Vous êtes sur la page 1sur 20

“TRADUCCIÓN JURADA FR-ES” (cód.

42406)

Marie-Evelyne Le Poder y Verónica Martínez Sánchez – febrero, 2023

TRAVAIL FINAL

Lucía Saucedo Sarango


I. INTRODUCTION

Aujourd’hui, la traduction assermentée de textes académiques est très demandée dans le


secteur de la traduction car différentes autorités comme les ministères, tribunaux ou
universitaires exigent un exemplaire fidèle et certifié d’un document original déterminé
(Lobato, 2010). Pour traduire ce type de textes, c’est-à dire, acte de naissances, diplômes
universitaires ou textes notariés, il faut que le traducteur assermenté possède une connaissance
et domaine approfondie de la terminologie et la culture juridique. De cette manière, il pourrait
garantir l’exactitude et la fidélité du texte original. En cas des erreurs, les conséquences qui le
traducteur devra assumer peuvent être graves.

Généralement, la terminologie de ces textes va dépendre de la nature du document et aussi de


divers mots de champs sémantiques, dénommés « culturemas » qui apportent l’intention du
message. Pour les traduire de manière correcte, le traducteur devra connaître la culture de
deux pays pour pouvoir de cette manière respecter la culture de la langue originale et réussir à
l’adapter à la culture de la langue cible (Campos, 2018).

Dans certains cas, le traducteur devra faire face à la difficulté de traduire « les culturemas » et
pour cela, il peut utiliser diverses techniques comme « l’emprunt » qui selon Hurtado (2011)
consiste en « l’intégration telle d’un mot ou une expression de la langue originale à la langue
cible »

Autre technique employée dans la traduction de termes de textes académiques, c’est


l’adaptation qui permet surtout remplace un élément culturel de la langue originale par autre
de la culture d’arrivée (Hurtado, 2011). En revanche, la technique la plus utilisée c’est la
traduction littérale qui se définie comme la traduction de mot par mot. La plupart des
traducteurs l’utilisent car de cette manière ils garantissent au client une traduction exacte du
texte original.

D’autre côté, le traducteur assermenté doit compter avec certaines compétences spécifiques,
principalement trois. D’après, Carmen Mata dans sa thèse de doctorat nommée
«Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español. Un caso
práctico: El arbitraje. [Approche relative à latraduction de textes de nature juridique de
l’italien vers l’espagnol. Un cas pratique : l’arbi- trage », le traducteur assermentée doit tenir
les trois compétences suivants (cité en Lobato,2010) :
- Compétence linguistique : le traducteur doit avoir une connaissance excellente par rapport à
ses deux langues concernées et langage juridique.
- Compétence textuelle : le traducteur doit être capable de reconnaître la typologie textuelle
dans le domaine légal.
- Compétence extralinguistique : le traducteur doit connaître les base du système juridique de la
langue originale et la langue cible.
C’est important que le traducteur assermenté possède ces compétences car ce type de
traduction a une valeur légale, donc il doit transmettre le contenu du texte de la langue
original de manière exacte car la traduction peut être utilisée comme une preuve juridique
devant les administrations, les organismes gouvernementaux ainsi que les tribunaux.

Notre tâche comme traducteurs est complexe, mais nous devons garantir une traduction de
qualité à notre client car nous sommes « un pont de communication » entre lui et les autorités
gouvernementales ou judiciaires.
II. Traduction Nº1 – TEXTES ACADÉMIQUES
Texte Nº1

REPÚBLICA FRANCESA
Ministerio de la Enseñanza Superior y de la Investigación
Universidad de Pau y de los Países del Adour

GRADO UNIVERSITARIO
Según el código de educación;
Según el decreto Nº84-573 del 5 de julio de 1984 modificado y conforme a los diplomas nacionales de enseñanza superior;
Según el decreto Nº2002-481 del 8 de abril de 2022 conforme a los grados y títulos universitarios y los diplomas nacionales;
Según la orden del 23 de abril de 2022 conforme a los estudios universitarios que conllevan al grado universitario;
Según la orden ministerial del 25 de julio de 2005 conforme a la habilitación de la Universidad de Pau y de los Países del Adour para expedir diplomas
nacionales;
A la vista de documentos justificativos presentados por Dña. Ana [apellidos suprimidos] nacida el 8 de octubre de 1986 en Saint Jean d’Angely (017), para la
obtención del grado universitario.
A la vista del acta del jurado que da fe que la interesada ha superado las pruebas de evaluación de conocimientos y aptitudes establecidas por los textos
reglamentarios, 

Se concede el grado universitario en ciencias sociales, economía y gestión con mención en ADMINISTRACIÓN ECONÓMICA Y SOCIAL,

bien1
Se expedide a favor de Dña. Ana [apellidos suprimidos]
al término del curso académico 2006-2007 
y se le confiere grado universitario.
que le faculta para ejercer los derechos que le otorgan las disposiciones vigentes.

