Vous êtes sur la page 1sur 14

The Raven Traduction par William LE CORBEAU/ Traduction par Charles Traduction par

By Edgar Allan Poe Little Hughes. Poe/Mallarmé Baudelaire. Maurice Rollinat.


Once upon a midnight IUn soir, par un triste Une fois, par un minuit « Une fois, sur le minuit Vers le sombre minuit,
dreary, while I minuit, tandis que lugubre, tandis que je lugubre, pendant que je tandis que fatigué
pondered, weak and faible et fatigué, j’allais m’appesantissais, faible méditais, faible et J’étais à méditer sur
weary, rêvant à plus d’un vieuxet fatigué, sur maint fatigué, sur maint maint volume rare
Over many a quaint et bizarre volume d’une curieux et bizarre précieux et curieux Pour tout autre que moi
and curious volume of science oubliée, tandis volume de savoir oublié, volume d’une doctrine dans l’oubli relégué,
forgotten lore— que sommeillant à — tandis que je oubliée, pendant que je Pendant que je
While I nodded, moitié, je laissais dodelinais la tête, donnais de la tête, plongeais dans un rêve
nearly napping, pencher ma tête de çà, somnolant presque, presque assoupi, bizarre,
suddenly there came a de là, j’entendis soudain se fit un heurt, soudain il se fit un Il se fit tout à coup
tapping, quelqu’un frapper, comme de quelqu’un tapotement, comme de comme un tapotement
As of some one gently frapper doucement à la frappant doucement, quelqu’un frappant De quelqu’un qui
rapping, rapping at my porte de ma chambre. « frappant à la porte de doucement, frappant à viendrait frapper tout
chamber door. C’est un visiteur, ma chambre, — cela la porte de ma doucement
“’Tis some visitor,” I murmurai-je, qui seul et rien de plus. chambre. « C’est Chez moi. Je dis alors,
muttered, “tapping at frappe à la porte de ma quelque visiteur, — bâillant, d’une voix
my chamber door— chambre — murmurai-je, — qui morte :
Only this and Ce n’est que cela et rien frappe à la porte de ma « C’est quelque visiteur
nothing more.” de plus. » chambre ; ce n’est que – oui – qui frappe à ma
cela, et rien de plus. » porte :
C’est cela seul et rien de
II plus ! »

Ah, distinctly I Ah ! je m’en souviens


remember it was in the comme d’hier ; — Ah ! distinctement je Ah ! distinctement je Ah ! très distinctement
bleak December; c’était pendant le froid me souviens que c’était me souviens que c’était je m’en souviens !
And each separate décembre, et chaque en le glacial Décembre : dans le glacial c’était
dying ember wrought tison isolé dessinait, en et chaque tison, décembre, et chaque Par un âpre décembre –
its ghost upon the floor. expirant, son fantôme mourant isolé, tison brodait à son tour au fond du foyer pâle,
Eagerly I wished the sur le parquet. Je ouvrageait son spectre le plancher du reflet de Chaque braise à son
morrow;—vainly I had souhaitais vivement le sur le sol. Ardemment son agonie. Ardemment tour lentement
sought to borrow jour ; — en vain j’avais je souhaitais le jour ; — je désirais le matin ; en s’émiettait,
From my books cherché dans mes rêves vainement j’avais vain m’étais-je efforcé En brodant le plancher
surcease of sorrow— l’oubli de mes peines, cherché d’emprunter à de tirer de mes livres un du reflet de son râle.
sorrow for the lost l’oubli de ma Lénore mes livres un sursis au sursis à ma tristesse, ma Avide du matin, le
Lenore— perdue, — de chagrin — au chagrin tristesse pour ma regard indécis,
For the rare and l’incomparable et de la Lénore perdue — Lénore perdue, pour la J’avais lu, sans que ma
radiant maiden whom rayonnante jeune fille de la rare et rayonnante précieuse et rayonnante tristesse eût un sursis,
the angels name Lenore que les anges nomment jeune fille que les anges fille que les anges Ma tristesse pour l’ange
— Lénore nomment Lénore, — de nomment Lénore, — et enfui dans le mystère,
Nameless here Et qu’ici-bas, on ne nom ! pour elle ici, non, qu’ici on ne nommera Que l’on nomme là-
for evermore. nomme plus. jamais plus ! jamais plus. haut Lenore, et que sur
terre
On ne nommera jamais
III plus !

