Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PHORMIO - PHORMION
DIDASCALIA
PHORMION
DIDASCALIE
SOPHRONA NUTRIX
NAUSISTRATA MATRONA
(CANTOR)
PERSONNAGES
PROLOGUE.
DAVE, esclave.
GTA, esclave.
ANTIPHON, jeune homme, fils de
Dmiphon.
PHDRIA, jeune homme, fils de Chrms.
DMIPHON, vieillard.
PHORMION, parasite.
HGION, conseil de Dmiphon.
CRATINUS, conseil de Dmiphon.
CRITON, conseil de Dmiphon.
DORION, marchand d'esclaves.
CHRMES, vieillard
SOPHRONA, nourrice de Phanium.
NAUSISTRATA, matrone, femme de
Chrms.
Le CHANTEUR.
PHANIUM, fille de Chrms
DORIUM, servante personnages muets.
La scne est Athnes
PROLOGUS
Postquam poeta vetuspoetam non potest
retrahere a studio et transdere hominem in
otium,
maledictis deterrere ne scribat parat;
qui ita dictitat, quas ante hic fecit fabulas,
tenui esse oratione et scriptura levi: 5
quia nusquam insanum scripsit
adulescentulum
cervam videre fugere et sectari canes,
et eam plorare, orare ut subveniat sibi.
Quod si intellegeret, quom stetit olim nova,
actoris opera mage stetisse quam sua, 10
minus multo audacter quam nunc laedit
laederet.
Nunc siquis est qui hoc dicat aut sic cogitet:
Vetus si poeta non lacessisset prior,
nullum invenire prologum potuisset novos
quem diceret, nisi haberet cui malediceret.
15
Is sibi responsum hoc habeat, in medio
omnibus
palmam esse positam qui artem tractent
musicam.
Ille ad famem hunc a studio studuit reicere:
hic respondere voluit, non lacessere.
Benedictis si certasset, audisset bene: 20
quod ab illo adlatumst, [id] sibi esse rellatum
putet.
De illo iam finem faciam dicundi mihi,
peccandi quom ipse de se finem non facit.
Nunc quid velim animum attendite; adporto
novam
Epidicazomenon quam vocant comoediam 25
Graeci, Latini Phormionem nominant,
quia primas partis qui aget, is erit Phormio
parasitus, per quem res geretur maxume,
voluntas vostra si ad poetam accesserit.
Date operam, adeste aequo animo per
silentium, 30
ne simili utamur fortuna atque usi sumus
quom per tumultum noster grex motus locost:
quem actoris virtus nobis restituit locum
bonitasque vostra adiutans atque
aequanimitas.
PROLOGUE
Le vieux pote (11) ne pouvant arracher
l'auteur son art et le rduire ne rien
faire, tache de le dtourner d'crire en
dcriant ses oeuvres. Il va rptant que les
pices qu'il a composes jusqu'ici sont
pauvres d'invention et faibles de style, et
cela parce qu'il n'a jamais mis en scne un
jeune homme en dlire, qui voit fuir une
biche, des chiens la poursuivre, et la bte
en pleurs le prier de venir son secours
(12). S'il se rendait compte que, si sa
comdie russit jadis en sa nouveaut, ce
fut grce au talent des acteurs plus qu'au
sien, il serait beaucoup moins hardi dans
ses attaques qu'il ne l'est prsent.
Maintenant s'il y a quelqu'un qui dise ou
pense : Si le vieux pote n'avait pas
attaqu le premier, le nouveau ne pourrait
trouver aucun prologue dbiter, faute
d'avoir de qui mdire, voici la rponse
qu'on lui fait : la palme est propose
tous ceux qui s'appliquent l'art
dramatique. Cet homme-l a cherch
dgoter notre auteur de son tude pour le
rduire la famine; lui n'a voulu que
rpondre, non attaquer. Il n'avait qu'
rivaliser de bonnes paroles, il n'aurait
entendu qu'amnits. Ce qu'il a apport,
on le lui rend : voil ce qu'il doit se dire.
Mais je ne veux plus rien dire de lui,
quoique lui de son ct ne fasse pas trve
ses mauvais procds.
Maintenant coutez ce que j'ai dire. Je
vous apporte une comdie nouvelle qui
s'appelle en grec Epidicazomenos, mais en
latin Phormion, parce que celui qui tiendra
le premier rle, ce sera Phormion, un
parasite, qui mnera l'intrigue presque
lui seul, si vous voulez bien vous montrer
favorables au pote. Accordez-nous votre
attention, prtez-nous une oreille
favorable, et faites silence, que nous
n'ayons pas le mme sort que le jour o
notre troupe dut cder la place devant le
tumulte (13), place que nous a rendue le
mrite du chef de troupe, aid de votre
bienveillance et de votre quit.
ACTUS I
ACTE PREMIER
SCENA I.
SCNE I
DAVOS
DAVE
DAVOS
Amicus summus meus et popularis Geta 35
heri ad me venit. Erat ei de ratiuncula
iampridem apud me relicuom pauxillulum
nummorum: id ut conficerem. Confeci: adfero.
nam erilem filium eius duxisse audio
uxorem: ei credo munus hoc conraditur. 40
Quam inique comparatumst, i qui minus
habent
ut semper aliquid addant ditioribus!
Quod ille unciatim vix de demenso suo,
suom defrudans genium conpersit miser,
id illa univorsum abripiet, haud existumans 45
quanto labore partum. Porro autem Geta
ferietur alio munere ubi era pepererit;
porro autem alio, ubi erit puero natalis dies;
ubi initiabunt. omne hoc mater auferet:
puer causa erit mittundi. Sed videon Getam?
50
DAVE
Mon grand ami et compatriote Gta est
venu me voir hier. Depuis longtemps je lui
redevais sur un petit compte, un tout petit
reliquat, qu'il m'a pri de lui solder : la
somme est faite, je la lui apporte. Le fils
de son matre, m'a-t-on dit, vient de
prendre femme : c'est sans doute pour en
faire cadeau la marie qu'il ramasse cet
argent. Comme les choses sont mal faites !
c'est toujours ceux qui ont peu qui
ajoutent la fortune des riches. Ce que le
pauvre homme a pargn grand'peine,
sou par sou, en fraudant son gnie (14),
elle va le rafler en une fois, sans se douter
du travail qu'il lui en a cot. Puis Gta
sera frapp d'un nouvel impt, quand la
dame accouchera, puis d'un autre encore
chaque anniversaire du marmot, chacune
de ses initiations (15) : la mre empochera
tout cela. L'enfant sera un prtexte
cadeaux. Mais ne vois-je pas Gta?
SCENA II.
SCNE II
GETA, DAVOS
GETA, DAVE
GETA
Siquis me quaeret rufus...
DAVOS
Praestost, desine.
GETA
oh,
at ego obviam conabar tibi, Dave.
DAVOS
Accipe, em:
lectumst; conveniet numerus quantum debui.
GETA
Amo te, et non neglexisse habeo gratiam.
DAVOS
Praesertim ut nunc sunt mores. Adeo res redit:
55
si quis quid reddit, magna habendast gratia.
Sed quid tu es tristis?
GETA
Egone? Nescis quo in metu et
quanto in periclo simus.
DAVOS
Quid istuc est?
GETA
Scies,
modo ut tacere possis.
DAVOS
Abi, sis, insciens.
Quoius tu fidem in pecunia perspexeris, 60
verere verba ei credere, ubi quid mihi lucrist
te fallere?
GETA
Ergo ausculta.
DAVOS
Hanc operam tibi dico.
GETA
DAVE <
Je suis tout oreilles.
GTA
Dave, tu connais Chrms, le frre an de
mon vieux matre?
DAVE
Sans doute.
GTA
Et son fils Phdria?
DAVE
Comme je te connais.
GTA
Il est arriv que les deux vieux sont partis
en mme temps, l'un pour Lemnos, le
ntre pour la Cilicie, chez un ancien hte,
qui l'a attir par ses lettres; car c'est tout
juste s'il ne lui promettait pas des
montagnes d'or.
DAVE
De l'or lui, qui en avait dj tant et plus?
GTA
Que veux-tu? Il est comme cela.
DAVE
Oh ! j'aurais bien d tre roi (17), moi !
GTA
Or les deux vieux en partant me laissrent
prs de leurs fils, en manire de
gouverneur.
DAVE
O Gta, on t'a charg l d'un fcheux
gouvernement.
GTA
Je le sais par exprience. C'est mon
mauvais gnie, j'en suis sr, qui m'a valu
cette charge. Au dbut, j'ai voulu me
mettre en travers; mais que te dirai-je? en
restant fidle au vieux, il en a cuit mes
paules.
DAVE
C'est ce que j'ai pens : c'est folie de
regimber contre l'aiguillon.
GTA
Je me mis entirement leur service et me
soumis leurs volonts.
DAVE
Tu as su te plier aux circonstances.
GTA
Notre jeune homme ne fit d'abord rien de
mal. L'autre, Phdria, rencontra tout de
suite une fillette, une joueuse de cithare et
se mit l'aimer perdument. Elle tait
esclave d'un marchand de femmes, infme
coquin, et nous n'avions rien donner :
nos pres y avaient mis bon ordre. Il ne lui
restait qu' repatre ses yeux de sa belle,
la suivre, l'accompagner ses leons et
la reconduire. Nous, par dsoeuvrement,
nous tenions compagnie Phdria. En face
de l'cole o elle prenait ses leons, il y
avait une boutique de barbier : c'tait l
que nous avions l'habitude de l'attendre,
jusqu' ce qu'elle rentrt chez elle. Un jour
que nous tions assis notre poste,
survient un jeune homme en larmes;
tonns, nous lui demandons ce qu'il a
Jamais, dit-il, je n'ai trouv le fardeau de
la pauvret aussi pnible et aussi lourd
qu'aujourd'hui. Je viens de voir ici dans le
voisinage une jeune fille au dsespoir. Sa
mre est morte, elle se lamentait devant le
corps. Pas une bonne me, pas une
connaissance, pas un parent pour l'aider
aux funrailles, hormis une petite vieille.
C'est fendre le coeur. La jeune fille est
elle-mme d'une figure charmante. Que
te dirai-je ? il nous avait tous attendris.
DAVOS
SCENA III.
SCNE III
ANTIPHO, PHAEDRA
ANTIPHON, PHDRIA
ANTIPHO
Adeon rem redisse ut qui mi consultum
optume velit esse,
Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in
mentem eius adventi venit!
Quodni fuissem incogitans, ita eum
exspectarem ut par fuit. 155
PHAEDRIA
Quid istuc [est]?
ANTIPHO
Rogitas, qui tam audacis facinoris mihi
conscius sis?
Quod utinam ne Phormioni id suadere in
mentem incidisset,
neu me cupidum eo inpulisset, quod mihi
principiumst mali!
Non potitus essem: fuisset tum illos mi aegre
aliquot dies,
at non cotidiana cura haec angeret animum...
PHAEDRIA
Audio. 160
ANTIPHO
Dum exspecto quam mox veniat qui adimat
hanc mi consuetudinem.
PHAEDRIA
Aliis quia defit quod amant aegrest; tibi quia
superest dolet.
Amore abundas, Antipho.
ANTIPHON
Faut-il que les choses en soient l, Phdria,
que l'homme qui me veut le plus de bien,
mon pre, soit pour moi un objet de
terreur, quand je songe son retour ! Si je
n'avais pas agi en tourneau, je
l'attendrais avec les sentiments qui
conviennent un fils.
PHDRIA
Qu'est-ce que tu dis l?
ANTIPHON
Tu le demandes, toi, le complice d'un acte
si hardi? Si seulement Phormion n'avait
pas eu l'ide de me donner ce conseil et
n'avait pas encourag cette passion, qui
est le principe de mon malheur ! Je
n'aurais pas possd ma matresse; t'et
t alors un chagrin de quelques jours;
mais je ne serais pas tourment par cette
inquitude de tous les instants...
PHDRIA
J'entends.
ANTIPHON
En attendant l'arrive imminente de celui
qui doit briser cette union.
PHDRIA
Les autres sont malheureux parce qu'ils
n'ont pas ce qu'ils aiment, toi, tu souffres
SCENA IV.
SCNE IV
GETA
Nullus es, Geta, nisi iam aliquod tibi consilium
celere reperis,
ita nunc inparatum subito tanta te inpendent
mala, 180
quae neque uti devitem scio, neque quo modo
me inde extraham,
quae si non astu providentur, me aut erum
pessum dabunt;
nam non potest celari nostra diutius iam
audacia.
ANTIPHO
Quid illic commotus venit?
GETA
Tum temporis mihi punctum ad hanc rem est:
erus adest.
ANTIPHO
Quid illuc malist?
GETA
Quod quom audierit, quod eius remedium
inveniam iracundiae? 185
Loquarne? incendam; taceam? instigem;
purgem me? laterem lavem.
Heu me miserum! quom mihi paveo, tum
Antipho me excruciat animi:
eius me miseret, ei nunc timeo, is nunc me
retinet: nam absque eo esset,
recte ego mihi vidissem et senis essem ultus
iracundiam:
aliquid convasassem atque hinc me conicerem
protinam in pedes. 190
ANTIPHO
Quam hic fugam aut furtum parat?
GETA
Sed ubi Antiphonem reperiam, aut qua
quaerere insistam via?
PHAEDRIA
Te nominat.
ANTIPHO
ACTUS II
ACTE II
SCENA I
SCNE I
DMIPHON, PHDRIA, GTA
DMIPHON
Ainsi donc Antiphon s'est mari sans mon
aveu ! Ni mon autorit, mais laissons l
mon autorit, ni mon ressentiment tout au
moins ne l'a retenu; il n'a pas eu honte.
quelle audace ! Ah ! Gta le conseiller !