En Burdeos, 22 de enero de 2008.


El Interesado El Rector de la Universidad El Rector de la Academia
El Canciller de la Universidad
[Firma ilegible] [Firma ilegible]
[Sello redondo] Academia de Burdeos – [Sello redondo] Academia de Burdeos – El Rector –
Universidad de Pau y de los Países de Adour El Canciller de la Universidad
1
Nota del traductor: La "Mention Assez Bien" corresponde a una media global de 12-13/20, por lo que en el sistema español equivale a la nota "Bien"
Jean -Michel UHALDEBORDE William MAROIS

Nº PAU

Certification de traducteur assermenté

« Mme Lucia Valentina Saucedo Sarango, traductrice assermentée de français en vertu du titre délivré par le ministère des affaires étrangères, de l’Union européenne et de la
coopération, certifie que la traduction ci-dessus est fidèle et exacte en espagnol d’un document rédigé en français.
À Alicante, le 9 mars 2023»

LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO


Traductrice - Interprète Assermenté de français
NºXXXX
À Alicante, le 9 mars de 2023

Texte Nº2:
Felipe VI, Roi d’Espagne
[Texte écrit en basque2]
eta beronen izenean et à son nom

Euskal Herriko Unibertsitateko Président de l’Université du Pays Basque


errektoreak

Indarrean dagoen legeriak aurreikusiriko Conformément aux dispositions et


xedapan eta baldintzen arabera, circonstances prévues par la législation en vigueur
M. GARCIA [texte ilisible] DANIEL
1990eko abuztuaren 20 an Ermuan (Bizkaia) jaioak, né le 20 août de 1990 à Ermua (Bizkaia),
espainiar nazionalitatekoak, de nationalité espagnole,
dagozkion unibertsitate-ikasketak a réussi les études universitaires correspondantes
Unibertsitateen Kontseiluak homologaturiko organisées par
Ikasketa-planarekin bat etorriz, l’Institut Universitaire de Formation des Maîtres (Leioa)
Irakasleen Unibertsitate Eskolak (Leioa)
Ontolaturikoak, gainditu dituela kontutan harturik, conformément à un programme d’études homologuées 
Ondoko hau ematen du par le Conseil d’Universités.
Délivré par la présente le diplôme de 
Irakaslea- Atzerriko Hizkuntza Espezialitatea Titre Universitaire Officiel de Maître  
Unibertsitate Titulu Ofiziala Spécialité de Langue Étrangère  

Nazio-lurralde osoan balioduna, interesatuari, Ayant un caractère officiel et validité sur tout le territoire espagnol, qui
indarreko xedapenek titulu honi esleituriko l’autorise à exercer les droits accordés à ce titre par les dispositions en
Eskubideak gozatzeko ahalmena ematen diona, vigueur. 

Leioan, 2014ko iraikaren 26an emana. À Leioa, le 26 septembre 2014

Textes en basque [Texte illisible] Errektorea Tituluen Bulegoko burun


Le Titulaire Le Président Responsable du bureau des diplômes
[Signature illisible] [Signature illisible] [Signature illisible]
[Prénom du Président illisible] [Prénom de la Responsable du bureau des diplômes
illisible]
2
Note de traducteur : Le texte écrit en basque n’a pas été traduit car il n’est pas la langue cible de la traductrice.
Registre National de diplômes Code du CENTRE Registre Universitaire de diplômes
[Texte effacé] [Texte effacé] [Texte effacé]

Certification de traducteur assermenté

« Mme Lucia Valentina Saucedo Sarango, traductrice assermentée de français en vertu du titre délivré par le ministère des affaires étrangères, de l’Union européenne et de la
coopération, certifie que la traduction ci-dessus est fidèle et exacte en français d’un document rédigé en espagnol.
À Alicante, le 9 mars 2023»

LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO


Traductrice - Interprète Assermenté de français
NºXXXX
À Alicante, le 9 mars de 2023
III. Traduction Nº2 – ACTE DE NAISSANCE
[Logo] Ciudad de Montpellier

ACTA DE NACIMIENTO
-Certificado literal-
Año 2000

Nº1872
Henriette

------------- El treinta de marzo de dos mil a las doce horas y ocho minutos, nació, en Avenida
de [texto suprimido] Nº191: Henriette [texto suprimido], de sexo femenino, de [texto suprimido],
nacido en el 13.º distrito de París (Sena) el veintidós de noviembre de mil novecientos
cincuenta [texto suprimido], director de [texto suprimido], que declara reconocerla y haber sido
informado del carácter divisible del vínculo de filiación natural y de [texto suprimido] , nacida
en el 14.º distrito de París (Sena) el diecisiete de febrero de mil novecientos sesenta [texto
suprimido], [texto suprimido] domiciliados en Montpellier (Hérault), calle de [texto suprimido] Nº8.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------
Acta redactada el treinta y uno de marzo de dos mil a las once horas y cincuenta dos minutos
en base a la declaración del padre, que, después de leerle el acta e invitarle a leerla por sí
mismo, la firma conmigo, Dominique [texto suprimido] Responsable Principal, Encargado del
Registro Civil por delegación del Disputado-Alcalde de la Ciudad de
MONTPELLIER. -------------------------

Siguen las firmas


Anotaciones marginales

------------- Reconocida en Montpellier (Hérault) el 4 de abril de 20 [texto suprimido], por [texto


suprimido] nacida en el 14.º distrito de París (Sena) el diecisiete de febrero de mil novecientos
sesenta [texto suprimido] y con domicilio en Montpellier (Hérault), calle de [texto suprimido] Nº8.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Acta registrada el 4 de abril de 20 [texto suprimido], Encargado del Registro Civil. -------------
Adquiere el apellido [texto suprimido] según la declaración de adjunción realizada por el padre, la
madre e hijos ante el Encargado del Registro Civil por delegación de la comuna de Montpellier (Hérault) el 2 de
junio de 20 [texto suprimido].
Acta registrada el 2 de junio de 20 [texto suprimido] por el encargado del registro civil.

Copia auténtica.

En Montpellier, 
A 16 de noviembre de 20 [texto suprimido]
El Encargado del Registro Civil.

[Sello redondo] Ayuntamiento de Montpellier.


[Firma ilegible]
(Hérault)
Certification de traducteur assermenté

« Mme Lucia Valentina Saucedo Sarango, traductrice assermentée de français en vertu du titre délivré par le
ministère des affaires étrangères, de l’Union européenne et de la coopération, certifie que la traduction ci-dessus
est fidèle et exacte en espagnol d’un document rédigé en français.
À Alicante, le 9 mars 2023»

LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO


Traductrice - Interprète Assermenté de français
NºXXXX
À Alicante, le 9 mars de 2023
IV. Traduction Nº3 – TESTAMENT

[Cachet 1] 
JOSE CORBI COLOMA
NIHIL PRIUS FIDE
Notaire de Valence
 
[Cachet 2] 
JOSE CORÍ COLOMA
NOTAIRE
C/. Paz, 28-2º, 7ª
Tél. : 96.353.35.64 - Fax- 96.394.16.05
46003- VALENCE
paz28@notariacorbi.com

Officiel : [texte illegible]


Nom du document : DENISE TESTAMENT

SIMPLE COPIE

TESTAMENT, conféré par Mme. [texte effacé] -----------------------------------------------------------------


NUMÉRO : [texte effacé]
--------------------------------------------------------------------------------------------

Dans la ville de Valence, ma résidence, le [texte effacé] deux mil [texte effacé].
------------------------------
Par-devant, Maître JOSÉ CORBI COLOMA, Notaire de cette ville et inscrit à l'Ordre des Notaires. ---

COMPARAÎT ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

Mme. [texte effacé], majeure, mariée, voisine de Valence, rue [texte effacé], numéro [texte effacé] et
avec DNI /NIF [texte effacé].
----------------------------------------------------------------------------------------------

