Vous êtes sur la page 1sur 96

APPLICATIONS MANUAL

PROJEKTIERUNGS-HANDBUCH
MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-500-2
ST-410-2

OS.53 .. OS.74

OPEN DRIVE SCREW COMPRESSORS


OFFENE SCHRAUBENVERDICHTER
COMPRESSEURS À VIS OUVERTS
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Die besonderen Attribute 3 1 The special highlights 3 1 Les atouts particuliers 3


2 Funktion und Aufbau 7 2 Design and functions 7 2 Design et fonctionnement 7
2.1 Konstruktionsmerkmale 7 2.1 Design features 7 2.1 Caractéristiques de constr. 7
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung 9 Vi-control 9 Régulation Vi 9
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung 10 start unloading 10 démarrage à vide 10
2.4 Verdichter aufstellen 12 2.4 Mounting the compressor 12 2.4 Mise en place 12
2.5 Ölkreislauf 14 2.5 Oil circulation 14 2.5 Circuit d'huile 14
2.6 Ölkühlung 16 2.6 Oil cooling 16 2.6 Refroidissement d'huile 16
3 Schmierstoffe 24 3 Lubricants 24 3 Lubrifiants 24
3.1 Schmierstoffe für HFKW 3.1 Lubricants for HFC and 3.1 Lubrifiants pour HFC et
und R22 24 R22 24 R22 24
3.2 Schmierstoffe für NH3 26 3.2 Lubricants for NH3 26 3.2 Lubrifiants pour NH3 26
4 Einbindung in den 4 Integration into the 4 Incorporation dans le circuit
Kältekreislauf 28 refrigeration circuit 28 frigorifique 28
4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe 4.1 Assenblage d'installation et
Rohrverlegung 28 layout 28 pose de la tuyauterie 28
4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen 33 system conditions 33 conditions particulières 33
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of 4.3 Fonctionnement plus sûr
Anlagenbetrieb 35 compressor and system 35 du comp. et d'installation 35
4.4 Verflüssiger-Druck- 4.4 Condenser pressure 4.4 Régulation de pression du
regelung 37 control 37 condenseur 37
4.5 Anlaufentlastung 38 4.5 Start unloading 38 4.5 Démarrage à vide 38
4.6 Leistungsregelung 39 4.6 Capacity control 39 4.6 Régulation de puissance 39
4.7 Parallelverbund 39 4.7 Parallel compounding 39 4.7 Compresseurs en parallèle 39
4.8 ECO-Betrieb 43 4.8 ECO operation 43 4.8 Fonctionnement avec ECO 43
4.9 Einsatz im Ex-Bereich 44 4.9 Use in Ex-areas 44 4.9 Emploi dans des zones Ex 44
5 Elektrischer Anschluss 45 5 Electrical connection 45 5 Raccordement électrique 45
5.1 Motor-Ausführung 45 5.1 Motor design 45 5.1 Conception du moteur 45
5.2 Auslegung von elektri- 5.2 Selection of electrical 5.2 Sélection des composants
schen Bauelementen 45 components 45 électriques 45
5.3 Schutzgeräte 46 5.3 Protection devices 46 5.3 Dispositifs de protection 46
5.4 Prinzipschaltbilder 48 5.4 Schematic wiring diagrams 48 5.4 Schémas de principe 48
6 Programm-Übersicht 56 6 Program overview 56 6 Aperçu du programme 56
7 Technische Daten 58 7 Technical data 58 7 Caractéristiques techniques 58
8 Einsatzgrenzen 60 8 Application limits 60 8 Limites d'application 60
9 Leistungsdaten / Software 62 9 Performance data / Software 62 9 Données de puis. / Software 62
9.1 BITZER Software 63 9.1 BITZER Software 63 9.1 BITZER Software 63
9.2 Verdichter auswählen 64 9.2 Compressor selection 64 9.2 Déterminer le compresseur 64
9.3 Leistungsdaten ermitteln 65 9.3 Determine perform. data 65 9.3 Déterminer des données 65
9.4 Zubehör auswählen 71 9.4 Selecting accessories 71 9.4 Déterminer les accessoires 71
10 Maßzeichnungen 73 10 Dimensional drawings 73 10 Croquis cotés 73
11 Zubehör 74 11 Accessories 74 11 Accessoires 74
11.1 Kupplung, Kupplungs- 11.1 Coupling, coupling 11.1 Accouplement, cage
gehäuse und Motor 74 housing and motor 74 d'accouplement et moteur 74
11.2 Ölabscheider für HFKW- 11.2 Oil separators for HFC 11.2 Séparateurs d'huile pour
Kältemittel und R22 77 refrigerants and R22 77 HFC et R22 77
11.3 Primär-Ölabsch. für NH3 80 11.3 Primary oil separat. NH3 80 11.3 Séparat. d'huile prim. NH3 80
11.4 Sekundär-Ölabsch. NH3 83 11.4 Second. oil separat. NH3 83 11.4 Séparat. d'huile second. NH3 83
11.5 Wassergekühlte Ölkühler 11.5 Water-cooled oil coolers 11.5 Refroidisseurs d'huile à eau
für HFKW und R22 85 for HFC and R22 85 pour HFC et R22 85
11.6 NH3-Ölkühler 87 11.6 NH3 oil coolers 87 11.6 Refroidisseurs d'huile NH3 87
11.7 Luftgekühlte Ölkühler für 11.7 Air-cooled oil coolers 11.7 Refroidisseurs d'huile à air
HFKW und R22 88 for HFC and R22 88 pour HFC et R22 88
11.8 Zubehör für Ölkreislauf 90 11.8 Accessories for oil circuit 90 11.8 Accessoires circuit d'huile 90

2 SH-500-2
Offene Schrauben-Verdichter Open Drive Screw Compressors Compresseurs à vis ouverts
OS-Serie OS Series Série OS
Fördervolumina von 84 bis 250 m3/h Displacements from 84 to 250 m3/h Volumes balayés de 84 à 250 m3/h
bei 2900 min-1 (50 Hz)* at 2900 RPM (50 Hz)* à 2900 min-1 (50 Hz)*

1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuliers

Die Schrauben-Verdichter OS.53 und The screw compressors OS.53 and Les compresseurs à vis OS.53 et OS.74
OS.74 setzen weltweit den Maßstab OS.74 set the worldwide standard for sont le critère de référence universel de
für technische Innovation, Vielseitig- technical innovation, versatility and l'innovation technique et de l'efficience.
keit und Effizienz. efficiency.

 Bewährte OS-Technologie,  Approved OS technology,  Technologie OS éprouvée,


robust und leistungsfähig robust and efficient construction robuste et performante

 Leise und schwingungsarm  Quiet and low vibration  Silencieux et peu de vibrations
• gleichmäßige Fördercharakteristik • steady displacement characteris- • caractéristique de déplacement régu-
• nur rotierende Massen tics lière
• only rotating masses • uniquement des masses en rotation

 Leistungsregelung und Anlauf-  Capacity control and start  Régulation de puissance et démar-
entlastung als Standard unloading as standard rage à vide comme standard
• Option bei OS.53 • option with OS.53 • option avec OS.53

 Effizienter ECO-Betrieb  Efficient ECO operation  Fonctionnement d'ECO performant

 Optimal für Parallelverbund  Optimised for parallel com-  Optimal pour travail en parallèle
• hohe Systemleistung pounding • puissance de système élevée avec
bei Parallelschaltung bis zu • high system capacity fonctionnement en parallèle jusqu 'á
1500 m3/h bei 50 Hz with parallel operation up to 1500 m3/h à 50 Hz (6 x OS.7471
(6 x OS.7471) 1500 m3/h at 50 Hz (6 x OS.7471) • adaptation optimale de la puissance
• optimale Leistungsanpassung bei • optimum capacity adjustment with à consommation d'énergie des plus
niedrigstem Energiebedarf in Voll- lowest power consumption at part basses en pleine charge et charge
und Teillast and full load partielle
- Kombination unterschiedlicher - combination of different com- - combinaison de compresseurs de
Verdichtergrößen pressor sizes tailles différentes
- Teillast durch Verdichter- - part load by switching off com- - charge partielle par arrêt de com-
Abschaltung pressor presseur
- Feinabstufung durch zusätzliche - fine tuning by means of addition- - multiplication des étages de puis-
Verdichter-Leistungsregelung al compressor capacity control sance par régulation supplémentaire
(Option bei OS.53) (option with OS.53) sur les compresseurs
(option avec OS.53)

* OS-Baureihe für höhere Leistungen * OS series for higher capacities see * Série OS pour des puissances plus
siehe Projektierungs-Handbuch Applications Manual SH-510. élevées voir Manuel de mise en œuvre
SH-510. SH-510.

SH-500-2 3
Die eng gestufte Leistungspalette The Closely Graduated Capacity La gamme de puissance étroitement
Range graduée
Im Parallelverbund können Verdichter Compressors of different sizes may En fonctionnement en parallèle, il est
unterschiedlicher Größe kombiniert be combined in a parallel compound- possible de combiner des compresseurs
werden. ing. de tailles différentes.

5 0 0
m 3 /h F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts ( 2 9 0 0 m in -1 )
V o lu m e s b a la y é s
3 7 5

2 5 0

1 2 5

0
3

7 1
3 4

3 5

3 6

4 4

4 5

4 6

4 7

5 5

5 6

)8 5
)5

)5

)5

)7

)7

)7

)7

)8

)8
.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A

.(A
O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S

O S
OS.85 siehe Projektierungs-Handbuch OS.85 see Applications Manual OS.85 voir Manuel de mise en œuvre
SH-510. SH-510. SH-510.

Die entscheidenden technischen The decisive technical features Les critères techniques déterminants
Merkmale

 Energie-effizient  Energy efficient  Performant en énergie


• Hochleistungsprofil • high-efficiency profile • profil à rendement élevé
• effiziente Leistungsregelung • efficient capacity control • régulation de puissance efficiente
(Option bei OS.53) (option with OS.53) (option avec OS.53)
• Economiser-Betrieb • economiser operation • fonctionnement économiseur

 Universell  Universal  Universel


• R134a, R404A, R507A, R407C, • R134a, R404A, R507A, R407C, • R134a, R404A, R507A, R407C, R22
R22 und NH3 ("A"-Ausführung) R22 and NH3 ("A" version) et NH3 (version "A")
• mit und ohne Economiser • with and without economiser • avec ou sans économiseur

 Montage-freundlich  Easy to mount  Facile à monter


• Flanschfläche am Wellendurchtritt • flange at shaft end for direct • surface usinée au passage de l'arbre
für direkten Motoranbau motor mounting pour montage direct sur le moteur
über Kupplungsgehäuse by means of coupling housing (cage d'accouplement intermédiaire)

 Robust  Robust  Robuste


• solide Tandem-Axiallager • solid tandem axial bearings • paliers à roulement tandems solides
• Druck-Entlastung der Axiallager • pressure relief of the axial bear- • décharge en pression des paliers à
• großzügige Lagerdimensionierung ings roulement axiaux
• Automatische Anlaufentlastung • generously dimensioned bearings • roulements largement dimensionnés
(Option bei OS.53) • automatic start unloading • démarrage à vide automatique
• hochwertige Wellenabdichtung (option with OS.53) (option avec OS.53)
mit Metall-Faltenbalg • high-quality shaft seal • garniture d'étanchéité de haute quali-
with metal expansion bellows té avec soufflet métallique

4 SH-500-2
 Mehrstufige Leistungsregelung  Multi-stage capacity control  Régulation de puissance à plusieurs
• effiziente Leistungsregelung durch • efficient capacity control by shift- étages
Verschieben der Ansaugkante ing of the suction edge • régulation de puissance efficiente par
- in zwei Schritten (75 und 50%): - in two steps (75 and 50%): déplacement du point d 'aspiration
OS.7451, OS.7461 und OS.7471 OS.7451, OS.7461 and OS.7471 - en deux étapes (75 et 50%):
- eine Stufe (75%): - one step (75%): OS.7451, OS.7461 et OS.7471
OS.53 (Option) und OS.7441 OS.53 (option) and OS.7441 - une étape (75%):
• Reduzierung des Ansaugvolu- • reduction of the suction gas vol- OS.53 (option) et OS.7441
mens ähnlich dem Effekt des ume similar to the effect of the • réduction du volume d'aspiration
Steuerschiebers bei CSH-Ver- control slider at CSH and OS.85 comparable avec l'effet du tiroir-pilote
dichtern und OS.85 compressors aux compresseurs CSH ou OS.85
• definierte Ansteuersequenz der • defined sequence for triggering • séquence bien définie pour la com-
Magnetventile bei Lastwechsel the solenoid valves at load mande des vannes magnétiques en
• hydraulisch gesteuerte Kolben changes cas de variation de la charge
• Steuerkolben bei Volllast-Betrieb • hydraulically operated pistons • pistons actionnés hydrauliquement
absolut formschlüssig • control pistons at full-load opera- • pistons de commande en pleine char-
• gleichzeitig Schutz gegen Flüssig- tion absolutely form-fit ge, en position de fermeture géomé-
keitsschläge und starke Überkom- • protection against both liquid slug- trique absolue
pression ging and strong over-compression • en même temps, protection contre les
coups de liquide et une trop forte sur-
compression
 Automatische Anlaufentlastung  Automatic start unloading  Démarrage à vide automatique
• Option bei OS.53 • option with OS.53 • option avec OS.53

 Economiser-Betrieb (ECO)  Economiser operation (ECO)  Fonctionnement économiseur (ECO)


• Leistungs- und Effizienz- • performance and efficiency • augmentation de la puissance et de
Steigerung bei mittleren und increase for medium and high l'efficience pour des rapports de pres-
hohen Druckverhältnissen compression ratios sion moyens et élevés
• weitgehend idealer Verdichtungs- • largely ideal compression process • processus de compression pratique-
verlauf • performance increase also for ment idéal
• Leistungssteigerung ebenfalls im high and medium temperature • aussi accroissements de puissance
Klima- und Normalkühl-Bereich range dans le domaine de climatisation et
• deutliche Anhebung der Leis- • clear increase of power density de réfrigération à moyenne tempéra-
tungsdichte und des Anlagen- and system efficiency ture
Wirkungsgrades • élévation sensible de la densité de
puissance et du rendement de l 'ins-
tallation

SH-500-2 5
 Bausatz für Öleinspritzung  Kit for oil injection  Kit pour injection d'huile
im Lieferumfang enthalten included in extent of delivery compris dans la livraison
• Ölfilter • oil filter • filtre à l'huile
• Öldurchfluss-Wächter • oil flow switch • contrôleur de débit d'huile
• SE-B2 und Elektrolyt-Kondensator • SE-B2 and electrolytic capacitor • SE-B2 et condensateur électrolytique
• Magnetventil • solenoid valve • vanne magnétique
• Ölschauglas (bei HFKW-Kälte- • oil sight glass (for HFC refriger- • voyant d'huile (pour fluides frigori-
mitteln und R22) ants and R22) gènes HFC et R22)

 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Electronique intelligente


• Thermische Überwachung der • thermal monitoring of discharge • contrôle thermique de la température
Druckgas-Temperatur (PTC) gas temperature (PTC) du gaz de refoulement (PTC)
• Öldurchfluss-Überwachung • oil flow monitoring • contrôle de débit d'huile
SE-B2 oder OFC (optional) SE-B2 or OFC (as option) SE-B2 ou OFC (comme option)

 Komplette Ausstattung  Fully equipped  Equipement complet


• Leistungsregelung • capacity control • régulation de puissance
(Option bei OS.53) (option with OS.53) (option avec OS.53)
• Anlaufentlastung • start unloading • démarrage à vide
(Option bei OS.53) (option with OS.53) (option avec OS.53)
• Saug-Absperrventil • suction shut-off valve • vanne d'arrêt d'aspiration
• Druckanschluss: Flansch mit Löt- • discharge flange with braze / weld • raccord au refoulement: bride avec
Schweißbuchse bushing manchon à braser / souder
• Öleinspritz-Düse • oil injection nozzle • gicleur d'injection d'huile
• Rückschlagventil in der • check valve in discharge gas • clapet de retenue dans la chambre
Druckgaskammer chamber de compression
• integriertes Druckentlastungs- • internal pressure relief valve • soupape de décharge incorporée sui-
Ventil entsprechend EN 378 und according to EN 378 and UL 984 vant EN 378 et UL 984
UL 984 • kit for oil injection • kit pour injection d'huile
• Bausatz für Öleinspritzung

 Erprobtes Zubehör (Option)  Approved optional accessories  Accessoires éprouvés (option)


• Druck-Absperrventil • discharge shut-off valve • yanne d'arrêt au refoulement
• Absperrventil für ECO-Betrieb • shut-off valve for ECO operation • yanne d'arrêt pour fonctionnement
• Adapter für Kältemittel-Ein- • adapter for liquid injection ECO
spritzung • coupling housing for direct motor • adaptateur pour injection de fluide fri-
• Kupplungsgehäuse für direkten mounting gorigène
Motoranbau • oil separator • cage d'accouplement intermédiaire
• Ölabscheider • oil cooler, air or water cooled pour montage direct sur le moteur
• Ölkühler, luft- oder wassergekühlt • séparateur d'huile
• refroidisseur d'huile refroidi à eau
ou à air

 Zubehör für Parallelbetrieb von  Accessories for parallel opera-  Accessoires pour travail en parallèle
bis zu 6 Verdichtern tion of up to 6 compressors avec jusqu'à 6 compresseurs

6 SH-500-2
2 Funktion und Aufbau 2 Design and functions 2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Schraubenverdichter OS.53 .. BITZER screw compressors OS.53 .. Les compresseurs à vis BITZER OS.53 ..
OS.74 sind zweiwellige Rotations- OS.74 are a two-shaft rotary displace- OS.74 sont des machines rotatives volumé-
Verdrängermaschinen mit hoch effizi- ment design with high-efficiency pro- triques à 2 arbres, dotées d'une géométrie
enter Profilgeometrie (Zahnverhältnis file geometry (tooth ratio 5:6 or 5:7). de profil très efficient, avec un rapport de
5:6 bzw. 5:7). Die wesentlichen Be- The main parts of these compressors dents 5:6 ou 5:7. Les composants essentiels
standteile dieser Verdichter sind die are the two rotors (male and female de ces compresseurs sont les deux rotors
beiden Rotoren (Haupt- und Neben- rotor) which are fitted into a closed (rotor principal et auxiliaire), qui sont incor-
läufer), die in ein geschlossenes Ge- housing. The rotors are precisely porés avec une grande précision dans un
häuse eingepasst sind. Die Rotoren located at both ends in rolling contact bâti. Le positionnement (axial et radial) de
sind beidseitig wälzgelagert (radial bearings (radial and axial) which, in ces rotors est assuré, aux deux extrêmités,
und axial), wodurch eine exakte Fixie- conjunction with the generously sized par des paliers à roulement. II résulte de
rung dieser Teile und – in Verbindung oil supply chambers, provides opti- cette construction un positionnement rigou-
mit reichlich bemessenen Ölvorrats- mum emergency running characteris- reux des divers éléments, ce qui avec – de
kammern – optimale Notlaufeigen- tics. surcroît – des chambres de réserve d'huile
schaften gewährleistet sind. largement dimensionnées, garantit à ces
Due to the specific design this type of
machines des propriétés optimales de fonc-
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- compressor does not require any
tionnement exceptionnel en cas d’urgence.
rung benötigt diese Verdichterbauart working valves. To protect against
De par sa conception spécifique, ce type de
keine Arbeitsventile. Zum Schutz reverse running when the compressor
compresseur ne nécessite pas de clapets de
gegen Rückwärtslauf (Expansionsbe- is switched off (expansion operation),
travail. Pour éviter une marche en sens inver-
trieb) im Stillstand ist in die Druck- a check valve is incorporated in the
se à l’arrêt, qui serait causée par l'expansion
kammer ein Rückschlagventil einge- discharge chamber. (This valve, how-
des gaz, un clapet de retenue a été installé
baut. (Dieses Ventil ersetzt jedoch ever, does not replace any check
dans la chambre de compression. Remar-
nicht ein durch die Anlagen-Konzepti- valve possibly required by the system
quons cependant que ce clapet ne remplace
on eventuell bedingtes Rückschlag- design).
pas un autre clapet, qui seraie nécessaire
ventil).
Internal pressure relief valves are fit- par la conception d’ensemble de l’installa-
Als Berstschutz dient ein integriertes ted as burst protection (according to tion. Une soupape de décharge assure la
Druckentlastungs-Ventil (entspre- EN 378 and UL 984). protection contre un éclatement éventuel
chend EN 378 und UL 984). (conformément à EN 378 et UL 984).

Antrieb Drive Entraînement


Der Verdichter wird über die nach The compressor is driven through an Le compresseur est entraîné par un bout
außen geführte, verlängerte Welle des external shaft extension of the male d'arbre du rotor principal, qui est prolongé
Hauptrotors angetrieben und mit einer rotor which is sealed by a high quality vers l'extérieur et étanché avec une gar-
hochwertigen Gleitringdichtung abge- axial shaft seal. At the drive end side niture d'étanchéité de bague glissante de
dichtet. Auf der Seite des Wellen- it has a centering flange which per- grande qualité. Au passage de l'arbre, Il
durchtritts ist er mit einer Flansch- mits the accurate alignment of the est équipé d'une surface usinée qui per-
fläche versehen, die – mittels Kupp- drive motor by means of a coupling met le montage direct sur le moteur
lungsgehäuse – den direkten Anbau housing. d'entraînement, par l'intermédiaire d'une
des Antriebsmotors erlaubt. cage d'accouplement.

Wellenabdichtung Shaft seal Garniture d'étanchéité


Bei offenen Verdichtern ist die Wellen- With open drive compressors the Pour les compresseurs ouverts, la garni-
abdichtung ein äußerst wichtiges Kon- shaft seal is a most important con- ture d'étanchéité est particulièrement
struktionselement. Dies gilt besonders struction element. This is especially importante au vu des exigences accrues
im Hinblick auf die gestiegenen Anfor- valid with regard to the increased relatives pour éviter des émissions de
derungen zur Vermeidung von Kälte- demands for avoiding refrigerant fluides frigorigènes. Pour cette raison, les
mittel-Emissionen. BITZER-Schrauben- emission. For this reason, BITZER compresseurs à vis BITZER sont équipés
verdichter sind deshalb mit einer sehr screw compressors are equipped with d'une garniture d’étanchéité avec soufflet
hochwertigen Wellenabdichtung mit a high-quality shaft seal with metal métallique de très haute qualité. Le
Metall-Faltenbalg ausgestattet. Das expansion bellows. The sealing ring couple d'anneaux glissants est une com-
Gleitringpaar ist eine Kombination aus pair is a combination of impregnated binaison du charbone imprégné et du car-
imprägnierter Kohle und Siliziumkarbid. carbon and silicon carbide. Due to the bure de silicium. Avec cette conception
Bedingt durch die Faltenbalgkonstruk- bellows construction the elastomer (soufflet métallique) les joints élastomè-
tion haben die Elastomerringe aussch- rings have only the function of static res n'ont plus qu'à assurer l'étanchéité
ließlich statische Dichtfunktion und sealing and thus meet the high statique si bien qu’ils répondent égale-
erfüllen damit ebenfalls höchste An- demands regarding operating safety. ment aux exigences élevées de la sécuri-
sprüche hinsichtlich Betriebssicherheit. té de fonctionnement.

SH-500-2 7
Seitenansicht 1 1 1 7
Side view
Vue latérale
3

1 0 8 6 9 4 D L

1 3 3 1 5
Draufsicht
Top view
Vue de dessus
1 2 3

1 1

S L 2 5

1 Hauptläufer 1 Male rotor 1 Rotor principal


2 Nebenläufer 2 Female rotor 2 Rotor auxiliaire
3 Wälzlagerung 3 Rolling contact bearings 3 Paliers à roulements
4 Rückschlagventil 4 Check valve 4 Clapet de retenue
5 Leistungsregelung / Anlaufentlastung 5 Capacity control / start unloading 5 Régulation de puissance / démarrage à vide
6 Austrittsfenster 6 Discharge port 6 Fenêtre de sortie
7 Druckentlastungs-Ventil 7 Pressure relief valve 7 Soupape de décharge
8 Öleinspritzung 8 Oil injection 8 Injection d'huile
9 Druckgas-Temperaturfühler 9 Discharge gas temperature sensor 9 Sonde de température gaz de refoulement
10 Wellenabdichtung 10 Shaft seal 10 Garniture d'étanchéité
11 Flansch für Motoreinbau 11 Flange for motor mounting 11 Bride d'accouplement du moteur
12 Saugseitiger Feinfilter 12 Suction fine filter 12 Filtre fin à l'aspiration
13 Service-Deckel für Filter 13 Service cover for filter 13 Couvercle de service pour accès au filtre
(austauschbar mit SL) (exchangeable with SL) (peut être échangé avec SL)

SL Sauggas-Leitung SL Suction gas line SL Conduite du gaz aspiré


DL Druckgas-Leitung DL Discharge gas line DL Conduite du gaz de refoulement

Abb. 1 Offener Schraubenverdichter Fig. 1 Open drive screw compressor Fig. 1 Compresseur à vis ouvert OS.74
OS.74 OS.74

8 SH-500-2
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi-Control Régulation Vi

Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors the compres- Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. sion process is of the co-current style. processus de compression s'effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei In an axial flow suction gas is com- flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont
axialer Förderung in der sich stetig pressed in continuously reduced pro- véhiculés axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücke kompri- file gaps. This high pressure gas is les interstices entre les profils qui se ré-
miert. Das verdichtete Gas wird dann then released through a discharge duisent progressivement. Les gaz compri-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- port which size and geometry deter- més sont refoulés ensuite par une fenêtre
ben, dessen Größe und Form das mine the so called "internal volume de sortie dont la taille et la forme détermi-
sog. "eingebaute Volumenverhältnis ratio" (Vi). This value must have a nent le "rapport de volume intégré" (Vi).
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße defined relationship to the mass flow Ce paramètre doit être en relation directe
muss in einer definierten Beziehung and the working pressure ratio, to avec le flux de masse et le rapport des
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- avoid efficiency losses due to over- or pressions de travail afin d'éviter des
Verhältnis stehen, um größere Wir- under-compression. pertes de rendement trop importantes par
kungsgradverluste durch Über- oder sur – ou sous-compression.
Unterkompression zu vermeiden. The discharge ports of BITZER screw
Les fenêtres de sortie des compresseurs
compressors are designed for espe-
Die Austrittsfenster sind bei BITZER- à vis BITZER sont définies pour des
cially wide application ranges. These
Schraubenverdichtern für besonders plages d'application très larges. Il faut dis-
are distinguished by two variations
breite Anwendungsbereiche ausge- tinguer entre deux variantes par taille de
per compressor size:
legt. Es werden dabei zwei Varianten compresseur:
pro Verdichtergröße unterschieden: • OSK-Models for high- and medium
• Modèles OSK pour conditionnement
temperature
• OSK-Modelle für Klima- und d'air et réfrigération.
Normalkühlung • OSN-Models for low temperature
• Modèles OSN pour basses tempéra-
• OSN-Modelle für Tiefkühlung In view of high efficiency and opera- tures
tional safety a so-called "Duo-Port" is
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit L'emploi du "Duo Port" permet d'envisa-
used. This is characterized by a spe-
und Betriebssicherheit wird ein sog. ger une efficience et une sécurité de
cial port contour with an additional
"Duo-Port" verwendet. Hierbei handelt fonctionnement élevées. Il s'agit ici d'une
radial outlet. This enables a dynamic
es sich um ein Fenster mit spezieller fenêtre ayant un contour spécial avec une
flow-off behavior matching the various
Kontur, das einen zusätzlichen radia- sortie radiale supplémentaire. Ainsi, le
operation conditions. Results are high
len Auslass aufweist. Hierdurch passt comportement de l'écoulement, s'adapte

Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO

p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Aspiration


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 Processus de compression
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Refoulement
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Sous-compression – dépendant
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions des conditions de fonctionnement
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Ecart angulaire du rotor principal

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 2 Working process with standard Fig. 2 Processus de travail en fonctionne-
ECO-Betrieb and ECO operation ment standard et avec ECO

SH-500-2 9
sich das Abströmverhalten den ver- capacity and high COP across the de façon dynamique aux différentes
schiedenen Betriebsbedingungen entire application range and the omis- conditions de fonctionnement. Il en résul-
dynamisch an. Dies führt zu hoher sion of an additional mechanic control te une puissance frigorifique et un coeffi-
Kälteleistung und Leistungszahl über device. Moreover, with high compres- cient de performance élevés sur toute
den gesamten Anwendungsbereich sion ratios (e.g. low temperature cool- l'étendue de la plage d'application, et ceci
und der Einbau eines zusätzlichen ing) a largely ideal compression sans régulateur mécanique supplémen-
mechanischen Reglers entfällt. Zudem process (see figure) and accompa- taire. De plus, pour des rapports de pres-
lassen sich bei hohen Druckverhält- nied highest possible compressor and sion élevés (emploi en basses tempéra-
nissen (z. B. Tiefkühlung) durch Anhe- system efficiencies can be achieved tures par ex.), il est possible, par éléva-
ben des Massen-Durchsatzes mittels with increased mass flow by means of tion du débit massique à l'aide du fonc-
Economiser-Betrieb ein weitgehend economiser operation. tionnement avec économiseur, d'atteindre
idealer Verdichtungsverlauf (siehe un processus de compression pratique-
Bild) und damit beste Verdichter- und ment idéal (voir figure) et par conséquent,
Anlagen-Wirkungsgrade erreichen. avoir de très bons rendements sur le
compresseur et sur l'installation.
Economiser-Betrieb ist auch vor- Economiser operation is also Fonctionnement avec économiseur
teilhaft für OSK-Modelle bei favourable for OSK models oper- est également avantageux pour les
Betrieb mit höheren Druckver- ating at higher pressure ratios. modèles OSK fonctionnant avec des
hältnissen. rapports des pressions plus élevés.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von schwerwiegenden


mechanischen Verdichterschä-
den!
! Danger of severe mechanical
compressor damages!
Screw compressors shall only
! Risque de dégâts mécaniques
conséquents du compresseur !
Les compresseurs à vis ne doivent
Schraubenverdichter dürfen nur be operated in the specified tourner que dans le sens de rotation
in der vorgeschriebenen Dreh- rotation direction. prescrit.
richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung unloading démarrage à vide

Für diese Verdichter wurde ein neuar- For these compressors a new type of Un nouveau système de régulation à plu-
tiges, mehrstufiges Reglersystem ent- multistage control system was devel- sieurs étages a été développé pour ces
wickelt, welches im Funktionsprinzip oped, the function principle of which is compresseurs. Le principe de fonctionne-
dem des Steuerschiebers bei der similar to that of the slide control with ment est semblable à celui du tiroir de
CSH-Serie und größeren Schrauben- the CSH series and larger screw com- commande de la série CSH et des com-
verdichtern entspricht. Zur Leistungs- pressors. To control capacity, the presseurs à vis plus puissants. La régula-
regelung wird das wirksame Ansaug- effective suction volume is reduced in tion de puissance est obtenue par limita-
volumen durch Verschieben der An- two steps by shifting the suction con- tion en deux étapes du volume aspiré par
saugsteuerkante in zwei Schritten ver- trol edge. This reduces the volume déplacement de la rampe d'admission.
ringert. Dadurch reduziert sich der flow. In this context the order of each Par conséquent le flux volumétrique est
Volumenstrom entsprechend. Dabei control stage is complied with for load réduit. Avec celà, il faut toujours tenir
wird die Reihenfolge der Reglerstufen changes (a defined sequence for trig- compte de la succession des étages du
beim Lastwechsel jeweils beachtet gering the solenoid valves). régulateur lors d'une variation de la char-
(definierte Sequenz für die Ansteu- ge (séquence bien définie pour la com-
Unlike the compressors with slide
erung der Magnetventile). mande des vannes magnétiques).
controls, the control unit consists of
Im Gegensatz zu Verdichtern mit hydraulically operated pistons, which A l'opposé des compresseurs avec tiroir,
Schieber besteht die Reglereinheit at full-load operation form-fit with the l'unité de régulation se compose de pis-
aus hydraulisch betätigten Kolben, end flange (axial pistons) or the pro- tons actionnés hydrauliquement qui, en
die bei Volllast-Betrieb absolut form- file chamber (radial piston). In this fonctionnement à pleine charge, assurent
schlüssig anliegen – an Stirnflansch way the housing achieves particularly une fermeture géométrique absolue sur
(axiale Kolben) bzw. Profilraum (radia- high stability and the gap between la bride de front (pistons axials) respecti-
ler Kolben). Damit wird eine beson- rotors and housing remains within vement sur le logement des profils (piston
ders hohe Stabilität des Gehäuses close limits, even under high tempera- radial). Une très grande stabilité du carter
erreicht und die Spalte zwischen Ro- ture and pressure loads. With smaller est aussi obtenue, et les espaces entre
toren und Gehäuse bleiben auch bei screw compressors this measure is rotors et carter sont maintenus dans des
hoher Temperatur- und Druckbelas- an important stage of development for limites très étroites, même pour des tem-
tung in engen Grenzen. Diese Maß- a high overall efficiency. pératures et des charges de pression éle-
nahme ist bei kleineren Schrauben- vées. Pour les petits compresseurs à vis,

10 SH-500-2
verdichtern ein wichtiger Entwick- Due to the direct hydraulic operation ce développement est un pas important
lungsschritt für einen guten Gesamt- of the control pistons, no additional vers l'obtention d'un bon rendement total.
Wirkungsgrad. components are required to protect
La commande hydraulique des pistons de
against slugging or for start unloading.
Durch die direkte hydraulische Betäti- régulation étant directe, il n'est pas
The pistons always open when the
gung der Reglerkolben bedarf es zum nécessaire de faire appel à des artifices
pressure in the compression chamber
Schutz gegen Flüssigkeitsschläge und supplémentaires pour la protection contre
is above their operating pressure
zur Anlaufentlastung keiner zusätzli- les coups de liquide et le démarrage à
which is usually the oil / condensing
chen Bauteile. Die Kolben öffnen vide. En effet, les pistons ouvrent toujours
pressure. In this way automatic start
immer dann, wenn der Druck im Ver- quand la pression dans la chambre de
unloading is guaranteed, as is also
dichtungsraum über deren Betäti- compression est supérieure à la pression
protection against strong over-com-
gungsdruck liegt, dies ist in der Regel de commande du piston qui, en règle
pression.
der Öl- bzw. Verflüssigungsdruck. So- générale, est la pression d'huile respecti-
mit ist eine automatische Anlaufent- In part-load operation the pistons vement la pression de condensation. De
lastung ebenso gewährleistet wie ein move one after each other into the ce fait, un démarrage à vide automatique
Schutz vor starker Überverdichtung. reverse position (by time delayed on- et une protection contre une trop forte
demand control) and thus cause gen- surcompression sont garantis.
Für den Teillast-Betrieb bewegen sich
erously dimensioned spaces to open
die Kolben nacheinander (durch be- Pour le fonctionnement en réduction de
up between profile chamber and suc-
darfsabhängige, zeitlich verzögerte puissance, les pistons se mettent l'un
tion side. For this reason the active
Steuerung) in die rückwärtige Position après l'autre en position de retrait (par
profile volume is reduced, with a con-
und geben dabei reichlich dimensio- commande temporisée et adaptée aux
sequential drop in capacity. The sys-
nierte Öffnungen zwischen Profilraum besoins) et libèrent ainsi des ouvertures
tem has been designed for two control
und Saugseite frei. Dadurch verringert largement dimensionnées entre le loge-
steps, so that, through the intermittent
sich das aktive Profilvolumen mit der ment des profils et le côté aspiration. La
switching of the solenoid valves, it is
Folge einer Leistungsreduzierung. limitation du volume actif des profils aboutit
possible to achieve a very exact
Das System ist für zwei Reglerstufen à une réduction de puissance. Le système
match of compressor capacity to the
konzipiert, mit denen durch intermit- est conçu pour deux étages de régulation
load condition of the system.
tierendes Schalten der Magnetventile qui permettent, par commande intermitten-
eine sehr genaue Anpassung der te des vannes magnétiques, une adapta-
Verdichterleistung an den Lastzustand tion précise de la puissance du compres-
des Systems erreicht werden kann. seur à la charge momentanée du système.

