Vous êtes sur la page 1sur 5

NGHIÊN CỨU NHỮNG YẾU TỐ CHỦ QUAN

ẢNH HƯỞNG ĐẾN NĂNG LỰC BIÊN DỊCH CỦA


SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ANH TRƯỜNG ĐẠI HỌC VINH
I. INTRODUCTION
“Recherche sur les facteurs subjectifs affectant la capacité de traduction des majors en
anglais à l'Université de Vinh” est un article de recherche scientifique rédigé par deux auteurs
Le Thi Tuyet Hanh et Tran Thi Thanh Thao, publié le 15 octobre 2022 sur le site “Journal des
sciences de l'éducation du Vietnam, No.10 (10/2022)”.
1. Raisons du choix
Aujourd'hui, dans le contexte de mondialisation et d'intégration plus profonde dans le
monde, le rôle des compétences en traduction et en interprétation est de plus en plus renforcé,
entraînant une demande croissante pour ces professions. Les traducteurs doivent parler
couramment non seulement leur langue maternelle et les langues étrangères, mais aussi
comprendre les aspects socio-économiques ainsi que comprendre la culture entre les deux pays
afin de transmettre la langue la plus précise. Par conséquent, il est nécessaire de comprendre
les facteurs qui entravent l'acquisition des connaissances et le développement des compétences
en traduction.
2. Sujets de recherche
Dans cet article, l'auteur a enquêté sur les facteurs subjectifs affectent la capacité de
traduction des étudiants qui se spécialisant en anglais à l'Université de Vinh.
3. Objectifs de recherche
Cette recherche a été menée dans le but de comprendre les facteurs qui causent des
difficultés dans le développement des compétences en traduction des étudiants en anglais et
l'influence de ces facteurs sur le texte traduit pour faire des propositions et des
recommandations pour soutenir l'amélioration de la qualité de l'enseignement afin d'améliorer
les compétences en traduction. pour les étudiants de l'Université de Vinh en particulier et pour
les apprenants d'anglais en général.
4. Méthode de recherche
L'étude a été menée auprès de 54 étudiants de troisième année en traduction à la
Département d'enseignement des langues étrangères de l'Université de Vinh. Les participants à
cette étude ont suivi le même programme et ont bénéficié des mêmes conditions
d'apprentissage.
Les données ont été recueillies à l'aide d'un questionnaire à trois niveaux conçu par Likert,
d'un test de traduction et d'un entretien de groupe.
+ Traductions des classes d'étudiants : elles sont collectées pour être analysées afin de
répondre aux questions de recherche. Cinquante produits sont collectés au hasard dans des
classes de compilation, puis analysés par contenu : grammaire, sémantique et autres questions.
+ Entretiens de groupe : Après avoir collecté et analysé les données des traductions des
étudiants, 20 étudiants ont été divisés en deux groupes et invités à des entretiens (chaque
entretien a duré environ 60 minutes) afin de clarifier les questions pertinentes.
II. DÉVELOPPEMENT
1. Tổng quan nghiên cứu
Jusqu'à présent, il y a eu pas mal d'études liées au sujet de la traduction réalisées dans le
monde et au Vietnam avec différents aspects.
Dans le monde, selon Al-Darawish (1983), la difficulté commune de la traduction est qu'il
n'y a pas deux langues exactement identiques en termes de caractéristiques phonologiques,
morphologiques, lexicales, syntaxiques et sémantiques. Ils diffèrent dans l'arrangement des
phrases ou dans la syntaxe. C'est pourquoi les étudiants ont du mal à traduire l'anglais dans la
langue cible. Alrishan et Smadi (2015) ont montré que les difficultés des étudiants se
concentrent principalement sur l'étude de la traduction idiomatique.
Pendant ce temps, des études au Vietnam montrent également que les difficultés des
étudiants lorsqu'ils étudient la traduction proviennent de nombreuses sources différentes : des
problèmes de grammaire, des traductions liées aux idiomes ou des problèmes de traduction,
des erreurs de traduction telles que les significations typiques des textes comme la traduction
publicitaire. En outre, les enseignants et les méthodes d'enseignement sont également l'un des
facteurs qui font que l'enseignement de cette matière n'atteint pas l'effet souhaité.
