Vous êtes sur la page 1sur 7

Document généré le 24 avr.

2021 03:24

Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal

On Translating Camfranglais and Other Camerounismes


Peter Wuteh Vakunta

Volume 53, numéro 4, décembre 2008 Résumé de l'article


Les écrivains postcoloniaux recourent souvent à la créolisation et à
URI : https://id.erudit.org/iderudit/019665ar l’indigénisation comme modes d’appropriation linguistique et culturelle. En
DOI : https://doi.org/10.7202/019665ar d’autres termes, ces auteurs ont tendance à transposer les marques de leur
culture sur leurs oeuvres. Cette étude examine la problématique de mixage de
Aller au sommaire du numéro langues qui se pose souvent lors de la traduction des oeuvres littéraires. Loin
d’incriminer les théories courantes sur la traduction, l’étude formule quelques
suggestions sur la pragmatique de la traduction – la manière avec laquelle le
traducteur littéraire cherche à saisir le sens des mots dans un texte plein de
Éditeur(s)
formes linguistiques indigenisées et hybridisées, plus particulièrement les
Les Presses de l'Université de Montréal formes créoles, pidgins, camfranglais et toute autre forme de langues hybrides.
Il y a des avantages évidents dans l’indigénisation littéraire (i.e. une plus large
ISSN audience, représentation de soi, etc.), mais comment ces bénéfices sont-ils
perçus lorsque le langage littéraire est hautement contextualisé ? Dans quelle
0026-0452 (imprimé) mesure la pidginisation est-elle en complicité ou en opposition avec les langues
1492-1421 (numérique) impériales ? Quelles sont les ramifications d’une telle complicité ou variance
pour le traducteur ? Quelles sont les formes d’agence discursives disponibles à
Découvrir la revue travers la traduction ?

Citer cette note


Vakunta, P. W. (2008). On Translating Camfranglais and Other Camerounismes.
Meta, 53(4), 942–947. https://doi.org/10.7202/019665ar

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

Cet article est diffusé et préservé par Érudit.


Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de
l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/
942 Meta, LIII, 4, 2008

On Translating Camfranglais and sists of a mixture of French, English, Pidgin and


Other Camerounismes borrowings from local languages. Kouega (2003:23)
defines Camfranglais as “a composite language
RÉSUMÉ consciously developed by secondary school pupils
Les écrivains postcoloniaux recourent souvent à who have in common a number of linguistic codes,
la créolisation et à l’indigénisation comme modes namely French, English and a few widespread
d’appropriation linguistique et culturelle. En indigenous languages.” Cameroonian youths tend
d’autres termes, ces auteurs ont tendance à to use this language as a communication code in
transposer les marques de leur culture sur leurs order to exclude other members of the community.
œuvres. Cette étude examine la problématique In other words, they use it to exchange ideas in
de mixage de langues qui se pose souvent lors de
la traduction des œuvres littéraires. Loin
such a way that the information would sound
d’incriminer les théories courantes sur la traduc- mysterious to non-members.
tion, l’étude formule quelques suggestions sur la Some examples of Camfranglais expressions
pragmatique de la traduction – la manière avec that one would hear in the streets and school circles
laquelle le traducteur littéraire cherche à saisir le in Cameroon include:
sens des mots dans un texte plein de formes
linguistiques indigenisées et hybridisées, plus Tu play le damba tous les jours? = do you play
particulièrement les formes créoles, pidgins, soccer every day?
