Vous êtes sur la page 1sur 19

Franais de Belgique

Le franais de Belgique est principalement parl dans la Communaut franaise


(Bruxelles et Wallonie), en rouge sur la carte. Cependant la rgion flamande compte
aussi de nombreux francophones, de langue maternelle et seconde.

Le franais de Belgique est une variante rgionale du franais. Il est diffrent


du wallon, qui est une langue d'ol, au mme titre que le picard,
le champenois ou le lorrain (galement parls en Belgique). Le franais de
Belgique se diffrencie peu de celui de France ou de Suisse. Il se caractrise par
des termes qui sont considrs comme archaques en France, par des
innovations locales, par des emprunts aux parlers romans
de Wallonie (principalement le wallon et le picard) et aux langues
germaniques voisines (principalement le nerlandais, ses
dialectes flamand et brabanon et l'allemand).
Le franais est une des trois langues officielles de Belgique (avec l'allemand et
le nerlandais) et serait parl par environ 39 % de la population, principalement
dans les rgions wallonne et bruxelloise.

Une ou plusieurs varits de franais en Belgique

Aires dialectales de Belgique romane.


Le franais en Flandre :
" Fabricant orthographi : Fabrikant avec un k comme en nerlandais.
(photo prise Renaix en Flandre orientale)

Considrer le franais de Belgique comme un ensemble homogne ne va pas de


soi. Ainsi Michel Francard, dans l'introduction de son Dictionnaire des
belgicismes, signale d'emble la diffrence qui existe entre Bruxelles, ville qui
est aujourd'hui largement francophone mais qui tait encore
majoritairement flamande au XIXe sicle, et la Wallonie, o le franais est
prsent depuis de nombreux siclesF 1.
Selon le professeur Flix Rousseau, historien et militant wallon :
part Tournai et le Tournaisis, fief franais, la principaut de Lige, les comts
de Namur, de Hainaut, de Luxembourg se trouvaient en terre dEmpire, donc
situs en dehors des frontires politiques de la France. Et cependant, ds
le XIIIe sicle, cest le franais qui est adopt partout comme langue littraire.
Voil le fait capital de lhistoire intellectuelle de la Wallonie. Sans aucune
contrainte, de leur pleine volont, les Wallons sont entrs dans lorbite de Paris
et, depuis sept sicles, avec une fidlit qui ne sest jamais dmentie, nont
cess de participer la culture franaise. Certes, le franais employ dans nos
rgions au moyen ge sera un franais provincial, un franais maill de
wallonismes ou de picardismes suivant les cas. Les russites seront variables
suivant le degr dinstruction. Le franais de chez nous ne sera ni plus ni moins
provincial que celui qui est en usage dans la plupart des provinces franaises
la mme poque2.
Cette histoire diffrente explique qu'il existe des diffrences importantes entre
le franais de Bruxelles et le franais de Wallonie. Au sein mme de la Wallonie,
il existe des variations dues l'influence des diffrents parlers romans
(wallon, picard, lorrain, champenois). Cependant, de nombreux traits sont
communs l'ensemble des francophones de Belgique, d'une part parce que de
nombreux faits lexicaux rgionaux sont le fait des institutions politiques,
sociales et culturelles de l'tat belge, d'autre part parce que l'troitesse du
territoire concern entrane de nombreux changesF 1.
L'emploi des belgicismes n'est pas toujours gnralis, bien qu'ils soient
compris. Par exemple, le terme oufti est spcifiquement ligeois. Jouer
football est surtout utilis dans les rgions influences par les parlers
germaniques (comme les cantons de l'Est).
Faits de langue propres au franais de Bruxelles
Le franais de Bruxelles-Capitale est parfois appel le bruxellois, mais le terme
est ambigu : il existe un bruxellois prdominance flamande et un bruxellois
prdominance franaise, les deux mlangeant les deux langues des degrs
diffrents.
S'agissant du bruxellois francophone , ses expressions et tournures viennent
de l'histoire mme de Bruxelles. Avant le milieu du XIXe sicle, la ville tait
d'expression nerlandaise (de dialecte brabanon, voir Francisation de
Bruxelles). Il en reste l'utilisation du diminutif flamand -ke (Marieke pour Marie,
le manneken-pis (littralement le petit homme qui pisse ) ou nerlandais -
je (ketje, p'tit gars ), l'utilisation d'un vocabulaire flamand (un ket, un gars,
une pintje, un verre de bire), ou la traduction littrale d'expressions flamandes
(le clbre une fois, traduction littrale du mot nerlandais eens (kom eens
hier! viens un peu ici ! ).
Autre expression bruxelloise clbre et populaire : Non peut-tre ?!, signifiant
Oui srement , ou, inversement Oui sans doute, qui, prononc d'une certaine
manire, signifie Srement pas .
Expression tmoignant d'un ras le bol gnralis et bilingue (alternance de code
linguistique) : Trop is te veel. ( Trop c'est trop. ), mettre en rapport avec
l'expression En franais comme en flamand , qui signifie c'est un fait
incontestable .
Exhortation au soulvement, un nouvel lan, ou plus gnralement
surmonter une difficult, l'expression tu peux l-contre pourrait tre
comprise comme tu peux t'y opposer (et le surmonter) ! . Cette expression,
interpellante dans sa structure, est trs certainement la traduction littrale de
la mme expression en flamand, savoir ge kunt d'rtegen (nerl. gnral je kan
ertegen ou je kan daartegen). (Quant la formule l-contre pour contre
cela , voir ci-dessus = au-dessus de ceci ; l-dessous = en dessous de cela,
etc.)
Il existe d'autre part en Belgique et spcialement Bruxelles une habitude
(tonnante pour les trangers) de mler les deux langues dans les inscriptions
bilingues sur les affiches, les devantures de magasins ou mme dans la
signalisation officielle, sans clairement les diffrencier. Les mots ou chiffres qui
scrivent de la mme manire en franais et en nerlandais ne sont pas
rpts. Sur les plaques des rues, par exemple, lorsque le nom de celles-ci est
un nom propre il n'est crit qu'une seule fois. On peut donc lire :

