Vous êtes sur la page 1sur 13

la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

www.brusselsstudies.be

numro 45, 13 dcembre 2010. ISSN 2031-0293

Michel Francard

Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique


Le lexique dorigine amande ou nerlandaise

Le rle des grandes villes dans lvolution des langues retient lattention des linguistes depuis des dcennies. Lieux de passages, de brassages et dchanges, les centres urbains sont de vritables ples dinnovation linguistique, dont linuence se fait sentir bien au-del des frontires de lagglomration. Linuence des grands centres urbains sur lvolution du franais en Belgique na pas encore t tudie de prs, ni pour le prsent, ni pour le pass. Cette contribution s'inscrit dans cette thmatique en se focalisant sur le franais aujourdhui en usage Bruxelles. Aprs un bref rappel de lhistoire des langues dans la capitale et une mise au point sur lappellation quelquefois trompeuse de franais bruxellois , cette tude aborde le lexique bruxellois dans sa composante germanique, en distinguant les formes et locutions spciques la capitale de celles qui sont partages avec la Wallonie. travers ces exemples, on tente de mieux comprendre le statut du franais pratiqu Bruxelles et le rle de la capitale du pays dans la dynamique du franais en usage en Belgique.

Michel Francard est professeur ordinaire l'Universit catholique de Louvain (Louvain-laNeuve, Centre de recherche VALIBEL Institut Langage & Communication), o il enseigne la linguistique franaise et la sociolinguistique. Ses recherches actuelles portent notamment sur les varits de franais daujourdhui et sur leurs rapports avec lenvironnement linguistique, social, politique et conomique. Il a collabor la rdaction de plusieurs dictionnaires du franais, dont le Nouveau Petit Robert partir de l'dition 2008. Il vient de publier, avec G. Geron, R. Wilmet et A. Wirth, le Dictionnaire des belgicismes (ditions De Boeck, 2010).

Contacts: Michel Francard, +32(0)477 572 056, michel.francard@uclouvain.be Christophe Mincke (Secrtaire de rdaction), +32(0)2 211 78 22 / +32(0)473 21 02 65 mincke@fusl.ac.be

Brussels Studies est publi avec le soutien de lIRSIB (Institut d'encouragement de la recherche scientique et de l'innovation de Bruxelles - Rgion de Bruxelles-Capitale)

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

Introduction 1 Le rle des grandes villes dans lvolution des langues retient lattention des linguistes depuis des dcennies. Lieux de passages, de brassages et dchanges, les centres urbains sont de vritables ples dinnovation linguistique, dont linuence se fait sentir bien au-del des frontires de lagglomration. Linuence des grands centres urbains sur lvolution du franais en Belgique na pas encore t tudie de prs, ni pour le prsent, ni pour le pass. Nous disposons bien sr dtudes sociolinguistiques qui dcrivent grands traits lvolution dans les pratiques linguistiques de la population urbaine; mais trs peu vont jusqu dcrire les traits caractristiques des varits langagires en usage dans les principales villes francophones du pays. Cette contribution propose daborder succinctement le franais aujourdhui en usage Bruxelles. Aprs un bref rappel de lhistoire des langues dans la capitale (1), nous prciserons ce que recouvre ltiquette quelquefois trompeuse de franais bruxellois (2). Puis, nous illustrerons le lexique bruxellois (3), en distinguant les formes et locutions spciques la capitale (3.1) de celles qui sont partages avec la Wallonie (3.2). travers ces exemples, nous tenterons de mieux comprendre le statut du franais pratiqu Bruxelles et son rle dans la dynamique du franais en usage en Belgique.

1 Nous remercions Philippe Hambye et Aude Wirth (Universit catholique de Louvain - Lou-

vain-la-Neuve) pour leur relecture attentive dune version provisoire de cet article. Notre gratitude sadresse galement Ludovic Beheydt (UCL) qui, dans le cadre du Dictionnaire des belgicismes (Francard et al. 2010), a permis dtablir ou de valider de nombreux parallles entre le franais en Belgique francophone dune part, le amand, le nerlandais de Belgique et le nerlandais standard dautre part.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

