Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
indian
queen
Henry Purcell
SAISON1617
PARTENAIRES MÉDIA
PARTENAIRES D’ÉCHANGE
CARAN D’ACHE EXERSUISSE FLEURIOT FLEURS GENERALI ASSURANCE TAITTINGER UNIRESO / TPG
the
indian
queen
Henry Purcell
SEMI-OPÉRA EN UN PROLOGUE ET 5 ACTES
Masque final de Daniel Purcell
Livret de John Dryden et Robert Howard
Créé en 1695 à Londres, au Théâtre Royal Drury Lane.
Orchestre musicAeterna
Chœur de l’Opéra de Perm
Direction
Vitalii Polonskii
D
ès ses débuts, l’opéra anglais a été Mais le début de la Guerre Civile et la décapitation
une entreprise dominée par la poli- publique de Charles I, exécutée comme un spec-
tique. Dans la période entre 1603 tacle parfait et subversif, jetant une ironie macabre
et 1640 l’art lyrique et dramatique sur les conventions du masque, inauguraient la fin
était sponsorisé par la cour, qui de l’art royaliste. Les théâtres fermaient pour ne
aimait voir ses mœurs reflétés et glorifiés dans plus ouvrir pendant les dix-huit années à venir.
des spectacles de masque 1 destinés uniquement En revanche, l’administration de Cromwell, qui
à l’élite. C’étaient de véritables opéras qui avaient avait banni les pièces de théâtre, se montrait tolé-
la splendeur scénique et l’ambition musicale de rante envers les expérimentations opératiques,
l’opéra italien, mais qui, à la différence de celui-ci, pourvu qu’elles restaient discrètes et présentaient
offraient sous forme de texte parlé des éloges de des sujets sérieux. Ainsi, vers la fin des années
la royauté, et des commentaires aux affaires poli- 1650, Charles Davenant, l’ancien poète-lauréat
tiques courantes. de Charles I, rassemble une équipe de musiciens
désoeuvrés de la cour pour produire plusieurs
1 Le masque était un type de spectacle particulier au opéras dans le style du masque, à contenu édu-
XVIIème siècle anglais qui combinait allégorie, fée- catif. Parmi eux figure The Cruelty of the Spaniards
rie, danse et musique. Au début du XVIIème siècle le in Peru (« La Cruauté des espagnols à Pérou »), un
masque était devenu si populaire que certains de ses prédécesseur fascinant de The Indian Queen (« La
éléments furent adoptés dans le drame scénique des Reine indienne ») de Purcell. Les récits des richesses
théâtres publics, telle La Tempête de Shakespeare. fabuleuses arrachées à l’Amérique centrale par les
vronné et habitué à la cour, avait été demandé par calculée pour marquer une revanche quelques
le Lord Chamberlain de présider aux négociations semaines après la première inaugurale de la nou-
afin d’éviter une scission de la troupe théâtrale. La velle troupe de Betterton le 30 avril 1695. En 1696,
direction espérait qu’en proposant à Howard de pour sa reprise, le frère de Purcell, Daniel écrivit
produire sa propre pièce, ils allaient le disposer à la musique pour un masque final d’une jovialité
voter dans leur intérêt… incongrue. Cette addition, qui fut vraisemblable-
Henry Purcell allait écrire la musique – par coïnci- ment nécessaire afin de satisfaire aux goûts de
dence (ou peut-être pas) il était proche de Howard l’audience contemporaine, témoigne encore une
et de sa famille. Il donnait des cours de musique à fois des compromis artistiques que la défection
la quatrième épouse de ce dernier, Annabella, qui, de Betterton et la mort prématurée de Purcell
à la mort de Purcell un an plus tard, en hiver 1695, avaient forcés sur The Indian Queen… On ne peut
paya pour le monument du compositeur dans la qu’imaginer ce que l’œuvre serait devenue dans
Westminster Abbey. Lorsque la veuve de Purcell, des circonstances plus propices.
Frances, publia sous le titre « Orpheus Britannicus » Même si une reconstruction archéologique de
une collection posthume de ses chansons, elle la cette œuvre a toujours beaucoup à offrir aux
dédicaça justement à Lady Howard, en disant que amateurs de la musique baroque, une production
certains des poèmes de Robert Howard avaient contemporaine se doit de confronter les faits de
occasionné les dernières et plus grandes com- génocide qui n’étaient pas connus au public des
positions de Purcell. Il s’agissait probablement années 1690, mais qu’il est impossible d’ignorer
de nouvelles chansons pour The Indian Queen qui aujourd’hui.
avaient fourni à Howard l’occasion de revivre sa La version de Peter Sellars rassemble l’intégrale de
jeunesse artistique tout en collaborant avec un la musique écrite par Purcell pour The Indian Queen
véritable génie musical. en y ajoutant des musiques sacrées ou séculières
Mais même les plans les mieux tramés peuvent du compositeur jouées à d’autres occasions. Le
parfois tourner court… En fin de compte, Howard résultat présente une dramatisation douloureu-
prit le côté des artistes rebelles le moment venu, et sement vraisemblable de la brutalité des conquis-
les autorisa de quitter la United Company et d’ou- tadors dans le « Nouveau monde ». La plupart de
vrir un nouveau théâtre. Cette décision n’avanta- l’histoire se déroule à travers la musique, car la
gea guère la réalisation de son propre projet artis- version de Sellars évite le caractère sporadique
tique – en partant, Betterton avait emmené non du semi-opéra « authentique », où les épisodes
seulement les meilleurs artistes et son énorme musicaux interrompent plutôt que de faire avan-
expérience de l’opéra (Dioclesian, King Arthur et The cer l’action. Sont inclus certains des plus beaux
Fairy-Queen étaient tous ses productions à lui), hymnes religieux mis en musique par Purcell,
mais aussi son projet dramaturgique pour The dont les textes porteurs d’une puissance extraor-
Indian Queen. Du coup se trouvait manquant l’ar- dinaire et d’une forte dimension théâtrale ser-
rangement optimal de l’alternance entre scènes vaient de commentaire moral pour les audiences
parlées et scènes chantées, et des liens entre elles. du XVIIème siècle. Ces hymnes se transportent bien
L’anciennement United Company exécuta The sur scène et donnent à The Indian Queen de Peter
Indian Queen aussi bien qu’elle put, avec une dis- Sellars une dimension de repentir qui manquait
tribution d’artistes récemment recrutés dans la complètement en 1695. Une véritable tragédie
plupart des rôles, le script de Howard et Dryden humaine émerge des vestiges confus de la version
massivement réduit, et la musique de Purcell qui originale – c’est une transformation extraordi-
ne tombait pas toujours au bon moment…. naire et une revendication passionnée du pouvoir
La première de The Indian Queen eut lieu le plus de l’art de surmonter les crises…
probablement entre le début et mi-juin 1695, Edition & traduction de Petya Ivanova
PROLOGUE
Éveille-toi, Teculihuatzin, éveille-toi – Pourquoi les hommes se querelleraient-ils (Hunahpù, Teculihuatzin)
D’anciennes prophéties nous l’ont appris – Si ce sont eux (Hunahpù, Teculihuatzin)
De leurs regards – S’il en est ainsi (Hunahpù, Teculihuatzin)
ACTE I
SCÈNE 1
Ô Solitude de « O Solitude, my sweetest choice » Z406 (Doña Isabel)
de Katherine Philips, traduit du poème « La Solitude » de Marc-Antoine Girard de Saint-Amant
SCÈNE 2
Elle comprit, dès ces premiers instants (Récitante)
Je chanterai le Seigneur de « Ô chantez le Seigneur », Z44 ; Psaumes 104 : 33-35 (Chœur)
SCÈNE 3
Je suis celle en qui il a le plus confiance, la meilleure (Récitante)
Sonnez de la trompette de « Sonnez de la trompette à Sion », Z10 ; Joel 2 : 15-17 (Chœur)
SCÈNE 4
Il accepte mon amitié (La nuit des noces) (Récitante)
Plus doux que les roses de « Pausanias, le traitre de son pays », Z585 ; de Richard Norton (Hunahpù)
ACTE II
SCÈNE 1
Symphonie
SCÈNE 2
Je viens pour chanter l’histoire de la grande Teculihuatzin – Quel sont ces sons flatteurs
(Don Pedrarias Dàvila, chœur, Shamane maya, Hunahpù, Ixbalanqué)
Je fuis l’endroit – Disparaissez, maudits démons d’Enfer (Shamane maya, Ixbalanqué)
Nous venons pour chanter (Chœur)
SCÈNE 3
J’ai été élue pour quelque chose de transcendant (Récitante)
SCÈNE 4
Vois, même la Nuit est là de « The Fairy Queen », Z629 ; d’après Le Songe d’une nuit d’été de Shakespeare (Doña Isabel)
J’ai rêvé (Récitante)
SCÈNE 5
La musique, pour un temps de « Œdipe, Roi de Thèbes », Z583 ; de John Dryden et Nathaniel Lee (Ixbalanqué)
J’aime et je ne peux m’en défendre de « Bell Barr », Z382 ; texte anonyme (Doña Luisa)
SCÈNE 6
Air – Danse de jeunes guerriers
SCÈNE 7
Seigneur, écoute ma prière de « Seigneur, écoute ma prière », Z15 ; Psaumes 102 : 1 (Chœur)
SCÈNE 2
Ainsi, aux environs de l’an 1521 de Notre Seigneur Jésus-Christ (Récitante)
Les yeux malades et affamés de « Les yeux malades et affamés », Z200 ; de George Herbert (Don Alvarado)
J’ai commencé à réaliser (Récitante)
Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié de « Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié », Z400 ;
texte anonyme (Doña Luisa)
SCÈNE 3
Vous utilisez leur aide nécessaire – L’air de musique doucement enlacé
de « Circe », Z575 ; de Charles Davenant (Hunahpù, Shamane maya, Ixbalanqué, Chœur)
Ô vous, deux fois dix centaines de divinités (Shamane maya)
Symphonie – Ne cherche pas à savoir (Ixbalanqué)
Ouverture – Canzone
SCÈNE 4
Don Alvarado m’emmenait avec lui en expéditions (Récitante)
SCÈNE 5
Ah ! Bienheureux (Don Alvarado, Don Pedrarias Dàvila)
SCÈNE 6
Si la tristesse a le pouvoir de faire mourir de « Si la tristesse a le pouvoir de faire mourir », Z378 ;
texte anonyme (Don Pedrarias Dàvila)
SCÈNE 7
Oh ! Conduis-moi dans de paisibles ténèbres de « Bonduca ou l’héroine Britanique », Z378 ; de John Fletcher (Hunahpù)
Nous, les esprits de l’air Hunahpù, (Ixbalanqué, chœur)
SCÈNE 8
C’est en vain que je tente d’échapper à la maladie d’amour (Doña Luisa)
ACTE IV
SCÈNE 1
Oh Seigneur, ne m’accable pas de « Ô Seigneur, ne m’accable pas », Z40 ; Psaumes 6 : 1-7 (Doña Isabel, Doña Luisa, chœur)
SCÈNE 2
L’odeur de l’encens (Récitante)
Ils nous disent (Doña Luisa, chœur)
ACTE V
Tandis que nous nous inclinons – Vous qui vous tenez devant l’autel (Chœur, Shaman maya)
Ces chants lugubres (Chœur)
Tous les numéros précédés par la lettre Z réfèrent aux compositions musicales de Purcell
the
indian
queen Semi-opéra en un prologue et 5 actes de Henri Purcell
Masque final de Daniel Purcell
Livret de John Dryden et Robert Howard
Créé en 1695 à Londres, au Théâtre Royal Drury Lane.
