui a ordonn qu'il maudisse David." - "Ne
Prov. 3: disciplinam domini, fili mi rejette pas, mon fils, la discipline du Seigneur: et ne
non dimittas, ne deficias cum ab eo te dcourage pas, lorsque par lui tu es chti." Ou
corripieris. Vel potest referri ad hoc bien ce qu'il dit: Je suis rest muet, [...] parce que
quod dicit, obmutui quoniam tu fecisti, c'est toi qui l'as fait, peut se rfrer la patience.
scilicet patientiam. Secunda petitio sua b. La deuxime demande est faite propos de
est de amotione poenae. Et primo l'loignement du chtiment.
ponit petitionem; secundo rationem - Et il commence par exposer sa demande.
petitionis. Dicit, amove a me plagas - Puis il expose la raison de sa demande.
tuas, idest flagella tua: et potest - Il dit: Dtourne de moi tes blessures, c'est--dire tes
dupliciter exponi. Vel de corporalibus chtiments; et cela peut tre expliqu de deux

576
flagellis: et haec sunt exteriora, sicut manires.
flagella ceteraeque adversitates, quibus Ou bien en l'appliquant aux chtiments corporels: et
homo ponitur pro peccatis suis a Deo. ces derniers sont extrieurs, comme les chtiments et
Jerem. 30: plaga inimici percussi te. autres adversits par lesquels l'homme est puni par
Ergo haec flagella amove a me. Item Dieu pour ses pchs: "Je t'ai frapp d'une blessure
sunt plagae spirituales, idest interiores, d'ennemi, d'un chtiment cruel." Donc loigne de
sicut remorsus conscientiae. Ps. 49: moi ces chtiments. Il y a aussi les blessures
arguam te, et statuam contra faciem spirituelles, c'est--dire intrieures, comme le
tuam. Et has petit removeri. Secundum remords de la conscience: "Je te reprendrai, et
autem Origenem, causa hujus t'tablirai contre ta face." Et il demande que ces
petitionis est a fortitudine. Flagellatio blessures soient cartes.
exterior multum utilis est inquantum - Mais, selon Origne, la raison de cette demande est
patienter sustinetur; sed quando non due sa force. Le chtiment extrieur est trs utile
fertur patienter, sed deficit et desperat dans la mesure o on le supporte avec patience, mais
se, sunt nocivae. 2 Cor. 2: consolemini lorsqu'il n'est pas patiemment support, l'homme
eum ne abundantiori tristitia s'affaiblit et se dsespre, et il est alors nuisible:
absorbeatur. Et ideo timens hoc, petit "Consolez-le de peur qu'il ne soit accabl par une
removeri plagas, quia defecit a trop grande tristesse." Et c'est pourquoi craignant
fortitudine, idest a violentia cela, il demande que les plaies soient cartes, parce
percussionis. Isa. 8: in forti manu qu'il dfaille sous la force, c'est--dire cause de la
erudivit me. 1 Reg. 5: fiebat manus violence du coup: "Avec une main puissante le
domini gravissima. Deficit homo Seigneur m'a instruit." - "La main de Dieu devenait
tripliciter in flagellis. Unus modus est extrmement pesante."
communis bonis et malis; qui est L'homme s'affaiblit de trois manires dans les
corporalis. Psal. 89: et in ira tua chtiments.
defecimus. Alius est impatientiae; et La premire manire est commune aux bons et aux
hic est malorum. Job 4: nunc venit mchants: il s'agit de la dfaillance corporelle: "Par
super te plaga et defecisti. Alius ta colre nous avons dfailli."
modus est bonorum, quo quis deficit a Une autre est due l'impatience; et c'est le propre
se, et tendit in Deum. Ps. 118: defecit des mchants: "Maintenant la plaie est venue sur toi,
in salutare tuum anima mea. Et et tu as dfailli."
quolibet istorum modorum potest La troisime manire est le propre des bons, et
intelligi quod dicitur hic; quasi dicat: suivant cette manire on s'affaiblit de soi-mme, et
ideo peto quod amoveas a me flagella on tend vers Dieu: "Mon me a dfailli dans [l'attente
tua, quia sum correptus quoad tertium de] ton salut, et en ta parole j'ai beaucoup espr." Et
modum defectionis: quia, ego defeci a ce qui est dit ici peut tre compris selon n'importe
fortitudine manus tuae in laquelle de ces manires, autrement dit: je demande
increpationibus. Vel quia despero, que tu loignes de moi tes chtiments, parce que je
quoad secundum modum. Vel quia non suis corrig selon la troisime manire de dfaillir;
possum sustinere, quoad primum puisque par la force de ta main, moi j'ai dfailli au
modum. Nec est vis si dicatur, milieu de tes rprimandes. Ou bien parce que je
secundum aliam litteram, in dsespre, selon la deuxime manire de dfaillir. Ou
increpationibus ego defeci et cetera. bien parce que je ne puis souffrir, selon la premire
Propter iniquitatem corripuisti manire de dfaillir.
hominem. Haec est ratio quare c. Cela n'a plus de sens si on le lit selon une autre
proponit duplicem petitionem: quia version: "In increpationibus ego defeci, etc. Propter
primo removetur causa, et postea iniquitatem corripuisti hominem (Dans les
removetur effectus. Culpa est causa rprimandes moi j'ai dfailli, etc. cause de son
plagarum: et ideo dicit, quod homo iniquit tu as puni l'homme)." Telle est la raison pour
flagellatur propter peccata. Unde dicit, laquelle il formule une double demande: car la cause

577
tu corripuisti, idest flagellasti est d'abord te, et ensuite l'effet. La faute est la
hominem, propter iniquitatem, idest cause des plaies: et c'est pourquoi il dit que l'homme
propter peccata sua. Et ideo primo est chti cause de ses pchs. Aussi dit-il: toi, tu
petit removeri peccata, quia poenae as puni, c'est--dire chti l'homme, cause de [son]
futurae sunt ad damnationem, sed iniquit, c'est--dire cause de ses pchs. Et c'est
poenae hujus vitae ad purgationem, pourquoi il demande d'abord que ses pchs soient
quantum est de se, et sunt ad carts, car les chtiments futurs sont en vue de la
correptionem. Psal. 31: multa flagella damnation, mais les chtiments de cette vie sont en
peccatoris. Et tabescere fecisti sicut vue de la purification, cela va de soi, et ils servent
araneam animam ejus. Hic ponitur la correction: "De nombreux chtiments sont
modus sive terminus correctionis, rservs au pcheur."
tabescere, idest desiccare. Potest ergo Et tu as fait dprir son me comme une araigne. Le
exponi corporaliter, quando refertur ad psalmiste expose ici le mode ou le terme de la
tribulationem corporalem; quia correction en disant: dprir, c'est--dire desscher.
humiditas et pinguedo corporalis On peut donc l'interprter au sens matriel, lorsqu'on
desiccatur, et sic vita tabescit. Job 33: se rfre la tribulation corporelle; parce que
tabescet caro ejus. Item ibidem: l'humidit et la graisse corporelle se desschent, et
consumpta est caro ejus a suppliciis. alors la vie dprit: "Sa chair dprira." Et de mme:
Alio modo, ut referatur ad animam. In "Sa chair est consume par les supplices." Selon une
homine spiritualiter est duplex autre manire, on peut l'interprter en rfrant cela
pinguedo. Una mala per delectationes l'me. Il y a dans l'homme deux sortes de graisses au
corporales. Deut. 32: impinguatus est, sens spirituel. L'une, mauvaise, est due aux
dereliquit Deum factorem suum: et ab jouissances corporelles: "Il s'est engraiss, a grossi, il
hac pinguedine desiccare bonum est; a abandonn Dieu, son crateur." Et il est bon de se
et hoc est quod dicit, tabescere fecisti, desscher de cette graisse; et c'est ce qu'il dit: tu as
idest desiccasti, animam meam sicut fait dprir, c'est--dire desscher, mon me comme
araneam, ab amore carnalium rerum: une araigne, en la dtournant de l'amour des choses
quia aranea est animal calidum, et non charnelles: car l'araigne est un animal vif, et il n'est
est pingue, quia facit subtilissima fila; pas gras, puisqu'il tisse des fils trs subtils; ainsi
ita anima separata a carnalibus l'me spare des jouissances charnelles adhre par
delectationibus, inhaeret per affectum affection aux ralits invisibles, et accomplit des
rebus invisibilibus, et facit operationes actes et tmoigne des sentiments d'amour invisibles:
et affectiones invisibiles. 2 Cor. 4: non "Nous ne considrons point les choses qui se voient,
contemplantibus nobis quae videntur mais celles qui ne se voient pas; car les choses qui se
et cetera. Vel, tabescere, idest voient sont passagres, mais celles qui ne se voient
desiccare a pinguedine devotionis, pas sont ternelles." Ou bien: dprir, c'est--dire se
sicut dicit Psal. 62: sicut adipe et desscher de la graisse de la dvotion, comme le dit
pinguedine repleatur anima mea: et le psalmiste: "Que mon me soit remplie comme
haec est mala desiccatio. Hoc fit, quia d'une graisse abondante"; et tel est le mauvais
anima efficitur indevota, et inhaeret desschement. Cela arrive, parce que l'me perd sa
peccatis, et caret pinguedine dvotion et adhre aux pchs, et perd la graisse de
devotionis sicut aranea. Item tela la dvotion, comme l'araigne. De mme que la toile
araneae est fragilis, ita cogitationes de l'araigne est fragile, ainsi les penses des
peccatorum sunt vanae. Isa. 59: telas pcheurs sont vaines: "Ils ont ourdi", c'est--dire ont
araneae, idest inutilia et vana, texerunt, fait, "des toiles d'araigne", c'est--dire des choses
idest fecerunt. Item aranea tantum inutiles et vaines. De mme que l'araigne fabrique
emittit de filis illis, quod moritur; ita ses propres fils, parce qu'elle meurt, ainsi les
homines moriuntur spiritualiter propter hommes meurent spirituellement cause des propres
peccata quae faciunt. Jac. 1: peccatum pchs qu'ils commettent: "Le pch, quand il a t
cum consummatum fuerit, generat consomm, engendre la mort." Et on interprte cela

578
mortem. Et legitur sic. Animam ejus de la manire suivante: tu as fait dprir son me en
existentem, sicut araneam, fecisti vie, comme l'araigne, c'est--dire tu l'as fait
tabescere, idest desiccare bona desscher d'une bonne scheresse.
siccitate. Verumtamen vane En vrit, c'est en vain que tout homme se trouble.
conturbatur omnis homo. Hic est Telle est la limite de la punition: car bien qu'il fasse
defectus correptionis; quia licet faciat ainsi dprir, cependant beaucoup demeurent dans
sic tabescere, tamen multi manent in leur malice, ou retournent au mal. Et que certains ne
malitia sua, vel redeunt ad malum. Et se troublent pas en vain n'est pas d au fait qu'ils sont
quod aliqui non conturbantur vane, hommes, mais bien au fait qu'ils sont levs par Dieu
hoc non est inquantum sunt homines, des choses terrestres la considration des ralits
sed inquantum sunt elevati a Deo a clestes.
rebus terrenis ad considerationem 13 Exauce ma prire, Seigneur, et mon imploration:
caelestium. prte l'oreille mes larmes. Ne garde pas le silence.
[87195] Super Psalmo 38 n. 8 Exaudi Parce que je suis auprs de toi un tranger et un
orationem meam domine, et plerin comme tous mes pres. 14 Remets-moi afin
deprecationem et cetera. Hic petit que je sois rafrachi, avant que je m'en aille et que je
suam petitionem admitti: ubi petit ut ne sois plus.
exaudiatur. Et ponit tria, quae faciunt 3. Ici le psalmiste demande que sa requte soit
acceptam petitionem Deo. Primum est admise, et plus loin il demande qu'elle soit exauce.
elevatio mentis in Deum: et haec est Et il mentionne trois choses qui font que sa demande
oratio, quae est ascensus mentis in Dieu soit accepte.
Deum: unde dicit, exaudi orationem Il est d'abord question de l'lvation de son esprit
meam domine. Psal. 68: ego vero vers Dieu: et c'est la prire qui est une lvation de
orationem meam ad te domine. l'intelligence vers Dieu; aussi dit-il: Exauce ma
Secundum est continuatio petendi: et prire Seigneur. - "Pour moi, je t'adresse ma prire,
hoc cum dicit, et deprecationem Seigneur."
meam. Jac. ult.: multum valet Puis de la continuit de sa demande: et cela lorsqu'il
deprecatio justi assidua. Tertium est dit: et mon imploration. - "L'imploration assidue du
lacrymarum multitudo: et hoc ostendit juste peut beaucoup."
cum dicit, auribus percipe lacrymas Enfin de la multitude des larmes: et il montre cela
meas. Ne sileas. Hic ponitur signum lorsqu'il dit: prte l'oreille mes larmes.
exauditionis: unde petit quod Deus Ne garde pas le silence. Le psalmiste expose ici le
non sileat. Dicitur autem aliquando signe de l'exaucement, c'est pourquoi il demande que
Deus silere, quantum ad malos, Dieu ne garde pas le silence. En effet on dit parfois
quando eos non punit; sicut dicitur Isa. que Dieu garde le silence l'gard des mchants,
42: tacui, semper silui, patiens fui et quand il ne les punit pas, comme l'crit Isae: "Je me
cetera. Ne sileas, idest ne taceas a suis tu, j'ai toujours gard le silence, j'ai t patient;
punitione. Item aliquando silet non comme la femme au travail, je parlerai; je dtruirai,
consolando bonos: et sic dicit, ne j'engloutirai tout la fois." Ne garde pas le silence,
sileas, animae meae: sed dic animae c'est--dire ne te tais pas sur la punition. De mme
meae: salus tua ego sum, Ps. 34. Et Dieu garde parfois le silence en ne consolant pas les
hoc facit Deus in vita ista, cum dicit bons; et ainsi dit-il: Ne garde pas le silence l'gard
peccatori: remittuntur tibi peccata tua. de mon me, mais "dis mon me: Moi je suis ton
Luc. 5. Et etiam in futuro, quando salut". Et Dieu accomplit cela en cette vie, lorsqu'il
dicet, venite benedicti patris mei et dit au pcheur: "Tes pchs te sont remis." Et de
cetera. Matth. 25. Hieronymus habet: mme au jugement dernier, lorsqu'il dira: "Venez, les
ad lacrymas meas non obsurdescas, et bnis de mon Pre; prenez possession du royaume
continuatur cum praecedentibus. prpar par vous depuis la fondation du monde." La
Quoniam advena ego sum apud te. Hic version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Ad lacrymas
assignat rationem suae petitionis; quasi meas non obsurdescas (Ne sois pas sourd mes

579
dicat: hoc praecepit Deus, Exod. 22, larmes)", et cela est en lien avec ce qui prcde.
scilicet quod exaudiantur advenae. Et Parce que je suis auprs de toi un tranger. Ici le
quia ego sum advena; justum est quod psalmiste donne la raison de sa demande, autrement
exaudias me. Ego dimisi mundum, et dit: Dieu ordonne ce prcepte dans l'Exode - "Tu ne
ad te confugi, et sum apud te sicut contristeras point l'tranger, et tu ne l'affligeras
advena, quia in mundo isto non habeo point", savoir que les trangers soient exaucs. Et
mansionem manentem, sed sum sicut puisque moi je suis un tranger, il est juste que tu
peregrinus tendens alibi, scilicet ad m'exauces. Moi, j'ai quitt le monde, et je me suis
patriam vitae aeternae, sicut omnes rfugi chez toi, et je suis auprs de toi comme un
patres mei, fuerunt. Multi enim sunt tranger, car je ne possde pas de demeure
advenae in mundo isto non habentes permanente en ce monde, mais je suis comme un
affectum ad res mundanas. Sicut plerin se dirigeant ailleurs, savoir vers la Patrie de
omnes patres mei, scilicet sancti qui la vie ternelle, comme [le furent] tous mes pres.
peregrini fuerunt, ut apostolus dicit 2 Car il y a beaucoup d'trangers en ce monde qui
Cor. 5: habentes alimenta et quibus n'ont pas d'affection pour les choses mondaines.
tegamur, his contenti simus. 1 Tim. 6: comme tous mes pres, c'est--dire les saints qui
remitte mihi. Hic petit accelerationem furent plerins, comme le dit l'Aptre: "Nous savons
exauditionis; quasi dicat: celeriter fiat que si cette maison de terre que nous habitons
quod peto. Et primo ponit effectum prsentement se dissout, nous avons une autre
petitionis; secundo tempus determinat; maison construite par Dieu, non par la main des
unde dicit, remitte mihi, scilicet hommes, et ternelle dans les cieux. [...] Sachant
peccata: quia (Ps. 31), beati quorum que, pendant que nous sommes dans ce corps, nous
remissae sunt iniquitates, et quorum voyageons (peregrinari) loin du Seigneur (car c'est
tecta sunt peccata. Et hoc ut hic, par la foi que nous marchons, et non par une claire
refrigerer, scilicet a peccato, sive a vision); oui, pleins de confiance, nous aimons mieux
poena quam malignus intendit. Sap. 4: sortir de ce corps, et aller jouir de la prsence du
justus autem si morte praeoccupatus Seigneur."
fuerit, in refrigerio erit. Et hoc facias, - "Ayant la nourriture et le vtement, contentons-
scilicet quod remittas mihi, priusquam nous-en."
abeam, idest antequam recedam ab hoc Remets-moi. Ici le psalmiste demande l'acclration
mundo: quia ibi non est remissio. Job de son exaucement, autrement dit: que se ralis
10: antequam vadam et non revertar ad rapidement ce que je demande.
terram tenebrosam et cetera. Et a) Et il expose d'abord l'effet de la demand.
amplius non ero. Hoc potest dupliciter b) Puis il en dtermine le temps.
intelligi. Uno modo sic, remitte etc., a. Ainsi dit-il: Remets-moi, c'est--dire mes pchs:
quia postquam abiero, non ero in statu, car "bienheureux [sont] ceux dont les iniquits ont
ubi possint peccata dimitti. Job 7: non t remises et dont les pchs ont t couverts". Et
revertetur oculus meus ut videat bona, cela afin qu'ici-bas je sois rafrachi, savoir du
scilicet praesentia. Alio modo sic, pch, ou de la peine que le Malin s'efforce de
remitte etc., quia si abeam ex hoc m'infliger: "Mais le juste, s'il est prvenu par la mort,
mundo nisi remiseris peccata, non ero sera dans le lieu du rafrachissement."
in bono esse amplius. Job 18: habitent b. Et que tu fasses cela, savoir que tu me remettes,
in tabernaculo ejus socii ejus, qui non avant que je m'en aille, c'est--dire avant que je
sunt. disparaisse de ce monde, car dans l'autre il n'y a pas
de rmission: "Avant que j'aille d'o je ne reviendrai
pas, dans une terre tnbreuse et couverte d'obscurit
de mort; terre de misre et de tnbres, o rgne
l'ombre de la mort, et o il n'y a aucun ordre, mais o
habite une ternelle horreur."
et que je ne sois plus. Cela peut se comprendre de

580
deux manires. Selon une premire manire comme
suit: Remets-moi, etc., car aprs m'en tre all, je ne
serai plus dans l'tat o les pchs peuvent tre
remis: "Souviens-toi que ma vie est un souffle et que
mon il ne reviendra pas pour voir le bonheur",
c'est--dire le bonheur prsent.
Selon une autre manire comme suit: Remets-moi,
etc., parce que si je m'en vais de ce monde sans que
tu ne me remettes mes pchs, je ne pourrai jamais
plus tre dans le bien: "Qu'ils habitent dans sa tente,
les compagnons de ceux qui ne sont plus."
506
Super Psalmo 39 COMMENTAIRE DU PSAUME 39
1. pro victoria David canticum 1 Pour la fin. Psaume par David lui-mme.
2. expectans expectavi Dominum 2 Attendant, j'ai attendu le Seigneur, et il a fait
et inclinatus est ad me attention moi.
3. et audivit clamorem meum et 3 Et il a exauc mes prires, et il m'a retir d'un lac
eduxit me de lacu famoso de luto caeni de misre, et d'un bourbier de fange. Et il a tabli
et statuit super petram pedes meos mes pieds sur le rocher, et il a dirig mes pas.
stabilivit gressus meos 4a Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
4. et dedit in ore meo canticum un chant notre Dieu.
novum laudem Deo nostro videbunt 4b Beaucoup le verront et craindront; et ils
multi et timebunt et sperabunt in espreront dans le Seigneur.
Domino 5 Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est
5. beatus vir qui posuit Dominum l'esprance, et qui n'a point port ses regards sur des
confidentiam suam et non est aversus vanits et des folies mensongres.
ad superbias pompasque mendacii 6 Tu as fait, toi, Seigneur mon Dieu, beaucoup de
6. multa fecisti tu Domine Deus choses admirables; et dans tes penses il n'y a
meus mirabilia tua et cogitationes tuas personne qui soit semblable toi. J'ai annonc et j'ai
pro nobis non invenio ordinem coram parl; elles ont t multiplies sans nombre.
te si narrare voluero et numerare plura 7 Tu n'as pas voulu de sacrifice et d'oblation; mais tu
sunt quam ut narrari queant m'as parfaitement dispos les oreilles. Tu n'as pas
7. victima et oblatione non demand d'holocauste et de sacrifice pour le pch;
indiges aures fodisti mihi holocaustum 8 alors, j'ai dit: "Voici, je viens." En tte du livre, il
et pro peccato non petisti est crit de moi
8. tunc dixi ecce venio in 9 que je ferai ta volont; mon Dieu, je l'ai voulu, et
volumine libri scriptum est de me [j'ai mis] ta loi au milieu de mon cur.
9. ut facerem placitum tibi Deus 10 J'ai annonc ta justice dans la grande assemble;
meus volui et legem tuam in medio voil que je ne contiendrai pas mes lvres, Seigneur,
ventris mei toi tu le sais.
10. adnuntiavi iustum in ecclesia 11 Je n'ai pas cach ta justice dans mon cur; j'ai dit
multa ecce labia mea non prohibebo ta vrit et ton salut. Je n'ai pas cach ta misricorde
Domine tu nosti et ta vrit un conseil nombreux.
11. iustitiam tuam non abscondi in 12 Mais toi, Seigneur, n'loigne pas de moi les effets
medio cordis mei fidem tuam et de ta misricorde: Ta misricorde et ta vrit toujours
salutare tuum dixi non abscondi m'ont soutenu.
misericordiam tuam et veritatem tuam 13 Parce que des maux sans nombre m'ont
in ecclesia multa environn; mes iniquits m'ont saisi, et je n'ai pu en
12. tu Domine non prohibebis soutenir la vue. Elles se sont multiplies plus que les
misericordias tuas a me misericordia cheveux de ma tte; et mon cur m'a abandonn.

581
tua et veritas iugiter servabunt me 14 Qu'il te plaise, Seigneur, de me dlivrer; Seigneur,
13. circumdederunt enim me mala regarde afin de m'aider.
quorum non est numerus 15 Qu'ils soient confondus et qu'ils soient couverts
conprehenderunt me iniquitates meae de crainte tous ensemble, ceux qui cherchent mon
et non potui videre plures factae sunt me pour me la ravir. Qu'ils soient rejets en arrire
quam capilli capitis mei et cor meum et qu'ils rougissent de honte ceux qui me veulent des
dereliquit me maux.
14. placeat tibi Domine ut liberes 16 Qu'ils portent promptement leur confusion, ceux
me Domine ad adiuvandum me festina qui me disent: "C'est bien fait, c'est bien fait !"
15. confundantur et revereantur 17 Qu'ils exultent et soient dans l'allgresse ton
simul quaerentes animam meam ut sujet, tous ceux qui te cherchent; et qu'ils disent sans
auferant eam convertantur retrorsum et cesse: "Que le Seigneur soit magnifi !" ceux qui
confundantur qui volunt mala mihi aiment ton salut.
16. pereant post confusionem suam 18 Pour moi, je suis un mendiant et un pauvre:
qui dicunt mihi va va [mais] le Seigneur prend soin de moi. Toi, tu es mon
17. gaudeant et laetentur in te qui aide et mon protecteur: mon Dieu, ne tarde pas.
quaerunt te dicant iugiter magnificetur
Dominus qui diligunt salutare tuum
18. ego autem sum egens et pauper
Dominus sollicitus erit pro me
auxilium meum et salutare meum tu
Deus meus ne moreris
[87196] Super Psalmo 39 n. 1 1 Pour la fin. Psaume par David lui-mme.
Psalmista in Psalmis praecedentibus 2 Attendant, j'ai attendu le Seigneur, et il a fait
invocavit divinum auxilium contra attention moi. 3 Et il a exauc mes prires, et il m'a
malitiam malorum, et ostendit retir d'un lac de misre, et d'un bourbier de fange.
propositum suae cautelae; hic autem Et il a tabli mes pieds sur le rocher, et il a dirig
agit de fiducia divini auxilii; et circa mes pas. 4a Et il a mis dans ma bouche un cantique
hoc duo facit. Primo describit ipsam nouveau, un chant notre Dieu.
fiduciam; secundo agit de misericordia Dans les psaumes prcdents, le psalmiste a invoqu
quae est causa fiduciae, ibi, Ps. 40: le secours divin contre la malice des mchants, et il a
beatus qui intelligit. Circa primum duo montr le propos de sa prudence; mais ici il traite de
facit. Primo commemorat fiduciam la confiance dans le secours divin, et cet gard il
quam habet de Deo, continuando se ad fait deux choses. Il dcrit d'abord la confiance elle-
praeterita; secundo petendo futura, ibi, mme, puis il traite de la misricorde qui est la cause
tu autem, domine. Circa primum duo de la confiance: "Bienheureux celui qui comprend
facit. Primo commemorat fiduciam, les ncessits."
quam habet de Deo, recitando En dcrivant la confiance elle-mme il fait deux
praeterita beneficia; secundo ostendit choses.
misericordiam Dei per quam benefacit, 1) Il fait d'abord mmoire de la confiance qui lui
ibi, multa fecisti. Psalmus iste mystice vient de Dieu en se rfrant aux bienfaits passs.
agit de mutatione veteris testamenti in II) Puis en demandant des bienfaits futurs: 12 Mais
novum. Titulus, in finem Psalmus toi, Seigneur.
David. In aliis Psalmis finis accipitur I. En se rfrant aux bienfaits passs il fait deux
pro Christo. Rom. 10: finis legis choses.
Christus. Hic finis accipitur pro novo A) Il commence par faire mmoire de la confiance
testamento, quod est finis veteris. 1 qui lui vient de Dieu en numrant les bienfaits
Tim. 1: finis praecepti est caritas. passs;
Circa primam partem tria B) Puis il montre la misricorde de Dieu par laquelle
commemorat. Primo efficaciam il fait du bien: 6 Tu as fait, toi, Seigneur mon Dieu,

582
fiduciae in generali. Secundo tangit beaucoup de choses admirables.
eam in speciali, ibi, statuit. Tertio Au sens mystique, ce psaume traite du passage de
ostendit hanc esse in aliis, ibi, l'Ancien Testament au Nouveau. Il est intitul: Pour
videbunt. Circa primum duo facit. la fin. Psaume par David lui-mme. Dans les autres
Primo tangit fiduciam, ostendens eam psaumes, le mot "fin" s'entend du Christ: "La fin de
efficacem. Secundo fiduciae signum. la loi est le Christ, pour justifier tout croyant." Ici, le
Dicit ergo, expectans. Haec littera mot fin s'entend du Nouveau Testament, qui est la fin
intelligitur quod David in persona sua de l'Ancien: "La fin du prcepte est la charit."
multoties expectavit divinum A. Dans la premire partie de ce psaume, le
auxilium. Sed quia loquitur in persona psalmiste fait mmoire de trois choses.
Ecclesiae, melius est ut de humano 1) D'abord de l'efficacit de la confiance en gnral.
genere expectante gratiam novi 2) Puis il traite de celle-ci en particulier: Et il m'a
persona testamenti accipiatur. Et dicit, retir.
expectans expectavi dominum, ut 3) Enfin il montre que cette dernire se trouve chez
ostendat continuationem: quia licet les autres: ils 4b verront.
tardaret, non tamen defecit: Habac. 2: 1. En parlant de l'efficacit de la confiance en
si moram fecerit, expecta eum, quia gnral, il fait deux choses.
veniens veniet. Et sic debet quilibet a) Il traite en premier lieu de la confiance, en
justus homo semper in fiducia Dei montrant qu'elle est efficace.
manere, quia non deficit sperantibus in b) Puis il traite du signe de la confiance.
se. Vel refertur ad diversos status a. Ainsi dit-il: Attendant. Au sens littral on
expectantium: quia patriarchae et comprend que David dans sa propre personne a
prophetae et omnes alii expectaverunt, attendu maintes fois le secours divin. Mais parce
ut satis communiter tenetur. Exteriori qu'il parle au nom de l'glise, il est prfrable qu'on
expectationi adjungit intentionem, cum l'entende du genre humain attendant la grce du
dicit, et intendit mihi: quia licet Deus Nouveau Testament. Et il dit: Attendant, j'ai attendu
omnes audiat, non tamen omnibus le Seigneur, afin de montrer la continuit; car bien
intendit, quia non omnes sunt ordinati qu'il tarde, il ne fait cependant pas dfaut: "S'il met
ad bonum; et ideo, intendit mihi, idest [un certain] dlai, attends-le; car il va venir, et il ne
ad utilitatem meam. Signum fiduciae tardera pas." Et ainsi tout homme juste doit toujours
est deprecatio: quia nullus finaliter demeurer dans la confiance de Dieu, car il ne fait pas
rogat nisi quia sperat exaudiri. Et ideo dfaut ceux qui esprent en lui. Ou bien cela se
dicit, et exaudivit preces meas: Ps. rapporte aux diverses situations de ceux qui
142: respexit in orationem humilium, attendent: car les patriarches et les prophtes, et tous
et eduxit me de lacu miseriae. Hic les autres ont attendu, comme on le pense assez
ponit in speciali efficaciam fiduciae in communment. l'attente extrieure il joint
quibus est exauditus. Et tangit tria. l'intention, lorsqu'il dit: et il a fait attention moi; car
Primo liberationem a malis. Secundo bien que Dieu entende tous les hommes, cependant il
collationem bonorum, ibi, et statuit. ne fait pas attention tous, parce que tous ne sont
Tertio gratiarum actionem utriusque, pas ordonns au bien; et c'est pourquoi il dit ici: il a
ibi, et immisit. Est autem duplex fait attention moi, c'est--dire mon bien.
malum quod refugiunt homines: b. Le signe de la confiance est l'imploration: car nul
scilicet malum miseriae, et ne demande finalement moins d'esprer d'tre
poenalitatis. Quantum ad primum exauc. Et c'est pourquoi il dit: Et il a exauc mes
dicit, eduxit me de lacu miseriae. Et prires. - "Il a regard favorablement la prire des
potest hoc etiam referri ad miseriam humbles."
temporalem in qua aliquando fuit 2. et il m'a retir d'un lac de misre. Il expose ici
David. Et dicitur lacus miseria l'efficacit de la confiance dans les choses o il a t
temporalis, propter ejus profunditatem exauc. Et il traite de trois choses.
et multiplicitatem. Potest etiam referri a) D'abord de la libration des maux.

583
ad miseriam culpae: quia, miseros facit b) Puis de la donation des biens: Et il a tabli.
populos peccatum, Prov. 14. Et potest c) Enfin de l'action de grce des bons: Et il a mis.
utrumque reduci ad culpam vitiorum a. Il y a en effet un double mal de la misre et de la
carnalium, cum dicit, de lacu miseriae, peine. En parlant du premier il dit: il m'a retir d'un
idest de profundo peccatorum lac de misre. Et cela peut tre aussi rapport la
carnalium. Vel potest referri ad misre temporelle dans laquelle David se trouvait
spiritualia peccata, quibus homo justus jadis. Et on appelle lac la misre temporelle, cause
involvitur peccatis; unde dicit, de luto de sa profondeur et de sa diversit. Cela peut
faecis. Ad peccata carnalia referendo galement tre rapport la misre de la faute, car
non dicit lutum simpliciter, sed faecis, l'Ecriture dit: "Le pch rend les peuples
vel fimi secundum Hieronymum, quia misrables." Et l'un et l'autre mal peut tre restreint
lutum in terra non corrupta non est la faute des vices charnels, lorsqu'il dit: d'un lac de
faex nec foetidum et abominabile. Vel misre, c'est--dire de la profondeur des pchs
lacus miseriae, idest Infernus de quo charnels. Ou bien cela peut se rfrer aux pchs
sancti educti sunt a Christo. Et lutum spirituels dont l'homme juste est couvert; aussi dit-il:
est opprobrium, de quo sancti sunt d'un bourbier de fange. En se rfrant aux pchs
educti, in quo detinebantur a charnels il ne dit pas simplement boue, mais bourbier
Daemonibus. Consequenter agit de de fange, ou de fumier selon Jrme, parce que la
collatione bonorum, in quo duo boue dans la terre n'est pas altre, qu'elle n'est pas
laudabilia ponit. Primo ut homo in de la fange, qu'elle n'est ni ftide ni abominable. Ou
bonis firmetur; et quantum ad hoc bien, lac de misre, c'est--dire l'enfer dont les saints
dicit, statuit super petram pedes meos, sont sortis par le Christ. Et la boue est l'opprobre
idest affectus meos quibus dont les saints sont sortis, et dans laquelle ils taient
procedendum est in via spirituali. Petra retenus par les dmons.
dicitur fundamentum divini auxilii: 2 b. Ensuite il traite du don des biens; et ce propos il
Reg. 22: dominus petra mea. Vel petra expose deux choses louables. D'abord le fait que
dicitur Christus; 1 Cor. 10: petra autem l'homme est affermi dans le bien; et en parlant de
erat Christus. Et sic firmavit supra cela il dit: il a tabli mes pieds sur le rocher, c'est--
petram, idest divinum auxilium. Vel dire mes affections avec lesquelles il me faut
supra Christum pedes meos, idest marcher dans la voie spirituelle. On appelle rocher le
affectus meos. Secundum est, ut in fondement du secours divin: "Le Seigneur est mon
bonis proficiat; et quantum ad hoc rocher." Ou bien on appelle rocher le Christ: "Or ce
dicit, et direxit gressus meos, idest rocher tait le Christ." Et ainsi il a affermi sur le
praevenit me ad meliora: Prov. 16: cor rocher, c'est--dire le secours divin, ou bien il a
hominis disponit viam suam, sed affermi sur le Christ mes pieds, c'est--dire mes
domini est dirigere gressus ejus. affections. Puis le fait que l'homme progresse dans le
Consequenter gratias agit: quasi dicat: bien; et en parlant de cela il dit: et il a dirig mes pas,
hoc ipsum quod laudamus est supra c'est--dire il m'a dirig par sa prvenance vers les
vires meas, quia est major omni laude: biens les meilleurs: "Le cur de l'homme dispose sa
unde Deum digne laudare est a Deo, voie; mais c'est au Seigneur de diriger ses pas."
idest ipse, immittit in os meum c. Ensuite il traite de l'action de grce, autrement dit:
canticum novum: 2 Cor. ult.: an La ralit mme que nous louons est au-dessus de
experimentum quaeritis eorum quae in mes forces, car elle est plus grande que toute
me loquitur Christus? Canticum louange: aussi est-il digne de louer Dieu par Dieu;
novum, idest de novis beneficiis; et c'est--dire que lui-mme a mis dans ma bouche un
sunt haec: scilicet incarnationis opus: cantique nouveau. - "Est-ce que vous voulez
Hier. 31: novum fecit dominus super prouver celui qui parle en moi, le Christ, qui n'est
terram: femina circumdabit virum. pas affaibli, mais qui est puissant parmi vous ?"
Item novus liberationis modus: Hebr. un cantique nouveau, c'est--dire propos des
9: per proprium sanguinem introivit bienfaits nouveaux; et c'est l'uvre de l'Incarnation:

584
semel in sancta, aeterna redemptione "Le Seigneur a cr un nouveau [prodige] sur la
inventa. Et immisit dominus novum, terre: une femme environnera un homme."
canticum in os meum, quia novum Semblablement un nouveau mode de libration:
canticum, idest novum testamentum: "Avec son propre sang il est entr une fois pour
Isa. 55: feriam vobiscum pactum toutes dans le sanctuaire, nous ayant acquis une
sempiternum, misericordias David ternelle rdemption." Et le Seigneur a mis dans ma
fideles: Apoc. 14: nemo poterat dicere bouche un cantique nouveau, parce que le nouveau
canticum, nisi illa centum quadraginta cantique, c'est le Nouveau Testament: "Je ferai avec
quatuor millia, quia novus rex, nova vous un pacte ternel [qui montrera] vritables les
lex, nova gaudia. Homines veteris misricordes [promises] David." - "Nul ne pouvait
testamenti cantabant vetera cantica, chanter ce cantique, si ce n'est les cent quarante-
oculum pro oculo, animam pro anima. quatre mille", parce qu' nouveau roi, nouvelle loi,
Ad Inferos quoque descendebant: quia nouvelles joies. Les hommes de l'ancienne Alliance
conclusa erat eis janua regni, chantaient des vieux cantiques: il pour il, me
prohibente Cherubim aditum Paradisi, pour me. Ils descendaient aussi aux enfers: car la
in cujus manu erat acuta rhomphaea. porte du Royaume leur tait ferme, un Chrubin,
Sed omnes homines novae legis tenant en main une pe grande, longue et effile,
cantant canticum novum, quod novus interdisait l'accs du paradis. Mais tous les hommes
homo Christus attulit: Apoc. 21: ecce de la nouvelle Loi chantent un cantique nouveau, que
nova facio omnia. Novus ergo populus l'Homme nouveau, le Christ, a apport: "Voil que je
nova cantat: scilicet de incarnatione fais toutes choses nouvelles." Donc le peuple
domini, de resurrectione, de nouveau chante des nouveaux cantiques, c'est--dire
ascensione, de nativitate, et aliis propos de l'Incarnation du Seigneur, de sa
hujusmodi. Unde in his praecipuis Rsurrection, de son Ascension, de sa Nativit, et de
solemnitatibus ministri Ecclesiae ses autres mystres. Voil pourquoi l'occasion de
induti albis, vel sericis ornamentis, ces principales solennits les ministres de l'glise,
cantant et legunt, ut novum canticum revtus de blanc ou d'ornements de soie, chantent et
nemo nisi innovatus cantare lisent un cantique nouveau, que personne ne peut
praesumat. Canticum dico, non de chanter s'il n'a t rnov. Je dis cantique, non point
vanitate, non de turpibus, sed quod propos de turpitudes, mais un cantique qui plaise
placet Deo: unde dicit, hymnum; vel Dieu; aussi dit-il: un hymne, ou bien un chant
carmen quod placet Deo nostro, idest (carmen) qui plaise notre Dieu, c'est--dire la
laudem Deo: Psal. 114: te decet louange de Dieu: "A toi convient un hymne, Dieu,
hymnus, Deus, in Sion: Eph. 5: en Sion." - "Chantant et psalmodiant du fond de
cantantes et psallentes in cordibus votre cur [ la gloire] de Dieu."
vestris Deo. 4b Beaucoup le verront et craindront; et ils
[87197] Super Psalmo 39 n. 2 espreront dans le Seigneur 5 Bienheureux l'homme
Videbunt multi. Hic ponitur utilitas in dont le nom du Seigneur est l'esprance, et qui n'a
aliis, scilicet in aliorum conversione. point port ses regards sur des vanits et des folies
Et primo ponit ipsam utilitatem. mensongres.
Secundo ponit fructum ejus, ibi, beatus 3. Le psalmiste expose ici le bien (utilitas) de la
vir. Hic est ordo conversionis. Primo confiance en Dieu chez les autres, savoir dans leur
oportet, quod homo videat illud ad conversion.
quod debet converti; unde dicit, a) Et il expose d'abord le bien lui-mme.
videbunt multi, scilicet Christum b) Puis son fruit: Bienheureux l'homme.
natum. Multi priores populi qui eum a. Il y a ici un ordre dans le droulement de la
expectaverunt viderunt: Baruch 3: post conversion. En premier lieu, il faut que l'homme voie
haec in terris visus est, et cum ce quoi il doit se convertir; aussi dit-il: Beaucoup
hominibus conversatus est. Vidit eum verront, savoir le Christ qui est n. Beaucoup de
Simeon, qui recepit eum in templo, et peuples anciens, qui l'ont attendu, le virent: "Aprs

585
multi alii: Luc. 2: viderunt oculi mei cela, il a t vu sur la terre, et il a demeur avec les
salutare tuum. Et Luc. 10: multi reges hommes." Simon le vit, lui qui le reut dans le
et prophetae voluerunt videre quae vos temple, et beaucoup d'autres: "Mes yeux ont vu ton
videtis, et non viderunt. Vel viderunt salut." - Et: "Beaucoup de rois et de prophtes ont
multi miracula Christi: Luc. 5: vidimus dsir voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu."
mirabilia hodie. Et hoc, vel per fidem, Ou bien beaucoup ont vu les miracles du Christ:
vel per oculos. Secundo oportet quod "Nous avons vu des merveilles aujourd'hui." Et cela,
timeat illum ad quem debet converti: ou bien par la foi, ou bien par les yeux.
unde dicit, et timebunt: Eccl. 1: qui Puis il faut que l'homme craigne celui qui il doit se
sine timore est, non poterit justificari, convertir; aussi dit-il: et craindront. - "Celui qui est
quia timor domini expellit peccatum. sans crainte ne pourra tre justifi", car "la crainte du
Tertium est spes: Rom. 8: spe enim Seigneur chasse le pch".
salvi facti sumus. Nisi enim adesset Enfin, il y a l'esprance: "C'est en esprance que
spes timori, homo fugeret a Deo. Et nous avons t sauvs." Car si l'esprance ne se
ideo oportet quod sit timor quo fugiat tenait pas auprs de la crainte, l'homme s'enfuirait
peccatum, et spes qua accedat ad loin de Dieu. Et c'est pourquoi il faut que la crainte
Deum. Fructus erit beatitudo; unde soit l o le pch fuit, ainsi que l'esprance grce
dicit, beatus vir cujus est nomen laquelle l'homme accde Dieu.
domini spes ejus. Et primo ponitur b. Son fruit sera la batitude; aussi dit-il:
fructus, qui est beatitudo, et quibus Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est
debetur, quia illis qui Deo inhaerent. l'esprance. Et il expose d'abord ce fruit qui est la
Et ideo ponit primo veram opinionem, batitude, et qui elle est due, car elle appartient
et excludit falsam. Vera opinio est, ceux qui adhrent Dieu. Et c'est pourquoi il expose
quod beatitudo non est nisi in illis, qui en premier lieu une vraie affirmation, et il en exclut
spem habent in eo: Isa. 30: beati une fausse. La vraie affirmation est que la batitude
omnes qui expectant eum; et ideo ne se trouve qu'en ceux qui ont l'esprance en lui:
dicit, beatus vir cujus est nomen "Bienheureux tous ceux qui l'attendent"; et c'est
domini spes ejus. Hoc nomen Jesus est pourquoi il dit: Bienheureux l'homme dont le nom du
vera spes, quia in ipso est salus. Unde Seigneur est l'esprance. Ce nom de Jsus est la vraie
ille est beatus, qui non temporalia esprance, parce que le salut est en lui-mme. Aussi
expectat ab eo, sed salutem aeternam est bienheureux celui-l qui n'attend pas les biens
quam nomen ejus indicat. Unde qui temporels de lui, mais le salut ternel que son nom
expectant salutare Dei, illi indique. Par consquent ceux qui attendent le salut
beatificantur. Vel, beatus vir cujus est de Dieu, ceux-l sont batifis. Ou bien:
nomen domini spes ejus, idest cujus Bienheureux l'homme dont le nom du Seigneur est
spes est invocatio nominis domini: Ps. l'esprance, c'est--dire dont l'esprance est
19: hi in curribus et hi in equis; nos l'invocation du nom du Seigneur: "Ceux-ci [se
autem in nomine domini Dei nostri confient] dans des chars, et ceux-l dans des
invocabimus. Falsa opinio est, quod chevaux; mais nous, c'est le nom du Seigneur que
beatitudo consistat in rebus nous invoquerons." La fausse affirmation est que la
temporalibus vel in cultu idolorum: et batitude consiste en des choses temporelles ou dans
hoc excludit cum dicit, non respexit in le culte des idoles; et il exclut cela lorsqu'il dit: il n'a
vanitate, idest in res temporales et point port ses regards sur des vanits, c'est--dire
voluptates: in quo includuntur omnia sur des choses temporelles et sur des jouissances.
ad voluptates et temporalia pertinentia: Dans ce mot vanit est inclus tout ce qui se rapporte
Eccl. 1: vanitas vanitatum et cetera. aux jouissances et aux choses temporelles: "Vanit
Secundum excludit, cum dicit, insanias des vanits, et tout est vanit." Il exclut la seconde
falsas, idest culturas idolorum, in chose lorsqu'il dit: et ds folies mensongres, c'est--
quibus falsa quaedam finguntur, quod dire les cultes des idoles, sur lesquelles sont figures
homines fierent dii. Item sunt ibi des choses fausses, savoir que les hommes sont

586
lasciviae multae et immunditiae, et reprsents comme des dieux. De mme il y a l
crudelitates exercentur: Sap. 14: dum beaucoup de dbauches et d'impurets, et l'on
laetantur insaniunt. Item erant falsae, s'adonne aux cruauts: "Lorsqu'ils se rjouissent, ils
quia erant in falsitate, et non super s'abandonnent la folie, ou ils annoncent comme
virtutem divinam fundatae, quibus non certaines des choses fausses." Semblablement elles
conveniebat: Amos 3: congregamini taient fausses, parce qu'elles taient fondes sur la
super montes Samariae, et videte fausset et non sur la puissance divine, qui ne leur
insanias multas in medio ejus. Ad hanc convenait pas: "Assemblez-vous sur les montagnes
pertinent omnes vanae et noxiae de Samarie, et voyez les folies nombreuses au milieu
superstitiones, sicut nigromantia, d'elle." cette idoltrie se rapportent toutes les
divinationes, et auguria. Vel insania superstitions vaines et nuisibles, comme la
dicitur iracundia, rixa, vel vana ncromancie, les divinations et les augures. Ou bien
spectacula ludorum. on appelle folies mensongres, l'emportement, la rixe
[87198] Super Psalmo 39 n. 3 Multa ou les vains spectacles des jeux.
fecisti. Supra Psalmista ex parte 6 Tu as fait, toi, Seigneur mon Dieu, beaucoup de
Christi vel Ecclesiae fiduciam suam choses admirables; et dans tes penses il n'y a
exposuit: et effectus ejus, scilicet personne qui soit semblable toi. J'ai annonc et j'ai
multiplicia Dei beneficia; hic autem parl; elles ont t multiplies sans nombre.
ostendit causam hujus fiduciae: scilicet B. Plus haut le psalmiste a fait connatre sa confiance
unde motus sit ad confitendum et spem du ct du Christ et de l'Eglise, ainsi que ses effets,
ex meritis proveniens. Et ita causa savoir les multiples bienfaits de Dieu; mais ici il
fiduciae sunt multa bona temporalia, montre la cause de cette confiance, savoir comment
quae etiam sunt retributiones quaedam il est amen confesser ces bienfaits et l'esprance
quas homo retribuit Deo pro qui rsulte des mrites divins. Et ainsi la cause de la
beneficiis: Ps. 115: quid retribuam confiance, ce sont les nombreux biens temporels:
domino et cetera. Et ideo utroque "Que rendrai-je au Seigneur pour tous [les biens]
modo exponitur hoc: quia meritum qu'il m'a faits ?" Et c'est pourquoi on interprte cela
Christi est causa fiduciae, et retributio selon l'une ou l'autre manire: car le mrite du Christ
meritorum. Et hoc consistit in est la cause de la confiance, et la rtribution des
praedicatione divinae veritatis: et circa mentes. Cela consiste dans la prdication de la vrit
hoc tria facit. Primo proponit divine: et cet gard le psalmiste fait trois choses.
meritorium actum, scilicet 1) Il fait d'abord connatre l'acte mritoire, savoir
Annuntiationem divinorum operum. l'annonce des uvres divines.
Secundo ponit causam annuntiandi, 2) Puis la cause de cette annonce: 7 Tu n'as pas voulu
ibi, sacrificium. Tertio ponit modum, de sacrifice.
ibi, annuntiavi justitiam tuam. Circa 3) Enfin son mode: 10 J'ai annonc ta justice.
primum tria facit. Primo ostendit 1. En faisant connatre l'acte mritoire il montre deux
misericordiam suam esse copiosam ad choses.
annuntiandum. Secundo manifestat a) D'abord que sa misricorde est abondante en vue
causam sive necessitatem de l'annonce.
Annuntiationis, ibi, multiplicati. b) Puis il manifeste la cause ou la ncessit de
Materia Annuntiationis est copiosa. Et l'annonce: elles ont t multiplies.
primo quantum ad multiplicitatem a. La matire de l'annonce est abondante. Et d'abord
divinorum operum, quia, multa fecisti. quant la multiplicit des uvres divines, car tu as
Et in operibus naturae: Job 9: qui facit fait beaucoup. Et ensuite dans les uvres de la
mirabilia et inscrutabilia: Ps. 138: nature: "C'est lui qui a fait des choses admirables,
mirabilia opera tua et cetera. Et ad inscrutables." - "Admirables sont tes uvres, mon
mirabilia facienda est ipse per se me le reconnat parfaitement." Et pour accomplir
sufficiens, quia non est ab alio des miracles il se suffit lui-mme, car il n'est pas
instructus, sed per suas cogitationes. instruit par un autre mais uniquement par ses propres

587
Unde dicit, et cogitationibus tuis, penses. Aussi dit-il: et dans tes penses, savoir par
scilicet per ordinationes suae les ordonnances de sa sagesse: "Combien
sapientiae: Ps. 103: omnia in sapientia magnifiques sont tes uvres, Seigneur ! Tu as fait
fecisti: Job 26: cui dedisti consilium? toutes choses avec sagesse." - "A qui as-tu donn
Numquid Deo? Rom. 2: quis conseil ?" N'est-ce pas Dieu ? - "Qui a t son
consiliarius ejus fuit? Est magnus in conseiller ?" Il est grand en uvre et suffisant.
opere et sufficiens. Item in utroque Semblablement il excelle en l'une et l'autre chose;
excellens, quia in opere miraculorum, ainsi dans l'accomplissement des miracles, lorsqu'il
quando Petrum super mare fecit fit marcher Pierre sur le lac, et dans beaucoup
ambulare, et alia mirabilia multa quae d'autres choses admirables, qui peuvent convenir ici.
hic possunt adaptari. Et nullus potest Et nul ne peut tre compar ses uvres, ni ses
comparari operibus ejus, nec penses; aussi dit-il: il n'y a personne qui soit
cogitationibus ejus; unde dicit, non est semblable toi. - "Il n'est point de semblable toi
qui similis sit tibi: Ps. 85: quis similis parmi les dieux, Seigneur; et il n'est rien de
tui in diis domine etc. quoad primum: comparable tes uvres." Voil ce que l'Ecriture dit
Isa. 55: sicut exaltantur caeli a terra, pour ses uvres. Et pour ses penses elle dit aussi:
sic exaltatae sunt viae meae a viis "Autant les cieux sont levs au-dessus de la terre,
vestris, et cogitationes meae a autant sont leves mes voies au-dessus de tes voies
cogitationibus vestris, quoad et mes penses au-dessus de tes penses." Ainsi donc
secundum. Sic ergo habes materiam tu as de la matire en abondance pour prcher; et
affluentem ad praedicandum; unde, voil pourquoi le psalmiste ajoute: J'ai annonc et j'ai
subdit, annuntiavi et locutus sum. Et parl. Et il dit: J'ai annonc, en quoi il dsigne la
dicit, annuntiavi, in quo designat manifestation des uvres divines, et j'ai parl,
manifestationem divinorum operum, et autrement dit: je me suis exprim plus expressment
locutus sum; quasi dicat, expressius par le verbe que par le signe. Ou bien, il dsigne
dixi verbo quam nutu. Vel designat l'ordre de la prdication. Ou bien, j'ai annonc donc
ordinem praedicationis. Vel, le Christ par les prophtes, et j'ai parl, moi-mme en
annuntiavi, ego Christus per prophetas, personne: "C'est moi-mme qui parlais, me voici
et locutus sum, ego ipse in propria prsent."
persona: Isa. 52: ego ipse qui loquebar, b. La ncessit de prcher ft la multitude des
ecce adsum. Necessitas praedicandi mauvais, car ils se sont multiplis plus que le nombre
fuit multitudo malorum, quia des bons. Et ainsi, pour que les mauvais soient
multiplicati sunt super numerum diminus en nombre et que les bons s'accroissent, il
bonorum. Et ideo ad hoc ut minuantur faut que l'annonce leur soit faite: "Resserre est la
mali et augeantur boni, oportet quod voie qui conduit la vie, et large est la voie qui
nuntietur eis: Matth. 7: arcta est via conduit la perdition." Ou bien: ils ont t multiplis
quae ducit ad vitam, et lata est quae sans nombre. - "Infini est le nombre des insenss."
ducit ad perditionem. Vel, multiplicati Ou bien autrement, pour signifier l'effet de la
sunt super numerum: Eccl. 1: prdication, savoir que les bons se sont multiplis
stultorum infinitus est numerus. Vel par la prdication au-del du nombre estim: "Que le
aliter, ut significet effectum Seigneur Dieu de vos pres ajoute ce nombre des
praedicationis, idest multiplicati sunt milliers de milliers." - "Les fils de la dlaisse seront
boni per praedicationem, super plus nombreux que les fils de celle qui a un mari."
numerum aestimatum: Deut. 1: addat La version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Multa
dominus ad numerum istum millia fecisti, Deus meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas,
millium: Isa. 54: multi filii desertae pro nobis (Tu as fait beaucoup de choses pour nous,
magis quam ejus quae habet virum. tes [uvres] admirables et tes penses, mon
Hieronymus habet aliter, multa fecisti, Dieu)", pour nous, c'est--dire pour notre salut: "Moi
Deus meus, mirabilia tua, et je pense des penses de paix." Et la version iuxta
cogitationes tuas, pro nobis, idest ad Hebraeos poursuit: "Non inveni ordinem coram te (je

588
nostram salutem: Jer. 29: ego cogito n'ai pas trouv d'ordonnance devant toi)." Et on dit
cogitationes pacis. Non inveni cela, parce qu'il n'y a personne qui soit semblable
ordinem coram te (item Hieronymus). toi. Et Jrme continue: "Si annuntiare et enarrare
Et est dictum illud, quod non est voluero, plura sunt quam annuntiari queant (Si je
similis tibi. Et sequitur: si annuntiare voulais les annoncer et les raconter, elles sont si
et enarrare voluero, plura sunt quam nombreuses qu'elles ne peuvent tre annonces)";
annuntiari queant: quasi dicat, plura autrement dit: elles sont si nombreuses qu'elles ne
sunt quam possint numerari. Et sic peuvent tre numres. Et ainsi Jrme expose aussi
etiam Hieronymus ponit divinorum l'effet des uvres divines lorsqu'il dit: elles ont t
operum effectus cum dicit, multiplicati multiplies sans nombre.
sunt super numerum. 7 Tu n'as pas voulu de sacrifice et d'oblation; mais tu
[87199] Super Psalmo 39 n. 4 m'as parfaitement dispos les oreilles. Tu n'as pas
Sacrificium et oblationem noluisti. Hic demand d'holocauste et de sacrifice pour le pch; 8
assignat rationem, quare hanc alors, j'ai dit: "Voici, je viens." En tte du livre, il est
recompensationem reddit Deo pro crit de moi que je ferai ta volont; mon Dieu, je l'ai
beneficiis vel quare praedicavit. Et voulu, et [j'ai mis] ta loi au milieu de mon cur.
hanc causam assignat dupliciter. Primo 2. Ici le psalmiste justifie la raison pour laquelle il
ponit pro causa voluntatem divinam. donne Dieu cette compensation pour ses bienfaits,
Secundo suum propositum, ibi, tunc ou bien il explique pourquoi il a prch. Et il justifie
dixi. Circa primum sciendum est, quod cette cause de deux manires.
in veteri testamento pro beneficiis a a) Il expose d'abord comme cause la volont divine.
Deo receptis offerebantur aliqua b) Puis son intention: 8 alors, j'ai dit.
sacrificia; et in generali quatuor erant a. Concernant la volont divine, il faut savoir que
genera eorum quae offerebantur Deo. dans l'Ancien Testament des sacrifices taient offerts
Omne enim sacrificium est oblatio: pour les bienfaits reus de Dieu; et en gnral il y
sed non omnis oblatio est sacrificium: avait quatre sortes de sacrifices qui taient offerts
quia sacrificium importat factionem Dieu. Car tout sacrifice est une oblation, mais toute
sacri. Unde, cum in oblatione nihil est oblation n'est pas un sacrifice: car le sacrifice
aliud nisi quod in usum sacerdotis implique une action sacre. Aussi, lorsqu'il n'y avait
venit, est pura oblatio; quando aliquid rien d'autre dans une oblation que ce qui revenait
aliud fit inde, puta quod comburebatur, l'usage du prtre, ce n'tait qu'une simple oblation;
tunc vocabatur sacrificium. Fiebat mais lorsque quelque chose s'y ajoutait, par exemple
autem in veteri testamento triplex ce qui tait consum, alors on l'appelait sacrifice. Or
sacrificium. Unum vocabatur on accomplissait dans l'Ancien Testament un triple
dignissimum, quod dicebatur sacrifice. Le premier tait appel trs digne, parce
holocaustum. Secundum sacrificium qu'on lui donnait le nom d'holocauste. Le deuxime
pro peccato. Tertium victima, vel tait le sacrifice pour le pch. Le troisime
hostia pacificorum. Et primum totum s'appelait sacrifice d'immolation (victima), ou de
incendebatur; et hoc erat paix (hostia pacificorum).
acceptissimum: et dicitur ab holon, Et dans le premier sacrifice tout tait brl; et cet
quod est totum. De hostia pro peccato holocauste tait trs agrable Dieu. Ce mot
una pars incendebatur; et alia cedebat holocauste vient du grec lon, qui signifie "tout", et
in usum sacerdotis: et nihil veniebat in de ka, qui signifie "consumer".
usum offerentis: quia dabant eam pro Au sujet du sacrifice de paix (hostia pacificorum)
peccato; nisi forte in duobus casibus: pour le pch, une partie tait brle, tandis que
vel quando offerebatur pro peccato l'autre tait cde l'usage du prtre, mais rien ne
sacerdotis, tunc totum comburebatur, revenait l'usage de ceux qui offraient, car ils
quia nihil inde fiebat. Item quando donnaient cette offrande pour leur pch; except,
offerebatur pro toto populo, quia inter ventuellement, dans deux cas: ou bien lorsqu'on
eos etiam erat sacerdos. Victima autem offrait pour le pch du prtre, dans ce cas tout tait

589
dividebatur in tres partes: nam una consum, puisqu'il n'en restait rien. Semblablement
offerebatur Deo, alia dabatur quand on offrait pour tout le peuple, car il y avait
sacerdotibus, alia dabatur offerentibus. aussi un prtre parmi eux. Quant la victime, elle
Et omnia ista tangit hic. Hostiam tait divise en trois parties: car la premire tait
pacificorum tangit cum dicit, offerte Dieu, une autre tait donne aux prtres,
sacrificium. Oblationem simplicem une autre tait donne ceux qui offraient. Et le
tangit cum dicit, et oblationem psalmiste fait allusion tous ces sacrifices ici. Il fait
noluisti. Holocausta tangit cum dicit, mention du sacrifice de paix lorsqu'il dit: sacrifice. Il
holocausta et pro peccato; quasi dicat; fait mention de la simple oblation quand il dit: et tu
fecisti multa beneficia mihi, et ego n'as pas voulu d'oblation. Il fait mention du sacrifice
volui tibi retribuere: non tamen d'holocauste lorsqu'il dit: d'holocauste et de sacrifice
sacrificia et hujusmodi: quia tu noluisti pour le pch, autrement dit: tu m'as accord
ea tempore novi testamenti, quia tunc beaucoup de bienfaits, et j'ai voulu te rendre, non
figura cessavit, et alia sacrificia erant cependant par des sacrifices ou d'autres choses du
figurae veri sacrificii, scilicet Christi. mme genre; car toi, tu n'en as pas voulu au temps de
Et ideo post Christum destructum est la Nouvelle Alliance, puisque partir de ce moment
templum, et cessaverunt sacrificia. la figure a cess, et que les autres sacrifices taient
Unde et Judaei etiam pauca servant des figures du vrai sacrifice, savoir du Christ. Et
hodie de illis, scilicet circumcisiones c'est pourquoi aprs le Christ le Temple fut dtruit, et
in signum: vel noluisti, idest non per les sacrifices cessrent. Et par consquent mme les
se acceptasti in bonis operibus quae Juifs gardent aujourd'hui peu de choses parmi ces
homo facit: quaedam enim sunt Deo rites, savoir la circoncision comme valeur de signe.
accepta propter se, ut opus justitiae, Ou bien: Tu n'as pas voulu, c'est--dire tu ne les as
charitatis, fidei et virtutis: et hoc Deut. pas accepts en soi au nombre des bonnes uvres
10: nunc, Israel, quid dominus Deus que l'homme accomplit: car certaines choses sont
tuus petit a te? Nisi ut timeas acceptes par Dieu pour lui; comme l'uvre de la
dominum Deum tuum, et ambules in justice, de la charit, de la foi et de la vertu; et le
viis ejus, et diligas eum, ac servias livre du Deutronome prescrit cela: "Maintenant,
domino Deo tuo, in toto corde tuo, et Isral, qu'est-ce que le Seigneur ton Dieu demande
in tota anima tua. Sed oblationes non de toi, si ce n'est que tu craignes le Seigneur ton Dieu
acceptat propter se: Ps. 49: numquid de tout ton cur et de toute ton me ?" Mais il
manducabo carnes et cetera. Non. Sed n'accepte pas les oblations pour lui: "Est-ce que je
quid? Ibid.: immola Deo sacrificium mangerai des chairs de taureaux ? ou boirai-je du
laudis et cetera. Quare ergo fuerunt sang des boucs ?" Non, mais quoi ? "Immole Dieu
ordinata in lege? Respondeo. Propter un sacrifice de louange, et rends au Trs-Haut tes
duo: videlicet in figura futuri sacrificii. vux."
1 Cor. 10: omnia in figura Pourquoi donc furent-ils prescrits dans la Loi ?
contingebant illis: et ad cautelam, ut Pour deux raisons: comme figure du sacrifice futur:
non offerrent ea idolis, declinantes ad "Toutes ces choses leur arrivaient en figure"; et
idolatriam existentes in medio comme prcaution, pour qu'ils n'offrent pas aux
gentium, ad quam proni erant filii idoles ces sacrifices, car au contact des nations ils se
Israel in principio legis. Sed in Exodo dtourneraient facilement de Dieu pour s'adonner
non fit mentio de sacrificiis, nisi cette idoltrie; idoltrie vers laquelle les enfants
postquam lapsus populus adoravit d'Isral taient ports des le dbut de la Loi. Mais au
vitulum: Hier. 7: non sum locutus livre de l'Exode on ne fait pas mention des sacrifices,
patribus vestris, et non praecepi eis in si ce n'est qu'aprs tre tomb le peuple adora un
die qua eduxi eos de terra Aegypti de veau. Et il est crit dans Jrmie: "Je n'ai point parl
verbo holocautomatum et victimarum. vos pres, je ne leur ai rien command au jour que
Secus est de sacrificio novi testamenti je les ai tirs de la terre d'gypte, au sujet des
quod continet ipsum Christum, qui per holocaustes et des victimes." On est loin du sacrifice

590
se Deo est acceptus. Aures autem de la nouvelle Alliance qui contient le Christ lui-
perfecisti mihi. Alia littera habet, mme, lequel est en soi agr par Dieu.
corpus. Et sic apostolus inducit Hebr. mais tu m'as parfaitement dispos les oreilles. Une
10: corpus autem aptasti mihi. Et sic autre version lit: corpus (corps). Et c'est ainsi que
est sensus: et ideo voluisti sacrificium l'Aptre dans son ptre aux Hbreux introduit ce
aliud novi testamenti, quia venit aliud mot en disant: "Corpus autem aptasti mihi (Mais tu
sacrificium. Dedisti enim mihi corpus, m'as faonn un corps)." Et cela signifie: tu as voulu
ut offerrem per sanctum sacrificium. l'autre sacrifice de la nouvelle Alliance, parce que cet
Vel, perfecisti, idest perfectum sine autre sacrifice est venu. Car tu m'as donn un corps,
macula corpus mihi tribuisti. Vel, afin de l'offrir en sacrifice saint. Ou bien: perfecisti
aptasti, idest unisti mihi. Vel, aures (tu as parfait), c'est--dire tu m'as accord un corps
perfecisti mihi. Vel, fodisti: et parfait sans tache. Ou bien: aptasti (tu as faonn),
concordat cum praecedentibus, quia c'est--dire tu m'as uni. Ou bien: Aures perfecisti
magis vult nos offerre sacrificium mihi (Tu m'as parfaitement dispos les oreilles). Ou
labiorum, idest praedicationum bien: fodisti (tu as ouvert); et cela concorde avec les
operum Dei, quam animalium. Et ideo versets qui prcdent, car il veut que nous offrions
dicit, aures etc.: quasi dicat, istud davantage un sacrifice des lvres, c'est--dire
requiris a me quod principaliter dedisti davantage celui des prdications des uvres divines
mihi, scilicet virtutem percipiendi que l'immolation des animaux. Et c'est pourquoi il
sapientiam. Et ideo hoc requiris ut dit: tu m'as parfaitement dispos les oreilles,
ostendam sapientiam, quam ad hoc autrement dit: tu exiges de moi ce que tu m'as
accepimus, ut enarremus et principalement donn, savoir la capacit de
praedicemus: Isa. 50: dominus aperuit percevoir la sagesse. Et il exige cela afin que je
mihi aures. Et non postulasti, idest non manifeste la sagesse que nous avons reue pour la
accepisti, holocaustum et pro peccato. faire connatre et la prcher: "Le Seigneur Dieu m'a
Vel non postulasti, hostiam etiam pro ouvert les oreilles."
peccato: Isa. 1: holocausta arietum, et Et Tu n'as pas demand, c'est--dire tu n'as pas
adipem pinguium, vitulorum et accept, d'holocauste et de sacrifice pour le pch.
sanguinem et agnorum et hircorum Ou bien: Tu n'as pas mme demand un sacrifice de
nolui. Et ut etiam dicitur, hoc paix (hostia) pour le pch: "Les holocaustes des
holocaustum est Deo acceptum. Sed bliers, et la graisse des [animaux] gras, et le sang
quando holocaustum est tantum des veaux et des agneaux et des boucs, je n'en veux
sacrificium simplex, tunc est sicut point." Mais, comme l'Ecriture le rapporte aussi, cet
quando facimus bona opera. Si autem holocauste est parfois agr par Dieu. Mais lorsqu'un
omnia opera fiant propter Deum, tunc holocauste est seulement un simple sacrifice, alors il
est holocaustum. Et si nos aliquo quivaut l'accomplissement de nos bonnes uvres.
tempore servamus continentiam, est Mais si toutes les uvres sont faites pour Dieu, alors
sacrificium; si perpetuam virginitatem, il s'agit d'un holocauste. Et si nous, nous gardons la
tunc est holocaustum: quia opera continence pendant un certain temps, c'est un
perfectionis sunt, ideo sunt Deo sacrifice; si nous gardons la virginit, alors c'est un
acceptissima. Tunc dixi, ecce venio. holocauste, parce que ce sont des uvres de
Hic assignat causam praedicationis perfection; c'est pourquoi elles sont trs agres par
divinorum operum ex parte sua, Dieu.
ostendendo suum propositum. Et b. 8 Alors, j'ai dit: "Voici, je viens." Ici il justifie la
primo ostendit suum propositum. cause de la prdication des uvres divines selon son
Secundo ostendit illud esse conforme point de vue, en montrant son intention.
divinae voluntati, ibi, in capite. Haec - Et il montre d'abord son intention.
verba forte vellet aliquis exponere de - Puis il montre que celle-ci est conforme la
David, et continuare sic; quasi dicat, volont divine: En tte.
ecce venio, spirituali accessu ad te: et, - On voudrait peut-tre expliquer ces paroles en les

591
in capite libri scriptum est de me. rapportant David, autrement dit continuer comme
Caput in tribubus Israel constitui te. suit: Voici, je viens, en m'approchant spirituellement
Sed quia apostolus exponit de Christo, de toi, et en tte du livr, il est crit de moi.
et nos etiam exponamus de eo. Et ideo - "Je t'ai tabli chef parmi les tribus d'Isral." Mais
cum dicit, tunc, designat causam et puisque l'Aptre explique cela en le rapportant au
necessitatem adventus Christi: quia Christ, nous aussi, nous l'expliquons en le rapportant
sacrificia veteris testamenti non erant lui. Et c'est pourquoi lorsqu'il dit: alors, il dsigne
Deo accepta: quia Hebr. 7: neminem la cause et la ncessit de la venue du Christ; car
ad perfectum adduxit lex. Et tous les sacrifices de l'Ancien Testament n'taient pas
impossibile est per sanguinem agrs par Dieu, car il est crit dans l'ptre aux
taurorum et hircorum auferri peccata. Hbreux que "la loi n'a amen [personne] la
Hebr. 10. Et ideo necessarium erat, ut perfection". Et "il est impossible que les pchs
verum sacrificium veniret, et soient effacs par du sang de taureaux et de boucs".
manifestaretur. Et ideo dicit, ecce Et c'est pourquoi il tait ncessaire afin qu'advienne
venio, scilicet per incarnationem. Et le vrai sacrifice, et qu'il soit manifest. Et ainsi dit-il:
dicit, ecce, quasi dicat in promptu sum Voici, je viens, savoir par l'Incarnation. Et il dit:
propter propinquitatem: Isa. 14: prope Voici, autrement dit je suis prt cause de la
est ut veniat tempus ejus: Psalm. 79: proximit: "Prs de venir est son temps, et ses jours
excita potentiam tuam, et veni. Et hoc ne seront pas diffrs." - "Excite ta puissance, et
propositum est conforme voluntati viens afin de nous sauver."
divinae; unde dicit, in capite libri. - Et cette intention est conforme la volont divine;
Liber Christus est. Liber est aussi dit-il: En tte du livre. Le livre, c'est le Christ.
instrumentum, in quo sunt Le livre, c'est l'instrument dans lequel sont crits les
conceptiones cordis; in Christo autem projets (conceptiones) du cur; mais dans le Christ
sunt conceptiones intellectus divini: sont les projets de l'intelligence divine: "En lui tous
Col. 2: in ipso sunt omnes thesauri les trsors de la sagesse et de la science sont cachs."
sapientiae et scientiae Dei absconditi. La tte du livre est Dieu le Pre: "La tte du Christ
Caput libri est Deus pater: 1 Cor. 11: [est] Dieu." Donc en tte du livre, c'est--dire dans la
caput Christi Deus. Ergo in capite volont de Dieu le Pre, il est crit, savoir prescrit
libri, idest in voluntate Dei patris " mon sujet", que je viendrai. Ou bien autrement: il
scriptum est, scilicet ordinatum est de s'agit du livre de la prdestination qui est le livre de
me, quod veniam. Vel aliter. Est liber vie: "Qu'ils soient effacs du livre de vie", c'est--
praedestinationis qui est liber vitae: dire des vivants. Dans ce livre sont inscrits tous ceux
Psalm. 68: deleantur damnati de libro qui doivent tre sauvs, mais selon un ordre: car en
vitae, sive viventium. In hoc libro sunt tte de ce livre il est crit Sauveur, et tous sont
scripti omnes salvandi, sed per inscrits par lui: "Il les a prdestins tre conformes
ordinem: quia in capite hujus libri l'image de son Fils, afin qu'il ft lui-mme le
scriptus est salvator, et omnes sunt premier-n entre beaucoup de frres." - "Il nous a
scripti per eum: Rom. 8: quos lus en lui avant la fondation du monde, afin que
praedestinavit conformes fieri nous fussions saints et sans tache en sa prsence dans
imaginis filii ejus et cetera. Eph. 1: la charit"; autrement dit: le Christ n'est pas inscrit
elegit nos ante mundi constitutionem, comme les autres, mais en tte du livre. Ou bien en
ut essemus sancti: quasi dicat: non est tte du livre des Psaumes, parce que le premier
scriptum de Christo sicut de aliis, sed psaume a t crit au sujet du Christ: "Bienheureux
in capite libri. Vel in capite libri l'homme qui n'est pas all au conseil des impies, etc."
Psalmorum, quia primus Psalmus Ainsi donc il montre son intention de venir. Ensuite
scriptus est de Christo. Beatus vir qui il montre son intention d'obir en tant qu'homme.
non abiit in consilio impiorum et Or il y a principalement deux choses dans l'homme:
cetera. Sic ergo ostendit propositum La volont et l'intelligence. La volont de l'homme
suum accedendi. Consequenter doit tre soumise la volont divine, et l'intelligence

592
ostendit propositum obediendi, doit tre dirige selon la loi de Dieu. Et c'est
secundum quod homo. Sunt autem in pourquoi il dit: mon Dieu, Pre, en tant que Dieu.
homine duo principaliter: scilicet Ou bien: mon Dieu, en tant qu'homme, j'ai voulu
voluntas et intellectus. Voluntas [faire] ta volont, qui est aussi ma volont en tant
hominis debet subjici voluntati que Dieu: "Que ma volont ne se fasse pas, mais la
divinae, et intellectus debet dirigi tienne." Semblablement mon intelligence est dirige
secundum legem Dei. Et ideo dicit, o selon toi; aussi dit-il: et ta loi au milieu de mon cur
Deus meus, pater, inquantum Deus. Et il dit: au milieu, parce qu'il connat parfaitement
Vel Deus meus, inquantum homo, les raisons divines.
volui ut faciam voluntatem tuam, quae 10 J'ai annonc ta justice dans la grande assemble;
est etiam voluntas mea, inquantum voil que je ne contiendrai pas mes lvres, Seigneur,
Deus: vel Deus meus, inquantum toi tu le sais. 11 Je n'ai pas cach ta justice dans mon
homo: volui ut faciam voluntatem cur; j'ai dit ta vrit et ton salut. Je n'ai pas cach ta
tuam, quae est etiam voluntas mea misricorde et ta vrit un conseil nombreux.
inquantum Deus. Luc. 22: non mea 3. Ici le psalmiste expose le mode de l'annonce. Nous
voluntas, sed tua fiat. Item intellectus devons donc annoncer trois choses propos des
meus dirigitur secundum te: unde dicit, ralits divines, savoir les uvres de la justice, les
et legem tuam in medio cordis mei; et dogmes de la vrit, et les bienfaits de la misricorde
dicit, in medio, quia perfecte cognoscit divine; et il dit qu'il a annonc ces trois choses.
rationes divinas. a. En premier lieu il dit qu'il a annonc les uvres de
[87200] Super Psalmo 39 n. 5 la justice: J'ai annonc ta justice, justice qu'il a
Annuntiavi justitiam tuam in Ecclesia. annonce ou prche de trois manires.
Hic ponitur modus annuntiandi. Tria D'abord publiquement, puis avec promptitude, enfin
ergo annuntiare debemus de divinis; avec puret d'intention.
scilicet opera justitiae, dogmata - Publiquement, lorsqu'il dit: dans la grande
veritatis, et beneficia divinae assemble. Pareillement dans la runion d'un grand
misericordiae; et haec tria dicit se nombre. - "J'ai parl publiquement au monde." Ou
nuntiasse. Primo dicit se nuntiasse bien: dans la, grande assemble, c'est--dire dans
justitiae opera, annuntiavi justitiam: l'Eglise catholique, qui est grande par son pouvoir et
quam tripliciter annuntiavit sive sa fermet: "Les portes de l'enfer ne prvaudront
praedicavit. Primo publice, prompte et point contre elle." Et elle est grande par sa diffusion:
pure. Quantum ad primum dicit, in "Depuis le lever du soleil jusqu' son coucher, grand
Ecclesia magna. Item in congregatione est ton nom parmi les nations."
multorum: Jo. 18: ego palam locutus - Avec promptitude, lorsqu'il dit: voil que je ne
sum mundo. Vel, in Ecclesia magna, contiendrai pas mes lvres, autrement dit: Je ne
idest in Ecclesia Catholica, quia cderai pas ceux qui m'interdisent de parler:
magna est potestate et firmitate: Matth. "Donne tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute
16: portae Inferi non praevalebunt confiance."
adversus eam. Et magna diffusione: - Avec puret d'intention, lorsqu'il dit: toi tu le sais,
Mala. 1: ab ortu solis usque ad c'est--dire tu as approuv mon intention "Toi, tu sais
occasum magnum est nomen tuum. tout leur dessein de mort contre moi." Ou bien, toi, tu
Quantum ad secundum dicit, ecce le sais, c'est--dire tu as prdestin de toute ternit
labia mea non prohibebo; quasi dicat: en ce qui concerne le Christ, lorsqu'il dit: Je n'ai pas
non cedam prohibentibus: Act. 4: da cach ta justice dans mon cur.
servis tuis cum fiducia loqui verbum b. Il confesse les dogmes de la vrit, lorsqu'il dit:
tuum. Quantum ad tertium dicit, tu j'ai dit ta vrit. Le Christ a confess cette vrit
scisti, idest approbasti intentionem devant Pilate: "Si je suis n et si je suis venu dans le
meam: Jer. 18: tu scis omne consilium monde, c'est pour rendre tmoignage la vrit."
eorum. Vel, tu scisti, idest ab aeterno - "Ma bouche s'exercera la vrit." Et j'ai dit ton
praedestinasti: quantum ad Christum, salut, parce que par la confession de la vrit le salut

593
cum dicit, justitiam tuam non abscondi parvient l'homme: "Quiconque invoquera le nom
in corde meo. Dogmata veritatis du Seigneur sera sauv."
confitetur cum dicit, veritatem tuam. c. Il reconnat les bienfaits de la misricorde divine,
Hanc Christus confessus est ante lorsqu'il dit: Je n'ai pas cach ta misricorde et ta
Pilatum. Joan. 28: in hoc natus sum et vrit; parce que la misricorde et la vrit vont de
ad hoc veni in mundum, ut pair; et c'est pourquoi il dit: vrit. Il ne met pas ici
testimonium perhibeam veritati: Prov. le mot vrit pour signifier la vrit de la doctrine,
8: veritatem meditabitur guttur meum. mais la vrit de la justice dans les promesses: Car
Et salutare tuum dixi, quia per Dieu est vridique. Et la vrit de Dieu consiste en
confessionem veritatis homini advenit ce qu'il donne ce qu'il promet, car il n'a pas d'autre
salus: Joel. 2: omnis qui invocaverit dette envers nous que sa promesse.
nomen domini, salvus erit. Beneficia 12 Mais toi, Seigneur, n'loign pas de moi les effets
misericordiae confitetur, cum dicit, de ta misricorde: Ta misricorde et ta vrit toujours
non abscondi misericordiam tuam et m'ont soutenu. 13 Parce que des maux sans nombre
veritatem tuam: quia misericordia et m'ont environn n; mes iniquits m'ont saisi, et je
veritas se consequuntur; et ideo dicit, n'ai pu en soutenir la vue. Elles se sont multiplies
veritatem. Non ponitur hic pro veritate plus que les cheveux de ma tte; et mon cur m'a
doctrinae, sed pro veritate justitiae in abandonn.
promissis: quia Deus verax est. Veritas II. Plus haut le psalmiste a fait mmoire de la
autem consistit in hoc quod dat quod confiance qui lui vient de Dieu quant aux bienfaits
promittit, quia non est aliter debitor passs; mais ici il expose la confiance qui lui vient
noster nisi inquantum promittit. de Dieu quant aux bienfaits futurs, et il l'exprime par
[87201] Super Psalmo 39 n. 6 Tu la prire. ce propos il fait deux choses.
autem domine. Supra Psalmista A) Il expose d'abord sa prire en gnral.
commemoravit fiduciam quam habet B) Puis en particulier: 14 Qu'il te plaise.
de Deo, quantum ad praeterita; hic A. En parlant de la prire en gnral il fait deux
autem ponit fiduciam quam habet de choses.
Deo quantum ad futura, exprimens 1) Il formule d'abord sa demande.
eam per orationem: et circa hoc duo 2) Puis il en justifie la raison: Ta misricorde.
facit. Primo proponit orationem in 1. Ainsi dit-il: J'ai annonc ta justice [...]. Mais toi,
generali. Secundo in speciali, ibi, Seigneur, n'loigne pas de moi les effets de ta
complaceat. Circa primum duo facit. misricorde. Certains reoivent dj les effets de la
Primo proponit petitionem. Secundo misricorde, savoir ceux qui jouissent de sa grce
assignat petendi rationem, ibi, et de sa gloire: "La terre est remplie de la
misericordiam tuam. Dicit ergo, misricorde du Seigneur." D'autres en sont proches,
annuntiavi justitiam tuam. Sed tu et ce sont ceux qui ne font pas obstacle la
domine ne longe facias miserationes misricorde, au contraire ils ont un certain mrite:
tuas a me. Aliqui jam percipiunt "Le Seigneur est proche de tous ceux qui
miserationem Dei, qui scilicet fruuntur l'invoquent." Il y en a d'autres chez lesquels rside un
gratia et gloria; Psal. 118: misericordia obstacle, aussi les effets de la misricorde sont-ils
domini plena est terra. Alii sunt prope, loin de ces derniers. Et c'est pourquoi je demande
qui non habent impedimentum que les effets de ta misricorde ne soient pas loigns
misericordiae, sed meritum aliquod: de moi cause de mes dmrites.
Psalm. 144: prope est dominus 2. Et la raison de cette demande est double.
omnibus invocantibus eum. Alii sunt a. L'une est due la confiance qui est ne de
in quibus est impedimentum: propterea l'exprience de la bont divine; l'autre est due la
est longe ab eis. Et ideo peto ne sit contrainte qu'il souffre. Il y a deux manires selon
longe miseratio tua a me propter mea lesquelles Dieu vient notre secours: par sa
demerita. Et ideo hujus petitionis est misricorde, en tant qu'il nous prodigue des bienfaits
duplex ratio: una fiduciae, quae qu'il n'a mme pas promis: "Le Christ Jsus a t le

594
concepta est ex experientia divinae ministre de la circoncision pour montrer la vracit
bonitatis. Alia necessitatis quam de Dieu, afin d'accomplir les promesses faites aux
patitur. Duo sunt secundum quae Deus patriarches, et afin que les nations glorifient Dieu
subvenit nobis: scilicet misericordia, pour sa misricorde"; et par sa vrit, afin que nous
inquantum largitur nobis aliqua quae ayons confiance. Et ce n'est pas comme si nous
etiam non promisit: Rom. 15: gentes attirions Dieu nous par nos propres mrites, mais
autem super misericordia honorare c'est Dieu qui par ces mrites nous attire et nous a
Deum; et veritas, quando reddit vel attirs. Et c'est pourquoi il dit: Ta misricorde et ta
promissa vel pro meritis. Et ideo ista vrit toujours m'ont soutenu.
sunt unita simul: quia semper facit b. L'autre raison est la contrainte exerce par les
quod promisit, vel abundantius facit. mchants. Et il expose deux sortes de maux; les uns
Haec duo sunt homini necessaria: sont infligs de l'extrieur, les autres de l'intrieur:
misericordia, ut trahatur ad spem m'ont saisi. En parlant des maux extrieurs il dit:
gloriae; et veritas ut confidat. Et hoc Parce que des maux sans nombre m'ont environn: ce
non quasi trahamus Deum ad nos ex sont les maux qui me sont infligs et par le monde, et
meritis nostris, sed Deus per ista nos par mes ennemis: "Ils m'ont environn comme des
trahit et traxit. Et ideo dicit: abeilles"; et il dit: sans nombre, parce que les
misericordia et veritas tua semper dangers dans le monde sont infinis, et les hommes
susceperunt me. Alia causa est mchants infinis galement: "Infini est le nombre des
necessitas malorum. Et ponit duplicia insenss." Les maux intrieurs sont les pchs: et ces
mala: scilicet alia illata ab exteriori, maux sont dangereux pour deux raisons: cause de
alia ab interiori, ibi, comprehenderunt leur gravit, car mes iniquits m'ont saisi, c'est--dire
me. Quantum ad primum dicit, mes pchs m'ont li par leur poids: "Ses iniquits
quoniam circumdederunt me mala, saisissent l'impie." et je n'ai pu en soutenir la vue. -
quorum non est numerus, quae scilicet "Leur malice les a aveugls." - "Vos iniquits ont mis
mala inferuntur mihi, et a mundo et ab une sparation entre vous et votre Dieu."
hostibus: Ps. 117: circumdederunt me Semblablement, ils sont dangereux cause de leur
sicut apes; et dicit, quorum non est multitude. Aussi dit-il: Elles se sont multiplies plus
numerus, quia sunt infinita pericula in que les cheveux de ma tte. Car de mme que les
mundo, et infiniti mali homines: Eccl. cheveux sont innombrables, ainsi les pchs sont
1: infinitus stultorum est numerus. innombrables, et surtout les pchs vniels: et si ces
Interiora mala sunt peccata: et haec derniers n'effraient pas cause de leur poids, ils
mala sunt periculosa dupliciter: effraient cause de leur multitude. La Glose
propter gravitatem, quia commente: "Si tu as vit des pchs graves, prends
comprehenderunt me iniquitates meae, garde de ne pas tre cras par le sable". Non point
idest peccata mea ligaverunt me suo parce que des pchs vniels, quels qu'ils soient ou
pondere: Prov. 5: iniquitates suae de quelque manire qu'ils soient commis, fassent un
capiunt impium, et non potui ut pch mortel, mais parce qu'ils y disposent: "Nous
viderem: Sap. 2: excaecavit eos malitia commettons tous des offenses de bien des manires."
eorum: Isa. 59: iniquitates vestrae L'effet de cet tat peccamineux est la distraction du
diviserunt inter vos et Deum vestrum. cur: "Les mouches mortes gtent la suavit d'un
Item periculosa sunt propter parfum." Et c'est pourquoi il dit: et mon cur m'a
multitudinem. Unde dicit, abandonn, autrement dit: s'ils n'tent pas la charit,
multiplicatae sunt super capillos ils empchent cependant la ferveur, et le cur est
capitis mei. Sicut enim capilli sunt distrait si bien qu'il n'est pas fervent: "Ton serviteur a
innumerabiles, ita sunt innumerabilia trouv son cur pour t'adresser cette prire." Ou
peccata, et maxime venialia: quae si bien: mon cur m'a abandonn, c'est--dire n'a pas
non terreant propter pondus, terrent pens aux choses qui sont utiles mon bien: "La
tamen propter multitudinem. Glossa, si lumire de mes yeux, elle-mme n'est plus avec
vitasti gravia, cave ne obruaris arena: moi."

595
non quod peccata venialia 14 Qu'il te plaise, Seigneur, de me dlivrer; Seigneur,
quomodocumque et quaecumque sint, regarde afin de m'aider. 15 Qu'ils soient confondus et
faciant peccatum mortale; sed quia qu'ils soient couverts de crainte tous ensemble, ceux
disponunt ad ipsum: Jac. 3: in multis qui cherchent mon me, pour me la ravir. Qu'ils
offendimus omnes. Effectus hujus est soient rejets en arrire et qu'ils rougissent de honte
distractio cordis: Eccl. 10: muscae ceux qui me veulent des maux. 16 Qu'ils portent
morientes perdunt suavitatem promptement leur confusion, ceux qui me disent:
unguenti. Et ideo dicit: et cor meum "C'est bien fait, c'est bien fait !" 17 Qu'ils exultent et
dereliquit me; quasi dicat, si non soient dans l'allgresse ton sujet, tous ceux qui te
tollant charitatem, impediunt tamen cherchent; et qu'ils disent sans cesse: "Que le
fervorem, et ita cor distrahitur, ut non Seigneur soit magnifi !" ceux qui aiment ton salut.
sit fervens: 2 Reg. 7: invenit servus B. Ici le psalmiste expose sa prire de manire
tuus cor suum, ut oraret te oratione explicite.
hac. Vel, cor meum dereliquit me, idest 1) Et il commence par expliciter la prire qu'il
non cogitavit quae mihi sunt utilia: adresse pour lui-mme.
Psal. 37: lumen oculorum meorum non 2) Puis celle qu'il fait l'gard des mchants: 15
est mecum. Qu'ils soient confondus.
[87202] Super Psalmo 39 n. 7 3) Enfin celle qu'il fait l'gard des bons: 17 Qu'ils
Complaceat tibi domine. Hic ponitur exultent et soient dans l'allgresse.
oratio explicite. Et primo explicat 1. Pour lui-mme il demande d'tre dlivr des
orationem quantum ad se. Secundo mchants: "Tu dlivres, Seigneur, ceux qui
quanto ad malos, ibi, confundantur. t'attendent avec patience." Et il demande d'tre aid
Tertio quantum ad bonos, ibi, exultent pour atteindre les biens; car par ta providence le
et laetentur. Quantum ad se petit ut secours m'est donn. Et ce secours n'est pas d mon
eruatur a malis: Eccl. 51: eruit mrite, mais ton bon plaisir. Aussi dit-il: Qu'il te
sustinentes te. Et ut juvetur ad bona plaise. En ce qui concerne ses adversaires, la
consequenda; quia per providentiam condition de leurs personnes est dsigne lorsqu'il
tuam datur auxilium mihi. Et hoc non dit: de me dlivrer, c'est--dire des choses mauvaises,
ex merito meo, sed ex beneplacito tuo. ou des hommes mauvais, ou des pchs. Et
Unde dicit, complaceat. Designatur remarquez qu'il dit: Qu'il te plaise, ne dsesprant
dignitas personarum quantum ad pas de la misricorde de Dieu; autrement dit: si tu
adversarios cum dicit, ut eruas me, a veux, tu peux; et c'est pourquoi il dit: regarde afin de
malis, vel hominibus, vel peccatis. Et m'aider, dans la pratique du bien; autrement dit:
nota quod ait, complaceat, non regarde ceux qui se repentent dans leur douleur. Le
diffidens de misericordia Dei; quasi regard de Dieu est notre secours.
dicat: si tu vis, potes: et ideo dicit, ad 2. Qu'ils soient confondus. Ici il expose la confusion
adjuvandum me respice, scilicet in de ses adversaires: certains d'entre eux sont mortels,
boni operatione: quasi dicat: respice et cherchent tuer. D'autres ne cherchent pas tuer,
poenitentes in dolore suo. Respectus mais blesser. Il y en a d'autres encore qui cherchent
Dei est auxilium nostrum, railler par des paroles, ou tromper. Et ces trois
confundantur. Hic ponit confusionem genres de mchants sont dsigns ici. Et on peut
adversariorum, quorum quidam sunt rapporter cela soit au bien, soit au mal, en ce sens
capitales, et quaerunt occidere. qu'il y a une double confusion: une bonne confusion
Quidam, qui non quaerunt occidere, qui vient de la pnitence: "Quel fruit avez-vous donc
sed laedere. Alii sunt qui quaerunt tir alors des choses dont vous rougissez
verbis irridere, vel decipere. Et haec maintenant ?" L'autre confusion vient du chtiment.
tria genera malorum designantur hic. Donc lorsqu'il dit: Qu'ils soient confondus, cela veut
Et possunt haec referri vel ad bonum dire: Qu'ils soient punis. Et il fait cette prire en se
vel ad malum: quia duplex est conformant la volont divine, ou la justice. Ou
confusio: quaedam confusio est bona, bien:Qu'ils soient confondus, c'est--dire qu'ils

596
quae est per poenitentiam; Rom. 6: fassent pnitence, et qu'ils soient couverts de crainte
quem fructum habuistis tunc in illis, in tous ensemble; soit de la crainte des chtiments, et en
quibus nunc erubescitis? Alia est relation avec cette premire interprtation l'Ecriture
confusio per poenam. Ergo cum dicit, dit: "Comme la mchancet est timide, elle donne un
confundantur, idest puniantur. Et hoc tmoignage de condamnation"contre elle"; soit de la
orat conformando se divinae voluntati, crainte qui invite la pnitence. Et cela, parce qu'ils
vel justitiae. Vel confundantur, idest cherchent mon me, afin de tuer corporellement ma
poeniteant, et revereantur simul; vel vie. Ou bien, "les mes", afin de les entraner dans
timore poenarum. Quoad primum Sap. les tnbres: "Donne-moi les mes, et prends le reste
17: cum sit timida nequitia dat pour toi." Il demande que ses ennemis matriels
testimonium condemnata. Vel timore soient empchs; aussi dit-il: Qu'ils soient rejets en
provocante ad poenitentiam. Et hoc, arrire, vers le bien, c'est--dire qu'ils se mettent la
quia, quaerunt animam meam, ut suite du Christ. Ou bien vers le mal, c'est--dire
corporaliter occidant eam. Vel animas, qu'ils essuient un chec dans leur intention, afin
ut in tenebras inducant: Gen. 14: da qu'ils y renoncent. et qu'ils rougissent de honte ceux
mihi animas, cetera tolle tibi. qui me veulent des maux, c'est--dire ceux qui se
Corporales hostes petit ut impediantur; rjouissent de mes maux: "Tous mes ennemis ont
unde dicit, convertantur retrorsum, in appris mon malheur; ils se sont rjouis, parce que
bonum, idest sequantur Christum retro c'est toi qui l'as fait." Contre ces trois ennemis il
eum, Matth. 16: vel in malum, idest demande Dieu de hter son secours, car le retard
decidant ab intentione, ut deficiant. Et est habituellement nuisible: "Parce que la sentence
erubescant qui cogitant mihi mala, n'est pas porte promptement contre les mchants,
idest qui gaudent de malis meis: les fils des hommes, sans aucune crainte, commettent
Thren. 1: omnes inimici mei audierunt le mal." Et c'est pourquoi il dit: Qu'ils portent
malum meum, laetati sunt quoniam tu promptement leur confusion, c'est--dire qu'ils soient
fecisti. Contra tres hostes petit aussitt confondus, parce que ces derniers sont ceux
accelerationem, quia mora consuevit qui dans leur applaudissement me disent: "C'est bien
esse damnosa, Eccl. 8: etenim quia fait, c'est bien fait !", c'est--dire qui se rjouissent
non cito profertur contra malos d'une manire mensongre dans leurs flatteries. Ou
sententia, filii hominum absque ullo bien: C'est bien fait, c'est--dire ceux qui se
timore perpetrant malum. Et ideo dicit, moquent, ou insultent. La version iuxta Hebraeos de
ferant confestim confusionem suam, Jrme lit ainsi ces paroles: "Vah (Ah !)"; c'est de
idest cito confundantur, quia isti sunt cette manire que les Juifs se moquaient du Christ.
qui applaudendo, dicunt mihi euge, 3. Pour les bons, il demande qu'ils se rjouissent de
euge, idest, mendaciter gaudent, son secours et de sa libration, et qu'ils louent Dieu.
quantum ad adulatores. Vel, euge, idest Et en relation avec sa premire demande il dit: Qu'ils
irrident, vel insultant. Hieronymus exultent et soient dans l'allgresse ton sujet, tous
habet sic secundum haec verba vah, ceux qui te cherchent. En relation avec sa seconde
sic irridebant Judaei Christo, Matth. demande il dit: qu'ils disent sans cesse: "Que le
27. Pro bonis petit quod gaudeant de Seigneur soit magnifi !" ceux qui aiment ton salut.
auxilio suo et de liberatione, et laudent Il mentionne ici quatre dispositions qui conviennent
Deum: et quantum ad primum dicit, aux bons:
exultent et laetentur omnes quaerentes a. D'abord, qu'ils prfrent le salut de Dieu, qui est le
te. Quantum ad secundum, et dicant Christ: "Mes yeux ont vu ton salut."
semper, magnificetur dominus qui b. Ensuite, qu'ils cherchent des actes de charit: "Sur
diligunt salutare tuum. Ubi quatuor ma couche, pendant les nuits, j'ai cherch celui que
ponit, quae conveniunt bonis. Primo, chrit mon me." - "Cherchez le Seigneur, tandis
ut diligant salutare Dei, quod est qu'on peut le trouver."
Christus. Luc. 2: viderunt oculi mei c. Puis, qu'ils se rjouissent d'avoir trouv le bien-
salutare tuum. Secundo, ut quaerant aim; aussi dit-il: Qu'ils exultent. - "Mais moi, je me

597
dilectionis actus. Can. 3: in lectulo rjouirai dans le Seigneur, et j'exulterai en Dieu mon
meo quaesivi et cetera. Isa. 55: Jsus." On parle d'exultation dans la mesure o il
quaerite dominum dum inveniri potest. s'agit de signes extrieurs d'allgresse; mais on parle
Tertio ut gaudeant de invento dilecto: de joie par rapport aux choses intrieures, comme s'il
unde, exultent. Habac. ult.: ego autem s'agissait d'une allgresse et d'une dilatation du cur.
in domino gaudebo et cetera. Exultatio d. Enfin, l'action de grce et la louange; aussi dit-il:
est quantum ad exteriora signa et qu'ils disent sans cesse: "Que le Seigneur soit
laetitiae. Quantum ad interius, magnifi !" ceux qui aiment ton salut. - "Exulte et
gaudium, quasi laetitia, et dilatatio loue, habitation de Sion, parce que grand est au
cordis. Quarto gratiarum actio et laus; milieu de toi le saint d'Isral."
unde dicit, et dicant semper, 18 Pour moi, je suis un mendiant et un pauvre:
magnificetur dominus et cetera. Isa. [mais] le Seigneur prend soin de moi. Toi, tu es mon
12: exulta et lauda habitatio Sion, quia aide et mon protecteur: mon Dieu, ne tarde pas.
magnus in medio tui sanctus Israel. Ici [le psalmiste] expose la cause de sa demande. Et
[87203] Super Psalmo 39 n. 8 Ego il mentionne d'abord son indigence; puis il expose le
autem. Hic ponitur causa petitionis. Et secours de Dieu face celle-ci.
primo proponit indigentiam; secundo Ainsi dit-il: je demande toutes choses, parce que par
ponitur auxilium Dei contra eam. Dicit moi-mme je ne puis faire quoi que ce soit, parce
ergo, peto haec omnia: quia per me que je suis un mendiant. On peut expliquer cela de
non possum aliquid facere, quia deux manires. Selon une premire manire, au sens
mendicus sum. Et potest dupliciter littral, en l'appliquant au Christ dans sa personne,
legi. Uno modo ad litteram de Christo lui qui a vcu dans ce monde et qui fut mendiant et
in persona sua, qui in hoc mundo pauvre: "Vous connaissez la libralit de notre
vivens, et mendicus et pauper fuit. 2 Seigneur Jsus-Christ, qui pour vous s'est fait
Cor. 8: scitis gratiam domini nostri pauvre, de riche qu'il tait, afin de vous enrichir par
Jesu Christi, qui cum esset dives, sa pauvret." On appelle mendiant celui qui cherche
egenus factus est pro nobis, ut ipsius obtenir d'autrui sa nourriture; mais on appelle
inopia divites essetis. Mendicus dicitur pauvre, celui qui ne se suffit pas lui-mme. Et ces
qui ab alio quaerit victum; pauper deux conditions sont mentionnes propos du
vero, qui sibi non sufficit. Et haec duo Christ: "Le Fils de l'homme n'a pas o reposer la
dicuntur de Christo. Luc. 9: filius tte." Ou bien, au sens spirituel, je dois
hominis non habet ubi caput suum ncessairement mendier auprs de Dieu le secours de
reclinet. Vel spiritualiter necesse habeo sa grce, et je suis un pauvre, car ce que je possde
mendicare a Deo auxilium gratiae, et ne me suffit pas. Et ainsi, parce que je reconnais cela,
pauper sum, quia non sufficiunt mihi le Seigneur prend soin de moi. Et parce que je suis
haec quae habeo. Et ideo quia hoc dans l'indigence, Toi, Seigneur, tu es mon aide. Et
recognosco, dominus solicitus est mei. cause du danger, ne tarde pas. - "Seigneur, viens
Et quia indigeo, tu domine esto adjutor mon aide !"
meus. Et propter periculum, ne
tardaveris. Matth. 15: domine adjuva
me.
520
Super Psalmo 40 COMMENTAIRE DU PSAUME 40
1. pro victoria canticum David 1 Pour la fin. Psaume de David.
2. beatus qui cogitat de paupere 2 Bienheureux celui qui comprend les ncessits de
in die mala salvabit eum Dominus l'indigent et du pauvre; au jour mauvais, le Seigneur
3. Dominus custodiet eum et le dlivrera.
vivificabit eum et beatus erit in terra et 3 Que le Seigneur le conserve, et qu'il lui donne vie,
non tradet eum animae inimicorum et le fasse bienheureux sur la terre; et qu'il ne le livre
suorum point l'me de ses ennemis.

598
4. Dominus confortabit eum in 4 Que le Seigneur lui porte secours sur le lit de Sa
lecto infirmitatis totum stratum eius douleur; tu as retourn toute sa couche dans son
vertisti in aegrotatione sua infirmit. 5 Moi j'ai dit: "Seigneur, aie piti de moi,
5. ego dixi Domine miserere mei guris mon me, parce que j'ai pch contre toi."
sana animam meam quoniam peccavi 6 Mes ennemis m'ont dit de mauvaises choses:
tibi "Quand mourra-t-il, et [quand] prira son nom ?" 7
6. inimici mei loquentur malum Et si [quelqu'un d'eux] entrait pour [me] voir, il tenait
mihi quando morietur et periet nomen de vains discours: son cur s'est amass l'iniquit. Il
eius sortait dehors, et il parlait de mme.
7. et si venerit ut visitet vana 8 Contre moi murmuraient tous mes ennemis: contre
loquetur cor eius congregabit moi ils formaient de mauvais desseins. 9 Ils ont lev
iniquitatem sibi et egrediens foras une parole inique contre moi: Est-ce que celui qui
detrahet dort n'ajoutera pas qu'il ressuscite ?
8. simul adversum me 10 Car l'homme de ma paix, en qui j'ai espr, qui
murmurabant omnes odientes me mangeait mon pain, m'a tendu un grand pige.
contra cogitabant malum mihi 11 Mais toi, Seigneur, aie piti de moi et ressuscite-
9. verbum diabuli infundebant moi, et je leur rendrai [ce qu'ils mritent].
sibi qui dormivit non addet ut resurgat 12 J'ai connu que tu m'as voulu, en ce que mon
10. sed et homo pacificus meus in ennemi ne se rjouira pas mon sujet.
quo habui fiduciam qui manducabat 13 Pour moi, cause de mon innocence tu m'as pris
panem meum levavit contra me sous ta protection, et tu m'as affermi en ta prsence
plantam jamais.
11. tu autem Domine miserere mei 14 Bni le Seigneur Dieu d'Isral, d'un sicle jusqu'
et leva me ut reddam eis un autre sicle ! Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
12. in hoc cognovi quod velis me
quia non insultavit inimicus meus mihi
13. ego autem in simplicitate mea
adiutus sum a te et statues me ante
faciem tuam in perpetuum
14. benedictus Dominus Deus
Israhel a saeculo et usque in saeculum
amen amen
[87204] Super Psalmo 40 n. 1 In 1 Pour la fin. Psaume de David.
praecedenti Psalmo Psalmista ostendit 2 Bienheureux celui qui comprend les ncessits de
fiduciam, quantum ad Deum; hic l'indigent et du pauvre; au jour mauvais, le Seigneur
autem petit a Deo misericordiam le dlivrera.
firmantem. Titulus, in finem Psalmus Au psaume prcdent, le psalmiste a montr sa
David. Hic titulus manifestus est jam confiance l'gard de Dieu; mais ici de Dieu il
supra, quia scilicet iste Psalmus quem demande sa misricorde constante. Ce psaume est
fecit David, ducit nos in finem, idest in intitul: Pour la fin. Psaume de David. Ce titre a dj
Christum: quia agit de passione ejus, t prsent plus haut; il signifie en effet que David a
quantum ad quaedam. Dicitur tamen in compos ce psaume, et qu'il nous conduit vers la fin,
Glossa, quod secundum Hieronymum c'est--dire vers le Christ: car il traite de sa Passion,
in originali ejus est titulus, intellectus en certains de ses passages. On rapporte cependant
filiis Core; et est novus titulus in titulis dans la Glose que son titre original d'aprs Jrme
Psalmorum. Est ergo sciendum quod, serait: "Intellectus filiis Core (Intelligence des fils de
sicut legitur Num. 16, quando Dathan Cor)", et il s'agirait d'un nouveau titre dans les
et Abiron fecerunt schisma contra intituls des psaumes. Or il faut savoir, comme le
Moysen pro principatu populi, tunc rapporte le livre des Nombres, que lorsque Dathan et
Core insurrexit contra Aaron pro Abiron se rvoltrent contre Mose pour se rendre

599
principatu sacerdotii, et tunc ipse matres du peuple, alors Cor se dressa contre Aaron
crematus est: non tamen omnes de pour se rendre matre du sacerdoce; et qu'ainsi lui-
familia sua in hoc consenserunt, et mme fut brl: cependant tous les membres de sa
ideo isti remanserunt, qui non tribu ne consentirent pas ses vues: et c'est pourquoi
consenserunt ex eis, unde tempore demeurrent en vie ceux d'entre eux qui ne donnrent
David inter cantores istis data fuerunt pas leur assentiment; cette conduite fit qu'au temps
ministeria. Et intelligitur, quod iste de David des fonctions leur furent donnes parmi les
Psalmus in diebus illis ordinatus fuit chantres. On comprend que ce psaume fut prescrit
ad cantandum. Sed notandum quod in pour tre chant en ce temps-l . Mais il faut noter
quibus dicitur, intellectus filiis Core, et que dans les titres o il est dit: "Intellectus filiis Core
dicitur secundum litteram in omnibus (Intelligence des fils de Cor)" - et ceci se dit
in quibus ponitur intellectus, datur littralement dans tous les cas o figure le mot
intelligi quod per illum Psalmum intellectus (intelligence) - il est donn de comprendre
populus incitatur ad intelligendum par ce psaume que le peuple est exhort la
divina beneficia, vel aliqua secreta, comprhension des bienfaits divins, ou de quelques
sicut illud, Ps. 93: intelligite mystres, par exemple lorsque le psalmiste dit:
insipientes. Et ibi, Ps. 77, attendite "Comprenez (Intelligite), insenss du peuple"; ou
popule et cetera. Mystice Core encore: "Appliquez-vous (Attendite) ma loi, mon
interpretatur Calvaria, et Christus peuple."
crucifixus in loco Calvariae; et ideo Au sens mystique, Cor veut dire calvaire, et le
Psalmus iste attribuitur filiis passionis, Christ fut crucifi sur le lieu du calvaire; et c'est
idest crucis Christi. Et isti sunt qui pourquoi ce psaume est attribu aux fils de la
carnem suam crucifixerunt, ut dicitur Passion, c'est--dire de la croix du Christ. Et ce sont
Gal. 5. Intentio Psalmistae est, quod ceux "qui ont crucifi leur chair", comme le rapporte
petit misericordiam divinam. Dividitur l'ptre aux Galates. L'intention du psalmiste est de
ergo Psalmus iste in partes duas. In demander la misricorde divine.
prima petit divinam misericordiam in Ce psaume se divise en deux parties.
generali; in secunda in speciali, ibi, tu I) Dans la premire partie, le psalmiste demande la
autem domine. Circa primum duo misricorde divine en gnral.
facit. Primo petit misericordiam; II) Dans la seconde partie, en particulier: 11 Mais toi,
secundo inducit necessitatem Seigneur.
misericordiae petendae, ibi, inimici I. En parlant de la misricorde divine en gnral il
mei. Circa primum duo facit. Primo fait deux choses.
ostendit quibus debetur misericordia; A) Il commence par demander la misricorde.
secundo sentiens in se quod meretur B) Puis il introduit la ncessit de demander la
misericordia, petit eam, ibi, ego dixi, misricorde: 8 Contre moi murmuraient tous mes
quia Matth. 5: beati misericordes, ennemis.
quoniam ipsi misericordiam A. En sollicitant la misricorde il fait deux choses.
consequentur. Ergo misericordibus 1) Il montre d'abord qui est due la misricorde.
debetur misericordia duplici ratione. 2) Puis sentant en lui-mme qu'il mrite la
Primo ex acceptatione divina: quia misricorde, il la demande: 5 Moi j'ai dit. Car il est
Deus misericordiam acceptat, per crit dans saint Matthieu: "Bienheureux les
quam homo imitator est Dei. Luc. 6: misricordieux, car ils obtiendront misricorde."
estote misericordes et cetera. Secundo 1. Ainsi la misricorde est due aux misricordieux
ex oratione sanctorum. Eccl. 29: pour une double raison.
conclude eleemosynam in sinu D'abord, en vertu de l'agrment divin: car Dieu agre
pauperis, et haec orabit pro te: et hoc la misricorde qui fait de l'homme un imitateur de
facit, ibi, dominus conservet eum. Dieu: "Soyez misricordieux, comme votre Pre est
Circa primum praenuntiat meritum; misricordieux."
secundo praemium. Dicit ergo, beatus Puis, en vertu de la prire des saints: "Renferme

600
qui intelligit super egenum et l'aumne dans le cur du pauvre, et cette [aumne]
pauperem. Beatus est ille qui est priera pour toi [te prservant] de tout mal". Et [le
misericors, qui miseretur egeno et psalmiste] fait cela ici: 3 Que le Seigneur le
pauperi, Prov. 14: qui miseretur conserve.
pauperi beatus erit; et dicit, qui En parlant de l'agrment divin il annonce d'abord le
intelligit: non dicit, qui subvenit: quia, mrite; puis la rcompense: au jour mauvais, le
sicut dictum est, debet esse misericors Seigneur le dlivrera.
ad modum Dei; sed Deus non expectat Ainsi dit-il: 2 Bienheureux celui qui comprend les
quod semper petatur. Unde subvenit ncessits de l'indigent et du pauvre. Est bienheureux
desiderio antequam petatur: et ideo ille celui qui est misricordieux, qui a piti de l'indigent
est vere misericors, qui non solum et du pauvre: "Celui qui a piti du pauvre sera
petentibus subvenit, sed etiam bienheureux." Et il dit: qui comprend, et non: "qui
indigenti subvenit priusquam petatur. secourt", car, ainsi qu'on l'a dit, il doit tre
Job 31: si negavi quod volebant misricordieux la manire de Dieu; et Dieu n'attend
pauperibus, si oculos viduae expectare pas qu'on lui demande toujours. C'est pourquoi il
feci. Egenus est qui indiget ab alio vient au-devant du dsir avant qu'on ne lui demande;
accipere; pauper dicitur ille, qui parum et par consquent est vraiment misricordieux celui
habet. Hieronymus habet, qui qui non seulement vient au secours de ceux qui
considerat etc., idest qui suscipit sibi demandent, mais qui se porte aussi au secours de
in cura negotia pauperum. Job 29: l'indigent avant qu'on ne lui demande: "Si j'ai refus
oculus fui caeco, et pes claudo. aux pauvres ce qu'ils voulaient, et si j'ai fait attendre
Mystice si referatur ad Christum, les yeux de la veuve, que mon paule tombe spare
beatus Christianus si est filius Core, de sa jointure, et que mon bras avec tous ses os soit
idest crucis Christi per meditationem, entirement bris." Est indigent celui qui a besoin de
qui intelligit, idest qui habet recevoir d'autrui; est appel pauvre celui qui possde
intellectum reductum in obsequium, peu. Une version de Jrme lit: "Qui considerat, etc.
intelligens super egenum et pauperem, (Qui considre, etc.)", c'est--dire celui qui prend
idest beneficium quod Christus fecit dans sa sollicitude les intrts des pauvres: "J'ai t
per crucem. Thren. 3: recordare un il pour l'aveugle, et un pied pour le boiteux."
paupertatis et transgressionis meae, Au sens mystique, si on rapporte cela au Christ,
absinthii et fellis. Primum ponit cum bienheureux est le chrtien dans la mesure o il est
dicit, in die mala liberabit eum fils de Cor, c'est--dire de la croix du Christ par la
dominus. Dies secundum naturam mditation. qui comprend, c'est--dire celui qui a
suam sunt boni, quia sunt facti a Deo. l'intelligence tourne vers le service, comprend les
Psal. 118: ordinatione tua perseverant ncessits de l'indigent et du pauvre, c'est--dire le
dies; sed dicuntur mali propter mala bienfait que le Christ a ralis par la croix:
quae in eis contingunt. Eph. 5: "Souviens-toi de ma pauvret et de ma transgression,
redimentes tempus, quoniam dies mali de l'absinthe et du fiel."
sunt. Et dicit, in die mala, idest in die Il expose la rcompense lorsqu'il dit: au jour
alicujus malae tribulationis. Est autem mauvais, le Seigneur le dlivrera. Les jours selon
multiplex dies mala: scilicet leur nature sont bons, parce qu'ils ont t crs par
triumphationis. Eccl. 11: in die Dieu: "Par ton ordre persvre le jour"; mais ils sont
bonorum ne immemor sis malorum. dits mauvais cause des maux qui arrivent dans leur
Summum malorum est damnatio cours: "Rachetant le temps parce que les jours sont
aeterna, quae imminet homini in mauvais." Et il dit: au jour mauvais, c'est--dire au
judicio, vel particulari, scilicet morte, jour d'une tribulation mauvaise. Or il y a multiplicit
vel in judicio universali, idest in fine de jours mauvais. Le jour du triomphe: "Au jour des
mundi. Et illa dies est mala in qua fit biens ne perds pas le souvenir des maux." Le
talis damnatio, idest dies illa dies irae, sommet des mauvais jours est la damnation ternelle,
dies tribulationis et angustiae et cetera. qui menace l'homme au jugement, soit particulier,

601
In hac mala die liberat dominus c'est--dire la mort, soit au jugement universel,
misericordem. Matth. 25: esurivi et c'est--dire la fin du monde. Et ce jour est mauvais
cetera. Venite benedicti etc.: non quod au cours duquel a lieu une telle condamnation, c'est-
sola misericordia sine aliis virtutibus -dire que ce jour est "un jour de colre; jour de
liberet hominem; sed quia per tribulation et d'angoisse; jour de calamit et de
misericordiam homo satisfacit pro misre; jour de tnbres et d'obscurits, jour de
peccatis. nuage et de tempte". En ce jour mauvais le Seigneur
[87205] Super Psalmo 40 n. 2 dlivre le misricordieux: "Alors, le roi dira ceux
Dominus conservet. Hic ostendit qui sont sa droite: "Venez, les bnis de mon Pre;
quomodo meretur misericordiam ex possdez le royaume prpar pour vous depuis la
oratione sanctorum, qui orant pro fondation du monde: car j'ai eu faim, et vous m'avez
misericordibus. Et ponitur oratio pro donn manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donn
misericorde existente in statu boire; j'tais sans asile, et vous m'avez recueilli; nu et
prosperitatis; secundo pro existente in vous m'avez vtu, malade et vous m'avez visit; en
statu adversitatis. In statu prosperitatis prison, et vous tes venus a moi""; non point que
homo duobus indiget: scilicet ut seule la misricorde dlivre l'homme sans les autres
promoveatur, et conservetur in bono; vertus, mais par la misricorde l'homme satisfait
secundo, ut liberetur a malis. Est pour ses pchs.
autem triplex bonum; scilicet bonum 3 Que le Seigneur le conserve, et qu'il lui donne vie,
naturae, bonum gratiae et bonum et le fasse bienheureux sur la terre; et qu'il ne le livre
gloriae. Primum scilicet bonum point l'me de ses ennemis.
naturae, petit sibi conservari: unde Ici le psalmiste montre comment il mrite la
dicit, dominus conservet eum, scilicet misricorde en vertu de la prire des saints, eux qui
in bono habito, scilicet in bono prient pour les misricordieux.
naturae. Psal. 55: conserva me, a) Et il expose la prire pour le misricordieux se
domine, ne scilicet corruptum sit trouvant dans un tat de prosprit.
bonum naturae per peccatum, vel per b) Puis pour le misricordieux se trouvant dans un
tribulationes imminentes. Bonum tat d'adversit.
gratiae petit dari, cum dicit, et vivificet a. Dans l'tat de prosprit l'homme manque de deux
eum; per gratiam namque homo habet choses: d'tre lev dans le bien et d'y tre conserv;
vitam spiritualem. Haec autem vita puis d'tre dlivr des maux.
consideranda est, et habetur per fidem Or il y a un triple bien: le bien de la nature, le bien
formatam. Habac. 2: justus meus ex de la grce et le bien de la gloire.
fide vivit. Gal. 2: quod autem vivo in - Le premier, savoir le bien de la nature, il demande
carne, in fide vivo filii Dei. Etiam sine qu'il lui soit conserv; aussi dit-il: Que le Seigneur le
hac vita, scilicet gratiae, vita nostra est conserve, c'est--dire dans le bien acquis, savoir
mors. 1 Tim. 5: quae in deliciis vivens dans le bien de la nature: "Conserve-moi, Seigneur",
mortua est. Quantum ad tertium de peur que le bien de la nature ne soit corrompu par
bonum, scilicet gloriae, dicit, et le pch, ou par les tribulations imminentes.
beatum faciat eum in terra. Si de - Il demande que le bien de la grce lui soit donn,
perfecta beatitudine intelligatur, sic lorsqu'il dit: et qu'il lui donne vie; car par la grce
dicitur, in terra, scilicet viventium. Ps. l'homme acquiert la vie spirituelle. Et cette vie doit
26: credo videre bona domini in terra tre considre et acquise par une foi forme: "Le
viventium. Matth. 5: beati mites, juste qui m'appartient vit de la foi." - "Si je vis
quoniam ipsi possidebunt terram. Si maintenant dans la chair, j'y vis en la foi du Fils de
autem intelligatur de beatitudine hujus Dieu." Pareillement, sans cette vie, savoir de la
vitae, inquantum aliquid aeternum grce, la vie naturelle est une mort: "Celle qui vit
mente sapimus, sicut dicitur Phil. 3: dans les dlices est morte [toute] vivante."
nostra conversatio in caelis est; sic - En parlant du troisime bien, savoir du bien de la
dicitur, beatum faciat eum in terra, gloire, il dit: et le fasse bienheureux sur la terre. Si

602
hac, scilicet participatione illius on l'entend de la batitude parfaite, on dit: sur la
beatitudinis, et non tradat eum in terre, savoir sur la terre des vivants: "Je crois que je
animas inimicorum ejus. Hic petit verrai les biens du Seigneur dans la terre des
liberari a malis. Inter omnia mala vivants." - "Bienheureux les doux, parce qu'ils
summum malum est incidere in manus possderont la terre." Mais si on l'entend de la
inimicorum. Psal. 58: eripe me de batitude de cette vie, dans la mesure o nous
inimicis meis, Deus meus, quod gotons en esprit quelque chose d'ternel, comme le
inimici ex odio persequuntur et rapporte l'ptre aux Philippiens: "Notre vie est dans
affligunt: unde dicit: ne tradas eum in les cieux", alors on dit: Qu'il le fasse bienheureux sur
animas, idest in voluntates la terre, savoir par la participation cette batitude.
inimicorum, quorum est semper odire, et qu'il ne le livre point [aux mes] de ses ennemis.
quod nihil aliud est, quam velle Ici le psalmiste demande qu'il soit dlivr des maux.
malum. Quando ergo quis subjicitur Parmi tous les maux, le mal souverain est de tomber
malis, traditur in voluntatem inimici. dans les mains de ses ennemis: "Arrache-moi mes
Vel, in animas inimicorum, idest in ennemis, mon Dieu", parce que les ennemis
potestatem Diaboli, et ministrorum perscutent et affligent avec haine; aussi dit-il: "de
ejus. crainte que tu ne le livres aux mes", c'est--dire aux
[87206] Super Psalmo 40 n. 3 volonts des ennemis, qui consistent toujours har,
Dominus opem. Hic ponitur oratio pro ce qui n'est rien d'autre que de vouloir le mal. Donc
misericorde existente in adversitate. Et lorsque quelqu'un se soumet aux maux, il se livre la
primo petit divinum auxilium, sive volont de l'ennemi. Ou bien: [aux mes] de ses
subsidium; secundo allegat ennemis, c'est--dire au pouvoir du diable, et de ses
necessitatem hujus. Dicit ergo, ministres.
dominus opem ferat illi super lectum 4 Que le Seigneur lui porte secours sur le lit de sa
doloris ejus. Petit pro misericorde, sive douleur; tu as retourn toute sa couche dans son
pro viro justo filio Core simpliciter, infirmit. 5 Moi j'ai dit: Seigneur, aie piti de moi,
quod dominus vivificet eum, et quod guris mon me, parce que j'ai pch contre toi.
beatum faciat eum in terra. Secundo b. Le psalmiste expose ici sa prire pour le
quod conservet eum, et quod non misricordieux se trouvant dans l'adversit.
tradat eum in animas inimicorum ejus. - Et il demande d'abord le secours divin, ou son aide.
Et ex hoc posset aliquis colligere, - Puis il allgue la ncessit.
quod misericors nullo modo - Ainsi dit-il: Que le Seigneur lui porte secours sur le
affligeretur. Unde ad hoc excludendum lit de sa douleur. Il demande pour le misricordieux,
dicit, quod quandoque lectus ejus ou tout simplement pour l'homme juste, fils de Cor,
repletur doloribus, et hoc fit ipsi que le Seigneur lui donne vie, et qu'il le fasse
misericordi aliquando ad bienheureux sur la terre. Puis qu'il le conserve, et
correctionem. Job 33: increpat qu'il ne le livre point aux mes de ses ennemis. Or,
quandoque per dolorem in lectulo. Vel en lisant cela, on pourrait en conclure que le
ad humiliationem; sicut Paulo datus misricordieux n'est afflig en aucune manire. C'est
est stimulus carnis, 2 Cor. 12. Vel ad pourquoi, afin d'carter cela, il dit que son lit est
probationem: Job per totum et Tobiae. parfois rempli de ses douleurs, et cela arrive
Et ideo dicit, dominus opem ferat illi, quelquefois au misricordieux lui-mme pour sa
idest misericordi existenti in correction: "Il chtie parfois par la douleur dans son
tribulatione, super lectum, ad litteram lit." Ou bien pour son humiliation; par exemple il fut
in quo jacet, vel in quo quiescit. 1 Cor. donn Paul "un aiguillon de chair". Ou bien pour le
10: fidelis Deus, qui non patietur vos mettre l'preuve; comme ce fut le cas pour Job en
tentari supra id quod potestis. Et quod toutes choses, ou pour Tobie. Et c'est pourquoi il dit:
feras illi opem, necessitas magna hoc Que le Seigneur lui porte secours, c'est--dire au
exigit: quia, universum stratum ejus misricordieux se trouvant dans la tribulation. sur le
versasti in infirmitate ejus. Et loquitur lit, c'est--dire au sens littral le lit sur lequel il se

603
hic ad similitudinem febricitantis, qui trouve, ou bien sur lequel il se repose: "Dieu est
non invenit locum in lecto in quo fidle, et il ne souffrira pas que vous soyez tents au-
possit quiescere, sed continue se vertit. del de vos forces." Et que tu lui portes secours, une
Et ideo dicit, versasti; quasi dicat, grande ncessit exige cela: car tu as retourn toute
indiget ope, quia tanta est ejus sa couche dans son infirmit. Il parle ici en usant de
infirmitas, quod continue vertitur per l'image de celui qui, atteint par la fivre, ne trouve
lectum. Et hoc est secundum litteralem pas de place sur son lit pour pouvoir se reposer, mais
sensum; tamen simpliciter omne illud se retourne continuellement. Et c'est pourquoi il dit:
per quod in temporalibus quiescebat, tu as retourn, autrement dit: il manque de secours,
versum est sibi in amaritudinem: quia parce que son infirmit est telle qu'il se retourne
in eis Deus ponit amaritudinem, ut eis continuellement sur son lit. Et tel est le sens littral;
contemptis convertatur ad Deum. cependant, absolument parlant, toute sa satisfaction
Eccle. 2: cumque convertissem me ad dans les choses temporelles se retourne pour lui en
universa opera quae fecerant manus amertume: car Dieu a mis l'amertume dans ces
meae, vidi in omnibus vanitatem. Et choses, de telle sorte qu'en les mprisant il se
quia misericordi debetur misericordia, convertisse Dieu: "Et lorsque je me suis tourn vers
ejus misericordiae conscius peto les divers ouvrages qu'avaient faits mes mains, et
misericordiam. Primo ergo petit vers les travaux dans lesquels j'avais su, j'ai vu dans
misericordiam absolute; secundo toutes ces choses vanit et affliction d'esprit, et que
ostendit in quo praecipue eam petit; rien n'est stable sous le soleil." Et parce que la
tertio causam petitionis assignat. Dicit misricorde est due au misricordieux, conscient de
ergo, domine, ego dixi miserere mei; sa misricorde je demande la misricorde.
quasi dicat: non recurro ad justitiam, Il demande donc d'abord la misricorde en gnral.
sed ad misericordiam, quia non in Puis il montre sur quoi repose principalement cette
justitiis nostris est salus. Isa. 64: quasi demande.
pannus menstruatae omnes justitiae Enfin il donne la cause de cette demande.
nostrae. Sed in quo petit Ainsi dit-il: 5 Moi j'ai dit: "Seigneur, aie piti de
misericordiam? Ubi est praecipue moi", autrement dit: je ne recours pas la justice,
miseria. Et hoc datur, scilicet mais la misricorde, parce que le salut n'est pas
misericordia, ubi est praecipua dans nos propres justices: "Comme un linge souill
beatitudo: quia beatitudo non est in est toute notre justice."
rebus corporalibus, quia corporalia Mais sur quoi repose la demande de sa
ordinantur ad ultimam beatitudinem. misricorde ? Principalement l o il y a de la
Ergo praecipua miseria non est in misre. Et cela est donn, savoir la misricorde, l
rebus corporalibus, sed in his quae o se trouve la plus haute batitude: parce que la
habent in se contrariam ad batitude n'est pas dans les choses temporelles, car
beatitudinem dispositionem: sicut in ces choses temporelles sont ordonnes la batitude
adulteriis, furtis, homicidiis et aliis ultime. Donc la misre la plus importante n'est pas
peccatis: et qui hujusmodi agit, dans les choses matrielles, mais dans ce qui porte en
regnum Dei non consequetur, ut soi une disposition qui s'oppose la batitude: par
apostolus dicit Gal. 5, sed est exemple dans les adultres, les vols, les homicides,
damnatus: Prov. 14: miseros facit et autres pchs; et celui qui commet de pareilles
populos peccatum. Peccatum enim actions n'obtiendra point le royaume de Dieu, comme
deordinavit corpus, et corpus le dit l'Aptre, mais est condamn: "Le pch fait les
deordinavit animam: Sap. 9: corpus peuples malheureux." Car le pch a dsordonn le
quod corrumpitur, aggravat animam. corps, et le corps a dsordonn l'me: "Le corps qui
Et haec sanitas habetur a Deo solo: se corrompt appesantit l'me." Et cette gurison est
Sap. 16: non herba neque malagma obtenue par Dieu seul: "Ce n'est ni une herbe, ni un
sanavit eos, sed sermo tuus domine. Et mollient, qui les a guris, mais ta parole, Seigneur,
ratio petitionis hujus est, quia peccavi qui gurit toutes choses."