1. Bruxelles, lot francophone dans un territoire historiquement amand2 Le caractre francophone de Bruxelles est le rsultat dun long processus, entam au Moyen ge. Au moment de la fondation de Bruxelles 3, la population autochtone parle un dialecte bas allemand appel thiois. La ville appartient la principaut devenue duch de Brabant, qui pratique le bilinguisme dans lemploi administratif des langues: le welche (wallon) dans le roman pas de Brabant et le thiois sur le reste du territoire. Lors de lintroduction des langues vernaculaires dans les chancelleries princires au 13e sicle, Bruxelles remplace le latin dans les actes administratifs par le thiois, la diffrence tant de la Flandre que de la Wallonie qui optent pour le franais. Cette situation se prolongera durant la priode bourguignonne. Cette situation volue au 16e sicle, pendant le rgime espagnol, en raison de la francisation croissante de la cour et des lites. Charles-Quint ayant fait du franais la langue de ladministration centrale, alors que le amand restait lapanage de ladministration locale, de plus en plus dactes administratifs sont rdigs en franais. Cette tendance se conrme durant le rgime autrichien et est considrablement renforce lors de la priode franaise, qui impose notamment lenseignement du franais dans lenseignement primaire4. Aprs lintermde du rattachement des provinces belges aux Pays-Bas Unis, durant lequel Guillaume Ier tente en vain dimposer une politique de nerlandisation, le mouvement de francisation reprend de plus belle. Paralllement cette volution dans les pratiques des lites et dans la sphre administrative, la pratique du franais gagne peu peu du terrain dans lensemble de la population. Les premires mentions dune prsence romane Bruxelles datent du 13e sicle et font tat de larrive douvriers wallons employs dans le domaine de la construction. Cette situation ne changera gure jusquau 19e sicle, moment o le franais simpose de plus en plus comme la langue de la promotion sociale. Les chiffres connus travers les recensements 5 parlent deux-mmes: si les francophones reprsentent quelque 30% de la population de Bruxelles en 1830, ils atteignent 70% cent ans plus tard.

2 Pour

plus de prcisions sur les aspects historiques, voir entre autres Baetens Beardsmore 1971 (19-56) et Bernard 1997 (239-250).
3 Le premier tablissement dans la valle marcageuse de la Senne, afuent de lEscaut, pa-

rat remonter au 6e sicle; la premire attestation du nom de la ville date de 966.


4

la diffrence de linstauration de lenseignement primaire gratuit et obligatoire du dbut du 20e sicle, qui modiera considrablement les pratiques linguistiques, la mesure prise durant la priode franaise naura quun impact limit, la majorit des familles bruxelloises nayant pas les moyens denvoyer leurs enfants lcole.
5 On connat les biais habituels des recensements portant sur les pratiques linguistiques, cer-

taines rponses faisant moins rfrence la ralit vcue qu la ralit perue, sinon la ralit dsirable . Le dernier recensement porte linguistique a eu lieu en Belgique en 1947 (et les rsultats nont t publis quen 1954), la suppression de cette pratique ayant t obtenue suite aux pressions exerces notamment par quelque 300 bourgmestres amands contestant ladquation des donnes recueillies aux pratiques linguistiques effectives.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

Laugmentation du nombre des francophones Bruxelles au 20e sicle est le rsultat dun double mouvement: la francisation de la population autochtone et larrive de nouveaux habitants pratiquant le franais. On connat les chiffres actuels (et les difcults pour les tablir, en labsence dinstrument able de comptabilisation): selon les estimations, la population de Bruxelles est aujourdhui francophone plus de 85% (Bernard 1997; Janssens 2001, 2008) 6. Mais de quel franais sagit-il?

2. Un franais bruxellois? Il est tout aussi illusoire de parler du franais de Bruxelles (ou du franais bruxellois) que du franais de Paris ou du franais de Montral. Lhtrognit linguistique, culturelle et conomique des grands centres urbains empche dy reconnatre une varit langagire unique. Quil soit parl par une fonctionnaire europenne multilingue, un employ wallon rcemment mont la capitale ou une tudiante dorigine maghrbine, le franais Bruxelles prend des visages multiples, qui nont rien de spciquement bruxellois, sinon leur coexistence gographique dans la capitale de lEurope. Pourtant, il ne manque pas de publications qui traitent du franais rgional de Bruxelles (Baetens Beardsmore 1971) ou du bruxellois (Lebouc 1999, 2005). Lorsquon relve les productions crites auxquelles ces dnominations sont appliques, on trouve rgulirement cites des pices de thtre comme le clbrissime Mariage de Mademoiselle Beulemans, de Fernand Wicheler et Frantz Fonson7 ou Bossemans et Coppenolle, de Paul Van Stale et Joris DHanswyck 8. Ou encore des crivains humoristes comme Jean dOsta (1909-1993) qui a cr le personnage de Jef Kazak9, ou comme Virgile (pseudonyme de Lon Crabb, 1891-1970), revuiste pour plusieurs music-halls bruxellois de lavant et de laprs Deuxime Guerre mondiale, auteur prolique de chansons et de sketches, galement parus dans Pourquoi Pas?, ainsi que de parodies dauteurs clbres; cette veine a t galement exploite par les Coco Lulu (pseudonyme de Victor Lefvre, 1822-1904), Roger Kervyn de Marcke ten Driessche (1896-1965) et consorts. Si lon ajoute cet inventaire les pices pour marionnettes de lemblmatique Thtre de Toone, dont la

6 Cette estimation runit tant les Bruxellois qui pratiquent exclusivement le franais (du moins

en priv), lesquels reprsenteraient quelque 57 % daprs Janssens (2008), que ceux qui le pratiquent en plus d(au moins) une autre langue. Selon le mme auteur, 95,5% des Bruxellois interrogs dclarent bien/trs bien parler le franais.
7 Cette

pice de thtre, cre le 18 mars 1910 au Thtre de lOlympia (Bruxelles), a t prsente ds le mois de juin de la mme anne Paris, o elle connut un succs retentissant (des centaines de reprsentations).

