Vous êtes sur la page 1sur 5

Deux outils de rappel àUtômZftlque: IEs tnenrtln

rr J4ru wânt tiô msert


picture, select Pour insérer une
the Picture sélectionner
rn the In,sert menu.
de traduction et l,ei traducteurs de voçabulaire A dialog box aPPe.rrs
on screen. Une boîte de dialogue
menu Insérer
apparaît à
catégories
Les outils de rappel automatique entrent dans deux
: l'écran.
Select the
want to insert. Sélectiormer
To close the dialog box I à insérer
g Les mémoires de traduction (MT), qui recherchent
des corres- selection rn effect, click
and put your
on the Close et
d'un texte à traduire et un répertoire button.
pondances entre les phrases
The picture will be iruerted
de phrases bilingues' rn your L'image sera insérée dans
document. Ie
g Les traducteurs de vocabulaire' (TV), qui recherchent
des
entre les mots, les termes et parfois d'autres
plus longues qui figurent dans un texte à traduire et
"orr"rpondances
"*pr"Jrio*
tes unites répertoriées dans un dictionnaire'

Lesmémoiresdetraductionetlestraducteursdevocabulairefont la
pour faciliter
r:"lFïâ" ,"ctions distinctes dans le présent chapitre
Toutefois, les deux
p.àJ""tu'o" de leurs modes de fonétionnement.
i;t*"t de rappel automatique sont, à quelques exceptions près'
environnements
jumelées dans-rÀ seul environnement. Par ailleurs, les La base de données cohfenenr J^-
de traductiolz comportent -L___ nteées est urlisée
rvrr po,,. àJ';;ï""i:1"##j,ï,.1"Tï":.
commercialisés sous le nom de mémoires par ra
souventunnombreélevéd,applicationsdifférentes.Engénéral,ils basereprod"i"alJns,""?.Ë;;"ïâli:;ffiîrJ;apperànsh
sont livrés avec un aligneur (voir le chapitre 6)' :tn.logiciel8)..
de

i"Ài"of"gie (voir le chapitre S) ei un dépouilleur (voir 1e chapitre T: A"St the size of


frame borilers, select the I
'#,':;tr:#îr::î#Iiy;,:y,:,"n'niïi,"i,iw:!,,î!:,;î,ii
Les mémoires de traduction ffi ct,ctickinthectoseu*i"i-.-rni,r,iffi,triii,iûl#,!:ii::*:,rr*
de traduction La mémoire de traduction
Le type de réutilisation effectuée par les mémoires à haduire et renre.
effecfue d'abord une
délimitation des phrases
;Éâ 1ur retablissement de correspondances entre des phrases à
!ffi*i;;,-;;;;uver
p?,
ftË;:i;Æ des ptruru,_il4uir",
t âa.,i." et des phrases stockées dansun répertoire. Cette fonction
se

trouvedansunnombrecroissantd'outilscommerciaux(Dêjàau'
li,,î*:;:::,:i3î?t' Ë'#i:,ïï,n'u
d'abord
;DiX, Trados rranslaiiion Memory, Transit)' Nous présenterons size of frame borders,
iÀ ptit généraux des MT ; puis, nous examinerons les variantes i:#îf;# setect the Borders and
Shading option in the
"ipes
qui existent entre les Produits' A ilialog bot appears on screen.
Select the style, width
and colour of the border.

Fonctionnement d'une mémoire de traduction To close the dialog box


and put your selection
in
The changes should ffict, click on the Close button.
(généralement appear on screm.
Une mémoire de traduction est pourvue d'un répertoire
une base de données ou l'équivàlent) dans lequel
des phrases sources tl you want to rnsert a picture, select
the Picture
7'1 montre une base rn the Insert menu.
sont accomPagnées de leur Laduction' La figure A
de donnéeË {ui renferme cinq phrases anglaises et
leur traduction box on screen.
Select the
want to insert.
française.
rn

t On trouve également, pour désigner traitement effectué Par ces outils, les Figure 7.2
.le
et pr étr aduction aut omntique'
- Comespondances établies
par la mémoire de traduction
termes r app el1e ao cabulair e
t77