GTA ( part).
Enfin, il songe moi.
DMIPHON
Que vont-ils me dire? Quelle raison
trouveront-ils? Je me le demande.
GTA ( part)
On trouvera; ne t'inquite pas de cela
DMIPHON
Me dira-t-il : je l'ai fait malgr moi; la loi
m'y a contraint? J'entends cela, je ne dis
pas non.
GTA ( part)
Cet aveu me plat.
DMIPHON
Mais sciemment, sans mot dire, donner
gain de cause ses adversaires, est-ce
que la loi l'y a forc aussi?
PHDRIA (bas Gta.)
Voil l'enclouure.
GTA (bas Phdria).
Je la gurirai. laisse-moi faire.
DMIPHON
Je ne sais quoi me rsoudre, tant ce qui
m'arrive est inattendu, incroyable ! Je suis
dans une telle colre que je ne peux fixer
mon esprit et rflchir. Aussi est-ce quand
nos affaires vont le mieux que nous
devrions le plus songer tous tant que nous
sommes aux moyens de supporter
l'adversit. Quand on revient de voyage il
faut toujours se reprsenter des dangers,
des pertes, l'inconduite d'un fils, la mort
d'une femme, la maladie d'une fille. Il faut
se dire que ces accidents sont communs,
qu'ils peuvent nous arriver, afin que notre
esprit ne soit surpris de rien, et tout ce qui
arrive contrairement ces prvisions, il
faut le compter pour un gain (22).
GTA (bas Phdria).
O Phdria, on n'imaginerait pas combien je
dpasse le patron en sagesse. J'ai mdit,
moi, sur toutes les disgrces qui
m'attendent, au retour du matre : il me
faudra moudre au moulin, tre battu,
porter des entraves, travailler aux champs.
Rien de tout cela ne surprendra mon
esprit. Tout ce qui arrivera contrairement
mes prvisions, tout cela, je le compterai
pour un gain. Mais que tardes-tu
l'aborder et lui parler d'abord gentiment?
DMIPHON
J'aperois Phdria, le fils de mon frre, qui
vient ma rencontre.
PHDRIA
Cher oncle, bonjour.
DMIPHON
Bonjour, mais o est Antiphon?
PHDRIA
Ton heureux retour...
DMIPHON
C'est bon. Rponds ma question.
PHDRIA
Il se porte bien ; il est ici. Mais tout va-t-il
PHAEDRIA
Valet, hic est; sed satin omnia ex sententia?
DEMIPHO
Vellem quidem.
PHAEDRIA
Quid istuc est?
DEMIPHO
Rogitas, Phaedria?
Bonas, me absente, hic confecistis nuptias.
PHAEDRIA
Eho, an id suscenses nunc illi?
GETA
Artificem probum!
DEMIPHO
Egon illi non suscenseam? Ipsum gestio 260
dari mi in conspectum, nunc sua culpa ut sciat
lenem patrem illum factum me esse
acerrimum.
PHAEDRIA
Atqui nil fecit, patrue, quod suscenseas.
DEMIPHO
Ecce autem similia omnia! omnes congruont:
unum quom noris, omnis noris.
PHAEDRIA
Haud itast. 265
DEMIPHO
Hic in noxast, ille ad defendundam causam
adest;
quom illest, hic praestost: tradunt operas
mutuas.
GETA
Probe horum facta inprudens depinxit senex.
DEMIPHO
Nam ni haec ita essent, cum illo haud stares,
Phaedria.
PHAEDRIA
Si est, patrue, culpam ut Antipho in se
admiserit, 270
ex qua re minus rei foret aut famae
temperans,
non causam dico, quin quod meritus sit ferat.
Sed si quis forte malitia fretus sua
insidias nostrae fecit adulescentiae
ac vicit, nostran culpa east an iudicum, 275
qui saepe propter invidiam adimunt diviti
aut propter misericordiam addunt pauperi?
GETA
Ni nossem causam, crederem vera hunc loqui.
DEMIPHO
An quisquam iudex est qui possit noscere
tua iusta, ubi tute verbum non respondeas,
280
ita ut ille fecit?
PHAEDRIA
Functus adulescentulist
officium liberalis: postquam ad iudices
ventumst, non potuit cogitata proloqui,
ita eum tum timidum ibi obstupefecit pudor.
GETA
Laudo hunc, sed cesso adire quam primum
senem? 285
Ere, salve: salvom te advenisse gaudeo.
DEMIPHO
Oh,
bone custos, salve, columen vero familiae,
quoi commendavi filium hinc abiens meum.
GETA
Iamdudum te omnis nos accusare audio
inmerito, et me omnium horunc inmeritissimo.
290
Nam quid me in hac re facere voluisti tibi?
Servom hominem causam orare leges non
sinunt,
neque testimoni dictiost.
DEMIPHO
Mitto omnia.
comme tu le souhaites?
DMIPHON
Je le voudrais.
PHDRIA
Qu'y a-t-il donc?
DMIPHON
Tu le demandes, Phdria? Et ce beau
mariage que vous avez bcl en mon
absence?
PHDRIA
Ah ! est-ce pour cela que tu es fch
contre lui?
GTA ( part).
Le bon comdien !
DMIPHON
N'ai-je pas sujet d'tre fch? Je suis
impatient de le voir en ma prsence; je lui
ferai voir que, par sa faute, le plus
indulgent des pres est devenu le plus
intraitable.
PHDRIA
Il n'a pourtant rien fait, mon oncle, qui
mrite ta colre.
DMIPHON
Les voil bien ! tous pareils ! Ils
s'entendent tous. Qui en connat un, les
connat tous.
PHDRIA
Pas du tout.
DMIPHON
L'un est-il en faute, l'autre est l pour
plaider sa cause. Que celui-ci fasse une
sottise, le premier est l pour le dfendre :
service pour service.
GTA ( part).
Il a bien dpeint sans le savoir la conduite
de mes deux godelureaux, le vieux.
DMIPHON
Si ce n'tait pas cela, Phdria, tu ne
prendrais pas son parti.
PHDRIA
S'il est vrai, mon oncle, qu'Antiphon ait
commis une faute qui ait compromis ta
fortune ou son honneur, je ne plaide pas
pour lui : qu'il subisse la peine qu'il a
mrite. Mais si justement un intrigant,
fort de sa coquinerie, a tendu un pige
notre jeunesse et nous y a fait tomber,
qui s'en prendre, nous ou la justice?
Les juges, par envie, enlvent souvent au
riche ou, par piti, avantagent le pauvre
(23).
GTA ( part).
Si je ne savais ce qui en est, je croirais
qu'il dit la vrit.
DMIPHON
Mais quel juge pourrait reconnatre que le
droit est pour toi, quand toi-mme tu ne
rponds pas un mot, comme ill'a fait, lui.
PHDRIA
Il s'est conduit en jeune homme bien n.
Quand on s'est trouv devant les juges, il
lui a t impossible de prononcer la
dfense qu'il avait prpare, tellement la
honte, ajoute sa timidit, lui a t tous
ses moyens.
GTA (A part.)
Bravo, Phdria ! Mais qu'est-ce que
j'attends pour aborder le bonhomme? (A
Dmiphon) Matre, salut. Je suis bien aise
de te revoir bien portant.
DMIPHON
Ah ! salut, excellent gouverneur, appui de
ma maison, qui j'ai recommand mon fils
en partant d'ici.
GTA
SCENA II
SCNE II
PHORMIO, GETA
PHORMION, GTA
PHORMIO
Itane patris ais adventum veritum hinc
abiisse?
GETA
Admodum. 315
PHORMIO
Phanium relictam solam?
GETA
Sic.
PHORMIO
Et iratum senem?
PHORMION
Tu dis donc qu'il a pris peur l'arrive de
son pre et qu'il s'est enfui de la maison?
GTA
Oui, vraiment.
PHORMION
Qu'il a laiss Phanium seule?
GTA
Oui.
PHORMION
Et que le bonhomme enrage.
GETA
Oppido.
PHORMIO
Ad te summa solum, Phormio, rerum redit:
tute hoc intristi: tibi omnest exedendum.
Accingere.
GETA
Obsecro te.
PHORMIO
Si rogabit...
GETA
In te spes est.
PHORMIO
Eccere,
quid si reddet?
GETA
Tu inpulisti.
PHORMIO
Sic opinor.
GETA
Subveni. 320
PHORMIO
Cedo senem: iam instructa sunt mi in corde
consilia omnia.
GETA
Quid ages?
PHORMIO
Quid vis, nisi uti maneat Phanium atque ex
crimine hoc
Antiphonem eripiam atque in me omnem iram
derivem senis?
GETA
O vir fortis atque amicus. Verum hoc saepe,
Phormio,
vereor, ne istaec fortitudo in nervom erumpat
denique.
PHORMIO
Ah, 325
non ita est: factumst periclum, iam pedum
visast via.
Quot me censes homines iam deverberasse
usque ad necem,
hospites, tum civis? quo mage novi, tanto
saepius.
Cedo dum, enumquam iniuriarum audisti mihi
scriptam dicam?
GETA
Qui istuc?
PHORMIO
Quia non rete accipitri tennitur neque miluo,
330
qui male faciunt nobis: illis qui nil faciunt
tennitur,
quia enim in illis fructus est, in illis opera
luditur.
Aliis aliundest periclum, unde aliquid abradi
potest:
mihi sciunt nil esse. Dices : Ducent
damnatum domum.
Alere nolunt hominem edacem et sapiunt mea
sententia, 335
pro maleficio si beneficium summum nolunt
reddere.
GETA
Non potest satis pro merito ab illo tibi referri
gratia.
PHORMIO
Immo enim nemo satis pro merito gratiam regi
refert.
Ten asymbolum venire unctum atque lautum e
balineis,
otiosum ab animo, quom ille et cura et sumptu
absumitur! 340
Dum tibi fit quod placeat, ille ringitur: tu
rideas,
prior bibas, prior decumbas; cena dubia
GTA
Furieusement.
PHORMION ( lui-mme).
C'est sur toi seul, Phormion, que va rouler
toute l'affaire. Tu as tremp la soupe : il te
faut l'avaler toute. Prpare-toi.
GTA
Je te supplie.
PHORMION
S'il demande...
GTA
Nous n'avons espoir qu'en toi.
PHORMION
C'est cela. Et si on la rendait...
GTA
C'est toi qui nous as pousss.
PHORMION
C'est bien ainsi, je crois.
GTA
Viens notre aide.
PHORMION
Passe-moi le vieux. J'ai maintenant tout
mon plan dans la tte.
GTA
Que vas-tu faire?
PHORMION
Que veux-tu que je fasse, sinon de vous
garder Phanium, de mettre Antiphon hors
de cause et de driver sur moi toute la
colre du bonhomme?
GTA
Ah ! tu es un brave et un ami. Mais je me
prends craindre, Phormion, que tant de
bravoure n'aboutisse au cachot la fin.
PHORMION
Ah ! que non pas. Mon apprentissage est
fait; je sais prsent o poser le pied.
Combien crois-tu que j'aie dj battu de
gens jusqu' la mort, trangers et mme
citoyens? Plus je connais le mtier, plus je
le pratique. Or , as-tu jamais entendu
dire qu'on m'ait assign en rparation
d'injures?
GTA
Comment cela se fait-il?
PHORMION
C'est qu'on ne tend pas de filets
l'pervier ni au milan qui nous font du mal;
c'est ceux qui n'en font pas qu'on dresse
des piges. Avec eux, il y a profit; avec les
premiers, c'est peine perdue. D'un ct ou
d'un autre, le danger guette ceux qui l'on
peut arracher pied ou aile; mais moi, on
sait que je n'ai rien. Tu me diras qu'un
plaignant peut me faire condamner et
m'emmener dans sa maison. On ne veut
pas nourrir un si gros mangeur; et l'on a
raison, mon avis, de ne pas vouloir payer
mes mfaits d'un grand bienfait.
GTA
Antiphon ne pourra jamais assez
reconnatre ce que tu fais pour lui.
PHORMION
C'est plutt ce que le riche fait pour nous
que nous ne saurions assez reconnatre. Te
vois-tu arriver sans payer ton cot,
parfum au sortir du bain, l'esprit en
repos, alors que lui est absorb par les
soins et la dpense? Tandis qu'on apprte
de quoi te faire plaisir, lui se fait du souci
(24); toi, tu ris, tu bois le premier, tu
t'assieds le premier table. On sert un
repas ambigu.
GTA
Qu'entends-tu par l?
PHORMION
apponitur.
GETA
Quid istuc verbist?
PHORMIO
Ubi tu dubites quid sumas potissimum.
Haec quom rationem ineas quam sint suavia et
quam cara sint,
ea qui praebet, non tu hunc habeas plane
praesentem deum? 345
GETA
Senex adest: vide quid agas: prima coitiost
acerrima.
Si eam sustinueris, postilla iam ut lubet ludas
licet.
SCENA III
SCNE III
DEMIPHO
Enumquam quoiquam contumeliosius
audistis factam iniuriam quam haec est mihi?
Adeste quaeso.
GETA
Iratus est.
PHORMIO
Quin tu hoc age: 350
iam ego hunc agitabo. Pro deum inmortalium,
negat Phanium esse hanc sibi cognatam
Demipho?
Hanc Demipho negat esse cognatam?
GETA
Negat.
PHORMIO
Neque eius patrem se scire qui fuerit?
GETA
Negat.
DEMIPHO
Ipsum esse opinor de quo agebam. Sequimini.
355
PHORMIO
Nec Stilponem ipsum scire qui fuerit?
GETA
Negat.
PHORMIO
Quia egens relictast misera, ignoratur parens,
neglegitur ipsa: vide avaritia quid facit.
GETA
Si erum insimulabis malitiae male audies.
