Vous êtes sur la page 1sur 17

O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr.

par Michèle Valencia

THE RANSOM OF RED CHIEF EL RESCATE DE JEFE ROJO La Rançon de Chef Roux

by de par

O. Henry 5 O’Henry 0. Henry

[traductor desconocido]
Antología de las mejores novelas policíacas trad. par Michèle Valencia
10 Ed. Acervo,
Barcelona, [1964], 1980 Bernard Pascuito Éditeur
Paris, 2009

15 [7]

It look ed like a g ood thing: Pa re c í a u n b u e n a s u n t o : De prime abord, ça semblait


but wait till I tell you. We were p e r o, e s p e r e n a q u e s e l o intéressant, mais attendez que je vous
down South, in Alabama—Bill cuente. Estábamos en el Sur, raconte. On était dans le Sud, dans
D r i s c o l l a n d m y s e l f — w h e n 20 en Alabama —Bill Driscoll y l’Alabama, Bill Driscoll et moi, quand
this kidna pping idea str uck us. yo—, cuando se nos ocur rió cette idée de kidnapping nous a
I t w a s , a s B i l l a f t e r w a r d la idea del rapto. Fue, como traversé l’esprit. Ça nous est venu,
e x p r e s s e d i t , “ d u r i n g a dijo Bill más tarde, «durante comme Bill l’a formulé plus tard, «
moment of temporar y mental u n m o m e n t o d e d e s va r í o dans un moment d’apparition mentale
a pparition”; b ut we didn’t find 25 mental»; pero no lo descubri- temporaire ». Mais c’est seulement
t h a t o u t t i l l l at e r. mos hasta más tarde. après qu’on s’en est rendu compte.

T here was a town down Había allí un pueb lo, tan Il y avait là-bas une ville aussi plate
ther e, as f lat as a f lannel-cake, llano como una fr uta de sar- qu’une crêpe de f lanelle, qui
a n d c a l l e d S u m m i t , o f c o u rs e. 30 tén, y llamado Summit, desde s’appelait Summit, comme de bien
It contained inhabi tants of as l u e g o. S u s h a b i t a n t e s entendu. Elle contenait des habitants
undeleterious and self- eran campesinos en su appartenant à une classe de paysans
sa t i s f i e d a cl a s s o f p e a s a n t r y i n m e n s a m a y o r í a , i n - de la sorte la moins nuisible et la plus
as ever clustered around a o f e n s i v o s y s a t i s f e c h o s contente d’elle qui ait jamais planté
Ma y p o l e. 35 d e s í m i s m o s . un mai.

Bill and me had a joint Bill y yo habíamos reuni- Bill et moi, on possédait à nous
c a p i t a l o f a b o u t s i x h u n d r e d do un capital de seiscientos deux un capital de six cents dollars,
dollars, and we needed just two dólares, aproximadamente, y et il nous manquait à [7] peine deux
thousand dollars more to pull 40 necesitábamos dos mil dóla- mille dollars pour monter une petite
o f f a f r a u d u l e n t t o w n - l o t res más para montar un g a- affaire consistant à vendre des
scheme in Wester n Illinois with. r i t o e n I l l i n o i s. H a b l a m o s terrains imaginaires à des péquenots
We talked it over on the front del asunto en la escalera que de l’ouest de l’Illinois. On en parlait
steps of the h o t e l . daba acceso al hotel. El amor sur les marches de l’hôtel. La «
Philoprog enitiveness, says we, 45 p a t e r n a l , d i j i m o s , e s m u y philenfanterie », qu’on disait, est
i s s t r o n g i n s e m i - r u r a l f u e r t e e n l a s c o mu n i d a d e s très enracinée dans les
communities; therefore and for semir r urales; en consecuen- communautés semi-rurales ; pour
o t h e r r e a s o n s , a k i d n a p p i n g cia, y por otros motivos, un cette raison, entre autres, un projet
project ought to do better there rapto tenía más posibilidades de kidnapping devait pouvoir se
t h a n i n t h e r a d i u s o f 50 de salir bien allí que en otro réaliser plus facilement que dans un
newspapers that send reporters lug ar al alcance de periodis- coin où les journaux envoient des
out in plain clothes to stir up t a s y d e t e c t i v e s. S a b í a m o s reporters en civil pour susciter des
talk about such things. We knew que Summit no podía man- bavardages. On savait que Summit
that Summit couldn’t get after dar detrás nuestro más que ne pourrait rien lancer à nos trousses
us with anything strong er than 55 un par de alguaciles y que la de plus redoutable que quelques
c o n s t a b l e s a n d m ay b e s o m e p u b l i c i d a d q u e s e d a r í a a l g ardes municipaux, peut-être
1
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

lackadaisical bloodhounds and caso quedaría reducida a las quelques chiens apathiques, et une
a diatribe or two in the Weekly p á g i n a s W e e k l y Fa r m e r s ou deux diatribes dans La Semaine
Fa r m e r s ’ B u d g e t. So, it looke d Budget. De modo que parecía du Fermier. Donc, ça se présentait
g ood. un buen asunto. bien.
5
We s e l e c t e d f o r o u r v i c t i m Escogimos como víctima al Comme victime, on a choisi
the only child of a hijo único de un distinguido l’enfant unique d’un citoyen
prominent citizen named ciudadano llamado Ebenezer important, Ebenezer Dorset. Le
Ebenezer Dorset. The father Dorset. El padre era un res- père était un homme respectable, un
w a s r e s p e c t a b l e a n d t i g h t , a 10 petable hombre de negocios, grippe-sou amateur d’hypothéqués,
mortgage fancier and a los cuales consistían princi- un sévère et honnête fidèle qui
stern, upright collection- palmente en plantear —y ga- faisait la quête à l’église et
plate passer and forecloser. nar— juicios hipotecarios. El s’appropriait les maisons impayées.
The kid was a boy of ten, hijo era un chiquillo de diez Le gamin avait dix ans, des taches
w i t h b a s - r e l i e f f r e c k l e s , a n d 15 años, con el rostro pecoso y de rousseur en bas-relief et des
hair the colour of the cover el pelo del color de las cubier- cheveux dont la couleur
of the mag azine you buy at tas de las revistas que uno flamboyante rappelait la couverture
the news-stand when you compra en el quiosco de la du magazine que vous achetez au
want to catch a train. Bill estación cuando va a tornar el kiosque avant de sauter dans votre
and me figured t h a t 20 tren. Bill y yo nos imaginamos train. Bill et moi, on se disait
Ebenez er would melt down que el padre no vacilaría en qu’Ebenezer se laisserait attendrir si
for a ransom of two pagar un rescate [8] de dos on lui demandait une rançon de
thousand dollars to a cent. mil dólares por su hijo. Pero, deux mille dollars. Mais attendez
But wait till I tell you. esperen a que se cuente. que je vous raconte.
25
About two miles from A unas dos millas de Summit À environ cinq kilomètres de
Summit was a little había una pequeña montaña, cu- S u m m i t , i l y ava i t u n e p e t i t e
mountain, covered with a bierta por un espeso bosque de montagne couverte d’épais
dense cedar brake. On the cedros. En la parte trasera de fourrés de cèdres. Sur la pente
r e a r e l e v a t i o n o f t h i s 30 aquella montaña había una cue- a r r i è re d e c e t t e m o n t a g n e s e
mountain was a cave. Ther e va. Allí almacenamos provisio- t ro u va i t u n e g ro t t e. C ’ e s t l ’ a
we s t o r e d p r o v i s i o n s. O n e nes. Una tarde, después de la qu’on a entassé des provisions.
evening after sundown, puesta del sol, pasamos por de- Un soir, après le coucher du soleil,
we d rove i n a b ug gy past lante de la casa del viejo Dorset on est passés en boghei devant la
o l d D o r s e t ’s h o u s e . T h e k i d 35 montados en una calesa. El chi- maison du père Dorset. Le gosse était
was in the street, throwing quillo estaba en la calle, tirándole dans la rue, en train de bombarder
rocks at a kitten on the piedras a una gata por encima de de cailloux un chaton juché sur la
opposite fence. la verja de la casa de enfrente. clôture d’en face.

“ H ey, l i t t l e b oy ! ” s ay s B i l l , 40 —¡Eh, muchacho! —dijo Bill—. « Hou ! hou ! petit ! a fait Bill.
“ would you like to have a ba g ¿Te gustaría dar un buen paseo y co- Qu’est-ce que tu dirais d’un paquet de
of candy and a nice ride?” merte una bolsa de caramelos? bonbons et d’une belle balade ? »

The boy catches Bill neatly in El chiquillo le dio a Bill en el cen- Le gamin a atteint gentiment Bill à
the eye with a piece of brick. 45 tro del ojo con un trozo de ladrillo. l’oeil avec un morceau de brique.

“That will cost the old man an —Esto le costará a tu padre un su- « Ça coûtera cinq cents dollars de
extra five hundred dollars,” says plemento de quinientos dólares —dijo plus au vieux », a décidé Bill en
Bill, climbing over the wheel. Bill, saltando por encima de la rueda. descendant de voiture.
50
That boy put up a fight like a El chiquillo luchó como un oso Ce gosse s’est débattu
welter-weight cinnamon bear; del peso welter; pero, finalmente, comme un ours mordoré
but, at last, we got him down in conseguimos introducirle en la p o i d s m i - m oy e n , m a i s, e n f i n
the bottom of the bug g y and calesa. Emprendimos rápidamen- de compte, on l’a casé au
drove away. We took him up to 55 te la marcha. Le llevamos a la cue- fond du véhicule et on est
the cave and I hitched the horse va, y yo fui a atar el caballo a un par tis. On l’a emmené a la
2
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

in the cedar brake. After dark I cedro. Cuando se hizo de noche, grotte, et j’ai attaché le
dr ove the b u g g y to the little llevé la calesa al pueblo donde la cheval dans le fourré de
village, three miles away, where habíamos alquilado, situado a c è d r e s. À l a n u i t t o m b é e , j ’ a i
we had hired it, and walked back unas tres millas de distancia, y r a m e n é l e b o g h e i a u v i l l ag e e t
to the mountain. 5 regresé a pie a la montaña. j e s u i s r e ve nu à p i e d .

Bill was pasting court- Bill se estaba cubriendo Bill était en train de se coller
p l a s t e r o v e r t h e s c r a t ch e s con esparadrapo los arañazos du sparadrap sur les
a n d b r u i s e s o n h i s f e a t u r e s. que tenía en la cara. Detrás de ég ratignures et les bleus qui lui
T h e r e w a s a f i r e b u r n i n g 10 l a a l t a r o c a s i t u a d a a l a e n t r a - couvraient la [9] figure. Il y avait
b e h i n d t h e b i g r o c k a t t h e d a d e l a c u e va a r d í a u n a f o - un feu derrière le gros rocher, à
e n t r a n c e o f t h e c a v e , a n d g ata, y el chiquillo esta ba acu- l’entrée de la grotte, et le gamin,
t h e b o y w a s w a t c h i n g a p o t r r ucado delante de un pote de deux plumes de buse plantées
o f b o i l i n g c o f f e e , w i t h t w o c a f é h i r v i e n t e, c o n d o s p l u - dans ses cheveux roux, regardait
b u z z a r d t a i l - f e a t h e r s s t u c k 15 m a s d e c o l a d e z o p i l o t e e n s u un pot de café qui bouillait.
i n h i s r e d h a i r . H e p o i n t s a r o j o p e l o. C u a n d o m e a c e r c a - J’étais pas plus tôt ar rivé qu’il
s t i c k a t m e w h e n I c o m e u p, b a a é l , m e a p u n t ó c o n u n pointe un bâton sur moi et me
and says: palo y dijo: lance:

“ H a ! c u r s e d p a l e f a c e , d o 20 —¡Ah! ¡Maldito rostro pálido! « Ha ! ha ! Maudit visage


yo u d a re t o e n t e r t h e c a m p o f ¿Cómo te atreves a pisar el cam- pâle, ose un peu entrer dans le
Re d C h i e f, t h e t e r r o r o f t h e pamento de Jefe Rojo, el terror camp de Chef Roux, la ter reur
plains? de las llanuras? des plaines !