Nouvelle version de Peter Sellars
Textes chantés de John Dryden, Katherine Philips, George Herbert...
Textes parlés de Rosario Aguilar
PROLOGUE PROLOGUE
hunahpu hunahpu
Wake, Teculihuatzin, wake, our soft rest must cease, Éveille-toi, Teculihuatzin, éveille-toi, notre doux repos
and fly together with our country’s peace; doit cesser,]
no more must we sleep under plantain’s shade, et s’envoler avec la paix de notre contrée ;
which neither heat could pierce nor cold invade; nous ne pouvons plus dormir à l’ombre des bananiers,
where bounteous nature never feels decay, où ni la chaleur ni le vent ne parviennent à pénétrer,
and opening buds drive falling fruits away. où la nature opulente jamais ne se fane,
et où les boutons de fleurs remplacent les fruits mûrs.
teculihuatzin teculihuatzin
Why should men quarrel here, where all possess Pourquoi les hommes se querelleraient-ils ici,
as much as they can hope for by success? où chacun possède autant qu’il peut espérer ?
None can have most where nature is so kind Nul ne peut s’arroger davantage là où Nature est si
as to exceed man’s use, though not his mind. bonne]
Why should men quarrel here, where all possess qu’elle excède les besoins des hommes,
as much as they can hope for by success? à l’exception de son esprit.
hunahpu hunahpu
By ancient prophecies we have been told, D’anciennes prophéties nous l’ont appris,
our land shall be subdu’d by one more old: notre pays sera soumis à un autre plus ancien :
and see that world already hither come. et voici que ce monde est déjà là.
teculihuatzin, hunahpu teculihuatzin, hunahpu
If these be they we welcome then our doom. Si ce sont eux, c’est notre ruine que nous accueillons.
hunahpu hunahpu
Their looks are such that mercy flows from hence, De leurs regards semble s’écouler un flot de pitié,
more gentle than our native innocence; plus tendres que notre innocence originelle ;
by their protection let us beg to live: implorons de vivre sous leur protection :
they come not here to conquer, but forgive. ils ne viennent pas ici conquérir, mais pardonner.
teculihuatzin, hunahpu teculihuatzin, hunahpu
If so your goodness may your power express, S’il en est ainsi, votre puissance saura laisser parler
and we shall judge both best by our success. votre bonté,]
et nous apprécierons les deux selon notre réussite.
She opened her eyes when the priest turned around, made Elle ouvrit les yeux quand le prêtre se retourna, se signa
the sign of the cross as he lifted the golden monstrance and quand il éleva l’ostensoir d’or et donna sa bénédiction
traced a blessing with it in the air. She lowered her head d’un signe dans l’air. Elle inclina la tête en signe de
in self-communion. recueillement.
A knot formed in her throat. Sa gorge se noua.
She was the first woman to arrive, settle, and govern Terra Elle était la première femme à arriver, à s’installer et à
Firma, accompanying her husband, the first woman with gouverner Terra Firma, accompagnant son mari, la première
her own court on this side of the Ocean Sea, of that sea she femme avec sa propre cour de ce côté-ci de l’océan, de cette
had sailed across when it was still unclear what was on mer qu’elle avait déjà traversée alors même que ce que l’on
the other side. trouverait de l’autre côté était encore incertain.
A new life was beginning for her, one full of intrigues and Une nouvelle vie commençait pour elle, une vie pleine
envy unequalled in the Court. That was to be the last day d’intrigues et de jalousies sans rien d’équivalent à la
her husband would act as a gentleman and true Christian. cour. Ce serait le dernier jour où son époux agirait en
Once they disembarked, he would become an ambitious, gentilhomme et en bon chrétien. Une fois à terre, il
violent, and despotic man. His name would pass into deviendrait un homme ambitieux, violent et despotique.
history with those epitaphs, and she would be mentioned Son nom allait passer à la postérité avec ces épitaphes,
in passing: Doña Isabel de Bobadilla, his wife. où on ne parlerait d’elle qu’en passant : Doña Isabel de
While she prayed, she had a premonition: in that Terra Bobadilla, son épouse.
Firma which they would have to govern, that Terra Firma Tandis qu’elle priait, elle eut un pressentiment : dans cette
inhabited by unknown fierce animals, that Terra Firma Terra Firma qu’ils devaient gouverner, peuplée de bêtes
whose silhouette was before her eyes, there all of them féroces inconnues, et dont les contours se dessinaient
would die or would change so much that they would never devant ses yeux, là, tous allaient mourir ou bien changer à
be able to live again in Spain. tel point qu’ils ne pourraient plus jamais revivre en Espagne.
But where was the city, Santa Maria de la Antigua del Mais où était la ville, Santa Maria de la Antigua del Darién,
Darién, to which she was arriving to govern at the side of où elle arrivait pour gouverner aux côtés de son mari ?
her husband? Dieu de miséricorde ! Il n’y avait pas de ville. Tout n’était
Merciful God! There was no city. All that had been que constructions de fortune. Il n’y avait aucun lieu fermé
constructed was makeshift. There were no closed and et protégé, aucun refuge où l’on pût prendre un pot de
protected places, refuges where one could take the chamber chambre pour se soulager. Il n’y avait aucune vraie maison.
pot to relieve oneself. There were no real houses. Les yeux fermés, elle pria pour que Dieu, dans sa
With her eyes closed, she prayed that God in his mansuétude, bénisse l’entreprise qu’elle et son mari étaient
compassion would bless the enterprise that she and her sur le point de commencer en tant que Gouverneurs de
husband were about to initiate as Governors of Darién. Darien.
SCENE 2 SCÈNE 2
Conversion of the Mayans Conversion des Mayas
She realized right from those first moments that this could Elle comprit dès ces premiers instants que cela ne pourrait
in no way be like the Court of Doña Isabella. en aucun cas ressembler à la cour de Doña Isabella.
Here it would be more difficult. Ici, ce serait plus difficile.
All the women were scrutinized and desired by the more Toutes les femmes étaient observées avec désir par plus de
than fifteen hundred men that had sailed in their company quinze mille hommes qui venaient de naviguer en leur compagnie
for so many months, and even more so by those men already durant de si longs mois, et plus encore par ces hommes présents
there when they arrived, men full of nostalgia and anxiety. à leur arrivée, des hommes pleins de nostalgie et d’inquiétude.
She devoted herself to the religious instruction of some Elle se consacra à l’instruction religieuse de quelques Indiennes,
of the Indian women, making sure they were baptized. veillant à ce qu’elles soient baptisées. Elle leur apprit à s’habiller
She taught them to dress like Europeans–more than comme des Européennes – avant toute autre chose pour leur propre
anything else for their own well-being. If they dressed like bien être. Si elles s’habillaient comme des Européennes,
Europeans, they did not look as attractive and were abused elles étaient moins séduisantes et se faisaient moins abuser par
less by the Christian men. les chrétiens.
