Vous êtes sur la page 1sur 26

2 Owner's Manual HBW

ENGLISH ITALIANO FRANÇAIS DEUTSCH


Section Sezione Chapitre Kapitel

I Introduction .................... 3 I Introduzione ................... 3 I Introduction .................... 3 I Vorwort ........................... 3


II Gear Identification .......... 6 II Identificazione invertitore 6 II Identification de II Getriebe-Identifizierung .. 6
III Brief description ............. 7 III Informazioni generali ...... 7 l'inverseur ....................... 6 III kurzbeschreibung ........... 7
IV Operation ....................... 8 IV Funzionamento .............. 8 III Résumé descpritif .......... 7 IV Bedienung ...................... 8
V Maintenance ................. 13 V Manutenzione ............... 13 IV Fonctionnement ............. 8 V Wartung ........................ 13
VI Troubleshooting ........... 15 VI Ricerca guasti .............. 16 V Entretien ....................... 13 VI Fehlersuche ................. 18
VII Installation .................... 19 VII Installazione ................. 19 VI Recherche des VII Einbau .......................... 19
VIII Warranty ....................... 20 VIII Garanzia ....................... 20 pannes ......................... 17 VIII Garantie ....................... 20
IX List of recommended IX Lista olii raccomandati .. 22 VII Montage ....................... 19 IX Öle empfehlungsliste .... 22
fluids ............................. 22 VIII Garantie ....................... 20
Lista punti di assistenza ....... 24 IX Liste des huiles Händlerliste .......................... 24
Dealer List ............................ 24 recommandées ............ 22

Liste des distributeurs .......... 24


Owner's Manual HBW 3

I INTRODUCTION I INTRODUZIONE I INTRODUCTION I VORWORT


Customer’s Responsibility Responsabilità del Cliente Responsabilité de l’utilisateur Verantwortung des
The Customer/Operator is respon- Il cliente/operatore è responsabile Il incombe à l’utilisateur de Eigentümers
sible to perform the necessary dei controlli per assicurare che la procéder aux contrôles de sécurité Es liegt in der Verantwortung des
safety checks to ensure that lubri- lubrificazione, il raffreddamento, la nécessaires pour s’assurer que Eigentümers und des Benutzers,
cation, cooling, maintenance and manutenzione e tutto ciò toutes les conditions de die notwendigen
raccomandato in questo manuale lubrification, de refroidissement, Sicherheitsüberprüfungen
recommended practices are strictly
siano strettamente seguiti per fare d’entretien et autres soient durchzuführen und sicherzustellen,
followed for safe, enjoyable opera-
in modo che l’invertitore funzioni respectées, afin de garantir une daß alle Schmier- und Kühlmittel
tion.
regolarmente ed in piena exploitation sans problème. Toutes in ausreichendem Maße
All Transmission units are covered
sicurezza. les transmissions sont couvertes vorhanden sind und die Wartung
by a limited warranty. par une garantie.
Ogni invertitore Hurth è coperto da nach den vorgeschriebenen
Therefore: Par conséquent:
garanzia, di conseguenza per la Richtlinien erfolgt.
In respect to the handling of the Les instructions contenues dans le
validità della stessa, le istruzioni
transmission units the instructions présent manuel doivent être
contenute in questo manuale sono
stated in this manual are to be da seguire scrupolosamente. strictement observées pour
strictly followed. manipuler les transmissions.
ATTENZIONE ACHTUNG
Il produttore non è responsabile ATTENTION Der Hersteller haftet nicht für
CAUTION per qualsiasi danno o perdita Le fabricant ne saurait être tenu fehlerhafte Installation, nicht
The manufacturer is not liable for causati da errate installazioni, uso pour responsable des sachgemäße Behandlung und
any damages or losses caused by détériorations dûes à une
sbagliato dell’attrezzatura e unzureichende Wartung.
faulty installation, wrong handling mauvaise installation, une manipu-
insufficiente manutenzione. Il Der Betreiber sollte sicherstellen,
lation incorrecte et un entretien
of the equipment and/or deficient Cliente si deve assicurare che non daß externe Krafteinwirkung durch
insuffisant.
maintenance. siano presenti alcune forze esterne Dreh- oder Biegeeffekte vermieden
Le client doit s’assurer que des
The Customer has to make sure, come vibrazioni torsionali, causate wird, da dies Vibrationen erzeugt.
efforts excessifs tels que les vibra-
that any external forces, as well as da torsione e da flessione. Die Wechselwirkung zwischen
tions causées par torsion et
vibration caused by torsion and L’interazione tra motore, albero ed Motor, Welle und Propeller kann zu
alignement défectueux soient
bending, are avoided. elica può portare a vibrazioni Drehschwingungen führen, die
évitées. L’interaction entre le
The interaction between engine, torsionali producendo un hammer-schlagartige Geräusche
moteur, la ligne d’arbre et l’hélice
shaft and propeller may lead to martellante rumore degli verursachen und unter Umständen
peut conduire à des vibrations de
4 Owner's Manual HBW
torsional vibration, producing a ingranaggi con la possibilità di torsion provoquant le martèlement zu Schäden an Motor und Getriebe
hammering noise of gears and danneggiare il motore e/o des engrenages et risquant de führen.
might damage the engine and/or l’invertitore. Il Costruttore non è détériorer le moteur et/ou la trans-
transmission. responsabile di tali vibrazioni mission. Le fournisseur ne saurait HURTH ist nicht haftbar für solche,
The Supplier is not liable for such torsionali inerenti all’installa-zione. étre tenu pour responsable des der Installation anhaf-tenden
torsional vibration inherent to the dites vibrations de torsion Drehschwingungen.
Questo manuale è costituto dai inhérentes à l’installation.
installation.
seguenti tre capitoli principali: Dieses Handbuch beinhaltet unter
Le présent manuel comprend en- anderem die folgenden drei
This manual includes, among other
III Descrizione tre autres les chapitres principaux Hauptkapitel:
things, the following three main
Questa parte descrive suivants:
chapters:
brevemente la funzione, III Beschreibung
l'utilizzo e le parti principali III Description Dieser Teil beschreibt in kurzer
III Description Cette brève partie décrit
dell'invertitore HBW. Form die Funktion und
This part briefly describes func- des fonctions de l’exploitation
IV Utilizzo Handhabung sowie die
tion, operation and design of Questa parte descrive le pro- et la conception des HBW. Konstruktion des HBW Type.
the HBW types. cedure di utilizzo e tutte le IV Fonctionnement IV Bedienung
necessarie misure di Cette partie décrit les Dieser Teil beschreibt die
IV Operation sicurezza. procédures nécessaires au Bedienung sowie die
This part describes the proce- V Manutenzione fonctionnement, de même que notwendigen Sicherheit-
dures for operation and all nec- Questa parte contiene tutte le toutes les mesures de sécurité. smaßnahmen.
essary safety measures. V Entretien
indicazioni di manutenzione e V Wartung
Cette partie contient toutes les
di servizio che devono essere Dieser Teil beinhaltet alle
opérations d’entretien que
V Maintenance svolte dall'operatore. Reparatur-und Wartungs-
l’utilisateur devra effectuer.
This part contains all mainte- aufgaben, die der Betreiber
nance and service tasks to be Con i termini «sinistro, destro, durch-zuführen hat.
Les termes «droite, gauche,
performed by the operator. babordo e tribordo» usati in questo
tribord, babord» utilisés dans le
manuale, ci si riferisce sempre ad Die in diesem Handbuch benutzten
présent manuel se rapportent à la
Whenever the terms «right, left, invertitori installati in direzione Begriffe «Steuerbord, Backbord,
transmission installée dans le sens
starboard, port» are used in this della marcia avanti. links, rechts» beziehen sich immer
de déplacement vers l'avant.
manual, they always refer to the Importanti informazioni riguar-danti auf das installierte Getriebe in
Owner's Manual HBW 5