Cette pice a t cre le 25 fvrier 1938 au thtre du Vaudeville (Bruxelles). Un petit rle dans cette pice, Madame Chapeau, deviendra ensuite un personnage part entire, souvent cit comme illustrant la zwanze bruxelloise.
8 9 Les

tribulations de ce faadeklacher peintre en btiment ont amus pendant de nombreuses annes les lecteurs des hebdomadaires Pourquoi Pas? et Vlan.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

cration remonte au 19e sicle, on obtient un ensemble assez htrogne du point de vue linguistique, dont le commun dnominateur est la prsence dlments amands (surtout lexicaux et phontiques) intgrs dans un moule morphosyntaxique franais. Ce code mixte, qui en rappelle dautres, tant en Wallonie 10 que dans dautres rgions de la francophonie11, donne lieu des productions qui diffrent essentiellement quant la proportion dlments amands introduits, lesquels peuvent tre trs nombreux et dans ce cas, perturber, voire empcher une bonne comprhension par un francophone ordinaire ou, au contraire, doses juste sufsantes pour donner le sentiment de couleur locale. Une autre caractristique revendique de ce bruxellois est son caractre populaire, associ au quartier des Marolles 12, ce qui explique la dnomination de franais des Marolles ou de marollien que lon trouve galement dans la littrature. Sil est exact que le Bruxelles populaire a survcu jusqu il y a peu dans ce quartier, il est toutefois malais dy trouver aujourdhui des informateurs pratiquant ce code mixte 13. En outre, les productions en bruxellois sont gnralement crites par des intellectuels, dont les attaches ou les sympathies avec les milieux populaires de la capitale ne sont pas contestables, mais qui mettent leurs connaissances linguistiques au service, non dune transcription dun bruxellois authentique, mais dune composition littraire, avec ce que cela suppose comme ajustements et mme dformations de la ralit langagire14. En dautres termes, Beulemans, Bossemans, Coppenolle, Jek Kazak ou Madame Chapeau jouent en bruxellois, mais ne parlent pas le bruxellois.

En Wallonie, un code mixte franais-wallon est pratiqu entre autres par le ligeois Marcel Remy (1865-1906) dans son recueil de nouvelles Les ceux de chez nous (Lige: ditions Bnard, 1916), ainsi que par Aim Quernol (1886-1950), auteur de Toussaint de chez Dadite (Bruxelles: Ofce de publicit, 1937), ou, date plus rcente, par Paul Biron, Louis Chalon et Lon Warnant.
10

On songe ici des productions satiriques que lon rencontre dans plusieurs journaux francophones africains, aux productions en joual dues des crivains qubcois, celles en chiac dans lAcadie du Nouveau-Brunswick, etc.
11 12 Initialement

appel quartier de la Marolle (au singulier) et situ entre le palais de justice, la rue Haute et le boulevard de Waterloo, ce quartier sest progressivement largi la pointe sud de la zone dlimite par lancienne enceinte de la ville et a pris le nom de Marolles (au pluriel).

notre connaissance, la dernire tude linguistique mene sur cette varit linguistique est celle de Rgine Wilmet (1991). Celle-ci montre que, pour une majorit des locuteurs interrogs, le bruxellois est considr comme une varit du amand, avec un apport important de mots franais, observation quavait dj faite Baetens Beardsmore (1971: 51) et qui rend encore plus circonspect face au choix de lappellation bruxellois pour dsigner le franais en usage Bruxelles.
13

Les traits linguistiques (vocabulaire, prononciation, syntaxe, etc.) sont certainement reprsentatifs du parler de Bruxellois issus de milieux populaires, mais il y a aussi, de la part des auteurs, une volont de condenser ces traits, daccentuer le caractre local de la production, do des textes saturs de particularismes certains endroits. Voir ce sujet Baetens Beardsmore 1971: 298 sv.
14 M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