Teillast-Betrieb / Anlaufentlastung Volllast-Betrieb


Part load operation / Start unloading Full load operation
Fonctionnement en charge partielle / Démarrage à vide Fonctionnement en pleine charge

2 a 2 b

1 Steuerkolben 1 Control piston 1 Piston de commande


2a Magnetventil stromlos 2a Solenoid coil de-energeised 2a Vanne magnétique non-alimentée
2b Magnetventil unter Spannung 2b Solenoid coil energeised 2b Vanne magnétique alimentée
Steueröl Control oil Huile de commande

Abb. 3 Konstruktiver Aufbau der Fig. 3 Construction details of the capaci- Fig. 3 Détails de construction de la régula-
Leistungsregelung und Anlauf- ty control and start unloading tion de puissance et démarrage à vide
entlastung

SH-500-2 11
Die Leistungsregelung und Anlaufent- The capacity control und start unload- Le système de régulation de puissance et
lastung der Modelle "OS.53" (Option) ing of the models OS.53 (option) and de démarrage à vide pour les modèles
und OS.7441 ist für eine Regelstufe OS.7441 is designed for one regulat- OS.53 (option) et OS.7441 est conçu
ausgelegt (ca. 75% Restleistung). Das ing stage (approx. 75% residual pour l'étage de régulation (puissance
Funktionsprinzip ist ähnlich wie bei capacity).The mode of working is sim- résiduelle à environ 75%). Le principe de
Serie "74", wobei aber die Überström- ilar to series "74" with the bypass port fonctionnement est comparable à celui de
öffnung zur Saugseite an der Peri- to the suction side being located at la série "74" sauf que l'orifice de liaison
pherie des Hauptläufers angeordnet the periphery of the main rotor. vers le côté aspiration sont disposés à la
sind. périphérie du rotor principal.

Steuerung Control Commande


Die Steuerung erfolgt elektrisch über Control is carried out electrically via La commande se fait électriquement pour
die Magnetventile (Abbildung 4). the solenoid valves (figure 4). les vannes magnétiques (figure 4).

Leistungsregelung Anlaufentlastung
Capacity control  Start unloading
Régulation de puissance Démarrage à vide
Volllast / Full load / Pleine charge Teillast / Part load / Charge partiel
Typen Stufe 1 (ca. 75%) Stufe 2 (ca. 50%)
Types (100%) Step 1 (approx. 75%) Step 2 (approx. 50%) 
Types Etage 1 (env. 75%) Etage 2 (env. 50%)

OS.53  CR =  CR = O – CR = O

OS.7441  CR1 =  CR1 = O – CR1 = O

CR1 =  CR1 =  CR1 = O CR1 = O


OS.7451/61/71
CR2 =  CR2 = O CR2 = O CR2 = O

Achtung! Attention! Attention !

! Magnetventile CR1 und CR2 minde-


stens 5 Sekunden zeitverzögert
schalten.
! Switch solenoid valves CR1 and
CR2 with a time delay of at least 5
seconds.
! Commuter les vannes magnétiques CR1
et CR2 avec un retard de temps de 5
secondes en minimum.
Magnetventile in der richtigen Switch solenoid valves in the correct Commuter les vannes magnétiques en
Reihenfolge schalten. order. ordre juste.

O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée


 Magnetventil unter Spannung  Solenoid coil energized  Vanne magnétique alimentée
 Effektive Leistungsstufen sind von den  Effective capacity stages are depen-  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
 Stufe 2 nicht bei Economiser-Betrieb  Do not operate step 2 during econo-  N'opérer pas l'étage 2 en fonctionnement
schalten! miser operation! économiseur!
 Verdichter mit einem Leistungsregler  Compressor with one capacity regula-  Compresseur avec un régulateur de puis-
tor sance

OS.53 OS.74 C R 2 C R 1

C R (O p tio n )

Abb. 4 Anordnung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques
OS.7441 nur CR1 OS.7441 only CR1 OS.7441 seulement CR1

12 SH-500-2
2.4 Verdichter aufstellen 2.4 Mounting the compressor 2.4 Mise en place du compresseur

Offene Verdichter verfügen nicht über Open drive compressors do not have Les compresseurs ouverts ne disposent
einen integrierten Antrieb und müssen an integrated drive and must therefore pas d'un dispositif d'entraînement intégré
daher mit einem Motor kombiniert be combined with a motor. The series et doivent, par conséquent être combinés
werden. Die Serien OS.53 und OS.74 OS.53 and OS.74 are provided with a avec un moteur. Les séries OS.53 et
sind auf der Seite des Wellendurch- flange on the shaft side. By means of OS.74 sont équipées d'un flasque côté
tritts mit einer Flanschfläche verse- this and a coupling flange they can be sortie d'arbre. Ainsi, à l'aide d'une cage
hen. Dadurch können die Verdichter directly mounted to normal IEC-stan- d'accouplement les compresseurs peu-
mit Hilfe eines Kupplungsgehäuses dard motors type B3/B5 (accessories, vent être directement liés aux moteurs
direkt an gängige IEC-Normmotoren see chapter 11.1). usuels de norme IEC et de type B3/B5
der Bauform B3/B5 angebaut werden (accessoire, voir chapitre 11.1).
This drive method provides a compact
(Zubehör, siehe Kapitel 11.1).
construction, favourable vibration Le résultat de ce genre d'entraînement
Diese Antriebsart ergibt eine kompak- characteristics and simple assembly est une construction compacte avec une
te Bauweise, günstiges Schwingungs- without any special alignment meas- bonne maîtrise des vibrations et un mon-
verhalten und einfache Montage ohne ures. A special frame is not neces- tage simple sans mesures particulières
besondere Maßnahmen zur Ausrich- sary. Similar to semi-hermetic com- pour l'alignement. Un cadre spécial n'est
tung. Ein spezieller Rahmen wird nicht pressors the motor-compressor unit pas nécessaire. L'unité moteur-compres-
benötigt. Die Motor-Verdichter-Einheit must simply be installed horizontally seur doit être uniquement mise en place
muss – ähnlich wie halbhermetische and the wiring and pipe connections horizontalement et l'électrique et les rac-
Verdichter – lediglich waagerecht auf- must be arranged correctly. It is rec- cords frigorifiques doivent être raccordés
gestellt und die Elektrik und die Rohr- ommended to provide additional sup- correctement – comme pour les compres-
leitungen korrekt angeschlossen wer- port at the compressor for mainte- seurs hermétiques accessibles. Pour des
den. Im Hinblick auf Wartungsarbeiten nance at the shaft seal. raisons de maintenance à la garniture
an der Wellenabdichtung empfiehlt d'étanchéité il est conseillé de prévoir un
sich eine zusätzliche Abstützung des support supplémentaire sous le compres-
Verdichters. seur.

Direktantrieb Direct drive Entraînement direct


Der Direktantrieb ohne Kupplungsge- Direct drive without a coupling hous- L'entraînement direct sans cage d'accou-
häuse erfordert einen sehr stabilen ing requires an extra rigid base frame plement nécessite un cadre de base très
Grundrahmen und verlangt eine exak- and exact alignment of the compres- stable et requiert un alignement exact
te Ausrichtung von Verdichter- und Mo- sor and motor shafts. The shaft ends des arbres compresseur et moteur. Les
torwelle. Die Wellenenden dürfen sich must not contact each other. For bouts d'arbres n'osent pas se toucher.
nicht berühren. Für den Höhenaus- height compensation rigid packings Pour compenser les différences de hau-
gleich müssen stabile Unterlagen ver- must be used (e. g. flat steel sheet). teur des cales rigides doivent être utili-
wendet werden (z. B. ebene Bleche). sées (par ex. des tôles planes).

Kupplungen Couplings Accouplements


Als Kupplungen dürfen generell nur Generally only couplings with an elas- Généralement, seul l'emploi d'accouple-
Bauarten mit elastischen Zwischen- tic intermediate element can be ments avec des éléments intermédiaires
elementen zum Einsatz kommen, die employed, which can compensate for élastiques est autorisé. Ils peuvent com-

1 Verdichter / Compressor / Compresseur


2 Kupplungsgehäuse
2 Coupling housing
Cage d'accouplement
3 Motor / Motor / Moteur
4 4 Kupplung / Coupling / Accouplement
3 1
5 Verbindungsschienen
Connecting rails
Rails de fixation
2 ..3 m m 6 zusätzliche Abstützung
additional support
6 Support supplémentaire
5 7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)
Vibration damper (if required)
7 7
Amortisseurs de vibrations (si nécessaire)

Abb. 5 Motor-Verdichter-Einheit Fig. 5 Motor-compressor unit Fig. 5 Unité moteur-compresseur

SH-500-2 13
geringe Verschiebungen in Axial- small axial displacements but which penser de légers écarts axiaux sans
richtung ausgleichen können, selbst do not themselves exert any axial exercer eux-mêmes de force axiale.
jedoch keine Axialkraft ausüben. force.
Accouplements éprouvés et cages d'ac-
Erprobte Kupplungen sowie spezielle Approved couplings and special cou- couplement spéciales sont disponibles
Kupplungs-Gehäuse sind als Zubehör pling housings are available as acces- comme accessoire (voir chapter 11.1).
lieferbar (siehe Kapitel 11.1). sories (see chapter 11.1).

Bei Montage auf Bündelrohr- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs
Wärmeübertragern heat exchangers de chaleur multitubulaires
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Schwingungsbrüchen.


Motor-Verdichter-Einheit nicht
starr auf Wärmeübertrager mon-
! Danger of vibration fractures.
Do not mount the motor-com-
pressor unit solidly on the heat
! Risque de ruptures par vibrations.
Ne pas monter l'unité moteur-com-
presseur en rigide sur l'échangeur
tieren (z. B. Bündelrohr-Verflüssi- exchanger (e. g. shell and tube de chaleur (par. ex. condenseur mul-
ger). condenser). titubulaire).
Schwingungsdämpfer verwenden! Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !

2.5 Ölkreislauf 2.5 Oil circulation 2.5 Circuit d'huile

1 2

1 1

4 5

F Z
3 2

1 1 0 9 8 7 6

1 Motor-Verdichter-Einheit 1 Motor-compressor unit 1 Unité moteur-compresseur


2 Ölfilter 2 Oil filter 2 Filtre à huile
3 Öldurchfluss-Wächter 3 Oil flow switch 3 Contrôleur de débit d'huile
4 ÖI-Magnetventil 4 Oil solenoid valve 4 Vanne magnétique d'huile
5 Schauglas (nur für HFKW und R22) 5 Sight glass (only for HFCs and R22) 5 Voyant (seulement pour HFC et R22)
6 Primär-Ölabscheider 6 Primary oil separator 6 Séparateur d'huile primaire
7 Ölniveauwächter 7 Oil level switch 7 Contrôleur de niveau d'huile
8 Ölthemostat 8 Oil thermostat 8 Thermostat d'huile
9 Ölheizung 9 Oil heater 9 Chauffage d'huile
10 Ölkühler (bei Bedarf) 10 Oil cooler (when required) 10 Refroidisseur d'huile (si nécessaire)
11 Rückschlagventil 11 Check valve 11 Clapet de retenue
12 Magnetventil (Stillstands-Bypass) 12 Solenoid valve (standstill bypass) 12 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)
(bei Bedarf) (if required) (si nécessaire)
13 Sekundär-Ölabscheider 13 Secondary oil separator 13 Séparateur d'huile secondaire
14 Ölrückführ-Leitung mit Magnetventil 14 Oil return pipe for solenoid valve 14 Conduite de retour d'huile & vanne magn.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation Fig. 6 Circuit d'huile

14 SH-500-2
Der Ölvorrat des Schraubenverdich- The compressor oil supply is obtained La réserve d'huile du compresseur à vis
ters ist in einem extern angeordneten from an external oil separator. Due to se trouve dans un séparateur d'huile
Ölabscheider auf der Hochdruckseite the pressure difference between the externe, raccordé au côté de haute pres-
untergebracht. Von dort aus wird das separator and the injection point on sion. Depuis ce séparateur, et en raison
Öl, bedingt durch die Druckdifferenz the compressor oil is injected into the de la différence de pression entre celui-ci
zur Einspritzstelle des Verdichters, compression chamber and the bear- et le point d'injection dans le compres-
über Düsen direkt in den Verdich- ings of the compressor from where it seur, de l'huile est injectée directement
tungsraum und die Lager des Verdich- is returned together with the com- dans la chambre de compression et les
ters eingespritzt und zusammen mit pressed gas to the oil separator. The roulements du compresseur. Avec les gaz
dem verdichteten Gas wieder zurück oil and gas are separated in the upper comprimés, elle retourne ensuite dans le
in den Ölabscheider gefördert. Im part of the separator. The oil propor- séparateur d'huile. Dans la partie supé-
oberen Teil des Abscheiders werden tion flows downwards to the separator rieure du séparateur, huile et gaz sont
Gas und ÖI getrennt. Der Ölanteil space from where it again flows to the séparés. L'huile récupérée coule vers le
fließt nach unten in den Sammelraum compressor. Depending on the appli- bas, dans la partie "réserve", d'où elle
und wird von dort aus wieder in den cation conditions the circulating oil sera de nouveau dirigée vers le compres-
Verdichter geleitet. Je nach Einsatz- has to be cooled down by an oil cool- seur. Suivant les conditions d'emploi,
bedingungen ist das zirkulierende ÖI er. Under certain conditions direct liq- l'huile en circulation doit être refroidie
mittels Ölkühler abzukühlen. Unter uid injection can also be used as an dans un refroidisseur d'huile. Dans certai-
bestimmten Voraussetzungen kann alternative. nes conditions, on peut envisager égale-
alternativ auch eine direkte Kältemit- ment une injection directe de liquide.
The extent of delivery of the BITZER
tel-Einspritzung vorgesehen werden.
screw compressors already includes Dans la livraison des vis BITZER sont
Zum Lieferumfang der BITZER-Schrau- the kit for oil injection (oil filter, oil flow incluses les pièces du système d'injection
ben gehört bereits der Bausatz für Öl- switch, oil solenoid valve and sight d'huile (filtre à huile, contrôleur de débit
einspritzung (Ölfilter, Öldurchfluss- glass for OSK and OSN). In addition d’huile, vanne magnétique d'huile et
Wächter, ÖI-Magnetventil und Schau- there is an extensive programme of voyant pour OSK et OSN). Au côté de
glas für OSK und OSN). Darüber hin- accessories available which apart ceci, il existe un vaste programme d'ac-
aus steht ein umfassendes Zubehör- from oil separators of different capac- cessoires qui comprend, outre des sépa-
programm zur Verfügung, das neben ities, also covers a wide palette of oil rateurs d'huile de différentes puissances,

1 2

F Z
3 2

1 1 0 9 8 7 6 1 4 1 3 1 1

Abb. 7 Schmierölkreislauf für NH3 Fig. 7 Oil circulation for NH3 Fig. 7 Circuit d'huile pour NH3

SH-500-2 15
Ölabscheidern verschiedener Leis- coolers (water- and air-cooled). une large palette de refroidisseurs d'huile
tungsgröße auch eine breite Palette (à eau ou à air).
Oil cooling according to the "Thermo-
an Ölkühlern enthält (wasser- und luft-
siphon" principle is also possible but Le refroidissement de l'huile par "thermo-
gekühlt).
requires individual calculation and siphon" est possible également, mais
Ölkühlung nach den "Thermosiphon"- selection of the components. suppose une sélection et un choix indivi-
Prinzip ist ebenfalls möglich, bedingt duels des composants.
jedoch individuelle Auslegung und
Auswahl der Komponenten.

Ammoniak-Systeme (NH3) Ammonia systems (NH3) Systèmes avec ammoniac, (NH3)


NH3 ist unlöslich in den üblichen NH3 is insoluble in the usual lubri- NH3 est insoluble dans des lubrifiants
Schmierstoffen (Kapitel 3.2). Dies cants (chapter 3.2). This requires an usuells (chapitre 3.2). Ceci demande une
erfordert eine besonders niedrige especially low oil carry-over into the très faible migration de l'huile dans le
Ölabwanderung in die Anlage. Für pipe work. To increase the degree of réseau de tuyauterie. Pour augmenter le
einen erhöhten Ölabscheidegrad bie- oil separation BITZER offers secon- pouvoir de séparation, BITZER propose
tet BITZER Sekundärabscheider – mit dary separators – with an integrated des séparateurs secondaires – avec élé-
integriertem Filterelement. Sie werden filter element. They are installed after ment filtrant intégré. Ils sont placés der-
dem Primär-Ölabscheider nachge- the primary oil separator (fig. 7). The rière le séparateur primaire´(fig. 7). Le
schaltet (Abb. 7). Der Sekundärab- secondary separator is fitted with a séparateur secondaire est équipé d'une
scheider ist mit einem Schwimmer- float valve. The oil returns to the suc- vanne à flotteur. L'huile retourne intermit-
ventil ausgestattet. Das Öl wird inter- tion line intermittently. tent vers la conduite d'aspiration.
mittierend in die Saugleitung zurück-
The appliction of lubricants which are L'emploi d'huiles solubles dans NH3 n'est
geführt.
NH3 soluble is not recommended. pas recommandé.
Der Einsatz von NH3-löslichen
Schmierstoffen wird nicht empfohlen.

2.6 Ölkühlung 2.6 Oil cooling 2.6 Refroidissement d'huile

Im Bereich hoher thermischer Belas- In areas with higher thermal loading Le refroidissement additionnel est néces-
tung wird Zusatzkühlung erforderlich additional cooling is required (depend- saire en cas de sollicitations thermiques
(abhängig von Verflüssigungs- und ing on condensing and evaporating élevées (dépendant de la température de
Verdampfungstemperatur, Sauggas- temperature, suction gas superheat, condensation et d'évaporation, de la sur-
Überhitzung, Kältemittel). Eine relativ refrigerant). A relatively simple meth- chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-
einfache Methode ist direkte Kälte- od involves the direct liquid injection ne). Une méthode relativement simple est
mittel-Einspritzung in den vorhande- into the existing economiser port. l'injection directe de liquide dans le rac-
nen Economiser-Anschluss. Diese However, due to the risk of oil dilution, cord économiseur existant. En raison du
Technik ist jedoch wegen der Gefahr this technique is limited to a relatively risque de dilution de l'huile, cette tech-
von Ölverdünnung auf eine relativ low cooling capacity. nique est limitée à une puissance frigori-
geringe Kühlleistung begrenzt. fique relativement faible.
Conversely, the use of an external oil
Der Einsatz eines externen Ölkühlers cooler (air, water or refrigerant cooled) En revanche, l'emploi d'un refroidisseur
(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt) is universal and permits operation wit- d'huile externe (refroidi par air, eau ou
ist hingegen universell und ermöglicht hin wider limits and at higher efficien- avec du fluide frigorigène) est universel,
den Betrieb bei erweiterten Einsatz- cies. et permet le fonctionnement dans des
grenzen und bester Wirtschaftlichkeit. limites d'application plus étendues avec
When calculating the additional cool-
le meilleur rendement. Pour déterminer le
Für die Auslegung der Zusatzkühlung ing (oil cooler), worst case operating
refroidissement additionnel (refroidisseur
(Ölkühlung) müssen die jeweils ex- conditions must be considered –
d'huile), il faut tenir compte des condi-
tremsten Betriebs-Bedingungen be- under observation of the permitted
tions de fonctionnement les plus
achtet werden – unter Berücksichti- application limits (chapter 8):
extrêmes – sans perdre de vue les limites
gung der zulässigen Einsatzgrenzen • min. evaporating temperature
d'application autorisées (chapitre 8):
(Kapitel 8): • max. suction gas superheat
• température d'évaporation min.
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature
• surchauffe max. du gaz aspiré
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control,
• température de condensation max.
• max. Verflüssigungstemperatur ECO)
• mode de service (régulation de puis-
• Betriebsart (Leistungsregelung,
The oil cooler capacity may be calcu- sance, ECO)
ECO)
lated by using the BITZER Software.
La puissance du refroidisseur d'huile peut
Die Ölkühler-Leistung kann mit der
être calculée avec le BITZER Software.
BITZER Software berechnet werden.

16 SH-500-2
Zusatzkühlung mit externem Additional cooling by means of Refroidissement additionnel par
Ölkühler external oil cooler refroidisseur d'huile externe
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Die Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the oil qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung separator during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Ölabscheider the oil cooler preferably below the d'huile se vide dans le refroidisseur
während des Stillstands ausge- level of compressor / oil separator). d'huile durant les arrêts. (Placer de
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt See also Technical Information préférence le refroidisseur en-dessous
unterhalb des Verdichters / Ölab- ST-600. du compresseur / séparateur d'huile).
scheiders anordnen). Siehe auch Voir aussi Information technique
Technische Information ST-600. ST-600.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall


durch Überflutung mit Öl im
Stillstand!
! Danger of severe compressor
damage by flooding with oil dur-
ing standstill!
! Risque de défailance du compres-
seur par accumulation d'huile durant
les arrêts !
Das Magnetventil in der Ölein- Fit the solenoid valve in the oil Placer la vanne magnétique dans la
spritzleitung unmittelbar beim injection line directly at the com- conduite d'injection d'huile à proxi-
Verdichter anordnen. pressor. mité du compresseur.
• Um die Wartung zu vereinfachen, • To simplify maintenance it is • Pour simplifier la maintenance, il est
empfiehlt sich der Einbau eines recommended to install a manual conseillé de placer une vanne d'arrêt
Handabsperrventils (Kugelventil) in shut-off valve (ball valve) in the oil manuelle (vanne à bille) dans la con-
die Ölleitung nach dem Kühler. line after the cooler. duite d'huile, après le refroidisseur.
• Ölkühler müssen thermostatisch • The oil cooler must be controlled • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- by thermostats (see table for tem- commandés par thermostat (réglage
Einstellung siehe Tabelle). perature settings). de la température, voir tableau).
• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil bypass (or even charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- un réchauffage du refroidisseur durant

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


HFKW / HFC & R22 Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung


Bypass mixing valve or water regulator Discharge gas line   20 K > tc max. 70°C (85°C )
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulement
régulateur d'eau

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters


(luftgekühlt) Druckgas-Leitung
Temperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line   30 K > tc max. 80°C (95°C )
Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulement
du refroidisseur d'huile (refroidi à air)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider


Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator
70°C
Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans
le séparateur d'huile

 Alternative Fühlerposition: am Ölaustritt  Alternative sensor position: at oil outlet  Position de sonde alternative: à la sortie
des Ölabscheiders (nur mit modulieren- from oil separator (only with modulating d'huile du séparateur d'huile (seulement
den Ventilen, siehe Abb. 9B) valves, see fig. 9B) avec des vannes modulantes voir fig. 9B)
 Steuerung der Öl-Einspritztemperatur  Control of oil injection temperature (into  Commande de la température d'injection de
(in den Verdichter) ist möglich – indivi- compressor) is possible – individual l'huile(dans compresseur) est possible –
duelle Überprüfung der Temperatur- evaluation of temperature setting is nec- contrôle individuel du réglage de températu-
Einstellung ist erforderlich. essary. re est nécessaire.
 R134a bei tc > 55°C ist individuelle  R134a with tc > 55°C individual evalua-  R134a pour tc > 55°C contrôle individuel est
Überprüfung erforderlich (auf Anfrage)! tion is required (upon request)! nécessaire (sur demande)!

SH-500-2 17
genden Voraussetzungen zwingend is mandatory under the following les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: conditions: dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler - the oil temperature in the cooler - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C drops below 20°C during stand- refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, still, de 20° C en cas d'arrêt prolongé.
- bei Ölvolumen von Kühler und - the oil volume of cooler plus oil - Si le volume d'huile du refroidisseur et des
Ölleitungen von mehr als 25 dm3. piping exceeds 25 dm3. conduites est plus important que 25 dm3.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- • The bypass valve should have a • La vanne de bipasse devrait avoir une
dulierende Steuerfunktion haben. temperature responsive modulating fonction de commande modulante.
Der Einsatz eines Magnetventils control function. The use of a sole- L'emploi d'une vanne magnétique
(intermittierende Steuerung) erfor- noid valve for intermittent control (commande intermittente) nécessite
dert höchste Ansprech-Empfind- requires highest sensitivity of the un thermostat de commande avec une
lichkeit des Steuerthermostats und control thermostat and a minimal sensibilité élevée et un différentiel de
minimale Schaltdifferenz (effektive switching differential (effective tem- commutation minimal (fluctuations
Temperaturschwankung < 10 K). perature variation < 10 K). effectives de la température < 10K).
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler • The oil side pressure drop during • La perte de charge côté huile dans le
und Rohren sollte im Normal-Be- normal operation in cooler and pip- refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
trieb 0,5 bar nicht überschreiten. ing should not exceed 0.5 bar. pas dépasser 0,5 bar en service normal.

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal


NH3 Sensor position Temperature setting nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Ölleitung am Verdichter-Eintritt


Bypass mixing valve or water regulator Oil line at compressor inlet 10 K > tc max. 50°C  / 60°C 
Vannes de mélange de bipasse ou Conduite d'huile à l'éntrée du
régulateur d'eau compresseur

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im Ölabscheider


Oil heater and oil thermostat fitted into oil separator
70°C
Chauffage d'huile et thermostat d'huile montés dans
le séparateur d'huile

 Bei Verwendung von Mineralölen mit  In the case of using mineral oils with a  En cas d'emploi des huiles minérales avec
einer Viskosität von 32 bis 46 cSt viscosity of 32 to 46 cSt (40°C). See une viscosité de 32 à 46 cSt (40°C). Voir
(40°C). Siehe auch Kapitel 3.2. also chapter 3.2. aussi chapitre 3.2.
 Bei Verwendung von Mineralölen mit  In the case of using mineral oils with a  En cas d'emploi des huiles minérales avec
einer Viskosität von 68 cSt (40°C) oder viscosity of 68 cSt (40°C) or with PAO une viscosité de 68 cSt (40°C) ou en cas
bei PAO-Ölen (Polyalphaolefine). Siehe oils (polyalphaolefins). See also des huiles PAO (polialphaoléfine). Voir aussi
auch Kapitel 3. chapter 3. chapitre 3.

Wassergekühlte Ölkühler Water-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau


Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water regulating valve (for set point régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige see table, admissible sensor tempera- de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ture = / > 100°C). ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

N H 3

Abb. 8 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 8 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 8 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidi
à eau

18 SH-500-2
Luftgekühlte Ölkühler Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air

Öl-Bypassventil mit
Temperatur-Fernfühler
N H 3
Oil mixing valve with
remote temperature
sensor
Vanne de bipasse
F Z
d'huile avec sonde T C

de température à
distance

Öl-Bypassventil mit integrier-


tem Temperaturfühler
N H 3
Oil mixing valve with integral
temperature sensor
Vanne de bipasse d'huile
avec sonde de température
F Z
intégrée
T C

Ölkühler im Verflüssiger-
paket integriert
N H 3
Oil cooler integrated in
condenser unit
Refroidisseur d'huile
intégré dans le bloc con-
F Z
denseur
o d e r / o r / o u
T C 1 2 T C

Abb. 9 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler Fig. 9 Example: Air-cooled oil cooler Fig. 9 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-
 Kriterien zum Einsatz eines Öl-  See chapter 4.1 for operating dis à air
Bypassventils siehe Kapitel 4.1 criteria of an oil bypass valve  Critères pour l'emploi d'une vanne
 Öl-Bypassventil alternativ mit  Oil bypass valve alternatively de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.
integriertem Temperaturfühler with integral temperature sensor  En alternative, vanne de bipasse
(wie Abbildung B) (as in figure B) d'huile avec sonde de température
intégrée (idem figure B)

SH-500-2 19
Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
statisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor tempera- du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- ture = / > 100°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 100°C). du bulbe autorisée = / > 100°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in- coolers the bypass valve simultan- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
tegriert sind, übernimmt das Bypass- eously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 100°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 100°C). ment et / ou température du bulbe autori-
sée(s) = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühler oberhalb Oil cooler installed above the Refroidisseur d'huile placé au-dessus
Verdichterniveau compressor level du compresseur
Diese Ausführung sollte auf Anlagen This method should be limited to sys- Cette disposition ne devrait être envisa-
mit relativ kurzen Stillstandszeiten tems with relatively short shut-off peri- gée que pour les installations avec des
beschränkt bleiben. Falls der Ölkühler ods. If the oil cooler is installed signifi- temps d'arrêt relativement courts. Dans
wesentlich höher als der Verdichter cantly higher than the compressor les cas où le refroidisseur d'huile est
aufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach, (e.g. oil cooler on roof, compressor in placé nettement plus haut que le com-
Verdichter in Maschinenraum) kann machine room), oil can flow out of the presseur (par ex. refroidisseur d'huile en
bei Stillstand Öl aus dem Ölkühler in oil cooler and back into the oil separa- toiture, compresseur dans la salle des
den Ölabscheider zurückfließen und tor during standstill, from where it can machines), l'huile peut, durant un arrêt,
beim nachfolgenden Verdichterstart in be thrown into the system at the next refluer du refroidisseur d'huile vers le
die Anlage ausgeworfen werden. Als compressor start. Therefore, the fol- séparateur d'huile. Au prochain démarra-
Sicherheitsmaßnahme deshalb fol- lowing components should be fitted in ge, cette huile pourra être rejetée dans
gende Komponenten in Ölleitung ein- oil pipes as a safety measure (see fig. l'installation. Par mesure de sécurité,
bauen (vgl. Abb. 10): 10): incorporer les composants suivants dans
la tuyauterie d'huile (voir fig. 10):
• Rückschlagventil (schwach befe- • Check valve (with weak spring)
dert) • Clapet de retenue (ressort faible)
• Bypass with differential pressure
• Bypass mit Differenzdruckventil
valve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar) • Bipasse avec vanne à pression diffé-
(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)
rentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

N H 3

Abb. 10 Ölkühler steht wesentlich höher als Fig. 10 Oil cooler mounted significantly Fig. 10 Refroidisseur d'huile placé nettement
Verdichter: Rückschlagventil und higher than compressor: Fit check plus haut que le compresseur:
Differenzdruckventil in Ölleitung valve and differential pressure Incorporer clapet de retenue et vanne
einbauen. valve in oil pipe. à pression différentielle dans la con-
duite d'huile.