installed transmission in direction l'affidabilità tecnica e la sicurezza Les informations importantes du Vorwärtsrichtung.
of forward movement. nell'utilizzo sono evidenziate nel point de vue technique et de la Wichtige Informationen in bezug
Important information related to seguente modo: sécurité sont mises en relief auf technische Zuverlässigkeit und
technical reliability and operational comme suit: Betriebssicherheit werden
safety are highlighted by the iden- PERICOLO hervorgehoben durch die
tifying words as follows: Tutte le procedure, le pratiche, le DANGER folgenden Begriffe:
condizioni e le raccomandazioni, Opération ou procédure de main-
ecc., che non vengono accura- tenance, pratique, condition, in- WARNUNG
WARNING
tamente seguite, possono causare struction etc., dont la non obser- Eine Betriebs- oder Wartungs-
Any procedure, practice, condition,
un danno o la morte dell'ope- vation peut entraîner de graves anweisung, Verfahrensweise,
statement etc., which is not strictly
ratore. blessures ou même des accidents Darstellung, Bedienung usw., die
followed, could result in injury or mortels pour le personnel. nicht strikt beachtet wird, kann zu
death of personnel.
ATTENZIONE Verletzungen oder zum Tode von
Tutte le procedure, le pratiche, le ATTENTION Menschen führen.
CAUTION Opération ou procédure de main-
condizioni e le raccomandazioni,
Any procedure, practice, condition, ecc. se non vengono accurata- tenance, pratique, condition, in- ACHTUNG
statement etc., which is not strictly mente seguite, possono causare struction etc., dont la non obser- Eine Betriebs- oder Wartungs-
followed, could result in damage un danno o la distruzione vation peut détériorer ou détruire anweisung, Verfahrensweise,
or destruction of equipment. dell'attrezzatura. de l'équipement. Darstellung, Bedingung usw., die
nicht strikt beachtet wird, kann zu
Note Nota Remarque Schäden am Gerät oder zu seiner
Applies to technical requirement to S’applique aux obligations tech- Zerstörung führen.
Si riferiscono ad aspetti tecnici per
which the user of the equipment niques que l'utilisateur de
i quali l'utilizzatore dell'attrez-
l'équipement devra strictement re-
must pay particular attention. zatura deve prestare particolare Anmerkung
specter
attenzione. Gilt für technische Forderungen,
WARNING, Caution and Note al- auf die der Betreiber ganz
Les mots DANGER, ATTENTION
ways precede the text to which PERICOLO, ATTENZIONE e Nota besonders achten muß.
et Remarque précèdent toujours
they apply. precedono sempre il testo a cui si
le texte auxquels ils s'appliquent.
riferiscono. WARNUNG, ACHTUNG und
Anmerkung stehen immer dem
Text voran, für den sie gelten.
6 Owner's Manual HBW
II GEAR II IDENTIFICAZIONE II IDENTIFICATION DE II GETRIEBE-
IDENTIFICATION DELL'INVERTITORE L'INVERSEUR IDENTIFIZIERUNG
Name Plate: Targa di identificazione: Plaque signalétique: Typenschild:
The name plate is fixed onto the La targa di identificazione è La plaque signalétique est fixée sur Das Typenschild ist auf der
transmission applicata sull'invertitore. la transmission. Getriebeoberseite angebracht.

Transmission ratio propeller rota-


tion opposite engine rotation.

Rapporto di trasmissione per elica Transmission Type.


che ruota in direzione opposta a Tipo di invertitore.
quella del motore. MODEL HBW 50 Type de transmission.
i i Getriebe Typ.
Rapport de transmission, sens de RATIO A= 2.05 B= 1.86
rotation de l'hélice inverse à celui
du moteur.
SER. N. 05 - B

Propellerdrehrichtung entgegen Transmission ratio propeller rota-


Motordrehrichtung. tion same to a engine rotation.

Rapporto di trasmissione per


Transmission Serial Number. elica che ruota nella stessa
Numero di serie dell'invertitore. direzione del motore.
Numéro de série de la transmission.
Getriebe Nr. Rapport de transmission, sens de
rotation de l'hélice identique à celui
du moteur.

Propellerdrehrichtung gleich
Motordrehrichtung.
Owner's Manual HBW 7

III BRIEF III INFORMAZIONI III RÉSUMÉ III KURZBESCHREIBUNG


DESCRIPTION GENERALI DESCRIPTIF
Die Bootsswendegetriebe HBW
Gli invertitori marini HBW sono Les inverseurs marins HBW sont sind automatisch schaltbare
HBW boat reversing gearbox units
delle trasmissioni ad ingranaggi des transmission à engrenages cy- Stirnradgetriebe.
are automatically controlled helical Sie sind robust und zuverlässig.
gear transmissions. elicoidali comandate da un mec- lindriques, commandées par un
canismo automatico. mécanisme automatique. Trotzdem verlangen sie, daß der
They are of sturdy construction and Einbau gemäß dieser Anleitung
Essi si distinguono per la loro Elle se distinguent par leur
utmost reliability. Nevertheless the erfolgt und daß der Benutzer die
rubustezza e affidabilità. Nondime- robustesse et leur grande fiabilité.
user should make a point of ob- Vorschriften für Bedienung und
no si raccomanda che siano scru- Néanmoins, il est fortement recom-
serving the following instructions Wartung einhält.
polosamente osservate le seguenti mandé de faire leur installation
for installation, operation and main- Bei Nichtbeachtung besteht Kein
istruzioni per l’installazione, l’uso dans le respect absolu des
tenance. Garantieanspruch.
e la manutenzione. directive figurant dans ce petit
Failure to do so, or unauthorized Il non osservare le istruzioni con- manuel et de suivre étroitement les
Service-Handbuch vom Hersteller
changes in the transmission, will tenute in questo manuale o ogni consignes relatives à leur manie-
zu beziehen.
preclude all and any warranty modifica all’invertitore non autoriz- ment et leur entretien. La non-ob-
claims. zata, preclude la validità della ga- servation de ces régles ou toute
ranzia. modification opérée sur l’inverseur
A Service Manual is available from entraînera la déchéance de la ga-
the manufacturer. Su richiesta il costruttore può for- rantie du constructeur.
nire il manuale di riparazione.
Sur demande, le constructeur vous
fournira un manuel d’entretien.
8 Owner's Manual HBW
IV OPERATION IV FUNZIONAMENTO IV FONCTIONNEMENT IV BEDIENUNG
1. Tutte le trasmissioni subiscono 1. Toutes les transmissions HBW 1. Bei allen HBW-Getrieben wird
1. All HBW transmissions have un test di collaudo prima della ont fait l’objet d’essai avant vor Auslieferung ein Prüflauf
been submitted to a test run spedizione. l’expédition. durchgeführt.
before shipment. In normali condizioni di En utilisation normale, la trans- Das Getriebe sollte im
During normal operation, the funzionamento è consentita mission doit être enclenchée Normalbetrieb nur bei Motor-
transmission should only be l’inversione di marcia solo avec le moteur fonctionnant au Leerlaufdrehzahl geschaltet
shifted with the engine at idle quando il motore è al minimo ralenti. En cas d’urgence, il est werden. In Notsituationen sind
dei giri. In casi di emergenza è aussi possible d’inverser à des auch Schaltungen bei
speed. In emergency cases it
comunque consentita régimes élevés. höhreren Drehzahlen zulässig.
is also admissible to shift at l’inversione anche a giri più alti. Vérifier visuellement les fuites Sichtprüfungen auf undichte
higher speeds. Visual checks Controllare di tanto in tanto d’huile de temps en temps. Stellen sollten von Zeit zu Zeit
for leakage should be made visivamente la presenza di durchgeführt werden.
from time to time. eventuali perdite di olio. DANGER. Le travail sur la trans-
mission doit être pratiqué avec le WARNUNG. Arbeiten am Getriebe
WARNING. Work on the transmis- PERICOLO. Intervenire sull’in- moteur et la transmission à l’arrêt. und Propeller dürfen nur
sion must only be performed with the vertitore solo quando sia il motore durchgeführt werden, wenn
che l’elica sono fermi. ATTENTION. Avant la première Getriebe und Propeller stillstehen.
engine and propeller at standstill. mise en route, la transmission doit
ATTENZIONE. Al momento del être remplie avec du fluide de ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme
CAUTION. Before the first start- primo avviamento la trasmissione transmission. des Getriebes muß Getriebeöl
up, the transmission must be filled deve essere riempita con il previsto eingefüllt werden.
with transmission fluid. olio idraulico. ATTENTION. Utiliser la transmis-
sion avec un niveau d’huile ACHTUNG. Das Betreiben des
CAUTION. Using the transmission ATTENZIONE. L’uso dell’inver- insuffisant pourrait endommager Getriebes mit zu niedrigem
titore con una insufficente quantità les engrenages. Un niveau d'huile Ölstand führt zu Getriebeschäden.
with an insufficient oil level will
di fluido danneggia gli ingranaggi. excessif peut causer des fuites au Das Betreiben des Getriebes mit
damage the gears. An excessive Una eccessiva quantità di olio può niveau des bagues d'étanchéité et überhöhtem Ölstand kann Lecks
oil level may cause leakage at the causare perdite alle guarnizioni di du reniflard, et augmenter an den Dichtungen und der
shaft seals and the transmission tenuta e allo sfiato e può far considérablement la température Entlüftungsöffnung verursachen
breather, and raise the operating aumentare considerevolmente la en fonctionnement. und die Betriebs-temperatur
temperature considerably. temperatura di funzionamento. erheblich steigern. Wir empfehlen
in jedem Fall die Verwendung
eines Temperaturfühlers.
2. Navigazione a vela, 2. Déplacement marche a
2. Boat sailing, moving rimorchio o ancoraggio voile, en remorque ou 2. Schleppen Segelfahrt,
in tow or anchoring Quando il motore è spento e à quai oder Ankern
When the engine is off, and the l’imbarcazione naviga a vela, è Quand le moteur ne fonctionne Wenn der Motor abgeschaltet ist,
boat sails, moves in tow or is an- rimorchiata o si trova ancorata, pas, en marche a voile, en wird das Boot in segel-fahrt
Owner's Manual HBW 9

