Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
THE RANSOM OF RED CHIEF EL RESCATE DE JEFE ROJO La Rançon de Chef Roux
by de par
[traductor desconocido]
Antología de las mejores novelas policíacas trad. par Michèle Valencia
10 Ed. Acervo,
Barcelona, [1964], 1980 Bernard Pascuito Éditeur
Paris, 2009
15 [7]
T here was a town down Había allí un pueb lo, tan Il y avait là-bas une ville aussi plate
ther e, as f lat as a f lannel-cake, llano como una fr uta de sar- qu’une crêpe de f lanelle, qui
a n d c a l l e d S u m m i t , o f c o u rs e. 30 tén, y llamado Summit, desde s’appelait Summit, comme de bien
It contained inhabi tants of as l u e g o. S u s h a b i t a n t e s entendu. Elle contenait des habitants
undeleterious and self- eran campesinos en su appartenant à une classe de paysans
sa t i s f i e d a cl a s s o f p e a s a n t r y i n m e n s a m a y o r í a , i n - de la sorte la moins nuisible et la plus
as ever clustered around a o f e n s i v o s y s a t i s f e c h o s contente d’elle qui ait jamais planté
Ma y p o l e. 35 d e s í m i s m o s . un mai.
Bill and me had a joint Bill y yo habíamos reuni- Bill et moi, on possédait à nous
c a p i t a l o f a b o u t s i x h u n d r e d do un capital de seiscientos deux un capital de six cents dollars,
dollars, and we needed just two dólares, aproximadamente, y et il nous manquait à [7] peine deux
thousand dollars more to pull 40 necesitábamos dos mil dóla- mille dollars pour monter une petite
o f f a f r a u d u l e n t t o w n - l o t res más para montar un g a- affaire consistant à vendre des
scheme in Wester n Illinois with. r i t o e n I l l i n o i s. H a b l a m o s terrains imaginaires à des péquenots
We talked it over on the front del asunto en la escalera que de l’ouest de l’Illinois. On en parlait
steps of the h o t e l . daba acceso al hotel. El amor sur les marches de l’hôtel. La «
Philoprog enitiveness, says we, 45 p a t e r n a l , d i j i m o s , e s m u y philenfanterie », qu’on disait, est
i s s t r o n g i n s e m i - r u r a l f u e r t e e n l a s c o mu n i d a d e s très enracinée dans les
communities; therefore and for semir r urales; en consecuen- communautés semi-rurales ; pour
o t h e r r e a s o n s , a k i d n a p p i n g cia, y por otros motivos, un cette raison, entre autres, un projet
project ought to do better there rapto tenía más posibilidades de kidnapping devait pouvoir se
t h a n i n t h e r a d i u s o f 50 de salir bien allí que en otro réaliser plus facilement que dans un
newspapers that send reporters lug ar al alcance de periodis- coin où les journaux envoient des
out in plain clothes to stir up t a s y d e t e c t i v e s. S a b í a m o s reporters en civil pour susciter des
talk about such things. We knew que Summit no podía man- bavardages. On savait que Summit
that Summit couldn’t get after dar detrás nuestro más que ne pourrait rien lancer à nos trousses
us with anything strong er than 55 un par de alguaciles y que la de plus redoutable que quelques
c o n s t a b l e s a n d m ay b e s o m e p u b l i c i d a d q u e s e d a r í a a l g ardes municipaux, peut-être
1
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
lackadaisical bloodhounds and caso quedaría reducida a las quelques chiens apathiques, et une
a diatribe or two in the Weekly p á g i n a s W e e k l y Fa r m e r s ou deux diatribes dans La Semaine
Fa r m e r s ’ B u d g e t. So, it looke d Budget. De modo que parecía du Fermier. Donc, ça se présentait
g ood. un buen asunto. bien.
5
We s e l e c t e d f o r o u r v i c t i m Escogimos como víctima al Comme victime, on a choisi
the only child of a hijo único de un distinguido l’enfant unique d’un citoyen
prominent citizen named ciudadano llamado Ebenezer important, Ebenezer Dorset. Le
Ebenezer Dorset. The father Dorset. El padre era un res- père était un homme respectable, un
w a s r e s p e c t a b l e a n d t i g h t , a 10 petable hombre de negocios, grippe-sou amateur d’hypothéqués,
mortgage fancier and a los cuales consistían princi- un sévère et honnête fidèle qui
stern, upright collection- palmente en plantear —y ga- faisait la quête à l’église et
plate passer and forecloser. nar— juicios hipotecarios. El s’appropriait les maisons impayées.
The kid was a boy of ten, hijo era un chiquillo de diez Le gamin avait dix ans, des taches
w i t h b a s - r e l i e f f r e c k l e s , a n d 15 años, con el rostro pecoso y de rousseur en bas-relief et des
hair the colour of the cover el pelo del color de las cubier- cheveux dont la couleur
of the mag azine you buy at tas de las revistas que uno flamboyante rappelait la couverture
the news-stand when you compra en el quiosco de la du magazine que vous achetez au
want to catch a train. Bill estación cuando va a tornar el kiosque avant de sauter dans votre
and me figured t h a t 20 tren. Bill y yo nos imaginamos train. Bill et moi, on se disait
Ebenez er would melt down que el padre no vacilaría en qu’Ebenezer se laisserait attendrir si
for a ransom of two pagar un rescate [8] de dos on lui demandait une rançon de
thousand dollars to a cent. mil dólares por su hijo. Pero, deux mille dollars. Mais attendez
But wait till I tell you. esperen a que se cuente. que je vous raconte.