Their attire was unimportant. It was more essential they Leurs tenues n’avaient pas d’importance. L’essentiel était surtout
be baptized so that the pretext that they were not baptized qu’elles fussent baptisées pour que le prétexte de ce qu’elles
could not be used to justify their mistreatment. She n’étaient pas baptisées ne puisse pas être invoqué pour justifier
despised the lusting of the soldiers and captains, and even les mauvais traitements qui leur étaient imposés. Elle méprisait
some of the clergy. la convoitise des soldats et des capitaines, et plus encore celle de
The horrible things her eyes saw in those years caused her certains membres du clergé.
so much distress: “Merciful God, forgive all of us.” Les horreurs que ses yeux virent en ces années lui causèrent de
grandes souffrances : « Dieu de miséricorde, pardonne-nous tous. »
(Baptism in the Rainforest at Gunpoint) (Baptême dans la forêt tropicale sous la menace d’une arme)
chorus chœur
I will sing unto the Lord as long as I live Je chanterai le Seigneur aussi longtemps que je vivrai
I will sing unto the Lord as long as I live; Je chanterai le Seigneur aussi longtemps que je vivrai;
I will praise my God while I have my being, Je prierai mon Dieu tant que je serai en vie,
And so shall my words please him. Et ainsi, mes mots pourront lui être agréables.
My joy shall be in the Lord; Ma joie sera dans mon Seigneur;
As for sinners, Quant aux pécheurs,
They shall be consumed out of the earth Ils disparaîtront de la Terre
And the ungodly shall come to an end. Et l’homme impie ne sera plus.
But praise ye the Lord, Prie le Seigneur,
O my soul, praise the Lord. Ô mon âme, prie le Seigneur.
SCENE 3 SCÈNE 3
The Wedding of Don Pedro de Alvarado and Doña Luisa, Mariage de Don Pedro de Alvarado et Doña Luisa,
“The Indian Queen” « La Reine indienne »
sketchers, and painters have come and gone...eyes and ears, à Tabasco. Depuis lors, messagers, dessinateurs et peintres
translators. sont venus et repartis… des yeux, des oreilles, des traducteurs.
In the paintings they have brought to us, eleven strange Dans les peintures qu’ils nous ont apportées, onze navires
ships on the sea rush toward the Sun, and seven hundred étranges sur la mer s’élancent vers le Soleil, et sept cents
god-men...some of them with four deer-like hooves, a tail, hommes-dieux… Certains d’entre eux avec quatre sabots
and a human face on top, and others totally covered by a comme des chevreuils, une queue, et un visage d’homme, et
something that is said to be hard and shiny... d’autres entièrement recouverts par quelque-chose qui
Firearms, like lightning bolts and thunder, powerful and semblait dur et luisant.
frightening, so frightening that they have continued to Des armes à feu, comme des éclairs et des coups de tonnerre,
advance and advance... puissantes et effrayantes, si effrayantes qu’ils ont continué à
In hundreds of meetings, every possible manner of stopping avancer et à avancer…
them was proposed. Then they defeated us in the first Au cours de centaines de conseils, toutes les solutions possibles
battle and arrived in our towns and entered our homes. pour les arrêter furent proposées. Puis ils nous ont vaincus lors
It was necessary to seek an alliance with these god- de la première bataille et sont arrivés dans nos villes et sont
warriors against the Aztecs. entrés dans nos maisons.
We five virgins had been chosen to infiltrate the privacy Il fut nécessaire de chercher une alliance avec ces guerriers-
of the invaders so we could know them thoroughly and dieux contre les Aztèques.
determine once and for all whether they were gods or men. Nous, les cinq vierges, avions été choisies pour pénétrer l’intimité
A subtle strategy. An alternative, in case we couldn’t de ces envahisseurs afin de les connaître à fond et déterminer
defeat them in battle, was to have these extraordinary une fois pour toutes s’ils étaient des dieux ou des hommes.
beings who were invading our lands procreate with us, Subtile stratégie. Une alternative pour le cas où nous ne
virgins from the governing classes. pourrions les vaincre au combat, était d’inciter ces êtres
Under no circumstances should I forget the purpose of the extraordinaires qui envahissaient nos terres à procréer avec
mission entrusted to me: to conquer him slowly, to get to nous, nous les vierges des classes gouvernantes.
know him very well, and to pass information to my father, En aucun cas je ne devais oublier le but de la mission qui
the Great Chief Xicotenga. m’avait été confiée : le conquérir patiemment, parvenir à le
When the Captain General took me from the hand of connaître aussi bien que possible, et transmettre les
my father and I felt his celestial contact, my heart was informations à mon père, le Grand Chef Xicotenga.
frightened. Lorsque le Général me prit de la main de mon père et que je
Addressing my father, Xicotenga, who is blind, the Captain sentis son contact céleste, mon cœur fut saisi d’effroi.
General said: “This is Pedro de Alvarado, my brother and S’adressant à mon père, Xicotenga, qui est aveugle, le Général
lieutenant. Give Doña Luisa to him.” They gave me a new dit : « Voici Pedro de Alvarado, mon frère et mon lieutenant.
name. It was for them a solemn and meaningful act. Donne-lui Doña Luisa. » Ils m’ont donné un nouveau nom.
Mine is a strange destiny. I raised my eyes as I passed C’était pour eux un acte solennel et d’une haute signification.
from my father’s hands to those of the Capitain General, Étrange est ma destinée. J’ai levé les yeux en passant des mains
and from his hands to those of his Lieutenant, Don Pedro de mon père à celles du Général, puis de ses mains à celles de
de Alvarado. But it was the most handsome of his men, son Lieutenant, Don Pedro de Alvarado. Mais c’était le plus
the one they call Tonatiuh–son of the Sun–one of the beau de ses hommes, celui qu’ils appellent Tonatiuh – fils du
strongest and bravest, who took me by the hand! Soleil – l’un des plus forts et des plus courageux, qui me prit par
I have agreed to convert to Catholicism, to enter its heaven la main !
and not that of my elders, to renounce my beliefs and J’ai accepté de me convertir au catholicisme, accepté d’entrer
customs. dans son paradis au lieu de celui de mes ancêtres, de renoncer à
My birth name and identity remain stored only in the mes croyances et à mes coutumes.
deepest regions of my heart and mind. Mon nom de naissance, mon identité, demeurèrent enfouies au
plus profond de mon cœur et de mon esprit.
chorus chœur
Blow up the trumpet Sonnez de la trompette
Blow up the trumpet in Sion, Sonnez de la trompette en Sion,
Sanctify a fast, gather the people, Décrétez un jeûne sacré, réunissez le peuple,
And sanctify the congregation. Et sanctifiez l’assemblée.
Assemble the elders, Réunissez les vieillards,
Gather the children and those that suck the breasts. Réunissez les enfants, et ceux qui tètent encore leur mère.
Let the bridegroom go forth of his chamber, Que l’époux sorte de sa demeure,
And the bride out of her closet. Et l’épouse de sa chambre.
Let the priests, the ministers of the Lord, Que les prêtres, que les ministres du Seigneur,
Weep between the porch and the altar, Pleurent entre le porche et l’autel.
And let them say: spare thy people, O Lord. Et qu’ils disent : épargne ton peuple, ô Seigneur!
And give not thine heritage to reproach, Et ne livre pas ton héritage à l’opprobre,
That the heathen should rule over them. Le païen pourrait en profiter.
Wherefore should they say among the people: Pourquoi dirait-on parmi les peuples :
Where is their God? Où est leur Dieu ?
SCENE 4 SCÈNE 4
The Wedding Night “He Was My God” La Nuit de Noces « C’était mon Dieu »
When he stood up again, he seemed so tall to me, that I caressé son beau visage qui semblait toujours sourire quand
motioned for him to get down on his knees. It pleased me il chevauchait son animal. Je lui ai parlé, j’ai chanté pour lui
to have him on his knees. I caressed his beautiful face that dans ma propre langue, cherchant à lui plaire. Il avait un air si
always seemed to smile when he was riding his beast. I enfantin !
spoke and sang to him in my language, wooing him. He Je ressentais une infinie tendresse. Elle grandissait en moi.
seemed so childlike! Comment aurais-je pu ne rien ressentir pour lui ? Si loin de son
I was feeling an infinite sweetness. I was swelling with propre monde. Comment aurais-je pu ne pas le séduire, ou ne
it. How could I not feel anything for him? So far from his pas chanter pour lui les belles chansons de nos poètes ?
own world. How could I not woo him, or sing for him the
beautiful songs of our poets?
hunahpu hunahpu
Sweeter than Roses Plus doux que les roses
Sweeter than roses, or cool evening breeze Plus doux que les roses ou que la brise fraîche du soir
On a warm flowery shore, Sur une rive tiède et fleurie,
Was the dear Kiss. Fut le cher baiser.
First trembling made me freeze, D’abord tremblant il me glaça,
Then shot like fire all o’er. Puis je fus comme tout embrasé par un feu.
What magic has victorious love! Quelle magie que celle de l’amour victorieux !
For all I touch or see Car tout ce que je touche ou vois
Since that dear Kiss, Depuis ce cher baiser,
I hourly prove, all is love to me. À toute heure je l’éprouve, tout est amour pour moi.