Enfln, lorsqu'il y a corresPondance, la mémoire extrait les phrases V analyse du texte à traduire;
u"ro"ié"" a,i* phrases anglâises et les reproduit (avec ou sans l'appro-
bation de l,utilisateur, il à sera question plus loin) dans un texte cible' V modalités de rappel des phrases;
La figure 7.3 montre que deux phrases sont extraites'
M édition du texte cible;
Pour insérer une irnage,
If you want to insert a Pictue,
seiect the Picture oPtion in the sélectionner foPtion Image dans
g couples de langues
traitées.
Insert menu. le menu lnsérer.
A dialog box apPears on screen. Une boîte de dialogue aPParaît à Types de conespondancer
l'écran, entre phrases
Select the picture You want to Sélectionner l'image à insérer. Les correspondances
établies entre les nouve,es
insert.
To close the dialog box and Put Pour fermer la boîte de dialogue
et valider la sélection, cliquer sur ;:J:'fl1'3'ft::ï:i,: d""' i;l;;
phrases à haduire
àe.don',eès sonr totares
ou
your selection in effect, click on cas' la correspondan.u
the Closebutton. le bouton Fermer. ri rur ph"uJuî;;'.}:^"t
e et Ies phrases rËpertoriées "*"-;;ri'ùËrrrc*u
The picture willbe inserted in L'image sera insérée dans le tement idenriques.
""
r5"iîi"ï*r"r-
your document. document,
En général, les élér

To change the size the Borders and Shading option in the


accepte des diverslïlt lo}t.lesquels la mémoire de tuaduction
Fonnat Mmu.
colour of the bordu,
Select the style, width and
*ii;*"*:iff ir:'flËid'ïîffi J;i,:#im:r:
sut le bouton Fermet. Tlu changes should appenr on sueen.

Figure 7.3 - Extraction de phrases équivalentes ffi ,f;î:$:'iff j3

L'utilisateur se penche uniquement sur les phrases pour -lesquelles


"ïffi";;*;""Ïï;i::i:"ï:'"""r:ïtr"1ffi
Tlu 6.0 oercion of the software
will in
be issued 1999.
aucune traductioï n'aétérepérée. Dans l'exemple qui précède, comme Base de données

deux phrases ont été extraites, il n'en traduit que trois' The 5.0 version of the
software wiU La version 5.0 du logiciel
be issued rn 1,997 sera livrée
en1997.
Lorsqu'elle effectue un découpage des phrases-(soit pour les.insérer
dans la base de données o.t pô.til"t identifier dans le texte à traiter),
la MT a recours à des indicàteurs graphiques. Compte tenu de cette
délimitatioru la base de données contient des phrases réelles (des
phrases complètes), mais également d'autres segments comme des
'titres,
des arùcles dans des listes, etc., ce qui lui permet de faire des
s.rbstitotio* pour divers types d'énoncés. Par ailleurs, certaines MT
autorisent l,utilisateur a préciser les indicateurs graphiques à prendre
en compte pour la délimitation des phrases'
d'autres formes de divergences
Fonctions oflbrtes por les mémoires de traduaion
ffiïrffitni*îettent prus ou moins
sont souve.rt forrrr;:rP^yases comParées' Les dî""rg;f.;àà"pteu,
Les mémoires de traduction offrent diférentes fonctions qui font l'objet
des sections suivantes :
;ffi ::î:t$;#ii:peutj::{".,.ËËi:r::ffi";;",:,ff
gences
d",qJilË";|r
ttÏ"r
parfois régler t" p."""u"à!Ë"oi
ar,r""-
V types de correspondances entre phrases; Dans le cas de la corr
V alimentation de la base de données ; ll::{*";#':"":,"ff :;iË".""iïiji:,:îT:,ffi ,,ïH;n::::
sont alors routes or3R1sée1
V convient re mieux'' ldii;;;;r
à qui choisir cele iui rui
consultation Ponctuelle ; À u ri.,-ar;ï"'u"r""nt, certaines méàoires
it-
I t9