“ H e ’s a l l r i g h t n o w,” s a y s 25 — A h o r a e s t á t r a n q u i l o — Ça va mieux, maintenant, me dit


Bill, rolling up his trousers — d i j o B i l l , r e m a n g á n d o s e Bill en retroussant les jambes de son
and examining some br uises l o s p a n t a l o n e s y e x a m i - pantalon et en examinant des bleus sur
o n h i s s h i n s. “ We ’r e p l a y i n g n a n d o l a s m a g u l l a d u r a s ses tibias. On a joué aux cow-boys et
I n d i a n . We ’re m a k i n g B u f f a l o q u e tenia en las aux Indiens. Dorénavant, les spectacles
B i l l ’s s h ow l o o k l i k e m a g i c - 30 e s p i n i l l a s — . E s t á b a m o s de Buffalo Bill me paraîtront aussi
l a n t e r n v i e w s o f Pa l e s t i n e i n j u g a n d o a i n d i o s . Y o s o y paisibles que les images de Terre sainte
the town hall. I’m Old Hank, e l V i e j o H a n k , e l t r a m p e - qu’on voit à la lanterne magique dans la
t h e Tr a p p e r , R e d C h i e f ’s r o, ‘ c a u t i v o d e J e f e R o j o, salle des fêtes de la mairie. je suis le vieux
captive, and I’m to be y voy a ser e s c a l p e l a d o Hank-le-Trappeur, prisonnier de Chef
s c a l p e d a t d a y b r e a k . B y 35 e n c u a n t o a m a n e z c a . ¡ P o r Roux, et je do être scalpé à l’aube. Par
Geronimo! that kid can kick G e r ó n i m o ! E s t e n i ñ o p e g a Geronimo ! Ce que ce gosse peut
h a r d .” fuerte. taper fort! »

Yes, sir, that boy seemed to Sí, señor, aquel chiquillo la Ça, le mouflet semblait
be having the time of his life. 40 estaba g ozando en g rande. La s ’ a m u s e r c o m m e u n fo u . To u t
T he fun of camping out in a situación parecía divertirle mu- ‘a la joie de camper dans une
cave had made him forget that cho, haciéndole olvidar que era g rotte, il en o u bl i a i t q u ’ i l
he was a captive himself. He un cautivo. Inmediatamente me é t a i t l u i - m ê m e p r i s o n n i e r. I l
i m m e d i a t e l y c h r i s t e n e d m e bautizó con el nombre de Ojo m’a i l l i co baptisé
S n a k e - e y e , t h e S p y, a n d 45 de Serpiente, el Espía, y anun- Oeil-de-Serpent l’Espion, et m’a
announced that, when his braves ció que cuando sus guer reros [9] annonce que, aussitôt ses braves
retur ned fr om the wa rpa th, I regresaran del sendero de la gue- guer riers revenus du sentier de
was to be broiled at the stake at r ra me tostarían atado a una es- la guerre, au lever du soleil, je
the rising of the sun. taca a la salida del sol. serais grillé sur le bûcher.
50
Then we had supper; and he Luego cenamos; y el chi- Ensuite, on s’est mis à manger. Il
filled his mouth full of bacon quillo se atiborró de jamón s’est goinfré de lard, de pain et de
and bread and gravy, and began y d e p a n y e m p e z ó a h abl a r. sauce et a commencé à jacter. [10]
to talk. He made a during-dinner Y no paró de hablar duran- Pendant tout le repas, il a fait un
speech something like this: 55 t e t o d a l a c e n a . discours qui donnait à peu près ça:

3
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

“I like this fine. I never —Esto me gusta mucho. Nun- « J’aime bien être ici. J’avais encore
camped out before; but I had a ca había acampado al aire libre; jamais campé. Mais une fois, j’ai eu
pet ‘possum once, and I was pero una vez domestiqué una un opossum apprivoisé, et j’ai eu
nine last bir thday. I hate to g o zaragüeya, y el año pasado cumplí neuf ans l’année dernière. Je déteste
to school. Rats ate up sixteen 5 nueve años. No me gusta ir a la aller à l’école. Les rats ont mangé
o f J i m m y Ta l b o t ’s a u n t ’s escuela. Las ratas se comieron die- seize oeufs aux poules tachetées de
speckled hen’s eg gs. Are there ciséis huevos que habían puesto las la tante de Jimmy Talbot. Est-ce qu’il
any real Indians in these gallinas de la tía de Jimmy Talbot. y a des vrais Indiens dans ces bois ?
woods? I want some more ¿Hay indios de verdad en este bos- je veux encore de la sauce. Est-ce que
g ravy. Does the trees moving 10 que? Quiero más jamón. ¿Hace les arbres qui bougent font du vent ?
make the wind blow? We had mover el viento a los árboles? En On avait cinq chiots. Pourquoi t’as
five puppies. What makes your c a s a t e n e m o s c i n c o p e r r i t o s. le nez rouge, Hank ? Mon père a
nose so red, Hank? My father ¿Cómo es que tienes la nariz tan beaucoup d’argent. Est-ce que les
has lots of money. Are the stars colorada, Hank? Mi padre tiene étoiles sont brûlantes ? J’ai fouetté
h o t ? I w h i p p e d E d Wa l k e r 15 mucho dinero. ¿Están calientes las deux fois Ed Walker, samedi. J’aime
t w i c e , S a t u r d a y. I d o n’t l i k e estrellas? El sábado zur ré a Ed pas les filles. On devrait pas attraper
girls. You dassent catch toads Walker, dos veces. Las muchachas des crapauds à moins d’avoir une
unless with a string. Do oxen no me gustan. Si no es con .una ficelle. Est-ce que les boeufs font du
make any noise? Why are cuerda no puede cogerse un sapo. bruit ? Pourquoi est-ce que les
or ang es r ound? Have you g o t 20 ¿Por qué son redondas las naran- oranges sont rondes ? Vous avez des
b e d s t o s l e ep o n i n t h i s c ave ? jas? ¿Hay camas para dormir en esa lits pour dormir dans cette grotte ?
Amos Mur ray has g ot six toes. cueva? Amos Murray tiene seis Amos Murray a six doigts de pied.
A parrot can talk, but a dedos en cada pie. Un loro puede Un perroquet, ça parle, mais un singe
monkey or a fish can’t. How many hablar, pero un mono no habla, ni ou un poisson, ça peut pas parler.
does it take to make twelve?” 25 tampoco un pez. Combien ça fait, douze ? »

Ever y few minutes he would Cada cinco minutos recorda- Toutes les deux minutes, il
remember that he was a pesky ba que era un piel roja, cogía su rappelait qu’il était un méchant
redskin, and pick up his stick rifle de palo y se acercaba ala Peau-Rouge, ramassait son bâton-
rif le and tiptoe to the mouth 30 boca de la cueva para liquidar a fusil, et s’avançait sur la pointe des
of the cave to r ubber for the los espías del odiado rostro páli- pieds à l’entrée de la grotte pour
scouts of the ha ted paleface. do. De cuando en cuando lanza- guetter les éclaireurs des visages pâles
Now and then he would let out ba un grito de guerra que provo- honnis. De temps en temps, il lâchait
a wa r- w h o o p t h a t m a d e O l d caba un estremecimiento en el un cri de guerre qui faisait trembler le
Hank the Tr apper shiver. Tha t 35 Viejo Hank, el trampero. El chi- [11] vieux Hank-le-Trappeur. Ce
boy h a d B i l l t e r r o r i z e d f r om quillo tenia. aterrorizado a Bill gamin avait terrorisé Bill depuis le
the star t. desde el primer momento. début.

“ Re d C h i e f,” s ay s I t o t h e — Jefe Rojo —le dije al « Chef Roux, je demande au gosse,


k i d , “ w o u l d y o u l i k e t o g o 40 ch i q u i l l o — , ¿ t e g u s t a r í a i r a tu n’aimerais pas retourner à la maison
home?” casa? ?

“Aw, what for?” says he. “I —¡Bah! ¿Para qué? —dijo—. — Peuh, pour quoi fa i re ?
don’t have any fun at home. I En casa no me divierto. Y no me J’m’amuse pas à la maison. je
hate to g o to school. I like to 45 gusta ir a la escuela. Me gusta déteste aller à l’école. J’aime bien
camp out. You won’t take me acampar al aire libre. No me lle- camper dehors. Tu vas pas me
b a ck h o m e a g a i n , S n a ke - e y e, varás a casa otra vez, ¿verdad, ramener à la maison, hein,
will you?” Ojo de Serpiente? Oeil-de-Serpent ?

“ N o t r i g h t aw a y,” s a y s I . 50 —De momento, no —contes- — Pas tout de suite._____


“We’ll stay here in the cave a té—. Nos quedaremos en la cue- _ _ O n va r e s t e r u n m o m e n t
while.” va una temporada. dans la g rotte.

“A l l r i g h t ! ” s a y s h e . —¡Estupendo! —exclamó—. Será — C h i c a l o r s ! ____ J ’ m e


“ T h a t ’l l b e f i n e. I n e ve r h a d 55 muy divertido. Nunca lo había pasado suis encore jamais autant
s u c h f u n i n a l l my l i f e.” tan bien como lo estoy pasando. amuse. »
4
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

We w e n t t o b e d a b o u t Nos fuimos a la cama alrede- On s’est couchés vers onze heures


e l e v e n o ’ c l o c k . We s p r e a d dor de las once. Lo de la cama du soir après avoir étendu par terre
d ow n s o m e w i d e bl a n k e t s a n d es un decir. Extendimos unas des grandes couvertures et des
q u i l t s a n d p u t R e d C h i e f 5 mantas en el suelo y colocamos courtepointes, et placé Chef Roux
betw een us. We wer en’t afr aid a Jefe Rojo entre Bill y yo. No entre nous. C’était pas qu’on avait
h e ’ d r u n a w a y. H e k e p t u s temíamos que se escapara. Nos peur qu’il s’en aille. Il nous a tenus
a w a k e f o r t h r e e h o u r s , tuvo despier tos tres horas, dan- éveillés pendant trois heures, à sauter
j u m p i n g u p a n d r e a ch i n g fo r do saltos, cogiendo su rif le y en l’air, à attraper son fusil et à nous
h i s r i f l e a n d s c r e e c h i n g : 10 aullando como un condenado hurler dans les oreilles : « Chut
“ H i s t ! p a r d ,” i n m i n e a n d cada vez que el cr ujido de un ! Les gars ! » dès qu’une branche
B i l l ’s e a r s , a s t h e f a n c i e d leño de la fogata. o el roce de craquait ou qu’une feuille
cr a ck l e o f a t w i g o r t h e r u s t l e una hoja arrastrada [10] por el br uissait et que sa jeune
of a leaf revealed to his young viento le sugerían a su infantil imagination se représentait une
i m a g i n a t i o n t h e s t e a l t h y 15 imaginación el g alope de los ca- bande de hors-la-loi en train
a p p ro a ch o f t h e o u t l a w b a n d . ballos de una banda de forajidos. d’approcher à pas de loup. J’ai
A t l a s t , I f e l l i n t o a t r o u b l e d Finalmente me quedé dor mido, fini par sombrer dans un
s l e e p, a n d d re a m e d t h at I h a d con un sueño lleno de pesadi- sommeil agité et j’ai rêvé qu’un
b e e n k i d n a p p e d a n d c h a i n e d llas: soñé que había sido rapta- féroce pirate aux cheveux roux
t o a t r e e by a fer o c i o u s p i ra te 20 do y encadenado a un árbol por m’avait kidnappé et attaché à
with r ed hair. un feroz pirata de pelo rojo. un arbre.