camfranglais et toute autre forme de langues Je veux go = I want to go.
hybrides. Il y a des avantages évidents dans Il est come = he has come.
l’indigénisation littéraire (i.e. une plus large audi- Tout le monde hate me, wey I no know
ence, représentation de soi, etc.), mais comment pourquoi = everyone hates me but I don’t
ces bénéfices sont-ils perçus lorsque le langage know why.
littéraire est hautement contextualisé ? Dans J’ai buy l’aff-ci au bateau = I bought this stuff
quelle mesure la pidginisation est-elle en com- in the market.
plicité ou en opposition avec les langues impéri-
Je vais te see tomorrow = I will see you
ales ? Quelles sont les ramifications d’une telle
complicité ou variance pour le traducteur ?
tomorrow
Quelles sont les formes d’agence discursives Elle est sortie nayo nayo = she went out very
disponibles à travers la traduction ?  slowly.
Tu as sleep où hier? = where did you pass the
ABSTR ACT night yesterday?
Post-colonial creative writers constantly resort to Tu as go au school? = did you go to school?
creolization and indigenization as modes of lin- Il fia même quoi = what is he really afraid of?1
guistic and cultural appropriation. In other words,
these writers tend to transpose the imprint of It is the use of terms such as “damba” “see,”
their cultural backgrounds onto their fictional “tomorrow,” “pourquoi,” “nayo nayo.”, “fia,” “bateau”
works.This paper addresses the challenges posed “aff” and “buy” that may make understanding
by language mixing to the literary translator. difficult for older people who are monolingual
Rather than interrogate the theories of transla- speakers of French or English. It is clear from these
tion, the paper seeks to bring new insights to the
examples that the sentence structure of Camfran-
pragmatics of translation – ways in which the
literary translator grapples with meaning discern- glais is calqued on the French syntactic structure.
ment and rendition when faced with texts Each utterance above contains at least one English,
couched in indigenized and hybridized linguistic Pidgin or indigenous language word like “play,”
forms, namely creoles, pidgins, camfranglais, “go,” “come,” “hate” “know,” “nayo nayo,” etc.
and other forms of hybrid languages. There are This language blend has been developed by
clear and obvious benefits in literary indigeniza-
urban youths to talk about daily events that are of
tion (i.e., a larger audience, self-representation,
etc) but how do these benefits transform when interest to them, namely dating, entertainment,
these languages are contextualized in literature? sports, money, physical looks and so forth. Cam-
In what ways is pidginization complicit or at vari- franglais serves its adolescent speakers as an icon
ance with imperial languages? And what are the of “resistance identity” (Castells 1997). In other
ramifications of such complicity or variance for words, they create and constantly transform this
the translator? What forms of discursive agencies sociolect by manipulating lexical items from
are made available through translation? 
various Cameroonian and European languages,
MOTS - CLÉS/KEY WORDS in an effort to mark off their identity as a new
creolization, pidginization, hybridization, indi- social group – the modern Cameroonian urban
genization youth – in opposition to other groups such as the
older generation, the rural population and the
Camfranglais is a hybrid language spoken in the elite. It is a composite language which resembles
Republic of Cameroon where English, French and a pidgin in that it results from contact between
close to 250 indigenous languages coexist. It con- several languages (Kouega 2003). To render their