20 SH-500-2
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d’huile par thermo-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) siphon (refroid. par fluide frigorigène)
Thermosiphon-Ölkühlung basiert auf Thermosiphon oil cooling is based on Le refroidissement d'huile par thermosi-
dem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula- the principle of gravity circulation of phon repose sur le principe de la circula-
tion von Kältemittel auf der Hoch- refrigerant on the high-pressure side. tion par gravité du fluide frigorigène sur le
druckseite. Diese Methode ist unab- This method is independent of other côté de haute pression. Cette méthode
hängig von anderen Kühlmedien (wie coolants such as water or air. est indépendante d'autres fluides calopor-
Wasser oder Luft). Deshalb ist sie uni- Therefore, it can be used universally, teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elle
versell einsetzbar, sofern genügend provided that a sufficient height differ- est utilisable de façon universelle, sous
Höhendifferenz zwischen Verflüssiger ence between condenser and oil cool- réserve qu'une différence de niveau suffi-
und Ölkühler realisiert werden kann. er can be ensured. sante entre condenseur et refroidisseur
d'huile puisse être réalisée.
Zur Ölkühlung wird Kältemittel aus For oil cooling, refrigerant is drawn
dem Flüssigkeitssammler (oder einem from the liquid receiver (or a primary Pour réaliser le refroidissement d'huile,
Primärsammler) abgezweigt und di- receiver) and fed directly into the oil du fluide frigorigène récupéré dans le
rekt in den tiefer angeordneten Ölküh- cooler mounted in a lower location. réservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-
ler eingespeist. Im Gegenstrom zum Whilst absorbing heat in the counter- maire) alimente directement le refroidis-
heißen Öl verdampft ein Teil des flüs- flow with the hot oil, part of the liquid seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-
sigen Kältemittels unter Wärmeauf- refrigerant is evaporated. In the form rant de l'huile chaude, une partie du flui-
nahme. Es strömt als Zweiphasen- of a two-phase mixture, it then flows de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-
Gemisch entweder direkt oder über back to the condenser inlet, either fet de l'apport de chaleur. Ce mélange

P c o n d

P R L 2 P liq 2

F Z F Z P H 2 4

P R L 1 P liq 1

P
T C H 1 4
3

P O C

 Horizontaler oder vertikaler Sammler  Horizontal or vertical receiver  Réservoir horizontal ou vertical
 Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)  Liquid line to evaporator(s) or main  Conduite de liquide vers évaporateur(s) ou
oder Hauptsammler receiver vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H1, H2: Flüssigkeitssäule  H1, H2: Liquid column  H1, H2: Colonne de liquide

Abb. 11 Beispiel: Fig. 11 Example: Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit unterteilter Kältemit- Circuit with divided refrigerant Circuit avec circulation du fluide frigori-
tel-Zirkulation circulation gène divisée

SH-500-2 21
den Sammler zum Verflüssigereintritt directly or via the receiver. (Hereby, in diphasique s'écoule soit directement, soit
zurück. (Bei Ausführung mit Sammler versions with receiver, the liquid frac- en passant par le réservoir, vers l'entrée
wird dabei der Flüssigkeitsanteil ab- tion is separated.) During mixture with condenseur (en exécution avec réservoir,
geschieden.) Der verdampfte Anteil the flow of discharge gas, the evapo- la partie liquide y est récupérée). La par-
wird dann beim Vermischen mit dem rated portion is then liquefied again. tie évaporée est mélangée au flux des
Druckgasstrom erneut verflüssigt. gaz sous pression puis recondensée.
In order to ensure gravity circulation,
Um einen Schwerkraftumlauf zu ge- the liquid pipe to the oil cooler must Pour garantir la circulation par gravité, la
währleisten, muss die Flüssigkeitslei- exhibit a precisely defined height dif- conduite de liquide vers le refroidisseur
tung zum Ölkühler eine genau zu ference. This permits a defined over- d'huile doit disposer d'une différence de
bestimmende Höhendifferenz aufwei- pressure to be achieved (due to the hauteur à déterminer précisément. Ceci
sen. Damit lässt sich ein definierter liquid column), which must be corre- permet d'obtenir une surpression définie
Überdruck erreichen (durch die Flüs- spondingly higher than the sum of (par la colonne de liquide) qui doit être
sigkeitssäule), der entsprechend hö- pressure losses in piping, oil cooler, en conséquence, supérieure à la somme
her sein muss als die Summe der and condenser. If necessary, circula- des pertes de charge des tuyauteries, du
Druckverluste in Rohrleitungen, Öl- tion can be supported by fitting a refroidisseur d'huile et du condenseur. Si
kühler und Verflüssiger. Bei Bedarf refrigerant pump or an injector. nécessaire, la circulation peut être soute-
kann auch eine Kältemittelpumpe nue par une pompe pour fluide frigori-
A modulating oil bypass valve controls
oder ein Injektor zur Unterstützung gène ou par un injecteur.
the oil temperature. Alternatively, a
der Zirkulation eingesetzt werden.
controlled feed of refrigerant to the oil Une vanne modulante sur le bipasse
Ein modulierendes Öl-Bypassventil
cooler is also possible. d'huile règle la température d'huile. Un
regelt die Öltemperatur. Alternativ

P c o n d

F Z F Z

P R L P liq
H 4

T C

P O C

 Primärsammler  Primary receiver  Réservoir primaire


 Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler  Liquid line to main receiver  Conduite de liquide vers réservoir principal
 Ölkühler  Oil cooler  Refroidisseur d'huile
 H: Flüssigkeitssäule  H: Liquid column  H: Colonne de liquide

Abb. 12 Beispiel: Fig. 12 Example: Fig. 12 Exemple: Refroidissement d'huile par


Thermosiphon-Ölkühlung Oil cooling by thermosiphon thermosiphon
Kreislauf mit einfacher Kältemittel- Circuit with simple refrigerant cir- Circuit avec circulation du fluide frigori-
Zirkulation (Primärsammler) culation (primary receiver) gène simple (réservoir primaire)

22 SH-500-2
hierzu ist auch eine geregelte Kälte- The figures 11 and 12 show examples apport régulé de fluide frigorigène vers le
mittelzufuhr zum Ölkühler möglich. of thermosiphon circuits. Detailed refroidisseur d'huile est une autre solution
information on execution and calcula- possible.
Abb. 11 und 12 zeigen beispielhaft
tion is available on request.
Ausführungsvarianten von Thermo- Les figures 11 et 12 montrent des ex-
siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus- emples de réalisations de circuits avec
führungs- und Berechnungs-Unterla- thermosiphon. Supports détaillés pour la
gen auf Anfrage. réalisation et le calcul, sur demande.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI) Direct liquid injection (LI) Injection directe de liquide (LI)
Hier bei handelt es sich um eine rela- This is a relatively simple method for Il s'agit ici d'une méthode relativement
tiv einfache Methode der Zusatzküh- providing additional cooling. However, simple de refroidissement complémen-
lung. Allerdings muss eine gesicherte reliable operation must be ensured, in taire. Cependant, une fonction sécurisée
Funktion gewährleistet sein, um star- order to prevent severe oil dilution and doit être garantie pour éviter une forte
ke Ölverdünnung mit der Folge von consequential damage to the com- dilution de l'huile pouvant occasionner
Verdichterschaden zu vermeiden. pressor. des dégâts sur le compresseur.
Mit Blick auf Schmierung und thermi- With regard to lubrication and thermal En regard la lubrification et la charge
sche Belastung der Wellenabdichtung load of the shaft seal this type of coo- thermique de la garniture d'étanchéité
ist diese Art der Kühlung in der An- ling is also limited in its application. cette sorte de refroidissement dans l'ap-
wendung zusätzlich eingeschränkt. Individual consultation with BITZER is plication est restrictée en plus. Il faut se
Individuelle Abstimmung mit BITZER necessary. mettre d'accord avec BITZER.
ist erforderlich.

SH-500-2 23
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences particulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le comportement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, uniquement
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene les types d'huile recommandés doivent
Ölsorten verwendet werden. être utilisés.

3.1 Schmierstoff-Tabelle für 3.1 Table of lubricants for 3.1 Tableau des lubrifiants pour
HFKW und R22 HFC and R22 HFC et R22

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-Temperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
BITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 + 20 .. - 20
BSE170 170 R404A / R507A .. 55 + 7,5 .. - 50
R407C .. 60 +12,5 .. -20
~60 .. max. 100 max. 80

B100 100 R22 .. 45 (55) - 5 .. - 50

B150SH 150 R22 .. 60 + 12,5 .. - 40

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'applicatn des
berücksichtigen (siehe Kap. 8). the compressors (see chapter 8). compresseurs (voir chapitre 8).
• Betrieb bis zu der in Klammern • Operation up to the condensing • Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-
angegebenen Verflüssigungstem- temperature shown in brackets is ture de condensation données entre
peratur ist nur kurzzeitig möglich. only possible for short periods. An parenthèses n'est possible que pen-
Bei Dauerbetrieb ist eine individuel- individual design is necessary for dant des durées réduites. En fonction-
le Auslegung erforderlich (Aus- continuous operation (design rec- nement permanent un dimensionne-
führungshinweise auf Anfrage). ommendations available upon ment spécifique est indispensable
request). (renseignements de l'exécution don-
• Der untere Grenzwert der Druck-
nées sur demande).
gastemperatur (~60°C) ist lediglich • The lower limit value of the dis-
ein Anhaltswert. Durch ausreichen- charge gas temperature (~60°C) is • La limite inférieure de la température
de Sauggas-Überhitzung muss a reference value only. It must be du gaz de refoulement (~60°C), donne
sichergestellt sein, dass die Druck- ensured by sufficient suction super- seulement un ordre de grandeur. II faut
gastemperatur im Dauerbetrieb heat that the discharge gas tem- s’assurer qu'avec une surchauffe du
mindestens 20 K (R134a, R404A / perature at continuous operation is gaz aspiré suffisante en fonctionne-
R507A, R407C) bzw. 30 K (R22) at least 20 K (R134a, R404A / ment permanent, celle-ci soit d’au
über der Verflüssigungstemperatur R507A, R407C) resp. 30 K (R22) moins 20 K (R134a, R404A / R507A,
liegt. above the condensing temperature. R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-
re à la température de condensation.
• Temperatursteuerung des Ölküh- • Temperature control of the oil cool-
lers: Entsprechend der Tabelle in er: Position the temperature sensor • Commande par température du refroi-
Kapitel 2.6 Temperaturfühler posi- according to the table in chapter disseur d'huile: placer la sonde de
tionieren und Temperatureinstellung 2.6 and adjust the required temper- température conformément au tableau
der Regler bzw. Thermostate wäh- ature on the regulators or thermo- du chapitre 2.6 et choisir la températu-
len. stats. re de consigne des régulateurs resp.
des thermostats.

24 SH-500-2
• Wegen der thermischen Belastung • Due to the thermal load of the shaft • A cause de la charge thermique de la
der Wellenabdichtung ist die Ölein- seal the oil injection temperature is garniture d'étanchéité la température
spritztemperatur auf 80°C begrenzt limited to 80°C (see table). d'injection d'huile est limitée à 80°C
(siehe Tabelle). (se reporter au tableau).
• The oil B100 (for R22) is particu-
• Das Öl B100 (für R22) ist wegen lary suitable for low evaporating • Aux basses températures d'évapo-
seines Viskositätsverhaltens ins- and condensing temperatures due ration et de condensation, l'huile B100
besondere für niedrige Verdamp- to its viscosity properties (tc with (pour R22) est très indiquée à cause
fungs- und Verflüssigungs-Tempe- continous operation < 45°C). Due de ses propriétés de viscosité (tc pour
raturen geeignet (tc im Dauerbe- to its good miscibility with R22, fonctionnement continu < 45°C). Pour
trieb < 45°C). Wegen der guten flooded operation with low temper- son excellente miscibilité avec R22,
Mischbarkeit mit R22 ist auch über- ature is also possible. See chapter elle est également très indiquée pour
fluteter Betrieb bei Tiefkühlung 4.1 for additional information on son fonctionnement dans les applica-
möglich. Weitere Hinweise zu An- systems with flooded evaporator tions de congélation avec évaporateurs
lagen mit überflutetem Verdampfer (with HFC and R22). noyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-
(mit HFKW und R22) siehe Kapitel formations relatives aux installations
• Compressor cooling by using oil
4.1. avec évaporateur noyé (avec HFC et
type B100 is only permitted with oil
R22).
• Verdichterkühlung ist bei Einsatz cooler (water, air or refrigerant
der Ölsorte B100 nur mit Ölkühler cooled). • En cas d'emploi du type d'huile B100,
erlaubt (wasser-, luft-, kältemittel- le refroidissement du compresseur
• Ester oils BSE170 (for HFC refrig-
gekühlt). n'est autorisé qu'avec un refroidisseur
erants) and B150SH (for R22) are
d'huile (refroidi par eau, par air ou
• Die Schmierstoffe BSE170 (für very hygroscopic. Therefore special
avec du fluide frigorigène).
HFKW-Kältemittel) und B150SH care is required when dehydrating
(für R22) sind Esteröle mit stark the system and when handling • Les lubrifiants BSE170 (pour fluides
hygroskopischen Eigenschaften. open oil containers. frigorigènes HFC) et B150SH (pour
Daher ist bei Trocknung des Sys- R22) sont des huiles ester et de ce fait
• A corrected design may be neces-
tems und im Umgang mit geöffne- fortement hygroscopiques. Par consé-
sary for direct-expansion evapora-
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt quent, un soin particulier est exigé lors
tors with finned tubes on the refrig-
erforderlich. de la déshydratation du système et de
erant side (consultation with manu-
la manipulation des bidons d'huile
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern facturer).
ouverts.
mit berippten Rohren auf der Kälte-
mittel-Seite kann eine korrigierte • Pour les évaporateurs à détente direc-
Auslegung erforderlich werden te, munis de tubes à ailettes côté fluide
(Abstimmung mit dem Hersteller). frigorigène, un dimensionnement indi-
viduel peut étre nécessaire. Prière de
consulter le constructeur.

Mischen von Schmierstoffen und Mixing of lubricants and oil Mélange de lubrifiants et
Ölwechsel changes remplacement de l'huile
Unterschiedliche Schmierstoffe dürfen Do not mix different lubricants without Ne mélanger pas des lubrifiants différents
nicht ohne Zustimmung von BITZER agreement from BITZER (see table sans l'autorisation de BITZER (voir
gemischt werden (siehe Tabelle). Dies below). This is especially valid in case tableau). Ceci est vrai en particulier pour
gilt insbesondere auch für den Fall of an oil change, which is however un remplacement de l'huile qui sur des
eines Ölwechsels, der allerdings in only necessary in exceptional cases installations avec des compresseurs à vis
Systemen mit Schraubenverdichtern – for systems with screw compressors utilisant des fluides frigorigènes HFC et
bei Verwendung von HFKW- und using HFC and HCFC refrigerants HCFC est uniquement nécessaire en cas
HFCKW-Kältemitteln – nur bei Säure- (acid formation, contaminated oil). d'acidité ou de forte contamination.
bildung oder starker Verschmutzung
erforderlich ist.

SH-500-2 25
Ölsorte Kältemittel Für Neuanlagen Für Ölwechsel / Nachfüllen Zumischung anderer Öle beim Wechsel
Oil type Refrigerant For new systems For oil change / topping-up Addition of other oils when changing
Type d’huile Fluide frigorigène Pour installations Pour remplacement d’huile et Addition d’autres huiles à
nouvelles remplissage remplacement

BSE170  R134a / R404A / R507A / R407C   –

BSE120 R134a –  BSE170

B100  R22 (R502)   –

B150S  R22 –  B100 (.. 20%)

B150SH  R22   –

 Standard-Schmierstoffe  Standard lubricants  Lubrifiants standards


 Ölwechsel mit B150SH kann bei größe-  Oil change with B150SH and a large  Un remplacement de l'huile avec de l'huile
ren Restmengen an B150S zu starker remaining quantity of B150S can lead B150SH peut engendrer une formation de
Schaumbildung und damit zu Fehlfunk- to strong foaming and thereby to mal- mousse importante et par conséquent un
tionen führen. Es dürfen deshalb nur function. Therefore it is only permitted mauvais fonctionnement si la quantité d'hui-
Neuöle B150S (Bezug über BITZER) to add new B150S (available from le résiduelle B150S est assez élevée. Il est
oder B100 (max. 20%) zugemischt wer- BITZER) or B100 (max. 20%). donc permis de rajouter uniquement les
den. nouvelles huiles B150S (chez BITZER) ou
B100 (max. 20%).

3.2 Schmierstoff-Tabelle für NH3 3.2 Table of lubricants for NH3 3.2 Tableau des lubrifiants pour NH3

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritztemperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huile
cSt/40°C °C °C °C °C

Clavus (G)32  32 .. 40 - 20 .. - 40 max. 50


ca. 60 .. max. 80
Clavus (G)46  46 .. 45 - 10 .. - 35 max. 50

Clavus (G)68  68 .. 53 + 10 .. - 30 max. 60


NH3

Reflo 68A  58 ? .. 53 + 10 .. - 40 max. 60


ca. 60 .. max. 80 (100) 
SHC 226E  68
.. 53 + 10 .. - 40 max. 60
SHC 224  32

 Lieferant SHELL  Supplier SHELL  Fournisseur SHELL


 Lieferant Petro-Canada  Supplier Petro-Canada  Fournisseur Petro-Canada
 Lieferant ExxonMOBIL  Supplier ExxonMOBIL  Fournisseur ExxonMOBIL
 Druckgas-Temperatur bis 100°C nur  Discharge gas temperature up to 100°C  Température du gaz de refoulement jusqu'à
nach Rücksprache mit BITZER. only after consultation with 100°C seulement après avoir consulté
BITZER. BITZER.

26 SH-500-2
Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes
• Die aufgelisteten Schmierstoffe • The lubricants listed are NH3 • Les lubrifiants répertoriés ci-dessus
sind NH3-unlöslich. Der Einsatz insoluble. The use of NH3 soluble sont insolubles dans NH3. L'emploi
NH3-löslicher Öle wird nicht oil is not recommended. d'huiles solubles dans NH3 n'est
empfohlen. pas recommandé.
• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 8). the compressors (see chapter 8). compresseurs (voir chapitre 8).
• Einsatz äquivalenter Öle (KA) nach • The use of equivalent oil (KA) in • L'emploi d'huiles équivalentes (KA) sui-
DIN 51503 ist möglich, sofern eige- accordance with DIN 51503 is pos- vant DIN 51503 est possible dans la
ne oder vergleichende Erfahrungen sible provided that personal or mesure où une expérience propre et
für den betreffenden Einsatzfall vor- comparative experiences for the comparable pour des applications simi-
liegen. respective application are available. laires.
• Der untere Grenzwert in der Ver- • The lower limit value in the evapo- • La limite inférieure de la temp. d'éva-
dampfungstemperatur kann sich je rating temperature may be dis- poration peut se déplacer suivant le
nach Stockpunkt des Öls und Aus- placed, depending on the oil pour- point d'écoulement de I'huile et
führung der Anlage verschieben. Im point and the system design. An I'exécution de I'installation. Dans les
Grenzbereich ist individuelle Über- individual examination of the partic- conditions limites un examen individuel
prüfung erforderlich. ular case is necessary in the limit est nécessaire.
range.
• Der untere Grenzwert der Druck- • La limite inférieure de la température
gastemperatur (~60°C) ist lediglich • The lower limit value of the dis- du gaz de refoulement (~60°C), donne
ein Anhaltswert. Es muss sicherge- charge gas temperature (~60°C) is seulement un ordre de grandeur. II faut
stellt sein, dass die Druckgastem- a reference value only. It must be s'assurer que la température du gaz
peratur im Dauerbetrieb mindes- ensured that the discharge gas de refoulement en fonctionnement per-
tens 10 K über der Verflüssigungs- temperature at continuous opera- manent est au moins 10 K supérieure
temperatur liegt. tion is at least 10 K above the con- à la température de condensation.
densing temperature.
• Temperatursteuerung des Ölküh- • Commande par température du refroi-
lers: Entsprechend der Tabelle in • Temperature control of the oil cool- disseur d'huile: placer la sonde de
Kapitel 2.10 Temperaturfühler posi- er: Position the temperature sensor température conformément au tableau
tionieren und Temperatureinstellung according to the table in chapter du chapitre 2.10 et choisir la tempéra-
der Regler bzw. Thermostate wäh- 2.10 and adjust the required tem- ture de consigne des régulateurs resp.
len. perature on the regulators or ther- des thermostats.
mostats.
• Verdichterkühlung ist bei den Öl- • En cas d'emploi des types d'huile
sorten Clavus(G)32/46 nur mit Öl- • Compressor cooling by the oil Clavus(G)32/46, le refroidissement du
kühler erlaubt (wasser-, luft-, kälte- types Clavus(G)32/46 is only per- compresseur n'est autorisé qu'avec un
mittel-gekühlt). Kältemittel-Einsprit- mitted with oil cooler (water, air or refroidisseur d'huile (refroidi par eau,
zung erfordert individuelle Abstim- refrigerant cooled). Liquid injection par air ou avec du fluide frigorigène). Il
mung mit BITZER. requires requires individual consul- faut se mettre d'accord avec BITZER
tation with BITZER. en regardant l'injection de liquide.

Obige Angaben entsprechen dem The above information corresponds to Les indications données ci-dessus cor-
heutigen Stand unserer Kenntnisse the present status of our knowledge respondent à l’état actuel de nos connais-
und sollen über allgemeine Anwen- and is intended as a guide for general sances; elles ont pour but de fournir une
dungsmöglichkeiten informieren. Sie possible applications. This information information générale quant aux possibili-
haben nicht die Bedeutung, bestimm- does not have the purpose of confirm- tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
te Eigenschaften der Öle oder deren ing certain oil characteristics or their prétention de définir les caractéristiques
Eignung für einen konkreten Einsatz- suitability for a particular case. et la qualification de celles-ci pour des
zweck zuzusichern. applications particulières.

SH-500-2 27
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit
circuit frigorifique

Die offenen Schraubenverdichter der The open drive screw compressors of Les compresseurs à vis ouverts de la
OS-Serie können für alle üblichen the OS series can be used for all série OS peuvent être employés pour
Kälteanlagen (von Klima- bis Tiefküh- usual refrigeration systems (from air toutes les installations frigorifiques usuel-
lung) eingesetzt werden. Dabei lässt conditioning to low temperature). The les (du conditionnement d'air jusqu'aux
sich der Leistungsbereich durch die capacity range can be extensively basses temp.). La conception BITZER
einfache und wirtschaftliche BITZER- expanded due to the simple and eco- permettant un montage en parallèle
Verbundtechnik wesentlich erweitern. nomic BITZER compound technology. simple et économique, l'extension signifi-
cative des plages de puissance est aisée.

4.1 Anlagenaufbau und 4.1 System design and pipe layout 4.1 Assemblage de l'installation et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie

Schraubenverdichter werden ähnlich The screw compressors are installed Les compresseurs à vis sont installés
wie Hubkolben-Verdichter in den Käl- in the refrigerating circuit similar to dans le circuit frigorifique de façon simi-
tekreislauf eingebunden. Besondere semi-hermetic reciprocating compres- laire comme les compresseurs à pistons
Beachtung erfordern lediglich die spe- sors. Only the specific features of the hermétiques accessibles. Seules les
zifischen Merkmale des Ölkreislaufs oil circuit require special attention caractéristiques spécifiques du circuit
(Kapitel 2.5 und 2.6). (chapters 2.5 and 2.6). d'huile nécessitent une attention particu-
lière (chapitres 2.5 et 2.6).

Rohre dimensionieren Dimensioning the pipes Dimensionner les tubes


Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz- Pipe dimensions for short circuits is Pour les petits circuits frigorifiques, la
kreisläufen meistens in der vorgege- mostly determined by the nominal section des tubes correspond le plus sou-
benen Nennweite der Absperrventile size of the shut off valves. Pipelines in vent à celle des vannes d'arrêt. Une
möglich. Leitungen in weitverzweigten widely branched systems, for low tem- détermination plus rigoureuse de la sec-
Systemen, bei Tiefkühlung, Verbund- perature, parallel systems, systems tion des tubes est nécessaire pour les
anlagen, Anlagen mit stark variabler with strongly varying capacity and ris- systèmes avec de nombreuses ramifica-
Leistung sowie Steigleitungen erfor- ing pipe sections require special tions, aux basses températures, pour les

5
Ø 6 m m ( 1 / 4 '')

1 7 P R V

N H 3

L Z T C

T C
F Z
3 2
8

4
P C

Abb. 13 Anwendungsbeispiel: Fig. 13 Example of application: Fig. 13 Exemple d'application:


Einzelverdichter mit wassergekühl- Individual compressor with water- Un seul compresseur avec conden-
tem Verflüssiger und Ölkühler cooled condenser and oil cooler seur et refroidisseur d'huile refroidis à
Legende und Hinweise Seite 42 legend and notes see page 42 l'eau
Légende and remarques voir page 42

28 SH-500-2
dern besondere Dimensionierung. Für dimensioning. The usual criteria apply unités avec compresseurs en parallèle,
die Strömungsgeschwindigkeiten (Öl- with regard to flow velocities (oil pour les installations avec des grandes
rückführung) gelten die gleichen Krite- return). variations de puissance, pour les tuyaute-
rien wie bei Hubkolben-Verdichtern. ries montantes. Quant aux vitesses
d'écoulement (retour d'huile), les critères
usuels restent valables.

Rohrführung Pipe runs Tracé de la tuyauterie


Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that du système sont à prévoir de telle sorte
dass der Verdichter während des Still- the compressor cannot be flooded qu'une accumulation d'huile ou de fluide
stands nicht mit Öl oder flüssigem with oil or liquid refrigerant during frigorigène liquide dans le compresseur
Kältemittel geflutet werden kann. standstill. For this purpose the dis- durant les arrêts soit totalement exclue.
Dazu sollten Druckgas- und Sauggas- charge gas and suction gas lines Pour cette raison, les tuyauteries d'aspi-
Leitung vom Verdichter aus zunächst should at first be led downwards form ration et de refoulement partant du com-
nach unten führen. the compressor. presseur devraient être dirigées d'abord
vers le bas.
Zusätzlich erforderliche Maßnahmen Required additional measures for
bei Systemen mit Direktverdampfung: systems with direct expansion: Pour les systèmes à détente directe les
• Überhöhung der Sauggas-Leitung • either to raise the suction gas line mesures additionnelles sont nécessaire:
nach dem Verdampfer (Schwanen- after the evaporator (swan neck) • remonter la conduite du gaz d'as-
hals) oder or piration après l'évaporateur (col de
• Aufstellung des Verdichters ober- • to install the compressor above the cygne) ou
halb des Verdampfers (bei Ab- evaporator (not essential for "pump • placer le compresseur au-dessus de
pumpschaltung nicht zwingend). down" system). l'évaporateur (pas impératif avec com-
• Außerdem ein Magnetventil in die • Moreover fit a solenoid valve into mande par pump down).
Flüssigkeitsleitung unmittelbar vor the liquid line directly before the • En plus, monter une vanne magnéti-
dem Expansionsventil montieren. expansion valve. que sur la conduite de liquide à proxi-
mité du détendeur.
Dies dient u. a. auch als einfacher This also serves as a simple protec-
Schutz gegen Flüssigkeitsschläge tion against liquid slugging during Ceci sert également à éviter les coups de
beim Start. start. liquide au démarrage.
Weitere Ausführungshinweise siehe For further design recommendations D'autres recommandations pour l'exécu-
Technische Information ST-600. see Technical Information ST-600. tion, voir Information technique ST-600.

Systeme mit überflutetem Systems with flooded evaporator Systèmes avec évaporateur noyé
Verdampfer
Der Einsatz überfluteter Verdampfer With HFC refrigerants and R22, the L'emploi de fluides frigorigènes HFC et
erfordert bei HFKW-Kältemitteln und use of flooded evaporators requires a R22 en évaporateur noyé nécessite un
R22 eine separate Ölrückführung aus separate oil rectifier from the evapora- retour d'huile séparé depuis l'évaporateur
dem Verdampfer bzw. Niederdruck- tor or the low-pressure receiver. resp. depuis le séparateur basse pres-
Abscheider. Das Öl-Kältemittel-Ge- Preferably, the oil / refrigerant mixture sion. Le mélange huile-fluide frigorigène

Leitungsüberhöhung bei bei Abpumpschaltung Steigleitung bei Leitungsregelung


Direktstart
Swan neck with direct start with pump down system Rising line with capacity control
Col de cygne avec démar- avec commande par Conduite ascendante avec régulation de puissance
rage direct pump down
4 m

Abb. 14 Anwendungsbeispiele für Fig. 14 Examples of application for suction Fig. 14 Exemples d'application pour les
Sauggas-Leitungen gas lines conduites du gaz d'aspiration

SH-500-2 29
misch sollte vorzugsweise an mehre- should be drawn off at several points devrait être soutiré, de préférence en plu-
ren Anzapfstellen entnommen werden in the oil-rich phase of the liquid level. sieurs points, et ce de la phase riche en
und zwar aus der ölreichen Phase huile en surface du liquide.
First, the refrigerant fraction must be
des Flüssigkeitsspiegels.
evaporated by means of a heat La proportion de fluide frigorigène doit
Der Kältemittelanteil muss zuerst mit- exchanger (e.g. in a counterflow with d'abord être évaporée dans un échan-
tels Wärmeaustauscher ausgedampft the warm refrigerant liquid). The oil is geur de chaleur (par ex. à contre-courant
werden (z. B. im Gegenstrom zur war- then fed back into the suction gas du fluide frigorigène liquide chaud).
men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Öl line. Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-
wird dann in die Sauggas-Leitung te d'aspiration des gaz.
In case of a strongly fluctuating liquid
rückgespeist.
level, it can be advisable to locate the En cas de fortes variations du niveau de
Bei stark schwankendem Flüssigkeits- take-offs at the lowest point or liquide, il peut être opportun de soutirer
niveau kann es zweckmäßig sein, an upstream of the circulation pumps. au point le plus bas, ou après les pompes
der tiefsten Stelle oder nach den Um- However, individual checks are then de circulation. Il faut alors contrôler au
wälzpumpen anzuzapfen. Es muss required to ensure sufficient miscibility cas par cas, si une miscibilité suffisante
dann aber individuell geprüft werden, (oil / refrigerant) under the corre- (huile / fluide frigorigène) est garantie
ob ausreichende Mischbarkeit (Öl / sponding operating conditions in the pour les conditions de fonctionnement
Kältemittel) bei den betreffenden Be- evaporator or separator. rencontrées dans l'évaporateur resp. le
triebsbedingungen im Verdampfer séparateur).
In the case of R22 systems with B100
bzw. Abscheider gewährleistet ist.
oil, complete miscibility is ensured in Dans les systèmes au R22 avec l'huile
Bei R22-Systemen mit dem Öl B100 the normal application range (to = -5 .. B100, une miscibilité totale est garantie
ist im üblichen Anwendungsbereich -50°C). However, remarkable miscibili- dans la plage d'application usuelle (to =
(to = -5 .. -50°C) eine vollständige ty gaps exist with R404A / R507A and -5 .. -50° C). Par contre, des zones de
Mischbarkeit gewährleistet. Hingegen BSE170. Depending on the oil circula- non-miscibilité très prononcées apparais-
treten bei R404A / R507A mit BSE170 tion rate, phase separation is possi- sent pour la combinaison R404A/R507A
stark ausgeprägte Mischungslücken ble, whereby the oil collects on the liq- avec BSE170. Selon le taux de circulation
auf. Je nach Ölzirkulationsrate kann uid surface. Therefore, the take-off de l'huile, une séparation de phases au
es zu Phasentrennung kommen, bei locations described above are mostly cours de laquelle l'huile se dépose en
der sich das Öl auf dem Flüssigkeits- compulsory. surface du liquide peut apparaître. De ce
spiegel ablagert. Die zuvor beschrie- fait, la disposition des points de soutirage
With a view to minimum oil circulation,
bene Anordnung der Anzapfstellen ist décrite précédemment est souvent impé-
the oil separators in flooded systems
deshalb meist zwingend. rative.
must always be designed individually
Mit Blick auf minimale Ölzirkulation (upon request). Depending on system Compte tenu de la circulation d'huile
müssen Ölabscheider bei überfluteten version and operating conditions, a minimale, les séparateurs d'huile dans les
Systemen immer individuell ausgelegt secondary separator might be requir- systèmes en noyé doivent être détermi-
werden (auf Anfrage). Je nach Sys- ed. nés au cas par cas (sur demande). Selon
temausführung und Betriebsbedingun- la conception du système et les condi-
gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei- tions de fonctionnement, un séparateur
der benötigt. secondaire peut éventuellement s'avérer
nécessaire.
Die in Kapitel 8 definierten The application ranges defined Les plages d'application pour sépa-
Einsatzbereiche für Ölabschei- in chapter 8 for oil separators rateurs d'huile définies au chapitre 8
der gelten nur für Systeme mit only apply for systems with ne sont valables que pour les sys-
Direktverdampfung. direct expansion. tèmes avec évaporation directe.

NH3-Anlagen NH3 systems Installations avec NH3


Bei NH3-Anlagen wird das Öl immer At NH3 systems the oil is always Sur les installations NH3, l'huile est tou-
an der tiefsten Stelle des Verdampfers drawn from the lowest point of the jours soutirée au point le plus bas de
oder Niederdruck-Abscheiders ent- evaporator or the low pressure sepa- l'évaporateur ou du séparateur à basse
nommen. Das Öl hat eine höhere rator. The oil has a higher densitiy pression. L'huile a une densité plus
Dichte als flüssiges NH3 und sammelt than liquid NH3 and therefore concen- élévée que le NH3 liquide et, par consé-
sich deshalb unten. Es wird in die trates at the bottom. It is lead back quent, s'accumule au fond. Elle est réin-
Sauggas-Leitung rückgeführt. into the suction gas line. jectée dans la conduite du gaz aspiré.
Bei üblicher NH3-Systemausfüh- For normal NH3 system designs Pour les conceptions standard des
rung werden in Reihe geschalte- primary and secondary oil sepa- systèmes NH3, des séparateurs
te Primär- und Sekundär-Ölab- ratos have to be used which are d'huile primaires et secondaires
scheider benötigt. Auslegungs- connected in series. Layout connectés en série sont requis.
daten siehe Kapitel 11.3 und parameters see chapters 11.3 Données de sélection voir chapitres
11.4. and 11.4. 11.3 und 11.4.

30 SH-500-2
Aggregataufbau und Unit construction and pipe layout Conception des groupes et
Rohrverlegung pose de la tuyauterie
Auf Grund des niedrigen Schwin- Due to the low vibration level and the En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen slight discharge gas pulsations, the et des pulsations de gaz de refoulement
Druckgas-Pulsationen können Saug- suction and discharge lines can nor- peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise mally be built without using flexible tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente aus- elements. The pipelines must however ment être conçues sans tubes flexibles.
geführt werden. Die Leitungen sollten be sufficiently flexible and not exert Les tuyauteries doivent cependant rester
allerdings genügend Flexibilität auf- any strain on the compressor. Critical suffisamment flexibles et, en aucun cas
weisen und keinesfalls Spannungen pipe section lengths should be avoid- exercer des contraintes sur le compres-
auf den Verdichter ausüben. Dabei kri- ed (also dependent upon operating seur. Des longueurs de tuyauterie cri-
tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab- conditions and refrigerant). Finally tiques sont à éviter (ceci dépend entre
hängig von Betriebsbedingungen und large radius pipe bends should be autre des conditions de fonctionnement
Kältemittel). Außerdem sollten gene- used – no elbows. et du fluide frigorigène). En général il est
rell Rohrbögen mit großem Radius recommendé de poser des courbres de
verlegt werden (keine Winkel). grand rayon (pas de coudes).
Wegen der hohen Dampfdichte Because of the high vapour den- En raison de la densité de vapeur
sind Anlagen mit R404A und sity, installations with R404A and élevée, les installations au R404A
R507A relativ kritisch hinsichtlich R507A are relatively critical et R507A sont relativement critiques
Resonanz-Schwingungen in regarding resonant vibrations in quant aux vibrations de résonance
Druckgas-Leitungen und Ölab- discharge gas lines and oil sepa- dans les tuyauteries de gaz sous
scheider. Wenn ein Schalldämp- rators. Vibration speeds can be pression et le séparateur. Si un
fer (Zubehör) in die Druckgas- reduced significantly by fitting a amortisseur de bruit (accessoire)
Leitung nach dem Verdichter muffler (accessory) in the dis- est inséré dans la tuyauterie de gaz
eingebaut wird, lassen sich die charge line after the compressor. sous pression, en amont du com-
Schwingungs-Geschwindigkeiten presseur, les vitesses des vibrations
deutlich reduzieren. peuvent être réduites de façon signi-
ficative.