Just a t daybreak, I was A1 amanecer, me desperta- À l’aube, les horribles


awa kened by a series of awful r o n u n a s e r i e d e h o r r i b l e s glapissements de Bill m’ont réveillé.
s c r e a m s f r o m B i l l . T h e y 25 g r i t o s l a n z a d o s p o r B i l l . N o Rien à voir avec de simples cris, [12]
w e r e n ’ t y e l l s , o r h o w l s , o r e r a n a u l l i d o s, n i l a d r i d o s, n i braillements, hurlements,
shouts, or whoops, or yaw ps, l o q u e p u e d e e s p e r a r s e q u e vociférations ou exclamations, toutes
s u c h a s yo u ’d e x p e c t f r o m a s a l g a d e l a g a r g a n t a d e u n choses qu’on s’attend à entendre sortir
m a n l y s e t o f vo c a l o r g a n s — h o m b r e : e r a n g r i t o s a t e r r o r i - d’organes vocaux mâles, non, on
t h e y w e r e s i m p l y i n d e c e n t , 30 z a d o s , h u m i l l a n t e s, c o m o l o s aurait dit les piaillements
ter rifying, humiliating screams, q u e e m i t e n l a s m u j e r e s c u a n - inconvenants, terrifiés, humiliants que
such as women emit when they d o v e n f a n t a s m a s o r a t o n e s. poussent les femmes quand elles
see ghosts or cater pillars. It’s O í r a u n h o m b r e f u e r t e , r o - aperçoivent des fantômes ou des
an awful thing to hear a strong, b u s t o , a l t o c o m o u n a c a t e - chenilles. C’était affreux d’entendre un
d e s p e r a t e , f a t m a n s c r e a m 35 d r a l , g r i t a r d e a q u e l m o d o a l homme fort, désespéré et gras
i n c o n t i n e n t l y i n a c ave a t amanecer, en una cueva, es s’égosiller avec incontinence dans une
daybreak. a l g o e s p a n t o s o. grotte a’ l’aube.

I jumped up to see what Me levanté de un salto para D’un bond, je me suis levé
t h e m a t t e r wa s. Re d C h i e f 40 ver qué sucedía. Jefe Rojo esta- pour voir ce qui se passait.
w a s s i t t i n g o n B i l l ’s c h e s t , ba sentado sobre el pecho de Assis sur la poitrine de Bill,
with one hand twined in Bill, con una mano aferrada al Chef Roux lui enf ouissait
B i l l ’s h a i r . I n t h e o t h e r h e pelo de Bill. En la otra mano une main dans les cheveux.
h a d t h e s h a r p c a s e - k n i f e we empuñaba el cuchillo que utili- De l’autre, il tenait le
used for slicing bacon; and 45 zábamos para cortar el jamón; y couteau bien aiguisé qui
he was industriously and estaba laboriosa y aplicadamente nous ser vait à tranc her le
realistically tr ying to take entregado a la tarea de intentar l a r d et s’appliquait avec zèle et
B i l l ’s scalp, according to the escalpelar a Bill, de acuerdo réalisme à scalper Bill,
sentence that had been con la sentencia que contra él conformément à la
pronounced upon him the 50 había sido dictada la noche an- sentence qu’il avait
e vening bef or e. terior. prononcée la veille.

I g o t t h e k n i fe awa y f r om Le quité el cuchillo al muchacho Je lui ai arraché le couteau et


the kid and made him lie down y le obligué a tumbarse de nuevo. j’ai obligé le gamin à se recoucher.
a g ain. But, fr om that moment, 55 Pero, a partir de aquel momento, el À par tir de ce moment-là, le
B i l l ’s s p i r i t w a s b r o k e n . H e pánico de Bill alcanzó cimas insos- moral de Bill a été sapé. Il s’est
5
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

l a i d d ow n o n h i s s i d e o f t h e pechadas. Permaneció tendido en allongé de son côté du lit, mais


b e d , b u t h e n e ve r c l o s e d a n las mantas, pero no volvió a pegar n’a plus fermé l’oeil tout le temps
eye a g a i n i n s l e e p a s l o n g a s un ojo mientras el chiquillo estuvo que le gosse est resté avec nous.
tha t boy was with us. I doz e d con nosotros. Por mi parte, me que- Moi, j’ai sommeillé un peu,
off for a while, but along 5 dé adormilado un rato, pero cuan- toutefois, au moment où le jour
t owa r d s u n - u p I re m e m b e re d do el sol asomó por el horizonte allait poindre, je me suis rappelé
tha t Red Chief had said I was recordé que Jefe Rojo había dicho ce qu’avait dit Chef Roux : je devais
t o b e b u r n e d at t h e s t a ke a t que iba a tostarme atado a una es- griller sur un bûcher au lever du
t h e r i s i n g o f t h e s u n . I wa s n’t taca cuando saliera el sol. No esta- soleil. je n’étais pas nerveux ou
ner vous or afraid; but I sat up 10 ba nervioso ni asustado, desde lue- effrayé, ça non, n’empêche que je
and lit my pipe and leaned g o; pero me levanté, encendí mi suis allé m’adosser à un rocher et,
ag a i n s t a rock . pipa y me senté en una roca. là, j’ai allumé ma pipe. [13]

“What you getting up so —¿Cómo es que te levantas tan « Pourquoi tu te lèves aussi tôt, Sam
s o o n for, S a m ? ” a s ke d B i l l . 15 pronto, Sam? —me preguntó Bill. ? m’a demandé Bill.

“Me?” says I. “Oh, I got a kind —¿Quién, yo? —dije—. ¡Oh! Me — Moi? Oh! j’ai comme une
of a pain in my shoulder. I thought d u e l e much o e l h o m b r o. C re o q u e douleur à l’épaule. je me suis dit qu’en
sitting up would rest it.” sentado podré descansar mejor. étant assis, ça irait mieux.
20
“ Yo u ’r e a l i a r ! ” s ay s B i l l . —¡Eres un embustero! —dijo — Menteur ! T’as la frousse. Tu
“ Yo u ’r e a f r a i d . Yo u w a s t o b e Bill—. Estás asustado. El chico te devais être brûlé au lever du soleil
bur ned a t sunrise, and you dijo que iban a asarte a la salida del et t’as peur que ça t’arrive. C’est bien
wa s a f r a i d h e ’d d o i t . A n d h e sol, y tienes miedo de que lo haga. ce que ferait ce mioche, d’ailleurs,
wo u l d , t o o, i f h e c o u l d f i n d a 25 Y lo haría, indudablemente, si en- s’il arrivait à dégotter une allumette.
m a t c h . A i n ’t i t a w f u l , S a m ? contrara una cerilla. ¿No es esto Tu trouves pas ça horrible, Sam ?
Do you think anybod y will terrible, Sam? ¿Crees que alguien Tu crois vraiment que quelqu’un
p a y o u t m o n ey t o g e t a l i t t l e pagará dinero para que le devuel- donnerait de l’argent pour récupérer
i m p l i ke t h a t b a c k h o m e ? ” van a un monstruo pomo ése? un tel garnement ?
30
“ S u r e , ” s a i d I . “A r o w d y [11] —Desde lueg o —dije—. — Bien sûr ! Un gosse aussi
kid like that is just the kind Los chiquillos de esta clase son los turbulent est justement le genre de
t h a t p a r e n t s d o t e o n . N o w, que sus padres aprecian más. Aho- môme dont les parents raffolent.
yo u a n d t h e C h i e f g e t u p a n d ra, tú y el Jefe podéis preparar el Allez, le chef et toi, levez-vous et
c o o k b r e a k f a s t , w h i l e I g o u p 35 desayuno, mientras yo me acercó a préparez le petit déjeuner pendant
on the top of this mountain la cima de la montaña para explo- que je pars en reconnaissance au
a n d r e c o n n o i t r e .” rar el terreno. sommet de la colline. »

I went up on the peak of the De modo que subí al pico de la J’ai grimpé en haut de la
little mountain and ran my eye 40 montaña y eché una mirada a mi colline et j’ai balayé du reg ard
ove r t h e c o n t i g u o u s v i c i n i t y. alrededor. Tenía la impresión de l e v o i s i n a g e i m m é d i a t . Ve r s
Over toward Summit I que al mirar en dirección a Summit Summit, je m’attendais à voir
expected to see the sturdy ve r í a g r u p o s d e h o m b r e s a r m a - les vigoureux propriétaires
yeomanr y of the villag e ar med dos con hoces y horcas reco- ter riens, ar més de faux et de
w i t h s c y t h e s a n d p i t c h f o rk s 45 rriendo las inmediaciones del fo u rch es, b a t t r e la ca mp a g ne
beating the countr yside for the pueblo en busca de las huellas de pour retrouver les ignobles
dastardly kidnappers. But what l o s m a l va d o s r a p t o r e s. Pe r o l o kidnappeurs. Mais je n’ai aperçu
I saw was a peaceful landscape único que vi fue un tranquilo paisa- qu’un paysag e paisible semé d
dotted with one man ploughing je, y un pacífico campesino que es- un homme qui labourait avec un
with a dun mule. Nobody was 50 taba arando con una mula. Ni una mulet g ris. Per sonne ne
drag ging the creek; no couriers señal de alar ma; todo par ecía su- draguait la rivièr e, aucun
dashed hither and yon, mido en una descuidada somno- messager ne courait en tous
bringing tidings of no news to l e n c i a . - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - sens pour apporter des
the distracted parents. T her e - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - nouvelles inexistantes aux
w a s a s y l v a n a t t i t u d e o f 55 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - parents éplorés. On sentait une
somnolent sleepiness - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - sylvestre somnolence dans cette
6
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

per vading that section of the - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - section de [14] la surface


e x t e r n a l o u t w a r d s u r f a c e o f - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - externe et extérieure de
A l a b a m a t h at l a y ex p o s e d t o - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - l’Alabama exposée à ma vue. Je
my view. “Perhap s,” says I to - - - - - - « Q u i z á — m e d i j e a me suis dit : « On n’a peut-être
m y s e l f, “ i t h a s n o t y e t b e e n 5 m í m i s m o — n o h a n d e s c u - pas encore découver t que les
discovered tha t the wolve s b i e r t o a ú n q u e l o s l o b o s s e loups ont ar raché du bercail ce
have borne away the tender h a n l l e v a d o a l a t i e r n a tendre agneau. Que Dieu
lambkin from the fold. Heaven o v e j i t a d e l r e d i l . ¡ E l c i e l o vienne en aide aux loups! »
help the wolves!” says I, and I a y u d e a l o s l o b o s ! Puis je suis redescendu
w e n t d o w n t h e m o u n t a i n t o 10 Y r e g r e s é a l a c u e v a p a r a pour aller prendre mon
breakfast. d e s ay u n a r. petit déjeuner.