25
About two miles from A unas dos millas de Summit À environ cinq kilomètres de
Summit was a little había una pequeña montaña, cu- S u m m i t , i l y ava i t u n e p e t i t e
mountain, covered with a bierta por un espeso bosque de montagne couverte d’épais
dense cedar brake. On the cedros. En la parte trasera de fourrés de cèdres. Sur la pente
r e a r e l e v a t i o n o f t h i s 30 aquella montaña había una cue- a r r i è re d e c e t t e m o n t a g n e s e
mountain was a cave. Ther e va. Allí almacenamos provisio- t ro u va i t u n e g ro t t e. C ’ e s t l ’ a
we s t o r e d p r o v i s i o n s. O n e nes. Una tarde, después de la qu’on a entassé des provisions.
evening after sundown, puesta del sol, pasamos por de- Un soir, après le coucher du soleil,
we d rove i n a b ug gy past lante de la casa del viejo Dorset on est passés en boghei devant la
o l d D o r s e t ’s h o u s e . T h e k i d 35 montados en una calesa. El chi- maison du père Dorset. Le gosse était
was in the street, throwing quillo estaba en la calle, tirándole dans la rue, en train de bombarder
rocks at a kitten on the piedras a una gata por encima de de cailloux un chaton juché sur la
opposite fence. la verja de la casa de enfrente. clôture d’en face.
“ H ey, l i t t l e b oy ! ” s ay s B i l l , 40 —¡Eh, muchacho! —dijo Bill—. « Hou ! hou ! petit ! a fait Bill.
“ would you like to have a ba g ¿Te gustaría dar un buen paseo y co- Qu’est-ce que tu dirais d’un paquet de
of candy and a nice ride?” merte una bolsa de caramelos? bonbons et d’une belle balade ? »
The boy catches Bill neatly in El chiquillo le dio a Bill en el cen- Le gamin a atteint gentiment Bill à
the eye with a piece of brick. 45 tro del ojo con un trozo de ladrillo. l’oeil avec un morceau de brique.
“That will cost the old man an —Esto le costará a tu padre un su- « Ça coûtera cinq cents dollars de
extra five hundred dollars,” says plemento de quinientos dólares —dijo plus au vieux », a décidé Bill en
Bill, climbing over the wheel. Bill, saltando por encima de la rueda. descendant de voiture.
50
That boy put up a fight like a El chiquillo luchó como un oso Ce gosse s’est débattu
welter-weight cinnamon bear; del peso welter; pero, finalmente, comme un ours mordoré
but, at last, we got him down in conseguimos introducirle en la p o i d s m i - m oy e n , m a i s, e n f i n
the bottom of the bug g y and calesa. Emprendimos rápidamen- de compte, on l’a casé au
drove away. We took him up to 55 te la marcha. Le llevamos a la cue- fond du véhicule et on est
the cave and I hitched the horse va, y yo fui a atar el caballo a un par tis. On l’a emmené a la
2
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
in the cedar brake. After dark I cedro. Cuando se hizo de noche, grotte, et j’ai attaché le
dr ove the b u g g y to the little llevé la calesa al pueblo donde la cheval dans le fourré de
village, three miles away, where habíamos alquilado, situado a c è d r e s. À l a n u i t t o m b é e , j ’ a i
we had hired it, and walked back unas tres millas de distancia, y r a m e n é l e b o g h e i a u v i l l ag e e t
to the mountain. 5 regresé a pie a la montaña. j e s u i s r e ve nu à p i e d .
Bill was pasting court- Bill se estaba cubriendo Bill était en train de se coller
p l a s t e r o v e r t h e s c r a t ch e s con esparadrapo los arañazos du sparadrap sur les
a n d b r u i s e s o n h i s f e a t u r e s. que tenía en la cara. Detrás de ég ratignures et les bleus qui lui
T h e r e w a s a f i r e b u r n i n g 10 l a a l t a r o c a s i t u a d a a l a e n t r a - couvraient la [9] figure. Il y avait
b e h i n d t h e b i g r o c k a t t h e d a d e l a c u e va a r d í a u n a f o - un feu derrière le gros rocher, à
e n t r a n c e o f t h e c a v e , a n d g ata, y el chiquillo esta ba acu- l’entrée de la grotte, et le gamin,
t h e b o y w a s w a t c h i n g a p o t r r ucado delante de un pote de deux plumes de buse plantées
o f b o i l i n g c o f f e e , w i t h t w o c a f é h i r v i e n t e, c o n d o s p l u - dans ses cheveux roux, regardait
b u z z a r d t a i l - f e a t h e r s s t u c k 15 m a s d e c o l a d e z o p i l o t e e n s u un pot de café qui bouillait.
i n h i s r e d h a i r . H e p o i n t s a r o j o p e l o. C u a n d o m e a c e r c a - J’étais pas plus tôt ar rivé qu’il
s t i c k a t m e w h e n I c o m e u p, b a a é l , m e a p u n t ó c o n u n pointe un bâton sur moi et me
and says: palo y dijo: lance:
Yes, sir, that boy seemed to Sí, señor, aquel chiquillo la Ça, le mouflet semblait
be having the time of his life. 40 estaba g ozando en g rande. La s ’ a m u s e r c o m m e u n fo u . To u t
T he fun of camping out in a situación parecía divertirle mu- ‘a la joie de camper dans une
cave had made him forget that cho, haciéndole olvidar que era g rotte, il en o u bl i a i t q u ’ i l
he was a captive himself. He un cautivo. Inmediatamente me é t a i t l u i - m ê m e p r i s o n n i e r. I l
i m m e d i a t e l y c h r i s t e n e d m e bautizó con el nombre de Ojo m’a i l l i co baptisé
S n a k e - e y e , t h e S p y, a n d 45 de Serpiente, el Espía, y anun- Oeil-de-Serpent l’Espion, et m’a
announced that, when his braves ció que cuando sus guer reros [9] annonce que, aussitôt ses braves
retur ned fr om the wa rpa th, I regresaran del sendero de la gue- guer riers revenus du sentier de
was to be broiled at the stake at r ra me tostarían atado a una es- la guerre, au lever du soleil, je
the rising of the sun. taca a la salida del sol. serais grillé sur le bûcher.
