Vous êtes sur la page 1sur 11

Traductions 2ème année

Créolisation et métissage
Et la créolisation est intéressante parce qu’en quelque sorte on peut dire qu’on pourrait
décider d’arrêter un processus de métissage, mais on ne peut pas arrêter un processus de
créolisation. Il n’y a aucun moyen qui permette d’arrêter un processus de créolisation entre
deux et plusieurs cultures mises en contact dans un lieu donné. La créolisation fait qu’on ne
peut pas s’arrêter à un produit créolisé pour dire : « Ça, c’est la perfection, ça c’est bon, le
reste c’est mauvais. » Et par conséquent, la créolisation est une sorte de garantie contre les
enfermements racistes et élitistes.
www.cairn.info/revue-rue-descartes-2002-3-page-76.htm.
‫ترجمة مقترحة‬
‫الكريولية والتهجين‬
،‫ يمكننا القول بأننا قد نقدر على اتخاذ قرار بإيقاف سيرورة تهجين‬،‫ نوعا ما‬،‫والكريولية مثيرة لالهتمام ألنه‬
.‫لكننا ال نستطيع إيقاف عملية كريولية‬
. ‫ال توجد وسيلة تمكن من إيقاف عملية كريولية فيما بين حضارتين أو أكثر تم الربط بينها في مكان ما‬
،‫ هذا جيد‬،‫ " هذا هو الكمال‬:‫يترتب عن الكريولية أننا ال نستطيع التوقف عند أحد منتجاتها لكي نقول‬
.‫ فالكريولية هي نوع من الضمانة ضد االنغالقات العنصرية والنخبوية‬،‫ وبالتالي‬."‫والباقي سيء‬
Homi K. Bhabha et la notion d’hybridité
Pour Bhabha, le discours colonial est caractérisé par l’ambivalence, tant dans sa
construction de l’altérité que par le stéréotype et le mimétisme qui caractérisent sa stratégie
discursive, marquée par la fixité, la rigidité et la répétition, donc incapable de se libérer de
l’idéologie de « dominance ou de dégénérescence raciale et culturelle ». « Le pouvoir colonial
ne disait pas seulement “vous êtes différents de nous”. Il disait aussi : “vous pouvez êtes
comme nous, dans une certaine mesure, mais vous ne serez jamais entièrement comme nous.
(… ) Le pouvoir colonial permettait un certain “empowerment”. Mais il maintenait la majorité
des colonisés dans un moyen terme, un espace flou où leurs aspirations n’étaient pas
récompensées », déclare Homi K. Bhabha dans un entretien à Sciences humaines, juin 2007.
‫ترجمة مقترحة‬
‫ بهابها ومفهوم التهجين‬.‫هومي كـ‬
‫ سوا ًء في بنائه للغيرية أو في النمطية الجامدة والتقليد‬،‫يتميز الخطاب االستعماري بالنسبة لبهابها بازدواجيته‬
‫ مما يجعله عاجزا ً عن التحرر‬،‫اللذين يميزان إستراتيجيته الخطابية الموسومة بالجمود والصرامة والتكرار‬
."‫من إيديولوجية "الهيمنة واالنحطاط العرقي والثقافي‬
‫ بأن »الخطاب االستعماري لم‬2007 ‫ بهابها في حوار مع مجلة سيونس هيمين في يونيو‬.‫يصرح هومي كـ‬
‫ لكنكم لن تكونوا‬،‫يكن يكتف بقول "أنتم مختلفون عنا" بل كان يقول أيضا ً "يمكنكم أن تكونوا مثلنا إلى حد ما‬
‫ لكنها كانت تثبت‬."‫« معين‬empowerment » ‫) كانت السلطة االستعمارية تسمح ب‬...( ‫أبدا ً مثلنا بشكل تام‬
.«‫ في فضاء يكتنفه الغموض حيث لم تكن تكافأ تطلعاًتهم‬،‫أغلبية المستعمرين في أمد متوسط‬
La France et les Africains
Depuis Fanon, nous savons que c’est tout le passé du monde que nous avons à reprendre ; que
nous ne pouvons pas chanter le passé aux dépens de notre présent et de notre avenir ; qu’il n’y
a pas de mission nègre comme il n’y a pas de fardeau blanc ; que nous n’avons ni le droit ni le
devoir d’exiger réparation de qui que ce soit ; que le nègre n’est pas, pas plus que le blanc ; et
que nous sommes notre propre fondement. Aujourd’hui, y compris parmi les Africains
francophones dont la servilité à l’égard de la France est particulièrement accusée et qui sont
séduits par les sirènes du nativisme et de la condition victimaire, beaucoup d’esprits savent
pertinemment que le sort du continent, ou encore son avenir, ne dépend pas de la France. Après
un demi-siècle de décolonisation formelle, les jeunes générations ont appris que de la France,
tout comme des autres puissances mondiales, il ne faut pas attendre grand-chose. Personne ne
sauvera les Africains malgré eux.
www.cairn.info/revue-mouvements-2007-4-page-65.htm.
‫ترجمة مقترحة‬
‫فرنسا واألفارقة‬
‫ وال يمكننا التغني بالماضي على‬،‫ أنه يجب علينا القيام بمراجعة شاملة لماضي العالم‬،‫منذ أبحاث فانون‬،‫نعلم‬
‫ وأنه ليس من حقنا وال من واجبنا أن‬،‫ وليست هناك مهمة زنجية وال وزر أبيض‬،‫حساب حاضرنا ومستقبلنا‬
‫ وأننا نحن من‬،‫ شأنه شأن الرجل األبيض‬،‫ وأن الزنجي ال وجود له‬،‫نطالب بإلحاح بجبر الضرر من أي كان‬
.‫نكون أساسنا الذاتي‬
‫ حتى من بين األفارقة الفرانكفونيين الخاضعين بشكل كبير لفرنسا والمفتونين‬،‫يعلم الكثي رون جليا اليوم‬
.‫ أن مصير القارة وكذلك مستقبلها ليسا رهينين بفرنسا‬،‫بحوريات نظرية فطرية المعرفة وبوضع الضحية‬
‫ أيقنت األجيال الشابة أنه ال يجب انتظار الكثير من فرنسا أو من القوى‬،‫بعد نصف قرن من التحرر الشكلي‬
.‫ فلن ينقذ أحد األفارقة رغما عنهم‬.‫العالمية األخرى‬
‫التكنولوجيا وتأثيرها على الثقافة‬
‫إن تفاعل اإلنسان منذ العصور القديمة مع ما كان متاحا من وسائط يتلقى من خاللها العلوم والترفيه واإلخبار‬
‫وصوال لإلذاعات والمسرح وكلما تعددت‬،‫ بدءا من المخطوطات القديمة والشعر مرورا بالكتب والترجمات‬،
‫الوسائط لنقل المحتوى تعاظمت قدرة المنتج وأصبح أقدر على الوصول للمجتمع واستطاع أن ينشر منتجه‬
‫ ونعيش في العصر الحالي‬...‫على الوسائط الحديثة سواء ما كان ثقافيا وتعليميا أو إخباريا أو حتى ترفيهيا‬
‫وبرزت‬، ‫زمنا تطورت في ه وسائل االتصال وتغلغل االنترنت إلى شتى مناحي الحياة والى شتى المجتمعات‬
‫بقوة في اآلونة األخيرة التكنولوجيا نظرا للتأثيرات الكبرى للتكنولوجيا وال سيما ذات الطبيعة اإلعالمية‬
. ‫كاالتصاالت والمعلوماتية واإلنترنت ووسائل اتصاالت أخرى كثيرة‬،
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/‫نادي‬-‫في‬-‫الثقافة‬-‫على‬-‫وتأثيرها‬-‫التكنولوجيا‬
Traduction proposée :
La technologie et son influence sur la culture
Depuis l’Antiquité, l’homme a commencé à interagir avec les medias disponibles dont il
reçoit les sciences, le divertissement et l’information, à commencer par les vieux manuscrits
et la poésie, en passant par les livres et les traductions, pour aboutir au aux stations de radio
et au théâtre.
Et plus les médias sont nombreux pour transmettre le contenu, plus grandit le pouvoir du
producteur qui devient plus capable d’atteindre la société et de diffuser son produit, qu’il soit
culturel, éducatif, informatif ou même divertissant.
Nous vivons actuellement dans une époque où les moyens de communication se sont
développés, et où Internet s’est propagé dans tous les domaines et dans toutes les sociétés. En
outre, dernièrement, la technologie s’est manifestée avec force notamment dans les
communications, l’informatique, Internet et d’autres moyens d’information très nombreux.
http://www.almadapaper.net/ar/news/4173/‫نادي‬-‫في‬-‫الثقافة‬-‫على‬-‫وتأثيرها‬-‫التكنولوجيا‬