W h e n I g o t t o t h e c av e I Cuando llegué allí encontré a Bill Quand je suis arrivé à la grotte,


found Bill backed up a g ainst apoyado contra una de las paredes j’ai trouvé Bill le dos collé à la
the side of it, breathing hard, 15 de la cueva, respirando fatigosamente, paroi, le souffle court, et le gamin
a n d t h e b o y t h r e a t e n i n g t o en tanto que el chiquillo le amena- en train de le menacer d’une pierre
smash him with a rock half as za ba con una piedra tan g rande presque aussi grosse qu’une noix
big as a cocoanut. como un coco. de coco.

“He put a red-hot boiled 20 —Me tiró una patata hir viendo « Il M’a glissé une patate
p o t a t o d o w n m y b a c k ,” a la espalda, por debajo de la ca- brûlante dans le dos et ensuite, il
explained Bill, “and then misa, y lueg o la aplastó con el pie l’a écrasée avec son pied, alors je
mashed it with his foot; and I —explicó Bill—; y yo le he dado lui ai flanqué une gifle, m’explique
boxed his ears. Have you got a un coscorrón. ¿Llevas un revólver Bill. T’aurais pas un revolver sur
gun about you, Sam?” 25 encima, Sam? toi, Sam ? »

I took the rock away from the boy Le quité la piedra al chiquillo y J’ai retiré la pierre des mains du
and kind of patched up the argument. traté de tor nar la cosa a broma. gosse et j’ai réglé le différend.
“I’ll fix you,” says the kid to Bill. —Me las pagarás —le dijo el chi- « Je t’aurai ! a promis le gosse à Bill.
“No man ever yet struck the Red 30 quillo a Bill—. Ningún hombre le ha Aucun homme n’a encore frappé
Chief but what he got paid for pegado todavía a Jefe Rojo sin pa- Chef Roux sans s’en repentir. Tas
it. You better beware!” garlo muy caro. ¡Ya estás avisado! intérêt à faire gaffe ! »

After breakfast the kid Después de desayunar, el chi- A p r è s l e p e t i t d é j e u n e r, l e


t a kes a piece of leather with 35 quillo sacó de uno de sus bolsi- g a m i n r e t i r e d e s a p o ch e u n
strings wrapped around it out llos un trozo de cuero envuelto morceau de cuir avec des ficelles
of his pocket and g oes outside en unos cordeles y salió de la enroulées autour et il sort de la
the cave unwinding it. cueva desenvolviéndolo. grotte en les déroulant.

“ W h a t ’s h e u p t o n o w ? ” 40 —¿Adónde va ahora? —in- « Qu’est-ce qu’il va encore


s a y s B i l l , a n x i o u s l y. “ Yo u quirió Bill, ansiosamente—. inventer ? mar monne Bill avec
don’t t h i n k h e ’l l r u n away, d o ¿No cr ees que va a fug ar se, anxiété. Tu penses pas qu’il va s ,
yo u , S a m ? ” Sam? enfuir, hein, Sam ? [15]

“No f ear of it,” sa ys I. “He 45 — D e s d e l u e g o q u e n o — — Pas de danger. C’est juste


d o n’t s e e m t o b e mu c h o f a d i j e — . N o p a r e c e mu y a n s i o s o qu’il ne me semble pas du genre
home bod y. But we’ ve g ot to p o r r eg re s a r a s u c a s a . Pe r o t e - casanier. Écoute, il faut qu’on
fix up some plan about the nemos que elaborar algún plan établisse un plan pour la rançon.
r a n s o m . T h e re d o n’t s e e m t o p a r a h a c e rn o s c o n e l re s c ate. N o Apparemment, sa disparition da
b e m u ch e xc i t e m e n t a r o u n d 50 h e n o t a d o n i n g ú n m o v i m i e n t o pas provoqué beaucoup d’agitation
S u m m i t o n a c c o u n t o f h i s a n o r m a l e n e l p u e b l o, p e r o e s à Summit, mais il est possible qu’on
disappearance; b ut maybe they p o s i bl e q u e t o d a v í a n o s e h aya n ne s’en soit pas encore aperçu. Ses
h aven’t r e a l i z e d y e t t h at h e ’s d a d o c u e n t a d e s u d e s a p a r i c i ó n . parents croient peut-être qu’il est
g one. His f olks may think he’s Q u i z á s u s p a d r e s c r e e n q u e h a allé passer la nuit chez la tante Jane
spending the night with Aunt 55 p a s a d o l a n o ch e e n c a s a d e t í a ou chez des voisins. De toute
Jane or one of the neighbours. Ja n e o d e a l g u n o d e [ 1 2 ] l o s ve- façon, aujourd’hui, on se rendra
7
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

A n y h ow, h e ’ l l b e m i s s e d t o - c i n o s. D e t o d o s m o d o s, h oy l o bien compte qu’il n’est pas là. C’est


d ay. To - n i g h t we m u s t g e t a ec h a r á n d e m e n o s. E s t a n o ch e, ce soir qu’il faut envoyer un
message to his father su padre tiene que haber recibi- message à son père pour exiger
d e m a n d i n g t h e t wo t h o u s a n d d o nu e s t ro m e n s a j e e x i g i é n d o l e les deux mille dollars contre sa
dollars for his return.” 5 l o s d o s m i l d ó l a re s. restitution. »

Ju s t t h e n we h e a rd a k i n d En aquel preciso instante oímos Juste à ce moment-là, on a


Of w a r- whoop, s u ch a s D avid una especie de g rito de guerra, entendu une espèce de cri de guerre
m i g h t h ave e m i t t e d wh e n h e como el que debió emitir David qui n’était pas sans rappeler celui
k n o c k e d o u t t h e c h a m p i o n 10 después de poner fuera de combate que David avait pu émettre quand il
Goliath. It was a sling that al gigante Goliat. Lo que Jefe Rojo avait envoyé Goliath au tapis. Chef
Re d C h i e f h a d p u l l e d o u t o f había sacado de su bolsillo era una Roux avait sorti une fronde de sa
his pocket, and he was honda, y la estaba haciendo voltear poche et la faisait tour noyer
whirling it around his head. por encima de su cabeza. au-dessus de sa tête.
15
I dodg ed, and heard a heavy Di un rápido salto de costado, Vite, je me suis baissé, et j’ai
thud and a kind of a sigh from y en el mismo instante oí un fuer- entendu un grand bruit assourdi et
Bill, like a horse gives out te golpe, seguido de una especie de une sorte de soupir qui faisait
when you take his saddle off. suspiro emitido por Bill, parecido penser à celui de chevaux qu’on
A nigg erhead rock the siz e of 20 al relincho de un caballo cuando le desselle. Une pierre noire de la
an eg g had caught Bill just libran de la silla. Un guijarro del taille d’un oeuf avait atteint Bill
b e h i n d h i s l e f t e a r. H e tamaño de un huevo había choca- juste sous l’oreille gauche. Bill s’est
loosened himself all over and do contra la frente de Bill. Dando complètement ramolli et il est
fell in the fire across the fr ying un traspiés, cayó sobre la olla de tombé dans le feu, sur le poêlon
pan of hot wa ter for washing 25 agua que habíamos puesto al fue- où chauffait l’eau pour la vaisselle.
the dishes. I drag g ed him out go para lavar los platos. Me pasé je l’ai traîné à l’écart et, pendant
and poured cold wa ter on his media hora aplicándole compresas une demi-heure, je lui ai versé de
head for half an hour. de agua fría en la frente. l’eau froide sur la tête. [16]

By and by, Bill sits up and 30 Poco a poco, Bill fue volviendo en sí. Peu à peu, il s’est redressé, a tâté l’endroit
feels behind his ear and says: Sus primeras palabras coherentes fueron: douloureux, sous son oreille, et da dit :
“ S a m , d o yo u k n ow w h o m y —Sam, ¿sabes quién es mi per- « Sam, tu sais pas quel est mon
favourite Biblical character is?” sonaje favorito de la Biblia? personnage biblique préféré ?

“ T a k e i t e a s y , ” s a y s I . 35 — T ó m a t e l o c o n c a l m a — l e — Calme-toi. Tu ne va s
“ Yo u ’ l l c o m e t o y o u r s e n s e s dije—. Dentro de un momento te pas tarder à retrouver tes
p r e s e n t l y .” sentirás mucho mejor. e s p r i t s.

“King Herod,” says he. “You —El rey Herodes —dijo Bill—. — C’est le roi Hérode. Tu n’as pas
won’t g o away and leave me here 40 N o i r á s a m a rch a rt e d e j á n d o m e l’intention de partir en me laissant tout
alone, will you, Sam?” aquí solo, ¿verdad, Sam? seul ici, hein, Sam ? »

I went out and caught Me incorporé, fui en busca del Je suis sorti, j’ai attrapé ce mouflet et
t h a t b o y a n d s h o o k h i m chiquillo y lo sacudí hasta que sus je l’ai secoué jusqu’ à ce que ses taches de
u n t i l h i s f r e c k l e s r a t t l e d . 45 pecas crujieron. rousseur jouent des castagnettes.

“If you don’t behave,” says I, “I’ll —Si no te portas como es debido — « Si t’es pas sage, je te ramène tout
take you straight home. Now, are le dije—, te llevo directamente a tu casa. de suite à la maison. Bon, alors, tu vas
you going to be good, or not?” Y ahora, ¿vas a ser bueno, o no? être gentil, oui ou non ?
50
“ I w a s o n l y f u n n i n g ,” s a y s —Era una broma —dijo el — C’était seulement pour rire,
h e s u l l e n l y. “ I d i d n ’ t m e a n c h i q u i l l o, h o s c a m e n t e — . N o a-t-il fait d’un ton maussade.
to hurt Old Hank. But what quería hacerle daño al Viejo J’voulais pas faire mal à Hank. Mais
did he hit me for? I’ll H a n k . Pe r o, ¿ p o r q u é m e p e g ó é l pourquoi est-ce qu’il M’a frappé ?
b e h a v e , S n a k e - e y e , i f y o u 55 primero? Me portaré bien, Ojo je serai sage, Oeil-de-Serpent, à
w o n’t s e n d m e h o m e , a n d i f d e S e r p i e n t e, s i n o m e l l e va s a condition que tu ne me renvoies pas
8
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

you’ll let me play the Black casa y me dejas jugar al Explo- à la maison et que tu me laisses jouer
S c o u t t o - d a y. ” r a d o r N e g ro. à l’Éclaireur Noir.