avenue
de BROQUEVILLE
laan

(laan = avenue) ou

chausse de
NINOVE
NINOOFSE
steenweg

(steenweg = chausse). Certains mots hybrides sont parfois crs de cette


manire, comme le nom du KunstenFESTIVALdesArts (kunsten tant en
nerlandais la traduction du mot arts).
Les Bruxellois ont galement une manire toute particulire d'exprimer les liens
familiaux ou d'amiti. Ainsi, ils diront ma femme sa sur pour parler de la
sur de leur pouse. Dans Le Mariage de Mademoiselle Beulemans, clbre
pice du thtre bruxellois, monsieur Beulemans rencontrant le pre de son
employ Albert s'exclame Albert, son pre . Il s'agit d'un calque d'une
tournure courante du gnitif en nerlandais : Piet zijn vriend pour l'ami de Piet.

Le lexique : les belgicismes


Un belgicisme est un fait de langue propre au franais de Belgique, commun
toutes les rgions francophones du pays. Mme si le franais parl en Belgique
est plus proche du franais parl en France que de celui parl au Qubec, il
existe un grand nombre de belgicismes issus de termes oublis ou inusits dans
les autres pays francophones.
Certains belgicismes se retrouvent dans d'autres rgions francophones
(Suisse), o ils ne portent plus ce nom : septante ( soixante-
dix ), nonante ( quatre-vingt-dix ), tantt ( tout l'heure)3. On retrouve
galement des termes wallons qui se sont rpandus aux autres rgions,
comme avoir facile ( n'avoir aucune difficult ), ou des emprunts
au nerlandais et d'autres langues germaniques : une dringuelle (un pourboire
ou des trennes, du nerlandais drinkgeld et de l'allemand Trinkgeld,
pourboire). Certains belgicismes sont aussi des termes propres au systme
administratif belge (athne, bourgmestre, accises).
Certains belgicismes ne se rencontrent pas dans certaines parties de
la Belgique francophone. Cependant, un grand nombre de belgicismes sont
employs dans le Nord de la France cause de la proximit culturelle et des
changes transfrontaliers.

Frquence d'utilisation
La frquence d'utilisation des belgicismes, comme l'intensit de l'accent, varie
en fonction de la rgion et du milieu culturel. Certains sont toujours utiliss,
commencer, bien entendu, par les belgicismes administratifs (cf. infra), ou
utiliss la plupart du temps, comme septante. D'autres, l'inverse, sont d'un
usage beaucoup plus rare, dans des milieux plus restreints.
En dehors de ces extrmes, les belgicismes les plus frquemment utiliss sont
les mots pour lesquels il n'y a pas d'quivalent tout fait exact en franais,
comme le wallonisme astruquer, qui s'utilise quand la nourriture se retrouve
dans la trache au lieu de l'sophage, ou le terme bruxellois klouch (voir
liste infra). C'est galement le cas lorsque le belgicisme vhicule des
connotations diffrentes. L'emploi conscient de belgicismes peut aussi rsulter
de la volont du locuteur de faire belge , d'afficher sa belgitude ou son
appartenance wallonne ou bruxelloise dans des circonstances particulires.
Les habitants francophones de Belgique n'ont aucune difficult comprendre
le franais standard. Les mdias franais, ou encore les films franais, sont en
effet couramment diffuss en Belgique, ce qui permet aux Belges francophones
d'tre permables aux francismes. Les Belges francophones auront ds lors du
mal percevoir leurs propres rgionalismes et ne connaissent pas les
autres rgionalismes franais.
Exemple : un belge francophone considrera bouteille (de
gaz) et bombonne comme des synonymes, mais n'aura pas la mme dfinition
du cornet qu'un Lorrain (= sachet).

Taxonomie des belgicismes


Selon l'tymologie
Archasmes
L'usage actuel en France de certains termes est parfois le fait
d'innovations parisiennes qui se sont rpandues assez largement en France,
mais pas dans les zones priphriques (Belgique, mais aussi Suisse et Qubec).
De ce fait certains termes peuvent tre perus comme des archasmes en
franais de France.
On remarque la premire coute les mots septante et nonante , dont
les correspondants dans la majorit de la francophonie sont respectivement
soixante-dix et quatre-vingt-dix . Ces nombres ne sont pas vraiment des
belgicismes puisqu'ils sont aussi utiliss en Suisse, en Rpublique dmocratique
du Congo, au Rwanda, au Burundi (trs couramment) et dans certaines parties
de l'est de la France (Lorraine, Savoie). Ils taient encore couramment utiliss
dans l'ensemble de la France jusqu' la fin de la Renaissance. Septante et
nonante sont de stricts hritages du latin, alors que quatre-vingts et quatre-
vingt-dix sont des traces de l'hritage celte (ils comptaient en base 20).
L'Acadmie franaise a adopt dfinitivement le systme vicsimal pour 70, 80,
90 au XVIIe sicle. Ils taient encore utiliss dans toute la France dans les annes
1920. Contrairement au franais de Suisse, celui de Belgique utilise
exclusivement quatre-vingts pour 80 (et de mme: quatre-vingt-un, quatre-
vingt-deux, , quatre-vingt-neuf).
Le maintien de la conjonction et dans cent et un, cent et deux, etc. est
galement un archasmeN 3.
Le terme tantt ( tout l'heure) est lui aussi un archasme que l'on peut par
exemple retrouver dans le malade imaginaire de Molire.
Les noms donns aux repas sont galement des archasmes :

djeuner : le repas du matin, qui vient du latin vulgaire disjunare,


rompre le jene , qui signifiait au XIe sicle prendre le repas du matin .