50
Then we had supper; and he Luego cenamos; y el chi- Ensuite, on s’est mis à manger. Il
filled his mouth full of bacon quillo se atiborró de jamón s’est goinfré de lard, de pain et de
and bread and gravy, and began y d e p a n y e m p e z ó a h abl a r. sauce et a commencé à jacter. [10]
to talk. He made a during-dinner Y no paró de hablar duran- Pendant tout le repas, il a fait un
speech something like this: 55 t e t o d a l a c e n a . discours qui donnait à peu près ça:
3
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
“I like this fine. I never —Esto me gusta mucho. Nun- « J’aime bien être ici. J’avais encore
camped out before; but I had a ca había acampado al aire libre; jamais campé. Mais une fois, j’ai eu
pet ‘possum once, and I was pero una vez domestiqué una un opossum apprivoisé, et j’ai eu
nine last bir thday. I hate to g o zaragüeya, y el año pasado cumplí neuf ans l’année dernière. Je déteste
to school. Rats ate up sixteen 5 nueve años. No me gusta ir a la aller à l’école. Les rats ont mangé
o f J i m m y Ta l b o t ’s a u n t ’s escuela. Las ratas se comieron die- seize oeufs aux poules tachetées de
speckled hen’s eg gs. Are there ciséis huevos que habían puesto las la tante de Jimmy Talbot. Est-ce qu’il
any real Indians in these gallinas de la tía de Jimmy Talbot. y a des vrais Indiens dans ces bois ?
woods? I want some more ¿Hay indios de verdad en este bos- je veux encore de la sauce. Est-ce que
g ravy. Does the trees moving 10 que? Quiero más jamón. ¿Hace les arbres qui bougent font du vent ?
make the wind blow? We had mover el viento a los árboles? En On avait cinq chiots. Pourquoi t’as
five puppies. What makes your c a s a t e n e m o s c i n c o p e r r i t o s. le nez rouge, Hank ? Mon père a
nose so red, Hank? My father ¿Cómo es que tienes la nariz tan beaucoup d’argent. Est-ce que les
has lots of money. Are the stars colorada, Hank? Mi padre tiene étoiles sont brûlantes ? J’ai fouetté
h o t ? I w h i p p e d E d Wa l k e r 15 mucho dinero. ¿Están calientes las deux fois Ed Walker, samedi. J’aime
t w i c e , S a t u r d a y. I d o n’t l i k e estrellas? El sábado zur ré a Ed pas les filles. On devrait pas attraper
girls. You dassent catch toads Walker, dos veces. Las muchachas des crapauds à moins d’avoir une
unless with a string. Do oxen no me gustan. Si no es con .una ficelle. Est-ce que les boeufs font du
make any noise? Why are cuerda no puede cogerse un sapo. bruit ? Pourquoi est-ce que les
or ang es r ound? Have you g o t 20 ¿Por qué son redondas las naran- oranges sont rondes ? Vous avez des
b e d s t o s l e ep o n i n t h i s c ave ? jas? ¿Hay camas para dormir en esa lits pour dormir dans cette grotte ?
Amos Mur ray has g ot six toes. cueva? Amos Murray tiene seis Amos Murray a six doigts de pied.
A parrot can talk, but a dedos en cada pie. Un loro puede Un perroquet, ça parle, mais un singe
monkey or a fish can’t. How many hablar, pero un mono no habla, ni ou un poisson, ça peut pas parler.
does it take to make twelve?” 25 tampoco un pez. Combien ça fait, douze ? »
Ever y few minutes he would Cada cinco minutos recorda- Toutes les deux minutes, il
remember that he was a pesky ba que era un piel roja, cogía su rappelait qu’il était un méchant
redskin, and pick up his stick rifle de palo y se acercaba ala Peau-Rouge, ramassait son bâton-
rif le and tiptoe to the mouth 30 boca de la cueva para liquidar a fusil, et s’avançait sur la pointe des
of the cave to r ubber for the los espías del odiado rostro páli- pieds à l’entrée de la grotte pour
scouts of the ha ted paleface. do. De cuando en cuando lanza- guetter les éclaireurs des visages pâles
Now and then he would let out ba un grito de guerra que provo- honnis. De temps en temps, il lâchait
a wa r- w h o o p t h a t m a d e O l d caba un estremecimiento en el un cri de guerre qui faisait trembler le
Hank the Tr apper shiver. Tha t 35 Viejo Hank, el trampero. El chi- [11] vieux Hank-le-Trappeur. Ce
boy h a d B i l l t e r r o r i z e d f r om quillo tenia. aterrorizado a Bill gamin avait terrorisé Bill depuis le
the star t. desde el primer momento. début.
“Aw, what for?” says he. “I —¡Bah! ¿Para qué? —dijo—. — Peuh, pour quoi fa i re ?
don’t have any fun at home. I En casa no me divierto. Y no me J’m’amuse pas à la maison. je
hate to g o to school. I like to 45 gusta ir a la escuela. Me gusta déteste aller à l’école. J’aime bien
camp out. You won’t take me acampar al aire libre. No me lle- camper dehors. Tu vas pas me
b a ck h o m e a g a i n , S n a ke - e y e, varás a casa otra vez, ¿verdad, ramener à la maison, hein,
will you?” Ojo de Serpiente? Oeil-de-Serpent ?