“ I d o n ’t k n ow t h e g a m e ,” —No sé nada de juegos — — Je ne connais pas ce jeu. C’est à


says I. “T ha t’s for you and Mr. 5 d i j e — . E n t i é n d e t e l a s c o n m í s t e r toi et à M. Bill de décider. C’est lui
B i l l t o d e c i d e . H e ’s y o u r B i l l . H oy t e n d r á s q u e j u g a r c o n ton camarade de jeu pour la journée.
playmate for the day. I’m g oing é l . — Yo t e n g o q u e m a r ch a r m e Je vais M’absenter un moment pour
away for a while, on business. p a r a re s o l ve r u n a s u n t o. A h o ra , régler des affaires. Alors maintenant,
No w, yo u c o m e i n a n d m a ke pídele perdón a míster Bill y dile tu vas voir Bill, tu te réconcilies avec
friends with him and say you 10 q u e t e a r r e p i e n t e s d e h a b e r l e lui et tu lui dis que tu regrettes de lui
a re sor r y f or hur ting him, or l a s t i m a d o, o t e l l e vo i n m e d i at a - avoir fait mal, ou bien je t ) expédie à
home you go, at once.” mente a tu casa. l’instant chez toi. » [17]

I m a d e h i m a n d B i l l s h a ke El chiquillo obedeció, a. Je les ai obligés à se serrer la main,


h a n d s, a n d t h e n I t o o k B i l l 15 regañadientes. Luego hablé a solas et puis j’ai pris Bill à part et je l’ai averti
aside and told him I was g oing coro Bill y le, dije que me marcha- que j’allais à Poplar Grove, un petit
t o Po p l a r C ove, a l i t t l e v i l l a g e ba a Poplar Grove, un [13] pueble- village qui se trouvait à cinq kilomètres
three miles fr om the cave, and cito que se encontraba a unas tres de la grotte, pour essayer de me
f i n d o u t w h a t I c o u l d a b o u t millas de la cueva, para enterar me renseigner sur la façon dont on avait
ho w the kidnapping had been 20 de la reacción que el rapto había accueilli le kidnapping à Summit. Je
r eg a rd e d i n S u m m i t . A l s o, I provocado en Summit. Asimismo, pensais qu’il valait mieux faire
t h o u g h t i t b e s t t o s e n d a opinaba que debíamos enviar una parvenir le jour même une lettre
p e re m p t o r y l e t t e r t o o l d m a n carta al viejo Dorset aquel mismo péremptoire au vieux Dorset pour
D o r s e t t h a t d a y, d e m a n d i n g día, pidiendo el rescate y señalan- exiger la rançon et lui donner des
the r ansom and dictating how 25 do la for ma en que debía ser paga- instructions quant à la manière dont
it should be paid. do. il devait la payer.

“ Y o u k n o w, S a m , ” s a y s —Ya sabes, Sam —me « Écoute, Sam, m’a dit Bill. je suis
Bill, “I’ve stood by you dijo Bill—, que he estado a resté à tes côtés sans broncher
w i t h o u t b a t t i n g a n e y e i n 30 t u l a d o s i n p a r p a d e a r s i - pendant les tremblements de terre, les
e a r t h q u a k e s, f i r e a n d f l o o d — q u i e r a e n l a s p e o r e s c i r - incendies et les inondations... pendant
in poker games, dynamite cunstancias y que nada me les parties de poker, les attentats à la
o u t r a g e s, p o l i c e r a i d s, t r a i n a s u s t a : n i t e r r e m o t o s , n i dynamite, les descentes de police, les
r o b b e r i e s a n d cy c l o n e s. I i n c e n d i o s , n i i n u n d a c i o - attaques de train et les cyclones. J’avais
n e v e r l o s t m y n e r v e y e t t i l l 35 n e s . . . N i s i q u i e r a m e a s u s - encore jamais perdu mes moyens
we kidnapped that two- ta la policía. Pero ese de- jusqu’à ce qu’on kidnappe cette fusée
leg g ed skyrocket of a kid. m o n i o d e c h i q u i l l o m e t i e - montée sur deux pattes. Il M’en fait
H e ’s g o t m e g o i n g. Yo u wo n’t n e a t e r r o r i z a d o . N o m e d e - voir de toutes les couleurs. Tu vas pas
leave me long with him, will j a r á s s o l o c o n é l m u c h o me laisser longtemps seul avec lui,
you, Sam?” 40 t i e m p o , ¿ v e r d a d , S a m ? hein, Sam ?

“I’ ll be back some time this —Regresaré a última hora — Je r e v i e n d ra i d a n s


a f t e r n o o n ,” s ay s I . “ Yo u mu s t de la tarde —dije—. Procura l’après-midi. Il faut que tu l’amuses
keep the boy amused and entretenerle hasta que yo et que tu le fasses tenir tranquille
quiet till I return. And now 45 v u e l v a . Y a h o r a v a m o s a e s - j u s q u ’ à m o n r e t o u r. A l l ez ,
we’ll write the letter to old cribir la carta para el viejo maintenant, on écrit la lettre au
D o r s e t .” Dorset. vieux Dorset. »

Bill and I got paper and pencil Cogimos papel y lápiz y empe- Bill et moi, on a pris du papier et
and worked on the letter while Red 50 zamos a redactar la car ta mien- un crayon et on s’est mis à l’ouvrage
Chief, with a blanket wrapped t r a s Je fe Ro j o, e nv u e l t o e n u n a pendant que Chef Roux, enroulé dans
around him, strutted up and down, m a n t a , p a s e a b a a r r i b a y a b a j o, une couverture, se pavanait devant
guarding the mouth of the cave. montando guardia a la entrada de [18] la grotte pour en garder
Bill begged me tearfully to make la cueva. Bill insistió en que re- l’ouverture. Les larmes aux yeux, Bill
the ransom f i f t e e n h u n d r e d 55 bajáramos a mil quinientos dóla- M’a supplié de baisser la rançon à mille
dollars instead of two thousand. res la cuantía del resca te. cinq cents dollars :
9
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

“I ain’t attempting,” says he, “to —No trato de poner en duda el cari- « J’essaie pas de dénigrer l’aspect
decry the celebrated moral ño que míster Dorset pueda sentir hacia moral hautement célébré de
aspect of parental affection, but su hijo —explicó—, pero estamos tra- l’affection parentale, mais nous
we’re dealing with humans, and tando con humanos, y ningún ser huma- traitons avec des êtres humains, et
it ain’t human for anybody to 5 no pagará dos mil dólares para que le de- c’est pas humain de donner deux
give up two thousand dollars for vuelvan esas cuarenta libras de pecoso mille dollars pour ces vingt kilos de
t h a t f o r t y - p o u n d ch u n k o f gato montés. Vamos a pedir mil quinien- chat sauvage à taches de son. je
freckled wildcat. I’m willing to tos dólares, y renuncio de antemano a veux bien tenter ma chance avec
take a chance at fifteen hundred los otros quinientos dólares que me co- mille cinq cents dollars. T’auras
d o l l a r s . Yo u c a n c h a r g e t h e 10 rresponderían caso de que hubiéramos qu’à prendre la différence sur mon
difference up to me.” cobrado los dos mil. compte. »

So, to relieve Bill, I acceded, De modo que, para tranquilizar a Bill, con- Donc, pour soulager Bill, j’ai
and we collaborated a letter that vine en que fueran mil quinientos dólares. A accédé à sa requête et on a collaboré
ran this way: 15 continuación redactamos la siguiente carta: à la lettre suivante :

Ebenezer Dorset, Esq.: Míster Ebenezer Dorset: À Monsieur Ebenezer Dorset


We have your boy concealed Nous avons caché votre fils dans
in a place far from Summit. It is Tenemos a su hijo en nuestr o un endroit éloigné de Summit. Tenter
u s e l e s s f o r yo u o r t h e m o s t 20 poder, oculto en un lugar muy de le retrouver serait vain, que vous
skilful detectives to attempt to alejado de Summit. Sería inútil vous y mettiez vous-même, ou que vous
find him. Absolutely, the only que tratara de encontrarle, aun- en chargiez d’habiles enquêteurs. Les
ter ms on which you can have que recurriera a los más hábiles seuls termes selon lesquels il pourra
him restored to you are these: detectives. Sólo podrá r ecuperar vous être restitué sont rigoureusement
We d e m a n d f i f t e e n h u n d r e d 25 a su hijo ateniéndose a las si- les suivants : nous exigeons mille cinq
dollars in large bills for his guientes condiciones: exigimos un cents dollars en grosses coupures pour
retur n; the money to be left at rescate de mil quinientos dólares; son retour ; l’ar gent devra être déposé
midnight to-night at the same el diner o, en billetes grandes, à minuit, ce soir, à l’endroit où vous
spot and in the same box as your deberá ser de positado esta misma laisserez votre réponse, dans la même
reply—as hereinafter described. 30 noche [14] en el lugar que a con- boîte (modalités indiquées ci-après).
If you agree to these terms, send tinuación le indicaremos. Si está S i v o u s a c c e p t e z c e s c o n d i t i o n s,
your answer in writing by a solitary usted de acuerdo con estas condi- envoyez votre réponse par un messager
messenger to-night at half-past eight ciones, envíe su respuesta por es- qui viendra seul ce soir, [19] à huit
o’clock. After crossing Owl Creek, c r i t o, p o r m e d i o d e u n m e n s a j e r o heures et demie. Après le pont de
on the road to Poplar Cove, there 35 solitario, a las ocho y media de l’Owl Creek, sur la route de Poplar
are three large trees about a hundred la noche. Después de cruzar el Grove, il y a trois gros arbres espacés
yards apart, close to the fence of the A r r oyo d e l M o c h u e l o, e n l a c a - d’une centaine de mètres, près de la
wheat field on the right-hand side. rretera de Poplar Grove, hay tr es clôture du champ de blé, sur le côté
At the bottom of the fence-post, árboles muy altos. A1 pie del droit. Au pied du piquet qui se trouve
opposite the third tree, will be found 40 árbol del centro habrá una caja en face du troisième arbre, il y aura
a small pasteboard box. de galletas, vacía. une petite boîte en carton.
The messenger will place the El mensajero dejará la res- Le messager mettra votre réponse
answer in this box and return puesta en esa caja y regresará in- dans cette boîte et s’en retour nera
immediately to Summit. mediatamente a Summit. aussitôt à Summit.
If you attempt any treachery 45 Si intenta alguna jugarreta o Si vous tentez une perfidie quelconque,
or fail to comply with our no cumple al pie de la letra ou si vous ne vous pliez pas aux exigences
demand as stated, you will never nuestras instrucciones, no vol- que nous avons formulées, sachez que vous
see your boy again. verá a ver a su hijo. ne reverrez jamais votre fils.
I f y o u p ay t h e m o n e y a s Si está dispuesto a pagar el dinero, En r evanche, si vous payez
demanded, he will be returned to 50 deberá depositarlo antes de medianoche l ’ a r g e n t e x i g é , v o u s l e r é c u p é r e r ez
you safe and well within three en el mismo lugar. Inmediatamente le sain et sauf dans les tr ois heur es
hours. These terms are final, and será devuelto su hijo, sano y salvo. Es- qui suivr ont. Ces conditions sont
if you do not accede to them no tas condiciones son definitivas, y si no irrévocables. Si vous ne les
further communication will be las acepta no volver emos a establecer acceptez p a s, nous ne
attempted. 55 conmunicación con usted. c o m m u n i q u e r o n s p l u s a v e c v o u s.
TWO DESPERATE MEN. Dos Bandoleros Deux hommes capables de tout
10
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

I addressed this letter Metí la carta en un sobre, puse J’ai inscrit l’adresse de Dorset
to Dorset, and put it in las señas de Dorset y la introduje en sur l’enveloppe et je l’ai mise
my pocket. As I was about uno de mis bolsillos. Cuando estaba dans ma poche. Au moment où
to start, the kid comes up 5 a punto de marcharme, el chiquillo j’allais par tir, le g osse
to me and says: se acercó a mí y me dijo: s’approche de moi.

