Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
8.
35. blessé (é) = mejruḥ / mejruḥa (fem.) - ﻣﺠﺮوح/ 74. dépendant à la cigarette = ḥakem fih el
ﻣﺠﺮوﺣﺔ duxxan - ﺣــﺎآﻢ ﻓﻴــﻪ دﺧــﺎن
36. bléssure (s) = djerḥ / djraḥ (plur) - ﺟﺮاح/ ﺟﺮح 75. dépendant à la drogue = ḥakma fih el zetla -
37. biberon = bibru - ﺑﻴــــــﺒﺮو/ qarɛat e'rdîɛ - ﻗﺮﻋــﺖ ﺣﻜﻤــﺔ ﻓﻴــﻪ اﻟﺰﻃﻠــﺔ
اﻟﺮﺿــــــﻴﻊ 76. dent (sing.) = senna - ﺳﻨّﺔ/ Dents (plur.)
38. bilan sanguin = teεyar ed-dem - ﺗﻌﻴـــﺎر اﻟـــﺪم = snàn - ﺳـــﻨﺎن
39. biochimie urinaire = teεyar el bul - ﺗﻌﻴــــﺎر اﻟﺒــــﻮل 77. diphtérie = dyftéria - دﻓﺘﻴﺮﻳــــــــﺎ
40. bouche = fòm - ﻓــﻮم 78. diabète = mard e'sukker - آ ﺮﻣﺮض اﻟــﺲ
41. bouton = ḥebba - ةﺣﺐ 79. diarhée = kerch jarya - آــﺮش ﺟﺮﻳــﺔ
42. brucellose = mard el ḥlib - ﻣــﺮض ل ﺣﻠﻴــﺐ 80. douleur = wdjaε - ؤُﺟﻊ/ stârr - ﺳﻄﺮ
43. calvitie = tfèrṭîs - ﺗﻔــــــﺮﻃﻴﺺ 81. drogue = zetla - اﻟﺰﻃﻠـــﺔ
44. canine = nàb - ﻧــﺎب 82. dyspnée = dîqàt e nafs - ﻇﻴﻘــــﺔ اﻟﻨﻔــــﺲ/
45. cataracte = riṭṭâ - رﻳﻄــﺔ n'heej - ( ﻧﻬﻴــــﺞVerbe: yenhej - )ﻳﻨﻬــــﺞ
46. cauchemar = t'hatrif - ﺗﻬــــــﺘﺮﻳﻒ 83. écoulement oculaire = el ɛmeš - اﻟﻌﻤــﺶ
47. cerveau = dmaġ - دﻣﺎغ 84. eczéma = gub - ب ْ ﭬﻮ
48. chalaziom = bušεira - ﺑﻮﺷــــــﻌﻴﺮة 85. endométrite= nfàsse - ﻧﻔـــﺎس
49. 86. enroué = baḥ-baḥ - ﺑــﺢ ﺑــﺢ
50. 87. enroué (être) = mbaḥ-baḥ - ﻣﺒــﺢ ﺑــﺢ
88. enceinte = beldjouf - ﺑﻠﺠــــﻮف/ belkerch -
ﺑﻠﻜـــــﺮش
89. enflure = nofx - ﻧﻔـــﺦ
90. entrailles = fwàd - ﻓــﻮاد
91. eosine aqueuse = dwa l àḥmer - دوا ل ﺣﻤﺮ
92. épilepsie = reεaša - رﻋﺸﺔ
93. épistaxis = rεaaf - رﻋﺎف
51.
