Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
La guerre des rois, rapportée au ch. 14, est un texte très ancien,
que certains supposent avoir été écrit en akkadien ou en
cananéen, puis traduit en hébreu, et dont plusieurs
protagonistes sont di ciles à identi er.
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Ils sont achevés, les ciels, la terre et toute leur milice. 2 Elohîms
achève au jour septième son ouvrage qu’il avait fait. Il chôme, le
jour septième, de tout son ouvrage qu’il avait fait. 3 Elohîms
bénit le jour septième, il le consacre : oui, en lui il chôme de tout
son ouvrage qu’Elohîms crée pour faire. 4 Voilà les enfantements
des ciels et de la terre en leur création, au jour de faire IHVH-
Adonaï Elohîms terre et ciels. 5 Tout buisson du champ n’était
pas encore en terre, toute herbe du champ n’avait pas encore
germé : oui, IHVH-Adonaï Elohîms n’avait pas fait pleuvoir sur
la terre, et de glébeux, point, pour servir la glèbe. 6 Mais une
vapeur monte de la terre, elle abreuve toutes les faces de la glèbe.
7 IHVH-Adonaï Elohîms forme le glébeux Adâm, poussière de la
glèbe Adama. Il insu e en ses narines haleine de vie : et c’est le
glébeux, un être vivant. 8 IHVH-Adonaï Elohîms plante un
jardin en ’Édèn au levant. Il met là le glébeux qu’il avait formé. 9
IHVH-Adonaï Elohîms fait germer de la glèbe tout arbre
convoitable pour la vue et bien à manger, l’arbre de la vie, au
milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Un euve sort de l’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se
sépare : il est en quatre têtes. 11 Nom de l’un, Pishôn, qui
contourne toute la terre de Havila, là où est l’or. 12 L’or de cette
terre est bien et là se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx. 13
Nom du deuxième euve : Guihôn, qui contourne toute la terre
de Koush. 14 Nom du troisième euve : Hidèqèl, qui va au levant
d’Ashour. Le quatrième euve est le Perat. 15 IHVH-Adonaï
Elohîms prend le glébeux et le pose au jardin d’Édèn, pour le
servir et pour le garder. 16 IHVH-Adonaï Elohîms ordonne au
glébeux pour dire : « De tout arbre du jardin, tu mangeras, tu
mangeras, 17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du
mal, tu ne mangeras pas, oui, du jour où tu en mangeras, tu
mourras, tu mourras. » 18 IHVH-Adonaï Elohîms dit : « Il n’est
pas bien pour le glébeux d’être seul ! Je ferai pour lui une aide
contre lui. » 19 IHVH-Adonaï Elohîms forme de la glèbe tout
animal du champ, tout volatile des ciels, il les fait venir vers le
glébeux pour voir ce qu’il leur criera. Tout ce que le glébeux crie
à l’être vivant, c’est son nom. 20 Le glébeux crie des noms pour
toute bête, pour tout volatile des ciels, pour tout animal du
champ. Mais au glébeux, il n’avait pas trouvé d’aide contre lui. 21
IHVH-Adonaï Elohîms fait tomber une torpeur sur le glébeux. Il
sommeille. Il prend une de ses côtes, et ferme la chair dessous. 22
IHVH-Adonaï Elohîms bâtit la côte, qu’il avait prise du glébeux,
en femme. Il la fait venir vers le glébeux. 23 Le glébeux dit :
« Celle-ci, cette fois, c’est l’os de mes os, la chair de ma chair, à
celle-ci il sera crié femme Isha : oui, de l’homme Ish celle-ci est
prise. » 24 Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère : il
colle à sa femme et ils sont une seule chair. 25 Les deux sont nus,
le glébeux et sa femme : ils n’en blêmissent pas.
Chapitre 3
1 Le serpent était nu, plus que tout vivant du champ qu’avait fait
IHVH-Adonaï Elohîms. Il dit à la femme : « Ainsi Elohîms l’a dit :
‹ Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin. ›. ». 2 La femme dit
au serpent : « Nous mangerons les fruits des arbres du jardin, 3
mais du fruit de l’arbre au milieu du jardin, Elohîms a dit : Vous
n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, a n de ne pas
mourir’. » 4 Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez
pas, vous ne mourrez pas, 5 car Elohîms sait que du jour où vous
en mangerez vos yeux se dessilleront et vous serez comme
Elohîms, connaissant le bien et le mal. » 6 La femme voit que
l’arbre est bien à manger, oui, appétissant pour les yeux,
convoitable, l’arbre, pour rendre perspicace. Elle prend de son
fruit et mange. Elle en donne aussi à son homme avec elle et il
mange. 7 Les yeux des deux se dessillent, ils savent qu’ils sont
nus. Ils cousent des feuilles de guier et se font des ceintures. 8
Ils entendent la voix de IHVH-Adonaï Elohîms qui va dans le
jardin au sou e du jour. Le glébeux et sa femme se cachent, face
à IHVH-Adonaï Elohîms, au milieu de l’arbre du jardin. 9 IHVH-
Adonaï Elohîms crie au glébeux, il lui dit : « Où es-tu ? » 10 Il dit :
« J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai frémi ; oui, moi-même
je suis nu et je me suis caché. » 11 Il dit : « Qui t’a rapporté que tu
es nu ? L’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, en as-tu
mangé ? » 12 Le glébeux dit : « La femme qu’avec moi tu as donnée
m’a donné de l’arbre, elle, et j’ai mangé. » 13 IHVH-Adonaï
Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit :
»Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. » 14 IHVH-Adonaï Elohîms
dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, tu es honni parmi toute
bête, parmi tout vivant du champ. Tu iras sur ton abdomen et tu
mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je placerai
l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre
sa semence. Lui, il te visera la tête et toi tu lui viseras le talon. » 16
À la femme, il a dit : « Je multiplierai, je multiplierai ta peine et
ta grossesse, dans la peine tu enfanteras des ls. À ton homme,
ta passion : lui, il te gouvernera. » 17 Au glébeux, il dit : « Oui, tu as
entendu la voix de ta femme et mangé de l’arbre, dont je t’avais
ordonné pour dire : ‹ Tu n’en mangeras pas. › Honnie est la glèbe
à cause de toi. Dans la peine tu en mangeras tous les jours de ta
vie. 18 Elle fera germer pour toi carthame et chardon : mange
l’herbe du champ. 19 À la sueur de tes narines, tu mangeras du
pain jusqu’à ton retour à la glèbe dont tu as été pris. Oui, tu es
poussière, à la poussière tu retourneras. » 20 Le glébeux crie le
nom de sa femme : Hava-Vivante. Oui, elle est la mère de tout
vivant. 21 IHVH-Adonaï Elohîms fait au glébeux et à sa femme
des aubes de peau et les en vêt. 22 IHVH-Adonaï Elohîms dit :
« Voici, le glébeux est comme l’un de nous pour connaître le bien
et le mal. Maintenant, qu’il ne lance pas sa main, ne prenne aussi
de l’arbre de vie, ne mange et vive en pérennité » ! 23 IHVH-
Adonaï Elohîms le renvoie du jardin d’Édèn, pour servir la glèbe
dont il fut pris. 24 Il expulse le glébeux et fait demeurer au levant
du jardin d’Édèn les Keroubîm et la amme de l’épée
tournoyante pour garder la route de l’arbre de vie.
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Et c’est toute la terre, une seule lèvre, des paroles unies. 2 Et
c’est à leur départ du Levant, ils trouvent une faille en terre de
Shin’ar et y habitent. 3 Ils disent, l’homme à son compagnon :
« O rons, briquetons des briques ! Flambons-les à la ambée » !
La brique est pour eux pierre, le bitume est pour eux argile. 4 Ils
disent : « O rons, bâtissons-nous une ville et une tour, sa tête
aux ciels, faisons-nous un nom a n de ne pas être dispersés sur
les faces de toute la terre. » 5 IHVH-Adonaï descend pour voir la
ville et la tour qu’avaient bâties les ls du glébeux. 6 IHVH-
Adonaï dit : « Voici, un seul peuple, une seule lèvre pour tous !
Cela, ils commencent à le faire. Maintenant rien n’empêchera
pour eux tout ce qu’ils préméditeront de faire ! 7 O rons,
descendons et mêlons là leur lèvre a n que l’homme n’entende
plus la lèvre de son compagnon. » 8 IHVH-Adonaï les disperse de
là sur les faces de toute la terre : ils cessent de bâtir la ville. 9 Sur
quoi, il crie son nom : Babèl, oui, là, IHVH-Adonaï a mêlé la
lèvre de toute la terre, et de là IHVH-Adonaï les a dispersés sur
les faces de toute la terre. 10 Voici les enfantements de Shém :
Shém a cent ans, il fait enfanter Arpakhshad, deux ans après le
déluge. 11 Shém vit, après avoir fait enfanter Arpakhshad, cinq
cents ans. Il fait enfanter des ls et des lles. 12 Arpakhshad vit
trente-cinq ans. Il fait enfanter Shèlah. 13 Arpakhshad vit, après
avoir fait enfanter Shèlah, quatre cent trois ans. Il fait enfanter
des ls et des lles. 14 Shèlah vit trente ans. Il fait enfanter ’Ébèr.
15 Shèlah vit, après avoir fait enfanter ’Ébèr, quatre cent trois
ans. Il fait enfanter des ls et des lles. 16 Ébèr vit trente-quatre
ans. Il fait enfanter Pèlèg. 17 Ébèr vit, après avoir fait enfanter
Pèlèg, quatre cent trente ans. Il fait enfanter des ls et des lles.
18 Pèlèg vit trente ans. Il fait enfanter Re’ou. 19 Pèlèg vit, après
avoir fait enfanter Re’ou, deux cent neuf ans. Il fait enfanter des
ls et des lles. 20 Re’ou vit trente-deux ans. Il fait enfanter
Seroug. 21 Il vit, après avoir fait enfanter Seroug, deux cent sept
ans. Il fait enfanter des ls et des lles. 22 Seroug vit trente ans. Il
fait enfanter Nahor. 23 Seroug vit, après avoir fait enfanter
Nahor, deux cents ans. Il fait enfanter des ls et des lles. 24
Nahor vit vingt-neuf ans. Il fait enfanter Tèrah. 25 Nahor vit,
après avoir fait enfanter Tèrah, cent dix-neuf ans. Il fait enfanter
des ls et des lles. 26 Tèrah vit soixante-dix ans. Il fait enfanter
Abrâm, Nahor et Arân. 27 Voici les enfantements de Tèrah :
Tèrah fait enfanter Abrâm, Nahor et Arân, Arân enfante Lot. 28
Arân meurt face à Tèrah, son père, en terre de son enfantement à
Our-Kasdîm. 29 Abrâm et Nahor prennent pour eux des femmes.
Nom de la femme d’Abrâm : Saraï. Nom de la femme de Nahor :
Milka, lle d’Arân, le père de Milka et le père d’Iska. 30 Et c’est
Saraï : stérile, pour elle pas d’enfanceau. 31 Tèrah prend Abrâm
son ls, Lot le ls d’Arân, le ls de son ls, et Saraï sa bru, la
femme d’Abrâm son ls. Ils sortent avec eux d’Our-Kasdîm pour
aller vers la terre de Kena’ân. Ils viennent jusqu’à Harân et
habitent là. 32 Ce sont les jours de Tèrah : deux cent cinq ans.
Tèrah meurt à Harân.
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 16
1 Saraï, la femme d’Abrâm, n’a pas enfanté pour lui. Elle a une
domestique misrit. Son nom : Agar. 2 Saraï dit à Abrâm : « Voici
donc : IHVH-Adonaï m’a retenue d’enfanter. Viens donc vers ma
domestique. Peut-être serai-je bâtie d’elle. » Abrâm entend la
voix de Saraï. 3 Saraï, la femme d’Abrâm, prend Agar, la Misrit,
sa domestique, dix ans après qu’Abrâm habitait en terre de
Kena’ân. Elle la donne à Abrâm, son homme, à lui pour femme. 4
Il vient vers Agar : elle est enceinte et voit : oui, elle était
enceinte. Sa patronne s’allège à ses yeux. 5 Saraï dit à Abrâm :
« Ma violence est contre toi. Moi-même j’ai donné ma
domestique à ton sein. Mais elle voit qu’elle est enceinte et je
m’allège à ses yeux ! IHVH-Adonaï jugera entre moi et entre toi » !
6 Abrâm dit à Saraï : « Voici, ta domestique est dans ta main. Fais-
lui le bien à tes yeux. » Saraï lui fait violence : elle fuit devant ses
faces. 7 Un messager de IHVH-Adonaï la trouve sur l’œil d’eau, au
désert, sur l’œil sur la route de Shour. 8 Il dit : « Agar, domestique
de Saraï ! D’où viens-tu ? Où vas-tu ? Elle dit : »En face de Saraï,
ma patronne, moi-même je fuis. » 9 Le messager de IHVH-Adonaï
lui dit : « Retourne vers ta patronne, sois violentée sous ses
mains. » 10 Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Je
multiplierai, je multiplierai ta semence : elle ne sera pas
comptée, tellement multiple » ! 11 Le messager de IHVH-Adonaï
lui dit : « Te voilà enceinte. Tu enfantes un ls et tu cries son nom
: Ishma’él. Oui, IHVH-Adonaï a entendu ta misère. 12 Il sera un
onagre humain, sa main partout et toute main contre lui. Il
demeurera face à tous ses frères. » 13 Elle crie le nom de IHVH-
Adonaï qui lui parle : « Toi, Él Roï L’Él mon voyant » ! Oui, elle
avait dit : « Ici aussi, j’ai vu, après mon voyant ? » 14 Sur quoi il a
crié au puits : « Puits pour le vivant, mon voyant », voici, entre
Qadésh et Bèrèd. 15 Agar enfante à Abrâm un ls. Abrâm crie le
nom de son ls qu’a enfanté Agar : Ishma’él Él entendra. 16
Abrâm a quatre-vingt-six ans quand Agar enfante Ishma’él à
Abrâm.
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
1 IHVH-Adonaï sanctionne Sara, comme il a dit. IHVH-Adonaï
fait à Sara, comme il a parlé. 2 Enceinte, Sara enfante à Abrahâm
un ls pour ses vieillissements, au rendez-vous dont Elohîms lui
avait parlé. 3 Abrahâm crie le nom de son ls, enfanté pour lui,
que lui a enfanté Sara : Is’hac il rira ! 4 Abrahâm circoncit Is’hac
son ls, à l’âge de huit jours, comme le lui avait ordonné
Elohîms. 5 Abrahâm est âgé de cent ans quand Is’hac, son ls, lui
est enfanté. 6 Sara dit : « Elohîms m a fait un rire ! Tout
entendeur rira de moi ! » 7 Elle dit : « Qui l’eût proféré d’Abrahâm
! Sara allaitant des ls ! Oui, j’ai enfanté un ls pour ses
vieillissements ! » 8 L’enfant grandit, il est sevré. Abrahâm fait un
grand festin le jour du sevrage d’Is’hac. 9 Sara voit rire le ls qu
Agar, la Misrit, avait enfanté à Abrahâm. 10 Elle dit à Abrahâm :
« Répudie cette servante et son ls ! Non, le ls de cette servante
n’héritera pas avec mon ls, avec Is’hac ! » 11 La parole fait très
mal aux yeux d’Abrahâm, au sujet de son ls. 12 Elohîms dit à
Abrahâm : « Que cela ne fasse pas mal à tes yeux, pour
l’adolescent et pour ta servante. Tout ce que te dira Sara, entends
sa voix. Oui, en Is’hac sera criée pour toi semence. 13 Mais le ls
de la servante, lui aussi, en nation, je le mettrai, oui, c’est ta
semence. » 14 Abrahâm, au matin, se lève tôt : il prend du pain,
une gourde d’eau, il les donne à Agar, les met sur son épaule, puis
l’enfant. Il l’envoie. Elle va et vague dans le désert de Beér Shèba.
15 L’eau de la gourde s’achève. Elle jette l’enfant sous l’une des
armoises. 16 Elle va puis s’assoit là contre, à distance d’un tir
d’arc. Oui, elle avait dit : « Je ne verrai pas la mort de l’enfant. »
Elle s’assoit là contre, elle élève sa voix et pleure. 17 Elohîms
entend la voix de l’adolescent. Le messager d’Elohîms crie vers
Agar, des ciels, et lui dit : « Qu as-tu, Agar ? Ne frémis pas : oui,
Elohîms a entendu la voix de l’adolescent, là où il est. 18 Lève-toi,
porte l’adolescent, renforce ta main sur lui : oui, je le mettrai en
grande nation. » 19 Elohîms lui dessille les yeux : elle voit un puits
d’eau. Elle va, remplit la gourde d’eau et abreuve l’adolescent. 20
Et c’est Elohîms avec l’adolescent. Il grandit, et habite au désert :
c’est un maître-archer. 21 Il habite le désert de Parân. Sa mère lui
prend une femme de la terre de Misraîm. 22 Et c’est en ce temps :
Abimèlèkh, avec Pikhol, le chef de sa milice, parle à Abrahâm
pour dire : « Elohîms est avec toi en tout ce que tu fais ! 23
Maintenant jure-moi par Elohîms, ici, de ne pas mentir, à moi, à
mon petit- ls ni à mon arrière-petit- ls. Tu feras avec moi et
avec la terre où tu as résidé, selon le chérissement que je t ai
fait. » 24 Abrahâm dit : « Moi-même, je le jure. » 25 Abrahâm
admoneste Abimèlèkh à cause de l’a aire du puits d’eau que les
serviteurs d’Abimèlèkh avaient spolié. 26 Abimèlèkh dit : « Je ne
sais pas qui a fait ce propos ! Toi non plus, tu ne me l’avais pas
rapporté. Aussi, moi-même je n’avais rien entendu avant ce
jour. » 27 Abrahâm prend ovins et bovins : il les donne à
Abimèlèkh. Les deux tranchent un pacte. 28 Abrahâm poste sept
agnelles d’ovins à part. 29 Abimèlèkh dit à Abrahâm : « Que sont
ces sept agnelles-là, que tu as postées à part ? » 30 Il dit : « Oui, tu
prendras les sept agnelles de ma main a n d’être pour moi un
témoignage de ce que j’ai fouillé ce puits. » 31 Sur quoi il crie au
lieu : Beér Shèba Puits du jurement. Oui, les deux jurent là. 32 Ils
tranchent un pacte à Beér Shèba. Abimèlèkh se lève avec Pikhol,
le chef de sa milice. Ils retournent vers la terre des Pelishtîm. 33
Il plante un tamaris à Beér Shèba. Il crie là le Nom de IHVH-
Adonaï, Él Olâm l’Él de pérennité. 34 Abrahâm réside en terre
des Pelishtîm des jours multiples.
Chapitre 22
1 Et c’est après ces paroles : l’Elohîms éprouve Abrahâm. Il lui dit
: « Abrahâm ! » Il dit : « Me voici. » 2 Il dit : « Prends donc ton ls,
ton unique, celui que tu aimes, Is’hac, va pour toi en terre de
Moryah, là, monte-le en montée sur l’un des monts que je te
dirai. » 3 Abrahâm se lève tôt le matin et bride son âne. Il prend
ses deux adolescents avec lui et Is’hac, son ls. Il fend des bois de
montée. Il se lève et va vers le lieu que lui dit l’Elohîms. 4 Le
troisième jour, Abrahâm porte ses yeux et voit le lieu de loin. 5
Abrahâm dit à ses adolescents : « Asseyez-vous ici avec l’âne. Moi
et l’adolescent nous irons jusque-là. Nous nous prosternerons
puis nous retournerons vers vous. » 6 Abrahâm prend les bois de
la montée, il les met sur Is’hac, son ls. Il prend en sa main le feu
et le coutelas. Ils vont, les deux, unis. 7 Is’hac dit à Abrahâm, son
père, il dit : « Mon père ! » Il dit : « Me voici, mon ls. » Il dit :
« Voici le feu et les bois. Où est l’agneau de la montée ? » 8
Abrahâm dit : « Elohîms verra pour lui l’agneau de la montée,
mon ls. » Ils vont, les deux, unis. 9 Ils viennent au lieu que lui a
dit l’Elohîms. Abrahâm bâtit là l’autel et prépare les bois. Il ligote
Is’hac, son ls, et le met sur l’autel, au-dessus des bois. 10
Abrahâm lance sa main et saisit le coutelas pour égorger son ls.
11 Le messager de IHVH-Adonaï crie vers lui des ciels et dit :
« Abrahâm ! Abrahâm ! » Il dit : « Me voici. » 12 Il dit : « Ne lance
pas ta main vers l’adolescent, ne lui fais rien ! Oui, maintenant je
sais que, toi, tu frémis d’Elohîms ! Pour moi, tu n’as pas épargné,
ton ls, ton unique. » 13 Abrahâm porte ses yeux et voit, et voici
un bélier, derrière, saisi au hallier. Abrahâm va et prend le
bélier. Il le monte en montée, au lieu de son ls. 14 Abrahâm crie
le nom de ce lieu : IHVH-Adonaï Iré IHVH-Adonaï verra qui se
dit aujourd hui : Sur le Mont de IHVH-Adonaï il sera vu. 15 Le
messager de IHVH-Adonaï crie à Abrahâm une deuxième fois
des ciels. 16 Il dit : « Je le jure par moi, harangue de IHVH-Adonaï
: oui, puisque tu as fait cette parole et que tu n’as pas épargné ton
ls, ton unique, 17 oui, je te bénirai, je te bénirai, je multiplierai,
je multiplierai ta semence, comme les étoiles des ciels, comme le
sable, sur la lèvre de la mer : ta semence héritera la porte de ses
ennemis, 18 toutes les nations de la terre se bénissent en ta
semence, par suite de ce que tu as entendu ma voix. » 19 Abrahâm
retourne vers ses adolescents. Ils se lèvent et vont, unis, vers
Beér Shèba. Abrahâm habite Beér Shèba. 20 Et c’est après ces
paroles, il est rapporté à Abrahâm pour dire : « Voici, Milka a
enfanté, elle aussi, des ls à Nahor, ton frère. 21 Ous, son aîné,
Bouz, son frère, Quemouél, le père d’Arâm, 22 Kèssèd, Hazo,
Pildash, Idlaph et Betouél. 23 Betouél fait enfanter Ribca.» Ces
huit-là, Milka les a enfantés à Nahor, le frère d’Abrahâm. 24 Sa
concubine son nom Reouma enfante elle aussi Tèbah, Gaham et
Tahash et Ma akha.
Chapitre 23
1 Et ce sont les vies de Sara cent ans et vingt ans et sept ans, les
années des vies de Sara. 2 Sara meurt à Qiriat Arba c’est Hèbrôn-
en terre de Kena ân. Abrahâm vient lamenter Sara et la pleurer. 3
Abrahâm se lève sur les faces de sa morte et parle aux Benéi Hét
pour dire : 4 « Je suis moi-même un métèque, un habitant avec
vous ; donnez-moi propriété de sépulcre avec vous et
j’ensevelirai ma morte en face de moi. » 5 Les Benéi Hét
répondent à Abrahâm pour lui dire : 6 « Entends-nous, mon
Adôn ! Tu es un nassi d’Elohîms au milieu de nous. Dans la plus
choisie de nos sépultures, ensevelis ta morte. Personne parmi
nous ne fermera son sépulcre pour ensevelir ta morte. » 7
Abrahâm se lève et se prosterne devant le peuple de la terre, les
Benéi Hét. 8 Il leur parle pour dire : « S il est en votre être
d’ensevelir ma morte en face de moi, entendez-moi et contactez
pour moi Èphrôn bèn Sohar. 9 Qu il me donne la grotte de
Makhpéla, qui est à lui, à l’extrémité de son champ. Contre plein
argent, il me la donnera au milieu de vous, pour propriété de
sépulcre. » 10 Èphrôn siège au milieu des Benéi Hét ; Èphrôn, le
Hiti, répond à Abrahâm, aux oreilles des Benéi Hét, à tout venant
à la porte de sa ville, pour dire : 11 « Non, mon Adôn ! Entends-
moi : le champ ? Je te l’ai donné. La grotte qui s’y trouve ? Je te
l’ai donnée. Aux yeux des ls de mon peuple, je te l’ai donnée.
Ensevelis ta morte ! » 12 Abrahâm se prosterne, face au peuple de
la terre. 13 Il parle à Èphrôn, aux oreilles du peuple de la terre,
pour dire : « Ah, si seulement tu m entendais ! Je t ai donné
l’argent du champ. Prends-le de moi et là j’ensevelirai ma
morte. » 14 Èphrôn répond à Abrahâm pour lui dire : 15 « Mon
Adôn ! Entends-moi : une terre de quatre cents sicles d’argent,
entre moi et entre toi, qu est-ce ? Et ta morte, ensevelis-la. » 16
Abrahâm entend Èphrôn. Abrahâm pèse pour Èphrôn l’argent
dont il a parlé aux oreilles des Benéi Hét : quatre cents sicles
d’argent, au cours marchand. 17 Le champ d’Èphrôn, qui est à
Makhpéla, en face de Mamré, le champ et la grotte qui s’y
trouve, 18 tout arbre du champ, en toute sa frontière autour, sont
levés pour acquis à Abrahâm, aux yeux des Benéi Hét et de tout
venant, à la porte de sa ville. 19 Après quoi, Abrahâm ensevelit
Sara sa femme dans la grotte de Makhpéla, en face de Mamré-
c’est Hèbrôn en terre de Kena ân. 20 Le champ et la grotte qui s’y
trouve se lèvent en propriété de sépulcre pour Abrahâm, de par
les Benéi Hét.
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
Chapitre 29
1 Ia’acob porte ses pieds et va vers la terre des Benéi Qèdèm les
Fils du Levant. 2 Il voit, et voici un puits dans le champ. Voici là
trois troupeaux d’ovins accroupis dessus : oui, de ce puits ils
abreuveront les troupeaux. La pierre est grande sur la bouche du
puits. 3 Tous les troupeaux se réunissent là. Ils roulent la pierre
de la bouche du puits, abreuvent les ovins puis retournent la
pierre sur la bouche du puits, en son lieu. 4 Ia’acob leur dit : « Mes
frères, d’où êtes-vous ? Ils disent : »Nous ? De Harân. » 5 Il leur
dit : « Connaissez-vous Labân bèn Nahor ? Ils disent : »Nous
connaissons. » 6 Il leur dit : « Paix à lui ? Ils disent : »Paix. Voici
Rahél Brebis sa lle, elle vient avec les ovins. » 7 Il dit : « Voici
c’est grand jour encore, ce n’est pas le temps de réunir le cheptel.
Abreuvez les ovins et allez pâturer. » 8 Ils disent : « Nous ne le
pouvons pas avant que tous les troupeaux se soient réunis ; ils
roulent alors la pierre de la bouche du puits et nous abreuvons
les ovins. » 9 Il leur parle encore, quand Rahél vient avec les ovins
de son père : oui, elle est pastourelle. 10 Et c’est quand Ia’acob a
vu Rahél lle de Labân, le frère de sa mère et les ovins de Labân,
le frère de sa mère, Ia’acob avance et roule la pierre de la bouche
du puits. Il abreuve les ovins de Labân, le frère de sa mère. 11
Ia’acob baise Rahél, élève la voix et pleure. 12 Ia’acob rapporte à
Rahél qu’il est le frère de son père, oui, le ls de Ribca, lui. Elle
court et le rapporte à son père. 13 Et c’est quand Labân entend
l’entendu de Ia’acob, le ls de sa sœur, il court à son abord,
l’étreint, le baise, le fait venir à sa maison. Il raconte à Labân
toutes ces paroles. 14 Labân lui dit : « Mais tu es mon os, ma chair,
toi » ! Il habite avec lui une lunaison de jours. 15 Labân dit à
Ia’acob : « Et quoi, tu es mon frère, toi. Et tu me servirais
gratuitement ? Rapporte-moi quel sera ton salaire ? 16 Or Labân
a deux lles. Nom de la grande : Léa. Nom de la petite : Rahél. 17
Les yeux de Léa ? Mous. Rahél était de tournure belle et belle à
voir. 18 Ia’acob aime Rahél. Il dit : « Je te servirai sept ans pour
Rahél, ta lle, la petite. » 19 Labân dit : « Il est bien à moi de t’en
faire dation plutôt que dation à un autre homme. Habite avec
moi. » 20 Ia’acob sert pour Rahél sept ans. Ils sont à ses yeux
comme quelques jours, en son amour pour elle. 21 Ia’acob dit à
Labân : « O re-moi ma femme. Oui, mes jours se sont remplis et
je viens à elle. » 22 Labân réunit tous les hommes du lieu et fait un
festin. 23 Et c’est au soir : il prend Léa, sa lle, il la lui fait venir et
il vient à elle. 24 Labân donne à Léa, sa lle, Zilpa, sa domestique,
pour domestique. 25 Et c’est au matin et voici : c’est Léa ! Il dit à
Labân : « Que m’as-tu donc fait ? N’est-ce pas pour Rahél que j’ai
servi avec toi ? Pourquoi m’as-tu dupé ? » 26 Labân dit : « Il ne se
fait pas ainsi en notre lieu, donner la puînée avant l’aînée. 27
Remplis ce septennat : celle-là aussi t’est donnée contre le service
où tu me serviras encore sept autres années. » 28 Ia’acob fait
ainsi. Il remplit ce septennat. Il lui donne Rahél, sa lle, à lui,
pour femme. 29 Labân donne Bilha, sa domestique, à Rahél, sa
lle, pour domestique. 30 Ia’acob vient aussi à Rahél, il aime
aussi Rahél plus que Léa. Il sert avec lui encore sept autres
années. 31 IHVH-Adonaï voit : oui, Léa est haïe. Il ouvre sa
matrice. Et Rahél ? Stérile ! 32 Enceinte, Léa enfante un ls et crie
son nom : Reoubén. Oui, elle a dit : « Oui, IHVH-Adonaï a vu ma
misère, maintenant, oui, mon homme m’aimera. » 33 Encore
enceinte elle enfante un ls. Elle dit : « Oui, IHVH-Adonaï a
entendu que je suis moi-même haïe. Il m’a donné celui-là aussi. »
Elle crie son nom : Shim’ôn l’Entendeur. 34 Encore enceinte, elle
enfante un ls et dit : « Maintenant, mon homme, cette fois,
s’adjoindra à moi : oui, j’ai enfanté pour lui trois ls. » Sur quoi,
elle a crié son nom : Lévi l’Adjoint. 35 Encore enceinte, elle
enfante un ls et dit : « Cette fois, je célèbre IHVH-Adonaï. » Sur
quoi elle a crié son nom : Iehouda le Célébrant. Elle s’arrête
d’enfanter.
Chapitre 30
1 Rahél voit qu’elle n’a pas enfanté pour Ia’acob. Rahél jalouse sa
sœur. Elle dit à Ia’acob : « O re-moi des ls, sinon je suis morte,
moi-même » ! 2 La narine de Ia’acob brûle contre Rahél. Il dit :
« Suis-je moi-même à la place d’Elohîms, qui t’a interdit le fruit
du ventre ? » 3 Elle dit : « Voici ma servante, Bilha. Viens à elle.
Elle enfantera sur mes genoux et je me bâtirai d’elle, moi-même
aussi. » 4 Elle lui donne Bilha, sa domestique, pour femme :
Ia’acob vient à elle. 5 Enceinte, Bilha enfante un ls à Ia’acob. 6
Rahél dit : « Elohîms m’a jugée, il a aussi entendu ma voix et me
donne un ls. » Sur quoi elle a crié son nom : Dân Il a jugé. 7
Enceinte encore, Bilha, la domestique de Rahél, enfante un
deuxième ls à Ia’acob. 8 Rahél dit : « Dans les joutes d’Elohîms,
j’ai jouté avec ma sœur et j’ai même pu. » Elle crie son nom :
Naphtali ma Joute. 9 Léa voit qu’elle a cessé d’enfanter. Elle
prend Zilpa, sa domestique, et la donne à Ia’acob pour femme. 10
Zilpa, la domestique de Léa, enfante à Ia’acob un ls. 11 Léa dit :
« La fortune est venue » ! Elle crie son nom : Gad Fortune. 12
Zilpa, la domestique de Léa, enfante à Ia’acob un ls. 13 Léa dit :
« En mon entrain, oui, les lles ont dit mon entrain » ! Elle crie
son nom : Ashér Entrain. 14 Reoubén, aux jours de la moisson
des blés, va et trouve des mandragores au champ. Il les apporte à
Léa sa mère. Rahél dit à Léa : « Donne-moi donc des mandragores
de ton ls. » 15 Elle lui dit : « Est-ce peu d’avoir pris mon homme
pour prendre aussi les mandragores de mon ls ? Rahél dit :
»Ainsi, il couchera avec toi cette nuit, contre les mandragores de
ton ls. » 16 Ia’acob vient du champ le soir. Léa sort à son abord.
Elle dit : « Tu viendras à moi : oui, je t’ai salarié, salarié avec les
mandragores de mon ls. » Il couche avec elle cette nuit-là. 17
Elohîms entend Léa. Enceinte, elle enfante à Ia’acob un
cinquième ls. 18 Léa dit : « Elohîms m’a donné le salaire de ce
que j’ai donné ma domestique à mon homme. » Elle crie son nom
: Issaskhar homme-salaire. 19 Encore enceinte, Léa enfante un
sixième ls à Ia’acob. 20 Léa dit : « Elohîms m’a prodigué une
prodigalité de bien. Cette fois mon homme me comblera : oui, je
lui ai enfanté six ls. » Elle crie son nom : Zebouloun Comblé. 21
Ensuite, elle enfante une lle. Elle crie son nom : Dina. 22
Elohîms se souvient de Rahél. Elohîms l’entend et ouvre sa
matrice : 23 enceinte, elle enfante un ls et dit : « Elohîms a
désajouté ma étrissure. » 24 Elle crie son nom : Iosseph Il
ajoutera pour dire : « IHVH-Adonaï m’ajoute un autre ls » ! 25 Et
c’est quand Rahél a enfanté Iosseph, Ia’acob dit à Labân :
« Envoie-moi, je vais vers mon lieu et vers ma terre. 26 Donne
mes femmes, mes enfants, pour lesquels je t’ai servi. Je vais : oui,
toi, tu as connu mon service, combien je t’ai servi. » 27 Labân lui
dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux… ! Je l’ai deviné : IHVH-
Adonaï m’a béni à cause de toi » ! 28 Il dit : « Fixe-moi ton salaire :
je le donne » ! 29 Il lui dit : « Toi, tu sais combien je t’ai servi, ce
qu’était ton cheptel avec moi, 30 oui, le peu qui était à toi face à
moi a fait brèche en multiple : IHVH-Adonaï t’a béni à mon pied.
Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ?
31 Il dit : « Que te donnerai-je ? Ia’acob dit : »Tu ne me donneras
rien. Si tu me fais cette parole, je retournerai, je pâturerai tes
ovins, je les garderai, 32 je passerai parmi tous tes ovins
aujourd’hui : écarter de là tout agneau pointé ou tacheté, tout
agneau brun parmi les moutons et, parmi les caprins, les
tachetés et les pointés, tel sera mon salaire. 33 Ma justi cation
répond pour moi. Un jour, demain, oui, tu viendras avec mon
salaire, face à toi, tout ce qui n’est pas pointé ou tacheté parmi les
caprins et brun parmi les moutons aura été volé par moi. » 34
Labân dit : « Voilà, s’il en est selon ta parole » ! 35 Ce jour-là, il
écarte les bouquins rayés et tachetés et tous les caprins pointés et
tachetés, tout ce qui a du blanc en lui, et tout brun parmi les
moutons, et il les donne en main à ses ls. 36 Il met une route de
trois jours entre lui et Ia’acob. Ia’acob pâture les ovins de Labân,
les restants. 37 Ia’acob prend pour lui des cannes fraîches
d’alibou er, de coudrier et de platane. Il y écorce des écorces
blanches, décortiquant l’aubier qui est sur les cannes. 38 Il
expose les cannes qu’il a écorcées, là où les ovins viennent boire,
dans les auges, dans les abreuvoirs pleins d’eaux, devant les
ovins, et, venant boire, ils entrent en chaleur, 39 les ovins entrent
en chaleur près des cannes et les ovins mettent bas des rayés, des
pointés, des tachetés. 40 Ia’acob avait séparé les moutons : il
donne les faces des ovins vers les rayés, et tous les bruns parmi
les ovins de Labân. Il place des troupeaux pour lui seul : il ne les
plaçait pas avec les ovins de Labân. 41 Et c’est à chaque fois que
les ovins précoces entraient en chaleur, Ia’acob mettait les
cannes sous les yeux des ovins, dans les auges, pour les mettre en
chaleur avec les cannes. 42 Quand les ovins étaient débiles, il ne
les mettait pas. Et c’est à Labân, les débiles, à Ia’acob, les
précoces. 43 L’homme fait brèche, fort, fort. Et c’est à lui ovins
multiples, domestiques, serviteurs, chameaux, ânes.
Chapitre 31
1 Il entend les paroles des ls de Labân pour dire : « Ia’acob a pris
tout ce qui était à notre père. Et de ce qui est à notre père, il a fait
tout ce poids. » 2 Ia’acob voit les faces de Labân, et voici, il n’était
plus avec lui comme hier ou avant-hier. 3 IHVH-Adonaï dit à
Ia’acob : « Retourne vers la terre de tes pères, vers ton
enfantement. Je suis avec toi. » 4 Ia’acob envoie crier Rahél et
Léa, au champ, à ses ovins. 5 Il leur dit : « Je vois moi-même les
faces de votre père, non, il n’est plus avec moi comme hier ou
avant-hier. Mais l’Elohîms de mon père était avec moi. 6 Et vous,
vous savez que, de toute ma force, j’ai servi votre père. 7 Et votre
père m’a bafoué. Il a changé mon salaire, dix comptes ! Mais
Elohîms ne lui a pas donné de méfaire avec moi. 8 S’il disait ainsi
: ‹ Les pointés seront ton salaire ›, tous les ovins enfantaient des
pointés. Et s’il disait ainsi : ‹ Les rayés seront ton salaire ›, tous les
ovins enfantaient des rayés. 9 Elohîms a arraché le cheptel à
votre père et il me le donne. 10 Et c’est au temps où les ovins
s’échau ent : je lève mes yeux, vois dans un rêve, et voici : les
menons qui montent sur les ovins sont rayés, pointés, grêlés. 11
Le messager de l’Elohîms me dit en rêve : ‹ Ia’acob. › Je dis : ‹ Me
voici. › 12 Il dit : ‹ Lève donc tes yeux et vois ! Tous les menons qui
montent sur les ovins sont rayés, pointés, grêlés : oui, j’ai vu tout
ce que Labân t’a fait. 13 Je suis l’Él de Béit-Él, là où tu as messié
une stèle, là où tu m’as voué un vœu. Maintenant lève-toi, sors
de cette terre et retourne vers la terre de ton enfantement’. » 14
Rahél et Léa répondent et lui disent : « Avons-nous encore part et
possession dans la maison de notre père ? » 15 N’avons-nous pas
été comptées pour étrangères par lui ? Oui, il nous a vendues et il
mange bien notre argent. 16 Oui, toute la richesse qu’Elohîms a
arrachée à notre père, elle est à nous et à nos ls. Maintenant
tout ce qu’Elohîms t’a dit, fais-le. » 17 Ia’acob se lève : il porte ses
ls et ses femmes sur les chameaux. 18 Il conduit tout son cheptel
et tout son acquis qu’il avait acquis, le cheptel de son acquisition,
ce qu’il avait acquis à Padân Arâm, pour venir vers Is’hac, son
père, en terre de Kena’ân. 19 Labân était allé tondre ses ovins.
Rahél vole les pénates les teraphîm de son père. 20 Et Ia’acob
vole le cœur de Labân, l’Arami, en ne lui rapportant pas qu’il
s’enfuit. 21 Il s’enfuit, lui et tout ce qui est à lui, il se lève, passe le
euve et met ses faces vers le mont Guil’ad. 22 Il est rapporté à
Labân, au troisième jour, que Ia’acob s’est enfui. 23 Il prend ses
frères avec lui et poursuit derrière lui sept jours de route. Il colle
à lui au mont Guil’ad. 24 Elohîms vient vers Labân l’Arami, en
rêve, la nuit et lui dit : « Garde-toi de parler à Ia’acob, en bien ou
en mal. » 25 Labân atteint Ia’acob. Ia’acob avait planté sa tente sur
le mont, et Labân avait planté ses frères au mont Guil’ad. 26
Labân dit à Ia’acob : « Qu’as-tu fait ? Tu voles mon cœur et tu
conduis mes lles comme des captives de l’épée. 27 Pourquoi t’es-
tu dissimulé pour t’enfuir ? Tu m’as volé ! Si tu me l’avais
rapporté, je t’aurais envoyé avec joie poèmes, tambour, lyres ! 28
Tu ne m’a pas laissé embrasser mes ls et mes lles : maintenant,
tu as agi en fou ! 29 Il est au pouvoir de ma main de vous faire du
mal, mais l’Elohîms de votre père, hier soir, m’a parlé pour dire :
‹ Garde-toi de parler à Ia’acob en bien ou en mal. › 30 Et
maintenant, tu es allé, allé, oui, tu languissais, tu languissais
après la maison de ton père. Mais pourquoi as-tu volé mes
Elohîms ? 31 Ia’acob répond et dit à Labân : « Oui, je frémissais,
oui, je disais que tu me spolierais de tes lles. 32 Qui tu trouveras
avec tes Elohîms ne vivra pas. Contre nos frères, reconnais ce
que j’ai avec moi et prends-le. » Or Ia’acob ne savait pas que Rahél
les avait volés. 33 Labân vient dans la tente de Ia’acob, dans la
tente de Léa, et dans la tente des deux servantes : il ne trouvait
rien. Il sort de la tente de Léa et vient dans la tente de Rahél. 34
Or Rahél avait pris les teraphîm les pénates , elle les avait mis
dans la bardelle du chameau et s’était assise dessus. Labân palpe
toute la tente : il ne trouve rien. 35 Elle dit à son père : « Cela ne
brûlera pas les yeux de mon Adôn si je ne peux me lever en face
de toi. Oui, à moi la route des femmes » ! Il cherche mais il ne
trouve pas les pénates. 36 Cela brûle Ia’acob : il se dispute avec
Labân. Ia’acob répond et dit à Labân : « Quelle est ma carence ?
Quelle est ma faute, que tu t’allumes derrière moi ? » 37 Oui, tu as
palpé tous mes objets ; qu’as-tu trouvé de tous les objets de ta
maison ? Mets-le ici, contre mes frères et tes frères et qu’ils
prouvent entre nous deux ! 38 Voilà vingt ans que moi-même je
suis avec toi : tes brebis, tes caprins n’ont pas été désenfantés, les
béliers de tes ovins, je ne les ai pas mangés. 39 Je ne t’ai pas
ramené de bête lacérée. Moi-même, je t’en dédommageais de ma
main, quand tu la demandais, à moi volée de jour, à moi volée de
nuit. 40 J’étais là le jour, l’assèchement me dévorait et la glace la
nuit. Mon sommeil errait loin de mes yeux. 41 Cela, pour moi,
pendant vingt ans, dans ta maison. Je t’ai servi quatorze ans
pour tes deux lles, six ans pour tes ovins. Et tu as changé mon
salaire, dix comptes ! 42 Si l’Elohîms de mon père, l’Elohîms
d’Abrahâm, le tremblement d’Is’hac n’avait été pour moi, oui,
maintenant tu me renverrais à vide. Ma misère, le labeur de mes
paumes, Elohîms l’a vu. Il l’a prouvé hier soir » ! 43 Labân répond
et dit à Ia’acob : « Les lles ? Mes lles ! Les ls ? Mes ls ! Les
ovins ? Mes ovins ! Tout ce que tu vois est à moi ! Pour mes lles,
que ne ferai-je, pour celles-là, aujourd’hui ou pour leurs ls
qu’elles ont enfantés ? » 44 Maintenant, allons et tranchons un
pacte, moi et toi : il sera en témoin entre moi et entre toi. » 45
Ia’acob prend une pierre et l’élève en stèle. 46 Ia’acob dit à ses
frères : « Récoltez des pierres. » Ils prennent des pierres, en font
un galgal et mangent là, sur le galgal. 47 Labân le crie : Iegar
Saadouta Tas du témoignage. Ia’acob l’avait crié : Gal’èd Tas du
témoin. 48 Labân dit : « Aujourd’hui, ce galgal est un témoin
entre moi et entre toi. » Sur quoi il crie son nom : Gal’èd, 49 et
Mispa Guet , dont il dit : « IHVH-Adonaï guettera entre moi et
entre toi. Quand nous serons cachés, l’homme loin de son
compagnon, 50 si tu violentes mes lles, si tu prends femmes, en
plus de mes lles, nul homme n’étant avec nous, vois, Elohîms
est un témoin entre moi et entre toi. » 51 Labân dit à Ia’acob :
« Voici ce galgal, voici la stèle que j’ai tirée entre moi et entre toi,
52 témoin ce galgal et témoignage la stèle : si je passe vers toi ce
galgal, si tu passes vers moi ce galgal et cette stèle en cas de
malheur… 53 Les Elohîms d’Abrahâm et les Elohîms de Nahor
jugeront entre nous les Elohîms de leur père. » Ia’acob jure par le
tremblement de son père Is’hac. 54 Ia’acob sacri e un sacri ce
sur le mont. Il crie ses frères pour manger le pain. Ils mangent le
pain et nuitent sur le mont.
Chapitre 32
Chapitre 33
1 Ia’acob lève ses yeux et voit. Voici : ‹ Éssav vient avec quatre
cents hommes. Il répartit les enfants sur Léa, sur Rahél et sur les
deux domestiques. 2 Il met les domestiques et leurs enfants en
premier, Léa et ses enfants en arrière puis Rahél et Iosseph en
arrière. 3 Et lui, passé devant leurs faces, se prosterne à terre sept
fois, jusqu’à ce qu’il avance vers son frère. 4 ’Éssav court à son
abord, l’étreint, tombe à son cou, l’embrasse : ils pleurent. 5 Il
lève ses yeux et voit les femmes, leurs enfants. Il dit : « Qui sont
ceux-là pour toi ? Il dit : »Les enfants dont Elohîms a grati é ton
serviteur » ! 6 Les domestiques s’avancent, elles et leurs enfants :
ils se prosternent. 7 Léa s’avance aussi avec ses enfants : ils se
prosternent. Puis Iosseph s’avance avec Rahél : ils se
prosternent. 8 Il dit : « Qu’est pour toi tout ce camp que j’ai
rencontré ? Il dit : »C’est pour trouver grâce aux yeux de mon
Adôn » ! 9 ’Éssav dit : « J’ai beaucoup pour moi, mon frère ! Ce
qui est à toi est à toi » ! 10 Ia’acob dit : « Non, donc ! Si donc j’ai
trouvé grâce à tes yeux, prends mon o rande de ma main : oui,
parce que j’ai vu tes faces comme se voient les faces d’Elohîms,
agrée-moi ! 11 Prends donc ma bénédiction apportée pour toi :
oui, Elohîms m’a fait grâce et j’ai tout pour moi. » 12 Il insiste et il
prend. Il dit : « Partons, allons : je vais à ton encontre. » 13 Il lui
dit : « Mon Adôn sait que les enfants sont tendres. Ovins et
bovins allaitent pour moi. Tapés un seul jour, tous les ovins
meurent. 14 Que mon Adôn passe en face de son serviteur ! Moi,
je me traînerai selon ma lenteur, au pied de l’ouvrage qui est en
face de moi, au pied des enfants, jusqu’à ce que je vienne vers
mon Adôn, à Sé’ir. » 15 ’Éssav dit : « J’exposerai donc avec toi du
peuple qui est avec moi. » Il dit : « Pourquoi trouverai-je grâce en
cela aux yeux de mon Adôn ? » 16 ’Éssav retourne, en ce jour, sur
sa route vers Sé’ir. 17 Ia’acob part pour Soukot, il se bâtit là une
maison et fait des cabanes pour son cheptel. Ainsi, il crie le nom
du lieu : Soukot Cabanes. 18 Ia’acob vient, entier, dans la ville de
Shekhèm, en terre de Kena’ân à sa venue de Padân Arâm : il
campe en face de la ville. 19 Il achète la parcelle du champ où il
avait tendu sa tente, de la main des Benéi Hamor, père de
Shekhèm, pour cent qessitas. 20 Il poste là un autel et le crie : « Él
Elohîms d’Israël. »
Chapitre 34
1 Dina, la lle que Léa avait enfantée pour Ia’acob, sort voir des
lles de la terre. 2 Shekhèm bèn Hamor, le Hivi, nassi de la terre,
la voit. Il la prend, la couche et la violente. 3 Son être colle à Dina
la lle de Ia’acob. Il aime l’adolescente. Il parle au cœur de
l’adolescente. 4 Shekhèm dit à Hamor son père pour dire :
« Prends-moi cette enfant pour femme. » 5 Ia’acob a entendu qu’il
avait souillé Dina, sa lle. Ses ls étaient avec son cheptel au
champ. Ia’acob fait le sourd jusqu’à leur venue. 6 Hamor, père de
Shekhèm, sort vers Ia’acob pour lui parler. 7 Les ls de Ia’acob
venaient du champ quand ils entendent. Les hommes se peinent
; cela les brûle fort. Oui, il a fait une charogne contre Israël :
coucher avec la lle de Ia’acob cela ne se fait pas. 8 Hamor leur
parle pour dire : « Shekhèm, mon ls, son être a a ectionné
votre lle : donnez-la lui donc pour femme. 9 Mariez-vous avec
nous. Vous nous donnerez vos lles, vous prendrez pour vous
nos lles, 10 vous habiterez avec nous, la terre sera en face de
vous : habitez, transitez, appropriez-vous-la. » 11 Shekhèm dit à
son père et à ses frères : « Je trouverai grâce à vos yeux. Ce que
vous me direz, je le donnerai. 12 Multipliez fort pour moi la dot et
la donation : je donnerai ce que vous me direz, mais donnez-moi
l’adolescente pour femme. » 13 Les ls de Ia’acob répondent à
Shekhèm et à Hamor, son père, avec duperie ; ils parlent de ce
qu’il avait souillé Dina leur sœur. 14 Ils leur disent : « Nous ne
pourrons pas faire cette parole, donner notre sœur à un homme
qui a un prépuce : oui, ce serait une étrissure pour nous ! 15
Mais en cela nous nous accorderons avec vous : si vous étiez
comme nous, pour circoncire tout mâle parmi vous, 16 nous vous
donnerions nos lles et nous prendrions vos lles. Nous
habiterions avec vous et nous serions un seul peuple. 17 Si vous
ne nous entendez pas, pour vous circoncire, nous prenons notre
lle et nous nous en allons. » 18 Leurs paroles excellent aux yeux
de Hamor et aux yeux de Shekhèm bèn Hamor. 19 L’adolescent ne
tarde pas à faire la parole : oui, il désire la lle de Ia’acob et il
pèse plus que toute la maison de son père. 20 Hamor vient, avec
Shekhèm son ls, à la porte de leur ville. Ils parlent aux hommes
de leur ville pour dire : 21 « Ces hommes-là sont entiers avec
nous. Qu’ils habitent la terre, qu’ils y transitent ; voici la terre
aux mains larges en face d’eux. Nous prendrons leurs lles pour
femmes, pour nous, et nous leur donnerons nos lles. 22
Seulement en ceci les hommes s’accorderont avec nous pour
habiter avec nous et être un seul peuple : circoncire tout mâle
parmi nous comme ils sont circoncis. 23 Leur cheptel, leurs
acquis et toutes leurs bêtes ne sont-ils pas à nous ? Accordons-
nous seulement avec eux et qu’ils habitent avec nous. » 24 Tous
ceux qui sortent par la porte de sa ville entendent Hamor et
Shekhèm, son ls. Tous ceux qui sortent par la porte de sa ville
circoncisent tout mâle. 25 Et c’est le troisième jour, quand ils sont
endoloris, les deux ls de Ia’acob, Shim’ôn et Lévi, les frères de
Dina, prennent chacun son épée. Ils viennent contre la ville en
sécurité et tuent tous les mâles. 26 Et Hamor et Shekhèm, son
ls, ils les tuèrent à bouche d’épée. Ils prennent Dina de la
maison de Shekhèm, et sortent. 27 Les ls de Ia’acob, venus
contre les victimes, pillent la ville qui avait souillé leur sœur. 28
Leurs ovins, leurs bovins, leurs ânes, ce qui est en ville, ce qui est
au champ, ils le prirent. 29 Toute leur fortune, tous leurs petits et
leurs femmes, ils les capturèrent : ils les pillent, avec tout ce qui
est à la maison. 30 Ia’acob dit à Shim’ôn et à Lévi : « Vous m’avez
perturbé et fait puer pour l’habitant de cette terre, le Kena’ani, le
Perizi. Et moi, petit en nombre, ils se réuniront contre moi et ils
me frapperont. Je serai exterminé, moi et ma maison » ! 31 Ils
disent : « Sera-t-il fait à notre sœur comme à une putain ? »
Chapitre 35
Chapitre 36
Chapitre 37
Chapitre 38
1 Et c’est en ce temps : Iehouda descend de chez ses frères. Il tend
jusque chez un homme d’Adoulâm. Son nom, Hira. 2 Iehouda
voit là la lle d’un homme, un Kena’ani. Son nom Shoua’. Il la
prend et vient à elle. 3 Enceinte, elle enfante un ls. Il crie son
nom, ’Ér. 4 Enceinte encore, elle enfante un ls. Elle crie son
nom, Onân. 5 Elle ajoute encore, et enfante un ls. Elle crie son
nom, Shéla. Il était à Kezib, quand elle l’enfante. 6 Iehouda prend
une femme pour ’Ér, son aîné. Son nom : Tamar. 7 Et c’est ’Ér,
l’aîné de Iehouda, mal aux yeux de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï
le met à mort. 8 Iehouda dit à Onân : « Viens vers la femme de ton
frère, lévire-la, suscite une semence à ton frère. » 9 Onân sait que
la semence ne sera pas pour lui. Et c’est quand il vient vers la
femme de son frère, il détruit à terre, pour ne pas donner de
semence à son frère. 10 Ce qu’il fait est mal aux yeux de IHVH-
Adonaï : il le met à mort, lui aussi. 11 Iehouda dit à Tamar, sa bru
: « Habite en veuve la maison de ton père, jusqu’à ce que
grandisse Shéla, mon ls. » Oui, il avait dit : « A n qu’il ne meure
pas, lui aussi, comme ses frères » ! Tamar va, et habite la maison
de son père. 12 Les jours se multiplient. Bat-Shoua’, la femme de
Iehouda, meurt. Iehouda, réconforté, monte vers les tondeurs
de ses ovins, lui et Hira, son compagnon, l’Adoulami, vers
Timna. 13 Il est rapporté à Tamar pour dire : « Voici, ton beau-
père monte à Timna pour tondre ses ovins. » 14 Elle écarte ses
habits de veuvage loin d’elle, se couvre d’un voile, s’y évanouit et
s’assoit à l’ouverture d’Éinaîm les Deux Yeux sur la route de
Timna. Oui, elle avait vu que Shéla avait grandi, mais elle ne lui
avait pas été donnée pour femme. 15 Iehouda la voit et la prend
pour une putain ; oui, elle avait recouvert son visage. 16 Il tend
vers elle, sur la route, et dit : « O re donc : je viendrai à toi. »
Non, il ne savait pas qu’elle était sa bru. Elle dit : « Que me
donneras-tu quand tu viendras à moi ? » 17 Il dit : « Je t’enverrai
moi-même un biquet des caprins du troupeau » ! Elle dit : « Si tu
me donnais une caution jusqu’à cet envoi ? » 18 Il dit : « Quelle
caution te donnerai-je ? Elle dit « Ton sceau, ta tresse et ton
sceptre que tu as en main. » Il les lui donne, vient à elle et elle est
enceinte de lui. 19 Elle se lève, va, écarte son voile loin d’elle et
revêt ses habits de veuvage. 20 Iehouda envoie le biquet de
caprins par la main de son compagnon d’Adoulâm, pour
reprendre la caution de la main de la femme, mais il ne la trouve
pas. 21 Il questionne les gens de son lieu, pour dire : « Où est la
prostituée, celle d’Éinaîm, sur la route ? Ils disent : »Il n’y avait
pas ici de prostituée. » 22 Il retourne vers Iehouda et dit : « Je ne
l’ai pas trouvée. » Les hommes du lieu disent aussi : « Il n’y avait
pas ici de prostituée. » 23 Iehouda dit : « Elle le prendra, pour elle
a n que nous soyons à mépris. Voici j’ai envoyé ce biquet et toi tu
ne l’as pas trouvée » ! 24 Et c’est après trois lunaisons, il est
rapporté à Iehouda pour dire : « Tamar, ta bru, a putassé et
même la voici enceinte des putineries. » Iehouda dit : « Faites-la
sortir, et qu’elle soit incinérée. » 25 Ils la font sortir mais elle a
envoyé dire à son beau-père : « Je suis enceinte de celui à qui
appartient ceci. » Elle dit : « Reconnais donc ! À qui le sceau, les
tresses, le sceptre que voici ? » 26 Iehouda reconnaît et dit : « Elle
est plus juste que moi. Oui, aussi je ne l’ai pas donnée à Shéla
mon ls » ! Il n’ajoute pas à la pénétrer encore. 27 Et c’est au temps
de son enfantement, voici des jumeaux en son ventre. 28 Et c’est
pendant son enfantement, l’un d’entre eux donne la main.
L’accoucheuse la prend, et attache sur la main de l’écarlate pour
dire : « Celui-ci est sorti le premier. » 29 Et c’est quand il retourne
sa main, voici, son frère est sorti ! Elle dit : « Quoi, tu as fait
brèche pour toi, une brèche » ! Il crie son nom : Pèrès Brèche. 30
Son frère sort ensuite avec sur la main l’écarlate. Il crie son nom :
Zèrah Il brille.
Chapitre 39
Chapitre 40
1 Et c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le
panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm. 2
Pharaon écume contre ses deux eunuques, contre le chef des
échansons et contre le chef des panetiers. 3 Il les donne à la garde
de la maison du chef des immolateurs, à la maison d’arrêt, lieu
où Iosseph est prisonnier. 4 Le chef des immolateurs prépose
Iosseph auprès d’eux. Il o cie pour eux. Ils restent des jours
sous garde. 5 Les deux rêvent un rêve, chacun son rêve, une
même nuit, chacun selon l’interprétation de son rêve, l’échanson
et le panetier du roi de Misraîm, qui sont prisonniers à la maison
d’arrêt. 6 Iosseph vient à eux, le matin, les voit et voici, ils
fulminent. 7 Il questionne les eunuques de Pharaon, avec lui sous
garde, en la maison de leur Adôn, pour dire : « Pourquoi avez-
vous faces mauvaises aujourd’hui ? » 8 Ils lui disent : « Nous avons
rêvé un rêve, mais d’interprète, point » ! Iosseph leur dit : « Les
interprétations ne sont-elles pas à Elohîms ? Racontez-moi
donc. » 9 Le chef des échansons raconte son rêve à Iosseph, il lui
dit : « Dans mon rêve, voici une vigne en face de moi. 10 À la vigne
trois vrilles. Elle, comme eurissant, son scintillement monte :
ses grappes font mûrir des raisins. 11 La coupe de Pharaon en ma
main, je prends les raisins, les presse sur la coupe de Pharaon et
donne la coupe à la paume de Pharaon. » 12 Iosseph lui dit : « Voici
son interprétation : les trois vrilles ? Trois jours. 13 Dans trois
jours, Pharaon portera ta tête et te fera retourner à ton assise.
Tu donneras la coupe de Pharaon à sa main, selon le jugement
premier, quand tu étais son échanson. 14 Oui, si tu te souviens de
moi, quand tu seras bien, fais-moi donc un chérissement,
rappelle-moi auprès de Pharaon : fais-moi sortir de cette maison
! 15 Oui, j’ai été volé, volé de la terre des ’Ibrîm. Là aussi je n’avais
rien fait : oui, ils m’avaient mis dans la fosse. » 16 Le chef des
panetiers voit qu’il a interprété en bien. Il dit à Iosseph : « Moi
aussi, dans mon rêve, voici trois corbeilles de mie étaient sur ma
tête. 17 Et dans la corbeille supérieure, de tout le manger de
Pharaon, fait par le panetier, le volatile le mangeait dans la
corbeille, sur ma tête. » 18 Iosseph répond et dit : « Voici son
interprétation : les trois corbeilles ? Trois jours. 19 Dans trois
jours, Pharaon portera ta tête loin de toi : il te pendra à un arbre
et le volatile mangera ta chair sur toi. » 20 Et c’est au troisième
jour, jour de naissance du Pharaon : il fait un festin pour tous ses
serviteurs. Il porte la tête du chef des échansons, et la tête du
chef des panetiers au milieu de ses serviteurs. 21 Il fait retourner
le chef des échansons à sa boisson, et il donne la coupe à la
paume de Pharaon. 22 Mais le chef des panetiers, il le pend,
comme Iosseph l’avait interprété pour eux. 23 Or le chef des
échansons ne s’est pas souvenu de Iosseph : il l’oublie.
Chapitre 41
Chapitre 42
1 Mais la famine est lourde sur la terre. 2 Et c’est quand ils ont
achevé de manger le ravitaillement qu’ils avaient fait venir de
Misraîm, leur père leur dit : « Retournez ! Ravitaillez-nous : un
peu de nourriture » ! 3 Iehouda lui dit pour dire : « L’homme l’a
attesté, attesté contre nous pour dire : ‹ Vous ne verrez pas mes
faces sans votre frère avec vous. › 4 S’il existe en toi d’envoyer
notre frère avec nous, nous descendrons, nous nous
ravitaillerons pour toi en nourriture. 5 Si tu ne l’envoies pas,
nous ne descendrons pas. Oui, l’homme nous a dit : ‹ Vous ne
verrez pas mes faces sans votre frère avec vous’. » 6 Israël dit :
« Pourquoi avoir méfait contre moi en rapportant à l’homme que
vous aviez encore un frère ? » 7 Ils disent : « L’homme nous a
questionnés, questionnés sur nous et sur notre enfantement
pour dire : ‹ Votre père est-il encore vivant ? Avez-vous un frère
? › Nous le lui avons rapporté sur la bouche de ces paroles. Est-ce
que nous pénétrions, pénétrions qu’il dirait : ‹ Faites descendre
votre frère › ? » 8 Iehouda dit à Israël, son père : « Envoie
l’adolescent avec moi. Levons-nous, allons ! Nous vivrons, nous
ne mourrons pas, nous aussi, toi aussi, notre marmaille aussi. 9
Moi-même je le garantis, tu le demanderas de ma main : si je ne
le fais pas venir à toi et ne le présente pas en face de toi, j’aurai
fauté contre toi, tous les jours. 10 Oui, si nous n’avions pas tardé,
oui, maintenant nous serions de retour voilà deux fois. » 11 Israël,
leur père, leur dit : « S’il en est ainsi, faites donc ceci : prenez une
sélection de la terre dans vos récipients, descendez une o rande
à l’homme, un peu de baume, un peu de miel, des astragales, du
ciste, des pistaches, des amandes. 12 Prenez en mains le double de
l’argent, l’argent retourné sur la bouche de vos sacoches,
retournez-le de vos mains. Peut-être était-ce une erreur. 13 Et
votre frère prenez-le ! Levez-vous ! Retournez vers l’homme ! 14
Él Shadaï vous donnera des matrices en face de l’homme. Il vous
enverra votre autre frère et Biniamîn. Et moi, le désenfanté, je
resterai désenfanté. » 15 Les hommes prennent cette o rande, le
double de l’argent en leur main, et Biniamîn. Ils se lèvent,
descendent en Misraîm et se tiennent en face de Iosseph. 16
Iosseph voit avec eux Biniamîn, il dit à celui qui est sur sa maison
: « Faites venir les hommes à la maison. Abats un abattage et
prépare-le. Oui, les hommes mangeront avec moi ce midi. » 17
L’homme fait selon ce qu’a dit Iosseph. L’homme fait venir les
hommes dans la maison de Iosseph. 18 Les hommes frémissent :
oui, ils sont conduits dans la maison de Iosseph. Ils disent :
« C’est à propos de l’argent retourné dans nos sacoches, au
commencement, que nous sommes amenés pour qu’ils se
roulent sur nous et tombent sur nous, pour nous prendre
comme serviteurs avec nos ânes » ! 19 Ils avancent vers l’homme
qui est sur la maison de Iosseph, ils lui parlent, à l’ouverture de la
maison. 20 Ils disent : « Plaise, mon Adôn ! Nous étions
descendus, descendus au commencement, pour nous ravitailler
en nourriture. 21 Et c’est quand nous sommes venus au gîte : nous
avons ouvert nos sacoches. Et voici l’argent de chacun sur la
bouche de sa sacoche. Notre argent, à son poids, nous le
retournons de notre main. 22 Nous descendons avec un autre
argent en nos mains, pour nous ravitailler en nourriture. Nous
ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacoches. » 23 Il dit
: « Paix à vous ! Ne frémissez pas ! Votre Elohîms et l’Elohîms de
votre père vous a donné un magot dans vos sacoches. Votre
argent m’est parvenu. » Il fait sortir vers eux Shim’ôn. 24
L’homme fait venir les hommes dans la maison de Iosseph. Il
donne de l’eau : ils baignent leurs pieds. Il donne du fourrage à
leurs ânes. 25 Ils préparent l’o rande jusqu’à la venue de Iosseph,
à midi : oui, ils ont entendu qu’ils mangeraient là le pain. 26
Iosseph vient à la maison. Ils lui apportent à la maison l’o rande
qui est en leur main et se prosternent devant lui à terre. 27 Il les
questionne sur la paix. Il dit : « Est-il en paix votre vieux père
dont vous aviez parlé ? Est-il encore vivant ? » 28 Ils disent : « En
paix, ton serviteur, notre père : il vit encore. » Ils s’inclinent et se
prosternent. 29 Il lève ses yeux et voit Biniamîn, son frère, le ls
de sa mère. Il dit : « Est-ce votre petit frère dont vous m’aviez
parlé ? Il dit : »Elohîms te fera grâce, mon ls. » 30 Iosseph se
hâte : oui, ses matrices ardaient pour son frère. Il cherche à
pleurer, vient à l’intérieur, et là il pleure. 31 Il baigne ses faces,
puis il sort. Il se contient et dit : « Mettez le pain. » 32 Ils le lui
mettent, pour lui à part, pour eux à part et pour les Misrîm qui
mangent avec lui, à part. Oui, les Misrîm ne peuvent manger le
pain avec les ’Ibrîm, oui, c’est une abomination pour les Misrîm.
33 Ils s’assoient en face de lui, l’aîné selon son aînesse, le mineur
selon sa minorité et les hommes s’étonnent, l’homme avec son
compagnon. 34 Il leur porte les portions de ses faces. La portion
de Biniamîn se multiplie par cinq mains, plus que leur apport à
tous. Ils boivent et s’enivrent avec lui.
Chapitre 44
Chapitre 45
Chapitre 46
1 Israël part avec tout ce qui est à lui et il vient à Beér Shèba’. Il
sacri e des sacri ces à l’Elohîms de son père, Is’hac. 2 Elohîms
dit à Israël, aux visions de la nuit, il dit : « Ia’acob, Ia’acob » ! Il dit
: « Me voici » ! 3 Il dit : « Moi-même l’Él, Elohîms de ton père ! Ne
frémis pas de descendre en Misraîm, oui, je te mettrai là en
grande nation. 4 Moi-même, je descendrai avec toi en Misraîm.
Moi-même, je t’en ferai monter, monter aussi : Iosseph placera
sa main sur tes yeux. » 5 Ia’acob se lève de Beér Shèba’. Les Benéi
Israël portent Ia’acob leur père, leur marmaille, leurs femmes,
dans les charrettes que Pharaon avait envoyées pour les porter. 6
Ils prennent leurs troupeaux, leurs acquis qu’ils avaient acquis
en terre de Kena’ân. Ils viennent en Misraîm. Ia’acob et toute sa
semence avec lui, 7 ses ls, les ls de ses ls avec lui, ses lles, les
lles de ses ls, toute sa semence, il les fait venir avec lui en
Misraîm. La descendance de Ia’acob 8 Voici les noms des Benéi
Israël venus en Misraîm. Ia’acob et ses ls : l’aîné de Ia’acob,
Reoubén. 9 Les ls de Reoubén, Hanokh, Palou, Hèsrôn, Karmi.
10 Les ls de Shim’ôn, Iemouél, Iamîn, Oad, Iakhîn, Sohar,
Shaoul, ls de la Kena’anit. 11 Les ls de Lévi, Guérshôn, Qeat, et
Merari. 12 Les ls de Iehouda, ’Ér, Onân, Shéla, Pèrès, Zèrah. ’Ér
meurt avec Onân en terre de Kena’ân. Et ce sont les ls de Pèrès,
Hèsrôn et Hamoul. 13 Les ls d’Issaskhar, Tola’, Poua, Iob,
Shimrôn. 14 Les ls de Zebouloun, Sèrèd, Élôn, Iahleél. 15 Voilà
les ls de Léa, qu’elle enfanta pour Ia’acob, à Padân Arâm, et
Dina, sa lle. Tous ses ls et ses lles, trente-trois êtres. 16 Les ls
de Gad, Siphiôn, Hagui, Shouni, Èsbôn, ’Éri, Arodi, Aréli. 17 Les
ls d’Ashér, Imna, Ishva, Ishvi, Beri’a, Sèrah leur sœur. Les ls
de Beri’a, Hèbèr, Malkiél. 18 Voilà les ls de Zilpa que Labân
donna à Léa, sa lle. Elle enfante ceux-là pour Ia’acob, seize
êtres. 19 Les ls de Rahél, la femme de Ia’acob, Iosseph et
Biniamîn. 20 Il naît à Iosseph en terre de Misraîm que lui enfanta
Osnat, lle de Poti Phèra’, le desservant d’Ôn, Menashè et
Èphraîm. 21 Les ls de Biniamîn, Bèla’, Bèkhèr, Ashbél, Guéra,
Na’amân, Éhi, Rosh Moupîm, Houpîn et Ard. 22 Voilà les ls de
Rahél, enfantés pour Ia’acob : tous les êtres, quatorze. 23 Les ls
de Dân, Houshîm. 24 Les ls de Naphtali : Iahseél, Gouni, Iésèr,
Shilèm. 25 Voilà les ls de Bilha que Labân donna à Rahél, sa lle.
Elle enfante ceux-là à Ia’acob. Tous les êtres, sept. 26 Tous les
êtres venus avec Ia’acob en Misraîm sortent de sa cuisse, à part
les femmes des ls de Ia’acob. Tous les êtres, soixante-six. 27 Les
ls de Iosseph enfantés pour lui en Misraîm, deux êtres. Tous les
êtres de la maison de Ia’acob venus en Misraîm, soixante-dix. 28
Il envoie Iehouda, devant ses faces, à Iosseph, pour le précéder
devant ses faces, à Goshèn. Ils viennent en terre de Goshèn. 29
Iosseph attelle son chariot. Il monte à l’abord d’Israël, son père,
à Goshèn. Il se fait voir à lui, tombe à son cou et pleure à son cou,
encore. 30 Israël dit à Iosseph : « Je mourrai cette fois, après avoir
vu tes faces, oui, toi encore vivant. » 31 Iosseph dit à ses frères et à
la maison de son père : « Je monte, je rapporte à Pharaon et lui
dis : ‹ Mes frères et la maison de mon père qui était en terre de
Kena’ân sont venus à moi. 32 Les hommes ? Des pâtres d’ovins :
oui, ils sont des hommes à cheptel. Leurs ovins, leurs bovins,
tout ce qui est à eux, ils l’ont fait venir ! › 33 Et c’est quand
Pharaon vous criera, disant : ‹ Quel est votre fait ? › 34 dites : ‹ Tes
serviteurs sont des hommes à cheptel, depuis notre jeunesse
jusqu’à maintenant, nous aussi, nos pères aussi ›, a n que vous
habitiez en terre de Goshèn : oui, tout pâtre d’ovins est une
abomination pour Misraîm. »
Chapitre 47
Chapitre 48
1 Et c’est après ces paroles, il dit à Iosseph : « Voici, ton père est
malade. » Il prend ses deux ls avec lui, Menashè et Èphraîm. 2 Il
rapporte à Ia’acob et dit : « Voici, ton ls Iosseph est venu à toi. »
Israël se renforce et s’assoit sur le lit. 3 Ia’acob dit à Iosseph : « Él
Shadaï s’est fait voir à moi à Louz, en terre de Kena’ân, il m’a
béni. 4 Il me dit : ‹ Me voici, je te fais fructi er et te multiplie. Je
te donne pour assemblée des peuples, et je donne cette terre à ta
semence après toi, en propriété de pérennité. › 5 Maintenant, tes
deux ls, à toi nés en terre de Misraîm avant ma venue vers toi
en Misraîm, ils sont à moi. Èphraîm et Menashè, comme
Reoubén et Shim’ôn, sont à moi. 6 Tes enfantements, ceux que tu
as fait enfanter après eux, seront à toi. Au nom de leurs frères, ils
seront criés, avec leur possession. 7 Moi, à ma venue de Padân,
Rahél est morte sur moi, en terre de Kena’ân, sur la route, encore
à bonne distance de terre, à l’entrée d’Èphrata. Je l’ensevelis là,
sur la route d’Èphrata c’est Béit Lèhèm. » 8 Israël voit les ls de
Iosseph et dit : « Qui sont ceux-là ? » 9 Iosseph dit à son père : « Ce
sont mes ls, qu’Elohîms m’a donnés en cela. » Il dit : « Prends-les
donc vers moi : je les bénis. » 10 Les yeux d’Israël étaient alourdis
de vieillesse : il ne pouvait voir. Il les fait avancer vers lui, les
baise et les étreint. 11 Israël dit à Iosseph : « Voir tes faces, je ne
l’avais pas requis ! Et voici : Elohîms m’a fait voir aussi ta
semence. » 12 Iosseph les sort de ses genoux : il se prosterne à
terre sur ses narines. 13 Iosseph prend les deux, Èphraîm par sa
droite, à la gauche d’Israël, Menashè par sa gauche, à la droite
d’Israël. Il les fait avancer vers lui. 14 Israël envoie sa droite, la
place sur la tête d’Èphraîm, lui, le puîné, et sa gauche sur la tête
de Menashè. Il entrecroise ses mains : oui, Menashè était l’aîné.
15 Il bénit Iosseph et dit : « L’Elohîms en face de qui mes pères
Abrahâm et Is’hac sont allés, l’Elohîms est mon pâtre depuis que
j’existe jusqu’à ce jour. 16 Le messager qui me rachète de tout mal
bénit les jeunes. Mon nom sera crié sur eux, et le nom de mes
pères, Abrahâm et Is’hac. Ils poissonneront, multiples, au sein
de la terre. » 17 Iosseph voit que son père place sa main droite sur
la tête d’Èphraîm. C’est mal à ses yeux. Il pousse la main de son
père, pour l’écarter de la tête d’Èphraîm vers la tête de Menashè.
18 Iosseph dit à son père : « Pas ainsi, mon père, oui, celui-là est
l’aîné. Mets ta main sur sa tête. » 19 Son père refuse et dit : « Je
savais, mon ls, je savais : lui aussi sera un peuple, lui aussi
grandira. Cependant son petit frère grandira plus que lui. Sa
semence sera plénitude de nations. » 20 Il les bénit en ce jour-là
pour dire : « En toi, Israël bénira pour dire : ‹ Elohîms te mettra
comme Èphraîm et comme Menashè’. » Il met Èphraîm avant
Menashè. 21 Israël dit à Iosseph : « Voici, moi-même je meurs.
Elohîms est avec vous. Il vous fait retourner vers la terre de vos
pères. 22 Et moi je t’ai donné une épaule Shekhèm de plus qu’à
tes frères, que j’ai prise de la main de l’Emori, par mon épée, par
mon arc. »
Chapitre 49
Chapitre 50
1 Iosseph tombe sur les faces de son père, pleure sur lui et le
baise. 2 Iosseph ordonne à ses serviteurs, les médecins,
d’embaumer son père. Les médecins embaument Israël. 3 Se
remplissent pour lui quarante jours : oui, les jours des
embaumements se remplissent ainsi. Misraîm le pleure
soixante-dix jours. 4 Passent les jours de le pleurer. Iosseph parle
à la maison de Pharaon pour dire : « Si j’ai donc trouvé grâce à
vos yeux, parlez donc aux oreilles de Pharaon pour dire : 5 Mon
père m’a fait jurer pour dire : ‹ Voici, moi-même je meurs. Dans
mon sépulcre que j’ai foré pour moi en terre de Kena’ân, tu
m’enseveliras là. › Maintenant, je monterai donc : j’ensevelis mon
père et je retourne. » 6 Pharaon dit : « Monte, ensevelis ton père
comme il te l’a fait jurer. » 7 Iosseph monte pour ensevelir son
père. Montent avec lui tous les serviteurs de Pharaon, les anciens
de sa maison, tous les anciens de la terre de Misraîm 8 toute la
maison de Iosseph, ses frères et la maison de son père. Ils
n’abandonnent en terre de Goshèn que leur marmaille, leurs
ovins, leurs bovins. 9 Il monte avec lui des chars aussi, des
cavaliers aussi. Et c’est un camp très lourd. 10 Ils viennent jusqu’à
Gorèn-ha-Atad, qui est à la passe du Iardèn. Là, ils se lamentent,
une lamentation grande et très lourde. Il fait pour son père un
deuil de sept jours. 11 L’habitant de la terre, le Kena’ani, voit le
deuil à Gorèn-ha-Atad. Ils disent : « C’est un deuil lourd pour
Misraîm. » Ainsi, il a crié son nom : Èbèl Misraîm Deuil de
Misraîm qui est à la passe du Iardèn. 12 Ses ls lui font ainsi qu’il
le leur avait ordonné. 13 Ses ls le portent en terre de Kena’ân. Ils
l’ensevelissent dans la grotte du champ de Makhpéla
qu’Abrahâm avait achetée avec le champ, pour propriété de
sépulcre d’Èphrôn le Hiti, en face de Mamré. 14 Après
l’ensevelissement de son père, Iosseph retourne en Misraîm, lui,
ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir
son père. 15 Les frères de Iosseph voient que leur père est mort.
Ils disent : « Si Iosseph se mettait à nous détester, à nous
retourner, en retour, tout le mal dont nous l’avons rétribué ? » 16
Ils ordonnent à Iosseph pour dire : « Ton père a ordonné, face à
sa mort, pour dire : 17 Vous direz ainsi à Iosseph : ‹ Holà, porte
donc la carence de tes frères et leur faute, car ils t’ont rétribué de
malheur. Maintenant, porte donc la carence des serviteurs de
l’Elohîms de ton père ›. » Iosseph pleure quand ils lui parlent. 18
Ses frères vont aussi, ils tombent en face de lui, et disent : « Nous
voici à toi pour serviteurs. » 19 Iosseph leur dit : « Ne frémissez
pas ! Oui, suis-je à la place d’Elohîms, moi ? » 20 Vous aviez pensé
contre moi un malheur. Elohîms l’a pensé en bien, pour faire
vivre en ce jour un peuple multiple. 21 Et maintenant, ne
frémissez pas : moi-même, je vous entretiendrai, vous et votre
marmaille. » Il les réconforte et parle à leur cœur. 22 Iosseph
habite Misraîm, lui et la maison de son père. Iosseph vit cent dix
ans. 23 Iosseph voit les ls d’Èphraîm pendant trois cycles. Les
ls de Makhir bèn Menashè sont aussi enfantés sur les genoux de
Iosseph. 24 Iosseph dit à ses frères : « Moi-même, je meurs.
Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera : il vous fera
monter de cette terre vers la terre qu’il a jurée à Abrahâm, à
Is’hac, à Ia’acob. » 25 Iosseph fait jurer les Benéi Israël, pour dire :
« Elohîms vous sanctionnera, il vous sanctionnera : faites
monter mes os d’ici. » 26 Iosseph, âgé de cent dix ans, meurt. Ils
l’embaument. Il est mis dans un co re, en Misraîm.
Noms - Shemot - Exode
Chapitre 1
1 Voici les noms des Benéi Israël qui viennent en Misraîm avec
Ia’acob, l’homme et sa maison, ils viennent : 2 Reoubén,
Shim’ôn, Lévi et Iehouda ; 3 Issaskhar, Zebouloun et Biniamîn ; 4
Dân, Naphtali, Gad et Ashér. 5 Ce sont tous les êtres sortis de la
cuisse de Ia’acob, soixante-dix êtres ; et Iosseph était en Misraîm.
6 Iosseph meurt, et tous ses frères, et tout ce cycle. 7 Les Benéi
Israël fructi ent, foisonnent, se multiplient et se revigorent,
fort, fort ; la terre se remplit d’eux. 8 Un nouveau roi se lève sur
Misraîm, qui n’avait pas connu Iosseph. 9 Il dit à son peuple :
« Voici, le peuple des Benéi Israël est multiple et vigoureux
devant nous. 10 Allons, soyons plus sages que lui pour qu’il ne se
multiplie pas ! Oui, ce serait, une guerre survenant, il
s’ajouterait, lui aussi, à nos ennemis : il guerroierait contre nous,
montant de la terre » ! 11 Ils mettent sur lui des chefs de corvée
pour le violenter par leurs faix. Il bâtit des villes
d’approvisionnement pour Pharaon : Pitôm et Ra’amsés. 12 Et
comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche.
Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël. 13 Misraîm asservit les
Benéi Israël avec brutalité. 14 Ils rendent leur vie amère par un
dur servage dans l’argile, les briques, tout le servage des champs,
outre tout leur servage auquel ils les asservissaient avec
brutalité. 15 Le roi de Misraîm dit aux accoucheuses, nom de
l’une, Shiphra ; nom de la seconde, Poua’, 16 il dit : « En faisant
enfanter les ’Ibriot vous verrez sur la double pierre. Si c’est un
ls : mettez-le à mort. Si c’est une lle : elle vivra. 17 Les
accoucheuses frémissent d’Elohîms, elles ne font pas comme
leur parlait le roi de Misraîm, elles laissent vivre les enfants. 18
Le roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit :
« Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants
? » 19 Les accoucheuses disent à Pharaon : « Car les ’Ibriot ne sont
pas comme les femmes de Misraîm. Oui, elles sont vives et
enfantent avant que l’accoucheuse ne vienne à elles ! » 20 Elohîms
fait du bien aux accoucheuses et le peuple se multiplie. Ils se
renforcent beaucoup. 21 Et c’est quand les accoucheuses
frémissent d’Elohîms, il leur fait des maisons. 22 Pharaon
ordonne à tout son peuple pour dire : « Tout ls enfanté, jetez-le
au Ieor. Laissez vivre toute lle ! »
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Je ferai venir encore un choc
contre Pharaon et contre Misraîm. Après, oui, il vous renverra
de là ; son renvoi achevé, il vous expulsera, il vous expulsera de
là. 2 Parle donc aux oreilles du peuple : que l’homme emprunte à
son compagnon, la femme à sa compagne, des objets d’argent et
des objets d’or. » 3 IHVH-Adonaï donne la grâce du peuple aux
yeux de Misraîm. L’homme Moshè était aussi très grand en terre
de Misraîm, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du
peuple. 4 Moshè dit : « IHVH-Adonaï a dit ainsi : au milieu de la
nuit, moi, je sortirai au milieu de Misraîm. 5 Tout aîné mourra
en terre de Misraîm, depuis l’aîné de Pharaon, assis sur son
trône, jusqu’à l’aîné de la domestique, derrière la meule double,
et tout aîné de bête. 6 Et ce sera une grande vocifération dans
toute la terre de Misraîm, telle qu’il n’en fut pas et telle qu’il ne
s’en ajoutera pas. 7 Mais contre tous les Benéi Israël, pas un chien
ne jappera de sa langue, contre un homme ou contre une bête,
a n que vous le pénétriez : IHVH-Adonaï distingue Misraîm
d’Israël. 8 Alors tous tes serviteurs, ceux-là, descendront vers
moi, ils se prosterneront devant moi pour dire : ‹ Sors avec tout le
peuple qui est à tes pieds. › Après quoi, je sortirai. » Il sort de chez
Pharaon la narine brûlante. 9 IHVH-Adonaï dit à Moshè :
« Pharaon ne vous entendra pas pour multiplier mes prodiges en
terre de Misraîm. 10 Moshè et Aarôn font tous ces prodiges en
face de Pharaon. » IHVH-Adonaï renforce le cœur de Pharaon,
mais il ne renvoie pas les Benéi Israël de sa terre.
Chapitre 12
1 IHVH-Adonaï parle à Moshè et à Aarôn, en terre de Misraîm,
pour dire : 2 « Cette lunaison est pour vous, tête des lunaisons, la
première pour vous des lunaisons de l’année. 3 Parlez à toute la
communauté d’Israël pour dire : Le dix de cette lunaison, qu’ils
prennent, chaque homme, un agneau par maison de pères, un
agneau par maison. 4 Si la maison est insu sante pour être d’un
agneau, qu’il le prenne avec son voisin proche de sa maison, à
concurrence des êtres : chaque homme, à bouche de son manger,
concourra pour l’agneau. 5 Ce sera pour vous un agneau intact,
un mâle ls de l’année, vous le prendrez parmi les ovins et parmi
les caprins. 6 Ce sera pour vous une garde, jusqu’au quatorzième
jour de cette lunaison. Tout le rassemblement de la communauté
d’Israël, ils l’égorgeront, entre les deux soirs. 7 Ils prendront du
sang et le donneront sur les deux montants et sur le linteau des
maisons où ils le mangeront. 8 Ils mangeront la chair cette nuit-
là, rôtie au feu avec des azymes ; sur des amers, ils le mangeront.
9 N’en mangez pas à demi-cuit ou cuit à l’eau, mais seulement
rôti au feu, sa tête sur ses pattes et sur son entraille. 10 N’en
laissez pas d’excédent jusqu’au matin : ce qui en restera jusqu’au
matin vous l’incinérerez au feu. 11 Ainsi le mangerez-vous : vos
hanches ceinturées, vos sandales aux pieds, vos bâtons en vos
mains. Mangez-le avec précipitation, lui, Pèssah, le Saut pour
IHVH-Adonaï. 12 Je passerai en terre de Misraîm, cette nuit-là, je
frapperai tout aîné de Misraîm, de l’humain jusqu’à la bête :
contre tous les Elohîms de Misraîm, je ferai des pénalités, moi,
IHVH-Adonaï. 13 Le sang sera pour vous en signe sur les maisons
où vous êtes. Je verrai le sang et je sauterai au-dessus de vous. Il
ne sera pas contre vous de éau destructeur quand je frapperai la
terre de Misraîm. 14 Ce jour sera pour vous en mémorial : vous le
fêterez, une fête pour IHVH-Adonaï, en vos cycles, règle de
pérennité, vous le fêterez. 15 Sept jours vous mangerez des
azymes : dès le premier jour vous ferez chômer le levain de vos
maisons : oui, tout mangeur de fermenté, cet être sera tranché
d’Israël, du premier jour jusqu’au septième jour. 16 Le premier
jour sera pour vous une vocation sacrée avec le septième jour,
une vocation sacrée : il n’y sera fait nul ouvrage sauf ce qui sera
mangé par tout être, cela seul sera fait pour vous. 17 Gardez les
azymes : oui, dans l’os de ce jour, j’ai fait sortir vos milices de la
terre de Misraîm ; gardez ce jour en vos cycles, règle de pérennité
: 18 Le premier, au quatorzième jour de la lunaison, le soir, vous
mangerez des azymes jusqu’au vingt et unième jour de la
lunaison, le soir. 19 Sept jours, le levain ne se trouvera pas en vos
maisons. Oui, tout mangeur de fermenté, cet être sera tranché
de la communauté d’Israël, métèque ou autochtone de la terre. 20
Tout ferment, vous n’en mangerez pas : dans tous vos habitats
vous mangerez des azymes. » 21 Moshè crie vers tous les anciens
d’Israël et leur dit : « Tirez et prenez pour vous un ovin, pour vos
clans, égorgez le Pèssah. 22 Prenez un faisceau d’hysope
immergez-le dans le sang de la patère, touchez le linteau et les
deux montants avec le sang qui est dans la patère. Et vous, vous
ne sortirez pas, nul homme de l’ouverture de sa maison jusqu’au
matin. 23 IHVH-Adonaï passera pour frapper Misraîm, quand il
verra le sang sur le linteau et sur les deux montants IHVH-
Adonaï sautera l’ouverture : il ne donnera pas au destructeur de
venir dans vos maisons pour frapper. 24 Gardez cette parole en
loi pour toi et pour tes ls, en pérennité. 25 Et c’est quand vous
viendrez sur la terre que IHVH-Adonaï vous donnera, comme il
en a parlé, gardez ce service. 26 Et c’est quand vos ls vous diront
: ‹ Qu’est-ce, pour vous, ce service ? › 27 Dites : ‹ C’est le sacri ce de
Pèssah pour IHVH-Adonaï, qui a sauté les maisons des Benéi
Israël en Misraîm, en frappant Misraîm. Mais nos maisons il les
secourait et le peuple s’inclinait et se prosternait’. » 28 Les Benéi
Israël vont et font comme IHVH-Adonaï l’ordonnait à Moshè et
Aarôn. Ils font ainsi. 29 Et c’est à minuit : IHVH-Adonaï frappe
tout aîné en terre de Misraîm, depuis l’aîné de Pharaon, assis sur
son trône, jusqu’à l’aîné du captif, dans la maison de la fosse et
tout aîné de bête. 30 Pharaon se lève la nuit, lui et tous ses
serviteurs et tout Misraîm. Et c’est grande vocifération en
Misraîm : non, pas de maison où il n’y ait un mort. 31 Il crie à
Moshè et Aarôn, la nuit, et dit : « Levez-vous ! Sortez du milieu de
mon peuple, vous aussi et aussi les Benéi Israël ! Allez ! Servez
IHVH-Adonaï selon votre parole, 32 vos ovins aussi, vos bovins
aussi, prenez-les comme vous avez parlé. Allez ! Et bénissez-moi
aussi. » 33 Misraîm force le peuple en hâte, pour les renvoyer de
la terre. Oui, ils disaient : « Nous sommes tous morts ! » 34 Le
peuple emporte sa pâte, avant qu’elle ne fermente, leurs pétrins
serrés à leurs tuniques, sur leurs épaules. 35 Et les Benéi Israël
font selon la parole de Moshè : ils empruntent de Misraîm des
objets d’argent, des objets d’or et des tuniques. 36 IHVH-Adonaï
donne la grâce du peuple aux yeux de Misraîm : ils leur prêtent et
eux, ils récupèrent de Misraîm. 37 Les Benéi Israël partent, de
Ra’amsés vers Soukot, six cent mille piétons, les braves,
marmaille à part. 38 Un mélange nombreux monte aussi avec eux
ainsi qu’ovins et bovins, cheptel très lourd. 39 Ils pani ent la pâte
qu’ils avaient fait sortir de Misraîm en gâteaux azymes : non, elle
n’avait pas fermenté, car ils furent expulsés de Misraîm sans
pouvoir s’attarder : ils n’avaient même pas fait de provisions. 40
L’habitat des Benéi Israël habitant Misraîm, quatre cent trente
ans. 41 Et c’est, au terme de quatre cent trente ans, et c’est, dans
l’os de ce jour, toutes les milices de IHVH-Adonaï sortent de la
terre de Misraîm. 42 Nuit de garde, elle, pour IHVH-Adonaï,
pour les faire sortir de la terre de Misraîm, elle, cette nuit, pour
IHVH-Adonaï, aux gardes de tous les Benéi Israël, en leurs
cycles. 43 IHVH-Adonaï dit à Moshè et Aarôn : « Voici la règle du
Pèssah : tout ls d’étranger n’en mangera pas. 44 Tout serviteur
d’homme, acquis d’argent, et que tu auras circoncis, en mangera
alors. 45 L’habitant, le salarié, n’en mangera pas. 46 Il sera mangé
dans une maison : tu ne feras pas sortir de la chair à l’extérieur
de la maison. Et vous n’en briserez pas d’os. 47 Toute la
communauté d’Israël le fera. 48 Quand un métèque résidera avec
toi, il fera Pèssah pour IHVH-Adonaï ; circoncis-lui tout mâle :
alors il se présentera pour le faire. Il est comme l’autochtone de
la terre. Mais tout incirconcis n’en mangera pas. 49 Une tora
unique sera pour l’autochtone et pour le métèque, résidant
parmi vous. » 50 Tous les Benéi Israël font selon ce qu’ordonne
IHVH-Adonaï à Moshè et à Aarôn. Ils font ainsi. 51 Et c’est dans
l’os de ce jour, IHVH-Adonaï fait sortir les Benéi Israël de
Misraîm en leurs milices.
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
1 Ils
partent d’Éilîm et viennent, toute la communauté des Benéi
Israël, au désert de Sîn, entre Éilîm et le Sinaï, le quinzième jour
de la deuxième lunaison, depuis leur sortie de la terre de
Misraîm. 2 Toute la communauté des Benéi Israël se plaint
contre Moshè et contre Aarôn, au désert. 3 Les Benéi Israël leur
disent : « Qui nous eût donné de mourir par la main de IHVH-
Adonaï en terre de Misraîm, assis auprès des pots de viande et
mangeant du pain à satiété ? Oui, vous nous avez fait sortir vers
ce désert, pour faire mourir toute cette assemblée par la faim. » 4
IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Me voici, je fais pleuvoir pour vous
le pain des ciels. Le peuple sortira et récoltera la parole du jour
en son jour, pour que je l’éprouve : ira-t-il en ma tora ou non ? » 5
Et ce sera le sixième jour, ils prépareront ce qu’ils auront fait
venir. Ce sera le double de ce qu’ils récolteront au jour le jour. » 6
Moshè dit, avec Aarôn, à tous les Benéi Israël : « Ce soir, vous le
pénétrerez : oui, IHVH-Adonaï vous a fait sortir de la terre de
Misraîm. 7 Au matin, vous verrez la gloire de IHVH-Adonaï,
quand il entendra vos plaintes contre IHVH-Adonaï. Et nous,
que sommes-nous pour que vous vous plaigniez contre nous ? 8
Moshè dit : « Quand IHVH-Adonaï vous donne le soir de la
viande à manger et du pain le matin, à satiété, quand IHVH-
Adonaï entend vos plaintes dont vous vous plaignez contre lui,
nous, que sommes-nous ? Pas contre nous, vos plaintes, mais
contre IHVH-Adonaï ! » 9 Moshè dit à Aarôn : « Dis à toute la
communauté des Benéi Israël : ‹ Approchez en face de IHVH-
Adonaï, oui, il a entendu vos plaintes’. » 10 Et c’est, quand Aarôn
parle à toute la communauté des Benéi Israël, ils font face vers le
désert, et voici : la gloire de IHVH-Adonaï se voit dans la nuée. 11
IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire : 12 « J’ai entendu les
plaintes des Benéi Israël. Parle-leur pour dire : ‹ Entre les deux
soirs, vous mangerez de la chair, et le matin vous vous
rassasierez de pain. Pénétrez, oui, moi IHVH-Adonaï, votre
Elohîms’. » 13 Et c’est au soir, la caille monte, elle couvre le camp,
et le matin, c’était une couche de rosée autour du camp. 14 La
couche de rosée monte, et voici : sur les faces du désert, une
croûte ne, ne comme givre sur la terre. 15 Les Benéi Israël
voient et disent, chaque homme à son frère : « Mân hou ? Qu’est-
ce ? Non, ils ne savaient pas ce que c’était. Moshè leur dit : »C’est
le pain que IHVH-Adonaï vous donne en nourriture. » 16 Voici la
parole que IHVH-Adonaï a ordonnée : « Récoltez-en, chaque
homme à bouche de sa nourriture, un ’omèr par crâne, au
nombre de vos êtres : vous en prendrez chaque homme pour qui
est en sa tente. » 17 Les Benéi Israël font ainsi et ils récoltent qui
plus, qui moins. 18 Ils mesurent au ’omèr : qui plus n’en a pas trop
; qui moins n’en manque pas. Ils récoltent, chaque homme à
bouche de sa nourriture. 19 Moshè leur dit : « Qu’homme ne la
conserve jusqu’au matin ! » 20 Mais ils n’entendent pas Moshè.
Des hommes en conservent jusqu’au matin, mais elle pourrit de
vers et pue. Moshè écume contre eux. 21 Ils en récoltent matin
après matin, chaque homme à bouche de sa nourriture. Le soleil
chau e, elle fond. 22 Et c’est au sixième jour, ils récoltent le
double de pain, deux ’omèr pour un. Tous les nassis de la
communauté viennent : ils le rapportent à Moshè. 23 Il leur dit :
« C’est là ce dont IHVH-Adonaï a parlé ; c’est demain un
Shabatôn, un shabat sacré pour IHVH-Adonaï. Ce que vous
pani erez, pani ez-le, ce que vous cuirez, cuisez-le, mais tout
l’excédent, laissez-le pour vous, en garde, jusqu’au matin. » 24 Ils
le laissent jusqu’au matin, comme l’ordonne Moshè. Il ne puait
pas, il n’était pas en lui de putréfaction. 25 Moshè dit : « Mangez-
le aujourd’hui, oui, aujourd’hui c’est shabat pour IHVH-Adonaï,
aujourd’hui vous n’en trouverez pas au champ. 26 Vous en
récolterez six jours. Le septième jour, shabat : il n’en sera pas. » 27
C’était au septième jour, du peuple sort pour en récolter, mais ils
n’en trouvent pas. 28 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Jusqu’à quand
refuserez-vous de garder mes ordres et mes toras. 29 Voyez : oui,
IHVH-Adonaï vous a donné le shabat, c’est pourquoi il vous
donne au sixième jour le pain de deux jours. Demeurez chaque
homme à sa place. Qu’homme ne sorte de son lieu, le septième
jour. 30 Le peuple chôme le septième jour. » 31 La maison d’Israël
crie son nom : « Manne. » C’est comme semence de coriandre
blanche. Son goût, comme une gaufre au miel. 32 Moshè dit :
« Voici la parole qu’ordonne IHVH-Adonaï : en remplir un ’omèr
et le garder pour vos cycles, pour qu’ils voient le pain que je vous
ai fait manger au désert, quand je vous ai fait sortir de la terre de
Misraîm. » 33 Moshè dit à Aarôn : « Prends une urne, donne-lui
un plein ’omèr de manne. Dépose-la en face de IHVH-Adonaï, en
garde pour vos cycles. » 34 Comme IHVH-Adonaï l’ordonne à
Moshè, Aarôn la dépose face au témoignage, en garde. 35 Les
Benéi Israël mangent la manne quarante ans, jusqu’à leur venue
en terre habitée. Ils mangent la manne jusqu’à leur venue à
l’extrémité de la terre de Kena’ân. 36 L’omèr, c’est un dixième
d’épha.
Chapitre 17
Chapitre 20
1 Elohîms dit toutes ces paroles pour dire : 2 « Moi-même, IHVH-
Adonaï, ton Elohîms qui t’ai fait sortir de la terre de Misraîm, de
la maison des serfs, 3 il ne sera pas pour toi d’autres Elohîms
contre mes faces. 4 Tu ne feras pour toi ni sculpture ni toute
image de ce qui est dans les ciels en haut, sur la terre en bas, et
dans les eaux sous terre. 5 Tu ne te prosterneras pas devant elles
et ne les serviras pas. Oui, moi-même, IHVH-Adonaï, ton
Elohîms, Él ardent je sanctionne le tort des pères sur les ls,
jusqu’au troisième et au quatrième cycle pour mes haineux, 6
Mais je fais chérissement jusqu’au millième à mes amants, aux
gardiens de mes ordres. 7 Tu ne porteras pas le nom de IHVH-
Adonaï, ton Elohîms, en vain : car, IHVH-Adonaï n’innocente
pas qui porte son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du shabat
pour le consacrer. 9 Tu travailleras six jours : fais tout ton
ouvrage. 10 Le septième jour, shabat pour IHVH-Adonaï, ton
Elohîms, tu ne feras aucun ouvrage, toi, ton ls, ta lle, ton
serviteur, ta servante, ta bête, ton métèque qui est en tes portes.
11 Oui, six jours, IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre, la mer et
tout ce qui y est, puis il s’est reposé le septième jour, sur quoi
IHVH-Adonaï a béni le jour du shabat et il le consacre. 12 Glori e
ton père et ta mère, pour que se prolongent tes jours sur la glèbe
que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne. 13 Tu n’assassineras
pas. 14 Tu n’adultéreras pas. 15 Tu ne voleras pas. 16 Tu ne
répondras pas contre ton compagnon en témoin de mensonge. 17
Tu ne convoiteras pas la maison de ton compagnon, tu ne
convoiteras pas la femme de ton compagnon, son serviteur, sa
servante, son bœuf, son âne, et tout ce qui est à ton
compagnon. » 18 Tout le peuple voit les voix, les torches, la voix
du shophar, la montagne fumante. Le peuple voit. Ils se meuvent
et se tiennent au loin. 19 Ils disent à Moshè : « Parle, toi, avec nous
et nous entendrons. Qu’Elohîms ne parle pas avec nous, pour
que nous ne mourions pas ! » 20 Moshè dit au peuple : « Ne
frémissez pas. Oui, c’est pour vous éprouver qu’Elohîms est
venu, et pour que son frémissement soit sur vos faces, a n que
vous ne fautiez pas. » 21 Le peuple se tient au loin. Moshè avance
vers le nuage, là où est l’Elohîms. 22 IHVH-Adonaï dit à Moshè :
« Tu diras ainsi aux Benéi Israël : Vous avez vu que des ciels je
vous ai parlé. 23 Vous ne ferez pas, avec moi, des Elohîms
d’argent, des Elohîms d’or, vous ne les ferez pas pour vous. 24 Tu
feras pour moi un autel de glèbe, Sacri e dessus tes montées, tes
paci cations, tes ovins, tes bovins, en tout lieu où je
mémoriserai mon nom, je viendrai vers toi et te bénirai. 25 Si tu
me fais un autel de pierres, ne le bâtis pas en pierre de taille : oui,
tu y aurais balancé ton épée et l’aurais profané. 26 Tu ne
monteras pas à mon autel par des degrés pour que tu n’y
découvres pas ton sexe.
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
1 À Moshè, il dit : « Monte vers IHVH-Adonaï, toi avec Aarôn,
Nadab, Abiou et soixante-dix des Anciens d’Israël. Prosternez-
vous de loin. 2 Moshè s’avancera seul devant IHVH-Adonaï ; eux
n’avanceront pas, et le peuple ne montera pas avec lui. » 3 Moshè
vient. Il raconte au peuple toutes les paroles de IHVH-Adonaï, et
tous les jugements. Tout le peuple répond d’une seule voix. Ils
disent : « Toutes les paroles dont IHVH-Adonaï parle, nous les
ferons. » 4 Moshè écrit toutes les paroles de IHVH-Adonaï. Il se
lève tôt le matin. Il bâtit un autel, sous la montagne, douze stèles
pour les douze rameaux d’Israël. 5 Il envoie les adolescents des
Benéi Israël, ils montent des montées et sacri ent des sacri ces,
des paci cations pour IHVH-Adonaï, des bouvillons. 6 Moshè
prend la moitié du sang, le met dans des cratères : la moitié du
sang, il la lance sur l’autel. 7 Il prend l’acte du pacte et le crie aux
oreilles du peuple. Ils disent : « Tout ce dont parle IHVH-Adonaï,
nous le ferons et nous l’entendrons. » 8 Moshè prend le sang, le
lance sur le peuple et dit : « Voici le sang du pacte que IHVH-
Adonaï a tranché avec vous, sur toutes les paroles. » 9 Moshè
monte avec Aarôn, Nadab, Abiou et soixante-dix des Anciens
d’Israël. 10 Ils voient l’Elohîms d’Israël et sous ses pieds comme
un fait en briques de saphir, comme l’os des ciels en pureté. 11 Il
n’envoie pas sa main contre les nobles des Benéi Israël. Ils
contemplent l’Elohîms, mangent et boivent. 12 IHVH-Adonaï dit
à Moshè : « Monte vers moi, à la montagne. Sois là. Je te donne
les tables de pierre, la Tora et l’ordre que j’ai écrits pour les
enseigner. » 13 Moshè se lève avec Iehoshoua’ son o ciant.
Moshè monte au mont de l’Elohîms. 14 Aux anciens, il dit :
« Restez pour nous par là, jusqu’à ce que nous retournions vers
vous. Voici Aarôn et Hour avec vous : qui sera maître de paroles
avancera vers eux. » 15 Moshè monte au mont et la nuée couvre le
mont. 16 La gloire de IHVH-Adonaï demeure sur le mont Sinaï.
La nuée le couvre six jours. Il crie vers Moshè, le septième jour,
du milieu de la nuée. 17 La vision de gloire de IHVH-Adonaï est
comme un feu dévorant, à la tête du mont, aux yeux des Benéi
Israël. 18 Moshè vient au milieu de la nuée. Il monte au mont. Et
c’est Moshè, sur le mont, quarante jours et quarante nuits.