‫فجوة الترجمة‬
‫ بل‬،‫ ضـعف حركة الترجمة في الوطن العربي‬2002 ‫أبرز تقرير التنمية اإلنسـانية العربية األول لعام‬
.‫ مما يكاد يقضي على دورها المأمول في نقل المعرفة وتوطينها باللغة العربية‬،‫ضمورها الشديد‬
‫وقد كشفت اإلحصاءات في هذا الصدد أن ما يترجمه العالم العربي من كتب قد ال يزيد على خمس ما‬
‫ وإن‬، ‫ من ســــكان الوطن العربي‬%5 ‫يترجمه بلد أوربي صــــغير مثل اليونان الذي يقل عدد ســــكانه عن‬
‫إجمالي ما ترجم منذ إنشــاء دار الحكمة في عهد المأمون حتى اآلن يوازي ما تترجمه إســبانيا – مثال – في‬
.‫عام واحد حاليا‬
.2008 ‫ أغسطس‬،318 ‫ العدد‬،‫ سلسلة عالم المعرفة‬، ‫ نبيل علي‬.‫ د‬، ‫ الفجوة الرقمية‬:‫عن كتاب‬
Traduction proposée :
La fracture de la traduction
Le premier rapport du développement humain arabe de 2002 a montré la faiblesse, voire le
dépérissement implacable du mouvement de traduction dans le monde arabe ,ce qui est sur le
point de mettre fin à son rôle espéré dans la transmission du savoir et son ancrage en lange
arabe .
Les dernières statistiques à ce sujet ont révélé que ce que le monde arabe traduit en matière de
livres ne dépasse pas le cinquième de ce que traduit un petit pays européen comme la Grèce,
dont le nombre d’habitants est inférieur à 5% de la population arabe ; et que la totalité de ce
qui été traduit depuis la fondation de Dar al- Hikma sous le règne d’Al-Mamoun jusqu’ à
présent équivaut à ce que l’Espagne-à titre d’exemple-traduit actuellement en une année.
D’après le livre La Fracture numérique , Dr. Nabil Ali, Série Aalam Al-Maarifa,n°318,aout
2008.

