Vous êtes sur la page 1sur 394

r UNIVERSITÉ DE PROVENCE

U. E. R. D' HISTOIRE

LE ROYAUME DE KONG
des origines à 1897

Thèse pour le Doctorat d'Etat

Présentée par
Sous la direction de
N. G. KODJO
Monsieur :e Professeur, ·J. L. MIEGE

TOME IV
Anne•e

AIX· EN - PROVENCE 1986


SECTION I

CARTES ET CROQUIS
î::: -:! 0
1 .J '- .J

TABLE DES MATIERES ~1NNEXE

SECTION I TABLE DES CA.RTES ............. .. . . .... 1148

La situation de Kong . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 9


La région de Kong (lieux d'enquêtes) 1150
Cadre physique et humain de la ville de Kong.. 1151
Végétation de la région de Kong . . . .. . .. .. ... . 1152
Esquisse pédologique de la région de Kong.... 1153
Hydrographie et relief de la région de Kong .. 1154
Croquis à vue de la ville de Kong . , . . . . . . . . . . 1155
Les quartiers de Kong . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 1156
Coupe stratigraphique schématique du sondage
près de la grande mosquée . . .. .. . .. . . .. . . . .. . . 1157
Coupe stratigraphique schématique du sondage 12. 1158
Coupe stratigraphique schématique du sondage 14. 1159
Coupe stratigraphique schématique du sondage
du mur de Baro . ... ..... .. .. .... ..... ... .. . .. .. 1160
Les pipes .. .. ...... .......... . . . . . . ..... ..... 1 16 1
Les fusaioles . . .. . .. . .. . .. . .. . .. 1162
Roy~ume de Kong en 1740 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1163
L'Empire de Kong vers 1740 . . .. . . . . .. . . .. .. . .. 1164
Localisation des régions aurifères . . . . . . . . . . . 1165
Or - Zone de production et àe distribution . . . 1166
Voies caravanières. et produits 1710-1750 .. ... 1167
'Les Etats de Sa mo r i et de Ty eb a .. .. .. .. . .. .. . 1168
La colonne de Kong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1169

SECTION II I f\~DE X I t I t 1 1 i 1 1 1 1 1 J t 1 1 1 1 1 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I_
1 1 70

SECTION III SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1


1 20 1
----------
PERMIERE PARTIE LES SOURCES ECRITES , , , , , , , , , , , , , 1 202

(HAP I TRE I LES AR,...l-l T \!CC.


,1...,.:.:. . ~ V , , 1 , 1 ; , , a 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 , 1
12 0 2
1528

1°/ Le prestige religieux de Kong et


de se s s av an t s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 C7
20; Le serment de Borono ............. 11 09

2. Les opérations militaires ·················e 1113


a - Le massacre de la population
dyula et la destruction de Kong 112 3 ........
b - La bataille de Nyando ........•...•.•... 1123

3. Les Français capturent Samori ......•........ 1130

a - Les Watara reprerment le Gwiriko . . . . . . . . . . . . . 1 13 1


b - La libération de Kong ...............••. 1132

r .
i...ONCL.US ION , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 113t.

/ ,,,
,
1 S 30

CHAPITRE II SOURCES IMPRIMÉES .. 11 ,. 1. ''' 11' '1' 1'. 1. 1211

DEUXIEME F'ARTI E SOURCES ORALES 1 , , , , , , , 1,,, 1 1,,,,,,,


1222

1 ~ 41
TROISIEME PARTIE BIBLIOGRAPHIE fi 11 Il I Il 111fIfIl11 Il 1
1
~ I

SECTION IV EXTRAIT DES DOCUMENTS DES SOURCES ORALES, 1 12so

Transcription . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1281
Liste des fils de Seku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1284
Origines de la première chefferie . . . . . . . . . . . . . . . 1285
Histoire des Watara de Kong . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . i293
Liste des souverains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1303
Les Sunangi 1303
Les imams de Kong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1308
La mo r t de Seku Watara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1325
Kong et le Na f a n a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1329
Quelques Aspects de la Société Dioula . . . . . . . . . . . 1333
- Le mariage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1333
- Héritage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1334
- Les hommes libres et les esclaves 1345
- Le conseil royal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1361
- Larno g o y a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1364
- Le GEnE . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . • • . • . . 1364
- Le Kundigi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1365
- Les tribunaux provinciaux . 1369
- Seku Watara . 1371
- L' ac9uisition des terres . . . . . . . . . . . 1373
-:::,.., ~
- L?- .i us c i r.i.c a t i on àes razzias . . . . . . . 1 _, ! .,)
- :;ctions de fViasa et de Jamanatigi . 1375
... ..·e (; o rr.rr;e 1-J ce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 1388
;_,' o r-gan i s a t i on du Gwi:riko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :.;.408
Sar:.0ri et l'Empire de Kon g i42~

SECTION V EXTRAITS DE TEXTES ARABES ET ESSAIS DÉ TRA-


=·=-==-==-== DlJCTIO;-lS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1436
f 1 1-19

LA SITUATION DE KONG

MALI

HAUTE - VOL TA

GHANA

1 GOLFE DE GUINEE
0

Source, d'oprù la carte dt lernua


ln " Kon1 et 1a retlon •
Etuda1 Eburnt•n••, VIII 4990, p. 245.

~ La région de Kong
Fig LA REGION DE KONG ( LIEUX D'ENQUETES l

Dambayrara
Guiér\ugouna

Kou\OOJ(

Nyangbarha~

D,a•g•I\
Sér~uétougou

Kouroundiala

Dyangbanasso

Bougoura
eKalidié

u,
C>

0 20 km
CADRE PHYSIQUE ET HUMAIN DE LA VILLE DE KONG

.....
.. ..
.....··
45Drn

Source: Photographie aérienne de l'I.G.C.11974

l>:.~/:\/1 Champs {Jb Affleurement rocheux ~ Limite de vallée-talweg

§ Plantations (vergers) @
::;'/,,~; Jachères récentes
' ' """"
Colline rocheuse

Sommet d ï nterfluve convexe


-·--
, ••••. ·-:: Auréole d'occupation humaine dense

:::·.. Interfluve plan convexe


\
~
········
0 Puits à indigo ~ Forêt- galerie ----- - Route - piste
VEGETATION DE LA REGION DE KONG

HAUTE -VOLTA

[a Savane boisée et forêt claire à lsoberlinia doka et Uapaca somoo

~ - - - - - /soberlininia doka

NB Savane herbeuse et /ou galerie forestière autour des talvegs


1 1 S :,

ESQUISSE PEDOLOGIQUE DE LA REGION DE KONG

HAUTE - VOLTA

hprès A. PERRAUD 11 P. do 11 SDUCHEIIE DRSTDM 1969

[il] Solsindurés
ferrallitiques remaniés ~ Présence de buttes cuirassées à sols lithiques

B Sols ferrugineux tropicaux remanies •


- cuirasses bauxitiques anciennes

D Sols bruns euthrophes d'érosion


HYDROGRAPHIE ET RELIEF DE LA REGION DE KONG

0 Modelés de plateaux cuirassés

341 Point côté


CROQUIS A VUE DE LA VILLE DE KONG

L
N

0 Kokosou villages)

-
e ou

0
sta ç n an te

1 km

SINGER, 1892 t.1 p.294

- Habitation de Oiarowary Ouattara, chef de Kong.

2 - Habitation de Mokhosia Ouattara, chef des captifs de Karamokho-Oulé Ouattara.

3 - Habitation de Karamokho - Oulé, mon protecteur, souverain du pays.

4 - Habitation de l 'almamy Sitafa, chef religieux de Kong.

5 - Habitation de Fotigué Oaou , chez lequel je logeais.

6 - Seul groupe de cases o'u l'on fabrique du dolo ( Oolosou veut dire " village du dolo" ) .
1 1 r_ r,

LES QUARTIERS DE KONG

~
N
D
ECOLE [j
Nafana

<lJP
4J]j/
~~=~200m D]
BERNUS, 1960, p. 306

+ Infirmerie

a Mosquée

1 Maison de Binger

2 -Maison d · El Hadj Abou Saganogo


COUPE STRATIGRAPHIQ UE SCHEM ATIQ UE DU SONDAGE

PRES DE LA GRANDE M OSQUEE

Est
Ouest A
Couvert veçeta!
- Terre noire remuee B
1
- ~
-- Terre noire + Charbon de bois + sob/es.
C
D
Traces de construction ~
Terre noire +

E
Terre rouçedtre , granuleuse

--
l:
F F
/'
''
rre verdâtre '1 Terre verdâtre
~ ~ J

0 2m

A: Diffe'rente interpretation de la coupe


- )

COUPE STRATIGRAPHIQUE SCHEMATIQUE DU SONDAGE 14

Est
Ouest
Buttes de culture du tabac Terre remuée par labours A

Lo terre est noire B

1- Terre marron clair Traces de banco


- C
>- Terre rouçeotre D

Terre loteritique

0 2m

A: Différente interpretation de la coupe


1 1 60

COUPE STRATIGRAPHIQUE SCHEMATIQUE DU SONDAGE

DU MUR DE BARO

Nord
Sobl• eolien + graviers 3m
Terre noire

Sol coupant moyennement argileux


( Couc/Je ria/Je en restes arcneo/oçiaues ,
surtout ciramiques)

- - Sol latéritique ste'rile sur le pion arcneotoçtoue

Source : Dl ABATE, Op. Cil., p. 96 A

0 1m
1 1 6 1

QUELQUES TYPES DE PIPES TROUVEES A KONG

Type K XXIV

Hauteur 7 cm
Diamètre à l'ouverture du
fourneau 2 ,8 cm
Diamètre de l'embase 3,5 cm
__ .,.

Type K XXV

Réf. Diabaté op.cit p.164


116 2

QUELQUES FUSAIOLES OU GRAINS DE CHAPELET


MUSULMAN

Type K XVIII.

Hauteur · 1 cm
Diamètre 1 cm

Type K XIX

- Hauteur d~ 2,5 cm â 3,5 centimètres.


- Diamètre de 2,7 cm à 2,9 centimètres.

D'i ab a t é , op. cit. p. 158


1 1 t1 :

Fig. ROYAUME DE KONG EN 1740

.. '.
\
1

Tinti'IIJI
, '• Papy
' _______________ ,,
Guenana \ ' '-
• eKoko,
Sikoloe e\
linguékro\
\' , __l/NGUEKR(!) • Nassian
' ...::-------,
''
.
Toulari,

Korikorolali'\
'
. ·, ee. \

.
Bece , Lemono
. \
,D1angoura
Koro k o 1 a ,
\
9 ./
/
\
Nafana', '
NA FANA
/ ..•. ,
Kouroundiala I
• 1
)./
1

Sindala • / 1
\ , __
--- ;'
., /
/

Laranfiasso
-- ...•
'- .••.
• Sokoloe
------ .•..•
' '\ Gaodougou vers
Bouna
\ •Bilemono
' .••.
Londolo •
-~---,,
S1poloe ',
Fia•
Komi
. ',
'
', Gourouv
' .
Limite du Royaume ' ' ..•...............
Limite de canton
-- . •. _

0 20km

d'après la carte de R. BARTHELEMY


et les traditions orales
1 16-l

L'EMPIRE DE KONG VERS 1740

I
\
\
OYAUME(
,.. ' •wa
0 1
••• '-"- 0)'
DE•~;\
Bouna

BOUNAl • Bolé
. ' 1
V,.
(

'
~
ROYAUME\ '
Bondoukou .,•

ABRON
,'
. ..'•
,
'

P. ~Man \
I

,.1'
GUERE (
8 ETE 1
\

~ Empire de Kong vers 1740

Nzan
Offensives evortees de Kong
Division de l'Empire
\
~ Etats secondaires vers
~ le fin du XVIIIe siècle GOLFE DE GUINEE 0 100km

s.we. : , .•••.•. ,. "''· •• , ••• ,.,,.,,o ••


••• Ntet•ln ••••••, ••• d• 1 ~ Afrht•H Nolrt
l'arlt 4910, ,. IOO.
11 66
OR
ZONE DE PRODUCTION ET DE DISTRIBUTION

SAHARA Ghedsmes
vers Walata

Desert de

Hombori

Ouahigouya

Dabari

a::::
.... -.-..
Imm
Bondoukéu • ·::;:;:::;:::;:

.l!i! ! !}!}!?tr ) -
·.;'.:•:::•:•:•:'.:•:•:•:'.:•:·:'.:' Pri:r~
Bigh,,:~Wenchi
/ ~eTechiman


.
••••
Reg,ons auriféres

GOLFE DE GUINEE
0 100 km

Nassian

LOCALISATION DES REGIONS AURIFERES

r-:::1
l:a:..=.:.. :) Zone aurifère
0 10k'n,

Cartt itnlit ~·,pria las 101nc11 araln racu1illi11 i Ko111 tt las ialan111tiaH fournies,., Bia1ar.

( 1192. t.2 p. 192 -200)


n

LES ETATS DE SAM OR I ET DE TYEBA

Bamako

Koutiala

T
Siguiri

Kéniera

, ,
Tenetou•

Faraba•
.
Bougouni

E
0
ÏÏ\

Sikasso
•-4
-<
R /
n,
OJ
'l>

0
0 N y 0 100km
f(
Source: Carte Michelin A. O.
Binger 1892
LA COLONNE DE KONG

Sakasso

..
\ Piék;
Tieb1ss°"• •
••••..,
•••

•Bonoua
lmpérié

Sovrc11 d~aprè, la carte de Mo11tell ..traite don,


un• pot• d' hlttolre colonlal1, ,arl1 4905, p.!
11 70

SECTION II

INDEX DES NOMS DE LIEUX ET DE PEUPLES


INDEX DES PRINCIPAUX PERSONNAGES CITES
DANS LA THESE
11 71

ABENGOUROU (Côte d'Ivoire) 111, 117

ABIDJAN, (Côte d'Ivoire) 84, 111, 117

ABRON, 535, 555, 1082, 1090

ABURE, 1027

ACCRA (Ghana), 32, 24, 55, 59, 132, 941

AFRIQUE NOIRE, 467, 639, 752, 759, 1137

AFRIQUE Occidentale, 477, 595, 596, 614, 704, 750, 758, 762,
879, 933, 975, 986.

AGNIBILEKRO, (Côte d'Ivoire), 111 , 11 7

AGO (Porto-Novo), 941

AKYEM, 561

ALIEDUGU (Royaume), 809

ANNO (Côte d'Ivoire), 87, 97, 169,196,387,389,430,484,


517, 527, 588, 592, 599, 606, 607 - 608,
612, 613-614, 617, 619, 624, 659, 717,
764, 765, 793, 820, 921, 934, 939, 941,
944, 1021, 1082, 1084, 1087, 1137.

ASHANTI, 36,196,391,483,485,516 - 520,523,537,538,539,


543, 553, 554, 556, 579, 622, 785, 796,
807, 821, 1027.

ASSINIE (Côte d'Ivoire) 624, 941, 991, 1145


11 7 2

ARABES, 34 7

ARABIE, 11 7

ARRAH (Côte d'Ivoire) 966

AUTRICHIEN, 1041

BAFAGHA, 884, 885, 886, 896

BAGOE, 874, 884, 885, 887, 889, 978.

BAKARIFESO (Burkina Faso), 865

BALA-BOLO (Côte d'Ivoire), 717

BALEYA (Guinée), 881

BAMA (Burkina Faso), 902, 916, 917, 919, 921.

BAMAKO (Mali), 80,117,127,745,883,890

BAMBARA, 869, 884, 885

BAMBELEDUGU, 1031

BANA, 886

BANAN-KORONI (Mali), 487


11 7 3

BANDA-KEREBAGHA, (Burkina Faso), 912, 913, 919

BAN DAMA 1 9 , 7 3 , 6 14 , 6 1 8 , 8 0 1 , 8 71 , 9 0 3 , 9 7 7 , 9 7 8 , 1 0 3 7 , 11 3 5

BANDASHI (Mali) 468

BANDIAGARA, (Mali) 80

BANFORA (Burkina Faso), 127, 129, 227, 867, 904

BANGASI (Mali), 708

BANI (Fleuve) 883

BANIFIN, 873

BANINKO, 873, 883, 884, 885

BARISA (Sénégal) 658

BASANDO, 880

BASORA, (Burkina Faso) 50 3, 504

BATIE (Burkina Faso) 127

BAULE (Fleuve) 884, 889, 903, 976,


BAULE 871 -877, 977, 1017, 1020, 1023, 1027, 1028, 1055, 1056

BE (Fleuve), . 31

BEGHO (Ghana), 43, 179, 180, 197, 199, 201, 202, 204, 216, 229,
286, 760.

BEN DUGU (Mab) 4 71


11 7 4

BERIBA (Gwiriko), 514, 515

B ET E , 6 1 3 , 6 1 7

BETYE (Côte d'Ivoire) (poste), 1028

BEYLA (Guinée) 80

BILIMONO (Kong), 88, 107, 201, 332, 595, 1061, 1066, 1071, 1115

BINGERVILLE (Côte d'Ivoire) 111

BIRIFOR (Burkina Faso) 458

BIRINDARASU (Kong) 818

BISSANDUGU (Guinée) 1880, 881, 887, 893, 975, 986, 987

BO BO (peu p 1 e) 50 3 , 504 , 508 , 6 59 , 74 3 , 746, 748, 752,


753, 758, 801.

BOBO-DIOULASSO OU SYA (Burkina-Faso), 23, 24, 26, 32, 41-43,


45-50, 60, 62, 69, 75, 77, 87, 89, 115, 117, 121, 124-127,
129-133, 196, 208, 223, 264, 265, 361, 370, 379, 382, 384,
386, 391, 430, 431,432,434,438,439,441,450,452, 456-458,
462, 464, 468, 472, 474, 478, 481, 483, 494, 501, 503, 507,
510, 513, 517, 563, 580, 617, 622, 654, 661, 711, 715, 7 21 , 734,
764, 785, 803, 817, 821, 857, 860-864, 870, 896, 897, 900,
904,905, 9J)8, 910,912, 918-:--921, 936,945,947, 101 8 , 1094 ,
109 7, 1100 , 11 0 1 , 11 2 2, 11 2 9 .

BOBO-DYULA, 502,504,861,896,916.

BOGOMADUGU, 1044, 1047, 1112

BOLE (Ghana), 43, 1082'


11 7 5

BONDOUGOU 59, 61, 71, 96, 388, 389, 434, 592,


599, 606, 621, 622, 624, 684, 758,
818, 820, 829, 903, 930, 937, 939,
946, 954, 1013, 1043, 1082,
1083, 1085, 1130.

BONO (Ghana) 521,522,523,561,818,940.

BONOUA (Côte d'Ivoire) 1027-1028, 1033

BOROKURUSO (Kong) 342, 345

BOUAKE (Côte d'Ivoire), 3, 32, 33, 37, 50, 84, 117-118, 127, 128,
9 77.

BOUCLE DU NIGER, 8, 61, 67, 129,382,451,476,478,483, 562,


579, 622, 624, 662, 736, 770, 847, 867,
8 8 3 , 9 0 1 • 94 3 , 9 7 4 •

BOUNA (Côte d'Ivoire) 18, 59, 60,327.328, 339,374,380,434,458,


532, 622, 661, 717, 721, 758, 770, 773-
775, 807, 820, 903, 948, 982, 1012, 1013,
1081, 1082, 1088-1089, 1128, 1131.

BORDEAUX, (France), 8 0

BO R O NO , (Cô t e d ' Ivo ir e ) 1D65, 1 07 2- 1 08 0 , 1 08 7 , 1 08 9 , 1 09 1 , 1 093 ,


1094, 1108, 1109

BUGU (Kong), 7, 592, 597-600, 604,831, 1063, 1070, 1112

BUGULA (Marché de la région de Kong), 1049

BURE (Mines d'or) 879

BURKINA-FASO, 89, 123, 224, 225.

BORON ( C ô t e d ' I v o i r e) 1 9 2 , 1 95, 1 98 .


11 7 6

CAPE-COAST, 941

CHENNEVIERES (France) 1023

COMOE (Fleuve), 10, 19,980, 1028, 1032, 1033, 1050, 1127

CORANZA, 941

COTE D'IVOIRE, 3, 4, 7, 13, 21, 74, 78, 80, 81, 87, 95, 111,
128, 144, 225, 364, 378, 582, 612, 924,
941,990, 1018, 1020, 1026, 1041, 1137.

COT~ DE L'OR - COTE D'IVOIRE (or), 600

DABAKALA (Côte d'Ivoire), 809,824, 1022, 1030, 1031, 1105,


1106, 1108, 1122

DABOYA (Gha~a) 43, 942

DAF I ~A, 4 3 2 , 739 , 900 , 973 , 98 5

DAGARI, 4 58

DAGASA (hameau), 749

DAGOMBA . 37-39, 287,327,595


11 7 7

DAKAR, 117

DAKARA (base militaire.des Watara), 854, 855, 999, 1000, 1004,


1006, 1012, 1016, 1051, 1056.

DAKARA (Capitale du Dyimini), 1019

DAN, 6 1 3 , 61 7

DANDE (Burkina-Faso), 434, 499, 910.

DARSALAMI (Burkina-Faso), 32, 43, 50, 87, 123, 126.

DE, 264

DERA (Lera), 833

DEREGBE (Kong) 982

DIENNE (Mali) 8, 61, 62, 71, 93, 194, 204, 214, 430, 468, 472,
473, 474, 475, 477, 484, 485, 579, 600-601,
613, 617, 620, 622, 624, 661, 744, 745,
765-767, 770, 777-780, 821, 854, 864, 896,
910, 937, 943, 945, 947, 996, 998-1011,
1026, 1097.

DINA (Mali) 492

DINGUIRAYE, 881

DJEBOUGOU (Burkina Faso) 500, 1127


11 7 8

DOGOSYE, 380, 383, 842, 857, 911, 922, 942

DOUASSO, (Côte d'Ivoire), 65

DOUKOUMA, 4 8 7

DRAMANE DUGU Q3ur kina-Faso) . 453, 454, 455, 502

DUGAA, 8 8 5

DYALA (Konyan), 878

DYALONKE, 881

DYAMALA, 73, 75, 87, 617, 624, 716, 764, 765, 793, 814, 921,
1019, 1020, 1023 -1037, 1087, 1111.

DYAN (Gan) 381, 458

DYANGBANASO, (Kong), 60, 73,117,122,332,334,577,765,813,


814, 815, 1002.

DYIMINI 36, 58 69, 73, 75, 87, 164, 588, 624, 659, 717, 718,
764, 765, 793, 798, 802, 806, 809,
811, 812, 815, 816, 821, 824, 831, 832,
842, 860, 910, 921, 922, 940, 944, 980,
1019, 1020, 1021, 1022, 1023,-1038, 1042,
1045, 1047, 1051, 1055, 1057, 1060, 1061,
1062, 1066-1067, 1075, 1082, 1086, 1089,
1090, 1092, 1104, 1111, 1121, 1130, 1144.

DYINSO (Guinso) (Kong) 1001

DYO (Fleuve), 876, 879, 882.


1179

EGYPTE, 174, 581

EGYPTIENS, 581, 826

FAFADUGU (Mali) 869, 872'.'"873, 896,900,902

FALA, 88 5

FARABA, 886

FALAFALA, 161, 162-165, 202, 207, 211, 241, 333, 394, 395, 568,
659, 800, 1137.

FAMIEKRO (Côte d'Ivoire) 96

FARA, 91 5

FARABU, 888

FARAKO (Riv-lère), 870

FARANIKAN (Côte d'Ivoire) p.219

FASSELEMON (Kong) 80

FELKESEKA'A (FERKESSEDOUGOU) (Côte d'Ivoire), 978

FERKESSEDOUGOU (Côte d'Ivoire) 18, 163, 867


118 0

FIMBOLO CFUMBOLO) (Côte d'Ivoire) 1045, 1047_, 1050

FINDUGU (Konyan), 878

FOLO, 1041, 1046, 1048

FOLONA, 36, 58, 69, 500, 659, 765, 781-782, 786, 790, 791, 803,
806, 807, 821, 842, 872, 896, 921, 978.

FOLONA-DYERISO, 496

FOROGO 41

FOUTA-DYALON, 80, 321-322, 877, 881

FRANCAIS, 846, 849, 850, 852, 853, 854, 855, 875, 882, 886,
887, 888, 890, 895, 896, 900, 901, 902,
922, 973-977, 987, 988, 991, 992, 996,
999, 100 1 , 1008, 1009, 10 14 , 10 1 5, 1016,
10 1 7 , 10 20, 1022, 1026, 10 28, 1029, 1030,
10 31 , 103 2, 103 7 , 1043, 1044 , 10 46, 1050,
10 56, 10 6 2, 1063 -1064, 1066, 1069, 1097,
111 3 , 11 2 2 , 11 2 7 , 11 31 .

FRANCE, 25, 72, 78, 847, 850, 851, 852, 853, 854, 888, 894,
991, 998, 1020, 1023, 1026, 1033, 1048,
1052, 1144

FREETOWN, 977, 988, 1022

FULA, 484, 869

FULADUGU, 484, 491, 498

FUTYERE, 88 7
1181

GABON, 1028

GALAM-BAMBUK (Mines d'or), 175

GAN , 6 1 3 , 6 1 9

GANA (Mali) 873, 885

GAW I , 8 7 , 5 9 5

GBEN, 168-170, 202, 241, 394, 395, 593, 1137

GBURUGBURU (Kong) 809, 811, 814, 815

GERE, 6 13, 6 1 7

GHANA (Médiéval), 747

GIEMBE, 801

GOLF DE GUINEE, p.853, 974

GONJA, 39, 56, 59, 60, 283, 287, 327, 367, 431, 497, 595, 596,
705, 720, 794.

GOROWI, 88, 320

GOUERE, 911

GRAND-BASSAM, 73, 78, 111, 853, 941, 942, 978, 991, 1012, 1017,
1018, 1020, 1026, 1027, 1029, 1033, 1035,
1036, 1113.
1182

GRAND-LAHOU, 1027

GRUMANYA, 617, 939

GUERE, 818

GUERSE, 613

GUINEE, 745

GUINSO, 1070, 1072, 1114

GUNDO, 88 2, 976

GURO , 6 1 3 , 8 71 , 9 0 3

GURUNS I , 11 2 2

GYAMAN (Bondoukou), 87,387,390,392,393,430,483,516,517,


521, 522, 523, 529, 530, 531, 532, 557, 558,
56 1 , 6 5 9 , 7 1 6 , 770 , 77 1 - 77 2-793 , 1051 , 1 0 70 ,
1082, 1084, 1085, 1086 1087, 1145.

GWIRIKO, 386-387, 449, 452, 467, 480, 481, 500, 502, 505, 506,
507, 508, 509, 511, 512, 711, 721, 775-777,
787, 788, 792, 805, 821, 822, 833, 857,
859, 860, 862, 867, 873, 886, 896, 898,
902, 903, 904, 906, 907, 910, 914, 917,
939, 959, 991, 993, 1072, 1078-1079, 1093,
1127, 1130, 1131, 1141-1142

HEEREMAKONO, 891 (Résidence de Samori)

HA US A , 58 1 , 6 36 , 74 7
118 3

HAUT-NIGER, 485, 498, 614, 659, 711, 877, 881, 988, 1098
HAUT-VOLTA, p.225

HAUT-OUBANGUI, 1027

IFRIQYA, 348

ISLE ADAM (F), 67

IRIKORO-SIRABONDO (Kong) 548, 55 2, 704, 738

JELGOOJI (Burkina Faso) p.321

K
KAABA (Kangaba), Vieux Mali, 27, 43, 57, 247, 251, 257, 260, 32~,

330, 454, 491, 736, 747, 749, 758, 795-796, 807.


KAABA (La Mecque), 749
KABADUGU, 986

KAA R TA , 4 3 , 9 9 8

KABA, 8 8 1 , 8 8 2, 9 8 3 , 9 8 4

KABASARANA_: (Odi.enné), 88 2
KADIOHA, 801

KADYOLO, 20 1

KADU, 4 34

KAIROUAN, 747

KAKE, 747

KALGBENIN (Kong), 331, 344, 372


KALO-DYULA 180, 195

KAMPO, 86 7
118 4

KAN I , 7 5 2, 7 5 8

KANIERE, (Kong), 76, 298, 1064

KANKAN (Guinée) 117,749,758,879,880,882,983,985,986,


988, 990, 1065, 1144

KANO, 636, 663

KANIARA, 84 6

KAPI 818, 840

KARABORO, 5 1 3

KARAMA (clans) 881

KASEMBLE, 800, 979

KAWARA, 548, 725, 801

KAWARE (Côte d'Ivoire), 88,427, 818, 829

KAYES, 9 98

IŒBENU, 7 81

KENEDUGU (M~li) 34, 36, 75, 129-136, 137, 382, 468, 659, 784,
8 33 , 84 2 , 8 58 , 8 59 , 8 6 1 , 8 64 , 8 6 5 , 8 6 7 ,
8 68 , 8 7 1 , 876, 883, 884, 887, 888,
890, &97, 900,
902 906,
909, 910, 912, 913, 916, 917, 919, 920,
923, 939, 973, 974, 977, 978, 979, 980,
989, 990, 991, 994, 995.

K ENY EBA - KU RA , 8 8 7
1185

KENYERA, 88 2

KEROUANE, (Kong) 80

KERWANE, 976

KETA, 80,

KIEMINI (Dyernini), 303, 428, 438, 449, 462, 585, 818,

KIMINI (Nord de Kong), 674

KIN KEN E (Ri v i ère) 10 , 19 , 922

KINTAMPO (Ghana), 622, 935

KINYAN, 867, 869

KIRANGO, (Mali), 227, 479

KIRINA, 27, 253

KIR!, 35

KISI, 613

KITA, 882,

KOBA (Kobakoko) 19, 96, 427, 819

KOBI, 468

KODIOKOFI , 1028, 1029

KO GO MA , 8 2 2 , 9 1 4

KOKORO, 897, 904, 912


1186

KOLON, 88, 96, 107, 109, 114, 166, 191, 281, 427, 437, 582,
595, 810, 839, 981, 1043, 1061, 1063-
1064, 1112, 1115

KOLONKOKO, (Kong) 10, 19, 427, 819

KOLONI, 886, 977

KO~IBA (Dienné), 468, 708

KOMBISIRI, 745

KOMONO, 69, 160, 161, 167, 168, 375, 376, 378, 394, 765-768,
842, 857, 922, 923, 941, 1073, 1124

KONG Cadre physique 7-12 - Ressources végétales - 12-17 climat


et hydrographie - 18-20. Présentation
des sources et des principaux tradition-
nalistes. 23-151 - Populations autochto-
nes 158-173. Peuplement mandé et la for-
mation du peuple Dyula 174-209 - Origines
de la ville de Kong et date de fondation
210-217 - Origines de la première monar-
chie tarawéré 218-231. La monarchie animis-
te de Kong 231-346.

Sous 1 e r è gn e de Se k u W a t a r a

La formation du kpon-Gène (Royaume dyula


et musulman) 348-429. Lc1 formation de
l'Empire 430-499. L'admi,nistration du O.viri-
ko 500-519. La guerre contre l 'Ashanti
516-562. La vie économique sous Seku
Watara 563-703.

L'évolution de Kong de 1745 à-1897


Les g rarxs règnes après Seku \va tara 704-
802. L'affaiblissement du pouvoir royal
1187

803-9241 Kong sous l'empire des marchands


et des karamogo 924-973. La fin du Royau-
me de Kong 973-1147.

KONGOLO (Kong) 18, 281, 542, 1063, 1132

KONIERE (Kong) 76, 88, 166, 280, 281, 427, 595, 1068

KONO, 613

KONOKIRI, 43

KO NYAN, 876 , 878 , 879 , 88 2 , 9 8 2, 984 , 10 8 1 , 10 9 3

KORHOGO, (Côte d'Ivoire) 234, 794,800,801,802,867,871,903,978,


979.

KO RO , 748 , 752, 758 , 10 5 3

KORODUGU, 716

KOTEDOUGOU (Burkina Faso) 50, 80, 89, 124, 126, 130,133,471,


491, 513, 514, 711, 822, 898, 908, 912.

KOUROUSSA (Guinée) 880

KUBA, 458

KU LAN GO , p . 1 70 , 59 6 , 80 7 , 86 2

KUMASI, 532, 553,559, 582, 596

KUMBALA, 1095-1096

KURANKO, 9 76

KURUMA, 897, 904, 912


1188

KUT IALA, 4 7 1

KUTO, 1038, 1039

KRINJABO, (Côte d'Ivoire) 848, 941

LABE, 11 7

LABINE, p.138, 745


-~.
LABIBIRO (Gué), 1031
LAMEHE KAHA, 801
LA MINE, 600

LAM-LAM (Région du Mali), 657, 658

LEGON, 7 20

8 LERABA (Fleuve), 871

LIGBI, 174, 176, 177-178, 180, 187, 592, 606

LIMONO, 7,_ 88, 108, 278, 373, 374, 434, 437, 563, 565, 592,
593, 597, 600, 602, 804, 818, 833, 839,
843, 981

LINGUEKRO, 88, 468, 488

LIPTAKO (Burkina Faso) 585

LOBI, 380, 381, 385, 430, 458, 484, 592, 606, 608-611, 612,
659, 857, 1137
1189

L0KHOGNILE, 589

LOGOBU, 88

LONGOSO, (Lorenzo, Lorhoso) 458,502, 1128, 1134

LOREPENI, 87, 381, 502

LOTO, 1 28 , 38 1 , 5 0 2

LYOTO (Rivière), 870

MADINA, 878, 882

MAFARA, 745, 749

MAGAGNANA (Odienné), p.746

MAGHREB, 179,581,826

MALI , 8 7 , -1 3 5 , 24 5 , 4 6 7 , 6 1 2

MANA, 8 8 0 , 8 8 2

MANDE, 6, 7, 72, 174-186, 256, 746

MANGO (Côte d'Ivoire), 59, 60, 61, 619, 717, 718, 719, 721,
765, 1087
119 0

MANOGOTA, 110, 836

MANYAMBALADUGU (Kenyan), 876, 878

MARABADYASA, 977, 1021

MAROCAINS, 58 1

MASINA, 321, 432, 476, 585, 672, 902, 973, 996, 1026

MATRUKU (base militaire du Gwiriko), 865, 1126

MAURES, 74 5

MAURITANIE, 80, 117

M 'BAHIAKRO, (Côte d'Ivoire) 28, 31

LA MECQUE, 360, 745, 750.

MEDITERRANEE, 1137

MELENDA, 818,

MILO (Fleuve) 876, 879, 975

MINYAN, 745

MINYANKA, 470,471, 867, 873, 904, 994

MONROVIA, 977, 988, 1022

MORIULEDUGU, 882

MO S I , 9 0 3 , 9 8 1 , 8 8 3 , 8 9 8
1 191

MYORO (Miorou), 161, 165-168, 202, 207, 241, 333, 394, 568,
578, 583, 998-1011, 1137.

NABE, 161, 170-173, 202,241,380,394,583, 1137

NAFAGA, 41

NAFANA (Peuple), 596

NAFANA (Région) 88,100,373,707, 765-766, 923, 1073

NAFARA, 801

NAHAKAHA , 8 0 1

NAMUSANA, 880

NANCY (F) , 70

NANDYELE, 1041, 1046, 1048

NAN ER GE, 8 9 7, 9 9 2

NA RENA, 8 80

NASIGA (Village du Gonja) 440

NASYAN (Bondoukou), 76, 713, 1043

NASYAN (Kong) 88, 99,440,442, 811, 1072


1192

NEBARA·, 865

NDENYE, 10 33

NEGESO, 815

NEGOSSOROKAHA, 801

NGBA, 1028, 1029, 1035

NGWELE, 867, 868, 872, 884, 978

NIAFUNAMBO, 818

NIAHAKAHA 801

NIANDO, 3 28

NIANGBO, 805, 1016, 1017, 1040

NIAKASOLA, 491

NIAMEY, (Niger) 118

NIANI, 56 7

NIARAFO, 8 7 2

NIARAFOLO (Niaghafolo) 922

NIENIEGUE, 514

NIGER (Fleuve), 27, 63, 196, 879, 880, 881, 886, 887, 973, 1014

NIONFOUIN, 800
1194

PARAGA, 88

PATON! (Ribat) 320, 335

PEUL , 4 8 5 , 4 8 9

PONGALA (Kpongala), 88, 190, 437, 794, 839, 955, 989, 993

POURA (mines d'or), 381, 458, 599, 606, 608-611, 612, 661.

SABADUGU, 880

SAHARA, 7 51

SAHEL, 88 3

SAINT-LOUIS, 80,127

SALAGA, 37, 70, 379, 581, 663, 934, 937, 977

SAMANDENI, 916, 918

SAMI\TA , 7, 286 , 5 4 2, 594 , 5 9 5, 6 0 0 , 6 0 2 , 1 0 19 , 10 2 0 , 1 0 29 , 1032,


1-037, 1064

SAMA T I G I LA , 7 5 2 , 7 58 , 9 8 2

SAMBLA, 86 2

SAMO, 38 3

SAN , 4 7 1 , 4 7 2 , 4 8 5 , 50 2 , 6 1 7 , 9 98
119 5

SANANKORO, 879, 880, 975, 976

SANDERGOU, 840

SANFLA, 513

SAN KANA, 10 8 2

SANKARA, 880, 881

SATAMA-SOKORO, 758

SASSANDRA, 882, 977, 986

SATIRI (Burkina-Faso) 866, 870, 915

SA UT A , 380 , 8 1 8

S EGO U , 2 7 , 34 , 3 6 , 6 4 , 11 7 , 223 , 24 8 , 252 , 26 3 , 4 7 1 , 4 76 , 4 79 ,


480, 484, 490, 492, 495, 496, 498, 883,
902, 998

SENEGAL, 80,196,612

SEGUELA, (Côte d'Ivoire), 924, 984

SENUFO, 884, 902, 978, 979, 1039

SIDERADUGU,._: 502, 908, 909, 922, 945, 1128, 1130

SIERRA LEO~E, 891, 898

SIGUIRI, 1099

SOFARA, 36, 45, 47, 475, 476, 477, 478, 482, 488, 510, 514, 552

SIKASSO, 71 , 75 , 77 , 87 , 1 23 , 1 35 , 136, 485, 490, 78 3, 8 33,


8 34, 84 8 , 867, 868, 8 7 0, 8 7 1 , 8 7 4 , 875,
883, 884, 886, 889, 893, 894, 897,
898, 899, 90 0, 90 1 , 9 0 2, 90 3, 904-906,
1196

910, 912, 917, 919, 973, 978, 979, 981,


986, 991, 994, 1135.

SIKOLO 88, 120, 427, 956, 993, 1005, 1123

S !MONO, 8 11 , 8 1 3

SINDU (Sindo) 496, 502, 833

SINEMATYALI (Côte d'Ivoire) 873

SI.SELA (Guinée), 975

SOKALA 1031 , 10 3 2

SOKALA-SOBARA, 1032, 1042

SOKO, 550

SOKOLO, 113, 283, 794, 796, 800, 808, 810, 812.

SOMADUGU, 88

SONGAI, 227,229,477

SOUDAN FRANCAIS, 853, 976, 998

SOUDAN OCCIDENTAL, 875

SOULIA, 745

50UNGARADAGA ... (Nakuma ) 87, 89, 1 24 , 134 , 366, 464, 4.69,


1 25 ,
4 9 1 , 50 2, 585, 666, 7 1 1 , 79 2, 805, 8 21 ,
8 64 , 865, 897, 898, 904, 905, 912, 9 1 3 ,
919

STRASBOURG, 6 7
119 7

SUBAKANIEDUGU, 502

SURI, 897

SYRIE, 581

TABURUKOKO, 19,427,819, 1062, 1069

TAGUARA, 821,822,844,911,912,959

TAGWANA, 36, 793, 805, 810, 842, 860, 921, 922, 978, 1003, 1016,
1017,, 1020, 1023

TAKYIMAN, 535

TAOUDENI, 647-652, 942

TALELEDUGU, 1031

TCHAD, 80, 612, 974

TEGHAZA (Sel), 641-647

··- .TENEGERA., 8, 43, 46, 57, 10-5, 138, 150, 164·, 180, 218, 219, 267;
297, 302, 306, 324, 353, 356, 358, 360,
440, 577, 706, 765-766, 818

TENGRELA, 867, 884, 893

TEWULE, 264, 264, 266


1198

TIASSALE, 73, 1010, 1017, 1020, 1028

TINIKURU, 976

TINK1SSO (Afflent du Niger), 887

TLEMCEN, 6 12

TOMA, 6 13, 8 7 7

TOMBOUCTOU, 61, 65, 93, 359, 474, 484, 613, 617, 620, 624, 633,
736, 744, 759, 770, 777-780, 937, 943

TOTE, 81

TOUBA, 117

TOU.COULEURS, 869, 871, 881, 883, 985

TOUDOUGOU (Région d'Odienné), 746

TOULOUMANDOUGOU, 926

TOUMODI, (Côte d'Ivoire), 1028, 1029.

TURUKA, 871,886,922

TUSYAN, 862, 871, 886

TY EBAB ELE, 86 7

TYl::NDUGU, 884, 88 5

-~ Y E FO , 38 3 , 50 3 , 8 6 1 -86 2 , 8 66 , 908 , 9 1 1 , 9 14

TY H10G0BA-DYA-Y IRIKO, 113 2

TYERE, 904, 994


1199

ULADA, 881

VIGE, 383

VOLTA, 916, 919

WA, 70

WALAGATA, 339

WALATA, 567, 612

WANDARAMA, 1 0 21

WANGOLODOUGOU, 121,500,833,983

WARANIENE, 802

-
WASULU, 877, 880

\HLE, 381

WILLIAM-PONTY, 127

WO NO GO , 4 1 , 321

\\IORODUGU, 378,805,840,867,894,987
1200

WOROFLA, 98 7

WOROKORO, 88 2

YAMOUSSOUKRO, 84

YANKAFOLO, 41

YAT EN-GA , p . 2 2 3 , 739 , 84 8

YENDI, 39

YEROBûDI, 95

YONO-RO (Yodolo), 166

ZAGHARI , 197

ZAZERE, p.160, 161,170

Z ERMA, 10 21
INDEX DES PERSONNAGES 1200-I

El-Hadj Abadidrane, 123-126

Al-Abbas (iman), 52, 144, 754, 758, 760

Abbas (roi du Gonja), 328-329

Abdramane (fils de Dyoridyan~ 445

Abo Mri (roi du Gyaman), 526, 533, 535, 536, 539, 540, 543,
544, 555, 560

Abu Bakr, 282

Adingra (roi du Gyaman), 825

Agibu, 881, 984

Ahmadou Kouyaté, p.135

Akafu, 10 28

Alasani, 1095

Ali (marchand), 5 80

Ali Kuribari (négociant), 580

A 1 i Ou a t tara , 9.5 , 1 5 4 , 8 6 1 , 9 8 6

Ali Us uf , 766

Alie Kamana, 808, 811, 812, 814

Mamadou Berté, 136


1200-II
Amadou Kouroubari, 1058

Amangwa, 1027-1028

Amara Coulibaly, 96

Amoro, 9 16 - ·. 11 29 - i 1 30

Amr Ibn 'AS, 348

Anzoumama Ouattara, 96, 193, 319

Archinard,997

Askia Daud, 409

Askia Ishaq II, 238

Askia Muhammad I, 230, 413-414

Asoroba, 728, 806-808, 809, 810, 812, 813, 815, 816

Asunu Watara, 1094

Atyè, 286

El-Hadj Ba Diane, 126

Ba Soumaïla, 97

Baba Bakayoko, 739, 740

Babalai Traoré, 98
1200-III

Babèrnba, 886, 916, 977, 978

Babissiri Diané, 126

Babou Traoré, 99

Badugutigi, 825

Badyula Watara, 10 0 2, 1005, 104 5, 1046, 1047, 10 5 5, 10 56, 10 6 3,


10 64, 106 5, 106 6, 1067, 1068, 1069, 10 71 , 10 7 2,
1077, 10 78, 1116 , 11 24 , 11 2 6 , 1132

Bafaga Diane, 46

Bafélérnou (iman), 52

Bafotigi (hôte de Binger\ 1024, 1050, 1065, 1105.

Bagi Ulé, 741-742

Bailly, 58, 1005, 1017, 1018, 1038, 1040-1065, 1089.

Bakari Dao, 1095

Bakari Ulé, 1060, 1070, 1072, 1071, 1077, 1078, 1080, 1093,
1094, 1116, 1124, 1126, 1132

Bako Moru, 866, 907

Balè Bara, 319

Bama do u- Oua t ta r a , 99-100, l54, 315, 391, 713, 782

Barnba (esclave de Seku Watara), 382, 384, 409, 428, 439-445,


485,488,492,496,498

Barnba Barnourouli, 100


1200-IV

Bamadou Saganogo (iman actuel de Kong), 50

Mamadou Traoré, 99, 154, 686

Mamadu (iman), 52

Bamori Bayikro, 100, 70 7

Bamori Oua t t a r a , 101, 166

Bamori Traoré, 17, 102, 154, 642, 935, 965

Bamoriba (iman), 52

Ban Dugutigi (écrivain), 43

El-Hadj Baro, 102

Baro Ci.man), 52, 424-427, 434, 737

Baro Fas seri, 10 3

Barth, 66

Al-Baru Basharu, 321, 322

Basi Mori (négociant), 999

B as i di k i ( iman ) , 5 2

Basieri Ouatt.ara, 104-106, 154, 212, 224, 250, 291, 327, 395,
545-546, 626, 706, 782, 840, 868, 960, 961,
962, 963, 1110, 1124.

Bassidi Ouattara, 106

Bassina Ouattara, 107


1 2ù O -V

Bas si rakoro Kamagaté, 10 7, 760

Bassori Ouattara, 108, 563

Bayérissan Ouattara, 109

Bayusu Dyabaté, 1105

Bediako Tarawéré, 337

Bemankro Ouattara, 109, 416

Benquey (administrateur), 622

Bernus, E, 218, 781.

Binger, 3, 67-70, 149,161,165,212,214,233, 363-364, 421,


592, 594, 595, 598, 615, 618, 629, 634, 651,
655, 663, 688, 691, 693, 697-700, 761, 842,
843-883, 855, 908, 924-925, 931-933, 936, 937,
940-941i 946-951, 953-954, 956-958, 966, 967,
969-970, 974, 981, 990, 1016, 1018, 1026, 1035,
10 4 1 .

Bokar, 232, 239

Borogo (frère de Lasiri), 304, 308, 337

Borogo Wataia, 267, 271-274, 283

Boromo Watara, 284, 286, 288, 289.

Bouraïma Sanou, 126

Bowdich, 64, 556

Brafo Adingra (roi du Gyarnan), 523


1200-VI
Braulot, 58, 70-72, 924, 944, 997, 1026

B ua, 38 3 , 4 5 9-4 6 1 .

Bungo (bango), 375-378

Bunungari, 295, 304, 305, 306

Ca da Mosto, 647) 721

Ca i 11 i é René , 6 5 , 6 6 8 , 6 6 9 , 6 7 0

Caudrelier (,capitaine), 1027, 1127, 1131, 1133, 1134

Ciré Ba Bi rahim, 127-129

El-Hadj Coulibaly (marchand), 580

Cr o z a t ( docteur ) , 9 2 4

Dalignan Ouattara, 129, 154

Dangban.Koroko, 7.16-711

Dao Da b i 1 a , 26 7 , 35 7

Dauda, 454

Daudu, 363
1 200 -VIII

Erbé, 1086

Es-Sa' di , 64 2

Eugène Etienne, 974

Fa-Kapi, 1108

Fama Dao (Bamori Bèlè), 739, 740, 74 2

Famaghan (frère de Seku Watara), 47, 60, 351, 363, 364, 382,
386, 387, 430-431, 432, 434, 435-439, 444,
446, 448-451, 452-457, 458, 467, 472, 475,
476, 478-480, 481-484, 488, 491, 494, 496,
497, 500-515, 71 2, 714, 7 18 - 7 20 , 7 2 1 , 723,
788, 862, 1141.

Fa Sidiki (iman), 1073, 1077

Ferguson, E., 8 2

Fissiri Ouattara, 113

Folona Moriba, 858

Foroko Mori, 363

Foroko-Syé, 344-346

Foucher, {sergent-major), 1134


1200-IX
G

Gaden Henri, 80-82, 1135

Gaoussou Ouattara, 114

Gbangawura (Père de Bamba), 434

Green Lee Kathryn, 4

Gouraud (capitaine), 1134

Gourongo-Dongotigui (Bagi), 363

Al-Haj (iman) 1 5 2

Hamidou Diallo, 321

Al-Hasane (imam), 52

Humbert (colone1)7974-977

I a Mo r i b a , 1 1 1 6 , 1 1 2 6

Ibn Battûta, 185, 216, 644


1200- X
Ibrahim (frère de Seku), 364

Al-Idrisi, 657, 658

Jakpa Lanta, 282

Kakabo (éhef de guerre Ashanti), 535, 548, 554

Kan-Baba (Kan Dugutigi), 1105

Ka r ak a r a , 363, 364, 458-459

Karamogo Konyo Mami Diaby (Mustafa Diaby imam de Samatigila)~


1'89-990.

Kararnogo Longoso, 1015, 1116, 1117

Kararnoko Ali, 959

Karamoko Dari, 32, 825-828, 830, 832, 834, 835

Karamoko Kamara, 1119.

Karamoko Mori (chef religieux de Kankan), 983.

Karamoko Ouattara, 129-130

Karamoko Ouattara (chéf de Kong),3, 26, 29, 115-116, 153, 160,


364, 437, 673, 706, 713, 969, 971, 1112

1
1200-XII

Laafiya Turé, 876

Labouret, 380, 609

Ladji Ouattara, 130, 154

Ladyi (grand-père de Molo)J 455

Ladyi Mahamudu (ancêtre de Molo), 454

Ladyi Mamadu Dèm, 1099, 1106

Lagbakuru, 318, 337, 360, 735

Lamine Ouattara, 137

Léon l'Africain, 647

Las i ri Gb o mb é 1 é , 105 , 2 19- 222, 2 9 3- 2 9 7 , 30 1 , 30 8 - 3 1 2 , 314 , 317,


323, 350, 365, 432, 659, 665, 666, 742.

Le v t z i o n , 15--l, 486

Maana Ouattara, 117

Mafiré, 362

Maghan (DE), 17, 30, 31, 46, 245-270, 357, 727

Maghan-Ulé l fils de Farnaghan); 4 91, 498, 860


1200-XIV

Mayeri Ouattara, 120

Menard, 924, 993

Meyrowitz, 560, 1041

Molo, 453-454, 455, 481, 502, SOS

Monnier Marcel, 924, 925-926, 930

Monteil Charles, 200, 485, 487

Monte i 1 (Lieutenant Co 1 one 1) 1 1 0 2 7 , 1 0 2 9 - 1 0 3 8 , 1 0 6 5 , 1 0 9 0 , 1 1 4 5

Mori Dabila (frère de Seku), 364

Mo ri fi n d y a , 1 0 76

Mori Maghari (Dyangina), 35, 58, 363-364, 387-390, 391, 427-


428, 531, 534, 550, 788, 790, 793, 858, 1140.

Moro Si a , 1 0 0 3 , 1 0 5 1 , 1 0 6 0 , 1 0 6 5

Mo s k ow i t z , M.) 1 0 1 3 , 1 0 1 7 , 106 5

El-Hadj Moustapha Diane, 133

Mustafa Coulibaly, 28

Mustafa Diané, 43, 154

Muhammad ben Takuri, 438

Muhammad Naddi, 413

Muktar (fils de Sarnori)1113·4

Mungo Park, 11, 63


1200-XV

Naba Kango, 74 1

Nabé-Syé, 330-335, 342-346

Nabé-Syé II, 372-375

Nadibo Kuribari, 29, 269

Naké (père de Bua), 459-460, 862

Nangin, 793-800, 808, 812

Ngolo-Kunafa, 868, 1076

Nyimi-Kutu, 1124

Nyoti Sari Watara,1116, 1120

Opoku Dako, 524, 538

Oséi Bonsu, 825

Opoku Waré, 516, 522, 523-525, 533, 557, 560, 562


1 200 -XVI

Pèlèfogho Sogho (Gbon Kulibali),978, 979, 1016, 1038

Person Yves, 3, 183, 685, 687, 696, 757, 1039, 1081, 1085,
1098, 1100, 1103-;1104, 1128

Piawali, 368

Pineau (capitaine)) 1027, 1155

Pigneba Ouattara, 120-122, 154, 390, 448, 732-733, 920, 1109.

Pingueba Ouattara, 133

Pinyèba, 914, 992, 993, 1127, 1131

Posnansky, M, 154

Quiquandon, 99 3

s
Saba na O ua t tara , 122

Sabana Ulé, 1101, 1120

Sagédi (imam), 1129.

Salia Sanu, 363, 534, 549


1200-XVII

Salim (imam), 52

Samonogo, 34, 363, 444, 708-712, 726, 763, 789

Samkiré (.femme de Malo), 455

Samori (Almarni), 23, 45,842, 876-885, 886-894, 924, 973-981,


988, 989, 991, 1016, 1023, 1027, 1031, 1032,
1038, 1059, 1060, 1065, 1072, 1076, 1081, 1092,
1093 , 1096 , 11 0 0 , 1 103, 1 108 , 1 1 10 , 1 1 ,1 4 , 1 1 18 ,
1121-1122-1126, 1127, 1130, 1133, 1143, 1146.

Samorigbè, 981-982

El-Hadj Sangaré, 672

Sanusi Turé (marabout de Famaghan), 467

Sarankenyi-Mori, 106 1, 108 2, 11 34

Sauvageot, S.J 486

Sauti (imam); 983-984

Sekou Sanou, 133

Seku Watara (fondateur de Kong), 26, 28, 32, 37, 45, 48, 60,
323-346, 348-451, 507, 516, 538, 542, 546, 547,
563, 565, 567, 572, 580, 581, 587, 628, 660,
664, 666, 704, 705, 708, 725, 765, 1138, 1140.

Sekublé, 363

Sèrè-Brèma, 88 1, 88 2, 98 3

Sèrè-Burlay, 881

Seyyid Ahmed (Cadi de Tombouctou), 359


1200-XVIII

El-Hadj Sibi ri, 134

Si dari, 368

Sila (imam), 52, 316

Sindièni Sori, 829

Sitafa (imam), 1016, 1044, 1060, 1072

Siré (dugutigi de Kong), 1003

Siri Mori Kuribari (imam), 753

Sise Kpèrèsuma, 318

Sokolo Mori, 730, 816, 836-840, 841, 843, 945, 1006, 1009, 1052,
10 5 3, 10 70 , 114 3

Soma Ali (prince de Kong), 805, 859, 860

Somafi, 35,363,727, 803-806

Sonni Ali, 226-227, 312, 413

Soridyan (fils de l'imam Baro), 434

Sori Fagharna, 817-823, 828

Soro Mus a , 286

Soury (suri), 36 3- 364

Sughuru-Kodyulu Watara, 1124

S um a U 1 é , 3 6 3 , 3 6 4 , 4 4 5 - 4 4 7 , 4 8 8

Syaka (dugukunasigi), 387


1200-XIX

Tauxier, 169, 486, 490, 560

Terray, E.11S4, 171, 184, 254, 523, 555, 1083

Traoré Dominique, 382, 431, 456, 471, 490, 495, 713, 722, 723,
792, 862, 904, 996, 997

Treich-Laplène, 924

Turé (imam)152

Tyèba (fils de Famaghan), 721-723

Tyèba (fama de Sikasso),842, 866, 869-875, 885, 886, 888, 890,


894, 895-896, 898, 899-906, 912, 915, 917, 918,
919, 981, 986, 991, 996, 1093, 1143

Tyèba (père de Seku Watara), 43, 297-301-308, 348, 349, 350,


352, 353, 355, 356, 364

Ty è b a U 1 é , 1 105

Ty~b~ma Watara, 1124

Tyèmogoba, 384, 453

El-Hadj Umar, 881

Umar Sitafa (imam), 52


1200-XX

Al-Umari, 13, 290, 625

Usman Fimba, 363

Usuf Baro, 737

Vabala Wa tara, 1116

Vakuru (chef de guerre) 986-987

Valentim Fernandes, 600, 640, 646

Wa Kamisoko, 491, 750

Zan Bakari, 34, 363, 380-382, 384, 386, 439

Zara ( femme de ~1.olo), 45 3

Ziri Sagoné (père de Molo)


1
4 ,5
Zoumana Ouattara, 134, 135

Zwakor,,y o, 9 78
..
1201

SECTION III

SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE
1202

PREMIERE PARTIE

I,,~~ .~OURCES ECRITES

CHAPITRE I LES ARCHIVES

Nous avons trouvé de précieuses indications dans


les répertoires et guides suivants :

. BOISARD (M) et NOVEMBER (A) : Répertoires des principales


institutions s'intéressant à l'Afrique
noire, Genève, Institut africain, 1963 .

. CURTIN (P.D.) The Archives of tropical, a reconnaissance


in Journal of African History, vol I N°1

. DAZIE (E.W) et STRICKLAND (J.P.) : Répertoire des archives,


bibliothèques et écoles de bibliothécomie
d'Afrique U.N.E.S.C.0., 1966, 112p.

. DU I G NAN ( P ) Handbook of american ressources for afri-


can studies, standford, 1967, 281p.

SCHATZ (\\i) Directory of Afro-American Ressources, New-


York, Bowker C0, 1970, 104p.

\\'ALRAET c~q , Les études africaines dans le monde, Bruxel-


Le s , C.E.D.E.S.A., 1971, 104p.

Comme guide nous avons exploité celui de l'UNESCO


relatif aux sources de l'Histoire de l'Afrique au Sud du Sahara
dans les Archives et Bibliothèques françaises :

Volume I. Archives
Volume II Bibliothèques.
1203

Les principaux fonds et séries que nous avons


consultés viennent surtout d'Europe (Franee).

I. - FRANCE

A/ - ARCHIVES NATIONALES SECTION OUTRE-MER


(rue Oud i no t )

1) - Afrique

Afrique I Correspondance générale

Ce fonds correspond pour la période moderne à la


série B. du classement des archives coloniales
déposée aux Archives Nationales (Fonds particuliers)

Afrique II Explorations et missions

Dossier 10C concernant le voyage de Barth en


Afrique Centrale (1854-1865)

Afrique III Expansion territoriale (début XX)

Afrique IV Affaires diplomatiques


Dossier 11C - Côte d'Or (1868-1865
Dossier 15d - Commerce à la Côte d'Ivoire (1868)
Dossier 27 - dossier délirnation de la Côte ·1
d'Ivoire.
Dossier 44 - sur la conférence de Berlin 1884-
1885)
Dossier 97 - politique générale de la France et
de l'Angleterre en Afrique.

2) - Sénégal et dépendances
1204

Sénégal et dépendance I

Dossier 1 - Correspondance générale (1814-1822)

Sénégal et <lép~ndan~e III

Dossier 1 - Explorations et missions


Dossier 7 - dossier Raffenel (1845 - 1847)
Dossier 8 - dossier Hecquard (1849 - 1851)
Dossier 9 - dossier Mission Viard ~e~§
Tombouctou par le Haut-Sénégal et le Haut-Niger.

Sénégal et dépendance IV

Dossier 1 - Campagne de 1885 - 1886 :


Relations avec Samory et campagnes
1886-1887
Dossier 96 Rapport du capitaine Quiquandon
sur sa mission auprès de Thiéba roi
du Kénidougou (1889 - 1890)
Dossier&._ 19 - Correspondance relative à la rési~
dence de Grand-Bassam et Assinie aux
menées anglaises aux missions Binger
et Treich-Laplène (1886-1889)

Sénégal et dépendances VI

Dossier 1 - Affaires diplomatiques


Dossier 19 - conflits et délimitation en Côte
d'Ivoire (1886-1890)

3 - · Soudan I

Dossier 1 - Correspondance générale


Dossier 6 - (23 novembre 1983 - 31 août 1894
(instructions, dépêches et pièces
annexes)
1205

Soudan IX

Dossier 1 - Mémoires, publications, expositions


1891-1895 :
- Mémoires (Archinard - Quiquandon;
anonyme).
Dossier 2 - Opérations et prises de Samori (1898).

Soudan III

Dossier 1 - Explorations et missions (1889 - 1894),


mission Menard Cne 1891
Quiquandon : Mission auprès de Tiéba
(1892 - 1896)
Dossier 4 - Explorations et missions
. Braulot 1897.

I•
Soudan V

Dossier 2 - expéditions militaires 1893-1894

4 - COTE D'IVOIRE I

Dossier 1 - Correspondanc~générale août 1889-


juillet 1890.

Côte d'Ivoire II

Dossier 1 - Mémoires, publications, expositions


1895 - 1904.

Côte d'Ivoire III

Ce fonds contient l'essentiel des papiers relatifs


à rang : on peut consul ter avec un grand intérêt le_
Dossier 3 - Explorations et Missions (Marchand
1893-1894).
1206

- Mission Binger - Braulot : délimitation cles


frontières franco - anglaises de la Côte
d'Ivoire.; préparatifs - Mission et rapport de
missions (1893-1894)

Côte d'Ivoire III,3 Binger rapport politique 1892,


traité avec le Dyamala.
Le carton Côte d'Ivoire III, contient des rapports
~r Kong (rapport fait à kong le 3 juin 1892)

- Rapports BonhJure Mission auprès de Samory


22 novembre 1892

- Lettre de Samori (A. N° 54)

Côte d'Ivoire IV

Dossier 1 Expansion territoire et politique in-


digène 1889-1893.
- Relation avec Samory
Dossier 4b Indénié et Assikasso.
Assissinat de l·~dministrateur Poulle dans l'Indé-
nié
Dossier 4f - Kong et Bouna (1894-1900)
Dossier 4g.- Renseignements sur Samori (1895-1896)
Dossier 5 - Expansion territoriale et politique
indigène 1892-1896 lutte contre Samory.

a) - Echan~e: de télégrammes entre le comman-


dant supérieur de Siguiri (Guinée) et le Gouverneur du Sénégal
au sujet de la contrebande d'armes effectufes au profit de Sa-
mory.

b) - Mission Braulot (dite du Baoulé)


échecs des négociations en vue d'obtenir un traité avec Samory.
(Janv.-Oct. 1986).
120 7

Dossier 6 ~ Expension territoriale et politique


indigène (les affaires samoriennes)
Dossier 7 - Expansion territoriales et politique
indigène 1898

a) - Opérations militaires contre Samory


- rivalités franco-anglaises à Kong
et Ouà-, •

b) - Campagnes contre Samory -


- mort de Bilali (lieutenant de Sam~ry)
- fuite de Samory.

Cote d'Ivoire V

Dossier 2 - Expéditions militaires 1894-1895


- Colonne de Kong (1894-1895).

5 - MISSIONS

Missions (5) Menard (kong)


Miss ion ( 8) Marchand
C'est dans ce dossier que se trouvait le journal de
Bailly, aujourd'hui disparu des Archive~. Nationales
Section-Outre-Mer. Nous avons travaillé à partir de
la copie de Terray.

Mission 11 (Bretonnet)
Mission 12 (Binger-Treich - Laplène)
- Mission 22 (Moskowitz et Dautier)

6 - PAPIERS PRIVES

Les papiers H. Gaden., A.P.15 Certaines des lettres


de Caden intéressent la fin de Kong.

A/ - ARCHIVES NATIONALES (rue des Francs-Bourgeois)


Nous avons consulté les papiers de Marchand
231 Mi ( J à 8)

C/ - HIBLIOTHEQUE de l'Insttitut de France

Nous avons travaillé sur le fonds Terrier (Missions


Marchand Ms 5930)
- Rapport de Menard
- Rapport du Capitaine Benoît sur Kong (Kayes le
24 Juin 1899)
,u<
Rapports diversAla situation de Kong à la fin
du XIXe siècle.

D/ - ARCHIVES DU GOUVERNEMENT GENERAL DE L'~OF

Les Archives Nationales possèdent des copies sur


microfilms - Nous avons consulté surtout la série G. Politique.
et administration générale51sous-série 5 G Côte d'Ivoire et
15 G Soudan.

II. - GRANDE-BRETAGNE

1) - Public Record Office (Londres)


- Rapport sur la Mission Decoeur dans la
b o u cu e du Niger
(12 août 1895) co. 873/43
- Rapport de Ferguson au gouverneur W.B. G
Griffith (1892) relatif au Mossi, à Bouna
à Kong.
- Mission de Ferguson à l'intérieur - corres-
pondances 8 m~rs 1892-26 juin 1894 Co.879/43
20 juin 1894 ~ 28 juin 1895 Co.879/41
1er juillet 1895 - 30 décembre 1895 Co.879/43
journal de Mac Lean 1845 Gold Coast Co.96/3
et Co 96/4
T.70 Treasury (African companies) Co.267 Colonial
office, Sierra Leone, correspondance.
1209

Co 96 - Gold Coast (correspondance)


Co 879 - Colonial Office, confidential Prints

2) - State Papers Room, British library parliamentary


papers, acconts and papers

3) - Royal Anthropological Institute Mss 101-109


Rattray's Papers.

III. - COTE D'IVOIRE Archives Nationales (Abidjan)

La série E, Affaires politiques donne des indica-


tions intéressantes sur kong. Mais ces dernières sont posté-
rieures à la destruction de Kong. On peut signaler 3EE 2 (5)
kong 1908 - 1910 (situation politique - Mais la série E. offre de
précieuses indications sur L' Is ram à Kong et dans 1 e reste de la
Côte d'Ivoire au début du XXe siècle :

~ 3 EE 2(1) Situation de~l'Islam en (1906-192)


Kong de 1908-1910

3 EE 2(2) Enquêtes sur l'Islam en Côte d'Ivoire

3EE 2(3) Situation de l'Islam à Bondoukou


(1906)

3 EE 2 Situation de l'Islam à Kong-Mankono.

3 EE 2(5) Situation de l'Islam~ Kong

3 FE 3 Islam à Mankono (1906- 1929)

Fin de J(ong et cJl!lninistration coloniale

D . 168 . Colonne de Sikasso contre Samori


.) Mi ( 4 ) Le cercle de Kong
~ Mi ( 6) Kong
X 35-35 Rapport politique sur Kong réalisé
par Delafosse en 1904
121 0

1 EE 68 ( 1) ; Notice~ sur Kong


2 EE 1 2 (,1 ) Kong après le passage de Samori.
3 EE 2(5) Kong 1908-1910
3 EE 5 (l) Renseignements sur Kong.

IV. - GHANA

Au Ghana nous avons consulté surtout les fonds


arabes de l'Institute of African Studies (Legon) à Accra.

Nous avons consulté la chronique du Gonja


IASARR/11, 6 2 ...
IASAR/18 relations entre Wa et Kong 1 folio

IASAR/79 : origine des Watara de Kong


IASAR/246 les saganogo et l'expansion de l'Islam.
IASAR/346 fondation de Sansanné Mango
IASAR/454 Tarikh mamalaka al-watarayiyin min Ghum.

National Arcbi ves of Ghana, Accra :


Série A.D.M. Correspondance générale
National Archives of Ghana, Kumasi :
File D. 216, Notes de Fall sur Bondoukou et
Banda

tialrne library, University of Ghana, Furley collection :

Extraits des archives anglaises, Hollandaises et


danoises, transcrits par J .T. Furley.

V. - ARCHIVES NATIONALES DU MALI (Bamako)

Série E. : Affaires politiques


1 E 2 56 Déportation et internement de Samory
2E 74 Fiches de renseignements sur Samory
Rapports commericiaùx Q:
1 Q 267 : Etudes des routes commerciales entre
le Soudan et la Côte d'Ivoire (1915)
1 2 11

CHAPITRE II SOURCES IMPRIMEES

Nous classerons ces documents par période en obser-


vant l'odre alphabétique.

I. - OUVRAGES DE REFERENCES, GUIDES DE RECHERCHES

AMEDEKEY (E. A.) The culture of Ghana : a bibliography,


Accra, 1970, XII+ 215p.

BIBLIOTHEQUE NATIONALE, Catalogue de l'Histoire de l'Afrique,


Paris, 1969, 312p.

CARSON (PATRICIA) Materials for West African History in


the Archives of Belgium and Bolland,
London, 1962, VIII+ 86

CARSON(PATRICIA) Materials for West African History in


French Archives, London, 1968, VIII
+ 170p.

JANVIER(GENEVIEVE): Bibliographie de la Côte d'Ivoire, vol.


II Sciences de l'Homme, 1973 Abidjan,
431p.

JANVIER (G .) PERON (G .) Bibliographie de la Côte d'Ivoire,vol.


III. Sciences de la Terre, Abidjan, 1975,
260 p.

JOUCLA (EDMOND) Bibliographie de l'Afrique Occidentale


Française, Paris 1937, III+ 704p.
1 2 1 2

LOUCOU (J. N .) Bibliographie de l'Histoire de Côte


d'Ivoire, Publications du Département
d'Histoire - Université Nationale de
Côte d'Ivoire, Abidjan 1982 133p. dacty-
lographiées.

MATTEWS (NOEL) Materials for West African History in


the Archives of the United Kingdom,
London, 1973 X+ 22Sp.

II. - DU XIe AU XIXe SIECLE

A/ - SOURCES ANTERIEURES AU XVe SIECLE

EDRISSI ( 1154) Description de l'Afrique et de l'Espagne,


trad. R. Dozy et M.J. de Goeje, Leiden
Brill, 1968, 393p. + texte arabe.

EL-BEKR! (1068) Description de l'Afrique septentrionale.


trad. Mac Guckin de Salne, Paris Maison-
neuve , 1 9 8 S , 4 0 5 p .

IBN BATTOUTAH Voyages (texte ar.abe, accompagné d'une


traduction par C. DEFREMERY et le Dr.
B.R. SANGUINETTI), Paris Imprimerie Na-
tionale 4e édition t. IV, 1922, 479 pages.
(Intéressant pour l'histoire des Saganogo)

IBN FADL ALLAH AL-O~~RI : Massalik el-Absar fi mamalik el-Amsar.