(phrases un certain nombre de MT. offrent la possibirité


les correspondances parfaites
à l'affichage contenues dans d'anciens textes ro*"",
d,arigner les phrases
discriminent et cibles etî. t*1rrrpo"t""
tu base de données)' lés correspondances
-
retrouvées telles queilâ-iut" de données) et les non- automatiquement dans la base de
données. o"r
partielles (phrases la base lvoir la
foumis "iig""l ou sont
graphiques section sur le bitexte
""îuî"ii""'dans
reconn"es;' Les indicateurs 6) sont
correspondanc", (Ph';;";;; .au -ghapitre
acquis séparément. L'utilisateur exploite """;î-ùî
permettent à l'utilisateur de localiser ainsi des traductions anté_
(par exemple, .," 1""îà-toJ"*s) La rieures et enrichit la base ae aonnees
lesquels il doit se pencher' avant d,utiliser réellement
immédiatement tes ËÇJJti et un l'outil de rappel automatiqrle. Il peut àLs
de correspondances partielles certains cas, intervenir sur
fieure 7.5 illustre une extriction phrases l'alignement (éditer les résr]ltats)'p.;;
les phrases à traduire et les 1"" dé;;p;;ïrrorrér.
afichage des divergln"ce;;;; "o"rigu,
t à""eËt dans la base de données' C o nsu ltat i o n p o n ctue I I e
Texte à traduire next button or hit enter. The La base de données.contenant Ies phrases
L:;:;;r';;f.;ia prmat 7or the document' ctick on the bilingues est conçue en
document will be formaftea aicuiiing
selected'
to the parameters principe pour pennettre.au g"suonn'uire
a,u"t"1iiËË
fr,""ià
Sélectionner le format souhaité Pour
matiquement. Dans certains o-utils, c'est
la seure utilisation offerte. "".._
Choose a preferred format for Your
votre document'
document. ou D',autres MT offrent la possibilité
enter' Cliquer sur le bouton suivant de consurtations ponctuelles de la
Click on the next button or Press sur Enter. base de dorurées. (parfois, tu
se fait lors du traitement
Votre document sera formaté
en d'une traduction') L'utilisateur"otrr.riuâon
Your document will be formatted
respectantles paramètres que vous mot ou "nu"tu"
*e recherche à partir d,un
according to the formatting
parameters
{'g-qroune de mots; la mémoire propose alors les phrases
avez choisis. contenant l'élément recherché ainsi que
have selected. t"r'pr,iu*, ?-q"i*îdr"r. r"
base de données est alors utilisée
"-";; ;
the docummt ' Ëitexte
Nouvelle pfua se : Choose a preferred t'ormat for
uour document' et ne sert plus uniquement à des fins t""il r" 6)
ilïï:il;* oio" t cn[oil o prefmed fôrnat for de rappel "i"pirre
Nouvelle pfua se " Click on the next
button or hit mtu' La consultation ponctuelle sert à repérer
";iil;il"."*r
g-csÊ' enter' des segments moins longs
ilii"Jilil;e. iie : ctick on the next button or
to the
que la phrase. Elle devient utile egute_unt
Ë."q.ru 1ur-fn"uru,
will be formatted according échappent à l'extraction automatique
Nouvelle phrase: The docummt eiraison a,un nâmure t Jf erurre
,;#"!r;:ïltllor^"n" to the de divergences.
: your document wiu be formaued according

f"r*"ttii| p*rmeters ltou haae selected'


partielles Anolyse du texte à troduire
Fisure 7.5 - Extraction de correspondances
et afiichage des divergences Les, MT offrent généralement une
fonction d'analyse du texte à
traduire avant de lancer re rapper autoÀafiqu"
données préanalyse sert à mesurer:_a)làLux
p"oir*".t àir. ru
Alimentotion de la bose de dhpprication de la mémoire de
tradrrction; b) les phrases répétées, mais
de la base consultée par la MT
se
rion répertoriées dans la base
L'alimentation et l'enrichissement les de données.
nouveaux dossiers de tràduction;
font le plus souvent a pu"tit de et la
leconnues dans la base de données a)
nouvelles Phrases souràs non L'analyse du taux d'application de la
sont ajoutées. au lt :1 U mesure' mémoire
identifie à l'avance le n-dmbre de correspondances de traduction
traduction produite fuii"'titltuteur
traduire de nouvelles phrases' établies entre
Elles sont lues par I" ;;it; pour les phrases du texre à rraduire et tes
fhàs"",ép;;o-;iJ;L."
base de données. L,utilisateur yuge tu
choisit le moment où il souhaite
effec- àinsi de linteret du rappef
Dans certains cas, I'utilisateur fin d'un dossier automatique pour un texte donné.-La figure
tuer les ajouts, c'est-;:;;;
à"t"tu q!'il traduit' à la sont présentés les résultats d'une analy"s"
2.6 ;;"t"":;mment

