Vous êtes sur la page 1sur 5

Māla vihāra

Author(s): Sylvain Lévi


Source: Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London , 1936, Vol. 8,
No. 2/3, Indian and Iranian Studies: Presented to George Abraham Grierson on His
Eighty-Fifth Birthday, 7th January, 1936 (1936), pp. 619-622
Published by: Cambridge University Press on behalf of the School of Oriental and
African Studies
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/608070

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

School of Oriental and African Studies and Cambridge University Press are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental Studies,
University of London

This content downloaded from


110.138.93.37 on Sat, 31 Jul 2021 13:51:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Mila vihira
Par t SYLVAIN Livi
I 'AI eu l'occasion, il y a trois ans, d'attirer l'attention sur un terme
obscur du bouddhisme sanscrit, malavihara, que j'avais rencontre
dans le texte du Maha-Karmavibhafiga dont je donnais l'4dition et
la traduction (Paris, 1932, p. 63, note). Il s'agissait, dans ce passage,
du fameux Candanamala vihara erige par Pflrna ' Sfirparaka. J'avais
rappel4 ' ce propos le r6cit du voyage de Bhagavat & Sfirparaka sur
l'invitation de Pfirna et de la consecration du vihara, tel qu'il est
rapport4 dans le Divyavadana (ii, Pfirnavadana) ou plus exactement
dans le Vinaya des Mfila Sarvastivadin's (Osadhivastu, chap. ii =
Dulva tibetain ii, 40 sqq.). J'avais signal4 quelques autres textes,
tant sanscrits que palis, oif la meme expression se retrouve, soit a
propos du meme Candanamala vihara (Kandjour, Mdo iii; Para-
matthadipani (et non Apadana; a rectifier) sur Theragatha 1.87-188
Paramatthajotika sur Suttanipata, Pfiralasutta; soit comme une
d4signation g46nrique (Mahavastu ii, 367; Siksasamuccaya, p. 300;
Divyavad., p. 79 et p. 467; texte sanscrit de Koutcha publid par
M. Liiders, Pr. Ak. Wiss. 1930, i, p. 23). Aux textes sur le
Candanamala je puis ajouter maintenant le Mafijuirimfilakalpa
(Trivandrum Sk. Ser., p. 619, inf.) qui mentionne un bhiksu nomm6
Nanda ou Nandaka, hate du Candanamdla, avec une long4vit4 de
trois cents ans :

bhavit5 Candanamnale 'smin bhiksur Nandako bhuvi


tasmin ka1ddhame pripte jived varsa-atatrayam.
J'avais rappel6 aussi l'embarras des traducteurs, a commencer
par les interpretes tib4tains qui avaient hardiment substitu' m51i
a mala et rendu par phrefi ba " guirlande"; Burnouf, dans sa
traduction du Pfirnavadana, avait fait de meme (Introd. a l'Histoire
du Buddhisme indien, p. 258), et Bendall apres lui (Siksasamuccaya,
loc. laud.) ; Liiders s'4tait content6 d'un point d'interrogation.
Les textes jainas, timoins pricieux et trop peu consult4s, donnent
la solution de cette difficult6. Le mot mdla y parait souvent, non
seulement dans les r4cits et les contes, mais aussi dans les prescriptions.
d'ordre rituel. Jacobi l'avait rencontr6 dans l'iAyarariga (ii, 1, 7)
et dans la traduction qu'il a donn4e de cet ouvrage (Sacred Books,
vol. xxii), il en a bien reconnu la signification. Il est interdit au moine,
ou a la nonne en tourn4e d'aum6nes, d'accepter de la nourriture
qui a 4te placee en lieu 41ev4, " sur un poteau, ou un pilier, ou un-

This content downloaded from


110.138.93.37 on Sat, 31 Jul 2021 13:51:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
620 SYLVAIN LEVI-

treteau, ou un mila, ou une plate-forme, ou une terrasse"


(khamhdharhsi vd tharhbharhsi va marhcarhsi v& malarhsi va pasayarhsi
va hammiyatalamnsi vi). Jacobi a rendu mala par " loft ", le grenier
en haut de la maison. Et il met en note : " The word is not explained
in the Tika and Dipika ; the Guzerati translation says that the word
is lokapratita, commonly understood. It is probably the Marathi
mdl or mdld; the former word denotes a loft floored with bamboos;
the second, the room formed by overlaying with slight sticks the cross-
beams of a house, a loft, an erection or stand in a cornfield, scaffolding
(of a building). Molesworth, Mardthi and English Dictionary, s.v."
L'excellent dictionnaire pracrit de Pandit Hargovind Das T. Sheth
(Pdia Sadda Mahannavo, A Comprehensive Prakrit-Hindi Dictionary,
Calcutta, 1923) distingue deux homonymes mala, masculins tous deux,
provinciaux (desi) d'origine tous deux; B l'un il attribue les
significations de 10 jardin (Srdm, bagici); 2', plate-forme (maic,
dsan-vides); 3' harmonieux (maniju); pour I'autre il donne comme
significations: 10 nom de pays (des-vises); la litterature sanscrite
connait ce nom; 2' partie superieure de la maison (ghar k5 upari-
bhag), support (tald), et il ajoute: "En langue du Guzerat, c'est
mdlo (Gujarats me mjlo). Il indique encore comme troisieme sens:
une espece d'arbre (vanaspati-vides). Et pour toutes ces significa-
tions, il donne des ref6rences precises a des ouvrages jainas.
L'admirable encyclop6die du jainisme gvetambara, l'Abhidhana
Rajendra une oeuvre module, qui devrait servir d'exemple au
bouddhisme et au brahmanisme, et qui n'a pas encore obtenu la con-
secration qu'elle m4rite enregistre le mot mdla, masculin, avec les
interpr4tations suivantes (en sanscrit) : 1 la partie d'en haut
(uparitanabhdge); 20, plate-forme (manicddika); 3 nom d'un pays
montagneux. Et il rappelle les significations indiquees par Hema-
candra dans sa Desinamamala : jardin; harmonieux; plate-forme
(aramamaijumakcesu). Les deux lexicographes, a la suite de
Hemacandra, qui suit les commentateurs jainas, se servent, pour
expliquer le mot mala, de ce mot maiica que nous avons vu paraitre
a c6t' de lui dans le passage cite de l'Ayaraiga. A la diff6rence de
mala, man~ca est un mot d'usage courant dans la litterature sanscrite;
la formule maiccah krosanti est un des exemples stereotypes de
m'tonymie qui reparait I l'infini dans tout I'Alaihkarasastra. P. K.
Acharya, dans son utile Dictionary of Hindu Architecture (oft il n'a
pas malheureusement mis & contribution les ouvrages jainas, qui ont
tant B fournir dans ce domaine) explique maica par "bedstead,