dner : le repas de midi (doublet lexical du prcdent)

souper : le repas du soir


Cependant ces termes sont aussi utiliss en franais dans le sud de la France, et
sont mme la norme en franais qubcois ou en Suisse.
Innovations lexicales locales
De nombreux belgicismes sont des innovations lexicales, parmi lesquelles on
distingue diffrents processus : la drivation, la composition et la
diffrenciation smantique, qui conduit certains mots prsents en franais de
rfrence avoir un sens partiellement ou totalement diffrent en franais de
Belgique.
Voici quelques exemples de drivations : ajoute ajout ,
dajouter , caillant trs froid (faire caillant, faire un froid de canard ),
de cailler , clignoteur clignotant (d'un vhicule) , de clignoter , copion,
antische , de copier, exemplatif, d'exemple ( titre exemplatif, titre
d'exemple ) , flamiche tarte au fromage (form de flamme et du suffixe -
iche), savonne mlange deau et de savon pour nettoyer le sol ,
de savonner , sterfput siphon de sol.
Les innovations lexicales du franais de Belgique sont souvent parallles avec
celles du franais de rfrence. Par exemple, banc de neige congre (
comparer avec banc de sable, banc de roche, etc.) ou pissodrome urinoir
public ( comparer avec baisodrome).

afonner : boire d'un coup un verre (faire un -fond) = cul-sec. Afonne


ta bire !
Emprunts aux parlers romans de Wallonie
Les emprunts aux parlers romans de Wallonie : principalement le wallon et
le picard, mais aussi le lorrain (gaumais) et le champenois.
Vu qu'il existe un large vocabulaire commun entre ces parlers, il n'est pas
toujours facile de rattacher un belgicisme un parler en
particulier. Spitant (ptillant, nergique), qui est entr dans le dictionnaire 3, est
souvent donn comme d'origine wallonne, mais spiter est galement prsent en
picard et en lorrain. Avoir difficile avoir des difficults a des correspondants
dans plusieurs parlers de Wallonie. Des termes comme grandiveux personne
hautaine ou arrogante , sppieux exagrment mticuleux , maeur (terme
utilis pour dsigner familirement le bourgmestre en Wallonie), taper
gailles choisir au hasard (gaye signifie noix en wallon et en picard) se
retrouvent en wallon comme en picard. Rawette petite quantit, souvent
excdentaire est prsent en wallon, en picard et en lorrain.
Les wallonismes sont des emprunts faits au wallon ou des calques bass sur
cette langue. Parmi les emprunts, on peut citer baraqu personne dont
l'attitude vestimentaire, le langage et le comportement sont peu raffins, voire
vulgaires , emprunt au wallon.
D'autres, comme maque ( fromage blanc , du wallon makye), sont
rgulirement utiliss. Estaminet dbit de boisson a t emprunt au wallon
(stamin) date ancienne. Dans un autre registre, spirou enfant espigle
est issu d'un mot wallon signifiant cureuil . C'est de ce wallonisme qu'est
issu le nom du personnage de bandes dessines Spirou. Le cougnou est un pain
brioch fabriqu la Nol qui a une forme allonge. La tarte al djote est une
tarte au fromage fabrique Nivelles.
Des toiles clbres de l'art wallon s'intitulent sans problme La Belle
Hiercheuse alors que hiercheuse ( ouvrire qui tire les wagonnets de
charbon ) est un mot wallon. Parfois les mots wallons sont utiliss dans une
conversation franaise, comme toudi (en wallo-picard) ou todi (en wallon
ligeois) pour toujours .
Curieusement le wallon, qui tend s'affaiblir, a t durant toute l'expansion
industrielle de la Wallonie la langue des entreprises de pointe, en particulier les
charbonnages, dont par exemple les chevalements ont un nom wallon,
comme belle fleur, issu du wallon belfler (= beffroi).
Ainsi, les mots wallons ne sont pas uniquement utiliss pour le folklore (comme
les blancs moussis de Stavelot, par exemple). Beaucoup de Wallons maillent
leur franais de mots wallons, dont on a parfois pu dire que, sans tre un argot,
il en a un peu la fonction. Ainsi vont les k novle ? ( et alors, comment
va ? ), les liards ( l'argent ), bramin ( beaucoup ) et autre dji vou bin ( je
veux bien , mais exprimant une rserve), dji vou dji n'pou ( je veux je ne
peux utilis pour dsigner un vellitaire), tch-tu ( tais-toi employ au sens
de tu galjes ).
Il existe enfin de nombreux noms de lieu qui n'ont que leur forme wallonne,
comme Houte-Si-Plout (du wallon ligeois : coute s'il pleut ), nom
toponymique qui dsigne aussi un village retir, un trou perdu . Lige est
parfois appele familirement de son nom wallon Ldje. Il en va de mme pour
la dnomination des habitants de certaines localits (ex : les Borkins, habitants
de Saint-Hubert), les noms de rue, et jusqu' certains slogans politiques
contemporains comme nuclaire, rastreins val ( nuclaire, non
merci ). Rastreins val signifie en fait L, mon vieux, tu exagres ! ; ou
encore c'est toudi les p'tits qu'on sprotche ( ce sont toujours les faibles qui
copent . Variante de sprotcher, spotcher = craser).
Cependant, beaucoup de ces wallonismes ne sont effectivement employs que
dans une partie de la Belgique francophone, voire de la Wallonie. Seule une
partie d'entre eux se sont rellement rpandus partout. Mais il y a en cela une
constante volution : si les Wallons aiment mailler leur franais d'expressions
wallonnes, ils le font en pleine connaissance de cause. En d'autres termes, ils
sont parfaitement conscients que ces mots sont wallons et non franais. Mais
la longue, certains mots finissent par tre compris de tous, mme des
Bruxellois, et passent dans la langue franaise de Belgique. Au stade ultime, on
finit parfois par oublier l'origine wallonne du mot.
Dans de nombreux cas, il est difficile de discerner quel stade prcis on en est
de cette volution. Le mot est-il encore un wallonisme ou est-il devenu un
belgicisme ? La frontire est souvent floue.
Squetter casser est un emprunt au picard. Le picard a galement donn de
nombreux mots au franais (rescap).
Mots ou expressions venant du wallon :