And the silken, sad, Et le bruissement triste, Et de la soie l’incertain Et le soyeux, triste et Et les rideaux pourprés
uncertain rustling of soyeux et incertain de et triste bruissement en vague bruissement des sortaient de la torpeur,
each purple curtain mes rideaux violets me chaque rideau purpural rideaux pourprés me Et leur soyeuse voix si
Thrilled me—filled me fit tressaillir, — me me traversait — pénétrait, me triste et si menue
with fantastic terrors causa de fantastiques m’emplissait de remplissait de terreurs Me faisait tressaillir,
never felt before; terreurs jamais fantastiques terreurs fantastiques, inconnues m’emplissait d’une
So that now, to still ressenties jusqu’alors ; pas senties encore : si pour moi jusqu’à ce peur
the beating of my heart, de sorte que, pour bien que, pour calmer le jour ; si bien qu’enfin, Fantastique et pour moi
I stood repeating calmer les battements battement de mon cœur, pour apaiser le jusqu’alors inconnue :
“’Tis some visitor de mon cœur, j’allais je demeurais battement de mon cœur, Si bien que pour calmer
entreating entrance at me répétant : « C’est maintenant à répéter : « je me dressai, répétant : enfin le battement
my chamber door— quelque visiteur qui C’est quelque visiteur « C’est quelque visiteur De mon cœur, je redis
Some late visitor veut entrer, quelque qui sollicite l’entrée, à qui sollicite l’entrée à la debout : « Évidemment
entreating entrance at tardif visiteur qui veut la porte de ma chambre porte de ma chambre, C’est quelqu’un attardé
my chamber door;— entrer dans ma — quelque visiteur qui quelque visiteur attardé qui, par ce noir
This it is and chambre — sollicite l’entrée, à la sollicitant l’entrée à la décembre,
nothing more.” Un visiteur et rien de porte de ma chambre ; porte de ma chambre ; Est venu frapper à la
plus. » c’est cela et rien de — c’est cela même, et porte de ma chambre ;
plus. » rien de plus. » C’est cela même et rien
de plus. »
IV

Presently my soul Enfin mon âme reprit Mon âme se fit Mon âme en ce moment Pourtant, je me remis
grew stronger; courage ; sans plus subitement plus forte et,se sentit plus forte. bientôt de mon émoi,
hesitating then no hésiter : « Monsieur, n’hésitant davantage : « N’hésitant donc pas Et sans temporiser : «
longer, dis-je, ou bien Madame, Monsieur, dis-je, ou plus longtemps : « Monsieur, dis-je, ou
“Sir,” said I, “or je vous demande mille madame, j’implore Monsieur, — dis-je, — madame,
Madam, truly your pardons ; mais le fait véritablement votre ou madame, en vérité Madame ou bien
forgiveness I implore; est que je sommeillais, pardon ; mais le fait est j’implore votre monsieur, de grâce,
But the fact is I was et vous avez frappé si que je somnolais, et pardon ; mais le fait est excusez-moi
napping, and so gently doucement, vous avez vous vîntes si que je sommeillais, et De vous laisser ainsi
you came rapping, frappé, frappé si doucement frapper, et si vous êtes venu frapper dehors, mais, sur mon
And so faintly you faiblement à la porte de faiblement vous vîntes si doucement, si âme,
came tapping, tapping ma chambre, que c’est àheurter, heurter à la faiblement vous êtes Je sommeillais, et vous,
at my chamber door, peine si je suis sûr porte de ma chambre, venu taper à la porte de vous avez tapoté
That I scarce was sure I d’avoir bien entendu. » que j’étais à peine sûr ma chambre, qu’à peine Si doucement à ma
heard you”—here I À ces mots, j’ouvris la de vous avoir entendu. »étais-je certain de vous porte, qu’en vérité
opened wide the door; porte toute grande… — Ici j’ouvris grande la avoir entendu. » Et À peine était-ce un
— L’obscurité et rien de porte : les ténèbres et alors j’ouvris la porte bruit humain que l’on
Darkness there plus ! rien de plus. toute grande ; — les entende ! »
and nothing more. ténèbres, et rien de plus Et cela dit, j’ouvris la
! porte toute grande :
Les ténèbres et rien de
plus !
Deep into that V Loin dans l’ombre Scrutant profondément Longuement à pleins
darkness peering, long I regardant, je me tins ces ténèbres, je me tins yeux, je restai là,
stood there wondering, Le regard plongé dans longtemps à douter, longtemps plein scrutant
fearing, les ténèbres, je restai là, m’étonner et craindre, d’étonnement, de Les ténèbres ! rêvant
Doubting, dreaming surpris, effrayé, plein à rêver des rêves crainte, de doute, des rêves qu’aucun
dreams no mortal ever de doutes, rêvant ce que qu’aucun mortel rêvant des rêves homme
dared to dream before; jamais mortel n’avait n’avait osé rêver encore qu’aucun mortel n’a N’osa jamais rêver !
But the silence was osé rêver auparavant ; ; mais le silence ne se jamais osé rêver ; mais stupéfait, hésitant,
unbroken, and the mais rien n’interrompit rompit point et la le silence ne fut pas Confondu et béant
stillness gave no token, le silence, pas un bruit quiétude ne donna de troublé, et l’immobilité d’angoisse – mais, en
And the only word révélateur, sauf un seul signe : et le seul mot qui ne donna aucun signe, somme,
there spoken was the mot dit à voix basse, le se dit, fut le mot et le seul mot proféré Pas un bruit ne troubla
whispered word, mot : « Lénore ? » chuchoté fut un nom chuchoté : « le silence enchanté
“Lenore?” J’avais murmuré ce « Lénore ! » Je le Lénore ! » — C’était Et rien ne frissonna
This I whispered, and mot, — l’écho en chuchotai — et un écho moi qui le chuchotais, et dans l’immobilité ;
an echo murmured murmurant me renvoya murmura de retour le un écho à son tour Un seul nom fut soufflé
back the word, le mot « Lénore ! » — mot « Lénore ! » murmura ce mot : « par une voix : «
“Lenore!”— Ce seul mot, pas un de purement cela et rien de Lénore ! » — Purement Lenore ! »
Merely this and plus. plus. cela, et rien de plus. C’était ma propre voix !
nothing more. – l’écho, plus bas
encore,
Redit ce mot et rien de
VI plus !