I jumped up to see what Me levanté de un salto para D’un bond, je me suis levé
t h e m a t t e r wa s. Re d C h i e f 40 ver qué sucedía. Jefe Rojo esta- pour voir ce qui se passait.
w a s s i t t i n g o n B i l l ’s c h e s t , ba sentado sobre el pecho de Assis sur la poitrine de Bill,
with one hand twined in Bill, con una mano aferrada al Chef Roux lui enf ouissait
B i l l ’s h a i r . I n t h e o t h e r h e pelo de Bill. En la otra mano une main dans les cheveux.
h a d t h e s h a r p c a s e - k n i f e we empuñaba el cuchillo que utili- De l’autre, il tenait le
used for slicing bacon; and 45 zábamos para cortar el jamón; y couteau bien aiguisé qui
he was industriously and estaba laboriosa y aplicadamente nous ser vait à tranc her le
realistically tr ying to take entregado a la tarea de intentar l a r d et s’appliquait avec zèle et
B i l l ’s scalp, according to the escalpelar a Bill, de acuerdo réalisme à scalper Bill,
sentence that had been con la sentencia que contra él conformément à la
pronounced upon him the 50 había sido dictada la noche an- sentence qu’il avait
e vening bef or e. terior. prononcée la veille.
“What you getting up so —¿Cómo es que te levantas tan « Pourquoi tu te lèves aussi tôt, Sam
s o o n for, S a m ? ” a s ke d B i l l . 15 pronto, Sam? —me preguntó Bill. ? m’a demandé Bill.
“Me?” says I. “Oh, I got a kind —¿Quién, yo? —dije—. ¡Oh! Me — Moi? Oh! j’ai comme une
of a pain in my shoulder. I thought d u e l e much o e l h o m b r o. C re o q u e douleur à l’épaule. je me suis dit qu’en
sitting up would rest it.” sentado podré descansar mejor. étant assis, ça irait mieux.
20
“ Yo u ’r e a l i a r ! ” s ay s B i l l . —¡Eres un embustero! —dijo — Menteur ! T’as la frousse. Tu
“ Yo u ’r e a f r a i d . Yo u w a s t o b e Bill—. Estás asustado. El chico te devais être brûlé au lever du soleil
bur ned a t sunrise, and you dijo que iban a asarte a la salida del et t’as peur que ça t’arrive. C’est bien
wa s a f r a i d h e ’d d o i t . A n d h e sol, y tienes miedo de que lo haga. ce que ferait ce mioche, d’ailleurs,
wo u l d , t o o, i f h e c o u l d f i n d a 25 Y lo haría, indudablemente, si en- s’il arrivait à dégotter une allumette.
m a t c h . A i n ’t i t a w f u l , S a m ? contrara una cerilla. ¿No es esto Tu trouves pas ça horrible, Sam ?
Do you think anybod y will terrible, Sam? ¿Crees que alguien Tu crois vraiment que quelqu’un
p a y o u t m o n ey t o g e t a l i t t l e pagará dinero para que le devuel- donnerait de l’argent pour récupérer
i m p l i ke t h a t b a c k h o m e ? ” van a un monstruo pomo ése? un tel garnement ?
30
“ S u r e , ” s a i d I . “A r o w d y [11] —Desde lueg o —dije—. — Bien sûr ! Un gosse aussi
kid like that is just the kind Los chiquillos de esta clase son los turbulent est justement le genre de
t h a t p a r e n t s d o t e o n . N o w, que sus padres aprecian más. Aho- môme dont les parents raffolent.
yo u a n d t h e C h i e f g e t u p a n d ra, tú y el Jefe podéis preparar el Allez, le chef et toi, levez-vous et
c o o k b r e a k f a s t , w h i l e I g o u p 35 desayuno, mientras yo me acercó a préparez le petit déjeuner pendant
on the top of this mountain la cima de la montaña para explo- que je pars en reconnaissance au
a n d r e c o n n o i t r e .” rar el terreno. sommet de la colline. »
I went up on the peak of the De modo que subí al pico de la J’ai grimpé en haut de la
little mountain and ran my eye 40 montaña y eché una mirada a mi colline et j’ai balayé du reg ard
ove r t h e c o n t i g u o u s v i c i n i t y. alrededor. Tenía la impresión de l e v o i s i n a g e i m m é d i a t . Ve r s
Over toward Summit I que al mirar en dirección a Summit Summit, je m’attendais à voir
expected to see the sturdy ve r í a g r u p o s d e h o m b r e s a r m a - les vigoureux propriétaires
yeomanr y of the villag e ar med dos con hoces y horcas reco- ter riens, ar més de faux et de
w i t h s c y t h e s a n d p i t c h f o rk s 45 rriendo las inmediaciones del fo u rch es, b a t t r e la ca mp a g ne
beating the countr yside for the pueblo en busca de las huellas de pour retrouver les ignobles
dastardly kidnappers. But what l o s m a l va d o s r a p t o r e s. Pe r o l o kidnappeurs. Mais je n’ai aperçu
I saw was a peaceful landscape único que vi fue un tranquilo paisa- qu’un paysag e paisible semé d
dotted with one man ploughing je, y un pacífico campesino que es- un homme qui labourait avec un
with a dun mule. Nobody was 50 taba arando con una mula. Ni una mulet g ris. Per sonne ne
drag ging the creek; no couriers señal de alar ma; todo par ecía su- draguait la rivièr e, aucun
dashed hither and yon, mido en una descuidada somno- messager ne courait en tous
bringing tidings of no news to l e n c i a . - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - sens pour apporter des
the distracted parents. T her e - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - nouvelles inexistantes aux
w a s a s y l v a n a t t i t u d e o f 55 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - parents éplorés. On sentait une
somnolent sleepiness - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - sylvestre somnolence dans cette
6
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
“He put a red-hot boiled 20 —Me tiró una patata hir viendo « Il M’a glissé une patate
p o t a t o d o w n m y b a c k ,” a la espalda, por debajo de la ca- brûlante dans le dos et ensuite, il
explained Bill, “and then misa, y lueg o la aplastó con el pie l’a écrasée avec son pied, alors je
mashed it with his foot; and I —explicó Bill—; y yo le he dado lui ai flanqué une gifle, m’explique
boxed his ears. Have you got a un coscorrón. ¿Llevas un revólver Bill. T’aurais pas un revolver sur
gun about you, Sam?” 25 encima, Sam? toi, Sam ? »
I took the rock away from the boy Le quité la piedra al chiquillo y J’ai retiré la pierre des mains du
and kind of patched up the argument. traté de tor nar la cosa a broma. gosse et j’ai réglé le différend.