218.
molaire = ḍârṣa - ﺿﺮﺻـــﺔ/ ḍârṣa - ﺿﺮﺻــــﺎت clitoris = suggérer un nom elli machi ɛib
colonne vertébrale = Senslet ed'dher - ﺳﻨﺴـــﻠﺖ اﻟﻈﻬـــﺮ avant du pied = rekla - رآﻠــﺔ
thorax = ﺻــﺪر
flancs = ﻟــــﺠﻨﺎبا
sein = زﻳـــﺰة
mamelon = ﺰّوﻟﺔ
ُﺑ
main = ﻳـــﺪ
avant-Bras = زﻧــﺪ
ﺻﺒّﻌﺘﻴﻦ
abdomen = آﺮش
nombril = ﺻﺮَّة
Hanche = ﺮوَد
ْ َ ﻣ/ ( وركpl. )ﻣﺮاود
Cuisse = ﻓﺨــﺾ
jamaique
= ﻣــﺮدﻗﻮشmarjolaine
49. zeεter - = زﻋــﺘﺮorigan 15. Faire revenir = jewwez fel maqla - ﺟﻮّز ﻓﻞ
51. zerriεet el besbas - = زرﻳﻌـــــﺖ اﻟﺒﺴـــــﺒﺎسaneth 16. Faire tomber = ḥabbêṭ - ﺣﺒّﻂ
53. εud qrônfel - = ﻋـــﻮد اﻟﻘﺮوﻧﻔـــﻞclou de girofle 18. Fouetter: ḍrreb - ﺿﺮّب
ﺧﺸـــﻴﻦ
Dictionnaire Visuel de l'Algérien
23. mitonner / mijoter = ṭiyeb bel ɛqel - ﻃﻴــﺐ
هــﺪرة اﻟﻄﻴــﺎب
ﺑــﻞ ﻋﻘــﻞ
اﻟﻠـــﻮز
ﻃﺮاف
mot Rôtir)
Ces planches sont à compléter et à corriger Rôtir = ḥammèr - ﺮ
ْ ّﺣَﻤ
au besoin, SVP innover, il ne faut surtout pas Fer à repasser = ḥdid - ﺣﺪﻳــﺪ
rester prisonnier des mots Français que Télévison = Tilivisio - زﻳـــﻮڢﺗﻴﻠـــــﻲ
vous utilisez actuellement, Relever le niveau Télécommande = Tilicomand - ﺗﻴﻠﻴﻜﻮﻣـــــــــﺎد
et surtout n'ayez pas peur d'être ridicule, Chauffage = Deffay e'dâr - اﻟـــﺪﻓﺎي أدار
il faut juste utiliser les Racines des mots que Prise = Priza - ﭘــــﺮﻳﺰة
vous connaissez en Arabe Algérien, tout le monde Fiche = fiša't e'trisiti - ﻓﻴﺸﻰَ اﻟﺘﺮﻳﺴﻴﺘﻲ
connait El Ghsil / et'ṣbiin (le lavage) donc il ne faut pas aller Cuisinière = Forno - ﻓﻮرﻧـــﻮ
aussi loin , pour nommer une machine à laver.
( اﻟﻘـــﺎرصVoir presse-jus)
Presse Jus = Maεisra - ﻣﻌﻴﺼــــﺮة Cendrier = Ṭeffaya't e'duxxan - ﻃﻔﺎﻳــﺔ أدوﺧــﺎن
Machine à découper (slicer) = Mašina't el Qṭiε - ﻣﺸـــــﻴﻨﺖ Ouvre-Bouteille = Meftaḥ el Qraε - ﻣﻔﺘــــﺎح اﻟﻘــــﺮاع
اﻟﺒــــــﻮاﻳﻂ
Saladier = Tabsi šlaḍa - ﻃﺒﺴــــﻲ اﻟﺸﻼﺿــــﺔ machine à découper (slicer) = Mašina't el qṭiε -
Poivrière = Qriεa't el Felfel Lekḥel - ﻗﺮﻳﻌــــﺔ ﻓﻠﻔــــﻞ ﻟﻜﺤــــﻞ xôdra - ﻗﻄــﺎع اﻟﺨﻀــﺮة
7. chelmoun - ن
ْ = ﺷﻠﻤﻮmyrte ْ اﻟﺤﻤﺮا/ ɛoud leḥḥmêr - اﻟﻌﻮد
36. ḥamrây - ي
8. chendgora - = ورﻩڨﺷـــﻨﺪajuga iva - ivette musquée ﻟﺤّﻤﺮ- = aulne glutineux (Alnus glutinosa)
19. fell el blida - = ﻓﻞّ اﻟﺒﻠﻴﺪةjasmin sambac - fleurs de 47. kherdel - = ﺧﺮدلmoutarde
23. frach bent el sûltan - = ﻓـــﺮاش ﺑﻨـــﺖ اﻟﺼـــﻠﻄﺎن 51. khnounet en'nbi - ﺧﻨﻮﻧــــﺖ اﻟﻨــــﺒﻲ/
64. merriwa - = ﻣﺮّﻳﻮﻩmarrube blanc 94. târâ εneb - = ﻃﺎرا ﻋﻨﺐpied de vigne