DEMIPHO
O audaciam! etiam me ultro accusatum
advenit? 360
PHORMIO
Nam iam adulescenti nil est quod suscenseam,
si illum minusnorat; quippe homo iam
grandior,
pauper, quoi opera vita erat, ruri fere
se continebat; ibi agrum de nostro patre
colendum habebat. Saepe interea mihi senex
365
narrabat se hunc neglegere cognatum suom:
at quem virum! quem ego viderim in vita
optumum.
GETA
Videas te atque illum ut narras!
PHORMIO
I in malam crucem !
Nam ni ita eum existumassem, numquam tam
gravis
ob hanc inimicitias caperem in vostram
familiam, 370
quam is aspernatur nunc tam inliberaliter.
GETA
Pergin ero absenti male loqui, inpurissime?
PHORMIO
malhonntement.
GTA
Vas-tu continuer, vaurien, dire du mal de
mon matre, en son absence?
PHORMION
Je ne dis rien qu'il ne mrite.
GTA
Oses-tu donc le soutenir, gibier de prison?
DMIPHON
Gta !
GTA
Escroc, faussaire !
DMIPHON
Gta !
PHORMION (bas Gta).
Rponds-lui.
GTA
Qui est-ce? Ah !
DMIPHON
Tais-toi.
GTA (avec une feinte colre).
Tandis que tu n'tais pas l, il n'a pas
cess depuis ce matin de te charger
d'injures que tu ne mrites pas, mais qu'il
mrite, lui.
DMIPHON ( Gta).
Allons, assez ! (A Phormion.) Jeune
homme, permets-moi d'abord une
question, si tu veux bien consentir me
rpondre. Explique-moi qui tait cet ami
dont tu parles, et quel titre il prtendait
tre mon parent.
PHORMION
Tu t'en informes, comme si tu ne le
connaissais pas !
DMIPHON
Je le connaissais, moi?
PHORMION
Oui, toi.
DMIPHON
C'est ce que je nie; toi qui l'affirmes, aide
ma mmoire.
PHORMION
Oh ! oh ! tu ne connaissais pas ton cousin?
DMIPHON
Tu es impatientant. Dis-moi son nom.
PHORMION
Son nom? Parfaitement.
DMIPHON
Pourquoi ne dis-tu mot?
PHORMION ( part).
Foin de moi ! Le nom m'est chapp.
DMIPHON
Que dis-tu?
PHORMION (bas Gta).
Gta, si tu te souviens du nom qui a t
produit au procs, souffle-le-moi. (Haut.)
Non, je ne le dirai pas; tu viens me tter,
comme si tu ne le connaissais pas.
DMIPHON
Moi, te tter !
GTA (bas Phormion).
Stilpon.
PHORMION
Au fait, que m'importe? Il se nommait
Stilpon.
DMIPHON
Comment as-tu dit?
PHORMION
Stilpon, te dis-je. Tu le connaissais bien.
DMIPHON
Non, je ne l'ai pas connu, et je n'ai jamais
eu de parent de ce nom.
PHORMION
Est-ce possible? N'as-tu pas honte devant
ces tmoins? Ah ! s'il avait laiss un
proferens. 395
DEMIPHO
Ita ut dicis. Ego tum quom advenissem qui
mihi
cognata ea esset dicerem: itidem tu face.
cedo qui est cognata?
GETA
Eu noster, recte. Heus tu, cave.
PHORMIO
Dilucide expedivi quibus me oportuit
iudicibus. Tum id si falsum fuerat, filius 400
quor non refellit?
DEMIPHO
Filium narras mihi?
Quoius de stultitia dici ut dignumst non potest.
PHORMIO
At tu qui sapiens es magistratus adi,
iudicium de eadem causa iterum ut reddant
tibi,
quandoquidem solus regnas et soli licet 405
hic de eadem causa bis iudicium adipiscier.
DEMIPHO
Etsi mihi facta iniuriast, verum tamen
potius quam litis secter aut quam te audiam,
itidem ut cognata si sit, id quod lex iubet
dotis dare, abduce hanc, minas quinque
accipe. 410
PHORMIO
Hahahae, homo suavis
DEMIPHO
Qid est? Num iniquom postulo?
An ne hoc quidem ego adipiscar, quod ius
publicumst?
PHORMIO
Itan tandem, quaeso, itidem ut meretricem ubi
abusus sis,
mercedem dare lex iubet ei atque amittere?
An, ut nequid turpe civis in se admitteret 415
propter egestatem, proxumo iussast dari,
ut cum uno aetatem degeret? Quod tu vetas.
DEMIPHO
Ita, proxumo quidem. At nos unde? Aut quam
ob rem?
PHORMIO
Ohe,
Actum aiunt ne agas .
DEMIPHO
Non agam? Immo haud desinam
donec perfecero hoc.
PHORMIO
Ineptis.
DEMIPHO
Sine modo. 420
PHORMIO
Postremo tecum nil rei nobis, Demipho, est:
tuos est damnatus gnatus, non tu; nam tua
praeterierat iam ducendi aetas.
DEMIPHO
Omnia haec
illum putato, quae ego nunc dico dicere;
aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo
domo. 425
GETA
Iratus est.
PHORMIO
Tu te idem melius feceris.
DEMIPHO
Itan es paratus facere me advorsum omnia,
infelix?
PHORMIO
Metuit hic nos, tam etsi sedulo
dissimulat.
GETA
Bene habent tibi principia.
PHORMIO quin quod est
Ferundum fers? Tuis dignum factis feceris, 430
SCENA IV
SCNE IV
et id impetrabis. Dixi.
DEMIPHO
Dic nunc, Hegio.
HEGIO
Ego sedulo hunc dixisse credo; verum itast,
quot homines tot sententiae: suos quoique
mos.
Mihi non videtur quod sit factum legibus 455
rescindi posse; et turpe inceptust.
DEMIPHO
Dic, Crito.
CRITO
Ego amplius deliberandum censeo:
res magnast.
CRATINUS
Numquid nos vis?
DEMIPHO
Fecistis probe:
incertior sum multo quam dudum.GETA
Negant
redisse.
DEMIPHO
Frater est exspectandus mihi: 460
is quod mihi dederit de hac re consilium, id
sequar.
Percontatum ibo ad portum, quoad se
recipiat.GETA
At ego Antiphonem quaeram, ut quae acta hic
sint sciat.
Sed eccum ipsum video in tempore huc se
recipere.
ACTUS III
ACTE III
SCENA I
ANTIPHO, GETA
ANTIPHO
Enimvero, Antipho, multimodis cum istoc
animo es vituperandus: 465
itane te hinc abisse et vitam tuam tutandam
aliis dedisse ?
Alios tuam rem credidisti mage quam tete
animum advorsuros?
Nam, utut erant alia, illi certe quae nunc tibi
domist consuleres,
nequid propter tuam fidem decepta poteretur
mali.
Quoi nunc miserae spes opesque sunt in te
uno omnes sitae. 470
GETA
Et quidem, ere, nos iamdudum hic te
absentem incusamus, qui abieris.
ANTIPHO
Te ipsum quaerebam.
GETA
Sed ea causa nihilo mage defecimus.
ANTIPHO
Loquere obsecro, quonam in loco sunt res et
fortunae meae?
Num quid patri subolet?
GETA
Nil etiam.
ANTIPHO
Ecquid spei porrost?
GETA
Nescio.
ANTIPHO
Ah !
GETA
Nisi Phaedria haud cessavit pro te eniti.
ANTIPHO
Nil fecit novi. 475
SCNE I
ANTIPHON, GTA
ANTIPHON (sans voir Gta).
Vritablement, Antiphon, tu es
impardonnable avec ta timidit. T'enfuir
ainsi et laisser d'autres le soin de
dfendre ta vie ! Croyais-tu qu'ils feraient
tes affaires mieux que toi-mme? Sans
parler du reste, tu aurais d songer celle
qui est maintenant chez toi, et empcher
que sa confiance en tes promesses ne lui
valt quelque mauvais traitement. La
malheureuse n'a plus d'espoir et de
ressources qu'en toi seul.
GTA
Ma foi, matre, il y a longtemps que nous
te blmons entre nous d'avoir pris la fuite.
ANTIPHON
C'est justement toi que je cherchais.
GTA
Mais nous n'avons pas fait dfection pour
cela.
ANTIPHON
Parle, de grce. En quel tat sont mes
affaires? A quoi dois-je m'attendre? Mon
pre a-t-il vent de quelque chose?
GTA
De rien, jusqu' prsent.
ANTlPHON
Quel espoir me reste-t-il?
GTA
Je l'ignore.
ANTIPHON
Ah!
GTA
Tout ce que je sais, c'est que Phdria n'a
GETA
Tum Phormio itidem in hac re, ut in aliis
strenuom hominem praebuit.
ANTIPHO
Quid is fecit?
GETA
Confutavit verbis admodum iratum senem.
ANTIPHO
Eu, Phormio!
GETA
Ego quod potui porro.
ANTIPHO
Mi Geta, omnis vos amo.
GETA
Sic habent principia sese ut dico: adhuc
tranquilla res est,
mansurusque patruom pater est, dum huc
adveniat.
ANTIPHO
Quid eum?
GETA ut aibat, 480
de eius consilio sese velle facere quod ad hanc
rem attinet.
ANTIPHO
Quantum metus est mihi videre huc salvom
nunc patruom, Geta!
nam per eius unam, ut audio, aut vivam aut
moriar sententiam.
GETA
Phaedria tibi adest.
ANTIPHO
Ubinam?
GETA
Eccum ab sua palaestra exit foras.
SCENA II
SCNE II
PHAEDRIA
Dorio, 485
audi obsecro.
DORIO
Non audio.
PHAEDRIA
Parumper.
DORIO
Quin omitte me.
PHAEDRIA
Audi quod dicam.
DORIO
At enim taedet iam audire eadem miliens.
PHAEDRIA
At nunc dicam quod lubenter audias.
DORIO
Loquere, audio.
PHAEDRIA
Non queo te exorare ut maneas triduom hoc?
Quo nunc abis?
DORIO
Mirabar si tu mihi quicquam adferres novi.
ANTIPHO
Ei, 490
metuo lenonem ne quid suo suat capiti.
GETA
Idem ego vereor.
PHAEDRIA
Nondum mihi credis?
DORIO
Hariolare.
PHDRIA
Dorion. coute, je te prie.
DORION
Je n'coute rien.
PHDRIA
Un instant.
DORION
Laisse-moi tranquille.
PHDRIA
coute ce que j'ai dire.
DORION
Non : je m'ennuie d'entendre rpter cent
fois les mmes choses.
PHDRIA
Ce que j'ai te dire cette fois te fera
plaisir.
DORION
Parle; j'coute.
PHDRIA
Ne puis-je obtenir que tu attendes encore
trois jours? (Dorion fait mine de s'en aller.)
O vas-tu prsent?
DORION
Je m'tonnais bien que tu eusses quelque
chose de nouveau me dire.
ANTIPHON ( Gta).
Je crains que le drle ne s'attire quelque
apostrophe.
GTA
C'est ce que je crains, moi aussi.
PHDRIA
PHAEDRIA
Sin fidem do?
DORIO
Fabulae!
PHAEDRIA
Feneratum istuc beneficium pulchre tibi dices.
DORIO
Logi!
PHAEDRIA
Crede mi, gaudebis facto: verum hercle hoc
est.
DORIO
Somnium!
PHAEDRIA
Experire: non est longum.
DORIO
Cantilenam eandem canis. 495
PHAEDRIA
Tu mihi cognatus, tu parens, tu amicus, tu...
DORIO
Garri modo.
PHAEDRIA
Adeon ingenio esse duro te atque inexorabili
ut neque misericordia neque precibus molliri
queas!
DORIO
Adeon te esse incogitantem atque inpudentem,
Phaedria,
me ut phaleratis ducas dictis et meam ductes
gratiis! 500
ANTIPHO
Miseritumst.
PHAEDRIA
Ei, veris vincor!
GETA
Quam uterquest similis sui!
PHAEDRIA
Neque Antipho alia quom occupatus esset
sollicitudine,
tum hoc esse mihi obiectum malum!
ANTIPHO
Quid istuc est autem, Phaedria?
PHAEDRIA
O fortunatissime Antipho.
ANTIPHO
Egone?
PHAEDRIA
Quoi quod amas domist.
neque cum huius modi umquam [tibi] usus
venit ut conflictares malo. 505
ANTIPHO
Mihin domist? immo, id quod aiunt, auribus
teneo lupum;
nam neque quo pacto a me amittam, neque uti
retineam scio.
DORIO
Ipsum istuc mihi in hoc est.
ANTIPHO
Heia, ne parum leno sies.
Numquid hic confecit?
PHAEDRIA
Hicine? Quod homo inhumanissimus,
Pamphilam meam vendidit.
ANTIPHO
Quid? Vendidit?
GETA
Ain? Vendidit? 510
PHAEDRIA
Vendidit.
DORIO
Quam indignum facinus, ancillam aere emptam
suo!
PHAEDRIA
Nequeo exorare ut me maneat et cum illo ut
mutet fidem
triduom hoc, dum id quod est promissum ab
DORION
Voil qui est rvoltant ! vendre une esclave
que j'ai achete de mon argent.
PHDRIA
Et je ne puis obtenir qu'il reprenne sa
parole l'autre, et qu'il attende trois jours,
que je lui apporte l'argent que mes amis
m'ont promis. (A Dorion.) Si je ne te le
remets pas au jour dit, n'attends pas une
heure de plus.
DORION
Veux-tu donc me rompre les oreilles?
ANTIPHON
Il n'est pas long, Dorion, le dlai qu'il
demande. Laisse-toi flchir, fais-lui ce
plaisir : il te le revaudra au double.