I. L'Afrique, moins 1: Egypte (trad. et
annot. par GAUDEFROY-DEMOMBYNES) Paris,
GEUTHNER, 1927, 284p., 5 cartes.

IBN HAUCAL Description de l'Afrique (trad. M.G. De


Slane), Paris, Imp. Royale, 1842, VIII
+86p.
IBN HAWKAL Kitab surat al-ard (Configuration de la
terre), édité et traduit par Kramers J.H
et XVI et G, Paris 1964, 2vol. XXII+
244p, 306p.

IBN KHALDOUM Histoire des Berbères et des dynasties


mulsulmanes de l'Afrique du Nord ·:trad.
DE Slane, éd. Casanova, Paris 1925, (2e
édition, 1968-9) 4 vol. LVI+ 447 p.,
605 p., 507p. 628p.

B/ - XVe SIECLE

CA DA MOSTO(ALVISSE): Relation des voyages à la Côte Occiden-


tale d'Afrique d'-, 1455-1457, publiée
par Charles Schefer, Paris, Leroux,
1895, XIX+ 206p.

GOMES(DIOGO\c 1482 The voyages of Diogo Gomes, relation re-


cueillie c.1482 par Martin Behaim, in
G.R. Crone Hakluyt Society 2e série, vol.
LXXX, 1937, p.91-102.

MALFANTE(ANTONIO): 1447 Lettre écrite du Touat in The voya-


~ ... , Hakluyt Society, 2e série vol.
LXXX, p.86-10

C/ - XVIe S:TECLE

FERNANDES (\"ALENTIM): 1806-7 Description de la Côte Occidentale


d'Afrique, (première partie : de Cellta au
Sén~gal éditée par P. de Cenival et T.
Monod, 1938 Paris 223p.)
(Seconde partie : du Sénégal au Cap de
Monti éditée par T. Monod, A. Teixéira
Da Mota, R. Mauny, 1951, Bisseau, 216p.)
(Important pour l'étude du commerce dans
la boucle du Niger).
1214

LEON L'AFRICAIN 1500 Description de l'Afrique, traduit et


édité .. par A. E Paulard, Paris 1956, 2
vol., XVI+ 319p., 311p (le volume II
est intéressant pour le commerce de·
l'or de la noix de kola et des esclaves).

PACHECO (PERE IRA): (1506-8) Esmeralda de situ orbis,~d. trad.


anglaise, Kimble G.H. London 1936, Hakluyt
Society, Ze série vol LXXIX, XXVI + 193p.
Ed. et traduction française, R. Mauny,
Bissau, 1956, 226p. ill.

D/ - XVIIe SIECLE

Nous nous sommes surtout servi des sources soudanaises


que nous avons souvent recoupées avec les traditions orales de
kong.

TARIKH EL-FETTACH édité et traduit par O. Houdas Delafosse


M. Paris 1913-4 (1964), 362p.

TARIKH ES-SOUDAN édité et traduit par O. Houdas, Paris


1914 (1964) 540p.

Outre les chroniques soudanaises on peut


consulter avec un grand intérêt.

OAPPER(OLFERT) 1668: Naukeurige Beschrivinge der Afrikaensche


G ew este n Amsterdam 1 6 6 8 ( 1 9 6 6) , Extraits
traduits par Kwarne Daaku et Albert Van.

APPIR(OLFERT)1686 Description de l'Afrique, Amsterdam, tra-


duction française de l'édition hollandaise
de 1668 (1re édition Johnson, Reprint New-
York 1970), IV+ 534p.

JOBSON(RICHARD)1623: The Golden trade, London (Ze édition 1932),


XIX + 218p.
1215

DE MAREES (PIETER)1602 (1605) Description et récit historial


du riche royaume d'or de Guinée, Amster-
dam, 1605, IV+ 99p. ill.

E/ - XVIIIe SIECLE

BARBOT (JOHN) A description of the Coast of North and


south Guinea, Londres, 1746 in 4° 668p.
(intéressant pour le commerce dyula en
direction de·.1a C6te des Rivières).

BOSMAN (GUILLAUME): Voyage en Guinée. Utrecht, A. Sehouten


1705, XVI+ 520p. ill.

BOSMAN (GUILLAUME): A New and Accurate description of the


Coast Guinea 2e édition Cass, 1967, XXI
+ 577p.

PARK (MUNGO) 1 : Z9 9 Tfavels in the interior districts of


Africa performed in the Years 1795, 1796,
1797. London XXVIII+ 372 + XCIIp.
(2e édition en deux volumes 1816)
contient des indications sur le royaume
de Kong).

TEDZKIRET EN NISYAN: Edité et traduit par Houdas, O. Paris


1913-4, 415p. (Important pour la chrono-
logie du Royaume de Kong).

-
F/ - XIXe SIECLE

. __ A_BU_ J3~J(R :1\1.~SJ DDJQ Of T~rnbuktu (début XIXe siècle (texte


arabe traduit et annoté par I. Wilks in
Africa Rernembered edited by Philip D.
CURTIN University of Wisconsin Press,
1967, pp.152-169.
1216

BARTH DR.(HEINRICtf) (1857) : Travels and Discoveries in


North and central Africa being a Journal
of an expedition undertaken under the
auspices of H.B. M'S Government in the
years 1849-1855 (1e édition 1857-1858
Londres) 2e édition à 3 volumes, J

"London.19fr5, Frank, Cass,~yol,;III XVI +JPQif',.

BINGER(LOUIS-GUSTAV~: Transactions, objets de commerce monnaies


des contrées d'entre le Niger et J.a Côte
d'Or, Bulletin de la Société de Géographie
commerciale de Paris, oct. 1889-90, tome
XII, p.77-89

BI NGER. ( L . G.) Du Niger au Golfe de Guinée par le.pays


de Kong et le Moss~ Paris 1892, 2 volumes
514. et 416p. (Document de base pour 1 'étu-
de sur Kong).

BINGER(L.G.) Une vie d'explorateur - carnets de route,


Paris 1938, in 16, 288p. (intéressant
pour Kong).

BOWDICH (THOMAS EDWARD): Mission from cape coast castle to


ashantee, London (première édition 1819
London, édition française Paris 1819).
3e édition _Cass 1966, XIV+ 512p. (Inté-
resse Kong).

CAILLIE (RENE) Journal d'un voyage à Tombouctou et à


Jenné dans l'Afrique Centrale ... Paris
Impr. Roy . , 1830, 3t.
I. XII + 47Sp.
II . " 426p
III . " 406p
2e édition 1965, 3 volume XII + 476,
1 21 7

426 et 406p. (L'auteur s'intéresse à


Kong et fournit des indications précieuses
sur l'organisation des caravanes au XIXe
siècle).

CLOZEL ( F .J.) La situation économique de la Côte d'Ivoire


Bulletin du Comité de l'Afrique Française
Renseignements coloniaux, Année 1899 n°4
p.64-71.

DUBOIS(FELIX) Rapport d'un voyage au Soudan et à Tomboue-


tou accompli en 1894-5 par M. Félix Dubois,
Revue coloniale, nov. 1895 n°11 p.675-699.
et décembre 1895 n°12 p.763-767.

DUBOIS (FELIX) Tombouctou la mystérieuse, Paris, Flamma-


rion 1896, 381 p.ill.

DUPUI S (J) Journal of a résidence in Ashantei, London


1824, XXXVIII + 264 + CXXX p. il. (2e
édition 1966) .

ER.BE (LEON) Résumé d'une mission. Un voyage au pays


de Samory, Douvres-la-Délivrande Impri-
mê r i e V. Leford 1897, 24p. (Intéressant
pour comprendre les difficultés du commerce
dyula).

FARGEAS (LE9N) La Côte d'Ivoire : notes de séjour,


Bulletin de la Société de Géographie
commerciale de Paris, Vol. XIX n°5, p.
368-382.

FREEMAN (R .A.) A journey to Bonduku in the interior for


West Africa Royal Geographical Society,
supplernentary Papers 1892, vol III, P.
119-146.
1218

FREEMAN( R .A.) Travels and life in Ashanti and Jaman,


1898 (2e édition Cass 1967) XX+ 559 p.
ill. Cartes.

GROS (JULES) Nos explorateurs en Afrique Paris s.d.


288p.

GUILLAUMET (E.) Le Soudan en 1894. La vérité sur Tombouc-


tou. L'esclavage au Soudan, Pa r i s.; 1895, VIII
+ 164p.

HECQUARD (H.) Voyage sur la eôte et dans l'intérieur


de~l'Afrique Occidentale, Paris, 1853
409p., Carte.

HENDERSON (F. B.) West Africa and the Empire : being a


naTTative of a recent journey of explora-
tion through the Gold Coast Henterland,
The Idler, vol, vol. XIII fév.-Avril
1898 p.407-416.

MEVI L (ANDRE ) Samory, Revue de Paris, 1898 numéro du


1er Oct. 1898 p.647-672. (Important pour
Kong) .
{ 11-,
MEVIL Samory, Paris, Flammarion s .d. 286p.
(Intéressant pour Kong) .

MONNIER (MAB_-CEL) Mission du Capitaine Binger à la Côte


d'Ivoire, Catalogue des photographies
prises par M. :'-.iarcel Monnier, Paris, 1892,
39p.

MONNIER(MARCEL) La mission Binger à la Côte d'Ivoire et


au Soudan méridional, Bulletin de la So-
ciété de Géographie commerciale de Bordeaux,
1893, vol XVI, n°7 p.161-177 et n°8
p.193-211.
1 219

MONNIER (MARCEL) Mission Binger.France Noire (Côte d'Ivoire)


Paris, 1894 299p. ill. (Important pour
l'étude des Dyula de Kong).

MONTE I L COL . ( P . L . ) La colonne de Kong, Paris, 1902, 103p


(source fondamentale pour la situation
dans le Dyimini et le Dyamala 1894-1895).

'
QUIQUANDON.(F.) Dans la boucle du Niger : Tieba et le
' ,
Kenedougou,Bulletin de la Société commer-
ciale de Bordeaux, 1891 n°19-20 p.433-473.

REINDORF (C .C ·) The history of Gold Coast and ashanti,


1895 Bâle (Ze édition Accra, 1966) XVI
+ 356p.

TREICH-LAPLENE.(MARCEL): (Journaux, rapports et lettres)


Revue de Géographie, 1895, volume II
(Tome XXXVII) i896 volume I (tome-XXX)
et vol. II (tome XXI X) .

VERDIER.(ARTHUR): Question coloniale, Côte d'Ivoire


L~ vérité à propos de l'expédition Monteil,
,.Paris, 1895, 20p.

VOUET CAP. Au Mossi et au Gourounsi. Bulletin de la


Société Géographie commerciale de Paris,
1897 vol. XIX, n°11 p.729-795.

\VALCKNAER \C.A.) Collection de relations de voyages par


mer et par terre en différentes parties
de l'Afrique depuis 1400 jusqu'à nos
jours, Paris t. I 1842, 517p.

III. - OUVRAGES CONTEMPORAINS PRSENTANT LE


CARACTERE DE SOURCES
1220

ANONYME. La Côte d'Ivoire, Petite Bibliothèque


du Moniteur des colonies, 1903, 222p.

BARTHELEMY Monographie du cercle de Kong, 1911


48 pages dactylographiées

BENQUEY ·Monographie de la ville de Bondoukou


in_ Di~ ans à la Cô!e d~ I~oi_r_~, pp. 185-
218, éditée par F.J. Clozel, Paris,
Augustin Challamel, 1906.

CHANOINE GENERALfJ .): Documents pour servir à l'histoire de


. l'A.O.F. entre 1895 et
1899 (s. d. et s.l.) 17 + 302 + LXXIVp .

CHARTIER (A.) Le cercle de Kong. L'Afrique Française,


Renseignements coloniaux, année 1915 n°1
-2 p.19-26.

CLOZEL (F. J .) WILLAMUR (R .) : Les coutumes indigènes de la Côte


d'Ivoire, Paris 1902 VII + 539p.

CLOZEL:(F. J.J Dix ans à la Côte d'Ivoire, Paris, 1906,


350p.

HUBERT (H) Coutumes indigènes en matière d'exploi-


tation de gites aurifères en Afrique
Occidentale, Annuaires et Mémoires du
Comité d'Etudes historiques et Scienti-
fiques de l'AOF, 1917, p. 226-243

IV/. - IU:ClJEILS DE DOCUMENTS ET DE TEXTES

CANGAH (G.) EKANZA (S.P.): La Côte d'Ivoire par les textes de


l'aube de la colonisation à nos jours,
Abidjan 1978, 237p.
1221

R.P. CUOQ. Recueil des sources arabes concernant


l'Afrique Occidentale du VIIe au XVIe
siècle (Bilad Al-Siidin)
Editions du Centre National de la Recher-
che scientifique Paris, 1975, 490p.

DANTZIG (A. VAN) The Duth and the Guinea Coast 1674-1742,
a collection of documents from the gene~
ral state Archive at the Hague, Gaas-
Accra, 1978, 1375p.

GOODY{JACK) 1954 The Ethnography of the Northern Terri-


tories of the Gold Coast, Colonial Office,
London, 59p. (voir les pages 36-57).
1222

DEUXIEME PARTIE

SOURCES ORALES ( Informateurs et localités) (l).

I. - COTE D'IVOIRE

A/ - LES PAYS DU NORD

BI LI MONO

BADOUGOUTIGUI Kamagate (Vers 1920 -)

Date : 23 mars 1975


Fonction : Secrétaire Général
P.D.C.I./R.D.A.

Thèmes

Peuplement Kamagaté de la région de Bilirnono -


Rapports de Kamagaté avec les Watara de Kong.
Dossier II.

BAKARI Ouattara (vers 1915 - )


Dates : 23 maïs 1979
2 7 mars 197 9
20 août 1976
Fonction : Chef de v i Ll a g e

Thèmes abordés

li i s r o i r e des ch e f f e r i e s Ta r a wê r ê

H i :- ;- l' L H' de Se k u \fat ara


Le<guerres de conquêtes menée par les princes
de: ;ong
Dossier II

(1) Nous signalerons par (p.p.) les personnages déjà présentés.


1223

BASSIDI Ouattara (1925 - )


Date : 23 mars 1974
Fonction: cultivateur

T hè-m-e_s abordés

- Histoire des watara


Di ssier II

Bassirakoro Kama g a té ( 191 0 - )


(p. p.)
rates - 22 mars 1975, 24-04-75, 26-04-75, 23-03-76
- 17 août 19 76
Dossier I

El-Hadj Karamogo (vers 1930 - )


Date : 20 août 1976.
FoncLion : Karamoko
Thèmes abordés
L'Islamisation dans la région àe Bilimono
Dossier II

DYANG.BANASO

MA NA Ou a t tara (vers 1 9 1 0 - )
(p. p.)
Dates : 24 avril 1975
26 mars 1976
Dossier III

SA BA NA Ou a t t a r a (1900 - )
(p. p.)
Dates 25 avril 1975
26 mars 1977
Dossier III
1224

KAWARA

BALAI Ouattara (vers 1900 - )


Dates 22, 23, 24, 25 avril 1975
Fonction : chef de kawar
(vieillard aveugle assisté d'un conseil)
Thèmes abordés
- Relations entre Kawara et Kong
- Les guerres de Seku Watan contre les Ashanti.
- Les relations de Kong avec le Kénédugu.
- Informations sur Seku Watara, Famaghan, Tyèba
- (roi du Sikasso) Babemba et Samori
Dossier III

KOLON

BAMORI Ouattara (1905 - )


Dates : 3-03-74 ; 3-04-74 ; 26-03-76 15-02-77
Fonction : Notable-cultivateur
Thèmes abordés :
Peuplement - Guerres avant Seku Watara - Histoire
de Seku Watara.
BASSINA Ouattara (1930 - )

Dates 17 mars 1974


20 août 1976
Dossier III

BAYERISSAN Ou a t t a r a (1915 - )

- (p.p.)
Date : 3 mai 1973 - 3 mai 1974 et 10 Juin 1974
19, 21 mars 1975
Dossier VI

FISSIRI Ou a t t a r a (1897 ·_ )
(p. p.)
Dates : 13 février 1974, 19-08-74, 20-09-75, 25-03-76
28-03-76, 1-04-76
15 août 1977
Ios s i.e r III
1225

KONG

El-Hadj AMARA Cou 1 i b a 1 y ( 1 9 3 0 . - )


(p. p.)
Dates : 13, 18 Février 1974
20 mars 1975
18 août 19 76
Dossier II

BA Soumaïla (vers 1913 - )


(p. p.)
Dates 12, 13, 14 juillet 1974
Dossier I

Babalai Traoré (1910 - )


Il s'agit du frêre du secrétaire Général du PDCI/
RDÀ": C'est yn .ka.r amo go . Il· est t r s informé sur le
ë

commerce dans le passé

Dates: 11 fév. 1975.


28 janvier 1978

Dossiers III et XIX

El -Ha d j BABOU Traoré (1930 - )


(p. p.)
Dates 1 mars 19 74
30 janv. 19 7 S

Dossier II

BA~lBA Bamourouli (1920 - )


L P. P.)
Dates 12 février 1975
14 mars 1975

Dossier III

BAMORI Traoré (né vers 19 20 )


(p. p.)
1226

Dates 10 fév. 1975


30 mars 1976
19 Août 1983
Dossiers III, et XXIX

El Hadj BARO (1908 - )


(p. p . )
Dates: 2 mai 1975 - 2 me r s 1978
21 mars 1978

BARO Faseri (1920 - )


(p .p.)
Dates : 29, 30 mars 1975
Dossier I

BASIERI Ouattara (vers 1907 - )


(p .p.)
Dates : - 11-08-74, 20-11-75, 13-03-76, 30-03-76,
27,04-76, 18-08-76, 15-04-77, 20-21/5/77,
10-08-77, 15-08-77, 11-09-77, 7-03-78,
18-08-78, 10-11-78, 23-11-78, 15-25/11/78
(Abidj a.n).

Dossiers I, IV, VIII, VIII, IX.

BASSIDI Ouattara (1904 - )


(p. p.)
. : Dates 12 fev. 19 74
20 mars 1975
18 août 1876
Dossiers IV et V

BEfvLANKORO Ouattara (1908 - )


(p. p.)
Dates : 3 mars 1974
17 mars 1975
Dossier II
122 7

KARAMOKO Ouattara (roi de kong) (vers 1910)


(p .p.)
Dates 1, 5, 7, 9 fév. 1974, 1-03-74, 3-03-74, 17-08-74,
17-08-74, 1-03-75, 4-03-75, 12-03-75, 20-03-75,
19-20/04-75 24-04-75 15-03-76 30-03-76 12-04-76
' , ' ' '
27-04-76 20-10-76 9-02-77 12-15/3/77 25-03-77
' 23-10-77, ' 15-03-78, '
20-04-77,' 10-08-77,' 15-08-77,
17-08-83.
Dossiers I, II, III, XXIX

El-Hadj SANOGO (1905-1980-)


(p. p.)
Dates 11 Août 19 7 7
23 Août 1978
Dossier VI

LI MONO

BASORI Ouattara (Vers 1905 - )


Date : 18-03-74, 20-07-74, 14-08-74, 25-04-75
Fonction : chef de village

Thèmes abordés :
Les rapports entre les populations autochtones
et les Mandé.
Dossiers IV et V

MIABA Ouatta1·a (1920 - )


Date : 25 avril 1975
!·onction : cultivateur

lhtmes abordés :
- guerres de Seku contre les populations ~l~a.
Les
Dossiers I\. et V

LI NGUEKRO

BA Tiemoko üuattaru (1930 - )


(fils Je Caoussou Ouattara)
1 2 28

Dates 20 Sept 1 97 5
15 décembre 1979
Thèmes abordés
- Histoire de Suma Ali
- Rapports des princes de Lingékro avec ceux de
Kong et de Bobo-Dioulasso.
Dossiers I, III.

GAOUSSOU Ouattara
(p .p.)
Dates 11, 12 février 1974
3 mars 1975
21 Août 1976, 18 août 1976, 18 mars 1977
15 novembre 1978
Dossier I, II

MANOGOTA

DAWABA Barnba (1920 - 1981)


(p .p.)
Dates : 2-03-74, 15-03-74, 25-03-74, 30-04-74, 2-02-75, 10-11-75
12-09-75, 17-02-76, 20-02-76, 25-03-76, 28-03-76,
30-03-76, 15-03-77, 2v-03-77, 30-03-77, 30-04-1979

Dossiers, I, II, V.

NAFANA

BAMORI Bayikoro (1900 - )


(p. p.)
Dates 20 mars 1974
26 février 1975
mars 1979
Dossier I

NASYAN

I3AMADOU Oua t t a r a (1910 - )


(p. p.)
Dates : 10-03-74, 30-03-74, 19-20/08/7'1, 23-08-74, lS-04-75,
25-08-75, 2-04-7b, 4-04-76, 20-03-77
1229

OUANGOLODOUGOU

PIGNEBA Ouattara (1900-1979)


(p. p.)
Dates 18 mars 1974, 18-07-74, 8-08-74, 10-08-74, 19-03-75
30-02-1979

Dossier III

PONGALA

MAYERI Ouattara (vers 1920 - )


Dates : 20 oct. 1974
5 octobre 1977
Dossier VI

SI KOLO

ARDJOU.MANI Ouattara (1930 - )


Date : 10 f év. 19 7 4
Fonction : chef de village
(date du début de la chefferie vers 1910)

Thèmes abordés

Histoire de Sikolo
Dossier I

~'LA.SAI Ou a t t a r a (1897 - )
.. (p. p.)
Dates : 10 février 1'.J-.i
2 6 mars 1 9 ï b , ..: ! 2 v ri l 19 7 é,
Dossier I

SOKOLO

BAMORI Ouattara (1915 - )


Date : 2 S f êv . 1974
1 230

30 mars 19 7 5
24 août 1976
11 août 1977
25 novembre 1978

DOMBA Ouattara (1930 - )


Date : 25 fev. 1974
Fonction : cultivateur
Thèmes abordés
- Histoire de Sokolo.

DYAMILA Ouattara (1894 - 1895 - )


(p .p.)
Dates 25 Fev. 1974, --3 avril 1'974(Yenoro)
20 mars 1975, 30 mars 1975, 24 mars 1976
28 mars 1976, 30 mars 1976, 12 avirl 1976,
30 avril 1976, 11 août 1977, 25 novembre
1 978.
Dossiers I, III, VII

B/ - AUTRES REGIONS

ARRAH

COULIBALY fofana (vers 1893 - )


Il est né à Dabakala et prétendait avoir 80 ans en
_ mars 1973. Réside à Arrah depuis 1923.
Date : 20 mars 1973
Fonction : musulman, l'un des chef Dyula d'Arrah.
Thèmes abordés :
- L'arrivée des Dyula dans la région d'Arrah
- L'histoire de Kong.
1231

BONDOUKOU

El -Hadj DAOUilA. Oua t tara ( 194 2 - )


Date : 12 Août 1983
Fonction : maître d'école coranique (44 élèves)

Thèmes abordés

- Les études arabes en Afrique Noire précoloniale.


Dossier XXX

KOUAKOU Joseph Oba (1914 - )


Date : 13 août 1983
Fonction : notable Nafana

Thèmes abordés
L'installation des Dyula à Bondoukou
Dossier XXX

I~~M Koudous (1900 - )


Date , 11 Août 1983
Fonction, Imam de Bondcukou

Thèmes abordés

- Islamisation de Kong et de Bondoukou


- Les relations entre Kong et Bondougou
L'intervention de Samori à Bondoukou et à Kong.
Dossier XXX

HEREBO (Bon.doukou)

1\JANAN Yeboah
Date 12 août 1983
(Enquête publique cour royale)
Fonction : Roi du Gyarnan

Thèmes abordés

- Les relations entre kong et les souverains du Gyarnan


Dossier XXX
1232

BONGUELA (M'Bahiakro)

El-Hadj MOUSTAPHA Coulibaly


(petit-fils de Karamogo Dugutigi)
Dates : 25 Août 1925
20 septembre 1979
Fonction : planteur et Karamoko
Thèmes abordés

- Le peupelement dyula de Kong


- La formation du Royaume de Kong
- Les kuribari et la diffusion de l'Islam dans le
Nord de la Côte d'Ivoire (El-Hadj Moustapha
Coulibaly possède des manuscrits sur l'histoire
de Kong).

BOUAKE

MAMADOU Saganogo Labi


Dates :(3-7/01/74, 30-03-74, 2-15/07/74, 2-10/08/74,
Abidjan) 15-01-75 (Kong) 15-03-75, 12-04-76
27-04-76, 13-07-77,
(Bouaké, 24-05-78, 17-20/07/78, 6-20/12/78)
Abidjan 15-03-77

Dossiers II, IV, V, X, XI

El -Hadj SANGARE ( 1 90 7 - )
_-Il est né à Bouaké ; sa famille est originaire du
Masina. l.lle s'était i ns t a l l e à Kong à l'époque
é

de Séku h"atara. Sa r s i d e n c e a c t u e Ll e est Bouaké


é

(Ko k o ) .
Dates : 16 janv. 1976 - 3 mars 1976
9 décembre 1978
Fonction Commerçant
1233

Thèmes abordés

Le commerce des chevaux


Dossier XI

FAMIEKRO (Anno)

ANZOUMANA Ouattara (1903 - 1973)


(p. p.)
Dates : 13, 14 décembre 1973 ,- 11 mars 1974
23 décembre 1975
2 août 1976
3 fév. 19 78
Dossier XIX

YEROBODI (Anno)

ALI Ouattara (1915 - )


(p. p . )
Dates 15 décembre 1973
25 décembre 1975
2 août 1976
Dossier XIX

II. - BURKINA-FASO

BOBO-DIOULASSSO

ALI Ouattara (1920 - )


(p. p.)
Dates : 9' 1 0 , 1 1 , fév. 1 9 ï ..J - Bobo-Dioulas~o
Dossier XVI

BAKARI Konaté (1910 - )


Dates 7, 8, Janv. 19 79
Fonction : commerçant
1234

Thèmes abordés

Le commerce de Bobo avec les pays de la bouche


1

du Niger et les pays ,,au sud (Kong, Bondoukou, Anno,


Ashanti)
Dossier XX

BOURAIMA Sanon (1909 - )


(p.p.)
Dates : 19, 20, 21 fév. 1979
20 mars 19 79
Dossier XIII

CIRE BA Birahim (5 décembre 1904 - )


Dates; 20, 22 mars 1979
Dossier XX

DALIGNAN Ouattara (1909 - )


(p. p.)
Date : 4 mars 1979
Dossier XVIII

E 1 -H a d j DA MB EL E (vers 1 9 2 S - )
Date : 11 mars 1979
Fonction : commerçant - kararnoko
Thèmes abordés
Commerce du sel et de la noix de kola

KARJ\MOKO Da-ri Ouattara (vers 1925 - )


Date : 24 fev. 1979
Fonction : notable - cultivateur

Thèmes abordés
Rapports entre les Wattara et les Bobo-Dyula.
Dossier XIX
KAR.AMOKO Ou a t t a r a (1911 , ._)
( p . p.)
11::ite: 1S mars 197~1
Dossier XX
12 35·

BOBO-DIOULASSO

KARIM Konaté (1907 - )


(P.p.)
Dates: 30 août 1977
8 mars 1979
Dossier XX

MARHABA Saganogo (1896-1881)


(p. p.)
Dates : 20 janv. 1975 (Kong)
16-07-77 15-02-79 20-02-79 2-3/03/99
' ' ' '
10-03-79, 13-03-79, 15-03-79, 20-03-79,
25-03-79 (Bobo)
Dossier XII

PINGUEBA Ouattara (1915 - )


(p .p.)
Date : 10 mars 1979
Dossier XIX

SEKOU Sanou (1912 - )


(p. p.)
Dates : 5 mars 1979
Dossier XX

DARSALAMI

El-Hadj BA DIANE
(p. p.)
Date : 22 mars 1979
Dossier XV
BAB OU Ba r o ( 1 9 2 5 - )
Date:24 mars 1979
Fonction : Maitre d'école coranique, Karamoko
Thêmes abordés :
Hist~ire des Bara
Dossier XVI
DOUGOUTIGUI Bara (1915 - )
Dates : 21 , 21 mars 1979
Fonction : notable - commerçant
1236

Thèmes abordés :
Installation des Baro à Darsalami
La place des Baro dans la formation du Guiwiriko
La rapports entre les Bara de Kong et ceux du Gwiriko
Dossier XV

KOTEDOUGOU (v,F,)
El-Hadj ABADIDRANE Diané (1900 - )
(p.p.)
Dates &-2 mars 1979
Dossier XI II
El-Hadj ABADIDRANE Diané
(p .p.)
Date : 3 mars 1979 Kotédougou
Dossier XIV
El-Hadj ABOUDRAMANE Diané (1904 - )
(p. p.)
Date : 3 mars 1979.Kotédougou
Dossier XIV
ASSEOU Diabagaté (1920 - )
Date : 2 mars 1979
Fonction : commerçant et Karamoko
Thèmes abordés :
La migration d~ Diabagaté à partir de Bégho et de Kong.
Les relations entre les Diabagaté du Gwiriko et ceux
de kong.
Dossier XIII

BABISIRI Dfan e (1920 - )


Dates : 28 août 19ïï
31 mai 1979
Dossier XV

LADJI Ouattara (début de XXe siècle)


(p. p.)
Date : 23 fév. 1979 (dossier XIII)
Dossier XIII
12 3 7

El_-Hadj .MOUSTAPHA Diane (1915 - )


Date 4 mars 1979
Dossier XIII

NOUMOUDARA

MAKOUNADI Ouattara (1915 - )


(p. p.)
Date : 2 mars 1979
Dossier XV

El-Hadj SIBIRI (1910 - )


(p. p.)
Date : 2 mars 1979
Dossier XV

ZOUMANA Oua t tara (1909 - )


(p .p.)
Da tes : 30 oct. 19 74
2 5 oct . 1977
2 avril 1979
Dossier XV

SOUNGARADGA

BUKARI Ouattara (1917 - )


Date : 29 mars 1979
Fonction : notable de soungaradaga chef de village.

Thèmes abordés

- Installation des Watara de Kong â Bobo-Dioulasso.


- Les guerres des Watara dans la boucle du Niger.
Dossier XV

KONGODE Ouattara (1925 - )


Date : 27 mars 1979
Fonction : cultivateur
descendant de la famille royale de Kong.
1238

Thèmes abordés

Rapports entre Famaghan et Seku


Dossier XIII

SOMA Ali Oua t t a r a (1913 - )


Date : 30 mars 1979 - )
Fonction : notable (personnage influent et docu-
menté)
Thèmes abordés

L'oeuvre de Famaghan
. Les rapports entre les Watara de Kong et les
autochtones du Gwiriko.
Dossier XIV

SOMA Oulé Ouattara (1908 - )


Date : 26 mars 1979
Fonction : Cultivateur (descendant de la famille
royale)

Thèmes abordés

Guerres des Watara dans le Gwiriko


Dossier XV

ZOUMANA Ouattara
Dates 28 mars 1979
2-3 avril 1979
Dossier XV

I I I . - CHA i\A

~!AMADOU Koulibaly (1905 - )


Il est né â Kong - sa famille émigra â Kumasi vers
1 9 20 .
Date : 9, 10 mai 1979
Fonction : commerçant
. ·~
1239

Thèmes abordés

Histoire de Kong
La place des Kuribari dans le développement du
Royaume de Kong

El-Hadj ~OUSTAFHA Saganogo (1914 - )


Il est né à Kumasi - sa famille est originaire
de Kong
Dates : 5, 6 mai 1979
Fonction : commerçant et karamogo.
Thèmes abordés
Samori et le royaume de kong
L'histoire des saganogo.

IV. - MALI

SIKASSO

AHMADOU BERTE (15 août 1919 - )


(p. p.)
Dates : 28, 29 avril 1979
Dossier XXVIII

AH~lADOU Kouya té ( 1910 - )


(p. p.)
Date 28 avril 1979
Dossier XXVIII

G\ER~ZE Ouattara (1905 - )


Date : 30 avril 1979
Fonction : commerçant
Thèmes abordés
Les relations entre Sikasso et Kong
Dossier XXVIII
1240

LAMINE Ouattara (1910 - )


(p. p.)
Date : 28 avril 1979
Dossier XXVII

KIRINA

WA Kamissoko (1903 - 1980)

Date:15-9-75 Abidjan
Fonction : Griot de Kirina
Thèmes abordés :
Peuplement - Importance de Kong dans l'histoire du
Mali - Traditions du vieux Mandé relatives â Kong
1241
TROISIEME PARTIE

BIBLIOGRAPHIE

1, - OUVRAGES BIBLIOGRAPHIQUES

A/ - GENERALITES

1) - Les inventaires des grandes bibliothè-


ques (Bibliothèque Nationale à Paris)

- Catalogue of the colonial Office Library, London, 15 vo~.

2) - Listes d'acquisitions (voir bibllothè-


ques spécialisées).

- Archives Nationales section d'Outre-Mer à Paris, nouvel~es


acquisitions.

- CARDAN (fichier analytiques)

B/ - AFRIQUE

1) - Bibliographies générales

- Compte rendus d'ouvrage en annexe des principales revues con-


sacrées à~l'histoire africaine .

. THE JOURNAL OF AFRICAN HISTORY (Londres, 1960 - )

. AF RI CAN HI STORIAL STUDI ES (Bos ton, 19 67 - )

AFRICA devenu depuis 1971 International African Bibliography.

JOURNAL DE LA SOCIETE DES AFRICANISTES, 1931


1242

. ANALYSES AFRICANISTES (1967-1972).

Edition française des African Abstracts 1950.

Documentation française (l'Afrique à travers les publications)

FORDE (D.) Ed. Select Annotated Bibliography of tro-


pical Africa London, 1969.

Gt\RLING (A~ Bibliography of African bibliographies,


Cambridge 1968.

GAY (J.) Bibliographie des ouvrages relatifs à


l'Afrique et à l'Arabie, Catalogue métho-
dique de tous les_ ouvrages français et des
princi~aux en langues étrangères, Amster-
dam, 1961, XII-312p.

JONES (R) Ed. Africa bibliography series, ethnography,


sociology, linguistics and related subjects
London I. West Africa, 1958
II North Africa 1559
III East Africa 1960.

RUPP (B.), ROSSET (AJ: Inventaire des thèses et mémoires afri-


canistes de langue française (- 1966)

UNITED KING_DOM PUBLICATIO THESE ox AF RI CA.

Université fédérale du Cameroun Guide bibliographique du monde


noir : Histoire, littérature, .ethnologie. Yaoundé, 1970 Zvol.
11 7 5p.

2) - Bibliographies régionales

a) Afrique de l'Ouest
1243

BOGAERT (I .) Sciences humaines en Afrique Noire -


Guide bibliographique (1945-1965), Bru-
xelles centre de documentation économique
et sociale africaine, 226p.

BRASSEUR (P.) MAUREL (J.F.) : Les sources bibliographiques de


l'Afrique de l'Ouest et de l'Afrique équa-
toriale d'expression française, Dakar,
1970, 88p.

I .N.A.D.E.S Inititation à l'Afrique bibliographique


Bibliographie commentée, ronéotypée,
Abidjan, 1970, 22p.

JOUCLA,(op cit.)

COTE D'IVOIRE Bibliothèque Nationale, bibliographie


annuelle depuis 1970.

JANV! ER (G.) op. cit

LOU COU (J. N.) op. cit.

NOVACO (N) Essai d'une bibliographie sur la Côte


d'Ivoire, Paris, Centre de 1 'organisation
de coopération et de développement écono-
mique, 1964 t.IV 122p.

0.C.U.E. Essai de bibliographie sur la Côte d'Ivoire


Essai de Paris, 1964, 122p ronéo.
1244

Il, - ATLAS, DICTIONNAIRES, PERIODIQUES

A/ - ATLAS

AUGER. (A) , SIRVEN, (P.), LUGAN (B.) L'Afrique historique et


géographique

DAAKU (K.Y), DANTZIG (VAN. A) : An annoted Duch map of 1629 in


Ghana. t--.otes and Queries (G.N.Q), 1966,
9p.

FAGE (J .D.) An Atlas of African History, London, 1958

Ghana (road map.) compiled, drawn and


printed by survey of Ghana. Accra, Scale,
1/500.000

GRANDI DI ER (G) Ed. Atlas des colonies françaises, protec-


torats er territoires sous mandat de la
France, Paris 1934.

INSTITUT GEOGRAPHIQUE NATIONAL .. : Fhotographies aériennes


feuille I .G.C.I 74 003/150
feuille I.:G.C.I 74 004/150

INSTITUT GEOGRAPHIQUE NATIONAL : Cartes de Côte d'Ivoire


Uabakala, feuille N.C. 30-X1
(1975) 1/200 .000
iong, feuille N.L. 30-V[II,
1964 , 1;200 .,100
Tehini-Bouna, feuil N.C. 30-IX-X, 1966,
1/200.000

tvlARTONNE (E, de) Inventaire méthodique des cartes et croquis


imprimés et manuscrits relatifs a l'A.O.F,
Laval, 1926, 139p.
1245

O.R.ï.O.M. Université d'Abidjan, Atlas de Côte


d'Ivoire,.Abidjan 1970.

LATHAM (NORAH) A sketch-ma~ History of West Africa


Hulton Educational Publications, London,
80p.

B/ - DICTIONNAIRES ET ENCYCLOPEDIES

1) - Dictionnaires

AKOUN (A) L'Anthropologie dictionnaire marabou


Université, Vierviers (Belgique) 1974, 690p.

BALTEAU (J) et BARROUX : Dictionnaire de bibliographie française


Paris 1935.

BOUVIER-AJAM (M), IMBROLA (J), PASQUERELLI (N) : Dictionnaire


économique et social, Paris 1975, 765p.

GEORGES (P) Dictionnaire de la géographie, Paris,


1970, 448p.

LETOUZEY et ANE Dictionnaire de biographie française,


Paris, 1933.

MOURRE (M) Dictionnaire encyclopédique d'histoire en


8 volumes, Paris Bordas, 1978

PREY (PIERRE DU) La Côte d'Ivoire de A à Z, Abidjan 1970


(1ère édition) 1977, 128p. (Informations
de base sur la Côte d'Ivoiraj

FREVOST (M) ET ROMAN D'AMAT : Dictionnaire des biographies fran-


çaises en 11 volumes éd. Letouzet et Ané
Paris 1972.
1246

VAN CHI (R) Grand Atlas du continent Africain, Paris,


Jeune Afrique, 1973, 3Sp.

VANNETIER (P) Atlas de la Côte d'Ivoire (éd. Jeune Afri-


que), Paris 1978, 72p.

VAPEUREAU (G) Dictionnaire universel des contemporains


(biographies - XIXe sièclaj

2) - Encyclopédies

ENCYCLOPEDIES BRITANNICA, 24 vol. London, 1956

ENCYCLOPêD1~ DE L'ISLAM, NOUVELLE EDITION, établie avec le con-


cours des principaux orientalistes
Tome I A-B Leyde· E. Dj i b r i I , 1960 (Paris
G.P. Maisonneuve)
T II C . G 196 5
T. III H.Iram 1971
T. IV Iran-Kha 1978

ENCYCLOPEDIE MARITIME ET COLONIALE (sous la direction de E;


Guernier) Paris 1949, t.1. 393p
t.2. 168p.

ENCYCLOFA;.l>•~ UNIVERSALIS, en20 volumes, Paris 1968-1974.

LAROUSSE DU XXe SIECLE, en 6 volumes sous la direction de P.


Augé, Paris 1928

ROUGERIE ( G1 (Sous la direction de)


Encyclopédie générale de lé1 CôtE:_~'lvoire,
Abidjan N.l .1\. 1975, 1192p.

3) - Inventaires des périodiques

i ichier de la bibliothèque de l 'A .N .S .0 .~!. (rue Oudenot)


1•24 7

Le fonds du service de liaison avec les originaires des ter-


ritoires de la France d'Outre-Mer
(S.L.0.1.0.M).
bibliothèque Nationale
Bibliothèque Nationale à Paris : Le catalogue collectif des
périodiques du début du 17e siècle à 1839,
en 4 volumes.

JENKI NS ( P), THOMAS ( R) : ( compi led by) , index to t rans actions


of the historical society. of Ghana, and
Ghana Notes and Queries, vol I-IX 1952-1970.

PASQUIER (R) Tables bibliographiques 1933-1958 de la


Revue d'Histoire des colonies, n°16)
(T.XLV)

THOMASSERY (M) Catalogue des périodes d'Afrique noire


francophone (1858-1962), I .F .A,.lt\ Dakar,
1965 117p.

3. - PRINCIPAUX PERIODIQUES CONSULTES ET ABREVIATIONS UTILISEES

. Afrique Francophone

Annales de l'Université d'Abidjan


Bulletin de Comité d'Etudes Historiques et scientifiques de
1 'AOF (BCEHSAOF)
Bulletin d'~nformation et de liaison des Instituts d'Ethho-so-
ciologie et de Géographie Tropicale de l'Université d'Abidjan.
Bulletin de l'Institut Français (puis : Fondamental) d'Afrique
Noire (BIFAN)
Education Africaine
Etudes Eburnéennes
Ivoire Dimanche
otes Africaines (NA)
Recherches Voltaiques
1248

Afrique Anglophone

African Times
Chana Journal of Sociology
Ghana Notes and Queries (GNQ)
Gold Coast Review
Gold Coast Times
Journal of the Historical Society of Nigeria (JHSN)
Kano Studies
ODU
Royal Gazette and Sierra Leone Advertiser
Royal Gold Coast Gazette
Research Review (RR)
Transactions of the Historical Society of Ghana (THSG)
West African Reporter

. France

L'Afrique et l'Asie, revue du Centre des Hautes Etudes sur


l'Afrique et l'Asie modernes (CHEAM)
L'Afrique française
Annales de Géographie
Annales Economies, Sociétés, Civilisations
L'Anthropologie
Bulletin du Comité de l'Afrique Française (BCAF)
Bulletin de la Société des Etudes Coloniales et Maritimes
Bulletin de la Société de Géographie de Paris
Bulletin d~ la Société de Géographie de l'Est
Bulletin de la Société de Géographie Commerciale de Bordeaux
Bulletin de la Société de Géographie Commerciale de Marseille
····Bulletin de la Société de Géographie Commerciale de Paris
Cahiers d'Etudes Africaines (CEA)
Cahiers ORSTOM
Comptes Rendus des Séances de la Société de Géographie
L'Explorateur
Gazette de Géographie, puis Gazette Géographique
1249

La Géographie
Journal des Africanistes (JA)
Journal Asiatique
Journal Officiel (JO)
Journal de la Société des Africanistes (JSA)
Journal des Voyages
Le Mouvement Géographique
La Politique Coloniale
Présence Africaine
Revue d'Anthropologie
Revue Coloniale
Revue des Colonies et des Pays de Protectorat
Revue des Etudes Ethnographiques et Sociologiques
Revue des Etudes Islamiques
Revue d'Ethnographie et des Traditions Populaires
Revue Française de l'Etranger et des Colonies
Revue Française d'Histoire aroutre-Mer- (RFHOM)
Revue de Géographie
Revue Hispanique
Revue de l'Histoire des Eolonies
Revue Historique
Revue Maritime et Coloniale
Revue du Monde Musulman
Revue du Troupes Coloniales
Le Temps
Le Tour du Monde

Grande-Bretagne

Africa
Asiatic Journal
Bulletin of the School of African and Oriental Studies (BSOAS)
Economy and Society
The Geographical Journal
The Idler
Journal of African History (JAH)
Journal of African Languages
1250

Journal of the African Society (JAS)


Journal of the Manchester Geographical Society
Journal of the Royal Anthropological Institute (JRAI)
Journal of the Royal Geographical Society (JRGS)
Journal of the Society of Arts
Journal of West African Languages
Liverpool Mercury
Nineteenth Century
Proceedings of the Royal Geographical Society (PRGS)
The Times
United Empire
Wesleyan Methodist Magazine

. Etats-Unis

African Economie History


African Historical Studies
Asante Seminar (puis : Asantesem)
Boston University Papers in African History
History in Africa
International Journal of African Historical Studies
125 1

I II , - THES ES

AN O UMA (R . P . ) L'impôt de capitation - Le système des


prestations et des corvées en Côte d'Ivoire
de 1901 à 1930. Rôle dans la mise en valeur
et l'évolution économique et sociale
Thèse de 3e cycle, Aix-enProvence.
Histoire 1973, 2 vol.
Vol I textes 256p.
Vol II Notes, bibliographie 117p.

BAMBA (S) Bas-Bandama précolonial. Une contribution


à l'étude historique des population d'après
les sources orales
Thèse de 3e cycle, Histoire, Paris 1978,
2 tomes, 567p.

BOCOUM (M.T.), Les autorités politiques traditionnelles et


la colonisation en Côte d'Ivoire 1909-1939.
Thèse de 3 cycle, Aix-en Provence 1977,
2 vol. 723p.

COMOE-KROU (B) Le jeu dans la société traditionnelle agni


Thèse pour le Doctorat d'Etat en Sociologi~
Paris 1977, 2 vol. 723 p.

DIABATE (HENRIETTE) La Sannvin. Un Royaume Akan de la Côte


d'Ivoire (1701-1901) Sources orales et
Histoire
Thèse pour le Doctorat d'Etat, Paris,
1984 6 vol. 1258p.

DOMERGUE (Mme C.D.) La Côte d'Ivoire de 1912 à 1920. Influence


de la première guerre mondiale sur l'évo-
lution politique économique et sociale
Thèse de 3e cycle, Toulouse, le Mirail,
1974, 2 vol. 627 et 266p.
1 45_2

EKANZA ( S . P . ) Colonisation et sociétés traditionnelles, ·:


un quart de siècle de dégradation du monde
traditionnel ivoirien, 1893-1920.
Thèse de 3e cycle Aix-en-Provence, 1972,
2 vol. 669p.

KI PRE (P) Les villes coloniales de Côte d'Ivoire


Economig et société 1893-1940. Thèse pour
le Doctorat d'Etat, Histoire Paris, 1981,
3 tomes 1075p.

KODJO (N.G.) Ishaq II et la fin de l'Empire songai


(1588-1593),
Thèse pour le Doctorat de 3e cycle, Paris
1972, 352p.

KUMA (J.K.), n;enkira.1600-1730 A.D.M.A.: Institute o.f.


African studies Legon, 1?65, 170p.

M' BRA-EKANZA Mutation d'une société rurale du Moronou,


18e siècle -1939,
Thèse pour le Doctorat d'Etat Histoire,
Aix-en_:.?rovence/ 1983; 2 tomes, 1007p.

MAESTRI (E) Le chemin de fer en Côte d'Ivoire, Histo~


rique, problèmes techniques, influence
sociales, économiques et culturelles,
Thèse de 3e cycle Histoire, Aix-en. Provence,
1976, 2 vol, 870p.

"1ESS0UM (F. L.), Evolution de la structure économique rurale


de la Côte d'Ivoire et perspective~· -d'ave-
nir,
Thèse de 3e crcle, Economie, Paris 1973
38 7p.
1253

OUATTARA (TIONA): Les Tiembara de Korhogo, des ori-


gines à Péléforo Gbon Coulibaly (1962).
Evolution histoirique, politique et écono-
mique d'un Tar Senoufo.
Université de Paris I, Panthéon - Sorbonne
Thèse de 3e cycle, 1977, 439p0

PERROT (CL .H.) Les Anyi-Ndenye et le pouvoir politique


aux XVIIIe et XIXe siècles. Thèse pour le
Doctorat d'Eta~ Paris, 1978, 2 vol. 865p.

SEMI-BI (ZAN) La politique coloniale des travaux publics


en Côte d'Ivoire.
Thèse de 3e cycle, Histoire Paris, 19?3,387p.

SEMI -BI (ZAN) Equipement public et changements socio-


économiques en Côte d'Ivoire, 1930-1957
Thèse pour le Doctorat d'Etat en histoire
Paris 1981, en 3 vol.
T. 1 pp. 1-411
T. ·2 pp.412-608
T. 3 pp.609-1019

TRIAUD(J .L .) La pénétration de l'Islam en Côte d'Ivoire


méridionale,
Thèse de 3e cycle Université de Paris I,
1971, 674p.

ZIJ\SOU Ui .. J .~1 . ) L'administration française en Côte d'Ivoire


1890-1922.
Thèse de 3e cycle Histoire Aix-enProvence,
1973, 448p.
1254

IV, - OUVRAGES METHODOLOGIQUES

BLOCH (M) Apologie pour l'histoire ou métier d'.his-


torien, Paris, 1964, XVII-11 Zp. · (Cahier des
Annales, 3)

BRA!JOEL (F) Ecrits sur l'histoire, Paris 1969 (rec~e~ls


d'études et d'articles sur les problèmes
de méthode en histoire).

DUVERGER (MAURICE) sous la direction de) Le concept <l'Empire


(ouvrage collectif), Paris P. U.F. 1980,
488p.

BRUNSCHWIG (H) "Une histoire de l'Afrique Noire est-elle


possible?" in Mélanges en l'honneur de
F. Braudel (vol:II, Méthodologie de l'his-
toire et des sciences humaines), Paris
1973, pp . 7 5 - 8 6 .

Enquête de la nouvelle critique, Aujour-


d'hui l'histoire Paris, 1974, 352p. (ou-
vrage collectif : "auquel ont participé
des historiens parmi les plus éminents
de notre époque. Il se veut un dialoque
à plusieurs voix sur les perspectives
offertes aujourd'hui à la science histo-
rique").

GOODY ( J .) Technology, tradition and the s t a t e 1n


Africa, London-Ibadan, Accru, 1971, 88p.
(Intéressant pour la notion d'Etat en
Afrique).

1-!ENIGE (D.P.) The chronology of oral tradition, __ Quest


for a chimera Oxford, 1974 264p. (a t e n-'
1255

dance à nier la vaieur des traditions orales)

KI-ZERBO (J) Histoire de l'Afrique Noire.D'Hier à demain,


1 9 7 3 , 70 2p . -- -
(L'i nt r o duc t ion pose les problèmes aux-
quel~'.sont confrontés les chercheurs qui
travaillent sur l'histoire en Afrique).

KI-ZERBO (J) Histoire générale de~.l'Afrique (sous la


direction de l'UNESCO)
Le tome I aborde l'inerprétation des données
(documents écrits, archéologie et tradition
orale.)

LAYA (D) Ed. La tradition orale. Problématique et


méthoddlogie des sources deJl'histoire
africaine, Niamey, 1972, 138p •.

LE GOFF (J) (sous la direction de)


Tome I Nouveaux problèmes 131p
Tome II Nouvelles approches 235p
Tome III Nouveaux objets.

LEROY-LADURIE (E) Le territoire de l'histoirien, Paris 1973,


544p.

MEILLASSOUX (CL) Terrains et théories, Paris 1 9 7 7 , 3 4 4 p .

MONOD (TH) Conseils au:x chercheurs Dakar, I .f .A.L.,


1953, 74p.

MVENG (E) Ed. Perspectives nouvelles sur l'histoire


africaine, Paris 1971, 238p.

I\OUSCHI (R) Initiation aux sciences historiques, Paris


1967, 208p.
1256

PERSON (Y) "Enquête d'une chronologie ivoirienne"


in Vansina (éd) The Historian in tropical
Africa ... Londres, 1964 P.322-338.

VANSINA (J), MAUNY (R) et THOMAS (L.V.) éd. The Historian


in tropical Africa
. .
Studies
- . . ~
présented and .
discussed at the fourth international
african seminar at the University of Dakar,
Sénégal, 1961 London 1964, 428p.

VANSINA (J) De la tradition ..orale,


. - .'/
Tervuren, 1961,
14 7p ·

VANSINA (J) 07&} ~radition as histor~.University of


Wisconsin Press 1985, 240p. (ouvrage
fondamental .pour ·la collecte, le trai ternent
et la présentaion des sources orales).
1 25 7

V, - ARTICLES METHQDOLOG I QUES

BRUNSCHWIG (H) Un faux problème : l'ethno-histoire,


Annales, E~ono~ies, Sociétés Civilisations,
T.2 (Mars-Avril) 1965, pp.291-300
BRUNSCHWIG (H) Une autre conception de l'histoire?
Cahiers d'Etudes Africaines 61-62, XVI
(1-2), 1976, pp.59-65.
DIABATE (HENRIETTE) Quelques causes de déperdition et de défor-
mations dans l'utilisation des sourcesorales:
l'exemple du SANVI
Recherche, Pédagogie, et culture Janv.- Fév.
1979, N°38 p.2-6.
FORLACRO IX (C) La photographie au service de l'histoire
d'Afrique Cahiers d'Etudes Africaines, vol,
X (1), 1970 p.125-144).

KODJO NIAMKEY (G.) Ndani, source historique, Colloque de Bon-


doukou, 1974, pp.504-517.
PERSON (Y) La chimère se défend
Cahiers d'Etudes Africaines 61-62, XVI (1-2)
p.405-408 (téponse à l'ouvrage de Henige :
The chronology of oral Traditions ... London
1974).

PERSON (Y) Classes d'âge et chronologe, Latitudes n°


spécial, Paris, 1963 pp.68-83.

PERROT (CL.H) Traditions orales et archéologie : une mi-


gration anyi (Côte d l vo i r e ) in le Sol, la
t

Parole et l'Ecrit, Mélange3 en hommage à


Raymond, Mauny, Paris 1931, pp.307-320.

PERROT (CL.H) A la recherche de l'histoire de l'Afrique


les traditions orales. Recherche, Pédago-
1258

gie, Culture, n°39 (Janvier-Février)


1970, p.6-11.

PERROT (CL. H) L'Histoire dans les royaumes agni de


l'Est de la C6te d'Ivoire, Annale~ Econo-
mies Sociétés civilisations, 1970 n°6
pp 1659-1677.

PERROT (CL. H) Les documents d'histoire autre que les


récits dans les sociétés anyi. Actes du
colloque de Bologne. Anthropologia a storia
storia : f_a_r1_tiOi-ali., Milano, 1978,
pp 483-496.

TERRAY (EMMANUEL) (19 74) : "Long-distance Exchange and the For-


mation of the state : the case of the Abren
kingdom of Gyaman", Economy and society,
1974, 3, 315-345.
1259

VI, - OUVRAGES OU ARTICLES CONSACRES À KONG

BARTHELEMY Monographie du cercle de Kong. (inédit)


Kong, 1911, 48p.

BERNUS(EDMOND) 1960 Kong, et sa région· Etudes Eburnéennes,


VIII, p.239-323

CHARTIER "Le cercle de Kong", Renseignements colo-


niaux et documentations supplement pour
l'Afrique française, 25, 1 (Janvier-Fév.
1915) p.19-26.

DIABATE(VICTOR TIEGBE) (1979) La région de Kong, d'après les


fouilles archéologiques. Prospections, .
premiers sondages, directions de recherches
Université de Paris, Panthéon-Sorbonne
Thèse de 3e cucle, 1979, 299p + X

KATHRY LEE GREEN The Foundation of Kong. A study in Dyula


and Sonongui ethnie identity - Doctor
of Philosophy. I'e p a r tme n t of His tory,
Indiana University. Decembre 1984, 468p.

KODJO (N. C.) Les précurseurs de Seku Watara (1600-1670)


Annales de l'Université à Abidjan, série
I. TX, 1983 pp. 61-85.

L EVT Z ION ( l\') otes sur les états dioula de Kong et de


Bobo, Bulletin de liaison du C.U.R.D.
1971, N°1 pp .61-62

TRAORE(DOMINIQUE): Notes sur le royaume mandingue de Bobo.


Education Africaine n°96 1937, p58-77.
TRAORE (D.) Les relations de Samory et de l'Et~t de
Kong. ~otes Africaines n°47, Oct. 1950
p.Y6-97.
1260

VII, - OUVRAGES GENERAUX ET DIVERS

ABITBOL (MICHEL) Tombouctou et les Arma de la conquête ma-


rocaine du Soudan nigérien en 1591 à l'hé-
gémonie de l'Empire Peulh du Macina en
1833.
G.P. Maisonneuve et Larose
Paris 1979, 295p.

AJA YI (I .F .A.) et CROWDER (MICHAEL) : His tory of West Africa


volume 1 Longman, London, 1971, 568p.

ALLEN (G. K.) Gold mining in Ghana, African Affairs


1958, LVII, 221-240

AMADOU KOUROUBARI Al i.mama Samori Ko-MA (Histoire de l'Imâm


Samori) in Essai -~-~anuel_ p~~tique de
la langue M~ndé ou Mandingue de M. Dela-
fosse E. Leroux, 1901, pp.145-193

ARDENER (E .W.) Language, Ethnicity and Population


In the Population Factor in African Stu-
dies, p.45-56
Edited by R.r. MOSS an R.J. Rathbone,
London, University of London Press, 1975.

ARNAUD (G) Les ressources minières de l'Afrique Occi-


dentale. Bulletin de la Direction des Mines
de l'A.O.~., n°8, Paris Imp. ~at. 1945
100p., 18pl.

Aspects of the Ashanti Northern Trade in


the Neneteenth century , Africa, 4, Oct.
1970, pp. 363-373.

ATGER (PAUL) La France en Côte d'Ivoire de 1843 à 1893


Dakar : Université de Dakar, 1962, 204p.
126 1

AUBIN (CATHERINE) Croissance économique et violence dans


la zone soudanienne du XVIe au XIXe siècle
in J. BAZIN et E. TERRAY (éd) Guerres de
lignages et guerres d'Etats en Afrique,
Paris, Editions des Archives contemporai- ··
nes, 1982, pp.425-511.

BARATIER, LT-COL. Epopées africaines, Paris 1912, in 8°,


126p.(utile pour la colonne de Kong)

BAZIN (JEAN) Guerre et servitude à Ségou in L'escla-


vage en Afrique- - précoloniale
----- - pp.135-81.
édité par Claude Meillassoux, Paris Mas-
péro , 19 7 5 .

BAZ IN (JEA~) et (EMMANUEL) TERRAY : Guerr·es de lignages et guerres


d'Etats en Afr~que
Paris, Editions des Archives contemporaines,
1982, 537p.

BEAN(R.)1974 A note on the relative importance of sla-


ves and gold in West African experts
J .A .H., 1974, XV., E, 351-356.

BENQUEY Considérations sur l'Islam africain


(Haute Côte d'Ivoire). B .C .E .H .S .0 .F.,
19 21 , pp . 6 7 8 - 8 8

BERNUS (EDMOND) otes sur l'histoire de Korhogo Bulle-


tin de l'I.F.A.t\. série B. 23, 1-2, 1961
p.284-90

BOAHEN (A. ADU ) Britain the Sahara and the Western Sudan
1788-1861, The Clarendon Press, Oxford
1964, 268p.
1262

BONDONNEAU ,( H .) Les gisements aurifères de la Côte d'or


française, Côte d'Ivoire, Paris, L. HAN-·
N EQ U I N , 1901 , 48p .

BOUTILLIER,(JEAN-LOUIS) : ·Les captifs en A.O.F. (1903-1905)


Bulletin de l'I.F.A.N. série B 30, 2,
1968, p.513-35

BOUTILEIER (JEAN-LOUIS), 1971 La cité marchande de Bouna


dans l'ensemble économique Ouest-Africain
précolonial , in Meillassoux (éd) The de-
velopment of indigenous trade and Markets
in West Africa, London, 1971, p.240-256.

BOUTILLIER (JEAN-LOUIS) : Les trois esclaves de Bouna in


L'esclavage en Afrique précoloniale Paris,
François Maspéro, 1975-, p.253-281

BOYE, Dr J . Les colonnes de Samory dans la région


Sud du Soudan français (sept 1897 à Oct.
1898) Annales d'hygiène médicale colo-
niale , Paris, 1900 pp. 451-492.

CAPITAINE HOSTAINS-D'OLLONE (1898-1900) : De la Côte d'Ivoire


au Soudan et à la Guinée, Librairie Ha-
chette et Cie Paris, 1901, 311p + carte
et illustrations

CHAUVEAU (J-EA!\-PIERRE) Contribution à la géographie histori-


que de l'or en pays baoulé (Côte d'Ivoire)
j_ournal des Africanistes t.4/i fasc.1, 1978
p.15-71.

CHAUVEAU,(JEAN-PIERRE): Contribution à la géographie, histo7


rique de l'or en pays baoulé (Côte
d1-Ivoire) journal des Africaniste~,
48, 1, 1978, p.15-70
1263

CHEVALIER(A} LT PERROT ( E.): Les kolatiers et les noix de kola.


Paris : Ch a 11 am e 1 , 19 11

CHUDEAU.(RAYMOND) Le Grand Commerce indigène de l'Afrique


Occidentale. Paris, Bulletin Soc. Géog.
Commerc., XXXII,6, 1910, p.398-412,
1 carte.

Esquisse historique sur les Bobo,


Education Africaine, nouvelle série n°24
1954 p.45-52

CIRE-BA(BIRAHIM) Sya ou Bobo-Dioulasso, 2e édition docu-


ment inédit, 321p.

CISSE(YOUSSOUF TATA) Notes sur les sociétés de chasseurs,


malinké Journal de la Société des Afri-
canistes, 24, 1964 p.175-226.

CISSOKO, (SEKENE MODY) (1968) : Famines et épidémies à Tombouctou


et dans la boucle du Niger aux XVIIe et
XVIIIe siècles . Bulletin de l'I .F.A.~
série B tome XXX, n°3, 1968, pp.806-821.

CISSOKO[SEKE~E MODY): Traits fondamentaux des sociétés du


Soudan occidental du XVIIe au début XIVe
siècle' Bulletin de l'I .F.A. série B
31, 1, 1969 1-30.

CLOZEL(F.Jj 1906 Dix ans à la Côte d'Ivoire, Challemel,


Paris, 1906 350p, ill, cartes

CLOZELlF.J) and WILLAMUS(ROGERJ : Les coutumes indigènes de


la Côte d'Ivoire, Paris 1982, Paris XII,
+ 539p.
1 264

COLLIEAUX (M) Contribution à l'étude de l'histoiré de


l'ancien royaume de Kénédougou (1825-1898).
Bull. Corn. ET. Hist. et SC. A.O.f 1924
p. 128-181

COLLIEAUX (M) Détails rétrospectifs sur l'histoire des


dernières opérations contre Samori et la
prise de l'Almami (1897-1890). Bull. Corn.
Hist. et SC. A.O.r., 1938, p.290-303.

COQUERY-VIDROVITCH (CATHERINE) : Recherches sur un mode de pro-


duction africain··, La Pensée, n°144, 1969,
pp.61-78.

CUOQ (JOSEPH M.) Les musulmans en Afrique G. r Na i s o rm e uv s


et Larose1 Paris· 1975, 522p.

CUOQ (JOSEPH) Histoire de l'islamisation de l'Afrique


de l'Ouest. Des origines à la fin du XVIe
siècle Paul Geuthner, Paris, 1984 X+ 347p.

DAAKUtKWAME YEBOA,1 1970 : Trade and politics on the Gold Coast


1600 to 1720, at the Clarendon Press, Ox-
ford, 1970, XVIII+ 210p.

DELAFOS SE (M) Essai de manuel pratique de la langue


Mandé ou Mandingu~ Paris Ernest, Leroux,
1901, 304p.

DELAFOSSE ~i .) Manuel pratique de la langue mandé, Paris, 1901


en4°304p.

DELAFOSSE (IviAURI C~) Vocabulaire comparatif de plus de soixante


langues ou dialectes parlés à la C6te
d'Ivoire, Ernest Leroux, Paris, 1904,
286p.
1265

DELAFOSSE(~~URICE) Les frontières de la Côte d'Ivoire, de


·-
la Côte de l'Or, et du Soudan,Masson Paris,
1908, IX+ 256p.

DELAFOSSE (M.) 1912 Haut-Sénégal-Niger (nouvelle édition)


G.P. Maisonneuve et Larose, Paris (Tome 1.
Le Pays, les Peuples, les Langues)
1972, 428p.
Tome 2 : Histoire, 428p.
Kong : p.279-282
voir aussi p.299-300
Sénoufo : p.300
Tome 3 Les civilisations 316p. + index
et bibliographie)

DELAFOSS E (M.) La langue Mandinkue et ses dialectes (Ma-


lingké, Bambara, Dioula) Librairie Orien-
taliste, Paul Geuthner,Paris, 1929, 674p.

DELAFOSSE (~~URICE) La langue mandingue et ses dialectes (Ma-


linké, Bambara, Dioula)
Imprimerie Nationale, Librairie orienta-
liste Paul Geuthner, Paris, 1955, 857p.

DELAVIGNETTE (R) Les paysans noirs Paris, stock, 1931, 224p.

DENI EL (RAYMOND) Une société paysanne de Côte d'Ivoire


Les Ano, Abidjan, 1976, 225p.

DESCHAMPS (H!JBERT) : (sous la direction d') Histoire Générale


de l'Afrique Noire, de Madagascar et des
.. rchipels F.U.F, 1970, T.1 Des origines
' 1800, 576p.

DERIVl:. (J .1\ . ) Chants de chasseurs dioulas ..


Annales de l'Université il'Abidjan série,
I, tome II, 1978, pp. 143-169.
1266

DIANA REY-HULMAN L'or et les différenciations sociales


dans l'Anno, ou la création de l'espace
politique de l'Anno. Journal des A!rica-
nistes, t.48 fasc. I, 1978 pp.71-88.

DIALLO(HAMIDOU) (1979) Les Fulbe de Haute-Volta et les influ-


ences extérieures de la fin du XVIIIe à
la fin du XIXe siècle
Thèse de 3e cycle. Université de Paris I,
Panthéon - Sorbonne, 1979, 224p.

DO U GAH ( J . C . ) Wa and its people local studies series


n°1 Institute of African studies Univer-
sity of Ghana, Legon, 1966, 117p.

DRAMANI-ISSIFOU L'Afrique Noire dans les relations inter-


nationaies au XVIe siècle, Analyse de la
crise entre le Maroc et le Sonrhaî
Editions Karthala, Paris, 1982,257p.

DUNCAN-JOHl\STONE,(A.(l : Enquiry into the constitution and organiza-

tion of the Dagbon Kingdom, Accra, 1932.

FERREOL Essai d'histoire et d'ethnographie sur


quelques peuplades de la subdivision de
Banfora Bull. Corn. d'étud. l!ist et Sc.
A.0.F. 1924, .Ia nv i e r+Na r s VII, 1 p.100-127.

FORLACROI X (.EHIU STIAt-;) La photographie au service de l'histoire


d'Afrique . Présentation de documents
photographiques conservés j la photothè-
que de la Bibliothèque Universitaire
d'Abidjan. Cahiers d'Etudes Africaines
n°37, vol. X, Paris 1970 p.b0)125
1267

GADO (BOUBE) Les Zarama, contribution à l'histoire des


populations
~ '( . .
entre
~
Niger et Dallol Mawri
(Rép. du Niger)
Thèse de Doctorat de 3e cycle d'histoire
Paris I, 1979, 492p.

GODINHO (V.~~GALHAES): L'Economie de l'Empire portugais aux


XV-XVIe siècle~- Ports, Route~.Trafics
Paris S.L.V.P.E.~. 1969, 857p.

GOODY(JACK) 1965 Technology, Traditions and the state in


Africa, Oxford University Press, London,
196 5 XI II + 8 8 p .

GOODY ( J) and ARHI N (KWAMEJ : Ashanti and the Northwes t, Legon,


1965, p. 1-110 (Intéressant pour le
royaume abron) .

GOODY ( J . R .) The Impact of Islamic writing on the oral


cultures of West Africa C.L.A., 43, 11,
3, 1971, p.455-66

GOUILLY(ALPHONSE): L'Islam dans l'Afrique Occidentale fran-


çaise, Paris, Larose, 1952, 318p. 1 carte
h.t.

GRIFFITHS (ROBERT R0 The dyula impact on the people of


the West Volta region in Papers on the
Manding (éditions Carleten Hodge),
Indiana University, Bloomington, 1971,
pp.167-183.

HODGE (CARLETON I): (edited by) Papers on the Manding


Indiana University Publications African
series, vol. 3, 1971, 307p.

HEBERT (R.P.J .) Une page d'histoire volaîque An10 ro,


1268

chef des Tiefo Bulletin de 1~1 .F.A.N XX


série B. n°1 3-4 1958, pp.377-405.

HEBERT R. r .J. Amoro, chef des Tiefo B.I.F.A.N. 1958


(XX) n°3-4 pp. 377-405

HEBERT, R.P.J, Histoire del' Imam Samori d'Amadou Kourou-


bari , B.I.F.A. 1959 (XX1) n°3-4 pp.544-
571 ..

HEBERT, R.P .J. Esquisse de l'histoire du pays toussian


. I.F.A.~. 1961, (XX III), 1, 2 p.309-327.

HEBERT R.l .J. Samory en Haute-Volta Extraits des étu-


des Voltaïques n°2, 1961, pp.4-53.

HEBERT, R.P.J. Samory· en Haute-Volta Etudes voltaïques


(Ouagadougou), 1961(2) p.5-55.

HEBERT, R.P.J. 'Les Gwi et les Tutka , Notes et documents


~oltaigues, 3, 1 (octobre-décembre 1969),
pp. 12-51.

HODGKING (TH.) Islam and tropical movements in West


Africa J.A.H, III 1962, pp.323-328.

IZARD (M) Les Archives orales d'un Royaume Africain


- Recherches sur la formation du Yatenga.
2 tomes
Tome 1 (5 volumes)
Tome 2 (2 volumes)
Thèse de Doctorat d'Etai. Lniversité Réné
Descartes - Paris V- Sciences Humaines-
Sorbonne, 19 80 .
Tome I Vol. 1 372p
" Vol. 2 762p
Vol. 3 1046p.
126~

Vol .4 1430 + cartes


Vol.5 1617
Tome 2 Vol 1 et Vol 2 + sommaires

JOH~STON (H.A.S) The Fulani empire of Sokoto London,Oxford Uni-


vers. Press, Ibadan Nairobi, 1967, 101p.