Symphony Symphonie
Entrada The Gods Emerge from the Otherworld Entrée Les Dieux surgissent de l’Au-delà
Canzona The Invasion of Human Dreams Chanson L’invasion des rêves humains
Adagio Divine Mirror of the Lovers Adagio Miroir divin des amants
Allegro Dance of the Solar Fire Dieties Allegro Danse des divinités du feu solaire
SCENE 2 SCÈNE 2
The Gods Speak to Teculihuatzin in a Dream: Les dieux parlent à Teculihuatzin dans un rêve :
The Masque of Envy and Fame Masque de l’Envie et de la Gloire
chorus le chœur
We come to sing great Teculihuatzin’s story, Nous venons pour chanter l’histoire de la grande
whose beauteous sight so charming bright Teculihuatzin,]
outshines the lustre of glory. Dont la beauté charmante et rayonnante
Éclipse l’éclat de la gloire.
(Danza de la Conquista) (Danse de la Conquête)
zapatista zapatista
I fly from the place Je fuis l’endroit
I fly from the place where flattery reigns, Je fuis l’endroit où règne la flatterie,
see, see those mighty things that before Voyez, voyez ces choses puissantes qu’auparavant,
such slaves like gods did adore De tels esclaves adoraient comme des dieux,
condemn’d and unpitied in chains. Condamnées et enchaînées sans pitié.
I fly from the place where flattery reigns, Je fuis l’endroit où règne la flatterie,
I hate to see fond tongues advance. J’ai horreur des langues mielleuses.
What flatt’ring noise is this? Quels sont ces sons flatteurs ?
chorus le chœur
We come to sing Nous venons pour chanter
We come to sing great Teculihuatzin’s story Nous venons pour chanter l’histoire de la grande
whose beauteous sight so charming bright Teculihuatzin,
outshines the lustre of glory. Dont la beauté charmante et rayonnante
Éclipse l’éclat de la gloire.
(Danza de la Conquista) (Danse de la Conquête)
SCENE 3 SCÈNE 3
“I Have Been Chosen for Something Transcendental” « J’ai été choisie pour quelque-chose de transcendant »
SCENE 4 SCÈNE 4
Doña Isabel Meets Teculihuatzin in a Dream and Doña Isabel rencontre Teculihuatzin dans un rêve et bannit
Banishes the Evil Spirits les Esprits malins
SCENE 5 SCÈNE 5
“I Dreamed I Had Convinced Him to Give Up War” « J’ai rêvé que je l’avais convaincu d’abandonner la guerre »
xbalanque xbalanque
Musick for a while La musique, pour un temps
Musick for a while, La musique, pour un temps,
Shall all your Cares beguile; Charmera tous vos Soucis;
Wond’ring how your Pains were eas’d, Vous vous demanderez comment vos peines ont été calmées,
SCENE 6 SCÈNE 6
Troop Maneuvers Manœuvres militaires
Third Act Air “Dance of Young Warriors” Air du Troisième Acte « Danse des Jeunes Guerriers »
SCENE 7 SCÈNE 7
The Apotheosis of Chief Tecum, The Massacre and The L’Apothéose du Chef Tecum, Le Massacre et La Rivière
River of Blood de Sang
And then the Spaniards began to fight the ten thousand Et c’est alors que les Espagnols commencèrent à se battre avec
Indians that Chief Tecum had brought with him. The les dix mille Indiens que le Chef Tecum avait emmenés avec lui.
Indians were armed with bows and arrows, slings and rocks. Les Indiens étaient armés d’arcs et de flèches, de frondes et
Chief Tecum defended himself and refused to surrender. de pierres. Le Chef Tecum se défendit jusqu’au bout et refusa
They fought for three hours, and the Spaniards killed de se rendre.
many Indians, countless numbers of them perished, and Ils se battirent trois heures durant, et les Espagnols tuèrent
not a single Spaniard was killed. Only the Indians that de nombreux Indiens, on ignore combien, mais pas un seul
accompanied Chief Tecum, and much blood flowed from Espagnol ne fut tué. Seuls les Indiens qui accompagnaient le
all the Indians that the Spaniards had killed. And then Chef Tecum, et beaucoup de sang coula de tous les Indiens que
Chief Tecum fled, with feathers that grew out of his skin. les Espagnols avaient tués. Et le Chef Tecum s’envola, avec
They weren’t adornments. Wings also sprouted from his des plumes qui jaillirent de sous sa peau. Ce n’étaient pas des
body. And he was wearing three crowns: one of pearls plumes d’apparat. Des ailes aussi jaillirent de son corps. Et il
and the others of diamonds and emeralds. Chief Tecum portait trois couronnes : l’une de perles et les autres de diamants
returned and tried to kill Tonatiuh, who was on horseback. et d’émeraudes. Le Chef Tecum s’en retourna et tenta de tuer
Trying to kill Tonatiuh he struck and decapitated his horse Tonatiuh, qui était à cheval. En essayant de tuer Tonatiuh, il
with his lance. The lance wasn’t of iron, but of selenite. frappa et décapita son cheval de sa lance. La lance n’était pas
Tecum did this through a spell. And as he saw it was de fer, mais de sélénite. Tecum réalisa cela par la magie. Et
the horse that had been killed and not the Lieutenant, he lorsqu’il vit qu’il avait tué le cheval et non le lieutenant, il prit
took flight once more, heading towards the sky so as to son envol une fois encore, fonçant vers le ciel pour attaquer et
attack and kill the Lieutenant from high above. Then the tuer le Lieutenant de là-haut. Alors, le Lieutenant l’attendit
Lieutenant waited for him with his lance, and he passed avec sa lance, et il en transperça Tecum. Et alors, le Lieutenant
it right through Tecum. And then the Lieutenant called appela ses soldats pour qu’ils viennent admirer la beauté de
his soldiers to come and see the beauty of the Quetzal l’Indien Quetzal. Alors le Lieutenant dit à ses soldats qu’il
Indian. Then the Lieutenant told his soldiers that he had n’avait jamais vu d’Indien aussi vaillant et majestueux, ni
never seen another Indian as gallant and regal, and as aussi riche en plumes de Quetzal. Elles étaient plus belles que
full of Quetzal feathers. They were more beautiful than toutes celles qu’il avait pu voir à Mexico ou à Tlaxcala, ou dans
any he had seen in Mexico or in Tlaxcala, or in any of the aucune des contrées qu’il avait conquises. Depuis ce temps, ce
areas he had conquered. From that time on that place lieu se nomme Quetzaltenango. Quand les Indiens virent que
was called Quetzaltenango. When the Indians saw that les Espagnols avaient tué leur chef, ils s’enfuirent. Et alors
the Spaniards had killed their chief, they fled. And then Don Pedro de Alvarado, voyant que les soldats du Chef Tecum
Don Pedro de Alvarado, seeing that Chief Tecum’s soldiers étaient en fuite, décréta qu’eux aussi devaient mourir. Et alors
were fleeing, said that they also must die. And then the les soldats espagnols, avec deux cents hommes de Tlaxcala qui
Spanish soldiers, along with two hundred Tlaxcalecans les accompagnaient, se mirent à poursuivre les Indiens Quichés.
that accompanied them, pursued the Quiché Indians. Ils les rattrapèrent et les tuèrent; pas un seul ne survécut. Le
They caught up with them and killed them; not a single nombre des Indiens tués fut si élevé que leur sang forma une
one of them survived. The number of Indians killed was rivière, qui devint l’Olintepeque. C’est ainsi que la rivière
so great that their blood formed a river that became the prit son nom : toutes les eaux se firent sang, et tout le sang,
Olintepeque. That’s how the river got its name: all of the ce jour-là, teignit ses flots en rouge.
waters came as blood, and all of the blood that day turned
its waters red.
chorus le chœur
Hear my prayer, O Lord Seigneur, écoute ma prière
Hear my prayer, O Lord Seigneur, écoute ma prière,
And let my crying come to Thee. Et laisse mes pleurs monter jusqu’à Toi.
INTERMISSION ENTRACTE
chorus le chœur
Remember not, Lord, our offences Ne garde pas en mémoire, Seigneur, nos offenses
Remember not, Lord, our offences, Ne garde pas en mémoire, Seigneur, nos offenses,
Nor the offences of our forefathers; Ni les offenses de nos aïeux ;
Neither take thou vengeance of our sins, good Lord. Ne tire pas vengeance de nos péchés, Seigneur.
Spare thy people whom thou has redeemed with thy Épargne ton peuple, que Tu as racheté de Ton sang
most precious blood, le plus précieux,
And be not angry with us for ever. Et ne sois pas en colère contre nous à jamais.
Spare us, good Lord. Épargne-nous, Seigneur.
SCENE 2 SCÈNE 2
“With Sick and Famished Eyes” « Les yeux malades et affamés »
And heal my troubled breast, which cries, Et soigne mon cœur troublé, qui pleure,
Which dies. Qui meurt.
Not all my torments can your pity move Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié
Not all my torments can your pity move, Tous mes tourments ne peuvent émouvoir ta pitié,
Your scorn increases with my love, Ton mépris croît avec mon amour.
Yet to the grave I will my sorrows bear; Pourtant jusque dans la tombe je porterai mon chagrin.
I love, tho’ I despair. J’aime, et pourtant je désespère.
SCENE 3 SCÈNE 3
Shaman Divination Ceremony: “Masque of Dreams” La Cérémonie de divination du Chamane – « Masque de rêves »
painters could use her as a model for their paintings of the de la cour l’avaient prise comme modèle pour peindre la
Holy Virgin. Sainte Vierge.