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
Chapitre 29
Chapitre 30
Chapitre 31
Chapitre 32
1 Le peuple voit que Moshè tarde à descendre de la montagne. Le
peuple se rassemble contre Aarôn. Ils lui disent : « Lève-toi ! Fais-
nous des Elohîms qui aillent en face de nous, oui, ce Moshè,
l’homme qui nous a fait monter de la terre de Misraîm, nous ne
savions pas ce qu’il en était de lui. » 2 Aarôn leur dit : « Décrochez
les boucles d’or des oreilles de vos femmes, de vos ls, de vos
lles, faites-les venir à moi. » 3 Tout le peuple démonte les
boucles d’or de leurs oreilles. Ils les font venir à Aarôn. 4 Il les
prend de leur main et les forme au burin. Il en fait la fonte d’un
veau. Ils disent : « Les voici, tes Elohîms, Israël, qui t’ont fait
monter de la terre de Misraîm. » 5 Aarôn voit. Il bâtit un autel en
face de lui. Aarôn crie et dit : « Fête pour IHVH-Adonaï demain. »
6 Ils se lèvent tôt, le lendemain, ils font monter des montées,
avancent des paci cations. Le peuple s’assoit pour manger, ils
boivent et se lèvent pour rire. 7 IHVH-Adonaï parle à Moshè :
« Va, descends. Oui, ton peuple a détruit celui que tu as fait
monter de la terre de Misraîm. 8 Ils se sont vite écartés de la
route que je leur ai ordonnée. Ils se sont fait une fonte, un veau,
ils se prosternent devant lui et sacri ent. Ils disent : ‹ Les voici,
tes Elohîms, Israël, qui t’ont fait monter de la terre de Misraîm’. »
9 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « J’ai vu ce peuple. Voici : c’est un
peuple dur de nuque, lui. 10 Maintenant, laisse-moi, ma narine
brûle contre eux. Je les achève et je fais de toi une grande
nation. » 11 Moshè souhaite les faces de IHVH-Adonaï, son
Elohîms et dit : « Pourquoi, IHVH-Adonaï, ta narine brûlerait-
elle contre ton peuple que tu as fait sortir de la terre de Misraîm,
à grande force, à main puissante ? » 12 Pourquoi Misraîm dirait-il
pour dire : ‹ Il les a fait sortir pour le malheur, pour les tuer dans
les montagnes et les achever sur les faces de la glèbe’ ? Retourne
de la brûlure de ta narine, émeus-toi du malheur de ton peuple,
13 Souviens-toi d’Abrahâm, d’Is’hac et d’Israël, tes serviteurs,
auxquels tu as juré par toi-même et auxquels tu as parlé : ‹ Je
multiplierai votre semence comme les étoiles des ciels. Toute
cette terre dont j’ai dit : Je la donnerai à votre semence, ils la
posséderont en pérennité’. » 14 IHVH-Adonaï s’émeut du malheur
qu’il a parlé de faire à son peuple. 15 Moshè fait face et descend de
la montagne, les deux tables du témoignage en sa main, tables
écrites des deux côtés, écrites par là et par là. 16 Et les tables sont
le fait d’Elohîms, et l’écrit, c’est l’écrit d’Elohîms, gravé sur les
tables. 17 Iehoshoua’ entend la voix du peuple en son
exclamation. Il dit à Moshè : « Voix de guerre au camp ! » 18 Il dit :
« Pas l’écho d’une voix d’héroïsme et pas l’écho d’une voix de
grande faiblesse. Moi-même j’entends l’écho d’une voix. » 19 Et
c’est quand il s’est approché du camp : il voit le veau et les
rondes. La narine de Moshè brûle, il jette les tables de ses mains
et les brise sous la montagne. 20 Il prend le veau qu’ils ont fait, et
l’incinère au feu. Il le pulvérise au plus n et le déverse sur les
faces des eaux : il en abreuve les Benéi Israël. 21 Moshè dit à
Aarôn : « Que t’a donc fait ce peuple ? Oui, tu as fait venir sur lui
une grande faute ! » 22 Aarôn dit : « Que la narine de mon Adôn ne
brûle pas ! Toi, tu connaissais le peuple, oui, il est dans le mal ! 23
Ils me disent : ‹ Fais-nous des Elohîms qui aillent en face de nous.
Oui, ce Moshè, l’homme qui nous a fait monter de la terre de
Misraîm, nous ne savions pas ce qu’il en était de lui. › 24 Je leur
dis : ‹ Qui a de l’or ? › Ils le décrochent et me le donnent. Je le jette
au feu et il en sort ce veau » ! 25 Moshè voit le peuple : oui, il est
hérissé, Aarôn l’avait hérissé en dérision pour leurs assaillants.
26 Moshè se tient à la porte du camp et dit : « Qui est pour IHVH-
Adonaï, à moi ! » Tous les Benéi Lévi s’ajoutent à lui. 27 Il leur dit :
« Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Mettez chacun
l’épée à la cuisse. Passez et retournez de porte en porte dans le
camp. Tuez, l’homme son frère, l’homme son compagnon,
l’homme son prochain !’ » 28 Les Benéi Lévi font selon la parole
de Moshè. Il tombe du peuple, en ce jour, trois mille hommes
environ. 29 Moshè dit : « Remplissez vos mains aujourd’hui pour
IHVH-Adonaï, oui, l’homme contre son ls et contre son frère,
c’est pour vous donner aujourd’hui une bénédiction. » 30 Et c’est,
le lendemain, Moshè dit au peuple : « Vous avez fauté à grande
faute. Maintenant, je monterai vers IHVH-Adonaï. Peut-être
absoudrai-je votre faute. » 31 Moshè retourne vers IHVH-Adonaï
et dit : « Ce peuple a donc fauté à grande faute : ils se sont fait des
Elohîms d’or. 32 Maintenant, porte leur faute, sinon e ace-moi
donc de ton acte que tu as écrit. » 33 IHVH-Adonaï dit à Moshè :
« Qui a fauté contre moi, je l’e acerai de mon acte. 34 Maintenant
va, mène le peuple vers ce dont je t’ai parlé. Voici : mon messager
ira en face de toi, au jour de ma sanction, quand je sanctionnerai
leur faute. » 35 IHVH-Adonaï frappe le peuple, parce qu’ils
avaient fait le veau, qu’avait fait Aarôn.
Chapitre 33
Chapitre 34
Chapitre 35
Chapitre 36
Chapitre 37
1 Besalél fait le co re en bois d’acacia, deux coudées et demie, sa
longueur ; une coudée et demie, sa largeur ; une coudée et
demie, sa taille ; 2 Il le plaque d’or pur, dedans et dehors. Il lui
fait un listel d’or autour. 3 Il coule pour lui quatre bagues d’or,
sur ses quatre piédestaux, deux bagues sur sa première paroi, et
deux bagues sur sa deuxième paroi. 4 Il fait les barres en bois
d’acacia, il les plaque d’or, 5 il fait venir les barres dans les
bagues, sur les parois du co re, pour porter le co re. 6 Il fait un
absolutoire d’or pur, deux coudées et demie, sa longueur ; une
coudée et demie, sa largeur. 7 Il fait deux keroubîm d’or. Il les fait
d’une concrétion, aux deux extrémités de l’absolutoire. 8 Un
keroub à une extrémité, et un keroub à l’autre extrémité, il fait
les keroubîm aux deux extrémités de l’absolutoire. 9 Ce sont les
keroubîm aux ailes déployées en haut, ils obombrent de leurs
ailes l’absolutoire ; leurs faces tournées l’une vers l’autre. Les
faces des keroubîm sont vers l’absolutoire. 10 Il fait la table en
bois d’acacia, deux coudées, sa longueur ; une coudée sa largeur ;
une coudée et demie, sa taille. 11 Il la plaque d’or pur. Il lui fait un
listel d’or autour, 12 Il lui fait une bordure d’un empan autour. Il
fait un listel d’or pour sa bordure, autour. 13 Il coule pour elle
quatre bagues d’or, il donne les bagues aux quatre coins de ses
quatre pieds. 14 Les bagues sont juxtaposées à la bordure, en logis
pour les barres, pour porter la table. 15 Il fait les barres en bois
d’acacia. Il les plaque d’or, pour porter la table. 16 Il fait les objets
qui sont sur la table : ses moules, ses buires, ses patères, ses
ciboires pour les libations, or pur. 17 Il fait le candélabre d’or pur ;
d’une concrétion, il fait le candélabre, son anc, sa canne, ses
calices, ses boutons et ses eurs font corps avec lui. 18 Six tiges
sortent de ses côtés : trois tiges de candélabre, du premier côté, et
trois tiges de candélabre, du deuxième côté. 19 Trois calices en
amande dans une tige, bouton et eur, et trois calices en amande
dans une tige, bouton et eur. Ainsi pour les six tiges sortant du
candélabre. 20 Dans le candélabre, quatre calices en amande,
leurs boutons et leurs eurs. 21 Un bouton sous deux tiges, de lui,
un bouton sous deux tiges, de lui, un bouton sous deux tiges, de
lui, pour les six tiges qui sortent de lui. 22 Leurs boutons et leurs
tiges sont de lui, tout entier d’une concrétion d’or pur. 23 Il fait
ses lampes, sept. Leurs pincettes et leurs cassolettes, or pur. 24
D’un talent d’or, il le fait, avec tous ses objets. 25 Il fait l’autel de
l’encens en bois d’acacia, une coudée, sa longueur ; une coudée,
sa largeur : carré ; et deux coudées sa taille. Ses cornes sont de
lui. 26 Il le plaque d’or pur, son toit, ses murs autour de ses
cornes. Il lui fait un listel d’or autour. 27 Il lui fait deux bagues
d’or sous son listel, sur ses deux côtés, aux logis pour les barres,
pour le porter avec. 28 Il fait les barres en bois d’acacia, il les
plaque d’or. 29 Il fait l’huile de messianité, consacrée, et l’encens
d’épices, pur, fait par un droguiste.
Chapitre 38
Chapitre 39
Chapitre 40
Il crie vers Moshè… Ainsi débute ce volume, avec ces mots dont
la racine est voisine du mot arabe Qur’an qui donne en français :
Coran, le Cri, proclamation publique de la parole d’Allah.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
1 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire : 2 « Prends Aarôn et ses
ls avec lui, les habits, l’huile de messianité, le bouvillon
défauteur, les deux béliers, la corbeille d’azymes, 3 et rassemble
toute la communauté à l’ouverture de la tente du rendez-vous. » 4
Moshè fait comme IHVH-Adonaï le lui a ordonné, et la
communauté se rassemble à l’ouverture de la tente du rendez-
vous. 5 Moshè dit à la communauté : « Voici la parole que IHVH-
Adonaï a ordonné de faire. » 6 Moshè présente Aarôn et ses ls ; il
les baigne dans l’eau. 7 Sur lui, il donne l’aube, il le ceinture d’une
cordelière. Il le revêt de la chasuble, lui donne l’éphod, le
ceinture du baudrier de l’éphod et l’en éphode. 8 Il met sur lui le
pectoral et donne au pectoral les Ourîm et les Toumîm. 9 Il met
la coi e sur sa tête et il met sur la coi e, devant ses faces, le
scintillant d’or, le diadème du sacré, comme IHVH-Adonaï l’a
ordonné à Moshè. 10 Moshè prend l’huile de messianité, messie
la demeure et tout ce qui y est, il les consacre. 11 Il en asperge
l’autel sept fois, messie l’autel et tous ses objets, la vasque et son
assise, pour les consacrer. 12 Il coule de l’huile de messianité sur
la tête d’Aarôn ; il le messie pour le consacrer. 13 Moshè présente
les ls d’Aarôn. Il les revêt d’aubes, il les ceinture de cordelières,
il bande pour eux les turbans, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné
à Moshè. 14 Il avance le bouvillon défauteur. Aarôn, avec ses ls,
impose ses mains sur la tête du bouvillon défauteur. 15 Il l’égorge.
Moshè prend le sang de son doigt, et le donne sur les cornes de
l’autel, autour : il défaute l’autel. Le sang, il le coule au
fondement de l’autel, il le consacre pour l’absoudre. 16 Il prend
toute la graisse qui est sur l’entraille, le lobe du foie, les deux
reins et leurs graisses. Moshè encense à l’autel. 17 Le bouvillon,
sa peau, sa chair, sa ente, il les incinère au feu, hors du camp,
comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè. 18 Il présente le bélier
de la montée. Aarôn et ses ls imposent leurs mains sur la tête du
bélier. 19 Il l’égorge et Moshè lance le sang sur l’autel, autour. 20 Il
morcelle le bélier en ses morceaux. Moshè encense la tête, les
morceaux et le suif. 21 L’entraille et les pattes, il les baigne dans
l’eau. Moshè encense tout le bélier à l’autel : c’est une montée en
odeur agréable, c’est un feu pour IHVH-Adonaï, comme IHVH-
Adonaï l’a ordonné à Moshè. 22 Il présente le deuxième bélier, le
bélier des plénitudes. Aarôn et ses ls imposent leurs mains sur
la tête du bélier. 23 Il l’égorge. Moshè prend de son sang, il le
donne sur le lobule de l’oreille droite d’Aarôn, sur le pouce de sa
main droite et sur le pouce de son pied droit. 24 Il présente les ls
d’Aarôn. Moshè donne du sang sur le lobule de leur oreille
droite, sur le pouce de leur main droite et sur le pouce de leur
pied droit. Moshè lance le sang sur l’autel, autour. 25 Il prend la
graisse, la queue, toute la graisse qui est sur l’entraille, le lobe du
foie, les deux reins, leur graisse et le jarret droit. 26 De la
corbeille des azymes, qui est face à IHVH-Adonaï, il prend une
galette azyme, une galette de pain à l’huile, une gaufre. Il les met
sur les graisses et sur le jarret droit. 27 Il donne le tout sur les
paumes d’Aarôn et sur les paumes de ses ls. Il les balance d’un
balancement face à IHVH-Adonaï. 28 Moshè les prend de dessus
leurs paumes, et encense à l’autel sur la montée, ce sont des
plénitudes en odeur agréable, c’est un feu pour IHVH-Adonaï. 29
Moshè prend la poitrine du bélier des plénitudes et la balance
d’un balancement face à IHVH-Adonaï : c’était une portion pour
Moshè, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè. 30 Moshè
prend de l’huile de messianité et du sang qui est sur l’autel ; il
asperge Aarôn, ses habits, ses ls, et les habits de ses ls avec lui.
Il consacre Aarôn, ses habits, ses ls, et les habits de ses ls avec
lui. 31 Moshè dit à Aarôn et à ses ls : « Cuisez la chair à
l’ouverture de la tente du rendez-vous. Là, vous la mangerez,
avec le pain qui est dans la corbeille des plénitudes, comme je l’ai
ordonné pour dire : ‹ Aarôn et ses ls le mangeront. › 32
L’excédent de la chair et du pain, vous l’incinérerez au feu. 33 De
l’ouverture de la tente du rendez-vous, vous ne sortirez pas sept
jours, jusqu’au jour du plein des jours de vos plénitudes. Oui,
sept jours il remplira vos mains. 34 Comme il l’a fait ce jour,
IHVH-Adonaï a ordonné de le faire, pour vous absoudre. 35 À
l’ouverture de la tente du rendez-vous, vous habiterez jour et
nuit, sept jours ; gardez à la garde de IHVH-Adonaï, et vous ne
mourrez pas : oui, cela m’a été ordonné ainsi. » 36 Aarôn, avec ses
ls, fait toutes ces paroles, ce que IHVH-Adonaï a ordonné par la
main de Moshè.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 IHVH-Adonaï parle à Moshè et à Aarôn, pour leur dire : 2
« Parlez aux Benéi Israël pour dire : ‹ Voici l’animal que vous
mangerez, parmi toute bête qui est sur la terre, 3 toute bête au
sabot partagé, ssurée de ssure aux sabots, faisant remonter la
rumination, vous la mangerez. 4 Mais ceci vous ne le mangerez
pas, parmi les remonteurs de rumination et les partagés du
sabot, le chameau, oui, il fait remonter la rumination, mais son
sabot n’est pas partagé, il est contaminé pour vous. 5 Le daman,
oui, il fait remonter la rumination mais son sabot n’est pas
partagé : il est contaminé pour vous. 6 L’arnèbèt, oui, il fait
remonter la rumination mais son sabot n’est pas partagé : il est
contaminé pour vous. 7 Le porc, oui, son sabot est partagé, il est
ssuré de ssure au sabot, mais il ne rumine pas de rumination :
il est contaminé pour vous. 8 De leur chair, vous ne mangerez pas
; leur charogne, vous ne la toucherez pas : ils sont contaminés
pour vous. 9 Vous mangerez ceci parmi tout ce qui est dans les
eaux : tout ce qui a nageoire et écaille dans les eaux, dans les
mers et dans les euves, vous en mangerez. 10 Tout ce qui n’a pas
nageoire et écaille dans les mers, dans les euves, dans toute la
foison des eaux et parmi tout être vivant dans les eaux, ils seront
pour vous en abjection. 11 Ils seront en abjection pour vous ; vous
ne mangerez pas de leur chair ; et leurs charognes, vous les aurez
en abjection. 12 Tout ce qui est sans nageoire et écaille dans les
eaux est en abjection pour vous. 13 Ceux-ci, vous les aurez en
abjection parmi les volatiles ; ils ne seront pas mangés, eux, une
abjection : le vautour, le gypaète, le vautour noir, 14 le milan, la
buse pour son espèce, 15 tout corbeau pour son espèce, 16 le
hibou, le sacre, la mouette, l’épervier pour son espèce, 17 la
chevêche, le balbuzard, le moyen duc, 18 l’e raie, la chouette, le
vautour blanc, 19 la cigogne, le héron pour son espèce, la huppe,
la chauve-souris. 20 Toute la foison des volatiles qui vont sur
quatre pattes est en abjection pour vous. 21 Mais vous mangerez
ceci, de toute la foison des volatiles qui vont à quatre pattes et qui
ont les membres en haut des pattes, pour s’ébranler par eux de la
terre. 22 Vous mangerez ceux-là parmi eux : le criquet pour son
espèce, l’acridien pour son espèce, la sauterelle pour son espèce,
la locuste pour son espèce. 23 Toute la foison des volatiles qui ont
quatre pattes est en abjection pour vous. 24 Par ceux-là vous
serez contaminés. Qui touche leur charogne sera contaminé
jusqu’au soir. 25 Qui porte leur charogne lavera ses habits ; il sera
contaminé jusqu’au soir. 26 Toute bête au sabot partagé, mais de
ssure n’étant pas ssurée, et qui ne fait pas remonter la
rumination, est contaminée pour vous : qui la touche est
contaminé. 27 Qui va sur ses plantes, parmi tous les animaux qui
vont à quatre pattes, est contaminé pour vous. Qui touche leur
charogne sera contaminé jusqu’au soir. 28 Le porteur de leur
charogne lavera ses habits : il est contaminé jusqu’au soir, ils
sont contaminés pour vous. 29 Ceci, pour vous, est contaminé
dans la foison foisonnant sur la terre : la taupe, le rat, l’agame
pour son espèce, 30 la tarente, le varan, le lézard, le scinque, le
caméléon. 31 Ceux-là sont contaminés pour vous en toute foison,
et qui les touche morts sera contaminé jusqu’au soir. 32 Tout ce
sur quoi il tombera mort sera contaminé, tout objet de bois ou
habit ou peau ou sac, tout objet dont il sera fait ouvrage, il le fera
venir dans l’eau : il est contaminé jusqu’au soir, puis il est puri é.
33 Tout objet de grès sur lequel il en tombera à l’intérieur, tout ce
qu’il contient sera contaminé, et lui, vous le briserez. 34 Tout
manger qui se mangera, où les eaux viendront, sera contaminé.
Toute boisson qui se boira, en tout objet, sera contaminée. 35
Tout ce sur quoi tombera leur charogne sera contaminé : four ou
fourneau, il sera démantelé ; ils sont contaminés et eux seront
contaminés pour vous. 36 Source, fosse, alignement d’eaux
seront purs, mais qui touche leurs charognes sera contaminé. 37
Quand leur charogne tombera sur toute semence de semailles
qui sera semée, elle est pure. 38 Quand des eaux seront données
sur une semence, et que leur charogne tombe, c’est contaminé
pour vous. 39 Quand une bête mourra qui est à vous pour
manger, qui touche sa charogne sera contaminé jusqu’au soir. 40
Le mangeur de sa charogne lavera ses habits : il est contaminé
jusqu’au soir. Le porteur de sa charogne lavera ses habits : il est
contaminé jusqu’au soir. 41 Toute la foison qui foisonne sur la
terre est une abjection, elle ne se mangera pas. 42 Tout ce qui va
sur l’abdomen, tout ce qui va à quatre pattes, tout ce qui a des
pattes multiples, de toute la foison qui foisonne sur la terre, vous
n’en mangerez pas, oui, c’est une abjection. 43 Vous ne rendrez
pas vos êtres abominables par toute la foison qui foisonne ; ne
vous en contaminez pas, vous seriez contaminés. 44 Oui, moi,
IHVH-Adonaï, votre Elohîms, consacrez-vous et soyez
consacrés, oui, je suis consacré ; vous ne contaminerez pas vos
êtres, en toute la foison qui rampe sur la terre. 45 Oui, moi IHVH-
Adonaï, je vous fais monter de la terre de Misraîm, pour être
pour vous Elohîms. Soyez consacrés : oui, je suis consacré. 46
Voilà la tora de la bête, du volatile, de tout être vivant qui rampe
dans les eaux, de tout être qui foisonne sur la terre, 47 pour
séparer le contaminé du pur, l’animal qui se mange de l’animal
qui ne sera pas mangé ›. »
Chapitre 12
1 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire : 2 « Parle aux Benéi
Israël pour dire : ‹ Une femme qui est ensemencée et enfante un
mâle est contaminée sept jours. Selon les jours de menstrue en sa
dolence, elle sera contaminée. 3 Le huitième jour, la chair de son
prépuce sera circoncise. 4 Trente-trois jours la mère habitera
dans le sang de sa puri cation. Elle ne touchera aucun consacré
et elle ne viendra pas au sanctuaire avant de remplir les jours de
sa puri cation. 5 Si elle enfante une femelle, elle est contaminée
deux semaines, selon sa menstrue. Soixante-six jours elle
habitera dans le sang de sa puri cation. 6 Ayant rempli les jours
de sa puri cation, pour un ls ou pour une lle, elle fera venir
un mouton d’une année pour montée, le ls d’une palombe ou
d’une tourterelle pour défauteur, à l’ouverture de la tente du
rendez-vous, au desservant. 7 Il le présente face à IHVH-Adonaï
et l’absout ; elle est puri ée de la nappe de son sang. Voici la tora
de qui a enfanté un mâle ou une femelle. 8 Si sa main ne trouve
pas assez pour un agnelet, elle prend deux tourterelles ou deux
ls de palombes, un pour montée, un pour défauteur. Le
desservant l’absout et elle est puri ée ›. »
Chapitre 13
Chapitre 14
1 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire : 2 « Ceci sera la tora du
galeux. Le jour de sa puri cation, il est amené vers le desservant.
3 Le desservant sort hors du camp. Le desservant voit et voici : la
touche de gale du galeux est guérie. 4 Le desservant l’ordonne, il
prend pour le puri er deux oiseaux vivants, purs, du bois de
cèdre, de l’écarlate de cochenille, de l’hysope. 5 Le desservant
l’ordonne, il égorge le premier oiseau dans un objet de grès sur
des eaux vives. 6 Il prend l’oiseau vivant, le bois de cèdre,
l’écarlate de cochenille, l’hysope, il les immerge avec l’oiseau
vivant dans le sang de l’oiseau égorgé sur les eaux vives. 7 Il
asperge celui qui se puri e de la gale sept fois ; il le puri e. Il
renvoie l’oiseau vivant aux faces du champ. 8 Celui qui se puri e
lave ses habits, rase tous ses poils, se baigne dans les eaux : il est
puri é. Ensuite, il vient dans le camp ; il habite hors de sa tente
sept jours. 9 Et c’est le septième jour, il rase tous ses poils, sa tête,
sa barbe, les sourcils de ses yeux ; il rase tous ses poils. Il lave ses
habits et baigne sa chair dans les eaux, il est puri é. 10 Le
huitième jour, il prend deux moutons intacts, une moutonne,
lle de son année, intacte, trois dixièmes de semoule, une
o rande mélangée d’huile et un log d’huile. 11 Le desservant qui
puri e les tient avec l’homme qui se puri e face à IHVH-Adonaï,
à l’ouverture de la tente du rendez-vous. 12 Le desservant prend
le premier mouton ; il le présente en coulpe, et le log d’huile, il
les balance d’un balancement, face à IHVH-Adonaï. 13 Il égorge
le mouton, au lieu où il égorge la coulpe et la montée, au lieu du
sanctuaire, oui, comme le défauteur, la coulpe est au desservant :
c’est un sacrement de sacrements. 14 Le desservant prend du sang
de la coulpe, le desservant le donne sur le lobule de l’oreille
droite de qui se puri e, sur le pouce de sa main droite et sur le
pouce de son pied droit. 15 Le desservant prend du log d’huile, il
le coule sur la paume gauche du desservant. 16 Le desservant
immerge son doigt droit dans l’huile qui est dans sa paume
gauche ; il asperge l’huile de son doigt, sept fois, face à IHVH-
Adonaï. 17 L’excédent d’huile qui est sur sa paume, le desservant
le donne sur le lobule de l’oreille droite de qui se puri e, sur le
pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit, sur le
sang de la coulpe. 18 L’excédent de l’huile qui est sur la paume du
desservant, il le donne sur la tête de qui se puri e ; le desservant
l’absout face à IHVH-Adonaï. 19 Le desservant fait le défauteur, il
absout qui se puri e de sa contamination. Ensuite, il égorge la
montée. 20 Le desservant fait monter la montée et l’o rande à
l’autel. Le desservant l’absout et il est puri é. 21 S’il est ruiné et
que sa main n’y puisse atteindre, il prend un mouton en coulpe,
pour le balancement, pour absoudre et un dixième de semoule,
mélangée à l’huile pour l’o rande, et un log d’huile, 22 deux
tourterelles ou deux ls de palombes que sa main atteint ; l’un
est un défauteur, l’un une montée. 23 Il les fait venir le huitième
jour de sa puri cation au desservant, à l’ouverture de la tente du
rendez-vous, face à IHVH-Adonaï. 24 Le desservant prend le
mouton de la coulpe et le log d’huile ; le desservant les balance
d’un balancement, face à IHVH-Adonaï. 25 Le desservant prend
du sang de la coulpe et le donne sur le lobe de l’oreille droite de
qui se puri e, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de
son pied droit. 26 Le desservant coule l’huile sur la paume gauche
du desservant. 27 Le desservant asperge de son doigt droit l’huile
qui est sur sa paume gauche, sept fois, face à IHVH-Adonaï. 28 Le
desservant donne de l’huile qui est sur sa paume sur le lobe de
l’oreille droite de qui se puri e, sur le pouce de sa main droite et
sur le pouce de son pied droit, sur le lieu du sang de la coulpe. 29
L’excédent d’huile, qui est sur la paume du desservant, il le donne
sur la tête de qui se puri e, pour l’absoudre face à IHVH-Adonaï.
30 Il fait l’une des tourterelles ou l’un des ls de palombes que sa
main atteint, 31 ce que sa main atteint, l’un en défauteur et l’un
en montée, en plus de l’o rande. Le desservant absout qui se
puri e, face à IHVH-Adonaï. 32 Voilà la tora de qui a touche de
gale, en lui, dont la main n’atteint pas, en sa puri cation. » 33
IHVH-Adonaï parle à Moshè et à Aarôn pour dire : 34 « Quand
vous viendrez en terre de Kena ân, que je vous donne en
propriété, je donne touche de gale à une maison de la terre de
votre propriété. 35 Celui à qui est la maison vient, le rapporte au
desservant pour dire : ‹ J’ai vu comme une touche dans la
maison. › 36 Le desservant l’ordonne : ils évacuent la maison,
avant que le desservant ne vienne voir la touche, pour que tout
ce qui est dans la maison ne soit pas contaminé. Ensuite, le
desservant vient voir la maison. 37 Il voit la touche et voici : la
touche est dans les murs de la maison, dépressions verdâtres ou
rougeâtres ; leur vue est plus a aissée que le mur. 38 Le
desservant sort de la maison par l’ouverture de la maison ; il
ferme la maison, sept jours. 39 Le desservant retourne le
septième jour, voit et voici : la touche s’est propagée dans les
murs de la maison. 40 Le desservant l’ordonne : ils extraient les
pierres où est la touche. Ils les jettent, hors de la ville, en un lieu
contaminé. 41 Il râcle la maison, à l’intérieur, tout autour. Ils
répandent la poussière qu’ils ont raclée hors de la ville en un lieu
contaminé. 42 Ils prennent d’autres pierres et les font venir à la
place des pierres. Il prend une autre poussière et crépit la
maison. 43 Si la touche retourne et eurit dans la maison, après
qu’il a extrait les pierres, après le raclage de la maison et après le
crépissage, 44 le desservant vient, il voit et voici, la touche s’est
propagée dans la maison : c’est gale aiguë dans la maison. Elle est
contaminée. 45 Il démantèle la maison, ses pierres, ses bois et
toute la poussière de la maison, il les fait sortir hors de la ville,
en un lieu contaminé. 46 Qui vient dans la maison, tous les jours
de sa fermeture, sera contaminé jusqu’au soir. 47 Qui couche
dans la maison lavera ses habits. Qui mange dans la maison
lavera ses habits. 48 Si le desservant vient, s’il voit, et voici, la
touche ne s’est pas propagée dans la maison, après le crépissage
de la maison, le desservant puri e la maison ; oui, la touche a été
guérie. 49 Il prend, pour défauter la maison, deux oiseaux, du
bois de cèdre, de l’écarlate de cochenille, de l’hysope. 50 Il égorge
un oiseau dans un objet de grès sur des eaux vives. 51 Il prend le
bois de cèdre, l’hysope, l’écarlate de cochenille, l’oiseau vivant. Il
les immerge dans le sang de l’oiseau égorgé et dans les eaux vives.
Il asperge la maison sept fois. 52 Il défaute la maison avec le sang
de l’oiseau, les eaux vives, l’oiseau vivant, le bois de cèdre,
l’hysope, l’écarlate de cochenille. 53 Il renvoie l’oiseau vivant
hors de la ville, aux faces du champ, et absout la maison ; elle est
puri ée. 54 Voilà la tora pour toute touche de gale, pour la
teigne, 55 pour la gale de l’habit, pour la maison, 56 pour
l’oedème, pour le squame, pour la macule, 57 pour enseigner au
jour du contaminé et au jour du pur. Voilà la tora de la gale. »
Chapitre 15
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
1 IHVH-Adonaï parle à Moshè pour dire : 2 « Ordonne aux Benéi
Israël de prendre vers toi de l’huile d’olives concassées, épurée,
pour le lustre, pour faire monter la amme permanente 3 hors
de l’écran du témoignage, dans la tente du rendez-vous. Aarôn la
préparera du soir jusqu’au matin, face à IHVH-Adonaï, en
permanence, règle de pérennité pour vos cycles. 4 Il préparera la
lampe, sur le candélabre pur, face à IHVH-Adonaï, en
permanence. 5 Prends de la semoule, pani e-la en douze galettes
; une galette est de deux dixièmes. 6 Mets-les en deux rangées, six
par rangée, sur la table pure, face à IHVH-Adonaï. 7 Donne sur la
rangée de l’oliban épuré : c’est pour le pain, pour la
mémorisation, un feu pour IHVH-Adonaï. 8 Le jour du shabat, le
jour du shabat, il les rangera, face à IHVH-Adonaï, en
permanence, 9 c’est pour Aarôn et ses ls, de la part des Benéi
Israël, un pacte de pérennité. Ils le mangent en un lieu consacré.
Oui, c’est pour lui le sacrement de sacrements des feux de IHVH-
Adonaï, loi de pérennité. 10 Le ls d’une femme d’Israël sort c’est
le ls d’un homme, un Misri, au milieu des Benéi Israël. Ils se
querellent dans le camp, le ls de la femme d’Israël et l’homme
d’Israël. 11 Le ls de la femme d’Israël troue le Nom et maudit. Ils
le font venir à Moshè. Nom de sa mère, Shelomit, lle de Dibri,
de la branche de Dân. 12 Ils le déposent sous garde, pour
l’élucider sur la bouche de IHVH-Adonaï. 13 IHVH-Adonaï parle
à Moshè pour dire : 14 « Fais sortir le maudisseur hors du camp, et
que tous les entendeurs imposent leurs mains sur sa tête. Toute
la communauté le lapidera. 15 Tu parleras aux Benéi Israël pour
dire : L’homme, l’homme qui maudit son Elohîms, porte sa faute.
16 Troueur du Nom de IHVH-Adonaï sera mis à mort, à mort.
Toute la communauté le lapidera, le lapidera, l’autochtone
comme le métèque. En sa trouée du Nom, il mourra. 17 Quand un
homme frappe tout être humain, il est mis à mort, à mort. 18
Frappeur de l’être d’une bête la paie, être pour être. 19 Quand un
homme donne une tare à son concitoyen, il lui est fait comme il a
fait : 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent. Qui
donne tare à l’humain, il lui est donné autant. 21 Frappeur de
bête la paie ; frappeur d’humain est mis à mort. 22 Un seul
jugement sera pour vous : ce sera pour l’autochtone comme pour
le métèque. Oui, moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms. » 23 Moshè
parle aux Benéi Israël. Ils font sortir le blasphémateur hors du
camp et le lapident de pierres. Les Benéi Israël font comme
IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.
Chapitre 25
Chapitre 26
1 Vous ne vous ferez pas d’idoles. Vous n’érigerez pas pour vous
de sculpture ni de stèle. Vous ne donnerez pas à votre terre
masque de pierre pour vous prosterner devant elle. Oui, moi,
IHVH-Adonaï, votre Elohîms. 2 Vous garderez mes shabats. Vous
frémirez de mon sanctuaire. Moi, IHVH-Adonaï. 3 Si vous allez
en mes règles et gardez mes ordres, pour les faire, 4 je donnerai
vos pluies en leur temps, la terre donnera sa récolte, l’arbre du
champ donnera son fruit. 5 Le battage parviendra pour vous à la
vendange, et la vendange parviendra aux semences. Vous
mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité votre
terre. 6 Je donnerai la paix à la terre. Vous vous coucherez, et nul
ne vous fera tressaillir. Je ferai chômer l’animal féroce de la terre
et l’épée ne passera pas sur votre terre. 7 Vous poursuivrez vos
ennemis, et ils tomberont en face de vous, par l’épée. 8 Cinq
d’entre vous en poursuivront cent, cent d’entre vous en
poursuivront une myriade. Vos ennemis tomberont en face de
vous, par l’épée. 9 Mes faces vers vous, je vous ferai fructi er, je
vous multiplierai, j’élèverai mon pacte avec vous. 10 Vous
mangerez du vieux vieilli et ferez sortir le vieux en face du neuf.
11 Je donnerai ma demeure en votre sein et mon être ne
répugnera pas de vous. 12 Je cheminerai en votre sein : je suis à
vous pour Elohîms et vous serez à moi pour peuple. 13 Moi,
IHVH-Adonaï, votre Elohîms, je vous ai fait sortir de la terre de
Misraîm, pour que vous ne soyez plus leurs serfs. Je brise les
entraves de votre joug. Je vous fais aller altièrement. 14 Si vous
ne m’entendez pas et ne faites pas tous ces ordres, 15 si vous
rejetez mes règles, si votre être répugne à mes jugements, pour
ne pas faire tous mes ordres, pour annuler mon pacte, 16 moi
aussi, je ferai cela contre vous, je préposerai contre vous
l’a olement, la consomption, l’en èvrement, exténuant les
yeux, morti ant l’être. Vous sèmerez à vide votre semence et vos
ennemis la mangeront. 17 Je donnerai mes faces contre vous et
vous serez frappés face à vos ennemis. Vos haineux vous
assujettiront ; vous vous enfuirez sans être poursuivis. 18 Et si
jusqu’en cela vous ne m’entendez pas, je continuerai à vous
corriger au septuple de vos fautes. 19 Je briserai le génie de votre
énergie, je donnerai vos ciels comme fer et votre terre comme
bronze. 20 Votre force s’achèvera à vide, votre terre ne donnera
pas sa récolte, et l’arbre de la terre ne donnera pas son fruit. 21 Si
vous allez avec moi dans l’hostilité, si vous ne consentez pas à
m’entendre, j’accumulerai contre vous des coups, au septuple de
vos fautes ! 22 J’enverrai contre vous l’animal du champ, il vous
désenfantera, tranchera vos bêtes, vous amoindrira et désolera
vos routes. 23 Si en cela vous ne vous corrigez pas pour moi, si
vous allez contre moi dans l’hostilité, 24 j’irai moi aussi contre
vous dans l’hostilité, je vous frapperai, moi aussi, au septuple de
vos fautes. 25 Je ferai venir contre vous l’épée qui vengera la
vengeance du pacte. Vous vous rassemblerez en vos villes,
j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez donnés à la
main de l’ennemi. 26 Moi, ayant brisé le bâton du pain, dix
femmes pani eront votre pain dans un seul four. Elles
retourneront votre pain au poids ; vous mangerez mais vous ne
serez pas rassasiés. 27 Si en ceci vous ne m’entendez pas, si vous
allez contre moi dans l’hostilité, 28 j’irai contre vous en èvre
d’hostilité. Je vous corrigerai, moi aussi, au septuple de vos
fautes. 29 Vous mangerez la chair de vos ls, la chair de vos lles
vous la mangerez. 30 J’exterminerai vos tertres, je trancherai vos
obélisques, je donnerai vos cadavres sur les cadavres de vos
crottes. Mon être répugnera de vous. 31 Je donnerai vos villes en
ruine, je désolerai vos sanctuaires ; je ne sentirai pas la senteur
de vos agréments. 32 Moi, je désolerai la terre ; vos ennemis qui y
habitent s’y désoleront. 33 Et vous, je vous aliénerai parmi les
nations. Je dégainerai derrière vous l’épée. Votre terre sera en
désolation ; vos villes seront en ruine. 34 Alors la terre voudra ses
shabats, tous les jours de la désolation ; mais vous serez sur la
terre de vos ennemis. Alors la terre chômera, elle complétera ses
shabats. 35 Tous les jours de la désolation, elle chômera, parce
qu’elle n’avait pas chômé en vos shabats, vous y habitant. 36 Les
restants parmi vous, je ferai venir la mollesse en leur cœur, sur
les terres de leurs ennemis. La voix d’une feuille cinglée les
poursuivra. Ils s’enfuiront à fuite d’épée. Ils tomberont, et pas de
poursuivant. 37 L’homme trébuchera sur son frère comme en
face de l’épée, et pas de poursuivant. Vous serez sans résistance
en face de vos ennemis. 38 Vous perdrez parmi les nations et la
terre de vos ennemis vous mangera. 39 Les restants parmi vous
seront putré és dans leur tort, sur les terres de leurs ennemis,
dans les torts mêmes de leurs pères, ils seront putré és. 40 Ils
avoueront leur tort et le tort de leurs pères, dans leur rébellion
dont ils se sont rebellés contre moi, et aussi pour ce qu’ils sont
allés contre moi dans l’hostilité. 41 Moi aussi, j’irai contre eux
dans l’hostilité. Je les ferai venir sur la terre de leurs ennemis, où
leur cœur incirconcis se soumettra alors, et, alors, ils seront
agréés malgré leur tort. 42 Je me souviendrai de mon pacte avec
Ia acob, et aussi de mon pacte avec Is’hac, et aussi de mon pacte
avec Abrahâm, je m’en souviendrai, et je me souviendrai de la
terre. 43 La terre sera abandonnée par eux. Elle voudra ses
shabats, ayant été désolée à cause d’eux. Eux, ils voudront leur
tort, parce que et du fait qu’ils auront rejeté mes jugements, et
que leur être aura répugné à mes règles. 44 Et ceci encore : bien
qu’étant sur la terre de leurs ennemis, je ne les ai pas rejetés, je
n’ai pas répugné à eux pour les achever, pour annuler mon pacte
avec eux, oui, moi, IHVH-Adonaï, leur Elohîms. 45 Je me
souviendrai, pour eux, du pacte des premiers, de ce que je les ai
fait sortir de la terre de Misraîm aux yeux des nations, a n d’être
pour eux Elohîms, moi, IHVH-Adonaï. » 46 Voilà les lois, les
jugements et la tora que IHVH-Adonaï a donnés entre lui et les
Benéi Israël, au mont Sinaï, par la main de Moshè.
Chapitre 27
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 10
Chapitre 12
1 Miriâm et Aarôn parlent contre Moshè au sujet de la femme
koushite qu’il avait prise ; oui, il avait pris une femme koushite. 2
Ils disent : « Est-ce seulement par Moshè que IHVH-Adonaï a
parlé ? N’a-t-il pas aussi parlé par nous ? IHVH-Adonaï entend. 3
Et l’homme Moshè était fort humble plus que tout humain sur
les faces de la glèbe. 4 IHVH-Adonaï, soudain, dit à Moshè, à
Aarôn et à Miriâm : « Sortez tous trois vers la tente du rendez-
vous. » Les trois sortent. 5 IHVH-Adonaï descend dans une
colonne de nuée et se tient à l’ouverture de la tente. Il crie :
« Aarôn ! Miriâm ! » Les deux sortent. 6 Il dit : « Entendez donc
mes paroles. S’il était votre inspiré, moi, IHVH-Adonaï, je me
serais fait connaître à lui dans une vision, je lui aurais parlé dans
un rêve. 7 Rien de tel pour mon serviteur Moshè, lui qui de toute
ma maison a adhéré. 8 Je lui parle de bouche à bouche, par vision
et non par énigmes. Il regarde l’image de IHVH-Adonaï.
Pourquoi ne frémissez-vous pas de parler contre mon serviteur,
contre Moshè ? 9 La narine de IHVH-Adonaï brûle contre eux. Il
va. 10 La nuée s’écarte de la tente et voici : Miriâm est galeuse
comme neige. Aarôn fait face à Miriâm, et voici : une galeuse ! 11
Aarôn dit à Moshè : « Plaise ! Maître ! Ne place donc pas de faute
contre nous parce que nous avons déliré, parce que nous avons
fauté. 12 Qu’elle ne soit donc pas comme le mort, qui, à sa sortie
de la matrice de sa mère, a sa chair à moitié mangée. » 13 Moshè
vocifère contre IHVH-Adonaï et dit : « Él, donc, guéris-la donc. »
14 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Son père a craché, a craché sur
ses faces, ne sera-t-elle pas dans l’opprobre sept jours ? Elle sera
séquestrée sept jours hors du camp. Ensuite elle y sera rajoutée. »
15 Miriâm est séquestrée hors du camp, sept jours. Le peuple ne
part pas avant le rajout de Miriâm. 16 Puis le peuple part de
Haserot. Ils campent au désert de Parân.
Chapitre 13
Chapitre 15
1 Qorah bèn Isar bèn Qeat bèn Lévi prend Datân et Abirâm, des
Benéi Èliab, et Ôn bèn Pèlèt, des Benéi Reoubén. 2 Ils se lèvent en
face de Moshè : deux cent cinquante hommes des Benéi Israël,
des nassis de la communauté, criés au rendez-vous, des hommes
de renom. 3 Ils se rassemblent contre Moshè et contre Aarôn et
leur disent : « C’en est trop de vous ! Oui, toute la communauté,
tous sont consacrés, et IHVH-Adonaï est au milieu d’eux.
Pourquoi vous érigez-vous en nassis contre l’assemblée de IHVH-
Adonaï ? » 4 Moshè entend et tombe sur ses faces. 5 Il parle à
Qorah et à toute sa communauté pour dire : « Au matin, IHVH-
Adonaï fera connaître qui est à lui et qui est consacré. Qu’il le
présente devant lui, et celui qu’il choisira, il le présentera devant
lui. 6 Faites ceci : prenez pour vous des cassolettes, Qorah et
toute sa communauté. 7 Donnez-y du feu, mettez-y de l’encens,
face à IHVH-Adonaï, demain. Et c’est l’homme que IHVH-
Adonaï élira qui sera consacré. C’en est trop de vous, Benéi Lévi
! » La révolte 8 Moshè dit à Qorah : « Entendez donc, Benéi Lévi ! 9
Est-ce peu pour vous que l’Elohîms d’Israël vous ait séparés de la
communauté d’Israël a n de vous présenter à lui pour servir au
service de la demeure de IHVH-Adonaï et vous tenir face à la
communauté à o cier pour eux ? 10 Il t’a présenté à lui, avec tous
tes frères, les Benéi Lévi avec toi, et vous demandez aussi la
desserte ! 11 Ainsi toi et toute ta communauté vous vous liguez
contre IHVH-Adonaï ? Et Aarôn, qui est-il, pour que vous vous
plaigniez contre lui ? 12 Moshè envoie crier Datân et Abirâm, les
Benéi Èliab. Ils disent : « Nous ne monterons pas ! 13 Est-ce peu
que tu nous aies fait monter d’une terre uente de lait et de miel
pour nous faire mourir au désert ? Et tu veux nous commander,
oui, nous commander ? 14 Mais ce n’est pas, même pas, vers une
terre uente de lait et de miel que tu nous as fait venir pour nous
donner possession de champs et de vignobles. Crèverais-tu les
yeux de ces hommes, nous ne monterons pas » ! 15 Cela brûle fort
Moshè. Il dit à IHVH-Adonaï : « Ne fais pas face à leur o rande !
Je n’ai pas emporté un seul de leurs ânes, je n’ai maltraité aucun
d’entre eux. » 16 Moshè dit à Qorah : « Toi et toute ta
communauté, soyez en face de IHVH-Adonaï, toi et eux avec
Aarôn, demain ! 17 Prenez chacun sa cassolette. Donnez-y de
l’encens. Présentez en face de IHVH-Adonaï chacun sa cassolette,
deux cent cinquante cassolettes, toi et Aarôn, chacun sa
cassolette. » 18 Ils prennent chacun sa cassolette, y donnent du
feu et mettent dessus l’encens. Moshè et Aarôn se tiennent à
l’ouverture de la tente du rendez-vous. 19 Qorah rassemble contre
eux toute la communauté à l’ouverture de la tente du rendez-
vous. La gloire de IHVH-Adonaï apparaît à toute la
communauté. 20 IHVH-Adonaï parle à Moshè et à Aarôn pour
dire : 21 « Séparez-vous de cette communauté, je l’achèverai à
l’instant. » 22 Ils tombent sur leurs faces et disent : « Él ! Elohîms
des sou es de toute chair ! Un homme fauterait et tu écumerais
contre toute la communauté ? » 23 IHVH-Adonaï parle à Moshè
pour dire : 24 « Parle à la communauté pour dire : Faites-les
monter loin de la demeure de Qorah, de Datân et d’Abirâm ! » 25
Moshè se lève et va vers Datân et Abirâm. Les anciens d’Israël
vont derrière lui. 26 Il parle à la communauté pour dire :
« Écartez-vous donc des tentes de ces hommes, ces criminels. Ne
touchez rien de ce qui est à eux, que vous ne soyez pas achevés
avec toutes leurs fautes. » 27 Ils montent au-dessus de la demeure
de Qorah, de Datân et d’Abirâm, autour. Datân et Abirâm
sortent, postés à l’ouverture de leur tente, avec leurs femmes,
leurs ls, leur marmaille. 28 Moshè dit : « En cela vous pénétrerez
que IHVH-Adonaï m’a envoyé pour faire tous ces actes, non pas
mon cœur. 29 Si ceux-là meurent de la mort de tout humain, si la
sanction de tout humain les sanctionne, IHVH-Adonaï ne
m’aura pas envoyé. 30 Si IHVH-Adonaï crée une créature, que la
glèbe bée de sa bouche, les engloutit avec tout ce qui est à eux, et
qu’ils descendent vivants au Shéol, vous pénétrerez que ces
hommes ont réprouvé IHVH-Adonaï. » 31 Et c’est quand il achève
de dire toute ces paroles, la glèbe qui est sous eux se fend, 32 la
terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et leurs maisons, avec
tous les humains qui sont à Qorah et tout l’acquis. 33 Ils
descendent, eux-mêmes avec tout ce qui est à eux, vivants au
Shéol. La terre les couvre ; ils se perdent au milieu de
l’assemblée. 34 Tout Israël, autour d’eux, s’enfuit à leur voix ; oui,
ils avaient dit : « Que la terre nous engloutisse ! » 35 Un feu sort de
IHVH-Adonaï et mange les deux cent cinquante hommes, les
présentateurs d’encens.
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
1 Les Benéi Israël partent. Ils campent dans les steppes de Moab,
au passage du Iardèn de Ieriho. 2 Balaq bèn Sipor voit tout ce
qu’Israël a fait à l’Emori. 3 Moab s’épouvante fort, face au peuple
: oui, il est multiple. Moab est dégoûté face aux Benéi Israël. 4
Moab dit aux anciens de Midiân : « Maintenant, l’assemblée va
lécher nos alentours, comme le bœuf lèche la verdure du
champ. » Balaq bèn Sipor est, en ce temps, roi de Moab. Balaq
frémit 5 Il envoie des messagers à Bil âm bèn Be or, à Petor qui est
sur le Fleuve, en terre des Benéi ’Amô, pour le crier pour dire :
« Voici, un peuple est sorti de Misraîm. Voici, il a couvert l’œil de
la terre. 6 Il habite devant moi. Dès lors, va donc ! Honnis pour
moi ce peuple ; oui, il est plus vigoureux que moi. Peut-être le
pourrai-je, nous le frapperons et je l’expulserai de la terre. Oui,
je le sais, qui tu bénis est béni, qui tu honnis sera honni. » 7 Les
anciens de Moab et les anciens de Midiân vont, des charmes dans
leurs mains. Ils viennent vers Bil âm ; ils lui parlent les paroles
de Balaq. Bil am hésite 8 Il leur dit : « Nuitez ici, cette nuit. Je
vous retournerai demain une parole, quand IHVH-Adonaï
m’aura parlé. » Les chefs de Moab habitent avec Bil âm. 9 Elohîms
vient vers Bil âm. Il dit : « Qui sont ces hommes avec toi ? » 10 Bil
âm dit à Elohîms : Balaq bèn Sipor, roi de Moab, les a envoyés à
moi : 11 Voici, le peuple sorti de Misraîm couvre l’œil de la terre.
Maintenant, va, anathématise-le pour moi. Peut-être pourrai-je
guerroyer contre lui et l’expulser. » 12 Elohîms dit à Bil âm : « Tu
n’iras pas avec eux. Tu ne honniras pas le peuple, oui, il est
béni. » 13 Bil âm se lève au matin. Il dit aux chefs de Balaq : « Allez
vers votre terre : oui, IHVH-Adonaï refuse de me donner d’aller
avec vous. » 14 Les chefs de Moab se lèvent, vont vers Balaq et
disent : « Bil âm refuse d’aller avec nous. » 15 Balaq continue à
envoyer encore des chefs, plus nombreux et plus glorieux que
ceux-là. 16 Ils viennent vers Bil âm et lui disent : « Ainsi a dit
Balaq bèn Sipor : Ne t’interdis donc pas d’aller vers moi. 17 Oui, je
t’honorerai, je t’honorerai fort. Tout ce que tu me diras, je le
ferai. Va donc ! Anathématise pour moi ce peuple. » 18 Bil âm
répond et dit aux serviteurs de Balaq : « Même si Balaq me
donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas
passer outre à la bouche de IHVH-Adonaï mon Elohîms pour
faire peu ou prou. 19 Maintenant habitez donc ici, vous aussi,
cette nuit. Je sais que IHVH-Adonaï continuera à me parler. » 20
Elohîms vient vers Bil âm, la nuit, et lui dit : « Si ces hommes sont
venus pour te crier, lève-toi ! Va avec eux. Mais la parole dont je
te parlerai, tu la feras. » l’ânesse de Bil am 21 Bil âm se lève au
matin, bride son ânesse et va avec les chefs de Moab. 22 La narine
d’Elohîms brûle ; oui, il va. Un messager de IHVH-Adonaï se
poste pour lui sur la route en Satân. Et lui chevauche son ânesse,
ses deux jeunes avec lui. 23 l’ânesse voit le messager de IHVH-
Adonaï posté sur la route, son épée dégainée en sa main. l’ânesse
se détourne de la route et va dans le champ. Bil âm frappe
l’ânesse pour la détourner vers la route. 24 Le messager de IHVH-
Adonaï se tient sur la fondrière des vignobles, une claie de-ci,
une claie de-là. 25 l’ânesse voit le messager de IHVH-Adonaï. Elle
se presse contre le mur, et presse le pied de Bil âm contre le mur.
Il continue à la frapper. 26 Le messager de IHVH-Adonaï
continue de passer. Il s’arrête dans un lieu étroit, où il n’y a pas
de route pour se détourner à droite ou à gauche. 27 l’ânesse voit le
messager de IHVH-Adonaï ; elle s’accroupit sous Bil âm. La
narine de Bil âm brûle. Il frappe l’ânesse avec un bâton. 28 IHVH-
Adonaï ouvre la bouche de l’ânesse. Elle dit à Bil âm : « Que t’ai-je
fait ? Oui, tu m’as frappée ces trois pas. » 29 Bil âm dit à l’ânesse :
« Oui, tu m’as tourmenté. Si j’avais une épée en main, oui,
maintenant je te tuerais. » 30 l’ânesse dit à Bil âm : « Moi-même,
ne suis-je pas ton ânesse, toi qui m’as chevauchée, depuis que tu
existes et jusqu’à ce jour ? Me suis-je jamais risquée à te faire
ainsi ? Il dit : »Non » ! 31 IHVH-Adonaï découvre les yeux de Bil
âm. Il voit le messager de IHVH-Adonaï posté sur la route, son
épée dégainée en sa main. Il s’incline et se prosterne sur ses
narines. 32 Le messager de IHVH-Adonaï lui dit : « Pourquoi as-tu
frappé ton ânesse, ces trois pas ? Voici, moi-même je suis sorti en
Satân ; oui, ta route s’était défaite devant moi. 33 l’ânesse m’a vu
et s’est détournée en face de moi ces trois pas. Si elle ne s’était pas
détournée en face de moi, oui, maintenant, je t’aurais peut-être
tué, toi-même ; mais elle, je l’aurais laissé vivre. » 34 Bil âm dit au
messager de IHVH-Adonaï : « J’ai fauté ; non, je ne savais pas que
tu étais posté à mon abord sur la route. Maintenant, si c’est mal à
tes yeux, je m’en retournerai. » 35 Le messager de IHVH-Adonaï
dit à Bil âm : « Va avec les hommes. Seulement la parole dont je te
parlerai, tu ne parleras que d’elle. » Bil âm va avec les chefs de
Balaq. 36 Balaq entend ; oui, Bil âm est venu. Il sort à son abord
vers la ville de Moab, sur la frontière de l’Arnôn, à l’extrémité de
la frontière. 37 Balaq dit à Bil âm : « Ne t’ai-je pas envoyé, envoyé
crier ? Pourquoi n’es-tu pas allé vers moi ? Est-ce qu’en vérité je
ne puis t’honorer ? » 38 Bil âm dit à Balaq : « Voici, je suis venu à
toi. Maintenant, pourrai-je, pourrai-je parler de rien ? Je dirai la
parole qu’Elohîms mettra dans ma bouche. » 39 Bil âm va avec
Balaq. Ils viennent à Qiriat Housot. 40 Balaq sacri e bovins et
ovins. Il les envoie à Bil âm et aux chefs qui sont avec lui. 41 Et
c’est au matin, Balaq prend Bil‘âm. Il le fait monter aux tertres
de Ba‘al. Il voit de là l’extrémité du peuple.
Chapitre 23
1 Bil âm dit à Balaq : « Bâtis-moi ici sept autels. Apprête-moi ici
sept bouvillons et sept béliers. » 2 Balaq fait comme a dit Bil âm.
Balaq et Bil âm font monter un bouvillon et un bélier sur l’autel.
3 Bil âm dit à Balaq : « Poste-toi sur ta montée et j’irai. Peut-être
IHVH-Adonaï surviendra-t-il à mon abord et me fera-t-il voir
quelque parole ; je te le rapporterai. » Il va, dénué. 4 Elohîms
survient devant Bil âm. Il lui dit : « J’ai préparé les sept autels.
J’ai fait monter un bouvillon et un bélier sur l’autel. » 5 IHVH-
Adonaï met une parole dans la bouche de Bil âm. Il dit :
« Retourne vers Balaq. Tu parleras ainsi. » 6 Il retourne à lui.
Voici, il est posté sur sa montée, lui et tous les chefs de Moab. 7 Il
porte son exemple et dit : « D’Arâm, Balaq, roi de Moab, me
mènera, des monts du Levant : ‹ Va, honnis pour moi Ia acob ! Va,
exaspère Israël. › 8 Comment anathématiser celui qu’Él
n’anathématise pas ? Comment exaspérer celui que IHVH-
Adonaï n’exaspère pas ? 9 Oui, de la tête des rocs je le verrai ; des
collines je le xerai. Voilà un peuple qui demeurera solitaire ; il
ne sera pas compté parmi les nations. 10 Qui dénombrera la
poussière de Ia acob, le nombre du quart d’Israël ? Meure mon
être de la mort des équitables, et que mon après soit comme le
sien. » 11 Balaq dit à Bil âm : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour
anathématiser mes ennemis. Et voici, tu les bénis, tu les bénis. »
12 Il répond et dit : « N’est-ce pas ce que IHVH-Adonaï met en ma
bouche que je garde pour le dire ? » 13 Balaq lui dit : « Va donc
avec moi en un autre lieu où tu le verras de là. Nullement. Tu
verras son extrémité ; mais tu ne le verras pas tout entier.
Anathématise-le pour moi, là. » 14 Il le prend au Sedé-Sophîm, le
Champ des Guetteurs, en tête du Pisga, et bâtit sept autels. Il fait
monter un bouvillon et un bélier sur l’autel. 15 Il dit à Balaq :
« Poste-toi ici sur ta montée. Je surviendrai là moi-même. » 16
IHVH-Adonaï survient devant Bil âm. Il met une parole dans sa
bouche. Il dit : « Retourne vers Balaq. Parle ainsi. » 17 Il vient à
lui. Le voici : il est posté sur sa montée. Les chefs de Moab sont
avec lui. Balaq lui dit : « Qu’a parlé IHVH-Adonaï ? » 18 Il porte
son exemple et dit : « Lève-toi, Balaq, entends ; écoute-moi, ls
de Sipor. 19 Él n’est pas homme pour tromper, ls d’Adâm pour se
rétracter. Dirait-il sans faire ? Parlerait-il sans réaliser ? 20 Voici,
j’ai pris de bénir. Il a béni, je ne répliquerai pas. 21 Il n’a pas
regardé de fraude en Ia acob ; il n’a pas vu de tourment en Israël.
IHVH-Adonaï, son Elohîms, est avec lui, et l’ovation d’un roi en
lui. 22 Él les a fait sortir de Misraîm. Comme aux envols de
l’antilope : 23 Non, pas de divination en Ia acob, pas de sortilège
en Israël ! Maintenant, il sera dit à Ia acob et à Israël ce qu’Él a
œuvré. 24 Voilà le peuple : il se lèvera comme un fauve ; il se
portera comme un lion. Il ne se couchera pas qu’il n’ait dévoré sa
proie ; il boira le sang des victimes. » 25 Balaq dit à Bil âm : « Tu ne
l’anathématiseras, tu ne l’anathématiseras même pas ! Tu ne le
béniras, tu ne le béniras même pas ! » 26 Bil âm répond et dit à
Balaq : « Ne t’ai-je pas parlé et dit : Tout ce dont IHVH-Adonaï
parlera, je le ferai ? » 27 Balaq dit à Bil âm : « Va donc ! Je te
prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de
l’Elohîms que tu l’anathématises pour moi de là. » 28 Balaq prend
Bil âm en tête du Pe or, d’où s’observent les faces de la Désolation.
29 Bil âm dit à Balaq : « Bâtis-moi ici sept autels. Apprête-moi ici
sept bouvillons et sept béliers. » 30 Balaq fait comme Bil‘âm l’a
dit. Il fait monter un bouvillon et un bélier sur l’autel.
Chapitre 24
1 Bil âm voit qu’il est bien aux yeux de IHVH-Adonaï de bénir
Israël. Il ne va pas, comme chaque fois, à l’abord des divinations.
Il place vers le désert ses faces. 2 Bil âm porte ses yeux. Il voit
Israël demeurant en ses rameaux. Et c’est sur lui le sou e
d’Elohîms. 3 Il porte son exemple et dit : « Harangue de Bil âm
bèn Be or, harangue du mâle à l’œil lucide, 4 harangue de
l’entendeur des dires d’Él, qui contemple en contemplation de
Shadaï. Tombant, il découvre de ses yeux. 5 Qu’elles sont bien,
tes tentes, Ia acob, tes demeures, Israël ! 6 Comme torrents
déferlant, comme jardins sur le euve, comme aloès plantés par
IHVH-Adonaï, comme cèdres sur les eaux ! 7 Ruisselle l’eau de ses
deux seilles, sa semence sur les eaux multiples ! Son roi s’élève
plus qu’Agag, sa royauté s’exalte ! 8 Él l’a fait sortir de Misraîm,
comme aux envols de l’antilope. Il mange les nations, ses
oppresseurs ; leurs os, il les brise ; de ses èches, il les brésille. 9
Il échit, se couche comme un lion, comme un fauve. Qui le
relèvera ? Tes bénisseurs seront bénis et honnis tes
honnisseurs. » 10 La narine de Balaq brûle contre Bil âm. Il
claque de ses paumes. Balaq dit à Bil âm : « Je t’ai appelé pour
anathématiser mon ennemi ; et voici : tu l’as béni, béni voilà
trois fois ! 11 Maintenant, enfuis-toi vers ton lieu. J’ai dit : je
t’honorerai, je t’honorerai. Mais voilà, IHVH-Adonaï t’interdit
l’honneur. » 12 Bil âm dit à Balaq : « N’ai-je pas aussi parlé à tes
messagers que tu m’avais envoyés, pour dire : 13 ‹ Même si Balaq
me donnait sa maison pleine d’or et d’argent, je ne pourrais
passer outre à la bouche de IHVH-Adonaï, pour faire, en bien ou
en mal, selon mon cœur. Ce que IHVH-Adonaï parlera, je le
parlerai ? › 14 Maintenant, me voici, je vais vers mon peuple. Va,
je te conseillerai ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’après
des jours. » 15 Il porte son exemple et dit : « Harangue de Bil âm
bèn Be or, harangue du mâle à l’œil lucide, 16 harangue de
l’entendeur des dires d’Él, le connaisseur de la connaissance du
Suprême. Il contemple en contemplation de Shadaï. Tombant, il
découvre de ses yeux. 17 Je le verrai, mais non maintenant ; je le
xerai, mais non proche : une étoile a fait route de Ia acob, un
rameau se lève en Israël. Il brésille les tempes de Moab, il sape
tous les Benéi Shét. 18 Edôm sera son héritage ; et c’est Sé ir
l’héritage de ses ennemis. Israël fait valeur, 19 le dominateur de
Ia acob débusque le fugitif de la ville. » 20 Il voit ’Amaléq, porte
son exemple et dit : « En-tête des nations, ’Amaléq, son après
con ne à perte. » 21 Il voit le Qéini, porte son exemple et dit :
« Constant ton habitat, pose ton nid dans le rocher. 22 Oui, si Caïn
est à brûler, quand donc Ashour te capturera-t-il ? 23 Il porte son
exemple et dit : « Oïe ! Qui vivra après qu’Él l’aura mis ? » 24
Galères de la main des Kitîm, ils violentent Ashour, ils violentent
’Ébèr ; lui aussi con ne à perte. » 25 Bil‘âm se lève, va et retourne
à son lieu. Balaq aussi va sa route.
Chapitre 25
Chapitre 26
1 IHVH-Adonaï dit à Moshè et à Èl‘azar bèn Aarôn, le desservant,
pour dire : 2 « Relevez les têtes de toute la communauté des Benéi
Israël, de vingt ans et au-dessus, par maison de leurs pères, tout
sortant à la milice en Israël. » 3 Moshè et Èl‘azar, le desservant,
leur parlent dans les steppes de Moab, sur le Iardèn de Ieriho,
pour dire : 4 « De vingt ans et au-dessus comme IHVH-Adonaï l’a
ordonné à Moshè et aux Benéi Israël en sortant de la terre de
Misraîm. » 5 Reoubén est l’aîné d’Israël. Benéi Reoubén :
Hanokh, clan du Hanokhi, de Palou, clan du Paloui, 6 de Hèsrôn,
clan du Hèsroni, de Karmi, clan du Karmi. 7 Voilà les clans du
Reoubéni. Et ce sont leurs recensés : quarante trois mille sept
cent trente. 8 Fils de Palou, Èliab. 9 Fils d’Èliab, Nemouél, Datân,
Abirâm. Datân et Abirâm étaient les appelés de la communauté
qui avaient poussé à la querelle de la communauté de Qorah,
contre Moshè et Aarôn, en leur querelle contre IHVH-Adonaï. 10
La terre avait ouvert sa bouche, et les avait engloutis, eux et
Qorah, à la mort de leur communauté, quand le feu avait dévoré
les deux cent cinquante hommes. Ils sont en bannière. 11 Mais les
ls de Qorah ne sont pas morts. 12 Benéi Shim ôn, pour leurs
clans, de Nemouél, clan du Nemouéli ; de Iamîn, clan du Iamini ;
de Iakhîn, clan du Iakhini ; 13 de Zèrah, clan du Zarhi ; de
Shaoul, clan du Shaouli. 14 Voilà les clans du Shim oni : vingt-
deux mille deux cents. 15 Benéi Gad, pour leurs clans, de
Sephiôn, clan du Sephoni ; de Hagui, clan du Hagui ; de Shouni,
clan du Shouni ; 16 d’Ozni, clan de l’Ozni ; d’ Éri, clan de l’ Éri ; 17
d’Arod, clan de l’Arodi ; d’Aréli, clan de l’Aréli. 18 Voilà les clans
des Benéi Gad pour leurs recensés : quarante mille cinq cents. 19
Benéi Iehouda : ‹ Ér et Onân ; mais ’Ér et Onân meurent en terre
de Kena ân. 20 Et ce sont les Benéi Iehouda, pour leurs clans : de
Shéla, clan du Shélani ; de Pèrès, clan du Parsi ; de Zèrah, clan du
Zarhi. 21 Et ce sont les ls de Pèrès : de Hèsrôn, clan du Hèsroni ;
de Hamoul, clan du Hamouli. 22 Voilà les clans de Iehouda, pour
leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents. 23 Benéi
Issaskhar, pour leurs clans : Tola , clan du Tola i ; de Poua, clan
du Pouni ; 24 de Iashoub, clan du Iashoubi ; de Shimrôn, clan du
Shimroni. 25 Voilà les clans d’Issaskhar, pour leurs recensés :
soixante-quatre mille trois cents. 26 Benéi Zebouloun, pour leurs
clans : de Sèrèd, clan du Sardi ; d’Élôn, clan de l’Éloni ; de
Iahleél, clan du Iahleéli. 27 Voilà les clans du Zebouloni, pour
leurs recensés : soixante mille cinq cents. 28 Benéi Iosseph, pour
leurs clans : Menashè et Èphraîm. 29 Benéi Menashè : de Makhir,
clan du Makhiri ; Makhir enfante Guil ad. De Guil ad, clan du
Guil adi. 30 Voilà les Benéi Guil ad : I èzèr, clan du I èzri ; de
Hélèq, clan du Hélqi ; 31 Asriél, clan du Asriéli ; Shekhèm, clan
du Shikhmi ; 32 Shemida , clan du Shemida i ; Héphèr, clan du
Hèphri. 33 À Selophhad bèn Héphèr il n’était pas de ls, mais des
lles. Nom des lles de Selophhad : Mahla, No a, Hogla, Milka,
Tirsa. 34 Voilà les clans de Menashè, leurs recensés : cinquante-
deux mille sept cents. 35 Voilà les Benéi Èphraîm pour leurs clans
: de Shoutélah, clan du Shoutalhi ; de Bèkhèr, clan du Bakhri ; de
Tahân, clan du Tahani. 36 Voilà les Benéi Shoutélah : d’ Érân,
clan de l’ Érani. 37 Voilà les clans des Benéi Èphraîm, pour leurs
recensés : trente-deux mille cinq cents. Voilà les Benéi Iosseph,
pour leurs clans. 38 Benéi Biniamîn, pour leurs clans : de Bèla ,
clan du Bal i ; d’Ashbél, clan de l’Ashbéli ; d’Ahirâm, clan de
Ahirami ; 39 de Shephouphâm, clan du Shouphami ; de
Houphâm, clan du Houphami. 40 Et ce sont les Benéi Bèla ’: Arde
et Na amân. Clan du Ardi ; de Na amân, clan du Na ami. 41 Voilà
les Benéi Biniamîn pour leurs clans et leurs recensés : quarante-
cinq mille six cents. 42 Voilà les Benéi Dân, pour leurs clans : de
Shouhâm, clan du Shouhami. Voilà les clans de Dân, pour leurs
clans. 43 Tous les clans du Shouhami, pour leurs recensés :
soixante-quatre mille quatre cents. 44 Benéi Ashér, pour leurs
clans : pour Imna, clan de l’Imna ; pour Ishvi, clan de l’Ishvi ;
pour Beri a, clan du Beri i. 45 Des Benéi Beri a : pour Hèbèr, clan
du Hèbri ; pour Malkiél, clan du Malkiéli. 46 Nom de la lle
d’Ashér, Sèrah. 47 Voilà les clans des Benéi Ashér, pour leurs
recensés : cinquante-trois mille quatre cents. 48 Benéi Naphtali,
pour leurs clans : pour Iahseél, clan du Iahseéli ; pour Gouni,
clan du Gouni. 49 Pour Iésèr, clan de l’Isri ; pour Shilèm, clan du
Shilémi. 50 Voilà les clans de Naphtali pour leurs clans et leurs
recensés : quarante-cinq mille quatre cents. 51 Voilà les recensés
des Benéi Israël : six cent un mille sept cent trente. 52 IHVH-
Adonaï parle à Moshè pour dire : 53 « Répartis la terre entre ceux-
là, pour possession, selon le nombre des noms. 54 Au multiple, tu
multiplieras sa possession. Au moindre, tu amoindriras sa
possession. À l’homme, selon ses recensés, sa possession sera
donnée. 55 Mais la terre sera répartie au sort. Ils la posséderont
aux noms des branches de leurs pères. 56 Tu répartiras son
héritage, à bouche du sort, entre les multiples et les moindres. »
57 Voilà les recensés du Lévi pour leurs clans : pour Guérshôn,
clan du Guérshouni ; pour Qeat, clan du Qeati ; pour Merari, clan
du Merari. 58 Voilà les clans de Lévi : clan du Libni, clan du
Hèbroni, clan du Mahli, clan du Moushi, clan du Qorhi. Qeat a
enfanté ’Amrâm. 59 Nom de la femme d’ Amrâm, Iokhèbèd, lle
de Lévi, qui l’enfanta pour Lévi, en Misraîm. Elle enfanta pour
’Amrâm Aarôn, Moshè et Miriâm, leur sœur. 60 Naissent, pour
Aarôn, Nadab, Abiou, Èl‘azar, Itamar. 61 Nadab et Abiou meurent
en présentant un feu étranger face à IHVH-Adonaï. 62 Et ce sont
leurs recensés, vingt-trois mille ; tout mâle d’une lunaison et au-
dessus. Non, ils n’avaient pas été recensés au milieu des Benéi
Israël, car il ne leur avait pas été donné de possession au milieu
des Benéi Israël. 63 Voilà les recensés de Moshè et d’Èl‘azar, le
desservant, qui ont recensé les Benéi Israël dans les steppes de
Moab, sur le Iardèn de Ieriho. 64 Parmi ceux-là il n’était pas un
homme de ceux recensés par Moshè et Aarôn, le desservant, qui
avaient recensé les Benéi Israël au désert du Sinaï. 65 Oui, IHVH-
Adonaï leur avait dit : « Ils mourront, ils mourront au désert. »
Pas un homme d’entre eux n’était resté, sauf Kaléb bèn Iephounè
et Iehoshoua’ bîn Noun.
Chapitre 27
1 Les lles de Selophhad bèn Héphèr bèn Guil ad bèn Makhir bèn
Menashè, des clans de Menashè bèn Iosseph, se présentent alors.
Voici les noms de ses lles : Mahla, No a, Hogla, Milka et Tirsa. 2
Elles se tiennent face à Moshè, face à Èl‘azar, le desservant, face
aux nassis et à toute la communauté, à l’ouverture de la tente du
rendez-vous pour dire : 3 « Notre père est mort au désert. Il
n’était pas parmi la communauté des conjurés contre IHVH-
Adonaï dans la communauté de Qorah ; oui, il est mort par sa
faute et n’avait pas de ls. 4 Pourquoi le nom de notre père, qui
n’avait pas de ls, serait-il soustrait du milieu de son clan ?
Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père. » 5
Moshè présente leur jugement face à IHVH-Adonaï. 6 IHVH-
Adonaï dit à Moshè pour dire : 7 « Les lles de Selophhad parlent
sincèrement. Tu leur donneras, tu leur donneras propriété de
possession parmi les frères de leur père. Faites-leur passer la
possession de leur père. » 8 Tu parleras aux Benéi Israël pour dire
: « Quand un homme mourra sans ls, faites passer sa possession
à sa lle. » 9 S’il n’a pas de lle, donnez sa possession à ses frères.
10 S’il n’a pas de frère, donnez sa possession aux frères de son
père. 11 Si son père n’a pas de frère, donnez sa possession à sa
chair, la plus proche de son clan, qui en héritera ›. » C’est pour les
Benéi Israël en règle de jugement, comme IHVH-Adonaï l’a
ordonné à Moshè. Iehoshoua 12 IHVH-Adonaï dit à Moshè :
« Monte sur cette montagne des ’Abarîm. Vois la terre que j’ai
donnée aux Benéi Israël. 13 Vois-la, tu seras ajouté à tes peuples,
toi aussi, comme fut ajouté Aarôn, ton frère, 14 quand vous vous
êtes rebellés contre ma bouche, au désert de Sîn, lors de la
querelle de la communauté, a n que je sois consacré par les
eaux, sous leurs yeux. » Ce sont les eaux de Meribat-Qadésh, de la
Querelle de Qadésh, au désert du Sîn. 15 Moshè parle à IHVH-
Adonaï pour dire : 16 « IHVH-Adonaï, l’Elohîms des sou es de
toute chair, préposera un homme sur la communauté, 17 qui
sorte en face d’eux et vienne en face d’eux, les fasse sortir et les
fasse venir. La communauté des Benéi Israël ne sera pas comme
ovins sans pasteur. » 18 IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Prends
Iehoshoua ’bîn Noun, un homme qui a le sou e en lui. Impose
sur lui ta main. 19 Fais-le se tenir face à Èl‘azar, le desservant,
face à toute la communauté ; ordonne-le sous leurs yeux. 20
Donne-lui de ta majesté pour que toute la communauté des Benéi
Israël entende. 21 Il se tiendra face à Èl‘azar, le desservant ; il
questionne pour lui le jugement des Ourîm, face à IHVH-Adonaï.
À sa bouche, ils sortiront et, à sa bouche, ils viendront, lui, tous
les Benéi Israël avec lui, et toute la communauté. » 22 Moshè fait
comme IHVH-Adonaï le lui a ordonné. Il prend Iehoshoua. Il le
fait se tenir face à Èl‘azar, le desservant, et face à toute la
communauté. 23 Il impose ses mains sur lui et l’ordonne, comme
IHVH-Adonaï a parlé, par la main de Moshè.
Chapitre 28
Chapitre 30
Chapitre 31
Chapitre 32
1 Un cheptel multiple était aux Benéi Reoubén et aux Benéi Gad,
fort vigoureux. Ils voient la terre de Ia zér et la terre de Guil ad.
Et voici, le lieu est lieu de cheptel. 2 Les Benéi Gad et les Benéi
Reoubén viennent. Ils disent à Moshè et à Èl‘azar, le desservant,
et aux nassis de la communauté pour dire : 3 « Atarot, Dibôn, Ia
zér, Nimra, Hèshbôn, Èl alé, Sebâm, Nebo et Be ôn, 4 la terre que
IHVH-Adonaï a frappée face à la communauté d’Israël est une
terre à cheptel. Or tes serviteurs ont des troupeaux. » 5 Ils disent :
« Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que cette terre soit
donnée à tes serviteurs en propriété. Ne nous faites pas passer le
Iardèn. » 6 Moshè dit aux Benéi Gad et aux Benéi Reoubén : « Vos
frères viendraient à la guerre et vous resteriez ici ? » 7 Pourquoi
décourageriez-vous le cœur des Benéi Israël de passer vers la
terre que IHVH-Adonaï leur a donnée ? 8 Ainsi ont fait vos pères,
quand je les ai envoyés de Qadésh Barnéa ’pour voir la terre. 9 Ils
montent jusqu’au Nahal Èshkol et voient la terre. Ils
découragent le cœur des Benéi Israël, pour qu’ils ne viennent pas
vers la terre que IHVH-Adonaï leur a donnée. 10 La narine de
IHVH-Adonaï brûle, ce jour-là. Il jure pour dire : 11 ‹ Les hommes
qui montent de Misraîm, de vingt ans et au-dessus, ne verront
pas la glèbe que j’ai jurée à Abrahâm, à Is’hac et à Ia acob, car ils
n’ont rien accompli derrière moi, 12 sauf Kaléb bèn Iephounè le
Qenizi et Iehoshoua ’bîn Noun, car ils ont accompli derrière
moi. › 13 La narine de IHVH-Adonaï brûle contre Israël. Il les fait
se mourir au désert quarante ans, jusqu’à l’achèvement de tout ce
cycle, faiseur de mal aux yeux de IHVH-Adonaï. 14 Voici, vous
vous êtes levés à la place de vos pères, culture d’hommes fautifs,
pour ajouter encore à la brûlure de narine de IHVH-Adonaï
contre Israël. 15 Si vous retourniez loin derrière lui, il ajouterait
encore à le laisser au désert ; et vous détruiriez tout ce peuple. » 16
Ils s’avancent vers lui et disent : « Nous bâtirons des claies à ovins
pour notre cheptel ici, des villes pour notre marmaille ; 17 et
nous, nous serons des pionniers résolus en face des Benéi Israël,
jusqu’à ce que nous les ayons fait venir vers leur lieu. Notre
marmaille habitera dans les villes forti ées, contre les faces des
habitants de la terre. 18 Nous ne retournerons pas dans nos
maisons avant que les Benéi Israël aient possession, chaque
homme sa possession. 19 Car nous n’aurons pas de possession
avec eux au passage du Iardèn et plus loin : oui, notre possession
nous est échue au passage du Iardèn, vers l’orient. » 20 Moshè
leur dit : « Si vous faites cette parole, si vous devenez des
pionniers en face de IHVH-Adonaï, pour la guerre, 21 que tous
vos pionniers passent le Iardèn en face de IHVH-Adonaï, jusqu’à
ce qu’il ait déshérité ses ennemis en face de lui ; 22 que la terre
soit conquise en face de IHVH-Adonaï, et qu’ensuite vous
retourniez, vous serez innocents envers IHVH-Adonaï et envers
Israël ; cette terre sera pour vous une propriété en face de IHVH-
Adonaï. 23 Si vous ne faites pas ainsi, voici : vous fauteriez envers
IHVH-Adonaï. Connaissez votre faute, qui vous trouvera ! 24
Bâtissez pour vous et pour votre marmaille des villes des claies
pour vos ovins. Et faites ce qui est sorti de votre bouche. » 25 Les
Benéi Gad et les Benéi Reoubén disent à Moshè pour dire : « Tes
serviteurs feront comme mon maître l’ordonne. 26 Notre
marmaille, nos femmes, notre cheptel, toutes nos bêtes, seront
là, dans les villes de Guil ad. 27 Tes serviteurs, tout pionnier de la
milice, passeront en face de IHVH-Adonaï, pour la guerre,
comme mon maître a parlé. » 28 Moshè donne des ordres à leur
sujet à Èl‘azar le desservant, et à Iehoshoua ’bîn Noun, et aux
têtes de pères de branches des Benéi Israël. 29 Moshè leur dit : « Si
les Benéi Gad et les Benéi Reoubén passent avec vous le Iardèn,
tout pionnier à la guerre en face de IHVH-Adonaï, et que la terre
en face de vous soit conquise, vous leur donnerez la terre de Guil
ad en propriété. 30 S’ils ne passent pas en pionniers avec vous, ils
auront propriété parmi vous, en terre de Kena ân. » 31 Les Benéi
Gad et les Benéi Reoubén répondent pour dire : « Ce que IHVH-
Adonaï a parlé à tes serviteurs, oui, nous le ferons. 32 Nous
passerons en pionniers en face de IHVH-Adonaï, vers la terre de
Kena ân. Quant à notre possession, elle est pour nous au passage
du Iardèn. » 33 Moshè leur donne, aux Benéi Gad, aux Benéi
Reoubén, et au mi-rameau de Menashè bèn Iosseph, le royaume
de Sihôn, roi des Emori, le royaume d’ Og, roi de Bashân, la terre
avec ses villes, en ses frontières, et les villes de la terre, autour. 34
Les Benéi Gad bâtissent Dibôn, ’Atarot, ’Aro ér, 35 Atrot-
Shophân, Ia zér, Iagbeha, 36 Béit Nimra, Béit Arâm, villes
forti ées et claies à ovins. Installation 37 Les Benéi Reoubén
bâtissent Hèshbôn Èl alé, Qiriataîm, 38 Nebo, Ba‘al Me ôn au nom
changé, et Sibma. Ils crient des noms, les noms des villes qu’ils
ont bâties. 39 Les Benéi Makhir bèn Menashè vont vers Guil ad et
l’investissent. Il hérite de l’Emori qui y est. 40 Moshè donne Guil
ad à Makhir bèn Menashè. Il y habite. 41 Iaïr bèn Menashè va et
investit leurs douars. Il les crie : « Douars de Iaïr. » 42 Nobah va et
investit Qenat et ses essaims. Il crie Nobah de son nom.
Chapitre 33
1Voici les départs des Benéi Israël, qui sont sortis de la terre de
Misraîm, pour leurs milices, par la main de Moshè et d’Aarôn. 2
Moshè écrit leurs sorties en leurs départs, sur la bouche de
IHVH-Adonaï. Voici leurs départs, en leurs sorties. 3 La première
lunaison, le quinzième jour de la première lunaison, ils partent
de Ra amsés. Le lendemain de Pèssah, les Benéi Israël sortent la
main altière, sous les yeux de tout Misraîm. 4 Misraîm ! Ils
ensevelissent ceux que IHVH-Adonaï y a frappés parmi eux, tout
aîné. IHVH-Adonaï a fait justice contre leurs Elohîms. 5 Les
Benéi Israël partent de Ra amsés et campent à Soukot. 6 Ils
partent de Soukot et campent à Étâm, à l’extrémité du désert. 7
Ils partent d’Étâm et retournent vers Pi-ha-Hirot, face à Ba‘al
Sephôn. Ils campent face à Migdol. 8 Ils partent, face à Hirot. Ils
passent au milieu de la mer, vers le désert. Ils vont une route de
trois jours dans le désert d’Étâm et campent à Mara. 9 Ils partent
de Mara et viennent à Éilîm. À Éilîm, il est douze yeux d’eaux et
soixante-dix dattiers. Ils campent là. 10 Ils partent d’Éilîm et
campent sur la mer du Jonc. 11 Ils partent de la mer du Jonc et
campent dans le désert de Sîn. 12 Ils partent du désert de Sîn et
campent à Dophka. 13 Ils partent de Dophka et campent à
Aloush. 14 Ils partent d’Aloush et campent à Rephidîm. Là il
n’était pas d’eau à boire pour le peuple. 15 Ils partent de Rephidîm
et campent dans le désert du Sinaï. 16 Ils partent du désert du
Sinaï et campent à Qibrot-ha-Taava. 17 Ils partent de Qibrot-ha-
Taava et campent à Haserot. 18 Ils partent de Haserot et campent
à Ritma. 19 Ils partent de Ritma et campent à Rimôn Pèrès. 20 Ils
partent de Rimôn Pèrès et campent à Libna. 21 Ils partent de
Libna et campent à Rissa. 22 Ils partent de Rissa et campent à
Qehélata. 23 Ils partent de Qehélata et campent au mont
Shèphèr. 24 Ils partent du mont Shèphèr et campent à Harada. 25
Ils partent de Harada et campent à Maqélot. 26 Ils partent de
Maqélot et campent à Tahat. 27 Ils partent de Tahat et campent à
Tèrah. 28 Ils partent de Tèrah et campent à Mitqa. 29 Ils partent
de Mitqa et campent à Hashmona. 30 Ils partent de Hashmona et
campent à Mossérot. 31 Ils partent de Mossérot et campent à
Benéi Ia aqân. 32 Ils partent de Benéi Ia aqân et campent à Hor-
ha-Guidgad. 33 Ils partent de Hor-ha-Guidgad et campent à
Iotbata. 34 Ils partent de Iotbata et campent à ’Abrona. 35 Ils
partent d’ Abrona et campent à Èsiôn Guèbèr, 36 Ils partent
d’Èsiôn Guèbèr et campent au désert de Sîn : c’est Qadésh. 37 Ils
partent de Qadésh et campent à Or-le-Mont, à l’extrémité de la
terre d’Edôm. 38 Aarôn, le desservant, monte à Or-le-Mont, sur
la bouche de IHVH-Adonaï, et meurt là, la quarantième année de
la sortie des Benéi Israël de la terre de Misraîm, la cinquième
lunaison, le premier de la lunaison. 39 Aarôn a cent vingt-trois
ans à sa mort à Or-le-Mont, 40 Le Kena‘ani, roi d’ Arad, qui habite
dans le Nèguèb, en terre de Kena ân, entend la venue des Benéi
Israël. 41 Ils partent d’Or-le-Mont et campent à Salmona. 42 Ils
partent de Salmona et campent à Pounôn. 43 Ils partent de
Pounôn et campent à Obot. 44 Ils partent d’Obot et campent à
’Iyéi-ha- Abarîm, à la frontière de Moab. 45 Ils partent d’Iyîm et
campent à Dibôn-Gad. 46 Ils partent de Dibôn-Gad et campent à
’Almôn-Diblatayema. 47 Ils partent d’ Almôn-Diblatayema et
campent sur les monts ’Abarîm, face à Nebo. 48 Ils partent des
monts ’Abarîm et campent dans les steppes de Moab, sur le
Iardèn de Ieriho. 49 Ils campent sur le Iardèn, de Béit-ha-
Ieshimot jusqu’à Abél-ha-Shitîm, dans les steppes de Moab. La
conquête 50 IHVH-Adonaï parle à Moshè, dans les steppes de
Moab, sur le Iardèn de Ieriho pour dire : 51 « Parle aux Benéi
Israël et dis-leur : ‹ Quand vous passerez le Iardèn, vers la terre
de Kena ân, déshéritez tous les habitants de la terre en face de
vous ; 52 perdez tous leurs masques, vous perdrez toutes leurs
répliques de fonte, vous dévasterez tous leurs tertres. 53
Déshéritez la terre et habitez-la : oui, à vous, j’ai donné la terre
pour que vous en héritiez. 54 Vous posséderez la terre au sort,
pour vos clans. Au multiple, vous multiplierez sa possession ; au
moindre, tu amoindriras sa possession. Ce qui sortira là pour lui
au sort sera à lui. Vous posséderez selon les branches de vos
pères. 55 Si vous ne déshéritez pas les habitants de la terre en face
de vous, ceux d’entre eux que vous laisserez seront des acanthes
dans vos yeux, des épines dans vos côtes. Ils vous opprimeront
sur la terre où vous habitez. 56 Et c’est, ce que j’imaginais leur
faire, je le ferai contre vous ›. »
Chapitre 34
Chapitre 36
1 Les têtes de pères, du clan des Benéi Guil ad bèn Makhir bèn
Menashè, des clans des Benéi Iosseph, se présentent. Ils parlent
face à Moshè et face aux nassis, têtes de pères des Benéi Israël. 2
Ils disent : « IHVH-Adonaï a ordonné à mon maître de donner la
terre en possession aux Benéi Israël par le sort. Et mon maître a
reçu l’ordre de IHVH-Adonaï de donner la possession de notre
frère Selophhad à ses lles. 3 Elles seront pour femmes à l’un des
ls des autres rameaux d’Israël. Leur possession sera soustraite à
la possession de nos pères et ajoutée à la possession de la branche
de laquelle elles seront. Elle sera soustraite au sort de notre
possession. 4 Au jubilé des Benéi Israël, leur possession sera
ajoutée à la possession de la branche de laquelle elles seront, et
leur possession sera soustraite à la possession de la branche de
nos pères. » 5 Moshè ordonne aux Benéi Israël, sur la bouche de
IHVH-Adonaï, pour dire : « La branche des Benéi Iosseph parle
sincèrement. 6 Voici la parole que IHVH-Adonaï a ordonnée
pour les lles de Selophhad pour dire : Elles seront les femmes de
qui sera bien à leurs yeux, mais elles seront femmes dans le clan
de la branche de leur père. 7 Ainsi la possession des Benéi Israël
ne tournera pas de branche en branche. Oui, chaque homme des
Benéi Israël collera à la possession de la branche de ses pères. 8
Toute lle qui hérite de la possession dans les branches des Benéi
Israël sera pour femme à un homme du clan de la branche de son
père, pour que chaque homme des Benéi Israël hérite de la
possession de ses pères. 9 Ainsi, la possession ne tournera pas
d’une branche à une autre. Oui, l’homme collera à sa possession,
aux branches des Benéi Israël. » 10 Comme IHVH-Adonaï l’avait
ordonné à Moshè, ainsi rent les lles de Selophhad. 11 Mahla,
Tirsa, Hogla, Milka et No a, les lles de Selophhad, sont pour
femmes aux ls de leurs oncles. 12 Elles furent pour femmes dans
les clans des Benéi Menashè bèn Iosseph. Leur possession revint
à la branche du clan de leur père. 13 Voilà les ordres et les
jugements que IHVH-Adonaï ordonna aux Benéi Israël par la
main de Moshè, dans les steppes de Moab, sur le Iardèn de
Ieriho.
Paroles - Debarim - Deutéronome
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Moshè crie à tout Israël et leur dit : « Entends, Israël, les lois, les
jugements dont moi-même je parle à vos oreilles, aujourd’hui.
Apprenez-les, gardez-les pour les faire. 2 IHVH-Adonaï, notre
Elohîms, a tranché un pacte avec nous, à Horéb. 3 IHVH-Adonaï
a tranché ce pacte, non pas avec nos pères, mais avec nous, nous
ici, aujourd’hui, nous tous, les vivants. 4 IHVH-Adonaï vous a
parlé pour vous le dire faces à faces, dans la montagne, au milieu
du feu. 5 Moi-même, je me tenais entre IHVH-Adonaï et entre
vous, en ce temps, pour vous rapporter la parole de IHVH-
Adonaï, oui, vous avez frémi en face du feu et vous n’êtes pas
montés sur la montagne, pour dire : 6 Moi-même, IHVH-Adonaï,
ton Elohîms, je t’ai fait sortir de la terre de Misraîm, de la
maison des serfs. 7 Il ne sera pas pour toi d’autres Elohîms contre
mes faces. 8 Tu ne feras pour toi sculpture ni toute image de ce
qui est dans les ciels, en haut, sur la terre, en bas, dans les eaux,
sous la terre. 9 Tu ne te prosterneras pas devant elles, tu ne les
serviras pas, oui, moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, l’Él
ardent, je sanctionne le tort des pères sur les ls, sur les
troisièmes et sur les quatrièmes, pour mes haineux. 10 Je fais
chérissement aux milliers, à mes amants, aux gardiens de mes
ordres. 11 Tu ne porteras pas le nom de IHVH-Adonaï, ton
Elohîms, en vain : oui, IHVH-Adonaï n’innocente pas qui porte
son nom en vain. 12 Garde le jour du shabat pour le consacrer,
comme IHVH-Adonaï te l’a ordonné. 13 Six jours tu serviras et
feras tout ton ouvrage. 14 Le septième jour, shabat pour IHVH-
Adonaï, ton Elohîms. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ton ls, ta
lle, ton serviteur, ta servante, ton bœuf, ton âne, toutes tes
bêtes, ton métèque en tes portes, pour que ton serviteur et ta
servante se reposent comme toi. 15 Souviens-toi de ce que tu as
été serf en terre de Misraîm. IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a fait
sortir de là à main forte, à bras tendu. Sur quoi IHVH-Adonaï,
ton Elohîms, t’ordonne de faire le jour du shabat. 16 Glori e ton
père et ta mère comme te l’a ordonné IHVH-Adonaï, ton
Elohîms, pour que se prolongent tes jours, pour ton bien, sur la
glèbe que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne. 17 Tu
n’assassineras pas. 18 Tu n’adultéreras pas. 19 Tu ne voleras pas.
20 Tu ne répondras pas contre ton compagnon en témoin vain. 21
Tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon, tu
n’appéteras pas la maison de ton compagnon, son champ, son
serviteur, sa servante, son bœuf, son âne, ni tout ce qui est à ton
compagnon. 22 Ces paroles, IHVH-Adonaï les parle à toute votre
assemblée, sur la montagne, au milieu du feu, de la nuée, de la
brume, à grande voix, sans rien ajouter. Il les écrit sur deux
tables de pierre et me les donne. 23 Et c’est en entendant la voix
au milieu de la ténèbre, la montagne brûlante de feu, vous vous
approchez de moi, toutes les bêtes de vos rameaux et vos anciens.
24 Vous dites : ‹ Certes, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous a fait
voir sa gloire, sa grandeur ; nous avons entendu sa voix au milieu
du feu. Ce jour-là, nous l’avons vu : oui, Elohîms parle à
l’humain et il reste en vie. 25 Maintenant, pourquoi mourrions-
nous ? Oui, ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons à
entendre encore la voix de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous
mourrons. 26 Oui, qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la
voix d’Elohîms vivant parler au milieu du feu, en restant en vie ?
27 Toi, approche et entends tout ce que dit IHVH-Adonaï, notre
Elohîms. Tu nous parleras, toi, de tout ce dont IHVH-Adonaï,
notre Elohîms, t’aura parlé. Nous l’entendrons et nous le ferons. ›
28 IHVH-Adonaï entendait la voix de vos paroles, quand vous
m’avez parlé. IHVH-Adonaï me dit : ‹ J’ai entendu la voix des
paroles de ce peuple, ce dont ils t’ont parlé ; ils ont excellé en tout
ce dont ils ont parlé. 29 Qui leur donnera cela ? Leur cœur est à
frémir de moi, pour garder tous mes ordres, tous les jours, a n
qu’eux et leurs ls soient bien, en pérennité. 30 Va ! Dis-leur :
Retournez à vos tentes ! 31 Toi, tiens-toi ici, avec moi. Je te
parlerai de tout l’ordre, des lois, des jugements que tu leur
apprendras. Ils les feront sur la terre que moi-même je leur
donne pour en hériter. › 32 Gardez-les pour faire comme IHVH-
Adonaï, votre Elohîms, vous l’a ordonné. Ne vous écartez pas à
droite ni à gauche, 33 sur toute la route où IHVH-Adonaï, votre
Elohïms, vous ordonne d’aller, a n que vous viviez pour votre
bien, et prolongiez les jours sur la terre dont vous hériterez. »
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
1 « En ce temps, IHVH-Adonaï me dit : ‹ Sculpte pour toi deux
tables de pierre comme les premières. Monte à la montagne et
fais-toi un co re de bois. 2 J’écrirai sur les tables les paroles qui
étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras
dans le co re. › 3 Je fais le co re en bois d’acacia ; je sculpte deux
tables de pierre, comme les premières ; je monte à la montagne,
les deux tables en ma main. 4 Il écrit sur les tables, selon le
premier écrit, les dix paroles dont il vous a parlé sur la
montagne, au milieu du feu, au jour de l’assemblée. Et IHVH-
Adonaï me les donne. 5 Je fais face, je descends de la montagne,
je mets les tables dans le co re que j’avais fait, elles y sont,
comme IHVH-Adonaï me l’avait ordonné. 6 Les Benéi Israël
partent des Beérot Benéi-Ia’aqân vers Mosséra. Là, Aarôn meurt
et là il est enseveli. Èl’azar, son ls, dessert à sa place. 7 De là, ils
partent vers Goudgod, et de Goudgod vers Iotbata, terre des
torrents d’eaux. Servir IHVH-Adonaï 8 En ce temps, IHVH-
Adonaï sépare le rameau de Lévi, pour porter le co re du pacte
de IHVH-Adonaï et se tenir face à IHVH-Adonaï, pour o cier et
bénir son nom, jusqu’à ce jour. 9 Sur quoi, il n’est pas pour le Lévi
de part ni de possession avec ses frères : IHVH-Adonaï est sa
possession, comme IHVH-Adonaï, ton Elohîms, lui a parlé. 10 Et
moi-même je me suis tenu sur la montagne comme aux premiers
jours, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore IHVH-
Adonaï m’entend et IHVH-Adonaï consent à ne pas te détruire. 11
IHVH-Adonaï me dit : ‹ Lève-toi, va face au peuple, pour le
départ. Ils viennent, ils héritent la terre que j’ai juré à leurs pères
de leur donner ! › 12 Et maintenant Israël, que te demande IHVH-
Adonaï, ton Elohîms, sinon de frémir de IHVH-Adonaï, ton
Elohîms, d’aller sur toutes ses routes, de l’aimer, de servir IHVH-
Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être, 13 de
garder les ordres de IHVH-Adonaï, ses règles, que moi-même je
t’ordonne aujourd’hui, pour ton bien ! 14 Certes, les ciels et les
ciels des ciels, la terre et tout ce qui est en elle sont à IHVH-
Adonaï, ton Elohîms. 15 Tes pères seuls, IHVH-Adonaï les a
a ectionnés, pour les aimer. Il a choisi leur semence, après eux,
vous-mêmes, parmi tous les peuples, comme en ce jour. 16
Circoncisez le prépuce de votre cœur, et vous ne durcirez plus
votre nuque. Aimer le métèque 17 Oui, IHVH-Adonaï, votre
Elohîms, lui, est l’Elohîms des Elohîms, l’Adôn des Adonîm, l’Él,
le grand, le héros, à frémir de lui. Il ne porte pas de faces, il ne
prend pas de pot-de-vin. 18 Il fait le jugement de l’orphelin et de
la veuve ; il aime le métèque, pour lui donner du pain et une
tunique ! 19 Aimez le métèque ; oui, vous avez été des métèques
en terre de Misraîm. 20 Frémis de IHVH-Adonaï, ton Elohîms ;
sers-le, colle à lui, jure par son nom. 21 Lui, ta louange, lui, ton
Elohîms, qui a fait avec toi ces grandeurs et ces frémissements
que tes yeux ont vus. 22 Tes pères sont descendus en Misraîm
avec soixante-dix êtres. Maintenant IHVH-Adonaï, ton Elohïms,
t’a mis comme les étoiles des ciels en multiplicité. »
Chapitre 11
Chapitre 12
1 « Voici les lois et les jugements que vous garderez pour les faire
sur la terre que IHVH-Adonaï, l’Elohîms de tes pères, t’a donnée
pour en hériter tous les jours où vous vivrez sur la glèbe. 2 Vous
perdrez, vous perdrez tous les lieux là où les nations dont vous
héritez ont servi leurs Elohîms, sur les montagnes altières, sur
les collines, sous tout arbre luxuriant. 3 Vous démantèlerez leurs
autels, vous briserez leurs stèles, vous incinérerez au feu leurs
ashéras, les statues de leurs Elohîms, vous les broierez. Perdez
leur nom en ce lieu. 4 Vous ne ferez pas ainsi pour IHVH-Adonaï,
votre Elohîms ; 5 oui, au lieu que choisira IHVH-Adonaï, votre
Elohîms, parmi tous vos rameaux pour y mettre son nom, vous
consulterez sa présence. Viens là. 6 Faites venir là vos montées,
vos sacri ces, vos dîmes, le prélèvement de vos mains, vos vœux,
vos grati cations, les aînés de vos bovins et de vos ovins. 7
Mangez là, face à IHVH-Adonaï, votre Elohîms, réjouissez-vous
de tout envoi de vos mains, vous et vos maisons, dont IHVH-
Adonaï, ton Elohîms, t’a béni. 8 Vous ne ferez pas comme tout ce
que nous faisons ici, aujourd’hui, l’homme tout ce qui est droit à
ses yeux. 9 Non, vous n’êtes pas parvenus jusqu’à maintenant au
repos et à la possession que te donne IHVH-Adonaï, ton Elohîms.
10 Passez le Iardèn, habitez la terre que IHVH-Adonaï, votre
Elohîms, vous fait posséder. Il vous reposera de tous vos
ennemis autour ; habitez en sécurité. 11 Et c’est le lieu que IHVH-
Adonaï, votre Elohîms, choisira pour y faire demeurer son nom.
Là vous ferez venir tout ce que, moi-même, je vous ordonne : vos
montées, vos sacri ces, vos dîmes, le prélèvement de vos mains,
tout le choix de vos vœux que vous vouerez à IHVH-Adonaï. 12
Vous vous réjouirez en face de IHVH-Adonaï, votre Elohîms,
vous, vos ls, vos lles, vos serviteurs, vos servantes, le Lévi qui
est en vos portes : oui, il est sans part et sans possession avec
vous. 13 Garde-toi de monter des montées en tout lieu que tu
verras, 14 mais seulement au lieu que IHVH-Adonaï choisira,
dans l’un de tes rameaux. Là, tu monteras tes montées, là tu
feras tout ce que moi-même je t’ordonne. L’appétit 15 Seulement,
à tout appétit de ton être sacri e et mange de la chair selon la
bénédiction que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donne, en toutes
tes portes. Pur et contaminé la mangeront comme gazelle et cerf.
16 Seulement le sang, vous ne le mangerez pas, vous le répandrez
à terre, comme de l’eau. 17 Tu ne pourras pas manger en tes
portes la dîme de tes céréales, de ton moût, de ton olivaie, les
aînés de tes bovins et de tes ovins, tous tes vœux que tu voues,
tes grati cations, le prélèvement de ta main ; 18 oui, vous les
mangerez en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, au lieu que
IHVH-Adonaï, ton Elohîms, choisira, toi, ton ls, ta lle, ton
serviteur, ta servante, le Lévi qui est en tes portes. Réjouis-toi en
face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout envoi de ta main. 19
Garde-toi d’abandonner le Lévi tous les jours, sur ta glèbe. 20
Quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms, élargira ta frontière comme
il t’a parlé et que tu diras : ‹ Je mangerai de la chair ›, quand ton
être désirera manger de la chair, à tout appétit de ton être, tu
mangeras de la chair. Le sang c’est l’être 21 Quand le lieu que
choisira IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour mettre là son nom
sera éloigné de toi, sacri e de tes bovins et de tes ovins que
IHVH-Adonaï t’a donnés, comme je te l’ai ordonné. Mange, dans
tes portes, à tout appétit de ton être. 22 Mais quand la gazelle et le
cerf seront mangés, vous les mangerez ainsi : pur et contaminé
les mangeront ensemble. 23 Seulement, sois fort pour ne pas
manger le sang ; oui, le sang c’est l’être. Tu ne mangeras pas l’être
avec la chair. 24 Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre
comme de l’eau. 25 Tu ne le mangeras pas, pour ton bien, et celui
de tes ls après toi. Oui, tu feras le droit aux yeux de IHVH-
Adonaï. 26 Seulement tes sacrements, qui seront pour toi, et tes
vœux, tu les porteras : viens vers le lieu que IHVH-Adonaï
choisira. 27 Fais tes montées, chair et sang, sur l’autel de IHVH-
Adonaï, ton Elohîms. Le sang de tes sacri ces sera répandu sur
l’autel de IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu mangeras la chair. Pris
au piège ? 28 Garde et entends toutes ces paroles que je t’ordonne
moi-même, pour ton bien et celui de tes ls après toi, jusqu’en
pérennité. Oui, tu feras le bien et la droiture aux yeux de IHVH-
Adonaï, ton Elohîms. 29 Quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
retranchera les nations là où tu viens, pour en hériter face à toi,
hérite d’elles, habite leur terre. 30 Garde-toi d’être piégé après
elles, après qu’elles auront été exterminées en face de toi, que tu
ne consultes leurs Elohîms, pour dire : ‹ Quoi, ces nations
servaient leurs Elohîms ! Je ferai de même, moi aussi. › 31 Tu ne
feras pas de même pour IHVH-Adonaï, ton Elohïms ! Oui, toutes
les abominations que IHVH-Adonaï hait, ils les ont faites pour
leurs Elohïms. Oui, leurs ls et leurs lles aussi, ils les incinèrent
au feu pour leurs Elohïms. »
Chapitre 13
Chapitre 14
1 « Vous êtes les ls de IHVH-Adonaï, votre Elohîms ! Vous ne
vous tailladerez pas, vous ne mettrez pas de tonsure entre vos
yeux, pour un mort. 2 Oui, tu es un peuple consacré à IHVH-
Adonaï, ton Elohîms. IHVH-Adonaï t’a choisi pour être à lui un
peuple-domaine parmi tous les peuples, sur les faces de la glèbe.
Que manger ? 3 Ne mange d’aucune abomination. 4 Voici la bête
que tu mangeras : bœuf, portée de moutons, portée de chèvres, 5
cerf, gazelle, daim, passang, addax, bison, algazelle. 6 Toute bête
au sabot fourchu, au sabot ssuré en deux ssures, faisant
monter la rumination, vous la mangerez, elle. 7 Mais vous ne
mangerez pas ceci, de celles qui font monter la rumination ou
ont le sabot fourchu de ssure : chameau, arnèbèt, shaphân, oui,
ils font monter la rumination mais ils n’ont pas le sabot fourchu ;
ils sont contaminés pour vous. 8 Ni le porc : oui, il a le sabot
fourchu mais pas de rumination ; il est contaminé pour vous.