604
tibi. Sed numquid peccata merentur Et la raison de cette demande est due au fait que j'ai
misericordiam? Non: hoc ergo pch contre toi. Mais les pchs mritent-ils la
continuatur sic ut scilicet ly quia misricorde ? Non. Ce verset est donc construit de
designet materiam misericordiae, non telle manire que ce quia (parce que) dsigne la
meritum. Nulla miseria est, ubi non sit matire de la misricorde, non le mrite. Il n'est pas
locus misericordiae. Et ideo quia sum question de misre, s'il n'y a pas de place pour la
miser, peto misericordiam. Vel ut ly misricorde. Et par consquent puisque je suis
quia denotet causam meritoriam: et sic misrable, je demande la misricorde. Ou bien, en
quia confessio peccati est meritum tant que ce quia (parce que) indique la cause
misericordiae, ideo dicit, peto mritoire: et parce que la confession du pch est le
misericordiam, quia confiteor quod mrite de la misricorde, ainsi dit-il: je demande la
peccavi tibi: Prov. 28: qui abscondit et misricorde, parce que je confesse que j'ai pch
cetera. Qui autem confessus fuerit, contre toi: "Celui qui cache ses crimes ne sera pas
misericordiam consequetur. Vel aliter, dirig; mais celui qui les confesse, et les abandonne,
quia peccavi tibi; quasi dicat: quare obtiendra misricorde." Ou bien d'une autre manire:
peto misericordiam? Quia tu solus es [parce que] j'ai pch contre toi, autrement dit:
qui potes sanare: quia in te facta est pourquoi je demande la misricorde ? Parce que toi
injuria et peccatum, ideo ad te pertinet seul es celui qui peut gurir: car c'est envers toi que
remissio. Et in omni peccato offenditur se font l'injure et le pch, aussi est-ce toi que la
Deus. Et cantatur hic versus in tertia, rmission concerne. Et en tout pch Dieu est
quia fide et operatione Trinitatis offens. Cette partie du verset se chante en troisime
remittitur peccatum. lieu, parce que par la foi et l'opration de la Trinit le
[87207] Super Psalmo 40 n. 4 Inimici pch est remis.
mei dixerunt. Supra Psalmista petiit 6 Mes ennemis m'ont dit de mauvaises choses:
misericordiam sanantem; hic autem "Quand mourra-t-il, et [quand] prira son nom ?" 7
ponit necessitatem hujusmodi Et si [quelqu'un d'entre eux] entrait pour [me] voir, il
petitionis, quae causatur ab hostibus: tenait de vains discours: son cur s'est amass
et secundum mysticum sensum, quia l'iniquit. Il sortait dehors, et il parlait de mme.
litteralis est planus, in loco isto - Plus haut le psalmiste a demand la misricorde qui
dicuntur ista verba ex persona Christi. gurit; mais ici il expose la ncessit de cette
Circa quod tria facit. Primo ponit demande, qui est cause par ses ennemis: et selon le
affectionem malorum volentium sens mystique - car le sens littral est clair -, ces
malum ejus. Secundo ponit studium paroles sont dites ici au sujet de la personne du
eorum insidiantium, ibi, et si Christ.
ingrediebatur. Tertio ponit consilium ce propos, le psalmiste fait trois choses.
tractantium, ibi, adversum me, quia Il expose d'abord le sentiment des mchants voulant
inimicus. Primo desiderat offendere. son mal.
Secundo insidiatur. Tertio cogitat Puis l'application de ceux qui dressent des
quomodo perficiatur. Dicit ergo, embches: Et si [quelqu'un d'entre eux] entrait.
inimici mei dixerunt, in corde, vel in Enfin le conseil de ceux qui discutent: 8 Contre
ore, mala mihi: Matth. 12: malus homo moi: car l'ennemi commence par dsirer offenser.
de malo thesauro profert etc. et haec Ensuite il dresse des embches. Puis il pense la
verba mala sunt exprimentia manire de mettre un terme son dessein.
desiderium eorum de morte Christi, Ainsi dit-il: Mes ennemis m'ont dit, dans leur cur,
vel viri justi. Unde dicitur, quando ou dans leur bouche, de mauvaises choses:
morietur. Hic est modus expressivus "L'homme mauvais tire du mauvais trsor de
desiderii: Ps. 41: quando veniam et mauvaises choses"; et ces paroles mauvaises
apparebo et cetera. Sap. 2: morte expriment leur dsir de la mort du Christ, ou de
turpissima condemnemus eum. Et l'homme juste. Aussi est-il dit: Quand mourra-t-il ?
volebant mortem Christi, ut fama ejus, C'est le mode expressif du dsir: "Quand viendrai-je,

605
quae tunc erat celebris, extingueretur: et paratrai-je devant la face de Dieu ?" -
Hier. 11: eradamus eum de terra "Condamnons-le la mort la plus honteuse." Et ils
viventium, et nomen ejus non voulaient la mort du Christ pour que sa renomme,
memoretur amplius. Unde dicunt, et qui tait alors clbre, soit anantie: "Rayons-le de la
peribit nomen ejus. Sed contrarium terre des vivants, et que son nom ne soit plus rappel
accidit: quia per mortem magis dans la mmoire." Aussi disent-ils: et [quand] prira
exaltatus est, et plures post mortem son nom ?. Mais il arriva le contraire: car par sa mort
Christi conversi sunt: Joan. 12: si il fut davantage exalt, et un grand nombre se
granum frumenti cadens in terram convertirent aprs la mort du Christ: "Si le grain de
mortuum fuerit, multum fructum froment, tombant sur la terre, ne meurt pas, il reste
affert: etsi mali insidiantur bonis, ut seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruits",
extinguatur nomen eorum, sed, ut quand bien mme les mchants dressent des
dicitur Prov. 10: memoria justi cum embches aux bons, dans le dessein d'anantir leur
laudibus. Et hoc peccatores procurant nom. Mais, comme le rapporte le livre des
insidiando. Sic ergo ponit primo Proverbes, "la mmoire du juste sera accompagne
insidiandi modum. Secundo ostendit de louanges; mais le nom des impies pourrira".
insidiarum effectum, ibi, ingrediebatur. Et les pcheurs travaillent cela en dressant des
Circa primum tria facit. Primo enim embches.
proponit dolosum ingressum. Secundo Voil pourquoi le psalmiste expose d'abord leur
fictum verbum. Tertio insidiosum manire de dresser des embches.
animum. Dicit ergo, si ingrediebatur ut Puis il montre l'effet de ces embches: Il sortait
videret. Hieronymus habet, ut visitaret; dehors, et il parlait de mme.
quasi dicat, non veniebant causa En parlant d'abord de leur manire de dresser des
amicitiae, sed causa explorandi. Sic embches il fait trois choses.
veniebant principes Judaeorum ut Car il fait d'abord connatre leur entre cachant leur
caperent Jesum. Sic etiam post mortem fourberie.
Christi multi ingressi sunt Ecclesiam, Puis leur parole mensongre.
ut caperent et insidiarentur sanctis Enfin leur cur perfide.
viris. Hoc est quod apostolus dicit Gal. Ainsi dit-il: si [quelqu'un d'eux] entrait pour [me]
2: propter subintroductos falsos voir. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Ut
fratres, qui subintroierunt explorare visitaret (Pour me visiter)", autrement dit: ils ne
libertatem nostram. Quantum ad venaient pas cause de leur amiti, mais en vue
secundum dicit, vana loquebatur, idest d'espionner. Ainsi les chefs des Juifs venaient pour se
falsa loquebatur populus Judaeorum saisir de Jsus. Et pareillement, aprs la mort du
contra Christum, quia ore verba dulcia Christ, beaucoup sont entrs dans l'glise afin de se
simulabat: Matth. 22: magister, scimus saisir des hommes saints et de leur dresser des
quia verax es: et interius moliebatur embches. C'est ce que l'Aptre dit dans son ptre
mortem: Ps. 11: vana locuti sunt aux Galates: "La considration de quelques faux
unusquisque ad proximum suum, labia frres, qui s'taient furtivement introduits pour
dolosa in corde et corde locuti sunt. espionner la libert que nous avons dans le Christ
Quantum ad tertium dicit, cor ejus Jsus, et nous rduire en servitude, ne nous fit pas
congregavit iniquitatem sibi. Animus consentir, mme un seul instant, nous soumettre
insidiosus est ille qui congregat verba eux, afin que la vrit de l'vangile demeurt parmi
ex quibus virum justum offendat. Isti nous."
enim non faciunt sicut apes quae En parlant de leur parole mensongre, il dit: il tenait
congregant mel; sed sicut scarabaei de vains discours, c'est--dire le peuple des Juifs
qui congregant stercus. Sed boni disait des choses fausses contre le Christ, parce qu'il
congregant mel, quia de divina simulait dans sa bouche des paroles de douceur:
dulcedine alios dulcorant. Et ideo "Matre, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes
dicit, cor ejus congregavit iniquitatem la voie de Dieu dans la vrit, sans souci de

606
sibi. Et dicit, sibi, idest contra se: Prov. personne; car tu ne regardes pas l'apparence des
1: ipsi contra sanguinem suum hommes"; mais intrieurement il machinait sa mort:
insidiantur. Vel, sibi, idest ad suum "Chacun dit son prochain des paroles vaines; lvres
desiderium consequendum: quia si trompeuses, avec un cur et un cur, ils parlent."
eum in aliquo malo comprehenderent, En parlant de leur cur perfide, il dit: son cur s'est
multum gauderent: Eccl. 18: si amass l'iniquit. Le cur perfide est celui qui
praestes animae tuae concupiscentias rassemble des paroles avec lesquelles il offense
ejus, faciet te in gaudium inimicis tuis: l'homme juste. Ceux-ci en effet n'agissent pas
sic dicebant contra Christum, Matth. comme les abeilles qui rassemblent le miel, mais
27: recordati sumus quia seductor ille comme les scarabes qui rassemblent des dchets.
et cetera. Consequenter ostenditur Les bons, eux, rassemblent du miel, car ils
insidiarum effectus, quia egredientes remplissent les autres de la douceur divine. Et c'est
detrahebant; unde dicit, egrediebatur pourquoi il dit: son cur s'est amass l'iniquit. Et il
foras, et loquebatur in idipsum. dit: s'est, c'est--dire contre lui: "Eux aussi leur
Egrediebatur, vel a simulatione, vel a propre sang dressent des embches, et machinent des
malitia, vel a familiaritate, vel ab fraudes contre leurs propres mes." Ou bien: s'est,
amicitia: quia ante erat et videbatur c'est--dire pour obtenir son dsir: car s'ils le
quasi amicus, et sic loquebatur in surprennent dans quelque malheur, ils s'en
idipsum, idest falsum, sicut prius et rjouissent beaucoup: "Si tu accordes ton me ses
falsitatis verba. Vel egrediebatur foras dsirs, elle te rendra la joie de tes ennemis." Ainsi
a sinu veritatis, vel ab amicitia quam parlaient-ils contre le Christ: "Nous nous sommes
simulabat, vel ab Ecclesia, vel rappel que ce sducteur a dit, lorsqu'il vivait encore:
societate Christi: Joan. 6: multi "Aprs trois jours je ressusciterai.""
discipulorum abierunt retro. Ensuite est montr l'effet de leurs embches, car en
[87208] Super Psalmo 40 n. 5 sortant dehors ils dnigraient. Aussi dit-il: Il sortait
Adversum. Hic ostendit malum dehors et il parlait de mme. Il sortait dehors, ou par
consilium eorum, quomodo noceant. simulation, ou par malice, ou par familiarit, ou par
Et primo ponit consilium inimicorum. amiti: car auparavant il tait un ami et semblait se
Secundo ostendit quod in hoc etiam comporter comme un ami, et ainsi il parlait de
convenerunt aliqui amici boni, ibi, mme, c'est--dire faussement, comme avant et en
homo pacis. Et primo ponit ordinem disant des paroles de fausset. Ou bien il sortait hors
consiliandi, ostendens quod primo du sein de la vrit, ou de l'amiti qu'il simulait, ou
conveniunt consiliantes. Secundo de l'glise, ou de la socit du Christ: "Beaucoup de
discutiunt de quo consiliant. Tertio ses disciples se retirrent." La Glose lit: Egrediebatur
determinant quid sit faciendum. Et (Il sortait). Et puis ce qui suit: in idipsum, etc. (de
haec tria describit hic. Dicit ergo, mme, etc.). On lit aussi cela dans une version de
omnes inimici mei subsannabant Jrme, mais cela n'a pas de sens.
adversum me, Glossa, egrediebatur. Et 8 Contre moi murmuraient tous mes ennemis: contre
post sequitur in idipsum et cetera. Et moi ils formaient de mauvais desseins. 9 Ils ont lev
hoc in littera Hieronymi habetur, une parole inique contre moi: Est-ce que celui qui
tamen non est vis. Et dicit, dort n'ajoutera pas qu'il ressuscite ?
subsannabant, idest silenter B. Ici le psalmiste montre leur mauvais conseil,
loquebantur; et hic est modus c'est--dire comment ils nuisent:
specialiter in consiliariis, et maxime de 1) Et il expose d'abord le conseil des ennemis.
malis consiliis et malis hominibus, qui 2) Puis il montre que quelques amis donnrent aussi
in occulto hoc faciunt: Lev. 19: non leur assentiment ce conseil: 10 Car l'homme de ma
eris criminator nec susurro in populis: paix.
Eccl. 28: susurro et bilinguis 1. Et il commence par exposer le droulement de leur
maledictus et cetera. Et dicit, conseil.
adversum me. Et ita non sunt bona a) En montrant qu'ils se rassemblent d'abord pour

607
consilia, sed mala: Ps. 35: iniquitatem comploter.
meditatus est in cubili suo. Et ideo b) Puis qu'ils discutent sur l'objet de leur complot.
cogitabant mala mihi: Ps. 1: beatus vir c) Enfin qu'ils dterminent ce qu'il faut faire.
qui non abiit et cetera. Verbum Et le psalmiste dcrit ces trois choses ici.
iniquum constituerunt adversum me, a. tous mes ennemis murmuraient contre moi. Le
idest injustum. Hoc ergo psalmiste dit: murmuraient, c'est--dire parlaient
determinaverunt in eorum Concilio: silencieusement; et c'est la manire de procder en
Joan. 11: expedit vobis ut unus homo particulier chez les conseillers, et principalement
moriatur pro populo. Et ex illa hora propos des mauvais conseils et des hommes mauvais,
cogitaverunt et cetera. Matth. 21: hic qui font cela en cachette: "Tu ne seras point
est haeres, venite occidamus eum: Sap. accusateur ni murmurateur parmi le peuple." - "Le
2: morte turpissima condemnemus murmurateur et l'homme deux langues est maudit;
eum. Hoc verbum iniquum habetur car il troublera beaucoup de personnes qui vivent en
Hier. 18: tu scis, domine, consilium paix." Et il dit: Contre moi: et tels ne sont pas les
eorum adversum me in malum et bons conseils, mais les mauvais: "Il a mdit
mortem. Numquid qui dormit non l'iniquit sur son lit."
adjiciet ut resurgat? Hic ponit rationem b. Et c'est pourquoi ils formaient de mauvais
eorum pravae determinationis. Ly non, desseins. - "Bienheureux l'homme qui n'est pas all
superfluit: quasi dicat, qui dormit, non au conseil des impies, etc.."
resurget: quasi dicat, si occiderimus c. Ils ont lev une parole inique contre moi, c'est--
eum, non resurget: Sap. 2: non est qui dire une parole injuste. Ils dterminrent donc cela
agnitus sit reversus ab Inferis. Et ideo dans leur conseil: "Il vous est avantageux qu'un seul
resurrectionem credebant homme meure pour tout le peuple, et non pas que
seductionem. Vel aliter. Numquid qui toute la nation prisse. Ds ce jour donc ils pensrent
dormit etc. ut ly non construatur cum le faire mourir." - "Celui-ci est l'hritier; venez,
ly adjiciet, et sit sensus, ut sint verba tuons-le, et nous aurons son hritage." -
Ecclesiae eis insultantis; quasi dicat, "Condamnons-le la mort la plus honteuse." Cette
vos constituistis eum occidere, sed parole est tenue pour inique: "Toi, Seigneur, tu
frustra hoc fecistis, quia resurget; unde connais tout leur conseil de mal et de la mort contre
dicit, numquid qui dormit non adjiciet moi."
ut resurgat? Et dicit, dormit, quia Est-ce que celui qui dort n'ajoutera pas qu'il
etiam hoc dicitur Dan. 12: multi de his ressuscite ? Ici il expose la raison de leur mauvaise
qui dormierunt in pulvere terrae dtermination. Cette ngation non (ne pas) est
evigilabunt: nam simpliciter mors superflue, autrement dit: celui qui dort, ne
Christi dormitio fuit, quia ipse seipsum ressuscitera pas. Ou bien: Si nous le tuons, il ne
posuit in mortem, et mortuus est non ressuscitera pas: "Il n'est personne qu'on sache tre
per violentiam, sed per propriam revenu des enfers." Et c'est pourquoi ils croyaient
voluntatem. Et ideo habuit potestatem que sa rsurrection tait une tromperie. Ou bien
sumendi animam virtute divinitatis: 2 d'une autre manire: Est-ce que celui qui dort
Cor. 13: si mortuus est ex infirmitate, n'ajoutera pas, etc., en tant que cette ngation ne pas
vivit tamen ex virtute Dei. se construit avec ce verbe ajoutera, et signifie les
[87209] Super Psalmo 40 n. 6 Etenim paroles de l'assemble qui m'insulte, autrement dit:
homo pacis meae in quo speravi. vous vous tes dcids le tuer, mais vous faites cela
Supra proposuit Psalmista consilium en vain, parce qu'il ressuscitera; aussi dit-il: Est-ce
inimicorum tractantium mortem que celui qui dort n'ajoutera pas qu'il ressuscite ? Et
Christi; hic autem introducit consilium il dit: qui dort, parce que cette expression est aussi
amicorum. Et quia ipse Christus, Joan. employe dans le livre de Daniel: "Beaucoup de ceux
13, istud verbum introducit de Juda, qui dormirent dans la poussire de la terre
ideo nos de Christo hic exponamus. s'veilleront": car absolument parlant la mort du
Ubi duo facit. Primo describitur Christ fut une dormition, puisque lui-mme s'offrit

608
conditio ejus. Secundo culpa. Conditio la mort, et ne mourut pas par la violence mais par sa
personae Judae describitur ex tribus, propre volont. Et c'est pourquoi il a eu le pouvoir de
quae aggravant peccatum: quia reprendre son me par la puissance de sa divinit:
amicus, quia familiaris, et quia "Quoiqu'il soit mort selon la faiblesse, il vit
beneficiatus. Dicit ergo quantum ad cependant par la puissance de Dieu."
primum: etenim homo pacis meae. 10 Car l'homme de ma paix, en qui j'ai espr, qui
Dixit supra quod dormivit, id mangeait mon pain, m'a tendu un grand pige.
procurante proditore. Vel, verbum 2. Plus haut le psalmiste a expos en dtail le conseil
iniquum constituerunt adversum me des ennemis machinant la mort du Christ; mais ici il
inimici. Sed non est mirum, quia, dpeint le conseil des faux amis. Et puisque dans
homo pacis meae, quia Judas inter l'vangile de Jean le Christ lui-mme reprend cette
amicos reputabatur. Haec autem parole en l'appliquant Judas, nous la commentons
prophetia contigit facto, quia osculo quant nous en l'appliquant ici au Christ. Le
prodidit Christum, quod est signum psalmiste fait ici deux choses.
amicitiae et pacis. Unde dominus dixit a) Il commence par dcrire sa condition.
Luc. 22: Juda, osculo tradis filium b) Puis sa faute.
hominis? Ps. 27: loquuntur pacem cum a. La condition de la personne de Judas sera dcrite
proximo suo et cetera. Hier. 20: audivi par trois qualits qui aggravent son pch: car il est
contumelias multorum, et terrorem in ami, familier, et bnficiaire.
circuitu ab omnibus viris qui erant - En parlant de sa qualit d'ami il dclare: Car
pacifici ei, et custodientes latus meum. l'homme de ma paix. Il a dit plus haut qu'il dormait,
Item familiaris erat; unde, in quo le tratre lui fournissant l'occasion d'exprimer cela.
sperabam. Sed numquid deceptus est Ou bien: Mes ennemis ont lev une parole inique
Christus in spe sua? Non. Et ideo dicit, contre moi. Mais ce n'est pas tonnant, parce que
in quo sperabam, idest in quo videbar l'homme de ma paix, parce que Judas tait compt
sperare, idest confidere, quia parmi mes amis. Et cette prophtie s'est ralise,
commiserat ei dispensationem rerum puisque Judas a trahi le Christ par un baiser, qui est
suarum. Vel, in quo sperabam, idest le signe de l'amiti et de la paix. D'o ces paroles du
talis conditionis: et ita me habebam ad Seigneur dans l'vangile de Luc: "Judas, c'est par un
eum quod debebam sperare in eo. Sed baiser que tu trahis le Fils de l'homme ?" Et il est
aliquando credit quis sperare in eo crit dans un psaume: "Ne me perds pas avec ceux
quem credit amicum, et de quo deberet qui oprent l'iniquit: qui parlent paix avec leur
confidere, et tamen decipitur: Hier. 9: prochain, et qui ont le mal dans leur cur." Et dans
in omni fratre tuo non habeas Jrmie: "J'ai entendu les outrages d'un grand
fiduciam: Mich. 7: nolite credere nombre et la terreur tout autour de moi: "Poursuivez-
amico, et nolite confidere in duce. Vel, le, et nous le poursuivrons"; j'ai entendu aussi de
in quo sperabam, in membris meis tous les hommes qui vivaient en paix avec moi, et
quae in Christo sperabant: Matth. 25: qui se tenaient mes cts: "S'il se laisse sduire,
quod uni ex meis minimis fecistis, nous prvaudrons contre lui, et nous tirerons
mihi fecistis. Quantum ad tertium vengeance de lui.""
dicit, qui edebat panes meos, quia - Semblablement, il tait son familier; aussi dit-il: en
Christus cum signo panis eum qui j'esprais. Mais le Christ fut-il tromp dans son
designavit: Joan. 13: cui intinctum esprance ? Non. Et c'est pourquoi il dit: en qui
panem porrexero. Et licet Judas ederet j'esprais, c'est--dire en qui je paraissais esprer,
panem Christi, tamen perrexit contra mettre ma confiance, car le Christ lui avait confi
eum: Eccl. 29: pascet et potabit l'administration de ses biens matriels. Ou bien: en
ingratos. Vel, panes meos, idest qui j'esprais, c'est--dire d'une telle condition: et
doctrinam meam: Gen. 49: Aser ainsi je me comportais vis--vis de lui parce que je
pinguis panis ejus, et praebebit delicias devais esprer en lui. Mais parfois quelqu'un croit
regibus. Talis panis est panis Christi, esprer en celui qu'il estime tre son ami, et en qui il

609
qui est pinguis propter dulcedinem devrait se confier, et cependant il est tromp: "Que
doctrinae: Ps. 118: quam dulcia et chacun se garde de son prochain, et qu'il ne donne sa
cetera. Magnificavit super me confiance aucun de ses frres." - "Ne crois pas un
supplantationem. Ecce peccatum. ami, et ne te confie pas un guide." Ou bien: en qui
Hieronymus habet, levavit contra me j'esprais, c'est--dire dans mes membres qui
calcaneum suum. Et loquitur ad espraient dans le Christ: "Chaque fois que vous
similitudinem ejus qui vult aliquem l'avez fait l'un de ces plus petits d'entre mes frres,
omnino comprimere; quasi dicat: c'est moi que vous l'avez fait."
attentavit ut me totaliter contereret. Et - En parlant de la troisime qualit il dit: qui
diversitas translationum videtur mangeait mon pain, parce que le Christ l'a dsign
processisse ex aequivoco: quia quod in avec le signe du pain: "C'est celui qui je prsenterai
altum levatur, magnificatur. Vel, du pain tremp." Et bien que Judas ait mang le pain
magnificavit super me du Christ, il marcha contre lui: "Il donnera manger
supplantationem, idest fecit magnam et boire des ingrats." Ou bien: mon pain, c'est--
supplantationem contra me, quia dire ma doctrine: "Aser, gras est son pain, et il
mortem intulit: Hier. 9: omnis fournira des dlices aux rois." Ce pain est le pain du
supplantans supplantabitur: Amos 5: Christ, qui est gras cause de la douceur de la
odio habuerunt corripientem in porta. doctrine: "Que tes paroles sont douces mon palais."
[87210] Super Psalmo 40 n. 7 Tu b. Il m'a tendu un grand pige. Tel est le pch. La
autem. Christus jam exposuit in version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Levavit contra
generali suam petitionem; hic autem me calcaneum suum (Il a lev contre moi son talon)."
ostendit in quo misericordiam petat; Et il parle en employant la comparaison de celui qui
unde dicit, ipsi conturbaverunt me, sed veut absolument craser quelqu'un, autrement dit: il a
non restat nisi ut recurram ad Deum; et entrepris de me briser totalement. Et il semble qu'une
ideo dicit, tu autem, domine, miserere diversit de traductions soit due cette quivoque:
mei. Misericordia debet esse ubi est car ce qui est lev en hauteur est agrandi. Ou
miseria; Christus autem factus est bien:11 m'a tendu un grand pige, c'est--dire a fait
particeps miseriae nostrae, non un grand complot contre moi, puisqu'il m'a caus la
quantum ad culpam, sed quantum ad mort: "Tout frre supplantant supplantera [son
poenalitatem; et praecipue quantum ad frre]." - "Ils ont eu en haine celui qui les reprenait
poenam mortis. Et ideo, miserere mei: la porte."
Ps. 88: misericordiam meam non 11 Mais toi, Seigneur, aie piti de moi et ressuscite-
dispergam ab eo. Sed in quo petit moi, et je leur rendrai [ce qu'ils mritent].
misericordiam, ostendit, cum dicit, II. Le Christ a dj explicit sa demande d'une
resuscita me; quasi dicat, illi dicunt, manire gnrale; mais ici il montre sur quoi porte la
non adjiciet ut resurgat, sed tu demande de la misricorde, autrement dit: eux-
resuscita me. Sed numquid Christus mmes m'ont troubl, mais il me reste le recours
non resurrexit propria virtute, quia Dieu; et c'est pourquoi le psalmiste dit: Mais toi,
dicit resuscita me? Immo videtur quod Seigneur, aie piti de moi. La misricorde doit tre l
sic: quia Psalmista dicit in persona o il y a de la misre; or le Christ a pris part notre
Christi, ego dormivi et exsurrexi. Ps. misre non quant notre faute, mais quant notre
3. Dicendum, quod Christus secundum peine; et principalement quant la peine de la mort.
quod homo, non habuit potestatem Et c'est pourquoi le psalmiste dit: aie piti de moi. -
resurgendi, sed secundum virtutem "Je ne retirerai pas ma misricorde de lui." Mais sur
divinitatis, quae est eadem in patre et quoi porte la demande de sa misricorde, il le montre
filio. Et ideo si surrexit potestate lorsqu'il dit: ressuscite-moi, autrement dit: Ceux-l
patris, surrexit potestate sua. Et petit a disent: Est-ce que celui qui dort n'ajoutera pas qu'il
patre, ut homo, quod habebat ut Deus, ressuscite ? mais toi ressuscite-moi.
ut ostendat virtute divinitatis hoc fieri. Mais le Christ ne serait-il pas ressuscit par sa propre
Et retribuam eis. Hic ponit effectum puissance, puisqu'il dit: ressuscite-moi ? Il semble au

610
ejus. Duplicem potestatem habuit contraire que si, car le psalmiste dit. au nom du
Christus post resurrectionem, quia in Christ: "J'ai dormi et je me suis relev."
caelo et in terra: et ideo retribuit eis Il faut dire que le Christ en tant qu'homme n'a pas le
captivitatem temporalem, quia dispersi pouvoir de ressusciter, mais bien selon la puissance
sunt per mundum, et retribuet eis in de sa divinit, qui est la mme dans le Pre et dans le
futuro damnationem: Joan. 5: Fils. Et c'est pourquoi s'il ressuscita par le pouvoir du
potestatem dedit ei judicium facere. Pre, il ressuscita par son propre pouvoir. Et il
Hieronymus habet, resuscita me et demande au Pre en tant qu'homme, puisqu'il avait
retribuam tibi; quasi dicat. Iste fructus ce pouvoir en tant que Dieu, afin de montrer que sa
resuscitationis, quod resuscitatus rsurrection se fit par la puissance de sa divinit.
adducam multos ad cognitionem et je leur rendrai [ce qu'ils mritent]. Ici il expose
nominis tui: Ps. 115: quid retribuam l'effet [de sa rsurrection]. Le Christ eut un double
domino et cetera. pouvoir aprs sa rsurrection: au ciel et sur la terre;
[87211] Super Psalmo 40 n. 8 In hoc et c'est pourquoi il leur rendit ce qu'ils mritaient,
cognovi. Hic ponit fiduciam savoir la captivit temporelle, parce qu'ils ont t
exauditionis. Et primo ponit quod disperss travers le monde, et il les punira par la
Deus voluit eum, idest complacitum damnation au jugement dernier: "Il lui a donn le
fuit paternae voluntati in ipso: unde pouvoir d'exercer le jugement." Une version de
dicit, quoniam voluisti me: Matth. 3: Jrme lit: "Resuscita me et retribuam tibi
hic est filius meus dilectus in quo mihi (Ressuscite-moi et je te rendrai)", autrement dit: ce
complacui: Isa. 42: complacuit sibi in fruit de ma rsurrection, c'est qu'une fois ressuscit
illo anima mea. Item dicit, non j'amnerai des multitudes la connaissance de ton
gaudebit inimicus meus super me, nom: "Que rendrai-je au Seigneur pour tous les biens
idest Judas: et si fuit gavisus in morte, qu'il m'a faits ?"
non tamen finaliter gaudebit, quia 12 J'ai connu que tu m'as voulu, en ce que mon
contristabitur in resurrectione: Mich. ennemi ne se rjouira pas mon sujet. 13 Pour moi,
7: ne laeteris inimica mea super me, cause de mon innocence tu m'as pris sous ta
quia cecidi; consurgam. Et potest haec protection, et tu m'as affermi en ta prsence jamais.
littera ordinari dupliciter. Uno modo, Ici le psalmiste expose sa confiance dans
ut primum sit argumentum secundi; et l'exaucement. Et il commence par exposer le fait que
sit sensus: ex hoc quod considero quod Dieu l'a voulu, c'est--dire que la volont paternelle
sum tibi acceptus. Alio modo, ut s'est complu en lui; c'est pourquoi il dit: que tu m'as
secundum sit causa primi; ut sit voulu. - "Celui-ci est mon Fils bien-aim en qui j'ai
sensus: quia inimicus meus non poterit mis mes complaisances." - "Voici mon serviteur, je le
gaudere super me, cognovi quia soutiendrai; mon lu, en qui s'est complu mon me."
voluisti me. Sed quia indigebat signo Semblablement il dit: mon ennemi ne se rjouira pas
aliquo, dicit, cognovi, idest cognoscere mon sujet, c'est--dire Judas: et s'il s'tait rjoui de
feci, vel quia alii hoc cognoverunt. Me ma mort, cependant il ne se rjouira pas la fin, car
autem propter innocentiam suscepisti il sera contrist la rsurrection: "Ne te rjouis pas
et cetera. Hic exauditus gratias agit. Et sur moi, mon ennemie, parce que je suis tombe; je
primo confitetur beneficium. Secundo me relverai." Et ce verset peut s'ordonner de deux
subjungit laudem, ibi, benedictus. In manires. Ou bien, en tant que la premire partie est
beneficio confitetur totum quod ad se un argument de la seconde; et d'o la signification
pertinet. Primo enim proponit suivante: en considrant que je suis agr par toi, J'ai
meritum. Secundo ostendit [re] connu que tu m'as voulu. Ou bien, en tant que la
resuscitationis beneficium. Tertio seconde partie est la cause de la premire; et d'ou la
resurgentis statum. Quarto signification suivante: puisque mon ennemi n'aura
exultationem. Quantum ad meritum pas pu se rjouir sur moi, J'ai connu que tu m'as
ejus consideremus ejus innocentiam: voulu. Mais parce qu'il manquait d'un signe, il dit:
unde dicit: me autem suscepisti J'ai connu, c'est--dire j'ai fait connatre, ou bien

611
propter innocentiam. 1 Pet. 2: parce que d'autres ont connu ce signe.
peccatum non fecit. Psal. 25: ego Pour moi, cause de mon innocence tu m'as pris
autem in innocentia mea ingressus sous ta protection, et tu m'as affermi en ta prsence
sum. Et ex hoc merito dicit se jamais. Ici exauc, le psalmiste rend grce.
susceptum, sive assumptum. Non dicit A) Et il commence par proclamer le bienfait reu.
hoc de assumptione in unitatem B) Puis il y ajoute la louange:14 Bni le Seigneur.
personae, quia illa assumptio non fuit A. En parlant du bienfait il proclame tout ce qui a
ex meritis ipsius hominis Christi, sed trait lui.
ex mera gratia: unde et spiritus sancti 1) Car il fait d'abord connatre son mrite.
operatione facta est; sed hoc dicit de 2) Puis il montre le bienfait de sa rsurrection.
susceptione ab Inferis, qua surrexit. 3) Ensuite il montre la condition de celui qui
Psal. 3: tu autem, domine, susceptor ressuscite.
meus es. Et dicit, suscepisti, scilicet 4) Enfin son exaltation.
animam meam ab Inferis; et carnem de 1. propos de son mrite nous considrons son
sepulcro. Sed qualiter susceptus est? innocence; aussi dit-il: Pour moi, cause de mon
Numquid ad vitam mortalem, ut innocence tu m'as pris sous ta protection. - "Lui qui
Lazarus? Non; sed susceptus est ad n'a pas commis de pch." - "Moi j'ai march dans
statum immortalitatis: unde dicit: et mon innocence." Et il dit qu'en vertu de ce mrite il a
confirmasti me in conspectu tuo in t pris sous sa protection, ou assum. Il ne dit pas
aeternum, idest in statu immortalitatis. cela en se rfrant l'assomption dans l'unit de sa
Roman. 6: Christus resurgens ex personne, car cette assomption ne fut pas due aux
mortuis jam non moritur. Et adhuc mrites du Christ homme lui-mme, mais la pure
plus: quia constituit eum ante grce; aussi cela se fit-il par l'opration du Saint-
conspectum suum. Hebr. 9: introivit in Esprit. Mais il dit cela en parlant de sa protection
ipsum caelum, ut appareat vultui Dei contre les enfers dont il ressuscita: "Mais toi,
pro nobis. Et hoc in aeternum, idest Seigneur, tu es mon soutien."
semper. 2. Et il dit: tu m'as pris sous ta protection, savoir tu
[87212] Super Psalmo 40 n. 9 as protg mon me des enfers, et ma chair du
Benedictus dominus. Hic ponit tombeau.
laudem: et circa hoc duo facit. Primo 3. Mais de quelle manire a-t-il t pris sous sa
ponit quaedam ex parte laudati; protection ? tait-ce en vue de la vie mortelle,
secundo ex parte laudantis. comme Lazare ? Non, mais il a t pris sous sa
Benedictus. Benedicere nihil aliud est protection en vue d'un tat d'immortalit; aussi dit-il:
quam dicere bonum. Aliter nos et tu m'as affermi en ta prsence jamais, c'est--dire
benedicimus Deum, et aliter benedicit dans l'tat d'immortalit: "Le Christ ressuscit d'entre
nos Deus. Nos benedicimus Deum, les morts ne meurt plus."
recognoscendo bonitatem ejus. Tob. 4. Et plus encore, car il l'a tabli en sa prsence: "Ce
12: benedicite Deum caeli. Eccli. 43: n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme,
benedicentes dominum exaltate eum image du vritable, que le Christ est entr; mais [il
quantum potestis. Deus autem est entr] dans le ciel mme afin de paratre
benedicit nos, causando in nobis maintenant pour nous devant la face de Dieu." Et
bonitatem: quia suum dicere est facere. cela jamais, c'est--dire toujours.
(Psal. 148) dixit enim, et facta sunt. 14 Bni le Seigneur Dieu d'Isral, d'un sicle jusqu'
Secundum ostendit cum dicit, un autre sicle ! Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
dominus. Potestas Dei attenditur B. Ici le psalmiste expose la louange, et cet gard il
secundum duo. Primo secundum opus fait deux choses.
gubernationis. Sap. 12: tu autem, 1) Il commence par exposer des choses du ct de
dominator virtutis cum tranquillitate celui qui est lou.
judicas, et cum magna reverentia 2) Puis du ct de celui qui loue.
disponis nos; et secundum opus 1. Il expose:

612
creationis. Et haec duo tangit cum a. Une premire chose lorsqu'il dit: Bni. Bnir n'est
dicit, dominus, ad quem pertinet rien d'autre que dire du bien. Nous, nous bnissons
gubernare; secundo cum dicit, Deus: Dieu d'une manire, et Dieu nous bnit d'une autre
illud enim omnes opinantur Deum manire. Nous, nous bnissons Dieu, en
quod est primum principium essendi reconnaissant sa bont: "Bnissez le Dieu du ciel, et
omnibus. Sed operatio gubernationis rendez-lui gloire devant tous les vivants, parce qu'il a
habet ministros; in opere autem exerc sa misricorde envers vous." - "En bnissant
creationis nullum ministerium potest le Seigneur, exaltez-le autant que vous pouvez."
esse. Unde honor qui debetur Dieu, lui, nous bnit, en causant sa bont en nous:
gubernatori, potest aliis communicari. car chez lui dire quivaut faire: "Car lui-mme a
Gal. 4: sicut Angelum Dei excepistis dit, et les choses ont t faites."
me. Et haec dulia est. Sed latria, quae b. Il expose une deuxime chose lorsqu'il dit:
debetur creatori, nulli debetur. Et ideo Seigneur. La puissance de Dieu est considre selon
Glossa dicit: dominus, cui debetur deux choses.
dulia; Deus, cui debetur latria. Et dicit, D'abord selon l'uvre de son gouvernement: "Mais
Israel, idest videntium Deum; quia etsi toi, dominateur de la puissance, c'est avec tranquillit
omnia gubernat, tamen uberem que tu juges, et avec une grande rserve que tu nous
fructum gubernationis, qui est vita, gouvernes"; et puis selon l'uvre de sa cration. Le
soli fideles consequuntur. Et si omnes psalmiste traite de ces deux choses lorsqu'il dit:
colant Deum, tamen cultum latriae soli Seigneur Dieu: Seigneur, qui il appartient de
fideles soli Deo offerunt. Tertium gouverner; puis, lorsqu'il dit: Dieu, il fait allusion
ostendit cum dicit: a saeculo et in son uvre de cration: c'est qu'en effet tous pensent
saeculum; quia scilicet potestas tua que Dieu est le premier principe de l'tre pour tous;
non est corporalis, sed aeterna. Psal. mais son uvre de gouvernement implique des
144: regnum tuum regnum omnium serviteurs, tandis qu'il ne peut y avoir aucun
saeculorum. Ex parte laudantis dicit intermdiaire dans son uvre de cration. Aussi
duo: scilicet confessionem oris. Rom. l'honneur qui est d celui qui gouverne, peut-il tre
10: corde creditur ad justitiam, ore communiqu d'autres: "Vous m'avez reu comme
autem confessio fit ad salutem. Et hoc un ange de Dieu." Et telle est la dulie. Mais la latrie,
facit cum dicit: benedictus Deus et qui est due au Crateur, n'est due personne d'autre.
cetera. Item complacentiam affectus. Et c'est pourquoi la Glose commente: "le Seigneur,
Phil. 4: gaudete in domino. Et ideo qui est due la dulie; et Dieu, qui est due la latrie."
dicit, fiat, fiat; quasi dicat: complacet Et il dit: d'Isral, c'est--dire de ceux qui voient
sibi cum bonis ejus: et ingeminat ad Dieu; car bien qu'il gouverne toutes choses,
significandum hujus complacentiae cependant seuls les fidles reoivent le fruit fcond
continuationem. 1 Paral. ult.: domine de son gouvernement, qui est la vie. Et si tous
Deus, custodi hanc voluntatem. In honorent Dieu, cependant seuls les fidles offrent
Hebraeo habetur, amen, amen. Et quia Dieu seul un culte de latrie.
amen amen ponitur in fine librorum, c. Il expose une troisime chose lorsqu'il dit: d'un
credunt quidam quod dividatur liber sicle jusqu' un autre sicle, c'est--dire que ta
Psalmorum in multos libros, et puissance n'est pas matrielle, mais ternelle: "Ton
compleatur unus hic. Sed non est rgne est un rgne de tous les sicles, et ta
verum; quia ponitur hic fiat, sive domination s'tend toutes les gnrations."
amen, ut sit continuatio voluntatis, non 2. Du ct de celui qui loue il dit deux choses: la
ut sit consummatio operis. confession de bouche: "On croit de cur pour la
justice, et on confesse de bouche pour le salut." Et il
fait cela lorsqu'il dit: Bni le Seigneur Dieu d'Isral,
d'un sicle jusqu' un autre sicle ! Il exprime aussi
un sentiment de complaisance: "Rjouissez-vous
toujours dans le Seigneur; je le dis encore,

613
rjouissez-vous." Et c'est pourquoi il dit: Ainsi soit-
il, ainsi soit-il, autrement dit: il se complat dans ses
bonnes uvres: et il ritre cette interjection pour
signifier la continuit de cette complaisance:
"Seigneur Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Isral, nos
pres, garde ternellement cette volont de leur cur,
et que toujours ce sentiment de vnration pour toi
persiste." En hbreu on lit: Amen, amen. Et tant
donn que ces mots amen, amen figurent la fin des
livres de l'criture, certains croient que le livre des
Psaumes est lui-mme divis en plusieurs livres, et
que ce dernier psaume constitue prcisment la fin
d'un livre. Mais cela n'est pas vrai, car ce fiat (ainsi
soit-il), ou amen, est mis ici pour signifier la
continuit du consentement, et non pas l'achvement
d'un ouvrage.
533
Super Psalmo 41 COMMENTAIRE DU PSAUME 41
1. pro victoria doctissimi filiorum 1 Pour la fin, intelligence des fils de Cor.
Core 2 Comme le cerf dsire les sources des eaux, ainsi
2. sicut areola praeparata ad mon me te dsire, Dieu.
inrigationes aquarum sic anima mea 3 Mon me a eu soif de Dieu source vive: quand
praeparata est ad te Deus viendrai-je, et paratrai-je devant la face de Dieu ?
3. sitivit anima mea Deum fontem 4 Mes larmes m'ont servi de pains le jour et la nuit:
vivum quando veniam et parebo ante pendant qu'on me dit chaque jour: "O est ton Dieu
faciem tuam ?"
4. fuerunt mihi lacrimae meae 5a Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai rpandu
panis per diem ac noctem cum diceretur en moi mon me; parce que je passerai dans le lieu
mihi tota die ubi est Deus tuus de la tente admirable, jusqu' la maison de Dieu;
5. horum recordatus sum et effudi 5b au milieu d'un chant d'exultation et de louange,
in me animam meam quia veniam ad [pareil] au bruit d'un festin.
umbraculum tacebo usque ad domum 6 Pourquoi es-tu triste, mon me, et pourquoi me
Dei in voce laudis et confessionis troubles-tu ? Espre en Dieu, parce que je le
multitudinis festa celebrantis louerai encore; il est le salut de mon visage, 7 et
6. quare incurvaris anima mea et mon Dieu. Mon me a t trouble sur moi-mme;
conturbas me expecta Dominum quia c'est pourquoi je me souviendrai de toi de la terre
adhuc confitebor ei salutaribus vultus du Jourdain et d'Hermoniim, de [cette] petite
eius montagne.
7. Deus meus in memet ipso anima 8 Un abme appelle un [autre] abme, la voix de
mea incurvatur propterea recordabor tui tes cataractes. Toutes tes hauteurs et tes flots ont
de terra Iordanis et Hermoniim de pass sur moi.
monte minimo 9 Pendant le jour, le Seigneur a command sa
8. abyssus abyssum vocat in voce misricorde [de m'environner], et pendant la nuit
cataractarum tuarum omnes gurgites tui [il m'a donn] son cantique. En moi la prire au
et fluctus tui super me transierunt Dieu de ma vie;
9. per diem mandavit Dominus 10 je dirai Dieu: "Tu es mon soutien. Pourquoi
misericordiam suam et in nocte m'as-tu oubli et pourquoi faut-il que je marche
canticum eius mecum oratio Deo vitae tout contrist, tandis qu'un ennemi m'afflige ?"
meae 11 Tandis qu'on brise mes os, mes ennemis, qui me
10. dicam Deo petra mea quare tourmentent, m'ont accabl de reproches, en disant

614
oblitus es mei quare tristis incedo tous les jours: "O est-il ton Dieu ?"
adfligente inimico 12 Pourquoi es-tu triste mon me ? et pourquoi me
11. cum me interficerent in ossibus troubles-tu ? Espre en Dieu, parce que je le
meis exprobraverunt mihi hostes mei louerai encore: il est le salut de mon visage, et mon
dicentes tota die ubi est Deus tuus Dieu.
12. quare incurvaris anima mea et
conturbas me expecta Dominum
quoniam adhuc confitebor ei salutibus
vultus mei et Deo meo
[87213] Super Psalmo 41 n. 1 Haec est 1 Pour la fin, intelligence des fils de Cor. 2
quinta deca primae quinquagenae; et sic Comme le cerf dsire les sources des eaux, ainsi
ordinatur ad implorandum auxilium mon me te dsire, Dieu. 3 Mon me a eu soif de
contra praesentia mala. Et haec est Dieu source vive: quand viendrai-je, et paratrai-je
figura temporalium malorum, quae devant la face de Dieu ?
acciderunt David, qui passus est Ici commence la cinquime dcade des cinquante
persecutionem ab Absalone; et contra premiers psaumes; et elle est ainsi tablie en vue
hoc fuit prima deca. Item a Saule; et d'implorer le secours divin contre les maux
contra hoc secunda deca. Item a toto prsents. Et c'est une figure des maux temporels qui
populo; et contra hoc tertia deca. Item a arrivrent David, lui qui a souffert la perscution
multis aemulis; et contra hoc quarta de la part d'Absalom: et ce fut l'objet de la premire
deca. (Psal. 34): judica, domine, dcade. Semblablement de la part de Sal: ce fut
nocentes me. Restat quinta deca, in qua l'objet de la deuxime dcade. Pareillement de la
loquitur specialiter de his quae pertinent part de tout le peuple: ce fut l'objet de la troisime
ad regnum. Et petit in ista deca contra dcade. galement de la part d'une multitude de
impugnatores regni auxilium divinum. rivaux: ce fut l'objet de la quatrime dcade: "Juge,
Et ut ad mysterium referatur, petit Seigneur, ceux qui me nuisent." Reste la cinquime
justus homo contra illos qui regnum dcade, dans laquelle le psalmiste parle en
Ecclesiae impugnant. Dividitur ergo particulier de ce qui concerne son royaume. Et dans
deca ista in duas partes. Primo format cette dcade il demande le secours divin contre ceux
petitionem pro statu regni; secundo, qui combattent le royaume. Et si on rfre cela au
quia regnum videtur esse turbatum per mystre, l'homme juste demande le secours divin
peccatum, ideo petit veniam pro contre ceux qui combattent le royaume de l'glise.
peccato, ibi (Ps. 50), miserere mei, Cette dcade se divise en deux parties:
Deus. Circa primum duo facit. Primo Dans la premire le psalmiste formule une demande
proponit petitionem contra hostes regni; propos de l'tat du royaume; dans la seconde,
secundo exauditus gratias agit de gloria tant donn que le royaume semble tre troubl par
regni, ibi (Psal. 44), eructavit. Et quia le pch, il demande pardon pour le pch: "Aie
omnis petitio provenit ex desiderio, piti de moi, Dieu."
ideo circa primum duo facit. Primo En formulant une demande au sujet de l'tat du
proponit suum desiderium: secundo royaume il fait deux choses: il fait d'abord connatre
addit orationem, ibi (Ps. 43), Deus sa demande contre les ennemis du royaume; puis,
auribus. Circa primum duo facit. Primo exauc, il rend grce au sujet de la gloire du
ostendit desiderium quod habet ad royaume: "Mon cur a mis une bonne parole."
Deum; secundo petit desiderii Et parce que toute demande rsulte d'un dsir, il fait
impletionem, ibi (Psal. 42), judica me, deux choses en faisant connatre sa demande: il
titulus: in finem intellectus filii Core. commence par faire connatre son dsir; puis il y
Hoc est expositum in titulo praecedentis ajoute une prire: " Dieu, nous avons entendu de
Psalmi; tamen alia littera habet: in nos oreilles."
finem intellectu; idest, attribuitur iste Il fait deux choses en faisant connatre son dsir: il
Psalmus filiis Core, intellectu, idest per montre d'abord le dsir qu'il a de Dieu. Puis il

615
intellectum ducens nos in finem. Core demande l'accomplissement de son dsir: "Juge-
interpretatur Calvaria. Unde illi moi, Dieu."
dicuntur filii Core qui patiuntur Le titre de ce psaume est: In finem intellectus filiis
irrisionem propter crucem. Unde 4 Reg. Core (Pour la fin, intelligence des fils de Cor). On
4, pueri irridebant Eliseo: ascende a dj donn une explication de ce titre au psaume
calve, ascende calve; et maledixit eis prcdent; cependant une autre version lit: "In
Eliseus, et ursi comederunt illos. Illi finem intellectu (Pour la fin, par l'intelligence)",
ascendunt de Bethel qui ad fidem c'est--dire que ce psaume est attribu aux fils de
Christi convertuntur de Juda, quae olim Cor, "par l'intelligence", c'est--dire par
domus Dei vocabatur. Et hi deridentur a l'intelligence qui nous conduit vers la fin. Cor veut
pueris, idest Judaeis puerili sensu dire calvaire. Aussi ceux-l sont appels fils de Cor
utentibus, quia adhuc sub pedagogo qui souffrent de la raillerie cause de la croix. Et
sunt, et improperant crucem Christi: et l'on rapporte au quatrime livre des Rois que des
isti duo ursi devoraverunt eos, scilicet enfants se moquaient d'lise en disant: "Monte,
Titus et Vespasianus. Dividitur ergo chauve; monte, chauve; et lise [...] les maudit; et
Psalmus in duas partes. In prima enim deux ours sortirent du bois, et les mangrent."
ponit suum desiderium. In secunda Ceux-l montent de Bethel - qui autrefois tait
ponit tristitiam incitantem desiderium, appel maison de Dieu - qui se convertissent
ibi, fuerunt mihi. Circa primum tria finalement au Christ parmi les habitants de Juda. Et
facit. Primo proponit desiderium sub ceux-ci sont raills par des enfants, c'est--dire par
similitudine. Secundo rationem des Juifs ayant une mentalit purile, puisqu'ils sont
similitudinis assignat, ibi, sitivit. Tertio encore sous le pdagogue, et outragent la croix du
exponit rem desideratam, ibi, quando Christ: et ces deux ours les ont dvors, savoir
veniam. Similitudinem sumit ex cervo, Titus et Vespasien.
qui specialiter habet hanc proprietatem, Ce psaume se divise en deux parties.
quod pede conterit serpentem: et I) Dans la premire partie le psalmiste expose son
quando vult mutari, comedit serpentem: dsir.
et sic aestuat prae veneno, et tunc currit II) Dans la seconde la tristesse qui stimule ce dsir:
ad aquam, et sic renovatur. Sicut cervus 4 Mes larmes m'ont servi de pains le jour et la nuit.
in generali desiderat aquas, ita fidelis I. En exposant son dsir il fait trois choses.
desiderat Deum; tamen in speciali A) Il fait connatre son dsir en usant d'une
adaptatur catechumenis et viris comparaison.
perfectis. Catechumenus enim est sicut B) Puis il donne la raison de cette comparaison: 3
cervus, qui sentit in se veneni ardorem, Mon me a eu soif.
quod est ex suggestione serpentis C) Enfin il mentionne la ralit dsire: quand
introductum: Gen. 3. Ex quo veneno viendrai-je ?
secutum est peccatum originale. Rom. A. Il prend la comparaison du cerf qui a notamment
5: per unum hominem in hunc mundum cette proprit d'craser de ses pattes les serpents; et
peccatum intravit. Et hoc venenum est quand il veut prouver un changement il les mange:
reatus concupiscentiae, et reatus primi et ainsi brlant de soif sous l'action du venin, il
peccati. Et ideo debet desiderare fontem court alors vers l'eau, et s'en trouve restaur. De
Baptismi. Zach. 13: erit fons patens mme que le cerf dsire en gnral les eaux, ainsi le
domui Jacob in ablutionem fidle dsire Dieu; cependant cette comparaison
peccatorum. Ezech. 36: effundam super s'applique plus spcialement aux catchumnes et
vos aquam mundam. Vir autem aux hommes parfaits. Car le catchumne est
perfectus est sicut cervus in petra comme un cerf qui prouve l'ardeur du venin en lui,
stabilitus. Ps. 17: qui perfecit pedes parce qu'il a t distill par la suggestion du serpent.
meos tanquam cervorum. Sitivit anima Le pch originel rsulte de ce venin: "Le pch est
mea. Hic jam comedit, idest destruxit entr dans ce monde par un seul homme." Et ce
peccatum. Eccl. 21: quasi a facie venin est la souillure de la concupiscence, et la

616
colubri, fuge peccatum. Et ideo nihil souillure du premier pch. C'est pourquoi le
habet in mundo quod concupiscat; et catchumne doit dsirer la source du baptme: "Il
ideo desiderat venire ad fontem vitae. y aura une source ouverte la maison de David
Et ideo, quia istis convenit haec pour laver les pches." - "Je rpandrai sur vous une
similitudo, scilicet catechumenis et viris eau pure, et vous serez purifis de toutes vos
perfectis, ideo cantatur Psalmus iste in souillures, et je vous purifierai de toutes vos idoles."
officio Baptismi in sabbato sancto et Et l'homme a t affermi comme le cerf tabli sur
Pentecostes quando fit solemne un rocher: "Qui a affermi mes pieds comme ceux
Baptisma, quantum ad catechumenos. des cerfs."
Item cantatur cum exequiis mortuorum, B. Mon me a eu soif. Celui-ci a dj mang, c'est-
quia convenit viris perfectis accedere ad -dire dtruit le pch:
fontem vitae aeternae. Ita desiderat "Comme la vue d'un serpent fuis le pch." C'est
anima mea ad te Deus. Hic adaptat pourquoi n'ayant rien en ce monde convoiter, il
similitudinem. Anima mea desiderat dsire venir la source de la vie. Et voil pourquoi,
interiori affectu. Isa. 26: anima mea tant donn que cette comparaison convient ceux-
desideravit te in nocte. Thren. 3: pars ci, c'est--dire aux catchumnes et aux hommes
mea dominus, dixit anima mea. Sed parfaits, ce psaume est chant l'office du baptme
numquid in Deo est fons aquarum? Ita; le Samedi saint et la Pentecte, lorsqu'un baptme
unde dicit, sitivit anima mea ad Deum solennel est clbr pour les catchumnes.
fontem vivum. Fons dicitur, qui scaturit Semblablement, il est chant aux obsques des
et producit aquas vivas, et qui jugiter et morts, parce qu'il convient aux hommes parfaits
indeficienter emittit aquas. Omnis aqua d'aller vers la source de la vie ternelle.
gratiarum ab illo fonte emanat, scilicet ainsi mon me te dsire, Dieu. Ici il applique sa
a Deo patre. Jer. 2: dereliquerunt comparaison. Mon me te dsire avec un lan
fontem aquae vivae. Item emanat a intrieur: "Mon me t'a dsir pendant la nuit." -
filio, etiam inquantum Deus. Psal. 35: "Mon partage est le Seigneur, a dit mon me;
apud te est fons vitae. Fons sapientiae cause de cela je l'attendrai." Mais n'y a-t-il pas en
verbum Dei est, Eccl. 1. Item a spiritu Dieu une source d'eaux ? Oui, aussi dit-il: "Mon
sancto. Joan. 4: fiat in eo fons aquae me a eu soif de Dieu source vive." On appelle
salientis in vitam aeternam. Et Joan. 7: source, celle qui fait jaillir et qui produit des eaux
hoc autem dixit de spiritu quem vives, et qui laisse chapper des eaux
accepturi erant credentes in eum. Ergo continuellement et indfiniment. Toute l'eau des
quia ipse est fons, anima mea sitivit ad grces mane de cette source, savoir de Dieu le
eum. Sitis designat desiderium cum Pre: "Ils m'ont abandonn, moi, la source d'eau
anxietate. Ita iste designat se pati vive." Semblablement, elle mane du Fils, en tant
anxietatem, non solum ex dilatione rei qu'il est galement Dieu: "En toi est la source de la
desideratae, sed propter mala quae hic vie." - "La source de la sagesse est le Verbe de Dieu
affligunt. Matth. 5: beati qui esuriunt et dans les cieux." Pareillement de l'Esprit-Saint:
sitiunt justitiam, quoniam ipsi "L'eau que moi je lui donnerai deviendra en lui
saturabuntur. Sed de hoc fonte source d'eau jaillissant en vie ternelle." Et encore:
desiderat hoc, scilicet, quando veniam. "Si quelqu'un a soif, qu'il vienne moi, et qu'il
Haec verba desiderantis sunt, et boive, celui qui croit en moi. Comme dit l'criture,
exprimunt desiderium catechumeni ad de son sein couleront des fleuves d'eau vive. Or il
Baptismum; et sic est sensus: quando disait cela de l'Esprit, que devaient recevoir ceux
veniam ad sacrum Christi Baptisma? qui croiraient en lui." Donc, puisque lui-mme est la
Mat. 21, venite ad me et cetera. Psal. source, mon me a soif de lui. La soif signifie un
33: venite filii et cetera. Hoc, ut dicit dsir accompagn d'anxit. Ainsi cette soif signifie
Augustinus, convenit catechumenis qu'il endure l'anxit, non seulement cause du
quia a principio catechumeni, quousque retard de l'objet dsir, mais encore cause des
adulti non fuissent, non admittebantur maux qui affligent ici-bas: "Bienheureux ceux qui

617
ad sacra mysteria, sed usque ad ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront
Evangelium poterant interesse; unde rassasis."
dicit, quando veniam et apparebo. Ad C. Mais propos de cette source il formule ce dsir:
litteram, cum aliis, ante faciem domini, quand viendrai-je, et paratrai-je devant la face de
idest ad sacramenta Christi. Item Dieu ? Ces paroles sont le propre de celui qui
convenit viris perfectis: et est sensus, dsire, et elles expriment le dsir du catchumne
quando veniam et apparebo, idest ut de recevoir le baptme; et le sens est le suivant:
videam te facie ad faciem, quia modo quand viendrai-je au baptme sacr du Christ ? -
sum procul a te, quia video te per "Venez moi, vous tous qui prenez de la peine et
fidem? Sed quando videbo te per qui tes chargs, et je vous soulagerai." - "Venez,
speciem, tunc ero prope. Phil. 1: mes enfants, coutez-moi: je vous enseignerai la
desiderium habens dissolvi, et esse cum crainte du Seigneur." Comme le dit Augustin, cela
Christo. Et non dicit, apparebit mihi convient aux catchumnes, car depuis le dbut de
dominus, sed apparebo ante faciem leur initiation et jusqu' ce qu'ils deviennent adultes,
domini: quia ex hoc quod videbo ils n'taient pas admis aux saints mystres, mais
faciem domini, reddar conspicuus pouvaient seulement y participer jusqu' l'vangile.
omnibus multo magis quam Moyses qui Voil pourquoi le psalmiste dit: quand viendrai-je,
vidit eum in vita ista. 1 Joan. 3: et paratrai-je, au sens littral, puisque tu nourris,
nondum apparuit quid erimus; scimus devant la face de Dieu, c'est--dire quand
quoniam cum apparuerit, similes ei participerai-je aux sacrements du Christ ? De mme,
erimus. Rom. 8: non sunt condignae cela convient aux hommes parfaits; et en voici le
passiones hujus temporis et cetera. sens: quand viendrai-je et paratrai-je ?, c'est--dire
Quasi dicat. Interero societati videntium pour que je te voie face face, car prsent je suis
Deum: et ex hoc conspicuus et loin de toi, puisque je te vois par la foi. Mais quand
gloriosus ero. Sed ab hac visione je te verrai par une claire vision, alors je serai
excluditur hypocrita. Job 13: non veniet proche: "Dsirant d'tre dissous et d'tre avec le
in conspectu ejus omnis hypocrita. Christ, chose bien meilleure [pour moi]." Et il ne dit
[87214] Super Psalmo 41 n. 2 Fuerunt pas: le Seigneur m'apparatra, mais je paratrai
mihi lacrymae. Hic describit, unde devant la face du Seigneur: car du fait que je verrai
habeat hoc desiderium vel anxietatem. la face du Seigneur, je serai rendu visible aux yeux
Et primo ponit causam. Secundo ponit de tous beaucoup plus que Mose qui l'a vu en cette
remedium quod habet contra eam, ibi, vie: "Ce que nous serons n'est pas encore apparu.
haec recordatus sum. Et primo ponit Car nous savons que lorsqu'il apparatra nous serons
magnitudinem suae tristitiae. Secundo semblables lui; parce que nous le verrons tel qu'il
ponit causam hujus tristitiae. Circa est." - "Les souffrances du temps prsent ne sont
tristitiam procedit sic. Quia primo pas dignes de la gloire future qui sera rvle en
exprimit magnitudinem tristitiae; nous." Autrement dit: Je fais partie de la socit de
secundo effectum; tertio continuitatem. ceux qui voient Dieu; et par consquent je serai
Primum ostendit cum dicit, fuerunt visible et glorieux. Mais l'hypocrite est exclu de
mihi lacrymae meae, in quas scilicet cette vision: "Aucun hypocrite ne viendra en sa
homo prorumpit ex abundanti tristitia. prsence."
Et haec tristitia, vel est de peccatis 4 Mes larmes m'ont servi de pains le jour et la nuit:
impedientibus consecutionem rei pendant qu'on me dit chaque jour: O est ton
desideratae, vel de molestiis aliorum. Dieu ?
Secundum ostendit cum dicit, panes. II. Ici le psalmiste dcrit d'o lui vient ce dsir ou
Panis reficit; et sic etiam lacrymae cette anxit.
reficiunt, duplici ratione. Una est, quia A) Et il en expose d'abord la cause.
unicuique est delectabilis actio sibi B) Puis il expose le remde qu'il oppose celle-ci:
conveniens. Unde tristitiae est 5a Je me suis souvenu de ces choses.
delectabilis actio conveniens tristitiae: A. Et il commence par exposer:

618
et lacrymatio est tristitiae actio. Alia 1) La grandeur de sa tristesse;
ratio est: quia quando calor evaporat 2) Puis sa cause.
extra, minuitur; et ideo dicit, quod 1. En parlant de la tristesse il procde comme suit:
lacrymae sunt ei sicut panis, quasi a) Car il exprime d'abord la grandeur de sa tristesse.
reficientes eum. Vel sicut panis: quia b) Puis son effet.
sicut per panem sustentatur, ita ipse c) Enfin sa persistance.
sustentatur in bono per lacrymas. a. Il montre sa grandeur lorsqu'il dit: Mes larmes
Tertium ostendit cum dicit, die ac m'ont servi de pains le jour et la nuit, ce qui signifie
nocte; scilicet in prosperitate et que par celles-ci l'homme fait clater avec
adversitate. Jer. 9: plorabo die ac nocte. vhmence l'abondance de sa tristesse. Et cette
Et causa hujus est, dum dicitur mihi tristesse provient soit des pchs qui font obstacle
quotidie: ubi est Deus tuus? Haec, si l'obtention du bien dsir, soit des vexations
sunt verba gentilium, referuntur ad d'autrui.
catechumenos; quasi dicat: nos, dicunt b. Il montre son effet lorsqu'il dit: de pains. Le pain
gentiles, habemus Deum quem refait; et ainsi les larmes refont pour une double
videmus; scilicet solem. Sed ubi est raison.
Deus vester, quem fingitis? - Selon une premire raison, parce que pour chaque
Respondete: Deus videri potest, sed non chose est dlectable l'action qui lui convient: Aussi
a te, quia non es mundus corde. Item si la tristesse est dlectable l'action qui convient
dicatur Judaeo converso a Judaeo celle-ci: et l'action de pleurer est une action de la
infideli: ubi est Deus tuus? Respondeat tristesse.
Judaeus conversus ad fidem: ubi sit - Selon l'autre raison, parce que lorsque la chaleur
Deus meus, apparet in poena vestra, s'vapore, elle diminue; et c'est pourquoi il dit que
scilicet Judaeorum: quia estis dispersi. les larmes lui sont comme un pain, comme si elles
Item sunt verba peccatoris ad virum le refaisaient. Ou bien comme un pain: car de mme
justum in afflictione positum; quasi que par le pain on est nourri, ainsi lui-mme est
dicat: ubi est Deus tuus? Quare non nourri dans le bien par les larmes.
liberat te de afflictione quam pateris? c. Enfin il montre sa persistance lorsqu'il dit: le jour
Respondeat justus: quia haec et la nuit, c'est--dire dans la prosprit et
temporalia non sunt praemium quod l'adversit: "Je pleurerai jour et nuit les morts de la
Deus dat servis suis, sed caelestia. fille de mon peuple."
[87215] Super Psalmo 41 n. 3 Haec 2. Et sa cause est: pendant qu'on me dit chaque
recordatus sum. Supra posuit Psalmista jour: "O est ton Dieu ?" S'il s'agit de paroles dites
suum desiderium, et causam desiderii; par des paens, on les applique aux catchumnes:
hic autem ponit remedium contra autrement dit: Nous, disent les paens, nous avons
causam, scilicet tristitiam: et circa hoc un dieu que nous voyons: le soleil. Mais o est
duo proponit sive facit. Primo ponit votre Dieu, celui que vous inventez ? Rpondez:
remedium ex parte propriae Dieu peut tre vu, mais non par vous, parce que
meditationis. Secundo ex parte divini vous n'tes pas purs de cur. Semblablement, si ces
auxilii, ibi, ad meipsum. Circa primum paroles sont dites au juif converti par un juif
duo facit. Primo proponit remedium. infidle: O est ton Dieu ? Que le juif converti la
Secundo per hoc remedium tristitiae foi rponde: O que soit mon Dieu, il apparat dans
impedimentum, ibi, quare tristis. In votre chtiment, c'est--dire celui des juifs, puisque
remedio proponit primo meditationem. vous avez t disperss. Pareillement, ce sont les
Secundo mentis delectationem, ibi, paroles du pcheur adresses l'homme juste se
effudi. Et assignat hujus rationem, ibi, trouvant dans l'affliction, autrement dit: O est[-il]
quoniam transibo. Dicit ergo, haec ton Dieu ? Pourquoi ne te libre-t-il pas de
recordatus sum, scilicet improperia l'affliction dont tu souffres ? Que le juste rponde:
infidelium dicentium. Ubi est Deus Parce que ces choses temporelles ne sont pas la
tuus: Thren. 3: memoria memor ero. Et rcompense que Dieu donne ses serviteurs, mais

619
habui consolationem mentis, quia bien les ralits clestes.
effudi in me animam meam. Quando 5a Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai rpandu
liquor diffunditur, dilatatur. Unde, quia en moi mon me; parce que je passerai dans le lieu
latitudo cordis pertinet ad laetitiam, de la tente admirable, jusqu' la maison de Dieu.
quae quaedam delectatio est, ideo in B. Le psalmiste a expos plus haut son dsir, et la
effusione animae designatur delectatio. cause de ce dsir; mais ici il expose le remde qui
Ps. 61: effundite coram illo corda s'oppose cette cause, savoir la tristesse: et cet
vestra. Alia littera habet, effudi super gard il expose ou fait deux choses.
me animam meam. Et secundum hoc 1) Il expose d'abord le remde du ct de sa
aliter legitur: et est sensus: dicunt, ubi mditation personnelle.
est Deus tuus? Et ego haec recordatus 2) Puis du ct du secours divin: Mon me a t
primo quaesivi insensibiles creaturas si trouble sur moi-mme.
invenirem Deum meum: sed inveni in 1. Concernant le remde se fondant sur sa
eis quaedam Dei vestigia: Rom. 1: mditation personnelle il fait deux choses.
invisibilia Dei a creatura mundi per ea a) Il commence par faire connatre ce remde.
quae facta sunt conspiciuntur. Sed ultra b) Puis il montre par ce remde l'empchement de
processi in rebus intellectualibus cder la tristesse: 6 Pourquoi es-tu triste, mon
animae. Et effudi super me animam me ?
meam, idest solicite discutiens quaesivi a. En faisant connatre ce remde,
quicquid est in eis, quasi coram me - il mentionne d'abord sa mditation.
ponens omnia; sicut qui extrahit de vase - Puis la dlectation de son me: j'ai rpandu en
omnia, ut discutiat quicquid sit intus: et moi mon me.
tamen non est ibi Deus meus. Sed est - Et il en donne la raison: parce que je passerai.
adhuc aliquid supra hoc: et hoc feci: - Ainsi dit-il: Je me suis souvenu de ces choses,
quoniam transibo in locum tabernaculi c'est--dire des outrages des infidles disant: O
admirabilis, usque ad domum Dei; est[-il] ton Dieu ? - "J'en conserverai toujours la
quasi dicat: totum solatium quod habere mmoire, et mon me schera en moi [de douleur]."
possem, est spes tendendi in Deum. Et - Et j'ai la consolation de l'me, parce que j'ai
dicit duo: scilicet quo tendat, et rpandu en moi mon me. Lorsqu'un liquide se
quomodo, ibi, in voce et cetera. Circa rpand, il s'tend. tant donn que la disposition du
primum accipienda est talis imaginatio. cur se rapporte l'allgresse, qui est comme une
In veteri testamento erat duplex locus dlectation, c'est pourquoi dans l'effusion de l'me
divino cultui deputatus, scilicet est dsigne la dlectation: "Rpandez devant lui
tabernaculum, de quo habetur Exod. 36. vos curs: Dieu est notre aide pour l'ternit." Une
Postea crescente populi statu et autre version lit: "Effudi super me animam meam
religione aedificata est domus Dei, (j`ai rpandu sur moi mon me)." Et d'aprs cette
scilicet templum: non ut tabernaculum, version on lit d'une autre manire; en voici le sens.
sed ut res fixa. Et hanc voluit facere Ils disent: O est ton Dieu ? Et moi je me suis
David, sed prohibitus est a Deo. 2 Reg. souvenu de ces choses, et j'ai commenc par
7: numquid aedificabis mihi domum? rechercher dans les cratures sans raison si je
Item 1 Paral. 17: sed promissum est ei trouvais mon Dieu; mais j'ai dcouvert en elles des
quod filius suus aedificaturus esset traces de Dieu: "Les perfections invisibles [de
domum Dei: unde ipse paravit Dieu], rendues comprhensibles depuis la cration
impensas: et ideo dicit, dicunt mihi: ubi du monde par les choses qui ont t faites, sont
est Deus tuus. Et ergo haec recordatus devenues visibles aussi bien que sa puissance
delector quod inveniam eum: et ideo ternelle et sa divinit." Mais j'ai pouss mon
toto affectu tendam in eum. Et transibo enqute plus loin dans le domaine des ralits
in locum tabernaculi admirabilis; quasi intellectuelles de l'me. Et j'ai rpandu [sur] moi
dicat: non quiescam donec inveniam mon me, c'est--dire j'ai recherch avec un examen
eum. Et dicit, transibo; quia per attentif ce qui est en elle, comme si je disposais

620
tabernaculum, quod erat mobile, toutes choses devant moi, la manire de celui qui
signatur status praesentis Ecclesiae; extrait toutes les choses d'un rcipient, afin
quae non est perpetua, nec stabilis nisi d'examiner ce qu'il y a l'intrieur: et cependant
usque ad consummationem saeculi, et mon Dieu n'y est pas.
tunc transferetur. Et hoc dicitur Apoc. - Mais il y a encore une dmarche plus haute; et je
21: ecce tabernaculum Dei cum l'ai entreprise: parce que je passerai dans le lieu de
hominibus, idest praesens Ecclesia cum la tente admirable, jus qu' l maison de Dieu,
hominibus, idest donec homines erunt autrement dit, toute la consolation que je pourrais
in vita illa. Et ex hoc transibo ad avoir, c'est l'esprance de tendre vers Dieu. Et il dit
stabilem domum Dei: Psal. 64: deux choses: o il tend, et comment: au milieu d'un
replebimur in bonis domus tuae: Joan. chant d'exultation et de louange, etc. O il tend, il
14: in domo patris mei et cetera. Et sic faut l'imaginer de la manire suivante. Dans
innuit ire in tabernaculum mirabile et in l'Ancien Testament il y avait deux lieux assigns au
domum Dei. Et dicitur in tabernaculum culte divin, savoir la tente, dont parle l'Exode. Et
mirabile, propter mirabilia quae facit par la suite, l'tat du peuple s'accroissant ainsi que
sanctis suis. la religion, on construisit la maison de Dieu, c'est--
[87216] Super Psalmo 41 n. 4 In voce. dire le Temple: non point comme une tente, mais
Hic describitur modus transeundi usque comme un difice stable. David voulut raliser cela,
ad domum Dei. Et hic similiter mais il en fut empch par Dieu:: "Est-ce que tu ne
accipienda est quaedam imaginatio. me btiras point une maison pour l'habiter ?" C'est
Erat autem consuetudo quod quando aussi ce que rapporte le premier livre des
aliqui per turmas ibant ad Chroniques. Mais il lui a promis que son fils
tabernaculum, ibant cum gaudio: Isa. construirait la maison de Dieu, aussi lui-mme fit-il
30: canticum erit vobis sicut vox des conomies; et c'est pourquoi il dit: [Ils me
sanctificatae solemnitatis et laetitiae; disent:] "O est[-il] ton Dieu ?" Et moi, m'tant
sic qui pergit cum tibia gaudenter vadit: souvenu de ces choses, je me suis dlect de l'avoir
et ideo dicit, ibo in locum tabernaculi et trouv; et c'est pourquoi je tendrai vers lui de tout
cetera. Et cum gaudio: quia, in voce mon cur. Et je passerai dans le lieu de la tente
exultationis et confessionis sonus admirable, autrement dit: Je ne me reposerai pas
epulantis. Alia littera habet, soni jusqu' ce que je le trouve. Et il dit: je passerai,
epulantis; quasi dicat: ibo in voce soni parce que par la tente, qui tait mobile, est signifie
epulantis, quia in epulis est sonus la condition de l'glise prsente, laquelle n'est ni
gaudii; et hoc magis patet secundum perptuelle, ni stable si ce n'est qu'elle durera
alias laetitias quae sunt ibi. Referamus jusqu' la fin du sicle, et qu'alors elle sera
ergo hoc ad ingressum gaudii; quia transfre dans les cieux. C'est ce que rapporte le
erunt ibi tria. Primo erit ibi exultatio de livre de l'Apocalypse: "Voici la tente de Dieu avec
bonis habitis: Isa. 35: gaudium et les hommes", c'est--dire l'glise prsente avec les
laetitiam obtinebunt. Secundo erit ibi hommes, savoir tant que les hommes seront en
confessio de beneficiis gratiae; quia cette vie. Et de cette tente je passerai la maison
agnoscent se illa obtinuisse per gratiam stable de Dieu: "Nous serons remplis des biens de ta
Dei: et ideo confitebuntur mirabilia maison." - "Il y a beaucoup de demeures dans la
Dei: et ideo sequitur ibi gratiarum actio, maison de mon Pre; sinon je vous l'aurais dit, car
et vox laudis. Tertio erit ibi spiritualis je vais vous prparer un lieu." Et ainsi il indique le
refectio: Isa. Pen.: servi mei comedent, chemin pour aller dans la tente admirable et la
et vos esurietis: servi mei bibent, et vos maison de Dieu. Et on dit dans la tente admirable
sitietis et cetera. Matth. 5: beati qui cause des merveilles qu'il fait pour les saints.
esuriunt et sitiunt justitiam etc., et ideo 5b au milieu d'un chant d'exultation et de louange,
erit ibi sonus epulantis. Item festivitatis, [pareil] au bruit d'un festin. 6 Pourquoi es-tu triste,
idest jugis exultatio: Baruch 5: mon me, et pourquoi me troubles-tu ? Espre en
conspice, Jerusalem, ad orientem, et Dieu, parce que je le louerai encore: il est le salut

621
vide jucunditatem a Deo tibi venientem. de mon visage, 7 et mon Dieu. Mon me a t
Et quia haec omnia imperfecte sunt in trouble sur moi-mme; c'est pourquoi je me
Ecclesia, subdit, quare tristis es anima souviendrai de toi de la terre du Jourdain et
mea? Hic adhibet remedium contra d'Hermoniim, de [cette] petite montagne.
causam tristitiae. Et primo removet Ici sera dcrite la manire de passer la maison de
affectum. Secundo removet effectum Dieu. Et il y faut pareillement une certaine
ejus. Dicit ergo, quare tristis es anima imagination. Il y avait en effet une coutume selon
mea? Cum debeas gaudere, quia es in laquelle, lorsque certains se rendaient la tente
tabernaculo, et quia ibo ad domum parmi les foules, ils y allaient avec joie: "Vous
domini. Quare ergo es tristis? Nam chanterez comme [dans] la nuit d'une sainte
parva mala non sunt reputanda in solennit, et la joie de votre cur sera comme celui
consideratione ad bona aeterna: Eccl. qui marche joyeusement avec la flte"; et c'est
30: tristitiam, scilicet saeculi, longe pourquoi il dit: j'irai dans le lieu de la tente
expelle a te, 2 Cor. 7: tristitia saeculi admirable, jusqu' la maison de Dieu. Et avec joie,
mortem operatur. Effectus tristitiae est car il dit: au milieu d'un chant d'exultation et de
turbatio, quia ex inordinatione affectus louange, [pareil] au bruit d'un festin. Une autre
ipsa ratio conturbatur. Et quis loquitur? version lit: "Sonus epulantis (Du bruit d'un festin)",
Anima secundum hunc sensum. Anima autrement dit, je marcherai au milieu du bruit d'un
habet duas partes: scilicet sensitivam, festin, car dans les festins on entend rsonner la
quam nominat hic animam propter joie, et cela d'autant plus qu'il y a l d'autres motifs
animalitatem; et superiorem rationem, d'allgresse. Ainsi nous rapportons cela l'entre
quae nominat seipsam; quia dans la joie; car il y aura l trois sortes de joie.
unusquisque maxime est quod melius in Il y aura d'abord l'exultation rsultant des biens
eo est: et ideo dicit ratio superior acquis: "Ils obtiendront la joie et l'allgresse, et la
inferiori: quare conturbas me. Et quae douleur fuira ainsi que le gmissement."
est causa? Ostendit autem quod non Ensuite la louange pour les bienfaits de la grce;
debet esse tristis, quia est spes futurae parce qu'ils reconnatront avoir obtenu ces bienfaits
confessionis: et ideo dicit, spera in par la grce de Dieu; et c'est pourquoi ils loueront
domino, quoniam adhuc confitebor illi; les merveilles de Dieu: d'o leur action de grce et
quasi dicat: spera in ipso Deo, quia leur louange.
adhuc venies ad hoc quod desideras, Enfin la rfection spirituelle: "Mes serviteurs
quia scilicet, adhuc confitebor illi, idest mangeront, et vous, vous aurez faim; voil que mes
adhuc spero vultum ejus: vel in via, vel serviteurs se rjouiront et vous, vous serez confus;
in patria, quod maxime est materia voil que mes serviteurs chanteront des louanges
gaudii. Jac. ult. tristatur quis in vobis? dans l'exultation de leur cur, et vous, vous jetterez
Oret. Aequo animo est? Psallat et des cris dans la douleur de votre cur, etc." -
cetera. Salutare vultus mei. Hic ly "Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
salutare secundum Glossam est parce qu'ils seront rassasis"; et c'est pourquoi en ce
nominativi casus, et est sensus: ego lieu rsonnera le bruit du festin. Pareillement le
dico quoniam ego confitebor illi. Et cui bruit de la joie d'un jour de fte, c'est--dire
illi? Scilicet Christo, in quo sunt duae l'exultation ininterrompue: "Jrusalem, regarde vers
naturae: humana scilicet qua est similis l'orient, et vois la joie qui te vient de Dieu." Et
matri; et ideo dicit, salutare vultus mei, parce que toutes ces choses sont imparfaites dans
idest vultum meum gerens. Luc. 2: l'glise, il ajoute: Pourquoi es-tu triste, mon me ?
viderunt oculi mei salutare tuum et b. Le psalmiste applique ici le remde contre la
cetera. Gen. Pen.: salutare tuum cause de la tristesse.
expectabo domine. Item natura divina; - Et il commence par carter ce sentiment.
et quantum ad hoc est Deus meus: ideo - Puis son effet.
dicit, Deus meus. Rom. 9: ex quibus est - Ainsi dit-il: Pourquoi es-tu triste, mon me ?,
Christus secundum carnem, qui est alors que tu dois te rjouir, puisque tu es dans la

622
super omnia Deus benedictus in tente, et que tu iras la maison du Seigneur.
saecula. Vel secundum Hieronymum, ly Pourquoi donc es-tu triste ? Car les petits maux ne
salutare est accusativi casus: quasi doivent pas tre considrs au regard des biens
dicat, confitebor ei salutare, idest ternels: "Chasse la tristesse", savoir celle du
salvationem qua me salvavit. Et quod sicle, "loin de toi". - "La tristesse du sicle produit
sequitur, Deus meus, conjungitur cum la mort."
sequentibus. Consequenter adhibet - L'effet de la tristesse est le trouble, car cause du
remedium, scilicet divini auxilii. Ubi drglement de l'apptit sensible la raison elle-
primo proponit remedium. Secundo mme est trouble. Et qui parle ? L'me selon cette
exponit. Dicit ergo, ad me ipsum. Alia connaissance sensible. L'me a deux parties: la
littera habet, a meipso anima mea partie sensitive, qu'il nomme ici me cause de son
conturbata. Prima est melior; quasi caractre animal; et la raison suprieure, qui se
dicat: quae est ratio quaero, quare nomme elle-mme; car chacun excelle par ce qu'il a
anima conturbas me? Et haec turbatio de meilleur en lui: et c'est pourquoi la raison
venit, quia qualitercumque converto me suprieure dit l'infrieure: pourquoi me troubles-
ad me, invenio mihi tribulationem. tu ? Et quelle en est la cause ? Il montre qu'il ne doit
Osee 13: perditio tua Israel ex te, pas tre triste, parce qu'il y a l'esprance de la
tantummodo ex me auxilium tuum. Et louange future; et c'est pourquoi il dit: Espre [dans
ideo Hieronymus habet, Deus meus in le Seigneur], parce que je le louerai encore,
meipso. Secundum illam litteram est autrement dit: Espre en Dieu lui-mme, parce que
sensus; quasi dicat: causa turbationis a tu viendras encore vers ce que tu dsires, savoir je
meipso est: quia si referamus ad le louerai encore, c'est--dire j'espre encore voir
humanum genus, corruptio sensualitatis son visage, soit en cette vie, soit dans la Patrie, ce
a ratione venit, scilicet a sensu primi qui constitue la matire principale de la joie:
parentis. Item homo quicumque "Quelqu'un de vous est-il triste ? Qu'il prie. Est-il
peccando corrumpit naturam suam; et content ? Qu'il chante des cantiques."
ideo post peccatum sensualitas magis le salut de mon visage. Ce mot salut est ici au
resistit rationi. Et quia non est in me nominatif selon la Glose, et en voici le sens: Moi je
nisi causa turbationis, propterea memor dis que je le louerai. Et ce pronom le s'adresse
ero tui, idest recurram ad te: Oseae ult.: qui ? Au Christ, en qui il y a deux natures, savoir
memoriale ejus sicut vinum Libani. Et la nature humaine qui est semblable une mre; et
unde? De terra Jordanis et Hermoniim. c'est pourquoi il dit: le salut de mon visage, c'est--
Jordanis est fluvius in terra dire portant mon visage: "Mes yeux ont vu ton
promissionis. Hermon est quidam mons salut, que tu as prpar la face de tous les peuples;
propinquus Jordani. Et secundum pour tre la lumire qui clairera les nations, et la
historiam 2 Reg. 17, quando Absalon gloire d'Isral ton peuple." - "C'est ton salut que
ivit in Jerusalem, et habuit consilium ut j'attendrai, Seigneur." Pareillement la nature divine,
persequeretur David, qui erat citra et selon celle-ci, il est mon Dieu; aussi dit-il: mon
Jordanem, et tunc Cusi impedivit; et Dieu. - "De qui est sorti, selon la chair, le Christ
ideo dicit, si essem in tanta tribulatione mme qui est au-dessus de toutes choses, Dieu bni
sicut tunc, contra, memor ero tui. Tria dans tous les sicles. Amen." Ou bien selon Jrme,
tamen designantur hic quae sunt in ce mot salut est l'accusatif, autrement dit: je le
Baptismo. Per Jordanem designatur louerai comme salut, c'est--dire la rdemption
descensus gratiae in Baptismum: Jac. 1: grce laquelle il me sauva. Et ce qui suit, mon
omne datum bonum et omne donum Dieu, est reli ce qui prcde.
perfectum de sursum est. Et de terra, 2. Ensuite le psalmiste applique le remde, c'est--
quia per influxum gratiae terra cordis dire celui du secours divin.
inde fecundatur. Hermon interpretatur a) Il commence par exposer ce remde.
anathema: et designat abrenunciationem b) Puis il en donne une explication.
quam facimus Diabolo et pompis ejus a. Ainsi dit-il: sur moi-mme. Une autre version lit:

623
in Baptismo: quia tunc quilibet " me meipso anima mea conturbata (Mon me a
anathematizat, idest separat se a t trouble en moi-mme)." La premire version
Diabolo. A monte modico, quia haec est meilleure, autrement dit: Quelle en est la raison,
renuntiatio et gratia venit ab humili je cherche savoir: pourquoi me troubles-tu [mon
corde, quia humilibus Deus dat gratiam, me] ? Et ce trouble vient parce que, de quelque
Jac. ult. Et Diabolus est rex super manire que je me tourne vers moi-mme, je
omnes filios superbiae, Job 41. rencontre pour moi la tribulation: "Ta perte vient de
[87217] Super Psalmo 41 n. 5 Abyssus toi, Isral; c'est seulement en moi qu'est ton
abyssum. Exponit remedium quantum secours." Et c'est pourquoi la version iuxta
ad duo dicta: scilicet quantum ad Hebraeos de Jrme lit: "Deus meus in meipso
turbationem quam habet in se, et (Mon Dieu en moi-mme)." Selon cette version le
quantum ad memoriam de Deo, ibi, in sens est le suivant, autrement dit: la cause du
die mandavit. Quantum ad primum trouble vient de moi-mme: car si nous nous
proponit similitudinem et exponit rfrons au genre humain, la corruption des sens
causam. Abyssus in Scriptura signat vient de la raison, c'est--dire de la corruption de
multitudinem aquarum. Gen. 1: l'intelligence de nos premiers parents.
tenebrae erant super faciem abyssi, et Semblablement, tout homme en pchant corrompt
spiritus domini et cetera. Contingit sa nature; et c'est pourquoi aprs le pch la
etiam quod aquae quando in sensualit rsiste davantage la raison. Et parce
multitudine generantur in aere, possunt qu'il ne se trouve en moi que la cause du trouble,
vocari abyssus. Et in istis pluviis est c'est pourquoi je me souviendrai de toi, c'est--dire
quaedam circulatio: quia descendunt ad je recourrai toi: "Son souvenir sera comme le vin
terram, et ex eis elevantur vapores qui du Liban". Et d'o ? de la terre du Jourdain et
generant alias aquas: et inter media sunt d'Hermoniim. Le Jourdain est un fleuve qui coule
frequenter tonitrua, quae fiunt ex sur la Terre promise. L'Hermon est une montagne
commotione nubium quae generantur a proche du Jourdain. Et selon l'histoire rapporte au
vaporibus et pluviis. Item contingit livre des Rois, lorsqu'Absalom marcha sur
quod post tonitruum sequuntur fulgura. Jrusalem, et tint conseil en vue de poursuivre
Ps. 134: fulgura in pluviam fecit. Dicit David qui se tenait en de du Jourdain, alors
ergo, abyssus, idest multitudo aquarum, Chusai l'en empcha; et c'est pourquoi il dit: Si je
invocat abyssum, idest trahit ad se me trouvais dans une tribulation telle que celle que
multitudinem aquarum aliarum: et hoc, j'ai endure alors, je dirais face celle-ci: je me
in voce cataractarum tuarum, idest souviendrai de toi.
quaedam loca occulta sunt in quibus Trois lments figurant dans le baptme sont ici
generantur aquae, et ex quibus dsigns. Par le Jourdain est dsigne la descente
descendunt. Unde cataractae, idest des grces dans le baptme: "Toute grce excellente
nubes, quae quasi cataractae quaedam et tout don parfait vient d'en haut et descend du Pre
sunt, ex quibus generantur. Et haec in des lumires, en qui il n'y a ni changement, ni
Scriptura, scilicet abyssus et tempestas, ombre de vicissitudes." Et de la terre, parce que par
important malum. Exo. 15: abyssi l'influx de la grce la terre du cur est fconde.
operuerunt eos: unde abyssus etc. quasi Hermon veut dire "anathme", et dsigne la
dicat: una punitio Dei, abyssum invocat renonciation que nous faisons au diable et ses
idest continuatur ad aliam; quasi dicat: pompes au baptme; car en cette circonstance
judicium Dei, quo infert praesentia n'importe qui anathmatise, c'est--dire se spare du
mala, invocat judicium quo futura mala diable. de [cette] petite montagne, car cette
infert. Psalm. 33: judicia tua abyssus renonciation et la grce rsultent d'un cur humble,
multa. Et hoc sic, in voce cataractarum puisque "Dieu donne sa grce aux humbles." Et le
tuarum, idest per vocem Scripturarum diable "est le roi de tous les fils de l'orgueil."
tuarum, vel praedicatorum. Et hoc 8 Un abme appelle un [autre] abme, la voix de
refertur ad hoc quod dicit, anima mea tes cataractes. Toutes tes hauteurs, et tes flots ont

624
conturbata est. Quare? Quia abyssus: pass sur moi.
idest ex uno malo vel ex uno peccato b. Il explique le remde quant aux choses qui ont
sequitur magna poena. Vel aliter, t mentionnes, quant au trouble qu'il a en lui et
propterea memor ero etc.: ut per quant au souvenir qu'il a de Dieu: Pendant le jour,
abyssus intelligatur sacra doctrina: et le Seigneur a command.
sic est sensus: abyssus, idest vetus En parlant de son trouble il donne une comparaison
testamentum vocat alium, idest novum et en,fait connatre la cause.
testamentum. Et haec duo concorditer L'abme dans l'criture signifie la multitude des
inducit ut memor sim tui, quia in eaux: "Des tnbres taient sur la face de l'abme."
utroque promittit homini auxilium Dei: Il arrive aussi que les eaux, lorsqu'elles sont
et hoc, in voce cataractarum tuarum, engendres en abondance dans les airs, puissent tre
idest praedicatorum et doctorum. Vel appeles abme. Et dans ces pluies il y a un certain
aliter, propterea memor etc. quia, mouvement circulaire: car elles descendent vers la
abyssus: idest homo; qui vocatur terre, et d'elles s'lvent des vapeurs qui gnrent
abyssus. Quis scit hominis quae sunt d'autres eaux; et dans l'intervalle il y a souvent du
hominis, nisi spiritus hominis qui in tonnerre rsultant du mouvement des nuages,
ipso est, 1 Cor. 2. Jer. 17. Secundum lesquels sont engendrs par les vapeurs et les pluies.
aliam litteram, profundum est cor Il arrive galement que des clairs succdent au
hominis et inscrutabile. Ergo, abyssus, tonnerre: "Il a chang des clairs en pluie."
idest unus homo, invocat alium ad Le psalmiste dit donc: Un abme, c'est--dire la
Christum. Et hoc fit non propria virtute, multitude des eaux, appelle un [autre] abme, c'est-
sed, in voce cataractarum tuarum; idest -dire lui la multitude des autres eaux; et cela, la
inspiratione spiritus sancti, ex qua habet voix de tes cataractes, c'est--dire qu'il y a des lieux
efficaciam lingua praedicatoris. Omnia cachs dans lesquels les eaux sont engendres, et
excelsa tua. Supra Psalmista posuit dont elles descendent. C'est pourquoi les cataractes,
similitudinem suae tribulationis; hic c'est--dire les nuages qui sont comme des
autem ipsam similitudinem exponit. cataractes, sont engendres partir de ces lieux. Et
Supra dixit, abyssus abyssum invocat; ces choses dans l'criture, savoir l'abme et la
et refertur ad signandum, quod non tempte, causent le mal: "Les abmes les ont
solum unam poenam passus est, sed couverts"; d'o un abme, autrement dit une
multas: et ad hoc sequitur suam punition de Dieu appelle un [autre] abme, c'est--
similitudinem: homo affligitur ab aqua, dire en amne une autre, autrement dit: le jugement
aut descendente ab aere, aut existente in de Dieu qui cause les maux prsents, appelle le
aere, aut existente inferius: et iste ab jugement qui cause les maux futurs: "Tes jugements
utraque dicit se afflictum. A prima, cum sont un abme profond." Et cela de la manire
dicit, omnia excelsa tua; a secunda, suivante: la voix de tes cataractes, c'est--dire par
cum dicit, et fluctus tui super me la voix de tes critures, ou de tes prdicateurs. Et
transierunt. Excelsa ista sunt futura cela se rfre ce qu'il dit: Mon me a t trouble.
supplicia, et respiciunt futurum Pourquoi ? cause de l'abme, en ce sens que d'un
judicium, quod fuit in mari, quando seul mal ou d'un seul pch rsulte un grand
submersi sunt quasi plumbum: Exod. chtiment. Ou bien autrement: c'est pourquoi je me
15: fluctus sunt poenae praesentes quae souviendrai de toi, etc., en supposant que par le mot
invocant illud. Et ideo, turbatus sum: abme on comprenne la doctrine sacre; et le sens
Job 19: viam fecerunt sibi per me. est alors le suivant: Un abme, c'est--dire l'Ancien
Glossa, transierunt, idest, a me Testament en appelle un [autre], c'est--dire le
recesserunt, fluctus tui. Et sic secundum Nouveau Testament. Et il introduit ces deux choses
istam expositionem haec est ratio ensemble pour que je me [souvienne] de toi, parce
consolationis; quasi dicat: memor ero que dans l'une et l'autre chose il promet le secours
tui, qua omnia excelsa tua et fluctus tui de Dieu l'homme: et cela, la voix de tes
recesserunt a me; quasi dicat: poenae cataractes, c'est--dire la voix de tes prdicateurs

625
majores quae designantur per fluctus, et docteurs. Ou encore autrement: c'est pourquoi je
transierunt super me, idest videbantur me souviendrai de toi, etc., parce que l'abme c'est
excedere facultatem meam. Sed prima l'homme: "Qui des hommes sait ce qui est dans
expositio est melior. l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ?"
[87218] Super Psalmo 41 n. 6 In die. Selon un autre passage de l'criture il est crit: "Le
Sicut dictum est, duo dixit: turbationem cur de l'homme est un abme et il est inscrutable."
ad seipsum etc. et fiduciam, ibi, Donc un abme, c'est--dire un homme, en appelle
propterea memor ero tui. Et posuit un [autre] au Christ. Et cela ne se fait pas par sa
causam turbationis; modo exponit propre puissance, mais la voix de tes cataractes,
causam, quare memor sit Dei. Et primo c'est--dire sous l'inspiration de l'Esprit-Saint, d'o
ponit experimentum divinae la langue du prdicateur reoit son efficacit. Toutes
misericordiae; secundo addit orationem, tes hauteurs. Plus haut le psalmiste a expos une
ibi, apud me oratio. Et facit duo, comparaison relative sa tribulation, mais ici il
secundum duplicem statum divinae explique cette comparaison. Il a dit plus haut: Un
misericordiae; quia misericordia Dei abme appelle un [autre] abme, et il se rfre cela
placida est in prosperitate et adversitate. pour signifier qu'il a endur non seulement un
Et ideo quantum ad prosperitatem dicit, chtiment, mais une multitude de chtiments; et
in die mandavit dominus misericordiam cela fait suite sa comparaison: l'homme est afflig
suam, idest tempore prosperitatis; quasi par l'eau, soit descendant de l'air, soit tant dans
dicat: quicquid habeo prosperitatis, l'air, ou se trouvant sur la terre. Et ce dernier dit tre
imputo divinae misericordiae. Thren. 3: afflig de l'une et de l'autre manire. Selon la
misericordiae domini, quia non sumus premire manire lorsqu'il dit: Toutes tes hauteurs;
consumpti. Quantum ad statum selon la seconde [manire] lorsqu'il dit: et tes flots
adversitatis dicit, et nocte, idest ont pass sur moi. Ces hauteurs, ce sont les
tempore adversitatis dedit canticum supplices futurs, et ils concernent le jugement
ejus, idest laetitia, idest est mihi in dernier, l'image de celui qui eut lieu dans la mer
tribulatione consolatio maxima ex quand "[les gyptiens] se sont enfoncs comme le
divina misericordia. Unde alia littera plomb dans des eaux imptueuses". Les flots sont
habet, in die declaravit, idest idest les chtiments prsents qui appellent ce jugement;
divina misericordia declaratur, idest et c'est pourquoi je suis troubl: "Ils se sont fait un
manifestatur tempore adversitatis. Eccl. chemin au travers de moi." Selon la Glose: tes flots
35: speciosa misericordia Dei in ont pass, c'est--dire se sont loigns de moi. Et
tempore tribulationis. Psal. 50: telle est selon ce commentaire la raison de sa
secundum multitudinem miserationum consolation, autrement dit: je me souviendrai de toi,
tuarum et cetera. Secundum parce que Toutes tes hauteurs et tes flots se sont
Hieronymum tamen sic legitur, in die loigns de moi, autrement dit des chtiments plus
mandavit dominus misericordiam grands, qui sont signifis par les flots, ont pass sur
suam, et nocte canticum ejus apud me. moi, c'est--dire semblaient dpasser la mesure de
Et haec oratio domini etc.: quasi dicat, mes forces. Cependant le premier commentaire est
percipio misericordiam Dei etc. in die meilleur.
naturali, vel adversitatis; in nocte 9 Pendant le jour, le Seigneur a command sa
canticum Dei, et oro iterum, Deo vitae misricorde [de m'environner], et pendant la nuit,
meae: et haec est planior: tamen [il m'a donn] son cantique. En moi la prire au
secundum quod Glossa exponit, Dieu de ma vie; 10 je dirai Dieu: "Tu es mon
exponatur et dicamus, apud me oratio, soutien. Pourquoi m'as-tu oubli et pourquoi faut-il
ubi proponit orationem: et facit circa que je marche tout contrist, tandis qu'un ennemi
hoc tria. Primo describit modum orandi; m'afflige ?" 11 Tandis qu'on brise mes os, mes
secundo orationis tempus; tertio ennemis, qui me tourmentent, m'ont accabl de
orationis effectum. De oratione duo reproches, me disant tous les jours: "O est ton
dicit: qualiter se habeat ad orandum: Dieu ?" 12 Pourquoi es-tu triste, mon me ? et

626
quia aliquando orat homo, et oratio ejus pourquoi me troubles-tu ? Espre en Dieu, parce
non est apud Deum, quando non orat que je le louerai encore: il est le salut de mon
per se, sed ut videatur quasi in publico. visage et mon Dieu.
Matth. 6: tu autem cum oraveris et Comme on l'a dj dit, il a mentionn deux choses:
cetera. Secundo qualiter se habeat ad le trouble vis--vis de lui-mme et sa confiance:
eum quem orat, quia, Deo vitae meae, c'est pourquoi je me souviendrai de toi. Et il a
scilicet naturalis vitae auctori. 1 Reg. 2: expos la cause de son trouble; prsent il explicite
dominus mortificat et vivificat. Item la raison pour laquelle il se souvient de Dieu.
vitae gratiae. Ipse est vita tua: quia - Et il expose d'abord son exprience de la
anima vivit per gratiam per hoc quod misricorde divine;
vivit Deo. Item vitae gloriae. Psal. 35: - puis il y ajoute sa prire: En moi la prire.
apud te est fons vitae. Consequenter - Il fait deux choses selon le caractre ambivalent de
ponitur oratio, et, dicam Deo susceptor la misricorde divine; car la misricorde de Dieu
meus es et cetera. In qua duo facit. apporte la paix aussi bien dans la prosprit que
Primo gratias agit de beneficiis dans l'adversit. Et c'est pourquoi en parlant de la
perceptis; secundo quaerit rationem de prosprit il dit: Pendant le jour, le Seigneur a
malis quae patitur. Primo debet homo command sa misricorde [de m'environner],
praemittere, quia non est gratus de c'est--dire au temps de la prosprit, autrement dit:
beneficiis perceptis, ideo indignus est Tout ce que je possde au temps de la prosprit, je
de percipiendis. Sap. 16: ingrati spes et l'attribue la misricorde divine: "C'est grce aux
cetera. Et ideo dicit, susceptor meus es. misricordes du Seigneur que nous n'avons pas t
Hieronymus habet, petra mea es, idest consums; c'est parce que ses bonts n'ont pas fait
fortitudo. Et ideo susceptor dicitur ad dfaut." En parlant de l'tat d'adversit il dit: et
defendendum. Psal. 3: tu autem domine pendant la nuit, c'est--dire au temps de l'adversit,
susceptor meus es et cetera. Vel, il m'a donn son cantique, savoir l'allgresse,
susceptor meus es, idest naturae meae. c'est--dire que pour moi qui suis dans la tribulation
Isa. 42: ecce servus meus, suscipiam une trs grande misricorde m'est donne par la
illum. Vel susceptor meus in Baptismo. misricorde divine. C'est pourquoi une autre version
Ps. 17: assumpsit me de aquis multis. Et lit: "In die declaravit (Pendant le jour il a dclar)",
si susceptor es, miror de malis quae savoir la misricorde s'est dclare, c'est--dire
patior. Et primo inquirit rationem de s'est manifeste au temps de l'adversit: "Belle est la
malis; secundo proponit quaedam quae misricorde de Dieu au temps de la tribulation,
sunt signa unius et causa alterius, ibi, comme la nue au temps de la scheresse." - "Selon
dum affligit. Ex malis duo considerat. la multitude de tes bonts, efface mon iniquit, et
Unum ex parte Dei: scilicet quod esset purifie-moi de mon pch." Cependant selon
ejus oblitus. Aliud ex parte sui, quia Jrme ce verset se lit comme suit: "In die
premebatur tristitia. Ex parte Dei, quia mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte
permittebat eum affligi: et ideo dicit: canticum ejus apud me (Pendant le jour, le Seigneur
quare oblitus es mei, quia olim sic a command sa misricorde [de m'environner], et
suscepisti me. Isa. 49: dominus oblitus pendant la nuit son cantique est en moi."
est mei. Sed in rei veritate non est - Et telle est la prire du Seigneur, etc., autrement
oblitus ex parte sui qui affligebatur: dit: je reois la misricorde de Dieu, etc., pendant le
unde dicit, et quare contristatus incedo, jour naturel, ou au temps de l'adversit; pendant la
idest quae est causa qua das me nuit le cantique de Dieu, et je prie de nouveau au
tristitiae? Psal. 37: tota die contristatus Dieu de ma vie. Cette dernire version est plus
ingrediebar, dum affligit me inimicus. claire. Mais nous suivons le commentaire de la
Hic ostendit dolorem quem patitur ab Glose et nous disons: "Apud me orataio (En moi la
adversariis: et assignat effectum prire)."
persecutionis; quasi dicat: haec est Ici le psalmiste explicite sa prire, et il fait trois
causa quare contristatus incedo, quia choses ce propos.

627
affligor ab inimicis quandoque a Il commence par dcrire sa manire de prier.
temporalibus, quandoque a Puis le temps de sa prire.
spiritualibus. Matth. 13: inimicus homo Enfin l'effet de sa prire.
hoc fecit. Causa doloris seu effectus est, propos de sa prire il dit deux choses. Comment
dum confringuntur ossa mea. Ossa il est dispos pour prier; car parfois l'homme prie, et
Ecclesiae sunt fortes, ut praelati et viri sa prire n'est pas tourne vers Dieu, lorsqu'il ne
perfecti. Et quandoque per adversarios prie pas pour soi mais afin d'tre vu comme s'il tait
temporales, quandoque per tentationes en public: "Mais toi, quand tu pries, entre dans ta
affliguntur. Psal. 21: dinumeraverunt chambre, et, la porte ferme, prie ton Pre en
omnia ossa mea. In quolibet homine secret." Puis comment il se comporte l'gard de
quaelibet virtus est sicut quoddam os: et celui qu'il prie, car il dit: au Dieu de ma vie, c'est--
si contingat justum castum cadere, dire l'auteur de ma vie naturelle: "C'est le
confringitur os ejus. Exprobraverunt. Seigneur qui fait mourir et qui fait vivre."
Hic agit de causa tristitiae quam patitur Semblablement, l'auteur de la vie de la grce. Lui-
ex verbis injuriosis: unde dicit, mme est ta vie: car l'me vit par la grce
exprobraverunt mihi, scilicet verbis puisqu'elle vit pour Dieu. galement l'auteur de la
injuriosis. Jer. 20: factus sum in vie de la gloire: "En toi est la source de la vie, et
derisum tota die, omnes dans la lumire nous verrons la lumire."
subsannaverunt me. Et hoc Puis il expose sa prire: Et je dirai Dieu: "Tu es
improperium est gravissimum. Tanto mon soutien, etc." Et il fait deux choses.
quis gravius fert improperium, quando Il commence par rendre grce pour les bienfaits
fit sibi de re de qua gloriatus confidit. reus.
Iste autem maxime gloriabatur de Deo: Puis il s'interroge sur la raison des maux qu'il
et ideo hoc opprobrium est sibi endure.
gravissimum. Et ideo inimici mei, L'homme doit d'abord faire mention des bienfaits
dicunt mihi per singulos dies, ubi est qu'il reoit, parce que s'il n'est pas reconnaissant, il
Deus tuus? Psal. 12: ne quando dicat est indigne de les recevoir: "L'esprance de l'ingrat,
inimicus etc. quare tristis es et cetera. comme la glace de l'hiver, se fondra; et elle prira
Hic ostendit orationis effectum. Et entirement comme une eau inutile." Et c'est
oratio habet duplicem effectum. Unus pourquoi il dit: Tu es mon soutien. La version iuxta
est expulsio tristitiae. Alius est Hebraeos lit: petra mea (mon rocher), c'est--dire
augmentum spei. Primus effectus est, ma force. Et c'est pourquoi il est appel soutien
quia per orationem ascendit mens pour le dfendre: "Mais toi, Seigneur, tu es mon
hominis in Deum; et quia Deus est soutien." Ou bien: Tu es mon soutien, c'est--dire le
summe bonus; quando anima inhaeret soutien de ma nature: "Voici mon serviteur, je le
ei, sentit delectationem maximam, et soutiendrai; mon lu, en qui s'est complu mon me;
delectatio pellit tristitiam vel diminuit: j'ai rpandu mon esprit; il annoncera la justice aux
et ideo dicit, quare tristis es etc. ex quo nations." Ou bien: mon soutien au baptme: "Il m'a
oravi. Et hoc expositum est supra. Alius retir d'un gouffre d'eaux."
effectus est, quia crescit in spe: quia si Et si tu es mon soutien, je m'tonne des maux que
rex admittit aliquem ad familiare j'endure.
obsequium et colloquium, assumit Et il s'interroge d'abord sur le motif de ses maux;
fiduciam petendi et obtinendi. In puis il mentionne certaines choses
oratione autem homo specialiter qui sont les signes d'un mal et la cause d'un autre
loquitur cum Deo. Psal. 27: in ipso mal: tandis qu'un ennemi.
speravit cor meum etc. et ideo subdit, propos des maux il considre deux choses.
spera in Deo; et hoc expositum est * La premire du ct de Dieu, savoir qu'il l'a
supra. oubli.
* L'autre de son ct, puisqu'il tait accabl de
tristesse.

628
* Du ct de Dieu, parce qu'il permettait qu'il soit
afflig; et c'est pourquoi il dit: Pourquoi m'as-tu
oubli, puisque jadis tu m'as ainsi soutenu ? - "Le
Seigneur m'a oubli."
* Mais en ralit il n'est pas oubli, celui qui tait
afflig; aussi dit-il: et pourquoi faut-il que je
marche tout contrist ? c'est--dire quelle est la
raison pour laquelle tu me donnes de la tristesse ?
- "Tout le jour je marchais contrist."
tandis qu'un ennemi m'afflige. Ici il montre la
douleur qu'il endure de la part de son adversaire; et
il montre l'effet de sa perscution, autrement dit le
motif pour lequel je marche tout contrist, c'est que
je suis afflig parfois par des ennemis temporels,
parfois par des ennemis spirituels: "C'est un homme
ennemi qui a fait cela." La cause de la douleur ou
son effet, il la montre en disant: Tandis qu'on brise
mes os. Les os de l'glise, ce sont les forts, par
exemple les dignitaires ou les hommes parfaits. Et
ces derniers sont parfois affligs par des adversaires
temporels, parfois par des tentations: "Ils ont
compt tous mes os." En chaque homme toute vertu
est comme un os; et s'il arrive un homme juste et
chaste de tomber dans le pch, ses os se brisent.
m'ont accabl de reproches. Ici il traite de la cause
de la tristesse qu'il prouve par des paroles
injurieuses; aussi dit-il: m'ont accabl de reproches,
savoir par des paroles injurieuses: "Je suis devenu
un objet de drision durant tout le jour, [et] tous me
raillent." Et cet outrage est trs grave. Un outrage
est d'autant plus grave qu'il porte sur l'objet de celui
qui a confiance d'en tirer gloire. Or celui-ci se
glorifiait surtout de Dieu; et c'est pourquoi cet
opprobre lui est trs grave. C'est la raison pour
laquelle mes ennemis [me disent] tous les jours: O
est ton Dieu ? - "De peur que mon ennemi ne dise:
"J'ai prvalu contre lui".""
Pourquoi es-tu triste, mon me ? et pourquoi me
troubles-tu ? Ici il montre l'effet de sa prire. Et sa
prire a un double effet. L'un est le bannissement de
la tristesse; l'autre est l'accroissement de
l'esprance. Le premier effet est que par la prire
l'intelligence de l'homme s'lve vers Dieu; et parce
que Dieu est souverainement bon, lorsque l'me
adhre lui, elle prouve une trs grande
dlectation, et la dlectation bannit la tristesse ou la
diminue; et c'est pourquoi il dit: Pourquoi es-tu
triste, etc. ? c'est la raison pour laquelle j'ai pri. Et
cela a t expliqu plus haut. L'autre effet est qu'il
crot en esprance: car si un roi admet quelqu'un

629
son service et son audience, il donne la confiance
de pouvoir demander et d'obtenir. Or dans la prire
l'homme s'entretient en particulier avec Dieu: "En
lui mon cur a espr, et j'ai t secouru"; et c'est
pourquoi il ajoute: Espre en Dieu. Et cela a
galement t expliqu plus haut.
545
Super Psalmo 42 COMMENTAIRE DU PSAUME 42
1. iudica me Deus et discerne 1 Juge-moi, Dieu, et discerne ma cause d'une
causam meam a gente non sancta a viro nation qui n'est pas sainte; dlivre-moi de l'homme
doloso et iniquo salva me inique et trompeur.
2. tu enim Deus fortitudo mea 2 Car toi tu es ma force, Dieu; pourquoi m'as-tu
quare proiecisti me quare tristis incedo repouss, et pourquoi dois-je marcher attrist,
adfligente inimico pendant que l'ennemi m'afflige ?
3. mitte lucem tuam et veritatem 3 Envoie ta lumire et ta vrit: elles me conduiront
tuam ipsae ducent me et introducent ad et m'amneront ta montagne sainte et dans tes
montem sanctum tuum et ad tabernacles.
tabernaculum tuum 4a Et j'irai l'autel de Dieu, vers Dieu qui rjouit
4. et introibo ad altare tuum ad ma jeunesse.
Deum laetitiae et exultationis meae et 4b Je te louerai sur la cithare, Dieu, mon Dieu.
confitebor tibi in cithara Deus Deus 5 Pourquoi es-tu triste, mon me, et pourquoi me
meus troubles-tu ? Espre en Dieu, parce que je le
5. quare incurvaris anima mea et louerai encore, lui, le salut de mon visage et mon
quare conturbas me expecta Dominum Dieu.
quoniam adhuc confitebor ei salutibus
vultus mei et Deo meo
[87219] Super Psalmo 42 n. 1 In 1 Juge-moi, Dieu, et discerne ma cause d'une
praecedenti Psalmo David narravit nation qui n'est pas sainte; dlivre-moi de l'homme
suum desiderium; nunc autem adhibet inique et trompeur. 2 Car tu es ma force, Dieu;
orationem ad implendum desiderium. pourquoi m'as-tu repouss, et pourquoi dois-je
Et primo ponit orationem; secundo marcher attrist, pendant que l'ennemi m'afflige ?
effectum ejus, ibi, quare tristis es. Circa Dans le psaume prcdent David a fait connatre
primum duo facit. Primo proponit son dsir, mais ici il a recours la prire afin
orationem in generali; secundo in d'accomplir son dsir.
speciali, ibi, ab homine iniquo. Et I) Et cette fin il expose d'abord sa prire.
primo petit judicium; secundo judicii Il) Ensuite son effet: 4b Je te louerai.
effectum. Petit ergo, judica me Deus. I. Il commence donc par exposer:
Sed videtur praesumptionis esse: quia A) Sa prire en gnral.
ipse dicit, non intres in judicium et B) Puis en particulier: de l'homme inique.
cetera. Psal. 142. Respondeo. A. Ainsi demande-t-il d'abord le jugement, ensuite
Dicendum, quod est duplex judicium: l'effet du jugement. Il demande donc en disant:
scilicet severitatis, et misericordiae seu Juge-moi, Dieu.
aequitatis. Primum est, quando Mais il semble que cette demande soit
attenditur solum res et non conditio; et prsomptueuse, car lui-mme dit: "N'entre pas en
hoc est timendum. De hoc dicit Psal. jugement."
142: non intres in judicium etc. quia On rpondra en disant qu'il y a deux sortes de
justitiae nostrae nihil sunt in conspectu jugement: un jugement de svrit, et un jugement
Dei, ut dicitur Isa. 64. Et hoc judicium de misricorde ou d'quit.
est sine misericordia, ut dicitur Jacob. Le premier s'exerce quand on considre uniquement
2. Secundum est, quando consideratur la nature de l'objet et non la condition de la

630
non solum natura rei, sed conditio personne: ce jugement doit tre craint. Il dit ce
personae. Psal. 102: misertus est sujet: "N'entre pas en jugement." Car nos justices ne
dominus timentibus se, quoniam ipse sont rien en prsence de Dieu, comme le dit Isae.
cognovit figmentum nostrum. Et hoc Et ce "jugement est sans misricorde", selon
petit. Vel aliter. Est duplex judicium: Jacques.
scilicet discussionis, cum merita Le second s'exerce en considrant non seulement la
discutiuntur: et hoc non petit hic, quia nature du fait condamnable, mais la condition de la
discussio est timenda Job 9: verebar personne: "Le Seigneur a compassion de ceux qui le
omnia opera mea, sciens quod non craignent, car il sait de quoi nous sommes faits." Et
parces delinquenti. Aliud est le psalmiste demande ce jugement-l . Ou bien
discretionis, scilicet separationis a encore, il y a deux sortes de jugement: un jugement
malis: et hoc petit; et ideo subdit, et de discussion, lorsque les mrites sont discuts,
discerne causam meam. Et hoc refertur mais cela il ne le demande pas ici, car la discussion
ad praesentem statum: et sic petimus est craindre: "Je redoute toutes mes uvres,
discerni a malis, etsi non loco, saltem sachant que tu ne me tiendras pas pour innocent."
causa. Multa enim sunt communia L'autre est un jugement de discernement, c'est--
nobis et eis: quia locus est eventus dire de sparation l'gard des mchants, et c'est ce
fortunae, sed causa non, quia eisdem jugement qu'il demande; aussi ajoute-t-il: discerne
rebus aliter utuntur boni et aliter mali: ma cause. Et cela se rapporte l'tat prsent; ainsi
quia in adversis boni rutilant per nous demandons tre spars des mchants, et si
patientiam, mali vero fumant per ce n'est pas dans le lieu, au moins dans la cause. En
impatientiam. Si vero ad futurum effet, beaucoup de choses sont communes entre eux
judicium referamus, petimus distingui: et nous, parce que le lieu est d au hasard mais non
quia causa malorum judicabitur ad la cause, car les bons et les mchants usent des
condemnationem, bonorum ad salutem. mmes choses de manire diffrente; car dans
In speciali autem petit judicari quantum l'adversit, les bons brillent par la patience, tandis
ad duo: videlicet quantum ad que les mchants fument d'impatience. Mais si nous
liberationem a malo, et quantum ad nous rfrons au jugement futur, nous demandons
promotionem in bono. Petit ergo qu'il y ait un discernement: car la cause des
liberari a malo, vel praesenti vel futuro; mchants sera juge en vue de leur condamnation,
unde dicit, ab homine iniquo et doloso celle des bons en vue de leur salut.
erue me. Homo iniquus dicitur B. Mais il demande en particulier d'tre jug quant
Diabolus. Matth. 13: inimicus homo deux choses: quant a sa libration du mal et quant
hoc fecit. Vel alius homo seductor, sive son progrs dans le bien.
injustus quicumque. Et dicitur iniquus 1. Il demande donc d'tre libr du mal, ou prsent
ille qui injustitiam intendit aperte: ou futur, aussi dit-il: dlivre-moi de l'homme inique
dolosus vero propter occultam et trompeur. L'homme inique c'est le diable: "C'est
fraudulentiam. Prov. 12: dolus in corde un ennemi qui a fait cela." Ou bien un autre homme
cogitantium mala. Ab his ergo liberatur sducteur, ou n'importe quel injuste. Et on appelle
quis dupliciter. Uno modo, ut non inique celui qui s'applique ouvertement l'injustice,
seducatur occulta dolositate. Alio mais trompeur celui dont la fraude est cache: "La
modo, ut non opprimatur adversitate, ruse est dans le cur de ceux qui mditent le mal."
quia tu es Deus meus. Hic ponitur ratio On est donc libr doublement de ces hommes
liberationis; et est duplex: una ex parte iniques. D'abord, afin de n'tre pas sduit par la ruse
Dei qui potest; unde dicit, tu es cache. Ensuite, afin de ne pas tre opprim par
fortitudo mea. Isa. 12: fortitudo mea et l'adversit: Car toi tu es ma force, Dieu. Ici est
laus mea dominus. Et dicitur fortitudo donne la raison de cette libration, et elle est
nostra effective, quia ab ipso est. Isa. double: la premire vient de Dieu qui peut librer,
40: qui dat lasso virtutem, et his qui aussi dit-il: toi tu es ma force. - "Seigneur tu es ma
non sunt fortitudinem et robur force et ma louange." Et on l'appelle notre force de

631
multiplicat. Alia ratio est ex parte sua, manire effective parce qu'elle vient de lui-mme:
scilicet malorum quae patitur. Quaedam "Il donne de la force celui qui est fatigu, et
mala patimur secundum opinionem, redouble la vigueur de ceux qui sont dfaillants." La
quia cum sumus in adversitatibus, seconde raison vient. de l'homme, c'est--dire des
videmur repulsi a Deo; unde dicit, maux qu'il souffre. Nous endurons certains maux
quare me repulisti? Sed non repellet selon notre jugement, car lorsque nous sommes
dominus plebem suam, Ps. 94. Et sic est dans les adversits, nous nous voyons rejets de
tantum opinatum malum hoc. Aliud est Dieu; aussi dit-il: pourquoi m'as-tu repouss ? Mais
verum; unde sequitur, quare tristis "le Seigneur ne rejette pas son peuple". Et c'est ainsi
incedo? Tristis scilicet vel tristitia que ce mal est seulement envisag de manire
saeculi, quae mortem operatur: et sic est subjective. Mais autre est la vrit, d'o ce qui suit:
sensus: quare tristis incedo, scilicet pourquoi dois-je marcher attrist ? c'est--dire
temporaliter, dum affligit me inimicus, triste, de la tristesse du sicle qui opre la mort; et
homo malus, temporaliter. Vel, tristis tel est le sens de: pourquoi dois-je marcher
incedo, tristitia bona quae operatur attrist ? c'est--dire temporellement, pendant que
poenitentiam in salutem. Et sic est l'ennemi m'afflige, c'est--dire l'homme mauvais,
sensus, quare tristis incedo, tantum; temporellement. Ou bien: triste, de la bonne
quia etiam laetitia adjungenda est tristesse qui opre la pnitence en vue du salut. Et
poenitentiae. tel est uniquement le sens de: pourquoi dois-je
[87220] Super Psalmo 42 n. 2 Emitte. marcher attrist ? car la joie doit aussi tre associe
Hic ponit promotionem in bono. Et la pnitence.
primo petit divina bona quibus 3 Envoie ta lumire et ta vrit: elles me conduiront
promovetur; secundo petit et m'amneront ta montagne sainte et dans tes
promotionem pro illa. Petit autem duo tabernacles. 4a Et j'irai a l'autel de Dieu, vers Dieu
bona: lucem et veritatem. Ad Deum qui rjouit ma jeunesse. 4b Je te louerai sur la
pervenitur passibus mentis, et per cithare, Dieu, mon Dieu. 5 Pourquoi es-tu triste,
cognitionem. Heb. 4: illis promittitur mon me, et pourquoi me troubles-tu ? Espre en
introitus qui credunt. Duo sunt Dieu, parce que je le louerai encore, lui, le salut de
necessaria cognitioni: scilicet lux, et mon visage et mon Dieu.
cognitum. Eph. 5: omne quod 2. Ici il expose son progrs dans le bien.
manifestatur lumen est. Et ideo duo a) Et il commence par demander les biens divins au
petit: scilicet lucem et veritatem: ad moyen desquels on progresse.
quae per me non valeo venire. Et ideo b) Puis il demande de progresser par ces biens.
dicit, emitte lucem tuam et veritatem a. Il demande deux biens: la lumire et la vrit. On
tuam. Idem est lux et veritas hic, quia parvient Dieu par les souffrances de l'me, et par
accipiuntur pro Christo, emitte lucem la connaissance: "L'entre [dans le repos] est
tuam, idest Christum. Joan. 1: erat lux promise ceux qui croient." Deux choses sont
vera et cetera. Et veritatem tuam, quia ncessaires la connaissance: la lumire et l'objet
ipse Christus veritas est. Joan. 14: ego connatre: "Tout ce qui est manifest est lumire."
sum via, veritas et vita; quasi dicat, Et c'est pourquoi il demande deux choses: la
Deus pater emitte Christum. Vel lux hic lumire et la vrit, biens auxquels je ne puis
accipitur pro lege, quia Prov. 6: accder par moi-mme. Aussi dit-il: Envoie ta
mandatum domini lucerna, et lex lux. lumire et ta vrit. Ici lumire et vrit sont une
Et veritatem, idest novum testamentum. mme chose, car elles sont prises pour le Christ.
Consequenter ponitur promotio in bono. Envoie ta lumire, c'est--dire le Christ: "Il tait la
Et ponit primo directionem in lumire, la vraie, qui illumine tout homme venant
accedendo, ibi, ipsa me deduxerunt, en ce monde", et [la] vrit. - "Moi je suis le chemin
scilicet lux et veritas me duxerunt ad te. et la vrit", car le Christ est lui-mme la vrit et la
Vel, deduxerunt, idest abstraxerunt a vie, autrement dit: Dieu le Pre envoie le Christ. Ou
malis, et adduxerunt in montem bien, lumire est pris ici dans le sens de la loi, car

632
sanctum tuum, et in tabernacula tua. "le commandement [du Seigneur] est une lampe, et
Haec oratio respondet desiderio [sa] loi une lumire." Et la vrit, c'est le Nouveau
praecedentis Psalmi, transibo in locum Testament.
et cetera. Et quia adhuc non sufficit, b. Ensuite il expose son progrs dans le bien. Et il
peto adduci per Deum ad montem et commence par donner la direction pour y parvenir:
cetera. Jerusalem erat in pede montis in elles me conduiront, c'est--dire ta lumire et la
latere Aquilonis. Et sic primo vrit me conduiront vers toi. Ou bien: elles me
perveniebant ad montem qui illuc ibant. conduiront, c'est--dire m'arracheront aux mchants,
Secundo ibant ad habitationem. Tertio et m'amneront ta montagne sainte et dans tes
ad locum sacrificii, scilicet altare. Et tabernacles. Cette prire rpond au dsir exprim
etiam ibi non quiescit spiritus meus, sed dans le psaume prcdent: "Je passerai dans le lieu
ascendit ad Deum; et ideo dicit, du tabernacle admirable, jusqu' la maison de
adduxerunt me in montem sanctum Dieu." Et parce que cela ne suffit pas encore, je
tuum, et in tabernacula tua, idest ad demande d'tre amen par Dieu la montagne, etc.
habitationem. Et iterum non quiescit Jrusalem tait au pied de la montagne du ct de
ibi, sed vadit ad domum Dei, idest ad l'Aquilon. Et ainsi ceux qui s'y rendaient
altare. Ideo dicit, introibo ad altare Dei; parvenaient d'abord la montagne. Ensuite ils
et non quiescit ibi ne videatur idolatra, allaient vers l'habitation. Enfin ils s'acheminaient
sed vadit ad Deum, qui laetificat vers le lieu du sacrifice, c'est--dire vers l'autel. Et
juventutem meam. Mystice autem in l encore mon esprit ne se repose pas, mais il monte
monte et in tabernaculo Ecclesia vers Dieu; et c'est pourquoi il dit: m'amneront ta
praesens designatur, vel Ecclesia montagne sainte et dans tes tabernacles, c'est--dire
caelestis; quasi dicat: deduxerunt me in vers ton habitation. Et l encore mon esprit ne se
Ecclesiam tuam. Isa. 2: erit repose pas en cet endroit, mais il va vers la maison
praeparatus mons domus domini in de Dieu, c'est--dire vers l'autel. Aussi dit-il: j'irai
vertice montium et cetera. Et [vers] l'autel de Dieu. Et l encore il ne s'y repose
tabernacula, idest diversitates pas de peur de paratre idoltre, mais il va vers Dieu
sanctorum, quae sunt quaedam qui rjouit [sa] jeunesse. Au sens mystique les mots
peregrinationes super terram; Heb. 11. [sur la] montagne et dans [ton] tabernacle dsignent
Et haec Ecclesia dicitur porta caeli. l'glise prsente, ou bien l'glise cleste; autrement
Gen. 28: non est hic aliud nisi domus dit: ils me mneront vers ton glise: "La montagne
Dei et porta caeli. Et ideo etiam dicitur de la maison du Seigneur sera tablie au sommet
altare Dei, idest ipse Deus. Apoc. 21: des montagnes." Et vers tes tabernacles, c'est--dire
ipse Deus est templum: quia omnia les diversits des saints qui sont "des voyageurs sur
sacrificia spiritualia sunt offerenda in la terre". Et cette glise est appele porte du ciel:
Deo, non in re terrena. Et ibi erit "Ce n'est rien moins que la maison de Dieu, et la
laetitia. Isa. 66: videbitis, et gaudebit porte du ciel." Et c'est pourquoi il est galement
cor vestrum. Matth. 25: intra in appel autel de Dieu, c'est--dire Dieu lui-mme:
gaudium domini tui. Et ideo dicit, "Dieu en est le temple"; car tous les sacrifices
laetificat juventutem meam: idest erit spirituels doivent tre offerts Dieu, non une
ibi renovatio et juventus: quia, ut dicitur crature humaine. Et l sera la joie: "Vous verrez, et
Eph. 4, omnes apparebimus in votre cur se rjouira" - "Entre dans la joie de ton
mensuram aetatis plenitudinis Christi: matre." Et voil pourquoi il dit qui rjouit ma
et ideo dicit, juventutem. Psal. 102: jeunesse, c'est--dire l il y aura la rnovation et la
renovabitur ut aquilae juventus tua. Et jeunesse, car il est crit: "Tous nous apparatrons
hunc Psalmum dicunt presbyteri cum l'tat d'homme parfait, la mesure de l'ge et de la
accedunt ad altare: quia haec duo, plnitude du Christ", et c'est pourquoi il dit: ma
scilicet laetitia et renovatio, sunt jeunesse. - "Ta jeunesse se renouvellera comme
necessaria illis qui ad caeleste altare celle de l'aigle." Et les prtres disent ce psaume
accedere volunt. Levit. 10: quomodo lorsqu'ils s'avancent vers l'autel; car ces deux

633
potuit comedere aut placere domino in choses, c'est--dire la joie et la rnovation, sont
caeremoniis mente lugubri? Item non ncessaires ceux qui veulent s'approcher de l'autel
est ibi vetustas peccati. 1 Joan. 2: cleste: "Comment aurais-je pu manger de cette
scribo vobis juvenes. Vel totum quod hostie, ou plaire au Seigneur dans ces crmonies,
dictum est refertur ad caelestem avec un esprit plein d'affliction ?" De mme au ciel
patriam, in qua desiderio debemus il n'y a pas la vtust du pch: "Je vous cris,
stare, et ad illam desideranter pergere: jeunes gens." Ou bien tout ce qui est dit se rapporte
et hoc designat cum dicit, in montem la Patrie cleste dans laquelle nous devons fixer
sanctum tuum. Exod. 15: introduces notre dsir et vers laquelle nous devons nous
eos, et plantabis in monte hereditatis acheminer avec ardeur; et il dsigne cela lorsqu'il
tuae; quia est ibi stabilitas status. Item dit: ta montagne sainte. - "Tu les introduiras et tu
est ibi societas sanctorum; unde dicit: les tabliras, Seigneur, sur la montagne de ton
et in tabernacula tua. Num. 24: quam hritage", car l est la stabilit parfaite. Et de mme,
pulchra tabernacula tua, Jacob et l se trouve l'assemble des saints; aussi dit-il: et
cetera. Ps. 83: quam dilecta dans tes tabernacles. - "Que tes tabernacles sont
tabernacula tua, domine virtutum. Et beaux, Jacob, et tes tentes, Isral !" - "Que tes
dicuntur tabernacula, quia licet sint demeures sont aimables, Seigneur des armes !" Et
homines cives secundum gratiam, on les appelle tabernacles, car bien que les hommes
tamen secundum conditionem humanae soient citoyens des cieux selon la grce, ils sont
naturae sunt ibi hospites. Tertio altare cependant l en tant qu'htes selon la condition de
designat humanitatem Christi. Isa. 33: la nature humaine. Enfin l'autel signifie l'humanit
regem in decore suo videbunt. Et du Christ: "Ils regarderont le roi dans sa beaut." Et
Christus dicitur altare Dei. Hebr. ult.: le Christ est appel autel de Dieu: "Nous avons un
habemus altare, de quo edere non autel auquel n'ont pas le droit de manger ceux qui
habent potestatem qui tabernaculo restent au service du tabernacle"; car de mme que
deserviunt; quia sicut omnia sacrificia tous les sacrifices charnels taient offerts sur l'autel,
carnalia offerebantur in altari, ita omnes ainsi toutes les prires sont offertes par le Christ.
orationes offeruntur per Christum. C'est pourquoi toute oraison se termine par: "Per
Unde omnis oratio terminatur, per Christum Dominum nostrum (Par le Christ notre
Christum dominum nostrum. Sed quia Seigneur)." Mais parce que le repos n'est pas dans
non est quies in humanitate, ideo l'humanit du Seigneur, il se dirige plus loin, vers la
ulterius tendit ad divinitatem: unde divinit; aussi dit-il: vers Dieu. - "Tu feras tes
dicit, ad Deum et cetera. Job 22: super dlices du Tout-Puissant, et tu lveras vers Dieu ton
omnipotentem deliciis afflues, et visage."
elevabis ad Deum faciem tuam. II. L'effet de la prire est la confession de la
Effectus orationis est confessio laudis; louange; aussi dit-il: Je te louerai sur la cithare,
unde dicit: confitebor tibi in cythara Dieu, et il dit cela en raison de son sentiment, car il
Deus: et hoc dicit propter affectum: est crit: "On y trouvera la joie et l'allgresse." Et il
quia Is. 51: gaudium et laetitia dit: sur la cithare, la diffrence du psaltrion, car
invenietur in ea. Et dicit, in cythara, ad le psaltrion donne un son aigu, tandis que la cithare
differentiam Psalterii; quia Psalterium donne un son grave; d'o, Je te louerai sur la
sonat a superiori, sed cythara ab cithare, car nous sommes librs des maux du
inferiori; unde, confitebor in cythara, monde. Et sur le psaltrion, car nous avons acquis
quia sumus liberati a malis mundi. Et ces joies clestes. Pourquoi es-tu triste, etc. Tout ce
Psalterio, quia consequuti sumus illa qui suit a t comment plus haut, au psaume
gaudia superna. Quare tristis et cetera. prcdent.
Totum hoc quod sequitur, expositum est
supra in praecedenti Psalmo.
550
Super Psalmo 43 COMMENTAIRE DU PSAUME 43

634
1. pro victoria filiorum Core 1 Pour la fin, aux fils de Cor pour l'intelligence.
eruditionis 2 Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos
2. Deus auribus nostris audivimus pres nous ont annonc l'uvre que tu as opre en
patres nostri narraverunt nobis opus leurs jours et dans les jours anciens. 3 Ta main a
quod operatus es in diebus eorum in extermin des nations et tu as plant [nos pres
diebus antiquis leur place]; tu as afflig des peuples et tu les as
3. tu manu tua gentes delisti et chasss.
plantasti eos adflixisti populos et 4 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils se sont
emisisti eos mis en possession d'une terre, et ce n'est point leur
4. non enim in gladio suo bras qui les a sauvs; mais ta droite, et ton bras, et
possederunt terram neque brachium la lumire de ton visage, parce que tu t'es complu
eorum salvavit eos sed dextera tua et en eux.
brachium tuum et lux vultus tui quia 5 C'est toi qui es mon roi et mon Dieu: c'est toi qui
conplacuisti tibi dcrtes les saluts de Jacob. 6 Avec toi, nous
5. tu es rex meus Deus praecipe dissiperons nos ennemis avec la corne, et en ton
pro salutibus Iacob nom, nous mpriserons ceux qui s'lvent contre
6. in te hostes nostros ventilabimus nous.
in nomine tuo conculcabimus 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'esprerai, et
adversarios nostros mon glaive ne me sauvera pas.
7. non enim in arcu meo confidam 8 Car tu nous as sauvs de ceux qui nous
neque gladius meus salvabit me affligeaient, et tu as confondu ceux qui nous
8. quia salvasti nos de hostibus hassaient.
nostris et eos qui oderant nos confudisti 9 C'est en Dieu que nous serons lous tout le jour;
9. in Domino gaudebimus tota die et c'est ton nom que nous confesserons jamais.
et in nomine tuo in aeternum 10 Mais maintenant tu nous as repousss et
confitebimur semper confondus, et tu ne sortiras pas, Dieu, avec nos
10. verum tu proiecisti et confudisti armes.
nos et non egredieris in exercitibus 11 Tu nous as fait tourner le dos nos ennemis, et
nostris ceux qui nous hassent pillaient pour eux.
11. vertisti terga nostra hosti et qui 12 Tu nous as livrs comme des brebis que l'on
oderant nos diripuerunt nos mange, et tu nous as disperss parmi les nations.
12. dedisti nos quasi gregem ad 13 Tu as vendu ton peuple sans en recevoir le prix;
vorandum et in gentibus dispersisti nos et il n'y a pas eu une multitude [d'acheteurs] dans
13. vendidisti populum tuum sine leurs changes.
pretio nec grandis fuit commutatio 14 Tu nous as rendus un sujet d'opprobre nos
eorum voisins, un objet de grimace et de drision pour
14. posuisti nos obprobrium vicinis ceux qui sont autour de nous.
nostris subsannationem et inrisum his 15 Tu nous
qui erant in circuitu nostro as faits la fable des nations et le hochement de tte
15. posuisti nos similitudinem in des peuples.
gentibus commotionem capitis in 16 Tout le jour ma honte est devant moi, et la
tribubus confusion de ma face m'a couvert,
16. tota die confusio mea contra me 17 la voix de celui qui m'adresse des reproches et
et ignominia faciei meae cooperuit me qui m'invective, la face de mon ennemi et de celui
17. a voce exprobrantis et qui me perscute.
blasphemantis a facie inimici et ultoris 18 Tous ces [maux] sont venus sur nous et nous ne
18. omnia haec venerunt super nos t'avons pas oubli, et nous n'avons pas iniquement
et non sumus obliti tui nec mentiti agi contre ton alliance.
fuimus in pacto tuo 19 Et notre cur ne s'est pas retir en arrire; et tu
19. non est conversum retro cor as dtourn nos sentiers de ta voie.

635
nostrum nec declinaverunt gressus 20 Parce que tu nous as humilis dans un lieu
nostri a semita tua d'affliction, et l'ombre de la mort nous a
20. quoniam deiecisti nos in loco envelopps.
draconum et operuisti nos umbra mortis 21 Si nous avons oubli le nom de notre Dieu, et si
21. si obliti sumus nominis Dei nous avons tendu nos mains vers un dieu tranger;
nostri et expandimus manus nostras ad 22 est-ce que Dieu ne s'en enquerra pas ? car il
deum alienum connat, lui, les choses caches du cur. Puisque,
22. numquid non Deus investigabit cause de toi, nous sommes mis mort tout le jour;
istud ipse enim novit cogitationes nous sommes regards comme des brebis de tuerie.
cordis quoniam propter te mortificati 23 Lve-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ? Lve-toi,
sumus tota die reputati sumus ut grex et ne nous rejette pas jusqu' la fin.
occisionis 24 Pourquoi dtournes-tu ta face, oublies-tu notre
23. consurge quare dormitas misre et notre tribulation ?
Domine evigila quare proicis nos in 25 Car notre me est humilie dans la poussire, et
sempiternum notre ventre est coll la terre. 26 Lve-toi,
24. quare faciem tuam abscondis Seigneur, aide-nous, et rachte-nous cause de ton
oblivisceris adflictiones et angustias nom.
nostras
25. quoniam incurvata est in
pulvere anima nostra adhesit terrae
venter noster
26. surge auxiliare nobis et redime
nos propter misericordiam tuam
[87221] Super Psalmo 43 n. 1 Supra 1 Pour la fin, aux fils de Cor pour l'intelligence.
Psalmista ostendit desiderium suum ad 2 Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos
Deum; hic autem procedit ad orandum, pres nous ont annonc l'uvre que tu as opre en
contra afflictionem totius populi. leurs jours et dans les jours anciens. 3 Ta main a
Titulus. In finem Psalmus filii Core ad extermin des nations et tu as plant [nos pres
intellectum. Filii Core sunt filii leur place]; tu as afflig des peuples et tu les as
passionis Christi; et hi sunt proprie chasss. 4 Car ce n'est point par leur glaive qu'ils
martyres quia Christum imitantur. 1 se sont mis en possession d'une terre, et ce n'est
Petr. 2: Christus passus est pro nobis et point leur bras qui les a sauvs; mais ta droite, et
cetera. Et ideo convenit proprie ton bras, et la lumire de ton visage, parce que tu
martyribus. Verum est quod a Deo t'es complu en eux.
dantur omnia bona, temporalia et Plus haut le psalmiste a montr son dsir l'gard
spiritualia. Temporalia sunt minora de Dieu; mais ici il en vient prier face l'affliction
bona, spiritualia autem sunt majora. de tout le peuple. Ce psaume est intitul: "In finem,
Pater parvis filiis dat parva, magna vero filiis Core ad intellectum (Pour la fin, aux fils de
dat perfectis. Et sic Deus facit; nam Cor pour l'intelligence)." Les fils de Cor sont les
quando homines erant in statu fils de la Passion du Christ; et ces derniers sont
parvulorum, dedit eis parva, idest proprement parler des martyrs, parce qu'ils imitent
temporalia, sicut patet in veteri le Christ: "Le Christ a souffert pour nous, vous
testamento. Gal. 3: erant sicut parvuli laissant un exemple, afin que vous suiviez ses
sub paedagogo, idest sub observantiis traces". Et c'est pourquoi il convient spcialement
legis. Isa. 1: si volueritis et audieritis aux martyrs. Il est vrai que tous les biens, temporels
me, bona terrae comedetis; sed jam et spirituels, sont donns par Dieu. Les temporels
perfectis in novo testamento non sont des biens plus modestes, tandis que les
promittuntur temporalia, sed durae spirituels sont plus importants. Un pre donne ses
afflictiones; et hoc sub spe spiritualium. petits enfants des biens modestes, mais aux adultes
Luc. 6: beati eritis cum vos oderint il donne de grands biens. Et ainsi fait Dieu: car

636
homines et cetera. Et sic est intentio lorsque les hommes taient dans la condition de
prius retrahere homines novi testamenti petits enfants, il leur donna des biens modestes,
ab appetitu terrenae prosperitatis c'est--dire temporels, comme on le voit dans
promissae in veteri testamento. l'Ancien Testament: "Ils taient comme des petits
Dividitur ergo Psalmus iste in tres enfants sous le pdagogue", c'est--dire sous les
partes. Primo agitur de prosperitate observances de la Loi. Il est crit dans Isae: "Si
praeterita. Secundo de adversitate vous voulez, et que vous m'coutiez, vous mangerez
praesenti, ibi, nunc autem repulisti. les biens de la terre"; mais ceux qui sont prsent
Tertio petitur auxilium contra eas, ibi, parfaits dans le Nouveau Testament, ce ne sont pas
exurge. Circa primum duo facit: primo les biens temporels qui sont promis, mais de dures
enumerat beneficia antiquis collata; afflictions; et cela dans l'esprance des ralits
secundo ostendit se habere spem spirituelles: "Vous serez heureux lorsque les
majorum, ibi, tu es ipse. Circa primum hommes vous haront, vous loigneront, vous
tria facit: primo praemittit auditum injurieront, et rejetteront votre nom comme
beneficiorum; secundo temporis, ibi, mauvais, cause du Fils de l'homme." Et ainsi
opus quod; tertio ponit ipsum l'intention du psalmiste est-elle de soustraire d'abord
beneficium, ibi, manus tua. Circa les hommes du Nouveau Testament l'apptit de la
primum primo proponit modum prosprit terrestre promise dans l'Ancien
audiendi; secundo a quibus audierunt. Testament.
Praemittit autem invocationem divini Ce psaume se divise en trois parties.
nominis, cum dicit, Deus. Et hic I) Dans la premire partie il est question de la
Psalmus iste procedit per modum prosprit passe.
orationis, quae est ascensus mentis in II) Dans la deuxime partie, de l'adversit prsente:
Deum: vel quia in isto Psalmo agit de 10 Mais maintenant tu nous as repousss.
prosperis et adversis. In adversis homo III) Dans la troisime partie, le secours est demand
respectum habet ad Deum, sicut ad face ces adversits: 23 Lve-toi.
defensorem. Psal. 109: ad dominum I. En parlant de la prosprit passe il fait deux
cum tribularer et cetera. In prosperis choses:
cum gaudio invocat Deum. Eccl. 26: A) Il numre d'abord les bienfaits prodigus aux
sicut sitiens cum gaudio ingreditur ad anciens.
fontem. Audivimus. Auditus necessarius B) Puis il montre qu'il a l'esprance de recevoir des
est ad sapientiam. Eccl. 6: si dilexeris biens plus grands: 5 C'est toi qui es mon roi.
audire, sapiens eris, et etiam est A. En numrant les bienfaits prodigus aux anciens
necessarius sapienti. Proverb. 1: il fait trois choses:
audiens sapiens sapientior erit. 1) Il commence par parler de l'coute des bienfaits.
Similiter cuilibet est necessarius; quia 2) Puis du temps: l'uvre que tu as opre en leurs
nullus est sufficiens ad excogitanda jours.
omnia quae ad sapientiam pertinent; et 3) Enfin il expose le bienfait lui-mme: Ta main.
ideo nullus ita sapiens est quin 1. propos de l'coute des bienfaits il fait:
instruatur ab alio: quia si audit bona, a) D'abord connatre la manire d'entendre.
juvatur recipiendo; si audit mala, b) Puis qui ils ont entendu.
juvatur cognoscendo meliora. Auribus a. Il commence par mentionner l'invocation du nom
nostris. Auribus suis audit, qui audit divin, lorsqu'il dit: Dieu. Et ainsi ce psaume
auribus subjectis rationi. Unde homo dbute sous la forme d'une prire, qui est une
dicitur, inquantum habet rationem. lvation de l'intelligence vers Dieu. Ou bien le
Quando aures sunt subjectae rationi, psalmiste traite dans ce psaume de choses relatives
sunt humanae; quando non subjiciuntur la prosprit et l'adversit. Dans l'adversit
rationi, sunt brutales. Luc. 8: qui habet l'homme a recours Dieu, comme l'gard d'un
aures audiendi, audiat, idest consideret. dfenseur: "Lorsque j'tais dans la tribulation, vers
Patres nostri annuntiaverunt nobis. Hic le Seigneur j'ai cri et il m'a exauc." Dans la

637
ostendit quod audivit ab illis qui prosprit il invoque Dieu avec joie: "Comme celui
voluerunt docere veritatem, quia patres qui est assoiff s'avance avec joie vers une
sunt. Deut. 32: interroga patres tuos et fontaine."
cetera. Item qui potuerunt docere nous avons entendu. L'coute est ncessaire pour
veritatem, quia antiqui. Job 12: in acqurir la sagesse: "Si tu aimes couter, tu seras
antiquis est sapientia. Opus quod sage", et elle est aussi ncessaire au sage: "Le sage,
operatus es in diebus eorum. Hic ponit en coutant, sera plus sage." Semblablement elle est
tempus in quo ista audivit. Quaedam ncessaire tout homme; car personne n'est capable
beneficia sunt antiqua quae ipsi de penser tout ce qui concerne la sagesse, et c'est
viderunt: unde dicit, et in diebus pourquoi personne n'est sage sans tre enseign par
antiquis. Manus tua. Hic ponit ipsum autrui: car s'il entend de bonnes choses, il est aid
beneficium. Secundo ponit beneficii en les recevant; mais s'il entend de mauvaises
ordinem, et beneficii causam. In choses, il est aid en reconnaissant les choses
beneficio consideramus opus, et meilleures.
fructum operis. Opus divinae virtutis de nos oreilles. Il entend de ses propres oreilles,
est, quia expulit ante eos gentes; unde celui qui entend avec les oreilles soumises la
dicit, manus tua, idest potentia tua. raison. C'est pourquoi on dit de quelqu'un qu'il est
Nam per membra in Deo signatur actio homme dans la mesure o il a la raison. Quand les
quam exercemus per ipsa. Gentes oreilles sont soumises la raison, elles sont
disperdidit, idest habitantes in terra humaines; lorsqu'elles ne sont pas soumises la
promissionis destruxit etiam raison, elles sont animales: "Que celui qui a des
corporaliter. Ps. 58: disperge illos in oreilles pour entendre, entende", c'est--dire
virtute tua. Fructus est quia ipsi considre.
successerunt eis. Job 34: conteret b. nos pres nous ont annonc. Ici il montre ce qu'il
multos et innumerabiles, et stare faciet a entendu de ceux qui ont voulu enseigner la vrit,
alios pro eis. Propterea dicit, et puisque ce sont nos pres: "Interroge tes pres, et ils
plantasti eos. Exod. 15: introduces eos te le raconteront; tes anctres, et ils te le diront."
et plantabis et cetera. Quod plantatur, Pareillement, ce qu'il a entendu de ceux qui ont pu
radicatur ut faciat fructum. Isa. 5: enseigner la vrit, puisque ce sont nos anciens:
expectavi ut faceret uvas, et fecit "Dans les anciens est la sagesse."
labruscas. Afflixisti populos. Hic est 2. l'uvre que tu as opre en leurs jours et dans
modus et ordo beneficii: quia non les jours anciens. Ici il expose le temps o il a
statim fuit destructa, quia terra fuisset entendu ces choses. Certains bienfaits sont des
inculta, et bestiae multiplicatae; et ideo bienfaits anciens qu'eux-mmes ont vus; aussi dit-il:
paulatim eos consumpsit; unde dicit, et dans les jours anciens.
afflixisti populos, et per bella, et per 3. Ta main.
bestias, et scrabrones. Josue 24: misi a) Ici il expose le bienfait lui-mme.
ante vos scrabrones. Sap. 12: misisti b) Puis il expose l'ordonnance de ce bienfait.
antecessores exercitus tui vespas. Et a. Dans le bienfait, nous considrons l'uvre et le
repulisti eos, ita paulatim eos affligens. fruit de l'uvre. L'uvre de la puissance divine,
Ps. 77: ejecit a facie eorum gentes. Non c'est qu'elle chassa devant eux des nations, aussi dit-
enim in gladio suo possederunt terram. il: Ta main, c'est--dire ton pouvoir. Or, par les
Hic ponitur causa beneficii. Et primo membres on dsigne en Dieu l'action que nous
excludit causam opinatam; secundo accomplissons par eux-mmes. Ta main a extermin
ponit veram causam. Causa opinata des nations, c'est--dire a dtruit aussi
posset esse fortitudo populi, quod matriellement celles qui habitaient dans la terre
expulissent eos; et ideo removens hoc promise: "Disperse-les par ta puissance et fais-les
dicit, non in gladio suo et cetera. dchoir, mon protecteur, Seigneur."
Duplex est fortitudo hominis: una est ex Le fruit de l'uvre, c'est qu'eux-mmes leur ont
experientia armorum: et hanc excludit, succd: "Il en brisera une multitude innombrable,

638
non in gladio suo possederunt terram. et il en plantera d'autres leur place." Voil
Judith 7: filii Israel non confidunt et pourquoi il dit: Tu [les] as plants. - "Tu les
cetera. Et sequitur ibidem: vicerunt non introduiras et les planteras sur la montagne de ton
cum gladio. Alia est virtus naturalis; et hritage, dans ta demeure inbranlable que tu as
hanc excludit dicens, et brachium faite, Seigneur; c'est ton sanctuaire, Seigneur, qu'ont
eorum non salvavit eos, idest potestas affermi tes mains." Ce qui est plant prend racine
eorum. Ps. 32: non salvatur rex per afin de produire du fruit: "Il a espr qu'elle
multam virtutem. Deut. 32: ne dicerent: produirait des raisins et elle a produit des grappes
manus nostra excelsa, et non dominus sauvages."
fecit haec omnia. Causa vero est, quia a b. tu as afflig des peuples. Ici il expose le mode et
Deo factum est; unde dicit, sed dextera l'ordonnance du bienfait: Car cette terre ne fut pas
tua et cetera. Et ponit quatuor: tria ad aussitt dtruite, autrement elle serait devenue
executionem, quartum ad effectum inculte et les btes sauvages se seraient multiplies;
pertinet. Si rex vult juvare aliquem, tria et c'est pourquoi il les dtruisit peu peu. D'o ce
facit ei. Primo dat ei favorem; secundo qu'il dit: tu as afflig des peuples, et par des guerres,
impendit auxilium operis. Tertio dat et par des btes, et par des frelons: "J'envoyai
consilium in dirigendo. Sic fecit eis devant vous des frelons." - "Tu as envoy, comme
Deus. Primo enim fuit eis favorabilis, et avant-coureurs de ton arme, des gupes, afin
dedit eis prosperitatem: et haec signatur qu'elles les exterminassent peu peu." et tu les as
in dextera, per quam signatur chasss. - "Il chassa de leur face des nations."
prosperitas. Exod. 15: manus dextera Car ce n'est point par leur glaive qu'ils se sont mis
tua magnificata est. Item dedit eis en possession d'une terre. Le psalmiste expose ici la
auxilium: et hoc signatur in brachio. cause du bienfait.
Luc. 2: fecit potentiam in brachio suo. - Et il carte d'abord une cause conjecture.
Tertio direxit eos, ibi, et illuminatio - Puis il expose la vritable cause.
vultus tui, idest directe procedens a - La cause conjecture pourrait tre la force du
providentia tua. Quartum pertinet ad peuple, parce qu'il les aurait chasss; et c'est
effectum. Quoniam complacuisti in eis; pourquoi en cartant cela il dit: ce n'est point par
quasi dicat: quare fecit nobis ista? leur glaive, etc. Double est la force de l'homme:
Numquid propter merita nostra? Non. l'une repose sur son exprience des armes; et il
Deut. 9: ne dicas in corde tuo cum carte celle-ci en disant: ce n'est point par leur
deleverit eos dominus Deus tuus in glaive qu'ils se sont mis en possession d'une terre. Il
conspectu tuo: propter justitiam meam est crit au livre de Judith: "Les enfants d'Isral
introduxit me dominus ut possiderem n'ont pas de confiance dans la lance ni dans la
terram hanc. Sed hoc fuit propter flche." Et ce qui suit dans ce mme livre: "Ils ont
gratiam Dei. Quoniam complacuisti vaincu mais sans le glaive." L'autre est sa puissance
etc.; idest placitum tibi fuit, o Deus, in naturelle; et il carte celle-ci en disant: ce n'est
eis. Matth. 11, quoniam sic placitum point leur bras qui les a sauvs, c'est--dire leur
fuit ante te. pouvoir: "Un roi ne se sauve point par sa grande
[87222] Super Psalmo 43 n. 2 Tu es puissance, et un gant ne se sauvera point par la
ipse. Hic ponitur spes quam habet de grandeur de sa force." - "De peur qu'ils ne disent:
majori beneficio, quae consurgit ex spe "C'est notre main leve, et non le Seigneur, qui a
ipsius Dei. Et ideo tria facit. Primo fait toutes ces choses.""
proponit causam spei; secundo - Mais la vritable cause est due Dieu; aussi dit-il:
fiduciam, ibi, in te inimicos; tertio mais ta droite, etc. Et il expose quatre choses: trois
gratiarum actionem, ibi, in Deo relatives l'excution de son action, la quatrime
laudabimus. Circa primum tria facit. concerne son effet. Si un roi veut aider quelqu'un, il
Primo ponit immutabilitatem Dei; fait trois choses son gard.
secundo gubernationem; tertio Il lui accorde d'abord sa faveur; puis il lui procure
experientiam divini auxilii. Dei son secours pour uvrer. Enfin il lui donne conseil

639
immutabilitatem ostendit, quia Deus en le dirigeant.
fecit hoc patribus; et iterum, quia virtus Ainsi Dieu fait-il leur gard. Car il leur fut d'abord
ejus non est diminuta, et ideo sibi favorable, et il leur donna la prosprit; et celle-ci
facere etiam majora potest; unde dicit, est signifie dans le mot droite: "Ta [main] droite,
tu es ipse rex meus et Deus meus, qui Seigneur, s'est signale dans sa force; ta droite,
non es diminutus. Item ad te etiam Seigneur, a frapp l'ennemi." Semblablement il leur
pertinet cura hominis sicut tunc: unde accorda son secours; et cela est signifi dans le mot
dicit: rex meus, qui defendis et bras: "Il a dploy la force de son bras." Enfin il les
gubernas: et Deus meus, qui provides dirigea: et la lumire de ton visage, c'est--dire
mihi. Deut. 6: audi Israel et cetera. manant directement de ta providence.
Ergo confido sicut et illi confisi sunt. La quatrime chose concerne son effet: parce que tu
Item experientia, quia tu solus es qui t'es complu en eux, autrement dit: Pourquoi nous a-
salvas; unde dicit, qui mandas salutes t-il prodigu ces bienfaits ? Est-ce cause de nos
Jacob. Et hoc dicit, quia olim salvabat mrites ? Non. - "Ne dis point en ton cur, lorsque
per alios, sed hic ipsemet salvat. Isa. le Seigneur ton Dieu les aura dtruits en ta
25: ecce Deus noster iste, expectavimus prsence: "C'est cause de ma justice que le
eum, et veniet et salvabit nos. In te Seigneur m'a introduit dans cette terre pour la
inimicos nostros. Hic ponit fiduciam possder, puisque c'est cause de leurs impits que
quam habet de Deo. Et primo proponit ces nations ont t dtruites."" Mais ce fut cause
quod sperat; secundo ostendit quod de la grce de Dieu: "Parce que tel a t ton bon
illud attribuit Deo; tertio ponit causam. plaisir."
Sperat autem auxilium contra inimicos, 5 C'est toi qui es mon roi et mon Dieu: c'est toi qui
contra quos habet duplex auxilium: dcrtes les saluts de Jacob. 6 Avec toi, nous
unum ut vincat hostem; et quantum ad dissiperons nos ennemis avec la corne, et en ton
hoc dicit, in te, idest in tua virtute, non nom, nous mpriserons ceux qui s'lvent contre
in nostra, ventilabimus cornu, idest nous.
inimicos nostros, vel in praesenti, vel in B. Ici il expose l'esprance qu'il a d'obtenir un
futuro. Et dicit, cornu, similitudinarie, bienfait plus grand, laquelle nat de l'esprance de
quia virtus impugnativa bovis est in Dieu lui-mme. Et c'est pourquoi il fait trois choses.
cornu. Et dicit, ventilabimus, quia in 1) Il fait d'abord connatre la cause de l'esprance.
area separantur paleae a frumento: sicut 2) Puis il expose la confiance: 6 Avec toi, nous
in judicio mali auferentur, et boni dissiperons nos ennemis.
remanebunt. Aliud auxilium est quod 3) Enfin l'action de grce: 9 C'est en Dieu que nous
non vincatur ab hoste; et quantum ad serons lous tout le jour.
hoc dicit, in nomine tuo spernemus 1. En faisant connatre la cause de l'esprance il fait
insurgentes in nobis, idest per virtutem trois choses.
tuam spernemus omnes hostes nostros a) Il expose d'abord l'immutabilit de Dieu.
in futuro, vel in praesenti, quia nihil b) Puis son gouvernement.
potuerunt nobis nocere. c) Enfin l'exprience du secours divin.
[87223] Super Psalmo 43 n. 3 Non a. Il montre l'immutabilit de Dieu, car Dieu fit
enim. In praecedenti versu Psalmista cette uvre pour nos pres, et il la renouvela
posuit spem repulsionis hostium; hic plusieurs reprises parce que sa puissance ne s'est
autem rationem dictorum ostendit, pas amoindrie; et c'est pourquoi il peut galement
scilicet quod dixit, in te inimicos accomplir des uvres plus grandes, aussi dit-il:
nostros, et ideo ostendit quod non C'est toi qui es mon roi et mon Dieu, toi qui n'es pas
sperat in seipso: quia, neque in arcu. amoindri.
Nam 1 Reg. 2, dicitur: arcus fortium b. Semblablement, comme en ce temps-l,
superatus est. Item non sperat etiam in l'attention de l'homme se porte aussi vers toi, aussi
gladio: unde, et gladius meus non dit-il: mon roi, toi qui me dfends et me gouvernes,
salvabit me: Ps. 36: gladius eorum et mon Dieu, toi qui prends soin de moi: "coute,

640
confringatur. His enim duobus Isral: le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur."
pugnatur: scilicet arcu ad distantes: Donc j'ai confiance en Dieu comme eux aussi ont eu
unde per arcum designatur astutia confiance.
hominis per quam homo in futuro sibi c. Pareillement, l'exprience du secours divin, car
providet; quasi dicat: non spero in mea toi seul es celui qui sauve, aussi dit-il: qui dcrtes
providentia. Gladio pugnatur ad les saluts de Jacob. Et il dit cela, parce qu'autrefois
propinquos: in quo designatur potentia; il sauvait par des intermdiaires, mais prsent il
quasi dicat: nec in potentia mea spero, sauve lui-mme: "Voici, c'est notre Dieu, celui-ci;
sed in te. Unde habes hanc spem? Ex nous l'avons attendu et il nous sauvera."
Deo. Et ostendit per experientiam. 2. Avec toi, nous dissiperons nos ennemis avec la
Salvasti enim nos ex affligentibus nos: corne. Ici il expose la confiance qu'il a en Dieu.
vel in praesenti: quia etsi corporaliter a) Et il fait d'abord connatre ce qu'il espre.
nobis noceant, spiritualiter tamen b) Puis il montre ce qu'il attribue Dieu.
nocere non possunt; vel in futuro. c) Enfin il expose la cause de son esprance.
Sancti dupliciter affliguntur: quandoque a. Il espre un secours face ses ennemis, et il en a
in corporalibus, verbis vel factis: 1 Reg. deux pour s'opposer ces derniers; le premier est de
1: affligebat quoque eam aemula ejus. vaincre l'ennemi; et ce propos il dit: Avec toi,
Quandoque affliguntur spiritualiter, c'est--dire par ta puissance, non par la ntre, nous
quando peccant illi qui habitant apud dissiperons avec la corne, c'est--dire nos ennemis,
eos. Et ab his afflictionibus liberantur a soit dans le prsent, soit dans le futur. Et il dit: avec
Deo. Et odientes nos confudisti, dum la corne, en usant d'une comparaison, parce que la
non possunt consequi contra nos force combative du buf est dans sa corne. Et il dit:
intentum suum: et confunduntur hic, et nous dissiperons, parce que sur l'aire les pailles sont
confundentur in futuro: Isa. 41: ecce spares du bl, comme au jugement dernier les
confundentur et erubescent omnes, qui mchants seront emports, et les bons resteront.
pugnant adversum te. L'autre secours est qu'il ne soit pas vaincu par
[87224] Super Psalmo 43 n. 4 In Deo. l'ennemi; et en parlant de cela il dit: en ton nom,
Hic ponitur gratiarum actio. Et primo nous mpriserons ceux qui s'lvent contre nous,
ponit laudem, qua ipsi laudabuntur. c'est--dire nous mpriserons par ta puissance tous
Secundo ponit laudem, qua ipsi nos ennemis dans le futur, ou dans le prsent, parce
laudabunt: nam in prima laudabunt et qu'ils n'ont pu nous nuire en aucune manire.
laudabuntur: ideo dicit, tota die, idest 7 Car ce n'est pas en mon arc que j'esprerai, et
aeternitate: et haec laus est sancta, quia mon glaive ne me sauvera pas. 8 Car tu nous as
non est in seipsis, sed in Deo: Hier. 17: sauvs de ceux qui nous affligeaient, et tu as
laus mea tu es: Ps. 150: laudate confondu ceux qui nous hassaient.
dominum in sanctis ejus. Item erit b. Au verset prcdent le psalmiste a expos son
continua, quia, tota die, aeternitatis: Ps. esprance du rejet des ennemis; mais ici il montre la
83: melior est dies una in atriis tuis raison des paroles qu'il a dites: Avec toi, nous
super millia: laudabuntur dico a dissiperons nos ennemis. Et c'est pourquoi il montre
Christo: Matth. 10: qui me confessus qu'il n'espre pas en lui-mme: Car ce n'est pas en
fuerit, coram hominibus confitebor etc. mon arc que j'esprerai. Car il est crit au livre des
idest laudabo eum, coram patre meo. Rois: "L'arc des forts a t vaincu, et les faibles ont
Hieronymus habet, in Deo laudabunt, t ceints de force." De mme il n'espre pas non
quia sancti in patria laudabunt Deum plus dans le glaive, aussi dit-il: et mon glaive ne me
considerando bonitatem ejus, et sauvera pas. Et dans un autre psaume: "Que leur
confitebuntur gratias agentes de glaive soit bris." Car on combat avec ces deux
beneficiis. armes: avec l'arc pour ceux qui sont loigns; d'o
[87225] Super Psalmo 43 n. 5 Nunc par l'arc est signifie l'astuce avec laquelle l'homme
autem. Hic ponit adversitatem se fait sa propre providence pour l'avenir, autrement
sanctorum novi testamenti. Et primo dit, je n'espre pas dans ma providence. Avec le

641
ponit adversitatem quam patiuntur. glaive on combat ceux qui sont proches: et dans le
Secundo ponit eorum patientiam et glaive est signifi le pouvoir, autrement dit, je
firmitatem, ibi, haec omnia venerunt n'espre pas en mon pouvoir, mais en toi.
super nos. Circa adversitatem autem c. D'o tiens-tu cette esprance ? De Dieu. Et il le
sanctorum primo tangit adversitatis montre par l'exprience: Car tu nous as sauvs de
causam: scilicet subtractionem divini ceux qui nous affligeaient, ou bien dans le prsent:
auxilii. Secundo tangit ordinem, ibi, car bien qu'ils nous nuisent corporellement,
avertisti nos. Sanctus homo tria habet in cependant ils ne peuvent pas nous nuire
Deo: scilicet confugium: Ps. 89. spirituellement; ou bien dans l'avenir. Les saints
Domine, refugium factus es nobis: Prov. sont affligs de deux manires: parfois dans les
18: turris fortissima nomen domini; ad choses corporelles, en paroles ou en actions: "Sa
ipsum currit justus, et exaltabitur. rivale l'affligeait aussi et la tourmentait violemment,
Secundo habet in Deo gloriam: Ps. 3: tu au point de lui reprocher que le Seigneur l'avait
es gloria mea. Tertio ipsum auxilium: frappe de strilit." Parfois ils sont affligs
Ps. 120: auxilium meum a domino. spirituellement, lorsque pchent ceux qui habitent
Quandoque autem in exterioribus auprs d'eux. Et ils sont librs de ces afflictions par
videtur quod homo non habeat in Deo Dieu: et tu as confondu ceux qui nous hassaient,
refugium: et ideo dicit, nunc autem puisqu'ils ne peuvent poursuivre contr nous leur
repulisti nos: quia olim eras refugium: intention: et ils sont confondus ici-bas, et ils seront
et hoc, inquantum non defendis nos ab confondus au jugement dernier: "Voici qu'ils seront
impellente: Thre. 2: repulit dominus confondus et qu'ils rougiront, tous ceux qui
altare suum: non tamen quantum ad combattent contre toi; ils seront comme s'ils
interiora repulit, quia non repellet n'taient pas; et ils priront, les hommes qui te
dominus plebem suam, Ps. 94. Item non contredisent."
es gloria mea, quia, confudisti nos, 9 C'est en Dieu que nous serons lous tout le jour;
videris nos in exterioribus confundere, et c'est ton nom que nous confesserons a jamais.
quando sustines nostram confusionem. 3. Ici il expose l'action de grce. Et d'abord la
Item solebas consiliari et auxiliari: sed louange dont eux-mmes seront lous. Puis la
modo non facis, quia, non egredieris louange avec laquelle eux-mmes loueront: car dans
Deus in virtutibus nostris. Et loquitur la Patrie ils loueront et seront lous; c'est pourquoi
ad modum ducis. Consuetudo erat in il dit: tout le jour, c'est--dire pour l'ternit: et cette
veteri testamento, quod quando Deus louange est sainte, parce qu'elle n'est pas en eux-
auxiliabatur populo pugnanti, tunc Deus mmes mais en Dieu: "Parce que ma louange, c'est
egrediebatur ante populum: Habac. 3: toi" - "Louez le Seigneur dans ses saints." De
egressus es in salutem populi tui et mme, elle sera continuelle, car elle durera tout le
cetera. Hoc autem non signat motum jour de l'ternit: "Mieux vaut un jour [pass] dans
localem in Deo, sed processum tes parvis, que des milliers [dans d'autres]." Ils
providentiae ejus ad exteriora. Nunc seront lous, dis-je, par le Christ: "Quiconque
autem non egreditur Deus, dum m'aura confess devant les hommes, moi aussi je le
permittit nos succumbere hostibus. Et confesserai", c'est--dire je le louerai, "devant mon
hoc facit ut abducat nos a terrenis, quia Pre qui est dans les cieux". Une version de Jrme
si semper esset prosperitas in rebus lit: "In Deo laudabunt (C'est en Dieu qu'ils
temporalibus, homo serviret Deo pro loueront)", car les saints loueront Dieu dans la
eis. Et si hoc esset intentio nostra, Patrie en considrant sa bont, et ils le confesseront
frustraretur in istis. Ut ergo amor noster en rendant grce pour ses bienfaits.
non sit mercenarius, et intentio nostra 10 Mais maintenant tu nous as repousss et
non referatur ad corporalia, subtrahit confondus, et tu ne sortiras pas, Dieu, avec nos
hoc suis amicis. armes.
[87226] Super Psalmo 43 n. 6 Avertisti. II. Ici le psalmiste expose l'adversit qu'ont subie
Hic ponitur ordo adversitatis sanctorum les saints du Nouveau Testament.