“I’ll fix you,” says the kid to Bill. —Me las pagarás —le dijo el chi- « Je t’aurai ! a promis le gosse à Bill.
“No man ever yet struck the Red 30 quillo a Bill—. Ningún hombre le ha Aucun homme n’a encore frappé
Chief but what he got paid for pegado todavía a Jefe Rojo sin pa- Chef Roux sans s’en repentir. Tas
it. You better beware!” garlo muy caro. ¡Ya estás avisado! intérêt à faire gaffe ! »
By and by, Bill sits up and 30 Poco a poco, Bill fue volviendo en sí. Peu à peu, il s’est redressé, a tâté l’endroit
feels behind his ear and says: Sus primeras palabras coherentes fueron: douloureux, sous son oreille, et da dit :
“ S a m , d o yo u k n ow w h o m y —Sam, ¿sabes quién es mi per- « Sam, tu sais pas quel est mon
favourite Biblical character is?” sonaje favorito de la Biblia? personnage biblique préféré ?
“ T a k e i t e a s y , ” s a y s I . 35 — T ó m a t e l o c o n c a l m a — l e — Calme-toi. Tu ne va s
“ Yo u ’ l l c o m e t o y o u r s e n s e s dije—. Dentro de un momento te pas tarder à retrouver tes
p r e s e n t l y .” sentirás mucho mejor. e s p r i t s.
“King Herod,” says he. “You —El rey Herodes —dijo Bill—. — C’est le roi Hérode. Tu n’as pas
won’t g o away and leave me here 40 N o i r á s a m a rch a rt e d e j á n d o m e l’intention de partir en me laissant tout
alone, will you, Sam?” aquí solo, ¿verdad, Sam? seul ici, hein, Sam ? »
I went out and caught Me incorporé, fui en busca del Je suis sorti, j’ai attrapé ce mouflet et
t h a t b o y a n d s h o o k h i m chiquillo y lo sacudí hasta que sus je l’ai secoué jusqu’ à ce que ses taches de
u n t i l h i s f r e c k l e s r a t t l e d . 45 pecas crujieron. rousseur jouent des castagnettes.
“If you don’t behave,” says I, “I’ll —Si no te portas como es debido — « Si t’es pas sage, je te ramène tout
take you straight home. Now, are le dije—, te llevo directamente a tu casa. de suite à la maison. Bon, alors, tu vas
you going to be good, or not?” Y ahora, ¿vas a ser bueno, o no? être gentil, oui ou non ?
50
“ I w a s o n l y f u n n i n g ,” s a y s —Era una broma —dijo el — C’était seulement pour rire,
h e s u l l e n l y. “ I d i d n ’ t m e a n c h i q u i l l o, h o s c a m e n t e — . N o a-t-il fait d’un ton maussade.
to hurt Old Hank. But what quería hacerle daño al Viejo J’voulais pas faire mal à Hank. Mais
did he hit me for? I’ll H a n k . Pe r o, ¿ p o r q u é m e p e g ó é l pourquoi est-ce qu’il M’a frappé ?
b e h a v e , S n a k e - e y e , i f y o u 55 primero? Me portaré bien, Ojo je serai sage, Oeil-de-Serpent, à
w o n’t s e n d m e h o m e , a n d i f d e S e r p i e n t e, s i n o m e l l e va s a condition que tu ne me renvoies pas
8
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
you’ll let me play the Black casa y me dejas jugar al Explo- à la maison et que tu me laisses jouer
S c o u t t o - d a y. ” r a d o r N e g ro. à l’Éclaireur Noir.
“ Y o u k n o w, S a m , ” s a y s —Ya sabes, Sam —me « Écoute, Sam, m’a dit Bill. je suis
Bill, “I’ve stood by you dijo Bill—, que he estado a resté à tes côtés sans broncher
w i t h o u t b a t t i n g a n e y e i n 30 t u l a d o s i n p a r p a d e a r s i - pendant les tremblements de terre, les
e a r t h q u a k e s, f i r e a n d f l o o d — q u i e r a e n l a s p e o r e s c i r - incendies et les inondations... pendant
in poker games, dynamite cunstancias y que nada me les parties de poker, les attentats à la
o u t r a g e s, p o l i c e r a i d s, t r a i n a s u s t a : n i t e r r e m o t o s , n i dynamite, les descentes de police, les
r o b b e r i e s a n d cy c l o n e s. I i n c e n d i o s , n i i n u n d a c i o - attaques de train et les cyclones. J’avais
n e v e r l o s t m y n e r v e y e t t i l l 35 n e s . . . N i s i q u i e r a m e a s u s - encore jamais perdu mes moyens
we kidnapped that two- ta la policía. Pero ese de- jusqu’à ce qu’on kidnappe cette fusée
leg g ed skyrocket of a kid. m o n i o d e c h i q u i l l o m e t i e - montée sur deux pattes. Il M’en fait
H e ’s g o t m e g o i n g. Yo u wo n’t n e a t e r r o r i z a d o . N o m e d e - voir de toutes les couleurs. Tu vas pas
leave me long with him, will j a r á s s o l o c o n é l m u c h o me laisser longtemps seul avec lui,
you, Sam?” 40 t i e m p o , ¿ v e r d a d , S a m ? hein, Sam ?