“A w, S n a k e - e y e , y o u —Oye, Ojo de Serpiente, dijis- « Dis donc, Oeil-de-Serpent, tu


s a i d I c o u l d p l a y t h e te que podría jugar al Explorador m’avais promis que je pourrais jouer
B l a c k S c o u t w h i l e y o u 10 Neg ro mientras tú estabas fuera, à l’Éclaireur Noir pendant que tu
was g one.” ¿verdad? serais pas là.

“Play it, of course,” says I. —Sí, desde luego —dije—. — Eh bien, vas-y. M. Bill va
“Mr. Bill will play with you. What Míster Bill jug ará contig o. ¿Qué y jouer avec toi C’est quel
kind of a game is it?” 15 clase de jueg o es ése? g e n re d e j e u ? [ 2 0 ]

“I’m the Black Scout,” says Red —Yo soy el Explorador Neg ro — Éclaireur Noir, c’est moi,
Chief, “and I have to ride to the —dijo Jefe Rojo—, y llego a caba- et je dois aller à la bar ricade
stockade to warn the settlers that llo para avisar a los colonos de que aver tir les colons que les
the Indians are coming. I’m tired 20 están lleg ando los indios. Estoy Indiens ar rivent. J’en ai assez
of playing Indian myself. I want cansado de jugar a indios. Quiero de jouer à l’Indien. je veux être
to be the Black Scout.” ser el Explorador Negro. Éclaireur Noir.

“A l l r i g h t , ” s a y s I . “ I t —De acuerdo —dije—. Me pa- — Très bien. Voilà qui me semble


sounds har mless to me. I guess 25 rece un jueg o inofensivo. Míster assez inoffensif je crois que M. Bill
Mr. Bill will help you foil the Bill te ayudará a vencer a los terri- va t’aider à débusquer les maudits
pesky savag es.” bles salvajes. sauvages.

“What am I to do?” asks —¿Qué es lo que tengo — Qu’est-ce que je dois faire ?
B i l l , l o o k i n g a t t h e k i d 30 q u e h a c e r ? — p r e g u n t ó B i l l demande Bill en regardant le gosse
s u s p i c i o u s l y. suspicazmente. d’un air soupçonneux.

“You are the hoss,” says Black —Tú serás el caballo —dijo el — T’es le cheval, décrète Éclaireur
Scout. “Get down on your hands Explorador Negro—. Te pondrás a Noir. Mets-toi à quatre pattes.
and knees. How can I ride to the 35 cuatro patas. ¿Cómo puedo venir a Comment tu veux que j’aille à la
stockade without a hoss?” avisar a los colonos sin un caballo? barricade sans cheval ? »

“ Yo u ’d b e t t e r k e e p h i m [15]—Procura entretenerle —le dije Je lance à Bill : « Tu ferais mieux de


interested,” said I, “till we get the a Bill— hasta que hayamos resuelto este l’occuper jusqu’à ce qu’on ait réglé l’affaire.
scheme going. Loosen up.” 40 asunto. Tórnatelo con calma. Allons, détends-toi un peu. »

Bill gets down on his all Bill se puso a cuatro patas, y sus B i l l s e m e t à q u a t r e p a t t e s,
f o u r s, a n d a l o o k c o m e s i n ojos adquirieron la expresión que et dans ses yeux apparaît la
h i s e y e l i k e a r a b b i t ’s w h e n deben tener los de un conejo al en- lueur qu’on voit à un lapin
you catch it in a trap. 45 contrarse cogido en una trampa. pris au piège.

“How far is it to the — ¿ A q u é d i s t a n c i a v ive n l o s « C’est loin, la barricade,


s t o c k a d e, k i d ? ” h e a s k s, i n a colonos, muchacho? —preguntó, petit ? demande-t-il d’une
h u s k y m a n n e r o f vo i c e. con voz ronca. voix rauque.
50
“Ninety miles,” says the —A noventa millas de aquí —dijo — À cent cinquante kilomètres,
Black Scout. “And you have to el Explorador Negro—. Y tienes que répond Éclaireur Noir. Et il faut
hump yourself to g et there on darte prisa para que podamos llegar que tu te grouilles pour qu’on y
time. Whoa, now!” a tiempo. ¡Arre, caballo! arrive a temps. Allez, hue! »
55
T he Black Scout jumps on El Explorador Negro saltó so- Éclaireur Noir saute sur le dos de
11
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

Bill’s back and digs his heels in bre la espalda de Bill y hundió los Bill et lui enfonce ses talons dans les
his side. talones en sus costados. flancs.

“ Fo r H e ave n’s s a ke ,” —¡Por el amor de Dios, Sam! — « Pour l’amour du ciel,


says Bill, “hur ry back, 5 gimió Bill—. Vuelve pronto, lo más dépêche-toi, Sam, reviens le plus
Sam, as soon as you can. I pronto que puedas. Creo que he- vite possible ! J’aurais préféré ne
w i s h w e h a d n’ t m a d e t h e mos pedido un rescate demasiado [21] pas avoir demandé plus de
ransom more than a elevado. Mil dólares hubieran sido mille dollars de rançon. Dis donc,
t h o u s a n d . S a y, y o u q u i t suficientes... Y tú, mocoso, deja de arrête de me donner des coups de
k i c k i n g m e o r I ’ l l g e t u p 10 tirar coces, si no quieres que te pied ou je me relève et je te flanque
and war m you g ood.” caliente las orejas. une bonne raclée. »

I walked over to Poplar Me encaminé hacia Poplar Glove, y Je suis allé à Poplar Grove et je
C ove a n d s a t a ro u n d t h e p o s t - entré en una de sus tabernas para echar me suis assis près de la poste et des
o ff i c e a n d s t o re, t a l k i n g w i t h 15 un trago. Trabé conversación con unos magasins pour bavarder avec les
t h e c h awbacons that came in palurdos, que estaban hablando, preci- péquenots venus f aire du
t o t r a d e. O n e w h i s k e r a n d o samente, de la conmoción que había pro- commerce. Un type à la barbe de
s ay s t h at h e h e a r s S u m m i t i s vocado en Summit la desaparición del trois jours m’annonce qu’il a
all upset on account of Elder hijo de Ebenezer Dorset. Era todo lo entendu dire que Summit était sens
E b e n ez e r D o r s e t ’s b oy h av i n g 20 que quería saber. Apuré el contenido de dessus dessous parce que le fils du
b e e n l o s t o r s t o l e n . T h at was mi vaso y me despedí de aquellos hom- vieux Ebenezer Dorset s’était
a l l I wan t e d t o k n ow. I b o u g h t bres. Al pasar por delante de la oficina perdu ou avait été enlevé. Voilà tout
s o m e s m o k i n g t o b a c c o, de correos le pregunté al encarg ado ce que je voulais savoir. J’ai acheté
re f er r ed casually to the price c u á n d o reco g e r í a n e l c o r r e o p a ra un peu de tabac, je me suis
of black-eyed peas, posted my 25 Summit. El hombre me informó que el renseigné sur le prix des haricots
letter sur reptitiousl y and came cartero encargado de llevar la correspon- secs, l’air de rien, j’ai posté ma lettre
away. T h e p o s t m a s t e r s a i d t h e dencia a Summit pasaría dentro de una en douce, et je suis reparti. Le
m a i l - c a r r i e r wo u l d c o m e by i n hora. Eché en el buzón la carta destina- postier da informé que le facteur
an hour to take the mail on to da al viejo Dorset y emprendí el camino irait distribuer le cour rier de
Summit. 30 de regreso a la cueva. Summit dans une heure.

When I got back to the cave Bill Cuando llegué, no encontré ni Une fois revenu à la grotte,
and the boy were not to be found. a Bill ni al muchacho. Exploré los impossible de dénicher Bill ou le
I explored the vicinity of the cave, alrededores de la cueva, me arries- gamin. J’ai exploré les environs, risqué
and risked a yodel or two, but there 35 gué a llamarles a gritos, pero no une ou deux tyroliennes, mais pas de
was no response. obtuve ninguna respuesta. réponse.

So I lighted my pipe and sa t De modo que encendí mi pipa y me J’ai donc allumé ma pipe et je me
d o w n o n a m o s s y b a n k t o senté en una roca para esperar el desa- suis assis sur un talus moussu pour
awa i t d e ve l o p m e n t s. 40 rrollo de los acontecimientos. attendre la suite des événements.

In about half an hour I Al cabo de media hora oí un Au bout d’une demi-heure


heard the bushes r ustle, and ruido entre la maleza y vi a Bill que environ, j’ai entendu br uire les
Bill wabb led out into the avanzaba dando traspiés en direc- buissons, et Bill s’est avancé en
l i t t l e g l a d e i n f r o n t o f t h e 45 ción a la cueva. Detrás de él avan- vacillant dans la clairière qui se
c ave. B e h i n d h i m wa s t h e k i d , zaba el chiquillo, andando caute- trouvait devant [22] la grotte. Derrière
s t e p p i n g s o f t l y l i ke a s c o u t , losamente, como un verdadero ex- lui, il y avait le gamin qui progressait
w i t h a b r o a d g r i n o n h i s f a c e. plorador, con una amplia sonrisa sans bruit, à la manière d’un éclaireur,
Bill stopped, took off his hat en su rostro. Bill se detuvo, se qui- un énorme sourire aux lèvres. Bill s’est
a n d w i p e d h i s f a c e w i t h a r e d 50 tó el sombrero y se secó el rostro arrêté, a retiré son chapeau et s’est
handkerchief. The kid [16] con un pañuelo rojo. El chi- essuyé la figure avec un mouchoir
stopped about eight feet quillo se detuvo a unos ocho pies rouge. Le gosse s’est immobilisé à
behind him. de distancia detrás de Bill. environ trois mètres de lui.