‫جدل العالقة بين الثقافة والتكنولوجيا‬


‫ ومهما زادت‬،‫إن أي تنمية تكنولوجية منزوعة من سياق مجتمعها وثقافته هي تنمية بال روح‬
‫سطوة التكنولوجيا كما هي الحال بالنسبة لتكنولوجيا المعلومات فيجب اال يكون المجتمع تابعا‬
.‫لها بل يجب أن تكون هي التابعة له الملبية لمطالبه المتوائمة مع ظروفه وقيمه وامكا نا ته‬
‫وتجدر اإلشارة إلى مالحظة بعضهم أن فن العمارة و”الديزاين “ يمثل اللقاء التالحمي بين الثقافة‬
‫ وتؤثر التكنولوجيا على طابع االختالط والعشرة بين الناس بالتقليل من‬، “ ‫و” التكنولوجيا‬
‫ وجعلها مجردة وتوسيطية وغير مباشرة‬،‫االحتكاكات والصالت الملموسة المباشرة‬
.‫بازدياد وباستمرار‬
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html

Traduction proposée :
Polémique de la relation entre la culture et la technologie
Tout développement technologique pris en dehors du contexte de sa société et de sa
culture est un développement sans âme. Et si grande que soit l’influence de la technologie,
comme c’est le cas pour la technologie de l’information, elle doit dépendre de la société et
répondre à ses exigences en harmonie avec ses conditions, ses valeurs et ses potentialités, et
non l’inverse. Il est à signaler que l’architecture et le design représentent la cohésion parfaite
entre la culture et la technologie. Cette dernière a une influence sur la nature de la coexistence
et de la cohabitation entre les individus en minimisant les liaisons et les relations directes, et
en les rendant abstraites et indirectes, de manière croissante et continue.
http://info-technol.blogspot.com/2013/04/blog-post_6.html

،‫ الرباط‬،16 ‫ العدد‬،‫ شهرية‬،‫ مجلة منتدى الحوار‬،‫قراءة في كتاب "العولمة والتكنولوجيا والثقافة" ليحيى اليحياوي‬
.2005 ‫فبراير‬
‫فعلى مستوى‬. ‫ فإنه تمكن من غزو أكثر من خطاب واختراق أكثر من ممارسة‬،‫إذا كان مصطلح العولمة حديث النشأة والعهد‬
‫ بينما أسس بالنسبة لخبراء التكنولوجيا لما‬،‫ أسس المصطلح لما أعتيد على تسميته بالعولمة االقتصادية‬،‫الخطاب االقتصادي‬
‫ أو رجال األعمال فيما اصطلحوا‬،‫ في الوقت الذي تبناه" أهل الثقافة "فيما أسموه بالعولمة الثقافية‬، ‫سمي بالعولمة التكنولوجية‬
.‫على نعته بعولمة المال واألعمال ورأس المال‬
‫ برامج ومخططات لم ينجح الخطاب السائد إال‬،‫ وبالتالي تمرير‬،‫ فقد وظف المصطلح لتبرير‬،‫أما على مستوى الممارسة‬
‫ أو‬،‫ وينادي بضرورة مسايرتها‬،‫من هنا فإننا نجد من يفسر طبيعة األزمة بظاهرة العولمة‬. ‫جزئيا في تبريرها وتمريرها‬
‫ونجد من يرى فيها إحدى فرص الخالص نظرا لما توفره من حوافز ولما يمنحه تبنيها من‬. ‫ التكيف معها‬،‫على األقل‬
.‫امتيازات‬
Traduction proposée :
Compte rendu de lecture du livre de Yahya al-Yahyaoui La Mondialisation, la technologie
et la culture ; magazine Mountada Al-hiwar, mensuel, N°16, Rabat, Février 2005.

Si le terme de mondialisation est récent , il a pu envahir de nombreux discours et