chored, the propeller may turn with l’elica può ruotare per effetto della remorque ou à quai, il est possible geschleppt oder verankert, kann
the water current. corrente. que l'hélice continue à tourner sich der Propeller durch die
compte-tenu du courant. Wasserströmung drehen.
ATTENZIONE. Con l’asse dell'eli-
CAUTION. Idling position of the
ca in posizione libera la posizione ATTENTION. Avec l’arbre d’hélice ACHTUNG. Bei leerdrehender
propeller: gear shift lever must be della leva di comando deve esse- en marche à vide, le levier de com- Propellerwelle muß die Schalt-
in «O» position. Use the shift re in «O». Utilizzare la posizione mande doit être dans la position stellung «O» sein. Zum Blockieren
position opposite to the direction di comando contraria a quella di «O». Utilisez la position de com- der Propellerwelle muß die der
of travel for locking the propeller avanzamento se si vuole bloccare mande contraire à la direction de Fahrtrichtung entgegenge-setzte
shaft, otherwise the transmission l’asse dell’elica, in caso contrario course pour bloquer l’arbre de Schaltstellung benützt werden,
will be damaged. si ha il danneggiamento della tra- l’hélice, pour éviter un endomma- sonst entsteht Getriebeschaden.
smissione. gement de la transmission.
WARNUNG. Arbeiten Sie nicht am
WARNING. Do not work on the PERICOLO. Non eseguire alcun DANGER. Ne pas travailler sur Getriebe, wenn das Boot
transmission when being towed, or intervento nella trasmissione du- une transmission pendant que le abgeschleppt wird oder in einem
anchoring in a river because the rante il traino o quando bateau est remorqué, ou ancré Fluß ankert, da sich der Propeller
propeller may rotate. l’imbarcazione è ancorata in un dans une rivière car l’hélice peut drehen kann.
fiume in quanto l’elica può ruotare. tourner.
WARNING. When the engine runs WARNUNG. Wenn der Motor im
idle, but the propeller shaft should PERICOLO. Quando il motore gira DANGER. Quand le moteur tourne Leerlauf läuft und die Propeller-
al minimo e si desidera che l’elica à vide, tandis que l’arbre d’hélice welle aber nicht angetrieben
not be driven (such as when charg-
non giri (per esempio se si deve est arreté (par exemple quand les werden soll (z.B. beim Aufladen
ing the battery with the generator), caricare la batteria con la barca batteries se chargent avec der Batterie durch den Generator),
the shifting lever (Fig. 2) must be ferma), la leva di comando deve l’alternateur), le levier de muß der Schalthebel (Bild 2) in
held in the neutral position (N) to trovarsi in posizione neutrale N commande (fig. 2) doit être en po- der neutralen Position (N) gehalten
prevent the boat from moving. (vedere fig. 2). sition neutre (N), pour que le werden, da das Boot sich sonst
bateau ne se déplace pas. bewegt.
N

Fig. 2
10 Owner's Manual HBW
3. Gear shift operation 3. Sistema di comando 3. Système de commande 3. Schaltung
(Fig. 3 and 3a) (Fig. 3 e 3a) (Fig. 3 et 3a) (Fig. 3 und 3a)

CAUTION. Make certain that ATTENZIONE. Controllare che ATTENTION. La course utile ACHTUNG. Auf Leichtgän-
control rod or cable is easily il cavo di comando si muova du levier doit s’obtenir sans dif- gigkeit Gestänge/Seilzug ist zu
movable. liberamente. ficulté et sans frottement in- achten.
3.1 Lever travel: HBW 50 - 100 - 3.1 Corsa utile: HBW 50 - 100 - terne notable dans les tringles 3.1 Schaltweg: HBW 50 - 100 -
125 - 150 - 150A - 150V - 250. 125 - 150 - 150A - 150V - 250. ou le tirant à câble. 125 - 150 - 150A - 150V - 250.
Minimum travel of gear shift La corsa utile minima (O-A=O- 3.1 Course utile: HBW 50 - 100 - Mindestschalt-weg am
lever (O-A=O-B) must be 35 B) della leva di comando, mi- 125 - 150 - 150A - 150V - 250. Getriebeschalthebel O-A=O-
mm (1.3/8") for outer pivot surata sul foro di attacco ester- La course utile minimale (O- B=35 mm für äußeren und 30
point and 30 mm (1.3/16") for no, deve essere di almeno 35 A=O-B) du levier de mm für inneren Anlenkpunkt
inner pivot point. mm; se misurata su quello in- commande, soit 35 mm pour muß sicher erreicht werden.
HBW 40 terno di almeno 30 mm. le point de raccordement HBW 40
Travel of gear shift lever (O- HBW 40 extérieur, soit 30 mm pour le Schaltweg O-A=O-B=38,5±1,5
A=O-B) must be 38,5±1,5 mm La corsa utile (O-A=O-B) della point de raccordement mm für äußeren und 33,5±1,5
(1.52 in ± 0.06 in) for outer leva di comando, misurata sul intérieur. mm für inneren Anlenkpunkt
pivot point and 33,5±1,5 mm, foro di attacco esterno, deve HBW 40 muß sicher erreicht werden.
(1.32 in ± 0.06 in) for inner pivot essere di 38,5±1,5 mm, se mi- La course utile (O-A=O-B) du Wenn der schalthebel durch
point, from neutral position. surata su quello interno di 33,5 levier de commande, soit die drehung einen winkel von
When the lever pass over the mm. 38,5±1,5 mm pour le point de 10°-12° erreicht, fängt er an,
angle of 10°-12°, it starts to Dalla posizione di folle, quan- raccordement exterieur, soit auch in die rechtwinklige
move outside perpendiculary do la leva ruotando compie un 33,5 mm pour le point de rac- richtung sich nach außen zu
and stops when the travel is angolo di 10°-12°, essa comin- cordement intérieur. bewegen und er hält bein
completed (angle of 40°). cia a muoversi anche in dire- En partant da la position endanschlag (winkel von 40°).
3.2 Lever position: In neutral po- zione perpendicolare verso neutre, quand la levier du 3.2 Hebelstellung in Schalt-
sition perpendicular to control l'esterno e si arresta a fine cor- command pass par la position stellung Null rechtwinklig zu
rod or cable. Gear shift lever sa (angolo di 40°). de 10°-12° elle commence a se Seilzug/Gestänge.
can be fixed in any position by 3.2 Posizione della leva: In posi- deplacer verse l'exterior in Schalthebel mit Klemm-
means of clamping screw. zione di folle deve trovarsi in direction perpendiculare, pour schraube beliebig einstellbar.
Owner's Manual HBW 11

Minimum distance between posizione perpendicolare al s'arreter au but de la course Abstand Schalthebel/
gear shift lever and cover 0.5 cavo di comando. La leva può (40° angle). Schaltdeckel mindestens 0,5
mm (0.02"). Opening or loos- essere ruotata e fissata poi in 3.2 Orientation du levier de com- mm. Lösen Schaltdeckel
ening of cover requires re- qualsiasi posizione tramite la mande. En position neutre, le erfordert erneutes Einjustieren
newed adjustment (by special- vite di serraggio. La leva si levier doit être perpendiculaire (nur durch Fachpersonal).
ized personnel only). deve trovare alla distanza mi- aux tringles ou au câble. La fa- 3.3 Kontrolle: Um langfristige
3.3 Regular checks are required nima dal coperchio di 0,5 mm. cilité de mouvement du levier Funktionsfähigkeit zu erhalten,
to ensure the strict observance Lo smontaggio, od anche il peut être réglée à volonté, à ist strikte Einhaltung des
of item 3.1 and 3.2. solo allentamento delle viti del l’aide d’une vis de serrage. Punktes 3.1 und 3.2 zu
coperchio, richiede un nuovo Respecter une distance mini- beachten.
aggiustamento dello stesso male de 0,5 mm entre le levier
(da effettuarsi solo da perso- et le couvercle de commande.
nale autorizzato). Après démontage et remon-
3.3 Controlli: Al fine di garantire il tage de ce couvercle, faire pro-
buon funzionamento è neces- céder à un nouveau réglage (à
sario controllare con regolari- effectuer par des spécialistes
tà la posizione della leva (pa- seulement).
ragrafi 3.1 e 3.2). 3.3 Contròle: Afin de conserver le
bon fonctionnement pendant
des périodes de temps prolon-
gées, suivre étroitement les
prescriptions données sous
3.1 et 3.2.
12 Owner's Manual HBW
Fig. 3 Fig. 4 Engine-transmission connection
HBW 50 - 100 125 - 150 O Minimum lever travel for Accoppiamento trasmissione-asse d’elica
35 35 control cable
150A - 150V - 250 Raccordement moteur-boîte
30 Corsa minima per il cavo
Clamping screw torque A 30 B di comando Motor-Getriebe-Verbindung
18 Nm (13 lbf ft)
Course utile minima pour Flywheel housing
Vite di fissaggio leva
tirant à cable Flangia volano
coppia di serraggio 18 Nm
Mindestschaltweg für Engine flange Boîtier du volant
Vis de serrage moment
Bowdenzug Flangia motore Schwungrabgehäuse
de serrage 18 Nm
Flasque du moteur
Klemmschraube
Anzugsmoment 18 Nm Motorflansch P
22 Nm (16 lbf ft)
Do not open cover Transmission flange
Non smontare il coperchio Flangia invertitore
di comando Flywheel Flasque de la boîte
HBW 40 Volano Getriebeflansch
Ne pas démonter le
Volant
38.5±1.5 38.5±1.5
couvercle de commande
Schaltdeckel nicht lösen Schwungrad B