Il nest donc pas possible didentier aujourdhui un ensemble de pratiques langagires qui porterait le nom de bruxellois ou mme de franais de Bruxelles, en tant que varit autonome. Et sil nest pas contestable quun code mixte amandfranais a exist nagure Bruxelles dans les quartiers populaires, nous nen connaissons pas de description prcise 15. Il est piquant que cet artfact linguistique soit sans doute le plus souvent associ au parler belge par les trangers Franais en tte. Cest la ranon du succs international des productions thtrales cites ci-dessus, et dune mconnaissance bien excusable des particularits linguistiques dun pays dont le nom na pas la mme origine que la langue qui est cense tre parle sur son territoire. Mais il nest pas rare dentendre cette approximation chez les Belges eux-mmes ce qui est moins excusable Dans cette contribution, plutt que donner consistance cette sorte de zinneke linguistique quest le bruxellois, nous considrerons quil existe aujourdhui (comme hier) une varit de franais qui prend des contours spciques lorsquil est parl par des francophones natifs (et non des Flamands bilingues, voir note 27) Bruxelles, en nous concentrant sur ce que cette varit doit linterfrence avec ladstrat germanique, soit le amand et/ou le nerlandais. Une varit trs largement partage par dautres francophones natifs, qui connat toutefois en Wallonie dautres types dinterfrence linguistique, avec les langues rgionales romanes, pour lessentiel: wallon, picard et gaumais.

15 Cette

lacune amne prendre cum grano salis certaines afrmations selon lesquelles ce bruxellois est compos demprunts largot, que ce soit celui des bouchers (louchebem) ou le bargoensch parl par des malfaiteurs amands et dont Teirlinck (1866) a consign quelques formes. Par contre, la prsence signicative de mots dorigine wallonne dans le marollien est bien atteste (y compris dans la littrature, voir Baetens Beardsmore 1971: 302 sv.) et est assez facilement explicable. la faveur du dveloppement de Bruxelles au 19e sicle et, en particulier, de la construction de nombreux dices publics, des ouvriers wallons sont venus travailler et se sont installs dans des quartiers populaires de la capitale, dont les Marolles.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

3. Lapport de Bruxelles dans le lexique des Belges francophones 3.1. Des belgicismes spciquement bruxellois? Nous naborderons ici quune facette du franais en usage Bruxelles, celle du lexique, au dpart des donnes runies dans le rcent Dictionnaire des belgicismes (Francard et al. 2010) 16 qui traite des ressources lexicales attestes tant en Wallonie qu Bruxelles. Un vocabulaire spcique Bruxelles et ses environs immdiats 17 est observ dans le franais en usage dans la capitale. Comme dans bien dautres rgions de la francophonie, quelques domaines vedettes apparaissent, au premier rang desquels la gastronomie, avec des formes comme bloempanch boudin noir (cf. amand bloempanch, nerlandais de Belgique bloedpens, mme sens), kip kap fromage de tte (cf. amand kip kap viande hache; fromage de tte), plattekkeis fromage blanc frais (cf. amand plattekees/plattekkeis, mme sens, littralement fromage plat), smoutebolle beignet servi dans les foires (cf. amand/nerlandais de Belgique smoutebol, mme sens, littralement boule cuite dans du saindoux) ou stoemp pure assez grossire de pommes de terre et de lgumes (amand/nerlandais de Belgique stoemp, mme sens). Ces mots ne sont gure connus en Wallonie, o lon observe des synonymes qui sont considrs eux-mmes comme des rgionalismes: le bruxellois kip kap est lquivalent smantique du franais de Wallonie 18 tte presse, plattekeis de maque, smoutebolle de croustillon. Par ailleurs, la plupart de ces formes empruntes au amand (ou au nerlandais de Belgique) ne sont pas enregistres en nerlandais standard: au amand bloempanch correspond le nerlandais standard bloedworst; kip kap le standard hoofdkaas; plattekkeis le standard kwark ou wrongel; smoutebolle le standard oliebol; stoemp le standard stamppot. Des observations similaires peuvent tre faites au sujet du vocabulaire en rapport avec les relations sociales. Que lon songe babelaire bavard impnitent (cf. amand babbeleir; nerlandais standard babbelaar; franais en Wallonie berdelleur); broubeler bafouiller, rabcher (cf. amand/nerlandais de Belgique broebelen, mme sens; standard brabbelen; franais en Wallonie berdeller); froucheler magouiller, tracoter (cf. amand froechelen; nrlandais standard frutselen; franais
16 La

nomenclature de ce dictionnaire a t tablie au dpart dune enqute sociolinguistique mene auprs dune centaine dinformateurs de Bruxelles et de la Wallonie. Pour tre retenus dans ce dictionnaire, les formes et locutions testes devaient tre employes par au moins 30% des informateurs, tant bruxellois que wallons, ou tre employs par la trs grande majorit (80%) des informateurs dune rgion donne. On se reportera ce dictionnaire pour une description plus prcise des formes cites dans cette contribution, du point de vue de leur(s) graphie(s), prononciation(s), sens, vitalit et diffusion gographique, tymologie, etc.
17 Les environs immdiats de Bruxelles dsignent ici la partie du Brabant wallon qui est