s’infiltrer dans plusieurs pratiques. En effet, sur le plan du discours économique, le terme a
donné naissance à ce que l’on appelle habituellement la globalisation , alors que pour les
experts de la technologie, il a fondé ce que l’ou nomme la mondialisation technologique, tandis
que les intellectuels l’ont adopté pour désigner ce qu’ils appellent la mondialisation culturelle,
et les hommes d’affaires pour ce qu’ils ont convenu de qualifier de mondialisation des
finances, des affaires et du capital. Quant au niveau de la pratique, le terme a été employé pour
justifier et, par conséquent, pour faire passer des programmes et des plans, que le discours
dominant n’avait réussi à justifier et à faire passer qu’en partie. De ce fait, nous trouvons
ceux qui expliquent la nature de la crise par le phénomène de la mondialisation, et qui appellent
à s’y conformer ou, du moins, à s’y adapter. Et nous trouvons ceux qui y voient une opportunité
de salut en raison de ce qu’elle fournit de motivation et de ce que son adaptions offre de
privilèges.
Traductions 1ère année
‫الترجمـــان‬
‫هل يستطيع المرء امتالك لغتين؟ هلي بإمكانه أن يبرع فيهما معا؟ قد ال نهتدي إلى جواب ما لم‬
،‫ هل يمتلك المرء لغة من اللغات؟ أتذكر أنني سمعت كالما لم أعثر بعد على مرجعه‬:‫نطرح سؤاال آخر‬
‫ مشيرا إلى أن‬،"‫ ثم هزمتها فهزمتني‬،‫ "هزمتها فهزمتني‬:‫ فيقول‬،‫يصف فيه أحد القدماء عالقته بالعربية‬
‫ لهذه الكائنة‬،‫ مرة له ومرة عليه؛ ولكن الكلمة األخيرة لها‬،‫ وأن الحرب بينهما سجال‬،‫عالقته بها متوترة‬
‫ وال يجد المرء بدا من مهادنتها‬،‫ ينتهي القتال دائما بانتصارها‬.‫الشرسة التي تأبى الخضوع واالنقياد‬
.‫ وإن على مضض‬،‫ومسالمتها واالستسالم لها‬
‫ فكيف حاله مع لغتين أو أكثر؟‬،‫ مع لغته‬،‫إذا كان هذا المتكلم مع لغة واحدة‬
‫كيف ينتقل من هذه إلى تلك؟ كيف يتصرف بينهما؟ وكيف يتدبر أمره مع ما يمارسه من ترجمة‬
‫ إلى كاتب ال نعرف بالتأكيد ما إذا كان يتقن لغة‬،‫مستمرة؟ سأتطرق إلى هذا الموضوع استنادا إلى الجاحظ‬
.‫ مع العلم أن في مصنفاته عدة عالمات تشير إلى أنه لم يكن يجهل الفارسية‬،‫غير العربية‬
Traduction proposée :
Le traducteur
Peut-on maitriser deux langues ? Peut-on y exceller en même temps ? Peut-être ne
trouverons-nous pas de réponses tant que nous n’aurons pas posé une autre question : maitrise-
t-on une langue ? Je me rappelle avoir entendu des propos dont je n’ai pas encore trouvé la
référence où un des anciens décrit sa relation avec la langue arabe et dit : « je l’ai vaincue et
elle m’a vaincu, puis je l’ai vaincue et elle m’a vaincu ».
Signalant que la relation avec elle est tendue, que la victoire est tantôt à lui, tantôt à elle,
que le dernier mot revient toujours, à cette créature féroce qui refuse toute soumission et toute
subordination. Le combat finit toujours par sa victoire et on ne peut que conclure une trêve et
sa réconcilier avec elle, même si c’est à contre cœur.
Si c’est le cas de celui qui parle une seule langue, sa langue (maternelle), quelle sera
alors sa situation avec deux ou plus ?
Comment passe-t-il de l’une à l’autre ? Comment se comporte-t-il avec ce qu’il pratique
comme traduction permanente ? Je vais aborder ce sujet en me référant à Al-Jahid, un auteur
dont nous ne savons pas avec certitude s’il maitrisait une autre langue que l’arabe, sachant que
dans ses livrets, il ya plusieurs indices qui montrent qu’il connaissait la langue persane.
La tâche du traducteur
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence
au récepteur ne se révèle fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de
cette forme. Non seulement toute relation à un public déterminé ou à ses
représentants induit en erreur, mais même le concept d’un récepteur « idéal » nuit
à tous les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de présupposer que
l’existence et l’essence de l’homme en général. De même, l’art présuppose
l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans aucune de ses œuvres
il ne présuppose son attention. Car aucun poème ne s’adresse au lecteur, aucun
tableau au spectateur, aucune symphonie à l’auditoire.

‫ترجمة مقترحة‬
‫مهمة المترجم‬
‫ في فهم هذا‬، ‫في أي حال من األحوال‬،‫ يتضح بأن الرجوع إلى المتلقي ال يجدي نفعا‬،‫أمام عمل وشكل فني‬
.‫العمل أو هذا الشكل‬
‫ بل إن مفهوم المتلقي المثالي في حد ذاته يضر‬،‫ليست كل عالقة بجمهور محدد أو بممثليه هي المضللة فقط‬
‫ ألن هذه األخيرة ليست ملزمة إال بافتراض وجود وماهية اإلنسان بصفة‬،‫بكل العروض النظرية حول الفن‬
‫ يفترض الفن ماهية اإلنسان الفكرية والجسدية لكنه ال يفترض شد انتباهه في أي من‬،‫ بنفس الشكل‬.‫عامة‬
‫ وال من سيمفونية تخاطب‬،‫ وال من لوحة تخاطب المشاهد‬،‫ فما من قصيدة تخاطب الق ارئ‬.‫أعماله الفنية‬
.‫المستمعين‬
Le passeur
La traduction étant le plus souvent représentée comme une communication entre les
cultures, information, et seul moyen d’accéder à ce qui est énoncé dans d’autres langues, cette
constatation élémentaire masque un fait tout aussi élémentaire : le fait que la majorité des
hommes n’accède à tout ce qui a été dit et écrit qu’en traduction, sauf pour ce qui est pensé
dans la langue, grande ou petite, dont on est l’indigène, et les quelques autres langues qu’on
peut connaître.
La représentation régnante est de l’informationnisme : elle réduit la traduction à un pur
moyen d’information. Du coup, la littérature tout entière est réduite à de l’information : une
information sur le contenu des livres.
‫ترجمة مقترحة‬
‫الممرر‬
‫ وكالسبيل الوحيد للوصول إلى‬،‫ كإخبار‬،‫ما دامت الترجمة تصور في غالب ا ألحيان كتواصل بين الثقافات‬
‫ حقيقة أن معظم‬:‫ فإن هذه المالحظة البسيطة تخفي أمرا بنفس البساطة‬،‫ما يتم التعبير عنه بلغات أخرى‬
‫ باستثناء ما يتم التفكير فيه بواسطة‬،‫الناس ال يمكنهم استيعاب كل ما قيل وكتب إلى عن طريق الترجمة‬
.‫ وبواسطة بعض اللغات األخرى التي قد نعرفها‬،‫ سواء كانت كبيرة أو صغيرة‬،‫اللغ ة األم‬
‫ وبالتالي يتم اختزال‬.‫ يحصر دور الترجمة في كونها وسيلة إعالم خالصة‬: ‫إن التصور السائد يدخل في إطاراالخباراتية‬
.‫األدب بمجمله كإخبار حول محتوى الكتب‬
Les Boucs
Il se crut sauvé quand il descendit dans les mines. Bonne vieille mère que la Terre
dans les entrailles de laquelle, quand il descendit, il s'ensevelit avec quelle paix !
Le même jour, on s'aperçut qu'il n'était pas syndiqué et on l’expédia dans les «
grandes profondeurs », mais il s'y crut encore plus sauvé.
Il apprit à manier le pic et le wagon, à se mouvoir dans un boyau pour rats, à
respirer un mélange de moiteur, de gaz oppressants et de poudre de charbon, mais
il était si paisible !
C'était exactement ce trou qu'il lui fallait et ce qu'il respirait exactement ce dont
avaient besoin ses bronches.
Driss Chraïbi, Les Boucs, éditions Denoël, Paris, 1955.