642
virorum, quantum ad duo: scilicet A) Et il expose d'abord l'adversit qu'ils subissent.
quantum ad consolationem quam non B) Puis il expose leur patience et leur fermet: Tous
habent, et quantum ad afflictionem ces [maux] sont venus sur nous.
quam patiuntur. Homines qui vadunt ad A. Et propos de l'adversit subie par les saints:
bellum, fugiunt, capiuntur, occiduntur, 1) il traite d'abord de la cause de l'adversit, savoir
disperguntur, et venduntur. Quantum ad la suppression du secours divin;
primum dicit: avertisti nos retrorsum 2) puis il traite de son enchanement: 11 Tu nous as
post inimicos nostros, idest fecisti nos fait tourner le dos.
fugere: Deut. 28: per unam viam 1. L'homme saint a trois choses en Dieu. Son
egredieris contra eos, scilicet inimicos, refuge: "Seigneur, tu es devenu un refuge pour
et per septem fugies. Hoc maxime nous, de gnration en gnration." - "C'est une tour
pertinet ad sanctos martyres, quia in trs forte que le nom du Seigneur"; le juste court
persecutione aliqui non valentes vers Lui et il sera exalt. Ensuite, il a sa gloire en
sustinere, aversi sunt a fide: 2 Pet. 2: Dieu: "Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma
melius erat eis viam justitiae non gloire, et tu lves ma tte." Enfin le secours lui-
cognoscere, quam post cognitionem mme: "Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le
retrorsum converti. Aliqui fugiebant: ciel et la terre." Mais parfois, dans les choses
Matth. 10: si vos persecuti fuerint in extrieures, il semble que l'homme n'ait pas un
una civitate, fugite in aliam. Quantum refuge en Dieu; et c'est pourquoi il dit: Mais
ad secundum dicit, et qui oderunt nos maintenant tu nous as repousss, parce qu'autrefois
diripiebant sibi: Tob. 3: traditi sumus tu tais un refuge, et cela en tant que tu nous as
in direptionem: Isa. 42: ipse autem dfendus contre celui qui nous fait violence: "Le
populus direptus, et vastatus est. Hoc Seigneur a rejet son autel, il a maudit sa
etiam contingit sanctis: quia aliqui sanctification; il a livr la main de l'ennemi les
direpti sunt a Diabolo, scilicet qui murs de ses tours; ils ont lev la voix dans la
negaverunt fidem: item aliqui capti ab maison du Seigneur"; mais son rejet ne porte pas sur
hostibus qui fugiebant. Quantum ad les choses intrieures, "parce que le Seigneur ne
tertium dicit, facti sumus opprobrium: rejettera pas son peupe; et son hritage, il ne
et hoc quia occiderunt nos corporaliter. l'abandonnera pas". Semblablement, tu n'es pas ma
Quantum ad quartum dicit, et in gloire, puisque tu nous as confondus, puisque tu
gentibus dispersisti nos, quia ad sembles nous confondre dans les choses extrieures,
litteram Judaeis sic accidit: Deut. 28: lorsque tu soutiens notre confusion. De mme, tu
dispergemini in omnem ventum etc. avais coutume de nous conseiller et de nous aider;
similiter sancti martyres dispersi sunt. mais prsent tu ne le fais pas, puisque tu ne
Quantum ad quintum dicit, vendidisti sortiras pas, Dieu, avec nos armes. Et il
populum tuum sine pretio: quia ita s'exprime la manire d'un chef. Il tait habituel
occisi sunt martyres sine pretio, scilicet dans l'Ancien Testament que, lorsque Dieu secourait
magno. In quo ostenditur quod son peuple au combat, il sorte au-devant de lui: "Tu
habebantur viles; Isa. 52: gratis es sorti pour le salut de ton peuple, pour le salut
venumdati estis, et non fuit multitudo in avec ton Christ." Mais cela ne signifie pas en Dieu
commutationibus eorum. Hieronymus un mouvement local, mais l'action de sa providence
habet, non foenerasti. Foenerator dat l'gard des choses extrieures. Or maintenant Dieu
modicum, et accipit multum; quasi ne sort pas, tandis qu'il permet que nous tombions
dicat: non multi sunt qui lucrati sunt ibi, sous nos ennemis. Il fait cela afin de nous dtourner
quia pauci tunc conversi fuerunt; unde des biens terrestres, car s'il jouissait toujours de la
plures mortui quam converterentur. Vel, prosprit dans les choses temporelles, l'homme
non fuit multitudo, aliorum qui in morte servirait Dieu en vue de ceux-ci. Et si telle tait
illorum psallerent Deo: Thre. 1: viae notre intention, il nous frustrerait de ces biens.
Sion lugent, eo quod non sint qui Donc, afin que notre amour ne soit pas mercenaire,
veniant ad solemnitatem. et que notre intention ne s'applique pas aux choses

643
[87227] Super Psalmo 43 n. 7 Posuisti. matrielles, il soustrait cela ses amis.
Supra Psalmista posuit oppressionem 11 Tu nous as fait tourner le dos nos ennemis, et
sanctorum; hic vero ponit eorum ceux qui nous hassent pillaient pour eux. 12 Tu
vilificationem: et primo ponit nous as livrs comme des brebis que l'on mange, et
vilificationem, quam exterius passi tu nous as disperss parmi les nations. 13 Tu as
sunt. Ostendit secundo, quid ex hoc vendu ton peuple sans en recevoir le prix; et il n'y a
efficitur in corde, ibi, tota die verba pas eu une multitude [d'acheteurs] dans leurs
mea. Circa primum ponit processum changes.
vilificationis ex parte vilitatis hominum, 2. Ici il expose l'enchanement de l'adversit subie
et ex parte vilitatis rei. Ex parte vilitatis par les hommes saints quant deux choses: Quant
hominum est, quod primo dicitur alicui la consolation qu'ils n'ont pas, et quant l'affliction
opprobrium, scilicet quod est latro vel qu'ils subissent.
adulter. Secundo patitur hoc in a. Les hommes qui vont la guerre fuient, prennent,
derisionem. Tertio crescit in fabulam, tuent, dispersent, et vendent.
idest in infamiam. Ex parte personarum, En parlant de la fuite il dit: Tu nous as fait tourner
quia primo a suo socio; secundo transit le dos nos ennemis, c'est--dire tu nous as fait fuir:
ad alios, tertio divulgatur. Et hoc dicit "Que tu sortes par une seule voie contre eux", c'est-
quantum ad primum, facti sumus -dire contre les ennemis, "et que ce soit par sept
opprobrium vicinis nostris, idest que tu fuies". Cela se rapporte surtout aux saints
fratribus et consanguineis; quia sancti martyrs, parce que dans la perscution, certains, ne
vocabantur sacrilegi, homicidae, vel pouvant pas la supporter, se sont dtourns de la foi:
alia hujusmodi. Et haec illusio fit nutu: "Il et mieux valu pour eux de ne pas connatre la
unde dicit, subsannationem. Et verbo; voie de la justice, que de l'avoir connue et de
unde dicit, et derisum. Subsannatio est, revenir ensuite en arrir, s'loignant du saint
quando rugato naso deridet aliquis. commandement qui leur avait t donn." D'autres
Derisio, quando cum ludo, vel laetitia fuyaient: "Lors donc qu'on vous perscutera dans
loquitur quae ad vituperium pertinent: une ville, fuyez dans une autre."
Jer. 20: factus sum in derisum; tota die En parlant du pillage il dit: et ceux qui nous
omnes subsannant me. Et dicit, his qui hassent pillaient pour eux. - "C'est pour cela que
in circuitu nostro sunt, quasi, non nous avons t livrs au pillage, et la captivit, et
solum vicinis, sed jam ad alios devoluti la mort, et la rise et l'insulte chez toutes les
sumus in vituperium et opprobrium nations parmi lesquelles vous avez t disperss." -
nostrum. Sic etiam sancti martyres "Mais le peuple lui-mme a t pill et ravag."
fuerunt ab omnibus derisi: 1 Cor. 4: Cela arrive mme aux saints: car certains ont t
tamquam purgamenta hujus mundi facti dpouills par le diable, c'est--dire ceux qui ont ni
sumus. Quantum ad tertium irridentur: la foi; pareillement certains ont t faits prisonniers
quia homines loquuntur de eis ut par des ennemis qui fuyaient.
cantant; unde dicit, posuisti nos in En parlant de la tuerie il dit: Tu nous as livrs
similitudinem gentibus. Quando malum comme des brebis que l'on mange, et cela parce
infertur alicui, vertitur in parabolam, et qu'ils nous turent corporellement.
dicitur, ita accidat tibi sicut tali. Et sic En parlant de la dispersion il dit: et tu nous as
qui male tractatur, ponitur in disperss parmi les nations, car c'est ce qui arriva
opprobrium. Forte aliqui dicebant, sic littralement aux Juifs. Il est crit: "Tu seras
contingat tibi sicut Laurentio, et aliis: et dispers dans tous les royaumes de la terre." Et
ideo dicit, posuisti nos in similitudinem encore: "Je les disperserai tous les vents ces
gentibus, idest in exemplum mali et hommes aux tempes rases, et de tous cts je ferai
opprobrii: Job 17. Posuit me quasi in venir leur ruine"; et semblablement les saints
proverbium vulgi, et exemplum sum martyrs ont t disperss.
coram eis: 3 Reg. 9: erit domus ista in En parlant de la vente il dit: Tu as vendu ton peuple
exemplum. Item fit hoc facto et nutu; sans en recevoir le prix; car les martyrs ont ainsi t

644
unde dicit, commotionem capitis in tus sans prix, c'est--dire sans grand prix. On
populis: Matth. 27: praetereuntes montre par l qu'ils taient tenus pour vils: "Pour
blasphemabant eum moventes capita rien vous avez t vendus, et sans argent vous serez
sua: Ps. 21: locuti sunt labiis, et rachets." Et il n'y a pas eu une multitude
moverunt caput. Vel, posuisti, idest in d'acheteurs dans leurs changes. Une version de
similitudinem Christi, idest hoc nobis Jrme lit: "Non foenerasti (Tu n'as pas prt
pati fecisti, quod Christus passus est; usure)." L'usurier donne peu et reoit beaucoup,
quasi dicat: sicut gentes moverunt autrement dit: Ils ne sont pas nombreux ceux qui
Christo capita sua blasphemantes, ita sont gagns ici, car ils furent plus nombreux
fecerunt nobis. mourir qu' se convertir. Ou bien: il n'y a pas eu
[87228] Super Psalmo 43 n. 8 Tota die. une multitude, [ils ne furent pas nombreux ceux] qui
Hic agit quid ex exteriori opprobrio l'occasion de la mort de ceux-l chantrent en
nascatur in corde. Et primo ponit l'honneur de Dieu: "Les voies de Sion sont en deuil,
verecundiam. Secundo subdit causam, de ce qu'il n'y a [personne] qui vienne pour une
ibi, a voce. Primo ponit verecundiam, et solennit."
dicit, tota die verecundia mea contra 14 Tu nous as rendus un sujet d'opprobre nos
me est, idest continue est in conspectu voisins, un objet de grimace et de drision pour
meo. Vel, contra me, idest contra id ceux qui sont autour de nous. 15 Tu nous as faits la
quod debetur mihi, scilicet honor qui fable des nations et le hochement de tte des
debetur virtuosis. Verecundia, peuples.
secundum philosophum, est timor de b. Plus haut le psalmiste a expos l'oppression des
turpi. Est autem turpitudo duplex. saints; mais ici il expos leur avilissement.
Prima secundum veritatem; et haec est - Et il expose d'abord l'avilissement qu'ils ont subi
turpitudo peccati: et verecundia de tali extrieurement.
non cadit in virtuosos, quia non habent - Puis il montre ce qui en rsulte dans leur cur: 16
in se conscientiam de peccato de quo Tout le jour ma honte.
verecundari possint: sed cadit in malos: - En parlant de l'avilissement subi extrieurement, il
Rom. 6: quem fructum habuistis tunc in expose l'action de cet avilissement du ct du
illis, in quibus nunc erubescitis? Alia mpris des hommes et du ct de l'objet du mpris.
turpitudo est secundum aestimationem, Du ct du mpris des hommes, il y a d'abord le fait
scilicet quod patiatur exterius abjecta qu'on inflige un opprobre quelqu'un, en disant par
vel opprobria: et haec est etiam in exemple qu'il est un bandit ou un adultre. Puis cet
perfectis viris: et de hac dicit hic, tota opprobre est subi comme sujet de drision. Enfin il
die et cetera. Signum verecundiae est devient une fable, c'est--dire un objet d'infamie.
rubor in facie. Verecundia est timor Du ct des personnes, parce que l'opprobre est d
confusionis; et passio haec concitat d'abord un compagnon; puis il gagne d'autres
spiritus vitales, et ideo alteratur sanguis. personnes; et pour finir il est divulgu.
Et inverecundi sunt pallidi, et verecundi Et le psalmiste dit cela en parlant d'abord de
sunt rubei. Tamen timidi qui timent l'opprobre: Tu nous as rendus un sujet d'opprobre
mortem, fiunt pallidi, sed non qui nos voisins, c'est--dire nos frres et nos parents;
timent opprobrium. Et ratio est: quia car les saints taient qualifis de sacrilges,
natura retrahit se ad locum ubi est d'homicides, ou d'autres choses du mme genre. Et
defectus; unde quando timet de vita, cette action de se jouer (illusio) se fait par un signe,
sanguis et spiritus retrahunt se ad aussi dit-il: un objet de grimace. Et par la parole,
principium vitae, scilicet cor. Quando aussi dit-il: et de drision. Il y a grimace, lorsque
vero timet aliquid exterius, spiritus et quelqu'un tourne son prochain en drision par un
sanguis retrahunt se ad exteriora. Dicit plissement du nez. Il y a drision lorsqu'on dit avec
ergo, et confusio faciei meae cooperuit amusement ou allgresse des choses qui se
me, idest induit vultum meum rubedine. rapportent la vitupration: "Je suis devenu un
Et dicit, confusio faciei meae, quia objet de drision tout le jour, [et] tous me raillent en

645
nascitur in facie; sed quando est ita grimaant."
magna quod cooperiat totum corpus, ceux qui sont autour de nous, autrement dit: non
causatur ex conculcatione et seulement nous avons t livrs nos voisins pour
vilificatione. Quantum ad secundum notre vitupration et notre opprobre, mais mme
dicit, a voce exprobrantis. Exprobratio aux autres. Ainsi les saints martyrs furent galement
est quando ingeritur alicui improperium raills par tous: "Nous sommes devenus les ordures
in faciem: Ps. 100: tota die du monde, et les balayures rejetes de tous."
exprobrabant mihi et cetera. Oblocutio Enfin les saints sont raills par la divulgation: car
est occulta detractio: Eccl. 10: si les hommes parlent d'eux afin de le publier, aussi
mordeat serpens in silentio, nihil minus dit-il: Tu nous as faits la fable des nations.
ab eo qui occulte detrahit. Sic factum Lorsqu'on inflige du mal quelqu'un, ce mal
est sanctis tempore persecutionis: nam devient un sujet de fable, et l'on dit: ainsi il t'advient
maximus fecit comprehendi malas comme un tel. Et de cette faon celui qui est
mulieres, et confiteri quod Christiani maltrait est expos l'opprobre. Peut-tre certains
mala fecissent cum eis; unde dicit, a disaient-ils: cela t'arrive de la mme manire qu'
voce exprobrantis. Exprobraverunt Laurent ou d'autres; et c'est pourquoi il dit: Tu
etiam Christo, et in se et in membris. Et nous as faits la fable des nations, tu nous as donns
ideo dicit, a facie inimici et en exemple de mal et d'opprobre: "Il m'a rendu
persequentis. Et ideo dicit, inimici, quia comme le brocard du peuple, et je suis un exemple
odium est causa persecutionis: 1 Cor. 4: devant eux."
persecutionem patimur, propter - "Et cette maison sera en exemple; et quiconque
justitiam, et sustinemus. passera auprs d'elle sera tonn, sifflera, et dira:
[87229] Super Psalmo 43 n. 9 Haec "Pourquoi le Seigneur a-t-il fait ainsi cette terre et
omnia. Hic ostendit eorum cette maison ?"" Cette moquerie se manifeste
perseverantiam in bono. Et proponit galement par un acte et par un signe, aussi dit-il: le
eorum stabilitatem in duobus. Homo hochement de tte des peuples.
persistere debet in his quae pertinent ad - "Les passants le blasphmaient, hochant la tte." -
fidem, et in bona operatione. Et dicit "Ils ont parl des lvres, et ils ont hoch la tte." Ou
quod propter haec omnia quae venerunt bien Tu nous as faits, c'est--dire la ressemblance
super nos, idest propter omnes du Christ, en ce sens que tu nous as fait souffrir cela
praedictas adversitates, neque fidem in parce que le Christ a souffert, autrement dit: de
corde dimiserunt; unde dicit, nec obliti mme que les nations ont hoch la tte devant le
sumus te: Ps. 87: omnes fluctus tuos et Christ en le blasphmant, ainsi firent-ils notre
cetera. Neque dimiserunt cultum gard.
divinum, unde sequitur, et inique non 16 Tout le jour ma honte est devant moi, et la
egimus in testamento tuo, idest neque confusion de ma face m'a couvert, 17 la voix de
dimisimus notitiam quam habemus de celui qui m'adresse des reproches et qui
te per fidem. Neque testamentum tuum. m'invective, la face de mon ennemi et de celui qui
Testamentum Dei est pactum initum me perscute.
cum eo in lege et in Baptismo: unde qui - Le psalmiste traite ici de ce qui nat dans le cur
facit contra observantiam divini cultus, de l'opprobre extrieur.
tunc facit iniquitatem contra Et il expose d'abord la honte.
testamentum Dei. Et hoc non fecerunt Puis il y ajoute la cause: la voix.
martyres. Hieronymus habet, et non Il commence par exposer la honte, et il dit: Tout le
sunt mentiti in te, quia scilicet nec jour ma honte est devant moi, c'est--dire en ma
verbo contra eum offenderunt: Eccl. 11: prsence. Ou bien: contre moi (contra me), c'est--
sta in testamento tuo. Item sunt stabiles dire continuellement contre ce qui m'est d, savoir
in bonis operibus justitiae, quae ex l'honneur qui est d aux hommes vertueux. La
recto corde procedunt: et ideo dicit, non honte, selon le Philosophe, est la crainte de ce qui
recessit retro cor nostrum, per est honteux. Et il y a deux sortes de sentiments de

646
dimissionem charitatis: Luc. 9: nemo honte. Le premier est en fonction de la vrit: et
mittens manum ad aratrum et cetera. c'est le sentiment de honte d au pch; et cette
Isa. 1: abalienati sunt retrorsum, honte n'arrive pas aux vertueux, parce qu'ils n'ont
scilicet peccatores. Sed charitas pas en eux la conscience du pch qui peut leur
martyrum in nullo diminuta est, donner de la honte, mais elle choit aux mauvais:
quantum ad ipsa opera. Et dicit, non "Quel fruit avez-vous donc tir alors des choses
declinasti semitas nostras a via tua: dont vous rougissez maintenant ?" L'autre sentiment
quasi dicat: non permisisti quod de honte est relatif la rputation, savoir les
actiones nostrae declinarent a via abjections et les opprobres que l'on subit
justitiae tuae. Isa. 30: haec est via, extrieurement: ce sentiment de honte se trouve
ambulate in ea. Vel, declinasti, aussi chez les hommes parfaits; et c'est ce propos
secundum aliam litteram, semitas qu'il dit ici: Tout le jour ma honte est devant moi,
nostras: idest semitae nostrae sunt, ad etc. Le signe de la honte est la rougeur sur la face.
quas inducit nostra natura secundum se, La honte est la crainte de la confusion; et cette
scilicet secundum concupiscentiam. Et passion excite le souffle vital, et c'est pourquoi le
sic quia ducit ad vias cordis nostri, in sang en est altr. Si bien que les impudents
quibus non est ambulandum, repulisti plissent, tandis que les pudiques rougissent.
tales vias a via tua. Cependant les timides qui craignent la mort
[87230] Super Psalmo 43 n. 10 deviennent ples, mais non point ceux qui craignent
Quoniam. Supra Psalmista posuit mala l'opprobre. Et la raison est due au fait que la nature
quae patiuntur sancti, et eorum se retranche dans un endroit o il y a de la
constantiam; hic autem rationem eorum dfaillance; aussi lorsque quelqu'un craint pour sa
quae dicta sunt. Et potest hoc cum vie, le sang et le souffle se retirent vers le principe
praemissis continuari dupliciter, de la vie, c'est--dire vers le cur. Mais lorsqu'il
secundum duos sensus dictos, ibi, craint quelque chose extrieurement, le souffle et le
declinasti semitas, idest vias quibus sang se retranchent vers les choses extrieures.
quaerimus quae carnis sunt: et Ainsi dit-il: et la confusion de ma face m'a couvert,
secundum hoc continuatur sic; quasi c'est--dire a recouvert mon visage de rougeur. Et il
dicat: non permisisti nos declinare in dit: la confusion de ma face, parce qu'elle nat sur la
his quae sunt carnis, quoniam face; mais lorsqu'elle est grande au point qu'elle
humiliasti nos in loco afflictionis, idest couvre tout le cur, elle est cause par le mauvais
mundi: Eccl. 1: vidi cuncta quae fiunt traitement et l'avilissement.
sub sole, et ecce omnia vanitas. Et in En parlant de la cause de la honte il dit: la voix
hoc humiliat Deus sanctos dupliciter: de celui qui m'adresse des reproches. On parle de
scilicet humiliatione virtutis: Ps. 34: reproche lorsqu'on lance un outrage la face de
humiliabam in jejunio animam meam: quelqu'un: "Durant tout le jour mes ennemis me
et humiliatione coactionis: Ps. 104: faisaient des reproches." La contradiction est une
humiliaverunt in compedibus et cetera. dtraction cache: "Si un serpent mord dans le
Quantum ad secundum dicit, et silence, celui qui mdit en cachette n'a rien de
cooperuit nos umbra mortis, idest moins que ce serpent." Ainsi arriva-t-il aux saints au
indicium futurae mortis: nam umbra temps de la perscution. Par exemple Maximin
procedit; postea habemus responsum dcrta que l'on arrte des femmes de mauvaise vie,
mortis. Vel, umbra mortis, idest et qu'elles dclarent que les chrtiens commettaient
peccatores qui sunt in tenebris, et ds abominations avec elles; aussi dit-il: la voix
subjecerunt nos sibi et servituti eorum: de celui qui m'adresse des reproches. Ils adressrent
Job 28: lapidem caliginis et umbram aussi des reproches au Christ, et vis--vis de lui-
mortis dividet torrens a populo mme et vis--vis de ses membres. Et c'est pourquoi
peregrinante. Si obliti sumus. Hic il dit: la face de mon ennemi et de celui qui me
probat quod dixit. Et primo proponit ea. perscute. de mon ennemi, parce que la haine est la
Secundo ponit divinum judicium. Tertio cause de la perscution: "Nous souffrons la

647
evidens signum. Dicit ergo: dixi, non perscution", cause de la justice, "et nous le
sumus te obliti et cetera. Et ideo supportons".
proponit, si obliti sumus nomen Dei 18 Tous ces [maux] sont venus et nous ne t'avons
nostri, si, idest non. Item, si pas oubli, et nous n'avons pas iniquement agi
expandimus manus nostras ad Deum contre ton alliance. 19 Et notre cur ne s'est pas
alienum, alienum scilicet a natura retir en arrire; et tu as dtourn nos sentiers de
divinitatis, et a ritu Judaeorum; quasi ta voie.
dicat, si oramus eos sicut deos, quod est B. Ici il montre leur persvrance dans le bien. Et il
iniqua agere in testamento Dei. Et si fait connatre leur stabilit dans deux domaines.
ista fecimus, requiret judicium Dei. Et L'homme doit persister dans ce qui regarde la foi, et
judicium Dei sufficiens est ad hoc dans la droite opration. Et il dit que malgr tous
requirendum: unde dicit: nonne Deus ces [maux] qui sont venus sur nous, c'est--dire
requiret ista? Quasi dicat: imo, quia malgr toutes les adversits prcites, ils n'ont ni
ipse scit omnia: unde sequitur: ipse abandonn la loi dans leur cur (aussi dit-il: nous
enim novit abscondita cordis. Hier. 17: ne t'avons pas oubli - "Tu as fait passer tous tes
pravum est cor hominis et inscrutabile, flots sur moi" -) ni abandonn le culte divin, d'o ce
et quis cognoscet illud? Quasi dicat: qui suit: et nous n'avons pas iniquement agi contr
solus Deus. Item probat hoc per ton alliance, c'est--dire nous n'avons pas
indicium evidens: quia si voluissent abandonn la connaissance que nous avons de toi
recedere, nulla mala paterentur sancti in par la foi, ni ton alliance. L'alliance de Dieu est le
hoc mundo, sicut nunc patiuntur. Et pacte conclu avec lui dans la loi et au baptme; c'est
primo ponit causam quare patiantur, pourquoi celui qui agit contre l'observance du culte
quia causa facit martyrem: et ideo dicit, divin commet alors l'iniquit contre l'alliance de
propter te mortificamur tota die: 1 Petr. Dieu. Et cela les martyrs ne le commirent pas. La
4: nemo vestrum patiatur quasi iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Et non sunt mentiti
homicida aut fur aut maledicus aut in te (Et ils ne t'ont pas menti)", c'est--dire qu'ils ne
alienorum appetitor; si autem ut l'ont point offens en parole: "Tiens-toi ferme dans
Christianus, non erubescat. Secundo ton alliance [avec Dieu]." Semblablement ils sont
ponit mala quae patiuntur: et primo stables dans les uvres de la justice, qui procdent
ostendit haec esse mala ex gravitate d'un cur droit; et c'est pourquoi il dit: notre cur
poenae, ex continuitate, et ex opinione. ne s'est pas retir en arrire, par l'abandon de la
Punientium gravitas. Quia charit: "Quiconque, ayant mis la main la charrue,
mortificamur. Continuitas, quia, tota regarde en arrire est impropre au royaume de
die: 1 Corinth. 14: quotidie morior Dieu." - "Ils ont abandonn le Seigneur, ils ont
propter gloriam vestram. Opinio, quia blasphm le Saint d'Isral, ils sont retourns en
credebant eos occidere non ut beatos, arrire", c'est--dire les pcheurs. Mais la charit
sed ut malos et dignos morte; et ideo des martyrs ne s'est aucunement amoindrie quant
dicit, aestimati sumus ut oves leurs propres uvres. Et il dit: "Tu n'as pas dtourn
occisionis. Ad utilitatem hominum, vel nos sentiers de ta voie", autrement dit tu n'as pas
ad patientiam martyrum; quasi dicat: permis que nos actions se dtournent de la voie de
quare mortificamur tota die, et tamen ta justice: "Voici la voie, marchez-y; et ne vous
non reclamamus, sed sustinemus sicut dtournez ni droite ni gauche." Ou bien: tu as
oves ductae ad occisionem? Sic etiam dtourn, selon une autre version, nos sentiers,
fuit de Christo. c'est--dire ceux vers lesquels notre nature propre
[87231] Super Psalmo 43 n. 11 Exurge, nous conduit, savoir notre concupiscence. Et ainsi
quare obdormis, domine? Hic invocat puisqu'elle conduit vers les voies de notre cur,
auxilium Dei. Et primo ponitur quaestio voies sur lesquelles il ne faut pas marcher, tu as
admirantis. Secundo petitio divini cart ces voies de ta propre voie.
auxilii. Admiramur ergo, quia permittit 20 Parce que tu nous as humilis dans un lieu
sanctos suos sic affligi. Et hoc potest d'affliction, et l'ombre de la mort nous a

648
esse aut ex defectu voluntatis, aut envelopps. 21 Si nous avons oubli le nom de
cognitionis. Quod non velit, contingit notre Dieu, et si nous avons tendu nos mains vers
dupliciter: vel propter pigritiam, vel un dieu tranger; 22 est-ce que Dieu ne s'en
propter contemptum. Quantum ad enquerra pas ? car il connat, lui, les choses
primum dicit, quare obdormis domine? caches du cur. Puisque, cause de toi, nous
Quasi dicat, numquid propter pigritiam sommes mis mort tout le jour; nous sommes
permittis nos affligi? Et dicitur regards comme des brebis de tuerie.
obdormire propter effectum: Psal. 120: Plus haut le psalmiste a expos les maux que les
ecce non dormitabit neque dormiet qui saints ont subis, ainsi que leur constance; mais ici il
custodit Israel. Quantum ad secundum donne la raison des choses prcites. Et l'on peut
dicit, et ne repellas in finem, scilicet relier ce verset ce qui prcde de deux manires,
finaliter, etsi videaris nos repulisse ad selon les deux sens susmentionns. tu as dtourn
tempus. Et hoc dicitur de Christo, ut sit nos sentiers, c'est--dire les voies par lesquelles
verbum nostrum; quasi dicat: nous cherchons ce qui concerne la chair: et selon ce
abscondisti te, et nondum surrexisti in sens ce verset se relie ce qui suit de la manire
fide gentium. Exurge in eis, et nos non suivante; autrement dit: tu n'as pas permis que nous
repellemur ab eis. Quare faciem tuam nous dtournions des choses qui concernent la chair,
avertis? Dupliciter contingit defectus parce que tu nous as humilis dans un lieu
cognitionis: vel quia non videt: et ideo d'affliction. Ou bien: nous ne t'avons pas oubli,
dicit, avertis. Quando Deus juvat, parce que tu nous as affligs et humilis. Et ce sens
videtur respicere: quando non, videtur est meilleur. Il expose deux maux, c'est--dire celui
averti: Exod. 3: videns vidi afflictionem de la douleur et de la crainte. En parlant du premier
populi mei qui est in Aegypto et cetera. mal il dit: dans un lieu d'affliction, c'est--dire en ce
Psal. 26: ne avertas faciem a me. Vel, monde: "J'ai vu toutes les choses qui se font sous le
quare avertis faciem tuam, ut tamen soleil, et voil qu'elles sont toutes vanit et
non videamus: nam si videremus, non affliction de l'esprit." Et en cela Dieu humili les
pateremur aliquod malum. Vel quia est saints de deux manires: par une humiliation
oblitus. Et ideo dicit, inopiae nostrae et mettant l'preuve leur vertu: "J'humiliais mon me
tribulationis nostrae oblivisceris. Hic par le jene, et ma prire revenait dans mon sein";
enumerat mala quae patimur. Et est et par une humiliation de contrainte: "On humilia
triplex malum: in exterioribus, in ses pieds dans des entraves; un fer transpera son
corpore, et in anima. Quantum ad me, jusqu' ce que s'accomplt sa parole."
primum dicit: oblivisceris inopiae En parlant de l'humiliation de contrainte il dit: et
nostrae, quia ad literam pauperes erant l'ombre de la mort nous a envelopps, c'est--dire le
propter bona sublata: Heb. 10: rapinam signe de la mort future: car l'ombre s'avance;
bonorum vestrorum cum gaudio ensuite nous recevons la prdiction de la mort. Ou
suscepistis. Quantum ad secundum bien: l'ombre de la mort, c'est--dire les pcheurs
dicit, tribulationis, quia multae qui sont dans les tnbres, et [qui] nous ont soumis
tribulationes justorum, Ps. 33. Quantum eux et leur servitude: "Il considre lui-mme la
ad tertium dicit, quoniam humiliata est fin de toutes choses, et aussi la pierre [cache] dans
in pulvere anima nostra. Aliqui l'obscurit et l'ombre de la mort. Un torrent spare
humiliantur animo, aliqui corpore, d'un peuple tranger ceux que le pied de l'homme
aliqui spiritu intrinsecus. Et ideo dicit: indigent a oublis, et qui sont hors de la voie."
adhaesit in terra venter noster. Et ponit Si nous avons oubli le nom de notre Dieu, etc. Ici il
ventrem pro toto corpore. Vel hoc quod prouve ce qu'il a dit.
dicit, humiliata est in pulvere anima 1) Et il commence par faire connatre ces choses.
nostra, refertur ad effectum in 2) Puis il expose le jugement divin.
spiritualibus: quia, anima, idest 3) Enfin il en donne un signe visible.
cogitatio animae, cogitat terrena: Isa. 1. Ainsi dit-il: "J'ai dit: nous ne t'avons pas oubli,
29: de terra loqueris, et de humo etc." Et c'est pourquoi il le fait connatre: Si nous

649
audietur eloquium tuum. Et venter, avons oubli le nom de notre Dieu, si, c'est--dire
idest sensualitas, totaliter terrae non. De mme: si nous avons tendu nos mains vers
inhaeret, vel aliter. Quoniam humiliata un dieu tranger, c'est--dire tranger la nature de
est etc. idest perfectiores in nobis la divinit et au culte des Juifs, autrement dit si nous
humiliati sunt, a pulvere, idest a les prions comme des dieux, ce qui est agir
peccatore: Psal. 1: tamquam pulvis iniquement contre l'alliance de Dieu.
quem projicit et cetera. Item venter, 2. Et si nous commettons ces choses, cela exig le
idest infirmi inter nos adhaeserunt jugement de Dieu. Et le jugement de Dieu est
terrenis hominibus, quia recesserunt a suffisant pour s'enqurir de cela; aussi dit-il: est-ce
fide. Contra oblivionem dicit, adjuva que Dieu ne s'en enquerra pas ?, autrement dit au
nos. Contra obdormitionem dicit, contraire, puisqu'il sait toutes choses; d'o ce qui
exurge. Contra mala dicit, et redime nos suit: car il connat, lui, les choses caches du cur.
propter nomen tuum. - "Le cur de l'homme est dprav et inscrutable;
qui le connatra ?", autrement dit Dieu seul.
3. De mme il prouve cela par un signe visible: car
s'ils avaient voulu s'carter de Dieu, les saints
n'auraient aucunement souffert en ce monde de
maux tels qu'ils les endurent prsent.
a. Et il expose d'abord la cause pour laquelle ils
souffrent, car c'est la cause qui fait le martyre; c'est
pourquoi il dit: cause de toi, nous sommes mis
mort tout le jour. - "Mais qu'aucun de vous ne
souffre comme homicide, ou voleur, ou mdisant,
ou avide du bien d'autrui. Et si c'est comme
chrtien, qu'il ne rougisse point, mais qu'il glorifie
Dieu en ce monde."
b. Puis il expose les maux qu'ils subissent: et il
commence par montrer que ces maux sont dus la
gravit de leur chtiment, sa persistance, et
l'opinion.
- La gravit de leur chtiment: Puisque [...] nous
sommes mis mort.
- La persistance, car c'est tout le jour.
- "Chaque jour, je meurs, par la gloire que je reois
de vous en Jsus-Christ notre Seigneur."
- L'opinion, c'est qu'ils croyaient les tuer non en tant
que bienheureux, mais comme mauvais et dignes de
mort; et c'est pourquoi il dit: nous sommes regards
comme des brebis de tuerie, pour le bien des
hommes, ou pour la patience des martyrs, autrement
dit: pourquoi sommes-nous mis mort tout le jour,
et pourquoi sans protestation supportons-nous cela
comme des brebis conduites la tuerie ? Parce qu'il
en fut ainsi pareillement pour le Christ.
23 Lve-toi, pourquoi dors-tu Seigneur ? Lve-toi,
et ne nous rejette pas jusqu' la fin. 24 Pourquoi
dtournes-tu ta face, oublies-tu notre misre et
notre tribulation ? 25 Car notre me est humilie
dans la poussire, et notre ventre est coll la
terre. 26 Lve-toi, Seigneur, aide-nous, et rachte-

650
nous cause de ton nom.
III. Dans cette troisime partie du psaume, le
psalmiste invoque le secours de Dieu.
A) Et il expose d'abord la question de celui qui
s'tonne.
B) Puis il formule sa demande du secours divin.
A. Nous nous tonnons donc de ce que Dieu
permette ses saints d'tre ainsi affligs. Et cet
tonnement peut tre d un manque de volont, ou
de connaissance de sa part.
Le fait qu'il ne veuille pas est d deux choses: ou
bien cause de sa paresse, ou bien cause de son
mpris.
En parlant de la paresse il dit: pourquoi dors-tu
Seigneur ? autrement dit: est-ce cause de la
paresse que tu permets que nous soyons affligs ?
Et il est dit s'endormir (obdormire) cause de
l'effet: "Vois, il ne s'endormira pas, ni ne dormira,
celui qui gard Isral."
En parlant du mpris il dit: et ne nous rejette pas
jusqu' la fin, c'est--dire finalement, bien que tu
paraisses nous avoir rejets pour un temps. Et on dit
cela du Christ, afin qu'il soit notre parole, autrement
dit: tu t'es cach, et tu n'es pas encore ressuscit
dans la foi ds nations. Lve-toi sur eux, et que nous
ne soyons pas rejets loin de celles-ci.
Pourquoi dtournes-tu ta face ? Son manque de
connaissance est d deux choses:
Ou bien parce qu'il ne voit pas, et c'est pourquoi il
dit: dtournes-tu ? Lorsque Dieu vient en aide, il
semble regarder; quand il ne vient pas en aide, il
semble se dtourner: en regardant, "j'ai vu
l'affliction de mon peuple en gypte, et j'ai entendu
sa clameur cause de la duret de ceux qui
prsident aux travaux". - "Ne dtourne pas ta face
de moi; ne te retir point, dans ta colre, de ton
serviteur." Ou bien: Pourquoi dtournes-tu ta
face ?, de sorte que nous ne te voyons pas: car dans
la mesure o nous te verrions, nous ne souffririons
d'aucun mal.
Ou bien parce qu'il a oubli; et c'est pourquoi il dit:
Pourquoi oublies-tu notre misre et notre
tribulation ? Ici il numre les maux que nous
endurons. Et il y a un triple mal: Dans les choses
extrieures, dans le corps, et dans l'me.
En parlant des choses extrieures il dit: oublies-tu
notre misre ? car au sens littral ils taient pauvres
cause des biens qui leur avaient t enlevs: "Vous
avez support avec joie l'enlvement de vos biens,
sachant que vous avez une meilleure et durable

651
richesse."
En parlant du corps il dit: notre tribulation, car
"nombreuses sont les tribulations des justes".
En parlant de l'me il dit: Car notre me est
humilie dans la poussire. Certains sont humilis
dans leur me, d'autres dans leur corps, d'autres
encore dans le trfonds de leur esprit; et c'est
pourquoi il dit: notre ventre est coll la terre. Et il
emploie le mot ventre pour dsigner le corps. Ou
bien notre me est humilie dans la poussire se
rfre l'effet dans les ralits spirituelles: car
l'me, c'est--dire la pense de l'me, pense des
choses terrestres: "C'est [du sein] de la terre que tu
parleras, et de la poussire que sera entendue ta
parole." Et le ventre, c'est--dire la sensualit,
adhre totalement la terre. Ou bien autrement:
Car notre me est humilie dans la poussire, etc.,
c'est--dire les plus parfaits d'entre nous sont
humilis par la poussire, c'est--dire par le
pcheur: "Ils sont comme la poussire qu'emporte le
vent de la face de la terre." Semblablement, notre
ventre, c'est--dire ceux qui parmi nous sont faibles,
ont adhr aux hommes terrestres, car ils se sont
carts de la foi.
B. Face l'oubli il dit: aide-nous. Face
l'endormissement il dit: Lve-toi. Et face aux maux
il dit: et rachte-nous cause de ton nom.
564
Super Psalmo 44 COMMENTAIRE DU PSAUME 44
1. victori pro liliis filiorum Core 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changs, des fils
eruditionis canticum amantissimi de Cor, pour l'intelligence, cantique pour le bien-
2. eructavit cor meum verbum aim.
bonum dico ego opera mea regi lingua 2 Mon cur a mis une bonne parole; moi je dis
mea stilus scribae velocis mes uvres au roi. Ma langue est une plume de
3. decore pulchrior es filiis scribe crivant rapidement.
hominum effusa est gratia in labiis tuis 3 Admirable en beaut par-dessus les enfants des
propterea benedixit tibi Deus in hommes, la grce est rpandue sur tes lvres; c'est
aeternum pourquoi Dieu t'a bni pour l'ternit.
4. accingere gladio tuo super 4 Ceins ton glaive sur ta cuisse, trs puissant,
femur fortissime dans ton aspect et ta beaut.
5. gloria tua et decore tuo decore 5 Sois attentif, avance avec prosprit et rgne.
tuo prospere ascende propter veritatem Pour la vrit et la mansutude; et ta droite te
et mansuetudinem iustitiae et docebit te conduira admirablement.
terribilia dextera tua 6 Tes flches sont acres, des peuples tomberont
6. sagittae tuae acutae populi sub tes pieds, [elles pntreront] aux curs des ennemis
te cadent in corde inimicorum regis du roi.
7. thronus tuus Deus in saeculum 7 Ton trne, Dieu, [est tabli] dans les sicles des
et in aeternum sceptrum aequitatis sicles; [c'est un] sceptre de droiture [que] le
sceptrum regni tui sceptre de ton rgne.
8. dilexisti iustitiam et odisti 8 Tu as aim la justice et ha l'iniquit; c'est pour

652
iniquitatem propterea unxit te Deus cela que Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile
Deus tuus oleo exultationis prae d'allgresse de prfrence tes compagnons.
participibus tuis 9 La myrrhe, la goutte et la casse [s'exhalent de]
9. zmyrna et stacte et cassia in tes vtements, [et] de tes palais d'ivoire, dont t'ont
cunctis vestimentis tuis de domibus dlect
eburneis quibus laetificaverunt te 10a des filles de roi en ton honneur.
10. filiae regum in honore tuo stetit 10b La reine s'est tenue debout ta droite, dans un
coniux in dextera tua in diademate vtement orn d'or, environne d'ornements divers.
aureo 11 coute ma fille, et vois, et incline ton oreille; et
11. audi filia et vide et inclina oublie ton peuple, et la maison de ton pre.
aurem tuam et obliviscere populi tui et 12 Et le roi dsirera ta beaut; parce que lui-mme
domus patris tui est le Seigneur ton Dieu et ils l'adoreront.
12. et concupiscet rex decorem 13 Et les filles de Tyr [viendront] avec des prsents;
tuum quia ipse est dominus tuus et tous les riches du peuple imploreront ton visage.
adora eum 14 Toute la gloire de la fille du roi est l'intrieur,
13. et o filia fortissimi in muneribus avec des franges d'or,
faciem tuam deprecabuntur divites 15a elle est enveloppe d'ornements varis.
populi 15b Des vierges seront amenes au roi aprs elle;
14. omnis gloria filiae regis ses proches te seront prsentes.
intrinsecus fasceis aureis vestita est 16 Elles te seront prsentes dans l'allgresse et
15. in scutulatis ducetur ad regem l'exultation, elles seront conduites dans le temple du
virgines sequentur eam amicae eius roi.
ducentur illuc 17 la place de tes pres des fils te sont ns; tu les
16. ducentur in laetitiis et tabliras princes sur toute la terre.
exultatione ingredientur thalamum regis 18 Ils se souviendront de ton nom, Seigneur, dans
17. pro patribus tuis erunt filii tibi toute la suite des gnrations. C'est pour cela que
pones eos principes in universa terra les peuples te confesseront ternellement, et dans
18. recordabor nominis tui in omni les sicles des sicles.
generatione et generatione propterea
populi confitebuntur tibi in saeculum et
in aeternum
[87232] Super Psalmo 44 n. 1 Supra Plus haut le psalmiste a expos sa prire cause de
Psalmista proposuit orationem pro l'opposition au royaume et au roi; ici il semble
adversitate regni et regis; hic quasi exposer la gloire du royaume et du roi en
proponit gloriam regis et regni, ex mentionnant le bienfait divin.
divino beneficio. Et primo proponit Il commence par exposer ce bienfait divin; ensuite il
divinum beneficium. Secundo invitat ex invite par cet exemple les autres nations servir
hoc exemplo alias gentes ad Dieu: "Toutes les nations, battez des mains."
serviendum Deo, ibi, omnes gentes. propos du bienfait divin il fait deux choses. Il
Circa primum duo facit. Primo proponit expose en premier lieu la gloire du roi et la
gloriam regis et magnificentiam regni. magnificence du royaume; ensuite il expose la paix
Secundo proponit pacem regni, ibi, Ps. du royaume: "Dieu est notre refuge et notre force."
45: Deus noster refugium. Iste Psalmus Ce psaume est appel pithalame. En effet, il tait
dicitur epithalamicus. Consuetudo enim habituel de chanter au cours des noces quelques
erat, quod in nuptiis cantabantur aliqua chants la louange de l'poux et de l'pouse, et ces
cantica ad laudem sponsi et sponsae, et chants sont appels pithalamiques. La matire de
illa dicuntur epithalamica. Est ergo ce psaume traite donc des pousailles du Christ et
materia hujus Psalmi de quibusdam de l'glise, qui furent entames tout d'abord lorsque
sponsalibus Christi et Ecclesiae, quae le Fils de Dieu s'unit la nature humaine dans le
quidem primo initiata fuerunt quando sein virginal: "En lui comme un poux qui sort de la

653
filius Dei univit sibi naturam humanam chambre nuptiale." C'est pourquoi la matire de ce
in utero virginali: Psal. 18: et ipse psaume et celle du livre appel le Cantique des
tanquam sponsus procedens de thalamo Cantiques est la mme.
suo. Unde eadem est materia hujus 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changs, des fils
Psalmi et libri qui dicitur cantica de Cor, pour l'intelligence, cantique pour le bien-
canticorum. Titulus talis est: in finem aim.
pro his qui commutabuntur filiis Core 2 Mon cur a mis une bonne parole; moi je dis
ad intellectum canticum pro dilecto. Et mes uvres au roi. Ma langue est une plume de
potest dupliciter intelligi. Uno modo, ut scribe crivant rapidement.
suppleatur Psalmus, ut sit sensus. Ce psaume est intitul: Pour la fin, pour ceux qui
Psalmus iste est ducens nos in finem seront changs, des fils de Cor, pour l'intelligence,
Christum, pro his qui commutabuntur, cantique pour le bien-aim. Cela peut s'entendre de
scilicet de statu infidelitatis ad deux manires. Selon une manire, comme
Christum; unde dicit, pro patribus tuis complment au psaume, afin d'expliquer son sens.
et cetera. Ita et hic Psalmus convenit Ce psaume, en nous conduisant au Christ comme
passioni Christi, idest credentibus in fin, s'adresse ceux qui seront changs, c'est--dire
Christum passum. Et hoc ad ceux qui passeront de l'tat d'infidlit au Christ.
intelligendum mysteria Christi et Aussi dit-il: la place de tes pres des fils te sont
Ecclesiae. Et non solum Psalmus, sed ns. De mme, ce psaume convient la Passion du
etiam canticum, pro dilecto, scilicet Christ, c'est--dire ceux qui croient dans le Christ
Christo: Matth. 3: hic est filius meus qui a souffert; et cela afin de comprendre le mystre
dilectus. Hieronymus habet sic, victoria du Christ et de l'glise. Et il ne s'agit pas seulement
pro liliis filiorum Core, canticum pro d'un psaume, mais aussi d'un cantique pour le bien-
dilectissimo. Et quod dicit pro liliis, aim, c'est--dire pour le Christ: "Celui-ci est mon
ostendit quod agit hic Psalmus pro fils bien-aim en qui j'ai mis mes complaisances."
deliciis sponsi et sponsae. Et hoc Une version de Jrme lit ainsi: "Victoria pro liliis
signatur per flores, rosas et lilia: Cant. filiorum Core, canticum pro dilectissimo (Victoire
2: fulcite me floribus et cetera. Et pour les lis des fils de Cor, cantique pour le trs
competit virginibus quae sunt quasi bien-aim." En disant: "pour les lis", il montre que
lilia. Iste Psalmus dividitur in tres ce psaume traite des dlices de l'poux et de
partes. Primo ponitur prooemium l'pouse. Et cela est signifi par les fleurs, les roses
cantici. Secundo ponitur commendatio et les lis: "Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-
sponsi, ibi, speciosus. Tertio ponitur moi avec des pommes, parce que je languis
commendatio sponsae, ibi, audi filia. d'amour" Ceci s'applique aux vierges qui sont
Circa primum tria facit. Primo proponit comme des lis.
editionem Psalmi. Secundo finem, ibi, Ce psaume se divise en trois parties.
divo. Tertio designat autorem, ibi, I) Le psalmiste commence par exposer le prambule
lingua. Editio designatur cum dicitur, ce cantique.
eructavit cor meum verbum bonum. II) Puis il fait l'loge de l'poux: 3 Admirable en
Eructatio ex nimia plenitudine, sive beaut.
repletione procedit: in quo signatur III) Enfin il fait l'loge de l'pouse: 11 coute ma
quod ex abundantia devotionis et fille.
sapientiae loquitur: Matth. 12: ex I. En exposant le prambule ce cantique il fait
abundantia cordis os loquitur. Et trois choses.
notandum quod hujus editio Psalmi A) Il expose d'abord la publication du psaume.
attribuitur cordi, ex cujus magna B) Ensuite il fait connatre son destinataire: moi je
devotione est compositus: quia non est dis mes uvres au roi.
iste de illis de quibus dicitur Isa. 29: C) Enfin il dsigne son auteur: Ma langue est une
populus hic labiis me honorat, cor plume.
autem eorum longe est a me; sed corde A. La publication de ce psaume est dsigne par ces

654
pronuntiat laudes Christi: 1 Cor. 14: mots: Mon cur a mis (eructavit) une bonne
psallam spiritu, psallam et mente. Hoc parole. L'ructation est due une trop grande
cor eructavit verbum, scilicet hujus abondance, ou rassasiement: ce qui signifie qu'il
Psalmi: quod est bonum, quia parle ici avec une dvotion et une sagesse
consolatorium; loquitur enim mysteria abondantes: "C'est de l'abondance du cur que la
Christi et Ecclesiae: 1 Tim. 1: fidelis bouche parle." Il faut noter que la publication de ce
sermo, et nullus sermo melior illo: psaume est attribue au cur qui l'a compos avec
Zach. 1: respondit dominus Angelo qui une grande dvotion; car David n'est pas de ceux
loquebatur in me verba bona, verba dont il est dit: "Ce peuple m'honore des lvres, mais
consolatoria. Dico ego, idest pronuntio, son cur est loin de moi"; mais il proclame avec le
opera mea regi, idest ad honorem regis cur les louanges du Christ: "Je chanterai d'esprit
Christi; Isa. 32: ecce in justitia regnabit des cantiques, mais je les chanterai aussi avec
rex; quasi dicat: canto hunc Psalmum l'intelligence." ce cur a mis une parole, c'est--
ad honorem Christi, cui opera nostra dire de ce psaume: parole qui est bonne, parce
omnia debemus dicare; Col. 3: omne qu'elle apporte la consolation; en effet elle exprime
quodcumque facitis in verbo aut in les mystres du Christ et de l'glise: "Elle est sre
opere, omnia in nomine Jesu Christi cette parole", et aucune parole n'est meilleure que
facite lingua mea calamus Scribae. Hic celle-l. - "Le Seigneur rpondit l'ange qui parlait
ponitur auctor Psalmi qui est lingua; en moi de bonnes paroles, des paroles de
quasi dicat: non intelligatur quod ex consolation."
proprio hunc fecerim, sed auxilio B. moi je dis, c'est--dire j'annonce, mes uvres au
spiritus sancti, qui utitur lingua mea, roi, c'est--dire en l'honneur du Christ roi: "Voici
sicut scriptor utitur calamo. Et ideo que dans la justice rgnera un roi", autrement dit: je
principalis auctor hujus Psalmi est chante ce psaume pour honorer le Christ auquel
spiritus sanctus: 2 Reg. 23: spiritus nous devons ddier toutes nos uvres: "Quoi que
domini locutus est per me, quasi per vous fassiez en parole ou en uvre, faites tout au
instrumentum: 2 Pet. 1: non voluntate nom du Seigneur Jsus-Christ, en rendant grces par
humana allata est sapientia, sed spiritu lui Dieu et Pre."
sancto et cetera. Et cujus calamus est? C. Ma langue est une plume de scribe. Ici il expose
Scribae velociter scribentis, spiritus l'auteur du psaume, qui est une langue, autrement
sancti qui velociter scribit in corde dit: il ne faut pas comprendre que j'ai crit ce
hominum. Qui enim per studium psaume de moi-mme, mais avec le secours de
quaerunt sapientiam, per partes, et l'Esprit-Saint, qui se sert de ma langue comme le
etiam longo tempore student; sed qui scribe se sert de sa plume. Et c'est pourquoi l'auteur
habent eam a spiritu sancto, velociter principal de ce psaume est l'Esprit-Saint: "L'Esprit
accipiunt: Act. 2: factus est repente de du Seigneur a parl par moi", comme par un
caelo sonus et cetera. Illi qui habent instrument: "Ce n'est pas par la volont des hommes
scientiam per revelationem divinam, que la sagesse a jamais t apporte; mais c'est
subito implentur sapientia, sicut illi sunt inspirs par l'Esprit-Saint qu'ont parl les saints
subito repleti spiritu sancto: Psal. 147: hommes de Dieu." Et de qui est la plume ? D'un
velociter currit sermo ejus: Eccl. 11: scribe crivant rapidement, du Saint-Esprit qui crit
facile est in oculis Dei subito honestare rapidement dans le cur de l'homme. Car ceux qui
pauperem. Vel velociter operantis, quia cherchent la sagesse par l'tude tudient pendant
dixit et facta sunt. Ps. 148. Potest autem longtemps; mais ceux qui l'obtiennent de l'Esprit-
lingua ad aliud referri, quia, scilicet non Saint, l'acquirent rapidement: "Tout coup il y eut
solum voluit dicere, sed corde primo un bruit comme le souffle d'un violent coup de vent,
cogitavit, secundo dixit ore, et tertio et il remplit toute la maison o ils se tenaient." Ceux
scripsit; quasi dicat: non solum profuit qui acquirent la science par la rvlation divine,
praesentibus qui audiunt, sed etiam sont subitement remplis de sagesse, comme le sont
futuris: Isa. 8: sume tibi librum ceux qui sont remplis de l'Esprit-Saint: "Aussitt

655
grandem, et scribe in eo stylo hominis: court sa parole." - "Il est facile aux yeux du
Habac. 2: scribe visum, et explana eum. Seigneur d'enrichir soudain le pauvre." Ou bien c'est
Haec ergo expositio est litteralis. Sed la plume de celui qui uvre rapidement, car "il a
aliqui dicunt quod haec verba dit, et les choses ont t faites." Mais la langue peut
proponuntur ad commendationem se rapporter une autre chose, car non seulement
Christi secundum divinitatem, quasi elle a voulu dire, mais elle a d'abord pens dans le
sint verba Dei patris. Sed hanc cur, puis elle a exprim par la bouche, et enfin elle
expositionem non approbant a crit, autrement dit non seulement elle fut utile
Augustinus et Hieronymus; tamen ceux qui sont prsents, mais aussi aux gnrations
Dionysius utitur 2 cap. de divinis futures: "Prends-toi un grand livre et cris sur celui-
Nomin. ubi introducit hoc verbum, ci en style d'homme." - "cris la vision, et expose-la
eructavit etc. et secundum istam sur des tablettes." Tel est donc le sens littral de
expositionem commendatur a patre cette exposition. Mais certains affirment que ces
tripliciter. Primo describitur ejus paroles sont dites pour louer le Christ selon sa
emanatio. Secundo ejus virtus, ibi, dico. divinit, comme si ces paroles taient de Dieu le
Tertio ejus operatio, ibi, lingua. Circa Pre. Mais Augustin et Jrme n'approuvent pas
emanationem ejus a patre ponit quatuor. cette exposition; il faut toutefois noter que Denys se
Primo ejus naturalem processionem, rfre cette exposition dans son livre des Noms
cum dicit, eructavit: quod est quaedam divins, l o il commente cette parole: mon cur a
emanatio de plenitudine; unde mis (eructavit).
processus filii a patre est divina Selon cette exposition le Christ est lou par le Pre
eructatio, quia procedit ex plenitudine de trois manires.
divinae naturae: Joan. 3: pater diligit 1) On dcrira d'abord son manation.
filium et cetera. Secundo ponit modum 2) Puis sa puissance: moi je dis.
emanationis, quia non corporaliter, nec 3) Enfin son opration: Ma langue.
de aliqua alia natura emanavit, sed ad 1. propos de son manation du Pre il expose
modum spiritualis. Cor meum, quasi quatre choses:
non ex nullo, nec de alia essentia, sed a. D'abord sa procession naturelle, lorsqu'il dit: a
de corde meo: Psalm. 109: ex utero mis: ce qui est une manation de la plnitude; aussi
ante Luciferum genui te. Tertio ponitur la procession du Fils par rapport au Pre est-elle une
proprietas procedentis, quia, verbum. mission (eructatio) divine, puisqu'il procde de la
Joan. 1: in principio erat verbum. Item plnitude la nature divine: "Le Pre aime le Fils et il
ponitur perfectio procedentis: quia, a tout remis dans sa main."
bonum, quasi habens plenam bonitatem b. Puis il expose le mode de son manation, car ce
divinitatis: Lucae 18: nemo bonus nisi n'est pas d'une manire corporelle ni d'une autre
et cetera. Virtus ostenditur cum dicit, nature, mais par mode spirituel. Mon cur, non pas
dico ego, idest per verbum facio, omnia comme si c'tait de rien, ni venant d'une autre
mea opera regi, idest ad honorem regis, essence, mais de mon cur: "De mon sein avant
scilicet filii, qui est unus Deus mecum: l'toile du matin je t'ai engendr."
Joan. 1: omnia per ipsum facta sunt. c. Ensuite il expose la proprit de celui qui
Propria operatio designatur cum dicit, procde, car il est le Verbe: "Dans le principe tait
lingua mea calamus Scribae; quasi le Verbe."
dicat, quod ipse est lingua mea, est d. Enfin il expose la perfection de celui qui procde,
etiam calamus Scribae. In sacra car il est bon, comme ayant toute la bont de la
Scriptura operationes metaphorice divinit: "Nul n'est bon si ce n'est Dieu seul."
designantur per instrumenta vel 2. Il montre sa puissance lorsqu'il dit: moi je dis,
membra quae sunt operationum c'est--dire j'agis par le verbe, toutes mes uvres au
principia; et sic per linguam et roi, c'est--dire en l'honneur du roi, savoir du Fils,
calamum operatio Dei designatur qui est un seul Dieu avec moi: "Toutes choses ont
conveniens linguae et calamo. Operatio t faites par lui."

656
linguae est, quod per eam diffunditur 3. Son opration propre est dsigne lorsqu'il dit:
sapientia cordis ad alios; per calamum Ma langue est une plume de scribe, autrement dit,
autem designatur quod sapientia quae puisque lui-mme est ma langue, il est aussi une
est in corde, transfunditur in materiam plume de scribe. Dans l'criture sainte les
sensibilem, scilicet Pergamenum. Deus oprations sont dsignes de manire mtaphorique
autem et loquitur et scribit: loquitur, par les instruments ou par les membres, qui sont les
quando transfundit sapientiam suam in principes des oprations; et ainsi par la langue et la
mentes rationales: Psal. 84: audiam plume est dsigne l'opration de Dieu qui convient
quid loquatur in me dominus Deus. Et la langue et la plume. L'opration de la langue
hoc dicitur verbum, quia per ipsum est est de rpandre par elle la sagesse du cur chez les
omnis illuminatio: Joan. 1: et vita erat autres; tandis que celle de la plume est de traduire
lux hominum. Scribit, quia judicia suae en matire sensible, c'est--dire sur un parchemin, la
sapientiae imprimit in rationabilibus sagesse qui est dans le cur. Or Dieu parle et crit.
creaturis: Rom. 1: invisibilia Dei et Il parle lorsqu'il rpand sa sagesse dans les mes
cetera. Ecclesiast. 1: Deus effudit illam raisonnables: "J'couterai ce que dira au-dedans de
super omnia opera sua. Sicut enim moi le Seigneur Dieu." Et cette opration est
respiciens librum cognoscit sapientiam appele Verbe, parce que par lui-mme se fait toute
scribentis, ita cum nos videmus illumination: "Et la vie tait la lumire des
creaturas, cognoscimus sapientiam Dei. hommes." Il crit, parce qu'il imprime les jugements
Calamus igitur est verbum Dei. de sa sagesse dans les cratures raisonnables: "Ses
[87233] Super Psalmo 44 n. 2 perfections invisibles, rendues comprhensibles
Speciosus forma prae filiis hominum. depuis la cration du monde par les choses qui ont
Praemisso prooemio secundum unum t faites, sont devenues visibles aussi bien que sa
sensum, vel Christi divinitatem puissance ternelle et sa divinit." - "[Dieu] a
secundum alium sensum; hic ponitur rpandu sa [sagesse] sur toutes ses uvres et sur
commendatio Christi secundum toute chair, selon le don qu'il en a fait; or, il l'a
humanitatem. Et quia dixit, dico ego donne ceux qui l'aiment." Car de mme que celui
opera mea regi, commendat Christum qui regarde un livre reconnat la sagesse de
secundum similitudinem regis, scilicet l'crivain, ainsi lorsque nous, nous considrons les
David, a quatuor: scilicet a gratiositate, cratures, nous reconnaissons la sagesse de Dieu.
a bellica virtute, a judiciaria potestate, La plume est donc le Verbe de Dieu.
et a deliciarum multitudine. Secunda 3 Admirable en beaut par-dessus les enfants des
pars, ibi, accingere. Tertia, ibi, sedes, hommes, la grce est rpandue sur tes lvres; c'est
quarta, ibi, mirrha. Circa primum duo pourquoi Dieu t'a bni pour l'ternit.
facit. Primo describit gratiositatem II. Aprs avoir expos le prologue en lui confrant
regis. Secundo causam vel effectum, un premier sens, ou bien selon un autre sens en le
ibi, propterea. Nota quod duo sensus rfrant au Christ selon sa divinit, le psalmiste loue
vigent in homine principaliter, scilicet ici le Christ selon son humanit. Et en disant: moi je
visus et auditus: unde per haec duo dis mes uvres au roi, il loue le Christ sous la
aliquis gratiosus apparet; per reprsentation d'un roi, c'est--dire du roi David, en
pulchritudinem visui, per gratiosum considrant quatre choses: sa gracieuset, sa force
verbum auditui. Unde haec duo la guerre, son pouvoir judiciaire, la multitude de ses
praecipue fuerunt in Christo: unde Can. dlices. La deuxime considration se rapporte : 4
2: ostende mihi faciem tuam, sonet vox Ceins ton glaive. La troisime : 7 Ton trne. La
tua in auribus meis: vox enim tua quatrime : 9 La myrrhe.
dulcis et facies tua decora. Ipse enim A. En parlant de sa gracieuset il fait deux choses.
pulcher fuit et eloquens in his quae 1) Il commence par dcrire la gracieuset du roi.
decuit suam eloquentiam. Quantum ad 2) Ensuite la cause ou l'effet de sa gracieuset: c'est
primum dicit, speciosus forma. Et nota pourquoi.
in Christo quadruplicem 1. Notons qu'il y a deux sens qui exercent

657
pulchritudinem. Unam secundum principalement leur puissance dans l'homme: ce
formam divinam. Phil. 2: qui cum in sont la vue et l'oue. Et ces deux sens font apparatre
forma Dei esset. Et secundum hanc fuit la beaut de quelqu'un: la beaut la vue; la parole
speciosus prae filiis hominum: nam gracieuse l'oue. Or ces deux qualits furent avant
omnes tantum habent gratiam tout dans le Christ; d'o ces paroles du Cantique:
secundum redundantiam et "Montre-moi ta face, que ta voix retentisse mes
participationem; sed iste per se et plene: oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse."
Col. 2: in eo habitat omnis plenitudo Car le Christ fut beau, et il fut loquent dans les
divinitatis corporaliter: Heb. 1: cum sit choses qui illustrent son loquence. Concernant la
splendor gloriae et figura substantiae premire qualit il dit: "beau dans sa forme".
ejus: Sap. 7: candor est lucis aeternae Et il faut noter qu'il y a dans le Christ quatre sortes
et speculum sine macula Dei majestatis. de beaut.
Alia est pulchritudo justitiae et veritatis: La premire est selon sa forme divine: "[Le Christ
Jer. 31: benedicat tibi dominus Jsus] qui, tant dans la forme de Dieu, n'a pas cru
pulchritudo justitiae: Joan. 1: plenum que ce fut une usurpation de se faire gal Dieu."
gratiae et veritatis. Alia est pulchritudo Et selon celle-ci il fut beau par-dessus les enfants
conversationis honestae: et de hac 1 des hommes: car tous ont seulement la grce par
Pet. ult.: forma facti gregis. Et hac drivation et participation, tandis que lui l'a de lui-
forma fuit speciosus prae filiis mme et en plnitude: "En lui toute la plnitude de
hominum, quia sua conversatio fuit la divinit habite corporellement." - "Lui qui, tant
magis honesta et virtuosa quam la splendeur de sa gloire et l'empreinte de sa
alicujus: 1 Pet. 2: peccatum non fecit, substance, et soutenant toutes choses par la
nec inventus est dolus in ore ejus. substance de sa parole, aprs avoir opr la
Augustinus in originali: nobis purification des pchs, est assis la droite de la
cernentibus ubique speciosus: pulcher majest, au plus haut des cieux." - "Il est l'clat de
in manibus parentum, pulcher in la lumire ternelle, le miroir sans tache de la
miraculis, pulcher in flagellis, pulcher majest de Dieu."
deponens animam, pulcher in patibulo, La deuxime est la beaut de la justice et de la
pulcher in ligno, pulcher in caelo. vrit: "Que le Seigneur te bnisse, beaut de
Quarta est pulchritudo corporis: et haec justice, montagne sainte." - "Le Verbe s'est fait
etiam Christo infuit. Cant. 1: ecce tu chair, et il a habit parmi nous et nous avons vu sa
pulcher es dilecte mi. Sed numquid gloire comme la gloire qu'un Fils unique reoit de
secundum hanc pulchritudinem fuit son Pre, plein de grce et de vrit."
speciosus prae filiis hominum? Videtur La troisime est la beaut de la conduite honnte, et
quod non: quia Isa. 53, dicitur: vidimus il est crit ce propos: "Faites-vous le modle
et non erat in eo species neque decor. (forma) du troupeau." Et selon ce modle (forma) il
Item per rationem probatur quod fut beau par-dessus les enfants des hommes, car sa
Christus voluit paupertatem habere, et conduite fut plus honnte et vertueuse que
non uti divitiis, ut doceat eas quiconque: "Lui qui n'a pas commis de pch, et en
contemnendas. Sed sicut ista sunt la bouche de qui n'a pas t trouve la tromperie."
contemnenda, ita pulchritudo Augustin commente ce passage en disant: "Pour
corporalis: Prov. ult.: fallax gratia et nous qui le contemplons il est toujours beau: beau
vana est pulchritudo. Respondeo. dans les bras de ses parents, beau dans ses miracles,
Dicendum, quod pulchritudo, sanitas, et beau sous les coups de fouet, beau lorsqu'il dpose
hujusmodi, dicuntur quodammodo per son me, beau au gibet, beau sur la croix, beau dans
respectum ad aliquid: quia aliqua le ciel."
contemperatio humorum facit sanitatem La quatrime sorte de beaut est la beaut du corps:
in puero, quae non facit in sene: aliqua et cette dernire fut aussi inhrente au Christ: "Vois
est enim sanitas leoni, quae est mors que toi, tu es beau, mon bien-aim, et plein de
homini. Unde sanitas est proportio grce."

658
humorum in comparatione ad talem Mais, selon cette beaut, fut-il beau pardessus les
naturam. Et similiter pulchritudo enfants des hommes ? Il semble que non, car il est
consistit in proportione membrorum et crit dans Isae: "Nous l'avons vu, et il n'avait en lui
colorum. Et ideo alia est pulchritudo ni clat ni beaut." De mme on prouve par un
unius, alia alterius: et sic hanc argument de raison que le Christ a voulu avoir la
pulchritudinem Christus, secundum pauvret, et non jouir des richesses, afin de nous
quod competebat ad statum et enseigner mpriser celles-ci. Mais tout comme ces
reverentiam suae conditionis, habuit. richesses sont mprisables, ainsi en est-il de la
Non est ergo intelligendum, quod beaut corporelle: "Trompeuse est la grce, et vaine
Christus habuerit capillos flavos, vel est la beaut."
fuerit rubeus, quia hoc non decuisset Rponse: la beaut, la sant, et autres choses du
eum; sed illam pulchritudinem mme genre sont dites en quelque sorte en
corporalem habuit summe, quae considration de quelque chose: car un certain
pertinebat ad statum et reverentiam et mlange d'humeurs qui donne la sant l'enfant ne
gratiositatem in aspectu: ita quod la donne pas au vieillard; car ce qui fait la sant du
quoddam divinum radiabat in vultu lion engendre la mort pour l'homme. C'est pourquoi
ejus, quod omnes eum reverebantur, ut la sant consiste dans une proportion quilibre des
Augustinus dicit. Ad primum dicendum humeurs en fonction de telle ou telle nature. Et
prophetam velle exprimere contemptum semblablement la beaut consiste dans le rapport
Christi in passione, in qua deformata harmonieux des membres et des couleurs. Et c'est
fuit sui corporis forma prae multitudine pourquoi diffrente est la beaut de l'un, diffrente
afflictionum. Ad aliud dicendum, eas celle de l'autre: et ainsi le Christ eut-il cette beaut
divitias et pulchritudines corporelle selon qu'elle convenait l'tat et au
contemnendas, quibus male utamur. rapport de sa condition. Il ne faut donc pas
Gratiosus etiam fuit in verbo; unde comprendre que le Christ eut des cheveux blonds,
dicit, diffusa est gratia in labiis tuis: ou bien qu'il aurait t roux, parce que cela ne lui
Eccl. 6: lingua eucharis in bono aurait pas convenu; mais qu'il eut cette beaut
homine abundabit. Et gratiosum corporelle par excellence, celle qui convenait
verbum ejus. Tripliciter propter ea quae l'tat, au respect et au charme de son aspect: il
aliquis dicit, reputatur verbum ejus rayonnait sur son visage quelque chose de tellement
gratiosum: quando scilicet dicit ea quae divin que tous le rvraient, comme le dit Augustin.
placent et sunt utilia; sic verbum Christi En rsum, pour rpondre la premire objection, il
fuit gratiosum, quia levia imponebat et faut dire que le prophte Isae veut exprimer le
quietem promisit: Matth. 11: venite ad mpris [dont le] Christ [fut l'objet] dans sa Passion,
me omnes qui laboratis et onerati estis, au cours de laquelle la forme de son corps fut
et ego reficiam vos: Joan. 6: domine, ad dforme cause d'une multitude de tourments.
quem ibimus. Verba vitae aeternae Pour rpondre l'autre objection, il faut dire que
habes. Item aliquis habet gratiosum doivent tre mprises ces richesses et ces beauts
verbum propter ordinatum modum dont nous faisons mauvais usage.
proferendi, et ferventem; et sic habuit Le Christ fut aussi gracieux dans sa parole, aussi le
ordinatum et ferventem modum psalmiste dit-il: la grce est rpandue sur tes
Christus in proferendo: Psal. 118: lvres. - "La langue gracieuse produit dans l'homme
ignitum eloquium tuum. Item aliquis de bien des fruits abondants." Et sa parole est
dicitur habere gratiosum verbum gracieuse. Une parole de quelqu'un est considre
propter efficaciam ad persuadendum: comme gracieuse en trois circonstances: Lorsqu'il
sic etiam habuit Christus: Matth. 7: erat dit des choses qui plaisent et sont utiles; ainsi la
docens in templo sicut potestatem parole du Christ fut gracieuse, parce qu'elle
habens. Et ideo dicit Luc. 21, quod imposait des choses faciles et promettait le repos:
omnis populus manicabat ad eum, idest "Venez moi, vous tous qui prenez de la peine et
mane veniebat ad eum, in templo qui tes chargs, et je vous soulagerai." - "Seigneur,

659
audire eum. Et Jo. 7: nunquam sic qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie
locutus est homo. Propterea benedixit ternelle." Semblablement on dit de quelqu'un qu'il
te, Deus, in aeternum. Hic ponitur vel a la parole gracieuse cause de sa manire
causa, vel effectus. Sicut dictum est, ordonne et chaleureuse de s'exprimer; ainsi le
benedicere Dei signat effectum Christ s'exprima-t-il d'une manire ordonne et
bonitatis, vel ejus collationem beneficii. chaleureuse: "Ta parole a t trs prouve par le
Deus itaque homini Christo duplex feu et ton serviteur l'a aime." De mme on dit de
beneficium contulit. Gloriae sive regni: quelqu'un qu'il a la parole gracieuse cause de son
et hoc est praemium meritorum Christi: efficacit persuader; pareillement le Christ
Phil. 2: propter quod et Deus exaltavit s'exprima de cette manire: "Il les instruisait [dans
illum. Et sic ly propterea denotat le Temple] comme ayant autorit, et non comme
causam meritoriam: quasi dicat: quia tu leurs scribes et les pharisiens." Et c'est pourquoi
es speciosus in forma, gratiosus in Luc dit que "tout le peuple venait de grand matin
doctrina, propterea benedixit te, Deus, vers lui au Temple pour l'couter." Et Jean crit:
in aeternum, benedictione spiritualis "Jamais homme n'a parl comme cet homme."
regni: Gen. 22: in semine tuo 2. c'est pourquoi Dieu t'a bni pour l'ternit. Ici le
benedicentur omnes gentes. Aliud est psalmiste expose la cause ou l'effet de sa beaut.
beneficium gratiae: et sic est sensus: Comme on l'a dj dit, quand Dieu bnit, cela
propterea benedixit te Deus in signifie l'effet de sa bont, ou qu'il fait le bien en la
aeternum, ut tu esses speciosus, et esset prodiguant. Ainsi donc Dieu donna au Christ un
diffusa gratia in labiis tuis. double bienfait. Le bienfait de la gloire ou du
[87234] Super Psalmo 44 n. 3 royaume: et c'est la rcompense des mrites du
Accingere gladio tuo super femur. Hic Christ: "C'est pourquoi Dieu l'a exalt et lui a donn
describitur virtute potens. Et primo un nom qui est au-dessus de tout nom." Et ainsi ce
ponitur ejus bellica virtus. Secundo ejus mot c'est pourquoi indique une cause mritoire,
in bello processus, ibi, intende. Tertio autrement dit, parce que tu es beau dans ta forme,
effectus, ibi, et deducet te. Virtus gracieux dans ton enseignement, c'est pourquoi
bellica consistit in fortitudine naturali, Dieu t'a bni pour l'ternit, de la bndiction
et praeparatione armorum. Primo ergo spirituelle du royaume: "En ta postrit toutes les
ponit fortem praeparationem armorum, nations de la terre seront bnies." L'autre bienfait
cum dicit, accingere gladio tuo: est celui de la grce; et en voici le sens: c'est
secundum aliam litteram dicit, super pourquoi Dieu t'a bni pour l'ternit, tant donn
femur tuum potentissime. Ubi que toi tu tais beau, et que la grce s'tait rpandue
designatur virtus armorum: Cant. 3: sur tes lvres.
uniuscujusque ensis super femur suum. 4 Ceins ton glaive sur ta cuisse, trs puissant,
Sed secundum Glossam aliud est dans ton aspect et ta beaut.
accingi, quia qui accinguntur parantur B. Ici le psalmiste le dcrit puissant dans sa force.
ad bellum, scilicet milites. 1 Mac. 3: 1) Et d'abord sa force dans la guerre.
accingimini et estote filii potentes, et 2) Puis sa marche au combat: Sois attentif
estote parati in mane, quoniam melius 3) Enfin son effet: ta droite te conduira.
est nobis mori in bello et cetera. Aliud 1. Sa force dans la guerre consiste dans sa force
est praecingi, quia praecinguntur qui naturelle et dans la prparation des armes.
parantur ad serviendum: Luc. 12: Il prsente ainsi d'abord le fort arm lorsqu'il dit:
praecinget se, et faciet illos discumbere Ceins ton glaive. Selon une autre version il dit:
et cetera. Aliud est succingi, quia "Super femur tuum potentissime (Sur ta cuisse,
succinguntur qui parantur ad trs puissant)", et ici est signifie la force des
ambulandum: Eccl. 36: latro succinctus armes: "Chacun a son glaive sur sa cuisse." Mais
exiliens de civitate. Aliud est discingi, selon la Glose, autre chose est d'tre ceint (accingi)
quia discinguntur, qui vadunt ad tre attach par une ceinture), parce que ceux qui
quiescendum: 3 Reg. 20: non glorietur sont ceints de cette manire se prparent la guerre,

660
accinctus aeque ut discinctus. Gladius savoir les soldats: "Ceignez-vous, et soyez des fils
Christi est doctrina ejus. De hoc gladio puissants, et soyez prts pour le matin [...]; parce
habetur Eph. ult. gladius spiritus quod que mieux vaut pour nous de mourir dans le
est verbum Dei. Hoc gladio posuit combat, que de voir les maux de notre nation et des
Christus divisionem in hoc mundo, ut choses saintes." Autre chose est d'tre ceint
bona discernantur a malis: Matth. 10: (praecingi, tre entour d'une ceinture), car sont
non veni pacem mittere, sed gladium. ceints de cette manire ceux qui se prparent
Hic gladius est ex utraque parte acutus, servir: "Il se ceindra, et les fera mettre table, et
ut testatur Apoc. 1, quia de aeternis et passant de l'un l'autre, il les servira." Autre chose
temporalibus instruxit. Et est super est d'tre ceint par-dessous (succingi); parce que
femur, quia organo humanitatis verbo sont court-vtus ceux qui se prparent marcher:
doctrinae usus est: Isa. 52: ego ipse qui "Le voleur ayant retrouss son vtement par la
loquebar, ecce adsum. Potentissime. ceinture (succinctus) erre de cit en cit." Autre
Ubi ostenditur ejus virtus seu potentia chose est d'ter sa ceinture (discingi), parce qu'tent
naturalis: 1 Reg. 2: non est fortis sicut leur ceinture ceux qui vont se reposer: "Que celui
Deus noster: Job 9: si fortitudo qui a mis sa ceinture (accinctus) ne se glorifie point
quaeritur, robustissimus est. Specie tua. comme celui qui a t sa ceinture (discinctus)." Ton
Secundum Hieronymum et Hebraeos glaive. Le glaive du Christ est sa doctrine. propos
hoc quod dicitur, specie, conjungitur de ce glaive, il est crit dans les phsiens: "Le
cum hoc, quod dicitur, potentissime, et glaive de l'Esprit est la parole de Dieu." Par ce
est totum sub uno versu, et sic uno glaive le Christ a mis la division dans ce monde,
modo legitur in Glossa; et si sic afin que le bien soit discern du mal: "Je ne suis pas
conjungatur cum potentissime, sic est venu apporter la paix, mais le glaive." Ce glaive est
sensus: tu Christe es potentissimus, " deux tranchants", comme l'atteste l'Apocalypse,
specie tua, scilicet humanitatis, car le Christ enseigne au sujet des ralits ternelles
secundum quam etiam est maximus et temporelles. Et sur ta cuisse, parce que par
virtute: Cant. 5: species ejus ut Libani. l'instrument de son humanit il s'est servi de la
Et pulchritudine tua, scilicet divinitatis: parole de sa doctrine: "Moi-mme qui parlais, me
Sapien. 13: quorum si specie delectati voici prsent."
deos putaverunt, sciant quanto his trs puissant. Le psalmiste montre ici sa force ou
dominator eorum speciosior est. Vel es sa puissance naturelle: "Il n'est pas de fort comme
potentissimus, specie tua, idest speciosa notre Dieu." - "Si j'ai recours la force, il est trs
pulchritudine tua. Unde Hieronymus puissant." Selon Jrme et les versions hbraques,
habet, laude tua, quia ex hoc es dans ton aspect est reli trs puissant, et le tout
laudabilis et gloriosus, quia es armatus ne fait qu'un seul verset; et c'est de cette manire
et fortis. qu'on le lit dans la Glose; et si on relie ainsi ce mot
[87235] Super Psalmo 44 n. 4 Intende, avec trs puissant, en voici le sens: toi, Christ,
prospere procede. Psalmista supra ad tu es trs puissant, dans ton aspect, c'est--dire celui
commendationem Christi posuit de ton humanit, selon laquelle tu es aussi trs
fortitudinem et apparatum regis; hic grand en force: "Son aspect est comme celui du
autem agit de ejus processu: et circa Liban." et [dans] ta beaut, c'est--dire celle de ta
hoc duo facit. Primo proponit divinit: "Si, ravis de leur beaut, ils les ont crus des
processum regis. Secundo ejus causam, dieux, qu'ils sachent combien est plus beau leur
ibi, propter veritatem. Circa primum dominateur; car c'est l'auteur de la beaut qui a
sciendum est quod loco istorum trium tabli toutes ces choses." Ou bien, tu es trs puissant
quae hic ponuntur, scilicet, intende, dans ton aspect, c'est--dire dans ta beaut
prospere procede, et regna, in Psalmo clatante. C'est pourquoi une version de Jrme lit:
Hieronymi habetur unum tantum, laude tua (dans ta louange), car tu es louable et
prospere ascende. In ascensu designatur glorieux, parce que tu es arm et fort.
processus: Jerem. 49: leo ascendit, et 5 Sois attentif, avance avec prosprit et rgne.

661
superbia Jordanis ad pulchritudinem Pour la vrit et la mansutude et la justice; et ta
robustam. Unde manifestum est quod droite te conduira admirablement 6 Tes flches sont
haec pertinent ad quamdam acres, des peuples tomberont tes pieds, [elles
perfectionem et ascensum. In ascensu pntreront] aux curs des ennemis du roi.
bellicosi sunt tria; principium, medium 2. Plus haut le psalmiste a lou le Christ en
et finis. Principium debet esse diligens exposant sa force et sa magnificence royale, mais
et discreta consideratio: Prov. 34: cum ici il traite de la marche du roi; et ce propos il fait
dispositione initur bellum: et Luc. 4 deux choses.
dicitur, quod rex iturus ad bellum prius a) Il parle d'abord de la marche du roi.
et cetera. Unde, intende, idest diligenter b) Puis il en donne la cause.
considera. In Christo autem intendere a. propos de la marche du roi, il faut savoir qu'
designat dispositionem misericordiae la place des trois choses qui sont mentionnes ici:
ejus qua intendit ad salutem humani Sois attentif avance avec prosprit et rgne, dans
generis: Psalm. 37: intende in la iuxta Hebraeos de Jrme on lit seulement:
adjutorium meum. Medium est prosper "Prospere ascende (Monte avec prosprit)." Dans
processus. Processus autem Christi l'ascension est signifie la marche: "Comme un lion,
intelligitur dupliciter. Uno modo, il montera de l'orgueil du Jourdain vers une beaut
secundum quod ex utero virginis puissante."
processit in nativitate: Psal. 18: Il est donc manifeste que ces trois choses se
tamquam sponsus procedens de rapportent une certaine perfection et lvation.
thalamo suo. Et hic fuit prosper Dans l'escalade de celui qui guerroie il y a trois
processus, quia sine peccato natus est, choses: le dbut, le milieu et la fin.
et matri non abstulit virginitatem, nec Le dbut doit tre une considration attentive et
dolorem intulit. Alio modo, secundum accompagne de discernement: "Parce que c'est
quod processit de homine ad hominem avec rflexion que s'entreprend une guerre." Et dans
convertendum, hunc et illum. Et in hoc Luc il est crit: "Quel est le roi qui, devant aller
fuit prosper, quia tandem pervenit ad faire la guerre un autre roi, ne s'assied pas
conversionem totius mundi: Isa. 55: auparavant, et ne songe pas en lui-mme, s'il peut,
faciet quaecumque volui, et avec dix mille hommes, aller la rencontre de celui
prosperabitur in his ad quae misi illum: qui vient contre lui avec vingt mille ?" C'est
Psalm. 117: o domine bene prosperare. pourquoi Sois attentif, c'est--dire considre avec
Quod dicit, intende, potest conjungi attention. Et dans le Christ tre attentif (intendere)
cum hoc quod dicit, specie tua; quasi signifie l'conomie de sa misricorde avec laquelle
dicat, ergo speciose virtute humanitatis il se rend attentif au salut du genre humain: "Sois
etc. et pulchritudine divinitatis intende. attentif venir mon aide."
Finis ejus regnum ejus: Psalm. 46: Le milieu est la marche prospre. Quant la marche
regnabit Deus super omnes gentes. du Christ, elle s'entend de deux manires. Ou bien,
Finis ejus quod regnet per fidem in en tant qu'il procda du sein de la Vierge dans sa
cordibus omnium: Luc. 1: et regnabit in nativit: "Comme un poux sortant de sa chambre
domo Jacob. Et ideo dicit, et regna. nuptiale." Et cela fut une procession prospre, car il
Causa processus est propter veritatem. naquit sans pch et n'enleva pas la virginit sa
Et hoc vel causa dispositiva, vel finalis. mre ni ne lui causa de la douleur. Ou bien, en tant
Si ly propter primo dicatur secundum qu'il procda de l'homme pour convertir l'homme,
quod est causa dispositiva, secundum un tel et un tel. Et en cela sa marche fut prospre,
quod in Hieronymo habetur, propter puisqu'il parvint finalement la conversion du
verbum veritatis et mansuetudinem monde entier: "[Ma parole] fera tout ce que j'ai
justitiae, notandum quod duo sunt voulu, et elle russira dans toutes les choses pour
necessaria ut rex prospere agat. Primo lesquelles je l'aurai envoye." - " Seigneur, fais-
scilicet ut ei credatur: quia si nihil ei moi bien prosprer." Le mot Sois attentif peut tre
crederetur, et ipse aliis crederet, non reli dans ton aspect, autrement dit: Sois donc

662
posset plus quam unus homo: Prov. 17: attentif dans la force clatante de ton humanit, etc.,
non decent stultum verba composita. et dans la beaut de ta divinit.
Secundo quod diligatur; quia si non Sa fin, c'est son rgne: "Dieu rgnera sur [toutes] les
diligitur, non potest prosperari in regno nations." Sa fin, c'est qu'il rgne par la foi dans tous
nec in negotiis suis: et hoc facit fieri les curs: "Et il rgnera ternellement sur la maison
mansuetudo et clementia regis: Eccl. 3: de Jacob." Et c'est pourquoi il dit: et rgne.
fili in mansuetudine opera tua perfice. b. La cause de sa marche est la vrit. Et c'est une
Et ita haec duo disponunt ad cause ou dispositive ou finale. Si ce propter (pour)
prosperitatem regis: Prov. 20: est mentionn en tant que cause dispositive, suivant
misericordia et veritas custodiunt cette version de Jrme: "Propter verbum veritatis
regem: Ps. 36: mansueti hereditabunt et mansuetudinem justitiae ( cause de la parole de
terram. Sed secundum litteram la vrit et de la mansutude de la justice)", il faut
nostram, ad hoc ut rex possit prosperari noter que deux choses sont ncessaires pour qu'un
in negotiis suis, debet habere tria: roi agisse avec prosprit. D'abord, qu'on lui donne
scilicet veritatem, mansuetudinem, et la confiance; car si on ne lui donne aucune
justitiam. Et ista tria fecerunt prosperari confiance et que lui-mme accorde sa confiance aux
Christum: quia fuit verax in docendo, autres, il ne pourrait rien faire de plus qu'un
mansuetus in patiendo, justus in homme: "Les paroles graves ne conviennent pas
operando. De primo Matth. 22: scimus un." Puis qu'il soit aim, car s'il n'est pas aim il ne
quia verax es et cetera. De secundo 1 peut prosprer dans son rgne ni dans ses affaires;
Pet. 2: cum pateretur, non et la mansutude et la clmence du roi suscitent cet
comminabatur: Jer. 11: ego sicut agnus amour: "Mon fils, accomplis tes uvres avec
mansuetus et cetera. De tertio, quia in mansutude, et tu seras encore plus aim que
nullo a justitia discessit: Psal. 144: glorifi par les hommes." Et ainsi ces deux choses
fidelis dominus in omnibus verbis suis. contribuent la prosprit du roi: "La misricorde
Si autem ly propter designat causam et la vrit gardent le roi." - "Les hommes doux
finalem, sic est sensus: intende, hriteront de la terre, et ils jouiront d'une abondance
prospere procede, et regna, idest ut de paix." Mais d'aprs notre version, pour qu'un roi
facias veritatem. Christus autem fecit puisse prosprer dans ses affaires, il doit avoir trois
veritatem dupliciter: scilicet implendo choses: la vrit, la mansutude, et la justice. Et ces
promissiones, et adimplendo figuras: trois choses firent prosprer le Christ: car il fut vrai
Rom. 15: dico autem Christum Jesum dans son enseignement, doux dans sa souffrance,
ministrum fuisse circumcisionis ad juste dans ses actes.
confirmandas promissiones patrum: 2 Au sujet de sa vracit dans son enseignement, il est
Cor. 1: quotquot promissiones Dei sunt crit dans Matthieu: "Nous savons que tu es vrai,
in illo. Et iterum propter que tu enseignes la voie de Dieu dans la vrit, et
mansuetudinem derivandam in que tu n'as gard qui que ce soit; car tu ne
discipulos: Matth. 11: discite a me et considres point la face des hommes."
cetera. Item, regna, propter justitiam: Au sujet de sa douceur dans sa souffrance il est
Joan. 5: pater omne judicium dedit filio crit: "Lui qui, maltrait, ne menaait point." - "Et
deducet te mirabiliter dextera tua. Hic moi, j'ai t comme un agneau plein de douceur que
est modus determinati processus. l'on porte pour [en faire] une victime."
Procede prospere. Et quomodo? Au sujet de sa justice dans ses actes, il est crit
Deducet te dextera tua. Et loquitur ad qu'en aucun cas il ne s'est dparti de la justice: "Le
similitudinem bellicosi, qui si habet Seigneur est fidle dans toutes ses paroles."
hostem contra se, dicitur sibi oportet Mais si ce mot Pour (propter) indique la cause
quod manus tua faciat tibi viam, et sic finale, en voici le sens: Sois attentif, avance avec
bellando transibis; quasi dicat: procede, prosprit et rgne, c'est--dire afin que tu fasses la
si manus tua dextera faciat tibi viam. Et vrit. Or le Christ fit la vrit de deux manires: en
hoc mirabiliter, quia omnes mirabuntur. accomplissant les promesses, et en ralisant les

663
Hieronymus habet: docebit te dextera figures: "Je dis que le Christ Jsus a t le ministre
tua, idest dum facies magnifica, manus de la circoncision pour [justifier] la vrit de Dieu
tua ostendet te mirabilem. Tamen in et confirmer les promesses faites nos pres." -
alio Psalmo habetur, manus tua deducet "Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui
te. Sed dicendum quod littera ista non en lui." Et d'autre part pour faire descendre sa
est contra illam, quia Christus est Deus mansutude sur ses disciples: "Apprenez de moi que
et homo. Et ideo secundum quod est je suis doux et humble de cur, et vous trouverez
Deus, eadem est dextera sua et patris. du repos pour vos mes." Et de mme: rgne,
Et deduxit Christum dextera sua cause de la justice: "Le Pre a remis tout jugement
mirabiliter in oppugnatione hostium: au Fils."
Exod. 15: dextera tua, domine, 3. et ta droite te conduira admirablement. Ces mots
magnificata est in fortitudine, dextera signifient avec prcision la manire de s'avancer.
tua, domine, percussit inimicum. Et in avance avec prosprit. Et comment ? ta droite te
operatione miraculorum virtute suae conduira. Et il parle la manire de celui qui
divinitatis. Unde paravit sibi viam in guerroie, lequel, s'il se trouve face un ennemi, se
corde hominum: Psal. 117: dextera dit: il faut que ta main te prpare la voie, et ainsi en
domini fecit virtutem. Et si faisant la guerre tu passeras, autrement dit, avance,
consideremus viam, mirabilis est. si ta main droite te prpare la voie. Et cela de
Esther 13: valde enim mirabilis es manire admirable, car tous seront dans
domine. Item dicta est mirabilis: Psal. l'admiration. La version iuxta Hebraeos de Jrme
138: mirabilia opera tua. Sagittae tuae lit: "Docebit te dextera tua (Ta droite t'enseignera)",
acutae; quasi dicat: ideo parabit tibi c'est--dire tandis que tu feras des exploits, ta main
viam, quia sagittae tuae sunt acutae. Et te montrera admirable. Cependant dans un autre
ponitur hic virtus armorum, et effectus psaume on lit: "Manus tua deducet te (Ta main te
eorum. Arma Christi sunt sagittae, quae conduira)." Mais il faut dire que cette version ne
sunt verba Christi, quae dicuntur s'oppose pas celle de ce psaume, car le Christ est
sagittae propter tria. Primo, quia sagitta Dieu et homme. Et c'est pourquoi en tant qu'il est
sua acumine usque ad cor penetrat: Dieu, sa droite et celle du Pre sont la mme. Et sa
Oseae 2: ducam eam in solitudinem, et droite a conduit le Christ admirablement dans
loquar ad cor ejus; ita verba Christi: l'attaque des ennemis: "Ta droite, Seigneur, s'est
Heb. 4: vivus est sermo Dei et efficax, signale dans sa force; ta droite, Seigneur, a frapp
et penetrabilior omni gladio ancipiti. l'ennemi." Et dans l'accomplissement des miracles
Item sagitta velociter movetur: Sap. 5: par la puissance de sa divinit. C'est pourquoi il
transitus vitae et cetera. Sic verbum s'est prpar une voie dans le cur des hommes:
Christi subito totum orbem implevit, "La droite du Seigneur a exerc sa puissance, la
quia fere per totum mundum ante droite du Seigneur m'a exalt, la droite du Seigneur
destructionem Jerusalem sermo Christi a exerc sa puissance." Et si nous considrons sa
fuit diffusus: Psal. 147: velociter currit voie, il est admirable: "Seigneur, tu es trs
sermo ejus. Item sagitta ad remota admirable, et ta face est pleine de grces."
attingit; sic etiam sermo Christi: Ps. 18: Semblablement si nous considrons ses paroles:
in omnem terram exivit sonus eorum. Et "Admirables sont tes uvres, mon me le reconnat
sic sermo Dei est gladius, inquantum parfaitement."
vulneravit Judaeos, qui conversi sunt ad Tes flches sont acres, autrement dit: je te
Christum qui erat prope: propter quod prparerai une voie, parce que tes flches sont
dicitur, accingere gladio tuo: et est acres. Et il expose ici la force des armes et leur
sagitta etiam inquantum ad remotos effet. Les armes du Christ sont les flches, qui sont
gentiles pervenit, et conversi sunt ad les paroles du Christ, et elles sont appeles flches
Christum: Eph. 2: evangelizavit pacem pour trois raisons.
vobis qui longe fuistis, et pacem his qui a. D'abord, parce que la flche par son acuit
prope. Populi sub te cadent. Hic ponitur pntre jusqu'au cur: "Je la conduirai dans la

664
effectus verbi divini, qui est conversio solitude, et je parlerai son cur"; ainsi en est-il
populi ad Deum: unde, populi etc. idest des paroles du Christ: "La parole de Dieu est
omnes ad te current: Phil. 2: in nomine vivante, efficace, et plus pntrante que tout glaive
Jesu omne genu flectatur et cetera. Sed deux tranchants."
quid est quod addit, in corda b. Semblablement la flche se dplace rapidement:
inimicorum regis? Hoc potest dupliciter "Comme une flche lance vers un but; l'air qu'elle
intelligi. Uno modo, ut conjungatur spare se runit aussitt, en sorte qu'on ignore son
cum prima clausula hujus versus, passage." Ainsi la parole du Christ la soudain rempli
populi sub te cadent, ut sit interpositio: toute la terre, puisque, avant la destruction de
et sic est sensus: sagittae tuae acutae Jrusalem, la parole du Christ fut presque rpandue
intrant in corda inimicorum regis. Verba travers le monde entier: "C'est lui qui envoie sa
tua sunt sicut sagittae quae penetrant parole la terre. Avec vitesse court sa parole."
corda et cetera. Et ex hoc populi sub te c. Semblablement la flche atteint des objectifs
cadent. Alio modo, ut conjungatur cum loigns; ainsi en est-il aussi de la parole du Christ:
hac, populi sub te cadent; et hoc in "Leur bruit s'est rpandu dans toute la terre, et leurs
corda, vel in corde inimicorum regis, paroles jusqu'aux confins du globe de la terre." Et
idest tui qui es rex. Quaedam enim ainsi la parole de Dieu est un glaive, en tant qu'elle
subjiciuntur violenter, sicut modo a bless les Juifs, lesquels se sont convertis au
subjiciuntur inimici. Et de hac Christ qui tait proche; voil pourquoi il est dit:
subjectione dicit se non loqui, sed de Ceins ton glaive; et elle est aussi une flche en tant
voluntaria; et ideo dicit, in corda; quasi qu'elle parvint aux nations loignes, et elles se sont
dicat secundum illa corda subjiciantur, converties au Christ: "Il a annonc la paix et vous
secundum quae inimicabantur Christo: qui tiez loin, et la paix ceux qui taient prs."
Ps. 53: voluntarie sacrificabo tibi. Vel des peuples tomberont tes pieds. Ici le psalmiste
aliter, sagittae tuae acutae sunt, populi expose l'effet de la parole divine, qui est la
sub te cadent in corda inimicorum conversion du peuple Dieu; aussi dit-il: des
regis: populi dico, qui erant inimici peuples tomberont tes pieds, c'est--dire tous
regis, idest Christi; quasi dicat: illi qui courent vers toi: "Qu'au nom de Jsus, tout genou
erant contra regem, scilicet Christum, flchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
subjicientur ei. Et ad litteram sic factum et que toute langue confesse que le Seigneur Jsus-
est: quia gentiles qui conati sunt Christ est dans la gloire de Dieu le Pre." Mais
destruere fidem Christi, nunc serviunt pourquoi ajoute-t-il: aux curs des ennemis du
Christo: Isa. 55: ecce gentes quas roi ? Cela peut se comprendre de deux manires.
nesciebas vocabis: Psal. 17: populus Ou bien en tant que ces mots sont relis la
quem non cognovi servivit mihi. premire partie de ce verset, et que: des peuples
[87236] Super Psalmo 44 n. 5 Sedes tomberont tes pieds est une intercalation; et en
tua Deus in saeculum saeculi. Supra voici le sens: tes flches acres entrent dans le
Psalmista commendavit Christum a cur des ennemis du roi. Tes paroles sont comme
gratiositate et bellica virtute; hic des flches qui pntrent les curs, etc. Et cause
commendat eum a judiciaria potestate. de cela des peupls tomberont tes pieds. Ou bien
Et primo describit ejus judiciariam en tant que cette fin du verset est relie des
potestatem. Secundo potestatis peuples tomberont tes pieds, c'est--dire [dans les]
executionem, ibi, virga directionis. curs, ou bien aux curs des ennemis du roi, c'est-
Tertio rationem, ibi, propterea unxit. -dire de toi qui es roi. Car certaines choses se
Dicit ergo, sedes tua Deus. Per sedem soumettent avec violence, c'est le cas de la
in Scriptura judiciaria potestas soumission d'ennemis. Et il dit qu'il ne parle pas de
designatur: Psal. 121: illic sederunt cette soumission-l, mais bien de la soumission
sedes in judicio. Christo autem volontaire; et c'est pourquoi il dit [dans les] curs,
judiciaria potestas convenit sive autrement dit, en tant que ces curs se soumettent,
competit: Joan. 5: pater omne judicium d'ennemis du Christ qu'ils taient: "Je t'offrirai

665
dedit filio; et ideo per sedem Christi volontairement un sacrifice." Ou bien autrement:
ejus potestas accipitur. Matth. 19: in Tes flches sont acres, des peuples tomberont
regeneratione cum sederit filius sous tes pieds aux curs des ennemis du roi. Des
hominis et cetera. Sed hanc etiam peuples, dis-je, qui taient ennemis du roi, c'est--
judiciariam potestatem habent etiam dire du Christ, autrement dit: ceux qui taient contre
praelati et reges: verum sicut ministri: le roi, c'est--dire le Christ, se sont soumis lui. Et
Sap. 6: cum essetis ministri regni illius, littralement parlant cela eut lieu de cette manire:
non ratione judicastis. Sed Christus car les nations paennes qui se sont efforces de
sicut principalis judex, et sicut verus dtruire la foi du Christ, servent prsent le Christ:
Deus; et ideo dicit, sedes tua Deus: "Voil que tu appelleras une nation que tu ne
domini enim vindicta est; et hic connaissais pas; et les nations qui ne t'ont pas connu
expresse loquitur de Christo, quia accourront vers toi, cause du Seigneur, ton Dieu,
dirigit sermonem suum ad eum. De hoc et du saint d'Isral qui t'a glorifi." - "Leur peuple
Apoc. 3: qui vicerit, dabo ei sedere in que je n'ai pas connu m'a servi."
throno meo, sicut et ego vici, et sedi in 7 Ton trne, Dieu, [est tabli] dans les sicles des
throno: Isa. 6: vidi dominum sedentem sicles; [c'est un] sceptre de droiture [que] le
super thronum. Item alia est potestas sceptre de ton rgne. 8 Tu as aim la justice et ha
judiciaria temporalis, alia perpetua: et l'iniquit; c'est pour cela que Dieu, ton Dieu, t'a
talis est potestas filii Dei: unde dicit, in oint d'une huile d'allgresse de prfrence tes
saeculum saeculi, quia de aeternis est compagnons.
judicium ejus: Dan. 7: potestas ejus C. Plus haut le psalmiste a lou le Christ pour sa
potestas aeterna. Sic igitur describit gracieuset et sa force dans la guerre; ici il le loue
Dei potestatem, dignitatem et pour son pouvoir judiciaire.
aeternitatem. Consequenter agit de a) Et il dcrit d'abord son pouvoir judiciaire.
executione potestatis, cum dicit, virga b) Puis l'excution de son pouvoir: sceptre de
directionis. Et primo ponitur executio droiture.
potestatis. Secundo ejus expositio. c) Enfin la raison: c'est pour cela que Dieu, ton
Necesse enim est quod rex cohibeat Dieu, t'a oint.
delicta: quia, ut philosophus dicit, si a. Ainsi dit-il: Ton trne, Dieu. Le mot "trne"
animi hominum essent a Deo ordinati signifie dans l'criture le pouvoir judiciaire: "L ont
quod obedirent monitioni paternae, non t tablis des trnes pour le jugement." Or le
essent necessarii reges et judices: unde pouvoir judiciaire convient ou s'applique au Christ:
ut inquieti corrigantur, necessarii sunt "Le Pre a remis tout jugement au Fils"; et c'est
reges, unde habent sceptrum: Prov. 22: pourquoi par le trne on entend son pouvoir:
stultitia colligata est in collo pueri, et "Lorsque la rgnration le Fils de l'homme sera
virga disciplinae fugabit eam. Sed assis sur le trne de sa gloire, vous aussi vous serez
habet virgam ad hostes coercendos: Ps. assis sur douze trnes, jugeant les douze tribus
2: reges eos in virga ferrea, et tamquam d'Isral." Mais les prlats et les rois jouissent aussi
vas et cetera. Item ad subditos de ce pouvoir judiciaire, mais en vrit en tant que
gubernandos: Mich. ult.: pasce ministres: "Parce qu'tant ministres de son royaume,
populum tuum in virga tua: et ideo vous n'avez pas jug quitablement, vous n'avez pas
dicitur, virga regni tui est virga gard la loi de la justice, et vous n'avez pas march
directionis, idest ad ducendum populum selon la volont de Dieu." Le Christ, quant lui,
in via recta, quia haec est finis legis, et jouit de ce pouvoir en tant que juge principal, et
regiminis, ut non excorient, sed ut comme vrai Dieu; et c'est pourquoi il dit: Ton trne,
faciant virtuosos: et haec est finis Dieu. Car la vengeance appartient au Seigneur; et
politicae, et hoc convenit Christo: Psal. le psalmiste parle ici expressment du Christ, parce
24: dirige me in veritate tua, et doce que sa parole vise le Christ. L'Apocalypse dit ce
me. Sed haec directio consistit ut homo sujet: "Celui qui aura vaincu, je le ferai asseoir avec
deserat malum et adhaereat bono: Isa. moi sur mon trne; comme moi j'ai vaincu aussi, et

666
30: haec est via, ambulate in ea, et non me suis assis avec mon Pre sur son trne." - "J'ai
declinetis neque ad dexteram neque ad vu le Seigneur assis sur un trne haut et lev."
sinistram, idest neque per excessum De mme, autre est le pouvoir judiciaire temporel,
neque per defectum; et ideo dicit, autre le perptuel, et tel est le pouvoir du Fils de
dilexisti justitiam. Item debet odire Dieu; aussi dit-il: dans les sicles des sicles, parce
iniquitatem, quia si non diligat que son jugement porte sur les ralits ternelles:
justitiam, non ducit ad bonum: et hoc "Son pouvoir [est] un pouvoir ternel, qui ne [lui]
maxime fecit Christus, quia justus sera pas enlev." C'est ainsi que le psalmiste dcrit
dominus, et justitiam dilexit. Item si donc le pouvoir de Dieu, sa dignit et son ternit.
non odiunt iniquitatem, non puniunt: et b. Il traite ensuite de l'excution de ce pouvoir,
quia Christus maxime odit iniquitatem, lorsqu'il dit: sceptre de droiture.
propterea punit malos. Propterea unxit. - Et il expose d'abord l'excution de son pouvoir.
Hic ponitur causa vel finalis, vel - Puis il en donne l'explication.
effectiva; quasi dicat: ideo operatus es - Il est en effet ncessaire qu'un roi rprouve des
justitiam, ut Deus ungat te. Sed dlits: car, comme le dit le Philosophe, si les tres
numquid meruit Christus hanc humains taient ordonns Dieu au point d'obir
unctionem? Non, sed meruit sa monition paternelle, les rois et les juges ne
manifestationem hujus unctionis. Et in seraient pas ncessaires; aussi, pour que les semeurs
Scriptura dicitur aliquid fieri, quando de trouble soient corrigs, les rois sont-ils
innotescit. Et Christus per passionem ncessaires, d'o la possession de leur sceptre: "La
meruit exaltationem in fide omnium folie est lie au cur de l'enfant, et la verge de la
populorum. Et sic littera, propterea, discipline la fera fuir." D'autre part il a une verge
designat causam finalem. Sed si sit pour chtier les ennemis: "Tu les gouverneras avec
causa effectiva, sic intelligetur; quasi une verge de fer, et tu les briseras comme un vase
dicat: ut sedes tua, et virga etc. de potier." Pareillement, pour gouverner ses sujets:
propterea unxit te Deus. In veteri "Seigneur, pais avec ta verge ton peuple, le troupeau
testamento ungebantur sacerdotes et de ton hritage, qui demeure seul dans la fort, au
reges, ut patet de David 1 Reg. 16, et de milieu du Carmel"; et c'est pourquoi le psalmiste
Salomone, ut patet 3 Reg. 1. Et dit: [c'est un] sceptre de droiture que le sceptre de
prophetae inungebantur, ut patet de ton rgne, c'est--dire pour conduire le peuple sur la
Eliseo, qui inunctus fuit ab Elia, 3 Reg. voie droite, car telle est la fin de la loi comme du
19, et haec conveniunt Christo, qui fuit gouvernement, non point de meurtrir les hommes,
rex: Luc. 1: regnabit in domo Jacob in mais de les rendre vertueux; telle est aussi la fin de
aeternum. Item fuit sacerdos, qui la politique, et cela convient au Christ: "Dirige-moi
seipsum obtulit Deo sacrificium, Eph. dans ta vrit, et instruis-moi; parce que c'est toi qui
5. Item fuit propheta, qui praenunciavit es mon Sauveur, et que j'ai attendu avec constance
viam salutis: Deut. 18: prophetam durant tout le jour." Mais cette direction consiste en
suscitabit dominus de filiis Israel. Sed ce que l'homme dlaisse le mal et adhre au bien:
quomodo unxit? Non oleo visibili, quia "Voici la voie, marchez-y; et ne vous dtournez ni
regnum ejus non est de hoc mundo, droite ni gauche", c'est--dire ni par excs ni par
Joan. 18: item non est functus manquement. - Et c'est pourquoi il dit: Tu as aim
sacerdotio materiali; et ideo non la justice. Semblablement il doit har l'iniquit, car
materiali oleo unctus, sed oleo spiritus s'il n'aime pas la justice, il ne conduit pas au bien: et
sancti; et propterea dicit, oleo laetitiae. le Christ ralisa parfaitement cela, car "le Seigneur
Et dicitur spiritus sanctus oleum: quia est juste et il aime la justice." Semblablement, s'ils
sicut oleum supereminet omnibus ne hassent pas l'iniquit, ils ne punissent pas: et
liquoribus, ita spiritus sanctus omnibus parce que le Christ hait principalement l'iniquit, il
creaturis: Gen. 1: spiritus domini punit les mchants.
ferebatur super aquas, idest debet esse c. c'est pour cela que Dieu, ton Dieu, t'a oint. Ici le
super omnia in cordibus hominum, quia psalmiste expose la cause, ou finale, ou efficiente,

667
est amor Dei. Secundo propter de son pouvoir; autrement dit: tu as opr la justice
suavitatem suam. Misericordia et omnis afin que Dieu t'oigne. Mais le Christ a-t-il mrit
suavitas mentis a spiritu sancto est: 2 cette onction ? Non, mais il a mrit la
Cor. 6: in suavitate, in mansuetudine, in manifestation de cette onction. Et dans l'criture on
spiritu sancto. Tertio, quia oleum est dit que Dieu fait quelque chose quand il se fait
diffusivum, sic spiritus sanctus est connatre. Le Christ par sa Passion a mrit son
communicativus: 2 Cor. ult. exaltation dans la foi de tous les peuples. Et ainsi,
communicatio sancti spiritus sit semper au sens littral, c'est pour cela que dsigne la cause
cum omnibus vobis, amen: Rom. 5: finale. Mais s'il s'agit de la cause efficiente, on le
charitas Dei diffusa est in cordibus comprend de la manire suivante: puisque ton trne,
vestris per spiritum sanctum. Item Dieu, est tabli dans les sicles des sicles,
oleum est fomentum ignis et caloris, et puisque ton sceptre est un sceptre de droiture, etc.,
spiritus sanctus fovet et nutrit amoris voil pourquoi Dieu t'a oint. Dans l'Ancien
calorem in nobis: Cant. ult.: lampades Testament, les prtres et les rois taient oints,
ejus lampades ignis. Item oleum comme on le voit pour David et Salomon. Les
illuminat, ita et spiritus sanctus: Job 32: prophtes aussi taient oints, comme on le voit
inspiratio omnipotentis dat propos d'lise, qui fut oint par lie; et ces onctions
intelligentiam. Sed dicit, Deus Deus. conviennent au Christ, qui fut roi: "Il rgnera
Haec littera Deus, vel est nominativi ternellement sur la maison de Jacob."
casus, vel vocativi; et ideo in Latino est Semblablement il fut prtre, lui qui s'offrit lui-mme
dubium: sed in Graeco non, quia ibi en sacrifice Dieu. Il fut galement prophte, lui
unum est casus nominativi, et aliud qui annona la voie du salut: "Le Seigneur ton Dieu
vocativi, quia dicit, o Deus, Deus tuus te suscitera un prophte d'entre les fils d'Isral. Mais
unxit te oleo laetitiae. Et datur intelligi comment oignit-il ? Non avec de l'huile visible, car
quod loquitur de Christo qui est Deus, son "royaume n'est pas de ce monde." De mme il
et non potest inungi inquantum Deus, ne s'est pas acquitt du sacerdoce matriel, et c'est
quia secundum quod Deus non potest pourquoi il fut oint non d'une huile matrielle, mais
promoveri: et ideo oportet aliquid de l'huile de l'Esprit-Saint; et c'est pourquoi il dit:
accipi in Christo in quo ungatur, et haec d'une huile d'allgresse. Et l'Esprit-Saint est appel
est humana natura. Et secundum hanc huile; car de mme que l'huile merge au-dessus de
habet Deum, quia secundum quod tous les liquides, ainsi en est-il de l'Esprit-Saint au-
Deus, non habet Deum. Et dicitur dessus de toutes les cratures: "L'Esprit de Dieu
oleum laetitiae, quia in tempore tait port sur les eaux", c'est--dire qu'il doit tre
laetitiae Orientales ungebant se oleo: au-dessus de toutes choses dans les curs des
Isa. 61: oleum gaudii pro luctu. Spiritus hommes, d'abord parce qu'il est l'amour de Dieu,
sanctus est causa gaudii: Rom. 14: et puis cause de sa suavit. La misricorde et toute
gaudium in spiritu sancto: Gal. 5: suavit de l'me viennent de l'Esprit-Saint:
charitas, gaudium, pax: quia spiritus "Montrons-nous, en toutes choses, comme des
sanctus non potest esse in aliquo quin ministres de Dieu" par la mansutude, "par la
gaudeat de bono et spe futuri boni: unde suavit, par l'Esprit-Saint, par une charit sans
dicit, prae consortibus tuis, quia feinte." Enfin, de mme que l'huile se rpand, ainsi
Christus fuit unctus prae omnibus aliis l'Esprit-Saint se communique: "Que la
sanctis: Joan. 1: vidimus eum plenum communication du Saint-Esprit soit avec vous tous.
gratiae et veritatis. Consortes ejus Amen." - "La charit de Dieu a t rpandue dans
dicuntur inungi, quia quidquid habetur nos curs par l'Esprit-Saint qui nous a t donn."
de oleo isto, idest de gratia spiritus Pareillement, l'huile alimente le feu et la chaleur, et
sancti, est ex redundantia Christi: Joan. l'Esprit-Saint rchauffe et nourrit la chaleur en nous:
1: de plenitudine ejus omnes "Ses lampes sont des lampes de feu et de flammes."
accepimus: Psalm. 132: sicut Semblablement l'huile claire, et ainsi en est-il de
unguentum in capite et cetera. l'Esprit-Saint: "L'Esprit est dans les hommes, et

668
[87237] Super Psalmo 44 n. 6 Myrrha l'inspiration du Tout-Puissant donne l'intelligence."
et gutta. Hic agit de deliciis regis, et Mais il dit: Dieu, ton Dieu. Ce mot Dieu est ou au
describit has delicias ex quatuor: ex nominatif, ou au vocatif; et c'est pourquoi en latin il
vestitu, ex habitaculo, ex ministerio, et y a un doute; tandis qu'en grec ce n'est pas le cas,
ex conjugio. De primo dicit, myrrha et car l'un est au nominatif et l'autre au vocatif,
gutta et casia a vestimentis tuis. puisqu'il dit: "The, ho Thes sou laion chars (O
Vestimenta Christi possunt esse Deus, Deus tuus unxit te oleo laetitiae - O Dieu, ton
duplicia: scilicet corpus ejus: Isa. 63: Dieu t'a oint d'une huile d'allgresse)." Il nous est
quare rubrum est vestimentum tuum? donn de comprendre par l que le psalmiste parle
Item vestimentum Christi sunt sancti du Christ qui est Dieu, et qui ne peut tre oint en
omnes: Isa. 49: his omnibus velut tant que Dieu, car en tant que Dieu il ne peut tre
ornamento vestieris. Et ab his procedit lev; et c'est pourquoi il faut que le Christ assume
odor mirrhae, guttae et casiae, sive de quelque chose qu'il n'a pas en tant que Dieu et qui
vestimento quod est corpus ejus, sive de fasse l'objet d'une onction: et c'est sa nature
sanctis. Myrrha habet amaritudinem; et humaine. Selon cette nature il a l'onction divine, car
sic si referatur ad corpus Christi, signat en tant que Dieu il ne l'a pas.
amaritudinem passionis: Cant. 5: digiti Enfin cette huile est appele huile d'allgresse,
ejus, scilicet confixi ligno, pleni parce qu'au temps de l'allgresse les Orientaux
myrrha probatissima. Si autem referatur s'oignaient d'huile: "Pour disposer et donner ceux
ad sanctos, signat poenitentiam: Eccl. qui pleurent dans Sion une couronne au lieu de
24: sicut myrrha electa dedi suavitatem cendre, de l'huile de joie au lieu de deuil." L'Esprit-
odoris. Ubi nos habemus gutta, Saint est cause de la joie: "Le royaume de Dieu n'est
Graecus, habet aloes: Hebraei, stactes. ni le manger ni le boire; mais il est justice, paix et
Gutta est liquor alicujus herbae, et joie dans l'Esprit-Saint." - "Les fruits de l'Esprit-
calidum quid, et valet contra Saint sont: la charit, la joie, la paix, la patience, la
inflationes: et signat humilitatem, quae douceur, la bont, la longanimit, la mansutude, la
humilitas maxime fuit in Christo: foi, la modestie, la continence, la chastet. Contre
Matth. 11: discite a me, quia mitis et de pareilles choses, il n'y a point de loi"; car
cetera. Item fuit etiam in sanctis: Isa. l'Esprit-Saint ne peut tre en quelqu'un sans qu'il ne
66: super quem respiciam nisi ad se rjouisse du bien et de l'esprance du bien futur;
pauperculum et contritum spiritu, et aussi dit-il: de prfrence tes compagnons, car le
trementem sermones meos? Aloes est Christ fut oint de prfrence tous les autres saints:
succus herbae; sed non sumitur hic sic, "Nous avons vu sa gloire comme la gloire qu'un Fils
sed pro quodam ligno, et vocatur aloes, unique reoit de son Pre, plein de grce et de
quod est odoriferum. Stactes est gumma vrit." Ses compagnons sont dits tre oints, car tout
myrrhae, quod est speciosius quam ce qui vient de cette huile, c'est--dire de la grce de
myrrha. Et haec idem est quod myrrha l'Esprit-Saint, dcoule de la surabondance du Christ:
quantum ad odorem. Casia est triplex. "Nous avons tous reu de sa plnitude, et grce pour
Quaedam est casia quae est sicut grce." - "C'est comme un parfum [rpandu] sur la
fistula; quaedam est fructus arboris, et tte, qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron."
de hac non intendit hic, quia non est 9 La myrrhe, la goutte et la casse [s'exhalent de]
aromatica; sed est quaedam casia virga tes vtements, et de tes palais d'ivoire, dont t'ont
quae est aromatica, et ad istam refertur dlect 10a des filles de roi en ton honneur.
quod dicitur hic. Vel secundum D. Ici il traite des dlices du roi, et il dcrit ces
Glossam est quaedam arbor casiata, dlices de quatre manires: par son vtement, sa
quae nascitur in locis aquaticis: et per demeure, son service et son union nuptiale.
hoc signatur aqua lacrymarum, vel aqua 1. En parlant de son vtement il dit: La myrrhe, la
baptismalis; quasi dicat, odor omnium goutte et la casse [s'exhalent de] tes vtements. Les
istorum procedit a sanctis, et corpore vtements du Christ peuvent tre de deux sortes.
tuo: 2 Cor. 2: Christi bonus odor sumus. Son corps: "Pourquoi donc rouge est ta robe, et tes

669
Ex secundo dicit, a domibus eburneis; vtements comme le vtement de ceux qui foulent
quasi dicat: redolet etiam a domibus dans un pressoir ?" Semblablement, le vtement du
tuis eburneis, quae redolent propter ista Christ, ce sont tous les saints: "Je vis, moi, dit le
aromata. Antiqui parietes erant tabulati, Seigneur: de tous ceux-ci, comme d'un vtement, tu
apud nos sunt marmorei. Et sic apud seras revtue, et t'en pareras comme une pouse." Et
Hebraeos et Orientales, parietes erant de ceux-ci mane une odeur de myrrhe, de goutte et
tecti ebore: Amos 3: peribunt domus de casse, soit du vtement qui est son corps, soit des
eburneae. Domus signat fideles: 1 Pet. saints. La myrrhe contient de l'amertume; et si on la
2: et ipsi tamquam lapides vivi met en relation avec le corps du Christ, elle signifie
aedificamini in domos spirituales et l'amertume de sa Passion: "Ses doigts", fixs la
cetera. Eburneae, frigidae propter croix, "taient pleins de la myrrhe la plus pure".
castitatem: Cant. 5: venter illius Mais si l'on met la myrrhe en relation avec les
eburneus. Item candidae propter saints, elle signifie la pnitence: "Comme la myrrhe
puritatem, rubicundae propter de choix j'ai exhal une odeur suave." L o en latin
castitatem: Thren. 4: rubicundiores nous lisons le mot gutta (goutte), le grec lit: alf
ebore antiquo. Ex tertio, ex quibus (alos), et les hbreux lisent: "stactes (le stacte)". La
delectaverunt te filiae regum in honore goutte est une liqueur extraite d'une herbe ayant la
tuo; quasi dicat: ita est deliciosus quod vertu de chauffer, elle est un remde contre les
filias regum habet in ministerio; quasi enflures et signifie l'humilit qui fut surtout dans le
dicat: vestimenta tua paraverunt filias Christ: "Apprenez de moi que je suis doux et
regum quae serviunt tibi. Ad litteram. humble de cur, et vous trouverez du repos pour
Filiae regum mundanorum delectant vos mes." Semblablement elle fut aussi dans les
nos ad honorem Christi, quia saints: "Vers qui porterai-je mes regards, sinon vers
dedicaverunt se Christo, et mortuae le pauvre et celui qui a l'esprit contrit, et qui tremble
sunt pro Christo, et hoc, in honore tuo, mes paroles ?" L'alos est le suc d'une herbe, mais
idest ad tuum honorem: quasi scilicet ce n'est pas dans ce sens qu'il est pris ici, mais bien
non solum unius regis, sed etiam filiae au sens d'un arbuste, et on l'appelle alos, parce
regum serviunt Christo. Vel aliter. qu'il est odorifrant. Le stacte est la gomme de la
Reges sunt apostoli: filii eorum sunt myrrhe, et il est plus beau que la myrrhe. Il y a trois
animae fideles. Vel reges sunt doctores: sortes de casses. L'une se prsente comme de la
Apocal. 5: fecisti nos Deo nostro canne aromatique; et cette dernire est la mme que
regnum, et sacerdotes. Filiae eorum la myrrhe quant son odeur; une autre est le fruit
sunt populus Christianus et fidelis: 1 d'un arbre, et ce n'est pas d'elle qu'il est question ici,
Corinth. 4: in Christo Jesu per parce qu'elle n'est pas aromatique; mais il existe une
Evangelium ego vos genui: hi sunt filiae tige de casse qui est aromatique, et c'est a cette
in honore Christi, non in honore regum, troisime sorte de casse que se rfre ce qui est dit
scilicet Petri et Pauli, sed Christi: 1 Cor. ici. Ou bien, selon la Glose, il s'agit d'un arbuste qui
1: nos praedicamus Christum pousse dans les marcages; et par cela est signifie
crucifixum. Istae delectaverunt istis l'eau des larmes, ou bien l'eau du baptme,
aromatibus. autrement dit: l'odeur de tous ces derniers mane
[87238] Super Psalmo 44 n. 7 Astitit des saints et de ton corps: "Nous sommes pour Dieu
regina. Supra Psalmista laudavit la bonne odeur du Christ l'gard de ceux qui se
Christum ex gratiositate, ex virtute sauvent."
bellica, et ex deliciis; hic autem laudat 2. En parlant de sa demeure il dit: de tes palais
eumdem ex sponsa: quam describit ex d'ivoire, autrement dit il s'exhale aussi de tes palais
quatuor: scilicet quantum ad sponsi d'ivoire l'odeur que les aromates exhalent. Dans
praesentiam, quantum ad dignitatem, l'Antiquit les murs taient recouverts de bois, chez
quantum ad gloriam, et quantum ad nous ils sont recouverts de marbre. Et chez les
ornatum. Sponsa Christi est Ecclesia; Hbreux et les Orientaux, les murs taient
sponsae regis dicuntur reginae: Esther recouverts d'ivoire: "Les maisons d'ivoire priront."