I started to inquire whether he would bring her to these Je commençai à m’enquérir de savoir s’il l’emmènerait avec
lands. What would be my role then? lui dans nos contrées. Quel serait alors mon rôle ?
I wanted to change myself, transform myself into Je voulais me changer, me transformer en Cuahuicihiuatl,
Cuahuicihiuatl, Snake Woman, and poison him, or la Femme Serpent, et l’empoisonner, ou en Cuacijuatl, la
Cuacijuatl, Eagle Woman, and tear his flesh with my claws. Femme Aigle, et lui déchirer la chair avec mes serres.
He forced me to seek once again the help of my gods, the Il me força à chercher de nouveau l’aide de mes dieux, eux
ones that I had almost forgotten. que j’avais presque oubliés.
I began to pray in secret to Coatlique, my Mother Goddess, Je me mis à prier en secret Coatlique, ma Déesse Mère, pour
so that she would prevent all of this from happening. qu’elle empêche tout cela d’advenir.
hunahpu hunahpu
Their necessary aid you use Vous utilisez leur aide nécessaire
Their necessary aid you use, Vous utilisez leur aide nécessaire,
Those pois’nous herbs and roots to choose, Pour choisir herbes et racines vénéneuses qui,
Which mingl’d and prepar’d by your strong art, Mêlées et préparées par votre art puissant,
Do to your charms their chiefest force impart. Donnent à vos charmes leur terrible force.
zapatista zapatista
Your censers to the altar take, Portez vos encensoirs jusqu’aux autels,
And with smoking copal sweet odors make. Et avec du copal fumant, créez de douces flagrances.
xbalanque xbalanque
The air with music gently wound Enveloppez tendrement l’air avec de la musique
The air with music gently wound, Enveloppez tendrement l’air de musique,
Sweet smells they love, Ils aiment les douces odeurs,
and ev’ry pleasing sound. Et le moindre son plaisant.
chorus le chœur
The air with music gently wound, Enveloppez tendrement l’air de musique,
Sweet smells they love, Ils aiment les douces odeurs,
and ev’ry pleasing sound. Et le moindre son plaisant.
zapatista zapatista
Ye twice ten hundred deities Ô vous, deux fois dix centaines de divinités
Ye twice ten hundred deities, Ô vous, deux fois dix centaines de divinités,
to whom we daily sacrifice, À qui chaque jour nous faisons sacrifice,
ye pow’rs that dwell with fates below Vous, puissances qui habitez les profondeurs avec les destinées,
and see what men are doom’d to do, Et voyez ce à quoi les hommes sont condamnés,
where elements in discord dwell: Là où les éléments sans cesse se livrent combat :
thou god of sleep arise and tell Toi, dieu du sommeil, lève-toi et révèle
great Teculihuatzin what strange fate À la grande Teculihuatzin quel destin étrange
must on her dismal vision wait. Dépend de sa sombre vision.
By the croaking of the toad in their caves that Par le coassement du crapaud
xbalanque xbalanque
Seek not to know Ne cherche pas à savoir
Seek not to know what must not be reveal’d Ne cherche pas à savoir ce qui ne doit être révélé,
joys only flow when hate is most conceal’d. Les joies ne coulent que lorsque la haine reste cachée.
Too busy man would find his sorrows more L’homme trop affairé trouverait ses soucis multipliés
if future fortunes he should know before; S’il savait à l’avance ce que l’avenir lui réserve ;
for by that knowledge of his destiny Car, par cette connaissance de sa destinée
he would not live at all but always die. Il ne vivrait pas du tout mais mourrait sûrement.
Enquire not then who shall Ne demande donc pas qui sera
from bonds be freed, Libéré de ses chaînes,
who ’tis shall wear a crown and who shall bleed. Qui recevra une couronne et qui versera son sang.
All must submit to their appointed doom, Tous doivent se soumettre au sort qui leur est réservé,
fate and misfortune will too quickly come. Destin et malheur ne viendront que trop vite.
Let me no more Cesse de me presser
with powerful charms be press’d, Par tes charmes puissants,
I am forbid by fate to tell the rest. Le destin m’interdit de révéler la suite des événements.
SCENE 4 SCÈNE 4
Don Alvarado terrorizes villages with his daughter on his Don Alvarado terrorise des villages avec sa fille
shoulders sur ses épaules
leonor léonor
Don Alvarado took me with him on expeditions and Don Alvarado m’emmenait avec lui dans ses expéditions et
campaigns of conquest. I was his little girl. At our ses campagnes de conquête. J’étais sa petite fille chérie. Dans
campsites, in the light of the lanterns, he would sit me on les campements, à la lueur des lanternes, il me prenait sur
his knees and teach me prayers. ses genoux et m’apprenait des prières.
The encampments were full of hundreds of birds and doves Les camps étaient remplis de centaines d’oiseaux et de
that had been given to me as presents. colombes que j’avais reçus en cadeaux.
The conquered people watched me while I fed my birds Le peuple conquis me regardait alors que je donnais des
wheat or corn. The birds flew in the air around me, and céréales en nourriture à mes oiseaux. Les oiseaux volaient
followed me – hundreds of birds of every color. dans l’air autour de moi, et me suivaient – des centaines
My father taught me how to ride horseback, and I would d’oiseaux de toutes les couleurs.
venture fearlessly out on nearby roads; no one would have Mon père m’enseigna à monter à cheval, et je m’aventurais sans
dared to harm me. Even the fiercest enemy stepped aside peur sur les routes alentour; personne n’aurait osé me faire du mal.
to let me pass. Même le plus farouche ennemi reculait pour me laisser passer.
Although my father had loved me with all his heart, he Bien que mon père m’ait aimé de tout son cœur, il m’a aussi
had also used me, carrying me with him like a symbol, a utilisée, me portant avec lui comme un symbole, un talisman
talisman for his conquests. Something pretty – mysterious pour ses conquêtes. Quelque-chose de joli – mystérieux et
and mystical – that distracted his worst enemies among mystique – qui détournait l’attention de ses pires ennemis
the natives – who were by nature very religious and parmi les autochtones – qui étaient par nature très religieux
superstitious. I was just a child, I was naive and not aware et superstitieux. Je n’étais qu’une enfant, j’étais naïve et ne me
of everything that was happening around me... rendais pas compte de tout ce qui se passait autour de moi…
SCENE 5 SCÈNE 5
The Conquistador Don Pedro de Alvarado and Captain Le Conquistador Don Pedro de Alvarado et le Général
General Don Pedrarias Dávila Have a Drink in a Bar in Don Pedrarias Dávila prennent un verre dans un bar de
Chiapas Chiapas
pedro de alvarado, don pedrarias dávila pedro de alvarado, don pedrarias dávila
Ah! how happy Ah ! Bienheureux
Ah, how happy are we! Ah ! Bienheureux que nous sommes !
From human passions free. Libres de toute passion humaine.
Ah, how happy are we! Ah ! Bienheureux que nous sommes !
those wild tenants of the breast, Ces poitrines abritant des cœurs sauvages,
no, never can disturb our rest. Non, jamais ne troubleront notre repos.
Ah, how happy are we! Ah ! Bienheureux que nous sommes !
Yet we pity tender souls Et pourtant, nous prenons en pitié ces tendres âmes
whom the tyrant of love controls. Sur lesquelles l’amour exerce sa tyrannie.
Ah, how happy are we, Ah ! Bienheureux que nous sommes !
from human passions free! Libres de toute passion humaine !
SCENE 6 SCÈNE 6
The Captain General Speaks to His Wife About Suicide Le Général parle de suicide à son épouse
SCENE 7 SCÈNE 7
Doña Luisa and Doña Isabel Meet the Spirits Deep i Doña Luisa et Doña Isabel rencontrent les Esprits
n the Rainforest dans la profonde forêt tropicale
hunahpu hunahpu
Oh! Lead Me to Some Peaceful Gloom Oh ! Conduis-moi dans de paisibles ténèbres
Oh! Lead me to some peaceful gloom, Oh ! Conduis-moi dans quelques paisibles ténèbres,
where none but sighing Lovers come; Où ne viennent que des amoureux soupirants ;
where the shrill Trumpets never sound, Où les trompettes ne font jamais entendre leur sonorité
but one Eternal Hush goes round. éclatante,]
Mais où partout règne le Silence éternel.
There let me sooth my pleasing pain, Là, fais que ma peine soit apaisée,
and never, never think of War again: Et que jamais, jamais plus je ne songe à la Guerre :
what glory can a Lover have to Conquer, Quelle gloire un Amant peut-il conquérir,
yet be still a slave? Lui qui reste toujours esclave ?
chorus le chœur
We the spirits of the air, Nous, esprits de l’air
that of human things take care, Qui prenons soin des choses humaines,
out of pity now descend Par pitié nous descendons
to forewarn what woes attend. Pour annoncer les malheurs à venir.
SCENE 8 SCÈNE 8
Doña Luisa Falls Ill as the Gods Begin to Draw Her Away Doña Luisa tombe malade tandis que les dieux commencent
From This World à l’emporter de ce monde-ci.
and who will give thee thanks in the pit? Qui alors, dans la tombe, chantera tes louanges ?
I am weary of my groaning; Je suis épuisée de mes lamentations ;
every night wash I my bed, Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
and water my couch with my tears. Mon lit est inondé de mes pleurs.