DECLARE
Qu’est originaire de Paris, Province de France où elle est née le [texte effacé] 19 [texte effacé], fille de
[texte effacé], décédé et [texte effacé], qui est vivante ; mariée avec M. [texte effacé], duquel mariage,
seul contracté, elle a trois fils appelés [texte effacé], [texte effacé] et [texte effacé].
---------------------------------

La comparante manifeste sa ferme résolution de conférer testament authentique et en même temps


ordonne qu’il vaille intégralement, même en cas de prétérition, même si elle était erronée et totale,
sans préjudice de la part réservataire plus restreinte et stricte pouvant être reconnue à un héritier omis.
------

Certification de traducteur assermenté

« Mme Lucia Valentina Saucedo Sarango, traductrice assermentée de français en vertu du titre délivré par le
ministère des affaires étrangères, de l’Union européenne et de la coopération, certifie que la traduction ci-dessus
est fidèle et exacte en espagnol d’un document rédigé en français.
À Alicante, le 9 mars 2023»
LUCÍA VALENTINA SAUCEDO SARANGO
Traductrice - Interprète Assermenté de français
NºXXXX
V. Analyse des traductions : À Alicante, le 9 mars de 2023

Texte Nº 1 : Les deux premiers textes s’agissent de textes académiques. Le premier, c’est un
diplôme français de licence et le deuxième consiste en un diplôme rédigé en basque et en
espagnol.

Les éléments grammaticaux, lexiques, sémantiques et orthographies trouvent dans le :


o Texte Nº1 – Diplôme de Licence
- Noms : L’éducation, le décret, le diplôme national, l’enseignement supérieur, le titre
universitaire, l’arrêté, l’étude universitaire, le grade de licence, l’arrêté ministériel,
l’habilitation, l’universitaire, la pièce justificatif, l’inscription, le procès-verbal, le jury
attestant, le contrôle de connaissance, l’aptitude, le texte réglementaire, le droit, la
prérogative.
- Verbes : Voir, conduire, satisfaire, délivrer et confère.
- Adjectifs : Modifié, relatif, national, supérieur, universitaire, ministériel, justificatif,
verbal
- Noms propres : République Française, Ministère de l’Enseignent Supérieur et de la
Recherche, Université de Pau et des Pays de l’Adour, Licence Science Sociales,
Économiques et de Gestion, mention Administration Économique et Sociale, Mme.
Ana, Bordeaux, Jean-Michel UHALDEBORDE, William MAROIS.
- Centre d’enseignement : Université de Pau et des Pays de l’Adour, Académie de
Bordeaux.
- Titres : Le titulaire, Le président, Académie de Bordeaux, Le Recteur d’Académie,
Chancelier des universitaires

o Texte Nº2 – Título Universitario Oficial de Maestro Especialidad de Lengua


Extranjera
- Noms: El rey, la disposición, la legislación, los estudios universitarios, el plan de
estudios, el territorio, el derecho, el título.
- Verbes: Considerar, superar, organizar, facultar, disfrutar.
- Adjectifs: Vigente, española, estudios universitarios, homologado, nacional, vigente.
- Noms propres: Felipe VI, país Vasco, Daniel García, Título Universitario Oficial de
Maestro Especialidad de Lengua Extranjera, Leioa
- Centres d’enseignement : Escuela Universitaria de Magisterio
- Titres: Rector de la universidad, el Interesado, el Rector, La Jefa del Negociado de
Títulos.

La difficulté trouvée au moment de traduire les deux textes a été la terminologie et phrases
propres des textes académiques comme :
o Texte Nº1 – Diplôme de Licence
- Licence
- L’arrêté (ministériel)
- (…) Vu les procès- verbaux du jury attestant que l’intéressé a satisfait au contrôle des
connaissances et des aptitudes (…)
- Mention assez bien
- (…) Pour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés
- Le président
- Chancelier des universitaires

o Texte Nº2 – Título Universitario Oficial de Maestro Especialidad de Lengua


Extranjera
- Considerando que, conforme a las disposiciones y circunstancias prevenidas por la
legislación vigente
- Escuela Universitaria de Magisterio
- Plan de estudios homologados
- (…) Faculta al interesado para disfrutar los derechos que a este título otorgan las
disposiciones vigentes
- La jefa del Negociado de Títulos