Bill and I got paper and pencil Cogimos papel y lápiz y empe- Bill et moi, on a pris du papier et
and worked on the letter while Red 50 zamos a redactar la car ta mien- un crayon et on s’est mis à l’ouvrage
Chief, with a blanket wrapped t r a s Je fe Ro j o, e nv u e l t o e n u n a pendant que Chef Roux, enroulé dans
around him, strutted up and down, m a n t a , p a s e a b a a r r i b a y a b a j o, une couverture, se pavanait devant
guarding the mouth of the cave. montando guardia a la entrada de [18] la grotte pour en garder
Bill begged me tearfully to make la cueva. Bill insistió en que re- l’ouverture. Les larmes aux yeux, Bill
the ransom f i f t e e n h u n d r e d 55 bajáramos a mil quinientos dóla- M’a supplié de baisser la rançon à mille
dollars instead of two thousand. res la cuantía del resca te. cinq cents dollars :
9
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
“I ain’t attempting,” says he, “to —No trato de poner en duda el cari- « J’essaie pas de dénigrer l’aspect
decry the celebrated moral ño que míster Dorset pueda sentir hacia moral hautement célébré de
aspect of parental affection, but su hijo —explicó—, pero estamos tra- l’affection parentale, mais nous
we’re dealing with humans, and tando con humanos, y ningún ser huma- traitons avec des êtres humains, et
it ain’t human for anybody to 5 no pagará dos mil dólares para que le de- c’est pas humain de donner deux
give up two thousand dollars for vuelvan esas cuarenta libras de pecoso mille dollars pour ces vingt kilos de
t h a t f o r t y - p o u n d ch u n k o f gato montés. Vamos a pedir mil quinien- chat sauvage à taches de son. je
freckled wildcat. I’m willing to tos dólares, y renuncio de antemano a veux bien tenter ma chance avec
take a chance at fifteen hundred los otros quinientos dólares que me co- mille cinq cents dollars. T’auras
d o l l a r s . Yo u c a n c h a r g e t h e 10 rresponderían caso de que hubiéramos qu’à prendre la différence sur mon
difference up to me.” cobrado los dos mil. compte. »
So, to relieve Bill, I acceded, De modo que, para tranquilizar a Bill, con- Donc, pour soulager Bill, j’ai
and we collaborated a letter that vine en que fueran mil quinientos dólares. A accédé à sa requête et on a collaboré
ran this way: 15 continuación redactamos la siguiente carta: à la lettre suivante :
I addressed this letter Metí la carta en un sobre, puse J’ai inscrit l’adresse de Dorset
to Dorset, and put it in las señas de Dorset y la introduje en sur l’enveloppe et je l’ai mise
my pocket. As I was about uno de mis bolsillos. Cuando estaba dans ma poche. Au moment où
to start, the kid comes up 5 a punto de marcharme, el chiquillo j’allais par tir, le g osse
to me and says: se acercó a mí y me dijo: s’approche de moi.
“Play it, of course,” says I. —Sí, desde luego —dije—. — Eh bien, vas-y. M. Bill va
“Mr. Bill will play with you. What Míster Bill jug ará contig o. ¿Qué y jouer avec toi C’est quel
kind of a game is it?” 15 clase de jueg o es ése? g e n re d e j e u ? [ 2 0 ]
“I’m the Black Scout,” says Red —Yo soy el Explorador Neg ro — Éclaireur Noir, c’est moi,
Chief, “and I have to ride to the —dijo Jefe Rojo—, y llego a caba- et je dois aller à la bar ricade
stockade to warn the settlers that llo para avisar a los colonos de que aver tir les colons que les
the Indians are coming. I’m tired 20 están lleg ando los indios. Estoy Indiens ar rivent. J’en ai assez
of playing Indian myself. I want cansado de jugar a indios. Quiero de jouer à l’Indien. je veux être
to be the Black Scout.” ser el Explorador Negro. Éclaireur Noir.
“What am I to do?” asks —¿Qué es lo que tengo — Qu’est-ce que je dois faire ?
B i l l , l o o k i n g a t t h e k i d 30 q u e h a c e r ? — p r e g u n t ó B i l l demande Bill en regardant le gosse
s u s p i c i o u s l y. suspicazmente. d’un air soupçonneux.
“You are the hoss,” says Black —Tú serás el caballo —dijo el — T’es le cheval, décrète Éclaireur
Scout. “Get down on your hands Explorador Negro—. Te pondrás a Noir. Mets-toi à quatre pattes.
and knees. How can I ride to the 35 cuatro patas. ¿Cómo puedo venir a Comment tu veux que j’aille à la
stockade without a hoss?” avisar a los colonos sin un caballo? barricade sans cheval ? »
Bill gets down on his all Bill se puso a cuatro patas, y sus B i l l s e m e t à q u a t r e p a t t e s,
f o u r s, a n d a l o o k c o m e s i n ojos adquirieron la expresión que et dans ses yeux apparaît la
h i s e y e l i k e a r a b b i t ’s w h e n deben tener los de un conejo al en- lueur qu’on voit à un lapin
you catch it in a trap. 45 contrarse cogido en una trampa. pris au piège.
Bill’s back and digs his heels in bre la espalda de Bill y hundió los Bill et lui enfonce ses talons dans les
his side. talones en sus costados. flancs.