“Sam,” says Bill, “I suppose 55 —Sam —dijo Bill—, supong o « Sam, m’annonce Bill, je
you’ll think I’m a renegade, but I que pensarás que soy un desertor, suppose que tu vas me prendre pour
12
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

couldn’t help it. I’m a g rown pero no he podido evitarlo. Soy una un renégat, tant pis, j’ai pas pu m’en
person with masculine proclivities persona mayor, y hasta ahora siem- empêcher. je suis un adulte qui a des
and habits of self-defense, but pre he sabido lo que tenía que hacer propensions masculines et des
there is a time when all systems para salir de un apuro, pero hay co- habitudes d’autodéfense, mais il arrive
of egotism and predominance 5 sas que están por encima de la vo- un moment où tous les systèmes
fail. The boy is gone. I have sent luntad y de las posibilidades de un d’égotisme et de prédominance
him home. All is off. There was hombre. El chiquillo se ha marcha- échouent. Le gamin est parti. Je l’ai
martyrs in old times,” goes on do. Le he enviado a su casa. En los renvoyé chez lui. Tout est fini. Il y a
Bill, “that suffered death rather tiempos antiguos —continuó Bill— eu des martyrs, jadis, continue Bill qui
than give up the particular graft 10 hubo már tires que prefirieron la ont affront´d la mort plutôt que de
they enjoyed. None of ‘em ever muerte a renegar de su fe. Ninguno renoncer à la petite combine qui leur
w a s s u b j u g a t e d t o s u ch de ellos fue sometido a las torturas faisait plaisir. Aucun n’a été soumis à
supernatural tortures as I have sobrenaturales que he padecido yo. des tortures aussi contre nature que
been. I tried to be faithful to our He tratado de ser fiel a nuestra amis- les miennes. J’ai essayé d’être fidèle à
articles of depredation; but there 15 tad y a nuestros intereses, pero to- nos articles de déprédation, mais il y
came a limit.” das las cosas tienen un límite. a des limites à tout.

“What’s the trouble, Bill?” I — ¿ Q u é e s l o q u e h a p a s a d o, — Qu’est-ce qui ne va pas, Bill ?


asks him. Bill? —le pregunté. _______
20
“I was r ode,” says Bill, “the —He recor rido al galope —dijo — On m’a chevauché sur cent
n i n e t y m i l e s t o t h e s t o ck a d e, Bill— las noventa millas hasta el cinquante kilomètres, pas un pouce
n o t b a r r i n g a n i n c h . T h e n , pob lado de los colonos. Lueg o, de moins, jusqu’à la bar ricade.
w h e n t h e s e t t l e r s w a s u n a v e z salvados los colonos, he Quand les colons ont été sauvés, on
r e s c u e d , I w a s g i v e n o a t s . 25 comido tor ta de avena. Y te ase- m’a donné de l’avoine. Le sable n’est
S a n d a i n ’ t a p a l a t a b l e guro que el bar ro es un pésimo pas un succédané qui a très bon
s u b s t i t u t e. A n d t h e n , f o r a n sucedá n e o de la avena. Y luego, por es- goût. Ensuite, pendant une heure,
h o u r I h a d t o t r y t o ex p l a i n pacio de una hora, he tratado de expli- il m’a fallu essayer d’expliquer
t o h i m w hy t h e r e wa s n o t h i n’ carle a ese niño por qué están vacíos los pourquoi il [23] n’y a rien dans les
i n h o l e s, h o w a r o a d c a n r u n 30 agujeros, por qué un camino va hacia trous, comment une route peut aller
both w ays and wh at mak es the arriba y hacia abajo, y qué es lo que hace dans deux directions opposées et à
g r a s s g r e e n . I t e l l y o u , S a m , a que la hierba sea verde. F i n a l m e n t e, quoi est due la couleur verte de
h u m a n c a n o n l y s t a n d s o i n c a p a z d e s eg u i r r e s i s t i e n d o, l e l’herbe. je t’assure, Sam, un être
mu ch . I t a ke s h i m by t h e n e c k h e d a d o u n e m p u j ó n q u e l e h a humain ne peut pas en supporter
o f h i s c l o t h e s a n d d r a g s h i m 35 h e c h o s a l i r r o d a n d o m o n t a ñ a autant. je l’ai pris au collet et je l’ai
down the mountain. On the a b a j o y h e ve n i d o c o r r i e n d o traîné au bas de la colline. En
w a y h e k i ck s m y l e g s b l a c k - h a s t a a q u í . H e m o s p e r d i d o e l chemin, il da flanqué de tels coups
a n d - b l u e f r o m t h e k n e e s r e s c ate, Sam; l o s i e n t o, p e ro de pied que j’ai des bleus partout
down; and I’ve g ot to have prefiero haber perdido el res- entre les genoux et les pieds. Et il
t w o o r t h r e e b i t e s o n m y 40 c a t e a q u e t u v i e r a n q u e e n c e - M’a fallu cautériser deux ou trois
thumb and hand cauterized. r r a r m e e n u n m a n i c o m i o. morsures au pouce et à la main.

“But h e ’s gone”— « Mais, bon, il est parti, continue


c o n t i n u e s B i l l — ” g o n e h o m e. Bill. Il est rentré chez lui. je lui ai
I s h o w e d h i m t h e r o a d t o 45 montré la route de Summit et je lui
Summit and kicked him X ai donné un tel coup de pied au
about eight feet nearer there derrière que ça l’a déjà rapproché de
at one kick. I’m sorry we trois bons mètres. je regrette
lose the r ansom; but it was beaucoup qu’on ait perdu la rançon,
e i t h e r t h a t o r B i l l D r i s c o l l t o 50 mais c’était ça ou emmener Bill
t h e m a d h o u s e .” Driscoll à l’asile de fous. »

Bill is puffing and blowing, Bill sudaba y resoplaba, Bill souffle tant qu’il peut, mais une
but there is a look of ineffable pero en sus sonrosadas fac- expression d’ineffable paix, un
peace and g rowing content on 55 c i o n e s h a b í a u n a e x p r e s i ó n contentement grandissant se lisent sur
his rose-pink features. de inefable paz. son visage rose.
13
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

“Bill,” says I, “there isn’t any —Bill —dije—, ¿sabes si algu- « Bill, je lui demande, y
heart disease in your family, is no de tus antepasados padeció del a pas de cardiaques dans
there? corazón? ta famille ?
5
“No,” says Bill, —No —dijo Bill—. Que yo — Non, rien de
“nothing chronic sepa, en mi familia no ha habido chronique, sauf la
except malaria and enfermedades crónicas ni heredi- malaria et les
accidents. Why?” tarias. ¿Por qué? accidents. Pourquoi ?
10
“T hen you might tur n —En tal caso —dije—, puedes — Alors, tu peux te retourner
a ro u n d ,” s ay s I , “ a n d h ave a dar media vuelta y ver a quién tie- pour jeter un coup d’oeil
took behind you.” nes detrás de ti. derrière toi. »

B i l l t u r n s a n d s e e s t h e b oy, 15 Bill se volvió. A1 ver al chiqui- Bill se retourne, voit le gosse,


and loses his complexion and llo, se dejó caer al suelo y empezó perd son expression, se laisse
sits down plump on the r ound a sollozar. A sollozar, sí, hasta el tomber par ter re et se met à
and begins to pl uck ai m l essl y punto de que por espacio de una arracher [24] nonchalamment des
a t g r a s s a n d l i t t l e s t i ck s. For hora temí que se hubiera vuelto brins d’herbe et des tiges. Pendant
a n h o u r I wa s a f r a i d f o r h i s 20 loco. Poco a poco conseguí tran- une heure, je me suis fait du souci
mind. And then I told him quilizarle. Le dije que ya faltaba pour sa santé mentale. Puis je lui
tha t my scheme was to put the muy poco para que supiéramos si ai dit qu’il fallait tout de suite
whole job through el viejo Dorset aceptaba nuestras mettre le plan à exécution, que
immediately and that we condiciones, [17] y que antes de nous allions toucher la rançon et
wo u l d g et t h e r a n s o m a n d b e 25 medianoche dejaríamos definitiva- que nous serions partis avec avant
off with it by midnight if old mente resuelto el asunto. Bill se minuit si le vieux Dorset était
Dorset fell in with our animó hasta el punto de obsequiar d’accord avec notre proposition.
proposition. So Bill braced up con una débil sonrisa al chiquillo Bill s’est alors suffisamment
enough to give the kid a weak y prometerle que representaría el ressaisi pour adresser une sorte de
sor t of a smile and a pr omise 30 papel de ruso en una guer ra con- faible sourire au gamin et pour lui
to play the Russian in a tra los ja poneses, re presentados promettre de faire le Russe dans
Ja panese war w i th hi m i s soon por Jefe Rojo, alias el Explorador une guerre japonaise dès qu’il se
a s h e fe l t a l i t t l e b e t t e r. Negro. sentirait mieux.

I had a scheme for collecting 35 Yo tenía un plan para recoger el J’avais une idée pour récupérer la
that ransom without dang er of dinero del rescate sin peligro de ser rançon sans risquer de me faire
being caught by counter plots capturado por unos posibles prendre dans les contre-attaques dont
that ought to commend itself emboscados. Los árboles señalados les kidnappeurs professionnels se
to professional kidnappers. The en la carta quedaban completamen- voient généralement gratifiés. L’arbre
t r e e u n d e r w h i ch t h e a n s wer 40 te aislados en medio de un campo sous lequel la réponse devait être
was to be left—and the money sin cultivar, de modo que hubiera déposée - et plus tard, l’argent - se
later on—was close to the road sido muy arriesgado acercarse al trouvait près d’une clôture qui bordait
fence with big, bare fields on all árbol donde debía ser depositada la route, avec de grands champs à
sides. If a g ang of constables la nota después de que la hubieran découvert de tous les côtés. Si une
should be watching for any one 45 dejado allí. Cualquiera que inten- bande de gardes municipaux
to come for the note they could tara acercarse al árbol sería divi- guettaient celui qui venait chercher le
see him a long way off crossing sado desde una gran distancia. En message, ils pourraient le voir de loin
the fields or in the road. But no, consecuencia, a las ocho y cuarto traverser les champs ou avancer sur la
sir ree! At half-past eight I was me encontraba encaramado en lo route. Mais ça, pas de danger ! Dès
up in that tree as well hidden 50 alto del árbol, perfectamente ocul- huit heures et demie, j’étais au sommet
as a tree toad, waiting for the to entre las ramas, esperando la lle- de cet arbre, aussi bien caché qu’une
messenger to arrive. gada del mensajero. rainette, et j’attendais le messager.

Exactly on time, a half- A las ocho y media en punto, un À l’heure exacte, un


g r o w n b o y r i d e s u p t h e 55 muchacho espigado llegó al lugar gamin presque adulte
r o a d o n a b i c y c l e , l o c a t e s de la cita montado en una bicicle- arrive sur la route en
14
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

the paste board box a t the ta. Dejó la bicicleta en la carrete- bicyclette, aperçoit la
foot of the fence-post, ra, se encaminó hacia el árbol, lo- boite [25] en carton, au
slips a folded piece of calizó la caja de galletas, introdu- pied du piquet, y glisse
paper into it and pedals jo en ella un papel doblado y se une feuille de papier
away again back toward 5 marchó pedaleando por donde ha- pliée, et pédale vers
Summit. bía venido. Summit.

