Vous êtes sur la page 1sur 80

Projektierungs- Applications Manuel de

Handbuch Manual mise en œuvre

Halbhermetische Semi-hermetic Vis hermétiques


Kompakt-Schrauben Compact Screws accessibles compactes
CSH65 .. CSH95 CSH65 .. CSH95 CSH65 .. CSH95

SH-170-3
Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Die besonderen Attribute 3 1 The special highlights 3 1 Les atouts particuliers 3


2 Aufbau und Funktion 5 2 Design and functions 5 2 Design et fonctionnement 4
2.1 Konstruktionsmerkmale 5 2.1 Design features 5 2.1 Caractéristiques de constr. 4
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung 8 Vi-control 8 Régulation Vi 8
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and 2.3 Régulation de puissance et
Anlaufentlastung 9 start unloading 9 démarrage à vide 9
2.4 Hydraulische Schaltung 11 2.4 Hydraulic control 11 2.4 Commande hydraulique 11
2.5 Verdichter-Start 11 2.5 Starting the compressor 11 2.5 Démarrage du compresseur 11
2.6 Stufenlose Leistungs- 2.6 Infinite capacity control 11 2.6 Régulation de puissance
regelung 11 2.7 4-step capacity control 15 en continu 11
2.7 4-stufige Leistungs- 2.8 Oil circulation 15 2.7 Régulation de puissance
regelung 15 à 4 étages 15
2.8 Schmieröl-Kreislauf 15 2.8 Circuit d'huile 15
3 Schmierstoffe 17 3 Lubricants 17 3 Lubrifiants 17
4 Einbinden in den 4 Integration into the 4 Incorporation dans le circuit
Kältekreislauf 18 refrigeration circuit 18 frigorifique 18
4.1 Verdichter aufstellen 18 4.1 Mounting the compressor 18 4.1 Mise en place 18
4.2 Systemausführung 19 4.2 System layout 19 4.2 Réalisation du système 19
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of 4.3 Fonctionnement plus sûr du
Anlagenbetrieb 23 compressor and plant 23 compresseur et d'installation 23
5 Zusatzkühlung durch direkte 5 Additional cooling by means 5 Refroidissement additionnel par
Kältemittel-Einspritzung (LI)26 of direct liquid injection (LI) 26 injection directe de liquide (LI) 26
5.1 LI mit integrierter LI-Düse 26 5.1 LI withintegral LI nozzle 26 5.1 LI avec gicleur LI integré 26
5.2 LI-Ventil 29 5.2 LI valve 29 5.2 Vanne LI 29
6 Zusatzkühlung mit externem 6 Additional cooling by means 6 Refroidissement additionnel par
Ölkühler 32 of external oil cooler 32 refroidisseur d'huile externe 32
7 Economiser-Betrieb (ECO) 37 7 Economiser operation (ECO) 37 7 Fonctionnement avec ECO 37
7.1 Allgemeines 37 7.1 General 37 7.1 Généralités 37
7.2 Arbeitsweise 37 7.2 Operation principle 37 7.2 Mode de fonctionnement 37
7.3 ECO-Betrieb mit 7.3 ECO operation with 7.3 Fonctionnement ECO avec
Unterkühlungs-Kreislauf 38 subcooling circuit 38 circuit de sous-refroidisseur 38
7.4 ECO-Betrieb mit 7.4 ECO operation with inter- 7.4 Fonction. ECO avec réservoir
Mitteldrucksammler 39 mediate pressure receiver 39 à pression intermédiaire 39
7.5 Pulsationsdämpfer in 7.5 Pulsation muffler in ECO 7.5 Amortisseur de pulsations
ECO-Saugleitung 39 suction line 39 dans conduite d’aspir. ECO 39
7.6 Rohrverlegung 40 7.6 Pipe layout 40 7.6 Pose de la tuyauterie 40
7.7 Zusatzkomponenten 41 7.7 Additional components 41 7.7 Accessoires 41
7.8 Steuerung 42 7.8 Control 42 7.8 Commande 42
7.9 ECO-Betrieb mit Kälte- 7.9 ECO operation with liquid 7.9 Fonctionnement ECO avec
mittel-Einspritzung 42 injection 42 injection de liquide 42
8 Elektrischer Anschluss 44 8 Electrical connection 44 8 Raccordement électrique 44
8.1 Motor-Ausführung 44 8.1 Motor design 44 8.1 Conception du moteur 44
8.2 Verdichter-Schutzgerät 46 8.2 Compr. protection device 46 8.2 Disp. de protection du compr. 46
8.3 Anschlusskasten 49 8.3 Terminal box 49 8.3 Boîte de raccordement 49
8.4 Auslegung von elektri- 8.4 Selection of electrical 8.4 Sélection des composants
schen Bauelementen 52 components 52 électriques 52
8.5 Prinzipschaltbilder 55 8.5 Schematic wiring diagrams 55 8.5 Schémas de principe 55
9 Programm-Übersicht 63 9 Program survey 63 9 Aperçu du programme 63
10 Technische Daten 64 10 Technical data 64 10 Caractéristiques techniques 64
11 Einsatzgrenzen 66 11 Application limits 66 11 Limites d'application 66
12 Leistungsdaten / Software 68 12 Performance data/Software 68 12 Données de puis. / Software 68
12.1 Verdichter auswählen 69 12.1 Select the compressor 69 12.1 Choisir le compresseur 69
12.2 Leistungsdaten ermitteln 70 12.2 Determine perform. data 70 12.2 Déterminer des données 70
13 Maßzeichnungen 74 13 Dimensional drawings 74 13 Croquis cotés 74

2 SH-170-3
Halbhermetische Kompakt- Semi-hermetic Compact Screws Vis hermétiques accessibles
Schrauben CSH-Serie CSH Series compactes série CSH
Fördervolumina von 137 bis 910 m3/h Displacements from 137 to 910 m3/h Volumes balayés de 137 à 910 m3/h
bei 50 Hz at 50 Hz (50 Hz)

1 Die besonderen Attribute 1 The special highlights 1 Les atouts particuiers

Die CSH-Kompaktschrauben setzen The CSH Compact Screws set the Les vis compactes CSH sont le critère de
weltweit den Maßstab für technische worldwide standard for technical inno- référance universel de l’innovation tech-
Innovation und Effizienz: vation and efficiency: nique et de l'efficience:

 Energie-effizient  Energy efficient  Performant en énergie


• Hochleistungsprofil • high-efficiency profile • profil à rendement élevé
• stufenlose oder eng gestufte • infinite or closely stepped capacity • régulation de puissance en continu ou
Leistungsregelung control étroitement étagée
• optimaler Economiser-Betrieb • optimum economiser operation • fonctionnement économiseur optimal

 Universell  Universal  Performant en énergie


• R134a, R407C und R22 • R134a, R407C and R22 • R134a, R407C et R22
(R404A, R507A auf Anfrage) (R404A, R507A upon request) (R404A, R507A sur demande)
• mit und ohne Economiser (ECO) • with and without economiser (ECO) • avec et sans économiseur (ECO)

 Kompakt  Compact  Compact


• kürzeste Einbaulänge in ihrer • shortest fitting length in its perfor- • longueur installée la plus courte dans
Leistungsklasse mance class sa classe de puissance
• Absperrventile & Anschlüsse inner- • shut-off valves & connections within • vannes d'arrêt et raccords sont à l'inté-
halb Verdichterkontur compressor contour rieur du contour du compresseur
CSH95: Sauganschluss am CSH95: suction connection at CSH95: raccord d'aspiration au cou-
Motordeckel motor cover vercle du moteur

 Flexibel  Flexible  Flexible


• duale Leistungsregelung: • dual capacity control: • régulation de puissance duale:
zwischen 4-stufiger und stufenloser changeable between 4-stage and changeable entre régulation à 4 étages
Leistungsregelung wechselbar – infinite capacity control – without et régulation en continu – sans inter-
ohne Umbau am Verdichter retrofitting the compressor vention sur le compresseur
• Saug- und Druckanschluss in • suction and discharge gas connecti- • raccords haute et basse pression
90°-Schritten drehbar ons can be rotated in 90° increments orientables par pas de 90°

Die eng gestufte und weitreichende The closely graduated and exten- La large gamme de puissance étroite-
Leistungspalette sive capacity range ment graduée

1 0 0 0
m 3 / h
F ö r d e r v o lu m in a
D is p la c e m e n ts (5 0 H z )
V o lu m e s b a la y é s
7 5 0

5 0 0

2 5 0

0
1

1
1
5 5

5 6

5 5

5 6

5 7

5 8

5 9

5 5

5 6

5 7

5 8

5 9

5 5

5 6

5 8

5 9
5 7
H 9
H 6

H 6

H 7

H 7

H 7

H 7

H 7

H 8

H 8

H 8

H 8

H 8

H 9

H 9

H 9

H 9
C S
C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

C S

SH-170-3 3
Die CSH-Verdichter sind ein wesent- The CSH-Screws represent the result Les vis CSH représentent une étape
licher Entwicklungsschritt zur verein- of further development to provide a importante pour l'utilisation simplifiée et
fachten und kostengünstigen Anwen- simplified and favourably priced screw économique de compresseurs à vis dans
dung von Schraubenverdichtern in compressor for use in factory made des systèmes fabriqués en série.
fabrikmäßig gefertigten Systemen. systems.
Contrairement aux modèles compres-
Im Gegensatz zu den halbhermeti- Contrary to the semi-hermetic and seurs hermétique-accessibles et ouverts
schen und offenen HS.- und OS.-Ver- open type HS. and OS. compressor HS. et OS. pour l'utilisation commerciale
dichter-Modellen für den großgewerb- models for commercial and industrial et industrielle, les vis compactes sont
lichen und industriellen Einsatz, wer- installation, the compact screws are équipées d'un séparateur d'huile directe-
den die Kompakt-Schrauben mit ei- designed with a directly flanged on oil ment bridé. Le montage est comparable à
nem direkt angeflanschten Ölabschei- separator. The effort involved in instal- celui des compresseurs à piston semiher-
der ausgeführt. Der Montageaufwand lation is therefore comparable with métiques.
ist dadurch mit halbhermetischen that for semi-hermetic reciprocating
D’autrepart la commande électrique et le
Hubkolbenverdichtern vergleichbar. compressors.
contrôle du circuit d'huile ont été simpli-
Darüber hinaus wurden auch die elek- In addition to this, the electrical con- fiés. Le principe de la construction de
trische Steuerung und die Überwa- trol and the monitoring of the oil circuit base éprouvée ainsi qu'une bonne acces-
chung des Ölkreislaufs vereinfacht. has been simplified. The proven basic sibilité lors du service aprés vente sont
Die bewährte Basiskonstruktion und construction and the ease of service restés.
die Service-Freundlichkeit sind geblie- have been retained.
Ainsi les refroidisseurs de liquide com-
ben.
The most modern screw compressor pacts de même que les climatiseurs
Damit steht jetzt auch im mittleren technology is therewith now available peuvent disposer de la technologie à vis
Leistungsbereich modernste Schrau- in the middle capacity range for com- la plus sophistiquée également dans la
bentechnologie für kompakte Flüssig- pact liquid chillers and air conditioning gamme de performance moyenne.
keitskühler und Klimageräte zur equipment.
Verfügung.

Optimierte Baureihe für R134a Optimised series for R134a Série optimisée pour R134a
Neben Verdichtermodellen für R407C In addition to the compressor models Outre les modèles de compresseurs pour
und R22 (R404A, R507A) wurde eine for R407C and R22 (R404A, R507A) R407C et R22 (R404A, R507A), une
für R134a optimierte Baureihe ent- an optimised series for R134a has série optimisée pour R134a a été déve-
wickelt. Besondere Merkmale sind: been developed. Special feature are: loppée. Les points marquants sont:
• speziell angepasste Motorleistung • specifically matched motor power • puissance du moteur particulièrement
• erweiterter Leistungsbereich • extended capacity range adaptée
• erweiterter Anwendungsbereich für • extended application range for • domaine de puissance élargi
ECO ECO • champ d'application élargi pour ECO
• besonders hohe Wirkungsgrade • extra high efficiency and COPs • rendement particulièrement élevé –
und Leistungszahlen • high running smoothness of com- meilleurs coefficients de performace
• hohe Laufruhe des Verdichters pressor • fonctionnement très silencieux du com-
presseur

Abb. 1 Halbhermetischer Kompakt- Fig. 1 Semi-hermetic compact screw Fig. 1 Compresseur à vis hermétique-
Schraubenverdichter CSH 75 compressor CSH 75 accessible compacte CSH 75

4 SH-170-3
2 Aufbau und Funktion 2 Design and function 2 Design et fonctionnement

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Caractéristiques de construction

BITZER-Kompaktschrauben sind BITZER Compact Screws are of two- Les compresseurs à vis BITZER sont des
zweiwellige Rotations-Verdränger- shaft rotary displacement design with machines rotatives volumétriques à 2
maschinen mit neu entwickelter Profil- a newly-developed profile geometry arbres, dotées d’une géométrie de profil
geometrie (Zahnverhältnis 5:6). Die (tooth ratio 5:6). The main parts of d’un type nouveau, avec un rapport de
wesentlichen Bestandteile dieser these compressors are the two rotors dents 5:6. Les composants essentiels de
Verdichter sind die beiden Rotoren (male and female rotor) which are fit- ces compresseurs sont les deux rotors
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein ted into a closed housing. The rotors (rotor principal et auxiliaire), qui sont
geschlossenes Gehäuse eingepasst are precisely located at both ends in incorporés avec une grande précision
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- rolling contact bearings (radial and dans un bâti. Le positionnement (axial et
gelagert (radial und axial), wodurch axial) which, in conjunction with the radial) de ces rotors est assuré, aux deux
eine exakte Fixierung dieser Teile und generously sized oil supply chambers, extrêmités, par des paliers à roulements.
– in Verbindung mit reichlich bemes- provides optimum emergency running II résulte de cette construction un posi-
senen Ölvorratskammern – optimale characteristics. tionnement rigoureux des divers élé-
Notlauf-Eigenschaften gewährleistet ments, ce qui avec – de surcroît – des
Owing to the specific design this type
sind. chambres de réserve d'huile largement
of compressor does not require any
dimensionnées, garantit à ces machines
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
des propriétés optimales de fonctionne-
rung benötigt diese Verdichter-Bauart reverse running when the compressor
ment exceptionnel en cas d’urgence.
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expansion operation)
gegen Rückwärtslauf (Expansions- a check valve is incorporated in the De par sa conception spécifique, ce type
betrieb) im Stillstand, ist in die Druck- discharge chamber (this valve does de compresseur ne nécessite pas de cla-
kammer ein Rückschlagventil einge- not however replace any check valves pets de travail. Pour éviter une marche en
baut (dieses Ventil ersetzt jedoch required by the system design). An sens inverse à l'arrêt, qui serait causée
nicht durch die Anlagen-Konzeption internal pressure relief valve is fitted par l'expansion des gaz, un clapet rete-
eventuell bedingte Rückschlagventile). as burst protection. nue a été installé dans la chambre de
Als Berstschutz dient ein integriertes compression. Remarquons cependant
The compressor is driven by a three-
Druckentlastungs-Ventil. que ce clapet ne remplace pas d'autres
phase asynchronous motor which is
clapets, qui seraient nécessaires par la
Der Antrieb erfolgt durch einen Dreh- built into the compressor housing. The
conception d'ensemble de l'installation.
strom-Asynchronmotor, der im Ver- motor rotor is located on the shaft of
Une soupape de surpression assure la
dichtergehäuse eingebaut ist. Dabei the male screw rotor. Cooling is
protection contre un éclatement éventuel.
ist der Läufer des Motors auf der achieved by cold refrigerant vapour
Welle des Haupt-Schraubenrotors which mainly flows through bores in L'entraînement se fait par l’intermédiaire
angeordnet. Die Kühlung geschieht the motor rotor. d'un moteur asynchrone triphasé incorpo-
durch kalten Kältemittel-Dampf, der im ré dans le carter compresseur. C'est ainsi
Wesentlichen durch Bohrungen im que le rotor du moteur (induit) est posi-
Läufer geleitet wird. tionné sur l'arbre du rotor principal du
compresseur à vis. Le refroidissement
s'effectue par les vapeurs froides de réfri-
gérant, qui sont essentiellement véhicu-
lées à travers des alésages dans le rotor
du moteur.

SH-170-2 5
Die entscheidenden Technischen The deciding technical features Les caractéristiques techniques déter-
Merkmale minantes

 Hochleistungsprofil  High-efficiency profile  Profil à rendement élevé


Besonders effizient durch featuring Particulièrement efficient par
• Weiterentwickelte Geometrie • Further developed geometry • Géométrie plus perfectionnée
• Hohe Steifigkeit • High stiffness • Rigidité élevée
• Patentiertes Herstellungsverfahren • Patented highest precision manu- • Procédé de production patenté pour
für höchste Präzision facturing process une précision extrême
• Hohe Umfangsgeschwindigkeit • High tip speed • Vitesse périphérique élevée

 Doppelwandiges, druckkompen-  Double-walled, pressure-com-  Carter rotor à double paroi et com-


siertes Rotorgehäuse pensated rotor housing pensé par pression
• Hochstabil, dadurch auch bei ho- • Extremely stable, therefore no ex- • Très stable, donc pas d'expansion du
hen Drücken keine Gehäuse-Auf- pansion of the compressor housing carter même pour des pressions éle-
weitung even at high pressure levels vées
• Zusätzliche Geräuschdämpfung • Additional sound attenuation • Insonorisation supplémentaire

 Dauerfeste Lagerung mit  Approved, long-life bearings with  Paliers résistants à la fatigue avec
Druckentlastung pressure unloading décharge de pression
• Solide Tandem-Axiallager • Robust axial tandem bearings • Paliers de butée en tandem robustes
• Geschlossene Lagerkammer durch • Bearing chamber pressure isolated • Logement de paliers isolé de la cham-
Dichtelement zum Verdichtungs- from compression chamber by bre de compression par élément
raum sealing element d’étanchéité
• Druck-Entlastung der Axiallager • Pressure unloading of axial bear- • Décharge de pression des paliers de
ings butée

 Großvolumiger Einbaumotor  Large volume motor  Moteur volumineux incorporé


• CSH65 .. CSH85 • CSH65 .. CSH85 • CSH65 .. CSH85
Teilwicklungs- und Direkt-Anlauf, Part winding or direct start – Démarrage à bobinage partiel et
optional Stern-Dreieck-Version optional in star-delta design démarrage direct – option: en version
CSH95: Stern-Dreieck-Anlauf CSH95: star-delta start étoile-triangle
• Besonders hoher Wirkungsgrad • Especially high efficiency CSH95: démarrage à étoile-triangle
• Integrierte PTC-Sensoren in jedem • Integrated PTC sensors in each • Rendement particulièrement élevé
Wicklungsstrang winding coil • Résistances CTP intégrées dans
• Stator mit Schiebesitz • Stator with sliding fit chaque enroulement
• Stator avec siège coulissant

 Duale Leistungsregelung  Dual capacity control  Régulation de puissance duale


• Stufenlose oder 4-stufige Schieber- • Infinite or 4-step slider control with • Régulation par tiroir en continu ou à
Regelung mit Vi-Ausgleich. Alter- Vi compensation. Alternative opera- 4 étages avec compensation Vi. Choix
native Betriebsweise durch unter- tion modes by varying the control du mode de fonctionnement par
schiedliche Steuerungslogik – ohne sequence only – no need for com- logique de commande différente –
Umbau des Verdichters pressor modification sans modifications sur le compresseur
• Einfache Ansteuerung über ange- • Simple control by flanged-on • Commande simple par vannes magné-
flanschte Magnetventile solenoid valves tiques fixées par bride
• Automatische Anlaufentlastung • Automatic start unloading • Démarrage à vide automatique

 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Electronique intelligente


• Thermische Überwachung der • Thermal motor temperature moni- • Contrôle thermique de la température
Motortemperatur (PTC) toring by winding PTCs du moteur (CTP)
• Drehrichtungs-Überwachung • Phase sequence monitoring for • Surveillance du sens de rotation
• Wiedereinschalt-Sperre bei rotating direction • Pas de redémarrage automatique
Funktionsstörung • Manual reset lock-out après une panne
• Öltemperatur-Fühler (PTC) • Oil temperature sensor (PTC) • Sonde de température d'huile (CTP)

6 SH-170-3
 Economiser (ECO) mit gleitender  Economiser (ECO) with sliding  Economiseur (ECO) avec position
Einsaugposition suction position d'aspiration coulissante
• Einzigartig bei Kompaktschrauben • Unique for compact screws • Unique pour vis compactes
• ECO auch bei Teillast effektiv • Efficient ECO operation with part • ECO efficient même en réduction de
• Höchstmögliche Kälteleistung und load as well puissance
Leistungszahl bei Voll- und Teillast • Highest cooling capacity and ener- • Rendement et indice de performance
• Pulsationsdämpfer für ECO-Saug- gy efficiency at full and part load les plus élevés possible en charge par-
leitung conditions tielle ou totale
• Pulsation muffler for ECO suction • Amortisseur de pulsations pour la
line conduite d’aspiration ECO

 Flexibel bei Zusatzkühlung  Flexible with additional cooling  Flexible pour refroidissement
supplémentaire
• Kältemittel-Einspritzung mit inte- • Liquid injection with integral nozzle • Injection de liquide avec gicleur intégré
grierter Düse (Option) (option) (option)
• Externer Ölkühler für erweiterte • External oil cooler for extended • Refroidisseur d'huile externe pour
Anwendung und höchste Effizienz application and highest efficiency application étendue et une efficacité la
plus haute

 Optimiertes Ölmanagement  Optimised oil management  Gestion d'huile optimisée


• Dreistufiger Ölabscheider • Three-stage oil separator • Séparateur d'huile à 3 étages
• Feinfilter 10 µm • Fine filter 10 µm mesh size • Filtre fin de 10 µm
• Druck entlastete Lagerkammer, • Pressure relieved bearing chamber • Logement de paliers sous décharge de
dadurch minimale Kältemittel- ensuring minimum refrigerant dilu- pression, d'où une concentration mini-
Konzentration im Öl und höhere tion in the oil and thus higher vis- male de fluide frigorigène dans l'huile
Viskosität cosity et une viscosité plus élevée

 Komplette Ausstattung  Fully equipped  Equipement complet


• Leistungsregelung / Anlaufentlas- • Capacity control / start unloading • Régulation de puissance / démarrage
tung • Discharge shut-off valve à vide
• Druck-Absperrventil • Suction flange with brazing / weld- • Vanne d'arrêt au refoulement
• Sauganschluss: Flansch mit Löt- ing bushing • Raccord d’aspiration: bride avec man-
Schweiß-Buchse • Check valve in discharge gas outlet chon à braser / souder
• Rückschlagventil im Druckgas- • Oil sight glass • Clapet de retenue au refoulement
Austritt • Insertion type oil heater with sleeve • Voyant d’huile
• Ölschauglas • Oil service valve • Chauffage d’huile avec tube plongeur
• Ölheizung mit Tauchhülse • Suction gas filter with large surface • Vanne de service d’huile
• Ölserviceventil area and fine mesh • Filtre d’aspiration à grande surface et
• Großflächiger, feinmaschiger • Internal pressure relief valve mailes fines
Sauggasfilter • Electronic protection device SE-E1 • Soupape de décharge incorporée
• Integriertes Druckentlastungs-Ventil • Dispositif de protection électronique
• Elektronisches Schutzgerät SE-E1 SE-E1

 Erprobtes Zubehör (Option)  Approved optional accessories  Accessoires éprouvés (option)


• Saug-Absperrventil bis DN100 • Suction shut-off valve up to DN100 • Vanne d’arrêt à l’aspiration jusqu’à
• Ölniveau-Schalter • Oil level switch DN100
• Pulsationsdämpfer und Absperr- • Pulsation muffler and shut-off valve • Interrupteur de niveau d’huile
ventil für ECO-Betrieb for ECO operation • Amortisseur de pulsations et vanne
• Integrierte Einspritzdüse mit • Integral injection nozzle with adap- d’arrêt pour fonctionnement ECO
Adapter für Kältemittel-Einspritzung tor for liquid injection • Gicleur d’injection intégré avec adapta-
• Adapter für externen Ölkühler • Adapter for external oil cooler teur pour injection de liquide
• Schwingungsdämpfer • Anti-vibration mountings • Adaptateur pour refroidisseur externe
• Amortisseurs de vibrations

SH-170-3 7
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Processus de compression
Vi-Regelung Vi-control Régulation Vi

Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors, suction, Dans le cas des compresseurs à vis, le
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. compression and discharge occur in processus de compression s’effectue en
Dabei wird das angesaugte Gas bei one flow direction. With this process flux continu. Ainsi, les gaz aspirés sont
axialer Förderung in den sich stetig the suction gas is pressed into the véhiculés axialement et comprimés dans
verkleinernden Zahnlücken kompri- profile hallows by the profile peaks. les interstices entre les profils qui se
miert. Das verdichtete Gas wird dann The volume is steadily reduced and it réduisent progressivement. Les gaz com-
durch ein Austrittsfenster ausgescho- is thereby compressed. The compres- primés sont refoulés ensuite par une
ben, dessen Größe und Form das sed gas is then discharged through a fenêtre de sortie dont la taille et la forme
sog. "eingebaute Volumenverhältnis discharge port whose size and geom- déterminent le "rapport de volume intégré
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße etry determine the so called "internal (Vi)". Ce paramètre doit être en relation
muss in einer definierten Beziehung volume ratio (Vi)". This value must directe avec le flux de masse et le rap-
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- have a defined relationship to the port des pressions de travail afin d’éviter
Verhältnis stehen, um größere Wir- mass flow and the operating pressure des pertes de rendement trop importan-
kungsgrad-Verluste durch Über- oder ratio, to avoid losses in efficiency due tes par sur- ou sous-pression.
Unterkompression zu vermeiden. to over- and under-compression.
Les fenêtres de sortie des compresseurs
Die Austrittsfenster der CSH-Schrau- The internal discharge ports of the à vis CSH sont définies pour une très
benverdichter sind für einen beson- CSH screw compressors are desig- large plage d'application.
ders breiten Anwendungsbereich aus- ned for a very wide application range.
En vue d'obtenir un rendement et une
gelegt.
In view of high efficiency and opera- sécurité de fonctionnement élevés, une
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit tional safety a part of the discharge partie du canal de sortie est intégrée
und Betriebssicherheit ist ein Teil des channel is integrated into the control dans le tiroir de régulation ce qui permet
Auslass-Kanals in den Regelschieber slider which enables a Vi control at une régulation Vi en charge réduite.
integriert, wodurch eine Vi-Regelung part load conditions. Due to this the Jusqu'à 70% de charge, le rapport de
bei Teillast erreicht wird. Dabei bleibt internal volume ratio (Vi) practically volume intégré (Vi) reste pratiquement
das innere Volumenverhältnis (Vi) bis remains constant down to approxi- constant. Si la charge baisse encore, ce
etwa 70% Teillast praktisch konstant. mately 70% part load. It is further rapport se réduit de façon analogue à la
Bei weiter abnehmender Last redu- reduced with decreasing load accord- diminution prévisible du rapport de pres-
ziert es sich entsprechend dem zu ing to the expected lower system sion de l'installation.
compression ratio.

Standard-Betrieb ECO-Betrieb
Standard operation ECO operation
Fonctionnnement standard Fonctionnement ECO

p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Aspiration


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 processus de compression
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Ecoulement
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Sous-compression – dépendant
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions des conditions de fonctionnement
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Ecart angulaire du rotor principal

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 2 Working process with standard and Fig. 2 Processus de travail avec fonctionne-
ECO-Betrieb ECO operation ment standard et avec ECO

8 SH-170-3
erwartenden geringeren Anlagen- The ECO port built into the control Le canal ECO intégré dans le tiroir de
Druckverhältnis. slider is another outstanding feature régulation constitue une autre particulari-
(figure 3, position 8). It enables a fully té (figure 3, position 8). Il permet un fonc-
Eine weitere Besonderheit ist der in
functional operation of the subcooler tionnement pleinement efficace du circuit
den Regelschieber integrierte ECO-
circuit independently from the com- sous-refroidissement, indépendamment
Kanal (Abbildung 3, Position 8). Er
pressor’s load conditions. This is a de la charge du compresseur. Cette astu-
ermöglicht einen voll wirksamen Be-
design solution which is unique for ce, unique pour des compresseurs à vis
trieb des Unterkühlungs-Kreislaufes
screw compressors of this size of per- de cette puissance, garantit une puissan-
unabhängig vom Lastzustand des Ver-
formance. This ensures highest possi- ce frigorifique et un indice de performan-
dichters. Dies ist eine bei Schrauben-
ble capacity and efficiency at both full ce des plus élevés en pleine charge, ainsi
verdichtern dieser Leistungsgröße
and part load conditions. For details qu'en charge réduite. Détails du fonction-
einzigartige konstruktive Lösung. Sie
regarding ECO operation see nement ECO voir chapitre 7.
gewährleistet höchstmögliche Kälte-
chapter 7.
leistung und Leistungszahl bei Voll-
und Teillast. Details zu ECO-Betrieb
siehe Kapitel 7.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Régulation de puissance et démar-
Anlaufentlastung unloading rage à vide

Die CSH-Modelle sind standardmäßig CSH models are provided as a stan- Les modèles CSH sont équipés, en stan-
mit einer "Dualen Leistungsregelung" dard with a "Dual Capacity Control" dard, avec une "régulation de puissance
(Schiebersteuerung) ausgerüstet. (slider system). This allows for infinite duale" (régulation à tiroir). Une régula-
Damit ist – ohne Verdichterumbau – or 4-step capacitiy control without tion en continu ainsi qu’à 4 étages est
sowohl stufenlose als auch 4-stufige compressor modifications. The differ- donc possible – sans modification sur le
Regelung möglich. Die unterschiedli- ent operating modes can be achieved compresseur. Le choix du mode opératoi-
che Betriebsweise erfolgt lediglich by adapting the control sequences of re s’effectue par simple commande des
durch entsprechende Ansteuerung the solenoid valves. vannes magnétiques.
der Magnetventile.
The special geometry of the slider Une géométrie spéciale du tiroir permet
Die spezielle Geometrie des Schie- means that the volume ratio Vi is l’ajustement du volume intégré (Vi) aux
bers bewirkt dabei gleichzeitig eine adjusted to the operating conditions in conditions charge. De très bons rende-
Anpassung des Volumenverhältnis- part-load operation. This gives partic- ments sont ainsi atteints.
ses Vi an den Betriebszustand bei ulary high efficiency.
Un autre point marquant de ce système
Teillast-Betrieb. Dadurch werden
Another feature of this system is the est le démarrage à vide automatique. Il
besonders günstige Wirkungsgrade
automatic start-unloading. It reduces réduit considérablement le couple de
erreicht.
starting torque and acceleration times démarrage et les temps d’accélération.
Ein weiteres Merkmal dieses Systems considerably. This not only puts lower Ceci ménage la mécanique et le moteur
ist die automatische Anlaufentlastung. stresses on motor and mechanical et réduit simultanément la charge sur le
Sie verringert wesentlich das Anlauf- parts but also reduces the load on the réseau.
moment und die Hochlaufzeiten. Dies power supply network.
Les caractéristiques de construction
schont auch die Mechanik und den
Significant design features are the ro- essentielles sont le dimensionnement
Motor bei gleichzeitig reduzierter
bust dimensioning as well as the pre- robuste ainsi que le guidage précis des
Netzbelastung.
cise guidance of the slider elements éléments du tiroir et du piston de com-
Wesentliche Konstruktionsmerkmale and the control piston. Capacity con- mande. La commande de la régulation de
sind die solide Dimensionierung sowie trol is achieved by means of solenoid puissance s’effectue par l’intermédiaire
eine präzise Führung der Schieber- valves that are flanged on to the com- des vannes magnétiques fixées par bride
Elemente und des Steuerkolbens. Die pessor. A "dual set point controller" or sur le compresseur. Un régulateur élec-
Ansteuerung der Leistungsregelung any similar component is suitable as a tronique 3 points ou tout autre régulateur
erfolgt über Magnetventile, die am control module. comparable peut convenir comme module
Verdichter angeflanscht sind. Als de commande.
Steuermodule eignen sich elektroni-
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich-
bare Komponenten.