‫ترجمة مقترحة‬
‫األتياس‬
‫ظن نفسه قد نجا عندما نزل إلى المنجم‪ ،‬أم حنون عجوز هي األرض التي اندفن بسكون في أحشائها‬
‫حين نزل‪ ،‬تبين في نفس اليوم أمه لم يكن ينتمي إلى أية نقابة فبعث به إلى "األعماق الكبرى" لكنه حسب‬
‫نفسه قد ازداد نجاة فيها‪.‬‬
‫تعلم كيف يستعمل الفأس والعربة وكيف يتحرك في مصران للفئران وكيف يتنفس مزيجاً من الرطوبة‬
‫والغازات الخانقة وغبار الفحم‪ ،‬غير أنه كان جد هادئ‪.‬‬
‫هذه الحفرة هي بالضبط ما كان يلزمه وما كان يتنفسه هو بالتحديد ما كانت تحتاج إليه رئتاه‪.‬‬
‫إدريس الشرايبي‪ ،‬األتياس‪ ،‬منشورات دونويل‪ ،‬باريس‪.1955 ،‬‬
‫‪L’identité culturelle‬‬
‫‪L'une des composantes essentielles de l'identité d'un être humain est son identité‬‬
‫? ‪culturelle. Mais comment définir celle-ci‬‬
‫‪A 1'origine, 1'identité culturelle était un concept scientifique largement utilisé par les‬‬
‫‪anthropologues anglo-saxons. Mais l'usage qui en était fait demeurait frappé d'ambigüité. La‬‬
‫‪cultural identity était le plus souvent définie par référence au « patrimoine culturel », c'est-à-‬‬
‫‪dire au passé de la culture, et rarement au présent, c'est-à-dire à la culture en gestation et en‬‬
‫‪action. Certes, le changement d'identité était-il analysé comme un corollaire du changement‬‬
‫‪social et culturel, mais la permanence, ou du moins la continuité dans le changement n'était‬‬
‫‪guère expliquée.‬‬
‫‪En devenant le slogan mobilisateur des revendications identitaires, le concept s'est‬‬
‫‪dépouillé de son ambigüité, pour ne plus signifier que la référence au patrimoine culturel,‬‬
‫‪censé fonder la nation ou le groupe, scellant ainsi la tendance au repli sur soi et à la clôture.‬‬
‫‪Sélim Abou, l'identité culturelle, Editions Anthropos, Paris, 1986.‬‬
‫ترجمة مقترحة‬
‫الهوية الثقافية‬
‫تشكل الهوية الثقافية إحدى أهم مكونات هوية اإلنسان لكن كيف يمكن تعريفها ؟‬
‫في األصل كانت الهوية الثقافية مفهوما علميا متداوال بكثرة من قبل علماء االنتروبولوجيا‬
‫األنجلوساكسونين إال أن هذا االستعمال كان يشوبه الغموض‪ .‬إن » ‪ « cultural identity‬كانت في غالب‬
‫األحيان تعود بالمرجع إلى " التراث الثقافي" أي إلى ماضي الثقافة ونادرا إلى الحاضر أي الثقافة خالل‬
‫نشأتها وتطورها ( حركيتها)‪.‬‬
‫بالفعل كان يتم تحليل تغير الهوية كنتيجة مباشرة للتغير االجتماعي والثقافي إال أن الدوام أو على‬
‫األقل االستمرارية في التغيير لم تفسر إال نادرا‪.‬‬
‫بتحوله إلى شعار تعبئة للمطالب المتعلقة بالهوية تجرد المفهوم من لبسه ولم يعد يعني سوى الرجوع‬
‫إلى التراث الثقافي الذي من المفترض أن يؤسس األمة أو الجماعة مرسخا بذلك الميول إلى االنطواء على‬
‫الذات واالنغالق‪.‬‬
‫سليم عبو ‪ ،‬الهوية الثقافية‪ ،‬دار النشر أنتروبوس‪ ،‬باريس‪1986،‬‬
‫‪Umberto ECO, Dire presque la même chose‬‬
‫‪Vendredi 8 février 2008‬‬
‫‪Umberto Eco pose comme postulat l’idée reçue suivante : traduire, c’est dire la même chose‬‬
‫? ‪dans une autre langue. Mais que cache cette fausse évidence‬‬
‫‪D’une part, dire la même chose n’est pas si simple : parce que, nous le verrons, le synonyme,‬‬
‫‪sous ses airs de lapalissade, dissimule des réalités complexes et de sérieuses limites ; ensuite‬‬
‫‪parce que dire la même chose engloberait également la paraphrase, la définition. Peut-on dès‬‬
‫? ‪lors considérer que nous sommes encore dans la traduction‬‬
‫‪D’autre part, quelle est cette chose en question ? Si c’est une chose en soi, deux pistes sont‬‬
‫‪possibles : soit c’est une sorte d’idée suprême transcendant toutes les langues, soit justement‬‬
‫‪parce que c’est une idée absolue, elle est inatteignable. Auquel cas la traduction est illusoire.‬‬
‫ترجمة مقترحة‬
‫قول نفس الشيء تقريبا‪ ،‬اومبيرطو إيكو‬
‫الجمعة ‪ 8‬فبراير ‪2008‬‬
‫وضع اومبيرطو إيكو كمسلمة الفكرة السائدة التالية‪ :‬أن نترجم يعني أن نقول نفس الشيء بلغة أخرى‪ .‬لكن‬
‫ما الذي تخفيه هذه البداهة الخاطئة؟‬
‫من جهة‪ ،‬قول نفس الشيء ليس بتلك البساطة ألن المرادف – سوف نرى ذلك‪ -‬يخفي وراء واجهته الجلية‬
‫حقائق معقدة وحدودا جدية‪ :‬ألن قول نفس الشيء قد يشمل شرح المعنى والتعريف ومن ثم‪ ،‬فهل من‬
‫الممكن أن نعتبر أننا مازلنا في إطار الترجمة؟‬
‫من جهة أخرى‪ ،‬ماهذا الشيء؟ إن كان شيء في حد ذاته فهناك مسلكان ممكنان‪ :‬إما أن يكون هذا الشيء‬
‫فكرة سامية تتجاوز جميع اللغات‪ ،‬وإما ألنه فكرة مطلقة فال يمكن الوصول إليه‪ .‬في كلتا الحالتين تكون‬
‫الترجمة وهمية‪.‬‬
‫الثقافة الوطنية‬
‫إن خلق ثقافة منا وإلينا وحدنا‪ ،‬هو في الواقع خلق فلكلور جديد‪ ،‬ال أقل وال أكثر‪.‬‬
‫إن موقفنا اليوم يتلخص في رفض تراثين‪ :‬تراث الثقافة المسيطرة على عالمنا الحاضر التي تدعي العالمية واإللمامية‬
‫وتعرض علينا نفسها إلى حد اإللزام والضغط وال تفتح لنا بابا سوى باب التقليد أو االعتراف بالقصور‪ ،‬وتراث ثقافة الماضي‬
‫الذي اخترناه تعبيرا لنا في عهودنا السابقة لكنه لم يعد اليوم يعبر عن جميع جوانب نفسياتنا‪.‬‬
‫نحن مطالبون بنهج طريق ثالث غير طريق تقليد الثقافة الغربية الحديثة ألننا نحس أنها غير محتاجة إلينا (ماذا ينقص‬
‫األدب الفرنسي لو ضاعت الكتب التي ألفها بالفرنسية كل العرب وكل المسلمين؟)‪ ،‬وغير طريق تقليد الثقافة العربية القديمة‬
‫ألنها غير محصورة في قومية واحدة وثانيا ألنها بدورها غير محتاجة إلى إنتاجنا (لنحذف جميع كتب العقاد وطه حسين‬
‫وهيكل‪ ،‬وكل القصائد التي ألفت منذ عهد البارودي‪ ،‬ماذا ينقص ذلك من قيمة الشعر العباسي‪ ،‬من تاريخ الطبري أو من‬
‫مقامات الهمداني؟)‪ .‬حقا إن األدب العربي القديم غير محتاج إلينا حتى إلحيائه‪ ،‬ألنه يطبع من المخطوطات في أوربا وأمريكا‬
‫قدر ما يطبع في الدول العربية كلها‪...‬‬
‫عبد هللا العروي‪" ،‬العرب والفكر التاريخي"‪ ،‬دار الحقيقية‪ ،‬بيروت‪ .1973،‬ص ‪.28 ،27‬‬