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


Zum Schutz gegen hohe Kältemittel- An oil heater in the oil separator is Un chauffage d'huile dans le séparateur
Anreicherung im Schmieröl während provided to prevent high refrigerant d'huile sert à protéger le compresseur
des Stillstands dient eine Ölheizung dilution of the oil during standstill. It is d’une haute concentration de fluide frigo-
im Ölabscheider. Sie wird über einen controlled by means of a thermostat rigène dans l'huile, durant les arrêts. Il est
Thermostaten gesteuert (siehe Abb. 6 (see figure 6, position 8). commandé par thermostat (voir figure 6,
und Pos. 8). position 8).
Temperature setting 70°C.
Temperatur-Einstellung 70°C. Réglage de la température 70°C.

Stillstands-Bypass Standstill bypass Bipasse d'arrêt


Ein Stillstands-Bypass ist besonders A standstill bypass is particularly Un bipasse d'arrêt est particulièrement
wichtig für Anlagen mit längeren Still- important for systems with extended important pour les installations avec de
standszeiten, bei denen sich während shut-off periods, in which no equalisa- longues périodes d'arrêt, durant les-
dieser Abschaltperioden kein Druck- tion of the pressure difference quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-
ausgleich zwischen Hoch- und Nie- between the high and low-pressure sion entre les côtés haute et basse pres-
derdruckseite einstellen kann. sides occurs. sion.
In Anlagen mit hoher Einschalt- A standstill bypass is not Sur les installations avec des
dauer (geringe Abkühlung des required for systems with long durées de fonctionnement impor-
Öls während kurzen Betriebs- operating times (minimum cool- tantes (faible refroidissement de
pausen) wie z. B. Verbundsätzen ing of the oil during short stops) l'huile durant des temps d'arrêt
für Supermarkt-Anwendung oder such as compounded systems assez brefs) telles que les centrales
ähnliche, kann auf den Still- for supermarkets or similar appli- frigorifiques pour supermarchés ou
stands-Bypass verzichtet wer- cations. semblables, il est possible de se
den. dispenser du bipasse d'arrêt.
Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab- With standstill bypass operation, the Avec le bipasse d'arrêt, le séparateur
scheider nach Abschalten des oder pressure in the oil separator is re- d'huile est ramené à la pression d'aspi-
der Verdichter auf Saugdruck ent- duced to suction pressure when the ration après l'arrêt du ou des compres-
spannt. Dies reduziert die Kältemittel- compressor(s) is / are switched off. seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huile
Sättigung des Öls. Damit ist höchst This reduces the oil's liquid saturation, avec du fluide frigorigène, et garantit par
mögliche Ölviskosität für den nachfol- which ensures maximum possible oil conséquent une viscosité d'huile des plus

SH-500-2 31
genden Start gewährleistet. Außer- viscosity for the next start. Moreover, élevées au prochain démarrage. De plus,
dem werden Öl- und Kältemittel-Verla- this reliably prevents the migration of les migrations d'huile et de fluide frigori-
gerung in den Verdichter wirksam ver- oil and refrigerant into the compres- gène vers le compresseur sont enrayées
mieden. sor. de façon efficace.
Durch Stillstands-Bypass wird eine With standstill bypass an additional Avec le bipasse d'arrêt un démarrage à
zusätzliche Anlaufentlastung des Ver- start unloading of the compressor is vide additionnel du compresseur est
dichters erreicht. achieved. obtenu.
Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung Necessary components / pipe runs Composants nécessaires / pose de la
tuyauterie
• Rückschlagventil nach dem Ölab- • Check valve after the oil separator
scheider • Clapet de retenue après le séparateur
• Pressure equalisation pipe be-
d'huile.
• Druck-Ausgleichsleitung zwischen tween oil separator and suction gas
Ölabscheider und Sauggas-Leitung line • Tuyauterie d'égalisation de pression
- Ø 6 mm - 1/4'' - Ø 6 mm - 1/4'' entre séparateur d'huile et tuyauterie
- durch Magnetventil gesteuert - controlled by a solenoid valve d'aspiration
- nur im Stillstand geöffnet – bei - only open during standstill – with - Ø 6 mm - 1/4"
Parallelverbund darf das Magnet- parallel compound systems, the - commande par vanne magnétique
ventil nur bei Abschaltung aller solenoid valve may only be open- - ouverte uniquement durant les arrêts
Verdichter geöffnet sein (Kapi- ed when all the compressors – avec des compresseurs en parallè-
tel 4.7). have been shut down (chapter le, la vanne magnétique ne devra être
4.7). ouverte que si tous les compres-
• Rohre entsprechend der Beschrei-
seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7).
bung in der Technischen Informa- • Pipes must be run in accordance
tion ST-600 verlegen. with the instructions given in • Poser la tuyauterie conformément à la
Technical Information ST-600. description dans l'Information tech-
nique ST-600.
In Verbindung mit "automatischer In combination with "automatic L'utilisation de la "commande auto-
Abpumpschaltung" (Kapitel 4.2) pump down system" (chapter matique pump down" (chapitre 4.2)
können erhöhte Schaltzyklen re- 4.2), increased cycling rates can peut augmenter le nombre des
sultieren. Sie müssen durch ent- result. They must be limited to cycles de démarrage. Ceux-ci
sprechende Einstellung des Nie- max. 6 starts per hour by means devront être limités à max. 6 démar-
derdruckschalters (F15) und der of suitable settings of the low rages dans l'heure, par un réglage
Pausenzeit (Zeitrelais) auf max. pressure switch (F15) and the approprié du pressostat basse pres-
6 Starts pro Stunde begrenzt pause time (time relay). sion (F15) et de la pause (relais
werden. Je nach Betriebsweise Depending on the operating temporisé).
kann auch ein einmaliger Ab- mode, a single pump down Suivant le mode de fonctionnement,
pumpvorgang vor dem Abschal- before shut-off might be suffi- un pump down simple avant l'arrêt
ten ausreichend sein. Prinzip- cient. See schematic wiring dia- peut s'avérer suffisant. Schémas de
schaltbilder siehe Kapitel 5.4. grams in chapter 5.4. principe, voir chapitre 5.4.

Saugseitiger austauschbarer Exchangeable suction side Filtre de nettoyage interchangeable


Reinigungsfilter cleaning filter à l'aspiration
Der Einsatz eines saugseitigen aus- The use of a exchangeable suction L'emploi d'un filtre de nettoyage inter-
tauschbaren Reinigungsfilters (Filter- side cleaning filter (filter mesh 25 μm) changeables à l'aspiration (mailles de
feinheit 25 μm) schützt den Verdichter will protect the compressor from dam- 25 μm) protège le compresseur contre
vor Schäden durch Systemschmutz age due to dirt from the system des dégâts provoqués par les salissures
(Zunder, Metallspäne, Rost- und (scale, metal chips, rust and phos- du système (calamine, copeaux métalli-
Phosphat-Ablagerungen) und ist des- phate deposits) and is necessary for ques, dépôts de rouille et de phosphate)
halb insbesondere notwendig bei indi- individually built systems and for sys- et est, de ce fait, nécessaire pour les
viduell gebauten Anlagen und bei An- tems with widely branched pipe works installations réalisées individuellement et
lagen mit weitverzweigtem und nur which are difficult to inspect for con- pour les installations avec de nombreu-
schwer auf Rückstände kontrollierba- tamination. ses ramifications où la présence de rési-
rem Rohrsystem. dus est difficilement contrôlable.

Filtertrockner Filter drier Déshydrateurs filtre


Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized filter driers of suit- L'utilisation de déshydrateurs de fortes
und zur chemischen Stabilisierung able quality should be used to ensure dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- a high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

32 SH-500-2
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur
Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e.g. 100% to 50%. In each case suffi- (de 100% à 50% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 50%). In jedem Fall muss cient suction gas superheat and sta- du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be qu'un fonctionnement stable doivent être
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part garantis aussi bien à pleine charge qu'en
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. Depending on the evapo- charge réduite. Selon le type d'évapora-
Betriebsweise gewährleistet sein. Je rator's design and performance range teur et la plage de puissance, il peut
nach Verdampfer-Bauart und Leis- several circuits may be necessary s'avérer nécessaire de faire une réparti-
tungsbereich kann deshalb eine Auf- each with separate expansion and tion sur plusieurs circuits – avec un dé-
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- solenoid valves. tendeur et une vanne magnétique pour
lich werden – jeweils mit eigenem chaque circuit.
Expansions- und Magnetventil.

4.2 Richtlinien für besondere 4.2 Guidelines for special system 4.2 Lignes de conduite pour
Systembedingungen conditions conditions particulières

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du


separator séparateur d’huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
peraturen oder mit hohen Tempera- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- discharge side during standstill (e.g. vées côté haute pression pendant l’arrêt
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une
pen) erfordert zusätzliche Isolierung lation of the oil separator. isolation supplémentaire du séparateur
des Ölabscheiders. d’huile.

Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down


Gefahr von Flüssigkeitsverlagerung Danger of liquid migration exists for Le risque de migration de liquide existe
besteht bei Systemen, deren Verdich- systems where the compressor or sur les systèmes dont le compresseur, ou
ter oder saugseitige Rohrabschnitte parts of the suction line and suction des portions de tuyauterie à l'aspiration et
und Flüssigkeits-Abscheider eine accumulators can reach a lower tem- séparateurs de liquide à l'aspiration, sont
niedrigere Temperatur annehmen kön- perature than the evaporator. In these susceptibles d'avoir une température infé-
nen als der Verdampfer. Dann wird cases a pump down system must be rieure à celle de l'évaporateur. Dans ce
eine Abpumpschaltung notwendig. provided. cas, il faut prévoir un arrêt par pump
down.
Der Startbefehl des Niederdruck- The switch-on pressure of the low
Schalters (F15) muss dabei unterhalb pressure switch (F15) must be below L'ordre de démarrage du pressostat
der niedrigst vorkommenden Tem- the lowest temperature which can basse pression (F15) doit se situer en-
peratur erfolgen. occur. dessous de la plus basse température
pouvant être atteinte.
Bei überfluteten Verdampfern Magnet- For flooded evaporators fit a solenoid
ventil einbauen: valve: Pour les évaporateurs noyés, insérer une
• direkt oben am Saugleitungs- • directly at top of suction line outlet vanne magnétique:
Austritt • combined with crankcase pressure • directement en haut, à la sortie du
• mit kombinierter Startreglerfunktion regulator function (CPR) tube d'aspiration
• bei Stillstand des Systems ge- • closed during system standstill • avec fonction de régulateur de démar-
schlossen rage combinée
Excessive pressure during standstill
• fermée durant les arrêts du système
Überhöhter Stillstandsdruck lässt sich can be prevented if necessary by
bei Bedarf durch eine Entleerungs- draining to the high pressure side. Si nécessaire, une pression trop élevée à
einrichtung zur Hochdruckseite ver- Consider receiver volume! l'arrêt peut être évitée avec un système
meiden. Dabei Sammlervolumen be- d'évacuation vers le côté haute pression.
achten! Tenir compte de la contenance du réser-
voir!

SH-500-2 33
Systeme mit hoher Kühlstellen- Systems with high cold space Systèmes avec des températures
temperatur temperatures élevées aux points de réfrigération
Aufstellung des Verflüssigers im Outdoor installation of condensers Dans de tels systèmes et quand les
Freien kann in Systemen mit hoher can lead to refrigerant migration in condenseurs sont placés à l'air libre, une
Kühlstellentemperatur zu Kältemittel- case of high cold space temperatures migration de fluide frigorigène peut se
Verlagerung bei niedriger Außentem- when low ambient temperatures occur produire en cas de basses températures
peratur führen (Kältemittelmangel (lack of refrigerant during start, dan- extérieures (manque de fluide frigorigène
beim Start, Einfriergefahr von Flüssig- ger of freezing of liquid chillers due to au démarrage, prise en glace des refroi-
keitskühlern durch Wärmerohr-Prin- heat pipe principle). Corresponding disseurs de liquide par le principe de la
zip). Maßnahmen müssen individuell individually matched measures must paroi froide). Des mesures appropriées
auf die Anlage abgestimmt werden. be provided. au type de l'installation sont à prendre au
cas par cas.

Anlagen mit Mehrkreisverflüssigern Systems with multi-circuit con- Installations avec condenseurs et / ou
und / oder -verdampfern densers and / or evaporators évaporateurs à plusieurs circuits
Bei diesen Anlagen besteht während With these systems an increased dan- Sur ces installations subsiste le risque
Abschaltzeiten einzelner Kreise eine ger of refrigerant migration to the d'une migration de fluide frigorigène liqui-
erhöhte Gefahr von Verlagerung flüs- evaporator exists during off periods of de vers l'évaporateur durant l'arrêt de cer-
sigen Kältemittels in den Verdampfer individual circuits (no temperature or tains circuits (pas d'égalisation de tempé-
(kein Temperatur- und Druckausgleich pressure equalisation possible). rature et de pression possible).
möglich).
Mandatory in such cases: Dans ces cas, il est impérativement
In solchen Fällen zwingend erforder- • check valve after the oil separator, nécessaire:
lich: combined with a standstill bypass • clapet de retenue combiné avec un
• Rückschlagventil nach dem Ölab- (chapter 4.1) bipasse d'arrêt après le séparateur
scheider, kombiniert mit Stillstands- • switch the compressors by an auto- d'huile (chapitre 4.1)
Bypass (Kapitel 4.1) matic sequence change (approx. • commander les compresseurs par une
• Verdichter mit einer automatischen every 2 hours) commutation de séquences automa-
Sequenz-Umschaltung steuern (ca. tique (environ toutes les 2 heures)
This also applies for individual sys-
alle 2 Stunden)
tems where there is no temperature Ceci est valable également pour les in-
Gleiches gilt auch für Einzelanlagen, and pressure equalisation during stallations uniques où une égalisation de
bei denen sich während längerem standstill. In critical cases additional température et de pression ne peut pas
Stillstand kein Temperatur- und Druck- suction accumulators or pump down se réaliser durant des arrêts prolongés.
ausgleich einstellen kann. In kriti- system may become necessary. Dans les cas critiques, il peut s'avérer
schen Fällen können zusätzlich saug- nécessaire de rajouter des séparateurs
seitige Flüssigkeits-Abscheider oder de liquide à l'aspiration ou une comman-
Abpumpschaltung notwendig werden. de par pump down.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Flüssigkeits-Abscheider. avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durch due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
schnelle Druck-Absenkung im Ölab- the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute
scheider) und Mangelschmierung cation, it must be assured that the dis- de pression rapide dans le séparateur
wirksam zu vermeiden, muss sicher- charge gas temperature remains at d'huile) et un défaut de lubrification, il faut
gestellt sein, dass die Druckgas-Tem- least 30 K above the condensing tem- s'assurer que la température du gaz de
peratur beim Umschalten mindestens perature during switch-over. refoulement est au moins de 30 K plus
30 K über der Verflüssigungstempera- élevée que la température du gaz de
tur liegt. refoulement au moment de l'inversion de

34 SH-500-2
Außerdem wird ein Druckregler unmit- Moreover the fitting of a pressure reg- cycle et durant la phase de fonctionne-
telbar nach dem Ölabscheider emp- ulator directly after the oil separator is ment qui suit.
fohlen, um die Druckabsenkung zu recommended to limit the pressure
En outre, un régulateur de pression im-
begrenzen. drop.
médiatement après le séparateur d'huile,
Unter gewissen Voraussetzungen ist Under certain circumstances it is also pour limiter la chute de pression, est
es auch möglich, den Verdichter kurz possible to stop the compressor conseillé.
vor dem Umschaltvorgang anzuhalten shortly before switching over and then
Sous certaines conditions, il est égale-
und nach erfolgtem Druckausgleich to start it again after a pressure
ment possible d'arrêter le compresseur
wieder neu zu starten. Dabei muss equalisation has taken place. It must
juste avant la phase d'inversion, et de le
allerdings sichergestellt sein, dass der be assured that latest after 30 sec-
redémarrer après réalisation de l'égalisa-
Verdichter nach spätestens 30 Sekun- onds the compressor operates again
tion de pression. Pour cela, il faut cepen-
den wieder mit der erforderlichen Min- with the necessary minimum pressure
dant s'assurer que le compresseur peut
dest-Druckdifferenz betrieben wird difference (see application limits,
de nouveau fonctionner après maximum
(siehe Einsatzgrenzen; Kapitel 8). chapter 8).
30 secondes avec la différence de pres-
sion minimale requise (voir limites d'appli-
cation; chapitre 8).

4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb and system compresseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill periods. lubrification et à la migration du fluide fri-
Stillstandszeiten. gorigène durant les arrêts.

Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur


Folgende Anforderungen besonders Pay special attention to the following Porter une attention particulière aux exi-
beachten, dabei Auslegungs- und requirements by considering the man- gences suivantes, en tenant compte des
Montagehinweise des Herstellers ufacturer's design and mounting rec- critères de sélection et des instructions
beachten: ommendations: de montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung • Correct positioning and fastening of • Position et fixation correctes de la
des Temperaturfühlers an der the temperature sensor at the suc- sonde de température sur la conduite
Sauggas-Leitung. Bei Einsatz eines tion gas line. In case a heat du gaz d'aspiration. En présence d'un
Wärmeaustauschers: Fühlerposi- exchanger is used, position the échangeur de chaleur: comme d'habi-
tion wie üblich nach dem Verdamp- sensor behind the evaporator as tude, position de la sonde après l'éva-
fer anordnen – keinesfalls nach usual – never behind the heat porateur – en aucun cas après l'échan-
dem Wärmeaustauscher. exchanger. geur de chaleur.
• Ausreichend hohe Sauggasüber- • Sufficiently superheated suction • Surchauffe du gaz aspiré suffisamment
hitzung, dabei auch minimale gas, but also consider minimum élevée, en tenant compte également
Druckgastemperaturen berücksich- discharge gas temperatures (chap- des températures minimales au refou-
tigen (Kapitel 3). ter 3). lement (chapitre 3).
• Stabile Betriebsweise bei allen • Stable operation under all opera- • Mode de fonctionnement stable pour
Betriebs- und Lastzuständen (auch tion and load conditions (also part les différentes conditions de fonction-
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). load, summer & winter operation). nement (également fonctionnement en
réduction de puissance et fonctionne-
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt • Bubble-free liquid at the inlet of the
ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- expansion valve, and for ECO
Betrieb bereits vor Eintritt in den operation, already before the inlet • Liquide sans bulles à l'entrée du
Flüssigkeits-Unterkühler. into the liquid sub-cooler. détendeur; en fonctionnement avec
ECO, déjà à l'entrée dans le sous-
refroidisseur de liquide.

SH-500-2 35
Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even bursting de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und of components and pipeline. Particu- défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- larly critical are systems with a large l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- refrigerant charge, by which, due to Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf system design and operational mode, tante en fluide frigorigène et pour les-
Grund der Systemausführung und no temperature and pressure com- quelles, en raison de l'exécution du systè-
Betriebsweise auch während langer pensation can adjust even during me et du mode de fonctionnement, une
Stillstandszeiten kein Temperatur- und longer standstill periods. This includes égalisation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- systems with multiple circuit con- n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- densers and / or evaporators or sin- temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- gle-circuit systems by which the evap- particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, orator and the condenser are perma- il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- nently exposed to different tempera- denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen tures. circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-
Consider the following demands on
seur sont soumis à des températures qui
Folgende Anforderungen an System- system design and control:
varient constamment.
Ausführung und -Steuerung berück-
• Oil heater of oil separator must
sichtigen: Prendre en compte pour l'exécution et la
always be in operation during com-
commande du système, les exigences
• Ölheizung des Ölabscheiders muss pressor standstill (applies generally
suivantes:
bei Verdichter-Stillstand immer in to all applications). In case of
Betrieb sein (gilt generell bei allen installation in lower temperature • Durant l'arrêt du compresseur, le chauf-
Anwendungen). Bei Aufstellung in areas, it can become necessary to fage d'huile du séparateur d'huile doit
Bereichen niedriger Temperatur insulate the compressor and oil toujours être en service (valable géné-
kann eine Isolierung des Verdich- separator. ralement pour tous les types d'utilisa-
ters und Ölabscheiders notwendig tion). Une isolation du compresseur et
• Automatic sequence change in
werden. du séparateur d'huile peut s'avérer
case of systems with several refrig-
nécessaire si celui-ci est placé dans
• Automatische Sequenzumschal- erant circuits (approx. every
des zones basses températures.
tung bei Anlagen mit mehreren 2 hours).
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle • Commutation de séquences automa-
• Additional check valve in the dis-
2 Stunden). tique pour les installations avec plu-
charge gas line in case no temper-
sieurs circuits frigorifiques (environ
• Zusätzliches Rückschlagventil in ature and pressure compensation
toutes les 2 heures).
Druckgas-Leitung falls auch über is attained over long standstill peri-
lange Stillstandzeiten kein Tempe- ods. • Clapet de retenue supplémentaire
ratur- und Druckausgleich erreicht dans la conduite du gaz de refoule-
• Time and pressure dependent,
wird. ment si une égalisation de température
controlled pump-down system or
et / ou de pression n'est pas obtenue,
• Zeit- und druckabhängig gesteuerte liquid separator mounted at the
même après des temps d'arrêt prolon-
Abpumpschaltung oder saugseitige suction side for large refrigerant
gés.
Flüssigkeits-Abscheider bei großen charges and / or if the evaporator
Kältemittel-Füllmengen und / oder can become warmer than suction • Commande par pump down en fonc-
wenn der Verdampfer wärmer wer- gas line or compressor. tion de la durée ou de la pression, ou
den kann als Sauggas-Leitung oder For pump down systems with com- séparateur de liquide à l'aspiration
Verdichter. pressors of such size, it may be pour des charges importantes en fluide
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- necessary to use a specific con- frigorigène et / ou quand l'évaporateur
tern dieser Leistungsgröße wird troller with time limit for the cycling peut devenir plus chaud que la condui-
eine spezifische, vom Anlagenkon- rate depending on the concept of te du gaz d'aspiration ou le compres-
zept abhängige Steuerung mit zeit- the system. seur.
licher Begrenzung der Schalthäu- Dans le cas du pump down avec des
For pipe layout, see chapter 4.1.
figkeit erforderlich. compresseurs d'une telle puissance,
une commande spécifique, dépendant
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.
de la conception de l'installation, avec
limitation de la durée de la fréquence
d'enclenchement devient nécessaire.
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

36 SH-500-2
4.4 Verflüssiger-Druckregelung 4.4 Condenser pressure control 4.4 Régulation de pression du
condenseur

Um bestmögliche Ölversorgung und To guarantee the best oil supply and a Pour assurer la meilleure alimentation en
einen hohen Wirkungsgrad des Ölab- high oil separator efficiency, a closely huile possible et un haut degré d'efficaci-
scheiders zu gewährleisten ist eine stepped or stepless condenser pres- té du séparateur d'huile, une régulation
eng gestufte oder stufenlose Verflüs- sure control is necessary. Rapid re- de pression du condenseur par étages
siger-Druckregelung erforderlich. duction in pressure can lead to strong rapprochés ou en continu est nécessaire.
Schnelle Druckabsenkung kann zu foam formation, oil migration and to Une chute de pression rapide peut pro-
starker Ölschaumbildung, Ölabwande- switch-off by oil monitoring. Insuffici- voquer une importante formation de
rung und zur Abschaltung durch die ent oil supply with the resulting mousse d'huile, une migration d'huile, et
Ölüberwachung führen. Ungenügende switch-off will also occur due to low or le déclenchement par le contrôle d'huile.
Ölversorgung mit der Folge von delayed build up of condenser pres- Une alimentation en huile insuffisante,
Sicherheits-Abschaltungen wird sure. Additional pressure regulators in avec comme conséquence des déclen-
gleichfalls durch zu niedrigen oder the discharge gas line (after the oil chements par sécurité, est engendrée
verzögerten Aufbau des Verflüssi- separator) or an oil pump may be- aussi bien par une pression de conden-
gungsdrucks hervorgerufen. Zusätz- come necessary with the following sation trop basse que par une montée en
liche Druckregler in der Druckgas- applications among others: pression trop lente. Des régulateurs de
leitung (nach dem Ölabscheider) – pression supplémentaires sur la conduite
• Extreme part load conditions and /
alternativ Ölpumpe – können u.a. bei de pression (après le séparateur d'huile)
or long standstill periods with out-
folgenden Anwendungen erforderlich – ou une pompe à huile – peuvent être
door installation of the condenser
sein: nécessaires, entre autre, dans les cas de
in case of low ambient tempera-
figures suivants:
• Extreme Teillast-Bedingungen und / tures
oder längere Stillstandszeiten bei • Réductions de puissance extrêmes et /
• High suction pressure when start-
Außenaufstellung des Verflüssigers ou longues périodes d'arrêt avec bas-
ing in connection with low tempera-
im Falle niedriger Umgebungstem- ses températures ambiantes
tures of the heat transfer fluid on
peraturen
the high pressure side (critical • Pressions élevées à l'aspiration au
• Hohe saugseitige Anfahrdrücke in starting conditions). Alternative démarrage en relation avec des calo-
Verbindung mit niedrigen Wärme- possibility: suction pressure regula- porteurs à basse température sur le
träger-Temperaturen auf der Hoch- tor to quickly reduce the suction côté haute pression (conditions de
druckseite (kritische Anfahrbedin- pressure démarrage critiques). Autre possibilité:
gungen). Alternative Möglichkeit: régulateur de démarrage pour baisser
• Hot gas defrost, reverse cycling
Startregler zur schnellen Absen- rapidement la pression d'aspiration
(see chapter 4.2)
kung des Saugdrucks
• Dégivrage par gaz chauds, inversion
• Booster application (low pressure
• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum- du cycle (voir également chapitre 4.2)
difference)
kehrung (siehe auch Kapitel 4.2)
• Application booster (différence de
• Booster-Anwendung (geringe pression minime)
Druckdifferenz)

SH-500-2 37
4.5 Anlaufentlastung 4.5 Start unloading 4.5 Démarrage à vide

Durch den system-spezifischen Kom- Due to the system specific compres- En raison du déroulement spécifique du
pressionsverlauf bei Schraubenver- sion behaviour with screw compres- cycle de compression avec les compres-
dichtern kann ein hoher Ansaugdruck sors, a high suction pressure during seurs à vis, une pression d'aspiration éle-
während des Startvorgangs zu massi- starting can lead to massive mechani- vée au démarrage peut engendrer de for-
ver mechanischer Belastung und un- cal load and insufficient oil supply. An tes contraintes mécaniques et une ali-
genügender Ölversorgung führen. effective unloading device is therefore mentation en huile insuffisante. Un systè-
Eine wirkungsvolle Entlastungsein- required. me de décharge efficace est donc néces-
richtung ist deshalb erforderlich. saire.
Moreover for compressors of this
Außerdem werden bei Verdichtern capacity size and driven by electric En plus, des mesures adéquates sont
dieser Leistungsgröße für Elektro- motors, a means to reduce the start- normalement exigées pour réduire le cou-
motor-Antrieb üblicherweise Maß- ing current is also demanded (e.g. rant de démarrage du moteur d'entraîne-
nahmen zur Reduzierung des Anlauf- star-delta or part winding start). These ment des compresseurs d'une telle puis-
stroms verlangt (z. B. Stern-Dreieck- start methods reduce the starting sance (par ex. démarrage à étoile-triangle
oder Part-Winding-Anlauf). Derartige torque and allow only a satisfactory ou à bobinage partiel). Ces méthodes de
Startmethoden reduzieren das Anlauf- acceleration with a low pressure dif- démarrage réduisent le couple de démar-
moment des Motors und erlauben den ference. rage du moteur. Par conséquent, la mon-
einwandfreien Hochlauf nur bei gerin- tée en puissance ne se fait correctement
Start unloading can be achieved by
gen Druckunterschieden. que pour des différences de pression
the following measures:
réduites.
Anlaufentlastung wird durch folgende
• Integrated start unloading
Maßnahmen erreicht: Un démarrage à vide est obtenu de la
- standard extent of delivery with
façon suivante:
• Integrierte Anlaufentlastung OS.74
- Standard-Lieferumfang bei OS.74 - option with OS.53 • Démarrage à vide intégré
- Option bei OS.53 - see also chapter 2.3 - compris dans la livraison standard
- vgl. Kapitel 2.3 pour OS.74
• An additional start unloading func-
- option pour OS.53
• Zusätzliche Entlastungsfunktion ist tion is also possible by means of a
- voir aussi chapitre 2.3
auch durch Stillstands-Bypass standstill bypass – with low tem-
möglich – bei Tiefkühlung in Verbin- perature operation in conjunction • Une fonction de décharge limitée est
dung mit einem druck-begrenzten with a pressure limiting expansion aussi possible avec le bipasse d'arrêt –
Expansionsventil (MOP) oder mit valve (MOP) or with a suction pres- aux basses températures en liaison
einem Startregler (vgl. Kapitel 4.2). sure regulator (also known as avec un détendeur limitante la pres-
CPR, see chapter 4.2). sion (MOP) ou avec un régulateur de
démarrage (voir chapitre 4.2).

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterschäden!


Externe Bypass-Anlaufentlas-
tung von der Hoch- zur Nieder-
! Danger of compressor damage!
External bypass start unloading
from the high to low pressure
! Risque de détériorations des com-
presseurs !
Un démarrage à vide avec bipasse
druckseite (wie bei Kolbenver- side (as is partly used with externe entre haute et basse pres-
dichtern teilweise üblich) ist nicht reciprocating compressors) is sion (en usage, des fois, sur les
zulässig. not permissible. compresseurs à pistons) n'est pas
autorisé.

38 SH-500-2
4.6 Leistungsregelung 4.6 Capacity control 4.6 Régulation de puissance

Abhängig von den Anforderungen an Depending upon the requirements of Dépendant des exigences de l'ensemble
das Gesamtsystem kann Leistungs- the whole system capacity control du système une régulation de puissance
regelung notwendig werden. Folgende might become necessary. The follow- peut être nécessaire. Les méthodes sui-
Methoden werden vorzugsweise ein- ing methods are preferred: vantes sont utilisées en priorité:
gesetzt:
• Integrated capacity control • Régulation de puissance intégrée
• Integrierte Leistungsregelung (chapter 2.3) (chapitre 2.3)
(Kapitel 2.3)
• Frequency inverter (individual • Convertisseur de fréquence (consulta-
• Frequenzumrichter (individuelle agreement with BITZER) tion individuelle de BITZER)
Abstimmung mit BITZER)
• Parallel compounding (chapter 4.7) • Compresseurs en parallèle (chapit-
• Parallelverbund (Kapitel 4.7) possibly combined with methods re 4.7) éventuellement en combinaison
ggf. kombiniert mit oben aufgeliste- given above avec les méthodes précitées
ten Methoden

4.7 Parallelverbund 4.7 Parallel compounding 4.7 Compresseurs en parallèle

BITZER Schraubenverdichter der OS- BITZER screw compressors of the OS Les compresseurs à vis BITZER de la
Serie eignen sich besonders gut für series are particularly suitable for par- série OS conviennent particulièrement
Parallelbetrieb weil sich der Ölvorrat allel operation, due to the external oil bien au fonctionnement en parallèle car
außerhalb des Verdichters befindet. reservoir. This enables the use of a la réserve d'huile se trouve en dehors du
Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab- common oil separator. compresseur. Un séparateur d'huile com-
scheider eingesetzt werden. mun peut être ainsi utilisé.
Important advantages of BITZER
Wesentliche Vorteile der BITZER- compound technology: Les principaux avantages de la concep-
Verbundtechnik: tion BITZER du fonctionnement en paral-
• Extension to limited capacity pro-
lèle:
• Erweiterung der durch Einzelver- vided by a single compressor (up
dichter vorgegebenen Leistungs- to 6 compressors) • Elargissement des plages de puissan-
größen (bis 6 Verdichter) ce par addition des puissances indivi-
• Compounding of compressors of
duelles (jusqu'à 6 compresseurs)
• Verbund von Verdichtern identi- identical or differing capacity and
scher oder unterschiedlicher design • Fonctionnement en parallèle de com-
Leistung und Ausführung presseurs de puissance et de concep-
• Possibility to compound systems
tion identiques ou différentes
• Möglichkeit zur Kombination von with differing temperature levels
Systemen mit unterschiedlichem • Possibilité de combinaison de sys-
• Loss free capacity control
Temperaturniveau tèmes avec des niveaux de tempéra-
• Optimum oil distribution tures différents
• Verlustlose Leistungsregelung
(common oil reservoir)
• Régulation de puissance sans perte
• Optimale Ölverteilung
• Low loading of electrical supply
(gemeinsamer Vorrat) • Distribution d'huile optimale
during start
(réserve d'huile commune)
• Geringe Netzbelastung beim Start
• High degree of operational safety
• Sollicitation réduite du réseau au
• Hoher Grad an Betriebssicherheit
• Simple and favourable cost installa- démarrage
• Einfache und kostengünstige tion
• Haute sécurité de fonctionnement
Installation
Oil separators and other accessories
• Mise en place simple et économique
Für Parallelsysteme stehen Ölab- for parallel operation are available,
scheider und sonstiges Zubehör zur which enable the operation of up to 6 Des séparateurs d'huiles et autres acces-
Verfügung, die den Betrieb von bis zu compressors in one circuit (see Tech- soires permettant le fonctionnement en
6 Verdichtern in einem Kreislauf er- nical data chapter 7 and Accessories parallèle jusqu'à 6 compresseurs en
möglichen (siehe Technische Daten chapter 11). parallèle sur un seul circuit sont disponi-
Kapitel 7 und Zubehör Kapitel 11). bles (voir Caractéristiques techniques,
chapitre 7 et Accessoires chapitre 11).