SH-170-3 9
C R 1 (Y 1 )
1

C R 2 (Y 2 )

C R 3 (Y 3 )

C R 4 (Y 4 )
8 7 6 5 4 3

1 Sauggas Suction gas Gaz aspiré


2 Öldruck Oil pressure Pression d’huile
3 Druckkammer Pressure chamber Chambre de pression
4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Piston hydraulique
5 Feder Spring Ressort
6 Druckgas Discharge gas Gaz de refoulement
7 Regelschieber Control slider Tiroir de régulation
8 ECO (Economiser) ECO (economiser) ECO (économiseur)

Abb. 3 Hydraulische Schaltung Fig. 3 Hydraulic scheme Fig. 3 Commande hydraulique

C R 1 C R 2
(Y 1 ) (Y 2 )

C R 3 C R 4
(Y 3 ) (Y 4 )

Abb. 4 Anordung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques

10 SH-170-3
2.4 Hydraulische Schaltung 2.4 Hydraulic control 2.4 Commande hydraulique

Abbildung 3 zeigt das Aufbauprinzip Figure 3 shows the design principle of Le principe de la commande hydraulique
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the est repris en figure 3. Le volume d'aspira-
Verstellen des Schiebers 7 wird das slider 7 the suction gas flow is control- tion est réglé par le déplacement du
Ansaugvolumen geregelt. led. tiroir 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slider is moved totally to the Quand le tiroir est poussé totalement vers
hin geschoben (in Abbildung 3 nach suction side (in the figure 3 to the le côté aspiration (extrémité gauche sur
links), dann wird der gesamte Profil- left), the working space between the la figure 3), tout l'espace de travail entre
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je profiles is filled with suction gas. The les profils est rempli de gaz aspirés. Plus
weiter der Schieber zur Druckseite more the slider is moved to the dis- le tiroir est poussé vers le côté refoule-
geschoben wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the ment, plus le volume entre les profils se
Profilvolumen. Es wird weniger Kälte- resulting profile volume. Less refriger- réduit. Moins de gaz sont aspirés. Le flux
mittel angesaugt, der Massenstrom ist ant is taken in. The mass flow is low- massique est moindre. La puissance fri-
geringer. Die Kälteleistung sinkt. er. The cooling capacity decreases. gorifique décroît.
Der Schieber wird durch einen The slider is controlled by a hydraulic Le tiroir est commandé par un piston
Hydraulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the hydraulique. Quand la vanne CR4 est
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber 3 ouverte, la pression d'huile augmente
druck in der Druckkammer 3. Der increases. The slider is moved to the dans la chambre de pression 3. Le tiroir
Schieber wird zur Saugseite hin ge- suction side. The cooling capacity est poussé vers le côté aspiration. La
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. puissance frigorifique croît.
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is Quand la vanne CR1, CR2 ou CR3 est
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic ouverte, la pression, qui agit sur le piston
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the hydraulique, décroît. Les gaz de refoule-
Druckgas 6 wird der Schieber zur discharge gas 6 the slider is pressed ment 6 poussent le tiroir vers le côté
Druckseite bewegt. Die Kälteleis- to the discharge side. The cooling refoulement. La puissance frigorifique
tung wird geringer. capacity is reduced. diminue.

2.5 Verdichter-Start 2.5 Starting the compressor 2.5 Démarrage du compresseur

Bei Stillstand des Verdichters ist das During the off-period of the compres- A l'arrêt du compresseur, la vanne
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck sor the solenoid valve CR3 is open. magnétique CR3 est ouverte. La pression
im Hydraulikzylinder wird vollständig The pressure in the hydraulic cylinder dans le cylindre hydraulique est totale-
abgebaut. Die Feder 5 (Abb. 3) drückt is then released. The spring 5 (fig. 3) ment évacuée. Le ressort 5 (fig. 3) pous-
den Schieber ganz zur Druckseite. pushes the slider to the discharge se le tiroir à l'extrémité du côté refoule-
(Rücklaufzeit des Regelschiebers be- side end position. (Consider returning ment. (Tenir compte du temps de retour
achten – Kapitel 8.5.) time of the control slider – chap. 8.5) du tiroir de régulation – chapitre 8.5)
Beim Einschalten läuft der Verdichter When starting the compressor, it is A l'enclenchement, le compresseur
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf unloaded. Valve CR4 is energized on démarre à vide. En cas utile la vanne
wird das Ventil CR4 angesteuert und demand thus moving the slider to- CR4 est commandée, ce qui pousse le
dadurch der Schieber zur Saugseite wards the suction side. The refrigerat- tiroir vers le côté aspiration. La puissance
hin verschoben. Die Kälteleistung ing capacity increases to the set load frigorifique croît jusqu' à l'état de charge
steigt bis auf den vorgegebenen condition by energizing the valves déterminé par la commande des vannes
Lastzustand durch Ansteuerung der CR1 .. CR3. CR1 .. CR3.
Ventile CR1 .. CR3.

2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 Régulation de puissance en
continu
Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom-
empfiehlt sich bei Systemen, die eine mended for systems where high con- La régulation de puissance en continu est
hohe Regelgenauigkeit erfordern. trol accurancy is required. Control recommandée pour des systèmes, qui ne-
Regelungsprinzip siehe Abbildung 6. principle see figure 6. cessitent une haute précision de réglage.
Pour le principe de réglage voir fig. 6.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand Quand la valeur effective reste à l'intéri-
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the plant remains unchanged. Then eur de la plage H réglée, la demande de
Der Schieber muss nicht verstellt wer- there is no need to move the slider. froid de l'installation est inchangée. Un
den. Es werden keine Magnetventile No solenoid valve is energized. déplacement du tiroir n'est pas nécessai-
angesteuert. re. Aucune vanne magnétique n'est com-
mandée.

SH-170-3 11
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air La grandeur réglée peut être par ex. la
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- température de l'air ou de l'eau à l'évapo-
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. rateur ou la pression d'aspiration.

Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


Überschreitet der Ist-Wert den oberen If the actual value exceeds the upper Si la valeur effective dépasse le haut point
Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter break point, the cooling demand has de basculement, alors la demande de froid
Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in increased (operating point A in fig. 6). est plus élevée (point de fonctionnement A
Abb. 6). Das Magnetventil CR4 wird The solenoid valve CR4 is opened for sur la fig. 6). La vanne magnétique CR4
solange in kurzen Zeitintervallen short intervals till the actual value is est ouverte durant de courts intervalles de
geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im within the set control range again temps jusqu'à ce que la valeur effective ré-
eingestellten Bereich liegt (Betriebs- (operating point B). Now the compres- intègre la plage réglée (point de fonction-
punkt B). Der Verdichter arbeitet nun sor operates with increased refrigerat- nement B). Le compresseur fournit alors
mit einer erhöhten Kälteleistung. ing capacity. une puissance frigorifique plus élevée.

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% 4-stufige Leistungsregelung


Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% 4-Step capacity control
Régulation de puissance en continu, domaine 100% .. 25% Régulation de puissance à 4 étages

CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4

Start / Stop Start / Stop


CAP ñ ñ
CAP 25%*

CAP CAP 50%

CAP ó CAP 75%


CAP 100%
Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Capacity control in the range of 100% .. 50%
Régulation de puissance dans le domaine 100% .. 50%

Start / Stop

CAP ñ ñ
CAP min 50%

CAP ó
CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP Puissance frigorifique
Leistungsstufen 75%/50%/25% Capacity steps 75%/50%/25% are Etages de puissance 75%/50%/25% sont
sind Nominalwerte. Reale Rest- rated values. The real residual capa- des valeurs nominales. Les puissances
leistungen sind abhängig von cities depend on operating conditi- résiduelles reélles dépendent des condi-
Betriebsbedingungen und ons and compressor design. tions de fonctionnement et de la version
Verdichterausführung. Data can be specified with the du compresseur. Données peuvent être
Daten können mit der BITZER BITZER Software. déterminées avec BITZER Software.
Software ermittelt werden.
ñ CAP ñ CAP increasing CAP ñ CAP augmenter
CAP Kälteleistung erhöhen
CAP ó Kälteleistung konstant
CAP ó ñ CAP constant CAP ó ñ CAP constante
ñ CAP CAP decreasing CAP CAP réduire
CAP Kälteleistung veringern

Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Vanne magnétique non-alimentée


Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Vanne magnétique alimentée
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Vanne magnétique par pulsations
Magnetventil intermittierend (ca. Solenoid valve intermittent (approx. Vanne magnétique intermittent
10 / 10 sec., siehe Kapitel 2.7) 10 / 10 sec., see chapter 2.7) (environ 10 / 10 sec., voir chapitre 2.7)

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Teillast sind die Anwen-


dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Kapitel 11.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See chapter 11.
! Les plages d’utilisation en réduction de
puissance sont partiellement limitées !
Voir chapitre 11.

Abb. 5 Steuerungs-Sequenzen Fig. 5 Control sequences Fig. 5 Séquences de commande

12 SH-170-3
Reduzierter Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante
Bei reduziertem Kältebedarf wird der A decreased cooling demand falls be- En cas de demande de froid plus faible,
untere Schaltpunkt unterschritten low the lower break point (operating le bas point de basculement est franchie
(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das point C). The solenoid valve CR3 now (point de fonctionnement C). A présent, la
Magnetventil CR3 in kurzen opens for short intervalls till the actual vanne magnétique CR3 ouvre durant de

A B C D

X Xmax
 Xset H
Xmin
Xreal

CAP ñ
 CAP ó
CAP ò

ON

 CR4 T2 T2 T4

OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)

A .. D Betriebspunkte Operating points Points de fonctionnement dynamiques

X Regelgröße Control input Grandeur reglée


Xset Sollwert Set point Valeur de consigne
Xmax Oberer Schaltpunkt Upper break point Haut point de basculement
Xmin Unterer Schaltpunkt Lower break point Bas point de basculement
Xreal Ist-Wert Actual value Valeur effective
H Eingestellter Regelbereich Set control range Plage de régulation réglée

CAP ñ Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Demande de froid croissante


CAP ó ñ Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Demande de froid inchangée
CAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Demande de froid décroissante

ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR vanne magnétique ouverte


OFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR vanne magnétique fermée
T1, T3 Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse time (approx. 0,5 s .. max. 1 s) Temps d’impulsion (env. 0,5 s .. max. 1 s)
T2, T4 Pausenzeit Pause time Temps de pause

T Zeit Time Temps

Abb. 6 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 6 Infinite capacity control Fig. 6 Régulation de puissance en continu
:Regelgröße :Control input :Grandeur reglée
:Steuer-Thermostat, :Control thermostat, :Thermostat de commande,
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator Signal de sortie au rythmeur
:CR-Magnetventile, :CR solenoid valves, :CR vannes magnétiques,
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator commandées par rythmeur

SH-170-3 13
Zeitintervallen so lange, bis der untere value is within the set control range courts intervalles de temps jusqu'à ce
Schaltpunkt wieder überschritten wird again (operating point D). The com- que l'on repasse au-dessus du bas point
(Betriebspunkt D). Damit ist der einge- pressor operates with decreased cool- de basculement (point de fonctionnement
stellte Bereich wieder erreicht. Der ing capacity. D). La plage réglée a été réintégrée. Le
Verdichter arbeitet mit einer reduzier- compresseur fournit maintenant une puis-
With the solenoid valves CR3 / CR4 it
ten Kälteleistung. sance frigorifique plus faible.
controls between 100% and nominally
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 25%. Alternatively valves CR2 / CR4 Les vannes magnétiques CR3 / CR4
wird zwischen 100% und nominal can be energized, in case that control réglent dans une plage de 100% à nomi-
25% geregelt. Alternativ können auch should be limited between 100% and nal 25%.
die Ventile CR2 / CR4 angesteuert nominally 50%. Par commande des vannes CR2 / CR4,
werden, wenn nur zwischen 100% la régulation est limitée à une plage de
und nominal 50% geregelt werden 100% à nominal 50%.
soll.
Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% The limitation to a minimum of approx. Une limitation à un minimum d'environ
Kälteleistung ist bei folgenden Anwen- 50% cooling capacity is recommend- 50% de la puissance frigorifique est
dungs-Bedingungen zu empfehlen ed for the following application condi- recommandée dans les conditions d'ap-
(Steuerung mittels Ventile CR2 / tions (control with valves CR2 / CR4): plication suivantes (commande à l'aide
CR4): des vannes CR2 / CR4):
• In case of operation at high pres-
• Bei Betrieb mit hohen Druckverhält- sure ratios / condensing tempera- • En fonctionnement avec des rapports
nissen bzw. hoher Verflüssigungs- tures, mainly with the view to the de pression élevés resp. des tempéra-
temperatur, u. a. mit Blick auf die thermal operating limit (see chap- tures de condensation élevées; se
thermische Einsatzgrenze (siehe ter 11). référer aux limites d'application ther-
Kapitel 11). miques (voir chapter 11).
• For systems with multiple compres-
• Für Systeme mit mehreren Verdich- sors either used in split or single • Pour les systèmes avec plusieurs com-
tern, die entweder mit getrennten circuits. presseurs fonctionnant sur des circuits
Kreisläufen oder im Parallelverbund Under these conditions capacity séparés ou en parallèle. Réaliser la
betrieben werden. control between 100 and 50%, in régulation de puissance entre 100 et
Leistungsregelung zwischen 100 combination with indiviual compres- 50% par enclenchement et déclenche-
und 50% in Verbindung mit Zu- und sor on/off cycling, guarantees high- ment de compresseurs individuels est
Abschalten einzelner Verdichter est possible efficiency – without une façon de travailler particulièrement
ermöglicht hierbei eine besonders significant restrictions in the appli- efficiente – sans restriction particulière
wirtschaftliche Arbeitsweise – ohne cation range. Due to the usually dans le champ d'application. Etant
wesentliche Einschränkung im An- lowered condensing temperature at donné que la température de conden-
wendungsbereich. Wegen der im part load conditions the lead com- sation en charge réduite est nécessai-
Teillast-Bereich üblicherweise ge- pressor can even be operated very rement plus basse, le compresseur de
ringeren Verflüssigungstemperatur effectively down to nominal 25% of base peut dans ce genre d'installation,
kann der Grundlast-Verdichter in cooling capacity (with valves CR3 / être utilisé de façon très efficace jus-
solchen Anlagen auch sehr effektiv CR4). qu'à une charge résiduelle nominale
bis nominell 25% Restleistung) be- de 25% (avec les vannes CR3 / CR4).
trieben werden (mit Ventilen CR3 /
CR4).

14 SH-170-3
2.7 4-stufige Leistungsregelung 2.7 4-step capacity control 2.7 Régulation de puissance à
4 étages
Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is parti-
besonders für Anlagen mit einer gros- cularly suited to systems with high Ce type de régulation de puissance est
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei inertia – in connection with indirect particulièrement approprié pour les instal-
indirekter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers lations avec une grande inertie, comme
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl- are typical applications. Figure 5 par ex. en système indirect. Une des
sätze. Abbildung 5 zeigt die Ansteue- shows the control of the solenoid applications typiques sont les systèmes
rung der Magnetventile für die einzel- valves for the individual capacity des refroidisseurs de liquide. La comman-
nen Leistungsstufen. steps. de des vannes magnétiques pour les dif-
férents étages de puissance est repré-
Die Taktzeit des intermittierenden The cycle time of the intermitting
sentée en figure 5.
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme valve, CR4, should be adjusted to
auf etwa 10 sec eingestellt. Insbeson- about 10 seconds before commission- La durée du cycle de la vanne intermit-
dere bei Systemen mit hoher Druck- ing. Even shorter intervals may be tente CR4 devrait être réglée à environ
differenz können auch kürzere Zeit- necessary, particularly with systems 10 s à la mise en service. En particulier
intervalle erforderlich sein. Deshalb with high pressure differences. sur les systèmes avec des différences de
sollten hier einstellbare Zeitrelais ein- Therefore, in this case adjustable time pression élevées des intervalles de temps
gesetzt werden. Auch für diese Be- relays should be used. For this type of plus courts peuvent s'avérer nécessaires.
triebsart empfiehlt sich, wie bei den in operation a restriction of minimum Par conséquent, il faudrait prévoir ici des
Kapitel 2.6 beschriebenen Systemen, refrigeration capacity to approx. 50% relais temporisés réglables. Une limitation
eine Begrenzung der minimalen Käl- is also recommended, as with the de la puissance frigorifique minimale à
teleistung auf ca. 50%. Die Steuerung systems described in chapter 2.6. environ 50% comme décrit au chapitre
erfolgt dann sinngemäß mit den Ven- Control is then effected with the CR4 2.6 est également recommandée pour ce
tilen CR4 (taktend) sowie CR1 (75%) valve (intermittend) and with CR1 type de fonctionnement. La commande
und CR2 (50%). (75%) and CR2 (50%). s'effectue conformément avec les vannes
CR4 (à impulsions) ainsi que CR1 (75%)
et CR2 (50%).

2.8 Schmieröl-Kreislauf 2.8 Oil circulation 2.8 Circuit d'huile

Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as La conception du circuit d'huile est identi-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. This que à celle typique des compresseurs à
führt. Allerdings ist bei dieser Bauart type of design, however, has a vessel vis. Cependant pour ce type de vis, un
auf der Hochdruck-Seite ein Behälter directly flanged-on to the compressor réservoir est directement fixé sur le carter
direkt am Verdichter-Gehäuse ange- housing at the high pressure side. It compresseur au côté haute pression. Là-
flanscht. Darin ist der Ölvorrat unter- contains the oil reservoir. The vessel dedans se trouve la réserve d'huile. Le
gebracht. Der Behälter dient gleichzei- simultaneously serves as an oil réservoir fait également office de sépara-
tig als Ölabscheider. separator. teur d'huile.
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- The oil circulation results from the La circulation de l'huile résulte de la diffé-
differenz zur Einspritzstelle des Ver- pressure difference to the oil injection rence de pression au point d'injection
dichters, deren Druckniveau geringfü- point, where the pressure level is dans le compresseur, dont le niveau de
gig über Saugdruck liegt. Dabei ge- slightly above suction pressure. The pression est légèrement supérieur à la
langt das Öl über eine reichlich di- oil flows through a generously dimen- pression d'aspiration. L'huile arrive au
mensionierte Filterpatrone zur Dros- sioned filter element to the throttle point d'étranglement, après avoir circulé
selstelle und weiter in die Lagerkam- point and subsequently to the bearing sur une cartouche filtrante largement
mern und Profilräume der Rotoren. chambers and the profile spaces of dimensionnée, et atteint les paliers de
Der Ölstrom wird dann zusammen mit the rotors. The oil is then transported roulement et les espaces des profils des
dem angesaugten Dampf in Verdich- together with the refrigerant vapour in rotors. Le flux d'huile est véhiculé, con-
tungsrichtung gefördert. Das Öl über- the direction of compression. In addi- jointement avec les gaz aspirés, dans le
nimmt dabei, neben der Schmierung, tion to lubrication it also provides a sens de la compression. L’huile assure,
die dynamische Abdichtung zwischen dynamic seal between the rotors and en plus de la lubrification, l'obturation
den Rotoren und zwischen Gehäuse between the housing and the rotors. dynamique des interstices entre les
und Rotoren. Anschließend gelangt The oil then flows together with the rotors, et entre le carter et les rotors.
das Öl zusammen mit dem verdichte- compressed vapour into the reservoir Ensuite, l'huile aboutit de nouveau, simul-
ten Dampf wieder in den Vorratsbe- vessel. Here oil and vapour are sepa- tanément avec les gaz comprimés, dans
hälter. Dort werden Öl und Dampf ge- rated in a highly efficient process (by le réservoir de stockage. Dans celui-ci,
trennt durch einen hoch effizienten, reversed flow direction, demister, and l'huile et les gaz sont séparés au cours
dreistufigen Abscheidungsprozess gravity along a settling way). The oil d'un processus en trois étapes très effica-
(Umlenkung der Strömungsrichtung, collects in the lower part of the sepa- ce (changement de direction du flux,
Demister, Schwerkraft über lange rator vessel and flows back into the débrouilleur, gravité sur une longue dis-

SH-170-3 15
Beruhigungsstrecke). Das Öl sammelt compressor either direct or via an tance de stabilisation). L'huile qui s'accu-
sich im unteren Teil des Abscheide- external oil cooler. Depending on the mule en partie inférieure du séparateur
behälters und wird direkt – oder ggf. operating conditions the circulating oil est ensuite dirigée vers le compresseur,
über einen externen Ölkühler – wieder must be cooled with liquid injection or soit directement, soit en passant par un
in den Verdichter geleitet. Je nach an external oil cooler (see chapters 4 refroidisseur d'huile externe. Suivant les
Einsatzbedingungen muss das zirku- and 5). conditions d'emploi, l'huile en circulation
lierende Öl durch Kältemittel-Einsprit- doit être refroidie par injection de liquide
zung oder einen externen Ölkühler ou par un refroidisseur d'huile externe
gekühlt werden (siehe Kap. 4 und 5). (voir chapitres 4 et 5).

Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Surveillance du circuit d'huile
• Bei Kurzkreisläufen ohne Kälte- • For short circuits without liquid • Pour les petits circuits sans injection
mittel-Einspritzung zur Zusatz- injection for additional cooling and de fluide frigorigène pour refroidisse-
kühlung sowie bei geringem for small system volumes and ment additionnel, ainsi que pour les
Systemvolumen und Kältemittel- refrigerant charges: systèmes de faible volume et de faible
Inhalt: Indirect monitoring by means of oil contenance en fluide frigorigène:
Indirekte Überwachung mittels temperature protection (standard) Surveillance indirecte par contrôleur de
Öltemperatur-Wächter (Standard) température d'huile (standard)
Achtung! Attention! Attention!

! Ölmangel führt zu starker Tem-


peraturerhöhung. ! Lack of oil leads to a strong tem-
perature increase. ! Un manque d'huile engendre une
forte élévation de température.

• Bei Kreisläufen mit Kältemittel- • For circuits with refrigerant injec- • Pour les circuits avec injection de liqui-
Einspritzung zur Zusatzkühlung tion for additional cooling de pour refroidissement additionnel et /
und / oder bei erweitertem System- and / or for greater system vol- ou pour systèmes de volume plus
volumen: umes: important:
Direkte Überwachung mittels Öl- Direct monitoring by means of an Surveillance directe par interrupteur de
niveau-Schalter im Ölabscheider oil level switch in the oil separator niveau d'huile dans le séparateur d'hui-
(Option) (option) le (option)

16 SH-170-3
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Lubrifiants

Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication the oil also Mise à part la lubrification, un but essen-
steht eine wesentliche Aufgabe des provides dynamic sealing of the ro- tiel de l'huile est l'obturation dynamique
Öls in der dynamischen Abdichtung tors. Special demands result with re- de l'espace entre les rotors. Il en résulte
der Rotoren. Daraus ergeben sich gard to viscosity, solubility and foam- des exigences particulières quant à la
besondere Anforderungen an Viskosi- ing characteristics. BITZER released viscosité, la solubilité et le comportement
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. oils may therefore be used only. moussant. Par conséquent, seuls les
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene types d'huile recommandés doivent être
Ölsorten verwendet werden. utilisés.

Schmierstoff-Tabelle Table of lubricants Tableau de lubrifiants

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensation Evaporation Discharge gas temp.
Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. du gaz de refoulement
BITZER cSt/40°C °C  °C  °C
R134a .. 70 +20 .. -15
BSE170 170 R407C .. 60 +12.5 .. -15
R404A / R507A .. 55 0 .. -25 ~60 .. max. 120 

B320SH 320 R22 .. 60 + 12.5 .. - 15

 Temperatur an der Druckgas-Leitung  Temperature at the discharge line  Température sur la conduite de refoulement
 Genaue Grenzwerte siehe  Exact limits see application limits  Valeurs limites précises voir limites d’ap-
Einsatzgrenzen (Kapitel 11) (chapter 11) plication (chapitre 11)

Wichtige Hinweise Important instructions Remarques importantes


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Consider the application limits of • Respecter les limites d'application des
berücksichtigen (siehe Kap. 11). the compressors (see chapter 11). compresseurs (voir chapitre 11).
• Der untere Grenzwert der Druckgas- • The lower limit value of the dis- • La limite inférieure de la température
temperatur (~ 60°C) ist lediglich ein charge gas temperature (~ 60°C) is du gaz de refoulement (~ 60°C), donne
Anhaltswert. Durch ausreichende a reference value only. It must be seulement un ordre de grandeur. II faut
Sauggas-Überhitzung muss sicher- ensured by sufficient suction super- s’assurer par surchauffe du gaz aspiré
gestellt sein, dass die Druckgastem- heat that the discharge gas tem- suffisiante qu’elle est d’au moins 30 K
peratur mindestens 30 K (R134a, perature is at least 30 K (R134a, (R134a, R404A / R507A 20 K au min.)
R404A / R507A min. 20 K) über der R404A / R507A min. 20 K) above supérieure à la température de con-
Verflüssigungstemperatur liegt. the condensing temperature. densation.
• Die Schmierstoffe BSE170 (für • Ester oils BSE170 (for HFC refrig- • Les lubrifiants BSE170 (pour fluides
HFKW-Kältemittel) und B320SH erants) and B320SH (for R22) are frigorigènes HFC) et B320SH (pour
(für R22) sind Esteröle mit stark very hygroscopic. Special care is R22) sont des huiles ester et de ce fait
hygroskopischen Eigenschaften. therefore required when dehydrat- fortement hygroscopiques. Par consé-
Daher ist bei Trocknung des Sys- ing the system and when handling quent, un soin particulier est exigé lors
tems und im Umgang mit geöffne- open oil containers. de la déshydratation du système et de
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt la manipulation de bidons d'huile ouverts.
• A corrected design may be neces-
erforderlich.
sary for direct-expansion evapora- • Pour les évaporateurs à détente direc-
• Bei Direkt-Expansions-Verdampfern tors with finned tubes on the refrig- te, munis de tubes à ailettes côté fluide
mit berippten Rohren auf der Kälte- erant side (consultation with manu- frigorigène, un dimensionnement indi-
mittel-Seite kann eine korrigierte facturer). viduel peut étre nécessaire. Prière de
Auslegung erforderlich werden consulter avec le constructeur.
The above information corresponds to
(Abstimmung mit dem Hersteller).
the present status of our knowledge Les indications données ci-dessus cor-
Obige Angaben entsprechen dem and is intended as a guide for general respondent à l’état actuel de nos connais-
heutigen Stand unserer Kenntnisse possible applications. This information sances; elles ont pour but de fournir une
und sollen über allgemeine Anwen- does not have the purpose of confirm- information générale quant aux possibili-
dungsmöglichkeiten informieren. Sie ing certain oil characteristics or their tés d’emploi des huiles. Elles n’ont pas la
haben nicht die Bedeutung, bestimm- suitability for a particular case. prétention de définir les caractéristiques
te Eigenschaften der Öle oder deren et la qualification de celles-ci pour des
Eignung für einen konkreten Einsatz- applications particulières.
zweck zuzusichern.

SH-170-3 17
4 In den Kältekreislauf einbinden 4 Integration into the refrigeration 4 Incorporation dans le circuit frigori-
circuit fique
Kompakt-Schraubenverdichter sind in
erster Linie für fabrikmäßig gefertigte Compact screw compressors are Les compresseurs à vis compacts sont
Anlagen mit geringem Systemvolu- mainly intended for integration in fac- conçus, en priorité, pour des unités
men und Kältemittel-Inhalt konstruiert tory assembled plants with low sys- assemblées en usine avec des systèmes
(Flüssigkeits-Kühlsätze und Klima- tem volumes and small refrigerant de faible volume et de faible contenance
geräte). Darüber hinaus ist aber auch charges (liquid chillers and air condi- en fluide frigorigène (refroidisseurs de
der Einsatz in erweiterten Systemen tioning units). Their use in extended liquide, unités de conditionnement d'air).
möglich (z. B. mit entfernt aufgestell- systems is also possible (e.g. with Mais leur emploi peut également être
tem Verflüssiger). Dann werden aller- remotely installed condenser). Howev- envisagé pour des systèmes plus éten-
dings zusätzliche Maßnahmen und er this requires additional measures dus (p.ex. avec condenseur à distance).
eine individuelle Überprüfung erfor- and an individual assessment. Ceci nécessite cependant quelques
derlich. mesures supplémentaires et un contrôle
Systems with multiple compressors
individuel.
Systeme mit mehreren Verdichtern should preferably be realized with
sollten vorzugsweise mit getrennten individual circuits. Parallel compound Pour les systèmes avec plusieurs com-
Kreisläufen ausgeführt werden. is possible, but requires a special oil presseurs, envisager, de préférence, des
Parallelbetrieb ist möglich, erfordert equalizing system by means of oil circuits frigorifiques séparés. Fonctionne-
jedoch ein spezielles Ölausgleichs- level switch (see Technical Information ment en parallèle est possible, mais ça
System über Ölniveau-Schalter (siehe ST-620). demande un système spécial d'egalisa-
Technische Information ST-620). tion d'huile par interrupteur de niveau
d'huile (voir information technique
ST-620).

4.1 Verdichter aufstellen 4.1 Mounting the compressor 4.1 Mise en place du compresseur

Die halbhermetischen Kompakt- The semi-hermetic compact screw Le compresseur hermétique accessible
schrauben-Verdichter bilden in sich compressors provide a motor com- compact constitue en soi une unité
selbst eine Motor-Verdichter-Einheit. pressor unit. It is only necessary to moteur-compresseur. Il est donc unique-
Deshalb ist es lediglich erforderlich, mount the complete unit correctly and ment nécessaire de mettre correctement
die gesamte Einheit korrekt aufzustel- to connect the electrical equipment en place cette unité totale et de raccorder
len sowie Elektrik und Rohrleitungen and the pipes. l'électrique et les tuyauteries.
anzuschließen.
With stationary systems the compres- En cas des installations stationnaires le
Der Verdichter wird bei stationären sor has to be installed horizontally. compresseur doit être monté horizontale-
Anlagen waagerecht montiert. ment.
In case of marine application mount in
Im Falle von Schiffsanwendungen direction of the longitudinal axis of the En cas d'applications maritimes monter
Verdichter entlang der Schiffs-Längs- boat. Further layout recommendation en direction d'axe longitudinal du bateau.
achse einbauen. Weitere Ausfüh- if requested. Renseignements de construction détaillés
rungshinweise auf Anfrage. sur demande.

M
CSH65 M10
1 5

CSH75 M16
CSH85 M16
CSH9551 .. CSH9571: CSH9551 .. CSH9571: CSH95 M20
blau / blue / bleu gelb / yellow / jaune

Abb. 7 Schwingungsdämpfer Fig. 7 Anti-vibration mountings Fig. 7 Amortisseurs

18 SH-170-3
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations
Eine starre Montage ist möglich. Zur Rigid mounting of the compressor is Un montage rigide est possible. Mais il
Verringerung von Körperschall emp- possible. The use of anti-vibration est conseillé d'utiliser des amortisseurs
fiehlt sich jedoch die Verwendung der mountings especially matched to the de vibrations accordés especiallement
speziell auf die Verdichter abgestimm- compressors (option) is recommend- (option) aux compresseurs pour atténuer
ten Schwingungsdämpfer (Option). ed however to reduce the transmis- les transmissions de bruit.
sion of body radiated noise.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht starr auf Wärme-


übertrager montieren. Wärme-
übertrager nicht als tragendes
! Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
! Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser l'échangeur de cha-
Element verwenden! as load-carrier! leur comme bâti !
Beschädigung des Wärmeüber- Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures). de chaleur (ruptures par vibration).
brüche). Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !
Schwingungsdämpfer verwenden!

Die Montage der Schwingungsdämp- The installation of the anti-vibration Le montage des amortisseurs est repré-
fer ist in Abbildung 7 dargestellt. Die mountings is shown in figure 7. The senté en figure 7. Les vis sont suffisam-
Schrauben sind ausreichend angezo- screws should only be tightened until ment serrées quand une légère déforma-
gen, wenn gerade erste Verformungen slight deformation of the upper rubber tion de la rondelle supérieure en caout-
der oberen Gummischeibe sichtbar disc is just visible. chouc est visible.
werden.

4.2 Systemausführung 4.2 System layout 4.2 Réalisation du système

Der Verdichter wird in ähnlicher Weise The compressor is installed in the Le compresseur est installé dans le cir-
in den Kältekreislauf eingebunden wie refrigerating circuit similar to semi- cuit frigorifique de façon similaire comme
halbhermetische Hubkolben-Verdich- hermetic reciprocating compressors. des compresseurs à pistons hermétiques
ter. accessibles.