Back into the Rentrant dans la Rentrant dans la Rentrant dans ma Je rentrai dans ma
chamber turning, all chambre, l’âme en feu, chambre, toute mon chambre, et sentant en chambre à pas lents, et,
my soul within me bientôt j’entendis âme en feu, j’entendis moi toute mon âme tandis
burning, frapper un peu plus fort bientôt un heurt en incendiée, j’entendis Que mon âme, au
Soon again I heard a qu’auparavant. « Bien quelque sorte plus fort bientôt un coup un peu milieu d’un flamboyant
tapping somewhat sûr, me dis-je, on a qu’auparavant. « plus fort que le premier. vertige,
louder than before. frappé au volet de ma Sûrement, dis-je, « Sûrement, — dis-je, Se sentait défaillir et
“Surely,” said I, fenêtre. Voyons ce que sûrement c’est quelque — sûrement, il y a rouler, – j’entendis
“surely that is c’est, explorons ce chose à la persienne dequelque chose aux Un second coup plus
something at my mystère ; — calme-toi ma fenêtre. Voyons jalousies de ma fenêtre ; fort que le premier. –
window lattice; un moment, mon cœur, donc ce qu’il y a et voyons donc ce que Tiens ! dis-je,
Let me see, then, que j’éclaircisse ce explorons ce mystère ; c’est, et explorons ce On cogne à mon volet !
what thereat is, and this mystère. — — que mon cœur se mystère. Laissons mon Diable ! je vais y voir !
mystery explore— C’est le vent et rien de calme un moment et cœur se calmer un Qu’est-ce que mon volet
Let my heart be still a plus. » explore ce mystère : instant, et explorons ce pourrait donc bien
moment and this c’est le vent et rien de
mystère ; — c’est le avoir ?
mystery explore;— plus. » vent, et rien de plus. » Car il a quelque chose !
’Tis the wind allons à la fenêtre
and nothing more!” Et sachons, sans
trembler, ce que cela
peut être !
VII C’est la rafale et rien de
plus !
Open here I flung the Ici, je poussai le volet, Au large je poussai le Je poussai alors le volet,
shutter, when, with — alors entra chez moi, volet, quand, avec et, avec un tumultueux Lors, j’ouvris la fenêtre
many a flirt and flutter, avec maint maints enjouement et battement d’ailes, entra et voilà qu’à grand
In there stepped a frémissement et maint agitation d’ailes, entra un majestueux corbeau bruit,
stately Raven of the battement d’ailes, un un majestueux corbeau digne des anciens jours. Un corbeau de la plus
saintly days of yore; superbe corbeau, un des saints jours de Il ne fit pas la moindre merveilleuse apparence
Not the least corbeau des temps jadis. Il ne fit pas la révérence, il ne s’arrêta Entra, majestueux et
obeisance made he; not bibliques. Il ne moindre révérence, il ne pas, il n’hésita pas une noir comme la nuit.
a minute stopped or m’adressa pas le plus s’arrêta ni n’hésita un minute ; mais, avec la Il ne s’arrêta pas, mais
stayed he; léger salut ; sans instant : mais, avec une mine d’un lord ou plein d’irrévérence
But, with mien of s’arrêter ni hésiter un mine de lord ou de lady, d’une lady, il se percha Brusque, d’un air de
lord or lady, perched seul instant, mais avec se percha au-dessus de au-dessus de la porte de lord ou de lady, s’en
above my chamber doorun air de grand la porte de ma ma chambre ; il se vint
— seigneur ou de grande chambre, — se percha percha sur un buste de S’abattre et se percher
Perched upon a bust of dame, il alla se percher sur un buste de Pallas, Pallas juste au-dessus sur le buste divin
Pallas just above my sur la porte de ma juste au-dessus de la de la porte de ma De Pallas, sur le buste à
chamber door— chambre, — se percher porte de ma chambre chambre ; — il se couleur pâle, en sorte
Perched, and sat, sur un buste de Pallas, — se percha, siégea et percha, s’installa, et Qu’il se jucha tout juste
and nothing more. juste au-dessus de la rien de plus. rien de plus. au-dessus de ma
porte de ma chambre, porte…
— Il s’installa, puis rien de
S’y percha, s’y installa plus !
et rien de plus.