proche de la capitale et qui, bien plus que les autres provinces wallonnes, est inuence par les usages linguistiques bruxellois.
18 Les formes tiquetes franais de/en Wallonie dans ce paragraphe (et ailleurs) sont des

particularismes rgionaux et sont donc concurrences dans lusage des francophones wallons par leur quivalent en franais de rfrence.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

en Wallonie chipoter); zwanze 1. plaisanterie typique de lhumour bruxellois; 2. comique populaire, propre aux Bruxellois (cf. amand/nerlandais de Belgique zwans btise; plaisanterie; standard grap); ou encore avoir un boentje pour qqn tre pris de qqn (cf. amand/nerlandais de Belgique een boontje voor iemand hebben; standard een voorliefde, een zwak voor iemand hebben; franais en Wallonie tre bleu de qqn). Cette double spcicit vis--vis du franais en Wallonie et vis--vis du nerlandais standard caractrise bien dautres belgicismes typiques du franais Bruxelles, quil sagisse de la mtorologie (douf, dans il fait douf le temps est lourd; cf. amand het is doef; nerlandais standard het is zwoel/drukkend; franais en Wallonie il fait malade), des jeux (vogelpik jeu de chettes; cf. amand/ nerlandais de Belgique vogelpik jeu de chettes; nerlandais standard darts; franais en Wallonie jeu de ches 19), ou dautres formes emblmatiques comme caberdouche bistrot (cf. amand/nerlandais de Belgique kabberdoe(ke); nerlandais standard kroegje; franais en Wallonie estaminet) ou fritkot baraque de marchand de frites (cf. amand/nerlandais de Belgique fritkot; nerlandais standard frietkraam; franais en Wallonie baraque frites/friture), etc. Toutes ces formes, pour la plupart empruntes au amand, sont caractristiques de Bruxelles et de ses environs immdiats, mais elles font partie du franais en usage en Belgique dans la mesure o, dfaut dtre employes en Wallonie sauf dans des contextes plaisants, elles y sont souvent comprises. En dautres termes, ces formes sont disponibles et peuvent faire lobjet, suite des circonstances extrieures, dune diffusion qui les drgionalise, cest--dire qui leur assure une vitalit bien au-del de leur aire dorigine. Des cas rcents de drgionalisation de formes bruxelloises sont illustrs par des mots comme snul abruti, crtin (cf. amand/nerlandais de Belgique snul; nerlandais standard sul), aujourdhui bien connu dans lensemble de la Belgique francophone grce des missions tlvises ralises par une bande de joyeux lurons 20 ayant repris cette dnomination; stut problme (cf. amand/nerlandais de Belgique stoot fait remarquable dans des emplois antiphrastiques), popularis en Wallonie par lhumoriste Marc Herman et sa rplique culte Y a un stuut!, ou plus rcemment encore zinneke chien btard (cf. amand zinneke chien btard; nerlandais standard straathond), qui connat une notorit grandissante grce la Zinneke Parade 21.

19 En Wallonie, on emploie galement la locution au vogelpik au hasard (cf. choisir au vogel-

pik, rpondre au vogelpik, etc.), mais elle est concurrence par son synonyme rgional (plus frquent) pouf.

Frdric Jannin, Nicolas Fransolet, Kristiaan Debusscher, Stefan Liberski, Serge Honorez, sous ce label (clin dil au groupe dhumoristes franais les Nuls), ont conu et ralis une srie dmissions tlvises pour Canal + Belgique depuis sa cration en 1989, puis pour la RTBf.
20 21La

Zinneke Parade est un cortge bisannuel haut en couleur cr Bruxelles en 2000 et qui met en vidence le multiculturalisme et le cosmopolitisme de la capitale de lEurope.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