Oil drain plug


Tappo scarico olio X X
Bouchon de vidange d’hulie Coupling
Transmission shaft
Ölablaßschrauble Giunto elastico
Do not unscrew the nut Albero dell’invertitore
Non allentare il dado 22 Nm (16 lbf ft)
Accouplement
Kupplung
K Arbre de la transmission
Ne pas devisser l'ecrou Getriebewelle
Mutter nicht lösen Max radial and face runout X: B- 0.1 mm
Valori massimi ammissibili radiali ed assiali X: B-0,1 mm
Oil dipstick and filter screw, 17 mm Voilures admissible en directions radiale et axiale X: P- 0,1 mm
Fig. 3a Asta dell’olio e tappo di riempimento Zulässiger Radial- und Planschlag X: K- 0,1 mm
dell’olio (17 mm)
Jauge et bouchon de remplissage
d’huile (17 mm)
Ölmeßstab und Öleinfüllschraube Fig. 5 Inclination max
SW 17 Inclinazione 20°
22 Nm (16 lbf ft) Inclinaison
Schräglage
min 0,5

Control lever clearance min 0.5 mm


Distanza leva comando dal coperchio min 0,5 mm
Ecartement du lever 0,5 mm au minimum
Schalthebelabstand min 0,5 mm
Owner's Manual HBW 13

V MAINTENANCE V MANUTENZIONE V ENTRETIEN V WARTUNG


1. Fluid level check 1. Controllo del livello olio 1. Contrôle du niveau d’huile 1. Ölstand überprüfen

WARNING. Do not work on the PERICOLO. Non eseguire alcun DANGER. Ne pas travailler sur WARNUNG. Wartungsarbeiten
transmission when being towed, or intervento nella trasmissione du- une transmission en remorque ou am Getriebe nur bei Motorstillstand
anchoring in a river because the rante il traino o quando au mouillage dans une rivière, car durchführen. Tragen Sie immer
propeller may rotate. l’imbarcazione è ancorata in un l’arbre d’hélice peut tourner. Hand- schuhe, wenn an einem
fiume in quanto l’elica può ruotare. heißen Getriebe gearbeitet wird.
Transmission fluid level may be Le niveau d’huile peut être Der Ölstand kann in kaltem oder
checked in cold or hot condition. L’olio può essere controllato sia a controler à chaud ou à froid. heißen Zustand überprüft werden.
freddo che a caldo.
Note. Always check fluid level be- Remarque. Vérifier le niveau Anmerkung. Vor Inbetriebnahme
fore operating transmission. Nota. Controllare sempre il livello d’huile avant de mettre la transmis- den Ölstand überprüfen.
dell’olio prima della messa in sion en marche.
funzione dell’invertitore.

2. Oil 2. Olio 2. Huile 2. Öl

Transmission supplied by ZF- La Trasmissione è fornita dalla Les boites sortent des usines Getriebe ab Werk ZF-HURTH
HURTH MARINE without ATF fill- ZF-HURTH MARINE senza olio ZF-HURTH MARINE sans la MARINE ohne Ölfüllung
ing charge d’huile
2.1 Tipo di olio: Olio per trasmis-
sioni automatiche (ATF). 2.1 Qualité: Automatic Transmis- 2.1 Ölsorte: Automatic Transmis-
2.1 Fluid type: Automatic Trans- 2.2 Quantità e livello di olio: sion Fluid (ATF). sion Fluid (ATF).
mission Fluid (ATF). Fig. 6. 2.2 Quantité/niveau d’huile: voir 2.2 Ölmenge/Ölstand: Fig. 6.
2.2 ATF quantity, ATF level: Fig. 6. 2.3 Cambi olio: Il primo cambio Fig. 6. 2.3 Ölwechsel: Erstmals nach
2.3 ATF change: for the first time dopo 25 ore di funzionamen- 2.3 Vidanges: La première vi- ca. 25 Betriebsstunden.
after approx 25 hours of op- to, i successivi almeno una dange s’effectuera après 25 Weitere Ölwechsel
eration, then at least once a volta all’anno. heures de service, environ. A mindestens jährlich.
year. 2.4 Temperatura: La massima la suite, faire la vidange au 2.4 Öltemperatur: Kurzzeitig
2.4 Max permissible ATF tem- temperatura dell’olio permes- moins une fois par an. zulässig 130˚ C.
perature 130˚ C. sa è di 130˚ C. 2.4 Température: maxi. admissi-
CAUTION. May only be ATTENZIONE. Solo per brevi ble de l’huile 130˚ C.
reached for a short time. periodi. ATTENTION. Pour une
periode breve.
14 Owner's Manual HBW
ATF quantity Quantità d’olio Quantité d’huile Ölmenge

HBW 40 HBW 100 HBW 150A HBW 125 HBW 150V HBW 250
HBW 50 HBW 150

l. 0.30 l. 0.35 l. 0.5 l. 0.55 l. 1.0 l. 0.75

Fig. 6 • Applicable to inclinations up to 20˚ in direction of shaft.


• Valido per inclinazione dell'albero inferiore a 20 gradi.
• Valable pour des inclinaisons sur l’arbre jusqu’à 20 degrés.
• Gilt bis 20 Grad Neigung in Wellenrichtung.

Housing surface
Superficie scatola
Face supérieure du boîtier
Gehäuseoberfläche

Dipstick
Asta livello
Jauge
Meßstab

ATF level
Livello olio ATF
Niveau d'huile Olio ATF
Ölspiegel Huile ATF
ATF-Öl
Owner's Manual HBW 15

ENGLISH Symptom Possibly caused by Remedy

1. High fluid temperature Fluid level high during operation Pump out fluid to max.
VI TROUBLESHOOTING mark on dipstick
Fluid level low Add fluid
First of all check, whether all items Plugged or restricted Replace cooler and flush
of operating instructions have been fluid cooler water system
complied with. No water in cooling system Check cooling system and repair
The following schedule assists you Unknown Consult service station
in troubleshooting. 2. Fluid on transmission housing Loose screws Tighten to specification
Loose screw connections Tighten, replace
Loose dipstick Tighten, replace
Fluid level high during operation Pump out fluid to max.
mark on dipstick
Unknown Consult service station
3. Shifts hard Selector control Consult service station
Linkage Adjust
Unknown Consult service station
4. Slow engagement Selector control Consult service station
Linkage Adjust
Unknown Consult service station
5. No movement of the boat Selector control Consult service station
Improper selector position Adjust
Propeller missing Replace
Propeller shaft broken Consult service station
Transmission malfunction Consult service station
Engine malfunction Consult service station
16 Owner's Manual HBW
ITALIANO Anomalia Possibile causa Rimedio

1. Alta temperatura dell'olio Livello dell'olio troppo alto Rimuovere l'eccesso di olio
VI RICERCA GUASTI Livello dell'olio basso Rabboccare
Scambiatore di calore ostruito Sostituire lo scambiatore e
Prima di tutto controllare se sono controllare il circuito dell'acqua
state completate le istruzioni indi- Mancanza di acqua nel circuito Controllare il circuito e riparare
cate nei punti precedenti. la perdita.
2. Presenza di olio sulla scatola Viti allentate Serrare alla coppia raccomandata
Raccordi allentati Serrare o sostituire
Asta dell'olio allentata Serrare o sostituire
Livello dell'olio troppo alto Aspirare fino al segno di max.
durante il funzionamento
3. Innesto duro Blocco distributore Consultare un centro di assistenza
Telecomando Regolazione
4. Innesto lento Blocco distributore Consultare un centro di assistenza
Telecomando Regolazione
5. L'imbarcazione non si muove Blocco distributore Consultare un centro di assistenza
Posizione errata della leva
di comando Regolazione
Perdita dell'elica Reinstallare
Rottura dell'asse elica Consultare un centro di assistenza
Trasmissione mal funzionante Consultare un centro di assistenza
Motore mal funzionante Consultare un centro di assistenza
Owner's Manual HBW 17

