Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Lesmémoiresdetraductionetlestraducteursdevocabulairefont la
pour faciliter
r:"lFïâ" ,"ctions distinctes dans le présent chapitre
Toutefois, les deux
p.àJ""tu'o" de leurs modes de fonétionnement.
i;t*"t de rappel automatique sont, à quelques exceptions près'
environnements
jumelées dans-rÀ seul environnement. Par ailleurs, les La base de données cohfenenr J^-
de traductiolz comportent -L___ nteées est urlisée
rvrr po,,. àJ';;ï""i:1"##j,ï,.1"Tï":.
commercialisés sous le nom de mémoires par ra
souventunnombreélevéd,applicationsdifférentes.Engénéral,ils basereprod"i"alJns,""?.Ë;;"ïâli:;ffiîrJ;apperànsh
sont livrés avec un aligneur (voir le chapitre 6)' :tn.logiciel8)..
de
trouvedansunnombrecroissantd'outilscommerciaux(Dêjàau'
li,,î*:;:::,:i3î?t' Ë'#i:,ïï,n'u
d'abord
;DiX, Trados rranslaiiion Memory, Transit)' Nous présenterons size of frame borders,
iÀ ptit généraux des MT ; puis, nous examinerons les variantes i:#îf;# setect the Borders and
Shading option in the
"ipes
qui existent entre les Produits' A ilialog bot appears on screen.
Select the style, width
and colour of the border.
t On trouve également, pour désigner traitement effectué Par ces outils, les Figure 7.2
.le
et pr étr aduction aut omntique'
- Comespondances établies
par la mémoire de traduction
termes r app el1e ao cabulair e
t77
Enfln, lorsqu'il y a corresPondance, la mémoire extrait les phrases V analyse du texte à traduire;
u"ro"ié"" a,i* phrases anglâises et les reproduit (avec ou sans l'appro-
bation de l,utilisateur, il à sera question plus loin) dans un texte cible' V modalités de rappel des phrases;
La figure 7.3 montre que deux phrases sont extraites'
M édition du texte cible;
Pour insérer une irnage,
If you want to insert a Pictue,
seiect the Picture oPtion in the sélectionner foPtion Image dans
g couples de langues
traitées.
Insert menu. le menu lnsérer.
A dialog box apPears on screen. Une boîte de dialogue aPParaît à Types de conespondancer
l'écran, entre phrases
Select the picture You want to Sélectionner l'image à insérer. Les correspondances
établies entre les nouve,es
insert.
To close the dialog box and Put Pour fermer la boîte de dialogue
et valider la sélection, cliquer sur ;:J:'fl1'3'ft::ï:i,: d""' i;l;;
phrases à haduire
àe.don',eès sonr totares
ou
your selection in effect, click on cas' la correspondan.u
the Closebutton. le bouton Fermer. ri rur ph"uJuî;;'.}:^"t
e et Ies phrases rËpertoriées "*"-;;ri'ùËrrrc*u
The picture willbe inserted in L'image sera insérée dans le tement idenriques.
""
r5"iîi"ï*r"r-
your document. document,
En général, les élér
deux phrases ont été extraites, il n'en traduit que trois' The 5.0 version of the
software wiU La version 5.0 du logiciel
be issued rn 1,997 sera livrée
en1997.
Lorsqu'elle effectue un découpage des phrases-(soit pour les.insérer
dans la base de données o.t pô.til"t identifier dans le texte à traiter),
la MT a recours à des indicàteurs graphiques. Compte tenu de cette
délimitatioru la base de données contient des phrases réelles (des
phrases complètes), mais également d'autres segments comme des
'titres,
des arùcles dans des listes, etc., ce qui lui permet de faire des
s.rbstitotio* pour divers types d'énoncés. Par ailleurs, certaines MT
autorisent l,utilisateur a préciser les indicateurs graphiques à prendre
en compte pour la délimitation des phrases'
d'autres formes de divergences
Fonctions oflbrtes por les mémoires de traduaion
ffiïrffitni*îettent prus ou moins
sont souve.rt forrrr;:rP^yases comParées' Les dî""rg;f.;àà"pteu,
Les mémoires de traduction offrent diférentes fonctions qui font l'objet
des sections suivantes :
;ffi ::î:t$;#ii:peutj::{".,.ËËi:r::ffi";;",:,ff
gences
d",qJilË";|r
ttÏ"r
parfois régler t" p."""u"à!Ë"oi
ar,r""-
V types de correspondances entre phrases; Dans le cas de la corr
V alimentation de la base de données ; ll::{*";#':"":,"ff :;iË".""iïiji:,:îT:,ffi ,,ïH;n::::
sont alors routes or3R1sée1
V convient re mieux'' ldii;;;;r
à qui choisir cele iui rui
consultation Ponctuelle ; À u ri.,-ar;ï"'u"r""nt, certaines méàoires
it-
I t9
les aménagemànts nécessaires' Cette suite par défaut, vous devez déplacer
texte cible. I1 fait ensuite le curseur et le pointer sur
des phrases suivantes'
d'opérations est reprise pour chacune dans le menu outils.
Modifier la phrase française,
sont généralement Pourvues
En outre, les mémoires d'e traduction permet de tenir compte Pure aPProuver
fonction
d'une fonctior, a" pffigation' Cette Choose a preferred format for Sélectioruner le format souhaité
des traductions faià-s' pir t'utilisateur
pour des phra-ses.identiques' document.
votre document à+tu-
est proposée put l'utilisateur' la
Lorsqu'une nouvelle iraduction Figure 7 .7 - lnterface d'édition
dans une mémoire de traduction
mémoire la reproduit automatiquement
pour toutes les. phrases
identiques contenues dans le texte sans
qu'il soit nécessaire de la b) D',autres MT s'intègrent à un
certain nombre de logiciels de
traitement de texte pour faciliter
rappeler. le travail d,édition. une fenêtre
contenant la ou les.sugpeltigns
est superposée au texte à traduire.
automatique' Après un balayage L'utilisateur apporte àitrsi t"r .orr""àon,
Certaines MT proposent une extraction dans au texte cible dans un
inséiées directement
du texte a truati,", i"; th;"t cibles sont environnement où il est déjà à l,aise.
De plus, il a constamment
texte hybride que le
la traduction. n .ÉsuttË du "" traitement unprise en charge entière- accès au texte à éditer.
est donc
traducteur aménage. La substitution
n'intervient qu'i posteriori polulr parfaire
ment par la MT ; t),ttiti'ut"t'r Couples de longues troitées
le texte cible.
un nombre croissant de langues sont gérées
traduction les plus r par res mémoires de
É:dition du texte cible
Fonctions Vadantes
Types de correspondances Correspondances parfaites
Nombre limité de divergences admises
Réglage d'un pourcentage admis de
divergences
Présence ou non de jeux graphiques pour
discriminer les correspondances parfaites,
et les
Alimentation du répertoire de Enrichissement lors de la traduction
phrases Alimentation automatique à partir de textes
sources et cibles
Possibilité de consultation Rappel automatique uniquement
ponctuelle Consultation permise (parfois en cours de
traitement)
Analyse du texte à traduire Taux d'application de la mémoire