de traduction ot', a fu t"it" diune relecture ou


d'une révision'
doit d'trne MT.
a" t*-Jiffi"uo'
"t"Jl'
Lorsque les phrases;#il;a"s
au fur-et à mesure' l'utilisateur
il
das U première fois'' Sinon'
oroduire une traouc"àon 'uti'iuit*te corrections'
T:iffi;';;;;;t" données pour apporter des
de
tËu l8r

phrases identiques 5 a) Certaines MT sont dotées d,un éditeu


pfuut"t semblables 15
phrases inconnues 80 .sateurrédisedestraductio.,rpo.,"r"Jliri"ps"tË:!rt'ïi*-
ra base de données ou modifià
TOTAL 100 res correspondances partietes.
mode de fonctionnement^e1t quelque peu contraignant:
Ce
d,appr i cati on l,utilisa_
gure r.. _ teur doit apprendre à maîtriser
F
i:;:'j*:*j;iîTî:friux lesÏoncuons de l,éditeur, souvent
i

plus réduites oue ce'es des-l.già"ir'a"


figure Z.T présinte un exemple haitement de texte. La
de Phrases :éP."t"î .sert à rePérer les
pfuases à,interface d,édition proposé
b) L'identification à traduire' mais qui n'ont une mémoire de traduction' Les dans
semblables présentËs dans le texte de
ph"us"s. sur la t uÂ"
celles correspondant.à a9s ph.urlus-li.rgrurr", !.Ë ,o^t
la base données'
pas nécessai,u*""i etJ répertoriées. dans dans la base retrouvées telles quelles dans qui n,ont pas été
leur traduction la mémoire. L'utilisater' rà
L'utilisateur insère ators ces phrases et dans la partie *tU:::T^Oe fecÀ, editu
avant de lancer le rappel automatique' qui sera, à son tour, rmportée dans n.,is valide la rraducrion finale
la mémoire.
Madolit'és de raPPel des Phrases 1. Choose a preferred format for
Sélectionner Ie
document.
rôÀài iàrr,"iiè
p-e11! se faire de façon ponctuelle votre document à l'écran.
L'extraction des phrases répertoriées phrase 2. CIick on the next button or
a" ittiti'ut"u'' La MT relève une premièreparfaite Cliquer sur le bouton suivant
;;;ôJ"ti." a'etuUtir une correspondance
t""t"
enter, ou sur Enter
dans le texte à t 3. Your document will be
"d;;;;
ou partielle. Cette éifre franchie' la
MT Propose la f.h1a;e identique formatted according to the
Vohe document sera formaté
en respectant les paramètres
semblàblei' le cas échéant) assortie tormatting parameters vou
ou semblabr" io., q.rJ'qit;;;ht"t;t que vous avez choisis.
la phrase proposée (ou
de sa traduction. L'utilisàteur aPProuve est alors insérée dans le 4.
have selected.
To change the settings, select
sélectionne *" ptttu'u àÀ t""
iiite;' cui Options in the tools menu.
Pour modifier les paramètres