SH-500-2 39
5

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

7
4 6
P R V

N H 3

L Z T C

T C
8

Abb. 15 Anwendungsbeispiel: Fig. 15 Application example: Fig. 15 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec sé-
Ölabscheider und wasser-gekühl- mon oil separator and water coo- parateur d'huile commun et refroidis-
tem Ölkühler, Legende Seite 42 led oil cooler, legend page 42 seur d'huile à eau, légende page 42

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

7
4 6
P R V

N H 3

L Z T C

1 0

1 2

Abb. 16 Anwendungsbeispiel: Fig. 16 Application example: Fig. 16 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider und luft-gekühltem mon oil separator and air cooled séparateur d'huile commun et refroi-
Ölkühler, Legende Seite 42 oil cooler, for legend see page 42 disseur d'huile à air, légende page 42

40 SH-500-2
t0 < t0 >
5

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

7
P R V
6
4

N H 3 N H 3

L Z T C
T C T C 8

Abb. 17 Anwendungsbeispiel: Fig. 17 Application example: Fig. 17 Exemple d'application:


Parallelverbund für unterschiedli- Parallel compounding for different Fonctionnement en parallèle avec des
che Kühlstellen-Temperaturen, cold space temperatures, legend circuits à températures différentes,
Legende Seite 42 page 42 légende page 42

2 1

F Z F Z F Z 3 F Z

4 6

N H 3

L Z T C

1 1
1 2
T C T C

Abb. 18 Anwendungsbeispiel: Fig. 18 Application example: Fig. 18 Exemple d'application:


Parallelverbund mit gemeinsamem Parallel compounding with com- Fonctionnement en parallèle avec
Ölabscheider, wasser-gekühltem mon oil separator, water cooled oil séparateur d'huile, refroidisseur d'huile
Ölkühler und Ölpumpe, Legende cooler and oil pump, legend page à eau et pompe à huile communs,
Seite 42 42 légende page 42

SH-500-2 41
Legende Legend Légende

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Ölmagnetventil 2 Oil solenoid valve 2 Vanne magnétique d'huile
3 Öldurchfluss-Wächter 3 Oil flow switch 3 Contrôleur de débit d'huile
4 Ölfilter 4 Oil filter 4 Filtre à huile
5 Stillstands-Bypass (bei Bedarf) 5 Standstill bypass (if required) 5 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)
6 Ölabscheider mit Heizung und 6 Oil separator with heater and oil 6 Séparateur d'huile avec résistance
Ölniveauwächter level switch et contrôleur de niveau d'huile
7 Verflüssigungsdruck-Regler 7 Condensing pressure 7 Régulateur de pression de conden-
(nur bei Bedarf) regulator (if required) sation (si nécessaire)
8 Wassergekühlter Ölkühler 8 Water-cooled oil cooler 8 Refroidisseur d'huile à eau
(nur bei Bedarf) (only if required) (seulement si nécessaire)
9 Verflüssiger 9 Condenser 9 Condenseur
10 Luftgekühlter Ölkühler 10 Air-cooled oil cooler 10 Refroidisseur d'huile à air
11 Ölpumpe (nur bei Bedarf) 11 Oil pump (only if required) 11 Pompe à huile (si nécessaire)
12 Mischventil (bei Bedarf, siehe 12 Mixing valve (if required, see 12 Vanne de mélange (si nécessaire,
Kapitel 2.6) chapter 2.6) voir chapitre 2.6)

Sauggasfilter Suction gas filter Filtre du gaz d'aspiration

Schauglas Sight glass Voyant

Regelventil Control valve Vanne de régulation

Magnetventil Solenoid valve Vanne magnétique

Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue

Absperrventil Shut-off valve Vanne d'arrêt

Bei Parallelverbund unbedingt Consider closely with parallel A prendre en compte pour
beachten compounding fonctionnement en parallèle
• Anordnung von Ölabscheider, Öl- • For arrangement of oil separator, • Pour la disposition du séparateur
kühler, Saug- und Druckkollektor oil cooler, suction and discharge d'huile, du refroidisseur d'huile, des
sowie weitere Ausführungsdetails header and other design details collecteurs d'aspiration et de refoule-
siehe Technische Information see Technical Information ST-600. ment ainsi que pour d'autres détails
ST-600. d'exécution, voir Information technique
• Short distance between compres-
ST-600.
• Geringer Abstand zwischen Ver- sor, oil separator and oil cooler
dichter, Ölabscheider und Ölkühler • Distance réduite entre compresseur,
• Design variations with oil coolers
séparateur d'huile et refroidisseur
• Ausführungsvarianten mit Ölküh- (see chapters 2.6, 9.4, 11.5, 11.6,
d'huile
lern (siehe Kapitel 2.6, 9.4, 11.5, 11.7 and figures 15 to 18):
11.6 und 11.7 sowie Abb. 15 bis - Individual arrangement • Différentes exécutions avec des sépa-
18): - common cooler (for maximum rateurs d'huile (voir chapitres 2.6, 9,4,
- individuelle Zuordnung number of compressors see tech- 11.5, 11.6, 11.7 et figures 15 à 18):
- gemeinsamer Kühler (max. Ver- nical description of the oil coolers - adjonction individuelle
dichteranzahl siehe technische chapters 11.5 to 11.7 and BITZER - refroidisseur commun (nombre max.
Beschreibung der Ölkühler Kapitel Software) de compresseurs, voir description
11.5 bis 11.7 sowie BITZER - arrangement in groups technique chapitres 11.5 à 11.7 et
Software) essential when compounding BITZER Software)
- gruppenweise Zuordnung compressors with different suction - adjonction par groupe
zwingend bei Verbund von Ver- pressures (figure 17) impératif lors de l'association de com-
dichtern mit unterschiedlichen presseurs avec différentes pressions
Saugdrücken (Abbildung 17) d'aspiration (figure 17)

42 SH-500-2
4.8 Economiser-Betrieb (ECO) 4.8 Economiser operation (ECO) 4.8 Fonctionnement avec économiseur
(ECO)

BITZER-Schraubenverdichter sind mit BITZER screw compressors are Les compresseurs à vis BITZER sont
einem zusätzlichen Sauganschluss equipped with an additional suction équipés d'un raccord d'aspiration supplé-
auf Mitteldruckniveau für ECO-Betrieb connection ECO operation. This oper- mentaire au niveau de pression intermé-
ausgestattet. Bei dieser Betriebsart ation mode is made with a subcooling diaire pour fonctionnement avec ECO. Ce
werden mittels eines Unterkühlungs- circuit or two stage refrigerant expan- type de fonctionnement améliore la puis-
Kreislaufes oder zweistufiger Kälte- sion and increases the cooling capac- sance frigorifique ainsi que le rendement
mittel-Entspannung sowohl Kälteleis- ity as well as the degree of efficiency du système par l'intermédiaire d'un circuit
tung als auch System-Wirkungsgrad of the system. de sous-refroidissement ou par détente
verbessert. bi-étagée du fluide frigorigène.
Advantages compared to usual single
Vorteile gegenüber üblichen einstufi- stage systems are particularly appar- Les avantages les plus sensibles par rap-
gen Anlagen ergeben sich insbeson- ent with high pressure ratios as for port aux installations usuelles à un étage
dere bei hohen Druckverhältnissen example with low temperature sys- sont obtenus pour des rapports de pres-
wie z.B. in Tiefkühlanlagen. tems. sion élevés, comme par ex. en congéla-
tion.
Weitere Daten und Informationen: Further data and information: Autres données et informations:
• Leistungsdaten siehe BITZER • performance data see BITZER • données de puissance voir BITZER
Software Software Software
• detaillierte Beschreibung mit • detailed description with design • description détaillée avec détails d'exé-
Ausführungsdetails siehe Techni- details see Technical Information cution, voir Information technique
sche Information ST-610 ST-610 ST-610

SH-500-2 43
4.9 Einsatz in Explosionsschutz- 4.9 Use in explosion protection 4.9 Emploi dans des zones de protec-
Bereichen areas tion d'explosion

In bestimmten Anwendungen können For certain applications the open drive Dans des applications spécifiques les
die offenen Schraubenverdichter auch screw compressors can also be used compresseurs à vis peuvent être aussi
im explosionsgefährdeten Bereich ein- in potentially explosive areas. This, appliqués dans des zones en danger
gesetzt werden. Dies bedingt jedoch however, requires a special design of d'explosion. Pour ce genre d'application il
eine spezielle Ausführung des Ver- the compressor, the accessories and faut une version spéciale du compres-
dichters, des Zubehörs und des Mo- the motor. The requirements can be seur, des accessoires et du moteur. Les
tors. Allerdings können die Anforde- very different. Amongst others, they exigences peuvent être pourtant très dif-
rungen sehr unterschiedlich sein. Sie depend on the Ex-atmosphere, the férentes. Ils sont entre autres dépendant
sind u. a. abhängig von der Ex-Atmos- hazardous zone and the legal regula- de l'atmosphère d'explosion de la zone
phäre, der Gefährdungszone und von tions. dangereuse et des directives de la loi.
den gesetzlichen Vorschriften.
Therefore, it must always be verified Par cela il faut toujours examiner si les
Deshalb muss immer geprüft werden, to what extent the available compo- composants disponibles satisfont aux exi-
inwieweit die verfügbaren Bauteile nents meet the demands for the spe- gences pour le cas donné.
den Anforderungen für den spezifi- cific individual case.
Pour des installations sélectionnées en
schen Einzelfall entsprechen.
For systems which are designed ac- relation à la Directive CE Protection
Für Anlagen, die entsprechend der cording to the EC Explosion Protec- d'Explosion 94/9/CE (ATEX 100a) il y a
EG-Explosionsschutzrichtlinie 94/9/EG tion Directive 94/9/EC (ATEX 100a) disponible pour zones 1 et 2 les compres-
(ATEX 100a) ausgeführt werden, ste- the following specially designed com- seurs en version spéciale avec les acces-
hen für die Zonen 1 und 2 folgende pressors and accessories are avail- soires nécessaires comme suivant:
Verdichter in Sonderausführung mit able for areas 1 and 2:
entsprechendem Zubehör zur
Verfügung:

Verdichter Compressor Compresseur


• OS.74ex (HFKW und R22) • OS.74ex (HFC and R22) • OS.74ex (HFC et R22)
• OS.A74ex (NH3) • OS.A74ex (NH3) • OS.A74ex (NH3)

Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile


• OA1854(A)ex • OA1854(A)ex • OA1854(A)ex
• OA4088(A)ex • OA4088(A)ex • OA4088(A)ex
• OA9011(A)ex • OA9011(A)ex • OA9011(A)ex
• OA14011(A)ex • OA14011(A)ex • OA14011(A)ex
• OA25012(A)ex • OA25012(A)ex • OA25012(A)ex
(A): NH3-Ausführung (A): NH3 design (A): Version NH3

Informationen und Ausführungshin- Information and layout recommenda- Informations et renseignements de


weise siehe Betriebsanleitungen: tion see Operating Instructions: construction voir Instructions de service:
• SB-509 (Verdichter) und • SB-509 (compressor) and • SB-509 (compresseur) et
• DB-309 (Ölabscheider) • DB-309 (oil separator) • DB-309 (séparateur d'huile)
System-Auslegung auf Anfrage. System design upon request. Elaboration du système sur demande.

44 SH-500-2
5 Elektrischer Anschluss 5 Electrical connection 5 Raccordement électrique

5.1 Motor-Ausführung 5.1 Motor design 5.1 Conception du moteur

Der Motor ist entweder im bauseitigen The motor is either included in the Soit le moteur fait partie du lot client, soit
Lieferumfang enthalten oder kann delivery on site or can be optionally il est livrable en option par BITZER.
optional von BITZER bezogen wer- obtained from BITZER.
Suivant la conception du moteur, les
den.
The following starting methods are modes de démarrage suivants sont possi-
Als Anlaufmethoden sind je nach possible according to motor design: bles:
Motorausführung möglich:
• Direct on line start • Démarrage direct
• Direktanlauf
• 4/2 pole (for speed control) • 4/2 pôles (pour régulation de vitesse)
• 4/2-polig (zur Drehzahl-Regelung)
or to reduce the starting current: ou pour réduire le courant de démarrage:
oder zur Minderung des Anlaufstroms:
• Star-delta • Etoile-triangle
• Stern-Dreieck
• Part winding • Bobinage partiel (part winding)
• Teilwicklung
• Soft starter • Démarreur en douceur
• Softstarter

5.2 Auslegung von elektrischen 5.2 Selection of electrical compo- 5.2 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles
Sicherungen d'alimentation et fusibles
Auslegungshinweise des Motorher- Pay attention to layout recommenda- Suivre les renseignements de sélection
stellers beachten. tions given by the motor manufacturer. du constructeur du moteur.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei der Dimensionierung von


Motorschützen, Zuleitungen und
Sicherungen:
! When selecting cables, contac-
tors and fuses:
Maximum operating current /
! Pour le dimensionnement des
contacteurs de moteur, des câbles
d'alimentation et des fusibles:
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be Courant de service maximal resp.
maximale Leistungsaufnahme considered. puissance absorbée max. du moteur
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: sont à prendre en considération.
Schützauslegung: according to operational cate- Selection des contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif


Einzel- und Zentral-Kompensation Individual and central correction see Compensation individuelle et centralisée
siehe Projektierungs-Handbuch Applications Manual SH-170. voir Manuel de mise en œuvre SH-170.
SH-170.

Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur en douceur
Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with a frequency inverter or Le fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter ist möglich. Auslegung und a soft starter is possible. However, fréquences ou démarrer en douceur est
Betriebsweise bedürfen jedoch der layout and operating conditions must possible. Sélection et conditions d'emploi
individuellen Abstimmung mit BITZER be individually agreed on with BITZER nécessitent une concentration individuelle
und dem Hersteller des Motors. and the motor manufacturer. avec BITZER et le constructeur du
moteur.

SH-500-2 45
5.3 Schutzgeräte 5.3 Protection devices 5.3 Dispositifs de protection

Zum Standard-Lieferumfang (Beipack) The standard extent of delivery Compris dans la livraison standard
der Verdichter gehört das Schutzgerät (accessories kit) of the compressors (paquet ajouté) du compresseur est le
SE-B2. Optional wird zusätzlich das includes the protection device SE-B2. dispositif de protection SE-B2. Comme
OFC geliefert (zur unabhängigen Öl- As an option the OFC can be deliv- option le OFC est livré comme supplé-
durchfluss-Überwachung). ered additionally (for independent oil mentaire (pour un contrôle indépendant
flow monitoring). de débit d'huile).
Es wird in den Schaltschrank einge-
baut und entsprechend den Prinzip- It is mounted into the switch board Il est monté dans l'armoire électrique et
schaltbildern angeschlossen (Seiten and must be connected according to raccordé en relation des schémas de
50 und 51). Die in der folgenden Be- the schematic wiring diagrams (pages principe (pages 50 et 51). Les désignati-
schreibung verwendeten Klemmen- 50 and 51). The terminal and contact ons des bornes et contacts utilisées dans
und Kontakt-Bezeichnungen beziehen designations used in the following la description ci-après, se réfèrent aussi
sich ebenfalls auf die Prinzipschalt- description refer also to the wiring dia- aux schémas de principe.
bilder. grams.

SE-B2 – Überwachungsfunktionen SE-B2 – monitoring functions SE-B2 – fonctions de contrôle

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de la température


• PTC-Widerstand im Druckgasaus- • PTC sensor in discharge gas outlet • Résistance CTP dans sortie du gaz de
tritt (Druckgas-Temperaturfühler (discharge gas temperature sensor refoulement (sonde de température du
R2): R2): gaz de refoulement R2):
Das SE-B2 verriegelt sofort, wenn The SE-B2 locks immediately, if the Le SE-B2 verrouille immédiatement, si
die maximal zulässigen Tempera- max. permissible temperatures are les températures maximales admises
turen überschritten werden. exceeded. sont dépassées.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- • The control signal (11/14) is inter- • Le courant de commande (11/14) est
chen. rupted. interrompu:
- Signalkontakt 12 (Störmelder H1 - Signal contact 12 (fault indicator - Le contact de signal 12 (lampe panne
leuchtet.) H1 lights up.) H1 est allumée).
• Manuell entriegeln nachdem der • Manually reset when the compres- • Après refroidissement du compres-
Verdichter abgekühlt ist: sor has cooled down: seur, déverrouiller manuellement:
Versorgungsspannung (L/O) min- Interrupt supply voltage (L/O) for at Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unterbre- least 5 seconds. (L/O) durant 5 secondes minimum.
chen.

Öldurchfluss-Überwachung Oil flow monitoring Contrôle de débit d'huile


Der Öldurchfluss-Wächter (F7) ist in The oil flow switch (F7) is integrated Le contrôleur de débit d'huile (F7) est ins-
Reihe mit dem Druckgas-Temperatur- into the control circuit and connected tallé en série avec la sonde de tempéra-
fühler in den Steuermesskreis einge- in series with the discharge gas tem- ture du gaz de refoulement dans la
bunden. Zur kurzzeitigen Überbrü- perature sensor. An additional time boucle de mesure de commande. Pour un
ckung der Überwachungsfunktion die- relay (K1T) and an electrolytic capaci- bref pontage de la fonction de contrôle
nen ein zusätzliches Zeitrelais (K1T) tor (C1) allow a temporary bridging of servent un relais temporisé supplémen-
und ein Elektrolyt-Kondensator (C1). the monitoring function. taire (K1T) et un condensateur électroly-
tique (C1).
Das SE-B2 verriegelt nach Unterbre- The SE-B2 locks after the oil flow
chung des Öldurchfluss-Wächters und switch has been interrupted and the Le SE-B2 serre après l'interruption du
Ablauf der Überbrückungszeit. bridging period is over. contrôleur du débit d'huile et après le fin
du temps de pontage.
• Steuerstrom (11/14) wird unterbro- • The control signal (11/14) is inter-
chen. rupted. • Le courant de commande (11/14) est
- Signalkontakt 12 (Störmelder H1 - Signal contact 12 (fault indicator interrompu:
leuchtet.) H1 lights up.) - Le contact de signal 12 (lampe panne
- Manuell entriegeln: - Manually reset: H1 est allumée.
Versorgungsspannung (L/O) min- Interrupt supply voltage (L/O) for - Déverrouiller manuellement:
destens 5 Sekunden lang unter- at least 5 seconds. Interrompre la tension d'alimentation
brechen. (L/O) durant 5 secondes minimum.

46 SH-500-2
OFC – Überwachungsfunktion OFC – monitoring function OFC – fonction de contrôle
Das OFC (Option) ist ein Überwa- The OFC (option) is a monitoring Le OFC (option) est un dispositif de con-
chungsgerät, mit dem Störungen im device which signals and protects trôle, qui permet signaler resp. protéger
Öldurchfluss unabhängig vom Druck- from faults in the oil flow independent- contre des incidents dans le débit d'huile,
gas-Temperaturfühler signalisiert bzw. ly from the discharge gas temperature indépendant de la sonde de température
abgesichert werden können. sensor. du gaz de refoulement.

Öldurchfluss-Überwachung Oil flow monitoring Contrôle de débit d'huile


Das OFC verriegelt nach Unterbre- The OFC locks after the oil flow Le OFC serre après interruption du con-
chung des Öldurchfluss-Wächters switch (F7) has been interrupted and trôleur du débit d'huile (F7) et après le
(F7) und Ablauf der Überbrückungs- the bridging period is over. temps de pontage.
zeit.
• The control signal (M1/M2) is inter- • Le courant de commande (M1/M2) est
• Steuerstrom (M1/M2) wird unter- rupted. interrompu:
brochen. - Indication via signal contacts - Indication via contacts de signal
- Anzeige über Signalkontakte A1/A2 (fault indicator H1 lights A1/A2 (lampe panne H1 est allumée).
A1/A2 (Störmelder H1 leuchtet.) up.)
• Déverrouiller manuellement:
• Manuell entriegeln: • Manually reset: Interrompre la tension d'alimentation
Versorgungsspannung (L/O) min- Interrupt supply voltage (L/O) for at (L/O) durant 5 secondes minimum.
destens 5 Sekunden lang unterbre- least 5 seconds.
Voir l'nformation technique ST-120 pour
chen.
For more information on troubleshoot- plus de détails, plus d'informations sur le
Weitere Details, Hinweise zur Fehler- ing and technical data, please refer to diagnostic des défauts ainsi que pour les
diagnose sowie Technische Daten Technical Information ST-120. caractéristiques techniques.
siehe Technische Information ST-120.

Beim Einbau des SE-B2 in den When fitting the SE-B2 into the En cas de mise en place du SE-B2
Schaltschrank beachten: switch board, consider: dans l'armoire électrique, faire atten-
tion à:
Achtung! Attention! Attention !

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall!
Die Kabel des Phasenfolge-
! If the rotation direction is wrong:
Danger of compressor failure!
Absolutely connect cables at
! En cas de mauvais sens de rotation:
Risque de défailance du compres-
seur !
Relais und des Motors unbe- phase sequence control relay Il faut absolument raccorder les
dingt in der vorgeschriebenen and motor in the prescribed câbles du relais en ordre prescrit
Reihenfolge anschließen. sequence. des phases et du moteur.
Mit Drehfeld-Messgerät kontrol- Check using rotation direction Vérifier avec un appareil de contrôle
lieren! indicator! du champ tournant !
• Zur Überwachung der Drehrichtung • Devices which simultaneously • Pour le contrôle du sens de rotation et
und Phasenfolge (F17) sollten checks phase asymmetry and de l'ordre des phases (F17), utiliser
Geräte verwendet werden, die phase failure (e.g. DOLD BA 9041 des appareils qui contrôlent à la fois
zugleich Phasenasymmetrie und or BA 9042) should be used for l'asymétrie de phase et le défaillance
Phasenausfall kontrollieren (z.B. monitoring rotation direction and de phase (par ex. DOLD BA 904 ou
DOLD BA 9041 oder BA 9042). phase sequence (F17). BA 9042).

Achtung! Attention! Attention !

! Induktionsgefahr!
Für die Verbindung von SE-B2
zum Druckgas-Temperaturfühler
! Danger of induction!
Only use screened or twisted
cables to connect the SE-B2
! Risque d'induction !
Pour le raccordement du SE-B2
avec la sonde de température du
und zum Öldurchfluss-Wächter with the discharge gas tempera- gaz de refoulement et avec le
dürfen nur abgeschirmte oder ture sensor and the oil flow contrôleur du débit d'huile utiliser
verdrillte Kabel benutzt werden. switch. uniquement des câbles blindés ou
torsadés.
• Das Magnetventil der Öleinsprit- • The solenoid valve for oil injection • La vanne magnétique d'injection d'hui-
zung (Y1) muss über einen Hilfs- (Y1) must be supplied electrically le (Y1) doit être alimentée avec électri-
kontakt des Verdichterschützes mit via a normally open auxiliary con- cité par un contact auxiliaire du
Strom versorgt werden. tact of the motor contactor. contacteur du compresseur.

SH-500-2 47
Falls die Stern-Dreieck-Um- If the star-delta switch-over time S'il faut plus de 2 secondes pour
schaltzeit des Motors länger als of the motor takes more than commuter l'étoile tringle du moteur,
2 Sekunden betragen sollte, 2 seconds, the solenoid valve of la vanne magnétique d'injection
muss das Magnetventil der the oil injection (Y1) must be d'huile doit commandé via un
Öleinspritzung (Y1) über einen triggered via an auxiliary contact contact auxiliaire de K1 en série
Hilfskontakt von K1 in Reihe mit from K1 in series with an addi- avec un relais temporisé additionnel
einem zusätzlichen Zeitrelais tional time relay (max. 2 sec- (max. 2 s).
(max. 2 s) angesteuert werden. onds).

5.4 Prinzipschaltbilder 5.4 Schematic wiring diagrams 5.4 Schémas de principe

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Les schémas de principe qui suivent pré-
gen zwei Anwendungsbeispiele mit grams show two examples of applica- sentent deux exemples d'application avec
unterschiedlichen Überwachungskon- tions with different monitoring con- des concepts de commande différents:
zepten: cepts:
• Verdichterschutz durch: • Compressor protection by: • Protection du compresseur par:
- Überwachung der Druckgas-Tem- - monitoring of the discharge gas - contrôle de la température du gaz de
peratur mit Schutzgerät SE-B2 temperature with protection refoulement avec le dispositif de pro-
- Öldurchfluss-Überwachung im device SE-B2 tection SE-B2
Messkreis des SE-B2 mit - oil flow monitoring in the measur- - contrôle de débit d'huile dans le
Elektrolyt-Kondensator (C1) und ing circuit of SE-B2 with elec- boucle de mesure du SE-B2 avec
zusätzlichem Zeitrelais (K1T) trolytic capacitor (C1) and addi- condensateur électrolytique (C1) et
tional time relay (K1T) relais temporisé additionnel (K1T)

Achtung! Attention! Attention !

! Elektrolyt-Kondensator wird bei


falschem Anschluss zerstört!
Polung unbedingt beachten!
! Incorrect connection will destroy
the electrolytic capacitor!
Make sure that the polarity is
! Un mauvais raccordement détruit le
condensateur électrolytique !
Respecter impérativement la pola-
+ an 1 (langes Kabel) und correct! rité !
- an 2 (kurzes Kabel) anschlie- Connect + to 1 (long lead), and Raccorder + sur 1 (fil long) et
ßen. - to 2 (short lead). - sur 2 (fil court).

• Verdichterschutz durch: • Compressor protection by: • Protection du compresseur par:


- Überwachung der Druckgas-Tem- - monitoring of the discharge gas - contrôle de la température du gaz de
peratur mit Schutzgerät SE-B2 temperature with protection refoulement avec le dispositif de pro-
- Öldurchfluss-Überwachung mit device SE-B2 tection SE-B2
OFC (umfasst alle Funktionen der - oil flow monitoring with OFC - contrôle de débit d'huile avec OFC
im konventionellen Steuerungkon- (includes all functions of the com- (comprend toutes les fonctions des
zept verwendetem Komponenten ponents SE-B2, C1 and K1T used composants SE-B2, C1 et K1T utili-
SE-B2, C1 und K1T) in the conventional control con- sés dans le concept de commande
cept) classique)

Legende Legend Légende

B1 ......Ölthermostat  B1 ......Oil thermostat  B1 ......Thermostat d'huile 


B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2 ......Unité de commande
C1 ......Elektrolyt-Kondensator  C1 ......Electrolytic capacitor  C1 ......Condensateur électrolytique 
F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure switch F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure switch F6 ......Pressostat basse pression
F7 ......Öldurchfluss-Wächter  F7 ......Oil flow switch  F7 ......Contrôleur du débit d'huile 
F8 ......Ölniveau-Wächter  F8 ......Oil level switch  F8 ......Contrôleur du niveau d'huile 
F12 ....Steuereinheit ECO (bei Bedarf) F12 ....Control unit ECO (if required) F12 ....Unité de commande ECO
F13 ....Überstromrelais "Motor" F13 ....Thermal overload "motor" (si nécessaire)

48 SH-500-2
F15 ....Niederdruckschalter "Abpump- F15 ....Low pressure switch "pump F13 ....Relais thermique du moteur
schaltung" down system" F15 ....Pressostat basse pression "com-
F17 ....Phasenfolgerelais F17 ....Phase sequence control relay mande par pump down"
F17 ....Relais d'ordre des phases
H1 ......Leuchte "Motorstörung" H1 ......Signal lamp “motor fault” H1 ......Lampe "panne de moteur"
(falsche Drehrichtung / (wrong rotation direction / (mauvais sens de rotation / manque
Phasenausfall) phase failure) d'une phase)
H2 ......Leuchte "Pausenzeit" H2 ......Signal lamp "pause time" H2 ......Lampe "temps de pause"
H3 ......Leuchte "Verdichter-Störung" H3 ......Signal lamp "compressor fault" H3 ......Lampe "panne de compresseur"
(Öldurchfluss / Druckgas- (oil flow / discharge gas tem- (débit d'huile / température du gaz
Temperatur ) perature ) de refoulement )
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung" H4 ......Signal lamp "oil level fault" H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
H6 ......Leuchte "Störung der Druck- H6 ......Signal lamp "fault of discharge H6 ......Lampe "défaut de température du
gas-Temperatur" gas temperature" gaz de refoulement"
K1 ......Hauptschütz K1 ......Main contactor K1 ......Contacteur principal
K2 ......Dreieck-Schütz K2 ......Delta contactor K2 ......Contacteur triangle
K3 ......Stern-Schütz K3 ......Star contactor K3 ......Contacteur étoile
K4 ......Hilfsschütz K4 ......Auxiliary contactor K4 ......Contacteur auxiliaire
K5 ......Hilfsschütz K5 ......Auxiliary contactor K5 ......Contacteur auxiliaire
K1T ....Zeitrelais "Öldurchfluss-Über- K1T ....Time relay "oil flow monitoring" K1T ....Relais temporisé "contrôle du
wachung" 10 bis 20 s 10 to 20 s débit d'huile" 10 à 20 s
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Stern-Dreieck" 2-3 s K3T ....Time relay "star-delta" 2 - 3 s K3T ....Relais temporisé "étoile-triangle"
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Überwa- K4T ....Time relay "oil level monitor- 2-3s
chung" 120 s ing" 120 s K4T ....Relais temporisé "contrôle du
niveau d'huile" 120 s
M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur
Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal
R1 ......Ölheizung  R1 ......Oil heater  R1 ......Chauffage d'huile 
R2 ......Druckgas-Temperaturfühler  R2 ......Discharge gas temperature R2 ......Sonde de température du gaz au
sensor  refoulement 
S1 ......Steuerschalter (ein / aus) S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche / arrêt
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Druckgastemperatur" "discharge gas temperature" "température du gaz de refoule-
"Öldurchfluss" "oil flow" ment" / "débit d'huile"
U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf, U ........EMC screening unit (if requi- U ........Elément d'antiparasitage de CEM
z B Murr Elektronik) red, e g from Murr Elektronik) (si néc. p. ex. de Murr Elektronik)
Y1 ......MV "Öleinspritzung"  Y1 ......SV "oil injection"  Y1 ......VM "injection d'huile" 
Y2 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y2 ......SV "liquid line" Y2 ......VM "conduite de liquide"
Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“ Y3 ......SV "standstill bypass" Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"
Y6 ......MV "Leistungsregler"  Y6 ......SV "capacity control"  Y6 ......VM "régulateur de puissance" 
Y7 ......MV "Leistungsregler"  Y7 ......SV "capacity control"  Y7 ......VM "régulateur de puissance" 
Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf) Y8 ......SV "ECO" (if required) Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)
SE-B2 Steuergerät zur Überwachung SE-B2 Control device for monitoring SE-B2 Dispositif de commande pour
von Öldurchfluss und Druck- of oil flow and discharge gas contrôle du débit d'huile et de la
gas-Temperatur  temperature  température du gaz de refoule-
OFC System zur Öldurchfluss-Über- OFC "Oil Flow Control" monitoring ment 
wachung (Option) system (option) OFC Système de contrôle du débit d'hui-
le (option)
MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le compres-
des Verdichters ery of the compressor seur
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts belong to the extent of deliv-  composants livrés avec le séparateur
des Ölabscheiders ery of the oil separator d'huile
 Leistungsregler  capacity control  régulateur de puissance
 nicht mit OFC  not with OFC  pas avec OFC
Achtung! Attention! Attention !

! Steuersequenz der Leistungs-


regler unbedingt beachten!
Siehe Abbildung 4.
! Observe closely the control
sequence of the capacity regula-
tors! See figure 4.
! Suivre absolument la séquence de
commande des régulateurs de puis-
sance ! Voir figure 4.

SH-500-2 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

50
L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0
Q1 F2 F3 4A F4.1
L1.2
S2 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1 K1
10 10 10 10 10 10

F6 P< K3 2 K3 K3 K3
12 12 12 12

K2T K4 K4 K4
20 21 21 21
K4T
22

B2
OS.53 und OS.74, Standard

1
L 11 B1 B2 K1T +
F7 C1
19
SE-B2 1
Öldurchfluss-Überwachung mit SE-B2

K1 K3 K2 F8 F12 P< B1
10 12 9 12 14 R2
N
2
F13

ECO (Option)
9

L1 11 F17
L2
L3 12 14
F4
ECO (Option)

1 7 F13
2
2 M3~ 8
3 9 K3T K1 K1 K1
K2
13 9 10 10 10

K3 K2 K3
12 9 12 U U
H3 H1 H4 R1

K2 K1 K3 K3T Y6 Y7 Y1 Y2 Y3 K1T K2T K4 K4T Y8


N
2-3s CR1 CR2 20 s 300 s 120 s
5/5/5/10 2/2/2/11 4/4/4/16 22/25 7
12/13/16 24
OS.53 and OS.74, Standard

17/19
12 9 9 7 23
Oil flow monitoring with SE-B2

9/13/18
18/20/25 25

Steuerungssequenz Y6 / Y7 beachten Consider control sequenceY6 / Y7 (fig. 4)! Tenir compte de la séquence de commande
(Abb. 4)! OS.7441 and OS.53 (with CR, option): Y6 / Y7 (fig. 4)!
OS.7441 und OS.53 (mit CR, Option): path 17 is omitted OS.7441 et OS.53 (avec CR, option):
Pfad 15 entfällt OS.53 (without capacity regulator): chemin 17 est laissé de côté
OS.53 (ohne Leistungsregler): paths 16 and 17 are omitted OS.53 (sans régulateur de puissance):
Pfade 14 und 15 entfallen chemins 16 et 17 sont laissés de côté
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
 Bei Y/Δ-Umschaltzeit > 2 s muss an  For a Y/Δ switch-over time > 2 s in path 16  Avec un temps de commutation de Y à Δ de
Stelle des Schließkontaktes K3/12 im a time relay with max. delay time of 2 s plus que 2 s en lieu de contact à fermeture
Pfad 16 ein Zeitrelais eingesetzt wer- must be used instead of normally open K3/12 dans chemin 16 un relais temporisé doit
den mit max. 2 s Verzögerungszeit. contact K3/12. être utilisé avec une temporisation de 2 s max.
OS.53 et OS.74, Standard

Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
Legende siehe Seite 48 und 49. For legend refer to pages 48 and 49. Légende voir pages 48 et 49.
Contrôle de débit d'huile avec SE-B2

Details zur Abpumschaltung siehe Abb. Details concerning the pump down system Détails concernant la commande par pump
19 und 20. see figures 19 and 20. down supplémentaires voir figures 19 et 20.