FRANÇAIS Symptome Cause possible Remède

1. Température d'huile élevée Niveau d'huile élevé Pomper l'huile pour redescendre
VI RECHERCHE DES durant le fonctionnement au repère max. de la jauge
PANNES Niveau d'huile bas Ajouter de l'huile
Refroidisseur encrassé Remplacer le refroidisseur et rincer
Commencer par vérifier que tous les canalisations
Pas d'eau dans le circuit Vérifier le circuit de refroidissement
les points des présentes instruc-
de refroidissement
tions d'exploitation ont été
Inconnue Service d'entretien
observés.
2. Fuite d'huile Boulons desserrés Serrer selon les caractéristiques
Le tableau suivant doit servir de
Raccords desserrés Serrer, remplacer
guide dans la recherche des
Jauge desserrée Serrer, (remplacer)
pannes.
Niveau d'huile trop élévé Pomper l'huile pour abasser le
niveau au repère max. de la jauge
Inconnue Service d'entretien
3. Enclenchements difficiles Commande du sélecteur Service d'entretien
Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
4. Enclenchement trop lent Commande du sélecteur Service d'entretien
Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
5. Le bateau ne demarre pas Hélice manquante Remplacer
Arbre d'hélice cassé Service d'entretien
Mauvais fonctionnement Service d'entretien
de la transmission
Mauvais fonctionnement du moteur Service d'entretien
Liaison cable de commande Ajuster
Inconnue Service d'entretien
18 Owner's Manual HBW
DEUTSCH Störung mögliche Ursache Abhilfe

1. Hohe Öltemperatur Ölstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-


VI FEHLERSUCHE Betriebs zu hoch anzeige des Ölmeßstabes
Ölstand zu niedrig Öl nachfüllen
Überprüfen Sie zuerst ob alle Verstopfter Kühler oder Kühler austauschen und Wasser-
Vorschriften der eingeschränkter Wasser- durchlauf
Bedienungsanleitung beachtet leitungen durchspülen
wurden. Kein Wasser im Kühler- system Kühlersystem überprüfen und ggf.
Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei reparieren
der Fehlersuche. Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
2. Öl auf dem Getriebe- gehäuse Lose Schrauben Festziehen gemäß Spezifikation
Lose Verschraubungen Festziehen, auswechseln
Ölmeßstab sitzt nicht fest Bis zum Anschlag einführen, aus-
wechseln
Ölstand während des Öl absaugen bis zur Maximal-
Betriebs zu hoch anzeige des Ölmeßstabes
Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
3. Schwergängige Schaltung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren
Gestänge Einstellen/justieren
Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
4. Langsames Einrasten der Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren
Gänge Gestänge Einstellen/justieren
Unbekannt Servicewerkstatt konsultieren
5. Keine Bootsbewegung Schalteinrichtung Servicewerkstatt konsultieren
Gang nicht richtig geschaltet Korrekt schalten
Propeller verloren Neuen Propeller montieren
Propeller gebrochen Servicewerkstatt konsultieren
Fehlfunktion des Getriebes Servicewerkstatt konsultieren
Fehlfunktion des Motors Sercicewerkstatt konsultieren
Owner's Manual HBW 19

VII INSTALLATION VII INSTALLAZIONE VII MONTAGE VII EINBAU


7.1 Inclined position: Inclination 7.1 Posizione inclinata: La posi- 7.1 Inclinaison: Veiller à ce que, 7.1 Schräglage: Neigung des
of transmission in direction of zione della trasmissione, rispet- en service continu, l’inclinaison Getriebes in Wellenrichtung
shaft should not exceed an to all’albero di entrata, non de la boîte sur l’arbre ne dé- soll im Dauerbetrieb einen
deve eccedere di un angolo di passe pas 20 degrés. Quant à
angle of 20˚ in continuous op- 20˚, in servizio continuo. Per Winkel von 20 Grad nicht über-
eration. Permissible lateral in- quanto riguarda l’inclinazione l’inclinaison latérale admissi- schreiten. Zulässige seitliche
clination obtainable from laterale permes-sa contattare ble, prière de contacter le Schräglage nach Rückfrage
manufacturer on inquiry. il costruttore. constructeur. beim Hersteller.
7.2 Couplings: Torsionally elastic 7.2 Giunto elastico: Tra motore e 7.2 Accouplements: Du côté mo- 7.2 Kupplungen: Motorseitig
coupling with min 0.5 mm invertitore è necessario monta- teur -obligatoire: accouplement notwendig-torsionselastisch
re un giunto di accoppiamento élastique à la torsion présen-
(0.02") radial clearance, re- elastico con gioco radiale mi- mit radialem Freigang (min. 0,5
quired on engine side; flexible nimo (0.5 mm); tra invertitore tant un écart radial minimum mm). Propellerseitig empfeh-
elastic coupling recommended ed asse elica, è raccomandato de 0,5 mm; du côté hélice-re- lenswert biegeelastisch.
on propeller side. un accoppiamento con giunto commandé: accouplement 7.3 Motor-Getriebe-Verbindung:
7.3 Engine-transmission con- flessibile. élastique à la flexion. zulässige Radial-und Plan-
7.3 Accoppiamento motore-tra- 7.3 Raccordement moteur-
nection: For permissible radial smissione: Per giochi di mon- schlagwerte Fig. 4.
and face runout see Fig. 4. boîte: Pour les voilures admis- 7.4 Getriebe Propellerwellen-
taggio radiali ed assiali fare ri-
7.4 Transmissible-propeller ferimento alla Fig. 4. sibles en directions radiale et Verbindung: Fig. 7 und 7a.
shaft connection: See Fig. 7 7.4 Accoppiamento trasmis- axiale, voir Fig. 4.
and 7a. sione-asse d’elica: Vedi Fig. 7.4 Raccordement boîte-arbre
7 e 7a. d’hélice: Voir Fig. 7 et 7a.