My beauty is gone for very trouble, Les chagrins ont chassé ma beauté,
and worn away because of all mine enemies. Et elle s’en est allée à cause de tous mes ennemis.
chorus le chœur
Turn thee, O Lord, and deliver my soul; Reviens, Seigneur, et délivre mon âme;
O, save me, for thy mercy’s sake. Ô, dans ta miséricorde, sauve-moi.
SCENE 2 SCÈNE 2
“Very Soon I Shall Travel on the Road of the Star” « Très bientôt, je voyagerai sur le chemin de l’étoile »
leonor léonor
The smell of incense saddens me. My mother used to choke L’odeur de l’encens me rend triste. Ma mère avait pour habitude
me with the smell of incense, while in her language she de m’étouffer de l’odeur de l’encens, tandis que dans sa langue,
secretly prayed for things that I could not understand. Oh! elle priait en secret pour des choses que je ne comprenais pas.
Poor Mother! Oh ! Ma pauvre mère !
It is only much later that I begin to understand. And now, Ce n’est que bien plus tard que j’ai commencé à comprendre. Et
I think about her often. I need to be forgiven for having maintenant, je pense souvent à elle. J’ai besoin d’être pardonnée
felt contempt for my mother, deep inside, secretly; for pour le mépris que j’ai eu à l’égard de ma mère, au fond de moi,
having considered her inferior because she was a native. secrètement; pour l’avoir considérée comme un être inférieur
In her last days, an old woman, she lost her memory. She parce qu’elle était née ici.
began to speak solely in her native tongue, which only a Dans ses derniers jours, avec le grand âge, elle perdit la mémoire.
few Mexica Indian girls could understand. Elle se mit à ne plus parler qu’en sa langue natale, que seules
She spoke the names of gods that were obviously not quelques Indiennes de Mexica pouvaient comprendre.
Christian. Elle prononça les noms de dieux qui, de toute évidence,
She would start to tell stories and no one could tell n’étaient pas chrétiens. Elle se mettait à raconter des histoires
whether they were true or a product of her senility. That dont personne ne pouvait dire si elles étaient vraies ou le
was when they confined her to the rooms in the back of the produit de sa sénilité. Ce fut alors qu’ils l’enfermèrent dans les
house. appartements à l’arrière de la maison.
My God, may no one hear her. Mon Dieu, que personne ne l’entende.
wildly upon feeling again his thrust, his divine strength, his cœur battait follement à sentir sa pénétration, sa force divine, sa
warmth...complete, full, yet...still... chaleur… Complète, pleine, et pourtant… encore…
My life is ending, everything is passing. Let me go, let me Ma vie prend fin, tout passe. Laisse-moi partir, laisse-moi aller dans
march to my kingdom. Don’t stop me. Very soon I shall mon royaume. Ne m’arrête pas. Très bientôt, je voyagerai sur le
travel on the road of the star. chemin de l’étoile.
To suffer for him gives an ease to my pains; Souffrir pour lui apaise mes tourments ;
There’s joy in my grief and there’s freedom in chains. Il y a de la joie dans mon chagrin, et de la liberté dans mes
If I were divine he cou’d love me no more, chaînes.]
And I in return my adorer adore. Même si j’étais d’essence divine, il ne pourrait m’aimer
O, let his dear life then, kind gods, be your care, davantage,]
For I in your blessing have no other share. Et moi, en retour, j’adore mon adorateur.
Ô, de sa chère vie, dieux cléments, prenez donc soin,
Car je n’ai pas d’autre part à votre bénédiction.
chorus le chœur
While thus we bow Tandis que nous nous inclinons
While thus we bow before your shrine, Tandis que nous nous inclinons devant votre tombe,
that you may hear great pow’rs divine, Afin que vous puissiez entendre les puissances divines,
all living things shall in your praises join. Tous les êtres vivants se joignent dans votre louange.
leonor léonor
I intertwine my Christian prayers with the poems that you Je mêle à mes prières chrétiennes les poèmes que tu chantais
softly sang. doucement.
Who am I? To which of these two races do I really belong? Qui suis-je ? A laquelle de ces deux races est-ce que j’appartiens
Of the two bloods that run through my veins, which one vraiment ? Des deux sangs qui coulent dans mes veines, lequel me
governs me? Is my race so new that it does not even exist? gouverne-t-il ? Ma race est-elle si nouvelle qu’elle n’existe même pas ?
I don’t receive an answer when I examine myself from Je n’obtiens nulle réponse quand je m’examine des pieds à la tête
head to toe in the Mayan mirrors. My skin is more white dans mes miroirs mayas. Ma peau est plus blanche que sombre.
than dark. My figure slender. My beauty so unusual that Ma silhouette est élancée. Ma beauté si inhabituelle que chacun la
everyone comments upon it. The mirror reflects my image. commente. Le miroir reflète mon image. Elle en émerge, s’avance,
It emerges, moves forward, breaking space and time rompant l’espace et le temps.
chorus le chœur
All’s prepared. Tout est prêt.
chorus le chœur
All is done. Cela est respecté.
chorus le chœur
All dismal sounds Ces chants lugubres
All dismal sounds thus on these off’rings wait, Ces chants lugubres attendent ces offrandes,
your pow’r shown by their untimely fate; Leurs jeunes vies sacrifiées montrent l’étendue de votre
while by such various fates we learn to know, puissance;]
there’s nothing, no, nothing De si diverses destinées nous enseignent
to be trusted here below. Qu’il n’est rien, non, rien
En quoi avoir confiance ici-bas.
Orchestre musicAeterna
MusicAeterna est un des orchestres russes les saisons, musicAeterna fait ses débuts aux festi-
plus demandés dans le domaine de la musique vals d’Art lyrique d’Aix-en-Provence, zu Ostern
baroque. L’orchestre rencontre aussi un grand de Lucerne, Klara de Bruxelles, Radialsystem de
succès avec ses interprétations de musique du Berlin, d’Helsinki, de Baden-Baden et Bregenz,
XXème siècle. Fondé en 2004 par Teodor Currentzis, ainsi qu’au Musikverein de Vienne et au
l’orchestre se produit à Vienne, Amsterdam, Concertgebouw d’Amsterdam. L’orchestre enre-
Berlin, Londres, Paris, Baden-Baden, Athènes, gistre en exclusivité avec le label Sony Classical.
Moscou, Saint-Petersbourg et Perm. Sur invita- Teodor Currentzis et musicAeterna enregistrent
tion du Berliner Philharmoniker l’orchestre pré- une intégrale des opéras Mozart-Da Ponte : Le
sente en 2014 le Dixit Dominus de Haendel et Dido Nozze di Figaro en 2014 (prix ECHO d’opéra), Così fan
and Aeneas de Purcell. Récemment, musicAeterna tutte en 2015 et Don Giovanni en 2016. Parmi leurs
se produit notamment au festival Ruhrtriennale projets est aussi l’enregistrement d’un programme
(Das Rheingold), à Dortmund (trilogie Da Ponte en de concert avec des œuvres de Jean-Philippe
version de concert), à Berlin, Vienne, Zurich et Rameau.
Rotterdam (concerts avec Patricia Kopatchinskaja),
à Perm (La Traviata avec Bob Wilson), à Saint-
Pétersbourg et Moscou (concerts). Ces dernières Débuts au Grand Théâtre de Genève.
© BERNARD MARTINEZ
étudier le violon, et à Concerto Köln dirigé par
© TATJANA DACHSEL
quinze ans la composition Peter Neumann et se fait
avec George Hadjinikos. Il co n n a î t re r a p i d e m e n t
fait de la Russie sa patrie dans le répertoire de l’ora-
dès le début des années 1990, lorsqu’il étudie la torio. Elle collabore ensuite avec des chefs et for-
direction d’orchestre au conservatoire de musique mations comme Jeffrey Tate, Andreas Spering, le
de Saint-Pétersbourg auprès de Ilya Musin. Il NDR Sinfonieorchester, Hamburger Symphoniker,
est directeur artistique de l’opéra de Perm, ainsi Freiburg Barockorchester, le Chœur philharmo-
que de son orchestre et chœur – musicAeterna, nique tchèque de Brno, le RIAS Kammerchor et NDR
fondé en 2004 – période durant laquelle il est Chor. Après avoir fait ses preuves dans le répertoire
aussi directeur musical de l’opéra de Novossibirsk baroque, elle étend sa palette vocale à la musique
(2004-2010). En 2006, il fonde le prestigieux romantique et contemporaine. Elle se produit
festival d’art moderne Territoria à Moscou. bien sûr en Allemagne lors de concerts, mais aussi
Récemment, Teodor Currentzis dirige Macbeth à à Lucerne, Bruxelles, Oslo, Paris et Moscou. Elle
l’Opernhaus de Zurich. Parmi les enregistrements participe à une tournée à Vancouver et Montréal
de Teodor Currentzis citons : Dido & Aeneas, la avec Frieder Bernius et le Kammerchor Stuttgart,
Symphonie No 14 de Chostakovitch, le Requiem ainsi qu’à Lima, São Paulo et Rio de Janeiro avec
de Mozart, Le Sacre du printemps et The Sound of la Bachakademie de Stuttgart, sous la direction
Light (compilation d’œuvres de Rameau). Il reçoit de Hans-Christoph Rademann. Elle chante le
plusieurs fois le « Masque d’or » notamment pour War Requiem à la Tonhalle de Zurich, le Messiah de
La Cenerentola en 2007, Le Nozze di Figaro en 2008 Haendel au Teatro Colón de Buenos Aires et le Ein
(prix spécial du jury), pour Wozzeck en 2011 (meil- Deutsches Requiem de Brahms à Tel-Aviv. Elle est
leur chef d’orchestre) et, avec l’opéra de Perm, aussi invitée en Chine avec l’orchestre symphonique
pour The Indian Queen en 2015 (5 prix dont celui de de Shanghai. À l’opéra, on a pu l’entendre en Alcina
meilleur chef). à Bayreuth, Rosalinde à Erfurt et récemment en
Leonore (Fidelio) à Hildesheim. Ses enregistrements
comprennent : Die letzten Dinge de Louis Spohr avec
le Deutsche Kammerphilharmonie Bremen (prix
de la critique allemande en 2014), Moses und Aron,
avec le SWR Sinfonieorchester dirigé par Sylvain
Cambreling (nominé aux Grammy Awards 2015). En
2016, elle travaille à une série de projets avec l’Aka-
demie für Alte Musik Berlin et avec les chœurs des
Bayerischer Rundfunk et WDR Rundfunk, sous la
direction de Christian Thielemann.