‫‪Traduction proposée :‬‬


‫‪La Culture Nationale‬‬
‫‪La création d’une culture venant de nous et qui nous est destinée n’est en fait que la‬‬
‫‪création d’un nouveau folklore.‬‬
‫‪Notre position aujourd’hui se résume dans le refus de deux patrimoines : celui de la‬‬
‫‪culture dominant notre monde actuel, qui prétend être universelle et globale, et s’imposé a‬‬
‫‪nous avec force, ne nous laissant comme issue que l’imitation ou la reconnaissance de notre‬‬
‫‪déficience, et celui de la culture du passé que nous avions choisie comme moyen de nous‬‬
‫‪exprimer dans les époques précédentes, mais qui, aujourd’hui n’exprime plus toutes les forces‬‬
‫‪de nos psychologies.‬‬
Nous sommes appelés à suivre une troisième voie autre que celle de l’imitation de la
culture occidentale moderne, puisque nous ressentons qu’elle n’a pas besoin de nous (que
manquerait- il à la littérature française si tous les livres rédigés en français par tous les Arabes
et tous les Musulmans étaient perdus ?) et autre que celle de l’imitation da la culture arabe
ancienne parce qu’elle n’est pas restreinte à un seul nationalisme, et de plus, elle non plus n’a
pas besoin de notre production( supprimons tous les ouvrages de Taha Houcine et de Haykal,
et tous les poèmes écrits depuis l’époque d’Al-Baroudi, en quoi cela diminuerait-il la valeur
de la poésie abbasside, de l’Histoire de Tabari ou des séances d’Al-Hamadani ?)
En effet, la littérature arabe ancienne n’a pas besoin de nous, même pas pour la
ressusciter, parce qu’il est imprimé autant de manuscrits en Europe et en Amérique que dans
tous les pays arabes…
Aâbd Allah Al-Aâroui, Les Arabes et la pensée historique, Dar Al-Hakika, Beyrouth, 1973, pp.27-28.