Au moment de traduire cette terminologie et phrases, les techniques de traductions employées


se sont basées en la classification de Hurtado (2011):
o Texte Nº1 :
Adaptation
Licence Grado universitario
Pour traduire le terme licence en espagnol (grado), nous devons
analyser le système universitaire de France et Espagne.
À partir du Plan Bologne, le système universitaire européen a été
restructuré. Avant en Espagne, il existait la « Licenciatura et la
Diplomatura », mais aujourd’hui il existe seulement le « Grado »
qui a une duration de 4 ans d’études.
Pour choisir la traduction de ce terme, nous avons consulté le site
web de la Université UNIR. De cette manière, nous avons évité un
« faux amis ».
Mention assez bien Bien
La "Mention Assez Bien" correspond à une moyenne globale de 12-
13/20, donc dans le système espagnol elle équivaut à la note
"Bien".
Le président El rector de la universidad
L’équivalent « acuñado »
L’arrêté (ministériel) Orden ministerial.
D’après le dictionnaire Wordreference, la traduction de « l’arrêté
(ministériel) c’est « orden » et pour valider ce terme, nous avons
aussi consulter, le site web suivant :
https://www.conectaoposiciones.es/diferencia-entre-leyes-decretos-
y-ordenes/ qui explique quels sont les différences entre la loi, le
décret et l’arrête dans le système juridique espagnol.
La traduction littérale
Chancelier des El canciller de universidades
universitaires

Texte Nº 2 :
Le texte Nº2 s’agit d’un acte de naissance réagi en français.

Les éléments grammaticaux, lexiques, sémantiques et orthographies que nous avons trouvé
sont :
- Noms : L’acte de naissance, la copie, la filiation, la déclaration, le père, la lecture et
la signature.
- Verbes : Naître, déclarer, reconnaître, informer, signer et prendre.
- Adjectifs : Divisible, naturelle, domicilié et dressé.
- Noms propres : La ville de Montpellier, Henriette, Paris (Seine), Hérault,
- Titres : Attaché principal, Officier de l’État Civil par délégation et Député- Maire.

Au moment de traduire, les difficultés trouvées ont été la terminologie et les phrases propres
des textes administratifs comme un acte de naissance :
- Copie intégrale
- (…) a été informé du caractère divisible du lien de filiation naturelle (…)
- (…) Dressé le trente et un mars (…)
- (…) lecture faite et invité à lire l’acte (…)
- Attaché principal
- Officier d’État par délégation
- Mention Marginales
- Mention apposée le 4 avril 20 (…)
- Pour copie conforme

D’après Hurtado (2011), les techniques de traduction appliquées pour résoudre ces difficultés
ont été :

Adaptation
Copie intégrale Certificado literal
Pour effectuer la traduction de ce terme, nous avons cherché textes
parallèles. Le site web de la Mairie de Valence indique qui existe
trois types de « Certificados » entre eux le « literal » qui est une
copie littérale de l’acte de naissance et qui contient toutes les
données relatives à l’identité et au fait de la naissance.
Cette pour cette raison que nous avons opté faire une adaptation
qu’une traduction littérale.
Attaché Principal Responsable principal
Officier de l’État par Encargado del Registro Civil por delegación
délégation
Pour copie conforme Copia auténtica
Amplificación
(…) lecture faite et (…) después de leerle el acta e invitarle a leerla por sí mismo, la
invité à lire l’acte, a firma conmigo (…)
signé avec nous (…)
L’équivalent « acuñado »
(…) Dressé le trente (…) Redactada el treinta y uno de marzo (…)
et un mars (…) Selon le dictionnaire Wordreference, dresser signifie rédiger un
acte ou liste.
La traduction littérale
(…) a été informé du haber sido informado del carácter divisible del vínculo de filiación
caractère divisible natural
du lien de filiation
naturelle (…)
Mention Marginales Anotaciones Marginales

Texte Nº 3 :
C’est un testament rédigé en espagnol.

Nous avons trouvé les suivants éléments grammaticaux, lexiques, sémantiques et


orthographies :
- Noms: Testamento, caso de preterición y preterido
- Verbes : Naître, déclarer, reconnaître, informer, signer et prendre.
- Adjectifs : Divisible, naturelle, domicilié et dressé.
- Noms propres : La ville de Montpellier, Henriette, Paris (Seine), Hérault,
- Titres : Attaché principal, Officier de l’État Civil par délégation et Député- Maire.