© BARBARA AUMÜLLER
de Dublin, puis au New York puis à la Florida State
© JULIEN BENHAMOU
England Conservatory. Elle University. Il est lauréat
participe au Britten-Pears du Metropolitan Opera
Young Artist Program, puis National Council District
est engagée au Santa Fe Opera et au San Francisco Auditions et remporte le George London Award
Opera’s Merola Program. Après sa participation au 2014. Il fait partie de la troupe du Santa Barbara
concours Neue Stimmen 2009, elle est engagée Opera, où il interprète Orphée (Orphée et Eurydice)
dans la troupe de l’Oper Frankfurt ; elle y incarne et se produit lors de concerts dans un répertoire
récemment Hänsel (Hänsel und Gretel), Polinessa allant de Haendel à Bach et Bernstein. Durant
(Radamisto) et fait ses débuts en Carmen. Aux la saison 2014-2015, il fait ses débuts au Lincoln
États-Unis, elle interprète Ino (Semele) à Boston, Center dans le rôle de la Sorcière (Dido & Aeneas),
la 2ème Dame (Die Zauberflöte) à Santa Fe, Annio (La il est Cherubino (Le Nozze di Figaro) au Nickel City
Clemenza di Tito) à Chicago, Cherubino (Le Nozze Opera, rôle qu’il interprète avec succès en 2013-
di Figaro) à St Louis et Dido (Dido & Aeneas) à Los 2014 au Pacific Opera Victoria. Il fait ses débuts
Angeles. En Europe, elle fait ses débuts à Covent européens avec les Parnassus Arts Productions
Garden en Tebaldo (Don Carlo) et y retourne pour en 2015 dans le rôle de Marzia (Catone in Utica de
Mercedes (Carmen), elle est Annio à Toulouse, Leonardo Vinci) aux côtés de Max Emanuel Cenčić
Medoro (Or l a n d o f u r i o s o ) à Nice et Ascanio et Franco Fagioli à l’Opéra royal de Versailles,
(Benvenuto Cellini) à l’English National Opera. au Hessisches Staatstheater de Wiesbaden, au
Elle est invitée à la Haendel & Haydn Society de Bergen International Festival, au festival Enescu
Boston, notamment pour Semele, et par le Boston de Bucarest et au Theater an der Wien. En 2016, il
Symphony Orchestra pour la 6ème Symphonie de chante les rôles de la Nourrice et d’Amore (L’Orfeo)
John Harbison. On a pu l’entendre récemment au à l’Opéra national de Lorraine à Nancy et à l’Opéra
Nederlandse Programma Stichting dans Solomon royal de Versailles, mis en scène par Luigi Rossi et
et Alexander’s Feast de Haendel, Judith de Honneger dirigé par Raphaël Pichon, et dans celui d’Atha-
et, avec l’Orchestra of the Age of Enlightenment mus (Semele) à l’Opera Omaha, sous la baguette de
dans la Passion selon saint Matthieu. Elle donnera Stephen Stubbs.
un récital avec Malcolm Martineau à Francfort cet
automne. Durant la saison 2015-2016, elle fait ses
débuts au De Nationale Opera d’Amsterdam et
Staatsoper de Stuttgart dans le rôle d’Octavian (Der
Rosenkavalier). Parmi ses projets : Ruggiero (Alcina)
au Santa Fe Opera, le Messiah avec l’Orchestre de
Chambre de Paris et la Passion selon saint Matthieu
avec le St. Paul Chamber Orchestra.
© PAUL FOSTER-WILLIAMS
Kleinman Malas. Au Curtis lièrement demandé pour
Opera Theatre, il tient des les œuvres de Bach et de
rôles comme Dandini (La Haendel. Dans ce réper-
© DR
Cenerentola), Marquis de la toire, il se produit avec
Force (Dialogues des Carmélites), Argante (Rinaldo), des formations comme les Philharmonia Baroque
Aeneas (Dido & Aeneas), Valentin (Faust de Gounod), Orchestra, Music of the Baroque (où il est artiste
Harašta (La Petite Renarde rusée) et le Mari (Les en résidence en 2015-2016), Bethlehem Bach Choir,
Mamelles de Tiresias). De 2009 à 2012, il fait partie Akademie für alte Musik, Boston Baroque, Violons
de la Chautauqua Institution. Il fait ses débuts du Roy et Münchener Bach-Chor. Dans le domaine
professionnels au Gotham Chamber Opera. Il se de l’opéra, il se focalise sur des rôles d’œuvres
produit souvent à l’Opera Philadelphia, notam- de Mozart, Haendel et Britten. Il chante aussi le
ment en Gregor Mitterhhofer (Elegy for Young Comte Almaviva (Il Barbiere di Siviglia), le rôle-titre
Lovers), le Narrateur (Owen Wingrave), WP Inman de Candide et Tristan (Le Vin herbé). Également actif
de Cold Mountain de Jennifer Higdon, Marchese sur la scène symphonique, il est récemment engagé
d’Obigny (La Traviata) et Der Graf de Capriccio. En pour la première mondiale de Creation/Creator de
2015, il prend part au Santa Fe Opera’s Apprentice Christopher Theofanidis avec l’Atlanta Symphony,
Program, interprétant Marullo (Rigoletto) et Inman Psalmus Hungaricus de Kodály, le Te Deum de
(Cold Mountain), il est invité à l’Annapolis Opera Bruckner et Parsifal avec le St. Louis Symphony.
pour Guglielmo (Così fan tutte). En 2015-2016, Il se produit fréquemment aux festivals Lincoln
il se produit en concert pour ses débuts euro- Center Mostly Mozart et d’Atlanta, avec le St. Paul
péens avec l’Ensemble intercontemporain à Paris, Chamber Orchestra, les orchestres symphoniques
sous la direction de Matthias Pintscher. Autres du Minnesota, de Québec, les philharmonies de
débuts importants : Masetto de Don Giovanni au Copenhague et d’Osaka, le Symphonieorchester des
Santa Fe Opera et Falling Man de Kenneth Fuchs Bayerischen Rundfunks, le National Arts Center
au Symphony Space à New York. Il donne aussi Orchestra d’Ottawa et le Gewandhausorchester
de nombreux récitals en Amérique du Nord à la de Leipzig. Cette saison, il chante au Carnegie
Brooklyn Art Song Society et au Carnegie Hall Hall avec l’Indianapolis Symphonic Choir dans Les
(Israel in Egypt avec la New York Choral Society). Illuminations de Britten et Zabur de Mohammed
En 2016-2017, il participe à une tournée le l’opéra Fairouz, avec le Minnesota Orchestra dans le
de Perm et musicAeterna avec The Indian Queen en Messiah de Haendel, avec le Music of the Baroque
version de concert, il fait ses débuts dans le rôle dans Alexander’s Feast de Haendel et Der Tag des
de Curly (Oklahoma !) au Glimmerglas Festival, Gerichts de Telemann et avec le Berner Kammerchor
Anthony (Sweeney Todd) au New Orleans Opera dans la Passion selon saint Jean de Bach. Il inter-
et Zurga (Les Pêcheurs de perles) au North Carolina prète Idomeneo en version de concert au Carmel
Opera. Bach Festival et Joshua avec le Philharmonia
Baroque Orchestra et Nicholas McGegan.