670
2: ista est Esther ordinata regina. Et La maison signifie les fidles: "Soyez vous-mmes
haec regina est Ecclesia: 2 Corinth. 11: poss sur lui, comme pierres vivantes, maison
despondi vos uni viro virginem castam spirituelle, sacerdoce saint, pour offrir des hosties
et cetera. Dignitas ejus est, quod est spirituelles Dieu par Jsus-Christ." Ces maisons
regina. Haec astitit semper inhaerens d'ivoire sont froides en raison de la chastet: "Son
Deo et conjuncta. Unde Angeli qui non ventre est d'ivoire." Elles sont aussi blanches
mittuntur, dicuntur assistentes: Daniel. cause de la puret, rouges cause de la chastet:
7: millia millium et cetera. Psal. 5: "Ses Nazarens taient plus blancs que la neige,
mane astabo tibi et cetera. Dicit plus clatants que le lait, plus vermeils que l'ivoire
Gregorius: videt quidam per fidem, antique; plus beaux que le saphir."
erigitur per spem, unitur per 3. En parlant de son service il dit: dont t'ont dlect
charitatem. Gloria istius reginae est 10a des filles de roi en ton honneur, autrement dit: il
praerogativa quam habet, quia, a est si dlicieux qu'il a des filles de roi son service,
dextris, idest in potioribus bonis. Unde c'est--dire tes vtements ont prpar des filles de
et filius, inquantum est in potioribus roi qui te servent. Au sens littral, des filles des rois
bonis patris, secundum quod homo, de ce monde nous dlectent pour l'honneur du
dicitur esse a dextris. Marc. ult.: Christ, car elles se consacrrent au Christ et
dominus quidem Jesus sedet a dextris moururent pour le Christ, et cela en ton honneur,
Dei. Et haec meliora sunt; sed si c'est--dire pour ton honneur, autrement dit: non
comparentur spiritualia temporalibus, seulement des filles de roi servent un roi, mais bien
spiritualia sunt potiora. Et haec regina plus le Christ. Ou bien autrement: les rois sont les
astitit in spiritualibus. Prov. 3: Aptres, leurs filles sont les mes fidles. Ou bien
longitudo dierum in dextera ejus. Item les rois sont les docteurs: "Vous avez fait de nous un
si per dexteram significentur bona royaume et des prtres pour notre Dieu; et nous
opera, haec sunt potiora quam peccata. rgnerons sur la terre." Leurs filles sont le peuple
Prov. 4: vias quae a dextris sunt, novit chrtien et fidle: "C'est moi qui par l'vangile vous
dominus. Et in his astitit haec regina. ai engendrs en Jsus-Christ." Celles-ci sont des
Ornatus describitur cum dicit, in vestitu filles en l'honneur du Christ, non en l'honneur des
deaurato. Hieronymus non habet, rois, savoir de Pierre et de Paul, mais du Christ:
circumdata varietate, nec Hebraei: sed "Nous, nous prchons le Christ crucifi." Celles-ci
Hieronymus habet, in diademate se sont dlectes de ses aromates.
deaurato. In Hebraeo, in massa auri. Et 10b La reine s'est tenue debout ta droite, dans un
secundum nostram litteram est duplex vtement orn d'or, environne d'ornements divers.
vestimentum Ecclesiae. Unum est 4. Plus haut le psalmiste a lou le Christ pour sa
doctrina duorum testamentorum. gracieuset, sa force la guerre, et ses dlices; mais
Prover. ult.: omnes domestici ejus ici il le loue lui-mme par son pouse qu'il dcrit de
vestiti sunt duplicibus. Et iste vestitus quatre manires: quant la prsence de l'poux,
non est aurum solum, sed deauratus, quant sa dignit, quant sa gloire, et quant sa
quia est refulgens divina sapientia, qua parure.
haec doctrina est plena. Tamen est, L'pouse du Christ est l'glise, et les pouses du roi
circumamicta varietate. Et potest referri sont appeles reines: telle Esther qui fut tablie
quantum ad diversa genera linguarum, reine. Et cette reine est l'glise: "Je vous ai fiancs
vel quantum ad profundiorem modum un poux unique, au Christ, pour vous prsenter
sapientiae. Alius vestitus est operatio lui comme une vierge pure."
virtuosa. Ps. 131: sacerdotes ejus et Sa dignit est d'tre reine. Celle-ci se tient toujours
cetera. Per aurum autem significatur attache Dieu et unie lui, c'est pourquoi les
charitas. Genes. 2: aurum terrae illius anges qui ne sont pas envoys sont qualifis
optimum. Est enim charitas fulgida et d'assistants de Dieu: "Des milliers de milliers
rubea. Et ideo dicitur deauratus, quia [d'anges] assistaient devant lui." - "Ds le matin je
informatus charitate. 1 Cor. ult. omnia me prsenterai devant toi." Selon Grgoire, "on voit

671
opera vestra in charitate fiant. Vel, par la foi, on s'lve par l'esprance, on s'unit par la
circumamicta varietate, idest diversis charit".
virtutum operibus; quia alii fuerunt La gloire de cette reine est la prrogative qu'elle a,
aurei per martyrium, alii rosei per car elle s'est tenue debout ta droite, c'est--dire
gemitum poenitentiae. Colos. 3: induite dans les biens suprieurs. Par consquent le Fils
vos sicut electi Dei sancti et dilecti aussi, en tant qu'il est dans les biens suprieurs du
viscera misericordiae et cetera. Et Pre, selon qu'il est homme, est dit tre sa droite:
potest exponi totum hoc de beata "Le Seigneur Jsus, aprs leur avoir parl, fut
virgine, quae regina et mater regis est, enlev au ciel, et il s'assit la droite de Dieu." Et
quae astat super omnes choros in ces biens sont les meilleurs; mais si les biens
vestitu deaurato, idest deaurata spirituels sont compars aux biens temporels, les
divinitate: non quod sit Deus, sed quia biens spirituels sont suprieurs. Cette reine s'est
est mater Dei. tenue debout dans les biens spirituels: "La longueur
[87239] Super Psalmo 44 n. 8 Audi des jours est dans sa droite; et dans sa gauche sont
filia. Hic commendatur sponsa les richesses et la gloire." De mme, si par la droite
quadrupliciter: scilicet a decore, ab sont signifies les bonnes uvres, celles-ci
excellentia gloriae, ibi, omnis gloria. A l'emportent sur les pchs: "Les voies qui sont ta
societate, ibi, adducentur. Et a prole, droite, le Seigneur les connat: mais perverses sont
ibi, pro patribus tuis. Circa primum duo celles qui sont ta gauche." Et cette reine s'est tenue
facit. Primo ponit quomodo acquirat debout dans ces bonnes uvres.
decorem seu gratiositatem. Secundo Sa parure est dcrite lorsqu'il dit: dans un vtement
agit de ipsa gratiositate, ibi, et orn d'or. Ni Jrme dans le Psautier romain, ni les
concupiscet. Primo ergo redditur attenta versions hbraques ne lisent "revtue d'habits
ipsa ad admonitionem; unde dicit, audi brods"; en revanche Jrme, dans la iuxta
filia. Vocat futuram Ecclesiam filiam Hebraeos, lit: "in diademate deaurato (Avec un
duplici ratione. Una est, quasi loquens diadme d'or)". En hbreu on lit: "avec une masse
David in persona sua: quia sicut d'or". Et selon notre version l'glise est revtue d'un
inquantum adhaeremus Christo filio double vtement. Le premier est la doctrine des
Abrahae, sumus filii Abrahae; ita et filii deux Testaments: "Toutes les personnes de sa
David cujus filius est Christus. Vel maison ont un double vtement." Et ce vtement
loquitur in persona apostolorum, ex n'est pas seulement d'or, mais il est orn d'or, parce
quibus sumus propagati in Christo Jesu qu'il est un reflet de la sagesse divine, dont cette
per Evangelium. Dicit itaque: audi filia. doctrine est remplie. Cependant elle est environne
Jacob. 1: sit omnis homo velox ad d'ornements divers. Et cela peut se rapporter aux
audiendum, scilicet Evangelium, vel divers genres de langues, ou un mode plus
verbum Christi. Luc. 11: beati qui profond de la sagesse. L'autre vtement est l'acte
audiunt verbum Dei. Vel Scripturam vertueux: "Je revtirai ses prtres de salut." Et par
prophetarum, ut credant Christo. Isa. l'or est signifie la charit: "L'or de cette terre est
53: quis credidit auditui nostro? Et, excellent." Car la charit est lumineuse et vermeille.
vide, per fidem hic, sed in futuro Et c'est pourquoi ce vtement est dit orn d'or, parce
videbis per speciem. 1 Cor. 13: videmus qu'il est inform par la charit: "Que toutes vos
nunc et cetera. Vel vide Christum uvres se fassent dans la charit." Ou bien:
natum. Baruch 13: post haec in terris environne d'ornements divers, c'est--dire des
visus est. Joan. 1: vidimus eum plenum divers actes des vertus; car les uns furent revtus
gratiae et veritatis. Inclina aurem tuam, d'or par le martyre, les autres furent revtus de
scilicet per humilitatem ut obedias. vermeil par le gmissement de la pnitence:
Eccl. 6: si inclinaveris aurem tuam, "Revtez-vous donc, comme lus de Dieu, saints et
excipies doctrinam. Obliviscere bien aims, d'entrailles de misricorde, de bont,
populum tuum. Monitio imaginaria, d'humilit, de modestie, de patience." Et tout cela
quod haec regina venerit ad David vel peut tre expos propos de la Vierge bienheureuse,

672
Salomonem ex populo alieno. Et ideo qui est la reine et la mre du roi, qui se tient debout
monetur ut memor sit sui. Et hoc au-dessus de tous les churs avec un vtement orn
competit Ecclesiae, quae vocata est ad d'or, c'est--dire orn de l'or de la divinit: non en
Christum ex alieno populo, vel tant que Dieu, mais parce qu'elle est mre de Dieu.
Judaeorum, vel gentilium quia, 11 coute ma fille, et vois, et incline ton oreille; et
secundum Augustinum: nemo potest oublie ton peuple, et la maison de ton pre. 12 Et le
venire ad vitam novam Christi, nisi roi dsirera ta beaut; parce que lui-mme est le
poeniteat eum veteris vitae, scilicet Seigneur ton Dieu et ils l'adoreront. 13 Et les filles
peccati. Et ideo dicit, obliviscere de Tyr [viendront avec des prsents; tous les riches
populum tuum. 1 Paral. 16: transierunt du peuple imploreront ton visage.
de gente in gentem, et de regno ad III. Ici l'pouse est loue de quatre manires. Pour
populum alterum. Et domum patris tui, sa beaut, pour l'excellence de sa gloire: Toute la
scilicet Diaboli. Joan. 8: vos ex patre gloire de la fille du roi est l'intrieur Pour sa
Diabolo estis. Ezech. 16: pater tuus compagnie: 15b Des vierges seront amenes. Et
Amorrhaeus. Vel peccati, vel carnalis pour sa descendance: 17 la place de tes pres.
affectus. Gen. 41: oblivisci me fecit A. En parlant de sa beaut il fait deux choses.
Deus omnium laborum meorum, et 1) Il expose d'abord comment elle acquiert sa
domus patris mei. Et hoc signat Deut. beaut ou sa gracieuset.
21, de puella captivorum, quae debet 2) Ensuite il traite de la gracieuset proprement dite:
radi, et debet plorare patrem et matrem Et le roi dsirera ta beaut.
sicut mortuum. Et concupiscet rex 1. Elle est ainsi d'abord rendue attentive
decorem tuum. Hic promittit ipsi l'admonition; aussi dit-il: coute ma fille. Il appelle
sponsae gratiositatem regis. Primo, a l'glise future fille pour une double raison.
rege; et hoc est amoris. Secundo, a Selon une premire raison, comme si David parlait
populo; et hoc est honoris, ibi, vultum en son nom, car dans la mesure o nous adhrons au
tuum deprecabuntur. Repromittit ergo Christ fils d'Abraham, nous sommes fils
regis amorem, et ostendit regis d'Abraham; et pareillement nous sommes fils de
dignitatem. Dicit ergo: si oblivisceris David dont le Christ est le fils.
populum tuum et domum patris tui, ex Ou bien il parle au nom des Aptres, grce auxquels
hoc acquires decorem spiritualem. Psal. nous sommes enfants dans le Christ Jsus par
25: domine, dilexi decorem domus tuae. l'vangile. Aussi dit-il: coute ma fille. - "Que tout
Et hic decor concupiscitur a sponso homme soit prompt couter", c'est--dire
spirituali: propterea dicit, et l'vangile, ou la parole du Christ: "Bienheureux
concupiscet rex decorem tuum. Et hic ceux qui coutent la parole de Dieu et qui la
decor est pulchritudo justitiae. Jer. 31: gardent." Ou bien les crits des prophtes, afin de
benedicat tibi dominus pulchritudo croire au Christ: "Qui a cru ce qu'il a entendu de
justitiae. Concupiscet, idest delectabitur nous ?" et vois, ici-bas par la foi, mais dans la vie
in eo. Is. 62: quia complacuit domino in future tu verras face face: "Nous voyons
te. Et hoc est desiderandum, quia iste maintenant travers un miroir en nigme; mais
rex est magnus in potestate, in natura, alors nous verrons face face." Ou bien vois le
in honore. Primum habet quia rex, ideo Christ n: "Aprs cela, il a t vu sur la terre, et il a
est dominus. Ps. 99: scitote quoniam demeur avec les hommes." - "Le Verbe s'est fait
ipse est dominus. Secundum, quia ipse chair, et il a habit parmi nous et nous avons vu sa
est Deus. Ps. 94: quoniam Deus gloire comme la gloire qu'un Fils unique reoit de
magnus dominus. Tertium, quia son Pre, plein de grce et de vrit."
adorabunt eum scilicet remoti, et omnes et incline ton oreille, c'est--dire par humilit, afin
populi totius mundi. Psal. 85: omnes que tu obisses: "Si tu prtes l'oreille, tu recevras la
gentes quascumque fecisti, venient, et doctrine; et si tu aimes couter, tu seras sage."
adorabunt coram te domine. Soph. 2: oublie ton peuple. Avertissement allgorique,
adorabunt eum omnes viri de loco suo, puisque cette reine viendra David ou Salomon

673
omnes insulae gentium. Item adorabunt depuis un peuple tranger. Et c'est pourquoi elle est
eum propinqui, quia filiae Tyri in avertie de se souvenir de lui. Cela s'applique
muneribus, quia scilicet Tyrus est vicina l'glise, qui est appele au Christ depuis un peuple
terrae promissionis. Unde, filiae, idest tranger, soit des Juifs, soit des paens, parce que,
habitatores terrae illius, vultum tuum selon Augustin, personne ne peut venir la vie
deprecabuntur, idest subdentur tibi cum nouvelle du Christ, s'il ne se repent de sa vie
muneribus: quia hoc impletum est ancienne, c'est--dire du pch. Et c'est pourquoi il
quando mulier Chananaea egressa a dit: oublie ton peuple. - "Et ils passrent de nation
finibus Tyri, venit ad Jesum; Matth. 15: en nation, et d'un royaume un autre peuple." et la
vel, vultum tuum deprecabuntur omnes maison de ton pre, c'est--dire la maison du diable:
divites plebis, idest viri qui sunt in "Vous, vous tes issus du diable, votre pre, et
Tyro. Tyrus interpretatur angustia; unde voulez accomplir les dsirs de votre pre." - "Ton
omnes qui sunt in angustia, pre [tait] Amorrhen." Ou bien la maison du
deprecabuntur te. Ad litteram omnes pch, ou de l'affection charnelle: "Dieu m'a fait
veniebant ad Christum. Lucae 4: cum oublier toutes mes peines, et la maison de mon
sol autem occidisset, omnes qui pre." Et le Deutronome indique cela propos de
habebant infirmos variis languoribus et la fille des captifs, qui doit tre rase et qui doit
cetera. Isa. 26: domine, in angustia pleurer son pre et sa mre comme on pleure un
requisierunt te, in tribulatione mort.
murmuris doctrina tua eis. Et offerent 2. et le roi dsirera ta beaut. Ici il promet
munera, idest seipsos. Vel eleemosynas. l'pouse elle-mme la gracieuset du roi.
Isa. 19: vota vovebunt domino, et a) D'abord du roi, et cela relve de l'amour.
solvent. b) Puis du peuple, et cela relve de l'honneur:
[87240] Super Psalmo 44 n. 9 Omnis imploreront ton visage.
gloria. Supra Psalmista commendavit a. Il promet donc l'amour du roi et il montre sa
sponsam a decore; hic autem dignit. Ainsi dit-il: Si tu oublies ton peuple et la
commendat eam quantum ad gloriam et maison de ton pre, alors tu acquerras la beaut
intrinsecus et extrinsecus. Primum facit spirituelle: "Seigneur, j'ai aime la beaut de ta
cum dicit, omnis gloria ejus. Ly ejus maison." Et cette beaut est dsire par l'poux
superfluit; unde construitur expositive spirituel, voil pourquoi il dit: Et le roi dsirera ta
ejus, scilicet, filiae regis ab intus: et beaut. Et ici, la beaut est celle de la justice: "Que
hoc tripliciter. Primo, quia in interiori le Seigneur te bnisse, beaut de justice." dsirera,
conscientia, non in exteriori fama c'est--dire se dlectera en elle: "Parce que le
hominum, sicut est fama peccatorum. 2 Seigneur s'est complu en toi." Et cette beaut doit
Cor. 1: gloria nostra haec est tre dsire, parce que ce roi est grand dans son
testimonium conscientiae nostrae. pouvoir, dans sa nature, dans son honneur.
Secundo in interiori justitia, non in Il a le pouvoir parce qu'il est roi, aussi est-il
exteriori observantia, sicut in veteri Seigneur: "Sachez que le Seigneur est Dieu."
testamento. Rom. 2: circumcisio cordis, Puis il a la nature, parce que lui-mme est Dieu:
non carnis; in spiritu, non in littera; "Parce que le Seigneur est le grand Dieu."
cujus laus non est ex hominibus, sed ex Enfin, parce qu'ils l'adoreront, savoir ceux qui
Deo. Tertio, quae est in spe aeterna, sont loigns, et tous les peuples du monde entier:
quae est interna; non in spe "Toutes les nations que tu as faites viendront, et
temporalium, quae est extra. Matth. 6: adoreront devant toi, Seigneur." - Tous "les hommes
attendite ne justitiam vestram faciatis l'adoreront, [chacun] en son lieu, [ainsi que] toutes
coram hominibus: sed cum facis les les des nations". Pareillement les proches
eleemosynam et cetera. Secundum facit l'adoreront, parce que les filles de Tyr [viendront
cum dicit, in fimbriis aureis. Per has avec des prsents, c'est--dire parce que Tyr est
fimbrias intelligitur doctrina Ecclesiae, proximit de la Terre promise.
Exod. 28, ubi dominus mandat quod in b. C'est pourquoi les filles, c'est--dire les habitants

674
fimbriis vestimenti sacerdotis essent de cette terre, imploreront ton visage, c'est--dire te
tintinnabula, quorum sonus audiretur. seront soumises avec des prsents: car cela s'est
Per sonum ergo doctrina designatur. accompli quand une femme cananenne, sortie du
Ergo in doctrina divinae sapientiae, territoire de Tyr, vint Jsus. Ou bien, tous les
quae per aurum designatur, est magna riches du peuple imploreront ton visage, c'est--dire
gloria: et tamen est circumamicta les hommes qui sont dans Tyr. Tyr veut dire
varietate, idest ornata et vestita aliis "angoisse"; aussi tous ceux qui sont dans l'angoisse
linguis, idest variis modis docendi, te supplieront. Au sens littral, tous venaient au
tamen eandem veritatem sonant. Act. 2: Christ: "Lorsque le soleil fut couch, tous ceux qui
loquebantur variis linguis apostoli et avaient des infirmes atteints de diverses maladies
cetera. Vel aliter, in fimbriis aureis, et les lui amenaient." - "Seigneur, dans l'angoisse ils
hoc refertur ad interiorem munditiam et t'ont recherch, dans la tribulation du murmure ta
ornatum virtutum; circumamicta, ad doctrine [tait] avec eux." Et ils offriront des
exteriorem; quasi dicat: omnis gloria ab prsents, c'est--dire eux-mmes, ou des aumnes:
intus; et haec duo praecipue sunt in "Ils voueront des vux et ils les acquitteront."
fimbriis aureis. Et propter hoc 14 Toute la gloire de la fille du roi est l'intrieur,
intelligitur finis vitae quantum ad totam avec des franges d'or, 15a elle est enveloppe
Ecclesiam, vel ad totum hominem, quia d'ornements varis.
fimbriae sunt extremae in vestimento: B. Plus haut le psalmiste a lou l'pouse pour sa
et non dicit deauratae, sed quia sunt beaut; mais ici il la loue pour sa gloire et intrieure
aureae. Glossa enim dicit, quod illi qui et extrieure.
invenientur in fine mundi, erunt perfecti 1. Il fait mention de la gloire intrieure lorsqu'il dit:
et sancti. Item homo quamdiu proficit, Toute [sa] gloire. Ce pronom possessif ejus (sa) est
est quasi deauratus; sed quando erit in superflu; aussi est-il mis comme un explicatif: de la
fine, tunc erit totus repletus claritate. fille du roi est l'intrieur; et cela de trois
Prov. 4: justorum semita, quasi lux manires.
splendens crescit, et proficit usque ad a. D'abord, parce qu'elle est dans la conscience
perfectum diem. Et dicit, circumamicta intrieure, non dans la rputation extrieure des
varietate, exteriori, scilicet diversarum hommes, comme il en est de la rputation des
gentium, vel diversarum gratiarum et pcheurs: "Notre gloire, la voici: c'est ce
virtutum. tmoignage de notre conscience que nous nous
[87241] Super Psalmo 44 n. 10 sommes conduits dans ce monde, et plus
Adducentur. Hic commendatur a particulirement envers vous, avec simplicit et
societate: et circa hoc tria facit. Primo sincrit devant Dieu, non avec une sagesse
enim describitur ejus societas; secundo, charnelle, mais avec la grce de Dieu."
quomodo ad ejus societatem b. Puis parce qu'elle est dans la justice intrieure,
perveniatur, ibi, afferentur; tertio, non dans l'observance extrieure, comme dans
quando haec societas, sed ubi l'Ancien Testament: "La circoncision est celle du
terminetur, ibi, adducentur. cur", non de la chair, "en esprit et non selon la
Hieronymus habet aliter, omnis gloria lettre; et [ce juif] tire sa louange non des hommes,
filiae regis a perfasciis aureis vestita. mais de Dieu".
Et hic est punctus; quasi dicat, habet c. Enfin, parce qu'il s'agit de la gloire qui est dans
vestimentum fasciis aureis. Et post in l'esprance ternelle, laquelle est intrieure; non
varietate cum aliis etc., adducentur et dans l'esprance des choses temporelles, laquelle est
cetera. In Hebraeo aliter, prae l'extrieur: "Prenez garde ne pas faire votre
inclusione auri vestimenta, idest justice devant les hommes, pour tre vus d'eux;
circumamicta. Et post; insuper cum autrement vous n'aurez point de rcompense de
subtilibus quae sunt plumariae; quae votre Pre qui est dans les cieux. Lors donc que tu
eam attingunt adducentur, sic indutae. fais l'aumne, ne sonne pas de la trompette devant
Et duo numerat, virgines et proximae. toi, comme font les hypocrites dans les synagogues

675
Et si accipiatur easdem esse, sic est et dans les rues, afin d'tre honors des hommes."
sensus: virgines interius, scilicet fideles 2. Il fait mention de la gloire extrieure lorsqu'il dit:
animae non corruptae per peccatum; avec des franges d'or. Par ces franges, on entend la
adducentur regi, scilicet Christo qui est doctrine de l'glise.
rex regum. Adducentur, dico, quia non Dans le livre de l'Exode, le Seigneur prescrit que
per se venient. Joan. 6: nemo venit ad des sonnettes soient attaches sur les franges du
me etc.: et ideo dicit Cant. 1: trahe me vtement du prtre, afin que le son en soit entendu.
post te. Sed adducentur post eam, Ainsi par le son est dsigne la doctrine. Donc, dans
scilicet universalem Ecclesiam, quia la doctrine de la sagesse divine, qui est dsigne par
nullus veniet nec adducetur ad l'or, se trouve une grande gloire; et cependant elle
Christum nisi sequatur doctrinam est enveloppe d'ornements varis, c'est--dire
Ecclesiae. Vel, post eam, idest post b. orne et vtue d'autres langues, c'est--dire de
virginem, quia ad Christum ejus diverses manires d'enseigner, mais qui font
virgines adducentur ad servandam entendre la mme vrit: "Les Aptres disaient les
castitatem, et ad exercitium aliarum merveilles de Dieu en diverses langues." Ou bien
virtutum. Et hae sunt proximae ejus, autrement: avec des franges d'or, et cela se rfre
scilicet vel Ecclesiae, vel b. virginis, et la puret intrieure et l'ornement des vertus; elle
hae afferentur. De illis dicit, est enveloppe, a l'extrieur, autrement dit: toute sa
adducentur, quia levius convertentur ad gloire vient de l'intrieur; et ces deux choses se
Christum. De istis dicit, afferentur, quia trouvent principalement sur les franges d'or. C'est la
importunius trahuntur; 2 Tim. 4: insta raison pour laquelle on entend par l la fin de la vie,
opportune importune. Si vero soit en relation avec l'glise entire, soit en relation
accipiantur ut diversae, sic per virgines avec tout le genre humain, car les franges sont les
intelliguntur perfecti; et isti adducuntur, extrmits d'un vtement; et il ne dit pas qu'elles
quasi per se ire volentes. Psal. 104: sont ornes d'or mais qu'elles sont d'or. La Glose dit
eduxit populum suum in exultatione, et en effet, a propos de ceux qui seront trouvs la fin
electos suos in laetitia; quia afferentur du monde, qu'ils seront parfaits et saints. De mme
in laetitia, interiori, et exultatione, l'homme, aussi longtemps qu'il progresse, est
exteriori. Christo enim voluntarie se comme orn d'or; mais quand il sera parvenu la
obtulerunt. Ps. 53: voluntarie fin de sa vie, alors il sera totalement rempli de la
sacrificabo tibi. Vel afferentur ab clart divine: "Mais le sentier des justes s'avance
Angelis in caelum. Luc. 16: factum est comme une lumire clatante, et crot jusqu'au jour
ut moreretur et cetera. Et quo parfait." Et il dit: enveloppe[s] d'ornements varis,
afferentur? In templum regis. Ubi l'extrieur, c'est--dire des nations diverses, ou des
manifestum est, quod loquitur de rege grces diverses et des vertus.
Christo Deo, quia dicit, templum; quasi 15b Des vierges seront amenes au roi aprs elle;
dicat, ut ipsi sint templum regis. 1 Cor. ses proches te seront prsentes. 16 Elles te seront
3: templum Dei sanctum est, quod estis prsentes dans l'allgresse et l'exultation, elles
vos. Vel ut in templo Dei seront conduites dans le temple du roi.
contemplentur, idest ut vacent Deo; C. Ici l'pouse est loue pour sa compagnie; et cet
nam ad hoc ordinatur consortium gard il fait trois choses.
virginum, ut vacent Deo. 1 Cor. 7: quae 1) Car il commence par dcrire sa compagnie.
nupta est mulier, cogitat quomodo 2) Puis comment on arrive en sa compagnie: seront
placeat viro; quae autem innupta, amenes.
cogitat quomodo placeat Deo. 3) Enfin quand commence cette compagnie, et o
[87242] Super Psalmo 44 n. 11 Pro elle s'achemine: elles seront conduites.
patribus tuis nati sunt tibi filii. Hic 1. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit
commendat eam a prole. Circa quam autrement: "Omnis gloria filiae regis a peifasciis
quatuor ponit: scilicet prolis originem, aureis vestita (Toute la gloire de la fille du roi est
dignitatem, officium et fructum. Dicit revtue de bandes d'toffe d'or)." Et ici il y a un

676
ergo, pro patribus tuis nati sunt tibi filii. point, autrement dit: Elle a un vtement avec des
Filii Ecclesiae primitivae sunt apostoli bandes d'toffe d'or. Et aprs: "in varietate, etc.,
et eorum successores. Filii dicuntur adducentur, etc. (d'ornements varis, etc., elles
esse nati Ecclesiae per doctrinam seront conduites, etc.)". En hbreu on lit autrement:
Christi sponsi ejus, et alii per doctrinam "de vtements incrusts d'or", c'est--dire
apostolorum, et alii filii aliorum enveloppe. Et puis ce qui suit: "Insuper cum
praedicantium. Et ideo non est subtilibus quae sunt plumariae; quae eam attingunt
inconveniens quod idem sint filii et adducentur sic indutae (Pares d'toffes fines au
patres: quia apostoli ipsi sunt patres plumetis; celles qui l'accompagnent seront amenes
eorum quos converterunt. 1 Cor. 4: in ainsi revtues)." Et il numre deux choses, les
Christo Jesu ego vos genui. Alii etiam vierges et les proches. propos des vierges il dit:
sunt patres et filii. Isti ergo filii sunt seront amenes, parce qu'elles se convertiront au
nati Ecclesiae. Filii apostoli, et alii Christ plus facilement. propos des proches il dit:
sancti viri et doctores. Vel patres boni seront prsentes, parce qu'elles sont attires plus
fuerunt prophetae. Eccl. 44: laudemus difficilement: "Insiste temps et contretemps." Si
viros gloriosos, et parentes nostros. Et l'on considre que ce sont les mmes, en voici le
loco istorum nati sunt Ecclesiae filii qui sens: les vierges intrieurement, c'est--dire les
funguntur dignitate illorum; et sic patet mes fidles non corrompues par le pch, seront
proles et origo sponsae. Sequitur amenes au roi, c'est--dire au Christ qui est le Roi
dignitas, constitues eos principes super des rois. Elles seront amenes, dis-je, parce qu'elles
omnem terram, idest primo capientes, n'y parviendront pas d'elles-mmes: "Personne ne
primum capies. Isti ergo principes peut venir moi, si le Pre qui m'a envoy ne
dicuntur, quia primi dona spiritus sancti l'attire." Et c'est pourquoi l'pouse du Cantique dit:
acceperunt. Rom. 8: non solum autem "Entrane-moi; aprs toi nous courrons l'odeur de
illi, sed nos ipsi primitias spiritus tes parfums."
habentes, tempore prius, caeteris 2. Mais elles seront amenes aprs elle, c'est--dire
abundantius, dicit Glossa. Unde sicut aprs l'glise universelle, car nul ne viendra ni ne
beatae virgini nulla mulier comparatur, sera amen au Christ sans qu'il ne suive la doctrine
ita nec aliquis sanctus potest apostolis de l'glise. Ou bien aprs elle, c'est--dire aprs la
comparari nec adaequari. Item dicuntur Vierge bienheureuse, parce qu' son exemple les
principes, quia fuerunt et sunt Ecclesias vierges seront amenes au Christ pour garder la
gubernantes. Item quia primi post chastet et pour pratiquer d'autres vertus. Et ces
Christum doctores nostri fuerunt. Ps. vierges sont ses proches, c'est--dire soit de l'glise,
67: praevenerunt principes et cetera. soit de la Vierge bienheureuse, et ces dernires
Isti sunt diligendi. Judith 5: cor vestrum seront prsentes. Mais si l'on considre qu'elles
diligit principes Israel. Istos constitues sont diffrentes, alors par les vierges on entend ceux
principes, qui non sunt per seipsos qui sont parfaits; et ces derniers sont amens
constituti, sed per Christum. Joan. 15: comme s'ils pouvaient y aller d'eux-mmes: "Il fit
non vos me elegistis, sed ego elegi vos sortir son peuple dans l'exultation, et ses lus dans
et cetera. Item alii praelati constituuntur l'allgresse"; parce qu'elles seront prsentes dans
per summum pontificem. Hebr. 5: nemo l'allgresse, intrieure, et dans l'exultation,
assumat sibi honorem. Et non in aliqua extrieure. Car elles s'offrirent volontairement au
parte, sed super omnem terram. Ps. 18: Christ: "Je t'offrirai volontairement un sacrifice."
in omnem terram exivit sonus eorum et Ou bien elles seront prsentes par les anges du
cetera. Et nimis honorati sunt et cetera. ciel: "Or il arriva que le mendiant mourut, et fut
Ps. 138. Et hoc specialiter convenit port par les anges dans le sein d'Abraham."
Petro et Paulo; nam Petrus obtinuit 3. Et o seront-elles conduites ? dans le temple du
principatum universalem Ecclesiae. roi. Il est clair qu'il parle ici du Christ roi et Dieu,
Joan. 21: pasce oves meas. Paulus super puisqu'il dit: temple, autrement dit, pour qu'eux-
totum mundum, quantum ad gentes mmes soient le temple du roi: "Le temple de Dieu

677
gentiles. Isa. 49: posui te in lucem est saint, et vous tes ce temple." Ou bien, afin
gentium, ut sis salus mea usque ad qu'elles contemplent dans le temple de Dieu, c'est--
extremum terrae. Et hoc etiam dicit dire vaquent la contemplation de Dieu; car c'est en
ipse, Act. 13. Memores erunt nominis vue de cela que l'assemble des vierges a t tablie,
tui, domine. Hic ponitur officium c'est--dire afin de vaquer Dieu: "La femme qui
apostolorum, quod est praedicare est marie pense aux choses du monde: comment
nomen Dei. Marc. ult.: euntes in elle plaira son mari; mais celle qui n'est pas
mundum universum, praedicate marie et la vierge pensent comment plaire Dieu."
Evangelium omni creaturae; et ideo 17 la place de tes pres des fils te sont ns; tu les
dicit, memores erunt, idest facient tabliras princes sur toute la terre. 18 Ils se
habere memoriam. Nominis tui in omni souviendront de ton nom, Seigneur, dans toute la
generatione. Quantum ad locum, quia suite des gnrations. C'est pour cela que les
in omni parte mundi, et generatione, peuples te confesseront ternellement, et dans les
quantum ad tempus, quia caelum et sicles des sicles.
terra transibunt et cetera. Marc. 13. D. Ici le psalmiste loue l'pouse pour sa
Matth. ult.: ecce ego vobiscum sum et descendance. Et ce propos il expose quatre
cetera. Propterea populi. Hic ponitur choses: l'origine de sa descendance, sa dignit, son
fructus, qui est, quia omnes populi ministre et son fruit.
confitebuntur tibi Christe: et dicit, 1. Ainsi dit-il: la place de tes pres des fils te sont
populi, quia non solum unus populus, ns. Les fils de l'glise primitive sont les Aptres et
sed omnes. Psal. 66: confiteantur tibi leurs successeurs. Des fils sont dits tre ns de
populi, Deus, confiteantur tibi populi l'glise par la doctrine du Christ son poux, d'autres
omnes. Philip. 2: omnis lingua par la doctrine des Aptres, d'autres encore par la
confiteatur, quia etc. isti confitebuntur doctrine d'autres prdicateurs. Et c'est pourquoi il
tibi in aeternum. In Graeco idem est n'est pas inconvenant de dire que les fils et les pres
aeternum quod saeculum, vel aevum; sont les mmes: car les Aptres eux-mmes sont les
unde Glossa, in aeternum, scilicet pres de ceux qu'ils ont convertis: "C'est moi qui,
praesentis saeculi, et in saeculum par l'vangile, vous ai engendrs en Jsus-Christ."
saeculi, idest in futuro. Et haec D'autres sont aussi pres et fils. Ces derniers sont
memoria durabit in aeternum. Isa. 35: donc les fils ns de l'glise. Ce sont les Aptres, et
gaudium et laetitiam obtinebunt. Alia les autres hommes saints et les docteurs. Ou bien les
littera habet, memor ero nominis tui et bons pres furent les prophtes: "Louons les
cetera. Et haec est melior: et tunc hommes glorieux dans leur gnration, et [qui sont]
refertur ad fructum apostolorum, et erit nos pres." Et leur place sont ns les fils de
vox populi conversi; quasi dicat: dico l'glise qui se sont acquitts de leur dignit; et telle
quod constitues eos principes: et ego est manifestement la descendance et l'origine de
populus Christianus memor ero nominis l'pouse.
tui etc.: in quo designatur fides, quae 2. Il expose ensuite la dignit de sa descendance: tu
est in corde; et post laus, quae est post les tabliras princes sur toute la terre, c'est--dire
fidem. Et hic Psalmus cantatur in festo que tu prendras ceux qui les premiers ont le pouvoir.
natalis domini propter sponsi laudem Ces derniers sont donc appels princes, parce qu'ils
quae tangitur. Item cantatur in festis ont reu les premiers les dons de l'Esprit-Saint:
virginis, propter ejus laudem quae "Non seulement [toutes les cratures], mais aussi
tangitur. De primo, ibi, speciosus. De nous-mmes avons [reu] les prmices de l'Esprit",
secundo, ibi, astitit regina. Item les premiers dans le temps, et plus abondamment
cantatur in festivitatibus virginum, quia que les autres, dit la Glose. C'est pourquoi, de
adducentur. Item in festis apostolorum, mme qu'aucune femme n'est compare la Vierge
pro patribus tuis. bienheureuse, ainsi aucun saint ne peut tre
compar ou gal aux Aptres. De mme, ils sont
appels princes, parce qu'ils furent et sont ceux qui

678
gouvernent les glises. Pareillement, parce qu'ils
furent les premiers tre nos docteurs aprs le
Christ: "Des princes joints des joueurs de
psaltrion ont prcd, au milieu de jeunes filles
battant du tambour." Ces princes doivent tre aims:
"Votre cur aime les princes d'Isral." Tu tabliras
princes ceux qui ne sont pas tablis par eux-mmes,
mais par le Christ: "Ce n'est pas vous qui m'avez
choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai
tablis." Semblablement, les autres dignitaires de
l'glise sont tablis par le souverain pontife: "Nul
ne s'attribue lui-mme cet honneur, sinon celui qui
est appel de Dieu, comme Aaron." Et non dans une
partie du monde, mais sur toute la terre: "Leur bruit
s'est rpandu dans toute la terre, et leurs paroles
jusques aux confins du globe de la terre." - "Mais
pour moi, Dieu, tes amis sont extrmement
honorables." Et cela convient spcialement Pierre
et Paul; car Pierre obtint la primaut universelle
de l'glise: "Pais mes brebis." Paul obtint la
primaut sur le monde entier quant aux nations
paennes: "Voici que je t'ai tabli lumire des
nations, afin que tu sois mon salut jusqu'
l'extrmit de la terre." Et Paul dit lui-mme cela,
comme le rapporte le livre des Actes des Aptres.
3. Ils se souviendront de ton nom, Seigneur, dans
toute la suite des gnrations. Ici il expose le
ministre des Aptres, qui est de prcher le nom de
Dieu: "Allez dans le monde entier, et prchez
l'vangile toute crature"; et c'est pourquoi il dit:
Ils se souviendront, c'est--dire feront en sorte de
garder la mmoire, de ton nom dans la suite des
gnrations, quant au lieu, car c'est dans toutes les
parties du monde; des gnrations, quant au temps,
car "le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
passeront point"; - "Voici que je suis avec vous tous
les jours, jusqu' la consommation du sicle."
4. C'est pour cela que les peuples te confesseront
ternellement, et dans les sicles des sicles. Ici le
psalmiste expose le fruit de la descendance de
l'pouse, qui consiste en ce que tous les peuples te
confesseront, Christ; et il dit: [des] peuples, parce
qu'il ne s'agit pas seulement d'un seul peuple, mais
de tous les peuples: "Que les peuples te confessent,
Dieu, que tous les peuples te louent." - "Que toute
langue confesse que le Seigneur Jsus-Christ est
dans la gloire de Dieu le Pre." Ceux-ci te
confesseront ternellement. En grec eis aina (in
aeternum, ternellement) a le mme sens que ho
ain (saeculum, sicle) ou aidits (aevum,

679
l'ternit); c'est pourquoi la Glose commente: in
aeternum (ternellement), savoir le sicle prsent,
et in saeculum saeculi (dans les sicles des sicles),
c'est--dire dans le futur. Et ce souvenir durera
ternellement: "Ils obtiendront la joie et l'allgresse,
et la douleur fuira ainsi que le gmissement." Une
autre version lit: "Memor ero nominis tui, etc. Je me
souviendrai de ton nom)." Et cette version est
meilleure: elle s'applique alors au fruit des Aptres,
et elle sera la voix du peuple converti, autrement
dit: je dis que tu les tabliras princes; et moi, peuple
chrtien, je me souviendrai de ton nom, etc. En cela
est signifie la foi qui est dans le cur; et ensuite la
louange qui vient aprs la foi.
Ce psaume se chante en la fte de la Nativit du
Seigneur cause de la louange de l'poux. Il se
chante aussi aux ftes de la Vierge, en raison de sa
louange. En relation avec la fte de la Nativit du
Seigneur il dit: beaut. Et en relation avec les ftes
de la Vierge il dit: La reine s'est tenue debout. Il se
chante pareillement aux ftes des vierges, car elles
seront amenes au roi. Semblablement aux ftes des
Aptres, car il dit: la place de tes pres.
586
Super Psalmo 45 COMMENTAIRE DU PSAUME 45
1. victori filiorum Core pro 1 Pour la fin, des fils de Cor, pour les secrets,
iuventutibus canticum psaume.
2. Deus nostra spes et fortitudo 2 Dieu est notre refuge et notre force, notre aide
auxilium in tribulationibus inventus es dans les tribulations qui nous ont par trop assaillis.
validum 3 C'est pour cela que nous ne craindrons pas,
3. ideo non timebimus cum fuerit tandis que la terre sera bouleverse, et que les
translata terra et concussi montes in montagnes seront transportes au cur de la mer.
corde maris 4 Leurs eaux ont retenti et ont t agites; les
4. sonantibus et intumescentibus montagnes ont t branles par sa force.
gurgitibus eius et agitatis montibus in 5 L'imptuosit d'un fleuve rjouit la cit de Dieu;
potentia eius semper le Trs-Haut a sanctifi son tabernacle.
5. fluminis divisiones laetificant 6 Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas
civitatem Dei sanctum tabernaculum branle; Dieu la secourra des le matin, au point
Altissimi du jour.
6. Dominus in medio eius non 7 Des nations ont t troubles et des royaumes ont
commovebitur auxiliabitur ei Deus in chancel; il a fait entendre sa voix, [et] la terre a
ipso ortu matutino t branle.
7. conturbatae sunt gentes 8 Le Seigneur des armes est avec nous: notre
concussa sunt regna dedit vocem suam soutien est le Dieu de Jacob.
prostrata est terra 9 Venez et voyez les uvres du Seigneur, les
8. Dominus exercituum nobiscum prodiges qu'il a oprs sur la terre,
protector noster Deus Iacob semper 10 en faisant cesser les guerres jusqu' l'extrmit
9. venite et videte opera Domini de la terre. Il brisera l'arc et mettra les armes en
quantas posuerit solitudines in terra pices; et il brlera les boucliers au feu.
10. conpescuit bella usque ad 11 Vaquez au repos et voyez que je suis Dieu, je

680
extremum terrae arcum confringet et serai exalt dans les nations et je serai exalt sur la
concidet hastam plaustra conburet igni terre.
11. cessate et cognoscite quoniam 12 Le Seigneur des armes est avec nous: notre
ego sum Deus exaltabor in gentibus soutien est le Dieu de Jacob.
exaltabor in terra
12. Dominus exercituum nobiscum
fortitudo nostra Deus Iacob semper
[87243] Super Psalmo 45 n. 1 1 Pour la fin, des fils de Cor, pour les secrets,
Postquam Psalmista petiit divinum psaume.
auxilium contra adversa quae patitur ab 2 Dieu est notre refuge et notre force, notre aide
hostibus, cum dixit, Deus auribus, et ut dans les tribulations qui nous ont par trop assaillis.
jam exauditus ostendit gloriam regis, 3 C'est pour cela que nous ne craindrons pas,
dicens, eructavit; hic autem exauditus tandis que la terre sera bouleverse, et que les
pro populo, ostendit beneficium datum montagnes seront transportes au cur de la mer.
populo. Et sicut per praecedentem Le psalmiste, aprs avoir demand le secours divin
Psalmum gloria Christi designatur, ita face aux adversits qu'il endure de la part de ses
in hoc Psalmo designantur beneficia ennemis, en disant: " Dieu, nous avons entendu de
exhibita fidelibus Christi. Unde in titulo nos oreilles I" ) et montr, comme s'il avait dj t
hoc etiam designatur; et est duplex exauc, la gloire du roi, en disant: "Mon cur a
littera: in finem Psalmus David pro mis une bonne parole"; maintenant qu'il a t
arcanis. Arcana quae sunt a principio, exauc en faveur du peuple, montre le bienfait
sunt abscondita, scilicet quod filius Dei donn au peuple. Et de mme que dans le psaume
factus est homo, quod Deus moriatur, prcdent est signifie la gloire du Christ, ainsi dans
quod gentes convertantur ad Christum. ce psaume sont signifis les bienfaits attribus aux
Ista fuerunt secretissima. Isa. 24: fidles du Christ. D'o la mme signification
secretum meum mihi. Ephes. 3: aliis contenue dans le titre de ce psaume, lequel
filiis hominum non est agnitum. Et haec comporte une double version.
sunt revelata per Christum. Matth. 13: "In finem Psalmus David pro arcanis (Pour la fin,
eructabo abscondita. Job 28: psaume de David, pour les secrets)." Les secrets,
abscondita produxit in lucem. Hic ergo qui sont dans le principe, sont cachs, savoir que
Psalmus tendens in finem, idest in le Fils de Dieu s'est fait homme, que le Fils de Dieu
Christum, est David pro arcanis, idest est mort, que les nations paennes se sont converties
ad arcanorum manifestationem. Alia au Christ. Ces vrits furent trs secrtes: "Mon
littera habet, pro filiis Core. Pro Core secret est pour moi." - "Mystre [du Christ] qui,
qui interpretatur Calvaria, intelligitur dans les autres gnrations, n'a pas t dcouvert
crux Christi. Hic ergo Psalmus aux enfants des hommes." Et ces vrits ont t
attribuitur fidelibus crucis Christi pro rvles par le Christ: "Je dirai des choses caches
revelatione arcanorum. Hieronymus depuis la fondation du monde." - "Il a produit la
habet, pro viventibus. Agit enim hic de lumire des choses caches." Donc ce psaume tend
tribulatione et conservatione in eis. Est la fin, c'est--dire au Christ. Il est de David, pour
ergo pro viventibus, idest pro his qui les secrets, c'est--dire en vue de la manifestation
servantur in vita; et qui servantur des secrets. L'autre version lit: "Pro filiis Core (Pour
auxilio Dei, dicuntur esse in abscondito. les fils de Cor)." Par Cor, qui veut dire calvaire,
Ps. 30: protexit me in abscondito faciei on entend la croix du Christ. Donc ce psaume est
suae, a conturbatione hominum. attribu aux fidles de la croix du Christ pour la
Dividitur ergo Psalmus iste in duas rvlation des secrets. La iuxta Hebraeos de Jrme
partes. Primo agit de auxilio divino lit: "Pro viventibus (Pour les vivants)." Car le
contra tribulationes; secundo agit de psalmiste traite ici de la tribulation et de la
pace post tribulationes concessa, ibi, conservation de la vie en eux. Il est donc destin
venite, et videte. Circa primum duo aux vivants, c'est--dire ceux qui sont conservs

681
facit. Primo praemittit causam horum en vie; et ceux qui sont gards par le secours de
beneficiorum; secundo exponit mala et Dieu, sont dits tre dans le secret: "Tu les cacheras
beneficia data contra mala, ibi, dans le secret de ta face, contre la perscution des
sonuerunt. Circa primum duo facit. hommes."
Primo ponit auxilium Dei contra Ce psaume se divise en deux parties.
tribulationes praeteritas; secundo ponit I) Le psalmiste traite d'abord du secours divin
fiduciam conceptam de futuris, ibi, contre les tribulations.
propterea non timebimus. Circa primum II) Puis de la paix accorde aprs ces tribulations: 9
duo facit. Primo tangit Dei auxilium; Venez et voyez.
secundo tribulationem contra quam I. En traitant du secours divin contre les tribulations
divinum auxilium datur. Si aliquis vult il fait deux choses.
subvenire afflicto, hoc facit tripliciter. A) Il commence par parler de la cause de ces
Primo, ut ipsum fugientem recipiat: et bienfaits.
hoc est parum; secundo, ut assistat ei in B) Puis il fait connatre les maux et les bienfaits
tribulatione posito; tertio, ut ei auxilium donns contre les maux: 4 Leurs eaux ont retenti.
exterius praebeat. Et haec tria Deus A. En faisant connatre la cause de ces bienfaits il
facit qui est refugium; et ideo dicit, fait deux choses.
Deus noster refugium. Prov. 18: turris 1) Il expose d'abord le secours de Dieu contre les
fortissima nomen domini. Item tribulations passes.
pugnantes et afflictos adjuvat et 2) Puis il expose sa confiance conue a propos des
fortificat: ideo dicit, virtus. Isa. 40: qui [tribulations] futures: 3 C'est pour cela que nous ne
dat lasso virtutem. Item adjuvat craindrons pas.
exterius per se et per alios: unde dicit, 1. En exposant d'abord le secours de Dieu contre les
adjutor. Psal. 9: adjutor in tribulations passes il fait deux choses.
opportunitatibus. Hoc auxilium est a) Il traite en premier lieu du secours de Dieu.
necessarium, in tribulationibus quae b) Puis de la tribulation contre laquelle le secours
invenerunt nos nimis. Hae tribulationes divin est donn.
sunt et spirituales et corporales. a. Si quelqu'un veut secourir un afflig, il fait cela
Spirituales sunt peccata: et hae de trois manires. D'abord, en accueillant le fuyard
inveniunt homines nimis, quia dolor lui-mme: et cela est peu de chose; ensuite, en
poenitentiae maximus est inter omnes l'assistant dans la tribulation o il se trouve; enfin,
dolores. Psal. 37: afflictus sum, et en lui offrant son secours extrieurement.
humiliatus sum nimis. Et in hac Et Dieu, qui est un refuge, accomplit ces trois
tribulatione Christus est refugium: quia choses; c'est pourquoi le psalmiste dit: Dieu est
in ea consolatur, et ab ipso roboratur et notre refuge.- "C'est une tour trs forte que le nom
juvatur homo. Corporales fuerunt in du Seigneur."
primitiva Ecclesia sanctis. 2 Cor. 1: De mme, il aide et fortifie ceux qui combattent et
gravati sumus supra modum; et ideo sont affligs; c'est pourquoi il dit: notre force.-
dicit, nimis. Hieronymus habet: "[C'est lui] qui donne la force [l'homme] las."
auxilium inventum est in Semblablement, il aide extrieurement de lui-mme
tribulationibus validum. Et sic ly nimis et par les autres; aussi dit-il: notre aide.- "Et le
refertur ad adjutorium divinum. Seigneur s'est fait le refuge du pauvre, son aide dans
Propterea non timebimus. Psal. 26: les ncessits, dans les tribulations."
dominus illuminatio mea et salus mea: b. Ce secours est ncessaire dans les tribulations
quem timebo? Quasi dicat, nullum qui nous ont par trop assaillis. Ces tribulations sont
timebo. Et merito, quia ipse est: Deus et spirituelles et corporelles. Les tribulations
noster refugium et virtus, adjutor in spirituelles sont les pchs: et celles-ci arrivent
tribulationibus quae invenerunt nos beaucoup aux hommes, car la douleur de la
nimis. Secundo ostendit quae sunt pnitence est la plus grande de toutes les douleurs:
timenda. Duo autem sunt timenda: "J'ai t afflig et j'ai t humili l'excs." Et dans

682
scilicet generalis tribulatio, et oppressio cette tribulation le Christ est un refuge: car dans
magnorum. Generalis tribulatio est, celle-ci l'homme est consol, et fortifi par lui, ainsi
quando omnes trucidantur. Alia est, qu'aid. Les tribulations corporelles furent rserves
quando principes capiuntur. In his habet aux saints dans l'glise primitive: "Le poids [de la
locum timor. Sed, ego non timebo dum tribulation] a t excessif et au-dessus de notre
turbabitur terra, idest si totus populus force, au point que nous tions las de vivre." Et c'est
tribuletur, et transferentur montes in pourquoi il dit: par trop. La version iuxta Hebraeos
cor maris. Nec timebo etiam si magni de Jrme lit: "Auxilium inventum est in
capiantur. Sed mystice, per terram quae tribulationibus validum (Le secours a t trouv
solida est, intelligitur Judaea, quae efficace dans les tribulations)." Et ainsi ce mot
solida fuit in cognitione unius Dei, et nimis (par trop) se rapporte l'aide divine.
fixa, et cingebatur gentibus, sicut terra 2. C'est pour cela que nous ne craindrons pas. - "Le
circumdatur mari et cingitur aquis. Isa. Seigneur est ma lumire et mon salut: qui craindrai-
1: terra vestra deserta: et sic signat je ?" Autrement dit: Je ne craindrai nullement. Et
persecutionem quam fideles passi sunt a juste titre, parce que lui-mme est Dieu, notre
Judaeis: quasi dicat: non timebo dum refuge et notre force, notre aide dans les
turbabitur Judaea per praedicationem tribulations qui nous ont par trop assaillis.
Christi. Matth. 2: audiens hoc Herodes Il montre ensuite ce qui doit tre craint. Or deux
turbatus est et cetera. Et non timebo, choses sont craindre: la tribulation gnrale, et
quia montes, idest apostoli, transferent l'oppression des grands. Il y a tribulation gnrale
se ad gentes. Act. 13: ecce convertimur lorsque tous sont massacrs. L'autre a lieu lorsque
ad gentes. In cor maris, idest in les princes sont pris. Dans ces deux cas la crainte se
dilatationem gentium, quia gentes produit. Mais moi je ne craindrai pas tandis que la
habuerunt apostolos in magna terre sera bouleverse, c'est--dire si tout le peuple
reverentia. Vel, in cor maris, idest est dans la tribulation, et que des montagnes seront
usque ad profunda et extrema terrae. transportes au cur de la mer. Je rie craindrai
Act. 22: ad nationes longe mittam te. mme pas si des grands sont pris. Mais au sens
[87244] Super Psalmo 45 n. 2 mystique, par la terre qui est ferme, on entend la
Sonuerunt et turbatae sunt aquae. Hic Jude, qui fut ferme dans la connaissance du Dieu
ostendit quae sint istae tribulationes. Et unique, et elle tait bien tablie et entoure de
primo proponit eas in metaphora; nations paennes, comme la terre est entoure par la
secundo exponit. Dicit ergo, sonuerunt mer et ceinture par les eaux: "Votre terre est
et turbatae sunt aquae eorum. dserte", et elle signifie ainsi la perscution que les
Secundum Hieronymum, aquae ejus. Et fidles ont soufferte de la part des Juifs, autrement
haec est melior littera: et est sensus, dit: je ne craindrai pas tandis que la Jude sera
transferentur in cor maris aquae ejus, bouleverse par la prdication du Christ: "Ayant
idest maris, scilicet populi, sonuerunt, appris cela, le roi Hrode se troubla, et tout
propter iracundiam contra nos. Ps. 87: Jrusalem avec lui." Et je ne craindrai pas, parce
omnes fluctus tuos et cetera. Sed, que les montagnes, c'est--dire les Aptres, se
montes, idest principes sicut Nero et transporteront vers les nations paennes: "Voil que
alii, conturbati sunt in fortitudine ejus, nous nous tournons vers les nations paennes." au
scilicet Dei, quia ex hac fortitudine cur de la mer, c'est--dire dans l'tendue des
etiam ipsi montes turbati sunt. nations paennes, car elles tinrent les Aptres en
Hebraeus habet, in superbia sua. grand respect. Ou bien, au cur de la mer, c'est--
Mystice loquitur sic, sonuerunt montes, dire jusqu'aux profondeurs et aux extrmits de la
idest apostoli qui montes dicuntur: terre: "Je t'enverrai bien loin vers les nations."
turbatae sunt aquae, idest populi 4 Leurs eaux ont retenti et ont t agites; les
gentilium ad sonum montium, idest ad montagnes ont t branles par sa force.
praedicationem apostolorum. Aquae B. Leurs eaux ont retenti et ont t agites.
signant sapientiam; quasi dicat: aquae, 1. Ici le psalmiste montre quelles sont ces

683
idest prophetiae gentilium sunt turbatae. tribulations.
1 Cor. 1: perdam sapientiam a) Et il les fait d'abord connatre par une mtaphore.
sapientium et cetera. Vel montes, idest b) Puis il en donne l'explication.
apostoli, turbati sunt, scilicet exterius a. Ainsi dit-il: Leurs eaux ont retenti et ont t
per tribulationes, in fortitudine maris. agites. Selon une version de Jrme on lit: "aquae
Sed videtur contrarium dicere alibi, ejus (ses eaux)". Et cette version est meilleure. En
justus non conturbabitur. Psal. 36. Sed voici le sens: ses eaux, c'est--dire de la mer,
dicendum, quod verum est interius, quia "seront transportes au cur de la mer", c'est--dire
non contristabit justum quicquid ei les peuples "ont retenti", cause de leur colre
acciderit. contre nous: "Sur moi s'est appesantie ta fureur, et
[87245] Super Psalmo 45 n. 3 Fluminis. tu as fait passer tous tes flots sur moi." Mais les
Sub quadam similitudine posuit montagnes, c'est--dire les princes comme Nron et
tribulationes quas sancti sustinuerunt; d'autres, ont t branles par sa force, c'est--dire
hic autem sub alia similitudine proponit de Dieu, car en vertu de cette force les montagnes
divinam consolationem quantum ad aussi ont t branles. L'hbreu lit: "par son
duo: scilicet quantum ad affluentiam orgueil".
divinae gratiae, et quantum ad solatium b. Au sens mystique il s'exprime ainsi: les
divinae praesentiae, ibi, Deus in medio montagnes [...] ont retenti, c'est--dire les Aptres
ejus. Et sicut tribulatio exprimitur sub qui sont appels montagnes. [Les] eaux [...] ont t
similitudine aquarum sonantium et agites, c'est--dire les peuples des nations
turbatarum, ita consolatio exprimitur paennes, ont t agits au bruit des montagnes,
sub similitudine fluminis, quod signat c'est--dire la prdication des Aptres. Les eaux
gratiam propter aquae abundantiam, signifient la sagesse, autrement dit les eaux, c'est--
quia in gratia est abundantia donorum. dire les prophties des nations paennes, ont t
Psal. 64: flumen Dei repletum est aquis. agites: "Je perdrai la sagesse des sages, et, la
Et quia derivatur a principio, scilicet prudence des prudents, je la rprouverai." Ou bien
fonte, sed non fons a flumine quia fons les montagnes, c'est--dire les Aptres, ont t
est in suo principio, et spiritus sanctus branles, savoir extrieurement par les
est a patre et filio. Apoc. ult.: ostendit tribulations, par [la] force de la mer.
mihi fluvium aquae vivae splendidum Mais il semble qu'il dit le contraire ailleurs: "Le
sicut chrystallum, procedentem a sede juste ne sera pas troubl."
Dei et agni. Item quia fluvius movet Il faut dire que c'est vrai intrieurement, parce que
arenam et lapides, sic spiritus sanctus la tribulation n'affligera pas le juste, quoi qu'il lui
movet cor ad opus. Joan. 7: flumina de arrive.
ventre ejus et cetera. Sed aliqui sunt 5 L'imptuosit d'un fleuve rjouit la cit de Dieu;
fluvii qui habent tardum motum: non le Trs-Haut a sanctifi son tabernacle.
est talis iste, quia est festinus: unde 2. Le psalmiste a expos par une similitude les
dicit, impetus fluminis. Et hoc refertur tribulations que les saints ont endures; mais ici il
ad duo. Primo, quia spiritus sanctus recourt une autre similitude pour faire connatre la
gratia perfundit subito cor. Act. 2: consolation divine l'gard de deux choses: quant
factus est repente de caelo sonus et l'abondance de la grce divine, et quant
cetera. Alio modo, quia spiritus impetu l'assistance de la prsence divine: 6 Dieu est au
sanctus amoris movet cor. Isa. 56: cum milieu d'elle.
venerit quasi fluvius violentus. Rom. 8: De mme que la tribulation est exprime par la
qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. similitude des eaux qui mugissent et qui s'agitent,
Cant. 4: fons hortorum etc. quae fluunt ainsi la consolation est exprime par la similitude
impetu de Libano. Hieronymus habet, d'un fleuve, parce qu'il signifie la grce en raison de
fluminis divisiones. Et hae sunt gratiae l'abondance de l'eau, puisque dans la grce est
spiritus sancti: quia, divisiones contenue l'abondance des dons: "Le fleuve de Dieu
gratiarum sunt, 1 Cor. 12. Effectus est a t rempli d'eaux, tu as par l prpar la nourriture

684
duplex. Jucunditatis est unus: et hoc des hommes." Et puisque le fleuve drive de son
designat cum dicit, laetificat civitatem principe, c'est--dire de sa source, mais non point la
Dei. Et hoc manifestatur ex auctoritate source du fleuve, car la source est dans son
sacrae Scripturae, quae dicit Rom. 14: principe, ainsi l'Esprit-Saint est du Pre et du Fils:
regnum Dei non est esca et potus, sed "Il me montra aussi un fleuve d'eau vive, brillant
justitia et pax et gaudium in spiritu comme du cristal, sortant du trne de Dieu et de
sancto. Gal. 5: fructus spiritus est pax, l'Agneau." Semblablement, puisqu'un fleuve
gaudium et cetera. Et quia facit amare dplace du sable et des pierres, ainsi l'Esprit-Saint
Deum. Et in hoc amore semper est meut le cur en vue d'agir: "Celui qui croit en moi,
jucunditas, quia quilibet delectatur in de son sein, comme dit l'criture, couleront des
praesentia amati: et qui diligit Deum, fleuves d'eau vive." Mais il y a des fleuves qui ont
habet Deum praesentem. 1 Joan. 4: qui un dbit lent; ce n'est pas le cas de celui-ci; puisqu'il
manet in caritate et cetera. Haec civitas est rapide; aussi dit-il: L'imptuosit d'un fleuve. Et
est Ecclesia. Psal. 86: gloriosa dicta cela se rapporte deux choses. D'abord au fait que
sunt de te, civitas Dei et cetera. Tria l'Esprit-Saint envahit soudainement le cur de sa
sunt in ista civitate, quae sunt de ejus grce: "Il se fit soudain un bruit du ciel, comme
ratione. Primum est, quod sit ibi celui d'un vent imptueux qui arrive, et il remplit
multitudo liberorum: quia si est ibi unus toute la maison o ils demeuraient." Ou bien
vel pauci, non est civitas: et similiter si autrement: l'Esprit-Saint meut le cur par un lan
sunt servi. Et hoc maxime invenitur in d'amour: "Lorsqu'il viendra comme un fleuve
Ecclesia. Gal. 4: non sumus ancillae imptueux." - "Ceux qui sont conduits par l'Esprit
filii, sed liberae. Secundum est quod de Dieu sont fils de Dieu." - "Source de jardin, puits
habeat sufficientiam per se. In vico d'eaux vives, qui coulent avec imptuosit du
enim non inveniuntur omnia necessaria Liban." La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
vitae humanae sanis et infirmis; sed in "fluminis divisiones (les canaux du fleuve)". Et ces
civitate oportet invenire omnia canaux sont les grces du Saint-Esprit; car " la
necessaria ad vitam. Et haec sufficientia vrit, il y a des grces diverses, mais c'est le mme
est in Ecclesia: quia quicquid Esprit". L'effet est double.
necessarium est ad vitam spiritualem, a. Le premier est celui de la joie; et le psalmiste
invenitur in ea. Psal. 64: replebimur in dsigne cela lorsqu'il dit: rjouit la cit de Dieu. Et
bonis domus tuae. Tertium est unitas ceci est manifest par l'autorit de l'criture disant:
civium: quia ab hoc, scilicet ab unitate "Le royaume de Dieu n'est ni le manger ni le boire;
civium, civitas nominatur; quia civitas mais il est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint." -
quasi civium unitas. Et haec est in "Les fruits de l'Esprit sont: la charit, la joie, la
Ecclesia. Joan. 17: ut sint unum in paix, la patience, la douceur, la bont, la
nobis, sicut et nos unum sumus. Haec longanimit, la mansutude, la foi, la modestie, la
ergo civitas laetificatur per gratiam continence, la chastet."
spiritus sancti in eam descendentem. Et puis cela se rapporte au fait que l'Esprit-Saint fait
Secundus effectus est sanctitatis: unde aimer Dieu. Et dans cet amour il y a toujours de la
dicit: sanctificavit tabernaculum suum joie, car n'importe qui jouit de la prsence de l'aim;
altissimus. Hoc tabernaculum uno et celui qui aime Dieu, garde Dieu prsent: "Qui
modo est ipsa civitas. In civitate demeure dans la charit demeure en Dieu, et Dieu
habitant quiescentes; in tabernaculo en lui." Cette cit est l'glise: "Des choses
militans Ecclesia, quae hic habet glorieuses ont t dites de toi, cit de Dieu." Il y a
pacem, scilicet ex Deo: et tamen patitur trois choses dans cette cit qui relvent de son
inquietem a mundo. Joan. 16: in mundo organisation. Il y a d'abord le fait qu'il y a l une
pressuram habebitis; in me autem multitude de citoyens de condition libre, car s'il n'y
pacem. Et ideo propter primum dicitur en a qu'un seul ou peu, il n'y a pas de cit; et
civitas: propter secundum dicitur semblablement s'ils sont esclaves. Et cela se
tabernaculum. Hoc ergo sanctificavit rencontre surtout dans l'glise: "Nous ne sommes

685
altissimus per proprium sanguinem. pas les fils de la servante, mais de la femme libre."
Hebr. ult.: Jesus ut sanctificaret per Puis il y a le fait qu'elle se suffit elle-mme. Car
suum sanguinem et cetera. Item per dans un village on ne trouve pas toutes les choses
sacramenta in quibus operatur virtus ncessaires la vie humaine, pour les bien-portants
sanguinis Christi. 1 Cor. 6: sed abluti et pour les malades; tandis que dans une ville il
estis, sed sanctificati estis, sed convient de trouver tout ce qui est ncessaire la
justificati estis. Vel aliter. In civitate et vie. Et cette capacit se rencontre dans l'glise; car
in exercitu est principale tabernaculum on trouve en elle tout ce qui est ncessaire la vie
regis vel ducis: ita in hac civitate, idest spirituelle: "Nous serons remplis des biens de ta
Ecclesia, principale tabernaculum est maison." La troisime chose est l'unit des citoyens;
corpus Christi. Et corpus tabernaculum car c'est d'elle, c'est--dire de l'unit des citoyens,
dicitur. 2 Pet. 1: sciens quod velox est que la cit reoit sa dnomination; car le mot cit
depositio tabernaculi mei. Et sic corpus quivaut unit de citoyens. Et cette unit est dans
Christi est tabernaculum, quia in eo est l'glise: "Afin qu'ils soient un [en nous,] comme
tota plenitudo divinitatis. Hoc nous sommes un." Donc cette cit se rjouit par la
tabernaculum sanctificavit altissimus: grce de l'Esprit-Saint descendant sur elle.
non quod aliquando non fuerit sanctus, b. Le deuxime effet est celui de la saintet, aussi
sed quia in ipsa conceptione sanctum dit-il: le Trs-Haut [y] a sanctifi son tabernacle.
ipse formavit: quod fuit singulare in Ce tabernacle est d'une certaine manire la cit elle-
Christo. mme. Dans la cit habitent ceux qui se reposent;
[87246] Super Psalmo 45 n. 4 Deus in dans le tabernacle est l'glise militante, qui jouit ici-
medio ejus. Hic ponitur consolatio ex bas de la paix, savoir de celle qui vient de Dieu; et
praesentia. Et primo ponit beneficium cependant elle souffre de l'agitation du monde: "Je
hujus praesentiae; secundo effectus, ibi, vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en
non commovebitur. Dicit ergo, Deus in moi. Dans le monde vous aurez des tribulations;
medio, scilicet Ecclesiae. 1 Cor. 14: mais prenez confiance, moi j'ai vaincu le monde."
vere protestans quod Deus est in vobis. Et c'est pourquoi, en raison de la premire chose,
Et dicit, in medio, ut ostendat quod non l'glise est appele cit; en raison de la deuxime
est acceptor personarum, ut dicitur Act. chose elle est appele tabernacle. Donc le Trs-
10, et Eph. 6. Medium autem dicitur Haut a sanctifi ce tabernacle par son propre sang:
quod aequaliter distat ab extremis. Et "C'est pourquoi Jsus lui-mme, pour sanctifier le
Deus quantum est in se aequaliter se peuple par son sang, a souffert hors de la porte."
habet ad omnes: Luc. 24: stetit Jesus in Semblablement, il a sanctifi ce tabernacle par les
medio discipulorum: Gen. 2: lignum sacrements dans lesquels opre la vertu du sang du
vitae erat in medio Paradisi. Vel ideo Christ: "Mais vous avez t lavs, mais vous avez
dicit, in medio, quia cor dicitur esse in t sanctifis, mais vous avez t justifis au nom
medio hominis. Quia ergo habitat in de Notre-Seigneur Jsus-Christ et par l'Esprit de
cordibus nostris, ideo dicitur esse in notre Dieu." Ou bien d'une autre manire: dans la
medio. Effectus est duplex: stabilitas cit et dans l'arme se trouve la tente principale du
contra mala, et firmitas ad bona. Dicitur roi ou du chef; ainsi dans cette cit, savoir dans
ergo, quia Deus est in medio ejus, l'glise, le tabernacle principal est le corps du
scilicet istius civitatis, non Christ. Et le corps est appel tabernacle: "Certain
commovebitur, idest firma reddetur et que bientt se fera l'enlvement de ma tente
stabilis: Ps. 124: qui confidunt et cetera. (tabernaculum)." Et ainsi le corps du Christ est le
Matth. 16: portae Inferi non tabernacle, parce qu'en lui rside toute la plnitude
praevalebunt adversus eam. Quantum de la divinit. Le Trs-Haut a sanctifi ce
ad secundum dicit, adjuvabit eam Deus: tabernacle: non point en ce sens qu'il n'aurait pas t
quod non solum oportet quod detur saint autrefois, mais parce que dans sa conception
stabilitas contra mala, sed auxilium ad proprement dite lui-mme l'a form saint: saintet
bona implenda. Dicit ergo, adjuvabit qui fut un degr unique dans le Christ.

686
eam Deus, idest Ecclesiam, mane 6 Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas
diluculo. Per mane intelligitur branle; Dieu la secourra ds le matin, au point
principium boni operis. Quidam dicunt, du jour.
quod principium boni est a naturali 3. Ici le psalmiste expose la consolation de la
principio, sed finis et consummatio est prsence divine.
a Deo. Sed contra est, quod hic dicit a) Et il expose d'abord le bienfait de cette prsence.
quod mane, idest ab exordio boni b) Puis son effet: elle ne sera pas branle.
operis. Unum exordium boni operis ex a. Ainsi dit-il: Dieu est au milieu d'elle, c'est--dire
parte intellectus est cogitatio, aliud ex de l'glise: "Il publiera que Dieu est vraiment au
parte voluntatis: et haec duo sunt a Deo, milieu de vous." Et il dit: au milieu, afin de montrer
quia, non sufficientes sumus cogitare qu'il ne fait pas acception des personnes, comme le
aliquid a nobis (ut apostolus dicit 2 rapportent les Actes des Aptres et l'ptre aux
Cor. 3), sed sufficientia nostra ex Deo phsiens. Or on appelle milieu ce qui est
est. Item in ipso est velle et perficere, ut distance gale des extrmits. Et Dieu en tant que
idem apostolus dicit Phil. 2. Et per hoc tel se comporte avec quit vis--vis de tous: "Jsus
quod additur, diluculo, designat quod se tint debout au milieu" de ses disciples. - "L'arbre
Ecclesia juvatur per spiritualem de vie [tait] au milieu du paradis." Ou bien il dit:
illuminationem spiritus sancti: Isa. 60: au milieu, parce qu'on dit que le cur est au milieu
surge, illuminare et cetera. Alia littera de l'homme. Donc, puisque Dieu habite dans nos
habet, vultu suo: et hoc refertur vel ad curs, il est dit tre au milieu.
statum praesentem; et sic signat b. L'effet est double: la stabilit contre les maux, et
praesentiam auxilii ejus, quasi la fermet en vue des biens.
principaliter ei subvenientis, secundum Ainsi il est dit que Dieu est au milieu d'elle, c'est--
illud Psalm. 39: ostende nobis, domine, dire de cette cit; elle ne sera pas branle, c'est--
faciem tuam, et salvi erimus. Vel ad dire qu'elle est rendue ferme et stable: "Ceux qui se
statum futurum; quasi dicat: modo est confient dans le Seigneur sont comme la montagne
in medio ejus: et permittit eam de Sion: il ne sera jamais branl, celui qui habite
conquassari, sed in futuro praebebit ei dans Jrusalem." - "Les portes de l'enfer ne
auxilium aspectu vultus sui: Ps. 20: prvaudront point contre elle."
laetificabis eum in gaudio cum vultu propos de la fermet en vue des biens il dit: Dieu
tuo. In Hebraeo est talis littera. Et si pro la secourra, parce que non seulement il faut que la
eodem accipiatur mane et diluculo, stabilit lui soit donne contre les maux, mais aussi
scilicet considerationis diluculi, quia le secours pour accomplir les biens. Ainsi dit-il:
optima et ad contemplandum hora Dieu la secourra, c'est--dire l'glise, au point du
matutina; Ps. 5: mane astabo tibi. Item jour. Par le matin on entend le principe d'une bonne
Ps. 62: in matutinis meditabor in te; uvre. Certains disent que le principe du bien
quasi dicat, adjuvabit eam Deus vultu rsulte d'un principe naturel, mais sa fin et son
suo, idest in contemplatione suae achvement rsultent de Dieu. Mais c'est le
altitudinis. Et possunt haec referri ad b. contraire, puisqu'il dit ici: le matin, c'est--dire ds
virginem, quia ipsa est civitas, in ipsa le dbut d'une bonne uvre. Il y a un
habitavit, ipsam fluminis impetus, commencement d'une bonne uvre qui se fonde sur
scilicet spiritus sanctus, laetificavit, l'intelligence, autrement dit sur la pense, et un
ipsam sanctificavit in utero matris suae, autre commencement qui se fonde sur la volont: et
postquam formatum fuit corpus et ces deux choses appartiennent Dieu, car "nous ne
creata anima. Tunc primo operuit gloria sommes pas suffisants pour donner une pense par
domini tabernaculum, ut dicitur Exod. nous-mmes, comme [venant] de nous", ainsi que
40. Et est alia sanctificatio b. virginis et l'crit l'aptre Paul dans sa seconde ptre aux
aliorum sanctorum: quia alii sic Corinthiens, "mais notre suffisance vient de Dieu".
sanctificati fuerunt quod nunquam Et de mme, "c'est [Dieu] lui-mme qui opre en
mortaliter peccaverunt, tamen venialiter vous et le vouloir et le faire", comme l'crit encore

687
sic: 1 Joan. 1: si dixerimus quia l'Aptre dans son ptre aux Philippiens. Et par le
peccatum non habemus et cetera. Beata fait que le psalmiste ajoute: au point du jour, il
autem virgo nec mortaliter nec signifie que l'glise est aide par l'illumination
venialiter umquam peccavit: Cant. 4: spirituelle de l'Esprit-Saint: "Lve-toi, reois la
tota pulchra es amica mea et cetera. Et lumire, Jrusalem, parce que ta lumire est venue,
ideo dicit, non commovebitur, nec et que la gloire du Seigneur sur toi s'est leve." Une
veniali peccato. Et ideo dicit, adjuvabit autre version lit: "vultu suo (par son visage)", et cela
eam Deus mane diluculo, idest adhuc ea se rfre la condition prsente; et ainsi ce mot
existente in utero. Et hoc est quod dicit, signifie la prsence de son secours, comme s'il lui
quod auxiliatus est ei dominus in ipso venait en aide en tant qu'agent principal, selon ce
ortu matutino. verset du psaume 79: "Montre[-nous, Seigneur,] ta
[87247] Super Psalmo 45 n. 5 face, et nous serons sauvs." Ou bien cela se rfre
Conturbatae sunt gentes. Supra la condition prsente, autrement dit: prsent il
Psalmista posuit afflictionem aliorum et est au milieu d'elle, et il permet qu'elle soit branle,
consolationem propriam sub mais dans le futur il lui offrira son secours par la
similitudine; hic autem exponit primo vue de son visage: "Tu le rempliras de joie par [la
quod dictum est de afflictione; secundo vue de] ton visage." On lit cette version en hbreu.
de consolatione, ibi, dominus virtutum; Et ainsi mane (ds le matin) et diluculo (au point du
et ordinate exponit omnia. Supra jour) ont le mme sens, savoir le sens
loquens de tribulatione, dicit, sonuerunt d'observation du point du jour, car l'heure matinale
et turbatae sunt: ubi tetigit turbationem est la meilleure pour contempler: "Ds le matin je
et causam, in fortitudine. Item me prsenterai devant toi, et je verrai que tu n'es pas
turbationem aquae: et exponit cum un Dieu qui veut l'iniquit." Et de mme: "Je
dicit, conturbatae sunt gentes: Apoc. mditerai les matins sur toi, parce que tu as t mon
17: aquae multae, populi multi. aide", autrement dit: "Dieu la secourra par son
Conturbati sunt, in malo, quia visage", c'est--dire par la contemplation de sa
insanierunt contra Christum. Vel in hauteur. Et ces paroles peuvent tre rapportes la
bono: quia qui ad bonum convertitur, Vierge bienheureuse, car elle est elle-mme la cit,
sentit afflictionem propter et dans cette cit habita l'imptuosit du fleuve,
consuetudinem praeteritam. Item turbati c'est--dire l'Esprit-Saint, qui rjouit le Christ, et le
sunt montes. Et dicit, inclinata sunt sanctifia dans le sein de sa mre, aprs que son
regna, idest reges terrae humiliati sunt corps fut form et son me cre. Ds ce moment-l
ad fidem Christi: Isa. 49: vultu in la gloire du Seigneur commena couvrir la tente
terram demisso adorabunt te. Et (tabernaculum) du Seigneur, comme on le rapporte
causam exponit, cum dicit, dedit vocem dans l'Exode. Mais autre est la sanctification de la
suam. Supra dixit, in fortitudine: in Vierge bienheureuse et celle des saints; car ces
veteri autem testamento dicit, dedit derniers furent sanctifis de telle sorte qu'ils n'ont
vocem, sed per prophetas sed postea per jamais pch mortellement, mais bien vniellement:
seipsum. Psalm. 17: intonuit de caelo et "Si nous disons que nous n'avons pas de pch,
cetera. Cant. 2: sonet vox tua in auribus nous nous trompons nous-mmes, et la vrit n'est
meis. Ad hanc vocem, mota est terra, pas en nous." Mais la Vierge, elle, n'a jamais pch,
primo Judaeae, postea tota terra ni mortellement, ni vniellement: "Tu es toute belle,
universaliter: Isa. 24, commotione mon amie, et aucune tache n'est en toi." Et c'est
commovebitur terra. Quidam autem pourquoi il dit: elle ne sera pas branle, pas mme
commoti sunt in malum per vocem par le pch vniel. Aussi dit-il: Dieu la secourra
Christi: sicut Pharisaei et alii multi. ds le matin, au point du jour, c'est--dire tandis
Quidam in bonum, sicut apostoli, et qui qu'elle est encore dans le sein. Et c'est ce qu'il dit,
conversi sunt ad fidem. puisque le Seigneur lui porta secours dans sa propre
[87248] Super Psalmo 45 n. 6 Dominus naissance matutinale.
virtutum. Hic exponit quod dicit de 7 Des nations ont t troubles et des royaumes ont

688
consolatione, scilicet quod dicit, Deus chancel; il a fait entendre sa voix, [et] la terre a
in medio ejus. Et describit Deum t branle.
adjuvantem, et ejus praesentiam et ejus 4. Plus haut le psalmiste a expos l'affliction des
auxilium. Deum describit dupliciter: autres ainsi que sa propre consolation par une
quia dominus virtutum, quia dominatur similitude; mais ici il explique:
non solum creaturis inferioribus, sed a) D'abord ce qu'il a dit propos de l'affliction.
etiam virtutibus caelestibus. Non erat b) Puis ce qu'il a dit propos de la consolation: 8 Le
sufficiens homini quod mitterentur Seigneur des armes; et il explique toutes ces
Angeli, quos misit ad dationem veteris choses avec ordre.
testamenti; sed oportebat quod ipse a. En parlant plus haut de la tribulation il a dit:
veniret, ut innotescat, quod anima Leurs eaux ont retenti et ont t agites; il y traitait
hominis est tantae excellentiae quod de son trouble et de sa cause: par sa force.
non nisi in Deo virtutum potest Semblablement, de l'agitation de l'eau; et il explique
beatificari: Ps. 79: domine virtutum cela lorsqu'il dit: Des nations ont t troubles. -
respice et vide et cetera. Et est "Les eaux que tu as vues, et o la prostitue est
nobiscum primo per carnis assise, sont des peuples, des nations et des langues."
similitudinem: Phil. 2: in similitudinem Ils ont t troubls, dans le mal, parce qu'ils ont agi
hominum factus. Item per familiarem en insenss contre le Christ. Ou dans le bien: car
conversationem: Baruch 3: post haec in celui qui se tourne vers le bien prouve de
terris visus est et cetera. Item per l'affliction l'gard de son habitude passe.
gratiam inhabitans nos: Ephes. 3: Semblablement, les montagnes ont t branles. Et
inhabitare Christum per fidem et cetera. il dit: des royaumes ont chancel, c'est--dire les
Et ideo dicitur Emmanuel, idest rois de la terre se sont humilis en se tournant vers
nobiscum Deus. Susceptor noster Deus la foi au Christ: "La face contre terre, ils se
Jacob. Hic ostendit auxilium quod prosterneront devant toi, et ils lcheront la poussire
habet a Deo, quia ipse susceptor noster de tes pieds."
est, qui suscepit nos in suam curam: Ps. Et il explique la cause de la tribulation lorsqu'il dit:
3: tu autem, domine, susceptor meus es. il a fait entendre sa voix. Il a dit plus haut: par sa
Vel ostendit quomodo sit nobiscum, force; ainsi dans l'Ancien Testament il dit: il a fait
quia scilicet suscepit nostram naturam: entendre sa voix, mais par les prophtes; ensuite
Hebr. 2: nusquam Angelos apprehendit, cependant par lui-mme: "Et le Seigneur a tonn du
sed semen Abrahae. Ideo dicitur Deus ciel, et le Trs-Haut a fait entendre sa voix; [et il est
Jacob. Deus virtutum dicitur propter tomb] de la grle et des charbons de feu." - "Que ta
gentiles, ne credant quod non habeamus voix retentisse mes oreilles." cette voix, la terre
alium Deum quam ipsi: Hebr. 2: non a t branle, d'abord la terre de Jude, ensuite
confunditur vocare eos fratres dicens: toute la terre de manire universelle: "Par
nuntiabo nomen tuum fratribus meis, in l'branlement sera branle la terre." Mais certains
medio Ecclesiae laudabo te (Ps. 21). ont t branls pour le mal par la voix du Christ:
[87249] Super Psalmo 45 n. 7 Venite et par exemple les pharisiens et beaucoup d'autres.
videte opera. Hic exprimit D'autres ont t branls en vue du bien, comme les
tranquillitatem subsequentem: et facit Aptres et ceux qui se sont convertis la foi.
tria. Primo excitat attentionem. 8 Le Seigneur des armes est avec nous: notre
Secundo proponit tranquillitatem. Et soutien est le Dieu de Jacob.
tertio inducit conclusionem. Primo ergo b. Ici il explique ce qu'il dit de la consolation: Dieu
inducit in considerationem divinorum est au milieu d'elle. Et il dcrit Dieu aidant, et sa
operum; et ideo dicit, venite per fidem: prsence et son secours.
2 Cor. 5: per fidem ambulamus. Et Il dcrit Dieu de deux manires: car il est le
videte, per studium et diligentiam: Seigneur des armes, parce qu'il ne domine pas
Matth. 11: venite ad me omnes et seulement sur les cratures infrieures, mais aussi
cetera. Et videte, idest considerate: sur les puissances clestes. Il ne suffisait pas

689
opera domini: Isa. 3: opus domini non l'homme que des anges lui soient envoys - ces
respexistis. Dicitur peccatoribus Ps. anges que Dieu envoya pour donner l'Ancienne
138: mirabilia opera tua et cetera. Alliance -, mais il fallait que lui-mme vnt, pour
Quae posuit prodigia super terram. faire connatre que l'me de l'homme est d'une
Haec opera sunt prodigia, quae excellence telle qu'elle ne peut tre batifie, si ce
praetendunt aliquid in futurum. Et n'est dans le Dieu des armes: "Dieu des armes,
mirabilia quae tempore Christi fuerunt, reviens, regarde du haut du ciel et vois, et visite
sive circa mortem Christi, sive in vita cette vigne."
quae fecit: quae omnia fuerunt signa Et il est avec nous d'abord par la ressemblance de la
alicujus futuri. Et sunt super terram, chair: "Il s'est ananti lui-mme, prenant la forme
idest super omnem naturalem virtutem. d'esclave, ayant t fait semblable aux hommes,
Et quae sunt ostendit, auferens bella. pour son aspect." De mme il est avec nous par sa
Primo fuit opus pacis. Secundo ostendit conversation familire: "Aprs cela, il a t vu sur
magnitudinem operis hujus. Tertio la terre, et il a convers avec les hommes." De
utilitatem, abstulit bella, quia in mme, il habite en nous par sa grce: "Que le Christ
tempore nativitatis Christi in toto habite par la foi dans vos curs, et qu'enracins et
mundo facta est pax: Ps. 71: orietur in fonds dans la charit, vous puissiez comprendre
diebus ejus justitia, et abundantia avec tous les saints quelle est la largeur et la
pacis: Ps. 75: ibi confregit potentias. Et longueur, la hauteur et la profondeur, et connatre
haec significabant pacem quam venit aussi la charit du Christ, qui surpasse toute science,
facere Christus inter Deum et humanam afin que vous soyez remplis de toute la plnitude de
naturam. Magnitudo pacis ostenditur Dieu." Et c'est pourquoi on dit Emmanuel, c'est--
quantum ad locum, quia, usque ad dire "Dieu avec nous".
finem terrae, quia fuit quasi universalis notre soutien est le Dieu de Jacob. Il montre ici le
pax. Ad litteram, tempore nativitatis secours qu'il obtient de Dieu, car lui-mme est notre
Christi: quia jam quiescentibus bellis soutien, lui qui nous accueille dans sa sollicitude:
civilibus, Octavianus dominabatur toti "Mais toi, Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et
mundo. Et haec pax praetendebat quod tu lves ma tte." Ou bien il montre comment il est
pax Christi derivari debebat in omnibus avec nous, puisqu'il assume notre nature: "Nulle
hominibus. Luc. 2: gloria in altissimis part il ne prend les anges, mais c'est la race
Deo, et in terra pax hominibus. d'Abraham qu'il prend." Voil pourquoi il est appel
Secundo quantum ad tempus, quia Dieu de Jacob. Il est appel [Dieu] des armes
diuturna. Et hanc diuturnitatem cause des nations paennes, de crainte qu'elles ne
describit, quia si homo timet bellum, croient que nous n'avons pas un autre Dieu qu'eux-
conservat arma. Et ideo dicit, arcum mmes: "Il ne rougit pas de les appeler frres,
conteret, et confringet arma; quasi disant: "J'annoncerai ton nom mes frres; je te
dicat, tamdiu durabit pax, quod omnes louerai au milieu de l'assemble.""
tradent oblivioni arma: quia illa pax diu 9 Venez et voyez les uvres du Seigneur, les
durabit: Isa. 2: conflabunt gladios suos prodiges qu'il a oprs sur la terre, 10 en faisant
in vomeres, et lanceas suas in falces. Et cesser les guerres jus qu' l'extrmit de la terre. Il
describit arma impugnationis quae a brisera l'arc et mettra les armes en pices; et il
remotis percutiunt: unde dicit, arcum brlera les boucliers au feu.
conteret: Osee 1: conteram arcum II. Le psalmiste exprime ici la tranquillit qui
Israel in valle Jesrael. Et quandoque de rsulte de la prsence et de l'aide divines; et il fait
prope: et hic est gladius et lancea. Item trois choses.
describit arma defensionis, quia scuta A) Il commence par veiller l'attention.
comburet igni. Et haec significabant B) Puis il expose ce qu'est la tranquillit.
perpetuitatem pacis fiendae per C) Enfin il introduit une conclusion.
Christum: Isa. 9: multiplicabitur ejus A. Il commence donc par amener la considration
imperium, et pacis non erit finis. des uvres divines; et c'est pourquoi il dit: Venez

690
Conteret arcum, idest dolosas par la foi: "C'est par la foi que nous marchons, et
machinationes: Ps. 36: arcus eorum non par une claire vision." et voyez, par le zle et
confringatur. Et confringet arma, idest l'attention aimante: "Venez moi, vous tous qui
manifestas insidias: Luc. 11, cum fortis prenez de la peine et qui tes chargs, et je vous
armatus et cetera. Et scuta comburet soulagerai." et voyez, c'est--dire considrez, les
igni, idest obstinatarum mentium uvres du Seigneur. - "L'uvre du Seigneur, vous
defensiones, quibus nituntur resistere n'y avez pas gard, et les ouvrages de ses mains,
divinae voluntati: Job 41: corpus ejus vous ne les considrez pas." Cela s'adresse aux
sicut scuta fusilia, et compactum pcheurs. - "Merveilleuses sont tes uvres, mon
squammis sese prementibus. Haec me le reconnat parfaitement."
comburet igne spiritus sancti, qui les prodiges qu'il a oprs sur la terre. Ces uvres
dissolvit duritiam cordium: Luc. 12: sont des prodiges qui annoncent un vnement
ignem veni mittere in terram. venir. Et ce sont des merveilles qui eurent lieu au
[87250] Super Psalmo 45 n. 8 Vacate et temps du Christ, soit autour de sa mort, soit celles
videte. Hic finis est pacis. Finis pacis qu'il accomplit au cours de sa vie: toutes choses qui
temporalis, secundum philosophum, est furent des signes d'un vnement futur. Et ils ont
contemplatio veritatis. Unde pax est lieu sur la terre, c'est--dire sur toute puissance
utilis finis vitae activae, et pax naturelle.
ordinatur ad contemplationem. Et Et quelles sont ces uvres, il le montre en disant:
secundum Augustinum, Christus en faisant cesser les guerres.
procuravit pacem Romani imperii, ut 1) Ce fut d'abord une uvre de paix.
apostoli discurrerent per totum 2) Puis il montre la grandeur de cette uvre.
mundum. Et ideo dicit ex quo est tanta 3) Enfin son utilit.
pax, vacate et videte. Unde patet quod 1. Il fit cesser les guerres, parce qu'au temps de la
Deus dat pacem ut non vacent malis nativit du Christ la paix se fit dans le monde entier:
operibus, sed contemplationi veritatis: 1 "Dans ses jours s'lvera la justice, et une
Cor. 7: ut vacetis orationi: Eccl. 39: et abondance de paix: jusqu' ce que la lune
in prophetis vacabit. Videte, dicit duo: disparaisse entirement." - "L il a bris la
primo quod Christus est verus Deus: puissance des arcs, le bouclier, le glaive et la
secundo quod ejus fides debeat guerre." Et ces uvres signifiaient la paix que le
divulgari per totum mundum. Quantum Christ vint tablir entre Dieu et la nature humaine.
ad primum dicit quod sit Deus: Deut. 2. La grandeur de la paix est montre quant au lieu,
32: videte quod ego sim solus, et non sit car il dit: jusqu' l'extrmit de la terre, puisque ce
alius praeter me. Quantum ad fut comme une paix universelle. Au sens littral,
secundum, exaltabor in gentibus, idest cela eut lieu au temps de la nativit du Christ, car,
demonstrabor altus in fide gentium: les guerres civiles ayant alors cess, Octave
Malach. 1: ab ortu solis et cetera. Et dominait sur le monde entier. Et cette paix
ponit hoc iterato, exaltabor in terra, annonait que la paix du Christ devait descendre sur
scilicet Judaeorum, quae dicitur terra tous les hommes: "Gloire Dieu au plus haut des
propter stabilitatem: Rom. 11: donec cieux, et sur la terre, paix aux hommes de bonne
plenitudo gentium intraverit, et sic volont." Puis la grandeur de la paix est montre
omnis Israel salvus erit. Ostendit ex his quant au temps, car elle est de longue dure. Et il
magnitudinem Dei; cum dicit, Deus dcrit cette longue dure, car si l'homme craint la
virtutum nobiscum; quasi dicat: et his guerre, il conserve les armes; et c'est pourquoi il dit:
operibus Dei magnis tunc ostensis Il brisera l'arc et mettra les armes en pices,
possumus dicere, quod dominus autrement dit, aussi longtemps que durera la paix,
virtutum est nobiscum. Et hoc que tous livrent leurs armes l'oubli; car cette paix
expositum est supra. durera longtemps: "De leurs glaives ils forgeront
des socs de charrue, et de leurs lances des faux." Et
il dcrit les armes de combat qui frappent

691
distance, aussi dit-il: il brisera l'arc. - "Je briserai
l'arc d'Isral dans la valle de Jezrahel." Et il dcrit
les armes qui frappent parfois de prs: tels le glaive
et la lance. Semblablement il dcrit les armes de
dfense, car il brlera les boucliers au feu. Et ces
uvres signifiaient la perptuit de la paix qui doit
tre ralise par le Christ: "Son empire s'accrotra et
la paix n'aura pas de fin." Il brisera l'arc, c'est--
dire les machinations trompeuses: "Que leur arc soit
bris." Et il mettra les armes en pices, c'est--dire
les embches manifestes: "Lorsque le fort arm
garde l'entre de sa maison, ce qu'il possde est en
sret." et il brlera les boucliers au feu, c'est--
dire les dfenses des esprits obstins, au moyen
desquelles ils s'efforcent de rsister la volont
divine: "Son corps est comme des boucliers jets en
fonte et couverts d'cailles paisses et serres." Et il
brlera ces armes avec le feu de l'Esprit-Saint, qui
dissout la duret des curs: "Je suis venu jeter un
feu sur la terre; et que veux-je, sinon qu'il soit
allum ?"
11 Vaquez au repos et voyez que je suis Dieu, je
serai exalt dans les nations et je serai exalt sur la
terre. 12 Le Seigneur des armes est avec nous:
notre soutien est le Dieu de Jacob.
B. Vaquez au repos et voyez. Telle est la fin de la
paix. La fin de la paix temporelle, selon le
Philosophe, est la contemplation de la vrit. C'est
pourquoi la paix est la fin utile de la vie active, et la
paix est ordonne la contemplation. Et, selon
Augustin, le Christ a mnag la paix l'Empire
romain afin que les Aptres parcourent le monde
entier. Et c'est pourquoi il dit en quoi consiste une si
grande paix: Vaquez au repos et voyez. Il est donc
manifeste que Dieu donne la paix afin qu'ils ne
vaquent pas aux uvres mauvaises, mais la
contemplation de la vrit: "Que le mari rende la
femme ce qu'il lui doit, et pareillement la femme
son mari [...] Ne vous refusez point l'un l'autre ce
devoir, si ce n'est de concert, pour un temps, afin
que vous vaquiez la prire." - "Le sage vaquera
l'tude des prophtes." voyez. Il dit deux choses:
1) D'abord que le Christ est le vrai Dieu.
2) Puis que sa foi doit tre rpandue travers le
monde entier.
1. Il dit d'abord qu'il est Dieu: "Voyez que moi je
suis seul, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi."
2. Quant l'extension de la foi, il dit: je serai exalt
dans les nations, je me rvlerai pleinement dans la
foi des nations: "Depuis le lever du soleil jusqu'

692
son coucher, grand est mon nom parmi les nations;
et en tout lieu l'on sacrifie, et une oblation pure est
offerte mon nom, parce que grand est mon nom
parmi les nations, dit le Seigneur des armes." Et il
expose cela une seconde fois: je serai exalt sur la
terre, c'est--dire sur la terre des Juifs, qui est
appele terre cause de sa stabilit: "Une partie
d'Isral est tombe dans l'aveuglement, jusqu' ce
que la plnitude des nations soit entre; et qu'ainsi
tout Isral soit sauv."
C. En mentionnant ces choses il montre la grandeur
de Dieu, lorsqu'il dit: Le Seigneur des armes est
avec nous, autrement dit, par ces grandes uvres de
Dieu alors manifestes, nous pouvons dire que le
Seigneur des armes est avec nous. Ce verset a t
comment plus haut.
596
Super Psalmo 46 COMMENTAIRE DU PSAUME 46
1. victori filiorum Core canticum 1 Pour la fin. Des fils de Cor. Psaume.
2. omnes populi plaudite manibus 2 Toutes les nations, battez des mains, jubilez
iubilate Deo in voce laudis Dieu avec une voix d'exultation.
3. quoniam Dominus altissimus 3 Parce que le Seigneur est trs lev et terrible,
terribilis rex magnus super omnem grand roi sur toute la terre.
terram 4 Il nous a soumis des peuples, et [il a mis] des
4. congregavit populos subter nos nations paennes sous nos pieds.
et tribus sub pedibus nostris 5 Il nous a choisis pour son hritage; c'est la
5. elegit nobis hereditatem nostram beaut de Jacob qu'il a aime.
gloriam Iacob quam dilexit semper 6 Dieu est mont avec jubilation, et le Seigneur la
6. ascendit Deus in iubilo Deus in voix de la trompette.
voce bucinae 7 Chantez en l'honneur de notre Dieu, chantez:
7. canite Deo canite canite regi chantez en l'honneur de notre roi, chantez.
nostro canite 8 Parce que Dieu est le roi de toute la terre, chantez
8. quia rex universae terrae Deus avec sagesse.
canite erudite 9 Dieu rgnera sur les nations: Dieu est assis sur
9. regnavit Deus super gentes son trne saint.
Deus sedet super thronum sanctum 10 Les princes des peuples se sont runis avec le
suum Dieu d'Abraham; parce que les dieux puissants de
10. principes populorum congregati la terre ont t souverainement levs.
sunt populus Dei Abraham quoniam
Dei scuta terrae vehementer elevata
sunt
[87251] Super Psalmo 46 n. 1 In 1 Pour la fin. Des fils de Cor. Psaume.
praecedentibus Psalmis Psalmista 2 Toutes les nations, battez des mains, jubilez
exposuit gloriam regis et regni; hic Dieu avec une voix d'exultation.
autem exhortatur gentes alienigenas ut Dans les psaumes prcdents, le psalmiste a expos
convertantur ad Deum. Et primo la gloire du roi et du royaume; mais ici il exhorte les
hortatur ad Dei laudem. Secundo ad nations trangres se convenir Dieu. Et il
spem de Deo habendam. Tertio docet exhorte d'abord la louange divine. Puis mettre
eas cultum divinum. Secundum incipit, leur esprance en Dieu: "coutez ces choses, [vous]
ibi, audite haec. Tertium, ibi, Deus toutes, nations." Enfin il leur enseigne le culte

693
deorum. Titulus est manifestus, quia est divin: "Le Dieu des dieux, le Seigneur a parl, et il a
expositus supra, in finem pro filiis Core appel la terre."
Psalmus David. Circa primum duo Le titre de ce psaume est dj connu, puisqu'il a t
facit. Primo exhortatur omnes gentes ad comment plus haut: Pour la fin. Des fils de Cor.
laudem Dei. Secundo ponitur materia Psaume de David. Au sujet de la premire
laudis, ibi, magnus dominus. Circa exhortation il fait deux choses. Il exhorte d'abord
primum tria facit. Primo enim ponit toutes les nations la louange de Dieu. Puis il
invitationem ad laudem Dei. Secundo expose la matire de cette louange: "Le Seigneur est
causam, ibi, quoniam dominus excelsus. grand."
Tertio manifestat hanc causam, ibi, En exhortant toutes les nations la louange de Dieu
ascendit Deus. Laus Dei procedere il fait trois choses.
debet ex jucunditate cordis, sicut etiam I. Car il expose d'abord son invitation la louange
est in patria: Isa. 51: gaudium et laetitia de Dieu.
invenietur in ea. Haec laetitia cordis II. Puis sa cause: 3 Parce que le Seigneur est trs
ostenditur per signum exterius, facti vel lev.
verbi. Primo ergo inducit ad laudem, III. Enfin il manifeste cette cause: 6 Dieu est
quantum ad facta. Secundo quantum ad mont.
verba. Dicit ergo, omnes gentes; quasi I. La louange de Dieu doit procder de la joie du
dicat: nobis tot bona fecit Deus, ergo cur, et il en est de mme dans la Patrie: "On y
laudate eum facto, plaudite manibus. trouvera la joie et l'allgresse, l'action de grce et la
Plausio manuum fit in signum voix de la louange." Cette allgresse du cur est
exultationis: Jer. 5: sacerdotes manifeste par un signe extrieurement, c'est--dire
applaudebant manibus suis; quasi dicat: par celui d'une action ou d'une parole.
plaudite, idest exultationem cordis A) Le psalmiste introduit donc la louange d'abord
ostendite per plausum manuum. Et hoc par des actions.
fit, quando exterius operatur homo B) Puis par des paroles.
servitia Dei cum jucunditate: Ps. 99: A. Ainsi dit-il: Toutes les nations, autrement dit:
servite domino in laetitia: Isa. 55: Dieu a fait tant de bien notre gard, donc louez-le
omnia lingua regionum plaudent manu, en action: battez des mains. Le battement des mains
idest omnes populi plaudent. Item. se fait en signe d'exultation: "Les prtres battaient
Laudate eum in verbo: unde dicit, des mains", autrement dit: applaudissez, c'est--dire
jubilate Deo in voce exultationis, idest montrez l'exultation du cur par le battement des
in voce exteriori demonstrante mains. Et cela a lieu lorsque l'homme se met
interiorem affectum. Glossa: jubilus est extrieurement au service de Dieu avec joie:
ineffabile gaudium, quod nec taceri "Servez le Seigneur avec allgresse. Entrez en sa
potest; sed non potest exprimi, quia prsence avec exultation." - "Tous les arbres du
excedit comprehensionem. Et talis est pays battront des mains", c'est--dire tous les
bonitas Dei quae non potest exprimi: et peuples applaudiront.
si exprimatur, imperfecte tamen B. Semblablement, louez-le par la parole; aussi dit-
exprimitur. Et ideo dicebat Jer. 1: a, a, il: jubilez Dieu avec une voix d'exultation, c'est--
a, ecce nescio loqui. Et hunc jubilum dire en montrant par la voix extrieure le sentiment
signat Ecclesia, quando in eadem intrieur. Selon la Glose, la jubilation est une joie
dictione multiplicat notas: Ps. 65: ineffable qui ne peut tre tue, mais qui ne peut tre
jubilate Deo omnis terra, Psalmum exprime, parce qu'elle dpasse la comprhension.
dicite et cetera. Et telle est la bont de Dieu qui ne peut pas tre
[87252] Super Psalmo 46 n. 2 Quoniam exprime; et si elle est exprime, elle est cependant
dominus. Hic ponitur causa laudis, et imparfaitement exprime. Et c'est pourquoi Jrmie
bona quae proveniunt ex magnitudine disait: "A, a, a, Seigneur Dieu; vois, je ne sais point
Dei. Et primo ponitur magnitudo Dei. parler, parce que moi, je suis un enfant." Et l'glise
Secundo magnitudinis signum. signifie cette jubilation, lorsque sur un mme mot

694
Magnitudo Dei commendatur elle multiplie des notes musicales: "Jubilate Deo,
dupliciter. Primo per altitudinem Jubilez Dieu, toute la terre, dites un psaume son
potestatis. Secundo per majestatem nom; donnez gloire sa louange."
dominationis. Dicit ergo. Laudandus est 3 Parce que le Seigneur est trs lev et terrible,
Deus propter altitudinem suae naturae, grand roi sur toute la terre. 4 Il nous a soumis des
quia dominus excelsus: Ps. 112: peuples, et [il a mis] des nations paennes sous nos
excelsus super omnes gentes dominus et pieds.
cetera. Et quia excelsa sunt a nobis II. Ici le psalmiste expose la cause de la louange, et
remota, posset aliquis credere quod non les biens qui proviennent de la grandeur de Dieu.
esset timendus, nec haberet A) Il expose d'abord la grandeur de Dieu.
providentiam de nobis; sicut aliqui B) Puis le signe de sa grandeur.
stulti dixerunt, in quorum persona A. La grandeur de Dieu est manifeste de deux
dicitur Job 22: circa cardines caeli manires.
perambulat, nec nostra considerat. Et 1) D'abord par la hauteur de sa puissance.
ideo dicebat: quantum in te est 2) Puis par la majest de sa domination.
evacuasti timorem. Sed non est ita. Iste 1. Ainsi dit-il: Dieu doit tre lou cause de la
est excelsus, quia est terribilis, quia hauteur de sa nature, car le Seigneur est trs lev -
omnia prospicit, omnia punit. Item "Il est lev au-dessus de toutes les nations, le
timendus est propter ejus dominium, Seigneur, et au-dessus des cieux est sa gloire." Et
quia, rex magnus super omnem terram: parce que les choses leves nous sont loignes, on
Ps. 23: domini est terra et cetera. pourrait croire que Dieu ne doit pas tre craint, et
Magnus est universalitate dominii, quia qu'il n'exerce pas sa providence sur nous, comme
regnum omnium saeculorum, Ps. 144. certains insenss l'ont prtendu, et au nom desquels
Item duratione, quia in aeternum. Item le livre de Job rapporte: "Il parcourt les ples du
auctoritate, quia rex omnium regum. ciel, il ne s'occupe pas de ce qui nous regarde." Et
Signum magnitudinis hujus regis c'est pourquoi il disait: dans la mesure o cela
sumitur ex his quae in nobis fecit, et dpend de toi, tu as aboli la crainte. Mais il n'en est
haec sunt beneficia Dei. Primo in pas ainsi. Celui-ci est trs lev, parce qu'il est
subjectione aliorum. Secundo in terrible, parce qu'il voit toutes choses, punit toutes
collatione bonorum. Dicit ergo, subjecit choses.
populos nobis. Haec sunt verba 2. Semblablement il doit tre craint cause de sa
Ecclesiae, cui etiam temporaliter sui domination, car il est grand roi sur toute la terre. -
inimici subjiciuntur. Augustinus in "Au Seigneur est la terre et toute sa plnitude; le
Glossa: quanti enim modo currunt ad globe du monde et tous ceux qui l'habitent." Il est
Ecclesiam nondum Christiani, rogant grand par l'universalit de sa domination, car "son
auxilium Ecclesiae, subvenire sibi rgne est un rgne de tous les sicles". Pareillement
temporaliter volunt, etiamsi nobiscum par sa dure, car il est ternel. De mme par son
in aeternum regnare adhuc nolunt. autorit, parce qu'il est le roi de tous les rois.
Item, ut sint verba apostolorum, B. Le signe de la grandeur de ce roi se fonde sur ce
subjecit populos nobis, scilicet qu'il a fait envers nous, et ce sont les bienfaits de
Judaeorum, et gentes, idest nationum, Dieu.
sub pedibus nostris: Isa. 52: quam 1) D'abord dans la soumission des autres.
pulchri super montes pedes 2) Puis dans le don des bienfaits.
annuntiantis et praedicantis pacem. 1. Ainsi dit-il: Il nous a soumis des peuples. Ce sont
Item ibidem 45: ut subjiciam ante les paroles de l'glise, laquelle mme ses ennemis
faciem ejus gentes. Vel aliter, subjecit se sont soumis temporellement. Selon Augustin
populos nobis. Quidam convertuntur ad d'aprs la Glose, combien prsent qui, sans tre
fidem; et isti subjiciuntur propria encore chrtiens, accourent vers l'glise, demandent
voluntate. Alii non convertuntur, sed son assistance, veulent tre secourus
gentiliter vivunt; et isti subjiciuntur sub temporellement, bien qu'ils refusent encore de

695
pedibus, quia finaliter erunt oppressi rgner ternellement avec nous." Ce sont aussi les
sub nostra judiciaria potestate. paroles des Aptres: Il nous a soumis des peuples,
[87253] Super Psalmo 46 n. 3 Elegit c'est--dire des Juifs, et des paens, c'est--dire des
nobis hereditatem suam. Hic ponitur nations, sous nos pieds. Il est crit dans Isae:
aliud beneficium collationis bonorum. "Qu'ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de
Ubi notandum est, quod electio celui qui annonce et qui prche la paix." Et encore:
importat acceptionem unius super "Afin d'assujettir devant sa face les nations."
alterum. Electio autem Dei potest accipi Certains se sont convertis la foi, et ceux-ci se sont
ex duplici parte. Primo ex parte soumis par leur propre volont. D'autres ne se sont
bonorum quae conferuntur. Et sic pas convertis, mais vivent la faon des paens;
distingue: quia quaedam horum quae mais ceux-ci ont t soumis sous nos pieds, parce
conferuntur sunt temporalia, quaedam que finalement ils seront crass sous notre pouvoir
spiritualia. Impii autem peccatores judiciaire.
accipiunt pro parte eos contingente 5 Il nous a choisis pour son hritage; c'est la
temporalia: Sap. 2: haec est pars beaut de Jacob qu'il a aime. "Dieu est mont avec
nostra. Justi autem accipiunt in parte jubilation, et le Seigneur la voix de la trompette. 7
ipsum Deum: Psal. 15: dominus pars Chantez en l'honneur de notre Dieu, chantez:
hereditatis meae. Deus autem, elegit chantez en l'honneur de notre roi, chantez.
sibi bona spiritualia; idest, fecit nos 2. Ici le psalmiste expose l'autre bienfait du don des
eligere bona spiritualia. Elegit ergo biens. Il faut noter ce propos que le choix
nobis hereditatem suam; quasi dicat: implique une acceptation de l'un envers l'autre. Or
cum sint diversae partes bonorum, le choix de Dieu peut tre accueilli selon un double
elegit nobis dare hereditatem suam. point de vue.
Secundo accipitur electio Dei ex parte a. D'abord, en considrant les biens qui sont
illorum quibus datur; et sic fit confrs; et dans ce cas il faut faire la distinction
distributio, quia damnati omnes sunt in suivante: car certains d'entre ces biens sont
peccato originali, tamen quidam temporels, d'autres spirituels. Les pcheurs impies,
salvantur ex Dei electione. Et ideo dicit, eux, reoivent en partage les biens temporels qui
elegit nobis et cetera. Et quae sit haec leur choient: "Tel est notre partage et notre sort."
hereditas, ostendit, speciem Jacob Mais les justes reoivent en partage Dieu lui-mme:
quam dilexit. Littera Hieronymi habet, "Le Seigneur est la part de mon hritage et de mon
gloriam, vel superbiam Jacob. Et hic calice." Tandis que Dieu s'est choisi des biens
accipitur superbia pro excellentia: Isa. spirituels, c'est--dire nous a fait choisir des biens
60: ponam te in superbiam, idest in spirituels. Il nous a choisis pour son hritage,
excellentiam, saeculorum. Ibid. cum autrement dit: alors qu'il y a diverses parts de biens,
gloria, idest specie, vel decore: quia in il a choisi de nous donner son hritage.
ipsa hereditate aeterna erunt b. Puis le choix de Dieu est considr du ct de
excellentes, gloriosi et decori: Jer. 31: ceux qui l'hritage est donn; et ainsi a lieu le
benedicat tibi dominus pulchritudo partage, car tous les damns sont dans le pch
justitiae. Quem dilexit. Vel quem Jacob; originel, cependant certains sont sauvs par le choix
quasi dicat, haec hereditas est gloria de Dieu. Et c'est pourquoi il dit: Il nous a choisis,
Jacob, idest fidelis, quam gloriam Deus etc. Et quel est cet hritage, il le montre en disant:
dilexit, quia diligit dominus portas c'est la beaut de Jacob qu'il a aime. Une version
Sion. Vel, speciem Jacob, idest id quod de Jrme lit: "gloriam, vel superbiam Jacob (c'est
est repraesentatum per Jacob: quia la gloire, ou l'orgueil de Jacob)." Et ici le mot
repraesentata sunt ei spiritualia bona ad superbia (orgueil) a le sens d'excellence: "Je ferai
quae sumus nos electi, quia scalam de toi l'orgueil", c'est--dire l'excellence, "des
quam vidit, et alia hujusmodi. Sed sicles". De mme avec le mot "gloire", c'est--dire
prima lectura est melior. Ascendit Deus avec l'aspect ou la beaut; car dans ce mme
in jubilo. Hic exponit causam et hritage ternel ils seront excellents, glorieux et

696
ordinem. Dicit quod est excelsus et rex beaux: "Que le Seigneur te bnisse, beaut de
magnus: et propter hoc est laudandus. justice, montagne sainte." qu'il a aime, ou bien que
Sed numquid est ita excelsus? Ita. Et Jacob aima, autrement dit: cet hritage est la gloire
primo ostendit ejus excellentiam. de Jacob, c'est--dire du fidle; cette gloire que
Secundo ostendit amplitudinem regni Dieu a aime, parce que "le Seigneur a aim les
ejus, ibi, psallite. Circa primum duo portes de Sion plus que toutes les tentes de Jacob".
facit. Primo ponit excellentiam ejus. Ou bien: l'aspect de Jacob, c'est--dire ce qui est
Secundo concludit exhortationem, ibi, reprsent par Jacob; car lui ont t reprsents des
psallite. Dico ergo quod est excelsus, biens spirituels, pour lesquels nous avons t
quia ascendit. Sed si excelsus, quomodo choisis; ainsi en est-il de l'chelle qu'il a vue, et
ascendit? Quia descendit. Eph. 4: qui d'autres choses semblables. Mais la premire lecture
ascendit ipse est et cetera. Sed est meilleure.
quomodo ascendit? In jubilo. Jubilus III. Dieu est mont avec jubilation. Ici le psalmiste
est gaudium immensum: et hic jubilus manifeste la cause et l'ordre de la louange divine. Il
signat imperfectam cognitionem. Duo dit qu'il est trs lev et qu'il est un grand roi: et
genera psallentium fuerunt in pour cette raison il doit tre lou. Mais est-il
ascensione Christi, scilicet apostoli et vraiment trs lev ? Oui vraiment.
Angeli. Apostoli autem imperfectam A) Et il commence par montrer son excellence.
cognitionem habent de divinis: et ideo B) Puis il montre l'tendue de son rgne: 8 Parce
ad eos pertinet jubilus de gaudio que Dieu.
ascensionis Christi cum gloria. Item A. En montrant son excellence il fait deux choses.
fuerunt ibi Angeli, et claram 1) Il expose d'abord son excellence.
cognitionem habuerunt; et ad eos non 2) Puis il conclut sur une exhortation: 7 chantez.
pertinet jubilus, sed manifesta 1. Ainsi je dis qu'il est trs lev, parce qu'il monte.
Annuntiatio: et ideo dicit, et dominus in Mais s'il est trs lev, comment est-il mont ?
voce turbae. Unde Angeli dicunt Act. 1: Parce qu'il est descendu: "Que signifie: "Il est
viri Galilaei quid statis et cetera. Si mont", sinon qu'il tait descendu d'abord dans les
ergo est excelsus, psallite Deo nostro, rgions infrieures de la terre ? Celui qui est
ore, psallite regi nostro, corde: 1 Cor. descendu est celui-l mme qui est mont au-dessus
14: psallam spiritu, psallam et mente. de tous les cieux, afin de tout remplir." Mais
[87254] Super Psalmo 46 n. 4 Quoniam comment est-il mont ? avec jubilation. La
rex. Consequenter ostendit, quod est rex jubilation est une joie immense, et cette jubilation
magnus: et ostendit hoc ordine signifie la connaissance imparfaite. Il y eut deux
converso. Quia primo inducit eos ad genres de chants dans l'Ascension du Christ: celui
psallendum regi. Secundo assignat des Aptres et celui des Anges. Les Aptres, eux,
causam. Tertio manifestat eam. Dico ont une connaissance imparfaite des ralits divines;
ergo, psallite Deo sed iterum, psallite et c'est pourquoi la jubilation exprimant la joie de
regi, quia est magnus. Et dicit bis, l'Ascension du Christ en gloire leur convient.
psallite psallite, quia eodem honore Semblablement il y eut les Anges qui, eux, eurent
honoramus humanitatem et divinitatem une connaissance claire; mais ces derniers ne
in Christo: quia idem suppositum est: convient pas la jubilation, mais l'annonce manifeste;
Joan. 5: omnes honorificent filium sicut et c'est pourquoi le psalmiste dit: et le Seigneur la
honorificant patrem. Et quod sit voix de la trompette. D'o ces paroles des Anges:
psallendum ostendit, quia est, rex omnis "Hommes de Galile, pourquoi vous tenez-vous l,
terrae Deus. Et ideo vos habitatores regardant au ciel ? Ce Jsus, qui au milieu de vous a
terrae psallatis ei. Et dicit, omnis terrae, t enlev au ciel, viendra de la mme manire que
non Judaeae tantum, vel Graeciae, sed vous l'avez vu s'en aller au ciel."
totius orbis: sed, psallite sapienter, 2. Donc, s'il est trs lev, chantez en l'honneur de
idest discrete. Et psallite non solum ore, notre Dieu, de bouche, chantez en l'honneur de
sed corde renovati interius: quia, non notre roi, de cur: "Je chanterai d'esprit des

697
est speciosa laus in ore peccatoris, cantiques, mais je les chanterai aussi avec
sicut dicitur Eccl. 15. Item non cum l'intelligence."
mente turbata: Jac. 5: oret aequo animo. 8 Parce que Dieu est le roi de toute la terre, chantez
Item continue: Isa. 23: bene cane, avec sagesse. 9 Dieu rgnera sur les nations: Dieu
frequenta canticum. Consequenter est assis sur son trne saint. 10 Les princes des
manifestat, quomodo sit rex omnis peuples se sont runis avec le Dieu d'Abraham;
terrae. Et primo praedicit regnum parce que les dieux puissants de la terre ont t
Christi super omnes gentes. Secundo souverainement levs.
super omnes principes gentium; quasi B. Ensuite le psalmiste montre qu'il est un grand
dicat: dico quod est rex omnis terrae: roi; et il montre cela dans un ordre inverse.
quia licet nunc regnet in Judaea tantum, 1) Car il les amne d'abord chanter en l'honneur
regnabit tamen super omnes gentes, du roi.
quia omnes gentes convertentur ad 2) Puis il en assigne la cause.
Deum: Ps. 116: laudate dominum 3) Enfin il la manifeste.
omnes gentes. Et hujus ratio est: quia 1. Ainsi je dis: Chantez en l'honneur de Dieu, et de
Christus Deus est, et jam ascendens ad nouveau: chantez en l'honneur [du] roi, car il est
dexteram patris, sedet super sedem grand. Et il dit deux fois: chantez, chantez, parce
sanctam, idest a dextris Dei: et sic nihil que dans ce mme honneur nous honorons
restat nisi ut omnes subjiciantur ei: l'humanit et la divinit dans le Christ, et que ce
Dan. 7: datum est ei regnum. Nec mme honneur est signifi dans ce verset de
solum gentes subjiciuntur ei, sed etiam l'vangile de Jean: "Afin que tous honorent le Fils
eorum principes; unde dicit, principes comme ils honorent le Pre: qui n'honore point le
populorum, scilicet omnium congregati Fils n'honore point le Pre qui l'a envoy."
sunt per fidem et amorem, cum Deo 2. Et qu'on doive chanter en son honneur, il le
Abraham. Et dicit, Abraham, quia ipse montre, puisque 8 Dieu est le roi de toute la terre.
fuit principium credendi et patrem et Et c'est pourquoi vous, habitants de la terre, chantez
filium: Matth. 3. Potens est suscitare de en son honneur. Et il dit: de toute la terre, non
lapidibus istis filios Abrahae: Ps. 71: seulement de la Jude, ou de la Grce, mais du
reges Arabum et cetera. Et ratio quare monde entier. Mais chantez avec sagesse, c'est--
congregati sunt, quia dii fortes terrae dire avec discernement. Et chantez non seulement
vehementer elevati sunt. Et hoc potest de bouche, mais de cur, renouvels
dupliciter intelligi. Uno modo de intrieurement: car "la louange n'est pas belle dans
Judaeis: quia ipsi fuerunt dii, quia la bouche du pcheur", comme le dit
instructi de Deo: Joan. 10: illos dixit l'Ecclsiastique. Semblablement, ne chantez pas
deos ad quos sermo Dei factus est. Item avec un esprit troubl: "Quelqu'un de vous est-il
fuerunt fortes, quia constantes in fide triste ? qu'il prie. Est-il content ? qu'il chante des
unius Dei, sed, terrae, quia oculi eorum cantiques." De mme, chantez de manire continue:
et affectus eorum erant semper ad "Chante bien, ritre souvent ton chant."
terrena. Isti, sunt elevati, per superbiam, 3. Ensuite il manifeste comment il est roi de toute la
vehementer, intantum quod noluerunt terre.
Christi doctrinam. Et ideo apostoli a) Et il prdit d'abord que le rgne du Christ
iverunt ad gentes. Alio modo, quia dii s'tendra sur toutes les nations.
fortes, idest apostoli. Et dicuntur dii b) Puis sur tous les princes des nations.
propter judiciariam potestatem. Et a. Autrement dit: je dis qu'il est roi de toute la terre;
judices in veteri testamento dii car mme si prsent il rgne seulement sur la
vocabantur: Exod. 22: diis non Jude, il rgnera cependant sur toutes les nations,
detrahes. Applica ad deos, idest ad puisque toutes les nations se convertiront Dieu:
judices. Et dicuntur fortes, propter "Toutes les nations louez le Seigneur, louez-le tous
constantiam in passione: Rom. 8: quis les peuples." Et cela se justifie par le fait que le
nos separabit a charitate Christi? Christ est Dieu, et qu'il est dj mont la droite du

698
Terrae, idest adhuc in terrenis Pre: il est assis sur son trne saint, c'est--dire la
existentes: 2 Cor. 4: habemus droite de Dieu; et ainsi il ne lui reste plus rien
thesaurum istum in vasis fictilibus. Et accomplir si ce n'est que tous lui soient soumis: "On
elevati sunt vehementer, per lui donnera le royaume, et l'honneur, et l'empire."
praedicationem: Marc. ult.: illi autem b. Non seulement les nations lui sont soumises,
profecti praedicaverunt ubique. Item mais aussi les princes; aussi dit-il: Les princes des
per miraculorum operationem. Item per peuples, c'est--dire de tous les peuples, se sont
gloriae adeptionem. Hieronymus habet, runis, par la foi et l'amour, avec le Dieu
quoniam dii scuta terrae, quia apostoli d'Abraham. Et il dit Abraham parce que lui-mme
fuerunt protectores omnium populorum. fut le fondement de la foi et au Pre et au Fils:
"Dieu peut de ces pierres mmes susciter des
enfants Abraham." - "Les rois d'Arabie et de Saba
lui apporteront des dons, et tous les rois de la terre
l'adoreront; toutes les nations le serviront." Et la
raison pour laquelle ils se sont runis, c'est parce
que les dieux puissants de la terre ont t
souverainement levs. Et cela peut se comprendre
de deux manires. Selon une premire manire en
l'appliquant aux Juifs: car eux-mmes furent des
dieux, puisqu'ils furent instruits par Dieu: "[votre]
loi appelle dieux ceux qui la parole de Dieu a t
adresse". De mme ils furent puissants, parce que
constants dans la foi au Dieu unique, mais de la
terre, parce que leurs yeux et leurs affections taient
tourns vers la terre. Ceux-ci ont t levs, par leur
orgueil, souverainement, en tant qu'ils ont refus la
doctrine du Christ. Et c'est pourquoi les Aptres
allrent vers les nations. Selon une autre manire de
comprendre, les dieux puissants, ce sont les
Aptres. Et ils sont appels dieux cause de leur
pouvoir judiciaire. Les juges aussi taient appels
dieux dans l'Ancien Testament: "Tu ne parleras
point mal des dieux." Et: "Sois conduit aux dieux",
c'est--dire aux juges. Et ils sont appels puissants
cause de leur constance dans la souffrance: "Qui
donc nous sparera de l'amour du Christ ?" de la
terre, c'est--dire vivant encore dans les choses
terrestres: "Nous avons ce trsor en des vases
d'argile." Et ils ont t levs souverainement par la
prdication: "Et eux, tant partis, prchrent partout,
le Seigneur cooprant avec eux, et confirmant leur
parole par des signes qui l'accompagnaient."
Semblablement, par l'accomplissement des
miracles. Pareillement par l'acquisition de la gloire.
Une version de Jrme lit: "Quoniam dii scuta
terrae (Parce que les dieux boucliers de la terre)",
car les Aptres furent les protecteurs de tous les
peuples.
602
Super Psalmo 47 COMMENTAIRE DU PSAUME 47

699
1. canticum psalmi filiorum Core 1 Psaume du Cantique des fils de Cor pour le
2. magnus Dominus et laudabilis deuxime jour de la semaine.
nimis in civitate Dei nostri in monte 2 Grand est le Seigneur et louable hautement, dans
sancto suo la cit de notre Dieu, et sur sa montagne sainte.
3. specioso germini gaudio 3 La montagne de Sion est fonde pour l'exultation
universae terrae monti Sion lateribus de toute la terre, le ct de l'aquilon, la cit du
aquilonis civitatulae regis magni grand roi.
4. Deus in domibus eius agnitus 4 Dieu sera connu dans ses demeures, quand il en
est in auxiliando prendra la dfense.
5. quia ecce reges congregati sunt 5 Car voil que les rois de la terre se sont runis,
venerunt simul ils se sont assembls dans l'unit.
6. ipsi videntes sic obstipuerunt 6 Eux-mmes, voyant, furent ainsi dans
conturbati sunt admirati sunt l'tonnement, ils furent troubls, ils ont t mus,
7. horror possedit eos ibi dolor 7 un tremblement les a saisis. L [ils ont ressenti]
quasi parturientis comme les douleurs de celle qui enfante; 8 par un
8. in vento uredinis confringes vent vhment tu briseras les vaisseaux de Tharsis.
naves maris 9 Comme nous l'avons entendu, de mme nous
9. sicut audivimus ita vidimus in l'avons vu dans la cit du Seigneur des armes,
civitate Dei exercituum in civitate Dei dans la cit de notre Dieu: Dieu l'a fonde pour
nostri Deus fundavit eam usque in l'ternit.
aeternum semper 10 Nous avons reu, Dieu, ta misricorde, au
10. aestimavimus Deus milieu de ton temple.
misericordiam tuam in medio templi tui 11 Selon ton nom, Dieu, ainsi ta louange s'tend
11. secundum nomen tuum Deus sic jusqu'aux extrmits de la terre. Ta droite est pleine
laus tua usque ad extremum terrae de justice.
iustitia repleta est dextera tua 12 Que la montagne de Sion se rjouisse, et que les
12. laetetur mons Sion exultent filles de Juda tressaillent d'allgresse, cause de
filiae Iudae propter iudicia tua tes jugements, Seigneur.
13. circumdate Sion et circumite 13 Entourez Sion, et embrassez-la; racontez sur ses
eam numerate turres eius tours.
14. ponite cor vestrum in moenibus 14 Appliquez vos curs sur sa force, et distribuez
separate palatia eius ut narretis in ses demeures, afin que vous [le] racontiez l'autre
generatione novissima gnration.
15. quia ipse Deus Deus noster in 15 Parce que tel est Dieu, notre Dieu pour
saeculum et in perpetuum ipse erit dux l'ternit, et dans les sicles des sicles: lui-mme
noster in morte nous conduira dans les sicles.
[87255] Super Psalmo 47 n. 1 Supra 1 Psaume du Cantique des fils de Cor pour le
Psalmista invitavit gentes ad deuxime jour de la semaine. 2 Grand est le
psallendum Deo de beneficiis Dei; hic Seigneur et louable hautement, dans la cit de notre
autem describit magnam populi vel Dieu, et sur sa montagne sainte.
civitatis exultationem. Titulus, Psalmus Plus haut le psalmiste a invit les nations chanter
laus cantici filii Core pro secunda en l'honneur de Dieu pour ses bienfaits; mais ici il
sabbati. Apud Judaeos sabbatum dcrit la grande exultation du peuple ou de la cit.
solemnissimum habebatur: et omnes Ce psaume est intitul: Psaume louange du
ferias a sabbato vocabant; ita quod dies Cantique des fils de Cor pour le deuxime jour de
dominica vocabatur prima sabbati; dies la semaine. Chez les Juifs le sabbat tait regard
lunae vocabatur secunda sabbati; et sic comme un jour trs solennel: et ils nommaient tous
de aliis diebus. Dicit ergo, pro secunda les jours de la semaine partir du jour du sabbat, de
sabbati, quia Gen. 1, prima die dixit telle sorte que le jour du Seigneur tait appel
Deus, fiat lux; secunda die dixit, fiat premier jour de la semaine; le jour de la lune tait

700
firmamentum. Per lucem intelligitur appel deuxime jour de la semaine; et ainsi en
Christus; per firmamentum Ecclesia tait-il pour les autres jours.
designatur. Quia ergo agit hic de Il dit: pour le deuxime jour de la semaine, car il est
magnificentia Ecclesiae, ideo crit dans le rcit de la cration de la Gense que le
convenienter dicitur pro secunda premier jour Dieu a dit: "Que la lumire soit"; le
sabbati. In Hebraeo tamen, nec in deuxime jour il a dit: "Qu'il y ait un firmament."
Hieronymo non est pro secunda sabbati. Par la lumire on entend le Christ; par le firmament
Dividitur ergo Psalmus iste in duas est dsigne l'glise. Donc parce qu'il traite ici de la
partes. Primo enim describit grandeur de l'glise, il sied de dire pour le
magnificentiam civitatis. Secundo deuxime jour de la semaine. Cependant la mention
subdit gratiarum actionem, ibi, pour le deuxime jour de la semaine ne figure ni
suscepimus Deus. Circa primum duo dans l'hbreu, ni dans la iuxta Hebraeos de Jrme.
facit. Primo describit magnificentiam Ce psaume se divise en deux parties.
civitatis. Secundo inducit testimonium, I) Car le psalmiste dcrit d'abord la grandeur de la
ibi, quoniam ecce. Dignitas civitatis cit.
dependet a domino ejus: et ideo primo II) Puis il ajoute l'action de grce: 10 Nous avons
commendat dominum. Secundo reu, Dieu, ta misricorde.
civitatem, ibi, fundatur. Dominum I. En dcrivant la grandeur de la cit il fait deux
describit ex propria dignitate, et ex suis choses.
operibus. Ex dignitate, quia, magnus A) Il commence par la dcrire.
dominus: Ps. 76: quis Deus magnus et B) Puis il introduit un tmoignage: 5 Car voil que
cetera. Et magnitudo ejus est les rois de la terre.
immensitas ejus bonitatis. Augustinus: A. La dignit de la cit dpend de son Seigneur.
in his quae non mole magna sunt, idem 1) Et c'est pourquoi il fait d'abord l'loge du
est magnum esse quod bonum esse. Ex Seigneur.
operibus, quia, laudabilis nimis. Laus 2) Puis de la cit: 3 est fonde.
proprie respicit opera. Et dicit, nimis, 1. Il dcrit le Seigneur par sa propre dignit, et par
quia quantumcumque laudes eum, ses uvres.
adhuc deficis a laude ejus: Eccl. 43: Par sa dignit, car grand est le Seigneur. - "Quel
glorificantes Deum quantumcumque dieu est grand comme notre Dieu ?" Et sa grandeur
potestis, praevalebit adhuc: et hoc licet est l'immensit de sa bont. Selon Augustin, dans
in tota creatura pateat, specialiter tamen les ralits qui ne sont point grandes par leur masse,
apparet in beneficiis gratiae quibus tre grand c'est tre bon.
constituta est Ecclesia. Et ideo dicit, in Par ses uvres, car il est louable hautement. La
civitate Dei nostri, scilicet Ecclesiae: louange concerne en particulier les uvres. Et il dit:
Apoc. 21: vidi civitatem sanctam hautement, car quelle que soit la mesure de ta
Jerusalem et cetera. Et haec civitas, louange envers lui, elle restera encore insuffisante:
scilicet Ecclesia, sita est in monte "Glorifiez le Seigneur autant que vous pourrez, il
sancto ejus. Hic mons est Christus. Isa. sera encore au-dessus [de vos louanges]." Et cette
2: erit mons domus domini. De hac ralit, bien qu'elle soit manifeste en toute crature,
civitate dicitur Matth. 5: non potest apparat cependant plus spcialement dans les
civitas abscondi supra montem posita. bienfaits de la grce pour lesquels l'glise a t
[87256] Super Psalmo 47 n. 2 tablie. Et c'est pourquoi il dit: dans la cit de notre
Fundatur. Hic commendat civitatem Dieu, c'est--dire de l'glise: "Je vis descendre du
tripliciter. Primo ex amplitudine, vel ciel, d'auprs de Dieu, la cit sainte, la Jrusalem
jucunditate. Secundo ex dispositione. cleste, vtue comme une nouvelle marie pour son
Tertio ex sapientia civium. Dicit ergo, poux." Et cette cit, c'est--dire l'glise, est fonde
fundatur exultatione universae terrae; sur sa montagne sainte. Cette montagne est le
quasi dicat, fundata est in monte, idest Christ: "La montagne de la maison du Seigneur sera
Christo. Sed numquid haec fundatio tablie au sommet des montagnes." propos de

701
pertinet ad unam terram tantum? Non, cette cit il est crit dans Matthieu: "Une cit situe
sed redundat in gaudium universae au sommet d'une montagne ne peut tre cache."
terrae, quia omnes percipiunt gaudium 3 La montagne d Sion est fonde pour l'exultation
hujus fundationis: Ps. 65: jubilate Deo de toute la terre, le ct de l'aquilon, la cit du
omnis terra, Psalmum dicite et cetera. grand roi. 4 Dieu sera connu dans ses demeures,
Isa. 51: venient in Sion laudantes: quand il en prendra la dfense.
Thren. 1: haeccine est urbs perfecti 2. Ici le psalmiste fait l'loge de la cit de trois
decoris? Alia littera habet, fundatur; manires.
quasi dicat, magnus dominus. Et dico a) D'abord par son tendue ou par sa joie.
dominus, qui est fundator hujus b) Puis par sa disposition.
civitatis. Et hoc, in exultatione. Mons c) Enfin par la sagesse de ses citoyens.
Sion latera Aquilonis, idest deposita in a. Ainsi dit-il: fonde pour l'exultation de toute la
latere montis Sion ad Aquilonem. Sion terre, autrement dit, elle est fonde sur la montagne,
signat Judaeos, Aquilo vero signat c'est--dire sur le Christ. Mais cette fondation
gentiles idolatras. Haec ergo civitas est concerne-t-elle une terre seulement ? Non, mais elle
composita ex Judaeis et gentilibus. dborde pour la joie de la terre entire, car tous
Hieronymus aliter habet, et competit recueillent la joie de cette fondation: "Jubilez
mysterio sponsae, germinet gaudio Dieu toute la terre, dites un psaume en l'honneur de
universae terrae montis Sion, in son nom: rendez gloire sa louange." - "Ils
lateribus Aquilonis civitatulae regis viendront Sion avec des chants de joie." - "Est-ce
magni. Et exponitur secundum l, disaient-ils, cette ville d'une beaut parfaite, la
mysterium. Haec civitas laudatur ex joie de toute la terre ?" Une autre version lit:
civilitate quam colit, et ex humanitate fundator (fondateur), autrement dit: grand est le
Christi quam assumpsit. Dico, quod est Seigneur. Et je dis: le Seigneur, lui qui est le
magna; et hoc est ex ipso specioso fondateur de cette cit. Et cela pour l'exultation.
germine, idest Christo. Et hoc est b. La montagne de Sion [...] le ct de l'aquilon,
gaudium universae terrae. In Hebraeo c'est--dire tablie sur le ct de la montagne de
habetur, decorus nimis exultationis, Sion vers l'aquilon. Sion signifie les Juifs, mais
scilicet Christus, et hoc est in monte l'aquilon signifie les nations idoltres. Donc cette
Sion. Deus in domibus ejus cit est compose de Juifs et de paens. La version
cognoscetur. Hic commendat civitatem iuxta Hebraeos de Jrme lit autrement, et cela
a sapientia civium: vera namque convient au mystre de l'pouse: "Germinet gaudio
sapientia consistit in Dei cognitione. universae terrae montis Sion, inlateribus aquilonis
Jer. 9: in hoc glorietur qui gloriatur, civitaculae regis magni (Qu'elle fructifie pour la
scire et nosse me. Et ideo commendat joie de la terre entire, de la montagne de Sion, sur
eam ex hoc quod Deus in ea les cts de l'aquilon, de la petite cit du grand
cognoscitur, et dicit, Deus in domibus roi)." On explique cela selon le mystre. Cette cit
ejus cognoscetur. Est autem triplex est loue pour l'ordre civil qu'elle cultive, et pour
cognitio Dei: quia hoc potest referri ad l'humanit du Christ qu'elle a assume. Je dis qu'elle
statum civitatis Jerusalem, et ad est grande; et cela cause de son admirable
Ecclesiam, et ad futuram gloriam. Una croissance elle-mme, c'est--dire cause du Christ.
ergo cognitio de Deo est figuralis et Et telle est la joie de toute la terre. En hbreu on lit:
obscura; et haec cognitio fuit in veteri "superbe d'exultation" , savoir le Christ, et cela sur
testamento: et talis cognitio fuit in la montagne de Sion.
civitate illa, scilicet Jerusalem, et in c. Dieu sera connu dans ses demeures. Ici le
populo Judaico. Ps. 75: notus in Judaea psalmiste fait l'loge de la cit cause de la sagesse
Deus et cetera. Et secundum hoc des citoyens, car la vraie sagesse consiste en la
dicitur, Deus in domibus ejus connaissance de Dieu: "Que celui qui se glorifie se
cognoscetur. Hieronymus habet, Deus glorifie en ceci: d'avoir de l'intelligence et de me
agnitus est etc., scilicet non in uno loco, connatre." Et il fait l'loge de cette cit, parce que

702
sed in omnibus domibus et civitatibus. Dieu est connu dans celle-ci, et il dit: Dieu sera
Et dicit, in domibus; nam apud Athenas connu dans ses demeures. Or il y a une triple
cognoscebatur Deus. Act. 17: in ipso connaissance de Dieu: car cela peut s'appliquer
vivimus, movemur et sumus. Ad Roman. l'tat de la cit de Jrusalem, l'glise, et la gloire
1: invisibilia Dei et cetera. Sed non future.
cognoscebatur in domibus, sed in - Ainsi la premire connaissance de Dieu est figure
scholis apud aliquos: sed in gente illa et obscure; cette connaissance eut lieu dans l'Ancien
omnes cognoscebant Deum. Alia est Testament: et une telle connaissance fut dans cette
cognitio realis, sed obscura et cit, savoir dans Jrusalem, et dans le peuple juif:
imperfecta; et haec est cognitio qua "Dieu est connu en Jude, dans Isral son nom est
Deus cognoscitur per fidem. 1 Cor. 13: grand." Et selon cela il est dit: Dieu sera connu
videmus nunc per speculum etc., et sic dans ses demeures. La version iuxta Hebraeos de
Deus in domibus cognoscitur Jrme lit: "Deus in domibus eius agnitus est (Dieu
cognitione reali, sed fidei; 2 Cor. 3: nos s'est fait connatre dans ses demeures)", savoir
autem revelata facie gloriam domini non point en un seul lieu, mais dans toutes les
contemplantes. Et dicit, in domibus; demeures et les cits. Et il dit: dans ses demeures,
quia tota universalis Ecclesia continet car Dieu tait connu chez les Athniens: "C'est en
sub se multas Ecclesias et multa lui que nous avons la vie, le mouvement et l'tre." -
collegia, quarum quaelibet domus "Les perfections invisibles [de Dieu], son ternelle
dicitur habere cognitionem Dei. Jer. 31: puissance et sa divinit sont, depuis la cration du
me omnes cognoscent a minimo usque monde, rendues visibles l'intelligence par le
ad maximum. Alia est realis, quae est moyen de ses uvres." Mais en ralit, dans les
cognitio perfecta et aperta. 1 Cor. 13: demeures, il n'tait pas connu, sauf pour quelques-
tunc cognoscam sicut et cognitus sum uns dans les coles; en revanche dans cette nation
in domibus caelestis Jerusalem. Et tous connaissaient Dieu.
dicuntur plures domus diversi ordines - Autre est la connaissance relle, mais obscure et
sanctorum, scilicet apostolorum, imparfaite; et telle est la connaissance par laquelle
martyrum, confessorum et virginum et Dieu est connu par la foi: "Maintenant nous voyons
cetera. Joan. 14: in domo patris mei dans un miroir, d'une manire obscure, mais alors
mansiones multae sunt. Et secundum [nous verrons) face face", et ainsi Dieu est connu
hoc dicitur in Psalterio Romano: Deus dans ses demeures par une connaissance relle, celle
in gradibus ejus cognoscetur; quia non de la foi: "Pour nous tous, le visage dcouvert,
omnes aequaliter cognoscent, sed erunt rflchissant comme dans un miroir la gloire du
diversi gradus cognitionis secundum Seigneur." Et il dit: dans ses demeures, parce que
quosdam. 1 Cor. 15: stella differt a toute l'glise universelle renferme en elle de
stella in claritate. Sed hoc erit, cum nombreuses glises et de nombreuses
suscipiet eam, ad adjuvandum; quia communauts, dont chaque demeure est dite avoir la
ipse est susceptor et auxiliator noster. connaissance de Dieu: "Ils me connatront tous,
Alia autem littera Hieronymi habet, in depuis le plus petit jusqu'au plus grand."
auxiliando. - Autre est la connaissance relle, qui est parfaite et
[87257] Super Psalmo 47 n. 3 claire: "Alors je connatrai comme je suis connu",
Quoniam. Hic probat dignitatem dans les demeures de la Jrusalem cleste. Et on dit
civitatis per testimonium. Et primo qu'il y a plusieurs demeures cause des divers
inducit testes; secundo eorum ordres de saints, savoir des Aptres, des martyrs,
probitatem; tertio ipsorum des confesseurs et des vierges, etc.: "Il y a beaucoup
confessionem. Ad hoc quod de demeures dans la maison de mon Pre." Et selon
testimonium sit credibile, tria sunt cela il est crit dans le Psautier romain: "Deus in
necessaria: scilicet dignitas testium, ut gradibus ejus cognoscetur (Dieu sera connu dans
sint testes auctoritatis; quia si sint leves, ses degrs)"; car tous ne le connatront pas
eorum testimonium non debet galement, mais il y aura divers degrs de

703
approbari. Item numerositas, et connaissance selon certains: "Une toile diffre en
concordia; et haec tria sunt in istis clat d'une autre toile." Mais cela aura lieu, quand
testibus. Quia sunt magnae dignitatis; il en prendra la dfense, pour lui donner son aide,
quia. Reges terrae, unus fuit car lui-mme est notre dfenseur et notre secours.
Constantinus, alius fuit Justinianus et Une autre version de Jrme lit: in auxiliando (en
Carolus magnus qui Ecclesiam aidant).
firmaverunt privilegiis. Item multi 5 Car voil que les rois de la terre se sont runis,
fuerunt, quia congregati sunt de diversis ils se sont assembls dans l'unit. 6 Eux-mmes,
nationibus et temporibus. Possunt etiam voyant, furent ainsi dans l'tonnement, ils furent
per reges intelligi sapientes et justi, qui troubls, ils ont t mus, 7 un tremblement les a
testimonium perhibuerunt Ecclesiae saisis. L [ils ont ressenti] comme les douleurs de
conversi ad fidem. Ps. 46: principes celle qui enfante; 8 par un vent vhment tu
populorum. Item sunt concordes, briseras les vaisseaux de Tharsis.
convenerunt in unum, scilicet B. Ici le psalmiste prouve la dignit de la cit par un
testimonium et sententiam. Ps. 101: in tmoignage.
conveniendo populos in unum et reges 1) Et il commence par prsenter les tmoins.
et cetera. Potest iterum aliter exponi; 2) Puis il expose leur probit.
tamen prima expositio est litteralis, quia 3) Enfin leur confession.
in Hieronymo habetur, testati sunt. In 1. Pour qu'un tmoignage soit crdible, trois choses
Graeco habetur, suscipient eam, scilicet sont ncessaires: la dignit des tmoins, en tant
ad defendendum. Et hoc necessarium qu'ils sont les tmoins de l'autorit; car s'ils sont
est, quoniam ecce reges terrae lgers, leur tmoignage ne doit pas tre approuv.
congregati sunt, convenerunt in unum, Semblablement il faut qu'il y ait un grand nombre
scilicet contra Ecclesiam. Et isti qui de tmoins, et la concordance de leurs tmoignages;
aliquando testimonium perhibent et ces trois choses sont chez ces tmoins.
aliquando contra Ecclesiam fuerunt, et Car ils sont d'une grande dignit, puisqu'il est crit:
aliquando persecuti sunt eam, postea les rois de la terre. L'un fut Constantin, un autre fut
eam firmaverunt. Ipsi videntes. Hic Justinien, ou encore Charlemagne, lesquels
describit eorum probitatem, ubi septem affermirent l'glise par leurs privilges.
fuerunt. Primum visio, idest cognitio De mme ils furent nombreux, puisqu'ils se sont
fidei; unde dicit, ipsi videntes, idest runis [venant] de nations diverses et des
cognoscentes per fidem miracula quae moments divers. Par les rois on peut aussi entendre
Christus et apostoli faciebant. Isa. 62: les sages et les justes, qui rendirent tmoignage
videbunt gentes justum tuum, et cuncti l'glise en se convertissant la foi: "les princes des
reges inclytum tuum. Secundum est peuples".
admiratio in his quae videntur, quia Pareillement, ils sont concordants, car ils se sont
sunt supra sensum et rationem assembls dans l'unit, savoir pour donner leur
humanam. Isa. 60: videbis et afflues et tmoignage et prononcer leur sentence: "En y
mirabitur et dilatabitur cor tuum. Ps. rassemblant dans l'unit les peuples et les rois pour
138: mirabilia opera tua. Tertium est qu'ils servent le Seigneur."
conturbatio pro peccatis. Propter On peut encore donner une autre explication;
secundum, admirati sunt. Propter cependant le premier commentaire est littral,
tertium, conturbati sunt. Ps. 59: puisqu'on lit dans une version de Jrme: testati
commovisti terram, et conturbasti eam. sunt (ont attest).En grec on lit: "ils la prendront",
Quartum est commotio. Aliquando quis c'est--dire pour la dfendre. Et c'est ncessaire, car
conturbatur de peccato, et labitur in voil que les rois de la terre se sont runis, ils se
desperationem, vel persistit in malo; sont assembls dans l'unit, savoir contre l'glise.
sed isti commoti sunt ad poenitentiam. Et ceux qui enfin rendent tmoignage furent
Isa. 24: commotione commovebitur autrefois contre l'glise, la perscutrent, et par la
terra. Quintum est, quia haec commotio suite l'affermirent.