JOH~SON (Mrs M.1 Salaga Papers compiled by Mrs M. Johnson Ins-


titute of African studies University of Afri-
cain studies University of Ghana Legon s.d.
vol 1 196p.

JONES (D.H.) Jakpa and the Foundation of Gonja


Transactions of the historical society of Ghana. vol
VI, 1962, pp.1-30.

JOURNAL DES AFRICANISTES : Tome 48 - fascicule


L'or dans les sociétés Akan, Paris, C.N.R.S. 1978, 165p.

GASTON. ( JOSEH-f ) La Côte d'Ivoire, le pays et les habitants ;


Paris 1917 - (Quelques renseignements sur la chute de
Kong), 223p.

KIETHEGA(JEAN-BAPTISTE): L'or de la Volta Noire Exploitation tra-


ditionnelle, histoire et archéologie Karthala, Paris
1
1983, 247p.
KI -ZERBO. ( JOSEH-f) Histoire de l'Afrique Noire. D'hier à demain 1972, 702p.
(chapitre sur kong).

KODJO (N .G.) Le commerce à Arrah à l'éi:x,que précoloniale A.U.A. série


I, 1975 pp.151-156.

KODJO (Niamkey G.) Contribution à l'étude des tribus dites serviles du Songaî
,..<>If
B .I .F .At'~/ 1976, pp. 790-812.
1 2 70

KONARE (ALPHA: OUMAR) ET (ADAH.Î : Grandes dates du Mali Editions,


Imprimeries du Mali Bamako, 1983, 284p. +
22p. de photos

KONE (LOMPOLO) Soma Oulé ou 1 'évocation des rendonnées


qu'entreprit le Kénédougou vers Banfora,
Dakar, Traits, d'Unions, Juin-Juillet
19 5 4 , p . 68 - 7 2 .

:,/_

LA RONCIERE . ( CHARLES) La découverte de 1 'Afrique .au. Moyen


-~ · Cartographie et explorateurs. Le Cai-
re, Soc. roy. de Géographie d'Egypte, s.t.
I, 1925, VIII+ 175p, XIX rl.
II, 1925, 147p. planches XX-XXXVIII
III, 1927, VIII + 130p pl. XXXVIII-XL

LABOURET (HENRI) Le mys t r e des ruines


è du Lobi (Haute-
Volta moyenne, Afrique Occidentale),
Paris, Rev. d'Ethnol. et des _tra~i~~ons
populaires, 1920, p. 177-196, 7 fig.
1 carte, 1 plan h. t.

LABOURET ( H .) Les bandes de Samory dansla Haute Côte-


d'Ivoire la Côte de l'Or et le pays Lobi
R.C. 1925 p.341-355.

LABOURET (HENRI) L'or du Lobi , B.C. Afr. R.C. 1925,


p.69-73, 1 carte.

LABOURET (H) Les bandes de Sarnori dans la Haute Côte


d'Ivoire, la Côte de l'Or et le pays lobi
Bull. Corn. Afr. Fr. Rens. colo. 1925,
p.341-355.

LABOURET (ri.) Les tribus du rameau Lobi, Paris 1931,


510p. (Histoire de Kubo et événements
de1897).
1 2 71

LABOURET et MOUSSA(TRAVELE): Quelques aspects de la magie


africaine - Amulettes et talisrnarn du
Soudan Français Bull.Corn. d'études
- - -
Hist et Sc. A.O.F 1927, pp.477-545.

LACOUR-GAYET (J) Histoire du c0rnmerce T.III, le commerce


extra-européen jusqu'aux temps modernes,
Paris, S.P.I.D. 1953, 551p. (H. LABOURET
l'échange et le commerce dans les archi-
pels du Pacifique et en Afrique tropicale
p.9-125).

LE BARBIER ( L . ) 19 0 3 Comrnerit les Noirs entraient l'or â la


Côte d'Ivoire, A travers le monde, 1903,
n°25, 98-99.

LE MOAL (E) _Le yeuple_!llent du _pays Bob o , Bilan d'une


enquête pp. 137-142.
Cahiers 0.R.S.T.O.M. Sc H. vol.13 n°2,
·-·--
19 76 .

LEVTZION. (NEHEMIA) Muslirns and chiefs in West Africa, Oxford


1968, 228p. (important pour le commerce
des Dy u l a et des Hausai ) •

LOVEJOY (P. E.) Long-distance trade and Islam, the case of


the nineteenth century hawsa kola trade
J.H.S.N. V,4, 1971, p.540.

LY-TALL (MADINA) L'Empire du Mali N.E.A. Uakar-Abidjan,


1977 220p.
1272

MAMEY es I DIB E) Contribution à l'étude de l'histoire


et ~es coutumes des indigènes à la ré-
gion de Bobo-Dioulasso (H . .V.)
Bulletin Enseignement, A.O.F. 1927,
p.54-71.

MARCHAND CNE Sept ans d'Afrique , B.C.A.F., 1895.


pp.290-298. Source importante pour Kong.

MARTY(PAUL) Etudes surl'Islam en Côte d'Ivoire,


éd. Ernest Leroux, Paris, 1922, 495

MAUNY (RAYMOND) Notes historiques autour des principa-


les plantes cultivées d'Afrique Occiden-
tale. B.I.F.A.J'..B, 1953, p.684-730.

MAUNY,(RAYMOl'\D) Tableau géographique de l'Ouest africain


au Moyen Age d'après les sources écrites,
la tradition et l'archéologie, I .F.A.N.
Dakar 1961, 587p.

MEMOIRES O.R.T.O.M. N°50 : Le Milieu Naturel de la Côte d'Ivoire


Office de la recherche scientifique et
technique outre-Mer (O.R.T.O.M.) Paris,
1971, 391p. + cartes

~1EILLASSOUX (CLAUDE) ·Essai d'interprétation du phénomène


économique dans les sociétés tradition-
nelles d'auto-subsistance , Cahiers
d'Etudes Africaines n°4, 1960, pp.38-67.

!El ,.LASSOUX (CLAUDE) : L'esclavage en Afrique précoloniale


Paris, François Maspéro, 1975, 582p.
(Kong, p.258, 266, 391, 405, 429, 430,
432, 433, 434, 445, 447).
1273

MENIAUD ,( J ) Haut Sénégal - Niger - Géographie économi-


~+ Paris, 1912, 2 vol, 396 et 310p.

MENIAUD ( J ) Les pionniers du Soudan, Paris, 1931,


2 vol. 574 et 556p.

MENIAUD t J j Sikasso ou l'histoire dramatique d'un


royaume noir du XIXe siècle, Paris 1955,210p.
MIEGE (J) "Les savanes et forêts claires de Côte d'Ivoire,
Abidjan, "Etudes Eburnéennes, Abidjan, 1955,IV,
pp.66-81.
MIEGE (J .L .) Expansion européenne et décolonisation de 1870 à
-
nos jours, Paris , 1 9 7 3 , 4 1 4 p .

~JONTEIL, COL. (lARFAIT LOUIS): Souvenirs vécus. Quelques feuil-


1 et S de 1 1 hi S t Oire CO 10 ni a 1 e pari S , 1 9 24 ,
158p. (Intéressant pour les origines de
la colonne de Kong) .

MONTEIL (CHARLES) Les Empires du Mal1,Etudes d'Histoire et


de Sociologie soudanaises
G.P. Maisonneuve et Larose Paris, 1929,
(1969) 158p.

MONTEIL. (C .\ Les Bambara de Ségou et du Kaarta,· Paris,


1924 in 8°, 404p.

MO!\TEIL (Charles) Notes sur le Tarikh es-Soudan B. I. r ./J.,. ~:. i_;


n°1 3-4 1965 p . ..J 79-530.

MO~TEIL (CHARLES) 1932 : Une cité soudanaise : Djenné, Paris,


2e édition, 1971 XV+ 302p.

1\IANGORAN BOUAH (GEORG~S): Idéologie de l'or chez les Akan


de Côte d'Ivoire et du Ghana.
Journal de la Société des Africanistes
t .48 fasc. 1, 1978 pp .127-140.
1274

NIANE.(DJIBIRL TANSIR): Recherches surl'Empire du Mali au


Moyen Age Paris 1975, 112p.

OLORUNTIMEHII\, (B.O.), PH.D. : The Segu Tukulor Empire General


Editor J.F.A. AJAYI, PH.D.
Longman Group Limited, London, 1972, 357p.

PALMER (H. RICHMOND): Sudanesememoirs· being mainly translations


of Arabie manuscripts relating to the Cen-
tral and Western Sudan Lagos, Gov. prin-
t e r, 3 vo 1 . 19 2 8 .
I. 81 pages, 2 fig.
II. 119 pages, 1 pl.
III. 163 pages, 2 fig.

PARENKO.(F) ET HEBERT R.P.J. : ·Une famille ethnique, les Gan,


les Padoro, les Dorobo, les Komono,
B.I.F.A.N.B 1962 SXXIV) n°3-4 p.414-448

PERRON (M) Précis chronologique du cercle de Sikasso


Bull. du Comm. d'étud. Hist. et Sc. A.0.F.
1923, p.497-511.

PERSON (YVES) Le moyen Niger au XVe siècle, d'après les


documents européens N.A. n°78 (1958)
pp.45-67.

PERSOi\. (YVES) Les ancêtres de Samori C.E.A.~ 13, 4,


1, 1963, pp.125-56.

PERSO!\ (YVES) Les ancêtres de Samori. Cahiers d'Etudes


Africaines, vol.IV n°1, 1963 p.125-156.

PERSON(YVES) Le Soudan nigérien et 1a Guinée occidentale


in De s ch arnp s l-1. (ed) Histoire Génfrale de
l'Afrique i\oire,, Pa r i s 1970, vol.l
p.271-304
·127 5

PERSO!\(YVES) Samori and Islam in Studies on Islam in


West Africa I. The cultivators of Islam
(John Ralf Willis, editor) Londres, 1974.

PERSONlYVES) Samori. Une révolution dyula


Mémoires de l'Institut Fondamental d'Afri-
que Noire - I .E.A.N. Dakar
Torne I 6oop - 1968
Tome II 601p - 1 2 71 - 19 70
Torne III 127 2 - 2377 - 19 7 5 .

PERROT(CLAUDE-HELENE) :."Or, richesse et pouvoir chez les Anyi


Ndenye aux XVIIIe et XIXe siècles.
Journal des Africanistes, t.48 fasc
1978 pp.101.-126.

PERROT (CLAUD H.) Les Anyi - Ndenye et.le pouvoir aux 18e
et 19e siècles C.E.D.A., Abidjan, 1982,
334p.

· POSNANSKY l~!ERRI CK\ The early Developprnent of trade in West


Africa : sorne archaeological considera-
tions in Ghana Social Science Journal,
vol 2, 2, 1973, pp.1-14

POSNA.t\SKY (MERRICK)(r,1S INTOSH R) : New radio-carbon dates for Nor-


thern and Western Africa~ J.A.H., vol.
XVIIe, 1976 n°2 p.161-195.

RENAUD ( H. l .J.) La première mention de J~ noix de kola


dans la matière médicale des Arabes
Hespéris, 8, 1, 1928, p.43-57.

RAYMONDt . ( LUMETT} Precolonial gold mjning and the state 1n


the Akan region : with a critique of the
Terray hypothesies Research in Economie
Anthropology vol.2, pp.37-68, 1979 Purdue
Unjversity.
12 76

RODNEY l WALTER) A historz: of ·.the u12Eer Guinea Coast 1545


to 1800, The Clarendon Press, Oxford 1970,
28 3p.

ROUGERIE ( GABRIEL) : La Côte d'Ivoire, Que sais-je?


P .U .F. 19 7 2.

SAINT-MARTIN ( YVES) ·Les relations diplomatiques entre la


France et l'Empire Toucouleur de 1860 à
1887 B . I . F .A . N.B . 19 6 5 , (XXVII) 1 - 2
p.183-222.

SAI NT-MARTIN l YVES) L'Empire Toucouleur et la France, un demi-


siècle de relations dyplomatiques Dakar,
1967, 482p.

SCHIFFER CAPITAINE( E .A\ : ·Carte politique de la région de


Ko ng: in Dix ans à la Côte d'Ivoire, p.
148, édité par Marie François, Paris
Challamel 1906.

SIDIBE(MAMBY) Monographie de la région de Banfora


Bulletin de l'Enseignement de l'A.O.F.,
49, (Janvier-Mars 1922) pp.65-73.

S I DI B E ( MA MB Y ) Contribution à l'étude de l'histoire et


des indigènes de la région de Bobo-Diou-
lasso'', Bulletin de l'Enseignement de l'
l'A.O.F., 64 (janv-Juin 1927), pp.54-71.

SURET-CANALE (J). Les socjétés traditionnelles en Afrique


Noire et le concept de mode de production
asiatique La Pensée, n°117, .
1964, pp19-42 .

TAUXIER (L.) Le Noir de Bondoukou - Koulangos -


Dyoulas - Abrons - etc
Etudes soudanaises
127 7,

Editions Ernest Leroux, Paris 1921,


770 pages+ illustrations
voir p.43, 57-59 (Nembé), 212 Dyoula
221 poids à peser 1 'or.

TAUXIER (L.) Histoire des Bambara, Paris, Geuthner,


1942, 211p~ 1 carte.

TERRAY (EMMANUEL) La captivité dans le royaume abron du


Gyaman in l'Esclavage en Afrique préco-
loniale Paris, François, Maspéro, 1975,
pp.389-455.

TERRAY (EMMANUEL) ~ontribution à une étude de l'armée asan-


te C.E.A. 61, 62 -, 16, 1-2, (1976)
pp. 29 7-356.

TERRAY (E.) Une histoire du Royaume Abron du Gyaman.


Des origines à la conquête coloniale.
Thèse pour le Doctorat d'Etat Université
Paris V, 1984, 5 vol. 2068p.

TIMOTHY(F. GARRARD): Begho : Decline and Fall,document inédit


sans date 40 pages dactylographiées.

TRAORE (DOMINIQUE): otes sur Samori ·, L'Education Africaine,


Gorée 1934, p.24-30

TRI AUD (JEAI\.=LOUIS): Lignes de force de la pénétration isla-


mique en Côte d'Ivoire Revue des Etudes
Islamiques, 42, 1974, p.12:3-60.

TRIMINGHAM. { J. ~.iPENCER): Islam in h·est Africa .Ox f o r d , 1959,


264 p.

TRI CART \ J ) Les échanges entre ]a zone forestière de


la Côte d'Ivoire et les savanes soudanaises
C.O.M. N° 35 (1956), pp. 209-238.
1278

TYMOWSKI (MICHAL) Le développement et la régression chez


les peuples de la boucle du Niger à l'épo-
que précoloniale, Varsovie 1974, 15Sp.

VANSINA, MAUNY, THOMAS : The historian in tropical Africa,


Londres, 1964, 4 28p.

WILKS (IVOR) · The northern factor in Ashanti His tory· ,


Institute of African Studies, University of Ghana,
Legon, 1961,46 pages.

WILKS (IVOR.) Begho and the Mande J.A.H. 1961 vol. II


n°1 p. 25-34.

WI LKS (I VOR) A medieval trade route from the Niger to


the Gulf of Guinea, J.A.H., 3, 1962,
pp.337-41.

WILKS (I) ·A note on the chronology and origins of


the Gonj a Kings - Ghana Notes and Gue ries
(Accra) n°8 §Janv. 1966) pp. 26-28.

WILKS,(IVOR) 'The saghanughu and the spread of Maliki


Law : a provisional note Research Review
University of Ghana), 2,3, 1966, pp.67-73.

\\'ILKS pvoR) The transmission of islamic learning, in


the Western sudan" in I Goody (éd.) Lite·-
racy in Tradi tional Societ i e s , Cambridge,
1968, pp.162-195.

WI L KS (I VORl ·rhe Mossi and Akan states 1500 - 1800 1n


History of West Africa, vol.1 pp.344-86,
edited by J.F. Ade Ajayi and Michael
Growder, New-York, Columbia University
Press, 1972,1973.
12 79

WONDJI(CHRISTOPHE} ·Commerce du kola et marchés pré-


coloniaux dans la région de Daloa
Annales de l'Université d'Abidjan
série I, (Histoire) 1, 1972, pp.33-61.
1280

SECTION IV

EXTRAITS DES DOCUMENTS DES SOURCES ORALES


128 1

TRANSCRIPTION

LES VOYELLES DU DIOULA

Voyelles orales

Orthog_r~phe Phonétique

a /a/ de f~ce,
-aliment
e /el de l~it, baie
-
:) /o/ de b~l, sol
e /el de TH~, DE
-
0 /o/ de d~s, Pot
/i/ de l!t, riz
-
u /u/ de co~, bout

Voyelles nasales

Orthographe Ph_Qn~tigue

an /a; de c~mp
en /Ë/ de sein
:) n /5/ de bon
-
en /el pas d'équivalent
on !o! pas d'équivalent
in /i/ de king
un /ü / pas d'équivalent

Les consonnes ne faisant aucune difficulté

Orthographe _ Phonétique

b /b/ de boeuf
-
d /d/ de domaine
-
f /f/ de rorge
/1/ de 1:_inge
m /ml de mer
1282

n /n/ de nerf
-
p /p/ de 2_ays
s /s/ de ~erpent
t /t / de !rop

Les consonnes particulières

Orthographe Phonétique

j / j/ correspond au son Diete, Diurne.


g /g/ correspond au son de Guarde, Guide
gb /g b/ cette graphie rend de manière très
imparfaite le son auquel il corres-
pond. Il s'agit d'un son double-
ment et simultanément articulé,
prononcé à la fois à l'arrière et
à l'avant de la bouche.
h /h/ fortement aspiré comme en Anglais
dans hot.
k /k/ correspond au son de corps, qui.
kp /kp/ est prononcé de la même manière
que gb mais sans vibration des
cordres vocales : c'est un son
sourd.
ny Ir! le gn des mots signer, pag~e
ng /o/ c'est le son des mots Anglais singer,
r / r/ song.
r / r/ le r est "battu" plus proche à
l'oreille du 1 que du R (Rouge)
Il est nécessaire d'arrivèr à une
prononciation correcte de ce son
afin de le distinguer de R qui est
la réalisation de g dans certains
contextes. Dans certains mots, r
et 1 peuvent fonctionner comme des
variantes : seli ou seri = prier.
1283

C /cl correspond à peu près au son des mots


TIARE, TIENS, TIERS.
w /w/ c'est le son de ouate, oui, william.
y /j / c'est le son de yaourt, paille, cahier.
sh !JI c'est le son de chat.
FILS DE SEKU

DYORIDYAN SAMANOGO ZANBAKARI SALIA SANOU


.
KUMBI MORI MAGHARI SUMAFI DAUDU USMAN SEKU-BLE FOROKO KERE
FIMBA MORI MORI

SOUVERAINS DE KONG
S E K U (l)

1-----------------r----------------------------·--------------------------------------------------------1

(2) SAMANOGO (3) KUMBI (4) MORI MAKARI (5) SUMAFI

.i l i l l t ! î l i
(6) 1 (7)

ASOROBA ( KARAKARA
DAWA
11. ( 12)

MORI
SERE
(14)
KESSE
FIMA
(8)

MORI
FAGHAMA
(10)
MIA
JORI
(18) ( 21)
KARAMOKO PINYEBA
DARI
(9)
SUMAFI
BAGUI
( 13)
BA LIENA
'I
( 1 7)
BA USSE
(11) ( 19)
BASO SOKOLON
TIGUI MORI
(20)
KOMI

(16) ( 13)
SANI BA DUGUTIGI
TIEBA N
CO
~
1 28 5

ORIGINES DE LA PREMIERE CHEFFERIE

/ Comment les Boussanga sont-ils venus à Kong?/


I" ... les hommes qui ont fondé la première chefferie à Kong
sont des Busanga ; / ces derniers au cours de la guerre
contre le Songaf furent vaincus. / Ils se réfugièrent à Kiran-
go , / puis traversèrent le territoire actuel de la laute
Volta et s'installèrent à Kong. / Ces Busanga portaient Le
dyamu Tarawéré; / ils comprenaient deux groupes les Serisuma
(selsuma), / musulmans et commerr;,ants et Les Tarawéré propre-
ment dits, / guerriers animistes; / ce sont ces derniers qui
s'imposèrent aux autochtones faZafala qui les baptisèrent Wa-
.,_
vara ... Il /

Lorsque le hammeau est construit GKong), / les


gens viennent petit à petit. Premièrement ils sont venus se
joindre aux autres. Ils les ont appelés les gens de Lab.ine , / les "Mis-
sirannaka". / Ils ont appelé les gens de Fanangala, / les
"Logo l o q o n i nak:a ". /

Fanangala est un village de la sous-Préfecture de


Dabakala. / Fanangala, / c'est ceux qui sont venus se joindre,
/ je ne sais pas comment on les appelle, / Ils se sont donc
fixés et c'est après que les Traoré sont venus. / Ils culti-
vaient et savàient bien tailler le bois. / Ils forgeaient
donc des dabas pour leurs hôtes. / C'est donc après que les
Traoré son~ arrivés de Haute Volta. / Ils sont des Boussanga
venus de Haute Volta. / Ils sont originairesde Kéréngo (Ki-
rango). / Ici, ils se sont divisés en deux groupes parcequ'ils
ne s·ont pas arrivés dans une parfaite entente. / I 1 s se 9ue-
re l laient. / Une partie d'entre eux était constituée de Com-
merçants, / ils priaient. / Donc une partie priait tandis que
1 ' au t r e ne 1 e fa i sait p a s . / Mai s à 1 ' époque ce sont 1 e s f é t i -
cheurs qui avaient le dessus. / Ils sont venus diriger les
1286

nbamana''. / Après avoir soumis ceux-ci à l'aide de leur féti-


che appelé Gnamakourouko. / C'est à l'aide du fétiche Gnama-
kourouko qu'ils ont soumis les bamana. /

/ Les Traoré se sont donc installés et les Barro


sont arrivés. / Ensuite ce furent les konaté, / puis les Dia-
baté. / Les Diabaté sont dans le premier quartier d'étrangers.

Barola est le premier quartier d'étrangers et Djon-


gosso est le deuxième quartier. / A Djongosso il n'y a que des
commerçants. / Le nom Djongosso est donné aux Haoussa. /

Avant les étrangers n'entraient pas dans le village


/ ils s'installaient en dehors du village. / Les étrangers
restant en dehors du centre, / le premier quartier qu'ils ont
créé est celui de Djongo. / Après ce furent les Konaté, / puis
les Koulibaly. / Le village~ ainsi grossi, / et a atteint une
population de 50.000 personnes. / Je dis ceci parce que le
jour où Kong avait été détruit, / on comptait 12.000 jeunes
de 5 ans à l'âge d'être enrôlé~dans une section de l'armée. /
12.000 jeunes. / .

Les Traore de Kong sont des Gouroussi, / leurdjarnou


est Traoré. / On l'appelait Zanpilagne, / c'est la langue des
1
Boussanga.( )./ Les Boussanga sont sortis de chez eux et ont vo-
yagé vers ici. /.

Lorsqu'on leur a demandé quel était leur djamou,


/ ils ont rtpondu qu'ils étaient des Traoré. / Ceux qui étaient
musulmans parmi eux étaient des SerssounB, / ils constituaient le
deuxième groupe. /
/ Le roi de Kong à l'époque était un Gben. /
Les Gben sont du village de Dj angbanasso. /

A l'époque les Gben étaient à Djangbanasso, / mais


la grande capitale s'appelait Karagbeni (Kargbene), / Karagbeni(2)

(1) Le texte de Labi n'est pas clair


(2) Il s'agit de la ville de Kalgbenin qui sera détruite par Seku Watara.
128 7.

était donc leur capitale. / Lorsque les Traoré sont venus dans
ce pays, / ils ont soumis les Gben. /

/ Quand un bamana ne voulait pas se soumettre, /


ils (Boussansé) le prenaient et le plaçaient là haut et celui_
ci ne pouvait pas descendre. / Les Boussanga mettaient les
gens au faite d'un grand arbre à l'aide de leur fétiche. /
Les Bamana les ont appelé Ouattaka. / Ouattaka signifie :
/ il est venu le jour, / pas la nuit. /

Les Traoré sont donc des Ouattaka. / Il y a 3 sortes


de Traoré : /
ceux qui étaient féticheurs ont été appelés Ouattaka parce-
qu'ils faisaient souffrir les Bamana. / Ils les mettaient là-
haut. On les tuait cruellement. / Les Bamana ont pris peur
et se sont cachés à leur vue. / Ouattaka,, / c'est donc "il
est venu le jour, / il n'est pas venu la nuit"/
C'est ce qui signifiait le pouvoir. /

Ce sont eux qui ont fondé Kong, / ils ont fait beau-
coup de guerre jusqu'en 1400 et quelques années, / ils se
battaient et ils sont arrivés à Kong. /
1288

(Les Boussanga ont trouvé la ville déjà bondée).

Les Boussanga sont venus, / les Dioula étaient là,


il y eut peu à peu des musulmans. / Les féticheurs eux étaient
là, / et c'est ainsi que les Boussanga sont venus prendre le
pays. / Si les Traore sont proches des Boussanga. / les Dioula,
/ eux ne sont en rien Boussanga. / Il ya deux catégories de
Traoré, / ceux qui prient et ceux qui ne sont pas musulmans. /
Ceux qui ne prient pas sont dits Traore, / les musulmans sont
appelés Serssouma. /

La mère de Sékou était Boussanga. /


/ Les Boussanga sont venus à Kong, /
/ il y en a eu 3 groupes. /
/ Ceux qui étaient fétichistes c'est-à-dire ceux qui apparte-
naient au groupe dirigeant était les Ouattaka. /
/ Ils mettaient les gens au faîte des arbres à l'aide de leur
fétiches. / Ce sont les Ouattaka. /

/ Au moment où les Boussanga arrivaient, / ce sont


les Gbeins qui possédaient le pays. / Ils dominaient tous les
autres groupes. /

Lorsque les Boussanga arrivaient à Kong le dugutigi


de la ville s'appelait Gromo(l).

/ Le chef Boussanga a eu un fils encore plus sévère


/ Il s'appeiait Lassiri Gbamele. ;<2)
/ Lui, / il s'est installé en vrai roi. / Il allait détruire
les villages qui se refusaient~ payer les droits qu'il exi-
geait pour le fétiche. t
/ C'est le père de Lassiri qui est venu du pays Boussanga. /

(1) Ce personnage s'appelle aussi Gborogo ou Boromo

(2) Labi Mamadou ne mentionne pas le nom du père de Lasiri.


1289

ORIGINES DE LA PREMIERE CHEFFERIE

/ busangari na na di le kp:rn? /
b u s a n qa r l le ka k p o n ta jonan jonan ma s a v a d am l n a ,
/ arl (bus3garl) tagara ke re ke nln so n ra r l ye arl ka se arl-
ra , / arl ka b uo r I kana k l r a n qo , / ka to o dugara ka terne :
ho t vo l t a jamana kan k o n a slgl kp o n , / o busangarl tl be tara-
were ye arl tl be jama fila s e r s urna r l (selsuma), / s e r l ba q a r l
nin jawu ke ba qa r l nln t a r a we r e y e r e r l mlri ye ke r e ke nln a r l
tl slerl , / or! nln falafalarl le tl ye k e r e kE, / fa l a fa l a
ml nrl ti b e duga tlglrl ye nln arl tl ka b arI ye wa t a r a to o ç

Ici a r l r-a /

b:::in tuma min s;:i togo slglra, m:::ig:::iw tor<J ka n;:i d:::i:::i-
nln p e r e mv e r l rna n u na na / u na na tari l a b l n e ka w ka n , / ye
o my e n de?/ olugu mlnugu nana slgi, / u t o r a ka l a b l n e ka w
kiri, / ye o myEn dE? / ko mlslrannak::iw./ 1 ka o ye dE ? /
ka f a n a np a l a k a w klrl ko i o qo I o qo n l n a k a w , /

f a n a n qa l a , / f a n a n qa l a ! le v l l a z a de suprefektur
de d a b a ke l a , / sapeli f a n a n qa l a , /

/ fanangala se, / safE, / kafu, / kafum:::ig:::il t:::ig:::i dl


le / o lugu ye folon le ye w;:i 7 / folon te /

olugu sigir;:i ye_ / ye a myen 7 / apere, / tarwwerew


ka na t I be ka s e n e le ke , / a r I ti be, / o tl be se yiri
/ u
l e s e r a ko s o b e / u be n a sigl k a t e s c ! l ke ka 3 di u ma / a
ni da ba w , / ko d a ba q ba s l ka 3 di u mo /
bo n , / o kw:::i, / E t a r o we r e w , t a r a we l e w n3 n;:; /
t3r3were /

o lugu ye o r o s l ye, / o ra s l ni olugu bo ra fo > hc t vo l t a / 1 ye


3 f o mu 7 busangaw ·10. /
bus;::ing;::i, / busanga_ /

/ o n ho n ! /

/ u b::ira kErengo (klrengo) /


anhon k e r e n qo /
- l 29 0

mun kosJn kpJn bE ce/ on roln den~(sEn min te ~e ka kEIE kE, /


kan be I en k o r J w ka 3 m I n 3
ka t a qo a bila le u te , / s a f e duzml I z an

/ le t3rawere de kpJn se ten gurusf. /


/ le j o mu de tarawere /
/ sa f e , / sa pe l e za n p l l aqe , / z a n p l l ap e , / le l a n q a de bus3nga_/
za n p l l a ç e , /

êl u bo ra ni o ye, / art vova s l le na na ni o ve , /


arI ko n I na n 3 .:i r I n y I n I n ka ko a r I jam u y e mu n y e • / a r I ko ko
o lugu ye tarawererl le ye_ /

/ b o n rn l n r I b e m l s l I man r l ye, / sape l s s r s uma , /


le de gurupu_ / i le m l s i l ma n sape I s e r s urna , /
/ sa fe le w r w a se t e n gben. /
/ En gbEn. / le tarawere e pati /
/ gbEn. / i le vl laz j a n çb a n a s o /

/ a wey se t e n qbe n , / i le jangbanaso, / se le gran ka pt a l


k e sa p E I ka r .:i g b En i /
/ ka ra ç be n l , /
/ ka ra q b e n l / oie tl be o r l va kaptal ba ye_ /
/ bo n / tu ma m l n a o lugu nana, /kana kana kana,/ t a r aw e r e
ni nugu n a na , / u na na E gbEn ni nugu mava ni jo le ye_ /
/ ni b arna n a min ka talon ke u be a ta ka a slgi san te /
te se ke jigi dugu mo , / u be i bila v i r c b a w sanna / u ye
b;:imanaw m.:ir.:i ni jo ye, / u ye bamanaw mina ni jo ye_ /
/ b;:imc.1naw ko a m.:i ko w;:it;:ik;:i / watak.:i, ko a nana tele r;:i lè,
/ ;:i ma n;:i sur.:i - .:inh.:in '. /
/ se te o le, / so t e wo t o ro / wo t o r o /
/ .J t a r o we r e , / so te a sape l wo t o ra , / i le tarawere i le di-
v i z e par ton1.:i. / p r emv e r amo n i le,/ rn l n r l be jo tigiri ye, /
j o be minri bora r o , / so t e o r I be olugu jamun ko w a t a k a /
mun kJSJn olugu bE mJgJw tJrJra, / o bE bamanaw tao be u flri
sann.:i, / o be u faga t.:igakojugu byer;:i_- bamanaw siranna u nya u
u bye dogona u t a k a , / ko a nana telera le ko o ma
kw::,_ / k o wo
no s u ra / o le t o o fanga o lugu le ko k p o n s l q l , / ka t o kEIE
ç

ra fururu, / i ye ;:i t;:imu? fo kù taga se ;:i pet p e r e , / n va l o n


mili ka t s a n e k e l k plu ka SJrJn ka na /
1 291

b.;:, n , / o I u9u nana • / sa f e u ka na ta I a fl I a . /


bo n u na t uma , / u o l na ke I.e bo r o le rua,/

bo n , / 5::,n u fankelen o lugu tt bl ko me r s ke / u Be: 1 s ve r l , /


fa n ke I e n be 1 5ye r 1 • /

/ an han '. /
/ wey /

/ m 1 5 t Iman /
/ o te 1 s v e r l /
/ me o ka ke l e fanga tl be jo ko lera /

o lugu nana 5Jgl bamanaw kunna. / 5afe u ye bamanaw


ta , / 5a fE u nana jo m I n ke ka j a ma n a ma va , / o jo n 1 , / o ye
a t::,g::, klrl ko n v a ma k u r u ko , /

n v arna k u r u k o , / jo min tl be u b o r o , / ni u b l mo qo

kEIE ni a ye, / 5ete, / 5apele nyamakuruko, /

/ o I ugu na na 5lgi • / b::, n - ba r o w n a n a /

bo n a pe re I le ku n a t e / me mu l j a b a qa t e , / i le
j a ba e t e ,
ç / bo n o le be,/ e, / sa t e premye kalite de t r a n z e j Z
le b a ro l a , / le premye kallte de t r a n z e , e, / e, /e j o n qo s o , /
le dezem /

jongo5o, / tu le ko ma r s a n / 5afe 5apel jongo5o, /


u be a / hau5a le ma ko jongo, / jongo, / 5afe donan
k::, e •
f::,I::, menu ma na. / t 1 te don 50 k::, n::, n::, / u be u s i g i so k::, f e
t:) le / k o m l u te 1 5::, n ka a f::, d o n a n w ka don, / dugu k::, n:::> n:::> /

donanw be i 5)9! 50 k::,fe t:::>, / u sigira ka kartye


··bl::, min sl ql , / o kartye le t o qo jongo, / j o n qo , /
on, / i sa pe t jongo, /
wey / wey /
/ apere se konate /
/ a pe re se kuluball /

/ anhan ~ / a le dugu t a q a r a bo n y a , / b I be s e n ka n t e / ml 1 /
pers::,n s:::>r::, ~r;::i /
1292

/ busanga na na a so r o dugu fora ka ban o /

sa f e bu sa n q a w nana o lugu nana./ julaw be ye, / s l r ama , / pe-


tl petl s l r a ma be yen./ jotlglw be yen./ bu s a n q a so r o r a kana
ka n 3 j aman a t ;:i /

ni tarawerew ye gblrl bu s a n qa r a , / me jula mlnw ye


yen / u te bu s a n qa ye, /

t a r a we r e ye de part 1, / do be I s ve r I do te l s ve r l,
/ mlnri te I sve r l olugu t o ço s a r a we r e , / m l n r l ye I s v e r l olu-
gu togo sersuma /

/ se k u na I e bo r 3 bu 53 n g ;:i ra . /

/ lie b u s a n qa l l vye n a kp o n y;::i na t r wo q u r u p u , / minrl be jotl-


gi ye m l n r I be n v amo qo ye so p e l wa t a ka / olugu le nana ka na
mo qo w k3r3W3 le kaw d o w / n va na s l r e t e , / u bi jo ta k3 mo q o
t3 k3 l slgl san na s a p e l wa t a ka /

/ busanga be nù tuma min na gben ne tl be jamanora


a le le ti be se gurupu b ve r a , /

/ 3 1 e mi n t I be yen n I bus 3 n g 3 w nana a t E r E yen du -


q ut l q l va rc a l e t o o goromo. /
ç

/ busangaw ka bemace min n;::ina slgl. / a dence na na


wuri o f a r l va , / o ye l as l rI q b a rne l e ye sa. / s a f e ale ka ke
kom i w r wa ve re ve re , / a b i taga dugu ce / n I a ka, / jo ka
t e n min t o.r rno qo rn l n r l ye o r I ka bo n a be dugu nin kEIE /
/ 1 a si ri g b ;::i m E I E s êl f E 3 1 e b:.) r 3 yen . /

Informateur : MAMADOU Labi


Lieu de l'enqulte : Abidjan
Année 4 Janvier 1974
1293

HISTOIRE DES WATARA DE KONG

- / Il demande qui s'est installé le 1er à Ténégué-


la? /
/ On l'appelle SORI .... SORI / c'est un Nabê. / C'est lui que
tous sont venus trouver ... / un Nabê ... / 4 groupes. / les
Nabê, / les Gbin, / les Falafala, / les Miyoro. / C'étaient
eux qui étaient là autrefois. / ce sont eux que tous sont ve-
nus trouver en place. / Cette ville n'est à personne sinon à
eux. / Ils sont 4 groupes. / Notre grand-père est venu à Téné-
guéla ... / Ils sont venus du pays mossi s'installer à Tiéné-
guéla, / celui qu'ils ont trouvé en place/ on l'appelle SORI./
(1) / C'est un Nabê. / Il a élu domicile chez lui. /Notre ...
/ Le Mossi qui est venu élire domicile chez lui,/ on l'appel-
le Bassieri ... /

- / Bassieri ? /

/ Bassieri Sieribadjan. / Son frère cadet est là,/


on l'appelle Bala /

- / Bala? /
/ Bala ... /

/ Bon, / cet homme, / Assoro, / comme Bassieri est


venu loger chez lui/ ils sont devenus des amis ; / il (Assoro)
a une fille~/ on l'appelle Minanta, / il l'a donnée {en ma-
riage) à mon grand-père. / Il l'a donnée (en mariage) ... à
Bala. /

/ L'enfant qu'elle a mis au monde/ on l'appelle Ba-


kari. / Bon ils lui ont donné leur fille, / Il y a un marabout
/ qui s'appelle Yagbakourou. / Celui-ci et notre grand-père
sont devenus des amis. / Il (le marabout) ... les Infidèles ...
a travaillé afin que les Infidèles lui (à Bala) soient soumis.
(1) On ignore pour quelle raison Basièri qui est d'origine ~\.t\ s'attribue
ici une origine mossi.
1294

/ Même si les Infidèles viennent attaquer ... / Tous nos hom-


mes qui sont partout ici ... / Il a travaillé et certains lui
sont soumis. 1· Ceux qui n'ont pas accepté . .. / Ceux qui ont
accepté, / ce sont eux qu'on a pris pour ... / ceux-là se sont
joints à nous pour les (ceux qui ont refusé) combattre. / Jus-
qu'au pays Djimini, / on les a combattus pour les soumettre. /
/ Les villages sont nombreux là-bas,/ .ils se suivaient nom-
breux/ les villages des Infidèles. / 370 villages. / Ils les
ont conquis. / Alors c'est après ça, / alors le grand-père
~agan, / le grand-père de Sékou, / il est venu du Mandé pour
s'installer à Kébélé, / il était tisserand. / Alors ... il
était tisserand/ Il y a un homme à Kébélé, / qui s'appelle
Gbabila.(Dabila), / c'est un riche, / il achète en grande quan-
tité la poudre de tabac pour venir la vendre dans la région
ici. / A cette époque les Lnfidèles, / les Nabê et les Miyoro,
/ ils ne fabriquaient pas les pagnes, / ils attachaient (au-
tour de leur corps) la peau.·; Celui-là (Gbabila) est rentré
de la vente de la poudre de tabac et il a vu Magan, / il dit
"eh ! / D'accord, / tu dis que tu es tisserand" ... / il dit :
moi j'arrive d'une r~gion d'Infidiles .. / il n'y a pas de pa-
gnes là-bas, / je veux aller m'installer là-bas. /Situ sais
tisser, / tu peux avoir les pagnes". / Il a répondu que s'il
achète la poudre de tabac et qu'il est sur le point de partir
/ ils pourraient faire chemin ensemble. / Il a eu une bonne
quantité de poudre de tabac, / Magan s'est joint à lui, / et
il est venu élire domicile chez Bakari. /

- / à Ténéguéla? /

/ A Ténéguéla, / le marabout de Bakari ... / le ma-


rabout de Bakari, / on l'appelle Yagbakourou, / sa torrbe se
trouve près de Ténéguéla. /

- / Sa tombe est à Ténéguéla ? /

/ Oui. / C'est un marabout batunda / (magicien)

- / "b a t un da .. " /

~
1295

/ Un marabout batunda, / ils attachent autour de


leur taille la peau de chien et d'autres choses. / C'est lui
qu'on appelle le marabout batunda. / Il s'entend bien avec ce
dernier. / Celui-ci lui a dit/ Chef, / mon grand-père /
celui qui est venu élire domicile chez Bakari et qu'on appelle
Magan, /situ lui donnes une femme (en mariage), / eh ! / il
en sortira quelque chose ! / Il a une fille ... / sa fille, /
il l'a prise/ elle s'appelle Somie {Sombi) / et la lui a don-
née en mariage .. / Cette Sorni / l'enfant qu'elle a mis au mon-
de/ c'est lui qu'on appelle Fatiéba. / Fatiéba, / c'est son
fils qui est Sékou. / C'est pour cela que le grand-père Magan,
/ tu sais que son nom de famille c'est Koulibaly ; / il a quit-
té le Mandé/ son nom de famille c'est Koulibaly. / Comme à
Ténégéla on nous ... appelle Watara, / l'enfant qu'il a mis
au monde ... / Donc ils ont porté notre nom de famille. /
Celui dont tu portes le nom de famille·/ n'est-ce pas cela que
tes enfants porteront ? /

Mais celui-là chez qui tu es venu habiter, / s'il


a une grand renommée/ peux-tu, toi, garder ton indépendance ?
/ Et puis nous avons désormais le même nom de famille. / Il y
a son père ... / Alors Fatiéba, / il s'est levé après lui. /
Nous sommes les mêmes avec les habitants de Nijonkon(l) ... /
Il y a entre nous des relations de famille. / Les habitants
de Ténéguéla et les habitants de Nijonkon / Nous étions les
mêmes personnes. / Nous sommes liés par des relations de fa7
~ille. / Mais ce qui les a opposés aux habitants de Tiénogora,
/ aux hommes de la famille de Bassamori, / il y a une femme
-
là-bas/ elle est belle,/ on l'appelle Tagari, / le "mas a c e "
0assiri Gbambêlê, / iJ a voulu demander sa main pour la marier
à son frère cadet/ qui s'appelle Gborongo. / Fatiéba aussi, /
il est l'amant de cette femme. / Fatiéba était un beau jeune
homme. / La femme ... la femme dit que c'est Fatiéba qu'elle
aime. / ah ! / nous rendons difficiles .Le s relations de fami 1-
le. / On lui a donné des conseils, / il n'a pas voulu les

( 1) Quartier royal de Kong appelé aussi Tiénogora.


1296

écouter ; / on l'a conseillé/ il n'a pas voulu démordre. /,


On te (Tagari) voit encore avec Fatiéba. / Les habitants de
Ténéguéla courent après elle. / Un jour/ Fatiéba est venu ven-
dre des tabourets, / les gens de Missirikoro sont sortis et
l'ont attaqué, / ils l'ont frappé jusqu'à lui casser une jambe.
/ Le soir peu après le coucher du soleil. / On l'a frappé jus-
qu'à le faire tomber à la place des gens de Touleoulesso. /
Ceux-ci sont sortis et l'ont extrait à leur vindicte. / Chose
grave ! / qu'on le tue ! / Les gens se sont mis les uns sur
les autres. / On a dit "ah ! /attraper./ Ils
/ ils ont dit
ont répondu qu'il a fui. / Ils ont dit d'accord/
/ ~u'il soit entre vos mains ou pas. / Ils se sont couchés à
la porte pour l'attendre. / disant "tu sortiras bien d'ici". /
La jambe de Fatiéba s'est calmée. / Puisqu'ils l'ont fait venir.
/ Il ... il bouge / on lui dit de ne pas bouger / "ils seraient
capables de te tuer"./ A l'aube,/ on a fait une petite ouver~
ture pour faire sortir Fatiéba par cette porte. / C'est ce qu'on
appelle la petite porte. / On l'a fait accompagner par quelqu'un
/ On l'a porté pour ... / un filet caché ... / et on l'a emmené
à Ténéguéla la nuit. /Eton est allé expliquer l'affaire. /
L'on a répondu "eh ! / con vaquons Mis siri k o r o ". / D'autres
ont dit qu'il ne faut pas faire ça, / "emmenons-le à Kondelé /
sinon il va mourir". / On l'a donc pris ... / On l'a pris pour
l'emmener. / Le propriétaire du médicament s'appelle Patatcho
/il est à Kondelé. /

- / Tatatcho? /

/ Patatcho / il n'a pas d'égal quant à la connais-


sance des médicaments ... / on l'a emmené chez ce dernier qui
a attaché sa jambe, / et la jambe était guérie. / Les habitants
de Ténéguéla ont réfléchi à ce qui pourrait les venger ... /
Ce qui peut les venger, / qu'on force ... ou ... la femme/
qu'un époux d'autrui vienne ... / vienne de chez eux ... /
/ .qu i t te Gboronko encore pour venir. /
1297

/ On a fait fuir la femme de chez Gboronko, / On :a


célébré le mariage de force et on l'a donné à Fatiéba. /
1/Alors, / si vous 6tes capables venezl/. / C'est pour cela que
les habitants de Missirikoro sont allés à Ténéguela. / Ce jour
là/ et ... les gens des villages périphériques de Bankowaguis-
si, / - ces villages sont au nombre de 45 - /

/qui?/

/Oui/

- / 45 villages ? /

/ 45 villages. / Les habitants de Ténéguéla. / Est-


ce qu'ils peuvent s'unir?/ On a célébré le mariage et on lui
a donnée la femme. / C'est elle qui a mis au monde Sékou. /
Quand elle a mis Sekou au monde /

- / C'est Taguari qui a ... / Taguari qui a mis au


~orvA~ Sekou? / c'est Taguari qui a mis au monde Sékou. / Elle
est de Tiénogora. / Elle s'appelle Taguari. / C'est elle la
mère de Sékou. / Donc il apparaît qu'on l'a arrachée pour la
marier, n'est-ce pas?/ ça s'est passé comme ça, / ce jour-là,
/ le pouvoir des habitants de Missikoro était grand ... / Ici
dans la ville. /Sile marché est plein/ ils tirent avec des
fusils. / Si les balles atteignent quelqu'un, / ce n'est pas
leur problème. / Alors, / le père de l'Imam Baro / on l'appel-
le Balémori. / Alors ce Mari et Fatiéba / ilssont des amis. /
Ils s'entendent bien. /

/ Puisqu'ils s'entendent bien ... / Le fils de Ba-


lémori / l'Imam Baro, / Sékou est le fils de Fatiéba ; / les
2 sont des amis. / Ils ont tiré avec leurs fusils et les balles
ont atteint un membre de la famille de l'Imam Bara,/ ils sont
allés expliquer le différend aux habitants de Ténéguéla, / )
pour qu'ils puissentples aider à leur faire la guerre. / Les
habitants de Ténéguéla ont dit qu'ils ne veulent pas. / 3 fois
/ ils disent qu'ils ne veulent pas. / Il y a un voyant, / qui
1298

s'appelle yerj_kou.rpa, I on l'a c on su Lt é , ( Il a,; dit "ah. ! !


Si vous allez chez vos parents vous allez le regret ter", /
Alors Sékou a dit : / "ils ont ' . .
cassé La jambe de votre pe-
tit-fils et cela ne vous a pas touché ? " / Les habitants de
Ténéguéla ont répondu ... "d'accord,/ allons en guerre. /
C'est ce jour-là qu'ils se sont mis d'accord pour faire quel-
que chose ensemble. / Celui à qui on a fait la commission s'ap-
pelle Saki/ On lui a envoyé quelqu'un. / "Saki, / il dit d'ac-
cord. / Il a sélectionné 40 hommes qui se joindront à vous pour
aller à la guerre". / On a donné cela au "m ae a " de Ténéguéla. /
Le "masa" de Ténéguéla a sélectionné 1070 hommes pour ... /
L'Imam Baro a trouvé 40 hommes. / Son frère cadet Bakounadi,
/ les hommes de la famille de Balérnori, / 40 hommes, / Cela fait
80 hommes/ ajoutés à Ténéguéla / pour qu'ils combattent Missi-
ri (koro). / Lassiri Gbambêlê est sorti, / il est entré dans
la boue. / On l'a chassé. / Il est allé à Korimagan, / on l'a
chassé. / Il est allé vers Bouna, / et a rejoint Lalaguata; /
/ et on est allé l'arrêter. /

- I Demagan, / est-ce que c'est un koulibaly ? /


/ C'est un Koulibaly /

- / Et Saki lui c'est un wéla? /


/Saki est un wéla. /

- / Et Bakounandi? /
/ Bakounandi est un Baro. /

/ Baro? /
/ C'est un frère cadet de l'Irnam Baro. / Ils sont consanguins. /

- / Le nom de famille de Bakari / c'est lequel ? /


/ Ténéguéla? /

- / Oui. /
/ Watara. ;Cl)

(1) Le masa de Ténégera était donc un Dioula.


1299

- I Ba.kar~ de Ténéguela, /

- / Il dit que ,., quand Bala était arrivé à


guéla, / Assoro ... / quand Bala était arrivé à Ténéguéla, /
est-ce que Assoro était "mae a 11 ? /
/ Il n'était pas "mas a" /

- / I 1 n ' était pas "m as a " à c et te époque ? /


/ Les Infidèles ... / celui qui a ... / si les gens sont nom-
breux, / celui qui est riche. / ils le suivent, / c'est lui qui
qu'on éçoute. / Lui il est l'aîné des autres, / Ils l'ont sui-
vi. / Sinon il n'était pas "m ae a ". /

- / Est-ce qu'après il est devenu "mae a " ? /


I Comme il est venu élire domicile chez l'homme (Assoro), /
il (Bala) a trompé l'homme, / et ... Yagbakourou l'a trompé
pour travailler pour lui, / alors les hommes se sont soumis
à lui. / Il y en a qui l'ont. accepté/ d'autres ne l'ont pas
accepté / Ils se sont mis ensemble pour combattre les autres.
/ Alors tous ont été d'accord pour lui permettre d'être "masa"./

- / Pour lui permettre d'être "ma e a " ? /


/ Pour lui permettre d'être "masa". / Il s'est écoulé peut-
être 300 ans, (l) / avant que Magan n'arrive ? /
/ ça doit valoir ça. /
I ce temps doit certainement séparer les 2. /

/ Peut-être environ 200 ans/

/ 200 ans?/
/ Oui. /

- / Il dit qu'il te demande, / l'époque à laquelle


Demagan a quitté le Mali pour venir, / les "masa" qui étaient
là-bas, / est-ce que tu peux nous donner leurs noms ? /

(1) L'histoire de Bala remonterait ainsi au XVe ouXVe siècle.


Il s'agirait vraisemblable.ment des parents des Tarawéré de
Kong qui avaient fait érruption dans le pays à partir de la
seconde moitié du XVe siècle.
1300

/ les "mas a 11
.-~ut étaient où ? /

- I Au Mali, /
/ 12 familles. /familles/

- / 12 familles?/
/ 12 familles. /
/ Mamadou Koulibaly /

/ Mamadou Koulibali / est-ce qu'il était le père


de Demagan / ou bien comment ça se passe?/
/ Est-ce son père?/ Est-ce son frère aîné?/ Moi je n'en
sais rien. /
/ En tout cas il est venu de cette famille. /

- / La famille d'où il est originaire?/


/ Oui. / Mamadou Koulibali. /
/ Kalidou Koulibali. /

- I Quoi ? /
/ Kalidou Koulibali. / Kalidou Koulibali /
/ Mamari Koulibali. / Kalidou Koulibali. /
/ Mamari Koulibali. /
/ Soundjata Koulibali. /
/ Abou Koulibali. /
/ El Hadj Koulibali. /
/ Fouta Magan Simbo Koulibali. /
/ Togonzoma Koulibali. /
11
/ Le "ma s a -=--Dankarasonma Koulibali. /
/ Famori Koulibali. /
/ le "ma e a " 1,1agan Koulibali. /
/ Nalibou Koulibali. /

- / Il dit qu'au moment où/ Nali . , . Nalibou Kouli-


bali étant-là, / est-ce que c'est à cette période que Sékou est
arrivé ici?/
1301

- / Ce n'est paq Sékou, / De~agan, /

- / Que Demagan est arrivé?/


/ En tout cas la raison pour laquelle il est arrivé ... / La
famille d'où il est venu/ c'est cela. / Le jour où il est ve-
nu, /j'ai appris qu'il est sorti, / et a passé beaucoup de
temps en chemin avant d'arriver ici. / Je ne connais pas ça. /
Sinon / Magan qui est venu de là, / je sais que leur sépa-
ration / ils ont fait des histoires et il est sorti. /
C'était un de leurs. /

- / Yagbakourou, / c'est un watara? /


/ non. / Ndao. /

L'époque où Bakari était là, / qui était le "masa"


ici à Kong ? . /
/ chose ... / ce "ma e a " de Missirikoro ... /

- Lassiri? /
/ Lassiri Gbambêlê. / C'était lui le "ma e a " ici. /

- / Lassiri Gbambêlê? /
/ Lassiri Gbambêlê. / C'est un Mossi(l). / Il est venu de là-
bas. /

- / Quand Lassiri Gbambêlê n'était pas intronisé ... /


/ dans les fonctions de '~asa"? /

_- / Oui /
/ Il n(y avait pas de "mae a ": /

- / A cette époque il n'y avait pas quelqu'un d'autr~


d'autre ... / il n'y avait pas un autre "m a s a " ? /
/ Il n'y avait pas de "ma e a "; / Ici. / C'était 'I'é né guê La qui
était ... / sinon ici ce n'était pas grand. /
/ Ici ce n'était pas grand. / C'était Ténéguéla qui était le

(1) Bassieri Ouattara difend ic~ la thise de l'origine mossi


de la chefferie de Kong.
130 2

plus grand yill~ge p~r ~apport_à ici,

- / Est-ce qu'il y avait un "m ae a " là-bas?/


/ Oui. / Il y avait un 11masa" / C'est notre grand-père
qui a été "masa" là-bas, /Sinon/ c'était sa famille qui ré-
glait tous les problèmes de cet endroit. / C'ést auprès de lui
que tous les bamanan se rendaient. / Mais ça ne veut pas dire
11
qu'il était masa". /

- / Assoro? /
/ Oui. / Il était le "dugutigi11• /

- Quand Assoro était là, / qui était le "dugutigi"


ici à Kong?/
/ Quand Assoro était "dugutigi". / A cette époque on appelait
cette personne le grand-père Minari. /

- /Legrand-père Manari? . /
/ Oui. / le grand-père Minari. / Il était ici. / Kélégou. (Kérén)

- / Kélégou ? /
/ Tu sais que c'est chez lui que tous les kélégou sont venus, /
le grand-père ~nari. / On ne peut pas connaitre ça. / Mais si
Sékou ... après Sékou .... / Après la mort de Sékou, / celui
qui a été "ma s a !", / il est mort ; / celui qui a été "masa", /
il est mort / celui qui a été "mas a II jusqu'à kwodaba auj our-
'
d'hui, / il est ici. /

_;:./Comme Sékou est arrivé, / le nombre d'années


qu'il a passées, / celui qui lui a succédé, / le nombre d'an-
nées qu'il a passées ; / est-ce que tu connais ça? /
( Je ... / ce nombre d t a nriê e s / je connais / je connais ça ;/
Mais ceux qui les ont suivis après/ je ne connais pas ça. /
L'âge de sékou aussi on le sait. /

- / Tu sais l'âge de Sékou? /


/ L'âge ? /
1 30.3

- / Oui, (
/ Il a vécu ·1~~ ans, /

- / 100 ans?/
/ 110 ans / et il est mort. / Il a accompli son règne de "mae a "
/ il a vièilli, / il a duré là-bas. /

LISTE DES SOUVERAINS

Sékou est mort, / on appelle son fils Somalogo, /


lui il a été intronisé. / Soma logo est mort, / Komb i a été in-
tronisé. / Kombi est mort, /·Morimagari a été intronisé. / Mo-
ri~agari est mort, Somafin a été intronisé. / Somafin est
mort, / Assoroba. a été intronisé. / Assoroba. est mort, / Kara-
kara Daba a été intronisé. / Karakara Daba est mort, / Mori
Fagaman a été intronisé. / Mori Fagaman est mort, / Babayi
a été intronisé. / Pabayi est mort, / Bassotigui a été intro-
nisé. / Bassotigui est mort, / le grand-père Djori a été intro-
nisé, / le grand-père Djori est mort, / Morissiri a été intro~
nisé, / Morissiri est mort, / le grand-père Lienna a été in~
tronisé. /Legrand-père Lienna est mort, / le grand-père Lienna
a été intronisé. I Morissiri est mort, / le grand-père Lienna
a été intronisé. / La grand-père Lienna est mort, / Morinassa
a été intronisé. / Morinassa est mort, / Kesséfirnma a été in-·
tronisé. / Kesséfimma est mort, / Badougoutigui a été introni-
sé. / Badougoutigui est mort, / Sannintiéba a été intronisé. /
~anhintiéba ~se mort, / O~ssé a été intronisé. /Legrand-père
Oussé est mort, / Bwawoulen a été intronisé.'/ Bwawoulen est
mort, / Karamogo Dari a été intronisé, / Karamogo Dari est mort,
/ Sokolon Mori a été intronisé. / Sokoion Mori est mort, / Korn-
'
bi a été intronisé. / C'est sous son règne que l'unité du Ro~
yaume de kcing a été détruite. / C'est lui que Samori est venu
1305

( )'.aJ]1ITIQri.b!3:, ( Tu. sa.i s que SaJJ.10,r;i., , ~ ( Sarnor L est


venu détruire· 1a région, /- Ll s ont fu~ pour aller à Bo bo-Dd.ou-
lasso. ( Ils sont partis à Bobodioulasso, / Pigneba s'y trouve, /
Yammoriba s'y trouve, / 'Ba kar-L Woulen s'y trouve , .. , / Bon,
/ Badjoula s'y trouve. / Ils sont allés chercher les Blancs
à Djebougou. / Les Blancs sont venus ... / S'ils sont allés
chercher les Blancs, / Samori l'a~ppris / Samori a pris peur,
/ ét il s'est enfui. / Ils sont venus entrer ici, / ensuite
ils ont suivi Samori et l'ont arrêté. / C'était Yammoriba qui
s'y trouvait, / ciais dans la fonction de "masa11, / ce jour-là
/ ici. / Pignéba , / lui il était à Bobo-Dioulasso. / Mais du
fait du lieu de résidence, / c'était Yarnrnori ba qui est le "mas a"
d'ici, / sinon c'est Pigneba qui est le maître de la région. /
Celui qui suit l'autre. / Mais puisqu'ils sont séparés, / le
grand-père Mori est ici. / C'est Badjouba qui venait après lui,
/ il n'a pas vécu longtemps. / Il est mort. / C'est ça. /

- / Il te demande, / le "jene", / est-ce que ce sont


toutes les terres réunies/ ou bien ... / ou bien les groupes
... / ou bien ce sont des groupes?/

/ Oui. / Ce sont des groupes. / le "j c nc " de Kong. /


Comme Côte d'Ivoire. / on dit le "jEnE" de Kong. /

- / Les enf....ants de Sekou étaient / les villages


où les enfants de Sékou étaient installées / les villages ou
ses enfants étaient installés/ comment appelle-t-on ces
villages?/

/ Sékou, / Ses enfants ... / les enfants de Sékou ...


/ celui qu'on appelle Kombi, / il se trouvait â Tabiri Koko~ /

- / Kombi. /
/ Kombi /

- / Lui il était à Tabiri Koko? /


1306

/ Koloni / Je ne crois p~s,, ! / ~ori~agari et lui/


ils étaient tous les m@~es. t .Bon1~o~afin, I il e~t ici, / il
est ici de ce c6té-ci, ï à Koha Koko, / Bon, / à Kolon Koko, /
ça c'est . , . , / alors . , . / son fils , ., / ça c'est Somawoulen,
/ lui et l'autre sont de ce côté~là. /

- / Somawoùlen? /

/ Oui. / Ils sont du même côté. / Bon Badjouba et


Bakari / eux ils sont du même côté. / Ceux qui étaient ici/
ce sont ceux-là. / Il y en a un, / Zan Bakari / il est ... /
il était de ce côté. / Bon il y a des pet~ts-enfa6ts de Djankina
à Bobo-Dioulasso. / Eux ils ne sont pas ici. / Ceux qui étajent
ici. / Ce sont ceux-là ... / Ceux qui étaient ici, / c'est ce
que je viens de dire. / Yamrnoriba .. , /Bon .... Yamrnoriba et
I

LES SUNANGI

- / Il dit que les sonanki ... / qu'est-ce que ça


veut dire sonanki ? /
/ sonanki ... /

- / Est-ce que c'est un mot de la langue mossi? /


/ Ce n'est pas un mot mossi. / Ce n'est rien. / Chez nous ici/
sonanki ... ~ Ceux qui s'unissent pour aller attaquer les· gens,
/ ce sont eux qu'on appelle les sonanki. / Alors les marabouts ... /
es marabouts/ ils ne nous considèrents pas comme des mara-
outs. / Même si tu es instruit ici/ on te considère comme un
sonanki. / Si ce n'est pas aujourd'hui, / même s'ils veulent
faire des sa~rifices / ils ne ... / ils demandent qu'on en
donne pas aux sonanki. / ça en tout cas/ c'est comme cela. /
Sinon il ne s'agit pas d'une ethnie quelconque des Infidèles.
/ Le sonanki, / celui qui va faire la guerre, / qui va vous at-
130 7

taquer? / qu ; vQu~, ch9:S$,e, / et qu i, s "ernpar-e de vos affaires,·/


C'est celui~là qu'on appelle le $onank;i.., / En dioula on dirait,
/ (quelqu'un) qui ne craint pa& Dieu, /

- / Il dit qu'il te demande si Sékou est un sonanki? /


/ Oui ! / quoi qu'il soit "masan, / il a été sonanki. / Lui-
même / est-ce qu'il ne se promenait pas pour faire la guerre?/
/ Yagbakourou n'a-t-il pas fait la guerre ... / Celui dont tu
viens de prononcer le nom. /

- / Le petit-là/
/ Oui. / Ce n'est pas lui, / L'homme du Fouta ... Comment s'ap-
pelle l'homme?/

- / El Hadj Omar. /

/ Oui. / C'est lui. / Lui en tout cas, / il apportait en tout


cas sa guerre, / il dit qu'il la fait au nom de Dieu, / mais
en tout cas ce qu'il appelle la voie de Dieu on ne le sait pas,
/ Puisque la guerre que faisaient les prophètes, / tu sais que
eux ils venaient à toi et ils te de'mandaient de croire (en
Qieu), / tu dis que tu n'acceptes pas. / On te demande de croi-
re en Dieu, / tu dis que tu n'acceptes pas. / Ils te font la
guerre pour que tu acceptes Dieu. / Mais si tu ne fais pas ce-
la, / tu vas attaquer les gens, / n'est-ce-pas ... / ça ce n'est
pas ce que Dieu recommande. / Tu cherches à satisfaire ton in-
térêt personnel. /
1308

LES IMANS DE KONG

/ L'Iman, / le 1er Iman/ L'Iman Sila, / a fait


3 ans, / et il est mort. / L'Iman Baro, / il a fait 40 ans, /
et 2 ans/ et il est mort. / L'Iman Koulibali, / il a fait
40 ans./ ça on le sait. / Moi même j'en (un document) ai ici./

/ Celui qui m'a procuré ça/ les grand-pères qui sont me


sont morts , ... /Legrand-père aîné qui est mort ... /

- / Exactement~ /

/ C'est avec lui que je l'ai eu. / Mais il ne le


montre à personne. / Mais si lui il est venu pour que je le
lui montre, / sinon je ne ... / Même si quelqu'un arrive comme
ça ... / L'Iman qui s'est installé ici le 1er, / il s'appelle
l'Iman Sila, / à cette époque Sékou n'étant pas né. /

- / L'Iman Sila? /

/ L'Iman Sila, / il était un "gawuZa" (une branche


des Griots) /

- / Sékou n'était pas né ... ? /


/ Non. /

/ Il a fait combien de temps?/


/ Il a ... / Il a fait quelque temps et il est mort. / Il est
mort, / il est mort, / il est mort et beaucoup de temps s'est
écoulé, / et Sékou et les gens de Missirikoro ont fait des
histoires, / on a cassé leur case de fétiches et on y a cons-
truit une mosquée. / confiée à l'Iman Baro. /

- / L'Iman? /
1309

/ L'Iman Baro. / Les Baro. / L'Iman Baro. / La lui


confier ... / L'Iman Baro a assuré la fonction d'Iman, / pen~
dant 44 ans. /

- / 40 ans et ... ? /
/ 4. /
- / 40 ans?/
/ 4 4 ans. /

- / Plus 4 ans ? /

/ Oui. / Il a fait pendant ce temps-là, / Après


lui, / ensuite Karamogo Touré/ il a fait 4 ans et il est mort .
/ Après lui, / Bamori ... / Bamoro / il a fait 7 ans et il est
mort. / Après lui, / Bamori Touré/ il a fait 40 ans et il est
mort. / Alors .. . / Après lui les grands-pères des Saganogo
sont arrivés, / et on a dit qu'il fallait leur confier l'Ima-
mat. / Après eux, / cho~e ... Bamori Béré, / on l'appelle Ndao,
/c'est lui qù!on a installé. / Le reste est un secret entre
eux. / Son exercice par la suite ne leur a pas plu. / Son exer-
cice par la suite ne leur a pas plu, / ils ne se sont pas en-
tendus. / On a dit/ ses prières ne sont pas bonnes. / On a
brisé la mosquée. / Après le grand-père des Saganogo est mort
après. / L'Imamat a été confié au grand-père des Saganogo. /
Alors, / Amara Saganogo / a été installé. / Il a exercé 3 ans
et il est mort. / Alors Bassigui Saganogo / 4 ans d'exercice
et il est mort. / Lacina saganogo / il a exercé un an et il
est mort. /

/ Bamoriba Saganogo / il a exercé 8 ans. / Lemha-


tou Saganogo / il a exercé 7 ans. / Latiéba a exercé 3 ans. /
Bafélémori / il a exercé 5 ans. / Bassidigui / a exercé 8 ans.
/ Il y a un autre Lacina ici encore, / il a exercé 7 ans. /
Bamadou a exercé 11 ans. / Salimou, / 3 ans d'exercice et
Samori ... / Salimou. / Celui dont l'Imamat a été troublé, /
on l'appelle karamogo Sidi Karawoulen. / A cette époque Samori
bougeait déjà. / Celui-là a vu qu'il n'allait pas laisser Kong
1310

en paix. / Il a dit qu'il ne veut pas rester Iman pour assister


à la destruction de Kong, / A cette époque il y avait un de ses
esclaves, / qui s'appellait Samamekaha, / qu'il a affranchi,
et qui était instruit, / Il a dit qu'il allait le (l'Imamat)
lui confier, / ce dernier a dit qu'il a placé (à la tête de
l'Imamat). / Il y en a qui allaient (prier) avec lui/ d'autres
n'y allaient pas. / C'est lui qu'on appelle Salamon. / Samori
a détruit la ville. / Il a régné 3 ans et il est mort. / la
ville fut détruite, / depuis cette période jusqu'à ... /

Informateur-: BASIERI Ouattara


Lieu de l'enquête Kong
Année 25 Avril 1975
1 3 11

HISTO~RE DE~ WATARA DE KONG

- / a ko ko j;) n I e b n n ;J ka s IgI t En E: g E: 1 a ? /

I .) t;)g;) ye sor 1 ... sor 1 / o b E: na be: ye • / b y E: n .J na o I e

t E: r;:3 I n ;J be I m;)g;) n .J ;J n 1 / na be • / g b En , / f a 1 .J fa I a• /
miyoro. I orl le t 1 b E: yen g;:3len. / bye na na orl le t e ra /
m;) g;) • t ;J dugu te ya n ye n 1 o r I te / o be: rno qo naa n I , / an ta
/ o b;) ra mo s I dugu ka na te n s qe l a /

ka no mo qo min so r o yen o le t o qo sort/ o be: na be d;) ye_ / a

j l q l ra e te./ an ta / mo s l c e mlnjlgira rate:,/ o t o ço ye

ba S I Er Î • • • /

- / ba s I e: r 1 ? /
/ bo s I E r J s I e: r i ba j é:l n • / ;J d;) g;) c E: be: yen • / a t;) g;) ye b3 1 a /

- / ba 1 3 ? /

/ bZJ 1 3 /

/ bo n , / ce n l n , / a so r o , / koml a Jlglré:l / a r l diy3ra: / o


1
denmuso be yen, / o t;)g;) mfn;:3nté:l / ;J ye o dl n ké:l be:mace: m.J /

i:l ye o di ba l a ma / o ka den min wolo / o t o ço ye ba ka r I /


/ b;) n n I ar J na n ;J ar I den d I a m ;J • / ka r a m;) g;) c E: d;) b E: yen • /

o toqo v a q ba ku r u / o ni an ta b e mac e d l vc r a , / o kl
b a nma no r I ka b a nma n a r l n va n yl n l n a ye_ / ka b a nrno n a r l ya

n va n v l n l n ;J ye ..• / h;:311 b a nrna n ac e r l nana ben ni é:l / an


ka mo qo miri be va n bye ... / o ka mo q o w nyanyinln ka mo ç o do w

so r o / mir_i ko ar I ti so n ..• / m l r l so nna , / oie ta ra ka


/ or I ni an bolo ka l a kelen ye ke ori kEIE / ko t a q a jl m l n l>
no te / ko olugu kEIE k.J o so ro / o dugu ka ca , / .::i tl be nyJ-
g::,n k\'1;) c a ma n ka taqo / ba n ma n a dugu_ / dugu k e me s a bo ni bi-

wolonti I.J / o ka o so ro / bo n so r o / bo n oie k wo , / a wo be:-

ma ma q o n , / seku bs ma c e , / o bo ro ma n d e ka na s l q I kebele, /

e ye jese dan yen. / bo n e ye jese dan / ce d::, be: kebele,

/ .::i t o qo q ba b l l c , / na to rot l q l l o , / o ye sa r arnu qu sa n c arn a n


ka no <J tlere j e ne ka n y;:3n. / o sa qa ra b a n ma n a r L, / na be ni
miyoro, / or l tl ti ta n I ke yen,/ or I tl ye gbolo s l r l , / o
1 312

b ::i r .:i s J r .:i llJ u g u f I e r e r ;:i k.:i t .:i g ;:i .rp .:i g .:i n y e , / k-9 e '. / ;::> n h:::, n • /
1 ko I ye Jese da n .•. / a ko n1ye b:::, bo nrna n a duga l e r a , / a
I
ko fan I t E: yen , / n y e ta g .:i s tg t yen • / 1 Ra Je se dan , / 1 be
fini s::ir:::, / ko nt I k;:i nù sarùmugu sJn kf ye taga / an ye
t a ça kelen ye / anan.:i s.:ir.:imugu s::ir::i caman, / magan k.:i korl
ni a ye, / k a na jlgl b o k a r l ye /

