Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DICTIONNAIRE
UNIVERSEL
SEN-BART MARI-GALANT
FRANÇAIS-CRÉOLE
IBIS ROUGE
Remerciements
Je remercie pour leur patience et leur abnégation les nombreux réviseurs qui
ont permis à cet ouvrage de voir le jour :
Ayiti
Dominik
Guiyàn
Gwadloup
Colot (Serge), Etienne (Jane), Gendrey (Carine), Jackson (Jean-Philippe), Leprix (Madjanie),
Ramassamy (Diana), Sahaï (Jean-Samuel)
Matinik
Moris
Réinion
Séchel
Sent-Lisi
Marcian (Jean-Pierre)
Trinidad
Lwiziàn
UN DICTIONNAIRE UNIVERSEL
SPECIFICITE MARTINIQUAISE
Si à l’oral il est rare qu’un locuteur emploie un mot d’un autre créole, sauf s’il
veut créer un effet particulier ou ironiser, on est en droit de supposer qu’à
l’écrit la liberté, et surtout la recherche poétique, autorise le scripteur à
s’affranchir des barrières dialectales ou plutôt à les franchir allègrement. Les
mouvements d’immigration qui agitent la Caraïbe et dans une moindre mesure
l’Océan indien laissent supposer, de même que les fréquentes rencontres,
colloques et festivals réunissants militants du créole et créolistes (cf.
l’association « Bannzil Kréyol ») qu’une certaine circulation interdialectale,
surtout au niveau du lexique, est à l’œuvre, en particulier au niveau de l’écrit.
Ceci devrait pousser le dictionnariste à se méfier de l’utilisation de certains
Matinik
CADORE (Isabelle et Henri) :
Av. : « Avrilette—Enfant esclave, timanmay esklav la », conte, L’Harmattan,
2005, 41 p.
CESAIRE (Ina) :
E. P. : « L’enfant des passages », théâtre, éditions Caribéennes, 1987, 114 p.
BOUKMAN (Daniel) :
Dél. : « Délivrans », théâtre, L’Harmattan, 1995, 41 p.
CONFIANT (Raphaël) :
J. D. D. B. : « Jik dèyè do Bondié », roman, 1981, éditions Grif An Tè, 166 p.
Maris. : « Marisosé », Raphaël Confiant, roman, Presses Universitaires Créoles,
1987, 141 p.
GRATIANT (Gilbert) :
F. K. Z. : « Fab’ Compè Zicaque », fables, 1958, rééd. 1976, éditions
Désormeaux, 508 p.
JALA :
E. P. D. : « Ektò péyé Djab-la », conte, éditions Lafontaine, 1998, 20 p.
KICHENASSAMY (François) :
K. P. D. : « Kont pou dòmi tou doubout—Les contes à dormir debout », contes,
L’Harmattan, 2000, 167 p.
LEOTIN (Térez) :
L. E. : « Lavwa égal—La voix égale », roman, Ibis Rouge Editions, 2003, 244 p.
D. N : « Dwèt an nò—Doigts d’or », conte, L’Harmattan, 2007, 57 p.
RAYMOND (Pascale) :
L. E. R. : « La légende de l’écrevisse rose », conte, éditions Lafontaine, 1997, 20
p.
M. C. C. : « Moi chien créole », Bernard Lagier, théâtre, Lansman éditeur, 2007,
41 p.
Nst. : « Nostrom », Monchoachi, poésie, éditions Caribéennes, 1982, 90 p.
Gwadloup
TELCHID (Sylviane) :
T. C. : « Ti-Chika…et d’autres contes antillais », conte, éditions Caribénnes,
1985, 186 p.
Trinidad
THOMAS (John Jacob) :
T. P. C. : « The Theory and Practice of Creole Grammar », etude grammaticale,
Beacon Books Ltd, London, 1869/rééd. 1989, 134 p.
Guiyàn
Atp. : « Atipa », Alfred Prépou, roman, 1885, Augusthe Thio, rééd……..
O. M. : “O Mayouri”, Elie Stephenson, théatre, traduit en français par
Marguerite Fauquenoy, L’Harmattan, 1988, 163 p.
Lwiziàn
Textes A. L. : « Textes anciens en créole louisiannais », Ingrid Neumann-
Holzschuch, Helmut Buske Verlag, Hambourg, 1987, 199 p.
Matinik
CONFIANT (Raphaël)
Bitak. : « Bitako-a », roman, éditions du GEREC, 1985, 77p. (traduction par
Jean-Pierre Arsaye, Chimères d’En-Ville, Ramsay,….).