Anlagenaufbau und Rohrverlegung Plant design and pipe layout Assemblage de l'installation et
pose de la tuyauterie
Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged in such a way that Le tracé de la tuyauterie et la réalisation
dass der Verdichter während Still- the compressor cannot be flooded du système sont à prévoir de telle sorte
standszeiten nicht mit Öl oder flüssi- with oil or liquid refrigerant during qu'une accumulation d'huile ou de fluide
gem Kältemittel geflutet werden kann. standstill. frigorigène liquide dans le compresseur
durant les arrêts soit totalement exclue.
Als geeignete Maßnahmen (u. a. auch Suitable measures are (also as a sim-
als einfacher Schutz gegen Flüssig- ple protection against liquid slugging Des mesures appropriées (également
keitsschläge beim Start) gelten during start) pour éviter les coups de liquide au
• entweder eine Überhöhung der • either to raise the suction line after démarrage) sont
Saugleitung nach dem Verdampfer the evaporator (swan neck) • ou remonter la tuyauterie d'aspiration
(Schwanenhals) • or to install the compressor above après l'évaporateur (col de cygne)
• oder Aufstellung des Verdichters the evaporator. • ou placer le compresseur au-dessus
oberhalb des Verdampfers. de l'évaporateur.
Additional safety is provided by a
Zusätzliche Sicherheit bietet ein Mag- solenoid valve fitted directly before the Une vanne magnétique immédiatement
netventil unmittelbar vor dem Expan- expansion valve. In addition the dis- en amont du détendeur constitue une
sionsventil. Außerdem sollte die charge line should first be run down- sécurité supplémentaire. De plus, après
Druckgasleitung vom Absperrventil wards after the shut-off valve. la vanne d'arrêt, la conduite de refoule-
aus zunächst mit Gefälle verlegt wer- ment devrait être posée d'abord avec une
Due to the low vibration level and the
den. inclinaison vers le bas.
slight discharge gas pulsations the
Auf Grund des niedrigen Schwin- suction and discharge lines can nor- En raison du faible niveau de vibrations,
gungs-Niveaus und der geringen mally be built without using flexible et des pulsations de gaz au refoulement

SH-170-3 19
Druckgas-Pulsationen können Saug- elements or mufflers. The pipelines peu importantes, les tuyauteries d'aspira-
und Hochdruck-Leitung üblicherweise must however be sufficiently flexible tion et de refoulement peuvent générale-
ohne flexible Leitungselemente und and not exert any strain on the com- ment être conçues sans tubes flexibles et
Schalldämpfer ausgeführt werden. Die pressor. Most favourably the pipe runs sans silencieux. Les tuyauteries doivent
Leitungen sollten allerdings genügend are designed parallel to the compres- cependant rester suffisamment flexibles
Flexibilität aufweisen und keinesfalls sor axis and the discharge line first et, en aucun cas exercer des contraintes
Spannungen auf den Verdichter aus- leading downwards. The distance to sur le compresseur. Il est avantageux de
üben. Günstig ist eine Rohrverlegung the compressor axis should be as poser la tuyauterie parallèlement à l'axe
parallel zur Verdichterachse – Druck- short as possible and the parallel pipe du compresseur – avant tout tube de
gasleitung zunächst nach unten füh- section should be at least half the refoulement dirigeant vers le bas. Dans
rend. Dabei muss der Abstand zur compressor's length. Finally large ce cas, l'écart jusqu'à l'axe du compres-
Verdichterachse möglichst gering sein radius pipe bends should be used – seur devrait être aussi petit que possible
und der parallele Rohrabschnitt mehr no elbows. et la portion de tuyauterie parallèle plus
als halber Verdichterlänge entspre- que la demi longueur du compresseur. En
Due to gas pulsations there can be
chen. Außerdem sollten generell général il est recommendé de poser des
vibrations especially in discharge and
Rohrbögen mit großem Radius verlegt courbures de tube d'ample rayon (pas
ECO lines (chapter 7). Therefore criti-
werden (keine Winkel). d’angles).
cal pipe lengths (+/-15%) with their
Insbesondere in der Druckgas- und natural frequencies being in reso- Des pulsations des gaz peuvent provo-
ECO-Leitung (Kap. 7) können Schwin- nance with the compressor pulsations quer des vibrations notamment dans le
gungen infolge Gaspulsationen auftre- must be avoided. tube de refoulement ainsi que dans le
ten. Deshalb müssen "kritische Rohr- tube d'ECO (chapitre 7). Pour cette raison
Among other things the operating
längen" (+/- 15%) vermieden werden, il faut éviter des longueurs de tuyauterie
conditions and the refrigerant (sonic

8 7 6 5
!
1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur
2 Verflüssiger 2 Condenser 2 Condenseur
3 Flüssigkeitssammler 3 Liquid receiver 3 Réservoir de liquide
4 Verdampfer 4 Evaporator 4 Evaporateur
5 Filtertrockner 5 Filter-drier 5 Déshydrateur filtre
6 Flüssigkeits-Magnetventil 6 Liquid solenoid valve 6 Vanne magnétique de liquide
7 Schauglas 7 Sight glass 7 Voyant
8 Expansionsventil 8 Expansion valve 8 Détendeur
9 Reinigungsfilter (bei Bedarf) 9 Cleaning filter (if required) 9 Filtre de nettoyage (si nécessaire)

Abb. 8 Anwendungsbeispiel: Flüssigkeits- Fig. 8 Example of application: liquid chil- Fig. 8 Exemple d'application: système de
Kühlsatz mit Kompakt-Schraube ler with compact screw refroidisseur de liquide avec vis com-
pacte

20 SH-170-3
die in ihrer Eigenfrequenz mit der Pul- speed) as well as the compressor's critiques (+/- 15%), étant en résonance
sation des Verdichters in Resonanz pulsation frequency must be consid- avec la pulsation du compresseur de leur
stehen. ered in the calculation. propre fréquence de résonance.
Bei der Berechnung sind u. a. Be- The base frequency is approx. 250 Hz Lors de la calculation prendre en consi-
triebsbedingungen und Kältemittel (50 Hz network) or 300 Hz (60 Hz net- deration – entre autres – les conditions
(Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsa- work). Frequencies of higher orders de fonctionnement et le fluide frigorigène
tionsfrequenz des Verdichters zu (500 / 1000 Hz or 600 / 1200 Hz) (vitesse sonique) ainsi que la fréquence
berücksichtigen: should also be looked at in the final des pulsations du compresseur:
layout.
Die Grundfrequenz liegt bei ca. La fréquence fondamentale est à 250 Hz
250 Hz (50 Hz-Netz) bzw. 300 Hz In cases of very high requirements on (réseau de 50 Hz) ou 300 Hz (réseau de
(60 Hz-Netz). Für die Auslegung soll- vibration levels or longer pipelines a 60 Hz) environ. Pour le dimensionnement
ten aber auch Frequenzen höherer muffler should be installed into the on doit aussi considérer des fréquences
Ordnung (500 / 1000 Hz bzw. discharge gas line (option, also see de plus haut ordre (500 / 1000 Hz ou
600 / 1200 Hz) in Betracht gezogen DB-400). Install muffler immediately 600 / 1200 Hz).
werden. after compressor outlet.
Dans le cas d'exigences particulièrement
Im Falle besonders hoher Anforderun- For the ECO connection kits with élevées du niveau de vibrations, ainsi que
gen an das Schwingungsniveau sowie specifically designed mufflers are pro- pour les tuyauteries relativement longues,
bei längeren Rohrstrecken sollte in vided (option, see chapter 7.6). il faudrait incorporer un amortisseur de
die Druckgasleitung ein Schalldämp- bruit dans la conduite de refoulement
fer eingebaut werden (Option, siehe (option, voir également DB-400). Pour
auch DB-400). Dazu Schalldämpfer cela, monter le amortisseur de bruit direc-
unmittelbar nach dem Verdichteraus- tement après la sortie compresseur.
tritt montieren.
Pour le raccord ECO, des kits de mon-
Für den ECO-Anschluss stehen Bau- tage avec des amortisseurs de bruit spé-
sätze mit speziell abgestimmten cialement sélectionnés sont disponibles
Schalldämpfern zur Verfügung (option, voir chapitre 7.6).
(Option, siehe Kapitel 7.6).

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


Zum Schutz des Verdichters gegen An oil heater is provided to prevent Un chauffage d'huile sert à protéger le
hohe Kältemittel-Anreicherung im too high concentration of refrigerant in compresseur d’une haute concentration
Schmieröl während Stillstandszeiten the oil during standstill. It is mounted de fluide frigorigène dans l'huile, durant
dient eine Ölheizung. Sie ist in einer in a heater sleeve and can be repla- les arrêts. Il est monté dans un tube plon-
Tauchhülse geführt und kann bei Be- ced if necessary without accessing geur et peut être remplacé si nécessaire
darf ohne Eingriff in den Kältekreislauf the refrigerating circuit. sans intervenir dans le circuit frigorifique.
ausgetauscht werden.
For electrical connection see chapter Raccordement électrique voir chap. 8.5,
Elektrischer Anschluss siehe Kap. 8.5, 8.5, mounting position see chapter 13. position de montage chaptire 13.
Einbau-Position Kapitel 13.

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Isolation supplémentaire du sépara-
separator teur d’huile
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem-
peraturen oder mit hohen Tempera- Operation at low ambient tempera- Un fonctionnement par températures
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- tures or at high temperatures on the ambiantes basses ou températures éle-
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- discharge side during standstill (e.g. vées côté haute pression pendant l’arrêt
pen) erfordert zusätzliche Isolierung heat pumps) requires additional insu- (par ex. pompes à chaleur) exige une iso-
des Ölabscheiders. lation of the oil separator. lation supplémentaire du séparateur
d’huile.

SH-170-3 21
Filtertrockner Filter drier Déshydrateurs filtre
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad Generously sized filter driers of suit- L’utilisation de déshydrateurs de fortes
und zur chemischen Stabilisierung able quality should be used to ensure dimensions et de qualité appropriée est
des Kreislaufs sollten reichlich dimen- a high degree of dehydration and to recommandée afin d’assurer un degré
sionierte Filtertrockner geeigneter maintain the chemical stability of the élevé de déshydration et une stabilité chi-
Qualität verwendet werden. system. mique du circuit.

Saugseitiger Reinigungsfilter Suction side cleaning filter Filtre de nettoyage à l'aspiration


Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The use of a suction side cleaning fil- L'emploi d'un filtre de nettoyage à l'aspi-
gungsfilters (Filterfeinheit 25 µm) ter (filter mesh 25 µm) will protect the ration (mailles de 25 µm) protège le
schützt den Verdichter vor Schäden compressor from damage due to dirt compresseur contre des dégâts provo-
durch Systemschmutz und ist deshalb from the system and is strongly rec- qués par les salissures du système et
insbesondere bei individuell gebauten ommended for individually built plants. est, de ce fait, particulièrement conseillé
Anlagen dringend zu empfehlen. pour les installations réalisées individuel-
lement.

Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator Détendeur et évaporateur


Expansionsventil und Verdampfer Expansion valve and evaporator have Il est important que le détendeur et l'éva-
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- to be tuned-in using utmost care. This porateur "s'accordent" correctement. Ceci
der abgestimmt werden. Dies gilt vor is especially important for those sys- vaut en particulier pour les systèmes qui
allem für Systeme, die einen großen tems that cover a large control range, couvrent une grande plage de réglage
Regelbereich abdecken (z. B. bei e.g. 100% to 25%. In each case suffi- (de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffe
100% bis 25%). In jedem Fall muss cient suction gas superheat and sta- du gaz aspiré suffisamment élevée ainsi
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- ble operating conditions must be qu'un fonctionnement stable doivent être
last-Bedingungen genügend hohe assured in full load as well as part garantis aussi bien à pleine charge qu'en
Sauggas-Überhitzung und stabile load modes. Depending on the evapo- charge réduite. Selon le type d'évapora-
Betriebsweise gewährleistet sein. Je rator's design and performance range teur et la plage de puissance, il peut s'a-
nach Verdampfer-Bauart und Leis- several circuits may be necessary vérer nécessaire de faire une répartition
tungsbereich kann deshalb eine Auf- each with separate expansion and sur plusieurs circuits – avec un détendeur
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- solenoid valves. et une vanne magnétique pour chaque
lich werden – jeweils mit eigenem circuit.
Expansions- und Magnetventil.

22 SH-170-3
4.3 Sicherer Verdichter- und 4.3 Safe operation of compressor 4.3 Fonctionnement plus sûr du com-
Anlagenbetrieb and plant presseur et de l'installation

Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses have proven that compres- Les analyses prouvent que les pannes de
ausfälle meistens auf unzulässige sor break-downs are mostly attributed compresseurs résultent la plupart du
Betriebsweise zurückzuführen sind. to impermissible operating conditions. temps de modes de fonctionnement inap-
Dies gilt insbesondere für Schäden This applies especially to damages propriés. Ceci est particulièrement vrai
auf Grund von Schmierungsmangel due to lack of lubrication and refriger- pour les dégâts dûs à un manque de
und Kältemittel-Verlagerung während ant migration during standstill periods. lubrification et à la migration du fluide fri-
Stillstandszeiten. gorigène durant les arrêts.

Funktion des Expansionsventils Function of the expansion valve Fonction du détendeur


Folgende Anforderungen besonders Pay special attention to the following Porter une attention particulière avec exi-
beachten, dabei Auslegungs- und requirements by considering the man- gences suivantes, en tenant compte des
Montagehinweise des Herstellers ufacturer's design and mounting rec- critères de sélection et instructions de
beachten: ommendations: montage du fabricant:
• Korrekte Position und Befestigung • Correct positioning and fastening of • Position et fixation correctes de la
des Temperaturfühlers an der the temperature sensor at the suc- sonde de température sur la conduite
Saugleitung. Bei Einsatz eines tion line. In case a heat exchanger d'aspiration. En présence d'un échan-
Wärmeaustauschers: Fühlerposi- is used, position the sensor behind geur de chaleur: comme d'habitude,
tion wie üblich nach dem Verdamp- the evaporator as usual – never position de la sonde après l'évapora-
fer anordnen – keinesfalls nach behind the heat exchanger. teur – en aucun cas après l'échangeur
dem Wärmeaustauscher. de chaleur.
• Sufficiently superheated suction
• Ausreichend hohe Sauggasüber- gas, but also consider minimum • Surchauffe des gaz à l'aspiration suffi-
hitzung, dabei auch minimale discharge gas temperatures (chap- samment élevée, en tenant compte
Druckgastemperaturen berücksich- ter 3). également des températures minima-
tigen (Kapitel 3). les au refoulement (chapitre 3).
• Stable operational mode in all oper-
• Stabile Betriebsweise bei allen ation and load conditions (also part • Mode de fonctionnement stable pour
Betriebs- und Lastzuständen (auch load, summer & winter operation). les différentes conditions de travail
Teillast-, Sommer- & Winterbetrieb). (également fonctionnement en réduc-
• Bubble-free liquid at the inlet of the
tion de puissance et fonctionnement
• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt expansion valve, and for ECO
été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- operation, already before the inlet
Betrieb bereits vor Eintritt in den into the liquid sub-cooler. • Liquide sans bulles à l'entrée du
Flüssigkeits-Unterkühler. détendeur; en fonctionnement avec
ECO, déjà à l'entrée dans le sous-
refroidisseur de liquide.

Schutz gegen Kältemittelverlage- Protection against refrigerant migra- Protection contre la migration de fluide
rung bei langen Stillstandszeiten tion during long standstill periods frigorigène en cas d'arrêts prolongés
Kältemittelverlagerung von der Hoch- Refrigerant migration from high to low La migration de fluide frigorigène de la
zur Niederdruckseite oder in den Ver- pressure side or into the compressor haute vers la basse pression ou dans le
dichter kann beim Startvorgang zu can lead to severe liquid slugging compresseur peut, lors de la phase de
massiven Flüssigkeitsschlägen mit der while starting, with compressor failure démarrage, engendrer des coups de liqui-
Folge eines Verdichterausfalls oder as the consequence or even compo- de conséquents pouvant aboutir à une
gar zum Bersten von Bauteilen und nents and the pipeline bursting. Par- défaillance du compresseur ou même à
Rohrleitungen führen. Besonders kri- ticularly critical are plants with a large l'éclatement de pièces ou de tuyauteries.
tisch sind Anlagen mit großer Kälte- refrigerant charge, by which, due to Les installations avec une charge impor-
mittelfüllmenge, bei denen sich auf system design and operational mode, tante en fluide frigorigène et pour lesquel-
Grund der Systemausführung und no temperature and pressure com- les, en raison de l'exécution du système
Betriebsweise auch während langer pensation can adjust even during et du mode de fonctionnement, une égali-
Stillstandszeiten kein Temperatur- und longer standstill periods. This includes sation de température et de pression
Druckausgleich einstellen kann. Hier- plants with multiple circuit condensers n'est pas obtenue, même après des
zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr- and / or evaporators or single-circuit temps d'arrêt prolongés, sont des cas
kreis-Verflüssigern und / oder -Ver- systems by which the evaporator and particulièrement critiques. Parmi ceux-ci,
dampfern oder auch Einkreissysteme, the condenser are permanently il y a par ex. les installations avec con-
bei denen der Verdampfer und Ver- exposed to different temperatures. denseurs et / ou évaporateurs à plusieurs
flüssiger stetig unterschiedlichen circuits, ou également les systèmes à un
Temperaturen ausgesetzt sind. seul circuit où l'évaporateur et le conden-
seur sont soumis à des températures qui
varient constamment.

SH-170-3 23
Folgende Anforderungen an System- Consider the following demands on Prendre en compte pour l'exécution et la
Ausführung und -Steuerung berück- system design and control: commande du système, les exigences
sichtigen: suivantes:
• Oil heater must always be in opera-
• Ölheizung muss bei Verdichter- tion during compressor standstill • Durant l'arrêt du compresseur, le
Stillstand immer in Betrieb sein (gilt (applies generally to all applica- chauffage d'huile doit toujours être en
generell bei allen Anwendungen). tions). In case of installation in service (valable généralement pour
Bei Aufstellung in Bereichen niedri- lower temperature areas, it can tous les types d'utilisation). Une isola-
ger Temperatur kann eine Isolie- become necessary to insulate the tion du compresseur peut s'avérer
rung des Verdichters notwendig compressor. nécessaire si celui-ci est placé dans
werden. des zones basses températures.
• Automatic sequency change in the
• Automatische Sequenz-Umschal- case of plants with several refriger- • Commutation de séquences automa-
tung bei Anlagen mit mehreren ant circuits (approx. every 2 hours) tique pour les installations avec plu-
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 sieurs circuits frigorifiques (environ
• Additional check valve in the dis-
Stunden) toutes les 2 heures).
charge line in case no temperature
• Zusätzliches Rückschlagventil in and pressure compensation is • Clapet de retenue supplémentaire
Druckleitung falls auch über lange attained over long standstill peri- dans la conduite de refoulement si une
Stillstandzeiten kein Temperatur- ods. égalisation de température / pression
und Druckausgleich erreicht wird. n'est pas obtenue, même après des
• Time and pressure dependent,
temps d'arrêt prolongés.
• Zeit- und Druck-abhängig gesteuer- controlled pump-down system or
te Abpumpschaltung oder saugsei- liquid separator mounted at the • Système pump down en fonction de la
tige Flüssigkeits-Abscheider bei suction side for large refrigerant durée ou de la pression, ou séparateur
großen Kältemittel-Füllmengen charges and / or if the evaporator de liquide à l'aspiration pour des char-
und / oder wenn der Verdampfer can become hotter than suction ges importantes en fluide frigorigène
wärmer werden kann als Sauglei- line or compressor. et / ou quand l'évaporateur peut deve-
tung oder Verdichter. For pump-down systems with com- nir plus chaud que la conduite d'aspi-
Bei Abpumpschaltung mit Verdich- pressors of such capacity, it may ration ou le compresseur.
tern dieser Leistungsgröße wird be necessary to have a specific Dans le cas du pump down avec des
eine spezifische, vom Anlagenkon- controller with time limit for the compresseurs d'une telle puissance,
zept abhängige Steuerung mit zeit- switching frequency that depends une commande spécifique, dépendant
licher Begrenzung der Schalthäu- on the concept of the plant. de la conception de l'installation, avec
figkeit erforderlich. limitation de la durée de la fréquence
For pipe layout, see chapter 4.2.
d'enclenchement devient nécessaire.
Rohrverlegung siehe Kapitel 4.2.
Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.2.

Zusätzliche Ölstands-Überwachung Additional oil level control Contrôle de niveau d'huile supplémen-
taire
Bei weit verzweigtem Rohrnetz (z. B. The above guidelines also apply to
entfernt aufgestelltem Verflüssiger systems with extended pipe works Les lignes de conduite précédentes sont
und / oder Verdampfer) gelten gleich- (e.g. remote evaporator and / or con- valables également pour les systèmes
falls die zuvor erwähnten Richtlinien. denser). Moreover the compressor avec un réseau de tuyauterie étendu (par
Außerdem muss der Verdichter mit ei- must be equipped with an oil level ex. condenseur et / ou évaporateur à dis-
nem Ölniveau-Schalter ausgerüstet switch (optional accessory). For elec- tance). De plus, le compresseur doit être
werden (optionales Zubehör). Elektri- trical connection see chapter 8.5, équipé d'un interrupteur de niveau d'huile
scher Anschluss siehe Kap. 8.5, mounting position see chapter 13. (accessoire optionnelle). Raccordement
Einbau-Position Kapitel 13. électrique voir chapitre 8.5, position de
montage chaptire 13.

24 SH-170-3
Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Systèmes avec inversion du cycle et
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost dégivrage par gaz chauds
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- Ces exécutions du système nécessitent
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- des mesures appropriées individuelles
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- afin de protéger le compresseur contre
ken Flüssigkeitsschlägen, erhöhtem uid slugging, increased oil carry-over de forts coups de liquide, un rejet d'huile
Ölauswurf und Mangelschmierung. and insufficient lubrication. In addition excessif et contre un défaut de lubrifica-
Darüber hinaus ist jeweils eine sorg- to this, careful testing of the entire tion. En plus de ceci, il est nécessaire de
fältige Erprobung des Gesamtsystems system is necessary. A suction accu- procéder à un essai rigoureux de l'en-
erforderlich. Zur Absicherung gegen mulator is recommended to protect semble du système. Un séparateur de
Flüssigkeitsschläge empfiehlt sich ein against liquid slugging. To effectively liquide à l'aspiration est recommandé,
saugseitiger Abscheider. Um erhöhten avoid increased oil carry-over (e. g. ceci afin de protéger contre les coups de
Ölauswurf (z. B. durch schnelle Druck- due to a rapid decrease of pressure in liquide. Pour enrayer efficacement un
Absenkung im Ölabscheider) und the oil separator) and insufficient lubri- rejet d'huile excessif (par ex. par chute de
Mangelschmierung wirksam zu ver- cation, it must be assured that the oil pression rapide dans le séparateur d'hui-
meiden, muss sichergestellt sein, temperature remains at least 30 K le) et défaut de lubrification, il faut s'assu-
dass die Öltemperatur beim Umschal- above the condensing temperature rer qu'au moment de l'inversion de cycle,
ten mindestens 30 K über der Ver- during reversing. Moreover, in cases la température d'huile est au moins de
flüssigungstemperatur liegt. Außer- of a large system volume or if the 30 K plus élevée que la température de
dem ist bei großem Systemvolumen condenser is installed remotely, a con- condensation. En outre, dans le cas de
oder separater Aufstellung des Ver- densing pressure regulator (CPR) systèmes à grand volume ou avec empla-
flüssigers der Einbau eines Druckreg- must be mounted immediately after cement séparé du condenseur, il est
lers unmittelbar nach dem Verdichter the compressor in order to limit the nécessaire de placer un régulateur de
erforderlich, um die Druckabsenkung pressure drop while reversing. pression immédiatement après le com-
beim Umschaltvorgang zu begrenzen. presseur, afin de limiter la chute de pres-
In compact systems a pressure inver-
sion lors de la phase d'inversion.
Bei Kompaktsystemen tritt eine Druck- sion resp. pressure equalization oc-
umkehrung bzw. ein Druckausgleich curs only temporary while reversing. Dans les systèmes compacts, une inver-
beim Umschaltvorgang nur kurzzeitig This is due to the relatively small sion de pression resp. une égalisation de
auf. Dies ist bedingt durch die relativ inner volumes of heat exchangers and pression lors de la phase d'inversion
geringen Volumina in Wärmeaustau- pipelines. With respect to sufficient oil n'apparaît que brièvement, du fait des
schern und Rohrleitungen. Mit Blick supply of the compressor a defined volumes relativement faibles dans les
auf ausreichende Ölversorgung des control logic, however, is necessary; échangeurs de chaleur et dans la tuyau-
Verdichters ist aber dennoch ein defi- its function is verified by respective terie. Afin d'assurer une alimentation en
niertes Steuerungsregime erforderlich, tests: huile suffisante pour le compresseur, il
dessen Funktion durch entsprechende est malgré tout nécessaire de définir un
• Switch compressor to part load
Tests nachgewiesen werden muss: régime de commande dont le fonctionne-
operation "CR 50%" immediately
ment doit être confirmé par des tests
• Unmittelbar vor jedem Umschalt- before every reversing (approx.
appropriés:
Vorgang (ca. 15 .. max. 20 s) den 15 .. max. 20 seconds) – this ope-
Verdichter auf Teillastbetrieb "CR rating condition ensures the highest • Peu de temps avant chaque phase
50%" umsteuern – dieser Betriebs- possible oil pressure. d'inversion (environ 15 s, max. 20 s),
zustand gewährleistet den höchst amener le compresseur en opération
• Maintain part load operation "CR
möglichen Öldruck. de charge partielle "CR 50%" – cet
50%" after reversing until a pressu-
état de fonctionnement garantit la
• Teillastbetrieb "CR 50%" nach dem re difference of at least 3.0 bar is
pression d'huile la plus élevée possi-
Umschalten so lange beibehalten, reached. After this, the compressor
ble.
bis eine Druckdifferenz von minde- can be switched to full load.
stens 3,0 bar erreicht ist. Danach • Après inversion, rester aussi long-
Specific modifications to the functional
kann auf Volllast umgesteuert wer- temps en charge partielle "CR 50%"
characteristics mentioned above may
den. jusqu'à ce qu'une différence de pres-
become necessary depending on the
sion d'au moins 3,0 bar soit atteinte.
Spezifische Anpassungen gegenüber system design.
Ensuite, on peut envisager de passer
obiger Funktionsbeschreibung können
en opération en pleine charge.
je nach Systemausführung notwendig
werden. Suivant l'exécution du système, des
adaptations spécifiques du descriptif de
fonctionnement ci-dessus peuvent s'avé-
rer nécessaires.

SH-170-3 25
5 Zusatzkühlung durch direkte 5 Additional cooling by means of 5 Refroidissement additionnel par
Kältemittel-Einspritzung (LI) direct liquid injection (LI) injection directe de liquide (LI)

In Bereichen hoher Verflüssigungs- Additional cooling is required in areas Un refroidissement additionnel est requis
und / oder niedriger Verdampfungs- of high condensing and / or low evap- dans les plages de hautes températures
temperatur wird Zusatzkühlung erfor- orating temperatures (see application de condensation et / ou de basses tempé-
derlich (siehe Einsatzgrenzen Kapi- limits chapter 11). This can easily be ratures d'évaporation (voir limites d'appli-
tel 11). Eine relativ einfache Methode achieved by direct liquid injection at cation chapitre 11). Une méthode relative-
ist direkte Kältemittel-Einspritzung in the ECO port (figures 9 and 10). ment simple est d'injecter directement du
den ECO-Anschluss (Abb. 9 und 10). liquide par canal ECO (figures 9 et 10).
For this purpose special injection
Hierfür stehen entsprechende Ein- nozzles are provided (LI nozzles) Pour celà, des gicleurs appropriés, spé-
spritzdüsen zur Verfügung (LI-Düsen), which are specifically designed for the cialement sélectionnés pour chaque
die eigens auf die jeweiligen Verdich- respective compressor models. modèle de compresseur, sont disponibles
termodelle abgestimmt sind. (gicleurs LI).
As an alternative specially designed
Alternativ können auch spezielle Ex- expansion valves can be used. Comme alternative des détendeurs de
pansionsventile eingesetzt werden. conception spéciale peuvent être utilisés
Layout recommendations for both var-
aussi.
Ausführungshinweise zu beiden iants see the following chapters 5.1
Varianten siehe folgende Kapitel 5.1 and 5.2. Renseignements de construction pour les
und 5.2. deux variantes voir les chapitres suivants
5.1 et 5.2.

5.1 Kältemittel-Einspritzung mit 5.1 Liquid injection with integral LI 5.1 Injection de liquide avec gicleur LI
integrierter LI-Düse nozzle integré

LI-Düse und Adapter bilden eine Ein- LI nozzle and adaptor are mounted as Le gicleur LI et l'adaptateur constituent
heit, die direkt in den ECO-Kanal ein- a unit directly into the ECO port (fig. 9 un ensemble qui est monté directement
geschoben wird (Abb. 9 unten). Die below). This nozzle is tuned by design dans le canal ECO (figure 9 en bas). Le
Düse ist konstruktiv so abgestimmt, for injection flow in relation to the de- calibrage du gicleur permet un ajuste-
dass sich die Einspritzmenge an den mand. For retrofitting, the standard ment de la quantité injectée suivant les
Bedarf anpasst. Beim Nachrüsten adaptor is removed (sealing screw or besoins. En cas de montage ultérieur l'a-
wird der Standard-Adapter entfernt oval flange) and replaced by the daptateur standard est retiré (vis de fer-
(Verschluss-Schraube oder Oval- adaptor with LI nozzle. meture ou bride ovale) et remplacé par
flansch) und durch den Adapter mit l'adaptateur avec gicleur LI.
As additional components a solenoid
LI-Düse ersetzt.
valve in the liquid line to the LI nozzle Comme composants supplémentaires
Als zusätzliche Komponenten werden and a thermostat are required. The une vanne magnétique dans la conduite
ein Magnetventil in der Flüssigkeitslei- thermostat opens and closes the sole- de liquide et un thermostat sont néces-
tung zur LI-Düse und ein Thermostat noid valve depending on the dischar- saires. Le thermostat ouvre et ferme la
benötigt. Der Thermostat öffnet und ge gas temperature. vanne magnétique dépendant de la tem-
schließt das Magnetventil in Abhän- pérature du gaz de refoulement.
gigkeit von der Druckgastemperatur.

Bausatz Adapter mit LI-Düse Kit of adaptor with LI nozzle Kit de l'adaptateur avec gicleur LI
Bausatz-Nr. Ø Eintritt kit No. Ø Inlet No. kit Ø Entrée
CSH65 361332-06 16 mm - 5/8" CSH65 361332-06 16 mm - 5/8" CSH65 361332-06 16 mm - 5/8"
CSH75 361332-05 16 mm - 5/8" CSH75 361332-05 16 mm - 5/8" CSH75 361332-05 16 mm - 5/8"
CSH85 361332-04 10 mm - 3/8" CSH85 361332-04 10 mm - 3/8" CSH85 361332-04 10 mm - 3/8"
CSH95 361332-07 10 mm - 3/8" CSH95 361332-07 10 mm - 3/8" CSH95 361332-07 10 mm - 3/8"

Rohrführung Pipe runs Design des conduites


Um blasenfreie Flüssigkeits-Versor- To ensure a bubble free liquid supply Afin d'alimenter le gicleur LI integré avec
gung für die integrierte LI-Düse zu ge- to the integral LI nozzle, the connec- du liquide sans bulles, le raccordement
währleisten, muss der Rohrabgang tion must be made on a horizontal doit partir d'une portion de tube horizon-
von einem horizontalen Leitungsab- section of the liquid line and the pipe

26 SH-170-3
schnitt aus zunächst nach unten should at first lead downwards (see tale puis être dirigé vers le bas d'abord
geführt werden (siehe Abb. 9 oben). fig. 9 above). (voir fig. 9 en dessus).

Achtung! Attention! Attention !

! Schwingungsbrüche möglich!
Magnetventil und Flüssigkeitslei-
tung mit Schelle befestigen!
! Vibration fractures possible!
Fit solenoid valve and liquid line
with clips!
! Ruptures par vibrations possible !
Fixer vanne magnétique et conduite
de liquide avec des agrafes !
Schwingungsverhalten bei Check vibration behaviour during Contrôler le comportement vibratoi-
Betrieb kontrollieren! operation! re en fonctionnement !