I walked over to Poplar Me encaminé hacia Poplar Glove, y Je suis allé à Poplar Grove et je
C ove a n d s a t a ro u n d t h e p o s t - entré en una de sus tabernas para echar me suis assis près de la poste et des
o ff i c e a n d s t o re, t a l k i n g w i t h 15 un trago. Trabé conversación con unos magasins pour bavarder avec les
t h e c h awbacons that came in palurdos, que estaban hablando, preci- péquenots venus f aire du
t o t r a d e. O n e w h i s k e r a n d o samente, de la conmoción que había pro- commerce. Un type à la barbe de
s ay s t h at h e h e a r s S u m m i t i s vocado en Summit la desaparición del trois jours m’annonce qu’il a
all upset on account of Elder hijo de Ebenezer Dorset. Era todo lo entendu dire que Summit était sens
E b e n ez e r D o r s e t ’s b oy h av i n g 20 que quería saber. Apuré el contenido de dessus dessous parce que le fils du
b e e n l o s t o r s t o l e n . T h at was mi vaso y me despedí de aquellos hom- vieux Ebenezer Dorset s’était
a l l I wan t e d t o k n ow. I b o u g h t bres. Al pasar por delante de la oficina perdu ou avait été enlevé. Voilà tout
s o m e s m o k i n g t o b a c c o, de correos le pregunté al encarg ado ce que je voulais savoir. J’ai acheté
re f er r ed casually to the price c u á n d o reco g e r í a n e l c o r r e o p a ra un peu de tabac, je me suis
of black-eyed peas, posted my 25 Summit. El hombre me informó que el renseigné sur le prix des haricots
letter sur reptitiousl y and came cartero encargado de llevar la correspon- secs, l’air de rien, j’ai posté ma lettre
away. T h e p o s t m a s t e r s a i d t h e dencia a Summit pasaría dentro de una en douce, et je suis reparti. Le
m a i l - c a r r i e r wo u l d c o m e by i n hora. Eché en el buzón la carta destina- postier da informé que le facteur
an hour to take the mail on to da al viejo Dorset y emprendí el camino irait distribuer le cour rier de
Summit. 30 de regreso a la cueva. Summit dans une heure.
When I got back to the cave Bill Cuando llegué, no encontré ni Une fois revenu à la grotte,
and the boy were not to be found. a Bill ni al muchacho. Exploré los impossible de dénicher Bill ou le
I explored the vicinity of the cave, alrededores de la cueva, me arries- gamin. J’ai exploré les environs, risqué
and risked a yodel or two, but there 35 gué a llamarles a gritos, pero no une ou deux tyroliennes, mais pas de
was no response. obtuve ninguna respuesta. réponse.
So I lighted my pipe and sa t De modo que encendí mi pipa y me J’ai donc allumé ma pipe et je me
d o w n o n a m o s s y b a n k t o senté en una roca para esperar el desa- suis assis sur un talus moussu pour
awa i t d e ve l o p m e n t s. 40 rrollo de los acontecimientos. attendre la suite des événements.
“Sam,” says Bill, “I suppose 55 —Sam —dijo Bill—, supong o « Sam, m’annonce Bill, je
you’ll think I’m a renegade, but I que pensarás que soy un desertor, suppose que tu vas me prendre pour
12
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
couldn’t help it. I’m a g rown pero no he podido evitarlo. Soy una un renégat, tant pis, j’ai pas pu m’en
person with masculine proclivities persona mayor, y hasta ahora siem- empêcher. je suis un adulte qui a des
and habits of self-defense, but pre he sabido lo que tenía que hacer propensions masculines et des
there is a time when all systems para salir de un apuro, pero hay co- habitudes d’autodéfense, mais il arrive
of egotism and predominance 5 sas que están por encima de la vo- un moment où tous les systèmes
fail. The boy is gone. I have sent luntad y de las posibilidades de un d’égotisme et de prédominance
him home. All is off. There was hombre. El chiquillo se ha marcha- échouent. Le gamin est parti. Je l’ai
martyrs in old times,” goes on do. Le he enviado a su casa. En los renvoyé chez lui. Tout est fini. Il y a
Bill, “that suffered death rather tiempos antiguos —continuó Bill— eu des martyrs, jadis, continue Bill qui
than give up the particular graft 10 hubo már tires que prefirieron la ont affront´d la mort plutôt que de
they enjoyed. None of ‘em ever muerte a renegar de su fe. Ninguno renoncer à la petite combine qui leur
w a s s u b j u g a t e d t o s u ch de ellos fue sometido a las torturas faisait plaisir. Aucun n’a été soumis à
supernatural tortures as I have sobrenaturales que he padecido yo. des tortures aussi contre nature que
been. I tried to be faithful to our He tratado de ser fiel a nuestra amis- les miennes. J’ai essayé d’être fidèle à
articles of depredation; but there 15 tad y a nuestros intereses, pero to- nos articles de déprédation, mais il y
came a limit.” das las cosas tienen un límite. a des limites à tout.
Bill is puffing and blowing, Bill sudaba y resoplaba, Bill souffle tant qu’il peut, mais une
but there is a look of ineffable pero en sus sonrosadas fac- expression d’ineffable paix, un
peace and g rowing content on 55 c i o n e s h a b í a u n a e x p r e s i ó n contentement grandissant se lisent sur
his rose-pink features. de inefable paz. son visage rose.
13
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
“Bill,” says I, “there isn’t any —Bill —dije—, ¿sabes si algu- « Bill, je lui demande, y
heart disease in your family, is no de tus antepasados padeció del a pas de cardiaques dans
there? corazón? ta famille ?
5
“No,” says Bill, —No —dijo Bill—. Que yo — Non, rien de
“nothing chronic sepa, en mi familia no ha habido chronique, sauf la
except malaria and enfermedades crónicas ni heredi- malaria et les
accidents. Why?” tarias. ¿Por qué? accidents. Pourquoi ?