Au moment de traduire le « testamento » en français, nous avons trouvé comme difficulté la


terminologie et les phrases propres des textes juridiques :

- Ante mí, JOSÉ CORBI COLOMA, Notario de esta Ciudad y de su Ilustre Colegio.
- (…) de cuyo matrimonio, único y contraído, tiene tres hijos (…)
- (…) sin perjuicio de las legítimas mas reducidas y estrictas que correspondan al
preterido o preteridos.

Comme techniques de traductions, nous avons employé les suivantes selon la classification
de Hurtado (2011) :

Adaptation
Ante mí, JOSÉ Pour traduire cette phrase, nous avons fait une adaptation car le
CORBI COLOMA, terme « Ilustre Colegio » c’est un terme propre des textes juridiques
Notario de esta en espagnol et pas de textes en français.
Ciudad y de su La phrase typique en français c’est « Maître X, titulaire d\'un Office
Ilustre Colegio Notarial à [lieu] (....) ».
La phrase en espagnol a été traduit de la manière suivante :
Par-devant, Maître JOSÉ CORBI COLOMA, Notaire de cette ville
et inscrit à l'Ordre des Notaires.
Nous avons aussi consulté des textes parallèles :
- Attestation complémentaire
- Chambre des notaires du Québec
(…) sin perjuicio de (...) sans préjudice de la part réservataire plus restreinte et stricte
las legítimas mas pouvant être reconnue à un héritier omis
reducidas y estrictas
que correspondan al
preterido o
preteridos.
La traduction littérale
(...) de cuyo (...) duquel mariage, seul contracté, elle a trois fils (....)
matrimonio, único
contraído, tiene tres
hijos (…)
VI. Glossaire
TEXTE Nº1 : TEXTES ACADÉMIQUES
Terme en français Terme en espagnol Contexte Source
Vu l’arrêté du 23 avril 2022 relatif aux études UNIR
Licence Grado universitario
universitaires conduisant au grade de licence
Vu l’arrêté ministériel du 25 juillet 2005 Conect-A oposiciones
relatif à l’habilitation de l’Université de Pau
L’arrêté ministériel orden ministerial
et des Pays de l’Adour à délivrer des
diplômes nationaux
Vu les procès-verbaux du jury attestant Proz.com
Les procès – verbaux du jury que l’intéressé a satisfait au contrôle des
acta del jurado que da fe
attestant connaissances et des aptitudes prévu par les
textes réglementaires.
Le diplôme de LICENCE SCIENCES Proz.com
SOCIALES, ÉCONOMIQUES ET DE
GESTION, Mention ADMINISTRATION
Mention assez bien Bien
ÉCONOMIQUE ET SOCIALES,
Mention assez bien
Est délivré à Mme. Anna
Pour en jouir les droits et que le faculta para ejercer los (…) et confère le grade de Licence pour en Proz.com
prérogatives qui y sont derechos que le otorgan las jouir avec les droits et prérogatives qui y
attachés disposiciones vigentes. sont attachés.
Terme en espagnol Terme en français Contexte Source
Escuela Universitaria de l’Institut Universitaire de (...) ha superado los estudios universitarios http://etudinfo.com/ecole/iufm-instituts-
Magisterio Formation des Maîtres correspondientes organizados por la Escuela universitaires-formation-maitres/
Universitaria de Magisterio (…)
Plan de estudios Programme d´études (...) ha superado los estudios universitarios Linguee
homologados homologuées correspondientes organizados por la Escuela
Universitaria de Magisterio conforme a un
plan de estudios homologados (…)
TEXTE Nº2 : ACTE DE NAISSANCE
Terme en français Terme en espagnol Contexte Source
(....) qui déclare la reconnaître et a été Proz.com
Lien de filiation naturelle vínculo de filiación natural informé du caractère divisible du lien de
filiation naturelle (...)
Dressé le trente et un mars deux mil à 11 Wordreference
Dressé acta redactada el treinta y uno heures 52 minutes sur la déclaration du père
(...)
Dressé le trente et un mars deux mil à 11 Document parallèle (traduction parelela).
Lecture faite et invité à lire después de leerle el acta e
heures 52 minutes sur la déclaration du père, Non disponible sur Internet car il s’agit
l’acte (...) invitarle a leer por sí mismo (…)
qui, lecture faite et invité a lire l’acte (...) d’une traduction disponible en papier.
Dressé le trente et un mars deux mil à 11 Linguee
heures 52 minutes sur la déclaration du père, Unesco (page 7)
L’Attaché Principal Responsable Principal qui, lecture faite et invité a lire l’acte, a signé
avec Nous, Dominique, Attaché Principal
(...)
Dressé le trente et un mars deux mil à 11 Document parallèle (traduction parelela).
heures 52 minutes sur la déclaration du père, Non disponible sur Internet car il s’agit
L’officier d’État Civil par Encargado del Registro Civil por qui, lecture faite et invité a lire l’acte, a signé d’une traduction disponible en papier.
délégation delegación avec Nous, Dominique, Attaché Principal,
Officier d’État Civil par délégation du
Député-Maire de la Ville de MONTPELLIER
Pour copie conforme Commentaire du cours, unité 6 – activité
À MONTPELLIER 2
Pour copie conforme Copia auténtica
Le 16 novembre 20
L’officier de l’État Civil
TEXTE Nº3 : TESTAMENT
Terme en espagnol Terme en français Contexte Source
Testamento Testament Testamento otorgado por Doña (...) Wordreference
Ante mí, JOSE CORBI COLOMA, Notario de Proz.com
Ante mí (…) Par-devant
esta Ciudad (…)
Ante mí, JOSE CORBI COLOMA, Notario de Chambre des notaires du Québec
Illustre Colegio Ordre des Notaires
esta Ciudad y de su Ilustre Colegio (…)
La señora compareciente manifiesta su firme Proz.com
resolución de otorgar testamento abierto y
ordena que valga íntegramente aún en caso de
Testamento abierto Testament authentique preterición, aunque fuera errónea y total, sin
perjuicio de las legítimas más reducidas y
estrictas que correspondan al preterido o
preteridos.
La señora compareciente manifiesta su firme OpenEdition Journals (ligne 16)
resolución de otorgar testamento abierto y
ordena que valga íntegramente aún en caso de
Caso de preterición Cas de prétérition preterición, aunque fuera errónea y total, sin
perjuicio de las legítimas más reducidas y
estrictas que correspondan al preterido o
preteridos.
La señora compareciente manifiesta su firme Proz.com
resolución de otorgar testamento abierto y
ordena que valga íntegramente aún en caso de
Preterido Héritier preterición, aunque fuera errónea y total, sin
perjuicio de las legítimas más reducidas y
estrictas que correspondan al preterido o
preteridos.
VII. Facture - traduction d’un acte de naissance :