les aménagemànts nécessaires' Cette suite par défaut, vous devez déplacer
texte cible. I1 fait ensuite le curseur et le pointer sur
des phrases suivantes'
d'opérations est reprise pour chacune dans le menu outils.
Modifier la phrase française,
sont généralement Pourvues
En outre, les mémoires d'e traduction permet de tenir compte Pure aPProuver
fonction
d'une fonctior, a" pffigation' Cette Choose a preferred format for Sélectioruner le format souhaité
des traductions faià-s' pir t'utilisateur
pour des phra-ses.identiques' document.
votre document à+tu-
est proposée put l'utilisateur' la
Lorsqu'une nouvelle iraduction Figure 7 .7 - lnterface d'édition
dans une mémoire de traduction
mémoire la reproduit automatiquement
pour toutes les. phrases
identiques contenues dans le texte sans
qu'il soit nécessaire de la b) D',autres MT s'intègrent à un
certain nombre de logiciels de
traitement de texte pour faciliter
rappeler. le travail d,édition. une fenêtre
contenant la ou les.sugpeltigns
est superposée au texte à traduire.
automatique' Après un balayage L'utilisateur apporte àitrsi t"r .orr""àon,
Certaines MT proposent une extraction dans au texte cible dans un
inséiées directement
du texte a truati,", i"; th;"t cibles sont environnement où il est déjà à l,aise.
De plus, il a constamment
texte hybride que le
la traduction. n .ÉsuttË du "" traitement unprise en charge entière- accès au texte à éditer.
est donc
traducteur aménage. La substitution
n'intervient qu'i posteriori polulr parfaire
ment par la MT ; t),ttiti'ut"t'r Couples de longues troitées
le texte cible.
un nombre croissant de langues sont gérées
traduction les plus r par res mémoires de
É:dition du texte cible

L'édition du texte cible se fait selon une


des deux modalités suivantes : tr;ilffi iï
q:i"j "i:"*iï*'i:'ï:1.ifi'ï,tr"::' ;,:if
MT;;;";'al]'iTr",:,f :
plr,lsieurs couples. de tangues-[,
a) dans un éditeur fo"rrJu"""
la MT; b) dans un logiciel de traitement clonnées distinctes lors d,une
t aàucUon. a"
de texte largement diffusé'
roJ
allemand -, anglais
allemand -+ français
anglais -à allemand
frï"î.:,îfi
îi:î#"T{ffirï"î,f;?;:",::le""tionesroff erredans
français -) allemand
Tran sit, Trados
iraista t ion
(Déi
lvleiioùï.'- "'" "x à a u, Logirerm, sDLx,
français -) anglais
anglais -) français
de _"y"y.déjà souligné que tes foncrio,
*::vocabulaire oi
sÀ genéralement
repérage de phrases
et
Figure 7.8 - Couples de langues admis par une mémoire de traduction
".r*rlt
,:iT:ïli.ËTf i"',".:.::r,*:;;:;'d;îii,:"fr ffi ;Tl"H:î*îl
Récapitulatif des fonctions des mémoires $",illl ll*,$;,
l, : :,," "o,.",p o,àu,,ql'lj,lf Ë;Til,*uou,
ne retenonÀ dans
de traduction ;iffâ ffiJîJï:-t:'t'9qi"l- p;.p,u',',o" cette
exisrantennerôsr.,ff ;;iÏffiiol,*J"ïî"Jî"',îlî: j
î,î."';ffi
Le tableau 7.1. rappelle les fonctions offertes Par les mémoires de
traduction examinées dans les sections précédentes, et les variantes
Fonction nement,
trouvées dans les Produits existants. d' u n tro du cteur
de vocobulai re
Tlalenu 7.1
Récapitulatif des fonctions des mémoires de traduction

Fonctions Vadantes
Types de correspondances Correspondances parfaites
Nombre limité de divergences admises
Réglage d'un pourcentage admis de
divergences
Présence ou non de jeux graphiques pour
discriminer les correspondances parfaites,
et les
Alimentation du répertoire de Enrichissement lors de la traduction
phrases Alimentation automatique à partir de textes
sources et cibles
Possibilité de consultation Rappel automatique uniquement
ponctuelle Consultation permise (parfois en cours de
traitement)
Analyse du texte à traduire Taux d'application de la mémoire

Modalités de rappel des phrases Interactive (phrase à phrase)

de la traduction Éditeur fourni avec la mémoire de traduction


Interaction avec un logiciel de traitement de
texte à grande diffusion
Couples de langues traitées Mémoire bilingue
Plus

Les traducteurs de vocabulaire


La récupération effectuée par les traducteurs de vocabulaire (TV)
diffère àe celle faite par les mémoires de traduction, puisqu'elle
porte sur les mots, les termes et parfois d'autres types d'expressions
documentées par un utilisateur (expressions figées ou exPressions

Vous aimerez peut-être aussi