704
debet esse cum timore Dei, ut non 2. Eux-mmes. Ici le psalmiste dcrit leur probit; et
attribuat sibi quod per se moveatur ab ce propos il y a sept choses considrer.
bonum, sed Deo; et dicit, tremor a. D'abord la vision, c'est--dire la connaissance de
apprehendit eos. Ps. 2: servite domino la foi, aussi dit-il: Eux-mmes, c'est--dire
in timore. Hic dolor et tremor est reconnaissant par la foi des miracles que le Christ et
fructuosus; unde dicit, ibi dolores ut les Aptres accomplissaient: "Les nations verront ta
parturientis, qui convertuntur in justice et tous les rois ta gloire."
gaudium propter spem prolis et fructus. b. La deuxime chose est l'tonnement d ce qu'ils
Isa. 26: a timore tuo, domine, voient, car cela dpasse le sens et la raison humaine:
concepimus et peperimus spiritum "Tu verras et tu seras dans l'abondance, et ton cur
salutis. Et hoc est sextum. Septimum s'tonnera et se dilatera." - "tonnantes sont tes
est. In spiritu vehementi conteres naves uvres, mon me le reconnat parfaitement."
Tharsis, idest mare universaliter, et sic c. La troisime chose est le trouble d aux pchs.
conteres naves maris. Vel dicendum, Concernant l'tonnement il dit: furent dans
quod ibi est una provincia quae Cilicia l'tonnement. Et propos du trouble il dit: ils furent
vocatur, et Tharsis est metropolis ejus, troubls. - "Tu as branl la terre, et tu l'as
ubi natus est Paulus, et ex illa civitate trouble."
tota regio nominatur Tharsis, et ibi sunt d. L quatrime chose est l'motion. Il arrive que
multae naves; vel sicut in mari quelqu'un soit troubl cause de son pch et tombe
Mediterraneo primi navigantes fecerunt dans le dsespoir, ou bien persiste dans le mal; mais
Carthaginem, et isti simul pugnantes ceux-ci sont mus jusqu'au repentir: "La terre sera
cum Tyriis praevaluerunt. Et ideo branle par des secousses."
Tharsis vocatur totum mare mundi. Per e. La cinquime chose est que cette motion doit
naves quae ad negotiandum vadunt, tre accompagne de la crainte de Dieu, afin de ne
signatur cupiditas, et hoc est abundantia pas s'attribuer le fait d'tre m par soi vers le bien,
rerum mundi. Et sicut naves fluctuant in mais Dieu; et il dit: un tremblement les a saisis. -
mari, ita divites fluctuant in rebus "Servez le Seigneur dans la crainte."
mundi. Sed quando convertitur homo f. Cette douleur et ce tremblement sont fructueux,
ad poenitentiam, tunc naves, idest aussi dit-il: L [ils ont ressenti] comme les douleurs
cupiditates hujus mundi, conterentur. de celle qui enfante, douleurs qui se changent en
Sed in spiritu vehementi, scilicet in joie cause de l'esprance de la descendance et du
spiritu sancto. Abdiae 1: juxta est dies fruit: "En te craignant, Seigneur, nous avons conu
domini super omnes gentes. Isa. 23: et nous avons enfant un esprit de salut." Telle est la
ululate naves maris. Sed secundum sixime chose.
Cassiodorum, per hoc designatur totum g. La septime chose est: par un vent vhment tu
tempus incarnationis Christi. Deus briseras les vaisseaux de Tharsis, c'est--dire la mer
cognoscetur in domibus ejus cum au sens universel, et ainsi tu briseras les vaisseaux
suscipiet eam, idest humanam naturam de la mer.
in unitate personae. Isa. 52: propter hoc Ou bien il faut dire que L dsigne une province,
sciet populus meus nomen meum. Et qui est appele Cilicie, et que Tharse en est la
quare? Quoniam ecce reges terrae mtropole. En ce lieu naquit Paul, et cette cit de
congregati sunt; convenerunt in unum. Tharse donna son nom toute la rgion, et il y a l
Reges, scilicet principes Judaeorum et beaucoup de navires; ou bien, comme les premiers
Scribae populi congregati sunt ab navigateurs en mer Mditerrane difirent
Herode sciscitante ab eis ubi Christus Carthage, ainsi se battant avec les gens de Tyr, ils
nasceretur. Et convenerunt in unum, l'emportrent. Et c'est pourquoi Tharsis dsigne
scilicet quod natus erat in Bethleem. Et toute la mer du monde. Par les vaisseaux, qui s'en
videntes sic, sicut prophetae dixerunt, vont faire du commerce, est signifie la cupidit, et
admirati sunt, commoti sunt, quia c'est l'abondance des biens du monde. Et comme les
Herodes turbatus est, et omnis vaisseaux flottent sur la mer, ainsi les riches nagent

705
Hierosolyma cum eo. Matth. 2: et dans les biens du monde. Mais quand l'homme se
commoti sunt, aliqui ad fidem. Et tantus convertit en faisant pnitence, alors les vaisseaux,
fuit pavor ut corpus tremeret, tremor c'est--dire les cupidits de ce monde, seront briss;
apprehendit eos; et ibi fuerunt dolores, mais par un vent vhment, c'est--dire par l'Esprit-
ut parturientis, propter necem Saint: "Proche est le jour du Seigneur pour toutes
infantium occisorum ab Herode: et in les nations." - "Hurlez, vaisseaux de la mer, car le
spiritu vehementi, quia in furore mittens lieu d'o les navires avaient coutume de venir a t
occidit omnes pueros a bimatu et infra, dtruit." Mais, selon Cassiodore, dans ce qui vient
idest a duobus annis, et infra. Et in d'tre dit est signifi tout le temps de l'incarnation
furore fecit comburi omnes naves du Christ. Dieu sera connu dans ses demeures,
Tharsis, idest in Tharso Ciliciae, quas quand il en prendra la dfense, c'est--dire la nature
credebat magos per aliam viam humaine assume dans l'unit de sa personne: "C'est
revertentes portasse in patriam suam. pourquoi mon peuple connatra mon nom en ce
Propterea dicit, in spiritu vehementi. jour-l, car moi qui parlais, me voici." Et pourquoi ?
[87258] Super Psalmo 47 n. 4 Sicut Car voil que les rois de la terre se sont runis, ils
audivimus. Hic ponitur confessio, et se sont assembls dans l'unit. Les rois, c'est--dire
testimonium testium. Et primo les princes des Juifs et des scribes du peuple se sont
confitentur veritatem ejus quod runis la demande d'Hrode, afin de s'enqurir
audierunt. Sicut audivimus, per auprs d'eux du lieu o tait n le Christ. "Et ils se
praedicationem apostolorum: ita et firent unanimes" pour dire qu'il tait n Bethlem.
vidimus, idest percepimus verum esse. Et voyant bien cela, comme l'ont dit les prophtes,
Hoc dixerunt quando conversi sunt ad ils furent ainsi dans l'tonnement, et en ont t
Christum. Vel ut sit conversio mus; car "Hrode en fut troubl et tout Jrusalem
Judaeorum. Nos audivimus per avec lui". Et ils ont t mus, pour certains jusqu'
prophetas, et ecce jam vidimus. Sed la foi. La peur fut Si grande que le corps fut saisi de
contingit aliquando quod aliquis audit tremblement: un tremblement les a saisis; et L [ils
aliquid magnum, et non credit sic esse ont ressenti] comme les douleurs de celle qui
donec experiatur: et hoc Jacob dixit enfante, cause du meurtre des enfants tus par
Gen. 28: vere locus iste sanctus est et Hrode; et par un vent vhment, parce que dans sa
cetera. 3 Reg. 10: regina Saba quae fureur il envoya tuer tous les enfants depuis l'ge de
venit experiri sicut audierat, non tamen deux ans et au-dessous. Et dans sa fureur il fit brler
credebat tantam sapientiam Salomonis; tous les vaisseaux de Tharsis, c'est--dire dans la
quae plura incredibilia vidit in eo quam cit de Tharse de Cilicie, vaisseaux qu'il croyait
audisset. Et sic sunt isti qui vident plura avoir t emports par les mages, quand ils s'en
quam audiant antequam ad fidem taient retourns par un autre chemin vers leur
veniant. Et ubi videmus? In civitate patrie. Voil pourquoi il dit: par un vent vhment.
domini virtutum, scilicet caelestium. 9 Comme nous l'avons entendu, de mme nous
Ubi ostendit quod potest te illuc l'avons vu dans la cit du Seigneur des armes,
perducere. Et ne credatur quod sit altus dans la cit de notre Dieu: Dieu l'a fonde pour
ne tu possis ire ad eum, dicit, in civitate l'ternit.
Dei nostri; quasi dicat, sic est Deus 3. Ici le psalmiste expose la confession et le
virtutum, quod tamen est Deus noster. tmoignage des tmoins. Ils confessent d'abord la
Et iste fundavit eam, scilicet civitatem vrit de ce qu'ils ont entendu: Comme nous l'avons
istam non ad tempus, sed in aeternum. entendu, par la prdication des Aptres, de mme
Eccl. 26: fundamenta aeterna super nous l'avons vu, c'est--dire nous avons peru que
petram solidam. c'tait vrai. Ils dirent cela aprs s'tre convertis au
[87259] Super Psalmo 47 n. 5 Christ. Ou bien en tant qu'il s'agit de la conversion
Suscepimus. Supra posuit Psalmista des Juifs. Nous, nous avons entendu par les
magnalia civitatis; hic autem ponit prophtes, et voici que dj nous avons vu. Mais il
gratiarum actionem; et circa hoc duo arrive parfois que quelqu'un entende quelque chose

706
facit. Primo ponitur gratiarum actio; de grand, et qu'il n'y croie pas jusqu' ce qu'il en
secundo invitantur homines ad fasse l'exprience: et Jacob dit cela dans la Gense:
considerandum adhuc magnalia istius "Vraiment ce lieu est saint, et je ne le savais pas."
civitatis, ibi, circumdate. Sicut dicitur On rapporte dans le premier livre des Rois que la
alibi, universae viae domini reine de Saba vint constater ce qu'elle avait appris,
misericordia et veritas. Unde gratiarum mais elle ne croyait pas que la sagesse de Salomon
actio pertinet primo ad effectus divinae ft aussi grande; et elle vit un grand nombre de
misericordiae. Secundo pertinet ad choses incroyables touchant ce qu'elle avait appris.
effectus justitiae, ibi, justitia plena est Tels sont ceux qui voient plus de choses qu'ils n'en
dextera tua. Circa primum duo facit. entendent, avant d'en venir la foi. Et o voyons-
Primo proponit perfectionem divinae nous cela ? dans la cit du Seigneur des armes,
misericordiae; secundo effectum hujus c'est--dire dans la cit des cieux. L il montre qu'il
perfectionis, ibi, secundum nomen peut t'y conduire. Et pour qu'on ne croie pas qu'il est
tuum. Hoc secundum superficiem lev de manire ce que toi tu ne puisses aller vers
litterae legitur ex persona non lui, il dit: dans la cit de notre Dieu, autrement dit:
Judaeorum, sed admirantium et le Dieu des armes est tel qu'il est cependant notre
dicentium, sicut audivimus et cetera. Dieu. Celui-ci l'a fonde, savoir cette cit, non
Suscepimus Deus misericordiam tuam. pour un temps mais pour l'ternit: "Comme des
Hoc similiter potest legi ex persona fondations ternelles sur un rocher solide, ainsi sont
Judaeorum. Sed dicit, suscepimus et les prceptes divins dans le cur d'une sainte
cetera. Misericordia domini tripliciter femme."
accipitur: scilicet effectus gratiae, qui 10 Nous avons reu, Dieu, ta misricorde, au
effectus confertur in sacramentis milieu de ton temple. 11 Selon ton nom, Dieu,
Christi. Tit. 3: secundum suam ainsi ta louange s'tend jus qu'aux extrmits de la
misericordiam salvos nos fecit per terre. Ta droite est pleine de justice. 12 Que la
lavacrum regenerationis et cetera. Et in montagne de Sion se rjouisse, et que les filles de
Ecclesia omnes communiter suscipiunt Juda tressaillent d'allgresse, cause de tes
misericordiam: sed boni cum jugements, Seigneur.
sacramentis suscipiunt misericordiam, II. Le psalmiste a expos plus haut la grandeur de la
idest gratiam et effectum sacramenti; cit; mais ici il expose l'action de grce: et cet
mali autem suscipiunt tantum gard il fait deux choses.
sacramentum. Dicunt ergo boni; nos A) Il commence par exposer l'action de grce.
suscepimus misericordiam, idest B) Puis les hommes sont invits considrer encore
gratiam tuam, in medio templi tui. In les grandeurs de cette cit: 13 Entourez.
templo, in extremo sunt peccatores, in A. Puisqu'il est crit ailleurs: "Toutes les voies du
medio templi sunt virtuosi et justi. Alio Seigneur sont misricorde et vrit",
modo misericordia est ipse Christus, 1) c'est pourquoi l'action de grce concerne d'abord
qui datus est nobis ex Dei misericordia: les effets de la misricorde divine;
Ps. 101: quoniam venit tempus 2) puis elle concerne les effets de la justice divine:
miserendi ejus. Et sic potest exponi hoc Ta droite est pleine de justice.
de duplici templo, et de duplici 1. En parlant des effets de la misricorde divine il
susceptione: scilicet corporali; et sic fait deux choses.
haec verba sunt Simeonis justi. O Deus, a) Il fait connatre d'abord la perfection de la
suscepimus misericordiam tuam, misricorde divine.
scilicet Christum, in ulnas nostras in b) Puis l'effet de cette perfection: Selon ton nom.
medio templi tui, scilicet materialis. a. Selon une lecture superficielle, cela se lit non
Item de susceptione fidei; et sic est point dans la personne des Juifs, mais de celles qui
sensus: o Deus, nos suscepimus s'tonnent et qui disent: Comme nous l'avons
Christum misericorditer datum per entendu [...]. Nous avons reu, Dieu, ta
fidem. Jac. 1: in mansuetudine suscipite misricorde. Cependant cela peut aussi tre lu dans

707
insitum verbum. In medio templi, idest la personne des Juifs. Mais le psalmiste dit: Nous
in consensu Ecclesiae: quia qui non avons reu, Dieu, ta misricorde, etc. La
suscipiunt communem doctrinam misricorde du Seigneur a deux interprtations:
Ecclesiae, non suscipiunt hanc - C'est l'effet de la grce, effet qui est confr dans
misericordiam. Eccl. 15: in medio les sacrements: "Il nous a sauvs, non cause des
Ecclesiae aperuit os ejus. Secundum uvres de justice que nous faisions, mais selon sa
nomen tuum Deus. Hic ponitur effectus misricorde, par le bain de la rgnration et en
hujus susceptionis; quasi dicat: per hoc nous renouvelant par le Saint-Esprit." Et dans
quod nos nomen tuum suscepimus, laus l'glise tous reoivent en gnral la misricorde:
tua diffusa est in omnem terram. Et hoc, mais les bons avec les sacrements reoivent la
secundum nomen tuum Deus, qui est misricorde, c'est--dire la grce, et l'effet du
essentialiter bonus. Et quicumque sacrement; tandis que les mauvais reoivent
cognoscit Deum secundum illam seulement le sacrement. Ainsi les bons disent: Nous
mensuram, laudat eum secundum quod avons reu ta misricorde, c'est--dire ta grce, au
cognoscit eum; et ideo dicit, secundum milieu de ton temple. Dans le temple, l'extrmit
nomen tuum Deus, idest secundum duquel sont les pcheurs, et au milieu duquel sont
cognitionem quam habet de te; sic et les vertueux et les justes.
laus tua. Et quia ubique est notus, ideo - Selon une autre interprtation, la misricorde est le
dicit, in finis terrae. Malach. 1: a solis Christ lui-mme, qui nous a t donn par la
ortu usque ad occasum, magnum est misricorde de Dieu: "Car il est temps d'avoir piti
nomen meum in gentibus. Vel, in finis d'elle, car le temps est venu." On peut exposer ces
terrae, idest in tota Ecclesia, quae paroles propos d'un double temple, et d'une double
ubique diffusa est. Vel quia laus tua rception. Du temple corporel, et ce sont alors les
vera non est nisi in sanctis qui vere te paroles de Simon le juste: Dieu, nous avons reu
laudant, quia vere te cognoscunt; Joan. ta misricorde, c'est--dire le Christ, dans nos bras,
7: scio eum. Justitia plena est dextera au milieu de ton temple, matriel. De mme,
tua. Hic commendat justitiam. Et primo propos de la rception de la foi; et en voici le sens:
ponit commendationem justitiae. Dieu, nous avons reu le Christ
Secundo ponit ejus effectum. Dico ergo misricordieusement donn par la foi: "Recevez
quod, suscepimus misericordiam tuam; avec mansutude la parole qui a t ente en vous,
et hoc non sine justitia; immo justitia et qui peut sauver vos mes." au milieu de ton
plena est dextera tua. Manus Dei temple, c'est--dire avec le consentement de
dicitur virtus ejus operativa. Et Deus l'glise: car ceux qui ne reoivent pas la doctrine
habet duas manus: scilicet dexteram commune de l'glise, ne reoivent pas cette
qua remunerat bonos, et sinistram qua misricorde: "[La sagesse] lui ouvrira la bouche au
punit malos. Matth. 25: statuet oves a milieu de l'assemble."
dextris et cetera. In utraque manu est b. Selon ton nom. Le psalmiste expose ici les effets
justitia; sed in sinistra non est plena de cette rception, autrement dit: par le fait que
justitia, quia punit citra condignum; sed nous, nous avons reu ton nom, ta louange a t
in dextera est plena justitia, quia rpandue travers toute la terre. Et cela, selon ton
abundanter remunerat. Luc. 6: nom, Dieu, qui est essentiellement bon. Et
mensuram bonam et cetera. Rom. 8: quiconque connat Dieu selon cette mesure le loue
existimo quod non sunt condignae selon qu'il le connat; c'est pourquoi il dit: Selon ton
passiones et cetera. Dextera tua, idest nom, Dieu, c'est--dire selon la connaissance qu'il
gloria futura, est plena justitia, quia ibi a de toi, ainsi ta louange. Et parce qu'il est connu en
nullus est nisi justus. Isa. 66: populus tout lieu, il dit: jusqu'aux extrmits de la terre. -
tuus omnes justi. Laetetur mons Sion. "Du lever du soleil son coucher, grand est mon
Hic ponitur effectus justitiae quam fecit nom parmi les nations." Ou bien: jusqu'aux
sinistra; et est gemitus: sed effectus extrmits de la terre, dans toute l'glise, qui a t
justitiae quam fecit dextera, est laetitia. rpandue en tout lieu. Ou bien, parce que ta louange

708
Ps. 18: justitiae domini rectae vritable ne se trouve que dans les saints qui te
laetificantes corda. Supra dixit, quod louent en vrit, parce qu'ils te connaissent en
effectus misericordiae se extendit usque vrit: "Moi, je le connais."
ad fines terrae: hic autem attribuit 2. Ta droite est pleine de justice. Ici le psalmiste fait
effectum justitiae monti Sion, et filiis l'loge de la justice.
Judae. Hoc etiam apostolus dicit. Rom. a) Et il en fait d'abord l'loge.
15: dico autem Christum Jesum b) Puis il expose son effet.
ministrum fuisse circumcisionis propter a. Ainsi je dis que nous avons reu ta misricorde,
et cetera. Quia ergo promissus fuit filiae et cela non point sans la justi ce; au contraire, ta
Sion: Zach. 9: exulta satis filia Sion et droite est pleine de justice. La main de Dieu est
cetera. Laetetur mons Sion, quia appele sa puissance oprative. Et Dieu a deux
justitiae est quod promissio servetur ei. mains: la droite avec laquelle il rmunre les bons,
Sed quia non fuit facta promissio et la gauche avec laquelle il punit les mauvais: "Il
gentibus, misericordia fuit quod daretur. mettra les brebis sa droite, et les boucs sa
Potest tamen dici quod mons Sion gauche." Dans l'une et l'autre main est la justice;
dicitur tota Jerusalem. Et exultent filiae mais dans sa gauche la justice n'est pas pleine, parce
Judae, idest confessionis, idest totus qu'elle punit en de du mrite; tandis que dans sa
populus Judaeorum, exultent. Et hoc droite la justice est pleine, parce qu'elle rmunre
faciant propter judicia tua, domine, abondamment: "On versera dans votre sein une
quia recta sunt. bonne mesure, presse, secoue et dbordante, car
[87260] Super Psalmo 47 n. 6 on se servira, pour vous rendre, de la mme mesure
Circumdate. Hic inducit ad avec laquelle vous aurez mesure." - "J'estime que
diligentiorem considerationem, ut les souffrances du temps prsent sont sans
intelligatur quod reges jam aliquando proportion avec la gloire venir qui sera manifeste
viderunt magnalia; sed tamen David en nous." Ta droite, c'est--dire la gloire future, est
invitat omnes ut plus considerent. Et pleine de justice, car nul ne s'y trouve moins qu'il
primo invitat ad hoc. Secundo addit ne soit juste: "Ton peuple rien que des justes."
causam invitationis. Dicit ergo, b. Que la montagne de Sion se rjouisse. Ici le
circumdate, scilicet Ecclesiam psalmiste expose les effets de la justice que sa
militantem vel triumphantem oculo gauche a accomplis, et c'est un gmissement; tandis
contemplationis: Cant. 3: surgam et que les effets de la justice que sa droite a accomplis,
circuibo et cetera. Aliqui circumdant sont une allgresse: "Les justices du Seigneur sont
iniquo oculo Ecclesiam ad droites, rjouissant les curs." Plus haut il a dit que
impugnandum; sed nos circumdamus l'effet de la misricorde s'tend jusqu'aux extrmits
eam ad amandum; et ideo dicit, de la terre; mais ici il attribue l'effet de la justice la
complectimini eam, scilicet diligendo: montagne de Sion et aux filles de Juda. L'Aptre dit
Psalm. 25: domine, dilexi decorem aussi cela: "J'affirme que le Christ a t ministre de
domus tuae. Hieronymus habet, la circoncision pour montrer la vracit de Dieu,
circuite, quasi ite extra, et circuite per afin d'accomplir les promesses faites aux
vicos, et narrate in turribus ejus. Hic patriarches." Car il fut donc promis la fille de
inducit ad considerationem in spirituali. Sion: "Exulte d'une grande joie, fille de Sion,
In civitate sunt tria magnifica: scilicet pousse des acclamations, fille de Jrusalem: voici
turris, muri et plateae. Quantum ad que ton roi vient a toi." Que la montagne de Sion se
primum dicit, narrate in turribus ejus. rjouisse, car c'est le propre de la justice que de lui
Hieronymus habet, mirate turres ejus. garder sa promesse. Mais parce que la promesse ne
Turres sunt ad videndum a longe. fut pas faite aux nations, la misricorde le fut,
Turres ergo Ecclesiae sunt praelati, et puisqu'elle tait donne. On peut dire cependant que
fuerunt apostoli; quasi dicat, mirate la montagne de Sion est appele Jrusalem prise
apostolos et praelatos. Vel, narrate, dans sa totalit. et que les filles de Juda, c'est--dire
idest doctores secundum doctrinam de la confession, exultent, c'est--dire tout le peuple

709
apostolorum et doctorum. Quantum ad des Juifs. Et ils feront cela cause de tes
secundum dicit, ponite corda vestra in jugements, Seigneur, car ils sont droits.
virtute ejus. Hieronymus, ponite cor 13 Entourez Sion, et embrassez-la; racontez 14 sur
vestrum in manibus ejus. Et haec est ses tours. Appliquez vos curs sur sa force, et
virtus spiritus sancti, qui protegit hanc distribuez ses maisons afin que vous [le] racontiez
civitatem: Luc. ult.: sedete in civitate l'autre gnration. 15 Parce que tel est Dieu,
donec induamini virtute. Haec virtus est notre Dieu pour l'ternit, et dans les sicles des
dilectio: Cant. 8: fortis est ut mors sicles: lui-mme nous gouvernera dans les sicles.
dilectio. Quantum ad tertium dicit, et B. Ici le psalmiste amne les hommes une
distribuite domos ejus. Hieronymus considration plus attentive, c'est--dire afin de
habet, separate domos ejus, distinguite comprendre que les rois ont dj vu autrefois de
palatia ejus. Distinguite, scilicet per grandes choses; mais David invite cependant tous
rectum judicium. Sunt enim aliqui qui les hommes approfondir leur considration.
propter aliquos malos volunt totam 1) Et il invite d'abord cette fin.
Ecclesiam damnare. Dicit ergo, 2) Puis il ajoute la cause de cette invitation.
distribuite, idest non debetis bonos 1. Il dit donc: Entourez Sion, c'est--dire l'glise
propter malos damnare: Gen. 18: absit militante ou triomphante avec un il contemplatif:
a te, domine, ut perdas justum cum "Je me lverai, et je parcourrai la ville." Certains
impio. Vel distribuite domus ejus, entourent l'glise avec un il inique pour la
scilicet dispensando diversas Ecclesias combattre, mais nous, nous l'entourons pour l'aimer;
diversis ministris, ut non sit confusio in et c'est pourquoi il dit: embrassez-la, c'est--dire en
Ecclesia; sicut Paulus fuit apostolus l'aimant: "Seigneur, j'ai aim la beaut de ta
gentilium, et Petrus fuit minister demeure." La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
circumcisionis, idest apostolus circuite (parcourez), autrement dit: allez
Judaeorum alia littera habet, gradus l'extrieur, et parcourez les villages, et racontez sur
ejus, idest ordines diversos; quosdam ses tours. Ici le psalmiste amne les hommes une
subdiacones, quosdam diacones, et considration plus spirituelle. Dans une cit il y a
quosdam sacerdotes: Eph. 4: et ipse trois choses remarquables: les tours, les murs et les
dedit quosdam quidem apostolos et places.
cetera. Finis hujus considerationis est propos des tours il dit: racontez sur ses tours.
laus Dei. Et primo ponit quibus Une version de Jrme lit: "Mirate turres ejus
nuntietur laus Dei. Secundo, quare (Admirez ses tours)." Il y a des tours pour voir au
nuntietur. Dicit ergo, ut enarretis, loin. Ainsi les tours de l'glise sont les chefs de
scilicet quae audistis: Isa. 21: quae l'glise, et ce furent les Aptres, autrement dit:
audivi a domino exercituum Deo Israel, admirez les Aptres et les chefs de l'glise. Ou
nuntiavi vobis: quia quod accepit unus, bien: racontez, c'est--dire vous les docteurs, en
debet alii communicare: in progenie vous conformant la doctrine des Aptres et des
altera, scilicet peccatoribus. Vel, altera, docteurs.
idest futura. Et quid enarretis? Duo: Concernant les murs il dit: Appliquez vos curs sur
quia omnis praedicatio ad duo debet sa force. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
ordinari: scilicet ad ostendendam Dei "Ponite cor vestrum in moenibus ejus (Appliquez
magnificentiam, sicut quando praedicat votre cur sur ses remparts)." Telle est la force de
fidem, vel ad annuntiandum beneficia l'Esprit-Saint qui protge la cit: "Demeurez dans la
Dei, ut accendatur charitas in eorum cit jusqu' ce que vous soyez revtus de la force
cordibus. Quantum ad primum dicit, d'en haut." Cette force est l'amour: "L'amour est fort
quoniam hic est Deus, Deus noster: comme la mort."
Baruch 3: et post haec in terris et propos des places il dit: et distribuez ses
cetera. Hebr. ult.: Christus Jesus heri et demeures. Une version de Jrme lit: "Separate
hodie, ipse et in saecula. Quantum ad domos ejus, distinguite palatia ejus (Sparez ses
secundum dicit, ipse reget nos in maisons, distinguez ses palais)." Distinguez, c'est--

710
saecula: Matth. ult.: ecce ego vobiscum dire avec un jugement droit. Car il en est qui
sum et cetera. Psal. 22: dominus regit veulent condamner l'glise cause de quelques
me, et nihil et cetera. mchants. Il dit donc: distribuez, c'est--dire vous
ne devez pas condamner les bons cause des
mchants: "Loin de toi, Seigneur, de perdre le juste
avec l'impie !" Ou bien: distribuez ses maisons,
c'est--dire en faisant administrer les diverses
glises par diffrents ministres, afin qu'il n'y ait pas
de confusion dans l'glise: comme Paul fut l'Aptre
des Gentils, et Pierre fut le ministre de la
circoncision, c'est--dire l'Aptre des Juifs. Une
autre version lit: gradus ejus (ses degrs), c'est--
dire ses diffrents ordres; les uns tant sous-diacres,
d'autres diacres, d'autres prtres: "C'est lui aussi qui
a fait les uns aptres, d'autres vanglistes, d'autres
pasteurs et docteurs, en vue du perfectionnement
des saints, pour l'uvre du ministre, pour
l'dification du corps du Christ."
2. La finalit de cette considration est la louange
de Dieu.
a) Et il expose d'abord qui est annonce la
louange de Dieu.
b) Puis pourquoi elle est annonce.
a. Il dit donc: afin que vous racontiez, savoir ce
que vous avez entendu: "Ce que j'ai entendu du
Seigneur des armes, du Dieu d'Isral, je vous l'ai
annonce"; car ce que l'un a reu, il doit le
communiquer aux autres. l'autre gnration, c'est-
-dire aux pcheurs. Ou bien: l'autre, c'est--dire
la gnration future. Et que raconterez-vous ? Deux
choses: que toute prdication doit tre ordonne
deux choses; montrer la magnificence de Dieu,
comme lorsqu'on prche la foi, ou bien annoncer
les bienfaits de Dieu, afin que la charit s'enflamme
dans leur cur.
b. En parlant du premier objet de la prdication il
dit: Parce que tel est Dieu, notre Dieu. - "Aprs
cela, il a t vu sur la terre et il a convers avec les
hommes." - "Jsus-Christ est le mme hier et
aujourd'hui; et il le sera ternellement."
En parlant du second objet de la prdication, il dit:
lui-mme nous conduira dans les sicles. - "Voici
que moi je suis avec vous tous les jours jusqu' la
fin du monde." - "Le Seigneur me conduit, et rien
ne me manquera."
612
Super Psalmo 48 COMMENTAIRE DU PSAUME 48
1. victori filiorum Core canticum 1 Pour la fin. Pour les fils de Cor. Psaume.
2. audite hoc omnes populi auribus 2 coutez ces choses, toutes les nations; percevez
percipite universi habitatores occidentis de vos oreilles, vous tous qui habitez l'univers;

711
3. tam filii Adam quam filii 3 gens de la terre et fils des hommes, ensemble et de
singulorum simul dives et pauper concert, le riche aussi bien que le pauvre.
4. os meum loquitur sapientias et 4 Ma bouche profrera la sagesse, et la mditation
meditatio cordis mei prudentias de mon cur la prudence.
5. inclino ad parabulam aurem 5 J'inclinerai mon oreille une parabole, je
meam aperiam in cithara enigma meum dcouvrirai mon propos sur le psaltrion.
6. quare timebo in diebus mali 6 Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?
iniquitas calcanei mei circumdabit me L'iniquit de mon talon m'environnera.
7. qui fiduciam habent in 7 Ceux qui se confient en leur propre force, et se
fortitudine sua et in multitudine glorifient dans la multitude de leurs richesses.
divitiarum suarum superbiunt 8 Le frre ne rachte point, un homme rachtera-t-
8. fratrem redimens non redimet il ? Il ne donnera pas Dieu sa ranon;
vir nec dabit Deo propitiationem pro eo 9 ni le prix du rachat de son me, et il peinera
9. neque pretium redemptionis ternellement,
animae eorum sed quiescet in saeculo 10 et vivra encore jusqu' la fin.
10. et vivet ultra in sempiternum 11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il aura vu les
11. et non videbit interitum cum sages mourir. L'insens et le sot priront galement.
viderit sapientes morientes simul 12 Et ils laisseront des trangers leurs richesses,
insipiens et indoctus peribunt et et leurs spulcres [seront] leurs demeures pour
derelinquent alienis divitias suas toujours. Leurs tentes [subsisteront] de gnration
12. interiora sua domus suas in en gnration, ils invoqueront leurs noms dans
saeculo tabernacula sua in generatione leurs terres.
et generatione vocaverunt nominibus 13 Et l'homme, lorsqu'il tait en honneur, n'a pas
suis terras suas compris; il fut compar aux btes sans raison, et il
13. et homo in honore non est devenu semblable elles.
commorabitur adsimilatus est iumentis 14 Telle est leur voie, [qui] leur est [une occasion
et exaequatus est de] scandale; et aprs cela ils se complairont dans
14. haec est via insipientiae eorum leurs discours.
et post eos iuxta os eorum current 15 Comme des brebis ils ont t mis dans l'enfer, la
semper mort les fera patre. Et les justes domineront sur
15. quasi grex in inferno positi sunt eux ds le matin; et leur secours vieillira dans
mors pascet eos et subicient eos recti in l'enfer aprs leur gloire. 16 Mais Dieu rachtera
matutino et figura eorum conteretur in mon me de l'enfer, lorsqu'il m'aura pris.
inferno post habitaculum suum 17 Ne crains pas lorsqu'un homme sera devenu
16. verumtamen Deus redimet riche, et que la gloire de sa maison se sera accrue.
animam meam de manu inferi cum 18 Parce que, lorsqu'il sera mort, il ne prendra pas
adsumpserit me semper tous ces [biens], et sa gloire ne descendra pas avec
17. noli timere cum ditatus fuerit vir lui.
cum multiplicata fuerit gloria domus 19 Car son me, pendant sa vie, sera bnie: il te
eius confessera lorsque tu lui auras fait du bien. 20 Il
18. neque enim moriens tollet ira rejoindre les gnrations de ses pres, et jusque
omnia nec descendet post eum gloria dans l'ternit, il ne verra pas la lumire.
eius 21 L'homme, lorsqu'il tait en honneur, n'a pas
19. quia animae suae in vita sua compris; il fut compar aux btes sans raison, et il
benedicet laudabunt inquient te cum est devenu semblable elles.
benefeceris tibi
20. intrabit usque ad generationes
patrum suorum usque ad finem non
videbunt lucem
21. homo cum in honore esset non

712
intellexit conparavit se iumentis et
silebitur
[87261] Super Psalmo 48 n. 1 Supra 1 Pour la fin. Pour les fils de Cor. Psaume.
Psalmista invitavit gentes ad gaudium 2 Ecoutez ces choses, toutes les nations; percevez
et gratiarum actionem pro beneficiis de vos oreilles, vous tous qui habitez l'univers; 3
populo Dei datis; hic autem monet eas gens de la terre et fils des hommes, ensemble et de
ut confidant de Deo: et circa hoc duo concert, le riche aussi bien que le pauvre.
facit. Primo excitat attentionem. Plus haut le psalmiste a invit les nations la joie et
Secundo prosequitur propositum. l'action de grce pour les bienfaits donns au
Titulus non est novus. Secundum autem peuple de Dieu; mais ici il les exhorte mettre leur
titulum homo dupliciter redditur confiance en Dieu, et ce propos il fait deux
attentus. Uno modo dicitur attentus choses.
reddi aliquis ex parte auditorum, alio 1) Il veille d'abord leur attention.
modo ex parte dicendorum, cum II) Puis il poursuit son propos.
promittit se dicturum aliqua magna: I. Le titre n'est pas nouveau. Mais selon ce titre
Prover. 8: audite me, quia de rebus l'homme est rendu doublement attentif. Ou bien on
magnis locutura sum. Et hoc modo dit de quelqu'un qu'il est rendu attentif en
loquitur hic. Primo ergo reddit eos considrant les auditeurs; ou bien en considrant ce
attentos ex parte eorum quibus qui doit tre dit, lorsqu'il promet qu'il dira de
loquebatur. Secundo ex parte grandes choses: "Ecoutez[-moi], car je vais parler
dicendorum, ibi, os meum. Dicit ergo, de grandes choses, et mes lvres s'ouvriront pour
quod ad omnem differentiam hominum annoncer ce qui est droit." Et c'est de cette manire
et ad omnes pertinent, quae dicturus est. qu'il parle ici.
Et tangit quatuor differentias hominum. A) Il les rend donc d'abord attentifs en considrant
Unam ex diversitate populorum: quia ceux qui il s'adressait.
alius erat populus Judaeorum, et alius B) Puis en considrant les choses dire: 4 Ma
gentium. Aliam ex parte locorum. bouche.
Aliam ex parte originis. Quidam enim A. Il dit donc que ces paroles s'appliquent chaque
erant nobiles et insignes, quidam non. catgorie d'hommes et tous les hommes; ce qu'il
Aliam ex parte fortunae: quia quidam va dvelopper. Et il traite de quatre diffrences chez
divites, quidam non. Primam ponit cum les hommes. La premire diffrence consiste en la
dicit, audite haec omnes gentes, non diversit des peuples; car autre tait le peuple des
solum Judaeorum, quia haec ad omnes Juifs, et autre celui des paens. Une autre diffrence
pertinet audire: et est hoc necessarium: est due aux lieux. Une autre vient de l'origine. Car
Proverb. 1: audiens sapiens et cetera. certains taient nobles et distingus, d'autres non.
Secundam ponit cum dicit, auribus 1. Il expose la premire diffrence lorsqu'il dit:
percipite qui habitatis orbem, idest Ecoutez ces choses, toutes les nations, non
quacumque parte orbis: et dicit, auribus seulement des Juifs, car il appartient tous
percipite, quia oportet audire et d'couter ces choses; et c'est ncessaire: "En
percipere: Matth. 13: qui habet aures coutant le sage deviendra plus sage, et celui qui est
audiendi audiat, idest attendat. intelligent acquerra l'art de gouverner."
Hieronymus habet, habitatores 2. Il expose la deuxime lorsqu'il dit: percevez de
occidentis. Quasi sit quaedam vos oreilles, vous tous qui habitez l'univers, c'est--
prophetia: quia fides Christi praecipue dire en toute partie de l'univers; et il dit: percevez
viget in populo occidentis: quia in de vos oreilles, car il faut couter et percevoir: "Que
aquilonari sunt adhuc multi gentiles, et celui qui a des oreilles coute", c'est--dire soit
in Orientalibus sunt multi schismatici et attentif La version iuxta Hebraeos de Jrme lit:
infideles. Vel, audite haec omnes "Auribus percipite universi habitatores Occidentis
gentes, refertur ad malos; qui habitatis (Percevez de vos oreilles tous les habitants de
orbem, ad bonos qui dominantur terrae. l'Occident)." Comme si c'tait une prophtie: car la

713
Tertiam ponit cum dicit, quique foi au Christ prospre surtout chez les peuples
terrigenae, idest ignobiles, et filii d'Occident; car dans le Nord il y a encore beaucoup
hominum, idest nobiles. Hieronymus de paens, et en Orient beaucoup de schismatiques
habet, tam filii Adam quam filii et d'infidles. Ou bien: Ecoutez ces choses, toutes
singulorum, quia quidam nihil habent les nations, se rfre aux mchants; et vous tous qui
insigne ex parentibus. Mystice habitez l'univers se rfre aux bons qui dominent la
terrigenae dicuntur peccatores, qui terre.
terrae adhaerent per affectum; unde 3. Il expose la troisime diffrence lorsqu'il dit:
serpenti comparantur: Isa. 65: serpenti gens de la terre, c'est--dire de basse origine, et fils
(idest terrenis) pulvis panis ejus. Filii des hommes, c'est--dire nobles. La version iuxta
hominum dicuntur boni, qui imaginem Hebraeos de Jrme lit: "Tam filii Adam quam filii
Dei et Christi, qui est filius hominis, singulorum (Tant fils d'Adam que fils de chaque
habent. Quartam ponit cum dicit, simul [homme])", car certains n'ont rien reu
in unum dives et pauper; quasi dicat: d'extraordinaire de leurs parents. Au sens mystique,
omnes audiatis haec documenta: quia les gens de la terre, ce sont les pcheurs qui
omnibus sunt utilia. Et quae sunt? adhrent la terre par leur passion; aussi sont-ils
Matth. 5: beati pauperes spiritu, compars au serpent: "Pour le serpent", c'est--dire
quoniam ipsorum est regnum caelorum: pour les mondains, "la poussire [sera] son pain".
Eccl. 31: beatus dives qui inventus est Les fils des hommes sont appels bons, eux qui
sine macula et cetera. Tamen aliquis est possdent l'image de Dieu et du Christ, qui est le
dives actu, sed non affectu: et hic potest fils de l'homme.
esse sanctus, sicut Abraham et 4. Il expose la quatrime diffrence lorsqu'il dit:
Ludovicus rex Franciae. Alius est dives ensemble et de concert, le riche aussi bien que le
actu et affectu: et hic non est sanctus. pauvre, autrement dit: coutez tous ces instructions,
De hoc dicitur Matth. 19: facilius est car elles sont utiles pour tous. Et quelles sont-elles ?
camelum intrare etc. quia sicut est "Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume
contra naturam intrare camelum per des cieux est a eux." - "Bienheureux le riche qui a
foramen acus; ita intrare divitem in t trouv sans tache, et qui n'a pas couru aprs l'or,
regnum caelorum est contra justitiam et qui n'a pas mis son esprance dans l'argent et
divinam. Et tales sunt terrigenae; sed dans les trsors." Cependant un tel est riche en acte,
primi sunt filii hominum. mais non par attachement, et celui-ci peut tre saint,
[87262] Super Psalmo 48 n. 2 Os comme Abraham et Louis roi de France. Un autre
meum. Hic reddit attentos ex est riche en acte et en attachement; et celui-l n'est
promissione dicendorum. Quicumque pas saint. Il est crit ce propos: "Il est plus facile
docet, aut docet res aut docet verba. un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'
Quando praedicamus fidem et mores, un riche d'entrer dans le royaume des cieux", car de
docemus res; quando exponimus mme qu'il est contre nature qu'un chameau entre
Scripturam, docemus verba. Primo ergo par le trou d'une aiguille, ainsi l'entre d'un riche
dicit de prima doctrina. Secundo de dans le royaume des cieux s'oppose la justice
secunda, ibi, inclinabo. Rerum autem divine. Et tels sont les gens de la terre, mais les
cognitio necessaria est ad duo: scilicet premiers sont les fils des hommes.
ad cognitionem veritatis, et ad usum 4 Ma bouche profrera la sagesse, et la mditation
operationis. Omnis ergo cognitio de mon cur la prudence. 5 J'inclinerai mon oreille
veritatis, quae nobis necessaria est de une parabole, je dcouvrirai mon propos sur le
aliis rebus, referenda est ad psaltrion.
cognitionem veritatis divinorum. Unde B. Ici il les rend attentifs la promesse des choses
Augustinus dicit: qui scrutatur haec, dire. Quiconque enseigne, enseigne ou bien des
non referens ad aeterna, est otiosus. Et choses, ou bien des paroles. Lorsque nous prchons
ideo omnis cognitio veritatis pertinet ad la foi et les murs, nous enseignons, des choses;
sapientiam; et ideo dicit, os meum lorsque nous expliquons l'Ecriture, nous enseignons

714
loquetur sapientiam: 1 Cor. 2: des paroles.
sapientiam loquimur inter perfectos. Id 1) Il parle donc d'abord du premier enseignement.
autem quod est necessarium quantum 2) Puis du second: J'inclinerai mon oreille.
ad usum operationis, pertinet ad 1. Quant la connaissance des choses, elle est
prudentiam, qua habetur directio rerum ncessaire pour deux raisons: pour la connaissance
humanarum; et ideo dicit, et meditatio de la vrit, et pour la pratique des uvres. Donc
cordis mei prudentiam, scilicet toute connaissance de la vrit, qui nous est
loquetur: Prov. 10: sapientia est viro ncessaire pour d'autres choses, doit se rfrer la
prudentia, quia sapientia comparata ad connaissance de la vrit des ralits divines. C'est
res humanas et materiales est prudentia. pourquoi Augustin dit: "Celui qui scrute ces choses
Inclinabo. Hic agit de secunda doctrina, sans se rfrer aux ralits ternelles est oiseux."
scilicet verborum obscurorum: et sunt Par consquent toute connaissance de la vrit
circa ea duo necessaria. Primo, ut appartient la sagesse, et d'o ces paroles: Ma
studeat intelligere. Secundo, ut studeat bouche profrera la sagesse. - "C'est de sagesse que
ea exponere aliis. Quantum ad primum nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une
dicit, inclinabo in parabolam aurem sagesse de ce monde ni des princes, vous la
meam. Parabola est sententia aliqua, destruction." Or ce qui est ncessaire la pratique
quando habet obscuram similitudinem; des uvres appartient la prudence, par laquelle est
quasi dicat: dabo studium ad donne la direction des choses humaines; et c'est
intelligendum aliorum dicta: Prov. 1: pourquoi il dit: et la mditation de mon cur la
animadvertet parabolam et prudence, c'est--dire noncera: "La sagesse est la
interpretationem ejus; verba prudence pour l'homme", car la sagesse compare
sapientium et aenigmata eorum. Vel, aux choses humaines et matrielles est la prudence.
inclinabo aurem meam in parabolam, 2. J'inclinerai mon oreille. Ici le psalmiste traite du
quam loquitur Deus: quia aenigmatice deuxime enseignement, savoir des paroles
loquitur; quasi dicat: inclinabo obscures; et il y a cet gard deux choses
intellectum meum ad vocem domini, ncessaires:
qui loquitur parabolice. Aperiam in a) D'abord, que l'homme s'applique les
Psalterio propositionem meam. comprendre.
Propositio dicitur dupliciter. Uno modo b) Puis qu'il s'applique les expliquer aux autres.
id, quod prae aliis opto, et est illud a. En parlant de la comprhension il dit: J'inclinerai
quod magis desidero, illud, aperiam in mon oreille une parabole. La parabole est une
Psalterio, idest in mea operatione, quia sentence, lorsqu'elle a une similitude obscure,
hic est optimus modus aperiendi autrement dit, je mettrai mon application
propositum suum: quia si tu proponis comprendre les paroles des autres: "Il appliquera
intrare vitam aeternam, non manifestas son esprit aux proverbes et leur interprtation; aux
propositum tuum, si non habes bonam paroles des sages et leurs nigmes." Ou bien:
operationem. Vel propositio est sermo J'inclinerai mon oreille une parabole que Dieu
obscurus, vel propositus causa dit, car il parle d'une manire nigmatique,
tentationis; sic Samson, Judic. 14, autrement dit, j'inclinerai mon intelligence la voix
proposuit problema: unde dicit: si non du Seigneur, qui parle en parabole.
arassetis in vitula mea: et sic accipitur b. je dcouvrirai mon propos sur le psaltrion. Le
hic propositio. Et ideo Hieronymus propos se dit de deux manires. Ou bien, c'est ce
dicit quod est sermo obscurus. Hebraei que je souhaite de prfrence aux autres choses, et
habent, divinationem meam, quod idem c'est ce que je dsire davantage; ce que je
est. dcouvrirai sur le psaltrion, c'est--dire dans mes
[87263] Super Psalmo 48 n. 3 Cur uvres, parce que c'est le meilleur moyen de
timebo. Proposito prooemio Psalmi in dcouvrir son propos: car si toi tu te proposes
quo populi incitavit attentionem; hic d'entrer dans la vie ternelle, tu ne manifestes pas
procedit ad propositum principale, quod ton propos si tu n'as pas une uvre bonne. Ou bien,

715
est inducere homines ad non timendum le propos est une parole soit obscure, soit prsente
mala praesentia, ne confidant de bonis comme une preuve; ainsi Samson dans le livre des
praesentibus; sed ejus timor et fiducia Juges proposa-t-il une nigme en disant: "Si vous
sit in Deo solo: et circa hoc duo facit. n'aviez pas labour avec une gnisse, vous n'auriez
Primo ostendit de quo sit timendum. pas trouv mon nigme", et c'est dans ce sens que se
Secundo ostendit de quo non debeant comprend ici le mot propos. Et voil pourquoi
timere, ibi, ne timueris. Circa primum Jrme dit que c'est une parole obscure. Les
duo facit. Primo proponit intentum. versions hbraques lisent: "ma prophtie", ce qui
Secundo probat propositum, ibi, qui veut dire la mme chose.
confidunt. Circa primum duo facit. 6 Pourquoi craindrai-je au jour mauvais ?
Primo proponit quaestionem. Secundo L'iniquit de mon talon m'environnera. 7 Ceux qui
ponit conclusionem. Quaestio est, cur se confient en leur propre force, et se glorifient
timebo in die mala? Ubi primo dans la multitude de leurs richesses. 8 Le frre ne
videndum est, quae sit ista dies mala: rachte point, un homme rachtera-t-il ? il ne
quia omnes dies sunt a Deo. Sed donnera pas Dieu sa ranon; 9 ni le prix du
dicuntur mali propter mala quae in eis rachat de son me, et il peinera ternellement, 10 et
contingunt: Eph. 5: redimentes tempus, vivra encore jusqu' la fin.
quoniam dies mali sunt. Potest ergo II. Aprs avoir expos le prambule du psaume
dies mala dici in qua aliquod periculum dans lequel le psalmiste a suscit l'attention du
evenit; et praecipue in qua imminet peuple, il aborde ici le propos principal qui est
periculum aeternae damnationis, et haec d'amener les hommes ne pas craindre les maux
est dies judicii: Soph. 1: vox diei prsents, pour qu'ils ne mettent pas leur confiance
domini amara: tribulabitur ibi fortis. dans les biens prsents; mais que leur crainte et leur
Ergo, cur timebo in die mala? Idest confiance soient en Dieu seul: et cet gard le
quid faciet me timere in die illa? Et psalmiste fait deux choses.
respondet, iniquitas calcanei mei A) Il montre d'abord sur quoi doit porter la crainte.
circumdabit me. Nihil enim timendum B) Puis il montre sur quoi ils ne doivent pas la
est, nisi peccatum: quia nulla nocebit porter: 17 Ne crains pas.
adversitas, si nulla dominetur iniquitas: A. En montrant sur quoi doit porter la crainte il fait
Prov. 28: fugit impius nemine deux choses.
persequente: Eccl. 34: qui timet Deum 1) Il manifeste d'abord son intention.
nihil trepidabit; et ideo dicit, iniquitas 2) Puis il prouve son propos: Ceux qui se confient.
calcanei. Per calcaneum possunt tria 1. En manifestant son intention il fait deux choses.
intelligi. Primo, quia est extrema pars a) Il pose d'abord une question.
corporis. Et ideo iniquitas calcanei mei b) Puis il tablit une conclusion.
est iniquitas quae perseverat usque ad a. La question est: Pourquoi craindrai-je au jour
finem vitae; et hoc modo accipitur mauvais ? Ici il faut voir d'abord quels sont ces
calcaneum: Gen. 3: ipsa (scilicet jours mauvais, car tous les jours sont crs par
mulier) conteret caput tuum, scilicet Dieu. Mais ils sont dits mauvais cause des maux
ratio superior; sed ipsa conteret caput qui surviennent en eux: "Rachetez le temps, car les
serpentis: et tu insidiaberis calcaneo jours sont mauvais." On peut donc parler de jour
ejus, idest insidiaberis ei usque ad mauvais quand un danger y survient, et surtout
finem vitae. Item per calcaneum potest quand menace le danger de la damnation ternelle,
intelligi infirmitas carnis: quia quando et tel est le jour du jugement: "Le bruit du jour du
homo deficit, calcaneus labitur. Et sic Seigneur est amer; l le fort sera dans la
iniquitas calcanei, idest peccatum tribulation." Donc, pourquoi craindrai-je au jour
procedens ex infirmitate carnis, mauvais ? c'est--dire qu'est-ce qui me fera craindre
circumdabit me. Tertio persecutio en ce jour-l ?
injusta, quam quis movet contra alium; b. Et il rpond: L'iniquit de mon talon
secundum illud Joan. 13: qui manducat m'environnera. En effet, il ne faut rien craindre

716
panem meum, levabit contra me except le pch: car aucune adversit ne nuira,
calcaneum. Et sic iniquitas calcanei, dans la mesure o ne rgne aucune iniquit:
idest persecutio injusta, retorquetur "L'impie prend la fuite sans que personne le
contra persequentem, Prov. 5: poursuive." - "Celui qui craint le Seigneur ne
iniquitates suae capiunt impium. Qui redoutera rien, et il n'aura point peur, parce que lui-
confidunt in virtute sua. Hic ponitur mme est son esprance"; et c'est pourquoi il dit:
ratio quare sit timendum; quia propter L'iniquit de mon talon. Par talon on peut
peccatum. Et est duplex ratio quare sit comprendre trois choses. - D'abord, qu'il s'agit de
timendum peccatum. Primo, propter l'extrme partie du corps. Et c'est pourquoi
impossibilitatem evadendi poenam L'iniquit de mon talon, c'est l'iniquit qui persvre
peccati: Job 11: peribit ab eis refugium, jusqu' la fin de la vie; et le mot talon se comprend
et spes eorum abominatio animae. Alia alors de cette manire: "Elle-mme", c'est--dire la
ratio est propter mala quae malis femme, "te brisera la tte", savoir la raison
imminent. Primo ergo ponit suprieure brisera la tte du serpent, "et toi tu lui
impossibilitatem evadendi poenam. dresseras des embches au talon", c'est--dire tu lui
Secundo ostendit mala imminentia dresseras des embches jusqu' la fin de la vie.
malis, ibi, non videbit. Aliquis evadit - De mme, par talon on peut comprendre l'infirmit
poenas primo per auxilium de la chair: car lorsque l'homme tombe en faiblesse,
extrinsecum. Secundo per propriam son talon glisse. Et ainsi L'iniquit [du] talon, c'est-
solicitudinem. Tertio propter defectum -dire le pch procdant de l'infirmit de la chair,
subjecti, ut quando moritur. Et ostendit m'environnera.
quod nullo istorum modorum evadere - Enfin la perscution injuste que quelqu'un mne
potest. Primo propter auxilium. contre un autre, selon ces paroles de Jean: "Celui
Secundo, quod nec per remedium a se qui mange le pain avec moi, a lev le talon contre
exhibitum. Tertio, quod nec per moi." Et ainsi L'iniquit [du] talon, c'est--dire la
defectum subjecti. Qui vult liberari per perscution injuste, se retourne contre celui qui
auxilium, quandoque liberatur ex perscute: "L'impie est pris dans ses iniquits, et il
potentia sui exercitus: Joan. 18: si est li par les chanes de ses pchs."
regnum meum esset de hoc mundo, 2. Ceux qui se confient en leur propre force. Le
ministri mei et cetera. Quandoque per psalmiste expose ici la raison pour laquelle il faut
divitias: Prov. 6: omnem substantiam craindre; car c'est cause du pch. Et il y a deux
domus suae tradet, et liberabit se. raisons pour lesquelles le pch doit tre craint.
Quandoque per amicos. Et ostendit D'abord, cause de l'impossibilit d'chapper au
quod nullum istorum potest a poena chtiment du pch: "Pour eux point de refuge, et ce
peccati liberare. Et licet secundum que l'me a eu en abomination, voil leur
Glossam legatur aliter, tamen secundum esprance."
Hebraeos legitur, quia Deus confidentes L'autre raison est due aux maux qui menacent les
de se liberat. Frater non redimet; quasi mchants.
dicat. Frater non redimet eos qui a) Il expose donc d'abord l'impossibilit d'chapper
confidunt in eo. Et ideo primo ostendit la peine.
quod per auxilium amicorum non b) Puis il montre les maux qui menacent les
juvatur a poena peccati, quia virtus mchants: 11 Il ne verra pas.
amicorum modica est. Et ideo in virtute a. Quelqu'un chappe des chtiments: d'abord par
corporali amicorum non est un secours extrieur, puis par sa propre sollicitude,
confidendum. Ideo dicit, qui confidunt enfin par absence de sujet, comme lorsqu'il meurt.
in virtute sua, scilicet amicorum Et il montre qu'il n'y chappe par aucun de ces
suorum, vel in virtute propria speciali: moyens.
quia, est via quae videtur homini recta, - En premier lieu, ni par un secours.
novissima autem illius ducunt ad - Ensuite, ni par un remde venant de lui.
mortem, Prov. 14. Item qui confidunt in - Enfin, ni par absence de sujet.

717
virtute divitiarum suarum, non - Celui qui veut tre libr par un secours est parfois
liberantur per ista omnia a peccati libr par la puissance de son arme: "Si mon
poena: quia Prov. 11: qui confidunt in royaume tait de ce monde, mes serviteurs auraient
divitiis suis, corruent. Non enim combattu pour que je ne fusse pas livr aux Juifs."
confidendum est in divitiis corporalibus Parfois par ses richesses: "Il donnera tout le bien de
vel spiritualibus, sed quaerat homo sa maison", et se librera. Parfois par ses amis. Et il
prout potest salutem suam: Jer. 9: non montre qu'aucun de ces secours ne peut le librer de
glorietur sapiens in sapientia sua, et la peine du pch. Et bien que la lecture de la Glose
non glorietur fortis in fortitudine sua, soit diffrente, cependant celle des Hbreux est la
et non glorietur dives in divitiis suis. suivante: parce que Dieu libre ceux qui se confient
Nec persona conjuncta sibi en lui, Le frre ne rachtera point, autrement dit, le
quantumcumque potest eum redimere, frre ne rachtera point ceux qui se confient en lui.
idest liberare a peccato, sive a poena: C'est pourquoi le psalmiste montre d'abord que par
Ezech. 14: si fuerint tres viri in medio le secours des amis il n'est pas aid pour chapper
ejus Noe, Daniel et Job, ipsi justitia sua la peine du pch, car la force des amis est
liberabunt animas suas. Sed postquam insignifiante. Et par consquent il ne faut pas se
frater non potest redimere confier dans la force matrielle des amis. Aussi dit-
quantumcumque sibi propinquum, il: Ceux qui se confient en leur propre force, c'est--
numquid redimet homo? Non, quia dire en leurs amis, ou bien en leur propre force
homo non potest aliquem eripere de spirituelle; car "telle voie parat droite un homme,
manu Dei, sed solus Deus redimet eos. mais son issue c'est la voie de la mort".
Et homo, scilicet Christus: homo, ut Semblablement ceux qui se confient dans la force
pretium, idest mors locum in eo habere de leurs richesses ne sont pas librs par tous ces
possit, et Deus ut habeat virtutem biens de la peine du pch, parce que "ceux qui se
redimendi, vel aliter, frater, idest confient dans leurs richesses se fltriront". Car il ne
Christus, qui est verus frater noster: Ps. faut pas se confier dans les richesses matrielles ou
21: narrabo nomen tuum fratribus meis: spirituelles; mais que l'homme cherche son salut
Can. 8: quis mihi det te fratrem meum comme il peut: "Que le sage ne se glorifie pas dans
et cetera. Si non redimet iste, quis alius sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas dans sa
redimet? Quasi dicat, nullus. Non dabit force; que le riche ne se glorifie pas dans ses
Deo placationem suam. Hic ostendit richesses."
quod non evadunt poenam propter Et aucune personne unie lui n'est en mesure de le
aliquid quod faciunt dum sunt in racheter, c'est--dire de le librer du pch, ou de la
peccato: quia duplici remedio indigent peine: "Si ces trois hommes, No, Daniel et Job, se
peccatores propter duplex malum quod trouvent au milieu de lui, ils dlivreront leurs mes
incurrunt, scilicet offensam Dei, et par leur justice." Mais puisqu'un frre ne peut
reatum poenae. Et ideo indigent placare racheter malgr sa proximit, un homme rachtera-
Deum: quod ipsi facere non possunt, t-il ? Non, parce qu'un homme ne peut dlivrer
quia ex quo ipsi non placent Deo, et quiconque de la main de Dieu, mais seul Dieu ainsi
sunt inimici Dei, nec eorum munera que l'homme, c'est--dire le Christ, les rachtera; lui
accipit: unde dicit, non dabit Deo qui est un homme, en tant que prix, c'est--dire en
placationem suam, quia non placent qui la mort peut avoir place, et qui est Dieu ayant la
exteriora Deo, nisi sit interior gratia, puissance de racheter. Ou bien autrement: Le frre,
quam non potest purus homo dare. Item c'est--dire le Christ, qui est notre vritable frre:
indigent absolvi a poena: et hoc etiam "Je raconterai ton nom mes frres; je te louerai au
homo facere non potest; unde dicit, nec milieu de l'assemble." - "Qui me donnera de t'avoir
pretium redemptionis animae suae, pour frre, suant les mamelles de ma mre, afin
scilicet purus homo potest dare; et ideo que je te trouve dehors, que je t'embrasse, et que
non potest liberare a poena: Ps. 88: quis dsormais personne ne me mprise ?" Si celui-ci ne
est homo qui vivit et non videbit rachte pas, qui d'autre rachtera ? Autrement dit:

718
mortem, eruet animam suam de manu personne.
Inferi? Sed Christus qui est Deus et - il ne donnera pas Dieu sa ranon. Ici le
homo, dedit placationem pro nobis: psalmiste montre qu'ils n'chappent pas la peine
Rom. 5: cum inimici essemus, en raison de ce qu'ils accomplissent en tat de
reconciliati sumus Deo et cetera. Item pch: car les pcheurs ont besoin d'un double
solum pretium redemptionis: 1 Pet. 1: remde cause d'un double mal qu'ils encourent,
redempti estis de vana vestra c'est--dire l'offense Dieu et l'obligation la peine.
conversatione et cetera. Vel, non dabit, Et c'est pourquoi ils ont besoin d'apaiser Dieu: ce
idest non curabit dare placationem, et qu'eux-mmes ne peuvent faire, puisqu'ils ne
pretium redemptionis animae suae, ille plaisent pas Dieu, sont ses ennemis, et qu'il
scilicet qui confidit in divitiis. Et n'agre pas leurs prsents; aussi dit-il: Il ne donnera
secundum hoc potest continuari alia pas Dieu sa ranon, car les choses extrieures ne
littera, quae dicit, frater, Christus plaisent pas Dieu, moins qu'il ne s'agisse d'une
scilicet, non redimit, quia illi non curant grce intrieure, ce que l'homme comme tel ne peut
placare Deum per poenitentiam, quia donner. Semblablement ils ont besoin d'tre absous
Christus non juvat eos qui nolunt se de la peine, et cela aussi l'homme ne peut
juvare. Et laborabit. Hic ostendit quod l'accomplir, aussi dit-il: ni le prix du rachat de son
non evadet per defectum sui, quia me, c'est--dire que l'homme comme tel ne peut
semper punitur; unde dicit, laborabit in pas le donner et que par consquent il ne peut pas
aeternum, idest punietur supplicio librer de la peine: "Quel est l'homme qui vivra et
aeterno: Matth. 25: ibunt hi in ne verra pas la mort ? [qui] retirera son me de la
supplicium aeternum, quia noluerunt main de l'enfer ?" Mais le Christ, qui est Dieu et
hic laborare: Ps. 72: in labore hominum homme, a donn sa ranon Dieu pour nous: "Si,
non sunt. Et quia quantum in se fuit, in lorsque nous tions ennemis, nous avons t
aeternum peccaverunt, quia praeferunt rconcilis avec Dieu par la mort de son Fils, plus
peccatum legi Dei; et ideo non timent forte raison, tant rconcilis, serons-nous sauvs
poenam, sed semper vellent facere par sa vie." De mme, il a donn l'unique prix de la
peccatum. Et vivet adhuc in finem, idest rdemption: "Vous avez t affranchis de la vaine
vita ejus non deficiet in poenis: Job 20: conduite hrite de vos pres, mais par un sang
luet quae fecit omnia, nec tamen prcieux, comme d'un agneau sans reproche et sans
consumetur. tache, le Christ." Ou bien, Il ne donnera pas, c'est-
[87264] Super Psalmo 48 n. 4 Non -dire ne se souciera pas de donner sa ranon, ni le
videbit. Supra ostendit Psalmista, quod prix du rachat de son me, savoir celui qui se
timendum est propter peccatum, quia confie dans les richesses. Et selon cela une autre
nullum remedium est ad evadendum interprtation peut y tre ajoute: Le frre, c'est--
poenam; hic autem agit de malis quae dire le Christ, ne rachte[ra] point, parce que ceux-
imminent eis propter improvidentiam l ne se soucient pas d'apaiser Dieu par la pnitence,
eorum: et circa hoc tria facit. Primo parce que le Christ n'aide pas ceux qui refusent de
commemorat improvidentiam eorum de s'aider.
malis futuris. Secundo commemorat - et il peinera ternellement. Ici le psalmiste montre
mala quae imminent, ibi, relinquent qu'il n'y chappe pas par sa propre absence, car il
alienis. Tertio ponit spem de Deo qua est toujours puni; aussi dit-il: il peinera
sperat liberari ab his malis, ibi, ternellement, c'est--dire sera puni par un supplice
verumtamen. Circa primum duo facit. ternel: "Ceux-ci iront au supplice ternel", car ils
Primo ostendit eorum improvidentiam. ont refus de peiner ici-bas, "mais les justes la vie
Secundo ignorantiae causam, ibi, cum ternelle." - "Ils ne seront pas sujets la peine des
viderit. Dicit ergo iste talis cui hommes, et avec les [autres] hommes ils ne seront
imminent tot mala: non videbit, idest pas frapps." Et pour autant qu'il se peut, ils
non considerabit interitum, idest pchrent ternellement, car ils prfrrent le pch
damnationem suam. Justorum enim est la loi de Dieu; c'est pourquoi ils ne craignent pas

719
novissima memorari, Eccl. 7. Sed de la peine; mais voudraient toujours commettre le
istis dicitur Deut. 32: gens absque pch. et vivra encore jusqu' la fin, c'est--dire sa
prudentia et sine consilio. Et quare vie ne cessera pas dans les peines: "Il expiera tout
injusti non praevident sibi? Redditur ce qu'il a fait, et cependant il ne sera pas consum."
ratio Eccl. 9: hoc est pessimum inter 11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il aura vu les
omnia quae sub sole fiunt: quia eadem sages mourir. L'insens et le sot priront galement.
cunctis eveniunt. Et ideo non b. Plus haut le psalmiste a montr qu'il faut craindre
considerant quid eis possit evenire in cause du pch. Car il n'y a aucun remde pour
futurum. Et ideo, cum viderit etiam chapper la peine; mais ici il traite des malheurs
sapientes morientes: sed videntes qui les menacent cause de leur imprvoyance: et
mortem corporalem non considerant ce propos il fait trois choses.
eorum gloriam: Sapien. 4: videbunt - Il rappelle d'abord leur imprvoyance propos des
finem sapientis, et non intelligent quid maux futurs.
cogitaverit de illo Deus. Differentia est - Puis il rappelle les maux qui les menacent: 12 ils
inter insipientem et stultum. Insipiens laisseront des trangers leurs richesses.
est qui habet scientiam humanam, et - Enfin il expose l'esprance en Dieu grce
non considerat aeterna; stultus est qui laquelle il espre tre libr de ces maux: 16 Mais
non considerat etiam praesentia. Vel Dieu rachtera mon me.
insipiens est qui non attendit mala - En rappelant leur imprvoyance il fait deux
praesentia, sed futura; stultus est qui choses.
attendit et non vitat; unde dicit, simul Il commence par montrer leur imprvoyance.
insipiens et stultus peribunt. Secundum Puis la cause de l'ignorance: lorsqu'il aura vu.
Hieronymum, duplex est causa Ainsi dit-il: tel est celui que tant de maux
contemptus injustorum: diuturnitas menacent: Il ne verra pas, c'est--dire ne
vitae, et quia vident simul sapientes et considrera pas sa perte, savoir sa damnation. Car
insipientes mori. il appartient aux justes de se souvenir de la fin.
[87265] Super Psalmo 48 n. 5 Et Mais propos de ceux-ci il est crit dans le
relinquent. Hic ponit mala quae Deutronome: "Le peuple est dnu de sens, et il n'a
contingunt peccatoribus. Et primo ponit aucune prudence."
mala quae contingunt in praesenti. Et pourquoi les hommes injustes n'ont-ils pas de
Secundo ponit mala quae evenient in prvoyance vis--vis d'eux-mmes ? La raison en
futuro, ibi, sicut oves. Circa primum est donne par ce verset de l'Ecclsiastique: "C'est
duo facit. Primo ponit mala quae l ce qu'il y a de pire parmi tout ce qui se fait sous
eveniunt in praesenti, quantum ad bona le soleil: les mmes choses arrivent tous." Et c'est
extrinseca. Secundo quantum ad bona pourquoi ils ne considrent pas ce qui peut leur
intrinseca, ibi, cum in honore. Et arriver dans le futur. Aussi le psalmiste dit-il:
ostendit primo quid perdit malus per lorsqu'il aura vu [mme] les sages mourir; mais
mortem. Dicit quod perdit divitias; voyant la mort corporelle des justes, ils ne
unde dicit, relinquent alienis divitias considrent pas leur gloire: "Ils verront la fin du
suas: Hier. 17: fecit divitias, et non in sage et ne comprendront pas ce que Dieu a dcid
judicio, in dimidio dierum suorum son sujet, et en vue de quoi il l'a mis en scurit."
relinquet eas. Et dicit, suas, quasi a se Il y a une diffrence entre l'insens et le sot.
possessas; vel quia non usus est eis ad L'insens est celui qui possde la connaissance
utilitatem aliorum: Phil. 2: omnes quae humaine, mais qui ne considre pas les ralits
sua sunt quaerunt. Et dicit, alienis, quia ternelles; le sot est celui qui ne prend mme pas en
saepe alieni, idest extranei secundum considration les ralits prsentes. Ou bien,
carnem, accipiunt divitias suas: Ps. 38: l'insens est celui qui ne fait pas attention aux maux
thesaurizat, et ignorat cui congregabit prsents, mais aux maux futurs; le sot est celui qui y
ea. Quod si aliquando, etiam filiis fait attention, mais ne les vite pas; aussi dit-il:
dimittat divitias, tamen alieni sunt, ut L'insens et le sot priront galement. Selon

720
dicitur Luc. 10: ille proximus qui fecit Jrme, double est la cause du mpris des hommes
misericordiam in illo. Et contingit quod injustes: la longvit de la vie, et le fait qu'ils voient
filii et nepotes nihil boni faciunt les sages et les insenss mourir galement.
mortuis; sed residua sunt eis duo de 12 Et ils laisseront des trangers leurs richesses,
rebus mundi, sepulcrum et fama et leurs spulcres [seront] leurs demeures pour
hominum. Secundum, ibi, tabernacula. toujours. Leurs tentes [subsisteront] de gnration
Quantum ad primum dicit: habuerunt en gnration, ils invoqueront leurs noms dans
domos et vineas et currus et multa leurs terres.
pretiosa. Sed quid habebunt in morte? - Ici le psalmiste expose les maux qui arrivent aux
Pro palatio habebunt sepulcrum, et hoc, pcheurs.
in aeternum, idest usque in diem judicii Et il expose d'abord les maux qui arrivent dans le
habitabunt in sepulcris. Vel ex hoc quod prsent.
faciunt curiosa sepulcra, credunt Puis il expose les maux qui arriveront dans le
habitare in aeternum in eo; sed futur: 15 Comme des brebis.
decipiuntur, quia et sepulcra propos des maux qui arrivent dans le prsent il
destruentur. Unde licet secundum fait deux choses:
opinionem eorum illa sepulcra sint Il expose d'abord les maux qui arrivent dans le
domus eorum in aeternum, tamen non prsent quant aux biens extrieurs.
est ita. Hieronymus tamen habet aliter: Puis quant aux biens intrieurs: 13 Et l'homme,
interiora eorum domus illorum in lorsqu'il tait en honneur.
aeternum: quia homo habet duplicem Il montre d'abord ce que le mchant perd par la
domum: exteriorem scilicet; et haec non mort. Il dit qu'il perd les richesses; aussi dclare-t-il:
manet in aeternum; et interiorem, Et ils laisseront a des trangers leurs richesses.-
scilicet conscientiam, et haec manet: "Celui qui amasse des richesses, mais d'une faon
Isa. 38: dispone domui tuae. Sive bona, injuste, au milieu de ses jours il les quittera." Et il
sive mala, semper manet. Tabernacula. dit: leurs, comme si elles taient possdes par eux;
Hic ostendit, quod non remanet fama, ou bien parce qu'ils n'en ont pas us pour le bien des
seu memorabile hominis post mortem. autres: "Tous cherchent leurs intrts personnels." Il
Memorabilia hominis sunt aedificia dit aussi: des trangers, parce que souvent des
fortia: ideo dicit, tabernacula eorum in trangers, c'est--dire des trangers la famille
progenie et progenie; quasi dicat, ita selon la chair, reoivent leurs propres richesses: "Il
aedificantur ac si sint duratura usque in thsaurise, et il ignore pour qui il les aura amasss."
finem; sed decipiuntur, quia Que si parfois ils laissent leurs richesses leurs fils,
destruuntur: Job 21: ubi est domus ils sont cependant trangers, comme le dit Luc: le
principis, et ubi tabernacula prochain est "celui qui a exerc la misricorde" ? Et
impiorum? Marc. 13: vides has magnas il arrive que les fils et les neveux ne fassent rien de
aedificationes? Non relinquetur et bon l'gard des morts; au contraire il leur reste
cetera. Et dicit, tabernacula, quia non deux choses des biens du monde: le tombeau et la
diu manent in eis. Vocaverunt nomina rputation des hommes. En parlant de la seconde
sua in terris suis; quasi dicat: haec est chose, c'est--dire de la rputation des hommes, il
intentio hujus aedificationis, ut essent dit: Leurs tentes.
nominati in terris suis: Gen. 11: venite, En parlant de la premire chose, des biens du
aedificemus civitatem et turrim, et monde il dit: ils ont eu des maisons, et des vignes et
celebremus et cetera. Eccl. 40: des chars, et beaucoup de biens prcieux. Mais
aedificatio civitatis confirmavit nomen: qu'auront-ils dans la mort ? Pour palais ils auront un
unde vocant civitates ex nomine suo; et tombeau, et cela ternellement, c'est--dire que
dicit, suis, quia nomen alicujus non jusqu'au jour du jugement ils habiteront dans des
multum extenditur extra terram suam. tombeaux. Ou bien du fait qu'ils se btissent des
Et ideo stultum est quod homo celebret tombeaux recherchs, ils croient y habiter
nomen suum in terris. Vel, invocabunt ternellement; mais ils se font illusion, car leurs

721
nomina eorum, idest defunctorum, in tombeaux seront aussi dtruits. Aussi, bien que dans
terris suis, portando cibaria ad sepulcra. leur ide ces tombeaux soient leurs demeures
[87266] Super Psalmo 48 n. 6 Et homo. ternellement, il n'en est cependant pas ainsi. La
Supra proposuit Psalmista mala quae version iuxta Hebraeos de Jrme lit autrement:
imminent malis, quantum ad "Interiora eorum domus illorum in aeternum (Leurs
amissionem exteriorum; hic autem intrieurs [seront] leurs demeures pour toujours)",
ponit quae ex corruptione bonorum car l'homme a une double demeure: extrieure, et
interiorum eis imminent: et circa hoc cette dernire ne subsiste pas pour toujours: "Mets
duo facit. Primo proponit malum ordre ta demeure, car tu vas mourir, et tu ne vivras
interioris corruptionis. Secundo ostendit plus"; et intrieure, savoir la conscience, et celle-
quid ex hoc malo sequitur, ibi, haec via ci subsiste toujours, soit bonne, soit mauvaise.
illorum. Sciendum est autem quod Leurs tentes. Ici le psalmiste montre que la
homo est compositus ex natura rationali rputation, ou ce qui rappelle la mmoire de
et sensitiva. Secundum naturam l'homme aprs sa mort, ne subsiste pas. Les faits
rationalem homo habet similitudinem mmorables de l'homme sont ses grands difices;
cum Deo et Angelis: Gen. 1: faciamus c'est pourquoi il dit: Leurs tentes [subsisteront] de
hominem ad imaginem et similitudinem gnration en gnration, autrement dit: elles sont
nostram: Psal. 8: minuisti eum paulo construites comme si elles allaient durer jusqu' la
minus ab Angelis. Secundum autem fin; mais ils se font illusion, car elles seront
sensitivam naturam habet dtruites: "O est la maison d'un prince, et o sont
communicationem cum bestiis. Primo les tentes des impies ?" - "Vois-tu tous ces grands
ergo ponit honorem hominis quantum difices ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne
ad hoc quod habet similitudinem cum soit renverse." Et il dit: Leurs tentes, parce qu'elles
Angelis; unde dicit, homo cum in ne subsistent pas longtemps en leur possession. ils
honore esset. Secundum philosophum, invoqueront leurs noms dans leurs terres, autrement
honor est excellentius quid quam laus: dit, l'intention de cette dification, c'est qu'ils soient
quia laus ordinatur ad aliud; honor invoqus dans leurs terres: "Venez, btissons-nous
autem est per se et in se. Et dicit, esset, une cit et une tour dont le sommet touche le ciel; et
scilicet similis ad Deum. Et ex hoc rendons notre nom clbre avant que nous ne nous
quod haec habet, praemittit tria: quia dispersions en toute la terre." - "Des enfants et la
praemittit quod haec non considerat, fondation d'une cit perptuent le nom"; voil
scilicet quod sit similis Deo. Secundo, pourquoi ils appellent les cits de leur nom, et il dit:
quod declinat in ignorantiam et leurs (suis), car le nom d'un homme ne s'tend pas
ignobilitatem bestialem. Tertio quod au-del de sa propre terre. Et c'est pourquoi il est
consequitur actum bestialem. Quantum insens pour l'homme de glorifier son nom sur des
ad primum dicit, non intellexit, scilicet terres. Ou bien: ils invoqueront leurs noms, c'est--
quod ad imaginem Dei sit factus: et dire celui des dfunts, sur leurs terres, en apportant
quod esset aptus ad possidenda de la nourriture leurs tombeaux.
caelestia: Sap. 2: neque speraverunt 13 Et l'homme, lorsqu'il tait en honneur, n'a pas
mercedem justitiae: nec judicaverunt compris; il fut compar aux btes sans raison, et il
honorem animarum sanctarum. est devenu semblable elles.
Quantum ad secundum dicit, Plus haut le psalmiste a mentionn les maux qui
comparatus est jumentis. Bruta menacent les mchants, quant la perte des biens
animalia operantur ex passione; et hoc extrieurs; mais ici il expose ce qui les menace
patet, quia canis statim cum irascitur, cause de la corruption des biens intrieurs: et cet
clamat, equus cum concupiscit, hinnit; gard il fait deux choses.
sed non imputatur eis, quia carent Il mentionne d'abord le mal de la corruption
ratione. Si ergo homo statim cum intrieure.
concupiscit, sequitur passionem, et Puis il montre ce qui rsulte de ce mal: 14 Telle est
iratus percutit, comparatus est in leur voie.

722
agendo jumentis insipientibus: Ps. 31: Or il faut savoir que l'homme est compos d'une
nolite fieri sicut equus et mulus et nature raisonnable et sensitive. Selon la nature
cetera. Quantum ad tertium dicit, et raisonnable, l'homme a une ressemblance avec Dieu
similis factus est illis: nam quando et les anges: "Faisons l'homme notre image, selon
natura brutorum inclinatur ad aliquid, notre ressemblance." - "Tu l'as abaiss un peu au-
sic utitur passione, et consuetudo dessous des anges, tu l'as couronn de gloire et
vertitur in naturam. Quando homo ergo d'honneur." Mais selon la nature sensitive il a
assuescat secundum passionem vivere, quelque chose de commun avec les btes. Il expose
jam vertitur in naturam: et ideo, similis donc d'abord l'honneur de l'homme en tant qu'il a
factus est illis, per habitum ex malis une ressemblance avec les anges; c'est pourquoi il
operibus aggravatum: Jer. 5: equi dit: L'homme, lorsqu'il tait en honneur. Selon le
amatores in feminas, et emissarii facti Philosophe, l'honneur est quelque chose de plus
sunt; et ideo dicit philosophus, quod excellent que la louange: car la louange est
pejor est malus homo quam mala ordonne une autre chose; tandis que l'honneur se
bestia; quia cum malitia habet suffit par lui-mme et en lui-mme. Il dit: tait,
intellectum, ut diversa mala adinveniat. c'est--dire semblable Dieu. Et parce qu'il a ces
[87267] Super Psalmo 48 n. 7 Haec via. ressemblances, il mentionne d'abord trois choses: il
Hic ostendit quid sequitur ex hoc malo mentionne en premier lieu ce que l'homme ne prend
quod incurrunt, scilicet quod facti sunt pas en considration, savoir qu'il est semblable
bestiales: nam posset aliquis dicere, Dieu. Puis, qu'il se tourne vers l'ignorance et
quod nihil mali inde sequitur. Sed non l'abjection bestiale.
est ita. Immo aliquid aliud sequitur. Et En parlant de la premire chose il dit: n'a pas
primo ostendit quid sequitur quantum compris, savoir qu'il est fait l'image de Dieu et
ad eos. Secundo quantum ad alios. qu'il tait apte possder les ralits clestes: "Ils
Quantum ad eos dicit, haec via, quia n'ont point espr la rcompense de la justice, et ils
scilicet sequitur passiones, est n'ont point cru l'honneur des mes saintes."
scandalum ipsis, quia interius En parlant de la deuxime chose il dit: il fut
conturbantur: Ps. 68: fiat mensa eorum compar aux btes sans raison. Les animaux sans
coram ipsis in scandalum. Item exterius raison agissent sous la passion; et cela est
etiam conturbantur, quia puniuntur et manifeste, car le chien, ds qu'il se met en colre,
infamantur. Philosophus, poenitudine aboie; le cheval, lorsqu'il exprime son dsir, hennit;
replentur pravi. Quantum ad alios mais on ne leur impute pas cela, parce qu'ils sont
sequitur, quod postea in ore suo privs de raison. Donc si l'homme, ds qu'il
complacebunt. Et exponitur dupliciter. convoite, se met suivre sa passion, et frappe sous
Uno modo sic. Postquam interius le coup de la colre, il est compar dans son action
scandalizantur et faciunt mala, vellent aux btes sans raison: "Ne devenez point comme un
quod alii sequerentur eos. Et ideo cheval et un mulet, qui n'ont point d'intelligence."
student aliis complacere, ut trahant eos En parlant de la troisime chose il dit: "Il est devenu
ad peccandum: Prov. 1: si te lactaverint semblable elles"; car lorsque la nature des btes
peccatores et cetera. Alio modo sic sans raison se tourne vers quelque chose, elle agit
reprehendit simulationem: quasi dicat: ainsi sous la passion, et l'habitude retourne vers la
postea quam jam sic conturbantur et nature. Donc lorsque l'homme a l'habitude de vivre
sequuntur mala, in ore suo selon la passion, il retourne vers la nature; aussi le
complacebunt, idest student loqui psalmiste dit-il qu'il est devenu semblable elles,
sancta et blanda: Matth. 23: vae vobis par le poids acquis des uvres mauvaises: "Ils sont
Scribae et Pharisaei hypocritae, qui devenus comme des chevaux emports par
similes estis sepulcris dealbatis etc. l'amour"; et c'est pourquoi le Philosophe dit qu'un
usque ad et iniquitatem. Glossa, pejores homme mauvais est pire qu'une bte mauvaise,
sunt simulantes quam aperte mali. Sed parce qu'avec la malice il possde l'intelligence pour
numquid hoc verum est? Videtur quod inventer encore des maux divers.

723
non. Isa. 3: peccatum suum sicut 14 Telle est leur voie, [qui] leur est [une occasion]
Sodoma praedicaverunt. Glossa de scandale; et aprs cela ils se complairont dans
Hieronymi: secunda tabula est occulte leurs discours.
peccare. Dicendum, quod aliud est non Ici il montre ce qui rsulte de ce mal qu'ils
publicare peccatum, et aliud est encourent, savoir qu'ils sont devenus semblables
simulare innocentiam: nam publicare aux btes: car on pourrait dire qu'il n'en rsulte rien
peccatum est malum, quia scandalizat de mal. Mais il n'en est pas ainsi. Au contraire il en
alios; sed simulare innocentiam, ut alios rsulte un autre effet.
trahat ad peccatum, majus malum est. * Et il montre d'abord ce qui rsulte pour eux-
Et de his loquitur hic. Alia littera habet, mmes.
et in ore suo benedicat Deum. Et * Puis pour les autres.
exponitur sic. Quamvis interius sint * Pour eux-mmes il dit: Telle est leur voie, car il en
bestiae, tamen labiis exterius rsulte des passions, [qui] leur [sont] [une occasion
benedicent Deum. Isa. 29: populus hic de] scandale, parce qu'ils sont troubls
labiis me honorat et cetera. Vel aliter. intrieurement: "Que leur table soit devant eux une
Benedicent Deum de malis quae occasion de scandale." De mme extrieurement ils
fecerunt. Hieronymus habet: post eos sont aussi troubls, parce qu'ils sont punis et
justitiae eorum current: quasi dicat: non dshonors. Selon le Philosophe, les dpravs sont
intellexit, et similis factus est bestiis, et remplis de regret.
inde scandalizantur, et ideo fit, quia * Pour les autres il en rsulte qu'aprs cela ils se
voluerunt esse bestiae. Ideo, post eos, complairont dans leurs discours. Et il explique cela
idest in finem comedentur a bestiis, de deux manires.
idest a Daemonibus; quasi dicat: current Selon une premire manire comme suit: aprs
post Daemones in Inferno. avoir scandalis intrieurement et accompli le mal,
[87268] Super Psalmo 48 n. 8 Sicut ils veulent que les autres les imitent. Et c'est
oves. Hic ponit mala quae evenient pourquoi ils s'appliquent plaire aux autres, afin de
peccatoribus post hanc vitam. Et quia les entraner pcher: "Si les pcheurs t'attirent par
tria mala jam dixit: scilicet quod sunt leurs caresses, ne te laisse pas gagner par eux."
similes bestiis, quod contemnunt Selon une seconde manire il blme ainsi la
sapientiam, tertium est quod confidunt simulation, autrement dit: aprs avoir ainsi troubl
in virtute. Et contra primum dicit: quia et poursuivi le mal, ils se complairont dans leurs
isti sunt sicut bestiae, dignum est quod discours, c'est--dire s'appliqueront dire des
sicut bestiae puniantur; unde dicit, sicut choses saintes et flatteuses: "Malheur vous,
oves in Inferno positi sunt. Oves non scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous
habent auxilium a natura ad se ressemblez des spulcres blanchis, qui au-dehors
defendendum, et ideo expositae sunt ad paraissent beaux, mais au-dedans sont pleins
caedem. Psal. 43: aestimati sumus sicut d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
oves occisionis. Quia ergo mali in Ainsi vous, au-dehors, vous paraissez justes aux
Inferno sunt omnino poenis expositi, hommes, mais au-dedans vous tes pleins
ideo sunt sicut oves. Jerem. 12: d'hypocrisie et d'iniquit" Selon la Glose, ceux qui
congrega eos sicut gregem ad victimam. simulent sont pires que ceux qui sont ouvertement
Item oves tonduntur, et tonsae mauvais.
occiduntur: ita prius tonduntur a lana Mais cela est-il vrai ? Il semble que non: "Ils ont
mali, et privantur sive expoliantur publi leur pch comme Sodome, et ils ne l'ont
exterioribus bonis, et postea occiduntur point cach." Selon une Glose de Jrme, la
in Inferno, mors depascet eos: seconde planche aprs le naufrage est de pcher en
Apocalyp. 21: pars eorum est sulphur. cachette.
Hic depascet eos: et dicit, depascet, Il faut dire qu'une chose est de ne pas publier un
quia etsi mors inferat poenam, non pch, et une autre est de simuler l'innocence. Car
tamen totaliter auferet; sed reservat publier un pch, c'est un mal parce qu'il scandalise

724
semper ad poenam. Vel, mors, idest les autres; mais simuler l'innocence afin d'entraner
Diabolus: Apoc. 6: nomen illi mors: les autres au pch est un mal plus grand. Et c'est de
depascet eos, idest deducet de pascuis cela qu'il parle ici. Une autre version lit: "Et in ore
ad pascua, idest de poenis ad poenas. suo benedicent Deum (Ils bniront Dieu dans leurs
Job 24: ad calorem nimium transiet ab discours)"; et on explique cela comme suit: bien
aquis nivium. Alia littera habet, mors qu'intrieurement ils soient des btes, cependant
pastor eorum erit. Et loquitur sic. In extrieurement ils bniront Dieu de leurs lvres:
vita ista sunt sicut oves deputandi ad "Ce peuple m'honore de ses lvres, tandis que son
Infernum; et Diabolus est pastor eorum. cur est loign de moi." Ou bien autrement: ils
Et dominabuntur. Hoc est contra illud bniront Dieu pour les maux qu'ils ont accomplis.
quod dixit supra, quod videntur La version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Post eos
sapientes simul mori cum insipientibus; justitiae eorum current (Leurs justices courront
hic dicit quod justi dominabuntur aprs eux)", autrement dit, il n'a pas compris, et il
eorum, scilicet malorum. Vel sapientes, est devenu semblable aux btes, et pour cette raison
qui vocantur justi in matutino, idest in ils scandalisent; et cela a lieu, parce qu'ils ont voulu
die judicii, quando accipient tre des btes. C'est pourquoi aprs [eux], c'est--
judiciariam potestatem. Malach. 4: dire la fin ils seront mangs par les btes, c'est--
calcabitis impios cum fuerint cinis sub dire par les dmons, autrement dit: ils courront la
planta pedum vestrorum. Et auxilium suite des dmons en enfer.
eorum. Hoc est illud quod dixit, et in 15 Comme des brebis ils ont t mis dans l'enfer, la
multitudine divitiarum etc.: quasi dicat: mort les fera patre. Et les justes domineront sur
auxilium eorum quod erat ab amicis et eux ds le matin; et leur secours vieillira dans
divitiis eorum, veterascet, idest peribit l'enfer aprs leur gloire. 16 Mais Dieu rachtera
in Inferno. Isa. 10: ad cujus fugietis mon me de la main de l'enfer, lorsqu'il m'aura
auxilium? Job 6: ecce non est auxilium pris.
mihi in me. A gloria eorum, idest juxta Ici le psalmiste expose les maux qui arrivent aux
gloriam eorum. Apocalyps. 18: pcheurs aprs cette vie. Et puisqu'il a dj
quantum glorificavit se, tantum et mentionn deux maux, savoir qu'ils sont
cetera. Verumtamen redimet animam semblables aux btes et qu'ils mprisent la sagesse,
meam; quasi dicat: mali ista habent; sed le troisime mal est qu'ils mettent leur confiance
ego liberabor ab istis. Et per quid? Per dans la force.
effusionem sanguinis Christi. Redimet Pour s'opposer au premier mal il dit: puisque ceux-
de manu Inferi, idest de manu Diaboli, ci sont comme des btes, il est juste qu'ils soient
sub qua erant homines ante adventum punis comme des btes; d'o ces paroles: Comme
Christi. Oseae 13: de morte redimam des brebis ils ont t mis dans l'enfer. Les brebis ne
eos. Cum acceperit me, idest cum sont pas pourvues de secours par la nature pour se
acceperit animam meam. Hebr. 2: dfendre, et c'est pourquoi elles sont exposes au
nusquam Angelos apprehendit, sed massacre: "Nous sommes regards comme des
semen Abrahae. brebis de tuerie." Donc, puisque les mchants en
[87269] Super Psalmo 48 n. 9 Ne enfer sont tout fait exposs aux peines, ils sont
timueris. Supra Psalmista ostendit quid comme des brebis: "Rassemble-les comme un
sit homini timendum in mundo; hic troupeau pour la boucherie, et prpare-les pour le
ostendit quid sit non timendum, scilicet jour du carnage." Semblablement les brebis sont
prosperitas impiorum. Et primo monet tondues, et une fois tondues elles sont tues; ainsi
ut non timeamus propter prosperitatem les mchants sont d'abord tondus de leur laine, ils
malorum; secundo assignat rationem, sont privs ou dpouills de leurs biens extrieurs,
ibi, quoniam cum interierit. Prosperitas et ensuite ils sont tus en enfer.
malorum duo habet: scilicet la mort les fera patre.- "Leur lot sera l'tang de feu
abundantiam divitiarum, et et de soufre, c'est--dire la seconde mort." L elle
sublimitatem gloriae. Quantum ad les fera patre; et il dit: fera patre, car bien que la

725
primum dicit, ne timueris cum dives mort implique une peine, cependant elle ne l'efface
factus fuerit homo. Quantum ad pas totalement; mais elle se maintient toujours
secundum, et cum multiplicata fuerit comme une peine. Ou bien, la mort, c'est--dire le
gloria domus suae. Et dicit, homo. diable: "Et je vis paratre un cheval de couleur ple.
Homo constat ex duplici natura: scilicet Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer
animali et rationali. Et quandoque le suivait." Elle les fera patre, c'est--dire les
sumitur pro una, quandoque pro alia. mnera des pturages vers d'autres pturages, c'est-
Hic sumitur pro animalitate; quasi -dire des peines vers d'autres peines: "Qu'il passe
dicat: si homo animalis dives factus des eaux des neiges une excessive chaleur, et que
fuerit: tales enim saepe ditantur. Job 21: jusques aux enfers son pch la conduise." Une
quare impii vivunt, sublimati sunt, autre version lit: "Mors pastor eorum erit (La mort
confortati sunt divitiis? Item ibidem 12: sera leur pasteur)", autrement dit, en cette vie ils
abundant tabernacula praedonum: si sont comme des brebis destines l'enfer, et le
ista scilicet videris, ne timueris. Duplex diable est leur pasteur.
potest esse causa timoris. Una, ne Et [ils] domineront. Ceci s'oppose ce qu'il a dit
desaeviant in homines: alia, ne ex hoc plus haut, savoir que les sages semblent mourir en
scandalizentur boni, et deficiant a spe, mme temps que les insenss. Il dit ici que les
secundum illud Psalm. 72: mei autem justes domineront sur eux, c'est--dire sur les
pene moti sunt pedes (...). Et dixi: ergo mchants. Ou bien les sages, qui sont appels justes,
sine causa justificavi cor meum; quasi domineront sur eux ds le matin, c'est--dire au jour
dicat: ex quo tot bona Deus facit malis, du jugement, lorsqu'ils recevront le pouvoir
videtur quod non curet de nobis, judiciaire: "Vous foulerez les impies, lorsqu'ils
secundum illud Malach. 3: vanus est seront comme de la cendre sous la plant de vos
qui servit Deo, et quod emolumentum pieds, en ce jour o j'agirai, dit le Seigneur des
habemus, quia custodivimus praecepta armes."
domini? Quantum ad secundum dicit, et leur secours. Tel est ce qu'il a dit: et se glorifient
et cum multiplicata fuerit gloria domus dans la multitude de leurs richesses, autrement dit,
ejus. Eccl. 9: non zeles gloriam et opus leur secours, qui venait de leurs amis et de leurs
peccatoris. Psal. 36: vidi impium et richesses, vieillira, c'est--dire prira en enfer: "Vers
cetera. Quoniam cum interierit. Hic qui fuiriez-vous pour avoir du secours ?" - "Voici
assignatur ratio, quare non sunt timendi que je n'ai pas de secours en moi." aprs leur
mali si divites fiant. Primo, quia gloire, c'est--dire proportionnellement leur
quandoque omnibus exterioribus bonis gloire: "Autant elle s'est glorifie, autant donnez-lui
privabuntur; secundo etiam omnibus de tourment et de deuil."
interioribus bonis deficient. Secunda - 16 Mais Dieu rachtera mon me, autrement dit:
ibi, quia anima ejus. Ideo dicit, non les mchants ont ces tourments, mais je serai libr
sunt timendi, quia Deus reservat tibi de ceux-ci. Et par quoi ? Par l'effusion du sang du
majora. Haec autem quae dantur istis Christ. Mais Dieu rachtera de la main de l'enfer,
sunt transitoria. Et ostendit primo, quod c'est--dire de la main du diable, sous laquelle les
divitiae transeunt; dicens, quoniam cum hommes taient avant la venue du Christ: "Je les
interierit, scilicet dives, non sumet rachterai de la mort." lorsqu'il m'aura pris, c'est--
omnia, idest nihil ex omnibus quae dire lorsqu'il aura pris mon me: "Ce n'est certes pas
habuit, poterit habere. Job 27: dives des anges qu'il vient en aide, mais c'est la
cum dormierit, nihil secum auferet. 1 postrit d'Abraham."
Tim. ultim.: nihil intulimus in hunc 17 Ne crains pas lorsqu'un homme sera devenu
mundum: haud dubium, quia nec riche, et que la gloire de sa maison se sera accrue.
auferre quid poterimus. Secundo 18 Parce que, lorsqu'il sera mort, il ne prendra pas
ostendit defectum gloriae hominis tous ces [biens], et sa gloire ne descendra pas avec
peccatoris, neque descendet cum eo lui.
gloria ejus; quia tunc gloria ejus finitur B. Plus haut le psalmiste a montr ce qui est

726
cum carne, et reservatur ei ignominia in craindre dans le monde pour l'homme; ici il montre
Inferno. Oseae 4: gloriam eorum in ce qu'il ne doit pas craindre, savoir la prosprit
ignominiam commutabo. Apocal. 18: des impies.
glorificavit se et cetera. 1) Et il exhorte d'abord ne pas craindre la
[87270] Super Psalmo 48 n. 10 Quia prosprit des mchants.
anima ejus in vita ipsius benedicetur: 2) Ensuite il en donne la raison: Parce que, lorsqu'il
confitebitur tibi cum benefeceris ei. Hic sera mort.
ponit primo defectum interiorum 1. La prosprit des mchants comprend deux
pertinentium ad corpus; secundo ad choses: l'abondance des richesses, et la sublimit de
animam, ibi, et introibit. Primo ergo la gloire.
ostendit, quod post hanc vitam deficit a) En parlant de l'abondance des richesses il dit: Ne
eis bonum corporis; secundo ostendit crains pas lorsqu'un homme sera devenu riche.
quod finitur bonum virtutis, si quod b) En parlant de la sublimit de la gloire il dit: et
habuerunt. Dicit ergo, quia anima ejus. que la gloire de sa maison se sera accrue.
Sicut homo sumitur aliquando pro a. Et il dit: l'homme. L'homme est compos d'une
natura animali, aliquando pro rationali, double nature: animale et raisonnable. Et parfois il
ita anima sumitur dupliciter. est considr selon l'une, parfois selon l'autre. Ici il
Quandoque pro vita rationali, ut est considr selon sa nature animale, autrement dit:
Deuteronom. 6, diliges dominum Deum ne crains pas si l'homme animal devient riche, car
tuum ex toto corde tuo, ex tota anima ces derniers s'enrichissent souvent: "Pourquoi les
tua. Quandoque pro animali vita. Luc. impies vivent-ils, sont-ils levs et affermis dans
12: anima mea, habes bona et cetera. leurs richesses ?" Et de mme: "Les tentes du voleur
Dicit ergo secundum hoc, quia anima, sont dans l'abondance"; ainsi lorsque tu verras ces
idest animalis vita ejus, in vita ipsius choses, ne crains pas. La cause de la crainte peut
benedicetur; quasi dicat: quicquid habet tre double: l'une est de les voir dchaner leur
de divitiis et gloria, totum est in hac fureur sur les hommes; l'autre est que les bons en
vita; et cessante hac vita, deficit ejus soient scandaliss, et qu'ils faiblissent dans leur
gloria: et ideo non potest vitae suae esprance, selon ce verset d'un psaume: "Mais mes
benedicere nisi dum vivit. Item pieds ont presque chancel, et mes pas ont presque
aliquando peccatores laudant Deum, vel dvi [...] Et j'ai dit: "C'est donc sans cause que j'ai
faciunt opera de genere bonorum; sed si gard mon cur pur"", autrement dit, par le fait que
adversitas immineat, cessat ejus Dieu fait tant de bien aux mchants, il sembl qu'il
laudatio, sive operatio bona. Et ideo ne se souci pas de nous, selon ce verset de
convertit se ad Deum dicens: o Deus, Malachie: "C'est en vain que l'on sert Dieu;
iste talis, scilicet peccator, sive aliquis qu'avons-nous garder ses prceptes, et marcher
in prosperitate existens, confitebitur avec tristesse devant le Seigneur des armes ?"
tibi, idest laudabit te, cum benefeceris b. En parlant de la sublimit de la gloire il dit: et
ei, idest dederis sibi bona temporalia que la gloire de sa maison se sera accrue.- "N'envie
quae amat. Prov. 10: benedictio domini pas la gloire et les richesses du pcheur; car tu ne
divites facit. Hieronymus: laudabunt te sais pas quelle sera sa ruine." - "J'ai vu l'impie
cum bene sibi fuerit, idest homines exalt et lev comme les cdes du Liban; et j'ai
laudant et serviunt divitibus, quamdiu pass, et voici qu'il n'tait plus, et je l'ai cherch et
suppetunt et prosperantur in divitiis; sed sa place ne s'est plus trouve."
si mutetur fortuna, mutantur, necdum 2. 18 Parce que, lorsqu'il sera mort. Ici le psalmiste
non laudant, sed detrahunt eis. Introibit. donne la raison pour laquelle ils ne doivent pas
Hic ponit defectum spiritualium. Et craindre si les mchants deviennent riches.
primo ostendit defectum; secundo ponit a) D'abord, parce qu'un jour ils seront privs de tous
ordinem perveniendi ad ipsum les biens extrieurs.
defectum, ibi, homo. Et primo ponit b) Puis qu'ils manqueront aussi de tous les biens
defectum culpae; secundo poenae. intrieurs: Car son me, pendant sa vie, sera bnie.

727
Quantum ad primum dicit, introibit, a. C'est pourquoi il dit: ils ne doivent pas craindre,
scilicet iste peccator sic dives, et quem parce que Dieu te rserve de plus grands biens. Et
laudant omnes, dum bene est ei, ces biens qui leur sont donns sont transitoires.
introibit dico, usque ad progeniem Et il montre d'abord que les richesses sont
patrum suorum, scilicet per transitoires en disant: Parce que, lorsqu'il sera
imitationem, dum omnia mala quae tota mort, savoir le riche, il ne prendra pas tous ces
sua progenies facit, ipse operatur. `biens], c'est--dire ne pourra rien avoir de tout ce
Matth. 23: et vos implete mensuram qu'il possde: "Le riche, lorsqu'il s'endormira,
patrum vestrorum. Jer. 11: reversi sunt n'emportera rien avec lui." - "Nous n'avons rien
ad iniquitates patrum suorum priores. apport dans ce monde, et sans aucun doute nous
Vel, introibit etc. quia patres sui impii n'en pouvons rien emporter."
sunt in Inferno, et iste ibit illuc. Puis il montre la privation de la gloire de l'homme
Quantum ad secundum dicit: et usque pcheur: et sa gloire ne descendra pas avec lui; car
in aeternum non videbit lumen: quia alors sa gloire cesse en mme temps que prit sa
quasi, scilicet hic in suo aeterno, chair, et l'ignominie lui est rserve en enfer: "Je
scilicet in vita, noluit sequi lumen changerai leur gloire en ignominie." - "Autant elle
rationis, ideo, in aeternum non videbit s'est procur de gloire et de dlices, autant donnez-
lumen. Job 15: non credit quod reverti lui de tourment et de deuil."
possit de tenebris ad lumen. Matth. 25: 19 Car son me, pendant sa vie, sera bnie: il te
inutilem servum mittite in tenebras confessera lorsque tu lui auras fait du bien. 20 Il
exteriores et cetera. Et quo ordine? ira rejoindre les gnrations de ses pres, et jusque
Quia cum esset praeditus lumine dans l'ternit, il ne verra pas la lumire. 21
rationis, sicut homo in honore L'homme, lorsqu'il tait en honneur, n'a pas
constitutus, noluit illo lumine regi, compris: il fut compar aux btes sans raison, et il
assimilatus est jumentis insipientibus, et est devenu semblable elles.
ideo facit sicut jumenta, debet deputari b. Ici le psalmiste expose:
occisioni. - D'abord la privation des biens intrieurs relatifs au
corps.
- Puis la privation des biens intrieurs relatifs
l'me: Il ira rejoindre.
- Il montre donc:
D'abord qu'aprs cette vie le bien du corps leur fera
dfaut.
Puis que le bien de la vertu cessera, si tant il est
vrai qu'ils l'ont eu.
Il dit donc: Car son me. De mme que l'homme
est considr tantt selon sa nature animale, tantt
selon sa nature raisonnable, ainsi l'me est-elle
considre de deux manires: parfois selon la vie
raisonnable, comme le dit ce verset du
Deutronome: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de
tout ton cur, de toute ton me et de toute ta force."
Parfois selon la vie animale: "Mon me, tu as de
grands biens en rserve pour beaucoup d'annes;
repose-toi, mange, bois, fais bonne chre." Suivant
cela il dit donc: Car son me, c'est--dire sa vie
animale, pendant sa vie sera bnie, autrement dit:
tout ce qu'il a de richesses et de gloire, c'est tout son
bien en cette vie; et au terme de cette vie cessera sa
gloire; et c'est pourquoi il ne peut bnir sa vie sinon

728
pendant sa vie terrestre.
De mme il arrive que des pcheurs louent Dieu,
ou accomplissent des uvres qui portent sur une
catgorie de biens; mais si l'adversit menace, leur
louange cesse, ou leur bonne uvre. Et c'est
pourquoi il se tourne vers Dieu en disant: " Dieu",
c'est--dire tel ce pcheur ou quelqu'un se trouvant
dans la prosprit te confessera, c'est--dire te
louera, lorsque tu lui auras fait du bien, savoir
lorsque tu lui auras donn les biens temporels qu'il
aime: "La bndiction du Seigneur enrichit, et
l'affliction n'y sera pas mle."
Selon la version iuxta Hebraeos de Jrme on lit:
"Laudabunt te cum bene tibi fuerit (Ils te loueront
lorsque cela ira bien pour toi)", c'est--dire les
hommes louent et se servent des riches, aussi
longtemps qu'ils sont dans l'abondance et qu'ils
prosprent dans les richesses; mais si leur fortune
vient changer, ils changent, ne louent plus, et
deviennent au contraire dtracteurs.
- 20 Il ira rejoindre. Ici le psalmiste expose la
privation des biens spirituels.
Et il montre d'abord leur privation.
Ensuite il expose l'ordre suivant lequel on aboutit
cette privation: 21 L'homme.
Et il expose:
D'abord la privation due la faute.
Puis la privation due la peine.
En parlant de la privation due la faut il dit: ira
rejoindre, savoir ce pcheur riche en quelque
sorte, et que tous louent, tandis que tout va bien
pour lui; ira rejoindre, dis-je, les gnrations de ses
pres, c'est--dire par imitation, tandis que tous les
maux que toute sa propre gnration a commis, lui-
mme les accomplit: "Et vous, comblez la mesure
de vos pres." - "Ils sont retourns aux anciennes
iniquits de leurs pres, qui n'ont pas voulu couter
mes paroles." Ou bien: il ira rejoindre, etc., car ses
propres pres impies sont en enfer, et celui-ci y ira.
En parlant de la privation due la peine il dit: et
jusque dans l'ternit, il ne verra pas la lumire, car
de mme qu'ici-bas dans sa propre ternit, c'est--
dire durant sa vie, il a refus de suivre la lumire de
la raison, ainsi jusque dans l'ternit, il ne verra
pas la lumire.- "Il ne croit pas qu'il puisse revenir
des tnbres la lumire."
- "Quant ce serviteur inutile, jetez-le dans les
tnbres extrieures; l il y aura des pleurs et des
grincements de dents."
Et suivant quel ordre aboutit-il cette privation ?

729
Etant donn que lorsqu'il jouissait de la lumire de
la raison, comme l'homme tabli en honneur, il a
refus d'tre dirig par cette lumire, il fut compar
aux btes sans raison; et c'est pourquoi il agit
comme les btes sans raison, et doit tre vou la
tuerie.
626
Super Psalmo 49 COMMENTAIRE DU PSAUME 49
1. canticum Asaph fortis Deus 1 Psaume d'Asaph.
Dominus locutus est et vocavit terram Le Dieu des dieux, le Seigneur a parl, et il a
ab ortu solis usque ad occasum eius appel la terre.
2. de Sion perfecta decore Deus 2 Depuis le lever du soleil jusqu' son coucher, de
apparuit Sion se manifestera l'clat de sa gloire.
3. veniet Deus noster et non tacebit 3 Dieu viendra manifestement: notre Dieu, et il ne
ignis coram eo vorabit et in circuitu gardera pas le silence. Un feu s'allumera en sa
eius tempestas valida prsence, et autour de lui [s'lvera] une tempte
4. vocabit caelum desursum et violente.
terram ut iudicet populum suum 4 Il a appel le ciel d'en haut et la terre pour faire
5. congregate mihi sanctos meos le discernement de son peuple.
qui feriunt pactum meum in sacrificio 5 Rassemblez-lui ses saints, qui excutent son
6. et adnuntiabunt caeli iustitiam alliance sur les sacrifices.
eius quia Deus iudex est semper 6 Et les cieux annonceront sa justice, parce que
7. audi popule meus et loquar Dieu est juge.
Israhel et contestabor te Deus Deus tuus 7 coute, mon peuple, et je parlerai; Isral, et je te
ego sum prendrai tmoin: Dieu, ton Dieu, [c'est] moi [qui]
8. non propter victimas tuas le suis.
arguam te et holocaustomata tua coram 8 Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices; car tes
me sunt semper holocaustes sont en ma prsence toujours.
9. non accipiam de domo tua 9 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les
vitulum neque de gregibus tuis hircos boucs de tes troupeaux.
10. mea sunt enim omnia animalia 10 Car sont miennes toutes les btes sauvages des
silvarum pecudes in montibus milium forts, [ainsi que] les animaux sur les montagnes et
11. scio omnes aves montium et les bufs.
universitas agri mecum est 11 Je connais tous les volatiles du ciel, et la beaut
12. si esuriero non dicam tibi meus des champs est avec moi.
est enim orbis et plenitudo eius 12 Si j'ai faim, je ne te le dirai pas; car moi est le
13. numquid comedam carnem globe de la terre et sa plnitude.
taurorum aut sanguinem hircorum 13 Est-ce que je mangerai des chairs de taureaux ?
bibam Ou boirai-je du sang des boucs ? 14 Immole Dieu
14. immola Deo laudem et redde un sacrifice de louange, et rends au Trs-Haut tes
Altissimo vota tua vux.
15. et invoca me in die tribulationis 15 Et invoque-moi au jour de la tribulation: je te
liberabo te et glorificabis me dlivrerai et tu m'honoreras.
16. impio autem dixit Deus quid tibi 16 Mais au pcheur Dieu a dit: "Pourquoi
est cum narratione praeceptorum racontes-tu mes justices, et prends-tu mon alliance
meorum et ut adsumas pactum meum in en ta bouche ?"
ore tuo 17 Mais toi, tu as ha la discipline, et tu as rejet
17. qui odisti disciplinam et mes paroles derrire toi.
proiecisti verba mea post te 18 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et
18. si videbas furem consentiebas ei avec les adultres tu mettais ta part.

730
et cum adulteris erat pars tua 19 Ta bouche a abond en malice, et ta louange
19. os tuum dimisisti ad malitiam et ajustait des tromperies.
lingua tua concinnavit dolum 20 Assis, tu parlais contre ton frre, et contre le fils
20. sedens adversum fratrem tuum de ta mre tu posais une pierre d'achoppement. 21
loquebaris et adversum filium matris Voil ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as estim
tuae fabricabaris obprobrium injustement que je serai semblable toi; je te
21. haec fecisti et tacui existimasti reprendrai, et mettrai [tout] devant ta face.
futurum me similem tui arguam te et 22 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu;
proponam te ante oculos tuos de peur qu'il n'enlve, et qu'il n'y ait personne qui
22. intellegite hoc qui obliviscimini [vous] dlivre.
Deum ne forte capiam et non sit qui 23 Le sacrifice de louange m'honorera, et l est le
liberet chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu.
23. qui immolat confessionem
glorificat me et qui ordinate ambulat
ostendam ei salutare Dei
[87271] Super Psalmo 49 n. 1 Supra 1 Psaume d'Asaph.
Psalmista invitavit gentes ad Le Dieu des dieux, le Seigneur a parl, et il a
confidendum de Deo; hic instruit eas ad appel la terre. 2 Depuis le lever du soleil jus qu'
cultum Dei. Titulus, Psalmus Asaph. son coucher, de Sion se manifestera l'clat de sa
Iste Asaph unus fuit de praefectis super gloire.
cantores populorum, et super illos qui Plus haut le psalmiste a invit les nations se
cantabant et laudabant in cymbalis, confier en Dieu; ici il les instruit propos du culte
sicut 1 Par. 13 et 16 et 25, dicitur. Et de Dieu. Ce psaume est intitul: Psaume d'Asaph.
dicitur Psalmus Asaph quia cantatur Asaph fut l'un de ceux qui dirigeaient les chantres
ministerio Asaph. Et congruit mysterio, des peuples, et de ceux qui chantaient et louaient
quia Asaph interpretatur synagoga, et avec des cymbales, comme le rapporte le premier
sic legitur synagogae persona. Ubi livre des Chroniques. Il est appel psaume d'Asaph
instructus de sacrificiis, duo proponit de parce qu'il est chant au cours du service d'Asaph.
cultu Dei, quae antecedunt divinum Et il convient au mystre, en ce sens qu'Asaph veut
judicium: et est primum. Secundum est dire synagogue, et qu'on le lit en tant qu'il
disceptatio Dei cum populo de cultu personnifie la synagogue.
suo, ibi, audi populus meus. Ante Aprs avoir donn une instruction au sujet des
judicium erunt tria. Citatio judicis, sacrifices, il fait connatre deux choses concernant
adventus judicis et apparatus. Primo le culte de Dieu:
ergo ponit citationem; secundo I) Celles qui prparent le jugement de Dieu, et c'est
adventum, ibi, Deus noster manifeste la premire chose.
veniet; tertio apparatum, ibi, ignis in II) Puis la discussion de Dieu avec son peuple
conspectu. Circa primum tria facit. propos de son culte: 7 coute, mon peuple.
Primo ostendit quis sit citator; secundo I. Avant le jugement, trois choses auront lieu: la
qui sunt citati, ibi, et vocavit; tertio quo convocation du juge, la venue du juge et les
ordine citentur, ibi, ex Sion. Qui citat prparatifs du jugement.
magnus est, quia Deus omnium, etiam A) Le psalmiste mentionne donc d'abord la
deorum; unde dicit, Deus deorum convocation du juge.
dominus locutus est. Primo ergo B) Puis sa venue: 3 Dieu viendra manifestement:
commendatur ab excellentia naturae, notre Dieu.
quia Deus deorum, non Angelus. C) Enfin les prparatifs du jugement: Un feu
Hieronymus habet, fortis Deus. Sed s'allumera en sa prsence.
numquid sunt multi dii? 1 Cor. 8: A. En parlant de la convocation du juge il fait trois
siquidem sunt dii multi et domini multi. choses:
Deus enim dicitur tripliciter: scilicet 1) Il montre d'abord qui est le convocateur.

731
naturaliter: et iste est tantum unus Deus. 2) Puis qui sont les convoqus: il a appel.
Deut. 6: audi Israel, dominus Deus tuus 3) Enfin dans quel ordre ils sont convoqus: de
unus est. Item per participationem; et Sion.
isti sunt multi. 1 Cor. 8: item per 1. Celui qui convoque est grand, parce qu'il est le
nuncupationem et opinionem; sicut Dieu de toutes choses, mme des dieux; aussi dit-il:
idola et astra, Venus et Saturnus. Psal. Le Dieu des dieux a parl. Ainsi le convocateur est
95: omnes dii gentium Daemonia. Sed d'abord lou pour l'excellence de sa nature, car il est
dici dii aliqui possunt quatuor modis. le Dieu des dieux et non un Ange. La version iuxta
Uno modo per unionem: et sic solus Hebraeos de Jrme lit: fortis Deus (le Dieu fort).
Christus dicitur Deus. Joan. 20: Mais sont-ils une multitude de dieux ? - "Il y a
dominus meus et Deus meus. Alii per beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs." -
gratiam adoptionis. Ps. 81: ego dixi dii Dieu se dit en effet de trois manires
estis et cetera. Aliqui per Par nature: et ce dernier est seulement un seul Dieu:
participationem divinae potestatis in "coute, Isral: le Seigneur ton Dieu est l'unique
miraculis faciendis. Exod. 7: constitui Seigneur."
te Deum Pharaonis. Alii per Semblablement, par participation, et ceux-ci sont
ministerium, sicut judices Exod. 22: nombreux: "S'il est des tres qui sont appels dieux,
diis non detrahes. Item commendatur a soit dans le ciel, soit sur la terre - il y a de la sorte
gubernatione, cum dicit, dominus beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs -, pour
locutus est. Hic locutus est interius per nous, nanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Pre,
inspirationem. Psal. 84: audiam quid de qui viennent toutes choses et pour qui nous
loquatur in me dominus Deus. Item sommes, et un seul Seigneur, Jsus-Christ, par qui
exteriori locutione. Hebr. 1: novissime sont toutes choses et par qui nous sommes."
locutus est nobis et cetera. Et vocavit De mme, par dnomination et renomme, comme
terram, scilicet universam, idest les idoles et les astres, par exemple Vnus et
universae habitatores terrae; unde citati Saturne: Tous les dieux des nations sont des
sunt, non aliqui tantum in medio mundi, dmons. 9 Mais certains dieux peuvent tre appels
sed. A solis ortu usque ad occasum. de quatre manires:
Marc. ult.: euntes in mundum Selon une premire manire par l'union; et ainsi
universum et cetera. Jer. 16: ad te seul le Christ est appel Dieu: "Mon Seigneur, et
venient gentes ab extremis terrae, et mon Dieu."
dicent, vere mendacium et cetera. Ordo D'autres, par la grce de l'adoption: "Moi j'ai dit:
vocationis ponitur cum dicit, ex Sion "Vous tes des dieux, et fils du Trs-Haut, tous.""
species decoris ejus; quasi dicat: haec Certains, par la participation la puissance divine
vocatio inchoata est in Sion. Isa. 2: de dans l'accomplissement des miracles: "Je t'ai tabli
Sion exibit lex etc.: nam apostoli le Dieu du Pharaon; et Aaron ton frre sera ton
quando acceperunt spiritum sanctum, prophte."
erant in Sion, et tunc fortes facti sunt ad D'autres, par la fonction, comme les juges: "Tu ne
eundum per mundum. Ex Sion ergo ubi mdiras pas des dieux."
apostoli erant, coepit divulgari species Semblablement le convocateur est lou pour son
decoris ejus. Sed Christus bene incepit gouvernement, lorsqu'il dit: le Seigneur a parl.
aliqualiter divulgari; sed non videbatur Celui-ci a parl intrieurement par l'inspiration:
species ejus, quia circumdatus erat "J'couterai ce que dira au-dedans de moi le
infirmitate; quia, vidimus eum Seigneur Dieu."
novissimum virorum, virum dolorum, ut De mme pour sa parole extrieure: "Dans ces
habetur Isa. 53. Sed post passionem derniers temps, Dieu nous a parl par le Fils, qu'il a
apparuit virtus et potestas ejus. tabli hritier de toutes choses et par lequel il a
[87272] Super Psalmo 49 n. 2 Deus aussi cr le monde."
manifeste. Hic agit de adventu; et dicit 2. et il a appel la terre, savoir toute la terre, c'est-
duo de secundo adventu, contra duo -dire les habitants de la terre entire; c'est pourquoi

732
quae fuerunt in primo. In primo adventu sont convoqus non point seulement quelques-uns
venit Deus occultus in infirmitate choisis au milieu du monde, mais 2 depuis le lever
humanitatis. Ezech. 32: solem nube du soleil jusqu' son coucher. - "Allez par le monde
tegam. Et illud Isa. 45: vere tu es Deus entier, et prchez l'vangile toute crature." - "Les
absconditus: sed tunc erit manifestus. nations viendront toi des extrmits de la terre et
Apoc. 1: ecce veniet, et videbit eum diront: "Nos pres n'ont eu en hritage que le
omnis oculus. Thessal. 2: quem mensonge, des vanits qui ne servent rien.""
dominus Jesus interficiet spiritu oris 3. L'ordre de l'appel est expos lorsqu'il dit: de Sion
sui, et destruet illustratione adventus se manifestera l'clat de sa gloire; autrement dit:
sui. Item in primo adventu ostendit cet appel a commenc Sion: "De Sion sortira la
mansuetudinem. Isa. 53: tamquam loi, et de Jrusalem la parole du Seigneur", car les
agnus coram tondente ductus est. Unde Aptres, lorsqu'ils reurent l'Esprit-Saint, taient
nihil dixit coram principibus et Sion, et c'est alors qu'ils sont devenus forts pour
sacerdotibus, nec coram Pilato; sed tunc aller travers le monde. De Sion donc, l o taient
non silebit, sed loquetur. Isa. 42: silui, les Aptres, l'clat de sa gloire commena se
semper tacui, et patiens fui, in judicio rpandre. Le Christ, quant lui, commena
quando judicabar, quando tolerabam galement se rpandre, mais son clat ne
malos: sed ut parturiens clamabit. Et paraissait pas, car il tait envelopp de faiblesse
dicit, noster; quasi dicat, non alius Deus comme l'crit Isae: "Nous l'avons vu; et il n'avait
est iste qui venit quam noster, extra pas d'apparence, et nous l'avons mconnu. Il tait
quem non est salus. Hieronymus incipit mpris, le dernier des hommes, un homme de
versum, ex Sion perfecta decore Deus douleurs, qui connat la souffrance; son visage tait
apparebit; quasi dicat: Deus apparebit cach; il tait mpris et nous n'avons fait aucun cas
ex Sion quae est perfecta decore de lui." Mais aprs sa Passion sa puissance et son
spiritus sancti. Quantum ad primum pouvoir apparurent.
subdit, Deus manifeste veniet. Quantum 3 Dieu viendra manifestement: notre Dieu, et il ne
ad secundum, ignis in conspectu ejus gardera pas le silence. Un feu s'allumera en sa
ardebit. Hic ponit apparatum venientis. prsence, et autour de lui [s'lvera] une tempte
Principes coram se faciunt deferri violente.
insignia et gladios. Rom. 13: non sine B. Ici le psalmiste traite de la venue du juge; et il dit
causa gladium portat; quasi dicat, quia deux choses propos de sa seconde venue, en
habent potestatem judicandi. Sic ante rapport avec deux choses qui eurent lieu lors de sa
Christum praecedent signa vindictae, et premire venue. Lors de sa premire venue Dieu
ministri judicis. Primo ergo ponit signa vint cach dans la faiblesse de son humanit: "Je
et instrumenta vindictae. Secundo couvrirai le soleil d'une nue, et la lune ne donnera
ostendit potestatem quantum ad plus sa lumire." - Et ce verset d'Isae: "Toi tu es
ministros, ibi, advocavit. Instrumentum vraiment un Dieu cach, le Dieu d'Isral, le
divini judicii est duplex. Unum sauveur"; mais alors il sera manifest: "Le voici qui
principale ex parte ignis punientis; et vient avec les nues et tout il le verra, mme ceux
aliud ex parte totius creaturae pugnantis qui l'ont transperc." - "Alors se dcouvrira l'impie,
contra insensatos. Sap. 5. Quantum ad que le Seigneur Jsus exterminera par le souffle de
primum dicit, ignis in conspectu ejus sa bouche, et anantira par l'clat de son
exardescet. Ad litteram ignis praecedet avnement." Semblablement, lors de sa premire
ante eum, ut habetur Hebr. 10, quia venue, il montre sa mansutude: "Comme une
ignis confringens ardebit, et purgabit brebis qu'on mne la tuerie, comme un agneau
superficiem terrae, et purgabit si quid devant celui qui le tond, il a gard le silence et il n'a
est purgandum in bonis, et tandem pas ouvert la bouche." Voil pourquoi il n'a rien dit
involvet malos in Infernum. Vel ignis devant les chefs et les prtres, rien devant Pilate.
conscientiae remordentis. Isa. 50: Mais alors il ne gardera pas le silence, mais parlera:
ambulate in lumine ignis vestri. "Toujours je me suis tu, j'ai gard le silence, je me

733
Quantum ad secundum dicit, et in suis contenu", lorsqu' mon jugement j'tais jug,
circuitu ejus tempestas valida, quae lorsque je supportais les mchants; mais il criera
consurget ex commotione omnium comme la femme qui enfante. Et il dit: notre,
elementorum ante judicium. Luc. 21: autrement dit: ce Dieu qui vient n'est pas autre que
erunt signa in sole etc., et erit tanta le ntre, et en dehors de celui-ci il n'est point de
commotio quod etiam virtutes caelorum salut. La version iuxta Hebraeos de Jrme lit: "Ex
movebuntur. Tempestas, idest Sion perfecta decore Deus apparebit (De Sion Dieu
indignatio erit in circuitu ejus, idest in apparatra dans sa beaut parfaite)", autrement dit:
sanctis qui erunt circa ipsum. Isa. 3: ad Dieu apparatra de Sion, qui est la beaut parfaite de
puniendum peccatores. Job 27: l'Esprit-Saint. En parlant donc de la premire chose
apprehendet eum, quasi aqua, inopia. il ajoute: Dieu viendra manifestement. En parlant de
Prover. 1: cum venerit repentina la seconde chose il dit: Un feu s'allumera en sa
calamitas. prsence.
[87273] Super Psalmo 49 n. 3 C. Ici le psalmiste expose les prparatifs de celui
Advocavit caelum desursum et cetera. qui vient. Les princes se font apporter en sa
Posito adventu judicis ad judicium, et prsence leurs insignes et leurs glaives: "Ce n'est
judicis apparatu quantum ad pas en vain qu'il porte le glaive, tant ministre de
instrumentum poenae, hic ponit Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal",
apparatum judicii quantum ad autrement dit: parce qu'ils ont le pouvoir de juger.
ministros. Et primo agit de assistentia Ainsi, avant la venue du Christ, prcdent les signes
ministrorum; secundo de officio de sa vengeance, ainsi que les ministres du juge.
Angelorum, ibi, congregate; tertio de 1) Le psalmiste expose donc d'abord les signes et
officio apostolorum, ibi, annuntiabitur. les instruments de sa vengeance.
In prima parte fit mentio de caelo et 2) Puis il montre son pouvoir dans ses ministres: Il
terra. Et intelligitur dupliciter. Uno a appel.
modo, ut intelligatur per metonymiam 1. L'instrument du jugement divin est double. Le
continens pro contento, ut per caelum premier, le principal, vient du feu qui punit, et
designet sanctos qui in caelis sunt, et l'autre "de la cration tout entire qui combat les
per terram designet homines qui sunt in insenss".
terra; et isti omnes ad judicium - En parlant du feu qui punit il dit: Un feu
vocantur. Et haec est secunda vocatio, s'allumera en sa prsence. Au sens littral le feu le
quia supra dixit et vocavit terram, quia prcde, comme on le lit dans l'Exode: "Le
illa vocatio est vocatio ad fidem, ad Seigneur allait devant eux, le jour dans une colonne
quam omnes vocantur boni et mali. de nue, pour les guider dans leur chemin, et la nuit
Matth. 13: simile est regnum caelorum dans une colonne de feu, pour les clairer, afin qu'ils
sagenae missae in mare et cetera. Sed pussent marcher le jour et la nuit", parce que le feu
ista secunda vocatio est ad brlera en dtruisant, et purifiera la surface de la
segregandum, quia, elegerunt bonos in terre, purifiera si quelque chose doit tre purifi
vasa sua, malos autem foras miserunt; chez les bons, et enfin enveloppera les mchants en
et ideo dicit, ut discerneret populum enfer. Ou bien le feu est celui de la conscience en
suum, discretione bonorum a malis. tourment: "Marchez la lumire de votre feu."
Matth. 25: segregabit oves ab haedis. - En parlant du second instrument du jugement
Psalm. 42: judica me Deus, et discerne divin, il dit: et autour de lui [s'lvera] une tempte
causam meam. Sed aliter vocantur violente, qui nat de l'branlement de tous les
caeli, aliter terra; quia caelestes viri lments avant le jugement: "Il y aura des signes
vocantur ad hoc, quasi judices. Matth. dans le soleil, dans la lune et dans les toiles, et, sur
19: vos qui reliquistis omnia etc. usque la terre, les nations seront dans l'angoisse et la
tribus Israel. Terreni vocantur, ut consternation, au bruit de la mer et des flots, les
judicentur. Joel. 3: congregabo omnes hommes schant de frayeur dans l'attente de ce qui
gentes, et deducam eas in vallem doit arriver la terre entire; car les puissances des

734
Josaphat. Vel, vocavit caelum, idest cieux seront branles", et il y aura un tel
caelestes, idest justos ad praemium. branlement que mme les puissances des cieux
Dan. 12: docti fulgebunt sicut splendor seront branles. La tempte, c'est--dire
firmamenti et cetera. Et terram, idest l'indignation, aura lieu. autour de lui, c'est--dire
terrenos, idest malos ad poenam. Potest des saints qui seront autour de lui-mme: "Le
etiam esse alius sensus, ut caelum et Seigneur s'est lev pour rendre la justice, et il est
terra ponantur pro ipsis creaturis debout pour punir les pcheurs." - "L'indigence le
corporalibus: et sic vocantur per surprendra comme l'eau." - "Lorsque soudain se
modum testimonii vel impugnationis prcipitera la calamit, et que la ruine fondra
contra infideles, quia in eis mali comme la tempte; lorsque la tribulation et
potuerunt advertere ex caelo et terra. l'angoisse viendront sur vous."
Job 20: revelabunt caeli iniquitatem 4 Il a appel le ciel d'en haut et la terre pour faire
ejus, et terra consurget adversus eum, le discernement de son peuple. 5 Rassemblez-lui ses
scilicet peccatorem. Vel, advocavit saints, qui excutent son alliance sur les sacrifices.
caelum desursum, ut det ei animas 6 Et les cieux annonceront sa justice, parce que
sanctorum quas tenet, et terram, ut det Dieu est juge.
animas malorum quas tenet in 2. Aprs avoir expos la venue du juge pour le
profundo. Et huic concordat littera jugement, et les prparatifs du jugement quant
Hieronymi, quae dicit, congregate mihi l'instrument du chtiment, il expose ici les
omnes sanctos meos; quasi dicit: ad hoc prparatifs du jugement quant aux ministres.
advocat, ut exhibeat sanctos suos. a) Et il traite d'abord de l'assistance des ministres.
Congregate illi sanctos ejus. Hoc est b) Puis de la fonction des anges: Rassemblez-lui.
officium Angelorum, ut in judicio c) Enfin de la fonction des aptres: annonceront.
scilicet congregent electos. Matth. 24: a. Dans la premire partie, il fait mention du ciel et
mittet Angelus suos et cetera. Et est vox de la terre. Et on comprend [cela] de deux manires.
Danielis prophetae ad Angelos ad - Selon une premire manire en tant que, par
ministerium missos. Sancti enim ejus mtonymie, le contenant s'entend pour le contenu,
sunt, qui ordinant testamentum super de sorte que par le ciel il dsigne les saints qui sont
sacrificia. Ly super, dupliciter accipitur. dans les cieux, et par la terre il dsigne les hommes
Uno modo, ut designet ordinem causae qui sont sur la terre; et ces derniers sont tous
materialis: et tunc est sensus, super appels au jugement. Et c'est un deuxime appel,
sacrificia, idest qui fecerunt pactum car il a dit plus haut: et il a appel la terre, car cet
cum Deo de sacrificiis offerendis. Et appel est un appel la foi auquel tous, bons et
fecit mentionem de sacrificiis propter mauvais, sont appels: "Le royaume des cieux est
duo. Primo quia sequens disceptatio erit semblable un filet qu'on a jet dans la mer et qui
de sacrificiis; secundo quia disceptatio ramasse des poissons de toutes sortes." Mais ce
in judicio erit solum cum fidelibus qui second appel est destin sparer, car "ils
judicabuntur. Et isti sunt qui cum Deo choisissent les bons pour les mettre dans des vases,
pactum in sacrificiis fecerunt. Alio mais rejettent les mauvais"; et c'est pourquoi il dit:
modo ut ly supra, notet excessum. Et pour faire le discernement de son peuple, par la
sic dicendum est quod per testamentum sparation des bons et des mchants: "Il sparera les
intelligitur novum testamentum, quod uns d'avec les autres; comme le pasteur spare les
excedit: unde est sensus, super brebis d'avec les boucs." - "Juge-moi, Dieu, et
sacrificia, idest qui praeferunt novum discerne ma cause." Mais autre est l'appel des cieux,
testamentum sacrificiis veteris et autre celui de la terre; car les hommes clestes
testamenti. Vel testamentum promissum sont appels comme juges: "En vrit je vous le dis,
a Deo: et sic, super sacrificia, idest qui vous qui m'avez suivi: dans la rgnration, quand
bona promissa a Deo reputat majora le Fils de l'homme sigera sur son trne de gloire,
omnibus meritis nostris. Rom. 8: non vous sigerez vous aussi sur douze trnes, pour
sunt condignae passiones hujus juger les douze tribus d'Isral." Les hommes

735
temporis et cetera. Vel per testamentum terrestres sont appels afin d'tre jugs: "Je
illud anima habet foedus cum justitia, rassemblerai toutes les nations, et je les amnerai
misericordia, fide et hujusmodi. Oseae dans la valle de Josaphat." Ou bien: Il a appel le
2: sponsabo te mihi in fide. Et sic sunt, ciel, c'est--dire les hommes clestes, c'est--dire les
super sacrificia, idest qui praeferunt justes pour leur rcompense: "Ceux qui ont t
bona spiritualia hujusmodi sacrificiis savants brilleront comme la splendeur du
corporalibus. Oseae 6: misericordiam firmament; et ceux qui en auront instruit plusieurs
volo, et non sacrificium. Vel, qui dans la justice [luiront] comme des toiles dans les
ordinant testamentum etc. idest qui in ternits sans fin." et la terre, c'est--dire les
sacrificiis quae Deo exhibent, habent terrestres, les mchants pour leur chtiment.
respectum ad testamentum Dei, quia - Il peut aussi y avoir un autre sens, en tant que le
aliqui referunt bona quae faciunt ad ciel et la terre sont pris pour les cratures
aliud, ut in ipsum congregentur. 1 Cor. corporelles elles-mmes: et ainsi sont-elles appeles
10: omnia in gloriam Dei facite. par mode de tmoignage ou de lutte contre les
Annuntiabunt caeli. Officium infidles, car en elles les mchants ont pu svir du
apostolorum est annuntiare; et hi ciel et de la terre: "Les cieux rvleront son iniquit,
designantur per caelos. Unde, caeli, et la terre s'lvera contre lui", c'est--dire contre le
idest apostoli, annuntiabunt, justitiam pcheur. Ou bien: Il a appel le ciel d'en haut, afin
Dei. Et dicuntur caeli, quia ipsi eminent qu'il lui donne les mes saintes qu'il possde, et la
omnibus choris sanctorum, et terre, afin qu'elle donne les mes des mchants
illuminant totam Ecclesiam. Psal. 18: qu'elle dtient dans sa profondeur. Et la version
caeli enarrant gloriam Dei. iuxta Hebraeos de Jrme s'accorde avec cela; elle
Annuntiabunt autem, quoniam Deus dit: "Congregate mihi omnes sanctos meos
judex est, per doctrinam instruendo. (Rassemblez-moi tous mes saints)", autrement dit: il
Act. 10: ipse est qui constitutus est a appelle dans le dessein de faire paratre ses saints.
Deo judex vivorum et mortuorum. b. Rassemblez-lui ses saints. C'est la fonction des
Instruunt ergo de futuro judicio. 2 Cor. anges de rassembler les lus au jugement dernier:
5: omnes nos manifestari oportet ante "Il enverra ses anges avec la trompette retentissante,
tribunal Christi. Alio modo nuntiabunt et ils rassembleront ses lus des quatre vents, depuis
per judicis auctoritatem promulgantes une extrmit du ciel jusqu' l'autre." Ainsi le
sententiam contra malos, quando prophte Daniel parle-t-il des anges envoys pour
sedebunt super sedes duodecim, ut l'aider. Car ses saints sont ceux qui excutent son
dicitur Matth. 19. alliance sur les sacrifices. Ce mot sur s'entend de
[87274] Super Psalmo 49 n. 4 Audi. Hic deux manires.
agit de discrepatione judicii. In - Selon une premire manire, pour dsigner l'ordre
discrepatione judicii tria sunt de la cause matrielle; le sens est alors le suivant:
necessaria. Unum requiritur ex parte sur les sacrifices, c'est--dire ceux qui font une
nostra. Aliud ex parte Dei. Tertium est alliance avec Dieu sur les sacrifices offrir. Et il
ipsa discrepatio. Ex parte nostra fait mention des sacrifices pour deux raisons.
requiritur auditus non solum exterior D'abord parce que la discussion qui suit portera sur
corporalis, respectu eorum quae les sacrifices, puis parce qu'elle aura lieu au
audiuntur corporaliter, sed etiam jugement dernier seulement avec les fidles qui
interior. Eccl. 6: si dilexeris audire etc. seront jugs; et ceux-l sont ceux qui ont fait
et ideo dicit, audi, idest etiam interius alliance avec Dieu sur les sacrifices.
attende. Matth. 13: qui habet aures - Selon une autre manire, en tant que ce mot
audiendi, audiat. Populus meus, quia exprime un dpassement; et alors il faut dire que par
qui non est de populo suo, non audit le mot "testament" on comprend le Nouveau
eum. Joan. 6: omnis qui audit a patre Testament (alliance), qui les dpasse. D'o ce sens:
meo. Item ibidem 8: propterea vos non sur les sacrifices, c'est--dire les sacrifices du
auditis, quia ex Deo non estis. Ex parte Nouveau Testament ont prvalu sur les sacrifices de

736
Dei requiritur locutio et testificatio; et l'Ancien Testament. Ou bien le testament promis par
ideo dicit, et loquar; Israel, et Dieu; et ainsi les mots sur les sacrifices signifient
testificabor tibi. Est autem duplex ceux qui regardent les biens promis par Dieu
locutio Dei. Una est exterior per comme plus grands que tous nos mrites: "J'estime
praedicatores. Hebr. 1: olim Deus que les souffrances du temps prsent sont sans
loquens patribus in prophetis. Alia est proportion avec la gloire venir qui sera manifeste
interior per inspirationem. Psal. 84: en nous." Ou bien, par ce mot "testament", on
quid loquatur in me et cetera. Item entend l'me qui fait alliance avec la justice, la
testificatio est duplex. Una est per misricorde, la fidlit et autres choses du mme
miracula. Joan. 5: opera quae ego facio genre: "Je te fiancerai moi dans la fidlit, et tu
testimonium perhibent de me. Alia per sauras que je suis le Seigneur." Et ainsi les mots sur
testes. Isa. 44: vos testes mei. Act. 1: les sacrifices signifient ceux qui prfrent les biens
eritis mihi testes et cetera. Et sic ista spirituels, et autres choses du mme genre, aux
possunt esse verba Christi populum sacrifices matriels: "Je veux la misricorde et non
instruentis. Audi populus meus, et le sacrifice."
loquar; Israel, et testificabor tibi, per Ou bien: qui excutent son alliance sur les
miracula. Joan. 5: opera quae dedit sacrifices, c'est--dire que ceux qui montrent leur
mihi pater ut perficiam. Item, ibid.: appartenance Dieu dans les sacrifices ont du
scrutamini Scripturas et ideo loquar per respect pour l'alliance de Dieu: car certains
miracula et per Scripturas, idest rapportent les biens qu'ils accomplissent autre
apparebit quod ego vera loquor, et quod chose, pour ils soient rassembls cette mme fin:
verus sum per Scripturas. Et quid "Faites toutes choses pour la gloire de Dieu."
testificabor? Deus Deus tuus ego sum, c. les cieux annonceront. La fonction des Aptres
scilicet singulariter. Exod. 20: ego est d'annoncer; et ces derniers sont dsigns par les
dominus: et dicit, sum, propter cieux. C'est pourquoi les cieux, c'est--dire les
aeternitatem, quia non declinat nec in Aptres, annonceront la justice de Dieu. Et on les
praeterito nec in futuro. Et dicit, Deus appelle cieux, parce qu'eux-mmes surpassent tous
tuus, quia de semine Abrahae. Rom. 9: les churs des saints, et illuminent toute l'glise:
ex quibus Christus est secundum "Les cieux racontent la gloire de Dieu." Mais ils
carnem. annonceront, parce que Dieu est juge, en instruisant
[87275] Super Psalmo 49 n. 5 Non in par la doctrine: "C'est lui que Dieu a tabli juge des
sacrificiis tuis arguam te. Hic agit de vivants et des morts." Ils instruisent donc propos
ipsa disceptatione; et circa hoc tria du jugement futur: "Nous tous, il nous faut
facit. Primo reprobat vetus sacrificium; comparatre devant le tribunal du Christ." Selon un
secundo inducit sacrificium novum, ibi, autre mode ils annonceront par l'autorit du juge,
immola Deo; tertio ab hoc sacrificio promulguant une sentence contre les mchants,
repellit malos, ibi, peccatori. Sacrificia quand ils sigeront sur douze trnes, comme le
sunt protestationes fidei; et ideo rapporte Matthieu: "Vous sigerez vous aussi sur
praemissurus de vultu Dei, praemittit de douze trnes, et vous jugerez les douze tribus
fide unius Dei. Et primo proponit d'Isral."
intentum; secundo assignat rationem. 7 coute, mon peuple, et je parlerai; Isral, et je te
Dicit ergo: veniam et judicabo, et, non prendrai tmoin: Dieu, ton Dieu, [c'est] moi [qui]
arguam te de sacrificiis tuis, quae non le suis.
omisisti. Sed contra. Qui tunc II. Ici le psalmiste traite de la discussion du
omisisset, errasset; sed pro omni errato jugement. Dans la discussion d'un jugement, trois
adducetur in judicium, ut dicitur Eccl. choses sont ncessaires.
12. Dicendum, quod homo arguit, Une premire chose est requise de notre ct; une
quando non facit voluntatem superioris. autre du ct de Dieu; une troisime est la
Voluntas autem Dei est sanctificatio discussion elle-mme.
vestra. 1 Thessalonic. 4. Haec autem De notre ct est requise non seulement une coute

737
sacrificia non conferunt ad sanctitatem extrieure matrielle, vis--vis des choses qui sont
vestram; et ideo non sunt per se volita a entendues matriellement, mais aussi une coute
Deo, sed prout sunt signa alterius; et intrieure: "Si tu aimes couter, tu seras sage." Et
ideo dicit Oseae 6: misericordiam volo, c'est pourquoi il dit: coute, c'est--dire sois aussi
et non sacrificium; et prout sunt signa attentif intrieurement: "Que celui qui a des oreilles
interioris virtutis, et ideo de virtutibus pour couter, coute." mon peuple, car celui qui
arguuntur per se, quas non exercuerunt, n'est pas de son peuple ne l'coute pas: "Quiconque
non de sacrificiis. Rationem manifestat. s'est mis l'coute du Pre et son coute vient
Primo ex parte eorum; secundo ex parte moi." Et encore: "Si vous, vous n'coutez pas, c'est
sua; unde dicit, holocausta tua in que vous n'tes pas de Dieu."
conspectu meo sunt semper; quasi dicat: Du ct de Dieu sont requis la parole et le
non arguam te de sacrificiis, quia tmoignage. Or il y a un double langage de Dieu.
promptus es ad sacrificia carnalia L'un est extrieur et se communique par les
offerenda, quia libenter offerebant prdicateurs: "Dieu parlant jadis nos pres par les
sacrificia propter hoc quod prophtes." L'autre est intrieur et se communique
delectabantur in eis in conviviis. Isa. par l'inspiration: "J'couterai ce que dira au-dedans
22: ecce gaudium immolare victimas et de moi le Seigneur Dieu."
cetera. Vel aliter, non arguam te in Le tmoignage aussi est double: l'un a lieu par des
sacrificiis, carnalibus, quia holocausta miracles: "Les uvres mmes que je fais, rendent
tua, scilicet spiritualia, in conspectu tmoignage de moi." L'autre par des tmoins: "Vous
meo sunt semper, idest mihi placent. Et tes mes tmoins, dit le Seigneur." - "Vous serez
haec sunt, sicut Gregorius, quando mes tmoins Jrusalem, et dans toute la Jude et la
totum Deo offertur, scilicet qui seipsum Samarie, et jusqu'aux extrmits de la terre." Et
offert, et totum quod habet, et sic ainsi ces paroles peuvent tre regardes comme des
expendit in Dei servitio. Ex parte Dei paroles du Christ instruisant son peuple: coute,
manifestat rationem cum dicit, non mon peuple, et je parlerai; Isral, et je te prendrai a
accipiam de domo tua vitulos. Ratio tmoin, par des miracles: "Les uvres que le Pre
quare non arguam te de sacrificiis, est, m'a donnes pour que je les accomplisse, ces
quia quae non quaero principaliter, non uvres que je fais rendent tmoignage de moi." Et
principaliter arguo de eis. Duo erant encore: "Vous scrutez les critures, dans lesquelles
principalia sacrificia, vitulus et hircus. vous pensez avoir la vie ternelle; or ce sont elles
Lev. 4. Et haec duo ostendit se non qui me rendent tmoignage." Et c'est pourquoi je
accipere, idest acceptare de domo parlerai par les miracles et par les critures, c'est--
carnalium, de gregibus tuis, scilicet dire il apparatra dans les critures que moi je dis la
carnalibus, accipiam, idest acceptabo, vrit, et que je suis la vrit. Et quel sera mon
hircos. Mich. 6: numquid placari potuit tmoignage ? Dieu, ton Dieu, [c'est] moi [qui] le
dominus in millibus arietum? Quoniam suis, c'est--dire d'une manire unique: "Moi je suis
meae sunt omnes ferae sylvarum. le Seigneur."
Probat quod dixit, scilicet quod nec Et il dit: [je] suis, cause de [son] ternit, car il ne
vitulos nec hircos approbat; et quod si dcline ni au pass, ni au futur; et il dit: ton Dieu,
indigeret, non acciperet de domo sua. car il est issu de la descendance d'Abraham "de qui
Nullus petit aliquid quod sit in potestate est issu le Christ selon la chair".
sua; omnia autem quae isti offerebant, 8 Je ne te reprendrai pas pour tes sacrifices; car tes
erant in potestate Dei. Tria offerebantur holocaustes sont en ma prsence toujours. 9 Je ne
in veteri testamento: animalia prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de
quadrupedia, aves et fructus, scilicet tes troupeaux. 10 Car sont miennes toutes les btes
primitias, et panes. Quantum ad sauvages des forts, [ainsi que] les animaux sur les
primum dicit, omnes ferae sylvarum montagnes et les bufs. 11 Je connais tous les
meae sunt. Quadrupedia in duo genera volatiles du ciel, et la beaut des champs est avec
dividuntur: quia quaedam sunt moi. 12 Si j'ai faim, je ne te le dirai pas; car moi

738
silvestria, et quaedam domestica: et est le globe de la terre et sa plnitude.
licet silvestria non offerantur, tamen Ici le psalmiste traite de la discussion elle-mme; et
enumerat ea ut magis appareat quod ce propos il fait trois choses.
etiam domestica sunt sua. Mystice A) Il dsapprouve d'abord le sacrifice ancien.
autem per ista animalia possunt B) Puis il fait mention du sacrifice nouveau: 14
designari diversa genera personarum; Immole Dieu.
unde dicit, ferae, idest infideles, C) Enfin il carte les mchants de ce sacrifice: 16
jumenta, idest fideles, boves in Mais au pcheur.
montibus, idest apostoli, omnia mea A. Les sacrifices sont des protestations de foi; et
sunt. Quantum ad secundum dicit, parce que son peuple va devoir mettre ces sacrifices
cognovi omnia volatilia caeli, idest ista devant la face de Dieu, il parle d'abord de la foi au
subsunt meae providentiae. Per haec Dieu unique.
volatilia sancti Angeli intelliguntur, qui 1) Et il dvoile d'abord son intention.
sunt similitudo. Quantum ad tertium 2) Puis il en donne la raison.
dicit, et pulchritudo agri mecum est, 1. Ainsi dit-il: je viendrai, et je jugerai, et je ne te
idest quicquid pulchrum est in eis, mihi reprendrai pas pour tes sacrifices, c'est--dire pour
servit. Vel pulchritudo agri mecum est, ceux que tu n'as pas omis.
quia ubique sum. Et est, quia semper Mais alors celui qui omettrait un sacrifice,
sum, sine praeterito et futuro. Si commettrait une erreur; or "pour toute erreur il sera
esuriero, non dicam tibi. Concludit per amen en jugement", comme le dit l'Ecclsiaste.
impossibile. Si indigerem eis, non On rpondra que l'homme est repris lorsqu'il
dicerem tibi, idest non quaererem a te. n'accomplit pas la volont d'un suprieur: "Car la
Quare? Quia meus est orbis terrae, et volont de Dieu, c'est votre sanctification." Mais
plenitudo ejus. Psal. 23: domini est ces sacrifices ne contribuent pas votre saintet; et
terra et cetera. c'est pourquoi ils ne sont pas voulus en soi par Dieu,
[87276] Super Psalmo 49 n. 6 Numquid mais ils existent en tant qu'ils sont des signes d'une
manducabo. Supra Psalmista ex autre ralit; aussi le Seigneur dit-il dans Ose: "Je
persona domini assignavit rationem veux la misricorde et non le sacrifice, et la
quare dominus non accipiet hircos, connaissance de Dieu plutt que des holocaustes";
etiam si indigeret; hic autem ostendit, et ils existent encore en tant qu'ils sont des signes de
quod non indiget. Sciendum est autem la vertu intrieure, et c'est pourquoi les hommes
quod in lege praecipitur quod carnes sont repris en soi pour les vertus qu'ils n'ont pas
holocaustorum comburerentur, et pratiques, non pour les sacrifices.
sanguis effundebatur ad altaris 2. Il manifeste la raison de son intention:
crepidinem. Et posset aliquis suspicari, a) D'abord de leur ct.
quod Deus delectaretur in sanguine et b) Puis de son propre ct.
carnibus illorum. Haec etiam fuit opinio a. Ainsi dit-il: tes holocaustes sont en ma prsence
gentilium, quod dii eorum delectarentur toujours, autrement dit, je ne te reprendrai pas pour
odoribus carnium et sanguinis tes sacrifices, car tu es prompt offrir des sacrifices
effusione, ut dicit Augustinus. Et matriels: car les Juifs offraient volontiers des
dominus dicit quod in his non sacrifices, parce qu'ils prenaient leur plaisir en eux
delectatur quae non delectant secundum dans des festins: "Voici la joie et l'allgresse, on tue
se; et ideo dicit, numquid manducabo des veaux et on gorge des bliers, on mange de la
carnes taurorum, aut sanguinem viande et on boit du vin." Ou bien autrement: Je ne
hircorum potabo? Quasi dicat, non, te reprendrai pas pour tes sacrifices, matriels, car
quia non indigeo, nec delector, quia tes holocaustes, spirituels, sont en ma prsence
delector in his, quae per se sunt cibus toujours, c'est--dire me plaisent. Et ces holocaustes
Dei, sed alius est cibus Dei quam le sont, comme le dit Grgoire, lorsque l'homme
carnes et sanguis animalium: cibus s'offre tout entier Dieu, c'est--dire lorsqu'il s'offre
enim Dei est id, quod est cibus omnium lui-mme et tout ce qu'il a, et se dpense ainsi au

739
sanctorum: Luc. 22: ego dispono vobis service de Dieu.
sicut et cetera. Et sic eadem est refectio b. Du ct de Dieu il manifeste la raison, lorsqu'il
sanctorum et Dei. Sed sancti reficiuntur dit: 9 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison. La
ipsius amore Dei; et sic Deus reficitur raison pour laquelle je ne te reprendrai pas pour tes
in fruitione suiipsius: Tob. 12: ego cibo sacrifices, c'est que je ne les cherche pas
invisibili, et potu qui ab hominibus principalement, je ne reprends pas principalement
videri non potest, utor. pour ceux-ci. Il y avait deux sacrifices principaux:
[87277] Super Psalmo 49 n. 7 Immola celui du veau, et celui du bouc. Et ces deux
Deo. Hic ostendit quid sit illud sacrifices, il montre qu'il ne les prend pas, c'est--
sacrificium, quod Deus acceptat. Et dire ne les accepte pas, de la maison des choses
primo ostendit quid Deus acceptat ab matrielles. ni de tes troupeaux, matriels, je ne
homine. Secundo quid retribuit. Duo prendrai, c'est--dire n'accepterai, les boucs. - "Est-
requirit dominus ab homine. Primo ce que le Seigneur peut tre apais par des milliers
sacrificium laudis. Et dicitur laus de bliers ?"
sacrificium, quia nihil est aliud 10 Car sont miennes toutes les btes sauvages des
sacrificium nisi protestatio interioris forts. Il prouve ce qu'il a dit, savoir qu'il
devotionis et fidei: quia per sacrificium n'approuve ni les veaux, ni les boucs; et que s'il en
recognoscimus Deum creatorem avait besoin, il ne les prendrait pas de sa maison.
omnium: 1 Paral. 29: tua sunt omnia, et Nul ne demande quelque chose qui est en son
quae de manu tua accepimus dedimus pouvoir; or tous les sacrifices que ceux-ci offraient
tibi. Augustinus Lib. de Doctr. taient au pouvoir de Dieu. Trois choses taient
Christiana dicit, quod nullum signum offertes dans l'Ancien Testament: les animaux
est ita expressum et intentionem cordis quadrupdes, les oiseaux et les fruits, c'est--dire les
significans, sicut verbum, et exterior prmices et les pains.
fides; et devotio non potest melius En parlant de la premire offrande il dit: toutes les
explicari, quam per devotionem laudis: btes sauvages des forts sont miennes. Les
et sic laus est magis Deo accepta quam quadrupdes se divisent en deux genres: car certains
occisio animalium: Heb. ult.: per ipsum sont des forts, et d'autres domestiques, et bien que
offeramus hostiam laudis semper Deo: les quadrupdes des forts ne soient pas offerts, il
Oseae ult.: reddemus vitulos labiorum les numre cependant afin qu'il apparaisse
nostrorum. Secundo dominus requirit ut davantage que mme les quadrupdes domestiques
reddat vota altissimo. Et ideo dicit, et sont siens. Mais au sens mystique, par ces animaux
redde altissimo vota tua. Laus est divers genres de personnes peuvent tre dsigns,
sacrificium Dei, inquantum est signum aussi dit-il: les btes sauvages, c'est--dire les
interioris devotionis; quia laus infidles, les btes de somme, c'est--dire les
significat quod homo Deo offert fidles, les bufs sur les montagnes, c'est--dire les
mentem suam; et hoc vult Deus quod Aptres; toutes ces btes sont miennes.
sibi reddatur, et hoc est votum, et ita En parlant de la deuxime offrande il dit: 11 Je
votum est actus latriae: Isa. 19: colent connais tous les volatiles du ciel, c'est--dire ceux-
eum in hostiis et muneribus, et vota ci se soumettent ma providence. Par ces volatiles
vovebunt Deo, et solvent: Eccl. 5: si on entend les saints anges, qui sont leur similitude.
quid vovisti Deo, ne moreris reddere. En parlant de la troisime offrande il dit: et la
[87278] Super Psalmo 49 n. 8 Et beaut des champs est avec mot, c'est--dire tout ce
invoca. Hic dominus exponit quid qui est beau en eux me sert. Ou bien: la beaut des
retribuet colentibus eum. Et primo champs est avec moi, car je suis en tout lieu. Et le
ostendit quid sancti patiantur. Secundo psalmiste dit est, parce que je suis toujours, sans
quid faciant in tribulationibus. Tertio pass, et sans futur.
quid a Deo recipiant. Quarto quid Deo 12 Si j'ai faim, je ne te le dirai pas. Il conclut par
recompensant. Dicit ergo quod per hoc l'impossible. Si j'avais besoin d'eux, je ne te le dirais
quod aliquis reddit vota, nihilominus pas, c'est--dire je ne l'exigerais pas de toi. Pourquoi

740
affligitur: Psal. 68: persequuntur me ? Parce qu' moi est le globe de la terre et sa
inimici mei injuste. Et ratio hujus est, plnitude. - "Au Seigneur est la terre et toute sa
quia nisi affligerentur justi in hoc plnitude; le globe du monde et tous ceux qui
mundo, multi servirent Deo non propter l'habitent."
ipsum, sed propter prosperitatem. 13 Est-ce que je mangerai des chairs de taureaux ?
Secundo ostendit quid faciant tempore Ou boirai-je du sang des boucs ?
tribulationis, quia debent eum invocare: Plus haut le psalmiste, au nom du Seigneur, a donn
et invocabis me. Deus quid faciet ei? la raison pour laquelle le Seigneur ne prendra pas
Liberabit eum, eruam te: Ps. 119: ad les boucs, mme s'il en avait besoin; mais ici il
dominum cum tribularer clamavi et montre qu'il n'en a pas besoin. Et il faut savoir qu'il
cetera. Et postea liberatus debet Deum est prescrit dans la loi que les chairs d'holocaustes
honorificare, et honorificabis me. devaient tre brles, et que le sang devait tre
[87279] Super Psalmo 49 n. 9 rpandu au pied de l'autel. Et l'on pourrait supposer
Peccatori autem dixit Deus. Hic arcet que Dieu se dlecte du sang et des chairs de ces
quosdam, scilicet peccatores, a holocaustes. Les paens pensaient aussi que leurs
sacrificio laudis; et ponit tria. Primo dieux se dlectaient des odeurs des chairs et de
humanam perversitatem. Secundo Dei l'effusion du sang, comme le rapporte Augustin. Et
patientiam. Tertio comminatur divinam le Seigneur dit qu'il ne se dlecte pas dans ce qui ne
severitatem. Perversitas humana procure pas de dlectation en soi; et c'est pourquoi il
consistit in hoc quod bona dicunt et dclare: Est-ce que je mangerai des chairs de
mala faciunt: et ideo ostendit, quomodo taureaux ? Ou boirai-je du sang des boucs ?
indigni sunt bona dicere. Est autem Autrement dit: non, parce que je n'en ai pas besoin,
duplex bonum: unum est instructio ni ne m'en dlecte, car je me dlecte dans ce qui de
morum, aliud est informatio ad laudem soi est nourriture de Dieu, or la nourriture et la
Dei. Dicit ergo, tu, scilicet popule boisson de Dieu sont diffrentes des chairs et du
meus, immola Deo sacrificium laudis et sang des animaux: car la nourriture de Dieu est ce
cetera. Sed peccatori dixit Deus, idest qui fait la nourriture de tous les saints: "Moi je vous
Dei praeordinatione fixum est, quod prpare le royaume, comme mon Pre me l'a
hoc injustum est, quod bona dicat et prpar." Et ainsi la rfection des saints et de Dieu
mala faciat. Et hoc dixit, quia hoc in est-elle la mme. Mais les saints sont refaits par
mente omnium, etiam peccatorum l'amour de Dieu lui-mme, tandis que Dieu se refait
impressum est. Et quid dixit? Quare tu dans sa propre fruition: "Moi je me nourris d'une
enarras justitias meas: Rom. 2: qui nourriture invisible, et d'un breuvage qui ne peut
praedicas non furandum furaris. Sed tre vu des hommes."
numquid, qui in statu peccati mortalis 14 Immole Dieu un sacrifice de louange, et rends
est, peccat mortaliter, quando praedicat au Trs-Haut tes vux.
vel docet? Dicendum, quod ejus B. Ici le psalmiste montre en quoi consiste ce
peccatum aut est publicum vel sacrifice que Dieu accepte.
occultum: et si occultum, vel est ex 1) Et il montre d'abord ce que Dieu accepte de la
contemptu, et sine poenitentia, aut cum part de l'homme.
poenitentia. Dicendum est ergo, quod si 2) Puis ce qu'il rtribue.
aliquis est in peccato publico, non debet 1. Dieu requiert deux choses de la part de l'homme.
publice praedicare vel docere. Et dico a. D'abord un sacrifice de louange. Et ce sacrifice
publico; quia si peccatum non est est appel louange, parce qu'il n'est rien d'autre que
publicum, posset cum caritate occulte la protestation de la dvotion intrieure et de la foi:
fratrem suum de peccato etiam minori car par ce sacrifice nous reconnaissons Dieu
quam sit suum peccatum quod crateur de toutes choses: "Tout est toi, et ce que
occultum est reprehendere, nous avons reu de ta main, nous te l'avons donn."
reprehendendo tamen seipsum. Si vero Augustin dit, dans son Trait de la doctrine
est in peccato occulto, et sine chrtienne, qu'il n'est aucun signe aussi expressif et

741
poenitentia, tunc provocat Deum, quia signifiant l'intention du cur que la parole. Et la foi
simulat: Prov. 11: simulator ore decipit extrieure et la dvotion ne peuvent mieux tre
amicum suum. Et de his loquitur hic, expliques que par l'offrande de la louange: et ainsi
sicut dicit Glossa Augustini, lingua la louange est-elle davantage accepte par Dieu que
laudare non praesumat cui contradicit la tuerie des animaux: "Par lui offrons Dieu sans
conscientia. Si vero peccatum est cesse une hostie de louange." - "Offrons, au lieu de
occultum et dolet, non peccat taureaux, [l'hommage] de nos lvres."
praedicando vel docendo, etiam si b. Ensuite le Seigneur requiert qu'il rende ses vux
publice loquatur contra peccatum: quia au Trs-Haut. Et c'est pourquoi il dit: et rends au
sic detestando aliorum peccata Trs-Haut tes vux. La louange est le sacrifice de
detestatur etiam suum. Et assumis Dieu, en tant qu'elle est le signe de la dvotion
testamentum meum per os tuum. Justitia intrieure; car la louange signifie que l'homme offre
refertur ad instructionem, testamentum son esprit Dieu, et Dieu veut que cela lui soit
refertur ad laudem fidei: Eccl. 15: non rendu; et tel est le vu, et ainsi est-il un acte de
est speciosa laus in ore peccatoris, quia latrie: "Ils l'honoreront par des sacrifices et des
nomen Dei est sanctissimum; et ideo oblations; ils feront des vux au Seigneur, et ils les
inconveniens est quod a peccatoribus accompliront." - "Si tu as fait un vu Dieu, ne
assumatur, quasi usurpatum: Prov. 26: tarde pas l'accomplir, car la promesse infidle et
quomodo pulchras frustra habet insense lui dplat; mais tout ce que tu voues,
claudus tibias, sic indecens est in ore accomplis-le."
stultorum parabola. Tu vero odisti 15 Et invoque-moi au jour de la tribulation: je te
disciplinam. Hic ostendit mala quae dlivrerai et tu m'honoreras.
faciunt peccatores. Et faciunt duo mala: 2. Ici le Seigneur expose ce qu'il rtribue ceux qui
primum est, quod odiunt divinam l'honorent.
correptionem; unde dicit, tu vero odisti a) Et il montre d'abord ce que les saints endurent.
disciplinam. Haec correptio morum fit b) Puis ce qu'ils font dans les tribulations.
per difficilia: Heb. 12: omnis disciplina c) Ensuite, ce qu'ils reoivent de Dieu.
in praesenti quidem videtur esse non d) Enfin, ce qu'ils donnent en retour Dieu.
gaudii, sed moeroris. Hanc odiunt mali: a. Il dit donc que le fait pour une personne de rendre
Heb. 12: si extra disciplinam estis et des vux n'amoindrit pas pour autant son affliction:
cetera. Psal. 118: bonitatem et "Mes ennemis me perscutent injustement." La
disciplinam et cetera. Amos 5: odio raison est due au fait que si les justes n'taient pas
habuerunt corripientem in porta. Tu affligs en ce monde, beaucoup serviraient Dieu
ergo non vis ab aliis castigari cum non pour lui-mme, mais cause de la prosprit.
quotidie delinquas, et projecisti b. Puis il montre ce qu'ils font au temps de la
sermones meos retrorsum, quibus tribulation, car ils doivent invoquer Dieu: Et
informaris ad bene operandum et invoque-moi.
merendum. Tales sermones debent c. Dieu que fera-t-il ? Il le librera: je te dlivrerai. -
haberi in reverentia. Sed isti, scilicet "Lorsque j'tais dans la tribulation, vers le Seigneur
peccatores, non accipiunt eos, nec j'ai cri et il m'a exauc."
considerant: Ezech. 33: audiunt d. Et ensuite, aprs avoir t libr, il doit honorer
sermones tuos, et non faciunt eos, quia Dieu: et tu m'honoreras.
in canticum oris sui convertunt illos. 16 Mais au pcheur Dieu a dit: Pourquoi racontes-
Vel, projecisti, scilicet pro nihilo tu mes justices, et prends-tu mon alliance en ta
habuisti, retrorsum, ita ut nec etiam bouche ? 17 Mais toi, tu as ha la discipline, et tu
considerares eos. Si videbas furem, as rejet mes paroles derrire toi. 18 Si tu voyais un
currebas cum eo. Hic proponit malitiam voleur, tu courais avec lui, et avec les adultres tu
peccatorum quantum ad operationem mettais ta part.
mali. Sed paulo ante ostendit defectum C. Ici le psalmiste carte certains, savoir les
eorum quantum ad desertionem boni, pcheurs, du sacrifice de louange; et il expose trois

742
cum dixit, tu vero odisti et cetera. Et choses.
primo ponit eorum nequitiam, quantum 1) D'abord la perversit humaine.
ad malum operis; deinde quantum ad 2) Puis la patience de Dieu.
malum oris. Dicit ergo, si videbas. Ubi 3) Enfin il menace le pcheur de la svrit divine.
sciendum est, quod haec verba ex 1. La perversit humaine consiste en ce qu'ils disent
persona Dei proponuntur peccatori du bien et font le mal; et c'est pourquoi il montre
annuntianti et praedicanti justitiam Dei. comment ils sont indignes de dire du bien.
Et competunt maxime praelatis et a. Or il y a un double bien: le premier est
doctoribus, qui non de facili per se in l'instruction des murs, l'autre est l'action de former
peccatum labuntur; sed aliis la louange de Dieu. Il dit donc: toi, c'est--dire
peccantibus consentiunt, et haec mon peuple, immole Dieu un sacrifice de
convertuntur in eos. Rom. 1: digni sunt louange, etc. Mais au pcheur Dieu a dit, c'est--
morte non solum qui faciunt et cetera. 1 dire il a t tabli par une disposition divine qu'il est
Reg. 2: punitus est Heli, qui non injuste de dire le bien et de faire le mal. Et il a dit
correxit filios; ideo de hoc reprehendit cela parce que cette disposition a t grave dans
eos. Et tangit duo, scilicet furtum et l'esprit de tous, mme des pcheurs. Et qu'a-t-il dit ?
adulterium. Quantum ad primum dicit, Pourquoi racontes-tu mes justices ? - "Toi qui
si videbas furem, ad te delatum ad prches qu'il ne faut pas voler, tu voles."
judicium, currebas cum eo, non Mais celui qui est en tat de pch mortel, pche-t-il
corrigendo: Isa. 1: principes tui mortellement lorsqu'il prche ou enseigne ? Il faut
infideles. Item, cum adulteris dire que son pch est ou bien public, ou bien
portionem tuam ponebas, quia non secret: et s'il est secret, il est soit commis avec
corrigis adulteros, sed blandiris, et mpris et sans regret, soit accompagn de regret.
cooperis et foves eos, cum ad notitiam Il faut donc dire que si quelqu'un est en tat de
tuam perveniunt: Jer. 9: omnes adulteri pch public, il ne doit pas prcher publiquement ou
sunt. Spirituale autem furtum est, enseigner. Et je dis en public, parce que si le pch
quando ex verbis sacrae Scripturae n'est pas public, il pourrait en secret reprendre avec
depravator furatur verum intellectum; et charit son frre pour un pch plus petit que son
sic videns depravare et occultare verum propre pch, qui est secret, en se reprenant
intellectum, et tu consentiens, curris cependant lui-mme. Mais s'il est en tat de pch
cum eo: Jer. 23: ecce ego ad prophetas secret, et sans regret, alors il provoque Dieu, parce
qui furantur verba mea. Adulterium qu'il simule: "Par sa bouche celui qui feint trompe
spirituale est, quando verba son ami." Et c'est de ces pchs dont il parle ici,
detorquentur in alium sensum, vel ad comme le rapporte la Glose d'Augustin: "Que la
alium finem; puta si praedicet aliquis ad langue n'ait pas la prsomption de louer ce que la
lucrum vel seductionem: 1 Corinth. 2: conscience contredit."
non sumus sicut plurimi adulterantes Mais si le pch est secret et cause de la douleur, il
verbum Dei. ne pche pas en prchant ou en enseignant, mme
[87280] Super Psalmo 49 n. 10 Os s'il parle publiquement contre le pch: car en
tuum. Hic agit de peccato oris, quod dtestant ainsi les pchs des autres il dteste aussi
aggravatur dupliciter. Primo ex le sien.
circumstantiis. Secundo ex conditione et prends-tu mon alliance en ta bouche ? La justice
personarum, ibi, sedens. Circa primum se rfre l'instruction, l'alliance se rfre la
duo facit. Primo ponit conditiones louange de la foi: "La louange n'est pas belle dans la
aggravantes, scilicet frequentiam. Aliud bouche du pcheur", car le nom de Dieu est trs
est dolositas. Frequentia: quia si saint; et c'est pourquoi il ne convient pas qu'il soit
aliquando quis committat aliquod appropri par les pcheurs comme s'il tait usurp:
peccatum, aliquo modo tolerabile est. "De mme que le boiteux a en vain de belles
Vel si ex lapsu linguae aliquod jambes, ainsi la sentence est choquante dans la
inordinatum dicat, facilius portatur: Jac. bouche des insenss."