- I tenegela 7 /
/ t e n e e l a , / b a ka r l k a r a mo q o ..• / ~.:ikarl ke r amo qc c e , / .:i t::i-
ç

g:::, y.:igbakuru, / a tonbo be tenegel.:i k::ir::i /

- I a tonbo be tenegel.:i w;:i 7 /


/ o n ho n / bo t u n d a ka r a mo qo l o , /

- / batund.:i /
/ b.:itunda k.:ir.:i m::ig::i, / wuru gbolo ni fenw le be ;:iri ce / oie
ye k I r I ko b a t un d a ka r a mo qo , / ;:i ni o ya di./ o ka ;:i b ;:i ye
/ ko kaf.:im;:in, / ko nibem.:ice / min jiglr.:i nln ma tan ko ma-
g;:in, / ni I ka muso dl a ma, / eh '. / a ko f e n ye na b:::, a r a
de '. / a demuso be yen / .:i denmuso, / a ye o mina/ a t::ig::i
1
somie / k ;:i di a ma / o somle, / o k;:i den min wolo / oie t::ig:::,
f a c e ba / t a c e ba / o den be: seku ye_ / oie berna m3gan,, / i ye
3 1 ::>n 0 j a m u ye ku I u b a I i I i) b:::, r a mo nde I a jumu ye kuluba-
1 i I komi t e n e qe l a 0 ye ... ;:inw j-:Jmu wa t a r a I a nana den mir i
wolo I b:::, n a r 1 ka n3 n i a n ta j a mu ye_ I i jamu b E mo qo min
ye I i denw te t 393 ni oie ye ? I me n 1 11 e j I g I r a n In min ma,
Iota konya y;:i bon, / 1 be se k.J b::> i dan m.:iw3? / Jn do kEra
jamu kelen ye_ / o f;:ice: be yen / b::in f;:iceb;:i, / o wiris;:i
/ a n bye la-
mo q o kelen / t e n e q e l a k a w ni n l z o n qc n ka w / a n tl be kelen le /
.J n ye 1 a rno q o y o le kE / b o n min ko s o n a r l n a n a Jigi c e n o qo r a ka
ma , I b o s c mo t I y::ig:::, bon n;:i m:::,g:::,w m;:i, / muso be yen / ;:i ce .:i

ny i , I 3 t :::,g:::, t a qa r l , / i a s l r I q b o n b e l e ma s a c e , / .J ko 3 ye
.J d a r 1 k1a di a d:::,g::icem;:i / o t::ig:::, gboroko. / f;:iceb.:i tugu / o
muso ye_ / faceb;:i be k.Jmelen nyu-
m.:in ye_ / muso muso ko 3 b E f .:i c E: ba I e f E / a h ~ / 3 n no r i
k1.:i l a d l , / ;:i ma b:::, ;:i r.:i: / k1.J
; cs 010M n'>jas ucu o cMe / 010M n'>jas C'>j

a10 / ctu e !P c )j f.JIS n.r n ; 12 )1 (.JC / l CM aA u a j ax 3)j C)j as


1 1
3q Op f .JC / Me'>JCl3Ô3U3:j. / "n.r o o j n6np !U c 1uccu1q n6np /
/ l n.Joo1 n6np 1u c 1uceu1q n6np / -

/ uc4uc /

/ l uc / -

/ n.r o o j uap !U c1 l:J. c ô cui n ê rrp 3q n6np o

/ 'f.JC6cA C.JJSfÔCMO'>jUeq OSO)jUO)j / O'>j / uo ] o / °Cl3Ô3U3:j.

e6e+ e)j MC)jC.JC)J!.JJSJw a10 / eu cf. .f.JC as cf. J.Je fU / 'cMe O)j
/ cw cq3::>C:J. IP c )J e.Jquq J.J!S c.r n ; c c c ; e)j ô !.JC / "c ô ei C)j
1
ua t aq O)jUO.Joq6 cq t?'>t f.JCMq C)j osnw / "c u C)j ua1aq O'>jUO.Joq6 cxq

e)j / 3:J. f.JC cMq C)j / CMq cf. osnw eA cp 3::, / osnw

aA ue ••• oi c aA f.Jt? / 'cq fwfp aA u j u, U3:J. o)j / cq fwfp


aA UfW U8:J. O'>j MC)jCl3Ô3U3:j. / ·eA3U3'>j C'>j CÔC:j. / 'o.Jeq6 CÔC:j. t?)j

c ctu e !P e6e+ q J.Je / •·• 3:j. c ô cq uc j e j , j s o / "oq o i e i c c /

/ oqo ie ied -

/ a j a p u cx 3q o / oq o i c i cd

c c;
ô t6t+cl:J. / ·aA c fU e e ; e)j cq c1)J ô (.Je/

; ·c6e:J. aA a 3:j. o 1u O'>j / a j e p u cs IP c e e ; e'>j uc


ô

CUC)j u e O)j O'>j f.JC / . !.Jf'>j C.JC)jf.JIS!W aA ue CMe aA f.JC / I 4a

O'>j / ·e.Jf c1)1 3'>t e u nx e c i e'>j


ô / ·e.Jns c1363u3+ aA c 1u e6e+
C)j / ••• UfUOÔOp cr/ C>j e:j. Cl'>j f.JC / UC)j e Cl CÔCW C)j

/ • n 6 n r 12 p f .J ! )j 8 Â 8 1 0 / • 12 .J 12 p O cq cq 3 ::> 12 :J. e)j f .J CM C p C)j f .J t? /


0

"u c.r e ; eueu n6np / e612:J. 1 a (.Je 3q O)j fJe O>f / uc6cw eue'>j

O'>j / uc6ew 3q e 3q c / ·a e 1u eucu op JJe / ·c1 e>f c c;ô

cq 3::>C:J. / ·12u u j tu c6np cMq eu J 1u O>f / c u cx e '>t CJ ep e1 e>f


1
rc
0

J.Je / 3:J. !.Je 3:j. e 3:J. !JC 3q c 1u ucq O'>j e / eJ.fJCMq e O>f [

/ °CU(W Cl'>j (.JOle / 'fJCMq ew c O>f (JC /: U3W3:j. C'>j !2JfJCMq

e O>f / ; 4e O>f (JO / O>f fJe / eu UCÔCÂU C.JO:J. cure]' / ; e ô c,


0

e6e:J. e a fJe / "n q n i nx / 3:J. fJC eu1w c >t


1
c.r c q fJO / "c u c npô

Me>fosa1nMa1n+ uag e >J c6ng e e6c+ e)J f.Je a o / 3tCP!Jl+l:J. /


1
0

{Jl?>J c c ; e >J c6ng e )J / 'ue)j


ô c ueq e)j cq q MC)j cJC>J 1s~s1w
1 1
/ 'e6np aJaIJ o p u nô cx eueu e{p::n: iJ. / Cp Cl / °CM'>J c 3q MC>fCi36
.... 3 u 3 + / · c». )j cq 3::, c J. 3q ) n 6n ; aÀ C?
1
>J u t? J · eu c cq cw e / 1 pc 1
1314

- / t u gu ri I e ls.c:i : , , ( t u ,9 ;,:i r1 1 e Ka ~ e k.u '« 9 1 o ? /


/ t a qa r l le k<3 seku wo l o , / ;:i b.e c e no qo r o ka ye. / a t o qo t a qa r l
/ seku n a le be o ye_ / b o n ;:i ma ke ka r a ko a r I ka ;:i b o s l fan-
kara ka ;:i dl wa? / a ke ra t e n , / o Ion,/ m l s l r lko r o k a w fanka
v : bon / dugu ko n o no va n , / l o qo .ka fa / a r l ye ma r a fa le
ce / a k a taga mo q o min s o r o , / a b a n n a , / a y l wa , l l mo m l b a ro
face/ o t o o / b a l e rno r l
ç / b o n o l e mort ni tace ba / o r I be
t e r l c e ye_ / ori d l v a r a , / ni o r l d l v a r a / ba I e mo r I dence
/ 1 l rna rn l ba ro , / f ac e b o dence ye seku ye : / orl fi la ye teri
ve , / arl nana ma r l f a ce a ka I l rna rn l b a ro mo qo d::> s o ro : / arI
ko t a qc kE:IE: b t e n e e l a k aw ,
ç / ko a r l ye a r I j e me o ye a r l kE:IE
/ / t e n e q e l a k aw ko arl ti 5:)n / seny;:iga sa ba / arl ko ari tl
son / l a ç b e r l ke ba qa d:) be yen,/ o t o qo yeri k urna , / o ka fl-
l erl ke o r l ye_ / ko a h './ni ari ka taga ari l a mo qo r l t e ko
e ye n a ke t l n ka l o n / a wo seku ko o sagara / ari ka ..• ari
t o ço kari o ma a r l d l m l w;:i? / t e n e q e l a k aw ... b l s i m l l a
ma mc d e n
/ ko an ye t a qa k e l e r a , / ari t u b l r a o le k a ko kelen k e o Ion
/ ce ra ma s o t o q o saki / ar l ka cerabl la a te / saki, / o ko b
bl s lml l a / o k a rno q o b l naan I b:) ko n1ye a r I bolo la fa a r l ye
t;:ig;:i kE:IE:r;:i_ / o ka o di tEnE:gE:la masci ma. / tEnEgElù m;:is;:i o
k a mo q o w;:ig;:i kelen a ni mo qo biwolongi la b::> ka / l lmaml ba-
ro ka rno qo b l naa n I s o ro / a do q o c e ba k u n a n d l , / b a l e rno r l y::>g:)-
rl bon na mo ç orl , / o mo o o b l noan l / o ka ke rno qo bisegi / ka
la t e n e e t o ka n / a r l ka m l s l r l
ç kE:IE: / l as l rl gb:)nbE:IE: ko b wo ,
/ kc do b a n ko r a , / arl k1;:i gbE:n. / a ka taga k o r l ma qa n , / arI
1
k ù gbE:n / ;:i ka taga buna tan ba n , / k3 ra l a l c qat a , / arl ka
t o ço ;:i m l na /

- / so t e d e nrno q a n o, / ko k u l ub a l l d:) lo wa? /


/ ku l u ba i ] lo /

- / 3 ke ro so k l be we l a le ye w;:i? /
/ sa k l be we l a ye /

- / b;:ikun;:indl ode do?/


/ b;:ikun;:indi o ye b;:iro ye? /
1 315

- / uar9 7 (
/ 1 (mamlbaro d~g~ le bE o ye, / ja kelen den /

- ko ba karl ta j a mu / o ye mun le ye ? /
/ t En E g E I a ke ? /

- / o n ho n /

- / t e n e qe la b a ka r I /

- / a ko o ko o ko bala ti bE nana tEnEgEla


t uma n a min na./ ko asoro ••. / ko sago min na ba l a tl ye na
t e n e o e la. / e s k e asoro t I b e ma s a ye wa ? /
/ mas a t I tE /

- / a ti ma kE masa ye o tuma wa? /


/ banmc:inarl / min ka / ni jamc:i ka bonnya. / naforo ka
ke min t e / a r l b e tugu o ra. / a r I b e o koma kan le men /
a l e yû ko r o t o r l ye. / arl ka tugu a na / ni o te ma s a te /

- ko a nana s::>k::> ka kE masa ye wa? /


/ komi a n a n a jlgi c e ma, / ka CE o t se • / k arno q o ••• v a q b a k u+
1
ru k a n l q s ka ka r a mo q o v a k e a ye. / b o n mo qo r I ka s o n û ma /
do r l ka s o n û ma / d o r l ma s o n a ma .•• / arl ka ke kelen ye
ka t o r l kEIE / bon mo ç o bye so n na ka a ke ma s a ve , /

- k1a to a ka kE masa ye? /


/ k1a to û~ka kE masû ye. / o ye san kEmE sabû b::>, magan ka
so ro ka na /
/ o bE o bw;:i /
/ 0 be so ro o r l CE /
/ bet et I son k e mc fila si/

- / san k e me f 11 a ? /
/ ::inh::>n./
1316

- / a k9 J '(e l n v l n l n ka o ( k o de nma qo n b o r a ma I l r a
t u m .:i n a m I n n a ka na • / JJl a s a • • • m .:i s .:i m i r l t l bE yen n l ! / l ye
se ka art t::>g::>w b an ye wa ? /

/ ay1 / ma s a ml ri t I o e mtn ? /

- ma I i bE • /

/ b o n d a q a tan a ni fila./ bondaga. /

- / bondaga tan ù ni fi la ? /
/ b o n d a q a tan a ni fi la /
/ marna d u kuluball /

- / ko marna d u .k u l u b a l f. / d e nma q a n t a c e lo W3 1 wala


o ye di ? /
/ 3 ta lo wa? / 3 ko r o lo wa? / n1ma a l on / ni o te o bo ra
o bo n da qa I e ra k3 na v a n , /

- a b::>ra bondaga min na kana yan? /


/ ::>nh::>n / mamadu kulubal i /
/ ka l l d u ku l u ba l I /

- / wn? /
/ ka l T d u kulubali. / kalldu kuluball /
/ ma ma r l kulubali /
/ sunjato k u l u b a l L, /
/ abu ku l uba l I /

/ e l ha j l ku l u b a l I /

/ f u t a m;:ig;:i!: sinbo ku l uba l I /


/ t o q o n z o ma k u l u b a l L, /
/ ma s a o o n k a r o s urna k u l ub a I 1 /
/ t o mo r l ku t u b al I /
/ mo s a ma q a n ku l u ba ! ] /
/ nal ibu kulubal i /

- / a ko t uma m In na o / na 1 1· nalibu k u l ub a l I
ti be yen o, / o saga lera seku ka na yen wa? /
1317

~ / seku te / den~~gan, (

- / denmqgan ka na wa? /
/ a ko n ] nana min na •.• / a ô o ra bondaga min na/ oie be nln
1
ye_ / e ye na la min, n ka a men ko a bJra / a myenna slra ce
1
ka so ro ka na yan. / n te o IJn / ni o te •.. / magan min bo ra
1
yen tan, / n ye a IJn a r I faran ko ••. / arl ke l e ra le a ka bo
/ arf ka mo qo le t I be o ve , /

- / yagbakuru / se En watara? /
/ nJ / ndao /

- / ko saga min na bakarl tl be yen,/ j o n n l n le t I


be masa ye kpJn yan? /
/ fen / misirikJrJ masa nln ke /

- / lasiri ? /
/ las l rI gbanbele. / oie be ma s a ye v a n , /

- / l as l rl gbanbele? /
/ l as l r l gbanbele. / o tugu be mo s l ve , / o bo ra yen le tugu.f

/ saga min na l as l r l q ba n be l e tima sigi ban _/


/ ma s a y a r a ? /

- / on ho n /
/ mas;:i ti te yen. /

o sagara dJ were tl / masa dJ were tl t~ yen?


1
/ mo s o ti te yen / n ma ab t e n e e t a le t l b e
ç
/ ni o te
yan ti mo n bon o /

/ vo n t i mo n bon / t e n e qc 1 ;:i I e t i b e dugu b a ye ka te men ya n


k3 n /

- / m3sa dJ tl siglnln be yen kE? /


/ JnhJn./ m3s3 dJ ti / an ta bemace le kera mas3 ye yen./
ni o te/ 3 so le tl be o duga ko n v a oo be q a ye_ / b a nrna n a bye
t l ye n3 oie t e / me 3 ti m3 ke k a r a ko ma s a c e lo /
1318

- / asoro? /
/ o n h o n / ;:i t l be: dugutlgl ye. /

- ko saga min na asoro tl be: yen./ ko j o n n l n ti be:


dugutlgl ye kpJn yan? /

/ la min na asoro be: dugutlgl ye? / o sagara arl ti ko o tl-


gI ma b c: ma m I na ri /

- bc:ma mlnarl ? /
/ JnhJn./ bc:ma manarl / o tl be: yan. / kelegu kereu /

- kelegu ? /
/ i ye a IJn kelegu bye: nana oie te:./ berna mlnarl. / an tl se
k1a IJn /

- ko seku nana min ke:. / a ka sanjeda min ke: : /


min gb;:inna o ra. / a ka sanjeda min ke : / 1 ye o IJn wa ? /
1
/ n ye o ... / o sanjeda / n1ye o IJn : / me: min gban gbanna
1
a r l ra / n ma o IJn / seku ta sanjeda tugu an ye o IJn /

- I I ye seku ta sanjeda IJn ? /


/ s;:injeda? /

- / JnhJn /
/ o ka s;:in ke:mc: a ni t;:in kE /

- / san kc:mc:? /
/ sein k e mc .:i ni tan/ a ka sa / haall ka masaya ke , / ka b-
ro , / ko rnyË:n ;:i r3 /
1 319

LISTE DES SOUVERAINS

/ seku sa ra , / a d e nc e ye kir! samalogo, / o ka


slql , / samalogo s a r a , / ko n b l ka sl ç l , / ko n b l sa ra , / mort
magari ka s l q l , / morimagarl s a ra , / somafln ka s l q l ; / soma-
fin s a r a , / a soroba ka s l q I ; / asoroba s a r a , / karakara daba
ka s l q l , / karakara daba s a r a , / mort fagaman ka s I q l , / mort
tagaman s a r a , / babayl ka s l q I , / babayl s a r a , / basotlgl ka
slql , / basotlgl sa ra , / berna j o r l ka s l q l , / b e rna j o r l sa ra , /
mo r l s l r l ka s l ç l , / rno r l s l r l sa ra , / berna I ienna ka sigl. /
berna I l e n na sa ra , / rno r l n a s a ka s l q l , / morinasa s a r a , / kese-
f l nma n ka sl ç l , / ke se t l nma s a r a , / b a d u u t l q l ka s l q l , / badu-
ç

gutlgi sara, / sanninceba ka slgl. / sannlnceba sar;:i, / berna us


use ka sigi. / berna use sara, / bwawulen ku sigl. / bwawulen
sa ra , / ka r a mo qo o a r l ka slq l , / k a r a mo qo d a r l sa ra , / sokolon
mort ka s l q l , / sokolon mort sa ra , / konbl ka slgl. / kpo n je-
ne cera oie kun na / samorl nana ka na oie t e ra / konbl /
1
berna moriba t::ig::, tl k a t::ig::, hunun / konbl le be masace ye_ /
n a m l n a rna r i v o qo r l ta ... /

- / somaso I
/ somaso I
I kon b 1 I
/ n arn l n ama r l y::,g::, ta bon, / 0 le t l / konbl / o ka oie te-
r 3 ma s a y a r a , / b::,n b E ma kon b 1. / 0 kI a f::, / b e ma mort ba
1 1
le gbannin bE a rayan, / 0 k a f::,, / awa, / n do te na b::, kele-
- 1
ra / 0 k::, s::, n n ye minanw d l i ma / senzenbu /

- ! senzenbu ?_(_
/ senzenbu / n1ye a di i ma / plnye ba le gbannln be n1na
j u l a so , / i ka t o q a , / jande i ye a dl a ma / arl kana a jan-
fa. / bon , / ni konbi sa ra ... / konbl sa ra , / plnyeba ka slgl
/ min ta be jEnE ye_ / b::in, / plnyeba sara, / yanmoriba ka
sigl / yanmoriba sara / v o nmo r l b a sa ra , / bace ba ka s lql ,
/ bo ce ba sa ro , / b a t ak u l l ko slgl. / batakul l sa ra , / ba s l d l
1320

k3 sl ç l , / ba s l d I sa ra , / o nho n , / kwo d a ba ka s lq l , /

- / min be yen bl tan ke? /


/ o n h o n min be yen bl. /

- / ko o masa m l r I slglra a ra tubabuw ..• /


/ y a nmo r l b a , /

- / yanmorlba? /
/ yanmoriba,: / 1 ye a l o n ni samorl / samori nana duga ce.
/ ari ka bworl ka taga bobo , / art tagara bo bo , / plnyeba be
yen, / yanmoriba be yen, / bakarl wulen be yen ..• / b::>n, /
bajuba be yen. / ari ka taga tubabu ta jebugu_ / tubabuka
na / ni arl tagara tubabu ta. / samori ka a men / s a rno r l

s l r a n n a , / ki ye b wo r l , / ari ka b::> na do v a n , / ka t e me n ka
s arno r l k wo ben ka taga a mina./ yanmorlba le tl be yen, /
me masayara, / o / ôn, / yan o ra / plnyeba / o be b::>b::>-
/ me koml slglduga te , / yanmorlba le be yan ta ma s e ye, / ni
o te plnyeba ta le be jene ye_ / min gbannin be min na. / me
komi art do farannln be do,/ berna mori be yan. / bajuba le
ti gbannln be o r a , / o ma si so ro / o ka sa / o le /

- / ko a ye I nyinlnka o / ko jene. / dugukolo bye


lajennin lo wa / walaba ... / wala grupu / wala grupu lo
mu?/
/ ::>nh::>n / grupu lo / kp::>n jene / komi k::>dl vwasa / ko kp::>n
jEnE. /

_;.. / ko seku denrl tl be ... / seku denri ti s.lgl


siginln be dugu mirir3 / a denti i siginin be dugu mirira
/ arl ye ari duguri kl rI di ? /

/ seku, / a den or! / seku dew / ari ye min


kI rI bnbi • / o t I b € ta b I r I k::> k::> . /

- / ko n b l ? /
/ ko n b l /
132 1

- / o tl be tablrl k::>k::>? /
1
/ ko l o n / n ma la ara / a ni morlmagarl / o bye tl be kelen
ye_ / 5::>n somafln, / o be v a n , / o be bolo min kan yan, / ko b a
ko k o / bo n , / ko l o n ko k o , / o be / awa / a dence /
o be somawulen, / o ni o be bolo kelen kan /

- / somawulen? /
/ ::>nh::>n / o be bolo kelen kan / b::>n bajuba ni bakarl / orl
be bolo kelen kan./ mlrl tl be yan / o be o r l ve , / d::> be yen,
/ zanbakarl / o be / o tl be k::>k::> min na / b::>n janklna
jon dor l be b o b o / orl te yan / ml ri t I be yan / o be o r l ye
1
/ mlrl tl be yan n ka oie f::> tan / yanmorlba •.. / yanmo-
rlba ni /

LES SUNANGI

- / ko sonankl / sonankl ko ro be mun le ye? /


/ sonankl /

- / m::> si kan I o wa ? /
/ mo s l kan te, / foyi te. / anw t e yan / sonanki / minw be
ben ka t a q a k e l e k e ka ben mo qo w kan,/ art ko oie ma sonankl /
/ awa k a r a rno q o w / ma r a b u , / orl te anw nln do ke r amo ço ve r

ci / h31 i I k3 kalan k e yan a tlgi ye I blsigiya sonankl ye.f


1
ni bite. /_hali ari k a ;b art ye s a r a q a b::> / arI tl /
ar l ko arl -kana sonanklrl son / o ko n l / o be tan le /.ni o
te banman si were te / sonankl. / min be taga ke!e kE, / ka
t3ga ben ~::>g::>w kan, / b::>n ama ke / ala ta kele te. / ka
t a q a ben 3W kan, / ka a w gben. / ka aw m l n a n ta / art ko oie
ma sonankl / a jula kan. / ko an te s I ra n a l a nya_ /

- / ko a ye I nyinlnka ko seku be so na n k l ye wa? /


/ weyl '. / 3 ni a ta mas.:iya, / a kera sonankl ye ke / i:l yere /
a mu ke I e o ke ka ya 1 3 w3 ? /
1322

/ y3gbakuru ma ke:le: ke: / 1 ka min t o qo klrl tan ... /

- / poton l n , /
/ onhon. / o te: / futanke ce: t o q o dl ..• / futa ce: t o qo
d1 ? /

- / e t hajl omara. /
/ o nh o n / o v e , / o ko n l , / o tl be: a ta ke l e ko n l na , / o ko
a be a k e a l a s l ra kan,/ an ko n l te: o ta ala slra Ion d e , /
barl sehaba t I ye k e l e min k e , / 1 ye a Ion o r I tl be: t a qa le
ko I ya son, / 1 ko I tl son / ko I ya son, / 1 ko I tl son./
arI be: 1 ke l e ko I ya son a l a ma / me: ni I ma o k e , / l k3
tagél ben mogow kéln, / o te: / o te: ala ta ye de: / ele
be: 1 ta tono le nylnlnna. /

LES IMANS DE KONG

/ 1 lmaml peremie / 1 lmaml si la, / o ka san saba


ke:, / o sa ra / llmaml b a ro , / o ka san b l ne a n l k e , / a ni san
fi la / o s a r a / 1 lmaml kul ubal 1 / o ka san blnaanl ke / me:
aw k o n l be: o Ion. / me: o do ve r e be ni t e va n , /

/ ne ka nln soro mogo min te:/ koml berna minw bye


sa ra / be:ma ba min sara /

- / jate jate. /
1
/ ne k a soro o te / ni te a te a ylra mogora. / a fo a ye ni
ale do nana ko n1ye a ylr.3, / ni o te n1te / hùl i mogo ka
na ten ... / nin, / 1 Imam! min slglra kpon,yan peremle, / o to-
go I lmaml si la, / o sagara seku ma wolo /

- / 1 1 ma m I s 1 1 a ? /
/ limami s l l a , / o tl be , q a wu l a ye. /
e11:i-uo 10M u es 12)j o / "n ô n ; uC?A 3q cp C?UJS1?6e1 / ·3'>1 16es u es

e)j o / JÔIP!Seq / 3)j 1.1001 u es 12>t o / 1.1owe1e:J.eq / 3)j cq cs


u cs C?)j o / C?q3::>l?I ;·3)j 1?11:J.UO!OM UC?S l?)j o / c ô cu aô c s n i e qu a j
/ 3)j j 6es u 12s e)j o / c6cu e ô cs c q 1.1 oweq / es l?)j o 3)j ue1e>1
ues e)j o / c6cue6es eu1se6C?1 / ·l?s l?)j o 1ueeu ucs o / c6cuc6cs

161seq ucq / l?S C)j O 3)j eqes Ul?S l?)j O / . !Ô!S C)j O / CÔCUC?ÔCS

C.Jl?We / 'cMc / 3:J. ew3q MC6cuc6cs ew313A e>1 cA1wcw11; "c s

eu e)j cw3q MC6cu126es ucq / a::> 1.11s1w 12>1 !.Je ; · 1Au cw 1.1es

C / O+ l?)j 1.112 / U3q l?W J.Je / 'eA J.JC cA1p cuçu 12.\- 0 / ·eA

1.1c eA1p eu ew 12.\- o / 3::> J.Je eA opun5 3q c,i. o / · J6Js C)j··e10

/ "o e p u cw e O>t o / '3.13q J.Jowcq U3:J. / 'ueA c.r c q 1.10 1u /


cw J.JO JP cAJweWJ)j eA ua o+ C)j j.JC / 'eu e)j 1.1ew3q 1.1c6cue6

-es euueq o / ucq / e.1es o 1ueeu1q ues 3)j e eA o I


e.Jn+

j.Jowcq / 'euueq o / e.r c s o 1211+uo10M u e s 3)j e eA o ; c.i cure q


/ 1.1oweq / 'euueq o / e.1cs o op 1ueeu ues 3)j eA o; a.1n+
c6cwe.Jc)j ucq / 'euueq o ucq / e.10 3)j eA1wew11 e)j c ;·uc4uc /
/ l J.Jeeu wos 1u e / -

/ 1ueeu ues JU e Juecu1q uos /

/ l [u e e u j q u cs / -

/ j u e eu uep /
/ l · - · 1 u e e 1 ! :J. c6cw u es / -

/_. U8j8)j

[ u c eu uap 1u e 1211:J. c6cw u es / '3'>1 eA1wewJ I eA o.i e q Jwcw11

/ ew o IP e >t
1
/ o.i e q 1wew11 / Ml?)jO.Jeq / o.i e q iwcw11 /

/ l I wew 1 1 / -

/ ew 0.1 eq 1 wew 1 1
IP e )1 / ·uaA ueq6 J.JJSJW 12)1 a::> uoq of o 12)j f.Je / '313">1 eu
1
l?)j CJC')jJ.JfSJW fU n')jaS l?MI? / 'n.Jn.JnM U3/\W U3/\W U3/\W (?)j 12.Jl?S O

/ 'e.1es o / 'e.1es o / ·es 12)1 o 3)1 ewcp ues l?')j o / C)j o /

/ l 3)1 f .r o ]' afues l?')j o / -

/ uc4uc /
1324

ke: / bamadu ka san t a n a ni kelen ke: / sal l mu , / san sa b a


samorl ka / sa 1 1 mu / llmaml tlye:nna mo qo min ma, / o
t o qo ye k a r amo qo s I d 1 ka r a w u l e n / 0 saga ra samorl be: magan
maganna. / 0 k1a ye karako a t 1 na kp::>n to . / o ko k~on tl ce
1
ka ale te: r a 1 lmamlyara. / 0 t 1 k a ta j o nc e d::, sor::>. / o togo
salamakaha, / k1a ho r o n n va , / a ye kalan 1 ::>n / a ka t o e ye
o t Igi bi I a a ra, / o ko a I e t I son / a I e do ko ko n I ka o I e
slgl. / dor.l ye taga a nono. / dort tl taga yen. / oie togo
ye sêllamu / samorl kél dugu ce / o sans saba o sara. / dugu
ce ra , / ka b o yen ka na .•• / awa ..• / julaya be: s a qa no qo w
1 e f e: /

Informateur BASIERI Ouattara


Lieu de l'enquête Kong
Année 25 Avril 1975
1325

LA MORT DE SEKU WATARA

/ On dit qu'il y a ici la tombe de Sekou? /


/ C'est ce la. /

/ Alors il te demande,/ comment cela s'est pas-


sé?/ Puisque Sekou était à Kong, / à sa mort, / et on est
venu l'enterrer ici, / pourquoi ça s'est passé comme cela, ?
/ c'est pour cela qu'il pose la question. / pour connaître. /

- I Oui/

/ Les vieux d'autrefois, ce qu'ils nous ont dit, /


ils (sekou et un autre) étaient ... / des amis. / Oui, / le
père de sekou ... / il a été enterré à Ténégela. / Son fils,
/ et un homme de Nafana étaient des amis. / c'est pour cela
qu'il est venu ... / quand la mort allait le terrasser,
/ on l'a caché à ses frères (seulement du même père), / et on
a dit qu'il est parti à Ténéguela, / or il n'est pas parti à
Ténégela. / On l'a enterré./

/ Pourquoi cela?/
/ Pour éviter que ses frères (de même père), sa-
chent où il est enterré. / Les hommes de sekou, / tu les vois
comme cela, mais ils ne savent pas où se trouve sa tombe. /
Pourtant les hommes de Nafana connaissent l'endroit. / Ils
(seku et son père) sont morts, / le père a été enterré a Téné-
gela. / s~tombe est à Ténégela. i Lui (seku), quand il·est
tombé malade, / on l'a installé dans une maison (en cachette)/
Et on disait qu'il était là (habituellement)/ les hommes ve-
naient le saluer. / On disait qu'il était là ... / En fait on
les trompait ... / Il est mort. / On l'a fait sortir à l'insu
de tout le monde) / pour l'amener chez son ami ci. / et on
est venu l'enterrer ici à Nafana. /

_J
1327

LA MORT DE SEKU WATARA

ko seku ta kaburu be yan? / jatl /


/ jati /

a v l wa , a ke r a ko a be e nylnlnkara, / ayiwa o nya


le ra,/ koml seku a fana tugu tl be kp o n , / aylwa a fana tugu
nana sa, / aylwa a ka na s u d o yan le,/ aylwa t e n min ko o k e ,
/ aylwa a ko ko a be o nya le nylnlnna? /

- / ;)nb;)n /

/ c o mo qo ga I enrl ka ml n b annori ye, / arl t I be


ti .•. teri ye_ / o n ho n / seku fao ••• / o dora t ene e l a , /
ç

o n ho n / a d e n c e o, / o ni nafana CE d;) be terl ye_ / o le a


do nana / saya nana 9oe:leya, / arl k1a dogo fendenu na, /
ko a tagara tenegela, / a do ma taga tenegela. /
1
/ k a ni b;) /kana ni a ye ka na a do y a n , / orl te a d u q a
l on / seku mo q o r L, / e nya ye a r l ra tan, arl te a duga l;)n./
nafanagaw do ye a l on , / art tl be ni bana le ye_ /fado ka
do te:negela. / o su ka do tenegela. / nln nana slraya, / arl
do na ni a ye bonno / a r l ko a be yen / mo q o be na a fwo
/ ar l ko a be yen ... / arl ka na a n l qe ..• / a nana faga_ /
1
or l k 3 o t se k1a b;) mo qo mJa l on / ka na ni a ye a ter l ce te
yan. / arl ~a na a do n a f a n a yan. /

ko o a t e r l c e t::>g;) ye dl ? / min ti be y3n? / seku


terlce? /

o t o qo le ma t o n1ye tugu_ / o w a qa t I ya jan. / e


ye .:i l o n c o rno qo ba r l le k3 o f:) annorf ye_ /

ko a v l wa o tuma na o, / art ka o k e nlzanhan ko so n


ke I e le ka n a na ke /
1328

/ ;, n h;, n ke (

/ denw nt nyogon ce kp;,n na?/


1 1
/ o n ho n o lo ke , / o le k a to art k .J dogo tan. / a duga ma
1 on. /

/ on ho n /

seku yere fadenrl. / olugu yere gbere gbere tl ye


na ben n vo qo n kan. / o k o so n arl ka , arl n l qs tan. / k1a bo
k3 na 3 dl konbalaw ma. / a k~ do yan. /

karako / a kwo mo ço r l ka wl ri arl ye na a kaburu


ke jo duga ye. /

ka ke jo ye. / kf ye a son/ 3 do nana to y3n /


I
arI m a du g .J I on • / a ma ban wa • /

- / a ban na /

ni o te./ a r l ye a ke jo ye k l yea son /

Informateur : BAMORI Bayikoro


Lieu de L'enquête : Nafana
Annie : 20 Mars 1974
1329

KONG ET LE NAFANA

Ici (Nafana) et Kong autrefois, est-ce que c'était la


même chose ? .

Autrefois nous avons vécu ensemble comme des parents,


sinon les territoires sont différents, le pays Nafana, c'est
le Kamala, on l'appelle le pays Komala, c'est à part, j'en··
suis le chef de village. C'est moi qui représente le village.
Ce sont les autorités administratives qui sont ici maintenant.
Kong aussi est un pays à part, mais nous sommes les mêmes. Il
n'y a pas de problèmes entre nous. Nous faisons les choses
ensemble.

Si tu vois que je dis que nous sommes les mêmes avec


Kong, c'est parce que leur Fa et notre Fa ont commandé ensem-
ble, eux, ils ont été plus intelligents que nos vieux, mainte-
nant ils ont fait la guerre depuis kong jusqu'à Bobo-Dioulasso
notre grand-père et leur grand-père ont commandé ensemble.
Nous avons espéré les territoires conquis, eux les confiaient
à un de leurs hommes, les komala ne comprenaient pas cela, le
village qui est conquis, ils le confient à un de leurs hommes,
et il devient une de leurs possessions.

C'est pourquoi d'ici, jusqu'à Bobo-Dioulasso et de là-


bas ici leur appartenait, cependant notre père et le père de
celui là or.:_it fait la guerre avec eux. Ce s..ont eux qui ont fait
la guerre avec le grand père de ce 1 ui là. I_l s ont commandé
tous les villages depuis ici jusqu'à Bobo-Dioulassou. Mais ils
,, (9ens de Nafana) n'ont pas pu avoir des possessions là-bas.

Ce sont les hommes de Sekou qui ont installé à la


tête de ces villages des hommes pour commander en leur nom.
Est-ce que tu vois ? Tu ne vois pas Bobo-Dioulasso, il y a
là-bas le nom Kombi.
1330

Egalement le nom de Djanguina. Et ces endroits


sont devenus leurs possessions, jusqu'à Soubaganidougou, il
y a N'gbana, tous jusqu'à Dogotiera toutes les conquêtes réa-
lisées là-bas, c'est nos Fa et leurs Fa qui les ont faites
ensemble. Mais eux ont installé des gens, ils ont mis des re-
présentants partout, si bien que tout cela est devenu leurs
possessions. Les Komala et nous n'avons rien eu, sinon ils ont
tous fait les conquêtes ensemble.

Informateur BAMORI Bayikoro


Lieu de l'enquête : Nafana
Année 20 Mars 1974
1331

KONG ET LE NAFANA

J ko a ye e nylnlnga yan a ni kpon ko Jona Jona a


bye: ti be: kelen ye wa?

an ye l amo qo v a ke , ni o te: jamanaw be: dan na le, naf


nafana Jamana o be: kamala ye, an ko o ma kamala jamana o ke: dan
dan na, o tlgl le be: nln ye, ni o be: dugutlgl ye v a n , dugu
las l rl dugutlgl le be: n l n ye, f a q arna n w le be: yen me n t l n a , kpo n
tugu o jamana be: dan na, nka au be: ye kelen, degu te: an ce: an
bye: be: 1 a mo qo v a ke n y o qo n f~.

1 1
e k a ye n ko kpon ni yan bye: ye kelen yeo, au fa
ni erl fa le ka ma r a ke , t e n min ka k e , ow ceguyara ni an ta
c o mo qo b a r l ye le, s l s a n arl ka mugu ce o, ka a ta kpo n ka taga
be j u l a s o , au berna ni orl le ka mara ke

an ka s Iql , mlnw k1a ce, o orl ye mo qo bo ka o bila, or I hunna ,


ko ma l a tl te: o ki n , a ka dugu min ce, oye mo qo bo ka o sigl,
ori ka k e orl ta ye,t o , k a a mina v a n , hall ka taga
o le ka a
b o j u l a s o , ka taga b o y a n , o r l bye: ka kE: o r I ta ye, ni o t e ,
au fa, nln b min tan orl le ka mugu ce ni arl ye_ nln fa, or l
le k;:3 mugu ce ni nln ta berna ye, ka dugu bye: maréJ wurututu fo
ka t a q a , hall ka taga l o j u l a s o kan nka a r I ma duga s o r o yen,
seku rno qo slgl slgl o bye: ra ka a ke arl ta duga ye_ e ma ye ?
e ma julaso ye wa, kombl jamu be: yen janglna jamu be: yen togJ,
o ka kE: ori ta mararl ye ko na se s u b a n v l d u q u , nqbana be: yen,
<.J bve , ke t a q a d o q o s e r a , s o t e ce o ce be: yen, 3n tari ni a r I
ta r l le k3 a ce be: ke kelen ye o ka mo q o slgl, ka kunna sl ql
o bye: re o ka kE: arl t a ye a n w ni k o n b a l a ka i o ten ni o te:
arl be: le ka ce ke kelen ye_

j c n a mo qo r I , nln ni b e ma r I le nana o le ka o bye:


1
ma r o n ka min ylra e r3 tan, or l le ka o bye: m;:ira. ni b e ma
le be dugutigl ye t a q o ma n le be: ni ye, orl nana k a na an be:
1332

1
ma r a ka rno q w o ma r a , ka ~lgl ni n ye o n ho n

a ko e ka min f:J tan. a ye e nylnlnga JonJ, koml e


slglnln be y;::in natana, karako ko kele kera slndana, wala sojaga,
wa l a j arna l a e ye a men, ko kuntlgl le ye taga ka t a q a a ko la-
laga wa? wala a ye mo q o le b l l a ka arl kir! ka na konya lala-
ga ?.
jen ka a f:J nyogon te

a ko o ra jona Jona dugutlgl tt te se ka ko si nya-


bo a kelenna n1ma ab a ye se j a ma n a t l q l te, a r l ye a k e min
ye?

:Jnhon ke jamanatlgl nana ke ni an ye dugu kelenna,


ele ta be dugu ye ari bLe do slgl nln be dugu kelen na o, ele
do be se ka a n y a b o di ka jamanatigl to o ko s o n arl bye be
ke yen, ka a nva bo kelen ve ,

hall bl a be ya n t e n , e ka a ye e be taga jamanati-


gi te a ka e ba r l , ele min be q ba r a , e ta mo qo w , ni art be nyl-
nln ka c l e n , e be se ka art ben ka koma a ra. ni J ka e bar I e
be t a qa ,

Informateur BAMORI Bayikoro


Lieu de i 'enquête Nafana
Année 20 Mars 1974
1333

QUELQUES ASPECTS DE LA SOCIETE DIOULA

LE MARIAGE

/ Existe-t-il une période pour le mariage?/

/ Ici à Kong?/ Est-ce qu'on peut se marier tous les mois de


l'année ? /

/ Le mariage?/ Il y a des mois où on ne doit pas faire de


mariage. /

/ Comment appelle-t-on ces mois?/

/ Il y a un mois où on ne doit pas faire de mariage, / Le mois


dont je t'ai parlé, / "dJnmEmankJnJ"LlJ, / on ne peut pas fai-
re de mariage. / Il ne sera pas bon. / mais les 3 mois du
"dJnmE"{2), / on peut se marier. / mais si l'on n'est pas obli-
gé/ il y a des gens, / il y a des ethnies, / qui ne célèbrent
3
leur mariage qu'au mois de 11minkari11{ ). / après cela, / au
4
"kamldomumankJnJ( J, / le mariage n1est pas bon. / Au "kami-
domu" / il y en a qui le font. / Dtautres ne le font pas, /
Au "sunkartnankJnJ,,(SJ, / il y en a qui le font. / D'autres
ne le font pas. / Au "Sun kar i " ( le -mo i s de Ramadan), / il n'y
a pas de mariage, / mais il y a des gens qui font "7, 'attache-
ment de kol,a11(6). / Ceux qui le font sont à la recherche du
pêché. / Ils cherchent à se faire maudire, / et prétendent se
purifier/ ils disent qu'ils veulent se purifier, / or ils sont
entrain d'accumuler les pêchés. / Au mois de Ramadan, / elle
(une femme) va demander qu'on "attache la cola". /
.'
(1) dJmE m~~kJnJ ou jJnmEnE correspond au mois arabe Safar.
(2) dJmE correspond au mois arabe Muharram
(3) Minkari correspond au mois arabe chauiaal: ('le mois qui suit
'le jeune du Ramadan)
(4) KamidJmumankJnJ au mois arabe Djuma-sat Tania
(5) SunkarimankJnJ correspond au mois arabe Cha'ban
(6) Ils 'agit des fiançailles
1334

/ Pour qu'elle puisse se rendre chez son mari/ et


faire la cuisine pour lui, / elle pense qu'elle est ~n.train de
chercher des bénédictions. / Or il n'y a pas de bénédictions
pour ça. / Après le mois de Ramadan, / ce genre de mariage
prend fin. / Ce n'est pas ça le mariage. / Les mois que je lui
ai cités, / au mois de "jJnmina"(l), il ne doit pas y avoir de
mariage/ chez nous les Dioula. / Au mois de "RamldomumanRJnJ"
il ne doit pas/ y avoir de mariage chez les Dioula. / Même au
mois de(2), /yen/ a qui refusent / le .mariage). / Pourtant
il est permis /(de se marier). / Au mois de "JJnmE", / on peut
le faire. / Il y a des mois, / on n'a pas/ le droit de faire
les mariages. / cbez les Dioula. / Je n'ai pas dit qu'il/
s'agissait de tout le monde (toutes les ethnies). / C'est chez
les Dioula. /

HERITAGE

- / Il te demande ici dans la région de Kong, /


comment prend-on l'héritage?/

/ Dans la région de Kong, / comment prend-on l'hé-


ritage ? / Si ton père meurt, / tu n'es pas seul, / les gar-
çons peuvent valoir trois (3), / Les femmes valent 2 / ou bien,
les hommes valent 3 / et les femmes aussi 3 / ce sont les ma-
rabouts qui sont bien versés dans cette affaires, / ce sont
eux qui/ nous enseignent eela. / On leur demande pour s'infor-
mer. / si ton/ père meurt, / tu le sais, / même s'il a un frè-
re cadet, ce dernier ne prend pas (l'hétitage). / S'il a un
neveu, ce dernier ne prend pas (l'héritage). / Ce sont ses
propres enfants qui prennent son héritage. / S'ils le prennent
alors, / la part qui revient à 2 femmes/ correspond à la part
d'un seul homme. / La part de 2 femmes correspond à la part

(1) Ils 'agit de JJnmlnE'


(2) dJnki correspond au mois arabe DULHIDJJA.
1335

d1un seul homme. / La moitié de la part des hommes est celle


qui correspond à la part des femmes, / C'est comme cela que
nous prenons l1héritage. /Situ viens au monde/ que ta mère
a de l'argent ... / c'est comme cela que se fait le partage/
/ c1est comme cela que se fait le partage/ c'est comme cela.
1
qu ils doivent prendre, / l1héritage

- / Il demande si le mari meurt, / son épouse, /


est-ce qu1elle a une part de l'héritage?/
/ Elle a sa part. / Si toi même ta femme meurt, / si elle a de
l1argent. /tuas droit à une part de l'héritage, /

/ Toi et ta femme vous vivez ensemble, / Après bien


même elle aurait des enfants, / si on fait le partage, / la
femme l1argent que ses enfants ont reçu, / s1ils le parta-
gent, / ils peuvent en prendre la moitié, / et la donner à la
femme, / Il y a des hommes/ qui disent non, / Si je prends
une décision/ lorsque les enfants seront grands, ils vont
s1y opposer, / (de ton vivant tu lui (à la femme) donnes quel-
que chose, si c'est un animal, / tu lui montres l1animal. /
nfemme, c'est pour toi ça0• / tu appelles les enfants et tu
leur montres, /j'ai donné ça à ma femme. / Maintenant s1il
meurt, / est-ce que quelqu1un dir~ qu'il faut faire des his-
toires ... / Voilà chez vous, / si tes enfants sont déjà grands./
si tu meurs, les enfants partagent tes biens. / Celle (parmi
tes Épouses ) qui a eu des enfants, / elle et ses enfants se
partagent l'argent, / mais celle qui n'a pas eu d'enfants, /
elle reste comme cela. / on ne lui donne rien. / Et pourtant
elle doit avoir sa part dans le partage. / On doit lui en don-
ner. / C'est comme cela qu'on prend l'héritage, / si tu ne rends
pas l'héritage comme ça chez/ le? Dioula il y a un tribunal,
/ chez Dieu, / qui te punira. /Oui/ Est-ce que tu as compris?/

- I Il demande si l'héritage des rois procédait de


la même façon?/

/ C'est comme ça l'héritage des rois. / Ce n'est pas ce qu1il


a dit l'autre jour?/ Il n'a pas dit que Famagan qui s'est
1336

déplacé pour venir/ éta~t yenu pour prendre l'héritage de


Sékou? /

- / Est-ce qu'il était le seul frère (même .·père)


/ comment va t-il faire,/ pour prendre tout seul l'héritage?
/ C'est comme cela aussi que les rois prennent (l~héritage).
/ Le nombre de tes enfants, /
/ C'est comme cela qu'on partage l'hé~itage, / S'il y a de
l'argent, / c'est comme ça qu'on le partage, /situ as d'autres
biens (par exemple les animaux, les bien fonciers? , / non,
les histoires ... / Celui qui est l'aîné occupe le trône. /
Le pays que voici, / toi tu prends ça, / le pays que voici,
/ toi tu prends ça, . ce côté ci toi tu prends ça, / c'est
comme cela que les rois procèdent. / S'il a de l'argent, /
ses enfants font le partage de la même manière. /Oui/ si lui
il me dit que Famagan est venu du Gbirinkwo / pour prendre
l'héritage de Sekou, /
/ Est-ce qu'il est le seul frère?/ Est-ce qu'il a le droit
de le prendre?/ N'est-ce pas pour cela qu'il a juré ? / Est-ce
que je ne lui ai pas dit ça?/ J'ai dit qu'il a juré, /
Puisqu'il n'a pas eu f~héritage, / tous ceux qui descendent de
lui, s'ils rentrent . , . / tous ceux qui sont de sa famille, /
le jour qu'ils rentrent à Kong, /:~ ils mourront. / Même au-
jourd'hui, s'ils rentrent à Kong, / même aujourd'hui s'ils ren-
trent à kong. /ils meurent,/ Est-ce que tu as compris? / Par-
ce 9ue on a dit qu'il (Famaghan) avait volé le drapeau, / on ne
peut pas voler le drapeau de guerre. / Il est à nous/ c'est le
nôtre ... / celui de FAMAGAN ... / le fanion qu'il a, / c'est le
fanion des-gens de KAFOLON. / C'est un fanion royal qui porte
chance. / Ce n'était pas à Sekou. / Aujourd'hui, Sekou ... / il
est là-bas, / nous aussi nous sommes là, / nous ne sommes pas
encore morts. / Le drapeau de guerre de nôtre gr-and+pè r e , /
depuis qu'il était un jeune homme, / c'est ce qu'il a donné à
Famagan. / Et nou s sorrrme s venus du Ghana./ C'est parce9venous
j

nous sommes laissés faire, / Sinon ce n'est pas avec les armes
qu'il a pu nous avoir. /
/
/ C'est comme celà qu'on reglait pour le rois. /
1336

déplacé pour venir/ était yenu pour prendre l'héritage de


Sékou ? /

- / Est-ce qu'il était le seul frère (même frère)


/ comment va t-il faire, / pour prendre tout seul l'héritage?
/ C'est comme cela aussi que les rois prennent (l;héritage),
/ Le nombre de tes enfants, /
/ C'est comme cela qu'on partage l'héritage, / S'il y a de
l'argent, / c'est comme ça qu'on le partage, / si tu as d'autres
biens (par exemple les animaux, les bien fonciers? , / non,
les histoires ... / Celui qui est l'aîné occupe le trône. /
Le pays que voici, / toi tu prends ça, / le pays que voici,
/ toi tu prends ça, . ce côté ci toi tu prends ça, / c'est
comme cela que les rois procèdent. / S'il a de l'argent, /
ses enfants font le partage de la même manière. /Oui/ si lui
il me dit que Famagan est venu du Gbirinkwo / pour prendre
l'héritage de Sekou, /
/ Est-ce qu'il est le seul frère ? / Est-ce qu'il a le droit
de le prendre?/ N'est-ce pas pour cela qu'il a juré ? / Est-ce
que je ne lui ai pas dit ça?/ J'ai dit qu'il a juré, /
Puisqu'il n'a· pas eu lhéritage, / tous ceux qui descendent de
lui, s'ils rentrent ... / tous ceux qui sont de sa famille, /
le jour qu'ils rentrent à Kong, /:~ ils mourront. / Même au-
jourd'hui, s'ils rentrent à Kong, / même aujourd'hui s'ils ren-
trent à kong. /ils meurent,/ Est-ce que tu as compris?/ Par-
ce 9ve on a dit qu'il (Famaghan) avait volé le drapeau, / on ne
peut pas voler le drapeau de ~uerre. / Il ·est à nous/ c'est le
nôtre ... / celui de FAMAGAN ... / le fanion qu'il a, / c'est le
fanion des-gens de KAFOLON. / C'est un fanion royal qui porte
chance. / Ce n'était pas à Sekou. / Aujourd'hui, Sekou, .. / il
est là-bas, / nous aussi nous sommes là, / nous ne sommes pas
encore morts. / Le drapeau de guerre de nôtre grand~père, /
depuis qu'il était un jeune homme, / c'est ce qu'il a donné à
Famagan. / Et nous. sommes venus du Ghana. / C'est parce 9venous
nous sommes laissés faire, / Sinon ce n'est pas avec les armes
qu'il a pu nous avoir. /
I
/ C'est comme celà qu'on reglait pour le rois. /
1337

/ Il dit maintenant, /Situ épouse~une femme, / et tu as avec


elle un seul enfant, / et cet enfant est une fille, / si tu étais
riche, / est-ce que c'est l'enfant qui doit hériter de tes biens?
/ ou alors c'est ton frère?/ Si tu mets au monde un enfant,/
et si c'est une fille, / et que tu as un frère cadet, / non,
rien n'appartient à ton frère cadet, / A moins que ton enfar1t
veuille tien partager les 5iens et lui donner une partie, /
"parce 9u~ tu es le frire cadet de mon p~re, / Alors Je t'en
donne". / Sinon les biens appartiennent à l'enfant. / Même si
la fille est unique,/ ça lui appartient à elle seule, .• /
quelle que soit l'importance de la valeur des 5iens, tout lui
appartient. / A moins que elle même décide d'en donner à un
frère cadet de son père, / Sinon ça lui appartient. /
/ Il te demande, /parla voie des rois, / si la
royauté ... / (le roi) a eu un seul enfant, / qui est une fille,
/ s'il (le roi) meurt, / est-ce que sa fille peut occuper le
trône de la royauté?/
/ Sa fille ? /
/Oui/
/ Il n'y a plus de memores de leur ethnie ou quoi?/ Onnoccu-
pe pas le trône royal de cette façon. / On ne devient pas roi
comme cela. /

/ toi tu es le roi/ tu n'es pas le seul, / de ton


ethnie ... / Comment, / tu peux seul rester le roi?/ Celui qui
est l'aîné, / il occupe le trône de la royauté. / Si lui il
meurt, / le suivant qui mérite le nom de père, / occupe le
trône. / Même si tu as un enfant ... / Même si c'est un garçon,/
il ne peut pas être le roi à plus forte raison une fille. /
C'est comme-ça que ça se passe. / C'est comme cela la royauté. /
/ Comment tu peux être roi?/ Même si tu as mis au
monde un enfant, / cet enfant est un garçon. / Même si il a une
grande renommée/ celui qui mérite le nom de père, / même s'il
est comme cela, / c'est/ lui le roi/ on ne devient pas roi
par hasard, / ce n'est pas comme l'héritage. / Les femmes ne
peuvent pas prendre la place, / Comment peuvent-elles le faire?/
/ Pourquoi elle (la femme) ne peut pas? /
/ Son état de femme, / Chacun a ses façons de faire
... / Pour nous ce n'est pas comme ça. /Situ dis que les hom-
1338

mes ce n'est pas conune ça, / il faut dire que chez~nous, ce


n'est pas conune ça. / Quelle que soit la situation élevée
d'une femme, / il s'agit simplement d'une étiquette/ elle ne
peut pas être chef. / Comment la femme peut-elle être le chef?/
/ C'est que les hommes ne sont plus sur la bonne
voie. / Celui qui a une nonne situation, / il a fait de bonnes
études, / on peut lui confier la chefferie, / Mais chez~nous
il n'y a pas ça. / Est~ce que tu vois?/ Ce n'est pas ainsi
chez-nous. / Une fenune ne peut pas être chef, / Est-cequ'elle
peut s'habiller pour all~r en guerre?/ Ca n'existe pas chez-
nous ça. / Si elle n'est pas, .. / elle n'a pas .. , / elle inau-
gure un nouveau mode de vie, / Les gens qui ont assimilé la
culture des blancs éduquent à leur façon. / Tls donnent les
fusils aux fenunes, / Pour aller à la guerre, / Mais est~ce
elles peuvent (faire la guerre) ? / On sait toujours qui peut
être le roi. / Il y a du monde derrière lui. / On ira (la ro-
yauté~ confier à quelqu'un de ceux là, / Lui s'en chargera, /
Vous êtes à Kong, .. / Misselmankari c'etait à lui la ville, /
la ville de Kong .. , la chefferie de Kong. / On l'a confiée un
jour au chef de -village. / Est-ce que aujourd'hui ils ne
l'ontpas conservée ? / Tout le monde constate que le chef de
village sait/ que la ville appartient aux gens. / la chefferie
du village appartenait à Misselmanka on dirait qu'il était,,,/
que le chef de village sache que le règne de quelqu'un d'autre
a pris fin. / Est-c~ que tu vois?/ Ca n'a pas fini par leur
appartenir?/ Celui qui est supérieur, / Il faut que quel-
qu'un se nourris se . . . /
/ Les poissons sont gros dans la rivière ... / Est-
ce qu.' ils iie s'avalent pas ? / Celui qui a le plus de connaissan-
ces. / et toi qui ne connais rien s'il te trouve il va t'ex-
ploiter, n'est-ce pas ? / C'est comme cela que sont les cho-
ses. / La royauté aussi c'est comme cela. / Tous tes enfants
sont des filles. /Situ es un roi ... / Quelle que soit
la force de la royauté,/ aucun de tes enfants ne peut héri-
ter. / Il te demande Kong/ et les Falafala. / il te demande
encore, / ils partageaient l'héritage ... / Ou bien, c'est tou-
jours le problème des aînés et des cadets ? /
1339

/ A cette époque, le Senoufo, / par exemrle tu


mets au monde des enfants,/ parmi les enfants, il y a des
femmes, / Si sa soeur cadette met au monde un enfant, / ou
alors sa soeur ainée qui met au monde un enfant, / on l'ap-
pelle ton enfant,/ C'est comme ça que les Senoufo partagent
l'héritage. / Si les Falafala.,, / Son neuveu prend son héri-
tage, / A l'époque des Senoufo /eux ... à l'époque des Fala-
fala, /
/ Dans leur pays c'est leur neveu ... / l'enfant de
sa soeur cade~re ou de sa soeur aînée, / c'est lui qui prend
l'héritage, / Son enfant ne peut pas le prendre. /
/ Dans ce pays c'était comme cela. / Même aujourd'
hui1 c'est comme cela, .. chez certains Senoufo, / Les Senoufo./
de cette époque étaient comme cela, / Nous sommes ici. /

Informateur: DAWABA Bamba


Lieu de l'enqu6te : Pongala
Année 3 Avril 1974
1340

QUELQUES ASPECTS DE LA SOCIETE DIOULA

LE MARIAGE

/ ko n y o v a , / karl d o de yen ko n v o v a t I ke o ra /

/ o ka I o ye t =:i g::, kI rI d1 1 e ? /
/ ka r I do be yen furu tl ke o ra,/ n1ka ka r l min be ye tan/
do nrne ma n ko no , / rno q o tl se ka furu ke o ra/ / a tl nyù, / ni
o te d=:inmc: kùrl sawa bye, / ort ••• Jlnztn d::,rl be yenn( tan!
/ m =:i g =:i . • • s i fù d ::> r I be ye n , / o r I t I' [< ::> n y ;:, jn t n ù Kc: ka r l s t
ra n l munkarl te. / ni ;J do Ra bo o ra do,/ k am l d ornu ma n ko n o ,
/ a f u r u ke ma nyl / karoldomu ra / d o r l ye a ke , / dor l te a
ke , / s u n k a r l ma n k o no ra/ do r ] ye a kc:, / do r l te a ke / s u n+
ka r l ra, / furu ti kc:. / o n bo n ho n ka mu s o wo r o s l r l o be ro;:ig;:,
dor I ye_ / d::, be yen ni ù be he ke n y l n l n wu r u t u t u /' ~ be d a n ka

nyininna, e ye n a a jurumu ka f a r l , / ko ale ye ;J j u r umu ka f a r l ,


/ a do be jurumu le ka n bo ra , / s u n k a r I ka se / e ye t ap a ù ts :
re wo r o s l r l ka a di ce d::, ma./ ka tobl I l kE a ye / ko ale b.e
ba ra j l nv l n l nna , / ba ra j l dl te o r a , / s u n ka r l ka ban duga min
1
na,/ o furu tugu ye l o , / o te furu ve , / n ka kari dama min
b ù ye tan, / j onm l na karl ra furu tl se ka ke a n no r l julari
te / ka m l d omuma n ko n o ra furu tl se ka ke j u l a r l fe , / don k l
yc:rc: rû tan, / d::,w te s::>n ù mû. / a do ye kE. / j::>nmc: dE, /
e ye kc:. / ka r l dor l be yen/ furu tl se ka k e o ra./ j u l a r l
t e , / n1m;J b mo qo bye le./ j u l a r l le te , /

HERITAGE

ko a ye nylnin ka kpo n .•. / k p o n jamana kan yannl.


/ c e n ye ta dl le ? /

/ kp=:in Jamana kan, / cE:n ye ta nya rotn si roa / e


fa k;:3 ban,/ ele kelen te / ele ke l e n te , / ce ka s a b a b;:,
/ muso ka fi la b::>, / ama c e ka sa ba b o / mu s o fana ka s a b a
1 34 1

b:> •• , / l<.arüro;:,g:>rl le ye o nyal:>n1 / a n nor I b e .::i tara a r l


n ::> n ;:, 1 e • / e y e a n y t n I' n k a I e k I a n y a 1 ;:, n , / e f a k a b a n • / e
ye a nya l on , / hait doqo fieu t e o te a ta, / belenden be a
t e a L), / a yen: wolodenrt le ye a c e n ta / ni arl k1a ta
do, / musoflla ta ye min ye, / o DE CE kelen ta ye / muso fi-
la ta nln o bE CE kelen ta ye_ / cerf ta lalan o bE muso ta
ye_ / an ye cen ta ten / ni ele m::>g::> min ka wole / k1a s::>r::>
wo r l be e na fe ••• / a na u ta t e n , / a r l ye a tu ten /

a ko ni CE ka sa,/ u furu mu s o , / u fo ro ü nln be


cen ru wa ? /
/ a n l n b e a ra / le v e r e muso ka sa / ni wa r I b e u t e / ele
yErE nin bE ele muso cen ra. /

/ ele ni e muso le be n v o qo n na. / e kana kE e te


yen. / e do te yenni do / muso nin do bE e fE a mu den s::>r::>
/ hal i u ve re ka den s o r o , / arl ka nya bo r l ke , / u denw k a
warl min s o r o j zarl ye se ka o t a I a n kelen ta, / k1a dl muso
mu / CE d::> be yennl, / o ye u f::> o n o n , / ni denri ka ko l o n
ka ba n a r l ti na u son / a ye t e n d::> yira ara./ ni b e q an lo
/ a ye b e qo n yira a ra,/ ko mu s o , 1 ta le b e nlrl ye_ / u ye
denw k I r l l ra ka a nln v a r l ra / n1ku dl n1tu muso ma / ni
a ka nu ban do, / m::>g::> ye a b 0 ra tugu ko oye k I t i kE n 1 mu-
50 ye / u y I wa 0 le an no r l fE ya n, / n 1 e denw ka kol::>n ka
b êl n ,
/ e ka ban / denrl ue naforo t a l a n / min ka wolo S::> r::> do, /
0 n 1 a ta denri b E naforo domu / n kil min ma wolo S::> r::> do, /
0 ye to ten / a r 1 t 1 0 S::> n / a nln do bE naforo na. / a ri ka
1
ban k a S::> IJ.. / CE n ye ta ten le / e ma Cên ta ten / j u I a r 1
1
k a f::> ten ko koma DE yen, / ala f E, / 0 na 0 kE i ra / ::>nh::>n
/ i ma ye ? /

ko ka l n y l n l n k a o ko masarl ta c e n tl be ten wa?


/ masarl ta c e n be ten le ke / ale ma koma le f::> o l on na tan?
/ a ma tEmEn o kan?/

1
êl m a f::> ko famagan nln wlrira ka na/ ko o ye na
seku ta cEn ta wa ?
1342

ale ke I en t l b e faden ye ( ale ye na a 1s E d I_ I ka


CE n dumu 3 kelen na / ma s a r l ye a ta ten tugu, I 1 den be dam
min ye, / cen ye n v a bo ten le . I n 1 wa r 1 be yen, / cen ye nya-
b::, ten I n 1 ma ra be t fe do, / ::>n::>n, / muveman ... / min ka
flsa min ye a r 1 ye o s I g l. I jamana min ye tan, I ele ye taga
n l 0 ye, I jamana min ye tan, I ele ye taga n 1 oye, I fandara
min ye tan I ele ye taga n 1 oye. I mas3rl ye a ke ten I n 1
W3 r 1 be a te do, I a denw tugu ye o nya b::, t en I o n h o n I n i
ale ko ne ma ko famagan b::,ra gDlrlngw::, / ko e ye na ka na seku
cen ta, / ale kelen le be faden ye wa ? / ale ye seka a ta ? /
3 ma k a r l o le ra wa? / ne m3 of::, 3 ye wa? / n1ko a barlra
/ komi ale ma cen s::>r::>, / ale wolo fen ka do ... / m::,g::, min bye
t o q o a l e si ye / o ka do k p o n la min,/ a ye k e ;:i l a j a r I ye./
o k a do k p o n b l , / hall bl o ka do,/ o ye sa./ 1 m '.a ye? /

/ paslke e k1a f::, ko a ka derepo sonya, /

/ kele kE j::,nj::,n tl se ka sonya. /


/ a n n o r l ta le be oye. / annori ta / famagan ta ... /
j::,nj::,n min be a fe tan, I k f 1
a o oka w ta
n
j::, nj ::,n le be 0 ye /
rna s a kunandl j::,nj::,n lo . I se k u ta t E I seku be yen b 1 0 /
a be yen, I a nnor 1 fa na be yen, I an ma ban / an no r 1 byemace
ta kEIE kE j ::, n j ::, n , I kamelen ta,./ a ka 0 le d i famagan ma . /
/ an do b::, ra gana le . / an ka ko ladlya le kê n v o qo n na . /
/ n i 0 te a ma mugu ce an kan tan ka an S::> r::, / ma sa r 1 t 1 ye
n v a b o tan le /

a ko sisan o, / i ka muso furu o, / ka den kelen


pe s o r o o, J
. o den ka ke muso ye o, / ni I ka ke ko warl ti
be i t e , / den le ye c e n ta w a , / w a l a d o qo c e le ye a ta?/
/ ni I ka den wolo / ;:i ka ke muso ye, / d::,g::,ce do DE i fe /

1 1
I o n o n 1 d o q o c e ta te ko ye. I n m a f::, den ye a
talan k1a d 1 a ma ko n ln mina / n I fa d o q o le be 1 v» . I n1ye
1 S::> n I n 1 0 te den ta le b €; a naforo ye. I ha 1 1 muso be ke-
len, I a kelen ta le DE naforo ya bon cogo cogo a ta le
be a ye / n1m1a b a ye d::, d l a fa d o qo ma, I n l O t E a ta lo I
134 3

a kQ a ye l n ~ [-n ln K.~ o , ( lso JJJasaya cogoya r;:i ! (


n1 ma s av a ... I ka den k e I e.n le S;:> r;:>, I a ka kE muso ye, !
nl a ka ke 3 tE yen n J·, / ale den muso ye se ka s I g 1 masaya
ra wa 7 !