Moris
K. S. P. : “Kot sa parole là ? Rôde sa parol », Khal, poésie, éditions Le Printemps,
Maurice, 1995, 79 p.
Sirandann S. : « Sirandann Sanpek—Zistwar an kreol—28 hundred-year-old Folk
Stories in Kreol with English translation alongside », contes, Lédikasyon Pou
Travayer, Port-Louis, Maurice, 1997, 260 p.
Séchel
ALLAS (Noel) :
K. L. M. : « Kont ek lézann morisien », traduits en créole séchellois par Marie
Soubana, contes, Lenstiti Kreol, Seychelles, 1999, 69 p.
Ayiti
BATRAVILLE (Dominique) :
P. K. : « Papye kréyol », poésie, Editions des Antilles, 1990, 60 p.
BON NOUVEL :
P. P. : « Puebla pou pèp-la », Bon Nouvèl Haïti, 1982, 93 p.
DEYITA :
E. D. : « Espérans déziré », éditions Henri Deschamps, 1989.
Donmnik
PASCAL (Jules) :
RABBES (Gregory) :
P. K. : « Pawol Kréyol hod powet dominitjen », An MCA Publication, 1988, 26 p.
Gwadloup
ANNOU CHANTE BONDYE :
Annou C. B. : « Annou Chanté Bondyé », chants religieux, s. a., s. e., s. d., 51 p.
CHAMBERTRAND (de/Gilbert) :
D. B. C. : “Dix bel conte avant cyclone”, contes, éditions Jeunes Antilles, Basse-
Terre, Guadeloupe, rééd. 1976, 63 p.
KONTAKAZ :
L. A. L. : « La pli bel anba labay », Kontakaz—Les conteurs des Grands Fonds,
contes, éditions Jasor, 2004, 150 p.
M’BITAKO (Ogis Berthely) :
N. M. : « Neg Mawon », New Legend, 2001, 154 p.
L. S. : “Lenj sal”, s. e., 2005, 139 p.
MAURIN-GOTIN (Renée) :
M. D. : “Manman D’Lo et autres contes des Antilles”, contes, L’Harmattan,
1998.
RIPPON (Max) :
P. N. : « Pawol Naïf », poésie, Aïchi éditions, 1987, 62 p.
Ag. : « Agouba », poésie, Editions Jasor, 1993, 72 p.
RUPAIRE (Sony) :
G. P. : « Gran parad ti kou baton », poésie, éditions Caribéennes, 1982, 121 p.
TELCHID (Sylviane) :
J. K. : « Jé Kréyòl », A. K. P. K. (Association pour le Développement d’une
Littérature en Langue Créole), texte pédagogique, 1983, 62 p.
WILLIAM (Germain) :
I. J. K. : « I ja ka ta—Le temps presse », conférence, Défense et Illustration de la
langue créole n° 3, s. e., s. d. , 14 p.
Moris
COLLEN (Lindsey) :
M. G. : « Misyon Garson », roman, Lédikasyon pou Travayer, 1996, 231 p.
Mo. B. F. : « Mobyen foupamal—3 santé tradisionel Rodrig », chants,
Lédikasyon pou Travayer, Port-Louis, Maurice, 1999, 14 p.
VIRAHSAWMY (Dev) :
P. K. : « Prens Krapo », conte, Playgroup, Maurice, 2000, 8 p.
Rb. : « Robis », Sedley Richard Assonne, roman, Ledkisasyon pu Travayer, Port
Louis, Maurice, 1997, 92 p.
Z. M. : « Zistwa Mahabarata », récits, Deepak Bhookhun, Lédikasion pou
travayer, 1989, 69 p.
Réinion
HUET (Céline) :
K. M. : « Kapkap marmay », conte, éditions Udir, 2001, 83 p.
PAYET (Dédé), KAYAY (Arsinn) et MANAN (Patrick) :
Lan. : « Lansor », 1990, 82 p.
PAYET (André) :
Tng. : « Tangol », poésie, éditions Grand-Océan, 2000, 191 p.
TAMACHIA (Janick) :
Zk. : « Zékli », poésie, éditions Réunion, 1990, 74 p.
Sent-Lisi
JN-PIERRE (Marcian W. E.) :
Pl. : « Polo », conte, éditions « An Tjè nou », Castries, Saint-Lucia, 1999, 16 p.