DORION
Des mots, tout cela.
ANTIPHON
Tu permettras que Pamphila soit exile
d'ici, et tu pourras souffrir que ces deux
amants soient arrachs l'un l'autre?
DORION
Je n'y puis rien, non plus que toi.
GTA
Que tous les dieux te donnent ce que tu
mrites !
DORION
Voil des mois que contre mes habitudes
je te supporte promettant, pleurant, et
n'apportant rien. Aujourd'hui j'ai trouv le
contraire, un homme qui donne et qui ne
pleure pas. Fais place qui vaut mieux que
toi.
ANTIPHON
Mais par Hercule, si j'ai bonne mmoire, tu
as toi-mme, il n'y a pas longtemps, fix
un jour pour lui livrer la jeune fille.
PHDRIA
Il l'a fait.
DORION
Est-ce que je le nie?
ANTIPHON
Le jour est-il dj pass?
DORION
Non; mais aujourd'hui est avant demain.
ANTIPHON
Tu n'as pas honte de manquer ta parole?
DORION
Pas du tout, quand j'y gagne.
GTA
Fosse fumier !
PHDRIA
Dorion, est-ce ainsi que l'on doit agir?
DORION
Je suis comme cela : si je te plais, prendsmoi.
ANTIPION
Et tu le trompes de la sorte !
DORION
C'est bien plutt lui, Antiphon, qui me
trompe. Il me connaissait pour ce que je
suis; mais moi je le croyais un autre
homme. C'est lui qui m'a tromp; car pour
moi, je suis absolument le mme que
j'tais son gard. Quoi qu'il en soit
d'ailleurs, voici ce que je vais faire. Le
capitaine s'est engag me donner
l'argent demain matin. Si tu m'apportes le
tien avant lui, Phdria, je suivrai la loi que
je me suis faite, de donner la prfrence
qui paye le premier. Adieu.
SCENA III
SCNE III
PHAEDRIA
Quid faciam? Unde ego nunc tam subito huic
argentum inveniam miser,
quoi minus nihilost? Quod, hic si pote fuisset
exorarier 535
triduom hoc, promissum fuerat.
ANTIPHO
Itane hunc patiemur, Geta,
fieri miserum, qui me dudum ut dixti adiuerit
comiter?
Quin, quom opust, beneficium rursum ei
experiemur reddere?
GETA
Scio equidem hoc esse aequom.
ANTIPHO
Age ergo, solus servare hunc potes.
GETA
Quid faciam?
ANTIPHO
Invenias argentum.
GETA
Cupio; sed id unde edoce. 540
ANTIPHO
Pater adest hic.
GETA
Scio; sed quid tum?
ANTIPHO
Ah, dictum sapienti sat est.
GETA
Itane?
ANTIPHO
Ita.
GETA
Sane hercle pulchre suades: etiam tu hinc
abis?
Non triumpho, ex nuptiis tuis si nil nanciscor
mali,
ni etiamnunc me huius causa quaerere in malo
iubeas crucem?
ANTIPHO
Verum hic dicit.
PHAEDRIA
Quid? Ego vobis, Geta, alienus sum?
GETA
Haud puto; 545
sed parumne est quod omnibus nunc nobis
suscenset senex,
ni instigemus etiam ut nullus locus relinquatur
preci?
PHAEDRIA
Alius ab oculis meis illam in ignotum abducet
locum? Hem !
tum igitur, dum licet dumque adsum, loquimini
mecum, Antipho,
contemplamini me.
ANTIPHO
Quam ob rem? aut quidnam facturu's? Cedo.
550
PHAEDRIA
Quoquo hinc asportabitur terrarum, certumst
persequi
aut perire.
GETA
Di bene vortant quod agas! pedetemptim
tamen.
ANTIPHO
Vide si quid opis potes adferre huic.
GETA
Si quid ? Quid?
ANTIPHO
Quaere, obsecro,
ne quid plus minusve faxit quod nos post
pigeat, Geta.
GETA
Quaero. Salvos est, ut opinor; verum enim
ACTUS IV
ACTE IV
SCENA I
SCNE I
DEMIPHO, CHREMES
DEMIPHO
Quid? Qua profectus causa hinc es Lemnum,
Chreme,
adduxtin tecum filiam?
CHREMES
Non.
DEMIPHO
Quid ita non?
CHREMES
Postquam videt me eius mater esse hic diutius,
simul autem non manebat aetas virginis 570
meam neglegentiam, ipsam cum omni familia
ad me profectam esse aibant.
DEMIPHO
Quid illi tam diu,
quaeso, igitur commorabare, ubi id audiveras?
CHREMES
Ool me detinuit morbus.
DEMIPHO
DMIPHON, CHRMS
DMIPHON
Eh bien, Chrms, as-tu fait ce que tu
allais faire Lemnos? As-tu amen ta fille?
CHRMS
Non.
DMIPHON
Pourquoi non?
CHRMS
Sa mre, voyant que je restais trop
longtemps ici et que l'ge de la jeune fille
ne s'accommodait plus de ma ngligence,
s'tait, m'a-t-on dit, mise en route avec
toute sa maisonne pour venir me trouver.
DMIPHON
Pourquoi, je te prie, as-tu donc fait un si
long sjour l-bas, une fois instruit de leur
dpart?
CHRMS
SCENA II
SCNE II
CHRMS
Bonjour, Gta.
GTA
Je suis ravi de te voir de retour en bonne
sant.
CHRMS
Je le crois.
GTA
Comment cela va-t-il? Tu trouves ici bien
du nouveau : il faut s'y attendre au retour
d'un voyage.
CHRMS
Beaucoup de nouveau, en effet.
GTA
Mais oui. Tu sais ce qui s'est pass
propos d'Antiphon?
CHRMS
Oui, tout.
GTA ( Dmiphon).
C'est toi qui le lui as dit? (A Chrms.)
Quelle indignit, Chrms ! Circonvenir
ainsi les gens !
CHRMS
C'est justement de quoi je m'entretenais
avec mon frre.
GTA
Moi aussi par Hercule, je m'en entretenais
en moi-mme, et activement; et j'ai
trouv, je crois, un remde notre mal.
CHRMS
Qu'as-tu trouv, Gta?
DMIPHON
Quel remde?
GTA
En te quittant, le hasard m'a fait
rencontrer Phormion.
CHRMS
Qui est ce Phormion?
GTA
L'homme la donzelle.
CHRMS
J'entends.
GTA
L'ide m'est venue de le sonder. Je le tire
part. Phormion, lui dis-je, pourquoi ne
pas voir rgler cette affaire entre nous
l'amiable, au lieu de nous faire la guerre?
Mon matre est galant homme et il a
horreur des procs. Tous ses amis au
contraire lui conseillaient unanimement
tantt de jeter cette femme par la fentre.
ANTIPHON ( part).
Qu'est-ce qu'il entame ici, et o va-t-il en
venir prsent?
GTA
Tu me diras qu'il sera puni par la loi, s'il
la chasse. Nous avons examin le cas. Ah !
tu auras suer, si tu t'attaques cet
homme-l : c'est l'loquence en personne.
Mais prenons qu'il ait le dessous; au bout
du compte il n'y va pas de sa tte, il ne
s'agit que d'argent. Voyant mon homme
branl par ces paroles : Nous sommes
seuls ici , ai-je dit; voyons, combien
veux-tu qu'on te donne de la main la
main pour que mon matre renonce
plaider, que la donzelle dguerpisse de
chez nous et que tu cesses de nous
importuner?
ANTIPHON ( part).
Les dieux lui font-ils perdre l'esprit?
GTA
Je peux te le garantir : pour peu que ta
demande soit juste et raisonnable, mon
matre est si bon que vous n'aurez pas
CHREMES
Cedo quid postulat?
GETA
Quid? nimium; quantum libuit.
CHREMES
Dic.
GETA
Si quis daret
talentum magnum.
DEMIPHO
Immo malum hercle: ut nil pudet!
GETA
Quod dixi adeo ei: Quaeso, quid si filiam
645
suam unicam locaret? Parvi retulit
non suscepisse: inventast quae dotem petat.
Ut ad pauca redeam ac mittam illius ineptias,
haec denique eius fui> postrema oratio:
Ego inquit a principio amici filiam, 650
ita ut aequom fuerat, volui uxorem ducere;
nam mihi veniebat in mentem eius
incommodum,
in servitutem pauperem ad ditem dari.
Sed mi opus erat, ut aperte tibi nunc fabuler,
aliquantulum quae adferret qui dissolverem
655
quae debeo: et etiamnunc si volt Demipho
dare quantum ab hac accipio quae sponsast
mihi,
nullam mihi malim quam istanc uxorem dari.
ANTIPHO
Utrum stultitia facere ego hunc an malitia
dicam, scientem an inprudentem, incertus
sum. 660
DEMIPHO
Quid si animam debet?
GETA
Ager oppositust pignori ob
decem minas est.
DEMIPHO
Age, age, iam ducat: dabo.
GETA
Aediculae item sunt ob decem alias.
DEMIPHO
Oiei,
nimiumst.
CHREMES
Ne clama: <re>petito hasce a me decem.
GETA
Uxori emunda ancillulast; tum pluscula 665
supellectile opus est; opus est sumptu ad
nuptias:
his rebus pone sane , inquit decem minas.
DEMIPHO
Sescentas perinde scribito iam mihi dicas:
nil do. Inpuratus me ille ut etiam inrideat?
CHREMES
Quaeso, ego dabo, quiesce: tu modo filium
670
fac ut illam ducat nos quam volumus.
ANTIPHO
Ei mihi !
Geta, occidisti me tuis fallaciis.
CHREMES
Mea causa eicitur: me hoc est aequom
amittere.
GETA
Quantum potest me certiorem , inquit
face,
si illam dant, hanc ut mittam, ne incertus
siem; 675
nam illi mihi dotem iam constituerunt dare.
CHREMES
Iam accipiat: illis repudium renuntiet;
hanc ducat.
CHRMS
Une grande vole de coups de bton, par
Hercule ! Il n'a pas honte?
GTA
C'est justement ce que je lui ai dit : Que
crois-tu donc, je te prie, qu'il donnerait, s'il
mariait sa fille unique? Il n'a pas gagn
beaucoup n'en point lever : en voil une
toute trouve qui rclame une dot. Pour
faire court et laisser de ct ses
impertinences, sa 650 conclusion : J'ai
eu d'abord, a-t-il dit, l'intention d'pouser
moi-mme la fille de mon ami; car je
prvoyais ce qu'elle aurait souffrir :
donner une fille pauvre un riche, c'est en
faire une esclave. Mais, te parler
franchement, il me fallait une femme qui
m'apportt quelque petite chose pour
payer mes dettes. Nanmoins encore
prsent, si Dmiphon veut me donner
l'quivalent de ce que je dois recevoir de
ma prtendue, il n'y a pas de femme que
je prfre la fille de mon ami.
ANTIPHON ( part).
Est-ce btise ou trahison? Parle-t-il
sciemment ou sans rflexion? Je ne sais
que dire.
DMIPHON
Mais s'il a des dettes par-dessus la tte?
GTA
J'ai, m'a-t-il dit, un lopin de terre engag
pour dix mines.
CHRMS
Allons, allons, qu'il pouse. Je les donne.
GTA
Item une maisonnette greve d'autant.
DMIPHON
Ouais ! il abuse.
CHRMS
Ne crie pas : je te les rendrai, ces dix
mines-l.
GTA
Il me faut acheter ma femme une
petite servante. J'ai besoin en outre d'un
petit surcrot de mobilier et d'argent pour
la noce. Pour cela, a-t-il dit, tu peux bien
mettre dix mines.
DMIPHON
Cent procs plutt, s'il veut. Je ne donne
rien. Le coquin viendrait encore se moquer
de moi.
CHRMS
Calme-toi, c'est moi qui payerai. Toi, fais
DEMIPHO
Quae quidem illi res vortat male!
CHREMES
Opportune adeo argentum nunc mecum attuli,
fructum quem Lemni uxoris reddunt praedia:
680
inde sumam; uxori tibi opus esse dixero.
SCENA IV
SCNE IV
ANTIPHO, GETA
ANTIPHON, GTA
ANTIPHO
Geta.
GETA
Hem.
ANTIPHO
Quid egisti?
GETA
Emunxi argento senes.
ANTIPHO
Satin est id?
GETA
Nescio hercle: tantum iussus sum.
ANTIPHO
Eho, verbero, aliud mihi respondes ac rogo?
GETA
Quid ergo narras?
ANTIPHO
Quid ego narrem? Opera tua 685
ad restim miquidem res redit planissume.
Ut tequidem omnes di deaeque, superi, inferi,
malis exemplis perdant! Em, si quid velis,
huic mandes, quod quidem recte curatum
velis.
Quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere
690
aut nominare uxorem? Iniectast spes patri
posse illam extrudi. Cedo nunc porro: Phormio
dotem si accipiet, uxor ducendast domum:
quid fiet?
GETA
Non enim ducet.
ANTIPHO
Novi. Ceterum
quom argentum repetent, nostra causa scilicet
695
in nervom potius ibit.
GETA
Nil est, Antipho,
quin male narrando possit depravarier.
Tu id quod bonist excerpis, dicis quod malist.
Audi nunc contra: iam si argentum acceperit,
ducendast uxor, ut ais, concedo tibi: 700
spatium quidem tandem apparandi nuptias,
ANTIPHON
Geta!
GTA
Hein?
ANTIPHON
Qu'est-ce que tu as fait?
GTA
J'ai soutir de l'argent nos vieux.
ANTIPHON
Est-ce bien tout?
GTA
Ma foi, je l'ignore; ce que je sais, c'est
qu'on ne m'a pas demand davantage.
