Vous êtes sur la page 1sur 1

MODE DE LA PROPOSITION SUBORDONNEE 3.2.

TEMPS (introduite par « quand », « dès que », …)


• action non réalisée (verbe de la proposition principale généralement au futur
ou au conditionnel) => SUBJONCTIF
Quand il arrivera, je le lui dirai. : Cuando llegue, se lo diré. (différence avec
Deux aspects essentiels : le français : subjonctif au lieu du futur)
Je pensais que quand il arriverait, je le lui dirais. : Yo pensaba que cuando
1) Valeurs du subjonctif et de l’indicatif : él llegara, se lo diría. (différence avec le français : subjonctif imparfait au
• SUBJONCTIF = mode de l’irréel => fait envisagé comme hypothétique lieu du conditionnel)
• INDICATIF = mode du réel => fait considéré comme avéré • action réalisée (verbe de la prop. principale généralement au passé ou au
présent) => INDICATIF
2) Concordance des temps obligatoire en espagnol : Quand il arriva, je le lui dis. : Cuando llegó, se lo dije. (comme en
=> Dans le cas où le subjonctif est employé : français)
• présent ou futur dans la proposition principale => subjonctif présent dans Quand il fait beau, les gens aiment se promener dans les rues. : Cuando
la proposition subordonnée hace buen tiempo, a la gente le gusta pasear por las calles. (comme
• passé ou conditionnel dans la proposition principale => subjonctif en français)
imparfait dans la proposition subordonnée
3.3. CONDITION
• proposition introduite par « SI » :
Dans le détail : - action considérée comme irréalisable => SUBJONCTIF
Si tu voulais, tu viendrais. : Si quisieras, vendrías. (différence avec le
français : subjonctif imparfait au lieu de l’imparfait)
1. PROPOSITION SUBORDONNEE COMPLETIVE semblable au français - action envisagée comme réalisable ou réalisée => INDICATIF
= Complément du verbe : No quiero que vengas. Si tu veux, viens avec moi. : Si quieres, ven conmigo. (comme en
• le verbe de la proposition principale exprime : volonté, doute, possibilité, français)
sentiment, jugement de valeur, obligation ou est à la forme négative • autrement que par « SI » (siempre que, con tal de que) : SUBJONCTIF
=> SUBJONCTIF Quiero que hagas… No creo que sea… sauf : « por si acaso » et « por si » (au cas où) = toujours suivis de
• autres cas : => INDICATIF Te aviso que ya me voy. l’indicatif
• attention : COMO SI + subjonctif imparfait
2. PROPOSITION SUBORDONNEE RELATIVE semblable au français
3.4. CONCESSION (introduite par « aunque », etc.)
= Complément du nom : Busco un vestido que no sea caro.
• action considérée hypothétique => SUBJONTIF
• objet considéré comme hypothétique ou action considérée comme non réalisée
« même si » qui exprime en français de l’irréel => « aunque + subjonctif »
=> SUBJONCTIF Quiero encontrar un empleo que me guste.
en espagnol
• objet envisagé comme existant ou action envisagée comme réalisée =>
Même s’il était malade, il serait là. = Aunque estuviera enfermo, estaría
INDICATIF He encontrado un empleo que me gusta mucho.
aquí.
• action envisagée comme réalisée => INDICATIF
3. PROPOSITIONS SUBORDONNEES CIRCONSTANCIELLES « bien que » ou « même si » qui expriment en français du réel => « aunque
+ indicatif » en espagnol
3.1. CAUSE ET BUT semblable au français Bien qu’il soit malade / Même s’il est malade, il est là. = Aunque está
• de but (introduite par « para que », etc.) = SUBJONCTIF enfermo, aquí está.
• de cause (introduite par « porque », etc.) = INDICATIF sauf si la Même s’il était malade, il allait travailler. = Aunque estaba enfermo, iba a
subordonnée est précédée d’une négation : No porque encabece los trabajar.
sondeos, ganará las elecciones.

Vous aimerez peut-être aussi