O N 1 1 0 ° C
O F F 1 0 0 ° C
T C

!
T C O N 1 1 0 ° C
O F F 1 0 0 ° C

C S H 6 5 .. C S H 8 5 :
m in . 2 0 c m

CSH65 CSH85 CSH95


CSH75

Abb. 9 Zusatzkühlung durch direkte Fig. 9 Additional cooling by means of Fig. 9 Refroidissement additionnel par injec-
Kältemittel-Einspritzung – liquid injection – design with inte- tion directe de liquide – version avec
Ausführung mit integrierter LI- gral LI nozzle, connection is loca- gicleur LI integré, raccord est situé au
Düse, Anschluss befindet sich bei ted at compressor top for CSH95 dessus du compresseur au CSH95
CSH95 oben am Verdichter

SH-170-3 27
Magnetventil in Flüssigkeitsleitung Solenoid valve in liquid line to LI Vanne magnétique dans la conduite de
zur LI-Düse nozzle liquide vers le gicleur LI integré
• Entsprechend der maximal erfor- • Dimension appropriately, according • Dimensionner en relation de la puis-
derlichen Leistung für Zusatzküh- to maximum required capacity for sance maximale nécessaire pour
lung dimensionieren. additional cooling. refroidissement additionnel.
- siehe BITZER-Software - see BITZER Software - voir BITZER Software
- die extremsten Bedingungen be- - consider the most extreme condi- - Prendre en considération les condi-
rücksichtigen, die im realen Be- tions that can occur in a real ope- tions les plus extrêmes qui peuvent
trieb auftreten können (minimale ration (minimum evaporation tem- arriver en réalité (température d'éva-
Verdampfungstemperatur, maxi- perature, maximum suction gas poration minimale, surchauffe du gaz
male Sauggas-Überhitzung und superheat and condensing tempe- aspiré et température de condensa-
Verflüssigungstemperatur) rature) tion maximales)
• Steuerung des Magnetventils • Control of the solenoid valve • Commande de la vanne magnétique
- parallel zum Verdichtermotor über - parallel to compressor motor via - en parallèlle au moteur du compres-
Schließkontakt und zusätzlich normally open contact (NO) and seur via contact à fermeture et en
über Thermostat additionally via a thermostat plus via thermostat
• Magnetventil positionieren • Positioning of the solenoid valve • Placer la vanne magnétique
- CSH65 .. CSH85: - CSH65 .. CSH85: - CSH65 .. CSH85:
Rohrverbindung direkt nach unten Line connection facing directly Exécuter le raccord de tuyaux direc-
führen mindestens 20 cm über downwards min. 20 cm above tement vers le bas 20 cm min. au
ECO-Anschluss (Abb. 9 unten). ECO connection (fig. 9 below). dessus du raccord d’ECO (fig. 9 en
- CSH95: - CSH95: bas).
Rohrverbindung horizontal oder Run pipe joints horizontally or - CSH95:
nach unten führen. downwards. Diriger le raccord de tuyauterie hori-
zontalement ou vers le bas.

Thermostat für Magnetventil Thermostat for solenoid valve Thermostat pour vanne magnétique
• Qualitativ hochwertige Ausführung, • High-quality design, suitable for • Qualité supérieure adéquate pour des
geeignet für Fühlertemperaturen sensor temperatures up to 120°C températures de sonde à 120°C
bis 120°C
• Temperature setting: • Réglage de température:
• Temperatureinstellung: ON 110°C / OFF 100°C marche 110°C / arrêt 100°C
EIN 110°C / AUS 100°C
• Mount thermostat bulb on the dis- • Placer la sonde du thermostat sur la
• Thermostatfühler an der Druckgas- charge line: conduite de refoulement:
Leitung montieren: - Smoothen the tubes surface care- - Lisser la surface du tube soigneuse-
- Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl- fully and clean the surface to ment au contact et polir-la à reflets.
tig glätten und Oberfläche reini- bright metal. - Couverter le contact d'une pâte
gen, bis sie metallisch blank ist. - Apply heat transfer paste to the thermo-conductrice.
- Kontaktfläche mit Wärmeleitpaste contact surface. - La sonde elle-même doit être fixée
bestreichen. - Fix the bulb firmly with adequate fermement avec des agrafes de ser-
- Fühler mit stabilen Rohrschellen pipe clips. Mind heat expansion! rage. Tenir compte de dilatation ther-
befestigen. Wärmedehnung - Insulate the bulb. mique !
beachten! - Isoler la sonde.
- Fühler isolieren.

Sauberkeit in Flüssigkeits- und Cleanness in liquid and injection Propreté dans les conduites de liquide
Einspritzleitung line et d'injection
Der Einspritzanschluss am Verdichter The injection connection at the com- Le raccord d'injection au compresseur
(ECO-Anschluss) führt direkt in den pressor (ECO connection) leads (raccord ECO) aboutit directement dans
Profilbereich. Deshalb müssen Rohr- directly into the profile area. For this l'espace des profils. C'est pour ça, les
leitungen absolut sauber sein (frei von reason the pipes must be absolutely conduites doivent être absolument propre
Zunder, Metallspänen, Rost- und clean (free of slags, swarfs, rust and (libre de calamine, des copeaux métal-
Phosphatschichten). phosphate coatings). liques, des dépôts de rouille et du
phosphate).

28 SH-170-3
5.2 Kältemittel-Einspritzventil 5.2 Liquid injection valve 5.2 Vanne d'injection de liquide

Alternativ zur Kältemittel-Einspritzung As an alternative to the liquid injection Comme alternative à l'injection de liquide
mit integrierter LI-Düse können auch with integral LI nozzles specially avec gicleur LI integré des détendeurs de
spezielle Expansionsventile zur designed expansion valves can be conception spéciale peuvent être utilisés
Zusatzkühlung eingesetzt werden. used for additional cooling. aussi pour refroidissement additionnel.
• Ventil muss in Abhängigkeit von der • Valve must regulate according to • La vanne doit régler en fonction de la
Druckgastemperatur regeln – the discharge temperature – suit- température du gaz de refoulement –
geeignete Ausführung: able design: version adéquate:
- z. B. Danfoss TEAT20, Alco Serie - e. g. Danfoss TEAT20, Alco series - par ex. Danfoss TEAT20, Alco série
935-101-B, Sporlan Y1037 935-101-B, Sporlan Y1037 935-110, Sporlan Y1037
• Temperatureinstellung: • Temperature setting: • Réglage de température:
100 .. 110°C 100 .. 110°C 100 .. 110°C
• Ventilfühler an der Druckgas- • Mount valve bulb on the discharge • Placer la sonde de la vanne sur la
Leitung montieren: line: conduite de refoulement:
- Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl- - Smoothen the tubes surface care- - Lisser la surface du tube soigneuse-
tig glätten und Oberfläche reini- fully and clean the surface to ment au contact et polir-la à reflets.
gen, bis sie metallisch blank ist. bright metal. - Couverter le contact d'une pâte
- Kontaktfläche mit Wärmeleitpaste - Apply heat transfer paste to the thermo-conductrice.
bestreichen. contact surface. - La sonde elle-même doit être fixée
- Fühler mit stabilen Rohrschellen - Fix the bulb firmly with adequate fermement avec des agrafes de ser-
befestigen. Wärmedehnung pipe clips. Mind heat expansion! rage. Tenir compte de dilatation ther-
beachten! - Insulate the bulb. mique !
- Fühler isolieren. - Isoler la sonde.

Rohrführung Pipe runs Design des conduites


Um blasenfreie Flüssigkeits-Versor- To ensure a bubble free liquid supply Afin d'alimenter la vanne d’injection de
gung für das Einspritzventil zu ge- to the liquid injection valve, the con- liquide avec du liquide sans bulles, le rac-
währleisten, muss der Rohrabgang nection must be made on a horizontal cordement doit partir d'une portion de
von einem horizontalen Leitungsab- section of the liquid line and the pipe tube horizontale puis être dirigé vers le
schnitt aus zunächst nach unten should at first lead downwards (see bas d'abord (voir fig. 10 en dessus).
geführt werden (siehe Abb. 10 oben). fig. 10 above).

Achtung! Attention! Attention !

! Schwingungsbrüche möglich!
Einspritzventil, Magnetventil und
Flüssigkeitsleitung mit Schelle
! Vibration fractures possible!
Fit injection valve, solenoid valve
and liquid line with clips!
! Ruptures par vibrations possible !
Fixer la vanne d’injection, la vanne
magnétique et la conduite de liquide
befestigen! Check vibration behaviour during avec des agrafes !
Schwingungsverhalten bei operation! Contrôler le comportement vibratoi-
Betrieb kontollieren! re en fonctionnement !

Anordnung des Kältemittel- Fitting of the liquid injection valve Disposition de la vanne d'injection de
Einspritzventils am Verdichter at the compressor liquide sur le compresseur
• CSH65 .. CSH85: • CSH65 .. CSH85: • CSH65 .. CSH85:
Rohrverbindung direkt nach unten Line connection facing directly Exécuter le raccord de tuyaux directe-
zum Adapter führen mindestens downwards to the adapor min. 20 ment vers le bas à l'adaptateur 20 cm
20 cm über Einspritzanschluss des cm above injection connection of min. au dessus du raccord d’injection
Verdichters (ECO, siehe Abb. 10 the compressor (ECO, see figu- du compresseur (ECO, voir figure 10
unten) re 10 below) en bas)
• CSH95: • CSH95: • CSH95:
Rohrverbindung horizontal oder Run pipe joints horizontally or Diriger le raccord de tuyauterie hori-
nach unten führen. downwards. zontalement ou vers le bas.

SH-170-3 29
Pulsationsdämpfer Pulsation muffler Amortisseur de pulsations
Durch die direkte Verbindung des Ein- Due to a direct connection of the La liaison directe du raccord d'injection
spritzanschlusses (ECO) mit dem injection port (ECO) and the rotor pro- (ECO) avec l'espace des profils engendre
Profilbereich entstehen Gaspulsatio- file area gas pulsations may result in des pulsations de gaz qui, suivant les
nen, die je nach Betriebsbedingungen resonance vibrations depending on conditions de fonctionnement, peuvent
zu Resonanzschwingungen und da- certain operation conditions. This can aboutir à des oscillations de résonance et

1 0 0 .. 1 1 0 ° C
T C

!
1 0 0 .. 1 1 0 ° C
T C

C S H 6 5 .. C S H 8 5 :
m in . 2 0 c m

CSH65 CSH85 CSH95


CSH75

Abb. 10 Zusatzkühlung durch Kältemittel- Fig. 10 Additional cooling by means of Fig. 10 Refroidissement additionnel par injec-
Einspritzung über Expansions- liquid injection via expansion valve tion directe de liquide par détendeur
ventil connection is located at compres- raccord est situé au dessus du com-
Anschluss befindet sich bei sor top for CSH95 presseur au CSH95
CSH95 oben am Verdichter

30 SH-170-3
durch zu einer Schädigung des Ein- damage the injection valve. The pulsa- ainsi à un dégât de la vanne d'injection.
spritzventils führen können. Zum tion muffler for ECO operation should Pour protecter la vanne l'amortisseur de
Schutz des Ventils sollte der Pulsa- be used to protect the valve. Technical pulsations pour fonctionnement ECO doit
tionsdämpfer für ECO-Betrieb einge- details, kit numbers and mounting rec- être utilisé. Détails techniques, numéros
setzt werden. Technische Details, ommendations see chapter 7. du kit et renseignements de montage voir
Bausatz-Nummern und Einbauhin- chapitre 7.
weise siehe Kapitel 7.

Sauberkeit in Flüssigkeits- und Cleanness in liquid and injection Propreté dans les conduites de liquide
Einspritzleitung line et d'injection
Der Einspritzanschluss am Verdichter The injection connection at the com- Le raccord d'injection au compresseur
(ECO-Anschluss) führt direkt in den pressor (ECO connection) leads di- (raccord ECO) aboutit directement dans
Profilbereich. Deshalb müssen Rohr- rectly into the profile area. Therefore l'espace des profils. Par conséquent, les
leitungen absolut sauber sein (frei von the pipes must be absolutely clean conduites doivent être absolument prop-
Zunder, Metallspänen, Rost- und (free of slags, swarfs, rust and phos- res (libre de calamine, des copeaux
Phosphatschichten). phate coatings). métalliques, des dépôts de rouille et du
phosphate).

Kühlleistung des Kältemittel- Calculating the cooling capacity of Calculer la puissance frigorifique de la
Einspritzventils berechnen the liquid injection valve vanne d’injection de liquide
• mittels BITZER Software • with the BITZER Software • avec le BITZER Software
• dabei die extremsten Bedingungen • consider the most extreme condi- • tout en tenant compte des conditions
berücksichtigen, die im realen tions to be expected during actual extrêmes qui sont à envisager en fonc-
Betrieb auftreten können: operation: tionnement réel, c. à d.:
- min. Verdampfungstemperatur - min. evaporating temperature - température d'évaporation min.
- max. Sauggas-Überhitzung und - max. suction gas superheat and - surchauffe du gaz aspiré et temp-
Verflüssigungstemperatur condensing temperature érature de condensation max.

Weitere Bedingungen für die Ventil- Further conditions for valve selec- Autres conditions pour la sélection de
Auslegung tion la vanne
Druck an der Einspritzstelle: Pressure at the injection point: pression au point d'injection:
• R134a ca. 2 .. 3 bar über Saug- • R134a approx. 2 .. 3 bar above • R134a environ 2 .. 3 bar au-dessus la
druck suction pressure pression d'aspiration
R407C, R22 ca. 2,5 .. 3,5 bar über R407C, R22 approx. 2.5 .. 3.5 bar R407C, R22 environ 2,5 .. 3,5bar au-
Saugdruck above suction pressure dessus la pression d'aspiration
• Ventile keinesfalls zu groß dimen- • Never size the valve too large. • Ne jamais surdimensionner la vanne.
sionieren. Danger of wet operation! Risque de fonctionnement en noyé !
Gefahr von Nassbetrieb!

Zusätzliche Komponenten in der Additional components in the liquid Composants supplémentaires dans la
Flüssigkeitsleitung line conduite de liquide
• Magnetventil • Solenoid valve • Vanne magnétique
- parallel zum Verdichtermotor - energize parallel to compressor - commander en parallèle avec le
ansteuern motor moteur du compresseur
- unmittelbar vor dem Einspritz- - place directly in front of injection - placer directement avant la vanne-
ventil anordnen, ggf. mit Schelle valve, fit with clips if necessary d’injection, en cas utile fixer avec des
befestigen agrafes
• Fine filter (if required)
• Feinfilter (bei Bedarf) • Filtre fin (si nécessaire)
• Liquid sight glass
• Flüssigkeits-Schauglas • Voyant de liquide

Kältemittel-Einspritzung mit Liquid injection with expansion Injection de liquide avec détendeur
Expansionsventil valve
voir chapitre 7.9 "Fonctionnement ECO
siehe Kapitel 7.9 "ECO-Betrieb mit see chapter 7.9 "ECO operation with avec injection de liquide"
Kältemittel-Einspritzung" liquid injection"

SH-170-3 31
6 Zusatzkühlung mit externem 6 Additional cooling by means of 6 Refroidissement additionnel par
Ölkühler external oil cooler refroidisseur d'huile externe

Der Einsatz eines externen Ölkühlers The application of an external oil cool- Comparé à l'injection de liquide, l'emploi
(luft-, wasser- oder kältemittelgekühlt) er (air, water or refrigerant cooled) d'un refroidisseur d'huile externe (refroidi
ermöglicht gegenüber Kältemittel- compared to liquid injection provides à air, à eau ou avec du fluide frigorigène)
Einspritzung eine zusätzliche Erwei- an additional extension of the applica- repousse encore les limites d'utilisation
terung der Einsatzgrenzen und noch tion limits and even better efficiency. tout en augmentant l'efficience.
bessere Wirtschaftlichkeit.
When calculating an oil cooler, worst Pour la détermination du refroidisseur
Für die Auslegung des Ölkühlers case operating conditions must be d'huile, il faut tenir compte des conditions
müssen die jeweils extremsten Be- considered under observation of the de travail les plus extrêmes, sans perdre
triebs-Bedingungen berücksichtigt application limits: de vue les limites d'utilisation autorisées:
werden – unter Berücksichtigung der • min. evaporating temperature • température d'évaporation min.
zulässigen Einsatzgrenzen: • max. suction gas superheat • surchauffe max. du gaz aspiré
• min. Verdampfungstemperatur • max. condensing temperature • température de condensation max.
• max. Sauggas-Überhitzung • operation mode (capacity control, • mode de service (régulation de puis-
• max. Verflüssigungstemperatur ECO) sance, ECO)
• Betriebsart (Leistungsregelung,
Calculate oil cooler capacity by using Calculer la puissance du refroidisseur
ECO)
the BITZER Software. d'huile avec le BITZER Software.
Ölkühler-Leistung mit der BITZER
Software berechnen.

Externen Ölkühler anschließen Connecting an external oil cooler Raccorder un refroidisseur d'huile
Anschlüsse für externe Ölkühler befin- Connections for external oil coolers Les raccords pour le refroidisseur d'huile
den sich auf der rückwärtigen Verdich- are located on the back side of the externe se trouvent sur la face arrière du
terseite, direkt unterhalb des Druck- compressor below the discharge shut- compresseur, directement sous la vanne
Absperrventils (Oval- oder Rechteck- off valve (oval or rectangle flange, d'arrêt au refoulement (bride ovale ou
Flansch, Pos. 11, Maßbild). pos. 11 in dimensional drawing). rectangulaire, pos. 11, croquis coté).
• CSH65 / CSH75: • CSH65 / CSH75: • CSH65 / CSH75:
Ovalflansch durch Rohr-Adapter Replace the oval flange by a pipe Remplacer la bride ovale par un adap-
ersetzen (Option). adaptor (option). tateur de tubes (option).
Anschluss-Ø jeweils 16 mm - 5/8" Ø of connections 16 mm - 5/8" Ø des raccords 16 mm - 5/8"
Bausatz-Nr. 367905-01 kit No. 367905-01 No. kit: 367905-01
• CSH85 / CSH95: • CSH85 / CSH95: • CSH85 / CSH95:
Rechteckflansch enfernen und zwei Remove the rectangle flange and Retirer la bride rectangulaire et visser
Nippel einschrauben (Option). screw in two nipples (option): deux nipples (option).
Anschluss-Ø jeweils 22 mm - 7/8" Ø of connections 22 mm - 7/8" Ø des raccords 22 mm - 7/8"
Bausatz-Nr. 367905-02 kit No. 367905-02 No. kit: 367905-02

1 CSH85
CSH65 CSH95
1
CSH75

Abb. 11 Anschluss-Positionen eines Fig. 11 Connecting positions of external oil Fig. 11 Positions des raccords d’un refroidis-
externen Ölkühlers cooler seur d’huile externe
 Magnetventil und Ölfilter  Solenoid valve and oil filter  Vanne magnétique et filtre à huile
bei Bedarf if required si nécessaire

32 SH-170-3
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Installer le refroidisseur d'huile à proxi-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor. mité du compresseur.
• Die Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Concevoir la tuyauterie de façon à ce
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the qu'aucune poche de gaz ne puisse se
und eine rückwärtige Entleerung compressor during standstill (install former et qu'il soit exclu que la réserve
des Ölvorrats in den Verdichter the oil cooler preferably at com- d'huile se vide dans le compresseur
während Stillstandszeiten ausge- pressor level or below). durant les arrêts. (Placer de préférence
schlossen ist (Ölkühler bevorzugt le refroidisseur au même niveau que le
• Due to the additional oil volume
auf oder unterhalb des Verdichter- compresseur, ou en-dessous).
(cooler, piping) a solenoid valve
Niveaus anordnen).
may be necessary in the oil line. • En raison de l'augmentation du volume
• Bedingt durch das zusätzliche Öl- This is to avoid oil migration into d'huile (refroidisseur, tuyauterie), une
volumen (Kühler, Rohrleitungen) the compressor during standstill. vanne magnétique dans la conduite
kann ein Magnetventil in der Öllei- The solenoid valve must be in- d'huile peut s'avérer nécessaire. Ainsi
tung erforderlich werden. Damit wird stalled close to the compressor's oil un déplacement d'huile dans le com-
eine Ölverlagerung in den Verdich- inlet connection and it's electric presseur pendant l’arrêt est evité.
ter während des Stillstands vermie- control should be parallel to the Placer la vanne magnétique immédia-
den. Anordnung des Magnetventils contactor's normally open contact. tement avant le raccord d'entrée d'hui-
unmittelbar vor dem Öleintritts-An- Recommended additional compo- le du compresseur, commande élec-
schluss des Verdichters, elektrische nents: trique en parallèle avec le contacteur
Ansteuerung parallel zum Verdich- - sight glass to monitor oil flow, compresseur (contact normalement
terschütz (Schließer-Kontakt). - manual shut-off ball valves in both ouvert). Autres composants recom-
Weitere zu empfehlende Kompo- feed and return lines for ease of mandés:
nenten: service, - Voyant pour contrôle du flux d'huile,
- Schauglas zur Ölfluss-Überwa- - oil filter (max. 25 µm mesh size) - Vannes d'arrêt manuelles (vannes à
chung, in case of remote oil cooler or if bille) dans les conduites d'entrée et
- Hand-Absperrventile (Kugelven- cleanliness of components is not de sortie pour simplifier la maintenan-
tile) in Zu- und Rücklauf-Leitung guaranteed. ce.
für vereinfachten Service, - Filtre à huile (mailles de 25 µm max.)
- Ölfilter (max. 25 µm Filterfeinheit) en cas d'emplacement éloigné du
bei entfernt aufgestelltem Ölküh- refroidisseur d'huile, ou si une propre-
ler oder nicht einwandfrei gesi- té impeccable des composants n'est
cherter Sauberkeit der Kompo- pas garantie.
nenten.

Bis zu einem zusätzlichen Ölvo- Up to an additional oil volume Jusqu'à une augmentation du volu-
lumen (Kühler und Rohrleitun- (cooler and piping) of 10% of the me d'huile (refroidisseur et tuyaute-
gen) von 10% der Standard-Öl- compressor's standard oil rie) n'excédant pas 10% de la char-
füllung des Verdichters und ent- charge and assured cleanliness ge d'huile standard du compresseur,
sprechender Sauberkeit der of components and pipes the et pour une propreté appropriée des
Komponenten und Rohre, kann above mentioned additional composants et des conduites, il est
auf die oben beschriebene measures can be omitted. Devia- possible de renoncer aux équipe-
Zusatz-Ausstattung verzichtet ting layout criteria must be ments supplémentaires énumérés
werden. Hiervon abweichende secured by individual checks. précédemment. Tout écart des
Ausführungs-Kriterien müssen conditions précitées devra être
durch individuelle Überprüfung contrôlé séparément en vue de son
abgesichert werden. impact sur la sûreté.
• Ölkühler müssen thermostatisch • Oil coolers must be controlled by • Les refroidisseurs d'huile doivent être
gesteuert werden (Temperatur- thermostats (see table for tempera- commandés par thermostat (réglage
Einstellung siehe Tabelle). ture settings). de la température, voir tableau).

Fühler-Position Einstell-Temperatur [°C]: nominal maximal


Sensor position Temperature setting [°C]: nominal maximum
Position de la sonde Réglage de la temp. [C°]: nominal maximal
Bypass-Ventil oder Wasserregler Druckgas-Leitung
By-pass valve or water control valve Discharge gas line 30 K > tc max. 90°C
Vanne de bipasse ou vanne de régulation d’eau Conduite de refoulement
Temperaturregler für Ölkühler Druckgas-Leitung
Temperature regulator for oil cooler  Discharge gas line 40 K > tc max. 100°C
Régulateur de temp. pour refroidisseur d’huile Conduite de refoulement

 Lüfter eines luftgekühlten Ölkühlers  Fan of an air-cooled oil coller  Ventilateur d'un refroidisseur d'huile
refroidi à air

SH-170-3 33
• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Afin de réchauffer rapidement le circuit
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop d'huile, et afin de réduire la perte de
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil by-pass (or even charge engendrée par une huile froide,
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) un bipasse d'huile (ou éventuellement
des Kühlers bei Stillstand) unter fol- is mandatory under the following un réchauffage du refroidisseur durant
genden Voraussetzungen zwingend conditions: les arrêts) est fortement recommandé
erforderlich: - the oil temperature in the cooler dans les cas suivants:
- sofern die Öltemperatur im Kühler drops below 20°C during stand- - Si la température d'huile dans le
bei längerem Stillstand unter 20°C still, refroidisseur peut tomber en-dessous
absinken kann, - the oil volume of cooler plus oil de 20° C en cas d'arrêt prolongé.
- bei Ölvolumen von Kühler und piping exceeds the compressor's - Si le volume d'huile du refroidisseur et
Ölleitungen von mehr als der oil charge, des conduites est plus important que
Verdichter-Ölfüllung, - the oil cooler is an integral part of la charge en huile du compresseur.
- bei Ölkühlern, die im Verflüssiger- the condenser coil - Si le refroidisseur d'huile est intégré
paket integriert sind. dans le bloc condenseur.
• The by-pass valve should have a
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- temperature responsive modulating • La vanne de bipasse devrait avoir une
dulierende Steuerfunktion haben. control function. The use of a fonction de commande modulante.
Der Einsatz eines Magnetventils solenoid valve for intermittent con- L'emploi d'une vanne magnétique
(intermittierende Steuerung) erfor- trol requires highest sensitivity of (commande intermittente) nécessite un
dert höchste Ansprech-Empfind- the control thermostat and a mini- thermostat de commande avec une
lichkeit des Steuerthermostats und mal switching differential (effective sensibilité élevée et un différentiel de
minimale Schaltdifferenz (effektive temperature variation < 10 K). commutation minimal (fluctuations
Temperaturschwankung < 10 K). effectives de la température < 10K).
• The oil side pressure drop during
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler normal operation should not • La perte de charge côté huile dans le
und Rohren sollte im Normal- exceed 0.5 bar. refroidisseur et la tuyauterie ne devrait
Betrieb 0,5 bar nicht überschreiten. pas dépasser 0,5 bar en fonctionne-
ment normal.

Wassergekühlte Ölkühler Water cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau
Temperatur-Regelung durch thermo- Temperature control by thermostatic Régulation de température par vanne de
statischen Wasserregler (Einstell- water control valve (for set point see régulation d'eau thermostatique (réglage
Temperatur siehe Tabelle, zulässige table, admissible sensor temperature de la température, voir tableau; tempéra-
Fühlertemperatur = / > 120°C) = / > 120°C). ture du bulbe autorisée = / > 120°C).

D L S L

Abb. 12 Beispiel: wassergekühlter Ölkühler Fig. 12 Example: water cooled oil cooler Fig. 12 Exemple:
Refroidisseur d’huile refroidi à l’eau

34 SH-170-3
Luftgekühlte Ölkühler Air cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'air
Temperatur-Regelung durch thermos- Temperature control by thermostatic Régulation de température par enclen-
tatisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless speed chement ou déclenchement thermosta-
stufenlose Drehzahl-Regelung des control of the cooler fan (see table for tique ou par variation de vitesse continue
Kühler-Lüfters (Einstell-Temperatur set point, admissible sensor tempera- du ventilateur du refroidisseur (réglage de
siehe Tabelle, zulässige Fühlertem- ture = / > 120°C). la température, voir tableau; température
peratur = / > 120°C). du bulbe autorisée = / > 120°C).
In case of condenser integrated oil
Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger inte- coolers the by-pass valve simultane- Pour les refroidisseurs d'huile intégrés
griert sind, übernimmt das Bypass- ously controls the temperature (see dans le condenseur, la vanne de bipasse
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- assure simultanément la régulation de
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature température (réglage de la température,
Tabelle, zulässige Betriebs- und / oder = / > 120°C). voir tableau; température de fonctionne-
Fühlertemperatur = / > 120°C). ment et / ou température du bulbe autori-
sée(s) = / > 120°C).

A D L S L

D L S L

Abb. 13 Beispiel luftgekühlte Ölkühler Fig. 13 Example air cooled oil coolers Fig. 13 Refroidsseurs d’huile refroidis à l’air
A separater Wärme-Übertrager A separate heat exchanger A échangeur thermique séparé
B im Verflüssigerpaket integriert B integrated into condenser coil B integré dans condenseur corps

SH-170-3 35
Thermosiphon-Ölkühlung Thermosiphon oil cooling Refroidissement d’huile par thermosi-
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) phon
(refroidissement par fluide frigorigène)
Temperatur-Regelung entweder durch Temperature control either by thermo-
thermostatisch gesteuertes Regelven- static regulation valve for refrigerant La régulation de température se fait, soit
til zur Kältemittel-Einspeisung oder feed or by-pass valve (see table for par une vanne de régulation thermosta-
Bypass-Ventil (Einstell-Temperatur set point, admissible operating and tique pour l'alimentation en fluide frigori-
siehe Tabelle, zulässige Betriebs- und sensor temperature = / > 120°C). gène, soit par vanne de bipasse (réglage
Fühlertemperatur = / > 120°C). de la température, voir tableau; tempéra-
As an example figure 14 shows a lay-
ture de fonctionnement et température du
Abbildung 14 zeigt beispielhaft eine out variation with a primary receiver
bulbe autorisée(s) = / > 120°C).
Ausführungsvariante mit Primärsamm- after the condenser. An alternative
ler nach dem Verflüssiger. Alternativer layout of the thermosiphon circuit as La figure 14 montre l'exemple d'une ver-
Aufbau des Thermosiphon-Kreislaufs well as refrigerant circulation by sion avec un réservoir primaire placé
sowie Kältemittel-Zirkulation mit Pum- means of a pump or an ejector is also après le condenseur. D'autres concep-
pe oder Injektor sind ebenfalls mög- possible (information upon request). tions du circuit thermosiphon sont possi-
lich (Information auf Anfrage). bles, tout comme la circulation du fluide
frigorigène avec pompe ou injecteur
(information sur demande).

P C O N D

D L S L

P L IQ

H
P R L

P O C

H ( P ) > P C O N D + P L IQ + P O C + P R L

Abb. 14 Beispiel Thermosiphon-Ölkühlung Fig. 14 Example thermosiphon oil cooling Fig. 14 Exemple de refroidissement d'huile par
thermosiphon

36 SH-170-3
7 Economiser-Betrieb (ECO) 7 Economiser operation (ECO) 7 Fonctionnement économiseur (ECO)

7.1 Allgemeines 7.1 General 7.1 Généralités

CSH-Schraubenverdichter sind bereits CSH screw compressors are already Dans leur version standard, les compres-
in Standard-Ausführung für ECO-Be- provided for ECO operation in the seurs à vis CSH sont déjà prévus pour le
trieb vorgesehen. Bei dieser Betriebs- standard design. With this operation fonctionnement avec ECO. La puissance
art werden mittels eines Unterküh- mode both cooling capacity and effi- frigorifique ainsi que l'indice de perfor-
lungs-Kreislaufs oder 2-stufiger Kälte- ciency are improved by means of a mance sont améliorés avec ce type de
mittel-Entspannung sowohl Kälteleis- subcooling circuit or 2-stage refriger- fonctionnement qui comprend soit un cir-
tung als auch Leistungszahl verbes- ant expansion. There are advantages cuit de sous-refroidissement, soit une
sert. Vorteile gegenüber klassischer over the conventional application, par- détente bi-étagée de fluide frigorigène.
Anwendung ergeben sich insbesonde- ticularly at high condensing tempera- Les avantages par rapport à un emploi
re bei hohen Verflüssigungstempera- tures. classique sont surtout perceptibles pour
turen. des températures de condensation éle-
A unique feature of the compact
vées.
Einzigartig für Kompaktschrauben ist screws is the ECO channel integrated
der im Regelschieber integrierte into the control slider (fig. 15). This La singularité des vis compactes est le
ECO-Kanal (Abb. 15). Er ermöglicht enables to operate the subcooling cir- canal d'ECO intégré dans le tiroir de
den Betrieb des Unterkühlungs-Kreis- cuit regardless of the compressor load régulation (fig. 15). Il permet le fonction-
laufs unabhängig vom Lastzustand condition. Screw compressors with a nement du circuit de sous-refroidissement
des Verdichters. Bei Schraubenver- fixed ECO suction position have this indépendamment de la charge du com-
dichtern mit fixer ECO-Einsaugposi- frequently located in the suction area presseur. Pour les compresseurs à vis
tion liegt diese bei Teillast häufig im of the rotors during part load and then ayant une position de l'aspiration ECO
Ansaugbereich der Rotoren und ist has no effect. fixe, celle-ci se situe généralement, en
dann wirkungslos. limitation de charge, sur la section d'aspi-
ration des rotors; elle est donc inefficace.

