• action non réalisée (verbe de la proposition principale généralement au futur ou au conditionnel) => SUBJONCTIF Quand il arrivera, je le lui dirai. : Cuando llegue, se lo diré. (différence avec Deux aspects essentiels : le français : subjonctif au lieu du futur) Je pensais que quand il arriverait, je le lui dirais. : Yo pensaba que cuando 1) Valeurs du subjonctif et de l’indicatif : él llegara, se lo diría. (différence avec le français : subjonctif imparfait au • SUBJONCTIF = mode de l’irréel => fait envisagé comme hypothétique lieu du conditionnel) • INDICATIF = mode du réel => fait considéré comme avéré • action réalisée (verbe de la prop. principale généralement au passé ou au présent) => INDICATIF 2) Concordance des temps obligatoire en espagnol : Quand il arriva, je le lui dis. : Cuando llegó, se lo dije. (comme en => Dans le cas où le subjonctif est employé : français) • présent ou futur dans la proposition principale => subjonctif présent dans Quand il fait beau, les gens aiment se promener dans les rues. : Cuando la proposition subordonnée hace buen tiempo, a la gente le gusta pasear por las calles. (comme • passé ou conditionnel dans la proposition principale => subjonctif en français) imparfait dans la proposition subordonnée 3.3. CONDITION • proposition introduite par « SI » : Dans le détail : - action considérée comme irréalisable => SUBJONCTIF Si tu voulais, tu viendrais. : Si quisieras, vendrías. (différence avec le français : subjonctif imparfait au lieu de l’imparfait) 1. PROPOSITION SUBORDONNEE COMPLETIVE semblable au français - action envisagée comme réalisable ou réalisée => INDICATIF = Complément du verbe : No quiero que vengas. Si tu veux, viens avec moi. : Si quieres, ven conmigo. (comme en • le verbe de la proposition principale exprime : volonté, doute, possibilité, français) sentiment, jugement de valeur, obligation ou est à la forme négative • autrement que par « SI » (siempre que, con tal de que) : SUBJONCTIF => SUBJONCTIF Quiero que hagas… No creo que sea… sauf : « por si acaso » et « por si » (au cas où) = toujours suivis de • autres cas : => INDICATIF Te aviso que ya me voy. l’indicatif • attention : COMO SI + subjonctif imparfait 2. PROPOSITION SUBORDONNEE RELATIVE semblable au français 3.4. CONCESSION (introduite par « aunque », etc.) = Complément du nom : Busco un vestido que no sea caro. • action considérée hypothétique => SUBJONTIF • objet considéré comme hypothétique ou action considérée comme non réalisée « même si » qui exprime en français de l’irréel => « aunque + subjonctif » => SUBJONCTIF Quiero encontrar un empleo que me guste. en espagnol • objet envisagé comme existant ou action envisagée comme réalisée => Même s’il était malade, il serait là. = Aunque estuviera enfermo, estaría INDICATIF He encontrado un empleo que me gusta mucho. aquí. • action envisagée comme réalisée => INDICATIF 3. PROPOSITIONS SUBORDONNEES CIRCONSTANCIELLES « bien que » ou « même si » qui expriment en français du réel => « aunque + indicatif » en espagnol 3.1. CAUSE ET BUT semblable au français Bien qu’il soit malade / Même s’il est malade, il est là. = Aunque está • de but (introduite par « para que », etc.) = SUBJONCTIF enfermo, aquí está. • de cause (introduite par « porque », etc.) = INDICATIF sauf si la Même s’il était malade, il allait travailler. = Aunque estaba enfermo, iba a subordonnée est précédée d’une négation : No porque encabece los trabajar. sondeos, ganará las elecciones.