743
3: si quis verbo non offendit, hic b. 17 Mais toi, tu as ha la discipline. Ici le
perfectus est vir. Si quis autem os suum psalmiste montre les maux que commettent les
implet maledictionibus, tunc ex malitia pcheurs. Et ils commettent deux maux:
propria procedit: nam ex abundantia Il y a d'abord le fait qu'ils hassent la correction
cordis os loquitur, Mat. 12. Psal. 13: divine; aussi dit-il: Mais toi, tu as ha la discipline.
quorum os maledictione et cetera. Cette correction des murs se fait par des moyens
Aggravatur etiam peccatum linguae ex difficiles: "Toute correction, il est vrai, semble au
dolositate, sive fraude: Jer. 9: sagitta moment mme un sujet non de joie, mais de
vulnerans lingua eorum dolum locuta tristesse." Les mauvais hassent cette correction: "Si
est; et ideo dicit, et lingua tua vous tes exempts de la correction laquelle tous
concinnabat dolos, idest componebat, ont part, vous tes donc des enfants illgitimes, et
et quasi ut docens ordinabat dolos, ut non de [vrais] fils." - "Enseigne-moi la bont, et la
verba ejus essent placentia: Prov. 12: discipline et la science, parce que j'ai cru tes
qui testis est repentinus, concinnat commandements." - "Ils ont ha celui qui les
verba mendacii. Sedens adversus reprenait la porte, et ils ont cu en abomination
fratrem tuum loquebaris. Hic ostendit celui qui tenait un langage parfait." Toi donc, tu ne
quomodo peccatum linguae aggravatur veux pas tre chti par les autres alors que chaque
ex conditione personarum. Et primo ex jour tu pches. et tu as rejet mes paroles derrire
conditione loquentis; secundo ex toi, grce auxquelles tu es instruit en vue de bien
conditione ejus contra quem loquitur; agir et d'tre digne de rcompense. De telles paroles
tertio ex conditione audientium. Dicit doivent tre considres avec respect. Mais ceux-ci,
ergo, sedens. Contingit aliquando quod savoir les pcheurs, ne les accueillent pas, et ne
aliquis dicit amarum verbum commotus les prennent pas en considration: "Ils coutent tes
et provocatus: et hoc utcumque paroles, et ne les mettent point en pratique, car ils
tolerabile est. Sed quando aliquis quieto les changent en chansons pour la bouche." Ou bien:
corde, non provocatus, dicit mala, hoc tu as rejet, c'est--dire tu as tenu pour rien,
iniquum et detestabile est: et ideo dicit, derrire toi, de telle sorte que tu ne les prennes
sedens, scilicet quietus: Ps. 68: mme pas en considration.
adversum me loquebantur qui sedebant 18 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui. Ici il
in porta. Ex persona ejus contra quem fait connatre la malice des pcheurs quant la
loquitur, aggravatur peccatum: quia si pratique du mal. Mais un peu avant il montre leur
loqueretur contra iniquum, secus esset. dfaut concernant leur manquement au bien,
Sed dicit, adversum fratrem tuum: Jer. lorsqu'il dit: Mais toi, tu as ha la discipline, etc.
9: unusquisque a proximo se custodiat. - Et il expose d'abord leur mchancet quant au mal
Et adversum filium matris tuae ponebas opr.
scandalum. Hic ostendit quomodo - Ensuite quant au mal profr de bouche.
aggravatur ex parte eorum qui ex hoc - Ainsi dit-il: Si tu voyais. Il faut savoir ici que ces
scandalizantur, scilicet audientium; et paroles profres au nom de Dieu sont adresses au
ideo dicit, ponebas scandalum, scilicet pcheur qui annonce et prche la justice de Dieu. Et
aliorum contra fratrem tuum. Et quod elles s'appliquent surtout aux suprieurs et aux
dicit, filium matris tuae, ostendit, quod docteurs qui ne tombent pas facilement d'eux-
parvuli lactentes dicuntur filii matris, et mmes dans le pch, mais donnent leur
pusilli scandalizantur de verbis malis consentement aux autres pcheurs, aussi ces paroles
quae dicit. Haec fecisti, et tacui. Hic sont-elles diriges contre eux: "Ceux qui font de
agit de Dei simulatione. Et primo telles choses sont dignes de mort, non seulement
ponitur dissimulatio Dei. Secundo ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent
ponitur effectus dissimulationis in ceux qui les font." Hli fut puni, lui qui ne parvint
malis, ibi, existimasti. Dicit ergo, haec pas corriger ses fils. Et c'est pourquoi le Seigneur
fecisti, scilicet omnia quae supra dicta les reprend. Et il traite de deux choses, a savoir du
sunt: locutus es bona, et perpetrasti vol et de l'adultre.

744
mala, ut sic loquatur Psalmista in En parlant du vol il dit: Si tu voyais un voleur, pour
persona Dei, et ego tacui, quasi scilicet que tu le dfres en justice, tu courais avec lui, sans
non statim te correxi et punivi; sed ex le corriger: "Tes princes sont infidles, complices
clementia et misericordia te ad des voleurs."
poenitentiam expectavi: Isa. 42: tacui, De mme, en parlant de l'adultre, il dit: avec les
semper silui: Rom. 2: an ignoras quod adultres tu mettais ta part, parce que tu ne corriges
benignitas Dei ad poenitentiam te pas les adultres, mais tu les flattes, coopres avec
adducit? Sed homo malus et peccator eux et les favorises, ds qu'ils parviennent ta
hac clementia abutitur in superbia: connaissance: "Ils sont tous adultres." Et il y a vol
Rom. 2: secundum duritiam tuam et cor spirituel, lorsque d'aprs les paroles de l'criture
impoenitens thesaurizas tibi iram et sainte le corrupteur vole le vritable sens; et ainsi
cetera. Et ideo dicit, existimasti inique, voyant le vritable sens corrompu et occulte, toi y
quod ero tui similis. Dictum est autem consentant aussi, tu cours avec lui: "Voici que je
supra, si videbas furem et cetera. viens aux prophtes, dit le Seigneur, qui volent mes
Arguunt ex hoc peccatores, et credunt paroles chacun son prochain." L'adultre est
iniqui quod peccatum placeat Deo et spirituel, lorsque les paroles sont dtournes vers un
non puniat, quia tacet, haec fecisti et autre sens, ou vers une autre finalit; par exemple
tacui; sed haec existimatio est iniqua, s'ils les prchent en vue du lucre ou de la sduction:
quia similiter odio sunt Deo impius et "Nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne
impietas ejus, ut dicitur Sap. 14: et frelatons pas la parole de Dieu; mais c'est avec
Habac. 1: mundi sunt oculi tui ne sincrit, mais c'est de par Dieu, c'est face Dieu,
videant mala, et ad iniquitatem dans le Christ que nous prchons."
respicere non poteris. Sed arguam te. 19 Ta bouche a abond en malice, et ta langue
Unde hic ponitur divina securitas. Et ajustait des tromperies. 20 Assis, tu parlais contre
primo in ejus reprehensione. Secundo ton frre, et contre le fils de ta mre tu posais une
in effectu. Dicit ergo, arguam te, idest pierre d'achoppement. 21 Voil ce que tu as fait, et
condemnabo te: Psal. 7: domine ne in je me suis tu. Tu as estim injustement que je serai
ira tua corripias me. In ira est effectus, semblable toi; je te reprendrai, et mettrai [tout]
statuam contra faciem tuam. Deus qui devant ta face.
punit, non solum punit per seipsum, sed - Ici il traite du pch de la bouche qui est aggrav
per alias creaturas: Sap. 5: pugnabit de deux manires.
cum eo orbis terrarum contra D'abord par les circonstances.
insensatos: item etiam ipse homo contra Puis par la condition des personnes: Assis.
se pugnat per remorsum conscientiae. Concernant les circonstances il fait deux choses.
Et sic etiam contra se pugnat, et per Il expose d'abord les circonstances aggravantes,
seipsum arguit; et hoc est, quod dicit, savoir la frquence.
statuam te contra faciem tuam, idest tu Une autre circonstance est la tromperie.
ipse te condemnabis: Joan. 8: nemo te La frquence: car si quelqu'un commet quelquefois
condemnavit: nemo domine: nec ego te un pch, c'est en quelque faon tolrable. Ou bien,
condemnabo. Vel, statuam contra s'il dit quelque chose de dsordonn par un abus de
faciem tuam, scilicet creaturas, ut langage, on le supporte facilement: "Si quelqu'un
dicitur Sap. 5. Sive rationales, idest n'offense pas en parole, c'est un homme parfait."
Angelos et sanctos; sive irrationales, Mais si quelqu'un emplit sa bouche de maldictions,
quibus male usus est in peccatis: Job 7: cela procde alors de sa propre malice, car "c'est de
posuisti me contrarium tibi, et factus l'abondance du cur que la bouche parle". - "Leur
sum mihimetipsi gravis, quia contra bouche est pleine de maldiction et d'amertume."
seipsum peccator dicet, Sap. 5: Le pch de la langue est aussi aggrav par la
erravimus a via veritatis: Nahum 3: tromperie, ou la fraude: "Leur langue est une flche
revelabo pudenda tua in faciem tuam: qui blesse; elle parle pour tromper"; et c'est
Isa. 3: agnitio vultus eorum respondebit pourquoi il dit: et ta langue ajustait des tromperies,

745
eis. Et haec poena est vermis c'est--dire inventait, et la manire de celui qui
conscientiae. enseigne, elle organisait des tromperies afin que ses
[87281] Super Psalmo 49 n. 11 paroles soient agres: "Le tmoin prcipit se fait
Intelligite haec qui obliviscimini Deum. une langue de mensonge."
Hic hortatur ad peccatorum 20 Assis, tu parlais contre ton frre. Ici il montre
considerationem. Et primo ad comment le pch de la langue est aggrav par la
considerandum Dei severitatem. condition des personnes.
Secundo ostendit, quid sit acceptum Et d'abord par la condition de celui qui parle.
Deo in sacrificiis. Primo ergo hortatur Puis par la condition de celui contre qui il parle.
ad intelligendum; unde dicit, intelligite Enfin par la condition de ceux qui coutent.
haec qui obliviscimini Deum, scilicet Ainsi dit-il: Assis. Il arrive parfois que quelqu'un
quae dicta sunt considerate. Et hoc dise une parole amre, aprs avoir t troubl et
necessarium est, quia estis obliti Dei: sous le coup d'une provocation, et cela est en tout
Deut. 32: oblitus es Dei creatoris tui. cas tolrable. Mais lorsque quelqu'un a le cur
Secundo, quid intelligat, nequando tranquille, non excit, et dit du mal, cela est inique
rapiat, scilicet Diabolus, et non sit qui et dtestable; et c'est pourquoi il dit: Assis, c'est--
eripiat, scilicet de ejus potestate. dire tranquille: "Ceux qui taient assis la porte
Quando Diabolus rapit ad poenam parlaient contre moi."
Inferni, non est qui eripiat. Aliquando Le pch est aggrav cause de la condition de la
rapit ad peccatum, et Deus eripit personne contre laquelle il parle: car s'il parlait
peccatorem: Psal. 90: eripiat eum. contre une personne inique, ce serait avec raison.
Quod non eripiat de potestate Diaboli Mais il dit: contre ton frre. - "Que chacun se garde
ad poenam, non est ex impotentia, sed de son prochain."
ex sua justitia non vult. Sacrificium et contre le fils de ta mre tu posais une pierre
laudis honorificabit me. Hic concludit, d'achoppement. Ici il montre comment le pch est
quid sit acceptum Deo in sacrificiis. Et aggrav par ceux qui s'en scandalisent, c'est--dire
ostendit duplicem fructum in eis. Unus par la condition de ceux qui coutent; et c'est
fructus ex parte Dei, ut excellentia ejus pourquoi il dit: tu posais une pierre d'achoppement,
manifestetur; et hoc fit per sacrificium c'est--dire pour les autres en parlant contre ton
laudis vocalis: 1 Corinth. 10: omnia in frre. Et en disant: le fils de ta mre, il montre que
gloriam Dei, facite. Alius fructus est ex les petits qui ttent sont appels fils d'une mre, et
parte nostra, scilicet vera salus; unde que les tout-petits se scandalisent des paroles
dicit, et illic iter quo ostendam illi mauvaises qu'il dit.
salutare Dei, idest ad videndum Deum: 2. 21 Voil ce que tu as fait, et je me suis tu. Le
Isa. 52: levaverunt vocem: simul psalmiste traite ici de la simulation de Dieu.
laudabunt. Hieronymus habet, et qui - Et il expose d'abord la dissimulation de Dieu.
ordinate ambulat, ostendam illi - Puis l'effet de cette dissimulation sur les mchants:
salutare Dei; quasi dicat, duo autem Tu as estime.
necessaria sunt ad salutem, idest - Ainsi dit-il: Voil ce que tu as fait, savoir toutes
sacrificium laudis, et quod ordinate les choses qui ont t mentionnes plus haut: tu as
ambules. dit du bien, et tu as accompli le mal, comme
l'exprime le psalmiste au nom de Dieu, et moi je me
suis tu, c'est--dire je ne t'ai pratiquement pas
corrig et puni aussitt; mais par clmence et
misricorde j'ai attendu ta repentance: "Longtemps
je me suis tu, j'ai gard le silence." - "Ignores-tu que
la bnignit de Dieu t'amne la pnitence ?" Mais
l'homme mauvais et le pcheur abusent de cette
clmence dans leur orgueil: "Par ton endurcissement
et ton cur impnitent, tu t'amasses un trsor de

746
colre pour le jour de la colre et de la
manifestation du juste jugement de Dieu, qui rendra
chacun selon ses uvres."
- Et c'est pourquoi il dit: Tu as estim injustement
que je serai semblable toi. Mais on a dit plus haut:
Si tu voyais un voleur, etc. Les pcheurs y trouvent
leur prtexte et les hommes injustes croient que le
pch plat Dieu et qu'il ne punit pas, parce qu'il
se tait: Voil ce que tu as fait, et je me suis tu, mais
cette estimation est injuste, parce que "sont
galement odieux Dieu et l'impie, et son impit",
comme le rapporte la Sagesse; et on lit dans
Habacuc: "Tes yeux sont trop purs pour voir le mal,
et tu ne peux regarder l'iniquit."
3. Mais je te reprendrai. En disant cela le psalmiste
expose la svrit divine.
a) Et d'abord dans son reproche.
b) Puis dans son effet.
a. Ainsi dit-il: je te reprendrai, c'est--dire je te
condamnerai: "Seigneur, ne me chtie pas dans ta
colre." - Dans la colre est l'effet: et mettrai [tout]
devant ta face. Dieu, qui punit, punit non seulement
par lui-mme, mais aussi par les autres cratures:
"L'univers combattra avec lui contre les insenss."
Semblablement, l'homme, quant lui, combat aussi
contre lui-mme par le remords de la conscience. Et
ainsi il combat aussi contre lui-mme et se reprend
par lui-mme; tel est ce qu'il dit: et [je] mettrai
[tout] devant ta face, c'est--dire toi-mme tu te
condamneras: "Personne ne t'a condamne ? Celle-
ci dit: Personne, Seigneur. Alors Jsus dit: Moi non
plus je ne te condamnerai pas." Ou bien: je mettrai
[tout] devant ta face, c'est--dire les cratures,
comme le dit la Sagesse; soit les cratures
raisonnables, c'est--dire les Anges et les saints, soit
les cratures sans raison, dont on fait mauvais usage
dans le pch: "Pourquoi m'as-tu mis en opposition
avec toi, et suis-je charge moi-mme ?", car le
pcheur dira contre lui-mme: "Nous avons err
hors du chemin de la vrit." - "Je rvlerai tes
parties honteuses jusqu' ton visage." - "L'air de leur
visage tmoigne contre eux." Et ce chtiment est le
ver de la conscience.
22 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu;
de peur qu'il n'enlve, et qu'il n'y ait personne qui
[vous] dlivre. 23 Le sacrifice de louange
m'honorera, et l est le chemin par lequel je lui
montrerai le salut de Dieu.
b. Ici il exhorte les pcheurs une considration.
- Et d'abord considrer la svrit de Dieu.

747
- Puis il montre ce qui est agr par Dieu dans les
sacrifices.
- Le psalmiste les exhorte donc d'abord
comprendre; aussi dit-il: Comprenez ces choses,
vous qui oubliez Dieu, c'est--dire considrez les
choses qui ont t dites. Et cela est ncessaire, parce
que vous tes oublieux de Dieu: "Tu as oubli le
Seigneur ton Crateur." Ensuite il montre ce qu'ils
comprennent: de peur qu'il n'enlve, c'est--dire le
diable, et qu'il n'y ait personne qui [vous] dlivre,
c'est--dire de son pouvoir. Lorsque le diable
entrane au chtiment de l'enfer, il n'y a personne
qui vous dlivre. Parfois il entrane au pch, et
Dieu dlivre le pcheur: "Je le dlivrerai." Que Dieu
ne dlivre pas du pouvoir du diable celui qui est
entran la damnation n'est pas d son
impuissance, mais au fait qu'il le veut cause de sa
propre justice.
- 23 Le sacrifice de louange m'honorera. Ici le
psalmiste conclut sur ce qui est agr de Dieu dans
les sacrifices.
Et il montre qu'il y a un double fruit en eux. Le
premier fruit est du ct de Dieu, afin que son
excellence soit manifeste, et cela se fait par le
sacrifice de la louange vocale: "Faites tout pour la
gloire de Dieu." L'autre fruit est de notre ct, c'est-
-dire le vritable salut; aussi dit-il: et l est le
chemin par lequel je lui montrerai le salut de Dieu,
c'est--dire pour voir Dieu: "Ils ont lev la voix, ils
loueront ensemble." La version iuxta Hebraeos de
Jrme lit: "Et qui ordinate ambulat, ostendam illi
salutare Dei (Et [] celui qui marche de faon
ordonne, je lui montrerai le salut de Dieu)";
autrement dit, deux choses sont ncessaires au salut,
c'est--dire le sacrifice de la louange, et la marche
ordonne.
641
Super Psalmo 50 COMMENTAIRE DU PSAUME 50
1. victori canticum David 1 Psaume de David
2. cum venisset ad eum Nathan 2 lorsque le prophte Nathan vint le trouver aprs
propheta quando ingressus est ad qu'il ft all vers Bethsabe.
Bethsabee 3 Aie piti de moi, Dieu, selon ta grande
3. miserere mei Deus secundum misricorde; et selon la multitude de tes bonts,
misericordiam tuam iuxta multitudinem efface mon iniquit.
miserationum tuarum dele iniquitates 4 Lave-moi compltement de mon iniquit, et
meas purifie-moi de mon pch.
4. multum lava me ab iniquitate 5 Parce que moi je reconnais mon iniquit, et mon
mea et a peccato meo munda me pch est toujours devant moi.
5. quoniam iniquitates meas ego 6 Contre toi seul j'ai pch, et j'ai fait le mal devant
novi et peccatum meum contra me est toi, de sorte que tu sois reconnu juste dans tes

748
semper paroles, et que tu sois victorieux lorsque tu es jug.
6. tibi soli peccavi et malum coram 7 Car dans les iniquits j'ai t conu, et ma mre
te feci ut iustificeris in sermonibus tuis m'a conu dans les pchs.
et vincas cum iudicaveris 8a Car tu as aim la vrit.
7. ecce in iniquitate conceptus sum 8b Tu m'as manifest les choses obscures et caches
et in peccato peperit me mater mea de ta sagesse.
8. ecce enim veritatem diligis 9 Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai
absconditum et arcanum sapientiae purifi; tu me laveras, et je deviendrai plus blanc
manifestasti mihi que la neige.
9. asparges me hysopo et 10 Tu me feras entendre une parole de joie et
mundabor lavabis me et super nivem d'allgresse, et mes os humilis exulteront.
dealbabor 11 Dtourne ta face de mes pchs, et efface toutes
10. auditum mihi facies gaudium et mes iniquits.
laetitiam ut exultent ossa quae 12 Cre en moi un cur pur, Dieu, et renouvelle
confregisti dans mes entrailles un esprit droit. 13 Ne me rejette
11. absconde faciem tuam a pas de devant ta face et ne retire pas de moi ton
peccatis meis et omnes iniquitates meas esprit saint. 14 Rends-moi la joie de ton salut, et
dele par ton esprit souverain confirme-moi.
12. cor mundum crea mihi Deus et 15 J'enseignerai tes voies aux injustes, et les impies
spiritum stabilem renova in visceribus se convertiront toi.
meis 16 Dlivre-moi des sangs, Dieu, le Dieu de mon
13. ne proicias me a facie tua et salut; et ma langue clbrera ta justice. 17
spiritum sanctum tuum ne auferas a me Seigneur, tu ouvriras mes lvres, et ma bouche
14. redde mihi laetitiam Iesu tui et annoncera ta louange.
spiritu potenti confirma me 19 Parce que si tu avais voulu un sacrifice, je te
15. docebo iniquos vias tuas et l'aurais offert; [mais] tu ne prendras pas plaisir
peccatores ad te revertentur aux holocaustes.
16. libera me de sanguinibus Deus 19 Le sacrifice [digne] de Dieu, c'est un esprit
Deus salutis meae laudabit lingua mea bris; d'un cur contrit et humili, Dieu, tu
iustitiam tuam n'auras point de mpris.
17. Domine labia mea aperies et os 20 En ta bienveillance, Seigneur, fais du bien
meum adnuntiabit laudem tuam Sion, afin que les murs de Jrusalem soient btis.
18. non enim vis ut victimam feriam 21 Alors tu agreras un sacrifice de justice, des
nec holocaustum tibi placet oblations et des holocaustes; alors on offrira de
19. sacrificium Dei spiritus jeunes taureaux sur ton autel.
contribulatus cor contritum et
humiliatum Deus non dispicies
20. benefac Domine in voluntate tua
Sion et aedificentur muri Hierusalem
21. tunc suscipies sacrificium
iustitiae oblationes et holocausta tunc
inponent super altare tuum vitulos
[87282] Super Psalmo 50 n. 1 In 1 Psaume de David 2 lorsque le prophte Nathan
praecedentibus Psalmis hujus decadis vint le trouver aprs qu'il ft all vers Bethsabe.
videtur Psalmista egisse de his quae Tout au long des dix derniers psaumes, le psalmiste
pertinent ad statum regni, cujus gloriam semble avoir trait de ce qui concerne l'tat du
descripsit, et alios ad eam invitavit; royaume des cieux, il en a dcrit la gloire et nous y
nunc autem quia gloria hujus regni a convis; mais ici, dans ce psaume, parce que la
impedita est per peccatum, agit de gloire de ce Royaume est entrave par le pch, il
abolitione peccati. Ubi duo va traiter de son abolition. Et ce sujet deux choses

749
consideranda sunt. Primum, quod in sont prendre en considration. D'abord quant
ordine Psalmorum hic Psalmus est l'ordre des psaumes. Ce psaume est le cinquantime,
quinquagesimus, et hic est numerus nombre jubilaire, comme le dit le Lvitique, et la
jubilaeus, ut dicitur Levit. 27, in quo faveur duquel toutes les fautes taient remises. Voil
fiebat remissio omnium debitorum. pourquoi ce nombre convient ce psaume qui traite
Unde congruit hic numerus huic de la totale rmission des pchs. Et de mme, ce
Psalmo, in quo agit de plena remissione psaume occupe la quatrime place dans l'ordre des
peccatorum. Similiter quantum ad psaumes pnitentiels, et bon droit, car le premier a
poenitentiales iste ponitur quartus, et pour objet la contrition du corps: "Je laverai chaque
convenienter: nam primus pertinet ad nuit mon lit, etc." Le deuxime traite de la
cordis contritionem: unde dicit, Ps. 6: confession orale: "J'ai dit: "je confesserai contre
lavabo per singulas noctes et cetera. moi mon injustice au Seigneur, et toi, tu m'as remis
Secundus pertinet ad oris confessionem, l'impit de mon pch."" Le troisime concerne la
Ps. 31: dixi confitebor et cetera. Tertius satisfaction: "J'ai t afflig et j'ai t humili
pertinet ad satisfactionem; unde dicit, l'excs, je rugissais par suite du gmissement de
Ps. 37: afflictus sum et cetera. Hic mon cur." Et le quatrime dont nous parlons
autem quartus pertinet ad effectum regarde l'effet de la pnitence. Ce psaume nous
poenitentiae. In quo ostenditur montre comment la pnitence restaure l'homme
quomodo poenitentia restaurat dans l'tat de perfection; aussi parmi tous les autres
hominem ad perfectum: et ideo inter psaumes est-il celui qui est le plus rpt dans
omnes alios Psalmus iste magis l'glise, car ce dernier implor uniquement la
frequentatur in Ecclesia, quia iste solum misricorde, et obtient ainsi le pardon. Cette
implorat misericordiam, et sic impetrat dmarche est facile et peut convenir n'importe qui.
veniam; et hoc facile est, et cuilibet Tandis que les six autres psaumes pnitentiels
potest competere. In aliis autem sex proposent des choses difficiles, comme par exemple
Psalmis poenitentialibus sunt quaedam au psaume 6: "je laverai chaque nuit mon lit;
gravia, sicut, Ps. 6: lavabo per singulas j'arroserai ma couche de mes larmes." Ou au
noctes lectum meum. Et Ps. 101: et psaume 101: "Je mangeais la cendre comme du
cinerem tamquam panem manducabam pain, et je mlais mon breuvage avec mes pleurs",
etc., quae non possunt cuilibet ce qui ne peut pas convenir n'importe qui.
competere. Titulus talis est, Psalmus Le titre de ce psaume est: Psaume de David 2
David quando venit ad eum Nathan lorsque le prophte Nathan vint le trouver, aprs
propheta cum intravit ad Bersabee. qu'il ft all vers Bethsabe. Cette histoire est
Haec historia habetur expresse 2 Reg. clairement raconte dans le deuxime livre des
11 et 12 cap. quando David erat in Rois: alors que David tait dans la prosprit, il vit
prosperitate, vidit mulierem lavantem une femme qui se lavait, il la dsira, commit
se, et concupivit eam, et adulteravit, et l'adultre et fit tuer son mari. Cet acte dplut Dieu
fecit occidere virum ejus. Et hoc qui lui envoya le prophte Nathan, et ce dernier
displicuit Deo, et missus est ad eum l'amena prendre son pch en excration, en
Nathan propheta, et reduxit eum in prenant l'image de la brebis perdue. Et David de
detestationem sui peccati, sub dire: "J'ai pch contre le Seigneur." Et le pch lui
similitudine ovis perditae. Et David ft pardonn. Et telle est la matire de ce psaume,
dixit, peccavi domino. Et dimissum est savoir la rmission des pchs. propos du titre de
ei peccatum. Et haec est materia hujus ce psaume, il faut savoir que David parle dans les
Psalmi, scilicet dimissio peccati. Sed autres psaumes de choses diverses et diffrentes,
sciendum est in titulo hujus Psalmi, comme par exemple au psaume 21: "Mon Dieu,
quod David in aliis Psalmis loquitur de mon Dieu", il parle en annonant la Passion du
aliis; sicut ibi, Ps. 21: Deus Deus meus, Christ; tandis qu'ici il consacre ce psaume lui-
loquitur praenuntians passionem mme. Il montre sa faute qui a t rendue manifeste,
Christi; et sic in diversis Psalmis ainsi que le pardon. Et cela s'est accompli tel que le

750
loquitur de diversis; sed istum Psalmum Seigneur l'a dclar: "Car tu as agi en secret, mais
propter seipsum fecit. In quo ostendit moi j'accomplirai cette parole en la prsence de tout
culpam quam fecit mundo manifestam, Isral, et en la prsence du soleil." Le motif de cette
et similiter veniam; et sic impletur illud manifestation est la misricorde divine, car elle est
quod dominus dixit, 2 Reg. 12: tu utile aux justes afin qu'ils ne se prvalent pas de
fecisti hoc in occulto; et ego faciam leur justice. Car si David, aprs tant de victoires,
illud manifestum. Ratio autem hujus malgr le don du Saint-Esprit, malgr une si grande
manifestationis est divina misericordia; familiarit avec Dieu et malgr le don de prophtie,
nam utilis est justis haec manifestatio, a pch, plus forte raison ne devons-nous pas tre
ut non praesumant de sua justitia; quia sur nos gardes, nous qui sommes fragiles et
si David post tot victorias, post donum pcheurs - "Que celui qui se flatte d'tre debout
spiritus sancti, post tantam prenne garde de tomber." Elle est galement utile
familiaritatem cum Deo et prophetiam aux pcheurs pour qu'ils ne dsesprent pas: "Si tu
peccavit, quantum debemus cavere nos, t'es laiss abattre, ta vigueur, au jour mauvais ne
qui fragiles et peccatores sumus? 1 Cor. sera que faiblesse", car David recouvra la grce de
10: qui se existimat stare, videat ne la prophtie aprs avoir commis l'homicide et
cadat. Item utilis est peccatoribus, ut l'adultre.
non desperent. Prov. 24: si desperaveris Il faut aussi faire remarquer la manire de
lapsus, in die angustiae imminuetur s'exprimer dans le titre. En disant: lorsqu'[il] vint, il
fortitudo tua; nam David post dsigne le pardon dont il est question dans ce
homicidium et adulterium recuperavit psaume, car grce cette dmarche le Seigneur
gratiam prophetiae. Notandus est autem l'couta et remit son pch; en revanche lorsqu'il
modus loquendi in titulo: quando venit: dit: aprs qu'il ft all vers Bethsabe, il dsigne la
ubi designat veniam, de qua agitur in faute. Ici deux choses sont soulignes: la premire
Psalmo, quia per eum audivit eum est qu'il nomme la faute en disant: il ft all, car les
dominus, et transtulit peccatum illius; paroles du Seigneur sont de chastes paroles.
sed cum dicit, quando intravit ad Semblablement l'criture n'a nomm que l'adultre
Bersabee, designatur culpa. Ubi duo alors qu'il avait commis deux pchs: l'adultre et
ostensa sunt. Primum, quod nominat l'homicide. Et cela pour deux raisons: d'abord, afin
culpam cum dicit, et intravit; Psal. 10: de nous apprendre ne pas tre prompts
eloquia domini eloquia casta. Item cum considrer et divulguer les pchs d'autrui, mais
commisisset duo peccata, scilicet tre trs discrets: "Ne tends pas, mchant, des
adulterium et homicidium, Scriptura embches la demeure du juste." Et cela est
nominavit adulterium tantum. Et hoc signifi dans Matthieu, o le Seigneur numre les
propter duo. Primo, ut designet quod in mrites des bons et passe sous silence le dmrite
scrutandis et publicandis peccatis des mchants. De mme, afin de noter que lorsque
aliorum non simus prompti, sed valde quelqu'un commet deux pchs et qu'il en commet
parci. Proverb. 24: ne insidieris ut un pour en accomplir un autre, l'criture passe sous
quaeras impietatem in domo justi; et silence le premier pour considrer plus spcialement
hoc signatur Matth. 25, ubi dominus le second: comme, par exemple, celui qui commet
merita bonorum enumerat diligenter, un vol dans le but de s'adonner la dbauche est
demerita malorum transiit. Item appel plutt fornicateur.
adnotandum, quod quando quis facit 3 Aie piti de moi, Dieu, selon ta grande
duo peccata, et unum facit propter misricorde; et selon la multitude de tes bonts,
aliud, unum transit in speciem alterius: efface mon iniquit. 4 Lave-moi compltement de
sicut qui committit furtum ut fornicetur, mon iniquit, et purifie-moi de mon pch.
dicitur potius fornicator. Dividitur Ce psaume comprend deux parties.
autem iste Psalmus in duas partes. I) Dans la premire [David] implore la misricorde;
Primo enim implorat misericordiam; II) dans la seconde il promet la correction: 15
secundo promittit emendam, ibi, J'enseignerai tes voies aux injustes.

751
docebo iniquos. Circa primum duo I. Dans la premire partie il fait deux choses.
facit. Primo petit culpae relaxationem; A) David demande d'abord le pardon de sa faute;
secundo petit sanctitatis et gratiae B) ensuite il demande la restauration de la saintet
restaurationem, ibi, quoniam et de la grce: Parce que moi je reconnais mon
iniquitatem. Petit ergo primo iniquit.
misericordiam Dei, cum dicit, miserere A. Il demande donc en premier lieu la misricorde
mei Deus. Ubi sciendum est, quod, sicut divine en disant: Aie piti de moi, Dieu. Aussi
dicitur Proverb. 14, miseros facit faut-il savoir que de mme qu'il est crit dans les
populos peccatum. Sicut enim non est Proverbes: "Le pch est l'opprobre des peuples", et
vere felix qui abundat divitiis, fruitur que n'est pas heureux celui qui abonde en richesses,
voluptatibus, pollet honoribus, sed qui jouit des plaisirs et se signale par les honneurs, ainsi
fruitur Deo; ita non est miser qui est n'est pas misrable celui qui est pauvre, misrable,
pauper, miser, et debilis et infirmus; sed dbile et infirme, mais bien celui qui est pcheur. Et
qui est peccator; et ideo iste qui est c'est pourquoi le pcheur dit: Aie piti de moi,
peccator, dicit, miserere mei Deus, tu Dieu, c'est--dire "toi qui as piti de tous, et qui n'as
scilicet qui misereris omnium, et nihil en dgot rien de ce que tu as fait". Et selon
odisti eorum quae fecisti: Sap. 11: et l'Aptre: "J'aurai piti de qui j'ai piti, et je ferai
secundum apostolum miserere cui vis. misricorde qui je ferai misricorde." Donc, s'il
Rom. 9: miserebor cui voluero. Ergo si dpend de ta volont de prendre en piti, aie piti
voluntati tuae subest misereri, miserere de moi, c'est--dire du pcheur. Il ne veut rien
mei, scilicet peccatoris. Non vult prtendre, il ne cherche pas discuter, mais il prend
contendere, non quaerit disputare, sed la voie la plus courte: Aie piti de moi. De mme il
brevi utitur via, miserere. Item non n'allgue pas le prtexte de la misricorde, ni ses
allegat misericordiae causam, non services rendus Dieu, ni les dangers qu'il a
servitia quae fecit Deo, non pericula encourus pour lui, mais il implore seulement la
quae sustinuit pro eo, sed solum Dei misricorde de Dieu, aussi dit-il: selon ta grande
misericordiam implorat; unde dicit, misricorde. - "Ce n'est pas cause de nos justices
secundum magnam misericordiam que nous dposons devant toi nos supplications,
tuam. Dan. 9: non in justificationibus mais cause de tes grandes misricordes." Et il faut
nostris prosternimus preces ante faciem noter qu'on peut esprer en la misricorde divine
tuam; sed in miserationibus tuis multis. pour une double raison: la premire raison vient de
Et notandum, quod aliquis potest la considration de la nature divine, la seconde vient
sperare de misericordia divina, duplici de cette considration et de la multitude de ses
ratione. Una ratio est ex consideratione effets.
divinae naturae: alia ratio est ex En premier lieu il montre donc qu'il espre en la
consideratione et secundum misricorde divine en partant de la considration de
multitudinem effectuum ejus. Primo la nature divine, car le propre de cette dernire est
ergo ostendit quod sperat de d'tre la bont mme. C'est pourquoi Denys dit que
misericordia Dei ex consideratione Dieu est l'essence mme de la bont. Et
naturae divinae, quia naturae divinae semblablement Boce, dans son De Trinitate. Aussi
proprium est quod sit ipsa bonitas. cette misricorde divine n'est-elle rien d'autre que la
Unde Dionysius dicit, quod Deus est bont qu'on implore pour carter la misre. Donc,
ipsa substantia bonitatis. Et Boetius de lorsque je considre que le propre de la bont est
Trin. similiter. Unde nihil aliud est haec d'carter la misre et que Dieu est la bont mme, je
Dei misericordia, nisi bonitas relata ad recours avec confiance sa misricorde.
depellendam miseriam. Ergo cum On dit de cette misricorde qu'elle est grande en
considero quod bonitatis miseriam raison de l'incomprhensibilit avec laquelle elle
repellere est proprium, et tamen est ipsa accomplit toutes choses: "De la misricorde du
bonitas, confidenter ad misericordiam Seigneur la terre est remplie." Elle a sa place en
recurro. Et dicitur magna sua tous: en effet les justes ont gard l'innocence

752
incomprehensibilitate, qua implet cause de la misricorde de Dieu. Augustin disait:
omnia. Ps. 32: misericordia domini "Seigneur, j'impute ta grce les maux que je n'ai
plena est terra. Et in omnibus habet pas commis." De mme les pcheurs se sont
locum: nam justi innocentiam convertis la justice cause de la misricorde de
servaverunt propter misericordiam Dei. Dieu: "J'ai obtenu misricorde." De mme ceux qui
Augustinus: domine gratiae tuae sont en tat de pch prouvent la misricorde de
deputo mala quae non feci. Item Dieu: "C'est grce aux innombrables misricordes
peccatores sunt conversi ad justitiam du Seigneur que nous n'avons pas t consums."
propter Dei misericordiam. 1 Tim. 1: Elle est galement grande par sa sublimit, car sa
misericordiam consecutus sum. Item in compassion dpasse toutes ses uvres; en effet la
peccato existentes misericordiam Dei misricorde ne dsigne pas en Dieu la souffrance de
experti sunt. Thren. 3: misericordiae l'me, mais la bont pour carter la misre.
domini multae, quod non sumus Elle est dite grande pour sa constance: "Dans ma
consumpti. Item dicitur magna misricorde ternelle, j'ai eu piti de toi."
sublimitate, quia miserationes ejus Elle est dite grande pour sa puissance, car Dieu le
super omnia opera ejus; nam Pre fit Dieu homme, il fit descendre Dieu du ciel
misericordia non signat in Deo sur la terre et il le fit mourir en tant immortel:
passionem animi, sed bonitatem ad "Mais Dieu qui est riche en misricorde."
repellendam miseriam. Item magna Semblablement, elle est dite grande quant son
duratione. Isa. 54: in misericordia effet, car l'homme peut tre relev de toute misre
sempiterna misertus sum tui. Item par la misricorde: "Ta misricorde est grande
magna virtute, quia Deum hominem envers moi." - "Tu as remis l'impit de mon
fecit, de caelo Deum ad terram pch." Et c'est pourquoi je demande avec
deposuit, et immortalem mori fecit. confiance: Aie piti de moi, Dieu.
Eph. 2: Deus autem qui dives est in De mme pour une autre raison: c'est qu'en toutes
misericordia. Item magna per effectum, choses on trouve l'effet de ta misricorde ds
quia ex omni miseria potest homo per l'origine du monde. Et c'est pourquoi il dit: et selon
misericordiam elevari. Ps. 85: la multitude de tes bonts, effac mon iniquit, ce
misericordia tua magna est super me, qui revient dire: aie piti de moi, parce que bien
et remisisti impietatem peccati mei, (Ps. des fois et en diverses circonstances tu as pris tous
31). Et ideo confidenter peto: miserere les hommes en piti; aussi est-il crit: "Je me
mei Deus. Item alia ratio est, quia in souviendrai des misricordes du Seigneur." -
omnibus a principio mundi inveni "Souviens-toi de tes bonts, Seigneur."
effectus misericordiae tuae. Et ideo efface mon iniquit. Il expose ici l'effet de celui qui
dicit, et secundum multitudinem fait misricorde. Nathan dit David: "Le Seigneur a
miserationum tuarum dele iniquitatem dj transfr ton pch; tu ne mourras point." Et
meam; quasi dicat: miserere mei, ainsi il tait sr de son pardon, mais il voulait que
secundum quod multipliciter et in son pch soit totalement extirp. Car il restait un
diversis misertus es omnibus double effet du pch: l'obligation la peine et la
hominibus; unde dicitur Isa. 63: souillure dans l'me. Il demande donc en premier
miserationum domini recordabor; Ps. lieu que l'obligation la peine lui soit te, et c'est
24: reminiscere miserationum tuarum et pourquoi il dit: 4 Lave-moi compltement de mon
cetera. Dele iniquitatem meam. Hic iniquit. Il faut savoir qu'il est dit dans Jrmie que
ponit effectum miserendi. Nathan dixit, le pch de Juda fut crit avec un stylet de feu et
2 Reg. 12: dominus transtulit peccatum avec une pointe de diamant, la manire du juge
tuum et cetera. Et sic erat securus de crivant une faute qui reste crite aussi longtemps
venia; sed volebat totaliter peccatum qu'il a l'intention de punir, mais s'il renonce cette
extirpari. Remanet autem duplex intention, alors il ne garde pas ce qui est crit. Et
effectus peccati: scilicet reatus poenae, c'est dans ce sens qu'on dit qu'un pch est crit
et macula in anima. Primo ergo petit avec un stylet la pointe de diamant, quand il n'est

753
removeri reatum poenae; et ideo, pas effac. Et tel est ce qu'il dit: efface mon iniquit,
amplius lava me ab iniquitate mea. c'est--dire n'impute pas mon iniquit chtiment:
Sciendum est, quod Jer. 17, dicitur quod "C'est moi, c'est moi-mme qui efface tes iniquits."
peccatum Judae scriptum fuit stylo Et encore: "J'ai effac tes transgressions comme une
ferreo in ungue adamantino; ad nue, et comme une vapeur tes iniquits."
similitudinem judicis qui scribit Compltement. Il demande ici que soit efface
culpam, quae tamdiu servatur scripta, l'impuret de sa faute. L'homme qui a l'esprit bien
quamdiu habet animum puniendi; sed si dispos dteste plus l'impuret de sa faute que la
deponit hunc animum, non servat rigueur du chtiment, et c'est pourquoi il dit: Lave-
Scripturam. Et sic scriptum stylo moi compltement, ce qui revient dire: je demande
adamantino dicitur, quando peccatum que tu effaces ma peine, mais je demande plus
non deletur. Et hoc est quod dicit, dele encore que tu purifies ma souillure. Ou bien: Lave-
iniquitatem meam, idest non imputes moi compltement, c'est--dire au-del de la faute
mihi iniquitatem ad poenam. Is. 43: ego que moi je reconnais: "Nous ne savons pas ce que
sum qui deleo iniquitates vestras. Item dans nos prires il nous faut demander." - " celui
ibidem 44: delevi ut nubes iniquitates qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous
tuas, et quasi nebulam peccata tua. demandons ou concevons." Deux choses sont
Amplius. Hic petit removeri ncessaires pour effacer la souillure: l'ablution qui
immunditiam culpae. Homo qui habet prcde et la puret qui en rsulte. Cette ablution
mentem bene dispositam, plus abhorret s'opre sur les corps au moyen de l'eau; et ainsi,
immunditiam culpae, quam selon la Glose, ce psaume prfigurait par l'eau la
austeritatem poenae; et ideo dicit, puissance du baptme par laquelle Dieu allait
amplius lava me; quasi dicat, peto ut effacer le pch: "Je rpandrai sur vous une eau
deleas poenam; sed amplius peto quod pure, et vous serez purifis de toutes vos souillures,
mundes maculam. Vel, amplius lava, et je vous purifierai de toutes vos idoles." - "Il y
quam ego intelligo. Rom. 8: nam quid aura une source ouverte la maison de David pour
oremus sicut oportet nescimus. Eph. 3: le pch et l'impuret." Et bien que le baptme n'ait
hi qui potens est omnia facere pas encore t institu, cependant la puissance
superabundanter quam petimus aut divine qui lavait tait dans ce baptme. D'o ces
intelligimus. Duo sunt necessaria ad paroles: Lave-moi compltement de mon iniquit. -
removendum maculam: scilicet ablutio "Lave ton cur de la malice, Jrusalem, afin d'tre
praecedens, et munditia sequens. In sauve." De mme je demande que tu me purifies
corporibus ablutio fit per aquam, et sic du pch, car nul n'est purifi si ce n'est par toi:
secundum Glossam Psalmus per aquam "Qui peut rendre pur celui qui a t conu d'une
praefigurat virtutem Baptismi, qua semence impure ?" - "De l'impur que peut-on tirer
Deus dimissurus erat peccatum. Ezech. de pur ?" Et il dit deux choses: l'iniquit et le pch.
36: effundam super vos aquam mundam L'iniquit est oppose la justice, tandis que le
et cetera. Zach. 13: erit fons patens pch est oppos la puret, et c'est l'adultre. Et
domui David in ablutionem peccatorum ainsi pour David l'iniquit fut en tant qu'il offensa
et menstruatae. Et licet Baptismus son prochain par l'homicide; tandis que son pch
nondum institutus esset, tamen virtus fut commis par l'adultre dans lequel il se souilla.
Dei lavans erat in Baptismo. Ergo, lava 5 Parce que moi je reconnais mon iniquit, et mon
me ab iniquitate mea. Jer. 4: lava a pch est toujours devant moi. 6 Contre toi seul j'ai
malitia cor tuum Jerusalem, ut salva pch, et j'ai fait le mal devant toi, de sorte que tu
fias. Item peto, ut mundes me a sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu sois
peccato, quia nullus mundatur nisi a te; victorieux lorsque tu es juge.
Job 14: quis potest facere mundum de B. Il avoue ici sa faute.
immundo conceptum semine? Eccl. 34: 1) Et il commence par l'avouer.
ab immundo quis mundabitur? Et dicit 2) Ensuite, il montre que cette confession a t
duo: scilicet iniquitatem et peccatum; accepte par Dieu.

754
iniquitas est contraria justitiae; 1. Il confesse donc:
peccatum vero munditiae: et hoc est a) D'abord sa faute.
adulterium. Et sic iniquitas fuit, b) Ensuite il en souligne la gravit: Contre toi seul
inquantum laesit alium per homicidium; j'ai pch.
sed peccatum est per adulterium in c) Enfin il en manifeste l'origine par ces paroles: 7
quem se polluit. Car dans les iniquits.
[87283] Super Psalmo 50 n. 2 a. Il reconnat donc sa faute en disant: Parce que
Quoniam. Hic confitetur culpam. Et moi je reconnais mon iniquit. Il y en a qui ne
primo confitetur culpam. Secundo reconnaissent pas leurs pchs pour trois raisons.
ostendit hanc confessionem esse Deo Parce que la raison est obscurcie par la gravit du
acceptam. Primo ergo confitetur pch: "L'impie, lorsqu'il est descendu au fond des
culpam. Secundo ipsam culpam pchs, mprise." - "Mes iniquits m'ont saisi, et je
exaggerat, ibi, tibi soli peccavi. Tertio ne puis plus voir." De mme, parce qu'ils ne s'en
ejus originem demonstrat, ibi, ecce souviennent pas: "Il ne se souvient plus de ses
enim. Recognoscit ergo culpam suam, dlices." Semblablement, cause des flatteries des
dicens, quoniam iniquitatem. Quidam hommes: "L'impie applaudit aux dsirs de son
sunt qui peccata sua non cognoscunt me." Aussi, parce que les autres le louent pour ses
propter tres causas: quia aggravatur pchs, le pcheur ne les reconnat pas. Mais
ratio ex gravitate peccati: Prov. 18: heureux celui qui reconnat son pch comme
impius cum in profundum peccatorum David: "Le cur connat le chagrin de son me et
venerit, contemnit: Psal. 39: nul tranger ne partagera sa joie." Il dit ensuite: et
comprehenderunt me iniquitates meae, mon pch est toujours devant moi. Il y en a d'autres
et non potui ut viderem. Item quia non qui, s'ils reconnaissent leur pch, ne le dtestent
recordantur: Eccl. 5: oblitus est cependant pas; tandis que David a toujours son
deliciarum suarum. Item propter pch devant lui comme une chose hostile, nuisible
adulationes hominum: Psal. 9: laudatur et dtestable. Et il dit: toujours, car il en est qui
peccator in desideriis animae suae. Et dtestent le pch pour un temps: " peine s'est-il
ideo, quia alii laudant eum de peccatis, observ qu'il part." - "Je songerai toi durant mes
ipse non recognoscit. Sed felix qui annes dans l'amertume de mon me." Dans le
peccatum suum recognoscit sicut psaume dont il est question, on lit: moi je reconnais
David: Prov. 4: cor novit amaritudinem mon iniquit. Une autre version lit: coram me
animae suae: in gaudio ejus non (devant moi); et ainsi est signifi le fait qu'il
commiscetur extraneus. Quantum ad reconnat sa faute et qu'il mdite continuellement
secundum dicit, et peccatum meum sur celle-ci. Et ce pch fut expos devant Dieu par
contra me est semper. Quidam sunt qui le prophte Nathan sous forme de parabole.
etsi cognoscant peccatum suum, tamen b. 6 Contre toi seul j'ai pch. Plus haut le psalmiste
non detestantur; sed iste semper a expos la reconnaissance de sa propre faute, mais
peccatum suum contra se habet ut ici il en souligne la gravit. Et ce propos il fait
contrarium, et nocivum et detestabile. deux choses.
Et dicit, semper. Quidam sunt qui ad - Il commence par grossir la faute elle-mme.
horam detestantur peccatum: Jac. 1: - Puis il expose ce qui rsulte de ce grossissement:
consideravit se et abiit et cetera. Isa. de sorte que tu sois reconnu juste.
38: recogitabo tibi omnes annos meos - Il grossit cette faute par respect l'gard de Dieu,
et cetera. Psalmus: iniquitatem meam et cela pour deux raisons, comme le rapporte
ego cognosco. Alia littera, coram me: et Jrmie: "Moi je serai le juge et le tmoin." Car il
sic designatur quod recognoscit culpam, semble mpriser le Dieu juge, celui qui ne craint pas
et quod continue meditatur de ea. Et de pcher cause de son jugement. Et
hoc statutum est coram Deo per Nathan semblablement il mprise le Dieu tmoin, celui qui
prophetam sub similitudine. Tibi soli pche devant ses yeux, et c'est pourquoi il dit:
peccavi. Supra Psalmista posuit Contre toi seul j'ai pch. Mais n'a-t-il pas pch

755
recognitionem propriae culpae, hic contre Urie qu'il a tu ? Assurment. Mais il dit
autem exaggerat culpam suam: et circa Contre toi seul, c'est--dire Dieu, car lui-mme n'est
hoc duo facit. Primo exaggerat ipsam. pas soumis son serviteur, mais la sentence
Secundo ponit id quod ad divine. Car lorsque le matre, qui est au-dessus de
exaggerationem consequitur, ibi, ut l'esclave, pche, il ne pche pas contre son serviteur
justificeris. Hanc culpam exaggerat per mais contre Dieu: "C'est le Seigneur qui vous a
respectum ad Deum; et dupliciter, ut donn le pouvoir et le Trs-Haut la souverainet,
dicitur Jer. 29: ego ero judex et testis. c'est lui qui examinera vos uvres et scrutera vos
Videtur autem Deum judicem penses." Ou bien: Contre toi seul, c'est--dire j'ai
contemnere, qui non timet peccare pch par rapport toi seul. Et cela peut se rfrer
propter judicium ejus. Et similiter soit Dieu, soit au Christ. On dit en effet pcher
contemnit Deum testem qui peccat in contre Dieu par rapport au juste. Et donc Contre toi
oculis ejus; et ideo dicit, tibi soli seul j'ai pch, parce que toi seul es sans pch. De
peccavi. Sed numquid non peccavit mme pour le Christ qui fut absolument sans pch.
contra Uriam quem occidit? Sic. Sed Ainsi Contre toi seul j'ai pch, en mprisant ton
dicit, tibi soli, idest Deo, quia ipse non jugement. Et je t'ai galement mpris comme
est obnoxius famulo suo, sed sententiae tmoin, car j'ai fait le mal devant toi, je l'ai fait sous
Dei. Cum enim peccat dominus qui est ton regard et en ta prsence: "Schol et abme sont
super servum, non peccat servo, sed devant le Seigneur: combien plus le cur des
Deo: Sap. 6: potestas vobis data est a enfants des hommes." - "Les yeux du Seigneur sont
domino, et virtus ab altissimo, qui beaucoup plus lumineux que le soleil."
interrogabit opera tua, et cogitationes - Il expose ensuite la consquence de l'amplification
scrutabitur. Vel, tibi soli, idest per de sa faute. Et cela peut tre interprt de deux
comparationem ad te solum peccavi. Et manires. Mais je dirai surtout ce qui est le plus
potest hoc referri, sive ad Deum, sive vraisemblable. Car la conjonction ut peut tre prise
ad Christum. Deo dicitur peccare per parfois au sens causal, parfois au sens de
comparationem ad justum; et sic, tibi consquence uniquement, et alors son sens est: j'ai
soli peccavi, quia solus est sine peccato. fait le mal [ tes yeux] de sorte que toi tu sois
Et similiter Christus omnino fuit sine reconnu, car personne n'est justifi en raison de son
peccato. Tibi ergo soli peccavi, pch, mais il rsulte du pch, c'est--dire du fait
contemnendo judicium tuum. Item que l'homme pche, que la justice divine est rendue
contempsi te testem, quia, malum plus manifeste; car il est vident que Dieu l'a puni
coram te feci, vidente et praesente feci: cause de ses pchs. Or cette punition consiste en
Prov. 15: Infernus et perditio coram deux choses. Il commence d'abord par menacer.
domino, quanto magis corda filiorum Ensuite il fait subir un chtiment. Et dans l'une et
hominum: Eccl. 23: oculi domini multo l'autre chose il est juste.
lucidiores supra solem. Ut justificeris. Au sujet de la menace il dit: dans tes paroles, avec
Hic ponitur quod consequens est ad lesquelles tu le menaces d'un chtiment: "Toutes les
istam exaggerationem: et hoc potest paroles de ma bouche sont justes."
multipliciter legi. Sed primo quod Ensuite il dit: que tu sois victorieux lorsque tu es
magis videtur dicam. Ut enim jug, c'est--dire que tu sois associ aux autres dans
quandoque ponitur causaliter, le jugement. Souvent Dieu, afin de manifester sa
quandoque ponitur consecutive tantum, justice ainsi que la ntre, veut tre jug par nous-
et tunc est ejus sensus, malum coram te mmes: "Jugez entre moi et ma vigne." Et en cela
feci ut justificeris tu, quia nullus propter Dieu apparat encore plus juste: "S'il veut disputer
peccatum justificatur, sed hoc avec Dieu, il ne pourra rpondre une chose sur
consequitur ex peccato, quia ex hoc mille." Et que ce soit l'intention de ce psaume, ce
ipso quod homo peccat, justitia Dei verset de l'Aptre aux Romains nous le montre:
manifestior redditur: nam ex peccatis "Dieu est vridique, tout homme est menteur."
ejus apparuit quod eum Deus punivit. Mais, selon la Glose, ces paroles: de sorte que tu

756
Haec autem punitio consistit in duobus. sois reconnu juste dans tes paroles, etc. ne
Primo comminatur. Secundo infert dpendent pas de: j'ai fait le mal en ta prsence,
poenam; et in utroque est justus. mais de: Contre toi seul, c'est--dire par rapport
Quantum ad primum dicit, in toi qui seul es juste, et en tant que toutes tes paroles
sermonibus, quibus poenam sont justes. Et donc ce ut est pris au sens causal, ce
comminaris: Prov. 8: justi sunt qui revient dire: c'est en tant que tu es juste que tu
sermones mei. Quantum ad secundum [seras] reconnu juste. Ou bien si on rapporte ces
dicit, vincas cum judicaris, idest cum paroles au Christ, en voici le sens: Contre toi seul,
aliis in judicio compararis. Frequenter c'est--dire contre le Christ, j'ai pch, parce que tu
Deus ad ostendendam suam justitiam et es juste, et que tu sois victorieux, sur tous les
nostram etiam, vult nobiscum judicari: hommes, lorsque tu es jug, c'est--dire mme
Isa. 5: judicate inter me et vineam quand tu es jug par Pilate. Ou bien autrement: que
meam. Et in hoc Deus justior invenitur: tu sois reconnu juste, en cela je demande surtout
Job 9: si contendere cum Deo voluerit, que tu me laves prcisment pour que tu sois
non poterit ei respondere unum pro reconnu juste, c'est--dire afin que nos promesses
mille. Et quod haec sit intentio Psalmi, soient parfaitement vraies, savoir que le Christ
patet ex apostolo Rom. 3: est autem natrait, lui qui fut promis David: "Du fruit de tes
Deus verax, omnis homo mendax, sicut entrailles je mettrai un fils sur ton trne", et que son
scriptum est. Sed in Glossa loquitur, ut pch serait remis: "Le Seigneur aussi a transfr
hoc quod dicitur, justificeris in ton pch; tu ne mourras point." que tu soit
sermonibus etc. non continuetur cum, victorieux lorsque tu es jug par les hommes, parce
malum coram te etc. sed cum hoc quod que tu n'es pas tenu d'accomplir tes promesses, et
dicit, tibi soli, idest ad tui que tu n'es pas oblig d'ter mes pchs.
comparationem, qui solus es justus, et 7 Car dans les iniquits j'ai t conu, et ma mre
intantum quod omnes sermones tui sunt m'a conu dans les pchs. 8a Car tu as aim la
justi. Et sic ly ut ponitur causaliter; vrit.
quasi dicat, intantum es justus, ut c. Il expose ici la racine de la faute. La racine de
justificeris. Vel si referatur ad Christum, toute faute actuelle est le pch originel, qui fut
sic est sensus, tibi soli, scilicet Christo, contract par la souillure des premiers parents; cette
peccavi, quia es justus, et vincas, omnes souillure tait dans le pre et la mre de David lui-
homines, cum judicaris, licet judiceris a mme. Quant son pre il dit: dans les iniquits j'ai
Pilato. Vel aliter, ut justificeris, in hoc t conu, iniquits non actuelles, car il fut n ou
amplius peto ut laves me ad hoc, ut engendr non de l'adultre mais du mariage et de
justificeris, scilicet promissiones saint Jess, comme le rapporte le livre de Ruth;
nostrae perfecte verae sint, scilicet de mais il fut conu dans le pch originel, car tous
Christo nascituro, cui promissum est, naissent dans ce pch: "De mme que par un seul
Ps. 131: de fructu ventris tui etc. et homme le pch est entr dans le monde, et la mort
quod peccatum remitteretur: 2 Reg. 12: par le pch, ainsi la mort a pass dans tous les
dominus transtulit tibi et cetera. Vincas hommes par celui en qui tous ont pch."
cum judicaris, ab hominibus quod non Cependant, tant donn que le pch originel est
debeas implere promissa, et non debeas unique, pourquoi dit-il: dans les iniquits ? Il faut
delere peccata mea. rpondre que le pch originel est unique dans son
[87284] Super Psalmo 50 n. 3 Ecce essence, comme on l'a dit, mais qu'il est multiple en
enim. Hic ponit radicem culpae. Radix puissance, car il donne l'occasion de commettre tous
omnis culpae actualis est peccatum les autres pchs: "Le pch qui est dans ma chair a
originale, quod a parentibus contrahitur fait son uvre." Et cela diminue la faute, ce qui
infectis illo peccato: haec infectio erat revient dire: Quoi d'tonnant si je pche car j'ai t
in patre ipsius David, et in matre. conu dans les pchs. Quant sa mre il dclare:
Quantum ad patrem dicit, in ma mre m'a conu dans les pchs. Mais les
iniquitatibus conceptus sum, non parents de David n'taient-ils pas purifis du pch

757
actualibus, quia non de adulterio, sed de originel par la circoncision ? Il faut dire que le
matrimonio et sancto Jesse natus sive baptme et la circoncision purifient l'me de la faute
generatus est, ut dicitur Ruth ult.: sed in originelle, mais que le foyer demeure encore, et que
originali: nam in hoc peccato omnes la circoncision s'accomplissait dans la chair, et que
nascuntur: Rom. 5: per unum hominem l'homme engendre des fils charnels selon la chair; et
in hunc mundum peccatum intravit. Sed c'est pourquoi il tait ncessaire que le fils nouveau-
cum originale sit unum, quare dicit, in n soit circoncis comme est baptis celui qui est n
iniquitatibus et cetera? Dicendum est, de parents baptiss. Une autre version lit: "Aluit me
quod peccatum originale est unum in mater mea (m'a nourri)." Cela se rapporte aux
essentia, ut sic dicatur, multa tamen in pchs actuels, car on aperoit aussi des
virtute, quia occasionem praebet ad mouvements dsordonns chez les enfants, comme
omnia alia peccata: Rom. 7: peccatum le dit Augustin dans ses Confessions. Une autre
quod est in carne mea operatur. Et hoc version lit: "Peperit me, etc. (m'a enfant)." Et elle
diminuit culpam; quasi dicat, non est s'exprime ainsi parce que certains sont sanctifis
mirum si pecco, quia in eis conceptus dans le sein, mais tous sont conus dans le pch
sum. Quantum ad matrem dicit. Et in originel, except le Christ; et c'est pourquoi il dit
peccatis concepit me mater mea. Sed qu'il n'a pas t sanctifi dans le sein, mais qu'il est
numquid non erant mundati parentes n dans le pch originel. 8a Car tu as aim la
David per circumcisionem ab originali vrit. Celui qui veut satisfaire doit aimer ce que
peccato? Dicendum est, quod Dieu aime. Or Dieu aime la vrit de la foi:
Baptismus et circumcisio mundant "Quiconque est de la vrit coute ma voix." Et
animam a culpa originali, sed adhuc aussi la justice: "Misricorde et vrit marchent
remanet fomes, et circumcisio fiebat in devant ta face." Cette justice est requise pour celui
carne, et homo generat filios carnales qui fait pnitence afin de punir en lui son manque.
secundum carnem; et ideo necesse erat La confession est aussi ncessaire pour avouer ses
quod iterum filius natus pchs.
circumcideretur: sic modo natus ex 8b Tu m'as manifest les choses obscures et caches
parentibus baptizatis baptizatur. Alia de ta sagesse. 9 Tu m'aspergeras avec de l'hysope et
littera habet, aluit me mater mea. Et hoc je serai purifi; tu me laveras, et je deviendrai plus
ad actualia peccata refertur, quia etiam blanc que la neige.
in pueris inordinati motus inveniuntur, 2. Le psalmiste demande ici d'tre entirement
ut Augustinus in 6 Confessi. dicit, alia relev.
littera habet peperit me et cetera. Et sic a) Et il expose d'abord son esprance.
quia quidam sanctificantur in utero; sed b) Ensuite sa demande.
omnes praeter Christum concipiuntur in a. Il commence donc:
originali: et ideo dicit quod non est - Par exposer le bienfait qu'il a reu [et] grce
sanctificatus in utero, sed natus in auquel son esprance a t ranime.
originali. Ecce enim veritatem dilexisti. - Ensuite, il expose sa confiance: Tu m'aspergeras.
Qui vult satisfacere debet diligere ea - Il a fait mmoire du bienfait de sa puissance
quae Deus diligit. Deus autem diligit lorsqu'il dit: les choses obscures et caches, car le
veritatem fidei: Joan. 18: omnis qui est roi a reu le bienfait de la prophtie: "L'esprit du
ex veritate, audit vocem meam. Item Seigneur s'est exprim par moi, sa parole est sur ma
justitiam: Psal. 88: misericordia et langue." Et il expose trois choses: la matire de la
veritas praecedent faciem tuam. Et haec prophtie, son mode et sa cause.
necessaria est in poenitente, ut in se Il fait connatre la matire de la prophtie lorsqu'il
puniat quod deliquit. Item est dit: les choses obscures et caches. La prophtie
necessaria confessio, ut confiteatur traite de ces choses, c'est--dire des choses obscures
peccata. et caches, qui sont renfermes dans ta sagesse. Il y
[87285] Super Psalmo 50 n. 4 Incerta. a en nous une double ignorance par rapport la
Hic petit totaliter reparationem. Et connaissance de Dieu. Ou bien nous ignorons

758
primo ponit spem quam habet. Secundo quelque chose cause de notre faiblesse, ou bien
petitionem. Et primo ponit acceptum cause de notre limite. Par faiblesse nous ignorons
beneficium per quod erigitur in spem. un vnement qui doit arriver parce qu'il n'a pas
Secundo ponit suam fiduciam, ibi, encore de vrit dtermine. Par notre limite nous
asperges me. Commemoravit ignorons les ralits divines qui dpassent notre
beneficium potentiae cum dixit, incerta capacit. Ces deux connaissances furent donnes
et occulta, quia scilicet rex habui David par l'esprit de prophtie: "En vrit, le
beneficium prophetiae: 2 regum 23: Seigneur Dieu n fait rien qu'il n'ait rvl son
spiritus domini locutus est per me, et dessein ses serviteurs les prophtes." Tu m'as
sermo ejus per linguam meam. Et ponit manifest les choses obscures, c'est--dire celles qui
tria, scilicet materiam prophetiae, sont sujettes au changement par nature, et celles-ci
modum et causam. Materiam lui furent rvles, comme le dit le psaume. On
prophetiae ostendit cum dicit, incerta et appelle caches les choses qui chappent l'il de
occulta. De his est prophetia, scilicet notre esprit: "La sagesse a une origine secrte." Et:
incerta et occulta, quae per sapientiam "C'est moi qui ai habit dans les lieux les plus
tuam comprehenduntur. In nobis est levs, et mon trne est dans une colonne de nue."
aliquid ignotum dupliciter, quod tamen Et ces choses sont le propre de la sagesse de Dieu,
est de Deo notum. Aut propter defectum ce qui revient dire: bien que ces choses nous
est nobis aliquid ignotum, aut propter soient caches, elles sont cependant comprises dans
excessum. Propter defectum est nobis ta sagesse. Et parmi ces choses caches il rappelle le
ignotum aliquod futurum contingens: mystre de l'Incarnation, ce que Tu m'as [aussi]
quia nondum habet determinatam manifest. La misricorde divine est galement
veritatem. Propter excessum est nobis compte au nombre de celles-ci, car il lui a remis
ignota divina substantia, et quae ses pchs. Mais il vaut mieux que le mot occulta
excedunt capacitatem nostram. Utraque (les choses caches) soit pris au sens universel.
enim fuerunt revelata David per Il expose le mode de la rvlation lorsqu'il dit: Tu
spiritum prophetiae: Amos 3: non faciet m'as manifest. La prophtie comprend deux
dominus Deus verbum, nisi revelaverit modes. Le premier rvle la vrit surnaturelle et
secretum suum ad servos suos intelligible sous des similitudes corporelles et
prophetas. Incerta ergo manifestasti images; et ainsi il est crit: "Je vis le Seigneur
mihi, idest illa quae de sui natura assis." Le deuxime rvle la vrit surnaturelle et
habent variabilitatem: et haec fuerunt intelligible sans l'ombre de l'imagination irrelle; ou
sibi revelata, ut patet in Psalmo. plutt cette vrit surnaturelle n'est pas encore
Occulta vocantur quae excedunt rvle, mais elle le fut d'une certaine manire
oculum mentis nostrae: Job 29: Mose: "Il vit la forme de Dieu dans l'vidence, non
sapientia trahitur de occultis: Eccl. 24: en nigmes." Telle fut galement la rvlation qui
ego in altissimis etc. et haec sunt fut faite David: "Le Dieu d'Isral m'a parl." Et
sapientiae Dei; quasi dicat, licet nobis plus loin: "Comme la lumire du matin au lever du
sint occulta, tamen a sapientia tua soleil, un matin sans nuages." - 9 Tu m'aspergeras
comprehenduntur: et inter occulta avec de l'hysope. Plus haut le psalmiste a rappel le
commemorat mysterium incarnationis, bienfait que Dieu lui a donn par la grce de la
quod etiam manifestasti mihi. Item prophtie, grce qui l'levait dans l'esprance; mais
misericordia Dei inter ista annumeratur, ici il montr ce qu'il esprait obtenir de Dieu. Et il y
quia remittit peccata. Sed melius est ut eut deux choses. Il espre d'abord l'loignement des
accipiatur universaliter. Modus maux qu'il encourt par le pch. Puis il espre la
revelationis ponitur cum dicit, restitution des biens qu'il avait perdus: Tu me feras
manifestasti mihi. Triplex est modus entendre. Car il faut savoir que l'homme encourt par
prophetiae. Unus, in quo revelatur le pch d'abord l'impuret: "Tu es souille par ton
supernaturalis et intelligibilis veritas iniquit." Ensuite il encourt la honte; d'o ces
sub similitudinibus corporalibus et paroles des Lamentations: "Leur face est devenue

759
imaginationibus: et sic dicitur Isa. 6: plus noire que des charbons." Et David espre que
vidi dominum sedentem et cetera. Alius ces deux choses s'loigneront de lui: la souillure et
est in quo fit revelatio supernaturalis et la honte spirituelle. L'impuret est due au fait que
intelligibilis veritatis, absque nebula l'affection de l'homme s'attache aux choses
imaginationis phantasticae: immo temporelles, auxquelles il s'assimile; c'est pourquoi
nondum revelatur, et sic facta est s'il s'attache aux choses temporelles qui sont viles;
revelatio Moysi Num. 12: palam et non comme l'or uni au plomb, il devient vil: "Ils
per aenigmata et figuras vidit Deum. Et devinrent abominables comme l'objet de leur
talis etiam fuit revelatio David: 2 Reg. amour." La honte en revanche est due au fait qu'il
23: Deus Israel locutus est mihi. Et s'attache aux choses terrestres; la lumire de sa
infra: sicut lux aurorae manet oriente raison s'en trouve obscurcie puisqu'il dvient
sole absque nubibus rutilat. Asperges semblable aux animaux grossiers: "Mais dans sa
me hyssopo. Supra commemoravit splendeur, l'homme ne dure pas, il est semblable
Psalmista Dei beneficium sibi aux btes qui prissent." Et c'est pourquoi l'me
praestitum quantum ad gratiam devient noire ou obscure. Aussi, touchant la puret,
prophetiae, ex quo consurgebat in il dit: Tu m'aspergeras avec de l'hysope, et en disant
spem; hic autem ostendit quid a Deo cela il fait allusion au rite de l'Ancien Testament o
sperabat. Et fuerunt duo. Primo enim le troisime jour on aspergeait l'impuret avec de
sperat remotionem malorum quae l'eau lustrale, et le septime jour on se lavait ainsi
incurrerat per peccatum. Secundo sperat que ses vtements. Cette purification se faisait avec
restitutionem bonorum quae amiserat, de l'hysope, c'est pourquoi il dit: Tu m'aspergeras
ibi, auditui. Sciendum est autem, quod avec de l'hysope. Cette eau tait compose de
homo per peccatum primo incurrit cendres de veaux roux, par laquelle tait prfigur
immunditiam: Jer. 2: maculata es in le Christ. Aussi par cette aspersion qu'il demande
iniquitate tua. Secundo incurrit est signifie l'aspersion du sang du Christ: "selon la
turpitudinem: unde Thr. 4: denigrata prescience de Dieu le Pre, dans la sanctification de
est super carbones facies eorum. Et l'Esprit, pour obir et tre aspergs du sang de
haec duo sperat a se removeri: Jsus-Christ". - "Vous vous tes approchs de la
immunditiam scilicet et turpitudinem montagne." Et plus loin: "D'une aspersion de sang
spiritualem. Immunditia contingit ex plus loquente que celle du sang d'Abel." Cela se
hoc, quod affectus hominis inhaeret faisait avec de l'hysope. L'hysope est une plante qui
rebus temporalibus quibus similis adhre la terre et soigne l'enflure, comme on le
efficitur; unde si adjungatur vilioribus, rapporte dans la Glose; et elle convient la foi qui
ut aurum plumbo, vilis efficitur: Oseae possde l'humilit, car l'intelligence est soumise
9: facti sunt abominabiles, sicut ea Dieu par la foi: "Nous faisons toute pense captive
quae dilexerunt. Sed turpitudo ex eo pour l'amener obir au Christ." Elle est aussi
quod inhaeret rebus terrenis, obscuratur enracine sur la pierre, c'est--dire sur le Christ:
in eo lux rationis, quia comparatur "Sur cette pierre je btirai mon glise, et les portes
animalibus brutis: Psal. 48: homo cum de l'enfer ne prvaudront point contre elle." - "Cette
in honore et cetera. Et ideo anima pierre tait le Christ." Semblablement elle chasse
efficitur nigra sive obscura. Et ideo l'orgueil de l'esprit humain qui habite en ceux qui
quantum ad primum dicit, asperges me n'obissent pas la foi au Christ: "Si quelqu'un
hyssopo, ubi alludit ritui veteris enseigne autre chose et ne reste pas attach aux
testamenti Numer. 19, ubi tertio die saines paroles de notre Seigneur Jsus-Christ",
aspergebatur immundus aqua "celui-l ne lui appartient pas". Il dit donc:
lustrationis, et die septimo lavabatur Seigneur, moi j'ai la ferme esprance que tu
aqua, et vestimenta etiam lavabantur. m'aspergeras avec l'eau lustrale: "Je rpandrai sur
Aqua lustrationis fiebat de hyssopo. Et vous une eau pure et vous serez purifis." tu me
ideo dicit, asperges me hyssopo. Et illa laveras. Car aprs la foi le baptme est ncessaire:
aqua fiebat ex cinere vitulae rufae, per "Il y aura une source ouverte la maison de David

760
quam figurabatur Christus. Unde per et aux habitants de Jrusalem, pour laver le pcheur
illam aspersionem quam petit, signatur et la femme qui est dans ses mois." - "Lavez-vous,
aspersio sanguinis Christi: 1 Pet. 1: in purifiez-vous." Le psalmiste expose l'effet de cette
aspersionem sanguinis Christi: Heb. purification en disant: je deviendrai plus blanc que
12: accessistis ad montem. Et infra: et la neige, car la noirceur sera enleve, et cela parce
sanguinis aspersionem melius que l'me sera plus blanche que la neige: "Quand
loquentem quam Abel. Hoc fiebat cum vos pchs seraient comme l'carlate, comme neige
hyssopo. Hyssopus est herba quae ils blanchiront." Et il dit: plus que la neige, car la
terrae inhaeret, et curat inflationem, ut candeur de l'me sanctifie surpasse toute beaut
in Glossa dicitur; et convenit fidei quae corporelle, comme le dit Matthieu l'occasion de la
humilitatem habet, quia per fidem transfiguration du Christ dont les vtements
subjicitur intellectus Deo: 2 Cor. 10: in devinrent blancs comme de la neige. Tous les justes
captivitatem redigentes omnem appartiennent aux vtements du Christ: "Ils seront
intellectum in obsequium Christi. Item eux tous comme une parure dont tu te revtiras." Et
radicata est in petra, idest Christo: en disant: plus blanc que la neige, il signifie qu'il
Matth. 16: super hanc petram et cetera. appartient au vtement du Christ par le baptme:
Petra autem erat Christus, 2 Cor. 10. "Vous qui avez t baptiss dans le Christ, vous
Item depellit spiritus humani elationem, avez revtu le Christ", dit l'Aptre aux Galates.
quae est in illis qui non obediunt fidei 10 Tu me feras entendre une parole de joie et
Christi: 1 Timoth. ult.: si quis aliter d'allgresse, et mes os humilis exulteront.
docet et non acquiescit sanis b. Il expose ici comment il a l'esprance de
sermonibus domini nostri Jesu Christi, recouvrer les biens qu'il avait perdus. Et ils sont
hic non est ejus (Rom. 8). Dicit ergo: deux: le don de prophtie et la joie de la conscience.
domine ego habeo firmam spem, quod - Le don de prophtie est compar l'oreille, car le
tu asperges me aqua lustrationis: Ezech. prophte ne voit pas l'essence de Dieu au point de
36: effundam super vos aquam et voir en elle des rvlations, mais certains signes de
cetera. Lavabis me: nam post fidem la vrit rvle sont donns l'me du prophte, et
necessarius est Baptismus: Zach. 13: ces signes se communiquent par mode de locution:
erit fons patens domui Jacob et cetera. "Parle, seigneur, car ton serviteur coute." Et
Isa. 1: lavamini, mundi estote. Effectus encore: "Ce que j'ai entendu du Seigneur des
hujus lavationis, dealbabor super armes, Dieu d'Isral, je vous l'ai annonc." David
nivem, quia nigredo tolletur, et hoc avait entendu mais son pch l'en avait empch,
scilicet quia anima erit albior nive: Isa. aussi esprait-il qu'il recouvrerait ce qu'il avait
1: si fuerint peccata vestra ut perdu, et c'est pourquoi il dit: Tu me feras entendre,
coccinum, quasi nix dealbabuntur. Et etc. Ou bien: " mon oreille", par laquelle j'ai
dicit, super nivem, quia candor animae entendu de Nathan que mon pch avait t effac
sanctificatae excedit omnem et d'o j'prouvai de la joie. Quant la joie de la
pulchritudinem corporalem, ut patet conscience il faut savoir que la joie spirituelle
Matth. 17, in transfiguratione Christi, comprend trois degrs.
cujus vestimenta facta sunt alba sicut Le premier consiste en la complaisance du
nix. Omnes justi pertinent ad sentiment.
vestimenta Christi: Isa. 49: omnibus Le deuxime dans la dilatation du cur.
his, quasi vestimento vestieris. Et per Le troisime dans l'expansion vers l'extrieur.
hoc designat se ad vestimentum Christi La complaisance est signifie par la joie lorsqu'il
pertinere per Baptismum, quotquot dit: Tu me feras entendre, etc., c'est--dire parce que
baptizati estis, Christum induistis, dicit j'entends ce que tu dis, ou bien ce qu'a dit Nathan:
apostolus Galat. 3. "Rjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis
[87286] Super Psalmo 50 n. 5 Auditui. encore, rjouissez-vous."
Hic ponit quomodo habet spem de Lorsque son sentiment se repose dans l'objet aim,
recuperatione bonorum, quae alors son me se dilate pour recevoir plus de joie; et

761
perdiderat: et sunt duo: scilicet donum cela se manifeste galement dans les ralits
prophetiae, et gaudium conscientiae. sensibles: "Notre cur s'est dilat", et c'est pourquoi
Donum prophetiae assimilatur auditui, il dit: laetitiam (l'allgresse), qui implique ici la
quia propheta non videt Dei essentiam dilatation la manire de l'allgresse.
ut in ea videat revelata, sed quaedam Mais par la suite l'allgresse rejaillit galement sur
signa veritatis revelatae fiunt in anima le corps: "Un cur joyeux rend la sant florissante,
prophetae, et haec signa habent se per une me triste dessche les os", et c'est pourquoi
modum locutionis etc. 1 Reg. 3: dans la vision de la gloire, dans la Patrie aprs la
loquere, domine, quia audit servus tuus: rsurrection, le corps sera glorifi en raison de la
Isa. 21: quae audivi a domino joie de l'me: "Vous verrez et votre cur se rjouira,
exercituum Deo Israel, annuntiavi et vos os comme l'herbe germeront." Et c'est ce que
vobis. Hic auditus erat ei interruptus per le psalmiste dit lui-mme: mes os humilis
peccatum, et sperabat se recuperaturum: exulteront; et cela la glorification prsente, car par
et ideo dicit, auditui meo dabis et la tristesse de la pnitence le cur de l'homme est
cetera. Vel, auditui, quo audivi a broy; et c'est pourquoi lorsque les hommes sont
Nathan translatum esse peccatum joyeux cela signifie que leurs os, qui ont t broys
meum quo concepi laetitiam. Sed et briss, participent la joie: "La tristesse dans le
quantum ad gaudium conscientiae cur de l'homme l'humiliera." Et encore: "Il
sciendum est, quod spirituale gaudium remplira de splendeurs ton me et il dlivrera tes
habet tres gradus. Primo existit in os." Ou bien: mes os exulteront, c'est--dire les
complacentia affectus; secundo in vertus spirituelles qui grandissent par l'allgresse
dilatatione cordis; tertio in progressu ad spirituelle, et parce que par cette allgresse le juste
exteriora. Complacentia designatur per est fortifi.
gaudium cum dicit, auditui meo etc., ex 11 Dtourne ta face de mes pchs, et efface toutes
hoc scilicet quod audiam quae loqueris, mes iniquits. 12 Cre en moi un cur pur, Dieu,
vel quae locutus est Nathan. Philip. 4: et renouvelle dans mes entrailles un esprit droit. 13
gaudete in domino et cetera. Quando Ne me rejette pas de devant ta face et ne retire pas
vero affectus quiescit in re amata, tunc de moi ton esprit-saint. 14 Rends-moi la joie de ton
animus ejus dilatatur ad plus salut, et par ton esprit souverain confirme-moi.
percipiendum dilatationem; et hoc - Il demande ici le recouvrement de son innocence.
etiam apparet in sensibilibus. 2 Cor. 6: Et parce qu'il considre qu'il y a en lui le mal de la
cor nostrum dilatatum est: et ideo dicit, faute et le bien de la grce:
laetitiam, quae hic importat Il demande d'abord que le mal ou le pch soit
dilatationem quasi laetitiam. Sed cart.
ulterius quoque laetitia redundat usque Ensuite il demande que l'effet du pch soit t:
ad corpus. Prov. 17: animus gaudens Cre en moi, Dieu, un cur pur.
aetatem floridam facit, spiritus tristis Car le pch n'est pas effac au point qu'il n'ait pas
exsiccat ossa: et ideo in visione gloriae exist, mais le pch commis qui encourt un
in patria post resurrectionem ex gaudio chtiment ne lui est pas imput, selon ce verset d'un
mentis corpus glorificabitur: Isa. ult. psaume: "Bienheureux l'homme qui le Seigneur
videbitis, et gaudebit cor vestrum, et n'impute pas le pch." Il parl la manire d'un
ossa vestra quasi herba germinabunt. juge punissant qui value la grandeur de la faute et
Et sic dicit ipse, exultabunt ossa qui ensuite dtermine le chtiment; aussi demande-
humiliata: et hoc ad glorificationem t-il de ne pas considrer son pch, et c'est pourquoi
praesentem: nam per tristitiam il dit: Dtourne ta face de mes pchs. Puis il
poenitentiae cor hominis conteritur: et demande que le chtiment ne lui soit pas inflig,
ideo quando sunt homines laeti, est aussi dit-il: efface toutes mes iniquits, ce qui
signum quod ossa quae sunt contrita et revient dire: je sais que j'ai accompli le mal tes
afflicta, participant gaudium: Prov. 12: yeux et c'est pourquoi je demande que tu dtournes
moeror in corde viri humiliabit eum: ta face de mes pchs, c'est--dire que tu ne

762
Isa. 58: implebit splendoribus animam considres pas mes pchs pour me punir: "Je ne me
tuam, et ossa tua liberabit. Vel, souviendrai plus de toutes ses iniquits."
exultabunt ossa, idest virtutes Semblablement j'ai mrit le chtiment de la
spirituales, quae per laetitiam damnation, mais je demande que tu l'effaces; car
spiritualem augmentantur. Et quia per Dieu, bien qu'il soit immuable dans son dessein,
hanc laetitiam roboratur justus. modifie cependant sa sentence.
[87287] Super Psalmo 50 n. 6 Averte. un cur pur Plus haut le psalmiste a demand que
Hic petit recuperationem innocentiae. le pch soit supprim; ici il demande que les effets
Et quia considerat in se malum culpae du pch soient supprims. Il y en a deux: la
esse, et bonum gratiae; petit primo souillure de l'me et le dsordre de l'affection.
removeri malum sive peccatum; Le premier effet est d au fait que l'homme s'adonne
secundo petit removeri effectum aux choses terrestres, c'est pourquoi il demande la
peccati, ibi, cor mundum crea in me puret du cur: "Bienheureux les curs purs, ils
Deus. Peccatum enim removetur non verront Dieu"; aussi dit-il: Dieu, cre en moi un
hoc modo quod peccatum non fuerit; cur pur et renouvelle dans mes entrailles un esprit
sed quod non imputetur ei peccatum droit. Dieu seul peut restituer cette puret du cur:
commissum ad poenam, secundum illud "Qui peut rendre pur celui qui a t conu d'un sang
Psal. 31: beatus vir cui non imputavit impur ? N'est-ce pas toi seul ?" c'est--dire toi qui es
dominus peccatum. Et loquitur ad parfaitement pur. Et il dit: Cre. Quelque chose est
similitudinem judicis punientis, qui cr comme tre de nature lorsqu'il est produit
primo considerat quantitatem culpae, et comme tre partir de rien: "Au commencement
postea taxat poenam: ideo petit ut non Dieu cra le ciel et la terre." De mme lorsque
consideret peccatum ejus, sed sit quelque chose est produit comme tre de la grce:
immemor ejus; et ideo dicit, averte "Quand j'aurais le don de prophtie et que je
faciem tuam a peccatis meis. Secundo connatrais tous les mystres et toute la science;
petit ut non inferatur poena: unde dicit, quand j'aurais toute la foi, au point de transporter
et omnes iniquitates meas dele; quasi des montagnes, si je n'ai point la charit, je ne suis
dicat: scio quod malum coram te feci: et rien" dans l'ordre de la grce. Mais lorsque Dieu,
ideo rogo ut avertas faciem tuam a par l'opration de la grce, opre en celui qui l'a, on
peccatis meis, idest non consideres dit qu'il le magnifie. Mais quand d'un pcheur il fait
peccata mea ad puniendum: Ezech. 18: un juste, on dit alors qu'il cre proprement parler:
omnium iniquitatum ejus non "Nous sommes son ouvrage, crs dans le Christ
recordabor. Item merui poenam Jsus en vue des bonnes uvres." Et encore: "Afin
damnationis; sed rogo ut deleas: quia que nous soyons comme les prmices des cratures
Deus etsi non mutet consilium, tamen de Dieu", c'est--dire de ses cratures spirituelles.
sententiam mutat cor mundum. Supra Le second effet d au pch est le dsordre de
Psalmista petiit removeri peccatum; hic l'esprit qui consiste en l'aversion de la fin laquelle
autem petit removeri effectus peccati, nous sommes destins. Comme en se tournant vers
qui sunt duo: scilicet inquinatio animae, quelque bien passager l'me devient impure, ainsi se
et inordinatio affectus. Primus effectus dtourne-t-elle de sa fin par l'aversion; et ce
fit per hoc quod homo afficitur ad dsordre s'oppose la rectitude par laquelle l'homme
terrena: unde petit cordis munditiam: est dirig vers Dieu: "Ceux qui ont le cur droit
Matth. 5: beati mundo corde, quoniam t'aiment", et c'est pourquoi il dit: et renouvelle un
ipsi Deum videbunt; et ideo dicit, cor esprit droit, c'est--dire tu m'accorderas de nouveau
mundum crea in me Deus, et spiritum ce que j'ai perdu par le pch: "Renouvelez-vous
rectum. Istam munditiam cordis solus dans l'esprit de votre me." Et: renouvelle, non
Deus restituere potest: Job 14: quis extrieurement, mais dans mes entrailles, c'est--
potest facere mundum de immundo dire afin que non seulement les lvres soient droites
conceptum semine? Nonne tu quis solus pour parler mais que le cur soit droit pour
es, scilicet mundus simpliciter. Et dicit, connatre.

763
crea. Creatur aliquid ad esse naturae, - 13 Ne me rejette pas de devant ta face et ne retire
quando ex nihilo producitur ad esse: pas de moi ton esprit saint. Le psalmiste demande
Gen. 1: in principio creavit Deus et ici la restitution de la grce.
cetera. Item quando ad esse gratiae Et il demande d'abord la restitution de la grce
producitur: 1 Cor. 23: si habuero proprement dite;
prophetiam, et noverim mysteria omnia Ensuite il demande l'effet de la grce: Rends.
etc. nihil sum in esse gratiae. Sed On dit avoir la grce de Dieu de deux manires:
quando Deus operatur operatione car on dit avoir la grce de Dieu et la grce de
gratiae in habente gratiam, dicitur l'homme; et dans ce cas il y a une ressemblance
magnificare eum. Quando vero de entre elles, savoir lorsqu'on est agrable l'un
peccatore facit justum, tunc dicitur comme l'autre, c'est--dire Dieu et l'homme. Et
proprie creare: Eph. 2: ipsius creatura cette grce est appele grce gratum faciens (qui
sumus creati in Christo Jesu in rend agrable): "Lui qui nous a prdestins
operibus bonis: Jac. 1: ut sitis initium l'adoption de ses enfants par Jsus-Christ, selon le
aliquod creaturae Dei, scilicet dessein de sa volont; pour la louange de la gloire
spiritualis ejus. Secundum quod de sa grce dont il nous a gratifis par son bien-
sequitur ex peccato, est inordinatio aim Fils." Et selon cela la grce est appele
mentis, quae fit per aversionem a fine bienveillance de Dieu; c'est par cette bienveillance
debito. Sicut ergo per conversionem ad que Dieu aime l'homme en vue de la vie ternelle.
aliquod commutabile bonum animus Mais elles diffrent entre elles, car la grce de
efficitur immundus, ita per aversionem l'homme ne le rend pas bon, mais par sa bont il
a fine deordinatur; et hujusmodi devient agrable son prochain; tandis que pour
deordinationi opponitur rectitudo qua Dieu c'est le contraire: car il rsulte de la
homo dirigitur in Deum: Cantic. 1: recti bienveillance divine que l'homme devient bon. Il y a
diligunt te: et ideo dicit, et spiritum donc deux choses dans la grce de Dieu: la
rectum innova, idest de novo tribuas, bienveillance proprement dite, et son effet dans
quia per peccatum amisi: Ephes. 4: l'me. Et David demande l'une et l'autre quand il dit:
renovamini spiritu mentis vestrae. Et, Ne me rejette pas. Ce qui peut tre interprt de
innova, non exterius, sed, in visceribus deux manires. Celui qui est devant le visage de
meis, ut scilicet non labia tantum ad quelqu'un est vu de lui et il peut galement le voir.
loquendum, sed cor sit rectum ad On dit que David est devant le visage de Dieu selon
cognoscendum. Ne projicias me a facie ces paroles: "Il vit, le Seigneur Dieu d'Isral, devant
tua et spiritum sanctum tuum ne qui je me tiens." Et encore: "Dieu en prsence
auferas a me. Hic petit restitutionem duquel nos pres ont march." Et cela parce que les
gratiae. Et primo petit ipsam gratiam. curs droits sont faits pour vivre de la vie de Dieu:
Secundo petit gratiae effectum, ibi, "J'ai demand au Seigneur une seule chose: c'est
redde. Gratiam Dei dicitur quis habere d'habiter dans la maison du Seigneur tous les jours
dupliciter: nam aliquis dicitur habere de ma vie." Par le pch on perd l'un et l'autre: car
gratiam Dei et hominis; et quantum ad les pcheurs abandonnent Dieu et sont abandonns
aliquid similiter; scilicet quando est de Dieu. Et ils perdent aussi la confiance qu'ils
utrique gratus, scilicet Deo et homini. doivent mettre en lui. Il est crit dans Isae: "Vos
Et haec vocatur gratia gratum faciens. iniquits ont mis une sparation entre vous et votre
Ephes. 1: in qua gratificavit nos in Dieu, etc.". Voil pour ce qui regarde l'abandon. Et
dilecto filio suo. Et secundum hoc ce qui suit: "Vos pchs vous ont cach sa face, afin
gratia dicitur benevolentia Dei, qua qu'il ne vous coutt point." Voil pour ce qui
Deus diligit hominem ad vitam regarde la perte de la confiance. David est donc
aeternam. Et quantum ad aliquid est rejet de la face de Dieu par le pch. Et c'est
dissimile: gratia enim hominis non facit pourquoi il demande de ne pas tre finalement rejet
eum bonum, sed ex sua bonitate selon l'une et l'autre manire. Semblablement il faut
efficitur gratus homini: sed apud Deum savoir qu'il y a deux choses dans l'homme: la faute

764
est e converso: quia ex Dei cause de laquelle il mrite un chtiment, et la nature
benevolentia sequitur quod homo fiat par laquelle il se conforme la grce. Aussi
bonus. Duo ergo sunt in gratia Dei: demande-t-il que Dieu ne considre pas sa faut
scilicet ipsa benevolentia, et effectus mais sa nature; c'est pourquoi il dit: Ne me rejette
ejus in anima; et utrumque petit, cum pas. De mme, le don de la grce est donn par la
dicit, ne projicias me et cetera. Et hoc charit; et un tel don est accord par le Saint-Esprit,
potest dupliciter intelligi. Ille qui est in aussi dit-il: ne retire pas de moi ton esprit saint,
facie alicujus, videtur ab eo, et potest dont j'avais t le temple, mais que j'ai perdu par le
illum videre. Iste dicitur esse in facie pch: "L'esprit saint qui nous enseigne fuit la
Dei, secundum illud 3 Reg. 17: vivit duplicit." Donc ne me l'enlve pas, c'est--dire
dominus in conspectu sancto: Gen. 32: finalement, rends-moi. Car la grce produit deux
Deus in cujus conspectu ambulaverunt effets dans l'homme: l'un a trait aux ralits
patres nostri. Et hoc, quia ipsi recti sunt suprieures, parce qu'il donne la joie; car celui qui a
ad videndum Deum: Ps. 26: unam petii la grce a la charit, et celui qui a la charit aime
a domino et cetera. Per peccatum Dieu et le possde; et celui qui a ce qu'il aime se
utrumque perditur: quia peccatores rjouit. Donc l o est la charit, l est la joie: "Le
deserunt Deum, deseruntur a Deo: et rgne de Dieu n'est pas affaire de nourriture et de
amittunt fiduciam confidendi de Deo. boisson, mais il est joie dans l'Esprit-Saint."
Isa. 39: peccata et iniquitates Cette joie, le psalmiste l'avait perdue; et c'est
diviserunt inter vos et Deum vestrum pourquoi il demande qu'elle lui soit restitue,
etc. quantum ad primum, et peccata lorsqu'il dit: Rends-moi la joie, non des choses
vestra absconderunt faciem ejus a mondaines, mais de ton salut, c'est--dire de ta
vobis, quantum ad secundum. Iste est rdemption. Une autre version lit: "laetitiam Jesu
ergo a facie Dei per peccatum (l'allgresse de Jsus)", c'est--dire du Sauveur par
projectus: et ideo petit ne finaliter qui s'opre la rmission des pchs: "J'exulterai en
projiciatur utroque modo. Item nota, Dieu mon Jsus." L'autre effet a trait aux ralits
quod in homine duo sunt: scilicet culpa, infrieures. Et cet effet est la confirmation dans la
ex qua dignus est poena: et natura, ex grce qui s'opre par le Saint-Esprit. par ton esprit
qua habet congruitatem ad gratiam: et souverain confirme-moi. Or le Saint-Esprit confirme
ideo petit ut non prospiciat culpam, sed de deux manires. Selon une premire manire il
naturam; et ideo dicit, ne projicias me. affermit contre les maux: "Le Seigneur me tenant de
Item donum gratiae datur per caritatem: sa main puissante et m'instruisant." Selon une
et tale donum datur per spiritum seconde manire il confirme dans le bien: "Ceux qui
sanctum; et ideo dicit, et spiritum esprent dans le Seigneur renouvellent leurs forces."
sanctum tuum ne auferas a me, cujus Cette force s'acquiert par le Saint-Esprit: car le
templum fueram, sed perdidi propter corps n'est pas ferme pour se soutenir ni pour agir
peccatum: Sap. 1: spiritus sanctus sans la force spirituelle; de mme l'homme n'est pas
disciplinae effugiet fictum. Ne ergo fort sans l'Esprit-Saint. Mais celui-l ne donne la
auferas, scilicet finaliter. Redde mihi: force que s'il est l'Esprit souverain. Car la puissance
nam duo facit gratia in homine: unum infrieure n'est pas suffisante pour accorder son
respectu superiorum, quia scilicet dat secours contre la puissance suprieure. Et la
jucunditatem, quia qui habet gratiam, puissance du diable est considrable: "Il n'est pas
habet caritatem, et qui habet caritatem, sur terre de puissance qui puisse tre compare
amat Deum, et habet ipsum; et qui lui." Contre le diable l'homme a donc besoin d'tre
habet quod amat, gaudet. Ergo ubi aid par l'Esprit souverain, c'est--dire l'Esprit qui
caritas, ibi gaudium: Ro. 14: non est est la tte et qui domine sur toutes choses. Et
regnum Dei esca et potus, sed gaudium l'homme a besoin de cet Esprit contre l'esprit de la
in spiritu sancto. Hoc gaudium chair: "Dieu trs fort des esprits de toute chair." De
perdiderat Psalmista; et ideo petit mme contre l'esprit du monde: "Nous n'avons point
restitui sibi, cum dicit, redde mihi reu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient

765
laetitiam: non de mundanis, sed, de Dieu." Semblablement contre l'esprit du diable:
salutaris tui idest de tua salvatione. Alia "L'esprit malin, envoy de Dieu, saisit Sal." Il faut
littera habet laetitiam Jesu, scilicet noter que dans ce passage il y a trois mentions de
salvatoris, per quem fit remissio l'esprit: car il est appel esprit droit, esprit saint et
peccatorum: Habac. ult.: exultabo in esprit souverain. Et selon la Glose, certains
Deo Jesu meo. Alius effectus est prennent le mot esprit essentiellement en tant qu'est
respectu inferiorum: et hic effectus est esprit tout ce qui n'appartient pas au corps. C'est
confirmatio in gratia, quae fit per pourquoi le mot esprit dsigne le Pre et le Fils et
spiritum sanctum, et spiritu principali l'Esprit-Saint. Mais il vaut mieux le prendre
confirma me. Spiritus autem sanctus personnellement. Or l'Esprit-Saint accomplit trois
firmat dupliciter: uno modo contra choses dans l'homme. D'abord la rectitude de
mala: Isa. 8: in forti manu erudivi te. l'intention: "Ton esprit qui est bon me conduira." De
Alio modo in bono: Isa. 40: qui sperant mme il nous sanctifie: "selon l'Esprit de
in domino mutabunt fortitudinem. Haec sanctification". Semblablement il nous ennoblit et
fortitudo habetur per spiritum sanctum: fait de nous des princes: "Et parce que vous tes fils
nam corpus non est firmum ad de Dieu, Dieu a envoy dans vos curs l'Esprit de
sustinendum nec ad faciendum nisi son Fils."
propter fortitudinem spirituum; ita 15 J'enseignerai tes voies aux injustes, et les impies
homo non est fortis sine spiritu sancto. se convertiront a toi. 16 Dlivre-moi des sangs,
Sed ille non praeberet fortitudinem, nisi Dieu, le Dieu de mon salut; et ma langue clbrera
esset spiritus principalis; quia virtus ta justice. 17 Seigneur, tu ouvriras mes lvres, et ma
inferior non est sufficiens ad bouche annoncera ta louange.
praebendum auxilium contra II. Plus haut le psalmiste a expos ses demandes
superiorem. Potestas autem Diaboli est Dieu; ici il promet une compensation.
magna: Job 41: non est potestas super A) Et il promet d'abord ce qu'il fera pour Dieu dans
terram quae comparetur ei. Ergo contra le prsent.
Diabolum indiget homo juvari spiritu B) Ensuite ce qu'il fera pour Dieu dans le futur: 20
principali, scilicet principante et En ta bienveillance.
dominante super omnia. Et hoc spiritu A. Concernant sa promesse prsente il fait deux
indiget homo contra spiritum carnis: choses.
Num. 16, fortissime Deus spiritum 1) Il promet d'abord Dieu quelques sacrifices
universae carni. Item contra spiritum spirituels.
mundi: 1 Cor. 2: nos autem non 2) Ensuite il justifie son abstention de sacrifices
spiritum hujus mundi accepimus, sed charnels: 18 Parce que si tu avais voulu.
spiritum qui est ex Deo. Item contra 1. Il promet Dieu un double sacrifice spirituel,
spiritum Diaboli: 1 Reg. 18: invasit savoir un sacrifice d'enseignement par lequel le
spiritus domini malus Saul. Notandum prochain sera instruit. Puis il promet un sacrifice de
est quod in hac lectione fit triplex louange par lequel Dieu sera lou: Dlivre-moi.
mentio de spiritu: quia dicitur spiritus Il dit donc: J'enseignerai tes voies aux injustes. Il
rectus, spiritus sanctus et spiritus faut noter ce qu'il a affirm plus haut dans un autre
principalis. Et secundum Glossam psaume: "Mais au pcheur Dieu a dit: "Pourquoi
quidam accipiunt spiritum essentialiter racontes-tu mes justices, et prends-tu mon alliance
dictum, secundum quod est spiritus en ta bouche ?"" En disant cela il montre qu'il ne
omne quod non est corpus. Unde convient pas un pcheur de rpandre
spiritus dicitur pater et filius et spiritus l'enseignement divin. Et c'est pourquoi, aussi
sanctus. Sed melius est ut accipiatur longtemps qu'il s'estim pcheur, il ne promet pas
personaliter. Tria autem facit spiritus de manifester sa doctrine; mais aprs que Dieu lui a
sanctus in homine. Primo rectitudinem restitu son esprit souverain, il lui convient et de
intentionis: Ps. 142: spiritus tuus bonus possder une telle doctrine, et de l'enseigner aux
et cetera. Item sanctificat nos: Rom. 1: autres: "Je vous pourvoirai de pasteurs selon mon

766
secundum spiritum sanctificationis. cur, qui vous nourriront avec intelligence et
Item nobilitat et facit nos principes: doctrine." Et au sujet du Christ il est crit dans les
Gal. 4: quoniam estis filii Dei, misit Actes: "Jsus a commenc par faire et [ensuite]
Deus spiritum filii sui in corda vestra. enseigner." Cependant le fruit de cette doctrine est
[87288] Super Psalmo 50 n. 7 Docebo. non seulement la spculation de la vrit en vue de
Supra Psalmista proposuit suas la contemplation bienheureuse, mais aussi la
petitiones Deo; hic autem repromittit considration de sa fin qui est la conversion des
recompensationem. Et primo promittit pcheurs; et c'est pourquoi il dit: et les impies se
quid sit facturus pro Deo, in praesenti. convertiront toi. - "Eux reviendront vers toi, et toi,
Secundo in futuro, ibi, benigne. Circa tu n'auras pas revenir vers eux !" Et encore:
primum duo facit. Primo promittit Deo "Toutes les nations se convertiront au Seigneur." Et
quaedam spiritualia sacrificia. Secundo selon la Glose, il dit que les impies et les injustes
excusat se ab oblatione carnalium, ibi, sont les mmes, bien qu'il comprenne que les
quoniam si voluisses. Duplex injustes sont ceux qui pchent contre Dieu; et c'est
sacrificium spirituale Deo promittit: pourquoi il dit expressment: J'enseignerai aux
scilicet doctrinae, per quod instruatur injustes, ce qui revient dire: certains, mme s'ils
proximus. Secundo promittit spirituale vnrent Dieu, agissent contre le prochain et
sacrificium laudis, per quod laudetur commettent des actions injustes; aussi je leur
Deus, ibi, libera me. Dicit ergo: docebo enseignerai tes voies, c'est--dire afin qu'ils
iniquos vias tuas. Et notandum, quod n'offensent pas le prochain: "Nous avons reu de
supra in alio Psalmo (49) dixit, Dieu un commandement, que celui qui aime Dieu
peccatori dixit Deus, quare etc. per aime aussi son frre." Dlivre-moi des sangs. Il
quod ostendit quod peccatorem non promet ici un sacrifice de louange. Or ce sacrifice
decet doctrinam effundere. Et ideo comprend deux empchements. L'un est la
quamdiu sensit se peccatorem, non culpabilit qui vient du pcheur, l'autre est la
promisit doctrinam manifestare; sed faiblesse intrieure. Il demande donc l'loignement
postquam restituit ei Deus spiritum du premier empchement, ensuite l'loignement du
principalem: et tales decet doctrinam second: Seigneur, tu ouvriras mes lvres. Il
habere, et alios docere: Jer. 3: dabo demande donc l'loignement du premier
vobis pastorem juxta cor meum, qui empchement et promet un sacrifice de louange.
pascet vos scientia et doctrina. Et de L'empchement la louange divine, comme on l'a
Christo dicitur Act. 1: coepit Jesus dit, est la culpabilit de la faute: "La louange ne sied
facere et (postea) docere. Fructus autem pas la bouche du pcheur." Or David tait
hujus doctrinae non est tantum coupable d'une faute grave, et c'est pourquoi il
speculatio veritatis ad beatam demande d'en tre dlivr; aussi dit-il: Dlivre-moi
contemplationem, sed intentus finis ejus des sangs. Selon la Glose, ce mot sang n'est pas
est conversio peccatorum: et ideo dicit, employ au pluriel, mais le traducteur a voulu
et impii ad te convertentur: Jer. 15: ipsi l'utiliser pour exprimer la pluralit du pch. Et cela
convertentur ad te, et tu non se rapporte la concupiscence de la chair, qui est la
converteris ad eos: Ps. 21: convertentur chair et le sang: "Ni la chair ni le sang ne t'ont
ad dominum omnes gentes. Et rvl ceci, mais mon Pre qui est dans les cieux",
secundum Glossam eosdem dicit ce qui revient dire: dlivre-moi des pchs
impios et iniquos; quamvis David commis cause de la chair et du sang. Ou bien il
intelligat quod iniqui dicuntur qui faut dire que David avait commis un pch
peccant contra Deum; et ideo signanter d'adultre et d'homicide; et dans l'un et l'autre cas il
dicit, docebo iniquos; quasi dicat: aliqui est question de sang, car dans l'homicide le sang est
etsi revereantur Deum, tamen operantur rpandu: "Le Seigneur aura en abomination
contra proximum et injusta: et hos l'homme de sang et le fourbe." Mais l'adultre est
docebo vias tuas, scilicet ut non caus par le bouillonnement du sang; et c'est
offendant proximum: 3 Joan. 4: pourquoi il dit: des sangs. - "Le sang s'est ml au

767
mandatum habemus a Deo, ut qui sang." Dieu, dlivre-moi donc des sangs, car toi
diligit Deum, diligat et fratrem suum. seul le peux: "C'est moi qui efface tes iniquits, par
Libera me de sanguinibus. Hic promittit gard pour moi." Et parce que tu es le Dieu de mon
sacrificium laudis: et sunt duo salut, c'est--dire qui peux me sauver. et ma langue
impedimenta hujus sacrificii. Unum est clbrera, c'est--dire avec la dlectation et la joie
reatus peccati; aliud est interior intrieure du cur je raconterai ta justice. Il est crit
defectus. Primo ergo petit remotionem dans Isae: "Vous ferez retentir vos cantiques
primi impedimenti. Secundo petit comme la nuit de la fte solennelle." Et encore: "Ils
remotionem secundi, ibi, domine labia arriveront Sion en chantant des louanges et une
mea aperies. Petit ergo remotionem joie ternelle couronnera leur tte." Et dans un
impedimenti, et promittit sacrificium psaume: "Au milieu d'un chant d'exultation et de
laudis. Impedimentum laudis divinae, louange." Seigneur, tu ouvriras mes lvres. Or il
sicut dictum est, est reatus culpae: Eccl. faut savoir que parfois l'homme se voit entrav dans
15: non est speciosa laus et cetera. son enseignement mme cause d'un empchement
David autem erat gravi culpa reus: et intrieur, et que parfois cela arrive par la faute des
ideo petit liberari ab ea; et ideo dicit, auditeurs. Le prophte zchiel crit: "J'attacherai
libera me de sanguinibus. Secundum ta langue ton palais, et tu seras muet". Et plus bas:
Glossam, hoc nomen, sanguis, non "Car c'est une maison qui m'exaspre." Ou bien
declinatur in plurali numero: tamen cause de son propre pch: "Toute iniquit fermera
translator voluit uti ad expressionem sa bouche." Donc parce que Dieu seul "rend les
peccati. Et refertur hoc ad langues des petits enfants loquentes", il demande:
concupiscentiam carnis, quae est caro et Seigneur, carte les obstacles que j'ai encourus par
sanguis: Matth. 16: caro et sanguis non le pch, par mes lvres. Et toi, tu ouvriras mes
revelavit tibi etc.: quasi dicat. Libera lvres. - "Afin qu'il me soit donn d'ouvrir la
me de peccatis commissis ex carne et bouche pour parler et annoncer avec assurance le
sanguine. Vel dicendum quod David mystre de l'vangile." Il faut noter que dans l'acte
commiserat culpam adulterii et d'ouvrir la bouche est signifie la profondeur de
homicidii: et in utroque est sanguis: l'enseignement, et que cette expression se rencontre
quia in homicidio sanguis effunditur: partout dans les critures; par exemple dans Job:
Psal. 5: virum sanguinum et dolosum et "Aprs cela Job ouvrit la bouche." Ou dans
cetera. Adulterium autem procedit ex Matthieu: "Jsus ouvrant la bouche", c'est--dire en
fervore sanguinis; et ideo dicit. De vue de manifester la profondeur de l'criture. Et
sanguinibus: Oseae 4: sanguis alors ma bouche annoncera ta louange, ce qui
sanguinem tetigit. O Deus, libera ergo revient dire: ce que j'ai dans le cur, je le
me de sanguinibus, quia tu solus potes: confesserai de bouche.
Isa. 43: ego sum qui deleo iniquitates 18 Parce que si tu avait voulu un sacrifice, je te
tuas propter me et cetera. Et, quia tu es l'aurais offert; [mais] tu ne prendras pas plaisir
Deus salutis meae, idest qui potest me aux holocaustes. 19 Le sacrifice [digne] de Dieu,
salvare. Et exultabit lingua mea, scilicet c'est un esprit bris; d'un cur contrit et humili,
cum delectatione et cum interiori Dieu, tu n'auras point de mpris.
gaudio cordis narrabo justitiam tuam: 2. Ici il se justifie.
Isa. 30: canticum erit vobis sicut nox a) Et il montre d'abord que le sacrifice n'est pas
sanctificatae solemnitatis. Item ibidem agr par Dieu.
cap. 35: venient in Syon laudantes, et b) Ensuite il montre qu'il l'est: Le sacrifice [digne]
laetitia sempiterna super capita eorum: de Dieu.
Ps. 41: in voce exultationis et cetera. a. Ainsi dit-il: moi je te promets l'enseignement et la
Domine labia mea aperies. Est autem louange, car ce sacrifice t'honorera; mais le sacrifice
sciendum, quod homo aliquando charnel tu ne l'acceptes pas; et c'est pourquoi il dit:
impeditur a doctrina etiam propter Si tu avais voulu un sacrifice, c'est--dire charnel, je
impedimentum interius loquendi: et hoc te l'aurais offert, mais tu ne prendras pas plaisir

768
contingit aliquando propter culpam aux holocaustes.
auditorum: Ezech. 3: linguam tuam En sens contraire: Dieu ne veut-il pas des sacrifices
adhaerere faciam palato tuo, et eris charnels ? Si Dieu n'approuve pas ces sacrifices,
mutus. Et infra: quia dominus pourquoi a-t-il donc ordonn de les offrir dans
exasperans est. Et propter proprium l'ancienne Loi ?
peccatum: Psal. 106: omnis iniquitas Rponse: il n'a pas ordonn de les offrir pour lui,
oppilabit os suum. Quia ergo solus mais parce qu'ils taient une figure du vrai sacrifice
Deus linguas infantium fecit disertas, intrieur par lequel le Christ s'est offert, et qu'ils
Sap. 10; ideo petit: domine remove sont des signes du sacrifice intrieur, en tant que
impedimenta quae incurri per l'homme offre son me Dieu. Et d'autre part, que
peccatum, a labiis meis. Et tu, labia ces sacrifices furent tablis pour des esprits
mea aperies. Ephes. ult.: ut detur mihi grossiers qui n'avaient pas la connaissance de Dieu;
sermo in apertione oris mei cum aussi convenait-il qu'ils honorent et connaissent
fiducia notum facere mysterium Dieu dans les ralits matrielles, afin qu'ils
Evangelii. Est autem notandum, quod in n'immolent pas de sacrifices aux idoles vers
apertione oris intelligitur doctrinae lesquelles ils taient ports. Mais parce que David
profunditas, ubicumque in Scripturis savait par l'Esprit-Saint que le sacrifice du cur
invenitur apertio oris: ut Job 3: post tait agr par Dieu, il ne lui offrit pas alors de
haec aperuit Job os suum. Et Matth. 5: sacrifices matriels. Cependant, parmi tous les
aperiens Jesus os suum, scilicet in sacrifices, les holocaustes plaisaient davantage
profunditatem Scripturae; et tunc, os Dieu. Mais ces holocaustes n'taient pas agrs par
meum annuntiabit laudem tuam; quasi Dieu en sa faveur, c'est pourquoi il dit: tu ne
dicat: quod in corde habeo, ore prendras pas plaisir aux holocaustes, car s'ils
confitebor. avaient t agrs je te les aurais offerts tout
[87289] Super Psalmo 50 n. 8 Quoniam simplement. Et si l'on objecte qu'ils taient une
si voluisses sacrificium. Hic excusat se. odeur trs suave pour le Seigneur, on rpondra que
Et primo ostendit sacrificium non esse c'tait en tant que sacrifice figuratif, et en signe d'un
Deo acceptum; secundo ostendit quod sacrifice intrieur, ce qui plat Dieu.
sacrificium sit Deo acceptum, ibi, b. Aussi ajoute-t-il: Le sacrifice [digne] de Dieu,
sacrificium Deo. Dicit ergo: ego c'est--dire agr par lui, c'est un esprit bris. Selon
repromitto doctrinam et laudem, hoc Augustin, "tout sacrifice qui est offert
enim sacrificium honorificabit te; sed extrieurement est le signe d'un sacrifice intrieur
carnale sacrificium non est tibi dans lequel on offre son me Dieu". Mais il faut
acceptum; et ideo dicit: si voluisses savoir que l'me de l'homme est entrane au pch
sacrificium, scilicet carnale, utique d'abord par une joie vaine: "Le rire, je l'ai regard
dedissem: sed, utique holocaustis non comme une erreur; et la joie, j'ai dit: Pourquoi me
delectaberis. Sed numquid non vult sduiras-tu en vain ?" c'est--dire pourquoi me
sacrificia carnalia? Si illa sacrificia non conduiras-tu au pch ? Ensuite, l'me s'endurcit
approbat Deus, quare ergo mandavit contre les ralits spirituelles par le pch: "Le cur
fieri in veteri lege? Dicendum, quod dur sera malheureux la fin." Et encore: "Par ta
mandavit ea fieri non propter se, sed duret et ton cur impnitent, tu t'amasses un trsor
quia erant figura interioris veri de colre pour le jour de la colre et de la
sacrificii, quo Christus se obtulit: et manifestation du juste jugement de Dieu, qui rendra
sunt signa interioris sacrificii, chacun selon ses uvres." Enfin, l'me est
inquantum homo animam suam offert entrane au pch parce qu'elle trouve son
Deo: et iterum fuerunt instituta propter contentement dans les choses matrielles et qu'elle
rudes, qui Deum non noverant; et ideo ne se soucie pas des ralits spirituelles; alors elle
oportebat quod in rebus honorarent et s'enorgueillit, ce qui est "le commencement de tout
cognoscerent Deum, ne sacrificia idolis pch". Il faut donc que le pnitent qui offre son
immolarent, ad quod erant multum cur en sacrifice Dieu accomplisse des actes

769
proni. Sed quia David ex spiritu sancto opposs toutes ces dispositions. Et il doit d'abord
sciebat cordis sacrificium Deo accomplir un acte oppos la joie vaine en
acceptum, non dedit hic sacrificia assumant la tristesse de la pnitence, et c'est
corporalia. Inter omnia autem sacrificia pourquoi le psalmiste ajoute: Le sacrifice [digne]
holocausta erant magis Deo accepta. Et de Dieu, c'est un esprit bris, c'est--dire qu'il
tamen illa propter se non erant accepta s'attriste de tous les pchs la fois et non d'un seul
Deo; ideo dicit, holocaustis non uniquement: "La tristesse selon Dieu, dit l'Aptre,
delectaberis; quia etsi ipsa fuissent tibi produit pour le salut une pnitence stable." Et il est
accepta, simpliciter obtulissem ea. Et si crit dans Baruch: "L'me qui est triste cause de la
objiciatur, quod odor suavissimus erant grandeur du mal, et qui s'avance courbe, infirme et
domino, dicendum, quod erat hoc les yeux dfaillants, et l'me affame, voil ce qui te
propter figuratum sacrificium, et in rend gloire et justice, Seigneur." Contre
signum interioris sacrificii, quod Deo l'endurcissement il oppose la contrition, aussi dit-il:
placet; unde subdit, sacrificium Deo, d'un cur contrit. Notons ici la diffrence qu'il y a
scilicet acceptum, spiritus entre confracta (choses brises) et contrita (choses
contribulatus. Augustinus, 10 de Civ. broyes): car sont brises les choses qui sont
Dei: omne sacrificium, quod offertur divises en de grands fragments, tandis que sont
exterius, signum est interioris sacrificii, broyes les choses qui sont divises en de trs petits
in quo animam suam offert Deo. Sed fragments. Donc, aussi longtemps qu'on garde le
sciendum quod anima hominis cur endurci, on le garde alors quasi tout entier
deducitur in peccatum primo per inane dans la malice, mais lorsqu'on abandonne
gaudium. Eccle. 2: risum reputavi totalement le pch en s'adonnant aux ralits
errorem, et gaudio dixi: quid frustra spirituelles, on dit alors qu'on est contrit: "Moi,
deciperis, idest deduceris in peccatum. autrefois puissant", c'est--dire dans les biens
Secundo induratur ad spiritualia ex temporels, "j'ai t soudain contrit". Contre la
peccato. Eccle. 3: cor durum male troisime disposition il oppose l'humilit, aussi dit-
habebit in novissimo. Rom. 2: il: d'un cur humili, Dieu, tu n'auras point de
secundum duritiam tuam et cor mpris, car "Dieu rsiste aux orgueilleux, mais il
impoenitens. Tertio, quia sufficit sibi in donne sa grce aux humbles". Et il faut noter qu'il
rebus corporalibus, et non curat de fait mention du cur et de l'esprit. De l'esprit qui est
spiritualibus, tunc superbit, quod est en rapport avec l'animosit et donc avec l'irascible:
initium omnis peccati. Eccl. 10. Oportet "La colre des puissants est comme une tempte qui
ergo quod poenitens qui cor suum offert vient fondre contre une muraille." Du cur qui est
sacrificium Deo, contraria omnibus his en rapport avec le concupiscible; et ainsi faut-il
faciat. Et primo contra inane gaudium entendre par l que tout ce qui est dans la puissance
oportet, quod assumat tristitiam apptitive doit tre offert en sacrifice Dieu.
poenitentiae: et ideo subdit, sacrificium 20 En ta bienveillance, Seigneur, fais du bien
Deo spiritus contribulatus, idest de Sion, afin que les murs de Jrusalem soient btis.
omnibus peccatis simul tristatur, non de 21 Alors tu agreras un sacrifice de justice, des
uno tantum. 2 Cor. 7: quae secundum oblations et des holocaustes; alors on offrira de
Deum est tristitia, poenitentiam in jeunes taureaux sur ton autel.
salutem stabilem operatur. Baruch 2: B. Ici il promet ce qu'il doit accomplir dans l'avenir.
anima quae est tristis super 1) Il commence par demander ce qui doit tre
magnitudinem mali, et incedit incurva. accompli par Dieu.
Et infra: dat tibi gloriam, et tristitiam 2) Ensuite il le proclame: Alors tu agreras.
domino. Contra secundum opponitur 1. L'il de David considrait deux choses: la
contritio; unde dicit, cor contritum. Et premire tait proche, parce qu'elle tait visuelle;
nota differentiam inter confracta et l'autre tait loigne, parce qu'elle revtait un sens
contrita: quia confracta sunt quae figur.
dividuntur in magnas partes; contrita La premire, parce qu'on lit que David construisit

770
sunt quae in parvissimas partes les murs de la cit de Jrusalem, mais qu'il ne les
dividuntur. Quamdiu ergo quis habet avait pas achevs, et que ces murs une fois achevs,
cor durum, tunc quasi integrum habet le temple devait tre construit; et c'est pourquoi il
cor in malitia; sed quando totaliter dit: En ta bienveillance, Seigneur, fais du bien
deserit peccatum praebens se Sion, afin que les murs de Jrusalem soient bti. Et
spiritualibus, dicitur tunc contritus. Job les murs une fois btis, le temple sera construit. Et
16: ego ille quondam opulentus, scilicet alors tu agreras un sacrifice, etc. Tout cela
in temporalibus, repente contritus sum. concernait l'aspect matriel.
Contra tertium opponitur humilitas; et Mais si nous nous rfrons au sens figur, alors il
ideo dicit, et humiliatum Deus non faut dire qu'il y a deux Jrusalem; la cleste: "La
despicies, quia superbis Deus resistit, Jrusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre
humilibus autem dat gratiam. Jac. 4. Et mre." L'autre est l'glise prsente l'image de
est sciendum, quod facit mentionem de celle-ci: "Et je vis la Cit sainte, la Jrusalem
corde et spiritu, et spiritus pertinet ad nouvelle." Et chacune a ses propres murs. Les murs
animositatem, et sic pertinet ad de la Jrusalem cleste sont les dfenses de
irascibilem. Isa. 25: spiritus l'ternit et de l'immortalit que les saints ont
robustorum, quasi turbo impellens obtenues grce au Christ: "Celui qui a ressuscit le
parietem. Cor pertinet ad Christ Jsus donnera aussi la vie vos corps
concupiscibilem: et sic datur per hoc mortels." Les murs de la Jrusalem prsente, c'est--
intelligi, quod quicquid est in vi dire de l'glise, sont les sacrements de la grce et
appetitiva, debet Deo offerri in les docteurs: "Vous n'tes pas monts aux brches,
sacrificium. vous n'avez pas construit une enceinte pour la
[87290] Super Psalmo 50 n. 9 Benigne. maison d'Isral, pour tenir ferme dans le combat."
Hic promittit quid debeat facere in David avait prvu la construction de ces murs par
futurum. Et primo petit quid fiendum a l'esprit de prophtie. Donc pour que ces murs soient
Deo; secundo pronuntiat, ibi, tunc btis, toi, Seigneur, fais du bien, c'est--dire montre
acceptabis. Oculus David ferebatur ad cette bnignit dont l'Aptre dit qu'elle s'est
duo: unum propinquum, quod erat rpandue: "La bnignit et l'humanit de Dieu notre
figurale; aliud remotum, quod erat Sauveur sont apparues." Et cela non cause de nos
figuratum. Primum quia legitur, quod mrites mais en raison de ta bonne volont: "Que
David aedificavit muros civitatis votre jugement vous fasse discerner quelle est la
Jerusalem, sed non consummaverat, et volont de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plat, ce
his consummatis aedificandum erat qui est parfait." Et encore: "Voici quelle est la
templum: et ideo dicit, fac in bona volont de Dieu: c'est votre sanctification." Et que
voluntate tua, ut aedificentur muri tu fasses cela afin que les murs de Jrusalem soient
Jerusalem. Et tunc aedificatis muris, btis, c'est--dire les murs de la Jrusalem militante
aedificabitur templum. Et tunc ou triomphante. Mais qu'adviendra-t-il alors ? Alors
acceptabis sacrificium et cetera. Et hoc tu agreras un sacrifice de justice. Or il y a trois
totum erat figurale. Sed si referamus ad manires d'interprter ce sacrifice de justice. Les
figuratum, sic dicendum est, quod est deux premires se rapportent l'glise prsente.
duplex Jerusalem: scilicet caelestis: La premire manire consiste rapporter cela au
Gal. 4: illa quae sursum est Jerusalem, sacrifice - non celui o l'on tue du btail - mais
libera est, quae est mater nostra. Alia celui o des hommes sont tus pour le Christ; et ici
est praesens Ecclesia exemplata ab illa. il faut noter deux degrs: car le sacrifice du Christ
Apoc. 21: vidi civitatem sanctam occup la premire place: "Il m'a aim, et il s'est
Jerusalem et cetera. Et utraque habet livr lui-mme pour moi."
muros. Muri caelestis Jerusalem sunt 2. C'est pourquoi le psalmiste dit: Alors, c'est--dire
munimenta aeternitatis et lors de l'dification des murs de Jrusalem, de
immortalitatis, quam consecuti sunt l'glise, tu agreras [le] sacrifice de justice par
sancti per Christum: Rom. 8: qui lequel le Christ s'offrit, lui qui est juste: "Qui d'entre

771
suscitavit Jesum Christum, vivificabit et vous me convaincra de pch ?" Et sa puissance est
mortalia corpora nostra. Muri telle qu'il satisfait pour l'homme, de telle sorte qu'il
praesentis Jerusalem, scilicet Ecclesiae, le justifie. Les autres saints occupent la seconde
sunt sacramenta gratiae et doctores. place, eux qui se sont offerts en sacrifice Dieu;
Ezech. 13: non stetistis ex adverso, nec c'est pourquoi il dit: des oblations, c'est--dire les
opposuistis murum pro domo Israel ut confesseurs qui, en confessant le Christ, s'offrirent
staretis in praelio. Aedificationem la mort, bien qu'ils n'aient pas t mis mort: "Vous
istorum praevidebat spiritu prophetiae, qui des enfants d'Isral avez librement offert vos
Isa. 56. Ad hoc ergo quod aedificentur mes au pril, bnissez le Seigneur." et des
isti muri, tu domine fac benigne, idest holocaustes. Ce sont les martyrs: "Il n'est pas de
ostende benignitatem hanc, quam plus grand amour que de donner sa vie pour ses
benignitatem apostolus Tit. 3, dicit amis." Et alors tu agreras, quand ainsi les saints
impletam: apparuit benignitas et eux-mmes s'offriront comme de jeunes taureaux
humanitas salvatoris nostri Dei. Et hoc sur ton autel, savoir sur ta confession et sur le
non propter merita nostra, sed propter Christ, c'est--dire s'exposeront comme de jeunes
tuam voluntatem bonam. Rom. 12: ut taureaux cause du Christ et pour offrir en sacrifice
probetis quae sit voluntas Dei bona, et leur confession au Christ.
beneplacens, et perfecta. 1 Tess. 4: La deuxime manire consiste rapporter le mot
haec est voluntas Dei et cetera. Et hoc sacrifice de justice aux uvres des justes; et en
facias ad hoc, ut aedificentur muri voici le sens: tu agreras la justice comme un
Jerusalem, vel militantis, vel sacrifice, car les uvres de justice et de misricorde
triumphantis. Sed quid erit? Tunc sont comme un sacrifice: "N'oubliez ni la
acceptabis sacrificium justitiae. Hoc bienfaisance ni la solidarit, car c'est en pareils
autem tripliciter exponitur: et duo primi sacrifices que Dieu se complat." Et alors tu
modi pertinent ad Ecclesiam accepteras les oblations. Selon Grgoire, le mot
praesentem. Uno modo, quod hoc holocauste veut dire "brler totalement", et il
referamus ad sacrificium, non quo dsigne les hommes parfaits qui se donnent
trucidantur pecora, sed quo occiduntur totalement Dieu. Les oblations reprsentent ceux
homines propter Christum; et in hoc est qui offrent quelque chose et qui se rservent
duplex gradus: quia primum locum quelque chose. alors on offrira de jeunes taureaux
tenet sacrificium Christi. Gal. 2: dilexit sur ton autel. Et alors les prtres offriront de jeunes
me, et tradidit semetipsum pro me: et taureaux, c'est--dire des nouveaux convertis, sur
ideo, dicit, tunc, idest in aedificatione ton autel, c'est--dire sur la confession du Christ.
murorum Jerusalem, idest Ecclesiae, Ou bien: alors les hauts dignitaires de l'glise
acceptabis sacrificium justitiae, quo offriront des prdicateurs qui retentiront par la
Christus se obtulit, qui justus est. Joan. doctrine de la foi, sur ton autel, c'est--dire sur la
8: quis ex vobis arguet me de peccato? confession de la foi.
Et quia tantae virtutis est, ut satisfaceret La troisime interprtation traite de la Jrusalem
pro homine, ut justificaret eum. cleste, et en voici le sens: alors, c'est--dire
Secundum locum tenent alii sancti, qui lorsque les murs de la Jrusalem cleste seront
se propter Deum obtulerunt in btis, tu agreras un sacrifice de justice. Ici-bas, il
sacrificium; unde dicit, oblationes, s'agit parfois d'un sacrifice de pnitence, mais l-
scilicet confessores, qui confitendo haut il est uniquement question d'un sacrifice de
Christum, quantum in se est, obtulerunt louange: "Quant ton peuple, tous seront justes, et
se morti, licet non sint occisi. Judic. 5: ils possderont la terre jamais." Et tel est ce
qui sponte obtulistis de Israel animas sacrifice de louange dont il est dit: "Bienheureux
vestras ad periculum, benedicite ceux qui habitent dans ta maison, ils te loueront
domino. Et holocausta. Isti sunt dans les sicles des sicles." Et alors tu agreras
martyres. Joan. 15: majorem caritatem des oblations, c'est--dire les saints les plus
nemo habet et cetera. Et tunc humbles (minores), et des holocaustes, c'est--dire

772
acceptabis, quando ista ipsi sancti les plus grands saints. Et ce sera l'offrande des
imponent se tamquam vitulos super Anges, dont il est dit dans Matthieu: "Amassez le
altare tuum, idest super fidem tuam, et froment dans mon grenier." Et ces anges offriront
super Christum, idest exponent se les saints sur ton autel, c'est--dire dans la gloire
tamquam vitulos propter Christum, et cleste: "On lui donna beaucoup d'encens pour qu'il
fidem Christi ad immolandum. Alio ft une offrande des prires de tous les saints sur
modo, ut referatur quantum ad opera l'autel d'or." Et encore: "Et cela plaira plus Dieu
justorum: et sic est sensus: acceptabis qu'un jeune taureau poussant cornes et sabots."
justitiam sicut sacrificium, quia opera
justitiae et misericordiae sunt sicut
sacrificium. Heb. ult.: beneficentiae et
communionis nolite oblivisci: talibus
enim hostiis promeretur Deus. Et tunc
accipies oblationes. Secundum
Gregorium: holocaustum est, quod
totum incendebatur: et signat perfectos
viros, qui totaliter dant se Deo.
Oblationes sunt illi qui aliquid offerunt
et aliquid reservant, et tunc sacerdotes
imponent vitulos, idest conversos de
novo: super altare, idest super fidem
Christi. Vel tunc praelati majores
imponent praedicatores mugientes
doctrina fidei, super altare, idest super
confessione fidei. Tertia expositio est de
caelesti Jerusalem: et est sensus, tunc,
scilicet quando aedificabuntur muri
caelestis Jerusalem, acceptabis
sacrificium justitiae. Hic quandoque fit
sacrificium poenitentiae; sed ibi est
tantum laudis. Isa. 60: populus tuus,
omnes justi in perpetuum hereditabunt
terram. Et hoc est illud sacrificium
laudis de quo Ps. 63: beati qui habitant
in domo tua, in saecula saeculorum
laudabunt te. Et tunc oblationes, idest
sanctos minores, et holocausta, idest
sanctos majores, acceptabis. Et hoc
offerent Angeli, quibus dicitur Matth.
13: triticum autem congregate in
horreum meum. Et isti Angeli,
imponent sanctos, super altare tuum,
idest in gloriam caelestem. Apoc. 8:
data sunt ei incensa multa, ut darent de
orationibus sanctorum omnium super
altare aureum. Psal. 68: placebit Deo
super vitulum novellum cornua
producentem et ungulas.