baraque frites : roulotte convertie en friterie

bisse : bte (adjectif ou substantif). Qu'il est biesse, celui-l ! .

botroule ou boutroule: nombril. Par extension : ventre.

jatte : tasse (du wallon jate qui veut dire tasse). dfaut d'indication
contraire (une jatte de lait), il s'agit de caf. On dira : Vous voulez une
jatte ? . Ajouter de caf est presque un plonasme.

oufti ! : a alors ! (exclamation vive) (origine : wallon ligeois)

pesteller : pitiner, trpigner, faire les cent pas (exemple : Arrte de


pesteller comme un veau, tu mnerves !). Comparer l'anglais to
pester (harceler).

poigner dans un sac, par exemple : y plonger la main, en vue de


prendre une poigne de ce qu'il contient.

tchinis[ses] : petit objet, gnralement sans grande valeur ; dsordre.


Range un peu tes tchinis[ses] sur la table. ou Quel tchinis(se) !
tiestu boquet : personne ttue.

Emprunts aux langues germaniques


Les emprunts aux langues germaniques voisines comme bourgmestre qui vient
du moyen nerlandais borgermeester pour dsigner le premier magistrat d'une
commune. Ou encore ring pour route priphrique, qui est un emprunt
au nerlandais standard, et qui permet l'utilisation d'un mme mot dans les
trois langues nationales. Tof patant , emprunt au nerlandais standard (qui
l'a emprunt l'hbreu via le yiddish tov bon ). Action promotion ,
emprunt l'allemand Aktion.
Mots ou expressions venant du flamand (pas ncessairement du
nerlandais) ou termes bruxellois :

au vogelpik (FL) : (prononcer vaugueulepic) au hasard (le vogelpik est


un jeu de flchettes).

(faire) blinquer7 (FL) : (faire) briller (du nerlandais blinken)

croll7 : boucl (cheveux). Comparez au nerlandais krullend (haar) ou


l'anglais curly. Un croll dsigne galement une personne d'origine
trangre de type mditerranenne ou africaine (sens pjoratif).
Une crolle est une boucle de cheveu, ou un trac circulaire (Son criture
comporte beaucoup de crolles). En flamand on dit pour la femme avec les
crolles, die madam met die krullen (ou krollen). On parle aussi
de krollekop ( tte frise ), Regarde un peu, le Krollekop qui arrive, l !

dikkenek (littralement gros cou )


ou stoeffer (prononcer stouffeur mais avec accent tonique sur la premire
syllabe) : vantard.

douf : chaleur touffante. Il fait douf ici.

Avoir une doufe : tre ivre. se prendre une doufe (se prendre une
dcharge lectrique)

drache (nationale) : forte pluie. Par extension, s'applique galement


aux abondantes libations (de bire).

drve : une alle carrossable borde d'arbres. (nerlandais dreef)

dringuelle : pourboire (nerlandais drinkgeld)

en rue7 : dans la rue.

en stoemelings : (prononcer stoumelinx) la drobe.


(nerlandais stommelings)

kette : Mot fm. Dsigne le sexe, masculin ou fminin.

klet ! : paf !
klette : nullit (d'une personne). Ex : Quel klette, ce pei ! .

kot : petit rduit, cagibi (un kot balais). Chambre d'tudiant.


Verbe : koter disposer d'un kot (cokoteur : colocataire). Un kot dsigne
galement un cachot dans un commissariat : Une personne en garde
vue est mise au kot (FL) ("place en cellule") . Autre signification :
un fritkot (FL) (ou baraque frites) : un commerce ambulant o l'on peut
acheter des frites (en paquet ou cornet) et autres snacks (boulettes,
pistolets, mitraillettes, frica(n)delles, cervelas, avec ou sans picallily).

ne pas savoir de chemin avec quelqu'un (FL geen weg weten met
iemand) : ne pas savoir comment s'y prendre avec quelqu'un (pour se faire
obir), tre irrit par quelqu'un. Cette mre ne sait pas de chemin avec
son gamin. En flamand Deze moeder weet gene weg met haar kind (hare
kleine = son petit).

pei : homme (souvent lgrement pjoratif)

schief : (prononcer skhf) de travers (nerlandais: scheef)

scherp : troit

slache : sandale ou pantoufle

snul : idiot, incapable

stuut : un imprvu, une contrarit

Volle gaz, ou Volle petrol : rapidement (littralement : plein gaz).