ANTIPHON
H ! drle, tu me rponds autre chose que
ce que je te demande.
GTA
Que veux-tu donc dire?
ANTIPHON
Ce que je veux dire? C'est que tu as si bien
travaill que j'en suis tout simplement
rduit me pendre. Que tous les dieux et
les desses du ciel et de l'enfer te frappent
d'un terrible chtiment ! Ah ! si vous
dsirez quelque chose, vous n'avez qu'
vous en remettre lui, pour vous jeter
d'une mer tranquille sur un cueil. Y avaitil rien de moins propos que d'aller mettre
le doigt sur la plaie et de parler de ma
femme? Tu as fait esprer mon pre qu'il
pourrait la jeter dehors. Allons, parle
prsent. Si Phormion touche la dot, il faut
qu'il pouse. Que se pas-sera-t-il?
GTA
Il n'pousera pas certainement.
ANTIPHON
Je sais; mais quand on lui redemandera
l'argent, vous verrez que pour l'amour de
nous il se fera plutt mettre en prison.
GTA
Il n'est rien, Antiphon, qu'on ne puisse
dformer en l'expliquant de travers. Toi, tu
supprimes le bien pour ne relever que le
SCENA V
SCNE V
DEMIPHO
Quietus esto, inquam: ego curabo nequid
verborum duit.
Hoc temere numquam amittam ego a me quin
mihi testis adhibeam.
Quom dem, et quam ob rem dem
commemorabo.
GETA
Ut cautust ubi nil opust! 715
CHREMES
Atque ita opus factost: et matura, dum lubido
eadem haec manet;
nam si altera illaec magis instabit, forsitan nos
reiciat.
GETA
Rem ipsam putasti.
DEMIPHO
Duc me ad eum ergo.
GETA
Non moror.
CHREMES
Ubi hoc egeris,
transito ad uxorem meam, ut conveniat hanc
prius quam hinc abit.
Dicat eam dare nos Phormioni nuptum, ne
suscenseat; 720
et magis esse illum idoneum, qui ipsi sit
familiarior;
nos nostro officio nil digressos esse: quantum
is voluerit,
datum esse dotis.
DEMIPHO
Quid tua, malum, id refert?
CHREMES
Magni, Demipho.
Non sat[is] est tuom te officium fecisse si non
id fama adprobat:
volo ipsius quoque voluntate haec fieri, ne se
eiectam praedicet. 725
DEMIPHO
DMIPHON
Sois tranquille, te dis-je, je veillerai ce
qu'il ne me friponne point. Je ne lcherai
pas cet argent la lgre, sans prendre de
tmoins, et je spcifierai qui et pour quoi
je donne.
GTA ( part).
Comme il est prcautionn, quand il n'est
plus temps!
CHRMS
C'est ce qu'il faut faire, et tout de suite,
pendant que cette envie lui dure; car si
l'autre femme revenait la charge, il
pourrait bien nous envoyer promener.
GTA
Cela est bien pens.
DMIPHON
Conduis-moi donc chez lui.
GTA
Je suis tes ordres.
CHRMS
Quand tu auras termin, passe chez ma
femme et prie-la d'aller voir cette jeune
femme avant qu'elle quitte ta ne maison.
Qu'elle lui dise que nous la marions
Phormion, qu'elle ne peut s'en formaliser,
que ce mari lui convient mieux, tant plus
connu d'elle, que nous n'avons manqu
aucune de nos obligations, qu'on lui a
donn en dot la somme qu'il a voulue.
DMIPHON
Que diantre cela t'importe-t-il?
CHRMS
Il m'importe beaucoup, Dmiphon. Il ne
suffit pas de faire son devoir; il faut encore
avoir l'approbation du public. Je veux que
la jeune femme elle-mme donne les
mains ce que nous faisons, pour qu'elle
n'aille pas dire qu'on l'a mise la porte.
DMIPHON
ACTUS V
ACTE V
SCENA I
SCNE I
SOPHRONA, CHREMES
SOPHRONA
Quid agam? Quem mi amicum inveniam
misera? Aut quoi consilia haec
referam?
Aut unde auxilium petam?
Nam vereor era ne ob meum suasum indigne
iniuria adficiatur: 730
ita patrem adulescentis facta haec tolerare
audio violenter.
CHREMES
Nam quae haec anus est exanimata a fratre
quae egressast meo?
SOPHRONA
Quod ut facerem egestas me inpulit, quom
scirem infirmas nuptias
hasce esse, ut id consulerem, interea vita ut in
tuto foret.
CHREMES
Certe edepol, nisi me animus fallit aut parum
prospiciunt oculi, 735
meae nutricem gnatae video.
SOPHRONA
Neque ille investigatur,
CHREMES
Quid ago?
SOPHRONA
Qui est pater eius.
CHREMES
Adeo, maneo dum haec quae loquitur mage
cognosco?
SOPHRONA
Quodsi eum nunc reperire possim, nil est quod
verear.
CHREMES
east ipsa:
conloquar.
SOPHRONA
Quis hic loquitur?
CHREMES
Sophrona.
SOPHRONA
Et meum nomen nominat?
CHREMES
Respice ad me.
SOPHRONA
Di obsecro vos, estne hic Stilpo?
CHREMES
Non. 740
SOPHRONA
Negas?
CHREMES
Concede hinc a foribus paullum istorsum,
sodes, Sophrona.
Ne me istoc posthac nomine appellassis.
SOPHRONA
Quid? Non, obsecro, es
quem semper te esse dictitasti?
CHREMES
SOPHRONA, CHRMS
SOPHRONA (sans voir Chrms).
Que faire? O trouver un ami,
malheureuse? A qui faire part de mes
rflexions? A qui demander du secours?
J'ai bien peur que ma matresse, pour
avoir suivi mon conseil, ne soit
indignement maltraite, tellement le pre
du jeune homme est outr, dit-on, de ce
qui s'est pass !
CHRMS ( part).
Quelle est donc cette vieille qui sort toute
tremblante de chez mon frre?
SOPHRONA
C'est la misre qui m'a force faire ce
que j'ai fait. Je savais bien que ce mariage
n'tait pas valide; mais il me fallait en
attendant pourvoir notre subsistance.
CHRMS
Par Pollux, si je ne me trompe et si je n'ai
pas la berlue, c'est la nourrice de ma fille
que je vois..
SOPHRONA
Et nulle trace...
CHRMS
Que dois-je faire?
SOPHRONA
De celui qui est son pre.
CHRMS
Faut-il l'aborder ou attendre, pour tre
mieux renseign?
SOPHRONA
Si je pouvais le trouver prsent, je
n'aurais plus rien craindre.
CHRMS
C'est bien elle. Je vais lui parler.
SOPHRONA
Qui parle ici ?
CHRMS
Sophrona.
SOPHRONA
Et prononce mon nom?
CHRMS
Retourne-toi vers moi.
SOPHRONA
Dieux, je vous prie, n'est-ce pas Stilpon?
CHRMS
Non.
SOPHRONA
Non, dis-tu ?
CHRMS
carte-toi de cette porte et pousse un peu
plus loin, s'il te plat, Sophrona, et ne
m'appelle plus de ce nom-l.
SOPHRONA
Pourquoi? N'es-tu pas, je te prie, l'homme
que tu as toujours dit que tu tais?
CHRMS
St.
SOPHRONA
Quid has metuis fores?
CHREMES
Conclusam hic habeo uxorem saevam. Verum
istoc de nomine,
eo perperam olim dixi ne vos forte inprudentes
foris 745
effuttiretis atque id porro aliqua uxor mea
rescisceret.
SOPHRONA
Em istoc pol nos te hic invenire miserae
numquam potuimus.
CHREMES
Eho dic mihi quid rei tibist cum familia hac
unde exis?
Ubi illae sunt?
SOPHRONA
Miseram me!
CHREMES
Hem, quid est? Vivontne?
SOPHRONA
Vivit gnata.
Matrem ipsam ex aegritudine hac miseram
mors consecutast. 750
CHREMES
Male factum.
SOPHRONA
Ego autem, quae essem anus deserta egens
ignota,
ut potui, nuptum virginem locavi huic
adulescenti,
harum qui est dominus aedium.
CHREMES
Antiphonin?
SOPHRONA
Em isti<c> ipsi.
CHREMES
Quid? Duasne uxores habet?
SOPHRONA
Au, obsecro, unam illequidem hanc solam.
CHREMES
Quid illam alteram quae dicitur cognata?
SOPHRONA
Haec ergost.
CHREMES
Quid ais? 755
SOPHRONA
Cmposito factumst quo modo hanc amans
habere posset
sine dote.
CHREMES
Di vostram fidem, quam saepe forte temere
eveniunt quae non audeas optare! Offendi
adveniens
quicum volebam et ut volebam conlocatam
<gnatam>.
Quod nos ambo opere maxumo dabamus
operam ut fieret, 760
sine nostra cura, maxuma sua cura solu' fecit.
SOPHRONA
Nunc quid opus facto sit vide. Pater
adulescentis venit,
eumque animo iniquo hoc oppido ferre aiunt.
CHREMES
Nil periclist.
Sed per deos atque homines meam esse hanc
cave resciscat quisquam.
SOPHRONA
Nemo e me scibit.
CHREMES
Sequere me: intus cetera <audietis> 765
Chut!
SOPHRONA
Pourquoi cette porte te fait-elle peur?
CHRMS
Parce que j'ai, enferme l-dedans, une
peste de femme. J'ai pris autrefois ce faux
nom, de peur que vous n'allassiez
tourdiment jaser dehors, et que, par une
voie ou Par une autre, ma femme ne
dcouvrt mon secret.
SOPHRONA
Voil pourquoi, par Pollux, nous avons eu
la malchance de ne point te trouver ici.
CHRMS
Or , dis-moi quelle affaire tu as dans
cette maison d'o tu sors. O sont tes
matresses?
SOPHRONA
Malheureuse que je suis !
CHRMS
Eh bien, quoi? Elles sont en vie, j'espre!
SOPHRONA
Ta fille, oui; mais sa pauvre mre est
morte du chagrin de ne pas te retrouver.
CHRMS
Quel malheur !
SOPHRONA
Et moi, me voyant vieille, sans appui, sans
argent, inconnue, j'ai fait comme j'ai pu :
j'ai donn ma jeune matresse en mariage
un jeune homme qui est le matre de
cette maison.
CHRMS
A Antiphon?
SOPHRONA
Oui, lui-mme.
CHRMS
Comment? Il a deux femmes?
SOPHRONA
Ho ! je te prie; il n'a que celle-l.
CHRMS
Et l'autre, qu'on dit tre sa parente?
SOPHRONA
Eh bien, c'est elle.
CHRMS
Que dis-tu l?
SOPHRONA
On s'est concert pour que notre
amoureux pt l'pouser sans dot.
CHRMS
Bont divine ! comme le hasard amne
souvent l'improviste des vnements
qu'on n'oserait pas souhaiter ! En arrivant
ici, je trouve ma fille marie qui je
voulais et comme je voulais. Ce que nous
tchions tous deux de raliser toute
force, Antiphon, sans notre aide, force de
peine en est venu bout seul.
SOPHRONA
C'est toi d'aviser prsent ce qu'il faut
faire. Le pre du jeune homme est revenu,
et l'on dit qu'il ne veut pas entendre parler
de cette union.
CHRMS
Il n'y a rien craindre. Seulement, au nom
des dieux et des hommes, garde qu'on ne
vienne savoir qu'elle est ma fille.
SOPHRONA
Ce n'est pas par moi qu'on le saura.
CHRMS
Suis-moi : je vous dirai le reste
l'intrieur.
SCENA II
SCNE II
DEMIPHO, GETA
DEMIPHO
Nostrapte culpa facimus ut malis expediat
esse,
dum nimium dici nos bonos studemus et
benignos.
Ita fugias ne praeter casam, quod aiunt.
Nonne id sat erat,
accipere ab illo iniuriam? etiam argentumst
ultro obiectum,
ut sit qui vivat dum aliud aliquid flagiti
conficiat. 770
GETA
Planissime.
DEMIPHO
Is nunc praemiumst qui recta prava faciunt.
GETA
Verissime.
DEMIPHO
Ut stultissime quidem illi rem gesserimus.
GETA
Modo ut hoc consilio possiet discedi, ut istam
ducat.
DEMIPHO
Etiamne id dubiumst?
GETA
Haud scio hercle, ut homost, an mutet
animum.
DEMIPHO
Hem mutet autem?
GETA
Nescio; verum, si forte, dico. 775
DEMIPHO
Ita faciam, ut frater censuit, ut uxorem eius
huc adducam,
cum ista ut loquatur. Tu, Geta, abi prae,
nuntia hanc venturam.GETA
Argentum inventumst Phaedriae; de iurgio
siletur;
provisumst ne in praesentia haec hinc abeat.
Quid nunc porro?
Quid fiet? In eodem luto haesitas; vorsuram
solves, 780
Geta: praesens quod fuerat malum in diem
abiit: plagae crescunt,
nisi prospicis. Nunc hinc domum ibo ac
Phanium edocebo,
nequid vereatur Phormionem aut eius
orationem.
DMIPHON, GTA
DMIPHON
C'est bien notre faute si les mchants
trouvent du profit l'tre : nous tenons
trop passer pour bons et gnreux. Fuis
sans perdre de vue ta maison (27), dit le
proverbe. N'tait-ce pas assez de subir
l'injustice de ce coquin, sans aller encore
lui offrir de l'argent pour le faire vivre
jusqu' ce qu'il commette une autre
canaillerie?
GTA
Parfaitement.
DMIPHON
Aujourd'hui la rcompense est pour ceux
qui donnent au mal l'apparence du bien.
GTA
Ce n'est que trop vrai.
DMIPHON
Aussi avons-nous t des imbciles d'en
passer par ses volonts.