2. Résultats de recherche
À partir des données recueillies, l'auteur a synthétisé et analysé les facteurs affectant la
capacité de traduction et d'interprétation des étudiants sous trois aspects : le vocabulaire, la
grammaire et d'autres problèmes.
a. Problèmes sémantiques
Selon les recherches de l'auteur, il existe trois principales difficultés lexicales qui affectent
les fautes d'orthographe des élèves : la polysémie, les synonymes et les antonymes, qui rendent
difficile pour les élèves la traduction des phrases dans les deux sens. La moitié des élèves de
l'étude ont toujours du mal à exprimer la langue en raison du manque de connaissances
lexicales, de la difficulté à trouver des synonymes ou des antonymes pour exprimer le contenu.
Près de la moitié des étudiants estimaient également que la polygamie était un gros problème
pour eux. La cause des difficultés sémantiques partagées par les étudiants est que la plupart
d'entre eux comprennent mal le polysème et les antonymes ou ne trouvent pas de synonymes
appropriés.
b. Problème de grammaire
La grammaire est également un défi pour les élèves lorsqu'ils expriment la langue. Selon
les résultats de l'enquête, bien que les élèves ne puissent pas distinguer les temps et ne sachent
pas les utiliser correctement, les temps ont le taux de difficulté d'apprentissage le plus faible,
soit 24,1 %.
En attendant, déterminer le type de mot est également plus ou moins difficile pour le
traducteur. Les étudiants sont souvent confrontés à de nombreuses difficultés lors de la
traduction des mots-clés dans la traduction. Ils s'appuient souvent uniquement sur les
dictionnaires anglais-vietnamien pour rechercher leurs significations au lieu d'utiliser des
dictionnaires anglais-anglais, et ils utilisent souvent ce qu'ils considèrent comme les
significations les plus courantes à inclure dans presque toutes les traductions sans s'appuyer sur
des contextes spécifiques.
Les résultats de recherche montrent également que les élèves ont de nombreuses difficultés
à traduire des mots dans des phrases complexes. Les élèves présentent mal la langue en raison
d'un manque de familiarité avec les termes spécialisés.
c. Autres problèmes
En plus des difficultés sémantiques et grammaticales, les données de recherche fournissent
également des informations sur d'autres difficultés des élèves
Le manque de connaissances de base est le plus gros problème auquel sont confrontés les
étudiants en traduction avec un taux élevé de 68,5 %. Les étudiants doivent suivre le
programme spécialisé de traduction orienté vers l'anglais, ils doivent donc traduire et traiter des
documents dans de nombreux domaines différents avec l'apparition de nombreux mots
spécialisés. Par conséquent, sans connaissances de base dans de nombreux domaines, les
étudiants ne seront pas en mesure d'exprimer correctement la langue.
Les problèmes culturels entre les langues sont également un obstacle majeur pour les
étudiants effectuant des traductions spécialisées, 33 % des traductions faisant cette erreur. Pour
surmonter cette difficulté, les traducteurs doivent avoir une compréhension approfondie de la
culture de la langue source afin de pouvoir facilement convertir la langue tout en transmettant
les idées de l'auteur dans la langue cible avec une compréhension et une vision claires. culture
linguistique du lecteur dans la langue cible.
Un autre problème d'erreur courant chez les étudiants est le problème de la pragmatique.
Comprendre comment le langage est utilisé dans la communication, en particulier les relations
entre les phrases et les contextes et situations, rendra les expressions linguistiques pertinentes à
différentes époques.
Bref, la difficulté de traduire le texte a beaucoup influencé la traduction finale. Les
informations contenues dans le document original ne sont pas entièrement transmises lors de la
traduction de l'anglais vers le vietnamien pour des raisons principalement liées aux apprenants.
III. CONCLUSION
Premièrement, les résultats de la recherche ont montré que les compétences de base en
vietnamien et en anglais des étudiants sont limitées pour de nombreuses raisons, y compris des
raisons liées à la capacité linguistique, y compris la connaissance du vocabulaire et de la
grammaire. Par conséquent, l'une des propositions pour le programme de formation spécialisée
en traduction n'est pas seulement d'augmenter le temps de formation des compétences en
anglais, mais également d'augmenter la formation des compétences en vietnamien ainsi que de
créer plus d'étudiants. Les activités aident les apprenants à avoir la possibilité d'améliorer leur
carences antérieures avant d'entrer dans des matières spécialisées.