Vous ne mangerez pas de leur chair ; vous ne toucherez pas leur
charogne. 9 Vous mangerez ceci parmi ce qui est dans l’eau : vous
mangerez tout ce qui a nageoire et écaille. 10 Tout ce qui n’a pas
nageoire et écaille, vous ne le mangerez pas : c’est contaminé
pour vous. 11 Tout oiseau pur, vous le mangerez. 12 Ceci, vous ne
le mangerez pas : gri on, gypaète, vautour noir, 13 busard, buse,
milan royal pour son espèce, 14 tout corbeau pour son espèce, 15
hibou du désert, faucon, mouette, épervier de toute espèce, 16
chevêche, duc, e raie, 17 chouette, vautour blanc, balbuzard, 18
cigogne, héron pour son espèce, huppe, chauve-souris. 19 Toute
foison de volatile est contaminée pour vous. Ils ne seront pas
mangeables. 20 Tout volatile pur, vous le mangerez. 21 Vous ne
mangerez pas de toute charogne. Tu la donneras au métèque qui
est en tes portes : il la mangera ; ou vends-la à l’étranger. Oui, tu
es un peuple consacré à IHVH-Adonaï, ton Elohîms. Tu ne cuiras
pas le chevreau au lait de sa mère. Dîmer la dîme 22 Dîme la dîme
de toute la récolte de tes semences, qui sort du champ année
après année. 23 Mange, en face de IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
sur le lieu qu’il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de
tes céréales, ton moût, ton olivaie, les aînés de tes bovins, de tes
ovins, pour que tu apprennes à frémir de IHVH-Adonaï, ton
Elohîms, tous les jours. 24 Quand la route sera trop longue pour
toi, quand tu ne pourras pas le porter, quand le lieu que IHVH-
Adonaï choisira pour y mettre son nom sera loin de toi, quand
IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénira, 25 donne l’argent ;
resserre l’argent dans ta main et va vers le lieu que IHVH-
Adonaï, ton Elohîms, aura choisi. 26 Donne ton argent à tout
appétit de ton être, contre bovins, ovins, vin et liqueur, tout ce
que ton être te demandera. Mange, là, en face de IHVH-Adonaï,
ton Elohîms ; tu te réjouiras, toi et ta maison. 27 Le Lévi qui est
en tes portes, tu ne l’abandonneras pas, car il n’a ni part ni
possession avec toi. 28 Au bout de trois ans, tu fera sortir toute la
dîme de ta récolte. Cette année-là, dépose-la dans tes portes. 29
Le Lévi viendra, oui, il n’a ni part ni possession avec toi, et le
métèque, l’orphelin, la veuve, qui seront dans tes portes, ils
mangeront et se rassasieront, a n que IHVH-Adonaï, ton
Elohïms, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains que tu
feras. »
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
1 Ne sacri e pas pour IHVH, ton Elohïm, bœuf ou agneau qui ait
une tare ou tout propos de mal : oui , c’est une abomination pour
IHVH, ton Elohïm. 2 Quand en ton sein, en l’une de tes portes
que IHVH, ton Elohïm te donne, se trouve un homme ou une
femme qui fait le mal aux yeux de IHVH, ton Elohïm, pour
transgresser son pacte, 3 « et qu’il aille servir d’autres Elohïm,
qu’ils se prosternent devant eux, devant le soleil, devant la lune,
ou devant toute la milice des ciels, ce que je n’ai pas ordonné ; » 4
quand cela t’est rapporté, entends, consulte bien et voici, vraie,
ferme est la parole : cette abomination s’est faite en Israël. 5 Fais
sortir cet homme ou cette femme, qui ont fait cette parole de mal
dans tes portes, l’homme ou la femme. ’Lapide-les avec des
pierres, et ils mourront. 6 A bouche de deux témoins, ou de trois
témoins, il sera mis à mort, à mort. Il ne sera pas mis à mort à
bouche d’1 seul témoin. 7 En premier, la main des témoins sera
contre lui pour le mettre à mort, puis la main de tout le peuple
en dernier. Brûle le mal en ton sein. 8 Quand une parole sera
singulière pour toi en jugement, soit sang pour sang, soit verdict
pour verdict, soit coup pour coup, paroles en litiges dans tes
portes, lève-toi, monte vers le lieu que IHVH, ton Elohïm,
choisira, 9 « et viens vers les desservants, les Lévi, vers le juge qui
sera en ces jours. Consulte-les, ils rapporteront la parole du
jugement. 10 Fais selon la bouche de la parole qu’ils te
rapportent, de ce lieu que IHVH choisira. Garde, pour le faire,
tout ce qu’ils t’enseigneront. 11 Tu feras, selon la bouche de la
tora qu’ils t’enseigneront, le jugement qu’ils te diront. Tu ne
t’écarteras pas de la parole qu’ils te rapporteront à droite, ni à
gauche. 12 L’homme qui agira avec bouillonnement et n’entendra
pas le desservant qui se tient là pour o cier devant IHVH, ton
Elohïm, ou le juge, cet homme mourra. Brûle le mal en Israël. 13
Tout le peuple entendra et frémira. Ils ne bouillonneront plus. 14
« Oui, tu viens vers la terre que IHVH, ton Elohïm te donne ; tu
en hériteras, tu y habiteras et tu diras : ‹ Je mettrai sur moi un
roi, comme ont toutes les nations autour de moi.’ » 15 « Tu
mettras, tu mettras sur toi un roi que IHVH ton Elohïm choisira.
Du sein de tes frères, tu mettras sur toi un roi ; tu ne pourras pas
mettre sur toi un homme étranger qui ne soit pas ton frère. » 16
« Seulement, il ne multipliera pas pour lui les chevaux ; il ne fera
pas retourner le peuple en Misraïm pour multiplier les chevaux.
IHVH vous l’a dit : ‹ Vous ne continuerez pas encore à retourner
sur cette route.’ » 17 « Il ne multipliera pas pour lui les femmes ;
son cœur ne reniera pas. Il ne multipliera pas pour lui beaucoup
d’argent et d’or. » 18 Et c’est, quand il siégera sur le trône de son
royaume, il écrira lui-même un double de cette tora sur un acte,
en face des desservants, des Lévi. 19 Elle sera avec lui, il la criera
tous les jours de sa vie, pour apprendre à frémir de IHVH son
Elohïm, pour garder toutes les paroles de cette tora, et ces lois,
pour les faire, 20 a n de ne pas exalter son cœur au-dessus de ses
frères, pour ne pas s’écarter de l’ordre à droite, ni à gauche, pour
qu’il prolonge les jours sur son royaume, lui et ses ls, au sein
d’Israël.
Chapitre 18
Chapitre 19
1 Quand IHVH ton Elohïm tranchera les nations dont IHVH ton
Elohïm te donne la terre, tu hériteras d’elles, tu habiteras leurs
villes, leurs maisons. 2 Tu sépareras trois villes pour toi, au
milieu de ta terre, que IHVH ton Elohïm te donne en héritage. 3
Tu prépareras la route et diviseras en trois la frontière de ta
terre, que IHVH ton Elohïm te fera posséder. C’est là que
s’enfuira tout meurtrier. 4 « Voici la parole du meurtrier qui
s’enfuira là et vivra : celui qui frappera son compagnon sans le
savoir, ne l’ayant haï d’hier ni d’avant-hier ; » 5 6 de peur que le
racheteur du sang ne poursuive le meurtrier et l’atteigne quand
son cœur s’échau era, car la route sera longue. Il le frapperait à
l’être sans qu’il soit passible de mort puisqu’il ne le haïssait pas
d’hier ni d’avant-hier. 7 Sur quoi, moi-même je t’ordonne pour
dire : ‹ Tu sépareras pour toi trois villes. › 8 « Si IHVH ton Elohïm
élargit ta frontière, comme il l’a juré à tes pères, et qu’il te donne
toute la terre, comme il a parlé de la donner à tes pères ; » 9 oui,
tu garderas tout cet ordre pour faire ce que moi-même je
t’ordonne aujourd’hui : aimer IHVH ton Elohïm, aller dans ses
routes tous les jours, et tu ajouteras encore trois villes à ces 3-là.
10 Le sang innocent ne sera pas répandu au sein de ta terre, que
IHVH ton Elohïm te donne en possession : ce serait contre toi du
sang. 11 Oui, un homme était à haïr son compagnon. Il
s’embusque et surgit contre lui, le frappe à l’être, à mort, et
s’enfuit vers l’une de ces villes. 12 « Les anciens de sa ville
l’enverront prendre de là ; ils le donneront à la main du
racheteur du sang, et il mourra. » 13 Ton œil ne sera pas exorable
pour lui. Brûle le sang innocent d’Israël, pour ton bien. 14 Tu ne
reculeras pas la frontière de ton compagnon, que les premiers
ont xée, dans ta possession que tu posséderas, sur la terre, que
IHVH ton Elohïm te donne en héritage. 15 Un témoin unique ne
se lèvera pas contre un homme, pour tout tort, tout défauteur et
toute faute qu’il fautera. A bouche de deux témoins, ou à bouche
de trois témoins, la parole se lèvera. 16 Quand un témoin de
violence se lèvera contre un homme pour répondre contre lui de
l’écart, 17 les deux hommes qui ont le litige se tiendront en face de
IHVH, face aux desservants et aux juges qui seront en ces jours.
18 « Les juges consulteront bien et voici : le témoin est un témoin
de mensonge ; il a répondu un mensonge contre son frère. » 19
Faites-lui comme il préméditait de faire à son frère. Brûle le mal
de ton sein. 20 Les restants entendront et ils frémiront. Ils
n’ajouteront pas à faire encore comme cette parole de mal en ton
sein. 21 Ton œil ne sera pas exorable : être pour être, œil pour
œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
1 Quand un litige existe entre des hommes, ils s’avancent au
jugement et ils sont jugés. Justi ez le juste, incriminez le
criminel. 2 Et c’est, si le criminel mérite d’être battu, le juge le
fait tomber et frapper en face de lui, selon son crime, en nombre.
3 Il le frappera de quarante coups mais n’en ajoutera pas, de peur
qu’il n’ajoute à le frapper de nombreux coups en plus. Ton frère
serait méprisable à tes yeux. 4 Ne muselle pas le bœuf pendant
son foulage. 5 Quand des frères habitent ensemble et que l’un
d’eux meurt sans avoir de ls, la femme du mort ne sera pas,
dehors, à un homme étranger. Son lévir vient à elle et la prend
pour femme, il la lévire. 6 Et c’est, l’aïné qu’elle enfantera
relèvera le nom de son frère mort, son nom ne sera pas e acé en
Israël. 7 Si l’homme ne désire pas prendre sa lévire, sa lévire
monte vers la porte, vers les anciens, et dit ’Mon lévir refuse de
relever en Israël le nom de son frère. Il n’a pas consenti à me
lévirer ! › 8 Les anciens de sa ville le crient et lui parlent. Il se tient
et dit : ‹ Je ne désire pas la prendre. › 9 Sa lévire s’avance vers lui
sous les yeux des anciens, déchausse la sandale de son pied,
crache en face de lui, répond et dit : ‹ Il est fait ainsi à l’homme
qui ne bâtit pas de maison pour son frère. › 10 Son nom est crié en
Israël : ‹ Maison du déchaux de la sandale. › 11 « Quand des
hommes se querellent ensemble, un homme contre son frère, la
femme de l’1 se présente pour secourir son homme de la main de
son frappeur ; elle envoie sa main et saisit ses testicules. » 12
Ampute-lui sa paume. Ton œil ne sera pas exorable. 13 Il ne sera
pas dans ta bourse pierre et pierre, une grande, une petite. 14 Il
ne sera pas dans ta maison épha et épha, un grand et un petit. 15
« Une pierre entière et juste sera pour toi ; un épha entier et juste
sera pour toi, a n que se prolongent tes jours sur la glèbe que
IHVH ton Elohïm te donne. » 16 Oui, tout faiseur de cela, tout
faiseur de forfait, est en abomination pour IHVH ton Elohïm. 17
Mémorise ce que t’a fait ’Amaléq, en route, à votre sortie de
Misraïm. 18 « Il est survenu contre toi en route, harcelant tes
arrières, tous tes traïnards derrière toi ; toi, tu étais fatigué,
exténué. Il n’a pas frémi d’Elohïm. » 19 « Et c’est lHVH, ton
Elohïm, qui te repose de tous tes ennemis alentour, sur la terre
que IHVH, ton Elohïm, te donne en possession pour en hériter.
E ace la mémoire d’Amaléq sous les ciels ; n’oublie pas ! »
Chapitre 26
Chapitre 28
Chapitre 29
1« Moshè crie à tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que
IHVH a fait sous vos yeux en terre de Misraïm, à Pharaon, à tous
ses serviteurs, à toute sa terre ; » 2 les grandes épreuves que tes
yeux ont vues, ces grands signes et prodiges. 3 IHVH ne vous
avait pas donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaïtre, des yeux
pour voir, des oreilles pour entendre. 4 Je vous ai fait aller
quarante ans dans le désert, vos tuniques ne se sont pas usées sur
vous, ta sandale ne s’est pas usée à ton pied. 5 Vous n’avez pas
mangé de pain, vous n’avez pas bu de vin, de liqueur, pour
pénétrer, oui, moi, IHVH, votre Elohïm. 6 Et vous êtes venus en
ce lieu. Sihôn, roi de Heshbôn, ’Og, roi de Bashàn, sont sortis à
notre abord pour la guerre. Nous les avons frappés. 7 Nous avons
pris leur terre, nous l’avons donnée en possession aux Reoubéni,
aux Gadi, au mi-rameau du Menashi. 8 « Gardez les paroles de ce
pacte ; faites-les, a n que vous soyez avisés en tout ce que vous
ferez. » 9 Vous êtes tous postés aujourd’hui, en face de IHVH
votre Elohïm : vos têtes, vos rameaux, vos anciens, vos
commissaires, tout homme d’Israël, 10 votre marmaille, vos
femmes, vos métèques au sein de votre camp, de l’abatteur de tes
arbres au pompeur de tes eaux, 11 pour te faire passer dans le
pacte de ton Elohïm, et son imprécation que IHVH, ton Elohïm,
tranche avec toi ce jour, 12 « a n qu’il t’établisse aujourd’hui à lui
pour peuple ; lui, il sera pour toi l’Elohïm, comme il t’a parlé et
comme il l’a juré à tes pères, à Abrahâm, à Is’hac et à la’acob. » 13
Ce n’est pas avec vous seuls que je tranche moi-même ce pacte et
cette imprécation, 14 mais avec celui qui existe ici, se tenant avec
nous aujourd’hui, en face de lHVH, notre Elohïm, et avec celui
qui n’est pas ici avec nous aujourd’hui. 15 Oui, vous savez où nous
avons habité, en terre de Misraïm, où nous sommes passés, au
sein des nations, là où vous êtes passés. 16 Vous avez vu leurs
abjections, leurs crottes, le bois, la pierre, l’argent, l’or qui sont
avec elles, 17 a n qu’il n’existe pas parmi vous un homme, ou une
femme, ou un clan, ou un rameau, dont le cœur se détournerait
aujourd’hui de IHVH, notre Elohïm, pour aller servir les Elohïm
de ces nations, et qu’il n’existe pas parmi vous une racine
fruitant la ciguë et l’absinthe ! 18 Et c’est en entendant les paroles
de cette imprécation, il se bénirait en son cœur pour dire : ‹ La
paix sera pour moi ! Oui, j’irai aux opiniâtretés de mon cœur,
pour ra er la désaltérée avec l’assoi ée. › 19 IHVH ne consentira
pas à lui pardonner. Oui, la narine de son ardeur fumera alors
contre cet homme. Toute l’imprécation écrite dans cet acte
s’accroupira contre lui, et IHVH e acera son nom sous les ciels.
20 IHVH le séparera en mal de tous les rameaux d’Israël, selon
toutes les imprécations du pacte écrit dans l’acte de cette tora. 21
Et le dernier cycle, vos ls qui se lèveront après vous, l’étranger
qui viendra d’une terre lointaine, verront les coups de cette terre
et ses infections dont IHVH l’a infectée, et il dira : 22 ‹ De soufre et
de sel, toute sa terre sera consumée. Elle ne sera pas semée, elle
ne germera pas. Aucune herbe n’y montera, comme au
bouleversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adula et de
Seboïm, que IHVH bouleversa par sa narine, dans sa èvre. › 23
Toutes les nations diront : ‹ Pourquoi IHVH a-t-il fait ainsi à cette
terre ? Quel est-il, le grand brûlement d’une pareille narine ? › 24
Ils diront : ‹ Parce qu’ils ont abandonné le pacte de IHVH,
l’Elohïm de leurs pères, qu’il avait tranché avec eux en les faisant
sortir de la terre de Misraïm. 25 Ils vont et servent d’autres
Elohïm. Ils se prosternent devant eux des Elohïm qu’ils ne
connaissaient pas et qu’il ne leur avait pas impartis. 26 La narine
de IHVH brûle contre cette terre, pour faire venir contre elle
toute la malédiction écrite dans cet acte. 27 IHVH les lâche de
cette glèbe avec narine, èvre, grande écume, et les jette sur une
autre terre, comme en ce jour. › 28 Les mystères sont à IHVH
notre Elohïm les découvrements à nous et à nos ls en pérennité,
pour faire toutes les paroles de cette tora.
Chapitre 30
Chapitre 31
1 Moshè va et parle ces paroles à tout Israël. 2 Il leur dit : J’ai cent
vingt ans, moi-même, ce jour. Je ne pourrai plus sortir et venir.
IHVH m’a dit : ‹ Tu ne passeras pas ce Iardèn. › 3 « IHVH, ton
Elohïm, passera en face de toi ; il exterminera ces nations en face
de toi, et tu en hériteras. lehoshoua’ passera en face de toi,
comme IHVH a parlé. » 4 IHVH leur fera comme il a fait à Sihôn
et à ’Og, les rois de l’Emori, qu’il a exterminés, et à leur terre. 5
IHVH les donnera en face de vous et vous leur ferez selon tout
l’ordre que je vous ai ordonné. 6 Soyez forts et fermes ! Vous ne
frémirez pas, vous ne tremblerez pas en face d’eux : oui, IHVH,
ton Elohïm, lui, va avec toi. Il ne te relâchera pas, il ne
t’abandonnera pas. 7 Moshè crie à lehoshoua’ et lui dit, aux yeux
de tout Israël : Sois fort et ferme ! Quand tu viendras avec ce
peuple vers la terre que IHVH a juré à tes pères de leur donner,
toi, tu la leur feras posséder. 8 IHVH ira en face de toi, il sera avec
toi il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. Ne frémis pas, ne
t’e are pas ! 9 Moshè écrit cette tora et la donne aux desservants,
aux Benéi Lévi, les porteurs du co re du pacte de IHVH, et à tous
les anciens d’Israël. 10 Moshè leur ordonne pour dire : ‹ Au bout
de ’sept ans, au rendez-vous de l’année de rémission, à la fête des
Cabanes, 11 à la venue de tout Israël pour être vu face à IHVH, ton
Elohïm, au lieu qu’il choisira, tu liras cette tora contre tout
Israël, à leurs oreilles. 12 Rassemble le peuple : les hommes, les
femmes, la marmaille et ton métèque en tes portes, pour qu’ils
entendent et pour qu’ils apprennent. Ils frémiront de IHVH,
votre Elohïm. Ils garderont, pour les faire, toutes les paroles de
cette tora. 13 Leurs ls qui ne savaient pas entendront. Ils
apprendront à frémir de IHVH, votre Elohïm, tous les jours où
vous vivrez là, sur la glèbe vers laquelle vous passez le lardèn,
pour en hériter. › 14 « IHVH dit à Moshè : Certes, ils s’approchent,
tes jours, pour mourir. Crie lehoshoua’ et postez-vous dans la
tente du rendez-vous. Je lui donnerai des ordres. Moshè va avec
lehoshoua’ ; ils se postent dans la tente du rendez-vous. » 15 IHVH
se voit dans la tente, dans la colonne de nuée. La colonne de nuée
se tient à l’ouverture de la tente. 16 IHVH dit à Moshè : Te voilà
couché avec tes pères. Ce peuple se lèvera et putassera derrière
les Elohïm étrangers sur la terre, là où il vient, en leur sein. il
m’abandonnera et annulera mon pacte que j’ai tranché avec lui.
17 « Ma narine brûlera contre lui, aujourd’hui ; je les
abandonnerai et voilerai mes faces devant eux. Il sera à être
dévoré. Des malheurs multiples, des détresses, le trouveront. Ce
jour-là il dira : ‹ N’est-ce pas parce que mon Elohïm n’est pas en
mon sein que ces malheurs m’ont trouvé ? › » 18 Moi-même, je
voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait
: oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm. 19 « Maintenant,
écrivez pour vous ce poème ; apprends-le aux Benéi Israël, mets-
le sur leur bouche, pour que ce poème soit pour moi en témoin
chez les Benéi Israël. » 20 Oui, je le ferai venir sur la glèbe que j’ai
jurée à ses pères, une terre uente de lait et de miel. Il mangera,
se rassasiera et engraissera, il fera volte-face vers d’autres
Elohïm et les servira ils répugneront de moi et annuleront mon
pacte. 21 Et c’est quand de nombreux malheurs et des détresses le
trouveront, ce poème répondra en face de lui, en témoin, car il
ne sera pas oublié sur la bouche de sa semence. Oui, je connais
son instinct, ce qu’il a fait ce jour, avant que je ne le fasse venir
vers la terre que j’ai jurée. › 22 Moshè écrit ce poème, ce jour-là, et
l’apprend aux Benéi Israël. 23 Il ordonne à lehoshoua’ bin Noun
et dit : ‹ Sois fort et ferme ! Oui, toi, tu feras venir les Benéi Israël
vers la terre que je leur ai jurée. Moi-même, je serai avec toi. 24 Et
c’est quand Moshè achève d’écrire les paroles de cette tora sur un
acte, jusqu’à leur n, 25 Moshè ordonne aux Lévi, les porteurs du
co re du pacte de IHVH, pour dire : 26 ‹ Prenez cet acte de la tora.
Mettez-le à côté du co re du pacte de IHVH votre Elohïm. Il sera
là en témoin contre toi. 27 Oui, je connais moi-même ta
rébellion, ta nuque dure. Certes, tandis que je suis encore vivant
avec vous, ce jour, vous vous rebellez contre IHVH. Combien
plus après ma mort ! 28 Rassemblez-moi tous les anciens de vos
rameaux et vos commissaires. Je parlerai à leurs oreilles ces
paroles, j’en atteste par elles les ciels et la terre. 29 Oui, je le
savais, après ma mort, oui, vous vous détruirez, vous vous
détruirez. Vous vous écarterez de la route que je vous ai
ordonnée. Le malheur vous abordera dans l’après des jours oui,
vous ferez le mal aux yeux de IHVH, pour l’irriter par l’œuvre de
vos mains. 30 Moshè parle aux oreilles de toute l’assemblée
d’Israël les paroles de ce poème, dans leur intégralité.
Chapitre 32
Chapitre 33
1 « Il dit : IHVH du Sinaï est venu ; il a brillé pour eux de Sé’ir, il a
resplendi du mont Parân ; il est arrivé des myriades sacrées, avec
à sa droite un feu de verbe. » 2 « Il chérit les peuples aussi, tous ses
consacrés en ta main, courbés à tes pieds ; chacun porte tes
paroles ! » 3 Moshè nous ordonne une tora, l’héritage de
l’assemblée de la’acob. 4 Et c’est un roi en leshouroun, quand
s’ajoutent les têtes du peuple aux rameaux d’Israël. 5 Vive
Reoubén, il ne mourra pas. Ses mortels sont en nombre. 6 Ceci
pour lehouda. Il dit : Entends, IHVH, la voix de lehouda, à son
peuple, fais-le venir. Ses mains combattent pour lui ! une aide,
contre ses assaillants, tu l’es. 7 « Pour Lévi, il dit : ‹ Tes Toumïm,
tes Ourïm sont à l’homme de tes chérissements, que tu as
éprouvé à Massa, que tu as combattu aux eaux de Meriba ; » 8 lui
qui dit de son père et de sa mère : ‹ Je ne les ai pas vus.’ Il n’a pas
reconnu ses frères ni connu son ls. Oui, ils ont gardé ton dire et
détenu ton pacte. 9 Ils enseigneront tes jugements à la’acob, ta
tora à Israël, Ils mettront l’encens en ta narine, le sacri ce total
sur ton autel. 10 « Bénis, IHVH, son armée ! L’acte de ses mains,
agrée-le. Mutile les reins de ses agresseurs ; que ses haineux ne se
relèvent jamais ! ’ » 11 « Pour Biniamïn, il dit : ‹ Chéri de IHVH, il
demeure en sécurité contre lui ; il les protège tout le jour et
demeure entre ses épaules.’ » 12 « Pour losseph, il dit : ‹ Sa terre
est bénie de lHVH par la succulence des ciels, par la rosée, par
l’abïme accroupi, en bas, » 13 par la succulence des cueillaisons
du soleil, par la succulence des provendes de lunes, 14 en tête des
monts antiques, par la succulence des collines de pérennité, 15
par la succulence de la terre et de sa plénitude, par le vouloir de
l’hôte du roncier. Que leur cueillaison soit sur la tête de losseph,
sur l’occiput du nazir de ses frères ! 16 « Aïné de son taureau, sa
parure ; ses cornes sont cornes d’antilope, dont il encorne les
peuples ensemble, aux con ns de la terre, myriades d’éphraïm,
milliers de Menashè. ’ » 17 « Pour Zebouloun, il dit : ‹ Réjouis-toi,
Zebouloun, en ta sortie, Issaskhar en tes tentes. » 18 « Les peuples
crient sur la montagne. Là, ils sacri ent des sacri ces de justice ;
oui, la surabondance des mers ils la tètent, les latences des
enfouissements du sable. ’ » 19 « Pour Gad, il dit : ‹ Il est béni, le
dilatateur de Gad ; comme un lion tapi, il lacère le bras et
l’occiput aussi. » 20 « Il voit : à lui l’en-tête ; oui, là est la part de
l’exarque mystique. Il arrive, têtes du peuple ! La justi cation de
IHVH, il l’a faite, ses jugements avec Israël. ’ » 21 « Pour Dân, il dit
: ‹ Dân ! Lionceau de lion, il bondit du Bashân ! ’ » 22 « Pour
Naphtali, il dit : ‹ Naphtali, assouvi de vouloir, plein de la
bénédiction de lHVH, la Mer et le Midi, il en hérite. ’ » 23 « Pour
Ashér, il dit : ‹ Béni plus que les ls, Ashér ; il est voulu de ses
frères ; il immerge son pied dans l’huile. » 24 « De fer et de bronze
est ton loquet ; et comme tes jours, ta luxuriance. » 25 « Nul n’est
comme Él, leshouroun, le chevaucheur des ciels lancé à ton aide ;
en son orgueil, l’éther. » 26 « Le logis d’Elohïm antique est sous les
bras de la pérennité. Il expulse en face de toi l’ennemi ; il dit :
‹ Extermine !’ » 27 « Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de
la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels
dégoulinent de rosée. » 28 « En marche, toi, Israël ! Qui est comme
toi un peuple sauvé en bouclier de ton aide, épée de ton orgueil ?
Ils se renient devant toi, tes ennemis et toi, leurs tertres, tu les
foules ! ’ » 29 Moshè monte des steppes de Moab au mont Nebo,
tête du Pisga, en face de leriho. IHVH lui fait voir toute la terre,
de Guil’ad jusqu’à Dân,
Chapitre 34
1 « tout Naphtali, la terre d’éphraim et de Menashè, toute la terre
de lehouda, jusqu’à la Mer ultime ; » 2 le Nèguèb, le Cirque, le
ravin de leriho, la ville des dattiers, jusqu’à So’ar. 3 « IHVH lui dit
: Voici la terre que j’ai jurée, à Abrahâm, à Is’hac et à la’acob pour
dire : ‹ Je la donnerai à ta semence.’ Je te la fais voir de tes yeux ;
mais tu ne passeras pas là. » 4 Il meurt là, Moshè, le serviteur de
IHVH en terre de Moab, sur la bouche de IHVH. 5 Il l’ensevelit
dans le val, en terre de Moab, devant Béit Pe’or. Personne ne
connaït sa sépulture jusqu’à ce jour. 6 « Moshè a cent vingt ans à
sa mort. Son œil ne s’est pas terni ; elle ne s’est pas enfuie, sa
sève. » 7 Les Benéi Israël pleurent Moshè, dans les steppes de
Moab, trente jours puis les jours de pleurs du deuil de Moshè
s’achèvent. 8 Iehoshoua’ bïn Noun est plein du sou e de sagesse
: oui, Moshè avait imposé ses mains sur lui. Les Benéi Israël
l’entendent. Ils font comme lHVH l’avait ordonné à Moshè. 9 Il
ne s’est pas encore levé d’inspiré en Israël comme Moshè, que
IHVH connut faces à faces, pour tous les signes, les prodiges, 10
que IHVH l’envoya faire en terre de Misraïm, contre Pharaon,
contre tous ses serviteurs, contre sa terre, 11 et pour toute la
main forte, pour tous les grands frémissements, que Moshè t
aux yeux de tout Israël.
Premiers Inspirés - Nebîim
Rishonîm - Premiers prophètes
Iehoshoua‘ - Iehoshoua‘ - Josué
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Ieriho est fermée et enfermée, face aux Benéi Israël. Nul n’en
sort, nul n’y vient. 2 IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Vois, j’ai
donné en ta main Ieriho avec son roi, les héros de l’armée. 3
Contournez la ville, tous les hommes de la guerre, encerclez la
ville une fois. Vous ferez ainsi six jours. 4 Sept desservants
porteront les sept shophars des Jubilés en face du co re. Le
septième jour, vous contournerez la ville, sept fois. Les
desservants sonneront du shophar. 5 Et c’est au tir de la corne du
Jubilé, à l’audition de la voix du shophar, tout le peuple
ovationnera en grande ovation. Le rempart de la ville tombera
sur place, et le peuple montera, chaque homme contre lui. » 6
Iehoshoua’ bîn Noun crie aux desservants et leur dit : « Portez le
co re du pacte. Sept desservants porteront les sept shophars des
Jubilés, en face du co re de IHVH-Adonaï. » 7 Il dit au peuple :
« Passez, contournez la ville. Le pionnier passera en face du
co re de IHVH-Adonaï. » 8 Et c’est quand Iehoshoua’ le dit au
peuple, les sept desservants, porteurs des sept shophars des
Jubilés, passent et sonnent du shophar en face de IHVH-Adonaï.
Le co re du pacte de IHVH-Adonaï va derrière eux. 9 Le pionnier
va en face des desservants sonneurs de shophar, l’arrière-garde
va derrière le co re, va et sonne du shophar. 10 Iehoshoua’
ordonne au peuple pour dire : « N’ovationnez pas ! Ne faites pas
entendre votre voix. Aucune parole ne sortira de votre bouche
jusqu’au jour où je vous dirai : ‹ Ovationnez !’ et vous
ovationnerez. » 11 Le co re de IHVH-Adonaï contourne la ville, la
contourne une fois. Puis ils viennent au camp et nuitent dans le
camp. 12 Iehoshoua’ se lève de grand matin ; les desservants
portent le co re de IHVH-Adonaï. 13 Sept desservants portent les
sept shophars des Jubilés, face au co re de IHVH-Adonaï, ils
vont, vont et sonnent des shophars. Le pionnier va en face d’eux,
l’arrière-garde va derrière le co re de IHVH-Adonaï ; elle va et
sonne des shophars. 14 Ils contournent la ville le deuxième jour,
une fois, puis ils retournent au camp. Ils font ainsi six jours. 15 Et
c’est le septième jour : ils se lèvent de grand matin, à la montée
de l’aube, et contournent la ville, en règle, sept fois. En ce jour
seulement ils contournent la ville sept fois. 16 Et c’est à la
septième fois, les desservants sonnent des shophars. Iehoshoua’
dit au peuple : « Ovationnez. Oui, IHVH-Adonaï vous donne la
ville. 17 La ville est interdite. Tout en elle est pour IHVH-Adonaï.
Seule Rahab, la putain, vivra, elle, et tout ce qui est avec elle dans
la maison : oui, elle a dissimulé les messagers que nous avions
envoyés. 18 Seulement, vous, prenez garde à l’interdit, que vous
ne soyez interdits : si vous preniez de l’interdit, vous mettriez le
camp d’Israël à l’interdit, vous le perturberiez. 19 Tout l’argent,
l’or, les objets de bronze et de fer, sont consacrés à IHVH-Adonaï,
ils viennent au trésor de IHVH-Adonaï. » 20 Le peuple ovationne.
Ils sonnent des shophars. Et c’est quand le peuple entend la voix
du shophar, le peuple ovationne, une grande ovation, et le
rempart tombe sur place. Le peuple monte vers la ville, chaque
homme devant soi. Ils investissent la ville. 21 Ils interdisent tout
ce qui est dans la ville, de l’homme jusqu’à la femme, de
l’adolescent jusqu’à l’ancien ; jusqu’au bœuf, agneau, âne, à
bouche d’épée. Rahab est laissée en vie 22 Aux deux hommes, les
explorateurs de la terre, Iehoshoua’ dit : « Venez à la maison de la
femme, la putain, faites sortir de là la femme et tout ce qui est à
elle, comme vous le lui avez juré. » 23 Les adolescents, les
explorateurs viennent et font sortir Rahab, son père, sa mère,
ses frères, tout ce qui est à elle. Ils font sortir tous ses clans et les
déposent en dehors du camp d’Israël. 24 Et la ville, ils
l’incinèrent au feu avec tout ce qui est en elle. Seuls l’argent, l’or,
les objets de bronze et de fer, ils les donnent au trésor de la
maison de IHVH-Adonaï. 25 Rahab, la putain, la maison de son
père, tout ce qui est à elle, Iehoshoua’ les fait vivre. Elle habite au
sein d’Israël, jusqu’à ce jour : oui, elle avait dissimulé les
messagers que Iehoshoua’ avait envoyés pour explorer Ieriho. 26
Iehoshoua’ jure en ce temps et dit : « Honni soit l’homme, face à
IHVH-Adonaï, qui se lèvera et bâtira cette ville, Ieriho. Il la
fondera sur son aîné ; et sur son cadet il postera ses portails. » 27
Et c’est IHVH-Adonaï avec Iehoshoua’, sa rumeur sur toute la
terre.
Chapitre 7
Chapitre 8
1 IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tu ne frémiras pas, tu ne
t’e areras pas ! Prends avec toi tout le peuple en guerre ! Lève-
toi, monte vers ’Aï et vois ! J’ai donné en ta main le roi de ’Aï, son
peuple, sa ville, sa terre. 2 Fais à ’Aï et à son roi comme tu as fait à
Ieriho et à son roi. Seulement son butin et ses bêtes, vous les
pillerez pour vous. Mets-toi en embuscade contre la ville,
derrière elle. » 3 Iehoshoua’ se lève avec tout le peuple en guerre
pour monter vers ’Aï. Iehoshoua’ choisit trente mille hommes,
des héros de l’armée, et les envoie de nuit. 4 Il leur ordonne pour
dire : « Voyez, vous vous embusquerez contre la ville, derrière la
ville ; vous ne vous éloignerez pas beaucoup de la ville. Soyez
tous prêts. 5 Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous
présenterons devant la ville. Et c’est quand ils sortiront à notre
abord, comme en premier, nous nous enfuirons en face d’eux. 6
Ils sortiront derrière nous jusqu’à ce que nous les ayons isolés de
la ville. Oui, ils diront : ‹ Ils s’enfuient en face de nous comme la
première fois. › Et nous nous enfuirons en face d’eux. 7 Et vous,
vous vous lèverez de l’embuscade, et vous hériterez de la ville :
IHVH-Adonaï votre Elohîms la donne en vos mains. 8 Et c’est
quand vous saisirez la ville, vous brûlerez la ville au feu. Vous
ferez selon la parole de IHVH-Adonaï. Voyez, je vous l’ordonne » !
9 Iehoshoua’ les envoie. Ils vont en embuscade. Ils siègent entre
Béit-Él et ’Aï, de la mer vers ’Aï. Iehoshoua’ nuite, cette nuit-là,
au milieu du peuple. 10 Iehoshoua’ se lève de grand matin. Il
inspecte le peuple. Il monte, lui et les anciens d’Israël, face au
peuple, contre ’Aï. 11 Tout le peuple en guerre monte avec lui ; ils
avancent, ils viennent contre la ville. Ils campent au septentrion
de ’Aï. Le val est entre lui et ’Aï. 12 Il prend environ cinq mille
hommes, il les embusque entre Béit-Él et ’Aï, du côté mer, vers
’Aï. 13 Le peuple met tout le camp au septentrion de la ville, et
son talon du côté mer, vers la ville. Iehoshoua’ va cette nuit au
milieu de la vallée. 14 Et c’est quand le roi de ’Aï voit, ils se hâtent,
ils se lèvent de grand matin. Les hommes de la ville sortent à
l’abord d’Israël, pour la guerre, lui et tout son peuple, au rendez-
vous, face à la steppe. Il ne sait pas qu’ils dressaient une
embuscade contre lui derrière la ville. 15 Iehoshoua’ et tout Israël
sont frappés en face d’eux ; ils s’enfuient par la route du désert. 16
Ils alertent tout le peuple qui est à ’Aï pour les poursuivre. Ils
poursuivent Iehoshoua’ et s’isolent de la ville. ’Aï est incendiée 17
Il ne reste pas un seul homme à ’Aï ni à Béit-Él qui ne soit sorti
contre Israël. Ils abandonnent la ville ouverte et poursuivent
Israël. 18 IHVH-Adonaï dit à Iehoshoua’ : « Tends la javeline qui
est en ta main contre ’Aï : oui, je la donnerai en ta main. »
Iehoshoua’ tend la javeline qui est en sa main, contre la ville. 19
L’embuscade se lève vite de son lieu. Ils courent tandis qu’il tend
sa main. Ils viennent contre la ville et l’investissent. Ils se hâtent
et brûlent la ville au feu. 20 Les hommes de ’Aï font volte-face
derrière eux. Ils voient et voici : la fumée de la ville est montée
vers les ciels. Il n’était plus de mains en eux pour s’enfuir, ici et
là. Le peuple qui s’enfuit au désert se renverse contre le
poursuivant. 21 Iehoshoua’ et tout Israël le voient : oui,
l’embuscade a investi la ville et, oui, la fumée monte de la ville.
Ils retournent, frappent les hommes de ’Aï. 22 Ceux-là sortent de
la ville à leur abord : ils sont au milieu d’Israël, les uns par-ci, les
autres par-là. Ils les frappent jusqu’à ne leur laisser ni fugitif ni
évadé. 23 Ils saisissent le roi de ’Aï vivant. Ils le présentent à
Iehoshoua. › 24 Et c’est quand Israël achève de tuer tous les
habitants de ’Aï, dans les champs, au désert où ils les
poursuivent, ils tombent tous à bouche d’épée jusqu’à leur
achèvement. Tout Israël retourne à ’Aï ; ils les frappent à bouche
d’épée. 25 Et ce sont tous ceux qui tombent en ce jour, hommes et
femmes, douze mille, tous les hommes de ’Aï. Mort du roi de ’Aï
26 Iehoshoua’ ne retourne pas sa main qui tendait la javeline,
jusqu’à ce qu’il ait frappé d’interdit tous les habitants de ’Aï. 27
Rien que le bétail et le butin de cette ville, Israël les pille pour
lui, selon la parole que IHVH-Adonaï avait ordonnée à
Iehoshoua. › 28 Iehoshoua’ incendie ’Aï. Il la met en tell, en
pérennité, une désolation jusqu’à ce jour ! 29 Il pend le roi de ’Aï à
un arbre jusqu’au temps du soir. Au déclin du soleil, Iehoshoua’
l’ordonne : ils descendent sa charogne de l’arbre et le jettent à
l’ouverture de la porte de la ville. Ils élèvent sur lui un grand
galgal de pierres, jusqu’à ce jour. Iehoshoua’ copie la tora 30
Alors Iehoshoua’ bâtit un autel pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms
d’Israël, au mont ’Éibal, 31 comme Moshè, le serviteur de IHVH-
Adonaï, l’avait ordonné aux Benéi Israël, comme c’est écrit dans
l’acte de la tora de Moshè : « Un autel de pierres entières sur
lesquelles le fer n’a pas été balancé. Ils y montent des montées
pour IHVH-Adonaï, et y sacri ent des paci cations. » 32 Il écrit
là, sur les pierres, un double de la tora de Moshè, qu’il avait écrit
en face des Benéi Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses
commissaires, ses su ètes, se tiennent de part et d’autre du
co re, contre les desservants, les Lévi, porteurs du co re du
pacte de IHVH-Adonaï, métèque comme autochtone, moitié
devant le mont Guerizîm, moitié devant le mont ’Éibal, comme
Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, avait ordonné de bénir le
peuple d’Israël en premier. 34 Après quoi il lit les paroles de la
tora, la bénédiction et la malédiction, selon tout l’acte écrit de la
tora. 35 Il n’était de parole de tout ce que Moshè avait ordonné
que Iehoshoua’ n’ait criée contre toute l’assemblée d’Israël, les
femmes, la marmaille et le métèque qui va en leur sein.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Et c’est quand Iabîn, roi de Hasor, l’entend, il mande Iobab, roi
de Madôn, le roi de Shimrôn, le roi d’Akhshaph, 2 les rois qui
sont au septentrion, dans la montagne, dans la steppe, au
Nèguèb de Kinèrèt, dans la plaine, dans les crêtes de Dor, vers la
mer, 3 le Kena’ani, vers l’orient et la mer, l’Emori, le Hiti, le
Perizi, le Ieboussi, dans la montagne, le Hivi, sous le Hermôn, en
terre de Mispa. 4 Ils sortent, eux et tout leur camp avec eux, un
peuple nombreux comme le sable sur la lèvre de la mer en
multiplicité, chevaux et chars fort nombreux. 5 Tous ces rois se
donnent rendez-vous, viennent et campent ensemble aux eaux
de Mérôm, pour guerroyer contre Israël. 6 IHVH-Adonaï dit à
Iehoshoua’ : « Tu ne frémiras pas en face d’eux : oui, demain à
cette heure, moi-même, je les donnerai tous, en victimes, face à
Israël. Leurs chevaux, tu les estropieras ; leurs chariots, tu les
incinéreras au feu. » 7 Iehoshoua’ vient avec tout le peuple en
guerre, contre eux, aux eaux de Mérôm, soudain. Ils tombent sur
eux. 8 IHVH-Adonaï les donne en main d’Israël. Il les frappe et
les poursuit jusqu’à Sidôn-Raba, jusqu’à Misrephot Maîm, et
jusqu’à la faille de Mispè, vers l’orient. Il les frappe à ne pas
laisser de fugitif. 9 Iehoshoua’ leur fait comme IHVH-Adonaï le
lui avait dit : leurs chevaux, il les estropie ; leurs chariots, il les
incinère au feu. Les rois vaincus 10 Iehoshoua’ retourne en ce
temps et investit Hasor. Il frappe son roi à l’épée : oui, Hasor,
auparavant, était la tête de tous ces royaumes. 11 Ils frappent tout
être en elle à bouche d’épée. Il interdit et n’y laisse aucune
haleine. Il incendie Hasor au feu. 12 Et toutes les villes de ces rois
et tous leurs rois, Iehoshoua’ les investit. Il les frappe à bouche
d’épée, il les interdit, comme l’avait ordonné Moshè, le serviteur
de IHVH-Adonaï. 13 Rien que toutes les villes qui se tiennent sur
leurs tells, Israël ne les incendie pas, sauf Hasor, seule, que
Iehoshoua’ incendie. 14 Tout le butin de ces villes, les bêtes, les
Benéi Israël les pillent pour eux. Tous les humains, seuls, ils les
frappent à bouche d’épée, jusqu’à les exterminer. Ils n’en laissent
pas une haleine. 15 Comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè,
son serviteur, ainsi Moshè l’ordonne à Iehoshoua’, et ainsi fait
Iehoshoua’. Il n’écarte pas une parole de tout ce que IHVH-
Adonaï a ordonné à Moshè. 16 Iehoshoua’ prend toute cette terre,
la montagne, tout le Nèguèb, toute la terre de Goshèn, la plaine,
la steppe, la montagne d’Israël et sa plaine. 17 Du mont Halaq qui
monte à Sé’ir, jusqu’à Ba’al Gad, dans la faille du Lebanôn, sous
le mont Hermôn, il investit tous leurs rois. Il les frappe et les met
à mort. La terre se calme 18 Pendant des jours multiples,
Iehoshoua’ fait la guerre contre tous ces rois. 19 Il n’est pas de
ville qui fût en paix avec les Benéi Israël, sauf les Hivîm, les
habitants de Guib’ôn. Ils prennent tout par la guerre. 20 Oui,
c’était de IHVH-Adonaï, pour renforcer leur cœur à l’abord de la
guerre contre Israël, a n de les interdire, sans qu’il soit pour eux
de supplication. Oui, c’était pour les exterminer, comme IHVH-
Adonaï l’avait ordonné à Moshè. 21 Iehoshoua’ vient en ce temps
et tranche les Géants de la montagne de Hèbrôn, de Debir,
d’Anab, de toute la montagne de Iehouda, et toute la montagne
d’Israël. Iehoshoua’ les interdit, avec leurs villes. 22 Il ne reste
pas de Géants sur la terre des Benéi Israël. Ils subsistent
seulement à ’Aza, Gat et Ashdod. 23 Iehoshoua’ prend toute la
terre, tout comme IHVH-Adonaï l’a parlé à Moshè. Iehoshoua’ la
donne en possession à Israël, selon leurs divisions et leurs
rameaux. Et la terre se calme de la guerre.
Chapitre 12
1 Voici les rois de la terre que les Benéi Israël ont frappés, et dont
ils héritent la terre au passage du Iardèn, à l’orient du soleil, du
torrent d’Arnôn, jusqu’au mont Hermôn et dans toute la steppe,
à l’orient : 2 Sihôn, le roi d’Emori, qui habite Hèshbôn et
gouverne ’Aro’ér, sur la lèvre du torrent d’Arnôn, au milieu du
torrent et la moitié du Guil’ad, jusqu’au torrent de Iaboq, la
frontière des Benéi ’Amôn, 3 et la steppe jusqu’à la mer de
Kinèrèt, à l’orient, jusqu’à la mer de la Steppe, la mer du Sel, à
l’orient, sur la route de Béit-ha-Ieshimot et du Téimân, sous les
pentes du Pisga. 4 La frontière d’Og, le roi de Bashân, du reste des
Rephaîm, qui habite ’Ashtarot et Èdrè’i. 5 Il gouverne le mont
Hermôn, Salekha et tout le Bashân, jusqu’à la frontière du
Gueshouri et du Ma’akhati, et la moitié de Guil’ad, à la frontière
de Sihôn, roi de Hèshbôn. 6 Moshè, le serviteur de IHVH-
Adonaï, et les Benéi Israël les frappent. Moshè, le serviteur de
IHVH-Adonaï, la donne en héritage au Reoubéni, au Gadi et au
mi-rameau de Menashè. 7 Voici les rois de la terre que
Iehoshoua’ et les Benéi Israël frappent au passage du Iardèn, vers
la mer, de Ba’al Gad à la faille du Lebanôn, jusqu’au mont Halaq,
qui monte vers Sé’ir. Iehoshoua’ la donne aux rameaux d’Israël,
en possession, selon leurs divisions, 8 dans la montagne, la
plaine, la steppe, les pentes, le désert, le Nèguèb, le Hiti, l’Emori,
le Kena’ani, le Perizi, le Hivi et le Ieboussi : 9 le roi de Ieriho, un ;
le roi de ’Aï, du côté de Béit-Él, un ; 10 le roi de Ieroushalaîm, un ;
le roi de Hèbrôn, un ; 11 le roi de Iarmout, un ; le roi de Lakhish,
un ; 12 le roi d’Èglôn, un ; le roi de Guèzèr, un ; 13 le roi de Debir,
un ; le roi de Guèdèr, un ; 14 le roi de Horma, un ; le roi d’Arad, un
; 15 le roi de Libna, un ; le roi d’Adoulâm, un ; 16 le roi de Maqéda,
un ; le roi de Béit-Él, un ; 17 le roi de Tapouah, un ; le roi de
Héphèr, un ; 18 le roi d’Aphéq, un ; le roi de Sharôn, un ; 19 le roi
de Madôn, un ; le roi de Hasor, un ; 20 le roi de Shimrôn-Mérôn,
un ; le roi d’Akhshaph, un ; 21 le roi de Ta’nakh, un ; le roi de
Meguido, un ; 22 le roi de Qèdèsh, un ; le roi de Ioqne’âm du
Karmèl, un ; 23 le roi de Dor, sur la crête de Dor, un ; le roi de
Goîm, en Guilgal, un ; 24 le roi de Tirsa, un. Tous les rois : trente
et un.
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
1Et c’est le sort pour les branches des Benéi Iehouda, pour leurs
clans, vers la frontière d’Edôm, le désert de Sîn, vers le Nèguèb,
au bout du Téimân. 2 Et c’est pour eux la frontière au Nèguèb, au
bout de la mer du Sel, depuis la langue qui fait face au Nèguèb. 3
Elle sort du Nèguèb vers la montée des ’Aqrabîm, passe à Sîn,
monte du Nèguèb à Qadésh Barnéa’, passe à Hèsrôn, monte vers
Adar, contourne Qarqa’; 4 passe à ’Asmôn, sort au torrent de
Misraîm. Les sorties de la frontière sont vers la mer. Telle sera
pour vous la frontière du Nèguèb. 5 La frontière vers le levant, la
mer du Sel jusqu’au bout du Iardèn. La frontière au coin du
Septentrion : de la langue de mer, au bout du Iardèn. 6 La
frontière monte à Béit-Hogla, passe au septentrion de Béit-
ha-’Araba. La frontière monte vers Èbèn-Bohân bèn Reoubén. 7
La frontière monte vers Debir, à la vallée d’Akhor, vers le
septentrion, fait face à Guilgal, devant la montée d’Adoumîm, au
Nèguèb du torrent. La frontière passe aux eaux de ’Éïn Shèmèsh.
Ses sorties donnent vers ’Éïn Roguél. 8 La frontière monte le Val-
de-Bèn-Hinôm, au anc du Ieboussi, au Nèguèb ; c’est
Ieroushalaîm. La frontière monte vers la tête de la montagne,
face au Val de Hinôm, vers la mer, au bout de la vallée des
Rephaîm, au septentrion. 9 La frontière s’in échit de la tête de la
montagne, vers la source des eaux de Nèphtoah. Elle sort vers les
villes du mont ’Èphrôn. La frontière s’in échit vers Ba’ala, qui
est à Qiriat-Ie’arîm. 10 La frontière contourne Ba’ala vers la mer,
au mont Sé’ir, passe au anc du mont Ie’arîm, au septentrion,
c’est Kessalôn. Elle descend à Béit-Shèmèsh, passe à Timna. 11 La
frontière sort au anc de ’Èqrôn, au septentrion ; la frontière
s’in échit vers Shikarôn, passe la montagne, vers Ba’ala, sort à
Iabneél. Les sorties de la frontière sont vers la mer. 12 Frontière
mer, la Grande Mer est la frontière. Voilà la frontière des Benéi
Iehouda autour, pour leurs clans. Héritage de Kaléb 13 Il donne
une part à Kaléb bèn Iephounè, au milieu des Benéi Iehouda, par
la bouche de IHVH-Adonaï à Iehoshoua’ : Qiriat Arba’, le père du
Géant, elle, Hèbrôn. 14 De là, Kaléb déshérite les trois ls du
Géant : Shéshaï, Ahimân et Talmaï, les enfants du Géant. 15 Il
monte de là vers les habitants de Debir. Le nom de Debir était
avant Qiriat-Séphèr. 16 Kaléb dit : « Qui frappera Qiriat-Séphèr et
l’investira, je lui donnerai ’Akhsa, ma lle, pour femme. » 17
‹ Otniél bèn Qenaz, le frère de Kaléb, l’investit. Il lui donne
’Akhsa, sa lle, pour femme. 18 Et c’est à sa venue, elle l’incite à
demander à son père un champ. Elle saute de l’âne et Kaléb lui dit
: « Qu’as-tu ? » 19 Elle dit : « Donne-moi une bénédiction : oui, tu
m’as donné la terre du Nèguèb ; donne-moi donc des vasques
d’eaux. » Il lui donne les vasques hautes et les vasques basses. Les
villes de Iehouda 20 Voici la possession de la branche des Benéi
Iehouda, pour leurs clans. 21 Ce sont les villes au bout de la
branche des Benéi Iehouda. À la frontière d’Edôm, au Nèguèb :
Qabseél, ’Édèr, Iagour, 22 Qina, Dimona, ’Ad’ada, 23 Qèdèsh,
Hasor, Itnân, 24 Ziph, Tèlèm, Be’alot, 25 Hasor Hadata, Qeriot,
Hèsrôn, elle, Hasor, 26 Amôn, Shèma’, Molada, 27 Hasar Gada,
Hèshmôn, Béit-Pèlèt, 28 Hasar Shou’al, Beér-Shèba’, Biziotia, 29
Ba’ala, ’Iyîm, ’Èsèm, 30 Èltolad, Kessil, Horma, 31 Siqlag,
Madmana, Sansana, 32 Lebaot, Shilhîm, ’Éïn et Rimôn. Toutes
les villes, vingt-neuf, et leurs banlieues. 33 Dans la plaine,
Èshtaol, Sor’a, Ashna, 34 Zanoah, ’Éïn Ganîm, Tapouah,
Ha’éinaîm, 35 Iarmout, ’Adoulâm, Sokho, ’Azéqa, 36 Sha’araîm,
’Aditaîm, Haguedéra, Guedérotaîm, quatorze villes et leurs
banlieues. 37 Senân, Hadasha, Migdal-Gad, 38 Dil’ân, Ha-Mispè,
Ioqteél, 39 Lakhish, Bosqat, ’Èglôn, 40 Kabôn, Lahmas, Kitlish, 41
Guedérot, Béit-Dagôn, Na’ama, Maqéda, seize villes et leurs
banlieues. 42 Libna, ’Ètèr, ’Ashân, 43 Iphtah, Ashna, Nesib, 44
Qe’ila, Akhzib, Marésha, neuf villes et leurs banlieues. 45
‹ Èqrôn, ses essaims, ses banlieues. 46 D’Èqrôn vers la mer, tout
ce qui est à la main d’Ashdod et ses banlieues. 47 Ashdod, ses
essaims, ses banlieues ; ’Aza, ses essaims, ses banlieues, jusqu’au
torrent de Misraîm, la Grande Mer et la frontière. 48 Dans la
montagne, Shamir, Iatir, Sokho, 49 Dana, Qiriat-Sana, elle,
Debir, 50 ‹ Anab, Èshtemoa’, ’Anîm, 51 Goshèn, Holôn, Guilo, onze
villes et leurs banlieues. 52 Arab, Rouma, Èsh’ân, 53 Ianoum,
Béit-Tapouah, Aphéqa, 54 Houmta, Qiriat Arba’, elle, Hèbrôn et
Si’or, neuf villes et leurs banlieues. 55 Ma’ôn, Karmèl, Ziph,
Iouta, 56 Izre’èl, Ioqde’âm, Zanoah, 57 Caïn, Guib’a, Timna, dix
villes et leurs banlieues. 58 Halhoul, Béit-Sour, Guedor, 59
Ma’arat, Béit-’Anot, Èlteqôn, six villes et leurs banlieues. 60
Qiriat Ba’al, elle, Qiriat-Ie’arîm, ha-Raba, deux villes et leurs
banlieues. 61 Dans le désert, Béit-ha-’Araba, Midîn, Sekhakha, 62
Nibshân, ’Ir-ha-Mèlah, ’Éïn Guèdi, six villes et leurs banlieues.
63 Les Benéi Iehouda n’ont pu déshériter le Ieboussi, les habitants
de Ieroushalaîm. Le Ieboussi habite avec les Benéi Iehouda à
Ieroushalaîm jusqu’à ce jour.
Chapitre 16
1 Le sort tombe pour les Benéi Iosseph. Il va du Iardèn de Ieriho,
aux eaux de Ieriho, à l’orient du désert ; il monte de Ieriho, dans
la montagne, à Béit-Él ; 2 il sort de Béit-Él vers Louz, passe vers la
frontière du Arki, à ’Atarot, 3 descend vers la mer, vers la
frontière du Iaphléti, jusqu’à la frontière de Béit-Horôn-le-Bas et
jusqu’à Guèzèr. Ses sorties sont vers la mer. 4 Les Benéi Iosseph,
Menashè et Èphraîm, possèdent, 5 et c’est la frontière des Benéi
Èphraîm, pour leurs clans, et c’est la frontière de leur
possession, à l’orient d’Atrot Adar jusqu’à Béit-Horôn-le-Haut, 6
la frontière sort vers la mer, vers Mikhmetat, au septentrion ; la
frontière contourne, à l’orient, Taanat Shilo ; elle passe à l’orient,
vers Ianoah ; 7 descend de Ianoah à ’Atarot vers Na’ara, contacte
Ieriho et sort au Iardèn. 8 De Tapouah, la frontière va vers la
mer, au torrent de Qana ; ses sorties sont sur la mer. Voilà la
possession de la branche des Benéi Èphraîm, pour leurs clans, 9
et les villes qui séparent les Benéi Èphraîm, au milieu de la
possession des Benéi Menashè, toutes les villes et leurs
banlieues. 10 Ils ne déshéritent pas le Kena’ani qui habite à
Guèzèr. Le Kena’ani demeure au sein d’Èphraîm jusqu’à ce jour.
Il est à corvée de serf.
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
1 L’homme d’Èphraîm vocifère et passe vers Saphôn. Ils disent à
Iphtah : « Pourquoi es-tu passé pour guerroyer contre les Benéi
’Amôn, et nous, tu ne nous as pas appelés pour aller avec toi ?
Nous incinérerons ta maison sur toi, par le feu. » 2 Iphtah leur dit
: « J’ai été un homme de combat, moi et mon peuple, contre les
Benéi ’Amôn, fort. Je vous ai alertés mais vous ne m’avez pas
sauvé de leurs mains. 3 Je l’ai vu, non, tu n’es pas un sauveur !
J’ai mis mon être dans ma paume et suis passé vers les Benéi
’Amôn : IHVH-Adonaï les a donnés en ma main. Pourquoi
montez-vous vers moi ce jour pour guerroyer contre moi ? » 4
Iphtah groupe tous les hommes de Guil’ad, et guerroie contre
Èphraîm. Les hommes de Guil’ad frappent Èphraîm. Oui, ils
disent : « Vous êtes des évadés d’Èphraîm ! Guil’ad est au milieu
d’Èphraîm, au milieu de Menashè ! » 5 Guil’ad investit les passes
du Iardèn pour Èphraîm. Et c’est quand les évadés d’Èphraîm
disent : « Je passerai », les hommes de Guil’ad lui demandent :
« Es-tu Èphrati ? » S’il dit : « Non », 6 ils lui disent : « Dis donc :
Shibolèt, épi. » S’il dit : « Sibolèt », n’étant pas prêt à parler
correctement, ils le saisissent et l’égorgent sur les passes du
Iardèn. En ce temps-là, quarante-deux mille hommes d’Èphraîm
tombent. 7 Iphtah est su ète d’Israël six ans. Iphtah, le Guil’adi,
meurt. Il est enseveli dans les villes de Guil’ad. 8 Après lui, Ibsân
de Béit Lèhèm est su ète d’Israël. 9 Il a trente ls. Il envoie
dehors trente lles et fait venir de l’extérieur trente lles pour
ses ls. Il est su ète d’Israël sept ans. 10 Ibsân meurt. Il est
enseveli à Béit Lèhèm. 11 Après lui, Éilôn, le Zebouloni, est
su ète d’Israël. Il est su ète d’Israël dix ans. 12 Éilôn le
Zebouloni meurt. Il est enseveli à Ayalôn, en terre de Zebouloun.
13 Après lui ’Abdôn bèn Hilel, le Pir’atoni, est su ète d’Israël. 14 Il
a quarante ls et trente petits- ls montés sur soixante-dix ânons.
Il est su ète d’Israël huit ans. 15 ‹ Abdôn bèn Hilel, le Pir’atoni,
meurt. Il est enseveli à Pir’atôn, en terre d’Èphraîm, au mont de
l’Amaléqi.
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
1 Shimshôn va à ’Aza, voit là une femme, une putain, et va vers
elle, 2 pour dire aux ’Azatîm : « Shimshôn est venu ici. » Ils le
cernent, s’embusquent toute la nuit, à la porte de la ville. Ils se
dissimulent toute la nuit pour dire : « À la lumière du jour, nous
le tuerons. » 3 Shimshôn se couche jusqu’à minuit. Puis il se lève
à minuit, saisit les portails de la porte de la ville avec leurs deux
montants, les arrache avec la traverse, les met sur ses épaules et
les monte sur la tête de la montagne, qui est en face de Hèbrôn. 4
Et c’est après cela, il aime une femme au torrent de Sorèq. Son
nom, Delila. 5 Les tyrans des Pelishtîm montent vers elle. Ils lui
disent : « Séduis-le ; vois en quoi sa force est grande, en quoi nous
le pourrons. Nous l’attacherons pour lui faire violence, et nous te
donnerons, par homme, mille cent sicles d’argent. » 6 Delila dit à
Shimshôn : « Rapporte-moi donc en quoi ta force est grande, et
comment t’attacher pour te faire violence ? » 7 Shimshôn lui dit :
« S’ils m’attachaient avec sept cordes fraîches, non desséchées, je
m’a aiblirais ; je serais comme un humain. » 8 Les tyrans des
Pelishtîm lui montent sept cordes fraîches, non desséchées. Elle
l’attache avec. 9 L’embuscade habite là, dans la chambre. Elle lui
dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il détache les cordes
comme se détache une tresse d’étoupe quand elle sent le feu. Et
sa force ne se pénètre pas. 10 Delila dit à Shimshôn : « Voici, tu
m’as bafouée, et me parles avec tromperies ! Maintenant, expose-
moi donc, avec quoi seras-tu attaché ? » 11 Il lui dit : « S’ils
m’attachent, m’attachent, avec des brides neuves, qui n’ont servi
à aucun ouvrage, je m’a aiblirais, je serais comme un humain. »
12 Delila prend des brides neuves et l’attache avec. Elle lui dit :
« Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » L’embuscade habite dans la
chambre. Il les détache sur ses bras, comme un l. 13 Delila dit à
Shimshôn : « Jusque-là, tu m’as bafouée et me parles avec
tromperies. Rapporte-moi, par quoi seras-tu lié ? » Il lui dit : « Si
tu tissais les sept tresses de ma tête avec un ourdissoir. » 14 Elle
plante le piquet et lui dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il
s’éveille de son sommeil et il arrache le piquet, la navette et
l’ourdissoir. 15 Elle lui dit : « Comment dirais-tu : ‹ Je t’aime › ?
Ton cœur n’est pas avec moi ! Voilà trois fois que tu me bafoues et
tu ne m’as pas rapporté en quoi ta force est grande ! » 16 Et c’est
quand elle le harcèle de ses paroles tous les jours et qu’elle le
presse, son être raccourcit à mourir. 17 Il lui rapporte tout son
cœur et lui dit : « La lame n’est pas montée sur ma tête, oui, je
suis nazir d’Elohîms, depuis le ventre de ma mère. Si je suis rasé,
ma force s’écartera de moi. Je m’a aiblirai et serai comme tout
humain. » 18 Delila voit qu’il lui a rapporté tout son cœur. Elle
envoie et crie aux tyrans des Pelishtîm pour dire : « Montez cette
fois ! Oui, il m’a rapporté tout son cœur. » Les tyrans des
Pelishtîm montent vers elle. Ils montent avec l’argent en leur
main. 19 Elle le fait sommeiller sur ses genoux. Elle appelle
l’homme. Elle rase les sept tresses de sa tête et commence à lui
faire violence : sa force s’écarte de lui. 20 Elle dit : « Les Pelishtîm
sur toi, Shimshôn ! » Il s’éveille de son sommeil et dit : « Je m’en
sortirai comme de fois en fois, je me secouerai. » Mais il ne
pénétrait pas que IHVH-Adonaï s’était écarté de lui. 21 Les
Pelishtîm le saisissent et lui énucléent les yeux. Ils le descendent
à ’Aza et l’attachent à deux bronzes. Il devient meulier dans la
maison des prisonniers. 22 Mais les cheveux de sa tête
commencent à pousser, dès qu’il a été rasé. 23 Les tyrans des
Pelishtîm s’ajoutent pour sacri er un grand sacri ce à Dagôn,
leur Elohîms, et pour la joie ils disent : « Notre Elohîms nous a
donné en main notre ennemi, Shimshôn ! » 24 Le peuple le voit.
Ils louangent leurs Elohîms. Oui, ils disaient : « Notre Elohîms
nous a donné en main notre ennemi, le dévastateur de notre
terre, qui a multiplié nos victimes. » 25 Et c’est quand leur cœur
est bien, ils disent : « Appelez Shimshôn qu’il nous fasse rire ! »
Ils appellent Shimshôn de la maison des prisonniers. Il ricane en
face d’eux. Ils le font tenir entre les colonnes. 26 Shimshôn dit à
l’adolescent qui lui tient la main : « Conduis-moi et fais-moi
toucher les colonnes sur lesquelles la maison se tient. Je m’y
appuierai. » 27 La maison est pleine d’hommes et de femmes. Ils
sont tous là, tous les tyrans des Pelishtîm. Sur le toit environ
trois mille hommes et femmes voient le rire de Shimshôn. 28
Shimshôn crie vers IHVH-Adonaï et dit : « Adonaï ! Souviens-toi
donc de moi ! Forti e-moi donc, rien que cette fois, Elohîms ! Je
me vengerai des Pelishtîm, pour mes deux yeux, d’une unique
vengeance. » 29 Shimshôn virevolte avec les deux colonnes du
milieu sur lesquelles la maison tenait. Il s’appuie sur elles, l’une
à sa droite, l’autre à sa gauche. 30 Shimshôn dit : « Meure mon
être avec les Pelishtîm ! » Il se tend avec force et la maison
s’écroule sur les tyrans et sur tout le peuple qui s’y trouvait. Les
morts qu’il met à mort en sa mort sont plus nombreux que ceux
qu’il avait mis à mort en sa vie. 31 Ses frères, la maison de son
père descendent, le portent, remontent et l’ensevelissent entre
Sor’a et Èshtaol au sépulcre de Manoah, son père. Il a été su ète
d’Israël vingt ans.
Chapitre 17
Chapitre 18
1 En ces jours, il n’était pas de roi en Israël. En ces jours, le
rameau de Dân demande une possession pour habiter, car rien
n’était tombé pour lui en possession à ce jour, au milieu des
rameaux d’Israël. 2 Les Benéi Dân envoient cinq hommes des
bouts de leur clan, de leur limite, des hommes de valeur de Sor’a
et d’Èshtaol, pour explorer la terre et la sonder. Ils leur disent :
« Allez, sondez la terre. » Ils viennent au mont Èphraîm jusqu’à la
maison de Mikha et nuitent là. 3 Eux-mêmes, près de la maison
de Mikha, reconnaissent la voix de l’adolescent, du Lévi. Ils
s’écartent de là et lui disent : « Qui t’a fait venir ici ? Que fais-tu
en cela et qu’y a-t-il pour toi ici ? » 4 Il leur dit : « Mikha m’a fait
ceci et cela. Il me salarie, je suis à lui pour desservant. » 5 Ils lui
disent : « Questionne donc Elohîms, et nous saurons si notre
route sur laquelle nous allons triomphera. » 6 Le desservant leur
dit : « Allez en paix. IHVH-Adonaï est présent sur votre route, là
où vous irez. » 7 Les cinq hommes vont. Ils viennent à Laïsh. Ils
voient le peuple qui est en son sein habiter en sécurité, comme
d’ordinaire chez les Sidonîm. Nul ne met parole d’opprobre
contre cette terre calme et sûre, où nul n’hérite du pouvoir. Ils
étaient loin des Sidonîm et n’avaient de parole contre aucun
humain. 8 Ils viennent vers leurs frères, à Sor’a et Èshtaol. Leurs
frères leur disent : « Qu’avez-vous ? » 9 Ils disent : « Lève-toi !
Montons contre eux ! Oui, nous avons vu la terre, voici, elle est
fort bien et vous vous taisez ? Ne paressez pas pour aller et venir
hériter la terre. 10 À votre venue, vous viendrez chez un peuple
con ant. La terre a les mains larges. Oui, Elohîms l’a donnée en
vos mains : un lieu où il n’est pénurie de rien qui soit sur terre. »
11 Ils partent de là, du clan de Dân, de Sor’a et d’Èshtaol : six cents
hommes ceints d’engins de guerre. 12 Ils montent et campent à
Qiriat Ie’arîm, en Iehouda. Sur quoi, ils crient ce lieu : « Camp de
Dân », jusqu’à ce jour. Voici, c’est derrière Qiriat Ie’arîm. 13 Ils
passent de là, au mont Èphraîm, et viennent jusqu’à la maison de
Mikha. 14 Les cinq hommes, qui vont explorer le pays de Laïsh,
répondent et disent à leurs frères : « Saviez-vous qu’il existe dans
ces maisons un éphod, des teraphîm, une sculpture, une fonte ?
Maintenant, sachez ce que vous ferez ! » 15 Ils s’écartent là et
viennent vers la maison de l’adolescent, du Lévi, à la maison de
Mikha. Ils s’enquièrent de la paix. 16 Et six cents hommes des
Benéi Dân, ceints de leurs engins de guerre, sont postés à
l’ouverture de la porte. 17 Les cinq hommes qui sont allés
explorer le pays montent, viennent là, et prennent la sculpture,
l’éphod, les teraphîm, la fonte. Le desservant est posté à
l’ouverture de la porte, avec les six cents hommes ceints d’objets
de guerre. 18 Ceux-là viennent à la maison de Mikha. Ils
prennent la sculpture, l’éphod, les teraphîm et la fonte. Le
desservant leur dit : « Que faites-vous ? » 19 Ils lui disent : « Tais-
toi ! Mets ta main sur ta bouche et va avec nous ! Sois pour nous
un père et un desservant. Est-ce mieux pour toi d’être le
desservant d’un seul homme, ou d’être le desservant d’un
rameau et d’un clan en Israël ? » 20 Le cœur du desservant est
bien. Il prend l’éphod, les teraphîm, la sculpture. Il vient au sein
du peuple. 21 Ils font volte-face et vont. Ils mettent la marmaille,
le cheptel et le chargement en face d’eux. 22 Ils se sont éloignés de
la maison de Mikha, quand les hommes des maisons proches de
celle de Mikha clament ; ils collent aux Benéi Dân. 23 Ils crient
vers les Benéi Dân. Ils détournent leurs faces et ils disent à
Mikha : « Qu’as-tu à clamer ? » 24 Il dit : « Mon Elohîms, celui que
j’ai fait, vous l’avez pris avec le desservant. Et vous vous en allez.
Qu’ai-je encore ? Ce pourquoi vous me dites : ‹ Qu’as-tu ? › » 25 Les
Benéi Dân lui disent : « Tu ne feras pas entendre ta voix parmi
nous, de peur que des hommes à l’être amer ne vous attaquent,
tu ajouterais ton être à l’être de ta maison ! » 26 Les Benéi Dân
vont leur route. Mikha le voit, oui, ils sont plus forts que lui. Il
fait volte-face et retourne à sa maison. 27 Ils avaient pris ce
qu’avait fait Mikha, avec le desservant qui était avec lui, puis
viennent contre Laïsh, contre un peuple calme et con ant. Ils les
frappent à bouche d’épée. Ils incinèrent la ville au feu. 28 Il n’est
pas de sauveteur car elle est loin de Sidôn. Ils n’avaient de parole
contre aucun humain, et elle était dans la vallée de Béit-Rehob.
Ils rebâtissent la ville, y habitent 29 et crient le nom de la ville :
Dân, du nom de Dân, leur père, qui fut enfanté pour Israël.
Cependant, Laïsh était le nom de la ville en premier. 30 Les Benéi
Dân érigent pour eux la sculpture. Iehonatân bèn Guérshôm bèn
Menashè, lui et ses ls, étaient les desservants du rameau de
Dân, jusqu’au jour de l’exil de la terre. 31 Ils placent pour eux la
sculpture que Mikha avait faite, tous les jours où la maison de
l’Elohîms était à Shilo.
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
1 Et c’est la parole de Shemouél à tout Israël. Israël sort à l’abord
des Pelishtîm, pour la guerre. Ils campent en haut de la Pierre
d’Aide, Èbèn-ha-’Ézèr. Les Pelishtîm campaient à Aphéq. 2 Les
Pelishtîm se rangent à l’abord d’Israël et la guerre s’étend. Israël
est battu en face des Pelishtîm. Ils frappent dans la bataille, au
champ, environ quatre mille hommes. 3 Le peuple vient au
camp. Les anciens d’Israël disent : « Pourquoi IHVH-Adonaï
nous a-t-il battus aujourd’hui en face des Pelishtîm ? Prenons
vers nous de Shilo le co re du pacte de IHVH-Adonaï. Qu’il
vienne en notre sein, qu’il nous sauve de la paume de nos
ennemis ! » 4 Le peuple envoie à Shilo, et ils chargent de là le
co re du pacte de IHVH-Adonaï Sebaot, qui siège sur les
keroubîm. Et là les deux ls d’Éli, près du co re du pacte
d’Elohîms, Hophni et Pinhas. 5 Et c’est à la venue du co re du
pacte de IHVH-Adonaï au camp, tout Israël ovationne une
grande ovation. La terre s’agite. 6 Les Pelishtîm entendent la voix
de l’ovation et disent : « Qu’est-elle, la voix de cette grande
ovation dans le camp des ’Ibrîm ? Et ils le savent : oui, le co re de
IHVH-Adonaï est venu au camp. 7 Les Pelishtîm frémissent, oui,
ils disaient : « Elohîms est venu au camp ! » Ils disent : « Oïe, de
nous ! Il n’en était pas ainsi hier ni avant-hier ! 8 Oïe, de nous !
Qui nous secourra de la main de ces Elohîms majestueux, eux,
les Elohîms qui ont frappé Misraîm à tous coups au désert ? 9
Forti ez-vous, soyez des hommes, Pelishtîm, de peur que vous
ne soyez asservis aux ’Ibrîm comme ils vous étaient asservis.
Soyez des hommes ! Guerroyez » ! 10 Les Pelishtîm guerroient,
Israël est battu. Ils s’enfuient, l’homme vers ses tentes. Et c’est le
coup, grand, fort : trente mille fantassins d’Israël tombent. 11 Le
co re d’Elohîms est pris. Les deux ls d’Éli meurent, Hophni et
Pinhas. ’Éli meurt 12 Un homme de Biniamîn court de la bataille
et vient à Shilo, ce jour-là. Sa tenue est déchirée, de la glèbe sur
sa tête. 13 Il vient et voici : ’Éli est assis sur le siège. Sur la main
de la route, il guettait : oui, son cœur était angoissé pour le co re
d’Elohîms. L’homme vient pour rapporter à la ville, et toute la
ville clame. 14 ’Éli entend la voix de la clameur. Il dit : « Qu’est la
voix de cette foule ? Et l’homme se hâte, vient et rapporte à ’Éli.
15 ’Éli a quatre-vingt-dix-huit ans. Ses yeux se gent, il ne peut
plus voir. 16 L’homme dit à ’Éli : « Moi-même, je viens de la
bataille, et moi de la bataille je me suis enfui aujourd’hui ! » Il dit
: « Quelle est la parole, mon ls ? 17 L’annonciateur répond et dit :
« Israël s’est enfui en face des Pelishtîm ; une grande calamité est
aussi contre le peuple. Tes deux ls sont morts aussi, Hophni et
Pinhas. Le co re de l’Elohîms a été pris. » 18 Et c’est quand il
mentionne le co re de l’Elohîms, il tombe de son siège, en
arrière, contre la main de la porte. Son axis se brise et il meurt,
oui, l’homme était vieux et lourd. Il était su ète d’Israël
quarante ans. Sans-Gloire 19 Sa bru, la femme de Pinhas, est
enceinte, prête à enfanter. Elle entend la rumeur de la prise du
co re de l’Elohîms, et que son beau-père et son homme sont
morts. Elle ploie et enfante, oui, ses contractions s’étaient
renversées sur elle. 20 Au moment de sa mort, les préposées sur
elle lui parlent : « Ne frémis pas, oui, tu as enfanté un ls. » Elle
ne répond pas, n’y place pas son cœur, 21 Elle crie au garçon :
« Ikabod », Sans-Gloire, pour dire : « La gloire s’est bannie
d’Israël », pour la prise du co re de l’Elohîms, pour son beau-
père et pour son homme. 22 Elle dit : « La gloire s’est bannie
d’Israël ; oui, le co re de l’Elohïms a été pris. »
Chapitre 5
1 Les Pelishtîm ont pris le co re de l’Elohîms. Ils le font venir
d’Èbèn-ha-’Ézèr à Ashdod. 2 Les Pelishtîm prennent le co re de
l’Elohîms. Ils le font venir à Béit-Dagôn et l’exposent auprès de
Dagôn. 3 Les Ashdodîm se lèvent le lendemain de grand matin ;
et voici, Dagôn gît sur ses faces, à terre, en face du co re de
IHVH-Adonaï. Ils prennent Dagôn et le retournent à son lieu. 4
Ils se lèvent de grand matin le lendemain ; et voici : Dagôn gît sur
ses faces, à terre, en face du co re de IHVH-Adonaï. La tête de
Dagôn et les deux paumes de ses mains étaient tranchées sur le
palier. Seul Dagôn restait dessus. 5 Sur quoi, les desservants de
Dagôn et tous les venants à la Maison de Dagôn ne foulent pas le
palier de Dagôn à Ashdod jusqu’à ce jour. 6 La main de IHVH-
Adonaï s’alourdit sur les Ashdodîm. Il les désole. Il frappe de
tumescences Ashdod et ses frontières. 7 Les hommes d’Ashdod le
voient, oui, c’est ainsi. Ils disent : « Le co re de l’Elohîms d’Israël
n’habitera pas avec nous ; oui, sa main s’est durcie contre nous et
contre Dagôn, notre Elohîms. » 8 Ils envoient et assemblent pour
eux tous les tyrans des Pelishtîm. Ils disent : « Que ferons-nous
du co re de l’Elohîms d’Israël ? Ils disent « À Gat, le co re de
l’Elohîms d’Israël sera détourné. » Et ils détournent le co re de
l’Elohîms d’Israël. Une panique de mort 9 Et c’est après qu’ils
l’ont détourné, c’est la main de IHVH-Adonaï contre la ville, une
grande agitation, fort. Il frappe les hommes de la ville, du petit
au grand ; ils sont ulcérés de tumescences. 10 Ils envoient le
co re de l’Elohîms à ’Èqrôn. Les ’Eqronîm clament pour dire :
« Ils ont détourné vers moi le co re de l’Elohîms d’Israël pour me
faire mourir avec mon peuple. » 11 Ils envoient et assemblent tous
les tyrans des Pelishtîm. Ils disent : « Renvoyez le co re de
l’Elohîms d’Israël ! Qu’il retourne à son lieu ! Il ne me fera pas
mourir avec mon peuple. » Oui, c’était une agitation de mort
dans toute la ville. La main de l’Elohîms s’alourdit là, fort. 12 Les
hommes qui ne meurent pas sont frappés de tumescences.
L’appel de la ville monte aux ciels.
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
1 Shemouél prend la ole d’huile ; il en répand sur sa tête,
l’embrasse et dit : « Oui, IHVH-Adonaï ne t’a-t-il pas messié pour
guide sur sa possession ? » 2 À ton aller, ce jour, loin de moi, tu
trouveras deux hommes près de la sépulture de Rahél, à la
frontière de Biniamîn, à Sèlsah, ils te diront : ‹ Elles sont
trouvées, les ânesses que tu es allé chercher. Voici, ton père à
lâché le propos des ânesses et se tracasse pour vous, pour dire :
Que ferai-je pour mon ls ? › 3 Change de là, viens plus loin
jusqu’au Chêne de Tabor. Trois hommes te trouveront là,
montant vers l’Elohîms, à Béit-Él. Un porte trois chevreaux, un
porte trois couronnes de pain, un porte une outre de vin. 4 Ils te
questionnent sur la paix et te donnent deux pains, prends-les de
leur main. 5 Après quoi tu viendras à la colline de l’Elohîms, où il
y a les intendants des Pelishtîm. Et c’est à ta venue, là, en ville, tu
te heurteras à une troupe d’inspirés descendant du tertre, avec,
en face d’eux, harpe, tambour, ûte et lyre. Eux, ils seront
inspirés. 6 Le sou e de IHVH-Adonaï triomphera sur toi. Tu
seras inspiré avec eux, tu seras changé en un autre homme. 7 Et
c’est, oui, ces signes viendront sur toi, fais toi-même ce que ta
main trouvera ; oui, l’Elohîms est avec toi. 8 Descends en face de
moi à Guilgal. Voici, moi-même je descends vers toi, pour
monter des montées, pour sacri er les sacri ces de paci cation.
Sept jours tu patienteras jusqu’à ma venue vers toi. Je te fais
connaître ce que tu feras. » 9 Et c’est quand il tourne son épaule
pour s’en aller de chez Shemouél, Elohîms verse en lui un autre
cœur. Tous ces signes viennent, en ce jour-là. Shaoul aussi parmi
les inspirés 10 Ils viennent là, à Guib’a, et voici une troupe
d’inspirés à son abord. Le sou e d’Elohîms triomphe de lui. Il
est inspiré au milieu d’eux. 11 Et c’est tous ceux qui le
connaissaient d’hier et d’avant-hier le voient et voici, il est
inspiré avec les inspirés ! Le peuple dit, chaque homme à son
compagnon : « Qu’est-ce qu’avait le ls de Qish ? Shaoul est-il
aussi parmi les inspirés ? » 12 Un homme de là répond et dit : « Et
qui est leur père ? C’est ainsi en exemple : »Shaoul est-il aussi
parmi les inspirés ? » 13 Il achève d’agir en inspiré et vient au
tertre. 14 L’oncle de Shaoul lui dit, et à son adolescent : « Où êtes-
vous allés ? Il dit : »Chercher les ânesses. Nous avons vu, oui,
rien. Et nous venons chez Shemouél. » 15 L’oncle de Shaoul dit :
« Rapporte-moi donc ce que vous a dit Shemouél. » 16 Shaoul dit à
son oncle : « Il nous a rapporté, rapporté que les ânesse sont
retrouvées. » La parole sur la royauté, il ne la lui rapporte pas, ce
qu’avait dit Shemouél. Vive le roi ! 17 Shemouél alerte le peuple
pour IHVH-Adonaï, à Mispa. 18 Il dit aux Benéi Israël : « Ainsi a
parlé IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Moi-même j’ai fait
monter Israël de Misraîm. Je vous ai secourus de la main de
Misraîm et de la main de tous les royaumes qui vous oppriment.
19 Et vous, ce jour, vous avez rejeté votre Elohîms, lui qui vous a
sauvés de tous vos maux et de vos détresses. Et vous lui dites :
Oui, tu mettras un roi sur nous !’ Maintenant, postez-vous en
face de IHVH-Adonaï, en vos rameaux et vos milliers. » 20
Shemouél présente tous les rameaux d’Israël : le rameau de
Biniamîn est pris. 21 Il présente le rameau de Biniamîn, pour ses
clans ; le clan du Matri est pris. Puis Shaoul bèn Qish est pris. Ils
le cherchent et ne le trouvent pas. 22 Ils questionnent encore
IHVH-Adonaï : « Un homme est-il venu encore ici ? IHVH-
Adonaï dit : »Voici, il s’est dissimulé parmi les objets. » 23 Ils
courent et le prennent de là. Il se poste au milieu du peuple ; il
est plus grand que tout le peuple, de son épaule en haut. 24
Shemouél dit à tout le peuple : « Avez-vous vu qui IHVH-Adonaï
a choisi ? Non, nul n’est comme lui dans tout le peuple ! » Tout le
peuple l’ovationne. Ils disent : « Vive le roi ! » 25 Shemouél parle
au peuple du jugement de la royauté. Il l’écrit sur l’acte et le
dépose en face de IHVH-Adonaï. Shemouél renvoie tout le
peuple, chaque homme à sa maison. 26 Shaoul va aussi à sa
maison, à Guib’a. Vont avec lui l’armée, ceux dont Elohîms avait
touché le cœur. 27 Les Benéi Belia’al disent : « En quoi nous
sauvera-t-il, celui-là ? Ils le méprisent et ne lui font pas
d’o rande. Il est comme sourd.
Chapitre 11
Chapitre 12
1 Shemouél dit à tout Israël : « Voici, j’ai entendu votre voix, tout
ce que vous m’avez dit. Je fais régner sur vous un roi. 2
Maintenant, voici le roi ; il va en face de vous. Et moi, vieilli et
sénescent, mes ls les voici avec vous. Et moi, je suis allé en face
de vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. 3 Me voici !
Répondez-moi face à IHVH-Adonaï et face à son messie ! De qui
ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l’âne ? Qui ai-je pressuré ? Qui
ai-je fracassé ? De la main de qui ai-je pris une rançon ou de qui
ai-je détourné mes yeux ? Je vous répondrai. » 4 Ils disent : « Tu
ne nous as pas pressurés ni fracassés. Tu n’as rien pris de la main
d’un homme. » 5 Il leur dit : « IHVH-Adonaï est témoin contre
vous et témoin son messie, aujourd’hui : non, vous n’avez rien
trouvé en ma main ! » Il dit : « Témoin ! » 6 Shemouél dit au
peuple : « IHVH-Adonaï, qui a fait Moshè et Aarôn, a fait monter
vos pères de la terre de Misraîm. 7 Maintenant postez-vous et je
réglerai avec vous, face à IHVH-Adonaï, toutes les justi cations
qu’il a faites pour vous et pour vos pères. 8 Quand Ia’acob est
venu en Misraîm, vos pères ont clamé vers IHVH-Adonaï, et
IHVH-Adonaï a envoyé Moshè et Aarôn. Ils ont fait sortir vos
pères de Misraîm et leur ont fait habiter ce lieu. 9 Ils oublient
IHVH-Adonaï, leur Elohîms. Il les vend à la main de Sissera, le
chef de la milice de Hasor, dans la main des Pelishtîm, dans la
main du roi de Moab. Ils guerroient contre eux. 10 Ils clament
vers IHVH-Adonaï et disent : ‹ Nous avons fauté ; oui, nous avons
abandonné IHVH-Adonaï. Nous servons les Ba’alîm et les
’Ashtarot. Maintenant, secours-nous de la main de nos ennemis ;
nous te servons. › 11 IHVH-Adonaï envoie Ierouba’al et Bedân,
Iphtah et Shemouél. Il vous secourt de la main de vos ennemis,
alentour. Vous habitez en sécurité. 12 Vous voyez, oui, Nahash, le
roi des Benéi ’Amôn, est venu contre vous, Vous me dites : ‹ Non,
car un roi régnera sur nous. › IHVH-Adonaï, votre Elohîms, est
votre roi. 13 Maintenant, voici le roi que vous avez choisi et que
vous avez demandé. Voici, IHVH-Adonaï vous donne un roi. 14 Si
vous frémissez de IHVH-Adonaï, servez-le ; entendez sa voix
sans vous rebeller contre la bouche de IHVH-Adonaï. Vous êtes,
vous aussi, et aussi le roi qui règne sur vous, derrière IHVH-
Adonaï, votre Elohîms. 15 Si vous n’entendez pas la voix de
IHVH-Adonaï, si vous vous rebellez contre la bouche de IHVH-
Adonaï, la main de IHVH-Adonaï sera contre vous et contre vos
pères. 16 Aussi, maintenant, postez-vous et voyez cette grande
parole que IHVH-Adonaï fait sous vos yeux. 17 N’est-ce pas la
moisson des blés aujourd’hui ? Je crierai vers IHVH-Adonaï, il
donnera voix et pluie. Sachez-le, voyez-le : oui, votre mal est
multiple que vous avez fait, aux yeux de IHVH-Adonaï, en
demandant pour vous un roi. » 18 Shemouél crie vers IHVH-
Adonaï. IHVH-Adonaï donne voix et pluie, ce jour-là. Tout le
peuple frémit fort de IHVH-Adonaï et de Shemouél. 19 Tout le
peuple dit à Shemouél : « Prie IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour
tes serviteurs, et nous ne mourrons pas. Oui, nous avons ajouté à
toutes nos fautes un mal en demandant pour nous un roi. » 20
Shemouél dit au peuple : « Vous ne frémirez pas. Vous avez fait
tout ce mal ; mais vous ne vous écartez pas de derrière IHVH-
Adonaï. Servez IHVH-Adonaï de tout votre cœur. 21 Vous ne vous
écarterez pas derrière le tohu qui est inutile et qui ne secourt pas
: oui, eux-mêmes sont un tohu. 22 Car IHVH-Adonaï
n’abandonnera pas son peuple, par égard pour son grand nom.
Oui, IHVH-Adonaï est résolu à faire de vous un peuple pour lui.
23 Pour moi-même aussi, ce serait une profanation de fauter
contre IHVH-Adonaï en cessant de prier pour vous. Je vous
enseigne la route, la bonne, la droite. 24 Mais frémissez de IHVH-
Adonaï, servez-le en vérité, de tout votre cœur : oui, voyez
combien il a fait grand pour vous. 25 Si, malfaisant, vous faites le
mal, vous aussi, et aussi votre roi, vous serez nis. »
Chapitre 13
1 Shaoul a un an de son règne, et il règne deux ans sur Israël. 2
Shaoul se choisit trois mille d’Israël, deux mille sont avec Shaoul
à Mikhmas et au mont Béit-Él ; mille sont avec Ionatân à Guib’a
en Biniamîn. Et le reste du peuple, il le renvoie, chaque homme à
ses tentes. 3 Ionatân frappe l’intendant des Pelishtîm qui est à
Guèba’. Les Pelishtîm l’entendent. Shaoul sonne du shophar sur
toute la terre, pour dire : « Que les ’Ibrîm entendent ! » 4 Tout
Israël entend pour dire : « Shaoul a frappé l’intendant des
Pelishtîm. Aussi Israël pue pour les Pelishtîm. » Le peuple
vocifère après Shaoul, à Guilgal. 5 Les Pelishtîm se rassemblent
pour guerroyer contre Israël : trente mille chars, six mille
cavaliers, un peuple multiple comme le sable sur la lèvre de la
mer. Ils montent et campent à Mikhmas, au levant de Béit-Avèn.
6 L’homme d’Israël le voit, oui, il est en détresse ; oui, le peuple
est tyrannisé. Le peuple se dissimule dans les grottes, dans les
vinettiers, dans les rochers, dans les donjons, dans les fosses. 7
Des ’Ibrîm passent le Iardèn vers la terre de Gad et de Guil’ad.
Shaoul est encore à Guilgal. Tout le peuple tressaille derrière lui.
8 Il patiente sept jours pour le rendez-vous de Shemouél. Mais
Shemouél ne vient pas à Guilgal et le peuple se disperse loin de
lui. 9 Shaoul dit : « Avancez-moi la montée et les paci cations. » Il
monte la montée. La faute de Shaoul 10 Et c’est quand il achève de
faire monter la montée, voici, Shemouél vient. Shaoul sort, à
son abord, pour le bénir. 11 Shemouél dit : « Qu’as-tu fait ? Shaoul
dit : »Oui, j’ai vu que le peuple se dispersait, loin de moi ; toi, tu
ne venais pas au rendez-vous des jours, et les Pelishtîm se
rassemblaient à Mikhmas. 12 Je dis : Maintenant, les Pelishtîm
descendent contre moi, à Guilgal, et je n’ai pas apaisé les faces de
IHVH-Adonaï. Je me suis contraint et j’ai fait monter la
montée. » 13 Shemouél dit à Shaoul : « Tu es devenu fou. Tu n’as
pas gardé l’ordre de IHVH-Adonaï ton Elohîms, qu’il t’a ordonné.
Oui, maintenant IHVH-Adonaï prépare ta royauté sur Israël en
pérennité. 14 Or, maintenant, ta royauté ne se lèvera pas. IHVH-
Adonaï a cherché pour lui un homme selon son cœur. IHVH-
Adonaï l’ordonne pour guide sur son peuple. Non, tu n’as pas
gardé ce que IHVH-Adonaï t’avait ordonné. » 15 Shemouél se lève
et monte de Guilgal à Guib’a en Biniamîn. Shaoul recense le
peuple, ceux qui se trouvaient avec lui : environ six cents
hommes. 16 Shaoul et Ionatân, son ls, et le peuple qui se trouve
avec eux, habitent à Guèba’ en Biniamîn. Les Pelishtîm campent
à Mikhmas. 17 Le destructeur sort du camp des Pelishtîm en trois
têtes : une tête fait face vers la route d’Ophra, vers la terre de
Shou’al ; 18 une tête fait face sur la route de Béit-Horôn ; une tête
fait face sur la route de la frontière qui observe le Val des Hyènes,
vers le désert. 19 Il ne se trouvait pas un forgeron dans toute la
terre d’Israël. Oui, les Pelishtîm disaient : « Que les ’Ibrîm ne
fassent pas des épées ou des lances. » 20 Tout Israël descend chez
les Pelishtîm, pour aiguiser, chaque homme son coutre et son
soc, sa pioche et son grattoir. 21 L’aiguisage était d’un pîm pour
les coutres et les socs, la fourche-trident, les pioches, et pour
appointer l’aiguillon. 22 Et c’est au jour de la guerre, il ne se
trouve ni épée, ni lance en main de tout le peuple qui était avec
Shaoul et Ionatân. Mais il s’en trouvait pour Shaoul et Ionatân
son ls. 23 Un poste de Pelishtîm sort à la passe de Mikhmas.
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
1 IHVH-Adonaï dit à Shemouél : « Jusqu’à quand t’endeuilleras-
tu pour Shaoul ? Moi, je l’ai rejeté pour qu’il ne règne plus sur
Israël. Emplis ta corne d’huile et va, je t’enverrai vers Ishaï de
Béit Lèhèm, oui, j’ai vu parmi ses ls un roi pour moi. » 2
Shemouél dit : « Quoi, j’irai ? Shaoul entendra et il me tuera ! »
IHVH-Adonaï dit : « Tu prendras en ta main une génisse de
bovin. Dis : ‹ Je viens sacri er à IHVH-Adonaï. › 3 Convoque Ishaï
au sacri ce. Moi-même, je te ferai connaître ce que tu feras.
Messie pour moi qui je te dirai. » 4 Shemouél fait ce dont a parlé
IHVH-Adonaï. Il vient à Béit Lèhèm. Les anciens de la ville
tressaillent à son abord. Il dit : « Paix, ta venue ? » 5 Il dit : « Paix !
Je suis venu sacri er à IHVH-Adonaï. Consacrez-vous et venez
avec moi au sacri ce. » Il consacre Ishaï et ses ls et les convoque
pour le sacri ce. 6 Et c’est à leur venue, il voit Èliab et il dit :
« Certes, son messie est devant IHVH-Adonaï ! » 7 IHVH-Adonaï
dit à Shemouél : « Ne regarde pas son aspect ni la hauteur de sa
taille, Oui, je l’ai rejeté. Non pas ce que voit l’humain ! Oui,
l’humain voit de ses yeux, mais IHVH-Adonaï voit au cœur. » 8
Ishaï crie vers Abinadab et le fait passer face à Shemouél. Il dit :
« Celui-là non plus, IHVH-Adonaï ne l’a pas choisi. » 9 Ishaï fait
passer Shama et dit : « Celui-là non plus, IHVH-Adonaï ne l’a pas
choisi. » 10 Ishaï fait passer ses sept ls, face à Shemouél.
Shemouél dit à Ishaï : « IHVH-Adonaï n’a pas choisi ceux-là. » 11
Shemouél dit à Ishaï : « Est-ce ni, les adolescents ? Il dit : »Reste
encore le petit. Voici, il paît le troupeau« . Shemouél dit à Ishaï :
»Envoie le prendre ! Nous ne nous attablerons pas jusqu’à sa
venue ici. » 12 Il envoie et le fait venir : c’est un roux aux beaux
yeux et bel à voir. IHVH-Adonaï dit : « Lève-toi, messie-le, oui,
c’est lui. » 13 Shemouél prend la corne d’huile. Il le messie au sein
de ses frères. Et le sou e de IHVH-Adonaï triomphe sur David,
dès ce jour et plus haut. Shemouél se lève et va à Rama. Shaoul et
David 14 Le sou e de IHVH-Adonaï s’écarte de Shaoul ; un
mauvais sou e de IHVH-Adonaï le tourmente. 15 Les serviteurs
de Shaoul lui disent : « Voici donc, un mauvais sou e d’Elohîms
te tourmente. 16 Que notre Adôn le dise donc, et tes serviteurs en
face de toi chercheront un homme sachant jouer de la lyre. Et
c’est quand le mauvais sou e d’Elohîms sera sur toi, il jouera de
sa main pour ton bien. » 17 Shaoul dit à ses serviteurs : « Voyez
donc pour moi un homme qui excelle à jouer ; faites-le venir à
moi. » 18 Un des adolescents répond et dit : « Voici, j’ai vu un ls
d’Ishaï de Béit Lèhèm. Il sait jouer, un héros de valeur, un
homme de guerre, sagace de parole, un homme de tournure !
IHVH-Adonaï est avec lui. » 19 Shaoul envoie des messagers à
Ishaï et dit : « Envoie-moi David, ton ls, qui est avec les ovins. »
20 Ishaï prend un âne, du pain, une outre de vin, un chevreau de
chèvres, et les envoie par la main de David, son ls, à Shaoul. 21
David vient vers Shaoul et se tient en face de lui ; il l’aime
beaucoup. Il est pour lui un porteur d’engins. 22 Shaoul envoie
dire à Ishaï : « David se tiendra donc en face de moi, oui, il a
trouvé grâce à mes yeux. » 23 Et c’est quand le sou e d’Elohïms
est en Shaoul, David prend la lyre et joue de sa main. Cela
soulage Shaoul, en bien pour lui ; et le mauvais sou e s’écarte de
lui.
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
1 David monte de là et habite les bastions de ’Éïn Guèdi. 2 Et c’est
quand Shaoul retourne de derrière les Pelishtîm, ils lui
rapportent pour dire : « Voici David au désert de ’Éïn Guèdi. » 3
Shaoul prend trois mille hommes, des braves de tout Israël. Il va
chercher David et ses hommes face aux Rocs des Bouquetins. 4 Il
vient vers les claies des ovins, sur la route. Là, il était une grotte.
Shaoul vient pour couvrir ses pieds. David et ses hommes
siègent au fond de la grotte. 5 Les hommes de David lui disent :
« Voici le jour dont IHVH-Adonaï te disait : ‹ Voici, moi-même je
donne ton ennemi dans ta main : fais-lui comme bien à tes yeux ›
! » David se lève ; il tranche un pan du manteau de Shaoul, en
douce. 6 Et c’est après quoi, le cœur de David le frappe, parce
qu’il avait tranché le pan qui était à Shaoul. 7 Il dit à ses hommes
: « Profanation de IHVH-Adonaï, si je fais cette parole pour mon
Adôn, pour le messie de IHVH-Adonaï : lancer ma main contre
lui, oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. » 8 David dissuade ses
hommes par des paroles. Il ne leur donne pas de se lever contre
Shaoul. Et Shaoul se lève de la grotte et va sur la route. 9 Après
quoi, David se lève et sort de la grotte. Il crie après Shaoul pour
dire : « Mon Adôn, le roi ! » Shaoul regarde derrière lui. David
s’incline, narines contre terre, et se prosterne. David dit à
Shaoul 10 David dit à Shaoul : « Pourquoi entendrais-tu les
paroles de l’humain pour dire : ‹ Voici, David demande ton
malheur. › 11 Voici ce jour tes yeux ont vu que IHVH-Adonaï
t’avait donné, ce jour, en ma main dans la grotte. Il m’a été dit de
te tuer. J’ai été exorable avec toi et j’ai dit : ‹ Je ne lancerai pas ma
main contre mon Adôn ; oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. › 12
Mon père, vois, vois, le pan de ton manteau est dans ma main !
Oui, j’ai tranché le pan de ton manteau, mais je ne t’ai pas tué.
Sache-le et vois, non, il n’est pas en ma main malheur ni carence
; je n’ai pas fauté contre toi. Mais toi tu pourchasses mon être
pour le prendre ! 13 IHVH-Adonaï jugera entre moi et toi. Que
IHVH-Adonaï me venge de toi, mais ma main ne sera pas contre
toi. 14 Comme dit l’exemple ancien : ‹ Des criminels sort le
crime. › Mais ma main ne sera pas contre toi. 15 Après qui est-il
sorti, le roi d’Israël ? Après qui cours-tu, toi ? Après un chien
crevé ! Après une puce ! 16 Mais IHVH-Adonaï est l’arbitre ; il juge
entre moi et toi. Il voit, il querelle en ma querelle, il me juge de ta
main » ! 17 Et c’est quand David achève de dire ces paroles à
Shaoul, Shaoul dit : « Est-ce ta voix, cela, mon ls, David ?
Shaoul porte sa voix et pleure. 18 Il dit à David : « Tu es plus juste
que moi ; oui, tu m’as rétribué de bien et moi je t’ai rétribué de
mal. 19 Et toi, tu me rapportes ce jour le bien que tu as fait pour
moi, que IHVH-Adonaï m’a enfermé en ta main et que tu ne m’as
pas tué. 20 Oui, un homme trouve son ennemi. Le lance-t-il sur la
bonne route ? IHVH-Adonaï te paiera en bien, pour ce jour, ce
que tu as fait pour moi. 21 Et maintenant, voici, je sais que tu
régneras, tu régneras. Dans ta main se lève le royaume d’Israël.
22 Et maintenant, jure-moi par IHVH-Adonaï que tu ne
trancheras pas ma semence après moi, et que tu n’extermineras
pas le nom de la maison de mon père. » 23 David le jure à Shaoul.
Shaoul va vers sa maison.
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 28
Chapitre 29
Chapitre 30
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
1 Tous les rameaux d’Israël viennent vers David, à Hèbrôn. Ils lui
disent pour dire : « Nous voici, nous, tes os et ta chair ! 2 Aussi
hier et aussi avant-hier, quand Shaoul était notre roi, toi, tu étais
le sorteur et l’introducteur d’Israël. IHVH-Adonaï t’a dit : ‹ Tu
paîtras mon peuple Israël, tu seras le guide d’Israël’. » 3 Tous les
anciens d’Israël viennent vers le roi à Hèbrôn. Le roi David
tranche pour eux un pacte à Hèbrôn, en face de IHVH-Adonaï.
Ils messient David roi d’Israël. 4 David a trente ans à son
avènement, et il règne quarante ans. 5 À Hèbrôn, il règne sept
ans et six lunaisons sur Iehouda ; et à Ieroushalaîm, il règne
trente-trois ans sur tout Israël et Iehouda. 6 Le roi va avec ses
hommes à Ieroushalaîm, contre le Ieboussi, qui habitait la terre.
Celui-ci parle à David et dit : « Tu ne viendras pas là, sinon les
aveugles et les boiteux t’écarteraient pour dire : ‹ David ne
viendra pas là’. » 7 David investit le bastion de Siôn, elle, la ville
de David. 8 David dit ce jour-là : « Tout frappeur du Ieboussi
viendra par la tranchée ; quant aux boiteux et aux aveugles, ils
sont haïs par l’être de David. » Ainsi disent-ils : « Les aveugles et
les boiteux ne viennent pas dans la Maison. » 9 David habite la
trappe et la crie : « Ville de David. » David bâtit autour, du Milo à
la Maison. 10 David va, va et grandit ; IHVH-Adonaï Elohîms
Sebaot est avec lui. Une maison pour David 11 Hirâm, le roi de
Sor, envoie des messagers à David, avec du bois de cèdre, des
artisans du bois et des artisans de pierre à mur. Ils bâtissent une
maison pour David. 12 David sait que IHVH-Adonaï l’a préparé
pour être le roi d’Israël ; oui, il porte son royaume pour son
peuple Israël. 13 David prend encore des concubines et des
femmes de Ieroushalaîm après sa venue de Hèbrôn. Des ls et
des lles sont encore enfantés pour lui. 14 Voici les noms de ceux
qui sont enfantés pour lui à Ieroushalaîm : Shamoua’ et Shobab,
Natân et Shelomo, 15 Ibhar et Èlishoua’, Nèphèg et Iaphia’, 16
Èlishama’, Èliada’ et Èliphalèt. La guerre contre les Pelishtîm 17
Les Pelishtîm entendent qu’ils ont messié David pour roi
d’Israël. Tous les Pelishtîm montent pour chercher David. David
l’entend et descend au bastion. 18 Les Pelishtîm viennent et se
déploient dans la vallée des Rephaîm. 19 David questionne IHVH-
Adonaï pour dire : « Monterai-je contre les Pelishtîm ? Les
donneras-tu en ma main ? IHVH-Adonaï dit à David : »Monte,
oui, je donne, je donne les Pelishtîm en ta main. » 20 David vient
à Ba’al-Perasîm, David les frappe là et dit : « IHVH-Adonaï a fait
brèche en mes ennemis face à moi-même comme une brèche
d’eaux. » Sur quoi il crie le nom de ce lieu : « Ba’al-Perasîm », les
Ba’al des Brèches. 21 Ils abandonnent là leurs fétiches. David et
ses hommes les emportent. 22 Les Pelishtîm continuent à monter
encore. Ils se répandent dans la vallée des Rephaîm. 23 David
questionne IHVH-Adonaï. Il dit : « Tu ne monteras pas. Tourne
leurs arrières ; viens contre eux devant les micocouliers. 24 Et
c’est quand tu entendras la voix d’un dé lé sur les têtes de
micocouliers, tu te précipiteras, car alors IHVH-Adonaï sortira
en face de toi pour frapper le camp des Pelishtîm. » 25 David fait
ainsi, comme le lui ordonne IHVH-Adonaï. Il frappe les
Pelishtîm à Guèba’ et à l’entrée de Guèzèr.