65. mesk el lil - = ﻣﺴـــﻚ اﻟﻠﻴـــﻞgalant de nuit, jasmin 95. taselgha - = ﺗﺎﺳـــــﻠﻐﻪglobulaire
84. sêfsaf rômi - ﺻﻔﺼـــﺎف روﻣـــﻲ/ swalef er-romiya - 112. εêrjoun - = ﻋﺮﺟﻮنrégime
girofle
115. εullayeg - = ڨﻋــﻼيronce
bouchnāf - ﺑﻮﺷـــــﻨﺎف
āddàd - د
ْ ادّا/ làddad - د
ْ ﻻدّا
chendgoura - ورةڨﺷـــﻨﺪ
āeklil - ﺁآﻠﻴـــــﻞ
chiħ - ﺷـــﻴﺢ
fiijel - ﻓﻴﺠــــﻞ
fliyyou - ﻓﻠﻴﻴـــــــﻮ
diis - دِﻳﺲ
fuwwa - ﻓــﻮة
jeljlàn - ﺟﻠﺠـــﻼن
kebbar - آﺒـــﺎر
viscosa)
Pour la suite voir la vidéo:
http://www.youtube.com/user/saidtire?feature=mhum
merriwa - ﻣـــﺮﻳﻮﻩ
kettànn - آﺘـــﺎن
qriwŝa - ﻗﺮﻳﻮﺻـــــﻪ
pes-caprae )
23. Marécage = merja
'ārđh = la terre
par Saïd Tadjer Jr., 11 avril 2010, à 09:56 · 24. Panier (grand panier en osier) = sellā
oueds) = gelta
4. Arrosoir = mrreš
terre.
8. Cageot = kājju
ﻟﻴﺒــــــﻮط
g=ڨ ﻣﺨﺎﻳـــﺪ
"trou de sérrure"
ﻣﺤﺴـــﻮﺑﺎ ف اﻟﺴـــﻮﻣﺔ؟
el ma - ﺑﻴـــﺖ اﻟﻤـــﺎء
lôtil (Hotel )
20. douche = dûš - دوش
ازڨﺑــﻮت
اﻟ ْﺘﺮِﺳِﺘﻲ؟
اﻟﻤــﺎء؟
http://books.google.ca/books?id=PMBCAAAAYAAJ&pg=P
A683&dq=termes+de+la+navigation+maritime+en+idio
me+alg%C3%A9rien&hl=fr&ei=28bSTva7JaHV0QGOw5
FH&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0
passerelle = seqqala - ﺳــــﻘﺎﻟﺔ CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=cabine&f=false
Voici un nouveau projet, la traduction le plus fidèlement possible 6 tuyaux d'huile = jɛeb ez'zit - اﻟﺰﻳــــﺖ ﺟﻌﺐ
Je donnerai des exemples afin de guider les intervenants. Il faut 8 palier d'arbre à cames
toujours garder à l'esprit que tout est simple si on va à la racine 9 soupape d'échappement
des mots, exemple la bougie en Français, ne peut être que la 10 raccord de chauffage
même bougie en Algérie (chemɛa - )ﺷﻤﻌﺔet une gaine n'est pas 11 couvre culasse = ġtâ el kulas - ﻏﻄـــﻰ اﻟﻜــﻮﻻس
différente que notre selk melwi, alors il suffit juste de savoir la 12 bougie avec embout antiparasite = chmaɛ mɛa er-
signification et le rôle de la pièce pour pouvoir être créatif et rîṣan ḍâd el pârâzit - ﺳﻤَّﻊ ﻣﻊ رﻳﺴﺎن ﺿﺪ اﻟﭙﺮازﻳﺖ
suggérer un nom en Algérien, et tous unis on est capable, car la 13 valve électromagnétique = valva iliktromanyitik -
Soyons sérieux , les suggestions farfelus seront supprimés afin de 14 conduite de dépression vers l'allumeur
19 arbre de réglage
ﺳـــــــﻨﺎد اﻟﺘﺸـــــــﻘﻠﻴﺒﻲ
23 conduite d'allumage
ﺳــﺨﺎﻧﺔ
25 pompe d'injection