660

773
Super Psalmo 51 COMMENTAIRE DU PSAUME 51
1. victori ab erudito David 1 Pour la fin. Intelligence de David.
2. cum venisset Doec Idumeus et 2 Lorsque Dog l'Idumen vint annoncer Sal que
adnuntiasset Saul dicens ei venit David David tait venu dans la maison d'Abimelech.
in domum Achimelech 3 Pourquoi te glorifies-tu en ta malice, toi qui es
3. quid gloriaris in malitia potens puissant en iniquit ?
misericordia Dei tota est die 4 Tout le jour, ta langue a mdit l'injustice: comme
4. insidias cogitat lingua tua quasi un rasoir aiguis, tu as trompe.
novacula acuta faciens dolum 5 Tu as aim la malice plus que la bnignit, et un
5. dilexisti malum magis quam langage d'iniquit plutt que d'quit. 6 Tu as aim
bonum mendacium magis quam loqui toutes les paroles de perdition, langue trompeuse.
iustitiam semper 7 C'est pour cela que Dieu te dtruira pour
6. dilexisti omnia verba ad toujours, et t'enlvera, et te fera sortir de ta tente, et
devorandum lingua dolosa ta racine de la terre des vivants.
7. sed Deus destruet te in 8 Les justes verront cela et ils craindront, et ils se
sempiternum terrebit et evellet te de riront de lui et ils diront: "
tabernaculo et eradicabit te de terra 9 Voici un homme qui n'a pas pris Dieu pour son
viventium semper aide, mais qui a espr dans la multitude de ses
8. videbunt iusti et timebunt et richesses, et qui s'est prvalu de sa vanit."
super eum ridebunt 10 Pour moi, comme un olivier verdoyant dans la
9. ecce vir qui non posuit Deum maison de Dieu, j'ai espr dans la misricorde de
fortitudinem suam sed speravit in Dieu pour l'ternit, et pour les sicles des sicles.
multitudine divitiarum suarum 11 Je te louerai jamais, car tu as agi; et
confortatus est in insidiis suis j'esprerai ton nom, parce qu'il est bon, en prsence
10. ego sicut oliva virens in domo de tes saints.
Dei speravi in misericordia Dei in
saeculum sempiternum
11. confitebor tibi in saeculo
quoniam fecisti et expectabo nomen
tuum quoniam bonum in conspectu
sanctorum tuorum
[87291] Super Psalmo 51 n. 1 Hic Ici commence la deuxime division de cinquante
incipit secunda quinquagena. Et sicut psaumes. Et comme on l'a dit au dbut de ce livre,
dictum est in principio libri, prima la premire division de cinquante psaumes est
quinquagena pertinet ad poenitentes; ordonne aux pnitents, tandis que cette deuxime
ista secunda quinquagena pertinet ad division est ordonne aux progressants. En relation
proficientes. Circa quos sunt tria per avec ces derniers il y a successivement trois choses
ordinem videnda: nam primus gradus considrer: en effet le premier degr des
proficientium est justificatio: secundus progressants est la justification. Le deuxime degr
gradus est exercitium bonorum operum: est l'exercice des bonnes uvres. Le troisime est la
tertius est consideratio divinorum considration des uvres divines.
operum. Et sic ista quinquagena Et ainsi cette division de cinquante psaumes
dividitur in tres partes. Primo tangit de comprend trois parties. La premire traite des
his quae pertinent ad justificationem; choses qui concernent la justification. La deuxime
secundo agit de his quae pertinent ad traite des choses qui sont relatives
executionem bonorum operum, ibi, l'accomplissement des bonnes uvres: "O Dieu,
Deus judicium; tertio agit de his quae donne ton jugement au roi." La troisime traite des
pertinent ad considerationem divinorum choses qui ont trait la considration des uvres
operum, ibi, Deus stetit. In divines: "Dieu se tient en l'assemble des dieux."
justificatione duo sunt necessaria: Deux choses sont ncessaires la justification:

774
scilicet aversio a peccato, et conversio l'aversion du pch et la conversion Dieu. Et de
ad Deum. Et sic duo sunt in peccato per mme, il y a deux choses dans le pch qui sont en
oppositum; scilicet aversio a Deo, et opposition. Il expose donc d'abord les psaumes qui
conversio ad peccatum. Primo ergo sont ordonns l'aversion et la dtestation du
ponit Psalmos qui pertinent ad pch; ensuite ceux qui sont ordonns la pratique
aversionem et detestationem peccati; ou au maintien de la soumission Dieu: "Est-ce que
secundo ponit Psalmos qui faciunt sive mon me ne sera pas soumise Dieu ?"
continent subjectionem Deo, ibi, Ps. 61: Touchant l'aversion et la dtestation du pch, il
nonne Deo subjecta. Circa primum duo montre deux choses: d'abord la malice des pcheurs;
facit. Primo ostendit malitiam ensuite les maux qui sont perptrs par les pcheurs.
peccatorum; secundo ostendit mala Le pch est aggrav par deux choses: par
quae a peccatoribus fiunt. Ex duobus l'attachement de celui qui le commet et par le
aggravatur peccatum: scilicet ex mpris de Dieu. Donc le pch aggrave en premier
affectione peccandi, et ex contemptu lieu la malice des pcheurs par leur attachement,
Dei. Primo ergo aggravat malitiam ensuite il aggrave leur malice par le mpris de Dieu:
peccatorum ex primo; secundo aggravat "L'insens a dit dans son cur: "Il n'est pas de
eorum malitiam ex secundo, ibi, Ps. 52: Dieu.""
dixit insipiens. Titulus: in finem 1 Pour la fin. Intelligence de David. 2 Lorsque
intellectus David, cum venisset Doeg Dog l'Idumen vint annoncer Sal que David
Idumaeus, et nuntiasset Sauli, venit tait venu dans la maison d'Abimelech.
David in domum Abimelech, haec Le titre de ce psaume est: Pour la fin. Intelligence
historia habetur 1 Reg. 21 et 22, quando de David. Lorsque Dog l'Idumen vint annoncer
scilicet David fugiens a Saule, venit in Sal que David tait venu dans la maison
Zebe ubi erant sacerdotes, et accepit d'Abimelech. Cette histoire est rapporte par le
gladium Goliae et panes propositionis, premier livre des Rois. Lorsque David fuyant Sal
et Doeg Idumaeus interfuit, qui inter se rendit Nob o se trouvaient les prtres, et prit le
pastores erat potens; et conquerente glaive de Goliath ainsi que les pains de proposition.
Saule quod nullus pugnaret pro eo Et Dog l'Idumen tait prsent, lui qui tait le
contra David, iste Doeg enarravit premier parmi les gardiens de Sal; et Sal se
quomodo Abimelech sacerdos receperat plaignant de ce que personne ne combattait pour lui
David, et dederat ei gladium Goliae, et contre David, ce Dog raconta comment le prtre
panes propositionis: et sic iratus Saul Abimelech avait reu David, et lui avait donn le
mandavit occidi omnes sacerdotes. glaive de Goliath ainsi que les pains de proposition.
Cumque illi nollent mittere manus ad Alors Sal irrit ordonna de tuer tous les prtres. Il
occidendum sacerdotes, iste Doeg y a cependant une diffrence entre le titre du
interfecit omnes sacerdotes. Sed tamen psaume et l'histoire, car le prince des prtres est
diversitas est in titulo et in historia, quia appel Abimelech dans l'histoire, et dans le titre on
princeps sacerdotum in historia vocatur lui donne le nom d'Abimelech. La Glose dit que
Achimelech, in titulo Abimelech. Et cela est d une faute de scribe, ou bien que c'est
dicit Glossa quod hoc factum est vitio en raison d'une signification cache, car par David
scriptorum, vel propter mysterium: nam est signifi le Christ: tantt parce qu'il usa de la
per David signatur Christus: tum quia fonction de la dignit royale, tantt aussi parce qu'il
usus est officio regiae dignitatis, tum usa de la fonction de la dignit sacerdotale en
etiam quia usus fuit dignitate mangeant les pains de proposition. Dog veut dire"
sacerdotali, comedendo panes mouvement"; Idumen "terrestre"; Sal "demande";
propositionis. Doeg interpretatur mutus: Abimelech "royaume de mon pre". Donc Dog qui
Idumaeus terrenus; Saul petitio; fut m par les choses terrestres, lorsque David vint,
Abimelech patris mei regnum. Per c'est--dire le Christ, chez Abimelech, c'est--dire
Doeg ergo qui fuit motus a terrenis, chez les Juifs, qui sont le royaume de mon Pre,
cum venisset David, scilicet Christus ad [Dog annona) Sal, c'est--dire la mort, que

775
Abimelech, idest ad Judaeos qui est les impies l'ont apprhend et accus, et l'ont tu.
patris mei regnum, nuntiavit Sauli, idest Ou bien Dog, c'est--dire l'Antchrist qui branlera
morti, quod impii manibus et verbis les hommes la fin du monde. Quand le Christ vint
accersierunt eum et occiderunt eum. dans son glise, il annona au diable qu'il serait
Vel, Doeg, idest Antichristus qui perscuteur de l'glise. Aussi tout ce psaume
commovebit in fine mundi terrenos. s'entend principalement des mchants qui
Cum venisset Christus in Ecclesiam, perscutent le Christ, ou en lui-mme, ou dans ses
nuntiavit Diabolo, quod persequetur membres.
Ecclesiam. Et principaliter intelligitur 3 Pourquoi te glorifies-tu en ta malice, toi qui es
totus iste Psalmus de malis qui puissant en iniquit ? 4 Tout le jour, ta langue a
persequuntur Christum, vel in se, vel in mdit l'injustice: comme un rasoir aiguis, tu as
membris. Dividitur autem Psalmus iste tromp.
in partes duas. In prima agit de malitia Ce psaume se divise en deux parties.
peccatoris, qui ad iniquitatem afficitur. I) Dans la premire partie il traite de la malice du
Secundo agit de justitia sanctorum, ibi, pcheur, qui participe l'iniquit.
ego autem sicut oliva. Circa primum Il) Puis il traite de la justice des saints: 10 Pour
duo facit. Primo agit de culpa malorum. moi, comme un olivier.
Secundo de eorum poena, ibi, I. En traitant de la malice du pcheur il fait deux
propterea destruet te. Sciendum est choses.
autem, quod in homine qui afficitur ad A) Il traite d'abord de la faute des mchants.
peccatum, tria per ordinem sequuntur. B) Ensuite de leur chtiment: 7 C'est pour cela que
Primum est delectatio peccati. Dieu te dtruira.
Secundum est cogitatio de peccato: quia A. Il faut savoir que dans l'homme qui s'adonne au
in illis cogitamus quae diligimus. pch, trois choses se succdent selon un ordre. Il y
Tertium est gloriatio de perpetratione a d'abord la jouissance du pch. Puis la pense du
peccati. Quilibet gaudet naturaliter cum pch, car nous portons notre pense sur ce que
facit quod amat. Sic ergo procedit ab nous aimons. Enfin l'exaltation rsultant du pch
ultimo. Ad primum de gloria malorum commis. N'importe qui se rjouit naturellement
in actu peccati. Secundo de cogitatione quand il accomplit ce qu'il aime. Ainsi donc le
circa peccatum, ibi, tota die. Tertio de psalmiste procde-t-il partir de la fin.
amore peccati, ibi, dilexisti. Circa 1) Il commence par mentionner l'exaltation des
primum duo facit. Primo ponit mchants rsultant de l'acte du pch.
potentiam aliquorum ad male 2) Ensuite il mentionne la pense du pch: Tout le
faciendum. Secundo ostendit quod jour.
quidam gloriantur de malo opere. 3) Enfin l'amour du pch: Tu as aim.
Quidam autem sunt prompti et fortes ad 1. Concernant l'exaltation des mchants rsultant de
mala, et ad bona debiles. Dicit ergo, tu l'acte du pch il fait deux choses.
peccator qui potens es in iniquitate: Jer. a) Il expose d'abord la puissance de certains
3: fecisti mala, et potuisti: Isa. 5: vae accomplir le mal.
qui potentes estis ad bibendum vinum et b) Puis il montre que certains se glorifient de leur
cetera. Tu ergo qui sic es potens, quid uvre mauvaise.
idest quare, gloriaris in malitia? Unde a. Certains sont donc prompts et forts pour
debes verecundari et confundi et accomplir des actes mauvais, mais faibles quand il
tristari: Prov. 2: laetantur cum male s'agit d'actes bons. Il dit donc: toi, pcheur, qui es
fecerint, et exultant in rebus pessimis. puissant en iniquit. - "Tu as fait le mal, et tu as
Tota die injustitiam et cetera. Hic prvalu." - "Malheur vous qui tes puissants
ostendit secundum quod praemiserat boire le vin, et des hommes vaillants mler des
supra: scilicet quod non solum boissons enivrantes; qui justifiez l'impie pour des
gloriantur in malitiis, sed cogitant prsents, et ravissez au juste sa propre justice !"
quomodo male faciant. Et primo ponit b. Donc toi qui es tellement puissant, quid, c'est--

776
assiduitatem cogitationis sine dire quare, pourquoi te glorifies-tu en ta malice ?
interpolatione; unde dicit, tota die En consquence tu dois avoir honte, tre rempli de
injustitiam cogitavit lingua tua. confusion, et tre attrist: "Ils se rjouissent
Improprie dicitur quod lingua cogitet, lorsqu'ils ont mal fait, et ils tressaillent de joie dans
quia cogitare pertinet ad cor; et ideo les choses les plus mauvaises."
potest dupliciter intelligi, lingua tua, 2. Tout le jour, ta langue a mdit l'injustice, etc. Le
idest cor tuum, quod in lingua psalmiste montre ici la deuxime chose qu'il avait
manifestatur: Eccl. 21: in ore fatuorum mentionne plus haut: que non seulement ils se
cor eorum: quia est unum cum lingua, glorifient dans leurs maux, mais qu'ils mditent
idest paratum habet cor ad locutionem. comment accomplir le mal. Et il expose d'abord
Vel, lingua cogitavit injustitiam, l'assiduit ininterrompue de leur pense, aussi dit-il:
inquantum excogitata loquitur, tota die. Tout le jour, ta langue a mdit l'injustice. On dit de
Et specialiter, quia docet per linguam manire impropre que la langue mdite, parce que
peccare. Secundo exequitur efficaciter l'acte de penser relve du cur, et c'est pourquoi
quae cogitat; unde dicit, sicut novacula cela peut se comprendre de deux manires: ta
acuta fecisti dolum. Et hic est langue, c'est--dire ton cur, car il se manifeste
similitudo quantum ad tria. Primo quia dans la langue: "Dans la bouche des insenss est
novacula acuta, idest rasorium, leur cur"; car il ne fait qu'un avec la langue, c'est-
efficaciter et cito incidit, quia nullus -dire que le cur est prt parler. Ou bien: ta
pilus resistit ei; sic Doeg non est langue a mdit l'injustice, en tant qu'elle exprime
reveritus sacerdotium nec timorem les choses mdites tout le jour. Et spcialement
David, nec aliquid; sed interfecit omnes parce que le cur enseigne pcher par la langue.
sacerdotes. Mich. 2: in luce matutina Puis il accomplit efficacement ce qu'il mdite, aussi
faciunt illud, idest statim. Vel, sicut dit-il: comme un rasoir aiguis, tu as tromp. Et
novacula acuta etc.: quia sicut novacula c'est une similitude pour trois raisons.
radit pilos, ita mali dolum acuunt contra a. D'abord, parce qu'un couteau aiguis, c'est--dire
justos, idest persecutores immittunt; sed un rasoir, coupe efficacement et rapidement, car
hoc vere faciunt sicut novacula, quae aucun poil ne lui rsiste; ainsi Dog n'a ni respect
pilos superfluos radit: quia non nisi la dignit sacerdotale, ni manifest de la crainte
superflua, idest temporalia, possunt envers David, ni envers quoi que ce soit, mais il tua
peccatores sanctis auferre, spiritualia tous les prtres: " la lumire du matin ils
vero nunquam: sed sicut novacula etc. accomplissent le mal", c'est--dire aussitt.
quia promittit purgationem tantum, sed b. Ou bien: comme un rasoir aiguis, etc., car de
sicut inexperti barbitonsores incidunt mme qu'un rasoir rase les poils, ainsi les mchants
carnem, ita mali faciunt qui suis aiguisent leur ruse contre les justes, c'est--dire
machinationibus carnem justorum, idest envoient des perscuteurs; mais vrai dire ils font
famam suam iniqua lingua student cela la manire d'un rasoir qui rase les poils
incidere: Ps. 27: loquuntur pacem cum superflus, car les pcheurs n'enlvent rien aux saints
proximo suo et cetera. Hieronymus Si ce n'est des choses superflues, c'est--dire
habet, quid gloriaris in malitia? Potens temporelles, mais jamais des biens spirituels.
misericordia Dei tota die. Et hic est c. Ou bien: comme un rasoir, etc., car il promet
sensus: quasi dicat, tu qui potens es in seulement la purification; mais de mme que des
malo, quid gloriaris in malitia? barbiers inexpriments entaillent la chair, ainsi font
Misericordia parata est ad quam potes les mchants, eux qui par leur machination
converti. entaillent la chair des justes, c'est--dire s'appliquent
[87292] Super Psalmo 51 n. 2 Dilexisti. dtruire leur rputation par leur langue inique: "Ils
Hic agit de affectu mali, sive peccatoris, parlent de paix avec leur prochain." Une version de
ad nocendum proximo. Et hic affectus Jrme lit: "Quid gloriaris in malitia ? potens
in duobus consistit: scilicet in misericordia Dei tota die (Pourquoi te glorifies-tu
exterioribus et interioribus. Primo ergo en ta malice ? Puissante est la misricorde de Dieu

777
in exterioribus ostendit subtractionem tout le jour)." Et en voici le sens: autrement dit, toi
justitiae. Dicit ergo, dilexisti malitiam qui es puissant dans le mal, pourquoi te glorifies-tu
super benignitatem. Benignitas, idest en ta malice ? La misricorde est prte pour que tu
bona igneitas: et sic facit liquescere puisses te convertir.
animum hominis ad bona 5 Tu as aim la malice plus que la bnignit, et un
communicanda; malitia e converso langage d'iniquit plutt que l'quit. 6 Tu as aim
movet impetum hominis ad nocendum. toutes les paroles de perdition, langue trompeuse.
Et isti mali et peccatores plus malitiam 3. Le psalmiste traite ici de la disposition du
quam bonitatem, idest benignitatem mchant, ou du pcheur, nuire au prochain, et
dilexerunt, quia magis sunt prompti ad cette disposition porte sur deux domaines: sur le
malum quam ad bonum, eo quod sunt domaine des choses extrieures et des choses
frigidi et remissi: Job 20: cum dulce intrieures.
fuerit in ore ejus malum, abscondit a. Il montre d'abord qu'il se soustrait la justice
illud sub lingua sua. Quantum ad dans les choses extrieures. Il dit donc: Tu as aim
subtractionem justitiae dicit, dilexisti la malice plus que la bnignit. La bnignit, c'est-
loqui iniquitatem magis quam loqui -dire le bon feu: et ainsi fait-elle fondre l'me de
aequitatem: Ps. 10: qui diligit l'homme pour lui communiquer des biens; la malice
iniquitatem, odit animam suam. au contraire provoque l'emportement de l'homme en
Quantum ad interiora dicit, dilexisti vue de nuire. Et ces mchants ou pcheurs ont aim
omnia verba praecipitationis, trahendo la malice plus que la bont, c'est--dire la bnignit,
alios in mortem, sicut Doeg: iterum in car ils sont davantage disposs au mal qu'au bien,
malum culpae: 1 Cor. 15: corrumpunt du fait qu'ils sont sans cur et relchs: "Comme le
bonos mores colloquia prava. Vel mal est doux sa bouche, il le cachera sous sa
praecipitando teipsum; et ideo dicit, langue." Quant au fait de se soustraire la justice il
lingua dolosa. Et tu qui es linguosus et dit: Tu as aim le langage d'iniquit plutt que [le
dolosus, vel hoc facis per linguam langage de] l'quit. - "Celui qui aime l'iniquit hait
dolosam: Hier. 9: sagitta vulnerans son me."
lingua eorum dolum locuta est. b. propos des choses intrieures il dit: Tu as aim
[87293] Super Psalmo 51 n. 3 toutes les paroles de perdition, en entranant les
Propterea. Supra egit Psalmista de autres vers la mort, comme Dog; et souvent vers le
malitia peccatorum; hic autem agit de mal du pch: "Les mauvaises compagnies
poena eorum: et circa hoc duo facit. corrompent les bonnes murs." Ou bien, en t'y
Primo ponit ipsorum malorum poenam. prcipitant toi-mme; et c'est pourquoi il dit: langue
Secundo ostendit poenae utilitatem, ibi, trompeuse. Et toi qui es bavard et trompeur, ou toi
videbunt. Circa primum duo facit. qui fais cela avec une langue trompeuse: "C'est une
Primo ponit malorum poenam. Secundo flche blessante que leur langue, elle parle pour
ponit modum perveniendi in illam, ibi, tromper."
evellet te. Dicit ergo, propterea, scilicet, 7 C'est pour cela que Dieu te dtruira pour
quia dilexisti malitiam etc. et dilexisti toujours, et t'enlvera, et te fera sortir de ta tente, et
verba praecipitandi alios, Deus destruet ta racine de la terre des vivants.
te in finem, idest in perpetuum: Ps. 27: B. Le psalmiste a trait plus haut de la malice des
destrues illos, et non aedificabis eos. Et pcheurs, mais ici il traite de leur chtiment.
merito praecipita eos domine, et divide 1. Et cet gard il fait deux choses.
linguas eorum, Ps. 54. Modus, quia, a) Il expose d'abord le chtiment de ces mchants.
evellet te. Ubi notandum, quod primo b) Puis le moyen pour parvenir cette destruction:
ponitur ista destructio quantum ad il t'enlvera.
ipsum modum. Secundo, quantum ad a. Ainsi dit-il: C'est pour cela, c'est--dire parce que
amissionem futurorum. Quantum ad tu as aim la malice, etc., et que tu as aim les
primum duo consideranda sunt. paroles qui entranent la perte des autres, Dieu te
Quandoque enim contingit, quod dtruira jusqu' la fin, c'est--dire pour toujours:

778
homines habent aliqua fundamenta in "Tu les dtruiras, et tu ne les rtabliras pas." Et il est
sua prosperitate, sicut amicos, et crit juste titre: "Prcipite-les, Seigneur, divise
divitias, et hujusmodi: et ideo leurs langues."
comparantur radici, quia per hoc b. Le moyen, car il t'enlvera. Il faut noter ici que
radicati sunt in his; et ideo dicit, evellet cette destruction est d'abord expose quant au
te, ab omnibus istis in quibus et per moyen proprement dit. Ensuite, quant la perte des
quos es in prosperitate radicatus: Job biens futurs.
19: quasi arbori avulsae abstulit spem - Quant au moyen proprement dit, deux choses sont
meam: Jer. 1: ut evellas et destruas et considrer. En effet il arrive parfois aux hommes
cetera. Secundo emigrat prima de s'appuyer en quelque faon sur leur prosprit,
amissione, idest transfertur totaliter; par exemple sur leurs amis et leurs richesses, ou
unde, emigrabit te, idest faciet te autres choses semblables, et c'est pourquoi il dit: il
transire, de tabernaculo tuo, idest de t'enlvera, de toutes ces choses sur lesquelles et par
domo et de statu et de dignitate tua: Isa. lesquelles tu es enracin dans la prosprit: "Il m'a
22: expellam te de statione tua: Job 20: t l'esprance comme un arbre arrach."
oculus qui eum viderat, non videbit. - "Voil aujourd'hui je t'ai tabli sur les nations et
Alia littera habet, de tabernaculo suo, sur les royaumes, afin que tu arraches et que tu
idest Ecclesia: Apoc. 21: ecce dtruises, et que tu perdes et que tu dissipes, et que
tabernaculum Dei cum hominibus. tu difies et que tu plantes." Puis il migre la suite
Nunc boni sunt malis permixti; sed in de sa premire perte, c'est--dire se dplace
fine mali excludentur ab Ecclesia, ubi entirement; d'o ces mots: il te fera sortir, c'est--
nunc sunt numero, non merito. dire te fera quitter ta tente, c'est--dire ta demeure,
Quantum ad amissionem futurorum ta condition et ta dignit: "Je te chasserai de ton
dicit, et radicem tuam de terra rang." - "L'il qui l'avait vu ne le verra pas." Une
viventium, scilicet evellet. Per radicem autre version lit: "de tabernaculo suo (de sa tente)",
intelligitur hic caritas, quae est radix c'est--dire l'glise: "Voici la tente de Dieu avec les
omnium bonorum: Ephes. 3: in caritate hommes." prsent les bons sont mls aux
radicati et cetera. Hanc aufert Deus de mauvais, mais la fin du monde ces derniers seront
terra viventium, quia aufert tibi donum exclus de l'glise o ils sont maintenant par le
charitatis quod dedit. Item a bonis nombre, non par le mrite.
auferetur cupiditas, quae potest per - Quant la perte des biens futurs il dit: et ta racine
radicem signari: 1 Tim. ult.: radix de la terre des vivants, c'est--dire t'enlvera. Par
omnium malorum cupiditas. Hanc Deus racine on entend cette charit qui est la racine de
viris spiritualibus aufert, quia qui ad tous les biens: "Qu'enracins et fonds dans la
temporalia student, non possunt charit, vous puissiez comprendre avec tous les
pervenire ad terram viventium: quia qui saints quelle est la largeur et la longueur, la hauteur
volunt divites fieri, incidunt in et la profondeur, et connatre aussi la charit du
tentationem, (ibid.): in quibus Christ, qui surpasse toute science, afin que vous
cupiditatibus radicantur mali, scilicet soyez remplis de toute la plnitude de Dieu." Dieu
Antichristus, et Diabolus: Job 5: vidi enlve cette racine de la terre des vivants, parce
stultum, idest peccatorem, firma radice, qu'il t'enlve le don de la charit qu'il t'a donn.
et maledixi pulchritudini ejus statim. Semblablement la cupidit, qui peut tre signifie
[87294] Super Psalmo 51 n. 4 Videbunt par la racine, est te aux bons: "La racine de tous
justi. Hic ponitur fructus poenae: nam les maux est la cupidit." Dieu enlve celle-ci aux
Deus punit hic, et praenuntiat poenas hommes spirituels, parce que ceux qui s'adonnent
propter utilitatem justorum. Primo aux choses temporelles ne peuvent parvenir la
propter metum poenae, quia, et terre des vivants: "Car ceux qui veulent devenir
timebunt. Et hoc potest transferri ad riches tombent dans la tentation." Dans ces
statum praesentis vitae, in qua timent cupidits sont enracins les mchants, c'est--dire
justi habendo reverentiam ad Deum, et l'Antchrist, et le diable: "J'ai vu l'insens", c'est--

779
decidunt a statu in quo sunt: Rom. 11: dire le pcheur, "avec une forte racine, et j'ai maudit
noli altum sapere, sed time. Sed illi qui sa beaut aussitt".
sunt in patria, non timent ab aliquo 8 Les justes verront cela et ils craindront, et ils se
statu cadere, quia sunt in perfectione riront de lui et ils diront: "9 Voici un homme qui n'a
gratiae confirmati, quia non pas pris Dieu pour son aid, mais qui a espr dans
separabuntur, sed reverentia filiali la multitude de ses richesses, et qui s'est prvalu de
timebunt: Psal. 18: timor domini sa vanit."
sanctus et cetera. Et reverebuntur Dei 2. Le psalmiste expose ici le fruit du chtiment: car
justitiam. Tamen specialius in praesenti Dieu punit ici-bas et il annonce des chtiments pour
vita timent. Secundo propter le bien des justes.
despectionem peccati et praesentis D'abord pour susciter la crainte du chtiment: et ils
prosperitatis. Et primo ponitur derisio. craindront. Et cela peut tre appliqu la vie
Secundo ponitur causa derisionis, ibi, prsente, au cours de laquelle les justes craignent en
ecce. Quantum ad primum, super eum, ayant du respect l'gard de Dieu, et prissent dans
idest contra eum, scilicet peccatorem, la condition o ils sont: "Ne cherche pas t'lever,
ridebunt, idest contemnent ejus mais crains." Mais ceux qui sont dans la Patrie ne
fiduciam et prosperitatem. Et hoc craignent pas de dchoir de leur condition,
specialiter fiet in futuro: Psal. 57: puisqu'ils sont confirms dans la perfection de la
laetabitur justus, cum viderit vindictam: grce, car ils n'en sont pas spars mais craignent
Job 22: videbunt justi et laetabuntur; et avec une crainte filiale: "La crainte du Seigneur est
derident primo peccatorum superbiam; sainte, elle subsiste dans les sicles des sicles; les
secundo vanam fiduciam et eorum jugements du Seigneur sont vrais, ils se justifient
fragilem gloriam: superbiam, quia non par eux-mmes." Et ils rvreront la justice de Dieu.
sperabant in Deo, sed de se Cependant ils craignent plus spcialement dans la
confidebant, et dicent, justi, ecce homo vie prsente.
qui non posuit Deum adjutorem suum, Puis pour susciter le mpris du pch et de la
idest non posuit quod indigeret Dei prosprit d'ici-bas.
auxilio: Ps. 11: labia nostra et cetera. a) Et il expose d'abord la moquerie.
Deut. 39: dereliquit factorem suum. De b) Puis la cause de la moquerie: Voici un homme.
vana fiducia; unde dicit, sed speravit in a. En parlant de la moquerie il dit: de lui, c'est--
multitudine divitiarum suarum: Prov. dire contre lui, entendez le pcheur, ils se riront,
11: qui confidit in divitiis suis, corruet: c'est--dire mpriseront sa confiance et sa
1 Tim. ult.: divitibus hujus saeculi prosprit. Et cela aura lieu plus particulirement au
praecipe et cetera. De vana gloria mala jugement dernier: "Le juste se rjouira, lorsqu'il
facere et Deo permittente praevaluit; aura vu la vengeance."
unde dicit, et praevaluit in vanitate sua. b. "Les justes verront et ils se rjouiront", et ils se
Et de hoc deridentur: Ps. 93: dominus riront de l'orgueil des pcheurs; puis de leur vaine
scit cogitationes hominum, quoniam prsomption et de leur gloire phmre:
vanae sunt. Vel praevaluit etc. ut De leur orgueil, parce qu'ils n'espraient pas en
referatur ad avarum, qui quantum ad Dieu mais se confiaient en eux-mmes: et ils diront,
aliquid praevalet omnibus aliis les justes: 9 Voici un homme qui n'a pas pris Dieu
peccatoribus: Eccl. 10: avaro nihil est pour son aide, c'est--dire qui n'a pas admis qu'il
scelestius. Et ex quo ad hoc inducitur, avait besoin du secours de Dieu: "Nos lvres sont
incidit in aliis facile. Vel potest referri nous, qui est notre matre ?" - "Il a abandonn son
ad Antichristum, quia praevalet crateur."
omnibus aliis. De leur vaine prsomption, c'est pourquoi il dit:
[87295] Super Psalmo 51 n. 5 Ego mais qui a espr dans la multitude de ses
autem sicut oliva fructifera. Hic agit de richesses. Il est crit dans les Proverbes: "Celui qui
sanctitate bonorum. Et primo ostendit se confie dans ses richesses tombera
quid agunt in praesenti. Secundo, quid prcipitamment." Et dans la premire ptre de Paul

780
promittunt, ibi, confitebor. Duplex Timothe: "Ordonne aux riches de ce sicle de ne
bonum faciunt sancti in praesenti point s'lever d'orgueil, de ne point se confier en des
Ecclesia. Primo in hoc quod bene se richesses incertaines, mais dans le Dieu vivant (qui
habent ad proximum, fructificando in nous donne abondamment toutes choses pour en
eis: et ideo justus comparatur olivae; jouir); de faire le bien, de devenir riches en bonnes
quasi dicat: peccator sic evellitur sine uvres, de donner de bon cur, de partager, de se
fructu: sed ego sicut oliva fructifera in faire un trsor qui soit un bon fondement pour
domo Dei. Et comparatur olivae propter l'avenir, afin d'acqurir la vritable vie."
pinguedinem: nam oliva semper habet De leur vaine gloire, car ils se sont prvalus de faire
fructum pingue: Jud. 9: non possum le mal et d'agir comme avec le consentement de
deserere pinguedinem meam; Jer. 11: Dieu; aussi dit-il: et qui s'est prvalu de sa vanit.
olivam uberem, pulchram, fructiferam, Et les justes se riront de cela: "Le Seigneur sait que
speciosam, vocavit dominus nomen les penses des hommes sont vaines." Ou bien: il
tuum. Hic tamen comparatur olivae s'est prvalu, etc., en tant qu'on applique cela
propter fructum specialiter: quia ex l'avare qui par son avarice l'emporte sur tous les
olivis fit oleum, per quod significatur autres pcheurs: "Rien n'est plus criminel que
misericordia, ex qua justi provident l'avare." Et du fait qu'il est entran l'avarice, il
aliis, et fructum faciunt in Ecclesia: tombe facilement dans d'autres pchs. Ou bien on
Joan. 15: posui vos ut eatis, et fructum peut appliquer cela l'Antchrist, parce qu'il
afferatis. Et hunc fructum feci, in domo l'emporte sur tous les autres pcheurs.
Dei, non in mundo: Psal. 83: elegi 10 Pour moi, comme un olivier verdoyant dans la
abjectus esse in domo Dei. Item quoad maison de Dieu, j'ai espr dans la misricorde de
Deum justi in mundo isto faciunt aliud Dieu pour l'ternit, et pour les sicles des sicles.
bonum, sperando scilicet in eo; unde 11 Je te louerai jamais, car tu as agi; et
dicit, speravi in misericordia Dei, non j'esprerai ton nom, parce qu'il est bon, en prsence
meis meritis, sed illius misericordia: de tes saints.
Tit. 3: non ex operibus justitiae quae II. Ici le psalmiste traite de la saintet des bons.
fecimus nos et cetera. Et haec A) Et il montre d'abord ce qu'ils font dans le temps
misericordia est in aeternum. Et potest prsent.
hoc dupliciter exponi. Uno modo, ut B) Puis ce qu'ils promettent: Je te louerai.
designet aeternitatem: et sic potest A. Les saints accomplissent un double bien dans
referri aeternitas ad essentiam l'glise prsente.
misericordiae divinae, quae est aeterna: 1. D'abord, dans le fait qu'ils se comportent bien
Jer. 31: in caritate perpetua dilexi te, vis--vis du prochain, en produisant du fruit leur
ideo attraxi te miserans. Alio modo, ut gard. Et c'est pourquoi le juste est compar un
referatur ad effectum misericordiae. olivier, ce qui revient dire: ainsi le pcheur est
Aliquando ex misericordia Dei ananti sans fruit, mais moi, je suis comme un
conceduntur bona aeterna; et sic, in olivier verdoyant dans la maison de Dieu. Et il est
saeculum saeculi, idest per omnia compar un olivier cause de sa fertilit, car
saecula. Confitebor. Hic promittit quid l'olivier a toujours un fruit onctueux: "Les arbres
sit facturus: et promittit duo. Unum allrent pour oindre et [tablir] sur eux un roi, et ils
refertur ad praeterita: et est gratiarum dirent l'olivier: "Commande-nous." L'olivier leur
actio de beneficiis collatis: propter hoc rpondit: "Est-ce que je peux abandonner mon huile
dicit, confitebor tibi in saeculum, idest dont les dieux et les hommes se servent, et venir
referam tibi laudes. Et hoc, quia tu, pour tre promu, parmi les arbres ?"" - "Olivier
fecisti, scilicet quod essem oliva fertile, beau, charg de fruits, superbe, le Seigneur
fructifera in domo domini, et quod t'a appel de ce nom." Ici cependant il est compar
spero in misericordia Dei. Aliud l'olivier spcialement cause de son fruit, car on
refertur ad futura, expectabo nomen extrait l'huile des oliviers, ce qui signifie la
tuum, quoniam bonum est. Expectat misricorde, dont les justes usent envers les autres

781
nomen Jesu esse salutare suum. Et hoc et grce la quelle ils produisent du fruit dans
specialiter contingit in illis, qui sunt in l'glise: "Je vous ai tablis pour que vous alliez, et
patria; unde dicit, quoniam bonum est rapportiez du fruit." Et j'ai produit ce fruit, dans la
in conspectu sanctorum tuorum, qui maison de Dieu, non dans le monde: "J'ai choisi
vident ipsam essentiam bonitatis, unde d'tre mpris dans la maison de Dieu."
non possunt nisi diligere Deum. 2. De mme, l'gard de Dieu, les justes
accomplissent en ce monde un autre bien, savoir
en esprant en lui, aussi dit-il: j'ai espr dans la
misricorde de Dieu, non dans mes mrites mais en
sa misricorde: "Il nous a sauvs non en vertu
d'uvres que nous aurions accomplies nous-mmes
dans la justice, mais en vertu de sa misricorde." Et
cette misricorde est pour l'ternit. Et l'on peut
expliquer cela de deux manires.
Selon une premire manire, en tant que ce mot
signifie l'ternit, et ainsi l'ternit peut tre
applique l'essence de la misricorde divine, qui
est ternelle: "Je t'ai aim d'un amour d'ternit,
aussi est-ce par misricorde que je t'attire moi."
Selon une autre manire, en tant qu'on l'applique
l'effet de la misricorde. Les biens ternels sont
parfois accords par la misricorde de Dieu, et ainsi
dit-il: pour les sicles des sicles, c'est--dire pour
tous les sicles.
B. Je te louerai. Il promet ici ce qu'il fera, et il
promet deux choses.
1. La premire se rapporte aux choses passes, et
c'est l'action de grce pour les bienfaits reus. Voil
pourquoi il dit: Je te louerai jamais, c'est--dire
c'est toi que je rapporterai les louanges, et cela
parce que toi tu as agi, parce que j'tais un olivier
verdoyant dans la maison du Seigneur, et parce que
j'espre dans la misricorde de Dieu.
2. L'autre se rapporte aux choses futures: j'esprerai
ton nom, parce qu'il est bon. Il espre que le nom de
Jsus soit son salut. Et cela se ralise spcialement
pour ceux qui sont dans la Patrie, c'est pourquoi il
dit: parce qu'il est bon, en prsence de tes saints,
qui voient l'essence mme de ta bont, aussi ne
peuvent-ils qu'aimer Dieu.
667
Super Psalmo 52 COMMENTAIRE DU PSAUME 52
1. victori per chorum eruditi David 1 Pour la fin. Pour Amalech. Intelligence de David.
dixit stultus in corde suo non est Deus L'insens a dit dans son cur: "Il n'est pas de
2. corrupti sunt et abominabiles Dieu".
facti sunt in iniquitate non est qui faciat 2 Ils sont corrompus, et sont devenus abominables
bonum par leurs iniquits; il n'en est pas un qui fasse le
3. Deus de caelo prospexit super bien.
filios hominum ut videret si esset 3 Le Seigneur, du haut du ciel, a jet un regard sur
intellegens requirens Deum les fils des hommes, afin de voir s'il en est un

782
4. omnes aversi sunt pariter d'intelligent ou qui cherche Dieu.
adheserunt non est qui faciat bonum 4 Tous se sont dtourns, ensemble ils sont devenus
non est usque ad unum inutiles. Il n'en est pas un qui fasse le bien. Il n'en
5. numquid non cognoverunt qui est pas mme un seul.
operantur iniquitatem qui comedunt 5 Est-ce qu'ils ne connatront point, tous ceux qui
populum meum ut cibum panis oprent l'iniquit, qui dvorent mon peuple comme
6. Deum non invocaverunt ibi la nourriture du pain ?
timuerunt timore ubi non est timor 6 Ils n'ont pas invoqu Dieu, l ils ont trembl de
quoniam Deus dispersit ossa crainte, l o il n'y avait pas de crainte. Parce que
circumdantium te confunderis quia Dieu a dispers les os de ceux qui plaisent aux
Deus proiecit eos hommes; ils ont t confondus, parce que le
7. quis dabit ex Sion salutare Seigneur les a mpriss.
Israhel cum reduxerit Deus captivitatem 7 Qui donnera de Sion le salut d'Isral ? Lorsque le
populi sui exultabit Iacob laetabitur Seigneur aura dtourn la captivit de son peuple,
Israhel Jacob exultera, et Isral se rjouira.
[87296] Super Psalmo 52 n. 1 Dixit 1 Pour la fin. Pour Amalech. Intelligence de David.
insipiens. Supra Psalmista arguit L'insens a dit dans son cur: "Il n'est pas de
nequitiam peccatorum ex parte Dieu."
affectionis ad peccatum; hic arguit Plus haut le psalmiste a examin la mchancet des
eorum nequitiam ex contemptu Dei. pcheurs dans leur attachement au pch; mais ici il
Titulus: in finem intellectus David pro examine leur mchancet dans leur mpris de Dieu.
Amalech. Huius historia habetur I Reg. Le titre de ce psaume est: Pour Amalech.
XVII quando David fugiens venit ad Intelligence de David. Cette histoire est dcrite au
Achis regem Philisthinorum qui dedit ei premier livre des Rois, lorsque David, s'enfuyant,
civitatem Siceleg, et contigit quod vint vers Achis, roi des Philistins, qui lui donna la
Amalecitae, eo absente, incenderent cit de Siceleg. Et il arriva que les Amalcites, en
civitatem, tandem David insecutus est son absence, incendirent la cit; David enfin les
eos et recuperavit praedam. Mistice per poursuivit et recouvra le butin.
David significatur Christus; et sicut in Au sens mystique, par David est signifi le Christ;
Glossa dicitur, Amalecitae populus et comme on le dit dans la Glose, les Amalcites
lambens sanguinem, et significant sont un peuple qui suce le sang, et ils signifient
Antichristum et suos qui lambunt l'Antchrist et ses satellites qui sucent avec passion
affectu carnalia. Matt. XVI: caro et les choses charnelles. - "Ni la chair ni le sang ne
sanguis, etc.: ergo sicut interpretetur t'ont rvl ceci, mais mon Pre qui est dans les
malitia eorum, et ex hoc ducuntur in cieux." Donc on l'entend de leur malice, et partir
Christum. Augustinus dicit pro maeleth, de cette dernire ils sont amens au Christ.
quod interpretatur dolens et parturiens; Augustin dit: "Pour Maheleffi", ce qui veut dire
et significat Ecclesiam, de qua Ioan. "celui qui souffre et qui enfante", et signifie l'glise
XVI: mulier cum parit tristitiam habet, au sujet de laquelle Jean crit: "La femme,
etc.; et sic est (Psalmus) pro lorsqu'elle enfante, a de la tristesse, parce que son
tribulationibus quas patitur Ecclesia pro heure est venue." Et ainsi ce psaume exprime les
malis mundi. Et hoc ergo est per Core, tribulations que l'glise endure de la part des
qui fuit unus de cantoribus principibus; mchants de ce monde. Il a t compos par Cor,
et sic iste Psalmus cantatus est eius qui fut l'un des principaux chantres; et c'est ainsi
ministerio. Item sciendum est quod iste que ce psaume fut chant au cours de sa fonction.
Psalmus positus est supra XIII; non De mme il faut savoir que ce psaume a t
tamen est idem circulus, nec omnes comment plus haut; il ne s'agit cependant pas
versus, et ibi introducitur propter purement et simplement d'un mme psaume, ni de
primum adventum Christi; hic propter tous les mmes versets, car l le psalmiste dcrit le
adventum Christi ad iudicium. Et circa premier avnement du Christ; tandis qu'ici il dcrit

783
hoc duo facit. Primo ponit peccatorum l'avnement du Christ au jugement dernier. Et ce
malitiam. Secundo introducitur divinum propos il fait deux choses.
iudicium, ibi, dominus de coelo. Circa I) Il expose d'abord la malice des pcheurs.
primum duo facit. Primo ponit radicem II) Puis il dcrit le jugement divin: 3 Le Seigneur,
mali, scilicet contemptum. Secundo du haut du ciel.
ostendit quid ex tali radice sequitur, ibi, I. Concernant la malice des pcheurs il fait deux
corrupti sunt. Sciendum est quod choses.
sapientia, si proprie sumatur, differat a A) Il commence par exposer la racine du mal, c'est-
scientia, quia sapientia est circa -dire le mpris.
divinorum cognitionem, scientia circa B) Puis il montre ce qui rsulte d'une telle racine: 2
humanorum cognitionem. Vir insipiens Ils sont corrompus.
contemnit cognitionem divinorum. Tob. A. Il faut savoir que la sagesse, si on la considre
XXI: recede a nobis, et scientiam proprement parler, diffre de la science, parce que la
viarum tuarum nolumus. Rom. I: sagesse concerne la connaissance des choses
obscuratum est insipiens, et cetera. divines, tandis que la science concerne la
Dixit ergo insipiens; idest contempsit connaissance des choses humaines. L'homme
Deum et scientiam Dei; et hoc fecit in insens mprise la connaissance des choses divines:
corde suo, dixit: non est Deus. Contra; "Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connatre
Anselmus dicit, quod nullus potest tes voies." - "Ils se sont perdus dans leurs penses,
cogitare Deum non esse. Dicendum et leur cur insens a t obscurci; ainsi en disant
quod dupliciter potest aliquid esse nobis qu'ils taient sages ils sont devenus fous." A
ignotum. Uno modo propter se; alio l'encontre de cette affirmation, Anselme dit que nul
modo propter nos. Primo modo sunt ne peut penser que Dieu n'est pas. Il faut dire qu'une
nobis ignota illa quae habent primum chose peut tre ignore en nous de deux manires.
de esse, ut contingentia, materia prima, D'abord en soi; puis en nous.
motus et tempus. Secundo modo sunt En soi sont ignores de nous les choses qui portent
nobis ignota illa quae excellunt d'abord sur l'tre, comme la contingence, la matire
cognitionem nostram. Dico ergo quod premire, le mouvement et le temps. Puis sont
si consideremus Deum secundum se ignores en nous les choses qui surpassent notre
ipsum, sic non potest cogitari non esse, connaissance.
et nulla propositio est magis nota illa Je dis donc que si nous considrons Dieu en lui-
cuius praedicatum includitur in mme, alors on ne peut penser qu'il n'est pas, et
subiecto. Esse Dei est eius essentia, et aucune proposition n'est plus connue que celle dont
ideo haec propositio: Deus est, est le prdicat est inclus dans le sujet. L'tre de Dieu est
maxime per se nota, tamen quoad nos son essence, et c'est pourquoi cette proposition:
essentia Dei non est nobis nota, sed "Dieu est", signifie qu'il est parfaitement connu par
innoscitur nobis per suos effectus; et lui-mme; cependant par rapport nous l'essence de
inde est quod qui negat aliquos effectus Dieu ne nous est pas connue, mais elle se fait
Dei, puta providentiam hominum connatre travers ses effets, par exemple la
bonorum et malorum et omnium providence des hommes bons et mauvais, et de
universaliter, et miracula Dei, et quod toutes choses universellement, et les miracles de
omnipotens non sit, negat Deum, et Dieu; et celui qui dit qu'il n'est pas tout-puissant nie
dicit in corde, quia a Deo est in corde Dieu. Et le psalmiste dit: dans son cur, parce que
omnium quod Deus sit, quod nullus le fait que Dieu est dans le cur de tous vient de
quidem hoc velit, reputatur insipiens, Dieu lui-mme, et que celui qui en vrit refuse
quod dicat Deum non esse. Vel cela, est considr comme insens, tant donn qu'il
insipiens, idest Iudaeus. Psalm.: dit que Dieu n'est pas. Ou bien: L'insens, c'est--
intelligite insipientes; quod dixit quod dire le Juif: "Comprenez, insenss", parce qu'il a dit
Christus non est Deus. Ioan. X: tu que le Christ n'est pas Dieu. - "Parce que toi, tant
homo cum sis, facis te ipsum Deum. homme, tu te fais Dieu."

784
[87297] Super Psalmo 52 n. 2 Corrupti 2 Ils sont corrompus, et sont devenus abominables
sunt. Hic est effectus malitiae eorum. par leurs iniquits; il n'en est pas un qui fasse le
Sicut timor, cognitio et amor Dei est bien.
principium omnis boni operis, ita B. Il est question ici de l'effet de leur malice. De
sublata cognitione et amore Dei omnis mme que la crainte, la connaissance et l'amour de
bona vita tollitur. Et primo ostendit Dieu sont le principe de toute bonne uvre, ainsi la
quod sequitur quantum ad operationem suppression de la connaissance et de l'amour de
mali: secundo quantum ad amissionem Dieu entrane la disparition de toute vie droite.
boni. Sunt duo mala quae consequuntur. 1) Et le psalmiste montre d'abord ce qui rsulte de
Primum est quia corrupti sunt. Corpus l'accomplissement du mal.
corrumpitur per exalationem caloris 2) Puis de la perte du bien.
naturalis et per subtractionem actualis 1. Il y a deux maux qui en rsultent. Le premier est
caloris exterioris. Calor naturalis qu'ils sont corrompus. Un corps est corrompu par
animae humanae est ipse Deus; et ideo l'exhalaison de la chaleur naturelle et par la perte de
quamdiu est in anima cognitio de Deo la chaleur actuelle extrieure. La chaleur naturelle
anima continet suam formam quam de l'me humaine est Dieu lui-mme; et c'est
Deus impressit, scilicet innocentiam et pourquoi, aussi longtemps que dans l'me se trouve
imaginem divinam, sed quando iste la connaissance de Dieu, l'me contient sa propre
calor exalatur, subtrahitur actualis calor, forme que Dieu a imprime en elle, c'est--dire
scilicet concupiscentiae calor et timoris, l'innocence et l'image divine, mais lorsque cette
corrumpitur anima, et consequenter chaleur s'exhale, la chaleur actuelle disparat,
sequitur quod multi timorem et amorem savoir la chaleur du dsir ardent et de la crainte,
et Dei cognitionem a se abiiciant et l'me s'en trouve alors corrompue et il en rsulte
corrumpantur in immunditiis; et ideo que beaucoup rejettent loin d'eux la crainte, l'amour
abominabiles facti sunt in iniquitatibus. et la connaissance de Dieu, et se corrompent dans
Osee IX: facti sunt abominabiles sicut les impurets; et c'est pourquoi ils sont devenus
ea quae dilexerunt. Et dicit iniquitatem, abominables par leurs iniquits. - "Ils sont devenus
idest propter iniquitates, et amittunt abominables comme les choses qu'ils ont aimes."
etiam bonum. Unus non est qui facit Et il dit: par leurs iniquits, c'est--dire cause de
bonum. Ier. IV: sapientes sunt ut faciant leurs iniquits,
mala, bona autem facere nescierunt. 2. et ils perdent aussi le bien: Il n'en est pas un qui
[87298] Super Psalmo 52 n. 3 De coelo fasse le bien. - "Ils sont intelligents pour faire le
prospexit. Hic ponitur Dei iudicium mal, mais faire le bien, ils ne le savent pas."
contra malos. Et primo inducitur 3 Le Seigneur, du haut du ciel, a jet un regard sur
consideratio iudicis. Secundo ostenditur les fils des hommes, afin de voir s'il en est un
quid iudex inveniat, quia omnes d'intelligent ou qui cherche Dieu.
declinaverunt. Tertio additur sententia, II. Du haut du ciel [il] a jet un regard. Le
nonne sciunt? Causa quia negant Deum psalmiste expose ici le jugement de Dieu contre les
est, quia credunt quod propter suam mchants.
altitudinem Deus non aspiciat A) Et il introduit d'abord l'examen du jugement.
novissima. Iob XXII: an non cogitas B) Puis il montre ce que le juge dcouvre, car 4
quod Deus excelsior sit caelo? etc. tous se sont dtourns.
dicis quid? Per caliginem iudicat, circa C) Enfin il ajoute sa sentence: 5 Est-ce qu'ils ne
cardines caeli perambulat, nec nostra connatront point ?
consederat. Sed hoc ad perfectionem A. Le motif pour lequel ils nient que Dieu est, c'est
suae sapientiae spectat quod omnia qu'ils croient qu'en raison de sa sublimit Dieu ne
prospiciat. Ps.: quis sicut Deus noster, considre pas les choses les plus lointaines: "Ne
qui in altis habitat et humilia respicit in songes-tu pas que Dieu est plus lev que le ciel, et
coelo et in terra? Et ideo dicit quod qu'il est au-dessus du sommet des toiles ? Et tu dis:
dominus etiam de coelo prospexit, idest "Mais que connat Dieu ?" car c'est comme travers

785
considerat filios hominum de sua une profonde obscurit qu'il juge. Des nues le
altitudine. Eccli. XVI: quae est enim cachent; il parcourt les ples du ciel et ne s'occupe
anima mea in tam immensa creatura? pas de ce qui nous regarde." Mais cela concerne la
Prov. XVI: omnes viae hominum patent perfection de sa sagesse parce qu'il est attentif
oculis suis. Ps.: dominus de coelo in toutes choses: "Qui est comme notre Dieu, qui
terram prospexit. Vel de coelo, idest de habite dans les lieux les plus levs, et regarde les
Christo. Vel de anima iusti. Inquirit in choses basses dans le ciel et sur la terre ?" Et c'est
filiis hominum ut videat si est pourquoi il dit que le Seigneur a jet un regard du
intelligens, aut requirens Deum. haut du ciel, c'est--dire considre les fils des
Differentia est inter Deum et hominem hommes depuis sa hauteur: "Qu'est mon me dans
quia iudices homines inquirunt quae une cration si immense ?" - "Toutes les voies de
exterius aguntur, Deus autem intuetur l'homme sont ouvertes ses yeux." - Le Seigneur a
cor. Psalm.: scrutans corda et renes jet un regard du haut du ciel sur la terre. Ou bien
Deus. du ciel, c'est--dire le regard du Christ. Ou bien
[87299] Super Psalmo 52 n. 4 In corde. celui de l'me du juste. Il cherche parmi les fils des
Sunt duo quae oportet circa Deum fieri, hommes afin de voir s'il en est un d'intelligent, ou
scilicet ut intellectus intus figatur in Dei qui cherche Dieu. Il y a une diffrence entre Dieu et
cognitionem et affectus tendat in Deum les hommes, car les juges de la terre enqutent sur
sicut in finem. Unde dicit ideo prospicit les actes extrieurs, tandis que Dieu considre le
ut videat si est intellectus. Et si de iusto cur: " Dieu qui sonde les curs et les reins." Il y
intelligatur, in suavitate redarguens; si a deux dispositions qu'il faut avoir l'gard de
autem intelligatur de malo, sicut de eo Dieu: que l'intelligence se fixe intrieurement dans
dicitur noluit intelligere ut bene ageret, la connaissance de Dieu et que l'affection tende vers
sic est requirens, scilicet facturus ut Dieu comme vers sa fin. Aussi dit-il: [il] a jet un
perveniat ad ipsum. Ps.: quaerite regard afin de voir s'il en est un d'intelligent. Et si
dominum, et vivet, et cetera. Sed on le comprend en l'appliquant au juste, il convainc
dominus prospiciens, ut hoc videat dans sa douceur; mais si on le comprend en
invenit malitiam abundantem. l'appliquant au mchant, comme on le dit son
[87300] Super Psalmo 52 n. 5 Omnes sujet: "Il n'a pas voulu acqurir l'intelligence pour
declinaverunt. Et tangit primo recessum qu'il ft le bien", alors il cherche, c'est--dire ce qu'il
a radice. Secundo dicit quod inde fera pour qu'il parvienne lui: "Cherchez le
sequitur. Et circa hoc exponit. Dicit Seigneur et votre me vivra." Mais le Seigneur
ergo, hic inquirit, sed invenit quod regarde, c'est--dire afin de voir s'il trouve une
omnes declinaverunt, simul inutiles malice abondante.
facti sunt; et iterum, non est qui faciat 4 Tous se sont dtourns, ensemble ils sont devenus
bonum. Ab intelligentia et inquisitione inutiles. Il n'en est pas un qui fasse le bien. Il n'en
Dei omnes recesserunt. Isaiae LIII: est pas mme un seul.
unusquisque declinavit in viam suam. B. Le psalmiste
Ex hoc sequitur quod sunt inutiles et 1) traite d'abord de l'loignement des pcheurs par
sibi et aliis. Nam qui non habent la racine du mal;
amorem Dei non habent veram fidem; 2) puis il dit ce qui en rsulte. Et voici son
quaecumque opera de genere bonorum explication:
faciat inutilia sunt sibi ad praemium 1. A propos de leur loignement il dit donc que le
vitae aeternae. Propterea dicit, simul Seigneur recherche, mais trouve que tous se sont
inutiles facti sunt, idest inutilia opera dtourns, qu'ensemble ils sont devenus inutiles; et
fecere. Cor. XIII: si distribuero in cibos d'autre part qu'il n'en est pas un qui fasse le bien.
pauperum, et cetera. Isaiae XIV: Tous se sont dtourns de l'intelligence et de la
proiectus de sepulcro tuo, et cetera. Et recherche de Dieu: "Chacun s'est dtourn vers sa
exponit quomodo sunt inutiles, quia voie."
non est qui faciat bonum, quia ea quae 2. Il en rsulte qu'ils sont inutiles et eux-mmes et

786
non fiunt in virtute fidei et non sunt aux autres. Car ceux qui ne possdent pas l'amour
informata amore Dei, non sunt bona de Dieu ne possdent pas la vraie foi; quelles que
simpliciter. Rom. XIV: quod non est ex soient les bonnes uvres qu'ils accomplissent, elles
fide, mortuum est. Et quod leur sont inutiles en vue de la rcompense de la vie
declinaverunt ostendit cum dicit, non ternelle. C'est pourquoi il dit: ensemble ils sont
est usque ad unum, idest nec unus devenus inutiles, c'est--dire qu'ils font des uvres
invenitur bonus. Sed numquid non est inutiles: "Quand je distribuerais tout mon bien pour
aliquis bonus in universo? Dicendum, la nourriture des pauvres et que je livrerais mon
quod uno modo si referatur ad corps pour tre brl, si je n'ai point la charit, cela
collegium malorum, sic nullus est ne sert de rien." - "Tu as t jet loin de ton
bonus. Alio modo universaliter. Sic non spulcre; comme un tronc inutile [et] souill."
est usque ad unum, idest usque ad Et il explique comment ils sont inutiles: c'est parce
Christum non est qui propria virtute sit qu'il n'en est pas un qui fasse le bien, car les actions
bonus. Phil. II: Deus qui operatur in qui sont accomplies sans la vertu de foi et qui ne
nobis. sont pas informes par l'amour de Dieu ne sont pas
[87301] Super Psalmo 52 n. 6 Nonne bonnes absolument parlant: "Ce qui ne procde pas
scient, et cetera. Supra induxit de la foi est mort." Et le fait qu'ils se sont dtourns,
Psalmista iudicem prospicientem il le montre lorsqu'il dit: Il n'en est pas un qui fasse
iniquitatem et inutilitatem. Hic agit de le bien, c'est--dire il ne s'en trouve pas un qui soit
sententia iudicii. Et primo quantum ad bon. Mais n'y a-t-il pas quelqu'un de bon dans
condemnationem malorum. Secundo l'univers ? Il faut dire selon une premire manire
quantum ad salvationem bonorum, ibi, que si on applique cela la socit des mchants,
quis dabit, et cetera. Primo duo facit. alors nul n'est bon. Selon une autre manire, si on
Primo proponit quaestionem. Secundo l'applique au sens universel: Il n'en est pas un qui
propositam manifestat, ibi, quoniam fasse le bien signifie il n'en est pas un qui soit bon
Deus dissipabit. Circa primum duo par sa propre vertu jusqu'au Christ: "C'est Dieu qui
facit. Primo investigat ipsum defectum opre en nous."
poenitentiae. Secundo meritum poenae 5 Est-ce qu'ils ne connatront point, tous ceux qui
assignat, ibi, qui operatur. Circa oprent l'iniquit, qui dvorent mon peuple comme
primum considerandum est quod la nourriture du pain ?
frequenter contigit quod in statu C. Plus haut le psalmiste a prsent le juge
prosperitatis homines non recognoscant regardant l'iniquit et l'inutilit. Ici il traite de la
Deum, sed per poenas a Deo inflictas sentence du juge.
recordantur quod sit Deus, quasi dicat: 1) Et d'abord quant la condamnation des
et hoc necessarium est propter culpam. mchants.
Psalm.: cognoscetur dominus iudicia 2) Puis quant au salut des bons: 7 Qui donnera de
faciens. Et huius exemplum habemus in Sion, etc.
Pharaone. Exod. V: nescio dominum. Et 1. En parlant de la condamnation des mchants il
post poenas inflictas dixerunt fait deux choses.
(Aegyptii): fugiamus Israelem, a) Il pose d'abord une question.
dominus enim pugnat pro eis contra b) Puis il fait connatre l'intention lie cette
nos. Dictum est autem supra quod dixit question: Parce que Dieu a dispers.
insipiens non est Deus, et ob hoc dicit: a. En posant cette question il fait deux choses.
nonne scient omnes qui operantur Il s'interroge d'abord sur le manquement au repentir.
iniquitatem, saltem per poenas quod sit Puis il justifie le mrite du chtiment: qui oprent.
Deus? Quasi dicat: imo scient quod - Concernant l'absence elle-mme de repentir on
nullus potest poenas infligere nisi Deus. fera la remarque suivante: il arrive frquemment
Et hoc necessarium est valde propter aux hommes qui jouissent de la prosprit de ne pas
culpam quam commiserunt. Et reconnatre Dieu, mais grce aux chtiments
commiserunt duplicem culpam, scilicet infligs par Dieu ils se souviennent que Dieu est,

787
in opere et in affectu. Culpa est operatio autrement dit: c'est ncessaire en raison de leur
iniquitatis; et ideo dicit, qui operantur faute: "Le Seigneur s'est fait connatre en exerant
iniquitatem. Iniquitas proprie est ses jugements." Et nous en avons un exemple dans
peccatum in proximum, quia opponitur l'attitude de Pharaon: "Je ne connais pas le
aequitati. Hanc culpam exaggerat cum Seigneur." Et aprs les chtiments infligs, les
dicit: qui devorant plebem meam ut gyptiens dirent: "Fuyons devant Isral, car le
cibum panis. Cibus panis est assiduus et Seigneur combat pour eux contre nous." Et parce
delectabilis, quasi dicat: isti in suis qu'il a dclar plus haut: L'insens a dit: "Il n'est
malitiis delectabiliter perseverant et in pas de Dieu", voil pourquoi il dit maintenant: Est-
iniuriis inferendis delectantur. Michaee ce que tous ceux qui oprent l'iniquit ne
III: comederunt carnes populi mei et connatront point, au moins par les chtiments, que
cadavera eorum, et abstulerunt bona Dieu est ? Autrement dit: au contraire ils sauront
eorum. Ierem. l: primus rex Assur. que nul ne peut infliger des chtiments si ce n'est
Quantum ad effectum dicit, Deum non Dieu.
invocaverunt. Dupliciter sunt inordinati - Et cela est trs ncessaire cause de la faute qu'ils
peccatores in affectu. Primo per ont commise. Et ils ont commis une double faute,
contemptum Dei. Secundo per c'est--dire en acte et dans leur disposition. La faute
inordinatum amorem ad temporalia. est l'acte de l'iniquit; et c'est pourquoi il dit: qui
Quantum ad primum dicit, Deum non oprent l'iniquit. L'iniquit est proprement parler
invocaverunt propter duo. Primo quia in le pch contre le prochain, parce qu'elle s'oppose
Deum non credunt. Rom. X: quomodo l'quit. Il souligne cette faute lorsqu'il dit: qui
invocabunt in quem non crediderunt? dvorent mon peuple comme la nourriture du pain.
Secundo quia credunt sibi per se La nourriture du pain est rgulire et agrable,
sufficere. Ps.: labia nostra a nobis sunt. autrement dit: ceux-ci persvrent agrablement
Quantum ad secundum dicit, illic dans leurs mchancets et se plaisent causer des
trepidaverunt ubi non fuit timor; quasi injustices: "Ils ont dvor la chair de mon peuple
dicat: ex hac causa timuerunt ubi non ainsi que leurs cadavres, et ont emport leurs
est timendum. Verbo illic non locum biens." - "C'est un troupeau dispers qu'Isral; des
sed causam designat. Unde dicit lions l'ont chass; le premier qui l'a mang est le roi
Augustinus quod timor ex amore d'Assur."
causatur. Isti, scilicet mali, vel 6 Ils n'ont pas invoqu Dieu, la ils ont trembl de
peccatores non nisi temporalium crainte, l o il n'y avait pas de crainte. Parce que
amorem habent; et ideo solum damna Dieu a dispers les os de ceux qui plaisent aux
temporalia timent, idest, propter illam hommes; ils ont t confondus, parce que le
causam ubi non est, idest, propter quod Seigneur les a mpriss.
non timendum. Matth. X: nolite timere Les pcheurs sont dsordonns dans leur affection
eos, etc.; et ideo non est timendum in de deux manires.
amissione temporalium, quia in ipsis D'abord par leur mpris de Dieu.
non est proprie verum bonum nostrum, Puis par leur amour dsordonn l'gard des biens
et certum est quod si adhaereremus Deo temporels.
etiam hoc dabit nobis. Matth. VI: Concernant leur mpris de Dieu il dit: Ils n'ont pas
primum quaerite regnum Dei, et cetera. invoqu Dieu, pour deux raisons.
[87302] Super Psalmo 52 n. 7 Quoniam D'abord, parce qu'ils ne croient pas en Dieu:
dominus dissipavit. Hic manifestat "Comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas
quaestionem quomodo correctio fiat, cru ?"
idest propter poenam. Et inducit Puis parce qu'ils croient se suffire eux-mmes:
duplicem poenam, scilicet interiorem et "Nos lvres sont nous."
exteriorem. Primum ostendit cum dicit, Concernant leur amour dsordonn des biens
Deus dissipavit ossa eorum qui temporels il dit: l ils ont trembl de crainte, l o
hominibus placent, idest qui finaliter il n'y avait pas de crainte, autrement dt: parce

788
desiderant hominibus placere. Per ossa qu'ils ont craint l o il ne fallait pas craindre. Par le
intelligitur fortitudo. Haec autem mot illic (l) il ne dsigne pas le lieu mais la cause.
fortitudo omnis (vel) est corporalis, et Voil pourquoi Augustin dit que la crainte est
haec consumitur a Deo; (vel) est cause par l'amour. Ceux-ci, c'est--dire les
spiritualis, et haec consumitur per mchants, ou les pcheurs, n'ont d'amour que celui
peccatum. Haec ossa sunt virtutes des biens temporels; et c'est pourquoi ils craignent
bonorum virorum; unde in cruce ossa seulement les dommages temporels, c'est--dire
Christi non fuerunt fracta. Sed latronum pour un motif sans fondement, savoir un motif
ossa fuerunt contrita. Sed dicit, eorum pour lequel il ne faut pas craindre: "Ne craignez pas
qui hominibus placent. Numquid ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l'me"; et
placere hominibus est pravum? Videtur c'est pourquoi il ne faut pas craindre la perte des
quod non. I Cor. X: sine offensione biens temporels, car en ceux-ci ne rside pas
estote, et cetera. Item omnibus per proprement parler notre vrai bien, et il est certain
omnia placeo, dicit apostolus. que si nous adhrons Dieu, cela aussi nous sera
Dicendum, quod si aliquis velit placere donn: "Cherchez d'abord le royaume de Dieu et sa
alicui propter inanem gloriam, sive justice, et tout cela vous sera donn par surcrot."
gloriam humanam habendam hoc est b. Parce que Dieu a dispers. Ici le psalmiste
pravum in illis qui in hoc ponunt finem, rpond clairement sa question qui portait sur la
quia tales confidenter peccant in manire dont se fait la correction, c'est--dire
occulto dummodo placeant in aperto. propos du chtiment. Et il dcrit un double
Aliquando autem aliquis vult aliis chtiment, intrieur et extrieur.
placere ut trahat eos ad Deum; et sic - Il montre le premier lorsqu'il dit: Dieu a dispers
talis placentia est meritoria et bona; et les os de ceux qui plaisent aux hommes, c'est--dire
sic volebat apostolus nos aliis placere, ceux qui dsirent finalement plaire aux hommes.
et sic placebat ipse. Contrarium ponitur Par os on entend la force. Or toute force est ou bien
poena exterior: unde dicit, confusi sunt, corporelle, et cette dernire est anantie par Dieu;
idest confundantur, quia peccata eorum ou bien spirituelle, et celle-ci est anantie par le
deteguntur. Iob XX: revelabunt caeli pch. Ces os sont les vertus des hommes bons,
iniquitatem eius, quia deceperunt, et voil pourquoi les os du Christ n'ont pas t briss
quia perdent temporalia per quae sur la croix, mais bien les os des bandits.
credebant habere felicitatem. Ier. XX: Mais il dit: de ceux qui plaisent aux hommes. Est-ce
confundentur vehementer. Ier. XVII: une chose mauvaise de plaire aux hommes ? Il
confundentur qui me persequuntur. Et semble que non: "Ne soyez une occasion de
hoc patientur quoniam Deus sprevit eos. scandale ni pour les Juifs, ni pour les paens, ni pour
Illi sunt honorati quos Deus amat. l'glise de Dieu." De mme: "Je complais tous en
Psalm.: nimis honorati sunt, etc.; sed toutes choses", dit l'Aptre.
quos Deus sprevit sunt confusi. Il faut rpondre cette objection en disant que si
[87303] Super Psalmo 52 n. 8 Quis quelqu'un veut plaire autrui en vue de la vaine
dabit ex Sion? Hic agit de bonis. Et gloire, ou d'obtenir une gloire humaine, c'est une
primo proponitur quaestio. Secundo chose mauvaise pour ceux qui mettent leur fin en
responsio. Quaestio est talis. Quis ex cela, car ceux-ci pchent rsolument en secret
Sion procedens salvabit Israel? Quis? pourvu seulement qu'ils plaisent. Mais parfois
Christus quia salus ex Iudaeis est: ergo quelqu'un veut plaire aux autres en vue de les attirer
ex Sion, idest ex Iudaeis, et ex David, et Dieu; et alors une telle complaisance est mritoire
ex coenaculo Sion ubi apostoli spiritum et bonne; et c'est dans ce sens que l'Aptre voulait
sanctum receperunt, processerunt que nous plaisions aux autres, et c'est ainsi qu'il
praedicatores salutis. Et haec non dabit plaisait lui-mme.
nisi Deus. Et qualiter? Quando - Par opposition le psalmiste expose le chtiment
converterit captivitatem plebis suae. extrieur, aussi dit-il: ils ont t confondus, c'est--
Nam plebs fidelis in captivitate, idest in dire sont confondus, parce que leurs pchs ont t

789
carcere Diaboli tenebatur quam dvoils: "Les cieux rvleront son iniquit", parce
convertit Deus quando eam relaxavit. qu'ils ont tromp, et parce qu'ils perdront les biens
Ps.: converte, domine, captivitatem temporels grce auxquels ils croyaient obtenir la
nostram, et cetera. Et quid sequetur ex flicit: "Ils seront confondus grandement." -
hoc? Gaudium et laetitia. Ps.: in "Qu'ils soient confondus ceux qui me perscutent."
convertendo dominus captivitatem Et ils souffraient cela parce que [Dieu] les a
(Sion) facti sumus, et cetera. Sed est mpriss. Sont honorables ceux que Dieu aime:
duplex status fidelium, scilicet luctae et
"Tes amis, Dieu, sont devenus extrmement
coronae, meriti et praemii; et utrobiquehonorables"; tandis que ceux que Dieu a mpriss
est gaudium. Et primum est gaudium de ont t confondus.
participatione gratiae. Rom. XIII: 7 Qui donnera de Sion le salut d'Isral ? Lorsque le
regnum est iustitia. Et ideo dicit Seigneur aura dtourn la captivit de son peuple,
exultabit Iacob. I Reg. II: exultavit cor
Jacob exultera, et Isral se rjouira.
meum, et cetera. In praemio est 2. Ici le psalmiste traite des bons.
gaudium, dicit Glossa. Isai. XXXV: a) Et il formule d'abord une question.
laetitia sempiterna, et cetera. Et ideo b) Puis il donne la rponse.
dicit, laetabitur Israel. a. La question est celle-ci: qui venant de Sion
sauvera Isral ? Qui ?
b. Le Christ, parce que "le salut vient des Juifs":
donc de Sion, c'est--dire des Juifs, et de David, et
du cnacle de Sion o les Aptres ont reu l'Esprit-
Saint, sont venus les prdicateurs du salut. Et cela
nul ne le donnera si ce n'est Dieu. Et comment ?
Lorsqu'[il] aura dtourn la captivit de son
peuple. Car le peuple fidle tait en captivit, c'est-
-dire tait retenu dans la prison du diable que Dieu
dtourna lorsqu'il l'ouvrit: "Fais revenir, Seigneur,
notre captivit, comme le torrent au midi."
Et que rsultera-t-il de cela ? La joie et l'allgresse:
"Quand le Seigneur a fait revenir la captivit de
Sion, nous fmes comme des consols." Mais on
distingue une double condition parmi les fidles,
c'est--dire celle de l'affliction et du couronnement,
du mrite et de la rcompense; et dans l'un et l'autre
cas il y a la joie. Et la premire est la joie due la
participation de la grce: "Le Royaume de Dieu
n'est pas affaire de nourriture et de boisson, mais il
est justice, paix et joie dans l'Esprit-Saint." Et c'est
pourquoi il dit: Jacob exultera. - "Mon me a exult
dans le Seigneur." Dans la rcompense se trouve la
joie, commente la Glose. - "Une allgresse ternelle
sera sur leur tte; ils obtiendront la joie et
l'allgresse, et la douleur fuira ainsi que le
gmissement." Et c'est pourquoi le psalmiste dit:
Isral se rjouira.
674
Super Psalmo 53 COMMENTAIRE DU PSAUME 53
1. victori in psalmis eruditi David 1 Pour la fin, intelligence de David, dans les
2. quando venerunt Ziphei et cantiques.
dixerunt Saul nonne David absconditus 2 Lorsque les habitants de Ziph furent venus et

790
est apud nos eurent dit Sal: "Est-ce que David n'est pas chez
3. Deus in nomine tuo salva me et nous ?"
in fortitudine tua ulciscere me 3 Dieu, sauve-moi par ton nom, et juge-moi par ta
4. Deus exaudi orationem meam puissance.
auribus percipe verba oris mei 4 Dieu, exauce ma prire, prte l'oreille aux paroles
5. quia alieni insurrexerunt de ma bouche.
adversus me et fortes quaesierunt 5 Parce que des trangers se sont levs contre
animam meam et non posuerunt Deum moi, et [des ennemis] puissants ont cherch mon
in conspectu suo semper me; et ils n'ont pas mis Dieu devant leurs yeux.
6. ecce Deus auxiliatur mihi 6 Mais voil que Dieu vient mon aide; et le
Dominus sustentans animam meam Seigneur est le soutien de mon me.
7. reddet malum insidiatoribus 7 Dtourne les maux contre mes ennemis; et par ta
meis in veritate tua disperde eos force extermine-les.
8. voluntarie sacrificabo tibi 8 Je t'offrirai volontairement un sacrifice, et je
confitebor nomini tuo Domine quoniam louerai ton nom, Seigneur, parce qu'il est bon.
bonum est 9 Parce que tu m'as retir de toute tribulation, et
9. quoniam ex omni tribulatione que sur mes ennemis mon il a jet un regard de
liberavit me et inimicos meos dispexit mpris.
oculus meus
[87304] Super Psalmo 53 n. 1 Deus in 1 Pour la fin, intelligence de David, dans les
nomine tuo. Supra in aliis Psalmis cantiques. 2 Lorsque les habitants de Ziph furent
Psalmista exaggeravit iniquitatem venus et eurent dit Sal: "Est-ce que David n'est
peccatorum quantum ad affectum pas chez nous ?" 3 Dieu, sauve-moi par ton nom, et
peccati et contemptum Dei; hic exponit juge-moi par ta puissance.
persecutionem quam ab eis patitur. Plus haut, dans les autres psaumes, le psalmiste a
Titulus: in finem intellectus David in soulign l'iniquit des pcheurs quant leur
carminibus. Prima pars tituli plana est. disposition peccamineuse et leur mpris de Dieu;
Secunda tangit historiam quae scripta ici il expose la perscution qu'il endure de leur part.
est I Reg. XXIII, quando David Le titre de ce psaume est: Pour la fin, intelligence
pervenit ad desertum Ziph civitatis, et de David, dans les cantiques. La premire partie du
homines illius civitatis accusaverunt titre est claire. La seconde traite de l'histoire qui est
David Sauli, et Saul persecutus est eum, dcrite au premier livre des Rois: quand David
non tamen potuit eum comprehendere; parvint au dsert des environs de la cit de Ziph, les
unde haec accusatio non nocuit David, hommes de cette cit accusrent David auprs de
in quo significatur quod Ziphaei, idest Sal, et Sal le poursuivit, mais il ne put s'emparer
florentes in hoc mundo; Isai.: gloria de lui; aussi cette accusation n'a pas nui David en
mundi quasi flos agri, accusant sanctos, qui il est signifi que les Ziphens, c'est--dire ceux
nec tamen nocere possunt, quia sanctus qui s'panouissent en ce monde. - "La gloire du
occultatur apud Ziphaeos, quia sanctus monde est comme la fleur du champ" - accusent les
inter peccatores non floret, sed floritio saints mais ne peuvent leur nuire, parce que le saint
eius est in occulto; scilicet flores est cach aux Ziphens, parce que le saint ne
honestatis. Coloss. III: vita vestra s'panouit pas parmi les pcheurs, mais sa floraison
abscondita est cum Christo. Agit ergo se fait en secret, c'est--dire les fleurs de
David in Psalmo isto de bonis qui l'honntet: "Votre vie est cache avec le Christ."
absconditi sunt inter malos et David traite donc dans ce psaume des bons qui sont
persecutionem patiuntur ab eis. cachs parmi les mchants et de la perscution
Dividitur ergo Psalmus iste in partes qu'ils endurent de leur part.
tres. Primo praemittit orationem. Ce psaume se divise en trois parties.
Secundo ostendit necessitatem orandi, I) Le psalmiste parle d'abord de la prire.
ibi, quoniam alieni. Tertio praemittit II) Puis il montre la ncessit de prier: 5 Parce que

791
recompensationem, ibi, voluntarie des trangers.
sacrificabo. Circa primum duo facit. III) Enfin il fait valoir sa compensation: 8 Je
Primo ponit petitionem. Secundo ponit t'offrirai volontairement.
exauditionem, ibi, Deus exaudi. Petitio I. En parlant de la prire il fait deux choses.
sua circa duo versatur. Primo enim petit A) Il expose d'abord sa demande.
pro se. Secundo pro inimicis. Pro se B) Puis son exaucement: 4 Dieu, exauce ma prire.
enim petit ut salvetur, non per merita A. Sa demande consiste en deux choses.
sua sed propter amorem divini nominis. 1) Car il demande d'abord pour lui.
Unde dicit: Deus in nomine tuo salvum 2) Puis pour ses ennemis.
me fac. Act. IV: non est aliud nomen 1. Pour lui, il demande d'tre sauv non cause de
datum sub coelo, et cetera. Prov. XVIII: ses mrites, mais en raison de l'amour du nom divin.
turris fortissima nomen domini. Pro C'est pourquoi il dit: Dieu, par ton nom, sauve-moi.
adversariis petit iudicium quod potest - "Nul autre nom n'a t donn sous le ciel aux
tripliciter intelligi. Uno modo de iudicio hommes par lequel nous devions tre sauvs." - "Le
discretionis, ut scilicet eius causa nom du Seigneur est une tour trs forte."
discutiatur ab eis. Ps.: iudica me, Deus, 2. Pour ses adversaires il demande le jugement,
et discerne. Alio modo ut intelligatur de lequel peut se comprendre de trois manires.
iudicio persecutionis, ut scilicet a. Selon une premire manire, on peut l'entendre
secundum suam iustitiam iudicet eum, d'un jugement de discernement, c'est--dire pour
liberando ipsum a malis. Isai. XII: que sa cause soit spare d'eux: "Juge-moi, Dieu,
iudicabit in iustitia pauperes. Alio et discerne ma cause."
modo de iudicio condemnationis. Et b. Selon une autre manire, on peut l'entendre d'un
hoc non petit ex desiderio vindictae sed jugement de poursuite, c'est--dire pour qu'il le juge
conformando se divinae iustitiae. Vel selon sa propre justice, en le librant des mchants:
hoc dicit malorum iudicium "Il jugera les pauvres avec justice."
praevidendo. Et hoc est quod dicit, et in c. Enfin, on peut l'entendre d'un jugement de
virtute tua iudica me, Deus, exaudi condamnation. Et il ne demande pas cela par dsir
orationem meam. Hic ponitur exauditio. de vengeance, mais en se conformant la justice
In oratione sunt duo. Scilicet illud quod divine. Ou bien il dit cela en prvoyant le jugement
petitur, et petitio. Quandoque autem des mchants. Et c'est bien ce qu'il dit: et juge-moi
Deus exaudit quod petitur, et non ipsam par ta puissance.
petitionem, quia id quod petitur aliquis 4 Dieu, exauce ma prire, prte l'oreille aux paroles
impetrat ex gratia et misericordia; et de ma bouche.
haec sunt a Deo donata. Sed ipsa petitio B. Le psalmiste expose ici sa prire. Dans la prire
aliquando fit a peccatore; et ideo non on distingue deux choses: ce qui est demand, et la
est exaudita, quia non est Deo accepta. demande.
Et ideo petit, scilicet ut sua oratio sive Car parfois Dieu exauce ce qui est demand, et non
petitio impleatur cum dicit: Deus, point la demande elle-mme, parce que ce qui est
exaudi orationem meam, et quod sua demand on l'obtient par la grce et par la
verba percipiat auribus, auribus percipe misricorde; et ces choses sont donnes par Dieu. Et
verba oris mei; quod fit quando sua c'est pourquoi il demande, c'est--dire afin que sa
verba Deus acceptat et approbat. Ps.: prire ou sa demande soit satisfaite, lorsqu'il dit:
verba mea auribus, et cetera. Dieu, exauce ma prire, et aussi qu'il prte l'oreille
[87305] Super Psalmo 53 n. 2 Quoniam ses paroles: prte l'oreille aux paroles de ma
alieni insurrexerunt. Hic ponit bouche; ce qui se ralise lorsque Dieu agre et
necessitatem orandi, ubi exaggerat approuve ses propres paroles: "Prte l'oreille mes
persecutionem hostium, primo ex paroles, Seigneur, entends mon cri."
eorum affectu. Secundo ex potentia. 5 Parce que des trangers se sont levs contre
Tertio ex contemptu Dei. Ex affectu moi, et des ennemis puissants ont cherch mon
quia quando aliquis omnino alienus ab me; et ils n'ont pas mis Dieu devant leurs yeux.

792
aliquo persequitur aliquem, hoc est II. Le psalmiste expose ici la ncessit de prier.
periculosum, quia sine misericordia in A. Et il souligne l'importance de la perscution des
eum insurgit; et ideo dicit, quoniam ennemis:
alieni, idest Daemones, vel peccatores. 1) D'abord par leur sentiment.
Si referatur ad quemlibet iustum, 2) Puis par leur puissance.
insurrexerunt adversum me sine aliqua 3) Enfin par leur mpris de Dieu.
compassione sive misericordia. Sed 1. D'abord par leur sentiment, car lorsque quelqu'un
alieni possunt dici qui aliter se habent perscute un autre, qui lui est totalement tranger,
quam amici, sicut Saul alienus erat a c'est dangereux, parce qu'il s'lve contre lui sans
David, et Ziphaei qui accusaverunt eum misricorde; et c'est pourquoi il dit: Parce que des
Sauli. Iob XIX: noti mei quasi alieni trangers, c'est--dire les dmons ou les pcheurs.
recesserunt a me. Ex potentia, quia Si on l'applique n'importe quel juste, on dira qu'ils
quando debilis invadit potest se quis se sont levs contre moi sans aucune compassion
defendere; sed isti sunt fortes, quia ou misricorde. Mais on peut appeler trangers ceux
fortes quaesierunt animam meam. I qui se comportent autrement que des amis, comme
Reg. XXIV: Saul elegit tria millia Sal tait tranger David, et comme les Ziphens
virorum ad persequendum David. Vel qui l'accusrent auprs de Sal: "Mes proches,
fortes, idest Daemones. Luc. XI: cum comme des trangers, se sont retirs de moi."
fortis armatus, idest Diabolus, et cetera. 2. Par leur puissance, car lorsqu'une personne faible
Ex contemptu Dei, quia aliquando attaque, on peut se dfendre, mais ceux-ci sont
aliquis desistit a persecutione in puissants, car [des ennemis] puissants ont cherch
quantum retinetur amore Dei. Sed isti mon me. - "Sal choisit trois mille hommes en vue
nec propter hoc dimittunt, unde dicit, et de le poursuivre." Ou bien: [Les] [ennemis]
non proposuerunt Deum ante puissants, ce sont les dmons: "Lorsque l'homme
conspectum suum. Psalm.: dixit enim in fort arm", c'est--dire le diable, "garde l'entre de
corde suo: non requiret Deus. sa maison, ce qu'il possde est en scurit".
[87306] Super Psalmo 53 n. 3 Ecce 3. Par leur mpris de Dieu, car parfois une personne
enim Deus adiuvat me. Hic ostendit se renonce la perscution dans la mesure o elle se
esse in oratione exauditum. Et primo maintient dans l'amour de Dieu. Mais ceux-ci n'y
ostendit se esse exauditum quantum ad renoncent pas pour cette raison, aussi dit-il: ils n'ont
aliquid. Secundo ponit exauditum pas mis Dieu devant leurs yeux. - "Car il a dit dans
quantum ad alia, ibi, averte mala. son cur: Il ne demandera pas de comptes."
Dictum est supra quod oratio erat pro se 6 Mais voil que Dieu vient mon aide; et le
cum dicit: salvum me fac, et pro Seigneur est le soutien de mon me.
inimicis cum dicit in virtute. Primo ergo B. Le psalmiste montre ici qu'il a t exauc dans sa
dicit se exauditum pro se quia dicit se prire.
salvatum; et deinde dixit de inimicis qui 1) Et d'abord qu'il a t exauc propos d'une
insurrexerunt contra eum et qui chose.
quaerebant animam suam; et in utroque 2) Puis il mentionne qu'il a t exauc propos
est salvatus, quia contra insultum d'autres choses: Dtourne les maux.
inimicorum dicit, ecce Deus adiuvat 1. On a dit plus haut que sa prire tait adresse en
me, scilicet praebet mihi auxilium. Isai. sa faveur, lorsqu'il disait: sauve-moi, et contre ses
l: dominus Deus auxiliator meus. ennemis, quand il disait: par ta puissance.
Contra hoc quod quaerit animam meam Ainsi dit-il qu'il a t exauc en sa faveur parce qu'il
dicit, dominus susceptor est animae dclare avoir t sauv; et ensuite il l'a dit propos
meae, quasi dicat: dominus salvavit me des ennemis qui se sont levs contre lui et qui
suscipiendo me in sua tutela. Sapient. cherchaient son me; et il a t sauv dans l'un et
III: iustorum animae in manu Dei sunt. l'autre cas, puisque contre l'insulte des ennemis il
Psalm.: tu autem, domine, susceptor, et dit: voil que Dieu vient mon aide, c'est--dire me
cetera. prte son secours: "Le Seigneur Dieu est mon aide;

793
[87307] Super Psalmo 53 n. 4 Averte c'est pour cela que je n'ai pas t confondu." Contre
mala inimicis meis. Hic petit se exaudiri le fait qu'ils cherchent son me il dit: le Seigneur est
pro inimicis. Et petit duo contra duo le soutien de mon me, autrement dit, le Seigneur
quae faciebant in illo, quia m'a sauv en me prenant sous sa tutelle: "Les mes
persequebantur eum, et quaerebant eum des justes sont dans la main de Dieu." - "Mais toi,
occidere; et ideo petit ut ipsi patiantur Seigneur, tu es mon soutien, ma gloire, et tu lves
persecutionem et occidantur. Quantum ma tte."
ad primum dicit, averte, scilicet a me, 7 Dtourne les maux contre mes ennemis; et par ta
inimicis meis mala, quae mihi quaerunt force extermine-les.
inferre, quasi dicat: in eos illa mala 2. Ici il demande d'tre exauc au sujet de ses
verte quae volunt inferre mihi. ennemis. Et il demande deux choses en change de
Quantum ad secundum dicit, disperde deux choses qu'ils faisaient son gard: car ils le
illos, idest fac ut disperdantur; idest perscutaient, et ils cherchaient le tuer; et c'est
occidantur; et hoc in virtute tua. Vel in pourquoi il demande qu'eux-mmes endurent la
virtute tua, idest propter potentiam perscution et qu'ils soient tus.
tuam. Sed hoc videtur esse contra En parlant de la perscution il dit: Dtourne, c'est--
verbum Christi, qui dicit: orate pro dire de moi, les maux contre mes ennemis, qui
persequentibus. Dicendum quod omnes cherchent me les infliger, autrement dit: dtourne
istae imprecationes quae leguntur in ces maux contre ceux qui veulent me les infliger.
prophetis, tripliciter possunt intelligi. En parlant de leur intention de tuer il dit: extermine-
Uno modo per modum pronunciationis les, c'est--dire fais qu'ils soient extermins,
quia loquebantur spiritu Dei et autrement dit: qu'ils soient tus; et cela par ta force.
praedicebant futura. Per modum Ou bien par ta force, c'est--dire en raison de ta
orationis, quasi dicat averte, etc., idest puissance.
avertes. Unde in Hebraeo habetur de Mais cette attitude semble tre en contradiction
praesenti, avertis. Alio modo secundum avec la parole du Christ qui dit: "Priez pour ceux
conformitatem ad divinam iustitiam. qui vous perscutent."
Tertio secundum spiritualem Il faut rpondre cette objection en disant que
denunciationem. Peccatores quando toutes les imprcations qu'on lit dans les prophtes
desinunt peccare, tunc moriuntur et peuvent se comprendre de trois manires.
desinunt esse peccatores. Et hoc est Ou bien, sous forme d'annonce, car ils parlaient
continue precandum. sous l'esprit de Dieu et prdisaient l'avenir. Sous
[87308] Super Psalmo 53 n. 5 forme de prire, autrement dit: Dtourne, etc., c'est-
Voluntarie sacrificabo tibi. Hic ponit -dire tu dtourneras. D'o le prsent en hbreu: "Tu
recompensationem. Et primo ponitur dtournes".
recompensatio. Secundo ponitur Ou bien, en conformit avec la justice divine.
recompensationis ratio. Duo intendit Enfin, selon une signification spirituelle. Les
recompensare sacrificium et pcheurs, lorsqu'ils cessent de pcher, meurent alors
confessionem. Quantum ad primum et cessent d'tre pcheurs. Et cela doit faire l'objet
dicit, voluntarie sacrificabo tibi. Contra d'une supplication incessante.
supra dixit si voluisses sacrificium, 8 Je t'offrirai volontairement un sacrifice, et je
dedissem. Et dicendum quod hic dicit louerai ton nom, Seigneur, parce qu'il est bon. 9
de sacrificio quod est acceptum Deo, Parce que tu m'as retir de toute tribulation, et que
quod est sacrificium spiritus sur mes ennemis mon il a jet un regard de mpris
contribulati et castigationis corporis. I III. Le psalmiste expose ici sa compensation.
Cor. IX: castigo corpus meum, et A) Et d'abord sa compensation.
cetera. Rom. XII: exhibeatis corpora B) Puis la raison de sa compensation.
vestra hostiam viventem, et cetera. A. Il a l'intention de compenser en recourant deux
Tertium sacrificium est de rebus choses: au sacrifice et la louange.
melioribus. Hebr. ult.: beneficentiae et En parlant du sacrifice il dit: Je t'offrirai

794
communionis nolite oblivisci, talibus volontairement.
enim hostiis promeretur, idest placatur Dans un sens oppos il a dit plus haut: "Si tu avais
Deus. Hoc ergo triplici sacrificio voulu un sacrifice, je te l'aurais donn."
sacrificabo tibi, voluntarie quia cum Il faut rpondre cette objection en disant que
gaudio. I Esdrae III: in omnibus in celui-ci parle du sacrifice qui a t agr par Dieu,
quibus offerebatur ultro sacrificium. II parce que c'est un sacrifice d'un esprit bris et d'un
Cor. IX: hilarem datorem diligit Deus. corps mortifi: "Je chtie mon corps, et le rduis en
Quantum ad secundum dicit, confitebor servitude." - "Je vous en conjure donc, frres, par la
nomini tuo, domine, quoniam, scilicet misricorde de Dieu, d'offrir vos corps en hostie
per gratiarum actionem. Tob. XII: vivante, sainte, agrable Dieu, pour que votre
benedicite Deum coeli, idest gratias culte soit raisonnable." Le troisime sacrifice porte
agite. Et quare? Non propter bona sur les choses les meilleures: "N'oubliez point la
temporalia, sicut peccatores faciunt, de charit et la communication de vos biens, car c'est
quibus dicitur confitebitur tibi cum par de telles hosties qu'on se concilie Dieu", c'est--
benefeceris ei. Sed propter Dei dire qu'on l'apaise. Je t'offrirai donc ce triple
bonitatem et benignitatem, et propter sacrifice volontairement, parce qu'avec joie: "Et
beneficia suscepta, quia exauditus sum aprs cela fut offert l'holocauste perptuel, tant dans
in petitionibus meis. Unde dicit se les calendes que dans toutes les solennits du
exauditum in se cum dicit, quoniam ex Seigneur, qui lui taient consacres, et dans toutes
omni tribulatione eripuisti me. Et tibi celles dans lesquelles on offrait volontairement un
quantum ad inimicos, quia super prsent au Seigneur." - "Dieu aime celui qui donne
inimicos meos despexit oculus meus, avec joie."
quia non potuerunt mihi nocere. Vel En parlant de la louange il dit: je louerai ton nom,
despexit, etc. quia contempsit eorum Seigneur, parce qu'il est bon, c'est--dire par l'action
felicitatem et prosperitatem: ad nihilum de grce: "Bnissez le Dieu du ciel", c'est--dire
deductus est, et cetera. rendez lui grces. Et pourquoi ? Non en raison des
biens temporels, comme le font les pcheurs, dont il
est dit: "Je te louerai lorsque tu lui feras du bien",
mais cause de la bont de Dieu et de sa bnignit,
ainsi que pour les bienfaits reus, parce que je suis
exauc dans mes demandes.
B. Ainsi dit-il qu'il a t exauc lorsqu'il dclare:
Parce que tu m'as retir de toute tribulation. Et il
dit: j'offrirai pour toi, par rapport ses ennemis,
parce que sur mes ennemis mon il a jet un regard
de mpris, puisqu'ils n'ont pu me nuire. Ou bien:
mon il a jet un regard de mpris sur mes
ennemis, parce qu'il a mpris leur bonheur et leur
prosprit: "En prsence [du juste] le mchant est
regard comme un nant."
679
Super Psalmo 54 COMMENTAIRE DU PSAUME 54, 1-16
1. victori in psalmis eruditi David 1 Pour la fin. Dans les cantiques. Intelligence de
2. exaudi Deus orationem meam et David.
ne dispicias deprecationem meam 2 Exauce, Dieu, ma prire, et ne mprise pas ma
3. adtende mihi et exaudi me supplication.
humiliatus sum in meditatione mea et 3 Prte attention moi, et exauce-moi. J'ai t
conturbatus contrist dans mon exercice: et j'ai t troubl 4
4. a voce inimici a facie la voix de l'ennemi, et cause de la tribulation du
persequentis impii quoniam proiecerunt pcheur. Parce qu'ils ont dtourn sur moi des

795
super me iniquitatem et in furore iniquits; et dans leur colre ils me tourmentaient.
adversabantur mihi 5 Mon cur a t troubl au-dedans de moi; et la
5. cor meum doluit in vitalibus frayeur de la mort est tombe sur moi.
meis et terrores mortis ceciderunt super 6 Crainte et tremblement sont venus sur moi; et les
me tnbres m'ont couvert.
6. timor et tremor venit super me 7 Et j'ai dit: "Qui me donnera des ailes comme [les
et operuit me caligo ailes] d'une colombe, et je m'envolerai, et je me
7. et dixi quis dabit mihi pinnas reposerai."
columbae ut volem et requiescam 8 Voil que je me suis loign en fuyant: et je suis
8. ut procul abeam et commorer in demeur dans la solitude.
deserto semper 9 J'attendais celui qui m'a sauv de la pusillanimit
9. festinabo ut salver ab spiritu de [mon] esprit et de la tempte.
tempestatis et turbinis 10 Prcipite-les, Seigneur, divise leurs langues;
10. praecipita Domine divide parce que j'ai vu l'iniquit et la discorde dans la
linguas eorum quoniam vidi iniquitatem cit.
et contradictionem in civitate 11 Jour et nuit l'iniquit l'entourera sur ses murs: le
11. die et nocte circumeuntes muros travail est au milieu d'elle,
eius scelus et dolorem in medio eius 12 ainsi que l'injustice. L'usure n'a pas fait dfaut
12. insidiae in vitalibus eius et non dans ses places publiques, ni la fraude.
recedet de plateis eius damnum et 13 Car si c'et t mon ennemi qui m'et maudit, je
fraudulentia l'aurais support certainement. Et si celui qui me
13. non enim inimicus exprobravit hassait avait parl contre moi avec hauteur, je me
mihi ut sustineam neque is qui me serais sans doute cach de lui.
oderat super me magnificatus est ut 14 Mais c'est toi, homme qui vivais avec moi dans
abscondar ab eo un mme esprit, mon guide et mon familier,
14. sed tu homo unianimis meus 15 qui partageais avec moi les doux mets [de ma
dux meus et notus meus table]; nous avons march dans la maison du
15. qui simul habuimus dulce Seigneur avec un parfait accord.
secretum in domo Dei ambulavimus in 16 Que vienne la mort sur eux; et qu'ils descendent
terrore dans l'enfer tout vivants, parce que la mchancet
16. veniat mors super eos est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
descendant in infernum viventes quia
nequitiae in congregatione eorum et in
medio eorum
[87309] Super Psalmo 54 n. 1 Exaudi 1 Pour la fin. Dans les cantiques. Intelligence de
Deus orationem meam, et ne David.
despexeris. Supra Psalmista ostendit 2 Exauce, Dieu, ma prire, et ne mprise pas ma
insultum hostium contra se. Hic ponit supplication.
liberationem ab eis. Et primo petit in Plus haut le psalmiste a montr l'insulte de ses
generali contra omnes hostes. Secundo ennemis son gard. Ici il expose sa libration
petit specialiter contra aliquos, ibi, d'entre eux. Et il commence par demander d'tre
eripe me de inimicis meis. Circa libr de tous ses ennemis en gnral. Puis il
primum duo facit. Primo implorat Dei demande d'tre libr plus spcialement de certains
auxilium contra mala quae ab hostibus d'entre eux: "Arrache-moi mes ennemis."
patitur. Secundo quod exauditus gratias Concernant sa demande en gnral il fait deux
agit, ibi, miserere mei, Deus, miserere choses. Il implore d'abord le secours de Dieu contre
mei. Circa primum duo facit. Primo les maux qu'il souffre de la part de ses ennemis.
exaggerat mala quae patitur, quantum Puis il rend grce de ce qu'il a t exauc: "Aie piti
ad tristitiam. Secundo quantum ad de moi, Dieu, aie piti de moi."
assiduitatem tribulationis. Miserere En implorant de Dieu son secours il fait deux

796
mei, Deus, quoniam conculcavit. In hoc choses. Il souligne d'abord la gravit des maux dont
Psalmo, secundum Glossam, loquitur il souffre, quant la tristesse. Puis quant la
Psalmista in persona sua exprimens constance de la tribulation: "Aie piti de moi,
tribulationes ipsas quas patiebatur. Dieu, parce que l'homme m'a foul aux pieds."
Potest etiam dici in persona Ecclesiae Dans ce psaume, selon la Glose, le psalmiste parle
vel viri iusti, vel Christi secundum quod en son nom en exprimant les tribulations elles-
gerit figuram infirmitatis nostrae. mmes dont il souffrait. Il peut aussi tre appliqu
Titulus: in finem in carminibus la personne de l'glise ou d'un homme juste, ou du
intellectus David. Et est sensus, Christ en tant qu'il prfigure notre faiblesse.
intellectus David, quasi dicat: iste est Ce psaume s'intitule: Pour la fin. Dans les
intellectus David, in carminibus. Et cantiques. Intelligence de David. Et le sens de
intitulatur ab intellectu, ut ille qui est in intellectus David c'est: ce psaume est intelligence de
tribulatione sciat cognoscere mala quae David, Dans les cantiques. Et il est intitul de
patitur, et bona quae expectat, l'intelligence, pour que celui qui est dans la
secundum illud Prov. XIV: cor qui tribulation sache reconnatre les maux qu'il souffre,
novit amaritudinem, et cetera. Dividitur ainsi que les biens qu'il attend, selon ce verset des
ergo Psalmus iste in tres partes. Primo Proverbes: "[Quant] au cur qui connat l'amertume
enim exponit tribulationem quam de son me, un tranger ne se mlera pas dans sa
patiebatur. Secundo malitiam hostium, joie."
ibi, praecipita. Tertio commemorat Ce psaume se divise en trois parties.
auxilium Dei praestitum sibi, ibi; ego I) Car le psalmiste expose d'abord la tribulation
autem ad Deum. Circa primum duo qu'il souffrait.
facit. Primo petit suam orationem II) Puis la malice de ses ennemis: 10 Prcipite-les.
exaudiri. Secundo tribulationem III) Enfin, il rappelle le secours de Dieu qui lui est
exponit, ibi, contristatus. Dicit ergo, offert: 17 Mais moi vers Dieu.
exaudi, Deus, orationem meam. Hoc est I. En exposant sa tribulation il fait deux choses.
quando asseritur id quod petit qui A) Il formule d'abord sa prire de demande, afin
ingeminat orationem. Nec hoc est d'tre exauce.
superfluum, quia ingeminatio orationis B) Ensuite il fait connatre sa tribulation: J'ai t
excitat affectum. Iacob ult.: multum contrist.
valet, et cetera. Quandoque autem A. Ainsi dit-il: Exauce, Dieu, ma prire; cela
impetratur quod petitur etsi oratio non signifie que lorsqu'un homme affirme ce qu'il
est Deo accepta, sicut quando petit demande, ce dernier rpte sa prire; et ce n'est pas
peccator, sed in hoc ipso quod petit superflu, car la rptition de la prire excite le dsir:
meretur Dei indignationem. Psalm.: "La prire assidue du juste peut beaucoup." Parfois
dedit eis petitiones eorum, et misit on obtient ce qu'on demande, bien que la prire ne
saturitatem in animas, et cetera. Sed soit pas accepte par Dieu, comme lorsque le
adhuc escae eorum erant, etc. in ore pcheur demande, mais l'objet mme de sa demande
ipsorum; et ira Dei ascendit super eos. mrite l'indignation: "Il leur accorda leur demande,
Frequenter aliquis concedit iratus quod et il leur envoya le rassasiement de leurs mes." -
negat propitius. Et ideo dicit, et ne Mais "leurs nourritures taient encore dans leur
despexeris deprecationem meam. bouche, quand la colre de Dieu tomba sur eux".
Despicitur alicuius oratio propter duo. Souvent celui qui est en colre accorde ce qu'il
Vel quando petit quod non est refuse dans sa bienveillance. Et c'est pourquoi il dit:
petendum iuste, vel quia non pie, sed et ne mprise pas ma supplication.
cum superbia petit. Psalm.: respexit in La prire de quelqu'un est mprise pour deux
orationem humilium, et non sprevit, et raisons. Ou bien lorsqu'il ne demande pas bon
cetera. Despecta fuit oratio Pharisaei droit, ou bien parce qu'il demande non avec pit
quia cum superbia petit; Luc. XVIII, mais avec orgueil: "Il a t attentif la prire des
Psalm.: dirigatur oratio mea, et cetera. humbles, et il n'a point mpris leur demande." La

797
[87310] Super Psalmo 54 n. 2 Intende prire du Pharisien fut rejete, parce qu'il demanda
in me, et exaudi me. Hic describitur avec orgueil. Mais diffrente est la demande du
ordo quo Deus acceptat orationem, psalmiste: "Que ma prire soit dirige comme
quando, scilicet, acceptam habet l'encens en ta prsence."
orationem sive petitionem, quia petens 3 Prte attention moi, et exauce-moi. J'ai t
non acceptatur per orationem, sed contrist dans mon exercice: et j'ai t troubl 4
oratio acceptandorum per petitionem. la voix d'un ennemi, et cause de la tribulation du
Unde dicitur Gen. IV: respexit pcheur. Parce qu'ils ont dtourn sur moi des
(dominus) ad Abel primo et ad munera iniquits; et dans leur colre ils me tourmentaient.
eius. Intende in me; idest accepto me. Ici le psalmiste dcrit l'ordre suivant lequel Dieu
Vel intende ad afflictionem meam. agre une prire, c'est--dire quand il tient pour
Exod. III: videns, vidi afflictionem accepte une prire ou une demande, car celui qui
populi mei. Et exaudi me. Psalm.: demande n'est pas agr par sa prire, mais la prire
exaudi Deus orationem meam cum de ceux qui doivent tre agrs est accepte par la
deprecor. demande. D'o ce qui est crit dans la Gense: "Le
[87311] Super Psalmo 54 n. 3 Seigneur a regard Abel [d'abord,] et [puis] ses
Contristatus sum. Hic exponit prsents." Prte attention moi, c'est--dire
tribulationes. Et primo ponit accepte-moi. Ou bien prte attention mon
tribulationis causam. Secundo affliction: "J'ai vu l'affliction de mon peuple en
gravitatem. Tertio remedium. Causa gypte, et j'ai entendu sa clameur cause de la
tribulationis fuit tribulatio quam duret de ceux qui prsident aux travaux." et
patiebatur. Hoc etiam convenit Christo. exauce-moi. - "Exauce, Dieu, ma prire lorsque je
Tristis est anima mea usque ad mortem. supplie."
Haec autem tribulatio Christi potest B. J'ai t contrist. Le psalmiste fait connatre ici
considerari quantum ad fructum, ses tribulations.
quantum ad modum, et quantum ad 1) Et il expose d'abord la cause de sa tribulation.
motivum. Fructus tribulationis 2) Puis sa gravit.
sanctorum est exercitatio ad iustitiam, 3) Enfin son remde.
sicut in tirociniis; et ideo dicit, in 1. La cause de sa tribulation fut la tribulation qu'il
exercitatione mea, idest in tribulatione souffrait. Cela convient aussi au Christ: "Mon me
quam immittis propter exercitium. est triste jusqu' la mort." Or cette tribulation peut
Contristatus sum. Sed contra Prov. XII: tre considre quant son fruit, son mode et son
non contristabit iustum quicquid ei motif.
acciderit. Dicendum quod non Le fruit de la tribulation des saints est leur exercice
contristatur iustus tristitia saeculi quae de la justice, comme dans l'apprentissage des armes;
mortem intentat, sed tristitia et c'est pourquoi il dit: dans mon exercice, c'est--
poenitentiae quae est secundum Deum. dire dans la tribulation que tu envoies pour mon
Vel dicendum quod est tristitia una quae exercice.
est passio; et haec corporaliter imitat Cependant il est crit dans les Proverbes: "Rien ne
passionem; et haec non cadit in virum contristera le juste quoiqu'il lui arrive."
sapientem. Alia est tristitia quae On rpondra cette objection en disant que le juste
propassio dicitur quae est subitus n'est pas contrist par la tristesse du sicle qui tend
motus; et haec tristitia fuit in Christo. la mort, mais par la tristesse de la pnitence qui
Et est duplex exercitatio ad iustitiam. est selon Dieu. Ou bien il faut dire qu'il y a une
Una assumpta. Tim. IV: exerce te tristesse qui est une passion; et cette dernire imite
ipsum. Alia exercitatio est illata, sicut matriellement la passion, mais elle ne s'abat point
huiusmodi. Modus tribulationis est sur l'homme sage. Il y en a une autre appele
duplex. Unus est verbis, scilicet propassion, laquelle est un mouvement subit: et
comminando. Alius est quando cette tristesse-l fut dans le Christ. Et il y a un
tribulatio infertur factis persequendo. double exercice dans la justice. L'un est assum:

798
Quantum ad primum dicit: conturbatus "Exerce-toi la pit." L'autre exercice est inflig,
sum a voce inimici. Conturbatur quis comme c'est le cas ici.
quando totaliter removetur tranquillitas Le mode de la tribulation est double. Le premier est
cordis. A voce inimici comminantis et dans les paroles, c'est--dire en menaant. L'autre,
blasphemantis. Ierem. XII: facta est lorsque la tribulation est cause par des actes, c'est-
mihi haereditas mea quasi leo in silvis. -dire en perscutant.
Quantum ad secundum dicit, a En parlant du premier mode il dit: j'ai t troubl
tribulatione peccatoris, scilicet mihi la voix [de l']ennemi. Quelqu'un est troubl lorsque
facta. Ps.: multi qui persequuntur me. la tranquillit du cur s'loigne totalement. la
Causa huius tribulationis est duplex. voix [de l']ennemi menaant et blasphmant: "Mon
Quandoque ex certa malitia tribulant: hritage est devenu pour moi comme un lion dans la
quandoque ex passione. Quantum ad fort."
primum dicit, quoniam declinaverunt in En parlant du second mode il dit: cause de la
me iniquitates, idest executi sunt super tribulation du pcheur, c'est--dire qu'il m'a
me iniquitatem quam cogitaverant inflige: "Nombreux sont ceux qui me perscutent."
perpetrare. Quantum ad secundum dicit, Le motif de cette tribulation est double. Parfois ils
et in ira molesti erant mihi. Gen. XLIX: souffrent tribulation cause d'une certaine malice;
maledictus furor eorum. parfois cause de la passion.
[87312] Super Psalmo 54 n. 4 Cor A propos de la malice il dit: Parce qu'ils ont
meum conturbatum est. Hic ponitur dtourn sur moi des iniquits, c'est--dire ont
magnitudo tribulationis quantum ad excut sur moi l'iniquit qu'ils avaient pens
tria. Quia est vicina, magna, et efficax. perptrer.
Quando aliquis vult exaggerare A propos de la passion il dit: et dans leur colre ils
dolorem dicit se tactum usque ad cor. Et me tourmentaient. - "Maudite leur fureur, parce
ideo dicit, cor meum conturbatum est qu'elle est opinitre, et leur indignation, parce
intra me, quasi dicat: non in qu'elle est implacable."
exterioribus, sed usque ad cor suum 3 Mon cur a t troubl au-dedans de moi; et la
vulneratur. Ierem. IV: ventrem meum frayeur de la mort est tombe sur moi. 6 Crainte et
doleo. Magna est etiam tribulatio quia tremblement sont venus sur moi; et les tnbres
nullum malum est ita magnum inter m'ont couvert.
mundana sicut mors. Unde dicit, 2. Le psalmiste expose ici la gravit de la tribulation
formido mortis, idest timor de morte, selon trois points de vue. Car elle est proche, grande
cecidit super me, quia Saul eum et agissante.
occidere volebat. Efficax etiam est Lorsque quelqu'un veut souligner la gravit de sa
tribulatio quia timor quando est fortis douleur, il dit qu'il a t touch jusqu'au cur. Et
habet duplicem effectum; unum in c'est pourquoi il dit: Mon cur a t troubl au-
corpore, scilicet tremorem; alium in dedans de moi, autrement dit, il est bless non
anima, scilicet trepidationem. Et ideo extrieurement mais jusque dans son cur: "Mes
dicit, timor et tremor mortis venerunt entrailles sont pleines de douleur."
super me, idest super vires quantum ad Grande est aussi la tribulation, parce qu'il n'est pas
animam, et contexerunt me tenebrae, de mal plus grand parmi les ralits du monde que
idest stupor involvit me. Vel tenebrae, la mort. Aussi dit-il: la frayeur de la mort, c'est--
idest mali. Psalm.: circumdederunt me dire la crainte de la mort, est tombe sur moi, parce
sicut apes. que Sal voulait le tuer.
[87313] Super Psalmo 54 n. 5 Et dixi: La tribulation est galement agissante, car la crainte
quis dabit? Supra Psalmista exposuit lorsqu'elle est forte produit un double effet: l'un sur
afflictionem cordis quam passus est; le corps, c'est--dire le tremblement; l'autre sur
nunc ponit remedium quod adhibuit; et l'me, savoir le trouble. Et c'est pourquoi il dit: 6
hoc remedium praecipue est sollicitudo Crainte et tremblement de mort sont venus sur moi,
contemplationis, maxime quia in c'est--dire sur les forces de mon me, et les

799
operibus activae vitae iterum affigitur. tnbres m'ont couvert, c'est--dire la stupeur m'a
Gregorius: mala quae nos hic premunt enveloppe. Ou bien: les tnbres, c'est--dire du
ad Deum ire compellunt. Et circa hoc mal: "Elles m'ont environn comme des abeilles."
duo facit. Primo proponit desiderium 7 Et j'ai dit: "Qui me donnera des ailes comme [les
contemplativae vitae. Secundo ostendit ailes] d'une colombe, et je m'envolerai, et je me
quid fecerit se ad ea disponendo. Tertio reposerai."
quid expectet perficiendum a Deo. 3. Plus haut le psalmiste a expos l'affliction du
Secundum, ibi, ecce Deus. Tertium, ibi, cur qu'il a endure; maintenant il expose le
expectabam. In contemplatione remde qu'il a utilis; et ce remde consiste
requiruntur tria. Facilitas contemplandi, principalement s'adonner la contemplation,
actus contemplationis; et effectus. prcisment parce qu'il est souvent accabl par les
Facilitas designatur per pennas. Unde uvres de la vie active. Selon Grgoire, les maux
dicit cum affligeretur in vita activa, dixi qui nous oppriment ici-bas nous contraignent
quis dabit mihi pennas sicut columbae? marcher vers Dieu. Et ce propos le psalmiste fait
Considerans quod non est remedium ad trois choses.
evadendum istam afflictionem nisi per a) Il fait d'abord connatre son dsir de vie
contemplationem, et non habet contemplative.
facilitatem evadendi quia non habet b) Puis il montre ce qu'il a fait en s'y disposant: s
pennas quibus possit volare. Et est Voil que je me suis loign en fuyant.
triplex penna secundum tria quae c) Enfin ce qu'il attend pour tre parfait par Dieu: 9
exiguntur ad contemplationem. Primo J'attendais.
enim requiritur ordinatio vitiosarum a. Dans la contemplation trois choses sont requises:
affectionum quae est dispositio la facilit de contempler, l'acte de la contemplation,
quaedam ad contemplationem; et haec et son effet.
habetur per virtutes morales. Unde - La facilit est signifie par les ailes. D'o ces
pennae sunt virtutes morales, sicut paroles, tandis qu'il tait accabl par la vie active:
patientia, humilitas, et cetera. Malach. J'ai dit: "Qui me donnera des ailes comme [les
ult.: sanitas in pennis eius. Alia penna ailes] d'une colombe", considrant qu'il n'a pas de
est caritas, quae maxime facit volare in moyen pour chapper cette affliction si ce n'est
contemplationem. Ezech. I: iunctaeque par la contemplation, et qu'il n'a pas la facilit de
erant pennae eorum. Alia penna est s'chapper parce qu'il n'a pas d'ailes pour pouvoir
sapientia; et pennis sapientiae veritas voler.
contemplatur, quia sine illis pennis de Il y a trois sortes d'ailes selon trois exigences que
facili quis labitur in errores si rclame la contemplation.
contemplentur divina. De istis pennis En effet elle requiert d'abord la rgulation dans les
Isai. XL: assument pennas ut aquilae, affections vicieuses, rgulation qui est une certaine
quae sapientiam significat per volatum disposition la contemplation; et celle-ci s'acquiert
altum. Haec dicuntur quoniam penitus par les vertus morales. Aussi les ailes sont-elles les
non habentur, et dantur ut absolute vertus morales, comme la patience, l'humilit, etc.:
habeantur. Et haec omnia dantur a Deo. "La gurison sera dans ses ailes."
Quandoque dantur quibusdam qui si Une autre sorte d'aile est la charit, qui suscite
habent pennas, tamen habent eas surtout l'envol vers la contemplation: "Et les ailes
impeditas, ut praelatis cum admittitur de l'un taient jointes celles de l'autre."
eorum cessio. Et dicit, pennas Une autre sorte d'aile est la sagesse; et par les ailes
columbae, non corvi. Corvus enim non de la sagesse la vrit est contemple, car sans ces
est reversus ad arcam, sed columba ailes on glisse facilement vers des erreurs lorsque
reversa est portans ramum virentis les ralits divines sont contemples. A propos de
olivae. Sicut corvi volant illi qui non ces ailes il est crit dans Isae: "Ils prendront des
revertuntur ad arcam per sanctitatis ailes comme des aigles", lesquels signifient la
affectum, quia nihil cogitant nisi de se sagesse par leur vol lev. Ces exigences que

800
ipsis, quomodo scilicet possint aliquam rclame la contemplation sont appeles ailes, parce
veritatem indagare, ut philosophi; sed qu'elles ne sont pas entirement possdes et
illi volant ut columbae qui et qu'elles sont donnes comme tant pour ainsi dire
contemplantur et revertuntur ad absolument possdes. Et toutes ces choses sont
proximos contemplata docentes qui donnes par Dieu. Parfois elles sont donnes
ramum virentis olivae in ore baiulant certains qui, tout en tant en possession de ces ailes,
oleum misericordiae proximis sont entravs dans leur usage, et c'est par exemple
impendentes. Columba enim est animal le cas des prlats quand ils reoivent leur sige. Et il
mundum, amabile, gemens; ita sancti dit: des ailes comme [les ailes] d'une colombe, non
afficiuntur proximis et compatiuntur d'un corbeau. Car le corbeau n'est pas revenu vers
eis. Item est animal simplex; ita et l'arche, tandis que la colombe y est retourne
sancti simplicitatem habent. Matth. X: portant un rameau d'olivier verdoyant. Ils volent
simplices sicut columbae. comme des corbeaux, ceux qui ne reviennent pas
Contemplationis actus significatur per vers l'arche par la disposition de la saintet, car ils
volatum. Volabo. In sacra Scriptura ne pensent rien si ce n'est qu' eux-mmes, c'est--
processus bonorum operum designatur dire comment rechercher la vrit, la manire des
per triplicem motum animalis, scilicet Philosophes; mais ils volent comme des colombes
per ambulationem. Ioan. XII: ambulate ceux qui et contemplent, et reviennent vers le
dum lucem habetis. Per cursum. Psalm.: prochain pour lui enseigner les ralits contemples,
viam mandatorum, et cetera. Et per ceux qui portent dans leur bouche le rameau de
volatum. Isaiae XL: volabunt et non l'olivier verdoyant, dispensant au prochain l'huile de
deficient. Ambulatio designatur per la misricorde. Comme la colombe est un animal
virtutes morales, quibus homo vivit pur, aimable, gmissant, ainsi les saints se montrent
humanitus. Cursus per caritatem. aimables l'gard de leur prochain et ont de la
Volatus per contemplationem. compassion pour lui. Semblablement la colombe est
Secundum Richardum de s. Victore un animal simple; et les saints aussi ont la
contemplatio diversificatur sicut volatus simplicit: "Soyez simples comme des colombes."
in avibus. Quandoque aves volant - L'acte de la contemplation est signifi par le vol:
sursum, quandoque deorsum, je m'envolerai. Dans l'criture sainte la progression
dextrorsum, sinistrorsum, ante et retro, des bonnes uvres est dsigne par un triple
quandoque circuendo. Quandoque mouvement animal, c'est--dire par la marche:
girant quaedam suspensae et procedunt "Marchez tant que vous avez la lumire." Par la
et retrocedunt. Sic etiam in course: "J'ai couru dans la voie de tes
contemplatione ascendere est commandements lorsque tu as dilat mon cur." Et
considerare causas sublimes, par le vol: "Ils voleront et ne dfailliront pas." La
descendere, considerare effectus marche est dsigne par les vertus morales, grce
infimos. Item anteire est considerare auxquelles l'homme vit avec humanit. La course
magis contraria quae retinentur ad par la charit. Le vol par la contemplation.
multos, retroire quando privata Selon Richard de Saint Victor, la contemplation se
considerat. Item a dextris et sinistris diversifie comme le vol chez les oiseaux. Tantt les
quando considerat aliquas oiseaux volent haut, tantt ils volent bas, tantt
circumstantias. Circulariter quando droite, tantt gauche, tantt en avant et en arrire,
considerat accidentia rerum; sed tantt en cercle. Tantt certains tournent sur place,
quando significatur individuus tunc est ou avancent ou reculent. Ainsi pareillement dans la
quies. Effectus designatur cum dicit, et contemplation, monter c'est considrer les causes
requiescam, scilicet in consideratione. sublimes, descendre c'est considrer les effets
Haec requies habetur in hac vita. Sap. infimes. De mme, aller en avant c'est considrer
VIII: intrans in domum meam davantage les contraires, lesquels contiennent des
conquiescam. Et in patria. Ps.: in pace effets multiples; aller en arrire c'est considrer les
in idipsum dormiam et requiescam. particuliers. Semblablement aller droite et

801
[87314] Super Psalmo 54 n. 6 Ecce gauche c'est considrer certaines circonstances. On
elongavi fugiens. Hic ponitur dispositio procde de manire circulaire quand on considre le
ad contemplandum. Et primo ostendit ct accidentel des choses; mais lorsque le point de
quid vitavit. Secundo quid servavit. vue individuel est signifi alors on est en tat de
Vitavit contemplationis impedimenta, repos.
quae sunt praecipue duo, scilicet - L'effet est signifi lorsqu'il dit: et je me reposerai,
occupatio terrenorum et peccati. Et c'est--dire dans la considration. Ce repos est
haec duo dupliciter sunt vitanda, acquis aprs cette vie: "Entrant dans ma maison, je
scilicet velociter et efficaciter. Velociter reposerai avec elle." Et dans la Patrie: "En paix tout
ut non tardet; et ideo statim debet fieri. la fois je m'endormirai et je reposerai."
Unde dicit fugiens. Eccli. XXI: quasi a 8 Voil que je me suis loign en fuyant: et je suis
facie colubri fuge peccatum. Zacch. II: demeur dans la solitude.
o, o fugite de terra Aquilonis. b. Ici le psalmiste expose sa disposition
Efficaciter ut non solum actus peccati, contempler.
sed etiam occasiones peccati vitentur. - Et il montre d'abord ce qu'il a vit.
Et ideo dicit, elongavi, quasi dicat - Puis ce qu'il a observ.
omnes occasiones peccati deserui. - Il a vit les obstacles de la contemplation, qui
Genes. XIX: ne stes circa omnes sont principalement au nombre de deux: la
regiones. proccupation des affaires de ce monde et le pch.
[87315] Super Psalmo 54 n. 7 Et mansi Et ces deux choses doivent tre vites, savoir
in solitudine. Quandoque aliquis manet avec rapidit et nergie.
in solitudine loco, quia corporaliter Avec rapidit, de telle sorte qu'il ne tarde pas; et
manet; quandoque animo, quia etiam c'est pourquoi cela doit tre fait aussitt. Aussi dit-
inter turbas cogitat quae Dei sunt. Osee il: en fuyant. - "Comme l'aspect d'un serpent fuis
II: ducam eam in solitudinem. Thren. le pch." - "Ah ! ah ! fuyez de la terre de
III: sedebit solitarius. Et haec l'aquilon."
secundum Glossam, aliter exponuntur Avec nergie, de telle sorte que non seulement les
ut referantur ad Christum qui habet actes peccamineux mais aussi ses occasions soient
pennas propter caritatem et volavit a vits. Et c'est pourquoi il dit: je me suis loign,
Iudaeis et requievit in gentibus, autrement dit, j'ai quitt toutes les occasions du
elongavit a Iudaeis et mansit in fide pch: "Ne t'arrte point dans toutes les rgions
gentium, quae erat solitudo quaedam. d'alentour."
[87316] Super Psalmo 54 n. 8 - Parfois quelqu'un demeure dans un lieu de
Expectabam eum. Hic ostendit quid solitude, parce qu'il y demeure corporellement,
expectet a Deo, scilicet Dei auxilium parfois par l'me, car au milieu des troubles il pense
quod est complementum sui desiderii. aussi aux ralits selon Dieu: "Je l'amnerai dans la
Psalm.: expectabam eum qui salvum me solitude." - "Il s'assira solitaire." Et ces versets,
fecit, et cetera. Et ideo dicit, qui me selon la Glose, sont comments diffremment selon
salvum faceret. Et quare? Quia ipse qu'on les applique au Christ, qui a des ailes cause
solus est salvator. Et a quo salvat? A de sa charit, qui s'envola de chez les Juifs et se
duobus ex quibus videbatur esse reposa parmi les nations paennes, qui s'est loign
commotus assumere pennas, scilicet a des Juifs et demeura dans la foi des nations
possibilitate quia tribulabatur inter paennes, qui tait une solitude.
homines. Unum est tristitia cordis quod 9 J'attendais celui qui m'a sauv de la pusillanimit
credit ibi requiem invenire. Unde dicit, de [mon] esprit et de la tempte.
a pusillanimitate spiritus. Nimis est c. Ici il montre ce qu'il attend de Dieu, savoir le
audax qui inter turbas requiem quaerit secours divin qui est l'achvement de son dsir:
habere. Isaiae XXXV: dicite J'attendais celui qui m'a sauv de la pusillanimit
pusillanimis: confortamini. Et a de [mon] esprit et de la tempte. Ainsi dit-il: celui
tempestate, scilicet a tribulatione qui m'a sauve. Et pourquoi ? Parce que lui seul est

802
hominum salva me tam temporali quam Sauveur. Et de quoi sauve-t-il ? De deux choses
spirituali. cause desquelles il semblait tre troubl: la premire
[87317] Super Psalmo 54 n. 9 est de se servir de ses ailes, savoir de sa
Praecipita, domine. In praecedenti possibilit, parce qu'il souffrait au milieu des
parte Psalmista posuit affectionem hommes. Une autre est la tristesse du cur, parce
quam passus est a malis: hic agit de qu'il croit trouver ici-bas le repos. Aussi dit-il: de la
eorum malitia. Et primo describens pusillanimit de [mon] esprit. Est trop audacieux
malitiam peccatorum petit eam celui qui cherche obtenir le repos au milieu des
impediri. Secundo petit eam poena troubles: "Dites aux pusillanimes: Prenez courage."
puniri, ibi, veniat mors. Circa primum et de la tempte, c'est--dire de la tribulation des
duo facit. Primo petit impediri eorum hommes sauve-moi, aussi bien de la temporelle que
malitiam. Secundo describit eam, ibi, de la spirituelle.
quoniam vidi iniquitatem. Dupliciter 10 Prcipite-les, Seigneur, divise leurs langues;
mali habent facultatem et virtutem parce que j'ai vu l'iniquit et la discorde dans la
nocendi, scilicet propter altitudinem cit.
status, et propter consensum multorum II. Dans la partie prcdente le psalmiste a expos
in unum. Et hoc periculosum est; et l'affliction qu'il a endure de la part des mchants;
ideo debet duplex remedium contra hoc ici il traite de leur malice. Et en dcrivant la malice
adhiberi. Uno modo ut deiiciantur de des pcheurs,
statu. Alio modo ut ponatur divisio inter A) il demande d'abord d'en tre prserv;
eos. Quantum ad primum petit, B) puis il demande qu'elle soit punie d'un
praecipita, domine, scilicet removendo chtiment: 16 Que la mort vienne sur eux.
eos de statu, quasi dicat; deiice eos A. propos de la description de la malice des
humiliando. Quantum ad secundum pchs il fait deux choses.
dicit, et divide linguas eorum, quia 1) Il demande d'abord d'tre prserv de leur malice.
eorum malitia primo est in lingua qua 2) Puis il la dcrit: parce que j'ai vu l'iniquit.
magnifice loquuntur. I regum II: nolite 1. Les mchants ont doublement le pouvoir et la
multiplicare loqui sublimia et quia puissance de nuire, c'est--dire en raison de leur
lingua loquendo ad malum consentiunt. condition leve, et de l'unanimit de leur
Et huiusmodi divisionis figura fuit in consentement sur un seul dessein. Cette situation est
veteri testamento, ubi divisae sunt dangereuse, et c'est pourquoi un double remde doit
linguae gentium; Gen. XI. tre utilis contre cela.
[87318] Super Psalmo 54 n. 10 Un premier remde consiste les faire dchoir de
Quoniam vidi iniquitatem. Hic describit leur condition. Un autre remde consiste tablir
eorum malitiam. Et primo describit une division entre eux.
communem malitiam mundi. Secundo Concernant le premier remde il dit: Prcipite-les,
malitiam alicuius personae principaliter Seigneur, c'est--dire en les loignant de leur
inter eos. Communem malitiam condition, autrement dit: fais-les dchoir en les
multitudinis describit primo in generali. humiliant.
Secundo in speciali, ibi, die ac nocte. In Concernant le second remde il dit: et divise leurs
multitudine est duplex inordinatio. Una langues, parce que leur malice est d'abord dans leur
ex parte principum. Alia ex parte langue avec laquelle ils parlent orgueilleusement:
populi. Nam civitas est ordinata quando "Ne multipliez point des paroles hautaines", et parce
principes iuste regunt et populus obedit; qu'en parlant avec leur langue ils consentent au mal.
aliter non bene disponitur. Et talis Et l'exemple d'une telle division est dcrite dans
civitas est mundus, in quo nec principes l'Ancien Testament, l o il est question de la
iuste regunt, nec populus obedit. Sed division des langues des nations.
civitas Dei est bene ordinata. In civitate 2. parce que j'ai vu l'iniquit. Ici le psalmiste dcrit
ergo mundi vidi iniquitatem et leur malice.
contradictionem. Iniquitatem vidi ex a) Et il dcrit d'abord la malice commune de la

803
parte principum et iudicum. Isaiae I: multitude en gnral.
iniqui sunt coetus vestri. Item vidi b) Puis en particulier: 11 Jour et nuit.
contradictionem ad praelatos. Isaiae a. Dans la multitude il y a un double dsordre. L'un
XLI: populus tuus sicut humus qui vient de la part des princes. L'autre de la part du
conculcatur. peuple.
[87319] Super Psalmo 54 n. 11 Die ac Car la cit est ordonne lorsque les princes
nocte. Hic ostendit in speciali. In gouvernent avec justice et que le peuple obt;
qualibet civitate sunt tria, scilicet muri autrement elle n'est pas bien ordonne. Et cette cit
qui ambiunt eam, media habitatio, et reprsente le monde dans lequel les princes ne
plateae. Et philosophus distinguit tria gouvernent pas avec justice, et dans lequel le peuple
genera hominum. Per muros n'obit pas. Mais la cit de Dieu est bien ordonne.
intelliguntur principes et magnates Donc dans la cit du monde j'ai vu l'iniquit et la
civitatis qui tuentur populum sicut muri discorde. J'ai vu l'iniquit de la part des princes et
tuentur civitatem. Prov. XXV: sicut des juges: "Vos assembles sont iniques." De mme
urbs patens et absque murorum ambitu, j'ai vu la discorde chez les dignitaires: "Ton peuple
sic, et cetera. Isaiae LXII: super muros est comme la boue qu'on foule."
tuos (Ierusalem) constitui custodes, 11 Jour et nuit l'iniquit l'entourera sur ses murs: le
idest principes et rectores. Isaiae I: travail est au milieu d'elle, 12 ainsi que l'injustice.
principes tui infideles. Et die, scilicet L'usure n'a pas fait dfaut dans ses places
exequendo malitiam, nocte publiques, ni la fraude.
excogitando. Vel die in prosperis, nocte b. Jour et nuit. Ici il le montre en particulier. Or
in adversis. Unde dicit, circumdabit eos dans toute cit il y a trois choses, savoir les murs
super muros eius iniquitas, idest qui l'entourent, l'habitation au milieu, et les places.
iniustitia principum circumdabit Et le Philosophe distingue trois genres d'hommes.
civitatem mundi, sicut muri civitatem. Par murs on entend les chefs et les notables de la
Medium huius civitatis est populus in cit qui protgent le peuple comme les murs
quo est labor in medio eius et iniustitia, protgent la cit: "Comme une ville ouverte, et sans
velut quantum ad malum quod agunt; et enceinte de murailles; ainsi est l'homme qui ne peut,
sic studiositas ad malum cum dicit, en parlant, retenir son esprit." - "Sur tes murs,
labor impositus. Ierem. IX: ut inique Jrusalem, j'ai tabli des gardes", c'est--dire des
agerent laboraverunt. Sap. V: lassati chefs et des dirigeants: "Tes princes sont infidles."
sumus in via (iniquitatis). Et ipsa Et jour, en mettant la malice excution, et nuit, en
species mali, et iniustitia. Et hoc la mditant. Ou bien Jour, dans la prosprit, et
intelligitur passive de iniustitia quam nuit, dans l'adversit. Aussi dit-il: l'iniquit [les]
patiuntur a praelatis, et labor impositus. entourera sur ses murs, c'est--dire l'injustice des
Plateae sunt loca publica, et sunt qui chefs entourera la cit du monde, comme les murs
exercent officia publica, sicut entourent une cit. Le centre de cette cit c'est le
negotiatores in quibus est manifesta peuple au milieu duquel est le travail, ainsi que
iniustitia, sicut per usuras. Psalm.: qui l'injustice, savoir quant au mal qu'ils font; et ainsi
pecuniam suam non dedit ad usuram. leur ardeur commettre le mal est souligne
Et ideo dicit, non defecit de plateis eius lorsqu'il dit le travail, impos: "Ils ont travaill
usura. Item occulta, unde dicit et dolus. agir iniquement." - "Nous nous sommes lasss dans
[87320] Super Psalmo 54 n. 12 Si la voie de l'iniquit."
inimicus meus. Hic describit malitiam Et la forme elle-mme du mal est mentionne,
alicuius singularis personae et lorsqu'il dit: ainsi que l'injustice. Et cela s'entend au
principalis in multitudine. Et forte vel sens passif de l'injustice dont ils souffrent de la part
refertur ad Saul, vel ad Doech des suprieurs, ainsi que du travail impos. Les
Idumaeum. Et primo ponit malum quod places sont les lieux publics, et elles reprsentent
possit tollerari aliquo modo. Secundo ceux qui exercent des charges publiques, comme les
ponit malum quod non est tollerabile. ngociants en qui est manifeste l'injustice, par

804
Tollerabile est aliquo modo quod homo exemple dans les usures: "Celui qui n'a point donn
pateretur persecutionem ab inimicis. Et son argent usure." Et c'est pourquoi il dit: L'usure
ideo primo describit persecutionem n'a pas fait dfaut dans ses places publiques. Il en
inimicorum. Et primo ex parte inimici est de mme pour les choses occultes, aussi dit-il: ni
persequentis. Secundo ex parte la fraude.
persecutoris. Tertio ex parte 13 Car si c'eut t mon ennemi qui m'eut maudit, je
persecutionem patientis. Persequens l'aurais support certainement. Et si celui qui me
aliquando dicitur inimicus, cum scilicet hassait avait parl contre moi avec hauteur, je me
inimicitias exercet exterius. Eccli. XII: serais sans doute cach de lui.
noli credere inimico tuo in aeternum. Ici il dcrit la malice d'une personne en particulier
Aliquando exercet inimicitias habens et chef parmi la multitude.
inimicum cum odio in corde. Levit. Et peut-tre cela se rfre-t-il ou bien Sal, ou
XIX: ne oderis fratrem tuum in corde bien Dog l'Idumen.
tuo. Ex parte autem persecutoris est - Et il expose d'abord ce qui peut tre tolr d'une
differentia, quia quandoque ille qui certaine manire.
persequitur expresse mala dicit de illo - Puis il expose ce qui n'est pas tolrable.
quem persequitur, sive detrahendo, sive - Est tolrable d'une certaine manire le fait que
iniuriando. Et huiusmodi persecutio l'homme endure la perscution de la part de ses
vocatur maledictio. Unde dicit, si ennemis. Et c'est pourquoi il dcrit d'abord la
inimicus meus maledixisset mihi. perscution des ennemis.
Psalm.: cuius os maledictione, et cetera. Et en premier lieu du ct de l'ennemi qui
Aliquando non loquitur expresse mala, perscute.
sed tenet malum modum in loquendo, Puis du ct de l'ami perscuteur.
quia loquitur despective. Ex parte Enfin du ct de celui qui endure la perscution.
sustinentis etiam est diversitas quia On dit quelquefois d'un ennemi qu'il perscute,
aliquando audit opprobria et sustinet c'est--dire quand il manifeste son inimiti
patienter. Iac. ult.: sustinentiam Iob extrieurement: "Ne te fie jamais ton ennemi."
audistis. Unde, sustinuissem utique. Quelquefois quand il manifeste son inimiti
Aliquando abscondit se a facie inimici. l'gard d'un ennemi en gardant de la haine dans son
Unde, abscondissem me forsitan ab eo. cur: "Ne hais point ton frre dans ton cur."
Eccli. VIII: ne stes contra faciem Mais du ct du perscuteur il y a une diffrence,
inimici tui. Ioan. VIII: abscondit se. car parfois celui qui perscute dit expressment du
Quantum ergo ad diversitatem mal de celui qu'il perscute, soit en mdisant, soit
persequentis, dicit, divide linguas, etc. en injuriant. Et ce genre de perscution est appele
quoniam non solum patior ab inimico, maldiction. C'est pourquoi il dit: Si c'et t mon
sed ab amico. Quantum ad secundum ennemi qui m'et maudit. - "Leur bouche est pleine
dicit, si super me magna locuti fuissent, de maldiction et d'amertume; leurs pieds sont
abscondissem me forsitan ab eo: tu prompts verser le sang." Parfois il ne dit pas
vero homo unanimis. Hic ponit malum expressment du mal, mais il garde une mesure en
quod non est tollerabile, idest quod l'exprimant, parce qu'il parle avec mpris.
iniuriam patitur ab inimicis, quia nulla Du ct de celui qui subit il y a aussi une diversit,
pestis efficacior ad nocendum quam car parfois il coute les opprobres et les supporte
familiaris inimicus. Et describit avec patience: "Vous avez appris la patience de
inimicitiam primo quantum ad interiora. Job." C'est pourquoi il dit: je l'aurais support
Secundo quantum ad exteriorem certainement. Parfois il se cache loin de la face de
familiaritatem, ibi, qui simul mecum. son ennemi. Aussi dit-il: je me serais sans doute
Quantum ad interiora describit malum cach de lui. - "Ne rsiste pas en face de ton
secundum tria. Primo secundum vocis ennemi." - "Jsus se cacha."
concordiam. Phil. I: statis (in uno Ainsi, en parlant de la diversit des perscuteurs, il
spiritu) unanimes. Et ideo dicit: tu vero dit: divise leurs langues, etc., car non seulement je

805
homo unanimis, quasi dicat: mala souffre de l'ennemi, mais aussi de l'ami.
dixisti mihi: et ideo intellectualiter est. En parlant de l'ami il dit: Si celui qui me hassait
Et secundum hoc potest loqui de Saul avait parl contre moi avec hauteur, je me serais
cuius erat familiaris. Sed in Glossa sans doute cach de lui. Mais c'est toi, homme qui
mistice exponitur tripliciter. Secundum vivais avec moi dans un mme esprit.
quod convenit fideli uno modo. Alio 14 Mais c'est toi, homme qui vivais avec moi dans
modo secundum quod convenit Christo un mme esprit, mon guide et mon familier, 15 qui
respectu Iudaeorum. Tertio modo partageais avec moi les doux mets [de ma table];
secundum quod convenit Christo nous avons march dans la maison du Seigneur
respectu Iudae. Primo ergo modo hoc avec un parfait accord.
potest dicere quilibet fidelis quando - Ici le psalmiste expose le mal qui n'est pas
patitur persecutionem ab alio fideli. tolrable, c'est--dire le fait qu'il souffre l'injustice
Secundo modo potest dicere Christus de de la part de ses amis, car il n'est pas de peste plus
Iudaeis qui fuerunt unanimes, quia agissante pour nuire que l'ennemi familier.
obligaverunt se ad eius mandata. Exod. Et il dcrit l'inimiti d'abord en parlant des choses
XIV: omnia quaecumque mandaverit intrieures.
nobis dominus faciemus. Tertio Puis en parlant de la familiarit extrieure: qui
quantum ad Iudam qui obligaverat se ad partageais avec moi.
consilia eius. Et quod dicit, dux meus, En parlant des choses intrieures il dcrit le mal
similiter tripliciter exponitur. Uno modo selon trois choses.
secundum quod potest aliquis dux D'abord selon la concorde de la voix: "Gardez
vocari, quia dat bonum consilium et l'unit d'un mme." Et c'est pourquoi il dit: Mais
auxilium, et postea persecutionem c'est toi, homme qui vivais avec moi, autrement dit,
intentat. Mich. VII: nolite confidere in tu as mdit de moi; et c'est pourquoi c'est
duce. Alio modo de Christo respectu intolrable. Suivant cela on peut parler de Sal, dont
Iudaeorum Iudae, qui est dux meus non il tait familier. Mais la Glose commente ce passage
me ducens, sed a me dux gentium au sens mystique de trois manires.
constitutus. Rom. II: confidis te ducem Selon une premire manire, en tant que cela
esse. Vel (de) sacerdotibus qui sunt convient au fidle.
duces in populo. Ad Iudam (apostolum) Selon une autre manire, en tant que cela convient
autem dicit Christus: tu es dux a me au Christ l'gard des Juifs.
constitutus, uno modo quia dux populi Selon une troisime manire, en tant que cela
Christiani cum aliis ducendis. Ps.: convient au Christ l'gard de Judas.
principes Iuda duces eorum. Vel dux Ainsi donc selon une premire manire, n'importe
quia constitutus a Christo cum illis quel fidle peut dire cela lorsqu'il souffre
(qui) praecedebant eum quocumque perscution de la part d'un autre fidle.
ipse erat venturus. Luc. X. Notus meus Selon une deuxime manire, le Christ peut le dire
potest dicere unus fidelis alteri fideli propos des Juifs qui furent unanimes, parce qu'ils se
qui simul mecum dulces capiebas cibos, lirent ses commandements: "Tout ce que le
quia simul in Ecclesia conversati sunt. Seigneur nous a command, nous le ferons, et nous
Item Iudaeus fuit notus Christi qui serons obissants."
conversatus est in eloquiis Dei. Rom. Enfin le Christ peut le dire en parlant de Judas qui
III. Item Iudas, quia Christus praenovit s'tait li ses conseils.
eius malitiam. Ioan. VI: unus ex vobis Et quand il dit: mon guide, on expose cela
Diabolus est. Secundo consistit amicitia galement de trois manires.
in exteriori familiaritate. Et hoc D'abord, en tant que quelqu'un peut tre appel
manifestat in duobus, scilicet (primo) in guide, parce qu'il donne un bon conseil ainsi que
rebus corporalibus et humanis. Secundo son aide, et puis soulve une perscution: "Ne vous
in divinis. In primis illi habent ad fiez pas un guide."
invicem amicitiam qui simul in mensa Puis, on peut l'appliquer au Christ vis--vis des

806
conversantur. Et si hoc intelligatur de Juifs, lui qui est mon guide sans me conduire, mais
Christo ad Iudam loquente, sic qui a t tabli par moi guide des nations: "Tu te
secundum Glossam capiebat simul cum flattes d'tre le guide."
Christo cibos in mensa corporales. Ou bien cela peut s'appliquer aux prtres qui sont
Psalm.: qui edebat panes meos, et les guides dans le peuple. Le Christ dit l'aptre
cetera. Et dicit dulces, quia cibi Judas: toi, tu as t constitu guide par moi, tout
convivantium animos dulces facere d'abord parce que tu es un guide du peuple chrtien
consuescunt. Eccli. VI: est amicus aux cts des autres qui doivent guider: "Les
socius mensae. Sic etiam potest dici de princes de Juda, leurs chefs." Ou bien il est appel
quocumque familiari corporaliter. Sunt guide, parce qu'il a t tabli par le Christ avec ceux
etiam cibi spirituales quos Iuda cum qui le prcdaient partout o lui-mme devait aller.
Christo sumpserat, scilicet verbo Dei. Un fidle peut dire un autre fidle: mon familier,
Eccli. XV: cibavit eum pane vitae, et 15 qui partageais avec moi les doux mets [de ma
cetera. Hos dicit Deus cibos, quia verba table], parce qu'ils vivent ensemble dans l'glise.
Dei magis suavia sunt quolibet cibo De mme le Juif qui vivait selon la parole de Dieu
corporali. Ps.: quam dulcia faucibus, et fut familier du Christ
cetera. In secundo ergo dicit, Et il en tait de mme pour Judas, puisque le Christ
ambulavimus cum consensu. a connu par avance sa malice: "L'un de vous est un
Hieronymus super Matthaeum dicit, dmon."
quod non est aliqua res quae ita faciat Ensuite l'amiti consiste en la familiarit
diffidentes sicut diversitas fidei et extrieure. Et cela se manifeste dans deux
cultus divini. Et hoc fuit maxime domaines, c'est--dire d'abord dans les choses
tempore persecutionis, quando patres matrielles et humaines. Puis dans les ralits
praecedebant filios, et e contrario. Et ita divines.
unitas fidei et religionis est maximum Dans les choses matrielles et humaines, ceux-l
vinculum amoris; et ideo est maxima tmoignent mutuellement de l'amiti qui partagent
malitia prosequi eos qui in eodem cultu ensemble la table. Et si on entend cela du Christ
sunt. Et dupliciter contigit aliquos esse parlant Judas, comme le rapporte la Glose, il
diversorum cultuum. Uno modo quia partageait avec le Christ les mets matriels sa
unus totaliter non est in illo cultu in quo table: "Celui qui mangeait mon pain, a fait clater
est alius, sicut quando unus est sur moi sa trahison." Et il dit: doux, car les mets de
Christianus, et alius est Iudaeus vel ceux qui mangent ensemble donnent habituellement
Paganus; et tales non sunt simul in une disposition de douceur d'me: "L'ami est le
domo Dei. Aliquando utrique sunt de compagnon de la table." Au sens matriel, on peut
eadem religione, tamen non consentiunt aussi appliquer cela n'importe quel familier.
simul, sicut Catholicus et haereticus; et Il y a galement des mets spirituels que Judas avait
haec duo excludit cum dicit, simul in pris avec le Christ, savoir la parole de Dieu: "Elle
domo Dei ambulavimus, scilicet in le nourrira du pain de vie et d'intelligence." Dieu les
Ecclesia, Tim. III, quae est domus Dei. appelle mets, parce que les paroles de Dieu sont
Secundo modo cum dicit, cum plus suaves que n'importe quel mets matriel: "Que
consensu. I Cor. I: idipsum dicatis tes oracles sont doux mon palais, plus que le miel
omnes. Si autem referamus ad Iudaeos, ma bouche."
sic in domo, id est in Ierusalem. Et Dans la deuxime partie du verset il dit donc: nous
similiter ibi fuit cum Iuda, quia non avons march avec un parfait accord. Jrme, dans
reprobavit Christus vinculum veteris son commentaire sur Matthieu, dit qu'il n'est pas de
legis. Matth. V: non veni solvere legem, chose qui contribue autant l'incrdulit que la
sed adimplere. Veniat mors super illos. diversit de la foi et du culte divin. Et cela a lieu
[87321] Super Psalmo 54 n. 13 Hic surtout au temps de la perscution, lorsque les pres
petit adhiberi eis poenam iustam. Et perscutent leurs fils, et vice versa. Et ainsi l'unit
primo petit infligi poena. Secundo de la foi et de la religion est surtout un lien d'amour;

807
ostendit culpam; ibi, quoniam et c'est pourquoi c'est une trs grande malice que de
nequitiae. Circa primum sciendum est perscuter ceux qui pratiquent un mme culte. Et il
quod hic ponitur historia quae habetur arrive de deux faons que certains appartiennent
Num. XVI, quando Dathan et Abiron des cultes diffrents.
fecerunt seditionem. Moyses fecit alios Dans un premier cas, parce que l'un n'appartient pas
ab eis recedere, et dixit quod scilicet totalement au culte d'un autre, par exemple lorsque
dominus faceret rem novam ut aperiatur l'un est chrtien, et l'autre est juif ou paen; et ceux-
terra, etc.; et statim aperta est terra et l ne sont pas ensemble dans la maison de Dieu.
deglutivit eos. Dicit ergo alludens Parfois les uns et les autres appartiennent la mme
historiae illi, veniat mors super illos, religion, cependant ils ne sont pas dans un parfait
quasi dicat: veniat eis poena quia accord, par exemple le catholique et l'hrtique; et il
faciunt novam culpam persequens exclut ces deux formes de dissensions lorsqu'il dit:
amicum, idest Christum; dupliciter. nous avons march avec un parfait accord dans la
Uno modo ut unum sit determinativum maison du Seigneur, c'est--dire dans l'glise, qui
alterius, quasi dicat: veniat mors; et est la maison de Dieu.
talis quod descendant in Infernum. Vel Dans le second cas, lorsqu'il dit: avec un parfait
ut sint duae poenae: una mortis et alia accord. - "N'ayez tous qu'un mme langage."
descensus in Inferno. Nam ibi aliter Mais si nous appliquons cela aux Juifs, alors dans
sunt puniti Dathan et Abiron qui erant la maison, cela signifie dans Jrusalem. Et le Christ
principes, quia sunt absorpti; alii autem y fut pareillement avec Judas, parce qu'il n'a pas
sunt occisi per incendium quod fuit in rejet le lien avec la Loi ancienne: "Je ne suis pas
castra. Quantum ergo ad minores dicit: venu abolir la Loi et les prophtes, mais les
veniat mors super illos. Quantum ad accomplir."
maiores, et descendant in Infernum. Et 16 Que vienne la mort sur eux; et qu'ils descendent
designatur in his duplex poena, quam dans l'enfer tout vivants, parce que la mchancet
Psalmista non optat sed pronunciat. est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
Una quam sustinebunt in Inferno post B. Ici le psalmiste demande que leur soit appliqu
hanc vitam; alia quam hic in vita un juste chtiment.
patiuntur. Post vitam patiuntur mortem 1) Et il demande qu'un chtiment soit inflig.
damnationis aeternae. Rom. VI: 2) Puis il montre leur faute.
stipendia peccati mors. Psalm.: mors 1. A propos de l'infliction d'un juste chtiment, il
peccatorum pessima. Sed in vita faut savoir qu'on expose ici l'histoire que rapporte le
descendunt in Infernum, idest in livre des Nombres, lorsque Dathan et Abiron se
voraginem vitiorum. Prov. XVIII: rvoltrent. Mose fit s'loigner les autres d'eux, et
impius cum in profundum venerit, et dit que le Seigneur ferait une chose inoue si la terre
cetera. Vel descendant viventes post s'ouvrait, etc.; et aussitt la terre s'ouvrit et les
hanc vitam, idest descendant cum engloutit. Ainsi le psalmiste dit en faisant allusion
affectu quem habent, qui est vita eorum, cette histoire: Que vienne sur eux la mort,
ad Infernum. Vel si dicatur optative, autrement dit, qu'un chtiment vienne sur eux parce
tunc exponitur sic; mors, scilicet qu'ils commettent une nouvelle faute en perscutant
iustitiae qua interius moritur peccato. l'ami, c'est--dire le Christ; et doublement. D'abord
Coloss. III: mortui estis, et vita vestra, en tant que la premire demande dtermine l'autre,
et cetera. Descendant viventes, vita autrement dit: Que vienne la mort, telle qu'ils
iustitiae in Infernum per descendent en enfer. Ou bien, en tant qu'il y a deux
considerationem, secundum illud Isaiae chtiments: l'un tant un chtiment de mort et l'autre
XXXVIII: in dimidio dierum meorum tant la descente en enfer. Car en cette circonstance
vadam ad portas Inferi. Et qui sic per Dathan et Abiron, qui taient des princes, ont t
considerationem poenarum ut eas punis autrement, puisqu'ils furent engloutis; tandis
evadant, descendunt viventes non que les autres furent tus par l'incendie qui eut lieu
descendent morientes. Eccli. VII: dans le camp.

808
memorare novissima, et cetera. En s'adressant ceux qui sont infrieurs il dit: Que
[87322] Super Psalmo 54 n. 14 vienne la mort sur eux. En s'adressant aux plus
Quoniam nequitiae. Hic ponitur ratio grands il dit: et qu'ils descendent dans l'enfer. Dans
poenae, ubi primo ponit occultam ces derniers est signifi un double chtiment que le
eorum culpam. Secundo ponit psalmiste ne souhaite pas, mais qu'il proclame. L'un
manifestam culpam. Alludit illi qu'ils obtiendront en enfer aprs cette vie; l'autre
historiae Numeror. XVI: recedite, qu'ils subissent ici en cette vie. Aprs cette vie ils
recedite a tabernaculis impiorum. subiront la mort de la damnation ternelle: "La
Nequitiae dicuntur peccata occulta. solde paye par le pch, [c'est] la mort." - "La mort
Rom. XIII: non in impudicitiis, et du pcheur est affreuse." Mais en cette vie ils
cetera. Unde in tabernaculis eorum, descendent en enfer, c'est--dire dans le gouffre des
idest in occulto. In medio, idest in vices: "L'impie, lorsqu'il est descendu au fond de
publico. Isaiae III: peccatum suum l'abme du pch, se moque, mais la honte et
quasi Sodoma praedicaverunt. Iob XI: l'opprobre le suivent." Ou bien: qu'ils descendent
si iniquitatem quae in manu tua, et tout vivants aprs cette vie, c'est--dire qu'ils
cetera. Quantum ad culpam descendent avec la disposition qu'ils ont, qui est leur
manifestam, et iniustitia non inveniatur, vie, dans l'enfer.
etc. vel secundum aliam litteram. Est Ou bien si on le dit sous forme de souhait, alors on
duplex genus culpae; quandoque l'expose de la manire suivante: la mort, c'est--dire
scilicet ex subita subreptione; de la justice par laquelle on meurt intrieurement au
quandoque ex malitia. Primum pch: "Vous tes morts, et votre vie est cache avec
peccatum quod est ex subita le Christ en Dieu."
subreptione est quasi extrinsecum qu'ils descendent tout vivants, de la vie de la justice,
homini. Regum de parabola Nathan de dans l'enfer, en le considrant, selon ce verset
peregrino, scilicet concupiscentia quae d'Isae: "Au milieu de mes jours j'irai aux portes de
subito intravit in David. Unde alia l'enfer." Et ceux qui prennent les chtiments en
littera non habet in tabernaculis, sed in considration pour y chapper, descendent dans
hospitiis, quasi adventitiae secundum l'enfer tout vivants, et n'y descendront pas
Glossam. Sensus est, quasi naturale, mourants: "Rappelle-toi tes fins dernires, et jamais
(peccatum) quia in medio eorum, idest tu ne pcheras."
in medio cordis. Deo gratias. 2. parce que la mchancet est dans leurs
demeures, au milieu d'eux. Le psalmiste expose ici
la justification du chtiment.
a) Il expose d'abord leur faute cache.
b) Puis leur faute visible.
a. Il fait allusion cette histoire que rapporte le
livre des Nombres: "Mose se leva, alla vers Dathan
et Abiron, et, les anciens d'Isral le suivant, il dit
la multitude: "Retirez-vous des tentes de ces
hommes impies, et ne touchez pas ce qui leur
appartient, de peur que vous ne soyez envelopps
dans leurs pchs."" On appelle mchancet les
pchs occultes: "Marchons honntement, comme
en plein jour, ne nous laissant point aller aux excs
de la table et du vin, la luxure et a l'impudicit,
aux querelles et aux jalousies." Aussi dit-il: dans
leurs demeures, c'est--dire en secret.
b. En disant: au milieu, c'est--dire en public, il
expose leur faute visible: "Comme Sodome, ils
publient leur pch." - "Si tu tes de toi l'iniquit

809
qui est dans ta main, et que l'injustice ne demeure
point dans ta tente, alors, tant sans tache, tu
pourras lever ta face." Il y a deux genres de fautes:
elles sont parfois dues une brusque action
subreptice, parfois la malice. Le premier pch qui
est d une brusque action subreptice est comme
extrieur l'homme. Au deuxime livre des Rois,
Nathan fait allusion sous forme de parabole un
tranger, c'est--dire la concupiscence qui entra
brusquement en David. Aussi une autre version ne
lit-elle pas: in tabernaculis (dans leurs tentes), mais
in hospitiis (dans leurs htelleries), qui sont comme
des lieux de passage selon la Glose. Le sens est que
le pch est comme naturel, parce qu'il est au milieu
d'eux, c'est--dire au milieu du cur.
Deo gratias.