01.Meta 53.4.cor 2.indd 942 12/17/08 12:28:27 AM


bloc-notes 943

language incomprehensible to outsiders, speakers The scene described below is one of those
of Camfranglais use various techniques of word incidents that occur on a daily basis in the streets
formation such as borrowing from various lan- of Yaoundé. It is an account of a traffic accident in
guages, coinage, elision, affixation, inversion, and which a posh car has just run over a dog. The forces
reduplication. of law and order are interrogating eye-witnesses.
Camfranglais first emerged in the mid-1970s Among the people being interrogated, there is a
after the reunification of Francophone Cameroun recalcitrant young man who explains in an unusual
and Anglophone Southern Cameroons. It became lingo why he will not testify:
fashionable in the late 1990s, due partially to its
Tu nyai mon pied? C’est les mberés qui ont book.
use by popular musicians such as Lapiro de One day j’ai seulement nyé une aff, je n’étais pas
Mbanga, Petit Pays and others. Kouega (2003) gives inside, on m’a tcha, on m’a put au ngata. On m’a
a striking account of the social distribution of dit soté j’ai moto […] Papa! a no dé fo’dé fo sé ka
Camfranglais: sé dans kin’a dog na dog for djintété. Dan kin’a
An impressionistic inspection of the profession matoa na matoa for djintété. Lep me je broute
of fluent Camfranglais speakers outside school ma granut nayo yah!”2
premises reveals that they are peddlers, and This strange language is “Camgfranglais” and the
laborers, hair stylists and barbers, prostitutes story recounted is the subject of a popular play
and vagabonds, rank and file soldiers and police- written by the talented Cameroonian playwright
men, thieves and prisoners, gamblers and con
Essindi Mindja. Could this be described as linguis-
men, musicians and comedians, to name just the
tic vandalism or banditry? Is it rather an invention
most popular ones (Kouega 2003:513).
akin to the French argot called Verlan? Could this
The lexical manipulation, phonological truncation, be perceived as the manifestation of cultural cre-
morphological hybridization, hyperbolic and dys- ativity conditioned by a linguistic environment in
phemistic extensions characteristic of Camfran- which official languages (English and French) have
glais reflect the provocative attitude of its speakers been taken hostage by indigenous languages?
and their jocular disrespect of linguistic norms and In any event, Camfranglais, a hybrid lan-
purity, clearly revealing its function as an anti- guage composed of borrowings from French,
language (Halliday 1977). While this lingua franca English, Pidgin and Cameroonian indigenous
functions like other slangs all over the world, it is languages (Duala, Ewondo, Bassa, etc), has become
somewhat unique in that it combines elements a popular lingua franca amongst high school and
from French, English, and Pidgin and Cameroo- college students in Cameroon. The rampant use of
nian native languages. this language in academic circles is a great cause
In an article titled “Le Camfranglais, Un for concern for English and French language teach-
cousin du Verlan?” (1989), Michel Lobé Ewané ers and professors. According to a certain profes-
draws striking parallels between Camfranglais and sor, this language translates not only the rejection
Verlan, a slang language spoken by young people in by Cameroonian youths of foreign languages
the French banlieue (suburbs). Verlan was invented imposed on them but also the adoption of a sophis-
as a secret code by youths, drug users and criminals ticated mode of expression that is intelligible to
to communicate freely in front of authority figures members of a select group. Camfranglais is a lin-
(parents and police). Here is a translation of Ewané’s guistic melting-pot comprising at least four differ-
article: ent languages. Its vocabulary, syntax, imagery,
Among the youths of every generation, there accent and pronunciation are constantly being
is always a speech code reserved for initiates. remodeled according to rules formulated on the
Camfranglais was invented by students at the basis of new findings by members of this restricted
University of Yaoundé about ten years ago as a circle. The end result has been the birth of a jargon
result of the imposition of bilingual curricula intelligible to high school and college students as
on them by the State. It first saw the light of day well as the rank and file.
at a time when students came face to face with The syntactic structure of Camfranglais is
the reality of a national bilingual education calqued on French syntax. Inside the sentence,
policy which compelled them to take courses in some words are replaced by either English words
a language in which they were not proficient: which may be conjugated like in French, or by
French for Anglophone students and English for words borrowed from one of the indigenous lan-
Francophone students. It started as a joke. Stu-
guages, namely Duala, Ewondo or Pidgin. Example:
dents wanted a mode of communication that
“J’ai tcha (pris) le métro et vous knowez (savez qui
would distinguish them from other segments of
the population. Camfranglais has come to stay. vient de ‘to know’) qu’il ne run (roule) pas vite.”3
It has become widespread and deep-rooted. Another example: “Je te give (donne, ici, je te payes)
huit kolo fap (8500 CFA Francs in Pidgin).”4 The