7.2 Arbeitsweise 7.2 Operation principle 7.2 Mode de fonctionnement

Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- With screw compressors the compres- Pour les compresseurs à vis, le proces-
benverdichtern erfolgt nur in einer sion process occurs only in one flow sus de compression se déroule dans une
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). direction (see chapter 2.2). This fact seule direction du flux (voir explications
Diese Besonderheit ermöglicht einen enables to locate an additional suction au chapitre 2.2). Cette particularité per-
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- port at the rotor housing. The position met un raccord d'aspiration supplémentai-
torgehäuse. Die Position ist so ge- is selected so that the suction process re sur le carter des rotors. Cette position
wählt, dass der Ansaugvorgang be- has already been completed and a est choisie afin que le processus d'aspi-
reits abgeschlossen und ein geringer slight pressure increase has taken ration soit déjà terminé, et qu'une légère
Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen place. Via this connection an addition- élévation de pression ait eu lieu. Un flux
Anschluss lässt sich ein zusätzlicher al mass flow can be taken in, which de masse supplémentaire peut être aspi-

E C O

p E C O

0 ° 3 6 0 °
E C O

Abb. 15 ECO-Kanal mit integriertem Fig. 15 ECO port with integrated control Fig. 15 Canal d'ECO avec tiroir de régulation,
Regelschieber, slider, processus de compression avec ECO
Verdichtungs vorgang mit ECO compression process with ECO

SH-170-3 37
Massenstrom einsaugen, wodurch has only a minimal effect on the flow ré par ce raccord sans que le flux à
aber der Förderstrom von der Saug- from the suction side. l'aspiration soit influencé de façon signifi-
seite nur unwesentlich beeinflusst cative.
The pressure level at the ECO suction
wird.
point is similar to the intermediate La pression au raccord d'aspiration ECO
Die Drucklage am ECO-Saugan- pressure with 2-stage compressors. se situe à un niveau équivalent à la pres-
schluss liegt auf einem ähnlichen This means that an additional sub- sion intermédiaire des compresseurs bi-
Niveau wie der Zwischendruck bei 2- cooling circuit or intermediate pres- étagés. Par conséquent, un circuit sup-
stufigen Verdichtern. Damit kann ein sure receiver for 2-stage expansion plémentaire de sous-refroidissement ou
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf can be integrated into the system. un réservoir de pression intermédiaire
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige This measure achieves a significantly pour détente bi-étagée peuvent être inté-
Entspannung im System integriert higher cooling capacity through addi- grés dans le système. Cet artifice engen-
werden. Diese Maßnahme bewirkt tional liquid subcooling. At the same dre une élévation perceptible de la puis-
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- time, there is a relatively low increase sance frigorifique par sous-refroidisse-
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- in the compressor’s power input, as ment de liquide supplémentaire. A l'oppo-
leistung. Der Leistungsbedarf des the total working process becomes sé, la puissance absorbée par le com-
Verdichters erhöht sich hingegen ver- more efficient – due to the higher suc- presseur n'augmente que légèrement
gleichsweise geringfügig, da der tion pressure, among other things. étant donné que le processus de travail
Arbeitsprozess insgesamt effizienter devient globalement plus efficient – entre
wird – u. a. wegen des höheren autre à cause de la pression d'aspiration
Ansaugdrucks. plus élevée.

7.3 ECO-Betrieb mit Unterkühlungs- 7.3 ECO operation with subcooling 7.3 Fonctionnement ECO avec circuit
Kreislauf circuit de sous-refroidissement

Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- With this operation mode a heat ex- Pour ce mode de fonctionnement, un
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- changer is utilizied as a liquid sub- échangeur de chaleur fait office de sous-
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- cooler. A part of the refrigerant mass refroidisseur de liquide. Une partie du flui-
strom des aus dem Verflüssiger kom- flow from the condenser enters the de frigorigène issu du condenseur est
menden Kältemittels über ein Expan- subcooler via an expansion device, injectée dans le sous-refroidisseur à l'ai-
sionsorgan in den Unterkühler einge- and evaporates upon absorbing heat de d'un organe de détente et s'évapore

!
Abb. 16 ECO-System mit Unterkühlungs- Fig. 16 ECO system with subcooling circuit Fig. 16 Système ECO avec circuit de sous-
Kreislauf refroidissement

38 SH-170-3
speist und verdampft unter Wärme- from the counterflowing liquid refriger- sous l'effet de l'apport de chaleur venant
aufnahme aus der gegenströmenden ant (subcooling). The superheated du fluide frigorigène liquide qui circule à
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). vapour is taken in at the compressor’s contre-courant (sous-refroidissement).
Der überhitzte Dampf wird am ECO- ECO port, mixed with the mass flow Les gaz surchauffés sont aspirés par le
Anschluss des Verdichters einge- from the evaporator and compressed compresseur au niveau du canal ECO,
saugt, mit dem vom Verdampfer geför- to a high pressure. mélangés au flux de masse venant de l'é-
derten Massenstrom vermischt und vaporateur, et comprimés à haute pres-
With this type of operation the sub-
auf Hochdruck komprimiert. sion.
cooled liquid is under condensing
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei pressure. Therefore the piping to the Le liquide sous-refroidi est à la pression
dieser Betriebsart unter Verflüssi- evaporator does not require any spe- de condensation dans ce cas. Le tracé de
gungsdruck. Die Rohrführung zum cial features – apart from insulation. la tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-
Verdampfer erfordert deshalb keine The system can be applied univer- site, par conséquent, aucune particularité
Besonderheiten – abgesehen von sally. si ce n'est qu'elle doit être isolée. Le sys-
einer Isolierung. Das System ist uni- tème est d'un emploi universel.
versell einsetzbar.

7.4 ECO-Betrieb mit Mitteldruck- 7.4 ECO operation with inter- 7.4 Fonctionnement ECO avec réser-
sammler mediate pressure receiver voir à pression intermédiaire

Diese Ausführungsvariante für 2-stufi- This layout version for 2-stage refrig- Cette variante pour la détente bi-étagée
ge Kältemittel-Entspannung ist beson- erant pressure relief is particularly du fluide frigorigène est particulièrement
ders vorteilhaft in Verbindung mit advantageous in connection with avantageuse dans le cas d'évaporateurs
überfluteten Verdampfern und wird flooded evaporators and is therefore noyés, c'est-à-dire sur les installations
deshalb überwiegend in Anlagen ho- primarily used in plants with large avec des puissances frigorifiques éle-
her Kälteleistung eingesetzt. Weitere cooling capacity. For further informa- vées. Pour plus d'informations, se référer
Informationen siehe Technische Infor- tion see Technical Information ST-610. à l'information technique ST-610.
mation ST-610.

7.5 Pulsationsdämpfer in ECO- 7.5 Pulsation muffler in ECO suc- 7.5 Amortisseur de pulsations dans
Saugleitung tion line conduite d'aspiration ECO

Durch die direkte Verbindung des Due to a direct connection of the ECO La liaison directe du canal ECO avec
ECO-Anschlusses mit dem Profilbe- port and the rotor profile area gas pul- l'espace des profils engendre des pulsa-
reich entstehen Gaspulsationen, die sations may result in resonance vibra- tions de gaz qui, suivant les conditions de
je nach Betriebsbedingungen zu tions in the ECO suction line depend- fonctionnement, peuvent aboutir à des
Resonanzschwingungen in der ECO- ing on certain operation conditions. oscillations de résonance dans la condui-
Saugleitung führen können. te d'aspiration ECO.
Special pulsation mufflers have there-
Für CSH-Verdichter wurden deshalb fore been developed for the CSH Des amortisseurs de pulsations spéci-
spezielle Pulsationsdämpfer entwi- compressor models that can largely fiques ont été développés pour les com-
ckelt, mit denen Rückwirkungen auf avoid reactions back to the tubing and presseurs CSH. Ils réduisent de façon
das Rohrnetz und den Flüssigkeits- the liquid subcooler. significative les répercussions sur la
Unterkühler weitgehend vermieden tuyauterie et le sous-refroidisseur de
werden. liquide.

CSH65(Y) und CSH75(Y) CSH65(Y) and CSH75(Y) CSH65(Y) et CSH75(Y)


Externer Pulsationsdämpfer (Abb. 17 External pulsation muffler (fig. 17 L'amortisseur de pulsations externe (fig.
unten), der mit dem ECO-Absperrven- below), which forms a unit with the 17 en bas) et la vanne d'arrêt (vanne
til (Rotalock-Ventil) eine Einheit bildet. ECO shut-off valve (Rotalock valve). Rotalock) constituent un ensemble.

CSH85(Y) und CSH95(Y) CSH85(Y) and CSH95(Y) CSH85(Y) et CSH95(Y)


Interner Pulsationsdämpfer (Abb. 17 Internal pulsation muffler (fig. 17 L'amortisseur de pulsations interne (fig.
unten), der zusammen mit dem ECO- below), which forms a unit with the 17 en bas) et la vanne d'arrêt (vanne
Absperrventil (Rotalock-Ventil) eine ECO shut-off valve (Rotalock valve) Rotalock) constituent un ensemble, qui
Einheit bildet, die in den ECO-Kanal and is mounted into the ECO port. est monté dans le canal ECO.
montiert ist.
For detailed information on retrofitting Informations détaillées pour mise en
Detaillierte Informationen zur Nach- see brochure 378203-24. place ultérieure, voir fiche annexe
rüstung siehe Beiblatt 378203-24. 378203-24.

SH-170-3 39
7.6 Rohrverlegung 7.6 Pipe layout 7.6 Pose de la tuyauterie

• ECO-Saugleitung direkt in den • Braze the ECO suction line directly • Braser directement la conduite d'aspi-
Pulsationsdämpfer (CSH65 und into the pulsation muffler (CSH65 ration ECO sur l'amortisseur de pulsa-
CSH75) oder ECO-Absperrventil and CSH75) or into the ECO shut- tions (CSH65 et CSH75) ou dans la
(CSH85 und CSH95) einlöten. off valve (CSH85 and CSH95). vanne d'arrêt ECO (CSH85 et CSH95).
Bausatz-Nr. Ø Eintritt kit No. Ø Inlet No. kit Ø Entrée
CSH65 361329-16 22 mm 5/8" CSH65 361329-16 22 mm 5/8" CSH65 361329-16 22 mm 5/8"
CSH75 361329-16 22 mm 5/8" CSH75 361329-16 22 mm 5/8" CSH75 361329-16 22 mm 5/8"
CSH85 361330-05 28 mm 1 1/8" CSH85 361330-05 28 mm 1 1/8" CSH85 361330-05 28 mm 1 1/8"
CSH95 361330-07 35 mm 1 3/8" CSH95 361330-07 35 mm 1 3/8" CSH95 361330-07 35 mm 1 3/8"
• Unterkühler so anordnen, dass • Design the subcooler so that during • Positionner le sous-refroidisseur de
während des Stillstands weder Käl- standstill, neither liquid refrigerant façon à ce que ni du fluide frigorigène,
temittel-Flüssigkeit noch Öl in den nor oil can enter the compressor. ni de l'huile ne puissent migrer vers le
Verdichter verlagert werden kann. compresseur durant les arrêts.
• Until operating conditions are sta-
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- bilised, during temporary operation • Jusqu'à ce que les conditions de fonc-
bedingungen, bei zeitweiligem without ECO and when switching tionnement se soient stabilisées ou en
Betrieb ohne ECO sowie beim Ab- off the compressor, the models cas de fonctionnement intermittent
schalten des Verdichters, können CSH65, CSH75 and CSH85 can sans ECO ou à l'arrêt du compresseur
die Baureihen CSH65 bis CSH85 discharge a certain amount of oil les modèles CSH65 à CSH85 peuvent
eine gewisse Ölmenge über den through the ECO port. Oil transfer "éjecter" une certaine quantité d'huile
ECO-Anschluss ausschieben. into the subcooler must therefore par le canal ECO. Un tuyau vertical
Ölverlagerung in den Unterkühler be prevented by a pipe arranged dirigé vers le haut d'abort permet évi-
muss deshalb durch ein zunächst vertically upwards (see fig. 17). ter un "transfert" d'huile vers le sous-
vertikal nach oben geführtes Rohr refroidisseur (voir fig.17).
• The ECO port leads directly into
vermieden werden (siehe Abb. 17).
the profile area. For this reason a • Le canal ECO aboutit directement
• Der ECO-Anschluss führt direkt in high degree of cleanliness must be dans l'espace des profils. Par consé-
den Profil-Bereich. Deshalb muss maintained for subcooler and quent, une propreté poussée est exi-
ein hoher Grad an Sauberkeit für pipes.

C S H 6 5 .. C S H 8 5 :
m in . 2 0 c m

CSH65 CSH85 CSH95


CSH75

Abb. 17 Rohrführung der ECO-Saugleitung Fig. 17 Pipe layout of the ECO suction line Fig. 17 Tracé de la tuyauterie d'aspiration
bei CSH65, CSH75 und CSH85 for CSH65, CSH75 and CSH85 d'ECO vers les types CSH65 à CSH85
 externer Pulsationsdämpfer  external pulsation muffler at  amortisseur de pulsations externe à
am ECO-Absperrventil nur bei ECO shut-off valve only with la vanne d’arrêt seulement pour
CSH65 und CSH75 CSH65 and CSH75 CSH65 et CSH75

40 SH-170-3
Unterkühler und Rohrleitungen • Pipe vibrations: gée pour le sous-refroidisseur et les
gewährleistet sein. Due to the pulsations emitting from tuyauteries
the profile area of the compressor,
• Rohrschwingungen: • Vibrations de la tuyauterie:
"critical" pipe lengths must be
Bedingt durch die vom Profil-Be- En raison des pulsations provenant du
avoided. See also chapter 4.2.
reich des Verdichters ausgehenden compartiment des profils du compres-
Pulsationen müssen "kritische" seur, éviter les longueurs de tuyauterie
Rohrlängen vermieden werden. "critiques". Se référer également au
Siehe auch Kapitel 4.2. chapitre 4.2.

7.7 Zusatzkomponenten 7.7 Additional components 7.7 Accessoires

Flüssigkeits-Unterkühler Liquid subcooler Sous-refroidisseur de liquide


Als Unterkühler eignen sich frostsi- Frost-proof shell and tube, coaxial or Les échangeurs de chaleur multitubulai-
chere Bündelrohr-, Koaxial- und plate heat exchangers are suitable as res, coaxiaux et à plaques, qui résistent
Platten-Wärmeübertrager. Bei der subcoolers. In the layout stage the rel- au gel conviennent comme sous-refroidis-
konstuktiven Auslegung muss der atively high temperature gradient on seur. Lors de la détermination de celui-ci,
relativ hohe Temperaturgradient auf the liquid side must be taken into con- il faut tenir compte du gradient de tempé-
der Flüssigkeitsseite berücksichtigt sideration. rature relativement élevé côté liquide.
werden.
For capacity determination see output Pour la détermination de la puissance,
Leistungsbestimmung siehe data in the BITZER Software: voir les résultats de calcul du BITZER
Ausgabedaten in BITZER Software: • subcooler capacity, Software:
• Unterkühlerleistung, • ECO mass flow, • puissance du sous-refroidisseur,
• ECO-Massenstrom, • saturated ECO temperature and • flux de masse ECO,
• gesättigte ECO-Temperatur und • Liquid temperature. • température ECO saturée et
• Flüssigkeitstemperatur. • température du liquide.

Auslegungs-Parameter Layout parameters Paramètres de calcul


• Mitteltemperatur • Intermediate temperature • Température intermédiaire
- entspricht der Verdampfungstem- - corresponds to the evaporating - correspond à la température d'évapo-
peratur im Unterkühler temperature in the subcooler ration dans le sous-refroidisseur
- für die Auslegung 10 K Sauggas- - for layout design, take 10 K suc- - pour la détermination, prendre en
Überhitzung berücksichtigen tion gas superheat into considera- considération 10 K de surchauffe des
tion gaz aspirés
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt)
Als nominelle Auslegungsbasis ist • Liquid temperature (inlet) • Température du liquide (entrée)
eine Flüssigkeits-Unterkühlung von As a nominal selection basis, liquid Un sous-refroidissement du liquide de
2 K zu Grunde gelegt subcooling of 2 K is assumed 2 K est pris comme référence de cal-
Beispiel: example: cul à la base
tc = 50°C  Flüssigkeitstemperatur tc = 50°C  liquid temperature Exemple:
(Eintritt) = 48°C (inlet) = 48°C tc = 50°C  température du liquide
(entrée) = 48°C
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt) • Liquid temperature (outlet)
Die Voreinstellung der Software The software pre-set data are • Température du liquide (sortie) Le logi-
basiert auf 10 K über gesättigter based on 10 K above saturated ciel se base sur une valeur prédétermi-
ECO-Temperatur ECO temperature née de 10 K au-dessus de la tempéra-
Beispiel: example: ture ECO saturée
tm = +20°C  Flüssigkeitstempe- tm = +20°C  liquid temperature Exemple:
ratur (Austritt) = 30°C (outlet) = 30°C tm = + 20°C  température du liquide
(sortie) = 30°C
Individuelle Eingabedaten sind mög- Input of individual data is possible.
lich. Dabei muss jedoch berücksichtigt Consider, however, that in practice a L'utilisation de données individuelles est
werden, dass eine stabile Betriebs- stable operating mode is very difficult possible. Il faut cependant prendre en
weise in der Praxis nur schwer er- to achieve with differences between compte qu'un mode de travail stable sera
reichbar ist bei Differenzen kleiner liquid temperature (outlet) and saturat- difficilement atteint dans la pratique pour
10 K zwischen Flüssigkeitstemperatur ed ECO temperature of less than des différences entre température du
(Austritt) und gesättigter ECO-Tempe- 10 K. liquide (sortie) et température ECO satu-
ratur. rée < 10 K.

SH-170-3 41
Thermostatische Expansionsventile Thermostatic expansion valves Détendeurs thermostatiques
• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler: • Détermination du détendeur pour le
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity sous-refroidisseur de liquide:
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- - Se référer à la puissance de sous-
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the ECO intermediate refroidissement.
spricht ECO-Mitteltemperatur. temperature. - La température d'évaporation cor-
- Ventile mit einer Überhitzungsein- - Valves with a superheat adjust- respond à la température ECO inter-
stellung von ca. 10 K sollten ver- ment of about 10 K should be médiaire.
wendet werden um instabilen Be- used in order to avoid unstable - Pour éviter un fonctionnement insta-
trieb beim Zuschalten des Unter- operation when switching on the ble à l'enclenchement du circuit sous-
kühlungs-Kreislaufs und bei Last- subcooling circuit and in connec- refroidissement ou lors de variations
schwankungen zu vermeiden. tion with load fluctuations. de la charge, choisir des détendeurs
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- - If the subcooling circuit is also avec un réglage de la surchauffe de
lauf auch bei Teillast betrieben operated under part-load condi- l'ordre de 10 K.
wird, muss dies bei der Ventil- tions, this must be given due con- - Si le circuit sous-refroidissement est
Auslegung entsprechend berück- sideration when designing the également en fonction en charge
sichtigt werden. valves. réduite, en tenir compte lors de la
détermination du détendeur.
• Ventilauslegung für Verdampfer: • Valve layout for evaporator:
Bedingt durch die starke Flüssig- Due to the high degree of liquid • Détermination du détendeur pour l'éva-
keits-Unterkühlung ist der saugsei- subcooling, suction mass flow is porateur:
tige Massenstrom wesentlich gerin- much lower than with systems with En raison du sous-refroidissement de
ger als bei leistungsgleichen Sys- similar capacity and no subcooler liquide assez conséquent, le flux de
temen ohne Unterkühler (siehe (see software data). This requires a masse à l'aspiration est nettement
Software-Daten). Dies bedingt eine modified layout. In this context the inférieur à celui des systèmes de puis-
korrigierte Auslegung. Dabei muss lower vapour content after expan- sance équivalente sans sous-refroidis-
der geringere Dampfgehalt nach sion must also be taken into con- seur (voir données du logiciel). Ceci
der Expansion ebenfalls berück- sideration. For further hints on the suppose une correction lors de la
sichtigt werden. Weitere Hinweise layout of expansion valves and détermination. Il faut également tenir
zur Auslegung von Expansions- evaporators see chapter 4.2. compte de la moindre teneur en gaz
ventil und Verdampfer siehe après la détente. Pour plus d'informa-
Kapitel 4.2. tions relatives à la détermination du
détendeur et de l'évaporateur, se réfé-
rer au chapitre 4.2.

7.8 Steuerung 7.8 Control 7.8 Commande

Bis zur Stabilisierung der Betriebs- Between the start and the stabilisation Jusqu'à ce que les conditions de fonction-
Bedingungen nach dem Start wird of operating conditions, the solenoid nement, après le démarrage, soient sta-
das Magnetventil des Unterkühlungs- valve of the subcooling circuit is bles, la vanne magnétique du circuit de
Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab- switched on time delayed or depend- sous-refroidissement est temporisée ou
hängigkeit vom Saugdruck zugeschal- ing on suction pressure. For further commandée en fonction de la pression
tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip- hints and a schematic wiring diagram d'aspiration. Pour d'autres informations et
schaltbilder siehe Kapitel 8.5. see chapter 8.5. pour les schémas de principe, se référer
au chapitre 8.5.

7.9 ECO-Betrieb kombiniert mit 7.9 ECO operation combined with 7.9 Fonctionnement ECO combiné à
Kältemittel-Einspritzung zur liquid injection for additional l'injection de liquide pour refroidis-
Zusatzkühlung cooling sement additionnel

Je nach Betriebsbedingungen kann Even with ECO operation additional Suivant les conditions de fonctionnement,
bei ECO-Betrieb auch Zusatzkühlung cooling by liquid injection may also be un refroidissement additionnel par injec-
durch Kältemittel-Einspritzung erfor- required depending on operation con- tion de liquide peut s'avérer nécessaire
derlich werden. Eingespritzt wird da- ditions. Injection takes place directly en fonctionnement ECO. L'injection se fait
bei direkt in die ECO-Saugleitung un- into the ECO suction line, in front of alors directement dans la conduite d'aspi-
mittelbar vor dem ECO-Absperrventil the ECO shut-off valve (Fig. 18). For ration ECO, immédiatement avant la
(Abb. 18). Dazu Verdichter mit ECO- this, equip compressor with ECO pul- vanne d'arrêt ECO (Fig. 18). Pour celà,
Pulsationsdämpfer ausrüsten (siehe sation muffler (see chapter 7.5 and équiper le compresseur d'un amortisseur
Kapitel 7.5 und 7.6). 7.6). de pulsations ECO (voir chapitre 7.5 et
7.6).

42 SH-170-3
Kältemittel-Einspritzventil Liquid injection valve Vanne d'injection de liquide
Für die kombinierte Betriebsweise Only a thermal-controlled liquid injec- Pour le mode de fonctionnement combi-
kann nur ein thermisch gesteuertes tion valve can be used for the com- né, seule une vanne d'injection de liquide
Kältemittel-Einspritzventil verwendet bined operational mode (chapter 5.2). commandée thermiquement peut être uti-
werden (Kapitel 5.2). Die LI-Düse The LI-nozzle does not allow combi- lisée (chapitre 5.2). Le gicleur LI ne peut
lässt sich nicht mit ECO-Betrieb kom- nation with ECO operation. pas être combiné avec le fonctionnement
binieren. ECO.
For selection of injection valve,
Auslegung des Einspritzventils, Mon- mounting, pipe layout and further Sélection de la vanne d'injection, mon-
tage, Rohrführung und weitere Anfor- demands see chapter 5.2. tage, tracé de la tuyauterie et autres exi-
derungen siehe Kapitel 5.2. gences, voir chapitre 5.2.

Expansionsventil für Flüssigkeits- Expansion valve for liquid sub- Détendeur pour sous-refroidisseur de
Unterkühler cooler liquide
Ventil entsprechen Kapiel 7.7 ausle- Dimension the valve according to Sélectionner le détecteur suivant chapitre
gen. Bei Rohrführung und Positionie- chapter 7.7. Pay attention to providing 7.7. Lors de la pose de la tuyauterie et du
rung des Ventilfühlers an der ECO- adequate distance to the injection po- positionnement de la sonde de détendeur
Saugleitung auf ausreichenden Ab- sition for additional cooling for pipe sur la conduite d'aspiration ECO, garder
stand zur Einspritzposition für die runs and when positioning the valve un espace suffisant jusqu'au point d'injec-
Zusatzkühlung achten (mindestens sensor at the ECO suction line (at tion pour le refroidissement additionnel
1m, gegenseitiger Einfluss durch least 1m, reciprocal influence by heat (au moins 1 m, influence réciproque par
Wärmeleitung möglich). conduction is possible). conduction de chaleur possible).

1 0 0 .. 1 1 0 ° C
T C

> 1 m

!
Abb. 18 ECO-Betrieb mit Kältemittel- Fig. 18 ECO operation with liquid injection Fig. 18 Fonctionnement ECO avec injection de
Einspritzung liquide

SH-170-3 43
8 Elektrischer Anschluss 8 Electrical connection 8 Raccordement électrique

8.1 Motor-Ausführung 8.1 Motor design 8.1 Conception du moteur

Die Verdichter-Baureihen CSH65, The compressor series CSH65, En standard, les compresseurs des
CSH75 und CSH85 sind standard- CSH75 and CSH85 are fitted as stan- séries CSH65, CSH75 et CSH85 sont
mäßig mit Teilwicklungs-Motoren (Part dard with part winding motors of ∆/∆∆ équipés de moteurs à bobinage partiel
Winding "PW") in ∆/∆∆-Schaltung connection (Part Winding "PW"). Star- "PW" (part winding) de la raccordement
ausgerüstet. Als Sonder-Ausführung delta motors (Y/∆) are available as ∆/∆∆. Des moteurs à étoile-triangle (Y/∆)
sind alternativ auch Stern-Dreieck- special design. sont disponibles comme version spéciale.
Motoren (Y/∆) lieferbar.
CSH95-models are generally Les modèles CSH95 sont généralement
Die CSH95-Modelle sind generell mit equipped with Y/∆ motors. équipés de moteurs Y/∆.
Y/∆-Motoren bestückt.

Teilwicklungs-Motoren (PW) Part winding motors (PW) Moteur à bobinage partiel (PW)
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 19 und 20): according to fig. 19 and 20): vant fig. 19 et 20):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung • Part winding start to reduce the • Démarrage à bobinage partiel pour
des Anzugstroms starting current réduire le courant de démarrage
• Direktanlauf • Direct on line start (DOL) • Démarrage direct

P W
P W 2 P W 1
7 T 1 7 T 1
L 1 1 1
L 1 L 1
8 8
L 2 2 2
L 2 L 2
9 9 Netzdrehfeld
L 3 3 3
L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 Champ tournant
T e ilw ic k lu n g s -A n la u f D ir e k t-A n la u f
P a r t w in d in g s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e à b o b in a g e p a r tie l D é m a r r a g e d ir e c t

Abb. 19 Motoranschluss (PW) Fig. 19 Motor connections (PW) Fig. 19 Raccordement du moteur (PW)

U1 W2 U1 W2
A B 1

U2 W1 U2 W1
1 1

V1 V2 V1 V2

K1 K2 K1

L1 L1
L2
L3 K1  K2: 0.5 s L2
L3

Abb.20 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 20 Schematic wiring diagram (PW) Fig. 20 Schéma de principe (PW)
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start A: Démarrage à bobinage partiel
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start  Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire optionnelle)

44 SH-170-3
Stern-Dreieck-Motoren Star-delta motors Moteur à étoile-triangle
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections Modes de démarrage (raccordement sui-
chend Abb. 20 und 21). according to fig. 20 and 21). vant fig. 20 et 21).

Die Angabe des Anlaufstroms in The start current value in star En général les données du courant
der Stern-Stufe (1/3 des Stroms mode (1/3 of the direct on line de démarrage dans le mode étoile
bei Direktanlauf) bezieht sich all- value) is generally stated ac- (1/3 du courant lors du démarrage
gemein auf Normbedingungen cording to standard locked rotor directe) se réfèrent aux conditions
bei blockiertem Rotor. Beim rea- conditions. In reality, however, standard du rotor bloqué.
lem Start werden jedoch Werte approx. 50% are obtained during Néaumoins, en réalité 50% environ
von ca. 50% erreicht. Außerdem the start. Moreover, when switch- sont obtenus pendant le démarrage.
kommt es beim Umschalten von ing from star to delta mode there En plus, lors de la commutation de
Stern- auf Dreieck-Betrieb zu is a second current peak as high fonctionnement étoile à triangle il y
einer zweiten Stromsitze bis zur as the direct start value. This is a un deuxième pic aussi élevé que
Höhe des Direktanlauf-Stroms. caused by the voltage interrup- le courant de démarrage directe.
Dies ist bedingt durch die Span- tion during switch-over of the Ceci est la conséquence de la cou-
nungsunterbrechung beim An- contactors, which results in a pure de la tension en commandant
steuern der Schütze, was zu speed drop due to the compres- les contacteurs avec chute de vites-
Drehzahlabfall auf Grund gerin- sor's small rotating masses. se de rotation résultante suivant peu
ger rotierender Massen führt. Preferably use connection ac- de masses tournantes.
IEC-Schaltung bevorzugt einset- cording to IEC. The current peak Utiliser préférablement raccorde-
zen. Die Stromspitze beim Um- during switch-over is then lower. ment suivant IEC. Le pic lors de la
schalten wird dabei geringer. commutation diminue ainsi.

7 T 1 7 T 1 7 T 1
L 2 1 L 1 1 1
L 1 L 1 L 1
8 8 8
L 3 2 L 2 2 2
L 2 L 2 L 2
9 9 9 Netzdrehfeld
L 1 3 L 3 3 3
L 3 L 3 L 3 Supply rotating field
T 2 T 2 T 2 Champ tournant
IE C -S te r n -D r e ie c k -A n la u f S te r n -D r e ie c k -A n la u f D ir e k t-A n la u f
IE C s ta r d e lta s ta r t S ta r d e lta s ta r t D ir e c t o n lin e s ta r t
D é m a r r a g e à é to ile -tr ia n g le à IE C D é m a r r a g e à é to ile -tr ia n g le D é m a r r a g e d ir e c t

Abb. 21 Motoranschluss (Y/∆) Fig. 21 Motor connections (Y/∆) Fig. 21 Raccordement du moteur (Y/∆)

1 7 1 1 7

A B
8 3 8 3
1 1
2 9 2 9

K1

L1
L2
K1 K3 K2 L3

L1
L2
K1/K2  K1/K3: 1 s
L3

Abb.22 Prinzipschaltbild (Y/∆) Fig. 22 Schematic wiring diagram (Y/∆) Fig. 22 Schéma de principe (Y/∆)
A: Stern-Dreieck-Anlauf A: Star-delta start A: Démarrage à étoile-triangle
B: Direktanlauf B: Direct on line start B: Démarrage direct
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start  Ponts pour démarrage direct
(optionales Zubehör) (optional accessory) (accessoire optionnelle)

SH-170-3 45
Bei Einsatz einer Stern-Dreieck- By applying a star-delta combina- L'utilisation d'une combinaison étoi-
Kombination mit unterbre- tion with closed transition system le-triangle avec inversion ininterrom-
chungsloser Umschaltung (zu- (additional contactor and resis- pue (contacteur supplémentaire et
sätzlicher Schütz und Widerstän- tors), the second current peak can résistances) permet d'éviter le
de) lässt sich die zweite Strom- be avoided. deuxième pic de courant.
spitze vermeiden.

8.2 Verdichter-Schutzgerät 8.2 Compressor protection device 8.2 Dispositif de protection du com-
presseur
Die CSH-Verdichter enthalten als The CSH compressors are fitted with
Standard-Ausrüstung das Schutzgerät the protection device SE-E1 (Signal Les compresseurs CSH sont équipés en
SE-E1 (Signal Evaluation – Enhan- Evaluation – Enhanced). version standard du dispositif de protec-
ced). tion SE-E1 (Signal Evaluation – Enhan-
The protection device is build into the
ced).
Das Schutzgerät ist im Anschluss- terminal box. The wiring to the motor
kasten eingebaut. Die Kabel-Verbin- and oil temperature PTC sensors and Le dispositif de protection est logé dans
dungen zu Motor- und Öltemperatur- also to the motor terminals is factory la boîte de raccordement. Les liaisons par
PTC sowie zu den Anschlussbolzen mounted. câble des sondes CTP moteur et tempé-
des Motors sind fest verdrahtet. rature d’huile, ainsi que celles des bornes
du moteur sont effectuées en usine.

Temperatur-Überwachung Temperature monitoring Contrôle de température


Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn die The SE-E1 locks out immediately if Le SE-E1 verrouille immédiatement en
maximal zulässigen Motor-, Druckgas- maximum allowable temperatures for cas de dépassement des températures
oder Öltemperaturen überschritten motor, discharge gas or oil are maximales admissibles pour le moteur, le
werden. exceeded. gaz de refoulement et l'huile.

Drehrichtungs-Überwachung Rotation direction monitoring Contrôle du sens de rotation


Das SE-E1 überwacht die Drehrich- The SE-E1 monitors the rotation Le SE-E1 contrôle le sens de rotation
tung innerhalb der ersten 5 Sekunden direction during the first 5 seconds durant les 5 premières secondes après le
nach Start des Verdichters. after compressor start. démarrage du compresseur.
Wenn der Verdichter mit falscher If the compressor starts with wrong Si le compresseur démarre dans le mau-
Drehrichtung anläuft, verriegelt das rotation direction, the SE-E1 locks out vais sens, le SE-E1 verrouille immédiate-
SE-E1 sofort. immediately. ment.

Phasenausfall-Überwachung Phase failure monitoring Contrôle de défaillance de phase


Bei Phasenausfall innerhalb der ers- In case of a phase failure during the En cas de défaillance de phase durant
ten 5 sec nach Start des Verdichters first 5 seconds after compressor start, les 5 premières secondes après le
unterbricht das SE-E1 sofort den the SE-E1 immediately opens the démarrage du compresseur, le SE-E1
Relaiskontakt in der Sicherheitskette relay contact in the control circuit and coupe immédiatement le contact de relais
und schließt ihn nach 6 Minuten wie- closes again after 6 minutes. It locks dans la chaîne de sécurité et le rétablit
der. Es verriegelt bei: out at: après 6 minutes. Il verrouille en cas de:
• 3 Phasenausfällen innerhalb von • 3 phase failures within 18 minutes • 3 défauts de phase en l'espace de
18 Minuten und / oder and / or 18 minutes et / ou
• 10 Phasenausfällen innerhalb von • 10 phase failures within 24 hours. • 10 défauts de phase en l'espace de
24 Stunden. 24 heures.