691
Principium Rigans montes APPENDICE : PRINCIPIUM FRATRIS
Reportatio Petri de Andria THOMAE DE AQUINO RIGANS MONTES
DE SUPERIORIBUS SUIS
Prooemium PROLOGUE
[70809] Rigans montes, pr. Rex 1209. - Le roi des cieux et Seigneur a institu de
caelorum et dominus hanc legem ab toute ternit cette loi selon laquelle les dons de sa
aeterno instituit, ut providentiae suae providence parviendraient jusqu'aux tres infrieurs
dona ad infima per media pervenirent. par des intermdiaires. Voil pourquoi Denys, au
Unde Dionysius, quinto capitulo cinquime chapitre de son ouvrage traitant de la
ecclesiasticae hierarchiae dicit: lex Hirarchie ecclsiastique, dit que la trs sainte loi
divinitatis sacratissima est, ut per de la Tharchie tablit que les cratures infrieures
prima media adducantur ad sui soient amenes sa propre lumire divine par
divinissimam lucem. Quae quidem lex, l'intermdiaire des cratures suprieures . Cette loi
non solum in spiritualibus, sed etiam in se vrifie non seulement chez les tres spirituels,
corporalibus invenitur. Unde mais aussi dans le monde matriel. Aussi Augustin
Augustinus III de Trinitate: crit-il dans son livre de la Trinit : De mme que
quemadmodum igitur crassiora et les corps les moins parfaits et les plus faibles sont
infirmiora per corpora subtiliora et rgis d'aprs un certain ordre par les corps les plus
potentiora quodam ordine reguntur, ita perfectionns et les plus forts, ainsi tous les corps
omnia corpora per spiritum vitae demeurent-ils sous la domination des esprits. Et
rationalem. Et ideo Psalmo praedictam c'est pourquoi le Seigneur a expos dans ce psaume
legem in communicatione spiritualis le jeu de cette loi dans la communication de la
sapientiae observatam sub metaphora sagesse spirituelle, sous cette mtaphore emprunte
corporalium rerum proposuit dominus: au monde sensible : Arrosant les montagnes
rigans montes, et cetera. Videmus depuis ses hauteurs : du fruit de tes uvres la terre
autem ad sensum, a superioribus sera rassasie. Nous voyons en effet, de nos yeux
nubium imbres effluere, quibus montes corporels, les pluies tomber du sein des nues,
rigati flumina de se emittunt, quibus arroser les montagnes et en faire jaillir les fleuves
terra satiata fecundatur. Similiter, de qui fcondent la terre abreuve. Pareillement,
supernis divinae sapientiae rigantur depuis les cimes de la Sagesse divine l'intelligence
mentes doctorum, qui per montes des docteurs est abreuve ; ces docteurs sont ici
significantur, quorum ministerio lumen signifis par les montagnes, et Arrosant les

810
divinae sapientiae usque ad mentes montagnes depuis ses hauteurs : du fruit de tes
audientium derivatur. Sic igitur in verbo uvres la terre sera rassasie (Ps 103, 13).
proposito quattuor possumus c'est par leur ministre que la lumire de la Sagesse
considerare, scilicet: spiritualis divine descend jusqu' l'intelligence de ses
doctrinae altitudinem; doctorum eius auditeurs.
dignitatem; auditorum conditionem; et 1210. - Ainsi donc, nous pouvons dans le texte
communicandi ordinem. propos, considrer quatre choses, savoir :
- la hauteur de la doctrine spirituelle ;
- la dignit de ses docteurs ;
- la condition des auditeurs ;
- l'conomie de sa communication.
Caput 1 I- LA HAUTEUR DE LA DOCTRINE
SPIRITUELLE
[70810] Rigans montes, cap. 1 Altitudo 1211. - La hauteur de cette doctrine est indique par
ista ostenditur in hoc quod dicit: de ces mots : depuis ses hauteurs , ou selon la
superioribus suis. Glossa: de altioribus Glose : De ses secrets les plus hauts. Cette
archanis. Habet enim sacra doctrina hauteur, la doctrine sacre la possde trois titres
altitudinem ex tribus. Primo, ex origine: diffrents :
haec enim est sapientia quae de sursum D'abord par son origine. Elle est, en effet, cette
esse describitur. Iac. III et Eccli. I: fons Sagesse dont l'criture dcrira la provenance
sapientiae verbum Dei in excelsis. cleste : La Sagesse descend d'en haut , crit
Secundo, ex subtilitate materiae, Eccli. l'Aptre Jacques ; et selon l'Ecclsiastique : La
XXIV: ego in altissimis habitavi. Sunt source de la Sagesse est le Verbe de Dieu, au plus
enim quaedam alta divinae sapientiae, haut des cieux.
ad quae omnes perveniunt, etsi Hauteur ensuite, du fait de la subtilit de sa
imperfecte, quia cognitio existendi matire : Moi j'ai habit sur les plus hauts
Deum naturaliter omnibus est inserta, sommets. En effet, il y a de hautes vrits de la
ut dicit Damascenus, et quantum ad hoc divine Sagesse, auxquelles tous parviennent,
dicitur, Iob XXXVI: omnes homines quoique d'une manire imparfaite, parce que la
vident eum unusquisque intuetur connaissance de l'existence de Dieu est
procul. Quaedam vero sunt altiora, ad naturellement inculque tous , comme le dit Jean
quae sola sapientum ingenia Damascne ; et c'est d'elle que parle Job : Tous les
pervenerunt, rationis tantum ductu, de hommes le voient, chacun n'a [de lui] qu'une vision
quibus, Rom. I: quod enim notum est lointaine. D'autres, plus hautes, ne sont
Dei, manifestum est in illis. Quaedam accessibles qu'au gnie des sages, guids seulement
autem sunt altissima, quae omnem par la raison. Ce sont celles dont l'Aptre Paul dit :
humanam rationem transcendunt; et Ce que l'on connat sur Dieu est manifeste pour
quantum ad hoc dicitur, Iob XXVIII: eux. D'autres enfin, infiniment leves,
abscondita est sapientia ab oculis transcendent toute investigation de la raison
omnium viventium; et in Psalmo: posuit humaine. Il est crit ce propos dans Job : La
tenebras latibulum suum. Sed hoc per sagesse est cache aux yeux de tous les vivants , et
spiritum sanctum qui scrutatur etiam dans un psaume : Il a fait des tnbres son lieu de
profunda Dei, I Cor. II, sacri doctores retraite. Mais les saints docteurs, instruits de ces
edocti tradiderunt in textu sacrae hautes vrits par l'Esprit-Saint qui scrute mme
Scripturae; et ista sunt altissima, in les profondeurs de Dieu , les ont livres dans le
quibus haec sapientia dicitur habitare. texte de la Sainte criture ; et telles sont ces vrits
Tertio, ex finis sublimitate: finem enim infiniment leves dans lesquelles on dit que la
habet altissimum, scilicet vitam Sagesse a tabli sa demeure.
aeternam, Ioan. XX: haec autem Sublimit enfin, cause de sa fin, car cette doctrine
scripta sunt ut credatis quia Iesus est possde la fin la plus haute, savoir la vie

811
Christus filius Dei; et ut credentes ternelle : Mais ceux-ci ont t crits, afin que
vitam habeatis in nomine eius. Col. III: vous croyiez que Jsus est le Christ, le Fils de Dieu,
quae sursum sunt quaerite ubi Christus et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom , crit
est in dextera Dei sedens; quae sursum Jean l'vangliste. Et l'Aptre Paul fait cette
sunt sapite, non quae super terram. exhortation dans son ptre aux Colossiens :
Recherchez les choses d'en haut, l o se trouve le
Christ assis la droite de Dieu ; gotez les choses
d'en haut, non celles de la terre.
Caput 2 II- LA DIGNIT DES DOCTEURS
[70811] Rigans montes, cap. 2 Ratione 1212. - En raison de la hauteur de cette doctrine, la
enim altitudinis huius doctrinae et in dignit est pareillement exige chez ses docteurs ;
doctoribus eius requiritur dignitas; unde voil pourquoi ils sont signifis par les montagnes
per montes significantur, cum dicitur: dans ces mots : Arrosant les montagnes. Et cette
rigans montes; et hoc propter tria, comparaison se justifie pour trois raisons.
scilicet: primo, propter montium cause de la hauteur des montagnes : car elles sont
altitudinem. Sunt enim a terra elevati et leves au-dessus de la terre et voisinent avec le
caelo vicini. Sic enim sacri doctores ciel. Ainsi les saints docteurs, en mprisant les
terrena contemnendo solis caelestibus choses terrestres, n'aspirent qu'aux seules ralits
inhiant, Philipp. III: nostra autem clestes : Pour nous, notre cit est dans le ciel ;
conversatio in caelis est, unde de ipso aussi est-il crit propos du Docteur des docteurs,
doctore doctorum, scilicet Christo, c'est--dire au sujet du Christ : Il sera lev au-
dicitur, Isai. II: elevabitur super colles dessus de toutes les collines et toutes les nations
et fluent ad eum omnes gentes. accourront lui.
Secundo, propter splendorem. Primo Puis, cause de leur splendeur. Car de mme que
enim montes radiis illustrantur. Et les montagnes sont les premires tre claires par
similiter sacri doctores mentium les rayons du soleil, ainsi les saints docteurs sont les
splendorem primo recipiunt. Sicut premiers recevoir la lumire des esprits ; comme
montes enim doctores primitus radiis les montagnes, ils sont les premiers illumins par
divinae sapientiae illuminantur, Psal.: les rayons de la divine Sagesse. Il est crit dans un
illuminans tu mirabiliter a montibus psaume : Toi tu lances des clarts merveilleuses
aeternis turbati sunt omnes insipientes des montagnes ternelles, tous les insenss de cur
corde; id est a doctoribus qui sunt in ont t jets dans le trouble , c'est--dire par ces
participatione aeternitatis, Philipp. II: docteurs qui participent l'clat de la lumire
inter quos lucetis sicut luminaria in ternelle : Soyez sans tache au milieu d'une nation
mundo. Tertio, propter montium dprave et corrompue, parmi laquelle vous brillez
munitionem, quia per montes terra ab comme des luminaires dans le monde.
hostibus defenditur. Ita et doctores Enfin, cause de la dfense que constituent les
Ecclesiae in defensionem fidei debent montagnes ; parce que par les montagnes la terre est
esse contra errores. Filii Israel non in dfendue contre les ennemis. Ainsi en est-il des
lancea, nec in sagitta confidunt, sed docteurs de l'glise qui doivent tre un rempart de
montes defendunt illos. Et ideo la foi contre les erreurs. Les enfants d'Isral ne
quibusdam improperatur, Ezech. XIII: mettent pas leur confiance dans les lances et les
non ascendistis ex adverso neque flches, mais les montagnes les dfendent. Aussi
opposuistis murum pro domo Israel, ut zchiel adresse-t-il ce reproche certaines de ces
staretis in praelio in die domini. Omnes montagnes : Vous ne vous tes pas leves contre
igitur doctores sacrae Scripturae esse l'adversaire, et vous ne vous tes pas opposes
debent alti per vitae eminentiam, ut sint comme un mur pour la maison d'Isral afin de tenir
idonei ad efficaciter praedicandum; ferme dans le combat au jour du Seigneur.
quia, ut dicit Gregorius in pastorali: 1213. - Donc tous les docteurs de la Sainte criture
cuius vita despicitur, necesse est ut eius doivent tre levs par l'minence de leur vie, afin

812
praedicatio contemnatur. Eccle. XII: d'tre capables de prcher avec efficacit, car au
verba sapientum quasi stimuli et quasi dire de Grgoire le Grand dans le Pastoral : Le
clavi in altum defixi. Non enim cor mpris de la conduite d'un homme entrane
stimulari potest aut configi in timore ncessairement celui de sa prdication. - Les
Dei, nisi in vitae altitudine defigatur. paroles des sages, dit l'Ecclsiaste, sont comme des
Debent esse illuminati, ut idonee aiguillons et comme des clous enfoncs en
doceant legendo, Ephes. III: mihi autem profondeur. Or le cur ne peut tre stimul ou
omnium sanctorum minimo data est transperc par la crainte de Dieu que s'il s'attache
gratia haec, in gentibus evangelizare une conduite leve. Ils doivent tre clairs afin de
investigabiles divitias Christi, et remplir leur mission enseignante avec comptence :
illuminare omnes, quae sit dispensatio C'est moi, crit l'Aptre Paul aux phsiens, le
sacramenti absconditi a saeculis in moindre de tous les saints, qu'a t accorde cette
Deo. Muniti, ut errores confutent grce d'annoncer parmi les nations les richesses
disputando, Luc. XXI: ego dabo vobis insondables du Christ et de mettre en lumire aux
os et sapientiam, cui non poterunt yeux de tous l'conomie du mystre cach ds
resistere et contradicere omnes l'origine des sicles en Dieu. Ils doivent tre
adversarii vestri. Et de his tribus prmunis afin de rfuter les erreurs dans les
officiis, scilicet praedicandi, legendi et controverses : Moi, je vous donnerai une bouche
disputandi, dicitur, Tit. I: ut sit potens et une sagesse laquelle tous vos adversaires ne
exhortari, quantum ad praedicationem; pourront rsister ni contredire. Et propos de ces
in doctrina sana, quantum ad trois fonctions, c'est--dire celles de prcher,
lectionem; et contradicentes revincere, d'enseigner, et de rfuter, il est crit : Qu'il soit
quantum ad disputationem. capable d'exhorter , pour ce qui concerne la
prdication ; selon la saine doctrine , pour ce qui
concerne l'enseignement ; et de confondre ceux
qui la contredisent , pour ce qui concerne la
controverse.
Caput 3 III- LA CONDITION DES AUDITEURS
[70812] Rigans montes, cap. 3 Tertio, 1214. - Puis la condition des auditeurs est prsente
auditorum conditionem, quae sub terrae sous l'image de la terre par ces mots : la terre sera
similitudine figuratur; unde dicit: rassasie . Et cela parce que la terre est dans une
satiabitur terra. Et hoc quia terra situation infrieure : En haut le ciel, ici-bas la
infima est, Prov. XXV: caelum sursum terre. Semblablement, parce qu'elle est stable et
et terra deorsum. Item stabilis et firma, ferme : La terre est fonde pour l'ternit.
Eccle. I: terra autem in aeternum stat. Pareillement, parce qu'elle est fconde : Que la
Item fecunda, Gen. I: germinet terra terre fasse germer l'herbe verte qui porte la
herbam virentem, et facientem semen, semence, et que les arbres fruitiers portent du fruit
et lignum pomiferum faciens fructum chacun selon son espce.
iuxta genus suum. Similiter, debent ad la ressemblance de la terre les auditeurs doivent
similitudinem terrae esse infimi per s'abaisser par l'humilit, car l o est l'humilit, l
humilitatem, Prov. XI: ubi humilitas, est la sagesse. Semblablement, ils doivent tre
ibi sapientia. Item, firmi per sensus fermes par la rectitude du jugement : Ne soyez pas
rectitudinem, Ephes. IV: ut non sitis des petits enfants en fait de jugement. De mme,
parvuli sensibus. Item fecundi, ut ils doivent tre fconds afin de faire fructifier en
percepta sapientiae verba in eis eux les paroles de la Sagesse qu'ils ont reues : La
fructificent, Luc. VIII: quod autem semence qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux
cecidit in terram bonam hi sunt qui in qui, ayant cout la parole dans un cur bon et
corde bono et optimo audientes verbum excellent, la retiennent et portent du fruit par la
retinent, et fructum afferunt in patience. C'est pourquoi, en vue d'acqurir cette
patientia. Humilitas ergo in eis sagesse par l'coute de la parole, l'humilit est-elle

813
requiritur quantum ad disciplinam quae requise en eux : Si tu inclines ton oreille, dit
est per auditum, Eccli. VI: si l'Ecclsiastique, tu recevras la doctrine, et si tu
inclinaveris aurem tuam excipies aimes couter, tu seras sage. Il faut d'autre part
doctrinam; et si dilexeris audire, la rectitude du jugement pour le discernement des
sapiens eris. Rectitudo autem sensus, choses entendues. Il est crit dans Job : L'oreille
quantum ad iudicium auditorum, Iob ne discerne-t-elle pas les paroles ? Mais, dans la
XII: nonne auris verba diiudicat? Sed recherche de la vrit, il faut la fcondit par
fecunditas quantum ad inventionem, per laquelle le bon auditeur annonce une multiplicit de
quam ex paucis auditis multa bonus choses partir de peu de choses entendues :
auditor annuntiet, Prov. IX: da Donne une occasion au sage, et il deviendra
occasionem sapienti, et addetur ei encore plus sage.
sapientia.
Caput 4 IV- L'CONOMIE DE LA COMMUNICATION
DE LA DOCTRINE
[70813] Rigans montes, cap. 4 Ordo 1215. - Enfin, l'conomie de la production de la
autem generationis tangitur hic doctrine est indique dans ce texte par trois choses ;
quantum ad tria, scilicet, quantum ad savoir par l'conomie de sa communication, par la
communicandi ordinem; et quantum ad quantit et la qualit du don reu.
quantitatem et qualitatem doni accepti. Par l'conomie de sa communication : car
Primo quantum ad communicandi l'intelligence des docteurs ne peut embrasser tout ce
ordinem: quia non totum quod in divina que contient la Sagesse divine. C'est pourquoi le
sapientia continetur, mentes doctorum psalmiste ne dit pas : Superiora montibus influens
capere possunt. Unde non dicit: (Dversant ses hauteurs sur les montagnes) , mais :
superiora montibus influens, sed: de De superioribus rigans montes (Arrosant les
superioribus rigans; Iob XXVI: ecce montagnes depuis ses hauteurs). Et Job de dire
haec ex parte dicta sunt. Similiter ce propos : Ce n'est l qu'une partie de ses
etiam, nec totum quod doctores capiunt, uvres ; et si nous n'avons entendu qu'un lger
auditoribus effundunt, II Cor. XII: murmure de sa voix, qui pourra considrer le
audivit archana verba quae non licet tonnerre de sa grandeur ? Pareillement, les
homini loqui. Unde non dicit: fructum docteurs ne rpandent pas non plus sur leurs
montium terrae tradens, sed: de fructu auditeurs la totalit de ce qu'ils embrassent, comme
terram satians. Et hoc est quod dicit il en fut de l'Aptre qui entendit des paroles
Gregorius in XVII Moralium exponens mystrieuses dont il n'est pas permis un homme de
illud Iob XXVI: qui ligat aquas in parler . Aussi le psalmiste ne dit-il pas : donnant le
nubibus suis, ut non erumpant pariter fruit des montagnes la terre, mais : rassasiant la
deorsum: praedicare non debet rudibus terre de son fruit, et c'est ce que dit Grgoire dans
doctor quanta cognoscit, quia et ipse ses Morales sur Job lorsqu'il commente ce verset :
de divinis mysteriis cognoscere non "Il lie les eaux dans ses nues, afin qu'elles ne
valet quanta sunt. Secundo, tangitur fondent pas sur la terre toutes ensemble." Le
ordo quantum ad modum habendi: quia docteur ne doit pas prcher aux commenants tout
sapientiam Deus habet per naturam. ce qu'il sait, puisque lui-mme est incapable de
Unde superiora sua esse dicuntur illi, connatre tout ce qui relve des mystres divins.
scilicet naturalia, Iob XII: apud ipsum Notre texte traite ensuite de l'conomie de la
scientia et fortitudo; ipse habet doctrine quant son mode d'acquisition : car Dieu
consilium et intelligentiam. Sed possde cette sagesse par nature. C'est pourquoi on
doctores scientiam participant ad dit de ses hauteurs qu'elles sont lui, c'est--
copiam. Unde de superioribus rigari dire qu'elles lui sont naturelles : En Dieu rsident
dicuntur, Eccli. XXIV: rigabo hortum la science et la force ; c'est lui qui possde le conseil
plantationum, et inebriabo prati mei et l'intelligence. De cette science, les docteurs
fructum. Sed auditores eam participant reoivent une participation abondante, voil

814
ad sufficientiam, et hoc significat terrae pourquoi le texte dit qu'ils sont abreuvs depuis les
satietas, Psal.: satiabor cum apparuerit hauteurs. Et il est crit dans l'Ecclsiastique :
gloria tua. Tertio, quantum ad virtutem J'arroserai les plantes de mon jardin, et je
communicandi: quia Deus propria rassasierai d'eau les fruits de mon parterre. Quant
virtute sapientiam communicat. Unde aux auditeurs, ils en reoivent une participation
per seipsum montes rigare dicitur. Sed suffisante, et le rassasiement de la terre signifie
doctores sapientiam non communicant cela. Je serai rassasi lorsque apparatra ta
nisi per ministerium. Unde fructus gloire.
montium non ipsis, sed divinis operibus Enfin, une troisime considration a trait au pouvoir
tribuitur. De fructu, inquit, operum de communiquer la sagesse, parce que Dieu la
tuorum. I Cor. III: quid igitur est communique par sa vertu propre. Aussi le texte dit-
Paulus? Et infra: ministri eius cui il que c'est par lui-mme qu'il arrose les montagnes.
credidistis. Sed ad haec quis tam Les docteurs, au contraire, ne communiquent la
idoneus? II Cor. II. Requirit enim Deus: sagesse que par leur ministre. C'est pourquoi le
ministros innocentes, Psal.: ambulans fruit des montagnes n'est pas attribu eux-mmes
in via immaculata, hic mihi ministravit, mais aux uvres divines. En effet le psalmiste dit :
intelligentes, Prov. XIV: acceptus est du fruit de tes uvres , l'Aptre Paul crit quant
regi minister intelligens, ferventes, lui : N'tes-vous pas des hommes ? Qu'est donc
Psal.: qui facis Angelos tuos spiritus, et Apollos ? et qu'est donc Paul ? Des ministres de
ministros tuos ignem urentem, item, celui en qui vous avez cru. Mais qui est capable
obedientes, Psal.: ministri eius qui d'un tel ministre ? Dieu, en effet, exige de ses
faciunt voluntatem eius. Sed quamvis ministres qu'ils soient innocents : Celui qui
aliquis per se, ex seipso, non sit marche dans une voie immacule, celui-l me
sufficiens ad tantum ministerium, servira ; intelligents : Un ministre intelligent est
sufficientiam tamen potest a Deo bien accueilli du roi ; fervents : Qui fais de tes
sperare, II Cor. III: non quod anges des esprits, et de tes ministres un feu
sufficientes simus cogitare aliquid ex brlant ; mais aussi obissants : Bnissez le
nobis, quasi ex nobis; sed sufficientia Seigneur, vous, ses ministres, qui faites sa
nostra ex Deo est. Debet autem petere a volont. Mais bien que personne n'ait l'aptitude
Deo, Iac. I: si quis indiget sapientia suffisante pour remplir par lui-mme et de lui-
postulet a Deo, qui dat omnibus mme un tel ministre, cependant on peut l'esprer
affluenter et non improperat, et dabitur de Dieu : Non que nous soyons suffisants pour
ei. Oremus. Nobis Christus concedat. former aucune pense par nous-mmes, comme
Amen. venant de nous ; mais notre suffisance vient de
Dieu. On doit donc la demander Dieu selon cette
parole de l'Aptre Jacques : Si quelqu'un manque
de sagesse, qu'il la demande Dieu, qui donne
tous en abondance, et ne reproche rien ; et elle lui
sera donne. Prions le Christ de bien vouloir nous
l'accorder. Amen.

TABLE ANALYTIQUE
p. 699

Action de grce.
Le psalmiste rend grce de trois manires: par le cur, par la bouche et par l'action (Ps 9, 2-
3).
ge.
Le premier ge va d'Adam jusqu' No.
Le deuxime de No jusqu' Abraham.

815
Le troisime d'Abraham jusqu' David.
Le quatrime de David jusqu' la dportation Babylone.
Le cinquime de la dportation Babylone jusqu'au Christ.
Le sixime du Christ jusqu' la fin du monde. Le sixime et le septime ge vont de pair, car
c'est l'ge de ceux qui se reposent et de ceux qui travaillent; et au terme de ces derniers aura
lieu le huitime ge des ressuscits (Ps 6, 1).
me.
L'me est une substance subsistante par elle-mme, non par la matire. Elle est cre ou
forme par Dieu (Ps 32, 15).
L'me a deux parties: la partie sensitive et la raison suprieure (Ps 41, 6).
L'me contient le corps, et elle en est le fondement; et une partie de l'me est une partie du
corps (Ps 17, 9).
L'me n'est pas cre par une crature, et elle agit librement. Elle ne prit pas non plus avec
son corps (Ps 8, 6).
Notre me a deux faces: l'une est tourne vers Dieu par la raison, l'autre est tourne vers la
chair par la nature sensitive qui ne peroit uniquement que les ralits corporelles (Ps 10, 6b).
La candeur de l'me sanctifie surpasse toute beaut corporelle (Ps 50, 9).
L'me raisonnable ne peut plus modifier son jugement aprs la mort (Ps 6, 6).
L'me unie Dieu n'est pas souille, au contraire elle est glorifie (Ps 9, 26a).
L'me s'lve vers Dieu de quatre manires: pour admirer l'lvation de sa puissance. C'est
l'lvation de la foi; pour tendre l'excellence de la batitude ternelle. C'est l'lvation de
l'esprance; pour adhrer la bont divine et la saintet. C'est l'lvation de la charit; pour
imiter la justice divine dans son action. C'est l'lvation de la justice (Prologue).
L'me est aussi appele temple de Dieu, parce que Dieu est ador dans le temple et dans l'me
du fidle (Ps 10, 5a).
Amour.
Aimer d'un amour de charit (diligere) est le propre des tres raisonnables, tandis qu'aimer
(amare) est universel (Ps 17, 2).
La charit la plus petite est l'amour le plus grand (Ps 37, 18).
La force de l'amour augmente l'ardeur de la recherche (Ps 26, 4).
Le propre de celui qui aime est de rechercher souvent la chose aime (Ps 26, 8).
Ange.
Chez les anges, l'image de Dieu se dcouvre par un simple regard sur la vrit, sans le recours
l'investigation (Ps 8, 6).
Certains anges reoivent immdiatement de Dieu l'illumination. D'autres anges sont instruits
par ces derniers, comme les "anges des hirarchies" moyennes et infrieures (Ps 23, 10).
Les anges qui ne sont pas envoys sont qualifis d'assistants de Dieu (Ps 44, 10b).
Les anges sont appels les armes de Dieu, dont il se sert pour combattre les mchants (Ps 34,
2).
Aptre.
Par cieux on comprend les Aptres, dans lesquels Dieu habite comme dans les cieux (Ps 18,
2). Et on les appelle "cieux", parce qu'eux-mmes surpassent tous les churs des saints, et
illuminent toute l'glise (Ps 49, 6).
Ils sont aussi toils en raison de l'abondance de leurs venus (Ps 18, 2).
Ils sont lumineux par la doctrine et par l'exemple (Ps 18, 2).
Ils sont "empresss" dans l'obissance et volubiles dans le discours de leur prdication (Ps 18,
2).
L'Aptre, dans la mesure o il est "la nuit", c'est--dire vivant dans la chair et mortel,
condescend l'infirmit et l'ignorance des gens incultes (Ps 18, 3).

816
Selon la vrit, les Aptres sont appels "jour", parce qu'ils profrent la parole de la sagesse
divine "au jour", c'est--dire aux parfaits (Ps 18, 3).
Les Aptres sont appels pierres prcieuses cause du prix de leur enseignement (Ps 20, 4).
Au sens mystique, les bliers ce sont les chefs du troupeau, c'est--dire les Aptres (Ps 28,
2a).
Les fils de l'glise primitive sont les Aptres et leurs successeurs (Ps 44, 17).
Ils sont appels princes, parce qu'ils ont reu les premiers les dons de l'Esprit-Saint, parce
qu'ils furent et sont ceux qui gouvernent les glises, parce qu'ils furent les premiers tre nos
docteurs aprs le Christ (Ps 44, 17).
Les Aptres sont appels montagnes (Ps 45, 4).
Les Aptres sont appels "dieux" cause de leur pouvoir judiciaire, et "puissants" cause de
leur constance dans la souffrance (Ps 46, 10).
Ils furent les protecteurs de tous les peuples (Ps 46, 10).
Aptre Pierre.
Pierre obtint la primaut universelle de l'glise (Ps 44, 17).
Aptre Paul
Paul obtint la primaut sur le monde entier quant aux nations paennes (Ps 44, 17).
Ministre des Aptres.
Le ministre des Aptres est de prcher le nom de Dieu (Ps 44, 18).
Autel.
L'autel est dans le temple, et de mme qu'il y a trois sortes de temples, il y a aussi trois sortes
d'autels. Le premier est l'homme juste. L'autel de ce, temple est le cur. L'autre temple est
l'glise, et l'autel de ce temple est le Christ. Le troisime temple c'est Dieu lui-mme, et
l'autel de ce temple c'est la misricorde de Dieu (Ps 25, 6).
L'autel signifie l'humanit du Christ (Ps 42, 4).
Voir aussi: Temple.
Avnement.
Dsir du premier avnement.
Les raisons chez les anciens Pres:
une premire raison est relative l'exaltation de la nature humaine;
une deuxime raison se fonde sur le fait que les captifs taient librs de la prison de l'enfer
ou des limbes;
une troisime raison est relative l'humiliation du diable;
une quatrime tient au fait que Dieu nous a pacifis par la venue du Christ;
une cinquime est relative la jouissance qu'ils espraient avoir avec la venue du Christ, en le
voyant, en l'coutant, en conversant avec lui.
Dsir du second avnement.
Les raisons chez les modernes:
parce qu'alors nous serons glorifis;
parce que nous serons affranchis de toute peine;
parce que nous serons affranchis de tout pch;
parce que nous serons arrachs l'emprise du diable;
parce que nous serons librs de la servitude du corps;
parce que nous verrons Dieu face face (Ps 12, 1).
Baptme.
Fonction.
Le baptme et la circoncision purifient l'me de la faute originelle, mais le foyer demeure
toujours (Ps 50, 7).
lments.

817
"Je me souviendrai de la terre du Jourdain et d'Hermoniim, de cette petite montagne." Trois
lments figurant dans le baptme sont ici dsigns. Par le Jourdain est dsigne la descente
des grces dans le baptme. "Et de la terre", parce que par l'influx de la grce la terre du cur
est fconde. Hermon veut dire anathme, et signifie la renonciation que nous faisons au
diable et ses pompes au baptme (Ps 41, 7).
Voir aussi: Eau, Catchumne, Psaume.
Batitude.
Tous recherchent la batitude mais diffrent quant la voie qui les y mne et quant l'issue;
car certains y parviennent et d'autres non (Ps 1, p. 40).
Tous dsirent tendre la batitude, laquelle seuls les justes parviennent, parce qu'ils
l'obtiendront en plnitude dans le futur, mais prsent de manire inchoative et en esprance
(Ps 32, 12).
La batitude de l'homme est en Dieu (Ps 1, 1).
La batitude ne se trouve qu'en ceux qui ont l'esprance dans le Seigneur (Ps 39, 5).
La batitude consiste en la vision plnire de Dieu, en la joie parfaite, dans les dlices
intarissables (Ps 15, 11).
La batitude de l'homme c'est d'adhrer Dieu. Ici-bas elle est imparfaite (Ps 32, 12).
Quelle en est la cause ? Est-ce la nature, le hasard, ou la puissance propre ? Non, mais c'est
l'lection divine (Ps 32, 12).
La voie droite qui mne la batitude, c'est avant tout notre soumission Dieu: par la
volont, en obissant ses commandements. Par l'intelligence, en mditant sans cesse (Ps 1,
2).
Les enseignements et les prceptes du Christ sont le chemin conduisant la batitude (Ps 15,
11).
Bienheureux est le chrtien dans la mesure o il est fils de la croix du Christ par la mditation
(Ps 40, 2).
Par l'acte mme de leur pch les pcheurs s'loignent de Dieu et sont empchs d'atteindre la
fin, c'est--dire la batitude (Ps 24, 4a).
Les opinions sur la batitude sont diverses. Certains tablirent la batitude dans les biens
matriels, tel picure. Certains dans les uvres de la vie active, comme les stociens. D'autres
dans la contemplation de la vrit, comme les pripatticiens (Ps 32, 12).
Beaut.
La beaut suprme est en Dieu lui-mme, car la beaut est faite d'une force harmonieuse; or
Dieu est la forme elle-mme informant toutes choses (Ps 26, 4).
Voir aussi: Christ, Homme.
Bndiction.
Bnir, c'est dire du bien; et dire du bien de Dieu, c'est le faire sien. C'est pourquoi dans la
bndiction de Dieu on comprend l'effusion de sa bont (Ps 20, 4).
Pour Dieu, nous bnir, c'est causer sa bont en nous. Pour nous, bnir, c'est reconnatre sa
bont qui nous fait du bien; mais notre bndiction ne lui ajoute rien. Cependant, nous devons
le bnir pour les bienfaits reus (Ps 27, 6; Ps 40, 14; Ps 44, 3).
Bnir le Seigneur (benedicere Domino), c'est clbrer la louange de Dieu; mais bnir le
Seigneur (benedicere Dominum), c'est faire du bien "en tout temps", c'est--dire dans le temps
de l'adversit et de la prosprit (Ps 33, 2).
Biens.
Il y a un triple bien: le bien de la nature, le bien de la grce et le bien de la gloire (Ps 40, 3).
Les biens spirituels sont au nombre de trois: confiance, rfection spirituelle, et connaissance
intelligible (Ps 35, 8b).
Supriorit des biens spirituels.

818
Celui qui l'emporte, c'est le bien de la joie du cur. Pour deux raisons: parce qu'il sera
ternel, et parce qu'il est unique et simple (Ps 4, 9).
Les biens matriels.
Les biens du monde ne sont bons que dans la mesure o ils servent matriellement la vertu
(Ps 36, 16).
Bons, justes.
Les bons adhrent radicalement aux ralits spirituelles et aux biens divins (Ps 1, 4).
Le juste est affermi surtout par Dieu, parfois dans les ralits temporelles, dans la mesure o
elles sont utiles pour son salut, mais toujours dans les ralits spirituelles, et cela par la grce
intrieure. Semblablement par de bonnes paroles et de bons exemples comme celui de la
croix (Ps 36, 17).
Quatre dispositions conviennent aux bons. D'abord, qu'ils prfrent le salut de Dieu, qui est le
Christ. Ensuite, qu'ils cherchent des actes de charit. Puis, qu'ils se rjouissent d'avoir trouv
le bien-aim. Enfin l'action de grce et la louange (Ps 39, 17).
Les bons hassent ce qui regarde la nature sensitive (Ps 10, 6b).
Les justes ont l'intelligence du bien, en ce sens qu'ils possdent seulement les biens qui sont
utiles la fin et non en vue d'autre chose (Ps 36, 16).
Le jene est cause d'humilit dans le juste (Ps 34, 13).
Le juste qui prie pour un autre n'obtient pas toujours pour lui. Et il est exauc pour lui-mme
lorsque sa prire est mritoire (Ps 34, 13).
Celui qui est bon, et qui est exempt de maux, aura l'abondance des biens et la suppression des
maux (Ps 7, 9).
Le sort des bons est compar la plantation d'un arbre, sa fructification et sa conservation
(Ps 1, 3).
Les justes souffrent du pch des pcheurs par compassion (Ps 34, 14).
Le juste se maintient dans le bien pour quatre raisons: parce qu'il n'est pas entrav de
l'extrieur; par la stabilit des biens acquis; parce qu'il est sans inquitude; par le repos acquis
par le travail (Ps 4, 9-10).
Catchumne.
"Quand viendrai-je, et paratrai-je devant la face de Dieu ?" Ces paroles sont le propre de
celui qui dsire, et elles expriment le dsir du catchumne de recevoir le baptme (Ps 41, 3).
Chtiment.
Il y a un double chtiment. L'un est inflig en vue de l'extermination, et il est relatif l'enfer
(Ps 37, 2; Ps 9, 18). L'autre est inflig en vue de la correction (Ps 37, 2).
La cause de l'aversion est la colre de Dieu dans le chtiment du pch, et c'est le plus grand
des chtiments (Ps 26, 9a).
La cause du chtiment est l'oubli de Dieu (Ps 9, 18).
Un chtiment inflig interroge celui qui se trouve dans les tribulations pour savoir s'il aime
Dieu en vrit (Ps 10, 6a).
Le chtiment extrieur est trs utile dans la mesure o on le supporte avec patience, mais
lorsqu'il n'est pas patiemment support, l'homme s'affaiblit et se dsespre, et le chtiment est
alors nuisible (Ps 38, 11).
Dieu retarde parfois un chtiment afin que les prdestins se convertissent, que les mchants
manifestent davantage leur malice, et que ses jugements apparaissent justes (Ps 7, 9).
Dieu ne punit pas aussitt les pcheurs, non point parce qu'il n'est pas juste ou puissant, mais
parce qu'il est patient (Ps 7, 12).
Christ.
Le Christ est n du Pre ayant la nature la plus leve (Ps 18, 7).
Il est consubstantiel au Pre, le mme dans son essence (Ps 18, 7).

819
La marche du Christ s'entend de deux manires. Ou bien en tant qu'il procda du sein de la
Vierge dans sa nativit, ou bien en tant qu'il procda de l'homme pour convertir l'homme, un
tel et puis un tel (Ps 44, 5).
Il y a deux natures dans le Christ: la nature humaine qui est semblable une mre, et la nature
divine (Ps 41, 6).
Le glaive de Dieu c'est le Christ (Ps 7, 13).
Le nom du Seigneur c'est le Christ incarn (Ps 8, 2).
Le Christ est appel fils par antonomase (Ps 9, 1).
Il est le fils de David selon la promesse (Ps 9, 1).
Le Christ est la montagne (Ps 10, 2; Ps 47, 2).
Le Christ est appel droite de Dieu (Ps 16, 8).
La pupille de l'il signifie le Christ qui dirige (Ps 16, 8).
L'me du Christ est un glaive acr deux tranchants grce auquel le diable est ananti (Ps
16, 14).
Le temple de Dieu c'est le Christ lui-mme (Ps 17, 7).
Par soleil on entend le Christ (Ps 18, 6).
Le Christ est roi des anges (Ps 19, 3).
Le Christ est la main de Dieu (Ps 20, 9).
Le Christ a t appel cerf. Le cerf signifie la nature humaine dans le Christ; de mme que le
cerf traverse les buissons d'pines sans se blesser les pieds, ainsi le Christ a travers cette vie
prsente sans aucune souillure. Pareillement le cerf sait trs bien sauter; ainsi le Christ est
mont de la fosse de la mort la gloire de la rsurrection (Ps 21, 1).
L'me du Christ, ce sont ceux en qui repose l'Esprit-Saint, c'est--dire les spirituels (Ps 21,
31).
Le rocher veut dire le Christ (Ps 26, 6a).
Par l'agneau c'tait le Christ qui tait surtout et plus expressment figur (Ps 28, 2a).
Le Christ est "un petit de licornes", parce que selon la gnration temporelle il fut un fils sans
pre (Ps 28, 6).
Le Christ est Tte et Corps de l'glise (Ps 29, 1).
Le Christ est lumire de la lumire et source de la vie (Ps 35, 10b).
"En tte du livre." Le livre c'est le Christ. Le livre, c'est l'instrument dans lequel sont crits les
projets du cur; mais dans le Christ sont les projets de l'intelligence divine (Ps 39, 8).
Le Christ est lumire et vrit (Ps 42, 3; Ps 47, 1).
Le Christ est appel autel de Dieu (Ps 42, 4). Le Christ est le Verbe de Dieu et sa plume (Ps
44, 2).
Le Christ fut roi, prtre et prophte (Ps 44, 8).
Le Christ est le roi des rois (Ps 44, 15b).
Le Christ est notre vritable frre (Ps 48, 8).
Le Christ prfigure notre faiblesse (Ps 54).
Le nom de Jsus est la vraie esprance, parce que le salut est en lui-mme (Ps 39, 5).
Le Christ fut engendr par la seule opration du Saint-Esprit (Ps 21, 7).
Le Christ a t tir du sein de sa mre, car il a t conu de manire extraordinaire, et n sans
semence, la virginit de la mre ayant t prserve (Ps 21, 10).
Dans le Christ la chair a refleuri par sa rsurrection, car il fut conu de l'Esprit-Saint sans
pch (Ps 27, 7).
Il n'y eut dans le Christ absolument aucune tache (Ps 14, 2).
On dit du Christ qu'il porte un cilice, parce qu'il s'est revtu d'une chair non point pcheresse
mais d'une chair semblable celle du pch (Ps 34, 13).
Par sa nativit le Christ vint tablir la paix entre Dieu et la nature humaine (Ps 45, 10).

820
Le Christ fut oint de l'huile de l'Esprit-Saint comme roi et comme prtre. Il fut d'abord oint de
l'onction de la grce, ensuite de la gloire (Ps 26, 1).
Le Christ fut oint non avec de l'huile visible, matrielle, mais avec l'huile de l'Esprit-Saint (Ps
44, 8).
Il y a dans le Christ quatre sortes de beaut. La premire est selon sa forme divine. La
deuxime est la beaut de la justice et de la vrit. La troisime est la beaut de la conduite
honnte. La quatrime sorte de beaut est la beaut du corps (Ps 44, 3).
L'me du Christ a t retire de l'enfer par Dieu (Ps 29, 4).
L'me du Christ fut spare de son corps dans la mort, bien qu'elle n'ait pas t spare de la
divinit (Ps 34, 17).
La volont du Christ est comme la volont du Pre, et en tant qu'homme il accomplit la
volont du Pre (Ps 15, 3).
Il accomplit ses volonts dans les saints qui sont sur sa terre, c'est--dire dans l'glise
militante et triomphante (Ps 15, 3).
Le vu du Christ fut de se donner pour le salut des croyants: et lui-mme voulut cela en tant
qu'homme (Ps 21, 26).
Le Christ s'est acquitt de ces vux en se donnant la Passion, et une nouvelle fois lorsqu'il
donna son corps en nourriture pour ses fidles (Ps 21, 26).
La tristesse appele propassion, qui est un mouvement subit, fut dans le Christ (Ps 54, 3).
Bien qu'il y et dans le Christ une crainte naturelle, elle ne fut pas telle qu'elle fasse fondre le
cur. Aussi faut-il l'entendre du Christ non quant lui-mme mais dans ses membres, qui
sont vritablement le cur du Christ, et qu'il aime avec prdilection (Ps 21, 15).
Le Christ a-t-il espr ? Oui. Il a espr la vie ternelle pour les autres, mais pour lui la
glorification de son corps (Ps 15, 1).
Le Christ a joui de son libre arbitre au premier instant de sa conception, donc il a espr ds
ce moment (Ps 21, 10).
L'esprance du Christ n'a pas port sur la batitude ternelle en tant que bien futur et non
acquis. En revanche il attendait la gloire de l'immortalit, la conversion des hommes, etc. Et
par rapport cela il esprait, bien que la vertu d'esprance ne lui ait pas t ncessaire (Ps 30,
2a).
Le corps du Christ n'a pas connu la corruption de la putrfaction ou de la dcomposition,
mais il a subi la corruption de la mort (Ps 15, 10).
Le Christ a plac sa tente, c'est--dire son corps dans le soleil, savoir dans la Vierge Marie,
qui n'a aucune obscurit de pch. Ou bien il a plac son corps dans le soleil, c'est--dire dans
la clart, car puisqu'il tait invisible, il est devenu visible en ayant pris un corps; parce qu'il a
assum un corps passible, parce qu'il s'est soumis au changement (Ps 18, 6).
Dans le Christ il n'y a pas d'infirmits dues a la faute, ou de souillure, car sa chair ne combat
point contre l'esprit, mais il a prouv les infirmits corporelles, hormis le pch, pour nous
ressembler (Ps 15, 7).
On ne trouve dans le Christ que l'infirmit corporelle cause de sa passibilit (Ps 29, 3).
Le sommeil du Christ est prfigur dans celui d'Adam (Ps 3, 6).
Le Christ a dormi profondment, parce qu'il s'offrit spontanment la Passion (Ps 3, 6).
On parle du jene corporel du Christ dans saint Matthieu 4. On peut aussi parler du jene
spirituel du Christ en tant qu'il dsirait le salut des hommes. C'est le sens de sa parole
prononce sur la croix: "J'ai soif" (Ps 34, 13).
Sur le corps du Christ on construit continuellement; et par la conversion des fidles il sera
consacr, lorsqu'il sera dans la gloire (Ps 29, 1).
Dans l'glise, le tabernacle principal est le corps du Christ. Il est le tabernacle, parce qu'en lui
rside toute la plnitude de la divinit (Ps 45, 5).

821
La Glose distingue quatre sortes de tnbres relatives au Christ: de son humanit;des matires
sacramentelles, dans lesquelles la puissance divine agit secrtement; le fait qu'il se cache dans
la foi des croyants; qu'il ralise quelque chose de manire cache par les mchants, qui sont
les tnbres (Ps 17, 16).
Il n'y eut pas de tristesse sensible dans la partie suprieure de l'me du Christ; cependant elle
souffrait tout entire dans sa constitution naturelle, mais non en tant qu'elle tait tourne vers
Dieu (Ps 18, 6).
Avant sa Passion le Christ a souffert de trois choses: il a t rejet, abandonn, et n'a pas t
exauc (Ps 21, 25).
Le Christ souffrira comme modle de l'crasement, afin de donner aux autres l'exemple de
souffrir (Ps 28, 6).
Le Christ face ses perscuteurs s'est comport la manire de celui qui ignore, c'est--dire
en se taisant (Ps 34, 15).
Le Christ par sa Passion a mrit son exaltation dans la foi de tous les peuples (Ps 44, 8).
Effets de sa Passion:
Concernant les Aptres.
Les Aptres mangeront le sacrifice, c'est--dire le sacrement du corps et du sang du Christ,
sacramentellement et spirituellement. Et il en rsulte un triple effet: le rassasiement spirituel,
la louange et la vie (Ps 21, 27).
Concernant les autres.
Il y a un triple effet: le premier est la connaissance divine laquelle les nations accdent par
les Aptres; le deuxime consiste en la conversion au Christ. le troisime effet est manifest
travers l'achvement de l'uvre (Ps 21, 28).
Le verset: "Je bnirai le Seigneur en tout temps: toujours sa louange sera dans ma bouche" est
chant sexte, lorsque le Christ a souffert et dont la Passion est pour nous cause de louange
(Ps 33, 2).
Par la mort du Christ les pcheurs ont gagn deux biens: celui de la confession de leurs
pchs et la confession de la vrit de la foi (Ps 29, 10).
La mort du Christ fut une dormition, puisque lui-mme s'offrit la mort, et ne mourut pas par
la violence, mais par sa propre volont (Ps 40, 9).
Utilit de son sang.
Son sang fut d'une souveraine utilit. Mais si le Christ n'tait pas ressuscit aussitt, et que sa
rsurrection et t reporte jusqu' la fin du monde, il n'aurait eu aucune utilit en lui, et il
en aurait t de mme si son corps avait t totalement corrompu (Ps 29, 10).
Bien que le Christ soit descendu en enfer, il n'y est pas descendu en tant que livr la
damnation, mais afin de dlivrer ceux qui taient dans la fosse (Ps 29, 4).
Le Christ en tant qu'homme n'a pas le pouvoir de ressusciter, mais bien selon la puissance de
sa divinit, qui est la mme dans le Pre et dans le Fils (Ps 40, 11).
Si la rsurrection du Christ n'avait pas eu lieu, c'est--dire s'il n'tait pas ressuscit, et aussitt,
sa divinit n'aurait pas t crue; et ainsi les hommes n'en auraient pas obtenu le bien salutaire
(Ps 29, 10).
Le fruit de la rsurrection du Christ c'est l'instruction de l'glise, et la foi avec laquelle
l'glise confesse Dieu (Ps 34, 18).
En montant dans son ascension le Christ envoie l'Esprit-Saint aux disciples (Ps 18, 7).
Dans le royaume du Christ le joug est la loi de la charit et les liens sont les vertus (Ps 2, 3).
Le pouvoir appartient au Christ selon un double droit: par hritage et par mrite (Ps 2, 7).
Il rgit le peuple avec un sceptre de fer, et cela pour signifier la discipline de la justice (Ps 2,
9).

822
Il y a deux jugements du Christ. Le premier est cach et se trouve dans l'ordonnance, en tant
que Dieu permet aux bons de souffrir perscution de la part des mchants. L'autre sera
manifest au jugement dernier (Ps 9, 1).
La parole du Christ fut gracieuse, parce qu'elle imposait des choses faciles et promettait le
repos; parce qu'il s'exprimait d'une manire ordonne et chaleureuse; parce qu'il persuadait
avec efficacit (Ps 44, 3).
Les paroles du Christ sont appeles flches pour trois raisons. cause de leur acuit, de leur
vlocit et de leur capacit atteindre des objectifs loigns (Ps 44, 6).
Par le cur du Christ on entend la Sainte criture qui rvle son cur. Mais ce cur tait
ferm avant la Passion, parce que l'criture tait obscure; mais elle est ouverte aprs la
Passion, puisque ceux qui la comprennent a prsent considrent et discernent de quelle
manire les prophties doivent tre interprtes (Ps 21, 15).
Sens de ce verset du Psaume 21, 2: "Dieu, mon Dieu [...] pourquoi m'as-tu abandonn ? Loin
de mon salut sont les paroles de mes fautes", et de ce verset de l'vangile de saint Matthieu
26, 39: "Pre, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi...": Ces paroles du Christ en
prire peuvent s'expliquer d'une double manire. D'abord, en ce sens que le Christ les a
profres comme s'il avait tenu la place des membres faibles de l'glise [...]. D'une autre
manire, en ce sens qu'il profra cette demande au nom de la faiblesse charnelle dans le
Christ, laquelle, tout naturellement, craint et fuit la mort. On peut donc dire que s'il a
demand d'tre dlivr, ce fut en des mots qui provenaient, soit des membres dans lesquels la
faute peut exister, soit de la chair du Christ dans laquelle se trouve une similitude de faute ou
de pch (Ps 21, 2).
Le Christ a cri, bien qu'en tant que Dieu il soit celui qui exauce (Ps 29, 3).
Le Christ priait pour ceux qui taient dans son sein, c'est--dire dans le secret de Dieu. Il
priait pour les prdestins (Ps 34, 13).
La saintet fut un degr unique dans le Christ (Ps 45, 5).
Le Christ fut le premier d'entre les bienheureux, et Adam le premier d'entre les mchants (Ps
1, p. 40).
Le Christ est avec nous d'abord par la ressemblance de la chair. Semblablement par sa
conversation familire. De mme, il habite en nous par sa grce (Ps 45, 8).
Tous les hommes ont seulement la grce par drivation et participation, tandis que le Christ
l'a de lui-mme et en plnitude (Ps 44, 3).
Les vtements du Christ peuvent tre de deux sortes: son corps et tous les saints (Ps 44, 9).
Le Christ est la Tte de l'glise fonde au milieu des temptes des perscutions (Ps 3, 9).
La voie du Christ est la Vierge bienheureuse (Ps 17, 31).
Le Christ, l'glise et ses membres.
Relations:
Les choses qui concernent les membres, le Christ les dit de lui-mme, pour cette raison que le
Christ et l'glise forment un seul corps mystique; consquemment, ils parlent comme une
seule personne: le Christ se transforme (transformat se) en glise et l'glise en Christ (Ps 21,
2).
Dans les membres du Christ, c'est--dire dans l'glise, on trouve des fautes et des pchs;
mais dans la Tte, c'est--dire dans le
Christ, il n'y a aucune faute, sinon seulement une similitude de pch (Ps 21, 2).
Le Christ et l'glise sont une seule personne (Ps 30, 1).
Ciel, cieux.
Les cieux matriels sont conus pour nous faire dcouvrir la gloire de Dieu (Ps 18, 2) .
On appelle ciel le berceau de l'me dans lequel Dieu repose afin de faire de sa cration son
ciel (Ps 10, 5a).
Confession.

823
Il y a trois sortes de confessions: de la foi, des pchs, de louange (Ps 9, 2).
L'efficacit de la confession est telle que non seulement quelqu'un obtient la rmission de ses
pchs lorsqu'il se confesse en acte, mais encore lorsqu'il a le propos de se confesser. Donc la
faute lui est remise avant qu'il ne se confesse. Mais si l'acte du propos cesse, son effet cesse
galement (Ps 31, 5).
Connaissance.
La connaissance de Dieu est donne naturellement tous (Ps 13, 1).
Si l'on parle de la connaissance de Dieu en soi, alors on ne peut pas penser qu'il n'est pas.
Mais on peut dire qu'il n'est pas par rapport nous, si on pense qu'il n'est pas tout-puissant, et
qu'il ne s'occupe pas des ralits humaines (Ps 13, 1).
Deux choses sont ncessaires la connaissance: la lumire et l'objet connatre (Ps 42, 3).
Il y a une triple connaissance de Dieu: car cela peut s'appliquer l'tat de la cit de Jrusalem,
l'glise et la gloire future. La premire connaissance de Dieu est figure et obscure; et
cette connaissance eut lieu dans l'Ancien Testament. Autre est la connaissance relle, mais
obscure et imparfaite; et telle est la connaissance par laquelle Dieu est connu par la foi. Enfin,
autre est la connaissance relle, qui est parfaite et claire (Ps 47, 4).
Toute connaissance de la vrit, qui nous est ncessaire pour d'autres choses, doit se rfrer
la connaissance de la vrit des ralits divines (Ps 48, 4).
Contemplation.
Trois choses sont requises dans la contemplation. La facilit de contempler qui est signifie
par les ailes de la colombe, l'acte de la contemplation qui est signifi par le vol, et son effet
qui consiste en la considration (Ps 54, 7).
Les obstacles la contemplation sont principalement au nombre de deux: la proccupation
des affaires de ce monde et le pch (Ps 54, 8).
Conversion.
La conversion de l'me Dieu est un effet du sacrement de l'autel (Ps 21, 28).
Dieu se tourne d'abord vers nous en nous convertissant lui (Ps 6, 5).
L'homme ne se convertit que par les menaces (Ps 7, 13) et au temps de la tribulation (Ps 9,
10).
Il faut d'abord que l'homme voie ce quoi il doit se convertir; puis celui qui il doit se
convertir; enfin, il y a l'esprance (Ps 39, 4b).
Cosmologie.
Perturbations de l'air.
On distingue une triple perturbation: elle se situe dans les vents, dans les nuages et dans les
tonnerres. La perturbation dans les vents: leur cause effective, leur matire et leur mode (Ps
17, 11b);la perturbation dans les nuages (Ps 17, 12-13); la perturbation dans le tonnerre (Ps
17, 14).
Pluies (Ps 17, 12, etc.).
Tremblements de terre.
Leur cause, leur matire et leur dure (Ps 17, 9).
Vapeurs, exhalaisons, fume, feu (Ps 17, 9).
Vents (Ps 17, 10-11a).
Crainte.
Il y a deux sortes de craintes: une crainte sainte qui est engendre par un amour saint; une
crainte non sainte qui est engendre par un amour non saint (Ps 18, 10).la crainte sainte fait
trois choses. Elle craint d'abord d'offenser Dieu. Ensuite elle se refuse tre spare de lui.
Enfin elle se soumet Dieu par respect. Cette crainte est appele chaste et filiale (Ps 18,
10);la crainte non sainte est double: la crainte servile, qui est issue d'un amour de soi, et la
crainte mondaine qui procde de l'amour du monde (Ps 18, 10).

824
La crainte mondaine ne subsiste pas si ce n'est avec le monde; la crainte servile subsiste chez
les mchants pour l'ternit, mais la sainte crainte ou crainte filiale subsiste chez les bons de
deux manires: dans la Patrie et selon un acte qui lui est propre (Ps 18, 10).
Il y a deux sortes de craintes: l'une est filiale, celle qui craint d'offenser Dieu et d'en tre
spar, et elle lui manifeste du respect; et cette dernire procde de la charit. Mais l'autre est
la crainte servile, celle qui craint le chtiment; et cette dernire ne procde pas de la charit
(Ps 21, 24).
Il y a une double cause intrinsque la crainte: l'ignorance et la faiblesse. La cause
extrinsque la crainte est l'opposition de l'homme (Ps 26, 1).
Remdes ces causes.
Aux causes intrinsques il y a la lumire et le salut donns par Dieu; la cause extrinsque il
y a le bouclier protecteur de Dieu (Ps 26, 1)
La cause de la crainte se trouve dans les yeux, du fait qu'ils ne considrent pas le jugement de
Dieu (Ps 35, 2).
La crainte initiale et chaste est spcialement appele rvrence et elle nous introduit au salut
(Ps 34, 26).
La crainte nous conduit l'observation des prceptes (Ps 18, 10).
La crainte est une garde l'orgueil (Ps 33, 10).
Non seulement la crainte est plus ncessaire pour ceux qui montent vers la saintet, mais
aussi pour ceux qui demeurent en elle (Ps 33, 10).
Dieu doit tre craint cause de sa domination (Ps 46, 3).
Il ne faut rien craindre except le pch: car aucune adversit ne nuira dans la mesure o ne
rgne aucune iniquit (Ps 48, 6).
Il y a deux raisons pour lesquelles le pch doit tre craint. D'abord, cause de l'impossibilit
d'chapper au chtiment du pch; l'autre raison est due aux maux qui menacent les mchants
(Ps 48, 7).
La crainte, lorsqu'elle est forte, produit un double effet: l'un sur le corps, c'est--dire le
tremblement; l'autre sur l'me, savoir le trouble (Ps 54, 6).
Crature.
Crature raisonnable. Ses privilges:
La crature raisonnable a deux privilges: le premier consiste en ce qu'elle voit dans la
lumire de Dieu, et que les autres animaux ne voient pas dans la lumire de Dieu. L'autre
privilge consiste dans le fait que seule la crature raisonnable voit cette lumire (Ps 35, 10b).
Crature sans raison.
Traces de Dieu en elle:
J'ai commenc par rechercher dans les cratures sans raison si je trouvais mon Dieu, mais j'ai
dcouvert en elles des traces de Dieu (Ps 41, 5a).
Croix.
Nous sommes marqus par le signe de la croix, dont le sceau a t grav en nous au baptme,
et que chaque jour nous devons appliquer (Ps 4, 7a).
Culte.
Culte de dulie.
L'honneur qui est d celui qui gouverne peut tre communiqu d'autres: telle est la dulie
(Ps 40, 14).
Culte de latrie.
La latrie, qui est due au Crateur, n'est due personne d'autre. Tous honorent Dieu, cependant
seuls les fidles offrent Dieu un culte de latrie (Ps 40, 14).
David.
Dsir de David.

825
David a un dsir trs profond, inquiet et juste, persvrant, de rechercher la face divine (Ps
26, 8).
David figure du Christ
Voir Ps 2, 2; Ps 2, 3.
Louange de David.
David proclame avec le cur les louanges du Christ (Ps 44, 2).
Onction de David.
David fut oint comme roi trois reprises. D'abord par Samuel. Puis Hbron. Enfin, lorsque
Isboseth, fils de Sal, fut tu, David rgna sur tout Isral (Ps 26, 1).
Patience de David.
Le motif de la patience de David est triple. Du ct de Dieu, le motif de sa patience est d au
fait que toute sa cause est abandonne Dieu (Ps 37, 16). Du ct de ses ennemis, le motif de
sa patience consiste ne pas tomber dans leurs mains (Ps 37, 17). De son ct, il consiste en
sa disposition recevoir des chtiments (Ps 37, 18).
Perscution de David.
Au sens allgorique, la perscution de David prfigure celle que le Christ souffrit de la part
de son fils Judas, ainsi que toutes les tribulations de l'glise (Ps 3, 1).
Au sens moral, ce sont les tribulations que l'homme souffre des ennemis temporels et
spirituels (Ps 3, 1).
Prire de David.
Au cours de son rgne David prie face une double perscution: contre sa personne et contre
tout le peuple de Dieu (Prologue, p. 39).
David a compos les psaumes en priant (Ps 1, p. 40).
David prie contre les tribulations menaantes en implorant le secours divin (Ps 2, p. 44).
Sa prire est tourne vers Dieu, auteur de sa vie naturelle et de la vie de la gloire (Ps 41, 9).
Effet de sa prire.
Sa prire a un double effet. L'un est le bannissement de la tristesse. L'autre est l'accroissement
de l'esprance (Ps 41, 12).
Voir aussi: Psalmiste.
Dlectation.
Diffrence entre les dlectations corporelles et spirituelles.
Les dlectations corporelles consistent dans le devenir et le mouvement. Or le mouvement est
quelque chose d'imparfait, et il implique quelque chose de futur et de pass, car on n'obtient
pas tout la fois (Ps 18, 11).
Les dlectations spirituelles ne sont pas dans le mouvement, car elles consistent dans l'acte
d'aimer et de saisir le bien, qui ne se trouve pas dans le mouvement (Ps 18, 11).
Les dlectations spirituelles sont-elles plus dlectables ?
Oui, et pour une triple raison.
La premire raison se fonde sur le bien dont on se dlecte, lequel est un bien prfr, et sur la
cause de la dlectation, qui est un plus grand bien, donc plus dlectable.
La deuxime raison se fonde sur le pouvoir de celui qui procure la dlectation, parce que la
puissance intellective est plus forte que la sensitive.
La troisime raison se fonde sur le mode des dlectations (Ps 18, 11).
Dsir.
Il y a deux sortes de dsir. L'un qui est seulement dans le cur, l'autre qui s'exprime par la
bouche (Ps 20, 3).
La qualit du dsir consiste en deux choses: en l'unit et en la sollicitude; et l'un et l'autre
relvent de la perfection du dsir (Ps 26, 4).

826
La perfection du dsir dpend de la perfection de sa cause, c'est--dire de l'amour qui,
lorsqu'il est parfait, rassemble toutes les forces dans l'unit et les meut vers l'objet aim (Ps
26, 4).
Nous devons fixer notre dsir dans la Patrie cleste et nous acheminer avec ardeur vers elle
(Ps 42, 4).
Dtraction.
Il y a une triple dtraction: la premire de celles-ci, c'est lorsqu'un homme dnigre son
prochain propos de son pch. La deuxime est plus mauvaise, c'est lorsqu'il dnigre
faussement. La pire, c'est lorsqu'il dnigre non pas le prochain en tant que tel, mais sa vertu
(Ps 37, 21).
Dvotion.
La dvotion est la cause qui suscite l'coute de Dieu. Elle est le cri du cur qui incite Dieu
couter (Ps 26, 7).
La dvotion de celui qui prie consiste en deux choses: dans les dispositions du cur et dans
les uvres extrieures (Ps 27, 2).
Diable, dmon.
Le diable est un boulanger rtisseur qui fournit de mauvaises penses, comme le boulanger
s'occupe de son bois brler (Ps 20, 10).
Le glaive du diable tue des multitudes par la langue de l'homme (Ps 36, 14).
Le diable "est le roi de tous les fils de l'orgueil" (Ps 41, 7).
Le dmon tente pour faire pcher (Ps 34, 6).
Lorsque nous commenons prier, le diable nous tente (Ps 37, 23).
Le diable est perscuteur de l'glise (Ps 51, 2). L'homme est aid dans sa lutte contre le
diable par trois remdes: la joie spirituelle, la prire fervente, les bonnes uvres (Ps 12, 6).
Celui qui a l'criture sainte et la loi de Dieu dans son cur n'est pas tromp par le diable (Ps
36, 31).
Dieu.
Personne ne peut dire que Dieu n'est pas, parce que sa connaissance est donne naturellement
tous (Ps 13, 1).
Dieu se dit de trois manires. Par nature: et ce dernier est seulement un seul Dieu.
Semblablement par participation, et [ces dieux] sont nombreux. De mme par dnomination
et renomme, comme les idoles et les astres, par exemple Vnus et Saturne (Ps 49, 1).
Le propre de Dieu, c'est qu'il est d'une bont infinie, et que rien ne peut lui tre ajout, car il
est le bien substantiel tendant sa bont toutes choses (Ps 15, 2).
Il est l'tre de la bont (Ps 24, 7; Ps 50, 3).
En Dieu on considre la bont, c'est--dire la communication des biens dans les cratures, car
le bien est diffusif de soi (Ps 24, 7).
La bont de Dieu est telle qu'elle corrige ceux qui s'garent (Ps 24, 8b).
La bont substantielle de Dieu est appele douceur divine (Ps 30, 20).
La connaissance exprimentale de la bont divine est appele gustation (Ps 33, 9).
La puissance divine se manifeste surtout dans les ralits matrielles, parce que les ralits
spirituelles nous sont moins connues; et principalement dans celles que les hommes regardent
avec tonnement; et ce sont les branlements des lments du monde, c'est--dire de la terre,
de l'air, de l'eau et du feu (Ps 17, 8).
Par la main de Dieu on entend la puissance d'agir de Dieu, et cette main est une droite avec
laquelle il exalte les bons dans les biens spirituels. Elle est appele gauche, parce qu'elle punit
les mchants, ou dispense des biens temporels (Ps 20, 9).
La main de Dieu est appele sa puissance d'agir. Et Dieu a deux mains: la droite avec laquelle
il rmunre les bons, et la gauche avec laquelle il punit les mauvais. Dans l'une et l'autre main
est la justice; mais dans sa gauche la justice n'est pas pleine, parce qu'elle punit en de du

827
mrite; tandis que dans sa droite la justice est pleine, parce qu'elle rmunre abondamment
(Ps 47, 11).
Dieu possde toutes choses par sa seigneurie, mais seuls les justes lui sont soumis par la
volont: d'o il les a choisis pour son hritage, c'est--dire pour avoir une justice ternelle (Ps
32, 12).
La misricorde divine dsigne une profusion particulire de sa bont pour carter le malheur
(Ps 24, 7).
Dieu donne la paix afin que les hommes vaquent la contemplation de la vrit (Ps 45, 11).
L'amour divin fait tendre l'homme tout entier vers Dieu sans vaciller (Ps 26, 4).
L'amour divin n'a de cesse d'tre sans fruit; il meut lui-mme pour oprer, etc. (Ps 32, 6).
Dieu aime la vrit de la foi et la justice (Ps 50, 8a).
On appelle douceur de Dieu son dessein suivant lequel "il veut que tous les hommes soient
sauvs" (Ps 30, 20).
Dieu est lumire (Ps 33, 6).
La vrit de Dieu consiste en ce qu'il donne ce qu'il promet, car il n'a pas d'autre dette envers
nous que sa promesse (Ps 39, 11).
Aux autres on souhaite la bndiction, tandis que Dieu lui-mme est la bndiction (Ps 17,
47).
Dieu est un torrent de dlices (Ps 35, 9).
La rfection des saints et de Dieu est la mme, mais les saints sont refaits par l'amour de Dieu
lui-mme, tandis que Dieu se refait dans sa propre jouissance (Ps 49, 13).
Dieu connat les ralits matrielles de manire immatrielle (Ps 13, 2).
La connaissance de Dieu est suprieure celle des anges et elle leur est insaisissable (Ps 17,
11b).
Dieu est parfaitement connu par lui-mme, cependant par rapport nous l'essence de Dieu ne
nous est pas connue, mais elle se fait connatre par ses effets (Ps 52, 1).
Dieu connat l'uvre extrieure de l'homme, son intention et sa dlectation. Ces deux
dernires choses sont caches pour nous, mais manifestes pour Dieu (Ps 7, 10).
Personne ne peut tre soustrait la connaissance divine, car le Seigneur voit la disposition du
pauvre et de l'impie, du pcheur et du juste (Ps 10, 5b).
La volont mme de Dieu est bonne comme un bouclier qui protge contre tous les maux, qui
nous dfend ici-bas, et qui nous couronne dans la Patrie (Ps 5, 13).
En vertu de sa volont antcdente Dieu veut que tous les hommes soient sauvs (Ps 13, 2).
Dieu veut trouver en nous ce qui a trait au salut, c'est--dire que nous le connaissions par
l'intelligence, que nous l'aimions par l'affection, et que nous le dsirions (Ps 13, 2).
L'oreille de Dieu est sa volont d'exaucer (Ps 30, 3).
Le temple de Dieu est l'excellence mme de sa saintet, car le Seigneur est son temple (Ps 17,
7).
Dieu habite dans un sanctuaire et spcialement dans le Christ (Ps 21, 4).
Dieu n'est pas loin de nous, ni en dehors de nous, mais en nous (Ps 33, 9). "Dieu est au milieu
de la cit", c'est--dire de l'glise. Ou bien "au milieu", parce qu'on dit que le cur est au
milieu de l'homme. Donc puisque Dieu habite dans nos curs, il est dit tre au milieu (Ps 45,
6).
Dieu est l'auteur et le donateur du salut, de la grce dans le prsent et de la gloire dans le futur
(Ps 17, 47).
Dieu est l'auteur des deux Alliances (Ps 21, 6).
L'uvre de Dieu est quadruple: la cration, le gouvernement, la rdemption et la glorification
(Prologue, p. 33).
Il y a un double regard de Dieu. Le premier est un regard de misricorde sur les justes en vue
de leur salut. L'autre se porte sur les mchants pour les punir (Ps 34, 17).

828
Le regard de Dieu est notre secours (Ps 39, 14).
La discrtion de Dieu interroge, c'est--dire prouve et examine (Ps 10, 5b).
Lorsque Dieu examine, il fait trois choses. Il prouve, il visite, et il examine (Ps 16, 3).
La parole de Dieu est un glaive, en tant qu'elle a bless les Juifs, lesquels se sont convertis au
Christ qui tait proche; elle est aussi une flche en tant qu'elle parvint aux nations loignes
(Ps 44, 6).
Dieu parle et crit: il parle, lorsqu'il rpand sa sagesse dans les mes raisonnables. Il crit,
parce qu'il imprime les jugements de sa sagesse dans les cratures raisonnables (Ps 44, 2).
Dieu recherche la vrit: la vrit de la justice et la vrit de la doctrine (Ps 30, 24).
Si l'homme se comporte en homme, Dieu le traite comme un homme avec des avertissements
et des enseignements; mais quand il s'loigne de sa dignit d'homme, il le traite comme un
animal sans raison qui est rprim par des corrections et par la violence (Ps 31, 9b).
Tout ce que Dieu fait en nous est d ou bien sa justice, ou bien sa misricorde, ou bien
sa vrit (Ps 35, 6).
La voie de Dieu, par laquelle Dieu va vers l'me, est sans souillure. Et c'est la charit. Ou
bien la voie de Dieu, c'est le Christ lui-mme, qui n'a pas commis de pch (Ps 17, 31).
Deux choses sont ncessaires pour que l'homme soit aid par Dieu: d'abord, que son cur
tende totalement vers Dieu. Ensuite, qu'il soit contempteur des choses mondaines (Ps 24, 16).
Le secours de Dieu est double: celui de la misricorde, et celui de la justice (Ps 7, 11).
Dieu vient notre secours de deux manires: par sa misricorde, en tant qu'il nous protge
des bienfaits qu'il n'a mme pas promis; et par sa vrit afin que nous ayons confiance (Ps 39,
12).
Dieu dirige les pas de l'homme dans la voie de la vrit connatre afin qu'il ne tombe pas
dans l'erreur, et il le dirige aussi dans la voie de la justice afin qu'il se dtourne du mal et
fasse le bien (Ps 36, 23).
Parfois Dieu gurit la plaie due la blessure du pch par la satisfaction et l'exercice des
bonnes uvres (Ps 37, 6).
Dieu humilie les saints de deux manires: par une humiliation mettant l'preuve leur venu et
par une humiliation de contrainte (Ps 43, 20).
La force de Dieu rsiste ses adversaires, car elle combat afin de vaincre les maux temporels
et spirituels (Ps 17, 3c).
Dieu est la fois juge et tmoin: en tant que juge, il rend un jugement; en tant que tmoin, il
dfend les causes (Ps 9, 5).
Les qualits du jugement de Dieu.
Il y en a six: le jugement de Dieu n'est pas momentan, mais ternel;il est toujours prompt; il
est universel; il est juste; il est plein de misricorde; il se fonde sur le temps (Ps 9, 8-10).
Ses dlais se prolongent en ce monde (Ps 2, 12).
Dieu retarde parfois un chtiment afin que les prdestins se convertissent, que les mchants
manifestent davantage leur malice, et que ses jugements apparaissent justes (Ps 7, 9).
Parfois Dieu permet que certains pchent, parce qu'il a en vue un bien qui va en dcouler (Ps
9, 36).
Dieu permet la perscution des bons en vue de la purification de leur dsir charnel (Ps 26, 2).
Dieu, quand il ne punit pas les pchs, semble dormir comme s'il ne gardait pas la vigilance
de la prudence (Ps 7, 7).
On dit de Dieu qu'il dort, lorsque l'homme se trouve dans les tribulations et n'prouve point le
secours divin (Ps 34, 2).
Les blessures de Dieu sont les chtiments corporels extrieurs et intrieurs. Extrieurs, ce
sont les chtiments et autres adversits que l'homme endure pour ses pchs. Intrieurs, ce
sont les blessures spirituelles, comme le remords de la conscience (Ps 38, 11).
Dieu ne hait pas ce qu'il a fait, mais bien ce qu'il n'a pas fait, c'est--dire le pch (Ps 5, 7).

829
Dieu hait le pcheur dans la mesure o il n'arrive pas le dtourner du pch; en tant qu'il
inflige des chtiments celui qui ne se rconcilie pas (Ps 5, 7).
Lorsque Dieu dtourne sa face, ce n'est pas seulement de l'aversion ou de la colre dans le
chtiment du pch, mais cela peut aussi tre un acte de sa misricorde ou de sa providence
(Ps 26, 9a).
On dit de Dieu qu'il se met en colre, parce qu'il se comporte la manire de celui qui est
irrit, non en lui-mme mais quant l'effet (Ps 17, 9).
Il manifeste sa colre par l'intermdiaire des causes secondes (Ps 17, 9).
Elle se manifeste sur la terre comme un tremblement de terre (Ps 17, 16).
La colre de Dieu est comprise comme effet de la colre, c'est--dire au sens de chtiment (Ps
29, 6; Ps 37, 2).
Dieu punit quelquefois les pcheurs par les bons anges (Ps 34, 5).
Discrtion.
La discrtion modre la sagesse humaine (Ps 10, 5b).
Doctrine.
On distingue une double doctrine: celle des prophtes, et elle est obscure, car elle porte un
voile. Celle du Nouveau Testament qui est claire, plnire et unique (Ps 17, 16).
Parfois, la doctrine est empche lorsqu'elle ne peut tre apprise cause du temps, parfois en
raison de la varit des langues, parfois cause de la diversit des lieux et leur loignement
(Ps 18, 3-5).
La doctrine spirituelle comprend deux effets. Le premier est intrieur, il consiste en la
conversion de l'me Dieu, lorsqu'elle se retranche totalement des choses du monde. L'autre
effet est extrieur, il consiste en l'accomplissement d'uvres extrieures (Ps 22, 3).
Le fruit de la doctrine divine est non seulement la spculation de la vrit en vue de la
contemplation bienheureuse, mais aussi la considration de sa fin qui est la conversion des
pcheurs (Ps 50, 15).
Doctrine divine et humaine.
Leur diffrence: la doctrine divine possde la vrit, tandis que la doctrine humaine est fausse
(Ps 18, 8).
Dulie.
Voir: Culte.
criture sainte.
Dans l'criture sainte, on trouve le mode narratif, d'admonestation, d'exhortation, de
commandement, de discussion, de dprciation ou de louange (Prologue).
L'arc symbolise la Sainte criture (Ps 7, 14).
Les choses qui sont exprimes en image dans l'criture sont des signes de la vrit spirituelle
(Ps 17, 11b).
Voir aussi: Doctrine.
Eau.
"Des grandes eaux", c'est--dire du baptme, ou de la multitude des pchs (Ps 17, 1).
"L'eau du repos", c'est l'eau du baptme. Ou bien il s'agit de l'eau de la sagesse, la doctrine
sacre (Ps 22, 2).
"Voix du Seigneur sur les eaux." Les hommes sont compars aux eaux qui s'coulent et ne
reviennent point. Ou bien ce sont les eaux du baptme (Ps 28, 5).
"Le Seigneur fait habiter le dluge." Le Seigneur fait habiter le dluge, c'est--dire les eaux
baptismales, que lui-mme habite par l'effet de sa grce (Ps 28, 10).
"Les sources des eaux." L'eau des grces mane de la source qui est Dieu le Pre.
Elle mane aussi du Fils, en tant qu'il est galement Dieu. Et pareillement de l'Esprit-Saint
(Ps 41, 2).
Voir aussi: Baptme, Pch.

830
glise.
La constitution de l'glise est prfigure dans le psaume 2. Car ds son origine les rois de la
terre prescrivirent des lois contre le Christ et les chrtiens, mais par la suite ils dictrent des
lois en faveur du Christ (Ps 2, 11).
L'glise fut forme du ct du Christ mort sur la croix (Ps 3, 6).
L'glise devait tre difie par la Passion du Christ (Ps 27, 2).
Au sens spirituel, pressoir signifie l'glise (Ps 8, 1).
Au sens spirituel, la lune c'est l'glise (Ps 8, 4; Ps 10, 3).
Par la tente ou le tabernacle est signifie l'glise militante (Ps 14, 1; Ps 18, 6).
Le temple de Dieu c'est l'glise (Ps 17, 7).
La terre, c'est l'glise qui est une bonne terre produisant du fruit en abondance (Ps 23, 1).
Le globe signifie l'glise et tous ceux qui l'habitent (Ps 23, 1).
Au sens mystique, par tabernacle ou tente est signifie la Sainte glise (Ps 28, 1; Ps 29, 1; Ps
41, 5a).
Si l'on recourt cette tente ou ce tabernacle, et aux mystres de sa foi, on y trouve une
dfense sre contre le blasphme, les fausses doctrines, "contre la contradiction des langues"
(Ps 30, 21).
L'glise est une cit fortifie (Ps 30, 22).
L'glise est compare une outre cause de son unit (Ps 32, 7).
Le royaume de Dieu est l'glise (Ps 33, 1).
La maison de Dieu c'est l'glise (Ps 35, 9).
La grande assemble, c'est l'glise catholique, qui est grande par son pouvoir, sa fermet et sa
diffusion (Ps 39, 10).
Les os de l'glise ce sont les forts, par exemple les dignitaires ou les hommes parfaits (Ps 41,
11).
La montagne et le tabernacle dsignent l'glise prsente ou bien l'glise cleste (Ps 42, 3).
L'glise est appele porte du ciel (Ps 42, 3).
L'glise est l'pouse du Christ, dont la dignit est d'tre reine, dont la gloire est la prrogative
qu'elle a de se tenir sa droite, dont la parure est d'or (Ps 44, 10b).
La cit de Dieu est l'glise (Ps 45, 5).
Par le firmament est dsigne l'glise (Ps 47, 1).
Par la robe du Christ qui n'est pas dchire est signifie l'unit de l'glise que quiconque croit
dtenir; mais il n'en existe pas l'exception d'une seule, car unique est l'unit de l'glise (Ps
21, 19).
L'glise "est fonde au-dessus des mers", c'est--dire au-dessus des tribulations, et "au-dessus
des fleuves", c'est--dire des perscutions auxquelles elle est prpare en vue des couronnes
des martyrs. Ou bien "au-dessus des mers", c'est--dire au-dessus des amertumes (Ps 23, 2).
L'glise est fonde sur le Christ (Ps 47, 2).
L'glise a t tablie pour dispenser les bienfaits de la grce (Ps 47, 2).
L'glise du Christ ne peut en aucune manire tre abattue, mme aprs sa rsurrection (Ps 3,
7).
La clart de la lune vient du soleil, la clart de l'glise vient du Christ (Ps 10, 3).
L'glise devient obscure dans l'engouement pour la nouveaut, lorsque les prdicateurs et les
docteurs ne sont pas en elle; elle devient sanguinolente cause de la perscution des tyrans,
noire cause des nuages, c'est--dire cause de la sduction des hrtiques (Ps 10, 3).
L'homme se spare de l'glise par le pch, par l'excommunication, et par le schisme ou par
l'hrsie (Ps 26, 4).
Par les vtements du Christ sont signifis les sacrements de l'glise (Ps 21, 19).
L'glise est revtue d'un double vtement: le premier est la doctrine des deux Testaments,
l'autre vtement est l'acte vertueux (Ps 44, 10b).

831
Il y a trois choses dans l'glise qui relvent de son organisation: on y trouve une multitude de
citoyens de condition libre; tout ce qui est ncessaire la vie; et enfin l'unit (Ps 45, 5).
Dans l'glise il y a beaucoup de lampes ardentes, comme les fidles et les saints.
Il y a aussi beaucoup de gens obscurs, comme les infidles et les pcheurs (Ps 17, 29).
Dans l'glise les intimes sont les hommes parfaits qui louent Dieu spcialement dans leur
cur (Ps 21, 23).
Les proches de l'glise sont ceux qui ne sont pas encore convertis, mais qui ont le propos de
se convertir (Ps 30, 12).
Dans l'glise il y a des pcheurs et des gens de mauvaise vie, si bien qu'en raison d'eux
l'glise est tenue pour mprisable auprs de ceux qui devraient s'en approcher (Ps 30, 12).
Celui qui habite dans l'glise jusqu' la fin habite en elle pour toujours (Ps 26, 4). La maison
appartient ceux qui se reposent; ainsi l'glise attend-elle le repos de la Patrie (Ps 29, 1).
L'glise dit le verset: "Sois attentif me secourir" au dbut de toutes les heures, parce qu'il a
un pouvoir contre les tentations (Ps 37, 23).
loignement.
De Dieu: par le fait qu'on se dtourne de Dieu, on devient inutile (Ps 13, 3).
Enfer.
L'enfer est l'obstination de l'esprit dans le pch, et sa cause est l'oubli de Dieu (Ps 9, 18).
Envie.
L'envie est une tristesse prouve propos de la prosprit des bons (Ps 36, 1).
Esprance.
Objet de.
L'objet de l'esprance est un bien ardu, futur, possible acqurir (Ps 17, 3b).
Diffrence entre esprance et amour.
L'amour est une vertu unitive. Nous aimons quelque chose dans la mesure o nous la
considrons comme ntre. L'esprance introduit une dfense par rapport ce qui vient de
l'extrieur (Ps 17, 3b).
Raisons d'esprer dans le Seigneur.
Il y a trois raisons qui doivent susciter l'esprance dans le Seigneur: d'abord la providence
divine; ensuite la misricorde; enfin la puissance (Ps 20, 8).
Droiture de.
L'esprance ne peut tre droite dans l'homme, mais en Dieu (Ps 30, 2a).
Effet de.
L'effet de l'esprance est la joie spirituelle (Ps 30, 7b).
Esprit-Saint.
L'Esprit-Saint est un feu qui brle tout ce qu'il y a de charnel dans les jouissances, et de vain
dans la pense (Ps 25, 2), et qui dissout la duret des curs (Ps 45, 10).
L'Esprit-Saint est rpandu partout, et demande d'tre reu par tous les hommes, moins qu'on
ne s'en cache par malice (Ps 18, 7).
L'Esprit-Saint est un scribe qui crit rapidement dans le cur de l'homme (Ps 44, 2).
L'Esprit-Saint est appel huile (Ps 44, 8).
Il est l'amour de Dieu (Ps 44, 8).
L'Esprit-Saint est cause de la joie (Ps 44, 8).
L'Esprit-Saint est du Pre et du Fils (Ps 45, 5).
L'Esprit-Saint est un "vent vhment" (Ps 47, 8).
L'Esprit-Saint rchauffe (Ps 18, 7) et nourrit la chaleur de l'amour en nous (Ps 44, 8).
L'acte de fondre le cur est aussi l'uvre du Saint-Esprit (Ps 21, 15).
L'amour de l'Esprit-Saint fait irruption dans l'me la manire d'un torrent (Ps 35, 9).
Il envahit soudainement le cur de sa grce (Ps 45, 5).
L'Esprit-Saint se communique comme l'huile qui se rpand (Ps 44, 8).

832
L'Esprit-Saint claire comme l'huile (Ps 44, 8).
L'Esprit-Saint meut le cur par un lan d'amour (Ps 45, 5).
L'Esprit-Saint meut le cur en vue d'agir (Ps 45, 5).
L'Esprit-Saint fait aimer Dieu (Ps 45, 5).
L'Esprit-Saint aide l'glise par son illumination spirituelle (Ps 45, 6).
L'Esprit-Saint habita la Vierge bienheureuse, rjouit et sanctifia le Christ dans le sein de sa
mre, aprs que son corps fut form et son me cre (Ps 45, 6).
L'Esprit-Saint confirme de deux manires: en affermissant contre les maux et en confirmant
dans le bien (Ps 50, 14).
L'Esprit-Saint accomplit trois choses dans l'homme. D'abord la rectitude de l'intention. De
mme il les sanctifie. Semblablement il les ennoblit et fait d'eux des princes (Ps 50, 14).
Dons.
Le contenu du psaume 28 se rapporte aux dons du Saint-Esprit. Voir en particulier le
commentaire des versets 5 9.
Sceau.
Nous sommes marqus du sceau de l'Esprit (Ps 4, 7a).
tat de grce.
L'tat de grce est un commencement de gloire (Ps 30, 20).
Exultation.
L'exultation est la joie qui se rpand au-dehors par des signes extrieurs. Elle exprime la
grandeur de la joie (Ps 30, 8a).
Voir aussi: Homme (Exultation).
Famine.
"Dans les jours de famine." Au sens littral il s'agit de la famine temporelle que Dieu prvoit
parfois pour prouver. Au sens spirituel il s'agit de la famine de la parole de Dieu ou encore
de la famine qui aura lieu dans la vie future, l o les injustes auront faim (Ps 36, 19).
Fils de Dieu.
Le Fils est la main du Pre (Ps 16, 14).
Il y a deux avnements du Fils de Dieu. Le premier fut cach quant sa divinit et sa gloire
qui taient caches sous la faiblesse de la chair. Le second avnement sera manifeste (Ps 9,
1).
On dit du Fils de Dieu qu'il s'humilie et incline les cieux, car il a voulu venir nous dans
l'humilit (Ps 17, 11b).
Voir aussi: Christ.
Foi.
L'acte de foi consiste confesser Dieu, soit en croyant dans le cur, ou bien extrieurement
en le louant, en tmoignant par des faits (Ps 15, 2).
Force.
La force a pour objet d'affermir l'me, de crainte qu'elle ne s'loigne du bien cause de
difficults imminentes (Ps 17, 2).
Gloire.
On distingue deux sortes de gloire chez l'homme: la gloire naturelle et spirituelle (Ps 7, 6).
Deux choses sont requises pour celui qui veut parvenir la gloire qui est promise: la premire
c'est l'humilit, la seconde c'est la prire par laquelle on parvient Dieu (Ps 36, 6-7a).
Grce.
La grce protge intrieurement sans supprimer les faiblesses extrieurement (Ps 32, 7).
La grce de l'Esprit-Saint [...] dcoule de la surabondance du Christ (Ps 44, 8).
La grce de l'Esprit rjouit l'glise en descendant en elle (Ps 45, 5).
La grce qui rend agrable Dieu est appele gratum faciens (Ps 50, 13).

833
La grce produit deux effets dans l'homme: l'un a trait aux ralits suprieures, parce qu'il
donne la joie. L'autre effet a trait aux ralits infrieures. Et cet effet est la confirmation dans
la grce qui s'opre par le Saint-Esprit (Ps 50, 14).
Graisse.
La graisse dans l'criture est parfois comprise dans le sens du bien, parfois dans le sens du
mal. Dans le sens du bien, en tant qu'elle exprime la ferveur de l'me. Dans le sens du mal:
d'abord en tant qu'elle signifie la mchancet du cur. Puis celle de la bouche. Enfin celle de
l'action (Ps 16, 10).
Il y a dans l'homme deux sortes de graisse au sens spirituel. L'une, mauvaise, est due aux
jouissances corporelles; l'autre, la bonne, est la graisse de la dvotion (Ps 38, 12).
Haine.
Il y a deux sortes de haine. La premire haine est bonne, c'est lorsqu'on hait le pch ou le
pcheur cause de la faute. Semblablement il y a une haine inique, c'est lorsqu'on hait la
nature ou la justice (Ps 24, 19).
Hritage.
Sens du mot.
Pour les mondains, il s'agit des possessions matrielles ainsi que de leurs jouissances. Pour
les spirituels, il s'agit de la possession de Dieu.
Ou bien pour le Christ, l'hritage ce sont les fidles, et de cet hritage Dieu est la part.
Ou bien le mot hritage signifie la clart du corps que l'homme a perdue en pchant (Ps 15,
5).
Homme.
L'homme a t cr pour jouir de Dieu (Ps 13, 3).
L'homme a t fait pour voir Dieu par la foi et par l'esprance, prsent par la foi dans la
lumire, c'est--dire la vrit cre ou incre; dans la Patrie face face (Ps 35, lob).
L'homme a t cr de telle sorte que s'il n'avait jamais pch, il ne serait pas mort, et ainsi
ses jours n'auraient pas t mesurables (Ps 38, 6a).
On distingue dans l'homme quatre choses: la raison, les puissances sensitives, les facults
naturelles et le corps (Ps 17, 9).
Il y a principalement deux choses dans l'homme: la volont et l'intelligence. La volont de
l'homme doit tre soumise la volont divine, et l'intelligence doit tre dirige selon la loi de
Dieu (Ps 39, 9).
L'homme a une double demeure: extrieure, et cette dernire ne subsiste pas toujours; et
intrieure, savoir la conscience, et celle-ci subsiste, soit bonne, soit mauvaise (Ps 48, 12).
Il y a deux sortes de force dans l'homme. La premire est la force corporelle, et elle est faite
d'os et de nerfs. La seconde est la force de l'me qui se trouve dans le cur (Ps 21, 15).
Il y a deux genres d'hommes. Certains mettent leur esprance dans le pouvoir sculier.
D'autres mettent leur esprance en Dieu (Ps 19, 8).
L'homme est corruptible, mais pour peu de temps (Ps 8, 6).
Une fois dans la Patrie, l'homme connatra toutes choses sans avoir recours au raisonnement,
et il sera corporellement incorruptible (Ps 8, 6).
L'honneur de l'homme consiste en ce que son me ne prit pas non plus avec son corps (Ps 8,
6).
La beaut de l'homme en cette vie n'est qu'une prosprit temporelle, c'est pourquoi elle est
compare la fleur. Et cette beaut, de par sa nature propre, n'a pas la capacit de la mesure.
Mais d'o tient-elle sa force, sa stabilit et sa constance ? Assurment, "de la volont de
Dieu" (Ps 29, 8).
La beaut spirituelle de l'homme, de par sa nature propre, n'est pas forte elle non plus, car
l'homme possde cette beaut "dans un vase d'argile", et il a besoin "d'tre revtu de la force
d'en haut et de l'clat de la puissance par la volont divine" (Ps 29, 8).

834
L'homme adhre Dieu de deux manires: en le contemplant et en le connaissant par
l'intelligence, et en l'aimant par l'affection (Ps 32, 12).
On parvient Dieu par les souffrances de l'me et par la connaissance (Ps 42, 3).
L'homme doit avoir deux dispositions l'gard de Dieu: que son intelligence se fixe
intrieurement dans la connaissance de Dieu et que son affection tende vers Dieu comme vers
sa fin (Ps 52, 3).
Plus l'homme s'approche de Dieu, plus il s'aperoit qu'il est petit (Ps 30, 23a).
L'image de Dieu se dcouvre chez l'homme par le raisonnement (Ps 8, 6).
Tout homme aime le beau: les charnels aiment le beau charnel, les spirituels aiment le beau
spirituel, et c'est la beaut de la maison de Dieu (Ps 25, 8).
Tout homme passe comme une image, car ou bien il reprsente en lui par ses uvres l'image
de l'homme cleste, ou bien par ses uvres mauvaises l'image du terrestre (Ps 38, 7).
Deux choses prservent l'homme du mal: la crainte de Dieu et l'amour de la vrit (Ps 11, 2).
L'homme doit se garder avec un soin attentif de tout pch, et principalement du pch de la
langue, car il se laisse entraner facilement ces pchs (Ps 38, 2).
Les hommes se comportent de trois manires dans les tribulations. Il y a ceux qui maudissent
ceux qui les perscutent; d'autres qui les bnissent; d'autres qui ont un comportement
intermdiaire, et ce sont ceux qui parviennent au moins se taire (Ps 38, 4).
L'homme a recours Dieu dans l'adversit, comme l'gard d'un dfenseur; dans la
prosprit il invoque Dieu avec joie (Ps 43, 2).
L'homme saint a trois choses en Dieu: son refuge, sa gloire, le secours lui-mme (Ps 43, 10).
L'homme doit exulter pour deux raisons: pour les biens de la grce reus, et pour les biens de
la gloire attendus (Ps 32, 3).
L'homme doit tre misricordieux la manire de Dieu, qui n'attend pas qu'on lui demande
toujours (Ps 40, 2).
L'homme doit persister dans ce qui regarde la foi, et dans la droite opration (Ps 43, 18).
Nous sommes d'abord oints de l'onction sacerdotale en prfiguration du royaume futur: car
nous sommes rois et libres. Et parce que nous souffrons encore de nos ennemis, nous serons
ensuite oints d'une double gloire actuelle: avec la parure de gloire de l'me et du corps (Ps 26,
1).
L'homme a t tabli par Dieu comme roi des cratures infrieures (Ps 8, 6).
L'homme est gloire, c'est--dire clart de l'image divine (Ps 8, 6).
La jeunesse de l'homme est compare une fleur: car de mme qu'une fleur annonce du fruit,
ainsi la jeunesse de l'homme la vie future (Ps 27, 7).
Les hommes sont appels anges parce qu'ils ont une petite ressemblance avec eux (Ps 8, 6).
Il y a en nous une double ignorance par rapport la connaissance de Dieu. Ou bien nous
ignorons quelque chose cause de notre faiblesse, ou bien cause de notre limite. Par
faiblesse, nous ignorons un vnement qui doit arriver parce qu'il n'a pas encore de vrit
dtermine. Par notre limite nous ignorons les ralits divines qui dpassent notre capacit
(Ps 50, 8b).
Une chose peut tre ignore en nous de deux manires. D'abord en soi, puis en nous. En soi,
sont ignores de nous les choses qui portent d'abord sur l'tre, comme la contingence, la
matire premire, le mouvement et le temps. Puis, sont ignores en nous les choses qui
surpassent notre connaissance (Ps 52, 1).
Honte.
Il y a deux sortes de sentiment de honte: le premier est en fonction de la vrit: et c'est le
sentiment de honte d au pch. L'autre sentiment de honte est relatif la rputation, savoir
les abjections et les opprobres que l'on subit extrieurement (Ps 43, 16).

835
On rougit de honte pour trois raisons. Ou bien lorsqu'on est opprim par un ennemi, ou bien
lorsqu'on est du dans son esprance, ou encore lorsqu'on repasse en son esprit les pchs
que l'on a commis (Ps 24, 2).
Humilit.
L'humilit fait tenir debout (Ps 35, 13).
L'humilit fait courber le corps, et cet acte doit durer toute la vie (Ps 37, 7).
Hymne.
Une hymne est une louange divine accompagne du chant (Prologue, p. 34).
Imprcation.
Sens du mot dans les Prophtes.
Toutes les imprcations qu'on lit dans les Prophtes peuvent se comprendre de trois manires.
Ou bien, sous forme d'annonce, car ils parlaient sous l'esprit de Dieu et prdisaient l'avenir.
Sous forme de prire, autrement dit: "Dtourne, etc.", c'est--dire tu dtourneras. Ou bien, en
conformit avec la justice divine. Enfin, selon une signification spirituelle. Les pcheurs,
lorsqu'ils cessent de pcher, meurent alors et cessent d'tre pcheurs. Et cela doit faire l'objet
d'une supplication incessante (Ps 53, 7).
Incarnation.
Fruits du mystre.
Le mystre de l'Incarnation comprend deux fruits: d'abord celui de l'abaissement des dmons,
puis celui de la conversion des hommes (Ps 7, 7).
Incrdulit.
La diversit de la foi et du culte divin contribue surtout l'incrdulit (Ps 54, 15).
Indignation.
L'indignation est une tristesse prouve propos des biens qui choient ceux qui en sont
indignes (Ps 36, 1).
Innocence.
Allgation.
L'allgation de l'innocence peut parfois provenir de l'orgueil, c'est--dire lorsque quelqu'un
l'attribue soi, et c'est un mal; parfois elle vient de la misricorde divine, et c'est un bien (Ps
25, 2).
Insulte.
Cause et origine.
La cause et l'origine d'une insulte est triple. Elle mane du cur, des actes et de la bouche (Ps
34, 19).
Intelligence.
Voir: Raison.
Jalousie.
Il y a jalousie proprement parler, lorsque quelqu'un s'afflige du bien d'autrui du fait que lui-
mme n'est pas en possession de ce bien (Ps 36, 1).
Joie.
La joie exprime la dilatation intrieure du cur (Ps 30, 8a).
Il y aura dans la maison de Dieu trois sortes de joie. L'exultation rsultant des biens acquis; la
louange pour les bienfaits de la grce; la rfection spirituelle (Ps 41, 5b).
La vision du visage de Dieu, soit en cette vie en esprance, soit dans la Patrie, constitue la
matire principale de la joie (Ps 41, 6).
Il faut savoir que la joie spirituelle comprend trois degrs. Le premier consiste en la
complaisance du sentiment. Le deuxime dans la dilatation du cur. Le troisime dans
l'expansion vers l'extrieur (Ps 50, 10).
On peut donner trois raisons pour lesquelles la joie est inhrente au matin.

836
La premire vient de la disposition extrieure: car le matin est le commencement de la
lumire qui rjouit. La deuxime vient de la disposition intrieure: car le matin est le moment
du sang, o l'homme est dispos joie. La troisime provient de la nature du sommeil. Car le
sommeil est le repos des animaux; c'est pourquoi la tristesse s'apaise par le sommeil.
Au sens mystique, "au matin", cause de l'annonce de la rsurrection du Christ, ce fut la joie.
Ou bien "au matin", lorsque la lumire spirituelle brille de nouveau dans l'homme, alors c'est
la joie (Ps 29, 6).
La joie doit aussi tre associe la pnitence (Ps 42, 2).
Jour.
Sens du mot.
"Le jour", c'est--dire Gabriel, "profre la parole au jour", c'est--dire la Vierge Marie la
parole du Sauveur (Ps 18, 3).
"Les jours" peuvent se comprendre de trois manires. Il s'agit d'abord des jours de la vie
prsente. D'autres jours sont les uvres vertueuses. D'autres sont les jours de l'ternit et de
la justice (Ps 36, 18).
On peut parler de jour mauvais quand un danger y survient, et surtout quand menace le
danger de la damnation ternelle, et tel est le jour du jugement (Ps 48, 6).
Juge.
Aptitude.
Deux qualits sont requises pour l'aptitude d'un juge: qu'il soit sage et juste (Ps 7, 10).
Jugement.
Il y a un double jugement: de discussion ou d'examen, et de condamnation (Ps 1, 5; Ps 5,
11b).
Il y a un triple jugement: de condamnation, de purification, de discernement (Ps 34, 1).
Il y a deux sortes de jugement: un jugement de svrit, et un jugement de misricorde ou
d'quit; ou bien un jugement de discussion et de discernement (Ps 42, 1).
Trois choses sont requises dans un jugement: d'abord que le juge assume sa charge pour
juger, puis qu'il considre les mrites de la cause, enfin qu'il profre une sentence juste (Ps
34, 23-24a).
Dans la discussion d'un jugement trois choses sont ncessaires. Une premire chose est
requise de notre ct; une autre du ct de Dieu; une troisime est la discussion elle-mme.
De notre ct est requise non seulement une coute extrieure matrielle, mais aussi une
coute intrieure. Du ct de Dieu sont requis la parole et le tmoignage (Ps 49, 7-16).
La procdure du jugement est double: la premire met un obstacle aux maux que les ennemis
projettent (Ps 5, 11c). La seconde les chasse de la compagnie des bons (Ps 5, 11d).
Jugement dernier.
Au jugement dernier trois choses auront lieu. Il y aura d'abord un feu embrasant la surface du
monde. Puis la sentence du jugement au cours de laquelle Dieu reprochera aux impies leurs
pchs, et profrera la sentence de damnation, soit de manire vocale, soit de manire
mentale. Enfin les impies seront envelopps par le feu (Ps 20, 10).
Au jour du jugement un feu se divisera par la puissance divine, car il y aura une chaleur
extrme sans lumire par un feu enveloppant les rprouvs; et il y aura un feu resplendissant
sans chaleur pour la gloire des lus (Ps 28, 7).
Justice.
Les deux parties de la justice sont de faire le bien et d'viter le mal (Ps 13, 1; Ps 33, 15; Ps 36,
27).
Notre justice vient de Dieu (Ps 34, 24).
Les hommes satisfont la justice par leur propre jugement (Ps 1, 5).
Justification.

837
Deux choses sont ncessaires la justification: l'aversion du pch et la conversion Dieu
(Ps 51).
Latrie.
Voir: Culte.
Loi.
La loi humaine rgit les choses qui relvent de cette vie seulement, tandis que la loi divine
ordonne en vue de la vie future (Ps 18, 8).
Dans la loi humaine les choses illicites sont permises, comme l'usure et la prostitution, car
elle ne peut corriger toutes choses. Telle n'est pas la loi du Seigneur, car elle est "sans tache",
c'est--dire excluant tous les maux (Ps 18, 8).
La loi ancienne accomplissait imparfaitement, la loi nouvelle parfaitement; car la loi ancienne
rprime par des peines temporelles, qui chtient la main, mais la loi nouvelle rprime par des
peines ternelles, qui chtient le cur (Ps 18, 8).
Trois choses sont contenues dans la loi: les tmoignages, les jugements et les prceptes (Ps
18, 8).
Louange.
La louange est une parole qui met en lumire la grandeur d'une vertu, ou qui en rsulte du
moins (Ps 17, 4).
La louange est le sacrifice de Dieu, en tant qu'elle est le signe de la dvotion intrieure; car la
louange signifie que l'homme offre son esprit Dieu, et Dieu veut que cela lui soit rendu (Ps
49, 14).
La louange de Dieu doit procder de la joie du cur (Ps 46, 2).
Dieu doit tre lou cause de la hauteur de sa nature (Ps 46, 2).
Maison.
On distingue deux sortes de maisons spirituelles du seigneur, et la troisime est matrielle,
c'est l'glise, demeure qui apporte le salut. La maison spirituelle de Dieu, c'est l'glise
militante. L'autre c'est l'glise triomphante (Ps 26, 4).
On habite dans la maison du Seigneur par la foi et la charit, et par la conformit des bonnes
uvres (Ps 26, 4).
Voir aussi: glise.
Mal, maux, malice.
Le fait que l'homme ne garde pas Dieu dans son cur constitue le principe de la malice (Ps
13, 1).
La malice du cur est multiple. Parfois il s'agit de la dlectation du pch que les mchants
commettent. De mme il s'agit de l'orgueil et de la fausset. Ou encore de la passion charnelle
(Ps 16, 10).
Il y a trois sortes de maux qui correspondent trois pchs. Ou bien il y a le pch contre
Dieu, ou contre le prochain, ou contre soi (Ps 25, 4-5).
Se dtourner du mal est mritoire la seule condition qu'une telle volont soit informe par la
charit, c'est--dire que le but de se dtourner du mal soit en vue de Dieu (Ps 33, 15).
Selon Grgoire, les maux qui nous oppriment ici-bas nous contraignent marcher vers Dieu
(Ps 54, 7).
Deux choses prservent l'homme du mal: la crainte de Dieu et l'amour de la vrit (Ps 11, 2).
Mansutude.
La mansutude est une vertu qui apaise la colre (Ps 24, 9).
Matin.
Sens du mot
Le mot matin s'entend de quatre manires: il signifie le jour naturel; la vie humaine; le jour de
la grce de la premire conversion de l'homme Dieu; l'ternit (Ps 5, 5).
Ou bien, par matin, on entend le principe d'une bonne uvre (Ps 45, 6).

838
Mchants, mauvais, injustes.
Les mchants nient que Dieu est en raison de sa sublimit (Ps 52, 3).
Il en est qui pervertissent leur instinct naturel, et ces derniers rejettent la connaissance de
Dieu (Ps 8, 3).
Selon Aristote, un homme mauvais est pire qu'une bte mauvaise, parce qu'avec la malice il
possde l'intelligence afin d'inventer encore des maux divers (Ps 48, 13).
Il est au pouvoir de l'homme injuste de se proposer de pcher, et cela ne dpend pas du destin
li aux toiles (Ps 35, 2).
Les mchants se hassent eux-mmes en quelque faon. Ils hassent ce qui a trait la nature
raisonnable (Ps 10, 6b).
Le mchant trompe le prochain de trois manires: dans les promesses, et cela par serment,
dans les contrats, dans les jugements (Ps 14, 5).
Les mchants se nourrissent de biens extrieurs (Ps 1, 4).
Leur sort
En bien: ce sort entrane la honte de leurs pchs, la douleur de leurs pchs, la conversion
Dieu, la honte (Ps 6, 11).
En mal: le sort des mchants est compar poussire qui est sans consistance, parpille,
sche et aride (Ps 1, 4). Aussi ne ressusciteront-ils pas (Ps 1, 5).
Ils rougiront cause du dvoilement de leur pch devant tous, et la reconnaissance de leur
pch sera pour eux un objet de confusion (Ps 6, 11).
Mensonge.
Il y a trois sortes de mensonges: le mensonge pernicieux qui nuit quelqu'un, soit
spirituellement, soit matriellement; le mensonge joyeux qui est profr pour amuser; le
mensonge officieux qui est profr en vue d'un avantage temporel ou spirituel (Ps 5, 7).
Le mensonge pernicieux est le plus grave. Il est toujours mortel. Le mensonge officieux peut
tre quelquefois vniel. Le mensonge joyeux est toujours vniel (Ps 5, 7).
Misricorde.
La misricorde est une tristesse prouve propos du malheur des bons (Ps 36, 1).
La misricorde de Dieu a deux sens: c'est l'effet de la grce, effet qui est confr dans les
sacrements. Selon une autre interprtation, la misricorde est le Christ lui-mme, qui nous a
t donn par la misricorde de Dieu (Ps 47, 10).
On dit de la misricorde divine qu'elle est grande en raison de l'incomprhensibilit avec
laquelle elle accomplit toutes choses, cause de sa sublimit, pour sa constance, pour sa
puissance, quant son effet (Ps 50, 3).
Au ciel il n'y a aucune misre, et c'est pourquoi la misricorde n'est plus ncessaire; tandis
que la terre, sur laquelle l'homme est satur de multiples misres, a besoin de la plnitude de
la misricorde (Ps 32, 5; Ps 37, 3).
La misricorde prvenante et la misricorde subsquente sont ncessaires: la misricorde
prvenante est ncessaire parce qu'elle inspire l'me, et la misricorde subsquente aide la
ralisation (Ps 22, 6).
La misricorde se manifeste dans l'homme lorsqu'il compatit aux malheurs d'autrui. Mais en
Dieu ce n'est pas selon ce mode, car Dieu est impassible et "ne compatit pas". Il y a
misricorde en Dieu lorsqu'il loigne l'adversit en toute chose, de telle sorte que les
adversits sont largement assumes la place de ce dfaut (Ps 24, 10).
La misricorde divine est utile aux justes afin qu'ils ne se prvalent pas de leur justice (Ps 50,
1-2).
La misricorde de Dieu apporte la paix aussi bien dans la prosprit que dans l'adversit (Ps
41, 9).

839
On peut esprer en la misricorde divine pour une double raison: la premire raison vient de
la considration de la nature divine, la seconde vient de cette considration et de la multitude
de ses effets (Ps 50, 3).
Dans l'glise tous reoivent en gnral la misricorde: mais les bons avec les sacrements
reoivent la misricorde, c'est--dire la grce, et l'effet du sacrement; tandis que les mauvais
reoivent seulement le sacrement.
Ceux qui ne reoivent pas la doctrine commune de l'glise ne reoivent pas cette misricorde
(Ps 47, 10).
Par la misricorde l'homme satisfait pour ses pchs (Ps 40, 2).
La misricorde abonde toujours avec la tentation (Ps 25, 3).
Monde.
Dans le monde se trouvent Dieu, les anges, les animaux, les plantes et les lments (Ps 17, 9).
Ce monde est le lieu des voyageurs, non de ceux qui habitent en un lieu dtermin, car ils
sont dans un mouvement continuel (Ps 18, 6).
Musique.
La musique doit tre simple, afin qu'en se consacrant aux choses divines les hommes soient
dtourns des choses matrielles (Ps 32, 3).
Harmonies musicales.
Dans tous les cultes on a pratiqu des harmonies musicales dans le but d'inciter l'me
humaine se tourner vers Dieu (Ps 32, 2).
Les hommes se sont habitus la pratique de cette harmonie musicale de deux manires:
parfois en recourant aux instruments de musique, mais parfois aux chants (Ps 32, 2).
Le sentiment de l'homme par les instruments et les harmonies musicaux se dispose trois
choses: il s'tablit parfois dans une rectitude et fermet d'me, parfois il est ravi vers la
hauteur, parfois il repose dans la douceur et la joie (Ps 32, 2).
Chants.
Trois genres de chant ont t institus. Le premier genre comprend le chant dorien, qui
correspond au premier et au deuxime ton. Le deuxime genre comprend le chant phrygien,
qui correspond au troisime ton. Le troisime genre est le chant hippolydien, qui correspond
aux cinquime et sixime tons. Les autres ont t dcouverts par la suite (Ps 32, 2).
Il y eut deux genres de chant dans l'ascension du Christ: celui des Aptres et celui des Anges.
Les Aptres, eux, ont une connaissance imparfaite des ralits divines; et c'est pourquoi la
jubilation exprimant la joie de l'ascension du christ en gloire leur convient. Semblablement il
y eut les Anges, qui eux eurent une connaissance claire; mais ces derniers ne convient pas la
jubilation, mais l'annonce manifeste (Ps 46, 6).
Instruments.
Certains instruments donnent le premier ton, comme la flte et la trompette; d'autres donnent
le deuxime ton, comme l'orgue; d'autres le troisime, comme le psaltrion et la cithare (Ps
32, 2).
"Je te louerai sur la cithare." Sur la cithare, diffrence du psaltrion, car le psaltrion donne
un son aigu et signifie que nous avons acquis les joies clestes. La cithare donne un son grave
et signifie que nous sommes librs des maux du monde (Ps 42, 4).
Au sens mystique les dix cordes du psaltrion signifient la loi de Dieu qui comprend dix
prceptes (Ps 2, p. 45).
Le psaltrion donne le son le plus haut, et signifie la louange qui a trait aux biens clestes (Ps
32, 2).
Nature.
Seule la nature doue de raison est capable de Dieu, en connaissant et en aimant (Ps 8, 5).
Nombre.
Signification.

840
Huit: par le nombre huit est signifie la rsurrection (Ps 6, 1).
Quatre: par le nombre quatre est signifie la premire vie, parce que c'est le nombre des corps
(Ps 6, 1).
Trois: par le nombre trois est signifie la seconde vie, laquelle est spirituelle (Ps 6, 1).
Sept: les deux vies acheves, c'est--dire la vie corporelle signifie par le nombre quatre, et la
vie spirituelle signifie par le nombre trois, le nombre sept ayant t atteint, vient alors la joie
du jugement et justice est rendue chacun selon ses mrites (Ps 6, 1).
Nuit.
Le temps de la nuit est le temps propre la mditation cause du repos; et c'est pourquoi
dans le repos de la nuit l'homme mdite et dcouvre une multitude de choses qui lui procurent
la science; et c'est pourquoi c'est le temps consacr la connaissance (Ps 18, 3).
uvre(s).
Toutes nos uvres doivent aboutir la gloire de Dieu (Ps 9, 3).
La crainte, la connaissance et l'amour de Dieu, sont le principe de toute bonne uvre (Ps 52,
2).
Il y a deux genres de bonnes uvres. Certaines sont appeles sacrifice lorsque quelqu'un
consacre ses biens Dieu. Mais lorsque quelqu'un donne tout [...], ne se rservant rien, on
appelle cela holocauste (Ps 19, 4).
On dit d'une uvre qu'elle est impure en raison de la passion charnelle et de la vaine gloire
(Ps 17, 25).
Onction.
Voir: Christ, David et Homme.
Orgueil.
Le premier signe distinctif de l'orgueil, c'est lorsque quelqu'un estime pouvoir vivre par lui-
mme. Le second signe distinctif de l'orgueil, c'est lorsque quelqu'un veut se glorifier en
quelque chose de prfrence aux autres (Ps 11, 5).
Paix.
La fin de la paix temporelle, selon Aristote, est la contemplation de la vrit. C'est pourquoi
la paix est la fin utile de la vie active, et la paix est ordonne la contemplation (Ps 45, 11).
Pardon.
Celui qui pche par faiblesse ou par ignorance obtient facilement le pardon (Ps 17, 23).
Pch.
Le pch est une infirmit spirituelle (Ps 6, 3).
Le pch est le mal souverain (Ps 37, 9).
Les pchs sont les taches de l'me (Ps 31, 1).
Dans le pch H y a une double difformit ou tache. L'une vient de la suppression de la grce
dont le pcheur est priv: et celle-ci est totalement enleve, et non couverte, parce que la
grce lui est donne. L'autre tache est due un acte peccamineux pass: et celle-ci n'est pas
dtruite, non qu'on ne lui attribue pas ce qu'il n'a pas fait, mais parce que cet acte ne lui est
pas imput comme faute: et cette tache-l est couverte (Ps 31, 1).
Dans le pch on distingue d'abord l'offense Dieu, puis la tache, enfin l'obligation la peine
(Ps 31, 1).
Il y a deux genres de pchs: l'un est un pch de transgression, et l'autre d'omission. Et ces
derniers, c'est--dire les pchs d'omission, sont appels fautes (Ps 24, 7).
Le pch est double: de transgression, et cela se discerne plus facilement, car l'homme sait
qu'il a commis un acte mauvais. D'omission, et cela se voit difficilement, parce que ces actes
n'obligent pas sans cesse, mais ils ont lieu en une circonstance dtermine et un moment
donn (Ps 18, 13).
Le pch nat en nous principalement en vertu de trois causes: par la corruption de l'irascible,
de la raison et du concupiscible (Ps 4, 5).

841
Le pch qui est d l'orgueil est plus important que celui qui se commet par l'ignorance, ou
par la faiblesse: car l'orgueil est le principe et la cause de tout pch (Ps 18, 14b).
Le pch de l'homme est d au fait qu'il ne se maintient pas sous la rgle de la loi divine (Ps
35, 13).
Les causes de l'incitation au pch sont la flatterie, le mpris de Dieu et la prsomption (Ps 9,
24-27).
Le premier genre de pch prend son origine en nous, et c'est principalement le pch
originel, et ces pchs viennent de la corruption du foyer, c'est le cas des pchs charnels.
Parfois ils tirent leur origine d'autrui (Ps 18, 13).
Le pch originel est la racine de toute faute actuelle. Il est unique dans son essence, mais
multiple en puissance (Ps 50, 7).
Il y a divers pchs d'origine, mais tous se rduisent un unique pch (Ps 31, 2).
Quelqu'un commet un pch en acte de deux manires: par une injustice manifeste, et par la
fraude (Ps 27, 3).
Le pch commis aprs la venue du Seigneur est plus grave que celui qui a t commis avant
(Ps 12, 1).
Il n'est pas de plus grand pch que de se dtourner de Dieu, et cela se fait par l'orgueil (Ps
18, 14b).
Les pchs vniels, quels qu'ils soient ou de quelque manire qu'ils soient commis, ne font
pas un pch mortel mais y disposent (Ps 39, 13).
Plus un homme est dou de qualits intellectuelles, et occupe une haute situation, plus la
gravit de son pch augmente en lui (Ps 24, 7).
L'iniquit, la fraude et la cruaut aggravent la faute (Ps 34, 7).
Lorsqu'il s'agit d'une ignorance simule, alors le pch est grave (Ps 35, 4).
Il y a trois choses qui aggravent les pchs: leur multitude, leur gravit et leur ritration (Ps
37, 5).
Le pch de la bouche est aggrav par trois circonstances: cause de la personne contre
laquelle s'adresse l'iniquit, cause de ce qui est dit, cause de la racine de ce qui est dit (Ps
30, 1 9b); ou encore par la frquence et la tromperie (Ps 49, 19).
Le pch est aggrav par deux choses: par l'attachement de celui qui le commet et par le
mpris de Dieu (Ps 51).
Trois choses contribuent la croissance du pch: le mauvais propos, la tentative, et l'effet
(Ps 7, 15).
Il y a pch contre l'Esprit-Saint quand on pche avec une certaine malice, et cela se ralise
quand l'obstacle, c'est--dire la crainte, est cart (Ps 35, 2).
Le pch de la bouche se commet de trois manires: parfois en maudissant Dieu ou le
prochain, ce qui est profrer un blasphme; parfois en profrant des injures; parfois en
trompant (Ps 9, 28).
Ou bien il se commet de deux manires: soit par une malice manifeste, et c'est le mensonge;
soit par une fraude cache, et c'est la ruse (Ps 35, 4).
Le pch du cur se commet de deux manires: par mpris du bien, et par zle pour le mal
(Ps 35, 4).
Les deux effets du pch sont la souillure de l'me et le dsordre de l'affection (Ps 50, 12).
L'effet de l'tat peccamineux est la distraction du cur (Ps 39, 13).
Tout homme en pchant corrompt sa nature, et c'est pourquoi aprs le pch la sensualit
rsiste davantage la raison (Ps 41, 7).
Le pch a dsordonn le corps, et le corps a dsordonn l'me (Ps 40, 5).
Par l'esclavage du pch l'homme est amne au vieillissement, et devient membre du vieil
homme (Ps 6, 8).

842
La douleur du pch est plus grande que toute douleur; non en vrit d'aprs le sentiment,
mais selon la vrit objective (Ps 37, 18).
Les pchs doivent tre purifis par les larmes, car les larmes lavent le pch qu'il est honteux
d'avouer (Ps 6, 7).
On obtient la rmission des pchs de trois manires: par les tribulations qui oprent la
rmission des pchs, si on les supporte avec patience. De mme par l'humilit.
Semblablement par la peine (Ps 24, 18).
Par la confession proprement dite des pchs, et par l'absolution en vertu du pouvoir des cls,
la peine est remise, et en raison du sentiment de honte une grce plus abondante est confre
au pnitent, et il obtient de nombreux biens (Ps 31, 5).
Il y en a qui ne reconnaissent pas leurs pchs pour trois raisons. Parce que la raison est
obscurcie par la gravit du pch. Parce que les autres les louent pour leurs pchs. Ou
encore, s'ils reconnaissent leur pch, ils ne le dtestent cependant pas (Ps 50, 5).
David a toujours son pch devant lui comme une chose hostile, nuisible et dtestable. Il
reconnat sa faute et mdite continuellement sur celle-ci (Ps 50, 5).
Pcheur.
Les pcheurs sont proprement parler ceux qui pchent par habitude, ou qui ont le propos de
pcher en acte et qui le mettent excution (Ps 27, 3).
Les pcheurs mprisent Dieu pour deux raisons. D'abord, parce qu'ils ne croient pas en Dieu.
Puis parce qu'ils croient se suffire eux-mmes (Ps 52, 6).
Les pcheurs sont dsordonns dans leur affection de deux manires. D'abord par leur mpris
de Dieu. Puis par leur amour dsordonn l'gard des biens temporels (Ps 52, 6).
Les pcheurs ont besoin d'un double remde cause d'un double mal qu'ils encourent, c'est--
dire l'offense Dieu et l'obligation la peine. Et c'est pourquoi ils ont besoin d'apaiser Dieu
et d'tre absous de la peine, ce qu'ils ne peuvent faire eux-mmes (Ps 48, 8).
Les voies du pcheur sont les penses ou les volonts (Ps 9, 26a).
L'homme se comporte de trois manires dans le pch. Parfois il est en tat de concupiscence,
et son esprit rsiste; et alors il n'atteint pas sa tte. Parfois il consent, mais sous la contrainte
de la passion, et alors bien qu'il parvienne la tte, il ne la dpasse cependant pas. Mais
lorsqu'"ils se rjouissent d'avoir mal fait, et tressaillent de joie dans les choses les plus
mauvaises", alors les iniquits s'lvent au-dessus de leur tte (Ps 37, 5).
La tentative du pcheur aboutit selon son intention la ruine du pauvre, mais selon le dessein
de Dieu elle aboutira l'anantissement de son pouvoir, et sa ruine totale (Ps 9, 31).
L'homme qui est en tat de pch souffre de trois maux: de la perversit de son action, de la
blessure de la nature et de sa faiblesse, de la culpabilit due un chtiment imminent (Ps 6,
1).
Les pcheurs sont morts dans leurs pchs et n'prouvent point leurs maux (Ps 34, 14).
Les pcheurs sont inutiles aux autres et vis--vis d'eux-mmes. Aux autres par la parole et
l'action (Ps 13, 3b et c). Vis--vis d'eux-mmes en perdant le bien qu'ils possdent et en tant
privs du bien qu'ils esprent, c'est--dire le bonheur (Ps 13, 3d).
Les pcheurs reoivent en proportion de leurs pchs (Ps 10, 7).
La mort des pcheurs est trs funeste, parce qu'ils meurent dans leur corps et dans leur me
(Ps 33, 22).
Peine.
Il y a deux sortes de peines. L'une est inflige par ncessit. L'autre est assume par la
volont (Ps 24, 17).
Les peines infliges font deux choses: elles affligent le cur et contraignent extrieurement le
corps (Ps 24, 17).
Pnitence.

843
Les trois parties de la pnitence, contrition, confession et satisfaction, sont mentionnes au
psaume 37, 18-19.
Pre.
Le Pre loue le Christ de trois manires: pour son manation, sa vertu et son opration (Ps 44,
2).
Peuple.
Le peuple est la multitude des hommes unie par le lien du droit. On dit des Juifs qu'ils sont un
peuple, parce qu'ils ont et sont sous la loi de Dieu (Ps 2, 1).
Prcepte(s).
On appelle prcepte ce qui est pour ainsi dire conu avec prcision, c'est--dire en vue de son
accomplissement, autrement dit, ce que nous sommes tenus d'accomplir avec prcision (Ps
18, 9).
On distingue les prceptes crmoniels, lesquels sont dus la seule autorit divine; les
prceptes moraux qui se fondent sur l'obligation rsultant de toute vertu; les prceptes
judiciaires se fondant sur l'obligation qui lie les hommes entre eux par un contrat (Ps 18, 9).
Prdication.
La prdication doit tre ordonne deux choses: montrer la magnificence de Dieu, comme
lorsqu'on prche la foi, ou bien annoncer les bienfaits de Dieu, afin que la charit
s'enflamme dans leur cur (Ps 47, 14).
Prire.
La prire est un acte de la raison (Ps 21, 3).
La prire est une lvation de l'esprit vers Dieu, ou, selon Jean Damascne, une lvation de
l'intelligence vers Dieu (Prologue, p. 34).
Dans la prire l'homme s'entretient en particulier avec Dieu (Ps 41, 12).
La prire est l'interprte de l'esprance, et c'est pourquoi elle suit l'esprance (Ps 32, 22).
La prire est l'unique refuge au milieu des tribulations (Ps 16, 1; Ps 34, 13).
La prire doit comprendre trois qualits: elle doit tre attentive, droite et fervente (Ps 3, 5).
Il faut s'appliquer sans relche la prire (Ps 21, 12b).
La rptition de la prire excite le dsir (Ps 54, 2).
Il faut prier "au temps favorable", c'est--dire celui de la grce et de la vie prsente (Ps 31,
6a).
N'importe quelle affaire doit toujours commencer par la prire (Ps 36, 5).
On se prpare la prire de deux manires: ou bien par l'lvation de son esprit vers Dieu, ou
bien par la confiance qu'on a en Dieu (Ps 24, 1-2).
Tout saint doit prier (Ps 31, 6a).
Il faut prier afin de recevoir la rmission de nos pchs (Ps 31, 6a).
La prire est inutile si elle ne s'appuie pas sur l'esprance (Ps 30, 15).
L'homme doit d'abord attribuer son propre bien Dieu, ensuite avoir la justice, puis crier,
enfin tre exauc (Ps 4, 2).
Il y a trois raisons pour lesquelles une prire est digne d'tre exauce: la premire est la bont
divine; la deuxime les suffrages des saints; la troisime le mrite personnel (Ps 19, 2).
Lorsque la demande procde d'un trs profond dsir, alors elle est accepte par Dieu, et dans
ce cas, ce n'est pas seulement la bouche qui demande, mais bien plutt le cur (Ps 26, 8).
Lorsqu'un homme prie Dieu et n'est pas exauc, c'est parce que lui-mme n'coute pas celui
qui le commande; mais celui qui obit Dieu et sa loi, celui-l est alors exauc (Ps 37, 16).
Parfois Dieu exauce ce qui est demand, et non point la demande elle-mme, parce que ce qui
est demand, on l'obtient par la grce et la misricorde (Ps 53, 4).
Dieu exauce et approuve la prire de celui qui crie ou prie avec une intention droite, mais
lorsqu'il crie vers Dieu avec une prire simule et mensongre, il ne l'exauce pas (Ps 17, 42).

844
La prire de quelqu'un est mprise pour deux raisons. Ou bien lorsqu'il ne demande pas
bon droit, ou bien parce qu'il demande non avec pit mais avec orgueil (Ps 54, 2).
Les effets de la prire sont le don de la grce divine, et en particulier le don d'intelligence, de
l'instruction et de la protection de Dieu (Ps 31, 8).
Par la prire l'intelligence de l'homme monte vers Dieu (Ps 41, 12).
L'effet de la prire est la confession de la louange (Ps 42, 4).
Prophtie.
La prophtie traite des choses obscures et caches qui sont renfermes dans la sagesse divine
(Ps 50, 8b).
Il y a un triple mode de prophtie. Par l'intermdiaire des choses sensibles. Par des
reprsentations imaginaires. Par la manifestation de la vrit elle-mme. Ce dernier
convenant David (Prologue, p. 36).
Ou bien la prophtie comprend deux modes. Le premier rvle la vrit surnaturelle et
intelligible sous des similitudes corporelles et images. Le deuxime rvle la vrit
surnaturelle et intelligible sans l'ombre de l'imagination irrelle (Ps 50, 8b).
Providence.
La providence est la prvision des vnements qui doivent se drouler dans le futur (Ps 15,
7).
La providence est la cause de l'ordonnance de la cration (Ps 23, 2).
Psalmodie.
Psalmodier est une uvre manuelle, et par cette uvre est signifie une bonne action (Ps 9, 3;
Ps 17, 50).
Nous devons psalmodier, c'est--dire nous rjouir par le cur et par la bouche, et par les
uvres, cause des bienfaits reus (Ps 9, 12).
Psaume(s).
On appelle psaume un cantique que David chantait ou faisait chanter sur le psaltrion (Ps 2,
0).
Le mot psaume vient proprement parler de psaltrion, qui est un instrument dix cordes
qu'on touche avec la main (Ps 2, 0).
Certains psaumes sont historiques, mais n'ont pas t tablis selon le droulement de
l'histoire. Ils ont une signification qui transcende donc leur contexte historique (Prologue, p.
38-39).
En hbreu les psaumes sont ordonns selon l'ordre des lettres de l'alphabet (Ps 2, p. 45).
Matire.
Le psaume 1 dcrit de manire quasi universelle la condition et l'volution du genre humain.
Le psaume 2 traite des tribulations du psalmiste qui signifient celles du Christ.
Le psaume 3 implore le secours divin contre la tentative des adversaires du psalmiste et il est
rdig sous forme de prire.
Le psaume 4 est une exhortation du psalmiste qui, aprs avoir fait l'exprience de la
misricorde divine, encourage les autres ne point dsesprer.
Au psaume 5 David demande d'tre amen sur la voie de la justice cause de ses ennemis.
Au psaume 6 David demande que sa chute soit rpare.
Au psaume 7 David demande que ses ennemis soient vengs.
Au psaume 8 le psalmiste rend grce pour les bienfaits accords au genre humain tout entier.
Au psaume 9 il rend grce spcialement pour le bienfait qui lui a t prodigu dans la
destruction de ses ennemis.
Au psaume 10 le psalmiste montre la confiance qu'il a conue la suite de la libration de ses
ennemis.

845
Dans cette premire dcade le psalmiste traite de la perscution que lui-mme avait soufferte
de la part de son fils Absalom, perscution qui prfigurait celle que le Christ souffrirait de la
part de Judas.
Dans la deuxime dcade il est question de la perscution qu'il a soufferte de la part de Sal,
perscution qui prfigurait celle que le Christ souffrirait de la part des princes des prtres.
Au psaume 11 le psalmiste expose les tromperies de ses adversaires.
Au psaume 12 le psalmiste blme la tromperie de ses ennemis et il rclame de Dieu un
remde contre eux.
Au psaume 13 il expose la malice de ses ennemis.
Au psaume 14 le psalmiste numre en dtail la justice que Dieu exige de l'homme.
Au psaume 15 il montre comment il adhrait lui-mme la justice.
Au psaume 16 le psalmiste demande en priant d'tre libr de ses ennemis.
Au psaume 17 il rend grce d'avoir t libr.
Au psaume 18 le psalmiste loue Dieu en tant que bienfaiteur de tout ce qui lui a t accord.
Au psaume 19 il demande d'tre lev des biens suprieurs.
Au psaume 20, comme s'il tait dj exauc, il annonce son exaltation.
Dans la troisime dcade il s'agit de la perscution que David eut souffrir de la part du
peuple tout entier, qui le rejeta sur l'ordre de Sal.
Le psaume 21 traite de la tribulation de David et prfigure d'une manire spciale la Passion
du Christ.
Au psaume 22 le psalmiste parle du remde grce auquel il est soutenu dans sa propre
tribulation.
Au psaume 23 le psalmiste fait valoir la puissance de celui qui lui vient en aide.
Au psaume 24 il expose sa prire contre ses tribulations.
Au psaume 25 il expose sa justice pour que sa prire soit agre.
Au psaume 26 il exprime la confiance en Dieu qu'il a conue de sa prire.
Au psaume 27, pour ne pas dfaillir dans sa confiance, le psalmiste ajoute encore un psaume
de prire.
Au psaume 28 le prophte exhorte les autres l'action de grce.
Au psaume 29 lui-mme rend grce.
Au psaume 30 le psalmiste expose tout le droulement de sa libration.
Dans la quatrime dcade il est question de la tribulation que les bons endurent de la part des
pcheurs.
Le psaume 31 est le deuxime psaume pnitentiel. Dans le premier psaume pnitentiel, c'est-
-dire au psaume 6, le psalmiste traite de la contrition du cur, tandis que dans celui-ci il
traite de la confession.
Au psaume 32 le psalmiste traite de la dignit des justes.
Au psaume 33 il invite les autres la louange de Dieu.
Au psaume 34 le psalmiste implore le secours divin contre les tribulations des impies.
Au psaume 35 il dcrit le mal des pcheurs.
Au psaume 36 le psalmiste enseigne le devoir de mpriser le bonheur des impies.
Au psaume 37 il confesse qu'il est afflig cause de ses propres pchs.
Au psaume 38 il promet sa prudence pour l'avenir.
Au psaume 39 le psalmiste traite de la confiance dans le secours divin.
Au psaume 40, de Dieu il demande sa misricorde constante.
La cinquime dcade est tablie en vue d'implorer le secours divin contre les maux prsents.
Et elle est une figure des maux temporels qui arrivrent David. Au sens mystique il s'agit de
l'homme juste demandant le secours divin contre ceux qui combattent le royaume de l'glise.
Au psaume 41 le psalmiste fait connatre le dsir qu'il a de Dieu.
Au psaume 42 il a recours la prire afin d'accomplir son dsir.

846
Au psaume 43 il prie face l'affliction de tout le peuple.
Au psaume 44 il expose la gloire du royaume et du roi en mentionnant les bienfaits divins. Il
traite des pousailles du Christ et de l'glise, qui furent entames tout d'abord lorsque le Fils
de Dieu s'unit la nature humaine dans le sein virginal.
Au psaume 45 le psalmiste aprs avoir t exauc en faveur du peuple, montre le bienfait
donn au peuple.
Au psaume 46 il exhorte les nations trangres se convertir Dieu.
Au psaume 47 il dcrit la grande exultation du peuple ou de la cit.
Au psaume 48 il exhorte les nations mettre leur confiance en Dieu.
Au psaume 49 il instruit les nations propos du culte de Dieu.
Au psaume 50 il traite de la totale rmission des pchs.
Ici se termine la premire division des cinquante psaumes qui est ordonne aux pnitents. La
deuxime division est ordonne aux progressants (voir Prologue, p. 38).
Au psaume 51 le psalmiste examine la mchancet des pcheurs dans leur attachement au
pch. Ce psaume s'entend principalement des mchants qui perscutent le Christ, ou en lui-
mme, ou dans ses membres (Ps 51, 2).
Au psaume 52 le psalmiste examine la mchancet des pcheurs dans leur mpris de Dieu.
Au psaume 53 il expose la perscution qu'il endure de la part des pcheurs.
Au psaume 54 il expose sa libration des ennemis.
Psaumes pnitentiels.
Les psaumes de pnitence commencent dans la douleur et se terminent dans la joie (Ps 31,
11).
Usage liturgique.
Le psaume 41 est chant l'office du baptme, le Samedi saint et la Pentecte, lorsqu'un
baptme solennel est clbr pour les catchumnes. Il est aussi chant aux obsques des
morts, parce qu'il convient aux hommes parfaits d'aller vers la source ternelle (Ps 41, 2).
Le psaume 44 se chante en la fte de la Nativit du Seigneur cause de la louange de l'poux.
Il se chante aussi aux ftes de la Vierge, en raison de sa louange: "La reine s'est tenue
debout." Il se chante pareillement aux ftes des vierges, car "elles seront amenes au roi" (Ps
44, 1 5b). Et semblablement aux ftes des Aptres, car le psalmiste dit: "A la place de tes
pres" (Ps 44, 18).
Le psaume 50 est le plus rpt dans l'glise, parce qu'il implore la misricorde, et obtient
ainsi le pardon (Ps 50, 1).
Psautier.
C'est l'Esprit-Saint lui-mme qui rvle le psautier.
La matire de ce livre est le Christ et ses membres.
Sa matire est universelle.
Le psautier renferme la matire gnrale de toute la thologie et traite de toute l'uvre divine.
Son mode ou sa forme est la dprcation ou la louange.
Le psautier peut tre dit parole de gloire de quatre manires: quant sa cause originelle,
quant son contenu, quant son mode d'manation, quant son invitation la gloire.
Sa finalit est la prire qui est une lvation de l'esprit vers Dieu, et l'union de l'me au Dieu
trs-haut et saint.
Il y a trois divisions du Psautier: une premire division considre le nombre des 150 psaumes
et leur mystre; une deuxime division se fait d'aprs cinq livres, chacun de ces livres se
terminant par un psaume ayant Fiat, Fiat comme conclusion; une troisime division
comprend trois groupes de cinquante psaumes. Chacun de ces groupes reprsente un tat du
peuple fidle. la premire cinquantaine est ordonn l'tat de la pnitence. la deuxime
cinquantaine est ordonn l'tat de la justice. La troisime cinquantaine se conclut sur la
louange de la gloire ternelle.

847
Le psautier est le livre le plus utilis dans l'glise, parce qu'il renferme toute l'criture; parce
qu'il nous donne l'esprance de la misricorde divine.
Les faits du psautier doivent tre exposs comme une figure du Christ ou de l'glise.
Les traductions du Psautier sont au nombre de trois:la premire (la Vetus Latina) remonte au
temps des Aptres et fut corrige par saint Jrme cause de son altration par les scribes.
C'est la version qu'on lit en Italie "et qui est connue sous le nom de Psautier romain";la
deuxime fut la version latine que saint Jrme ralisa d'aprs le grec, "et qui devint connue
sous le nom de Psautier gallican. Cette version devint le texte de base de la Vulgate";la
troisime traduction est la version faite par saint Jrme d'aprs l'hbreu: "c'est le Psautier
iuxta Hebraeos" (Prologue, p. 34-37).
Raison.
L'intelligence naturelle de l'homme n'est rien d'autre que le resplendissement de la clart
divine dans l'me (Ps 35, 10b).
La lumire de la raison n'est rien d'autre qu'une participation la lumire divine (Ps 30, 17).
La raison naturelle inne nous enseigne discerner le bien du mal (Ps 4, 7a).
Le Seigneur a pourvu l'homme de la raison en vue de la sagesse (Ps 15, 7).
Rtribution.
Il y a une quadruple rtribution. La premire est celle qui rtribue le bien pour le bien; une
autre rtribue le mal pour le mal; une autre rtribue les biens pour les maux; la quatrime est
celle qui rtribue le mal pour le bien (Ps 37, 21).
Sacrifice.
Il y a deux sortes de sacrifices: le sacrifice intrieur par lequel l'homme donne son me
Dieu. Et tout sacrifice extrieur qui est ordonn la reprsentation de ce sacrifice intrieur
(Ps 26, 6b).
Les sacrifices ne sont pas voulus en soi par Dieu, mais ils existent en tant qu'ils sont des
signes d'une autre ralit, ou encore en tant qu'ils sont des signes de la vertu intrieure, et
c'est pourquoi les hommes sont repris en soi pour les vertus qu'ils n'ont pas pratiques, non
pour les sacrifices (Ps 49, 8).
On accomplissait dans l'Ancien Testament un triple sacrifice. Le premier tait appel trs
digne, parce qu'on lui donnait le nom d'holocauste. Le deuxime tait le sacrifice pour le
pch. Le troisime s'appelait sacrifice d'immolation, ou de paix (Ps 39, 7).
Parmi les sacrifices, celui de la louange semble avoir la prminence (Ps 26, 6b). Ce dernier
n'est rien d'autre que la protestation de la dvotion intrieure et de la foi (Ps 49, 14).
Le sacrifice matriel s'accomplissait avec trois sortes d'animaux: avec des bufs, des chvres
et des bliers; et par-dessus les autres animaux c'tait surtout un agneau qu'on offrait
habituellement (Ps 28, 2a).
Le Seigneur a voulu que les sacrifices lui soient offerts non pour lui, mais afin que nous le
reconnaissions comme le principe de tous nos biens, et la fin vers laquelle toutes choses
doivent tre rapportes (Ps 28, 2b).
Le sacrifice de louange comprend deux empchements. L'un est la culpabilit qui vient du
pcheur. L'autre est la faiblesse intrieure (Ps 50, 16).
Sagesse.
La vraie sagesse consiste en la connaissance de Dieu (Ps 47, 4).
Saint-Esprit.
Voir: Esprit-Saint.
Saintet.
La saintet repose sur la crainte et le culte de Dieu (Ps 11, 2).
La saintet consiste en trois choses: en la macration de la chair, l'esprit de dvotion et la
bont du sentiment (Ps 34, 13).
Un seul pch mortel dtruit aussitt la saintet (Ps 11, 2).

848
Il n'est rien qui dtruise autant la saintet que l'orgueil (Ps 33, 10).
Le signe de la disparition de la saintet est double: la vanit et la tromperie (Ps 11, 3).
Saints.
Il y a une double communaut des saints. L'une se compose de ceux qui rgnent avec Dieu
dans la gloire; l'autre de ceux qui militent sur la terre (Ps 19, 3).
Les saints voient l'essence mme de la bont divine dans la Patrie (Ps 51, 11). Les saints qui
sont dans la Patrie dirigent leur contemplation vers Dieu lui-mme (Ps 26, 4).
La joie des saints dans la Patrie est ternelle, sre et plnire (Ps 5, 12).
Les saints loueront Dieu dans la Patrie en considrant sa bont, et ils le confesseront en
rendant grce pour ses bienfaits (Ps 43, 9).
La rfection des saints et de Dieu est la mme. Mais les saints sont refaits par l'amour de Dieu
lui-mme, tandis que Dieu se refait dans sa propre jouissance (Ps 49, 13).
Les saints gardent-ils la mmoire des impies ? Ils gardent des impies une mmoire, non en
bien, mais de compassion et de commisration, et ils ne prient pas pour eux (Ps 33, 17).
Les saints aiment la vrit (Ps 30, 24).
Les saints ne peuvent qu'aimer Dieu (Ps 51, 11).
Les saints n'ont dans le monde aucune raison d'esprer si ce n'est en Dieu (Ps 13, 6).
La prire des saints est une voix forte cause de la grandeur de leur amour et de leur
demande, car ils demandent les ralits ternelles (Ps 33, 18).
De mme que les cerfs rejettent ce qui est vnneux, ainsi les saints rejettent tout pch; et de
mme que les cerfs s'avancent travers les pines sans blessure, ainsi les saints traversent la
vanit de ce monde sans en jouir (Ps 28, 9).
Les saints sont reprsents dans la peinture antique avec un bouclier rond sur la tte, qui leur
tient lieu de couronne (Ps 5, 13).
La dignit des saints est souveraine, parce qu'eux seuls parviennent la fin que tous les
hommes dsirent naturellement (Ps 32, 12).
Salut.
Il y a deux sortes de salut: l'un, corporel, commun aux hommes et aux btes: "Tu sauveras,
Seigneur, les hommes et les animaux" (Ps 35, 7); l'autre spirituel et ternel, qui est propre au
Christ. Si le psalmiste dit ainsi: "Mon salut", c'est parce que le salut du Nouveau Testament a
t opr par le Christ: "Isral a t sauv par le Seigneur d'un salut ternel" (Is 45, 17] (Ps
21, 2).
Le salut humain consiste principalement dans la connaissance de la vrit (Ps 24, 5).
Trois choses sont requises pour parvenir au salut: le don de la grce, la direction, et le progrs
spirituel (Ps 27, 9).
Il y a un triple bien divin par lequel il semble que l'on puisse obtenir le salut. Le premier est
la puissance. Le deuxime bien est la constance. Le troisime est la bonne disposition du
corps et la vigueur (Ps 32, 17).
Par la confession de la vrit le salut parvient l'homme (Ps 39, 11).
Le pouvoir sculier, c'est--dire la multitude des sujets, la force corporelle, les richesses
extrieures, ne peut mener au salut (Ps 32, 15-16).
Sang.
On distingue trois sortes de sang. La premire qui est produite par la nourriture et la boisson,
c'est pourquoi la nourriture et la boisson sont appeles sang des pauvres. La deuxime, c'est le
sang de l'homme, et l'homicide le rpand. La troisime, c'est le sang de la semence en vue de
la conservation de l'espce, et le fornicateur le rpand, car il n'agit pas en vue d'engendrer (Ps
25, 9).
Serment.
Il y a deux sortes de serment: par tmoignage et par imprcation (Ps 7, 4).
Similitude.

849
Il y a une double similitude. L'une qui fait que les choses sont semblables parfaitement, c'est-
-dire lorsque les deux choses participent la mme forme d'un seul concept (ratio). Mais il y
a une similitude dans la dissemblance, c'est--dire lorsque la forme se trouve en une chose
vritablement, et dans une autre par participation loigne (Ps 34, 10).
Soliloque.
Le soliloque est la conversation de l'homme avec Dieu seul seul, ou avec soi uniquement
(Prologue, p. 34).
Sort.
Le sort n'est rien d'autre qu'un signe recherch de la volont divine (Ps 30, 1 6a). Il y a trois
sortes de sorts: des sorts consultatifs, des sorts divinatoires, et des sorts distributifs (Ps 30,
16a).
Le sort en soi n'exprime pas quelque chose de mal, mais il devient mauvais de deux manires.
D'abord, lorsqu'on recherche le signe de la volont divine par un moyen indu, comme par
l'intermdiaire du dmon. Puis, si l'on recherche ce signe dans des choses sans qu'il y ait
ncessit (Ps 30, 16a).
Tabernacle ou tente.
Au sens littral, le tabernacle (la tente) tait le lieu dans lequel ceux qui priaient taient
protgs par le secours divin, et surtout dans le Saint des saints o tait le propitiatoire, et
ainsi ils appelaient tabernacle (tente) la dfense proprement dite de Dieu (Ps 26, 5).
Au sens mystique, le tabernacle (la tente) peut tre appel l'humanit assume, ou la chair du
Christ dans laquelle il nous cache par la foi et l'esprance. Ou bien autrement, le tabernacle
(la tente) est appel l'ordonnance de l'glise (Ps 26, 5).
Table.
"Tu as prpar devant moi une table..." Il s'agit de la table d'une double doctrine, l o se
trouvent les diverses nourritures, c'est--dire les diverses doctrines spirituelles. Ou bien il
s'agit de la table sacramentelle, c'est--dire de l'autel (Ps 22, 5).
On lit dans la Sainte criture qu'il y a une triple table. La premire est la table de l'Ancienne
Loi. La deuxime est celle du Nouveau Testament. La troisime table est dans la Patrie (Ps
22, 5).
Tmoignage(s).
Les tmoignages sont toutes les promesses de Dieu. Ou bien le mot "tmoignage" dsigne
l'Ancien Testament qui est le tmoignage du Nouveau. Ou bien on dit tmoignage lorsqu'une
vrit est atteste. Ou encore, on appelle tmoignage l'attestation de la loi de l'esprit selon les
juristes. Ou bien, selon Papias, on appelle tmoignage tout ce qui est emprunt une ralit
extrieure pour engendrer la foi (Ps 24, 10).
Pour qu'un tmoignage soit crdible, trois choses sont ncessaires: la dignit des tmoins, un
grand nombre de tmoins, et la concordance de leurs tmoignages (Ps 47, 5).
Tentation.
L'homme est trs prouv par la tentation qui est une mise l'preuve: la tentation est
l'acceptation de la mise l'preuve propos de ce qu'on ignore, tandis que l'preuve relve de
ce qu'on sait par la manifestation de la vertu (Ps 25, 2).
Voir aussi: Diable.
Terre.
Au sens spirituel il y a quatre sortes de terre: la terre des vivants qui est une terre de gloire; la
terre de l'me qu'on habite toujours par un retour la conscience; la troisime terre est
l'glise militante qu'on habite par la confession de la foi; la quatrime terre est celle de notre
propre chair qu'on habite en y extirpant les vices et en y semant les vertus (Ps 36, 3).
Testament.
Le testament est en gnral tout pacte de Dieu. Ou bien le mot "testament" est pris au sens de
Nouveau Testament, dans lequel toutes les promesses sont accomplies. [...] L'attestation peut

850
tre appele manifestation, ou confirmation, ou certitude. Car les tmoins manifestent et
certifient, et c'est dans ce sens que le testament est pour ainsi dire appel une manifestation
ou une certification de l'esprit divin, ou ce que Dieu veut. Ou bien, selon Papias, on appelle
testament dans la Sainte-criture le pacte ou l'accord (Ps 24, 10).
Triomphe.
Il y avait dans l'Antiquit deux genres de triomphe: l'un tait plus solennel, l'autre plus
modeste. Le premier tait dit orn de lauriers, parce que le vainqueur tait couronn de
lauriers; et cela se faisait sur un char. Le second tait dit ovation, et cela se faisait sur un
cheval (Ps 19, 8).
Tristesse, inflicit.
La bonne tristesse contriste face la dlectation du pch, et elle doit tre continuelle. Cette
tristesse de repentir est accompagne de l'esprance et de l'exercice des bonnes uvres. La
mauvaise tristesse proccupe et mne au dsespoir; elle accable et c'est la paresse spirituelle
(Ps 37, 7). La bonne tristesse opre la pnitence en vue du salut (Ps 42, 2).
Il n'est de sorte d'inflicit plus grande que celle d'avoir got la flicit (Ps 37, 9).
Il y a la tristesse du sicle qui tend la mort, et la tristesse de la pnitence qui est selon Dieu.
Ou bien, il faut dire qu'il y a une tristesse qui est une passion; et cette dernire imite
matriellement la passion, mais elle ne s'abat point sur l'homme sage. Il y en a une autre
appele propassion, laquelle est un mouvement subit (Ps 54, 3).
On peut donner trois raisons pour lesquelles la tristesse est inhrente au soir: la premire
vient de la disposition extrieure: car le soir est le commencement des tnbres qui rendent
tristes. La deuxime vient de la disposition intrieure, le soir tant le moment de la bile
(melancholiae), o l'homme est dispos la tristesse. La troisime provient de la nature du
sommeil. Car le sommeil est le repos des animaux; c'est pourquoi la tristesse s'apaise par le
sommeil (Ps 29, 6).
Au sens mystique, "au soir" de l'ensevelissement du Seigneur ce fut la tristesse, parce que les
fidles pleuraient la mort du Christ. Ou bien, "au soir", c'est--dire lors du pch des premiers
parents, ce fut la tristesse (Ps 29, 6).
Tromperie.
Ce mot a une double acception. Car il signifie une dissimulation de la bouche, et une
dissimulation l'gard de l'action, puisque l'action ne concorde pas avec la bouche (Ps 16, 1).
Vrit(s).
La vrit primordiale est une, c'est la vrit qui est dans l'intelligence divine (Ps 11, 2).
Il y a une triple vrit cre dans les saints: la vrit de la vie dont parle Mose: "Souviens-toi
que j'ai march devant toi dans la vrit (Is 38, 3)"; la vrit de la doctrine: "Nous savons que
tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vrit" (Mt 22, 16); la vrit de la
justice propos de laquelle il est crit dans l'Exode: "Choisis d'entre tout le peuple des
hommes capables et craignant Dieu, en qui soit la vrit et qui hassent l'avarice" (Ex 18,
21a). C'est de cette vrit que ce psaume semble parler (Ps 11, 2).
"Dans ta lumire nous verrons la lumire." Cette lumire est ou bien la vrit cre, c'est--
dire le Christ en tant qu'homme, ou bien la vrit incre par laquelle nous connaissons des
choses vraies. En effet, la lumire spirituelle est la vrit (Ps 35, 10b).
La loi, car "le commandement [du Seigneur] est une lampe, [et] sa loi une lumire" (Ps 6, 23).
Et "ta vrit", c'est le Nouveau Testament (Ps 42, 3).
Il y a une triple vrit cre chez ls saints: la vrit de la vie, la vrit de l'enseignement et la
vrit de la justice (Ps 11, 2).
Des vrits diverses drivent dans les diffrentes mes de l'unique vrit divine (Ps 11, 2).
Ces vrits diverses sont diminues lorsque l'me s'loigne de Dieu cause de ses fautes (Ps
11, 2).
Vierge (bienheureuse).

851
Le temple de Dieu est la bienheureuse Vierge (Ps 17, 7).
Le Christ a plac son corps dans le soleil, c'est--dire dans la Vierge Marie (Ps 18, 6).
La Vierge bienheureuse est la reine et la mre du roi, elle se tient debout au-dessus de tous les
churs avec un vtement orn d'or, c'est--dire orn de l'or de la divinit, parce qu'elle est la
Mre de Dieu (Ps 44, 10b).
La bienheureuse Vierge a contract le pch originel (Ps 13, 1).
La Vierge n'a jamais pch, ni mortellement, ni vniellement (Ps 45, 6).
Il n'y eut dans la Vierge Marie absolument aucune tache (Ps 14, 2).
Aucune femme `n'est compare la Vierge bienheureuse (Ps 44, 17).
Vu.
Le vu est un acte de latrie (Ps 49, 14).
Voir aussi: Culte.

852

Vous aimerez peut-être aussi