VIII

Then this ebony bird Alors, comme l’oiseau Alors cet oiseau d’ébène Alors cet oiseau Et comme il induisait
beguiling my sad fancy d’ébène amusait ma induisant ma triste d’ébène, par la gravité mon pauvre cœur amer
into smiling, peine et me faisait imagination au sourire, de son maintien et la À sourire, l’oiseau de si
By the grave and stern sourire par le roide et par le grave et sévère sévérité de sa mauvais augure,
decorum of the grave décorum de la décorum de la physionomie, induisant Par l’âpre gravité de sa
countenance it wore, contenance qu’il contenance qu’il eut : « ma triste imagination à pose et par l’air
“Though thy crest be gardait : « malgré ta Quoique ta crête soit sourire : « Bien que ta Profondément rigide
shorn and shaven, tête chauve et chenue et rase, non ! tête, — lui dis-je, — soit empreint sur sa figure,
thou,” I said, “art sure déplumée, toi, lui dis-je, dis-je, tu n’es pas pour sans huppe et sans Alors, me décidant à
no craven, tu n’as pas l’air d’un sûr, un poltron, cimier, tu n’es certes parler le premier :
Ghastly grim and poltron, ô maigre, spectral, lugubre et pas un poltron, lugubre « Tu n’es pas un
ancient Raven sombre et vénérable ancien Corbeau, errant et ancien corbeau, poltron, bien que sans
wandering from the corbeau, échappé des loin du rivage de Nuit voyageur parti des nul cimier
Nightly shore— rives de la Nuit. Peut-on — dis-moi quel est ton rivages de la nuit. Dis- Sur la tête, lui dis-je, ô
Tell me what thy lordly savoir de quel nom on nom seigneurial au moi quel est ton nom rôdeur des ténèbres,
name is on the Night’s t’honore sur la rive rivage plutonien de seigneurial aux rivages Comment t’appelle-t-on
Plutonian shore!” plutonienne ? » Nuit. » Le Corbeau dit : de la Nuit plutonienne ! sur les rives funèbres ?
Quoth the Raven « Jamais ! » répliqua le « Jamais plus. » » Le corbeau dit : « »
“Nevermore.” corbeau, « Jamais plus ! Jamais plus ! » L’oiseau répondit : «
» Jamais plus ! »

IX

Je fus grandement
Much I marvelled émerveillé d’entendre Je m’émerveillai fort
this ungainly fowl to ce disgracieux volatile d’entendre ce Je fus émerveillé que ce J’admirai qu’il comprît
hear discourse so parler aussi clairement, disgracieux volatile disgracieux volatile la parole aussi bien
plainly, bien que sa réponse eût s’énoncer aussi entendît si facilement la Malgré cette réponse à
Though its answer little peu de sens et bien peu clairement, quoique sa parole, bien que sa peine intelligible
meaning—little d’à-propos ; — car, il réponse n’eût que peu réponse n’eût pas un Et de peu de secours,
relevancy bore; faut en convenir, jamais de sens et peu d’à- bien grand sens et ne car mon esprit convient
For we cannot help mortel ne fut assez propos ; car on ne peut me fût pas d’un grand Que jamais aucun
agreeing that no living heureux pour voir un s’empêcher de convenir secours ; car nous homme existant et
human being oiseau de cette espèce que nul homme vivant devons convenir que tangible
Ever yet was blessed s’installer au-dessus de n’eut encore l’heur de jamais il ne fut donné à Ne put voir au-dessus
with seeing bird above sa porte, — un oiseau voir un oiseau au-dessusun homme vivant de de sa porte un corbeau,
his chamber door— ou tout autre animal se de la porte de sa voir un oiseau au- Non, jamais ne put voir
Bird or beast upon the percher sur le buste chambre, — un oiseau dessus de la porte de sa une bête, un oiseau,
sculptured bust above sculpté au-dessus de sa ou toute autre bête sur chambre, un oiseau ou Par un sombre minuit,
his chamber door, porte, le buste sculpté, au- une bête sur un buste dans sa chambre, tout
With such name Et répondre au nom « dessus de la porte de sa sculpté au-dessus de la juste
as “Nevermore.” Jamais plus ! » chambre, — avec un porte de sa chambre, se Au-dessus de sa porte
nom tel que : « Jamais nommant d’un nom tel installé sur un buste,
plus. » que Jamais plus ! Se nommant ainsi : «
X Jamais plus ! »