zinneke : btard ; (chien ou personne) d'ascendance incertaine (


l'origine diminutif de Zenne, la Senne, rivire qui passe sous la ville de
Bruxelles ; en flamand de Hasselt le mot correspondant est demertje, en
vertu d'une tymologie parallle : chien trouv au bord de la rivire ).

zieverr (pron. zverr) (nerl. gnral zeveraar): un blablateur. Verbe :


ziverer (pron. zver) (FL). Dverbal: des zverder : des btises, des
vantardises.
Antonomases
Les antonomases (lexicalisation de noms propres) : frigolite polystyrne
expans ( l'origine une marque dpose, Frigolith), balatum revtement de
sol ( l'origine une marque dpose) , gyproc, plaques de gypse,
placoplatre (Gyproc est une marque dpose), auto-scooter auto
tamponneuse , baxter goutte--goutte (ce mot vient de la marque qui
commercialise ces goutte--goutte) , Bob capitaine de soire (celui qui ne
boit pas et ramne ses amis aprs la fte).
Selon le rfrent
Certains belgicismes, appels rgionalismes linguistiques, dsignent
des rfrents qui existent galement dans les autres pays francophones (par
exemple goulafe goinfre ). D'autres belgicismes, appels rgionalismes
encyclopdiques dsignent des rfrents spcifiques la Belgique. Il n'existe
donc pas pour ces derniers d'exacts quivalents en franais de rfrence. Parmi
ceux-ci, on peut citer :

les noms des spcialits culinaires. Certains alcools, inconnus ailleurs


qu'en Belgique, y font partie du langage courant. On peut citer la kriek qui
est une bire lambic dans laquelle on a mis des cerises, le peket, qui est un
genivre, aujourd'hui souvent aromatis avec des gots varis (citron,
fraise, melon), toute une srie de bires belges tels que la Jupiler,
la Chimay, la Leffe et des centaines d'autres.

les statalismes qui sont les purs produits de l'administration belge. Les
fonctions spcifiques au royaume (chevin, adjoint du bourgmestre) ont
pour certains une origine archaque. De mme pour les professions
ducatives, dans le primaire on dit instituteur et non matre (qui a en
Belgique une connotation de pouvoir comme le matre face l'esclave ou la
carte matresse dans un jeu de carte).

Diverses abrviations, dont Horeca (pour HOtels REstaurants CAfs)


et GSM (tlphone portable), sont officiellement utilises en Belgique et
d'autres pays francophones (voire au-del), mais pas en France.
Selon les formes utilises
Certains belgicismes sont de formes inusites dans le franais de
rfrence : barak ou escavche sont absents des dictionnaires du franais de
rfrence. Par contre, d'autres belgicismes sont des formes qui existent en
franais de rfrence, mais avec un sens diffrent :

outre-Quivrain dsigne la France pour les Belges et vice versa.

djeuner, dner, souper (qui sont des archasmes), torchon et bien


d'autres n'ont pas le mme sens qu'en France.

s'abaisser : se pencher Fais un peu attention, quand tu t'abaisses, on


voit ton derrire. 5. En franais de rfrence, s'abaisser signifie
s'humilier .

Exemples
Outre les exemples cits plus haut :

aller la toilette : aller aux toilettes (fait l'objet d'une blague (cf infra)
traditionnelle, dsobligeante pour les Franais)

aller la cour : aller aux toilettes

assez bien pour apprcier une quantit : Il y avait assez bien de


monde. pour Il y avait pas mal de monde.

tantt : tout l'heure.

une aubette: un abribus ou un kiosque journaux. Belgicisme de bon


aloi car il se substitue au mot Abribus, qui est une marque dpose.
au plus7 : Au plus on boit, au plus on a soif ! pour Plus on boit, plus on a
soif ! Probable influence du nerlandais : hoe meer ..., hoe meer ...

auditoire : grande salle de cours, amphithtre

avoir bon : peut tre compris dans le sens avoir une rponse
correcte j'ai eu bon la question mais galement un endroit ou une
situation dans lesquels on se plat j'avais bon dans mon lit , ou encore
il s'est fait rprimander, moi j'avais bon , a me faisait plaisir

avoir facile : ne pas rencontrer de difficults. galement, ne pas devoir


supporter les consquences, comme Tu as facile de me critiquer, on voit
bien que ce n'est pas toi qui dois faire l'ouvrage. Se dit aussi dans
les Ardennes.

avoir quelque chose de bon : avoir en rserve, en droit J'en ai


encore cinq de bon (calque du nerlandais tegoed hebben).

bardaf : interjection, quelque chose entre vlan ! et boum ! et


s'utilise souvent pour dsigner un choc ou une collision. et bardaf, c'est
l'embarde !.

bisser : voir "doubler"

blouche : petit dgt de carrosserie. Le blouche est creux, c'est l'inverse


d'une bosse

boiler : (prononcer boilre la franaise) chauffe-eau

bonbonne : bouteille de gaz

boule7 : bonbon (Bruxelles); Lige, on parle de 'chiques', un 'bonbon' y


est un biscuit.

brol : dsordre (range ton brol, fieke !) ou objet de mauvaise qualit (ce
bric brac, c'est du brol. ou Quel bric brac dans ce brol !; ou encore cet
outil, c'est du brol, un jouet de Saint Nicolas. Ce mot a t introduit dans
le Petit Robert comme une expression belge en 2013

brosser les cours: scher les cours, faire l'cole buissonnire

tre bus : tre recal un examen

canule : idiot, peu instruit

carabistouille: baliverne.

carrousel (ou sa forme fautive carrousel) : mange forain qui tourne


simplement en rond, notamment de chevaux de bois.