27 chambre d'amortissement
35 papillon = ékru fèrṭetṭo - ﻓــﺮﻃﻄﻮ إآﺮو pare-saleté = mennaɛ et-trâb - ﻣﻨـــﺎع اﻟـــﺘﺮاب
44 partie supérieur du carter d'huile = el jiha el fuqaniya teɛ engrenage = teɛšiq - ﺗﻌﺸــــــﻴﻖ
45 partie inférieur du carter d'huile = el jiha el teḥtaniya teɛ garniture = ḥašwa - ﺣﺸﻮة
mesken el mutur - اﻟﺠﻴﻬــــﺔ اﻟﺘﺤﺘﺎﻧﻴــــﺔ ﺗــــﻊ ﻣﺴــــﻜﻦ gaine = selk el melwi - ﺳـــﻠﻚ اﻟﻤﻠـــﻮي
47 soupape de décharge pour l'huile = supapet nzil ez'zit - disque ṭbisi - ﻃﺒﻴﺴـــــﻲ
48 amortisseur de vibration = xeffaf et'tehzaz - ﺧﻔــﺎف frein à tambour = frann bel bnider - ﻓــــﺮان ﺑﻨﻴــــﺪر
/ آﺮاﺳــﺔ
vermicelle maison = fdaweš - ﻓــﺪاوش désigne maintenant les nouveaux riches ayant
viande séchée = qâddid - ﻗﺪّﻳﺪ fait fortune depuis les années 90.
arrière idée.
alger .
confiance.
23. ġzali: Ma copine. 45. legya : exprime le sentiment de détresse et
29. ḥeggar : celui qui abuse de sa force sur un être plus 51. meskine : le pauvre.
faible que lui ; une brute. 52. mes’ġer : jeune personne sympathique.
30. ḥerraga : littéralement ce sont « ceux qui brûlent » ; ils 53. mleggi: Celui qui s'ennui.
brûlent leurs papiers pour traverser la mer sans identité, 54. mrênnek : écervelé
sans passé, sans histoire. 55. mzellef: Zinzin, malade dans sa tête.
32. ḥiṭṭist : vient de l'arabe hit, qui veut dire mur. D'où « 57. ninja: Terme employé pour désigner les
dans la rue, adossés aux murs. 58. papiša, papišu : jolie fille ; joli garçon – peut
33. ḥogra : signifie à la fois l’abus de pouvoir, l’arbitraire et avoir une connotation péjorative pour un
l’humiliation. homme.
34. hubla : 200 Dinars 59. qârniṭ, ḥnèš : (la pieuvre), Quelqu'un de très
38. jnina: Jardin publique 61. qellay: (expression Oranaise) Celui qui ne
40. kavi : terme péjoratif pour les nouveaux arrivants en 62. qis : 5 Dinars
ville. Kavi vient du français « cave » qui désigne, en 63. qwaleb: Conseils.
argot, une personne qui se laisse facilement berner, un 64. râdjla: Macho.
41. kukra : malédiction qui empêche de se déplacer, de 66. skimi: En douceur, sans attirer l'attention.
français « émigrés » qui désigne les Algériens résidant à 69. styli : jeune des quartiers populaire qui
43. laḥdida: La bagnole. 70. ṭaṣa : dérivé du français tasse. Par extension,
44. laḥnuša: Les flics. désigne ceux qui aiment tasser, donc les piliers
de bar.