46 SH-170-3
Entriegeln Reset Déverrouiller
• Ursache ermitteln und beseitigen. • Determine the source of the prob- • Déterminer la cause et y remédier.
lem and correct it.
• Spannungsversorgung (L/N) min- • Interrompre la tension d'alimentation
destens 5 Sekunden lang unterbre- • Interrupt supply voltage (L/N) for at (L/N) durant 5 secondes minimum.
chen. least 5 seconds.

Betrieb mit Frequenzumrichter oder Operation with frequency inverter Fonctionnement avec convertisseur de
Softstarter or soft starter fréquences ou démarreur soft
Für den Betrieb mit Frequenzumrich- For the operation with a frequency Pour le fonctionnement avec convertis-
ter oder Softstarter ist das Schutzge- inverter or a soft starter the protection seur de fréquences ou démarrer soft le
rät INT69VSY-II erforderlich. Ausle- device INT69VSY-II is required. How- dispositif de protection INT69VSY-II est
gung und Betriebsweise bedürfen je- ever, layout and operating conditions nécessaire. Sélection et conditions d'em-
doch der individuellen Abstimmung must be individually agreed on with ploi nécessitent une concentration indivi-
mit BITZER. BITZER. duelle avec BITZER.

Technische Daten SE-E1 Technical data SE-E1 Caractéristiques techniques SE-E1


• Betriebsspannung: • Operating voltage: • Tension nominale:
115 / 230 V +10%/-15%, 50/60 Hz 115 / 230 V +10%/-15%, 50/60 Hz 115 / 230 V +10%/-15%, 50/60 Hz
(andere Spannungen auf Anfrage) (other voltages upon request) (d’autres tensions sur demande)
• Motorspannung: • Motor voltage: • Tension du moteur:
200 .. 575 V +/- 10% 50/60 Hz 200 .. 575 V +/- 10% 50/60 Hz 200 .. 575 V +/- 10% 50/60 Hz
Bei 690 V Vorschaltgerät & At 690 V use step down resistor Utiliser à 690 V transformateur &
INT69VSY-II einsetzen (Option). device & INT69VSY-II (option). INT69VSY-II (option).
• Relais: • Relay: • Relais:
Schaltspannung 250 V ~ Switch voltage 250V ~ Tension de commutation 250 V ~
Dauerstrom max. 2,5 A Continuous current max. 2.5 A Courant permanent 2,5 A au max.
Schaltleistung 300 VA Switching capacity 300 VA Puissance de commutation 300 VA
• PTC-Messkreis: • PTC measuring circuit: • Boucle de mesure CTP:
Art der Fühler: Sensor type: Type des sondes:
Thermistoren nach DIN 44081/82 Thermistors according to DIN Thermistances d'après DIN 44081/82
Art der Thermistoren: 44081/82, thermistor type: Type des thermistances:
1 .. 9 in Serie R ges. < 1,8 kΩ 1 .. 9 in series R total < 1,8 kΩ 1..9 en série R totale < 1,8 kΩ
Schaltpunkt: Switching point: Point de basculement:
Relais aus > 11,4 kΩ +/- 20% Relay off > 11,4 kΩ +/- 20% Relais non excité > 11,4 kΩ ± -20%
Relais ein < 2,95 kΩ +/- 20% Relay on < 2,95 kΩ +/- 20% Relais excité < 2,95 kΩ ± -20%
• Zulässige Umgebungstemperatur: • Admissible ambient temperature: • Température ambiante admissible:
- 30°C .. + 60°C - 30°C .. + 60°C - 30°C .. + 60°C
• Erforderliche Sicherung: 4 A flink • Fuse required: 4 A quick blow • Fusible nécessaire: 4 A instantané
• Schutzart: Klemmen IP00 • Enclosure class: Terminals IP00 • Classe de protection: Bornes IP00

SH-170-3 47
Beim Einbau des SE-E1 in den When fitting the SE-E1 in the En cas de mise en place du SE-E1 dans
Schaltschrank beachten: switch board, consider: l’armoire électrique, faire attention à:

Achtung! Attention! Attention !

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall! ! If the rotation direction is wrong:
Danger of severe compressor
damage!
! En cas de mauvais sens de rotation:
Risque de défailance du compres-
seur !
• Kabel an den Anschlussbolzen des • Wire the connecting cables to the • Raccorder les câbles de liaison sur les
Motors in folgender Reihenfolge motor terminals in the following bornes du moteur dans l'ordre suivante:
anschließen: sequence: Noir câble sur borne "1", marron sur "2"
Schwarzes Kabel auf Bolzen "1", Black cable to terminal "1", brown et bleu câble sur borne "3" (voir fig. 23).
braunes auf "2" und blaues Kabel to "2" and blue cable to terminal "3" Vérifier avec un appareil de contrôle du
auf Bolzen "3" (vgl. Abb. 23). (see figure 23). champ tournant !
Mit Drehfeld-Messgerät kontrollie- Check with rotating direction indica-
• Risque d'induction!
ren! tor!
Pour le raccordement des sondes CTP
• Induktionsgefahr! • Danger of induction! du moteur et de température d’huile
Für die Verbindung zu Motor- und Only use screened cables or a utiliser uniquement des câbles blindés
Öltemperatur-PTC dürfen nur ab- twisted pair to connect to the PTC ou torsadés.
geschirmte oder verdrillte Kabel motor sensors and oil temperature
• Incorporer des fusibles supplémentaires
benutzt werden. PTC sensors.
(4 A) dans les câbles de liaisons de le
• In die Verbindungskabel des • Additional fuses (4 A) must be in- dispositif de protection vers les bornes
Schutzgeräts, die zu den Motor- corporated in the connecting cables "1/2/3" du moteur.
bolzen "1/2/3" führen, müssen between the protection device and
• Les bornes T1-T2 du compresseur et
zusätzliche Sicherungen (4 A) ein- the motor terminals "1/2/3".
1-2 du dispositif de protection ne doi-
gebaut werden.
• The terminals T1-T2 on the com- vent en aucun cas être mises en con-
• Klemmen T1-T2 an Verdichter und pressor and 1-2 on the protection tact avec la tension de commande ou
1-2 am Schutzgerät dürfen nicht device must not come into contact de service.
mit Steuer- oder Betriebsspannung with supply or control voltage.
in Berührung kommen.

T 1
7
1 L N 1 2 1 2 1 4 1 1
s c h w a r z /b la c k /n o ir
8
b ra u n /b ro w n /m a rro n S E -E 1
2
Ö lte m p e r a tu r - F ü h le r ( P T C )
9 b la u /b lu e /b le u O il te m p e r a tu r e s e n s o r ( P T C )
S o n d e t e m p é r a t u r e d 'h u ile ( C T P )
3
R 2
T 2
5 Ö lh e iz u n g
O il h e a te r
S L
C h a u f f a g e d 'h u ile

1 1
1 2

A n s c h lu s s k a s te n / T e r m in a l b o x / B o îte d e r a c c o r d e m e n t

Abb. 23 Elektrischer Anschluss von Fig. 23 Electrical connection of compres- Fig. 23 Raccordement électrique du dispositif
Verdichter-Schutzgerät, Öltempe- sor protection device, oil tempera- de protection du compresseur, de la
ratur-Fühler und Ölheizung im ture sensor and oil heater in the sonde température d’huile et du chauf-
Anschlusskasten terminal box fage d’huile dans la boîte de raccorde-
ment

48 SH-170-3
Zusätzlicher Motorschutz Additional motor protection Protection moteur additionnelle
Das Schutzgerät SE-E1 überwacht The protection device SE-E1 monitors L'appareil de protection SE-E1 contrôle
einen Phasenausfall während der a phase failure during the first 5 sec- un défaut de phase durant les 5 premiè-
ersten 5 Sekunden nach dem Start, onds after compressor start, but not res secondes après le démarrage, mais
jedoch nicht während des normalen during normal operation. Since larger pas durant le fonctionnement normal.
Betriebs. Nachdem Motoren der in motors as used in CSH compressors Une protection moteur additionnelle est
den CSH-Verdichtern eingesetzten are subjected to extreme stress (high fortement conseillée, car les moteurs de
Größenordnung auch bei Phasenaus- radial forces because of asymmetry, la taille de ceux utilisés dans les com-
fall mit geringer Motorbelastung einem leakage current via rotor and shaft) presseurs CSH sont exposés à un stress
übermäßigen Stress ausgesetzt sind during phase failure even with low excessif lors d'un défaut de phase (forces
(hohe Auslenkkräfte durch Asymme- motor load, an additional motor pro- de déboîtement importantes dues à l'asy-
trie, Ableitstrom über Rotor und Wel- tection is strongly recommended. For métrie, déperdition de courant via le rotor
le), wird ein zusätzlicher Motorschutz this purpose external overcurrent de- et l'arbre), même lorsque le moteur est
dringend empfohlen. Hierfür sind z. B. vices are strongly recommended – peu sollicité. Des relais de surcharge
externe Überstromrelais geeignet – see relays F13 / F14 in the following externes sont, par ex., une solution – voir
siehe Relais F13 / F14 in nachfolgen- wiring diagrams and the correspond- relais F13 / F14 dans les schémas élec-
den Schaltbildern und der zugehöri- ing legend. triques qui suivent, ainsi que la légende
gen Legende. correspondante.
Alternatively, electronic phase failure
Alternativ hierzu können auch elektro- relays can be used, which directly Une autre solution consiste à utiliser des
nische Phasenausfall-Relais einge- monitor the current of the individual relais de défaut de phase électroniques
setzt werden, die vorzugsweise den phases by means of respective con- qui surveillent directement le courant de
Strom in den einzelnen Phasen über verters. Protection devices for mere chaque phase par un convertisseur
entsprechende Wandler direkt über- voltage monitoring may only be used approprié. Les appareils de protection
wachen. Schutzgeräte für reine Span- if the cut-out voltage can be adjusted avec contrôle exclusif des phases ne
nungsüberwachung sind nur in einer individually. In case of a phase failure peuvent être utilisés que si la tension de
Ausführung geeignet, bei der sich die inductive voltage develops in the re- déclenchement peut être réglée indivi-
Abschaltspannung individuell einstel- spective phase, which can reach rela- duellement. En cas de défaut de phase,
len lässt. Bei Phasenausfall stellt sich tively high values depending on wind- une tension inductive se crée dans la
in der betreffenden Phase eine Induk- ing resistance and motor load. The phase concernée; suivant la résistance
tionsspannung ein, die je nach Wick- setting value must be determined indi- du bobinage et la charge du moteur, elle
lungswiderstand und Motorbelastung vidually by respective reference tests. peut atteindre des valeurs élevées. De ce
relativ hohe Werte erreichen kann. Therefore such protection devices can fait, la valeur de consigne doit être déter-
Der Einstellwert muss deshalb indivi- optimally be applied when used for minée individuellement par des essais de
duell durch entsprechende Referenz- serial production only. référence appropriés. Par conséquent, ce
tests ermittelt werden. Deshalb kön- type de protection ne pourra être utilisé
For power supply systems with an al-
nen solche Schutzgeräte üblicherwei- de façon optimale que sur des appareils
ternative power supply by means of a
se nur bei entsprechender Serien- produits en série.
generator, additional measures have
fertigung optimal angewendet werden.
to be taken in order to avoid micro Pour les réseaux électriques alimentés en
Bei Stromnetzen mit alternativer Netz- cut-outs when changing the supply alternance par un générateur, des mesu-
versorgung über einen Generator system. This can be done by under- res supplémentaires doivent être prises
müssen zusätzliche Maßnahmen ge- voltage monitoring, for example, which afin d'éviter des microcoupures lors du
troffen werden, um Mikroabschaltun- shuts off the compressor when the changement de réseau. Ceci est possible,
gen beim Netzwechsel zu vermeiden. voltage drops more than 10%. If the par exemple, par un contrôle de sous-ten-
Dies ist z. B. durch eine Unterspan- power supply is sufficient, the com- sion qui coupe le compresseur quand la
nungs-Überwachung möglich, die bei pressor can be restarted with a time chute de tension dépasse 10%. Dés que
einem Spannungsabfall von über 10% delay (approx. 5 min). l'alimentation du réseau est suffisante, le
den Verdichter abschaltet. Bei ausrei- compresseur, après temporisation (envi-
The same applies to power supply
chender Netzversorgung kann der ron 5 min), peut être redémarré.
systems, with high voltage fluctua-
Verdichter zeitverzögert wieder ge-
tions. Ceci est valable également pour les
startet werden (ca. 5 min).
réseaux électriques exposés à de fortes
Das gleiche gilt sinngemäß für Strom- fluctuations de tension.
netze, bei denen starke Spannungs-
schwankungen auftreten können.

SH-170-2 49
8.3 Anschlusskasten 8.3 Terminal box 8.3 Boîte de raccordement

Kabel-Durchführungen Cable bushings Passages de câble

Verdichter Kabel-Durchführungen
Compressor Cable bushings 
Compresseur Passages de câble

CSH65 4 x Ø 63,5 3 x Ø 16,5

CSH75 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 3 x Ø 16,5

CSH85 3 x M63 x 1,5 2 x M25 x 1,5 2 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5

CSH95 3 x M63 x 1,5 2 x M25 x 1,5 2 x M20 x 1,5 1 x M16 x 1,5

 Alle Löcher sind verschraubt oder mit  Al holes are sealed by screw or plug.  Tous trous sont fermés avec vis ou bou-
Stopfen verschlossen. Cable bushings according to chon.
Kabel-Durchführungen entsprechend EN 50262. Passages de câbles suivant EN 50262.
EN 50262.

Detaillierte Darstellung des An- For detailed design of the terminal Représentation détaillée de la boîte de
schlusskastens siehe nächste Seite. box see next page. raccordement voir prochaine page.

Anschlüsse der Stromdurch- Connections ot the terminal plate Raccordements de la plaque à bornes
führungs-Platte

Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung 


Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh

Compressor Motor connection Connection for grounding 


Threaded bolt Clamp type cable lug Threaded bolt Clamp type cable lug

Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre 


Goupille fileté Cosse de jonction de câble Goupille fileté Cosse de jonction de câble

CSH65 M8 Ø8 x 25 mm2 max. --- Ø8 x 25 mm2 max.

CSH75 M10  Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

CSH85 M10  M10 

CSH95 M10  M10 

 Anschlüsse im Anschlusskasten  Connections in terminal box  Raccordements dans la boîte de raccor-


 Innengewinde  Internal thread dement
 Klemmkabelschuhe entsprechend  Select clamp type cable lugs accord-  Filet intérieur
dem Leitungsquerschnitt wählen, den ing to conductor cross section re-  Choisir les cosses de jonction de câble
die Motorleistung erfordert. quired by motor power. suivant la section du conducteur, qui est
demandée par la puissance du moteur.

Schaltbrücken Connection bridges Ponts de raccordement


Schaltbrücken für Direktanlauf sind Connection bridges for direct on line Ponts de raccordement pour démarrage
auf Anfrage lieferbar. start are available upon request. direct sont disponibles sur demande.

50 SH-170-3
Verkabelung der Anschlusskästen Wiring of the terminal boxes Cablâge des boîtes de raccordement

CSH65

1 1
1 4
1 2
2
S E -E 1
1
N
L
1 2 3

T 2
T 1
1
1
7 8 9

2
2

3
3

4
4

5
5

6
6

7
7

8
8

9
9

1 0
1 0

1 1
1 1

1 2
1 2

1 3
1 3

1 4
1 4

1 5
1 5

1 6
1 6

CSH75

3
T 1

T 2
7

1 1 1 4 1 2 2 1 N L

S E -E 1

CSH85 & CSH95


1 2
1 2

1 1 1 0
1 1
S E -E 1

1 0

9
9

8
8

7
7

6
6

5
5

4
4

3
3

2
2

1
1
T 1

Nur bei CSH85 und CSH95:


S L

S L

Gehäuse zusätzlich erden!


Siehe Maßzeichnung – Position 16,
T 2

Seite 76 und 77.


7

Only for CSH85 and CSH95:


Also ground housings!
See dimensional drawing – pos. 16,
page 76 and 77.

Seulement pour CSH85 et CSH95:


Mettre aussi le corps à la terre!
Voir croquis cotés – position 16,
page 76 et 77.

SH-170-3 51
8.4 Auslegung von elektrischen 8.4 Selection of electrical compo- 8.4 Sélection des composants
Bauelementen nents électriques

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Contacteurs de moteur, câbles d'ali-
Sicherungen mentation et fusibles

Achtung! Attention! Attention !

! Nominalleistung ist nicht iden-


tisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
! Nominal power is not identical
with maximum motor power!
When selecting cables, contac-
! Puissance nominale n'est pas identi-
que avec puissance moteur maximale!
Pour le dimensionnement des
Motorschützen, Zuleitungen und tors and fuses: contacteurs de moteur, des câbles
Sicherungen: Maximum operating current / d'alimentation et des fusibles:
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be Courant de service maximal resp.
maximale Leistungsaufnahme considered. See chapter 10. puissance absorbée max. du moteur
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: sont à prendre en considération.
Siehe Kapitel 10. according to operational cate- Voir chapitre 10.
Schützauslegung: gory AC3. Selection des contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. d’après catégorie d’utilisation AC3.

Teilwicklungs-Motoren Part winding motors Moteur à bobinage partiel


Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be Les contacteurs du moteur sont dimen-
stens 60% des max. Betriebsstroms selected for at least 60% of the maxi- sionnés chacun pour, au minimum, 60%
auslegen. mum operating current. du courant de service maximal.

Stern-Dreieck-Motoren Star-delta motors Moteur à étoile-triangle


Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils Calculate mains and delta contactor Calculer le contacteur secteur et triangle
mindestens 60%, Sternschütz auf each to at least 60%, star contactor to au moins à 60% chacun, le contacteur
33% des max. Betriebsstroms bemes- 33% of the maximum operating cur- étoile à 33% du courant de service maxi-
sen. rent. mal.
Unterbrechungslose Y/∆-Schaltung: Closed transition Y/∆ circuit: Inversion Y/∆ ininterrompue:
Schütze entsprechend den Vorgaben Select contactors according to the Sélection les contacteurs suivant les don-
des Schützherstellers auslegen. Dabei manufacturer's specifications. Thereby nées du fabricant. Pour celà, tenir compte
die unter "Achtung" definierten Ausle- consider the design criteria defined des critères de sélection définis sous
gungskriterien berücksichtigen. under "Attention". "Attention".

Blindstrom-Kompensation Power factor correction Compensation du courant réactif


Zur Reduzierung des Blindstrom-An- For the reduction of the reactive cur- Pour réduire la proportion du courant
teils beim Einsatz induktiver Verbrau- rent when using inductive loads (mo- réactif lors de l'emploi de récepteurs
cher (Motoren, Transformatoren) wer- tors, transformers), power factor cor- inductifs (moteurs, transformateurs), des
den zunehmend Kompensations-Anla- rection systems (capacitors) are in- installations de compensation (condensa-
gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne- creasingly being used. However, apart teurs) sont de plus en plus utilisées. Les
ben den unbestreitbaren Vorteilen für from the undisputed power supply avantages pour le réseau d'alimentation
die Netzversorgung zeigen die Erfah- advantages, experience shows that sont indiscutables, mais l'expérience a
rungen jedoch, dass Auslegung und the layout and execution of such sys- montré que la détermination et la réalisa-
Ausführung solcher Anlagen nicht tems is not a simple matter, as insula- tion de telles installations ne se font pas
unproblematisch sind und Isolations- tion damage on motors and increased sans problème et qu'elles peuvent provo-
schäden an Motoren und erhöhter contact arcing on contactors can quer des défauts d'isolation sur les
Kontaktbrand an Schützen provoziert occur. moteurs et une usure prématurée des
werden können. contacts des contacteurs.
With a view to a safe operating mode,
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei- the correction system should be En vue d'un mode de fonctionnement sûr,
se sollte die Kompensations-Anlage designed to effectively prevent "over- l'installation de compensation devra être
so ausgelegt werden, dass "Überkom- correction" in all operating conditions conçue de façon à éviter efficacement
pensation" bei allen Betriebszustän- and the uncontrolled discharge of the une "surcompensation" quel que soit le
den und eine unkontrollierte Ent- capacitors when starting and shutting mode opératoire, et une décharge
ladung der Kondensatoren bei Start down the motors. incontrôlée au démarrage et au ralentis-
und Auslauf der Motoren wirksam ver- sement des moteurs.
mieden werden.

52 SH-170-3
Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Critères de conception usuels
• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95 - • Facteur de puissance max. (cos ϕ)
unter Berücksichtigung aller Last- taking into consideration all load 0,95 – en tenant compte de tous les
zustände. conditions. états de charge.

Einzel-Kompensation (Abb. 24) Individual correction (Fig. 24) Compensation individuelle (Fig. 24)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly • Pour les condensateurs raccordés
nen Kondensatoren (ohne Abschalt- connected with the motor (without directement au moteur (coupure par
Möglichkeit durch Schütze) darf die the possibility of switching off with contacteurs impossible), la puissance
Kondensator-Leistung nie größer contactors), the capacitor capacity de ceux-ci ne doit jamais dépasser
sein als 90% der Leerlauf-Blindleis- must never be greater than 90% of 90% de la puissance du courant réactif
tung des Motors (weniger als 25% the zero-load reactive capacity of en fonctionnement à vide (moins de
der maximalen Motorleistung). Bei the motor (less than 25% of max. 25% puissance du moteur maximal).
höherer Kapazität besteht Gefahr motor power). With higher capaci- Pour une capacité plus élevée, il y a
von Selbsterregung beim Auslaufen ties there is the danger of self- risque d'auto-excitation au ralentisse-
mit der Folge eines Motorschadens. exciting when shutting off, resulting ment pouvant occasionner des dégâts
in damage to the motor. sur le moteur.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je
Wicklungshäfte eine separate • For part winding start a separate • Pour le démarrage à bobinage partiel,
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- capacitor battery should be used il faut prévoir une batterie de conden-
gesetzt werden. Bei Stern-Dreieck- for each half of the winding (50% sateurs séparée (50% chacune) pour
Motoren wird nur eine Batterie ver- each). Only one battery is used for chaque moitié d'enroulement. Une
wendet (parallel zu Schütz K1). star-delta motors (parallel to con- seule batterie est utilisée pour les
tactor K1). moteurs étoile-triangle (en parallèle à
• Im Fall extremer Lastschwankun-
contacteur K1).
gen (großer Kapazitätsbereich) und • In the case of extreme load fluctua-
gleichzeitig hohen Anforderungen tions (large capacity range) com- • Dans le cas de variations de charge
an geringe Blindleistung, können bined with high demands on a low extrêmes (capacité très étendue) avec
durch Schütze zu- und abschaltba- reactive capacity, capacitors that simultanément des exigences élevées
re Kondensatoren mit jeweiliger can be switched on and off with pour une faible puissance réactive, il
Entlade-Drossel notwendig werden. contactors (in combination with a faut prévoir des condensateurs activés
Sinngemäß wie Zentral-Kompensa- discharge throttle) may be neces- et désactivés par des contacteurs et
tion ausführen. sary. Design is similar to central munis d'une self à décharge statique.
correction. Réaliser conformément à une compen-
sation centralisée.

Direktanlauf Teilwicklungs-Anlauf Stern-Dreieck-Anlauf


Direct on line start Part winding start Star-delta start
Démarrage direct Démarrage à bobinage partiel Démarrage à étoile-triangle

L1, L2, L3 L1, L2, L3 L1, L2, L3

K1 K1 K2 K1 K3 K2

M M M
3~ 3~ 3~

C C C C

Abb. 24 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 24 Example (basic principle): Fig. 24 Exemple (schéma):
Einzel-Kompensation für Individual power factor correction Compensation individuelle de la
Direkt-, Teilwicklungs- und Stern- for direct on line, part winding or puissance réactive pour démarrage
Dreieck-Anlauf star-delta start direct, à bobinage partiel ou à étoile-
triangle

SH-170-3 53
Zentral-Kompensation (Abb. 25) Central correction (Fig. 25) Compensation centralisée (Fig. 25)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • Pour la détermination de celle-ci, il faut
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all prendre en compte les puissances
duktiven Verbraucher berücksichtigt inductive loads (including fluores- connectées et les durées de fonction-
werden (auch Leuchtstoff-Lampen, cent lamps if they do not have their nement de tous les récepteurs induc-
falls keine eigene Kompensation own correction) must be taken into tifs (y compris les lampes à tube fluo-
vorhanden). consideration. rescent si une compensation indivi-
duelle fait défaut).
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the small- • Le nombre "d'étages" de condensateurs
kleinste Einheit keine größere ka- est unit does not have a larger devra être déterminé de façon à ce que
pazitive Leistung hat als die nied- capacity than the lowest inductive la plus petite unité n'a pas une puissan-
rigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- ce capacitive plus élevée que la plus fai-
0,95). Besonders kritisch sind load conditions, which can occur ble charge inductive (pour cos ϕ 0,95).
extreme Teillast-Zustände, wie sie during the night, at weekends or Les états de charge partielle extrêmes
u.a. in der Nacht, an Wochenenden while being put into operation, are tels que possible entre autre, la nuit, les
oder während der Inbetriebnahme particularly critical. If loads are too week-ends ou durant la mise en service
vorkommen können. Ggf. sollte die low the entire correction device sont particulièrement délicats. Le cas
Kompensations-Einrichtung bei zu should be disconnected from the échéant, il faut envisager de "couper"
geringen Last-Anforderungen völlig power supply. l'installation de compensation du réseau
vom Netz getrennt werden. si les sollicitations sont trop faibles.
• With central correction (as well as
• Bei Zentral-Kompensation (sowie with individual correction with con- • Il faut toujours prévoir des selfs à dé-
Einzel-Kompensation mit Schütz- tactor control) discharge throttle charge statique sur les systèmes à
steuerung) müssen immer Entlade- must always be provided. Recon- compensation centralisée (ainsi que
drosseln vorgesehen werden. Eine nection to the power supply may compensation individuelle avec com-
erneute Zuschaltung zum Netz darf only occur after complete discharge mande par contacteurs). La recon-
erst zeitverzögert nach völliger Ent- and a subsequent time delay. nexion au réseau doit être temporisée
ladung erfolgen. pour se faire qu'après décharge totale.
The layout of correction systems for
Kompensations-Anlagen für Motoren motors with direct starting is similar. La réaliser conformément les installations
mit Direktanlauf sinngemäß ausfüh- de compensation pour moteurs à démar-
ren. rage direct.
Achtung! Attention! Attention!

! Unbedingt Ausführungs- und


Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der Kompensations-
! It is essential to observe the
general design and layout
instruction of the correction sys-
! Respecter absolument les indica-
tions d’exécution et de sélection du
constructeur d'installation de com-
Anlage beachten! tem manufacturer! pensation !

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
L1, L2, L3 Installation de compensation de la puissance réactive

M M
3~ 3~ ED ED ED

C C C
C: Kondensator C: Capacitor C: Condensateur
ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: Self à décharge statique

Abb. 25 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 25 Example (basic principle): Fig. 25 Exemple (schéma)
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Compensation centralisée de la
mit Teilwicklungs- oder Stern- for motors with part winding or star- puissance réactive pour moteurs avec
Dreieck-Anlauf delta start démarrage à bobinage partiel ou à
étoile-triangle

54 SH-170-3
8.5 Prinzipschaltbilder 8.5 Schematic wiring diagrams 8.5 Schémas de principe

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Les schémas de principe qui suivent pré-
gen je ein Anwendungsbeispiel für grams show examples of application sentent des exemples de démarrage à
Teilwicklungs- und Stern-Dreieck- for part winding and star-delta start bobinage partiel et à étoile-triangle
Anlauf jeweils mit stufenloser und each with infinite and 4-step capac- avec régulation de puissance en conti-
4-stufiger Leistungsregelung. Er- ity control. In addition optional con- nu et à 4 étages. Sont également repré-
gänzende Schaltungs-Varianten für trol schemes for liquid injection, ECO sentées, des variantes avec injection de
Kältemittel-Einspritzung, ECO-Betrieb operation and oil level control are fluide frigorigène, fonctionnement avec
und Ölniveau-Überwachung sind included. ECO et contrôle du niveau d’huile.
ebenfalls dargestellt.

Achtung! Attention! Attention !

! Unbedingt folgende Anforderun-


gen durch entsprechende
Steuerungslogik einhalten:
! The following requirements
must be ensured by the
control logic:
! Les conditions suivantes doivent
être assurées absolument par la
logique de commande:
• Minimale Stillstandszeit: • Minimum time of standstill: • Temps minimal d’arrêt:
- 5 Minuten - 5 Minutes - 5 Minutes
wegen Rücklaufzeit des Regel- due to returning time of the con- causé par le temps de retour du tiroir
schiebers – CR3 (Y3) angesteuert trol slider – CR3 (Y3) energized de régulation – CR3 (Y3) comman-
- 1 Minute - 1 Minute dée
wenn zuvor aus der 25% CR- if it has been shut off before from - 1 Minute
Stufe abgeschaltet wurde the 25% CR step s'il était mis à l'arrêt de l'étage
- Minimale Stillstandszeiten auch - Observe the minimum times of CR 25% avant
bei Wartungsarbeiten einhalten! standstill during maintenance - Respecter les temps minimals d’arrêt
also! aussi pendant maintenance!
• Maximale Schalthäufigkeit:
- CSH65/75: 6 Starts pro Stunde • Maximum cycling rate: • Nombre maximal d'enclenchements:
- CSH85/95: 4 Starts pro Stunde - CSH65/75: 6 starts per hour - CSH65/75: 6 démarrages par heure
- CSH85/95: 4 starts per hour - CSH85/95: 4 démarrages par heure
• Anzustrebende Mindestlaufzeit:
5 Minuten! • Advised minimum running time: • Durée de marche à atteindre au mini-
5 minutes! mum: 5 minutes!
• Umschaltzeit:
Teilwicklung 0,5 s • Switch-over time: • Temps de commuter:
Stern-Dreieck 1 s part winding 0,5 s bobinage partiel 0,5 s
star-delta 1 s étoile-triangle 1 s

Einschalt-Verzögerung bei ECO- Cut in delay with ECO operation Enclenchement retardé en fonctionne-
Betrieb ment d'ECO
The cut in delay device F7 must en-
Die Einschalt-Verzögerung F7 muss sure that the refrigerant flow to the Le retard à l'enclenchement F7 doit assu-
sicherstellen, dass der Kältemittel- liquid subcooler is not switched on rer que le flux de fluide frigorigène vers le
Fluss zum Flüssigkeits-Unterkühler until operating conditions have sta- sous-refroidisseur de liquide n'est établi
erst zugeschaltet wird, wenn sich die bilised sufficiently. This is achieved by qu'à partir du moment où les conditions
Betriebsbedingungen weitgehend sta- using the solenoid valve Y6. de fonctionnement se sont plus ou moins
bilisiert haben. Dies erfolgt über das stabilisées. Ceci se fait par l'intermédiaire
With frequent starting from high suc-
Magnetventil Y6. de la vanne magnétique Y6.
tion pressure, a pressure switch
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus should be used. The set point should En cas de démarrages fréquents à partir
hohem Saugdruck sollte ein Druck- be sufficiently above the nominal d'une pression d'aspiration élevée, l'em-
schalter verwendet werden. Die evaporating temperature in order to ploi d'un pressostat est suggéré. Les po-
Schaltpunkte müssen dabei in genü- prevent the ECO solenoid valve Y6 ints de commutation doivent être suffi-
gendem Abstand über der nominellen from short cycling. samment distants de la température
Verdampfungstemperatur liegen, um d'évaporation nominale pour éviter des
For systems with relatively constant
pendelndes Zu- und Abschalten des enclenchements / déclenchements trop
pull down cycles (e.g., liquid chillers),
ECO-Magnetventils Y6 zu vermeiden. fréquents de la vanne magnétique
an alternative is to use a time relay.
d'ECO Y6.
Bei Systemen mit relativ konstanten The delay time must then be checked
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- individually for each individual system. L'emploi d'un relais temporisé peut être
sätze), kann alternativ auch ein envisagé sur les systèmes ayant des cyc-
Zeitrelais eingesetzt werden. Die les de refroidissement relativement cons-
Verzögerungszeit muss dann für jede tants (par ex. groupes de production
Anlage individuell geprüft werden. d'eau glacée). La temporisation devra
être ajustée individuellement pour chaque
installation.