chicon : endive (chicore ou endive, bute en terre ou cultive


l'obscurit pour rester blanche)
chipoter : bouger des choses sans but prcis ou sans rel travail de
fond. Elle chipote (dans ; ; avec) ses cheveux quand elle s'ennuie. ;
Elle chipote encore dans sa maison mais ne fait plus de gros travaux. Ce
verbe est galement employ la place du verbe chiffonner dans
l'expression a me chiffonne

chique : chewing-gum (sauf dans la rgion de Lige, o ce terme signifie


bonbon). Une chique sur un bois (Lige): une sucette

clenche (la variante clinche est considre comme incorrecte)


(nerlandais: klink) : poigne de porte. Se dit aussi
en Normandie et Lorraine.

cloche : une ampoule (Phlyctne) (aux pieds ou aux mains)

couque : mot fminin dsignant une viennoiserie (par exemple couque


au chocolat pour pain au chocolat). La couque suisse est une brioche aux
raisins. Elle se dcline en deux versions : longue ou ronde.

donner cours : faire la classe

coussin : coussin ou oreiller

crme-glace : crme glace

croquette (au fromage, aux crevettes) : fondu

cuistax : vhicule bas trois ou quatre roues m la force des jambes


par un pdalier (rosalie en franais); son utilisation constitue une activit
rcrative trs prise la cte belge

cumulet : en gymnastique, une roulade.

dagobert : tiers ou demi baguette au fromage et au jambon,


agrmente d'autres ingrdients (salade, tomates, mayonnaise, ufs,
carottes rpes, tranches de cornichon, petits oignons au vinaigre, etc.)

dire quoi : dire ce qu'il en est (par exemple : Je vous sonne et je vous
dis quoi. )

donner une baise : pour donner une bise

doubler (une anne scolaire) : redoubler. Il est galement prfrable


d'employer le terme doubler puisque, aprs calcul, redoubler quivaut
passer pour la troisime fois la mme anne.

drache : pluie dense. De faon image, un verre, une tourne ( Mettre


une drache ) Se dit aussi dans les Ardennes.

ducasse : la fte foraine. Se dit aussi dans le Nord de la France et dans


le Pas-de-Calais.

colage : apprentissage
encoder : saisir, entrer, composer quelque chose dans la
machine. Encoder le nom et le mot de passe.

encodeur(se) : une personne qui saisit des donnes.

endans : dans une priode de temps dtermine Je vous rponds


endans la semaine. (quivalent de l'anglais within)

enrouler: embrasser une fille en discothque, en soire

entiret : totalit, intgralit

essuie de bain : serviette de bain

essuie-ponge : serviette-ponge

essuie de vaisselle : serviette de cuisine, torchon (voir ce mot)

faire de son nez : tre arrogant, hautain

faire la file : faire la queue. La mme divergence existe entre l'anglais


britannique (stand in a queue) et l'anglais amricain (stand in a line).

farde : un classeur, une chemise pour documents ou une cartouche (de


cigarettes).

feu ouvert : tre

filet amricain ou amricain : steak tartare la mayonnaise, prsent


tout prpar

former un numro : composer un numro de tlphone. Se dit aussi


dans les Ardennes.

fort : beaucoup plus utilis qu'en France, o le terme peut paratre


dsuet. Peut servir dire trs ou beaucoup .)

friture : friterie et friture

frotteur : petit instrument servant effacer un tableau, qui en Belgique


n'est pas un tableau noir (plus souvent vert depuis la 2e moiti
du XXe sicle).

c'est gai: c'est sympa.

gletter : laisser tomber des gouttes et, plus particulirement, baver en


buvant un liquide Tu glettes toujours en buvant ta soupe ?

gosette : chausson aux fruits mais en pte leve ou brise pas en pte
feuillete

goulafe : goinfre
goter (verbe intransitif) : plaire par le got (comme dans a te
gote ? qui veut dire a te plat ? .). Le verbe goter est souvent
utilis dans le sens a a le got de , e.g. Ce gteau gote la fraise

griffe : dans le sens de griffure, rayure

GSM (ou simplement G) : tlphone portable. Un portable dsigne


plutt un ordinateur.

guindaille Origine : texte satirique entre amis d'un ordre d'tudiants,


dclam lors d'une soire. Sens actuel : fte, beuverie (surtout pour les
tudiants) (verbe : guindailler)

hach (substantif) : viande hache, hachis

heure de fourche : heure libre entre deux priodes de cours

il n'en peut rien : il n'y peut rien

il (ne) peut mal de : cela ne risque pas de ( Il (ne) peut mal de se


casser, ce vase. pour Il ne risque pas de se casser, ce vase.) ; a ne peut
mal de s'enflammer. Variante : Tu ne peux mal (Tu ne risques rien).

journal de classe : agenda scolaire individuel, carnet de


communication, cahier de textes

kicker : baby-foot

latte : double ou triple dcimtre plat, par opposition la rgle, qui est
de section carre

lacquemant, ou laquemant, laquement, lacquement, lakeman : galette


plate fourre de sirop liquide, qui se vend dans les foires et particulirement
Lige

lavette : torchon

logopde : orthophoniste (se retrouve en Suisse francophone et dans


tout le monde germanique et scandinave)

loque poussires : chiffon pour pousseter

loque reloqueter : serpillre

manne (ou manne linge) : panire, pot linge

man(ne)daye : homme de rien:du nerlandais: man dag : homme la


journe

merveilleux : ptisserie compose de meringue et de crme frache et


parfois enrobe de chocolat .

michepape : boue liquide


milice : service militaire, conscription, un milicien belge tant un appel
ou un conscrit.

minerval : droit d'inscription dans les hautes coles et les universits

mitraillette : demi-baguette (sandwich) contenant des pommes-frites,


de la viande et de la sauce.

moi bien: dans Tu ne crois pas la dvaluation du dollar. Moi


bien ! pour Moi, si !

nareux : facilement dgot, exigeant sur la propret, qui a peur


d'attraper des microbes (exemple : tu refuses de boire au mme verre
que moi, quel narreux ! ). Se dit aussi dans les Ardennes.

navette : dplacement (plutt par moyen motoris) entre le domicile et


le lieu de travail. Faire la navette est l'quivalent exact de l'anglais to
commute, le navetteur tant l'quivalent exact de l'anglais commuter.