71. ṭaṭa : femme célibataire séduisante âgée d’une 94. zelidja - زﻟِّﻴﺠﺔ: belle fille / un carreau de
75. tšebbek: Plonger vient du mot chebak qui designe une 98. zṭayli - زﻃـــﺎﻳﻠﻲ: Qui se drogue
embarcation rapide dans les années 1768. 99. xerrajiya - = ﺧﺮاﺟﻴــﺔsortie secondaire
76. tšipa : désigne le jeton du poker. Par extension, c'est le 100. sqiffa - = اﻟﺴـــــــﻘﻴﻔﺔPetit vestibule
bakchich qu'il faut verser à des gens de pouvoir pour 101. bit el ɛawla - = ﺑﻴــــﺖ اﻟﻌﻮﻟــــﺔgarde-
ou un marché juteux. D'une manière générale désigne la 102. mxizen - = ﻣﺨــﻴﺰنpetit entrepôt
77. tši-tši : jeunesse dorée qui fréquente les plages, les 104. knif - = اﻟﻜــــــﺎﻧﻴﻒwc
yeux.
revendent au noir
pois
________________________________________
Bonjour! = sbaḥ el xir! / ﺻﺒﺢ ل ﺧﻴ ْﺮ
Quel âge as-tu? = šḥal fi ɛoumr ek?
comment vas-tu? = waš rak?
J’ai vingt ans = ɛand i ɛašrine sna
comment vas-tu? (au féminin) = waš raki?
________________________________________
comment allez-vous? = waš rakoum?
Quel heure est-il? = šḥal rahi e'saɛa?
comment il va? - waš rah?
Quel jour sommes-nous? = wašh e'nhar rana?
comment ils-vont? waš rahoum?
On est Lundi. = Rana nhar l'ṯnine.
______________________________________
___________________________________
Comment t’appelles-tu? w’assmek?
Au marché = fe souq
Comment s’appelle-t-il? = w’assmou?
C’est quoi ça? = waš nou haḏa?
Comment s’appelle-t-il? = w’assmeh? (L’ouest Algérien)
C’est quoi ça? (féminin) = waš nou haḏi?
Comment s’appelle-t-elle? = w’assemha?
Combien coûte elle? = šḥal teswa?
Comment nous nous appelons? = w’assemna?
Combien coûte ils? = šḥal yeswaw?
Comment s’appelle-t-ils? = w’assemhoum?
C’est quoi le prix? = šḥal e'soumma?
Comment vous vous appelez? = w’assemkoum?
Combien le paquet? = šḥal el paki?
_________________________________
Combien la boite? = šḥal el bàṭa?
Je m’appelle Moḥamed = Āssmi, Moḥamed
Juste un peu = ġir šwiya
Tu t’appelles Ali = Āssmek, ɛli
Donne moi 300gr. = āɛṭini ṯelṯ mya t gram
Il s’appelle Nadir = Āssmou, Nadir
Donnez moi 1kg. = āɛṭini kilo
Elle s’appelle Aïcha = Āssemha, Aïcha
Donnez moi seulement une livre. = āɛṭini ġir e'rṭāl
Nous nous appelons les braves = w’assemna e'zouɛama
Non, c’est trop cher! = Là, ġalli bezzàf!
Vous vous appelez les braves = w’assemkoum e'zouɛama
Non, cette marchandise c’est de la camelote! = Là, haḏi
Ils, elles s'appellent les braves = w’assemhoum e'zouɛama
selɛa taiwan!