3.2. Des belgicismes bruxellois en Wallonie? Les dimensions rduites du pays, lattractivit de la capitale, tant dans le domaine conomique22 que dans le domaine culturel (spectacles, mdias, etc.) laissent penser que des usages linguistiques se diffusent au dpart de cette ville vers les autres rgions du pays. Ce rle de Bruxelles comme ple innovateur en matire linguistique na pas encore t dcrit jusqu prsent. Compar avec celui jou par Paris dans le dveloppement du franais en France (Lodge 2004), il est ncessairement plus limit, dans le temps et dans son impact, essentiellement pour des raisons de nature historique (voir plus haut). Lorsquon examine les emprunts au amand ou au nerlandais diffuss en Wallonie, on constate quune partie non ngligeable de ces formes sont attestes tant en franais que dans les parlers rgionaux romans. Des mots comme amigo local de police (cf. amand amigo), blinquer faire reluire (cf. nerl. blinken), brol bazar; bataclan; camelote (cf. amand brol), cloppe peur (cf. amand klop battement de cur), clopper tre en concordance (cf. amand kloppen concorder), crolle boucle de cheveux (cf. amand krol), dracher pleuvoir verse (cf. amand draschen) apparaissent tant dans les listes de belgicismes proscrire 23 que dans certains glossaires dialectaux wallons. Mme si Bruxelles a pu jouer un rle dans leur diffusion (en tant que ville bilingue), ce sont plus largement les contacts de part et dautre de lensemble de la frontire linguistique qui expliquent la prsence de ces mots amands et/ou nerlandais en Wallonie. Il serait galement hasardeux dattribuer Bruxelles la prsence en Wallonie de constructions grammaticales ou de locutions manifestement calques sur un adstrat germanique, comme trop court (pour marquer que telle quantit manque: par exemple dans deux jours trop court, quelques centimtres trop court; cf. nerlandais te kort), bire au ft bire la pression (cf. nerlandais bier van het vat, littralement bire du tonneau; allemand Bier vom Fa), quest-ce que cest pour (une personne, une chose)? quel genre de (personne, chose) est-ce? (cf. nerlandais wat is dat voor?; allemand was ist das fr?), jouer sur la rue jouer dans la rue (cf. nerlandais op straat spelen), sous toit labri des intempries suite la mise en place de la toiture (en parlant dune construction) (cf. nerlandais onder dak; allemand unter Dach), etc. Une fois encore, ce sont plutt des interfrences linguistiques avec la Flandre en gnral quil conviendrait dvoquer, plutt quun emprunt au franais en usage Bruxelles. On ajoutera que labsence de sources pertinentes empche parfois de dterminer qui est prteur, qui est emprunteur. Que conclure de la prsence, tant Bruxelles quen Wallonie, de formes comme brosser scher un cours (cf. nerlandais de Belgique brossen, mme sens; standard spijbelen), extension tlphonique poste tlphonique (cf. nerlandais de Belgique extensie mme sens; standard toestel),
22 Prs

de 400.000 personnes se rendent Bruxelles chaque jour pour leurs activits professionnelles, dont deux tiers proviennent de la Flandre et un tiers de la Wallonie. Voir De Witte et Macharis 2010: 2.
23 Si certains belgicismes sont considrs comme tant de bon aloi (notamment les ar-

chasmes, voir Doppagne 1979), ceux qui font lobjet des condamnations les plus vives sont les andricismes. Une situation similaire a t observe en Suisse romande, lgard des emprunts au suisse almanique (Prikhodkine 2009).

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

frigobox glacire portable (cf. nerlandais de Belgique frigobox, mme sens; standard koelbox), etc.? Ou de locutions comme assiette profonde assiette soupe (cf. nerlandais standard diep bord assiette profonde), cl sur porte prt lusage (en parlant dune construction) (cf. nerlandais de Belgique een sleutel-opde-deur woning; standard onmiddellijk te betrekken woning), faire de son nez faire le er (cf. amand van zijn neus maken; nerl. standard opsnijden, pochen), plaine de jeux terrain de jeux (cf. nerlandais standard speelplein plaine de jeux), etc.? Dans certains cas, la comparaison avec dautres aires francophones fournit une rponse indirecte. Si attendre famille tre enceinte est proche du nerlandais de Belgique familie verwachten (standard zwanger zijn), la prsence de cette locution ou de variantes proches au Qubec, en Acadie, en Louisiane et dans plusieurs pays africains plaide plutt pour un emprunt du nerlandais de Belgique au franais. De mme pour la construction cent et un, cent et deux, qui prsente une conjonction de coordination comme le nerlandais de Belgique (honderd en een, honderd en twee), laquelle est absente du franais de rfrence (cent un, cent deux) et du nerlandais standard (honderd een, honderd twee), mais est bien atteste dans des tats antrieurs du franais. Ou encore le verbe driller soumettre qqn des exercices rptitifs, galement employ avec le mme sens en nerlandais, mais que lon retrouve aussi notamment au Qubec, ce qui suggre un emprunt langlais24 plutt quau nerlandais. Par contre, labsence dattestations dans dautres rgions francophones ou dun terme anglais correspondant invite considrer lhypothse dun emprunt direct au amand ou au nerlandais 25. Cest vraisemblablement le cas de la locution conducteur fantme conducteur qui roule contresens sur une autoroute, qui est un calque du nerlandais standard spookrijder, analogue lallemand Geisterfahrer conducteur fantme. Une fois encore, Bruxelles ne joue sans doute pas vraiment de rle particulier dans la diffusion de ce type de formes en Wallonie.