Fig. 7 Transmission propeller shaft connection Fig. 7a


Accoppiamento trasmissione-asse d’elica
Raccordement boîtr-arbre d’hélice
Getriebe-Propellerwellen-Verbindung
20 Owner's Manual HBW
VIII WARRANTY VIII GARANZIA VIII GARANTIE VIII GARANTIE
Standard Warranty Condizioni di garanzia Garanti limitée Garantiebedingungen
ZF-HURTH MARINE warrants its type La ZF-HURTH MARINE garantisce i ZF-HURTH MARINE garantit les ZF-HURTH MARINE gewährleistet das
HBW Reversing Marine Transmission suoi invertitori serie HBW da qualsiasi inverseurs marins de type HBW afin HBW Schiffswendegetriebe als frei von
to be free from defects in material and difetto nei materiali e/o manodopera, d’éliminer les défauts du matériel et de Mängeln in bezug auf Material und
work-manship under normal use and per un utilizzo in condizioni normali e main d’oeuvre; ceci dans des Verarbeitung bei normalem Gebrauch
maintenance, provided that this nel caso sia effettuata una corretta conditions d’utilisation et d’entretien und Wartung, mit dem Vorbehalt, daß
warranty shall apply if, and only if, the manuten-zione. normales. Cette garantie ne sera diese Gewährleistung aus- schließlich
equipment has been properly installed Questa garanzia è valida solo nel caso appliquée que si, et seulement si, le gilt, wenn die Anlage einwandfrei
and operated. che l’installazione sia stata eseguita matériel a été installé et entretenu eingebaut wurde und betrieben wird.
The obligation of ZF-HURTH MARINE correttamente e che la trasmissione sia correctement. Die Verpflichtung von ZF-HURTH MA-
under this warranty shall be limited to L’engagement que prend ZF-HURTH RINE im Rahmen dieser
stata utilizzata in modo corretto.
the replacement or repair, at its choice, MARINE dans le cadre de cette Gewährleistung ist nach eigenem
L’obbligo della ZF-HURTH MARINE
garantie se limite au remplacement ou Ermessen auf den Austausch oder die
of any part or parts found to be defective sotto questa garanzia è limitato alla so- Instandsetzung sämtlicher Teile
by ZF-HURTH MARINE upon its stituzione o alla riparazione, a sua scel- à la réparation, au choix, du/des
beschränkt, die von ZF-HURTH MARI-
examination of same, provided that the ta, della parte o delle parti riconosciute éléments reconnus défecteux par ZF-
NE bei deren Untersuchung als
part or parts are returned to the nearest difettose dalla ZF-HURTH MARINE HURTH MARINE. Ces éléments mangelhaft festgestellt wurden, sofern
official ZF-HURTH MARINE distributor, dopo suo esame delle stesse, a condi- doivent être renvoyés au distributeur das bzw. die Teile an den nächsten
freight prepaid, within the time: zione che la parte o le parti siano ritor- officiel ZF-HURTH MARINE plus autorisierten Händler von ZF-HURTH
nate al più vicino ZF-HURTH MARINE proche, en porte payé, dans un délai MARINE, Fracht bezahlt, fristgerecht
Twelve (12) months from date of dealer ufficiale, spese di trasporto pa- limité à: zurück-gegeben wurden:
commissioning or twenty-four (24) gate in anticipo, entro il termine di:
months from date of delivery to engine 12 mois à partir de mise en service ou Zwölf (12) Monate ab dem
manufacturer, whichever occurs first. Dodici (12) mesi dalla data di installa- 24 mois à partir de la date de livraison Auftragsdatum bzw. vierundzwanzig
zione o ventiquattro (24) mesi dalla data chez le fabricant de moteurs, que ce (24) Monate ab dem Inbetriebnahmes-
The obligations of ZF-HURTH MARI- di spedizione al costruttore di motori, è soit l’une ou l’autre des actions qui se datum an den Motorenhersteller, was
NE under this warranty as set forth valida la condizione che scade per pri- passe en premier. jeweils zuerst eintritt.
herein shall also be subject to ma.
compliance by the distributor or engine Les engagements de ZF-HURTH MA- Die Verpflichtungen von ZF-HURTH
manufacturer who has purchased the RINE dans le cadre de la garantie MARINE im Rahmen dieser Gewährlei-
Gli obblighi della ZF-HURTH MARINE
présentée ci-dessus doivent être stung gelten mit dem Vorbehalt, daß
product with the Warranty Procedures sotto questa garanzia, come qui speci- der Händler bzw. Motorhersteller, der
which is made a part of this warranty. ficato, sono inoltre soggetti al rispetto comparés aux Procédures de Garantie
das Produkt erworben hat, die
All warranties shall run to distributors da parte del distributore o del costrut- qui fait entiérement partie de cette
Gewährleistungs-maßnahmen erfüllt
and engine manufacturers who have tore di motori che ha commercializzato garantie - comparaison qui doit être hat aufgeführt sind, der eine
purchased the type HBW Reversing il prodotto, delle Procedure di Garan- effectuée par le distributeur ou le Bestandteil des Vertrages bildet.
Marine Transmission. This warranty zia che sono parte integrante di questa fabricant de moteurs ayant acheté le Sämtlich Garantieansprüche sind den
shall not apply to any part or parts which garanzia. produit. Händlern und Moto-renherstellern
have been repaired or altered, without Tutte le richieste di garanzia dovranno Toutes les pièces en garantie doivent vorzulegen, die das Getriebe verkauft
the prior written consent of an official essere presentate al distributore o co- revenir aux distributeurs et aux
Owner's Manual HBW 21

ZF-HURTH MARINE dealer. struttore di motori che ha constructeurs de moteurs qui ont haben. Diese Gewährleistung gilt nicht
This warranty shall not apply if the commercializzato la trasmissione HBW. achteté l’inverseur HBW. für diejenigen Teile, die ohne vorherige
product or any of its components or Questa garanzia non è valida nel caso Cette garantie ne s’appliquera pas aux schriftliche Zustimmung eines
parts have been subject to misuse, che una o più parti siano state riparate pièces réparées ou abimées qui autorisierten ZF-HURTH MARINE
abuse, negligence, alteration, or o modificate senza il precedente con- n’auraient pas obtenu préalablement Händlers instandgesetzt oder
accident, or have not been operated in senso scritto di un dealer ufficiale ZF- l’accord écrit d’un distributeur officiel de abgeändert wurden.
accordance with printed instructions of HURTH MARINE. Questa garanzia non ZF-HURTH MARINE. Diese Gewährleistung gilt nicht, wenn
das Produkt oder eines seiner
ZF-HURTH MARINE or has been è valida se il prodotto o i suoi compo- Cette garantie ne s’appliquera pas si
Bestandteile oder Bauteile Gegenstand
operated under conditions more seve- nenti o parti siano stati soggetti a catti- le produit ou l’un de ces composants a
eines Mißbrauchs, Fahrlässigkeit,
re than, or otherwise exceeding, those vo uso, negligenza, alterazione o inci- fait l’objet d’une mauvaise utilisation, Änderung oder Unfalls geworden ist
set forth in the specifications for said denti o non hanno funzionato secondo d’une négligence, d’une modification ou bzw. nicht nach Maßgabe der
product, or has been improperly le istruzioni scritte della ZF-HURTH d’un accident. Elle ne s’appliqera pas gedruckten Anweisungen von ZF-
installed or reinstalled, or improperly MARINE o hanno funzionato in condi- non plus si le produit n’a pas été utilisé HURTH MARINE betrieben wurde bzw.
maintained and operated. zioni più gravose o in ogni modo ecce- conformément aux instructions unter Bedingungen betrieben wurde,
denti quelle specificate per il detto pro- imprimées par ZF-HURTH MARINE ou die als erschwerender gelten oder in
This warranty is expressly in lieu of all dotto, o sono stati installati e fatti fun- dans des conditions plus sévères anderer Weise diejenigen
other warranties expresses or implied zionare in maniera non corretta. dépassant celles mentionnées. Elle ne überschreiten, die in den
including the warranties of Questa garanzia sostituisce tutte le al- s’appliquera pas non plus si le produit Spezifikationen für dieses Produkt
merchantability and fitness for use and tre garanzie esplicite o implicite che a été mal installé, réinstallé, mal festgelegt wurden bzw. unsachgemäß
of all other obligations including without comprendono le garanzie di entretenu ou encore mal utilisé. Cette eingebaut oder wieder eingebaut oder
limitation, consequential damages, and commercializzazione e di buon uso ed garantie remplace expressément unsachgemäß gewartet und betrieben
ZF-HURTH MARINE neither assumes eventuali altri obblighi che comprendo- toutes les autres garanties énoncées wurden. Diese Gewährleistung tritt
nor authorizes any other person to as- no danni da utilizzo del prodotto. ou implicites y compris les garanties ausdrücklich an die Stelle sonstiger
sume for ZF-HURTH MARINE, any La ZF-HURTH MARINE non è respon- commerciales, les garanties ausdrücklichen oder implizierten
Gewährlei-stungen einschließlich
other liability in connection with the sale sabile nè autorizza altre persone ad as- d’utilisation appropriées et toute autre
derjenigen für marktgängige Qualität
of the HBW REVERSING MARINE sumersi altre responsabilità collegate garantie sans dégât consécutif. ZF-
und Tauglichkeit für die Benutzung
TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE con la vendita dell’invertitore HBW. La HURTH MARINE n’autorisera aucune sowie aller sonstigen Verpflichtungen,
shall in no event be liable for any ZF-HURTH MARINE non è in ogni caso autre personne à assummer, à sa u.a. einschließlich indirekter
breach of warranty in an amount responsabile per danni che superino il place, une quelconque responsabilité Folgeschäden. Und ZF-HURTH MARI-
exceeding the purchase price of the prezzo di commercio dell’invertitore en relation avec la vente d’inverseurs NE übernimmt keine weiter
HBW RE-VERSING MARINE HBW. HBW. ZF-HURTH MARINE ne pourra Verpflichtung im Zusammenhang mit
TRANSMISSION. en aucun cas être tenu responsable de dem Verkauf des Getriebes, noch
violation de contrat si le montant de la beuftragt ZF-HURTH MARINE eine
réparation dépasse le prix d’achat de andere Person damit, eine solche
l’inverseur rèducteur marin HBW. Verpflichtung zu übernehmen. ZF-
HURTH MARINE ist unter keinen
Umständen haftbar für irgendwelche
Garantieverlet-zungen für einen
Betrag, der über dem Einkaufspreis des
Schiffswendegetriebes liegt.
22 Owner's Manual HBW
IX LIST OF IX LISTA OLII IX LISTE DES HUILES IX ÖLE
RECOMMENDED RACCOMANDATI RECOMMANDÉES EMPFEHLUNGSLISTE
FLUIDS
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D IID C.J.DIEDERICHS SÖHNE, WUPPERTAL/D CIDISOL-HYDR.-FLUID DEXRON IID
ADDINOL MINERALÖL GMBH, KRUMPA/D ADDINOL ATF D III DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF DMM
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF II D DE OLIEBRON B.V., ZWIJNDRECHT/NL ATF 289
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF D 309 DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAMATIC
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP ATF PLUS DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 4011
AGIP PETROLI SPA, ROM/I AGIP DEXRON III DEA MINERALÖL AG, HAMBURG/D DEAFLUID 3003
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF-D DEUTSCHE SHELL AG, HAMBURG/D MAC ATF D-21666
AGIP SCHMIERTECHNIK, WÜRZBURG/D AUTOL GETRIEBEÖL ATF III D DUCKHAMS OIL, BROMLEY/GB UNIMATIC
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETRIEBEÖL ATF 22 ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF2
ARAL LUBRICANTS GMBH, BOCHUM/D ARAL GETR.ÖL ATF 55 F-30589 ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ANTAR 22329
AVIA MINERALÖL-AG, MÜNCHEN/D AVIA FLUID ATF 86 ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G2 22329
BLASER SWISSLUBE, HASLE-RÜEGSAU/CH BLASOL 229 ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F HUILE RENAULT DIESEL STARMATIC
BP OIL DEUTSCHLAND, HAMBURG/D FRONTOL UNIVERSAL-ATF 100 ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F ELFMATIC G3
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX II ELF LUBRIFIANTS, PARIS/F TRANSANTAR DF3
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN MBX ELLER-MONTAN-COMP., DUISBURG/D ELLMO-AUTOMATIK-FLUID 22233
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30370) ENGEN PETROLEUM, CAPE TOWN/ZA ENGEN ATF 22D
BP OIL INTERNATIONAL, LONDON/GB AUTRAN DX III (F-30381) ERTOIL SA, MADRID/E TRANSMISIONES AUTOMATICAS D2
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF SUPER D-22656 ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21611)
BUCHER+CIE AG, LANGENTHAL/CH MOTOREX ATF DEXRON III MC ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF F-30320
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D PAMATIC FLUID 289 ESSO AG, HAMBURG/D ESSO ATF D (21065)
CALPAM GMBH, ASCHAFFENBURG/D CALPAMATIC FLUID III F FIAT LUBRIFICANTI, VILLASTELLONE/I TUTELA GI/A
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDA FINA EUROPE SA, BRÜSSEL/B FINAMATIC II-D
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX ATF-HDM FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN MP-ATF
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1278 FUCHS LUBRICANTS (UK), DERBY/GB SILKTRAN PSV ATF
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 7045 FUCHS MINERALÖLWERKE, MANNHEIM/D TITAN ATF 4000
CALTEX PETROLEUM CORP., LONDON/GB CALTEX TEXAMATIC 1205A GINOUVES GEORGES SA, LA FARLEDE/F YORK LT 785
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (22765) GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB UNIFLUID
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ DEXRON III F-30520 GULF OIL (GB) LTD, CHELTENHAM/GB ATF 2
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX S (F-30319) HANDELSMIJ NOVIOL B.V., NIJMEGEN/NL KENDALL ATF DEXRON IID
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TRANSMAX T (F-30359) HOMBERG GMBH+CO KG, WUPPERTAL/D HOMBERG-GETRIEBE-FLUID D
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL TQ-D (21289) IGOL FRANCE, PARIS/F IGOL ATF 420
CASTROL LTD, SWINDON/GB CASTROL ATF 21293 INA RAFINERIJA ZAGREB/CROATIA INA-ATF SUPER
CEPSA, MADRID/E CEPSA ATF-70 ITALIANA PETROLI, GENOVA/I TRANSMISSION FLUID DX
CHEVRON PRODUCTS CO., RICHMOND/USA CHEVRON ATF F-30108 JAPAN ENERGY CORP., TOKYO/JAPAN JOMO ATF K
CITGO PETROLEUM CORP., TULSA/USA CITGO ATF DEXRON III F-30167 KÄPPLER K., STUTTGART/D SELECTOL FLUID GETR.ÖL IID 23
Owner's Manual HBW 23