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
1 Et c’est après quoi, David frappe les Pelishtîm et les mate. David
prend Mèteg-ha-Ama de la main des Pelishtîm. 2 Il frappe Moab.
Il les mesure au cordeau et les fait coucher à terre. Il mesure
deux cordeaux pour mettre à mort, et un plein cordeau pour
laisser vivre. Et Moab est pour David des serviteurs, des porteurs
d’o randes. 3 David frappe Hadad’èzèr bèn Rehob, le roi de Soba,
quand il allait retourner sa main contre le euve de Perat. 4
David prend chez lui mille sept cents cavaliers et vingt mille
hommes, des fantassins. David paralyse toute la charrerie, il n’en
laisse que cent chars. 5 Arâm de Damèssèq vient aider
Hadad’èzèr, roi de Soba. David frappe vingt-deux mille hommes
d’Arâm. 6 David met des intendants à Arâm de Damèssèq. Et
Arâm est à David des serviteurs, des porteurs d’o randes. IHVH-
Adonaï sauve David partout où il va. 7 David reprend les pavois
d’or qui étaient aux serviteurs de Hadad’èzèr. Il les fait venir à
Ieroushalaîm. 8 De Bètah et de Bérotaï, villes de Hadad’èzèr, le
roi David prend du bronze, une multitude, beaucoup. 9 To’ou, le
roi de Hamat, l’entend : oui, David a frappé toute l’armée de
Hadad’èzèr. 10 To’ou envoie Iorâm, son ls, au roi David pour
demander sa paix et le bénir pour avoir guerroyé contre
Hadad’èzèr et l’avoir frappé : oui, Hadad’èzèr était un homme en
guerre contre To’ou, et dans sa main étaient des objets d’argent,
des objets d’or, des objets de bronze. 11 Ceux-là aussi, le roi David
les consacre à IHVH-Adonaï, avec l’argent et l’or qu’il consacrait
de toutes les nations qu’il avait conquises, 12 d’Arâm, de Moab,
des Benéi ’Amôn, des Pelishtîm, d’Amaléq, et du butin de
Hadad’èzèr bèn Rehob, le roi de Soba. David se fait un nom 13
David se fait un nom en retournant après avoir frappé dix-huit
mille hommes d’Arâm, au Val-du-Sel. 14 Il met des intendants en
Edôm. Il avait mis des intendants dans tout Edôm ; et c’est tout
Edôm, des serviteurs pour David. IHVH-Adonaï sauve David
partout où il va. 15 David règne sur tout Israël. Et c’est David, il
fait jugement et justi cation à tout son peuple. 16 Ioab bèn
Serouyah est sur la milice ; Yehoshaphat bèn Ahiloud, secrétaire
; 17 Sadoq bèn Ahitoub et Ahimèlèkh bèn Èbiatar, desservants,
Serayah, actuaire. 18 Benayahou bèn Yehoyada’ avec le Keréti et
le Peléti. Les ls de David étaient des desservants.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
1 David recense le peuple qui est avec lui. Il met sur eux des chefs
de mille et des chefs de cent. 2 David envoie le peuple, un tiers en
main de Ioab, un tiers en main d’Abishaï bèn Serouyah, le frère
de Ioab, et un tiers en main d’Itaï, le Guiti. Le roi dit au peuple :
« Je sortirai, je sortirai, moi aussi, avec vous. » 3 Le peuple dit :
« Ne sors pas. Oui, si nous nous enfuyions, si nous nous
enfuyions, ils ne mettraient pas leur cœur sur nous ; et si la
moitié d’entre nous mourait, ils ne mettraient pas leur cœur sur
nous. Oui, tu es comme dix mille d’entre nous. Maintenant, il
vaut mieux que tu nous sois en aide depuis la ville. » 4 Le roi leur
dit : « Je ferai ce qui est bien à vos yeux. » Le roi se tient sur la
main de la porte, et tout le peuple sort par centaines et milliers. 5
Le roi ordonne à Ioab, Abishaï et Itaï pour dire : « Doucement
avec l’adolescent, avec Abshalôm ! » Tout le peuple entend le roi
quand il donne des ordres aux chefs à propos d’Abshalôm. 6 Le
peuple sort aux champs à l’abord d’Israël. Et c’est la guerre dans
la forêt d’Èphraîm. 7 Le peuple d’Israël est battu là en face des
serviteurs de David. Et c’est la grande défaite, ce jour-là : vingt
mille. 8 Et c’est la guerre, dispersée sur les faces de toute la terre.
La forêt combat et mange plus de peuple que l’épée n’en
mangeait ce jour-là. Abshalôm meurt 9 Abshalôm survient en
face des serviteurs de David. Abshalôm chevauche un mulet. Le
mulet vient sous le branchage du grand pistachier ; et sa tête
s’accroche au pistachier. Donné entre ciels et terre, le mulet
passe sous lui. 10 Un homme voit, le rapporte à Ioab et dit :
« Voici, j’ai vu Abshalôm suspendu au pistachier. » 11 Ioab dit à
l’homme qui le lui rapporte : « Voici, tu l’as vu. Mais pourquoi ne
l’as-tu pas frappé là, à terre ? Devrai-je te donner dix sicles
d’argent et une ceinture ? 12 L’homme dit à Ioab : « Quand bien
même je pèserais moi-même sur mes paumes mille sicles
d’argent, je ne lancerai pas ma main contre le ls du roi, oui, le
roi a ordonné et dit à nos oreilles à toi, à Abishaï et à Itaï : ‹ Veillez
tous sur l’adolescent, sur Abshalôm ! › 13 Ou bien mentirai-je
contre mon être ? Mais nulle parole n’est masquée au roi ; et toi
tu te posterais à l’écart » ! 14 Ioab dit : « Non, je ne languirai pas en
face de toi ! » Il prend trois sarisses dans sa paume et les plante
dans le cœur d’Abshalôm, encore vivant au cœur du pistachier. 15
Dix adolescents, les porteurs des engins de Ioab, l’entourent. Ils
frappent Abshalôm et le mettent à mort. 16 Ioab sonne du
shophar et le peuple s’en retourne de poursuivre Israël ; oui,
Ioab épargne le peuple. 17 Ils prennent Abshalôm et le jettent
dans la forêt, dans la grande excavation. Ils portent sur lui un
galgal de pierres, très grand. Et tout Israël s’enfuit, chaque
homme dans sa tente. 18 Abshalôm avait entrepris d’ériger pour
lui, de son vivant, la stèle qui est dans la vallée du roi. Oui, il
disait : « Je n’ai pas de ls pour commémorer mon nom. » Il crie
la stèle de son nom, et elle est criée : « La main d’Abshalôm »,
jusqu’à ce jour. 19 Ahima’as bèn Sadoq dit : « Je courrai donc
l’annoncer au roi : oui, IHVH-Adonaï lui a rendu justice par la
main de ses ennemis. » 20 Ioab lui dit : « Tu ne seras pas l’homme
de l’annonce aujourd’hui. Tu annonceras un autre jour.
Aujourd’hui, tu n’annonceras rien. Oui, c’est ainsi : le ls du roi
est mort. » 21 Ioab dit à un Koushi : « Va. Rapporte au roi ce que tu
as vu. » Le Koushi se prosterne devant Ioab et court. 22 Ahima’as
bèn Sadoq continue encore et dit à Ioab : « Quoi qu’il en soit, je
courrai donc, moi aussi, derrière le Koushi. » Ioab dit :
« Pourquoi cela, courir toi aussi, mon ls ? Pour toi il ne se
trouve pas d’annonce ! » 23 « Quoi qu’il en soit je courrai ! » Il lui
dit : « Cours ! » Ahima’as court sur la route du Cirque et dépasse le
Koushi. David apprend la mort d’Abshalôm 24 David est assis
entre les deux portes. Le guetteur va sur le toit de la porte du
rempart. Il porte ses yeux, voit et voici, un homme court seul. 25
Le guetteur crie et le rapporte au roi. Le roi dit : « S’il est seul, il a
en sa bouche une annonce. » Il va, va et s’approche. 26 Le
guetteur crie au portier et dit : « Voici, un homme court seul ! » Le
roi dit : « Celui-là est un annonciateur. » 27 Le guetteur dit : « Je
vois la course du premier, elle est comme la course d’Ahima’as
bèn Sadoq. » Le roi dit : « C’est un homme bien ; il vient pour une
bonne annonce. » 28 Ahima’as crie et dit au roi : « Paix ! » Il se
prosterne devant le roi sur ses narines, à terre, et dit : « IHVH-
Adonaï, ton Elohîms est béni : il a enfermé les hommes qui
portaient leur main contre mon Adôn le roi. » 29 Le roi dit : « Paix
à l’adolescent, à Abshalôm ? Ahima’as dit : »J’ai vu une grande
foule, quand le serviteur du roi, Ioab, envoyait ton serviteur ;
mais je ne sais pas ce qu’il en est. » 30 Le roi dit : « Tourne, poste-
toi ici. » Il se tourne et s’arrête. 31 Et voici, le Koushi vient. Le
Koushi dit : « Que mon Adôn le roi en ait l’annonce : oui, IHVH-
Adonaï t’a rendu justice contre la main de tous ceux qui s’étaient
élevés contre toi. » 32 Le roi dit au Koushi : « Paix à l’adolescent, à
Abshalôm ? Le Koushi dit « Qu’ils soient comme l’adolescent, les
ennemis de mon Adôn le roi, et tous ceux qui se sont levés contre
toi pour le malheur » !
Chapitre 19
Chapitre 20
1 Et là survient un homme de Belia’al. Son nom, Shèba’ bèn
Bikhri, homme de Biniamîn. Il sonne du shophar et dit : « Pas de
part pour nous avec David ! Pas de possession pour nous avec le
ls d’Ishaï ! Chaque homme à ses tentes, Israël ! » 2 Tout homme
d’Israël monte loin de David derrière Shèba’ bèn Bikhri. Les
hommes de Iehouda collent à leur roi du Iardèn jusqu’à
Ieroushalaîm. 3 David vient dans sa maison, à Ieroushalaîm. Le
roi prend les dix femmes, les concubines, qu’il avait laissées pour
garder la maison. Il leur donne une maison de garde et les
entretient, mais il ne vient plus vers elles. Elles sont séquestrées
jusqu’au jour de leur mort, veuves d’un vivant ! 4 Le roi dit à
’Amassa : « Alerte pour moi l’homme de Iehouda, dans les trois
jours, et toi, tiens-toi là ! » 5 ‹ Amassa va alerter Iehouda. Il tarde
au rendez-vous qu’il avait xé. 6 David dit à Abishaï « Maintenant
Shèba’ bèn Bikhri nous fera plus de mal qu’Abshalôm ! Toi,
prends les serviteurs de ton Adôn et poursuis-le, de peur qu’il ne
se trouve des villes forti ées et n’y trouve secours sous nos
yeux. » 7 Les hommes de Ioab sortent derrière lui, avec les Keréti,
les Peléti et tous les héros. Ils sortent de Ieroushalaîm pour
poursuivre Shèba’ bèn Bikhri. 8 Ils sont à la Grande Pierre, en
Guib’ôn. ’Amassa vient en face d’eux. Ioab était ceint de son
uniforme et de son vêtement ; sur lui était ceinte l’épée couplée à
ses hanches, dans son fourreau. Il sort et elle tombe. 9 Ioab dit à
’Amassa : « La paix, toi, mon frère ? La main droite de Ioab saisit
la barbe d’Amassa pour l’embrasser. 10 ‹ Amassa ne prend pas
garde à l’épée qui était en main de Ioab. Il l’en frappe à la bedaine
et répand ses boyaux à terre. Et sans qu’il redouble, l’autre
meurt. Ioab et Abishaï son frère poursuivent Shèba’ bèn Bikhri.
11 Un homme, l’un des adolescents de Ioab, se tient près de lui. Il
dit : « Qui désire Ioab et qui désire David, derrière Ioab ! » 12
‹ Amassa se roule dans le sang au milieu du sentier. L’homme le
voit, oui, tout le peuple s’était arrêté. Il détourne ’Amassa du
sentier vers les champs. Il jette sur lui un habit, quand il voit
s’arrêter auprès de lui tout venant. 13 Quand il est ôté du sentier,
tout homme passe derrière Ioab pour poursuivre Shèba’ bèn
Bikhri. 14 Celui-ci passe dans tous les rameaux d’Israël, à Abél-
Béit-Ma’akha, et tous les Bérîm. Ils se rassemblent et viennent
derrière lui. 15 Ils viennent et mettent le siège contre lui à Abél-
Béit-Ma’akha. Ils déversent un remblai contre la ville et il
s’arrête contre l’avant-mur. Tout le peuple qui est avec Ioab sape
le rempart pour l’abattre. Shèba’ est décapité 16 Une femme sage
de la ville crie : « Entendez ! Entendez ! Dites donc à Ioab :
Approche jusqu’ici, je te parlerai. » 17 Il s’approche d’elle. La
femme dit : « C’est toi, Ioab ? Il dit : »Moi« . Elle lui dit : »Entends
les paroles de ta servante« . Il dit : »Moi-même, j’entends. » 18 Elle
dit pour dire : « Ils parlaient, ils parlaient jadis pour dire :
‹ Questionnez, questionnez Abél et terminez ainsi ! › 19 Moi-
même, parmi les parfaits adhérents d’Israël, toi, tu demandes à
faire mourir une ville et une mère en Israël ! Pourquoi
engloutirais-tu une possession de IHVH-Adonaï ? 20 Ioab répond
et dit : « Profanation ! Profanation ! Moi, engloutir ou détruire ! 21
La parole n’est pas telle ! Oui, un homme du mont Èphraîm,
Shèba’ bèn Bikhri de son nom, a porté la main contre le roi
David. Donnez-le, lui seul, et je m’en irai loin de la ville« . La
femme dit à Ioab : »Voici, sa tête te sera jetée par-dessus le
rempart » ! 22 La femme vient vers tout le peuple, avec sa sagesse.
Ils tranchent la tête de Shèba’ bèn Bikhri et la jettent à Ioab. Ils
sonnent du shophar et se dispersent, loin de la ville, chaque
homme vers ses tentes. Ioab retourne à Ieroushalaîm vers le roi.
Les o ciers de David 23 Ioab est préposé sur toute la milice
d’Israël. Benayah bèn Yehoyada’ est sur les Keréti et sur les Peléti
; 24 Adorâm, sur la corvée ; Yehoshaphat bèn Ahiloud, secrétaire
; 25 Sheva, actuaire ; Sadoq et Èbiatar, desservants ; 26 ‹ Ira le Iaïri
était aussi un desservant de David.
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
1 Et c’est l’année, l’année quatre cent quatre-vingt de la sortie des
Benéi Israël de la terre de Misraîm, la quatrième année, la
lunaison de Ziv, elle-même la deuxième lunaison du règne de
Shelomo sur Israël, il bâtit la maison de IHVH-Adonaï. 2 La
maison que le roi Shelomo bâtit pour IHVH-Adonaï : soixante
coudées de longueur, vingt de largeur et trente coudées de
hauteur. 3 L’Oulâm, face au Héikhal de la maison : vingt coudées
de longueur, sur la façade en largeur de la maison ; dix coudées
de largeur, sur la façade de la maison. 4 Il fait pour la maison des
fenêtres transparentes, hermétiques. 5 Il bâtit contre le mur de la
maison une galerie autour, et sur les murs de la maison, autour
du Héikhal et du Debir. Il fait des parois, autour. 6 La galerie
inférieure, cinq coudées de largeur ; la médiane, six coudées de
largeur ; la troisième, sept coudées de largeur. Oui, il donne des
retraits à la maison, autour, à l’extérieur, pour ne pas entamer
les murs de la maison. 7 La maison, en sa construction, est bâtie
de pierres intactes au départ. Marteaux, pioches, tout outil de
fer, rien ne s’entend dans la maison pendant sa construction. 8
L’ouverture de la paroi médiane est sur l’aile droite de la maison.
Des colimaçons montent sur la médiane, et de la médiane à la
troisième. 9 Il bâtit la maison et l’achève. Il lambrisse la maison
d’adossements et de panneaux de cèdre. 10 Il bâtit la galerie sur
toute la maison, cinq coudées chaque. Elle entoure la maison de
bois de cèdre. 11 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à Shelomo
pour dire : 12 « Cette maison que tu bâtis, si tu vas en mes règles,
si tu fais mes jugements, et gardes tous mes ordres pour aller en
eux, je lèverai ma parole avec toi, ce dont j’ai parlé à David ton
père. 13 Je demeurerai au milieu des Benéi Israël ; je
n’abandonnerai pas mon peuple Israël. » 14 Shelomo bâtit la
maison et l’achève. 15 Il bâtit les murs de la maison, à l’intérieur,
de parois de cèdre, du parterre de la maison jusqu’aux parois du
lambris. Il la plaque de bois, à l’intérieur. Il plaque le parterre de
la maison de parois de cyprès. 16 Il bâtit les vingt coudées des
con ns de la maison en parois de cyprès, du parterre aux murs.
Il bâtit à l’intérieur du Debir, au sanctuaire des sanctuaires. 17 La
maison est de quarante coudées ; c’est le Héikhal, en face. 18 Du
cèdre sur la maison, à l’intérieur, bulbes ciselés et boutons éclos ;
le tout en cèdre ; pas de pierre apparente. 19 Le Debir au milieu de
la maison, à l’intérieur, il le prépare pour lui donner le co re du
pacte de IHVH-Adonaï. 20 Face au Debir, vingt coudées de long,
vingt coudées de large, vingt coudées de hauteur. Il le plaque d’or
hermétique, et il plaque aussi l’autel de cèdre. 21 Shelomo plaque
la maison, à l’intérieur, d’or hermétique. Il fait passer des
sangles d’or face au Debir. Il le plaque d’or. 22 Toute la maison, il
la plaque d’or, jusqu’à l’achèvement de toute la maison. Et tout
l’autel qui est dans le Debir, il le plaque d’or. 23 Il fait dans le
Debir deux keroubîm en bois d’arbre à l’huile. Sa hauteur, dix
coudées. 24 L’aile d’un keroub, cinq coudées ; et cinq coudées
l’aile du deuxième keroub : dix coudées des extrémités de ses
ailes aux extrémités de ses ailes, 25 et dix coudées, le deuxième
keroub. Une mesure et une retaille pour les deux keroubîm. 26 La
hauteur d’un keroub, dix coudées, ainsi du deuxième keroub. 27
Il donne les keroubîm au milieu de la maison intérieure. Les
ailes des keroubîm sont déployées. L’aile de l’un touche le mur ;
l’aile du deuxième keroub touche le deuxième mur. Et leurs ailes,
au milieu de la maison, se touchent, aile à aile. 28 Il plaque d’or
les keroubîm. 29 Tous les murs de la maison, autour, il les cisèle
d’ouvertures ciselées, keroubîm, palmes, boutons éclos, à
l’intérieur et à l’extérieur. 30 Le parterre de la maison, il le
plaque d’or, à l’intérieur et à l’extérieur. 31 À l’ouverture du
Debir, il fait des portes de bois d’arbre à huile. La corniche et les
montants sont pentagonaux. 32 Et les deux portes en bois d’arbre
à huile, il y cisèle des ciselures : keroubîm, palmes, boutons
éclos. Il les plaque d’or et fait descendre l’or sur les keroubîm et
sur les palmes. 33 Ainsi fait-il l’ouverture de l’Héikhal : montants
en bois d’arbre à huile, quadrangulaires. 34 Deux portes en bois
de cyprès ; deux parois par porte pour la première porte, sur
axes, et deux panneaux pour la deuxième porte, sur axes. 35 Il
cisèle des keroubîm, des palmes, boutons éclos. Il les plaque d’or
redressé, sur relief. 36 Il bâtit la cour intérieure, trois rangs de
pierres meulières, un rang de plaque de cèdre. 37 La quatrième
année, la maison de IHVH-Adonaï est fondée, à la lune de Ziv. 38
La onzième année, à la lune de Boul, c’est la huitième lunaison,
la maison est achevée, en toutes ses paroles et tous ses
jugements. Il l’avait bâtie en sept ans.
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
1 En l’année dix-huit du roi Iarob’âm bèn Nebat, Abiâm règne sur
Iehouda. 2 Il règne trois ans à Ieroushalaîm. Nom de sa mère :
Ma’akha, lle d’Abishalôm. 3 Il va dans toutes les fautes de son
père, celles qu’il avait faites avant lui ; son cœur n’est pas entier
avec IHVH-Adonaï, son Elohîms, comme le cœur de David, son
père. 4 Oui, à cause de David, IHVH-Adonaï, son Elohîms, lui
donne un rayon à Ieroushalaîm, pour élever son ls après lui, et
pour tenir Ieroushalaîm. 5 Pour ce que David avait fait avec
droiture aux yeux de IHVH-Adonaï, il ne s’était pas écarté de tout
ce qu’il lui avait ordonné, tous les jours de sa vie, sauf à propos
d’Ouryah, le Hiti. 6 La guerre était entre Rehab’âm et Iarob’âm
tous les jours de sa vie. 7 Le reste des paroles d’Abiâm, tout ce
qu’il a fait, n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois
de Iehouda ? » Mais la guerre était entre Abiâm et entre Iarob’âm.
8 Abiâm se couche avec ses pères. Ils l’ensevelissent dans la ville
de David. Assa, son ls, règne à sa place. Assa, roi de Iehouda 9
En l’année vingt de Iarob’âm, roi d’Israël, Assa règne sur
Iehouda. 10 Il règne quarante et un ans à Ieroushalaîm. Nom de
sa mère, Ma’akha, lle d’Abishalôm. 11 Assa fait ce qui est droit
aux yeux de IHVH-Adonaï, comme David son père. 12 Il fait
passer les prostitués de la terre ; il écarte toutes les crottes que
ses pères avaient faites. 13 Ma’akha, sa mère, il l’écarte aussi du
matronat, parce qu’elle avait fait un monstre pour Ashéra. Assa
tranche son monstre et l’incinère au torrent de Qidrôn. 14 Mais
les tertres ne sont pas écartés. Seulement le cœur d’Assa était
entier avec IHVH-Adonaï, tous les jours. 15 Il fait venir les
sacrements de son père et les sacrements de la maison de IHVH-
Adonaï, l’argent, l’or, les objets. 16 La guerre était entre Assa et
Ba’sha roi d’Israël, tous leurs jours. 17 Ba’sha, roi d’Israël, monte
contre Iehouda. Il bâtit Rama, pour ne donner ni sortie ni venue
à Assa, roi de Iehouda. 18 Assa prend tout l’or et l’argent qui
restent dans les trésors de IHVH-Adonaï et dans les trésors de la
maison du roi. Il les donne en main de ses serviteurs. Le roi Assa
les envoie à Bèn-Hadad bèn Tabrimôn bèn Hèziôn, roi d’Arâm,
qui habite à Damèssèq, pour dire : 19 « Un pacte entre moi et toi,
entre mon père et ton père ! Voici, je t’ai envoyé un pot-de-vin
d’argent et d’or. Va, annule ton pacte avec Ba’sha, roi d’Israël. Il
montera loin de moi. » Mort d’Assa 20 Bèn-Hadad entend le roi
Assa. Il envoie les chefs de ses soldats contre les villes d’Israël. Il
frappe ’Iôn, Dân, Abél-Béit-Ma’akha, tout le Kinèrèt, sur toute la
terre de Naphtali. 21 Et c’est quand Ba’sha entend, il cesse de bâtir
Rama et habite Tirsa. 22 Le roi Assa fait entendre à tout Iehouda :
« Pas d’innocent ! » Ils portent les pierres de la Rama et ses bois,
ce qu’avait bâti Ba’sha ; et le roi Assa bâtit avec elle Guèba’
Biniamîn et Mispa. 23 Le reste de toutes les paroles d’Assa et tout
son héroïsme, tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, n’est-il
pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois de Iehouda ? »
Seulement, au temps de sa vieillesse, il tombe malade des pieds.
24 Assa se couche avec ses pères. Il est enseveli avec ses pères,
dans la ville de David, son père. Yehoshaphat, son ls, règne à sa
place. Nadab, roi d’Israël 25 Nadab bèn Iarob’âm règne sur Israël
en l’an deux d’Assa, roi de Iehouda. Il règne sur Israël deux ans.
26 Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, il va sur la route de
son père et dans sa faute, lui qui avait fait fauter Israël. 27 Ba’sha
bèn Ahyah, de la maison d’Issaskhar, complote contre lui. Ba’sha
le frappe à Guibetôn, qui est aux Pelishtîm. Nadab et tout Israël
assiègent Guibetôn. 28 Ba’sha le met à mort en l’an trois d’Assa,
roi de Iehouda. Il règne à sa place. 29 Et c’est quand il règne, il
frappe toute la maison de Iarob’âm. Il ne laisse aucune haleine
de Iarob’âm sans l’exterminer, selon la parole de IHVH-Adonaï
dont il avait parlé par la main de son serviteur Ahyah, le Shiloni,
30 pour les fautes de Iarob’âm, par lesquelles il avait fauté et fait
fauter Israël, en son irritation dont il avait irrité IHVH-Adonaï,
l’Elohîms d’Israël. 31 Le reste des paroles de Nadab et tout ce qu’il
a fait, n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois
d’Israël ? » 32 Mais c’était la guerre entre Assa et Ba’sha roi
d’Israël, tous leurs jours. Ba’sha, roi d’Israël 33 En l’an trois
d’Assa, roi de Iehouda, Ba’sha bèn Ahyah règne sur tout Israël à
Tirsa, vingt-quatre ans. 34 Il fait le mal aux yeux de IHVH-
Adonaï. Il va sur la route de Iarob‘âm et dans sa faute, par
laquelle il avait fait fauter Israël.
Chapitre 16
Chapitre 17
1 Élyahou, le Tishbi, l’un des habitants de Guil’ad, dit à Ahab :
« Vive IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, en face de qui je me
tiens : il ne sera pas, ces années, de rosée ni de pluie, sinon par la
parole de ma bouche. » 2 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à lui
pour dire : 3 « Va de là, fais face au levant. Cache-toi au torrent de
Kerit, qui est face au Iardèn. 4 Et c’est du torrent, tu boiras, et les
corbeaux, je leur ai ordonné de t’entretenir là. » 5 Il va et fait
selon la parole de IHVH-Adonaï. Il va et habite au torrent de
Kerit, qui est face au Iardèn. 6 Les corbeaux lui apportent pain et
chair le matin, pain et chair le soir, et il boit du torrent. 7 Et c’est
au bout des jours, le torrent s’assèche. Non, il n’était pas de pluie
sur terre. 8 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour dire : 9 « Lève-
toi. Va à Sorphat qui est à Sidôn. Habite là. Voici, j’ai ordonné là à
une femme, une veuve, de t’entretenir. » 10 Il se lève, va à Sorphat
et vient à l’ouverture de la ville. Et voici, là, une femme, une
veuve, ramasse des bois. Il lui crie et dit : « Prends donc un peu
d’eau pour moi dans un récipient, je boirai ! » Le pain et l’huile 11
Elle va pour en prendre. Il lui crie et dit : « Prends donc pour moi
une miche de pain, de ta main. » 12 Elle dit : « Vive IHVH-Adonaï,
ton Elohîms, je n’ai pas une gaufrette ; à peine une pleine paume
de farine dans la cruche, un peu d’huile dans la jarre ; et voici,
j’ai ramassé deux bois, que je viens préparer pour moi et pour
mon ls. Nous le mangerons puis nous mourrons. » 13 Élyahou
lui dit : « Ne frémis pas ! Viens, fais selon ta parole. Mais fais-moi
de là un petit gâteau, en premier. Sors-le pour moi. Pour toi et
ton ls, tu en feras en dernier. 14 Oui, ainsi a dit IHVH-Adonaï,
l’Elohîms d’Israël : ‹ La cruche de farine ne s’achèvera pas, la
jarre d’huile ne manquera pas, jusqu’au jour où IHVH-Adonaï
donnera la pluie sur les faces de la glèbe’. » 15 Elle va et fait selon
la parole d’Élyahou. Elle mange, elle, lui et sa maison, des jours.
16 La cruche de farine ne s’achève pas, la jarre d’huile ne manque
pas, selon la parole de IHVH-Adonaï, dont il avait parlé par la
main d’Élyahou. 17 Et c’est après ces paroles, le ls de la femme,
la maîtresse de la maison, tombe malade, et c’est sa maladie très
forte, jusqu’à ce qu’il ne reste plus en lui d’haleine. 18 Elle dit à
Élyahou : « Qu’est-il entre moi et toi, homme d’Elohîms ? Es-tu
venu vers moi pour rappeler mon tort et mettre à mort mon ls ?
Ton ls vit 19 Il lui dit : « Donne-moi ton ls. » Il le prend de son
sein, le monte à l’étage où il habite, et le couche sur son lit. 20 Il
crie vers IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! As-
tu méfait aussi contre la veuve chez qui je réside, pour mettre à
mort son ls ? 21 Il se mesure sur l’enfant trois fois, crie vers
IHVH-Adonaï et dit : « IHVH-Adonaï, mon Elohîms ! Retourne
donc l’être de cet enfant en son sein ! » 22 IHVH-Adonaï entend la
voix d’Élyahou. L’être de l’enfant retourne en son sein. Il vit. 23
Élyahou prend l’enfant, le descend de l’étage dans la maison, et le
donne à sa mère. Élyahou dit : « Vois ! Ton ls vit ! » 24 La femme
dit à Élyahou : « Maintenant, cela je l’ai pénétré, tu es un homme
d’Elohïms. La parole de IHVH-Adonaï, de ta bouche, est vérité. »
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
1 Et c’est après ces paroles, une vigne était à Nabot, l’Izre’éli, en
Izre’èl, près du palais d’Ahab, roi de Shomrôn. 2 Ahab parle à
Nabot pour dire : « Donne-moi ton vignoble. Ce sera pour moi un
jardin de verdure ; oui, il est proche, tout près de ma maison. Je
te donnerai à sa place un vignoble meilleur que lui. Si c’est bien à
tes yeux, je te donnerai de l’argent, son prix. » 3 Nabot dit à Ahab :
« Quelle profanation de IHVH-Adonaï ! Te donner la possession
de mes pères ! » 4 Ahab vient vers sa maison, se précipitant et
fulminant, pour la parole que lui a dite Nabot, l’Izre’éli. Il dit :
« Je ne te donnerai pas la possession de mes pères. » Il se couche
sur son lit, tourne ses faces et ne mange pas de pain. 5 Vient vers
lui Izèbèl, sa femme. Elle lui parle : « Qu’est-ce ? Ton sou e est-il
courroucé ? Tu ne manges pas de pain ! » 6 Il lui parle : « Oui, j’ai
parlé à Nabot, l’Izre’éli. Je lui ai dit : Donne-moi ton vignoble
contre cet argent. Ou, si tu désires, je te donnerai un vignoble à
sa place. Il dit : ‹ Je ne te donnerai pas mon vignoble’. » 7 Izèbèl, sa
femme, lui dit : « Toi, maintenant, tu feras un acte royal en
Israël. Lève-toi ! Mange le pain. Que ton cœur soit bien ! Moi, je
te donnerai le vignoble de Nabot, l’Izre’éli. » Assassinat de Nabot
8 Elle écrit des actes au nom d’Ahab et les scelle de son sceau. Elle
envoie des actes aux anciens et aux hommes francs de sa ville,
qui habitent avec Nabot. 9 Elle écrit dans les actes pour dire :
« Proclamez un jeûne. Installez Nabot en tête du peuple. 10
Installez deux hommes, des Benéi Belia’al, contre lui. Ils
témoigneront contre lui pour dire : Tu as ’béni’ Elohîms et le roi.
Ils le feront sortir, le lapideront et il mourra. » 11 Les hommes de
sa ville, les anciens et les hommes francs, qui habitent en sa ville,
font comme Izèbèl le leur avait demandé, comme il est écrit dans
les actes qu’elle leur avait envoyés. 12 Ils proclament un jeûne et
installent Nabot en tête du peuple. 13 Viennent deux hommes,
des Benéi Belia’al. Ils s’installent contre lui. Les hommes de
Belia’al témoignent à l’encontre de Nabot, contre le peuple pour
dire : « Nabot a ’béni’ Elohîms et le roi. » Ils le sortent hors de la
ville, le lapident avec des pierres et il meurt. 14 Ils envoient dire à
Izèbèl : « Nabot a été lapidé. Il est mort. » 15 Et c’est quand Izèbèl
entend que Nabot a été lapidé et qu’il est mort, Izèbèl dit à Ahab :
« Lève-toi ! Hérite le vignoble de Nabot, l’Izre’éli, qu’il a refusé de
te donner contre argent ; car Nabot ne vit plus ; oui, il est mort. »
16 Et c’est quand Ahab entend que Nabot est mort, Ahab se lève
pour descendre vers le vignoble de Nabot, l’Izre’éli, et en hériter.
Le sang de Nabot 17 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à Élyahou,
le Tishbi, pour dire : 18 « Lève-toi ! Descends à l’abord d’Ahab, roi
d’Israël, qui est à Shomrôn. Le voici dans la vigne de Nabot, là où
il est descendu pour en hériter. 19 Parle-lui pour dire : ‹ Ainsi dit
IHVH-Adonaï : Tu assassines et hérites aussi ? › Parle-lui pour
dire : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Sur le lieu où les chiens ont lapé
le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi’. » 20
Ahab dit à Élyahou : « M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Il dit : »Je
t’ai trouvé. Parce que tu t’es vendu pour faire le mal aux yeux de
IHVH-Adonaï, 21 me voici, je fais venir contre toi le malheur. Je
brûle derrière toi, je tranche d’Ahab le pisseur du mur, le cloîtré,
l’abandonné d’Israël. 22 Je donne ta maison comme la maison de
Iarob’âm bèn Nebat, comme la maison de Ba’sha bèn Ahyah,
pour l’irritation dont tu irrites, toi qui as fait fauter Israël. Ahab
ploie 23 IHVH-Adonaï parle aussi à Izèbèl pour dire : ‹ Les chiens
mangeront Izèbèl dans l’enceinte d’Izre’èl. 24 Le mort d’Ahab en
ville, les chiens le mangeront et le mort aux champs, les volatiles
des ciels le mangeront’. » 25 Seulement, nul n’a été comme Ahab
vendu pour faire le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, incité par
Izèbèl, sa femme, 26 très abominable pour aller derrière les
crottes, comme tout ce que font les Emori, que IHVH-Adonaï a
déshérités en face des Benéi Israël. 27 Et c’est quand Ahab entend
ces paroles, il déchire ses habits, met un sac sur sa chair et jeûne.
Il se couche dans le sac et va lentement. 28 Et c’est la parole de
IHVH-Adonaï à Élyahou, le Tishbi, pour dire : 29 « As-tu vu Ahab
? Oui, il est maté en face de moi. Et parce que, oui, il est maté en
face de moi, je ne ferai pas venir le malheur de ses jours. Mais
aux jours de son ls, je ferai venir le malheur sur sa maison. »
Chapitre 22
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Et c’est quand IHVH-Adonaï fait monter aux ciels Élyahou dans
la tempête, Élyahou va avec Èlisha‘ de Guilgal. 2 Élyahou dit à
Èlisha‘ : « Siège donc là. Oui, IHVH-Adonaï m’a envoyé jusqu’à
Béit-Él. » Èlisha‘ dit : « Vive IHVH-Adonaï et vive ton être, je ne
t’abandonnerai pas. » Ils descendent à Béit-Él. 3 Les ls des
inspirés qui sont à Béit-Él sortent vers Èlisha‘. Ils lui disent :
« Pénètres-tu qu’en ce jour IHVH-Adonaï prendra ton Adôn au-
dessus de ta tête ? Il dit « Moi aussi, je le pénètre. » Ils se taisent. 4
Élyahou lui dit : « Èlisha‘, siège donc là, oui, IHVH-Adonaï
m’envoie à Ieriho. » Il dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je
ne t’abandonnerai pas ! » Ils viennent à Ieriho. 5 Les ls des
inspirés qui sont à Ieriho avancent vers Èlisha‘. Ils lui disent :
« As-tu pénétré qu’en ce jour IHVH-Adonaï prendra ton Adôn au-
dessus de ta tête ? Il dit « Je l’ai aussi pénétré. » Ils se taisent. 6
Élyahou lui dit : « Siège donc là, oui, IHVH-Adonaï m’envoie au
Iardèn. » Il dit : « Vive IHVH-Adonaï, vive ton être, je ne
t’abandonnerai pas. » Ils vont, les deux. 7 Cinquante hommes,
des ls des inspirés, vont et se tiennent en face, de loin. Les deux
se tiennent sur le Iardèn. 8 Élyahou prend sa cape, l’entortille,
frappe les eaux. Elles se divisent, là et là. Ils passent, les deux, à
sec. 9 Et c’est à leur passage, Élyahou dit à Èlisha‘ : « Demande ce
que je ferai pour toi, avant que je sois pris loin de toi. » Èlisha‘ dit
: « Que deux bouches de ton sou e soient donc en moi ! » 10 Il dit :
« Tu es dur en demandes. Si tu me vois pris loin de toi, pour toi,
ce sera oui. Sinon, ce sera non. » 11 Et c’est eux, ils vont, vont et
parlent. Et voici, un char de feu, des chevaux de feu, séparent les
deux. Élyahou monte, dans la tempête, aux ciels. 12 Èlisha‘ le voit
et clame : « Mon père, mon père, char d’Israël et ses cavaliers ! »
Mais ils ne le voient plus. Il agrippe ses habits et les déchire en
deux lambeaux. 13 Il ramasse la cape qui était tombée d’Élyahou.
Il retourne et se tient sur la lèvre du Iardèn. 14 Il prend la cape
qui était tombée d’Élyahou. Il frappe les eaux et dit : « Où est
IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Élyahou ? Lui aussi frappe les eaux.
Elles se divisent là et là. Èlisha‘ passe. 15 Les ls des inspirés qui
sont à Ieriho, en face, le voient et disent : « Le sou e d’Élyahou
repose sur Èlisha‘. » Ils viennent à son abord. Ils se prosternent
devant lui à terre. 16 Ils lui disent : « Voici donc, il existe avec tes
serviteurs cinquante hommes, des ls de valeur. Ils iront donc et
chercheront ton Adôn, de peur que le sou e de IHVH-Adonaï ne
l’ait emporté et jeté sur l’une des montagnes ou dans l’un des
vals. » Il dit : « Ne les envoyez pas. » 17 Ils insistent jusqu’à en être
blêmes. Il dit : « Envoyez-les ! » Ils envoient cinquante hommes.
Ils le cherchent trois jours, mais ne le trouvent pas. 18 Ils
retournent vers lui : il siégeait à Ieriho. Il leur dit : « Ne vous
avais-je pas dit : N’allez pas ! ? » Les eaux de Ieriho 19 Les hommes
de la ville disent à Èlisha‘ : « Voici donc le site de la ville ; il est
bien, comme mon Adôn le voit ; mais les eaux sont mauvaises et
la terre désenfante. » 20 Il dit : « Prenez-moi une écuelle neuve.
Mettez-y du sel. » Ils la prennent auprès de lui. 21 Il sort à la sortie
des eaux, y jette du sel et dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ J’ai
guéri ces eaux. De là, il ne sera plus de mort ni de
désenfantement’. » 22 Les eaux sont guéries jusqu’en ce jour,
selon la parole d’Èlisha‘, ce dont il parlait. Les enfants et les ours
23 Il monte de là à Béit-Él. Il monte, lui, sur la route. De petits
enfants sortent de la ville et le persi ent. Ils lui disent : « Monte,
chauve ! Monte, chauve ! » 24 Il se tourne derrière lui, les voit et
les maudit au nom de IHVH-Adonaï. Sortent deux ours de la
forêt. Ils déchirent parmi eux quarante-deux enfants. 25 Il va de
là au mont Karmèl et de là retourne à Shomrôn.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
1 Èlisha‘ parle à la femme dont il a fait vivre le ls pour dire :
« Lève-toi, va, toi et ta maison, et réside où tu résideras. Oui,
IHVH-Adonaï a appelé la famine ; aussi elle vient sur terre pour
sept ans. » 2 La femme se lève et fait selon la parole de l’homme
d’Elohîms. Elle va, elle et sa maison, et réside en terre des
Pelishtîm sept ans. 3 Et c’est au bout de sept ans, la femme
retourne de la terre des Pelishtîm. Elle sort pour vociférer vers le
roi pour sa maison et son champ. 4 Le roi parle à Guéihazi,
l’adolescent de l’homme d’Elohîms. Il dit : « Raconte-moi donc
tout ce qu’Èlisha‘ a fait de grand. » 5 Et c’est quand il raconte au
roi qu’il a fait vivre un mort, voici, la femme dont il a fait vivre le
ls vocifère vers le roi pour sa maison et son champ. Guéihazi dit
: « Mon Adôn le roi, c’est la femme, et c’est son ls qu’Èlisha‘ a
fait vivre ! » 6 Le roi questionne la femme et elle le lui raconte. Le
roi lui donne un eunuque pour dire : « Restitue-lui tout ce qui est
à elle et tout le produit du champ, du jour où elle a abandonné la
terre jusqu’à maintenant. » Èlisha‘ et Hazaél 7 Èlisha‘ vient à
Damèssèq. Bèn Hadad, le roi d’Arâm, est malade. Il lui est
rapporté pour dire : « L’homme d’Elohîms est venu jusqu’ici. » 8
Le roi dit à Hazaél : « Prends dans ta main une o rande et va à
l’abord de l’homme d’Elohîms. Consulte par lui IHVH-Adonaï et
dis : Survivrai-je à cette maladie ? 9 Hazaél va à son abord. Il
prend une o rande en sa main : tout le meilleur de Damèssèq,
une charge de quarante chameaux. Il vient, se tient face à lui et
dit : « Ton ls, Bèn Hadad, roi d’Arâm, m’a envoyé vers toi pour
dire : Survivrai-je à cette maladie ? 10 Èlisha‘ lui dit : « Va, dis-lui :
‹ Tu vivras, tu vivras !’ Mais IHVH-Adonaï m’a fait voir qu’il
mourra, il mourra ! » 11 Il ge ses faces et le xe jusqu’à en blêmir.
L’homme d’Elohîms pleure. 12 Hazaél dit : « Pourquoi mon Adôn
pleure-t-il ? Il dit : »Oui, j’ai compris que tu feras du mal aux
Benéi Israël ! Leurs forteresses, tu les enverras au feu : leurs
élites, tu les tueras par l’épée ; leurs nourrissons, tu les broieras ;
leurs foetus, tu les pourfendras. » 13 Hazaél dit : « Eh quoi ! ton
serviteur est-il un chien pour faire ce grand propos ? Èlisha‘ dit :
»IHVH-Adonaï m’a fait te voir roi d’Arâm. » 14 Il s’en va de chez
Èlisha‘ et vient à son Adôn. Il lui dit : « Que t’a dit Èlisha‘ ? Il dit :
»Il m’a dit : Tu vivras, tu vivras » ! 15 Et c’est le lendemain, il
prend un édredon, le trempe dans l’eau, l’étend sur son visage et
il meurt. Hazaél règne à sa place. 16 En l’an cinq de Yehorâm bèn
Ahab, roi d’Israël, Yehoshaphat étant roi de Iehouda, Yehorâm
bèn Yehoshaphat, roi de Iehouda, règne. 17 Il avait trente-deux
ans à son règne et règne huit ans à Ieroushalaîm. 18 Il va sur la
route des rois d’Israël, selon ce qu’avait fait la maison d’Ahab, car
la lle d’Ahab était à lui pour femme. Il fait le mal aux yeux de
IHVH-Adonaï. 19 Mais IHVH-Adonaï ne consent pas à détruire
Iehouda, à cause de David, son serviteur, comme il lui avait dit
de lui donner un rayon pour ses ls, tous les jours. 20 En ses
jours, Edôm a fait carence sous la main de Iehouda ; ils font
régner sur eux un roi. 21 Yehorâm passe à Sa’ir, et toute la
charrerie avec lui. Et c’est lui, il se lève la nuit et frappe Edôm,
qui l’encercle avec les chefs de sa charrerie ; le peuple s’enfuit à
ses tentes. 22 Edôm fait carence sous la main de Iehouda jusqu’à
ce jour. Alors Libna fait aussi carence en ce temps. 23 Le reste des
paroles de Yehorâm, tout ce qu’il a fait, n’est-il pas écrit sur l’acte
« Paroles des jours des rois de Iehouda ? » 24 Yehorâm se couche
avec ses pères. Il est enseveli avec ses pères dans la ville de David.
Ahazyahou, son ls, règne à sa place. Ahazyahou roi de Iehouda
25 En l’an douze de Yehorâm bèn Ahab, roi d’Israël, Ahazyahou
bèn Yehorâm, roi de Iehouda, règne. 26 Ahazyahou a vingt-deux
ans quand il règne. Il règne un an à Ieroushalaîm. Nom de sa
mère, ’Atalyah bat ’Omri, roi d’Israël. 27 Il va sur la route de la
maison d’Ahab. Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, comme
la maison d’Ahab, oui, il est un gendre de la maison d’Ahab ! 28 Il
va avec Yehorâm bèn Ahab en guerre contre Hazaél, roi d’Arâm,
à Ramot-Guil’ad. Les Aramîm frappent Yehorâm. 29 Le roi
Yehorâm retourne pour se guérir à Izre’èl des coups dont les
Aramîm l’avaient frappé à Rama, quand il guerroyait contre
Hazaél, roi d’Arâm. Ahazyahou bèn Yehorâm, roi de Iehouda,
descend voir Yehorâm bèn Ahab à Izre’èl, car il était malade.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
1 En l’an vingt-sept de Iarob’âm, roi d’Israël, règne ’Azaryah bèn
Amasyahou, roi de Iehouda. 2 Il a seize ans à son règne et règne
cinquante-deux ans à Ieroushalaîm. Nom de sa mère,
Iekholyahou, de Ieroushalaîm. 3 Il fait le droit aux yeux de
IHVH-Adonaï, comme tout ce qu’avait fait Amasyahou, son père.
4 Seulement, ils n’écartent pas les tertres. Le peuple sacri e et
encense encore dans les tertres. 5 IHVH-Adonaï frappe le roi et il
est galeux jusqu’au jour de sa mort ; il habite la Maison-Franche.
Iotâm, le ls du roi, sur la maison, juge le peuple de la terre. 6 Le
reste des paroles d’Azaryah, tout ce qu’il a fait, n’est-il pas écrit
sur l’acte « Paroles des jours des rois de Iehouda ? » 7 ‹ Azaryah se
couche avec ses pères. Ils l’ensevelissent avec ses pères, dans la
ville de David. Iotâm, son ls, règne à sa place. Shaloum
assassine Zekharyah 8 En l’an trente-huit d’Azaryah, roi de
Iehouda, Zekharyah bèn Iarob’âm règne sur Israël à Shomrôn,
six lunaisons. 9 Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, comme
l’avaient fait ses pères. Il ne s’écarte pas des fautes de Iarob’âm
bèn Nebat, qui avait fait fauter Israël. 10 Shaloum bèn Iabéish
complote contre lui, le frappe devant le peuple, le met à mort et
règne à sa place. 11 Le reste des paroles de Zekharyah, le voici
écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois d’Israël. » 12 Voici la
parole de IHVH-Adonaï, ce qu’il avait parlé à Iéhou pour dire :
« Les ls, les quatrièmes siégeront pour toi sur le trône d’Israël. »
Et c’est ainsi. 13 Shaloum bèn Iabéish règne en l’an trente-neuf
d’Ouzyahou roi de Iehouda. Il règne une lune de jours, à
Shomrôn. Une suite de complots 14 Menahém bèn Gadi monte de
Tirsa et vient à Shomrôn. Il frappe Shaloum bèn Iabéish à
Shomrôn. Il le met à mort et règne à sa place. 15 Le reste des
paroles de Shaloum, le complot qu’il a comploté, le voici écrit
sur l’acte « Paroles des jours des rois d’Israël. » 16 Alors Menahém
frappe Tiphsah, tout ce qui est en elle, et ses frontières depuis
Tirsa car elle ne s’était pas ouverte. Il frappe. Toutes ses femmes
enceintes, il les pourfend. 17 En l’an trente-neuf d’Azaryah, roi de
Iehouda, Menahém bèn Gadi règne sur Israël dix ans, à
Shomrôn. 18 Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Il ne
s’écarte pas des fautes de Iarob’âm bèn Nebat, qui avait fait fauter
Israël tous ses jours. 19 Vient Poul, roi d’Ashour, contre la terre.
Menahém donne à Poul mille talents d’argent, pour que ses
mains soient avec lui et pour renforcer le royaume dans sa main.
20 Menahém sort l’argent d’Israël de tous les héros de l’armée,
pour donner au roi d’Ashour cinquante sicles d’argent par
homme. Le roi d’Ashour s’en retourne. Il ne s’arrête pas là, sur la
terre. 21 Le reste des paroles de Menahém, tout ce qu’il a fait,
n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois d’Israël ? » 22
Menahém se couche avec ses pères. Peqahyah, son ls, règne à sa
place. 23 En l’an cinquante d’Azaryah, roi de Iehouda, Peqahyah
bèn Menahém règne sur Israël à Shomrôn, deux ans. 24 Il fait le
mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Il ne s’écarte pas des fautes de
Iarob’âm bèn Nebat, par lesquelles il avait fait fauter Israël. 25
Pèqah bèn Remalyahou, son capitaine, complote contre lui. Il le
frappe à Shomrôn dans le château de la maison du roi, avec
Argob, avec Arié et avec lui cinquante hommes, des Benéi
Guil’adîm. Il le met à mort et règne à sa place. 26 Le reste des
paroles de Peqahyah, tout ce qu’il a fait, le voici écrit sur l’acte
« Paroles des jours des rois d’Israël. » Déportation en Ashour 27
En l’an cinquante-deux d’Azaryah, roi de Iehouda, Pèqah bèn
Remalyahou règne sur Israël, à Shomrôn, vingt ans. 28 Il fait le
mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Il ne s’écarte pas des fautes de
Iarob’âm bèn Nebat, qui avait fait fauter Israël. 29 Aux jours de
Pèqah, roi d’Israël, Tiglat Pilèssèr, roi d’Ashour, vient. Il prend
’Iôn, Abél Béit-Ma’akha, Ianoah, Qèdèsh, Hasor, le Guil’ad, le
Galil, toute la terre de Naphtali. Il les exile en Ashour. 30 Hoshéa’
bèn Éla complote un complot contre Pèqah bèn Remalyahou. Il
le frappe, le met à mort et règne à sa place, en l’an vingt de Iotâm
bèn ’Ouzyahou. 31 Le reste des paroles de Pèqah, tout ce qu’il a
fait, le voici écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois d’Israël. »
Iotâm en Iehouda 32 En l’an deux de Pèqah bèn Remalyahou, roi
d’Israël, règne Iotâm bèn ’Ouzyahou, roi de Iehouda. 33 Il a
vingt-cinq ans à son règne et règne seize ans à Ieroushalaîm.
Nom de sa mère, Ierousha bat Sadoq. 34 Il fait le droit aux yeux
de IHVH-Adonaï. Il fait comme tout ce qu’avait fait ’Ouzyahou,
son père. 35 Mais ils n’écartent pas les tertres. Le peuple sacri e
et encense encore sur les tertres. Il bâtit la Porte Haute de la
Maison de IHVH-Adonaï. 36 Le reste des paroles de Iotâm, ce
qu’il a fait, n’est-il pas écrit sur l’acte « Paroles des jours des rois
de Iehouda ? » 37 En ces jours, IHVH-Adonaï commence à
envoyer contre Iehouda Resîn, roi d’Arâm, et Pèqah bèn
Remalyahou. 38 Iotâm se couche avec ses pères. Il est enseveli
avec ses pères dans la ville de David, son père. Ahaz, son ls,
règne à sa place.
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
1 Et c’est en l’an neuvième de son règne, la dixième lunaison, le
dix de la lunaison, Neboukhadrèsar, roi de Babèl, vient avec
toute son armée, contre Ieroushalaîm. Il campe contre elle. Ils
bâtissent un retranchement contre elle, autour. 2 La ville est en
état de siège jusqu’an l’an onze du roi Sidqyahou. 3 Le neuf de la
lunaison, la famine se renforce contre la ville. Il n’était plus de
pain pour le peuple de la terre. 4 La ville est brisée. Tous les
hommes de guerre, la nuit, prennent la route de la porte, entre
les deux remparts, près du jardin du roi, les Kasdîm étant contre
la ville, autour. Il s’en va par la route de la steppe. 5 L’armée des
Kasdîm poursuit le roi. Ils l’atteignent dans les steppes de Ieriho.
Toute son armée se disperse loin de lui. 6 Ils saisissent le roi et le
montent au roi de Babèl, à Ribla. Ils lui parlent en jugement. 7
Les ls de Sidqyahou, ils les égorgent sous ses yeux. Puis il
aveugle les yeux de Sidqyahou, il l’enchaîne à double bronze et le
fait venir à Babèl. 8 La cinquième lunaison, le sept de la lunaison,
c’est la dix-neuvième année du roi Neboukhadrèsar, roi de Babèl,
Nebouzaradân, le grand-bourreau, le serviteur du roi de Babèl,
vient à Ieroushalaîm. 9 Il incinère la Maison de IHVH-Adonaï, la
maison du roi et toutes les maisons de Ieroushalaîm ; il incinère
au feu toute grande maison. 10 Les remparts de Ieroushalaîm,
autour, toute l’armée des Kasdîm, qui est avec le grand-
bourreau, les démantèle 11 Le reste du peuple, ceux qui restent
dans la ville, les transfuges qui sont tombés vers le roi de Babèl,
le reste de la foule, Nebouzaradân, le grand-bourreau, les exile.
12 Le grand-bourreau ne laisse du pauvre peuple que les
vignerons et les paysans. 13 Les colonnes de bronze de la Maison
de IHVH-Adonaï, les assises, la Mer de bronze qui était dans la
Maison de IHVH-Adonaï, les Kasdîm les brisent. Ils emportent
leur bronze à Babèl. 14 Les pots, les racloirs, les sécateurs, les
buires, tous les objets de bronze avec lesquels ils o ciaient, ils
les prennent. 15 Les cassolettes, les aiguières, soit en or, en or,
soit en argent, en argent, le grand-bourreau les prend ; 16 Les
deux colonnes, la Mer unique, les assises que Shelomo avait
faites pour la Maison de IHVH-Adonaï, il n’était pas de poids au
bronze de tous ces objets. 17 Dix-huit coudées, hauteur d’une
colonne, sur laquelle il y avait une couronne de bronze. Hauteur
de la couronne : trois coudées ; treillis et grenades autour de la
couronne, tout en bronze. Et ainsi pour la deuxième colonne, sur
le treillis. 18 Le grand-bourreau prend Serayah, le desservant de
tête, Sephanyah, le desservant en second, et les trois gardiens du
seuil. 19 Il prend de la ville un eunuque, préposé sur les hommes
de guerre, cinq hommes, parmi ceux qui voyaient les faces du
roi, et qui se trouvaient en ville, l’actuaire du chef de la milice,
qui enrôlait le peuple de la terre, et soixante hommes du peuple
de la terre, qui se trouvaient en ville, 20 Nebouzaradân, le grand-
bourreau, les prend. Il les fait aller au roi de Babèl, à Ribla. 21 Le
roi de Babèl les frappe, il les met à mort, à Ribla, en terre de
Hamat. Iehouda est exilé loin de sa glèbe. 22 Le peuple qui reste
en terre de Iehouda, celui que Neboukhadrèsar, roi de Babèl, fait
rester, Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân est préposé sur
lui. 23 Tous les chefs des soldats, eux et les hommes l’entendent :
oui, le roi de Babèl prépose Guedalyahou. Ils viennent à
Guedalyahou, à Mispa, Ishma’él bèn Netanyah, Iohanân bèn
Qaréah, Serayah bèn Tanhoumèt le Netophati, Iaazanyah bèn
Ma’akahti, eux et leurs hommes. 24 Guedalyahou leur jure, pour
eux et pour leurs hommes, et leur dit : « Ne frémissez pas des
serviteurs des Kasdîm. Habitez la terre, servez le roi de Babèl. Ce
sera bien pour vous. » 25 Et c’est à la septième lunaison, Ishma’él
bèn Netanyah bèn Èlishama’, de la semence royale, vient avec
dix hommes. Ils frappent Guedalyahou. Il meurt, avec les
Iehoudîm et les Kasdîm qui étaient avec lui à Mispa. 26 Tout le
peuple se lève, du petit au grand, avec les chefs des soldats. Ils
viennent en Misraîm, car ils frémissent en face des Kasdîm. 27 Et
c’est en l’an trente-sept de l’exil de Yehoyakhîn, roi de Iehouda, la
douzième lunaison, le vingt-sept de la lunaison, Evil Merodakh,
roi de Babèl, en l’année de son règne, élève hors de la maison
d’écrou la tête de Yehoyakhîn, roi de Iehouda. 28 Il lui parle en
bien et donne son trône au-dessus du trône des rois qui étaient
avec lui à Babèl. 29 Il change ses habits d’écrou. Il mange le pain
en face de lui en permanence, tous les jours de sa vie. 30 Son
hospitalité, une hospitalité permanente, lui est donnée de la part
du roi, parole du jour en son jour, tous les jours de sa vie.
Derniers Inspirés - Nebîim
Aharonîm - Derniers prophètes
Iesha‘yahou - Iesha‘yahou - Isaïe
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Oui, voici l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot. Il écarte de
Ieroushalaîm et de Iehouda le soutien et le soutènement ; tout
soutien de pain, tout soutien d’eau, 2 le héros, l’homme de
guerre, le juge, l’inspiré, le charmeur, l’ancien, 3 le chef de
cinquante, l’élevé des faces, le conseiller, le sage, l’artisan, le
discerneur du chuchotement. 4 Je leur donne des adolescents
pour chefs ; des puérils les gouvernent. 5 Le peuple tyrannisé,
homme contre homme, homme contre son compagnon, ils
subjuguent l’adolescent contre l’ancien, le maudit contre le
glorieux. 6 Oui, l’homme saisit son frère, de la maison de son
père : « À toi la tunique ; sois alcade, cette embûche sous ta
main. » 7 Il élèvera, ce jour, pour dire : « Je ne suis pas un
in rmier ; dans ma maison pas de pain et pas de tunique. Ne me
mettez pas pour alcade du peuple. » 8 Oui, Ieroushalaîm a
trébuché, Iehouda est tombé ; oui, leur langue et leurs
agissements sont contre IHVH-Adonaï, pour se rebeller aux yeux
de sa gloire. 9 L’expression de leurs faces répond contre eux ;
leurs fautes, comme Sedôm, ils les rapportent sans les masquer.
Oïe, leur être, oui, ils se rétribuent de malheur. 10 Dites : « Le
juste, oui, c’est bien ; le fruit de leurs agissements, oui, ils le
mangent. 11 Oïe, le criminel, le mal, oui, la rétribution de ses
mains lui est faite. » 12 Mon peuple ! Ses tyrans ? Un nourrisson ;
des femmes le gouvernent ! Mon peuple, tes laudateurs te font
vaguer. Ils l’ont engloutie, la route de tes voies. 13 IHVH-Adonaï
se poste pour combattre, il se tient pour le verdict des peuples. 14
IHVH-Adonaï au jugement vient avec les anciens de son peuple
et ses chefs : « Vous avez brûlé le vignoble, la rapine prise à
l’humilié est dans vos maisons. 15 Qu’avez-vous à accabler mon
peuple, à moudre les faces des humiliés ? harangue d’Adonaï,
IHVH-Elohîms Sebaot. Aux lles de Siôn 16 IHVH-Adonaï dit :
Puisque les lles de Siôn s’exaltent, vont la gorge tendue,
lorgnant des yeux, vont en trépidant, vont en cliquetant des
pieds, 17 Adonaï pèle l’occiput des lles de Siôn ; IHVH-Adonaï
dénude leur vulve. 18 En ce jour, Adonaï écarte la splendeur des
chevillières, lunules, pendentifs, 19 rivières, chaînettes,
voilettes, 20 coi es, gourmettes, rubans, maisons d’âme,
amulettes, 21 bagues, anneaux de narine, 22 parures, pèlerines,
écharpes, réticules, 23 miroirs, draperies, tiares, broches. 24 Et
c’est, à la place d’aromate, la putréfaction ; à la place de ceinture,
l’alganon ; à la place d’ondulation, la calvitie ; à la place de la
chamarrure, une ceinture de sac ; le stigmate à la place de la
beauté. 25 Tes mortels tombent par l’épée, tes héros à la guerre. 26
Elles geignent et s’endeuillent, ses ouvertures. Nettoyée, elle
siège à terre.
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
1 Le peuple qui allait dans la ténèbre voit une grande lumière ;
sur les habitants de la terre d’ombremort fulgure la lumière. 2 Tu
as multiplié la nation ; pour lui tu as grandi la joie. Ils se sont
réjouis en face de toi, comme dans la joie de la moisson, comme
ils s’éjouiront en répartissant le butin. 3 Oui, le joug de son
portage, la branche de son épaule, le rameau qui le tyrannisait,
tu les as écrasés comme au jour de Midiân. 4 Oui, toute botte qui
bottait avec trépidation, tunique roulée dans le sang, sont à
incinérer, mangeaille du feu. 5 Oui, un enfant est enfanté pour
nous, un ls nous est donné. Et c’est l’autorité sur son épaule. Il
crie son nom : « Merveilleux conseiller, héros d’Él, père pour
toujours, prince de la paix », 6 pour multiplier l’autorité, pour la
paix sans n sur le trône de David et sur son royaume, pour
l’a ermir et le restaurer par le jugement et la justi cation,
désormais et en pérennité. L’ardeur de IHVH-Adonaï Sebaot fera
cela. La main brandie 7 Adonaï envoie une parole en Ia’acob ; elle
tombe sur Israël. 8 Tout le peuple le pénètre, Èphraîm et
l’habitant de Shomrôn, avec orgueil et grandeur du cœur, pour
dire : 9 « Les briques étant tombées, nous bâtirons en pierre
meulières ; les sycomores étant abattus, nous les remplaceront
par des cèdres. » 10 Mais IHVH-Adonaï fait culminer les
adversaires de Resîn contre lui ; il excite ses ennemis, 11 Arâm au
levant, les Pelishtîm par-derrière, mangent Israël à toute
bouche. Malgré tout, sa narine ne s’est pas retournée, sa main
est encore brandie. 12 Le peuple n’est pas retourné à son frappeur
; ils n’ont pas consulté IHVH-Adonaï Sebaot. 13 IHVH-Adonaï
tranche d’Israël la tête et la queue, la palme et le scirpe en un
jour. 14 L’ancien, l’élevé des faces, c’est la tête ; l’inspiré,
l’enSeigneur du mensonge, c’est la queue. 15 Mais les entraîneurs
de ce peuple font divaguer ; et ceux qu’ils entraînent sont
engloutis. 16 Aussi Adonaï ne se réjouira pas pour ses élites ; ses
orphelins, ses veuves, il ne les matriciera pas. Oui, son tout est
hypocrisie et malfaisance, toute bouche parle de charogne.
Malgré tout, sa narine ne s’est pas retournée, sa main est encore
brandie. 17 Oui, le crime s’est attisé comme un feu. Il mange le
paliure et la broussaille ; il allume les halliers de la forêt. 18 Les
volutes de fumée se contorsionnent ; dans l’emportement de
IHVH-Adonaï Sebaot, la terre su oque. Le peuple est comme
une mangeaille de feu, l’homme ne compatit pas à son frère. 19 Il
taille à droite, a amé ! Il mange à gauche, non rassasié !
L’homme mange la chair de son bras, 20 Èphraîm contre
Menashè, Menashè contre Èphraîm, eux unis contre Iehouda.
Malgré tout, sa narine ne s’est pas retournée, sa main est encore
brandie.
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Un rejet sortira de la souche d’Ishaï ; un drageon, de ses
racines, fructi era. 2 Le sou e de IHVH-Adonaï reposera sur
lui, sou e de sagesse, de discernement, sou e de conseil,
d’héroïsme, sou e de pénétration, de frémissement, de IHVH-
Adonaï. 3 Il lui inspirera le frémissement de IHVH-Adonaï. Il ne
jugera pas à vue d’œil ; il n’arguera pas selon la rumeur de ses
oreilles. 4 Il jugera avec justice les chétifs, il arguera avec
droiture pour les humbles de la terre. Il frappera la terre au
rameau de sa bouche. Du sou e de ses lèvres, il fera mourir le
criminel. 5 Et c’est la justice, ceinture de ses hanches ;
l’adhérence, ceinture de ses lombes. 6 Le loup résidera avec le
mouton, le léopard s’accroupira avec le chevreau ; le veau, le
lionceau, le bu e, ensemble, un petit adolescent les conduira. 7
La vache et l’ours pâtureront ensemble ; leurs petits
s’accroupiront. Le lion, comme un bovin, mangera de la paille. 8
Le téteur se délectera sur un trou de cobra, sur un antre de
vipère ; sevré, il les manipulera de ses mains. 9 Ils ne nuiront
pas, ils ne détruiront pas sur tout le mont de mon sanctuaire ;
oui, la terre sera pleine de la pénétration de IHVH-Adonaï,
comme les eaux couvrent la mer. Le retour des bannis 10 Et c’est
en ce jour, la racine d’Ishaï, qui se tient en bannière des peuples,
les nations la consulteront. Et c’est son repos, la gloire. 11 Et c’est
en ce jour, Adonaï continuera une seconde fois de sa main à
racheter le reste de son peuple, ce qui restera d’Ashour et de
Misraîm, de Patros et de Koush, d’Éïlâm et de Shin’ar, de Hamat
et des îles de la mer. 12 Il portera une bannière pour les nations, il
réunira les bannis d’Israël, il groupera les dispersés de Iehouda
des quatre ailes de la terre. 13 L’ardeur s’écartera d’Èphraîm, les
oppresseurs de Iehouda seront tranchés. Èphraîm n’ardera plus
contre Iehouda, Iehouda n’oppressera plus Èphraîm. 14 Ils
voleront contre l’épaule des Pelishtîm vers la mer ; ensemble ils
pilleront les Benéi Qèdèm, les ls du Levant. Edôm et Moab à
l’envoi de leur main, Les Benéi ’Amôn en leur obédience. 15
IHVH-Adonaï asséchera la langue de mer de Misraîm, il
balancera sa main sur le Fleuve dans l’étuve de son sou e. Il le
fractionnera en sept torrents et y acheminera en sandales. 16 Et
c’est une chaussée pour le reste de son peuple, ce qui reste
d’Ashour, comme il en était d’Israël, au jour de sa montée de la
terre de Misraîm.
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
1Charge de Moab : Oui, dans la nuit, ’Ar a été razzié, Moab est
anéanti. Oui, dans la nuit, Qir a été razzié, Moab est anéanti. 2 Il
est monté à la Maison et, de Dibôn aux tertres, en pleurs ; sur
Nebo et sur Méideba, Moab geint, la calvitie sur toutes ses têtes,
toute barbe ôtée. 3 Ils ont ceint le sac dans ses allées, sur ses toits,
en ses places. Tous geignent, ils descendent en pleurs. 4 Clame,
Hèshbôn avec Èl’alé : leur voix s’entend jusqu’à Iaas. Sur quoi les
pionniers de Moab tremblent ; son être tremble pour lui. 5 Mon
cœur pour Moab clame ; ses fuyards jusqu’à So’ar, ’Èglat-
Shelishyah ! Oui, la montée de Louhit, il y monte en pleurs ; oui,
la route de Horonaîm, ils y éveillent la clameur de la brisure. 6
Oui, les eaux de Nimrîm sont désolées ; oui, sèche est l’herbe,
disparu le gazon, plus de verdure ! 7 Sur quoi le pro t qu’il a fait
et leurs dépôts, il les transporte sur le torrent des Saules. 8 Oui, la
clameur encercle la frontière de Moab : jusqu’à Èglaîm son
geignement ; à Beér-Éilîm son geignement. 9 Oui, les eaux de
Dimôn sont pleines de sang ; oui, je place par surcroît à Dimôn
un lion pour les survivants de Moab, et pour le reste de la glèbe.
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
Chapitre 30
1 Hoïe ! Fils dévoyés, harangue de IHVH-Adonaï, pour faire
conseil et non de moi, pour fondre une fonte et non de mon
sou e, pour accumuler faute sur faute. 2 Ils vont pour descendre
en Misraîm mais, ma bouche, ils ne l’ont pas questionnée, pour
se retrancher dans le retranchement de Pharaon, pour s’abriter
dans l’ombre de Misraîm. 3 Le retranchement de Pharaon est
pour vous un blêmissement ; l’abri, dans l’ombre de Misraîm, un
opprobre. 4 Oui, ses chefs étant à So’ân, ses messagers
atteindront Hanés. 5 Tous ont fait blêmir un peuple qui ne leur
est pas utile, ni pour l’aide ni pour l’utilité ; oui, pour le
blêmissement et la étrissure même. Fils négateurs 6 Charge des
bêtes du Nèguèb, en terre de détresse et de harcèlement, où sont
la lionne et le félin, l’aspic et la saraph volant. Ils portent leurs
fortunes à dos d’ânons, leurs trésors sur la bosse des chameaux.
Pour le peuple, ils ne seront pas utiles. 7 Misraîm, une fumée, un
vide pour aider ! Aussi, j’ai crié à celle-là : « Rahab, ils chôment ! »
8 Maintenant, viens ! Écris-le sur la tablette avec eux ; sur l’acte,
grave-le ; c’est pour le dernier jour un témoin à jamais, jusqu’en
pérennité. 9 Oui, c’est le peuple de la rébellion, des ls négateurs,
des ls qui n’ont pas consenti à entendre la tora de IHVH-Adonaï
; 10 qui ont dit aux voyants : « Ne voyez pas ! », aux contemplatifs :
« Ne voyez pas pour nous les évidences. Parlez-nous de atteries,
contemplez des ctions. » 11 Écartez-vous de la route, tendez hors
de la voie, faites chômer, loin de nos faces, le sacré d’Israël. » 12
Aussi, ainsi dit le sacré d’Israël : À cause de votre rejet de cette
parole, vous vous assurez sur le tortueux, sur le dévoiement ;
vous vous y appuyez. 13 Aussi ce tort sera pour vous comme une
brèche qui s’étend, s’étale dans le rempart, culmine, mais
subitement, soudain, survient sa brisure, 14 sa brisure semblable
à la brisure d’une carafe de potiers, cassée, sans compassion. Il
ne se trouve pas de morceau en son concassage pour attraper le
feu du brasier ou pour puiser l’eau d’une aque. 15 Oui, ainsi dit
Adonaï IHVH-Elohîms, le sacré d’Israël : « Dans la détente et le
répit vous serez sauvés, votre héroïsme sera dans le calme et
l’assurance. » Mais vous n’avez pas consenti. 16 Vous dites : « Non,
car nous nous enfuirons à cheval ! » Ainsi vous vous enfuirez !
« Nous chevaucherons un coursier. » Mais vos pourchasseurs
aussi seront légers. 17 Un millier, face à la menace face à la
menace de cinq, vous vous enfuirez, jusqu’à ce que vous restiez
comme un mât sur la tête d’une montagne, comme un fanion sur
une colline. Ieroushalaîm libérée 18 Aussi, IHVH-Adonaï
attendra pour vous gracier, et ainsi il s’élèvera pour vous
matricier ; oui, l’Elohîms du jugement, IHVH-Adonaï. En
marche, tous ceux qui l’attendent ! 19 Oui, un peuple habitera à
Siôn, à Ieroushalaîm. Ne pleure pas, ne pleure pas ! À la voix de
ta clameur, il te graciera, il te graciera. À t’entendre, il te
répondra. 20 Adonaï vous a donné un pain de détresse, des eaux
d’oppression. Mais ton enSeigneur ne se camou e plus. Et ce
sont tes yeux, ils voient ton enSeigneur. 21 Tes oreilles
entendront une parole derrière toi pour dire : « Voilà la route,
allez-y, soit à droite, soit à gauche. » 22 Vous déclarerez
contaminé le placage des sculptures de ton argent, l’aphouda de
la fonte de ton or. Tu les disperseras comme dolence. « Sors ! »
leur diras-tu. 23 Il donnera la pluie pour ta semence avec laquelle
tu ensemenceras la glèbe. Le pain, produit de la glèbe, sera
moelleux et gras. Ce jour, ton cheptel pâturera une large prairie.
24 Les aurochs, les ânons, travailleurs de la glèbe, mangeront un
mélange fermenté, vanné au tamis et au van. 25 Et c’est sur toute
haute montagne, sur toute colline élevée, des canaux, des
ruissellements d’eaux. Au jour de l’immense tuerie, dans
l’écroulement des tours, 26 la lumière de la lune sera semblable à
la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois
semblable à la lumière des sept jours, au jour où IHVH-Adonaï
bandera la brisure de son peuple et guérira le choc de son coup.
Ashour au crématoire 27 Voici, le nom de IHVH-Adonaï vient de
loin, sa narine brûle, sa charge est lourde, ses lèvres sont
remplies d’exaspération, sa langue est comme un feu dévorant.
28 Son sou e, comme un torrent, déferle et parvient jusqu’au
cou, pour cribler les nations au crible vain, le mors d’égarement
aux joues des peuples. 29 Le poème sera pour vous comme en la
nuit où se consacre la fête, la joie du cœur comme celle du
marcheur à la ûte, pour venir au mont de IHVH-Adonaï, vers le
roc d’Israël. 30 IHVH-Adonaï fera entendre la majesté de sa voix,
il fera voir le répit de son bras dans la rage de sa fulmination et la
amme d’un feu dévorant : détonation, trombe, pierre de grêle.
31 Oui, Ashour s’e are à la voix de IHVH-Adonaï ; il frappe au
rameau. 32 Et c’est à tout passage de la branche, le châtiment que
IHVH-Adonaï pose contre lui : tambours, et lyres, aux guerres,
d’un balancement il guerroie contre lui. 33 Oui, le crématoire est
préparé depuis hier ; lui aussi a été préparé pour Mèlèkh, le roi ;
il s’est approfondi, élargi ; son bûcher, c’est beaucoup de feu, de
bois. L’haleine de IHVH-Adonaï, comme un torrent de soufre, y
brûle.
Chapitre 31
Chapitre 32
1Voici, un roi régnera pour la justice ; les chefs seront des chefs
pour le jugement. 2 Et c’est l’homme, comme un abri contre le
sou e, un voile contre la trombe, comme des canaux d’eaux
dans l’aridité, comme l’ombre d’un rocher lourd sur une terre
fatiguée. 3 Les yeux des voyants ne seront plus ternis ; les oreilles
des entendeurs seront attentives. 4 Le cœur des pressés
discernera pour pénétrer ; la langue des bègues se hâtera de
parler clair. 5 Le vil ne sera plus crié : « Grati cateur »; Le malin
ne sera plus dit : « Opulent. » 6 Oui, le vil parle de vilenie ; son
cœur fait la fraude, pour faire l’hypocrite, pour parler à IHVH-
Adonaï en divagation, pour spolier l’être a amé et faire manquer
de boisson l’assoi é. 7 Le moyen, ses moyens sont mauvais. Il
projette des atrocités, pour détruire les humiliés avec les dits du
mensonge, quand le pauvre parle avec justesse. 8 Le grati cateur
projette des grati cations ; il se lève pour les grati cations. La
paix en pérennité 9 Femmes sereines, levez-vous, entendez ma
voix ; lles sûres, écoutez mon dit. 10 Dans un an et quelques
jours vous vous agiterez, sûres : oui, la vendange est achevée, la
récolte ne reviendra plus. 11 Tressaillez, sereines ; agitez-vous,
sûres, dévêtues, nues, la ceinture sur les lombes. 12 Sur les seins,
lamentez-vous, sur les champs du désir, sur la vigne en fruit. 13
Sur la glèbe de mon peuple, les carthames, le paliure montent ;
oui, sur toutes les maisons de gaieté, sur la cité allègre. 14 Oui, le
château est lâché, cohue d’une ville abandonnée ; l’acropole et le
be roi sont des grottes en pérennité, alacrités des onagres,
pâtures des troupeaux, 15 jusqu’à ce que se dénude sur nous le
sou e d’en haut. Alors le désert sera en verger et le verger sera
compté pour forêt. 16 Le jugement résidera au désert, la
justi cation siégera au verger. 17 Et c’est l’œuvre de la
justi cation, la paix, le service de la justi cation, le calme, la
sécurité, jusqu’en pérennité. L’oasis de la paix 18 Mon peuple
habite l’oasis de la paix, les résidences sûres, les reposoirs de
sérénité. 19 Grêle à la chute de la forêt, quand la ville
d’e ondrement s’e ondrait. 20 En marche, semeurs sur toutes
les eaux, envoyeurs des pattes du bœuf et de l’âne !
Chapitre 33
1 Hoïe, razzieur, toi, non razzié ; traître, non trahi par eux. Mais
à ton apogée, razzieur, tu seras razzié ; et toi, cessant de trahir,
ils te trahiront. L’adhérence de tes temps 2 IHVH-Adonaï, gracie-
nous. Toi, nous t’espérons. Sois leur bras aux matins, notre
salut, même, au temps de la détresse. 3 À la voix de la cohue, les
peuples ont erré, les nations se sont dispersées de par ta
transcendance. 4 L’amas de votre butin, un amas de larves ;
comme un déferlement de locustes grouille en lui. 5 IHVH-
Adonaï, le culminant, oui, il réside en altitude il remplit Siôn de
jugement, de justi cation. 6 Et c’est l’adhérence de tes temps,
faste de saluts, sagesse, pénétration. Le frémissement de IHVH-
Adonaï est son trésor. Un feu nous dévorera 7 Voici leur Ariél, ils
vocifèrent dehors ; les messagers de la paix pleurent, amers. 8
Les sentiers sont désolés, le passant de la voie chôme. Il a annulé
le pacte, rejeté les villes ; il n’a pas tenu compte de l’homme. 9 La
terre s’étiole, épuisée ; le Lebanôn est atterré, il se charbonne ; le
Sharôn est comme une steppe, et secoués, le Bashân, le Karmèl.
10 Maintenant, je me lève, dit IHVH-Adonaï ; maintenant, je
m’exalte ; maintenant, je me sublime. 11 Engrossés par le foin,
vous enfanterez la paille. Votre sou e, un feu, vous dévorera. 12
Les peuple sont des fours à chaux, carthames ébarbés, au feu ils
seront brûlés. 13 Entendez, lointains, ce que j’ai fait. Pénétrez,
prochains, mon héroïsme. 14 Les fauteurs ont tremblé en Siôn ;
une secousse a saisi les hypocrites : « Qui de nous résidera dans le
feu dévorant ? Qui de nous résidera dans les brasiers de
pérennité ? 15 Le marcheur des justi cations, le parleur de
rectitudes, le rejeteur du pro t des oppressions, le secoueur de
ses paumes pour ne pas s’appuyer sur le pot-de-vin, le boucheur
de son oreille pour ne pas entendre les sangs, l’obstructeur de ses
yeux pour ne pas voir le mal. 16 Il réside dans les altitudes ; aux
trappes des rochers sa culmination ; son pain est donné, ses eaux
d’adhérences. L’oasis de sérénité 17 Tes yeux contemplent le roi
dans sa beauté ; ils voient la terre des lointains. 18 Ton cœur
murmurait d’e roi : « Où est l’actuaire ? Où est le peseur ? Où est
l’actuaire des tours ? 19 Tu ne verras pas le peuple rauque, le
peuple aux profondeurs de langue, à ne pas entendre, moqué
pour une langue inintelligible. 20 Contemple Siôn, la cité de
notre rendez-vous. Tes yeux verront Ieroushalaîm, oasis de
sérénité, tente qui ne migrera jamais ; ses piquets, avec
persistance, ne seront jamais arrachés, et toutes ses attaches ne
se désagrégeront jamais. 21 Car là IHVH-Adonaï est majestueux
pour nous : lieu des euves, Ieor aux mains larges ; que la otte à
rame n’y aille jamais, que la galère majestueuse n’y passe pas. 22
Oui, IHVH-Adonaï, notre juge, notre exarque, IHVH-Adonaï,
notre roi, lui-même nous sauve. 23 Tes amarres sont lâches ; ils
ne renforcent plus l’assise de leur mât et ne déploient pas la
voile. Alors l’appât du butin multiple est réparti ; les boiteux
pillent au pillage. 24 Le voisin ne dira pas : « Je suis malade. » Le
peuple qui y habite est déchargé du tort.
Chapitre 34
Chapitre 35
Chapitre 39
Chapitre 40
Chapitre 41
Chapitre 42
1Voici, je soutiens mon serviteur ; mon être veut mon élu. Je lui
ai donné mon sou e, il fait sortir le jugement des nations. 2 Il ne
vocifère pas, il n’élève pas, il ne fait pas entendre au-dehors sa
voix. 3 Il ne brise pas une canne cassée ; il n’éteint pas une mèche
qui se ternit ; pour la vérité, il fait sortir le jugement. 4 Il ne
ternit et ne casse avant d’avoir mis le jugement sur la terre. Les
îles souhaitent sa tora. 5 Ainsi dit l’Él IHVH-Adonaï, le créateur
des ciels, leur déployeur, le lamineur de la terre et de ses
ressortissants, le donneur d’haleine au peuple sur elle, de sou e
à ceux qui y vont. 6 Moi, IHVH-Adonaï, je t’ai appelé à la justice,
je saisis ta main, je te forme ; je te donne en pacte-peuple, en
lumière des nations, 7 pour dessiller les yeux aveugles ; de
captivité, faire sortir le prisonnier ; de la maison d’écrou, les
habitants des ténèbres. 8 Moi, IHVH-Adonaï, lui, mon nom ; ma
gloire, à nul autre je ne la donne, ni ma louange aux sculptures. 9
Les premières, voici, elles sont advenues. Moi, je rapporte des
nouveautés ; avant qu’elles ne germent, je vous les fais entendre.
Un poème nouveau 10 Poétisez pour IHVH-Adonaï un poème
nouveau, sa louange, des extrémités de la terre, descendants de
la mer, avec sa plénitude, îles, avec leurs habitants ! 11 Le désert,
ses villes élèvent la voix, les bourgs où Qédar habite. Les
habitants de Sèla’ jubilent ; de la tête des monts, ils hurlent. 12 Ils
rendent gloire à IHVH-Adonaï, ils rapportent sa louange aux
îles. 13 IHVH-Adonaï sort comme un héros ; il éveille l’ardeur
comme un homme de guerre ; il s’exclame, hue, même ; il vainc
ses ennemis. Les idolâtres 14 J’étais coi de toute pérennité ; j’ai
fait le sourd, je me suis maîtrisé. Comme une parturiente, je
halète ; j’aspire et j’exhale tout ensemble. 15 Je dessèche monts et
collines, j’assèche toute leur herbe ; je mets des euves en îles, je
dessèche les étangs. 16 Je fais aller les aveugles sur une route
qu’ils ne connaissaient pas, je les conduis par des chemins qu’ils
ne connaissaient pas. En face d’eux, je mets l’enténèbrement en
lumière, les anfractuosités en plaine. Voilà les paroles, je les ai
faites et ne les ai pas abandonnées. 17 Ils ont reculé en arrière, ils
seront blêmes de blêmissement, ceux qui s’assurent en une
sculpture, qui disent à la fonte : « Vous êtes nos Elohîms. » Voyez,
aveugles 18 Sourds, entendez ! Aveugles, regardez pour voir ! 19
Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? sourd, comme mon
messager que j’envoie ? Qui est aveugle comme l’acquitté ?
aveugle comme le serviteur de IHVH-Adonaï. 20 À voir
beaucoup, tu ne gardes pas ; à ouvrir les oreilles, il n’entend pas ;
21 IHVH-Adonaï désire, à cause de sa justice ; il grandit la tora et
magni e. 22 Mais lui, un peuple pillé, spolié, tous celés dans des
trous, dissimulés dans des maisons d’écrous, ils sont au pillage,
et pas de sauveteur, à la spoliation, et nul ne dit : « Retourne ! » 23
Qui parmi vous écoute cela, est attentif et entend pour le futur ?
24 Qui a donné Ia’acob à la spoliation, Israël aux pillards ? N’est-
ce pas IHVH-Adonaï, celui-là contre lequel nous avons fauté ? Ils
n’ont pas consenti à aller dans ses routes ; ils n’ont pas entendu sa
tora. 25 Il répand sur lui la èvre de sa narine, l’inexorable
guerre. Elle le ambe autour, il ne le sait pas ; elle brûle en lui, il
ne le prend pas à cœur.
Chapitre 43
Chapitre 44
Chapitre 45
1 Ainsi dit IHVH-Adonaï à son messie, à Korèsh, que j’ai saisi par
la droite, pour assujettir en face de lui des nations. J’ouvre les
hanches des rois, pour ouvrir en face de lui les deux portails ; les
portes ne se refermeront pas. 2 Moi, je vais en face de toi ; je
redresse les pentes, je brise les portails de bronze, je broie les
traverses de fer. 3 Je te donne les trésors de la ténèbre, les magots
voilés, pour que tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï, le crieur de
ton nom, l’Elohîms d’Israël. 4 Pour mon serviteur Ia’acob, et
Israël mon élu, pour toi, je crie ton nom ; je t’ai surnommé, mais
tu ne m’as pas pénétré. 5 Moi, IHVH-Adonaï, nul autre ; sauf moi,
pas d’Elohîms. Je te ceins, mais tu ne me pénètres pas, 6 pour
qu’ils le sachent de l’orient du soleil et de l’occident : non, rien
sauf moi, moi, IHVH-Adonaï, et nul autre, 7 le formateur de la
lumière, le créateur de la ténèbre, le faiseur de la paix, le
créateur du mal. Moi, IHVH-Adonaï, l’auteur de tout cela ! 8
Dégouttez, ciels, en haut, l’éther ruisselle de justi cation ; la
terre s’ouvre, ils fructi ent de salut ; la justi cation germe avec.
Moi, IHVH-Adonaï, je l’ai créé. 9 Hoïe, le disputeur de son potier,
grès parmi les grès de la glèbe ! L’argile dit-elle à son potier :
« Que fais-tu ? Ton ouvrage n’a pas d’anses ? » 10 Hoïe, qui dit au
père : « Qu’engendres-tu ? Et à la femme : »Comment te
convulses-tu ? 11 Ainsi dit IHVH-Adonaï, le sacré d’Israël, son
formateur : « Signes, m’interrogez-vous ? Sur mes ls, sur
l’œuvre de mes mains, me donnez-vous des ordres ? 12 Moi-
même j’ai fait la terre, j’ai créé dessus l’humain. Moi, mes mains
ont tendu les ciels, j’ai donné des ordres à toute leur milice ; 13
Moi-même, je l’ai éveillée avec la justice. Je redresse toutes ses
routes. Lui, il bâtira ma ville, il renverra mon exil, non pas
contre un prix, non pas contre un pot-de-vin », dit IHVH-Adonaï
Sebaot. 14 Ainsi dit IHVH-Adonaï : Le labeur de Misraîm, le
transit de Koush, les Sebaîm, hommes de taille, passeront sur toi
; ils seront à toi. Ils iront après toi, ils passeront dans les fers. Ils
se prosterneront devant toi, ils prieront devant toi : « L’Él sera
seulement en toi : nul autre, rien, Elohîms ! » 15 Ainsi toi, l’Él qui
se voile, l’Elohîms d’Israël, le sauveur ! 16 Soyez blêmes et dans
l’opprobre, vous tous. Ils vont ensemble dans l’opprobre, les
artisans de formes. 17 Israël est sauvé par IHVH-Adonaï au salut
des pérennités. Vous ne serez pas blêmes ni dans l’opprobre
jusque dans la permanence des pérennités. 18 Oui, ainsi dit
IHVH-Adonaï, le créateur des ciels, lui, l’Elohîms, le formateur
de la terre et son auteur, lui, il l’a a ermie. Un non-tohu, il l’a
créée ; pour être habitée, il l’a formée. Moi, IHVH-Adonaï, nul
autre ! 19 Je ne parle pas sous un voile, au lieu de la terre de
ténèbre. Je n’ai pas dit à la semence de Ia’acob : « Demandez-moi
dans le tohu. » Moi, IHVH-Adonaï, le parleur de justice, le
rapporteur de rectitudes. 20 Groupez-vous et venez ! Avancez-
vous unis, évadés des nations ! Ils ne savaient pas, les porteurs
du bois de leurs sculptures, les orants d’un Él non-sauveur. 21
Rapportez-le, avancez ! Ils débattent, même unis ! Qui a fait
entendre cela dès l’antiquité et le rapporte depuis lors ? N’est-ce
pas moi, IHVH-Adonaï ? Nul autre Elohîms sauf moi ! Él juste,
sauveur, rien, sauf moi ! 22 Faites-moi face, soyez sauvés, vous
tous, con ns de la terre ! Oui, moi, Él, nul autre. 23 J’en jure par
moi-même, la justi cation est sortie de ma bouche, la parole, et
elle ne retournera pas. Oui, tout genou ploiera devant moi, toute
langue jurera. 24 Mais en IHVH-Adonaï, il me l’a dit, les
justi cations et l’inexorable. Ils viennent jusqu’à lui, blêmes,
tous ceux qui ardent contre lui. 25 En IHVH-Adonaï ils sont
justi és ; ils se louent tous, la semence d’Israël.
Chapitre 46
1 Bél ploie, Nebo s’a aisse. Leurs statues sont pour l’animal, pour
la bête. Vos fardeaux vous accablent en fardeau de fatigue ! 2 Ils
s’a aissent, ils ploient ensemble ; ils ne peuvent pas faire
échapper le fardeau. Leur être va en captivité. 3 Entendez-moi,
maison de Ia’acob, tout le reste de la maison d’Israël, accablés
depuis le ventre, en fardeau depuis la matrice. 4 Jusqu’à la
vieillesse, moi, lui ; jusqu’à la sénescence, moi je supporte ; moi
j’agis, moi je porte, moi je supporte et vous fais échapper. 5 À qui
m’identi er, m’équivaloir ? À qui me comparer, à qui suis-je
identique ? 6 Ils gaspillent l’or de la bourse, ils pèsent l’argent au
éau. Ils embauchent un orfèvre et il leur fait un Él. Ils
s’inclinent et se prosternent aussi. 7 Ils le portent sur l’épaule, le
portent, le déposent à sa place. Il se tient et ne se retire pas de
son lieu. Ils vocifèrent même vers lui, mais il ne répond pas. Il ne
le sauve pas de sa détresse. 8 Mémorisez cela et ranimez-vous ;
retournez-le dans votre cœur, carents. 9 Mémorisez les
premières de toute pérennité ; oui, moi-même, Él, nul autre
Elohîms, rien comme moi, 10 le rapporteur, dès l’entête, de
l’après, dès l’antiquité de ce qu’ils n’ont pas fait. Je dis : Mon
conseil se lève. Je fais tout mon désir. 11 J’appelle du Levant un
aigle, d’une terre lointaine l’homme de mon conseil. J’ai même
parlé, je l’ai même fait venir ; j’ai formé, j’agirai de même. 12
Entendez-moi, meneurs du cœur, éloignés de la justi cation : 13
je présente ma justi cation ; elle ne s’éloignera pas, mon salut ne
tardera pas. Je donne à Siôn le salut, ma splendeur à Israël.
Chapitre 47
1 Descends, assieds-toi sur la poussière, vierge, lle de Babèl ;
assieds-toi à terre, sans siège, lle de Kasdîm. Non, tu ne
continueras pas à être criée : « Tendre, délicieuse. » 2 Prends la
double meule, mouds la mouture, découvre ton litham,
retrousse ta traîne, découvre ton jarret, passe les euves. 3 Ton
sexe sera découvert, ton outrage aussi sera vu. Je prendrai
vengeance, je ne rencontrerai pas d’humain. 4 Notre racheteur,
IHVH-Adonaï Sebaot ! Son nom, le sacré d’Israël ! 5 Assieds-toi,
silencieuse ; viens dans la ténèbre, lle de Kasdîm. Non, tu ne
continueras pas à être criée patronne des royaumes. 6 J’ai écumé
contre mon peuple, j’ai profané ma possession ; je les ai donnés
en ta main. Tu ne leur as pas mis de matrices ; sur l’ancien, tu as
fort alourdi ton joug. 7 Et tu disais : « En pérennité je serai la
patronne. » Tant que tu ne prenais pas cela à cœur, tu ne te
souvenais pas de son après. 8 Et maintenant, entends ceci,
délicate, habitante de la sécurité, qui dit en son cœur : « Moi et
nulle autre ! Non, je n’habiterai pas en veuve, je ne connaîtrai pas
le désenfantement ! » 9 Ces deux-là en un instant viennent sur toi
: en un jour, le désenfantement et le veuvage, comme dans leur
intégrité, sont venus sur toi, dans la multiplicité de tes
sorcelleries, dans la vigueur de tes fascinations, fort. 10 Tu
t’assurais en ta malfaisance ; tu disais : « Nul ne me voit. » Ta
sagesse, ta connaissance, voilà ton rejet. Et tu disais en ton cœur
: « Moi et nulle autre ! » 11 Le malheur est venu contre toi ; tu ne
sauras pas l’exorciser. Sur toi, soudain la tourmente est tombée ;
tu ne pourras pas l’absoudre. 12 Tiens-toi donc en tes
fascinations, dans la multiplicité de tes sorcelleries, dans ce dont
tu étais lasse depuis ta jeunesse. Peut-être pourras-tu être utile ;
peut-être seras-tu terri ante ? 13 Tu es excédée par la
multiplicité de tes conseils. Qu’ils se dressent donc et te sauvent,
les répartiteurs des ciels, les contemplatifs d’étoiles, les
connaisseurs de ce qui viendra sur toi aux lunaisons ! 14 Voici, ils
seront comme de la paille, un feu les incinérera, ils ne
secourront pas leur être de la main de la amme. Ce n’est pas de
la braise pour les réchau er, une lueur pour siéger devant elle !
15 Ainsi étaient-ils pour toi, qui étais lasse, tes transitaires,
depuis ta jeunesse. Chacun vague de son côté, nul ne te sauve.
Chapitre 48
Chapitre 49
1 Îles, entendez-moi ; soyez attentives, patries du lointain !
IHVH-Adonaï m’a crié dès le ventre ; il a mémorisé mon nom dès
les entrailles de ma mère. 2 Il a mis ma bouche comme une épée
tranchante ; il m’a dissimulé dans l’ombre de sa main et m’a placé
en èche aiguisée. Dans son carquois il m’a voilé. 3 Il m’a dit :
« Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je resplendis. » 4 Mais moi
j’ai dit : « Je me suis lassé en vain, j’ai épuisé ma force en tohu, en
fumée. » Ainsi mon jugement est avec IHVH-Adonaï, mon œuvre
en mon Elohîms. 5 Mais maintenant, dit IHVH-Adonaï, qui dès le
ventre m’a formé pour être son serviteur, pour faire retourner
vers lui Ia’acob, pour qu’Israël soit rassemblé pour lui ; je suis
glori é aux yeux de IHVH-Adonaï, mon Elohîms est mon
énergie, il dit : 6 « C’est trop facile pour toi d’être un serviteur
pour moi, à relever les rameaux de Ia’acob, à faire retourner les
préservés d’Israël. Je te donne pour lumière des nations, pour
être mon salut jusqu’au bout de la terre. » 7 Ainsi dit IHVH-
Adonaï, le racheteur d’Israël, son sacré, à l’être méprisé, à la
nation abominée, au serviteur des gouverneurs : « Les rois
voient, ils se lèvent, les chefs se prosternent, à cause de IHVH-
Adonaï qui adhère, du sacré d’Israël qui t’a choisi. » 8 Ainsi dit
IHVH-Adonaï : Au temps du vouloir, je te réponds ; au jour du
salut, je t’aide, je te forme, je te donne pour pacte-peuple, pour
édi er la terre, pour posséder les possessions désolées ; 9 pour
dire aux captifs : « Sortez »; à celui qui est dans la ténèbre :
« Découvrez-vous. » Ils pâtureront sur les routes, avec, dans tous
les escarpements, leurs pâturages. 10 Ils ne seront ni a amés ni
assoi és ; la canicule et le soleil ne les frapperont pas ; oui, celui
qui les matricie les dirige ; il les conduit sur les culminations
d’eaux. 11 Je mets en toutes mes montagnes une route ; mes
sentiers s’élèvent. 12 Voici, ceux-là viennent de loin ; et voici,
ceux-là du septentrion, de la mer, et ceux-là de la terre des
Sinîm. 13 Jubilez, ciels ! Égaye-toi, terre ! Éclatez, montagnes, de
jubilation ; oui, IHVH-Adonaï réconforte son peuple ; il matricie
ses humiliés. La désenfantée 14 Siôn : « IHVH-Adonaï m’a
abandonnée. Adonaï m’a oubliée. » 15 Une femme oublie-t-elle
son nourrisson, à ne pas matricier le ls de son ventre ? Celles-là
mêmes oublieraient-elles, moi je ne t’oublierai pas. 16 Voici, je
t’ai gravé sur mes deux paumes, tes remparts contre moi,
toujours. 17 Tes ls se hâtent. Tes démolisseurs, tes casseurs,
sont sortis de toi. 18 Porte tes yeux autour ; vois : tous sont
groupés, ils viennent à toi. Moi, le vivant, harangue de IHVH-
Adonaï ; oui, tu les vêtiras tous d’une parure, tu les attacheras
comme une épouse. 19 Oui, tes dessèchements, tes désolations, la
terre de tes casses, oui, maintenant tu es trop étroite pour
l’habitant. Tes engloutisseurs se sont éloignés. 20 Les ls de ton
désenfantement disent encore à tes oreilles : « Le lieu est trop
étroit pour moi. Avance pour moi, que je m’installe. » 21 Et tu leur
dis en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là, moi, la désenfantée, la
bréhaigne, l’exilée, l’écartée ? Ceux-là, qui les a fait grandir ?
Voici, j’étais restée seule. Ceux-là, d’où sont-ils ? Ivres de leur
sang 22 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Voici, je porte ma
main vers les nations ; vers les peuples, je hisse ma bannière. Ils
font venir tes ls sur le giron ; tes lles sont portées sur l’épaule.
23 Tes tuteurs sont des rois ; leurs chefs, des nourriciers. Narines
à terre, ils se prosternent devant toi ; ils lèchent la poussière de
tes pieds. Et tu pénètres, oui, moi, IHVH-Adonaï ; ceux qui
espèrent en moi ne seront pas blêmes. 24 Sera-t-elle reprise, la
prise du héros ? S’échappera-t-il, le juste captif ? 25 Oui, ainsi dit
IHVH-Adonaï : « Le héros captif sera aussi repris ; pris, le
terri ant s’échappera. Tes disputeurs, moi-même je les
disputerai ; tes ls, moi-même je les sauverai. 26 Je fais manger
leur chair à tes oppresseurs comme de jus, ils s’enivrent de leur
sang. Toute chair pénètre, oui, moi, IHVH-Adonaï ton sauveur,
ton racheteur, le meneur de Ia’acob. »
Chapitre 50
Chapitre 51
Chapitre 52
Chapitre 53
Chapitre 54
Chapitre 55
1 Hoïe, tous les assoi és allez vers les eaux ; et les sans-argent,
allez, ravitaillez-vous et mangez ; allez, ravitaillez-vous sans
argent, sans prix, de vin et de lait. 2 Pourquoi pesez-vous de
l’argent contre un non-pain, vous lassez-vous pour la non-satiété
? Entendez, entendez-moi et mangez bien ; votre être se
délectera de graisses. 3 Tendez votre oreille, allez vers moi ;
entendez, votre être vivra. Je tranche pour vous un pacte de
pérennité, les chérissements de David aux adhérences. 4 Voici, je
l’ai donné pour témoin des patries, pour guide, ordonnateur des
patries. 5 Voici, tu appelleras une nation que tu ne connaîtras pas
; une nation qui ne te connaîtra pas accourra vers toi, à cause de
IHVH-Adonaï, ton Elohîms, pour le sacré d’Israël ; oui, il te fait
resplendir. Mes pensées, mes routes 6 Consultez IHVH-Adonaï
quand il se trouve ; appelez-le quand il est proche. 7 Le criminel
abandonnera sa route, l’homme de fraude ses pensées. Il
retournera vers IHVH-Adonaï, il te matriciera, vers notre
Elohîms ; oui, il est multiple à pardonner. 8 Car mes pensées ne
sont pas vos pensées, ni vos routes, mes routes, harangue de
IHVH-Adonaï. 9 Oui, les ciels sont plus hauts que la terre ; aussi
mes routes sont plus hautes que vos routes, mes pensées que vos
pensées. 10 Oui, comme la pluie et la neige tombent des ciels et
n’y retournent pas sans avoir désaltéré la terre, sans l’avoir fait
enfanter et germer, donnant semence au semeur, pain au
mangeur, 11 telle est la parole qui sort de ma bouche : elle ne
retourne pas vers moi à vide, oui, sans avoir fait ce que je désire
et fait triompher ce pourquoi je l’ai envoyée. 12 Oui, vous sortirez
dans la joie, vous serez transportés dans la paix. Les montagnes,
les collines éclateront de jubilation en face de vous. Tous les
arbres des champs applaudiront. 13 À la place du nerprun
montera le cyprès ; à la place de l’ortie montera le myrte. Ce sera
pour IHVH-Adonaï le renom, le signe de pérennité qui ne sera
pas tranché.
Chapitre 56
Chapitre 57
Chapitre 58
Chapitre 59
Chapitre 60
Chapitre 61
Chapitre 62
Chapitre 63
Chapitre 64
1 Quand le feu embrase les fagots, le feu fait bouillir les eaux ;
pour faire pénétrer ton nom à tes oppresseurs, en face de toi les
nations s’irriteront, 2 quand tu feras les e rois que nous
n’espérions pas. Tu descends : face à toi les montagnes se
liqué ent. 3 De toute pérennité, ils n’avaient pas entendu, pas
écouté, et l’œil n’avait pas vu, Elohîms, sauf toi, ce qui est fait à
celui qui l’attend. 4 Tu heurtes qui s’égaye et fait justice ; en tes
routes ils se souviennent de toi. Certes, tu écumes, mais nous
fautions. Mais par cela, en pérennité, serions-nous sauvés ? 5
Nous sommes, nous tous, comme des contaminés ; toutes nos
justices sont comme un tissu menstruel ; fanés comme une
feuille, nous tous, nos torts, comme un sou e, nous emportent.
6 Nul ne crie ton nom, ne s’éveille pour te saisir ; oui, tu as voilé
tes faces loin de nous ; tu nous fais fondre dans la main de nos
torts. 7 Maintenant, IHVH-Adonaï, toi, notre père, nous sommes
l’argile, tu es notre potier, nous tous, l’œuvre de ta main. 8
N’écume pas, IHVH-Adonaï, très fort, ne te souviens pas à jamais
du tort. Voici, regarde donc, nous tous, ton peuple ! 9 Les villes
de ton sanctuaire sont un désert ; Siôn est un désert,
Ieroushalaîm une désolation. 10 La maison de notre sanctuaire,
de notre splendeur, où nos pères te glori aient a été la proie du
feu. Tous nos désirs sont en ruine. 11 Après cela, te refréneras-tu,
IHVH-Adonaï ? Te tairas-tu ? Nous violenteras-tu, très fort ?
Chapitre 65
Chapitre 66
Sous Sédécias, en 594, alors que les Judéens rêvent d’une action
concertée contre Babylone, le prophète, chargé d’un joug et de
liens symboliques, mime publiquement le départ de son peuple
pour l’exil. Il a l’audace de représenter Nabuchodonosor comme
l’envoyé de IHVH-Adonaï, le éau chargé d’exercer une
vengeance céleste contre le peuple in dèle. Il est arrêté, battu,
accusé d’avoir voulu passer à l’ennemi et jeté dans une fosse. En
597, Jérusalem est prise. Jérémie refuse tout traitement
d’exception ; il choisit de rester en Judée, auprès de Guedalyahou
(Godolias), nommé gouverneur par les Babyloniens. Mais après
l’assassinat de ce dernier, il est entraîné en Égypte par les fuyards
qui redoutent la colère de Nabuchodonosor. Il semble qu’il y soit
mort dans des circonstances inconnues.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
1 Entendez la parole dont IHVH-Adonaï parle contre vous,
maison d’Israël. 2 Ainsi dit IHVH-Adonaï : Sur la route des
nations n’apprenez pas ; des signes des ciels, ne vous e arez pas.