SH-170-3 55
56

Stufenlose Leistungsregelung
Teilwicklungs-Anlauf
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 8
Q 1
F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9

B 2

K 1 K 2 T
8 1 7
K 4 K 4 K 2 K 2 K 1 K 1 K 1
4 2 4 2 1 5 1 5 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >

Infinitive capacity control


Part winding start
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
L
b ra u n /b ro w n /m a rro n
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
1 7
F 1 3

O p tio n
2 M 3 8 H 1
3 9 2
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2 5
U
1 1
R 1 1 2 1 1 1
K 1 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 K 2 Y 5 K 2 T

N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
2 /2 /2 /1 2 1 5 4 /4 /4 /1 2
1 5 1 1

C R 5 0 %

C R 2 5 %
L im it

L im it
5 /1 7 /4 2 9 8

Régulation de puissance en continu


Démarrage à bobinage partiel
 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, dépendant de la caractèristique de l'installati-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 on, voir aussi chapitre 2.6

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level switch see page 60. de liquide et contrôle de niveau d’huile
siehe Seite 60. voir page 60.
SH-170-3

Legende siehe Seite 62. For legend refer to page 62. Légende voir page 62.
SH-170-3

4-stufige Leistungsregelung
Teilwicklungs-Anlauf
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 8
Q 1
F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9

B 2

K 1 K 2 T
8 1 7
K 4 K 4 K 2 K 2 K 5 T K 1 K 1 K 1
4 2 4 2 1 5 1 5 1 4 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >

4-step capacity control


Part winding start
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
L
b ra u n /b ro w n /m a rro n
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
1 7
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2
3 9
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2 5
U
1 1
R 1 1 2 1
K 1 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T K 2 Y 5 K 2 T

N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
2 /2 /2 /1 2 1 5 1 3 4 /4 /4 /1 2
1 5 1 2
5 /1 7 /4 2 9 8

Régulation de puissance à 4 etages


Démarrage à bobinage partiel
 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable fixed pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur adjustable 10 s / 10 s,
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level switch see page 60. de liquide et contrôle de niveau d’huile
siehe Seite 60. voir page 60.

Legende siehe Seite 62. For legend refer to page 62. Légende voir page 62.
57
58

Stufenlose Leistungsregelung
Stern-Dreieck-Anlauf
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 1 2
Q 1
F 2 K 3
S 2 1 4

B 2

K 1 K 2 T
1 2 2 2
K 4 K 4 K 3 K 3 K 1 K 1
4 2 4 2 1 4 1 4 1 2 1 2
K 1 K 3 K 2
1 2 1 4 1 1
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
F 6 P <

Infinitive capacity control


Star-delta start
9 9

s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
L K 3 T K 2 K 1 K 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1 1 5 1 1 1 2 1 2
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
IE C
1 7
F 1 3 K 3 K 2 K 3

O p tio n
2 M 3 8 H 1
3 9 2 1 4 1 1 1 4
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2 5
U
1 1
R 1 1 2 1 1 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 Y 5 K 2 T
N
1 s C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 4 /4 /4 /1 7 1 1
1 8 /2 1 /3 1 /3 2 2 0 /3 1 /3 2

C R 5 0 %

C R 2 5 %
1 4 6 /2 2 1 1 /1 5 /1 5 9

L im it

L im it

Régulation de puissance en continu


Démarrage à étoile-triangle
 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Temps d'impulsion environ 0,5 s .. max. 1 s,
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, dépendant de la caractèristique de l'installati-
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 on, voir aussi chapitre 2.6

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level switch see page 61. de liquide et contrôle de niveau d’huile
siehe Seite 61. voir page 61.
SH-170-3

Legende siehe Seite 62. For legend refer to page 62. Légende voir page 62.
SH-170-3

4-stufige Leistungsregelung
Stern-Dreieck-Anlauf
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 1 2
Q 1
F 2 K 3
S 2 1 4

B 2

K 1 K 2 T
1 2 2 2
K 4 K 4 K 3 K 3 K 5 T K 1 K 1
4 2 4 2 1 4 1 4 2 0 1 2 1 2
K 1 K 3 K 2
1 2 1 4 1 1
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
9 9 F 6 P <

4-step capacity control


Star-delta start
s c h w a r z /b la c k /n o ir 1 1
L K 3 T K 2 K 1 K 1
b ra u n /b ro w n /m a rro n
b la u /b lu e /b le u
S E -E 1 1 5 1 1 1 2 1 2
1 1 2 1 4
M 1 T 1 2 N
IE C
1 7 K 3 K 2 K 3
2 M 3 8 F 1 3
H 1 2 1 4 1 1 1 4
3 9
F 1 4
R 3 -8 4
T 2 R 2 5
U
1 1
R 1 1 2 1
K 2 K 1 K 3 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T Y 5 K 2 T
N
1 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
5 /5 /5 /1 2 2 /2 /2 /1 3 /1 4 4 /4 /4 /1 7 1 1 1 9
1 8 /2 1 /3 1 /3 2 2 0 /3 1 /3 2

C R 5 0 %

C R 2 5 %
1 4 6 /2 2 1 1 /1 5 /1 5 9

L im it

L im it

Régulation de puissance à 4 etages


Démarrage à étoile-triangle
 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable fixed pulse relais 10 s / 10 s,  Relais batteur adjustable 10 s / 10 s,
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 voir aussi chapitre 2.6 et 2.7

Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Options pour fonctionnement ECO, injection
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level switch see page 61. de liquide et contrôle de niveau d’huile
siehe Seite 61. voir page 61.

Legende siehe Seite 62. For legend refer to page 62. Légende voir page 62.
59
60

Optionen
Teilwicklungs-Anlauf
3 0 3 1 3 2 3 3 ... 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5

K 1 K 1 K 1
8 8 8

1
K 2 K 2 K 4 K 4
1 5 1 5 F 8 4 2
4 2
2

F 7 F 9
K 4 T
4 3

Options
Part winding start
S 4
K 4
4 2

Y 6 Y 7 K 4 K 4 T H 4
N
9 0 s
5 /8 /4 2 /4 2 4 2

4 4

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO

Options
Démarrage à bobinage partiel
F7 Einschalt-Verzögerung nur bei F7 Cut in delay only at ECO operation F7 Retard à l'enclenchement seulement
ECO-Betrieb (entweder Druck- (either pressure switch or time re- pour fonctionnement ECO (soit inter-
schalter oder Zeitrelais, abhängig lay, depending on type and charac- rupteur pression ou relais temporisé,
von Anlagentyp und Charakteristik, teristic of the plant, see also chap- dépendant du type et caractèristique
siehe auch Kap. 8.5) ter 8.5) de l'installation, voir aussi chapitre 8.5)
32 LI-Betrieb (Kältemittel-Einspr.) 32 LI operation (liquid injection) 32 Fonctionnement LI (injection de liq.)
F9 Steuer-Thermostat nur bei F9 Control thermostat only for injection F9 Thermostat de commande seulement
Einspritzung mit integrierter with integral LI nozzle pour injection avec gicleur LI integré
LI-Düse
41 .. 44 Oil level switch 41 .. 44 Contrôle de niveau d'huile
41 .. 44 Ölniveau-Überwachung S4 After a tension breakage the S4 Après une interruption de tension,
S4 Nach einer Spannungs-Unterbre- press button S4 must be used il faut déverrouiller avec le bouton-
SH-170-3

chung muss über Drucktaster S4 for unlocking. poussoir S4.


entriegelt werden.
Legende siehe Seite 62. For legend refer to page 62. Légende voir page 62.
SH-170-3

Optionen
Stern-Dreieck-Anlauf
3 0 3 1 3 2 3 3 ... 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5

K 1 K 1 K 1
1 2 1 2 1 2

1
K 3 K 3 K 4 K 4
1 4 1 4 F 8 4 2
4 2
2

F 7 F 9
K 4 T
4 3

Options
Star-delta start
S 4
K 4
4 2

Y 6 Y 7 K 4 K 4 T H 4
N
9 0 s
5 /9 /4 2 /4 2 4 2

4 4

31 ECO-Betrieb 31 ECO operation 31 Fonctionnement ECO

Options
Démarrage à étoile-triangle
F7 Einschalt-Verzögerung nur bei F7 Cut in delay only at ECO operation F7 Retard à l'enclenchement seulement
ECO-Betrieb (entweder Druck- (either pressure switch or time re- pour fonctionnement ECO (soit inter-
schalter oder Zeitrelais, abhängig lay, depending on type and charac- rupteur pression ou relais temporisé,
von Anlagentyp und Charakteristik, teristic of the plant, see also chap- dépendant du type et caractèristique
siehe auch Kap. 8.5) ter 8.5) de l'installation, voir aussi chapitre 8.5)
32 LI-Betrieb (Kältemittel-Einspr.) 32 LI operation (liquid injection) 32 Fonctionnement LI (injection de liq.)
F9 Steuer-Thermostat nur bei F9 Control thermostat only for injection F9 Thermostat de commande seulement
Einspritzung mit integrierter LI- with integral LI nozzle pour injection avec gicleur LI integré
Düse
41 .. 44 Oil level switch 41 .. 44 Contrôle de niveau d'huile
41 .. 44 Ölniveau-Überwachung S4 After a tension breakage the S4 Après une interruption de tension,
S4 Nach einer Spannungs-Unterbre- press button S4 must be used il faut déverrouiller avec le bouton-
chung muss über Drucktaster S4 for unlocking. poussoir S4.
entriegelt werden.
61

Legende siehe Seite 62. For legend refer to page 62. Légende voir page 62.
Legende Legend Légende

B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2 ......Unité de commande


F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection commande
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4 ......Fusible protection commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure cut out F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure cut out F6 ......Pressostat basse pression
F7 ......Einschalt-Verzögerung "ECO" F7 ......Cut in delay "ECO" F7 ......Retard à l'enclenchement "ECO"
F8 ......Ölniveau-Schalter (Option)  F8 ......Oil level switch (option)  F8 ......Contrôle de niveau d'huile (option)
F9 ......Steuer-Thermostat "LI" F9 ......Control thermostat "LI" F9 ......Thermostat de commande "LI"
F13 ....Überstrom-Relais 1 "Motor"  F13 ....Thermal overload 1 "motor"  F13 ....Relais thermique 1 de moteur 
F14 ....Überstrom-Relais 2 "Motor"  F14 ....Thermal overload 2 "motor"  F14 ....Relais thermique 2 de moteur 
H1 ......Leuchte "Motorstörung" (Über- H1 ......Signal lamp "motor fault" H1 ......Lampe "panne de moteur" (excès
temp. / Phasenausfall) (over temp. / phase failure) de temp. / manque d’une phase)
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung" H4 ......Signal lamp "oil level fault" H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" (PW) K1 ......Contactor "first PW" (for PW) K1 ......Contacteur "1. bobinage" (PW)
"Netzschütz" (Y/∆) "Mains contactor" (Y/∆) "Contacteur secteur" (Y/∆)
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" (PW) K2 ......Contactor "second PW" (PW) K2 ......Contacteur "2. bobinage" (PW)
"Sternschütz" (Y/∆) "Star contactor" (Y/∆) "Contacteur étoile" (Y/∆)
K3 ......"Dreieck-Schütz" (Y/∆) K3 ......"Delta contactor" (Y/∆) K3 ......"Contacteur triangle" (Y/∆)
K4 ......Hilfsschütz (Option) K4 ......Auxiliary contactor (option) K4 ......Contacteur auxiliaire (option)
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 s K3T ....Time relay "part winding" 0.5 s K3T ....Relais temporisé "bobinage par-
oder "Stern-Dreieck" 1 s or "star-delta" 1 s tiel" 0,5 s ou "étoile-triangle" 1 s
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Schalter" 90 s K4T ....Time relay "oil level switch" 90 s K4T ....Relais temporisé "contrôle niv. huile" 90 s
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4" K5T ....Fixed pulse relay "CR4" flash- K5T ....Relais batteur "CR4", fonction des
Blinkfunktion ein / aus 10 s  ing funktion on / off 10 s  clignotants marche / arrêt 10 s 
M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur
Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal
R1 ......Ölheizung  R1 ......Oil heater  R1 ......Chauffage d'huile 
R2 ......Öltemperatur-Fühler (PTC)  R2 ......Oil temperature sensor (PTC) R2 ......Sonde température d'huile (CTP)
R3-8 ..PTC-Fühler im Motor  R3-8 ..Motor PTC sensors  R3-8 ..Sondes PTC dans le moteur 
S1 ......Steuerschalter (ein-aus) S1 ......On-off switch S1 ......Interrupteur marche-arrêt
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Motor- & Druckgastemp." "motor & discharge gas temp." "moteur & temp. gaz refoulement"
"Motordrehrichtung" "motor rotating direction" "sens de rotation du moteur"
S4 ......Störungs-Reset "Ölniveau" S4 ......Fault reset "oil level" S4 ......Réarmement "niveau d'huile"
U ........Entstörglied (bei Bedarf, z. B. U ........Screening unit (if required, U ........Elément d'antiparasitage (si né-
Murr Elektronik) e. g. from Murr Elektronik) cessaire, p. ex. de Murr Elektronik)
Y1 ......MV "Leistungsregler"  Y1 ......SV "capacity control"  Y1 ......VM "régulateur de puissance" 
Y2 ......MV "Leistungsregler"  Y2 ......SV "capacity control"  Y2 ......VM "régulateur de puissance" 
Y3 ......MV "Leistungsregler"  Y3 ......SV "capacity control"  Y3 ......VM "régulateur de puissance" 
Y4 ......MV "Leistungsregler"  Y4 ......SV "capacity control"  Y4 ......VM "régulateur de puissance" 
Y5 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y5 ......SV "liquid line" Y5 ......VM "conduite de liquide"
Y6 ......MV "ECO" Y6 ......SV "ECO" Y6 ......VM "ECO"
Y7 ......MV "LI" Y7 ......SV "LI" Y7 ......VM "LI"
SE-E1 (alternativ INT69VSY-II) SE-E1 (alternatively INT69VSY-II) SE-E1 (alternativement INT69VSY-II)
Steuergerät für Motorschutz Control device for motor pro- Dispositif de commande pour pro-
und Druckgas-Überhitzungs- tection and discharge gas tection de moteur et contre la sur-
schutz  superheat protection  chauffe de gaz au refoulement 
MV = Magnetventil SV = Solenoid valve VM = Vanne magnétique
 maximale Kontaktbelastung  maximum contact load  charge maximale des contacts
250V / 0,5 A / 10 VA 250V / 0,5 A / 10 VA 250V / 0,5 A / 10 VA
 siehe "zus. Motorschutz”, Seite 49  see "add. motor protection”, page 49  voir "protection moteur add.", page 49
 empfohlene Voreinstellung  recommended presetting see also  préréglage recommandé voir aussi
vgl. Kapitel 2.7 chapter 2.7 chapitre 2.7
 Bauteile gehören zum Lieferumfang  parts are belonging to the extent of  composants livrés avec le compres-
des Verdichters delivery of the compressor seur
 Leistungsregler  capacity control  régulateur de puissance
Y1 ....CR1, Y2 ....CR2 Y1 ....CR1, Y2 ....CR2 Y1 ....CR1, Y2 ....CR2
Y3 ....CR3, Y4 ....CR4 Y3 ....CR3, Y4 ....CR4 Y3 ....CR3, Y4 ....CR4
(Steuersequenzen siehe Seite 12.) (Control sequences see page 12.) (Séquences de commande voir p. 12.)

62 SH-170-3
9 Programm-Übersicht 9 Program survey 9 Aperçu du programme

Halbhermetische Kompakt-Schrauben-Verdichter
CSH.. Semi-hermetic compact screw compressors
Compresseurs à vis hermétiques-accessibles compactes

Klimatisierung & Normalkühlung


Air conditioning & medium temp.
Baureihe Fördervolumen
Climatisation & refroid. normal
Series Displacement
Série Volume balayé
Motor 1 • Moteur 1 Motor 2 • Moteur 2
[m3/h]
R407C • R22 (R134a ) R134a
50 / 60 Hz (R404A • R507A )

6551 137 / 165 CSH6551-50(Y) CSH6551-35Y

6561 170 / 205 CSH6561-60(Y) CSH6561-40Y

7551 197 / 238 CSH7551-70(Y) CSH7551-50Y

7561 227 / 274 CSH7561-80(Y) CSH7561-60Y

7571 258 / 311 CSH7571-90(Y) CSH7571-70Y

7581 295 / 356 CSH7581-80Y

7591 336 / 406 CSH7591-90Y

8551 315 / 380 CSH8551-110(Y) CSH8551-80Y

8561 359 / 433 CSH8561-125(Y) CSH8561-90Y

8571 410 / 495 CSH8571-140(Y) CSH8571-110Y

8581 470 / 567 CSH8581-125Y

8591 535 / 646 CSH8591-140Y

9551 535 / 646 CSH9551-180(Y)

9561 615 / 742 CSH9561-210(Y) CSH8561-160Y

9571 700 / 845 CSH9571-240(Y) CSH9571-180Y

9581 805 / 972 CSH9581-280(Y) CSH9581-210Y

9591 910 / 1098 CSH9591-300(Y) CSH9591-240Y

 für Hochklima-Anwendung  for extra high temperature  pour application à des températures
application très élevées
 auf Anfrage  upon request  sur demande

SH-170-3 63
10 Technische Daten 10 Technical data 10 Caractéristiques techniques

Verdichter- Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Motor- max. max. Anlauf-
Typ Version volumen füllung Druckleitung Saugleitung regelung Anschluss Betriebs- Leistungs- strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme (Rotor blo-
kiert)
Compressor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Motor Max. Max. Starting
type version cement charge Discharge line Suction line control connec- operating power current
50/60Hz mm inch mm inch tion current consum. (locked
rotor)
Compresseur Version Volume Charge Poids Raccords Régulation Raccor- Courant Puissance Courant
type moteur balayé d'huile Conduite de refoul. Conduite d’aspir. de puiss. dement de servi- absorbée démarrage
50/60Hz mm pouce mm pouce moteur ce max. max. rotor bloqué

  m3/h  dm3 kg  % A kW  A ∆/∆∆

CSH6551-35Y 2 317 56 34 153/305


137/165 9 42 15/8" 54 21/8"
CSH6551-50(Y) 1 325 86 52 218/411

CSH6561-40Y 2 317 65 41 169/338


170/205 9 42 15/8" 54 21/8"
CSH6561-60(Y) 1 325 108 65 269/508

400V(±10%) ∆–3–50Hz
460V(±10%) ∆–3–60Hz
CSH7551-50Y 2 505 79 52 206/355
197/238 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7551-70(Y) 1 520 128 78 290/485

Y/∆
CSH7561-60Y 2 515 98 65 267/449
227/274 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7561-80(Y) 1 525 144 88 350/585

CSH7571-70Y 2 520 124 78 290/485


258/311 15 54 21/8" 76 31/8"
CSH7571-90(Y) 1 535

162 96 423/686

CSH7581-80Y 2 295/356 15 530 54 21/8" 76 31/8" 100 144 88 350/585


ó

CSH7591-90Y 2 336/406 15 535 54 21/8" 76 31/8" 162 96 423/686


400V(±10%) ∆/∆∆–3–50Hz
460V(±10%) ∆/∆∆–3–60Hz

CSH8551-80Y 2 840 25 144 88 394/606


315/380 22 76 31/8" DN 100
CSH8551-110(Y) 1 850 180 110 520/801
Part Winding

oder /
CSH8561-90Y 2 840 or / ou 155 96 439/675
359/433 22 76 31/8" DN 100
CSH8561-125(Y) 1 860 216 132 612/943
100
CSH8571-110Y 2 850 182 110 520/801
410/495 22 76 31/8" DN 100
CSH8571-140(Y) 1 870 75 246 150 665/1023

CSH8581-125Y 2 470/567 22 860 76 31/8" DN 100 50 196 120 612/943

CSH8591-140Y 2 535/646 22 870 76 31/8" DN 100 25 214 131 665/1023



CSH9551-180(Y) 1 535/646 28 1290 76 31/8" DN 100 330 205 465/1442

CSH9561-160Y 2 1280 280 155 436/1364


615/742 28 76 31/8" DN 100
CSH9561-210(Y) 1 1310 370 246 586/1853
400V(±10%) ∆–3–50Hz
460V(±10%) ∆–3–60Hz
Y/∆

CSH9571-180Y 2 1290 310 204 465/1442


700/845 28 76 31/8" DN 100
CSH9571-240(Y) 1 1320 420 255 650/2029

CSH9581-210Y 2 1350 320 204 586/1853


805/972 28 DN 100 DN 125
CSH9581-280(Y) 1 1380 450 280 805/2520

CSH9591-240Y 2 1370 360 222 650/2029


910/1098 28 DN 100 DN 125
CSH9591-300(Y) 1 1400 450 280 805/2520

64 SH-170-3
 Zusatz "Y" bei Esteröl-Füllung BSE170  Supplement "Y" with ester oil charge  Indice "Y" pour charge d'huile ester BSE170
für R134a, R407C, R404A und R507A BSE170 for R134a, R407C, R404A and pour R134a, R407C, R404A et R507A
R507A

 Siehe "Einsatzgrenzen" (Kapitel 11)  See "Application limits" (chapter 11)  Voir "Limites d’application" (chapitre 11)

 2900 min-150 Hz  2900 min-1


50 Hz  2900 min-1 50 Hz
3500 min-1 60 Hz 3500 min-1 60 Hz 3500 min-1 60 Hz

 Gewicht mit Saugflansch und Lötbuchse.  Weight including suction flange with sol-  Poids y compris bride avec manchon à bra-
Saugabsperrventil (Option bis DN100): der bushing. Suction shut-off valve ser. Vanne d’aspiration (option jusqu’á
CSH65 7,7 kg (optional up to DN100): DN100):
CSH75 15 kg CSH65 7,7 kg CSH65 7,7 kg
CSH85 & CSH95 25 kg CSH75 15 kg CSH75 15 kg
CSH85 & CSH95 25 kg CSH85 & CSH95 25 kg

 Stufenlose oder alternativ 4-stufige  Infinite or alternatively 4-step capacity  Régulation puissance en continu ou alterna-
Leistungsregelung control tif à 4 étages

 Für die Auslegung von Schützen,  For the selection of contactors, cables  Pour la sélection des contacteurs, des
Zuleitungen und Sicherungen max. and fuses the max. operating current / câbles d'alimentation et des fusibles tenir
Betriebstrom bzw. max. Leistungsauf- max. power consumption must be con- compte du courant de service max. / de la
nahme berücksichtigen (Kapitel 8.4 sidered (chapter 8.4 "Selection of elec- puissance max. absorbée (chapitre 8.4
"Auslegung von elektrischen Bauele- trical components"). "Sélection des composants électriques").
menten").
CSH65 .. CSH85: données pour ∆/∆∆
CSH65 .. CSH85: Daten für ∆/∆∆ (Teil- CSH65 .. CSH85: data for ∆/∆∆ (Part (démarrage à bobinage partiel ) – valeurs
wicklung) – Werte für Anlaufstrom der Winding) – starting current values of the de courant de démarrage à Y/∆ version spé-
Y/∆-Sonderausführung auf Anfrage Y/∆ start pecial design upon request ciale sur demande
CSH95: Daten für Y/∆ (Standard) CSH95: data for Y/∆ start (standard) CSH95: données pour Y/∆ (standard)

Effektive Leistungsstufen sind abhän- Effective capacity steps are depending Les étages de puissance effectifs dépendent
ging von den Betriebsbedingungen upon the operating conditions de conditions de fonctionnement

Daten für Zubehör und Ölfüllung Data for accessories and oil charge Données pour accessoires et charge
d’huile
• Ölheizung: 200 .. 230 V • Oil heater: 200 .. 230 V
CSH65: 200 W CSH65: 200 W • Chauffage d’huile: 200 .. 230 V
CSH75: 200W CSH75: 200W CSH65: 200 W
CSH85: 300 W CSH85: 300 W CSH75: 200W
CSH95: 300 W CSH95: 300 W CSH85: 300 W
CSH95: 300 W
• Leistungsregler: • Capacity control:
230 V / 50 / 60 Hz 230 V / 50 / 60 Hz • Régulation de puissance:
230 V / 50 / 60 Hz
• Ölfüllung: • Oil charge:
BSE170 für R134a, R407C, R404A BSE170 for R134a, R407C, R404A • Charge d’huile:
und R507A and R507A BSE170 pour R134a, R407C, R404A
B320SH für R22 B320SH for R22 et R507A
B320SH pour R22

Ölheizung Oil heater Chauffage d'huile


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch während längerer Still- during long standstill periods. It pre- même durant des longues périodes sta-
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dillution tionnaires. Elle permet d'éviter un enrichis-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und into the oil and therefore reduction of sement de l'huile en fluide frigorigène et
damit Viskositätsminderung. viscosity. par conséquent, une baisse de la viscosité.
Die Ölheizung muss im Stillstand des The oil heater must be used during Le chauffage d'huile doit etre utliser
Verdichters betrieben werden bei the standstill in case of durand des périodes stationaires en cas
• Außen-Aufstellung des Verdichters • outdoor installation of the compres- • d’installation extérieure du compres-
(ggf. Ölabscheider zusätzlich isolie- sor (insulate the oil separator addi- seur (en plus isoler le séparateur d'hui-
ren) tionally if necessary) le si nécessaire)
• langen Stillstandszeiten • long standstills • de longues périodes d’immoblisation
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • de haute charge de fluide frigorigène
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation • de risque de condensation de fluide fri-
Kondensation in den Verdichter into the compressor gorigène dans le compresseur

SH-170-3 65
11 Einsatzgrenzen 11 Application limits 11 Limites d’application

R134a Standard R134a ECO


7 0 7 0
C R 7 5 % C R 5 0 % C R 7 5 % C R 5 0 %
tc [° C ] tc [° C ]
M o to r 1
6 0 6 0
C R 2 5 %
L I L I M o t o r 21
C R 2 5 %
5 0 5 0

M o to r 1
4 0 M o to r 2 4 0

3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0 -2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0

R407C Standard R407C ECO

7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
L I C R 7 5 % C R 5 0 % L I C R 7 5 % C R 5 0 %
6 0 6 0
C R 2 5 %
C R 2 5 %
5 0 C S H 9 5 9 1 5 0 C S H 9 5 9 1

4 0 4 0

3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0 -2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0

Daten sind Taupunkt-bezogen. Daten sind Taupunkt-bezogen.


Data are based on dew point. Data are based on dew point.
Données se refèrent au point de rosée. Données se refèrent au point de rosée.

R22 Standard R22 ECO

7 0 7 0
tc [° C ] tc [° C ]
L I C R 7 5 % L I C R 7 5 % C R 5 0 %
6 0 C R 5 0 % 6 0

C R 2 5 % C R 2 5 %
5 0 C S H 9 5 9 1 5 0 C S H 9 5 9 1

4 0 4 0

3 0 3 0

toh = 1 0 K toh = 1 0 K
2 0 2 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0 -2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 1 0 to [° C ] 2 0

66 SH-170-3
Legende Legend Légende
to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to Température d’évaporation [°C]

tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc Température de condensation [°C]

∆tohSauggas-Überhitzung ∆tohSuction gas superheat ∆tohSurchauffe de gas aspiré

Kältemittel-Einspritzung oder Liquid injection or oil cooling Injection de liquide ou refroidisse-


Ölkühlung erforderlich. required. ment d’huile nécessaire.
Im Teillast-Betrieb können die je- For part-load operation the Pour fonctionnement en charge par-
weiligen Einsatzgrenzen (CR respective application limits (CR tielle, les limites d'application respec-
75%, CR 50% und CR 25%) 75%, CR 50% and CR 25%) can tives (CR 75%, CR 50% et CR 25%)
durch Kältemittel-Einspritzung um be increased with liquid injection peuvent être relevées jusqu'à 5 K
5 K in der Verflüssigungstempera- by 5 K in terms of condensing pour la température de condensation,
tur angehoben werden, jedoch temperature, however up to a par injection de liquide, mais au maxi-
maximal bis zu den Volllast- maximum of the full-load limits. mum jusqu'aux limites à pleine char-
Grenzen. ge.

Ölkühlung erforderlich Oil cooling required Refroidissement d'huile nécessaire


Thermische Grenzen für Leis- Thermal limits for capacity control Les limites thermiques pour la régula-
tungsregelung (CR) und Zusatz- (CR) and additional cooling (liquid tion de puissance (CR) et le refroidis-
kühlung (Kältemittel-Einspritzung injection and oil cooling) depend sement additionnel (injection de liqui-
und Ölkühlung) sind abhängig on the compressor type. de et refroidissement d'huile) dépen-
vom Verdichtertyp. The maximum condensing tem- dent du type du compresseur.
Die maximale Verflüssigungstem- perature can be restricted with La température de condensation
peratur kann bei einzelnen Typen individual types. maximum peut-être limitée pour quel-
eingeschränkt sein. ques types.

Erweiterte Anwendungsbereiche Extended application ranges are Des champs d'application élargis
sind je nach System-Ausführung possible depending on system sont possible dépendant d’exécution
möglich. layout. du système.
Dies bedarf jedoch der individu- However, this must be individual- Ceci nécessite cependant une con-
ellen Abstimmung mit BITZER. ly co-ordinated with BITZER. centration individuelle avec BITZER.

SH-170-3 67
12 Leistungsdaten 12 Performance data 12 Données de puissance

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Pour la sélection rapide, se référer aux
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables tableaux de puissance (puissance frigori-
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-170 fique et puissance électrique absorbée)
dichterprospekt SP-170 für Kältemittel for refrigerants R134a, R407C and dans la brochure SP-170 pour les fluides
R134a, R407C und R22. R22. frigorigènes R134a, R407C et R22.
Für die anspruchsvolle Verdichter-Aus- For detailed compressor selection Pour une sélection plus précise du com-
wahl mit der Möglichkeit individueller with the option of individual data input presseur, avec possibilité de prendre en
Eingabewerte steht die BITZER Soft- our BITZER Software is available as a considération des paramètres bien spéci-
ware zur Verfügung (als CD-ROM oder CD-ROM or can be downloaded from fiques, faire appel au BITZER Software
zum Download von unserer Web-Site). our internet web site. The resulting (sur CD-ROM ou chargement depuis not-
Die resultierenden Ausgabedaten um- output data include all important per- re page web). Les résultats obtenus com-
fassen alle wichtigen Leistungspara- formance parameters for compressors prennent tous les paramètres de puissan-
meter für Verdichter und Zusatz-Kom- and additional components, applica- ce importants pour le compresseur et les
ponenten, Einsatzgrenzen, technische tion limits, technical data and dimen- composants annexes, les limites d'appli-
Daten und Maßzeichnungen. Darüber sional drawings. Moreover, specific cation, les données techniques et les cro-
hinaus lassen sich spezifische Daten- data sheets and the coefficients of quis cotés. En plus, il est possible de gé-
blätter und die Koeffizienten für Stan- standard polynomials can be generat- nérer des fiches de données spécifiques
dard-Polynome generieren, die entwe- ed which may either be printed out or et des coefficients des polynômes stan-
der gedruckt oder als Datei für andere transferred into other software pro- dard qui peuvent, soit être imprimés, soit
Software-Programme (z. B. Excel) ver- grams, e. g. Excel, for further use. être utilisés comme base de données
wendet werden können. pour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Bezugsparameter Basic parameters Paramètres de référence


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Les données éditées dans les tableaux
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations de puissance ou déterminées d'après les
der Software ermittelten Daten basie- using the "SI" set software are based paramètres "SI" du logiciel se réfèrent à
ren auf der europäischen Norm EN on the European standard EN 12900 la norme européenne EN 12900 et au
12900 und 50 Hz-Betrieb. and 50 Hz operation. fonctionnement avec 50 Hz.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera- Les températures d'évaporation et de
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" condi- condensation se réfèrent aux "valeurs du
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- tions (saturated vapour). With zeotrop- point de rosée" (conditions de vapeurs
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- ic blends like R407C this leads to a saturées). Par conséquent, pour les
schen, wie R407C, verändern sich change in the basic parameters (pres- mélanges zéotropes comme le R407C,
dadurch die Bezugsparameter (Druck- sure levels, liquid temperatures) com- les paramètres de référence (pressions,
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) pared with data according to "interme- températures du liquide) changent, car
gegenüber bisher üblicherweise auf diate temperatures" used so far. As a jusqu'à présent, les données se référaient
"Mitteltemperaturen" bezogenen consequence this results in a lower communément aux "températures moyen-
Daten. Als Konsequenz ergeben sich numerical value for cooling capacity nes". Il en résulte des valeurs plus faibles
(zahlenmäßig) geringere Werte für and efficiency (COP). (numériquement) pour la puissance frigo-
Kälteleistung und Leistungszahl. rifique et l'indice de performance.