Lucía Saucedo Sarango


Traductrice assermentée
Adresse : Rue 12, Pintor Agrasot - 03001 Alicante
Mail : luu2094@gmail.com
Tél. : 673075187

FACTURE DE TRADUCTION ASSERMENTÉE – ACTE DE NAISSANCE


N. º de commande : R-2023-0001

Client(e):
Mme. Henriette
Adresse : 8 rue de l’abbé bonpain – 34000 Montpellier (Hérault)
Mail : henriette.2013@gmail.com
Tél. : +33 873-9876

Madame,
J’ai l’honneur de vous faire parvenir la facture correspondant à la prestation de traduction
réalisée en mars 2023.

Description Prix Unitaire / par feuille


Traduction assermentée d’un acte de 85.00 €
naissance vers l’espagnol (1 feuille)
Montant 85.00 €
Total : 85,00 €
TVA non applicable en vertu de l’Article 293-B du CGI

Modalités de paiement :
Le paiement devra être effectué à 2 jours de la date de la facture, par virement bancaire, sur le
compte suivant :

LUCIA VALENTINA SAUCEDO SARANGO (BANQUE SABADELL)


IBAN: ESXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX XXX
BIC: BSABESSBB XXX

Toute facture non payée à la date d’échéance donnera lieu de plein droit à l’application
d’intérêts de retard aux taux de 3 fois de l’intérêt légal et d’une indemnité minimale de 30
euros pour frais de recouvrement.