GTA
Pourvu que notre plan russisse et qu'il
l'pouse ?
DMIPHON
Comment ! ce ne serait mme pas sr?
GTA
Ma foi, du bois dont il est fait, je ne sais
pas s'il ne serait pas homme se ddire.
DMIPHON
Quoi! se ddire !
GTA
Je ne sais; je dis seulement qu'il se
pourrait.
DMIPHON
Je vais faire ce que m'a conseill mon frre
: je vais amener sa femme ici pour qu'elle
parle l'autre. Toi, Gta, prends les
devants, et annonce-lui sa venue.
GTA
Nous avons trouv l'argent pour Phdria;
on se tait, au lieu de nous chercher
querelle; on a pourvu ce que l'expulsion
n'ait pas lieu pour le moment. Mais
maintenant, que va-t-il arriver? Tu restes
emptr dans le mme bourbier. Tu fais un
trou pour en boucher un autre, Gta. Le
mal d'aujourd'hui est remis demain, et
les coups de fouet s'accumulent, si tu n'y
prends garde. En attendant je vais rentrer
au logis et faire la leon Phanium pour
qu'elle ne s'effraye pas des projets de
Phormion ni des discours de la matrone.
SCENA III
SCNE III
DEMIPHO
Agedum, ut soles, Nausistrata, fac illa ut
placetur nobis,
ut sua voluntate id quod est faciundum faciat.
NAUSISTRATA
Faciam. 785
DEMIPHO
Pariter nunc opera me adiuves ac re dudum
opitulata es.
NAUSISTRATA
Factum volo. Ac pol minus queo viri culpa
quam me dignumst.
DEMIPHO
Quid autem?
DMIPHON
Allons, Nausistrata, dploie ton adresse
ordinaire; adoucis ses prventions contre
nous, afin qu'elle fasse de bonne volont
ce qu'il faut qu'elle fasse.
NAUSISTRATA
J'y tcherai.
DMIPHON
Aide-moi maintenant de ton obligeance,
comme tu m'as aid tantt de ton argent.
NAUSISTRATA
Compte sur moi, et, si je ne fais pas autant
que je devrais, c'est la faute de mon mari.
NAUSISTRATA
Quia pol mei patris bene parta indiligenter
tutatur; nam ex is praediis talenta argenti bina
statim capiebat: vir viro quid praestat!
DEMIPHO
Bina quaeso? 790
NAUSISTRATA
Ac rebus vilioribus multo, tamen duo talenta.
DEMIPHO
Hui !
NAUSISTRATA
Qid haec videntur?
DEMIPHO
Scilicet.
NAUSISTRATA
Virum me natam vellem:
ego ostenderem,
DEMIPHO
Certo scio.
NAUSISTRATA
Quo pacto...
DEMIPHO
Parce, sodes,
ut possis cum illa, ne te adulescens mulier
defetiget.
NAUSISTRATA
Faciam ut iubes. sed meum virum ex te exire
video. 795
CHREMES
Ehem, Demipho,
iam illi datumst argentum?
DEMIPHO
Curavi ilico.
CHREMES
Nollem datum.
Ei, video uxorem: paene plus quam sat erat.
DEMIPHO
Quor nolles, Chreme?
CHREMES
Iam recte.
DEMIPHO
Quid tu? Ecquid locutu's cum istac quam ob
rem hanc ducimus?
CHREMES
Transegi.
DEMIPHO
Quid ait tandem?
CHREMES
Abduci non potest.
DEMIPHO
Qui non potest?
CHREMES
Quia uterque utrique est cordi.
DEMIPHO
Quid istuc nostra?
CHREMES
Magni. Praeterhac 800
cognatam comperi esse nobis.
DEMIPHO
Quid? Deliras.
CHREMES
Sic erit.
Non temere dico: redii mecum in memoriam.
DEMIPHO
Satin sanus es?
NAUSISTRATA
Au, obsecro, vide ne in cognatam pecces.
DEMIPHO
Non est.
CHREMES
Ne nega:
patris nomen aliud dictum est: hoc tu errasti.
DEMIPHO
Non norat patrem?
CHREMES
Norat.
DMIPHON
Comment cela ?
NAUSISTRATA
C'est qu'il administre sans diligence la
fortune si bien acquise par mon pre. Mon
pre tirait rgulirement de ces proprits
deux talents par anne. Quelle diffrence
d'un homme un homme !
DMIPHON
Deux talents, dis-tu?
NAUSISTRATA
Oui, deux talents, et en un temps o tout
se vendait beaucoup moins cher.
DMIPHON
Peste !
NAUSISTRATA
Qu'en dis-tu?
DMIPHON
Eh mais !
NAUSISTRATA
Je voudrais tre un homme; je lui ferais
voir,
DMIPHON
J'en suis sr.
NAUSISTRATA
De quelle faon...
DMIPHON
Mnage tes forces, de grce, pour pouvoir
soutenir sans les puiser le dbat avec
cette femme qui est jeune.
NAUSISTRATA
Je suivrai ton conseil. Mais je vois mon
mari sortir de chez toi.
CHRMS (sans voir Nausistrata).
H, Dmiphon, lui a-t-on dj remis
l'argent?
DMIPHON
Oui, j'en viens.
CHRMS
Tant pis ! (Apercevant Nausistrata.) Ae l
ma femme! J'ai failli trop parler.
DMIPHON
Pourquoi tant pis, Chrms?
CHRMS
Non, c'est bien.
DMIPHON
Et toi, as-tu dit cette femme pourquoi
nous lui amenons Nausistrata?
CHRMS
J'ai arrang l'affaire.
DMIPHON
Que dit-elle en fin de compte?
CHRMS
La sparation n'est pas possible.
DMIPHON
Comment? pas possible.
CHRMS
Parce qu'ils tiennent trop l'un l'autre.
DMIPHON
Et que nous importe?
CHRMS
Il nous importe beaucoup. D'ailleurs, j'ai
dcouvert qu'elle est notre parente.
DMIPHON
Quoi? tu es fou?
CHRMS
Tu verras. Je sais ce que je dis. La chose
m'est revenue la mmoire.
DMIPHON
As-tu perdu la tte?
NAUSISTRATA
Ah ! je t'en prie, ne va pas faire affront
une parente.
DMIPHON
Elle ne l'est pas.
CHRMS
DEMIPHO
Quor aliud dixit?
CHREMES
Numquamne hodie concedes mihi 805
neque intelleges?
DEMIPHO
Si tu nil narras?
CHREMES
Perdis.
NAUSISTRATA
Miror quid hoc siet.
DEMIPHO
Equidem hercle nescio.
CHREMES
Vin scire? At ita me servet Iuppiter,
ut propior illi quam ego sum ac tu homo
nemost.
DEMIPHO
Di vostram fidem.
Eamus ad ipsam: una omnis nos aut scire aut
nescire hoc volo. CHREMES
Ah !
DEMIPHO
Quid est?
CHREMES
Itan parvam mihi fidem esse apud te?
DEMIPHO
Vin me credere? 810
Vin satisquaesitum mi istuc esse? Age, fiat.
Quid ? Illa filia
amici nostri quid futurumst?
CHREMES
Recte.
DEMIPHO
Hanc igitur mittimus?
CHREMES
Quidni?
DEMIPHO
Illa maneat?
CHREMES
Sic.
DEMIPHO
Ire igitur tibi licet, Nausistrata.
NAUSISTRATA
Sic pol commodius esse in omnis arbitror
quam ut coeperas,
manere hanc; nam perliberalis visast, quom
vidi, mihi.- 815
DEMIPHO
Quid istuc negotist?
CHREMES
Iamne operuit ostium?
DEMIPHO
Iam.
CHREMES
O Iuppiter,
di nos respiciunt: gnatam inveni nuptam cum
tuo filio.
DEMIPHO
Hem,
quo pacto potuit?
CHREMES
Non satis tutus est ad narrandum hic locus.
DEMIPHO
At tu intro abi.
CHREMES
Heus, ne filii quidem hoc nostri resciscant volo.
SCENA IV
SCNE IV
ANTIPHO
ANTIPHON
ANTIPHO
Laetus sum, utut meae res sese habent, fratri
optigisse quod volt. 820
Quam scitumst eius modi in animo parare
cupiditates
quas, quom res advorsae sient, paullo mederi
possis ?
Hic simul argentum repperit, cura sese
expedivit;
ego nullo possum remedio me evolvere ex his
turbis,
quin, si hoc celetur, in metu, sin patefit, in
probro sim. 825
Neque me domum nunc reciperem, ni mi esset
spes ostenta
huiusce habendae. Sed ubinam Getam invenire
possim, ut
rogem quod tempus conveniundi patris me
capere iubeat?
ANTIPHON
Quel que soit l'tat de mes propres
affaires, je suis content que mon cousin ait
obtenu ce qu'il dsire. Que l'on fait bien de
n'ouvrir son coeur qu' des passions
comme la sienne, qu'on peut gurir peu
de frais, quand les choses tournent mal !
Ds qu'il a eu trouv de l'argent, il s'est vu
hors de peine; mais moi, nul expdient ne
peut me sortir d'embarras : si mon secret
reste cach, ce sont des transes
continuelles; s'il se dcouvre, c'est le
dshonneur. Maintenant mme je ne
remettrais pas les pieds dans cette
maison, si l'on ne m'avait pas fait luire
l'esprance de garder ma femme. Mais o
trouver Gta pour lui demander quel
moment il me conseille de prendre pour
me prsenter mon pre?
SCENA V
SCNE V
PHORMIO, ANTIPHO
PHORMION, ANTIPHON
PHORMIO
Argentum accepi, tradidi lenoni, abduxi
mulierem,
curavi propria ut Phaedria poteretur; nam
emissast manu. 830
Nunc una mihi res etiam restat quae est
conficiunda, otium
ab senibus ad potandum ut habeam; nam
aliquot hos sumam dies.
ANTIPHO
Sed Phormiost. Quid ais?
PHORMIO
Quid?
ANTIPHO
Quidnam nunc facturust Phaedria?
Quo pacto satietatem amoris ait se velle
absumere?
PHORMIO
Vicissim partis tuas acturus est.
ANTIPHO
Quas?
PHORMIO
Ut fugitet patrem. 835
Te suas rogavit rursum ut ageres, causam ut
pro se diceres;
nam potaturus est apud me. Ego me ire
senibus Sunium
dicam ad mercatum, ancillulam emptum
dudum quam dixit Geta:
ne quom hic non videant me, conficere credant
argentum suom.
Sed ostium concrepuit abs te.
ANTIPHO
Vide quis egreditur.
PHORMIO
Getast. 840
SCENA VI
SCNE VI
GETA
O Fortuna, o Fors Fortuna, quantis
commoditatibus,
GTA
O Fortune, Bonne Fortune, de quelles
faveurs soudaines votre puissance a
adcurrit Mida,
pone reprendit pallio, resupinat: respicio, rogo
quam ob rem retineat me: Ait esse vetitum
intro ad eram accedere.
Sophrona modo fratrem huc inquit, senis
introduxit Chremem 865
eumque nunc esse intus cum illis. Hoc ubi
ego audivi, ad fores
suspenso gradu placide ire perrexi accessi,
astiti,
animam compressi, aurem admovi: ita
animum coepi attendere,
hoc modo sermonem captans.
PHORMIO
Eu, Geta!
GETA
Hic pulcherrimum
facinus audivi: itaque paene hercle exclamavi
gaudio. 870
ANTIPHO
Quod?
GETA
Quodnam arbitrare?
ANTIPHO
Nescio.
GETA
Atqui mirificissimum:
patruos tuos est pater inventus Phanio uxori
tuae.
ANTIPHO
Hem,
quid ais?
GETA
Cum eius consuevit olim matre in Lemno
clanculum.
PHORMIO
Somnium! utine haec ignoraret suom patrem?
GETA
Aliquid credito,
Phormio, esse causae. Sed censen me potuisse
omnia 875
intellegere extra ostium intus quae inter sese
ipsi egerint?
ANTIPHO
Atque ego quoque inaudivi illam fabulam.
GETA
Immo etiam dabo
quo mage credas: patruos interea inde huc
egreditur foras;
haud multo post cum patre idem recipit se
intro denuo;
ait uterque tibi potestatem eius adhibendae
dari : 880
denique ego sum missus, te ut requirerem
atque adducerem.
ANTIPHO
Quin ergo rape me; quid cessas?
GETA
Fecero.
ANTIPHO
Heus, Phormio,
vale.
PHORMIO
Vale, Antipho. GBene, ita me di ament,
factum: gaudeo.
SCENA VII
SCNE VII
PHORMIO
PHORMION
PHORMIO
Tantam fortunam de inproviso esse his datam!
Summa eludendi occasiost mihi nunc senes
PHORMION
Tant de bonheur pour eux, quand ils ne s'y
attendaient pas! C'est aussi pour moi une
885
et Phaedriae curam adimere argentariam,
ne quoiquam suorum aequalium supplex siet.
Nam idem hoc argentum, ita ut datumst,
ingratiis
ei datum erit: hoc qui cogam re ipsa repperi.
Nunc gestus mihi voltusque est capiundus
novos. 890
Sed hinc concedam in angiportum hoc
proxumum;
inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi
foras.
Quo me adsimularam ire ad mercatum, non
eo.
SCENA VIII
SCNE VIII
DEMIPHO
Dis magnas merito gratias habeo atque ago,
quando evenere haec nobis, frater, prospere.
895
Quantum potest, nunc conveniundust Phormio,
prius quam dilapidat nostras triginta minas,
ut auferamus.
PHORMIO
Demiphonem si domist
visam, ut quod...
DEMIPHO
At nos ad te ibamus, Phormio.
PHORMIO
De eadem hac fortasse causa?