KLÖCKNER ENERGIEHANDEL GMBH, KÖLN/D DEUTZ OEL ATF-D S.A.E.L, ALCOBENDAS/E GULF ATF DII D-22233
KROON OIL BV, ALMELO/NL ATF DEXRON IID SASOL OIL, RANDBURG/ZA SASOL ATF DXII
KROON OIL BV, ALMELO/NL ALMIROL ATF SCHMIERSTOFFRAFFINERIE SALZBERGEN/D WINTERSHALL ATF D
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 15 SHELL ASEOL AG, BERN/CH ASEOL ATF DB UNIVERSAL
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21677) SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TA (D-21666)
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID) SHELL INTERNATIONAL, LONDON/GB SHELL DONAX TG (F-30358)
KUWAIT PETROLEUM, HOOGVLIET/NL Q8 AUTO 14 (IID-21883) SLOVNAFT JS CO, BRATISLAVA/SLO MADIT AUTOMATIC
LEPRINCE+SIVEKE GMBH, HERFORD/D LEPRINXOL FLUID CN SONOL ISRAEL LTD, HAIFA/IL DEXRON 2 D
LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D ATF IIE SOPROGRASA SA, MADRID/E SOPRAL 164
LIQUI MOLY / MEGUIN, ULM/D MEGOL ATF IID STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX III (F-30373)
LUBRICATION ENGIN., FORT WORTH/USA AUTOMATIC TRANSMISSION FLUID STATOIL STAVANGER/N TRANSWAY DX II
MAURAN SA, ODARS/F INTER OIL INTER MATIC ATF D2 STL TECNOL, ESCALQUENS/F TECNOL TECMATIC D2
MIN.ÖL-RAFFIN. DOLLBERGEN, UETZE/D PENNASOL FLUID-GETR.ÖL TYP PCN SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 149
MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D20104 / D21685 SUN OIL COMPANY, AARTSELAAR/B SUNAMATIC 153
MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF F-30107 SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID E (F-30301)
MOBIL OIL, WEDEL/D MOBIL ATF 220 D21412 / D22187 SUOMEN PETROOLI OY, HAMINA/SF TEBOIL FLUID D
SVENSKA STATOIL AB, NYNÄSHAMN/S TRANSWAY DX III (F-30373)
MOBIL SEKIYU KABUS.KAISHA, TOKYO/J MOBIL ATF 220Y (D-21412)
TAMOIL LUBES, GENEVA/CH TAMOIL ATF II D
MOL HUNGARIAN OIL, KOMARON/H CARRIER ATF
TEXACO LUBRICANTS COMP., BEACON/USA ATF MERCON / DEXRON III
MORRIS LUBRICANTS, SHREWSBURY/GB LIQUIMATIC DII
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7045
NAFTEC, ALGIER/DZ TASSILIA
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4261
NANHAI SUPERIOR LUB-OIL, CHINA NANHAI ATF (D2)
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 7080
NIS-RAFINERIJA NAFTE BEOGRAD/YU GALAX MATIC DAC
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXTRAN PSM
OEST G. MIN.ÖLWERK, FREUDENSTADT/D ATF T 4011
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4011
OMEX PETROLEUM PTY, BELLEVUE/AUS OMEX ATF DEXRON II
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 4291
OMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF D II (D22427)
TEXACO SERVICES LTD, BRÜSSEL/B TEXAMATIC 9226
OMV AG, SCHWECHAT/A OMV ATF III (F-30580)
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE ATX
OPTIMOL ÖLWERKE, HAMBURG/D OPTIMOL ATF T 4011
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE IID
OSWALD KLUTH, BARGFELD-STEGEN/D UNIVERSAL ATF-D
TOTAL RAFFINAGE DISTR., PARIS/F TOTAL FLUIDE AT 42
PAKELO MOTOR OIL, SAN BONIFACIO/I MULTIPURPOSE TRANSM. FLUID IID TOTAL SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG/ZA TOTAL FLUIDE ATD
PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF MULTI 21996 TURBOTANK BÖSCHE+BÖDEKER, BREMEN/D TURBO UNIV. ATF MERCON 4011
PANOLIN AG, MADETSWIL/CH PANOLIN ATF DEXRON III UFANEFTECHIM REFINERY, UFA/RUS UFALUB ATF
PARS OIL CO., TEHRAN/IR PARS ENTEGHAL-E AUTOMATIC OIL UNIL DEUTSCHLAND GMBH, BREMEN/D UNIL MATIC CN T 4011
PAZ LUBRICANTS&CHEMICALS, HAIFA/IL PAZBO EZF VALVOLINE INC., LEXINGTON/USA VALVOLINE MULTI-PURPOSE ATF
PENNZOIL PRODUCT COMP., HOUSTON/USA PENNZOIL ATF F-30110 VALVOLINE INTERNAT., DORDRECHT/NL VALVOLINE ATF TYPE D
PETRO-CANADA, MISSISSAUGA/CDN DEXRON III/MERC.ATF (F-30395) VEBA OEL AG, GELSENKIRCHEN/D MOVARA ATF-GETRIEBEÖL DIID
PETROL OFISI A.S., BAKANLIKLAR/TR PETROL OFISI ATF II VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF-M (22764)
PETROLEX, KWIDZYN/PL VECO MATIC IID VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL ATF DEXRON III F-30521
PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-2 VEEDOL INTERNATIONAL, SWINDON/GB VEEDOL UNITRANS S PLUS
PRINZ-SCHULTE, FRECHEN/D AERO-LINE ATF-D YACCO SA, ST PIERRE-LES-ELBEUF/F YACCO ATF D
REPSOL DISTRIBUCION SA, MADRID/E REPSOL MATIC ATF ZELLER+GMELIN GMBH&CO, EISLINGEN/D DIVINOL FLUID 666
24 Owner's Manual HBW
Sales and Service Worldwide
Europe NORWAY BENELUX CYPRUS ISRAEL Australia