Oui, elles s’en e arent, les nations. 3 Oui, les règles des peuples
sont une fumée. Oui, ils tranchent un arbre de la forêt, ouvrage
des mains du bûcheron, avec une cognée. 4 D’argent et d’or, ils
l’embellissent ; de clous, avec des marteaux, ils le consolident, et
il ne bouge pas. 5 Comme un épouvantail dans une melonnière,
ils ne parlent pas. Ils les portent, ils les portent, parce qu’ils ne
déambulent pas. Ne frémissez pas d’eux, car ils ne méfont pas, et
même de bien faire n’est pas en eux. 6 Nul n’est comme toi,
IHVH-Adonaï ; tu es grand, et grand ton nom en héroïsme ! 7 Qui
ne frémit de toi, roi des nations ? Oui, à toi cela convient. Oui,
parmi tous les sages des nations, en tous leurs royaumes, nul
n’est comme toi. 8 De l’un ! ils s’abrutissent, ils s’a olent. La
discipline ? Fumées ! C’est du bois ! 9 L’argent laminé de Tarshish
est importé ; l’or d’Ouphaz, un ouvrage d’orfèvre, de mains
d’a neur ; leur vêtement est d’indigo et de pourpre, un ouvrage
de sages, eux tous. 10 Mais IHVH-Adonaï est l’Elohîms de vérité,
lui, l’Elohîms de la vie, le roi de la pérennité. De son écume, la
terre tremble ; les nations ne peuvent contenir son exaspération.
11 Ainsi dis-leur : Les Elohîms, qui n’ont fait ni les ciels ni la terre,
disparaîtront de la terre et sous ces ciels. 12 Le faiseur de la terre,
en sa force, a ermit le monde ; en sa sagesse, en son
discernement, il a tendu les ciels. 13 De la voix, il donne le
tumulte des eaux aux ciels ; il fait monter les cumulus des con ns
de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et sort le sou e de ses
trésors. 14 Stupide, tout humain sans comprendre ; blême, tout
a neur de sa sculpture : oui, mensonge, sa fonte, pas de sou e
en elle ; 15 une fumée, une œuvre d’illusionniste. Au temps de
leur sanction, elles perdront. 16 La part de Ia’acob n’est pas
comme ceux-là : oui, il est le formateur du tout ; Israël est le
rameau de sa possession. Son nom : IHVH-Adonaï Sebaot.
Ramasse ton arroi 17 Ramasse de terre ton arroi, toi, l’habitante
assiégée. 18 Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je fronde les
habitants de la terre ; cette fois, je les enserre, pour qu’ils
trouvent. 19 « Hoïe, moi, pour mon brisement, mon coup
pernicieux ! Et moi, je dis : Ah ! Voilà ma dolence et je la porte. 20
Ma tente a été razziée, toutes mes cordées sont désagrégées. Mes
ls, sortis de moi, ne sont plus. Nul ne tend encore ma tente, ne
relève mes tentures. » 21 Oui, ils sont abrutis, les pâtres, ils ne
consultent pas IHVH-Adonaï. Aussi, non perspicaces, tout leur
pâturage est dispersé. 22 Voix, rumeur, voici, il vient, le grand
tremblement, de la terre du Septentrion, pour mettre les villes
de Iehouda en désolation, en logis de chacals. 23 Je savais, IHVH-
Adonaï, qu’elle n’est pas à l’humain, sa route ; l’homme qui va ne
peut pas a ermir son pas. 24 Corrige-moi, IHVH-Adonaï, mais
avec jugement ; non en ta fulmination, que tu ne me diminues. 25
Répands ta èvre contre les nations qui ne te connaissent pas,
contre les clans qui ne crient pas ton nom. Oui, ils ont mangé
Ia’acob ; ils l’ont mangé, achevé ; et son oasis, ils l’ont désolée.
Chapitre 11
Chapitre 12
1 Juste, toi, IHVH-Adonaï ! Oui, je me dispute contre toi. Ah ! je
parle de jugements avec toi : Pourquoi la route des criminels
triomphe-t-elle, et sont-ils tranquilles, tous les traîtres en
traîtrise ? 2 Tu les as plantés, ils se sont enracinés et vont même
faire du fruit ; tu es proche de leur bouche, mais loin de leurs
reins. 3 Et toi IHVH-Adonaï, tu me pénètres, tu me vois, tu
examines mon cœur avec toi. Entraîne-les comme des ovins à
l’abattoir ; consacre-les pour le jour de la tuerie. 4 Jusqu’à quand
s’endeuillera-t-elle, la terre ? L’herbe de tout le champ se
desséchera-t-elle ? Par les malfaisances de ses habitants, bêtes et
volatiles sont exterminés. Oui, ils disaient : « Il ne verra pas
notre avenir ! » 5 Oui, tu as couru avec des coureurs et ils t’ont
épuisé. Comment rivaliseras-tu avec des chevaux ? Sur une terre
en paix, tu redoutes. Comment feras-tu avec le génie du Iardèn ?
6 Oui, même tes frères et la maison de ton père, même eux t’ont
trahi, même eux crient derrière toi, plein. N’adhère pas à eux
quand ils te parlent de bien. 7 J’ai abandonné ma maison, j’ai
lâché ma possession, j’ai donné l’amie de mon être à la paume de
ses ennemis. 8 Ma possession est pour moi comme un lion dans
une forêt. Elle donne de sa voix contre moi ; aussi je la hais. 9 Ma
possession est-elle pour moi un aigle bigarré ? Les aigles autour
sont contre elle. Allez, réunissez toutes les bêtes du champ ;
rappliquez pour la curée. 10 De nombreux pâtres ont détruit mon
vignoble ; ils ont piétiné ma parcelle. Ils ont donné la parcelle de
ma convoitise en désert, en désolation. 11 Il l’a mise en
désolation. Elle s’est endeuillée sur moi, une désolation ! Elle a
été désolée, toute la terre, car nul homme n’a rien pris à cœur. 12
Sur toutes les dénudations, au désert, ils viennent, les razzieurs.
Oui, l’épée de IHVH-Adonaï dévore ; du bout de la terre jusqu’au
bout de la terre, pas de paix pour toute chair ! 13 Ils ont semé du
blé et moissonnent des carthames. Malades, inutiles, ils
blêmissent de vos récoltes, à la brûlure de la narine de IHVH-
Adonaï. Les mauvais voisins 14 Ainsi dit IHVH-Adonaï : À tous
mes mauvais voisins, qui touchent à la possession que j’ai fait
posséder à mon peuple Israël, me voici, je les lâche sur leur glèbe
; et la maison de Iehouda, je la lâche sur leur sein. 15 Et c’est après
les avoir lâchés, je retournerai et les matricierai, je les ferai
retourner, chaque homme à sa possession, chaque homme à sa
terre. 16 Et c’est, s’ils apprenaient, s’ils apprenaient les routes de
mon peuple pour jurer par mon nom : « Vive IHVH-Adonaï »,
comme ils enseignaient mon peuple à jurer par Ba’al, ils seraient
bâtis au sein de mon peuple. 17 Mais s’ils n’entendent pas, je
lâcherai cette nation, lâchée et perdue, harangue de IHVH-
Adonaï.
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 19
1 Ainsi
dit IHVH-Adonaï : Aller ! Avec des anciens du peuple, des
anciens desservants, achète une gargoulette en grès, du potier. 2
Sors vers le Guéi Bèn-Hinôm, le Val-de-la-Géhenne qui est à
l’ouverture de la porte du Tesson. Crie là les paroles dont je te
parlerai. 3 Dis : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, rois de
Iehouda, habitants de Ieroushalaîm. Ainsi dit IHVH-Adonaï
Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! Je fais venir le malheur sur
ce lieu. Tous ceux qui l’entendront, leurs oreilles tinteront. 4
Parce qu’ils m’ont abandonné, ils ont aliéné ce lieu, ils y
encensent d’autres Elohîms qu’ils ne connaissaient pas, eux,
leurs pères, les rois de Iehouda. Ils ont rempli ce lieu du sang des
innocents. 5 Ils ont bâti les tertres de Ba’al pour incinérer leurs
ls au feu, en montées pour Ba’al ; ce que je n’ai pas ordonné ni
dit, et qui n’était pas monté sur mon cœur. 6 Aussi, voici, les
jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, où ce lieu ne sera
plus crié le Tophèt ni le Val-de-la-Géhenne, mais le Val-de-la-
Tuerie. Dévoreurs d’hommes 7 Je vidange le conseil de Iehouda
et de Ieroushalaîm en ce lieu. Je les abats à l’épée, face à leurs
ennemis, par la main des chercheurs de leur être. Je donne leur
charogne en nourriture au volatile des ciels, à la bête de la terre.
8 Je mets cette ville en désolation, en persi age. Tout passant se
désolera sur elle et persi era pour tous ses coups. 9 Je leur fais
manger la chair de leurs ls et la chair de leurs lles. L’homme
mangera la chair de son compagnon, pendant le siège, et dans la
détresse dont les harcèleront leurs ennemis, les chercheurs de
leur être. 10 Brise la gargoulette aux yeux des hommes qui vont
avec toi. 11 Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Je briserai
ainsi ce peuple et cette ville, comme se brise un vase de potier,
qui ne peut plus être réparé. Ils enseveliront dans le Tophèt,
faute de lieu pour ensevelir. 12 Ainsi je ferai à ce lieu, harangue
de IHVH-Adonaï, et à ses habitants, a n de rendre cette ville
comme le Tophèt. 13 Les maisons de Ieroushalaîm et les maisons
des rois de Iehouda seront contaminées comme le lieu du Tophèt
: toutes les maisons où ils encensent sur leurs toits à toute la
milice des ciels et répandent des libations pour d’autres Elohîms.
14 Irmeyahou vient du Tophèt où IHVH-Adonaï l’avait envoyé
pour être inspiré. Il se dresse dans la cour de la maison de IHVH-
Adonaï. Il dit à tout le peuple : 15 « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot,
l’Elohïms d’Israël : Me voici ! Je fais venir contre cette ville et
contre toutes ses villes tout le malheur dont j’ai parlé contre elle.
Oui, ils ont durci leur nuque a n de ne pas entendre mes
paroles. »
Chapitre 20
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
1 Entête du règne de Yehoyaqîm bèn Ioshyahou, roi de Iehouda,
cette parole était à Irmeyahou de la part de IHVH-Adonaï pour
dire : 2 Ainsi IHVH-Adonaï m’a dit : Fais-toi des attelles et des
entraves ; donne-les à ton cou. 3 Envoie-les au roi d’Edôm, au roi
de Moab, au roi des Benéi ’Amôn, au roi de Sor, au roi de Sidôn,
par la main des messagers venus à Ieroushalaîm vers Sidqyahou,
roi de Iehouda. 4 Donne-leur un ordre pour leurs maîtres, pour
dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Vous
direz ainsi à votre maître : 5 Moi-même, j’ai fait la terre,
l’humain, la bête qui sont sur les faces de la terre, par ma grande
force, par mon bras tendu ; et je la donne à qui est droit à mes
yeux. 6 Et maintenant moi-même je donne toutes ces terres en
main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, mon serviteur. Et aussi
l’animal des champs, je le lui donne pour le servir. 7 Toutes les
nations le serviront, et son ls et le ls de son ls, jusqu’à la
venue du temps de sa terre, pour lui aussi. Des nations
nombreuses, de grands rois le serviront. 8 Et c’est la nation et le
royaume qui ne le serviront pas, lui, Neboukhadrèsar, roi de
Babèl, qui ne donnera pas son cou au joug du roi de Babèl, par
l’épée, par la famine, par la peste, je sanctionnerai cette nation,
harangue de IHVH-Adonaï, jusqu’à ce que je les achève par sa
main. Les faux inspirés 9 Et vous, n’entendez pas vos inspirés,
vos charmeurs, vos rêveurs, vos liseurs de nuages, vos sorciers
qui vous disent pour dire : 10 « Ne servez pas le roi de Babèl ! »
Oui, le mensonge, ils en sont inspirés pour vous, a n de vous
éloigner de votre glèbe : je vous bannirai et vous perdrez. 11 Mais
la nation qui fera venir son cou sous le joug du roi de Babèl et qui
le servira, je la laisserai sur sa glèbe, harangue de IHVH-Adonaï.
Elle la servira et y habitera. 12 Je parle à Sidqyahou, roi de
Iehouda, selon toutes ces paroles, pour dire : Faites venir vos
cous sous le joug du roi de Babèl ; servez-le, lui et son peuple,
mais vivez ! 13 Pourquoi mourrez-vous, toi et ton peuple, par
l’épée, la famine, la peste, comme IHVH-Adonaï en parle à la
nation qui ne sert pas le roi de Babèl ? 14 N’entendez pas les
paroles des inspirés qui vous disent, pour dire : « Ne servez pas le
roi de Babèl ! » Oui, le mensonge, ils s’en inspirent pour vous. 15
Car je ne les ai pas envoyés, harangue de IHVH-Adonaï ; ils
s’inspirent en mon nom par mensonge, pour que je vous
bannisse, et vous perdrez, vous et les inspirés qui s’inspirent
pour vous. L’exil des objets sacrés 16 Je parle aux desservants et à
tout ce peuple pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : « N’entendez
pas les paroles de vos inspirés, qui s’inspirent pour vous, pour
dire : ‹ Voici, les objets de la maison de IHVH-Adonaï
retourneront de Babèl, maintenant, vite. › Oui, eux, ils se sont
inspirés pour vous par mensonge. Ne les entendez pas ! 17 Servez
le roi de Babèl et vivez ! Pourquoi cette ville serait-elle ruinée ? 18
S’ils sont des inspirés, eux, si la parole de IHVH-Adonaï est avec
eux, qu’ils touchent donc IHVH-Adonaï Sebaot pour que les
objets qui restent de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison du
roi de Iehouda et de Ieroushalaîm ne viennent pas à Babèl ! 19
Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot des colonnes, de la Mer, des
assises, du reste des objets restants dans cette ville, 20 que
Neboukhadrèsar, roi de Babèl, n’a pas pris en exilant Yekhonyah
bèn Yehoyaqîm, roi de Iehouda, de Ieroushalaîm à Babèl, avec
tous les dignitaires de Iehouda et de Ieroushalaîm. 21 Oui, ainsi
dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, des objets restants
de la maison de IHVH-Adonaï, de la maison du roi de Iehouda et
de Ieroushalaîm : 22 à Babèl ils seront emportés, et ils seront là
jusqu’au jour où je les sanctionnerai, harangue de IHVH-Adonaï.
Alors je les ferai monter, et je les ferai retourner en ce lieu. »
Chapitre 28
Chapitre 29
Chapitre 30
Chapitre 31
Chapitre 33
Chapitre 34
Chapitre 35
Chapitre 36
Chapitre 37
Chapitre 38
Chapitre 39
Chapitre 40
1 La parole qui était à Irmeyahou de la part de IHVH-Adonaï,
après que Nebouzaradân, le grand bourreau, l’eut envoyé de
Rama, en le prenant, lié dans les fers, au milieu de tout l’exil de
Ieroushalaîm et de Iehouda, exilés à Babèl. 2 Le grand bourreau
prend Irmeyahou et lui dit : « IHVH-Adonaï, ton Elohîms, avait
parlé de ce malheur contre ce lieu. 3 IHVH-Adonaï l’a fait venir,
il a fait comme il en avait parlé. Oui, vous avez fauté contre
IHVH-Adonaï, vous n’avez pas entendu sa voix. Elle est contre
vous, cette parole. 4 Et maintenant, voici, je t’ai ouvert
aujourd’hui des fers qui étaient sur ta main. S’il est bien à tes
yeux de venir avec moi à Babèl, viens, je mettrai mon œil sur toi.
S’il est mal à tes yeux de venir avec moi à Babèl, abstiens-toi.
Vois, toute la terre est en face de toi. Vers le bien, vers où il est
droit à tes yeux d’aller, va. » 5 Mais il ne retourne pas encore.
« Retourne vers Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân, que le
roi de Babèl a préposé sur les villes de Iehouda. Habite avec lui au
milieu du peuple ; ou va vers tout ce qui est droit à tes yeux
d’aller. » Le grand bourreau lui donne hospitalité et présent, puis
il le renvoie. 6 Irmeyahou vient vers Guedalyahou bèn Ahiqâm à
Mispa. Il habite avec lui au milieu du peuple qui reste sur la
terre. Irmeyahou reste 7 Tous les chefs des soldats, dans les
champs, entendent, eux et leurs hommes, que le roi de Babèl a
préposé Guedalyahou bèn Ahiqâm sur la terre ; il avait préposé
avec lui des hommes, des femmes, la marmaille et du petit
peuple de la terre, de ceux qui n’avaient pas été exilés à Babèl. 8
Ils viennent vers Guedalyahou à Mispa, Ishma’él bèn Netanyah,
Iohanân, Ionatân, les Benéi Qaréah, Serayah bèn Tanhoumèt,
les Benéi ’Éiphaï, le Netophati, et Iaazanyah bèn Hama’akhati,
eux et leurs hommes. 9 Guedalyahou bèn Ahiqâm bèn Shaphân
leur jure et à leurs hommes pour dire : « Ne frémissez pas de
servir les Kasdîm. Habitez la terre, servez le roi de Babèl, ce sera
pour votre bien. 10 Et moi, me voici, j’habite Mispa pour me
dresser face aux Kasdîm qui viendront vers nous. Vous, amassez
du vin, des fruits d’été, de l’huile, et mettez-les dans vos
récipients. Habitez vos villes que vous avez prises. » 11 Tous les
Iehoudîm qui sont en Moab, chez les Benéi ’Amôn, en Edôm et
dans toutes les terres, l’entendent aussi : oui, le roi de Babèl a
donné un reste à Iehouda, et il a préposé sur eux Guedalyahou
bèn Ahiqâm bèn Shaphân. 12 Tous les Iehoudîm retournent de
tous les lieux où ils avaient été bannis. Ils viennent en terre de
Iehouda vers Guedalyahou, à Mispa. Ils amassent vin et fruits
d’été en grande quantité. 13 Iohanân bèn Qaréah, tous les chefs
des soldats en campagne, viennent vers Guedalyahou à Mispa. 14
Ils lui disent : « Sais-tu, sais-tu que Ba’alis, roi des Benéi ’Amôn, a
envoyé Ishma’él bèn Netanyah pour te frapper à l’être ? Mais
Guedalyahou bèn Ahiqâm ne les croit pas. 15 Iohanân bèn
Qaréah dit à Guedalyahou, en secret, à Mispa, pour dire : « J’irai
donc, je frapperai Ishma’él bèn Netanyah ; personne ne le saura.
Pourquoi te frapperait-il à l’être ? Tout Iehouda, groupé vers toi,
se disperserait, et il serait perdu, le reste de Iehouda. » 16
Guedalyahou bèn Ahiqâm dit à Iohanân bèn Qaréah : « Ne fais
pas cette parole : oui, tu parles de mensonge contre Ishma‘él. »
Chapitre 41
Chapitre 42
1 Tous les chefs des soldats : Iohanân bèn Qaréah, Iaazanyah bèn
Hosha’yah, et tout le peuple, du petit au grand, s’avancent. 2 Ils
disent à Irmeyahou l’inspiré : « Que notre supplication tombe
donc en face de toi ! Prie pour nous IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
pour tout ce reste. Oui, nous sommes restés peu de beaucoup,
comme tes yeux le voient. 3 Que IHVH-Adonaï, ton Elohîms,
nous rapporte sur quelle route nous irons, et la parole que nous
ferons » ! 4 Irmeyahou, l’inspiré, leur dit : « J’ai entendu. Me
voici, je prie IHVH-Adonaï, votre Elohîms, selon vos paroles. Et
c’est toute parole que IHVH-Adonaï vous répondra, je vous la
rapporterai, je ne vous en interdirai rien. » 5 Eux disent à
Irmeyahou : « Que IHVH-Adonaï soit pour nous un témoin de
vérité dans l’adhérence : selon toute la parole que IHVH-Adonaï,
ton Elohîms, nous enverra, nous agirons ainsi. 6 En bien ou en
mal, nous entendrons la voix de IHVH-Adonaï, notre Elohîms,
vers lequel nous t’envoyons, pour que ce soit bien pour nous.
Oui, nous entendrons la voix de IHVH-Adonaï notre Elohîms.
IHVH-Adonaï répond 7 Et c’est au terme de dix jours, et c’est la
parole de IHVH-Adonaï à Irmeyahou. 8 Il crie à Iohanân bèn
Qaréah, à tous les chefs des soldats qui sont avec lui, et à tout le
peuple, du petit au grand. 9 Il leur dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï,
l’Elohîms d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé pour faire
tomber votre supplication en face de lui. 10 Si vous retournez,
retournez en cette terre, je vous bâtirai et ne vous casserai pas, je
vous planterai et ne vous lâcherai pas ; oui, je regrette le
malheur que j’ai fait pour vous. 11 Ne frémissez pas face au roi de
Babèl, en face de qui vous frémissez. Ne frémissez pas de lui,
harangue de IHVH-Adonaï : oui, je suis avec vous, moi, pour
vous sauver, pour vous secourir de sa main. 12 Je vous donnerai
des matrices et vous matricierai. Je vous ferai retourner sur
votre glèbe. 13 Mais si vous dites : ‹ Nous n’habiterons pas cette
terre ›, pour ne pas entendre la voix de IHVH-Adonaï, votre
Elohîms, 14 pour dire : ‹ Non, car nous viendrons en terre de
Misraîm. Là, nous ne verrons pas de guerre, nous n’entendrons
pas la voix du shophar, nous ne serons pas a amés de pain ; nous
habiterons là ! › 15 Maintenant entendez ainsi la parole de IHVH-
Adonaï, reste de Iehouda : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot,
l’Elohîms d’Israël : Si vous mettez, vous mettez vos faces en
direction de Misraîm, et si vous venez résider là, l’épée dont vous
frémissez sera là. 16 Elle vous atteindra en terre de Misraîm. La
famine dont vous vous souciez se collera derrière vous, là, en
Misraîm, et là vous mourrez. 17 Et ce seront tous les hommes qui
auront mis leurs faces pour venir en Misraîm résider là, ils
mourront par l’épée, par la famine, par la peste. Ils n’auront ni
fugitif ni rescapé en face du malheur que je ferai venir sur eux. 18
Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Comme
ma narine et ma èvre ont re ué contre les habitants de
Ieroushalaîm, ainsi ma èvre re uera contre vous, à votre venue
en Misraîm. Vous y serez en imprécation, en désolation, en
malédiction, en étrissure, et vous ne verrez plus ce lieu. 19
IHVH-Adonaï vous a parlé, reste de Iehouda : ne venez pas en
Misraîm ! Sachez-le, sachez-le : je témoigne aujourd’hui contre
vous ! 20 Oui, vous divaguez de vos êtres ; oui, vous m’avez
envoyé vers IHVH-Adonaï, votre Elohîms, pour dire : ‹ Prie pour
nous, IHVH-Adonaï, notre Elohîms ! Tout ce que dira IHVH-
Adonaï, notre Elohîms, rapporte-le-nous et nous le ferons. › 21 Et
je vous le rapporte aujourd’hui ; mais vous n’entendez pas la voix
de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, ni tout ce pourquoi il m’a
envoyé vers vous. 22 Maintenant, sachez-le, sachez-le : oui, par
l’épée, par la famine, par la peste, vous mourrez, au lieu où vous
désirez venir pour résider là. »
Chapitre 43
Chapitre 44
Chapitre 45
Chapitre 46
Chapitre 47
Chapitre 48
Chapitre 49
1 Pour les Benéi ’Amôn. Ainsi dit IHVH-Adonaï : Israël n’a-t-il pas
de ls ? N’a-t-il pas d’héritier ? Pourquoi Malkâm hérite-t-il de
Gad, et son peuple habite-t-il ses villes ? 2 Aussi, voici, les jours
viennent, harangue de IHVH-Adonaï : Je ferai entendre à Raba
des Benéi ’Amôn l’ovation de la guerre. Elle sera en tell de
désolation. Ses essaims, au feu, seront incendiés. Israël héritera
de ses héritiers, dit IHVH-Adonaï. 3 Geins, Hèshbôn ! Oui, ’Aï a
été razziée. Vociférez, lles de Raba, ceignez-vous de sacs !
Lamentez-vous, voguez dans les enclos ! Oui, Malkâm va en exil,
avec ses desservants et ses chefs, ensemble. 4 Comment ! tu te
louangeais dans les vallées ? Elle uait, ta vallée, lle renégate,
sécurisée en tes trésors : « Qui viendra contre moi ? 5 Me voici, je
fais venir contre toi le tremblement, harangue d’Adonaï Sebaot,
de tous les alentours. Vous êtes bannis, chaque homme en face
de lui, sans regroupeur pour l’errant. 6 Après quoi, je ferai
retourner le retour des Benéi ’Amôn, harangue de IHVH-Adonaï.
Pour Edôm 7 Pour Edôm. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : N’y a-t-
il plus de sagesse au Téimân ? Le conseil de ceux qui discernent
s’est perdu. Leur sagesse s’est pourrie. 8 Fuyez, disposez,
enfoncez-vous pour habiter, habitants de Dedân ! Oui, le désastre
d’Éssav, je le fais venir contre lui : le temps où je le sanctionne. 9
Si des vendangeurs venaient à toi, ils laisseraient des grappilles ;
ou des voleurs, dans la nuit, ils ne détruiraient qu’à leur
su sance. 10 Oui, moi j’ai trouvé ’Éssav, j’ai découvert ses
cachettes ; il ne peut plus se cacher. Razziés, sa semence, ses
frères, ses voisins, et il n’est plus ! 11 Abandonne tes orphelins ;
moi, je les ferai vivre ; tes veuves se sécuriseront en moi ! 12 Oui,
ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, ceux dont le jugement était de ne
pas boire la coupe, ils la boiront, ils la boiront : Et toi, serais-tu
innocenté, innocenté ? Tu ne seras pas innocenté ! Oui, tu la
boiras, tu la boiras ! 13 Oui, j’ai juré par moi-même, harangue de
IHVH-Adonaï ; oui, en désolation, en étrissure, en ruine, en
malédiction, telle sera Bosra. Toutes ses villes seront en ruine,
en pérennité. 14 J’ai entendu une rumeur de IHVH-Adonaï, un
délégué envoyé parmi les nations : « Groupez-vous, venez contre
elle, levez-vous pour la guerre ! » 15 Oui, voici, petit je t’ai donné
parmi les nations, méprisé parmi l’humain. 16 Ta monstruosité
t’a dupé, le bouillonnement de ton cœur. Réside aux ravines du
rocher, saisis l’altitude de la colline ! Oui, hausserais-je ton nid
comme un vautour, de là je descendrais, harangue de IHVH-
Adonaï. 17 Et c’est Edôm en désolation. Tout passant, près d’elle,
se désole. Il persi e à tous ses coups, 18 comme au
bouleversement de Sedôm, d’Amora et de leurs voisins, dit
IHVH-Adonaï. Pas un homme n’habitera là, il n’y résidera pas un
ls d’humain. 19 Voici, comme un lion, il monte du génie du
Iardèn vers l’oasis impétueuse. Oui, en un instant, je le ferai
courir loin d’elle. Quel adolescent préposerai-je sur elle ? Oui,
qui est comme moi ? Qui peut me contraindre ? Quel est ce pâtre
qui se dressera en face de moi ? 20 Aussi, entendez la décision de
IHVH-Adonaï, ce qu’il a décidé pour Edôm ; ses pensées, ce qu’il
pense sur les habitants de Téimân : ils seront entraînés par les
petits ovins ; ils désoleront contre eux leurs oasis. 21 À la voix de
leur chute, la terre tremble. Une clameur sur la mer du Jonc sa
voix est entendue. 22 Voici, comme un vautour, il monte, plane,
et déploie ses ailes sur Bosra. Le cœur des héros d’Edôm, en ce
jour, sera comme le cœur d’une femme en couches. Pour
Damèssèq 23 Pour Damèssèq : Elle blêmit, Hamat avec Arpad ;
oui, elles entendent une rumeur pernicieuse ; elles fondent. Sur
la mer, le fracas ne peut se calmer. 24 Damèssèq faiblit, elle vire
pour s’enfuir. La transe l’a saisie, la détresse ; les douleurs l’ont
saisie, comme une accouchée. 25 Comment est-elle abandonnée,
la ville de louange, la cité de ma réjouissance ? 26 Aussi, ses
adolescents tomberont dans ses places ; tous les hommes de
guerre seront gés en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot.
27 J’attise le feu contre le rempart de Damèssèq. Il mange les
châteaux de Bèn-Hadad. Pour Qédar 28 Pour Qédar et les
royaumes de Hasor que Neboukhadrèsar, roi de Babèl, a frappés.
Ainsi dit IHVH-Adonaï : Levez-vous, montez vers Qédar. Razziez
les ls du Levant. 29 Ils prendront leurs tentes, leurs ovins, leurs
tentures, tous leurs objets ; ils emporteront leurs chameaux. Ils
crieront contre eux : « L’épouvante alentour ! » 30 Enfuyez-vous,
errez fort ! Enfoncez-vous pour habiter, habitants de Hasor,
harangue de IHVH-Adonaï. Oui, Neboukhadrèsar, roi de Babèl, a
décidé contre eux une décision ; il a pensé contre eux une pensée.
31 Levez-vous, montez vers un peuple quiet, qui demeure en
sécurité, harangue de IHVH-Adonaï ; sans double portail, sans
verrous pour lui, ils demeureront solitaires. 32 Et leurs
dromadaires sont en pillage, la multitude de leur cheptel en
butin. Je les disperse à tout vent, les tondus du coin. Je fais venir
leur désastre de tous les passants, harangue de IHVH-Adonaï. 33
Et c’est Hasor, un logis de chacals, une désolation, en pérennité.
Pas un homme n’y habitera, pas un ls d’humain n’y résidera.
Sur ’Éilâm 34 Ce qu’était la parole de IHVH-Adonaï à Irmeyahou,
l’inspiré, sur ’Éïlâm, en-tête du règne de Sidqyahou, roi de
Iehouda, pour dire : 35 Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici,
je brise l’arc d’Éïlâm, tête de leur héroïsme. 36 Je fais venir sur
’Éïlâm quatre sou es des quatre extrémités des ciels, et je les
disperse à tous ces sou es. Il ne sera pas de nation où ne
viendront les bannis d’Éïlâm. 37 J’e are ’Éïlâm face à leurs
ennemis, face au demandeur de leur être. Je fais venir contre eux
le malheur, la brûlure de ma narine, harangue de IHVH-Adonaï.
J’envoie derrière eux l’épée, jusqu’à les achever. 38 Je mets mon
trône en ’Éïlâm. J’y supprime les rois et les chefs, harangue de
IHVH-Adonaï. 39 Et c’est dans l’après-des-jours, je ferai
retourner le retour d’‘Éïlâm, harangue de IHVH-Adonaï.
Chapitre 50
Chapitre 51
Chapitre 52
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Il
me dit : « Fils d’humain, tiens-toi sur tes pieds. Je te parle. » 2
Le sou e vient en moi quand il me parle. Il me fait tenir sur mes
pieds et j’entends celui qui me parle. 3 Il me dit : « Fils d’humain,
moi, je t’envoie aux Benéi Israël, aux nations de révoltés qui se
sont révoltés contre moi. Eux et leurs pères ont fait carence
contre moi jusqu’en l’os de ce jour. 4 Les ls, durs de faces, forçats
du cœur, moi, je t’envoie à eux. Dis-leur : ‹ Ainsi dit Adonaï ! › 5 Et
eux, qu’ils t’entendent ou qu’ils s’abstiennent, oui, eux, la
maison de la rébellion, ils pénétreront qu’un inspiré est parmi
eux. 6 Et toi, ls d’humain, ne frémis pas d’eux, ne frémis pas de
leurs paroles ; oui, orties et épines contre toi, tu es assis sur des
scorpions ! Ne frémis pas de leurs paroles, ne t’e are pas de leurs
faces ; oui, eux, la maison de la rébellion ! 7 Dis-leur mes paroles,
qu’ils entendent ou qu’ils s’abstiennent ! Oui, eux la rébellion ! 8
Et toi, ls d’humain, entends ce que moi je te dis. Ne sois pas
rebelle, comme la maison de la rébellion. Fends ta bouche,
mange ce que, moi, je te donne » ! 9 Et je vois, voici, une main
envoyée vers moi. Voici, en elle, le volume d’un acte. 10 Il le
déploie en face de moi. Il est écrit sur la face et le revers. Élégies,
murmure et plainte y sont écrits.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
1 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire : 2 « Fils
d’humain, qu’est le bois de vigne de plus que tous les bois ? Le
sarment qui est dans les bois de la forêt, 3 du bois en est-il pris
pour faire une œuvre ? Ou en prennent-ils un piquet pour y
pendre tout objet ? 4 Voici, il est donné au feu à manger. Le feu
mange ses deux extrémités, et son milieu arde. Réussit-il pour
une œuvre ? 5 Voici, étant intact, il ne s’en faisait pas d’œuvre ; le
feu l’ayant mangé et brûlé, pourrait-il s’en faire encore une
œuvre ? 6 Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Comme un
bois de vigne, parmi les bois de la forêt que je donne au feu à
manger, je donne ainsi les habitants de Ieroushalaîm. 7 Je donne
mes faces contre eux ; ils sortent au feu, et le feu les dévore. Et
vous pénétrerez : oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je mettrai mes
faces contre eux. 8 Je donne la terre en désolation, parce qu’ils
trichent de tricherie, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
1 « Et toi, porte une élégie sur les nassis d’Israël 2 et dis : Quelle
lionne, ta mère ! Accroupie entre les lions, elle a dressé ses petits
au milieu de lionceaux ! 3 Elle élève un de ses petits. C’est un
lionceau. Il apprend à lacérer une proie et mange un humain. 4
Les nations l’entendent ; il est saisi dans leur fosse. Ils le font
venir avec des crocs en terre de Misraîm. 5 Elle le voit, oui, elle
languit, puis perd son espoir. Elle prend un de ses petits et en fait
un lionceau. 6 Il va au milieu des lions, c’est un lionceau. Il
apprend à lacérer une proie et mange un humain. 7 Il pénètre
dans ses palais et dévaste leurs villes. La terre et sa plénitude
sont désolées, à la voix de son rugissement. 8 Contre lui les
nations, des cités, autour, donnent et déploient contre lui leurs
lets. Il est saisi dans leur fosse. 9 Ils le mettent en cage, avec des
crocs ; ils le font venir chez le roi de Babèl ; ils le font venir dans
des trappes, a n que sa voix ne s’entende plus sur les monts
d’Israël. Une vigne transplantée 10 Ta mère, à ta ressemblance,
est une vigne transparente près des eaux, fruitière et ramée sur
les eaux multiples. 11 Et ce sont pour elles des branches d’énergie
aux rameaux des gouverneurs. Sa taille se hausse entre les
entrelacs et apparaît dans sa hauteur, avec la multiplicité de ses
ramures. 12 Puis elle est lâchée de èvre, jetée à terre. Le sou e
du levant dessèche ses fruits. Ils se détachent et sèchent. Un feu
mange les branches de son énergie. 13 Et maintenant elle est
transplantée au désert, la terre du reg et de la soif. 14 Un feu sort
de la branche de son tronc ; il mange de son fruit. En elle il n’est
plus de branche d’énergie, ni de rameau pour gouverner. Elle-
même élégie, elle est en élégie ! »
Chapitre 20
1 Et c’est en l’an sept, la cinquième lunaison, le dix, des hommes,
des anciens d’Israël, viennent consulter IHVH-Adonaï. Ils
s’assoient en face de moi. 2 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à
moi pour dire : 3 « Fils d’humain, parle aux anciens d’Israël. Dis-
leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Est-ce pour me consulter
que vous venez ? Moi, le vivant, je ne me laisserai pas consulter
par vous, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. 4 Les jugeras-tu, les
jugeras-tu, ls d’humain ? Fais-leur pénétrer les abominations
de leurs pères. 5 Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Le
jour où j’ai choisi Israël, j’ai levé ma main pour la semence de la
maison de Ia’acob ; je me suis fait pénétrer par eux en terre de
Misraîm ; j’ai levé ma main sur eux pour dire : Moi, IHVH-
Adonaï, votre Elohîms ! 6 En ce jour, j’ai levé ma main sur eux,
pour les faire sortir de la terre de Misraîm, vers une terre que j’ai
prospectée pour eux, uente de lait et de miel, elle, la gazelle de
toutes les terres. 7 Je leur dis : Que chaque homme rejette les
abjections de ses yeux ! Ne vous souillez pas aux crottes de
Misraîm. Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms. 8 Mais ils se sont
rebellés contre moi, ils n’ont pas consenti à m’entendre ; les
hommes n’ont pas rejeté les abjections de leurs yeux, ils n’ont pas
abandonné les crottes de Misraîm. Je dis de répandre ma èvre
sur eux, d’achever contre eux ma narine, au sein de la terre de
Misraîm. À cause de mon nom 9 J’ai agi à cause de mon nom,
pour ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu
desquelles ils sont, moi qui me suis fait pénétrer par eux sous
leurs yeux, pour les faire sortir de la terre de Misraîm. 10 Je les ai
fait sortir de la terre de Misraîm, je les ai fait venir au désert. 11 Je
leur ai donné mes règles et fait pénétrer mes jugements, que
l’homme doit appliquer pour vivre par eux. 12 Et mes shabats
aussi je les leur ai donnés, pour être en signe entre moi et eux,
pour pénétrer, oui, moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur. 13 Ils
se sont rebellés contre moi, la maison d’Israël, au désert. Ils ne
sont pas allés dans mes règles, ils ont rejeté mes jugements que
l’humain accomplit pour vivre par eux. Ils ont fort profané mes
shabats. J’ai dit de répandre ma èvre sur eux, au désert, pour
les achever. 14 J’ai agi à cause de mon nom, pour ne pas le
profaner aux yeux des nations, moi qui les ai fait sortir sous leurs
yeux. 15 Et moi aussi j’ai levé ma main contre eux au désert, a n
de ne pas les faire venir sur la terre que j’ai donnée, uente de
lait et de miel, elle, la gazelle de toutes les terres. 16 parce qu’ils
ont rejeté mes jugements, ne sont pas allés dans mes règles et ont
profané mes shabats : oui, leur cœur allait derrière leurs crottes.
17 Mon œil a été exorable pour eux, pour ne pas les détruire ; je
n’en ai pas fait l’anéantissement au désert. Allez en mes règles 18
Et je dis à leurs ls, au désert : N’allez pas dans les lois de vos
pères ; ne gardez pas leurs jugements, ne vous souillez pas avec
leurs crottes. 19 Moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, allez en mes
règles, gardez mes jugements, appliquez-les. 20 Consacrez mes
shabats, ils seront en signe entre moi et vous, pour pénétrer, oui,
moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms. 21 Mais les ls se sont rebellés
contre moi. Ils ne sont pas allés dans mes règles, ils n’ont pas
gardé mes jugements pour les appliquer, ceux que l’humain
applique pour vivre par eux. Ils ont profané mes shabats. J’ai dit
de répandre ma èvre contre eux, d’achever ma narine contre
eux au désert. 22 J’ai retourné ma main, j’ai agi à cause de mon
nom, pour ne pas le profaner aux yeux des nations, eux que j’ai
fait sortir sous leurs yeux. 23 Moi aussi, j’ai levé ma main pour
eux au désert, pour les disperser parmi les nations, pour les
aliéner parmi les terres, 24 parce qu’ils n’ont pas appliqué mes
jugements, ont rejeté mes règles et profané mes shabats. Leurs
yeux ont été derrière les crottes de leurs pères. Souillés par leurs
dons 25 Moi aussi je leur ai donné des lois non bonnes, des
jugements dont ils ne pourront pas vivre. 26 Je les ai souillés avec
leurs dons, en faisant passer au feu tout fendeur de matrice, pour
les désoler, a n qu’ils me pénètrent, moi, IHVH-Adonaï. 27
Aussi, parle à la maison d’Israël, ls d’humain ! Dis-leur : Ainsi
dit Adonaï IHVH-Elohîms : Encore cela : vos pères m’ont outragé
en me trichant de tricherie. 28 Et je les ai fait venir vers la terre
pour laquelle j’ai levé la main a n de la leur donner. Ils voient
toute colline altière, tout arbre tou u, et sacri ent là leurs
sacri ces. Ils donnent là l’irritation de leurs présents, mettent là
l’odeur de leurs agréments, et répandent là leurs libations. 29 Et
je leur dis : ‹ Qu’est-ce que ce tertre, cette Bama où vous venez ? ›
Et son nom est crié Bama ‹ Là, qu’y a-t-il ? › - jusqu’à ce jour. 30
Aussi, dis à la maison d’Israël : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms :
Vous souillez-vous sur la route de vos pères ? Derrière leurs
abjections, putassez-vous ? 31 En apportant vos dons, en faisant
passer vos ls au feu, vous vous êtes souillés avec toutes vos
crottes, jusqu’à ce jour. Et moi, je serai consulté par vous,
maison d’Israël ! Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-
Elohîms, non, je ne me laisserai pas consulter par vous ! Ce ne
sera pas 32 Ce qui monte en votre sou e ne sera pas, ne sera pas !
Ce que vous dites : ‹ Soyons comme les nations, comme les clans
des terres pour servir le bois et la pierre ! › 33 Moi, le vivant,
harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, je le jure, je régnerai sur
vous à main forte, à bras tendu, à èvre répandue. 34 Je vous
ferai sortir des peuples, je vous regrouperai des terres où vous
étiez dispersés, à main forte, à bras tendu, à èvre répandue. 35
Je vous ferai venir au désert des peuples ; je vous jugerai là, faces
à faces, 36 comme j’ai jugé vos pères au désert de la terre de
Misraîm. Ainsi vous jugerai-je, harangue d’Adonaï IHVH-
Elohîms. 37 Je vous ferai passer sous un rameau et venir dans les
liens du pacte. 38 J’élaguerai de vous les révoltés, ceux qui font
carence contre moi. Je les ferai sortir de la terre de leurs
résidences ; mais ils ne viendront pas en terre d’Israël. Et vous
pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï. 39 Et vous, maison d’Israël,
ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Chaque homme avec ses
crottes, allez, servez-les ! Mais après, si vous ne m’entendez pas,
le nom de mon sanctuaire vous ne le profanerez plus avec vos
dons et vos crottes. 40 Oui, sur la montagne de mon sanctuaire,
sur la montagne altière d’Israël, harangue d’Adonaï IHVH-
Elohîms, là, toute la maison d’Israël me servira toute sur la
terre. Là, je les agréerai et là je demanderai vos prélèvements,
l’en-tête de vos portages en tous vos sacrements. 41 En odeur
agréable, je vous agréerai, quand je vous ferai sortir des peuples
et vous regrouperai des terres où vous êtes dispersés. Et je serai
consacré par vous aux yeux des nations. 42 Et vous pénétrerez :
oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je vous ferai venir vers la glèbe
d’Israël, vers la terre pour laquelle j’ai levé ma main, a n de la
donner à vos pères. 43 Vous vous souviendrez là de vos routes et
de vos agissements, par lesquels vous vous êtes souillés, et vous
abhorrerez en face de vous-mêmes tous vos maux que vous avez
faits. 44 Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï, quand
j’agirai avec vous à cause de mon nom, non pas d’après vos routes
mauvaises et vos agissements destructeurs, maison d’Israël,
harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms :
Chapitre 21
1 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire : 2 Fils
d’humain, mets tes faces sur la route du Téimân, apostrophe le
Midi, sois inspiré contre la Forêt au champ du Nèguèb. 3 Dis à la
forêt du Nèguèb : Entends la parole de IHVH-Adonaï ! Ainsi dit
Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici ! J’attise contre toi le feu. Il
mange en toi tout arbre en sève et tout arbre sec. La amme
amboyante ne s’éteindra pas ; toutes les faces s’y grillent, du
Nèguèb au Septentrion ; 4 et toute chair voit, oui, moi, IHVH-
Adonaï, je l’ai incendiée, il ne s’étendra pas. » 5 Et je dis : Aha,
Adonaï IHVH-Elohîms ! Eux me disent : « Il proverbialise des
proverbes ! 6 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire : 7
Fils d’humain, mets tes faces vers Ieroushalaîm. Apostrophe les
sanctuaires ; sois inspiré contre la glèbe d’Israël. 8 Dis à la glèbe
d’Israël : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici contre toi. Je sors
mon épée de son fourreau. Je tranche de toi le juste et le
criminel. 9 Puisque je tranche de toi le juste et le criminel, mon
épée sort aussi de son fourreau contre toute chair, du Nèguèb au
Septentrion. 10 Toute chair pénétrera : oui, moi, IHVH-Adonaï,
j’ai sorti mon épée de son fourreau ; elle n’y retournera plus. 11 Et
toi, ls d’humain, gémis ! À la brisure des hanches, dans
l’amertume, gémis sous leurs yeux. 12 Et c’est, quand ils te diront
: « Pourquoi gémis-tu ? », dis : « Pour la rumeur qui vient ! Tout
cœur fond, toutes mains se relâchent, tout sou e se ternit, tous
les genoux s’en vont en eaux. Tout cela vient et c’est, harangue
d’Adonaï IHVH-Elohîms. » 13 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à
moi pour dire : 14 « Fils d’humain, sois inspiré et dis : Ainsi dit
Adonaï. Dis : L’épée, l’épée, tranchante et même fourbie, 15
tranchante pour massacrer au massacre ; fourbie pour que
l’éclair y soit ! Exulterions-nous ? Le rameau de mon ls exclut
tout arbre. 16 Il la donne à fourbir pour la saisir avec la paume.
Elle est tranchante, l’épée, elle est fourbie, pour la donner en
main du tueur. Claque-toi la cuisse 17 Clame, grommelle, ls
d’humain ! Oui, elle est contre mon peuple, elle, contre tous les
nassis d’Israël, livrés à l’épée avec mon peuple. Aussi claque-toi
la cuisse ! 18 Oui, l’examen ! Et quoi, s’il n’est même plus, le
rameau méprisé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. 19 Et toi, ls
d’humain, sois inspiré, frappe paume contre paume : l’épée se
double, se triple, l’épée des victimes, elle, l’épée à grandes
victimes, elle s’enfonce pour eux, 20 pour liqué er le cœur et
multiplier les trébuchements. Contre toutes leurs portes, je
donne le carnage de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclair,
dégainée pour le massacre. 21 Unis-toi ! À droite ! En garde ! À
gauche ! Où tes faces sont-elles assignées ? 22 Moi aussi, je frappe
ma paume contre ma paume ; je repose ma èvre ; moi, IHVH-
Adonaï, j’ai parlé ! » Contre Ieroushalaîm 23 Et c’est la parole de
IHVH-Adonaï à moi pour dire : 24 « Et toi, ls d’humain, mets
devant toi deux routes, pour la venue de l’épée du roi de Babèl.
Elles sortiront toutes deux d’une même terre. Crée une main en
tête de la route de la ville, crée-la ! 25 Mets une route pour la
venue de l’épée, à Raba des Benéi ’Amôn, et en Iehouda, à
Ieroushalaîm la forti ée. 26 Oui, le roi de Babèl se tient à la
croisée de la route, en tête des deux routes, pour charmer de
charme : il agite des èches, il questionne les teraphîm, il voit
dans le foie. 27 À sa droite, c’est le charme ’Ieroushalaîm’, pour y
mettre des béliers, pour ouvrir la bouche du meurtre, pour
élever la voix de l’ovation, pour mettre les béliers contre les
portes, pour amonceler le remblai, pour bâtir le retranchement.
28 Mais pour eux, c’est comme un charme vain à leurs yeux : les
serments étaient jurés par eux ; mais lui, il se souvient du tort
pour s’en saisir. » 29 Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms :
« Puisque vous vous êtes souvenus de votre tort en découvrant
vos carences, pour faire voir vos fautes en tous vos agissements,
puisque vous vous êtes souvenus, vous serez saisis par la paume.
30 Et toi, profanateur criminel, nassi d’Israël dont le jour est
venu au temps du tort, de la n, 31 ainsi dit Adonaï IHVH-
Elohîms : Écarte le turban, enlève le diadème. Celui-là, non, pas
celui-là ! Rechausse la rabaissée, rabaisse la haute ! 32 Je la
mettrai en ruine, en ruine, en ruine. Cela aussi n’était pas,
jusqu’à la venue de celui à qui est le jugement ; et je le lui
donnerai. La proie du feu 33 Et toi, ls d’humain, sois inspiré, dis
: Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms aux Benéi ’Amôn et à leur
outrage. Dis : L’épée, l’épée est ouverte pour le massacre, fourbie
totalement pour l’éclair, 34 tandis que tu contemples la vanité et
le charme de tromperie, pour te donner sur le cou des victimes
des criminels, dont le jour est venu au temps du tort, à la n. 35
La retourner dans son fourreau ? Au lieu où tu as été créée, dans
la terre de ton creuset, je te jugerai. 36 Je répands sur toi mon
exécration ; au feu de mon emportement, je sou e contre toi. Je
te donne aux mains d’hommes brûlants, les artisans du
destructeur. 37 Tu seras la pâture du feu ; ton sang sera au milieu
de la terre. Tu ne seras plus rappelée. Oui, moi, IHVH-Adonaï,
j’ai parlé. »
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
1 Et c’est la parole de IHVH-Adonaï à moi pour dire : 2 « Fils
d’humain, mets tes faces vers les Benéi ’Amôn. Sois inspiré sur
eux. 3 Dis aux Benéi ’Amôn : Entendez la parole d’Adonaï IHVH-
Elohîms ! Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu as dit :
Ohé ! pour mon sanctuaire qui a été profané, et pour la glèbe
d’Israël qui a été désolée, et pour la maison de Iehouda qui est
allée en exil, 4 aussi, me voici, je te donne aux Benéi Qèdèm, les
Fils du Levant, en héritage. Ils établiront leurs douars chez toi ;
ils établiront chez toi leurs demeures. Ils mangeront, eux, ton
fruit ; ils boiront, eux, ta crème. 5 Je donne Raba en oasis pour
chameaux, et les Benéi ’Amôn en pacage d’ovins. Et vous
pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï. 6 Oui, ainsi dit Adonaï
IHVH-Elohîms : Puisque tu applaudis de la main, piétines du
pied, et te réjouis de tout ce dont tu narguais l’être sur la glèbe
d’Israël, 7 aussi, me voici, je tends ma main contre toi, je te
donne en pillage aux peuples, je te tranche des nations, je te
perds dans les terres, je t’extermine ; et tu pénétreras, oui, moi,
IHVH-Adonaï. Contre Moab 8 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms :
Puisque Moab dit avec Sé’ir : ‹ Voici, la maison de Iehouda est
comme tous les peuples ! › 9 aussi, me voici, j’ouvre l’épaule de
Moab privé de villes, de ses villes à son extrémité, gazelle de la
terre, Béit-ha-Ieshimot, Ba’al-Me’ôn, Qiriataîm. 10 Je la donne en
héritage aux Benéi Qèdèm en plus des Benéi ’Amôn, pour que les
Benéi ’Amôn ne soient pas rappelés parmi les nations. 11 Contre
Moab, je ferai des châtiments ; et ils pénétreront : oui, moi,
IHVH-Adonaï. » 12 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « À cause de
ce qu’Edôm a fait, se vengeant de vengeance contre la maison de
Iehouda, ils sont coupables, coupables de s’être vengés d’eux. 13
Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Ma main sur Edôm ! Je
tranche d’elle l’humain et la bête, je la donne en dévastation : du
Téimân à Dedân ils tomberont par l’épée. 14 Je donne ma
vengeance contre Edôm, par la main de mon peuple Israël. Ils
feront comme Edôm selon ma narine et selon ma èvre ; ils
connaîtront ma vengeance, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Contre les Pelishtîm 15 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque
les Pelishtîm ont exercé la vengeance, se vengeant de vengeance,
contre ce dont ils narguent l’être pour le détruire, une inimitié
en pérennité, 16 aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici,
je tends ma main contre les Pelishtîm ; je retranche les Kerétîm,
je perds le reste du rivage de la mer ; 17 Je fais contre eux de
grandes vengeances, aux réprimandes de la èvre. Et ils
pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je donnerai contre
eux ma vengeance. »
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
1 Et c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire : 2 « Fils
d’humain, dis au guide de Sor : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms :
Puisque ton cœur se hausse et que tu dis : ‹ Él moi-même, au siège
d’Elohîms, je siège au cœur des mers !’ Mais tu es un humain,
non pas un Él ; et tu donnes ton cœur comme un cœur d’Elohîms
! 3 Voici, tu es plus sage que Daniél, et rien d’occulte n’est abscons
pour toi ! 4 Par ta sagesse, par ton discernement, tu as fait
fortune ; tu as fait de l’or, de l’argent pour tes trésors. 5 Par la
multiplicité de ta sagesse, par tes colportages, tu as multiplié ta
fortune, ton cœur s’est exalté avec ta fortune. 6 Aussi, ainsi dit
Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu donnes ton cœur comme
cœur d’Elohîms, 7 aussi, me voici, je fais venir contre toi des
barbares, des nations violentes. Ils dégainent leurs épées contre
la beauté de ta sagesse ; ils profanent ton auréole, 8 ils te font
descendre au pourrissoir. Tu meurs d’une mort violente au cœur
des mers. 9 Diras-tu, diras-tu : ‹ Je suis Elohîms ›, face à ton tueur
? Tu es un humain, non pas un Él, dans la main de ceux qui te
trouent. 10 De la mort des incirconcis, tu meurs, de la main des
barbares. Oui, moi, j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-
Elohîms. » 11 Et c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire :
12 « Fils d’humain, porte une élégie contre le roi de Sor. Dis-lui :
Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Toi, le sceau du plan, plein de
sagesse, parfait de beauté, 13 tu étais en ’Édèn, le jardin
d’Elohîms. Toutes les pierres précieuses te recouvraient :
cornaline, topaze, perle, béryl, onyx, jaspe, saphir, malachite,
émeraude. L’or ouvragé de tes tambours, de tes fres, fut préparé
pour toi au jour où tu fus créé. 14 Toi, le keroub éblouissant, le
déployé, je t’avais donné sur la montagne. Tu étais le sanctuaire
d’Elohîms ; tu cheminais parmi des pierres de feu. 15 Toi, intègre
en tes routes, depuis le jour où tu fus créé, jusqu’à ce que le
forfait soit trouvé chez toi. 16 Dans ton colportage multiple, ton
sein se remplit de violence. Tu fautais, je te profanais hors de la
montagne d’Elohîms, je te perdais, keroub déployé, parmi des
pierres de feu. 17 Ton cœur s’exaltait en ta beauté ; tu as détruit ta
sagesse contre ton resplendissement. Je t’ai rejeté sur la terre, je
t’ai donné en spectacle en face de rois. 18 Par la multiplicité de tes
torts, dans le forfait de ton colportage, tu as profané tes
sanctuaires. Je fais sortir de toi un feu : il te mange. Je te donne
en cendre sur la terre aux yeux de tous tes voyeurs. 19 Tous ceux
qui te connaissaient parmi les peuples se sont désolés sur toi. Tu
étais dans les a olements : tu n’es plus, en pérennité. » 20 Et c’est
à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire : 21 « Fils d’humain,
mets tes faces vers Sidôn. Sois inspiré sur elle. 22 Dis : Ainsi dit
Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici contre toi Sidôn ! Je me glori e
au milieu de toi ! Et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï,
quand je ferai contre elle des châtiments et serai consacré par
elle. 23 J’envoie contre elle la peste, le sang dans ses allées. Les
victimes sont abattues en son sein par l’épée brandie contre elle,
autour. Et ils pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï. L’épine
lancinante 24 Il ne sera plus pour la maison d’Israël d’épine
lancinante, de carthame douloureux, pour les narguer, autour
d’eux. Et ils pénétreront : oui, moi, Adonaï IHVH-Elohîms. 25
Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Quand je grouperai la maison
d’Israël, des peuples où elle est dispersée, je serai consacré par
eux aux yeux des nations. Ils habiteront sur leur glèbe que j’ai
donnée à mon serviteur, à Ia’acob. 26 Ils y habiteront en sécurité,
ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes. Ils habiteront
en sécurité, quand je ferai châtiments de tous ceux qui les
narguent en leurs alentours. Et ils pénétreront, oui, moi IHVH-
Adonaï, leur Elohïms. »
Chapitre 29
Chapitre 30
1 Et c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire : 2 « Fils
d’humain ! Sois inspiré, dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms :
Grommelez : Ah, contre le jour ! 3 Oui, le jour est proche, et
proche le jour pour IHVH-Adonaï, jour de nuée ! Ce sera le temps
des nations ! 4 L’épée vient contre Misraîm. Et c’est l’anxiété à
Koush, à la chute des victimes en Misraîm. Ils prennent sa
richesse ; ses fondations sont démolies. 5 Koush, Pout, Loud, tout
le mélange, Koub, les ls de la terre du pacte, tomberont avec
eux par l’épée. 6 Ainsi dit IHVH-Adonaï : Ils tombent, les
soutiens de Misraîm ; il descend, le génie de son énergie. Depuis
Migdol à Sevéné, ils tombent sous l’épée, harangue d’Adonaï
IHVH-Elohîms. 7 Ils seront désolés au milieu des terres désolées.
Ses villes, au milieu des villes, seront dévastées. 8 Et ils
pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je donnerai le feu
contre Misraîm et que tous ses aides seront brisés. 9 En ce jour,
des messagers sortiront, face à moi, des galères, pour faire
tressaillir Koush en sa sécurité. Et ce sera l’anxiété chez eux
comme au jour de Misraîm. Oui, voici, cela vient ! La main des
barbares 10 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Je fais chômer la
foule de Misraîm par la main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, 11
lui, et son peuple avec lui, les plus violents parmi les nations,
venus pour détruire la terre. Ils dégainent leur épée contre
Misraîm, ils remplissent la terre de victimes. 12 Je donne les Ieor
en dévastation, je vends la terre en main des malfaiteurs, je
désole la terre et sa plénitude par la main des barbares. Moi,
IHVH-Adonaï, j’ai parlé. Les idoles de Noph 13 Ainsi dit Adonaï
IHVH-Elohîms : Je perds les crottes, je fais chômer les idoles de
Noph. En terre de Misraîm, il ne sera plus de nassis. Je donnerai
le frémissement à la terre de Misraîm. 14 Je désole Patros, je
donne le feu à So’ân, je fais les châtiments de No. 15 Je répands
ma èvre sur Sîn, la citadelle de Misraîm ; je tranche la foule de
No. 16 Je donne le feu à Misraîm ; Sîn sera en spasmes, en
spasmes ; No sera à pourfendre, et Noph opprimée de jour. 17 Les
éphèbes d’Avèn et de Phi-Bèssèt tomberont à l’épée ; et elles, elles
iront en captivité. 18 À Tahpanhès le jour s’est enténébré, quand
je brise là les entraves de Misraîm et fais chômer le génie de sa
rudesse. Elle, la nuée la recouvrira ; ses lles iront en captivité. 19
Je fais les châtiments de Misraîm. Et ils pénétreront, oui, moi,
IHVH-Adonaï. » 20 Et c’est la onzième année, la première
lunaison, le sept. Et c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour
dire : 21 « Fils d’humain, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi de
Misraîm. Voici, il n’a pas été bandé, pour lui donner des
médicaments, lui mettre un bandage, le bander, le renforcer
pour saisir l’épée. 22 Aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me
voici contre Pharaon, roi de Misraîm. Je brise ses bras, le fort et
le brisé. Je fais tomber l’épée de sa main. 23 Je disperse Misraîm
parmi les nations, je les aliène parmi les terres. 24 Je renforce les
bras du roi de Babèl, et je donne mon épée dans sa main. Je brise
les bras de Pharaon ; il grogne du râle des victimes, face à lui. 25
Je renforce les bras du roi de Babèl ; les bras de Pharaon
tomberont. Et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je
donnerai mon épée en main du roi de Babèl : il la tendra vers la
terre de Misraîm. 26 Je disperse Misraîm parmi les nations, je les
aliène parmi les terres. Et ils pénétreront : oui, moi, IHVH-
Adonaï. »
Chapitre 31
1 Et c’est la onzième année, la troisième lunaison, le premier. Et
c’est à moi la parole de IHVH-Adonaï pour dire : 2 « Fils
d’humain, dis à Pharaon, roi de Misraîm, et à sa foule : À qui
ressemblais-tu dans ta grandeur ? 3 Voici Ashour, le cèdre du
Lebanôn, beau de ramée, au bocage ombreux, haut de taille, sa
frondaison était entre les entrelacs. 4 Les eaux l’ont fait grandir,
l’abîme l’a exalté. Il a fait aller ses euves aux alentours de sa
plantation, il a répandu ses canaux vers tous les arbres du
champ. 5 Sur quoi sa taille s’est haussée, plus que tous les arbres
du champ. Ses branches se multiplient, ses ramilles s’allongent,
par la multiplicité des eaux qu’il lui envoie. 6 Dans ses branches
nidi ent tous les volatiles des ciels. Sous ses ramilles tous les
animaux du champ enfantent. Sous son ombre habitent des
nations multiples. 7 Il embellit en grandissant par la longueur de
ses ramures : oui, sa racine plonge dans les eaux multiples. 8 Les
cèdres ne l’ont pas terni au jardin d’Elohîms, les cyprès ne
ressemblaient pas à ses branches, les platanes n’avaient pas ses
ramilles. Aucun de tous les arbres du jardin d’Elohîms ne lui
ressemblait en sa beauté. 9 Je l’ai fait beau dans la multiplicité de
ses ramures. Tous les arbres de l’Édèn, au jardin de l’Elohîms,
ardent contre lui. Les arbres de l’Édèn 10 Aussi, ainsi dit Adonaï
IHVH-Elohîms : Puisque tu te hausses en taille, sa frondaison, il
la donne entre les entrelacs, son cœur s’exalte en sa hauteur, 11 je
le donne à la main de l’Él des nations, il lui fera, lui fera selon son
crime. Je le répudie. 12 Les barbares le tranchent, les nations de
violents le lâchent. Sur les montagnes, dans tous les vals, ses
ramures tombent ; ses ramilles se brisent sur tous les ruisseaux
de la terre. Tous les peuples de la terre descendent de son ombre,
ils le lâchent. 13 À sa chute, tous les volatiles des ciels résidaient
là ; tous les animaux du champ étaient dans ses ramilles. 14 Pour
que tous les arbres d’eaux ne haussent pas leur taille, qu’ils ne
donnent pas leur frondaison entre les entrelacs, et que tous les
buveurs d’eaux ne se tiennent pas auprès d’eux dans leur
hauteur. Oui, ils ont tous été donnés à la mort, à la terre
souterraine au milieu des ls d’humains, chez les gisants de la
fosse. La descente au Shéol 15 Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms :
Le jour de sa descente au Shéol, j’ai endeuillé et recouvert sur lui
l’abîme ; je bloque, j’interdis ses euves. Les eaux multiples sont
écrouées ; j’assombris sur lui le Lebanôn. Tous les arbres du
champ, contre lui, s’évanouissent. 16 À la voix de sa chute, je fais
trembler les nations, en le faisant descendre au Shéol avec les
gisants de la fosse. En terre souterraine, tous les arbres de
l’Édèn, l’élite, le meilleur du Lebanôn, tous les buveurs d’eaux
sont réconfortés. 17 Eux aussi, ils descendent avec lui au Shéol,
vers les victimes de l’épée, avec son bras. Ils s’assoient avec son
ombre, au milieu des nations. 18 à qui ressemblais-tu ainsi en
gloire, en grandeur, parmi les arbres de l’‘Édèn ? Tu fais
descendre les arbres de l’‘Édèn en terre souterraine. Tu te
couches au milieu d’incirconcis, avec les victimes de l’épée, lui,
Pharaon, et toute sa foule, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
Chapitre 32
Chapitre 33
Chapitre 34
Chapitre 36
Chapitre 37
Chapitre 38
Chapitre 39
1 Et toi, ls d’humain, sois inspiré sur Gog ! Dis : Ainsi dit Adonaï
IHVH-Elohîms : Me voici contre toi, Gog, nassi, tête de Mèshèkh
et Toubal ! 2 Je t’éconduis, je t’excite ; je te fais monter des
con ns du Septentrion, je te fais venir contre les montagnes
d’Israël. 3 Je frappe ton arc en ta main gauche, je fais tomber tes
èches de ta main droite. 4 Tu tomberas sur les montagnes
d’Israël, toi, toutes tes factions et les peuples qui sont avec toi. Je
te donne pour nourriture à l’aigle, à l’oiseau, à toute aile, à tout
animal du champ. 5 Tu tombes sur les faces du champ. Oui, moi,
j’ai parlé, harangue d’Adonaï ! 6 J’enverrai le feu contre Magog,
contre les habitants des îles en sécurité. Et ils pénétreront : oui,
moi, IHVH-Adonaï. 7 Je ferai pénétrer le nom de ma sacralité au
milieu de mon peuple Israël. Je ne profanerai plus le nom de ma
sacralité. Et les nations pénétreront, oui, moi, IHVH-Adonaï,
sacré en Israël. 8 Voici, cela vient, et c’est, harangue d’Adonaï
IHVH-Elohîms. C’est le jour dont j’ai parlé. Les armes brûlées 9
Ils sortent, les habitants des villes d’Israël ; ils font du feu et
l’alimentent avec les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les
èches, les baguettes à la main, les javelots. Ils les brûlent au feu,
sept ans. 10 Ils n’emportent pas les arbres du champ ; ils ne
déboisent pas les forêts : oui, ils font brûler le feu avec des armes.
Ils butinent ceux qui les butinaient, ils pillent leurs pillards,
harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. 11 C’est en ce jour, je donne à
Gog un lieu, là, un sépulcre en Israël : le Val-des-Passants, au
levant de la mer. C’est un obstacle pour les passants. Ils
ensevelissent là Gog et toute sa foule. Ils crient : ‹ Val-de-la-
Foule-de-Gog. › 12 La maison d’Israël les ensevelit, pour puri er
la terre pendant sept lunaisons. 13 Tout le peuple de la terre les
ensevelit. Et c’est pour eux le renom, le jour de ma glori cation,
harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. 14 Des hommes permanents
sont distingués pour passer sur la terre. Ils ensevelissent avec les
passants ceux qui restent sur les faces de la terre, pour la
puri er. Au bout de sept lunaisons, ils enquêtent. 15 Les passants
passent sur terre, et qui voit ossement d’humain bâtit auprès de
lui un cippe, jusqu’à ce que les ensevelisseurs l’ensevelissent 16 au
Val-de-la-Foule-de-Gog. Aussi le nom de la ville est Hamona, ’Sa
Foule ›. Et ils puri ent la terre. Le grand sacri ce 17 Et toi, ls
d’humain, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Dis à l’oiseau, à toute
aile, à tout animal du champ : Groupez-vous, venez !
Rassemblez-vous autour de mon sacri ce que je sacri e pour
vous, un grand sacri ce sur les montagnes d’Israël ! Mangez de
la chair, buvez du sang, 18 mangez la chair des héros, buvez le
sang des nassis de la terre : béliers, agnelets, menons,
bouvillons, bu es du Bashân, tous. 19 Mangez de la graisse à
satiété, buvez du sang jusqu’à l’ivresse, de mon sacri ce que je
sacri e pour vous. 20 Rassasiez-vous à ma table de chevaux, de
charriers, de héros, de tous les hommes de guerre, harangue
d’Adonaï IHVH-Elohîms. Ma gloire parmi les nations 21 Je donne
ma gloire parmi les nations. Toutes les nations voient mon
jugement que je fais, ma main que je mets sur elles. 22 La maison
d’Israël pénétrera, oui, moi, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, dès ce
jour et après. 23 Les nations pénétreront que la maison d’Israël
était exilée dans son tort, parce qu’ils s’étaient rebellés contre
moi. Je voilais devant eux mes faces ; je les donnais à la main de
leurs oppresseurs, et ils tombaient tous sous l’épée. 24 J’agissais
avec eux selon leur souillure, selon leurs carences ; je voile
devant eux mes faces. Le retour 25 Aussi ainsi dit Adonaï IHVH-
Elohîms : Maintenant je fais retourner le retour de Ia’acob, je
matricie toute la maison d’Israël, j’aide au nom de ma sacralité.
26 Ils oublient leur opprobre, toute leur tricherie par laquelle ils
me trichaient en leur habitat, sur leur glèbe, en sécurité, sans
perturbateur. 27 En les faisant retourner d’entre les peuples, en
les groupant de la terre de leurs ennemis, je serai sacralisé par
eux aux yeux de peuples multiples. 28 Et ils pénétreront, oui,
moi, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, qui les ai exilés parmi les
nations et rassemblés sur leur glèbe. Je ne les laisserai plus là. 29
Je ne voilerai plus mes faces devant eux, moi qui répands mon
sou e sur la maison d’Israël, harangue d’Adonaï IHVH-
Elohïms. »
Chapitre 40
Chapitre 41
Chapitre 42
Chapitre 43
1 Il me fait aller à la porte, la porte qui fait face à la route du
levant. 2 Et voici : la gloire de l’Elohîms d’Israël vient par la route
du levant. Sa voix est comme la voix des eaux multiples ; la terre
s’illumine de sa gloire. 3 Et la vision est comme la vision que
j’avais vue, comme la vision que j’avais vue à ma venue, pour
détruire la ville ; et les visions sont comme la vision que j’avais
vue près du euve Kebar. Je tombe sur mes faces. IHVH-Adonaï
en sa gloire 4 La gloire de IHVH-Adonaï vient vers la maison par
la route de la porte, en face de la route du levant. 5 Le sou e me
soulève, il me fait venir dans la cour intérieure. Et voici : la
maison est remplie de la gloire de IHVH-Adonaï. 6 Je l’entends
me parler depuis la maison. Un homme était debout auprès de
moi. 7 Il me dit : « Fils d’humain, c’est le lieu de mon trône, le lieu
de la plante de mes pieds, là où je résiderai parmi les Benéi Israël
en pérennité. La maison d’Israël ne souillera plus le nom de ma
sacralité, eux et leurs rois, avec leurs puteries et avec les
cadavres de leurs rois, à leur mort, 8 en donnant leur seuil près
de mon seuil, et leur montant auprès de mon montant, un mur
entre moi et eux. Ils ont souillé le nom de ma sacralité par leurs
abominations qu’ils ont faites. Je les ai achevés par ma narine. 9
Maintenant, ils éloigneront de moi leur puterie, les cadavres de
leurs rois. Je résiderai au milieu d’eux en pérennité. Décris la
maison 10 Toi, ls d’humain, décris la maison à la maison
d’Israël. Ils seront en opprobre pour leurs torts, et ils
mesureront le plan. 11 S’ils ont été dans l’opprobre pour tout ce
qu’ils ont fait, fais-leur pénétrer, et écris sous leurs yeux la forme
de la maison, son contenu, ses issues, ses accès, toute sa forme,
toutes ses règles, toutes ses formes, toutes ses toras. Ils garderont
toute sa forme et toutes ses règles, et ils les feront. 12 Voici la tora
de la maison : Sur la tête de la montagne, toute sa frontière
autour, autour, est le sanctuaire des sanctuaires. Voilà, telle est
la tora de la maison. » 13 Voici les mesures de l’autel en coudées ;
une coudée d’une coudée et une palme. Soubassement : une
coudée et une coudée de largeur ; sa frontière sur la lèvre autour
: un empan. Voilà le dos de l’autel. 14 Depuis le soubassement de
la terre jusqu’au parvis inférieur : deux coudées ; largeur : une
coudée. Depuis le petit parvis jusqu’au grand parvis : quatre
coudées ; largeur : une coudée. 15 Le Harél quatre coudées ; sur
l’Ariél, en haut quatre cornes. 16 L’Ariél, longueur : douze ;
largeur : douze. Carré, sur ses quatre côtés. 17 Le parvis,
longueur : quatorze ; largeur : quatorze, sur ses quatre côtés. La
frontière autour de lui : une demi-coudée ; son soubassement :
une coudée autour ; ses montées font face au levant. 18 Il me dit :
« Fils d’humain, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Voici les règles
de l’autel au jour où il sera fait, pour y monter la montée, pour y
lancer le sang. 19 Donne un bouvillon, ls de bovin, pour la
coulpe, aux desservants, aux Lévi, qui sont de la semence de
Sadoq, proches de moi, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, pour
o cier devant moi. 20 Prends de son sang, donne-le sur ses
quatre cornes, sur les quatre angles du parvis et sur la frontière
autour. Il le défaute et l’absout. 21 Prends le bouvillon du
défauteur : il l’incinère au lieu réservé de la maison, hors du
sanctuaire. 22 Le deuxième jour, présente un bouc de caprin
intact pour défauteur. Ils défautent l’autel, comme ils ont
défauté avec le bouvillon. 23 En achevant de défauter, présente le
bouvillon, ls de bovin, intact, et un bélier d’ovin, intact. 24
Présentez-le face à IHVH-Adonaï. Les desservants jettent sur eux
du sel, et les font monter en montée pour IHVH-Adonaï. 25 Tu
feras un bouc défauteur par jour, sept jours ; ils feront un
bouvillon, ls de bovin, un bélier d’ovins, intacts. 26 Sept jours,
ils absoudront l’autel ; ils le puri eront. Ils rempliront ses mains.
27 Les jours s’achèvent. C’est le huitième jour et après. Les
desservants font sur l’autel vos montées et vos paci cations ; et je
vous agrée, harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
Chapitre 44
Chapitre 46
Chapitre 47
Chapitre 48
L’ordre d’insertion des écrits des Douze dans le volume qui les
rassemble échappe à tout classement d’ordre chronologique ou
littéraire. En fait, leur œuvre s’étend sur une période de plus de
quatre siècles, des débuts de la monarchie, notamment dans le
royaume du Nord, jusqu’à l’époque du Second Temple ; et tout
essai de datation se complique du fait qu’il faut distinguer entre
le temps où vivait l’inspiré et celui où fut nalement rédigé tout
ou partie de l’ouvrage qui porte son nom. Mais, à vrai dire,
davantage qu’une chronologie forcément approximative, c’est le
témoignage écrit qui demeure, celui de l’existence terrestre
d’hommes dont les revendications de justice et d’amour ont dé é
les siècles et ne cessent d’être actuelles.
Hoshéa‘ - Hoshéa‘ - Osée
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Et c’est, le nombre des Benéi Israël sera comme le sable de la
mer, qui ne se mesure ni compte. Et c’est, au lieu où il leur était
dit : « Mon non-peuple, vous », il leur sera dit : « Fils d’Él vivant ! »
2 Les Benéi Iehouda et les Benéi Israël ensemble se grouperont.
Ils se mettront une seule tête et monteront de la terre. Oui, il est
grand, le jour d’Izre’èl. 3 Dites à vos frères : « ’Ami, mon peuple ! »
À vos sœurs : « Rouhama, matriciée. » 4 Querellez votre mère !
querellez-la ! car elle n’est pas ma femme, et moi-même pas son
homme ! Qu’elle écarte de ses faces ses putineries, ses adultères
d’entre ses seins, 5 que je ne la déshabille, nue, et ne l’expose
comme au jour de sa naissance ! Je la mettrai comme un désert,
je la placerai comme terre de reg, je la ferai mourir de soif. 6 Ses
ls, je ne les matricierai pas, oui, des ls de putinerie, eux. 7 Oui,
elle a putassé, leur mère, elle, l’infamante, leur génitrice. Oui,
elle a dit : « J’irai derrière mes amants, les donneurs de mon
pain, de mes eaux, de ma laine, de mon lin, de mon huile, de mes
breuvages ! » Je désole sa vigne 8 Aussi, me voici, j’ourdis ta route
de pimprenelles épineuses, j’enclos sa clôture. Tu ne trouveras
pas ses chemins. 9 Elle poursuivra ses amants mais ne les
atteindra pas, elle les demandera, mais ne les trouvera pas. Elle
dit : « J’irai, je retournerai à mon premier homme oui, c’était
alors meilleur pour moi que maintenant. » 10 Mais elle ne le sait
pas, que, moi-même, je lui avais donné les céréales, le moût,
l’olivaie ; l’argent, je l’ai multiplié pour elle, et l’or, mais ils en ont
fait un Ba’al. 11 Aussi je retourne, je prends mes céréales en son
temps, mon moût à son rendez-vous. J’arrache ma laine et mon
lin qui couvraient son sexe. 12 Et maintenant, je découvre son
vagin aux yeux de ses amants. Pas un homme ne l’arrachera à ma
main. 13 Je fais chômer toute son alacrité, sa fête, sa lunaison,
son shabat et tous ses rendez-vous. 14 Je désole sa vigne et son
guier, dont elle disait : « Ils sont ma comptée, que mes amants
m’ont donnée ! » Je les mets en forêt, l’animal du champ les
mange. 15 Je sanctionne contre elle les jours des Ba’al qu’elle
encensait. Elle se parait de sa narinière, de ses joyaux ; elle allait
derrière ses amants ; et, moi, elle m’a oublié, harangue de IHVH-
Adonaï. 16 Aussi, voici, moi-même, je la séduis, je la fais aller au
désert et je parle à son cœur. 17 Je lui donnerai ses vignobles de
là, et la vallée d’Akhor en ouverture d’espoir. Là, elle répondra
comme aux jour de sa jeunesse, comme au jour de sa montée de
la terre de Misraîm. 18 Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-
Adonaï, tu crieras : « Mon homme ! » tu ne me crieras plus : « Mon
Ba’al, mon maître. » 19 J’écarterai les noms des Ba’al de ta bouche
; ils ne seront plus rappelés par leurs noms. 20 Je trancherai pour
eux un pacte, en ce jour, avec l’animal du champ, avec le volatile
des ciels et le reptile de la glèbe. L’arc, l’épée, la guerre, je les
briserai de la terre. Je les ferai coucher en sécurité. 21 Je te
ancerai à moi en pérennité. Je te ancerai à moi par la justice,
le jugement, le chérissement, les matrices. 22 Je te ancerai à
moi en adhérence et tu pénétreras IHVH-Adonaï. 23 Et c’est en ce
jour, je répondrai, harangue de IHVH-Adonaï, je répondrai aux
ciels et ils répondront à la terre. 24 Et la terre répondra aux
céréales, au moût, à l’olivaie. Et eux, ils répondront à Izre’èl. 25 Je
la sémerai pour moi sur terre. Je matricierai Lo Rouhama, la
non-matriciée. Je dirai à Lo ’Ami, mon non-peuple : « Mon
peuple, toi ! » Et lui, il dira : « Mon Elohïms. »
Chapitre 3
1 IHVH-Adonaï me dit : « Va encore, aime la femme aimée d’un
compagnon et adultère, comme il en est de l’amour de IHVH-
Adonaï pour les Benéi Israël, eux qui font face vers d’autres
Elohîms et aiment les con ts de raisin. » 2 Je me l’acquiers avec
quinze pièces d’argent, un homèr d’orge, un lètèkh d’orge. 3 Je lui
dis : « De nombreux jours tu habiteras pour moi. Tu ne
putasseras pas, tu ne seras pas à un homme, et moi aussi avec
toi. » 4 Oui, de nombreux jours les Benéi Israël habiteront sans
roi, sans chef, sans sacri ce, sans stèle, sans éphod, sans
teraphîm. 5 Ensuite les Benéi Israël retourneront. Ils
demanderont IHVH-Adonaï, leur Elohïms, et David, leur roi. Ils
trembleront devant IHVH-Adonaï et devant son bien, dans
l’après-des-jours.
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Entendez cela, les desservants ! Soyez attentifs, maison d’Israël
! Maison du roi, écoutez ! Oui, le jugement est pour vous ; oui,
vous êtes un piège à Mispa, un let déployé sur le Tabor. 2
L’égorgement des dévoyés, ils s’y abîment, et moi, ma discipline
pour tous. 3 Moi, je pénètre Èphraîm ; Israël ne se masque pas
loin de moi. Oui, maintenant tu putasses, Èphraîm ! Israël, tu te
contamines ! 4 Leurs agissements ne leur donneront pas de
retourner vers leur Elohîms ; oui, le sou e de putineries, ils
l’ont dans leurs entrailles : ils n’ont pas pénétré IHVH-Adonaï. 5
Le génie d’Israël violenté en face de lui, Israël et Èphraîm
trébuchent en leur tort ; Iehouda trébuche aussi avec eux. 6 Avec
leurs ovins, avec leurs bovins, ils vont chercher IHVH-Adonaï ;
mais ils ne le trouvent pas, il est ren oué loin d’eux. 7 Ils ont
trahi IHVH-Adonaï : oui, ils ont enfanté des ls étrangers.
Maintenant, ils les mangeront, à la lunaison, avec leurs parts. 8
Sonnez du shophar à Guib’a, de la trompette à Rama !
Ovationnez, Béit Avèn ! Derrière toi, Biniamîn ! 9 Èphraîm sera
dans la désolation, au jour de l’admonestation. Aux rameaux
d’Israël, je le fais connaître avec adhérence. 10 Les chefs de
Iehouda étaient comme des reculeurs de frontières. Je répands
sur eux, comme des eaux, mon emportement. 11 Pressuré,
Èphraîm ; fracassé, le jugement ! Oui, il s’était résolu à aller
derrière Sav. 12 Moi, je suis comme une mite pour Èphraîm ;
comme une carie pour la maison de Iehouda ! 13 Èphraîm a vu sa
maladie ; Iehouda, son ulcère. Èphraîm est allé vers Ashour ; il a
envoyé au roi Iaréb. Mais lui, il ne peut vous guérir, il ne vous
extraira pas l’ulcère ! 14 Oui, moi-même comme un léopard pour
Èphraîm ; comme un lionceau pour la maison de Iehouda. Moi,
moi, je lacère, je vais, j’emporte ; et pas de sauveteur ! 15 Je vais,
je retourne en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils soient condamnés et
recherchent mes faces. Mais, dans leur dêtresse, ils me
quêteront.
Chapitre 6
Chapitre 7
1 Quand je guérissais Israël, il s’est découvert, le tort d’Èphraîm,
avec les maux de Shomrôn. Oui, ils ont forgé le mensonge ; le
voleur vient, la bande s’est déployée dehors. 2 Ils ne diront
jamais en leur cœur que je me souviens de tous leurs maux.
Maintenant, leurs agissements les entourent ; ils sont contre mes
faces. 3 De leurs maux, ils réjouissent le roi ; de leurs félonies, les
chefs. 4 Tous adultères, comme le four brûlant du boulanger ; à
peine éveillé, la pâte est pétrie jusqu’à sa fermentation. 5 Le jour
de notre roi, les chefs se sont rendus malades ; en èvre du vin, il
a tendu sa main vers les railleurs. 6 Oui, ils se sont approchés,
comme un four, dans leur embuscade. Toute la nuit, leur
boulanger sommeille ; le matin, il brûle comme un feu de
amme. 7 Ils s’échau ent tous comme un four et mangent leurs
juges. Tous leurs rois sont tombés, mais pas un seul d’entre eux
n’a crié vers moi ! 8 Èphraîm se mêle aux peuples, lui ; Èphraîm,
un gâteau non retourné ! 9 Les étrangers mangent sa force, mais
il ne le pénètre pas ; même la sénescence s’est lancée contre lui,
mais il ne le pénètre pas. 10 Le génie d’Israël violenté en face de
lui, ils ne se retournent pas vers IHVH-Adonaï, leur Elohîms. En
tout cela, ils ne l’ont pas cherché. 11 Et c’est Èphraîm, comme une
palombe séduite, sans cœur ; ils crient vers Misraîm, et vont en
Ashour. 12 Quand ils iront, je déploierai sur eux mon let ;
comme le volatile des ciels, je les ferai descendre ; je les
corrigerai, comme l’a entendu leur communauté. 13 Oïe, eux !
Oui, ils errent loin de moi ! La razzia contre eux ! Oui, ils font
carence contre moi. Moi-même les rachèterai-je ? Ils ont parlé
contre moi, des tromperies ! 14 Ils ne clament pas vers moi avec
leur cœur, mais geignent sur leur couche. Ils s’ameutent pour les
céréales et le moût, mais s’écartent de moi. 15 Moi, je discipline et
renforce leur bras, mais ils pensent à mal contre moi. 16 Ils
retournent, mais pas en haut ; ils sont comme un arc faussé.
Leurs chefs tombent à l’épée, par l’exaspération de leur langue.
Voilà leur moquerie, en terre de Misraîm !
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Oui, adolescent, Israël, je l’aimais, et dès Misraîm, je l’appelais
« Mon ls. » 2 Ils les ont appelés, mais ils sont allés loin de leurs
faces. Ils ont sacri é aux Ba’al, ils ont encensé des sculptures. 3
Moi-même, j’ai mis sur pied Èphraîm, je l’ai pris sur mes bras ;
mais ils ne pénétraient pas que je les guérissais. 4 À cordes
d’humain, je les tire, à torsades d’amour. Je suis pour eux comme
un leveur de joug sur les bajoues. Tendu vers lui, je nourris. 5 Il
ne devait pas retourner en terre de Misraîm ; Ashour, lui, est son
roi ! Oui, ils ont refusé de retourner. 6 L’épée tournoie dans ses
villes, elle achève ses banlieues, et elle mange à cause de leurs
conseils. 7 Mon peuple est suspendu au reniement de moi. Ils
l’ont appelé en haut, mais ensemble, ils ne se sont pas soulevés. 8
Comment te donnerais-je, Èphraîm, te livrerais-je, Israël ?
Comment te donnerais-je en Adma, te mettrais-je comme
Seboîm ? Mon cœur se retourne sur moi, et mes réconforts
ensemble se réchau ent. 9 Je ne ferai pas brûlure de ma narine,
je ne retournerai pas détruire Èphraîm. Oui, moi-même je suis
Él, pas un homme ; en tes entrailles, sacré, je ne viendrai pas en
adversaire. 10 Ils iront derrière IHVH-Adonaï, comme un lion
rugissant ; oui, il rugira, et ils tressailliront, les ls de la mer. 11
Ils tressailliront comme un oiseau, de Misraîm, comme une
palombe, de la terre d’Ashour. Je leur ferai habiter leurs
maisons, harangue de IHVH-Adonaï.
Chapitre 12
Chapitre 13
1 Au parler d’Èphraîm, panique ! Il était élevé en Israël. Mais
coupable par Ba’al, il est mort. 2 Maintenant, ils continuent à
fauter. Ils se font de leur argent une fonte ; selon leur
discernement, des fétiches, des œuvres d’artisan, toutes. Ils
disent d’eux : « Les sacri cateurs des humains »; et ils baisent des
veaux ! 3 Aussi, ils sont comme la nuée du matin, comme la rosée
matinale qui s’en va, comme la glume dans la tempête, loin de
l’aire, comme une fumée de cheminée. 4 Moi-même, IHVH-
Adonaï, ton Elohîms depuis la terre de Misraîm. D’Elohîms,
sinon moi, tu n’en connus pas ; hors moi pas de sauveur. 5 Moi, je
t’ai connu au désert, en une terre calcinée. 6 En leur pâturage, ils
se sont rassasiés ; et, rassasiés, leur cœur s’est exalté. Sur quoi,
ils m’ont oublié. 7 Je suis pour eux comme un lion, comme un
léopard sur la route ; et je les xe. 8 Je les rencontre comme un
ours désenfanté, et je déchire le verrou de leur cœur. Je les
mange, là, comme une lionne ; l’animal du champ les pourfend.
9 Tu t’es détruit, Israël ; oui, contre moi, ton aide. 10 Où est ton
roi, où donc ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes, ton juge pour
lequel tu disais : « Donne-moi un roi et des chefs. » 11 Je te donne
un roi dans ma fureur, et je le reprends dans mon emportement.
12 Bouquet de tort, Èphraîm, sa faute est celée. 13 Les douleurs de
celle qui enfante viennent à lui, lui, le ls non sage ; oui, il ne se
dresse pas à temps, au méat des ls. 14 Je les rachèterai de la main
du Shéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, Mort ? Où
est ton saccage, Shéol ? Que leur repos se cache loin de mes yeux.
15 Oui, il fructi e entre les jonchaies ; mais le simoun vient, le
sou e de IHVH-Adonaï monte du désert ; il assèche sa nappe et
tarit sa source. Lui, il spolie le trèsor de tous les objets
convoitables.
Chapitre 14
1 Elle est coupable, Shomrôn ; oui, elle s’est rebellée contre son
Elohîms. À l’épée, ils tombent, leurs nourrissons sont
déchiquetés, leurs engrossées pourfendues. 2 Retourne, Israël, à
IHVH-Adonaï, ton Elohîms ; oui, tu as trébuché dans ton tort. 3
Prenez avec vous les paroles et retournez à IHVH-Adonaï. Dites-
lui : « Supporte tout le tort et prends le bien ! Payons les
bouvillons de nos lèvres ! 4 Ashour ne nous sauvera pas, nous ne
monterons pas sur des chevaux ; nous ne dirons plus à l’œuvre de
nos mains : ‹ Notre Elohîms !’ toi, en qui l’orphelin est matricié. »
5 Je guérirai leur reniement ; je les aimerai en grati cation ; oui,
ma fureur retournera loin de lui. 6 Je suis comme une rosée pour
Israël. Il eurira comme le lotus ; il prendra ses racines comme
le Lebanôn. 7 Ses surgeons s’épanouiront, et sa majesté sera
comme celle de l’olivier ; son odeur comme celle du Lebanôn. 8
Les habitants, à son ombre, retourneront ; ils vivi eront les
céréales, ils euriront comme la vigne ; et son souvenir, comme
un vin du Lebanôn. 9 Èphraîm : « Qu’en est-il encore de moi avec
les fétiches ? Moi, je lui réponds, je le xe : »Je suis comme un
cyprès luxuriant : ta fruition se trouve en moi. » 10 Qui est sage
discerne cela, le discerneur le pénètre. Oui, les routes de IHVH-
Adonaï sont droites ; les justes vont sur elles, mais les carents y
trébuchent.
Ioël - Ioël - Joël
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Et c’est après quoi, je répandrai mon sou e sur toute chair. Vos
ls, vos lles seront inspirés, vos anciens rêveront des rêves, vos
adolescents verront des contemplations. 2 Sur les esclaves et sur
les domestiques aussi, en ces jours, je répandrai mon sou e. 3 Je
donnerai des prodiges aux ciels, sur la terre, sang, feu, palmes de
fumée. 4 Le soleil tournera en ténèbres, la lune en sang, face à la
venue du jour de IHVH-Adonaï, le grand, à frémir. 5 Et c’est, qui
criera le nom de IHVH-Adonaï, s’échappera. Oui, au mont Siôn,
à Ieroushalaîm, ce sera l’échappée comme IHVH-Adonaï l’a dit,
parmi les vestiges qui appelle IHVH-Adonaï.
Chapitre 4
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
1 Entendez cette parole, vaches du Bashân, sur la montagne de
Shomrôn, exploiteuses des chétifs, broyeuses de pauvres, qui
disent à leurs maîtres : « Apporte, et nous boirons ! » 2 Adonaï
IHVH-Elohîms l’a juré dans sa sacralité : Oui, voici, les jours
viennent contre vous. Il vous soulèvera aux harpons. Votre après
sera aux hameçons de pêche. 3 Les femmes sortiront par des
brèches, les unes contre les autres ; elles seront jetées hors du
château, harangue de IHVH-Adonaï. 4 Venez à Béit-Él, faites
carence ! À Guilgal, multipliez les carences. Faites venir au matin
vos sacri ces, pour trois jours, vos dîmes. 5 Encensez de ferment
la merci. Criez : « Grati cations. » Faites-le entendre. Oui, ainsi
vous aimiez, Benéi Israël, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. 6
Aussi, moi je vous ai donné dents nettes en toutes vos villes,
manque de pain en tous vos lieux. Mais vous n’êtes pas retournés
à moi, harangue de IHVH-Adonaï ! 7 Aussi, moi-même je vous
interdis la pluie, à trois lunaisons de la moisson. Je fais pleuvoir
sur une ville, et sur une ville je ne fais pas pleuvoir. Il pleut sur
une parcelle, mais la parcelle sur laquelle il ne pleut pas sèche. 8
Deux, trois villes se meuvent vers une autre ville pour boire de
l’eau, et pourtant ne se rassasient pas. Mais vous n’êtes pas
retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï. La peste et le
charbon 9 Je vous ai frappés par le charbon et l’anthracnose. Vos
jardins multiples, vos vignobles, vos guiers, vos oliviers, la
nymphe les mangera. Mais vous n’êtes pas retournés à moi,
harangue de IHVH-Adonaï. 10 J’ai envoyé contre vous la peste,
semblable à celle de Misraîm. J’ai tué à l’épée vos adolescents ;
vos chevaux ont été faits captifs. J’ai fait monter la puanteur de
vos camps à vos narines. Mais vous n’êtes pas retournés à moi,
harangue de IHVH-Adonaï. 11 Je vous ai bouleversés comme du
bouleversement d’Elohîms à Sedôm et ’Amora. Vous étiez
comme un tison arraché à un incendie. Mais vous n’êtes pas
retournés à moi, harangue de IHVH-Adonaï. 12 Aussi, ainsi ferai-
je pour toi, Israël ! Et puisque cela, je le ferai ainsi pour toi,
prépare-toi à la rencontre de ton Elohîms Israël ! 13 Oui, voici
l’auteur des montagnes, le créateur du sou e, qui rapporte à
l’humain ce qu’est son épanchement. Il fait une aube de la
pénombre, il foule les tertres de la terre. IHVH-Adonaï Elohïms
Sebaot : son nom.
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 1
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Et toi, Béit Lèhèm Èphrata, trop jeune pour être parmi les
milliers de Iehouda, de toi il sortira a n d’être pour moi le
gouverneur d’Israël. Ses origines antiques sont aux jours de
pérennité. 2 Aussi, il les donnera, jusqu’au temps où la
parturiente enfantera ; et le reste de ses frères retournera aux
Benéi Israël. 3 Il se dressera, les fera paître avec l’énergie de
IHVH-Adonaï, au génie du nom de IHVH-Adonaï, son Elohîms ;
et ils seront rétablis ! Oui, il grandira alors jusqu’aux con ns de
la terre. 4 Et ce sera la paix. Oui, quand Ashour viendra contre
notre terre, quand il foulera nos châteaux, nous susciterons
contre lui sept pâtres et huit princes d’humains. 5 Et ils
pâtureront la terre d’Ashour à l’épée, la terre de Nimrod aux
couperets. Il le secourra contre Ashour, s’il venait contre notre
terre, s’il foulait nos frontières. 6 Le reste de Ia’acob, aux
entrailles de peuples multiples, sera comme une rosée de IHVH-
Adonaï, comme des giboulées sur un gazon ; il n’espérera pas en
l’homme, il n’aspirera pas aux ls de l’humain. 7 Et ce sera le
reste de Ia’acob, parmi les nations, à l’entraille de peuples
multiples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un
lionceau parmi les troupeaux d’ovins : quand il passe, il piétine,
lacère, et pas de sauveteur ! 8 Tu brandiras ta main contre tes
oppresseurs, et tous tes ennemis seront tranchés. 9 Et ce sera en
ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je trancherai tes chevaux de
tes entrailles, je perdrai tes chariots ; 10 je trancherai les villes de
ta terre, je casserai toutes tes forteresses. 11 Je trancherai les
sorcelleries de ta main ; et les augures ne seront plus pour toi. 12
Je trancherai tes sculptures, tes stèles de tes entrailles, tu ne te
prosterneras plus devant l’œuvre de tes mains, 13 je lâcherai tes
Ashéras de tes entrailles, j’exterminerai tes adversaires. 14 Avec
narine et èvre je ferai la vengeance, contre les nations qui
n’auront pas entendu.
Chapitre 6
Chapitre 7
1 À moi les alalas ! Oui, j’étais comme les récolteurs, l’été, comme
aux grappillages de la vendange. Pas une grappe à manger ; mon
être désirait ses prémices. 2 Le fervent est perdu sur terre, pas un
homme n’est droit. Tous s’embusquent pour les sangs, chaque
homme chasse son frère dans les rets. 3 Pour le mal, ils excellent
à deux paumes : le chef quémande, le juge est au tarif, le grand
parle du dam de son être et ils dépravent. 4 Leur bonté est comme
celle de la morelle, le droit est pire que barbelé. Le jour de tes
guetteurs, ta sanction viendra. Alors, ce sera leur égarement. 5
N’adhérez pas au compagnon, ne vous assurez pas auprès de
l’alouph. Garde l’ouverture de ta bouche devant celle qui couche
sur ton sein. 6 Oui, le ls avilit le père, la lle se dresse contre sa
mère, la bru contre sa belle-mère. Les ennemis de l’homme sont
les hommes de sa maison. 7 Moi, je guette IHVH-Adonaï, je
souhaite l’Elohîms de mon salut. Mon Elohîms m’entendra. 8 Ne
te réjouis pas pour moi, mon ennemie ! Oui, je suis tombé, je me
relève. Oui, j’habitais les ténèbres : IHVH-Adonaï est pour moi
lumière ! 9 Je porte la fulmination de IHVH-Adonaï, oui, j’ai
fauté contre lui, jusqu’à ce qu’il querelle en ma querelle et fasse
mon jugement. Il me fera sortir à la lumière, je verrai sa
justi cation. 10 Mon ennemie le verra, le blêmissement la
couvrira, elle qui me disait : « Où est-il IHVH-Adonaï, ton
Elohîms ? Mes yeux la verront ; alors elle sera piétinée comme le
limon des allées. Des prodiges 11 Le jour de bâtir ta clôture, ce
jour, il s’éloignera fort. 12 Ce jour viendra jusqu’à toi, lui, depuis
Ashour et les villes de Masor, depuis Masor jusqu’au Fleuve ; de
la Mer à la Mer, du Mont au Mont. 13 Et la terre sera en désolation
sur ses habitants, pour fruit de leurs agissements. 14 Fais paître
ton peuple avec ton rameau, le troupeau de ta possession, qui
demeure solitaire. Dans la forêt comme au milieu d’un verger, ils
pâtureront au Bashân et en Guil’ad, comme aux jours de
pérennité. 15 Comme aux jours de ton exode de la terre de
Misraîm, fais-nous voir des prodiges. 16 Les nations verront,
elles blêmiront de tout leur héroïsme. Ils mettront la main sur la
bouche, leurs oreilles seront sourdes. 17 Ils lécheront la poussière
comme le serpent, comme les rampants de la terre. Ils
s’irriteront hors de leurs clôtures, ils trembleront de IHVH-
Adonaï notre Elohîms, ils frémiront de toi. 18 Quel Él est comme
toi, supportant le tort et passant sur la carence du reste de sa
possession ! Il ne renforce pas à jamais sa narine : oui, il désire le
chérissement. 19 Il retournera, il nous matriciera, il ligaturera
nos torts. Tu jetteras dans le gou re de la mer toutes leurs
fautes. 20 Tu donneras la vérité à Ia’acob, le chérissement à
Abrahâm, ce que tu as juré à nos pères dès les jours d’antan.
Nahoum - Nahoum - Nahum
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Prière de Habaqouq, l’inspiré. Sur les hymnes. 2 IHVH-Adonaï,
j’entends ta rumeur, et je frémis ! IHVH-Adonaï, vivi e ton
œuvre aux entrailles des années, fais-la connaître aux entrailles
des années ! Dans l’irritation, mémorise pour matricier ! 3 Eloha
vient du Téimân ; le Sacré, du mont Parân, sèlah ! Sa majesté
couvre les ciels ; sa louange remplit la terre. 4 Sa fulguration est
comme une lumière aux cornes de sa main, là, dans
l’enfouissement de son énergie. 5 En face de lui va la peste,
l’étincelle sort de ses pieds. 6 Il se dresse, et fait vaciller la terre ;
il voit, et ébranle les nations. Les montagnes pérennes se
dispersent, les collines de pérennité se prosternent. À lui, les
allers de pérennité ! 7 Sous la fraude, je vois les tentes de
Koushân, les tentures irritées de la terre de Midiân. 8 Contre les
euves, brûle-t-il, IHVH-Adonaï ? Est-elle contre les euves, ta
narine ? Ou contre la mer, ton emportement ? Oui, tu montes
sur tes chevaux, et tes chars donnent le salut. 9 Nu, tu réveilles
ton arc, satiété des traits du dire, sèlah ! De euves, tu fends la
terre ! 10 Elles t’ont vu, les montagnes, elles se convulsent ! La
trombe d’eau passe, l’abîme donne de la voix ; de ses mains
l’altitude le porte. 11 Il arrête le dôme du soleil et de la lune. Ils
vont à la lumière de tes èches, à la fulguration et à l’éclair de tes
lances. 12 Avec exaspération, tu arpentes la terre ; avec fureur, tu
foules les nations ! 13 Tu sors pour le salut de ton peuple, pour le
salut de ton messie. Tu brésilles la tête de la maison du criminel,
mis à nu du fondement jusqu’au cou, sèlah ! 14 Tu perces de tes
traits la tête de ses commandeurs : ils tempêtaient pour me
disperser. Leur exultation était de manger l’humilié en secret. 15
Tu as conduit tes chevaux dans la mer, dans l’amoncellement des
eaux multiples. 16 J’ai entendu et mon ventre s’irrite ; à la voix,
mes lèvres claquent. La carie vient dans mes os ; sous moi, je
m’irrite, au lieu de me reposer au jour de détresse, pour monter
contre le peuple qui nous assaille. 17 Non, le guier ne eurit pas,
pas de récolte dans les vignes, le fait de l’olivier s’émacie, la
campagne ne fait pas de nourriture, l’ovin est coupé de la
bergerie, et pas de bovins dans les étables. 18 Moi, j’exulte en
IHVH-Adonaï, je m’égaye dans l’Elohîms de mon salut. 19 IHVH-
Elohîms Adonaï, ma vaillance ! Il fait de mes pieds des biches,
pour cheminer sur mes tertres. Au chorège, en mes musiques.
Sephanyah - Sephanyah --
Sophonie
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Il me fait voir Iehoshoua , le grand desservant, debout face au
messager de IHVH-Adonaï. Le Satân se dresse à sa droite pour
l’accuser. 2 IHVH-Adonaï dit au Satân : « IHVH-Adonaï te
rabrouera, Satân ! IHVH-Adonaï te rabrouera, lui qui a choisi
Ieroushalaîm ! Celui-ci n’est-il pas un tison arraché au feu ? » 3
Iehoshoua ’est vêtu d’habits excrémentiels. Il se dresse face au
messager. 4 Il répond et dit à ceux qui se dressent face à lui, pour
dire : « Écartez de lui les habits excrémentiels. » Il lui dit : « Vois !
Je passe sur ton tort ; je te revêts de parures. » 5 Je dis : « Qu ils
mettent un turban pur sur sa tête. » Ils mettent le turban pur sur
sa tête et le revêtent d’habits. Le messager de IHVH-Adonaï se
dresse. 6 Le messager de IHVH-Adonaï avertit Iehoshoua ’pour
dire : 7 « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Si tu vas sur mes routes,
gardes à ma garde, toi aussi, juges ma maison et gardes aussi mes
cours, je te donnerai d’aller parmi ceux qui se dressent là. 8
Entends donc, Iehoshoua , grand desservant, toi et tes
compagnons assis en face de toi - car ce sont des hommes
exemplaires : Oui, me voici, je fais venir mon serviteur, Sèmah,
Germe. 9 Oui, voici la pierre que j’ai donnée en face de
Iehoshoua. Sur la pierre, sept yeux. Me voici, j’inscris son
inscription, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je retire le tort
de cette terre en un jour. 10 En ce jour, harangue de IHVH-
Adonaï Sebaot, vous appellerez, chaque homme son
compagnon, sous la vigne et sous le guier. »
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Je retourne, lève mes yeux, vois, et voici : un volume vole. 2 Il
me dit : « Que vois-tu ? » Je dis : « Je vois un volume voler ; sa
longueur : vingt coudées ; sa largeur : dix coudées. » 3 Il me dit :
« C est l’imprécation qui sort sur les faces de toute la terre. Oui,
tout voleur de ceci, comme elle, sera nettoyé ; et tout parjure en
ceci sera nettoyé comme elle. 4 Je l’ai fait sortir, harangue de
IHVH-Adonaï Sebaot. Elle vient dans la maison du voleur et
dans la maison du parjure, qui a menti par mon nom. Elle nuite
au milieu de sa maison ; elle l’achève avec ses bois et ses pierres
; » 5 Le messager qui parle en moi sort et me dit : « Lève donc tes
yeux. Vois ! Qu est-elle, celle qui sort ? » 6 Je dis : « Qu est-elle ? » Il
dit : « Voici l’épha qui sort. » Il dit : « C est leur œil, sur toute la
terre. » 7 Et voici, le disque de plomb se soulève, et celle-ci, une
femme, est assise à l’intérieur du boisseau. 8 Il dit : « C est le
crime ! » Il la rejette au milieu de l’épha et rejette la pierre de
plomb sur sa bouche. 9 Je lève mes yeux, je vois, et voici : deux
femmes sortent, le sou e dans leurs ailes. Elles ont des ailes
comme les ailes d’une cigogne. Elles soulèvent l’épha entre terre
et ciels. 10 Je dis au messager qui parle en moi : « Où font-elles
aller l’épha ? » 11 Il me dit : « Pour lui bâtir une maison en terre de
Shin ar, la préparer et la reposer là, sur son assise. »
Chapitre 6
Chapitre 7
1 Et c’est en l’an quatre de Dariavèsh, le roi, et c’est la parole de
IHVH-Adonaï à Zekharyah, le quatre de la neuvième lunaison en
Kislév. 2 Béit-Él envoie Sarèsèr, Règuèm-Mèlèkh et ses hommes
pour propicier les faces de IHVH-Adonaï ; 3 pour dire aux
desservants de la maison de IHVH-Adonaï Sebaot et aux
inspirés, pour dire : « Pleurerai-je la cinquième lunaison, et
serai-je nazir comme je l’ai fait voici quelques années ? » 4 Et c’est
la parole de IHVH-Adonaï Sebaot à moi, pour dire : 5 Dis à tout le
peuple de la terre et aux desservants, pour dire : « Oui, vous avez
jeûné, vous vous êtes lamentés à la cinquième et à la septième
lunaison, depuis soixante-dix ans ; mais jeûniez-vous ce jeûne
pour moi ? 6 Quand vous mangez et buvez, n’êtes-vous pas, vous,
les mangeurs, vous, les buveurs ? 7 N est-ce pas les paroles que
IHVH-Adonaï avait criées par la main des premiers inspirés,
alors que Ieroushalaîm était habitée et paisible, avec ses villes en
ses alentours et le Nèguèb, et la plaine habitée ? » 8 Et c’est la
parole de IHVH-Adonaï à Zekharyah, pour dire : 9 « Ainsi dit
IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Jugez d’un jugement de vérité ;
le chérissement, les matrices, faites-les, chaque homme à son
frère. 10 Ne pressurez pas la veuve, l’orphelin, le métèque,
l’humble. Ne supputez pas en votre cœur le mal de l’homme
contre son frère. 11 Mais ils ont refusé d’être attentifs ; ils ont
o ert une épaule dévoyée et alourdi leurs oreilles pour ne pas
entendre. 12 Ils ont mis leur cœur de corindon pour ne pas
entendre la tora et les paroles que IHVH-Adonaï Sebaot avait
envoyées en son sou e, par la main des premiers inspirés. Et
c’est une grande écume de IHVH-Adonaï Sebaot. 13 Et c’est : de
même qu il a crié et qu ils n’ont pas entendu, ainsi ils ont crié et
je n’ai pas entendu, dit IHVH-Adonaï Sebaot. 14 Je les ai
tourmentés parmi toutes les nations qu ils ne connaissaient pas.