/ a den muso 7 /

/ o n ho n 7 /

/ arl slya le ye b a n wa 7 / masaya tl ta t e n , / ma-


saya k::,ni a tl ta ten / ele be masa ye_ / ele kelen ti na wo-
l o , / art s l va na / ele kelen ue ke masa ye 7 / min ka ke

c o ko r o b a , / o ye slgl masaya ra / karako fa,/ o ye sigl ma s a+

ya ra./ ni o ka kE o t e yen do./ fa k l r l r l ye se min ma,/


o ye slgl a ra / hall I ka den wolo a r3 e / hali a ke ra
dencE ye, / a tl se ka mas3yù ta sank::, muso, / o bE ten. /
masaya be ten /

ele ye kE di ka rna s a v a so ro 7 /

/ ha I i ka den wolo, / den min cE a k e r a CE ye, / hall


ù k3 ke t o qo le be ù ra / f3 klrlrl ye se min ma,/ hali o be
t a n , / o le ye k e rna s a ve , / ma s a y a tl ta, / kun kan,/ ka r a ko
cen lo mu / la/ min ka ke fa ye, / e ye nylnln ka se o le

ma, /
/ musori t e se k1a n::, ta ni / 3 ye a ta dl 7 /

/ ko min l k::, s::, n a t i se k1ù ta 7 /

/ musoyù_ / ko min ta ko b E nya min / annorl ta t e ten /


1
/ e ka iJ f::, mo qo r i ta tE ten, / a f::, n ta jEnE ta tE ten, /
/ muso bon1am3 nya 0 nv a , / t::,g::, le b E a ra/ a tE se ka kun-
digiya kE / muso ye kundigiya kE dl 7 /
/ ce ve te s l r a le kan./ mo q o min ka l o d u q a s o r o / ka papie l on
n y an ù n m o n • / :J r l y e se ka k und I g i y a d I a ma /
/ o do tE 3nnorl ta na / 1 maye 7 / o tE an tara / muso tl
se ka kundiglya kE. / a ye se ka kurusl do ka taga mugu ce
konko wa 7 / annori ta m::,g::, tE o ye, / muso ye se ka kurusl
do tan, / ni a l e ma ... / ale ma ko kura ylra / tubaburl m::,-
g::,w ye a kolo arl ta kolo na / ka mina marlfa do muso

bolo r;::i / ko tag;::i kEIE kE. / e ye se 7 /


1344

/ a t l se ko ke /

1
/ ari k a l o n m ln ye se ka rna s a y a ke, / Jamais do
be a k wo / arl t a qa a dt o ma./ o ye a ta./ a r l be k p o n
ye
ko no n o --.., / m l s e l e ma n k a r l t o le t I b e dugu ye, / k p o n dugu
k p o n dugutlglya ye / ni arl k1a k a r l f a dugutlgl ra 1:Jn d o r l
mo do?/ ù ma t o o f e b l ? / bye te o ye ka r a k o dugutlgi ye
;:i l o n / mo qo r l ta ... mo qo r l le t a be dugu ye. / m l s e l e mc n ko
ta le tl be d u q u t l q l va ye ka r a ko a l e le be / dugutlgl ye
;:i l on mo qo d o we r e t a ye ba n , / 1 m1ù ye ? / a ma ke ar I to
ye? / mo qo min ka t l savo min ye ... / d::, ye do domu /
y i ge r i y ;:i bo n k W:J ra t .J n / d ::, t I d :J k u n u w ;:i ? / m :J g :J r I y ;:i
f l sa n yo q o n ve , / do tl do n lpe k1;:i domu w;:i? / mo qo min ka
ko l on , / a l e ko lon bar! ;:i k;:i I so r o ;:i te I domu w;:i? / kori
be t en I e / ma se yêl t u g u be te n /

/ ele den bye be muso ye. / ni do be ma s a c e /


mo so vo ka n ba l l r a nya o n va / e den d o ti se ko a c e n ta /

- / 3 ko 3 ye I n y In In ko ko k p o n o / 3 n I b 1;:if31 a ri.
/ ù ye nyinin tugu, / ;:i k e r o olugu t I be c e n talan /
wa l a ba o a r l ye a be d o qo ni ko r o ko le ye? /

/ o w;:i g 3 t I be n m3 n ;:i r i / ka ra ko 3 1 e ka den wo I o. /


êl ni ;:i tugu k1a wolo muso be yen. /nia d o qo muso ko den wo l o
/ ama a ko r o muso ka den wo l o , / o ye ;:ile kir! l den /
/ b a n ma n a r l ye c e n t o ten / ni fa l a fa l a ka / û belenden
o ye 3 ce n t3 . / b a n ma n ;:i r i t3 w;:i g ;:i t I n3 / or i fa I û f ;:i I a r 1
t o wa q a t l n~ / a r l t o j amo n a n o ori t a belenden / 3 d o qo ,
muso den 3m;:i 3 k::,r::, muso den/ oie ye 3 cen t;:i / ;:i den te
so r o t o t I be ten le / ha ] i b i ;:i be
/ o j o rna n e .J be ba n >

mo n a d o r f t c , / o wo q a t i ba n ma n a r i t i be ten /· a n be y,rn. /
beleriden tl ye a r I c e n t o /

Informateur DAWABA Bamba


Lieu de l'enquête Pongala
Année 3 Avril 1974
1345

LES HOMMES LIBRES ET LES ESCLAVES

/ Autrefois qui s'occupait des activités du pays? /


/ Autrefois les hommes libres et les esclaves travaillaient
tous/ Bon1il y avait le tisserand. / Il y avait le teinturier./
Ceux qui donnent des teintes aux étoffes avec l'indigo , /
il y en avait. / Bon il y avait les fo~gerons, / ceux qui con-
naissent le fer. / Il y avait les forgerons/ ceux-là on les
appelle les "IJghJn"./ Ils travaillaient le cuivre. / Ils fa-
çonnaient le cuivre et le mettaient autour de la cheville des
enfants. /

/ S'ils marchent ça résonne "u o ! yo ! yo ". / ça ce


sont les "1 J g h J n". / Ceux-ci et les forgerons qui battent le
fer noir, / ils ne sont pas les mêmes. / Ils sont différents
des cultivateurs. / Il y en avait, / eux ils cultivent la ter-
re. / Ils ne savent pas comment on fait le tissage, / ils ne
font pas le travail de l'indigo pour teindre les étoffes, /
ils ne font le travail des forgerons, / ils ne font rien d'au-
tre que ça. / Alors les Dioula, / eux ils font le commerce, /
quittent ici pour aller jusqu'à Djenné, / quittent ici pour
aller jusqu'à Mopti, / pour aller à Bobo-Dioulasso, / pour
aller à Sikasso, / pour aller jusqu'au Mali, / pour aller
jusqu'à Gbotogo (Bondoukou), / pour aller jusqu'à ... / quel
est le nom de la ville?/ ( ... ) les Dioula en tout cas fai-
saient le c~rnmerce. / Ils prennent le sel. / Ils vont prendre
le sel. / Ils prennent les q~~o. ici, / pour aller les vendre,
/ ils chargent le sel/ pour revenir. i c:est ce 4ue les Diou-
la faisaient. / Charger la cola pou. aller vendre à Sikasso, /
pour aller à Zignasso(l), / pour aller jusqu'au Mali, / avec
la kola. / C'est ce que faisaient les Dioula. / S'ils vont ... /
Il y en avait, / ils vendaient les boeufs. / Ils vont acheter
les boeufs en grand nombre, / et ils les amènent, / à Gbotogo

(1) Localité non identifiée peut-être Sienso aux abords de


San (Mali).
1346

(Bondoukou), / pour aller les vendre. /

/ Il dit que ceux qui faisaient le travail du cui-


vre pour le mettre aux pieds des enfants. /
/ Leur fille, / est-ce que quelqu'un d'autre ne pouvait pas la
marier?/ A cette époque, / les gens des autres ethnies n'a-
vaient pas besoin de leur fille. / Les "l::,gh::,n", / on les ap-
pelle "l::,gh::,n", / ceux qui acceptaient de marier leurs filles
n'étaient pas nombreux. /

/ Les "l::,gh::,n" se mariaient entre eux. / Mais il


s'est passé que, / ces derniers temps, / les gens se marient
à leurs filles, / tout à fait récemment. /

- / Il dit autrefois?/
/ Autrefois ils se mariaient entre eux. /

- / Ceux que tu viens de citer, / il demande que tu


dises leurs noms de famille, / - que tu lui dises leurs noms
de famille. - /
/ Ceux que je viens de citer, / ils ont toutes les espèces de
noms de famille. / Il y a des noms de famille ... / qu'on ne
trouve plus aujourd'hui dans cette ville. / Il y a un nom de
famille/ on dit Sélogo. /

- / Sélogo? /
/ Oui. / Il y avait un nom de famille/ on dit Sié, / il y
avait un nom de famille/ on dit Sirama. / Il y avait un nom
de famille=-/ on dit Touré. / Il y avait un nom de famille. /
/ On dit Traoré ; / il y avait un nom de famille ... / Ils é-
taient nombreux. ;· Ceux qui faisaient le travail du cuivre. /
Portaient tous le djamou Watara.

- / Il dit de te demander, / si autrefois un étran-


ger entrait dans la ville, / il vient trouver quelqu'un entrain
de travailler, / s'il le regarde. / Est-ce qu'il peut savoir
que celui-ci est un esclave?/
134 i

/ Avec un simple coup d'oeil, / il ne peut pas le savoir. /

- / Tu vois, / il te demande, / à cette époque/ au-


trefois, / est-ce qu'il n'y avait pas un travail qui indiquait
que celui qui le faisait était un esclave?/
/ Oui. / Il y en avait. / Il y en avait. / Il y en avait. /
Celui dont tu viens de parler là, / il portait les bagages
pour aller ... / Ils portaient les charges de Kola pour aller
dans les villes comme Sikasso. / Ils avaient les esclaves en
grand nombre. / C'étaient les esclaves qui portaient les baga-
ges. /Aussi/ les maisons en banco qu'on construisait, / tù
sais que partout ici c'étaient les maisons en banco. / Il n'y
a pas ces cases construites avec la paille. / Elles ont été
construites il n'y a pas si longtemps. / Si / ces genres
et les travaux de construction, / c'étaient les esclaves qui
les faisaient. / Les esclaves vont en brousse pour couper le
bois, / ce sont les esclaves qui alignent les briques, / pour
... la case/ c'étaient les esclaves qui faisaient tout. /
/ Mais il y avait parmi eux (pour les aider) des "b o r o n " (clas-
se non servile, classe des gens nobles), / pour les aider, /
mais le gros du travail était réservé aux esclaves. /

/ Aussi les champs qu'on faisait à cette époque, /


c'étaient les esclaves qui travaillaient dans le champ. / Mais
ça aussi .... / par exemple mon enfant, / par exemple je possè-
de des esclaves, / ils doivent construire quelque chose pour
moi, / mais je peux demander à mon fils de se joindre à eux, /
pour aller faire le travail. / Mais c'étaient les esclaves qui
faisaient-~e gros du travail. / Moi-même je pouvais les accom-
pagner aux champs. /

::..·-1 :Ge-·mot "h o r o n !", / es t+c e qu'il est de la langue


dioula ou de la langue mandé?/
/ Le mot "horon" '?/C'est un mot dioula. / Chez nous ici/ on
dit "h:iron". / C'est une p ario Le dite par Dieu. / C'est Dieu qui
a dit "h o r o n'"; / C'est Dieu qui a dit "jon" (l'esclave). / Tous
viennent de Dieu. / Les gens ne les ont pas inventés d'eux-
mêmes. /
1348

- / Autrefois quel travail les "h o r o n " (nobles)


faisaient?/
/ Les "h:)r:)n11 (riob Le s ). d'autrefois, / ils travaillaient. /
S'il te vient l'envie d'aller acheter des esclaves, / si tu
ne travailles pas pour avoir de l'argent est-ce que tu peux
acheter des esclaves?/ Tu sais bien que cela ne peut pas se
faire, n'est-ce pas?/ Ils travaillaient. /

- / Comme maintenant il est venu ... est-ce que je


ne viens pas des champs?/ Si tu fais des cultures dans un
champ, /tuas récolté beaucoup d'ignames, / tu les as vendues,
/ n'est-ce pas que tu auras de l'argent?/ Si tu gagnes de
l'argent, / si c'est la période où on achète les esclaves, /
est-ce que tu n'iras pas acheter des esclaves? /

- / Il demande si les "h:)r:)n" (nobles) étaient com-


merçants ? /
/ Oui. / Ils l'étaient?/

- / Le commerce?/
/ Oui ils le faisaient. / Les "b o r o n " (nobles) faisaient le
commerce. / les "h o r o n " (nobles) faisaient sérieusement le
commerce. / Les esclaves p or-t a i e n t les bagages, / les "h o r o n "
(nobles) eux-mêmes en portaient. /

- / Il dit qu'il te demande/ comment on se procu-


rait les esclaves?/
/ Oui. / On allait }es acheter. /

11
- / Il dit que par exemple un h:)r:)n11 (noble) / il
a fait quelque chose qui n'est pas bien, / est-ce qu'on ne
pouvait pas l'assujetir à la condition d'esclave?/
/ Oui. /

- / Il demeurait toujours h:)r:)n11 (noble)


11
? /
/ Il demeure toujours "h o r o n " (noble) comme il l'était. /
Il ne fait pas quelque chose de bien mais c'est un "h;:,r:)n"
1349

(noble). / Oui. / Il ne gagnait pas grand-chose. / Même. les, ••


même: les habits qu'il portait, / il ne pouvait pas se les
procurer, / ce sont les autres qui les lui donnaient, / pour-
tant c'est un "h o r o n " (noble). /

- / Il demande si un "h::,r::,n" (noble) pouvait prendre


un esclave et le tuer?/
/ Oui ... / le prendre et le tuer?/ non non non/ il ne fai-
sait pas cela. /

- / S'il le prenait et le tuait, / qu'est-ce qu'on


lui faisait?/
/Siun "h o r o n " attrapait un esclave et le tuait, / est-ce que. -
quelqu'un peut allumer un feu et brûler son bien?/ Personne
ne veut brûler son bien. / non non non. / Ton esclave à toi/
l'attraper et le tuer?/ ça ça ne se faisait pas. / ah ! /
s'il fait quelque chose, / qui n'est pas correct, / si tu sais
qu'il ne peut pas se corriger de ce mauvais comportement, /
tu l'attrapes pour le vendre et en acheter un autre, / c'est
ce qu'on faisait, /maison ne le tue pas. /

/ Oui. / Il ne le tue pas. / Il va le vendre et cher-


cher à acheter un autre qui soit meilleur. / Mais il ne le tue
pas. /

- / Il dit qu'au Mandé/ il y a des esclaves, / eux


on les laisse à la maison, / on ne les vend pas. / Il y en a
d'autres, / on va les mettre au champ pour qu'ils y travail-
lent. / Il_y en a d'autres/ on les trouve sur les routes, /
c'est leur histoire qu'il te demande. /

/ Ici, / c'est comme cela ici aussi. / C'est comme


cela aussi. / Maintenant, / je vais t'acheter, / et je viens
te garder à la maison, / si tu fais quelque chose de bien, /
je trouve une femme à te donner en mariage, / tu mets au monde
un enfant, / cet enfant, / on l'appelle "woloso", / on ne le
vend pas. / On 1 'appelle "tao l.o e o 11• /
1350

/ L'enfant de mon esclave, / on l'appelle "woloso". /


ça on ne la vend pas. / Il reste à la maison. / Et c'est la mê-
me chose qu'on trouve au Mandé. / Ces genres sont nombreux au-
jourd'hui, / partout dans le quartier. / Les enfants des "wo-
loso"; / les enfants des esclaves, / on les appelle "woloso",
/ ils sont nombreux, / partout. / On ne les vend pas. /

- / Il dit qu'il te demande / si un "tao l o s o " peut


devenir "hJrJn"? /
/ Oui il peut devenir. /

- / Comment peut-il le devenir?/


/ Comment il peut le devenir, / pour exemple, / moi je posséde
un "woloso", / il a une bonne conduite, / je lui donne ma fille
en mariage, / ma fille à moi. / L'enfant qu'elle mettra au mon-
de,/ c'est un "h o r o n " (noble),/ il (l'enfant) n'est pas un
"iao l o e o "; /

- / Il demande si c'est comme cela dans la région de


Kong?/
/ Oui. / Chez nous ici en tout cas, / c'est comme cela. / Si
tu as un esclave, / s'il a une bonne conduite, / tu peux at-
traper une de tes filles et la lui donner en mariage. /Situ
lui donnes en mariage ta fille, / s'il a un enfant avec elle,
/ qu'il soit de sexe masculin, / qu'il soit de sexe féminin, /
il est devenu "h o r o n " (noble). / C'est aussi (comme cela). /
Son enfant n'est plus un esclave. / Mais si tu attrapes une
esclave fille pour la donner en mariage à un esclave homme, /
l'enfant qui naît de cela (cette union), / on l'appelle "woloso"

/ Moi je suis "ho r o n " (noble), / la femme que j'ai


épousé, / si elle est "woloso", / l'enfant que j'aurai, J il
sera "h o r o n !". / Il ne sera pas un esclave. /

/ ça c'est "ho r o n " (noble). / C'est Dieu lui-même


qui l'a dit dans le Coran, / c'est une parole de Dieu. / Oui. /
11
L'esclave,/ c'est une parole de Dieu. / hJrJn" / c'est une
1351

cAest une parole de Dieu. / c'est dans le Coran. /

- / Il demande si les forgerons sont des "h::>r::>n"


(nobles) ? /
/ Oui. / Il y a des forgerons qui sont des "h::>r::>n" (nobles),/
D'autres forgerons .. , /Oui/ il y en a qui sont "h::>r::>n"
(nobles). / Pourquoi?/ (Parce que) chaque catégorie d'hommes
a ses coutumes, /tuas vu?/ Ceux qui sont les forgerons, /
c'est leur catégorie, / La catégorie des forgerons / elle: existe,
/ Alors, c'est pour cela, / il y en a/ qui ne sont pas des es-
claves, / il y en a d'autres/ qui sont des esclaves. / Oui. /
Il y en a qui sont "h::> r::> n" (nobles), / (et) d'autres qui sont
des esclaves. / Chez nous ici, / il s'agit d'un mélange. /

- / Le lien du mariage peut-il exister entre les for-


gerons et les "h o r o n " (nobles) ? /
/Oui/

- / Est-ce qu'il existe entre les "l::>gh::>n" et les


forgerons?/
/ Oui. / Il existe entre eux. / Oui il peut y avoir un lien
de mariage entre les "l::>gh::>n" et les forgerons, / également
entre les forgerons et les Dioula. /

- / Et les "hc r o n " ? /


/ Il existe entre-eux. /

- / Avec les "1 o q h o n " ? /


/ Oui. / Il:existe entre eux. /Situ vas voir une femme "l::>-
gh::>n", / Si tu l'aimes/ tu peux aller demander sarmain à
son père. / S'il accepte de te la donner en mariage, / tu la
maries. /

- / Il dit que les forgerons qui sont à Kong ici,


eux et les Watara, / ne peuvent-ils pas se marier/ est-ce
qu'ils ne peuvent pas être liés pour le mariage ? /
/ Les forgerons qui sont à Kong ici?/ Ils le peuvent. /
1352

Ils peuvent être liés par le mariage, / Par exemple si je vois


là-bas une femme forgeron,/ si je l'aime, / je vais demander
sa main. / Ils peuvent bien se marier. /

~/Autrefois / cela pouvait-il se faire ? /


/ Oui. /Autrefois/ cela pouvait se faire. /
/Quoi?/ Dis-lui, / Chacun a ses coutumes. / Quelque part, /
quelqu'un ... / il peut y avoir des ethnies/ elles ne se ma-
rient pas avec des "jeli" (caste des cordonniers ou caste des
griots). / A un autre endroit/ il peut y avoir des ethnies, /
11
elles ne se marient pas avec les 1:::>gh:::>n". / Elles ne donnent
pas en mariage leur fille à un "l:::>gh:::>n11• / elles ne donnent
pas en mariage leur fille à un "jeli", / elles ne donnent pas
en mariage leur fille à un forgeron. / ça ça existe 1 certains
endroits. / Mais ça n'existe pas ici. /

- / Est-ce qu'un ·forgeron pouvait devenir "b o r o n "


(noble) ? /
/ Il pouvait le devenir. /

- / Il dit qu'autrefois, / si un esclave mourait, /


qui prenait son héritage?/ Si un esclave mourrait?/ C'était
son maître qui prenait son héritage. /

- / Et s~il a eu un enfant?/ Quoi?/

- / S'il a eu un enfant avant de mourir?/ Mais


quand même, / même s'il a eu un enfant avant de mourir, / son
enfant ne . :-prenait pas son héritage ! / C'était son maît-re qui
prenait son héritage. / L'héritage des esclaves,/ leurs
enfants, / tous appartiennent au maître. / S'il va se marier
quelque part d'autre et puis il fait des enfants. / Oui. / Oui.
/ Mais toi tu ne lui as pas donné en mariage une de tes filles,/
mais toi tu ne lui as pas donné une fille "h:::>r:::>n" (noble) à
la maison, / s'il va quelque part d'autre, / il prend femme de
dehors,., ailleurs, / pour l'amener dans ta famille, / c'est
ton esclave. /

- / Il dit que s'il va quelque part, / il va prendre ..•


1353

- / Il dit que s'il va quelque part,/ il va pren-


dre femme et avoir des enfants,/ est-ce qu-'on ne peut pas aller
chercher les enfants pour les amener. / Mais selon le commande-
ment de Dieu, / il (le maître) peut (il en a le droit). /

- / Est-ce qu'il peut,,/ ou bien il ne peut pas?/


Alors, / il peut. / Par exemple/ il a une femme esclave, /moi
je possède un esclave. /Simon esclave a vu sa femme et qu'il
veut la marier, / selon le commandement de Dieu,/ son esclave/
/ et les biens nécessaires pour "le mariage" de la femme esclave
/ il doit me les réclamer. / S'il me réclame les biens, / si
elle met au monde un enfant,/ l'enfant sera à moi, /

Informateur : KARAMOKO Ouattara


Lieu de l'enquête Kong
Année 20 Mars 19?5
1354

LES HOMMES LIBRES ET LES ESCLAVES

/ galen galen j o n vo q o r l le tl ye q e n e baararl ke? /


/ galen koronw ni yonw ble: tl ye baara ke: / awa jesedanbaga tl
be: yen./ garadonbaga tl be: yen tl be: yen./ mir! be: fan! fin.
/ otl be: yen./ bon numun tl be: yen./ m l r l be: neqs Ion, / nu-
mun tJ be: yen/ on ko aw ma ko l oron , / o tJ be: slra le ke son
/ o tl be: sira ke k1a do d e nrn l s e n r l sen na / o be: tagama a be:
rna q a yoyo yo, / o be: l o qo nw ye_ / o ni numun m l r l b e neqe fin
gbasl. / ow te: kelen ye_ / o be: danna se:ne:ke:bagarlrû. / dow tl
be: yen, / orl be: sene le k e , / o tl jesedan Ion./ o tl gara
fin,/ o tl numunya ke , / o tl foyl ke o kwo / awa j u l aw , /
ow ko n l tl be: jago le kE, / ka b o yan ka taga fo j e n n e , / ka
b o yan ka taga. fo mo n w l 1. / ka taga bobo,/ ka taga s l ka so , /
ka taga fo ma I J. / ka taga f o q b o t o qo , / ka taga fo •.• / dugu
t o qo ye dl ? / j u l aw konïorJ tl be: jugo le k e / o be:
kogo ta / o be: taga ka taga kogo ta. / o be daba ta yan. / ka
taga ka taga a f l e re , / ka k o qo ta/ ka na./ julaw ko n l ti be:
oie / ka woro ta ka taga a flere s I ka s o , / ka taga zJnyaso,
kE
/ ka taga fo ma I i k 1. / n J woro ye_ / julaw ko n J t 1 be: oie ra /
/ 0 ka taga / dow t 1 b E yen, / or 1 t J b E mlsljago le k E
/ 0 b E taga mis i sa n cama n. / ka te:me:n ka taga n 1 0 ye, / gbo-
togo, / ka taga a fiere /

1
- / ko ale slragbasi baga wlrl tl ye s l r a gbasJ k a
do o e nm l s e n r.l sen na,/ o lugu ta denmuse k e , / mo q o gbe:re:
ti te: se ka o furu wa? /

/. o t uma r a , / mo q o si v e r e mako te: o r l ta denmusora


/ l oron , / an ko o ma ko l oron , / o den ta baga man c a /
/ l o r o n v e r e gbanzan le ti be: n v o qo n f uru , / me: a k e ra , /
ko s a r a , / mo q o r l kl ye o t o denrl t u r u , / k o s a ko s a /

- / ko galen galen. /
/ galen o lugu ye:re: le tl be: ny::)g::)n_furu /

' .
1355

- / ko I ka m I r I t o go fo t an o • / ko I ye a r I j a mu
d 1 • / ko I ye a r I jam u fo a ye • /
/ a ••• jamu ••• / n1ka mlnw fo fo tan. / jamu nacon ble be
arlra / jamu do be yen ..• / o do te dugu nln ko no no b l de
/ jamu dort tl be yen. / o ye watara ye_ / jamu do be yen/ o
ko se l oqo , /

- / selogo? /
/ onhon / jamu do t l be yen / o ko sise:/ jamu do tl be
yen/ o ko slrama. / jamu do tJ be yen / o ko ture / jamu
do tl be yen/ o ko tarawore: / jamu do tl be yen ... / o tJ
ka ca / s l r a gbasJ baga nln nugu jamu ko n l t l ye watara le ye_/

- / a ko ka I nylnlnka o / ni ponan tl kana galen


ka na do dugura. / ka na a soro mogo do were be ce kera. / a
ye a f J I E • / ES ke e ye se k1a Ion nln ye j o n ye. / min si j o n
te / n 1 a ma kE a ye, / a ye a fi le nyaden na t e n , / a te a
/ on /

- / f 1 1 e, / a ye nylnlnka a kEra o sagara galen. /


baar:a do be yen ten min ye a ylra karako jon le be nln ye wa? /
/ on ho n / o t I bE yen. / o t I b E yen . / o t I b E yen. / 1 ka
min f o tan / o tl be donln le ta ka taga .•. / orl be woro
donln le ta ka taga slkaso nyogonwra. / jonce tl be o fe caman
/ jonw fe tl be donln ta / o fana/ o tl be blrlbon mlrl lo.
ye a Ion yan bye tl be b l r l le ye_ / tl nln bye tl te: yen./
o ke ra ko sa ko s a nln na / ni / o s e re ni banko ce,/ j o nw
le t l b e a ke~ / j o nw be: taga konkora ka taga ylrl tige:,/ jonw
le be blrlgi la, / kQ bon / jonw le tl be: a ke. / me horon
d o w tl b e .: o ra, / ka o j e me , / me: j oncew le tl be: a baragaman
k.e , / o fana/ o tl b r, fore min k e o tuma, / j o nw le tl be fo_ro
ke / me: o fana / koni ni ta den / awa jonce be ni +e
tan,/ arl be +en do l o ni ye, / me: n1be se ka
1
n ta den bila
ni art ye. / o be taga baara ke , / me j o n c e w le tl be: baara ba-
ragaman ke , / ni ve re tl be: taga ni art ye koukora /

- / ko h o r o n , / jula kan lo wa u bien mande kan lo ? /


1356

/ h o r o n ? / jula kan lo . / an fe yan / an ko h o r o n . / a la ta


f;) ta le be o ye_ / a la le k1a f;) ko h o r o n . / ala le k1a f;)
ko j:in. / a bye ye a/ a ta. / m:ig:iw le m1a b:> arl v e r e r a , /

- / f:il:i ho r o n w t f ye baa ra juman le ke ? /


/ f:il:> ho r o n w , / 0 tf be baa ra ke . / 1 k1a men ko 1 be ·taga j :> n •
san. / n 1 1 ma baa ra ke ka wa r f s :> r o 1 be ta ga j :> n san wa ? /
1 ye a l:>n o te ke de? / 0 tl be baa ra ke /

/ koml slsan anana / n1ma b:> senera wa? / ni e


ka foro kE. / ka ku ke caman, / k1a f l e r e , / 1 te warf s o r o wa ?
/ ni e ka warl so r o , / ni j o n san tuma / e sera, / J be taga j
j:in san wa? /

- / ko ko r o nw tl ye flere ri k e wa? /
/ :inh:in / o tl be a ke /

- jago? /
/ :inh:in o tl be a ke / h:ir:inw tl be jago_ / h:ir:inw tl be jaga
ke kosobe / j:inw be donln ta, / h:ir:inw yere tl be d:i ta /

/ ko .a ye 1 nylnlnka 0' / j o nw tl ye S:> r o cogo


d 1 le ? / ho r o nw tl ye se ka ke j :> n d;) ye u bien a r 1 t 1 ye ta-
ga a r 1 san le ka na n 1 a ye ? /
/ o n h o n / 0 t 1 be taga a san le /

- / ko h:ir:in d:i be yen slsan / a ma ko nyanaman ke, /


o tl te se ka ke j:in ye wa? /
/ :inh:in / ~

- / a tl be to h o r o n va r a yen 7 /
/ a be to a ya n o r o n v a r a yen. / a t l ko s o b e ke me h o r o n lo /
/ :>nh:>n / a tl te fen s:>r:>. / hal I a yere kan na derege / a
tl te a s o r o , / mo q o w le be a bila a k a n n a , / me h o r o n lo /

- / ko es ke h:ir:in tl be se ka a ta j:in mina k1a faga


wa? /
/ :>nh:in / k1a mina k1a faga? / n:> n:> n:> / a tl te o ke /
1 35 7

- / ni a tl k1a mina k1a faga, / mini le tl ye k e


ara 7 /
/ h o r o n tl ka j o n mina k1a faga, / rno qo be se ka ta mana ka a
sue ta naforora wa? / m::>g::> te ta su naforor~ /
1 1
I n::> n::> n::> I e v e r e ta j ::> n I k a mina k a faga? / o tl tl
ke I a! I n 1 a ka ko d::> ke, I n I a ma ben. / n l I ka 1 ::> n a
I
t 1 na kojugu t o , I 1 be a mina k a f I e re ka d::> sa n. / a r I t 1
be oie ke, I me o te a fa ga. I

/ ::>nh::>n. / a te a faga de. / a be taga a flere ka na


taga nyanaman nylnln k1a san / me a te a faga_ /

- / ko mande o / j o n d o r l be yen, / arl ye orl to so


ko n o
n::>, / o tl fiere / d o r l be yen,/ art ye taga o bila kon-
kora ka t o kl ye baara k e / do r I be yen ni / orl be slra kan,.
/ ko a ye l nylnln ka orl ta konya lera /

/ yan, / a fana be yan ten / a fana be ten / slsan,


/ ni ka taga ele s a n , / k a n a oie bila so k o n o , / e ka ko s o b e
ke, / n1ka muso s o r o k1a dl I ma, / e ka den wo l o , / o den/
an ko o ma ko woloso, / o te flere / an ko o ma ko woloso /
n1ta j::>n ta den/ an ko o ma ko woloso / me o te flere / o
be to so kJnJ yen ten / o fana kelen le tugu be mande~ / o
denw ka c a b l , / karce v o r o be /
woloso ta den / j o n w ta den o, / an ko o mû ko woloso, / o
ka ca, / y:)r:) be / o te flere /

- / ko a ye I nylnlnka ko es ke woloso be se ka ke
hor o n wa ? 7
/ ::>nh:)n a be se ka ke û ye_ /

- I a be se ka k e di ka k e a ye ? /
I a be se nya min ma ka ke a ye, / slsan o, / woloso be ne te,
1 1
I a ke r e mo o sobe ye, / n1kû n ta denmuso mina k a dl a ma, /
ç

n 1 ye r e ta den / a ka na den min wolo, / b o r o n l o , / woloso


te tugu_ I
1358

- / ko a be ten le kpon ta marara kE ? /


/ onhon. / an fe yan konl, / a be ten le / ni I ka jon soro,
/ ni a ka kE mogo sobE ye, / 1 be se ka I ta denmuso do mina
k1a dl a ma / 1 ka I ta denmuso nln mina k1a dl ama, / ni a
ka den soro a ra, / a kera ce ye o, / a kera muso ye o, / a
kera horon ye. / a be an fe yan. / o den te kE jon ye tugu. /
me ni I ka jonmuso mina k1a dl jonce ma, / den min ye wolora
o ra, / o ko a ma ko woloso /

/ ni ye ho r o n ye, / ni ka muso min do, / ni woloso


lo,./ ni n1ka den min so r o , / a be k e h o r o n le ye_ / a tl ke
jo n ye. /

/ o ye h o r o n ye_ / a la yen: v e r e le ka o f o kura-


n a r a , / o ye ala ta k oma kan le ye. / o n hon , / jon , / a la ta
koma kan lo / ho r o n / a la ta koma kan lo / a be kuranara /

- / ko es ke numunw be horon ye wa ? /
/ onhon / numun dow be horon ye . / numun do / onhon /
/ dort be h o r o n ye_ / fe::n min koson? / mo qo b e ni a landa l o ,
/ 1 ka a ye? / komi mo qo m l r l b e numunw ye, / o b e o ta slya
lera / numun slya / o be:: yen. / me:: o koson, / dori be:: yen/
o t e j o n ye, / dort b e yen / o b e j o n v e , / o n h o n / dort b e
ho r o n ye, / d o r l b e j o n ye_ / an fe:: v a n , / a mlnanzenln b e tenf

- / furu be numun ni horon ce:: wa? /

- / a b e l o q o nw ni numunw ce ? /
/ onhon / a be:: o CE / me:: furu be:: lo~onw ni numunw ce::, / a be::
numunw ni julaw c e /

- / horonw do?/
/ a b e ari c e /

- ni l o r o n ? /
/ a
/ onhon / a be:: art ce:: / ni
1359

dlyara I ye / 1 be se ka taga a dari a facE fE. / ni a k1a df


1 ma. / 1 b e a do /

-
/ ko numun m I ri bE k p o n yan n 1 • / a r 1 n 1 w a t a r a r l ,
/ ko a r 1 t r se ba furu ... / ko a r 1 t 1 se ka n v o qc n furu ? /
/ numun mun be kpon yan wa ? / 0 be se kE . / 0 be se ka nyogon
furu / n 1 n1ka numun muso do ye yan fE yen s l s a n , / n 1 a dlya-
ra n1ye, / n1be taga a da r 1 / 0 be se ka nyogon furu /

- / galen galen / a tl bE bE wa ? /
/ onhon / galen galen / a t 1 be kE /
/ En ? / a fo a ye. / mogow bE n 1 a ta s Ira lo . / yo r o do ra. /
mogo do / slya dow bE yen/ orl tE numun do . / yo r o do ra.
/ slya do w bE yen. / or 1 t 1 je 1 1 do / yo r o do ra s I ya do r 1 bE
yen orl tl l o qo n do./ arl t e arl ta den dl l o o n ma,/ arl ç

t e den dl jel I ma, / arl t e art den dl numun ma / o b e v o r »


dorlra / mE o tE yan. /

- / ko numun tl bE se ka kE horon ye wa? / a tl bE


ke a ve. /

- / a ko galen, / ni j o n tl ka sa,/ j o n n l n le t l
b e a c e n ta?/ ni j o n tl ka sa?/ a rna t l q l c e le tl be a c e n
ta /

- / ni a ka den soro do?/


/ an 7 /

- I ni a ka den soro ka do ye sa 7 /
/ me kan mem, / hal I a ka den s;:,r;:, ka soro e ye sa / a den tl
.t E a ce n ta h 9 n ;._ / a mat I g J c E I e t l b E a ce n t .:J / j o'n w ta .c e n
o. / arl denrl o, / arl b ve ye ma t I q l c e ta /

/ ni a ka taga furu ke yoro gbErEra ka den soro /


an / we v t , / e do ma e ta den dl a ma, / e do ma h o r o nrnu s o d;:,
dl a maso kono, / ni a tagara yor;:, gberera / ka t~ga den do ta
sugufe ... / v o r o gbere / ka na ni a ye I ta s o , / e ta j o n lo./
1360

- / ko ni a ka taga yoro do/ ka taga muso do ta ka


den wolo, / ko es ke o tl se ka taga ka taga den mina ka na ni
a ye wa? /
/ me ala yere ta slra kan. / a be se /

- / ko e ye se wa. / u bien e tl se le?/


/ awa. / a be se le. / slsan / denmuso be ale fe, / jonce be
ni fe. / ni ni ta jonce ka ale ta jonmuso ye ko a be a ta. /
ala ta slra kan. / a ta jon / ni jonmuso ta naforo / a ka kan
ka a mina n1te. / ni a ka naforo mina n1te. / ni a ka den wolo,
/ den be ke n1ta ye_ /

Informateur> .: KARAMOKO Oua t t a r a


Lieu de l'enquête : Kong
Année 20 Mars 1975,
1361

LE CONSEIL ROYAL

Si l'on reçoit une convocation, / qui vous deman-


de de vous rassembler à un endroit donné, / autrefois c'était·
ainsi/ si quelque chose se passe sur le territoire, / on
vous réunit là/ pour régler le problème/ on vi chez le roi./
A l'époque où (le Blanc) .... / n'était pas encore arrivé, /
l'homme qui était ici, / celui qu'on savait le meilleur parmi
tous les hommes, / on partait là-bas d'abord pour aller régler
'le problème'. / Mais s'il y a un souverain qui règne sur le
territoire, / on va chez lui pour aller régler 'le problème' /
Il (le souverain) demande qu'on convoque un représentant de tel
village, / qu'on convoque un représentant de tel autre village./
Tous les hommes envoient un représentant. / On ne demande pas
qu'une foule nombreuse se réunisse. / Celui qui est à la tête
du village, / il va à Kong. / Celui qui est à la tête de TENE-
GUELA, / il va à KONG. / Celui qui est à la tête de DJENDANA, /
il va à KONG. / On les ... convoquer de partout, / ils peuvent
arriver 2 par délégation, /. Il viennent prendre place, / et
ils règlent le problème. / En famille, on trouve une solution./
C'était comme ce la.. /

- / Il dit, / les gens disent "Julamasa", I qu'est-


ce que "Ju l ama e a " veut dire ? /

/ "J u lamas a II
veut dire, / Non mais ! / la que s-
t ion n'est pas compliquée/ quel roi peut occuper un trône sans
avoir son julamasa. / C'est l'arbitre suprême. / Par exemple
toi et moi, / nous ne nous entendons pas sur une affaire, /
nous discutons, / la discussion est sans issue, / pourtant
c'est moi qui ai raison, / et toi, par insolence, tu veux for-
cément avoir raison, / on va chercher le "Julamasa" Icelui
qui a raison, / il lui donne raison, / et l'autre a tort. /
C'est cet 'arbitre' qu'on appelle "Julamasa''. I - Permettez
que l'on progresse - /

'
1362

/ Cepl.ndant, le "Ju l ama e a ", / est différent du


grand juge/ le juge, / celui qui assure la fonction de juge/
et le le "d u l ama e a ", l ne sont pas pareils. / Le "Ju l amae a "
dont il a parlé/ c'est tout juste un homme véridique/ Celui
qui règle les différends entre ( les gens), / on l'appelle ... "
"avk a i i ", / On l'appelle "a rk a l i "; /(l). C'est lui qui juge les
affaires. / Si une affaire se complique, / on dit que le "Jula-
masa" en a décidé ainsi./ On dit "tris bien/ faisons appel
d l'"arkali"" / S'il vient et dit que telle personne a tort, /
que telle autre a raison, / l'affaire s'arrête là. / Lui c'est
l' "a rk:a li".

- / Il demande comment l' "arkali" réglait les pro-


blèmes. / Ses jugements se fondaient sur la vérité. / Il tran-
chait comme cela. / Moi je n'ai pas raison. / C'est toi qui a
raison./ C'est le "Ju l amae a " qui l'a dit,/ mais moi je ne
suis pas d'accord. / On peut dire appelons l' "ank.a li". /
Le "Julamasa" a tranché l'affaire, /maison a dit que ce n'est
pas vrai .... / que moi j'ai tort,/ puisque ... lui est déjà
venu, / qu'il juge l'affaire, / comme on doit juger une affaire./

A , • •
/ Bien ! / celui qui s'avère etre un homme ver1d1-
que/ celui en qui il a une confiance absolue/ dans sa connais-
sance des affaires jula / il l'appelle auprès de lui. / Mais il
faut qu'il ait vraiment confiance en lui/ ce dernier, il l'ap-
pelle / et c'est lui qu'on nomme "arkali". /Ille choisit /
et ce n'est pas un de ses enfants. /Ille choisit/ car c'est
quelqu'un en qui il a confiance, / il peut aller le chercher
dans un aut~e village. / Par exemple de Kong à Nassian, / d'ièi
au ..... Nafana. / Il va le cher:her pour venir le garder auprès
de lui. / Le "Julamasa'', il a confiance en lui, / il va le pren-
dre pour le garder -auprès de lui/ ce n'est pas un de ses fils/.
/ Toi qui occupe déjà le trône de souver~ain, / tu es chargé de
choisir des gens, / des gens qui te plaisent, /.

(1) La décision finale est incontestable


(2) Déformation d'al-kadi (le cadi).
1363

- / Il dit, / qu'il va te demander, / le "Ju lama-


s a'\/ le nom "masa" qu'on joint à "Jula", / c'est ce qu'il ne
comprend pas. / Pourquoi l'appelle-t-on "Julamasa ? /

/"Julamasa", / ils sont tous Dioula, / c'est celui


qu'on a choisi, / pour être auprès du roi. / Est-ce qu'on ne
1' appelera pas le "Ju lamas a" du roi ? / le "Ju la" du roi. /
Oui, c'est ce que ça veut dire. / Est-ce que tu comprends?/

/ S'il (le roi) rencontre des difficultés pour une


affaire, / il va le chercher, / il travaille pour lui. / Ils
sont tous commis, / ils travaillent tous, / selon la loi, /
seulement moi je n'ai pas le droit de ... / Oui/ le roi l'a
gardé auprès de lui, / si quelque chose doit lui arriver, / il
cherche à comprendre la chose, / pour l'expliquer au roi/ si
tu ne fais pas attention ces jours-ci, / quelque chose va t1ar-
river. / Alors il faut faire tel sacrifice, / par exemple il
peut dire un boeuf, / ou une chèvre. / Il peut dire quelquefois
un mouton, / ou une poule. / C'est pour cela qu'il (le roi) le
(le "Julamasa") garde auprès de lui. / C'était ainsi/ on al-
lait faire la guerre. / Après la guerre,/ on prélève quelque
chose du butin et on le donne au "Julamasa", / ça c'est la part
du "Julamasa ". / Il prend ça. / Voilà / tel groupe, / 'prenez
ça, / tel groupe, / prenez ça. /Et/ si dans le butin il fi-
gure un enfant .... / par exemple comme cet enfant-là, / on
peut le prendre et donner à quelqu'un. / Oui. / Et il pourra
travailler pour lui. / C'était comme cela, / quand les Blancs
n'étaient pas encore venus. / C'est après l'arrivée des Blancs,
/ qu'on ne fait plus ça. / Est-ce que tu comprends?/
1364

- / Il demande ce que "lam::>g::>ya" veut dire?/


/ Je lui ai dit que "lam::,g::,ya" / ce qu'on appelle "lam::>g::>y<l" /
lui et moi, est-ce que nous ne nous connaissons pas?/
/ Je constate qu'il a une fille. / Je vais demander la main
de cette jeune fille. / Si je demande la main de cette fille,/
je l'épouse, / et après j'ai un enfant avec elle, / l'enfant
peut quitter chez moi pour allez chez lui, / n'est-ce pas son
parent?/ Est-ce qu'il n'est pas devenu un parent (de l'en-
fant) ? / C'est ce qu'on appelle "lam::>g::>y<l" /

/ Quand un lien de mariage unit quelqu'un et quel-


qu'un d'autre (2 familles), / vous êtes unis par les liens du
"Lamo qo v a ". / Ou:i,, dis-lui comme cela. /

- Il dit, si tu vasépouser une femme quelque part,/


même si tu n'as pas d'enfants, / est-ce que la notion de "lam::>-
g::>ya" existe toujours entre vous (toi et les parents de la ma-
riée). / Le "l amo qo v a!", / la femme que tu as épousée, / si tu
avais eu un enfant avec elle, / est-ce que ... tu allais donner
(cadeau) ces enfants à leurs oncles (maternels) ? / Tu sais
que cela ne peut pas se produire/ si tu maries une fe~~e, /
tu n'as pas eu d'enfant avec elle, / c'est Dieu qui n'a pas
voulu que tu aies un enfant. /Tuas aimé la personne (la femme)
/ vous vous êtes unis déjà. / Si quelqu'un marie une femme de
ta famille, / vous êtes devenus des parents. / Si Dieu t'avait
donné la cnance d'avoir un enfant, est-ce que tu allais le re-
fuser?/

LE GE: NE:

- / Il demande maintenant la signification de "


"ge:ne:". / Qu'est-ce que ça veut dire "ge:ne:"? /
1365

/ La s i gn.i Li c a t i on de "gene" veut dire, / là où Kong exerce


son autorité, / là où il ~xerce son autorité, / c'est ça le
"gene". / Le pays· Djimini est de ce côté, / le pays Tagwana
de l'autre côté, / les pay~ Kamono et Lobi sont là-ba. / Le
pays palako également/ voilà/ c'est ça le "gene" de Kong. /
C'est ce qu'on appelle le "gene" /.

/D'abord/ est-ce que je ne lui ai pas dit le ma-


tin/ que "somaso", / "k o nb l t e s o !", /"janklnafeso", / "somawu-
len'·', / que tous font partie du "gene" de Kong?/ Zanbakari
se trouve en pays Lobi. /

LE KUNDIGI

- / I 1 te demande, / le "kundigi" et le "mae a ", /


est-ce que les deux signifient la même chose ? / le chef d1un
"gEné:11 ? /

- /oui/
/Non/ ce n'est pas la même chose / pour quelle raison ça va
être la même chose. / Maintenant les gens qui s,n~~~tablis à
Kong, / maintenant, / n'est-ce pas Kwodaba (Kodara) qui est à
la tête du pays ? / si Kwodaba est à la tête du pays, / parmi
les hommes, / à somaso, / est-ce que ce ne sont pas ses den
/ a k o n b l f e so , / n'est-ce pas ses den?/ somawulen, / n'est-ce
pas ses cten /

- / oui. /

/ D'accord/ Et tu as vu/ lui, il est le fa aujour-


d'hui ici / de tous les hommes, / même jsuqu'à Gbirinkwu, /
c'est Kwadaba qui est leur fa. / Moi-même je suis plus âgé que
lui. / ~ais c'est lui qui vient avant tout le reste. / C'est
comme cela. / ceux qui étaient installés là-bas, / ils sont
1366

organisés en groupes/ si ils ... / tel que le groupe est


organisé ici, / c'est comme cela. / Gbirinkwo. / Est-ce que
tu comprends?/ Le "kindigi" et le masa ne sont pas la même
chose/

- I Il demande si un malheur survient, / dans le


"gene", / est ce que le "kundigi" ne peut pas faire quelque
chose/ sans nécessairement aller chez le "m;:isace"? /
/ S'il (le malheur) arrive, / ce qu'il (le "kundigi") peut
arranger là-dans lui-même, / il l'arrange, / ce qui s'avère
compliqué pour lui,, / il va avec ça chez le "rna s a c e !". /

- I Il demande, / tel que Bobo-Dioulasso se présen-


te, / est-ce qu'il s'agit d'un "masaya", / ou bien c'est un
"gene" ? /
I C ' e s t un " g E n E " • /

/ Bobo-Dioulasso est un "gene" / toi même tu ne


sais pas que c'est un "gene" ? / SEKOU .... Bamba a fait la
guerre, / puisqu'il a fait la guerre, / on a installé un chef
à Bobo-Dioulasso. / Ce dernier est devenu un "masa''. / Bassi-
di(l), / d'où est-il venu?/ d'où est venu Kwodaba? / Il me
semble qu'ils ont tous été élevés là-bas (à Bobo) avant de ve-
nir ici. / Une route part d'ici jusqu'à Bouna, / n'est-ce pas
cette année-là qu'ils sont venus, / avec Bassanka. / Tonk-otan.
/ Quand samori a attaqué Kong, / c'est Tonkotan (kotoko)(2)
qui était à la tête de Bobo-Dioulasso, / comme "masa". / C'est
lui qui était à la place de fa. / S'il n'était pas à la place
de fa. / S'il n'était pas à la place de fa. / Je pense qu'ils
allaient tous rester là-bas. / c'est '' g E n E " • / C ' est un
11
"kundigi Le frère de kweto, Morifin, / il est de la famille
• /

de kEIE:morifeso11, / c'est également un "k un d-i q-i ": /


11

(1) Il s'agit d'un souverain de Kong (1954-1960


(2) Ils 'agit de kotoko
136 7

/ Noumoudagna, / Ammoro ... Ammorofê(l), / Famagan,


/ c'est là lui, / c'est un ukundigiu. / Est-ce que tu comprends?
/ C'était c.ornme cela. / "b a k a r l f e s o !", / était à la tête du pays
Lobi. / c'est un fis de SEKOU. / Est-ce que tu comprends?/
Kombi les a réunis/ c'est comme si maintenant tu choisissais
de mettre ensemble les Lobi et les ~ossi, /
/ Est-ce qu'ils peuvent être la même chose?/

- /Non/
/Voilà.Alors si tu prends les gens de Kong pour aller les mê-
ler aux Bobo/ Est-ce que c'est la même chose?/
- /Non/
/Voilà/ c'est comme cela qu'on a divisé le pays/ TEREBA
(Pinyèba), c'est lui qui a les Bobo/ Est-ce que tu comprends ?

- / Gbirinkwo /

/ Il ne connaît pas ça. I On a dit . .. est-ce que je


je lui ai pas parlé de "b a k a r l t e s o " ? I ce "b a k a r l f e s o !", / son
fils est installé à Logonsso, / il y en a un à Loto, I un autre
à Dimbo I un autre à Logossina / ça, / les noms qu'il cher-
'
che à connaître, / c'est là-bas qu'en peut trouver ça ... /
eh .... Lobi,) Gbinrinkwu, / Dakati, / Tekoudi, / Gbadogo, /
tout ça c'est leurs possessions. / Continuons. / Ce que tu cher-
ches à savoir ... / on peut en trouver ... Jusqu'au Ghana. /
Certains d'entre eux se sont détachés et se sont installés au
Ghana. /

Famaghan a voulu prendre l'héritage de Sékou, on


a refusé, / _il a juré qu'il n'allait plus jamais retournér à
Kong. / S'il rentre à Kong aujourd'hui, / il meurt. / C'est
comme cela. /

- I Puisque ça s'est passé comœe cela, / Famagan


est retourné pour aller s'installer à Bobo-Dioulassou ... /
Jusqu'aujourd'hui, le resœ de sa famille est B9bo-Dioulasso. /

(1) Ils 'agit d'Amoro.


1368

- / Elle ne peut p~us rentrer à Kong?/


/Jamais/ les descendants de Famaghan (de la famille de Fama-
gan), / ceux qui sont de sa famille,/ s'ils rentrent aujour-
d'hui, / ils meurent demain. /

- /Maintenant,/ est-ce qu'il n'y a pas de relations


entre les gens de Bobo-Dioulasso ... et ceux de Kong, ? /
Autrefois .... / maintenant, / est-ce que Bobo-Dioulasso cons-
titue un "gc:nc:" ou bien comment cela se passe?/
/ C'est un "gc:nc:". / C'est un "gc:nc:''. / Quelqu'un qui est ori-
ginaire de Kong, / s'il meurt là-bas (à Bobo-dioulasso, / c'est
ici qu'on fait les funérailles. / Ceux qui meurent là-bas/
qui sont de la famille de SEKOU, / s'ils meurent là-bas, / c'est
ici qu'on fait les funérailles. / Même aujourd'hui, on continue
de respecter cette (coutume). / Dire qu'il n'ya pas de relations
de famille, de parenté entre eux et nous, / ces relations, /
elles existent, dans le sens de la famille. , de l'entente, /
mais seulement nous n'appartenons pas au même Etat./ Et ça, il
est mieux placé que moi pour le savoir. / Eux, ils disent
Haute-Volta, / et ici nous disons Côte d'Ivoire.

/ Est-ce tu comprends ? / si le père constate/ que


ses fils> progressent dans la guerre, / là oa ils arrivent, /
ils installent quelqu'un là-ba~ / là oü ils arrivent, / ils
installent quelqu'un là-bas, / là oa ils arrivent, / ils ins-
tallent quelqu'un là-bas. /Et,/ tous ces (territoires) s'unis-
sent et restent sous l'autorité du père - n'est-ce pas ? /
oui. / C'est comme cela. / quand les Blancs étaient arrivés, /
ils ont di~isé les gens en 2 groupes, / oui, / est-ce que tu
as compris? / quand il y avait la guerre, les Komono y pre-
naient part à nos côtés. / Mais, / comme cela s'est passé, /
le pays Komono a été rattaché à Bobo-Dioulasso. / ~st-ce que
tu as compris ? /

- I Il demande, autrefois, / est-ce qu'il y avait


11
des "mas a à Bobo-Dioulasso -? /
/ C'est les "masa" de Kong qui avaient installé des gens là-bas.
1369

- / C'étaient Qux qui ... /


/ Ce sont eux qui ont installé des gens là-bas. / Est-ce que
je ne lui ai pas dit que celui qui a fait la guerre,/ son
père a installé des chefs à la tête (de chaque r~gion conqui-
se), / c'est lui qu'on appelait Bamba. / C'est lui qui avait
fait la guerre jusque là-bas. /
/ Chaque région qu'il a conquise, / il y a placé un chef. /
Est-ce que tu as compris ? /Si ... Djankinaest venu là-bas ... /

/ Djankina le grand est allé s'établir là-bas, / et


Pigneba était ici, / Il s'est installé là-bas ... / Les petits-
enfants de Bamba sont là-bas. / Les petits enfants de Toron-
bosous sont là-bas. / Il y a aussi les petits enfants de Fama-
gan, / ils sont tous des fils de SEKOU. / Est-ce que tu as com-
pris ? / Autrefois, / s'ils avaient un problème là-bas, ils
venaient ici, / dans le pays de leur père, / ils viennent se
mettre d'accord pour règler le problème. / Mais aujourd'hui,
ce n'est pas comme cela. / Celui qui est là-bas/ devient leur
chef. / Celui qui est ici, / reste ici. / Ils n'ont pas ...
les Blancs les ont divisés comme cela. / Ceux-ci sont restés
de ce côté, / ceux là de l'autre côté. / Ce sont les Blancs
qui ont fait cela. / Sinon, / si c'était autrefois, / quand
les Blancs n'étaient pas encore là, / ils étaient tous mélan-
gés (tous les mêmes). / Pour tout ce qui se passait, ils se
concertaient d'abord, / ils se mettaient d'accord, / ils ré-
glaient le problème. / Est-ce que tu as compris ? /

LES TRIBUNAUX PROVINCIAUX

/ La question qu'il te pose porte surles chefs de


village/ et les chefs du Géné. /
13 70

/ C'est là que nous commençons ... / Il a dit que c'est


bien pour les problèmes de "Jamanatigi" qu'il est venu?/

- / Et les "dugutigi" /
/ Et les "dugutigi"? /D'accord/ oui. / Mais oil allons-nous
commencer ? /
)

- I Il demande, autrefois, les "dugutigi" / comment reglaient


ils les problèmes?

/ Les problèmes des villages, / dis-lui qu'on ré-


glait les problèmes des villages, / si les gens de Kongala
avaient un problème, / ou bien c'est un homme d'ici qui a eu
un problème, / il va à Yiémênê (Kiemini) ici, / est-ce qu'il
a compris?/ les "dugutigi" d'ici rejoignent ceux de Tiémênê./
Comment ils peuvent résoudre le problème, / s'ils le règlent
comme cela,/ si on ne trouve pas une solut10'l1; / on porte
(l'affaire), / devant les hommes de notre concession, / qu'on
appelle Kombi, / oui, / et ça, je lui ai déjà dit ça, / on
l'appelle Kombi, / on porte (l'affaire) devant les petits-
enfants de Kombi, / pour trouver une solution. / On va voir,
/ celui qui est le chef, / c'est lui que je vais voir, / et il
règle le problème. / ça c'est pour les gens du pongola / si
c'est un hom~e de Tiémênê qui a un problème, / les habitants
de Tiémênê envoient quelqu'un, / pour appeler un homme à Kong,
/ dans la famille de Kombi, / et on va ... / et on va régler
le problème. / Cela ne veut pas dire qu'ils (gens de Kiémini)
sont supérieurs à nous (gens de Pongala). / Ils ne sont pas
supérieurs à nous?/ C1est parce qu'on Je respecte les
uns les au~res. / Sinon, si tu leur demandes, / les habitants
de Tiémênê disent qu'ils sont supérieurs à la famille de Kombi.
/ On se réunit pour régler le problème simplement parce que
c'est la famille. / Si on juge le problème en famille;/ qu'on
ne trouve p a s . une sol ut ion, / ce 1 ui qui commande le g en e ( la
province ou le Royaume) on porte l'affaire devant lui, / on
règle l'affaire et on se met d'accord. / C'est comme cela que
les "dugutigi" réglaient leurs affaires, autrefois. / Sinon, /
autrefois, / c'est comme cela qu'on réglait (les choses). /
celui qui est à la tête du pays, / si quelque chose arrive à
1371

a un habitant d'un village, / le village avec lequel il s'e0-


tend bien, / ils s'entraident, / c'est dans ce village qu'il
faut aller. / S'il va dans ce village, / ils vont juger l'af-
faire en famille. / S'ils ne se mettent pas d'accrod, / ils
portent l'affaire à Kong. / auprès du chef du gene / c'est
comme ce la que nous étions, / iL·ya Kombi, / il y a soma, /
il y a Djankina, / il y a soma wulen : oui. / Ceux qui sont
là, dans la famille, / ce sont eux. / Ceux qui sont dans les
villages périphériques, / tu sais que chacun a sa résidence, /
parmi les enfants de SEKOU, / chacun a sa résidence, / celui
qui est leur aîné, / ils vont régler l'affaire chez lui. /
Et maintenant elle peut connaitre tine fin. / Autrefois c'était.
comme cela que ça se passait. / ( ... ) ! ça, ça concerne les
problèmes du "dugutigi" I c'est ici sur ce territoire que
SEKOU est né. / ...

SEKU WATARA

/ C'est ici sur ce territoire qu'il a livré la


1ère guerre. / Il n'est allé nulle part en faisant la guerre. /
C'est son enfant(l) qui a porté la guerre sur d'autres terri-
toires. / Quand ils n'étaient pas venus, / c'étaient les hô-
tes (Falafala) qui étaient là. /Vous vous trouvez en ce moment
dans un village des hôtes. / Ils n'y en a plus sur ce terri-
toire, ( ... ) . Quand ils n'étaient pas encore venus, / si on
disait ah f / quelqu'un n'avait pas ... / celui qui est l'aî-
né dans le village, / c'est lui qui règle les problèmes. /
ion, / le village que vous voyez, / il a son vieux. / Le
vieux de Tiérœnê",/. le vieux de Djendana, / le vieux de Ko mb i r-d ,
/ le vieux de Manogota. / Tiétiélêmi (Fesselemou) / ce sont
eux et moi qui travaillons ensemble. / 'ils ont un problème,
/ leur vieux ... / Ce sont les vieux des villages qui se réu-

(1) En réalité il s'agit de son frère Famaghan.


1372

nissent pour régler ce problème, / ensemble. / A cette époque,


il n'y avait pas ce pouvoir (que nous connaissons aujourd'huii
/ Et pourtant on exerçait un pouvoir. / Si le village ... Si
Manogota pouvait vaincre ici, il pouvait l'attaquer, / afin
d'avoir de l'argent pour aller boire les boissons alc9olisées.
/ ça on le faisait autrefois. / Mais après l'arrivée des Blancs,
/ on a dit qu'il n'y avait plus de guerre, / on nous a demandé
de ne plus faire la guerre. /

/ Si vous faites la guerre, / vous ruinez votre


famille. / Sinon autrefois, / c'est comme cela qu'on faisait.
/ Quand SEKOU n'était pas encore venu. / Quand SEKOU était
arrivé, / s'il a envie d'aller livrer la guerre à d'autres
gens, / il: installe un enfant ici, / il installe un enfant
à Djendana, / il installe un enfant à Tiémênê, / il installe
un enfant à Nassian, / il les installe comme ça. / Ces enfants,
deux à deux viennent se joindre à lui./ Et il vont attaquer
un village. / S'ils réussissent à vaincre (ce village), ils
viennent nourrir leur famille avec le butin. / ça c'est SEKOU
/Oui/ Il a un enfant,/ qui a fait la guerre. /Legrand-
père Bamba. / il faisait la guerre ... / du côté de Sogan(l) ./
du côté de Bobo-Dioulasso,/ il faisait la guerre pour aller
de ce côté, / oui, le butin qu'il récolte, / il l'envoie à son
père ici, / ici dans le village paternel, / la famille qui est
dans le village, / se nourrit avec ça (le butin). / Lui-même
peut se lever, / aller attaquer les Palaka et leur arracher
(quelques vivres), / pour venir se nourrir. / Autrefois c'était
comme cela. /

/ Il faut que les gens soient forts pour attaquer


d'autres gens e~ les vaincre. / Même s'il s'agit d'un village
on~re un autre ... / Jusqu'à la destruction du village. / Si
u ré-ussis à avoir quelque chose, / tu peux le consommer/
c'est comme cela qu'on faisait. / continuons. /

(1) S'agirait-il de Sungaradaga?


137 3

ACQUISITION DES TERRES -

/ La terre,/ on ne la vend pas. / On ne la vend


pas. / Tu te lèves maintenant, ( tu veux aller construire une
maison, / le village ... / tu veux occuper cette partie de la
brousse pour faire des cultures./ Il (le chef de la terre)
ira te réclamer lltlt.- poule. / S'il te prend une poule, / il te
donne une portion de terre. / Oui ... est avec toi. / Il peut
arriver que toi eto~~ femme vous fassiez des bêtises, / il te
demande une chèvre pour aller la tuer sur la terre. /Ace
moment tu peux ... / tu peux coucher avec une femme là-bas/
sans venir à la maison. / Elle (la terre) ne pouvait pas être
vendue. / C'était comme ce la que se passaient les choses./ Tu
demandes aux propriétaires de la terre une portion de terre
pour aller la cultiver, / on va te demander une poule, / on
l'ammène, / arrivé (sur la terre), / on lève la daba ici, /
on la lève là, / si on la lève comme cela, / Oui, / on tue la
poule, / et on te donne la terre. / C'est ln nourriture que
tu cherches là-dans (dans cette terre), / c'est la nourriture
que tu cherches, / tu trouves la nourriture, /oui/ c'était
comme cela que les maîtres de la terre procédaient. / Les maî-
tres de la terre existent ici chez nous au nombre de 4C1). /
Après ceux-là toute personne qui vient dire (traiter du problè-
me de la terre),/ c'est grâce à un pouvoir (illegal) qu'il
a pu en avoir, / sion il n'a rien. / Il y a là-bas les proprié-
taires de la terre. / continuons. /

LA JUSTIFICATION DES RAZZIAS

/ Autrefois, chez nous, / tuer quelqu'un n'était


pas une chose grave. / Autrefois, / si tu ne tuais pas quel-

{i) Il s'agit des mattres de la terre de la région de Pongala.


13 74

. avoir
qu'un, / est-ce que tu a 1 lais . a' manger (l) ? / T u d evais
.
tuer quelqu'un pour avoir à manger. / Autrefois l'homme n'était
pas ... / tuer quelqu'un n'était pas une chose grave. / pour
cela (d'ailleurs), on battait le tam-tam, / battre (le tam-
tam) / si on bat le tam-tam, / les poils de ton corps se dres-
sent. /Situ vois ton ennemi ... /Tune peux pas faire la
différence entre tes amis et tes ennemis. /

/ Même si tu rencontres un enfant comme celui-là/


tu le prends pour venir le vendre afin d'avoir à manger. / La
guerre ... / si on n'avait pas tué quelqu'un, / qu'est-ce qu'on
pouvait avoir?/ Toi ... / Aujourd'hui quelle est la personne
dont tu peux att~aper l'enfant pour aller le vendre?/ Est-ce
que les Blancs ont pas dit que le commerce des hommes est aboli?
/ Autrefois il fallait attaquer les gens par surprise pour les
faire tomber (dans un piège) / tu leur arraches leurs enfants/
que tu vends/ pour te nourrir sans regret. / ça on le faisait
comme cela. / Tuer quelqu'un n'était pas chez nous une chose
grave. /

/ Il dit, / autrefois, tuer quelqu'un n'était pas


chose grave, / qu'est-ce qui pouvait alors être considéré com-
me chose grave, / autrefois ? /
/ Ce qui pouvait être considéré comme chose grave chez nous, /
maintenant par exemple, / là où il est, / est-ce qu'il n'a
pas atteint l'âge adulte ? / Si son propre père meurt, / Est-
ce que cela lui fera plaisir?/ Tu sais bien que cela ne te
fera pas plaisir, n'est-ce pas ? / Si ta mère meurt, / ta mère
meurt, ton p_ère meurt,/ n'est-ce pas un malheur?/ Ce La,
chez nous, était chose grave. / Oui, après ça, / ah ! / Il
est parti entrer ... / Tu t'es levé pour aller/ pour aller
·Jercher du miel pour le consommer, / si tu vas à cet endroit,
/ et t~ meurs là-bas?/ Tes parents restés dans la famille te
regretteront, / ils n'auront plus à manger. / Cela, chez nous,
était un malheur. / Ce que Dieu faisait contre nous, / c'était
ça le malheur. / Mais ce qu'un homme nous faisait, / on l'in~

(1) La razzia était en effet une source considérable dE revenus.


137 5

terprétait corrune s'il était parti récolter du miel/ et que


c'est le miel qui l'a récolté.

/Situ tues quelqu'un, c'est quelqu'un d'autre qui


va te tuer. / Pour nous ici, cela n'était pas considéré corrune
un malheur. / Si ta mère meurt ... / Cela te fait mal,/ c'est
un malheur qui te frappe. / Ton père meurt ... / Si ton père
meurt, / cela te fait mal, / c'est pour toi un malheur/ si
c'est un de tes parents qui meurt/ cela te touche, / c'est un
malheur. / Même si tu apprends le décès de quelqu'un d'autre, /
c'est une simple parole que tu as entendue, je pense n'est-ce
pas ? / Dans la lignée de ta famille, /tues né ... Jusqu'à
là où il y a un membre de ta famille ... / même si tu as
un parent, par exemple d'ici à Abidjan,/ si tu apprends
qu'il est décédé, / est-ce que tu ne le regrettes pas ? / Dis
lui que c'était un malheur. /Sinon/ tuer quelqu'un n'était
pas chez nous un mal. / Si on ne tuait pas quelqu'un, / est-ce
qu'on pouvait avoir à manger?/ continuons. /

NOTION DE MASA ET DE JAMANATIGI (DYAMANATIGI)

/ Il dit de lui dire quelque chose sur le problème


du masa et du jamanatigi? /
/ Ils n'avaient pas de chefs de guerre, / les gens vont les at-
taquer, / ils se battent avec les chefs de guerre. / Ces pays
n'avaient pas de chefs. / Ils n'aviaent pas un horrune à leur
ête, / œais chez nous ici, / Seku est venu faire la guerre. /
""C'est 1ITi qui -est -1e père (Fama)- c·'est -Lu i qui va en guerre._/
Le maître du pays ici dans notre région c'est le Fama/ mais
dans une autre région on dit masa / Le Fama c'est celui qui réu-
nit beaucoup de monde autour de lui, il a également beaucoup de
connaissances. / Les anciens chefs de guerre qui se succédaient
selon la règle de fa sont différents des jamanatigi que les
1376

Blancs sont venus installer chez nous. / No s.: hommes autrefois


choisissaient ceux qui pouvaient être considérés comme leur
Fa et ils les plaçaient à la tête du Royaume. / C'est à ceux
là qu'on donne le titre de Fama quel que soit leur âge.

/ Même si tu l'as vu naître,/ tu dois lui reconnaî-


tre sa place (de fa)/ sinon si tu occupes la place (que le fa
devait occuper), / on considère que tu lui as usurpé cette place
/ si tu occupes (ce poste) tu meurs, / tous les gens de Kong,
sont unanimes sur ce point, / on avait àit ... / Notre, jeune
BASIDI, / ils ont cherché à faire du mal à BASSINA, / Est-ce
qu'il a pu occuper le trône(1) ? / L'appelation de fa est par-
venue à toi. / Et c'est ce qu'on appelle le "masa". / Autre-
fois, il y avait les chefs de guerre, / qui pouvaient lever des
troupes afin de conquériP des pays, / Oui c'est ce qu'on appelle
le "ma s a ";

Informateur : BA DAWA Ouattara.


Lieu de l'enquête : Pongala (Kong)
Année (Février - Avril 1976)

(1) Allusion au conflit qui opposa en 1954 Basidi le prédéces-


seur de l'actuel chef à Bassina qui convoitent le pouvoir.
1377

LE CONSEIL ROYAL

/ k o n vo k a s v o n ka na ele t e o, / n1ko arl ko ko a r I


ye n y o qo n le ben o d u q a le ra yen. galen a t I b e ten., / ni ko
ka ke j e ne kan v a n , / a r l ka a r l ben yen, / k1.J n y a b o yan, /
.J r1 ye tag.J ma sa CE le fE . / saga min na o do tubabuw / t I ma
se ban / m;:)g;:) min bE y a n n 1 , / an t 1 k1a IJn mo qo ya tisa mo qo
bye ye, / a n ye taga yen f;:)I;:) ka taga a nyab;:) / min masa nana
s I g 1 jEnE kan do, / a n ye taga ofE ka tag.J a nyabJ. / a ko arl
ye dugutigi s l n e n mo qo kl rl , / art ye âugutlgl s l n e n rno qo kJrl,
/ arl ye dugutigl slnEn m;:)g;:) klrl / m;:)g;:) byE den kelen kelen
ye na, / .J m1a f;:) j.Jma le ye jE_/ m;:)g;:) min bE dugu min kun nù
/ o ye tag.J kpJn./ min bE tEnEgel.J kun na/ o ye tag;:i kpJn./
min b e j e n dc n a / o ye t a q a k p o n , / k a tag;:i arl kl rl dugarl
na s a , / ari ye ab;:) mo qo fila fila, / arl ye taga ka taga sl-
gi, / ka .J k o ma n y a b o . ./ l a mo qo v a ra a ye ban / o t I b e tenj

/ ù ko / ko m;:)g;:)ri ye·a f;:) julamasa, / ko julamasa


ko ro le b e mum ye?

/ julamasa k;:)r;:) bE min ye o, / ayl ! / koma gbEIEn


te / m.JS3CE juman le b e yen min ye sigl ni jula te f ra /
kltltlgebaga le be o ye_ / ne ni lie/ an be k o ma n a s l s a n, /
ne ni ile be k o rna , / k o rna t e s e r o an ce,/ ni ta le be c l e n ye,
/ ele do ko i ye ny3r.JgbEIEya kE kîa b;:)si n na / arl tagara
julamasa kirl a ye n3. / ele min t.J be cien ye, / a ye clen
d1 1 ma / n i n ta ma n d 1 / a ri ye o I e k i ri ko j u I amas a / ko
arI ye .J t o a n ye t o a , / ç

/_ . j u l a rna s a belen be da n na kititigebaga r o / kit!


t Lq e r a , / o t Lç e b a q a , / o ni j u l a ma s a t o , / 3 t e kelen ye_ /
;:ile ka jul.Jm3s.J min f;:) t;:in, / o bE clEnf;:)bag;:i le ye, / m;:)g;:)
rnl n· yé- l<i tl t i g E ;:ir CE, / 3 ri ko a··· .J . . . j rko I i / a r l ko 0

/ oie ye kit i t Î se .
mù a r ko I i , / kom3 k3 fas.::iya / 3 r 1 ko ju-
1 ama sa ko t 3 n le / .::i ko Jnh;:)n, / ko .::i r l ye ;:i rka I i kir i / a ka
na a ko rno qo tlgl s l n e n t a mo n di,/ nin tlgl ta le yadl./
arl ye koma b;:in_/ o t o q o ye a r k a l i ./
13 78

I ko a rka 11 ri t 1 ye k o ma nva b o d 1 le?