‫المثقف العصري ازدواجي بالطبع‬


‫ وهو توتر تعكسه تلك الثنائيات الكثيرة التي نستعملها‬،‫يبدو للوهلة األولى أن الحياة الثقافية عندنا توتر بين قطبين‬
‫ وعلى رغم ما يقوله البعض عن هذه الثنائيات يظهر أنها ال‬.‫ واألصالة والمعاصرة‬،‫لوصف تلك الحياة كالتقليد والحداثة‬
.‫تعمل إال على بلورة ثنائيات فعلية تتجاذب حياتنا وتمتد إلى الواقع المعيش والحياة اليومية‬
‫ ويتكلم‬،‫ ويتزوج زواجين‬،‫ ويأكل أكلتين‬،‫ مرغم على أن يلبس لباسين وينتعل نعلين‬،‫فاإلنسان في العالم العربي‬
‫ ويسكن‬،‫ ويؤرخ تاريخين‬،‫ ويدخل جامعتين‬،‫ ويدرس دراستين‬،‫ ويرقص رقصتين‬،‫ ويغني أغنيتين‬،‫ ويحيي تحيتين‬،‫لغتين‬
"‫ إنه دائما "مخير‬.‫ ويشرب قهوتين‬،‫ ويشاهد قناتين‬،‫ ويطالع صحفيتين‬،‫ ويقرأ أديبين‬،‫ ويلعب لعبتين‬،‫مسكنين ويؤثث أثاثين‬
.‫ التقليدي والمحدث‬،‫ العربي واألوروبي‬،‫بين الشرقي والغربي‬
.1994 ،‫ دار توبقال للنشر‬،‫ ثقافة األذن وثقافة العين‬،‫عبدالسالم بنعبد العالي‬
Traduction proposée :
L’intellectuel moderne est ambivalent par nature
A première vue, il parait que la vie culturelle chez nous est une tension entre deux pôles,
reflétée par ces multiples dualités comme l’imitation et la modernité, l’authenticité et la
contemporanéité que nous utilisons pour décrire cette vie.
Et en dépit de ce que disent certaines à propos de ces dualités, il apparait qu’elles ne
sont valables que pour l’élaboration de dichotomies effectives qui tiraillent notre vie et
s’étendent à la réalité vécue et à la vie quotidienne.
En effet, l’homme dans le monde arabe est obligé de mettre deux habits, de chausser
deux paires de chaussures, de manger deux plats, de célébrer son mariage deux fois, de parler
deux langues, de saluer de deux manières, de chanter deux chansons, de danser deux danses,
de poursuivre deux études, d’intégrer deux universités, de suivre deux calendriers, d’habiter
deux maisons, de meubler de deux façons différentes, de jouer à deux jeux, de lire deux
auteurs, de feuilleter deux journaux , de regarder deux chaines et de boire deux genres de café.
Il a toujours le choix entre l’oriental et l’occidental, l’arabe et l’européen, le traditionnel et le
moderne.
Aâbd-Slam Ben Aâbd-Al-Aâli, La Culture de l’oreille et la culture de l’œil, édition Toubkal,
1994.