01.Meta 53.4.cor 2.indd 943 12/17/08 12:28:27 AM


944 Meta, LIII, 4, 2008

origin and etymology of Camfranglais words are limelight in a letter addressed to the editor of one
diverse. of the local newspapers, Cameroon Tribune. Ironi-
It seems to me that Camfranglais has bor- cally, his letter was only published ten years later
rowed a lot from the French Verlan as exemplified in a bi-weekly, Weekend Tribune in a column
in the following sentence: “La nga (ou la meute, devoted to Camfranglais. Here is what the teacher
c’est-à-dire la nana) dont je t’ai tok (parlé) m’a said: “As far as I am concerned, Camfranglais is a
bondi (m’a snobé).”5 Recourse to the word “bondir” language associated with ease of communication.
is justified by the impression the speaker wants to We, the youths, want to simplify everything. In
create in the mind of the listener. He wants to fact, we want to prove to everyone that we are
underscore the idea of being given the cold shoul- learning several languages, and that we are capable
der by a girl he admires. The image created by this of achieving alchemy of words… We must not lose
usage may have far-reaching ramifications, espe- sight of the fact that languages taught in school are
cially when it is affiliated with an English language poorly mastered.”
lexicon. For example, “Je suis filingué (attiré) par This view was corroborated by remarks made
cette nga”.6 The word “filingué,” coined from the by the national pedagogic adviser for the French
English “feeling” could also be used in reference language who claims: “I do not view the use of
to a singer, performer or even a professor that one Camfranglais by our students as constituting a
admires. learning obstacle. However, if this new code became
In sum, Camfranglais is chap (difficult) to worrisome, it would be necessary to integrate it
understand, chap to tchatcher (speak).7 It is the into our national language syllabi in order to make
lingo of students and the working class distinct learners aware of the risks they may run by using
from the business language of pacho (papa). Our it. The school milieu is governed by rules. So it is a
pretty girls speak it too. There are countless syn- safe-guard.”
onyms at the disposal of Camfranglais speakers. The birth of Camfranglais in Cameroon is not
The following words refer to “woman”: Wa, Nga, an isolated occurrence in Africa. Moussa or Nou-
Meute, Gnoxe, (the word ngoxer is often used to chis (the lingo of the Loubards in Treichville) in
mean “make love,” etc. Political and economic Ivory Coast is analogous. Undoubtedly, these cre-
events in Cameroon have favored the rapid evolu- olized linguistic varieties will soon become the
tion of this language. Neologisms are being created language of theater and cinema, as has been the
day in day out to replace old ones. For example, on case with pidginized French used by humorous
account of the economic crisis in Cameroon attrib- playwrights such Jean Miché Kankan and Daniel
uted to the severe austerity measures imposed on Ndo in Cameroon. With their black humor, these
the citizens by the International Monetary Fund playwrights have no reason to be envious of French
(MF), it is now common to hear Camfranglais Verlan speakers.
speakers say: “Le Cameroun est fmisé (soumis aux All in all, it is clear from Michel Lobé Ewané’s
contraintes du FMI).”8 The language has become article that Camfranglais has clear social func-
so popular that renowned musicians are using it as tions. It signals rebellion against authority and
a medium of self-expression. They find the humor, societal expectations. It is often associated with
imagination and inventiveness of the anonymous opposition to authority figures. In addition to
creators of Camfranglais very appealing. Preposi- switching to a code that most adults will not under-
tions, concord and the gender of nouns are all stand, Camfranglais provides a ‘cover’ for the use
muddled up. The context of communication is that of taboo forms as well as ‘covert’ prestige for those
of everyday life: friendship, school, love, courtship, who identity with this linguistic variety.
parents, dating, leisure… A number of Cameroonian fiction writers
One of Cameroon’s musical virtuosos, Lapiro have begun to transcribe Camfranglais and other
de Mbanga, whose latest release caused a furor last Camerounismes9 in their creative writing. Here are
summer, talked about “Big Katica for Ngola.” The a few examples of Cameroonianisms that a reader
clip was censured for some time because the is likely to find in a Cameroonian novel or play of
expression Big Katica actually refers to the Presi- French expression:
dent of the Republic. Katica is an indigenous word On dit quoi? = quoi de neuf?
designating someone who invites friends to a game On va porter le même pantalon = je ne te lâche
of poker, and Ngola is the original name for the pas.
capital city, Yaoundé. It is evident that Camfran- Le dehors est mauvais = les temps sont durs/
glais has it own coded political lexicon. Camfran- difficiles
glais is considered ‘cool’ not only by high school Grever = organizer/mener une grève.
and college students, but also by some youthful Faites-moi le changement de 1000 francs
teachers. A few years ago, a high school teacher CFA = donnez-moi la monnaie de 1000 francs
brought the question of Camfranglais into the CFA.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 944 12/17/08 12:28:28 AM