/ a t1 ye koma nya b::> clen le kan./ ka koma t I gê hm / n1 ta ma
1
man d 1 I e I e ta le ya dl./ j u l a ma s a k a f ::>. I n 1 ko n 1
koma r .J
ta do a ra, / ,J ko a r 1 ye a to ... a r k a 1 1 k Ir 1 I ko julamasa
ka c l e n tige, I w do ko c I en t € / c l e n te n Ife, I a ko
ale nana ka ban/ ale ye k I t 1 t l.q e I koml k I t 1 ye tige nya
min ma .I

/ masace juman ye se ka slgl a kelen na?/ masa tl


se ka slgl a kelen na / ::>nh::>n / m::>g::> min ka t.Jga ke clentlgl
ye, / a lamanlny.Jna a m.J c::> c::> c::>, / julaya ra/ a ye o kir!
ka na a bila a v e r e k::>r::>./ a lamanlnyana de / a ye o kl ri, /
a t::>g::> ye arkal 1 / a ye o mina/ a te karako o be a woloden
ye sa./ a ye o mina le./ a lamanlnyana mo qo min ma / w ye
taga o mina dugu ra, / koml a ke ra kpo n ni na s I a n , / koml a
ke ra karako yan ni •.... e .... nafana / a ye taga a mina ka
na a bila a v e r e k o r o , / julamasa a lamaninyana a kan,/ a ye
o mina ka na o bila a ve re ko r o , / 3 woroden te/ o do te ka-
rako annorl ta ma s a s a y a , / masaya ka tete ele mo qo min te ko

ban, / ele le ye mo q o r l b u s , / mo qo min ka ja I ye /

/ ko / ko a ye I nylnlnka o, ko j u l a rna s a , / ma s a v a
1
t o qo min ye lara jula ko n , / ko oie be k a ko n o n o fin,/ ma s a+
ya o l a ra û ka n di le k1a f::> julamasa?

/ julamasa / arl bye ka k e jula ye, / arl kana min


ta, / ka t a q o a bl la ma s a c e ko ro do, / an te a f::> ma s a c e jul.J-
ma sa ? /
1
/ ma s a c e t0- jul3_ / o n h o n / o k o ro le b e o ye / 1 m, a ye? /

/ a k1a f::> a ye degu ko d::> ra, / a ye a ta/ 3 ye


ce k E a y e , / e y e - b a ara kE a ye . / or i ni o b y€ be ko mi ye
tan, / ori bye ye b a a r a ke, / sa l l va ru/ ni le dug3 t E
1
/ o n h o n / mo s a c e ka o bila a v e r e ko ro , / ko d::> k 3 f J a ye
1 1
n3 a ma / a ye a felc: k a nyal::>n, / k a f::> a ye_ / m3S3, /
ni I ma k o r o s l r I k e la fi la nin na / ko ye I so ro I a ko i ye
s a r c q a tlgl s l n e n nln b::>, / o ko mis! b::> / d::> ra a ko so b::>./
d::> ra a ko b;:i b::> / d::> ra 3 ko soga b::>, / d::> ra a ko sise b::>
1379

arI tl ye t a n / ka taga k e I e le k e / ni arl L:iga-


ra ke l e ke ka ban, / arl ye na ka na do b o k1;::i dl julamasa ma./
o ye julamasa ta nln ye_ / o ye o ce: / ::inh::>n / grupuman min,
/ alorl ya min c e , / grupuman min/ alorl ye a ce:,/ o n ho n /
1
ni arI ka mo qo so ro k a mina karako den ..• / d e nm l s e n min
si tan, / arl ye o d:, mina ka o dl d:, ma / o nho n / a be to
kl ye b a a r a ke a ye. / a tl be: t en , / t uw a n r l ma na ban - /
1
tuwanrl le ye na do, / o tl ke / L m a ye? /

/ ko lam:,g:,ya k:, r:, be ml n l le ye ? /


/ n1ka a f J 3 ye n I ko 1 a mo qo v a 0 • / a r 1 ye f E n m In k Ir 1 1 ;: i m:, -
g::>ya / n 1 n 1 ;: ile ma n v o qo n 1:, n tan wa ? / n1k1a ye den muso
b E a f E . / n1ye taga 0 da r 1 a f E / n I ka 0 da r 1 do, / k1a furu
a / ka n .J den S::> r:, a ra, / den 0 ye b:, n 1 f E yen ka taga
fE ,
ale f E yen, / a lam::>g::>ya t E ? / 0 ma k E 1 a mo qo v a ye ? I a ri
ye oie k Ir 1 ko 1 a mo q o v c , I furu ka do 1 n i m::> g ::> min CE / 1 a mo -
g::>yé:l donna o r l c s / o n h o n a f J a ye ten /

/ a ko ni i k3 t a q a furu k e duga d::> / hal i ni 3 ma


den s o r o , / l a mo qo v a s I ra ye se ka t a q arna arl ce: Wû? /

/ 1 o mo qo v a si ra ye se ka tagama ke / ni i ma k
lam::>g:::>ya sira tagam3baga ye o. / e ka musa min do, / ni
. .
k3 t e n s o r o a ra/ e tl ye ria a k::> a dent! di a belenri rn

ma I e wa ? / f ye a 1 :,n o t i se ka kc oe / e ka muso do / e
ma den so ro 3 ra./ a l a le ma so n den na / e mû a tigf ka n l
w;:i / arl ma kori nvoqo n na ka ban / ni :::i ka i mo qo do, / orl
ye l amo qo va ke nv o q o n na le / ni den t I so ro ra a t I ye n3 ban
ara wa? /
1380

le ge:ne:

/ ko 1 ye ge:ne: f o a ye? / ko ge:ne: k o r o m f n 1 le ye ?/


/ j e n e k o r o ? / gc:ne: ko r o b E: fe:n min ye o. / k p o n o a ta kuman-
deman benna duga min na. / a kumandeman benna duga min na. /
oie b E: ge:ne: ye_ / jlmfnlna t l q e r a k1a t o tan . / ka tagbanan
t I g c: k1a to tan / ka k o rno no n f lobl t f g e: k I a r 1 to tan / ka
palaga to tan. / onhon / kpon ge:ne: bc: oie ye_ / art ko oie
ma g e: ne: • /

/ tubarlkala / n1mafo a ye sogoma o / ko somaso. /


konblfe:so / jankinafe:so. / somawulen. / o be: kpon ge:ne: kan?
/ zanbakari o be: loblra /

LE KUNDIGI

/ a k e r a a ye I e nylnlnka o / ko kundlgl a ni mù-


sa, / ko + e n kelen lo wa /
/ ge:ne: kundlgl /

/ an an/ a te: kelen ye_/ mini ye ù ke: kelen ye_/ slsan mogo
miri be s l q l r a annori t e k p o n , / sisan t a n , / k o d a b a le te: j a ma n
j a rne n a k a n w.:i ? / ni k o d a b a be j a ma no k a n o, / c e ma n b y e , /
alori fe: som.:iso. / .:i den te: w.:i? / konblfe:so / a den te: w.:i?
/ somawulen~/ a den te: wa?
/ onhon /

/ tubarlkala./ ele do k1a ye /.:ile/ o be: fa o ye


yan b l , / c e mo n min bye: be y a n , / hall ka t a q a l o gblrinkwo
kan,/ ko c a r a le, ke ra o b ve c o mo q o b a ~e b l , / hall nln ya
kor o a ye_ / ale le ya f l s a o t o bye: ve , / ko a be ten /
mini tl slglnln be: o duga ra, / orl k e n l n le ye kami q r up e ma n
/ ni a r l be / nya min si ma grupeman ye yan, / a tugu be:
/ "e A c1n r

-cqcq 3q e+ o cqeJe + / e1 ue + eJ35 tiew ep 35ticwep c / uc ~uc /

/ uc uc /

/ l eM e ue1e>J 8}fS 3q !JC / e e1nrcqcq !U !JO)j

e e5e+ eA ! O>J ues1s e+ e>JUCd>i e>J n5n+ o uc~uc;

/ uo uo /

/ l '2M

eA ue1e>i 3)1 12)1 es 3q JJe / '1scw tu !JO>J e e5e+ eA t O>J u cs j s


C+ 1qo1 e)j a j a / fJO>J tJe e)j [ qu c x o>J1u / ·eA-uep n>jes;

/ ouunx j qo j 3q o / o s a j j u e x cc / "eA cp 1B1pun>1 3q o /

'01 e+ 12 / 'ue5eWl2:J. / '3:J.CJCW ue ••• CJCW ue / e5epnwnu; ·eA


cp t5JpUn)j 3q o / 01 ue)j OS3:J.IJOW 313)1 / 'u!:J.tJCW c5cp e1eM)j

/ ·eA cp t5fpUn)j 3q o / ·01 3U35 / ·e1 ueA O+ eA l+ 3Âq e O>J1u

/ 'op 3 + 1 + 8:J. 1u / 3:J. e1 e1e eq !J!JJ)jC:J. / eA a o e s eur /

'euun>J cqcq 3q e1 ue+O>JUO+ / Ue)j ucdx ueq eA !JOWes

e xu c s e q 1 u / 'e 1 u es 0 CU ew o / 'cuoq5
/ C)j C +C>J ue+O>JUO+ /
e)j eA cp eJ 1 s
. u eA eu e)j CJ CS e)j CJ e1 e6np 0
e5e+ ue; cq /
... ... 3Âq 0 O)jlU eu e >1 e1 tu! w
3)j CÂCÔCW C )j 3Âq 0 3Âq 0 / l
e q cp c x l eu e>1 e1 1 u Iw (UCq 1 + 0 / '1 p
eJ cq 1 + (eJepc>1) /
eJ CW e)j 0 cqcq 161 s (? )j 161 i e u u n x n6np /
-1seq / 3 >1 aA cp 3 >1 /
...
'e6c+ (? >1 3 1 3 )j e '>1 e 1 u / '0 t?6e+ (? >1 3 )j 3 1 3 )j e ">1 equeq n )18 J /
/ l eM o I cp

3U3Ô UCi e w 3J3Â a1e / 3)j OI cp 3U3Ô OSCln! cqcq /


1

/ 01 cp 3U3Ô /

/ l nw o I cp 3U36 e q e I eM l CM uaA 3q a I eAescw

0>1 / 'ue+ JS u1w eAu 3q ose1nf cqcq / o 3J3>i e /

/ 3:J. a1 a o e s eur eu eA JJe / tJeq e1>1 UIUJ 1u / "c q e x u o aA a /


'aA 3J3Â e cqt?Au u1w e)j as a/... a/ 'ueq e)j e 1u /

/ l eM uaA

3:J. 3:::iesew a/... e 1u e ê c; eue)j e JU / "c q e x u e1>1 es 3+ !+ 1B1pun>1

a)j-S3 / 'ue)j 3u36 / 'ouaq e>1 J+ O)jUn)j 1u eJ3>1 e /

/ a/... ue1e>1

3+ e 3::>esew JU e t6Jpun)j / la/.. e1w t / ·cM)1UIJ!q6 / uei

L 8 ç: L
1382

/ 1 m1a ye? /
/ gblrlnkwo /

/ a te a nyalon. / a fora o n1m1a fo a ye n1ko


bakarlfeso wa? / bakarlfeso nln tan o, / o ta den slgl nln be
be l o qo n s o , / do be loto / do be d l mb o l o , / do be logos! n l n , /
/ o min ye tan sa o, / ale be mo qo mlrl t o qo nylnlnna tan, /
o ye s o r o o duga ru/ e ..• l o b I , / gblrlnkwo, / da k a t l , /
t e k u d l , / gbadogo, / o bye be o ta ma r a ye / an ye taga_ /
ele be o nln dugu nylninna tan / o dorl be fo gana o dort
t l p e r a ten ka s l q I q a na , /

/ famagan t l ko a ye seku cen ta arlka ban/ a ka


ka r l ko a tl do k p o n b l , / e ye f a q a , / o be ten /
/ fen min a nana ke ten, / famagan ka seko ka taga slgl bobo
o / hal I bl a duruja be bobo I
/ ko a te seko kpon yan tugu? I
/ bada./ a yere wolo, / yere wolo, / yere wolo, / min be a
yere wolo ye, / a ka do kpon bl / e ye faga slnl /

/ ko s l s a n o / ko l a v e l e ma te bobo kaw ni yan ka


ni kpo n k aw ce, / ko galen •.. / s l sa n , / bobo be q e n e le
ye wa wala o ye dl ? /

/ a be gene ye_ I a be gene ye / mogo min be kpon duruja ye,


I a ka ban 0 d u q a r a , / a sa n ka ye na ya n. I m Ir 1 ka ban yen,
I 0 mir l be seku mogo ye, I 0 ka ban yen, I 0 sa n ka ye na ya n
le I ha I i b 1 0 ye kE: le / k'i3 b korayelema te a r 1 CE: 1 a mo+
goya ra o. / ko r o v e l e rna / o be arl ce l a mo qo v a r a , / me an te
mara kelen-le ye_ / o n h o n ale v e r e ka o Ion ni ne ye_ / arl
ko o t l wo l to, / / annori tugu ko k o t l wa r l va n , / i m1a ye?
/ ni face n a no 3 ye, / ni denri le be ke l e ke ra kt t a a , / ka
ç

1
se. duga min na, / n ye mogo sigl yan, / a ka se duga min na,
/ n1ye mo qo slgi v o n / on, / a bye/ ma korl ka ke faman ta
ye wa ? / onhon , / o be ten / ni tubaburl nana do, / a ka
rno qo r l ben k1arl tige fila,/ o n h o n , / 1 m1a ye? /
/ ko rno no tl ye s l q e ka ke l e kc ni yan kan le ye. /on/ ni a

nana ke do, / k o rno n o ma tige ka to b o b o f e / 1 m1a ye? /


138 3

/ o ko o / galen o. / masa dort le tl be bobo wa?


/ k p o n ta ma s a r l le tl ka rno qo w slgl yen./
/ or 1 1 e t I k a ma /

/ orl le tl ka mo qo slgl yen./ n1m1a fo I ye ko


ce min ka kele ke ka taga· / a face ka to yen ka dugukunnaslgl
slgl. / oie tl togo ye banba. / oie ka kele ke ka taga yen. /
a ka temen duga min na. / a ye duguhunnaslgl slgl yen. / 1 m1a
ye? / ni o janklna nana slgl o duga ... / janklna jan
nana slgl o duga ra/ a ye ke / nlnyeba ye yan, / o slglra yen
do/ banba jon be yen, / toronbosufesok;:i be yen. /
/ awa famagan fesoka be yen, / o bye ye seku ta den. / 1 m1a
ye wa? / galen galen / ora ni ko tl kr a r l s o r o o duga r a , /
1
arI ye na y a n , / faso ra,/ a r l ye na ben k a n v ab o , / bl o
te a ra / min be o duga ra/ o ye ke o kundlgl ye_ / min be
1
v a n , / o ye to yan· / arl ma tubaburl le k arl tige ten
/ ka mirl to k ol o min na, / ka rn l r I to yan./ tubaburl le
ka o k e / ni o te. / ni galen galen tl lo mu, tubaburl ma
na wagatl min na / art tl korinln le be ka t aqa , / fen o f en
1
ti k a f o e ye ke a r I ye ben le, / ka n v o qo n ben a ra,/ k1.J
koma ke. / 1 m1a ye? /

- / u ko o ko a ye na I' nylnlnka dugutlglri t a k o n+


y ;:i I e r ;:i / ~rn__:- y e k u ma s e. o I e ka n y a n .. • / a I e ma a fo ko a nana
J.:im;:in;:itlglrl t3 kiti le r o W3? /

- / a ni dugutlglri 7 /
/ a ni dugutlglri / t u b a r l ka l a / o n h o n / an dl ye a k uma s e
ml n J ? /

.,. l'a ko o ko galen dugutlgfrl o, / a r l tl ye komarl n v a bo dl


le?/
1384

/ dugurl konya tl ye ke nya m l n ma o, / a f;:, a ye


kç du ;i u rl k<;> n y a t l ye ke -m l-n ma , / ko t t ka k p on ka I an k;:3 s o r o /
'
ko mtn a Ra yan ta rno qo le s o r o , / o ye taga c e me n e yan, / a
k1a men?/ v a n ta dugutlglrf ye wlrl ka c e me n e tari se ç e re "
/ a nye taga a fo nya mtn ma, / nt a ka taga f;:, ten, / ni à ma
nya, / arl ye s o r o Ra taga nt a ye, / annori ta gurupeman, /
oie t o qo ko n bl , / o n fio n , / n1do ka of;:, a ye ka t e me n , / oie
t o o ye ko n bl , / art ye taga nt a ye k o n b t ma ma d l r I t e , / art
ç

ye taga a nyab;:,:_; nl a ka ke do./ rno qo min be ku n d l q l v a ra,


/ nt ye se oie ma/ arl ye s o r o ka taga;:, fE,:/ o ye a n y a b o ,
/ o BE p o n k a l a n ta ye,. / nt a ka c e me n e so ro do/ c e me n e ka r l
ye rno qo le Edla,/ art ye taga m;:,g;:, kir! kpon , / ko n b l teso , /
arl ye taga ••• '/ a r l ye taga a n v a b o tan/ a ma f;:, o ya f l sa
an ye le / arl ma flsa an y·e / arl ka n vo qo n bon ya le,:/
n I o te t ka art nynn I ka, / c e me n e ka,
.
/ c e me n e kan ko ko an
ka ftsa pongala ye / art ye n v o qo n k l r l kataga é3 n y a b o art la-
m;:,y;:,ya ra,// ni arl k·1·a n y a bo a r l l amo qo v e ra,/ nt a manya, /
nt a be rno q o min be: gEnE ku n na arl ye tagaa ni a ye o te , /
art ye t a ga a n y a b;:, ka bE n k E I E ma • / / d u g u t I g I r I ye a r 1 !a koma
kE tEn, / galen galen / mtnt k;:,s;:,n alorl / ni o te:, / galen.
/ a tl ye nyab;:, ten le/ m;:,g;:, min bE Jamana kunna,// ko be,dugu

min mo qo so ro , / onl dugu min rno qc b e nn l n be ke l e n ma,/ mtnl

t f- DE m l n t t s r ye ku n u , / n1ye taga oie t e , /nia kataga o+ t e ,


/ art ye t3§3 R3 taga ê:l nyé:lb:::> a r ] t~ l a mo qo va ra./ ni a ma nya _
do, / art ye a ta Ra taga n f· a y·e Rpon gEnE t lglfE / an t t be
ten / konbl be yen, / soma DE yen, / j e n k l ne DE yen, / soma
wu l e n be yen, / o n ho n / o m l r l be so ko n o , / o be o r I ve , /
mir! be d a k wo , / ye ;:3 l on bye: ni 3 slglduga, slglduga, / seku
denrl r;:3, /: a bv e ni a s l q ld u qc s t q l d uq a , / e l e s l q ln l n be
ni mlrl ye so k o n o n o or! ye a kE t en , / rno qo min be or! bye
c o ko r o b o t a qa korno n y a b o o +e / e ye s o r o ka
ye, / orl ye
ba n , / q a l e n a tl ye ke t e n , / o b e dugutlgl ta koma ye. /

- / seku wolora 3nnori le fE gEnê nlnle kan yan./


n1ka of;:, 3 ye ka tEmEn, / o ra saga mtn na an tE / seku
rno qo na na yannl ... / an k;:3 j a had l ba n , / se ku k a n ba l Ira q e n e
nln le kan yan. / Ka REIE jona RE gEnE nln le kan ya n , / a ma
1385

kE:IE: ke ka taga duga ci,/ a den le ka kE:IE: ke ka taga duga


d:::>. / saga m ln na o mana.; Jattgtrt le t l- be yan, / art be
j at f ç l r l dugu d:::> le ra tan,;. o r l ôanna duguRolo n l n Ran,/
saga mtnna orl ma na ban,/ nt art t l R1ab an'./ mo qo t t s l n a
/ o le be dugu c:::> ko r o !Y;:i y·e. / o le be o ko n v a bo 5aga ye,
/ ni o te o / duguti·gl· m l-n ye tan./ o ta c o ko r o ba le be o ye,
/ c e me n e ta c o Ro r o ba / Jendana ta co Ro r o b a , / ko n b l r l ta c o ko+
r o ba , / ma n o qo t a c o ko r-o be , cece l e m l , / nt ni o r l le ye ko k e
ke l e n ye, / ni ko ka art so r o , / art c o Ro r o ba r l ... / dugu
c o ko r o b a r l le ye n vo qo n ku n b e n duga ke l e n na ka o konya n va bo ,
/ n v o qo n
'
te . / o wa qa t t ra fan ka ma na ba n . / fan ka do t i ma
to ke ba r l , / dugu t I k3 ta •••ka r a ko rna n o qo t a t I ka se yan
1
na a tl ye ben yan kan,/ ka c do r o s o n ko nylnln k a min. /
o tl ye ke qa l en , / nt tuwawu nana do,/ kE:IE: ba n n a , / arl
kana kE:IE: ke , / arl ka kE:IE: ke , / lu ye c l e n , / ni o te galen
galen, t t ye kE: ten,/ s a q a mlnna seku ma na/ seku nana
/ a
1
na do, / a k1a b ;:i ye taga ngbangbangba b::> karako n ye t a qa
k E: 1 E: 5a n / a y e den b j· 1 <1 y an , / ka den 5 Il a je n dan a , / ka den
bila c e me n e / ka den bl la na s l a n , / k13 bila bl la ten / arl y
ye a b::> den fi la, fi la, fi la, ka t a qo l a a k a n / e ye taga ben
dugu d::> ko n / ni a ka se ka o ce do, / e ye domuni nyinin ora
ka na i denb;:iya balo./ o bE: seku ye / ::>nh::>n. / a den d:::> bE:
1
yen,/ o be ngbangba bo ra k 1 ye t a qa , / berna b a n bo / o be
ngbangba b::>ra ki ye taga e / sogan fandara min na tan /
1
bo bo fa n da ra n l n na,/ o be ngbunuma b o r a k i ye t a qa yen./
o n h o n o ka d o o n l so r o do/ o ye a soma i3 fa t e yen,/ so ra
1
van , / den bova m l n be so ra,/ o ye to k i ye o balo ni o ye,
/ a l e ve re ka n l r L, / o ye taga ben p a l a qa r l kan ka n +ese r l ,
ke , / ka d oinu n I so ro / mo qo d::, 1 e ye se d::> ra. k3 ben d::, ka n
/ ha l i a ke ro dugu ni dugu le ye ... / ka dugu ce./ ni i k3
fen s::>r::> 3 ra d::, / i ye a domu / a ti ye ke ten / an ye taga_/

/ dugukolo o, / a tl fere / a ti tiere / e wlrlra


s l s a n tan, t a q a bon le Ion / ka dugu •• ./
/ e ko e ye taga ka
e ye ko n ko s a min tige ka s e ms RE:. / e ye t e q a ka t a qa sise mina

fe / ni a ka sise mina I fE:, / duguRolo do ye dl l ma/


1386

/ a ye b a mina e te ~'a f;:iga dug.uk.olo kan / 0 sa aç r;::i l ye


se ... I 1, ye se R.a JJJ u ~o Kt: ~ d .u.g a ra nl'/nt t ma na s o r o , I
-:i t rt 1 tierce / o ye Re nya min ma o tl be o ye. / e ka dugu-
kolo nylnln dugukolotiglrl fe ka r a ko e ye taga se ne ke , / e ye
taga sise mina e te. ka t a ça n l a ye. / ka ka q» se./ ka do b a
p a n tan. / ka pan tan. / ni· a Ra pan ten do / o n ho n , / e ye si-
1
se f .:i g ;:i • / ka du g u ko I o d I t ma • / k 1 y e na s Iman I e ny l n J m
;::i ra. / k;:irako l ye stm.:in le nylnln / 1 ye slman S;)r;). / ;)nh;)n.
/ dugukolotlglri tl ye a ke t e n , / dugukolotlgi be a n n o r l te
va n mo qo n a a n 1 / n I a ka b;) o r a mo qo o mo q o 1 e ka n a a f;). /
f a n ka le k1;::i to a ka so ro , / ni o te foyl a te a f e / dugukolo
jatiglri be yen./ an ye t a ga , /

/ gnlen mo qo f a qa tl te a n fe kojugu ye. / galen


ten / ele tl ma rno qo f a qa , / ltlye domunl S;)r;)? / e t l ye
mo qo le f a qc ka domuni so r o , / g;:ilen rno qo tl te / mo qo
faga tl te a n te yan kojugu ye. / a dunun le tl ye b u qo ka
bu qo tan./ ni a ka b u qo , t e n , / l c e vo s h l ye w l r l , / 1 ka
jugu ye tan / 1 te I nyln ni l jugu l;)n tugu_ / h;:il i
ka ka n v a den min l s ma tan/ 1 ye a ta ka na o fiere k1a
dumu / ke l e do ni mo qo tl ma faga e ti ye so r o wa? /
ele / ele ye w l r l kataga ben j o n ta den le kan k1;:i mina
ka t a q a ;:i flere b l / t u wa w u m,1a f;) ko mo qo f l e r e ba n n a wa? /
gnlen mo qo le tl ye forl ke .f a w k1a ben dugu ma / kl e den
1 1
bo s l a rc k a f l e re , / k ëJ domu plyayl_ / o t I ye ke ten min
/ mo qo faga ti te kojugu ye. /

kojuman le tl be kojugu ye, galen na?/ f e n min


t I be k o j u g_tJ y e ;:i n fe / s I sa n o , / a I e be y;) r ::> m i n na • / a I e
te i3 ta d u q a le ra wa? / a l e ye re t a c e ka ban tan, / a ye
dlya a ye? / ye a l o n o man dl I ye de?/ e na ka sa, do,
/ e na sa ra e fa sa ra , / e kojugu ma na ? / o t I be a n te ko-
jugu ye / o n h o n ni iJ. ka b::) o r a , / ah / a t a a r a do ... /
ç

ele w l r l r l r-a ko 1 ·ye taga /kot ye taga 11 le b::> i ye k1a


domu, / ni I ka taga a duga ra/ i Ra taga to do?/ ele
m;)g;)rl do ye nlmlsa so ra, / ort tlna domunt S::)r::> ni / o tl
be an t e kojugu ye /alla tl ka ko min k e an n a , / o le t I
1387

be ko j u g u ye / mo o ç t 1 15a ko JJJI n kE Jn na~ / an ye a f;) le


e kil taga 1 t b;) duga1 I Il' 1 e ye e li::, . / e ka m;) g;:, faga m;::>g;:,
le ye e bgJ. / an t Î tE 0 fEIE Ro J u g u ye, I e fa sa ... I
1
e fa ka faga / a ye t d lm l , I o 5·e ! I
e t J dl man ye I' d l'm l' , I o [e ~ojugu ye, I t m a
ka fa ga a
Rojugu ye,
' m a ye?
1

ye? / e ta dlman Ra taga a ye t d t ro l • / 0 DE ko ] u g u ye. / e


1 amo qo ka faga / a ye d l m l , / 0 DE ko j u g u ye_ I ha 1 1- t k amo+
g:::, ny:::,g:::,n g oe r e ta faga ~-o men / n .c ko 1 ka korna 1 e me n k e ?
/ i t;:i duruj;:i, / l wo / o rJ ••. L<.;:itaga ••• l wolojugu be
du am l n
ç na ... / ho ! l I l a mo q o be yan ni blja , / 1 k1a fagako
men, / a n l m l s a te i s:::>r:::>·? /ab a ye ko o tl be kojugu ye_
/ ni o te/ rno qo t a qa
t e kojugu ye_ / mo qo tl ma faga tl te an
an tl ye domuni s o r o WJ? / an ye t e a , / ç

- / a ko ye d o f o ;:i ye ma s a ko n y a ni j ama n a t l q l konya


r;:i? / rno q o dor I be yen ni,/ f a qo me n t l te orl ra,/ ke I e
kuntlgl ye a r I t e / mo qo r I le ye wlri ka taga ben or! kan/
kuntlgl tl te o jamanarl ra/ fagama ti te art ku n n a / annorl
t e yan / seku nanan k e l e ke / ale le be famaga ye, ale le ye
taga ke I E ke / annori +e yan j ama n a kunt i gi I e t o qo fagaman /
j a ma n a n n v o qo n q be re kan arl ko masa / e ka mien ko f a qama n
j;:ima be m:::,g:::, min fe, a nl m:::,g:::, min ye ko l:::,n tugu / galen kele
kuntlgl mlrl ti ye slgl fa slra ra, orl nln tubaburi jamanati-
giri te kelen yl an t e yùn / g;:ilen galen an mo ço r I tl ye mo q o
mlrl s l ql gene ku n na , orl t a klrirl tl ye se m l r l ma / fagamaya
tl ye di ori le ma/ hall ni arl ma ko ro /

/ hali ni o wo l o r a I ny:Jnil, / i ye a slgi o slgi duga


1
ra,/ ni o -f e e ka s I q l , / e k a b o s l a ra,/ e ka sigl a kan
e ye bgù_ / kpon k a w o / arl ko a ye bas l na t anv l r l , / a sera
ka s l q I ? / oie be faklriri ye ten / on hon a r I ko oie ma ma-
sace / ke I e mo s o be· yen g:Jlen gillen, / o ye mo q o wlrl arl ye
tJga jEnE ce, / ~nh;)n oie be masace ye /

Informateur : DAWABA Bamba


Lieu de l'enqu§te : Pongala
Année 23 février 1976
1388

LE COMMERCE

- / Il te demande, / comment on faisait le commerce,/


quelles sont les marchandises qu'on allait chercher pour reve-
nir les vendre?/

/ Autrefois, / on est ici à Kong,/ à cette époque


le pays était très bon à vivre/ Nos grands-parents, / nos pa-
rents, / étaient des commerçants. / Nous sommes des commerçants
... /Alors/ on quittait ici pour aller à Djenné,/ Pour aller
chercher le sel. /Situ prends le sel tu viens le vendre ici
à Kong. / On prenait le sel pour aller le vendre à Sikasso. /
La poudre des fusils, / elle se trouvait à Gbotogo (Bondoukou),
/ les Ashanti l'emmenaient. / Et de Krendjabo, / on l'amenait
ici/ On appelait la poudre des fusils,la poudre de Kong, /
C'était une ville de chefs de guerre. / Les Peuls/ ils pren-
11ent à leur service des esclaves (qui portaient) les bagages ...
/ pour venir .... / on vend des esclaves aux Peuls,/ et des
fusils, / ils les emportent au Soudan. /

/ Le cheval, / c'est alors qu'il était emmené ici à


Kong pour être vendu par les Peuls.

/ On le vendait aux chefs de guerre. / Ils le pren-


nent pour aller faire la guerre. / La poudre des fusils, / le
sel, / alorsL / toutes les choses, / on les prenait et on les
emmenait à Djennédougou ; / le sel quittait Djenné pour venir
ici à Kong. / On l'appelait le sel de Kong. / Ausii, / dans
ça, / dans le commerce, / les boeufs et les.ânes, / et les mou-
tons, /

/ C'étaient eux qui chargeaient les bagages, / en


plus des esclaves. / On quittait ici on arrivait à Bobo-Diou-
lasso, / les Infidèles qui jalonnaient la voie, ils les atten-
daient en disant qu'ils veulent assurer leur transport. / En
1389

fait c'est la guerre qu'ils veulent faire ; / les esclaves


portent sur eux les fusils, / Quelquefois, / ils doivent se
battre pour avoir la voie libre et entrer sains et saufs. /

/ On allait chez les Peuls ... / On allait à Djenné-


dougou, / pour aller chercher le sel et venir le vendre. / Chez
nous ici, / A Sêwêtigui ici, / on dit qu'il y a là-bas un bon
marabout. / C'est lui qui travaille pour eux. / Alors là où on
a des difficultés, / ce sont les Infidèles qui se couchent,
ils ne peuvent pas leur faire la guerre. / On découpe en mor-
ceaux le sel et on leur en donne pour leur faire plaisir, /
pour avoir la voie libre et aller à Djenné, / ensuite revenir.
/ Ton aller et retour, /

/ Quelquefois ça dure un an. / 6 mois ne suffisent


pas. / Un an, / avant qu'on ne retourne, / pour retrouver Kong.
/ Aboisso et Krendjabo aussi, / les habitants de Gbotogo (Bon-
dougou), / ils viennent, / on leur vend des esclaves. / Eux
ils prennent la poudre de fusil qu'ils viennent vendre ici. /
Les tissus d'autrefois envoyés par les Blancs, / on les trou-
vait à Aboisso, / Krendjabo, / c'est de là qu'on les faisait
venir ici, / et aussi du pays Ashanti. / Alors, / c'est comme
ça, / nos grands-parents et nos parents, ils ont fait le com-
merce, / c'est cela. / Certains chargent les bagages sur leur
tête, I ceux qui n'ont rien, / ce sont eux qui chargent les ba-
gages sur leur tête. / Ceux qui ont quelque chose, / le boeuf
... I alors le cheval c'est lui qui charge les bagages /
pour les ve~dre ... / c'était lui notre automobile / il
n'y a pas de problème dtautomobiles. / S'ils parviennent à
l'eau .... à une rivière / avec de sé r i e u x e f f o r t s , / ils cher-
.c he n t une_ très gr o s se c o r-de, / et on attache des .herbes pour
les poser sur l'eau ... / Ceux qui sont à pied œarchQnt pour
passer dessus, / on cherche une grosse calebasse, / on charge
les bagages (sur la tête) ; / les chevaux se jettent à l'eau,
/ à la nage ils traversent l'eau. / Quelquefois, / 2 jours, /
3 jours, / ils passent ça au bord de certaines rivières, / à
faire traverser les bagages, / jusqu'à ce que tous soient sur
1390

l'autre rive. / Comment on travaillait ici à Kong, / c'est


cela. /

- / Quand vous alliez acheter le sel, / pour l'emme-


ner, / combien de barres pouvait transporter une personne?

/ Il y en a qui sont capables de transporter ... une


(barre) de sel. /

/ Il y en a qui peuvent transporter une (barre) sel,


/ une barre de sel, /

- I Une barre de sel?/

/ Oui. / une barre .... / un hommme peut porter cela.


/ Un autre, / peut porter un et demi. / Mais une seule person-
ne ne pouvait pas porter 2 barres de sel. /

- / Alors ceux qui allaient avec des ânes, / pour


transoporter les bagages, / ceux qui possédaient des ânes, /
ceux-là, combien de barres de sel, ils pouvaient transporter?/
/ Les ânes?/

- / Oui/

/ L'âne ... Les uns peuvent prendre 4 (barres) de


sel. / D'autres peuvent en prendre 6. / Il y a plusieurs ca-
tégories d'ânes./ Il y a celui qu'on appelle "keme m l s i !". /
Un côté p r e nd 6, / l'autre côté prend 6. / ça c'est le "kemE
'!. / Maintenant le "fa li ba '' ( le gros âne), / i 1 prenà 6.
mis i

/ 6 de ce côté, / 6 de l'autre côté, / il peut charger ça. /

/ Autrefois, / une caravane pouvait comprendre 2000


personnes, / une autre pouvait comprendre 1000 personnes, /
d'autres mêmes avaient (seulement 500 personnes, / le nombre
qu'ils sont à leur arrivée, / quelquefois quand les esclaves
sont nombreux, / ce qu'ils peuvent ramener .... / euh ! euh !/
1 39 1

ils ramenaient beaucoup, / euh / en tout cas on ne peut pas


savoir la quantité/ (de sel).

- I Ildit que s'ils ramenaient le sel de Jenné, /


s'ils parviennent avec ça jusqu'ici, / s'ils veulent le ven-
dre, / ils le vendent comme ils l'ont rapporté en barres, /
ou bien on le casse ne morceaux pour le vendre?/ Ils avaient
un bois (très tranchant) / on découpe le sel à l'aide de ça,
/ ensuite on le vend. / Ils possédent aussi la hache, / on
le découpe à l'aide de petites haches et on le vend. /

- I Il dit que s'ils quittaient ici pour aller ache-


ter le sel à Djenné, / à combien ils l'achetaient ? /

/ Le prix/ vraiment / on ne peut pas savoir le


prix. / Oui. /
/ Il y en a qui l'échangeaient contre les esclaves, / d'autres
l'échangeaient contre les tissus, avec les gens de Djenné ; /
A cette époque les habitants de Kong tissaient ici de très
beaux pagnes. /

/ Alors vous partez .... Celui qui vient d'épouser


sa femme,/ il prend les pagnes du mariage pour aller les
échanger contre le sel, / à Djenné. / Pour le ramener. / Si
cette femme revient,/ c'est ce sel qu'elle vend,/ pour al-
ler acheter une esclave, / la garder, / afin qu'elle travail-
le pour elle. / C'est elle (l'esclave) qu'on appelle "ceberc:-
s::ir::i"(l). / _

- / Quand les Blancs n'étaient pas arrivés ici, /


à ~ette ~poque quelle monnaie on utilisait ici ? /

/ C'étaient les cauris blancs, / c'était ça qu'ils


utilisaient ici. / C'est après ça la France a sorti sa monnaie.

(1) De ce "mari"+ bere"bon" + s o r o "gagner" --- la preuve du


ma r i a q e réussi.
139 2

/ Le centime, / la première monnaie, / le centime était la


plus petite unité. / On a ... /
/ Après ça, / le "k:::,p:::,r:::,", / le sou,/
/ Alors c'est comme ·. ce la. / Le centime était la pl us petite
unité. /

/ 50 5entimes. /

/ Il y avait l'or. / Autrefois quand les Blancs n'é-


taient pas encore arrivés / on avait l'or. / Quand les Blancs
n'étaient pas encore arrivés, / on avait l'or, / il y avait
les cauris blancs. / C'était comme cela. /

- / Il dit qu'à cette époque, / les cauris blancs


existaient dans le pays, / alors une barre de sel, / elle
correspondait à quelle valeur en cauris?/ Pour quelqu'un
qui voulait acheter la barre de sel. /

/ Ah ! / A cette époque, / si on dit qu'on connait


ça, / on aura menti/ on ne peut pas connaitre la correspon-
dance. /

/ Il demande si à cette époque on gagnait beaucoup


d'argent ? /

/ On gagnait beaucoup d'argent, / celui qui gagne


beaucoup de cauris blancs les mettaient dans des sacs, / et
il les gardait dans la maison./ Il ne les utilisait pas. / Ils

( les caurisl étaient à part sur le dos de l'âne / Les


cauris étaient à part sur le dos de l'âne. / ( ) / Ils se
trouvaie~t sur le dos l'âne à part, / ils étaient séparés de
leurs marchandises, / ils étaient séparés du sel, / ils étaient
séparés de la poudre des fusils. / Quand on allait à Sikasso ...
/ Les gens d'autrefois disaient le Kénédougou. / 0~ chargeait
ici la poudre des fusils pour aller la vendre au Kénédougou.
/ Là-bas on achetait les esclaves, / pour venir avec eux ici.
/ Et c'était le cauris blanc qui servait à acheter l'esclave.
/ Ou bien l'or, / c'était ça qui achetait l'esclave. /
1393

- / Il dit qu'à l'époque où vous alliez pour le com-


merce, / est-ce que les enfants pouvaient aller avec vous/

/ Il y a des femmes, / qui ont leur enfant au dos,


/ il y en a d'autres, / leurs enfants marchent. / Les bagages
sont sur le dos de l'âne, / et ils mettent aussi l'enfant sur
le dos de l'âne. /
/ Ensuite / ils s'en vont. / Il y avait de tout. /

/ Si vous devez quitter ici, / depuis ici, / les ma-


rabouts observent les gens, / celui qu'on met à la tête de la
caravane, / alors aucune guerre (ne va arriver, on le choisit)
.... I La caravane avance,/ vous parviendrez à Djenné en
paix, / et vous reviendrez aussi en paix. / Même s'il s'agit
d'un tout petit enfant/ les gens .... la foule est obligée
de le suivre ; / c'est la tête des gens qu'on observe, / celui
qui ne peut être vaincu en guerre, / c'est ce dernier qu'on
place à la tête. / Dire que celui-là est un vieux, / ce n'est
pas ça qui compte ; / même s'il s'agit d'un tout petit enfant,
/ on le laisse à la direction des choses. / Là où ils veulent
se reposer. / Là où ils font escale, / la foule l'entoure. /
Et si on le vend bien, / si on prie Dieu pour cette personne,
/ vous partez en paix, / pour revenir en paix, / aucun ennui
ne vous arrivera en cours de route. /

/ Il y a des gens qui se lèvent, / ils peuvent valoir


500 personnes, / d'autres peuvent atteindre 600 personnes. /
S'ils embarquent, /encours de route, / par exemple vers Bobo-
Cioulasso, / des gens se jo~gnent à eux. / Celui qui les voit,
/ si cela lui fait plaisir,/ s'il veut aller dans la ville
où· on--cl.'fe·:rche-; -1·-i1- peut' ·se ·j·oin·dre à eux . '/- -En ·tout cas, -le·u-r
nombre, on ne peut pas connaître ça. / Mais vous partez ensem-
ble et vous revenez ensemble. / Ils se confient tous à un seul
homme. /

/ Quand ils partent, / s!ils parviennent à un certain


endroit , / est-ce qu'ils donnent du sel à des personnes en ~u,ç~
1394

de taxes?. /
/Sion ne donnait pas du sel aux gens, / on ne pouvait pas
avoir la voie libre. / Si vous arrivez quelque part,/ les
Infidèles refusent (de vous laisser passer), / vous coupez
du sel, / pour les flatter/ pour leur faire plaisir/ en
leur donnant cela. / Ils s'apaisent/ et vous passez. /

/ Il y en a d'autres, / les flatteries ne peuvent


rien arranger, / il vous faut vous battre avant de pouvoir
passer. / D'autres encore, / vous les flattez ; ils refusent
/ Vous vous mettez ensemble pour leur faire la guerre, / vous
réussissez à les va~ncre et vous passez. /

/ C'est une nécessité absolue d'avoir des fusils. /


S'il n'y a pas de fusils, / s'il n'y a pas de flèches,/ ce
travail ne peut pas se faire. /

/ Une personne, / peut ... recruter 10 jeunes hommes


forts et robustes/ ou même 20 jeunes hommes, / ceux-ci ne
portent pas de bagages. / Ils sont chargés de garder la troupe
tout le parcours aller/ et ils la gardent encore le parcours
retour. / Il y avait des gardes spéciaux pour la caravane. /
Et ce sont de vrais hommes. / Ils sont armés jusqu'aux dents
avec des fusils et des flèches. /

- I Il dit que ceux qui étaient chargés de garder les


gens à l'aller et au retour, / qui les payait ? /

/ Il faut lui dire, / que ... / ils allaient accom-


pagner les gens. /Situ es riche tu peux acheter des esclaves,
- l et· Leur' donner des "f us i Ls et des flèche.. s, / ils vous .ga.r-de n t
pendant que vous marchez. / Oui. /

- / Quand vous alliez en Basse côte ... / vers le


pays de Krendjabo, / qu'est-ce que vous alliez acheter dans
ce pays ? /
1395

/ Ils allaient acheter des tissus, / et la poudre


(de fusils), / et la kola/ et les portaient (à Kong). /
/ Il y a un village au Ghana qu'on appelle SABORONI, / au-
trefois c'était là que nos hommes alaient prendre la kola. /

/ Oui. / Pour l'exporter jusqu'au Mali. /


/ Le pays d'Aboisso aussi, / il y avait de la kola. / on al-
lait l'acheter là-bas. / A Krendjabo / il y avait la kola, /
on allait l'acheter là-bas. / La poudre des fusils, / on l'a-
chète ... / et on revient. /
/Eton leur vend des esclaves. /

/ Est-ce que vous pouviez les envoyer avec vous?/


/Sion part/ les cheveux et les ânes, / ils restent tous à
Gbotogo (Bondoukou). / Tu comprends?/ Ou alors certains s'a-
s'arrêtent avec eux à Yakassé, / à c6té de nous ici ils les
laissent là-bas. / A notre porte ici. / Quand on va charger
les bagages pour revenir, / certains viennent les mettre sur
leur dos (le dos des ânes et des chevaux). / Comme à cette épo-
que les grands arbres étaient là-bas/ les ânes et les chevaux
ne peuvent franchir ces arbres. / On ne peut pas les faire tom-
ber pour ouvrir un passage. /

- I Vous alliez avec les ânes jusu'à Yakassé ? /


/ Oui. / jusqu'à .... ils arrivaient à Yakassé. /

- I Il demande si vous alliez prendre beaucoup de


kola?/
/ Elles arrivaient en grand nombre. / Il n'y avait pas de Kola
au Soudan. /

/ Chez nous ici, / quand le monde jouissait encore


de la bénédiction (de Dieu), / ton fils, / s'il se marie, /
alors,·/ tu peux partager tes biens pour lui en donner une
part/ afin qu'il travaille pour lui-même. / Mais si toi le
père tu meurs, / c'est ton fils qui dois hériter de tes biens. /
1396

/ S'ils sont adultes déjà, / ils travaillent tous


pour le vieux, / le chef de famille. / Ils n'ont pas le droit
de travailler pour leur propre compte. /
/ Autrefois. /

/ Moi qui te dis cela,/ nous tous qui ... / quand


nous étions des jeunes hommes./ Nous avons tous travaillé pour
le compte de nos vieux parents/
/ On n'a pas travaillé pour nous-mêmes. /Tune prends rien
toi-même. / Si vous parvenez en âge de vous marier,/ il (le
vieux) fait le mariage pour toi,/ avant de partager les biens
et t'en donner une part/ afin que tu travailles pour ton comp-
te. / C'est comme cela chez nous. /

/ Les Ashanti n'utilisent pas l'or pour les échanges,


/ les Agni fon l 'extract-ion de l'or eux-mêmes, / les Baoulé
font l'extraction de l'or eux-mêmes. /

/ Ils extraient l'or. /

- / Est-ce que vous connaissez les différents marchés


(de la eôte) / à savoir quel jour correspond au jour de marché
de quelle région,/ quel jour correspond au jour de marché de
quelle région?/

/ Il n'y avait pas de marché. /Situ vas déjà élire


domicile chez quelqu'un/ ton marché c'est cet homme qui vous
reçoit. / C~est l'hôte qui commande toutes les choses pour ve-
nir te les donner. / Les hôtes sont à Krendjabo et à Aboisso.
/ Eux aussi peuvent venir~ Kong ici pour habiter chez toi. /
Tu achètes les esclaves pour les lui donner. / Et il repart. /
Si toi aussi tu voyages là-bas, tu vas habiter chez lui, / il
achète les esclaves / c'est lui qui achète les tissus pour
te les donner. / Tu les amènes ici. / Et la kola. / On se fré-
quentait les uns les autres. / Nos vieux, / leurs hôtes sont à
Krendjabo, / les habitants de Krendjabo / ils ont ici à Kong
leurs hôtes. / Oui. / Tous ont leurs domicile ici. /
1397

- / Il dit que le commerce vers le pays de Krendjabo


/ est-ce qu'il s'agit d'un commerce qui existe depuis lontemps?/

- / Depuis que les Blancs n'étaient pas encore arrivés?/


/ Depuis que les Blancs n'étaient pas arrivés. /

- I Quand les habitants de Krendjabo font le commerce


• . .I
/ Puisqu'on se fréquentait mutuellement. / Depuis que les
Blancs n'étaient pas encore arrivés de Krendjabo, on faisait
le commerce jusqu'ici, / et les Angi, / et les Ashanti. /

/ Jusqu'à Bondougou. /

/ Depuis des périodes reculées ici à Kong, / Bondou-


gou et nous c'est nous qui travaillons ensemble. /
/ Et Bouna. /

/ Dans le pays de Byogon? / Byogon? / Il y a des


gens du pays ici, / ils sont tous venus de Byogon pour venir
s'installer ici à Kong, / pour venir habiter dans ce pays. /
On a l'habitude de travailler ensemble. /

- I D'ici à Djenné, / il y en a qui, au bout de 2 ans,


ils ne sont pas encore rentrés, / il y en a qui passent un an
avant de rentrer. /

/ C~ux qui ont fini très tôt, v ceux qui ont passé
un agréable séjour et qui ont rapidement terminé (les ventes
et les achats), / ils reviennent au bout d'un an. / ou alors
si le voyage a été difficile, / ils peuvent rester à cer-
tains endroits 6 mois, / 5 mois sans réussir à avoir le pas-
sage. /

I A Krendjabo, / cet aller et retour aussi, / est-ce


que cela durait aussi comme l'autre ? /
1
1398

/ non./ ~a, ça ne durait pas. / On y va, / on va, /


il n'ya rien devant nous,/ il n'y a rien derrière nous,/
aller et revenir. / Les gens de là Basse fôte ne faisaient
pas de guerre. / Ils ne faisaient pas la guerre à quelqu'un
en cours de route. /

/Laguerre est une chose qu'on trouve ici dans la


savane. / Il n'y avait pas de guerre en Basse fôte. /

- / Les tissus qu'ils fabriquait à la main,/ les A-


gni les achetaient, / les Ashanti les achetaient, /et/ ils
faisaient tout ce qu'ils voulaient avec Ça,/

/ Les Adioukrou, / ils venaient tous acheter les tis-


sus ici à kong, / ils les chargeaient, / payaient des gens, /
qui prenaient ces bagages pour aller. /

/ Nos femmes prenaient le rouet, / elles filaient


(le coton),/ on le tisse pour en faire des tissus, / on ré-
colte de l'indigo en brousse, / et à l'aide de cela on teint
les tissus en noir, / d'autres en rouge, / d'autres en blanc,
/ on les travaillait avec ça./ On savait tout cela ici depuis
longtemps. /

Informateur BAMORI Tr ao r é
Lieu de l'enquête Kong
Année 30 Mars 19?6
1400

/ a ti ye bo yen le folo ka na yan ni./ ni santira. / ayiwa, / o kono


do, / an bemaw ni an faw ka jago ke nya min ma,/ ale le be nin ye. / dow
be don in nyu ari kun na,/ fen do te miri. / ori be don in nyu ari kun na. /
fen be miri fe, / misi ... / ayiwa fal i oie be don in nyu, / ki
ye a fiere _ / oie t i be an ta monbi I i ye ... / monbi I i kana
te a ra / a ka ta g a se je kwo ma/ fasaninyara. / ari be
juru belebele nyinin, / ka bin siri ka a la je kan ... / senna-
manw be tagama ka tige a kan,/ ka f y e ba nyinin, / ka doninw
nyu: / sow ye do j e r a , / ka je n o mu ka sa t l q e , / Ion do ma,/
tere fila, / tere s a b a , / a be o k e kwoda d o w r a , /nia be
don in t l q e r a , / fo ka na o bye t Lq e , / baara t i be ke nya min
si kpo n yan, / ale le n l n ye. /

/ a ko a t i ye taga ko qo sa n min ke o. / ka na ni
-
a ye, / jennedugu a ka taga 0 • / mogo kelen o, / u bien /
ye se don in he k e ya min /
/ dow be se k o q o ... kogo kelen na /

/ dow be se kogo kelen na, / kogo lo kelen /


- / a k o qo I o ? /
/ onhon / a l o kelen / mogo kelen do be se o ra / do, /
o be se kelen ni/ an na / ayiwa mo q o kelen titi se k o q o l o
f I a ra /

- / ko miri ye taga ni sofali ye, / ayiwa ka taga


ka taga donin ta,/ sofalitigiri, / ori ti ue se ka k o q o l o
jori le ta ? /
/ sofali? /~

- / onhon /
/ s of a l i / do be s'e ka ko qo naani ta. / do be se ka wo r o
ta / fali be ni a sugu lo / k e ms misi / ayiwa fan do nin
o be woro ta. / fan do nin o be woro ta / kemE misi / ayiwa
fal i ba, / o be woro ta / woro fan nin, / woro gerEn nin. / o
be o n yu. /
14 0 1

/ ko fol::> fol::> ra / sherE do ye se ke a be mogo waga


fila bo , / do ye se k e a b emo q o waga kelen b o , / ayiwa dow be
wogo k eme looru bo,. / ayiwa ari nanin h e k e v a min ti ye, / tuma
cor l ra ni j o n ka shyaya, / ari na si min ye ••• / a! a!/ ari
ti na ni caman ye, /a!/ an kon i n te se ka o d a l o n /

- / a ko ni ari ti ka taga k o qo ta j e n n e ka na ni
a ye, / ni ari ka na se ni a ye fo yan, / n i a ri ka a f o a ri
ye a fiere, / ari ye a l o l e n to le ka a f l e re , / wala ari ye
a ce ce le ka a fiere? /

/ ko kara le ti be ari t e , / ari ye koq o tige tige


ni a ye, / ki ye a fiere. / awa jende tugu be ari +e, / ari ye
a tige ni o jende fitininw ye ki ye a fiere /

/ a ko ni a rit i ka bo ya n ka taga jenne ko a ri ye


taga ka taga kogo san, / a t i ye a san jori le ? /

/ ko o son k o ah1 / ko an t i se ka o dalon ari fe /


o n ho n /
/ ko d o w ti be a falen j o n na,/ d o r I be a falen daniwra, /
/ j e n n e ka w te ; / o tuma kpon ka r I be fani nyuman dan yan. /
ayiwa a be taga min ka a muso furu dura ye, / o be o furu
fani ta ka taga a falen koqo o ra./ j e n n e , /kana ni a ye_ /
o muso ka na. / o kog::> a be oie fiere, / ka taga jonmuso san,
/ ka a bila / a ye to ki ye baara ke a ye_ / ko ari ko o ma
ce be re so ro / a ka j o n min san fo l o / a be a t o qo la c e b e r e
s o r::> /

- / a ko saga min natubabu ye na yan. / o wagatira


wari juman ti be yan? / ko kolon q b e , / oie ti be ari t e yan
ni / oie k wo faranz i ka na a ta wari b::i. / sant i m i , / wari
j ona , / a d oq o ve - nin be santimi le ye_ / an ka o / o
bora ara / kopo ro , / su / ayiwa a be tan le /santimi
le ti o e wari bye fitinin ye. / sinkanta santima /
1402

/ sannin ti be yen./ +o l o tubabu ma na saga min/


sannin o be an fe. / tubabu ma na saga min. / sannin o be an
t e va n , / kolon gbe be yen. / a t t be tan le /

- / a ko o wagatira. / kolon q b e ti ye jamana kan./


ayiwa k o qo 1::) k e l n , / kolon jori le ti ye do ara?/ i ka a f:)
i t i ye a k o q o 1::) sa n , /

/ :)nh ! / ko o tuma. / ni an ka a f:) ko an ye o l:)n.


/ ko an ka faninya tige /anti sekaodal:)n /

/ ko o.wagatira wari ti be s o r o r a caman wa? /


/ ko wari t t be s o r o c ama n , / min ka kolon gbe s o r o caman o
be a ke borow le ra./ ka a sigi sigi bon na./ a ti te a domu /
o be fal i kw:)ra danna .•. / kolon be fal i kw:)ra dan na / koron
I o ye ke fal i kw:)ra danna / o be dan na ari ta karajogori
ra, / a be danna k:)g:) ra/ a be danna mari fa mugu· ra / ni an
ti ye taga sikaso / f o l o mo qo w ko kinadugu_ / an ti be mari-
fa mugu ta yan ka taga a fiere kinadugu_ / ka j:)n san yen. /
ka na ni a ye yan. / awa kolon q b e le ti be j o n san / wa la
sa n i n , / o let i be j o n san /

- I ko a ti ye taga jogora saga min na / denmisenri


ti ye se ka taga ni ari ye /

I ko muso d :::, w be yen, / den be a ri kw:::i ra I d:::, ri be


yen. I a den be tagama na ... I don in be fa I i kw:::, ra, I a be
den r.i in s i g:-i fa I i k wo ra tugu_ / a wa ki ye taga_ I ko a bye
d:::> t i be yen. /

·-·--------- f ni -a- tre -wiri yan, / f:::, yan, / ka r arno qc r i ka mo q o>


ri fi le ka taga a ta./ mo q o min ka bila s be re nyatelen, / awa
ke l e ti / sbe re be nya, / a be taga j e n n e be re ra , /kana
h e re ra / hali a ke ra den nin fitinin nin / rn o q o ... / jama
be be tugu oie ra / a be mo qo kunkilo le file,/ min ka ke
1403

ba lo / o te de: / hali a k e r a dennin f l t l n l n , / o be ko be


t o o I e bolo / awa o be taga sigi yoro min na. / o ka jigi du-
ga min na. / jama be be jigi lamini / awa o do ka son,/ o
ka ala dari o tigi ye, / ari be taga ne re ra,/ ka na he re ra,/
ko d 0 tE aw s o r o s i r a ra. /

/ ko mo q o d o w be wiri, / a be mo q o k e me looru bo , /
dow be mo q o k e me wo r o bo / ni o wirira, / ni a tagara se sira
kun na. /bobo julaso. yogori ra, / dow be bo yen tugu ka kori
ari ra/ mogo min ka ari ye, / a ka diya a ye, /nia ko a be
taga wari nyinin dugu, / o be kori ari ra / o be ke va ko n I an
te se ka o Ion. / me a be do ye taga kelen ye ka na kelen ye_/
o bye be ari ve r e karifa mo q o kelen le ma /

/ ayiwa ari taga t o , / ni ari ka taga se duga dora /


ari ye se ka k o q o di mo q o r l ma?/

/ ko ni koq o t t di mogow ma./ sira titi se ka so r o


/ a ka na se yoro do ra. / banmanar i be ban. / a be k o qo do
t Lq e tige, / ka o n l ç e n i qe / ka o ladiya, / ka a di o ma./
o dusu be suma / a be tEmEn /

/ dow be yen,/ n i qer i te o nya, / fo a ye ke l e le


ka so ro ka t erne n / dow be yen,/ a ka o n l q e o t e son / a
bE kE nyogon kan ka o kEIE, / a bE se or.a ka tEmEn /

/_ ko marifa b e wajibi le ye, / ni marifa t e yen,/


ni binya t e yen,/ a baara tise ka k e /

. / ko mogo do bE yen, / o be se ka si kamelen


k o r o ce tan b o / wala c e mugan, / ori t I donin nyu_ / ori be
rno q o w le gardi ka t a q e , / k1a gardi ka s o k o : /

/ ko rn o q o w gardibagaw t i b e yen le. / ori b e c e r l


le ye, / o ce sirinin lo ni marifa ni binya ye, /
14 04

- / a ko m;:,g;:, miri ye m;:,g;:,ri garde ka taga ka s;:,k;:, /


j onn i n t ye ari sara ? /

/ ko , / en / ko ari ti be taga mo q o bilasira y;:,-


r;:, 1 e ra / ko ni nafolo ka ke i t e i be j o n d o w s a n , / ka
marifa ni binya di o ma,/ o be: ari gardera ki ye taqa , /
/ o n ho n /

/ ko ni a ti ye taga t u ko ro / ayiwa k e r e nj a b o
jamana kan,/ ayiwa a ti ye taga ka taga mini san o jamana
kan ? /

/ ko ari be taga fani sa,/ ni marifa mugu, / ni


woro /kana sa ni aye .•. / ka na ni a ye_ / angele dugu d;:,
be: yen ko sab;:,r;:,ni. / f;:,I;:, an ta m;:,g;:,w be taga woro ta olera,/
/ o n ho n , / ka taga ni a ye f;:, 'mali ra /

/ yabuaso jamana tugu, / woro ti be yen./ an be


taga a san yen. / kere:njabo / woro be: yen, / an be taga a san
yen. / marifa mugu, / a be san / ayiwa ka na /
/ ka j o nw fiere ari rc /

/ a t i ye se ka taga ni or i ye yen wa ? / an ka
se, / 50 ni sofaliw, / 0 b E ye t o g bot ego. / i ka a me: n w a ?
/ wa I a d;) w be dan ni a ye ya ka se. / an k o r o ya n kao to yen. /
dakunna ya n. / doninw ka taga nyu ka na / d o w be na b i I a ari .
k wo ra / kami la yiri ba ba ri b E yen / sofaliw ni SOY/ t 1 se
ka sage y i ri kan / ka taga yiriw b E ben ben sirara /

- / ko ari ti ye taga ni sofaliri ye fo yakase? /


/ f;) ari ti ye se v a ke s e , /

- / ko ari ti ye taga woro caman ta kana ni a ye


kE ? /
1405

/ ko o cama n t i ye na . / ko woro t i te sudan /


/ ko an fe ya n. / la min baraga be dununyara. / awa i ta dence.
/ ni a ka furu k e , / a wa , / i be se ka naforo talan ka d:> di
a ma / a be baa ra ke a ye. / ni i I e face do ka sa. / i ta den
le ye i cen ta /

/ ko ni ari be kamelen ye ka ban./ o bye be baara


ke ka a di c orno qo b a le ma./ sotigi ma / a ti faran farannin
ke / fo l o /

/ ni min be a f :> ra e ye tan. / an bye min ... / be


kamelen ye, / an bye ka baa ra ke ka ra di an ta c:>m:>g:>ba le ma{
/ an ma a ke an ye r e ye_ / i t i fen d J ta i ye r e ye_ / n i a ka
na se furu ma, / a be furu ke k1a di i ma, / ka s o r o ka wa ri
talan ka dJ di i ma / i be baa ra ke i ye r e ye_ / a be an fe
yan ten le /

/ ko sant i t i sannin domu, a nyi be sannin b:> a ye-


n: ye, / bawulen be a b:> a yere ye_ /
/ ko ori ye sannin b:> /

- / a t i ye a 1 oqow l on wa, ka a l on la tigi s I ne n


voqor I le be jamana t igi s i ns n l oqo ye, / la t igi s l nen oie
be jamana tigi s i ne n l oqo ye? /

/ ko l o qo ti te yen./ ni i tagara ka taga jigi ja-


tigice min ma ka ban,/ e ta l o qo be j a t l q i c e le ye_ / jatigi-
CE: le be fEn bE: kumandika a di ma /

/ jat igicc:w_ ye k e r e n j a bo a ni ve b u a s o , / o fana o


ye b::, yen ka na k p::, n ya n tururu ka na j i g i ele t ug u ma / e
le j o n w sa n ka a di / a be taga. / e tugu ka taga e be
a ma
taga ale le f E: • / ale le be j :> n sa n / ale le be fani sa n ka
a di i ma / i be nana ni a ye. / niworo / ko an be t i be ny::,-
g::,n tagama. / an ta c o k o r o b a w / 0 be j e t l q l c e be k e r e n j a b o , /
/ -e u e>t e6e:i.

e>1 / CM)i ue 3)1 a+ cp U3t / 'e Au ue 3)1 a+ cp u3+ / 'e 6e+ 3q

u e / a.r o e6e+ aq u a O>J / ·u3Aw ! + o O)j / ucuc /

-es e !U e6e+ o / "o q e Fu a.r s x / eJ!S ew !Je


!U 3)1 nJOOJ !Je)j O>jeJe>j 3)1 e>j / 'cJCt,'i p CJCt\ ]Ô!S

3q !Je/ 'eJeA 3J3q6 eJ!S ew e JU / eu 3q ua1a>t ues


/ 'euof a u o ]' eJeA1p eJJS / 'euof E?J3)1 eJ!S

/ op e>1 cJcs 12)1 3)1 ua1a>1


a I'u e s aq MCp / "u e q ueA uop ew !Je JU 3)1 e1q a I'u s s aq Mcp /

'3uu3f e6e+ e>1 ueA cq e>1 O)j e / -

/ -CJC)i e>1 aA ua1a>1 3)1 eJeeq 3q ue / ·ueA ue>1

euewef eu e>1 / 'ueA ucdx 161s eu e>1 uc6cAq a.r c q 3Aq o / 'ueA

3q JJcp c6cw euewef / l uc6cAq O>J / l eMue>t uc6cAq /

/ eunq 1u / 'aA ua1a>1 3>t eJeeq 3q

a1 nx n p u cq !JO Mue/ 'ueA u cx d CJC:} CJC:} 1u1qe>J /

/ n>1npucq eu e>1 /
/ Mt+ues JU e / 'M!Aue 1u e / 'ueA eu e>J eJ3>t o fi e ]' aq oq
-efu3J3>t eu ew MnMeMn+ 1qe>J / ·3t uc6cAu a u aur afi e ; aq ! + ue JU /
/ ••• eJo6ef aq Mc6cw euewef o q e I'u a.r s x JU / -

/ eu ew nMeMn+ !qe>J /

/ l ueq eu ew nMeMn+ !qe>1 O>J e / -

/ ·euu3Aw e O>J /

/ l eM 0( / U ! U
-u3Aw o6ef O>J / oBef ei euewef oqefu3J3>t O>J e / -

/ ·ueA 3q CJCA!B!f ei

3Aq / u eq u a / ·ueA ucdx aq 3:)!Ô!+ef 3q o / Me>Joqefu3J3>t /

90PL
140 7

/ ko tu k o r o mogow o t i tE kE I E xe ra./ ko o t i tE kE-


1 E ke ni mogo ye s l ra ra , /

/ ko kEIE nin do b e q b e kan yan le / ko kEIE ti t e


t u ko r o /

- / a ko a ti ye bolora fani min baara / a ti ye


taga a fiere mini ? /
/ ko b o l o r a fani ye ba a ra , / a nyiw ye a sa n , / santiw ye a
san / ayiwa. / ka baara be ke ni a ye_ /

/ a u j u ku r u , / a b ve t i be na fani san kpo n yan. /


ka a nyu, / ka mo qo sa ra , / ari be a don i n ka t a q a , / ko an
ta musori be j e nde le ta. / ka jese ru nde , / a be a dan fani
ye. / ka gala bo konkora, / ka na faniw fin a ra. / ka dow
wu l e n , / ka d o w gbE. / ka a baara ni a ye v e n , / ko an ti ye
o bE nyalon ka koro·

Informateur BAMORI Traoré


Lieu de -.Z1 enquête Kon-g
Année 30 Mars 1976
1408

L'ORGANISATION DU GWIRIKO

- / Cet après-midi on va revenir sur des points


qu'on a soulevés ce matin, / le matin l'Iman nous a dit que
Famagan et puis Kelemori sont venus ; / ils ont conquis le
pays, / je voudrais qu'il nous montre comment la conquête a
été réalisée?/

/ Il (Famagan) a trouvé que personne n'allait dans


le pays d'un autre ici. / Les Sembla étaient sur leur terri-
toire, / ils étaient autonomes, / les Karab~r~ et les Gbein
aussi étaient sur leur territoire, / personne n'allait sur
le territoire d'un autre, / si on te voyait sur un territoire
qui n'est pas le tien/ on te tuait et puis on prenait tout
ce que tu avais. /

/ Quand Famagan est venu ; / il a tracé une route


pour aller à jEnE (Djenné) ; / une autre pour aller à Bamako,
/ et d'autres pour aller dans les différentes directions, /
pour qu'on fasse le commerce, / pour qu'on parte acheter les
marchandises pour faire le commerce, / parce que dans un pays
où on ne fait pas venir des marchandises, / ce pays ne sera
pas bon. / C'est dire qu'on s'assure ici avant de partir, /
on allait à jEnE pour acheter les choses pour revenir, /
c'est lui qui a initié cela, / sinon avant c'est à Salago
seulement qu'on allait. /

/ Il n'y avait pas un autre endroit ici, / où on


pouvait aller, / il n'y avait pas de route, / il a fait les
·r·oute·s,- / 'fnê me maintenant oil p a s s e' sur ces· routes pour aller·
faire le commerce. / C'est lui qui a fait ça, / et puis il
a dit qu'il ne faut pas que quelqu'un arrache les choses d'un
autre, / chacun gardait ce qu'il possédait, / quand il est
venu, ce qu'il a fait, c'est ça, / que chacun fasse son tra-
vail. /
1409

/ Avec qui~il a pu faire ce travail là?/ parce


que c'est un travail difficile?/ ici Djenné c'est long, /
donc qui l'a aidé à faire ce travail là?/ est-ce qu'il l'a
fait seul?/ ou bien est-ce que les gens d'ici l'ont aidé?/
Comment Famagan est venu?/ pour faire en sorte qu'on puisse
aller à Djenné acheter le sel et venir sans être attaqué sur
la route?/

/ En ce temps ce sont eux qui avaient des fusils, /


personne n'avait des fusils, / si ce ne sont pas eux, / ce sont
les lances qu'on trouvait ici,/ c'est avec eux qu'on a vu le
fusil ; / les fusils de guerre,/ ce sont eux qui ont introduit
les fusils ici. /

/ Ils sont allés acheter les premiers fusils à Ali-


mina (El-Mina). /Situ quittes Sanzilo, / tu traverses le fleu-
ve pour aller vers le Ghana,/ il y a là-bas un pays appelé
Alimina (El mina). / C'est là-bas qu'on a vu le premier Blanc,
/ voilà, / ils allaient avec les esclaves pour aller leur donner
et puis ils achetaient les fusils avec eux, / ce sont les Fama-
gan qui ont apporté le premier fusil,/ leur fusil. / Quand
ils sont venus, leurs forgerons ont regardé, / et en ont fabri-
qué,/ même à présent leurs forgerons fabriquent eux-mêmes des
fusils, / ils font des fusils français eux-mêmes maintenant,
/ les forgerons qu'ils avaient, / ont eu une grande renommée./

/ Les balles, / ils les recevaient de Numudaga, /


son nom est ... / on dit ''l'établissement des forgerons'\ /
alors on faisait les balles là-bas ... / quelqu'un qui a ün
fusil et l'autre qui a une lance, / les deux nepeuvent pas
se battre n'est-ce pas ? /

/ Bamba était là?/


/ Lorsqu'ils ont fait la guerre, / chacun a confié son armée
à son chef des esclaves, / Magan a confié son armée à son chef
des esclaves du nom de Sidari. /
1410

/ Sidari? /
/ Sidari, /Te harœau existe à présent encore, / notre . . . / il
a fini ça. / C'est FEnkelemagan qui était le chef esclave de
Bemassama, / il était installé à Saouta; / c'est Saouta qui
était ... /

/ C'est là-bas que les Bobodioula sont allés les


(les hommes de Famagan) chercher, / avant de venir voir ceux-
d'ici. / C'est là-bas le point de départ/ ... ils faisaient
la guerre comme ça. / Les hommes de Kereborosso n'ont pas don-
né leur armée à un esclave, / parce(· qu'ils ne leur faisaient
pas confiance, / ils n'ont pas confié leur arrière à un escla-
ve. / C'est Bamba qui était leur esclave commun,/ alors il
avait avec lui leur fusil commun, / c'est de cette façon/
qu'ils ont gouverné le pays. /

/ S'ils font la guerre,/ ils y gagnent beaucoup de


cauris./ On partage les esclaves entre les hommes ; / dans le
partage, / l'homme qui s'est montré courageux, / on l'honore
/ en le gratifiant/ d'un cheval pour qu'il le monte. / En
faisant cela, le sort de tout le monde s'améliorait/.