SH-500-2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

L1
L2 01
L3 S1
N F1 1 L1.1
PE 0

SH-500-2
Q1 F2 F3 4A F4.1
L1.2
S2 K1 F5 P> K1 K1 K1 K1 K1
12 12 12 12 12 12

F6 P< K3 2 K3 K3 K3
14 14 14 14

K2T K4 K4 K4
21 22 22 22
K4T
23
OS.53 und OS.74, Option

B2

L T2 A1 M1
T11
F7
Öldurchfluss-Überwachung mit OFC

OFC T12
N A2 M2

L 11 B1 B2
R2 1
K1 K3 K2
SE-B2
12 14 11 F8 F12 P< B1
N 12 14
2
F13

ECO (Option)
11

L1 11 F17
L2
L3 12 14
F4
ECO (Option)

1 7 F13
2
2 M3~ 8
3 9 K3T K2 K1 K1 K1
15 11 12 12 12
OS.53 and OS.74, Option

K3 K2 K3
14 11 14 U U
Oil flow monitoring with OFC

H3 H6 H1 H4 R1

K2 K1 K3 K3T Y6 Y7 Y1 Y2 Y3 K2T K4 K4T Y8


N
2-3s CR1 CR2 300 s 120 s
5/5/5/12 2/2/2/8 4/4/4/18 23/26 10
13/14/15 25
18/19
14 11/15/20 11 10 24
20/21/26 26

Steuerungssequenz Y6 / Y7 beachten Consider control sequenceY6 / Y7 (fig. 4)! Tenir compte de la séquence de commande
(Abb. 4)! OS.7441 and OS.53 (with CR, option): Y6 / Y7 (fig. 4)!
OS.7441 und OS.53 (mit CR, Option): path 17 is omitted OS.7441 et OS.53 (avec CR, option):
Pfad 17 entfällt OS.53 (without capacity regulator): chemin 17 est laissé de côté
OS.53 (ohne Leistungsregler): paths 16 and 17 are omitted OS.53 (sans régulateur de puissance):
Pfade 16 und 17 entfallen chemins 16 et 17 sont laissés de côté
 Schaltschrank  Switch board  Armoire électrique
OS.53 et OS.74, Option

 Siehe vorherige Seite.  See previous page.  Voir page dernière.


Optionen sind mit gestrichelten Linien Options are indicated by dashed lines. Les options sont signalées par des lignes
dargestellt. hachurées.
Contrôle de débit d'huile avec OFC

Legende siehe Seite 48 und 49. For legend refer to pages 48 and 49. Légende voir pages 48 et 49.
Details zur Abpumschaltung siehe Abb. Details concerning the pump down system Détails concernant la commande par pump
19 und 20. see figures 19 and 20. down supplémentaires voir figures 19 et 20.

51
Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb ment d'ECO
Die Steuereinheit F12 muss sicher- The control unit F12 must ensure that L'unité de commande F12 doit assurer
stellen, dass der Kältemittel-Fluss the refrigerant flow to the liquid sub- que le flux de fluide frigorigène vers le
zum Flüssigkeits-Unterkühler erst cooler is not switched on until operat- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
zugeschaltet wird, wenn sich die ing conditions have stabilised suffi- qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- ciently. This is achieved by the sole- de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das noid valve Y8. stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
Magnetventil Y8. de la vanne magnétique Y8.
With frequent starting under high suc-
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus tion pressure, a pressure switch En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- should be used. This applies for all d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Dies gilt low temperature systems. Hereby, it is ploi d'un pressostat est suggéré. Ceci
generell für Tiefkühlsysteme. Hierbei recommended to switch on the ECO est valable, en général, pour les sys-
wird empfohlen, den ECO-Kreislauf circuit only when an evaporating tem- tèmes de congélation. Il est alors préconi-
erst bei einer Verdampfungstempe- perature below -20°C has been sé de n'enclencher le circuit ECO que
ratur unterhalb -20°C einzuschalten. reached. For this, the setpoints must pour une température d'évaporation infé-
Die Schaltpunkte müssen dabei je- be considerably above the nominal rieure à -20°C. Prévoir cependant que les
doch in genügendem Abstand über evaporating temperature to prevent points de commutation soient suffisam-
der nominellen Verdampfungstem- the ECO solenoid valve Y8 from ment éloignés de la température d'évapo-
peratur liegen, um pendelndes Zu- cycling too frequently. ration nominale, ceci afin d'éviter des
und Abschalten des ECO-Magnet- enclenchements / déclenchements trop
For systems with relatively constant
ventils Y8 zu vermeiden. fréquents de la vanne magnétique ECO
pull down cycles (e.g., liquid chillers),
notée Y8.
Bei Systemen mit relativ konstanten an alternative is to use a time relay.
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- The delay time must then be checked L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätzen), kann alternativ auch ein Zeit- individually for each system. envisagé sur les systèmes ayant des
relais eingesetzt werden. Die Verzöge- cycles de refroidissement relativement
rungszeit muss dann für jede Anlage constants (par ex. groupes de production
individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.

52 SH-500-2
Abpumpschaltung Pump down system Commande par pump down

Automatische Abpumpschaltung Automatic pump down system Commande par pump down automatique

L 1

F 1 .. F 1 3

F 1 5 P < K 5 B 2

K 1 Y 2 K 5

N
O p tio n

Abb. 19 Automatische Abpumpschaltung, Fig. 19 Automatic pump down system, Fig. 19 Commande par pump down automa-
vereinfachte schematische simplified scheme tique, représentation schématique sim-
Darstellung For legend refer to pages 48 plifiée
Legende siehe Seite 48 und 49. and 49. Légende voir pages 48 et 49.
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control Structure de la séquence de comman-
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring de, voir schémas de principe aux
Seiten 50 und 51. diagrams on pages 50 and 51. pages de 50 et 51.

Einmalige Abpumpschaltung Single pump down system Commande par pump down simple

L 1

K 1 K 5 B 2

F 1 .. F 5
F 7 .. F 1 3

F 1 5 P < K 5

K 1 Y 2 K 5

Abb. 20 Einmalige Abpumpschaltung, Fig. 20 Single pump down system, Fig. 20 Commande par pump down simple,
vereinfachte schematische simplified scheme représentation schématique simplifiée
Darstellung For legend refer to pages 48 Légende voir pages 48 et 49.
Legende siehe Seite 48 und 49. and 49. Structure de la séquence de comman-
Sonstiger Aufbau der Steuerungs- Other setup of the control de, voir schémas de principe aux
sequenz siehe Prinzipschaltbilder sequence see schematic wiring pages de 50 et 51.
Seiten 50 und 51. diagrams on pages 50 and 51.

SH-500-2 53
Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue- The schematic diagrams show control Les schémas de principe montrent des
rungsbeispiele für automatische und examples for automatic and single exemples de commande par pump down
einmalige Abpumpschaltung (in ver- pump down system (in a simplified automatique et simple (représentation
einfachter Darstellung). manner). simplifiée).
Einerseits wird dieses Steuerungs- On the one hand, this control method D'une part, ce principe de commande est
prinzip häufig bei Parallelverbund von is frequently used with parallel com- fréquemment utilisé pour le fonctionne-
Verdichtern angewandt. Dabei werden pounded compressors, whereby the ment en parallèle de compresseurs. Les
die einzelnen Verdichter oder Verdich- individual compressors or compressor compresseurs individuels ou les étages
terstufen abhängig vom Saugdruck stages are switched on/off depending de compresseur sont alors enclenchés ou
zu- und abgeschaltet. on suction pressure. déclenchés en fonction de la pression
d'aspiration.
Andererseits lassen sich mit Abpump- On the other hand, pump down sys-
schaltung auch solche Anlagen sicher tems also permit installations to be D'autre part, la commande par pump
betreiben, bei denen es während län- operated reliably, in which consider- down permet un fonctionnement en toute
gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs- able liquid migration into the evapora- sécurité d'installations dans lesquelles il
sigkeits-Verlagerung in Verdampfer, tor, suction gas line, or compressor peut y avoir une forte migration de liquide
Sauggas-Leitung oder Verdichter are possible due to long standstill vers l'évaporateur, la conduite d'aspiration
kommen kann (siehe Kapitel 4.1 und periods (see chapters 4.1 and 4.2). ou le compresseur, durant des longues
4.2). périodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et
4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich- On/off switching of compressors Enclenchements et déclenchements
tern bei Abpumpschaltung with pump down system des compresseurs par pump down
Die Verdichter sind in Abhängigkeit The compressors are controlled as a La commande des compresseurs dépend
vom Saugdruck gesteuert (siehe function of suction pressure (see de la pression d'aspiration (voir en haut).
oben). Bei einer Lastanforderung wäh- above). In case of a capacity demand En cas de demande durant un arrêt, il y a
rend des Stillstands wird zunächst die during standstill, the liquid injection to d'abord ouverture de l'injection de fluide
Kältemittel-Einspritzung zum betref- the corresponding evaporator is open- frigorigène vers l'évaporateur concerné
fenden Verdampfer geöffnet (z. B. ed first (e.g. via solenoid valve Y2). (par ex. par vanne magnétique Y2). La
über Magnetventil Y2). Der Saugdruck The suction pressure increases up to pression d'aspiration augmente jusqu'à
steigt bis zu einem voreingestellten a preset value, at which the compres- une valeur préréglée à laquelle le presso-
Wert, bei dem der Verdichter über sor is switched on by means of a stat (F15) commande l'enclenchement du
einen Druckschalter (F15) in Betrieb pressure switch (F15). compresseur.
gesetzt wird.
With decreasing demand, the proce- S'il y a moins de demande, le cycle s'in-
Bei fallender Lastanforderung ist der dure is carried out in the reverse verse: la vanne magnétique se ferme. Le
Vorgang genau umgekehrt: Das Mag- order: The solenoid valve closes. As a fluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-
netventil schließt. Dadurch wird der result, the evaporator is "pumped porateur jusqu'à une pression également
Verdampfer bis zu einem ebenfalls down" to a preset pressure. Only then préréglée. Alors seulement le compres-
voreingestellten Druck "abgepumpt". will the compressor be switched off. seur est déclenché.
Erst dann wird der Verdichter abschal-
tet.

Bei automatischer Abpumpschal- Limiting the cycling rate with auto- Limiter la fréquence des démarrages
tung Schalthäufigkeit begrenzen matic pump down dans le cas du pump down automatique
Wenn der Druck bei Stillstand mit ge- If the pressure increases again during Si à l'arrêt, avec une vanne magnétique
schlossenem Magnetventil durch standstill with a closed solenoid valve fermée, la pression remonte à cause d'un
Leckage von der Hoch- auf die Nie- due to leakage from the high to the passage entre les côtés haute et basse
derdruckseite erneut ansteigt, pumpt low pressure side the compressor is pression, le compresseur va, en mode
der Verdichter bei automatischer pumped down again automatically. automatique, refaire un pump down.
Steuerung erneut ab.
However, a disadvantage of automatic La commande de pump down automa-
Nachteil der Steuerung für automati- pump down is the risk of high cycling tique fait courir le risque d'une fréquence
sche Abpumpschaltung ist die Gefahr rates. Therefore, the pressure switch élevée des enclenchements / déclenche-
hoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs- (F15) and the time relay for pause ments. Par conséquent, le pressostat
sen Druckschalter (F15) und das Zeit- time (K2T) must be adjusted so that (F15) et le relais temporisé pour la pause
relais für Pausenzeit (K2T) so einge- every compressor cannot be started (K2T) doivent être réglés de telle sorte
stellt werden, dass jeder Verdichter more than 6 times per hour. que chaque compresseur ne puisse
höchstens 6 mal pro Stunde starten démarrer que 6 fois au maximum dans
kann. l'heure.

54 SH-500-2
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


terschaden durch zu hohe
Schalthäufigkeit!
! Risk of motor and compressor
damage due to excessive
cycling rates.
! Risque de dégâts sur le moteur et
sur le compresseur si la fréquence
des démarrages est trop élevée !
Einstellwerte des Druckschalters Adjust the pressure switch (F15) Choisir judicieusement les réglages
(F15) entsprechend wählen! setpoints accordingly! du pressostat (F15) !

Der Einschaltwert des Druckschalters The trigger value of the pressure La valeur de consigne du pressostat
(F15) muss niedriger eingestellt sein switch (F15) must be set lower than (F15) doit être réglée en-dessous de la
als der saugseitige Sättigungsdruck, the saturation pressure on the suction pression de vapeur saturée qui peut
der sich während des Stillstands ein- side that can be reached during s'établir à l'arrêt, du côté aspiration (la
stellen kann. (Der saugseitige Sätti- standstill. (Normally, the saturation pression de vapeur saturée à l'aspiration
gungsdruck entspricht üblicherweise pressure on the suction side corres- correspond habituellement à la tempéra-
der Temperatur des Verdampferpa- ponds to the temperature of the evap- ture du bloc évaporateur). Si le réglage
kets.) Durch zu hohe Druckeinstellung orator coil.) With a pressure setting de la pression est trop élevé, du fluide fri-
kann Kältemittel im kalten Verdampfer being too high, refrigerant can con- gorigène peut condenseur dans l'évapo-
kondensieren bevor der Verdichter dense in the cold evaporator before rateur qui est froid, avant que le compres-
einschaltet. the compressor is started. seur ne démarre.

Weitere Hinweise zur elektrischen Additional notes on electrical con- Plus d'informations sur la commande
Steuerung (Abb. 19 und 20) trol (Figs. 19 and 20) électrique (fig. 19 et 20)
• Die vereinfachten Schaltbilder zei- • The simplified schematic diagrams • Les schémas de câblage simplifiés ne
gen nur die jeweils relevanten De- only show the relevant details of montrent à chaque fois que les détails
tails zur Abpumpschaltung. Der the pump down system. The re- essentiels de la commande pump
sonstige Steuerungsaufbau ent- maining control circuitry corre- down. Le reste de la commande cor-
spricht den Prinzipschaltbildern auf sponds to the wiring diagrams on respond aux schémas de principe des
den Seiten 50 und 51. pages 50 and 51. pages de 50 et 51.
• Schutzgeräte F1 bis F13 und F17 • Protection devices F1 to F13 and • Les dispositifs de protection F1 à F13
sowie Zeitrelais K2T müssen in der F17 as well as the time relay K2T et F17 ainsi que le relais temporisé
Sicherheitskette vor den Steuer- must be fitted in the safety chain K2T doivent être incorporés dans la
elementen der Abpumpschaltung ahead of the control elements for chaîne de sécurité, avant les éléments
angeordnet sein. Damit ist sicher- the pump down system. This de commande du pump down. Ceci
gestellt, dass das Magnetventil ensures that the solenoid valve garantit que la vanne magnétique (Y2)
(Y2) bei Störabschaltungen und (Y2) cannot open in case of a shut- ne peut pas s'ouvrir en cas de dé-
während der Pausenzeit nicht öff- down after a fault or during the clenchement par panne ou durant la
nen kann. Eine separate Ansteue- pause period. In the above cases, pause. Une commande indépendante
rung des Magnetventils kann in independent operation of the sole- de la vanne magnétique peut, dans les
den zuvor genannten Fällen zu noid valve can lead to liquid flood- cas cités précédemment, engendrer un
Flüssigkeitsüberflutung des Ver- ing of the evaporator. noyage de l'évaporateur en liquide.
dampfers führen.
• Automatic pump down system: • Pump down automatique:
• Automatische Abpumpschaltung: The auxiliary contactor K5 (option- Le relais auxiliaire K5 (option) permet
Hilfsschütz K5 (Option) ermöglicht al) permits combined control. The une commande combinée. Le com-
eine kombinierte Steuerung. Der compressor is always switched on presseur est toujours enclenché direc-
Verdichter wird immer direkt einge- directly, and the pump down sys- tement, la commande pump down est
schaltet, Abpumpschaltung ist dann tem is active primarily during stand- active principalement durant l'arrêt.
in erster Linie während des Still- still. Cette variante réduit le risque de no-
stands aktiv. This method reduces the risk of yage de l'évaporateur en liquide en cas
Diese Schaltungsvariante reduziert liquid flooding in the evaporator d'ajustement déficient du pressostat
die Gefahr von Flüssigkeitsüberflu- due to incorrect adjustment of the basse pression de la commande pump
tung des Verdampfers durch man- low pressure switch (F15) of the down (F15).
gelhafte Justierung des Nieder- pump down system. Ce système avec relais auxiliaire né-
druckschalters der Abpumpschal- The use of an auxiliary contactor cessite un pressostat basse pression
tung (F15). requires an additional low pressure supplémentaire (F6) pour protéger le
Dieses System mit Hilfsschütz er- switch (F6) to protect the system système d'une pression d'aspiration
fordert einen zusätzlichen Nieder- from excessively low suction pres- trop faible.
druckschalter (F6) zur Absicherung sures.
des Systems gegen zu geringen
Saugdruck.

SH-500-2 55
6 Programm-Übersicht 6 Program overview 6 Aperçu du programme

BITZER bietet eine umfassende Palet- BITZER offers a comprehensive BITZER propose une gamme étendue de
te offener Schraubenverdichter und range of open drive screw compres- compresseurs à vis ouverts et couvre
deckt damit weitreichende Anwen- sors and thereby covers an extensive ainsi un vaste champ d'applications. Avec
dungsmöglichkeiten ab. Durch Parallel- variety of possible applications. With le fonctionnement en parallèle jusqu'à 6
verbund von bis zu 6 Verdichtern lässt the parallel compounding of up to 6 compresseurs, la plage de puissance aug-
sich der Leistungsbereich noch we- compressors the capacity range can mente encore de façon significative alors
sentlich erweitern, wobei gleichzeitig even be significantly extended, where- qu'il en résulte simultanément une sécuri-
auch hohe Betriebssicherheit und sehr by high operational reliability and the té de fonctionnement élevée et un très
gute Wirtschaftlichkeit unter Teillast- very good efficiency under part load bon rendement en régulation de puissan-
Bedingungen erzielt wird. conditions are also achieved. ce.
Die folgende Tabelle gibt einen Über- The following table gives an overview Le tableau ci-après donne un aperçu des
blick über die verfügbaren Typen: over the available types: modèles disponibles:

Offene Schraubenverdichter
OS.. Open drive screw compressors
Compresseurs à vis ouverts

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application


Baureihe * Fördervolumen
Series * Displacement K N
Série * Volume balayé
Klimatisierung & Normalkühlung Tiefkühlung
[m3/h] Air conditioning & medium temperature Low temperature
2900 / 3500 min-1 Climatisation & Réfrigération à moyenne temp. Congélation

84 / 101 OSK(A)5341-K –
53 100 / 121 OSK(A)5351-K OSN(A)5351-K
118 / 142 OSK(A)5361-K OSN(A)5361-K

165 / 199 OSK(A)7441-K OSN(A)7441-K


192 / 232 OSK(A)7451-K OSN(A)7451-K
74 220 / 266 OSK(A)7461-K OSN(A)7461-K
250 / 302 OSK(A)7471-K OSN(A)7471-K

Standardversion: Standard version: Version standard:


• Bezeichnung z. B. OSK7461-K • designation e. g. OSK7461-K • désignation par ex. OSK7461-K
• geeignet für HFKW und R22 • suitable for HFC and R22 • convenable pour HFC et R22

NH3-Version: NH3 version: NH3-Version:


• Bezeichnung z. B. OSKA7461-K • designation e. g. OSKA7461-K • désignation par ex. OSKA7461-K

Bedeutung der weiteren Ziffern der Explanation of the additional numbers Signification des autres chiffres de la
Typenbezeichnung am Beispiel von of the type designation based on the désignation d'après l'exemple
example of
OSK 74 6 1 - K OSK 74 6 1 - K OSK 74 6 1 - K

"6" Kennziffer für Fördervolumen "6" Code for displacement "6" Code pour volume balayé
"1" Kennziffer für Ausstattung "1" Code for equipment "1" Code pour équipement
"K" Kennziffer für Direktkupplung "K" Code for direct drive "K" Code pour accouplement direct

* OS.85-Baureihe siehe Projektie- * OS.85 series see Applications * Séries OS.85 voir Manuel de mise en
rungs-Handbuch SH-510. Manual SH-510. œuvre SH-510.

56 SH-500-2
SH-500-2 57
7 Technische Daten 7 Technical data 7 Caractéristiques techniques

Verdichter- Förder- Förder- Gewicht Kupplung Rohranschlüsse Leistungs- Drehrichtung Drehzahl


Typ volumen bei volumen bei Typ Druckleitung Saugleitung stufen (Verdichter)
2900 min-1 3500 min-1 mm Zoll mm Zoll nominal

Compressor Displacement Displacement Weight Coupling Pipe connections Capacity Rotation Speed
type at at type Discharge line Suction line steps direction
2900 min-1 3500 min-1 mm inch mm inch nominal (compressor)

Compresseur Volume Volume Poids Accouplement Raccords Etages de Sens de Vitesse de


type balayé à balayé à type Conduite de Conduite puissance rotation rotation
2900 min-1 3500 min-1 refoulement d'aspiration nominaux (compresseur)
mm pouce mm pouce min-1
m3/h m3/h kg 

Standardverdichter Standard compressors Compresseurs standard


OSK5341-K 84 101 65 42 15/8" 54 21/8"

OSK5351-K rechts 1450


100 121 65 42 15/8" 54 21/8"
OSN5351-K KS620 100% / 75% clockwise bis / to / à
 à droite 4500
OSK5361-K
118 142 65 42 15/8" 54 21/8"
OSN5361-K

OSK7441-K
 165 199 176 54 21/8" 76 31/8" 100% / 75%
OSN7441-K
bis / to / à
OSK7451-K 42 kW
 192 232 176 KS720 54 21/8" 76 31/8" 100% links 1450
OSN7451-K  counter-

OSK7461-K
ò clockwise bis / to / à
4000
 220 266 176 bis / to / à 54 21/8" 76 31/8" 75% à gauche
OSN7461-K
ò
75 kW
KS730
OSK7471-K
  50%
250 302 188 54 21/8" 76 31/8"
OSN7471-K

NH3-Verdichter NH3compressors Compresseurs NH33


OSKA5341-K 84 101 65 DN 40 DN 50

OSKA5351-K rechts 1450


100 121 65 DN 40 DN 50
OSNA5351-K KS620 100% / 75% clockwise bis / to / à
 à droite 4500
OSKA5361-K
118 142 65 DN 40 DN 50
OSNA5361-K

OSKA7441-K
 165 199 176 DN 50 DN 80 100% / 75%
OSNA7441-K bis / to / à
45 kW
OSKA7451-K
 192 232 176 KS720 DN 50 DN 80 100% links 1450
OSNA7451-K  counter-

OSKA7461-K
ò clockwise bis / to / à
4000
 220 266 176 bis / to / à DN 50 DN 80 75% à gauche
OSNA7461-K

OSKA7471-K
90 kW
KS730 ò
 250 302 188  DN 50 DN 80 50%
OSNA7471-K

 Sonderausführung verfügbar für  Special version available for systems  Version spéciale disponible pour des instal-
Anlagen, die entsprechend der EG- designed according to the EC Explosion lations exécutées en relation à la Directive
Explosionsschutzrichtlinie 94/9/EG Protection Directive 94/9/EC CE Protection d'Explosion 94/9/CE
(ATEX 100a) ausgeführt werden, für die (ATEX 100a), for areas 1 and 2. (ATEX 100a), pour les zones 1 et 2.
Zonen 1 und 2.
 Couplings for the use in explosion pro-  Accouplements pour l'emploi dans des
 Kupplungen für den Einsatz im tection areas upon request. zones de protection d'explosion sur deman-
Explosionsschutz-Bereich auf Anfrage. de.
 Effective capacity stages are dependent
 Effektive Leistungsstufen sind von den upon operating conditions.  Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig. dent des conditions de fonctionnement.
 Capacity regulators are optional.
 Leistungsregler sind Option.  Régulateurs de puissance sont option.
Controlling the compressor capacity:
Leistung des Verdichters regeln: either by slider (see column "Capacity Régler la puissance du compresseur:
entweder über Schieber (siehe Spalte steps") or by speed ou par tiroir (voir colonn "Etages de puis-
"Leistungsstufen") oder über Drehzahl sance") ou par vitesse de rotation

58 SH-500-2
Daten für Zubehör und Ölsorten Data for accessories and oil types Données pour accessoires et types
d'huile
• Leistungsregler: • Capacity control:
230 V / 50 Hz 230 V / 50 Hz • Régulation de puissance:
230 V / 60 Hz 230 V / 60 Hz 230 V / 50 Hz
andere Spannungen auf Anfrage other voltages upon request 230 V / 60 Hz
d'autres tensions sur demande
• Ölsorten siehe Kapitel 3.1 • Oil types see chapter 3.1
• Types d'huile voir chapitre 3.1

Ölheizung im Ölabscheider Oil heater in oil separator Chauffage d'huile dans séparateur
d'huile
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even
des Öls auch während längerer Still- during long standstill periods. It pre- garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dilution in même durant des longues périodes sta-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore reduction of vis- tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-
damit Viskositätsminderung. Die Öl- cosity. The oil heater must be used sement de l'huile en fluide frigorigène et
heizung muss im Stillstand des Ver- during standstill. See chapter 11.2 par conséquent, une baisse de la viscosité.
dichters betrieben werden. Siehe and 11.3. Le chauffage d'huile doit être utilisé
Kapitel 11.2 und 11.3. durant l'arrêt. Voir chapitre 11.2 et 11.3.

SH-500-2 59
8 Einsatzgrenzen 8 Application limits 8 Limites d'application

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%


7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
6 0 6 0

5 0 5 0

4 0 4 0

O S K O S K
3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 1 0 to [° C ] 3 0

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
O S N O S N
tc [° C ] tc [° C ]
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0

2 0 O S K 2 0 O S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 to [° C ] 1 0

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
tc [° C ] tc [° C ]

5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0
O S K O S K
toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

Legende Legend Légende


to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to Température d’évaporation [°C]
tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc Température de condensation [°C]
ΔtohSauggas-Überhitzung ΔtohSuction gas superheat ΔtohSurchauffe de gas aspiré
Anwendungsbereiche der Schmier- Consider the application range of the Tenir compte des champs d'application
stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)! lubricants (see chapter 3.1)! des lubrifiants (voir chapitre 3.1)!

60 SH-500-2
R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%
6 0 6 0
O S N
tc [° C ] tc [° C ] O S N
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0

O S K O S K
2 0 2 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

NH3 CR 100% NH3 CR 75% & CR 50%


6 0 6 0
O S N A
tc [° C ] tc [° C ]
O S N A
5 0 5 0

4 0 4 0

3 0 3 0

O S K A O S K A
2 0 2 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
1 0 1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0 -5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [° C ] 2 0

Ölkühlung Oil cooling Refroidissement d'huile


Bereiche, in denen Ölkühlung erfor- For ranges in which oil cooling be- Voir le BITZER Software pour les applica-
derlich wird, siehe BITZER Software. comes necessary see BITZER Soft- tions nécessitant un refroidissement de
Damit kann auch die erforderliche ware, which is also useful to calculate l'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-
Ölkühlerleistung berechnet werden. the required oil cooler capacity. lement la puissance de refroidisseur
d'huile.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement ECO


Maximale Verflüssigungstemperatur Maximum condensing temperature La température de condensation maxima-
kann eingeschränkt sein. may be limited. le peut être limitée.
Bei ECO-Betrieb ist Leistungs- With ECO operation the capacity En fonctionnement ECO, la régula-
regelung auf eine Regelstufe control is limited to one control tion de puissance est limitée à un
begrenzt (CR 75%). Ausnahmen step (CR 75%). Exceptions are étage (CR 75%). Des exceptions
sind möglich (abhängig von possible (dependent upon oper- sont possibles, (dépendent des
Betriebsbedingungen), erfordern ating conditions), however these conditions de fonctionnement) mais
jedoch individuelle Abstimmung require individual consultation nécessitent une consultation indivi-
mit BITZER. with BITZER. duelle de BITZER.
Nur für Anlaufentlastung beide Use both control steps only for Utiliser les deux étages de régula-
Regelstufen einsetzen. start unloading. tion seulement pour le démarrage à
vide.

SH-500-2 61
9 Leistungsdaten 9 Performance data 9 Données de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-500 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-500 für Kältemittel for refrigerants R134a, R404A, dans la brochure SP-500 pour les fluides
R134a, R404A, R507A, R22 und NH3. R507A, R22 and NH3. frigorigènes R134a, R404A, R507A, R22
et NH3.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input Pour une sélection plus précise du com-
eller Eingabewerte steht die BITZER our BITZER Software is available as a presseur, avec possibilité de prendre en
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from considération des paramètres bien spéci-
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting fiques, faire appel au BITZER Software
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors re page web). Les résultats obtenus com-
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- prennent tous les paramètres de puissan-
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- ce importants pour le compresseur et les
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific composants annexes, les limites d'appli-
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets and the coefficients of cation, les caractéristiques techniques et
spezifische Datenblätter und die Ko- standard polynomials can be generat- les croquis cotés. En plus, il est possible
effizienten für Standard-Polynome ed which may either be printed out or de générer des fiches de données spéci-
generieren, die entweder gedruckt transferred into other software pro- fiques et des coefficients des polynômes
oder als Datei für andere Software- grams, e. g. Excel, for further use. standard qui peuvent, soit être imprimés,
Programme (z. B. Excel) verwendet soit être utilisés comme base de données
werden können. pour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Les données éditées dans les tableaux
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations de puissance ou déterminées d'après les
der BITZER Software ermittelten using the "SI" set BITZER Software paramètres "SI" du BITZER Software se
Daten basieren auf der europäischen are based on the European standard réfèrent à la norme européenne EN
Norm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb. EN 12900 and 50 Hz operation. 12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera- Les températures d'évaporation et de
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" con- condensation se réfèrent aux "valeurs du
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- ditions (saturated vapour). With zeo- point de rosée" (conditions de vapeurs
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- tropic blends like R407C – data see saturées). Par conséquent, pour les
schen, wie R407C – Daten siehe BIT- BITZER Software – this leads to a mélanges zéotropes comme le R407C –
ZER Software –, verändern sich change in the basic parameters (pres- données voir BITZER Software –, les
dadurch die Bezugsparameter (Druck- sure levels, liquid temperatures) com- paramètres de référence (pressions, tem-
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) pared with data according to "interme- pératures du liquide) changent, car jus-
gegenüber bisher üblicherweise auf diate temperatures" used so far. As a qu'à présent, les données se référaient
"Mitteltemperaturen" bezogenen consequence this results in a lower communément aux "températures moyen-
Daten. Als Konsequenz ergeben sich numerical value for cooling capacity nes". Il en résulte des valeurs plus faibles
zahlenmäßig geringere Werte für and efficiency (COP). numériquement pour la puissance frigori-
Kälteleistung und Leistungszahl. fique et l'indice de performance.

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide


Bei Standard-Bedingungen ist ent- With standard conditions no liquid Pour les conditions "standard" aucun
sprechend EN 12900 keine Flüssig- subcooling is considered according to sous-refroidissement de liquide n'est pris
keits-Unterkühlung berücksichtigt. Die EN 12900. Therefore the rated cooling en compte d'après EN 12900. La puissan-
dokumentierte Kälteleistung und Leis- capacity and efficiency (COP) show ce frigorifique et le coefficient de perfor-
tungszahl reduziert sich entsprechend lower values in comparison to data mance documentés sont donc plus faibles
gegenüber Daten auf der Basis von 5 based on 5 or 8.3 K of subcooling. par comparaison aux données se basant
bzw. 8,3 K Unterkühlung. sur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO


Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys- Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement avec
tembedingt – Flüssigkeits-Unterküh- ently include liquid subcooling. The ECO, un sous-refroidissement est pris en
lung einbezogen. Die Flüssigkeitstem- liquid temperature is defined as 5 K compte (voulu par le système). La tempé-
peratur ist nach EN 12900 definiert above saturated temperature accord- rature du liquide est définie d'après EN
auf 5 K über Sättigungstemperatur ing to EN 12900 (dew point with 12900 comme étant de 5 K au-dessus de
(Taupunkt bei R407C) am ECO-Ein- R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K). la température de saturation (point de

62 SH-500-2
tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick auf Regarding a realistic layout of the rosée pour R407C) à l'entrée de l'ECO:
eine praxisgerechte Auslegung des subcooler and a stable operation of (tcu = tms + 5 K). Compte tenu du sélection
Unterkühlers und auf stabilen Betrieb the injection valve in the BITZER pratique du sous-refroidisseur et du fonc-
des Einspritzventils wurde als BITZER Software a temperature difference of tionnement stable du détendeur comme
Software-Basiswert eine Temperatur- 10 K has been chosen as the basic valeur de base de BITZER Software une
differenz von 10 K gewählt. Bei Am- value. For ammonia applications a différence de température de 10 K a être
moniak-Anwendungen ist entspre- temperature difference of 0 K accord- choisie. Pour des applications avec ammo-
chend EN 12900 eine Temperaturdif- ing to EN 12900 is preset (intermedi- niac une différence de température de 0 K
ferenz von 0 K voreingestellt (Mittel- ate pressure receiver). Individual input est préréglée suivant EN 12900 (réservoir
druck-Sammler). Individuelle Werte data may be typed. à pression intermédiaire). Des données
können eingegeben werden. individuelles peuvent être entrées.

9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software 9.1 BITZER Software

Individuelle Grundeinstellungen Select individual default sets Choisir paramètres de base indivi-
wählen duels
Im Startmenü auswählen unter Select in start menu Choisir dans le menu démarrer sous
PROGRAMM
OPTIONEN. PROGRAM
OPTIONS. PROGRAMME
OPTIONS.
• SPRACHE auswählen. • Select LANGUAGE. • Choisir la LANGUE.
• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL) • Select DIMENSIONAL UNITS (SI or • Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ou
auswählen. IMPERIAL). IMPERIAL).
• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein- • If desired, type OUTPUT HEAD • Si désiré, entrer TOUCHE D’ÉDITION
geben (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA • If desired, select DECIMAL COMMA • Si désiré, choisir VIRGULE DÉCIMALE À LA
STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen. INSTEAD OF DECIMAL POINT. PLACE DE POINT DÉCIMAL.

• SPEICHERN. • SAVE. • MÉMORISER.


Diese Einstellungen bleiben auch These settings are saved when the Ces paramètres restent mémorisés, si le
beim Schließen der BITZER Software BITZER Software is closed. BITZER Software est fermé.
gespeichert.

Einheiten-Umrechnung Dimensions transformation Conversion d'unités


Dieses Menü befindet sich unter This menu is contained in Ce menu est répertorié sous EXTRA

EXTRA
EINHEITEN-UMRECHNUNG. EXTRA
DIMENSION-TRANSFORMATION. CONVERSION D’UNITÉS.
• Gewünschte Umrechnung aus- • Select the desired transformation. • Choisir la conversion desirée.
wählen. • Type the INPUT VALUE and hit >>. • Entrer la DONNÉE D’ENTRÉE et appeler
• EINGABEWERT eingeben und >> >>.
aufrufen.