24 Lemprunt

langlais explique que des formes identiques apparaissent de part et dautre de la frontire linguistique, comme mop balai franges (galement en amand ; nerlandais standard zwabber), plinth engin de gymnastique (galement en nerlandais de Belgique ; nerlandais standard kast), roong revtement extrieur en feutre ou en carton bitum (galement en nerlandais de Belgique ; nerlandais standard dakleer), etc. Le vocabulaire du football prsente lui aussi des formes empruntes langlais tant par le franais en Belgique que par le nerlandais (back arrire ; goal cadre qui dlimite le but ; half demi ; keeper gardien de but, etc.).
25 Les

cas les plus simples sont ceux des mots que leur forme phonologique et leur graphie dsignent clairement comme emprunts: tel kern comit ministriel restreint (cf. nerlandais de Belgique kern[kabinet]), qui est galement employ pour les runions des principaux membres du gouvernement rgional wallon; ou une locution comme en stoemeling en catimini, en douce, qui nest pas conne Bruxelles et ses environs, et qui est un emprunt adapt au amand/nerlandais de Belgique stoemelings sans rien dire ; de manire cache (standard zwijgend, heimelijk). Cest le processus inverse qui prvaut pour des formes empruntes par le amand au franais en Belgique, comme cache-poussire blouse (nerlandais standard stofjas), clignoteur clignotant (nerlandais standard knipperlicht), navetteur personne qui fait rgulirement la navette pour se rendre son lieu de travail (nerlandais de Belgique pendelaar; standard forens ou, pour un tudiant, spoorstudent). Mais la diffusion respectivement en Wallonie et en Flandre des formes cites dans cette note nest pas clairement attribuable une inuence spciquement bruxelloise.

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

10

Dans ltat actuel de notre documentation, nous devons donc nous rsoudre constater que, pour un nombre signicatif de particularits du franais en Belgique, il existe des correspondants en amand ou en nerlandais, mais aussi que, pour une partie de ceux-ci, la documentation nest pas disponible pour pouvoir identier avec certitude la langue source. 4. Conclusion Lapproche que nous avons adopte, dans le cadre de cette contribution, pour illustrer le franais en usage Bruxelles, tait volontairement limite au lexique dune part, sa composante germanique dautre part. Il na pas t question de cette source importante de variation linguistique (rcente) que constituent les langues de limmigration26, ni des usages du franais qui correspondent aux normes de rfrence. Laccent mis sur ladstrat germanique oblitre le fait que lessentiel du franais pratiqu Bruxelles se retrouve en Wallonie: des centaines de formes, dorigine romane, issues des domaines administratif, politique et scolaire sont employes dans lensemble de la Belgique francophone; largot universitaire, le vocabulaire de la construction, lunivers du divertissement, les termes commerciaux et bien dautres encore sont largement partags par les Bruxellois et par les Wallons. La composante germanique du lexique dont la diffusion ne dpasse gure Bruxelles et ses environs immdiats est objectivement limite par rapport celle que lon observe tant Bruxelles quen Wallonie. Cette dernire, dont lorigine remonte parfois plusieurs sicles, ne doit sans doute pas sa diffusion en Wallonie linuence de Bruxelles. Ce sont plutt les contacts de part et dautre de la frontire linguistique qui ont amen de nombreuses interfrences, souvent largies aux langues rgionales romanes de la Wallonie. Est-ce dire que Bruxelles ne joue aucun rle de ple dinnovation linguistique en Belgique francophone? Il serait prmatur de lafrmer, avant davoir pu mieux baliser les chemins emprunts par les mots qui voyagent dune rgion lautre, sur la base dune documentation fouille27. Les centaines de milliers de Wallons qui sont en contact rguliers avec des Bruxellois sapproprient sans doute des formes ou des tours qui leur taient peu familiers. La prsence des institutions fdrales dans la capitale nest pas sans consquence sur les pratiques langagires des services ou des administrations qui en dpendent. Ainsi, il est vraisemblable quune srie de termes administratifs (que J. Pohl appelle statalismes) se sont diffuss partir de la
26

Ces langues de limmigration ont fait lobjet dinvestigations rcentes, notamment dans le cadre dune action de recherche concerte (ARC) intitule Rgulation de lhtrognit linguistique en contexte multiculturel et promue lUniversit catholique de Louvain par Michel Francard (porte-parole), Ludovic.Beheydt, Luc Colles, Philippe Hambye, Silvia Lucchini, Anne Catherine Simon et Marie Verhoeven. Les premiers rsultats de cette recherche ont t diffuss dans des thses de doctorat dues Stphanie Audrit, Karolien Declercq, Salima El Karouni et Jean-Louis Siroux.
27 Des tudes pousses, de nature transdisciplinaire, permettront peut-tre de faire des d-

couvertes assez inattendues. Ainsi Jacques Pohl (1979: 19) avance, lappui du rayonnement linguistique de Bruxelles, lexemple du vocabulaire de la boulangerie-ptisserie, qui se retrouve dans la rgion la plus loigne de la capitale, soit la Gaume (au sud de la province de Luxembourg), et que cet auteur associe lorigine des farines utilises en Gaume (rgion bruxelloise).