/ Ce n'est pas avec les fusils seulement/ qu'ils


ont fait la guerre, / n'importe quel prince/ sûr de lui-même,
/ si tu le vois tu~ peux plus lui jeter ta flèche, / tu vas
tirer sur la corde de ton arc jusqu'à la couper, / sans pou-
voir lui jeter ta flèche, / il (prince) crie~toutes les cordes
de ton arc~ coupent, / tout se ... / et il t'attrape pour
venir avec toi, / ce n'est pas que ce soient le couteau et
le fusil qui étaient leurs seuls instruments de guerre, / ils
avaient autre chose qui n'est pas le fusil et le couteau. /

/ Regardez cette maison en bois, lorsque certains


princes crient la maison tombe. / Ce sont ces choses dangereu-
ses qu'ils avaient, / dix hommes parmi eux peuvent aller
faire la guerre contre cent hommes/ et puis les attaquer
tous pour venir avec eux, / si on te voit entrain de sortir
1411

avec ta flèche, / on te dit viens me donner ta flèche ici,


/tune peux pas refuser, / on te dit : passe on va aller, /
tu te mets devant lui pour aller;/ Il n'est pas dit que
c'était le courage seulement,/ ils avaient d'autres pouvoirs./
C'est de cette façon qu'iJs ont gouverné le pays. /

/ Ils ont les marabouts,/ qui rentrent dans les


maisons pour prier Dieu pour eux, /quoiqu'ils leurs disent
(aux princes)? par exemple de faire un sacrifice, / ils le
font tout de suite,/ en ce moment si le travail du prince est
plus fort que le tien, / alors un moment arrivera où il va te
gouverner. / Tout le monde était divisé,/ si vous faites
quelque chose (un complot) à deux/ tout de suite, / si tu
vois un Watara, / personne ne va te demander,/ c'est toi même
qui dis tout, / ce n'est pas moi seul, / il ya telle personne,
/ telle personne,/ c'est de cette façon qu'ils ontgouverné
le pays/ c'est de cette façon que s'est déroulée la guerre
jusqu'à la domination du pays. /

/ Est-ce qu'il peut nous donner le nom des grands


marabouts de Famagan? /

/ En venant de Kong pour ici, / c'est Karamogo Sie-


dou qui l'a accompagné. /

/ Karamogo Siedou? /
/ Karamogo Siedou Saganogo, / Kararnogo Siedou Saganogo ... /
C'est lui qui a mis Ba.flemory au monde,/ Baflemory a mis ma
mère au monde, / cette dernière à son tour m'a mis au monde, /
c'est lui qui est venu à Bobo ... /

/.Ils ont été prendre Karamogo Siedou Saganogo et


Karamogo Sanoussi Touré à Jama, / celui de Sikasso là, / ils
ne sont pas partis de Kong. /

/ Qui ? /
/ C'est à Jama qu'ils ont été les prendre, / dans le pays
1412

de Fauta, / c'est là-bas qu'ils ont été prendre les Touré, /


les Touré de race blanche/ il est parti les prendre sans
que nous soyons au courant,/ c'est .... le grand père Sekou
qui est allé les prendre pour venir. /

/ C'est Famagan qui est allé les prendre?/


/Voilà,/ c'est le grand père Famagan qui est allé les cher-
cher ; / pour venir les donner à Sidari pour qu'ils prient
Dieu pour lui, / ne les vois-tu pas (leurs des·cendants) ins-
tallés là-bas?/

/ Le pays que Famagan a créé, son nam? /


/ Le pays que Famagan a détruit?/

/Oui?/
/ He ! / du pays Komono /,·de Komonona jusqu'à Nega, / Famagan
avait des garnisons, / depuis qu'il s'est séparé de son frère,
/ ils ont passé par Nassian, / en détruisant cekeTa, / puis
Kolobita, / et puis il a traversé le fleuve pour attaquer les
Komono / il les vainquit/ les Dogosse et les vainquit les
Karaboro, il a vaincu. / quelqu'un d'autre n'a pas pu l'arrê-
ter, / parce qu'il était bien préparé. / .... avait 250 000
hommes. /

/Combien? 250 000 hmmmes? /


/ Oui, / il avait la moitié de 500 000 fusils, / oui Sidari. /

/ Avec Sidari? /
/ S'ils détruisaient tout le pays ... /Sile village fuyait,
/ .'s _gens libres allaiè~t pr~ndre les e~claves, / alors on
cessait de tirer. / Ce sont les esclaves qui avaient les fu-
sils au cou. /

/ Ne se sont-ils pas rassemblés après pour gouver-


ner?/ Sinon au début ceux-ci étaient ici, / les autres
étaient là-bas, / nais quand ils sont venus ici, / ce sont
1413

eux tous qui se sont rassemblés, / ce n'est pas une seule per-
sonne qui est arrivée à SOFARA, / c'est eux tous qui ont été
là-bas,/ Bassama ne faisait pas de guerre,/ c'est Fankelema-
gni qui faisait la guerre en son nom.

/ Est-ce que Famagan a fait la guerre contre Djenne


et contre Segou? /

/ Quel Segou ? /
/ Segou au Mali?/

/ Ils n'ont pas fait de guerre contre Segou, / la guerre


qu'on a faite là-bas,/ était une guerre généralisée,/ c'était
il ya 100 ans ... /

/ Qu'est-ce qu'une guerre génralisée ? /


/ Il va te l'expliquer/

/ C'est fait il y a 107 ans cette année, / c'est ce


qui nous a dispersés/ sinon aucun d'entre nous n'est origi~
naire d'ici. /

/ C'est-à-dire, / au moment de cette guerre person-


ne (aucun dioula) n'était ici/ et cela concerne les Watara de
toutes origines. /

/ ça c'était une guerre généralisée/


/ Les Watara de toutes origines ... /
/ C'est ce qui a fait partir les rois haoussa dans leur pays
actuel, / separé les Mandé ~ussi, / nous nous sommes separés
les uns des autres, / sinon le pays (de Mandé) n'était pas -
divisé, / nous n'étions pas séparés, / on était tous les mê-
mes ... / C'est ce qui a détruit le Ghana, / et quand le gha-
'
na a été détruit, / tout le monde s'est separé, / oui, / c'é-
tait une guerre générale. / C'est lorsque le Ghana a été dé-
truit que nous avons quitté, pour nous disperser. /
1414

/ Ghana ? /
/ Soko, / la guerre qui s'est d;roulée là-bas était une guerre
générale. /

/ Segou ? /
/ Segou .... sa distance de Bamako est de 205 km. /

/ Sa distance de Bamako? .... /


/ Oui, / la seule ville à trois noms : Djenniba, / Kombissale/
et Ghana. /

/ Kombissale? /
/ C'est de ça qu'il parle. /
/ Ici (Ghana actuel) ce n'est pas Ghana, / ce sont les gens
d'ici qui ont fui pour aller là-bas;/ ce sont eux qui ont
donné le nom de leur pays là bas ... / c'est cette ville qui
a été détruite,/ depuis sa destruction nous ne nous sommes
pas rassemblés. /

/ Cette ville?/
/ Oui, / c'est ça qui a été la cause de notre dispersion,/
c'est là-bas que tout le monde était. /

/ C'est là-bas tout le monde était ? /


/ Il y avait de l'or derrière cette ville/ c'est cet or que
les Français enlevaient en creusant, / ils ne creusaient pas
un canal. L C'est l'or qu'ils creusaient en disant qu'ils fai-
saient un canal, / c'est l'or qu'ils enlevaient /

·--··--·--·····-- . ·-· / O'est l'or qu'ils e n Le va i.en f ?· /


/ Tu n'as pas vu que, / quand ils arrivaient en bas, / ils
chassaient tous les noirs. /

/ Est-ce qu'il y a eu la guerre aussi contre Djenné ?/


/ Contre Djenne? /
1415

/ Oui ? /
/ Non,ils n'ont pas fait de guerre contre Djenne, / leur guer-
re n'est pas pas arrivée là-bas, / leur guerre n'est pas arri-
vée à Djenne, / Sekou n'est pas arrivé à Djenne ; / ils n'ont
pas fait de guerre contre là-bas. /

/ Mais la guerre est arrivée à Sofara? /


/Situ vois qu'ils se sont arrêtés à Sofara, / lorsqu'ils
sont arrivés près du territoire de Djenne ; / ils ont décidé
de ne pas rentrer là-bas,/ en ce temps Djenne était dans les
mains de Ahamadou Wologo(i), / celui qui avait les destinées
de Djenne en main/ se nommait Ahamadou Wolobo./ C'était un
grand marabout, / un grand savant, / son pouvoir prend sa sour-
ce dans les prédictions de la Mecque. / C'est-à-dire quand l'
l'ancêtre .... est allé à la Mecque,/ on lui a dit dit que
le prophète a désigné douze (imans) personnes,/ que c'est lui
même (l'ancêtre ... ) qui est le onzième, / l'autre est là-bas, /
il est de la lignée des Sangaré / il se nomme Ahamadou Wolobo,
/ il n'est pas encore né ; / ce n'est pas mon fils ? demande-
t-il/ on dit : "non; ce n'est pas ton fils", / il viendra du
clan Sangaré. / Il vint tuer les Sangaré, / il les tua mais
ils ne sont pas finis, / c'est de ces 'rescapés' que descend
ce marabout,/ comme nous, nous avons su grâce à Dieu,/ que
cet homme sera un masa dans ce pays,/ - cet homme vivait à
Hamdallaye qui régnai~ sur tout le territoire de jene, / de
ce fait nous ne sommes pas allés là-bas,·/ on a pas été dans
ce pays, / sinon on a pas été à Djenn. / Nous ne sommes pas
arrivés à Djenne. / Notre guerre n'est pas arrivée là-bas. /
C'est Touré qui a gouverné Djenne. /

/ Touré ... ? /
/ .... le vieux;/ en ce moment la religion musulmane n'était
pas encore arrivée là-bas,/ c'est après ça El hadji Moussa
est venu dire aux gens de Djenne, / que s1ils ne prient pas
il va leur faire la guerre,/ les gens de DJenne, l'on prié
de }es épargner/ en lui disant : si tu nous épargnes, / on
1416

va prier sans qu'il y ait guerre/ c'est là ils sont allés à


la Mecque .... pour aller prendre un saint. Il est venu les
convertir. / leur roi se nommait koubori, / koubori a détruit
sa concession pour la reconstruire en une mosquée/ et puis
lui même s'est converti. /

/ Lorsque Koubori s'est converti, / ils (saint et


ses gens) ont voulu partir,/ il ·1eur dit : non ! / Ne m'aban-
donnez pas,/ j'ai mon ami ici,./ il est au Ghana,/ ce masa-
ce a le même pouvoir que moi,/ s'il ne devient musulman,/
c'est la guerre que nous allons faire et détruire nos pays,/
alors on alla parler au masa du Ghana,/ il a prié lui aussi,
/oui,/ c'est pourquoi notre armée n'est pas arrivée là-bas1 /
on ne leur a pas fait de guerre. / Grâce à leur karamJgJya,
nos affaires ne sont pas arrivées là-bas ; / mais en ce temps
si on faisait la guerre contre eux on allait les vaincre,/
les gens de fusil que nous avons vaincus, / étaient· plus forts
que ceux de Djenne. / '

/ Quand Famangan a pris le pouvoir que sont


devenus les gens qui habitaient autrefois le pays/

/ Les gens qui étaient ici ; / il y avait les Bobo,


/ ceux-ci étaient installés à Timina près de Kotidougou, c'est
de là-bas qu'ils sont venus, / ils ne sont pas d'ici, / ils
(Bobo) étaient au Mali(l), / à la fin de l'année, / ils pré-
disaient / tout ce qui allait se passer dans la nouvelle
année(2). ::-7 Il s'exprimait ainsi / il se nommait DassaC.3) /
'
il y avait là-bas une femme/ portant le diamou Diabaté qui
savait plus de choses que lui. / Dassa a dit : cette année
les récoltes seront bonnes'; / .... la femme à .s on tour a dit

( 1) Dans 7,, 'esprit de notre informateur. i 7, s'agit du Mali p r-i=


mi tif, la région du Haut-Niger.
(2) L'imam donne une version de 7, 'origine des Bobo
( 3) I 7, s 'agit du nom du prédicateur.
1417

qu'elles seront bonnes, /maison n'en mangera pas, / un grand


maloeur viendra décimer les gens, / ils ne mangeront pas les
récoltes, / Dassa a consulté longtemps (ses fétiches) et a con-
firmé ce que la femme a dit. / Dassa alors prit une décision
de tuer la femme. /

/ Dassa ? /
/ Oui, / parce que la femme (est plus douée que lui) l'a désho-
noré, / lorsqu'il a voulu tuer La femme, / il n'a pas pu, /
il a ... fracturé le bras de la femme et il a fui. / Les
gens l'ont cherché, / ils ne l'ont pas retrouvé, / c'est là
qu'il est venu s'installer à N'Djara(i) au bord du sable, / il
y a un village là-bas du nom de N'Djara. / C'est là-bas qù'il
est venu s'installer. / Dassa prédisait l'avenir,/ les gens
venaient le voir/ et venaient, / et il a eu là-bas encore
(grande) une réputation, / le fils du roi de Gbomito(2) a/
réuni tout le monde pour retrouver le v~eur, / on ne l'a pas
retrouvé, / on est parti chercher Dassa à Djara, / à sonar-
rivée il a dit au roi que personne d1autre ne l'a volé,/ que
son propre fils, / le village où il est allé cacher les affai-
res/ s'appelle Pari, / alors ils ont commencé les recherches
dans les pays arabes (Berbères) et on a vraiment retrouvé les
choses à Pari. / On a demandé à celui qui possédait les choses
"qui est venu te donner les affaires du roi ? " / ce dernier
leur a dit ceci : c'est ton fils qui est venJ me les confier,
/ c'est ainsi qu'on a pris les choses pour les reme.ttre au roi.
/ et on est allé chercher aussi Dassa / pourqu'il vienne s'ins-
taller che z; le roi. / Dassa au cours de ses consultations /
a vu que le roi était mort et\ que le pouvoir était revenu à
son fils qui avait volé, / celui-ci a envoyé / lui demander
si le marabout prédicateur était là ? / Dassa lui a dit
oui, /

(1) Ce village se trouverait au Mandé dans une région déserti-


que
(2) Nous n'avons pas pu localiser ce Royaume qui devrait se
situer dans le vieux Mandé.
1418

le ijouveau roi lui a dit que s'il fait jour et qu'il est enco-
re dans le pays,/ ce qui lui arrive~ait, c'est lui même qui
l'aura cherché, / que c'est son voleur qui est devenu le masa
(roi) de la ville aujourd'hui,/ on l'a chassé de là-bas et il
est venu à Gbayamadougou(l).

/ Gbaranimadougou? /
/ Oui)on lui a dit Ah! /tune pourrais pas t'installer ici,
/ celui qui n'a pas pu s'entendre avec Gomito, / ne peut pas
s'installer ici, / alors il est venu à Mahouba ici(2). / c'est
Mahouba qu'il a quitté pour se promener, / jusqu'à Tchimina
(Tirnina) , ici, / et il s'est installé, / c'est l'histoire
des Bobo ça. /

/ Les gens que le grand-père Famagan a trouvé ici,


/ il a trouvé les Sanfla, / dans leur pays, il les a vaincus
/ il a trouvé les Tossian / dans leur pays, il les a vaincus
aussi/ il a trouvé les karaboro / dans leur pays avec leur
armée, / il es a vaincus, / il a également trouvé les (feu
dans leur pays et les a vaincus/ en ce temps la personne ne
gouvernait l'autre. /

/ Chacun vivait replié sur lui-même, / c'est pour-


quoi, / s'ils s'étaient unis, la guerre, allait durer, / comme
ils n'étaient pas unis/ alors ils (Famaghan et ses hommes)
allaient détruire un pays/ puis ils se levaient pour aller
ravager un autre, / de ce fait la prise du pays n'a pas été
difficible~ /

( 1) Une localité qui devrait se tmouver sous 7, 'autorité de Gomi to .

(2) ffahouta était wi ancien village de la région de Bobo-Dioulasso.


1419

/ Et puis les cases étaient toutes en paille, / or


gouverner un pays dont les cases sont en paille n'était pas
difficile pour les Watara. / la nuit ils vont mettre le feu
dans tout le village, / si déjà ta case est brûlée, / où vas-
tu aller te réfugier?/ ils rentrent dans le village pour at-
traper un à un des habitants.

Informateur IMAM Marhaba Saganogo


Lieu de l'enquête Bobo-Dioulasso
Année - 2 Mars 1979
/ ! u u eA e 1
e.J!S ue>1 !.Je ueAq ew c5cw 11e4 eu e>1 1u ueA ues c6c>1 eA !.Je

'3u3+ eôe+ l?)j ueA cq eA !.Jcôcw e5e1e1 e.J!S t?)j !S uewnf' eAu eu

-eu ue5ewe:J. / eM 3w3f' e >1 !.Jc5cw ueA ewe / eM 3'>1 e >1 1u ue1e>1
1 1
e1e O)j / 3)j e.Jeeq e )! 3w3f' e )! eu ucf' 'eMe / uef' e>1 3JUl?l:J.
1 1
o )! 3U3+ e5e+ l?)j ueA cq e)j O)j / nw 01 uew313q5 e.Jeeq O)j ewe
1
/ 3:J. uc5cAu 3)! e.Jeeq o l?)j e.Jes eu ucf' 1u e O)j / -

/ eJ eJeeq e+ e oi eA 3/q / : aA o eJ3)j a1 o 3)! U!W

U3:J. eueu e / '3)! e eA ! '>I a.io.r o q e o+ ei 3Aq t?)j / '! scq U3:J.
cp c5cw eue'>! cp c5cw / "u c j e t?)j c .r c s t?'>j / '31 o ë)j a1 aie/
e.J e 3>t nAef' e5e.j. 3q ue j q 11e4 / 'c5cs !.Jt?.J!S o l?)j e / 'uaA

3+ ! + e.JJS / 'e.J cp eJeuue:J. ueA 3+ ! + e5np e5e+ /

/ Juuewep e5e1es e5e.j. 3q ! + ue ua1e5


3.j. o !U / 'cq o e>1 a1 aie eMe / 'eu 8)1 u es MU3:J. e5e+ e>1 au s f
e5e+ 3q ue / 'cq e>t JU ueA c.r c s eA3.J3!S aA !.Je 3:J.es / 'eAu !+
!+ euewef' / "c u cx euewef eue>t u es !+ U3:J. u j u [ p eq / ·eA e u j u

eu l?>t u as MU3:J. eôe+ l?)j / '3>t n,l,ef e5e+ 3q J.Je / '3Aq c s c s e5


-e+ l?>t cq er j s l?>t / 'c>teweq e11q e eôe+ l?>t cq e.JJS .e)j / '3u3f'

e11q e eôe+ e>t ueA cq e.JJS l?>t e / 'op eueu e u j u /

/ e+ e e'>l a1 eôe:J.
e eA J.Je / '3Aq U3:J. a u1u U3:J.O.Joq a ueq l?>t aA e >t e / 'n5np
1
J.Jcp eôe+ ! + cp / 'ue>t euewef u sqf cq ! + uaqf / 'ue>t a u aura ]'
c.r c q e.J e>t cq ! + c.J cq e.J e>t / 'e.J e I o 3q O>t e+ o / 'e.J eu ewe f'

e1ques cq 1 + e1ques / 'ueA nônp 1s eôe+ 3+ JS oM eueu ueôewe:J.

/ 'ueA nônp cp eôe+ ! + cp 1s côcw c.Jcs e ueu e / -


1

; · ! s u ! w eA u e I e.J

-ew euewef' 'e.J OM eA ue C:J. cp l?>j e 3:J. e 3q u / !S U!W eAu e.JeW

e )f eu1w euewef e>t !Je/ e.Jew euewef e>t !.Je/ eueu !.JOW313>t JU
1
ueôewe:J. O>t c ; e l?)f !+ 1wew11 ewcôcs / eu u j u e1nM ue'>I o [ ô as

12u e/.. ue O)f / ewcôcs 3>t l .iu I w 12wn)f e)j ! + u e O)! / -

O~IHIMD na NOiiliVSINVDHO,~

OZPL
1421

/ o la ma r a f a tl te: o r I te:./ ma r a f a te: mo q o si te


n i n ori te:./ b v e n le ti be: yan, / marafa yera orl le fE: /
ke re k e marafa / orl le nana nin marafa jona jona ye_ /

ari tagara marafa san .•. marafa jona jona ari taga-
ra ka taga a san al l m l n a , / e ka bo s a nz I l o e be: ba tige: kana
gana fanara +e dugu do be: yen ka alimina, / tu babu fo l o yera
o v o r » le ra/ o n ho n a r l be: taga.nin j o n ye ka taga ka taga a
di ori ma : / ka marafa san ari te:: / ori le nana nin marafa
f:::, 1:::, f:::, l o ye, / ari ka marafa / ari nana kana a fere
/ ari ta numuri ka a f e r e ki ye a/ alaga hali bi ari ta numu-
ri be: marafa ve r e ye, / ari be: tubabumarafa bye: ke ari
k e ari
ve re ye s l s a n , / arl ka numu min sigi, / a ka t o q o s o r o /

/ kise:den, / ari ti ye o tEmE numudaga, / a togo


be: / ko numuri daga, / awa k i s e d e n be: gbasi yen .•• /
ye a Ion marafa be: mogo min t e , a nin bye:ntigi ari tise ka
li(.e:re: de: ? /
/ ~anba be: yen. /

/ nin a r l nana ke re kc , o bye: ka ke re di,/ ari j on


kuntigiri ma,/ magan ta ke re , / o ka a ta ke re di sidari ma.
/ a jonce: le t o qo te /

/ sidari ? /
/ sidari a ta daga be: yen hali b i an / wo ka o ban /
b e ma sama , / o ta ... / o t o qo fe:nkelemanyi, / o t t sigini be:
sa u t a / . .-. . . . . / bE sa h u t a I e ye . /

/ bobo julari tagara ari ta yen ka na,/ kana yan


tari ye, / s a f e ori ka s o r o ka .·ri,/ ori tugu be: ke re
k e r e te / ama ke r e oo rc so mo q o r i , / ori ma ari ta ke re di
jonce: ma,/ ari ma la n vo q o n n a , / ori ma ari ta k wo di jonce:
ma /

/ ari bye: ta foroba j o n o le be: banba ye, / arI bye


j enn I ta foroba / marafa be: o bo ro ra , / ari ka jamana ma r a , /
mara cogoya minna o le ka k e o ye, /
1422

/ nin a ke do. / koron be SJrJ a ra kosJbe. / ari


be j o n t a r a n mo o r l nin n vc q o n ce./ nin a r I ka j o n c l a n y l , /
ç

ka so di e ma e be ve r e a kan. / a nana k e te bye ka flsaya.f

marafa daman le./ ari ma ke re xe nin o ye de. /


ma sa den o masadenw be ko IJn a ye r e ra. / nln e nya ka la a
kan. / e t i se ka e ta byen bon t ug u. / e be a sama fJ ka a
ta ka ra n t i g e. / a bye ye ... / a y.e a mina ka na nin e ye.
/ a te karako marafa nin muru dàman le be a ri ta k e r e minanw
ye, / fen we r e be ari +e min te o ye, / do ka yiri bo n yen
t e r e ka SJngJ a ra yiri be tige ka ben,/ o ko jugu jugu si
1 e be ar i t e , / a r i mo qo tan be se ka taga mo q o c e me k e r e , /
ka ari bye mina ka na nin ari ye. / a ki e ye e ka bo ni e
ta bye:n ye, / a ye a fJ na bye:n din ma yan. / e te se ka ban,
/ e to te:men an taga ye bla a nya. / tele ka tage, / a ma ke:
karako c e f a r l va daman lo, / ko we r e be: ari boro min te o ye,
/ ar I ka jamana mara cogo min na o le k e r a o ye_ /

/ k a r a mo qo r l be ari f e • / minrl be do bon na ka ala


dari kE ari ye / nin e ka ko o ko f J • / ko ka a saraga b o ,
/
a ri ye a saraga b;) si sa n. / ye a IJn mJgJ a wa nin e ta baa ra
bonyana mJgJ ta ye • / ye a l;)n t uma dJ e be na a mara /

/ ka bye: faran f e ra n , / ari fla ka ko d o ke s l sa n ,


/ nin e ka watara kelen nyi ta mJgJ t i e nyininga, / e ye:re
be: a bye: fo e ve re ye, / ayi nin kelen te: mo q o tisina be: yen,
/ mo qo t I s j n e ti be: yen,/ ari ka jamana mara nin t e n min ye
o le k e r e o ye / ken: ke-koya le k e r a o ye t o ka taga jamana
ma ra /

/ ko a be: e nyiniga famaga ta karamJgJcE:ba t i be:


min ye. / ko e t i se ka o t JgJ di a ma ? /

/ a ye b o kpon ka na yan k a r amo q o siedu le ka a bla-


sira /
/ !.Jl?p!S UCLjUC
/ • 3:J- I? 3q ! + a I u e.i e ; 3W3:) 126eM l?WCI C'>j 1?:J-1?.Jl?W / 'UCLjUC /

/ l !.JOOI !q l?Ôl?M c6cw l !.JOO! /

! .io o 1 ! q e6eM c6cw 3q / 01 J+U!U


l?.Jew c6cw a'>jsed / 'n6n+ eue'>! e 1?'>1 as 12w cp c6cw / e.J !.JO as

e'>i ueA 3q !.JU!W c.i c q c.r e x as eu e'>i / '12.J3sc6cp as e'>i ew ssc ô cp

as e '>1 / • e .J c u c w c '>1 as 12 '>1 / ' u e '>1 c u c w c '>1 ! s 12 q 6 e '>1 _:-3 6 ! + 12 q 12 '>1


l'a::, o e'>i !.JE? 12:i.1qc1c'>1 uaA 12.Jcq J.Je / 'a:, o l?)j !.Je e+3)j3::>

/ 'uaA 12.Jcq J.Je UE?Jseu / 'euuc6cAu u12u12.J1?:J- C.JC'>j 12 U!U e UJWe'>j

/ '12.J 3Aq 12 3q O.JOq3.J3'>1 u126ewe:J- / 'e63u as 12612+ e'>i C:J- 12ucucwc)f


l?UU!W 12 e'>i / 'eucucwc'>i c6c+ WJU n6np euuJw 12 l?)f / je a a/

/ l UCLjUC /

/la::, uJw n6np l?)f u126ewe:J- /

/ l !ÔJS UJW n6np 8'>1 Ul?Ôl?Wl?:J- O'>j /

/ll?.J 126np o aA JUJ61s J.Jo 12w a/ 'aA 12 3'>1 J.JE?p e1e aA !'>1 !.JE?/
'12w J.Jl?pJS [ p J.JI? l?U l?'>j e:i. JJe eJe6e+ a1 Ul?Ôl?Wl?:J- aura q UCLjUC /

/ l e:i. J.JO eJÔI?+ a1 u12612we:J- 12Aq u /

/ 'aA J.JI? u j u
1
l?U l?'>j e:i. JJI? l?Jl?Ôe+ 81 / ••• nx es ew3q / 1?.J O 3:j. UCj !.JOUUI?

12:i. JJo 1?J12612+ a112 / 'a1 uaA 12:i. J.J3q6 a.i n ; •• • a1 uaA e+ a.r n ;

12Je612+ J.JO / 'ewef ue'>i eu12wef 12:i.n:l- / '12w12f 12:i. JJe E?Je6e+ !JI?/

/ l u c ]' /

/ ·ucd'>i cq

ew JJe / '12+ aA UJW e:i. os ex j s / '12w12f C:J- e+ JJO 12J12612+ !JI?/


a.Jn+ 1snues c6cwe.Je)f uJu e c6cu126es npaJs c6cw12Je)f /

/ • • • uaA cqcq eu e'>i a10 / "o.i

::-OM [ u e)f ueu / "o.i ox ueu e)f !.JCWal:J-eq / "o.r o s !.JCWal:J-eq e'>i o
/ "· c6cue6es npe j s c6cwe.Je)j / "c ô cu e ô as n pa j s c ô cuia.r e x /

/ l npaJs c6cweJe)j /

~ZPL
/ "u a Fu e f
e>j cq e>j cr cs e>j 3Aq ue a.i o o a1 o eue6 / ·aA a1 3.J3)j e q o.ro ;
3q o ucyuc / 'ue.Je:J. ue.Je:J. e>j 3Aq / 'e.Ja:> eue6 / a:> eue6 e>j

a1 o ua1a>1 3q !+ 3Aq ue / "u e r e , ew !+ ue / '3+ iuue.Je:J.

C.JCA 3+ o u1u / 'euuc6cAu ue.Je:J. ueJe:J. e>j 3AQ ue / 'ueJe:J. ueJe:J.

. Juew e>j / .'.es-ne-t:J e.6.e+ e)j. cq -!Jesew. esney 12-)j a 1 ..Q -./--- . ---···-···--··- .. ··-··-·

/ ue1 o ue:1- e.Je+eM /


/ ••. GA 81 3J3)j aq o r o , 3q 3.J3>j O t

/ ue:1, o ue:1, e.Je:j.eM /

'aA c6cw ueA 3+ JS c.Jcs e e>j o e.J3)j u1w 313>1 3:J.eS /

/ ·aA c6cw ueA 3+ !+ 1s ue 3+ o 1u /


"u e I'u e ]' ue e)j 81 0 / 'aA U3UJAU 3q 81 el:J.UC.JOM UJU 3W3:> ues O /

/ l 3)j aA a C:J. eAu e eu 3q e /

/ 3w3:, ues oM / ·aA a1 3J3>i

eqo.JO:J. 3q o eJ3)j uJw 3.J3)j / 'uaA 3>i 3J3)j ew J.JO /

/ l e.J ! 1 ew 3)j n6as /

/ l uJu eWGÎ n6es /

/ l QM 3)j 3.J3)j
e>j n6as JU 3U3! 1u ue6ewe:1- e1q u uc j e eA O>i e - /

/ or oq a I J Auewa I e>1

-U3:J. 3q 3J3>j e:i. ! + e1e / '3J3)j ! + J + op eweseq / : uaA eJas a1


3Aq uaA as ew ua1a>1 cBcw eJ o eJe:J.OS / : ue>j uc6cAu 3)j eueu

a1 3Aq !Je/ 'ueA 3)1 eu eu JJOn)j u j u, / ueA 3q JUJAU eJnî O)j /

l8M 3>j en+ eJew e)j au u c ô c ô u !JCfl)j eu ew a1 3Aq JJe /

/ euue>j a1 MUC! 3q e :J. eJ ew

/ 'n6n+ a:> n6nw ! + JJO 3 l 0 UJU / 'eu! w UC ! e6e + aA UCJCLj

' J .JOMq 9/\ ! )j cq 8)j n6np /


... 9 :> 3Aq eueweî 8)j ! + ! .Je /
/
/ l 3 :J. !JepJS /

t7Ztl
1425

/ gana? /
/ soko, / o kErE min kEra tao bE foroba kErE ye ka ••• /

/ segu /
/ segu ka a nin bamako bE culo cEmEfla nin looru

/ a nin b a ma k o be kilo /
/ onhon dugu kelen a togo bE togo sawa / a togo jEniba, / a
t o q o k o n b i sa I i o, / a t o q o gana /

I konbi sa I e ? I
I a bE nin oie ye, I
I nin t E gana ye, I yan mogori le bora ka b u o r i ka taga a ra,
I or i le tagara, ka taga ari ta dugu togo la yanna : •• / dugu
min le cera / kamin o cera ta an ma kunbE nyogon kan tugu, /

/ dugu nin? /
/ o n ho n o le k s r a janjan sababu ye, / an bve t i be yen le /

/ byE t i be yen I e ? /

/ a dugu k wo ti bc sani le ye, / faranzi ti be o


sani le sogina ki ye a bo , / franzi ti ye ko ari be baa

j a I en sog ira I a a t i be sa ni I e b:::> ra /

/ ari ti b e sani le bora?/


/ e ma ye ari ka se dugu ma ari ye mo q o fin b v e gbE ? /

/ ko ye a Ion famagan ko ye a l on a ka kEIE ke nin


J~ne ye wa? / ko a ni jEnE ka kEIE kE wa? /
. ( j c: n. E . wa ? /

/ on hon ? /
/ la/ a nin j e n e ma ke re , / arI k e r e ma se yen,/ ari ke re
ma se j e n e / b e ma seku ma se j e n e , / ari ma ke r e ke yen. /

I sofara? /
1426

/ e ka a ye ari l uo ra s o f a ra , / ari tagara surnya


j e n e ta mara ra. / ari ko an kana do yen. / j e n e ti be ahamadu
w:::>l:::>b:::> boro. / jenE t i be m:::>g:::> min boro. / a t i t:::>g:::> ahamadu
wo l o b o , / a be: k a r a mo qo b a ye, / l o n l baqa ba , / ari ka o sigi
masaya ra kami magan si. /

/ se ta dir marna ••• tagara magan, / ari ka a f:::> a


ye a ko cera ka mo q o tan ni fla le yira ari ra./ ale le be:
tanni kelenna ye, / tw:::> kelen be: yen o be: sangarew kabla ra. /
o t:::>g:::> ahamadu w:::>l:::>b:::> o ma woro ba, /dente 7 / a ko e den
t E: • / a b E na b :::> sang a r I ra • / a nana kan a sang a r i w fa g a • /
ka a r l faga ari ma ban./ ale k a r a rno q o c e kana b:::> ari ra,/
min annori ka ari l on karako a l a , / o tigi be na k e masa ye o
dugu ra / a tigi ti be: hamudalayi ye\. / o le be ka j e n e nin
y:::>r:::> bye mara / a nana kE: di an ma taga yen, / a ma se o y:::>r:::>
ra / wo •..• kibariya b:::> an boro, o b:::>g:::>te: a ma se jene. / an
ma se j e n e , / an ta kere ma se j e n e , / ture le ka j e n e mara /

/ture?/
/ : .•• k o r o b a , / o saga ra sulamaya ma se yen ba , / o le k wo
la ji musa kana,/ ka na k o ni j e n e ke n r u ma s l er l a be: dugu
ban. / j ene kanw ka a sorona ko sawari, / nin e ka sawari an
be na sieri a ma ke ni ken; ye : ar l ka taga baka / san
ka taga wa l i j u c e ta,/ walijuce ka b:::> yen ka na, ka na ka na
j e n e k a nw s i e r e , / rna s a c e t o q o kubori, / a ka a lu ce ko o
l u o misiri ye, / ka s ler I /.

/..:a s l e r l re ; / ari ko ari ye taga : / a ka to a


a1 / ari kana taga ka nto, / a ko nciE:rice: be: yan, / a be: ga-
na / o ma s e c e ni nin o ta fanga le be kelen, / nin o ma s i er i
l-~ -5["·--na·Te:r"t .. Te ka j ama rra c l a n , / a w a a·n··ka s o r o kana koma
gana ma s a c e +e / o tugu ka s l er l , / o n h o n o k o s o an ta kere

ma se o duga ra, / an maori kere , / k e r amo qo v a k o s o an ta


ko ma se yen. / me: ni an t i ka ke re ola t e r e ma an t i be se
ari ra, / mugu rno q o minri karawara ori fanga ya bon j e n e ta

ye. /
1427

/ a ko ye a l o n famagan o ka y:)r:> mara f o n t i be:


ya n ? /
/ mo q o min ti be: yan a ka k e r e k e n i n a ye, / ka y:>r:> ma r a , /
karako rn o q o min t i sigini be: yan ? / awa ka a t igi mara ko a
ta koma? / o ke:ra cogo juma na fanga ka to ale ta ra?/ kara-
ko dugu v e r e k o n o mo qo r I ? / ale ye nan fa min yan? /

/ dugu mo q o minrl be: yan / b o b o r I be: yan, / wori si-


gira timina; / ko t l d uq u k o r o / b o b o r l b o r a yen le,/ ori te:
yanganri ye, / orl t i be: mali ra / san ka se a be: fagbe:ri k e ,
/ fe:n min be: na ke: san na a ye a bye: f::, / a ye a f:) te ee 1/
a t::,g::, dasa ; / muso d:) nana s:>r:) ; / muso jamu jabagate:, /
muso ka ko f::,n ale ye, / a ko nyine: siman be: na nya / muso
ko siman be: na nya me: a te: na domu, / mansuga be: na na ka na
m::,g::,w halagi. / ari t I na slman domu, / ale ka a fe:re: fuuru
muso ta ka na ke: can ye. /
/ dasa ye a dogo a jusura ko a be: muso faga, /

/ da sa ? /
/ ::,nh::,n / bari muso ka a maroya, / a ko a ye na muso faga./
a ma muso s o r o ka a faga, / a ka muso .... / ka a boro kari
... ka b u o r L, / ari ka a v o r t: nyini ari ma a s o r o , / a kana
sigi jara ce:nce:nk:)r::,, / dugu d:) be: yen ko N jara ka na sigi
yen,/ a be: turabu gbasi, / mo qo r i be: na a r e , / rno q o r I be:
na a fe:, / a ka t::,g::, s::,r::, yen tugu, / gb::,mito masace: den ka
na masace: .... / a fa minaw bye: sonya ka taga a feere, / ari
ka rno q o bye: kiri ka son duga nyini, / son ma l o n , / ari ka
taga ale __!<iri j a r a , / a ko mo q o w e r e ma sonyani k e . /~den
le ka sonyani kt, / a tugu tagara a dogo duga min na. / dugu
t o o o pari. / ari ka do arabura ka a l e q b e , / can can ka taga
··----m-i-n-a-w- y-e- pari-,/ ·j::,-n-ni nana masace: minaw ·karafa e ma ? I·a··ko·
e dence: le nana minaw karafa an ma./ ari ka minaw taka a
di masace: ma, / ka taga a ta ka na nin a ye, / ko a na kana
sigi yen./ dasa ka yeri k e , / .san v e l e ma n a ma s e c e fagara, /
den min ka sonyani ke: masaya ka se o ma, / o ka cera bla a ye,
/ ko ye a l::,n karam:)g::,ce: kol::,nbaga be: yen wa ? / a ko :)nh::,n, /
1428

a ko ni dugu ka gbe ka a s o r o yan ni ko o ko ka a so ro , /


o sagara ale le ka o nyini, / ko a ta son le k e r a dugumasa
ye b l , / arl ka a gbe ka a b o yen ta,/ ka na gbaramadugu_ /

/ gbaramadugu ? /
1
/ Nahu, ko a a / e ti se ka sigi yan, / mo q o min nin
gomito gbomito ma ben o t i se ka sigi yanni, / a ka na mahu-
ba , / ka b::> mahuba le ra ka yaara f::> ka na sigl c l m l na yanni,
/ ka s iq l , / o be b o b o w ta konya ye. /

/ banfamaga ka mogo minri s::>r::> yan, / a ka sanfla


so r o , / sanfla jamana kan ka se ari ra,/ ka tosian so r o , /
tosian jamana kan ka se o ra, / ka karabor::>, /karab::>r::> jamano
kan ari nin ari ke r e boro / ka se ori ra,/ p k e n tara k p s n ja-
mana ka ka se o ra,/ o la do ti do ma r a , / bye banbani a ta
y::>r::> le ma,/ o k o s o nln ari ti talera ny::>g::>n kan, k e r e ti be:
me n , / ni ari do ma fale ny::>g::>n ka do./ a r l be na nin ce./
ka wiri ka taga nin can, / a nana ke te yor::> mara ma gbc:lc:ya·/

I 0 kw::> t ug u ari bonri bE bugubon nin ye, I bugubon


mara I ma gbo watara f e , I su ra a ri ye taga ta bla dugu bye
ra.I bon ka jeni ka ban e b E taga min ? / a ri be yaa ra ka
dow minna dugu ra kelen kelen /

Informateur : IMAN Marhaba Saganogo


Lieu de l'enqu6te : Bobo-Dioulasso
Année 2 Mars 1979
14 2 9

SAMORI ET L'EMPIRE DE KONG

A cette époque aussi, nos grands parents étaient


très fiers d'eux-mêmes et étaient sûrs de leurs forces.

Le génie protecteur de Samori qui était une femme


lui a dit de ne pas détruire Kong, si tu détruis Kong c'est
la fin de ton pouvoir, c'est la fin de ton pouvoir ...

Malgré tout cela, il (Samori) ne nous a pas épar-


gnés, il nous a attaqués. Il (Samori) s'est heurté d'abord
aux 61ancs et ceux-là l'ont chassé. C'est après ça qu'il a
détruit Kong.

Comment a t-il pu avoir les armes pour venir nous


commander? Quand quelqu'un est maudit, la malédiction s'ac~
croit en lui au fur et à mesure qu'il avance, un roi ne peut
jamais entendre parler d'un autre sans le mépriser, savoir
que tel roi à une bonne position, que beaucoup d'hommes le
suivent .. ,

C'est pour cela qu'il (Samori) est venu attaquer


Kong et nous entraîr.er petit à petit derrière lui. Dieu aussi
a permis que le peu que nous sommes, subsistions.

Il dit "autrefois les gens disaient que Kong était


grand, il y avait des hommes, des guerriers très rompus à la
guerre, ce-pendant s amori a tout rasé et tué tout le monde.
Qu'est-ce q u i. a pu produire ça?"

- Est-ce que vous pouvez demander quelque chose à


Dieu sans qu'il ne l'accorde ?

C'est 16 marabout de Samori qui a été plus puissant


que celui de Kong. Il (Samori) n'a pas tué tous les braves
guerriers.
1430

Au moment où sa puissance allait décliner, un homme de chez


nous allait l'attaquer.

C'est Tiéfaramoro qui allait le détruire, s'il


(Tiéfaramoro) n'avait pas été trahi par une femme.

La femme avait vidé ses dix greniers de poudre pour


aller les vendre à Samori, le jour où la poudre était finie,
elle est allée dire à Samori;: "aujourd'hui tu l'as vaincu, la
poudre de l'un des gr.eniers estRn train de finir, il doit enta-
mer la poudre de l'autre aujourd'hui; or, je vous l'ai déjà
vendue".

Les hommes de Samori ont pris cette femme et lui


ont coupé la tête. C'est ainsi que nos hommes sont restés à
Bobo et ont fait appel aux ~lancs, et les S1ancs sont venus.

C'est comme cela que sont les problèmes du monde.

_Mon oncle, ils disent que ce qu'ils ne comprennent


pas, c'est que Samori était un musulman, un iman même et pour-
tant il eut l'idée de tuer des musulmans. C'est la significa-
tion de ce geste qui demeure pour eux un fait curieux?

Cela ne doit pas l'embarrasser, il est venu atta-


quer Kong, il y a chez nous ici les ruines d'un village qu'on
appelle Niando, quand les Komono étaient arrivés, ils n'avaient
même pas eu besoin de prendre les fusils. Ils ont chassé Samori
et il s'est dirigé dans la région de Dabakala, c'est là qu'on
peut se rendre compte du degré de sa puissance de marabout.
Il a creusé un trou dans le sol, il est resté là-bas, pendant
qu'il y était il a pri~ Dieu c~ntre Kong. Or il était déjà
venu à Kong. Lui et les kongois avaient juré.
Quand les musulmans lisent le Coran sur quelque chose; cette
chose est très dangeureuse(1): C'est ce que les kongois ont
fait sortir et exposer et lui (Sarnori) a mis un peigne de mé-
tier à tisser dans un sac et l'a exposé(2), je n'ai pas vu ta
(1) Ils 'agit du Coran.
(2) Samori aurit substitué au Coran un métier à tisser enfermé dans un sac.
1431

chose / je me couche dessus, si Dieu n'a pas permis à


cet homme de te vaincre. Tu n'as pas vu ce qu'il a pris pour
jurer et tu jures avec lui, le peigne du métier qui sert à
t i s se r , c ' e s t ce q u ' i 1 a mi s dans un sac . / Il ( Sa mo ri ) est
venu, / et Badjoula, / et les Bakary Wulen / et autres, / ils
sont venus jurer/ là-dessus, / quand ils avaient mangé le
"f~tiche" là-dessus ils étaient convaincus qu'ils ... /
l'avaient vaincu (Samori).

Ils sont donc allés entrer à cet endroit pour prier


Dieu pendant longtemps. Quand il (Samori) a su qu'il pouvait
prendre Kong, c'est alors qu'il l'a attaqué. Le jour où il a
attaqué Kong, l'oncle Bakary Wulen était à "Kaweré", Yamoriba
était à Limono,Badjoula à Bougou.

Où ~tait encore le chef guerrier dans le village?


Il est venu ensuite attaquer l'Islam "Z~ juZaya".
Comment ne pouvait-il pas réussir? Est-ce que les musulmans
peuvent faire la guerre?

C'est comme cela que les choses se sont passées.


Est-ce que tu as vu?
Ce que j'ai appris auprès des vieux, c'est ce que je dis.
Les choses ne se sont pas passées en ma présence. Tel que tu
es assis ... le feu était allumé, je m'asseyais à côté du feu,
/ pendant que les vieux étaient !>'tl. train de causer, / ils par-
laient et je prêtais attention à ce qu'ils disaient. /

~e n'ai rien écrit. / Ce que j'ai entendu auprès


des vieux, / c'est ce que je dis, / ce que je n'ai pas entendu,
/ je ne l'inventerai pas.

Pour éviter que si on rapporte ce que j'ai dit,


il ne puisse pas y avoir de fautes. / Cela ne me plait pas ...
c'est une humiliation pour moi/
Est-ce que tu as vu?/ La .... de Samory. /
14 32

C'est comme cela qu'il a fait la guerre. / Il


est venu une première fois, on l'a chassé complètement du
Royaume de Kong. / Il est parti et est revenu. Ils ont juré/
qu'ils ne nous attaqueront pas, / mais ils nous ont attaqués.
/ La parole donnée a été oubliée/ C'est ainsi qu'il s'est pré-
paré contre eux (les gens de Kong) pour les avoir, / quand il
les a eus,/ il a attaqué la ville, et l'a détruite. /

Informateur : DAWABA Bamba


Lieu de Z'enqulte : PongaZa (Kong)
Année - 15 Mars 19?5
14 3 3

SAMOFU ET L.' E~Jn:,RE J;)E KONG


•. -::-;- "' .. - . .-, · ....

/ o Ion tere ma t u qu , / annorl -tugu b e ma y:)g:)rl /


or 1 tan J n b c: a r 1 yc: r c: ra Ra ra l<.o ce: r 1 1 o • /

/ Jlnamuso m l n Ra a ka n l / ka a f:) a ye ko a kana


kn k p o n ce t fanka ye ba n , / 1 ka k p o n ce l f a n ka
kp:)n ce /
ye ban, / a delen ma un to, / a ka na ben an kan. /

/ a ni tubaburt le benna ny:)g:)n kan / arl ka a

q be n oie k wo n a ka kp o n ce /

a ko fitlkan s o r o dl ka annort ge:nc: mara? /

dan ka so r o , I a ye K:) g:) le a fE kI t ye taga, I


I dan ka t o ka
1
a ma gboya a ye, I k a l:)n
mas ac E d:) t E masacc: d:) Ro me: n, I nt
kwo , / oie a ka na ben
mc q o t 1 s 1 na bE 0 duga ra . I bye: le ye a

kp:)n kan ten, I ka an d e me d e me ve r e r e , I ala tugu ka annorl

t o n l n le t o /

a ko ga I en / ITJ:)9:) r1 t I ye u b ko kp o n ya bon. /
mo qo r I tl be: a ra kc:lc:kc:bugarl be: u ra mlrl ye se k e l e ra jatl,
/ a ke r a dl samorl nana do ka a bye: ce ka o b:) yen,/ ka rno q o
bye: faga faga ka o ban /ko mini le ka o ke ? /

ko d:) be yennl tan,/ l ye a I a dari a ra a kana kc:


ye W3? l: a ta karam:)g:)CE le gbl I l v a r a kpo n ta ma / a te:
ko a ye c e f a r l n bve le f a qa ka art ba n , / a fanka tl k3 ban
duga o duga, / mo qo tl ye no b:) an na./ an ta mo q o r l ra tugu
k3 se a ma. /nia do nana taga ben ce:faram:)r:::> kan/ ni muso
tl ma c e t a r omo r c janta / c e t a r amo r o le tl ye a ko r o k3 a rna ko s a ,

/ muso ka a janfa. /

1
a mugu b a n d o tan, / muso Ra b:::> / k l ye a flere
s amo r l t e , / mugu nana 153n lu m l n , a ka taga a f:) samorl ye /
14 34

ko a w a e s e r o a ra bl , / a mugu bon do ke I en be bo n n a , / ;:i ye


na bora do kelen l o ra 51··, /' n do 8.a o flere a r l te , /

/ arI ka a I e mu s o m t na l g E: • /
ka a kun t
/ an ta rno qo r l ka t o 15::,5::, o le r a s a ka tubabuw k l r I , / tuba-

bu w ko na /

/ oI e ka a t o d un un y a Rl t l r I' 6.E: t en I e /

ko b e ma o t e n min ye ar l ko no n o fin o./ s a mo r l tl


DE s l l a ma le ye, / llmaml, / bon rno q o faga ko kana Jt s t 3 ju-
su: ra .:i ki ye mo q o r l f;:ig3 o nya le be ka arl ko n o n o fin ? /

/ n1
;) ka na a to oye 3 k:::, no n o t tn , / kami ;) ye o, I

a benna kp:::,n
a be / a nana ka n 3 E>en k p o n k a n min kE: tan, /
0.
kl r l ny;:ind:::>, / n l ko rno+
kan. / tonbo d:::, be an fE: ya n, / a n ye a
a ri k1a a gbc:n
n::, r 1 nan;:i ta n a , / orl v e r c ma ma r If a ta tan . /
samo r 1 gben, / a ko s o q o ka taga d a b a k a l a , /
;) t a q a r a tushe
ka
d abc ka l a 0/ 1 ye a y.) ka r a mo q o v a 1 ::,n oie ma tan
d u qa ra sa, /
a b E: yen 0
a ka d In ka sog 1 , / dugukolo tan ka to o ra tan, /
r3 ka ala dari kpo n ka ma /

/ o do ye a s o ro a nana ka ban , / .:1 ni k p o n ka ka n a

laka domu / j u l arl ka ka l a n ke f e n minna tan, / +en j u q ub a , /


k p o n ka n ka b::> ni oie ye ko 3 la, / a l e ka jese d a n kpe re d:::, b
1
bo t o r a ka a b l l av nl ma lie f e n ye n ye l a a kan,/ ni a l a ma
;:i to mo qo min ye na se ele ra,/ e ma ;:i ta kart +en ye n v a c e n
na , / e ka r I ni a ye ke l en , / Jese ye dan ni k p e r e wa n min ye
t a n , / ;:i ka o le do b o t o r3 ka na,/ ;:i ni ba j u l a , / ni p;:ikari
w u I e n y:::, g::, -r i ka na I a ka r I dom u a ka n • / arI kJ 1 3 ka r i d o mu a
ka n do, / o ro sa ari me l on k.:1 a l on c l e n an se ro a rc k.J

bo n wa 7 /

/ o ra ari tagara do le, / duga n l n na ka 31;:i dari


turutututu, / a nana kpo n s o r o w::igati min na, / a ka so ro ka
ben kpo n ka n , / a ye Elen kpo n ka n t e min, / berna b a ka r l wulen
o be ko w e r e , / v amo r l b a l l mo n o , / baj u l a DE bu q u , / kE:IE: ma-
s;:i be dugu r;:i tugu 7 / kana ben Julaya k;:in tugu, / a tl se e
'.l!.6[ s,,ivJ,.J s t: a~uu!f
vzv8uoa : a1,~bua,z ap naJ7
o quios; l!&'lt/1li0 : .x.na1v111.10Ju1

/ • 1Be1e4 n6np e)j / 'uc)j n6np uaq

eue)! e / 'op c.r c s J..Je e)j e u j iu / "c.i c s J..Je e)j / 'es ewe)j J..Jc

t61s e ô c; q e / 'o)j u ex c , eu,1Au l?">J / 'ue>j ue uaq c u cs J..Je /

'ue)j JJe uaq 3-l-U O)j / 'nwop e)!C?I eue)! J..JC / 'eu q CM">JBS C?)j E:LI

BIO e6e+ e)j e / 'ue)j 3U3Ô cq C? e)j U3g6 C q tJe c u o o ]' CU e)j C

/ • a I ue+ 3 )j e e )j e / ' ew I s u l w c À u 3)1 3 1 3 )j C">J c

/ l a J.. e ew t /· t J cui a À I u /
'aA u JpuC?w 'eu u cq eu 1+CJ eu u4w c6np C:J. 'c6e+ C)J c a 4
o /
1 1
ci eAu1uC?¼ eu 3+ u / 'u3Âw u,Jw ew u / 'C.J. a1 o aA1u
1
a1 JJeq 3+
-C..JC)jC:::> U3Âw u1w e">) u / '3_q3s e C?w u / ·eJ4scJq c 3q1u C..JCJ e
1 1
aq fJC / 'eJJSCJC)j e 3g,u CJC:J. C 3g ,IJC / "c.i c , CWO)j CÂ fJC

3g jJeqCJC)JC:::> / 'CJC)j e+ 461s aÂ,u / '39 u j u o p u n x cq. UfW eAu


3q a JWO)j / u c ; e u u nxu ,Ju 3~ ew c / 'q a10 3)!1u / '3:J. t..Jcqc6

~cwc:::> u3Aru u}w e'5)1u / l aÀ cru a/ 'aÀ u~u aÀ a10 / 'uei cw ~s

UfW t?ÀU CJ3)j C?WO)j l ef,\ 3'5j 313'>l (''5j as aÀ e j n ]' / l IP 3)j

Sf PL
14 36

SECTION V

EXTRAITS DE TEXTES ARABES ET ESSAIS DE TRADUCTION


14 3 7

DOCUMENT n ° 1 L'origine des enfants de roi Sékpu


===

Le premier est Soundiata et son fère Mamy (Mambi)


Kéita au pays de Kaba ; Soundiata habitait dans le pays Kirina.
Soundiata a voulu prendre une servante,l'amie de son frère
cadet. Pour ça ils se sent fait la guerre. Mamy a emporté la
victoire . I 1 1 ' c:. ( son frère ) combattu _ j u s-q u ' à s égo u ( 1 )
Donc il (Soundiata) est parti et a quitté ses enfants. Après
Mamy est farti pour chercher les enfants de son frère. Mangan
fils de Soundiata a refusé de partir avec lui. Et ensuite
Mangan est 1 arti jusqu'à Dé dans le pays des Bobo. Ensuite il
est parti àTégara (Ténégéra) avec Ali Mory Baro. Accompagné de
Batakélé (batakpili) Baro et Bamaga Traoré ainsi que Dabila
Dao au village de Téwulé. Leur logeur fut Dabila Ouattara au
village de Ténékala. Fataraka Dabila résidait là-bas. Il s'est
installé là-bas. Puis il a demandé mariage avec les Diogo à la
Soeur de Lassiri Gombélé, elle se nomme Matagari il a eu des
enfants avec cette dernière. L'un s'appelle Tièba il a demandé
pour lui une fille de son logeur, il a eu une fille avec cette
dernière on lui 3 donné le nom de Matagari. Et puis une guerre
a eu lieu. Borogo l'a chassé et~uia interdit de rentrer à
Kong. Après avoir cassé sa cuisse. Plus tard son fils est devenu
le vainqueur dans la région par l'aide de Dieu avec ses alliés
Batakélé Saro Ali Mory Baro et Dabila Dao et Mangan Traoré. La
cause de son triomphe est qu'il a dem2nàé la permission de
voyager jusqu'au pays de Daoumadougou (Dagomba).

(1) On pourrait lire, il l'a combattu jusque chez Sekou Watara.


1438
1439

DOCUMENT n°2

Au nom de Dieu le clément le miséricordieux, ceci sont


les noms de nos marabouts fils de roi qui étaient au fôYS
Mandé. Ils étaient 12 garçons, bons, saints, Dieu les mmra
au Mandé. Nos marabouts que Dieu honora ils étaient au
nombre de 12, des grands fils de grands. Ce sont :

Mahammed Kulibali
Kalibi "
Kawara Simbo Kulibali
Soundiata Kulibali
El-Eadj Moussa Kongodjigui Kulibali
Fout~ Mugan Simbo Kulibali
Toko Soumu Kulibali
Masa Dangaratuma Kulibali
Famoro Kulibali
Masa Magan Kulibali
Nalibo Kulibali

Ce sont les noms des fils de roi qui étaient dans le pays
Mandé. Mais NaliLo K., fut celui que rvasa JVagp.r a envoyé dans
le pays de Kong à la recherche de De Magan - Nalibo est parti
dans le pays de r.on., , il a trouvé De Magan dans le pays de
Kpon. Il l'a beaucoup honoré, et ensuite il a eu un enfant
~ qui il a donné le nom Shaykh dit Sekou et Famaga. Et avec
Sekou qui ~ous a beaucoup respecté et honoré grâce i nos
rrarabouts fils de roi qui étaient d an s le pays Mandé, c t e s t pour
A la mort de Sekou, ses fils
cel_J. qu 'il fut hornré pour sa patience.
h~ri~êrent, le fremier est

Samanogo
Bia Kombi
Mari Magari
Somafi
Bia Kombi De Assourouba
Karakara Dawa
1440

M.' Bia Sor i Fagaman


Somafi Bagui
M'Bia Djori
M'Bia Sotigui
Mori Géri
Liena
Kesséfima
Badougoutigui
Sani Tièba
Karamo-ko Ouni
Karamoko Dari
Sokolo Mori
Kombi
Pigneba
Ia Mori
1441
1442
1443
DOCUMENTS N°5 ET 6

"Voici les noms des fils des sultans qui étaient au pays Mandi
(Mandé). Nadibu Kurubari fut envoyé par Masa (Mansa) Magha dans
le pays de Ghu'u (Kong). La cause de cet envoi fut la recher-
che de Maghan. Nadibu partit au pays Ghu'u où il trouva Di
Maghan. (Ce dernier) l'honora beaucoup. Plus tard un enfant
naquit qui s'appelait Shaikhu (Shaykh) qu'on appela Siku (Seku)
Famaghan et Shayk avaient été respectés à cause de la bénédic-
tion de notre Shaykh (De Maghan) fils de sultan du pays mandé,
La raison de cet honneur fut leur longue et grande patience.
Lorsque le Shaykh mourut ses enfants héritèrent de lui le pre-
mier:

Samunuku (Samanogo)
Biha Kubi (M'Bia Kumbi)
Muremakan (Mori Maghari)
Samafi Bihabubidi Asuriba (Asoroba)
Karakara Dawai
Bihasure Fakama (M'Bia Faghama)
Sumafi Buwa ou Biku (Somafi)
Bihasuri (M'Bia Sori)
Biasutiki (M'Bia Sotigi)
Muresiri (Mori Seré)
Dihina (Liena)
Kessefima (Kessefima)
Badukutiki (Badugutigi)
Sandhiba (Sani Tyèba)
Karanuku Wusi (Karamoko Usé)
Karanuku Dan
Sukudu Muri (Sokolo Mori)
Kubi (Kumi)
Pantieba (Pinyèba)
Yamori ·c Ia Mori)
14 4 4
1445

t '.-,/ )t.._j CL __5


6 /

- / -
.> -
t-A---'
', 1'
,-,/
~-"'?~
1446

DOCUMENT N°8 Documents relatifs à la dynastie des Watara

Ceci est l'histoire des fils de Sekou Watara d'après


ce que les vieux nous ont raconté. Dieu est le plus connaisseur.
Chers chercheurs, le premier de ce qu'ils nous ont transmis de
leur histoire est Fatièba Ouattara. C'est lui qui mourut et fut
enterré à Ténégéra. Il fut assassiné et enterré à Ténégéra il
est le père de Sekou. Il a eu 3 enfants, après Sekou, Famaga,
Mori Dabila, Karakara ; ce sont les frêres de Sekou. Ecoutez
bien et retenez, Sekou est l'origine du royaume des fils de Fa-
tièba, il est celui qui a résolu tous les problèmes. Celui qui
a fait flotter leur drapeau d'honneur de l'Est jusqu'à l'Ouest,
à gauche comme à droite, il a eu 12 enfants. Le premier est
Dioridian, celui qui combattait avec lui dans tous les fronts.
Mais il est décédé du vivant de son père. Que Dieu le bénisse.
Ensuite Kèrè Mori, c'est lui qui est parti vers Kini, le moment
qu'ils sont venus de Kangora pour demander l'aide auprès de leur
père, il lui a envoyé avec 12.000 guerriers sous son autorité.
Ils ont fait la guerre jusqu'à Sewo (Siya ?). Il n'est pas re-
tourné jusqu'à sa mort.

Dian Bakari. C'est lui qui n'a jamais reculé devant


un ennemi. Lui aussi est décédé du vivant de son père. Ensuite
Samanogo, c'est lui qui hérita de son père. Ensuite Kombi, il
est le 3e roi, Dieu l'a béni, si ce n'était pas à cause de cela,
les Djadangba allaient dominer les musulmans et si ce n'était
pas à cause de lui la famille de l'Imarn Baro n'allait pas com-
battre les aBirnistes du Folona (venger). Lui est décédé au pays
Kiri. Il est enterré lâ-bas. ~nsuite Salia Saanu. C'est lui qui
a chassé les guerriers Sandi, à un lieu qu'on appelle Tambi. Au
moment du retour~ il mourut en chemin. Que Dieu le bénisse. Lian-
gu1na, celui-ci est Mori Magari ; c'est son père qui lui a donné
ce nom. C'est pour cela que son père disait qu'il est l'ami de
Papa. C'est lui qui a piqué le roi Sandi Kokabu avec une lance.
Le roi était assis sur son trône au milieu de ses gens sous un
fut poignardé~dans son cou.
1447

Cette lance a traversé et a atteint son trône. On l'a transpor-


té avec la lance - jusqu'à présent, cette lance est devenue un
jurement chez les Sandi, on l'appelle 'I'a'nkes s i.e . Il est le qua-
trième roi qui est retourné avec ses guerriers du côté de Folona.
Après la mort de son frère, les choses se sont arrangées et 1 'af-
faire fut bien dans sa main jusqu'à sa mort dans le village de
Sokolo. Il est enterré là-bas. Ensuite Somafi, il est le 5e roi,
sorti avec ses guerriers. - Les affaires ont diminué avec lui un
peu. Il est mort dans le village de Téoulé. Il est enterré là-
bas. Ensuite Bakayoko l'a suivi, ensuite Douga, ensuite Daoudou,
ces trois n'ont pas laissé de trace. Ensuite Ousmane Fimba Ouat-
tara il est le 6e roi. Il avait fait beaucoup mieux mais son
pouvoir s'est affaibli parce qu'il a tué Gaoussou dans le vil-
lage de Kini. Mais Ousmane Fimba est le meilleur des frères,
ses ancêtres, le premier est Souma-Oulé, son frère est Abdramane
ces deux sont des enfants de Dioridian. Mais Abdramane, son
soleil n'a pas brillé, tandis que son frère Souma-Oulé son so-
leil atteignait le ciel, c'est pour lui que son grand-père a
préparé une pirogue pleine de "nasij i" dans laquelle il se bai-
gnait - en vue de sa longévité et on espérait qu'il soit l'hé-
ritier de son frère, Djoridian, parce qu'il était le support
de son père pendant les temps durs, le moment qu'il dominait
le pays ( ... ) ; au moment de sa mort, il a laissé, ses deux
fils Soma Oulé et Abdramane. Leur grand-père leur a donné tout
ce que son père a laissé. Ils étaient encore jeunes. Les escla-
ves de Djoridian ont transporté Soma Oulé à leur cou et ensuite,
son grand-père l'a confié par la main à son esclave, Bamba fils
àe Gbamga Wu_la, ( "Kpe La Séwé ? ) • Il est resté avec lui jusqu'à
sa maturité. Ils ont fait la guerre ensemble , jusqu'à Leur: ar-
rivée à Sofara. Le pays était divisé en deux parties entre eux.
orna a été assassiné à Mahou par une flèche tirée par un jeune
homme qui n'avait pas l'âge de puberté. Il lui a lancé la flè-
che et il est mort il fut enterré là-bas. Ensuite Soma Ali, fils
de Kèrè-Mori Ouattara, c'est celui dont son père est décédé
quand il était tout petit. Elevé chez le marabout qui s'appelle
Sidi Mahame Diane, le marabout l-1a amené chez son grand-père
1448

avec les funérailles de Kèlè M9fi, Ce marabout est décédé là-


bas. Il y fut enterré. Soma Ali domina pendant très longtemps le
Fbyaurœ de son père ; ses enfants se sont affaiblis les enfants
de Kini les a dominés ; leur a créé beaucoup de problèmes., il s'est
passé ce qui s'est passé, de l'affaire de Bakomori et Banékéli-
1 ·. et T"'b
M o r r· ( ) . Ensuite vinrent l<ara _l<arà fils
I
· de Bak ara a e a f.l
l s de

Bakari. Cher demandeur, il faut reconnaître que les fils de


Bakari, ils étaient très forts, c'était dans leurs mains, le
côté de l'est et Tièba fils de Djanguena., c'est lui qui a com-
battu avec son père dans tous les fronts, il a été formidable
le jour du Folona. C'est lui qu'on appelait (Ouarbouarhe Darbe
al-Ab.) celui qui frappe le père parce qu'il a frappé son oncle
Somafi, il l'a terrassé, il voulait l'égorger parce qu'il a dis-
cuté avec son père Ba Djanguena quand il était au marché. Il
a été assassiné au bord de la rivière, le moment où les Taguana
sont venus les rencontrer. Il les a rencontrés. Il les a ren-
contrés sans arme, il fut tué là-bas. Que Dieu le bénisse. Ils
sont venus avec les funérailles au marché, son oncle a dit ce
qu'il a dit. Ensuite Karamoko Dari fils de Djanguena celui qu'on
appelle, (Mouna - Danouma). Il a pris la protection. Il a dépas-
sé la limite, et il a planté des piquets avec des chaînes pour
qu'il puisse rester pendant les combats. C'est lui le "djaraki",
il a dit aux enfants de Kombi ce qu'ils ont fait n'est pas nor-
mal, au moment où ils ont dit "si nous on avait ce qu'on peut
manger on allait te suivre jusqu'à Dyimini". Au moment où l'af-
faire s'est décidée, ils ont refusé de participer à la guerre,
Karamoko Dari est sorti avec ses troupes et a remporté la vic-
toire, vainqueur par l'aide de Dieu. C'est celui qui était très
généreux, son père a enterré son or parce qu'il avait peur de
sa générosité. Il a été un homme de sentiment, de clémence, dans
l'amitié - même s'il voyait un enfant qui pleure, il l'accompa-
gnait chez sa mère à cause de ses sentiments. Néamoins, il a
été dur pendant les combats ; les enfants sortaient leur tête
pour le voir lorsqu'ils étaient au dos de leur mère à cause de

(1) Il s'agit des querelles intestires dans le Gwiriko après la rrort de


S:::>rra Ali .
1449

lui. Il est rrort dans le village de Gbo. Il est enterré là-bas.


Que Dieu le bénisse. Ensuite Kofi, fils de Djanguna ; il était
aussi l'un des héros, l'homme de l'engagement ( ... ).Au moment
de la mort de son frère Karamoko Dari, il a dit à son envoyé
de partir auprès de toutes les tribus de Sekou pour les informer
que leur, maître, le patient, "l'homme du pardon", est décidé
aujourd'hui afin qu'il le sache que ... Au cours de la route,
il eut froid et il mourut. Que Dieu le bénisse, Maghan, fils
de Djanguena ensuite Soma, celui qui était comme son nom. Il
est sorti avec 900 guerriers jusqu'à Briikwo (Gwiriko), trois
fois Dieu l'a béni. Il a eu une grande renommée. Parmi elle,
l'affaire de Niguégbéhi = (affaire du Siwiriba Gbantouka Kouvé
et l'affaire de Bobo-Dioulasso) et ce qui s'est passé entre lui
1
et Mori Saindou, fils de Mustapha( ).
Ibrahim: fils de Djanguena porta le nom de Sorifagaman

(1) Il s'agit d'une épisode des guerres contre les Taguara et la lutte contre
les Eobo-Dyula vers 1830.
. Q \a. .d,rl\l'.:lll'<.. ,v~
)oc.u.m~nt
1450
Lo..b·, )

;. :.. ~:·:.:.,· ::.


,:

('
Q \a. . c1 '( nus r• (L.

14 5 1
V\/Cl. L. a. r o..
q
]) oc. v.. me nt
14 5 2
~ Lo. b ·, )

. "-'- .•.. . ~. . :c•··

~-·
,, ....... -..:
.1) o( l>- me r\ T re..~0..1,, q. ICA. '--~ '{ .. ~~ ~ .
14 5 3
( Lo. b ·, )
J)O(v. "f\E'. f\ L

14 S "f
)'

i:., ..
. ...-;

""·
-~ '

' .