Hauptmenüs Main menus Menus principaux


Für jede Produktgruppe steht in der The BiTZER Software provides a Le BITZER Software propose un menu
BITZER Software ein Hauptmenü zur main menu for every product group principal pour chaque groupe de produits,
Verfügung. Darin bieten sich prinzipiell with two possible choices: avec deux choix possibles:
zwei Auswahl-Möglichkeiten: • enter cooling capacity to select • entre la puissance frigorifique souhai-
• gewünschte Kälteleistung eingeben suitable compressor (chapter 9.2) tée pour sélectionner le compresseur
und passenden Verdichter bestim- or approprié (chapitre 9.2) ou
men lassen (Kapitel 9.2) oder • choose a compressor and have its • sélectionner un compresseur bien pré-
• einen bestimmten Verdichter aus- performance data determined cis pour obtenir les données de puis-
wählen und dessen Leistungsdaten (chapter 9.3). sance (chapitre 9.3).
bestimmen lassen (Kapitel 9.3).

Hauptmenü auswählen Select the main menu Sélectionner le menu principal


Auf Foto der gewünschten Produkt- Click on photo of the product group. Cliquer la photo du groupe de produits
gruppe klicken. Das entsprechende The respective main menu appears. souhaité. Le menu principal correspon-
Hauptmenü erscheint. dant apparaît (identique avec fenêtre.
Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows Le BITZER Software permet en plus
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and une détermination avec des valeurs
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean spécifiques et un calcul sur base
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". des "températures moyennes".

SH-500-2 63
9.2 Verdichter mit der BITZER 9.2 Select the compressor by 9.2 Déterminer le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN • Select the main menu OPEN DRIVE • Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
auswählen. SCREWS.
• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY.
• Choisir les conditions de fonctionne-
ben.
• Select desired operating condi- ment desirées:
• Gewünschte Betriebsbedingungen tions: - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
auswählen: - REFRIGERANT and for R404A and et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und R407C REFERENCE TEMPERATURE (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- - TEMP. D'ÉVAPORATION,
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), ATURE), - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE UTILISABLE,
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, - VITESSE DE ROTATION et
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DREHZAHL und - SPEED and gaz de refoulement).
- DRUCKGASTEMPERATUR - DISCHARGE GAS TEMP(erature).
• Appeler CALCULER.
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster • Hit CALCULATE. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION appa-
ERGEBNISWERTE werden zwei aus- In the window OUTPUT DATA two raissent deux compresseurs choisis
gewählte Verdichter mit den Leis- selected compressors with perfor- avec les données de puissance
tungsdaten angezeigt (Abb. 21). mance data are shown (fig. 21). (fig. 21).
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): • EDITION des données:
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible L'entrée du texte individuel est pos-
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
- AUSGABE AUF DRUCKER mit - EXPORT TO PRINTER with application - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
Einsatzgrenzen oder limits or d'application ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

Abb. 21 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 21 Example: Compressor selection Fig. 21 Exemple: Sélection de compresseurs
R717 [NH3] und 140 kW, Haupt- with R717 [NH3] and 140 kW, main avec R717 [NH3] et 140 kW, menu
menü, englische Version menu, english version principal, version anglaise

64 SH-500-2
9.3 Leistungsdaten eines Verdich- 9.3 Determine compressor perfor- 9.3 Déterminer les données de puis-
ters mit der BITZER Software mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
ermitteln Software BITZER Software

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN • Select the main menu OPEN DRIVE • Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
auswählen. SCREWS.
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.
• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL.
• Choisir les conditions de fonctionne-
• Gewünschte Betriebsbedingungen • Select the desired operating condi- ment desirées:
auswählen: tions: - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A
- KÄLTEMITTEL und bei R404A und - REFRIGERANT and for R404A and et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE
R407C BEZUGSTEMPERATUR (TAU- R407C REFERENCE TEMPERATURE (POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),
PUNKT oder MITTELTEMPERATUR), (DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER- - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), ATURE), - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - CONDENSING (temperature) SDT, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - without or WITH ECONOMISER, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - LIQUID SUBCOOLING, TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, GAS TEMPERATURE, - VITESSE DE ROTATION et
- DREHZAHL und - USEFUL SUPERHEAT, - TEMP. GAZ CHAUDS (température du
- DRUCKGASTEMPERATUR - SPEED and gaz de refoulement).
- DISCHARGE GAS TEMP(erature).
• BERECHNEN aufrufen. • Appeler CALCULER.
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der • Hit CALCULATE. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
ausgewählte Verdichter mit den In the window OUTPUT DATA the apparaît le compresseur choisi avec
Leistungsdaten angezeigt selected compressor with perfor- les données de puissance (fig. 22).
(Abb. 22). mance data is shown (fig. 22).
• EDITION des données:
• AUSGABE der Daten: • EXPORT (Data output): L'entrée du texte individuel est pos-
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible sible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- - EXPORT TO PRINTER with application d'application ou
grenzen oder limits or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) (ANSI)

Abb. 22 Beispiel: Fig. 22 Example: Fig. 22 Exemple:


Leistungsdaten des ausgewählten Performance data of the selected Données de puissance du compres-
Verdichters OSKA7471-K mit compressor OSKA7471-K with seur choisi OSKA7471-K avec R717
R717 [NH3], Hauptmenü, engli- R717 [NH3], main menu, english [NH3], menu principal, version anglaise
sche Version version

SH-500-2 65
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Bei R404A & R507A: weiteres Re- With R404A / R507A: further regis- Registre alternatif pour R404A / R507A:
gister: ECO-Einsatzgrenz-Diagramm ter: ECO application limits diagram diagramme des limites d'application ECO

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatifs:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et légende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 23) ensemble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 23) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 23)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : O S K A 7 4 7 1 -K
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
2 (L P ) S L 5 6 2 C R 2 M 1 6 5 6 9
1 /8 "-2 7 N P T F
7 1 9 7 3 8 0 1 8 0 2 7 9
C R 1 4
M 2 6 x 1 ,5
1 5 8
2 8 2

1 2 4
4 7 0

6 6

8 8
1 4 3
1 8 8

2 1 0 1 2 2 1 6 9 8 3 5 3 5
3 1 7 1 (H P ) 6 0 6 0
1 /8 "-2 7 N P T F 2 3 8

8 5 6 3 D L 8 2 7 9 5
M 1 6 M 2 2 x 1 ,5 7 /1 6 -2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 6

T e c h n ic a l D a ta

D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 2 5 0 m ³/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 3 0 2 m ³/h
A llo w e d s p e e d r a n g e 1 4 5 0 .. 4 0 0 0 m in - 1
S e n s e o f r o ta tio n ( c o m p r e s s o r ) lin k s / c o u n te r - c lo c k w is e
W e ig h t 1 8 8 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
C o n n e c tio n s u c tio n lin e ( N H 3 ) D N 8 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 5 4 m m - 2 1 / 8 ''
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e ( N H 3 ) D N 5 0
A d a p te r /s h u t- o ff v a lv e fo r E C O --
A d a p te r fo r E C O (N H 3 ) D N 2 0 (O p tio n )
O il ty p e R 2 2 --
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A --
O il ty p e N H 3 C la v u s G 6 8 /4 6 /3 2 , S H C 2 2 4 /2 2 6 E
O il flo w c o n tr o l O p tio n
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
C a p a c ity c o n tr o l 1 0 0 -7 5 -5 0 % (S ta n d a rd )
D is c h a r g e s h u t- o ff v a lv e O p tio n
E C O c o n n e c tio n w ith s h u t- o ff v a lv e O p tio n
C o u p lin g K S 7 2 0 / K S 7 3 0 ( O p tio n )
C o u p lin g h o u s in g O p tio n

Abb. 23 Beispiel: Fig. 23 Example: Fig. 23 Exemple:


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional dra- Fiche de données avec croquis coté et
technischen Daten wing and technical data caractéristiques techniques

66 SH-500-2
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu- • Switch back into register PERFOR-
rück wechseln. Temperaturen für MANCE TABLE. Check the EVAPORATING • Retourner vers registre TABLEAU DE
VERDAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG and CONDENSING temperatures and PUISSANCES. Contrôler les températures
prüfen und ggf. ändern. change where necessary. d'EVAPORATION et de CONDENSATION et
en cas utile les changer.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE.
Die berechnete Leistungstabelle The calculated performance table • Appeler CALCULER.
erscheint im Fenster. is shown in the window. Le tableau de puissance calculé appa-
raît dans la fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) • Sortir les données avec COPIER (dans
oder AUSGABE. or EXPORT. le presse-papiers) ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 24) - EXPORT TO PRINTER (fig. 24) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 24)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : O p e n S c r e w C o m p re s s o rs

C o m p re s s o r m o d e l O S K A 7 4 7 1 -K S u c t. g a s s u p e rh e a t 5 K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ] U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . S p e e d 2 9 0 0 /m in
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0

3 0 Q o [W ] 3 5 4 8 5 0 2 9 6 6 4 4 2 4 5 8 8 4 2 0 1 8 5 4 1 6 3 8 8 2 1 3 1 3 4 1 1 0 3 6 4 0
P [k W ] 5 2 ,8 4 9 ,0 4 5 ,7 4 2 ,8 4 0 ,2 3 7 ,8 3 5 ,4
C O P 6 ,7 2 6 ,0 5 5 ,3 8 4 ,7 1 4 ,0 7 3 ,4 8 2 ,9 3
m L P [k g /h ] 1 1 1 7 9 3 8 7 8 1 6 4 5 5 2 6 4 2 4 3 3 7
m H P [k g /h ] 1 1 1 7 9 3 8 7 8 1 6 4 5 5 2 6 4 2 4 3 3 7
Q a c [k W ] 9 ,3 2 1 1 ,2 0 1 3 ,0 8 1 4 ,8 8 1 6 ,5 2 1 7 ,9 2 1 8 ,9 7
tc u [° C ] 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0 3 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

4 0 Q o [W ] 3 3 1 3 9 5 2 7 6 2 7 4 2 2 8 1 9 3 1 8 6 4 7 5 1 5 0 4 8 2 1 1 9 6 1 9 --
P [k W ] 6 2 ,0 5 8 ,1 5 4 ,6 5 1 ,4 4 8 ,3 4 5 ,3
C O P 5 ,3 5 4 ,7 5 4 ,1 8 3 ,6 3 3 ,1 2 2 ,6 4
m L P [k g /h ] 1 0 8 9 9 1 2 7 5 7 6 2 2 5 0 5 4 0 4
m H P [k g /h ] 1 0 8 9 9 1 2 7 5 7 6 2 2 5 0 5 4 0 4
Q a c [k W ] 2 4 ,4 2 5 ,4 2 6 ,4 2 7 ,2 2 7 ,8 2 8 ,1
tc u [° C ] 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0 4 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

5 0 Q o [W ] 3 0 7 0 8 6 2 5 5 1 0 1 2 0 9 7 2 4 1 7 0 3 1 8 1 3 6 2 8 1 -- --
P [k W ] 7 3 ,3 6 9 ,2 6 5 ,2 6 1 ,4 5 7 ,6
C O P 4 ,1 9 3 ,6 9 3 ,2 1 2 ,7 7 2 ,3 7
m L P [k g /h ] 1 0 5 6 8 8 2 7 2 8 5 9 5 4 7 9
m H P [k g /h ] 1 0 5 6 8 8 2 7 2 8 5 9 5 4 7 9
Q a c [k W ] 4 3 ,0 4 2 ,7 4 2 ,3 4 1 ,7 4 0 ,9
tc u [° C ] 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0 5 0 ,0
p m [b a r]
Q s c [k W ]

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


6 0
R 7 1 7 N H 3
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [°C ]
O S N A tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
5 0
Q o [W ] C o o lin g c a p a c ity
4 0 P [k W ] P o w e r in p u t
C O P C O P /E E R
3 0 m L P [k g /h ] M a s s flo w L P
m H P [k g /h ] M a s s flo w H P
2 0
O S K A Q a c [k W ] A d d ito n a l c o o lin g
t = 1 0 K
1 0
o h
tc u [° C ] L iq u id te m p .
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0
p m [b a r] E C O p re s s u re
Q s c [k W ] S u b - c o o le r c a p a c ity ( E C O )

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 5 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b - c o o lin g )

Abb. 24 Beispiel: Leistungstabelle Fig. 24 Example: Performance table Fig. 24 Exemple: Tableau de puissance
R717 [NH3], Standard-Betrieb, R717 [NH3], standard operation, R717 [NH3], fonctionnement standard,
englische Version english version version anglaise

SH-500-2 67
Typenblätter ausgeben Export data sheets Sortir des feuilles de données
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in main • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. menu. menu principal.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register VORGABEN wechseln. • Switch over into register INPUT. • Changer vers registre ENTRÉES. Contrô-
Die VORGABEN FÜR DIE LEISTUNGS- Check the PARAMETERS FOR PERFOR- ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX
TABELLEN prüfen und ggf. ändern. MANCE TABLES and change where DE PERFORMANCES et en cas utile les
Diese VORGABEN können nur im necessary. The PARAMETERS can changer. Ces PARAMÈTRES peuvent être
Hauptmenü geändert werden. only be changed in the main menu. changés seulement dans le menu prin-
cipal.
Im Fenster TYPENBLATT ist eine In window DATA SHEET various Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES
Vielzahl von WERTETABELLEN auf- VALUE TABLES are listed. This beaucoup de VALEURS SÉLECTION-
gelistet. Diese Auswahl ist ab- selection depends on the NABLES sont sur la liste. Cette sélec-
hängig von den VORGABEN des PARAMETERS of the main menu. tion est dépendante des PARAMÈTRES
Hauptmenüs. du menu principal.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln. • Switch over into register DATA • Changer vers registre FEUILLE DE
SHEET. DONNÉES.
• Gewünschte WERTETABELLEN aus-
wählen: • Select the desired VALUE TABLES: • Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES
- Auf Zeile des gewünschten - Click on line of desired parameter. desirées:
Parameters klicken. - The chosen value tables are - Cliquer sur la ligne du paramètre
- Die ausgewählten Wertetabellen marked by a consecutive number. desiré.
sind mit einer laufenden Nummer - Between one and seven value - Les tables des valeurs sélectionées
gekennzeichnet. tables can be chosen. sont signalées avec un numéro de
- Es können zwischen einer und - The first three value tables are série.
sieben Wertetabellen ausgewählt displayed on the first page, the - On peut choisir entre une et sept
werden. following on the second page. tables de valeurs.
- Die ersten 3 Wertetabellen - Les 3 premières tables des valeurs
erscheinen auf der ersten Seite, sont sur la première page, les sui-
die weiteren auf der zweiten. vantes sur la seconde.

Abb. 25 Auswahlfenster TYPENBLATT in der Fig. 25 Window DATA SHEET in default Fig. 25 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES dans
Grundeinstellung, englische selection, english version sélection de base, version anglaise
Version

68 SH-500-2
• Auswahl aufheben: • Cancel selection: • Annuler sélection:
Auf ausgewählten Parameter Click on the chosen parameter. Cliquer sur le paramètre sélectionné.
klicken.
• Default selection (fig. 25): • Sélection de base (fig. 25):
• Grundeinstellung (Abb. 25): [1] COOLING CAPACITY [W] [1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W]
[1] KÄLTELEISTUNG [W] [2] POWER INPUT [kW] [2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW]]
[2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW]
• Export the data sheets: • Sortir les données:
• Typenblätter ausgeben: Hit EXPORT. Appeler EDITION.
AUSGABE aufrufen. - EXPORT TO PRINTER (fig. 26) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 26)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 26) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

D a ta s h e e t O S K A 7 4 7 1 -K

C o m p re s s o r m o d e l O S K A 7 4 7 1 -K S u c t. g a s s u p e rh e a t 5 K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ] U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . S p e e d 2 9 0 0 /m in
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

C o o lin g c a p a c ity [W ]
tc \ to 1 2 .5 1 0 .0 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- -- 2 1 6 4 4 0 1 7 6 5 1 9 1 4 2 3 1 0 1 1 3 1 9 3
2 5 -- -- 3 0 6 4 9 3 2 5 4 4 1 7 2 0 9 2 4 6 1 7 0 2 9 4 1 3 6 9 1 4 1 0 8 5 0 2
3 0 3 8 6 9 8 2 3 5 4 8 5 0 2 9 6 6 4 4 2 4 5 8 8 4 2 0 1 8 5 4 1 6 3 8 8 2 1 3 1 3 4 1 1 0 3 6 4 0
3 5 3 7 4 5 2 4 3 4 3 2 4 0 2 8 6 5 6 7 2 3 7 1 4 1 1 9 4 2 6 3 1 5 7 2 8 1 1 2 5 5 8 1 9 8 5 8 8
4 0 3 6 1 8 2 0 3 3 1 3 9 5 2 7 6 2 7 4 2 2 8 1 9 3 1 8 6 4 7 5 1 5 0 4 8 2 1 1 9 6 1 9 --
4 5 3 4 8 8 9 2 3 1 9 3 3 5 2 6 5 7 7 8 2 1 9 0 4 9 1 7 8 4 8 9 1 4 3 4 8 1 1 1 3 4 4 3 --
5 0 3 3 5 7 6 9 3 0 7 0 8 6 2 5 5 1 0 1 2 0 9 7 2 4 1 7 0 3 1 8 1 3 6 2 8 1 -- --
5 5 -- -- -- -- -- -- -- --

P o w e r in p u t [k W ]
tc \ to 1 2 .5 1 0 .0 5 .0 0 .0 -5 .0 -1 0 .0 -1 5 .0 -2 0 .0
2 0 -- -- -- -- 3 6 .2 3 3 .8 3 1 .5 2 9 .4
2 5 -- -- 4 5 .2 4 2 .0 3 9 .3 3 6 .8 3 4 .5 3 2 .3
3 0 5 5 .0 5 2 .8 4 9 .0 4 5 .7 4 2 .8 4 0 .2 3 7 .8 3 5 .4
3 5 5 9 .3 5 7 .2 5 3 .3 4 9 .9 4 6 .9 4 4 .1 4 1 .4 3 8 .7
4 0 6 4 .1 6 2 .0 5 8 .1 5 4 .6 5 1 .4 4 8 .3 4 5 .3 --
4 5 6 9 .4 6 7 .4 6 3 .4 5 9 .8 5 6 .2 5 2 .8 4 9 .4 --
5 0 7 5 .4 7 3 .3 6 9 .2 6 5 .2 6 1 .4 5 7 .6 -- --
5 5 -- -- -- -- -- -- -- --

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


6 0
R 7 1 7 N H
to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
3
tc [°C ]
O S N A
5 0
tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
4 0

3 0

2 0
O S K A
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 5 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g )

Abb. 26 Beispiel: TYPENBLATT OSKA7471-K Fig. 26 Example: DATA SHEET of Fig. 26 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES du
mit Kälteleistung und Leistungs- OSKA7471-K with Cooling capaci- OSKA7471-K avec puissance frigorifi-
aufnahme für R717 [NH3], engli- ty and Power input for R717 [NH3], queet puissance absorbée pour R717
sche Version english version [NH3], version anglaise

SH-500-2 69
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus- • Select COMPRESSOR MODEL in the • Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans le
wählen. main menu. menu principal.
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer vers registre AFFICHER
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. POLYNOMIALE.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 27) - EXPORT TO PRINTER (fig. 27) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 27)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDEN- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG SING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0

C o m p re s s o r m o d e l O S K A 7 4 7 1 -K S u c t. g a s s u p e rh e a t 5 K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ] U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . S p e e d 2 9 0 0 /m in
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

P o ly n o m ia l:
y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3

C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]

C 1 2 ,9 4 8 5 0 1 1 3 8 3 E + 5 C 1 3 ,2 3 2 0 2 5 8 7 9 5 E + 4
C 2 1 ,1 0 0 1 3 0 3 9 6 3 E + 4 C 2 7 ,8 9 2 3 3 6 2 8 5 6 E + 2
C 3 -1 ,5 4 4 6 4 6 5 3 6 7 E + 3 C 3 8 ,2 3 5 2 8 9 8 1 4 7 E + 1
C 4 1 ,5 6 3 8 6 9 4 6 4 5 E + 2 C 4 1 ,4 1 8 5 6 0 2 4 5 2 E + 1
C 5 -5 ,1 7 9 3 6 2 5 9 5 3 E + 1 C 5 -1 ,4 2 9 3 5 6 4 0 2 4 E + 1
C 6 -2 ,5 3 2 3 5 8 1 6 5 0 E + 0 C 6 1 ,3 3 1 6 4 7 8 1 2 1 E + 1
C 7 8 ,7 1 1 7 1 9 8 0 0 0 E - 1 C 7 1 ,5 4 8 8 4 3 1 8 6 6 E - 1
C 8 -7 ,1 7 9 3 0 4 9 1 3 9 E -1 C 8 -2 ,2 2 9 9 6 6 0 2 3 9 E -1
C 9 1 ,6 1 0 7 7 5 8 1 5 6 E - 2 C 9 2 ,7 8 6 4 1 7 5 5 5 3 E - 1
C 1 0 -1 ,2 8 6 3 9 8 0 5 5 8 E -2 C 1 0 -3 ,6 3 0 9 3 8 7 5 9 6 E -2

M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]

C 1 8 ,3 3 6 3 0 2 6 8 8 9 E + 2 C 1 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 2 3 ,0 3 7 1 1 0 4 4 7 0 E + 1 C 2 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 3 -1 ,3 5 4 7 1 5 8 7 0 7 E + 0 C 3 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 4 4 ,2 7 4 4 8 0 1 9 4 3 E - 1 C 4 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 5 -3 ,6 3 7 5 0 7 7 3 2 6 E -2 C 5 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 6 -1 ,0 2 0 7 9 4 4 1 2 0 E -2 C 6 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 7 2 ,6 4 1 8 6 6 5 5 8 1 E - 3 C 7 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 8 -6 ,9 8 7 8 7 9 2 2 2 9 E -4 C 8 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 9 2 ,1 4 3 2 0 7 7 9 2 8 E - 5 C 9 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0
C 1 0 -9 ,6 2 2 0 3 8 6 0 2 5 E -5 C 1 0 0 ,0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 E + 0

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls


6 0
R 7 1 7 N H 3
E v a p o r a tin g S S T -2 0 .0 .. 1 2 .5 ° C
tc [°C ]
O S N A C o n d e n s in g S D T 1 0 .0 .. 5 3 .0 ° C
5 0

4 0

3 0

2 0
O S K A
t o h = 1 0 K
1 0
-5 0 -4 0 -3 0 -2 0 -1 0 0 to [°C ] 2 0

P o ly n o m ia l a n d in p u t d a ta a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0

Abb. 27 Beispiel: Fig. 27 Example: Fig. 27 Exemple:


Koeffizienten für R717 [NH3], Coefficients for R717 [NH3], stan- Coefficients pour R717 [NH3], fonc-
Standard-Betrieb, englische dard operation, english version tionnement standard, version anglaise
Version

70 SH-500-2
9.4 Zubehör für einen bestimmten 9.4 Selecting the accessories for a 9.4 Déterminer les accessoires pour
Verdichter auswählen certain compressor un compresseur spécial

• Hauptmenü OFFENE SCHRAUBEN • Select the main menu OPEN DRIVE • Choisir le menu principal VIS OUVERTES.
auswählen. SCREWS.
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.
• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL.
• Appeler CALCULER. La touche
• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt- • Hit CALCULATE. The button ACCESSOIRES est activée.
fläche ZUBEHÖR wird aktiv. ACCESSORIES is activated.
• Appeler ACCESSOIRES.
• ZUBEHÖR aufrufen. • Hit ACCESSORIES. La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.
Das Fenster ZUBEHÖR erscheint. The window ACCESSORIES appears.
• Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES
• Im Register ERGEBNIS werden die • In register RESULT the INPUT DATA of D'ENTRÉE du menu principal sont mon-
EINGABEWERTE des Hauptmenüs the main menu are shown. These trées. Ces données peuvent être
angezeigt. Diese Daten können nur data can only be changed in the changées seulement dans le menu
im Hauptmenü selbst geändert main menu itself. principal soi-même.
werden.
• Select the desired ACCESSORIES: • Choisir les ACCESSOIRES desirés:
• Gewünschtes Zubehör auswählen: - OIL SEPARATOR or - SÉPARATEUR D'HUILE ou
- ÖLABSCHEIDER oder - MOTOR & COUPLING (with coupling - MOTEUR & ACCOUPLEMENT (avec cage
- MOTOR & KUPPLUNG (mit Kupp- housing) d'accouplement)
lungsgehäuse) - OIL COOLER, AIR COOLED (only for - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT (nur für HFC et R22) or AIR (seulement pour HFC et R22) ou
HFKW und R22) oder - OIL COOLER, COOLANT COOLED - REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR
- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT EAU
• Enter designated number of identi-
• Gewünschte Anzahl gleicher Ver- cal compressors for parallel com- • Entrer le nombre souhaité de compres-
dichter für Parallelverbund einge- pounding. seurs identiques pour fonctionnement
ben. en parallèle.
• Select automatic selection (AUTO).
• Automatische Auswahl (AUTO) aus- • Choisir sélection automatique (AUTO).
• In the window OUTPUT DATA the
wählen.
selected accessory appears (oil • Dans la fenêtre Données d'édition
• Im Fenster ERGEBNISWERTE er- separator or oil cooler). apparaît l'accessoire déterminé (sépa-
scheint das ausgewählte Zubehör rateur ou refroidisseur d'huile).
(Ölabscheider oder Ölkühler).

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

O il s e p a r a to r O A 9 0 1 1 A
In p u t V a lu e s

C o m p re s s o r m o d e l 4 x O S K A 7 4 7 1 -K
R e fr ig e r a n t R 7 1 7 [N H 3 ]
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p .
E v a p o r a tin g S S T -1 0 °C
C o n d e n s in g S D T 4 5 °C
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd
M a s s flo w L P 4 9 2 k g /h
O il v o lu m e flo w 1 ,8 5 m ³/h
O il c o o le r lo a d 3 4 ,1 k W
D G w /o c o o lin g 1 7 3 ,5 ° C
P o w e r in p u t 5 2 ,8 k W

O u tp u t

O il s e p a r a to r m o d e l O A 9 0 1 1 A

N u m b e r 1
M a x . H P m a s s flo w 2 0 7 4 k g /h
M a s s flo w lo a d 9 5 ,0 %
M a x . o il v o lu m e flo w 1 0 ,6 2 m ³/h
O il v o lu m e flo w lo a d 6 9 ,8 %

S e le c tio n fo r d ir e c t e x p a n s io n s y s te m s . F lo o d e d s y s te m s r e q u ir e in d iv id u a l s e le c tio n .

Abb. 28 Beispiel: Fig. 28 Example: Fig. 28 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 1. Seite Data sheet ACCESSORIES 1st page Fiche de données ACCESSORIES 1ère
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von vier OSKA7471-K, englische pounding of four OSKA7471-K, tionnement en parallèle de quatre
Version english version OSKA7471-K, version anglaise

SH-500-2 71
Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques
Im Register DATEN sind die techni- In the register DATA the technical data Les caractéristiques techniques de l'ac-
schen Daten des ausgewählten of the selected accessory is listed. cessoire déterminé sont énumérées dans
Zubehörs aufgelistet. le registre DONNÉES.

Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté


Im Register MAßE wird die Maßzeich- In the register DIMENSIONS the dimen- Le croquis coté de l'accessoire déterminé
nung des ausgewählten Zubehörs sional drawing of the selected acces- apparait dans le registre DIMENSIONS.
gezeigt. Legende siehe Register sory is shown. Legend see register Légende voir dans le registre
HINWEISE. NOTES. RECOMMANDA.

Datenblatt ausgeben Export data sheet Sortir fiche de données


Das Datenblatt enthält (Abb. 28 & 29): The data sheet contains (fig. 28 & 29): La fiche de données contient (fig.28 / 29):
- Vorgabewerte - input values - données d'entrée
- prozentuale Auslastung der ausge- - load percentage of the selected oil - charge de travail en pourcentage du
wählten Ölabscheider und Ölkühler separator and oil cooler séparateur ou du refroidisseur d'huile
- Maße und Anschlüsse des ausge- - dimensions and connections of the déterminé
wählten Zubehörs selected accessory - dimensions et raccords de l'accessoire
- Technische Daten des ausgewähl- - technical data of the selected déterminé
ten Zubehörs accessory - caractéristiques techniques de l'acces-
soire déterminé
• AUSGABE aufrufen. • EXPORT (Data output):
Eingabe von individuellem Text Input of individual text possible • EDITION des données:
möglich (3 KOPFZEILEN). (3 HEAD LINES). L'entrée du texte individuel possible
- AUSGABE AUF DRUCKER oder - EXPORT TO PRINTER or (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER ou
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
(ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

A c c e s s o r ie s
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s

1 5 1 Ø 5 0 0 2 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

5 1
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 0 0

4
D N 1 2

3
D N 4 0
1 5 3 0

3 4 0 Ø 1 4
7 0

4 5 °
9 9 1

3 0 °
1 5 °

3 4 0
1 3 3

5 5 9
5 7 9
5 6 1
5 4 1

1 5 °
1 9 3
2 6 1
2 2 1
5

Ø 5 2 0 6 8 6

7 8 6
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

T e c h n ic a l D a ta

W e ig h t 2 0 2 k g
T o ta l w id th 5 9 2 m m
T o ta l d e p th 6 8 5 m m
T o ta l h e ig h t 1 5 2 8 m m
O il c h a r g e 9 0 l
R e c e iv e r v o lu m e r e fr ig e ra n t 2 2 8 l
M a x . n o . o f c o m p re s s o r 6
R e fr ig e r a n t in le t D N 1 0 0
R e fr ig e r a n t o u tle t D N 1 0 0
O il o u tle t D N 4 0
M a x . p re s s u re 2 8 b a r
M a x . O p e r a tin g T e m p e r a tu re 1 2 0 °C
C ra n k c a s e h e a te r 3 x 1 4 0 W
O il le v e l s w itc h S ta n d a rd
C o n n e c tio n fo r p r e s s u r e r e lie f v a lv e 1 1 / 4 '' - 1 2 U N F
A p p r o v a l a c c o r d in g P E D 9 7 /2 3 /E C S ta n d a rd

Abb. 29 Beispiel: Fig. 29 Example: Fig. 29 Exemple:


Datenblatt ZUBEHÖR 2. Seite Data sheet ACCESSORIES 2nd page Fiche de données ACCESSORIES 2eme
Ölabscheider für Parallelverbund oil separator for parallel com- page: séparateur d'huile pour fonc-
von vier OSKA7471-K, englische spounding of four OSKA7471-K, tionnement en parallèle de quatre
Version english version OSKA7471-K, version anglaise

72 SH-500-2
10 Maßzeichungen 10 Dimensional drawings 10 Croquis cotés

OS.53
S L C R 1 (H P ) 3 /8 "-1 8 N P T F 2 (L P ) C R
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 2 9 3 5 1 0 4

Ø 3 6 ,3
1 7 6

Ø 3 4

2 0
3 5 2
Ø 1 5 6
Ø 1 8 0
Ø 1 9 0
4 2

7 2
1 2 1

2 2
6 0 5 9
5 1 0 9 1 8 9 5
1 8 2 1 5 0 3 1 8 9 1
4 5 5

6 M 1 0 D L 3 (H P ) 8 5 4
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 0 1 1 /4 "-1 2 U N F Ø 2 2

OS.74
2 (L P ) S L 5 4 0 (5 6 2 ) C R 2 M 1 6 5 6 9
1 /8 "-2 7 N P T F
7 1 1 0 9 (9 7 ) 3 8 0 1 8 0 2 7 9
C R 1 4
M 2 6 x 1 ,5

1 5 8
2 8 2

1 2 4
4 7 0

6 6

8 8
1 4 3
1 8 8

1 8 8 (2 1 0 ) 1 2 2 1 6 7 6 (9 8 ) 3 5 3 5
2 9 5 (3 1 7 ) 1 (H P ) 6 0 6 0
1 /8 "-2 7 N P T F 2 3 8

8 5 6 3 D L 8 2 7 9 5
M 1 6 M 2 2 x 1 ,5 7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 6

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Anschluss für Druckgas- 3 Discharge gas temperature sen- 3 Raccord de sonde de température du
Temperaturfühler (HP) sor connection (HP) gaz de refoulement (HP)
4 Anschluss für Economiser oder 4 Connection for economiser or 4 Raccord d'économiseur ou d'injection
Kältemittel-Einspritzung liquid injection de liquide
5 Anschluss für Öl-Einspritzung 5 Connection for oil injection 5 Raccord d'injection d'huile
6 Öldruck-Anschluss 6 Oil pressure connection 6 Raccord de pression d'huile
7 – 7 – 7 –
8 Gewindebohrung für Fußbefesti- 8 Threaded hole for foot fastening 8 Trou taraudé pour fixation des pieds
gung

SH-500-2 73
11 Zubehör 11 Accessories 11 Accessoires

Kupplungen, Kupplungsgehäuse, Couplings, coupling housings, motors Accouplements, cages d'accouplement,


Motoren sowie Ölabscheider und as well as oil separators and oil cool- moteurs, séparateurs et refroidiseurs
Ölkühler für Einzelverdichter und für ers for single compressors and for d'huile pour des compresseurs seuls et
Parallelverbund gleicher Verdichter parallel compounding of similar com- pour fonctionnement en parallèle des
können mit der BITZER Software pressors may be selected by the compresseurs identiques peuvent être
auswählt werden. Siehe Kapitel 9.4. BITZER Software. See chapter 9.4. déterminés avec le BITZER Software.
Voir chapitre 9.4.
Die folgenden Datenblätter von Kupp- The following data sheets of couplings,
lungen, Kupplungsgehäusen, Moto- coupling housings, motors, oil separa- Les fiches de données suivantes d'accou-
ren, Ölabscheidern, Ölkühlern und tors, oil coolers and accessories for plements, cages d'accouplement, moteurs,
Zubehör für den Ölkreislauf zeigen the oil circuit show an overview of the séparateurs d'huile, refroidiseurs d'huile et
eine Übersicht der wesentlichen Aus- essential layout parameters as well as accessoires pour le circuit d'huile indi-
legungsdaten sowie Maßzeichnungen. the dimensional drawings. quent un résumé des données de sélec-
tion importantes et des croquis cotés.

11.1 Kupplung, Kupplungsgehäuse 11.1 Coupling, coupling housing 11.1 Accouplement, cage d'accouple-
und Motor and motor ment et moteur

Die angegebenen Kupplungsgehäuse The following coupling housings are Les cages d'accouplement suivantes ser-
sind für 2-polige B35-Motoren nach suitable for B35 2-pole motors accord- vent pour moteurs B35 à 2 poles suivant
IEC-Norm geeignet. (Kupplungsge- ing to IEC standard. (Coupling hous- la norme IEC. (Cages d'accouplement
häuse für polumschaltbare Motoren ings for pole switching motors upon pour moteurs à pôles commutables sur
auf Anfrage.) request.) demande.)