Mais le corbeau, Mais le Corbeau perché


But the Raven, sitting montant sa garde solitairement sur ce Mais le corbeau, perché Mais ce mot fut le seul
lonely on the placid solitaire sur le buste buste placide, parla ce solitairement sur le que l’oiseau proféra
bust, spoke only aux traits placides, ne seul mot comme si son buste placide, ne Comme s’il y versait
That one word, as if his prononça que ce seul âme, en ce seul mot, il laproféra que ce mot son âme tout entière,
soul in that one word he mot, comme s’il y eût répandait. Je ne unique, comme si dans Puis, sans rien ajouter
did outpour. épanché son âme tout proférai donc rien de ce mot unique il de plus, il demeura
Nothing farther then entière. Il ne dit pas plus ; il n’agita donc répandait toute son Inertement figé dans sa
he uttered—not a autre chose, pas une de pas de plume, — âme. Il ne prononça raideur altière,
feather then he ses plumes ne s’agita. jusqu’à ce que je fis à rien de plus ; il ne Jusqu’à ce que j’en
fluttered— Mais comme je venais à peine davantage que remua pas une plume, vinsse à murmurer
Till I scarcely more peine de murmurer : « marmotter : « D’autres — jusqu’à ce que je me ceci :
than muttered “Other Bien des amis ont pris amis déjà ont pris leur prisse à murmurer – Comme tant d’autres,
friends have flown leur vol, — demain, lui vol, — demain il me faiblement : « D’autres lui va me quitter aussi,
before— aussi s’en ira par le laissera amis se sont déjà Comme mes vieux
On the morrow he will chemin qu’ont pris mes comme mes espérances envolés loin de moi ; espoirs que je croyais
leave me, as my Hopes espérances ! » déjà ont pris leur vol. » vers le matin, lui aussi, fidèles,
have flown before.” L’oiseau répéta : « Alors l’oiseau dit : « il me quittera comme Vers le matin il va
Then the bird Jamais plus ! » Jamais plus. » mes anciennes s’enfuir à tire-d’ailes !
said “Nevermore.” espérances déjà L’oiseau dit alors : «
envolées. » L’oiseau dit Jamais plus ! »
XI alors : « Jamais plus ! »

Startled at the À cette réponse si Tressaillant au calme Tressaillant au bruit de Sa réponse jetée avec
stillness broken by opportune qui venait rompu par une réplique cette réponse jetée avec tant d’à-propos
reply so aptly spoken, rompre le silence, je me si bien parlée : « Sans tant d’à-propos : « Sans Me fit tressaillir. « C’est
“Doubtless,” said I, sentis tressaillir de doute, dis-je, ce qu’il doute, — dis-je, — ce tout ce qu’il doit
“what it utters is its nouveau. « Sans doute, profère est tout son qu’il prononce est tout connaître,
only stock and store me dis-je, sans doute il fonds et son bagage, son bagage de savoir, Me dis-je, sans nul
Caught from some me débite la somme de pris à quelque qu’il a pris chez doute il recueillit ces
unhappy master whom son savoir ; c’est l’élève malheureux maître que quelque maître mots
unmerciful Disaster de quelque maître l’impitoyable Désastre infortuné que le Chez quelque infortuné,
Followed fast and infortuné que le suivit de près et de très Malheur impitoyable a chez quelque pauvre
followed faster till his malheur impitoyable a près suivit jusqu’à ce poursuivi ardemment, maître
songs one burden bore poursuivi sans relâche, que ses chansons sans répit, jusqu’à ce Que le deuil implacable
— jusqu’à ce que ses comportassent un que ses chansons a poursuivi sans frein,
Till the dirges of his chansons n’eussent plus unique refrain ; jusqu’à n’eussent plus qu’un Jusqu’à ce que ses
Hope that melancholy qu’un seul refrain, — ce que les chants seul refrain, jusqu’à ce chants n’eussent plus
burden bore jusqu’à ce que le glas de funèbres de son que le De profundis de qu’un refrain,
Of ‘Never— ses espérances ne Espérance son Espérance eût pris Jusqu’à ce que sa
nevermore’.” sonnât plus qu’un comportassent le ce mélancolique plainte à jamais désolée
sinistre refrain : mélancolique refrain de refrain : Jamais, jamais Comme un De
« Jamais ! Jamais plus ! « Jamais — jamais plus ! profondis de sa joie
» plus. » envolée,
Eût pris ce refrain : «
Jamais plus ! »
XII