~'l;', ·.~~~~iJ~Lijh~~:?~ci(i~J:~~:~';c.,tr;~~'.}~·
5
.J)ocu.. me. nt Q \o.
1 455

• . __,.I
1456

QOCUMENT n°12

L'origine du royaume des Watara remonte vers


810 de l'hégire. De Magan est un descendant de Soundiata.
On dit qu'il est son petit-fils direct. Il a émigré du
Mandé jusqu'au pays de Kong. Son fils est Tièba. Il a eu
deux garçon à Ténéguéra vers 1675. L'aîné est Sekou et
Famagan. Au moment de la guerre entre lui et le roi de Kong,
il s'est mis en fuite. Il a eu peur. Il s'est mis en fuite.
Pour qu'il ne soit pas assassiné par le roi qui s'appelait
Nien. Il est devenu commerçant jusqu'au pays Dagamba, vil-
lage de Salaga, - là-bas il existait un grand marché. Au
cours de ce voyage il était avec des commerçants Barro et
Traoré. Au moment où ils sont arrivés, ils ont trouvé que la
femme du roi Dagomba était en difficulté d'accouchement,
Seku lui donna du médicament, que nous appelons "Moso". La
femme accoucha sur le champ le roi lui a remis beau-
coup de fortune et 300 soldats, fusiliers. Il est retourné
chez son père Tièba. Il voulait combattre ses oncles le roi
de Kong. Sekou a dépensé beaucoup d'argent pour la prépara-
tion de. ses guerriers, il a confié l'affaire aux clairvoyants
Karamoko pour qu'ils travaillent pour son triomphe. Les
plus renommés parmi eux c'étaient les Karamoko Lagbakourou,
Kple~ouma, et Karamoko Alfa. Avant l'arrivée des Sanogo et
des Diane à Kong. Il a gagné la guerre il a tué le roi et
il est deyenu Roi sur les gens de Kong. Il a installé, .un
état à Kong. C'est après ça que les enfants de Mustapha sont
arrivés de Boron à Kong selon la demande de leur père
Mustapha, après sa mort. Son fils aîné était Mahamud
Karagara. Après il y a eu divergence entre Sekou et son frère
Famagan, pourquoi, parce que leur père, préférait le petit
frère, il lui confia ses secrets et ses sentiments. Il était
en colère. Le général de son armée lui disait seigneur, il
14 5 7

faudra que nous cherchions notre part de la guerre car nous


sommes capables de faire la guerre comme Sekou et ses trou-
pes. C'est pour cela que Famagan est parti., il a juré qu'il
ne retournerait plus à Kong, même ses descendants ne retour-
nent plus à Kong, c'est pour cela que Famagan est parti
avec ses guerriers vers la gauche dans la région de Bobo.
Il était avec Dabila, Kèrè-Mori, Zan-Bakari dont le père
était Karakara le fils de Zan Bakari est Barakato. C'est
à son temps que les Nasara Godelmi (c'audelier) est venu. Les
Watara ont régné un peu partout dans la région - jusqu'à
Famagan est arrivé au pays Komono. C'est là-bas que le
maître de Bobo, Molo est venu le rencontrer; il est d'ori-
gine mandé ; i1 demandait secours contre ses ennemis les
Bobofin qui étaient les autochtones de cette région parce
que Molo était un commerçant qui faisait le commerce de sel
jusqu'à R> ng et à Mandé; au cours d'un de ces voyages, il
est descendu dans un village qui s'appelle Kaadu, sa femme
était en grossesse; ils dis~utaient sur elle, certains
dis aient qu'elle va accoucher d'un garçon, d'autres dis aient
qu'elle va accoucher d'une fille, et ils s'amusaient avec le
walé et ils ont tué la femme de Molo, elle s'appelait Zara.
Ils ont ouvert son ventre et ont trouvé un bébé garçon, ils
se sont dit, nous avons tué la femme de cet rhomme · , il
faudrait le tuer aussi nous ne savons pas comment il va de-
venir ils ont suivi sa trace jusqu'à Kaduga, ils ont demandé
aux gens des nouvelles du fuyard. Molo se cacha chez eux -
on ne 1 'a pas trouvé, il a continué sur voyage. Pendant son
retour il a pris une autre route. Quand il a appris que les
rois de Kong venaient avec leurs guerriers vers Bobo,
Molo se déplaça avec beaucoup d'or, il a rencontré le roi
Watarà Famagùn au village de Daramanedougou. C'était en 1715.
Molo a demandé du secours pour combattre les gens du pays
Bobo. Famagan a accepté. Molo lui a donné une grande quantité
d'or. Les chefs des armées des Watara se sont dits entre eux
14 S 8

quel cadeau il a amené, ils ont dit Sanou, qui signifie


"l'or" dans la langues des gens de Kong. Ainsi Sanou, est
devenu le surnom des gens de Bobo. Cette amitié est devenue
un traité entre les descendants de Molo et ceux de Famagan
Ouattara. Son tombeau se trouve à Bobo-Dioulasso. Et ils se
sont entendus sur une seule chose, combattre les gens du
pays Bobo. Ils ont mené le combat, ils ont maîtrisé le pays,
toute la région est devenue sous leur autorité , c'est pour ça
on appelle la région Bobo-Dioulasso c'est-à-dire, pays des
Bobo et des Dioulasso, les Watara se sont installés vers
l'est, ils ont créé les quartiers, en le nommant Kponbougou,
le village s'appelait Sya, du nom d'une femme qui prépa-
rait le dolo. Les guerriers watara accompagnés de Molo et
de ses troupes ont mené le combat jusqu'à Sofara parce que
leurs marabouts les Sanogo, les Diané, lui avaient dit que
le moment où les chevaux atteindraient 700, sans compter les
guerriers piétons, il ne faut jamais dépasser cet endroit,
sinon tu seras vaincu par les ennemis. Famagan faisait compter
chaque matin les chevaux de ses guerriers, un jour, ils
atteignirent le chiffre 700. C'était à Sofara. Il a donné le
nom Sofara à cet endroit Sofara : les chevaux ont atteint le
nombre. Ils n'ont pas fait la guerre là-bas. Famagan est
revenu avec ses troupes jusqu'à Bobo. Les Watara et Sanou
étaient convenus que chaque village conquis par eux devait
être acheté par Molo. Le roi Watara a choisi le village Koté-
dougou comme la capitale de la guerre. D'autres guerriers
étaient à_Koro sur la montagne à 15 km de Bobo, sur la route
de Ouagadougou. Le commandement a duré avec l'oppression
des Watara jusqu'à-l'arrivœde Samori en 1865 qui voulait
combattre le pays Bobo. C'était à l'époque de Kobana Watara,
le roi, et l'époque de l'Imam Abdul Kadr Sakidi, fondateur
de la grande mosquée à Bobo, c'est lui qui a suivi l'Imam
Samori au village de Sidaradugu en lui demandant de ne pas
combattre Bobo. A cette époque les Français sont venus pour
14 5 9

chercher Samori. Les rois Watara les a rencontrés. Quant à


l'Imam Samori, il n'a pas pu venir à Bobo avec ses troupes
parce qu'il a appris que les Nasara sont à sa recherche. Il
prit la résolution de faire demi-tour. Quand il est arrivé
vers Noumoudara c'était une grande ville, il a voulu combattre
les gens de là-bas c'était à l'époque de Tyèfo Amara, fils
de Boua,dont l'origine vient de Kong, l'un des héros de
Famaghan. La guerre s'est étendue entre eux pendant 7 jours,
nuit et jour ; Samori a trompé l'épouse de Amoro,. il
lui a promis le mariage. S'il peut vaincre le roi qui est
le mari de cette femme, parce que la poudre de Samori était
finie.C'est sa femme qui gardait la maison de poudre. Elle
a trahi son mari et elle a donné la poudre aux guerriers de
Samori. Quand la poudre est finie chez Amoro, ils ont fouillé
le magasin de poudre, ils n'ont rien trouvé, Amoro s'est
tué 1 ui-rnêrne, avec le petit restant de poudre. Il avait.
avec lui, ses personnalités et ses chefs de guer-re, à Notmoudaga,
Le village était un lieu de fabrication de fusils et de poudre
C'est pour cela que le village s'appelait Noumoudaga.

Ms trouvé en 1979 à Darsalani


J
1460 l\
{
~
. . ,._
f ·(""
1\~
'f~
--
c,__
3 •

/ _,_,~fa ~/ _);J ~ r l·j ~ • F o_:-., - .J

t~ ~~ _.._a)S- 2: i>>, _; y /· y 6 ~ .ll!

~,~1 ~ 0 )'~0 ~/.>J-1 ~ 0Jj'--w rl,~ ~i! j c~\.>-0 -'c.Y. ~ ~ ~1~


' ' ..., / - 1 •• .J !:.J ,,;.) J
~ _j ·f~ i J>O.P.,Jl:1Q_c:xa;u ~ f-.Y~ J

~ ,.., d°.);,~(\;~'PUV> ~\;,~_r.'ùUf~' ~~o1 ~'Jy


11 I _ L.:
·o_y..J .:>y-

. ? .s~c~yÎ ~ ll ~ ~ 1 ~Y(f_f-W rt. y '.r_,,, J l ~~


~ . ..
t
'' ~V~ _j là;,)...2>Î _ ,j >V G _y;fi . ~ C JJ J~ /~ é.Y:.,JlftY
:,S'.u, ~~'VziSc..r oJ-.oÎ~iu.J'J'
·J•.

J_)_T' C'" iY-'-7 ' ~ '.5> U__, >_ lffi..'.,_, l,ow --:ÎJ' .,.,0 l
. ér ' ~ \'J~ 1
1( f) 1 J:,;J ~yj iJJ, ~_,;}î 1 .> 1 ½'>-?Y~<.~ ~ k:, _,sJ/ ~__) _/
' '
14 6 3

,, L
L,, :_:) y_ ;I ~ Cf~
1 _ l
-~_y
...r
.
j
_
.~ ,· _

C t;_> y .) 0__yÎ cJ-3

\~J_0 I_) 2:- Go~~


(/JJ ~ cJ G (l 3-;Î
j; 0 :, ,, .:>
~.(j t_;·-_ç_p
~ .
~,' --
~

-~\~J;~t3~~ ~ c~ J~~~~
\
\
o(
_;, o], JL~
-
':9J_!.U\ ~3
Ill-~ V:'
7, \JJ- . ,,-------
1 j,~ c_jL:X
_ ,~ U-'i~if i

0} '-: './ l_jfls_,()_:/


J_ç~,
1465

DOCUMENT N°13 Au nom de Dieu le clément, le


--------
-------- md.séricordieux

Nous avons cherché longtemps à connaître la généalo-


gie des Diané la recherche nous a conduit au résultat qu'ils
sont d'origine arabe ( ... ) ils ont émigré en Afrique de l'Ouest
au temps des Compagnons du Prophète lors de leur conquête isla-
mique et se disent descendants d'Abdoulaye fils d'Omar, dixième
Calife du Prophète (bénédiction et salut de Dieu sur lui).

Le premier émigré parmi eux est Abdoulaye dont le


p~re est Aboubakr, lequel est fils d'Abdoulaye dont le père est
Mohamed Fodémar le Noir, dont le père est Mahamane Diané dont la
mère est Massanaha, détentrice de l'histoire elle raconta à son
fils Mahamane ce qui suit :

NQus nous sommes déplacés des pays arabes avec cer-


tains de nos frères parmi eux Karamoko l'Imam Fora Saganoko,
Karamoko Mamadou Fodémori Saganoko, et Karamogo El-Hadj Diané
vers l'Afrique lorsque Mohamed arriva à Mandé Kaba, accompagné
de sa femme Aminata ils ont séjourné là-bas un moment, il fut
célèbre par la connaissance et la bonne éducation. Ses prières
étaient exaucées , son nom était répandu parmi les Manding en-
suite il se déplaça et alla vers Zaga ou il s'est occupé à prê-
cher et appeler à la religion de Dieu ; puis de là-bas, il se
dépl~ça et alla à Djenné ou Dienné en l'an 430 de l'Hégire qui
correspond g l'an 1043 de l'ère chretienne(l) puis (il est allé)
a' s·irago C2) apres
, ·
avoir franchi· onze e~t apes ; son voyage le
conduit en fin de compte à la ville de Kong qui ét ai t une ville impé-
riale et un grand Royaume pour les Watara et, lorsqu'il arriva
à Boron il y trouva son oncle Moustapha Saganoko, il avait appris
auparavant qu'il y était. On dit que c'est la raison de son
ép Iacerrent vers Boron il trouva son oncle

(1) 430, de l'Hégire = 1037


( 2) Biro = Eegho
14 66

le Cheik ( ... )parlait, le grand savant il avait la réputation


de la sainteté et d'être un homme illuminé. Le désir d'augmenter
ses connaissances l'a poussé et il demanda l'autorisation à son
oncle Moustapha Saganoko d'aller vers le Sahël pour se cultiver.
Il était accompagné de sa femme Aminata Diané et il s'est rendu
dans la ville Djenné. Il y avait un grand marché (à Djenné) on
y rencontre les commerçants arabes. On y vend des livres, du
sel. et ( ... )et d'autres choses cela au XVIIe siècle (chrétien)
il est descendu chez un de ces oulema célèbres. Mouhamed Siré
(ou Saré) était le cadi légal de la ville. Il y appliquait les
pénalités(des lois) selon le livre de Dieu ; il (cadi) trouva
l'illumination et la sainteté à tel point qu'il fut jalousé par
les ouléma de la ville et ils ont cherché à lui faire mal puis-
qu'il occupait le premier rang dans ( ... )de science et il pos-
sédait les sciences religieuses et mystiques, l'extérieur et
l'intérieur lorsque ses envieux sont devenus nombreux, il déci-
da de voyager et prit la route de retour pour Biro. Chez son
oncle Moustapha lorsqu'il atteint Djoliba qui est placé au mi-
lieu de la ville de Bamako l'eau avait débordé et il ne fit
pas appel aux piroguiers (pour traverser le fleuve) il pria
Dieu qu'il lui soumit le fleuve, qui a cessé de couler. Il tra-
versa (le fleuve) avec sa femme sa canne entre ses mains il a
entendu (au moment de traverser le fleuve) une voix au fond
du fleuve (qui déclare) tu m'as vaincu mais aucun de tes des-
cendants ne traversera plus ce fleuve sans être noyé puis il
voyagea jusqu'à Boron. Résidence de ses oncles, les Sagano~o
il se trouv~it que Moustapha Saganoko était mort et il avait
recommandé à ses enfants d'aller à Kong le Royaume de Sekou
Ouattara en vertu d'un traité contracté par le Cheikh avec le
Roi. S~di M~harned Dia né les a suivi à Kong, ils ont ci . -crié
pour lui un logement à Farakoma au-dessus d'une grande montagne
sa réputation fut répandue et son ( ... ) s'est envolée et il réa-
lisa des miracles et des vertus.
146 7

Ensuite son coeur a cessé d'aimer, de demeurer à


Kong avec les enfants .de son oncle et il décida de regagner
le pays de Mandé. Avant de voyager il effectua la prière dit
'Istikhana' (prière faite pour demander l'appui dans l'entre-
prise que l'on veut entreprendre, et faite avec 60 esclaves).
Puis il est sorti et prit la route de Ouagadougou (il continua
son chemin) jusqu'à la ville de Kaagourou, la ville de Yadiourou
sous l'arbre les habitants ont vu des signes et lui ont deman-
dé de demeurer avec eux et il accepta.

Mais il posa comme condition qu'il soit dans un endroit


où il ne sera pas mêlé aux habitants de la ville ils ont accep-
té sa proposition et on a choisi pour lui un emplacement où il
s'est installé et auquel il donna le nom "Soutourara" que nous
soyons sous la protection de Dieu. Lorsque le nombre de ses
adeptes augmenta, il s'est déplacé à une nouvelle étape, la
ville de Disiney il reçut tous les honneurs auprès d'eux (habi-
tants de Disiney), il leur apprenait les événements futurs parmi
lesquels celui-ci un homme viendra du pays de Soussous (la Gui-
née) 1886, un Roi tyran qui détruira les maisons et capturera
les captifs rien ne pourra le contrecarrer. Jusqu'à ce qu'il
approche cette ville (en ce moment) son expédition et son armée
seront vaincues et son Royaume sera détruit ; il s'est passé
quelques années et l'affaire de l'Iman Abdou Samori s'est répandue corrrre quoi
il a détruit la ville de Kong, que ses habitants ont fui et se sont dispersés.
Samori atteint Noumoudaga avec son armée et l'a détruite; le roi djifa ('Iyèfo)
Amourou, fils de Kolongobo, fils de Djirogo, fils de Naki, fils
de Badioumouka, fils de Assourouhou, fils de Ladyna, fils de
Tanakigui, fils de Boua l'homme que Famaga avait kidnapé et
l'emmena à Kong où il grandit auprès de lui ; il était un homme
courageux et brave ensuite il (Famaga) lui donna sa liberté
après avoir mis une a!mée à sa disparition il se dirigea vers
Noumoudaga, son pays. Il campa hors de la ville et envoya de-
mander aux habitants de lui obéir et de se soumettre à ses ordre
sinon le feu de la guerre s'allumera entre eux,ils
J
(les habi-
tants de la ville) ont intercédé auprès de lui avec un coq blanc,
1468

signe de soumission et lorsqu'il rencontra les notables au cours


de l'entretien il s'est découvert et leur apprend qu'il est un
des leurs après avoir parlé leur dialecte.

Quand à Sidi Mahamane, il s'est déplacé de Disiney


à Boro où il mourra et sa tombe y est, il avait 4 enfants mâles,
le plus âgé est Mahmoud Lamine, Mouhamad ; Fodémori, Ba Diané,
nommé Tir Kourousouraka ; Oumar est mort avant d'atteindre l'âge
adulte ; les enfants de Mahmoud fils de Sidi Mahamar sont à Dar-
salami.

Les enfants de Lamine fils de Sidi Mahamane sont à


Koutidougou (ce sont) les habitants de Soukouna, c'est là-bas
qu'il est mort 1780.

Les enfants de Mouhamed Fodémory Térékorosouroukou


sont à Bobo-Dioulasso.

La famille de Baday et ses filles sont à Ca..Y. 'Salarni


son fils Ba Oumarouba Diané s'est installé à Koutidougou chez
son oncle Mahamane, son fils Nadaye et le fils de Badaye Bassori
et Babisiri.

La raison pour laquelle, ils se sont installés à Kou-


tidougou c'est que (cette ville) était la capitale du Roi des
Ouattara du temps de Bakanga Ouattara qui a vécu en 1887, le
nom de son père est Samanogo Ouattara, fils de Sekou Watara
qui est le grand père Bakoundi Watara l'actuel chef de village
d'aujourd'hiii et, cela avant l'arrivée Babindé (Ba PinyèbA)
de Kong. Lequel choisit Bobo-Dioulasso comme résidence et donna
à sa tribu le nom de Kong-bobo.

Li roi Ouattara avait un ami, commerçant, grand voya-


geur dont le nom est Djiri (Dyeli) Baki Diabagaté. Lequel lui
apprend avoir vu au cours de son voyage un marabout dont la
prière est exaucée et réside à Farauka ; le Roi Ouattara lui
14 69

demanda de le faire yenir, Sidi Mouhamad Diané a répondu qu'il


ne peut pas voyager, mais qu'il allait envoyer son fils Lamine
Diané avec son frère, Ulé Sidi Mouhamad Saghir dont la tombe
se trouve à Koutidougou ; lorsqu'il. parvint au Roi ce fut Sidi
Mouhamad l'oncle de Lamine qui choisit la place orientale et
Lamine descendit du côté de l'ouest sous les arbres Sivi (Séwé)
dont ils ont pris le nom Sivikoro (Sewekro) ; Lamine proposa son
frère (pour présider) les prières en guise de respect pour son
âge.

Les enfants de Sidi Mahamane sont Ousman et Malik le


père de Sidi Mahamane Abdal Kar fils de Ousman fils de Moussa
Alfakri, fils de Sidi Mahamane, le religieux, fils d'Abubakar,
sils d'Abdulaye, l'émigré, ce sont les gens de la grande famil~
le Diané (Bomara-Mogo). Après eux, le vieux Omar dit Sikâgo
est venu s'installer à Kotédougou, fils de Térékorosouroukou
celui qui résidait à Bobo-Dioulasso, fils d'Oumar fils d'Ousman,
fils d'Ibrahim, fils de Moussa alfakir, fils de Sidi Mahamane,
fils d'Abubakar fils d'Abdulaye, l'émigré, ce sont eux la fa-
mille de la maison de Badéye. Tandis que Lamine fils de Sidi
Mahamane, fils de Flè-Morifin, fils de Abdulaye, fils d'Abu-
bakar, fils d'Abdulaye, l'émigré, ses descendants sont Ali,
son fils est Lamine, son fils est Ali, son fils est El-Hadji
Lamine, la famille de Séwékoro.

Sidi Mahamane, le jeune, a été l'imam, après sa mort,


son fils aîné a pris sa place. C'était à l'époque de Ba-Pingnéba
Ouattara que la grande mosquée a été construite à Kotédougou
et à l'époque de Kobana, Baladian, et Kandougoutigui Kul_ibali,
son fils Karamoko Touré, (fils actuel Ladji Loukoralu (Bongué).

A sa mort, son fils, le père de Bamori Saye, le rem-


plaça. Ensuite son fils Mahamoud, ensuite son fils Bassaouati,
ensuite le fils de l'oncle de Bassaouati qui s'appelle Ba Sidi
14 70

Mahamane le petit-fils et ensuite le poste de l'imam est venu


à la famille Badaye le premier parmi eux est Amara Diane, 1870.
Le moment de sa mort en 1956, il avait 130 ans ; Sidi Mahamane
fut l'Imam qui résidait dans les côtes de l'or. Ensuite Bassi-
liman prit la place, fils de Malick, Baolé ensuite Ban Ali, en-
suite Abduramane, fils de l'imam Amara fils de Badassé date
1875<1).

(1) Ce docwrent a été écrit sans aucun do4te après 1956.


14 71

;>-: _,? C r' \_) <>}) '>·}J · i _?.-')) j },. ;Y_! Y, 1


0 _ ('_)j 1~ l~ /l'.J !._;?-'-QJ J 1 _::l

\ t p(
. \; .J '
~'); L,()\
<.__
~lL> l L: \.,,JJ ~ c~{I ~ c)
• /
1
~ )~.À}-.,'-J.J
\...._ 1,
C-
_f.
~Î;> .:>
J-
~A ./u I

1
•• • i 11 '
tC,....,.-....AJ.IJ
.a.
/ 1 · C)
- • '.jJ .)../
r
()__;._.,.)
(
• ('
C
>_9-,' _s--'-'-'-·>,· /r..'=-
f
1
LJ 1
1 -,J ...)....)0,

,./)
14 7 3

I ?'J~~ ( _?1/, _y oJj_.,,, c,J_Jj .)J.u'f:-/,


__j 6 J.lyJ j a, .:J.oü o/ 1 _; j

c5)Y "'_,j ..J)J J _µ-'f'.,.1/!rÎ_,?_i,'.;',i~ c:.', /_r--JJ g _,s Y)J6''i ./


J
;_)
1/ ' // ' '., .
-»Y ;_ ) Y·'(_) 7,}!·iJ Uy P--:, u,Wl) /_/ C -
1 - r ~ 18 ,, 6 0 ..J,J ";'
.
f" t\f ~
S

~ Jµ0 Gy~/y L5 ~ dJ ~~"dJrL,~ J~

_5~/,J J:JJ.1 ).0J~ _y/J_,0.cj, _jy.1/


À1 ~ c_;J G4' 0 Y c.J'. c3-fÎ. _)J- cJi ) JJJ. 1 ~~ ~ :!J.
~
7
\s ~Jj
rr
~ 1
lu.J
1
"-:! L) l> .J/ •
~
f ,..,.
0- ..v-S- __;~_)
~
~ ,.-
[:_J
Jj u/ _I_:J
r
f 1 :. ,o- .;J.
~ ~__J) ~
/. f /. ~ .c
/

/),j 0:' G >~ ~3_J J-,~. t, _j'1.22.9 J µJ ~~y O Lb-c I d


/ s ~
) y)~,) oJ i_y-0>) >l~ ÜJD ÎJJ c).d_j ~ >Jv:) I up- J;:3
i:v?J 1r~~~1y f~ e:)v 'JJ-52...r:.:~....9
C
Y,: 1./ (J,r
. ~I u
r1
r ,)

l_v-e 0 B-9~ ~ w ('~~y, ~ 11~~/J / ~:.'; 1

2)Î>5V. ~J r>J ~r?J-!Y Cv->~c_/ (l1JJI~


~r ,_rD r'. P~ ()),c, 1 l) .)
., 5
1476

DOCUMENT N° 14'

HISTOIRE DU ROYAUME DES OUATTARA DE KONG

CONSTITUTION DU ROYAUME OUATTARA DE KONG EN L'AN 810 DE L'ERE


CHRETIENNE.

C'est leur grand père (Ouattara) du nom de "Demanga"


qui émigra du pays du Manding. C'est un descendant de Soudiata
Keita du Mali. On raconte qu'un différend l'avait opposé à ses
frères pour un héritage (?) et il s'est fâché et a émigré à
Segou où il demeura un moment. Il apprit par la suite qu'il y a
grand marché à Kong. C'était un commerçant et un homme de métier
Il n'a cessé de franchir les étapes jusqu'à ce qu'il atteigne
la ville de Tingara (Ténégera) (située) non-loin de Kong. Il y de-
meura et épousa une femme qui lui donna un fils du nom de Djiba
(Tyéba) qui est à Tingara. Puis l'enfant atteignit l'âge du ma-
riage. Son père lui chercha et lui obtint une femme qui lui don-
na deux fils dont le plus âgé est Sékou, déformation de Cheikh
Abdel Kader. (Il a fait cela parce que) il avait vu dans son
sommeil (en rêve) que son fils aurait un grand avenir, puis sa
femme tomba de nouveau en grossesse et lui donna Famanga. Lors-
que Famanga atteignit l'âge des hommes, la jalousie s'installa
entre eux (les deux frères) parce que leur père Djiyya (Tyèba)?
préférait Sékou à Famanga dans l'affection et les sentiments.
C'est pourquoi Famanga s'P.st fâché. Il avait sous ses ordres
une grande armée, _dont il était le général. Un homme courageux
de son armée du nom de Djiffo (Tyèfo), lui dit : "Monseigneur,
il faut que nous cherchions notre part dans la guerre. Nous som-
mes capables de mener la guerre et nous battre, comme ton frère
Sékou et ses hommes. C'est pourquoi les descendants de celui
qui tint ces propos portent le nom de Djibo (Tyèfo) qui signi-
fie en langue des Ouattara "l'homme qui dit ce dont il n'est
pas capable "
14 7 7

Famanga prépara son armée et jura de ne plus jamais


revenir à Kong ainsi que ses descendants. Il se dirigea vers
le Nord, visant la ville de Bobo dont le nom à l'époque était
Sia. Famanga était accompagné par quelques enfants de Sékou
ainsi que ses amis Dabila, Kèrè-Mori1 Zâa Bakary, Karakourou
(karakara) et d'autres personnes. Ils se sont dispersés dans les
les régions du Nord ; ils ont commandé le pays et l'ont soumis,
jusqu'à ce que Famanga atteignit avec son armée le pays Koumou-
nou-ou (Komomo). Il y fut rejoint par le chef des Bobo dont le
nom est Moulou Sana. Il est d'origine Mandingue. C'était un grand
commerçant. Il demandait secours et aide contre ses ennemis dans
sa patrie. Ce sont les Bobo Noirs qui y (Bobo) résident.

La raison de cette demande d'aide est que ce grand


commerçant, Moulou Sana, faisait le commerce en direction du
Manding et de Kong. Au cours d'un de ses voyages, il descendit
dans un village nommé Kadou. Il était accompagné de sa femme
enceinte de 8 mois. Les villageois se sont divisés sur le sexe
de l'enfant il y en a qui ont déclaré que l'enfant qu'elle
portait était mâle et d'autres (disaient) que l'enfant était
du sexe femelle. C'est à cause de cette divergence qu'ils ont
tué la femme et lui ont ouvert le ventre. Elle se nommait Zâra.
Ils y ont trouvé une fille. Son mari s'est enfui jusqu'à ce qu'il
atteignit un village nommé Kadouba et il s'est caché auprès de
ses habitants.

Ensuite ces infidèles, habitants de Kadou ont pris


conscience qu'ils ont tué la femme de cet homme et que son mari
s'est échappé. Il fat1t qu'on le cherche pour le tuer parce que
nous ne savons pas quelle sera sa réaction. Ils se sont mis à
le chercher jusqu'au village de Kadou. Là, ils ont demandé ses
nouvelles aux habitants du village, lesquels n'ont pas voulu
donner des renseignements sur lui. Ils ont rebroussé chemin
avec regret parce qu'ils n'ont pas pu mettre la main sur lui.

Lorsque Moulou Pevient de son voyage, il prit un autre


chemin jusqu'à la ville de SIA-Bobo Dioulasso. 11 a appris (par
1478

la suite) que les Rois de Kong avaient l'intention de venir


avec leur armée pour attaquer la ville de Bobo.

Moulou Sano se déplaça avec beaucoup d'or et rencon-


tra le Roi Ouattara dont le nom est Famanga à Daramadougou.
Cela en l'an 860(l) de l'êre chrétienne. Moulou demanda au Roi
de lùi donner la promesse de combattre ses hommes qui ont tué
sa femme et ont déchiré son ventre et Moulou donna un présent
composé d'une grande quantité d'or aprês que Famanga eut accep-
té.

Certains soldats ont demandé ce que cet homme offrait.


On leur répondit, Sanou ! cela signifie dans la langue des ha-
bitants àe Kong l'or pur. Cela est devenu un prénom. C'est pour
cette raison qu'on dit Moulou Sanou.

L'accord fut conclu entre Famanga et Moulou. (La tom-


be de Famanga se trouve à Bobo Dioulasso. Il vécut plus de 120
ans). Lorsqu'ils tombêrent d'accord sur ce qui est de combattre
les habitants de Bobo, ils n'ont cessé de tuer, de capturer,
d'occuper le pays et de soumettre les hommes jusqu'à ce que ces
régions fussent soumises à leur autorité. C'est pour cela que
la ville de SIA s'appelle Bobo-Dioulasso, c'est-à-dire la ville
des Bobo et des Dioula . Famanga et ses enfants se sont mis
d'accord pour étendre la guerre. Il était accompagné de Moülou
et de ses hommes jusqu'à ce qu'ils atteignent la ville de Sofara avec
leurs marabouts, les Sanogo et les Diané. Les Sanogo ayant à leur
tête Mahamu.dou Saganogo et les Diané Sidi Mohama le jeune,
L Amine Di;ne' et Mahamedu Firi Mo;ry leur avaient dit : ,,-au mo-
rne nt où le n o mb r e de vos cava lie Y'S at tei n dr a 7 00 ne dé pas se z
pas cet endroit faute de quoi, vous n'auy,ez plus la victoiY'e et

(1) Il s'agit ici d'une ey,y,euy, grossière d'un copiste qui ne


maitrisait pas le calendrier grégorien. L'an 860 de l'Hégiy,e
coy,respond à l'année 1456. Or visiblement la scène se passe
dans la première moitié du XVIIIe siècle (1735).
14 79

votre armée sera vaincue, Famanga comptait ses cavaliers tous


les matins." Il se trouva qu'un jour le nombre de 700 fut at-
teint à leur arrivée au village de (Sofarà-Mali) et le village
porta ce nom. C'est-à-dire que le nombre de cavaliers est at~
teint et ils n'ont pas conquis les habitants de Sofara. Puis
les Ouattara sont revenus à Bobo-Dioulasso avec leur armée.
Un accord était intervenu entre les Ouattara et les SANO qui
prévoyait que lorsque les Ouattara faisaient la conquête d'un
pays, ils le cédaient aux Bobo moyennant beaucoup d'or.

Les pays que les Rois Ba Kanga Bassimiri et Bakongodé


ont choisi pour eux (fut) la ville de Koutidougou située à près
de 15 km de Bobo-Dioulasso, une partie de l'armée était dans
la ville de Kourou sur la montagne à 10 km de distance de Bobo
sur la route de Ouagadougou.

Les Ouattara sont restés au pouvoir jusqu'à l'arrivée


de Samory Touré en 1865 qui voulait conquérir Bobo du temps de
Koukoundiba (Kongodé) Ibrahima, Koubâna et Bandji Ba Pinyèba,
le vieux. C'était Abdoul Kadir, l' Imam Sa.kidi Sanou. (Fondateur
de la grande mosquée de Bobo)qui a pris contact avec l'Imam
Samory dans la ville de Sidardougou demandant à l'Imam Samory
de ne pas attaquer les habitants de la ville et son Royaume.

- Quand les conquérants français étaient venus cher-


cher Samory, le Roi des Ouattara Barakatouba(l) et ses frères
2
ont pris contact avec le Blanc( ) ... et lui demanda la sécurité
et se sont ~endus. Ils ont établi un traité entre eux.

Le colonialisme a confirmé les Ouattara dans leur Ro-


yaume un moment.

Quant à l'Imam Samory, il ne parvint point à Bobo


avec sa guerre. Mais il apprit que les Blancs étaient à sa re-

(1) Barakatouba était le Fama de Kubo


(2) Le français en question était le commandant Caudrelier.
1480

cherche et décida de rebrousser chemin et parvint à la ville de


de Noumoudara. Il voulait la conquérir. C'était pendant le rè-
gne du Roi des Djibo (Tyéfo), le nommé Oumar (Amoro) fils de
Boua(l) qui est originaire de Kong, l'un des cavaliers de
Famanga en question.

La guerre dura entre Samory et les habitants de Namou-


daga 7 jours. Nuit et jour, jusqu'à ce que Samory occupe la vil-
le il trompa l'épouse dAoumar Djifa et lui promit le mariage
et de faire d'elle la reine de la ville. Elle s'est La i s s ée tromper
par cette fausse promesse. La femme d'Oumar Djifa livra la nuit,
toute la munition aux hommes de Samory, quant les munition5de
l'armée d'Oumar s'épuisèrent, ils ouvrirent le magasin de muni-
tions et ne trouvèrent que très peu d'armes qui ne pouvaient
assurer la résistance. C'est pour cela qu'Oumar Djifa s'est sui-
cidé ainsi que les gradés de son armée et ses généraux dans le
village de Noumoudaga. Ce village était une fabrique de fusils
et de munitions. C'est pour cette raison qu'on l'appelle Nou-
moudaga. Dieu est le plus grand connaisseur.

Après cela, les Blancs, ont confirmé Karamoko Pinyèba


dans le pouvoir. Puis le pouvoir fut confié à leurs esclaves
qui ont régné jusqu'à ce jour.

(1) Amoro était un arrière-petit fils de Bua.


14 8 1

6~>~f\Jl)(.~~~~~ ~~,l~~1;.,
0S->;, ~vfr~-'
0

<.!?~~~A)LJ~~. e3L? ~-
,_.
~

- - ri\ oJ 0-! Ll- l,. a_!;-ct3J


', J J/e. -< \ -< ~ ; f
~J., J.J \ fi . •
n 1 • -
>.Jv..W~C:::-
.',

~yÎ ~ c.;--1-b.Y (:_ ly)I ~~ ! _j~_J'~_,:;Jl)_:, ~

ei~) :~ LP~Î~.~y~~~~ ~_?_


j
1482

~ ~J ..:,i y-;;->u
: -J-·" L J?,; oJJ \; • ~ ->t \; y1>J ~

0.t, )G Ll t' J ~~ j'. ~, ~ ~u, ~ u J ~ ~.


.JVJJ
(5 1 f
l;~- ~'_rJ~ .>ud'
.i,J\.:J_) - °'-,o~-' ~ ~u--
\1 - , 1 •~ l~

o>JU.~~;~J,~.-,r~i~ ~~JJeJ.',t>'~(, .
y.)y-:_; ::,. lL. ' j.L) L.j (_)\ ~ \ ~. J_,\ ~.
,, . ~-"Y,,.)
14 8 3

..:, ..:>
_;,wy>r-~1;;. >Ü-!~~'cJ-1.J\ ~~

,;··~\l\ ~~Il~~,~~' l5
o.) >~ ~u YJ_~V aj_i>Î.:,}
'r-' , ,, ..

~µ l_,) ~J 1 .>y>l0 f .Y-_Y. !:_ cÙ-hy ? ~ \ ~ !Je


• ev..J
1 l •

~l ~J> ?Jj· ~~~ ?-_, t! Jv0·PJ1


J.)~_,;n_;;i ~ lJ i ~ CL b ~__,) °'t> l5y ~ \3

c~l ~-{)'c_Y~GJ~ ~)J1 ~c)a>t ~d_l':_;~


1 \ ', • :J ... J.
1 •
~ ~ ~ 1 ..:,J I JJ_)
/ <
d 1
s . ~ 1 ~- Jj
__? lj \..9..:, _? j l al ~. : ~

\.a)~
• f ) •" :,_,
~-..1_..
1 l • 1 - - ,lj I1
- -> 9 _!..)J VZ>~~.Y_:r<:, ~--'
__) ~
_J _)
• 1 - 1 11 -o·

y_)~ )y ~~'-:_,r<D~_y ~c_f·f b.:h_~ L,>-?y


~ l©_Lvl .).0-~ ~ ½. s 8 \JnJJ~ ~J d_l
1484

~ ;
_ , l,.Ï~ ~l$yvî__)~JJic~~Îi
.l
~
. Z) 1 . LI l.ai>. y~· ~ ~. ))(f1 ,"/ 11 jjn h
..)J ? . ,
- ~
~

1.;,;:,G ( ~ttv}J~3.,
l
ül4JJ.Ju~_,

cf- ~ \.nwl>î ~Ly ç;tJ ;;~ dl :} L,;


'.J_!/i:)t/ù-:î°"t; ~-U ~ ~~l5Jw~,
_j>-lc_X}JI ~J o~J° _py, >ls ~. ~

J~~~,~~_y - y.>lil?~y-~ ~~Ji


y.y.>~ c.-Jt~tJYS/u-1-'!;1,. t35
J>LC: duJ3 ~ ~>! ~w )rc_Y.. .J_r'-:'
..) -·
J)\_;y~_y~_:,S ~>-½?~~ tv~I oJ:;
~/z_,
1485

;' t•. '\


X-- y \yy '
1/ .• 5
yy--J _>ID ly • ls,,'.:;;,9. l,J Jj; oJ J'?..,1J
..:, J .r ": o /

1 \

Oc9J_ .> C _;.\ \ \.,., j;dY;?j»-iJ \y-!' /t 1 01> jJ if


.)/ ,. >.., ,
o-:. )_y1..., y w ~ Yr ~ J-?,}11_i.aJ
_

~
., JJ 1;::> ~ u--
,lH1 \ c..,..JD_:J
. 1 ;.; :_ S uDl ~ r_
C:-c..J .
é,~U\~
. ~ ~w:\
~ y ~~. ,J~~JI..J
., y f.~
. · \
1486

,,,,.

~~ l;Y,, O_)~~ ~_,;. 0~Y r~


Jt:
'~}JI~-' c;j V~ -'.J '~) Jl LJ.L>y 1.-, ~
-:,;>_;;) )_;'~ 1 ~ ~if.Yf 1 >t)Î-r" y, 1>11~

u X..);;yJ \ :, l> ~ Ja' î !..,~ t


_:j \.{~
14 8 7

\.;i:)" y r? 1/. ~ G'c, ;s_;s ~ -? -6J u., _,,Y.


1:-;. ;-.y~
tQ .

0 ~ 1 \.All_ !,; _) w 1 ~<.}.s-.,, ~1 _,.

~,, '-~'yJD Y.Y ;.e~,~~Y) _:;w


~
'.J_Yl,.1/" ~l;-o Q1, ~ ~ ½ ~ >½ ? cS_)r\,.,J rL- ~~
/ /.

· ~_4.cy~~Dwî __,fa.,U
~ lb .!J L:='<__; ~J'{J~~ ½c._)9~ ,_.,

- ~ i_,Jl)WG r~Y' ~y
c.}jJ&< ~ '.fA,
/

,!-1Jvi!
- ,ij'yJ ' _,)~y i} G

'
1488

- ~,\ Q.
;--·~Y- )°'! Jl A.,~;JM \L- J->rwf Li_VtLo!_y
..> ..) 5' .s

[P._)\~ ( ! 0; ,5jLL·tl ~ ~_))

c_}s '"°~'-- 'j ~ !,, __:; ,>ft :!, ~ J{)--" ..u


_j

l <->/J '~ ~lk ~ ~· ?


~j ~~

~_;5;.1,~~)yutJ 6~

1
s1 ~ Id >P Lf ,>...•-iy, G <->,. .>;..~ .,,_)~_1,

½_jl~--"J.>Y~l ~ lw_.;~_,l.5P_i}!

ufa~ Ul'...?0>Ç ~\ LtD»J_,, cf?/ ·~_..,)

-
~y !h? ~J'_r'c.Py;?J -:(' ~ ~ ~ Ll__,
/

~ Ly W~_; ~ u ~~lj, iJ ~,~ 1-iG 1/- ~~_;JJ


1489

.r 1 o.>J ,..,,

ez .!,J.l)Js o/ J:J3
. ..f>w;JJ_'.;9 '..0, >>'!J
~/ ~__,.L,..,, J ~;-fi.!Y' J
J .w:_ré/'
14 90

LA GENEALOGIE DES PRINCES DE KONG

Au nom de Dieu Clément et miséricordieux ....


voici la généalogie de nos sultans dans le passé. Le premier
est Fadhiba (taTyèba) fils de Dhi Magha (De Maghan) et Shaykh
fils de Fadhiba. Famaghan fils de Djiba (Tyèba), Karakara fils
de Djiba. Fini le nom des enfants de Djiba.

Ensuite Shaukh a eu comme enfant

Djuridhara (Dyoridyan) fils de Siku (Seku)


Kiri Mori (kèrè-Mori) fils de Seku
wa~aa Bakuri (Zan Bakari) fils de Seku
Djibi (Tyèba) surnommé Samanuku (Sanogo) fils de Seku
Kuba (Kumbi) fils de Seku
Salia Sanuru (Saba Sanu) fils de Seku
Djankina (Dyangena) fils de seku
Sumafi fils de Seku
Bakfku (Bakayogo) fils de Seku (appelé Sebu Bli)
Dika (Duga) = fils de Seku (appelé aussi Foroko Mori)
Dauda fils de Seku
Usman Fimba fils de Seku
Finie la liste des enfants de Seku(i).

Voici les enfants de Famaghan.

(1) Nous n'avons traduit que _te;;fêuillet »e l ati i f à Seku Watara


14 91

-
~.
'
I
--
~
1492

SECTION VI

PHOTOGRAPHIES
l -1 9 3

. --~ . •.. ~
1:.. •••..... · ••••.

BINGER LOUIS GUSTAVE

Pho.:to:thè.qu.e. de. .t' Unü:e.,'t,~.dé d' Ab i.dja11


CoUec.t-i.on B-i.ngeJt R39
149..J

UN COIN DU MARCHÉ DE KONG

Phototltèquc de t'Un.évl''t-~-èté d'Abidjan


Coff.e.c.téC'11 Bü1gVL B-15
1495

UNE RUE DU QUARTIER KOROLA

Plwfrt:ic.que de_ L1LIJ1Ù"è'd<.,té d'/\b<..djcU/


C0Uc.,:tù•11 Bhigc.1 656
••.. -r•....,-..... • ;(
··~·.' -~~-~~-
·--. .-..,.
~
")
• 1

KONG UNE r~ACE~ DES HOMMES


ASSIS SUR UN TRONC D'ARBRE

Phototlièqu.c. de. .t'Uni.ve!l/2,t-té. D'AbtdJait


CoUe.etion Binge.Jt B55
KONG UNE PLACE DEVANT UNE MAISON
ORNEE DE PIGNONS

rilL.'Î.,·tU,,t,(' de t1U,'1_1 "''[,· r.'Ai.JL-fr,u,


l'l.,L.,,
l"ll1 1t# s..;v
'3(.i/.-( 1~
14q~

,- ;....•
- :.~
- •.~· :,~.•.. ~: ..
~, ·- ·!-

UNE PLACE MAISON À PIGNON

Plwtutltèqw!. do. C'U1u.venttL' d'Abtd_lLlJI


Cotcectünt Bi.ngn B.J3
1499

~. ..
,
·- -
J

UN DYULA DE KONG

Photothè.qu.e. de. l' Urr.iveJL6âé d' Ab-<..djan


CoUec;twn B..wge.Jt 860
1SOO

UN HOMME AVEC UNE ÉPÉE

Photo.thèque. de. l' UnivVL6aé d'Abidjan


CoUe.c.tion Bingvz. B57
ïSO 1

UNE MOSQUÉE DE KONG

Photothèque de l'UnivVL6<lé d'Abidjan


CoUec..tA..on B,U1geJt B51
1502

UNE RUE À KONG

Photothèque. de e_' UniveJL.6dé d' Abidja1t


Colle~tion B-{.ngVt Bir
150~

- -- .• _...
1
...•


. •.~f'!t'.~~ ~

. ..., . .; ~

LA GRANDE MOSQUÉE RECONSTRUITE

Ph.o,to N. G. 1 975
1504

....••.

LE MUR DES BARO

B eJtYlU/2 1 9 6 0
1505

LA MAISON DE BINGER RESTAURÉE

Photo N'Votu. Ando


15 0 6

..

'
... ·.~. " ..
'

-', -·.-p
_,... ..a . ,:,.. . -·
.. -~
·-. ..:.
~,.e::--~·.
·-· . ~-
-.
-. --~-• ..

. <~ ",.>.. ., :.
/

LES RUINES DE KONG

PliototJ1.èque. de. l' UnivVL/.ldé d' AbidJcu1


CoUe.c.tion B,Û'l.gVl. B66
1 S O t>

\ .

:~~-
4,. · /Ji
1

LES CHEFS DU PAYS DE KONG EN 1905 : AU MILIEU DÉBOUTJ


lA MORIBAJ À SA DROITE L'ALMAMIJ ET À DROITE DE
CELUI-CI BADYULA

Pho-to;tltèqu.e. de. e 'Univc_,'t,s,i_,té d'Abidjan


CoHee,,,ûon Binge1t - photo du.
c.a p,i_,ta,én e. Sc. W t Vt
1509

TABLE' DES MATIERES


15 10

TABLE DES MATIERES (TOME r)

I~TRODUCTION
I, DÉFINITION ET JUSTIFICATION , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 3
Il, LE MILIEU NATUREL,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 7

A. LA RICHESSE DU SOUS-SOL ~ 7
B. LA SITUATION DE KONG 8
C. LE RELIEF 9

1. Les environs immédiats de Kong 9


2. Le relief de la région de Kong 9
3. Les sols 12

D. LES RESSOURCES VEGETALES 12

1 . Le baobab . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3
2. Le karité 14
3. Le néré 16

E. CLIMAT ET HYDROGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

III, LE CADRE CHRONOLOGIQUE , , , , , , , , , , , , , , , , , . , , , , . , , , , 21


IV, l.ES OBJECTIFS , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 22
VI LES SOURCES 1 1 1 1 '1' 1 1' 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1' 1 1 1 1' 1 1 1 1 1 23

A. LES SOURCES ECRITES 23

1. Les sources arabes 23


a - Les manuscrits de Kong et de
et de Bobo-Dioulasso 26

1 °/ - Document n°1 .................... 26


20; - Document n°2 .................... 28
30; - Document n°3 .................... 29
40; - Document n°5 .................... 30
50; - Document n°6 .................... 31
60/ - Document n°8 .................... 32
70; - Document n°9 .................... 37
15 1 1

80/ - Document n°11 .................. 40


90; - Document n°15 .................. 41
10°/ - Document n°12 .................. 43
11 ° / - Document n°14 .................. 46
12°/ - Document n°13 .................. 48
13°/ - Document n°4 .................. 50

b - Les manuscrits du Gonja 59


c - Le Tedzkiret en Nisyan 61

2. Les sources européennes -. . . . . . . . . . . . . . 62

a - Première vague_d'explorateurs 63

1 °/ - Mungo Park . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3
2°/ - Bowdich 64
3°/ - René Caillié 65
4°/ - Barth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6

b - Deuxième vague d'explorateurs


1 888-1 898 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7

1 ° / - Binger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7
2°/ - Rapport Braulot 70
3°/ - La mission Jean-Baptiste
Marchand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2
4°/ - Carton Côte d'Ivoire IV 78
5°/ - Archives Nationales Section
Outre-Mer Côte d'Ivoire XIX
dossier 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
6°/ - Les papiers du Colonel Henri
Gaden 80
7°/ - La lettre de Karamoko Oulé
Ouattara 81
8°/ - Les papiers divers 82

B. LES SOURCES ORALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3

1. Cadre des recherches 83


a - Les traditionalistes (remarques
préliminaires) 83
2. Les enquêtes sur le terrain ................ 87
a - Les enquêtes extensives ................ 88
b - Les enquêtes intensives ................ 89
3. Le traitement des données . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
a - La mise en forme 91
b - Appréciation des données 92
4. Liste des principaux informateurs 95
1 S 12

C. LES SOURCES MATERIELLLES • • . • • • • • • • • • • • • • • • 138

1 . Les sondages .......................... 138


a - Le mur des Baro ..........•........ 138
b - A l'est de la grande mosquée . 140
c - Le sondage 1 2 . 142
d - Le sondage 14 .•.•.•••••••••.•••••• 143
e - Le sondage du site de la
gendarmerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 4

2. Le matériel exhumé ~ 146

a - Les fusaïoles ou grains de


chapelet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
b - Les pipes à fumer 148
c - Le matériel métallique ..•......... 150
d - Les coquillages ......•...•........ 151

153
REMERCIEMENTS 1 1 1 t 1 1 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 t 1 1 1 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

ABREVIATIONS 1 1 1 1 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
156

TRANSCRIPTION 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 t 1 1 1 1 t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1 57
1 S 13

'
~;.,l

PREMIERE PARTIE

KONG DES ORIGINES AU DÉBUT DU XVIIIE


SIÈCLE - (FIN XVIE SIÈCLE)

CHAPITRE I LES HOMMES , , , , , , . , , , , , , , , . , , , , , . , 159

I, LES AUTOCHTONES , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 159


A. LES FALAFALA 162-
B. LES MY ORO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 6 5
C. LES GBEN ....................................... 168
D. LES NABE ....................................... 170
,;

I I , LE PEUPLEMENT MANDÉ ET SES CONSÉQUENCES 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 t


174. -

A. LE PREMIER COURANT MIGRATOIRE 174


B. LA GRANDE MIGRATION DYULA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
C. LE PEUPLEMENT DYULA DE KONG 187

1 • Les Tarawéré ............................... 188


2. Les Kuribari ............................... 189
3. Les Baro 192

a - L'hypothèse d'un séjour à Boron 192


b - L'hypothèse d'une migration par
la voie du nord (Dienné) . . . . . . . . . . . . . . 194

4. Les Dyula de Boron 195


5. Les Saganogo ............................... 196
6. Les Dyula de Beg ho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

D. LA DYULAISATION DE LA REGION DE Kong ,. . . . . 2 03


1. Les Dyula proprements dits 206
2. Les Watara 1 •••••• 207
15 14

CHAPITRE II LA MONARCHIE MlIMISTE, DE LA FIN


DU XVE SIECLE A 1710 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
210

I. LES ORIGINES DU ROYAUME DE KONG""'""""'""" 210

A. LES DEBUTS DE KONG 210

1. Origine de la ville 210


2. La date de fondation 213

a - Remarques sur les sites de Kong 213


b - Les débuts de la ville dyula 214

B. LES PREMIERES CHEFFERIES 218


î. Les origines de la première chefferie 218
a - L'hypothèse d'une monarchie mosi 218
b - L'hypothèse d'une origine dyula 224
2. Les débuts de la première dynastie connue 228

II, LA PÉRIODE ANIMISTE CONNUE •••.•. ., •• , •••.•.•••••• , 232


A. BOKAR ET LES FONDEMENTS DU POUVOIR ANIMISTE ... 232

1 . Le Do ' o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
2. Le Ton-Dondaga 235
3. Le Sunangiya 237

B. V AVENTURE DE DE MAGHAN • • . • . . . . • . . . • • • • • • . . . . . 24 5

1. Maghan 245
a - Le clan familial de Maghan d'après
les sources orales 246

1°/ - D'après le griot Wa Kamisoko 246


2°/ - La version saganogo 247
3°/ - La version de la cour royale 249
4°/ - La version de Basièri Ouattara 250
5°/ - Les traditions de Pongala 252

b - Le point de vue des sources écrites ..... 253


15 15

1 ° / - Le texte n ° 1 . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 253
2° / - Le manuscrit n°5 ..•............ 255

2. La vie errante de Maghan . . . . . . . . . . . . . . . . 2 61


3• Dé Maghan à Ténégéra (1610-1670) 267

C. LES SOUVERAINS BOROGO ET BOROMO 271

1 • Borogo (1590? - 1630) .................. 271


a - La réaction animiste . . . . . . . . . . . . . . . . 272
1°/ - L'importance de l'Islam à Kong. 274
2°/ - La volonté des marchands et
des musulmans de vouloir jouer
un rôle politique et administra-
tif dans la cité 275
b - Les guerres avec les pays
voisins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278

1 0 / - Version de Basièri Ouattara ... 278


2°/ - Version : les traditions de
Limono ....................... 7. 7 8
3°/ - Version de Wa Kamisoko ....... 279
40/ - Version des traditions de
Koniéré ...................... 280

2 • Bororno Watara (1630 - 1660) 284


a - Une tentative d'hégémonie 284
b - Vers une politique de détente 287

1°/ - Sur le plan démographique 288


2°/ - Sur le plan de la sécurité 289
3°/ - Sur le plan des impôts 289

D. L'APOGEE DU POUVOIR ANIMISTE OU LE REGNE


DE LASIRI GBOMBELE (1660-1710) 293

1. Lasiri et le Nyama-Kurugo 294


2. Lasiri Gbombélé et Tyèba 297

a - Les ambitions de Tyèba 297

1 ° / - Version de Pongala . . . . . . . . . . . . 298


2 ° / - Version de Koniéré . . . . . . . . . . . . 2 98
3°/ - version recueillie à Kong ..... 298
b - Le conflit entre Lasiri Gbombélé
et Tyèba 301

1 ° / - Les cul tes animistes . . . . . . . . . . 301


2°/ - L'ambition personnelle de
Tyèba 302
1 5 16

3°/ - Les rapports de Tyèba avec


le milieu musulman 303

c - L'échec de Tyèba et ses conséquences. 304

3. La fin du règne de Lari Gbornbé ou la


révolution dyula ............••............ 308

a - Les mesures de repression ........... 309

10/ - Version de la cour royale ..... 309


2°/ - Version de Labi ............... 310

b - Les prétextes de la guerre .......... 315

Version n°1 ..................... 315


Version n°2 ..................... 316
Version n°3 ..................... 317

C - La marche vers la guerre ............ 320

10; - Le camp de Patoni ............. 320


20; - Le financement de la guerre
contre Lasiri ................ 323

Version n° 1 324
Version n°2 326
Version n°3 326

3°/ - L'alliance de Seku avec Nabé-


Syè et Dyowoké 330

d - Les opérations militaires 335

4 • Le partage du gâteau et la guerre


de Borokuruso ........................... 342

a - Seku face à ses alliés .............. 342


b - Seku et la coalition animiste ....... 343
1S 17

TABLE DES MATIERES (TOME I 1)

DEUXIÈME PARTIE

KONG SOUS LE REGt~E DE SEKU \4ATARA 1710-17 45

CHAPITRE I LA FORMATION DU KPO~-GENE

I. LE PERSONNAGE DE SEKU WATARA , , , , , . , . , , , , , , , , , . , , , .. , , 348

A. LE PORTRAIT DE SEKU WATAR..Z\ 348

1. Un problème de chronologie 348


2. Les débuts de Seku Watra 351

B. SEKU WATARA ET LA PACIFICATION DE DE LA


REGION DE KONG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 5

1. Seku Watara et 1 'Armée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365


2. Seku Watara et les derniers foyers de
résistances .................................. 372
a - La guerre contre Nabé-Syè 372
b - La guerre contre le Komono 375

II·, SEKU WATARA A LA CONQUÊTE DES VOIES CARAVANIÈRES 379

A. LES CAMPAGNES DU NORD 379

1. Les campagnes du Lobi 380


2. Les premières guerres dans la région de
Bobo-Dioulasso et du Kénédugu 382

a - L'affaire de Bu a 383
b - L'affaire de Tyèmogoba 384

3. L'administration des provinces du Nord 385

a - Les pays lobi 385


b - Les pays bobo ........................... 386

B. LES CAMPAGNES DU SUD 387


î51S

1 . Les contacts avec l'Anno et le Gyaman ........ 387

2 • Les premières guerres ashanti dans le Gyaman . 390

a - Version de Pigneba ....................... 390


b - Version de Barnadou ....................... 391

III. L'ORGANISATION DU ROYAUME DE KOMG ,,,,,,,,,,,,,, 394

A. LA CREATION DU KPON-GENE • • • • • • • • • • • • • • • • • . . • • 394

1 . Le souverain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
a - Son titre 396
b - Les insignes du pouvoir 397

1°/ Le Sinzébu ....................... 398


2°/ Le Dyondyon ....................... 403

B. L'ADMINISTRATION •.•.•••••..•.••••. , • • • . . • • • . • 404

1. Les attributions du roi - Les audiences 404


2. Les serviteurs du roi 408

a - Les serviteurs agricoles 408


b - Les Barnbadyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409
c - Les Dyuladyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 0
d - Les Finrninabagari 411
c - Les Kéréni 412

3. Seku et les conseils 416

a - Le Dugutigiya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
b - Le Dyèrna ou la grande assemblée de
Kong 421
c - Seku et le Barola 424

4. Seku Watara et les gouverneurs de


provinces 427

(HAP ITRE II U\ FORMATION DE l. 'EMF'IRE DE KONG 1735-1750

430
I' LE s CR I s Es ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' . ' ' . ' ' ••• ' ' ' . 1 t I t I t 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 t 1

A. LES CAUSES .................•.....•.•.•.......... 430

1. La question des chevaux 432


2. L'insécurité à nouveau sur les axes du Nord .. 434
3. Les rivalités entre Seku et Famaghan 435
1 S 19

a - Famaghan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436
b - B amba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439

B. SEKU WATARA FACE A LA CRISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445

1. Seku règle les successions 445


2. Le départ de Famaghan de Kong 448

II, LA MARCHE VERS LA FROMATION D'UN EMPIRE DES


WATARA •.. 1 1 1 •• 1 1. 1.1.1111 •• '. 1 1 1 1' 1.' 1 t 1 •••• 1 1 1 •• 452

A. LA FORMATION DU GWIRIKO ....................... 452

1. La conquête des pays bobo 452


2. Les campagnes de l'est 458
3. Les campagnes de Bua 459
4. Les campagnes de Kèrè-Mori 462

a - Le personnage 462
b - Les guerres de Kèrè-Mori 464

B. L'EXTENSION DU GWIRIKO 467

1. La marche vers la boucle du Niger 467


2. Les guerres dans la boucle du Niger 472

a - D'après les versions de Bobo-Dioulasso . 474


b - D'après les version de la région de
Kong 475

3. Le retour de Famaghan 480

a - D'après les versions watara de Kong .... 480


b - D'après les versions sanon de
Bobo-Dioulasso 482
c - La meriac e a sl ia rrt i. ........•............. 483

4. Les Watara attaquent Ségou 484

a - Ségou à la veille de la guerre


contre les Watara 486
b - Les opérations militaires 488

C. LE GWIRIKO SOUS F~GHAN (1ï35-1"750i. 500

1. L'administration du Gwiriko 500


2. Les tentatives de dyulaïsation du Gwiriko .. 508
1S21

CHAPITRE IV LA VIE ECONOMIO~E SOUS SEKU WATARA·


(1710 - 17q5)

l, L'AGRICULTURE,,,,,,,, 563

A. LES PLANTES CULTIVEES •••••••••••••••••••••••• 564


B. LA VIE AGRAIRE ............................... 568

II, LES RESSOURCES ANIMALES . , 578

A. LA CHASSE ET LA PECHE •••••.•••••••••••••••••• 578


B• L ' ELEVAGE • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • . • • • • . • 583

1. Les chevaux •••••••••••••••••••••••••..•••• 583


2. Les bovins •••••••••••••••••••••••••••..••. 586
3. Les moutons et les caprins •••••••••••.•••• 589
4. Les ânes •••••••••••••••••••••••••••••••••• 590

III. LA RICHESSE DU SOUS-SOL , , . , , , . , . , 592

A. L'OR DE KONG . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 592

1 . L'or de Limona •.•••••••••••••••••••••••••• 593


2• Les gisements de Samata •••••••••••••••.•.. 594
3. Les mines d'or de Bugu •••.•••••••.•••.••.• 597

B. L'OR DE L 'ANNO • • • • • • . • • • . . • • • • • • • . • • • • • . • • • . . . 607


C. L'OR DU LOBI ET DE POURA •..••.••.••.•......•. 608

IV, LE COMMERCE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 t 1 • f • 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 • f 1 1 1 1 1
612

A. LES PRODUITS • • • . • . . . • . . . . . • . . • • . • . . . . . . . . . . . . 61 2

1 • Les noix de ko 1 a . . . • . . . . . • . • • • • • . • . . . . . . . . 6 1 2

2. Les tissus •.••.•...•..•..•••.••••......... 624


3. Le sel gemme ••••..•...•••••••••...••.•...• 639
15 2 2

a - Les salines de Teghazu . • . . • • . . • . • . . . . . . 6 41


b - Les salines de Taoudéni .•.•••....••.••. 647

4. Les esc Lave s • . . . • . . . • . . . . • . . . • • . • . • • • . • . • • . 65 2

V, L'ORGANISATION CO-MMERCIAU , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 664

A. LA POL~TIQUE COMMERCIALE .........•.•.......... 664

1. La question de la sécurité . . . • • • . . . . . . . . • • . 6 65

2. La suppression des taxes . • . . . • . • • • . . . . . . . • . 666

B. LE SERE OU SHERE (CARAVANES) 668


C. LES AGENTS CO~J-1ERCIAUX ........................ 678

1. Les dy at.LqL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . 67 8
2. Les dyagotigi ..•.....•......••.•..••.....• 683
3. Le monde des petits commerçants .••........ 686

D. LE MARCHE DE KONG ................••...•....... 690


1523

TABLE DES MATIERES (TOME 111)

ÎROISIÈME PARTIE

L'EYCLUTION DE KONG DE 1745 A 1897

CHAPITRE I LES GRAN[S REGNES APRES SEKU WATARA


1745 - 18CO
I, ~NE PERIOCE DIFFICILE (17~5-1750) , , , , , , , , , , , , , , , , 704

A. LA SUCCESSlON DE SEKU WATARA 704

1. La mort de Seku Watara ..................... 705

a - Version de !:'asièri Ouattara 706


b - Version de la cour royale 706
c - Version des traditions de Nafata 707

2. Le règne de Samanogo (1745-1747) ••..•.•••.• 708

B. KDi'lEI ET FAMAGHAN (1747-1750) •.•...•.......... 712

1. La diplomatie de Kumbi ..................... 71 2

a - Vers ion de la cour royale . . . . . . . . . .. . . . 71 2


b - Version de Nasyan 713

L'.. La guerre contre Dangban Koroko 716

a - Les origines àe la guerre i16


b - Le déroulement des hostilités 717

J. La rupture avec le Gwiri~o 721

IJ, LE R~G~E DE KuMEI WATARA (cA 1750- CA 1770) , .. , . 124

A. Lh CHRONOLOGIE DES REGNES DES SUCCESSEURS


L SI.:I:ü ~vATARA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 724

1. La méthode de travail 724


2. Résultats obtenus 734

~. u:: rtENOUVEAU ISLA.MIQUE 1750 - 1770 . .......... -, '


/ .J 0
r

i • Lô crise religieuse ....................... 736


2. La tentative de coup d'Etat . . . . . . . . . . ..... 741
1524

3. Origines et installation des Saganogo


à Kong ····························~········ 743

a - Version de Labi Saganogo 744


b - Version de l'imam .Marhaba 746
c - Les traditions du vieux manding 748

4. L'enseignement de l'arabe à Kong à l'époque


de K umb i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 754

a - Le niveau é1émentaire ou duguma 755


b - Le sando 756
C - le Lomba . , . , , , , , . , , . , , , , .. , , .. , , . , . , , , . 757

C. KUM.B! ET L'ADMINISTRATION DE L'EMPIRE


( 1750-1770) •••••••••••••.••••••..•...•.....••• 763

1. La réorganisation administrative du
Kpori+Cè n è •••••••••••••••••••••••••••••••••• 763
2. Les relations diplomatiques 770

a - Avec la cour du Gyaman 771


b - Avec Bou na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 773
C - Avec ses cousins du Gwiriko 775
d - Avec Dienné et Tombouctou 777

3. La mort de Kumbi 780

a - Version recueillie par Bernus 781


b - Version de Labi 781
c - Version de Bamadou Ouattara 782
d - Version de Basièri 782

III. koNG sous ~:oRI f'1AGHARI (1770 - 180C) 78.5

A.~LES GUERRES DU NORD 786

1. Les raisons immédiates 786


2. Les raisons profondes 786
3. Les opérations militaires 789

8. MORI M.7\GHARI FACE A DE NOUVELLES DIFFICULTES .. 793

1 . Nang in, une menace pour Kong . . . . . . . . . . . . . . 79 3


2. L'expulsion de Nangin 799
15 2 S

(HAPITRE II L'AFFAIBLISSEMENT DU POUVOIR CENTRAL

II LES GUERELLES INTESTINES 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 8C3

A. LES PREMIERES DIFFICULTES 803


1. Le regne de Somafi (1800 - 1805) 803
2. Le règne d'Asoroba (1805 - 1810) 806

a - L'enfance d'Asoroba 8C6


b - Les tentatives de redressement 810
c - La guerre de Gburugburu 811

E. i<üNG DE 1810 A 1850 816

l. Sori Faghama (1810-1814/1815) 817


2. Le règne des rois falots (1815 - 1835) 823

C. LA SITUATION DANS LE KPON-GENE ne 1835 A 1850 .. 825

1. Karamoko Dari 825


2. Le redressement de l'autorité royale 828
3. Le roi et le milieu musulman 832

JI, LE DECLIN GU POUVOIR CENTRAL , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , 835

A. L'I~S~A~ILITE POLITIQUE A KONG (1850-1894) ... 835


1. La crise de succession 83S

a - L'origine du conflit 835


b - Les affrontements 836

2. Binger et la tentative de r e s t au r a t ion


de la dynastie des Lasiri 843

E. LES GUERRES ENTRE LES WATARA ET Lr KENEDUGU 858

1. Les débuts du Kénédugu 858


2. L'ascension de 'I'y e b a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 869
3. La tr~ve entre les Watara et les Tarawéré .. 876

a - Samori et la conquête v~rs l'est . . . . 876


b - La guerre sur le Bagoé . . . . . . . . . . . . . . 885
c - La guerre de Sikasso et ses consÉ-
guences 887
4. Tyèba reprend la guerre contre les Watara .. 8%

a - Les causes ............•.... ~ ~ .. 896

1°/ La révolte de Suri ..........•..... 897


2°/ La question des taxes ..........•.. 898
3°/ L'étau français ..........•........ 900

b - La guerre du Barna ..........•........... 902

1 °/ Le prétexte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 902
2°/ La situation du Gwiriko en 1892 ..• 9C6
3°/ La guerre 912

C. LE KPON-GENE SOUS L'EMPRISE DES i<ARCHANDS


ET DES KARP.MOGO • . • • • • . • • • • . • • • . • • • • • • • • • • • • • • • 92 4

1. L'essor du commerce à la fin du XIXe siècle. 924

a - La ville de Kong 92 5
b - Kong une capitale commerçante 932
1 0/ La kola . 933
20; Les tissus, les pagne_s . 936
30; Les esclaves · . 93 8
40; Les armes à feu . 939
50; Le sel . 942
60/ L'or 943

2. Les routes de commerce 944


3. Les conséquences du développement
c o mm 2 r c i a l • . • • • • . . • . • • . • ·. ~ • . • . • • • ~ • • • . . . • • • 9 4 8

a - L'aisance de la population 948

1°/ L2 fortune des Dyula 949


2°/ L'habillement 950

b - L'épanouissement de l'Islam 952


c - Les mutations sociales 958

1 °/ Les Sunangi 959


2°/ Les karamogo 963
3°/ Les commerçants 967
4°/ Les esclaves 970
1 S2 7

CHAPITRE III LA FIN Dll ROYAUME DE KONG

1, SAMORI A LA RECHERCHE D'UNE NOUVELLE PATRIE , , , , , , , 973

A. LA FUITE VERS L'EST 973

1. Les Français chassent Samori


2. Sarnori convoite l'E~pire des Watara 980
3. La formation d'un parti sarnorien à Kong 990

a - La duplicité des Français dans le con-


flit entre les Watara et les Tarawéré
du Ke r.è duq u •••.••••.••••••••••.••••...•. 991
b - L'affaire du Masina et de Dienné 998

4. La victoire du parti français 1002

E,. L'INSTALLATION DE SAMORI DANS LE DYIMIN I . . . . . . . 1023

1. L'échec de la colonne française . . . . . . . . . . . . . 1023


2. L'alliance de Kong avec Samor i 1038

a - Le sacrifice de Bailly 1038


b - Le pacte de Borono 1065

1°/ L'opposition de Badyula 1065


2°/ Les accords de Borono 1072

II. LA GUERRE CONTRE LES DYULA 1 t t 1 1 1 1 1 1 1 1 f t 1 1 1 1 1 , 1 1 , 1 1 081

A. LA RUPTURE AVEC SAMORI 1081

1. La déc~ption des Dyula 1081


·2 . L ' ho s t i 1 i té des Dy u la . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 08 9

B. LA FIN DE LA METROPOLE DYULA 11 03

1. Les préparatifs de guerre 11 03


a - Dans le camp de Samorl 1103
b - Dans le camps des Oyula 1107

Vous aimerez peut-être aussi