bloc-notes 945

Appuyer une nana = avoir des rapports sexuels I don’t quite know who I am.
avec elle. Je ne sais pas au juste qui je suis.
Cogner un plat de riz = le manger avec appétit. Some call me Anglo;
Fesser un enfant = lui donner une fessée. D’autres m’appellent Frog.
On t’a cherché avec ton ami = ton ami t’a
I still don’t know who I am
cherché.
Je ne sais toujours pas qui je suis.
On est ensemble! = A bientôt! /On se tient au
My name c’est Le Bamenda;
courant!
My name is L’Ennemi dans la maison;
Il se comporte = il agit bien/ il prend ses
My name c’est le Biafrais;
responsabilités.
Mon nom is second-class citizen;
Tu es là depuis? = ça fait longtemps que tu
My name c’est le maladroit.
m’attends?10
Taisez-vous! Shut up!
Lexical items borrowed from Cameroonian Don’t bother me!
indigenous languages are gradually finding their Ne m’embêtez pas!
way into Camfranglais. I have selected a couple of Don’t you know that je suis ici chez moi?
examples from Kouega’s article for purposes of Vous ignorez que I belong here?
illustration: I shall fight to my dernier souffle
Kongolibon = close-shaven To forge a real name pour moi-même.
Kumbu = big dish You shall call me Anglofrog!
Longo-longo = tall and usually slim Vous m’appelerez Franglo!
Mbambe = someone who does hard labor for a Shut up! Taisez-vous!
wage Don’t bother me!
Mbut = idiot Ne m’embêtez pas!
Mimbo = alcoholic drink Vous ignorez que I belong here?
Jobajo = locally brewed beer Don’t you know that je suis ici chez moi?
Odontol = home-distilled liquor
I shall fight to my last breath
Mola = man
To forge a real lingo for myself.
Mof-me-de! = piss-off!
I’ll speak Français;
Nayo-nayo = very slowly
Je parlerai English
Ndoh = money
Together we’ll speak camfranglais;
Ndomo = hit someone in a fight
C’est-à-dire qu’ensemble,
Tara = friend
We’ll speak le Camerounisme,
Toum = sell
Because ici nous sommes tous chez nous (10).
Villakonkon = rustic; uncivilized person
A bon entendeur salut!
Weh-heh! = exclamation expressing pity
He who has ears should hear!
Wolowoss = prostitute
Jambo = gambling Anyone with the remotest interest in literary
In his latest detective novels Cameroon’s translation cannot help but ask the nagging ques-
most popular novelist, Mongo Beti, has transcribed tion: what are the implications of this usage for the
Camfranglais and other Cameroonianisms into translator? As literary critic Paul Bandia has pointed
French. In Trop de soleil tue l’amour (1999), Beti out: “The difficulty of translating pidgins and cre-
inserts Cameroonianisms such as: “Quand le grand oles in the African novel lies in the fact that there
chef disparaît de chez nous là pour passer deux is hardly any direct equivalent relationship between
mois à Baden-Baden là, tu vas même lui dire que English-based pidgins and French-based pidgins in
quoi? Je te demande, Norbert, qui va même lui dire West Africa” (Bandia 1993: 103). Yet Camfranglais
que quoi?” (120). Announcing the death and burial and other forms of Cameroonianisms are charged
of his mother to his boss, the same character has with socio-cultural information that reveals a lot
recourse to a typical Cameroonianism: “Mais non, about the characters in the narrative as we have seen
grand,11 ce n’est pas la même; nous sommes en in Ewané’s article. It is, therefore, of crucial impor-
Afrique non? Quand je dis ma mère, ce n’est pas tance to retain these linguistic variants in the
toujours celle qui m’a accouché,12 vous savez bien; translation process because they are employed by
grand, vous êtes Africain, non?”(120). In Branle- the creative writer in order to capture the socio-
bas en noir et blanc (2000), Beti writes: “C’est cultural context of the novels. Eugene Nida has
comme les bordelles,13 il faut passer à la casserole” underscored the importance of maintaining dia-
(23). lectal forms in the translation process as follows:
In a poem titled “Identity Crisis,” Vakunta More frequently the dialect forms used by writ-
(2001) has recourse to Camfranglais to express his ers are either horizontal (geographical or verti-
dual identity: cal (socioeconomic) dialects, and rarely do
authors or translators consistently represent all