But the Raven still Comme le corbeau Mais, le corbeau Ainsi je me parlais,
beguiling all my fancy amusait ma peine et Le Corbeau induisant induisant encore toute mais le grave corbeau,
into smiling, m’arrachait un sourire, toute ma triste âme ma triste âme à sourire, Induisant derechef tout
Straight I wheeled a je roulai soudain mon encore au sourire, je je roulai tout de suite mon cœur à sourire,
cushioned seat in front fauteuil en face de roulai soudain un siège un siège à coussins en Je roulai vite un siège
of bird, and bust and l’oiseau, du buste et de à coussins en face de face de l’oiseau et du en face de l’oiseau,
door; la porte. M’enfonçant l’oiseau, et du buste, et buste et de la porte ; Me demandant ce que
Then, upon the velvet dans le velours, je me de la porte ; et alors, m’enfonçant dans tout cela voulait dire.
sinking, I betook myself mis à enchaîner une m’enfonçant dans le le velours, je J’y réfléchis, et, dans
to linking pensée à l’autre, me velours, je me pris à m’appliquai à mon fauteuil de velours,
Fancy unto fancy, demandant ce que cet enchaîner songerie à enchaîner les idées aux Je cherchai ce que cet
thinking what this oiseau des temps songerie, pensant à ce idées, cherchant ce que oiseau des anciens jours
ominous bird of yore— bibliques, cet oiseau de que cet augural oiseau cet augural oiseau des Ce que ce triste oiseau,
What this grim, présage, ce corbeau de jadis, — à ce que ce anciens jours, ce que ce sombre, augural et
ungainly, ghastly, sombre, disgracieux, sombre, disgracieux, triste, disgracieux, maigre,
gaunt, and ominous maigre et de mauvais sinistre, maigre et sinistre, maigre et Voulait me faire
bird of yore augure, voulait dire en augural oiseau de jadis augural oiseau des entendre en croassant
Meant in croassant ainsi : signifiait en croassant : anciens jours voulait cet aigre
croaking “Nevermore.” « Jamais ! Jamais plus ! « Jamais plus. » faire entendre en Et lamentable : «
croassant son Jamais Jamais plus ! »
plus !
XIII

This I sat engaged in Cherchant à sonder ce Cela, je m’assis occupé Et j’étais là, plongé
guessing, but no syllablemystère, mais sans à le conjecturer, mais Je me tenais ainsi, dans un rêve obsédant,
expressing adresser une syllabe à n’adressant pas une rêvant, conjecturant, Laissant la conjecture
To the fowl whose fiery l’oiseau, dont le regard syllabe à l’oiseau dont mais n’adressant plus en moi filer sa trame,
eyes now burned into de feu me consumait le les yeux de feu une syllabe à l’oiseau, Mais n’interrogeant
my bosom’s core; cœur, — tout occupé de brûlaient, maintenant, dont les yeux ardents plus l’oiseau dont l’œil
This and more I sat ce rêve et de bien au fond de mon sein ; me brûlaient ardent
divining, with my head d’autres, je m’allongeai, cela et plus encore, je maintenant jusqu’au Me brûlait maintenant
at ease reclining la tête doucement m’assis pour le deviner, fond du cœur ; je jusques au fond de
On the cushion’s reposée sur le coussin ma tête reposant à l’aise cherchais à deviner l’âme,
velvet lining that the de velours où tombaient sur la housse de velours cela, et plus encore, ma Je creusais tout cela
lamp-light gloated o’er, les rayons de ma lampe, des coussins que tête reposant à l’aise comme un mauvais
But whose velvet-violet sur le coussin de velours dévorait la lumière de sur le velours du dessein,
lining with the lamp- violet qu’éclairaient les la lampe, housse violettecoussin que caressait la Béant, la tête sur le
light gloating o’er, rayons de ma lampe, de velours qu’Elle ne lumière de la lampe, ce velours du coussin,
She shall press, Mais qu’Elle ne pressera plus, ah ! velours violet caressé Ce velours violet
ah, nevermore! pressera jamais plus. jamais plus. par la lumière de la caressé par la lampe,
lampe que sa tête, à Et que sa tête, à ma
Elle, ne pressera plus, Lenore, que sa tempe
— ah ! jamais plus ! Ne pressera plus,
XIV jamais plus !
L’air, me sembla-t-il, Alors il me sembla que
Then, methought, the Alors je crus sentir devint alors plus dense, l’air s’épaississait, Alors l’air me sembla
air grew denser, dans l’air plus dense les parfumé selon un parfumé par un lourd, parfumé par un
perfumed from an parfums d’un invisible encensoir invisible encensoir invisible que Invisible encensoir que
unseen censer encensoir, balancé par balancé par les balançaient des balançaient des anges,
Swung by Seraphim de Séraphins dont les Séraphins dont le pied, séraphins dont les pas Dont les pas
whose foot-falls tinkled pas tombaient avec un dans sa chute, tintait frôlaient le tapis de la effleuraient le tapis
on the tufted floor. bruit métallique sur le sur l’étoffe du parquet. chambre. « Infortuné ! rouge et brun,
“Wretch,” I cried, parquet tapissé[1]. « « Misérable ! m’écriai- — m’écriai-je, — ton Et glissaient avec des
“thy God hath lent thee Infortuné, m’écriai-je, je, ton Dieu t’a prêté — Dieu t’a donné par ses bruissements étranges.
—by these angels he ton Dieu t’annonce un il t’a envoyé, par ces anges, il t’a envoyé du Malheureux ! m’écriai-
hath sent thee peu de répit ; — par ces anges le répit — le répit répit, du répit et du je, il t’arrive du ciel,
Respite—respite and messagers, ton Dieu et le népenthès dans ta népenthès dans tes Un peu de népenthès
nepenthe from thy t’envoie du répit et mémoire de Lénore ! ressouvenirs de pour adoucir ton fiel,
memories of Lenore; l’oubli des souvenirs de Bois ! oh ! bois ce bon Lénore ! Bois, oh ! bois Prends-le donc ce répit
Quaff, oh quaff this ta Lénore. Bois, oh ! népenthès et oublie ce bon népenthès, et qu’un séraphin
kind nepenthe and bois ce doux népenthès cette Lénore perdue ! » oublie cette Lénore t’apporte,
forget this lost Lenore!” et cesse de pleurer ta Le Corbeau dit : « perdue ! » Le corbeau Bois ce bon népenthès,
Quoth the Raven Lénore. » Jamais plus ! » dit : « Jamais plus ! » oublie enfin la morte !
“Nevermore.” Le corbeau répéta : « Le corbeau grinça : «
Jamais plus ! » Jamais plus ! »