Avec mes remerciements,

Lucía Saucedo.
VIII. Réflexion

La traduction assermentée de textes académiques est une tâche complexe qui oblige le
traducteur à avoir une connaissance approfondie des termes, des phrases et des concepts
juridiques ainsi que des compétences pour faire face aux difficultés qui peuvent apparaître
pendant le processus de traduction. Les textes juridiques sont souvent écrits dans un langage
technique et formel, et leur signification peut être très différente et compliqué à comprendre.

Par conséquent, les traducteurs doivent être très attentifs aux nuances et aux contextes
pour assurer une traduction précise et fidèle au texte original. Lorsqu'il s'agit de traduire des
textes académiques dans le domaine d’éducation, par exemple, il est important de prendre en
compte les particularités du système universitaire de chaque pays (Espagne et France) et de la
langue dans laquelle la traduction va être effectuée. Ainsi, les concepts et les principes
juridiques peuvent varier de manière considérable d'un pays à l'autre, même si les termes
utilisés semblent similaires. C’est pour cette raison qu’est important que les traducteurs
doivent être familiarisés avec les lois et les normes en vigueur dans les pays concernés.

En outre, les textes juridiques sont souvent écrits dans un style formel et technique, ce
qui peut rendre la traduction difficile pour les traducteurs qui ne sont pas familiarisées avec le
domaine juridique. Les traducteurs doivent être en mesure de comprendre parfaitement les
concepts juridiques complexes et de les expliquer de manière cohérant et précise dans leur
langue cible.

Enfin, la traduction de textes académiques-juridiques doit être effectuée avec une grande
attention aux détails et précision, car des erreurs peuvent avoir des conséquences sur les
décisions et les procédures juridiques-administratifs. Les traducteurs doivent être en mesure
de vérifier et de relire leur traduction pour s'assurer qu'elle est exacte et cohérente avec le
texte original.

La traduction juridique- académiques est un domaine complexe qui demande une


connaissance approfondie des termes et des concepts juridiques, ainsi que des compétences
spécifiques. Les traducteurs doivent être en mesure de comprendre les nuances et les
contextes pour assurer une traduction précise et fidèle qui tient compte des particularités du
système juridique et de la langue dans laquelle la traduction est effectuée.

IX. Bibliographie

- Campos Layunta, Sara. (2017) La traduction assermentée en France et en Espagne :


analyse de documents officiels et de leurs traductions. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Trabajo de fin de grado. Versión electrónica: <
https://zaguan.unizar.es/record/76681/files/TAZ-TFG-2018-3344.pdf>
- Divers auteurs (Chambre des notaires du Québec). (2023) « Comment s’assurer
qu’une personne est réellement notaire ? » <https://www.cnq.org/la-chambre-et-votre-
protection/protection-du-public/verifications-avant-de-choisir-son-notaire/verifier-si-
une-personne-est-inscrite-comme-notaire/ >
- Divers auteurs (CONECT-A oposiciones). (2021) « Diferencia entre leyes, decretos y
ordenes» <https://www.conectaoposiciones.es/diferencia-entre-leyes-decretos-y-
ordenes/>
- Divers auteurs (Linguee). (s.d) “Linguee- Dictionnaire espagnol-français et recherche
via un milliard de traductions” < https://www.linguee.fr/>
- Divers auteurs (Open Edition Journals). (2009) « La prétérition comme outil de
stratégie rhétorique » <https://journals.openedition.org/aad/217>
- Divers auteurs (Proz.com). (s.d.) “ProZ.com term search — search translation
glossaries and dictionaries” < https://www.proz.com/search/>
- Divers auteurs (UNIR – La Universidad en Internet). (2021) “¿Qué es un grado
universitario? < https://www.unir.net/educacion/revista/que-es-grado-universitario/>
- Divers auteurs (WordReference). (s.d.) “Wordreference.com” <
https://www.wordreference.com/>
- Hurtado, Amparo. (2011) Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: CATÉDRA. Versión electrónica: <
https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/147360/mod_resource/content/
1/09_Hurtado_m%C3%A9todos_t%C3%A9cnicas.pdf >
- Lobato Patricio, Julia. (2010) « Realité professionnelle de la traduction assermentée
en Espagne. » Traduire Revue Francaise de la traduction, pp.49-65. Version
electrónica: < https://www.academia.edu/32698079/R%C3%A9alit
%C3%A9_professionnelle_de_la_traduction_asserment%C3%A9e_en_Espagne>

Vous aimerez peut-être aussi