_________________________________
_______________________________________
Auxiliaire avoir
J’ai = ɛand i
Tu as = ɛand ek
Il as = ɛand ou
Elle as = ɛand ha
bouryoun - ﺑﻮرﻳــــﻮن
buryun
zermoumiya - زرﻣﻮﻣﻴــﻪ/ zerzoumiya - زرزوﻣﻴــﻪ
Bel fransawiya - En français: gecko - lézard arboricole
zermumiya
cherchmana - ﺷﺮﺷـــﻤﺎﻧﺔ
šeršmana
API: nejdama
tata - ﺗﺎﺗــــﻪ
tata
wrel - ل
ْ ور
wrel
Drahem dzayer bekri we ḍorwek ḥata l'ḍorka, mazal ennas y qolou "ma εandiš sordi"
par Saïd Tadjer Jr., 2 avril 2010, à 20:38 ·
yessema "rani mazloṭ" kima ḥallet el frak (le franc),
Soldi wella Sordi mazal n'gulu "ma εandiš frak." we ṯani marràt ki tkun
Par. Said Tadjer 2010-2011 hadjà maši mliḥa mazzal n'gulu ɛlliha "ma teswaš 4
El fòq "Soldi / "Sordi" wel teḥt piass't massinissa. mawdjud fi bezzef el buldan, kelma djeyya men hadrèt
el àssel taε kelmet "Soldi" wella "Sordi" ki y kunou bezzef serbiya cyrilliya динарu, bel ɛarbiya we el farsiya
e'ngulu "Swared" wella "Swalda" kelma djaya m Solidus, yenkteb ردﻳﻨــــﺎ, e'dinar medkur fe el qor'àn, beṣṣaḥ
drahem e romèniyiin, be romiya "les romains". Fi bekri e'soldi kan ɛrug el assem ṯani griki, drahem el qdem taɛ er'rommèn
yewzen 18 gr. ḏhab. w soldi kan maqsum εla 170 follis (kima kanu y ɛayṭol-hum denarius. yessema ruh ya zmàn we
ḍork centime ).En' ṭbaε taḥt ḥukm l'āmbraṭor Dioclétien, e soldi dji ya zmàn , we mazzal e'dinar ɛandna.
ﻓﺮﻧـــﻚwella defra
ﻓﺮﻧـــﻚwella tchincoḥa
ﺁﻻف ﻓﺮﻧـــــﻚ
1000 dinars = 100 000 - miyatallaf -
اﺗــــﺎﻟﻒﻣــﻴﻲwella ṭorro
10 000 dinars = 1000 000 - melyoune -
ﻣﻠﻴــــﻮنwella Brika
wella ditchi
ﻓﺮﻧـــﻚ
ṭorro
http://www.lexilogos.com/clavier/arabe_latin.htm
concours d'écriture
اﻟﻜﻠـــﺐ واﻟﺴـــﺮدوك
ﻟــﺐاﻟﺜــــﻊ، ﺟﺄت ﻟِﻪ ﺗﺠﺮي و رﺟﻌﺖ إﺗﺤﻠّﻞ ﻓﻴﻪ ﺑﺎش ﻳﺤﺒﻂ. ﻗﺎﻟﺖ
ﻮ آﻲ ﺣﺎﻟﻚ
ْ ّﻟﻮاﺣﺪ أﻟﻲ ﻋﻨﺪو ﺻﻮﺗﺤﻠ. إﻟﺊ ﺗﺤﺒﻲ، ﺟﺎوﺑﻬﺎ اﻟﺴﺮدوك
serdouk w tlâɛ fouq el sejra. El kelb bessâḥ dxûl fel touqba elli
ġunyet eš-šix Sidi Bimol ... El-Bandi l l’zenqa e’ḥbaṭt e’mεawwel, w fi yeddi meṭṭrag
e'kbir
http://www.youtube.com/watch?v=CJIByD69y-k
ﻪ ﺑﻼ ﺳﻤﻴﺮ
ُ ﻪ ﺧﻠـّﻴﺘ
ُ ﺧﻠﻴﺘ،ﺻﺮﻋﺖ اﻟﻠﻲ ﺟﺎز اﻟـﻠﻮّل
l’abandonnais discrètement.