DEMIPHO
Ita hercle.
PHORMIO
Credidi: 900
quid ad me ibatis?
DEMIPHO
Ridiculum.
PHORMIO
Verebamini
ne non id facerem quod recepissem semel?
Heus, quanta quanta haec mea paupertas est,
tamen
adhuc curavi unum hoc quidem, ut mi esset
fides.
CHREMES
Estne ita ut<i> dixi liberalis?
DEMIPHO
Oppido. 905
PHORMIO
Idque ad vos venio nuntiatum, Demipho,
paratum me esse: ubi voltis, uxorem date.
Nam omnis posthabui mihi res, ita uti par fuit,
postquam id tanto opere vos velle animum
advorteram.
DEMIPHO
At hic dehortatus est me ne illam tibi darem:
910
Nam qui erit rumor populi inquit, si id
feceris?
olim quom honeste potuit, tum non est data:
eam nunc extrudi turpest. Ferme eadem
omnia
quae tute dudum coram me incusaveras.
PHORMIO
Satis superbe inluditis me.
DEMIPHO
Qui?
PHORMIO
Rogas? 915
Quia ne alteram quidem illam potero ducere;
nam quo redibo ore ad eam quam
contempserim?
DMIPHON
Je rends, comme je le dois, mon frre, de
grandes actions de grces aux dieux de ce
que les choses ont si heureusement tourn
pour nous. Il s'agit maintenant de joindre
ce Phormion au plus vite, afin de rattraper
nos trente mines avant qu'il les ait
dilapides.
PHORMION (feignant de ne pas les voir).
Je vais voir si Dmiphon est chez lui, pour
lui dire que...
DMIPHON
Et nous, Phormion, nous allions chez toi.
PHORMION
Sans doute pour le mme sujet qui
m'amne?
DMIPHON
Sans nul doute.
PHORMION
Je m'en doutais. Mais pourquoi vous
dranger?
DMIPHON
Tu es bon avec ta question!
PHORMION
Aviez-vous peur de me voir manquer
l'engagement que j'ai pris? Oh a ! si
grande que soit ma pauvret, il y a
pourtant une chose qui m'a toujours tenu
cur, c'est d'tre homme de parole.
CHRMS
Je te l'ai bien dit : c'est un honnte homme
(29).
DMIPHON
Tout fait.
PHORMION
Et je viens prcisment t'annoncer que je
suis prt, Dmiphon. Donnez-moi la
femme, quand vous voudrez. J'ai fait
passer, comme de juste, toutes mes
affaires au second rang, quand j'ai vu que
vous teniez tant celle-ci.
DMIPHON
Oui; mais mon frre m'a dissuad de te la
donner. Quels bruits on va faire courir,
m'a-t-il dit, si tu fais cela ! Tantt, quand
on pouvait la marier honntement, on ne
l'a pas voulu; la traiter aujourd'hui en
veuve qu'on expulse, serait une honte.
Ce sont peu prs les mmes reproches
que toi-mme tu m'adressais nagure en
face.
PHORMION
Vous vous moquez de moi, par Pollux,
d'une faon assez cavalire.
DMIPHON
Comment?
CHREMES
Tum autem Antiphonem video ab sese
amittere
invitum eam inque.
DEMIPHO
Tum autem video filium
invitum sane mulierem ab se amittere. 920
Sed transi, sodes, ad forum atque illud mihi
argentum rursum iube rescribi, Phormio.
PHORMIO
Quodne ego discripsi porro illis quibus debui?
DEMIPHO
Quid igitur fiet?
PHORMIO
Si vis mi uxorem dare
quam despondisti, ducam; sin est ut velis 925
manere illam apud te, dos hic maneat,
Demipho.
Nam non est aequom me propter vos decipi,
quom ego vostri honoris causa repudium
alterae
remiserim, quae dotis tantundem dabat.
DEMIPHO
In' in malam rem cum istac magnificentia, 930
fugitive? Etiam nunc credis te ignorarier
aut tua facta adeo?
PHORMIO
Irritor.
DEMIPHO
Tune hanc duceres,
si tibi daretur?
PHORMIO
Fac periclum.
DEMIPHO
Ut filius
cum illa habitet apud te, hoc vostrum
consilium fuit.
PHORMIO
Quaeso quid narras?
DEMIPHO
Quin tu mi argentum cedo. 935
PHORMIO
Immo vero uxorem tu cedo.
DEMIPHO
In ius ambula.
PHORMIO
Enimvero si porro esse odiosi pergitis...
DEMIPHO
Quid facies?
PHORMIO
Egone? Vos me indotatis modo
patrocinari fortasse arbitramini:
etiam dotatis soleo.
CHREMES quid id nostra?
PHORMIO
Nihil. 940
Hic quandam noram quoius vir uxorem...
CHREMES
Hem.
DEMIPHO
Quid est?
PHORMIO
Lemni habuit aliam,
CHREMES
Nullus sum.
PHORMIO
Ex qua filiam
suscepit; et eam clam educat.
CHREMES
Sepultus sum.
PHORMIO
Haec adeo ego illi iam denarrabo.
CHREMES
Obsecro,
ne facias.
PHORMIO
PHORMION
Tu le demandes? Parce que je ne pourrai
mme plus pouser l'autre. De quel front
en effet retourner une femme que j'ai
ddaigne?
CHRMS (bas Dmiphon).
Et puis je vois qu'Antiphon a trop de
peine se sparer d'elle. Dis-lui cela.
DMIPHON
Et puis je vois que mon fils a vraiment trop
de peine se sparer de cette femme.
Passe donc la place, s'il te plat,
Phormion, et fais-moi rembourser l'argent.
PHORMION
Un argent que j'ai aussitt rparti entre
mes cranciers?
DMIPHON
Comment faire en ce cas?
PHORMION
Donne-moi la femme que tu m'a promise,
et je l'pouse. Te plat-il, au contraire, de
la garder? Moi je garde la dot, Dmiphon.
Il n'est pas juste que je sois frustr
cause de vous; car c'est votre
considration que j'ai rompu avec l'autre
qui m'apportait une dot quivalente.
DMIPHON
Va-t'en au diable avec tes grands mots,
esclave chapp. Crois-tu qu'on ne te
connaisse pas encore et qu'on ignore tes
faits et gestes?
PHORMION
Tu m'chauffes les oreilles.
DMIPHON
Tu pouserais cette femme, si on te la
donnait?
PHORMION
Essaye.
DMIPHON
Pour que mon fils vive avec elle chez toi.
C'tait votre march.
PHORMION
Comment dis-tu, s'il te plat?
DMIPHON
, mon argent, vite !
PHORMION
, ma femme, vite !
DMIPHON
Viens devant les juges.
PHORMION
En vrit, si vous continuez
m'impatienter...
DMIPHON
Que feras-tu?
PHORMION
Moi ! vous croyez peut-tre que je ne
plaide que pour les femmes sans dot; j'en
ai de bien dotes aussi dans ma clientle.
DMIPHON
Qu'est-ce que cela nous fait?
PHORMION
Oh ! rien. Seulement j'en connais une ici
dont le mari avait...
CHRMS
Hein !
DMIPHON
Quoi?
PHORMION
Une seconde femme Lemnos,
CHRMS
Je suis mort,
PHORMION
Dont il a eu une fille qu'il lve en
cachette.
CHRMS
Et enterr.
PHORMION
Voil justement ce que je vais lui conter de
point en point.
CHRMS
Je t'en conjure, n'en fais rien.
PHORMION
Ah ! c'tait toi !
DMIPHON
Comme il se joue de nous !
CHRMS
Nous te tenons quittes.
PHORMION
Chansons!
CHRMS
Que veux-tu encore? L'argent que tu as,
nous t'en faisons grce.
PHORMION
J'entends. Mais pourquoi diantre vous
jouez-vous ainsi de moi, sots que vous
tes, avec vos indcisions d'enfant? Je
ne veux pas, je veux; je veux, puis
nouveau je ne veux plus; prends, redonne
; vous dites, vous ddites, vous faites,
vous dfaites.
CHRMS
Comment et par o a-t-il appris cela?
DMIPHON
Je l'ignore; en tout cas je ne l'ai dit
personne : cela, j'en suis sr.
CHRMS
Les dieux me pardonnent ! cela tient du
prodige.
PHORMION
Je leur ai mis la puce l'oreille.
DMIPHON
Quoi ! il nous soustraira une pareille
somme et il se gaussera de nous notre
barbe ! Ah ! non, plutt mourir. Prpare-toi
montrer du courage et du sang-froid. Tu
vois que ta faute est bruite et que tu ne
peux plus la cacher ta femme. Eh bien !
ce qu'elle apprendrait par d'autres,
Chrms, disons-le-lui nous-mmes : c'est
le meilleur moyen de l'apaiser. Nous
pourrons alors nous venger notre guise
de cet infme coquin.
PHORMION (bas).
Ouais ! si je ne veille pas au grain, je suis
pris. Ils viennent sur moi avec des
intentions de spadassins.
CHRMS
C'est que j'ai bien peur qu'elle ne veuille
rien entendre.
DMIPHON
Sois tranquille, je me charge de faire votre
paix, Chrms, en m'appuyant sur ce fait
que la femme de qui tu as eu cette fille
n'est plus de ce monde.
PHORMION
Est-ce ainsi que vous le prenez avec moi?
L'attaque est assez adroite. Par Hercule !
tu n'entends pas les intrts de ton frre,
Dmiphon, en me poussant bout. (A
Chrms.) Ah ! tu crois qu'on peut aller
faire des siennes en pays tranger, se
jouer d'une femme de condition, l'outrager
d'une manire inoue, et que tu n'as qu'
te prsenter la prire la bouche pour te
faire pardonner? Je lui dirai tout, moi, et je
l'enflammerai si bien contre toi que tu
n'teindras pas sa colre, dusses-tu verser
toutes les larmes de ton corps.
DMIPHON
Que tous les dieux et les desses punissent
ce coquin l Est-il possible qu'il y ait au
monde un homme d'une telle audace? et
DEMIPHO
Enim nequeo solus: accurre.
PHORMIO
Una iniuriast
tecum.
DEMIPHO
Lege agito ergo.
PHORMIO
Alterast tecum, Chreme.
CHREMES
Rape hunc.
PHORMIO
Sic agitis? Enimvero vocest opus: 985
Nausistrata, exi!
CHREMES
Os opprime inpurum: vide
quantum valet.
PHORMIO
Nausistrata! inquam.
DEMIPHO
Non taces?
PHORMIO
Taceam?
DEMIPHO
Nisi sequitur, pugnos in ventrem ingere.
PHORMIO
Vel oculum exclude: est ubi vos ulciscar probe.
SCENA IX
SCNE IX
NAUSISTRATA
Qui nominat me? Hem, quid istuc turbaest,
obsecro, 990
mi vir?
PHORMIO
Ehem, quid nunc obstipuisti?
NAUSISTRATA
Quis hic homost?
Non mihi respondes?
PHORMIO
Hicine ut tibi respondeat,
qui hercle ubi sit nescit?
CHREMES
Cave isti quicquam cred<u>as.
PHORMIO
Abi, tange: si non totus friget, me enica.
CHREMES
Nil est.
NAUSISTRATA
Quid ergo? quid istic narrat?
PHORMIO
Iam scies: 995
ausculta.
CHREMES
Pergin credere?
NAUSISTRATA
Qui m'appelle? Ah ! Pourquoi tout ce
tapage, mon mari, je te prie?
PHORMION
Eh bien! te voil muet prsent?
NAUSISTRATA ( Chrms).
Qui est cet homme? Tu ne me rponds
pas?
PHORMION
Lui rpondre ! lui qui ne sait plus, par
Hercule, o il en est !
CHRMS
Garde-toi de croire un mot de ce qu'il va
dire.
PHORMION
Approche et touche-le. Je veux tre pendu,
s'il n'est glac de la tte aux pieds.
CHRMS
Ce n'est rien.
NAUSISTRATA
Qu'y a-t-il donc? que dit cet homme?
PHORMION
Tu vas le savoir; coute.
CHRMS
Vas-tu encore le croire?
NAUSISTRATA
Quid ego, obsecro,
huic credam, qui nil dixit?
PHORMIO
Delirat miser
timore.
NAUSISTRATA
Non pol temerest quod tu tam times.
CHREMES
Egon timeo?
PHORMIO
Recte sane: quando nil times.
Et hoc nil est quod ego dico, tu narra.
DEMIPHO
Scelus, 1000
tibi narret?
PHORMIO
Ohe tu, factumst abs te sedulo
pro fratre.
NAUSISTRATA
Mi vir, non mihi narras.
CHREMES
At...
NAUSISTRATA
Quid at ?
CHREMES
Non opus est dicto.
PHORMIO
Tibi quidem; at scito huic opust.
in Lemno...
DEMIPHO
Hem quid ais?
CHREMES
Non taces?
PHORMIO
Clam te ...
CHREMES
Ei mihi!
PHORMIO
Uxorem duxit.
NAUSISTRATA
Mi homo, di melius duint! 1005
PHORMIO
Sic factumst.
NAUSISTRATA
Perii misera!
PHORMIO
Et inde filiam
suscepit iam unam, dum tu dormis.
CHREMES
Quid agimus?
NAUSISTRATA
Pro di inmortales, facinus miserandum et
malum!
PHORMIO
Hoc actumst.
NAUSISTRATA
An quicquam hodiest factum indignius?
Qui mi, ubi ad uxores ventumst, tum fiunt
senes! 1010
Demipho, te appello: nam cum hoc ipso
distaedet loqui.
Haecin erant itiones crebrae et mansiones
diutinae
Lemni? Haecin erat ea quae nostros minuit
fructus vilitas?