(assurance) omnium : assurance tous risques

paf tre ou rester (tout) paf : tre a quia, tre bahi

pain franais : baguette

pension : "prendre sa pension" signifie "partir la retraite". Un


pensionn est un retrait.

pte [pt] : le derrire, les fesses.

pistolet : petit pain rond, par extension, un sandwich.

plaquer : coller de sueur et de salet. Les doigts des enfants


plaquent5. Variante bruxelloise : plekker

plumier : trousse d'colier pour les stylos, les crayons, les bics et
feutres. Variante bruxelloise : cassette

postposer : reporter dans le temps. Je voudrais postposer ce rendez-


vous.

pralines : crotte de chocolat souvent fourre, chocolats. En France, ce


mot a un sens plus spcifique

que pour : pour, Il est trop poli que pour tre honnte

ramassette : pelle poussire, pelle balai

renon : rsiliation d'un contrat de bail ou d'assurance. Donner son


renon : rsilier5

rtroacte : antcdent, vnement antrieur


rhtorique ou rhto : classe terminale. Il a biss sa rhto = Il a
redoubl sa terminale

rire : peut signifier se moquer, plaisanter , par exemple Tu ris ? =


Tu plaisantes ?

sacoche7 : sac main, rticule

s'encourir : s'enfuir. Je me suis encouru de l.

s'il vous plat7 : pour demander de rpter (pour plat-il ?, pardon ?) ou


en tendant un objet (pour voici, je vous en prie), quivalent au nerlandais
(littralement alstublieft = s'il vous plat)

slouche : neige moiti fondue et boueuse, gadoue. (cf. canadien-


franais sloche, de l'anglais slush).

sppieux : qui dcortique tout en s'attachant au moindre dtail. La


Cour constitutionnelle pourrait tre plus politique, moins sppieuse

spitant : dbordant d'nergie (en parlant d'une personne)

spiter : clabousser (par exemple : Quand j'ai ouvert le robinet, l'eau


m'a spit la figure. ), le sp se prononce chp en Wallonie
orientale (influence allemande)

stoefer : qui fait de lesbroufe5

sonner : appeler ( je le sonne pour je l'appelle )

tchouler ou tchler : pleurer, sangloter, de manire forte et


sonore (pron. wallonne de chialer).

tapis plain : moquette

tirer son plan : se dbrouiller (calque du nerlandais : zijn plan trekken)

tirette : fermeture clair

toquer ( la porte) : frapper la porte venant du son produit lorsqu'on


frappe la porte toc toc. Quelqu'un a toqu la porte. Va ouvrir !

torchon : serpillre

trmie : accs routier ou ferroviaire vers une voie souterraine

valves : tableau d'affichage des avis dans une cole ou une


administration.

vidange : bouteille consigne

La prononciation et les accents


Les accents des francophones de Belgique ne sont pas uniformes : on retrouve
principalement trois grandes familles d'accents, l'accent bruxellois,
l'accent picard et l'accent wallon.
L' accent belge gnralement imit par les humoristes franais correspond
l'accent bruxellois. Il s'agit d'un franais prononc avec un accent
flamand brabanon plus ou moins intense. Bien que tombant en dsutude, il
s'entend encore. Cet accent authentique peut encore s'entendre dans l'un ou
l'autre quartier spcifique ou une couche sociale particulire : les Marolles, le
bguinage, le quartier du Meyboom, les corps professionnels bilingues
(pompiers, policiers).
Dans le film Faites sauter la banque !, la famille de Victor Garnier (Louis de
Funs) reoit "les cousins de Lige", qui parlent avec un fort accent bruxellois
bien peu de circonstance.
L'accent picard est le mme que celui que l'on retrouve dans le nord de la
France. En Belgique, on le retrouve dans la partie occidentale
du Hainaut (Mouscron, Ath, Tournai, Mons).
On peut distinguer diffrents accents wallons : l'accent carolorgien (Charleroi),
l'accent namurois, l'accent ardennais, l'accent ligeois et l'accent vervitois.
Le parler des locuteurs belges a cependant de nombreux traits communs :

maintien d'une opposition entre [a] et [a] (patte et pte se prononcent


diffremment) ;

maintien d'une opposition entre [] et [] (brin et brun se prononcent


diffremment) ;

maintien d'une opposition entre [] et [] (mettre et matre se


prononcent diffremment) ;

maintien d'une opposition entre au [o] et o []: peau, beau, d'eau ne


riment pas avec pot, bot, dos.

prononciation de la finale -osse avec o ouvert bref []: fosse,


grosse riment avec bosse mais pas avec fausse, Beauce

prononciation de [] au lieu de [e] dans les syllabes ouvertes atones


(les est prononc [l]) ;

prononciation des voyelles finales suivies d'un e muet comme des


voyelles longues (amie [a.mi], boue [bu], pluie [plwi]), parfois ajout d'une
semi-voyelle (aime [.mej], Lucie [ly.sij]) ;

assourdissement but contrastif des consonnes sonores finales (d se


prononce [t], b se prononce [p], une grande digue devient [yn.t.dik])
mais une grande maison reste [yn.gd.m'z];

subsistance de [] au lieu de [] ;

prononciation, parfois, de [lj] au lieu de [j] dans certains mots o il y


avait jadis [] (travailler, ailleurs) ;
absence de la semi-voyelle [], remplace par [w] devant i (fuir [fwi]) et
par [y] ailleurs (tuer [ty.(w)e]) ;

utilisation des voyelles la place des semi-voyelles dans certains mots


(lion [li.], bue [by.(w)e], louer [lu.(w)e]) .