ﺳﻨﺎﺳــــﻞ
Mes dents étaient au chômage, comme moi, ne bossaient plus. دﻳﺮﻳﻜﺴـــﻴﻮ ﻟـــﻞ،ﺣﻜﻤﻮﻧـــﻲ ﻋﻨـــﺪ اﻟــــﻘﻬﻮاﺟﻲ
ﺳـﺮآﺎﺟﻲ
ال، ﺗﻮﺣّﺸﺖ اﻟـﻘﻬﻮة ﺑﻞ أﻓﺮاسﺗﺮﻳﺴــــــــــﻴﻨﺘﻲ،ـﭭﺎز ﻣﻘﻄﻮﻋﻴﻦ ḥakmouni εand l’qahwadji, direction l'Serkaji
Triciti el gaz meqṭoεin, e’twaḥḥašt l’qahwa b l’ “Afras”. Ils me cueillirent chez le cafetier, Direction : Serkadji
ّ ﻳﭭﺎﺑﺮ آﻴﻔﺎش ﻧﻘﻴﺒﺲ،ّو اﻟـﺸﺮ ﻋﻨﺪ اﻟـﺒﺎب ﻳﻌﺲ دﻳﺮﻳﻜﺴـــﻴﻮ ﻟـــﻞ،ﺣﻜﻤﻮﻧـــﻲ ﻋﻨـــﺪ اﻟــــﻘﻬﻮاﺟﻲ
Le Malheur guettait à ma porte, Impatient de me voir crever. ḥakmuni εand l’qahwadji, direction l'Serkaji
Ma dernière heure allait sonner, J’ai viré bandit, pardonnez-moi. آﻲ اﻟـﺸﻮﻣﺎَر آﻴﻤﺎ اﻟـﺨﺪّام،ﺳﻲ ﻓﻼن و ﻻﻟـّﻪ ﻓﻠﺘﺎن
دوّرﺗﻬﺎ ﺑﺎﻧﺪي ﺳﺎم،ﺣﻮﻧﻲﺳﺎﻋﺘﻲ ﻗﺮﺑﺖ ﺗﺼﻮﻧﻲ Monsieur Untel, Madame Unetelle, le chômeur comme
tomber dessus.
mziya l'qadi ḥnan e'chwiya, ki e'ḥkit lu gaε l'miziriya ﻗـــﺎل ﻟـــﻲ ﻣﺮﺣﺒـــﺎ ﺑﻴـــﻚ،ﻟﻘﻴـــﺖ واﺣـــﺪ وﻟﻴـــﺪ اﻟــــﺤﻮﻣﺔ
Il me dit : « Tu es des criminels, Tu dois payer dix ans ! » آـُﻨـّﺎ ﺧﺎﻳ،ﻔﻴﻦ ﺟﺎﻣﻲ ﺗﻮﻟـّﻲوﺣﺪاﺧﺮ ﻗﺎل ﻟﻲ ﻋﺴﻼﻣﺔ
qalli nta men l’mudjrimin, lazem e t’xellas εachr snin Un autre me dit : « Salut ! Te revoir, on n’y comptait
ﺗﻮﺣّﺸﺖ اﻟـﻜﺎرﻃﻲ ﻳﺎ اﻟـﺴﻲ ﺑــــﺖ ﺛﻤﻨﻴــــﺔﺿــﺮ،و ﻃﻠﻘﻮﻧﻲ آﺎﻳﻦ اﻟـﺤﺒﺎب ف هﺎد اﻟـﺪﻧﻴﺔ،و ﻟﺘﻤّﺎ ﺑﺎﻧﺖ ﻟﻲ ﺣﺎﺟﺔ
e'ḍrebt e'tmenya w ṭelguni, e’twaḥḥešt l'karṭi ya si w l’ṯemma bānnet li ḥadja, kayen l'ḥbab f haḍ
A Belcourt, je vais traîner, Marchant et baissant la tête. و ﺧﻠـّﻴﺖ دﻣﻮﻋﻲ ﺗﻔﻮّر،ﺣﻄـّﻴﺖ ﻗﺎﻋﻲ ﻓﻞ ﻃﺮوﻃﻮار
ﻳﻌّﻜﺴﻮﻧﻲ وﻻ ﻳﺴﺒّﻮﻧﻲ،ﺧﺎﻳﻒ اﻟـﻨﺎس ﻳﻌّﻘﻠﻮﻧﻲ Je posais mon derrière sur le trottoir et laissais jaillir mes
آـــﻲ ﻳﺸـــﻮﻓﻮﻧﻲ ﻳﻄﻴﺤـــﻮ،ﻗﻠـــﺖ ﻣـــﺎزال ﻓﻴﻬـــﻢ اﻟــــﺸﺤﻨﺔ ḥaṭṭit qaεi f'ṭroṭṭwar, w xellit e'dmuεi t'fuwwer.
dessus.