‫حول مسؤولية المترجم‬


‫ وأيضا في ترسيخ مفاهيم وتصورات يمكنها‬،‫يتعلق األمر إذا ً بمهمة المترجم ودوره في تفعيل الحوار بين الثقافات‬
‫ فما هي إذا ً الرهانات المعرفية والسياسية لترجمة الفلسفة السياسية الحديثة‬.‫أن تفيد في معالجة قضايانا السياسية واالجتماعية‬
‫والمعاصرة ؟‬
‫ وعلى نصه الموسوم بـ"مهمة‬،‫ وهذا الربط يحيلنا على فالتر بنيامين‬،‫لقد تم الربط بين لفظتي مهمة ومسؤولية‬
‫ وحول‬،‫ يتمحور حول العالقة الحميمية بين اللغات‬،‫ وبالرغم من أن السياق الذي تندرج فيه أطروحة هذا المفكر‬."‫المترجم‬
‫ تحيل على لفظة حل‬Aufgabe ‫ إال أن مهمة‬،‫ وهو ما ال يسمح سياقنا بمجاراته‬،‫ وعالقة الترجمة بالحقيقة‬،‫اللغة الخالصة‬
،‫ وبهذا المعنى نتحدث عن مسؤولية المترجم‬.‫ بمعنى أن مهمة المترجم تتحدد في مواجهة مشكلة يجب حلها‬، Auflosung
.‫وعن رهاناته المعرفية والسياسية‬
Traduction proposée :
A propos de la responsabilité du traducteur
Il est question donc de la tâche du traducteur et de son rôle dans la stimulation du
dialogue entre les cultures, et aussi dans la consolidation des notions et des conceptions
pouvant servir dans le traitement de nos affaires politiques et sociales. Quels sont donc les
enjeux cognitifs et politiques pour traduire la philosophie politique moderne et
contemporaine ?
On a fait le lien entre les deux termes « tâche » et « responsabilité », et ce lien nous renvoie à
Walter Benjamin et à son texte intitulé « la tâche du traducteur ». Et bien que le contexte de la
thèse de ce penseur s’articule autour de la langues pure, et du lien entre la traduction et la
vérité, chose que notre contexte ne permet pas de traiter; le terme « tâche » « Aufgabe »
renvoie au terme « solution » « Auflosung », c’est à dire que la tâche du traducteur consiste à
faire face à un problème qu’il faut résoudre et dans ce sens, nous parlons de la responsabilité
du traducteur et de ses enjeux cognitifs et politiques.
‫لماذا نترجم؟‬
‫أدو نيس‬
‫كيف نترجم؟‬ ‫ماذا نترجم؟‬ ‫لماذا نترجم؟‬
.‫ سأحاول أن أقدم أجوبتي الشخصية عنها‬.‫ثالثة أسئلة في كل مشروع للترجمة‬
‫ ومن ضمن ذالك الشعر‬.‫ أن أحدا اليوم يرفض مبدأ الترجمة من اللغة العربية وإليها‬،‫ في ما يتعلق بالسؤال األول‬،‫ال أظن‬
‫ ال يحسن اإلنسان فهم نفسه إال بقدر ما‬.‫ وهي إذا فعل ثقافي ال بد منه‬،‫ الترجمة إبداع أخر‬.‫ خالفا لمقولة الجاحظ‬،‫نفسه‬
‫ يؤكد‬،‫ نوعا وكما‬،‫ ثم إن تطور العالقات في ما بين الشعوب‬.‫ فترجمة اآلخر طريقة مثلي لمعرفة الذات‬.‫يحسن فهم اآلخر‬
‫ وإنما تخطي ذلك إلى أن يكون عنصرا من العناصر التي تكون‬،‫أن اآل خر لم يعد مجرد طرف للحوار أو التفاعل والتبادل‬
.‫الذات‬
Traduction proposée :
Pourquoi traduisons-nous?
Pourquoi traduisons-nous? Que traduisons-nous? Comment traduisons-nous ?
Trois questions se posent dans tout projet de traduction. Je vais essayer d’y répondre de
manière personnelle. En ce qui concerne la première question, je ne pense pas qu’aujourd’hui,
quelqu’un puisse réfuter le principe de la traduction de et vers l’arabe, y compris de la poésie,
contrairement aux dires d’AL-Jahid. La traduction est une autre créativité, c’est donc un acte
culturel indispensable. L’individu ne se comprend bien que dans la mesure où il comprend
bien l’autre. La traduction est donc une manière exemplaire de comprendre l’autre. De plus,
le développement qualitatif et quantitatif des relations entre les peuples confirme le fait que
l’autre n’est plus un simple intervenant dans le dialogue, l’interaction ou l’échange, mais qu’il
dépassé ce rôle pour être l’un des éléments qui font la personne.

"‫"الفرسيوي‬
‫و تأكد جليا أن أهل الريف الذين كانوا أقلية مضطهدة قد أصبحوا بعد امتالكهم ألحياء جديدة بأكملها في عين الرجال و‬
‫ حتى أن بعض وجهائهم تزوجوا حرائر‬،‫ سادة المنطقة‬..‫ وواد الميت و سيدي صابر‬،‫ و القليعة‬،‫ و بالد بوشحمة‬،‫المصلى‬
‫ وهيمنوا على‬.‫ و أصبحوا يستقبلون الزوار و الوفد الرسمي لموسم المولى إدريس األكبر‬، (ُ ‫جمع ُح َّرة‬: ‫األدارسة )حرائ ُر‬
‫ ووصل بعضهم ممن توسعوا في البنيان إلى حد اإلشراف المباشر على حفالت المديح‬،‫تجارة الذبائح و الشموع و الحلوى‬
،‫ متوسلين لخالقهم أن ينهي في أسرع وقت ممكن عويل تلك الكائنات الرخوة‬،‫و السماع رغم كل الضجر الذي يلحقهم من ذلك‬
.‫التي تردد أشعارا و أنغاما ليس مفهوما فيها سوى الصالة على النبي‬
‫ فأنشأ "فندق الزيتون" في‬،‫ و شبكة التجارة‬،‫ بعد معاصر الزيتون الحديثة‬،‫عن للفرسيوي أن يدخل غمار تجربة جديدة‬ َّ ‫ثم‬
.‫الهضبة المطلة على أطالل وليلي‬
" ‫مقتطف من رواية " القوس و الفراشة‬ ‫محمد األشعري‬
Traduction proposée :
« AL-FARSIOUI »
Et il s’est nettement avéré que les gens du Rif, qui étaient une minorité persécutée, sont
devenus, après avoir pris possession de la totalité de nouveaux quartiers à Aïn –Rjal, Lamsalla,
Bled Bouchema, Laqliâa, Oued Almiyyat et Sidi Saber… les seigneurs de la région, à tel point
que certains de leurs dignitaires ont épousé les femmes libres idrissides, et ont commencé à
accueillir les visiteurs et la délégation officielle au moussem de Moulay Idriss le grand. Ils ont
égalent fait main basse sur le commerce des sacrifices, des bougies et des pâtisseries. Certaines
de ceux qui ont prospéré dans l’immobilier en sont arrivés à administrer directement les fêtes
d’audience des poèmes élogieux du Prophète en dépit de l’ennui qu’ils ressentaient, priant leur
Créateur pour qu’il mette fin au plus tôt aux lamentations de ces créatures flasques qui
répétaient des poèmes et des mélodies dont on ne comprenait que la prière sur le Prophète.
Ensuite, Al-Farsioui eut l’idée de tenter une nouvelle expérience, après les huileries
modernes, et le réseau de commerce, alors il fit construire « l’hôtel des olives » sur la colline
surplombant les ruines de Volubilis.

Vous aimerez peut-être aussi