Verdichter Kupplungs- Gewicht Kupplung Motor- Motor- Leistung Abmessungen


Leistung
gehäuse größe größe Kupplungsgehäuse

Compressor Coupling Weight Coupling Motor Motor Capacity Dimensions


Capacity
housing size size Coupling housing

Compresseur Cage Poids Accouplement Taille du Taille du Puis- Dimensions


Puissance
d'accouple- moteur moteur sance Cage d'accouplement
ment
IP44 / IP54 / IP55 IP23

kg kW kW A B C D n (M 16)

160M 11 / 15
GS5070 19,5 160L 18,5 350 300 250 203 4
180M 22

OS.53 KS620
160M 11 / 15
160L 18,5 / 22
GS5080 22 200L 30 / 37 400 350 300 201 4
180M 30
180L 37

160L 18,5 / 22
GS7090 25,5 200L 30 / 37 180M 30 400 350 300 130 4+4
180L 37

KS720
GS7100 31 (max. 45 kW) 225M 45 450 400 350 130 8+4

OS.74 200M 45
GS7110 33,5 oder / or / ou 450 400 350 160 8+4
200L 55

250M 55
GS7120 40 KS730 225M 75 550 500 450 160 8+4
280S 75
(max. 90 kW)
siehe Maßzeichnung
GS7140 57 280M 90 250S 90 see dimensional drawing
voir croquis coté

74 SH-500-2
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Kupplungsgehäuse Coupling housings Cages d'accouplement

GS5070 & GS5080 M 1 0

Ø 1 1

Ø 1 8 0

Ø A
Ø D

Ø C
M 1 0

Ø 1 5 6 M 1 6 M 6 Ø 1 8 2 0
Ø B 3 6
2 2 0

GS7090 .. GS7120 Ø 1 8 M 1 6

Ø 2 9 4
Ø 3 7 0
Ø A
Ø C

2 5 2 3
Ø 3 3 2 D 3
Ø B

GS7140 Ø 2 2 M 1 6 Ø 1 8 3 0 3
Ø 2 8 4

Ø 3 7 0
Ø 6 6 0
Ø 5 5 0

Ø 2 9 4

1 3 8 1 8
Ø 3 3 2 1 6 2
Ø 3 9 8
Ø 6 0 0

SH-500-2 75
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Kupplungen Couplings Accouplements

m a x . 1 1 5 4
KS620
5 0 6 0
1 5 1 8
M 1 0 2 0

1 Verdichterseite
Compressor side
Côté de compresseur
2 Motorseite
Ø 1 6 2

Motor side

Ø 9 2
Ø 8 5
3 6

Côté de moteur
3 Verdichterwelle
Compressor shaft
Arbre de compresseur

2 .. 3 2 0 M 1 0 4 Motorwelle
Motor shaft
3 1 2
Arbre de moteur

3 m a x . 1 2 5 4
KS720
6 0 6 0
1 8
2 0 2 5 M 1 0
Ø 1 6 2
Ø 8 5

Ø 9 2
5 0

M 1 0 2 5 2 .. 5

1 2

3 m a x . 1 3 7
KS730
6 2 7 0
1 8
2 0 3 0 M 1 0
Ø 1 7 8
Ø 1 0 2

Ø 1 0 8
5 0

M 1 0 2 4 2 .. 5

1 2 4

76 SH-500-2
11.2 Ölabscheider für 11.2 Oil separators for 11.2 Séparateurs d'huile pour
HFKW-Kältemittel und R22 HFC refrigerants and R22 fluides frigorigènes HFC et R22

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application


Die folgende Übersichtstabelle ermög- The following chart allows a quick Avec le tableau suivant on peut sélection-
licht eine Schnellauswahl von Ölab- selection of oil separators (up to ner plus vite des séparateurs d'huile
scheidern (bis to = +5°C) auf Basis to = +5°C) based on the maximum (jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-
des maximalen Saugvolumenstroms suction volume flow (theoretical dis- mal de volume aspiré (volume balayé
(theoretisches Fördervolumen). Eine placement). A selection based on théorique). Une choix, donnant des condi-
Auswahl unter Vorgabe der realen actual operating conditions – including tions de fonctionnement réelles – ECO
Betriebsbedingungen – einschließlich ECO operation – can be made by application inclus – est possible avec le
ECO-Anwendung – ist mit der using the BITZER Software (see BITZER Software (voir chapitre 9.4).
BITZER Software möglich (siehe chapter 9.4). This method considers Cette méthode respecte tous les para-
Kapitel 9.4). Diese Methode berück- all input parameters and should there- mètres d'entrées et pour cela doit être
sichtigt alle Eingabe-Parameter und fore be favoured. pris primairement.
sollte deshalb bevorzugt werden.
Layout for systems with flooded evap- Sélections pour des systèmes avec éva-
Auslegung für Systeme mit überflute- orator upon request. porateur noyé sur demande.
tem Verdampfer auf Anfrage.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)


maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter


High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h
R134a R404A R134a R404A
R22 R507A R22 R507A OS.53 OS.74
OA1854 250 220 300 300 300 max. 2 1
OA4088 580 440 660 620 660 max. 5 2
OA9011 1160 840 1320 1180 1320 max. 5
OA14011 1320 1180 1320 1320 1320 max. 6
OA25012 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung


Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3] [Watt] 

OA1854 75 18 40 1 x 140
OA4088 108 40 88 2 x 140
OA9011 202 90 228 3 x 140
OA14011 308 140 385 3 x 140
OA25012 565 250 655 3 x 200
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C
 Siehe Seite 79.  See page 79.  Voir page 79.

SH-500-2 77
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OA1854
9 4 Ø 2 9 8 9 5 1
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 5 4 ( 2 1 / 8 '')

4
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

8
1 3 / 4 ''- 1 2 U N F
1 9 8 2 2 1
2 0 5
7 2 2
5 3 2

4 2
1 1 0

2 0 5

3 5 2
3 2 2
3 0 2

3 0 2

1 2 1
2 4 2

1 8 6
1 5 2
1 4 2
3

6 4

Ø 3 2 0 2 6 9
5 2 2 2 7 2 3 1 6 2
Ø 4 2 ( 1 5 / 8 '') 3 / 8 ''- 1 8 N P T F Ø 2 2 ( 7 / 8 '') 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA4088 5 2 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '') 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 4 3  Ø 3 6 8
1
Ø 7 6 ( 3 1 / 8 '')

4
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

3 2
Ø 3 5 ( 1 3 / 8 '')

2 5 5 Ø 1 3
1 0 5 0

8 1 8
7 6 8

2 5 5
4 3 7
4 6 8

4 5 6
4 3 8

1 4 3
2 5 6
6 3
1 6 8

1 5 8
4

7 4

Ø 4 0 0 7 2 8 6 2 5 4 7
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA9011
1 5 1 Ø 5 0 0 2 3 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

5 1 3
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 4 2 ( 1 5 / 8 '')
Ø 1 4
1 5 3 0

3 4 0
4 2
9 9 1

3 4 0
5 5 9
1 3 3

6 0 7
5 6 1
5 4 1

1 9 3
2 6 1
2 2 1
5

Ø 5 2 0 6 8 6

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

78 SH-500-2
OA14011 5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 3 6 Ø 6 5 0
1 3
D N 1 0 0

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 5 4 ( 2 1 / 8 '')

4 6 0 Ø 1 4
1 5 6 9

4 2
1 0 7 8

4 6 0
7 2 5
7 6 0
2 6 8
5 5 8
5 3 8

2 9 8
1 0

2 5 8
1 6 8

Ø 7 0 0 8 1 9

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA25012 5 2 3 9
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 8 0 Ø 7 6 2

1 3
D N 1 2 5

4 1
Ø 2 2 ( 7 / 8 '')

3
Ø 7 6 ( 3 '')
1 8 9 7

4 2
1 3 2 8

5 3 0
8 3 1
8 6 0
7 5 8
6 8 3

6 8 3

3 1 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 9 7 5 Ø 1 8

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss 4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat-Anschluss 6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Anschluss für Ölheizung 7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs- 9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil valve 9 Raccord pour soupape de décharge
 Rotalock  Rotalock  Rotalock
 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.
 Flansch nach DIN 2635  Flange according to DIN 2635  Bride suivant DIN 2635

SH-500-2 79
11.3 Ölabscheider für NH3 11.3 Oil separators for NH3 11.3 Séparateurs d'huile pour NH3
Primär-Abscheider primary separators séparateurs primaires

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application


Schnellauswahl von Primär-Abschei- The following chart allows a quick Sélection rapide des séparateurs pri-
dern (bis to = +5°C) auf Basis des selection of primary separators (up to maires (jusqu 'à to = +5°C) à base du flux
maximalen Saugvolumenstroms siehe to = +5°C) based on the maximum maximal de volume aspiré voir tableau
Übersichtstabelle. Auswahl unter Vor- suction volume flow. A selection suivant. Une choix, donnant des condi-
gabe der realen Betriebsbedingungen based on actual operating conditions tions de fonctionnement réelles – ECO
– einschließlich ECO-Anwendung – – including ECO operation – can be application inclus – est possible avec le
ist mit der BITZER Software möglich made by using the BITZER Software BITZER Software (voir chapitre 9.4).
(Kapitel 9.4). Diese Methode berück- (see chapter 9.4). This method con- Cette méthode respecte tous les para-
sichtigt alle Eingabe-Parameter und siders all input parameters and should mètres d'entrées et pour cela doit être
sollte deshalb bevorzugt werden. therefore be favoured. pris primairement.
Sekundär-Abscheider siehe Kapitel Secondary separators see chapter Séparateurs secondaires voir chapitre
11.4. 11.4. 11.4.

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)


maximum suction volume flow (theoretical displacement)
Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl Verdichter


High temperature range Medium temperature range Low temperature range No. of compressors
Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs
m3/h m3/h m3/h OS.A53 OS.A74
OA1854A 160 230 300 max. 1 1
OA4088A 320 440 660 max. 3 2
OA9011A 640 900 1320 max. 6 4
OA14011A 960 1320 1320 max. 6
OA25012A 1460 2050 2500 max. 6

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) Ölheizung


Type Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heater
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3] [Watt] 

OA1854A 75 18 40 1 x 140
OA4088A 108 40 88 2 x 140
OA9011A 202 90 228 3 x 140
OA14011A 308 140 385 3 x 140
OA25012A 565 250 655 3 x 200

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C
 Siehe Seite 82.  See page 82.  Voir page 82.

80 SH-500-2
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OA1854A
9 4 Ø 2 9 8 9 5 1
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 5 0

4
D N 1 2

1 9 8 2 2 1
2 0 5
7 2 2

7 0
5 3 2

1 0 6

2 0 5

3 5 2
3 2 2
3 0 2

3 0 2

1 2 1
2 4 2

6 8

1 8 6
1 5 2
1 4 2
4

6 4

Ø 3 2 0 2 6 9
5 2 2 2 7 2 3 1 6 2 8
D N 4 0 3 / 8 ''- 1 8 N P T F D N 2 0 3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F

OA4088A 5 2 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 8 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 4 3 Ø 3 6 8
1
D N 8 0

4
D N 1 2

3 2
D N 3 2

2 5 5 Ø 1 3
1 0 5 0

7 0
8 1 8
7 6 8

2 5 5
4 3 3
4 3 7
4 6 8

4 6 6
4 3 8

1 4 3
2 6 6
8 4
1 6 8

1 5 8
4

7 4

Ø 4 0 0 7 2 8 6 2 5 4 7
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA9011A
1 5 1 Ø 5 0 0 2 3 9
D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F

5 1 3
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 0 0

4 1
D N 1 2

3
D N 4 0
1 5 3 0

3 4 0 Ø 1 4
7 0
9 9 1

3 4 0
1 3 3

5 5 9
5 7 9
5 6 1
5 4 1

1 9 3
2 6 1
2 2 1
5

Ø 5 2 0 6 8 6

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

SH-500-2 81
OA14011A 5 2 3 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 0 0 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 3 6 Ø 6 5 0
1 3
D N 1 0 0

4 1
D N 1 2

3
D N 5 0
4 6 0 Ø 1 4
1 5 6 9

7 0
1 0 7 8

4 6 0
7 2 5
7 6 0
2 6 8
5 5 8
5 3 8

2 9 8
1 0

2 5 8
1 6 8

Ø 7 0 0 8 1 9

7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

OA25012A 5 2 3 9
1 / 8 ''- 2 7 N P T F D N 1 2 5 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F
1 8 0 Ø 7 6 2

1 3
D N 1 2 5

4 1
D N 1 2

3
D N 8 0
1 8 9 7

7 0
1 3 2 8

5 3 0

8 6 0
7 5 8
6 8 3

3 1 1

8 3 1
4 0 8
3 0 8
1 0

2 0 8

Ø 8 0 0 9 7 5 Ø 1 8
7 2 8 6 2
3 / 8 ''- 1 8 N P T F 1 3 / 4 ''- 1 2 U N F 3 / 8 ''- 1 8 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 Öleinfüll-Anschluss 4 Oil fill connection 4 Raccord pour le remplissage d'huile
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service
6 Öl-Thermostat-Anschluss 6 Oil thermostat connection 6 Raccord de thermostat d'huile
7 Anschluss für Ölheizung 7 Oil heater connection 7 Raccord de chauffage d'huile
8 Anschluss für Ölniveau-Wächter 8 Oil level switch connection 8 Raccord de contrôleur de niveau
9 Anschluss für Druckentlastungs- 9 Connection for pressure relief d'huile
Ventil valve 9 Raccord pour soupape de décharge
 Rotalock  Rotalock  Rotalock
 Gewinde passend in vormontierte  Thread fits in pre-mounted heater  Filetage approprié dans doigt de gant
Tauchhülse sleeve. pré-assemblé.
 Flansch nach DIN 2635  Flange according to DIN 2635  Bride suivant DIN 2635

82 SH-500-2
11.4 Ölabscheider für NH3 11.4 Oil separators for NH3 11.4 Séparateurs d'huile pour NH3
Sekundär-Abscheider secondary separators séparateurs secondaires

NH3 ist üblicherweise unlöslich im Öl NH3 is usually insoluble in the oil the D'habitude NH3 est insoluble dans l'huile
mit dem der Verdichter betrieben wird compressor is operated with (chapter avec qui le compresseur est opéré (cha-
(Kapitel 3.2). Dies erfordert einen 3.2). This requires an especially high pitre 3.2). Cela demande un très haut
besonders hohen Abscheidegrad des degree of oil separation. Therefore it pouvoir de séparation de l'huile. Par cela
Öls. Deshalb ist es in der Regel not- is usually required to additionally il est nécessaire en règle générale de
wendig, zusätzlich einen Sekundär- install a secondary separator. prévoir additionnellement un séparateur
Abscheider vorzusehen. secondaire.
The secondary separators OAS1055
Die Sekundär-Ölabscheider OAS1055 to OAS3088 are equipped with filter Les séparateurs secondaires OAS1055 à
bis OAS3088 sind mit Filterelement element and float valve. OAS3088 sont équipés d'un élément fil-
und Schwimmerventil ausgestattet. trant et d'une vanne à flotteur.

Anwendungsbereiche Application ranges Champs d'application

maximaler Massenstrom
maximum mass flow [kg/h]
Flux de masse maximal

Verflüssigungstemperatur
Condensing temperature 20°C 30°C 40°C 50°C
Température de condensation

OAS1055 225 300 400 500

OAS1655 325 425 580 750

OAS3088 600 800 1090 1400

Sekundär-Ölabscheider können gege- Secondary oil separators can be Séparateurs d'huile secondaires peuvent
benenfalls parallel geschaltet werden. operated in parallel, if required. être commandés en parallèle en cas utile.

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Typ Gewicht maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt)


Type Weight maxiumum oil charge Receiver volume (total)
Type Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir
(en somme)
[kg] [dm3] [dm3]

OAS1055 30 1 10

OAS1655 34 1 16

OAS3088 50 1,5 30

Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Maximal zulässiger Druck 28 bar Maximum allowable pressure 28 bar Pression maximale admissible 28 bar
Zulässige Temperatur -10 bis 120°C Allowable temperature -10 to 120°C Température admissible -10 à 120°C

SH-500-2 83
Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté

2 1
B 5
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
K L

Ø 9

6 0

A
F
H
E

S
I

Z
5 6

3 6 Ø D 3 G
Ø 1 0
X

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Öl-Austritt 3 Oil outlet 3 Sortie d'huile
4 – 4 – 4 –
5 Service-Anschluss 5 Service connection 5 Raccord pour service

Abmessungen Dimensions Dimensions

A B D E F G H I K L S X Z 1 2

OAS1055 800 414 159 533 733 110 400 133 239 175 95 300 6 DN 50 DN 50

OAS1655 1100 414 159 833 1033 110 400 243 239 175 95 600 6 DN 50 DN 50

OAS3088 1210 506 216 859 1129 180 400 249 278 228 118 600 7 DN 80 DN 80

Das Maß X ist der Ausbaufreiraum The dimension X is the removal space La dimension X est l'espace d'énlevage
der Filterpatrone. Dieser Freiraum of the filter cartridge. This space must pour la cartouche filtrante. Cette espace
muss unterhalb des Sekundär-Ölab- be provided under the secondary sep- doit être prévue sous le séparateur
scheiders vorgesehen werden, damit arator, so the filter cartridge can be secondaire pour retirer la cartouche fil-
die Filterpatrone bei Wartungsarbeiten pulled out from below in case of main- trante de dessous en cas de maintenan-
nach unten herausgenommen werden tenance. ce.
kann.

84 SH-500-2
11.5 Wassergekühlte Ölkühler 11.5 Water-cooled oil coolers 11.5 Refroidisseurs d'huile à eau pour
für HFKW-Kältemittel und R22 for HFC refrigerants and R22 fluides frigorigènes HFC et R22

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity


Inhalt Verdichter (Eintritt)
Q Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow


volume compress. (inlet)
V Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp.


réservoir compress. d'huile
Δp Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
Pressure drop with water inlet / outlet temperature
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C  40 / 50°C 50 / 60°C
  Q V Δp Q V Δp Q V Δp Q V Δp
kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar
80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02
OW401 38 10,5 2,2 max. 2
100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,06
80 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03
OW501 42 14 2,6 max. 2
100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,13
80 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01
OW781 60 18 4,5 max. 4
100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,07
80 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02
OW941 75 24 5,4 max. 4
100 60  5,1  0,1  52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl- Depending on the end covers the Dépendent du couvercle déflecteur le flui-
medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch den coolant passes through the oil cooler de caloporteur passe le refroidisseur
Ölkühler geführt (Abb. 30). 2, 3, 4 or 6 times (figure 30). d'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 30).
Leistungsdaten sind bezogen auf: Performance data are based on: Données de puissance se basent sur:
4-Pass: OW401 / OW501 (Standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard) 4-pass: OW401 / OW501 (standard)
6-Pass: OW781 / OW941 (Standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard) 6-pass: OW781 / OW941 (standard)
 Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C  Oil side 28 bar / -10 to 120°C  Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C
 Kühlmedium-Seite  Coolant side  Côté de fluide caloporteur
10 bar / -10 bis 95°C 10 bar / -10 to 95°C 10 bar / -10 à 95°C
Frostschutz bei Bedarf einsetzen! Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
 Daten bezogen auf  Data referred to  Données réfèrant à
2-Pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501 2-pass: OW401 / OW501
3-Pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941 3-pass: OW781 / OW941
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.
Im Bereich größerer Ölkühlerleistung In the range of higher oil cooler Dans la plage des puissances plus éle-
kann auch Thermosiphon-Ölkühlung capacity thermosiphon oil cooling can vées aussi refroidissement d'huile par
eingesetzt werden. also be applied. thermosiphon peut être appliqué.

OW401 / OW501 OW781 / OW941

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

Abb. 30 Kühlmedium Anschuss-Positionen Fig. 30 Coolant connection positions at Fig. 30 Positions des raccords du fluide calo-
am Umlenkdeckel the end cover porteur au couvercle déflecteur
OW401 .. OW501: OW401 .. OW501: OW401 .. OW501:
4- oder 2-Pass, je nach Anschluss 4 or 2 passes depending on con- 4 ou 2 passages dépendant du rac-
am gleichen Deckel möglich nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
OW781 .. OW941:
OW781 .. OW941: OW781 .. OW941:
6- oder 3-Pass, je nach Anschluss
am gleichen Deckel möglich 6 or 3 passes depending on con- 6 ou 3 passages dépendant du rac-
3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf nection at the same cover possible cord sur le même couvercle possible
Umlenkseite 3-pass: 3-pass: sortie du fluide caloporteur au
coolant outlet on reversing side côtê de déviation

SH-500-2 85
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

6 2 1 4 b 1 7 6 4 a / 3 b
OW401 & OW501 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 3 /4
E
5 4 6 0 6 0 E 1

2 5 7
O U T

2 2 4
Ø 1 5 9

3 1 0
IN

6
9 5

1 2 0
1 4 8
9 1 1 4 Ø 9 6 0 3 6
Ø 1 0 B L H 4 2 1 1 0

6 A 1 3 0 3 a / 3 b
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 3 /4

OW781 & OW941


4 b 2 6 1 4 a / 3 b 2 3 2 3 a / 3 b
G 1 1 /2 7 / 1 6 ''- 2 0 U N F G 1 G 1
E
5 3 5 7 5 7 E 1

O U T
T O P

2 8 0
Ø 2 1 6

3 6 0
IN

1 1 9

1 4 8
7

1 7 6
5 1 1 0 Ø 9 6 0 8 0 3 6
G 1 /4 L H 1 8 0

6 9 A 2 0 0
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F Ø 1 0 B

1 2 A E E1 H L
mm mm mm mm mm mm mm
OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238
OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193
OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231
OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
3a: 4- oder 6Pass 3a: 4 or 6 pass 3a: 4 ou 6 pass
3b: 2- oder 3Pass 3b: 2 or 3 pass 3b: 2 ou 3 pass
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
4a: 4- oder 6Pass 4a: 4 or 6 pass 4a: 4 ou 6 pass
4b: 2- oder 3Pass 4b: 2 or 3 pass 4b: 2 ou 3 pass
5 Kühlmedium-Ablass 5 Coolant drain 5 Vidange de fluide caloporteur
6 Manometer-Anschluss 6 Pressure gauge connection 6 Raccord du manomètre
7 – 7 – 7 –
8 – 8 – 8 –
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidange d'huile

Seewasser beständige Ölkühler auf Seawater resistant oil coolers upon Refroidisseurs d'huile en version marine
Anfrage. request. sur demande.

86 SH-500-2
11.6 Wassergekühlte Ölkühler 11.6 Water-cooled oil coolers 11.6 Refroidisseurs d'huile à eau
für NH3 for NH3 pour NH3

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity


Inhalt Verdichter (Eintritt)
Q Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flow


volume compress. (inlet)
V Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance
réservoir
No. de
compress.
Temp.
d'huile
Δp Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperatur
Pressure drop with water inlet / outlet temperature
(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur
15 / 25°C 27 / 32°C 40 / 47,5°C
  Q V Δp Q V Δp Q V Δp
kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar
OW160A(C) 55 9,5 3,5 max. 1 80 16,7 1,44 0,002 15,0 2,6 0,05 10,4 1,2 0,001

OW290A(C) 75 11,5 7,0 max. 1 80 33,4 2,9 0,015 30,0 5,2 0,05 20,8 2,4 0,001

OW860A(C) 170 32,0 23,0 max. 2 80 64,0 5,5 0,007 60,0 10,3 0,15

 Öl-Seite  Oil side  Côté d'huile


maximal zulässiger Druck 28 bar max. allowable pressure 28 bar pression maximale admissible 28 bar
zulässige Temperatur -10 bis allowable temperature -10 to température admissible -10 à 120°C
120°C 120°C
 Kühlmedium-Seite  Coolant side  Côté de fluide caloporteur
maximal zulässiger Druck 10 bar max. allowable pressure 10 bar pression maximale admissible 10 bar
zulässige Temperatur -10 bis allowable temperature -10 to 95°C température admissible -10 à 95°C
95°C Use anti-freeze if required! Utiliser anti-gel si nécessaire!
Frostschutz bei Bedarf einsetzen!
Abnahme entsprechend der EG- Approval according to EC Pressure Contrôle conforme à la Directive CE
Druckgeräterichtlinie 97/23/EG, Equipment Directive 97/23/EC, Equipements sous Pression 97/23/CE,
andere Abnahmen auf Anfrage. other approvals upon request. autres réceptions sur demande.

OW160AC .. OW860AC OW160AC .. OW860AC OW160AC .. OW860AC

• Ausführung mit beschichteten • design with coated pipes • version avec des tuyaux revêtus
Rohren
• particularly for corrosive coolants • spécialement pour des fluides calopor-
• speziell für korrosive Kühlmedien e. g. water with high oxygen con- teurs corrosifs par ex. de l'eau conte-
z. B. bei stark sauerstoff-haltigem tent or seawater nant beaucoup d'oxygène ou de l'eau
Wasser oder Seewasser de mer

SH-500-2 87
Maßzeichnung Dimensional drawing Croquis coté
4 2 9 1
D N 2 5 / P N 4 0 N R 1 /2 D N 2 5 / P N 4 0 N
7 5 7 5 E 1
3

E
D

C
Ø

S
8
E
X I H Ø 1 5 9 5
A 1 1 3 5
A

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Kältemittel-Eintritt 1 Refrigerant inlet 1 Entrée de fluide frigorigène
2 Kältemittel-Austritt 2 Refrigerant outlet 2 Sortie de fluide frigorigène
3 Kühlmedium-Eintritt 3 Coolant inlet 3 Entrée de fluide caloporteur
4 Kühlmedium-Austritt 4 Coolant outlet 4 Sortie de fluide caloporteur
9 Ölablass 9 Oil drain 9 Vidange d'huile
Anschluss 1 und 2: Connection 1 and 2: Raccord 1 et 2:
Flansch nach EN 1092-1711 und Nut Flange according to EN 1092-1711 Bride suivant EN 1092-1711 et rainure
nach DIN 2512 and groove according to DIN 2512 suivant DIN 2512

Abmessungen Dimensions Dimensions

A A1 B C ØD E E1 H I S X 3 4

OW160A(C) 1650 1500 220 300 114 30 – 1000 250 150 85 R1 R1

OW290A(C) 1668 1500 220 340 140 35 – 1000 250 170 100 R 1 1/2 R 1 1/2

OW860A(C) 1985 1800 340 420 220 45 45 1200 300 210 120 R2 R2

11.7 Luftgekühlte Ölkühler 11.7 Air-cooled oil coolers 11.7 Refroidisseurs d'huile à air pour
für HFKW-Kältemittel und R22 for HFC refrigerants and R22 fluides frigorigènes HFC et R22

Leistungsdaten Performance data Données de puissance

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung in kW Lüfter / Fan / Ventilateur


Verdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)
max. Strom- Leistungs- Luftdurch-
Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kW aufnahme aufnahme satz
compress. (inlet) (with air inlet temperature) max. operating Power Air flow
current input
Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kW
Consom. Puissance Débit d'air
compress. d'huile (température d'air à l'aspiration)
de courant absorbée

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h


80 12,7 11,5 10,4 8,8
OL200 42 5,5 max. 2 1,5/0,85 400 4500
100 16,7 15,5 14,4 12,6
80 17,1 15,5 14,1 11,9
OL300 50 8,0 max. 2 1,7/1,0 450 6500
100 22,5 20,9 19,5 17,0
80 31,9 28,9 26,3 22,2
OL600 84 14,0 max. 3 2 x 1,7/1,0 2 x 450 13000
100 42,0 39,0 36,4 31,7

88 SH-500-2
Motoranschluss Motor connection Raccordement de moteur
220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz 220/380V-3-50Hz
andere Spannungen und Stromarten other voltages and electrical supplies d'autres types de courant et tensions sur
auf Anfrage upon request demande

Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés

OL200 / OL300
7 8 7 / 8 0 3 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 2 / Ø 2 8
4 8 5 / 5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 7 2 0
3 4 5 / 3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 6 7 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5
5 8 2 5 0 / 2 8 8 4 6 7 1 0
9

L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 5 8 /6 1 1
Ø 2 2 / Ø 2 8

OL600
1 3 8 4 2
S c h ra d e r-V e n til Ø 2 8
5 2 3 S c h ra d e r v a lv e 1 3 0 0
3 8 3 V a n n e S c h ra d e r 1 2 5 0
7 /1 6 ''- 2 0 U N F

7 3 5
6 2 5
7 2 7
3 5 9

5 5

5 8 2 8 8 4 6 1 2 9 0 6 1
9

L a n g lo c h / o b lo n g s lo t / tr o u o b lo n g 1
Ø 2 8

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords


1 Öl-Eintritt 1 Oil inlet 1 Entrée d'huile
2 Öl-Austritt 2 Oil outlet 2 Sortie d'huile

SH-500-2 89
11.8 Zubehör für Ölkreislauf 11.8 Accessories for oil circuit 11.8 Accessoires pour circuit d'huile

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

Ölleitung / Oil line / Conduite d'huile Ölabscheider / Oil separator /


Séparateur d'huile

Contrôleur de débit d'huile

Contrôleur niveau d'huile


Öldurchfluss-Wächter


Vanne magnétique

Thermostat d'huile
Chauffage d'huile

Ölniveauwächter
Oil level switch
Solenoid valve
Oil flow switch
Oil sight glass

Oil thermostat
Voyant d'huile
Filtre à l'huile

Ölthermostat
Magnetventil
Ölschauglas

Ölheizung
Oil heater
Oil filter
Ölfilter

maximal zulässiger Druck


maximum allowable pressure bar 28 28 28 35 28 28 28
Pression maximale admissible
maximal zulässige Temperatur
maximum allowable temperature °C 120 100 110 105 – 115 120
Température admissible maximale
Leistungsaufnahme bei 230 V
Power input at 230 V W (VA) – – – 10 (21) 140 (200) – –
Puissance absorbée à 230 V
maximale Kontaktbelastung bei 230 V
maximum contact load at 230 V A (VA) – – 0,15 (32) – – 16 2 (100)
Charge de contact maximale à 230 V
Schutzart
Enclosure class – – IP65 IP65 IP65 IP40 IP65
Classe de protection
Gewicht
Weight kg 1,0 / 2,1 0,12 0,54 0,9 0,2 (0,3) 0,2 1,1
Poids

 Anzahl der Ölheizungen siehe  Number of oil heaters see tables on  Nombre des chauffages d'huile voir
Tabellen auf den Seiten 77 und 80 pages 77 and 80 tableaus page 77 et 80
 Ölheizung von OA25012  Oil heater of OA25012  Chauffage d'huile OA25012
 bei ohm'scher Belastung  with resistive load  pour charge ohmique
 durch Abdichtung mit Silikon kann die  enclosure class can be increased by  la classe de protection peut être augmen-
Schutzart erhöht werden sealing with silicone tée en rendant étanche avec du silicone
Daten für OS.53 Data for OS.53 Données pour OS.53

90 SH-500-2
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölleitung Accessories for oil line Accessoires pour conduite d'huile

Ölfilter Ölschauglas (nur für HFKW-Kältemittel und R22)


Oil filter Oil sight glass (only for HFC refrigerants and R22)
Filtre à l'huile Voyant d'huile (seulement pour fluides frig. HFC et R22)
A

Ø 1 6 ( 5 / 8 '')
B
Ø

1 2
2 5 0

1 1 1
m in . X

A B Ø X
für / for / pour mm mm mm mm

OS.53 185 95 16 (5/8'') 80

OS.74 334 150 22 (7/8'') 110


NH33 290 150 16 (5/8'') 110

Öldurchfluss-Wächter Öldurchfluss-Wächter für NH3


Oil flow switch Oil flow switch for NH3
Contrôleur de débit d'huile Contrôleur de débit d'huile pour NH3
9 5 0
7 5 0

9 8 5
Ø 1 6 ( 5 / 8 '')
9 5

6 4 5

Ø 1 6 ( 5 / 8 '')

5 5
7 3

1 2 5

1 0 9
2 3 9

SH-500-2 91
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölleitung Accessories for oil line Accessoires pour conduite d'huile

Magnetventil
Solenoid valve
Vanne magnétique

m in . 6 5
8 0

8 0
Ø 1 6 ( 5 / 8 '')

1 7
1 7 6

Magnetventil für NH3


Solenoid valve for NH3
Vanne magnétique pour NH3
m in . 6 5

8 0
9 6
7 7

6 8 7 8
1 3 0

92 SH-500-2
Maßzeichnungen Dimensional drawings Croquis cotés
Zubehör für Ölabscheider Accessories for oil separator Accessoires pour séparateur d'huile

Ölheizung Ölthermostat
Oil heater Oil thermostat
Chauffage d'huile Thermostat d'huile
9 1
5 8 7 2 1 9
5 1 1 8
5 1 (5 4 )

3 2 ( 3 5 )

3 4
7 3
8 9
Abmessungen der OA25012- 1 2

2 0 0
Heizungen in Klammern
2 4 8 (2 0 3 )

Dimensions of the OA25012


heaters in brackets
Ø 6
Dimensions des chauffages du
OA25012 entre paranthèses

Ø 1 0 (Ø 1 9 )

Ölheizung und Ölthermostat montie- Mounting the oil heater and the oil Monter chauffage d'huile ou thermostat
ren: thermostat: d'huile:
• Heizstab oder Fühlerelement ganz • Insert heating or sensor element • Introduire totalement la résistance ou
in vormontierte Tauchhülse ein- completely into pre-mounted heater l'élément de sonde dans le doigt de
stecken. sleeve. gant pre-assemblé.
• Mit der Innensechskant-Schraube • Fix it with hexagon socket screw. • Fixer avec la vis à six-pans creux.
befestigen.

Ölniveauwächter
Oil level switch
Contrôleur de niveau d'huile
1 0 0 8 7

Ölniveauwächter an Stelle des


Schauglases montieren.
9 0

Mount the oil level switch


instead of the sight glass.
2 9
S W 2 4 Monter le contrôleur de niveau
S W 5 0
d'huile à la place du voyant.

SH-500-2 93
Notes

94 SH-500-2
Notes

SH-500-2 95
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject
Subject to
to change
change //// Änderungen
Änderungen vorbehalten
vorbehalten //// Toutes
Toutes modifications
modifications réservées 06.2012
réservées //// 07.2011
07.2011

Vous aimerez peut-être aussi