La terre est désolée derrière eux, sans passant et sans retournant
: ils mettent la terre convoitée en désolation. »
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
1 Charge, parole de IHVH-Adonaï sur Israël, harangue de IHVH-
Adonaï. Il tend les ciels, il fonde la terre, il forme le sou e de
l’humain dans son entraille. 2 Voici, moi-même je mets
Ieroushalaîm en bol de poison pour tous les peuples autour, et
aussi pour Iehouda : il sera au siège contre Ieroushalaîm. 3 Et
c’est en ce jour, je mettrai Ieroushalaîm en pierre d’accablement
pour tous les peuples. Tous ceux qui en seront accablés seront
gri és, gri és. Toutes les nations de la terre se réuniront contre
elle. 4 En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, je frapperai de
stupeur tout cheval, et son cavalier de déraison. Je dessillerai
mes yeux sur la maison de Iehouda. Je les frapperai
d’aveuglement, tous les chevaux des peuples. 5 Les alouphîm de
Iehouda diront en leur cœur : « Je ra ermis pour moi les
habitants de Ieroushalaîm en IHVH-Adonaï Sebaot, leur
Elohîms. » 6 En ce jour-là, je mettrai les alouphîm de Iehouda
comme une vasque de feu sur des bois, comme une torche de feu
dans la gerbée. Ils dévoreront à droite et à gauche tous les
peuples autour. Ieroushalaîm habitera encore à sa place, à
Ieroushalaîm. 7 IHVH-Adonaï sauvera en premier les tentes de
Iehouda, pour que la splendeur de la maison de David et la
splendeur de l’habitant de Ieroushalaîm ne surpassent pas
Iehouda. 8 En ce jour, IHVH-Adonaï protégera l’habitant de
Ieroushalaîm. En ce jour, le trébuchant parmi eux sera comme
David, et la maison de David comme Elohîms, comme le
messager de IHVH-Adonaï en face d’eux. 9 Et c’est en ce jour, je
chercherai à exterminer toutes les nations venues contre
Ieroushalaîm. 10 Je répandrai sur la maison de David et sur
l’habitant de Ieroushalaîm un sou e de grâce et de supplication.
Ils regarderont vers moi pour celui qu ils ont poignardé. Ils se
lamenteront sur lui comme pour la lamentation d’un unique,
amers sur lui comme amers sur un aîné. 11 En ce jour, la
lamentation grandira dans Ieroushalaîm, comme la lamentation
de Hadad-Rimôn, dans la faille de Meguidôn. 12 La terre se
lamentera, clan par clan à part : le clan de la maison de David à
part, leurs femmes à part ; le clan de la maison de Natân à part,
leurs femmes à part ; 13 le clan de la maison de Lévi, à part, leurs
femmes à part ; le clan du Shim i à part, leurs femmes à part. 14
Tous les clans restants, clan par clan à part, et leurs femmes à
part.
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Les Psaumes ont été traduits dans toutes les langues et dans une
multitude de dialectes. Ils ont été paraphrasés en vers et en
prose, glosés, commentés, illustrés, imités. Partout, les plus
grands écrivains, de Marot à Claudel, de Sternhold à Carlyle ou
Milosz, ont été littéralement fascinés par eux.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
1 Hymne. De David. Qu’il a poétisé pour IHVH-Adonaï, sur les
paroles de Koush bèn Iemini. 2 IHVH-Adonaï, Elohaï ! En toi je
m’abrite, sauve-moi ! De tous mes persécuteurs, secours-moi, 3
qu’il ne lacère mon être comme un lion, et déchiquette sans
sauveteur ! 4 IHVH-Adonaï, Elohaï ! Si j’ai fait cela, s’il existe un
forfait en mes paumes, 5 si j’ai rétribué mon payeur de mal, ou
dépouillé mon oppresseur gratuitement, 6 que l’ennemi
poursuive mon être, qu’il atteigne et piétine à terre ma vie, qu’il
fasse demeurer ma gloire dans la poussière ! Sèlah. 7 Lève-toi,
IHVH-Adonaï, en ta fureur ; surgis contre les emportements de
mes oppresseurs ; éveille pour moi le jugement que tu as
ordonné. 8 La communauté des patries t’entoure ; au-dessus
d’elle, retourne dans l’altitude. 9 IHVH-Adonaï, juge des peuples,
juge-moi, IHVH-Adonaï, selon ma justice, selon mon intégrité
sur moi. 10 Qu’il se termine donc, le mal des criminels ! A ermis
le juste, examine les cœurs et les reins, Elohîms, juste. 11 Mon
bouclier en Elohîms, le sauveur des cœurs droits, 12 Elohîms,
juge juste, Él qui s’exaspère chaque jour. 13 S’il ne retourne pas, il
polit son épée, bande son arc, le prépare, 14 se prépare des engins
de mort, et ouvrage ses èches en brandons. 15 Voici, il conçoit la
fraude, s’engrosse de labeur et enfante le mensonge. 16 Il fore une
fosse, la creuse, et tombe dans le pourrissoir qu’il a fait. 17 Son
labeur retourne contre sa tête, sa violence descend sur son
occiput. 18 Je célèbre IHVH-Adonaï selon sa justice, je chante le
nom de IHVH-Adonaï, le Suprême.
Chapitre 8
1Au chorège. Sur la guiterne. Chant. De David. 2 IHVH-Adonaï,
notre Adôn, quelle majesté, ton nom, par toute la terre, que ta
magni cence donne aux ciels ! 3 Par la bouche des nourrissons et
des téteurs, tu fondes l’énergie contre tes oppresseurs, pour que
chôme l’ennemi qui se venge. 4 Oui, je vois tes ciels, l’œuvre de
tes doigts, la lune, les étoiles que tu a ermis. 5 Qu’est l’homme,
que tu t’en souviennes. Le ls de l’humain, que tu le sanctionnes
? 6 Mais tu lui fais manquer de peu d’être un Elohîms. Tu le
nimbes de gloire, de magni cence, 7 et lui fais gouverner l’œuvre
de tes mains. Tu places tout à ses pieds : 8 les ovins, les aurochs,
tous et même les animaux des champs, 9 l’oiseau des ciels, les
poissons de la mer, le passant aux voies des mers. 10 IHVH-
Adonaï, notre Adôn, quelle majesté, ton nom, par toute la terre !
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
p
1 Prière. De David. Entends justice. IHVH-Adonaï ! Sois attentif à
mon murmure ; écoute ma prière aux lèvres sans duperie. 2
Qu’en face de toi mon jugement sorte ! Que tes yeux contemplent
les rectitudes ! 3 Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit ; tu
me fonds sans rien trouver. Ma préméditation ne passe pas ma
bouche. 4 Aux actions de l’humain, par la parole de tes lèvres,
moi, je me garde des voies du bandit. 5 Soutiens mes marches
dans tes rondes : mes pas ne chancelleront jamais. 6 Moi, je crie
vers toi, oui, réponds-moi, Él ! Tends vers moi ton oreille,
entends mon dire ! 7 Fais prodige de tes chérissements, sauveur,
pour ceux qui s’abritent, devant les insurgés, en ta droite. 8
Garde-moi comme la pupille, la lle de l’œil. Dans l’ombre de tes
ailes, voile-moi 9 en face de ces criminels qui me razzient ; contre
mon être, mes ennemis me cernent. 10 Leur graisse les enferme,
leurs bouches parlent avec fougue. 11 En nos marches,
maintenant, ils nous entourent ; ils xent de leurs yeux, pour
nous étendre à terre, 12 semblables au lion qui désire lacérer.
Comme le lionceau, il habite les lieux secrets. 13 Lève-toi, IHVH-
Adonaï, a ronte ses faces, fais-le plier ! Délivre mon être du
criminel, par ton épée ! 14 Morti e-les de ta main, IHVH-Adonaï,
morti e-les hors de la durée ; e ace-les de la vie ! Mais de tes
trésors remplis leur ventre, ils rassasieront les ls, et laisseront
leur surcroît à leurs nourrissons. 15 Moi, avec justice, je
contemple tes faces ; je me rassasie, au réveil, de ton image !
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
p
1 De David. IHVH-Adonaï, ma lumière, mon salut, de qui
frémirai-je ? 2 À l’approche contre moi, des malfaiteurs, pour
manger ma chair, mes oppresseurs, mes ennemis trébuchent ;
eux, ils tombent. 3 Si un camp campait contre moi, mon cœur ne
frémirait pas ; si une guerre se levait contre moi, en cela je serais
assuré. 4 Un, je questionne IHVH-Adonaï et je lui demande
d’habiter la maison de IHVH-Adonaï tous les jours de ma vie, de
contempler l’agrément de IHVH-Adonaï, de visiter son palais. 5
Oui, il me recèle en son repaire le jour du malheur ; il me voile
sous le voile de sa tente, il m’exalte sur le roc. 6 Maintenant, il
exalte ma tête contre mes ennemis autour de moi. Je sacri e
dans sa tente des sacri ces d’ovation. Je poétise et chante IHVH-
Adonaï. 7 IHVH-Adonaï, entends ma voix ! Je crie, gracie-moi,
réponds-moi ! 8 À toi, mon cœur dit : « Cherche mes faces. » Je
cherche tes faces, IHVH-Adonaï ! 9 Ne me voile pas tes faces ! Ne
repousse pas ton serviteur avec fureur : tu es mon aide ! Ne me
lâche pas, ne m’abandonne pas, Elohîms de mon salut ! 10 Oui,
mon père et ma mère m’ont abandonné : IHVH-Adonaï me
recueille. 11 Enseigne-moi ta route, IHVH-Adonaï, mène-moi sur
la voie de la plaine, à cause de ceux qui me xent. 12 Ne me donne
pas à l’être de mes oppresseurs ; oui, ils se lèvent contre moi, les
témoins du mensonge ; ils insu ent la violence. 13 Sinon…
J’adhère pour voir le bien de IHVH-Adonaï sur la terre des
vivants. 14 Espère IHVH-Adonaï ! Que ton cœur soit ferme et
fort. Espère IHVH-Adonaï !
Chapitre 28
1 De David. Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ; mon roc, ne sois pas
sourd pour moi, que, toi muet, je ne ressemble aux gisants de la
fosse ! 2 Entends la voix de ma supplication à mon appel vers toi,
quand j’élève mes mains vers le tabernacle de ton sanctuaire. 3
Ne m’entraîne pas avec les criminels, les ouvriers de la fraude,
parleurs de paix à leurs compagnons, le malheur au cœur. 4
Donne-leur selon leur action, selon la malice de leurs
agissements ; selon l’œuvre de leurs mains, donne-leur ;
retourne contre eux leur salaire, 5 car ils ne discernent pas
l’action de IHVH-Adonaï, ni le fait de ses mains. Il les casse loin
de les bâtir. 6 IHVH-Adonaï est béni, oui, il entend la voix de ma
supplication. 7 IHVH-Adonaï, mon énergie, mon bouclier ; en lui
mon cœur s’assure. Je suis régénéré, mon cœur exulte ; par mon
poème je le célèbre. 8 IHVH-Adonaï est pour eux une énergie, le
retranchement des saluts de son messie, lui. 9 Sauve ton peuple,
bénis ta possession ; fais-les pâturer, porte-les jusqu’en pérennité
!
Chapitre 29
Chapitre 30
Chapitre 32
Chapitre 33
Chapitre 34
Chapitre 35
Chapitre 37
Chapitre 38
Chapitre 39
Chapitre 40
Chapitre 41
1 Au chorège. Chant. De David. 2 En marche, l’homme perspicace
devant l’in rme ! Au jour du malheur, IHVH-Adonaï le délivre. 3
IHVH-Adonaï le garde et le fait vivre ; il est en marche sur terre.
Tu ne le donnes pas à l’être de ses ennemis. 4 IHVH-Adonaï le
restaure au berceau de dolence. Toute sa couche, tu la changes
pendant sa maladie. 5 Moi, je dis : IHVH-Adonaï, gracie-moi,
guéris mon être : oui, j’ai fauté contre toi. 6 Mes ennemis disent
du mal de moi : « Quand mourra-t-il ? Périsse son nom ! » 7 S’il
vient voir, il parle vainement. Son cœur regroupe la fraude
contre lui. Il sort et parle dehors. 8 Unis contre moi, ils
chuchotent, tous mes haineux. Contre moi, ils pensent le
malheur : 9 « Une parole de Belia’al coule en lui. Il est couché et
ne pourra plus se lever. » 10 L’homme de ma paix aussi, en qui je
m’assurais, le mangeur de mon pain, lève contre moi le talon. 11
Mais, toi, IHVH-Adonaï, gracie-moi, relève-moi ! Je les paierai.
12 En cela, je sais que tu me désires : non, mon ennemi n’a pu
triompher contre moi ! 13 Moi, tu m’appuies en mon intégrité ; tu
me postes en face de toi, en pérennité. 14 Il est béni, IHVH-
Adonaï, l’Elohîms d’Israël, de pérennité en pérennité. Amén,
amén !
Chapitre 42
Chapitre 43
Chapitre 45
Chapitre 46
Chapitre 47
Chapitre 48
Chapitre 49
Chapitre 50
Chapitre 51
Chapitre 52
Chapitre 53
Chapitre 54
1 Au chorège. Avec musiques. Perspicace. De David. 2 À la venue
des Ziphîm, ils disent à Shaoul : « David ne se cache-t-il pas
parmi nous ? 3 Elohîms, par ton nom sauve-moi ; par ton
héroïsme juge-moi. 4 Elohîms, entends ma prière ; écoute les
dires de ma bouche. 5 Oui, des étrangers se lèvent contre moi ;
des terroristes cherchent mon être. Ils ne mettent pas Elohîms
devant eux. Sèlah. 6 Voici, Elohîms m’aide, Adonaï avec les
tuteurs de mon être. 7 Le mal se retourne contre mes épieurs : tu
les annihiles dans ta vérité. 8 En gratitude, je sacri e pour toi, je
célèbre ton nom, IHVH-Adonaï, oui, il est le bien ; 9 oui, il me
secourt de toute détresse ; mon œil a décelé mes ennemis.
Chapitre 55
Chapitre 56
Chapitre 57
Chapitre 58
Chapitre 60
Chapitre 61
1 Au chorège. Sur la musique. De David. 2 Entends, Elohîms, ma
jubilation, sois attentif à ma prière ! 3 Du con n de la terre, vers
toi je crie. Quand mon cœur se couvre, mène-moi au roc plus
haut que moi. 4 Oui, tu es un abri pour moi, une tour d’énergie
face à l’ennemi. 5 Je résiderai dans ta tente en pérennité ; je
m’abriterai au voile de tes ailes. Sèlah. 6 Oui, toi, Elohîms,
entends mes vœux ; donne-moi l’héritage des frémissants de ton
nom ! 7 Ajoute des jours aux jours du roi ; ses années, comme
d’âge en âge. 8 Qu’il habite en pérennité face à Elohîms ! Le
chérissement, la vérité, impartis-leur de les garder ! 9 Ainsi, je
chanterai ton nom à jamais, pour payer mes vœux jour après
jour.
Chapitre 62
Chapitre 63
Chapitre 64
Chapitre 65
Chapitre 66
Chapitre 67
Chapitre 68
Chapitre 69
Chapitre 70
Chapitre 71
Chapitre 72
Chapitre 73
Chapitre 74
Chapitre 75
Chapitre 76
Chapitre 77
Chapitre 78
Chapitre 79
Chapitre 80
Chapitre 81
Chapitre 82
Chapitre 83
Chapitre 84
p
1 Au chorège. Sur la guiterne. Des Benéi Qorah. Chant. 2 Qu’elles
sont chéries, tes demeures, IHVH-Adonaï Sebaot ! 3 Mon être
languit et même défaille pour les parvis de IHVH-Adonaï. Mon
cœur et ma chair jubilent d’Él, le Vivant. 4 Même l’oiseau trouve
une maison, le moineau un nid, où il place ses oisillons. Tes
autels, IHVH-Adonaï Sebaot, mon roi, Elohaï ! 5 En marche, les
habitants de ta maison, ils te louangeront encore. Sèlah. 6 En
marche, l’humain dont l’énergie est en toi, des sentiers au cœur.
7 Les passants, dans la vallée du micocoulier, y suscitent une
source ; d’étangs aussi l’averse se drape. 8 Ils vont de remblai en
remblai, pour apparaître devant l’Elohîms en Siôn. 9 IHVH-
Adonaï Elohîms Sebaot, entends ma prière ! Écoute, Elohîms de
Ia’acob ! Sèlah. 10 Notre bouclier, vois, Elohîms ! Regarde les
faces de ton messie ! 11 Oui, quel bien, un jour en tes parvis, plus
que mille ! J’ai choisi d’être au seuil de la maison de mon
Elohîms, plutôt que de hanter les tentes du crime. 12 Oui, soleil,
bouclier, IHVH-Adonaï, Elohîms ! IHVH-Adonaï donne grâce et
gloire. Il n’interdit pas le bien aux marcheurs d’intégrité. 13
IHVH-Adonaï Sebaot, en marche, l’homme sûr de toi !
Chapitre 85
Chapitre 86
Chapitre 87
Chapitre 88
Chapitre 89
Chapitre 90
Chapitre 91
Chapitre 93
Chapitre 94
Chapitre 95
Chapitre 96
1 Poétisez pour IHVH-Adonaï un poème nouveau, poétisez pour
IHVH-Adonaï, toute la terre ! 2 Poétisez pour IHVH-Adonaï,
bénissez son nom ; annoncez, au jour le jour, son salut ! 3
Racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses prodiges. 4
Oui, IHVH-Adonaï est grand, louangé, fort, terrible, lui-même,
au-dessus de tous les Elohîms. 5 Oui, tous les Elohîms des peuples
sont des idoles ; IHVH-Adonaï a fait les ciels. 6 La majesté, la
magni cence en face de lui ; l’énergie, la splendeur en son
sanctuaire. 7 O rez à IHVH-Adonaï, clans des peuples, o rez à
IHVH-Adonaï gloire, énergie ! 8 O rez à IHVH-Adonaï gloire à
son nom ; portez l’o rande, venez en ses parvis ! 9 Prosternez-
vous devant IHVH-Adonaï, dans la magni cence du sanctuaire.
Trépide en face de lui, toute la terre ! 10 Dites aux nations :
« IHVH-Adonaï règne ! » Aussi le monde est ferme, il ne chancelle
jamais. Il juge les peuples avec rectitude. 11 Se réjouissent les
ciels, s’égaye la terre, tonitruent la mer et sa plénitude, 12 exulte
le champ, et tout en lui ! Alors, tous les arbres de la forêt
jubileront 13 en face de IHVH-Adonaï : oui, il vient ; oui, il vient
juger la terre ! Il juge le monde avec justice, les peuples en son
adhérence !
Chapitre 97
Chapitre 98
Chapitre 100
Chapitre 102
Chapitre 103
1 De David. Bénis, mon être, IHVH-Adonaï ; toutes mes
entrailles, son nom sacré ! 2 Bénis IHVH-Adonaï, mon être ;
n’oublie pas tous ses bienfaits ! 3 Lui, il pardonne tous tes torts,
médecin de toutes tes in rmités, 4 il rachète ta vie au
pourrissoir, et te nimbe de chérissements, de matrices. 5 Il
assouvit de bien ta beauté ; ta jeunesse se rénove comme le
vautour. 6 IHVH-Adonaï forge les justi cations, les jugements de
tous les exploiteurs. 7 Il a relevé ses routes à Moshè, aux Benéi
Israël ses agissements. 8 Matriciel, graciant, IHVH-Adonaï ; long
de narines, multiple en chérissement. 9 Il ne combat pas avec
persistance, il ne s’irrite pas en pérennité. 10 Ce n’est pas selon
nos fautes qu’il agit avec nous ; il ne nous rétribue pas selon nos
torts. 11 Oui, comme les ciels sont hauts au-dessus de la terre, son
chérissement est puissant sur ses frémissants. 12 Comme l’orient
est loin de l’occident, il éloigne de nous nos carences. 13 Comme
un père matricie ses enfants, IHVH-Adonaï matricie ses
frémissants. 14 Oui, il connaît notre formation, lui ; il mémorise
le fait que nous sommes poussière. 15 Les jours de l’homme sont
comme du pâturin, comme la eur des champs. 16 Oui, un sou e
passe sur lui : il n’est plus ; son lieu ne le reconnaît plus. 17 Le
chérissement de IHVH-Adonaï, de pérennité en pérennité,
repose sur ses frémissants, sa justi cation, sur les ls de ses ls,
18 pour les gardiens de son pacte, ceux qui mémorisent ses
actions pour les faire. 19 IHVH-Adonaï dans les ciels a ermit son
trône. Son royaume gouverne tout. 20 Bénissez IHVH-Adonaï,
vous, ses messagers, héros de la force, faiseurs de sa parole, pour
entendre la voix de sa parole ! 21 Bénissez IHVH-Adonaï, vous,
toutes ses milices ; ses o ciants, ouvriers de son vouloir ! 22
Bénissez IHVH-Adonaï, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de
son gouvernement ! Bénis, mon être, IHVH-Adonaï !
Chapitre 104
Chapitre 105
Chapitre 106
Chapitre 107
Chapitre 108
Chapitre 109
Chapitre 110
1 De David. Chant. Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn :
Siège à ma droite, jusqu’à ce que je place ton ennemi pour
escabelle à tes pieds. 2 IHVH-Adonaï envoie de Siôn la branche
de ton énergie, forgée contre le sein de tes ennemis. 3 Ton peuple
généreux, au jour de ta vaillance, dans les magni cences du
sanctuaire, matriciel dès l’aube, est pour toi la rosée de ton
enfance. 4 IHVH-Adonaï l’a juré, il ne se rétractera pas : toi, tu es
le desservant de pérennité, selon la parole de Malki-Sèdèq ! 5
Adonaï, à ta droite, broie des rois au jour de sa fureur. 6 Il juge les
nations pleines de squelettes ; il broie la tête sur la terre
multiple. 7 Au torrent, sur la route, il boit et relève ainsi la tête.
Hallelou-Yah !
Chapitre 111
Chapitre 113
Chapitre 115
1 Non pas à nous, IHVH-Adonaï, non pas à nous, mais à ton nom
donne gloire, pour ton chérissement et ta vérité ! 2 Pourquoi les
nations diraient-elles : « Où est leur Elohîms ? 3 Notre Elohîms,
dans les ciels, fait tout ce qu’il désire. 4 Leurs fétiches d’argent et
d’or, faits de mains d’humain, 5 ont une bouche mais ne parlent
pas, des yeux mais ne voient pas ; 6 des oreilles mais n’entendent
pas, un nez mais ne sentent pas. 7 Leurs mains ne palpent pas,
leurs pieds ne vont pas. Ils ne murmurent pas de leur gorge. 8
Comme eux sont leurs faiseurs, tous ceux qui se ent à eux. 9
Israël, e-toi à IHVH-Adonaï, leur aide, leur bouclier, lui. 10
Maison d’Aarôn, ez-vous à IHVH-Adonaï, leur aide, leur
bouclier, lui. 11 Frémissants de IHVH-Adonaï, ez-vous à IHVH-
Adonaï, leur aide, leur bouclier, lui. 12 IHVH-Adonaï nous
mémorise, il bénit ; il bénit la maison d’Israël, il bénit la maison
d’Aarôn. 13 Il bénit les frémissants de IHVH-Adonaï, les petits
avec les grands. 14 Que IHVH-Adonaï vous fasse croître, vous et
vos ls ! 15 Soyez bénis, vous, par IHVH-Adonaï, l’auteur des ciels
et de la terre ! 16 Les ciels sont les ciels de IHVH-Adonaï ; la terre,
il l’a donnée aux ls de l’humain. 17 Non, les morts ne louangent
pas Yah, ni tous les gisants du silence. 18 Nous, nous bénissons
Yah, maintenant et en pérennité. Hallelou-Yah.
Chapitre 116
Chapitre 117
Chapitre 118
Chapitre 119
Chapitre 120
Chapitre 121
1Poème pour les montées. Je lève mes yeux vers les montagnes.
D’où viendra mon secours ? 2 Mon secours vient de IHVH-
Adonaï, l’auteur des ciels et de la terre. 3 Il ne laisse pas
chanceler ton pied ; il ne somnole pas, ton gardien ! 4 Voici, il ne
somnole et ne sommeille, le gardien d’Israël ! 5 IHVH-Adonaï,
ton gardien, IHVH-Adonaï, ton ombre, à ta main droite. 6 Le
jour, le soleil ne te frappe pas, ni la nuit, la lune. 7 IHVH-Adonaï
te garde de tout mal, il garde ton être. 8 IHVH-Adonaï garde ta
sortie et ton accès, dès maintenant et jusqu’en pérennité.
Chapitre 122
Chapitre 123
1 Poème des montées. Vers toi je lève mes yeux, habitants des
ciels. 2 Voici, comme les yeux des serviteurs sur la main de leurs
maîtres, comme les yeux de la servante sur la main de sa dame,
ainsi nos yeux se lèvent vers IHVH-Adonaï, notre Elohîms,
jusqu’à ce qu’il nous gracie. 3 Gracie-nous, IHVH-Adonaï, gracie-
nous ! Oui, nous sommes rassasiés de trop de mépris ! 4 Notre
être est trop rassasié du sarcasme des repus, du mépris des
superbes !
Chapitre 124
Chapitre 125
Chapitre 126
Chapitre 127
Chapitre 129
Chapitre 130
1 Poème des montées. Des profondeurs, je crie vers toi, IHVH-
Adonaï. 2 Adonaï, entends ma voix ! Tes oreilles seront attentives
à la voix de ma supplication. 3 Si tu gardais les torts, Yah,
Adonaï, qui se lèverait ? 4 Oui, le pardon est avec toi, pour qu’ils
frémissent de toi. 5 J’espère IHVH-Adonaï ; mon être espère, et je
souhaite sa parole. 6 Mon être attend Adonaï plus que les gardes,
le matin, gardent le matin. 7 Israël souhaite IHVH-Adonaï, oui le
chérissement est à IHVH-Adonaï. 8 À lui l’abondance du rachat !
Il rachète Israël de tous ses torts !
Chapitre 131
Chapitre 132
Chapitre 133
Chapitre 134
1Poème des montées. Voici, bénissez IHVH-Adonaï, vous tous,
serviteurs de IHVH-Adonaï, debout dans la maison de IHVH-
Adonaï dans les nuits ! 2 Levez vos mains au sanctuaire, bénissez
IHVH-Adonaï ! 3 IHVH-Adonaï te bénit de Siôn, l’auteur des ciels
et de la terre.
Chapitre 135
Chapitre 136
Chapitre 137
Chapitre 138
Chapitre 139
Chapitre 140
Chapitre 141
Chapitre 142
Chapitre 143
1 Chant. De David. IHVH-Adonaï, entends ma prière, écoute ma
supplication ! En ton adhérence réponds-moi, en ta justi cation.
2 Ne viens pas en jugement contre ton serviteur, car en face de toi
nul vivant ne peut se justi er. 3 Oui, l’ennemi persécute mon
être, il accable à terre ma vie ; il me fait habiter les ténèbres,
comme les morts, en pérennité. 4 Mon sou e s’évanouit en moi,
mon cœur se désole en mon sein. 5 Je mémorise les jours
d’antan, médite sur tous tes actes et m’extasie devant l’œuvre de
tes mains. 6 Je tends mes mains vers toi. Sèlah. 7 Vite, réponds-
moi, IHVH-Adonaï, mon sou e s’épuise ! Ne me voile pas tes
faces : je suis pareil aux gisants de la fosse ! 8 Fais-moi entendre,
au matin, ton chérissement ; oui, en toi je me e ! Fais-moi
pénétrer cette route où je vais ; oui, je porte mon être vers toi ! 9
Secours-moi de mes ennemis, IHVH-Adonaï ; en toi je me
réfugie. 10 Apprends-moi à faire ton vouloir, oui, toi, Elohaï !
Ton sou e est le bien, il me mène en terre de rectitude. 11 À
cause de ton nom, IHVH-Adonaï, fais-moi vivre ; en ta
justi cation, fais sortir mon être de la détresse. 12 En ton
chérissement, supprime mes ennemis. Perds tous les
oppresseurs de mon être : oui, je suis ton serviteur.
Chapitre 144
Chapitre 145
Chapitre 146
Chapitre 147
Chapitre 148
Chapitre 149
1 Hallelou-Yah. Poétisez pour IHVH-Adonaï un poème nouveau,
sa louange dans l’assemblée des fervents. 2 Israël se réjouit en
son auteur, les Benéi Siôn exultent avec leur roi. 3 Ils louangent
son nom à la ronde, ils le chantent au tambour, à la lyre. 4 Oui,
IHVH-Adonaï veut son peuple ; de salut, il magni e les humbles.
5 Les amants exultent en gloire, ils jubilent sur leur couche, 6 les
exaltations d’Él en leur gorge, l’épée double-bouche en leur
main, 7 pour faire la vengeance des nations, les représailles des
patries, 8 pour lier leurs rois aux carcans, leurs glorieux aux
câbles de fer, 9 pour faire contre eux le jugement écrit. Il est la
magni cence de tous ses amants. Hallelou-Yah.
Chapitre 150
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Mon ls, n’oublie pas ma tora, mes ordres ; ton cœur les
protégera. 2 Oui, longueur des jours, années de vie, paix, te
seront ajoutées. 3 Le chérissement, la vérité ne t’abandonneront
pas. Attache-les sur ta gorge, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Tu trouveras grâce, perspicacité du bien aux yeux d’Elohîms et
de l’humain. 5 Assure-toi en IHVH-Adonaï de tout ton cœur ; ne
t’appuie pas sur ton discernement. 6 Pénètre-le dans toutes tes
routes ; et lui, il redressera tes voies. 7 Ne sois pas sage à tes yeux,
frémis d’Elohîms, écarte-toi du mal. 8 Ce sera remède pour ton
ombilic, philtre pour tes os. 9 Glori e IHVH-Adonaï par ton
aisance, par l’en-tête de toute ta récolte. 10 Tes granges se
rempliront à satiété, le moût débordera de tes pressoirs. 11 La
discipline de IHVH-Adonaï, mon ls, ne la repousse pas ; ne
dédaigne pas son exhortation. 12 Oui, IHVH-Adonaï exhorte
celui qu’il aime, comme un père le ls qu’il agrée. 13 En marche,
l’humain qui trouve la sagesse, l’humain qui di use le
discernement. 14 Oui, sa valeur est meilleure que valeur d’argent,
que l’or n, sa récolte. 15 Elle est plus chère que les perles ; tous
tes désirs ne la valent pas. 16 À sa droite, la longueur des jours ; à
sa gauche, richesse et gloire. 17 Ses routes sont routes de délices ;
tous ses chemins, paix. 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui
l’étreignent ; ceux qui s’y appuient sont en marche. L’oasis des
justes 19 IHVH-Adonaï fonde la terre sur la sagesse ; il a ermit
les ciels sur le discernement. 20 Par sa pénétration, les abîmes se
fendent ; l’éther distille la rosée. 21 Mon ls, qu’elles ne dévient
pas de tes yeux ! Protège l’e cacité, la préméditation. 22 Qu’elles
soient vie pour ton être, grâce pour ta gorge ! 23 Alors, tu iras ta
route en sécurité, ton pied ne heurtera rien. 24 Si tu te couches,
tu n’es pas apeuré ; tu te couches : ton sommeil est délectable. 25
Ne frémis pas d’une peur soudaine, de la tourmente des
criminels, quand elle vient. 26 Oui, IHVH-Adonaï est ton
expectative, il garde ton pied de l’embûche. 27 N’interdis pas le
bien à ses maîtres, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
28 Ne dis pas à ton compagnon : « Va, retourne, demain je
donnerai » ! alors qu’il en est avec toi. 29 N’ourdis pas le malheur
contre ton compagnon alors qu’il siège en sécurité avec toi. 30 Ne
lutte pas contre un humain gratuitement s’il ne t’a pas rétribué
de mal. 31 Ne jalouse pas l’homme de violence, ne choisis pas
toutes ses routes. 32 Oui, le dévoyé est l’abomination de IHVH-
Adonaï ; les équitables de son intimité. 33 Le honnissement de
IHVH-Adonaï est dans la maison du criminel ; il bénit l’oasis des
justes. 34 S’il est des railleurs, il les raille, et donne grâce aux
humbles. 35 Les sages possèdent la gloire. Les fous exaltent la
turpitude.
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
1 Mon ls, garde mes dires, recèle mes ordres avec toi. 2 Garde
mes ordres et vis, ma tora comme la pupille de tes yeux. 3
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 4
Dis à la sagesse : « Toi, ma sœur » ! au discernement, crie :
« Pénétration », 5 pour te garder de la femme étrangère, de
l’exotique : elle fait glisser ses dires. 6 Oui, à la fenêtre de ma
maison, par ma lucarne, j’observe. 7 Je vois des niais, je discerne
parmi les ls : un adolescent manque de cœur ! 8 Il passe sur le
marché, près de son angle. En route vers sa maison, il dé le, 9 au
crépuscule, au soir du jour, dans la pupille de la nuit et
l’obscurité. 10 Et voici, une femme à son abord, accoutrée en
putain, le cœur bardé, 11 bouleversante, déchaînée ; ses pieds ne
demeureront pas dans sa maison. 12 Une fois dehors, une fois
dans les places, près de chaque coin, elle traque. 13 Elle le saisit,
elle le baise et, les faces rudes, lui dit : 14 « J’avais sur moi des
sacri ces d’apaisement ; aujourd’hui, j’ai payé mes vœux. 15 Sur
quoi je suis sortie à ton abord, en quête de tes faces, et je te
trouve ! 16 J’ai tapissé mon lit de tapisserie, de coussins en
baptiste de Misraîm. 17 J’ai vaporisé ma couche de myrrhe,
d’aloès, de cinnamome, 18 va, nous nous abreuverons d’étreintes
; jusqu’au matin nous exulterons d’amours. 19 Non, l’homme
n’est pas dans sa maison. Il est allé sur la route, au loin. 20 Il a
pris la bourse d’argent ; au jour de la néoménie, il reviendra dans
sa maison. » 21 Elle le détourne par sa prise multiple ; elle le
bannit au glissement de ses lèvres. 22 Il va derrière elle, soudain,
comme un bœuf à l’abattoir ; il vient comme un dément chevillé
pour la discipline, 23 jusqu’à ce que la èche fende son foie,
comme l’oiseau se hâte vers le traquet, sans savoir qu’il y va de
son être même. 24 Maintenant, ls, entendez-moi ; soyez
attentifs aux dires de ma bouche. 25 Que ton cœur ne dévie pas
dans ses routes ; n’erre pas dans ses chemins. 26 Oui, elle a fait
tomber de nombreuses victimes ; les plus vigoureux sont tous
parmi ses tués. 27 Sa maison est sur les routes du Shéol ; elles
descendent aux chambres de la mort.
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
1 Mieux vaut l’indigent qui va en son intégrité que le tortueux de
ses lèvres, lui, le fou ! 2 Sans pénétration, même le répit n’est pas
bien. Le pied qui se précipite faute. 3 La démence de l’humain
pervertit sa route ; contre IHVH-Adonaï, son cœur fulmine. 4
L’aisance ajoute de nombreux compagnons ; le chétif est séparé
de son compagnon. 5 Témoin de mensonges n’est pas innocenté ;
qui exhale des tromperies n’échappe pas. 6 Multiples, ils
souhaitent les faces du grati cateur ; tous sont les compagnons
de l’homme qui donne. 7 Les frères de l’indigent le haïssent tous ;
même ses compagnons s’éloignent de lui. Qui poursuit ses dires,
ils sont à lui. 8 Qui acquiert un cœur aime son être. Le gardien du
discernement trouve le bien. 9 Témoin de mensonge n’est pas
innocenté ; qui exhale les tromperies perd. 10 La délectation ne
sied pas au fou ; moins encore à l’esclave de gouverner les chefs.
11 La perspicacité de l’humain allonge sa narine ; sa splendeur,
passer sur la carence. 12 La fulmination du roi terri e comme
celle du lion ; son gré comme une rosée sur l’herbe. 13 Un ls fou
est le dam de son père ; la querelle d’une femme, un suintement
importun. 14 Une maison et de l’aisance viennent de la
possession des pères, mais de IHVH-Adonaï une femme
perspicace. 15 La paresse fait tomber la torpeur ; être de duperie
s’a ame. 16 Le gardien de l’ordre garde son être ; qui méprise ses
routes meurt. 17 Qui gracie le chétif prête à IHVH-Adonaï : il lui
paye sa rétribution. 18 Discipline ton ls quand l’espoir existe ; à
le faire mourir, ne porte pas ton être. 19 Qui accroît la èvre
porte le châtiment : oui, si tu secours, continue encore. 20
Entends le conseil, reçois la discipline, pour t’assagir en ton
avenir. 21 Les pensées, au cœur de l’homme sont multiples, mais
c’est le conseil de IHVH-Adonaï qui se réalise. 22 Appétit de
l’humain, son chérissement ; mieux vaut l’indigent que l’homme
trompeur. 23 Le frémissement de IHVH-Adonaï est pour la vie. Il
nuite, rassasié, et le mal ne le sanctionne jamais. 24 Le paresseux
enfouit sa main dans l’assiette ; il ne la fait même pas retourner à
sa bouche. 25 Frappe le railleur : le niais rusera. Exhorte le sagace
: il discernera la pénétration. 26 Un ls infamant et atterrant
razzie le père, fait fuir la mère. 27 Mon ls, pour entendre la
discipline, cesse de t’égarer loin des dires de la pénétration. 28 Le
témoin de Belia’al raille le jugement ; la bouche des criminels
engloutit la fraude. 29 Les châtiments sont prêts pour les
railleurs, les coups pour le dos des fous.
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
1 Ne te louange pas du jour de demain ; non, tu ne sais pas ce
qu’enfante le jour. 2 Qu’autrui te louange, mais non ta bouche ;
un étranger, mais non tes lèvres. 3 Lourde la pierre, accablant le
sable ; mais l’irritation du dément est plus lourde que les deux. 4
Cruauté de la èvre, irritation de la narine ; mais qui se dresse,
face à la jalousie ? 5 Mieux vaut une franche réprimande qu’un
amour caché. 6 Adhérentes, les blessures de l’amant ; kyrielles,
les baisers du haineux. 7 L’être rassasié piétine la miellée ; à être
a amé, toute amertume est douce. 8 Comme un oiseau qui erre
loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu. 9 L’huile
et l’encens réjouissent le cœur ; et la douceur d’un compagnon
plus que le conseil de l’être. 10 N’abandonne pas ton compagnon
ni le compagnon de ton père. Ne viens pas dans la maison de ton
frère le jour de ta calamité : meilleur proche voisin que frère
lointain. 11 Assagis-toi, mon ls, réjouis mon cœur ; je
retournerai la parole à mon étrisseur. 12 Le rusé voit le malheur
et se cache ; les niais passent, ils sont punis. 13 Prends son habit
car il a cautionné un étranger ; et à cause de l’exotique il l’a gagé.
14 Il salue à haute voix son compagnon de grand matin : cela lui
est compté pour malédiction. 15 Le suintement importun d’un
jour de pluie et une femme querelleuse se valent. 16 Qui la recèle
recèle du vent ; sa droite serre de l’huile. 17 Le fer s’aiguise contre
le fer ; l’homme s’aiguise face à son compagnon. 18 Protecteur du
guier mange son fruit ; gardien de son maître est glori é. 19
Comme sur des eaux les faces font faces, ainsi le cœur de
l’humain pour l’humain. 20 Le Shéol, la perdition, ne se
rassasient pas ; et les yeux de l’humain ne se rassasient pas. 21 La
ra nerie pour l’argent, le creuset pour l’or ; et l’homme en
bouche de son louangeur. 22 Si tu pilais le dément au mortier, au
milieu des gruaux, avec un racloir, tu n’écarterais pas de lui sa
démence. 23 Connais, connais les faces de tes ovins, place ton
cœur aux troupeaux, 24 car la pléthore n’est pas éternelle, ni de
cycle en cycle une couronne. 25 Le pâturin se découvre, le gazon
se voit, les herbes des montagnes se ramassent. 26 Les moutons
sont pour tes vêtements, et les menons pour prix d’un champ. 27
Il est assez de lait de chèvre pour ton pain, pour le pain de ta
maison et la vie de tes adolescentes.
Chapitre 28
Chapitre 29
Chapitre 30
Chapitre 31
Incité par Satan, Elohîms permet que Job perde ses enfants et ses
biens, et qu’il soit durement frappé dans son corps par un mal
apparemment incurable. La sou rance du juste permet ainsi
d’évoquer le problème ontologique du mal.
Chapitre 1
1 Un homme était en terre de ’Ous. Son nom : Iob. Cet homme est
intègre et droit ; il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal. 2 Sept ls
et trois lles sont enfantés pour lui. 3 Et c’est son cheptel : sept
mille ovins, trois mille chameaux, cinq cents paires de bovins,
cinq cents ânesses, et une domesticité fort nombreuse. Et c’est
cet homme, plus grand que tous les ls du Levant. 4 Ses ls vont
et font un festin dans la maison de l’un d’eux, en ce jour. Ils
envoient et invitent leurs trois sœurs à manger et boire avec eux.
5 Et c’est quand les jours du festin sont bouclés, Iob envoie pour
les consacrer. Il se lève de grand matin et fait monter des
montées d’après le nombre de tous. Oui, Iob dit : « Peut-être mes
ls ont-ils fauté, ’bénissant’ Elohîms en leur cœur. » Iob fait ainsi
tous les jours. 6 Et c’est le jour, les ls d’Elohîms viennent se
poster devant IHVH-Adonaï. Mais le Satân vient aussi avec eux. 7
IHVH-Adonaï dit au Satân : « D’où viens-tu ? Le Satân répond à
IHVH-Adonaï et dit : »De naviguer sur terre et d’y cheminer. » 8
IHVH-Adonaï dit au Satân : « As-tu mis ton cœur sur mon
serviteur Iob ? Non, il n’est pas sur terre d’homme semblable à
lui, intègre et droit. Il frémit d’Elohîms et s’écarte du mal. » 9 Le
Satân répond à IHVH-Adonaï et dit : « Est-ce gratuitement que
Iob frémit d’Elohîms ? 10 N’est-ce pas toi-même qui l’a couvert,
lui, sa maison, et tout ce qui est à lui, autour ? Tu bénis l’œuvre
de ses mains, et son cheptel fait brèche sur terre. 11 Cependant,
envoie donc ta main, touche à tout ce qu’il a : il te ’bénira’, contre
tes faces » ! 12 IHVH-Adonaï dit au Satân : « Voici, tout ce qui est à
lui est en ta main. Seulement, n’envoie pas ta main contre lui ! »
Le Satân sort loin des faces de IHVH-Adonaï 13 Et c’est le jour, ses
ls et ses lles mangent et boivent du vin dans la maison de leur
frère aîné. 14 Un messager vient vers Iob et dit : « Les bovins
étaient au labour, et les ânesses paissaient sous leurs mains. 15
Sheba tombe, les prend et frappe les adolescents à bouche d’épée.
Je me suis échappé, moi seulement, tout seul, pour te le
rapporter. » 16 Celui-là parle encore, quand celui-ci vient et dit :
« Le feu d’Elohîms est tombé des ciels ; il a brûlé les ovins et les
adolescents ; il les a dévorés. Je me suis échappé, moi seulement,
tout seul, pour te le rapporter. » 17 Celui-là parle encore, quand
celui-ci vient et dit : « Les Kasdîm ont mis trois têtes. Ils se sont
déployés contre les chameaux et les ont pris. Ils ont frappé les
adolescents à bouche d’épée. Je me suis échappé, moi seulement,
tout seul, pour te le rapporter. » 18 Tandis que celui-là parle,
celui-ci vient et dit : « Tes ls et tes lles mangeaient et buvaient
du vin dans la maison de leur frère aîné. 19 Et voici, un grand
sou e est venu du côté du désert. Il a touché les quatre coins de
la maison. Elle est tombée sur les adolescents. Ils sont morts. Je
me suis échappé, moi seulement, tout seul, pour te le rapporter »
20 Iob se lève, déchire son manteau, se rase la tête, tombe à terre,
se prosterne 21 et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et
nu je retournerai là. IHVH-Adonaï a donné, IHVH-Adonaï a pris
: le nom de IHVH-Adonaï est béni ! » 22 En tout cela Iob ne faute
pas. Il ne donne pas de fadeur à Elohîms.
Chapitre 2
1 Et c’est le jour, les ls d’Elohîms viennent se poster devant
IHVH-Adonaï. Le Satân vient aussi, parmi eux, se poster devant
IHVH-Adonaï. 2 IHVH-Adonaï dit au Satân : « D’où viens-tu donc
? Le Satân répond à IHVH-Adonaï et dit : »De naviguer sur terre
et d’y cheminer. » 3 IHVH-Adonaï dit au Satân : « As-tu mis ton
cœur sur mon serviteur Iob ? Non, il n’est pas sur terre d’homme
semblable à lui, intègre et droit. Il frémit d’Elohîms, s’écarte du
mal et a ermit encore son intégrité. Mais tu m’incites contre lui
à l’engloutir gratuitement ! » 4 Le Satân répond à IHVH-Adonaï et
dit : « Peau pour peau ! Tout ce que l’homme a, il le donne pour
son être ! 5 Pourtant, envoie donc ta main, touche à ses os, à sa
chair, et il te ’bénira’, contre tes faces » ! 6 IHVH-Adonaï dit au
Satân : « Le voici dans ta main ; mais préserve son être ! » 7 Le
Satân sort loin des faces de IHVH-Adonaï. Il frappe Iob d’un
ulcère malin, de la plante de son pied jusqu’à son crâne 8 Il se
prend un tesson pour se gratter avec, lui, assis au milieu de
cendres. 9 Sa femme lui dit : « Tu t’a ermis encore en ton
intégrité ? ’Bénis’ Elohîms et meurs ! » 10 Il lui dit : « Tu parles
comme parle une de ces charognes ! Nous acceptons le bien
d’Elohîms : n’accepterions-nous pas aussi le mal ? En tout cela
Iob n’a pas fauté de ses lèvres 11 Les trois compagnons de Iob
entendent tout ce malheur venu contre lui. Ils viennent, chacun
de son lieu : Èliphaz le Téimani, Bildad le Shouhi, et Sophar le
Na’amati. Ils se concertent ensemble pour venir hocher sur lui et
le réconforter. 12 Ils lèvent leurs yeux de loin et ne le
reconnaissent pas. Ils lèvent leur voix et pleurent ; chacun
déchire son manteau. Ils jettent de la poussière sur leur tête et
contre les ciels. 13 Ils siègent avec lui à terre sept jours et sept
nuits. Nul ne lui dit une parole : oui, ils voient que la douleur est
très grande.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
1 N’est-ce pas une corvée, pour l’homme, sur terre ? Et ses jours
ne sont-ils pas comme les jours d’un salarié ? 2 Comme le serf
aspire à l’ombre, comme le salarié espère son travail, 3 ainsi suis-
je mis en possession de lunes vaines ; des nuits de tourment me
sont imparties. 4 Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ?
Et le soir dépasse la mesure. Je me rassasie d’errance jusqu’au
crépuscule. 5 Ma chair s’est vêtue de putréfaction, de croûte, de
poussière ; ma peau, sidérée, suppure. 6 Mes jours sont plus
légers que la navette ; ils s’achèvent sans nul espoir. 7 Souviens-
toi de ce que ma vie est un sou e ; mon œil ne retourne pas voir
le bien. 8 L’œil de qui me voit ne me xe plus ; tes yeux sont sur
moi, mais je ne suis plus ! 9 La nuée s’achève et va ; ainsi le gisant
du Shéol n’en remonte pas. 10 Il ne retourne plus vers sa maison ;
son lieu ne le reconnaît plus. 11 Moi aussi je n’épargnerai pas ma
bouche ; je parlerai dans la détresse de mon sou e, je
m’épancherai dans l’amertume de mon être. 12 Moi, suis-je mer
ou dragon, pour que tu mettes contre moi une muselière ? 13 Oui,
j’ai dit : « Mon grabat me réconfortera ; ma couche portera mon
épanchement. » 14 Mais tu m’e ares par des rêves ; tu me
paniques par des visions. 15 Mon être choisit l’étranglement ; la
mort, plutôt que mes os ! 16 Je l’ai rejetée, je ne vivrai plus en
pérennité ! Cesse avec moi ! Oui, fumée, mes jours ! 17 Qu’est-il,
l’homme, que tu le grandisses, que tu places sur lui ton cœur, 18
le sanctionnes les matins, l’examines à tout instant ? 19 Jusqu’à
quand, loin de moi, ne me verras-tu pas, ne me lâcheras-tu pas,
que je puisse avaler ma salive ? 20 J’ai fauté ! Que ferai-je pour toi
? Détenteur de l’humain, pourquoi m’as-tu mis en cible pour toi
? Je suis à moi une charge. 21 Pourquoi ne portes-tu pas ma
carence, passant outre à mon tort ? Oui, maintenant je me
couche dans la poussière. Tu es en quête de moi, mais je ne suis
plus.
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
1 Iob répond et dit : 2 En vérité, oui, vous êtes peuple ! Avec vous
meurt la sagesse ! 3 J’ai aussi un cœur, comme vous. Moi-même,
je ne suis pas inférieur à vous. Qui n’a pas autant que ceux-là ? 4
Je suis la risée de mon compagnon : « Criant vers Eloha, lui
répond-il ? Une risée : »Un juste intègre » ! 5 torche de mépris
aux intentions des sereins, prêt pour ceux dont le pied vacille. 6
Les tentes des razzieurs sont paisibles, sûre, celle de qui exaspère
Él, et amène un Eloha dans sa main. 7 Cependant, questionne
donc les bêtes, elles te l’enseigneront ; le volatile des ciels, il te le
rapportera. 8 Ou épanche-toi avec la terre : elle te l’enseignera ;
les poissons de la mer te le raconteront. 9 Qui ne connaît tout
cela ? Oui, la main de IHVH-Adonaï fait cela, 10 lui qui a en sa
main l’être de tout vivant, le sou e de toute chair d’homme 11
L’oreille ne distingue-t-elle pas les mots ? Le palais ne goûte-il
pas la nourriture ? 12 Aux vieillards la sagesse ; longueur des
jours est discernement. 13 Avec lui la sagesse, l’héroïsme ; à lui le
conseil, le discernement. 14 Voici, il démolit, et ce ne sera pas
rebâti ; il enferme l’homme : il ne sera pas libéré. 15 Voici, il
refrène les eaux ; elles sèchent ; il les renvoie : elles bouleversent
la terre. 16 Avec lui l’énergie, l’e cacité, à lui l’égaré et l’égareur.
17 Il fait aller les conseillers dans l’égarement et aliène les juges.
18 Il délie les entraves des rois et lie l’alganon à leurs hanches. 19 Il
fait aller les desservants dans l’égarement, et renverse les
puissants. 20 Il retire la lèvre des orateurs, et con sque le goût
des vieillards. 21 Il répand le mépris sur les notables, et détache la
ceinture des agresseurs. 22 Il découvre les profondeurs de la
ténèbre, et sort, à la lumière, l’ombremort. 23 Il rend prospère les
nations et les perd ; il piège les peuples et les attrape. 24 Il retire le
cœur des chefs du peuple de la terre, et les fait vaguer dans un
tohu sans route. 25 Ils palpent la ténèbre, non pas la lumière ; il
les fait divaguer comme l’ivrogne.
Chapitre 13
1 Certes ! mon œil a tout vu, mon oreille a entendu ; elle l’a
discerné. 2 Ce que vous pénétrez, je le pénètre aussi. Moi-même,
je ne suis pas inférieur à vous. 3 Pourtant, c’est à Shadaï que je
parlerai : je désire admonester Él ! 4 Et pourtant, vous, plâtriers
du mensonge ! Médecins d’idoles, vous tous ! 5 Qui donnera de
vous faire taire, taire ? Ce serait pour vous sagesse ! 6 Entendez
donc mon exhortation ; soyez attentifs aux combats de mes
lèvres. 7 Est-ce à Él que vous parlez de duperie ? À lui que vous
parlez de forfaiture ? 8 Portez-vous ses faces, quand vous plaidez
pour Él ? 9 Serait-il bon qu’il vous sonde, quand vous le bafouez
comme vous bafouez l’humain ? 10 Il vous admonestera, il vous
admonestera, si en secret vous portez des faces. 11 Son e roi ne
vous terrorise-t-il pas ? Son tremblement ne tombe-t-il pas sur
vous ? 12 Vos souvenirs sont des exemples de cendre ; vos
cuirasses, des cuirasses d’argile. 13 Taisez-vous devant moi ; moi
je parlerai ! M’advienne que pourra ! 14 Pourquoi porter ma chair
entre mes dents et mettre mon être sur ma paume ? 15 Voici, il
peut me tuer. Je l’espère : ah ! prouver mes routes en face de lui !
16 Cela sera aussi mon salut, car l’hypocrite ne vient pas en face
de lui. 17 Entendez, entendez mon mot, mon énoncé, de vos
oreilles ! 18 Voici donc, j’ai préparé le jugement. Je le sais, oui, j’ai
raison. 19 Qui plaiderait contre moi ? Oui, maintenant je me
tairais et j’agoniserais. 20 Mais ces deux-là, ne les fais pas contre
moi. Alors, en face de toi, je ne me voilerai pas. 21 Éloigne de moi
ta paume, et de ton e roi ne me terrorise pas ! 22 Crie, je
répondrai moi-même. Ou je parlerai et tu me répliqueras. 23
Combien ai-je de torts, de fautes ? Mes carences, mes fautes, fais-
les-moi connaître. 24 Pourquoi voileras-tu tes faces ? Me
comptes-tu pour ton ennemi ? 25 Tu fais trembler une feuille
cinglée et poursuis une paille sèche. 26 Oui, tu as écrit contre moi
avec amertume ; tu m’as légué mes torts de jeunesse. 27 Tu mets
mes pieds aux brancades et surveilles toutes mes voies ; tu notes
les racines de mes jambes. 28 Lui s’use comme une carie, comme
un habit qui mange la mite.
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
1 Mon sou e abîmé, mes jours éteints, à moi les sépultures ! 2
N’est-ce pas, les sarcasmes avec moi ? Mon œil nuite dans leurs
amertumes. 3 Mets-le donc et garantis-moi toi-même : qui
d’autre me topera la main ? 4 Oui, tu as fermé leur cœur à la
perspicacité. Aussi, que nul ne se lève ! 5 Il annonce : « Au
partage, compagnons : » Mais les yeux de ses ls sont épuisés. 6 Il
m’expose en fable aux peuples ; je suis un crachat sur une face. 7
Mon œil se ternit d’exaspération ; mes membres sont tous
comme une ombre. 8 Les êtres équitables se désolent de cela ;
l’innocent contre l’hypocrisie s’éveille. 9 Le juste étreint sa route
; le pur-des-mains persévère dans la fermeté. 10 Pourtant, tous,
retournez, venez donc ! Mais je ne trouve pas parmi vous de sage.
11 Mes jours, mes initiatives : passés ! Les héritages de mon cœur
sont tranchés ! 12 Ils prennent la nuit pour le jour - « La lumière
est proche ! » - face à la ténèbre ! 13 Si j’espère, le Shéol est ma
maison ; dans la ténèbre, j’étends mon matelas ! 14 Je crie à la
fosse : « Toi, mon père ! » ; « Ma mère ! Ma sœur ! » à la
putréfaction. 15 Où donc est mon espoir ? Mon espoir, qui
l’aperçoit ? 16 Aux mains du Shéol il descendra, quand, ensemble,
nous reposerons dans la poussière.
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
Chapitre 29
Chapitre 31
Chapitre 32
Chapitre 33
Chapitre 35
Chapitre 36
Chapitre 37
Chapitre 38
1 IHVH-Adonaï répond à Iob, de la tempête, et dit : 2 Quel est
celui qui enténèbre le conseil, aux mots sans pénétration ? 3
Ceins donc tes lombes, comme un homme. Je te questionne :
fais-moi pénétrer. 4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ?
Rapporte-le, si tu pénètres le discernement ! 5 Qui a xé ses
mesures ? Le pénètres-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ? 6
Dans quoi ses socles furent-ils enfoncés ? Qui a tiré sa pierre
d’angle, 7 quand les étoiles du matin jubilaient ensemble, aux
ovations de tous les ls d’Elohîms ? 8 Qui clôtura la mer à deux
portails, quand, en son déferlement, elle sortit de la matrice ; 9
quand je lui impartis la nuée pour vêtement, et pour lange le
brouillard ? 10 Je la brisai par ma loi et lui mis un verrou, des
portails. 11 Je dis : « Viens jusqu’ici, ne continue pas ! Ici s’arrête
le génie de tes vagues ! » 12 As-tu, en tes jours, donné des ordres
au matin ? As-tu fait connaître son lieu à l’aube, 13 pour saisir les
ailes de la terre et y berner les criminels ? 14 Elle se transforme
comme l’argile sous un sceau, et ils surgissent comme dans un
vêtement. 15 Mais leur lumière est interdite aux criminels ; le
bras levé est brisé. 16 Es-tu venu jusqu’aux enfonçures de la mer ?
As-tu cheminé dans les arcanes de l’abîme ? 17 Se sont-elles
découvertes à toi, les portes de la mort ? Vois-tu les portes de
l’ombremort ? 18 Discernes-tu jusqu’aux immensités de la terre ?
Rapporte, si tu la pénètres toute. 19 Sur quelle route demeure la
lumière ? La ténèbre, où est son lieu, 20 pour que tu les prennes à
leur frontière, et discernes les chemins de leur maison ? 21 Tu le
sais ; oui, tu étais né alors ! Il est grand, le nombre de tes jours ! 22
As-tu accédé aux réserves de neige ? Vois-tu les réserves de grêle
23 que j’épargne pour les temps de détresse, pour le jour de la
mêlée et de la guerre ? 24 Où est la route qui distribue la lumière,
qui sou e le simoun sur la terre ? 25 Qui fend le canal des
inondations, la routes des voies de l’éclair, 26 pour faire pleuvoir
sur une terre sans homme, sur un désert sans humain ; 27 pour
rassasier l’anéantissement, le néant, et faire germer la sortie du
gazon ? 28 A-t-elle un père, la pluie ? Ou qui enfante les
gouttelettes de la rosée ? 29 Du ventre de qui sort la glace ? Le
givre des ciels, qui l’enfante ? 30 Les eaux se dissimulent sous
l’apparence de la pierre, prises sur les faces de l’abîme 31 As-tu lié
les banderoles de la Pléiade ? Ou dénoué les drisses d’Orion ? 32
Fais-tu sortir à temps les constellations ? Réconfortes-tu l’Ourse
avec ses ls ? 33 Pénètres-tu les lois des ciels ? Mets-tu leur
in uence sur terre ? 34 Élèves-tu ta voix dans la nébulosité, pour
que le déferlement des eaux te couvre ? 35 Lances-tu les éclairs et
vont-ils ? Te disent-ils : « Nous voici ? » 36 Qui impartit la sagesse
aux ibis ? Ou qui donne le discernement au coq ? 37 Qui raconte
l’éther avec sagesse ? Qui incline les outres des ciels, 38 et coule la
poussière en solide, quand les mottes se collent ? 39 Chasses-tu la
proie pour le lion ? Assouvis-tu l’animalité des lionceaux, 40
quand ils s’accroupissent dans les repaires, se tapissent dans le
fourré, aux aguets ? 41 Qui prépare la provende du corbeau,
quand ses petits appellent Él et vaguent sans nourriture ?
Chapitre 39
Chapitre 41
Chapitre 42
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon
être. Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé. 2 Je me lèverai donc,
je tournerai dans la ville, dans les marchés, sur les places. Je
chercherai celui qu’aime mon être. Je l’ai cherché mais ne l’ai pas
trouvé. 3 Les gardes qui tournaient dans la ville m’ont trouvée.
Celui qu’aime mon être, l’avez-vous vu ? 4 De peu les avais-je
dépassés que je trouvai celui qu’aime mon être. Je l’ai saisi et ne
le lâcherai pas avant de l’avoir fait venir à la maison de ma mère,
dans l’intérieur de ma génitrice. 5 Je vous adjure, lles de
Ieroushalaîm, par les gazelles ou par les biches du champ,
n’éveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le désire ! 6 Qui
est celle qui monte du désert, comme palmes de fumée, encensée
de myrrhe et d’oliban, de toutes les poudres du colporteur ? 7
Voici le lit de Shelomo, soixante héros sont autour de lui, des
héros d’Israël ; 8 tous armés d’épée, initiés à la guerre, chaque
homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits. 9
Le roi Shelomo s’est fait un palanquin en bois du Lebanôn. 10 Il
fait ses colonnes d’argent, sa tapisserie d’or, ses montants de
pourpre, son intérieur tapissé d’amour par les lles de
Ieroushalaîm. 11 Sortez, voyez, lles de Siôn, le roi Shelomo, le
nimbe dont sa mère l’a nimbé le jour de sa noce, le jour de la joie
de son cœur !
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
1 Où est allé ton amant, la belle parmi les femmes, où fait-il face,
ton amant ? Nous le chercherons avec toi. 2 Mon amant est
descendu dans son jardin, sur les terrasses d’aromates, pour
pâturer dans les jardins, pour cueillir des lotus. 3 Moi à mon
amant et mon amant à moi, le pâtre aux lotus. 4 Tu es belle, ma
compagne, telle Tirsa, harmonieuse, telle Ieroushalaîm, terrible
comme un mirage. 5 Détourne de moi tes yeux : oui, ils me
fascinent ! Ta chevelure, tel un troupeau de caprins qui dévalent
de Guil’ad. 6 Tes dents, tel un troupeau de brebis qui montent de
la baignade ; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles ; 7 et
comme une fente de grenade, ta tempe à travers ton litham. 8
Soixante sont reines, octante concubines, et les nubiles sans
nombre. 9 Elle est unique, elle, ma palombe, ma parfaite,
unique, elle, pour sa mère, immaculée, elle, pour celle qui
l’enfanta. Elles l’ont vue, les lles, et l’ont félicitée ; les reines, les
concubines, et l’ont louangée. 10 Qui est-elle ? Elle s’observe telle
une aube, belle comme la Blanche, immaculée comme
l’Incandescent et terrible comme un mirage. 11 Je suis descendue
au verger du noyer, voir les germinations du torrent, voir si la
vigne a euri, étincelé les grenadiers. 12 Je ne sais, mais mon être
m’a mise aux chars de mon peuple prince !
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 1
1 C’est aux jours où les su ètes jugent ; et c’est la famine sur terre.
Un homme de Béit Lèhèm en Iehouda va résider au Champ de
Moab, lui, sa femme, et ses deux ls. 2 Nom de l’homme:
Èlimèlèkh ; nom de la femme: Na omi ; nom de ses deux ls:
Mahlôn et Kiliôn. Des Èphratîm de Béit Lèhèm en Iehouda. Ils
viennent au Champ de Moab ; ils sont là. 3 Èlimèlèkh, l’homme
de Na omi, meurt. Elle reste, elle et ses deux ls. 4 Ils portent
femmes pour eux, des Moabites. Nom de l’une: ‹ Orpa ; nom de la
deuxième: Rout. Ils habitent là environ dix ans. 5 Ils meurent
tous les deux aussi, Mahlôn et Kiliôn. La femme reste, sans ses
deux enfants et sans son homme. 6 Elle se lève, elle et ses brus ;
elle s’en retourne du Champ de Moab: oui, elle avait entendu, au
Champ de Moab, que IHVH-Adonaï sanctionnait son peuple en
leur donnant du pain. 7 Elle sort du lieu où elle était, ses deux
brus avec elle. Elles vont sur la route pour retourner en terre de
Iehouda. 8 Na omi dit à ses deux brus: « Allez, retournez chacune
à la maison de votre mère. IHVH-Adonaï vous fera
chérissement, comme vous avez fait avec les morts et avec moi. 9
IHVH-Adonaï vous le donnera, trouvez le repos, chacune dans la
maison de son homme. » Elle les baise. Elles portent leur voix et
pleurent. 10 Elles lui disent: « Oui, nous retournerons avec toi
vers ton peuple. » 11 Na omi dit: « Retournez, mes lles ! Pourquoi
iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des ls dans mes entrailles,
pour qu’ils soient à vous pour hommes ? » 12 Retournez, mes
lles, allez ! Oui, j’ai trop vieilli pour être à un homme, pour que
je dise: L’espoir existe en moi, et j’enfanterai aussi des ls. 13
Patienterez-vous pour eux jusqu’à ce qu’ils grandissent ? Vous
voueriez-vous à eux sans être à un homme ? Non, mes lles, car
c’est amer pour moi, beaucoup plus que pour vous. Oui, la main
de IHVH-Adonaï est sortie contre moi. » 14 Elles portent leur voix
et pleurent encore. ’Orpa baise sa belle-mère. Mais Rout colle à
elle. 15 Elle dit: « Voici, ta belle-sœur est retournée vers son
peuple, vers ses Elohîms. Retourne derrière ta belle-sœur. » 16
Rout dit: « Ne me pousse pas à t’abandonner, à retourner loin de
toi. Oui, où tu iras, j’irai ; où tu nuiteras, je nuiterai. Ton peuple
sera mon peuple ; ton Elohîms, mon Elohîms. 17 Où tu mourras,
je mourrai ; et là je serai ensevelie. Que IHVH-Adonaï me fasse
ainsi et qu’il m’ajoute ainsi: oui, seule la mort me séparera de toi
! » 18 Elle le voit, oui, elle s’e orce d’aller avec elle. Elle cesse de
lui parler. 19 Elles vont, les deux, jusqu’à leur venue à Béit Lèhèm.
Et c’est à leur venue à Béit Lèhèm, toute la ville s’émeut pour
elles. Elles disent: « Est-ce là Na omi ? » 20 Elle leur dit: « Ne
m’appelez pas: « Na omi », « Ma Suave. » Appelez-moi « Mara »,
« Amère. » Oui, Shadaï m’a fort amertumée. 21 Moi, pleine, j’allais
; mais, vide, il me fait retourner, IHVH-Adonaï. Pourquoi
m’appelleriez-vous Na omi ? IHVH-Adonaï a répondu contre moi
Shadaï m’a fait mal ! » 22 Na omi retourne avec Rout, la Moabite,
sa bru ; elles retournent du Champ de Moab. Elles viennent à
Béit Lèhèm, au commencement de la moisson des orges.
Chapitre 2
1 Na omi avait une connaissance de son homme, un homme, un
héros de valeur, du clan d’Èlimèlèkh. Son nom, Bo az. 2 Rout, la
Moabite, dit à Na omi: « J’irai donc au champ. Je cueillerai des
épis derrière celui aux yeux de qui j’aurai trouvé grâce. » Elle lui
dit: « Va, ma lle. » 3 Elle va, vient et cueille dans un champ,
derrière les moissonneurs. Advient son aventure, la parcelle du
champ de Bo az, du clan d’Èlimèlèkh. 4 Et voici, Bo az vient de
Béit Lèhèm. Il dit aux moissonneurs: « IHVH-Adonaï est avec
vous. » Ils lui disent: « IHVH-Adonaï te bénisse ! » 5 Bo az dit à son
adolescent posté près des moissonneurs: « À qui cette
adolescente ? » 6 L’adolescent posté près des moissonneurs
répond et dit: « L’adolescente est une Moabite, de retour avec Na
omi du Champ de Moab. 7 Elle a dit: ‹ Je cueillerai donc,
j’ajouterai aux gerbes derrière les moissonneurs. › Elle est venue
et s’est dressée depuis le matin jusqu’à maintenant. Elle habite
peu la maison. » 8 Bo az dit à Rout: « N’as-tu pas entendu, ma lle
? Ne va pas cueillir dans un autre champ, ne passe pas aussi loin
de celui-ci. Tu colleras ainsi à mes adolescentes. 9 Tes yeux sur le
champ où ils moissonnent, va derrière elles. N’ai-je pas ordonné
aux adolescents de ne pas te toucher ? Assoi ée, va aux cruches
et bois ce que puiseront les adolescents. » 10 Elle tombe sur ses
faces, se prosterne à terre, et lui dit: « Pourquoi ai-je trouvé grâce
à tes yeux a n que tu me reconnaisses, moi-même, une
étrangère ? » 11 Bo az répond et lui dit: « Il m’a été rapporté,
rapporté, tout ce que tu as fait avec ta belle-mère après la mort
de ton homme: Tu as abandonné ton père, ta mère et la terre de
ton enfantement ; puis tu es allée vers un peuple que tu ne
connaissais pas d’hier ni d’avant-hier. 12 IHVH-Adonaï payera
ton œuvre, ton salaire sera entier de la part de IHVH-Adonaï,
l’Elohîms d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter. » 13
Elle dit: « Je trouverai grâce à tes yeux, mon Adôn. Oui, tu m’as
réconfortée ; oui, tu as parlé au cœur de ta domestique. Mais,
moi-même, je ne suis même pas comme une de tes
domestiques. » 14 Bo az lui dit, au temps de manger: « Avance ici,
mange du pain. Trempe ta miche dans la vinaigrette. » Elle
s’assoit à côté des moissonneurs. Il pince pour elle des pains
grillés. Elle mange, se rassasie et en laisse. 15 Elle se lève pour
cueillir. Bo az ordonne à ses adolescents pour dire: « Qu’elle glane
aussi entre les gerbes, ne lui faites pas d’outrage. 16 Laissez aussi
tomber pour elle des javelles ; abandonnez, elle cueillera. Ne la
rabrouez pas. » 17 Elle cueille dans le champ jusqu’au soir. Elle
e ruite ce qu’elle a cueilli, c’est environ un épha d’orge. 18 Elle
l’emporte et vient en ville. Sa belle-mère voit ce qu’elle a cueilli.
Elle en sort et lui donne ce qu’elle laisse après s’être assouvie. 19
Sa belle-mère lui dit: « Où as-tu cueilli aujourd’hui ? où l’as-tu
fait ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! » Elle rapporte à sa belle-
mère de ce qu’elle avait fait avec lui. Elle dit: « Le nom de
l’homme avec qui je l’ai fait aujourd’hui, c’est Bo az. » 20 Na omi
dit à sa bru: « Il est béni de IHVH-Adonaï, lui qui n’a pas
abandonné son chérissement avec les vivants ni avec les morts. »
Na omi lui dit: « L’homme nous est proche, c’est un de nos
racheteurs. » 21 Rout, la Moabite, dit: « Il m’a même dit: Tu
colleras aux adolescents qui sont à moi jusqu’à ce qu’ils aient
achevé toute la moisson qui est à moi ! » 22 Na omi dit à Rout, sa
bru: « C’est bien, ma lle, que tu sortes avec ses jeunes lles, a n
que nul ne te heurte dans un autre champ. » 23 Elle colle aux
adolescentes de Bo az pour cueillir jusqu’à l’achèvement de la
moisson des orges et de la moisson des blés. Elle habite avec sa
belle-mère.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Un moment pour tout, un temps pour tout désir sous les ciels. 2
Un temps pour enfanter, un temps pour mourir. Un temps pour
planter, un temps pour extirper le plant. 3 Un temps pour tuer,
un temps pour guérir. Un temps pour faire brèche, un temps
pour bâtir. 4 Un temps pour pleurer, un temps pour rire. Un
temps se lamenter, un temps danser. 5 Un temps pour jeter des
pierres, un temps pour ramasser des pierres. Un temps pour
étreindre, un temps pour s’éloigner d’étreindre. 6 Un temps pour
chercher, un temps pour perdre. Un temps pour garder, un
temps pour jeter. 7 Un temps pour déchirer, un temps pour
coudre. Un temps pour chuchoter, un temps pour parler. 8 Un
temps pour aimer, un temps pour haïr. Un temps, la guerre, un
temps, la paix. 9 Quel est l’avantage de l’ouvrier en ce qu’il a pour
labeur ? 10 J’ai vu l’intérêt qu’Elohîms a donné aux ls de
l’humain, pour les violenter. 11 Le tout, il l’a fait bel en son
temps. La pérennité aussi, il l’a donnée en leur cœur, sans que
l’humain ne trouve le fait qu’Elohîms a fait, depuis la tête et
jusqu’à la n. 12 Je le sais, ils n’ont de bien en eux que de se
réjouir et de bien faire en sa vie. 13 Aussi tout humain qui mange,
boit et voit le bien en tout son labeur : voilà un don d’Elohîms ! 14
Je le sais, tout ce que l’Elohîms fait est en pérennité. Il n’y a rien
à y ajouter et rien à en retrancher. L’Elohîms fait qu’ils
frémissent en face de lui. 15 Ce qui était est déjà ; ce qui doit être
était déjà. Elohîms cherche le persécuté. 16 Je vois encore sous le
soleil : au lieu de jugement, le crime ; au lieu de justice, le
criminel. 17 Moi, je dis en mon cœur : l’Elohîms juge le juste et le
criminel. Oui, il est un temps à tout désir et à tout fait, là. 18 Moi,
je dis en mon cœur sur la parole des ls de l’humain : l’Elohîms
les sélectionne pour voir qu’ils sont des bêtes, eux-mêmes pour
eux-mêmes ! 19 Oui, l’aventure des ls de l’humain et l’aventure
de la bête est la même aventure, la mort de celui-ci est comme la
mort de celui-là. Un seul sou e pour tous ; la supériorité de
l’humain sur la bête est nulle. Oui, le tout, fumée !… 20 Tout va
vers un lieu unique ; tout est poussière et tout retourne à la
poussière. 21 Qui sait si le sou e des ls de l’humain monte en
haut, et le sou e de la bête descend en bas, sous terre ? 22 Je vois
qu’il n’est rien de meilleur pour l’humain que de se réjouir en ses
faits. Oui, c’est sa part, car qui le fera venir pour voir ce qui sera
après lui ?
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
1 Qui est comme le sage ? Qui pénètre le sens de la parole ? La
sagesse de l’humain illumine ses faces ; la rudesse de ses faces en
est changée. 2 Moi : « La bouche du roi, garde-la et toute parole
d’un serment d’Elohîms. 3 Ne t’a ole pas quand en face de lui tu
vas ; ne tiens pas propos de mal ; oui, il fait tout ce qu’il désire, 4
en ce que la parole du roi, c’est le pouvoir. Qui lui dira : « Que
fais-tu ? » 5 Gardien de l’ordre ne connaît pas propos de mal. Le
temps et le jugement, il les connaît, le cœur sage. 6 Oui, à tout
dessein, il existe un temps et un jugement, quand le mal de
l’humain abonde contre lui. 7 Non, il ne sait pas ce qui sera, car,
ce qui sera, qui le lui rapporterait ? 8 Nul homme ne domine le
sou e pour écrouer le sou e, et nulle domination du jour de la
mort, nulle délégation dans la guerre. Le crime ne quitte pas ses
maîtres. 9 Tout cela, je l’ai vu, j’ai donné mon cœur à tout fait ce
qui se fait sous le soleil, au temps où l’humain domine l’humain
pour son mal. 10 Ainsi j’ai vu des criminels ensevelis. Ils venaient
du lieu sacré où ils allaient, et ils faisaient oublier en ville ce
qu’ils avaient certes fait ! Cela aussi, fumée ! 11 Que la sanction
d’un méfait ne se fasse pas vite, il remplit le cœur des ls de
l’humain pour méfaire. 12 Que le fauteur fasse le mal un centuple
et qu’il le prolonge, quand je sais, moi aussi, que le bien est pour
les frémissants d’Elohîms, qui frémissent en face de lui ! 13 Mais :
« Le bien n’est pas au criminel, ses jours ne se prolongeront pas,
comme l’ombre, lui qui ne frémit pas en face de l’Elohîms ! » 14 Il
est une fumée, ce qui se fait sur terre, où il existe des justes à qui
arrive le fait des criminels, et où il existe des criminels à qui
arrive le fait des justes. Je dis que cela aussi, fumée ! 15 Je vante,
moi, la joie ! Rien ne vaut pour l’humain sous le soleil que
manger, boire, se réjouir. Qu’elle l’accompagne dans son labeur,
les jours de sa vie que l’Elohîms lui donne sous le soleil ! 16 Quand
j’ai donné mon cœur à pénétrer la sagesse, à voir l’intérêt de ce
qui se fait sur terre, que de jour et de nuit aussi, il ne voit pas de
sommeil sur ses yeux, 17 j’ai vu tout le fait d’Elohîms ; non,
l’humain ne peut pas trouver le fait qui se fait sous le soleil.
Quoique l’humain ait pour labeur de demander, il ne le trouvera
pas. Même si le sage dit qu’il sait, il ne peut trouver.
Chapitre 9
1 Oui, j’ai donné mon cœur à tout cela pour élucider tout cela,
que les justes, les sages et leurs travaux sont en main d’Elohîms.
Même de l’amour, même de la haine l’humain ne sait rien, tout
en face d’eux. 2 Que tout est à tous : une même aventure pour le
juste et le criminel ; pour le bon, pour le pur, pour le contaminé ;
pour qui sacri e et pour qui ne sacri e pas. Le bon est comme le
fauteur ; le jureur est comme celui qui frémit de jurer. 3 Voici le
mal en tout ce qui se fait sous le soleil : oui, une même aventure
pour tous. Le cœur des ls de l’humain est aussi plein de mal,
l’insanité est au cœur de leur vie. Et après lui, aux morts ! 4 Oui,
il est une sécurité à celui qui est associé à tous les vivants. Oui,
un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. 5 Oui, les vivants
savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien ; oui, ils
n’ont pas de salaire. Leur souvenir est oublié, 6 leur amour aussi,
leur haine aussi, leur ardeur aussi ; c’est déjà perdu ! Plus de part
pour eux en pérennité dans tout ce qui se fait sous le soleil. 7 Va,
mange avec joie ton pain, bois de bon cœur ton vin ; oui,
Elohîms a déjà agréé tes faits. 8 Qu’en tout temps tes habits soient
blancs ; l’huile ne manquera pas sur ta tête. 9 Vois la vie avec la
femme que tu aimes, tous les jours de ta fumée de vie, qu’il t’a
donnée sous le soleil, tous les jours de ta fumée ; oui, c’est ta part
dans la vie, dans ton labeur que tu as pour labeur sous le soleil. 10
Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le dans ta force ; non, pas
de fait, de compte, de pénétration, de sagesse, au Shéol, là où tu
vas. 11 Je suis retourné et vois sous le soleil : non, la course n’est
pas aux légers, ni la guerre aux héros ; le pain aussi n’est pas aux
sages, ni même la richesse aux sagaces, ni même la grâce aux
savants ; oui, le temps et l’accident adviennent à eux tous. 12 Non,
l’humain aussi ne pénètre pas son temps. Comme les poissons
saisis dans la trappe du malheur, comme les oiseaux saisis au
piège, les ls de l’humain sont piégés au temps du malheur,
quand il tombe sur eux soudain. 13 Cela aussi je le vois : une
sagesse sous le soleil, grande pour moi ! 14 Une petite ville avec
en elle peu d’hommes. Un grand roi y vient et la contourne. Il
bâtit contre elle de grandes trappes. 15 Il y trouve un homme,
mesquin mais sage, qui fait s’échapper la ville par sa sagesse.
Mais pas un humain ne se souvient de l’homme mesquin ! 16 Moi,
je dis : « Mieux vaut sagesse qu’héroïsme ! » La sagesse du
mesquin est méprisée, ses paroles ne sont pas entendues. 17 Les
paroles des sages sont entendues avec répit, plus que la clameur
d’un gouverneur parmi des fous. 18 Mieux vaut sagesse qu’engins
de taille. Un seul fauteur perd un bonheur multiple.
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Lance ton pain sur les faces des eaux : oui, dans la multiplicité
des eaux, tu le trouveras. 2 Donne une part à sept, et même à
huit, car tu ne sais quel labeur sera sur terre. 3 Si les nébulosités
sont pleines, elles vident la pluie sur terre. Si un arbre tombe au
midi ou au septentrion, au lieu où tombe l’arbre, là il reste. 4
Gardeur de sou e ne sème pas ; voyeur de nébulosités ne
moissonne pas. 5 Comme tu ne pénètres pas quelle est la route du
sou e, ni les os dans un ventre plein, ainsi tu ne pénètres pas le
fait de l’Elohîms qui fait tout. 6 Le matin, sème ta semence ; le
soir, ne repose pas ta main : non, tu ne pénètres pas qui réussira,
celui-ci ou celui-là, ni si tous les deux, comme un seul, sont bons.
7 La lumière est douce ; il est bien pour les yeux de voir le soleil. 8
Oui, si l’humain vit de multiples années, il se réjouit de toutes.
Qu’il se souvienne de ce que les jours de ténèbre, oui, sont
multiples. Tout ce qui vient, fumée ! 9 Réjouis-toi, adolescent, en
ton enfance ! Que ton cœur te fasse du bien aux jours de ton
adolescence ; va aux routes de ton cœur, à la vision de tes yeux ;
et sache que pour tout cela l’Elohîms te fera venir en jugement !
10 Écarte l’irritation de ton cœur, fais passer le malheur de ta
chair ! Oui, enfance, aurore, fumée !
Chapitre 12
Chapitre 1
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
1Le roi vient avec Hamân pour boire avec la reine Èstér. 2 Le roi
dit à Èstér, le deuxième jour aussi, au festin de vin : « Quelle est ta
demande, reine Èstér. Elle te sera donnée. Et quelle est ta requête
? Elle te sera accordée jusqu’à la moitié du royaume. » 3 La reine
Èstér répond. Elle dit : « Si j’avais trouvé grâce à tes yeux, roi, et si
c’est bien pour le roi, que mon être me soit donné pour ma
demande et mon peuple pour ma requête. 4 Oui, nous avons été
vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, tués, perdus !
Si nous avions été vendus en tant qu’esclaves et domestiques, je
me serais tue ; mais non, l’oppresseur n’évalue pas dans le
dommage du roi » ! 5 Le roi Ahashvérosh dit, il dit à la reine Èstér
: « Quel est-il, celui-là, et d’où est-il, celui dont le cœur s’est
rempli pour faire ainsi ? 6 Èstér dit : « L’homme, l’oppresseur,
l’ennemi, c’est Hamân, ce mal ! » Hamân est terri é en face du roi
et de la reine. 7 Le roi dans sa èvre se lève du festin de vin au
jardinet du pavillon. Hamân se dresse pour demander à la reine
Èstér son être ; oui, il avait vu que pour lui le malheur était
achevé de la part du roi. La pendaison de Hamân 8 Le roi
retourne du jardin du pavillon à la maison du festin du vin.
Hamân tombe sur le lit où se trouvait Èstér. Le roi dit : « Est-ce
aussi pour conquérir la reine, avec moi dans la maison ? La
parole sort de la bouche du roi. Les faces de Hamân se
recouvrent. 9 Harebona, l’un des eunuques, dit en face du roi :
« Voici aussi le bois que Hamân avait fait pour Mordekhaï, qui a
parlé pour le bien du roi. Il se dresse dans la maison de Hamân,
haut de cinquante coudées. » Le roi dit : « Pendez-le dessus. » 10 Ils
pendent Hamân sur le bois qu’il avait préparé pour Mordekhaï.
La èvre du roi se modère. 65 Le Tirshata leur dit de ne pas
manger du sacrement des sacrements, jusqu’à ce que le
desservant se dresse aux Ourîm et Toumîm.
Chapitre 8
1 En ce jour, le roi Ahashvérosh donne à la reine Èstér la maison
de Hamân, l’oppresseur des Iehoudîm, et Mordekhaï vient en
face du roi ; oui, Èstér lui avait rapporté qui il était pour elle. 2 Le
roi ôte sa bague qu’il avait reprise à Hamân. Il la donne à
Mordekhaï. Èstér installe Mordekhaï dans la maison de Hamân.
3 Èstér continue ; elle parle en face du roi. Elle tombe à ses pieds
et lui demande la grâce d’écarter le malé ce de Hamân l’Agagui
et son dessein qu’il préméditait contre les Iehoudîm. 4 Le roi
tend à Èstér le sceptre d’or. Èstér se lève et se dresse en face du
roi. 5 Elle dit : « Si c’est bien pour le roi, si j’ai trouvé grâce en face
de lui, si la parole est régulière face au roi et si je suis bien à ses
yeux, moi, il sera écrit de retourner les actes de la pensée de
Hamân bèn Hamdata, l’Agagui, qu’il avait écrits pour perdre les
Iehoudîm de toutes les cités du roi. 6 Oui, comment pourrais-je
voir le malheur qui trouverait mon peuple, et comment
pourrais-je voir la perte de ma patrie » ! 7 Le roi Ahashvérosh dit
à la reine Èstér et à Mordekhaï le Iehoudi : « Voici la maison de
Hamân ; je l’ai donnée à Èstér. Lui, ils l’ont pendu sur le bois pour
avoir porté sa main contre les Iehoudîm. 8 Et vous, écrivez sur
les Iehoudîm comme il sera bien à vos yeux, au nom du roi, et
scellez-le avec la bague du roi ; oui, un écrit écrit au nom du roi et
scellé avec la bague du roi il n’y a rien à y répondre. » 9 Les
actuaires du roi sont appelés en ce temps, à la troisième
lunaison, la lunaison de Sivân, le vingt-trois. Il est écrit tout ce
que Mordekhaï ordonne pour les Iehoudîm, aux satrapes et
pachas, aux chefs des cités, de Hodou à Koush, cent vingt-sept
cités, cité et cité selon son écriture, peuple et peuple selon sa
langue, et aux Iehoudîm selon leur écriture et selon leur langue.
10 Il écrit au nom du roi Ahashvérosh et scelle avec la bague du
roi. Il envoie les actes en main de coureurs à cheval, montés sur
les coursiers royaux, les poulains des haras, 11 par lesquels le roi
donne aux Iehoudîm qui sont dans toute ville et ville de se
rassembler et de se dresser sur leur être pour exterminer, tuer et
perdre toute l’armée du peuple ou de la cité qui les oppresserait,
eux, la marmaille et les femmes, ou qui les pillerait, pour le
butin. 12 En un seul jour, dans toutes les cités du roi
Ahashvérosh, le treize de la douzième lunaison, elle, la lunaison
d’Adar. Le texte de la lettre 13 Copie de l’écrit est donnée en loi en
toute cité et cité, découverte à tous les peuples, a n que les
Iehoudîm soient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs
ennemis. 14 Les coureurs montés sur les coursiers royaux sortent
a olés et pressés avec la parole du roi. La loi est donnée à
Shoushân, la capitale. 15 Mordekhaï sort face au roi en vêtement
royal, indigo, écru, avec un grand nimbe d’or, et une
houppelande de byssus et de pourpre. La ville de Shoushân
hennit et se réjouit. 16 Pour les Iehoudîm c’est la lumière et la
joie, l’exultation et l’estime. 17 Dans toute cité et cité, dans toute
ville et ville, au lieu où la parole du roi et sa loi arrivent, pour les
Iehoudîm c’est la joie, l’exultation, un festin, un jour faste !
Parmi le peuple de la terre, ils sont multiples à se faire Iehoudîm
: oui, le tremblement devant les Iehoudîm était tombé sur eux.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Le roi Neboukhadrèsar fait une statue d’or. Sa hauteur :
soixante coudées ; sa largeur : six coudées. Il l’érige dans la vallée
de Doura, dans la province de Babèl. 2 Le roi Neboukhadrèsar
invite les satrapes, les lieutenants et les pachas, les conseillers,
les trésoriers, les juges, les commissaires, et tous les gouverneurs
des provinces, à se rassembler et à venir à l’inauguration de la
statue que le roi Neboukhadrèsar avait érigée. 3 Alors les
satrapes, les lieutenants et les pachas, les conseillers, les
trésoriers, les juges, les commissaires et tous les gouverneurs des
provinces se rassemblent pour l’inauguration de la statue que le
roi Neboukhadrèsar avait érigée. Ils se dressent devant la statue
que Neboukhadrèsar avait érigée. 4 Le héraut crie avec force : « À
vous, il est dit, peuples, patries et langues, 5 au moment où vous
entendrez la voix de la corne, du pipeau, de la lyre, de la
sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toute sorte
d’instruments, vous tomberez et vous vous prosternerez devant
la statue d’or que le roi Neboukhadrèsar a érigée. 6 Quiconque ne
tombera pas et ne se prosternera pas sera sur l’heure jeté au
milieu de la fournaise de feu ardent. » 7 Ainsi, à cette heure,
quand tous les peuples entendaient la voix de la corne, du
pipeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, de la
cornemuse et de toute sorte d’instruments, tous les peuples, les
patries, les langues tombaient et se prosternaient devant la
statue d’or que le roi Neboukhadrèsar avait érigée. 8 Et puisqu’il
en était ainsi à cette heure, des hommes, des Kasdîm,
s’approchent pour manger la chair des Iehoudîm. 9 Ils répondent
et disent au roi Neboukhadrèsar : « Roi, vis en pérennité ! 10 Toi,
roi, tu as donné l’ordre que tout homme qui entendra la voix de
la corne, du pipeau, de la lyre, de la sambuque, du psaltérion, de
la cornemuse et de toute sorte d’instruments, tombe et se
prosterne devant la statue d’or. 11 Quiconque ne tombera pas et
ne se prosternera pas sera jeté au milieu de la fournaise de feu
ardent. 12 Or il y a des hommes, des Iehoudîm, que tu as nommés
aux a aires de la province de Babèl : Shadrakh, Méishakh,
’Abéd-Nego, ces hommes ne tiennent pas compte, roi, de l’ordre.
Tes Eloha, ils ne les servent pas, et devant la statue d’or que tu as
érigée, ils ne se prosternent pas. » 13 Aussitôt, Neboukhadrèsar,
avec irritation et èvre, ordonne de faire venir devant lui
Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego. Aussitôt, ces hommes sont
conduits devant le roi. 14 Neboukhadrèsar répond et leur dit :
« Est-il vrai, Shadrakh, Méishakh, ’Abéd-Nego, que vous ne
servez pas mes Eloha, que vous ne vous prosternez pas devant la
statue d’or que j’ai érigée ? 15 Maintenant, voici, êtes-vous prêts,
quand vous entendrez la voix de la corne, du pipeau, de la lyre,
de la sambuque, du psaltérion et de la cornemuse, et de toute
sorte d’instruments, à tomber et à vous prosterner devant la
statue que j’ai faite ? Si vous ne vous prosternez pas, vous serez
jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Quel est l’Eloha qui
vous délivrera de ma main ? La fournaise 16 Shadrakh,
Méishakh, ’Abéd-Nego répondent et disent au roi
Neboukhadrèsar : « Il ne nous est pas nécessaire de te répondre
une parole sur cela. 17 S’il le veut, notre Elohîms que nous
servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent ; et de ta
main, roi, il nous délivrera. 18 Néanmoins sache, roi, que tes
Eloha, nous ne les servirons pas, et devant la statue d’or que tu as
érigée, nous ne nous prosternerons pas. » 19 Alors
Neboukhadrèsar est rempli de èvre. l’expression de ses faces
change pour Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego. Il répond et
ordonne de chau er la fournaise sept fois plus qu’il n’est
nécessaire de la chau er, 20 et, à des hommes forts de son armée,
il ordonne de saisir Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, et de les
jeter dans la fournaise de feu ardent. 21 Alors ces hommes sont
liés, avec leurs chausses, leurs tuniques, leurs coi es, leurs
vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. 22 Et
comme l’ordre du roi était ferme, la fournaise avait été chau ée
fort. Ces hommes qui avaient amené Shadrakh, Méishakh et
’Abéd-Nego, la langue du feu les tue. 23 Et ces trois hommes,
Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, tombent au milieu de la
fournaise de feu ardent alors qu’ils sont attachés. 24 Soudain,
Neboukhadrèsar, le roi, s’étonne. Il se lève en hâte, répond et dit
à ses conseillers : « N’est-ce pas ces trois hommes que nous avons
jetés au milieu de la fournaise, alors qu’ils étaient attachés ? Ils
répondent et disent au roi : »Certes ! roi. » 25 Il répond et dit :
« Voici, moi je vois quatre hommes déliés. Ils vont au milieu du
feu, ils n’ont aucune blessure, et les faces du quatrième
ressemblent à un ls d’Elohîms. » 26 Et soudain Neboukhadrèsar
s’approche de la porte de la fournaise de feu ardent. Il répond et
dit : « Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, serviteurs de l’Eloha,
du Suprême, sortez et venez. » Et soudain Shadrakh, Méishakh,
’Abéd-Nego sortent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les
lieutenants, les pachas, les conseillers du roi se rassemblent et
discernent sur ces hommes que le feu n’avait eu aucun pouvoir
sur leur corps : les cheveux de leur tête ne sont pas brûlés, leurs
tuniques ne sont pas altérées, l’odeur du feu ne les a pas
imprégnés. 28 Neboukhadrèsar répond et dit : « Béni soit l’Eloha
de Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego, qui a envoyé un messager
pour sauver ses serviteurs qui ont adhéré à lui en transgressant
l’ordre du roi, et en donnant leur corps pour ne pas servir et ne
pas se prosterner devant tout autre Eloha que leur Eloha. 29
l’ordre en est donné par moi : tout peuple, patrie ou langue qui
blasphémera l’Eloha de Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego sera
mis en pièces et sa maison vaudra rebut, car il n’était aucun autre
Eloha qui puisse sauver comme lui. » 30 Alors le roi élève
Shadrakh, Méishakh et ’Abéd-Nego dans la province de Babèl. 31
Neboukhadrèsar, le roi, à tous les peuples, patries, langues, qui
habitent sur toute la terre : Grandisse votre paix ! 32 Les signes et
les prodiges que l’Eloha, le Suprême, a faits pour moi, il m’a plu
de les faire comprendre. 33 Ses signes sont grands, ses prodiges
sont puissants ! Son règne est le règne de la pèrennité, son
gouvernement d’âge en âge !
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
1 En l’an un de Dariavèsh bèn Ahashvérosh, de la semence des
Madaï, qui avait été fait roi sur le royaume des Kasdîm, 2 en l’an
un de son règne, moi, Daniél, je distingue dans les Actes où était
la parole de IHVH-Adonaï à Irmeyahou, l’inspiré, que le nombre
des années de Ieroushalaîm pleine de ruines, serait de soixante-
dix ans. 3 Je donne mes faces vers Adonaï l’Elohîms pour
demander prières et supplications, dans le jeûne, le sac, la
cendre. 4 Je prie IHVH-Adonaï, Elohaï, j’avoue et dis : « Donc,
Adonaï, l’Él grand, à frémir, gardien du pacte et du chérissement
pour ses amants, pour les gardiens de ses ordres, 5 nous avons
fauté, nous avons été retors et criminels. Nous nous sommes
révoltés, écartés de tes ordres, de tes jugements. 6 Nous n’avons
pas entendus tes serviteurs, les inspirés, qui ont parlé en ton
nom à nos rois, nos chefs, nos pères et à tout le peuple de la terre.
7 À toi, Adonaï, la justi cation, à nous le blêmissement des faces
comme en ce jour, pour l’homme de Iehouda, pour les habitants
de Ieroushalaîm, pour tout Israël, les proches et les lointains, en
toutes les terres où tu les as bannis en leur rébellion dont ils se
sont rebellés contre toi. 8 IHVH-Adonaï, à nous le blêmissement
des faces, à nos rois, à nos chefs, à nos pères, à nous qui avons
fauté contre toi. 9 À Adonaï, notre Elohîms, les matrices et les
pardons : oui, nous nous sommes révoltés contre lui. 10 Nous
n’avons pas entendu la voix de IHVH-Adonaï, notre Elohîms,
pour aller dans ses toras qu’il t’a données, face à nous, par la
main de ses serviteurs les inspirés. 11 Tout Israël a transgressé ta
tora ; il s’est écarté pour ne pas entendre ta voix. Tu as déversé
contre nous l’imprécation et le serment écrits dans la tora de
Moshè, le serviteur d’Elohîms. Oui, nous avons fauté contre lui.
12 Il a réalisé sa parole dont il avait parlé contre nous et contre
nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir contre nous un
grand malheur, qui ne s’était jamais fait sous tous les ciels
comme à Ieroushalaîm. 13 Comme c’est écrit dans la tora de
Moshè, tout ce malheur venu contre nous, nous n’avons pas été
attentifs aux faces de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, pour
retourner loin de nos torts et être perspicaces en ta vérité. 14
IHVH-Adonaï s’est hâté vers le malheur et l’a fait venir contre
nous. Oui, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, est juste en toutes ses
œuvres qu’il a faites, mais nous n’avons pas entendu sa voix. 15
Maintenant, Adonaï, notre Elohîms, toi qui as fait sortir ton
peuple de la terre de Misraîm à main forte, te faisant un nom
comme en ce jour, nous avons fauté, nous avons été criminels. 16
Adonaï, selon toutes tes justices, retourne donc ta narine, ta
èvre, loin de ta ville, Ieroushalaîm, la montagne de ton
sanctuaire. Oui, par nos fautes, par les torts de nos pères,
Ieroushalaîm et ton peuple sont en étrissure pour tous nos
alentours. 17 Maintenant, entends, notre Elohîms, la prière de
ton serviteur, ses supplications. Illumine tes faces sur ton
sanctuaire désolé, à cause d’Adonaï. 18 Tends, mon Elohîms, ton
oreille, entends ! Dessille tes yeux, vois nos désolations, et la ville
sur laquelle ton nom est crié, car ce n’est pas à cause de notre
justice que nous faisons tomber nos supplications en face de toi,
mais à cause de tes matrices multiples. 19 Adonaï, entends !
Adonaï, pardonne ! Adonaï, sois attentif ! Agis, ne tarde pas ! À
cause de toi, Elohaï : oui, ton nom est crié sur ta ville et sur ton
peuple ! 20 Et encore, moi, je parle et prie, j’avoue ma faute et la
faute de mon peuple Israël ; je fais tomber ma supplication en
face de IHVH-Adonaï Elohaï, sur la montagne du sanctuaire
d’Elohaï. » 21 Et je parle encore dans la prière, l’homme Gabriél,
que j’avais vu dans la contemplation, au commencement,
s’envole en plein vol et me touche au temps de l’o rande du soir.
22 Il vient, me parle et dit : « Daniél, je suis sorti maintenant pour
te rendre perspicace en discernement. 23 Au commencement de
tes supplications, une parole est sortie. Moi, je suis venu te la
rapporter, car tu es désirable. Discerne la parole, discerne la
vision ! 24 Septante septaines à ton peuple et à la ville de ton
sanctuaire, pour écrouer la carence, éliminer la faute et
absoudre le tort, pour faire venir la justice des pérennités, pour
sceller la contemplation et l’inspiré, pour messier le sanctuaire
des sanctuaires. 25 Sache-le et sois perspicace : depuis la sortie de
la parole pour faire retourner et bâtir Ieroushalaîm, jusqu’au
messie, au guide, il y aura sept septaines. Et après soixante-deux
septaines, ils seront restaurés, les fossés et les places bâties, au
harcèlement des temps. 26 Après les soixante-deux septaines, un
messie sera tranché, il ne sera plus. Un peuple-guide viendra et
détruira la ville et le sanctuaire. Mais sa n sera dans un
cataclysme. Les désolations sont décrétées jusqu’à la n de la
guerre. 27 Il consolidera le pacte avec des multitudes, une
septaine et une demi-septaine ; il fera cesser le sacri ce et
l’o rande. Sous l’aile sera l’abjection de la désolation, jusqu’à ce
que, l’achèvement décrété, la désolation se déverse.
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Jusqu’en 1448, ces deux livres n’en formaient qu’un dans la Bible
hébraïque. À cette date, la division existant dans la Vulgate
latine y fut introduite et adoptée. Les deux ouvrages sont écrits
en hébreu tardif, avec quelques passages en araméen (Esd 4,9 à
6,18 ; 7,11-26). L’identi cation de l’auteur et la date de
composition dépendent étroitement des solutions données aux
mêmes questions pour Paroles des jours (Chroniques). On pense
en e et, assez généralement, que ces ouvrages ont eu un seul et
même auteur ou rédacteur.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Les chefs du peuple habitent Ieroushalaîm. Le reste du peuple
fait tomber les sorts pour faire venir un sur dix habiter
Ieroushalaîm, la ville du sanctuaire, neuf mains étant pour les
villes. 2 Le peuple bénit tous les hommes volontaires pour
habiter Ieroushalaîm. 3 Voici les têtes de la cité qui habitaient
Ieroushalaîm. Dans les villes de Iehouda habitaient, chaque
homme dans sa propriété, dans leurs villes, Israël, les
desservants et les Lévi, les oblats et les ls des serviteurs de
Shelomo. 4 À Ieroushalaîm habitaient des Benéi Iehouda et des
Benéi Biniamîn. Des Benéi Iehouda : ‹ Atayah bèn ’Ouzyahou bèn
Zekharyah, bèn Amaryah bèn Shephatyah bèn Mahalalél, des
Benéi Pèrès. 5 Ma’asséyah bèn Baroukh bèn Kol-Hozè bèn
Hazayah bèn ’Adayah bèn Yoyarib bèn Zekharyah bèn Hashiloni.
6 Tous les Benéi Pèrès qui habitent Ieroushalaîm : quatre cent
soixante-huit hommes de valeur. 7 Voici les Benéi Biniamîn :
Salou bèn Meshoulâm bèn Io’èd bèn Pedayah bèn Qolayah bèn
Ma’asséyah bèn Itiél bèn Iesha’yah. 8 Après lui, Gabaï, Salaï :
neuf cent vingt-huit. 9 Ioël bèn Zikhri préposé sur eux, et
Iehouda bèn Hassenoua en second sur la ville. 10 Des desservants
: Ieda’yah bèn Yoyarib, Iakhîn, 11 Serayah bèn Hilqyah bèn
Meshoulâm bèn Sadoq bèn Merayot bèn Ahitoub, guide de la
maison d’Elohîms, 12 et leurs frères, faiseurs de l’ouvrage de la
maison : huit cent vingt-deux. ’Adayah bèn Ierohâm bèn Pelayah
bèn Amsi bèn Zekharyah bèn Pashhour bèn Malkyah 13 et ses
frères, têtes de pères : deux cent quarante-deux. ’Amashessaï bèn
’Azarél bèn Ahezaï bèn Meshilémot bèn Imér 14 et leurs frères,
les héros de valeur : cent vingt-huit. Préposé sur eux, Zabdiél
bèn Haguedolîm. 15 Des Lévi : Shema’yah bèn Hashoub bèn
’Azriqâm bèn Hashabyah bèn Bouni ; 16 Shabetaï, Yozabad sur
l’ouvrage extérieur de la maison de l’Elohîms, des têtes de Lévi.
17 Matanyah bèn Mikha bèn Zabdi bèn Assaph en-tête du
commencement des célébrants de la prière ; Baqbouqyah, second
de ses frères ; ’Abda bèn Shamoua’ bèn Galal bèn Iedoutoun. 18
Tous les Lévi dans la ville du sanctuaire : deux cent quatre-vingt-
quatre. 19 Et les portiers, ’Aqoub, Talmôn et leurs frères, les
gardiens des portes : cent soixante-douze. 20 Le reste d’Israël, les
desservants, les Lévi, dans toutes les villes de Iehouda, chaque
homme dans sa possession. 21 Les oblats habitent le ’Ophèl avec
Siha, Guishpa, sur les oblats. 22 Préposé sur les Lévi à
Ieroushalaîm : ‹ Ouzi bèn Bani bèn Hashabyah bèn Matanyah
bèn Mikha, des Benéi Assaph, les poètes à l’ouvrage de la maison
de l’Elohîms. 23 Oui, un ordre du roi est sur eux, la charte des
poètes, parole du jour en son jour. 24 Petahyah bèn Meshéizabél
des Benéi Zèrah bèn Iehouda est sous la main du roi pour toute
parole du peuple. 25 Dans les villages en leurs campagnes, des
Benéi Iehouda habitent : Qiriat Arba’ et ses essaims ; Dibôn et ses
essaims, Ieqabseél et ses hameaux ; 26 Iéshoua’, Molada et Béit-
Pèlèt ; 27 Hasar Shou’al, Beér Shèba’ et ses essaims ; 28 Siqlag,
Mekhona et ses essaims ; 29 ‹ Éïn Rimôn, Sor’a et Iarmout ; 30
Zanoah, ’Adoulâm et leurs hameaux ; Lakhish et ses champs ;
’Azéqa et ses essaims. Ils campent de Beér Shèba’ au val de
Hinôm. 31 Les Benéi Biniamîn de Guèba’, Mikhmas, ’Aya, Béit-Él
et ses essaims ; 32 ‹ Anatot, Nob, ’Ananyah, 33 Hasor, Rama,
Guitaîm, 34 Hadid, Seboîm, Nebalat, 35 Lod, Ono, le val de
Harashîm, 36 et des Lévi des sections de Iehouda en Biniamîn.