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

11

capitale, dans chaque rgion linguistique. Mais cette situation, caractristique dun tat centralis et unitaire, nest-elle pas aujourdhui rvolue, depuis que le processus de fdralisation de la Belgique a transfr aux Rgions et aux Communauts une partie des comptences fdrales? Des enqutes approfondies, tant dans les ressources documentaires crites quauprs des locuteurs eux-mmes, donneront des lments de rponse dautant plus bienvenus que notre connaissance en ces domaines est trs lacunaire concernant Bruxelles 28.

Rfrences bibliographiques BAETENS BEARDSMORE, Hugo. 1971. Le franais rgional de Bruxelles. Bruxelles: Presses universitaires de Bruxelles. BERNARD, Bruno. 1997. Le franais dans la rgion bruxelloise. Un panorama historique. Dans Le franais en Belgique. Une langue, une communaut (Blampain, Daniel, Goosse, Andr, Klinkenberg Jean-Marie, Wilmet, Marc dir.). Louvain-la-Neuve: Duculot, 239-250. DE WITTE, Astrid et MACHARIS, Cathy. 2010. Faire la navette Bruxelles: quelle attractivit pour les transports en commun gratuits ? . Dans Brussels Studies 37 [article en ligne, 17 pages - http://www.brusselsstudies.be/]. DOPPAGNE, Albert. 1979. Belgicismes de bon aloi. Bruxelles: Ofce du Bon Langage-Fondation Charles Plisnier. FRANCARD, Michel, GERON, Genevive, WILMET, Rgine et WIRTH, Aude. 2010. Dictionnaire des belgicismes. Bruxelles: De Boeck. JANSSENS, Rudi. 2001. Taalgebruik in Brussel. Taalverhoudingen, taalverschuivingen en taalidentiteit in een meertalige stad. Bruxelles: VUB Press. JANSSENS, Rudi. 2008. Lusage des langues Bruxelles et la place du nerlandais. Quelques constatations rcentes. Dans Brussels Studies 13 [article en ligne, 16 pages - http://www.brusselsstudies.be/]. LEBOUC, Georges. 1999. Le bruxellois en septante leons. Bruxelles: Labor. LEBOUC, Georges. 2005. Dictionnaire du bruxellois. Bruxelles: Le Cri.

La seule tude denvergure sur le franais Bruxelles demeure Baetens Beardsmore (1971). Vu la date de parution, cet ouvrage est aujourdhui quelque peu dpass au plan mthodologique (en particulier dans sa composante lexicale), mais il souffre dune lacune plus fondamentale (mentionne par Massion 1987: 52): cette tude ne dissocie pas assez clairement ce qui relve du franais des Bruxellois unilingues et ce qui ressortit plutt celui des Bruxellois bilingues (nerlandais-franais). La situation est quelque peu diffrente en Wallonie, o une longue tradition dtude des parlers romans rgionaux a accord une place signicative aux rapports avec le franais rgional dune part, aux interfrences linguistiques avec les parlers germaniques dautre part.
28

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Brussels Studies
la revue scientique lectronique pour les recherches sur Bruxelles

12

LODGE, Antony R. 2004. A Sociolinguistic History of Parisian French. Cambridge: University Press. MASSION, Franois. 1987. Dictionnaire de belgicismes. Francfort-Bern-New YorkParis: Peter Lang. Vol. 1 (A-K). Vol. 2 (L-Z). POHL, Jacques. 1979. Les varits rgionales du franais. tudes belges (19451977). Bruxelles: ditions de lUniversit de Bruxelles. PRIKHODKINE, Alexei. 2009. Dynamique normative du franais en usage en Suisse romande. Enqute sociolinguistique dans les cantons de Vaud, Genve et Fribourg. Lausanne: Universit de Lausanne (thse de doctorat non publie). TEIRLINCK, Isidoor. 1866. Woordenboek van Bargoensch. Roeselaere: De SeynVerhougstraete. WILMET, Rgine. 1991. Bruxellois et ers de ltre. Pratiques et attitudes linguistiques dans le quartier des Marolles. Louvain-la-Neuve: Universit catholique de Louvain (mmoire de licence non publi).

M. FRANCARD, Linuence de Bruxelles sur le franais en Belgique. Le lexique dorigine amande ou nerlandaise , Brussels Studies, Numro 45, 13 dcembre 2010, www.brusselsstudies.be

Vous aimerez peut-être aussi