10
“T hen you might tur n —En tal caso —dije—, puedes — Alors, tu peux te retourner
a ro u n d ,” s ay s I , “ a n d h ave a dar media vuelta y ver a quién tie- pour jeter un coup d’oeil
took behind you.” nes detrás de ti. derrière toi. »
I had a scheme for collecting 35 Yo tenía un plan para recoger el J’avais une idée pour récupérer la
that ransom without dang er of dinero del rescate sin peligro de ser rançon sans risquer de me faire
being caught by counter plots capturado por unos posibles prendre dans les contre-attaques dont
that ought to commend itself emboscados. Los árboles señalados les kidnappeurs professionnels se
to professional kidnappers. The en la carta quedaban completamen- voient généralement gratifiés. L’arbre
t r e e u n d e r w h i ch t h e a n s wer 40 te aislados en medio de un campo sous lequel la réponse devait être
was to be left—and the money sin cultivar, de modo que hubiera déposée - et plus tard, l’argent - se
later on—was close to the road sido muy arriesgado acercarse al trouvait près d’une clôture qui bordait
fence with big, bare fields on all árbol donde debía ser depositada la route, avec de grands champs à
sides. If a g ang of constables la nota después de que la hubieran découvert de tous les côtés. Si une
should be watching for any one 45 dejado allí. Cualquiera que inten- bande de gardes municipaux
to come for the note they could tara acercarse al árbol sería divi- guettaient celui qui venait chercher le
see him a long way off crossing sado desde una gran distancia. En message, ils pourraient le voir de loin
the fields or in the road. But no, consecuencia, a las ocho y cuarto traverser les champs ou avancer sur la
sir ree! At half-past eight I was me encontraba encaramado en lo route. Mais ça, pas de danger ! Dès
up in that tree as well hidden 50 alto del árbol, perfectamente ocul- huit heures et demie, j’étais au sommet
as a tree toad, waiting for the to entre las ramas, esperando la lle- de cet arbre, aussi bien caché qu’une
messenger to arrive. gada del mensajero. rainette, et j’attendais le messager.
the paste board box a t the ta. Dejó la bicicleta en la carrete- bicyclette, aperçoit la
foot of the fence-post, ra, se encaminó hacia el árbol, lo- boite [25] en carton, au
slips a folded piece of calizó la caja de galletas, introdu- pied du piquet, y glisse
paper into it and pedals jo en ella un papel doblado y se une feuille de papier
away again back toward 5 marchó pedaleando por donde ha- pliée, et pédale vers
Summit. bía venido. Summit.
But I glanced at Bill, and 45 Pe ro, m i r é a B i l l y va c i - Mais un coup d’oeil jeté ‘a Bill m’a
hesitated. He had the most lé. En sus ojos había la mi- fait hésiter. Il avait dans les yeux
appealing look in his eyes I rada más implorante que he l’expression la plus suppliante que j’aie
ever saw on the face of a visto nunca en el rostro de jamais vue sur la face d’un idiot ou
dumb or a talking br u t e. u n s e r h u m a n o. d’une brute douée de la parole.
50
“Sam,” says he, “w h at ’s two —Sam —dijo—, ¿qué son « Sam, qu’est-ce que c’est que
hundr ed and fifty dollar s, d o s c i e n t o s c i n c u e n t a d ó l a r e s, d e u x c e n t c i n q u a n t e d o l l a r s,
after all? We’ve g ot the money. d e s p u é s d e t o d o ? Te n e m o s e s e après tout ? me dit-il. L’argent,
One more night of this kid d i n e r o. Y s i p a s o o t r a n o ch e c o n on l’a. Une nuit de plus avec ce
will send me to a bed in 55 e s e c h i q u i l l o n a d i e m e l i b r a r á g osse me conduira à l’asile.
Bedlam. Besides being a del manicomio. Además, creo Outre qu’il est un parfait
15
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
thorough gentleman, I think que míster Dorset es un caba- gentleman, je pense que M.
Mr. Dor set is a spendthrift for llero y que nos ha hecho una Dorset est prodigue en nous
making us such a liber al offer. c o n t ra o f e r t a mu y g e n e r o s a . N o faisant une offre aussi généreuse.
Yo u a i n ’ t g o i n g t o l e t t h e va m o s a d e j a r e s c a p a r l a o p o r- Tu vas pas laisser passer cette
chance g o, ar e you?” 5 t u n i d a d , ¿ ve r d a d , S a m ? chance, hein ?
“Tell you the tr uth, —Si quieres que te diga lo que — Pour tout te dire,
Bill,” says I, “this realmente opino, Bill —dije—, estoy Bill, ce charmant petit
little he ewe lamb has de acuerdo contigo en que la oferta agneau commence à me
s o m e w h a t g o t o n m y 10 de míster Dorset es bastante genero- taper sur les nerfs, à
n e r v e s t o o. We ’ l l t a k e sa. Ese chiquillo empieza a crispar- moi aussi. On va le
him home, pay the me los nervios también a mí. Le lle- ramener chez lui,
ransom and make our varemos a su casa, pagaremos el res- payer la rançon et
g e t - aw ay.” cate y nos marcharemos de aquí. filer. »
15
We t o o k h i m h o m e t h a t Le llevamos a su casa aque- On l’a reconduit chez lui cette
n i g h t . We g o t h i m t o g o by l l a m i s m a n o c h e . Tu v i m o s q u e nuit-là. On a réussi à le f aire
telling him that his father had contarle que su padre le había avancer en lui racontant que son
bought a silver-mounted rif l e comprado un rifle de plata y pèr e lui avait acheté un fusil
a n d a p a i r o f m o c c a s i n s f o r 20 unos mocasines, y decir le que monté sur argent et une paire de
him, and w e were g oing to al día siguiente iríamos a ca- mocassins, et qu’on irait à la
hunt bear s the next day. zar osos con él. chasse à l’ours le lendemain.
“Enough,” says Bill. “In ten —Son más que suficientes — — Ça suffira, a dit Bill. En
m i n u t e s I s h a l l c r o s s t h e 55 dijo Bill—. En diez minutos cru- dix minutes, je suis capable de
Centr a l , Souther n and Mid d l e zaré los Estados meridionales, traverser les États du centre, du
16
O. Henry’s ransom tr, sin acreditar tr. par Michèle Valencia
Wester n States, and be leg ging centrales y septentrionales, [19] sud et du milieu de l’Ouest, et
it trippingly for the Canadian y me situaré en las inmediacio- de trotter vers la frontière
bor der.” nes de la frontera del Canadá. canadienne. »
15
20
25
30
35
40
45
50
55
17