Chapitre 12
1 Voici les desservants et les Lévi sont montés avec Zeroubabèl
bèn Shealtiél et Iéshoua’ : Serayah, Irmeyah, ’Èzra, 2 Amaryah,
Maloukh, Hatoush, 3 Shekhanyah, Rehoum, Merémot, 4 ‹ Ido,
Guinetoï, Abyah, 5 Myamîn, Ma’adyah, Bilga, 6 Shema’yah,
Yoyarib, Ieda’yah, 7 Salou, ’Amoq, Hilqyah, Ieda’yah. Voilà les
têtes des desservants et leurs frères aux jours de Iéshoua. › 8 Et les
Lévi : Iéshoua’, Binouï, Qadmiél, Shérébyah, Iehouda,
Matanyah, sur les célébrations, lui et ses frères ; 9 Baqbouqyah,
’Ouni, leurs frères, pour les guides aux gardes. 10 Iéshoua’ fait
enfanter Yoyaqîm, Yoyaqîm fait enfanter Èliashib, Èliashib fait
enfanter Yoyada. › 11 Yoyada’ fait enfanter Yonatân ; Yonatân fait
enfanter Iadoua. › 12 Aux jours de Yoyaqîm, les desservants, têtes
de pères, sont : pour Serayah, Merayah ; pour Irmeyah,
Hananyah ; 13 pour ’Èzra, Meshoulâm ; pour Amaryah,
Iehohanân ; 14 pour Melikhou, Ionatân ; pour Shebanyah,
Iosseph ; 15 pour Harîm, ’Adna ; pour Merayot, Hèlqaï ; 16 pour
’Ido, Zekharyah ; pour Guinetôn, Meshoulâm ; 17 pour Abyah,
Zikhri ; pour Minyamîn, pour Mo’adyah, Piltaï ; 18 pour Bilga,
Shamoua’ ; pour Shema’yah, Iehonatân ; 19 pour Yoyarib,
Matenaï ; pour Ieda’yah, ’Ouzi ; 20 pour Salou, Qalaï ; pour
’Amoq, ’Ébèr ; 21 pour Hilqyah, Hashabyah ; pour Ieda’yah,
Netanél. 22 Les Lévi, aux jours d’Èliashib, de Yoyada’, de
Yohanân, de Iadoua’, les têtes de pères sont inscrits et les
desservants jusqu’au règne de Dariavèsh le Perse. 23 Des Benéi
Lévi, têtes de pères, sont inscrits dans l’acte « Paroles des jours »,
jusqu’aux jours de Yohanân bèn Èliashib. 24 Têtes des Lévi
Hashabyah, Shérébyah, Iéshoua’ bèn Qadmiél et leurs frères,
pour guider, pour louanger, à l’ordre de David, homme de
l’Elohîms, la garde juxtaposée à la garde. 25 Matanyah,
Baqbouqyah, ’Obadyah, Meshoulâm, Talmôn, ’Aqoub, gardiens
et portiers à la garde des seuils des portes. 26 Ceux-là, aux jours
de Yoyaqîm bèn Iéshoua’ bèn Yosadaq, et aux jours de
Nehèmyah, le pacha, et de ’Èzra, le desservant, l’actuaire. 27 À
l’inauguration du rempart de Ieroushalaîm, ils cherchent les
Lévi de tous leurs lieux pour les faire venir à Ieroushalaîm, pour
faire l’inauguration et la joie aux célébrations avec le poème, les
cymbales, les harpes et les lyres. 28 Les ls des poètes se
réunissent aux alentours de Ieroushalaîm, du Cirque et des
hameaux de Netophati, 29 de Béit-Haguilgal, des champs de
Guèba’ et de ’Azmavèt. Oui, les poètes s’étaient bâti des villages
aux alentours de Ieroushalaîm. 30 Les desservants, les Lévi, se
puri ent ; ils puri ent le peuple, les portes et le rempart. 31 Je
fais monter les chefs de Iehouda sur le rempart et je dresse deux
grandes processions de mercis, à droite sur le rempart, à la porte
des Détritus. 32 Derrière elles, va Hosha’yah, la moitié des chefs
de Iehouda, 33 ‹ Azaryah, ’Èzra, Meshoulâm, 34 Iehouda,
Biniamîn, Shema’yah, et Irmeyah. 35 Et parmi les ls des
desservants, avec les trompettes, Zekharyah bèn Yonatân bèn
Shema’yah bèn Matanyah bèn Mikhayah bèn Zakour bèn Assaph
; 36 et ses frères : Shema’yah, ’Azarél, Milalaï, Guilalaï, Ma’aï,
Netanél, Iehouda, Hanani, avec les instruments du poème de
David, homme de l’Elohîms, et ’Èzra, l’actuaire, en face d’eux. 37
À la porte de l’Œil, contre eux, ils montent aux montées de la
ville de David, par la montée du rempart, au-dessus de la maison
de David, et jusqu’à la porte des Eaux, à l’orient. 38 La deuxième
merci va à gauche, et moi-même derrière elle, la moitié du
peuple sur le rempart, au-dessus de la tour des Fours jusqu’au
rempart large, 39 au-dessus de la porte d’Èphraîm, sur la porte
Archaïque, sur la porte des Poissons, la tour de Hananél, la tour
des Cent, jusqu’à la porte des Ovins. Ils se dressent à la porte de
Garde. 40 Les deux mercis se dressent dans la maison d’Elohîms,
et moi et la moitié des seconds avec moi. 41 Les desservants
Èliaqîm, Ma’asséyah, Minéamîn, Mikhayah, Èlio’einaï,
Zekharyah, Hananyah, avec des trompettes ; 42 Ma’asséyah,
Shema’yah, Èl’azar, ’Ouzi, Iehohanân, Malkyah, ’Éïlâm, ’Ézèr ;
les poètes avec Izrahyah, le préposé. 43 En ce jour, ils sacri ent
de grands sacri ces et se réjouissent. Oui, l’Elohîms les réjouit
d’une grande joie. Les femmes et les enfants aussi se réjouissent.
La joie de Ieroushalaîm s’entend de loin. 44 En ce jour, des
hommes sont préposés aux dépôts des trésors, pour les
prélèvements, pour l’en-tête et les dîmes, pour ramasser les
présents des champs, près des villes, selon les portions de la tora
pour les desservants et les Lévi. Oui, la joie de Iehouda est sur les
desservants et les Lévi qui se lèvent. 45 Ils gardent à la garde de
leur Elohîms et à la garde de la puri cation, avec les poètes et les
portiers, selon l’ordre de David et de Shelomo, son ls. 46 Oui,
depuis les jours de David et d’Assaph, jadis, les chefs des poètes
poétisaient la louange pour célébrer Elohîms. 47 Et tout Israël,
aux jours de Zeroubabèl et aux jours de Nehèmyah, donne les
parts des poètes et des portiers, parole du jour en son jour, et
consacre aux Lévi. Les Lévi consacrent aux Benéi Aarôn.
Chapitre 13
Chapitre 1
Chapitre 3
1 Ceux-là étaient les Benéi David qui sont nés pour lui à Hèbrôn :
l’aîné, Amnôn d’Ahino’âm, l’Izre’élit ; le deuxième, Daniél
d’Abigaïl, la Karmelit ; 2 Le troisième, Abshalôm, ls de Ma’akha,
lle de Talmaï, roi de Gueshour ; le quatrième, Adonyah bèn
Haguit ; 3 le cinquième, Shephatyah, d’Abital ; le sixième, Itr’âm
de ’Ègla, sa femme. 4 Les six naissent pour lui à Hèbrôn, où il
règne sept ans et six lunaisons ; et à Ieroushalaîm il règne trente-
trois ans. 5 Ceux-ci naissent pour lui à Ieroushalaîm : Shim’a,
Shobab, Natân, Shelomo ; les quatre, de Bat-Shoua’, lle de
’Amiél ; 6 Ibhar, Èlishama’, Èliphèlèt, 7 Noga, Nèphèg, Iaphia’, 8
Èlishama’, Èliada’, Èliphèlèt ; neuf. 9 Tous les Benéi David, à part
les ls des concubines et Tamar leur sœur. 10 Et le ls de Shelomo
: Rehab’âm ; Abyah, son ls ; Assa, son ls ; Yehoshaphat, son ls
; 11 Iorâm, son ls ; Ahazyahou, son ls ; Ioash, son ls ; 12
Amasyahou, son ls ; ’Azaryah, son ls ; Iotâm, son ls ; 13 Ahaz,
son ls ; Hizqyahou, son ls ; Menashè, son ls ; 14 Amôn, son ls
; Ioshyahou, son ls. 15 Benéi Ioshyahou : l’aîné, Iohanân ; le
deuxième, Yehoyaqîm ; le troisième, Sidqyahou ; le quatrième,
Shaloum. 16 Benéi Yehoyaqîm : Yekhonyah, son ls ; Sidqyahou,
son ls. 17 Benéi Iekhonyah : Assir, Shealtiél, son ls ; 18
Malkirâm, Pedayah, Shènasar ; Ieqamyah, Hoshama’,
Nedabyah. 19 Benéi Pedayah : Zeroubabèl, Shim’i. Benéi
Zeroubabèl : Meshoulâm, Hananyah et Shelomit, leur sœur ; 20
Hashouba, Ohèl, Bèrèkhyah, Hassadyah, Ioushab Hèssèd ; cinq.
21 Et le ls de Hananyah, Pelatyah, Iesha’yah. Benéi Rephayah,
Benéi Arnân, Benéi ’Obadyah, Benéi Shekhanyah. 22 Benéi
Shekhanyah : Shema’yah. Benéi Shema’yah : Hatoush, Igal,
Bariah, Ne’aryah, Shaphat ; six. 23 Bèn Ne’aryah : Èlio’éinaï,
Hizqyahou, ’Azriqâm ; trois. 24 Benéi Èlio’éinaï : Hodavyahou,
Èliashib, Pelayah, ’Aqoub, Iohanân, Delayah, ’Anani ; sept.
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
1 Benéi Lévi : Guérshôm, Qeat, Merari. 2 Voici les noms des Benéi
Guérshôm : Libni et Shim’i. 3 Benéi Qeat : ‹ Amrâm, Isar,
Hèbrôn, ’Ouziél. 4 Benéi Merari : Mahli et Moushi. Voilà les clans
de Lévi pour leurs pères. 5 De Guérshôm : Libni, son ls ; Iahat,
son ls ; Zima, son ls ; 6 Ioah, son ls ; ’Ido, son ls ; Zèrah, son
ls ; Iatraï, son ls. 7 Benéi Qehat : ‹ Aminadab, son ls, Qorah,
son ls ; Assir, son ls ; 8 Èlqana, son ls ; Èbiassaph, son ls ;
Assir, son ls ; 9 Tahat, son ls ; Ouriél, son ls ; ’Ouzyah, son ls
et Shaoul, son ls. 10 Benéi Èlqana : ‹ Amassaï, Ahimot ; 11 Èlqana,
Benéi Èlqana : Sophaï, son ls ; Nahat, son ls ; 12 Èliab, son ls ;
Ierohâm, son ls ; Èlqana, son ls. 13 Benéi Shemouél : l’aîné, le
second et Abiyah. 14 Benéi Merari : Mahli ; Libni, son ls ;
Shim’i, son ls ; ’Ouza, son ls. 15 Shim’a, son ls ; Haguyah, son
ls ; ’Assayah, son ls. 16 Ceux-là, David les maintient aux mains
du poème, dans la maison de IHVH-Adonaï, après le repos du
co re. 17 Ce sont les o ciants du poème, face à la demeure de la
tente du rendez-vous, jusqu’à ce que Shelomo ait bâti la maison
de IHVH-Adonaï à Ieroushalaîm. 18 Ils se tiennent selon leur
règle, à leur service. Voici ceux qui s’y tiennent et leurs ls,
parmi les Benéi Qeat : Héimân, le poète, bèn Ioël bèn Shemouél
19 bèn Èlqana bèn Ierohâm bèn Eliél bèn Toah 20 bèn Souph bèn
Èlqana bèn Mahat bèn ’Amassaï 21 bèn Èlqana bèn Ioël bèn
’Azaryah bèn Sephanyah 22 bèn Tahat bèn Assir bèn Èbiassaph
bèn Qorah 23 bèn Ishar bèn Qeat bèn Lévi bèn Israël. 24 Son frère
Assaph, qui se tient à sa droite, Assaph bèn Bèrèkhyahou bèn
Shim’a 25 bèn Mikhaél bèn Ma’asséyah bèn Malkyah 26 bèn Ètni
bèn Zèrah bèn ’Adayah 27 bèn Éitân bèn Zima bèn Shim’i 28 bèn
Iahat bèn Guérshôm bèn Lévi. 29 Benéi Merari, leurs frères sur la
gauche : Éitân bèn Qishi bèn ’Abdi bèn Maloukh 30 bèn
Hashabyah bèn Amasyah bèn Hilqyah 31 bèn Amsi bèn Bani bèn
Shèmèr 32 bèn Mahli bèn Moushi bèn Merari bèn Lévi. 33 Leurs
frères, les Lévi, sont adonnés à tout service de la demeure de la
maison d’Elohîms. 34 Aarôn et ses ls encensent l’autel de la
montée, l’autel de l’encens pour tout ouvrage du sanctuaire des
sanctuaires, et pour absoudre Israël selon tout ce qu’a ordonné
Moshè, le serviteur d’Elohîms. 35 Voici les Benéi Aarôn : Èl’azar,
son ls ; Pinhas, son ls ; Abishoua’, son ls ; 36 Bouqi, son ls ;
’Ouzi, son ls ; Zerahyah, son ls ; 37 Merayot, son ls ;
Amaryah, son ls ; Ahitoub, son ls ; 38 Sadoq, son ls ;
Ahima’as, son ls. 39 Voici leurs habitats, pour leurs bastions, en
leurs frontières, aux Benéi Aarôn, pour le clan du Qeati, oui, le
sort était pour eux. 40 Ils leur donnent Hèbrôn, en terre de
Iehouda, et ses terrains. 41 Le champ de la ville, ses hameaux, ils
les donnent à Kaléb bèn, Iephounè. 42 Ils donnent aux Benéi
Aarôn les villes de refuge : Hèbrôn, Libna et ses terrains, Iatir,
Èshtemoa’ et ses terrains, 43 Hilè et ses terrains, Debir et ses
terrains. 44 ‹ Ashân et ses terrains, Béit-Shèmèsh et ses terrains.
45 De la branche de Biniamîn, Guèba’ et ses terrains, ’Alèmèt et
ses terrains, ’Anatot et ses terrains ; toutes leurs villes, treize
villes avec leurs clans. 46 Aux Benéi Qeat, restant du clan de la
branche, de la mi-branche, de la moitié de Menashè, au sort : dix
villes. 47 Aux Benéi Guérshôm, pour leurs clans, de la branche
d’Issaskhar, de la branche d’Ashér, de la branche de Naphtali, de
la branche de Menashè, en Bashân : treize villes. 48 Aux Benéi
Merari, pour leurs clans, de la branche de Zebouloun, au sort :
douze villes. 49 Les Benéi Israël donnent aux Lévi les villes et
leurs terrains. 50 Ils donnent, au sort, de la branche des Benéi
Iehouda, de la branche des Benéi Biniamîn, ces villes, qu’ils
crient par leurs noms. 51 Des clans des Benéi Qeat : ce sont les
villes de leur frontière de la branche d’Èphraîm. 52 Ils leur
donnent les villes de refuge : Shekhèm et ses terrains au mont
Èphraîm, Guèzèr et ses terrains, 53 Ioqme’âm et ses terrains,
Béit-Horôn et ses terrains, 54 Ayalôn et ses terrains, Gat-Rimôn
et ses terrains, 55 De la mi-branche de Menashè : ‹ Anér et ses
terrains, Bil’âm et ses terrains. Au clan des Benéi Qeat, les
restants. 56 Aux Benéi Guérshôm, du clan de la mi-branche de
Menashè : Golân en Bashân et ses terrains, ’Ashtarot et ses
terrains. 57 De la branche d’Issaskhar : Qèdèsh et ses terrains,
Dabrat et ses terrains. 58 Ramot et ses terrains, ’Aném et ses
terrains. 59 De la branche d’Ashér : Mashal et ses terrains,
’Abdôn et ses terrains, 60 Houqoq et ses terrains, Rehob et ses
terrains. 61 De la branche de Naphtali ; Qèdèsh en Galil et ses
terrains, Hamôn et ses terrains, Qiriataîm et ses terrains. 62 Aux
Benéi Merari, les restants de la branche de Zebouloun : Rimono
et ses terrains, Tabor et ses terrains. 63 Du passage du Iardèn,
Ieriho, à l’orient du Iardèn, de la branche de Reoubén : Bèsèr au
désert et ses terrains, Iahesa et ses terrains, 64 Qedémot et ses
terrains, Méipha’at et ses terrains. 65 De la branche de Gad :
Ramot-Guil’ad et ses terrains, Mahanaîm et ses terrains, 66
Hèshbôn et ses terrains, Ia’zér et ses terrains.
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
1 Tout Israël se fait enregistrer. Ils sont inscrits sur l’Acte des rois
d’Israël. Mais Iehouda est exilé à Babèl, en leur rébellion ! 2 Les
premiers habitants qui étaient dans leur propriété, dans leurs
villes : Israël, les desservants, les Lévi, les oblats. 3 À
Ieroushalaîm habitaient des Benéi Iehouda, des Benéi Biniamîn,
des Benéi Èphraîm et Menashè. 4 ‹ Outaï bèn ’Amihoud bèn
’Omri bèn Imri bèn Bani, des Benéi Pèrès bèn Iehouda. 5 Des
Shiloni : ‹ Assayah, l’aîné, et ses ls. 6 Des Benéi Zèrah : Ie’ouél et
leurs frères, six cent quatre-vingt-dix. 7 Des Benéi Biniamîn :
Salou bèn Meshoulâm bèn Hodavyah bèn Hassenoua ; 8 Ibneyah
bèn Ierohâm, Éla bèn ’Ouzi bèn Mikhri, et Meshoulâm bèn
Shephatyah bèn Re’ouél bèn Ibnyah. 9 Leurs frères pour leurs
enfantements, neuf cent cinquante-six. Tous ceux-là, des
hommes, têtes des pères, pour les maisons de leurs pères. 10 Et
des desservants, Ieda’yah, Yehoyarib, Iakhîn, 11 ‹ Azaryah bèn
Hilqyah bèn Meshoulâm bèn Sadoq bèn Merayot bèn Ahitoub,
guide de la maison de l’Elohîms. 12 ‹ Adayah bèn Ierohâm bèn
Pashhour bèn Malkyah ; Ma’saï bèn ’Adiél, bèn Iahzéra bèn
Meshoulâm bèn Meshilémit bèn Imér, 13 avec leurs frères en tête
de la maison de leurs pères, mille sept cent soixante, des héros de
valeur, à l’ouvrage du service de la maison de l’Elohîms. 14 Des
Lévi : Shema’yah bèn Hashoub bèn ’Azriqâm bèn Hashabyah,
des Benéi Merari ; 15 Baqbaqar, Hèrèsh, Galal, Matanyah bèn
Mikha bèn Zikhri bèn Assaph. 16 ‹ Obadyah bèn Shema’yah bèn
Galal bèn Iedoutoun. Bèrèkhyah bèn Assa bèn Èlqana, habitant
les hameaux du Netophati. 17 Les portiers : Shaloum, ’Aqoub,
Talmôn, Ahimân et leur frère Shaloum, la tête. 18 Jusque-là, à la
porte du Roi, à l’orient, eux, les portiers des camps des Benéi
Lévi. 19 Shaloum bèn Qoré bèn Ebiassaph bèn Qorah et ses
frères, de la maison de son père, les Qorhîm, sur l’ouvrage du
service des gardiens des seuils de la tente, avec leurs pères sur le
camp de IHVH-Adonaï, les gardiens de l’entrée. 20 Pinhas bèn
Èl’azar était jadis leur guide, IHVH-Adonaï avec lui. 21 Zekharyah
bèn Meshèlèmyah, le portier de l’ouverture de la tente du
rendez-vous. 22 Eux tous, des sélectionnés pour portiers des
seuils, deux cent douze ; eux en leurs hameaux, leur
enregistrement. Ils ont été fondés par David et Shemouél, le
voyant, en leur adhérence. 23 Eux et leurs ls aux portes de la
maison de IHVH-Adonaï, de la maison de la tente, pour les
gardes. 24 Les portiers seront aux quatre sou es : à l’Orient, vers
la Mer, vers le Septentrion et vers le Nèguèb. 25 Leurs frères dans
leurs hameaux devaient venir sept jours de temps en temps, avec
ceux-là. 26 Oui, avec adhérence, eux, les quatre héros des portes ;
eux, les Lévi, sont aux bureaux et aux trésors de la Maison
d’Elohîms. 27 Ils nuitent aux alentours de la maison d’Elohîms ;
oui, la garde est à eux, ils sont à la clé de matin en matin. 28
Certains d’entre eux sont aux objets du service ; oui, ils les font
venir selon le nombre, et les sortent selon le nombre. 29 Certains
d’entre eux sont députés aux objets, à tous les objets du
sanctuaire, à la semoule, au vin, à l’huile, à l’oliban, aux
aromates. 30 Des ls de desservants sont droguistes à la
droguerie des aromates. 31 Et Matityah des Lévi, lui, l’aîné de
Shaloum, le Qorhi, est avec adhérence à l’ouvrage des fritures. 32
Des Benéi Qeat, de leurs frères, sont au pain de la série pour le
préparer, de shabat en shabat. 33 Voilà les poètes, têtes de pères
des Lévi dans les bureaux exemptés ; oui, de jour et de nuit, ils
doivent être à l’ouvrage. 34 Voilà les têtes des pères pour les Lévi
pour leurs enfantements, les têtes. Ceux-là habitaient à
Ieroushalaîm. 35 À Guib’ôn, habitait le père de Guib’ôn, Ie’iél.
Nom de sa femme : Ma’akha. 36 Son ls aîné ’Abdôn, et Sour,
Qish, Ba’al, Nér, Nadab, 37 Guedor, Ahio, Zekharyah, Miqlot. 38
Miqlot fait enfanter Shimâm. Eux aussi, contre leurs frères,
habitaient Ieroushalaîm avec leurs frères. 39 Nér fait enfanter
Qish, Qish fait enfanter Shaoul, Shaoul fait enfanter Yehonatân,
Malki-Shoua’, Abinadab et Èshba’al. 40 Benéi Iehonatân, Merib-
Ba’al. Merib-Ba’al fait enfanter Mikha. 41 Benéi Mikha : Pitôn,
Mèlèkh et Tahréa › 42 Ahaz fait enfanter Ia’ra, Ia’ra fait enfanter
’Alèmèt, ’Azmavèt, Zimri ; Zimri fait enfanter Mosa. 43 Mosa fait
enfanter Bin’a, Rephayah, son ls, Èl’assa, son ls, Asél, son ls.
44 Pour Asél, six ls. Voici leurs noms : ‹ Azriqâm, son aîné,
Ishma’él ; She’aryah, ’Obadyah, Hanân. Ceux-là, des Benéi Asél.
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
1 Voici ceux qui viennent vers David à Siqlag, encore arrêté loin
des faces de Shaoul bèn Qish, eux, parmi les héros, les aides de la
guerre, 2 armés d’arcs, droitiers et gauchers, avec des pierres, des
èches, avec un arc, parmi les frères de Shaoul, de Biniamîn : 3 la
tête, Ahi’èzèr, Ioash, ls de Shema’a, le Guib’ati, Ieziél, Phélèt,
ls d’Azmavèt, Berakha, Iéhou l’Anetoti, 4 Ishma’yah, le
Guib’oni, héros parmi les trente et sur les trente, 5 Irmeyah,
Iahaziél, Iohanân, Iozabad, le Guedérati, 6 El’ouzaï, Ierimot,
Be’alyah, Shemaryahou, Shephatyahou le Harouphi, 7 Èlqana,
Ishyahou, ’Azarél, Io’èzèr, Iashob’âm, les Qorhîm, 8 Io’éla,
Zebadyah, ls de Ierohâm du Guedor. 9 Du Gadi, des héros de
valeur, des hommes de la milice ; ils se séparent vers David, à la
forteresse, au désert, pour la guerre, préparés avec écu et javelot
; leurs faces comme faces de lions, et comme des gazelles sur les
montagnes, pour se hâter. 10 La tête, ’Ézèr, ’Obadyah le second,
Èliab le troisième, 11 Mishmana le quatrième, Irmeyah le
cinquième, 12 ‹ Ataï le sixième, Eliél le septième, 13 Iohanân le
huitième, Elzabad le neuvième, 14 Irmeyahou le dixième,
Makhbanaï le onzième, 15 ceux-là, des Benéi Gad, têtes de la
milice, le petit à un contre cent et le grand à un contre mille. 16
Ceux-là passent le Iardèn à la première lunaison, lui étant plein
sur toutes ses rives. Ils font fuir toutes les vallées, à l’orient et à
l’occident. 17 Des Benéi Biniamîn et Iehouda viennent jusqu’au
bastion, vers David. 18 David sort en face d’eux, répond et leur dit
: « Si vous êtes venus vers moi en paix pour m’aider, mon cœur
sera avec vous en union. Mais si c’est pour me duper avec mes
oppresseurs, sans violence en mes paumes, que l’Elohîms de nos
pères le voie et le réprimande ! » 19 Le sou e revêt ’Amassaï, la
tête des capitaines : « Pour toi, David, et avec toi, bèn Ishaï ! Paix,
paix à toi, paix à tes aides : oui, ton Elohîms t’aide ! » Et David les
reçoit. Il les met en tête de la troupe. 20 De Menashè, ils tombent
du côté de David, venu avec les Pelishtîm, contre Shaoul pour la
guerre. Mais ils ne les aident pas, car, au conseil, les tyrans des
Pelishtîm l’avaient renvoyé pour dire : « Avec nos têtes, il
tombera du côté de son maître Shaoul ! » 21 Quand il allait vers
Siqlag, Menashè était tombé de son côté, avec ’Adnah, Iozabad,
Iedi’aél, Mikhaél, Iozabad, Èlihou, Siltaï, têtes des milliers de
Menashè. 22 Ils aident la troupe avec David : oui, ce sont tous des
héros de valeur, ce sont des chefs dans la milice. 23 Oui, avec le
temps, jour après jour, ils viennent vers David pour l’aider,
jusqu’à devenir un camp grand comme un camp d’Elohîms. 24
Voici les nombres des pionniers en tête de la milice. Ils viennent
auprès de David à Hèbrôn, pour détourner la royauté de Shaoul
vers lui, selon la bouche de IHVH-Adonaï : 25 Benéi Iehouda,
porteurs d’écus et javelots : six mille huit cents pionniers de la
milice. 26 Des Benéi Shim’ôn, des héros de valeur pour la milice :
sept mille cent. 27 Des Benéi Lévi : quatre mille six cents ; 28
Yehoyada’, le guide d’Aarôn, et avec lui trois mille sept cents ; 29
Sadoq, un jeune héros de valeur, et sa maison de pères, des chefs
: vingt-deux. 30 Des Benéi Biniamîn, frères de Shaoul, trois
mille, jusqu’alors en leur majorité des gardes à la garde de la
maison de Shaoul. 31 Des Benéi Èphraîm : vingt mille huit cents,
des héros de valeur, des hommes de noms, pour la maison de
leurs pères. 32 De la mi-branche de Menashè : dix-huit mille,
désignés en noms pour venir faire régner David. 33 Des Benéi
Issaskhar, connaisseurs du discernement des temps, pour
connaître ce que fera Israël, à leur tête : deux cents, et tous leurs
frères selon leur bouche. 34 De Zebouloun, sortant à la milice
préparés pour la guerre, avec tous les engins de guerre, pour
s’attrouper sans duplicité de cœur : cinquante mille. 35 De
Naphtali, les chefs : mille ; et avec eux, avec écu et lance, trente
sept mille. 36 Du Dani, préparés à la guerre, vingt-huit mille six
cents. 37 D’Ashér, sortant à la milice, préparés pour la guerre :
quarante mille. 38 Du passage du Iardèn, du Reoubéni, du Gadi,
du mi-rameau de Menashè, avec tous les engins de la milice de
guerre : cent vingt mille. 39 Tous ceux-là, des hommes de guerre,
attroupés en bataille, le cœur entier, ils viennent à Hèbrôn pour
faire régner David sur tout Israël, avec tout le reste d’Israël aussi,
d’un seul cœur, pour faire régner David. 40 Ils sont là avec David
trois jours, ils mangent et boivent, car leurs frères l’avaient
préparé pour eux. 41 Leurs proches aussi, jusqu’à Issaskhar,
Zebouloun et Naphtali, font venir du pain sur des ânes, des
chameaux, des mulets, des bovins, de la nourriture : mouture,
gâteaux de gues, raisins secs, vin, huile, bovins et ovins, en
multiplicité. Oui, c’est la joie en Israël.
Chapitre 13
Chapitre 14
1Hirâm, roi de Sor, envoie des messagers à David, avec des bois
de cèdre, des artisans du mur, des artisans des bois, pour lui
bâtir une maison. 2 David sait que IHVH-Adonaï l’a préparé pour
roi d’Israël et qu’il portera haut son règne, pour son peuple
Israël. 3 David prend encore des femmes à Ieroushalaîm. David
fait enfanter encore des ls et des lles. 4 Voici les noms des
enfantés qui furent pour lui à Ieroushalaîm : Shamoua’, Shobad,
Natân, Shelomo, 5 Ibhar, Èlishoua’, Elpalèt, 6 Noga, Nèphèg,
Iaphia’, 7 Èlishama’, Be’èlyada’, Eliphèlèt. 8 Les Pelishtîm
entendent que David a été messié roi de tout Israël. Tous les
Pelishtîm montent chercher David. David l’entend. Il sort en
face d’eux. 9 Les Pelishtîm viennent et se déploient dans la vallée
des Rephaîm. 10 David questionne Elohîms pour dire :
« Monterai-je contre les Pelishtîm ? Les donnes-tu en ma main ?
IHVH-Adonaï lui dit : »Monte ! Je les donne en ta main. » 11 Ils
montent à Ba’al Perasîm. David les frappe là. David dit :
« L’Elohîms a fait brèche parmi mes ennemis, de ma main,
comme une brèche d’eau. » Sur quoi ils crient le nom de ce lieu :
Ba’al Perasîm, le Ba’al des Brèches. 12 Ils abandonnent là leurs
Elohîms. David dit : « Qu’ils soient brûlés au feu ! » 13 Les
Pelishtîm continuent encore et se déploient dans la vallée. 14
David questionne encore Elohîms. L’Elohîms lui dit : « Tu ne
monteras pas derrière eux. Contourne-les. Viens contre eux
devant les micocouliers. 15 Et c’est quand tu entendras la voix du
dé lé, aux cimes des micocouliers, alors tu sortiras en guerre.
Oui, Elohîms sera sorti, face à toi, pour frapper le camp des
Pelishtîm. » 16 David fait comme le lui a ordonné l’Elohîms. Ils
frappent le camp des Pelishtîm de Guib’ôn jusqu’à Guèzèr. 17 Le
nom de David sort sur toutes les terres. IHVH-Adonaï donne à
toutes les nations de trembler de lui.
Chapitre 15
1 Il se fait des maisons dans la ville de David. Il prépare un lieu
pour le co re de l’Elohîms, et lui tend une tente. 2 Alors David
dit : « Ne pas porter le co re d’Elohîms, sauf les Lévi : oui, IHVH-
Adonaï les a choisis pour porter le co re de IHVH-Adonaï et
o cier pour lui en pérennité. » 3 David rassemble tout Israël à
Ieroushalaîm pour faire monter le co re de IHVH-Adonaï vers
son lieu qu’il a préparé pour lui. 4 David réunit les Benéi Aarôn et
les Lévi : 5 Les Benéi Qehat, Ouriél, le chef, avec ses frères : cent
vingt ; 6 Les Benéi Merari, ’Assayah, le chef, avec ses frères : deux
cent vingt ; 7 Les Benéi Guérshôm, Ioël, le chef, avec ses frères :
cent trente ; 8 les Benéi ’Èlisaphân, Shema’yah, le chef, avec ses
frères : deux cents ; 9 les Benéi Hèbrôn, Eliél, le chef, avec ses
frères : quatre-vingts ; 10 les Benéi ’Ouziél, ’Aminadab, le chef,
avec ses frères : cent douze. 11 David crie vers Sadoq et Èbiatar, les
desservants, et les Lévi, Ouriél, ’Assayah, Ioël, Shema’yah, Eliél
et ’Aminadab. 12 Il leur dit : « Vous, têtes de pères des Lévi,
consacrez-vous, vous et vos frères, et montez le co re de IHVH-
Adonaï, l’Elohîms d’Israël, vers ce que j’ai préparé pour lui. 13
Oui, en premier, sans vous, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a fait
brèche en nous, car nous ne l’avions pas consulté en règle. » 14
Les desservants et les Lévi se consacrent pour faire monter le
co re de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. 15 Les Benéi Lévi
portent le co re de l’Elohîms, comme l’a ordonné Moshè, selon
la parole de IHVH-Adonaï, sur leurs épaules, avec des barres sur
eux. 16 David dit aux chefs des Lévi de dresser leurs frères les
poètes aux instruments du poème : harpes, lyres, grelots. Ils se
font entendre en exaltant la voix pour la joie. 17 Les Lévi dressent
Héimân bèn Ioël, et parmi ses frères Assaph bèn Bèrèkhyahou,
et parmi les Benéi Merari, leurs frères, Eitân bèn Qoushayahou.
18 Avec eux leurs frères les seconds, Zekharyah bèn Ia’aziél,
Shemiramot, Iehiél, ’Ouni, Èliab, Benayahou, Ma’asséyahou,
Matityahou, Eliphléhou, Miqnéyahou, ’Obéd Èdôm, Ie’iél, les
portiers. 19 Les poètes : Héimân, Assaph, Eitân, avec des grelots
de bronze pour faire entendre. 20 Zekharyah, ’Aziél,
Shemiramot, Iehiél, ’Ouni, Èliab, Ma’asséyahou, Benayahou,
avec les harpes et les sopranos. 21 Matityahou, Eliphléhou,
Miqnéyahou, ’Obéd Èdôm, Ie’iél, ’Azazyahou, avec des lyres, sur
l’octave, pour diriger. 22 Kenanyahou, chef des Lévi, au portage.
Il commande le portage : oui, lui, il discerne. 23 Bèrèkhyah,
Èlqana, portiers au co re, 24 Shebanyahou, Ioshaphat, Netaneél,
’Amassaï, Zekharyahou, Benayahou, et Èli’èzèr, les desservants,
trompettent aux trompettes, face au co re de l’Elohîms. ’Obéd
Èdôm et Iehyah, portiers au co re. 25 Et c’est David avec les
anciens d’Israël et les chefs des milliers qui vont pour monter le
co re du pacte de IHVH-Adonaï de la maison d’Obéd Èdôm dans
la joie. 26 Et c’est quand Elohîms aide les Lévi, porteurs du co re
du pacte de IHVH-Adonaï, ils sacri ent sept bouvillons et sept
béliers. 27 David est emmitou é de la chasuble de byssus, ainsi
que tous les Lévi, les porteurs du co re, les poètes et
Kenanyahou le chef en charge des poètes. Et sur David un éphod
de lin. 28 Tout Israël monte le co re du pacte de IHVH-Adonaï
aux ovations, à la voix du shophar, des trompettes et des grelots ;
ils font entendre des harpes et des lyres. 29 Et c’est le co re du
pacte de IHVH-Adonaï ; il vient jusqu’à la ville de David. Mikhal,
la lle de Shaoul, observait par la fenêtre. Elle voit le roi David
danser et rire ; elle le méprise en son cœur.
Chapitre 16
1 Ils font venir le co re de l’Elohîms. Ils l’exposent à l’intérieur
de la tente que David a tendue pour lui. Ils présentent des
montées, des paci cations face à l’Elohîms. 2 David achève de
faire monter la montée et les paci cations. Il bénit le peuple au
nom de IHVH-Adonaï. 3 Il répartit à tout homme d’Israël, de
l’homme à la femme, par homme une galette de pain, une
portion et des raisins secs. 4 Face au co re de IHVH-Adonaï, il
donne, parmi les Lévi, des o ciants, pour mémoriser, célébrer
et louanger IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël. 5 Assaph, la tête, et
son second Zekharyah, Ie’iél, Shemiramot, Iehiél, Matityah,
Èliab, Benayahou, ’Obéd Èdôm et Ie’iél, avec des instruments,
des harpes, des lyres, et Assaph aux grelots : il fait entendre. 6
Benayahou, Iahaziél, les desservants aux trompettes, en
permanence face au co re du pacte de l’Elohîms. 7 En ce jour-là,
David en tête donne de célébrer IHVH-Adonaï par la main
d’Assaph et de ses frères : 8 Célébrez IHVH-Adonaï, criez son
nom, faites connaître aux peuples ses agissements ! 9 Poétisez
pour lui, chantez-le, épanchez-vous en toutes ses splendeurs ! 10
Louangez-vous au nom de sa sacralité ! Le cœur des chercheurs
de IHVH-Adonaï se réjouisse ! 11 Consultez IHVH-Adonaï et son
énergie, demandez ses faces en permanence ! 12 Mémorisez ses
splendeurs qu’il a faites, ses prodiges, les jugements de sa
bouche. 13 Semence d’Israël, son serviteur, Benéi Ia’acob, ses
élus. 14 Lui, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, dans toute la terre ses
jugements. 15 Mémorisez en pérennité son pacte, la parole qu’il a
ordonnée pour mille âges, 16 qu’il a tranchée avec Abrahâm, son
serment à Is’hac. 17 Il la dresse pour Ia’acob en loi, pour Israël en
pacte de pérennité, 18 pour dire : « À toi je donne la terre de
Kena’ân, le district de votre possession. 19 Vous étiez un petit
nombre à peine, et vous y résidez » ! 20 Et ils vont de nation en
nation, d’un royaume vers un autre peuple. 21 Il n’a pas laissé un
homme les pressurer, il a réprimandé pour eux des rois : 22 « Ne
touchez pas à mes messies, à mes inspirés, ne faites pas mal. » 23
Poétisez pour IHVH-Adonaï, toute la terre, annoncez de jour en
jour son salut ! 24 Racontez aux nations sa gloire, à tous les
peuples ses splendeurs ! 25 Oui, IHVH-Adonaï est grand, louangé
fort, et terrible, lui, sur tous les Elohîms. 26 Oui, tous les Elohîms
des peuples sont des idoles. IHVH-Adonaï, les ciels, il les a faits.
27 La majesté, le resplendissement en face de lui ; l’énergie, le
ravissement, en son lieu. 28 O rez à IHVH-Adonaï, clans des
peuples, o rez à IHVH-Adonaï gloire, énergie ! 29 O rez à IHVH-
Adonaï gloire à son nom, portez l’o rande, venez face à lui,
prosternez-vous devant IHVH-Adonaï, dans le resplendissement
du sanctuaire. 30 Tressaillez en face de lui, toute la terre ; aussi il
est ferme, le monde, sans chanceler. 31 Se réjouissent les ciels,
s’égaye la terre, dites aux nations : « IHVH-Adonaï règne ! » 32
Tonitrue la mer et sa plénitude, exulte le champ, et tout en lui ! 33
Alors, ils jubilent, les arbres de la forêt, face à IHVH-Adonaï :
oui, il est venu juger la terre ! 34 Célébrez IHVH-Adonaï, oui, le
bien ; oui, en pérennité son chérissement. 35 Et dites : Sauve-
nous, Elohîms de notre salut, groupe-nous, secours-nous des
nations, pour célébrer le nom de ta sacralité, pour se louer en ta
louange. 36 Il est béni, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, de
pérennité en pérennité. Tout le peuple dit : « Amén ! Louange à
IHVH-Adonaï ! » 37 Il abandonne là, face au co re du pacte de
IHVH-Adonaï, Assaph et ses frères, pour o cier face au co re,
en permanence, parole du jour en son jour, 38 ‹ Obéd Èdôm et
leurs frères : soixante-huit ; ’Obéd Èdôm bèn Iedoutoun et Hossa
pour portiers. 39 Sadoq, le desservant, et ses frères, les
desservants, sont en face, à la demeure de IHVH-Adonaï, au
tertre de Guib’ôn, 40 pour faire monter des montées pour IHVH-
Adonaï sur l’autel de la montée, en permanence, le matin et le
soir, selon tout l’écrit de la tora de IHVH-Adonaï qu’il a ordonnée
à Israël. 41 Et avec eux Héimân, Iedoutoun, et le reste des
sélectionnés, désignés en noms, pour célébrer IHVH-Adonaï :
« Oui, en pérennité, son chérissement. » 42 Et, avec eux, Héimân
et Iedoutoun, des trompettes, des grelots, pour ceux qui font
entendre, et les instruments du poème d’Elohîms ; les Benéi
Iedoutoun à la porte. 43 Tout le peuple va chaque homme à sa
maison. David se tourne pour bénir sa maison.
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
1 Et c’est après quoi, Nahash, roi des Benéi ’Amôn, meurt. Son ls
règne à sa place. 2 David dit : « Je ferai une faveur à Hanoun bèn
Nahash : oui, son père m’avait fait une faveur. » David envoie des
messagers le réconforter pour son père. Les serviteurs de David
viennent en terre des Benéi ’Amôn, chez Hanoun, pour le
réconforter. 3 Les chefs des Benéi ’Amôn disent à Hanoun :
« David glori e-t-il ton père à tes yeux en t’envoyant des
réconforts ? N’est-ce pas plutôt pour sonder, renverser, explorer
la terre, que ses serviteurs sont venus à toi ? 4 Hanoun prend les
serviteurs de David. Il les rase. Il tranche leurs uniformes à
moitié, jusqu’au cul, et les renvoie. 5 Ils vont et rapportent à
David ce qui en est de ces hommes. Il envoie les accueillir : oui,
les hommes étaient fort dans l’opprobre. Le roi dit : « Habitez
Ieriho jusqu’à ce que pousse votre barbe, puis retournez. » 6 Les
Benéi ’Amôn voient qu’ils se sont rendus puants avec David.
Hanoun et les Benéi ’Amôn envoient mille talents d’argent, a n
de payer pour eux, d’Arâm-Naharaîm, d’Arâm-Ma’akha et de
Soba, des chars et des cavaliers. 7 Ils paient pour eux trente-deux
mille chars, ainsi que le roi de Ma’akha et son peuple. Ils
viennent et campent en face de Méideba. Les Benéi ’Amôn se
réunissent de leurs villes et viennent pour la guerre. Contre
Arâm 8 David entend. Il envoie Ioab et toute la milice des héros. 9
Les Benéi ’Amôn sortent et se rangent en guerre à l’ouverture de
la ville ; les rois, qui sont venus, sont seuls au champ. 10 Ioab voit
que les faces de la guerre sont contre lui, en face et derrière. Il
choisit des adolescents de tout Israël, et se range à l’abord
d’Arâm. 11 Le reste du peuple, il le donne en main d’Abishaï, son
frère. Ils se rangent à l’abord des Benéi ’Amôn. 12 Il dit : « Si Arâm
est plus fort que moi, tu es pour moi le salut. Si les Benéi ’Amôn
sont plus forts que toi, je te sauve. 13 Sois fort ! Nous nous
renforcerons pour notre peuple, pour les villes de notre Elohîms.
IHVH-Adonaï fera le bien à ses yeux. » 14 Ioab avance avec le
peuple qui est avec lui en face d’Arâm pour la guerre. Ils
s’enfuient en face de lui. 15 Les Benéi ’Amôn voient qu’Arâm s’est
enfui. Ils s’enfuient, eux aussi, en face d’Abishaï, son frère, et
viennent en ville. Ioab vient à Ieroushalaîm. 16 Arâm voit qu’ils
ont été battus en face d’Israël. Ils envoient des messagers et font
sortir Arâm qui est au passage du Fleuve, avec Shophakh, chef de
la milice de Hadad’èzèr, en face d’eux. 17 C’est rapporté à David. Il
réunit tout Israël, passe le Iardèn, vient vers eux, se range contre
eux. David se range à l’abord d’Arâm pour la guerre. Ils
guerroient contre lui. 18 Arâm s’enfuit en face d’Israël. David tue
sept mille chars d’Arâm et quarante mille hommes à pied. Et
Shophakh, le chef de la milice, il le met à mort. 19 Les serviteurs
de Hadad’èzèr voient ; oui, ils ont été battus en face d’Israël. Ils
font la paix avec David et le servent. Arâm ne consent plus à
sauver les Benéi ’Amôn.
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
1 David avec les chefs de la milice sépare pour le service les Benéi
Assaph, Héimân, Iedoutoun, les inspirés, aux lyres, aux harpes,
aux grelots. Et c’est leur nombre, les hommes d’ouvrage à leur
service. 2 Pour les Benéi Assaph : Zakour, Iosseph, Netanyah,
Asharéla. Les Benéi Assaph, sous les mains d’Assaph, l’inspiré,
sous la main du roi. 3 Pour Iedoutoun, Benéi Iedoutoun :
Guedalyahou, Séri, Iesha’yahou, Hashabyahou, Matityahou ; les
six sous la main de leur père, Iedoutoun, à la lyre, inspiré pour
célébrer et louanger IHVH-Adonaï. 4 Pour Héimân, Benéi
Héimân : Bouqyahou, Matanyah, ’Ouziél, Shebouél, Ierimot,
Hananyah, Hanani, Èliata, Guidalti, Romamti ’Ézèr,
Ioshbeqasha, Maloti, Hotir, Mahazi’ot. 5 Tous ceux-là, les Benéi
Héimân, le contemplatif du roi, aux paroles de l’Elohîms pour
lever la corne. L’Elohîms donne à Héimân quatorze ls et trois
lles. 6 Tous ceux-là sont sous la main de leur père au poème de
la maison de IHVH-Adonaï, aux grelots, aux harpes, aux lyres,
pour le service de la maison de l’Elohîms, sous la main du roi,
Assaph, Iedoutoun, Héimân. 7 Et c’est leur nombre, avec leurs
frères, appreneurs au poème de IHVH-Adonaï, tous ceux qui
discernent, deux cent quatre-vingt-huit. 8 Ils font tomber les
sorts pour la garde, le petit juxtaposé au grand, le discernant
avec l’appreneur. 9 Le premier sort échoit à Assaph et à Iosseph ;
à Guedalyahou, le deuxième, lui avec ses frères et ses ls : douze ;
10 le troisième, Zakour, ses ls et ses frères : douze ; 11 le
quatrième à Isri, ses ls et ses frères : douze ; 12 le cinquième,
Netanyahou, ses ls et ses frères : douze ; 13 le sixième,
Bouqyahou, ses ls et ses frères : douze ; 14 le septième, Iesharèla,
ses ls et ses frères : douze ; 15 le huitième, Iesha’yahou, ses ls et
ses frères ; douze ; 16 le neuvième, Matanyahou, ses ls et ses
frères : douze ; 17 le dixième, Shim’i, ses ls et ses frères : douze ;
18 le onzième, ’Azarél, ses ls et ses frères : douze ; 19 le douzième
à Hashabyahou, ses ls et ses frères : douze ; 20 le treizième,
Shoubaél, ses ls et ses frères : douze ; 21 le quatorzième,
Matityahou, ses ls et ses frères : douze ; 22 le quinzième, à
Ierémot, ses ls et ses frères : douze ; 23 le seizième, à
Hananyahou, ses ls et ses frères : douze ; 24 le dix-septième à
Ioshbeqasha, ses ls et ses frères : douze ; 25 le dix-huitième à
Hanani, ses ls et ses frères : douze ; 26 le dix-neuvième à Maloti,
ses ls et ses frères : douze ; 27 le vingtième à Èliata, ses ls et ses
frères : douze ; 28 le vingt et unième à Hotir, ses ls et ses frères :
douze ; 29 le vingt-deuxième à Guidalti, ses ls et ses frères :
douze ; 30 le vingt-troisième à Mahaziot, ses ls et ses frères :
douze ; 31 le vingt-quatrième à Romamti ’Ézèr, ses ls et ses
frères : douze ;
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
1 David rassemble tous les chefs d’Israël, les chefs des rameaux,
les chefs des sections, les o ciers du roi, les chefs de mille et de
cent, les chefs de tout acquis et cheptel du roi et de ses ls, avec
les eunuques, les héros, tous les héros de valeur, à Ieroushalaîm.
2 Le roi David se lève sur ses pieds et dit : « Entendez-moi, mes
frères et mon peuple ! Moi, j’avais à cœur de bâtir une maison de
repos pour le co re du pacte de IHVH-Adonaï, pour l’escabelle
des pieds de notre Elohîms. Je l’avais préparée pour la bâtir. 3
Mais l’Elohîms m’a dit : ‹ Tu ne bâtiras pas de maison pour mon
nom : oui, tu es un homme de guerre, tu as répandu le sang. › 4
IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, m’a choisi parmi toute la
maison de mon père pour être le roi d’Israël en pérennité. Oui, il
a choisi Iehouda pour guide, et dans la maison de Iehouda la
maison de mon père, et dans la maison de mon père, il a voulu de
moi, pour régner sur tout Israël. 5 Parmi tous mes ls - oui,
IHVH-Adonaï m’a donné beaucoup de ls -, il a choisi Shelomo,
mon ls, pour siéger sur le trône du royaume de IHVH-Adonaï,
sur Israël. 6 Il m’a dit : ‹ Shelomo, ton ls, bâtira lui-même ma
maison et mes cours. Oui, je l’ai choisi à moi pour ls ; moi, je
serai à lui pour père. 7 Je prépare son règne en pérennité, s’il
s’e orce de faire mes ordres et mes jugements comme en ce
jour. › 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, le rassemblement de
IHVH-Adonaï, et aux oreilles de notre Elohîms, gardez et
consultez toutes les misvot de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, a n
que vous héritiez la terre, la bonne, et que vous la fassiez
posséder par vos ls après vous, en pérennité. 9 Toi, Shelomo,
mon ls, connais l’Elohîms de ton père ; sers-le d’un cœur entier,
l’être désirant : oui, IHVH-Adonaï consulte tous les cœurs, il
discerne la forme de toutes les pensées. Si tu le consultes, il se
trouvera pour toi ; si tu l’abandonnes, il te négligera à jamais. 10
Vois, maintenant : oui, IHVH-Adonaï t’a choisi pour bâtir la
maison du sanctuaire. Sois fort et agis » ! 11 David donne à
Shelomo, son ls, le plan de la salle, de ses cellules, de ses
magasins, de ses étages, de ses chambres intérieures, et de la
maison de l’absolutoire ; 12 le plan, tout ce qui était dans son
sou e, pour les cours de la maison de IHVH-Adonaï et pour tous
les bureaux autour, pour les trésors de la maison d’Elohîms et
pour les trésors des sanctuaires, 13 pour les sections des
desservants et des Lévi, pour tout l’ouvrage de la maison de
IHVH-Adonaï, pour tous les objets du service de la maison de
IHVH-Adonaï, 14 pour l’or au poids de l’or, pour tous les objets,
de service en service, pour tous les objets d’argent, au poids,
pour tous les objets, de service en service. 15 Le poids pour les
candélabres d’or, ses lampes d’or, au poids, de candélabre en
candélabre, avec ses lampes, et pour les candélabres d’argent, au
poids, par candélabre avec ses ammes, selon le service, de
candélabre en candélabre. 16 Et l’or, au poids, des tables de la
rangée, de table en table, et l’argent, pour les tables d’argent ; 17
les fourchettes, les aiguières, les ciboires d’or pur, et les godets
d’or, au poids, de godet en godet ; et pour les godets d’argent, au
poids, de godet en godet. 18 Pour l’autel d’encens, l’or ra né, au
poids, pour le plan du chariot des keroubîm d’or, déployés et
recouvrant le co re du pacte de IHVH-Adonaï. 19 Le tout par
écrit de la main de IHVH-Adonaï sur moi, me rendant perspicace
à tous les ouvrages du plan. 20 David dit à Shelomo son ls : « Sois
fort et ferme ! Agis, ne frémis pas, ne t’e are pas ! Oui, IHVH-
Adonaï Elohîms, Elohaï, est avec toi. Il ne t’a aiblira pas et ne
t’abandonnera pas, jusqu’à l’achèvement de tout l’ouvrage du
service de la maison de IHVH-Adonaï. 21 Et voici les sections des
desservants et des Lévi pour tout le service de la maison de
l’Elohïms. Tu as avec toi, pour tout l’ouvrage, tout volontaire en
sagesse pour tout le service, avec les chefs et tout le peuple pour
toutes les paroles. »
Chapitre 29
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
1 Et c’est pour tout Yehoshaphat richesse et gloire multiples. Il
s’allie à Ahab. 2 Il descend, au bout des années, vers Ahab à
Shomrôn. Ahab sacri e pour lui, et pour le peuple qui est avec
lui, des ovins et des bovins multiples. Puis il l’incite à monter
contre Ramot-Guil’ad. 3 Ahab, roi d’Israël, dit à Yehoshaphat, roi
de Iehouda : « Iras-tu avec moi à Ramot-Guil’ad ? Il lui dit :
»Comme moi, comme toi, comme ton peuple, mon peuple ; avec
toi, à la guerre » ! 4 Yehoshaphat dit au roi d’Israël : « Consulte
donc aujourd’hui la parole de IHVH-Adonaï. » 5 Le roi d’Israël
groupe les inspirés, quatre cents hommes. Il leur dit : « Irons-
nous vers Ramot-Guil’ad en guerre, ou m’abstiendrai-je ? Ils
disent : »Monte, l’Elohîms la donne en main du roi. » 6
Yehoshaphat dit : « N’y a-t-il pas ici encore un inspiré de IHVH-
Adonaï ? Nous le consulterions. » 7 Le roi d’Israël dit à
Yehoshaphat : « Encore un homme pour consulter IHVH-Adonaï
par lui. Moi, je le hais, car il ne s’inspire pas sur moi en bien,
mais tous ses jours sont en mal, lui, Mikhayehou bèn Imla. »
Yehoshaphat dit : « Que le roi ne dise pas ainsi ! » 8 Le roi d’Israël
appelle un eunuque et dit : « En hâte, Mikhayehou bèn Imla ! » Le
roi et l’inspiré 9 Le roi d’Israël et Yehoshaphat, roi de Iehouda,
siègent chaque homme sur son trône, revêtus d’habits. Ils
siègent sur l’aire, à l’ouverture de la porte de Shomrôn ; tous les
inspirés s’inspirent en face d’eux. 10 Sidqyahou bèn Kena’ana lui
fait des cornes de fer et dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Avec celles-
là tu encorneras Arâm jusqu’à les achever. » 11 Tous les inspirés
s’inspirent ainsi pour dire : « Monte à Ramot-Guil’ad et triomphe
! IHVH-Adonaï le donne en main du roi. » 12 Le messager qui est
allé appeler Mikhayehou lui parle pour dire : « Voici les paroles
des inspirés, d’une seule bouche, bien pour le roi. Que ta parole
soit donc comme l’un d’eux, parle bien ! » 13 Mikhayehou dit :
« Vive IHVH-Adonaï ! Oui, ce que dira mon Elohîms, je le
parlerai. » 14 Il vient vers le roi. Le roi lui dit : « Mikhayehou,
irons-nous à Ramot-Guil’ad à la guerre ou m’abstiendrai-je ? Il
dit : »Montez ! Triomphez ! Ils sont donnés en vos mains. » 15 Le
roi lui dit : « Combien de fois te ferai-je encore jurer de me dire
seulement la vérité au nom de IHVH-Adonaï ? 16 Il dit : « J’ai vu
tout Israël dispersé sur les montagnes comme des ovins qui n’ont
pas de pâtre, et IHVH-Adonaï dit : Pas de maîtres à ceux-là ! Ils
retourneront chaque homme à sa maison en paix ! » 17 Le roi
d’Israël dit à Yehoshaphat : « Ne te l’avais-je pas dit ? Il ne
s’inspirera pas sur moi en bien, mais seulement en mal. » 18 Il dit
: « Aussi, entendez la parole de IHVH-Adonaï : J’ai vu IHVH-
Adonaï siégeant sur son trône, toute la milice des ciels dressée à
sa droite et à sa gauche. 19 IHVH-Adonaï dit : ‹ Qui séduira Ahab,
roi d’Israël, pour qu’il monte et tombe à Ramot-Guil’ad ? › Il dit :
‹ Celui-ci dit ainsi et celui-ci dit ainsi. › 20 Mais le sou e sort, se
tient en face de IHVH-Adonaï et dit : ‹ Moi je le séduirai. › IHVH-
Adonaï lui dit : ‹ En quoi ? › 21 Il dit : ‹ Je sortirai, je suis le sou e
du mensonge dans la bouche de tous ses inspirés. › Il dit : ‹ Tu le
séduiras et même tu le pourras. Sors et fais ainsi. › 22 Et
maintenant voici, IHVH-Adonaï a donné le sou e du mensonge
dans la bouche de ceux-là, tes inspirés. IHVH-Adonaï a parlé
contre toi en mal. » 23 Sidqyahou bèn Kena’ana s’avance, frappe
Mikhayehou sur la joue et dit : « Par quelle route le sou e de
IHVH-Adonaï est-il passé en moi pour parler avec toi ? 24
Mikhayehou dit : « Te voici, tu verras ce jour-là où tu viendras
chambre après chambre, pour te cacher. » 25 Le roi d’Israël dit :
« Prenez Mikhayehou. Retournez-le à Amôn, le chef de la ville, et
à Yehoash, le ls du roi. 26 Dites : ‹ Ainsi dit le roi : Mettez celui-là
dans la maison d’écrou. Faites-lui manger le pain d’oppression et
les eaux d’oppression, jusqu’à mon retour en paix’. » 27
Mikhayehou dit : « Si tu retournais, si tu retournais en paix,
IHVH-Adonaï n’aurait pas parlé en moi. » Il dit : « Entendez,
peuples, vous tous ! » 28 Le roi d’Israël monte avec Yehoshaphat,
le roi de Iehouda, à Ramot-Guil’ad. 29 Le roi d’Israël dit à
Yehoshaphat : « Déguise-toi et viens à la guerre. Et toi, vêts tes
habits. » Le roi d’Israël se déguise ; ils viennent à la guerre. 30 Le
roi d’Arâm ordonne aux chefs de chars qui sont à lui pour dire :
« Vous ne guerroierez pas contre le petit ou contre le grand, mais
contre le roi d’Israël, lui seul. » 31 Et c’est quand les chefs des
chars voient Yehoshaphat, eux-mêmes disent : « C’est le roi
d’Israël. » Ils l’entourent pour guerroyer. Yehoshaphat clame.
IHVH-Adonaï l’aide, Elohîms les incite loin de lui. 32 Et c’est
quand les chefs des chars voient qu’il n’était pas le roi d’Israël, ils
s’en retournent de derrière lui. 33 Un homme tire à l’arc, en son
innocence. Il frappe le roi d’Israël entre les collants et la
cuirasse. Il dit au charrier : « Tourne ta main, fais-moi sortir du
camp : oui, je vais mal. » 34 La guerre monte, ce jour-là. Le roi
d’Israël est à se dresser sur son chariot en présence d’Arâm
jusqu’au soir. Il meurt au temps du dèclin du soleil.
Chapitre 19
Chapitre 20
1 Et c’est après quoi, les Benéi Moab et les Benéi ’Amôn viennent
avec les ’Amonîm contre Yehoshaphat pour la guerre. 2 Ils
viennent et rapportent à Yehoshaphat pour dire : « Une foule
multiple vient contre toi d’Arâm, au passage de la Mer. Les voici
à Hasesôn Tamar, elle, ’Éïn Guèdi. » 3 Yehoshaphat frémit, il
donne ses faces à consulter IHVH-Adonaï. Il crie un jeûne en
tout Iehouda. 4 Ils se groupent, en Iehouda, pour chercher
IHVH-Adonaï ; de toutes les villes de Iehouda, ils viennent aussi
pour chercher IHVH-Adonaï. 5 Yehoshaphat se dresse au
rassemblement de Iehouda et de Ieroushalaîm, dans la maison
de IHVH-Adonaï, face à la cour Neuve. 6 Il dit : « IHVH-Adonaï,
Elohîms de nos pères, n’es-tu pas toi, lui, l’Elohîms des ciels, toi,
le gouverneur de tous les royaumes des nations ? Dans ta main la
force, l’héroïsme, et nul ne se poste contre toi. 7 N’est-ce pas toi,
notre Elohîms, qui as déshérité les habitants de cette terre face à
ton peuple Israël ? Tu l’as donnée à la semence d’Abrahâm, ton
amant, en pérennité. 8 Ils y ont habité et y ont bâti pour toi un
sanctuaire à ton nom pour dire : 9 « Si un malheur venait contre
nous, épée du jugement, peste, famine, nous nous dresserions
face à cette maison, face à toi : oui, ton nom est dans cette
maison. Nous clamons vers toi dans notre détresse. Entends et
sauve. 10 Et maintenant, voici les Benéi ’Amôn, Moab, le mont
Sé’ir, où tu n’as pas donné à Israël de venir parmi eux, à leur
venue de la terre de Misraîm : oui, ils se sont écartés d’eux et ne
les ont pas exterminés. 11 Et voici, ils nous rétribuent en venant
nous expulser de notre héritage dont tu nous as fait hériter. 12
Notre Elohîms, ne les jugeras-tu pas ? Car il n’est pas en nous de
force en face de cette foule multiple qui vient contre nous ; nous
ne savons que faire : oui, nos yeux sont sur toi. » 13 Tout Iehouda
se dresse face à IHVH-Adonaï, même leur marmaille, leurs
femmes, leurs ls. 14 Iahaziél bèn Zekharyahou bèn Benayah bèn
Ie’iél bèn Matanyah, le Lévi, des Benéi Assaph, le sou e de
IHVH-Adonaï est sur lui au milieu du rassemblement. 15 Il dit :
« Soyez attentifs, vous tous, Iehouda, habitants de Ieroushalaîm,
et le roi Yehoshaphat ! Ainsi vous dit IHVH-Adonaï : Vous, ne
frissonnez pas, ne vous e arez pas en face de cette foule multiple
: car la guerre n’est pas contre vous, mais contre Elohîms. 16
Demain, descendez contre eux. Les voici, ils montent par la
montée de Sis. Vous les trouverez à la n du torrent, face au
désert de Ierouél. 17 Ce n’est pas à vous de guerroyer en cela.
Postez-vous et dressez-vous, voyez le salut de IHVH-Adonaï avec
vous. Iehouda et Ieroushalaîm, ne frémissez pas, ne vous e arez
pas ! Demain, sortez en face d’eux : IHVH-Adonaï est avec vous » !
18 Yehoshaphat se penche, narines à terre. Tout Iehouda, les
habitants de Ieroushalaîm, tombent face à IHVH-Adonaï pour se
prosterner devant IHVH-Adonaï. 19 Les Lévi se lèvent d’entre les
Benéi Qehat et d’entre les Benéi Qorah pour louanger IHVH-
Adonaï, l’Elohîms d’Israël, à grande voix, en haut. 20 Ils se lèvent
de grand matin et sortent au désert de Teqoa’. À leur sortie,
Yehoshaphat se dresse et dit : « Entendez-moi, Iehouda,
habitants de Ieroushalaîm. Adhérez à IHVH-Adonaï votre
Elohîms et vous serez dans l’adhérence. Adhérez à ses inspirés et
triomphez. » 21 Il conseille les peuples et dresse des poètes pour
IHVH-Adonaï, et des louangeurs pour la splendeur du
sanctuaire, à la sortie, face aux pionniers. Ils disent : « Célébrez
IHVH-Adonaï : oui, en pérennité son chérissement ! » 22 Au
temps où ils commencent la jubilation et la louange, IHVH-
Adonaï donne des embusqués contre les Benéi ’Amôn, Moab, le
mont Sé’ir venus contre Iehouda ; ils sont défaits. 23 Les Benéi
’Amôn et Moab se dressent contre les habitants du mont Sé’ir,
pour les interdire et les exterminer. Quand ils achèvent les
habitants de Sé’ir, ils aident l’homme contre son compagnon,
pour s’entre-détruire. 24 Et Iehouda vient à l’observatoire du
désert ; ils font face à la foule et les voici : des cadavres tombés à
terre, et pas de rescapés. 25 Yehoshaphat vient avec son peuple,
pour piller leur butin. Ils trouvent chez eux, en multitudes, des
biens, des cadavres, des objets convoitables. Ils récupèrent à ne
plus porter ; ils sont trois jours à piller le butin : oui, il est
nombreux. 26 Le quatrième jour, ils s’assemblent dans la vallée
de Berakha ; oui, là ils bénissent IHVH-Adonaï. Sur quoi, ils
crient le nom de ce lieu : la vallée de Berakha, jusqu’à ce jour. 27
Tous les hommes de Iehouda et de Ieroushalaîm retournent,
Yehoshaphat à leur tête, pour retourner à Ieroushalaîm dans la
joie, oui, IHVH-Adonaï les avait réjouis de leurs ennemis. 28 Ils
viennent à Ieroushalaîm avec des harpes, des lyres, des
trompettes, vers la maison de IHVH-Adonaï. 29 Et c’est le
tremblement d’Elohîms sur tous les royaumes des terres, quand
ils entendent que IHVH-Adonaï a guerroyé contre les ennemis
d’Israël. 30 Le royaume de Yehoshaphat se calme. Son Elohîms
lui donne le repos à l’entour. 31 Yehoshaphat règne sur Iehouda.
Il a trente-cinq ans à son règne ; il règne vingt-cinq ans à
Ieroushalaîm. Nom de sa mère, ’Azouba bat Shilhi. 32 Il va sur la
route de son père Assa ; il ne s’en écarte pas, pour faire le droit
aux yeux de IHVH-Adonaï. 33 Mais les tertres ne sont pas écartés,
et le peuple n’a pas encore son cœur pour l’Elohîms de ses pères.
34 Le reste des paroles de Yehoshaphat, les premières et les
dernières, les voici écrites dans les « Paroles de Iéhou bèn
Hanani », qui sont montées dans l’Acte des rois d’Israël. 35 Après
quoi Yehoshaphat, roi de Iehouda, s’associe avec Ahazyahou roi
d’Israël, lui, qu’il pousse à le faire. 36 Il s’associe à lui pour
fabriquer des navires et aller à Tarshish. Ils fabriquent des
navires à Èsiôn Guèbèr. 37 Mais Èli‘èzèr bèn Dodavahou de
Marésha s’inspire contre Yehoshaphat pour dire : « Quand tu t’es
associé à Ahazyahou, IHVH-Adonaï a fait brêche en tes œuvres. »
Les navires se brisent, ils n’ont pas été retenus pour aller à
Tarshish.
Chapitre 21
Chapitre 22
1 Les habitants de Ieroushalaîm font régner son ls Ahazyahou,
le petit, à sa place, oui, la troupe des ’Arabîm venue contre le
camp avait tué tous les premiers. Ahazyahou bèn Yehorâm, roi
de Iehouda, règne. 2 Ahazyahou a quarante-deux ans à son règne
; il règne un an à Ieroushalaîm. Nom de sa mère : ‹ Atalyah bat
’Omri. 3 Lui aussi est allé dans les routes de la maison d’Ahab :
oui, sa mère était sa conseillère pour faire le crime. 4 Il fait le mal
aux yeux de IHVH-Adonaï comme la maison d’Ahab : oui, ils
étaient à le conseiller, après la mort de son père, en destructeur
pour lui. 5 Il est allé, lui aussi, dans leur conseil ; il va, avec
Yehorâm bèn Ahab, roi d’Israël, en guerre contre Hazaél, roi
d’Arâm, à Ramot-Guil’ad. Les Ramîm frappent Yehorâm. 6 Il
retourne pour se guérir à Izre’èl, oui, les frappeurs l’avaient
frappé à la Rama, quand il guerroyait contre Hazaél, roi d’Arâm.
’Azaryahou bèn Yehorâm, roi de Iehouda, descend voir Yehorâm
bèn Ahab en Israël : oui, il était malade. 7 L’écrasement
d’Ahazyahou était d’Elohîms, pour qu’il vienne vers Yehorâm,
et, venant, qu’il sorte avec Yehorâm vers Iéhou bèn Nimshi, que
IHVH-Adonaï avait messié pour trancher la maison d’Ahab. 8 Et
c’est quand Iéhou fait jugement de la maison d’Ahab, il trouve les
chefs de Iehouda et les ls des frères d’Ahazyahou, les o ciers
d’Ahazyahou, et les tue. 9 Il cherche Ahazyahou. Il le prend,
tandis qu’il se dissimulait à Shomrôn. Il le fait venir vers Iéhou.
Ils le mettent à mort et l’ensevelissent : oui, ils disaient : « Il est le
ls de Yehoshaphat, lui qui avait consulté IHVH-Adonaï de tout
son cœur. » La maison d’Ahazyahou ne contient pas de force
pour le règne. ’Atalyah 10 ‹ Atalyah, la mère d’Ahazyahou, voit
que son ls est mort. Elle se lève et extermine toute la semence
de la royauté de la maison de Iehouda. 11 Yehoshèba’, la lle du
roi, prend Yehoash bèn Ahazyahou. Elle le dérobe au milieu des
ls du roi mis à mort, et le donne, avec sa nourrice, dans la
chambre des lits. Yehoshèba’, la lle du roi Yehorâm, la femme
de Yehoyada’ le desservant, oui, elle, la sœur d’Ahazyahou, le
cache loin des faces d’Atalyah. Elle ne le met pas à mort. 12 Il est
avec eux dans la maison d’Elohïms, se dissimulant six ans,
’Atalyah règne sur la terre.
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
Chapitre 29
1 Hizqyahou règne à vingt-cinq ans ; il règne vingt-neuf ans à
Ieroushalaîm. Nom de sa mère, Abyah bat Zekharyahou. 2 Il fait
le droit aux yeux de IHVH-Adonaï, comme tout ce qu’avait fait
David son père. 3 Lui, en l’an premier de son règne, la première
lunaison, il ouvre les portails de la maison de IHVH-Adonaï ; il
les renforce. 4 Il fait venir les desservants et les Lévi et les réunit
sur la place de l’Orient. 5 Il leur dit : « Entendez-moi, les Lévi !
Maintenant, consacrez-vous et consacrez la maison de IHVH-
Adonaï, l’Elohîms de vos pères ; faites sortir la menstrue du
sanctuaire. 6 Oui, nos pères se sont rebellés ; ils ont fait le mal
aux yeux de IHVH-Adonaï notre Elohîms ; ils l’ont abandonné.
Ils ont détourné leurs faces de la demeure de IHVH-Adonaï ; ils
ont donné le dos. 7 Ils ont aussi fermé les portes de l’Oulâm et ont
éteint les lampes. Ils n’ont pas encensé d’encens, ils n’ont pas fait
monter de montée dans le sanctuaire pour l’Elohîms d’Israël. 8
Et c’est l’écume de IHVH-Adonaï contre Iehouda et
Ieroushalaîm. Il les a donnés à l’épouvante, à la désolation, au
persi age, comme vous le voyez de vos yeux. 9 Et voici : nos pères
sont tombés par l’épée ; nos ls, nos lles, nos femmes, en
captivité pour cela. 10 Maintenant, j’ai à cœur de trancher un
pacte pour IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, et qu’il retourne
loin de nous la brûlure de sa narine. 11 Mes ls, maintenant ne
soyez pas rassérénés ! Oui, IHVH-Adonaï vous a choisis pour
vous dresser en face de lui, pour o cier pour lui, pour être à lui
des o ciants et des encenseurs. » 12 Les Lévi se lèvent, Mahat bèn
’Amassaï, Ioël bèn ’Azaryahou, des Benéi Qehaat ; et des Benéi
Merari, Qish bèn ’Abdi, ’Azaryahou bèn Iehalèleél ; du
Guérshouni, Ioah bèn Zimna et ’Édèn bèn Ioah. 13 Des Benéi
’Èlisaphân : Shimri et Ie’iél ; des Benéi Assaph : Zekharyahou et
Matanyahou ; 14 des Benéi Héimân : Iehiél et Shim’i ; et des Benéi
Iedoutoun, Shema’yah et ’Ouziél. 15 Ils réunissent leurs frères, se
consacrent et viennent à l’ordre du roi, selon les paroles de
IHVH-Adonaï, pour puri er la maison de IHVH-Adonaï. 16 Les
desservants viennent à l’intérieur de la maison de IHVH-Adonaï
pour puri er. Ils font sortir toute la contamination qu’ils
trouvent dans le palais de IHVH-Adonaï, dans la cour de la
maison de IHVH-Adonaï. Les Lévi la reçoivent pour la faire
sortir au torrent de Qidrôn, à l’extérieur. 17 Le un de la première
lunaison, ils commencent à consacrer. Le huitième jour de la
lunaison, ils viennent dans la salle de IHVH-Adonaï, et ils
consacrent la maison de IHVH-Adonaï pendant huit jours. Le
seizième jour de la première lunaison, ils achèvent. 18 Ils
viennent à l’intérieur vers Hizqyahou, le roi, et lui disent :
« Nous avons puri é toute la maison de IHVH-Adonaï, l’autel de
la montée et tous les objets, la table de la rangée et tous ses
objets. 19 Tous les objets que le roi Ahaz avait négligés pendant
son règne, en sa rébellion, nous les avons préparés et les avons
consacrés. Les voici en face de l’autel de IHVH-Adonaï. » 20
Hizqyahou, le roi, se lève de grand matin. Il réunit les chefs de la
ville et monte à la maison de IHVH-Adonaï. 21 Ils font venir sept
bouvillons, sept béliers, sept moutons, sept cabris de caprins,
pour défauteurs du royaume, du sanctuaire et de Iehouda. Puis il
dit aux Benéi Aarôn, les desservants, de les faire monter sur
l’autel de IHVH-Adonaï. 22 Ils égorgent les bovins ; les
desservants reçoivent le sang et le jettent vers l’autel. Ils
égorgent les béliers et jettent le sang vers l’autel ; ils égorgent les
moutons et jettent le sang vers l’autel. 23 Ils font avancer les
boucs du défauteur, face au roi et au rassemblement ; ils
imposent leurs mains sur eux. 24 Les desservants les égorgent et
font expiation avec leur sang sur l’autel pour absoudre tout
Israël. Oui, le roi avait dit : « La montée et le défauteur pour tout
Israël ! » 25 Il dresse des Lévi dans la maison de IHVH-Adonaï,
avec des cymbales, des harpes, des lyres, selon l’ordre de David,
de Gad, le contemplatif du roi, et de Natân l’inspiré. Oui, de la
main de IHVH-Adonaï, l’ordre venait de la main de ses inspirés.
26 Les Lévi se tiennent avec les instruments de David, et les
desservants avec les trompettes. 27 Hizqyahou dit de faire
monter la montée à l’autel. Au temps où commence la montée,
commence le poème de IHVH-Adonaï, les trompettes
accompagnées par les instruments de David, roi d’Israël. 28 Tout
le rassemblement se prosterne, le poème poétise, les trompettes
trompettent, le tout jusqu’à l’achèvement de la montée. 29 Après
avoir achevé de faire monter, le roi et tous ceux qui se trouvent
avec lui s’inclinent et se prosternent. Le palais restauré 30 Le roi
Hizqyahou dit, avec les chefs, aux Lévi, de louanger IHVH-
Adonaï par les paroles de David et d’Assaph, le contemplatif. Ils
le louangent jusque dans la joie, ils s’inclinent et se prosternent.
31 Hizqyahou répond et dit : « Maintenant vous avez rempli vos
mains pour IHVH-Adonaï. Avancez, faites venir des sacri ces, et
des mercis à la maison de IHVH-Adonaï. » Le rassemblement fait
venir des sacri ces, des mercis, et tout cœur volontaire, des
montées. 32 Et c’est le nombre des montées que le rassemblement
fait venir : bovins, soixante-dix ; béliers, cent ; moutons, deux
cents ; tous ceux-là en montées pour IHVH-Adonaï. 33 Et les
sacrements : bovins, six cents ; ovins, trois mille. 34 Seulement,
les desservants sont peu nombreux ; ils ne peuvent dépouiller
toutes les montées. Leurs frères, les Lévi, les renforcent jusqu’à
l’achèvement de l’ouvrage, et jusqu’à ce que les desservants se
soient consacrés. Oui, les Lévi sont plus droits de cœur que les
desservants pour se consacrer. 35 La montée, aussi, est multiple,
avec les graisses des paci cations, avec les libations de la montée.
Et se prépare le service de la maison de IHVH-Adonaï. 36
Hizqyahou se rèjouit avec tout le peuple de ce qu’Elohïms a
préparé pour le peuple : oui, soudain, la parole était.
Chapitre 30
Chapitre 31
Chapitre 32
1 Après les paroles et la vérité que voilà, Sanhérib, roi d’Ashour,
vient. Il vient en Iehouda ; il campe contre les villes forti ées ; il
dit de les démanteler pour lui. 2 Hizqyahou voit que Sanhérib est
venu, ses faces en guerre contre Ieroushalaîm. 3 Il tient conseil
avec ses chefs et ses héros, pour boucher les eaux des sources à
l’extérieur de la ville. Ils l’aident. 4 Un peuple nombreux se
groupe, ils bouchent toutes les sources et le torrent qui coule à
l’intérieur de la terre, pour dire : « Pourquoi les rois d’Ashour
viendraient-ils trouver des eaux multiples ? 5 Il se renforce et
bâtit tout rempart qui était en brèche ; il surélève les tours et, à
l’extérieur, un autre rempart. Il renforce le Milo dans la ville de
David. Il fait des dards, multiples, et des boucliers. 6 Il donne des
chefs de guerre au peuple, puis il les groupe auprès de lui, sur la
place de la porte de la ville. Il parle à leur cœur pour dire : 7
« Soyez forts et fermes ; ne frémissez pas, ne vous e arez pas,
face au roi d’Ashour, face à toute la foule qui est avec lui, oui,
avec nous il en est plus qu’avec lui. 8 Avec lui, c’est un bras de
chair ; avec nous, IHVH-Adonaï, notre Elohîms, est notre aide,
pour guerroyer en nos guerres ! » Le peuple s’appuie sur les
paroles de Hizqyahou, roi de Iehouda. 9 Après cela, Sanhérib, roi
d’Ashour - il était sur Lakhish, et tout son gouvernement avec lui
-, envoie ses serviteurs à Ieroushalaîm, à Hizqyahou, roi de
Iehouda, et à tout Iehouda qui était à Ieroushalaîm, pour dire : 10
« Ainsi dit Sanhérib, roi d’Ashour : Sur quoi vous assurez-vous
pour habiter Ieroushalaîm en siège ? 11 Hizqyahou ne vous
incite-t-il pas à vous donner à la mort, dans la famine et la soif,
pour dire : ‹ IHVH-Adonaï notre Elohîms nous secourra de la
paume du roi d’Ashour ? › 12 N’est-ce pas lui, Hizqyahou, qui a
écarté ses tertres et ses autels, et dit à Iehouda et Ieroushalaîm
pour dire : ‹ En face d’un autel unique vous vous prosternerez, et
sur lui vous encenserez’ ? 13 Ne savez-vous pas ce que j’ai fait,
moi et mes pères, à tous les peuples des terres ? Ont-ils pu, ont-ils
pu, les Elohîms des nations des terres, secourir leur terre de ma
main ? 14 Qui, parmi tous les Elohîms de ces nations que mes
pères ont interdites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour
que votre Elohîms puisse vous secourir de ma main ? 15
Maintenant, que Hizqyahou ne vous abuse pas, et qu’il ne vous
incite pas ainsi. N’adhérez pas à lui. Non, aucun Eloha, d’aucune
nation ou royaume, ne peut secourir et ne peut délivrer son
peuple de ma main et de la main de mes pères. Ainsi votre
Elohîms non plus ne vous secourra pas de ma main. » 16 Ses
serviteurs parlent encore contre IHVH-Adonaï, l’Elohîms, et
contre Hizqyahou, son serviteur. 17 Il écrit des actes pour
insulter IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, pour dire contre lui,
pour dire : « Comme les Elohîms des nations des terres n’ont pas
secouru leurs peuples de ma main, ainsi l’Elohîms de Hizqyahou
ne secourra pas son peuple de ma main. » 18 Ils crient à grande
voix en judéen vers le peuple de Ieroushalaîm sur le rempart,
pour les faire frémir et les a oler, a n de s’emparer de la ville. 19
Ils parlent de l’Elohîms de Ieroushalaîm comme de tous les
Elohîms des peuples de la terre, œuvre des mains de l’humain ! 20
Hizqyahou, le roi, prie avec Iesha’yahou bèn ’Amos, l’inspiré,
pour cela ; ils clament vers les ciels. 21 IHVH-Adonaï envoie un
messager. Il bi e tous les héros de valeur, les guides, les chefs,
dans le camp du roi d’Ashour, qui retourne, les faces blêmes, vers
sa terre. Il vient dans la maison de ses Elohîms, et là, ceux qui
étaient sortis de ses viscères le font tomber par l’épée. 22 IHVH-
Adonaï sauve Hizqyahou et les habitants de Ieroushalaîm de la
main de Sanhérib, roi d’Ashour, et de la main de tous : il les
dirige alentour. 23 Beaucoup font venir l’o rande pour IHVH-
Adonaï à Ieroushalaîm, avec des présents pour Hizqyahou, roi de
Iehouda. Après cela, c’est porté aux yeux de toutes les nations.
Mort et gloire de Hizqyahou 24 En ces jours, Hizqyahou tombe
malade à mourir. Il prie IHVH-Adonaï ; Il lui dit et lui donne un
prodige. 25 Mais Hizqyahou ne retourne rien selon sa rétribution
Oui, son cœur se hausse, et c’est contre lui l’écume, contre
Iehouda et Ieroushalaîm. 26 Puis Hizqyahou se soumet du
haussement de son cœur, lui avec les habitants de Ieroushalaîm.
L’écume de IHVH-Adonaï ne vient pas contre eux aux jours de
Hizqyahou. 27 Et c’est pour Hizqyahou la richesse, la gloire très
multiple. Il se fait des trésors d’argent, d’or, de pierres
précieuses, d’aromates, de boucliers, de tous les objets
convoitables ; 28 des entrepôts pour la récolte des céréales, du
moût, des oléagineux ; des écuries pour toutes bêtes et bêtes, et
des troupeaux aux râteliers. 29 Il se fait des villes, du cheptel
d’ovins et de bovins, multiples. Oui, Elohîms lui donne un acquis
très multiple. 30 Lui, Hizqyahou, bouche l’issue des eaux du
Guihôn supérieur, les dirigeants vers le bas, à l’occident de la
ville de David. Hizqyahou triomphe dans tous ses actes. 31 Ainsi
des pourparlers avec les chefs de Babèl envoyés près de lui pour
le consulter sur le prodige qui était sur terre. L’Elohîms l’avait
abandonné pour l’éprouver et connaître tout ce qui était en son
cœur. 32 Le reste des parole de Hizqyahou, ses chérissements, les
voici écrits dans la contemplation de Iesha’yahou bèn ’Amos,
l’inspiré, sur l’Acte des rois de Iehouda et d’Israël. 33 Hizqyahou
se couche avec ses pères. Ils l’ensevelissent à la montée des
sépulcres des Benéi David. Ils lui font gloire en sa mort, tout
Iehouda et les habitants de Ieroushalaîm. Menashè, son ls,
règne à sa place.
Chapitre 33
Chapitre 34
Chapitre 35
Il a une voix qui lui est propre, unique, inoubliable pour tous
ceux qui en entendent les âpres accents. Les Évangiles nous
décrivent ses enfances dans deux récits parallèles, mais pas
forcément concordants, ceux de Luc et de Matthieu. Suivent les
récits de l’immersion de Iéshoua‘ par Jean-Baptiste, de ses
tentations, des débuts de sa mission prophétique, devenant
l’annonciateur du royaume d’Elohîms à un peuple écrasé depuis
des siècles par les empires de ce monde. Il annonce avec génie, en
d’inoubliables paraboles, le royaume qui vient, la parousie et le
jugement dernier qui, dans un monde proche de sa n, rétablira
le règne lumineux de son créateur, IHVH-Adonaï Elohîms.
Iéshoua‘ n’est pas un rabbi comme il en est tant, il n’est pas non
plus un prophète ordinaire : il émane de lui une puissance qui
ébranle les masses auxquelles il s’adresse de préférence, le ‘am
ha-harés, le « peuple de la terre », les humbles, les déshérités
méprisés par les sadducéens, par les scribes et même par les
pharisiens. Porteur d’une annonce rédemptrice, il aspire à
accomplir la Tora, non à la supprimer : la vraie piété exige une
absolue sincérité, un amour in ni de IHVH-Adonaï et du
prochain. La prière qu’il enseigne à ses disciples, le Notre père
(Mt 6, 9-13) marie deux textes que les Hébreux récitent
quotidiennement dans les liturgies, le Qadish et les Shemonei
’Esrei ou dix-huit Bénédictions.
Quelle que soit la réponse à ces questions, il est certain que ses
auditeurs amis, et davantage encore ses ennemis, voient en lui
un prétendant à la couronne, à une royauté très terrestre, un
chef su samment puissant pour libérer la nation du joug
romain, pour la délivrer de ses ennemis, pour restaurer sa
souveraineté dans ses anciennes et larges frontières et régner à
jamais sur le trône de David à la tête d’un peuple heureux.
D’enthousiasme, les foules l’accueillent en tant que tel, même si
lui se tait, évite de parler de lui-même, préférant être reconnu en
tant que Messie sauveur par ses œuvres davantage que par ses
mots.
Iohanân le dit parfaitement : Tout cela a été écrit pour que vous
adhériez à Iéshoua‘, le messie, bèn Elohîms, et pour qu’en
adhérant vous ayez la vie en son nom (Jn 20,31). Nous ne sommes
donc pas en présence d’un livre d’histoire froidement objective,
mais d’une Annonce, d’un kèrygma, qui engage les adeptes de
Iéshoua‘ dans un combat à la vie, à la mort, dont dépend le salut
d’Israël comme celui du monde.
En voici la structure :
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses
adeptes s’approchent de lui. 2 Il ouvre la bouche, les enseigne et
dit : 3 « En marche, les humiliés du sou e ! Oui, le royaume des
ciels est à eux ! 4 En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront
réconfortés ! 5 En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la
terre ! 6 En marche, les a amés et les assoi és de justice ! Oui, ils
seront rassasiés ! 7 En marche, les matriciels ! Oui, ils seront
matriciés ! 8 En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms
! 9 En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés ls
d’Elohîms. 10 En marche, les persécutés à cause de la justice !
Oui, le royaume des ciels est à eux ! 11 En marche, quand ils vous
outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout
crime, à cause de moi. 12 Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand
aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant
vous. 13 « Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient
fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon
pour être jeté dehors et piétiné par les hommes. 14 Vous, vous
êtes la lumière de l’univers ; une ville située sur une montagne
ne peut être cachée. 15 Personne ne fait brûler une lampe en la
mettant sous le boisseau, mais sur le lampadaire, où elle
resplendit pour tous dans la maison. 16 Ainsi, que votre lumière
resplendisse en face des hommes ; ils verront vos œuvres belles,
et ils glori eront votre père des ciels. 17 « Ne pensez pas que je
sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas
détruire, mais accomplir. 18 Amén, oui, je vous dis : tant que les
ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de
la tora ne passera que tout n’advienne. 19 Aussi, l’homme qui
détruit une de ces misvot, la moindre, et l’enseigne aux hommes,
’Moindre’ sera-t-il appelé au royaume des ciels. Mais qui la fait et
l’enseigne, celui-là sera appelé ’Grand’ au royaume des ciels. 20
Oui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des
Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des
ciels. 21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens :
‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement. 22 Or,
moi je vous dis : Qui brûle sans raison contre son frère est
passible de jugement ; qui dit à son frère : ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est
passible du sanhédrin ; et qui lui dit : ‹ Fou ! › est passible du feu
de la Géhenne. 23 Aussi, si tu o res ton présent à l’autel, et si tu te
souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi, 24 laisse là
ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton
frère. Après quoi, viens, et o re ton présent. 25 Hâte-toi de te
concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que
lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu
ne sois jeté en prison. 26 Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas
avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou. 27 Vous avez
entendu qu’il a été dit : ‹ N’adultère pas ! › 28 Or moi je vous dis :
qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur.
29 Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin
de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres,
plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. 30 Si ta
main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui,
il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de
tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. 31 Il a été dit : ‹ Qui
renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! › 32 Mais
moi je vous dis : qui répudie sa femme, sauf à propos de sexe, lui
fait commettre l’adultère. Qui épouse une répudiée adultère lui-
même. 33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens :
‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-
Adonaï. › 34 Or moi je vous dis : ne jurez de rien, ni par le ciel : il
est le trône d’Elohîms, 35 ni par la terre : elle est l’escabelle de ses
pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi. 36 Ne
jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou
noircir un seul cheveu. 37 Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non,
non. › Ce qui est en plus vient du criminel. 38 Vous avez entendu
qu’il a été dit : ‹ Œil pour œil et dent pour dent. › 39 Or moi je vous
dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gi e sur la joue
droite, tourne aussi vers lui l’autre joue. 40 À qui veut te faire
juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. 41 Qui
te requiert pour un mille, va deux avec lui. 42 Donne à qui te
demande ; n’évite pas qui veut t’emprunter. 43 Vous avez entendu
qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. › 44 Or
moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
45 a n de devenir ls de votre père des ciels ; oui, il fait lever son
soleil sur les bons et sur les criminels, pleuvoir sur les justes et
sur les injustes. 46 Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-
vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ? 47 Si vous
saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ?
Même les goîm n’en font-ils pas autant ? 48 Ainsi, vous, soyez
intègres comme votre père des ciels est intègre.
Chapitre 6
1 « Appliquez-vous à ne pas exercer votre justice en face des
hommes, pour être remarqué par eux. Sinon, vous n’aurez pas le
salaire de votre père des ciels. 2 Aussi, quand tu exerces ta
justi cation, ne fais pas retentir le shophar en face de toi,
comme le font les hypocrites dans les synagogues et les rues, a n
que les hommes les glori ent. Amén, je vous dis : ils ont reçu
leur salaire. 3 Mais toi, en exerçant ta justi cation, que ta gauche
ne sache pas ce que ta droite fait, 4 a n que ta justi cation soit
faite en secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra. 5
« Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites ; oui, ils
aiment prier dans les synagogues et aux coins des places en se
dressant, pour se montrer aux hommes. Amén, je vous dis : ils
reçoivent leur salaire. 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta
cellule, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et
ton père, le voyant du secret, te le rendra. 7 Quand vous priez, ne
palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles
nous serons entendus ! › 8 Vous donc, ne leur ressemblez pas. Oui,
votre père pénètre vos besoins avant même que vous le
sollicitiez. 9 Vous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton
nom se consacre, 10 ton royaume vient, ton vouloir se fait,
comme aux ciels sur la terre aussi. 11 Donne-nous aujourd’hui
notre part de pain. 12 Remets-nous nos dettes, puisque nous les
remettons à nos débiteurs. 13 Ne nous fais pas pénétrer dans
l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. › 14 Oui, si vous
remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous
aussi, votre père des ciels. 15 Mais si vous ne les remettez pas aux
hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes. 16
« Quand vous jeûnez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui
prennent des airs sombres et défont leurs faces, pour montrer
aux hommes qu’ils jeûnent. Amén, je vous dis : ils reçoivent leur
salaire. 17 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave tes
faces, 18 pour ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à
ton père seulement qui est dans le secret. Et ton père, le voyant
du secret, te le rendra. 19 « Ne thésaurisez pas des trésors sur
terre, où ver et mite défont, où voleurs percent et volent. 20 Mais
thésaurisez des trésors aux ciels, que ver ni mite ne défont, que
voleurs ne percent ni volent. 21 Oui, là où est ton trésor, là aussi
est ton cœur. 22 « La lampe du corps, c’est l’œil. Si donc ton œil
est intact, tout ton corps est lumineux. 23 Mais si ton œil est
criminel tout ton corps est ténébreux. Si donc la lumière qui est
en toi s’enténèbre, qu’elle est grande, la ténèbre ! 24 « Nul ne peut
servir deux Adôn : oui, ou il hait l’un et aime l’autre, ou il
s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez servir Elohîms
et Mamôn. 25 « C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas
pour vos êtres : ‹ Que manger, que boire ? › Ni pour votre corps :
‹ De quoi le vêtir ? › L’être n’est-il pas plus que la nourriture, et le
corps plus que le vêtement ? 26 Fixez les oiseaux du ciel : ils ne
sèment pas, ne moissonnent pas, n’engrangent pas dans des
granges. Mais votre père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas
beaucoup plus précieux qu’eux ? 27 Lequel d’entre vous peut, à
force d’inquiétude, ajouter à sa taille une seule coudée ? 28
Pourquoi vous inquiéter du vêtement ? Remarquez les amaryllis
des champs, comme elles croissent sans peiner ni ler. 29 Or je
vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu
comme l’un d’eux. 30 Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs,
qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus
vous-mêmes, nains de l’adhérence ! 31 Aussi ne vous inquiétez
pas en disant : ‹ Que mangerons-nous ? › ou ‹ Que boirons-nous ? ›
ou ‹ Comment nous vêtirons-nous ? ›. 32 Oui, de tout cela les goîm
sont en quête ; or il sait, votre père des ciels, que vous avez
besoin de tout cela. 33 Mais cherchez en premier le royaume
d’Elohîms et sa justice. Tout cela vous sera ajouté. 34 Aussi ne
vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même.
À chaque jour su t sa peine.
Chapitre 7
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Et c’est, quand Iéshoua’ achève de donner des instructions à ses
douze adeptes, il s’éloigne de là pour enseigner et clamer dans
leurs villes. 2 Mais Iohanân entend en prison les œuvres du
messie. Il lui envoie de ses adeptes lui dire : 3 « Toi, es-tu celui qui
vient, ou bien devenons-nous attendre un autre ? 4 Iéshoua’
répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous
entendez et voyez : 5 des aveugles voient et des boiteux marchent,
des lépreux sont puri és et des sourds entendent, des morts se
réveillent et des pauvres reçoivent l’annonce. 6 En marche,
l’homme qui ne trébuche pas à cause de moi » ! 7 Iéshoua’
commence à parler aux foules de Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis
contempler au désert ? Un roseau agité par le vent ? 8 Mais
qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements
délicats ? Voici, ceux qui portent des vêtements délicats sont
dans les maisons des rois. 9 Mais pourquoi êtes-vous sortis ?
Pour voir un inspiré ? Oui, je vous le dis, et davantage qu’un
inspiré. 10 C’est de lui qu’il est écrit : ‹ Voici, moi-même j’envoie
mon messager devant tes faces ; il aplanira la route devant toi. › 11
Amén, je vous dis : il ne s’est pas réveillé, parmi ceux qui sont nés
de femmes, de plus grand que Iohanân, l’Immergeur. Mais le
plus petit dans le royaume des ciels est plus grand que lui. 12
Depuis les jours de Iohanân l’Immergeur, jusqu’à maintenant, le
royaume des ciels se force, et les forts s’en emparent. 13 Car tous
les inspirés et la tora jusqu’à Iohanân ont été inspirés. 14 Et si
vous voulez accueillir ceci : voici, c’est lui, Élyahou qui vient. 15
Qui a des oreilles entende. 16 « À qui assimiler cet âge ? Il est
semblable à des gamins assis dans les marchés. Ils s’interpellent
l’un l’autre pour dire : 17 ‹ Nous avons joué pour vous de la ûte,
et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des thrènes, et vous
ne vous êtes pas lamentés. › 18 Oui, Iohanân est venu. Il ne mange
ni ne boit, et ils disent : ‹ Il a un démon. › 19 Le ls de l’homme
vient. Il mange et boit, et ils disent : ‹ Voici un homme glouton et
buveur, ami des gabelous et des criminels. › Mais la sagesse se
justi e par ses œuvres. » 20 Alors il se met à étrir les villes où la
plupart de ses prodiges se sont accomplis parce qu’elles n’ont pas
fait retour. 21 « Oïe, toi, Korazîn, oïe, toi Béit-Saïda ! Oui, si les
prodiges accomplis chez vous l’avaient été à Sor et à Sidôn,
depuis longtemps, sous le sac et la cendre, elles auraient fait
retour. 22 Aussi bien, je vous dis, pour Sor et pour Sidôn le jour
du jugement sera plus tolérable que pour vous. 23 Et toi, Kephar-
Nahoum, tu t’es élevée jusqu’aux ciels. Tu seras précipitée
jusqu’au Shéol ! Oui, si les prodiges accomplis chez toi l’avaient
été à Sedôm, elle existerait encore aujourd’hui. 24 Aussi bien, je
vous dis : oui, pour la terre de Sedôm le jour du jugement sera
plus tolérable que pour toi. » 25 En ce temps, Iéshoua’ répond et
dit : « Je te célèbre, Père, Adôn du ciel et de la terre, parce que tu
as caché cela aux sages et aux sagaces, et que tu le découvres aux
tout-petits. 26 Oui, Père, voici, tel est le gré de tes faces. 27 Tout
m’a été livré par mon père. Nul ne pénètre le ls, sinon le père ;
et nul ne pénètre le père, sinon le ls, et celui à qui le ls veut le
découvrir. 28 Venez à moi, vous tous, les fatigués, les surmenés ;
je vous donnerai le repos. 29 Prenez sur vous mon joug, apprenez
de moi que je suis humilié et petit de cœur : vous trouverez le
réconfort pour vos êtres. 30 Oui, mon joug est utile, mon fardeau
léger. »
Chapitre 12
1 En ce temps, Iéshoua’ va, le shabat, à travers les blés. Ses
adeptes, a amés, commencent à cueillir des épis et à les manger.
2 Mais les Peroushîm les voient et lui disent : « Voici, tes adeptes
font ce qu’il n’est pas permis de faire le shabat. » 3 Il leur dit :
« N’avez-vous pas lu ce qu’a fait David ? 4 Il avait faim, avec ses
compagnons ; il est entré dans la maison d’Elohîms et ils ont
mangé les pains des faces, qu’il n’était pas permis de manger à
lui, ni à ses compagnons, mais seulement aux desservants. 5
N’avez-vous pas lu dans la tora que, chaque shabat, les
desservants dans le sanctuaire violent le shabat, sans avoir de
tort ? 6 Moi, je vous dis : un plus grand que le sanctuaire est ici. 7
Mais si vous saviez ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire, et non
pas sacri er’ vous n’accuseriez pas des innocents. 8 Oui, l’Adôn
du shabat, c’est le ls de l’homme. » 9 S’éloignant de là, il vient
dans leur synagogue. 10 Et voici un homme dont une main est
sèche. Ils l’interrogent et disent : « Est-il permis de guérir le
shabat ? Cela pour l’accuser. 11 Il leur dit : « Parmi vous est un
homme qui a un seul mouton. S’il tombe dans une fosse, un
shabat, ne le saisit-il pas pour le relever ? 12 Un homme est
combien plus précieux qu’un mouton ! C’est pourquoi il est
permis, le shabat, de faire du bien. » 13 Alors il dit à l’homme :
« Tends la main. » Il la tend, elle est remise, saine comme l’autre.
14 Les Peroushîm sortent et tiennent conseil contre lui pour le
perdre. 15 Mais Iéshoua’ le comprend ; il se retire. Beaucoup le
suivent, il les guérit tous 16 et les rabroue : qu’ils ne le
manifestent pas ! 17 Pour accomplir ce qu’a dit Iesha’yahou
l’inspiré : 18 « Voici mon serviteur ; je le choisis, mon aimé, en qui
mon être a gré. Je mettrai mon sou e sur lui. Il annoncera le
jugement des goîm. 19 Il ne disputera pas, il ne criera pas. Nul
n’entendra sa voix sur les places. 20 Il ne brisera pas un roseau
fendu, il n’éteindra pas une mèche fumante, qu’il n’ait mené le
jugement à la victoire. 21 Les goîm espéreront son nom. » 22 Alors
ils lui présentent un homme possédé par un démon, aveugle et
muet. Il le guérit ; le muet parle et voit. 23 Toutes les foules en
sont stupéfaites. Ils disent : « N’est-ce pas là le ls de David ? 24
Les Peroushîm l’entendent. Ils disent : « Celui-là ne jette dehors
les démons que par Ba’al-Zeboul, le chef des démons. » 25 Mais
Iéshoua’ sait leurs combines. Il leur dit : « Tout royaume divisé
contre lui-même se détruit. Toute ville ou maison divisée contre
elle-même ne subsiste pas. 26 Si Satân jette dehors Satân, il se
divise contre lui-même. Comment donc son royaume pourra-t-il
subsister ? 27 Si je jette dehors les démons par Ba’al-Zeboul, vos
ls, par qui les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. 28
Mais si je jette dehors les démons par le sou e d’Elohîms, alors
le royaume d’Elohîms est venu sur vous. 29 « Ou bien comment
un homme pourrait-il entrer dans la maison d’un fort et
s’emparer de ses a aires, s’il n’a d’abord lié le fort ? Et alors, il
pille sa maison. 30 Qui n’est pas avec moi est contre moi. Qui ne
rassemble pas avec moi dissipe. 31 Sur quoi je vous dis : toute
faute, tout blasphème seront remis aux hommes, mais le
blasphème contre le sou e ne sera pas remis. 32 Qui dit une
parole contre le ls de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui
parle contre le sou e sacré, cela ne lui sera pas remis, dans cette
ère ni dans celle qui vient. 33 Ou bien faites l’arbre beau, et son
fruit sera beau ; ou faites l’arbre pourri, et son fruit sera pourri.
Oui, l’arbre se reconnaît à son fruit. 34 Engeance de vipères !
Comment pouvez-vous dire ce qui est bon ? Vous êtes des
criminels ! Oui, la bouche parle de l’abondance du cœur. 35
L’homme bon, du bon trésor, tire du bon. L’homme criminel, du
trésor criminel, exprime ce qui est criminel. 36 Et moi, je vous
dis : toute parole oisive que les hommes prononcent, ils doivent
en rendre compte au jour du jugement. 37 Oui, sur tes paroles, tu
es justi é, et sur tes paroles, tu es condamné. » 38 Alors quelques
Sopherîm et Peroushîm s’expriment et disent : « Rabbi, nous
voulons voir un signe de toi. » 39 Mais il leur répond et dit : « Âge
criminel et adultère qui recherche un signe ! De signe, il ne lui
sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona, l’inspiré. 40 Oui,
comme Iona a été dans le ventre du poisson trois jours et trois
nuits, ainsi le ls de l’homme sera au cœur de la terre trois jours
et trois nuits. 41 Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement
avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait retour
après le message de Iona. Et voici, plus que Iona est ici ! 42 La
reine du Téimân se réveillera au jugement avec cet âge, et elle le
condamnera parce qu’elle est venue des con ns de la terre pour
entendre la sagesse de Shelomo. Et voici, plus que Shelomo est
ici ! 43 « Quand un sou e contaminé est sorti de l’homme, il erre
dans des lieux sans eau pour chercher le repos ; et il ne le trouve
pas. 44 Alors il dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis
sorti. › Il vient et la trouve vacante, balayée, parée. 45 Alors il va
prendre avec lui sept autres sou es pires que lui, et ils entrent
habiter là. Et la n de cet homme est pire que son
commencement. Ainsi de même en sera-t-il pour cet âge
criminel. » 46 Il parle encore aux foules ; et voici, sa mère et ses
frères se tiennent dehors. Ils cherchent à lui parler. 47 Quelqu’un
lui dit : « Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors. Ils
cherchent à te parler. » 48 Il répond et dit à celui qui lui parle :
« Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? 49 Il tend sa main vers
ses adeptes et dit : « Voici ma mère et mes frères. 50 Oui,
quiconque fait le vouloir de mon père des ciels est pour moi
frère, sœur, mère. »
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 17
1 Après six jours, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob et Iohanân, son
frère ; il les fait monter sur une haute montagne, à part. 2 Il se
métamorphose devant eux : ses faces resplendissent comme le
soleil, ses vêtements deviennent blancs comme la lumière. 3 Et
voici, Moshè et Élyahou leur apparaissent. Ils parlent avec lui. 4
Petros répond et dit à Iéshoua’ : « Adôn, il est bon pour nous
d’être ici. Si tu veux, je ferai ici trois tentes : une pour toi, une
pour Moshè, et une pour Élyahou. » 5 Il parle encore, et voici,
une nuée de lumière les obombre ; et voici, une voix, de la nuée,
dit : « Celui-ci est mon ls, mon aimé, en qui j’ai mon gré.