XV
“Prophet!” said I,
“thing of evil!—prophet « Prophète, m’écriai-je, « Prophète, dis-je, être
still, if bird or devil!— hôte de malheur ! de malheur ! prophète, « Prophète ! — dis-je, Prophète de malheur !
Whether Tempter sent, Oiseau ou démon, oui, oiseau ou démon ! — être de malheur ! oiseau noir ou démon,
or whether tempest prophète pourtant sous Que si le Tentateur oiseau ou démon, mais Criai-je, que tu sois un
tossed thee here ashore, forme d’oiseau, que tu t’envoya ou la tempête toujours prophète ! que messager du diable,
Desolate yet all sois un envoyé du t’échoua vers ces bords, tu sois un envoyé du Ou bien que la tempête,
undaunted, on this Tentateur, ou que la désolé et encore tout Tentateur, ou que la ainsi qu’un goémon
desert land enchanted tempête te pousse, indompté, vers cette tempête t’ait T’ait simplement jeté
— tourmenté mais non déserte terre enchantée, simplement échoué, dans ce lieu pitoyable,
On this home by effrayé, vers ma — naufragé, mais encore Dans ce logis hanté par
Horror haunted—tell solitude ensorcelée, — vers ce logis par intrépide, sur cette l’horreur et l’effroi,
me truly, I implore— vers mon foyer hanté l’horreur hanté : dis- terre déserte, Valeureux naufragé,
Is there—is there balm par les Terreurs, moi véritablement, je ensorcelée, dans ce logis sincèrement, dis-moi,
in Gilead?—tell me— n’importe ! — Dis-moi t’implore ! y a-t-il du par l’Horreur hanté, — S’il est, s’il est sur terre
tell me, I implore!” franchement, je baume en Judée ? — dis-moi sincèrement, je un baume de Judée,
Quoth the Raven l’implore, — est-il un Dis-moi, je t’implore. » t’en supplie, existe-t-il, Qui puisse encor guérir
“Nevermore.” baume pour ma Le Corbeau dit : « existe-t-il ici un baume mon âme corrodée ?
souffrance ! Réponds, Jamais plus ! » de Judée ? Dis, dis, je Le corbeau glapit : «
“Prophet!” said I, réponds, je t’en supplie. t’en supplie ! » Le Jamais plus ! »
“thing of evil!—prophet » corbeau dit : « Jamais
still, if bird or devil! Le corbeau répéta : « plus ! »
By that Heaven that Jamais plus ! »
bends above us—by
that God we both adore
— XVI

Tell this soul with « Prophète, redis-je, « Prophète, dis-je, être Prophète de malheur,
sorrow laden if, within hôte de malheur ! de malheur, prophète, « Prophète ! — dis-je, oiseau noir ou démon,
the distant Aidenn, Oiseau ou démon, oui, oiseau ou démon ! — être de malheur ! Par ce grand ciel tendu
It shall clasp a prophète pourtant sous Par les cieux sur nous oiseau ou démon ! sur nous, sorcier
sainted maiden whom forme d’oiseau ! Par le épars, — et le Dieu que toujours prophète ! par d’ébène,
the angels name Lenore ciel arrondi sur nos nous adorons tous deux, ce Ciel tendu sur nos Par ce Dieu que bénit
— têtes, par le Dieu que — dis à cette âme de têtes, par ce Dieu que notre même limon,
Clasp a rare and tous deux nous adorons, chagrin chargée si, dans tous deux nous adorons, Dis à ce malheureux
radiant maiden whom dis à mon âme accablée le distant Éden, elle doit dis à cette âme chargée damné chargé de peine,
the angels name de douleur si, dans un embrasser une jeune de douleur si, dans le Si dans le paradis qui
Lenore.” lointain Éden, elle fille sanctifiée que les Paradis lointain, elle ne doit pas cesser,
Quoth the Raven reverra une sainte jeuneanges nomment Lénore, pourra embrasser une Oh ! dis-lui s’il pourra
“Nevermore.” fille, une incomparable — embrasser une rare fille sainte que les anges quelque jour embrasser
et rayonnante jeune et rayonnante jeune nomment Lénore, La précieuse enfant que
“Be that word our fille que les anges fille que les anges embrasser une tout son corps adore,
sign of parting, bird or nomment Lénore. » nomment Lénore. » Le précieuse et rayonnante La sainte enfant que les
fiend!” I shrieked, Le corbeau répondit : « Corbeau dit : « Jamais fille que les anges anges nomment
upstarting— Jamais plus ! » plus ! » nomment Lénore. » Le Lenore ?
corbeau dit : « Jamais Le corbeau gémit : «
plus ! » Jamais plus ! »
XVII