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Sous-refroidissement de liquide


Bei Standard-Bedingungen ist keine With standard conditions no liquid Pour les conditions "standard" aucun
Flüssigkeits-Unterkühlung berücksich- subcooling is considered. Therefore sous-refroidissement de liquide n'est pris
tigt. Die dokumentierte Kälteleistung the rated cooling capacity and effi- en compte. La puissance frigorifique et le
und Leistungszahl reduziert sich ent- ciency (COP) show lower values in coefficient de performance documentés
sprechend gegenüber Daten auf der comparison to data based on 5 or sont donc plus faibles par comparaison
Basis von 5 bzw. 8,3 K Unterkühlung. 8.3 K of subcooling. aux données se basant sur un sous-
refroidissement de 5 ou 8,3 K.

ECO-Betrieb ECO operation Fonctionnement avec ECO


Für Daten bei ECO-Betrieb ist – Data for ECO operation system inher- Pour les données en fonctionnement
systembedingt – Flüssigkeits-Unter- ently include liquid subcooling. The avec ECO, un sous-refroidissement est
kühlung einbezogen. Die Flüssigkeits- liquid temperature is defined as 10 K pris en compte (voulu par le système). La
temperatur ist definiert auf 10 K über above saturated temperature (dew température du liquide est définie comme
Sättigungstemperatur (Taupunkt bei point with R407C) at ECO inlet: étant de 10 K au-dessus de la températu-
R407C) am ECO-Eintritt: (tcu = tms + 10 K). re de saturation (point de rosée pour
(tcu = tms + 10 K). R407C) à l'entrée de l'ECO:
(tcu = tms + 10 K).

68 SH-170-3
Die BITZER Software erlaubt The BITZER Software allows Le BITZER Software permet en plus
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and une détermination avec des valeurs
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean spécifiques et un calcul à base des
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". "températures moyennes".

12.1 Verdichter mit der BITZER 12.1 Select the compressor by 12.1 Choisir le compresseur avec le
Software auswählen BITZER Software BITZER Software

• Menü CSH KOMPAKT-SCHRAUBEN • Select the menu CSH COMPACT • Choisir le menue CSH VIS COMPACTES.
auswählen. SCREWS.
• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY.
• Choisir les conditions de service desi-
ben.
• Select desired operating condi- rées:
• Gewünschte Einsatzbedingungen tions: - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R407C
auswählen: - REFRIGERANT and for R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE,
- KÄLTEMITTEL und bei R407C REFERENCE TEMPERATURE, - TEMP. D'ÉVAPORATION,
BEZUGSTEMPERATUR, - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE et
SAUGGASTEMPERATUR, - USEFUL SUPERHEAT and - GENRE DE COURANT.
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG und - POWER SUPPLY.
• Appeler CALCULER.
- NETZVERSORGUNG.
• Hit CALCULATE. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster In the window OUTPUT DATA the apparaissent les compresseurs choisis
ERGEBNISWERTE werden die ausge- selected compressors with perfor- avec les données de puissance
wählten Verdichter mit den Leis- mance data are shown (fig. 26). (fig. 26).
tungsdaten angezeigt (Abb. 26).
• EXPORT (Data output): • EDITION des données:
• AUSGABE der Daten: Input of individual text possible L'entrée du texte individuel possible
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER with application - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
- AUSGABE AUF DRUCKER mit limits or d'application ou
Einsatzgrenzen oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) (ANSI)

Abb. 26 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 26 Example: Compressor selection Fig. 26 Exemple: Sélection de compresseurs
R407C (Taupunkt-Temperaturen), with R407C (dew point temperatu- avec R407C (temp. à base du point de
und 240 kW, Fenster EINZELPUNKT- res), and 240 kW, window SINGLE rosé) et 240 kW, fenêtre POINTS DE CAL-
BERECHNUNG, englische Version POINT CALCULATION, english version CUL INDIVIDUELS, version anglais

SH-170-3 69
12.2 Leistungsdaten eines Ver- 12.2 Determine compressor perfor- 12.2 Déterminer les données de puis-
dichters mit der BITZER mance data using the BITZER sance du compresseur avec le
Software ermitteln Software BITZER Software

• Menü CSH KOMPAKT-SCHRAUBEN • Select the menu CSH COMPACT • Choisir le menue CSH VIS COMPACTES.
auswählen. SCREWS.
• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.
• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR MODEL.
• Choisir les conditions de service desi-
• Gewünschte Einsatzbedingungen • Select the desired operating condi- rées:
auswählen: tions: - FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R407C
- KÄLTEMITTEL und bei R407C - REFRIGERANT and for R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE,
BEZUGSTEMPERATUR, REFERENCE TEMPERATURE, - TEMP. D'ÉVAPORATION,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING (temperature) SST, - TEMP. DE CONDENSATION,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING (temperature) SDT, - sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, - SURCHAUFFE UTILISABLE,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - RÉGULATEUR DE PUISSANCE et
- LEISTUNGSREGLER und - CAPACITY REGULATION and - GENRE DE COURANT.
- NETZVERSORGUNG. - POWER SUPPLY.
• Appeler CALCULER.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der In the window OUTPUT DATA the apparaît le compresseur choisi avec
ausgewählte Verdichter mit den selected compressor with perfor- les données de puissance (fig. 27).
Leistungsdaten angezeigt mance data is shown (fig. 27).
• EDITION des données:
(Abb. 27).
• EXPORT (Data output): L'entrée du texte individuel possible
• AUSGABE der Daten: Input of individual text possible (3 LIGNES D’EN-TÊTE).
Eingabe von individuellem Text (3 HEAD LINES). - EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites
möglich (3 KOPFZEILEN). - EXPORT TO PRINTER with application d'application ou
- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz- limits or - EXPORTER COMME FICHIER PDF ou
grenzen oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) (ANSI)
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Abb. 27 Beispiel: Fig. 27 Example: Fig. 27 Exemple:


Leistungsdaten des ausgewählten Performance data of the selected Données de puissance du compres-
Verdichters mit R407C (Taupunkt- compressor with R407C (dew point seur choisi avec R407C (données à
Werte), conditions), base du point de rosé),
FENSTER EINZELPUNKT-BERECHNUNG, window SINGLE POINT CALCULATION, fenêtre POINTS DE CALCUL INDIVIDUELS,
englische Version english version version anglais

70 SH-170-3
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Point de service dans diagramme des
Diagramm its diagram limites d'application
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Appeler LIMITES.
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram Diagramme des limites d'application
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is standard avec point de service (croix
erscheint im Fenster. shown in the window. bleu) apparaît dans la fenêtre.
Weiteres Fenster: ECO-Einsatz- Further window: application limits Fenêtre alternative: diagramme des
grenz-Diagramm diagram for ECO limites d'application ECO

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Caractéristiques techniques du com-
presseur
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA.
Register DATEN erscheint, in dem Register DATA appears, in which the • Appeler DONNÉES T.
die technischen Daten aufgelistet technical data are listed. Registre DONNÉES apparaît, où les
sind. Weitere Register: Further registers: caractéristiques techniques sont mon-
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) trées. Registres alternatives:
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) DIMENSIONS (croquis coté) et
Legende) RECOMMANDA. (remarques et legende)
• EXPORT: The data of the registers
• AUSGABE: Die Daten der Register DATA and DIMENSIONS are exported • EDITION: Les données des registres
DATEN und MAßE werden zusam- together. DONNÉES et DIMENSIONS sortent ensem-
men ausgeben. - EXPORT TO PRINTER (fig. 28) ble.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 28) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 28)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

T e c h n ic a l D a ta : C S H 8 5 7 1 -1 4 0 Y -4 0 P
D im e n s io n s a n d C o n n e c tio n s
1 6 S L D L 1 (H P ) 2 (H P ) 1 4 3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F
1 5 4 0 1 5 8 1 4 6
1 6 1 5 8 5 1 0 5
2 0
7 2 6
6 5 5
5 9 9
3 0 5

3 5
2 5

6 0 6 0 3 2 2 2 4 0 4 5 5
1 1 6 6 9 5 T e c h n ic a l D a ta 7 2 9 4 0 0 Ø 1 7
4 6 5 1 1 1 3 E C O
A d a p to r: Ø 2 8 (1 1 /8 ")
7 /8 5 1 2 9 4 7 0 6 1 0 2 x M 2 6 x 1 ,5 [ L I Ø 1 0 3 / 8 ''] 6
M 2 2 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 1 /8 "-1 8 U N E F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

T e c h n ic a l D a ta

D is p la c e m e n t ( 2 9 0 0 R P M 5 0 H z ) 4 1 0 m 3/h
D is p la c e m e n t ( 3 5 0 0 R P M 6 0 H z ) 4 9 5 m 3/h
M o to r v o lta g e ( m o r e o n r e q u e s t) 3 8 0 -4 1 5 V P W -3 -5 0 H z
M a x o p e r a tin g c u r r e n t 2 4 6 .0 A
W in d in g r a tio 5 0 /5 0
S ta r tin g c u r r e n t ( R o to r lo c k e d ) 6 6 5 .0 A D / 1 0 2 3 .0 A D D
W e ig h t 8 7 0 k g
M a x . p re s s u re (L P /H P ) 1 9 / 2 8 b a r
C o n n e c tio n s u c tio n lin e D N 1 0 0
C o n n e c tio n d is c h a r g e lin e 7 6 m m - 3 1 / 8 ''
O il ty p e R 2 2 B 3 2 0 S H (S ta n d a rd )
O il ty p e R 1 3 4 a /R 4 0 7 C /R 4 0 4 A /R 5 0 7 A B S E 1 7 0 ( O p tio n )
O il c h a r g e 2 2 ,0 d m 3
O il h e a te r 3 0 0 W (S ta n d a rd )
O il s e p a r a to r S ta n d a rd
O il filte r S ta n d a rd
O il le v e l s w itc h O p tio n
D is c h a r g e g a s te m p e r a tu r e s e n s o r S ta n d a rd
S ta r t u n lo a d in g S ta n d a rd
c a p a c ity r e g u la tio n - 4 - s te p 1 0 0 -7 5 -5 0 -2 5 % (S ta n d a rd )
c a p a c ity r e g u la tio n - in fin ite 1 0 0 -2 5 % (S ta n d a rd )
D is c h a r g e v a lv e S ta n d a rd
S u c tio n s h u t- o ff v a lv e O p tio n
B u ilt- in c h e c k v a lv e S ta n d a rd
S h u t- o ff v a lv e fo r E C O w ith m u ffle r O p tio n
L iq u id in je c tio n w ith in te g r a te d n o z z le O p tio n
M o to r p r o te c tio n S E -E 1 (S ta n d a rd )
B r id g e s fo r D O L s ta r t O p tio n
E n c lo s u r e c la s s IP 5 4
V ib r a tio n d a m p e r s O p tio n

Abb. 28 Beispiel: Fig. 28 Example: Fig. 28 Exemple:


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional dra- Fiche de données avec croquis coté et
technischen Daten wing and technical data caractéristiques techniques

SH-170-3 71
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Sortir des tableaux de puissance
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
erscheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• VORGABEN (weiße Felder) prüfen • Check the INPUT (default values, • Contrôler les DONNÉES DE DÉPART
und ggf. ändern. white fields) and change where (zones blanches) et en cas utile chan-
Die VOREINSTELLUNGEN können nur necessary. ger-les.
im Fenster EINZELPUNKT-BERECH- The INPUT VALUES can only be Les autres valeurs peuvent être chan-
NUNG geändert werden. changed in the window SINGLE gées seulement dans la fenêtre POINTS
POINT CALCULATION. DE CALCUL INDIVIDUELS.
• BERECHNEN aufrufen.
Das berechnete ERGEBNIS (Leis- • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.
tungstabelle) erscheint im Fenster. The RESULT (performance table) is Le RESULTAT (tableau de puissances)
shown in the window. apparaît dans la fenêtre.
• Daten ausgeben über
KOPIEREN (in die Zwischenablage) • Export the data with • Sortir les données avec
oder AUSGABE. COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 29) or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT TO PRINTER (fig. 29) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 29)
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P e r fo r m a n c e ta b le : C S H S e m i- h e r m e tic C o m p a c t S c r e w C o m p r e s s o r s

C o m p re s s o r m o d e l C S H 8 5 7 1 -1 4 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 7 C U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

tc [° C ] to [° C ] 1 0 5 0 -5 -1 0 -1 5 -2 0

3 0 Q o [W ] 5 2 3 5 6 3 4 3 7 9 5 9 3 6 3 6 3 8 2 9 9 2 9 1 2 4 3 7 2 2 1 9 5 8 2 5 --
P [k W ] 7 7 ,0 7 3 ,1 6 9 ,8 6 7 ,1 6 4 ,7 6 2 ,7
I [A ] 1 3 3 ,9 1 2 8 ,3 1 2 3 ,7 1 1 9 ,9 1 1 6 ,7 1 1 4 ,0
C O P 6 ,8 0 5 ,9 9 5 ,2 1 4 ,4 6 3 ,7 7 3 ,1 2
m L P [k g /h ] 1 0 0 6 3 8 5 3 3 7 1 8 7 6 0 0 4 4 9 6 6 4 0 5 5
m H P [k g /h ] 1 0 0 6 3 8 5 3 3 7 1 8 7 6 0 0 4 4 9 6 6 4 0 5 5
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 2 4 ,6 2 4 ,6 2 4 ,6 2 4 ,6 2 4 ,6 2 4 ,6
p m [b a r]
Q s c [k W ]

4 0 Q o [W ] 4 6 8 7 0 1 3 9 0 3 2 4 3 2 2 3 0 0 2 6 3 4 0 9 2 1 2 5 2 9 1 6 8 6 1 9 --
P [k W ] 9 3 ,4 8 8 ,3 8 4 ,6 8 1 ,9 7 9 ,8 7 7 ,7
I [A ] 1 5 7 ,6 1 5 0 ,2 1 4 4 ,8 1 4 0 ,9 1 3 7 ,8 1 3 4 ,8
C O P 5 ,0 2 4 ,4 2 3 ,8 1 3 ,2 2 2 ,6 6 2 ,1 7
m L P [k g /h ] 9 8 5 5 8 3 3 0 6 9 8 7 5 8 0 4 4 7 6 4 3 8 4 7
m H P [k g /h ] 9 8 5 5 8 3 3 0 6 9 8 7 5 8 0 4 4 7 6 4 3 8 4 7
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 0
tc u [° C ] 3 4 ,9 3 4 ,9 3 4 ,9 3 4 ,9 3 4 ,9 3 4 ,9
p m [b a r]
Q s c [k W ]

5 0 Q o [W ] 4 0 5 2 5 8 3 3 5 8 0 9 2 7 5 2 6 6 2 2 2 4 8 9 1 7 6 4 0 6 1 3 5 9 8 6 --
P [k W ] 1 1 1 ,6 1 0 7 ,9 1 0 4 ,7 1 0 1 ,9 9 9 ,4 9 7 ,0
I [A ] 1 8 4 ,7 1 7 9 ,0 1 7 4 ,2 1 7 0 ,1 1 6 6 ,4 1 6 2 ,9
C O P 3 ,6 3 3 ,1 1 2 ,6 3 2 ,1 8 1 ,7 8 1 ,4 0
m L P [k g /h ] 9 4 6 0 7 9 7 0 6 6 4 8 5 4 7 2 4 4 2 2 3 4 7 7
m H P [k g /h ] 9 4 6 0 7 9 7 0 6 6 4 8 5 4 7 2 4 4 2 2 3 4 7 7
Q a c [k W ] 0 0 0 0 0 1 ,7 0
tc u [° C ] 4 5 ,4 4 5 ,4 4 5 ,4 4 5 ,4 4 5 ,4 4 5 ,4
p m [b a r]
Q s c [k W ]

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) L e g e n d


7 0
L I R 4 0 7 C to [° C ] E v a p o r a tin g S S T
tc [° C ]
6 0 tc [° C ] C o n d e n s in g S D T
Q o [W ] C o o lin g c a p a c ity
5 0
P [k W ] P o w e r in p u t
4 0
7 5 % I [A ] C u rre n t
5 0 % C O P C O P /E E R
3 0
2 5 % m L P [k g /h ] M a s s flo w L P
2 0 m H P [k g /h ] M a s s flo w H P
t o h = 1 0 K
1 0
Q a c [k W ] A d d ito n a l c o o lin g
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 to [° C ] 1 5
tc u [° C ] L iq u id te m p .
p m [b a r] E C O p re s s u re
Q s c [k W ] S u b - c o o le r c a p a c ity ( E C O )

- - N o c a lc u la tio n p o s s ib le ( s e e m e s s a g e in s in g le p o in t s e le c tio n )
* a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0 ( 1 0 K s u c tio n g a s s u p e r h e a t, 0 K liq u id s u b c o o lin g , s e e T .D a ta /N o te s )

Abb. 29 Beispiel: Fig. 29 Example: Fig. 29 Exemple:


Leistungstabelle R407C (Tau- Performance table R407C (dew Tableau de puissance R407C (données
punkt-Werte), Standard-Betrieb, point conditions), standard operati- à base du point de rosé), fonctionne-
englische Version on, english version ment standard, version anglais

72 SH-170-3
Polynome ausgeben Export polynomials Sortir des polynômes
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Appeler TABLEAUX.
Die leere LEISTUNGSTABELLE er- The blank PERFORMANCE TABLE is Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-
scheint im Fenster. shown in the window. raît dans la fenêtre.
• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG • Switch over into the register • Changer à le registre AFFICHER POLYNO-
wechseln. POLYNOMIAL DISPLAY. MIALE.

• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Appeler CALCULER.


Die berechneten KOEFFIZIENTEN The COEFFICIENTS are shown in the Les COEFFICIENTS apparaissent dans la
erscheinen im Fenster. window. fenêtre.
• Daten ausgeben über • Export the data with • Sortir les données avec
KOPIEREN (in die Zwischenablage) COPY (into the clipboard) COPIER (dans le presse-papiers)
oder AUSGABE. or EXPORT. ou EDITION.
- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 30) - EXPORT TO PRINTER (fig. 30) - EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 30)
- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder - EXPORT AS PDF-FILE or - EXPORTER COMME FICHIER PDF
- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI) - EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI) - EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)
GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY- Observe closely the VALIDITY Suivre absolument la GAMME DE VALI-
NOME unbedingt beachten! RANGE OF POLYNOMIALS! DITÉ POUR LES POLYNOMIALES !
Temperaturbereiche für VER- EVAPORATING SST and CONDEN- Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-
DAMPFUNG und VERFLÜSSIGUNG SING SDT temperature ranges TION et TEMP. DE CONDENSATIon sont
sind angegeben. are given. données.

C u s to m e r A
P r o je c t 9
B itz e r in te r n a tio n a l
V e r s io n X .X X X .X X .X X X X / A ll d a ta s u b je c t to c h a n g e .

P r e s e n ta tio n o f c o m p r e s s o r p e r fo r m a n c e d a ta w ith p o ly n o m ia ls to E N 1 2 9 0 0 / A R I 5 4 0

C o m p re s s o r m o d e l C S H 8 5 7 1 -1 4 0 Y S u c t. g a s s u p e rh e a t 1 0 K
R e fr ig e r a n t R 4 0 7 C U s e fu l s u p e rh e a t 1 0 0 %
R e fe re n c e te m p e ra tu re D e w p o in t te m p . P o w e r s u p p ly 4 0 0 V -3 -5 0 H z
O p e r a tin g m o d e S ta n d a rd C a p a c ity r e g u la tio n 1 0 0 %
L iq u id s u b c o o lin g 0 K

P o ly n o m ia l y = c 1 + c 2 * to + c 3 * tc + c 4 * to ^ 2 + c 5 * to * tc + c 6 * tc ^ 2 + c 7 * to ^ 3 + c 8 * tc * to ^ 2 + c 9 * to * tc ^ 2 + c 1 0 * tc ^ 3

C o e ffic ie n ts :
C o o lin g c a p a c ity [W ] P o w e r in p u t [W ]

C 1 4 ,4 0 4 1 8 2 0 2 0 0 E + 5 C 1 3 ,2 8 4 4 6 4 5 9 9 4 E + 4
C 2 1 ,6 9 0 9 6 7 2 2 9 0 E + 4 C 2 6 ,8 1 0 1 8 4 5 2 9 8 E + 2
C 3 -1 ,3 2 7 6 8 3 7 5 5 7 E + 3 C 3 1 ,4 3 5 1 3 6 9 2 9 5 E + 3
C 4 2 ,7 7 1 2 8 5 3 7 3 6 E + 2 C 4 2 ,4 7 4 0 2 4 1 8 9 9 E + 1
C 5 -8 ,7 8 5 8 8 6 7 7 6 1 E + 1 C 5 8 ,3 8 5 4 9 0 3 8 6 5 E - 2
C 6 -4 ,4 2 8 7 0 4 8 1 6 4 E + 1 C 6 -1 ,6 7 1 9 6 2 9 1 6 1 E + 1
C 7 1 ,5 1 7 7 7 5 6 0 6 0 E + 0 C 7 4 ,2 8 2 4 2 0 7 0 6 7 E - 1
C 8 -2 ,4 1 5 1 7 9 4 4 7 1 E + 0 C 8 -2 ,9 8 0 6 1 0 1 4 5 6 E -1
C 9 -4 ,7 4 8 9 7 1 2 0 9 6 E -1 C 9 -4 ,6 5 5 1 8 4 8 7 3 9 E -2
C 1 0 9 ,5 2 0 1 9 1 1 8 8 7 E - 2 C 1 0 3 ,3 5 0 9 6 5 6 3 9 0 E - 1

M a s s flo w [k g /h ] C u rre n t [A ]

C 1 7 ,1 0 6 8 8 9 9 7 5 9 E + 3 C 1 7 ,4 0 3 2 5 8 8 1 0 4 E + 1
C 2 2 ,5 6 5 3 9 2 8 3 0 0 E + 2 C 2 7 ,9 2 4 1 4 5 7 4 1 7 E - 1
C 3 1 ,1 2 3 4 6 2 2 8 0 2 E + 1 C 3 1 ,9 4 1 0 8 7 3 5 8 9 E + 0
C 4 4 ,1 0 1 4 4 0 4 1 0 3 E + 0 C 4 3 ,6 8 9 7 5 6 1 8 0 0 E - 2
C 5 -1 ,4 9 1 7 4 0 7 9 7 6 E -1 C 5 6 ,8 5 8 6 9 5 7 2 7 2 E - 3
C 6 -1 ,2 6 0 0 4 6 5 9 7 4 E -1 C 6 -2 ,5 2 6 7 2 3 9 3 8 4 E -2
C 7 2 ,5 7 2 2 9 8 9 6 2 0 E - 2 C 7 6 ,2 2 2 1 1 9 7 0 4 7 E - 4
C 8 -2 ,3 3 5 7 7 7 4 8 4 5 E -2 C 8 -4 ,3 9 5 0 5 8 8 0 9 9 E -4
C 9 5 ,2 4 4 1 0 7 1 8 6 0 E - 4 C 9 -1 ,1 3 1 5 0 1 7 6 6 0 E -4
C 1 0 -5 ,6 5 3 0 2 8 3 7 7 6 E -3 C 1 0 5 ,3 1 0 7 2 5 7 8 1 9 E - 4

A p p lic a tio n L im its (S ta n d a r d ) V a lid ity r a n g e o f P o ly n o m ia ls


7 0
L I R 4 0 7 C E v a p o r a tin g S S T -1 5 .0 .. 1 2 .5 ° C
tc [° C ]
6 0 C o n d e n s in g S D T 2 0 .0 .. 6 0 .0 ° C

5 0

7 5 %
4 0

5 0 %
3 0
2 5 %
2 0
t o h = 1 0 K
1 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 to [° C ] 1 5

P o ly n o m ia l a n d in p u t d a ta a c c o r d in g to E N 1 2 9 0 0

Abb. 30 Beispiel: Fig. 30 Example: Fig. 30 Exemple:


Koeffizienten R407C (Tau- Coefficients for R407C (dew point Coefficients pour R407C (données à
punkt-Werte), Standard-Betrieb, conditions), standard operation, base du point de rosé), fonctionnement
englische Version english version standard, version anglais

SH-170-3 73
13 Maßzeichungen 13 Dimensional drawings 13 Croquis cotés

CSH65
3 (L P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1 0 7 5 1 3
1 2 6 4 1 5 1 1 0 1 4 9
5 5 3

4 8 0
4 6 6
2 1 5

6 0 6 0 2 0 1 3 2

8
1 4 0 4 5 7 5 1 0 3 0 5 Ø 2 1
3 6 0
2 7 4 2 5 4

6 1 2 9 7 / 8 5 4 5 6 1
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 5 / 8 ''- 1 8 U N F

S L D L 1 (H P ) 2 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
3 5

1 3
9 4

6 2

1 1 4 2 9 6

1 4 1 1 1 0 1 3 E C O
M 1 2 x 1 ,7 5 A d a p t o r : 2 x 1 1 / 4 ''- 1 2 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
[ L I Ø 1 6 5 / 8 '']

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 79 Connection positions see page 79 Position des raccords voir page 79

74 SH-170-3
CSH75
3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F
1 3 5 0
1 1 6 5 4 0 5 7 5

5 9 8
5 4 3
5 1 1
2 5 7

1 0
5 0 5 0 1 7 1 2 0 Ø 1 7
2 4 9 4 5 7 6 3 0 3 0 5
3 6 0
2 5 1

6 7 / 8 1 2 5 9 4 2 8 4 2 3 5
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 5 / 8 ''- 1 8 U N F

S L 1 4 D L 1 (H P ) 2 (H P )
M 1 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 2 9
1 3 5
1 0 8

6 9
3 3

4 7

1 2 8 2 7 7

1 1 1 0 1 3 E C O
A d a p to r: 2 x 1 1 /4 " -1 2 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F Ø 2 2 ( 7 / 8 '')
[ L I Ø 1 6 5 / 8 '']

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 79 Connection positions see page 79 Position des raccords voir page 79

SH-170-3 75
CSH85
1 6 S L D L

6 6 8
1 5 4 0 1 5 8 1 4 6
1 6 1 5 8 5 1 0 5

7 2 6
6 5 5
5 9 9
3 0 5

3 5
2 5
6 0 6 0 2 0
1 1 6 6 9 5 7 2 9 3 2 2 Ø 1 7
3 4 0
4 0 0
4 6 5

7 / 8 5 1 2 9 4 7 0 4
5 / 8 ''- 1 8 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F

1 (H P ) 2 (H P ) 1 4 3 (L P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F M 1 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F
4 0

2 0

8 2

2 4 0 4 5 5

1 1 1 0 1 3 E C O 6
A d a p to r: 2 x M 2 6 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F Ø 2 8 ( 1 1 / 8 '') 1 /8 "-2 7 N P T F
[ L I Ø 1 0 3 / 8 '']

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

Anschluss-Positionen siehe Seite 79 Connection positions see page 79 Position des raccords voir page 79

76 SH-170-3
CSH95
S L D L

A
J
I K 9 5

C
H
3 5 5
2 9 5

3 0
7 0 7 0 2 0
D 1 7 9 3 8 0 7 3 2 0 Ø 2 1
4 5 0
5 2 0

6 7 / 8 5 1 2 9 4 3 (L P ) 7 0 0
1 / 4 ''- 1 8 N P T F 5 / 8 ''- 1 8 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

1 6 1 3 E C O 1 (H P ) 2 (H P )
Ø 3 5 ( 1 3 / 8 '') 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
[ L I Ø 1 0 3 / 8 '']
2 0
M

6 0

1 1 1 0
A d a p to r: 2 x M 2 6 x 1 ,5 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

A C D1 H I J K M
mm mm mm mm mm mm mm mm
CSH9551 / CSH9561 / CSH9571 1832 829 232 759 754 937 159 106
CSH9581-210 / CSH9591-240 1847 868 247 775 768 952 184 113
CSH9581-280 / CSH9591-300 1862 868 262 775 783 967 184 113

Darstellung mit optionalem ECO- Drawing with optional ECO shut-off Représentation avec vanne d'arrêt d'ECO
Absperrventil (Position 13) valve (position 13) optionale (position 13)

SH-170-3 77
CAD-Zeichnungen im DXF-Format CAD drawings in DXF format CAD dessins en forme DXF

• sind auf der CD-ROM der BITZER • are part of the BITZER Software • sont contenu dans le CD-ROM du
Software enthalten CD-ROM BITZER Software
• können von Web-Seite herunter • can be downloaded from the web • peuvent être téléchargé du page web.
geladen werden: site. www.bitzer.fr
www.bitzer.de www.bitzer.de www.bitzer-corp.com
www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com pages web des BITZER filiales dans
Web-Seiten der BITZER-Tochter- web sites of local BITZER sub- locations différentes
gesellschaften sidiaries
Modèle standard à trois dimensions en
Dreidimensionale Standard-Modelle Three-dimensional standard model in forme vrml, step ou iges sur demande.
im vrml-, step- oder iges-Format auf vrml, step or iges format upon
Anfrage. request.

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Zusätzlicher Hochdruck- 2 Additional high pressure connec- 2 Raccord additional de haute pression
Anschluss tion 3 Raccord de basse pression (LP)
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 4 Voyant d'huile
4 Ölschauglas 4 Oil sight glass 5 Vanne de service d'huile (standard) /
5 Ölserviceventil (Standard) / 5 Oil service valve (standard) / con- raccord pour égalisation d'huile (fonc-
Anschluss für Ölausgleich nection for oil equalisation (paral- tionnement en parallèle)
(Parallelbetrieb) lel operation) 6 Bouchon de vidange d'huile (carter
6 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 6 Oil drain plug (motor housing) moteur)
7 Anschluss für Ölfüllung – 7 Oil charge connection 7 Raccord pour remplissage d'huile
alternative Nutzung für Pos. 8 – alternative use for pos. 8 – utilisation possible pour pos. 8
8 Ölniveau-Schalter (Option) 8 Oil level switch (optional) 8 Interrupteur de niveau d'huile (option)
9 Ölheizung mit Tauchhülse 9 Oil heater with sleeve (standard) 9 Chauffage d'huile avec tube plongeur
(Standard) 10 Oil pressure connection (standard)
10 Öldruck-Anschluss 11 External oil cooler connection 10 Raccord pression d'huile
11 Anschlüsse für externen Ölkühler (adaptor optional) 11 Raccords pour refroidisseur d'huile
(Adapter optional) 12 Oil temperature sensor (PTC) externe (adaptateur facultatif)
12 Öltemperatur-Fühler (PTC) 13 ECO or liquid injection (LI) con- 12 Sonde de température d’huile (CTP)
13 Anschluss für ECO oder nection (pulsation muffler with 13 Raccord pour ECO ou injection de
Kältemittel-Einspritzung (LI) shut-off valve or adaptor with inte- liquide (LI) (amortisseur de pulsations
(Pulsationsdämpfer mit gral injection nozzle optional) avec vanne d’arrêt ou adaptateur
Absperrventil oder Adapter mit 14 Thread for pipe support (ECO and avec gicleur d’injection intégré facul-
integrierter Einspritzdüse optional) LI line) tatifs)
14 Gewinde für Rohrhalterung (ECO- 16 Grounding screw for housing 14 Filetage pour support de tuyauterie
und LI-Leitung) (tuyauterie ECO et Ll)
16 Erdungsschraube für Gehäuse 16 Vis de mise à la terre pour corps

78 SH-170-3
Schwerpunkte Center of gravity Centre de gravité

+ - + -
X Y

Verdichter X [mm] mit Saugventil X [mm] ohne Saugventil Y [mm]


Compressor X [mm] with suction valve X [mm] without suction valve Y [mm]
Compresseur X [mm] avec vanne d'aspiration X [mm] sans vanne d'aspiration Y [mm]

CSH6551-35Y 89 88 22
CSH6551-50(Y) 103 100 22
CSH6561-40Y 110 107 22
CSH6561-60(Y) 129 120 22

CSH7551-50Y 119 113 25


CSH7551-70(Y) 130 126 25
CSH7561-60Y 105 95 25
CSH7561-80(Y) 132 129 25
CSH7571-70Y 123 97 25
CSH7571-90(Y) 135 132 25
CSH7581-80Y 109 106 25
CSH7591-90Y 114 111 25

CSH8551-80Y 112 103 22


CSH8551-110(Y) 125 115 22
CSH8561-90Y 136 129 22
CSH8561-125(Y) 148 143 22
CSH8571-110Y 137 131 22
CSH8571-140(Y) 150 145 22
CSH8581-125Y 122 118 22
CSH8591-140Y 125 121 22

CSH9551-180(Y) 132 128 10


CSH9561-160Y 130 127 10
CSH9561-210(Y) 132 129 10
CSH9571-180Y 131 128 10
CSH9571-240(Y) 139 137 10
CSH9581-210Y 104 100 10
CSH9581-280(Y) 110 107 10
CSH9591-240Y 106 103 10
CSH9591-300(Y) 113 109 10

SH-170-3 79
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 08.05

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0
Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com
eMail: bitzer@bitzer.de

Vous aimerez peut-être aussi