01.Meta 53.4.cor 2.indd 945 12/17/08 12:28:28 AM


946 Meta, LIII, 4, 2008

the details of such dialects, but at least certain NOTES


easily recognized features are selected that serve 1. Francis Niba Ngwa. “New Language for divided
to signal the type of dialect being used. A form Cameroon,” <http://news.bbc.co.uk/2/hi/
such as “y’all” is supposed to typify Southern africa/6376389.stm>, February 20th, 2007.
American English, and boid “bird” and “goil” 2. Tu m’as bien regardé? C’est vous les flics qui ont
are supposed to represent the Lower East Side of été à l’école. Un jour, j’étais témoin d’une
New York City. The problem for the translator is affaire. Je n’y étais pour rien, mais on m’a arrêté
to find in a foreign language a dialect with et m’a mis en prison… On m’a dit que j’étais
approximately the same status and connotations. coupable. Papa! Ce genre d’histoire ne m’inté­
Rarely is the dialect match fully successful, for resse pas car ce chien c’est le chien d’un grand
the values associated with a particular dialect monsieur. Cette voiture c’est la voiture d’un
are often highly specific (Nida 1976: 55). riche. Laissez-moi en paix dans mon coin.
[Who are you taking me for? It’s you, police-
The aim of this article has not been to provide men, who have been to school. One day I was
a framework for resolving potential translation witness to an incident in which I was not
problems that may arise from the use of Camfran- involved. The police arrested me and threw me
glais or other forms of Camerounismes in creative in jail. They said I was guilty. This kind of stuff
writing. Our objective has been to acquaint the doesn’t interest me at all. This dog belongs to
reader with the emergence of a new linguistic code some big shot, and this car is owned by some
whose usage in African literature is likely to present rich person. Let me go in peace.]
the translator with peculiar problems. Africans of 3. J’ai pris le métro et vous savez qu’il ne roule pas
vite. [I took the subway and you know that it
all backgrounds use blended languages such as
doesn’t run fast].
Camfranglais, Pidgin, Moussa and Nouchis as a 4. Je te payes huit mille cinq cent francs CFA [I
means of ensuring group solidarity within a com- will pay you eight thousand five hundred CFA
munity of practice. Creative writers use these mixed francs].
varieties to translate the socio-cultural contexts that 5. La nana dont je t’ai parlé m’a ignoré [The girl I
inform and structure their narratives. Ivorian talked to you about has snubbed me].
writer, Ahmadou Kourouma’s recourse to linguistic 6. Je suis attiré par cette nana (I admire this girl).
hybridization in three of his novels, Les soleils des 7. Difficult to understand and speak
indépendances (1968), Monnè: outrages et défis 8. Subjected to the constraints of the IMF.
9. Cameroonianisms.
(1993) and En attendant le vote des bêtes sauvages
10. “Camerounismes et le français parlé au Came­
(1998) has been described by literary critic Gyasi as roun.,” <http://www.Camerouninfo.net>, April
“a creative translation process that leads to the 8th, 2003.
production of a Malinke text in French and the 11. Patron.
development of an authentic African discourse” 12. Mis au monde.
(151). Kourouma echoes Gyasi when he evokes 13. Putes.
translation in his work: “J’ai donné libre cours à mon 14. Moncef S. Badday (1970): «Ahmadou Kourouma,
tempérament en distordant une langue classique écrivain ivoirien», L’Afrique Littéraire et artis-
trop rigide pour que ma pensée s’y meuve” (8)14. The tique 10, pp. 8-19.
reader of Les soleils des indépendances is able to
REFERENCES
detect what may be termed a new African mode of
storytelling. Kourouma uses a hybrid code which Bandia, P. (1993): “Translation as Culture Transfer:
forces the non-Malinke speaker to refer to the Evidence from African Creative Writing,”
novelist’s native language and culture for significa- Tra­duction, Terminologie, Rédaction 6-2,
pp. 55-78.
tion. This is because the writer’s use of ‘Malinka-
Bandia, P. (1993): “On Translating Pidgins and
lized’ French leads to the production of a third code,
Creoles in African Literature,” Traduction,
characterized by an authentic African discourse. Terminologie, Rédaction 6-2, pp. 94-114.
An experienced translator working on the Beti, M. (1999): Trop de soleil tue l’amour, Paris,
fiction of Mongo Beti and other Cameroonian Julliard.
writers would, I believe, achieve functional equiv- Beti, M. (1999): Branle-bas en noir et blanc, Paris,
alence by having recourse to a communicative Julliard.
translation model. Using such a model is of critical Castells, M. (1997): The Power of Identity, Malden,
importance given that a translation is supposed to Blackwell.
have the same impact on the target language recep- Ewané, L. M. (1989): «Le Camfranglais, Un cousin
tors as the original did on the source language du Verlan?», Afrique Elite 36, pp. 18-19.
recipients. Gyasi, K. (1999): “Writing as Translation: African
Peter Wuteh Vakunta Literature and the Challenges of Translation,”
University of Wisconsin Madison, Research in African Literatures 30-2, pp. 75-87.
Madison, U.S.A. Halliday, M.A.K. (1977): Language as a Social
vakunta@wisc.edu Semiotic: The Special Interpretation of Language

01.Meta 53.4.cor 2.indd 946 12/17/08 12:28:29 AM


bloc-notes 947

and Meaning, Baltimore, University Park Kourouma, A. (1990): Monnè: outrages et défis,
Press. Paris, Éditions du Seuil.
Kouega, J.- P. (2003): “Word formative processes in Kourouma, A. (1998): En attendant le vote des bêtes
Camfranglais,” World Englishes 22-4, pp. 511- sauvages, Paris, Édition du Seuil.
539. Nida, E. (1976): “A Framework for the Analysis and
Kouega, J.- P. (2003): “Camfranglais: A novel slang Evaluation of Theories of Translation,” in
in Cameroon schools,” English Today 19-2, Brisling, R.W. (ed.), Translation: Applications
pp. 23-29. and Research, New York, Gardner.
Kourouma, A. (1970): Les soleils des indépendances, Vakunta, P.W. (2001): African Time and Pidgin
Paris, Éditions du Seuil. Verses, Pretoria, Duplico.

01.Meta 53.4.cor 2.indd 947 12/17/08 12:28:29 AM

Vous aimerez peut-être aussi