DEMIPHO
Ego, Nausistrata, esse in hac re culpam
meritum non nego;
sed ea qui sit ignoscenda.
PHORMIO
Verba fiunt mortuo. 1015
DEMIPHO
Nam neque neglegentia tua neque odio id fecit
tuo.
Vinolentus fere abhinc annos quindecim
NAUSISTRATA
Croire quoi? je te prie. Il n'a rien dit.
PHORMION
La peur lui fait perdre la tte, ce pauvre
homme.
NAUSISTRATA
Par Pollux, ce n'est pas sans raison que tu
es si effray.
CHRMS
Effray? moi?
PHORMION
A la bonne heure ! Puisque tu ne crains
rien, puisque ce que je dis n'est rien, parle
toi-mme.
DMIPHON
Le dire pour te faire plaisir toi, sclrat !
PHORMION
H! toi, tu es bien zl dfendre ton frre
!
NAUSISTRATA
Mon mari, ne me diras-tu pas?...
CHRMS
Mais...
NAUSISTRATA
Quoi, mais?
CHRMS
Je n'ai pas besoin de parler.
PHORMION
Toi, oui; mais elle a besoin de savoir, elle.
A Lemnos...
CHRMS
Hein ! que dis-tu?
DMIPHON
Veux-tu te taire?
PHORMION
En cachette de toi...
CHRMS
Malheur moi !
PHORMION
Il a pris une autre femme...
NAUSISTRATA
Mon bon ami, me prservent les dieux !
PHORMION
C'est comme je te le dis.
NAUSISTRATA
Malheureuse ! je me meurs.
PHORMION
Et il en a dj eu une fille, pendant que tu
dormais.
CHRMS
Qu'allons-nous devenir?
NAUSISTRATA
Dieux immortels ! quelle indigne
malhonntet !
PHORMION
Voil ce qu'il a fait.
NAUSISTRATA
Vit-on jamais rien de plus rvoltant? Voil
les hommes : approchent-ils de leur
femme, ils font les vieux. Dmiphon, c'est
toi que je m'adresse; car il me rpugne
de parler cet homme : voil donc ce
qu'taient ces frquents voyages, ces
interminables sjours Lemnos ! Le voil,
ce bas prix des denres qui diminuait nos
revenus !
DMIPHON
Pour moi, je ne nie pas qu'il ait commis
une faute en ceci, mais je ne pense pas
qu'elle soit impardonnable.
PHORMION
C'est parler pour un mort.
DMIPHON
Car ce n'est point par indiffrence ni par
aversion pour toi qu'il a fait cela. Il tait
ivre, quand, il y a de cela une quinzaine
mulierculam
eam compressit unde haec natast, neque
postilla umquam attigit.
Ea mortem obiit, e medio abiit qui fuit in re
hac scrupulus.
Quam ob rem te oro, ut alia facta tua sunt,
aequo animo hoc feras. 1020
NAUSISTRATA
Quid ego aequo animo? Cupio misera in hac re
iam defungier.
Sed quid sperem? aetate porro minus
peccaturum putem?
Iam tum erat senex, senectus si verecundos
facit.
An mea forma atque aetas nunc magis
expetendast, Demipho?
Quid mi hic adfers quam ob rem exspectem
aut sperem porro non fore? 1025
PHORMIO
Exsequias Chremeti quibus est commodum ire,
em tempus est.
Sic dabo: age nunc, Phormionem qui volet
lacessito:
Faxo tali sum mactatum atque hic est
infortunio.
Redeat sane in gratiam iam: supplici satis est
mihi.
Habet haec ei quod, dum vivat, usque ad
aurem ogganniat. 1030
NAUSISTRATA
At meo merito credo. Quid ego nunc
commemorem, Demipho,
singulatim qualis ego in hunc fuerim?
DEMIPHO
Novi aeque omnia
tecum.
NAUSISTRATA
Merito[n] hoc meo videtur factum?
DEMIPHO
Minime gentium.
Verum iam, quando accusando fieri infectum
non potest,
ignosce: orat confitetur purgat: quid vis
amplius? 1035
PHORMIO
Enimvero prius quam haec dat veniam, mihi
prospiciam et Phaedriae.
heus Nausistrata, prius quam huic respondes
temere, audi. NAUSISTRATA
Quid est?
PHORMIO
Ego minas triginta per fallaciam ab illoc
abstuli:
eas dedi tuo gnato: is pro sua amica lenoni
dedit.
CHREMES
Hem, quid ais?
NAUSISTRATA
Adeo hoc indignum tibi videtur, filius 1040
homo adulescens si habet unam amicam, tu
uxores duas?
Nil pudere! Quo ore illum obiurgabis?
Responde mihi.
DEMIPHO
Faciet ut voles.
NAUSISTRATA
Immo ut meam iam scias sententiam,
neque ego ignosco, neque promitto quicquam,
neque respondeo
prius quam gnatum videro: eius iudicio
permitto omnia. 1045
Quod is iubebit faciam.
PHORMIO
Mulier sapiens es, Nausistrata.
NAUSISTRATA
Satis tibi<n> est?
PHORMIO
Immo vero pulchre discedo et probe
et praeter spem.
NAUSISTRATA
Tu tuom nomen dic quid est.
PHORMIO
Mihin? Phormio:
vostrae familiae hercle amicus et tuo summus
Phaedriae.
NAUSISTRATA
Phormio, at ego ecastor posthac tibi quod
potero, quae voles 1050
faciamque et dicam.
PHORMIO
Benigne dicis.
NAUSISTRATA
Pol meritumst tuom.
PHORMIO
Vin primum hodie facere quod ego gaudeam,
Nausistrata,
et quod tuo viro oculi doleant?
NAUSISTRATA
Cupio.
PHORMIO
Me ad cenam voca.
NAUSISTRATA
Pol vero voco.
DEMIPHO
Eeamus intro hinc.
NAUSISTRATA
Fiat. Sed ubist Phaedria
iudex noster?
PHORMIO
Iam hic faxo aderit.
CANTOR
Vos valete et plaudite!
NAUSISTRATA
Es-tu satisfait?
PHORMION
Oui, certes, c'est un bel et bon succs pour
moi, et qui dpasse mon esprance (30).
NAUSISTRATA
Maintenant dis-moi ton nom.
PHORMION
Mon nom ! Phormion, ami dvou, je
l'atteste, de votre maison, et surtout de
ton Phdria.
NAUSISTRATA
Eh bien ! Phormion, demande-moi ce que
tu voudras, et j'en jure par Castor, s'il faut
agir ou parler pour toi, je ferai ce qui
dpendra de moi.
PHORMION
C'est trop de bont.
NAUSISTRATA
Par Pollux, ce n'est que justice.
PHORMION
Pour commencer, Nausistrata, veux-tu
faire aujourd'hui mme moi, un grand
plaisir, et une bonne pice ton mari?
NAUSISTRATA
Je ne demande pas mieux.
PHORMION
Invite-moi souper.
NAUSISTRATA
Oui, par Pollux, je t'invite.
DMIPHON
Et maintenant rentrons.
NAUSISTRATA
Mais o est Phdria, notre arbitre?
PHORMION
Il sera ici dans un instant : je m'en charge.
LE CHANTEUR
Vous, portez-vues bien et applaudissez.
(11) Luscius Lanuvinus dont il a dj t question dans, les prologues de l'Andrienne, de l'Eunuque et de
l'Hautontimorumnos.
(12) Luscius avait sans doute fait une comdie, o il avait reprsent un homme que l'amour avait rendu
fou et qui croyait voir sa bien aime s'enfuir sous la forme d'une biche, qui, poursuivie par les chiens, le
priait de venir son secours. Une scne de cette nature convenait mieux la tragdie qu' la comdie.
(13) Allusion aux deux premires reprsentations de l'Hcyre, o le public abandonna la scne pour courir
voir un funambule et des gladiateurs.
(14) C'est--dire en pargnant sur sa bouche. Le gnie est un tre suprieur, un dieu, qui veille sur
chacun des hommes, prside sa naissance, le suit dans toute son existence, prend part ses joies et
ses peines, et, aprs sa mort, est plac parmi les dieux Lares.
(15) Donat nous dit que Trence suit ici Apollodore chez qui on lit que les enfants taient initis aux
mystres de Samothrace.
(16) Les esclaves portaient sur la scne une perruque rousse.
(17) Dave veut dire qu'il aurait fait un tout autre usage de sa richesse que n'en fait Dmiphon.
(18) Molire imit ce passage dans tes Fourberies de Scapin, I, 2. Nous entrons dans une salle, o
nous voyons une vieille femme mourante, assiste d'une servante qui faisait des regrets, et d'une jeune
fille toute fondante en larmes, la plus belle et la plus touchante qu'on puisse jamais voir... Une autre
aurait paru effroyable en l'tat o elle tait; car elle n'avait pour habillement qu'une mchante petite jupe,
avec des brassires de nuit, qui taient de simple futaine, et sa coiffure tait une cornette jaune
retrousse au haut de sa tte, qui laissait tomber en dsordre ses cheveux sur ses paules; et cependant,
faite comme cela, elle brillait de mille attraits, et ce n'tait qu'agrments et que charmes que toute sa
personne... Ses larmes n'taient point de ces larmes dsagrables qui dfigurent un visage; elle avait
pleurer une grce touchante, et sa douleur tait la plus belle du monde.
(19) Ces prfets de la douane contrlaient l'entre et la sortie des marchandises et encaissaient les
pages. Ils avaient aussi le droit, pour se renseigner sur le chargement des vaisseaux, d'ouvrir les lettres
expdies avec ces vaisseaux.
(20) Expression proverbiale grecque qui signifie : faire une besogne inutile.
(21) J'ai bien la mine, pour moi, de payer plus cher vos folies, et je vois se former de loin un nuage de
coups de bton qui crvera sur mes paules. Fourberies de Scapin, I, 1.
(22) Pour peu qu'un pre de famille ait t absent de chez lui, il doit promener son esprit sur tous les
fcheux accidents que son retour peut rencontrer, se figurer sa maison brle, son argent drob, sa
femme morte, son fils estropi, sa fille suborne, et ce qu'il trouve qui ne lui est point arriv, l'imputer
bonne fortune. Pour moi, j'ai pratiqu toujours cette leon dans ma petite philosophie; et je ne suis jamais
revenu au logis que je ne me sois tenu prt la colre de mes martres, aux rprimandes, aux injures, aux
coups de pied au cul, aux bastonnades, aux trivires; et ce qui a manqu m'arriver, j'en ai rendu
grces mon destin. Fourberies de Scapin, II, 8.
(23) Phdria exploite ici au profit d'Antiphon la partialit bien connue des tribunaux athniens contre les
riches.
(24) Ce passage, au dire de Donat, n'est pas d'Apollodore; il est tir du VIe livre des Satires d'Ennius, qui
dit:
Quippe sine cura, ltus, lautus quom advenir,
Infertis matis, expedito brachio,
Alacer, celsus, lupino exspectans impetu
Mox dum alterius abligurias bona,
Quid censes dominis esse animi? Pro divum fidem!
Ille tristis cibum dum servat, tu ridens voras.
Car tu n'as qu' te prsenter, sans souci, joyeux, lav, les mchoires garnies, le bras retrouss, gai, la
tte leve, attendant la proie comme un loup. Puis, quand tu te rgales du bien d'autrui, que crois-tu que
pense le matre? Bons dieux ! il regarde les mets d'un air triste, tandis que toi, tu les dvores en riant.
(25) Ce vers s'accorde mal avec le vers 386, o Phormion avoue Gta qu'il a oubli le nom du pre de
Phanium, qu'il a donn aux juges. On le considre comme interpol.
(26) C'est la maison du marchand d'esclaves que Gta appelle plaisamment la palestre ou gymnase de
Phdria. Phdria y passe en effet son temps prs de Pamphila, comme les jeunes gens passaient le leur au
gymnase.
(27) Ce proverbe a t interprt de bien des faons. Il semble qu'il faut le comprendre ainsi : celui qui
cherche se soustraire un danger par la fuite, doit prendre garde ne pas abandonner sa maison
ceux qui le poursuivent.
(28) La porte ouvrait sur la rue, et la rue tait troite. Pour ne heurter personne, quand on sortait de la
maison, on frappait, du dedans, la porte, pour tre entendu des passants. C'est cet usage que se
rapporte l'expression qui revient souvent dans les comdies : ostium concrepuit : ta porte a claqu, on a
fait du bruit ta porte. Frapper la porte, du dehors, pour demander l'entre, se dit chez Plaute et chez
Trence pultare fores ou ostium.
(29) Dziatzko applique ce vers Pamphila et le transpose aprs le vers 895. Mais ne peut-il donc pas
s'appliquer Phormion qui vient de protester de son honntet? La rancune de Chrms contre lui s'est
vanouie, ds qu'il a su que c'tait pour le bonheur de sa fille que Phormion avait travaill, et il n'y a rien
d'tonnant, ce me semble, ce que, la joie aidant, il lui sache gr de sa con-duite, et le tienne pour
honnte, et que Dmiphon acquiesce cette opinion, jusqu'au moment o Phormion refusera de rendre
l'argent.
(30) Les manuscrits donnent cette rplique Phormion, et on peut la lui conserver. Mais l'expression satis
tibin est? s'adresserait mieux Dmiphon, et l'expression prter spem s'applique mieux Chrms. Aussi
Dziatzko, ajoutant ici le personnage de Dmiphon, et substituant Chrms Phormion, a-t-il refait le vers
de la manire suivante :
NAUSISTRATA ( Dmiphon).
Satin tibist?
DEMIPHON
<Ita>.
CHREMES
Immo vero pulchre discedo et probe
Et prter spem.
C'est une correction qu'il faudrait adopter, si elle n'avait contre elle tous les manuscrits.