“Get thee back into the « Que ce mot soit le « Que ce mot soit le
tempest and the Night’s signal de ton départ, signal de notre
Plutonian shore! oiseau ou démon ! criai- séparation, oiseau ou « Que cette parole soit Alors, séparons-nous !
Leave no black je en me redressant malin esprit », hurlai-je le signal de notre puisqu’il en est ainsi,
plume as a token of that d’un bond. Reprends en me dressant. « séparation, oiseau ou Hurlai-je en me
lie thy soul hath ton vol à travers Recule en la tempête et démon ! — hurlai-je en dressant ! rentre aux
spoken! l’orage, regagne la rive le rivage plutonien de me redressant. — enfers ! replonge
Leave my loneliness plutonienne ! Ne laisse Nuit ! Ne laisse pas une Rentre dans la tempête, Dans la tempête
unbroken!—quit the pas ici une plume noire plume noire ici comme retourne au rivage de la affreuse ! Oh ! pars ! ne
bust above my door! pour me rappeler le un gage du mensonge Nuit plutonienne ; ne laisse ici,
Take thy beak from out mensonge que tu viens qu’a proféré ton âme. laisse pas ici une seule Pas une seule plume
my heart, and take thy de proférer ! Laisse inviolé mon plume noire comme évoquant ton
form from off my Abandonne-moi à ma abandon ! quitte le souvenir du mensonge mensonge !
door!” solitude, quitte ce buste buste au-dessus de ma que ton âme a proféré ; Monstre ! fuis pour
Quoth the Raven au-dessus de ma porte ; porte ! ôte ton bec de laisse ma solitude toujours mon gîte
“Nevermore.” retire ton bec de mon mon cœur et jette ta inviolée ; quitte ce buste inviolé,
cœur, retire ton spectre forme loin de ma au-dessus de ma porte ; Désaccroche ton bec de
de mon seuil. » porte ! » Le Corbeau arrache ton bec de mon mon cœur désolé !
Le corbeau répéta : « dit : « Jamais plus ! » cœur et précipite ton Va-t-en ! bête maudite,
Jamais plus ! » spectre loin de ma porte et que ton spectre sorte
! » Le corbeau dit : « Et soit précipité loin,
Jamais plus ! » bien loin de ma porte !
Le corbeau râla : «
Jamais plus ! »
XVIII

And the Raven, never Et le corbeau, Et le Corbeau, sans Et le corbeau, Et sur le buste austère
flitting, still is sitting, immobile, demeure voleter, siège encore, — immuable, est toujours et pâle de Pallas,
still is sitting perché, toujours perché siège encore sur le buste installé, toujours L’immuable corbeau
On the pallid bust of sur le buste blanc de pallide de Pallas, juste installé sur le buste pâle reste installé sans
Pallas just above my Pallas, juste au-dessus au-dessus de la porte de de Pallas, juste au- trêve ;
chamber door; de ma porte ; son ma chambre, et ses yeuxdessus de la porte de Au-dessus de ma porte
And his eyes have all regard est celui d’un ont toute la semblance ma chambre ; et ses il est toujours, hélas !
the seeming of a démon qui rêve, et la des yeux d’un démon yeux ont toute la Et ses yeux sont en tout
demon’s that is lumière de la lampe, qui qui rêve, et la lumière semblance des yeux ceux d’un démon qui
dreaming, l’inonde, dessine son de la lampe, ruisselant d’un démon qui rêve ; rêve ;
And the lamp-light ombre sur le parquet ; sur lui, projette son et la lumière de la Et l’éclair de la lampe,
o’er him streaming de cette ombre qui ombre à terre : et mon lampe, en ruisselant sur en ricochant sur lui,
throws his shadow on tremble sur le parquet, âme, de cette ombre qui lui, projette son ombre Projette sa grande
the floor; mon âme gît flottante à terre, ne sur le plancher ; et mon ombre au parquet
And my soul from out Ne sortira jamais plus ! s’élèvera — jamais âme, hors du cercle de chaque nuit ;
that shadow that lies plus. cette ombre qui gît Et ma pauvre âme, hors
floating on the floor flottante sur le du cercle de cette ombre
Shall be lifted— plancher, ne pourra Qui gît en vacillant – là
nevermore! plus s’élever, — jamais – sur le plancher
plus ! sombre,
Ne montera plus,
jamais plus !

Vous aimerez peut-être aussi