© DR
En 2002, à 22 ans, il fait lyriques internatio-
© DR
des débuts professionnels remarqués dans le rôle nales. Parmi les moments phares de sa carrière
d’Eustazio (Rinaldo) sous la direction de René figurent : le Commandeur (Don Giovanni) à La
Jacobs au Festival de Radio-France. Il est depuis Monnaie, Wotan (Das Rheingold) avec le Mariinski
lors régulièrement invité sur de prestigieuses en tournée, Trinity Moses (Aufstieg und Fall der
scènes lyriques et festivals. En 2011, il est invité à Stadt Mahagonny) et Klingsor (Parsifal) à Covent
l’Opéra national de Paris pour Akhmatova de Bruno Garden, Ibn-Hakia (Iolanta) au Festival d’Aix-en-
Mantovani et Giulio Cesare (Tolomeo). Cette même Provence, le Pape Clément VII (Benvenuto Cellini)
année, il est salué dans le rôle-titre de Giulio Cesare à l’English National Opera, Hercule (Alceste) au
au Château de Versailles et dans celui de Rinaldo à Teatro Real, le Prêtre (Babylon de Jörg Widmann)
Glyndebourne. En 2012, il fait ses débuts au Festival au Bayerische Staatsoper, Tannhäuser au Kongelige
de Salzbourg dans une nouvelle production de Teater, Arkel (Pelléas et Mélisande) au Metropolitan
Giulio Cesare (Tolomeo). Il reprend ce rôle l’année Opera et Goriantchikov (De la maison des morts) au
suivante au Metropolitan Opera et à l’Opéra natio- Berliner Staatsoper et plus récemment Trinity
nal de Paris. On a pu l’entendre à l’Opernhaus de Moses à Rome, Arkel, Ibn-Hakia à Lyon et Vodnik
Zurich dans Sale et plus récemment dans Il Ritorno (Rusalka) à Glasgow. En concert, on a pu l’entendre
d’Ulisse in patria (l’Humana Fragilità/Pisandro) et en Méphistophélès avec le Cleveland Orchestra et
La Verità in cimento de Vivaldi. En 2014, il inter- Charles Dutoit au Festival de Verbier, Golaud avec
prète son premier rôle mozartien en Farnace dans le Chicago Symphony Orchestra, Barbe-Bleue avec
Mitridate, re di Ponto au Festival Drottningholm le Royal Philharmonic Orchestra au Royal Festival
de Stockholm. Récemment, il est Tamerlano à La Hall, dans une version de concert de Pelléas et
Monnaie de Bruxelles et au De Nationale Opera Mélisande et de Porgy and Bess avec le Berliner
d’Amsterdam, Ottone au Theater an der Wien, Philharmoniker et Simon Rattle, et en Barbe-Bleue
Farnace au Théâtre des Champs-Élysées, Polinesso avec le Los Angeles Philharmonic et Esa-Pekka
(Ariodante) à l’Opéra de Lausanne et chante dans Salonen. Il est nommé Commander of the Order
le Messiah avec le Philadelphia Orchestra. Il enre- of the British Empire en 1995 et anobli par la reine
gistre de nombreux disques dont des Arias de Elizabeth II en 2004. Il est président du Royal
Bach et Septem verba a Christo de Pergolesi dirigés Northern College of Music. Parmi ses projets, des
par René Jacobs. Parmi ses projets : Ariodante au invitations au Royal Opera House, à l’Opéra natio-
Staatstheater de Stuttgart. nal de Paris, au De Nationale Opera d’Amsterdam
et au Festival d’Aix-en-Provence.
Au Grand Théâtre de Genève : Il Ritorno d’Ulisse in patria Au Grand Théâtre de Genève : La Damnation de Faust
(L’Humana Fragilità) 05-06, L’Incoronazione di Poppea (Ottone) (Méphistophélès) 08-09, Billy Budd (John Claggart) 93-94, Don
06-07. Giovanni (Leporello) 90-91.
Maritxell Carrero
Leonor • Récitante
Actrice, comédienne et
musicienne, Maritxell
Carrero étudie au Margie
Haber Studio à Los
Angeles, à la BFA Florida
International University, à
l’Actors Movement Studio
© DR
à New York (technique
Chekhov) et auprès de Ted Morrison et Janice
Orlandi. Elle joue dans plusieurs telenovelas au
Mexique, dont Bajo la riendas del amor (TV), Las
dos caras de Ana (Venevision) et Dame Chocolate
(Telemundo). Au théâtre, elle interprète Adela de
La casa de Bernarda Alba (Foundation of the Arts),
Maria Teresa de In the Time of Butterflies au San
Diego Rep., Martina de Becoming Cuba au North
Coast Repertory Theater, Lydia (All my Sons) au
Matrix Theater (LA), Hermia et Fairy (A Midsummer
Night’s Dream) à La Jolla Playhouse, Violet (Picked)
et Patrice (Bureau of Missing) au Baldwin New Play
Festival, La Lupe (Besito Pa’Ti) au Centro Cultural
Raza de San Diego, Conchita (Anna in the Tropics)
au Wertheim Performing Arts et Maria (West Side
Story) au CABA Performing Arts Center Training.
Au cinéma, elle joue dans El Abuelo, Break from
Reality, Deliver Us et Freedom Granted. Récemment,
elle reçoit les honneurs de la ville de Mayagüez
au Porto Rico pour sa contribution aux Arts. En
2015, elle se produit dans The Indian Queen mis en
scène par Peter Sellars et nominé aux « Golden
Mask 2015 » - à l’English National Opera, au Teatro
Real de Madrid et à l’Opéra de Perm. Elle écrit A
Revolutionary Mystic – a one woman show basé
sur la vie de la prisonnière politique portoricaine
Lolita Lebron, et COMA – pièce qui explore les sen-
timents de perte et d’amour.
Fondé en 1986, le Cercle du Grand Théâtre s’est Mme Maria Pilar de la Béraudière
donné pour objectif de réunir toutes les personnes M. et Mme Philippe Bertherat
et entreprises qui tiennent à manifester leur Mme Antoine Best
intérêt aux arts lyrique, chorégraphique et M. et Mme Rémy Best
dramatique. Son but est d’apporter son soutien Mme Saskia van Beuningen
financier aux activités du Grand Théâtre et ainsi, Mme Françoise Bodmer
de participer à son rayonnement. M. Jean Bonna
Prof. et Mme Julien Bogousslavsky
Mme Christiane Boulanger
Bureau (mai 2016)
Mme Clotilde de Bourqueney Harari
M. Luc Argand, président
Comtesse Brandolini d’Adda
M. Rémy Best, vice-président
M. et Mme Robert Briner
M. Jean Kohler, trésorier
M. et Mme Yves Burrus
Mme Véronique Walter, secrétaire
Mme Caroline Caffin
Mme Françoise de Mestral
M. et Mme Alexandre Catsiapis
Mme Maria Livanos Cattaui
Autres membres du Comité (mai 2016) Mme Muriel Chaponnière-Rochat
Mme Christine Batruch-Hawrylyshyn M. et Mme Neville Cook
Mme Claudia Groothaert M. Jean-Pierre Cubizolle
Mme Vanessa Mathysen-Gerst M. et Mme Claude Demole
Mme Coraline Mouravieff-Apostol M. et Mme Olivier Dunant
Mme Brigitte Vielle Mme Denise Elfen-Laniado
M. Gerson Waechter Mme Diane Etter-Soutter
Mme Clarina Firmenich
M. et Mme Eric Freymond
Membres bienfaiteurs
Mme Elka Gouzer-Waechter
M. et Mme Luc Argand
Mme Claudia Groothaert
M. et Mme Guy Demole
M. et Mme Philippe Gudin de La Sablonnière
Fondation Hans Wilsdorf
Mme Bernard Haccius
M. et Mme Pierre Keller
M. Alex Hoffmann
Banque Lombard Odier & Cie SA
M. et Mme Philippe Jabre
M. et Mme Yves Oltramare
M. et Mme Éric Jacquet
M. et Mme Adam Saïd
M. Romain Jordan
Union Bancaire Privée – UBP SA
Mme Madeleine Kogevinas
M. Pierre-Alain Wavre
M. et Mme Jean Kohler
M. et Mme Gérard Wertheimer
M. Marko Lacin
Mme Brigitte Lacroix
Membres individuels M. et Mme Pierre Lardy
S. A. Prince Amyn Aga Khan M. Christoph La Roche
Mme Diane d’Arcis Mme Éric Lescure
S. A. S. La Princesse Étienne d’Arenberg Mme Eva Lundin
M. Ronald Asmar M. Bernard Mach
Mme René Augereau M. et Mme Colin Maltby
Mme Véronique Barbey Mme Catherine de Marignac
Mme Christine Batruch-Hawrylyshyn M. Thierry de Marignac
OPÉRA RÉCITAL
Erwin Schrott
Pierre Doyen, Rodolphe Briand, Marc Mazuir,
Bálint Szabó, Mary Feminear, Seraina Perrenoud,
Marina Viotti Baryton-basse
Chœur du Grand Théâtre
Direction Alan Woodbridge ROJOTANGO
Orchestre de la Suisse Romande
À l'Opéra des Nations
Conférence de présentation Jeudi 29 septembre 2016 à 19 h 30
par Teresa Chevrolet Bandonéon Claudio Constantini
en collaboration avec l’Association genevoise Piano Federico Lechner
Violon Alejandro Loguercio
des amis de l’opéra et du ballet.
Trombone Roberto Pacheco
Au Théâtre de l’Espérance
Percussions Jorge Perez
Mercredi 7 septembre 2016 à 18 h 15 Contrebasse Gina Schwarz
Gardel, Cobián, Piazzolla, Veloso, Ziegler, Schwarz,
Velázquez, Dominguez, Farrés, Lecuona y Casado,
Puebla, Sandoval
Directeur de la publication
Tobias Richter
Responsable de la rédaction
Daniel Dollé
Responsable de l’édition
Aimery Chaigne
ont collaboré à ce programme
Sandra Gonzalez, Petya Ivanova,
Isabelle Jornod
Impression
Atar Roto Presse SA
ACHEVÉ D’IMPRIMER EN AOÛT 2016
CHF
Week-end
www.letemps.ch/abos
ODN