ITALY ZF NORGE as DACO B.V. Char. Pilakoutas Ltd Morris Greenberg Ltd. ZF AUSTRALIA PTY
Caspar Storms Vei 19 Avelingen West 30 P.O. Box 1168 P.O. Box 8242 23 Foundry Road,
ZF ITALIA Srl 0664 OSLO 4202 MS Gorinchem Larnaca RD - Nicosia Tel Aviv 61081 Locked Bag 13
Via Donizetti, 11 Tel. 47/22/720575 HOLLAND Tel. 02/349572 Tel. 972/3/828133 Seven Hills 2147 NSW
20090 ASSAGO (Milano) Fax 47/22/720902 Tel. 31-183-637577 Fax 02/430294 Fax 972/3/827572 - Ph. 61/2/96746222
Tel. 39/248842778 Fax 31-183-632906 828622 Fax 61/2/96746445
Fax 39/248843260 SWEDEN MALTA
SWITZERLAND United States Canada Japan
GERMANY KGK TRANSMISSION AB Lancing Marine
Hammarbacken 8 ZF ANTRIEBSTECHNICK AG 9, Main Street ZF INDUSTRIES Inc. YOKE CO. Ltd.
ZF MARINE GmbH - ZF 19181 SOLLENTUNA Sandbüelstrasse 3 Zurrieq ZF MARINE Taguchi Bldg. 6F
HURTH MARINE Tel. 49 8923000 CH-8604 VOLKETSWIL Tel. 356/0/682244 3101 SOUTHWEST 42nd 3-16-3 Ueno, Taito-Ku
D-81677 München Fax 49 8929599 Tel. 41/0/1 9081616 Fax. 356/0/611223 STREET Tokyo 110
ZamdorferStraße 90 Fax 41/0/1 9081614 FORT LAUDERDALE, FL Tel. 81/0/338342871
Tel. 49(0)89 030094 63/64 DENMARK GREECE 33312 USA Fax 81/0/338342872
Fax 49(0)89 930094 21 SPAIN Tel. 001/954 5814040
ZF DENMARK ApS Theodor Malerdos & Co. Fax 001/954 5814099 Far East Countries
FRANCE Hesselager 21 ZF ESPAÑA S.A. 55, Dragatsaniou St.
2600 GLOSTRUP Avenida Fuentemar, 11 18545 PIRÄUS South America ZF SOUTH EAST ASIA
ZF FRANCE S.a.r.l. Tel. 45/43/436243 E-28820 COSLADA Tel. 0030/1/4172488 PTE Ltd.
3 à 11, Rue Henri-Poincaré Fax 45/43/432643 (Madrid) Fax 0030/1/4175441 BRASIL 51 Tuas Avenue 1,
92167 ANTONY - Cedex Tel. 34/0/1/6729165 SINGAPORE
Tél. 33/1/409642-70 FINLAND Fax 34/0/1/6733931 TURKEY ZF DO BRASIL S.A. Tel. 65/8610177
Fax 33/1/409642-85 Avenida conde Zeppelin Fax 65/8621311
ATOCO OY PORTUGAL NIVEKO Makina Ticaret 1935
GREAT BRITAIN Lauttasaarentie, 54 Limited CEP 18103-000 Sorocaba South Africa
00200 HELSINKI J. Wimmer & Co. Lda. Takkeci Sokak No. 3 SP - BRASIL
ZF GREAT BRITAIN Ltd Tel. 358/9/68271 Av 24 de Julho 34 TR-80820 Arnavutklöy - Tel. 55/15/2352586 ZF of SOUTH AFRICA Pty.
Abbeyfield Road Fax 358/9/6827303 P-1106 Lisboa-Codex Instanbul Fax 55/15/2552233 Ltd.
Lenton Nottingham NG7 Tel: 351/1/3960127 Tel. 0090/2122872780 P.O. BOX 2098, Kempton
2SX Fax: 351/1/3964353 Fax 0090/2122650550 Park 1620
Ph. 44 115 9869211 Rep. of SOUTH AFRICA
Fax 44 115 9869261 Tel. 27/11/4531818
Fax 27/11/4538588
Owner's Manual HBW 25

ZF-HURTH MARINE SpA WARRANTY CARD


Transmission model Transmission model Owner .......................................................
Ratio Serial No. Ratio Serial No.
..................................................................
Engine make and type Engine make and type
Address ....................................................
Engine Rating Engine Rating
hp at rpm hp at rpm ..................................................................

Date of Commissioning Date of Commissioning Country ....................................................

Shifting Lever Position ❏ A Shifting Lever Position ❏ A ..................................................................


For Forward ❏ B For Forward ❏ B
Signature .................................................
Pleasure Craft ❏ Pleasure Craft ❏

Commercial Craft ❏ Commercial Craft ❏

Complete and retain for your records To be returned duly signed to ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy
Da ritornare alla ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) dopo averlo completato con i vostri dati e quelli relativi all'invertitore.
A renvoyer au ZF-HURTH MARINESpa ARCO (TN) - Italy - apres l'avoir rempli
Ausgefüllt an ZF-HURTH MARINE Spa ARCO (TN) - Italy - zurück
26 Owner's Manual HBW
Standard Warranty
ZF-HURTH MARINE warrants its type HBW Reversing Marine Transmission to be free from defects in material and work-manship
under normal use and maintenance, provided that this warranty shall apply if, and only if, the equipment has been properly
installed and operated.
The obligation of ZF-HURTH MARINE under this warranty shall be limited to the replacement or repair, at its choice, of any part or
parts found to be defective by ZF-HURTH MARINE upon its examination of same, provided that the part or parts are returned to the
nearest official ZF-HURTH MARINE distributor, freight prepaid, within the time:
1. Transmission for pleasure craft…
Twelve (12) months from date of commissioning or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer,
whichever occurs first.
2. Transmission for commercial craft…
Twelve (12) months from date of commission or twenty-four (24) months from date of delivery to engine manufacturer, whichever
occurs first.
The obligations of ZF-HURTH MARINE under this warranty as set forth herein shall also be subject to compliance by the distributor
or engine manufacturer who has purchased the product with the Warranty Procedures which is made a part of this warranty.
All warranties shall run to distributors and engine manufacturers who have purchased the type HBW Reversing Marine Transmission.
This warranty shall not apply to any part or parts which have been repaired or altered, without the prior written consent of an official
ZF-HURTH MARINE dealer.
This warranty shall not apply if the product or any of its components or parts have been subject to misuse, abuse, negligence,
alteration, or accident, or have not been operated in accordance with printed instructions of ZF-HURTH MARINE or has been
operated under conditions more severe than, or otherwise exceeding, those set forth in the specifications for said product, or has
been improperly installed or reinstalled, or improperly maintained and operated.
This warranty is expressly in lieu of all other warranties expresses or implied including the warranties of merchantability and fitness
for use and of all other obligations including without limitation, consequential damages, and ZF-HURTH MARINE neither assumes
nor authorizes any other person to assume for ZF-HURTH MARINE, any other liability in connection with the sale of the HBW
REVERSING MARINE TRANSMISSION. ZF-HURTHMARINE shall in no event be liable for any breach of warranty in an amount
exceeding the purchase price of the HBW REVERSING MARINE TRANSMISSION.
Owner's Manual HBW 27

MAINTENANCE PROGRAM - PROGRAMMA DI MANUTENZIONE


PROGRAMME D'ENTRETIEN - WARTUNGSPLAN
INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Description - Descrizione - Description - Beschreibung Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................

INTERVENTION After the first 25 hours - INTERVENTO dopo prime 25 ore Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
INTERVENTION après premiere 25 heures - LEISTUNG erste 25 Stunden Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

- Fluid change - Sostituzione olio - Vidange de l'huile - Ölwechsel ............. ❑


- Filter change - Sostituzione filtro - Vidange du filtre - Ölfilter ausbauen ... ❑

INTERVENTION - INTERVENTO - INTERVENTION - LEISTUNG Workshop stamp - Date / Timbro officina - Data
Description - Descrizione - Description - Beschreibung Tampon de l'Atelier - Date / Werkstattstempel - Datum

.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................
.........................................................................................................................