This content downloaded from


110.138.93.37 on Sat, 31 Jul 2021 13:51:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
MALA VIHARA 621

couch, bed, sofa, chair, throne, platfo


d'6quivalents atteste l'extreme l
Rajendra dit fort bien, s.v.: " un m
pose sur des montants (sthi~inanm
ma~cah) " et il ajoute: " Tout le
prasiddhah)." Et il a recours enco
du mot mkla, malaka : " c'est un m

un spectacle peuvent s'asseoir (prek


rmlake)." Et, sous le mot mai~catim
malaka o i des gens peuvent s'asseoi
(mahotsavavilokanajanrndcm upave
commentateur du Sthdanaiga ajoute
le texte (3, 1, 145; p. 124a) ment
sont conserves dans des endroits d
dans un marhca, maihcdutta [dg
(ml1dutta) ". Le commentaire expliq
que l'Abhidhana Rajendra lui a e

sth.ifn.dnm
mot mdla, il enupari
est desthipitavamh'akataakddimayo janapratTtah;
meme: mdlako grhasyoparitanabhigah4; mais pour le
il ajoute une ref6rence a un texte jaina, dictionnaire ou commentaire;
" Et il est dit: un mairca n'a pas de murs, et de plus un mala est

au-dessus de la maison (akkuddo hoi ma~hco mdlo ya gharovarim, hoi


glose en sancrit par: akudyo bhavati manico malas ca g.rhopari
bhavati." Ainsi le mala, comme le manica, n'a pas de mur; mais a
]a diffirence du maiica, il est situe en haut de la maison; on congoit
des lors que les deux mots servent ' s'expliquer mutuellement : un
mala est un mirador, une loge, un kiosque, un pavilion, un balcon
place en haut de la maison, et en general place en haut. C'est dans
ce sens que ce mot-soas sa forme derivee : mdlaka-parait dans un
texte sanscrit jaina, la Siffihasanadvatriihgika 6ditee par Weber,
Ind. Stud., xv, p. 266 sq.; Dans un village d'Avanti, un brahmane
tirait de son champ des moissons merveilleuses. " Alors il fit Blever
dans le haut de ce champ un milaka. Or chaque fois qu'il monte dans
ce mnalaka, il se sent de la grandeur; chaque fois qu'il en descend, il
se sent mis6rable." II va ' la capitale informer le roi Bhoja de ce
prodige. " Le roi vint lui-meme examiner les lieux, mais il ne remarqua
rien. Alors il monta en personne dans le mdlaka et il se sentit une
grandeur extraordinaire.... Le roi acheta a prix 4leve ce champ au
brahmane, et il fit creuser au-dessous du mmlaka." C'est 1 qu'on
d~couvre le tr6ne merveilleux aux trente-deux statues autour duquel

This content downloaded from


110.138.93.37 on Sat, 31 Jul 2021 13:51:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
622 MALA VIHARA

se d'roulent les contes. II est b


abris portis sur des poteaux qu'o
indienne, oi le paysan se repos
surveille. ses cultures. Weber
s'agissait " probablement d'une e
(wohl einem ringfarmigen Gest
aussi, du mot f~minin mrnZa " gui
Examinons maintenant la m
M. Foucher dans son Ltude sur
pl. I, 6; j'ai d6ja indiqu4 dans m
qu'il fallait rectifier la transcriptio

Supiranagare Vuntraka (M. Fou


Candanavihira. Supara est une
ville oii Pfirna 6leva son fame
cette forme meme Zovwrr dpa q
du grand port que fr6quentai
anterieurement propose de con
comme une alteration graphique
Quoi qu'il en doive etre de ce
santal ' Supara ne peut tre, d
plus c6l'bres, que le Candanam
en effet au premier plan une lo
accroch6 au flanc d'une maison
un personnage portant une gu
qu'on voit apparaitre au fond
d6mesuree le staipa a parasol et
lion ?, pour rappeler le Sakyasiriah
qui evogue n6cessairement le so
Est-ce le Bouddha qui vient sur
visite le monastere ? L'artiste le
santal qui avait valu au monaste
1 l'illustration d'un ml/a. Et il es
comme proprement gujarati par
dans le nom d'un monastere qui
1l un indice curieux de l'anci
regionaux de 1'Inde.
Je suis heureux de soumettre c
vieil ami dont le nom reste et r
l'tude linguistique de 1'Inde, au
Survey of India, Sir George Grie

This content downloaded from


110.138.93.37 on Sat, 31 Jul 2021 13:51:49 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms

Vous aimerez peut-être aussi