Un [j] en franais standard prcd d'une consonne et suivi d'une voyelle


se prononce [] ou [] : [t.i] pour Thierry, [di.de] pour Didier, [ka.ta]
pour Katia, [o.te] pour Gauthier, etc. Cette tendance la palatalisation
de /t/ et /d/ devant /j/ + voyelle n'est cependant pas gnralise 13.

[n] et [m] sont souvent prononcs [n] et [m] respectivement.


Ainsi peine se prononce [pn] et mme se prononce [mm].

Dans les mots o les Franais prononcent le w [v], les Belges prononcent
le plus souvent [w]. Ainsi entend-on [wa.] pour wagon, [we.se] pour W.-
C., [ve.we] pour VW, [be.m.we] pour BMW, etc. Il n'y a gure d'exception
que pour quelques mots notoirement allemands. Notons par ailleurs que les
mots Wallonie et wallon se prononcent respectivement [wa.l.ni] et [wa.l],
mme en franais de France.

Vingt se prononce le plus souvent [vt] quand le mot est isol ou suivi
d'une pause. Paris, il ne se prononce [vt] que dans les nombres vingt-
deux vingt-neuf et en liaison devant une voyelle ou un h non aspir,
comme dans vingt ans ou vingt heures.
D'autres traits plus typs se retrouvent en zone dialectale wallonne.

Existence de [h] (gnralement not "xh" dans les noms propres et le


vocabulaire local) comme phonme dans la rgion ligeoise ;

Assourdissement des consonnes sonores la fin de groupes de mots, de


mots, voire en coda de syllabe dans certains cas, et allongement de la
voyelle qui prcde (Lige [lie], maigre [me], poudre [pud]), voire
[mek] et [put] pour les prononciation les plus marques. noter que
l'allongement a frquemment une valeur phonologique (tigre [tik] avec la
chute des consonnes finales oppos tic [tik] ;

Assimilation de certaines consonnes occlusives en environnement nasal


([t] dans [m.n] pour maintenant), dans un registre familier ;

Les i se prononcent parfois [] (ministre [m.nst], la ville).

Le u se prononce parfois [] quand il est bref : le bus, le cactus

On prononce plutt perZiste plutt que perSiste. (rgle?)


Ces prononciations trs types sont trs stigmatises.

Morphologie et syntaxe
On peut signaler la srie de noms de mtiers fminiss en mars 1989 qui n'ont
pas encore d'quivalents officiels en franais de France. L'usage de ces
fminins, obligatoire dans les actes administratifs aux termes du dcret du 21
juin 1993, s'tend peu peu dans le franais usuel15. Certains de ces fminins,
tels Madame la ministre , taient d'ailleurs usits ds avant la fminisation
officielle.

savoir : pouvoir, tre capable de ( Je ne saurai pas venir chez vous ce


soir. pour je ne pourrai pas., en nerlandais "kunnen")

pouvoir : avoir la permission ( Je ne peux pas venir. signifiant on me


l'a dfendu.)

Le franais de Belgique remplace parfois le subjonctif prsent par


l'infinitif du verbe. Exemple : Voil un essuie, pour t'essuyer. pour Voil
une serviette de bain pour que tu t'essuies. ou encore Voici des tartines
pour toi manger .

Perceptions du franais de Belgique


Ce qui passe en France pour tre l'authentique accent belge est en ralit
l'accent bruxellois trs approximativement imit par Coluche, qui habille le
franais de fortes influences flamandes, au niveau de l'intonation et des
expressions utilises. Il est en fait trs diffrent des accents trouvs dans la
partie francophone du pays. Il s'agit principalement des accents wallons (dans
les rgions de Lige, de Namur, de Charleroi, le Brabant wallon et
le Luxembourg belge) et picard (dans l'ouest de la province de
Hainaut : Mons, Tournai, Mouscron).
L'acteur Charlie Dupont imite les diffrents accents francophones belges dans
une squence du film Il tait une fois, une fois
Il est vrai que dans leurs tentatives, souvent maladroites, d'imiter cet accent,
les autres francophones ponctuent frquemment leurs phrases de une fois
et sais-tu , expressions qui ne peuvent pas cohabiter : la premire est
bruxelloise et ne se trouve jamais au bout de la phrase, la seconde est
wallonne. La traduction wallonne de la premire est un peu .
Ren Goscinny utilise abondamment de ces expressions belges typiques
dans Astrix chez les Belges pour les caricaturer.

Crativit
Dans sa Grammaire critique du franais Duculot, Gembloux, 1997, Marc
Wilmet note en s'en amusant que l'imparfait qu'il appelle ludique est n
en Wallonie et il donne cet exemple : On disait que tu tais un Indien , notant
que ce serait la forme populaire du conditionnel: On aurait un oncle et il
s'appellerait Victor (Grammaire critique du franais p. 390), mais il ajoute que
l'imparfait ludique dcrte tandis que le conditionnel qute une approbation
(ibidem).

Vous aimerez peut-être aussi