I waited an hour and then E s p e r é u n a h o r a , Au bout d’une heure d’attente, j’ai


concluded the thing was p a r a c o n v e n c e r m e d e conclu que les choses étaient réglo.
s q u a re. I s l i d d ow n t h e t r e e, 10 q u e n a d i e a n d a b a . Glissant au bas de l’arbre, j’ai attrapé
g ot the note, slipped along the p o r a q u e l l o s a l r e d e - le message, je me suis faufilé le long
fence till I str uck the woods, d o r e s . F i n a l m e n t e de la clôture jusqu’au bois et, une
a n d w a s b a c k a t t h e c ave i n b a j é d e l á r b o l , r e c o - demi-heure plus tard, j’étais de retour
another half an hour. I opened g í l a n o t a y r e g r e s é a à la grotte. Là, j’ai déplié la feuille, je
the note, g ot near the lanter n 15 l a c u e v a . A 1 l l e g a r me suis approché de la lanterne et j’ai
and read it to Bill. It was a l l í a b r í l a n o t a y s e lu tout haut la lettre à Bill. Elle était
written with a pen in a crabbed l a l e í a B i l l . E s t a b a rédigée a la plume, d’une écriture
hand, and the sum and e s c r i t a a p l u m a , y difficile à déchiffrer, et la substance
substance of it was this: decía lo siguiente: en était la suivante :
20
Two Desperate Men. A Dos Bandoleros: À deux hommes capables de tout
Gentlemen: Muy señor es míos: Messieurs,
I received your letter to-day by A c u s o r e c i b o d e s u c a r t a , e n l a J’ai reçu aujourd’hui par la poste la
post, in regard to the ransom you c u a l m e i n f o r m a n d e l r e s c a t e q u e lettre concernant la rançon que vous
ask for the return of my son. I 25 p i d e n p a r a d e v o l v e r m e a m i h i j o . demandez pour la restitution de mon
think you are a little high in your C r e o q u e h a n e x a g e r a d o u n p o c o fils. J estime vos exigences un peu élevées
demands, and I hereby make you a e n s u p e t i c i ó n , y v o y a p e r m i t i r - et je vous fais ci-après une
counter-proposition, which I am m e h a c e r l e s u n a c o n t r a o f e r t a , l a contre-proposition. Je suis tenté de croire
inclined to believe you will accept. c u a l m e i n c l i n o a c r e e r q u e a c e p - que vous l’accepterez. Ramenez Johnny
You bring Johnny home and pay me 30 t a r á n u s t e d e s . T r a i g a n a J o h n n y à la maison, versez-moi deux cent
two hundred and fifty dollars in a c a s a , p á g u e n m e d o s c i e n t o s c i n - cinquante dollars en liquide, et je suis
cash, and I agree to take him off c u e n t a d ó l a r e s a l c o n t a d o , y l e s l i - prêt à vous le reprendre. Vous feriez
your hands. You had better come b r a r é d e é l . S e r á m e j o r q u e v e n - mieux de venir pendant la nuit car les
at night, for the neighbours believe g a n d e n o c h e , y a q u e l o s v e c i n o s voisins le croient perdu et je ne veux pas
he is lost, and I couldn’t be 35 c r e e n q u e m i h i j o s e h a p e r d i d o , y être tenu pour responsable des ennuis
responsible for what they would do n o p u e d o r e s p o n d e r d e l o q u e h a - qu’ils pourraient causer à ceux qui le
to anybody they saw bringing him r í a n s i v i e r a n q u e a l g u i e n t r a í a a ramèneraient.
back. Very respectfully, Johnny. Atentamente, Très respectueusement,
EBENEZER DORSET. EBENEZER DORSET Ebenezer Dorset
40 [26]
“Great pirates of [18] —¡Maldita sea su estam- « Par les grands pirates de
P e n z a n c e ! ” s ay s I ; “ o f a l l t h e p a ! — e xcl a m é — . E s e l c a s o d e Penzance ! j’ai lâché. De tous les
impudent—” desfa chatez más... impudents... »

But I glanced at Bill, and 45 Pe ro, m i r é a B i l l y va c i - Mais un coup d’oeil jeté ‘a Bill m’a
hesitated. He had the most lé. En sus ojos había la mi- fait hésiter. Il avait dans les yeux
appealing look in his eyes I rada más implorante que he l’expression la plus suppliante que j’aie
ever saw on the face of a visto nunca en el rostro de jamais vue sur la face d’un idiot ou
dumb or a talking br u t e. u n s e r h u m a n o. d’une brute douée de la parole.
50
“Sam,” says he, “w h at ’s two —Sam —dijo—, ¿qué son « Sam, qu’est-ce que c’est que
hundr ed and fifty dollar s, d o s c i e n t o s c i n c u e n t a d ó l a r e s, d e u x c e n t c i n q u a n t e d o l l a r s,
after all? We’ve g ot the money. d e s p u é s d e t o d o ? Te n e m o s e s e après tout ? me dit-il. L’argent,
One more night of this kid d i n e r o. Y s i p a s o o t r a n o ch e c o n on l’a. Une nuit de plus avec ce
will send me to a bed in 55 e s e c h i q u i l l o n a d i e m e l i b r a r á g osse me conduira à l’asile.
Bedlam. Besides being a del manicomio. Además, creo Outre qu’il est un parfait
15
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

thorough gentleman, I think que míster Dorset es un caba- gentleman, je pense que M.
Mr. Dor set is a spendthrift for llero y que nos ha hecho una Dorset est prodigue en nous
making us such a liber al offer. c o n t ra o f e r t a mu y g e n e r o s a . N o faisant une offre aussi généreuse.
Yo u a i n ’ t g o i n g t o l e t t h e va m o s a d e j a r e s c a p a r l a o p o r- Tu vas pas laisser passer cette
chance g o, ar e you?” 5 t u n i d a d , ¿ ve r d a d , S a m ? chance, hein ?

“Tell you the tr uth, —Si quieres que te diga lo que — Pour tout te dire,
Bill,” says I, “this realmente opino, Bill —dije—, estoy Bill, ce charmant petit
little he ewe lamb has de acuerdo contigo en que la oferta agneau commence à me
s o m e w h a t g o t o n m y 10 de míster Dorset es bastante genero- taper sur les nerfs, à
n e r v e s t o o. We ’ l l t a k e sa. Ese chiquillo empieza a crispar- moi aussi. On va le
him home, pay the me los nervios también a mí. Le lle- ramener chez lui,
ransom and make our varemos a su casa, pagaremos el res- payer la rançon et
g e t - aw ay.” cate y nos marcharemos de aquí. filer. »
15
We t o o k h i m h o m e t h a t Le llevamos a su casa aque- On l’a reconduit chez lui cette
n i g h t . We g o t h i m t o g o by l l a m i s m a n o c h e . Tu v i m o s q u e nuit-là. On a réussi à le f aire
telling him that his father had contarle que su padre le había avancer en lui racontant que son
bought a silver-mounted rif l e comprado un rifle de plata y pèr e lui avait acheté un fusil
a n d a p a i r o f m o c c a s i n s f o r 20 unos mocasines, y decir le que monté sur argent et une paire de
him, and w e were g oing to al día siguiente iríamos a ca- mocassins, et qu’on irait à la
hunt bear s the next day. zar osos con él. chasse à l’ours le lendemain.

I t w a s j u s t t we l ve o ’ c l o c k Era medianoche cuando llama- I l é t a i t e x a c t e m e n t m i nu i t


when we knocked at Ebenezer’s 25 mos a la puerta de la casa de quand on a frappé à la por te
front door. Just at the moment Ebenezer. En aquel preciso instan- d’entrée d’Ebenezer. Juste au
when I should have been te teníamos que haber estado re- moment où J 1 aurais dû extraire
abstracting the fifteen hundred cogiendo los mil quinientos dóla- les mille cinq cents dollars de la
dollars from the box under the res de la caja de galletas colocada boîte, sous l’arbre,
tree, according to the original 30 al pie del árbol. Y, en vez de eso, confor mément à l’offre initiale,
proposition, Bill was counting míster Dorset estaba contando los B i l l é t a i t e n t r a i n d e f o u r rer
out two hundred and fifty dollars doscientos cincuenta dólares que deux cent cinquante dollars dans
into Dorset’s hand. Bill acababa de entreg arle. la main de Dorset. [27]

W h e n t h e k i d f o u n d o u t we 35 Cuando el chiquillo se dio Quand le g osse s’est a perçu


were g oing to leave him a t cuenta de que íbamos a dejarle q u ’ o n a l l a i t l e l a i s s e r che z l u i ,
home he star ted up a howl en su casa, empezó a aullar como il a commencé à pousser un
like a calliope and fastened un condenado y se aferró como mugissement de sirène et à
himself as tight as a leech to una lapa a la pierna de Bill. Su jouer les sangsues sur la
B i l l ’s l e g. H i s f a t h e r p e e l e d 40 padre le apartó de allí gradual- j a m b e d e B i l l . Pe u à p e u , s o n
h i m a w a y g r a d u a l l y, l i k e a mente, como si estuviera arran- père l’a décollé de l’a comme
p o r o u s p l a s t e r. cando un parche poroso. u n e n d u i t d e p l â t r e.

“ H o w l o n g c a n —¿Cuánto tiempo cree que « Combien de temps est-ce


y o u h o l d h i m ? ” 45 podrá tenerle sujeto? —pregun- que vous pouvez le r etenir ? a
a s k s B i l l . tó Bill. demandé Bill.

“I’m not as strong as I —No soy tan fuerte como era — Je n e s u i s p l u s a u s s i


used to be,” says old antes —dijo el viejo Dorset—, costaud qu’avant, a répondu le
D o r s e t , “ b u t I t h i n k I 50 pero creo que puedo prometer- vieux Dorset, mais je crois
can promise you ten le a usted una ventaja de diez pouvoir vous promettre de
m i nu t e s.” minutos. résist er d ix minu t es.

“Enough,” says Bill. “In ten —Son más que suficientes — — Ça suffira, a dit Bill. En
m i n u t e s I s h a l l c r o s s t h e 55 dijo Bill—. En diez minutos cru- dix minutes, je suis capable de
Centr a l , Souther n and Mid d l e zaré los Estados meridionales, traverser les États du centre, du
16
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia

Wester n States, and be leg ging centrales y septentrionales, [19] sud et du milieu de l’Ouest, et
it trippingly for the Canadian y me situaré en las inmediacio- de trotter vers la frontière
bor der.” nes de la frontera del Canadá. canadienne. »

And, as dark as it was, 5 Y, a pesar de la oscuridad reinan- Et, en effet, malgré


a n d a s f a t a s B i l l w a s , te, y de lo gordo que estaba el bue- l’obscurité, malgré la
a n d a s g o o d a r u n n e r a s no de Bill, y de que siempre he sido corpulence de Bill et bien
I a m , h e w a s a g o o d m i l e un excelente corredor, cuando con- que je coure vite, il était déjà
a n d a h a l f o u t o f S u m m i t seguí echarle la vista encima a mi à deux bons kilomètres de
b e f o r e I c o u l d c a t c h u p 10 compañero se encontraba ya a milla Summit quand j’ai réussi à le
with him. y media de distancia de Summit. r a t t r a p e r.

15

20

25

30

35

40

45

50

55

17

Vous aimerez peut-être aussi