T. M. : « Twa mak », conte, éditions “An Tjè nou”, Castries, Saint-Lucia, 1999, 16
p.
W. S. M. : « Wimen san mizik », conte, editions “An Tjè nou”, Castries, Saint-
Lucia, 1999, 16 p.
WALKER (Mickael) :
B. J. : « Bonjou Sent Lisi—Palé épi ékwi kwéyol », texte didactique, 2 tomes
(« Text Book » et « Work Book »), Saint-Lucia, 2000, 245 p. (tome 1) et 246 p.
(tome 2).
Trinidad
CASIMIR (Jean) :
Er. « Eritaj », contes, inédit, 1977, 46 p.
Gwadloup
TELCHID (Sylviane)/POULLET (Hector) :
« Zyn. » : « Zayann
“Zyn. II” : “Zayann II—Fables de La Fontaine et d’Esope. Français/Créoles.
Guadeloupéen-guyanais-martiniquais-haïtien », fable, éditions PLB, 2002, 126
p.
Matinik
MARBOT (François) :
Bamb. : « Les Bambous—Fables de La Fontaine travesties en patois créole par
un vieux commandeur », 1846, rééd. 2002, fables, Ibis Rouge/Presses
Universitaires Créoles (GEREC-F).
Moris
M. P. : « Misye Peng », Krishna Somanah, enn adaptation « L’Avare » de
Molière, théâtre, Lédikasyon pou Travayer, Port-Louis, Maurice, 1990, 27 p.
Donmnik
VILMA (Sistermay) :
P. V. : « Poems of reality—Parole qui vrai », s. e., s. d., 87 p.
Moris
Ot. : “Otelo”, William Shakspeare, traduit de l’anglais par Richard Etienne,
Lédikasyion Pou Travayer, 1991, 191 p.
P. K. : « Poenm an kreol », ekstre sorti dan konpilasyon poenm « Simple notes”
pibliye an angle, ris k espanyol, Rajendra Gopal, Sesel 2002, 16 p.
Sent-Lisi
Testèman N. : « Tèstèman Nèf-la épi an posyòn an liv Samz-la », Bible Society in
the East Caribbean, texte religieux, traduction à partir de l’anglais du Nouveau
Testament et d’une sélection des Psaumes, 1999, 449 p.
M. J. K. F : « Mannyè Jézi Kwi fèt », texte religieux, The Story of the Birth of
Christ in St. Lucian French Creole, Summer Institute of Linguistics, Castries, St.
Lucia, 1987, 13 p.
Séchel
D’MERITON (Erenia) et DOGLEY (Jeris) :
P. K. : « Poenm an kreol », ekstre sorti dan konpilasyon poenm « Simle notes »
pibliye an angle, ris ek espanyol, Sesel, 2002, 16 p.
HEMINGWAY (Ernest) :
D. V. Z. : « De vie zanmi », traduction en créole de « The old man and the sea »
par Sonia Mancienne, Lenstiti Krel, O-Kap, Seychelles, 1999, 96 p.
CREOLE
FRANÇAIS
concert
konsè
contexte
doukou (gwd.), dékou (mat.)
Dans le contexte dans lequel il se trouvait.
Mat. Adan doukou-a éti i té yé a. (G-H. Léotin, M. V.)
continuer
kontinié (mat., gwd.), kontinien (se.)
« Gros bonnets, petits bonnets, venez acheter », continua-t-il.
Se. « Gro bonnen, pti bonnen, vin asté » i ti kontinien. (S. Mancienne, B. V.)
conversation
kozé, kozman ; konvèsasion ; palé
copain
konbos/konboch, sendika (gwd.) ; léfray (mat.) ; zig (mat.) ; dalon (réN;)
personne
moun, dimoun (fr. monde ou afr. Muntu)
Semblable à un mort qui n’a pas encore trouvé la paix.
Se. Parey en dimoun at è ankor trouv lapé. (E. Currell, E. A. L.)
peser
pézé
C’était fort difficile pour les plus petits car la cloche pesait
énormément.
Gwd. Sa té red pou sé pli piti-la davwa kloch-la té ka pézé toubolman.
(S. Colot et D. Ramassamy, M. C. A.)
petit 1
ti, piti, pti (se.)
petit 2
voir rejeton
petit
petit nom
voir surnom
peuple
pep (ré., mat., gwd., dom., st-ls.), lépep (mor.)
Le peuple réunionnais rêve de la liberté.
Ré. Pep réyoné rev la liberté. (D. Payet, A. Katay et P. Manan, Lan.)