Deuxièmement, les résultats de la recherche montrent également que la limitation des
compétences en traduction provient également du manque de connaissance des sujets
spécialisés dans les textes traduits. En fait, des connaissances spécialisées approfondies ne
suffisent toujours pas pour aider les étudiants à traduire complètement la traduction. Par
conséquent, dans le programme de formation, il est nécessaire d'avoir des liens avec des
entreprises et des entrepreneurs d'industries connexes afin que les apprenants aient de
nombreuses occasions d'expérimenter, d'échanger et d'apprendre d'eux. De plus, les
enseignants doivent fournir des ressources plus spécialisées en vietnamien et mener des
activités pédagogiques pour aider les élèves à exploiter ces ressources plus efficacement. De
plus, l'École et la Faculté devraient organiser des concours pour aider les étudiants à accroître
leur compréhension des connaissances de base.
IV. BIBLIOTHÈQUE
[1] Trần Thị Thu Trang, (2019), Teaching interpretation 1 at school of foreign languages: A
brief evaluation and some activity examples, TNU Journal of science and technology, 199 (6),
p.23-19.
[2] Benmokhtari, H, (2021), The need for translation in the globalized world English Arabic
contact in the Algerian Academic Context, Arab world English journal, 12, p.28-39
[3] Newmark, P, (2003), No Global Communication without Translation in Anderman, Gunilla
& Rogers, Margaret (eds.), Translation Today: Trends and Perspectives, tr.55-67, Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
[4] Khoa Sư phạm Ngoại ngữ, (2021), Chương trình đào tạo ngành Ngôn ngữ Anh theo
CDIO, https://khoaspnn. vinhuni.edu.vn/chuong-trinh-dao-tao/ngon-nguanh-k62.
[5] Bùi Thị Kim Phụng, (2018), Những lỗi thường gặp khi dịch các cấu trúc tiếng Việt sang
tiếng Anh của sinh viên chuyên ngữ tại Trường Đại học Duy Tân, Tạp chí Khoa học và Công
Nghệ, Đại học Đà Nẵng, 8, tr.61-65.
[6] Nguyễn Huỳnh Trang - Khâu Hoàng Anh - Trương Nhật Khánh, (2021), The Use of
English Collocations in Written Translation -- A Case of University English Majored Students,
International Journal of Higher Education, 10 (1), p.252-272
[7] Nguyễn Văn Phúc - Trương Thị Ngọc Điệp, (2017), Các khó khăn trong quá trình biên
dịch quảng cáo cung cấp thông tin của sinh viên năm cuối chuyên ngành Biên - Phiên dịch
tiếng Anh tại Trường Đại học Cần Thơ, Tạp chí Khoa học, Trường Đại học Cần Thơ, 51, p.90-
97, https://doi.org/10.22144/ctu.jvn.2017.098.
[8] Phạm Vũ Phi Hổ, (2015), Instructional Model in Teaching Translation and Interpretation:
A case Study, Journal of Science HCMC Open University, 11(1), p.84-94.
[9] Nguyễn Thị Kiều Thu, (2016), Đánh giá bản dịch: Tiêu chí chấm bài thi môn Biên dịch
trong các trường đại học, giảng dạy môn Biên-phiên dịch bậc Đại học, NXB Đại học Quốc gia
Thành phố Hồ Chí Minh.
[10] Nguyễn Quang Nhật, (2016), Giảng dạy môn phiên dịch trong bối cảnh hội nhập – dạy
học theo phương pháp tiếp cận năng lực, Kỉ yếu hội thảo giảng dạy biên phiên dịch, Trường
Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, tr.94 – 100.
[11] Alrishan – Smadi, (2015), Difficulties EFL Jordanian university students encounter in
translating English idioms into Arabic, Journal of Education and Practice, 6 (10), p.124-133
[12] Nguyễn Thị Như Ngọc, (2016), Khảo sát thực trạng hoạt động đào tạo biên phiên dịch
tiếng Anh tại một số trường đại học tại Việt Nam hiện nay, Kỉ yếu Hội thảo giảng dạy biên
phiên dịch, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, tr.3-20.

Vous aimerez peut-être aussi