Entendez-le. » 6 Les adeptes l’entendent : Ils tombent sur leurs
faces et frémissent fort. 7 Iéshoua’ s’approche et les touche. Il dit
: « Réveillez-vous ! Ne frémissez pas ! » 8 Ils lèvent leurs yeux et ne
voient personne, sauf Iéshoua’, lui seul. 9 Ils descendent de la
montagne. Iéshoua’ leur prescrit et dit : « Ne parlez à personne
de la vision, avant que le ls de l’homme ne se réveille d’entre les
morts. » 10 Ses adeptes le questionnent et disent : « Que disent
donc les Sopherîm, qu’Élyahou doit venir en premier ? 11 Il
répond et dit : « Certes, Élyahou viendra et restaurera tout. 12 Je
vous dis : Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils
l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le ls de l’homme va
sou rir par eux. 13 Les adeptes comprennent alors qu’il leur
parle de Iohanân, l’Immergeur. 14 Ils viennent vers la foule. Un
homme s’approche de lui, tombe à genoux devant lui et dit : 15
« Adôn, matricie mon ls ! Oui, il est lunatique et il a très mal. Il
tombe souvent dans le feu et souvent dans l’eau. 16 Je l’ai présenté
à tes adeptes, mais ils n’ont pas pu le guérir. » 17 Iéshoua’ répond
et dit : « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je
avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi
ici. » 18 Iéshoua’ le rabroue, et le démon sort de lui. Le garçon dès
cette heure est guéri. 19 Alors les adeptes s’approchent de
Iéshoua’ et, à part, lui disent : « À cause de quoi n’avons-nous pas
pu le jeter dehors ? 20 Il leur dit : « À cause de votre peu
d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence
comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne :
‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait
impossible. » 22 Quand ils circulent en Galil, Iéshoua’ leur dit :
« Le ls de l’homme va être livré aux mains des hommes. 23 Ils le
tueront, et, le troisième jour, il se réveillera. » 24 Ils viennent à
Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de
Petros et lui disent : « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ?
25 Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance
et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui
prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs ls, ou des étrangers ? 26
Il dit : « Des étrangers. » Iéshoua’ lui dit : « Ainsi, les ls en sont
exempts. 27 Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette
l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui
la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur
pour moi et pour toi. »
Chapitre 18
Chapitre 20
1 « Oui, le royaume des ciels est semblable à un homme, un
patron, qui sort tôt le matin pour embaucher des ouvriers à sa
vigne. 2 Il s’accorde avec les ouvriers sur un denier par jour ; il les
envoie à sa vigne. 3 Il sort vers la troisième heure. Il en voit
d’autres arrêtés et désœuvrés sur la place. 4 Il leur dit : ‹ Allez,
vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. › 5
Ils s’en vont. Il sort encore vers la sixième, et aussi vers la
neuvième heure. Il fait de même. 6 Il sort vers la onzième. Il en
trouve d’autres arrêtés et leur dit : ‹ Pourquoi êtes-vous arrêtés là,
désœuvrés tout le jour ? › 7 Ils lui disent : ‹ C’est que personne ne
nous a embauchés. › Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans la vigne. ›
8 Le soir venu, l’Adôn de la vigne dit à son intendant : ‹ Appelle
les ouvriers, distribue le salaire, en commençant par les derniers
jusqu’aux premiers. › 9 Ceux de la onzième heure viennent et
reçoivent chacun un denier. 10 Puis les premiers viennent et
pensent qu’ils recevront plus ; mais ils reçoivent, eux aussi,
chacun un denier. 11 Quand ils le reçoivent, ils grondent contre le
patron et disent : 12 ‹ Ceux-là, les derniers, n’ont fait qu’une
heure, et tu les fais nos égaux, à nous qui avons porté le poids du
jour et la chaleur. › 13 Il répond à l’un d’eux et dit : ‹ Mon ami, je ne
t’ai pas lésé. Tu t’es mis d’accord avec moi sur un denier, n’est-ce
pas ? 14 Prends ce qui est à toi, et va. Je veux donner à celui-ci, le
dernier, autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que
je veux de ce qui est à moi ? Ou bien ton œil est-il mauvais parce
que, moi, je suis bon ? › 16 Ainsi les derniers seront les premiers et
les premiers, derniers. » 17 Quand Iéshoua’ va monter à
Ieroushalaîm, il prend avec lui les Douze, à part. Il leur dit en
chemin : 18 « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Le ls de
l’homme sera livré aux chefs des desservants et aux Sopherîm.
Ils le condamneront à mort. 19 Ils le livreront aux goîm pour être
bafoué, fouetté et cruci é ; mais, le troisième jour, il se
réveillera. » 20 Alors s’approche de lui la mère des Bèn Zabdi,
avec ses ls. Elle se prosterne pour lui faire une demande. 21 Il lui
dit : « Que veux-tu ? Elle lui dit : »Dis que mes deux ls, ceux-là,
siègent, un à ta droite et un à ta gauche, en ton royaume. 22
Iéshoua’ répond et dit : « Vous ne savez pas ce que vous
demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je vais boire ?
Ils lui disent »Nous le pouvons. » 23 Il leur dit : « Oui, ma coupe,
vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est
pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. »
24 Les dix entendent et s’irritent contre les deux frères. 25 Aussi,
Iéshoua’ les appelle et dit : « Vous savez, les chefs des goîm les
dominent ; les grands exercent de haut leur pouvoir sur eux. 26
Qu’il n’en soit pas ainsi parmi vous. Mais qui veut devenir grand
parmi vous doit être votre servant. 27 Et qui veut, parmi vous,
être premier doit être votre serviteur. 28 Ainsi le ls de l’homme
n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, pour donner son
être en rançon pour beaucoup. » 29 À leur sortie de Ieriho, une
nombreuse foule le suit. 30 Et voici, deux aveugles sont assis près
de la route. Ils entendent que Iéshoua’ passe. Ils crient et disent :
« Adôn, matricie-nous, bèn David ! » 31 La foule les rabroue pour
qu’ils se taisent, mais ils crient plus fort et disent : « Adôn,
matricie-nous, bèn David ! » 32 Iéshoua’ s’arrête, les appelle et dit
: « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? 33 Ils lui disent :
« Adôn, que nos yeux s’ouvrent ! » 34 Pris aux entrailles, Iéshoua’
touche leurs yeux. Vite, ils voient et le suivent.
Chapitre 21
1 Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-
Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes.
2 Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez
vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-
les-moi. 3 Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz :
‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. » 4 Cela pour que
s’accomplisse ce qu’a énoncé l’inspiré qui a dit : 5 Dites à la lle de
Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne,
sur un ânon, le petit d’une bête de somme. » 6 Les adeptes vont et
font comme leur a indiqué Iéshoua. › 7 Ils conduisent l’ânesse et
l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus. 8
En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route.
D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la
route. 9 Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent
crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au
nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! » 10 Quand il
entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui
est-ce ? 11 Les foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt
de Galil. » 12 Iéshoua’ entre au Temple. Il jette dehors tous les
vendeurs et les acheteurs du Temple. Il renverse les tables des
changeurs et les sièges des vendeurs de palombes. 13 Il leur dit :
« Il est écrit : ‹ Ma maison a été criée une maison de prière ›, mais
vous, vous en avez fait une caverne de bandits. » 14 Des aveugles,
des boiteux s’approchent de lui dans le sanctuaire. Il les guérit. 15
Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges
qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent :
« Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités. 16 Ils lui disent :
« Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit : »Oui,
n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des
nourrissons, tu formes ta louange’ ? 17 Il les quitte, sort hors de
la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là. 18 Au matin, il revient en
ville. Il a faim. 19 Il voit un seul guier près de la route. Il vient
vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit : « De
toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité ! » Et soudain
le guier se dessèche. 20 Les adeptes voient, s’étonnent et disent :
« Comment le guier s’est-il desséché soudain ? 21 Iéshoua’
répond et dit : « Amén, je vous dis : si vous adhériez et ne doutiez
pas, non seulement vous feriez comme au guier, mais même si
vous disiez à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›,
cela se réaliserait. 22 Tout ce que vous demanderez dans la prière
en adhérant, vous le recevrez. » 23 Il vient au sanctuaire. Les
chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis
qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et
qui t’a donné cette autorité ? 24 Iéshoua’ répond et dit : « Moi
aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la
dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela. 25
L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes
? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du
ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui ? ›
26 Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule !
Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. » 27 Ils répondent à
Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui
aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je
fais cela. 28 « Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants.
Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et
travaille dans la vigne. › 29 Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’
Après, il regrette et va. 30 Il s’approche du deuxième et lui dit de
même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas. 31 Lequel
des deux a fait le vouloir de son père ? Ils lui disent : « Le
premier. » Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : les gabelous et
les putains iront avant vous au royaume d’Elohîms ! 32 Oui,
Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous
n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à
lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, a n
d’adhérer à lui. 33 « Entendez un autre exemple : Un homme, un
patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un
pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au
loin. 34 Quand approche le temps des fruits, il envoie ses
serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. 35 Les
vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ;
celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident. 36 Il envoie à
nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils
leur font de même. 37 Après, il leur envoie son ls. Il se dit : ‹ Ils
respecteront mon ls. › 38 Mais les vignerons, en voyant le ls,
disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le !
Ayons son héritage ! › 39 Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la
vigne et le tuent. 40 Eh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra,
que fera-t-il de ces vignerons-là ? 41 Ils lui disent : « Ces mauvais,
malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons,
qui lui rendront ses fruits en leur temps. » 42 Iéshoua’ leur dit :
« Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée
par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-
Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! › 43 Ainsi je vous dis : le
royaume d’Elohîms vous sera enlevé et donné à une nation qui
en produira les fruits. 44 Qui tombera sur cette pierre se brisera ;
mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. » 45 Quand les
chefs des desservants et les Peroushîm entendent ces exemples,
ils savent qu’il parle d’eux-mêmes. 46 Ils cherchent à se saisir de
lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un
inspiré.
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
1Et puis, au matin, tous les chefs des desservants et les anciens
du peuple tiennent conseil contre Iéshoua’ pour le mettre à
mort. 2 Ils le lient, l’emmènent et le livrent à Pilatus, le
procurateur. 3 Alors Iehouda, celui qui l’a livré, voit qu’il est
condamné. Pris de remords, il rapporte les trente sicles d’argent
aux chefs des desservants et aux anciens en disant : 4 « J’ai fauté.
J’ai livré un sang innocent. » Ils disent : « Qu’est-ce pour nous ?
Vois toi-même. » 5 Il lance les pièces d’argent dans le sanctuaire,
se retire, s’en va et se pend. 6 Les chefs des desservants prennent
les pièces d’argent et disent : « Il n’est pas licite de les jeter dans la
caisse du Qorbân, - le trésor du sanctuaire -, puisque c’est le prix
du sang. » 7 Ils tiennent conseil et achètent avec le Champ du
Potier, 8 pour la sépulture des métèques. Ainsi ce champ est
appelé Sèdè-Hadâm, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce que
dit Irmeyahou l’inspiré : ‹ Ils prennent les trente pièces d’argent,
prix de l’enchère de celui pour lequel les Benéi Israël ont enchéri
; 10 et ils les donnent pour le Champ du Potier, comme l’Adôn me
l’a indiqué. › 11 Iéshoua’ se tient devant le procurateur. Le
procurateur l’interroge et dit : « Toi, es-tu le roi des Iehoudîm ?
Iéshoua’ dit : »Toi, tu le dis. » 12 Il est accusé par les chefs des
desservants et les anciens. Il ne répond rien. 13 Alors Pilatus lui
dit : « N’entends-tu pas tous ces témoignages contre toi ? 14 Il ne
lui répond d’aucun mot, si bien que le procurateur s’en étonne
fort. 15 Or, à chaque fête, le procurateur avait coutume de
relâcher à la foule un prisonnier, celui qu’ils voulaient. 16 En ce
temps, ils avaient un prisonnier fameux, dit Iéshoua’ bar-Abba.
17 Et c’est quand ils se rassemblent, Pilatus leur dit : « Qui donc
voulez-vous que je relâche : Iéshoua’ bar-Abba, ou Iéshoua’, dit le
messie ? 18 Oui, il savait qu’ils l’avaient livré par envie. 19 Tandis
qu’il siège au tribunal, sa femme lui envoie dire : « Que rien ne
soit entre toi et ce juste : oui, aujourd’hui, j’ai été fort
tourmentée en rêve à cause de lui. » 20 Mais les chefs des
desservants et les anciens convainquent les foules de réclamer
Bar-Abba et de perdre Iéshoua. › 21 Le procurateur répond et leur
dit : « Lequel des deux voulez-vous que je relâche ? Ils disent :
»Bar-Abba. » 22 Pilatus leur dit : « Que ferai-je donc de Iéshoua’,
dit le messie ? Ils disent tous : »Il sera cruci é » ! 23 Mais il dit :
« Quel mal a-t-il donc fait ? Alors ils crient très fort et disent : »Il
sera cruci é » ! 24 Pilatus voit que rien ne sert mais que le
tumulte grandit. Il prend de l’eau, se lave les mains face à la foule
et dit : « Je suis innocent de ce sang. À vous de voir ! » 25 Tout le
peuple répond et dit : « Son sang, sur nous et sur nos enfants ! » 26
Alors il leur relâche Bar-Abba. Et Iéshoua’, il le fouette, puis le
livre pour être cruci é. 27 Alors les soldats du procurateur
s’emparent de Iéshoua’ dans le prétoire. Ils rassemblent sur lui
toute la cohorte. 28 Ils le dépouillent et l’enveloppent d’une
chlamyde écarlate. 29 Ils tressent une couronne d’épines ; ils la
lui posent sur la tête avec un roseau dans sa main droite. Ils
tombent à genoux en face de lui, le bafouent et disent : « Shalôm,
roi des Iehoudîm ! » 30 Ils crachent sur lui, prennent le roseau et
le frappent sur la tête. 31 Après l’avoir bafoué, ils lui ôtent la
chlamyde et lui remettent ses vêtements. Puis ils l’emmènent
pour le cruci er. 32 Quand ils sortent, ils trouvent un homme de
Cyrène, nommé Shim’ôn. Ils le requièrent pour porter sa croix.
33 Ils viennent au lieu dit Golgotha qui est dit : « Lieu du Crâne. »
34 Ils lui donnent à boire du vin mêlé de el. Il le goûte, mais il ne
veut pas boire. 35 Après l’avoir cruci é, ils partagent ses
vêtements en jetant le sort. 36 Puis ils s’assoient et le gardent. 37
Ils posent au-dessus de sa tête son accusation écrite : « C’est
Iéshoua’, le roi des Iehoudîm. » 38 Alors deux bandits sont
cruci és avec lui, un à droite et un à gauche. 39 Les passants
blasphèment contre lui. Ils hochent la tête 40 et disent : « Toi qui
détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-
même ! Si tu es Bèn Elohîms, descend de la croix ! » 41 De même
les chefs des desservants le bafouent, avec les Sopherîm et les
anciens. Ils disent : 42 « Il en a sauvé d’autres, mais il ne peut se
sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende
maintenant de la croix et nous adhérerons à lui ! 43 Il s’est con é
en Elohîms ; qu’il le tire du danger, maintenant, s’il le désire !
Oui, il a dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’. » 44 De même, les bandits
cruci és avec lui l’outragent. 45 Dès la sixième heure, la ténèbre
vient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 46 Vers la
neuvième heure, Iéshoua’ clame à forte voix : « Éli, Éli lama
sabaqtani ? C’est : »Elohaï, Elohaï, pourquoi m’as-tu abandonné
? 47 Certains parmi les présents l’entendent et disent : « Il appelle
Élyahou, celui-là ! » 48 Vite, l’un d’eux court, prend une éponge,
la remplit de vinaigre, la met sur un roseau et lui donne à boire.
49 Mais les autres disent : « Laisse ! Nous verrons si Élyahou vient
le sauver ! » 50 Iéshoua’ crie de nouveau à forte voix ; il laisse le
sou e. 51 Et voici, le voile du sanctuaire se déchire en deux de
haut en bas, la terre se séisme, les rochers se fendent, 52 les
sépulcres s’ouvrent, plusieurs corps de consacrés endormis se
réveillent. 53 Ils sortent des sépulcres après son réveil. Ils entrent
dans la ville du sanctuaire ; ils se font voir par beaucoup. 54 Le
centurion et ceux qui, avec lui, gardent Iéshoua’, en voyant le
séisme et ce qui survient, ils frémissent fort et disent : « Vrai,
celui-là était Bèn Elohîms. » 55 Or il y a là des femmes
nombreuses, elles contemplent de loin. Elles avaient suivi
Iéshoua’ depuis la Galil pour le servir. 56 Parmi elles, Miriâm de
Magdala, Miriâm, mère de Ia’acob et de Iosseph, et la mère des
Bèn Zabdi. 57 Le soir venu, vient un homme riche de Ramataîm
nommé Iosseph ; il est aussi devenu un adepte de Iéshoua. › 58 Il
s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua’. Pilatus
ordonne alors qu’il lui soit rendu. 59 Iosseph prend le corps,
l’enveloppe dans un linceul pur. 60 Il le met dans son sépulcre
neuf qu’il avait creusé dans le roc. Il roule une grande pierre sur
l’ouverture du sépulcre ; puis il s’en va. 61 Elles sont là, Miriâm de
Magdala et l’autre Miriâm, assises devant la tombe. 62 Le
lendemain, jour d’après la préparation du shabat, les chefs des
desservants et les Peroushîm se rassemblent chez Pilatus. 63 Ils
disent : « Adôn, nous nous sommes souvenus de ce que cet
imposteur a dit encore vivant : ‹ Après trois jours, je me
réveillerai. › 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé en
sécurité jusqu’au troisième jour. Si jamais ses adeptes venaient
de nuit et le dérobaient en disant au peuple : ‹ Il s’est réveillé
d’entre les morts ›, la dernière imposture serait pire que la
première. » 65 Pilatus leur dit : « Vous avez une garde. Allez,
prenez vos sûretés comme vous savez. » 66 Ils vont et gardent en
sûreté la tombe ; ils scellent la pierre avec la garde.
Chapitre 28
Une tradition qui date de Papias (vers 130) a rme que Marc,
pour écrire son évangile, s’était appuyé sur la prédication et
l’autorité de Pierre. Cette thèse, âprement discutée par la
critique biblique, est pourtant con rmée par un examen du
second évangile : celui-ci commence juste à l’instant ou Pierre
devient l’adepte de Iéshoua‘ et il met l’accent sur le ministère
galiléen, dont le centre est Kephar-Nahoum où se trouvait la
maison de Pierre. Ce dernier a pu être le témoin oculaire des faits
dont Marc se serait fait le chroniqueur.
Mais Marc, auteur indépendant, avait en tout cas à sa disposition
la tradition orale largement di usée par les adeptes. Nous
retrouvons ici l’hypothèse d’un original hébréo-araméen du livre
de Marc, éloquemment défendue par C. C. Torrey et bien
d’autres : mais tant que cet original n’aura pas été découvert, elle
ne demeurera qu’une hypothèse.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
1 En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont
rien à manger. 2 Il appelle ses adeptes et leur dit : « Je suis pris
aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils
demeurent auprès de moi ; et ils n’ont rien à manger. 3 Si je les
renvoie à leur maison à jeun, ils défailliront en route. Quelques-
uns d’entre eux sont venus de loin. » 4 Ses adeptes lui répondent :
« D’où quelqu’un pourra-t-il les rassasier de pain, ici, au désert ? 5
Il les questionne : « Combien de pains avez-vous ? Ils disent :
»Sept. » 6 Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. Il prend les sept
pains, remercie, partage, et les donne à ses adeptes pour les
servir. Ils servent la foule. 7 Ils ont quelques petits poissons. Il les
bénit et dit de les servir aussi. 8 Ils mangent et se rassasient. Ils
enlèvent les parts en surabondance : sept paniers. 9 Or ils étaient
environ quatre mille. Il les renvoie. 10 Vite, il monte en barque
avec ses adeptes et vient du côté de Dalmanoutha. 11 Les
Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui,
cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver. 12 Il gémit en
son sou e et dit : « Pourquoi cet âge cherche-t-il un signe ?
Amén, je vous dis : il ne sera pas donné à cet âge de signe. » 13 Il
les laisse et monte de nouveau en barque. Il s’en va de l’autre
côté. 14 Ils oublient de prendre des pains : sauf un seul pain, ils
n’ont rien avec eux dans la barque. 15 Il leur recommande et dit :
« Voyez, gardez-vous du levain des Peroushîm et du levain de
Hèrôdès. » 16 Mais eux continuent de ruminer les uns les autres :
c’est qu’ils n’ont pas de pain. 17 Il les pénètre et leur dit :
« Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ?
Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous
avez le cœur endurci ! 18 Vous avez des yeux et vous ne voyez pas,
vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ! 19 Ne vous
souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les
cinq mille, combien de cou ns remplis de parts avez-vous
enlevés ? Ils lui disent : « Douze. » 20 « Et les sept pour les quatre
mille ? Combien de paniers remplis de parts avez-vous enlevés ?
Ils disent : »Sept. » 21 Il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore
? 22 Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le
supplient de le toucher. 23 Il saisit la main de l’aveugle et le fait
sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui
et l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? 24 Il lève le regard et dit :
« Je vois des hommes comme des arbres ; je les vois marcher. » 25
Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux : il voit clair, il est
rétabli ; il xe tout distinctement. 26 Il le renvoie dans sa maison
et dit : « N’entre pas dans le village. » 27 Iéshoua’ et ses adeptes
sortent vers les villages de Caesariea de Philippos. En route il
interroge ses adeptes. Il leur dit : « Les hommes, qui disent-ils
que je suis ? 28 Ils lui déclarent : « Ils disent : Iohanân
l’Immergeur. D’autres : Élyahou. D’autres : Un des inspirés. » 29 Il
les interroge : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? Petros répond
et lui dit : »Toi, tu es le messie. » 30 Il les rabroue : qu’ils ne
parlent de lui à personne. 31 Il commence à les enseigner : le ls
de l’homme doit sou rir beaucoup, être rejeté par les Anciens,
les chefs des desservants, les Sopherîm, et être tué, et, après trois
jours, se lever. 32 Petros le prend à part et commence à le
rabrouer. 33 Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue
Petros. Il dit : « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas
les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. » 34 Il appelle la
foule avec ses adeptes et leur dit : « Si quelqu’un veut me suivre,
qu’il se renie lui-même, porte sa croix et me suive. 35 Oui, qui
veut sauver son être le perd. Mais qui perd son être à cause de
moi et de l’annonce le sauve. 36 Oui, quelle utilité pour un
homme de gagner l’univers entier et de détruire son être ? 37 Oui,
que donnerait un homme en échange de son être ? 38 Oui, qui
aurait honte de moi et de mes paroles en cet âge adultère et
fauteur, le ls de l’homme aura honte de lui aussi, quand il
viendra dans la gloire de son père, avec les messagers sacrés. »
Chapitre 9
1 Il leur dit : « Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents,
qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume
d’Elohîms venir dans la puissance. » 2 Six jours après, Iéshoua’
prend Petros, Ia’acob, et Iohanân et les fait monter sur une haute
montagne, à part, seuls. Il se métamorphose devant eux. 3 Ses
vêtements deviennent étincelants, très blancs ; tellement que
foulon sur terre ne peut blanchir ainsi. 4 Leur apparaît Élyahou,
avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. › 5 Petros répond. Il dit à
Iéshoua’ : « Rabbi, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc
trois tentes : pour toi une, pour Moshè une, pour Élyahou une. »
6 Non, il ne sait pas quoi dire ; ils frémissent très fort. 7 Et c’est
une nuée, elle les obombre ; et c’est une voix venant de la nuée :
« Voici mon ls, mon aimé : entendez-le. » 8 Et, soudain, ils
regardent à la ronde ; ils ne voient plus personne sauf Iéshoua’,
seul avec eux. 9 Ils descendent de la montagne. Il leur
recommande de ne raconter à personne ce qu’ils ont vu, sauf
quand le ls de l’homme se relèvera d’entre les morts. 10 Ils
tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : « Qu’est-ce
que se relever d’entre les morts ? 11 Ils sont à le questionner et
disent : « Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir
en premier ? 12 Il leur déclare : « Certes, Élyahou viendra en
premier et restaurera tout. Et comment est-il écrit sur le ls de
l’homme qu’il sou rira beaucoup et qu’ils le mépriseront ? 13
Mais je vous dis : Élyahou est venu, et ils l’ont traité comme ils
ont voulu, comme c’est écrit de lui. » 14 Ils viennent vers les
adeptes. Ils voient une foule nombreuse autour d’eux : des
Sopherîm discutent avec eux. 15 Vite, toute la foule le voit. Ils
sont e rayés et courent le saluer. 16 Il les interroge : « De quoi
discutiez-vous avec eux ? 17 Un de la foule répond : « Rabbi, je t’ai
amené mon ls. Il a un sou e muet ; 18 quand il s’empare de lui
et le déchire, il bave, grince des dents et devient sec. J’ai dit à tes
adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. » 19 Il
leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je
avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-
moi. » 20 Ils le lui amènent. En le voyant, le sou e, vite, le secoue
de convulsions. Il tombe à terre, se roule et bave. 21 Iéshoua’
interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il
? Il dit : »Depuis l’enfance. 22 Oui, souvent le sou e le jette et
dans le feu et dans les eaux pour le perdre. Mais, si tu le peux,
secours-nous, sois pris aux entrailles pour nous. » 23 Iéshoua’ lui
dit : « Ce ’si tu le peux’ !… Tout est possible à qui adhère. » 24 Vite,
le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-
adhérence. » 25 Iéshoua’ voit la foule qui accourt. Il rabroue le
sou e contaminé et lui dit : « Sou e muet et sourd ! Moi, je te
commande : Sors de lui, n’entre plus en lui. » 26 Il crie, le
convulse fort et sort. Et il est comme mort, si bien que beaucoup
disent : « Il est mort. » 27 Mais Iéshoua’ saisit sa main et le réveille
: il se relève. 28 Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part,
l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors
? 29 Il leur dit : « Cette espèce ne peut sortir par rien d’autre que
par la prière et le jeûne. » 30 Sortant de là, ils passent à travers la
Galil. Il veut que personne ne le sache. 31 Oui, il enseigne ses
adeptes. Il leur dit : « Le ls de l’homme sera livré aux mains des
hommes. Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. » 32
Mais eux ne pénètrent pas la parole. Ils frémissent de
l’interroger. 33 Ils viennent à Kephar-Nahoum. À la maison, il les
interroge : « Que ruminiez-vous en route ? » 34 Ils se taisent. Oui,
entre eux, ils avaient discuté en route de « qui est le plus grand
?. » 35 Il s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Qui veut être le
premier, qu’il soit, de tous, le dernier, et, de tous, le serviteur. »
36 Il prend un petit enfant et le met au milieu d’eux. Il le prend
dans ses bras et leur dit : 37 « Qui accueille un tel petit enfant en
mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et qui m’accueille, ce n’est
pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’envoie. » 38 Iohanân lui
dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les
démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne
nous suit pas. » 39 Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non,
nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt
parler de moi en mal. 40 Qui n’est pas contre nous est pour nous.
41 Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de
qui vous êtes, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. 42 Qui
ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, il est plus beau
pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou et qu’il soit jeté à
la mer. 43 Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour
toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains
pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible. 45 Si ton
pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans
la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la
Géhenne. 47 Si ton œil te fait trébucher, jette-le dehors. Il est
beau pour toi d’entrer avec un seul œil au royaume d’Elohîms,
plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne, 48
où leur vermine ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint pas. 49
Oui, tout se sale au feu. 50 Le sel est bon ; mais, si le sel devient
sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Gardez le sel en
vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. »
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
1 Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des
desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par
ruse et le mettre à mort. 2 Ils disent : « Pas pendant la fête, pour
qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. » 3 Il est à Béit-
Hananyah, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, étendu à table.
Vient une femme. Elle a un acon d’albâtre d’un parfum de nard
pur, fort cher. Elle brise le acon et le lui verse sur la tête. 4
Alors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce
parfum ? 5 Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers
et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient. 6 Mais Iéshoua’
dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi
envers moi. 7 Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous ;
et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. Mais,
moi, vous ne m’aurez pas toujours. 8 Ce qu’elle avait, elle l’a fait.
Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour
l’ensevelissement. 9 Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera
clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera
raconté aussi en mémoire d’elle. » 10 Iehouda, l’homme de Qériot,
l’un des Douze, s’en va chez les chefs des desservants pour le
livrer. 11 Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner
de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer. 12 Au premier jour
des Azymes, quand ils sacri ent le Pèssah, ses adeptes lui disent :
« Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le
Pèssah ? 13 Il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez en
ville. Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche
d’eau. Suivez-le. 14 Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit
: Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes ? ›
15 Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous
préparerez tout pour nous. » 16 Ses adeptes sortent. Ils viennent
en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent Pèssah. 17
Le soir venu, il vient avec les Douze. 18 Ils se mettent à table et
mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me
livrera, celui qui mange avec moi. » 19 Ils commencent à
s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ? 20 Il leur dit : « Un
des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat. 21 Oui, le ls de
l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-
là, par qui le ls de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de
ne pas naître, cet homme-là » ! 22 Tandis qu’ils mangent, il prend
du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le
corps, le mien. » 23 Il prend une coupe, remercie et leur donne.
Ils en boivent tous. 24 Il leur dit : « Ceci est le sang, le mien, celui
du pacte, versé pour beaucoup. 25 Amén, je vous dis : Je ne boirai
plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un
nouveau dans le royaume d’Elohîms. » 26 Après avoir chanté le
Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers. 27 Iéshoua’ leur dit :
« Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le
berger, et les ovins se disperseront. 28 Mais, après m’être réveillé,
j’irai devant vous en Galil. » 29 Petros lui dit : « Même si tous
trébuchent, moi, sûrement pas ! » 30 Iéshoua’ lui dit : « Amén, je
te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq
chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » 31 Mais, de plus
belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te
renierai pas ! » Tous disent aussi de même. 32 Ils viennent vers un
domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-
vous ici, pendant que je prie. » 33 Il prend avec lui Petros, Ia’acob
et Iohanân. Il commence à être envahi d’e roi, accablé. 34 Il leur
dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et
veillez. » 35 Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que,
si possible, cette heure passe loin de lui. 36 Il dit : « Abba, père,
tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi !
Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! » 37 Il revient et les
trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas
eu la force de veiller une heure ? 38 Veillez et priez, pour que
vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le sou e, il est vrai, est
ardent, mais la chair in rme. » 39 Il s’en va à nouveau ; il prie en
disant la même parole. 40 Il vient à nouveau et les trouve
endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui
répondre. 41 Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez
maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici,
le ls de l’homme est livré aux mains des fauteurs. 42 Réveillez-
vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. » 43 Tandis
qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une
foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants,
les Sopherîm et les Anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait
donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui.
Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. » 45 Vite, il vient, s’approche
de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser. 46 Ils
jettent les mains sur lui ; ils le saisissent. 47 L’un de ceux qui sont
là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand
desservant. Il lui coupe un bout d’oreille. 48 Iéshoua’ répond et
leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées
et des bâtons pour vous emparer de moi. 49 Chaque jour, j’étais
avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas
saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ». 50 Ils le
laissent, ils s’enfuient tous. 51 Un adolescent le suit, enveloppé
d’une éto e sur son corps nu. Ils le saisissent. 52 Mais lui, lâchant
l’éto e, s’enfuit, nu. 53 Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand
desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les
Sopherîm se réunissent. 54 Petros le suit de loin, jusqu’à
l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des
gardes et se réchau e près de la amme. 55 Alors les chefs des
desservants et tout le sanhédrîn cherchent un témoignage
contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. Ils n’en trouvent pas. 56
Beaucoup témoignent faussement contre lui ; mais les
témoignages ne concordent pas. 57 Quelques-uns se lèvent,
portent contre lui un faux témoignage et disent : 58 « Nous l’avons
entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et
en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. »
59 Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas. 60 Le
grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et
dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! » 61
Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à
nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le ls du Béni ? 62
Iéshoua’ dit : « Moi, je suis. Vous verrez le ls de l’homme assis à
la droite de la Puissance. Il vient avec les nuées du ciel. » 63 Le
grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous
encore besoin de témoins ? 64 Vous avez entendu le blasphème.
Que vous en semble ? Tous le condamnent : passible de mort ! 65
Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la
face, le sou ettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le
reçoivent avec des gi es. 66 Petros est dans la cour, en bas. Vient
une des servantes du grand desservant. 67 Elle voit Petros se
chau er ; elle le xe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le
Nazaréen. » 68 Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne
comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première
cour. Et voici : un coq chante. 69 La servante le voit et
recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre
eux ! » 70 Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux
qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre
eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. » 71 Il commence à jurer avec
anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »
72 Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait
dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras
renié trois fois. » Hors de lui, il pleure.
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 16
1 Il dit aussi aux adeptes : « Un homme est riche ; il a un gérant.
Ce dernier est accusé auprès de lui de dilapider ses biens. 2 Il
l’appelle et dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ! Rends
compte de ta gérance ; tu ne peux plus être encore gérant. › 3 Le
gérant se dit en lui-même : ‹ Que ferai-je quand mon Adôn m’aura
enlevé ma gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ?
J’en ai honte. 4 Mais je sais ce que je ferai pour qu’ils
m’accueillent dans leurs maisons quand je serai écarté de ma
gérance. › 5 Il appelle chacun des débiteurs de son Adôn et dit au
premier : ‹ Combien dois-tu à mon Adôn ? › 6 Il dit : ‹ Cent bats
d’huile. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte, assieds-toi, et écris
cinquante. › 7 Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu
? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris
quatre-vingt. › 8 L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi
avec sagacité. Les ls de cette ère sont plus sagaces que les ls de
la lumière envers leur âge. 9 Je vous dis : Faites-vous des amis
avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il
manquera, dans les tentes de la pérennité. 10 Fidèle pour peu,
dèle aussi pour beaucoup ! Inique pour peu, inique aussi pour
beaucoup ! 11 Aussi, si vous n’êtes pas dèles avec le Mamôn
inique, qui donc vous con era le vrai ? 12 Si vous n’êtes pas
dèles pour ce qui est étranger, ce qui est vôtre, qui vous le
donnera ? 13 Nul domestique ne peut servir deux Adôn. Oui, ou
bien il hait l’un et aime l’autre ; ou bien il s’attache à l’un et
méprise l’autre. Vous ne pouvez pas servir Elohîms et Mamôn. »
14 Alors, les Peroushîm, qui aiment l’argent, entendent tout cela
et se raillent de lui. 15 Il leur dit : « Vous vous justi ez en face des
hommes, mais Elohîms connaît votre cœur. Ce qui est suprême
pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms. 16 La
tora et les inspirés, jusqu’à Iohanân. Depuis lors, le royaume
d’Elohîms est annoncé, et chacun le force. 17 Mais il est plus
facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de
tomber. 18 Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il
adultère ; et qui épouse une répudiée par son mari, il adultère.
Le pauvre Èl’azar 19 « Un homme est riche, vêtu de pourpre et de
lin n. Il festoie chaque jour brillamment. 20 Un pauvre du nom
d’Èl’azar est jeté sur le seuil de sa porte, couvert d’ulcères. 21 Il
aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même
les chiens viennent lécher ses ulcères. 22 Et c’est le pauvre qui
meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis
d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli. 23 Au Shéol il
lève les yeux, se trouvant dans les tourments. De loin, il voit
Abrahâm avec Èl’azar dans ses plis. 24 Il crie et dit : ‹ Père
Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de
son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis
supplicié dans cette amme. › 25 Abrahâm dit : ‹ Enfant, souviens-
toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie ; et Èl’azar en même
temps, des maux. Maintenant, ici, il est réconforté, et toi dans la
sou rance. 26 Pourtant, un grand abîme existe entre nous et
vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient
pas, ni traverser de là-bas vers nous. › 27 Il dit : ‹ Je te prie donc,
père, de l’envoyer dans la maison de mon père. 28 Oui, j’ai cinq
frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux
aussi, dans ce lieu de tourment. › 29 Abrahâm dit : ‹ Ils ont Moshè
et les inspirés ! Qu’ils les écoutent ! › 30 Il dit : ‹ Non, père
Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils
feraient retour. › 31 Il lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les
inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient
pas convaincus’. »
Chapitre 17
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
1 Elle approche, la fête des Azymes, dite Pèssah. 2 Les chefs des
desservants et les Sopherîm cherchent comment le supprimer.
Oui, ils frémissent du peuple. 3 Et Satân entre en Iehouda, appelé
l’homme de Qériot, au nombre des Douze. 4 Il s’en va et se
concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment
le leur livrer ? 5 Ils s’en réjouissent et conviennent de lui donner
de l’argent. 6 Il est d’accord, cherche une occasion de le leur
livrer, sans la foule. Pèssah 7 Survient le jour des Azymes, où le
Pèssah est sacri é. 8 Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et
préparez le Pèssah. Nous le mangerons. » 9 Ils lui disent : « Où
désires-tu que nous le préparions ? 10 Il leur dit : « Voici, comme
vous entrerez dans la ville, un homme porteur d’une cruche
d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il
entrera. 11 Vous direz au patron de la maison : Le Rabbi te dit :
‹ Où est la salle où manger le Pèssah avec mes adeptes ? › 12 Il vous
montrera à l’étage une vaste salle ornée de tapis. Là, vous
préparerez tout. » 13 Ils s’en vont et trouvent ce qu’il leur avait
dit. Ils préparent le Pèssah. 14 Quand l’heure arrive, il s’allonge
avec ses envoyés. 15 Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec
vous ce Pèssah avant de sou rir. 16 Oui, je vous dis : je ne le
mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume
d’Elohîms. » 17 Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci
et partagez-le entre vous. 18 Oui, je vous dis : je ne boirai plus
désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume
d’Elohîms. » 19 Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et
dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le
en mémoire de moi. » 20 Et de même pour la coupe après le dîner,
il dit : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang, pour vous
versée. 21 Cependant, voici la main de qui me livre, avec moi sur
la table. 22 Oui, le ls de l’homme va comme c’est xé. Pourtant,
oïe, cet homme-là par qui il est livré » ! 23 Ils commencent à
discuter entre eux : Qui pourrait bien être, parmi eux, celui qui
allait faire cela ? 24 Et c’est encore une contestation parmi eux :
Qui d’eux semble être le plus grand ? 25 Il leur dit : « Les rois des
goîm sont leurs maîtres, et ceux qui exercent sur eux l’autorité
sont appelés ’Bienfaiteurs. › 26 Pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi
; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus
jeune, le dirigeant comme celui qui sert. 27 Oui, quel est le plus
grand ? Celui qui s’étend à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas
celui qui s’étend à table ? Mais moi, parmi vous, je suis comme
celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi
dans mes épreuves. 29 Et moi, je dispose pour vous de ce que mon
père a disposé pour moi : un royaume, 30 a n que vous mangiez
et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur
des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. 31 « Shim’ôn,
Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du
blé ! 32 Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque
pas. Toi-même, étant revenu, forti e tes frères. » 33 Il lui dit :
« Adôn, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. » 34 Il dit
: « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que,
trois fois, tu aies nié me connaître. » 35 Il leur dit : « Quand je vous
ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous été
privés, et de quoi ? Ils disent : »De rien » ! 36 Il leur dit : « Mais
maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace.
Et qui n’en a pas vende son vêtement pour acheter une épée. 37
Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit
s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi
bien, ce qui me concerne touche à sa n. » 38 Ils disent : « Adôn,
voici, là, deux épées. » Il leur dit : « C’est assez. » Au mont des
Oliviers 39 Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des
Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent. 40 Étant sur le lieu, il leur
dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. » 41 Il se sépare
d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire : 42
« Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non
pas mon vouloir, mais le tien ! » 43 Un messager lui apparaît du
ciel et le réconforte. 44 Il entre en agonie et prie plus ardemment.
Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre. 45
Il se lève de la prière, il vient vers ses adeptes et les trouve
assoupis de tristesse. 46 Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ?
Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
Iéshoua’ livré 47 Il parle encore et voici une foule. Ledit Iehouda,
l’un des Douze, vient devant eux. Il approche de Iéshoua’ pour
l’embrasser. 48 Mais Iéshoua’ lui dit : « Iehouda, d’un baiser tu
livres le ls de l’homme ! » 49 Autour de lui, ils voient ce qui va
arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ? 50 L’un
d’eux frappe le serviteur du grand desservant et lui enlève
l’oreille droite. 51 Iéshoua’ répond et dit : « Laissez ! Jusque-là ! »
Il touche l’oreille et le rétablit. 52 Iéshoua’ dit à ceux qui étaient
venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du
sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes
sortis avec des épées et des bâtons. 53 Chaque jour, j’étais avec
vous dans le sanctuaire, et vous n’avez pas tendu les mains
contre moi. Mais c’est votre heure et la puissance des ténèbres. »
54 Ils s’emparent de lui, le conduisent et le font entrer dans la
maison du grand desservant. Petros suit de loin. Petros renie
trois fois 55 Ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et
étaient assis ensemble. Petros s’assoit au milieu d’eux. 56 Une
servante le voit assis près de la ambée. Elle le dévisage et dit :
« Lui aussi était avec lui ! » 57 Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il
est, femme ! » 58 Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu
en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! » 59 À une
heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là
aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. » 60 Mais Petros
dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore,
quand, soudain, un coq chante. 61 L’Adôn se tourne, xe Petros,
et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant
que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » 62 Il
sort dehors et pleure amèrement. 63 Les hommes qui le
détiennent le bafouent et le battent. 64 Ils le couvrent d’un voile
et l’interrogent pour dire : « Sois inspiré ! Qui t’a frappé ? 65 Et ils
disent contre lui de nombreux autres blasphèmes. Interrogatoire
66 Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants
et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur
sanhédrîn. 67 Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur
dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas. 68 Et si je vous
questionnais, vous ne répondriez pas. 69 Désormais, le ls de
l’homme siégera à la droite de la puissance d’Elohîms. » 70 Ils
disent tous : « Toi, tu es donc le ls d’Elohîms ? Il leur dit : »Vous
dites que moi, je le suis. » 71 Ils disent : « Qu’avons-nous encore
besoin de témoignages ? Oui, nous-mêmes nous l’avons entendu
de sa bouche. »
Chapitre 23
1 Toute leur multitude se lève. Ils le conduisent devant Pilatus. 2
Ils commencent à l’accuser et disent : « Celui-là, nous l’avons
trouvé à pervertir notre nation. Il l’empêche de donner les taxes
à Caesar, se disant lui-même messie-roi. » 3 Pilatus le questionne
et dit : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il lui répond et dit : »Toi,
tu le dis. » 4 Pilatus dit aux chefs des desservants et aux foules :
« Je ne trouve aucun grief en cet homme. » 5 Mais ils se
renforcent et disent : « Il soulève le peuple. Il enseigne à travers
tout Iehouda, et il a commencé depuis la Galil jusqu’ici. » 6
Pilatus entend et interroge : « L’homme est-il un Galiléen ? 7
Quand il sait qu’il est sous l’autorité d’Hèrôdès, il l’envoie à
Hèrôdès, qui était aussi à Ieroushalaîm en ces jours-là. 8
Hèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis
longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il
espère voir un signe exécuté par lui. 9 Il l’interroge avec force
paroles, mais, lui, il ne répond rien. 10 Les chefs des desservants
et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence. 11
Hèrôdès, avec la troupe, le dédaigne. Il le bafoue, le revêt d’un
vêtement somptueux et le renvoie à Pilatus. 12 De ce jour,
Hèrôdès et Pilatus deviennent amis l’un de l’autre. Oui,
auparavant, c’était l’inimitié entre eux. 13 Pilatus convoque les
chefs des desservants et les chefs et le peuple. 14 Il leur dit : « Vous
m’avez présenté cet homme comme pervertisseur du peuple. Or,
voici, je l’ai moi-même interrogé devant vous. Je n’ai trouvé en
cet homme aucun des griefs dont vous l’accusez. 15 Pas plus
d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet
homme n’a rien fait qui soit passible de mort. 16 Aussi, je le
châtierai et je le renverrai. » 17 Or il fallait qu’il relâche quelqu’un
pour la fête. 18 Mais ils vocifèrent tous ensemble et disent :
« Prends celui-là et relâche-nous Bar-Abba ! » 19 Celui-ci avait été
jeté en prison à cause d’une révolte qui avait éclaté dans la ville,
et pour meurtre. 20 Pilatus de nouveau les interpelle : il désire
renvoyer Iéshoua. › 21 Mais ils crient et disent : « Cruci e-le !
Cruci e-le ! » 22 Il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a-t-il
donc fait, celui-là ? Non, je ne trouve en lui aucun grief passible
de mort. Aussi, je le châtierai et je le renverrai. » 23 Mais ils
insistent à forte voix et demandent qu’il soit cruci é. Leurs voix
s’en ent. 24 Pilatus décide qu’il sera fait selon leur demande. 25 Il
relâche celui qui était jeté en prison pour révolte et meurtre,
celui qu’ils demandaient ; et Iéshoua’, il le livre à leur vouloir.
Pleurez sur vous-mêmes 26 Quand ils l’emmènent, ils saisissent
un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui
imposent de porter la croix derrière Iéshoua. › 27 Suit une grande
multitude du peuple et de femmes qui se lamentent et sanglotent
sur lui. 28 Iéshoua’ se tourne vers elles et dit : « Filles de
Ieroushalaîm, ne pleurez pas sur moi. Pleurez plutôt sur vous-
mêmes et sur vos enfants, 29 parce que des jours viennent où ils
diront : ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté,
aux seins qui n’ont pas nourri ! › 30 Alors, ils commenceront à
dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines :
‹ Cachez-nous ! › 31 Parce que si le bois vert est ainsi traité,
qu’arrivera-t-il au bois sec ? Ils le cruci ent 32 Ils conduisent
aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. 33
Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, ils le cruci ent là,
avec les malfaiteurs, un à droite, un à gauche. 34 Et Iéshoua’ dit :
« Père, remets-leur : non, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils
partagent ses vêtements et jettent les sorts. 35 Le peuple se tient
là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé
d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms,
l’élu ! » 36 Les soldats aussi le bafouent. Ils s’approchent, lui
o rent du vinaigre, 37 pour dire : « Si tu es le roi des Iehoudîm,
sauve-toi toi-même ! » 38 Il y a aussi une inscription au-dessus de
lui : « C’est le roi des Iehoudîm. » 39 Un des malfaiteurs pendus
blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi
toi-même et nous aussi ! » 40 Mais l’autre répond, le rabroue et dit
: « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ?
41 Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous
ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. » 42 Et il dit :
« Iéshoua’, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton
royaume ! » 43 Et il lui dit : « Amén, je te dis : aujourd’hui tu seras
avec moi dans le paradis. » Iéshoua’ expire 44 C’est déjà vers la
sixième heure. La ténèbre survient sur toute la terre, jusqu’à la
neuvième heure. 45 Le soleil manque. Le voile du sanctuaire se
déchire par le milieu. 46 Iéshoua’ élève une voix forte et dit :
« Père, entre tes mains je remets mon sou e. » Et, disant cela, il
expire. 47 Le chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glori e
Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. » 48 Tous
ceux qui étaient arrivés en foule pour ce spectacle contemplent
ce qui est advenu. Ils reviennent chez eux en se frappant la
poitrine. 49 Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et
aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles
voient cela. Iosseph de Ramataîm 50 Et voici un homme du nom
de Iosseph. C’est un conseiller, un homme bon, un juste. 51 Il
n’avait pas approuvé leur avis ni leurs actes. Il était de
Ramataîm, ville des Iehoudîm. Il s’attendait au royaume
d’Elohîms. 52 Il s’approche de Pilatus et demande le corps de
Iéshoua. › 53 Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met
dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore
été placé. 54 C’est le jour de la Préparation, et le shabat
commence à briller. 55 Les femmes qui étaient venues avec lui de
Galil suivent, voient le sépulcre, et comment son corps y avait
été déposé. 56 Elles reviennent, préparent des aromates et des
parfums. Le shabat, elles se reposent, selon la misva.
Chapitre 24
Chapitre 1
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
1 « Amén, amén, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte au
bercail des ovins, mais y accède par une autre voie, celui-là est
un voleur, un bandit. 2 Celui qui entre par la porte est le berger
des ovins. 3 Le portier lui ouvre, et les ovins entendent sa voix. Il
appelle ses ovins par leur nom et les conduit dehors. 4 Quand il
fait sortir tous les siens, il marche à leur tête ; et les ovins le
suivent, parce qu’ils connaissent sa voix. 5 Un étranger, pas de
danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne
pénètrent pas la voix des étrangers. » 6 Iéshoua’ leur dit cet
exemple ; mais ils ne connaissent pas de quoi il leur parle. 7
Iéshoua’, donc, dit de nouveau : « Amén, amén, je vous dis : moi,
je suis la porte des ovins. 8 Tous ceux qui sont venus avant moi
sont des voleurs, des bandits. Mais les ovins ne les ont pas
entendus. 9 Moi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À
son entrée, à sa sortie, il trouve pâture. 10 Le voleur ne vient que
pour voler, égorger, détruire ; et moi, je viens pour qu’ils aient la
vie, et qu’ils l’aient avec surabondance. 11 Moi, je suis le beau
berger. Le beau berger o re son être pour ses ovins. 12 Le
mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins
n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le
loup les ravit, alors, et les disperse. 13 C’est qu’il est mercenaire et
ne se soucie pas des ovins. 14 Moi, je suis le beau berger. Je
connais les miens et les miens me connaissent, 15 comme le père
me connaît et que je connais le père. J’o re mon être pour les
ovins. 16 J’ai d’autres ovins qui ne sont pas de ce bercail. Ceux-là
aussi il me faut les amener ; ils entendront ma voix. Ce sera un
seul troupeau, un seul berger. 17 Aussi mon père m’aime, parce
que je donne mon être pour le prendre à nouveau. 18 Personne ne
me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de
le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre
de mon père. » 19 Et c’est encore une fois la scission entre les
Iehoudîm à cause de ces paroles. 20 Plusieurs d’entre eux disent :
« Il a un démon et il délire. Pourquoi l’entendez-vous ? » 21
D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce
qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? » 22 Et c’est alors
Hanouka à Ieroushalaîm. C’est l’hiver. 23 Iéshoua’ marche dans
le sanctuaire, au portique de Shelomo. 24 Les Iehoudîm
l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir
notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! » 25 Iéshoua’
leur répond : « Je vous l’ai dit, mais vous n’adhérez pas. Les
œuvres que je fais au nom de mon père témoignent d’elles-
mêmes pour moi. 26 Mais vous, vous n’adhérez pas : vous n’êtes
pas de mes ovins. 27 Mes ovins, les miens, entendent ma voix.
Moi, je les connais, et ils me suivent. 28 Moi, je leur donne la vie
en pérennité ; ils ne se perdront jamais en pérennité, et personne
ne les ravira de ma main. 29 Mon père, qui me les a donnés, est
plus grand que tous. Nul ne peut les ravir de la main du père. 30
Moi et le père, nous sommes un. » 31 Les Iehoudîm, de nouveau,
ramassent des pierres pour le lapider. 32 Iéshoua’ leur répond :
« Je vous ai fait voir beaucoup d’œuvres belles de la part du père.
Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » 33 Les Iehoudîm
lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons
pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais
Elohîms. » 34 Iéshoua’ leur répond : « N’est-il pas écrit dans votre
tora : ‹ Moi, je dis : Vous êtes des Elohîms’ ? » 35 Si elle dit Elohîms
de ceux à qui parvient la parole d’Elohîms - et l’Écrit ne peut être
annulé -, 36 comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a
consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce
que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ? 37 Si je ne fais pas les œuvres
de mon père, n’adhérez pas à moi. 38 Mais si je les fais, même si
vous n’adhérez pas à moi, adhérez aux œuvres. Ainsi vous aurez
pénétré et vous pénétrerez que le père est en moi, et moi dans le
père. » 39 Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, mais il
échappe à leur main. 40 Il s’en va de nouveau au-delà du Iardèn,
au lieu où Iohanân en premier immergeait, et demeure là. 41
Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe
; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. » 42 Et là,
beaucoup adhèrent à lui.
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
1 Avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ sait que l’heure est venue pour
lui de passer de cet univers vers le père. Il a aimé les siens en cet
univers, et il les aime jusqu’à la n. 2 Et c’est au cours d’un dîner :
le diable jette alors au cœur de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme
de Qériot, de le livrer. 3 Iéshoua’ pénètre que le père lui a tout
donné entre les mains ; il sort d’Elohîms et va vers Elohîms. 4 Il
se lève du dîner, dépose ses vêtements, prend un linge et s’en
ceint. 5 Il jette alors de l’eau dans la cuvette et commence à laver
les pieds de ses adeptes et à les essuyer avec le linge dont il est
ceint. 6 Il vient donc vers Shim’ôn-Petros, qui lui dit : « Adôn, toi,
me laver les pieds ! » 7 Iéshoua’ répond et lui dit : « Ce que je fais,
tu ne le sais pas maintenant ; mais tu le sauras ensuite. » 8 Petros
lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! » Iéshoua’
lui répond : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »
9 Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, non pas mes pieds seulement,
mais aussi les mains et la tête ! » 10 Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est
baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous
aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. » 11 Oui, il sait qui le livrera.
Aussi a-t-il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » 12 Quand donc il leur
a lavé les pieds, il prend ses vêtements et s’étend à nouveau. Il
leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? » 13 Vous, vous
m’appelez Rabbi et Adôn ; et vous dites bien, car je le suis. 14 Si
donc moi, l’Adôn et le Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi
vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. 15 Oui, je vous
ai donné l’exemple, pour que vous aussi fassiez comme je vous ai
fait. 16 Amén, amén, je vous dis : le serf n’est pas plus grand que
son Adôn ; l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’envoie. 17
Si vous savez cela, en marche, vous, pour agir ainsi ! 18 Je ne dis
pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que
s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre
moi son talon. › 19 Dès à présent je vous dis, avant que cela ne
survienne, pour que, cela survenant, vous adhériez à : ‹ Je suis. ›
20 Amén, amén, je vous dis : qui reçoit celui que j’ai envoyé me
reçoit moi-même. Et qui me reçoit, reçoit qui m’a envoyé. » 21
Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le sou e. Il témoigne et
dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. » 22 Ses
adeptes se regardent les uns les autres et sont perplexes : de qui
parle-t-il ? 23 Un de ses adeptes est à table, penché sur le sein de
Iéshoua’, celui que Iéshoua’ aime. 24 Shim’ôn-Petros lui fait donc
signe : « Demande de qui il parle. » 25 Il s’incline donc ainsi contre
la poitrine de Iéshoua’ et lui dit : « Adôn, qui est-ce ? » 26 Iéshoua’
répond donc : « C’est celui pour qui je trempe le morceau que je
lui donne. » Il trempe alors le morceau et le donne à Iehouda bèn
Shim’ôn, l’homme de Qériot. 27 Après le morceau, Satân entre
alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »
28 Mais cela, parmi les convives, nul ne sait pourquoi il le lui dit.
29 Oui, comme Iehouda tient la bourse, certains croient que
Iéshoua’ lui disait : « Achète ce qu’il faut pour la fête », ou bien de
donner quelque chose aux pauvres. 30 Et lui, donc, prenant le
morceau, sort vite. C’est la nuit. 31 Il sort donc, et Iéshoua’ dit :
« Maintenant, le ls de l’homme est glori é. Elohîms est glori é
en lui. 32 Si Elohîms est glori é en lui, Elohîms le glori era en
lui-même, et vite il le glori era. 33 Petits enfants, encore un peu
je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux
Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi
je le dis maintenant. 34 Je vous donne une misva nouvelle :
aimez-vous les uns les autres. Comme je vous aime, vous, aimez-
vous aussi les uns les autres. 35 Par là tous sauront que vous êtes
mes adeptes : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » 36
Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, où vas-tu ? Iéshoua’ répond : »Où
je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras
ensuite. » 37 Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te
suivre maintenant ? J’o rirais mon être pour toi. » 38 Iéshoua’
répond : « Tu o rirais ton être pour moi ? Amén, amén, je te dis,
le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. »
Chapitre 14
1 « Que votre cœur ne se trouble pas ! Vous adhérez à Elohîms ;
adhérez aussi à moi. 2 Il y a beaucoup de demeures dans la
maison de mon père. Autrement je vous l’aurais dit, parce que je
vais préparer une place pour vous. 3 Et quand je serai allé vous
préparer une place, je reviendrai encore, pour vous prendre
auprès de moi, pour que, là où je suis, vous soyez, vous aussi. 4
Où je vais, vous en connaissez la route. » 5 Toma lui dit : « Adôn,
nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous la
route ? » 6 Iéshoua’ lui dit : « Je suis la route, la vérité et la vie.
Personne ne vient au père, sinon par moi. 7 Si vous me
connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. Désormais vous le
connaissez, vous l’avez vu. » 8 Philippos lui dit : « Adôn, montre-
nous le père ; cela nous su t. » 9 Iéshoua’ lui dit : « Depuis si
longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ?
Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir
le père. › ? » 10 N’adhères-tu pas à ceci : moi, je suis dans le père et
le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de
moi-même ; mais le père demeure en moi et fait ses œuvres. 11
Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi.
Sinon, à cause des œuvres, adhérez ! 12 Amén, amén, je vous dis,
qui adhère à moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais. Il en fera
de plus grandes, parce que moi, je vais vers le père, 13 et ce que
vous demanderez en mon nom, moi, je le ferai, pour que le père
soit glori é dans le ls. 14 Si vous demandez quoi que ce soit en
mon nom, je le ferai. 15 Si vous m’aimez, gardez mes ordres ; 16 et
moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre
réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité, 17 le sou e de
vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et
ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous
et il est en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à
vous. 19 Encore un peu de temps, et l’univers ne me verra plus ;
mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez. 20
En ce jour, vous saurez, vous, que moi je suis en mon père, et
vous en moi, et moi en vous. 21 Qui a mes ordres et les garde, tel
est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je
l’aimerai, et je me manifesterai à lui. » 22 Iehouda, non pas
l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te
manifestes à nous et non à l’univers ? » 23 Iéshoua’ répond et lui
dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père
l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre
demeure. 24 Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La
parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père
qui m’a envoyé. 25 Cela, je vous l’ai dit pendant que je demeurais
avec vous ; 26 mais le réconfort, le sou e sacré, que le Père
envoie en mon nom, celui-là vous enseignera tout ; il vous
rappellera ce que moi je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix et
vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme
l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir
peur ! 28 Vous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en
vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de
ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi. 29
Maintenant, je vous l’ai dit, avant que cela ne soit, pour que vous
adhériez quand cela sera. 30 Je ne parlerai plus beaucoup avec
vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien. 31
Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père
me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici.
Chapitre 15
1 Moi, je suis la vigne, la vraie, et le père, le mien, est le vigneron.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève. Et
tout porte-fruit il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit. 3 Déjà,
vous, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai dite. 4
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut
porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi,
vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. 5 Je suis la vigne,
et vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là
porte beaucoup de fruit, parce que sans moi vous ne pouvez rien
faire. 6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors,
comme le sarment. Il se dessèche, ils sont rassemblés, jetés au
feu, et ils brûlent. 7 Si vous demeurez en moi et si mes dires
demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela
viendra pour vous. 8 En cela mon père est glori é, que vous
portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes. 9
Comme mon père m’aime, moi aussi je vous aime. Demeurez
dans mon amour. 10 Si vous gardez mes ordres, vous demeurerez
dans mon amour. Ainsi je garde, moi aussi, les ordres de mon
père et je demeure dans son amour. 11 Je vous dis cela pour que
mon chérissement soit en vous et que votre chérissement soit
plein. 12 Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je
vous aime. 13 Personne n’a de plus grand amour que celui qui
livre son être pour ses amis. 14 Vous êtes mes amis si vous faites
ce que je vous prescris. 15 Je ne vous appelle plus serviteurs,
parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je
vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de
mon père, je vous l’ai fait connaître. 16 Ce n’est pas vous qui
m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous établis
pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit
demeure. Ainsi, quoi que vous demandiez au père en mon nom,
il vous le donnera. 17 Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les
uns les autres. 18 Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord
haï. 19 Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à
lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai
choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers. 20
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est
pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous
persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont
aussi la vôtre. 21 Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon
nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé. 22 Si je n’étais pas
venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais
maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur
faute. 23 Qui me hait, hait aussi mon père. 24 Si je n’avais pas fait
parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas
de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et
mon père. 25 Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur
tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. › 26 À la venue du
réconfort que je vais vous envoyer d’auprès du père, le sou e de
vérité qui émane du père, celui-là témoignera pour moi. 27 Et
vous aussi vous témoignerez : oui, dès l’entête, vous êtes avec
moi.
Chapitre 16
1 Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas. 2 Ils
vous excluront de la synagogue. Bien plus, l’heure vient où
quiconque vous tuera croira o rir un culte à Elohîms. 3 Ils vous
feront tout cela car ils n’ont connu ni le père ni moi. 4 Mais je
vous dis tout cela pour que vous vous souveniez, quand leur
heure viendra, que, moi, je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas
dit dès l’entête, parce que j’étais avec vous ; 5 mais maintenant je
m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre
vous ne me questionne : Où vas-tu ? 6 Mais parce que je vous
parle ainsi, la tristesse emplit votre cœur. 7 Mais moi je vous dis
la vérité : oui, il est de votre intérêt que je m’en aille ; oui, si je ne
m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous ; mais si je vais,
je l’enverrai pour vous. 8 Quand il viendra, il confondra
l’univers, à propos de faute, à propos de justice, à propos de
jugement. 9 À propos de faute, car ils n’adhèrent pas à moi. 10 À
propos de justice, car je vais vers le père, et vous ne me
contemplerez plus. 11 À propos de jugement, car la tête de cet
univers est jugée. 12 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous
ne pouvez le porter maintenant. 13 Mais quand celui-ci viendra,
lui, le sou e de vérité, il vous fera cheminer dans la vérité tout
entière. Il ne parlera pas de lui-même ; mais tout ce qu’il aura
entendu, il le dira ; et ce qui vient, il vous l’annoncera. 14 Celui-là
me glori era. Ce qui est à moi, il le recevra et vous l’annoncera.
15 Tout ce qui est au père est à moi. Aussi, je vous dis : ce qui est à
moi, il le recevra et vous l’annoncera. 16 Un peu, et vous ne me
contemplerez plus ; de nouveau un peu, et vous me verrez. » 17
Certains de ses adeptes se disent donc entre eux : « Qu’est-ce qu’il
nous dit, cela : ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de
nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le
père ? › 18 Ils disent donc : « Qu’est-ce que cela : ‹ un peu’ ? Nous ne
savons pas ce dont il parle. » 19 Iéshoua’ sait qu’ils veulent le
questionner. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit
: ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus ; et de nouveau un
peu, et vous me verrez. › 20 Amén, amén, je vous dis : vous
pleurerez et vous vous lamenterez ; mais l’univers se chérira.
Vous serez a igés, mais votre a iction deviendra chérissement.
21 La femme, quand elle accouche, s’a ige, car son heure est
venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient
plus de la peine, à cause du chérissement : un homme est né à
l’univers. 22 Vous aussi donc, maintenant vous vous a igez.
Mais de nouveau je vous verrai, et votre cœur se chérira ; et votre
chérissement, nul ne vous l’enlèvera. 23 En ce jour, vous ne me
questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce
que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom. 24
Jusqu’à maintenant, vous n’avez rien demandé en mon nom.
Demandez, et vous recevrez, a n que votre chérissement soit
plein. 25 Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où
je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous
annoncerai le père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom.
Je ne vous dis pas que j’intercéderai pour vous auprès du père, 27
car le père aussi vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que
vous avez adhéré à ceci : je suis sorti d’Elohîms. 28 Je suis sorti du
père pour venir dans l’univers. À nouveau, je laisse l’univers et
vais au père. » 29 Ses adeptes disent : « Voici, maintenant tu parles
en clair ; tu ne parles plus en images. 30 Maintenant nous savons
que tu sais tout ; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous
adhérons : tu sors bien d’Elohîms » ! 31 Iéshoua’ leur répond :
« Maintenant vous adhérez ! 32 Voici, l’heure vient et elle est
venue : vous vous disperserez chacun chez soi ; vous me laisserez
seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le père est avec moi. 33 Je
vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans
l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu
l’univers » !
Chapitre 17
1 Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure
est venue : glori e ton ls, pour que le ls te glori e. 2 Tu lui as
donné autorité sur toute chair, a n que tout ce que tu lui as
donné, il leur donne vie en pérennité. 3 Telle est la vie en
pérennité : te connaître, toi, le seul vrai Elohîms, et celui que tu
as envoyé, Iéshoua’ le messie. 4 Moi, je t’ai glori é sur la terre.
J’ai terminé le travail que tu m’avais donné à faire. 5 Et
maintenant, glori e-moi, toi, père, auprès de toi, de la gloire que
j’avais auprès de toi avant que fût l’univers. 6 J’ai manifesté ton
nom aux hommes que tu m’as donnés hors de l’univers. Ils
étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. 7
Maintenant ils le savent : tout ce que tu m’as donné est d’auprès
de toi, 8 parce que les dires que tu m’as donnés, je les leur ai
donnés et ils les ont reçus. Ils savent en vérité que je suis sorti
d’auprès de toi ; et ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. 9
Moi j’intercède pour eux ; je n’intercède pas pour l’univers, mais
pour ceux que tu m’as donnés : ils sont tiens. 10 Et tout ce qui est
à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi ; et j’ai été glori é
en eux. 11 Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont
dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père
consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, a n qu’ils
soient un, comme nous. 12 Quand j’étais avec eux, moi je les ai
gardés en ton nom que tu m’as donné. Je les ai sauvegardés, et
pas un d’eux ne s’est perdu, sauf le ls de la perdition, pour que
l’Écrit soit accompli. 13 Maintenant je viens à toi ; et cela, je le dis
dans l’univers, pour qu’ils aient mon chérissement parfait en
eux-mêmes. 14 Moi, je leur ai donné ta parole, et l’univers les
hait, car ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas de
l’univers. 15 Je n’intercède pas auprès de toi pour que tu les
enlèves de l’univers, mais seulement pour que tu les gardes du
mauvais. 16 Ils ne sont pas de l’univers, comme moi je ne suis pas
de l’univers, 17 Consacre-les dans la vérité. Ta parole est vérité. 18
Comme tu m’as envoyé dans l’univers, moi aussi je les envoie
dans l’univers. 19 Et moi, je me consacre pour eux, a n qu’ils
soient, eux aussi, consacrés en vérité. 20 Je n’intercède pas
seulement pour ceux-là, mais aussi pour ceux qui adhéreront à
moi à cause de leur parole, 21 pour qu’ils soient tous un, comme
toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en
nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé. 22 Et
moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils
soient un comme nous un ; 23 moi en eux et toi en moi, pour
qu’ils soient parfaits en unité, pour que l’univers sache que tu
m’as envoyé, et que tu les aimes comme tu m’aimes. 24 Père, ce
que tu m’as donné, je veux que, où je suis, moi, ils soient, eux
aussi, avec moi, pour qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as
donnée, parce que tu m’as aimé avant la création de l’univers. 25
Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-
là pénètrent que tu m’as envoyé. 26 Je leur ai fait connaître ton
nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu
m’aimes soit en eux, et moi en eux. »
Chapitre 18
1 Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent
du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses
adeptes. 2 Iehouda aussi, celui qui le livre, connaît le lieu où
souvent Iéshoua’ allait avec ses adeptes. 3 Iehouda donc, prenant
la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des
Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes. 4 Iéshoua’,
donc, sait tout ce qui va lui arriver. Il sort et leur dit : « Qui
cherchez-vous ? » 5 Ils lui répondent : « Iéshoua’ le Nazoréen. » Il
leur dit : « Moi, je suis. » Iehouda aussi, celui qui le livre, se tient
près d’eux. 6 Donc, quand il leur dit : « Moi, je suis », ils vont en
arrière et tombent à terre. 7 Il les interroge donc à nouveau :
« Qui cherchez-vous ? Ils disent : »Iéshoua’ le Nazoréen. » 8
Iéshoua’ répond : « Je vous ai dit : Moi, je suis. Si donc vous me
cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » 9 Pour accomplir la parole
qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu
un seul. » 10 Shim’ôn-Petros, donc, ayant une épée, la tire et
frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe l’oreille
droite. Le serviteur avait nom Malkos. 11 Iéshoua’, donc, dit à
Petros : « Jette ton épée dans le fourreau. La coupe que le père me
donne, ne la boirai-je pas ? » 12 La cohorte, le chef de mille et les
gardes des Iehoudîm s’emparent donc de Iéshoua’ et le lient. 13
Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-
père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là. 14
C’était Caïapha qui avait conseillé aux Iehoudîm : « Il y a intérêt à
ce qu’un seul homme meure pour le peuple. » 15 Shim’ôn-Petros
et un autre adepte suivent Iéshoua’. Cet adepte-là est connu du
grand desservant. Il entre avec Iéshoua’ dans la cour du grand
desservant. 16 Petros se tient à la porte, dehors. L’autre adepte,
connu du grand desservant, sort donc. Il parle à celle de la porte
et fait entrer Petros. 17 La lle de la porte dit donc à Petros :
« N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit :
»Je ne le suis pas. » 18 Les serviteurs et les gardes qui étaient là
avaient fait un feu de braises, parce qu’il faisait froid. Ils se
chau aient. Petros se tient aussi avec eux et se chau e. 19 Le
grand desservant, donc, questionne Iéshoua’ sur ses adeptes et
sur son enseignement. 20 Iéshoua’ lui répond : « Moi, j’ai
toujours parlé en public à l’univers. Moi, j’ai toujours enseigné à
la synagogue et dans le sanctuaire, là où tous les Iehoudîm se
réunissent. Je n’ai rien dit en secret. 21 Pourquoi me
questionnes-tu ? Questionne donc ceux qui ont entendu ce que je
leur ai dit. Voici, ils savent ce que j’ai dit, moi. » 22 Quand il dit
cela, un des gardes présents donne une gi e à Iéshoua’ et lui dit :
« Tu réponds ainsi au grand desservant ? » 23 Iéshoua’ lui répond
: « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit,
pourquoi me frappes-tu ? » 24 Hanân l’envoie donc lié à Caïapha,
le grand desservant. 25 Shim’ôn-Petros, debout, se chau e. Ils lui
disent donc : « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? Il le nie et dit
: »Je ne le suis pas. » 26 Un des serviteurs du grand desservant, un
parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je
pas vu, moi, au jardin avec lui ? » 27 À nouveau Petros nie. À
l’instant un coq chante. 28 Ils conduisent donc Iéshoua’ de chez
Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent
pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, a n de manger le
Pèssah. 29 Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi
accusez-vous cet homme ? » 30 Ils répondent et lui disent : « Si
celui-là n’avait pas mal agi, nous ne te l’aurions pas livré. » 31
Pilatus, donc, leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-
mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent : « Pour nous,
nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. » 32 Cela
pour accomplir la parole de Iéshoua’, dite pour signi er de quelle
mort il devait mourir. 33 Pilatus rentre donc à nouveau dans le
prétoire. Il appelle Iéshoua’ et lui dit : « Toi, es-tu le roi des
Iehoudîm ? » 34 Iéshoua’ répond : « Toi, dis-tu cela de toi-même,
ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » 35 Pilatus répond : « Suis-
je, moi, un Iehoudi ? Ta nation et les chefs des desservants t’ont
livré à moi. Qu’as-tu fait ? » 36 Iéshoua’ répond : « Mon royaume
n’est pas de cet univers. Si mon royaume était de cet univers, mes
gardes se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux
Iehoudîm. Mais mon royaume n’est pas d’ici. » 37 Pilatus lui dit
donc : « Ainsi, tu es roi ? Iéshoua’ répond : »Tu dis, toi, que je suis
roi. Moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans
l’univers : pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité
entend ma voix. » 38 Pilatus lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ?
Après avoir dit cela, de nouveau il sort vers les Iehoudîm et leur
dit : »Moi, je ne trouve en lui aucun crime. 39 Mais c’est votre
coutume que je relâche quelqu’un pour Pèssah. Voulez-vous
donc que je vous relâche le roi des Iehoudîm ? 40 Ils crient donc à
nouveau en disant : « Non, pas celui-là, mais Bar-Abba ! » Or Bar-
Abba était un bandit.
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Le titre grec Praxeis Apostolôn est rendu ici par Gestes d’envoyés,
de préférence à l’habituel Actes des Apôtres. Praxeis est
communément employé en grec pour désigner la geste ou les
gestes des grands hommes ou, dans un sens moins favorable,
ceux qui permettent aux prestidigitateurs de réaliser leurs tours.
Le mot « apôtre », usé par un trop long emploi, est remplacé par
envoyé. Le grec apostolos traduit en e et l’hébreu shelihîm et
désigne les envoyés des di érentes communautés religieuses ou
des partis qu’Israël déléguait constamment, de Terre sainte vers
la diaspora, pour entretenir le zèle des communautés hébraïques
et recueillir leurs o randes.
Le livre, écrit après l’évangile de Marc et à la suite de celui de
Luc, n’a pas dû béné cier de la connaissance des Lettres de Paul.
La recherche biblique s’est e orcée de déterminer la date de sa
rédaction qu’elle xe, selon les écoles et les auteurs, entre 60 et
80. La même imprécision règne en ce qui concerne le lieu où
cette œuvre aurait été écrite ; on a suggéré Rome avant la
comparution de Paul devant le tribunal de César, pour servir à sa
défense.
Chapitre 1
Chapitre 3
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
Chapitre 20
Chapitre 21
Chapitre 22
Chapitre 23
Chapitre 24
Chapitre 25
Chapitre 26
Chapitre 27
Chapitre 28
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois :
oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en
fais autant, toi qui juges. 2 Mais nous le savons : le jugement
d’Elohîms est selon la vérité pour ceux qui agissent de même. 3
Et toi, homme, toi qui juges ceux qui agissent de même, et qui
pourtant fais de même, crois-tu échapper au jugement
d’Elohîms ? 4 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa
patience, de sa longanimité, sans pénétrer que la bonté
d’Elohîms te pousse à faire retour ? 5 Dans la sclérose de ton
cœur incapable de retour, tu accumules contre toi la brûlure
pour le jour de la brûlure d’Elohîms, du découvrement du juste
jugement d’Elohîms. 6 Il rend à chacun selon ses œuvres : 7 La vie
en pérennité à ceux qui, par l’endurance à bien faire, cherchent
la gloire, l’honneur, l’incorruptibilité, 8 et pour ceux qui, par
brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à
l’injustice, la brûlure et l’écume. 9 Tribulation, angoisse, pour
tout homme qui fait le mal, pour le Iehoudi d’abord, puis pour
l’Hellène. 10 Gloire, honneur, paix pour tout homme qui fait le
bien, pour le Iehoudi d’abord, puis pour l’Hellène. 11 Car, avec
Elohîms, pas de partialité. 12 Oui, qui faute sans la tora périt sans
la tora. Mais qui faute avec la tora est jugé selon la tora. 13 Non,
ceux qui écoutent la tora ne sont pas justes devant Elohîms ; mais
ils seront justi és, ceux qui accomplissent la tora. 14 Quand des
goîm, qui n’ont pas de tora, font spontanément les paroles de la
tora, n’ayant pas de tora ils sont à eux-mêmes la tora. 15 Ils
manifestent l’œuvre de la tora écrite dans leur cœur. Leur
conscience témoigne pour eux, et leurs pensées, les uns envers
les autres, les accusant ou les excusant… 16 Ainsi, au jour où
Elohîms juge ce que les hommes cachent, selon mon annonce,
par le messie Iéshoua. › 17 Mais si toi-même, appelé du nom de
Iehoudi, toi qui t’appuies sur la tora et mets ta erté en Elohîms,
18 toi qui pénètres sa volonté et discernes ce qui est précieux,
ayant été instruit par la tora, 19 tu es convaincu toi-même d’être
le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les
ténèbres, 20 pédagogue des fous, enSeigneur des enfants, ayant la
forme de la connaissance et de la vérité dans la tora ; 21 toi donc,
l’enSeigneur d’autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ! Tu
proclames : « Ne vole pas », et tu voles ! 22 Tu dis : « N’adultère
pas », mais tu adultères ! Tu exècres les idoles, mais pilles les
sanctuaires ! 23 Tu mets ta erté dans la tora ; mais en
transgressant la tora, tu avilis Elohîms. 24 Oui, « à cause de vous
le nom d’Elohîms est blasphémé parmi les nations », comme c’est
écrit. 25 Certes, la circoncision est utile, si tu pratiques la tora. Ta
circoncision devient prépuce, si tu transgresses la tora. 26 Si
donc le prépuce garde les prescriptions de la tora, son prépuce ne
lui sera-t-il pas compté pour circoncision ? 27 Mais le prépuce de
qui accomplit la tora te juge, toi qui as la lettre et la circoncision,
mais qui es transgresseur de la tora. 28 Le Iehoudi n’est pas celui
qui le manifeste au-dehors, ni la circoncision, ce qui est
manifesté au-dehors, sur la chair. 29 Est Iehoudi, qui l’est au-
dedans, la circoncision, c’est celle du cœur, selon le sou e, et
non selon la lettre. Sa louange ne vient pas des hommes, mais
d’Elohïms.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
1 Ainsi donc, maintenant, pas de condamnation pour ceux qui
sont dans le messie Iéshoua. › 2 La tora du sou e de vie qui est
dans le messie Iéshoua’ m’a libéré de la tora de faute et de mort. 3
Car ce qui est impossible à la tora, alors que sa force est réduite
par la chair, Elohîms l’a fait en envoyant son propre ls, à la
ressemblance d’une chair de faute. Aussi, concernant la faute, il
a condamné la faute dans la chair, 4 a n que la justi cation de la
tora s’accomplisse en nous qui ne marchons pas selon la chair,
mais selon le sou e. 5 Oui, ceux de la chair tendent vers ce qui
est de la chair, et ceux du sou e vers ce qui est du sou e. 6 Car la
pensée de la chair est la mort, la tendance du sou e, vie et paix.
7 Or la pensée de la chair est hostile à Elohîms ; elle ne se soumet
pas à la tora d’Elohîms, et elle ne le peut même pas. 8 Ceux donc
qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Elohîms. 9 Mais
vous-mêmes, vous n’êtes pas de la chair, mais du sou e, si du
moins le sou e d’Elohîms vous habite. Qui n’a pas le sou e du
messie n’est pas de lui. 10 Mais si le messie est en vous, le corps
est mort par la faute, et le sou e est vie par la justice. 11 Or, si le
sou e de celui qui a réveillé Iéshoua’ d’entre les morts vous
habite, celui qui a réveillé d’entre les morts le messie Iéshoua’
vivi era aussi vos corps mortels par son sou e qui vous habite.
12 Aussi, frères, nous sommes débiteurs, mais non de la chair
pour vivre de la chair. 13 Oui, si vous vivez de chair, vous
mourrez ; mais si, par le sou e, vous mettez à mort les pratiques
du corps, vous vivrez. 14 Oui, tous ceux que le sou e d’Elohîms
conduit sont ls d’Elohîms. 15 Car vous n’avez pas reçu un sou e
de servitude pour retourner à la peur, mais vous avez reçu un
sou e de liation, en lequel nous crions : « Abba, Père ! » 16 Le
sou e lui-même témoigne à notre sou e que nous sommes
enfants d’Elohîms. 17 Enfants, donc héritiers, héritiers
d’Elohîms, et cohéritiers du messie, du moins si nous sou rons,
pour être aussi glori és avec lui. 18 Oui, je le pense, les
sou rances du temps présent ne peuvent être comparées à la
gloire qui se découvrira en nous. 19 Car l’attente angoissée de la
création aspire au découvrement des ls d’Elohîms. 20 Oui, la
création, assujettie à la fumée, non de son plein gré, mais par
celui qui l’y a assujettie, garde espoir. 21 Car la création sera, elle
aussi, libérée de la servitude de la corruption pour la liberté de
gloire des enfants d’Elohîms. 22 Oui, nous le savons : la création
entière gémit dans le spasme de l’enfantement, maintenant. 23 Et
pas seulement elle, mais nous aussi ! Aux prémices du sou e,
nous-mêmes en nous-mêmes gémissons, attendant
anxieusement la liation, le rachat de notre corps. 24 Oui, nous
avons l’espoir d’être sauvés, mais l’espoir vu n’est plus l’espoir.
Oui, qui donc espère ce qu’il voit déjà ? 25 Mais espérer ce que
nous ne voyons pas, c’est l’attendre avec endurance. 26 De même,
le sou e compense notre faiblesse, car nous ne savons pas que
demander pour prier comme il se doit. Aussi le sou e lui-même
intercède pour nous en d’ine ables gémissements. 27 Celui qui
scrute les cœurs connaît la pensée du sou e, car c’est selon
Elohîms qu’il supplie pour les consacrés. 28 Nous le savons : ceux
qu’aime Elohîms, tout concourt à leur bien, ceux qu’il a appelés
selon son propos. 29 Oui, ceux qu’il a connus d’avance, il les a
aussi préordonnés pour être conformes à l’image de son ls, a n
qu’il soit l’aîné au milieu de nombreux frères. 30 Ceux qu’il a
préordonnés, il les a appelés aussi ; ceux qu’il a appelés, il les
justi e aussi ; et ceux qu’il justi e, il les glori e aussi. 31
Maintenant, que dirons-nous avec cela ? Si Elohîms est pour
nous, qui sera contre nous ? 32 Lui qui n’a pas épargné son propre
ls, mais qui l’a livré pour nous tous, ne nous donnera-t-il pas,
avec lui, tout en chérissement ? 33 Qui accusera les élus
d’Elohîms ? Elohîms les justi e lui-même. 34 Et qui les
condamnera ? Le messie Iéshoua’, celui qui est mort, et plus
encore, qui s’est réveillé ? C’est lui qui est à la droite d’Elohîms,
c’est lui qui intercède pour nous. 35 Qui nous séparera de l’amour
de Iéshoua’ ? La détresse ? La tribulation ? La persécution ? La
famine ? Le dénuement ? Le péril ? Ou l’épée ? 36 Comme il est
écrit : « Oui, pour toi nous sommes tués tout le jour : nous
sommes considérés comme ovins de boucherie. » 37 Mais en tout
cela nous sommes grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.
38 Oui, j’en suis convaincu, la mort, la vie, les messagers, les
dominations, le présent, l’avenir, les puissances, 39 l’altitude, la
profondeur, ni aucune créature ne pourront jamais nous séparer
de l’amour d’Elohïms en Iéshoua’, le messie, notre Adôn.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
1 Je dis ainsi : Elohîms aurait-il mis de côté son peuple ? Au
contraire ! Moi aussi je suis un ls d’Israël, de la semence
d’Abrahâm, de la tribu de Biniamîn. 2 Elohîms n’a pas mis de
côté son peuple qu’il a connu d’avance. Ne savez-vous pas ce que
l’Écrit dit par Élyahou quand il accuse Israël devant Elohîms : 3
« Adôn, ils ont tué tes inspirés, ils ont renversé tes autels. Moi, je
reste seul ; ils recherchent mon être. » 4 Quelle a été la réponse ?
« J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les
genoux devant Ba’al. » 5 Ainsi encore pour le temps présent : il est
un reste, choisi par chérissement. 6 Et si c’est par chérissement
ce n’est pas d’après les œuvres, car alors le chérissement ne serait
plus le chérissement. 7 Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a
pas atteint. L’élection l’a atteint ; cependant, les autres ont été
endurcis, 8 comme il est écrit : « Elohîms leur a donné un sou e
de torpeur, un œil pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas
entendre, jusqu’à ce jour. » 9 Et David dit : « Que leur table soit un
piège, et un let et un achoppement, pour leur rétribution
même, 10 que leurs yeux s’enténèbrent pour ne pas voir, et leur
hanche toute tordue » ! 11 Je dis donc : Ont-ils trébuché pour
tomber ? Au contraire ! Par leur faux pas, c’est le salut des
nations, pour les inciter à jalousie. 12 Mais si leur faux pas a été la
richesse de l’univers, et leur amoindrissement la richesse des
nations, combien plus leur plénitude ! 13 À vous, pour les
nations, je dis que je suis envoyé aux nations, et je glori e mon
service 14 si de quelque manière j’incite à jalousie ceux de ma
chair et j’en sauve quelques-uns ! 15 Car, si leur mise à l’écart a été
la réconciliation de l’univers, que sera leur réintégration, sinon
la vie à partir de la mort ? 16 Or, si les prémices sont consacrées,
la pâte l’est aussi. Et si la racine est consacrée, les branches le
sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été
retranchées, si toi, l’olivier sauvage, tu as été gre é sur eux, et si
tu es devenu participant à la racine opulente de l’olivier, 18 ne
sois pas er aux dépens des branches. Et si tu fais le er, sache
que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi. 19
Diras-tu donc : « Les branches ont été retranchées pour que je
sois gre é ? » 20 Bien ! Elles ont été retranchées pour leur non-
adhérence, et toi, tu tiens par l’adhérence. Ne t’exalte donc pas ;
frémis, plutôt ! 21 Car si Elohîms n’a pas épargné les branches
naturelles de l’arbre, il ne t’épargnera pas non plus. 22 Aussi, vois
donc la bonté et la rigueur d’Elohîms : sa rigueur envers ceux qui
sont tombés ; sa bonté envers toi, si tu persévères en cette bonté,
puisque toi aussi tu peux être retranché. 23 Et ceux-là, s’ils ne
persévèrent pas dans leur non-adhérence, seront capables d’être
à nouveau gre és. Oui, Elohîms peut les gre er à nouveau. 24
Oui, si toi, par nature olivier sauvage, tu as été coupé et, contre
nature, gre é sur un bel olivier, combien plus seront-ils gre és
par nature sur leur propre olivier ! 25 Car je ne veux pas, frères,
que vous ignoriez ce mystère, pour que vous ne soyez pas sages à
vos yeux : l’endurcissement est venu en partie pour Israël jusqu’à
ce que la plénitude des nations soit entrée. 26 Et ainsi, tout Israël
sera sauvé, comme il est écrit : « Le libérateur viendra de Siôn ; il
détournera l’impiété de Ia’acob. 27 Et voici le pacte que je tranche
avec eux : oui, j’ôterai leurs torts. » 28 Oui, par rapport à
l’annonce, ils sont ennemis, à cause de vous ; mais par rapport à
l’élection, ils sont aimés à cause des pères. 29 Oui, le charisme et
l’appel d’Elohîms sont sans regrets. 30 Oui, vous aviez désobéi
jadis à Elohîms ; maintenant vous êtes ainsi graciés par leur
désobéissance. 31 Ainsi sont-ils aussi rebelles maintenant à la
suite de la grâce qui vous est faite, pour qu’ils soient, eux aussi, à
présent graciés. 32 Oui, Elohîms les a tous enfermés dans la
révolte, a n de, tous, les gracier. 33 Ô profondeur de la richesse,
de la sagesse et de la pénétration d’Elohîms ! Combien
insondables ses jugements, impénétrables ses routes ! 34 « Oui,
qui donc pénètre la pensée de IHVH-Adonaï et qui est son
conseiller ? » 35 Ou : « Qui l’a précédé dans le don ? Qu’il réclame
son dû ! » 36 Tout est de lui, par lui, pour lui ! à lui, la gloire en
pèrennité ! Amôn.
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
1 Nous, les forts, nous devons porter les faiblesses des non-forts,
et non nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous
plaise à son compagnon, en vue du bien, pour la construction. 3
Le messie lui-même ne s’est pas complu en lui-même, comme il
est écrit : « Les outrages de qui t’outrage sont tombés sur moi. » 4
Oui, tout ce qui a été écrit d’avance l’a été pour notre
enseignement a n que, par l’endurance et par le réconfort des
Écrits, nous ayons l’espoir. 5 Que l’Elohîms de l’endurance et du
réconfort vous donne une même pensée les uns envers les autres,
selon le messie Iéshoua’, 6 pour que vous glori iez d’un même
cœur et d’une même bouche l’Elohîms et le père de notre Adôn,
le messie Iéshoua. › 7 Ainsi, vous, accueillez-vous les uns les
autres, comme le messie vous a accueillis pour la gloire
d’Elohîms. 8 Oui, je vous l’a rme, Iéshoua’ le messie est devenu
le serviteur de la circoncision pour la vérité d’Elohîms, a n de
con rmer les promesses des pères. 9 Les nations, elles, glori ent
Elohîms pour sa grâce, comme il est écrit : « Ainsi, je te célébrerai
parmi les nations ; je chanterai ton nom. » 10 Et il est dit encore :
« Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. » 11 Et encore :
« Louez IHVH-Adonaï, toutes les nations ; célébrez-le, toutes les
patries ! » 12 Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï
qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront
en lui. » 13 Que l’Elohîms de l’espoir vous remplisse de toute joie
et paix dans l’adhérence, a n que votre espoir surabonde par la
puissance du sou e sacré. 14 Je suis convaincu, mes frères, et
moi-même à votre sujet, que vous êtes aussi pleins de bonté,
remplis de toute pénétration, et que vous pouvez aussi vous
corriger les uns les autres. 15 Je vous ai écrit avec plus de
hardiesse, comme pour vous rappeler le chérissement à moi
donné par Elohîms, 16 pour être le ministre du messie Iéshoua’
auprès des nations, o rant en sacri ce l’annonce d’Elohîms, a n
que l’o rande des nations soit agréable, ayant été consacrée par
le sou e sacré. 17 Je tiens donc ma erté dans le messie Iéshoua’
pour ce qui est d’Elohîms. 18 Non, certes, je n’oserai pas dire que
le messie n’a pas oeuvré par moi, pour amener les nations à
l’obéissance en parole et en œuvre, 19 par la puissance des signes
et des prodiges comme par la puissance du sou e. De telle sorte
que depuis Ieroushalaîm, et par cercle jusqu’en Illyrie, j’aurai
pleinement annoncé le messie. Voyages 20 Je frémissais ainsi de
l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas
bâtir sur un fondement étranger, 21 mais, comme il est écrit :
« Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront ; et ceux qui
n’avaient rien entendu le discerneront. » 22 C’est par là que j’ai été
souvent empêché de venir vers vous. 23 Maintenant que je n’ai
plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de
nombreuses années le désir de venir chez vous, 24 j’irai donc
vous voir en allant en Espagne. Oui, j’espère vous voir en cours
de route. Vous me mettriez vous-mêmes sur le chemin de ce
pays. Mais avant, que je me remplisse un peu de votre présence !
25 Maintenant, je pars à Ieroushalaîm pour servir les consacrés.
26 Oui, la Macédoine et l’Achaïe se sont complu à faire quelque
partage pour les pauvres, parmi les consacrés de Ieroushalaîm.
27 Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici,
les nations ont participé au sou e qui les anime : ils se doivent
de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair. 28 Ayant donc
terminé cela et scellé pour eux le fruit, je partirai de chez vous
pour l’Espagne. 29 Oui, je le sais, en venant chez vous, je viendrai
avec la pleine bénédiction du messie. 30 Je vous exhorte, frères,
par notre Adôn, Iéshoua’, le messie, et par l’amour du sou e, à
lutter avec moi en prières pour moi auprès d’Elohîms, 31 pour
que j’échappe aux rebelles en Judée, et pour que mon service à
Ieroushalaîm soit agréable aux consacrés. 32 Alors, venant à vous
dans la joie, par le vouloir d’Elohîms, je me reposerai auprès de
vous. 33 Que l’Elohïms de la paix soit avec vous tous ! Amôn !
Chapitre 16
1 Jevous con e bien Phoebé, notre sœur, qui est aussi au service
de la communauté à Cenchrées. 2 Pour que vous l’accueilliez en
l’Adôn d’une manière digne des consacrés. Assistez-la de fait en
ce qu’elle vous demandera ; oui, elle a aidé bien des hommes, et
moi aussi. 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes collaborateurs en
Iéshoua’ le messie. 4 Ils ont risqué leur nuque pour mon être. Ce
n’est pas moi seul qui les remercie, mais aussi toute la
communauté des nations. 5 Saluez aussi la communauté qui est
dans leur maison. Saluez Epaenetos, mon aimé, prémice de
l’Asie dans le messie. 6 Saluez Miriâm, qui a beaucoup peiné pour
vous. 7 Saluez Andronicos et Iounias, mes parents et
compagnons de captivité ; ils ont un renom parmi les envoyés, et
ils étaient pour le messie, même avant moi. 8 Saluez Ampliatus,
mon aimé dans l’Adôn. 9 Saluez Urbanos, notre collaborateur
dans le messie ; et saluez Stakys, mon aimé. 10 Saluez Appelès qui
a fait ses preuves dans le messie. Saluez ceux d’Aristoboulos. 11
Saluez Herôdiôn, mon parent. Saluez ceux de Narcissos qui sont
en l’Adôn. 12 Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en
l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup sou ert en l’Adôn.
13 Saluez Rufus, l’élu dans l’Adôn, et sa mère qui est aussi la
mienne. 14 Saluez Asyncritos, Phlègôn, Hermès, Patrobas,
Hermas, et les frères qui sont avec eux. 15 Saluez Philologos et
Julia, Néreus et sa sœur, et Olympas, et tous les consacrés qui
sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré.
Toutes les communautés du messie vous saluent. 17 Je vous
exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des
divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement
que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux. 18 Oui, de tels hommes
ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des
atteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples. 19 Oui,
votre obéissance est connue de tous ; aussi, je me réjouis à cause
de vous. Je souhaite que vous soyez sages pour le bien, sans
feinte pour le mal. 20 L’Elohîms de la paix écrasera Satân sous
vos pieds, bientôt. Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’
soit avec vous ! 21 Timotheos, mon collaborateur, vous salue, et
Lucius, Jaôn et Sosipatros, mes parents. 22 Moi, Tertius, le
rédacteur de cette lettre, je vous salue en l’Adôn. 23 Gaius, mon
hôte et celui de toute la communauté, vous salue. Erastos, le
trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. 24 Que
le chérissement de notre Adôn Iéshoua’ soit avec vous tous. 25 À
celui qui peut vous forti er selon mon annonce et l’appel de
Iéshoua’ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au
silence du temps des pérennités, 26 mais maintenant manifesté à
travers les Écrits des inspirés, selon l’ordre de l’Elohîms de la
pérennité, qui l’a fait connaître à toutes les nations, a n de les
déterminer à l’obéissance de l’adhérence, 27 à l’Elohîms,
l’unique, le sage, à lui la gloire par Iéshoua’ le messie pour les
pérennités des pérennités. Amén.
Première lettre aux Corinthiens
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
1 Que l’homme nous compte ainsi pour assistants du messie, et
intendants des mystères d’Elohîms. 2 Du reste, il est demandé
aux intendants d’être ainsi trouvés dèles. 3 Pour moi, il
m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par le jour des
hommes ; je ne me juge même pas moi-même. 4 Non, je n’ai
conscience de rien de mal en moi ; cependant, ce n’est pas pour
cela que je suis justi é : mon juge, c’est l’Adôn. 5 Aussi, ne jugez
rien avant son temps, avant que l’Adôn ne vienne. Il illuminera
ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les desseins des
cœurs. Alors, pour chaque homme, la louange viendra
d’Elohîms. 6 Cela, frères, je me suis adapté moi-même comme
Apollôs à cause de vous, pour que, par nous, vous appreniez le :
« Rien au-dessus de ce qui est écrit », de peur que vous ne vous
glori iez contre l’autre. 7 Oui, qui te discerne ? Qu’as-tu que tu
n’aies reçu ? Et si tu as reçu, pourquoi faire le er comme n’ayant
pas reçu ? 8 Alors, vous êtes déjà assouvis, déjà enrichis ! Sans
nous, vous régnez ! Puissiez-vous du moins régner, pour que
nous régnions avec vous ! 9 Oui, je le crois, Elohîms nous a
exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à
mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et
pour les messagers et pour les hommes. 10 Nous sommes fous à
cause du messie, mais vous, vous êtes sages dans le messie ; nous,
faibles, vous, forts ; vous, glorieux, nous, déshonorés. 11 Jusqu’à
cette heure, nous voici a amés, assoi és, nus, sou etés, errants
; 12 nous peinons, travaillant de nos propres mains. Insultés,
nous bénissons ; persécutés, nous endurons ; 13 calomniés, nous
réconfortons. Oui, nous sommes devenus les ordures de
l’univers, le rebut de tout, jusqu’à maintenant. Je vous exhorte 14
Je n’écris pas cela pour vous confondre, mais pour vous avertir
comme mes enfants aimés. 15 Même si vous avez des myriades de
pédagogues en messie, vous n’avez pas plusieurs pères : en
Iéshoua’ le messie, par l’annonce, oui, moi, je vous ai engendrés.
16 Je vous exhorte donc, devenez mes imitateurs. 17 Pour ceci je
vous ai envoyé Timotheos, qui est mon ls aimé, dèle en
l’Adôn. Il vous rappellera mes routes dans le messie Iéshoua’,
comme je les enseigne partout, dans toutes les communautés. 18
Alors, comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont
gon és. 19 Mais je viendrai bientôt chez vous, si l’Adôn le veut, et
je pénétrerai, de ces gon és, non pas la parole, mais la puissance.
20 Oui, le règne d’Elohîms n’est pas en parole, mais dans la
puissance. 21 Et que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec
une trique, ou dans l’amour et le sou e d’humilité ?
Chapitre 5
Chapitre 6
Chapitre 7
1 Pour ce que vous m’avez écrit, il est beau pour l’homme de ne
pas toucher à la femme. 2 Mais à cause des puteries, que chacun
ait sa femme, et chacune son mari. 3 Que l’homme paye sa dette
envers sa femme et la femme envers son homme. 4 La femme n’a
pas de pouvoir sur son corps, mais l’homme. De même, l’homme
n’a pas de pouvoir sur son corps, mais la femme. 5 Ne vous privez
pas l’un de l’autre, sinon d’un commun accord, pour un temps,
a n d’avoir le loisir de prier. Puis de nouveau soyez ensemble, de
peur que Satân ne vous éprouve en votre manque de maîtrise. 6
je dis cela par concession ; ce n’est pas un ordre. 7 Je voudrais que
tout homme soit comme moi-même, mais chacun a reçu
d’Elohîms son propre charisme, l’un ceci, l’autre cela. 8
Maintenant aux non-mariés et aux veuves, je dis qu’il est beau de
rester comme moi. 9 Mais s’ils ne peuvent se maîtriser, qu’ils se
marient. Oui, il vaut mieux se marier que de brûler. Pour les
mariés 10 Pour les mariés, j’ordonne - non pas moi-même, mais
l’Adôn - que la femme ne se sépare pas de son mari. 11 Si elle se
sépare de lui, qu’elle reste sans se marier, ou qu’elle se réconcilie
avec son mari. Que l’homme ne répudie pas sa femme. 12 Pour le
reste, je dis moi-même, non pas l’Adôn : si un frère a une femme
non adhérente, mais qui veut demeurer avec lui, qu’il ne la
répudie pas. 13 Une femme dont le mari est non adhérent, mais
qui veut demeurer avec elle, qu’elle ne répudie pas le mari. 14
Oui, l’homme non adhérent est consacré par la femme, et la
femme non adhérente est consacrée par le frère, sinon vos ls
seraient impurs ; mais maintenant, ils sont consacrés. 15 Si le
non-adhérent se sépare, qu’il se sépare ! Le frère ou la sœur ne
sont pas asservis en cela. Elohîms vous appelle à la paix. 16 Toi,
femme, sais-tu si tu sauveras le mari ? Toi, mari, sais-tu si tu
sauveras la femme ? 17 Comme l’Adôn l’a imparti à chacun,
comme Elohîms appelle chacun, que chacun marche ainsi : c’est
ce que j’ordonne à toutes les communautés. 18 Ayant été
circoncis, s’il est appelé, qu’il ne se fasse pas épispasmer. S’il est
appelé avec un prépuce, qu’il ne se fasse pas circoncire. 19 La
circoncision n’est rien, et rien le prépuce ; le tout est de garder
les misvot d’Elohîms. 20 Que chacun reste dans l’appel où il a été
appelé ! Mais si tu peux devenir libre, pro tes-en ! 21 Serf, tu as
été appelé ? Ne t’en soucie pas ! 22 Car le serf appelé par l’Adôn est
un a ranchi de l’Adôn. De même l’homme libre, une fois appelé,
devient serf du messie. 23 Vous avez été achetés à un prix ! Ne
soyez pas serfs des hommes. 24 Là où il a été appelé, frères, que
chacun demeure auprès d’Elohîms. Pour les vierges 25 Pour les
vierges, je n’ai pas d’ordre de l’Adôn. J’exprimerai donc un avis,
ayant reçu de l’Adôn la grâce d’être dèle. 26 J’estime donc que
c’est beau d’être ainsi, dans la nécessité présente. Oui, c’est beau
pour l’homme d’être ainsi. 27 Es-tu lié à une femme ? Ne cherche
pas la séparation. Es-tu sans lien avec une femme ? Ne cherche
pas de femme. 28 Si pourtant tu te maries, tu ne fautes pas ; et la
vierge qui se marie ne faute pas non plus. Mais ils auront des
tourments de leur chair, ceux-là, et moi, je veux vous les
épargner. 29 Je dis ceci, frères : le temps a cargué ses voiles. Pour
ce qui en reste, ceux qui ont des femmes, qu’ils soient comme
s’ils n’en avaient pas, 30 les pleureurs comme s’ils ne pleuraient
pas, les joyeux comme s’ils ne se réjouissaient pas, les acheteurs
comme s’ils n’avaient rien, 31 les jouisseurs de cet univers
comme s’ils n’en pro taient pas, car il passe, le schème de cet
univers. 32 Mais je vous veux sans inquiétude. Le non-marié
s’inquiète des réalités de l’Adôn, et comment plaire à l’Adôn. 33
Et le mari s’inquiète des réalités de l’univers, et comment plaire
à la femme, 34 il est partagé. La femme non mariée, la vierge
s’inquiète de l’Adôn, pour être consacrée de corps et de sou e ;
mais la femme mariée s’inquiète de l’univers, et comment plaire
à son mari. 35 Ainsi je vous parle dans votre propre intérêt, non
pour vous tendre un piège, mais pour ce qui convient, pour ce
qui attache à l’Adôn, sans distraction. 36 Si un homme estime
qu’il n’est pas honorable pour sa vierge de dépasser l’âge, et qu’il
doit en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ! Il ne faute pas. Qu’ils
se marient ! 37 Celui qui tient ferme en son cœur, sans qu’il y ait
contrainte, mais en ayant le pouvoir de son propre vouloir, et
qu’il juge de son propre cœur de la garder vierge, il agira bien. 38
Ainsi celui qui marie sa vierge agit bien, et celui qui ne la marie
pas agit mieux. 39 La femme est liée à son mari aussi longtemps
qu’il vit. Mais si le mari s’endort, elle est libre d’épouser qui elle
veut, mais dans l’Adôn seulement. 40 Mais il y aura plus d’entrain
pour elle si elle reste comme elle est. Tel est mon avis, et je crois
avoir moi aussi le sou e d’Elohïms.
Chapitre 8
1 Pour ce qui est sacri é aux idoles, nous savons que nous en
avons tous la connaissance. Or la connaissance gon e, mais
l’amour construit. 2 Qui croit connaître quoi que ce soit ne
connaît pas encore comme il faut connaître. 3 Mais qui aime
Elohîms est connu de lui. 4 Donc, pour la manducation de ce qui
est sacri é aux idoles, nous savons qu’il n’est aucune idole dans
l’univers, et qu’il n’est aucun Elohîms, sinon le seul. 5 Oui, s’il en
est même qui sont dits dieux soit au ciel, soit sur la terre, ils sont
alors nombreux, les dieux, et nombreux, les Seigneurs. 6 Mais
pour nous il n’est qu’un seul Elohîms, le père, de qui tout est, et
nous sommes à lui, et un seul Adôn, Iéshoua’, le messie, par qui
tout est, et nous par lui. 7 Mais la connaissance n’est pas en tous.
Oui, certains, accoutumés jusqu’à présent à l’idole, mangent ce
qui est sacri é aux idoles, en tant que tel, et leur conscience,
étant faible, en est souillée. 8 Mais ce n’est pas un aliment qui
nous placera près d’Elohîms. Si nous ne mangeons pas, nous ne
sommes pas privés ; et si nous mangeons, nous ne sommes pas
dans l’abondance. Les faibles 9 Mais prenez garde, de peur que ce
pouvoir qui est vôtre ne devienne un obstacle pour les faibles. 10
Oui, si quelqu’un te voit, toi qui as la connaissance, étendu dans
un temple d’idoles, sa conscience à lui, le faible, ne sera-t-elle pas
enhardie à manger ce qui est sacri é aux idoles ? 11 Et, étant
faible, il est détruit par ta connaissance, ton frère pour qui le
messie est mort. 12 Si vous fautez ainsi contre les frères, et si vous
les blessez dans leur conscience qui est faible, c’est contre le
messie que vous fautez. 13 Ainsi, si ma nourriture scandalise
mon frère, je ne mangerai pas de viande en pèrennité, de peur
que mon frère ne trébuche.
Chapitre 9
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 14
Chapitre 15
Chapitre 16
L’éloge de Paul par lui-même (11,1-32) constitue une des pages les
plus signi catives du Nouveau Testament. Sa vocation d’envoyé
de Iéshoua‘ ne l’empêche pas de revendiquer sa qualité d’Hébreu,
de ls d’Israël, de descendant d’Abrahâm. Paul nous livre des
renseignements autobiographiques qui nous permettront de
mieux connaître les circonstances de sa vie passionnée (11,21-
12,18). L’envoyé est un vase d’argile, vide de nature, mais le
sou e de IHVH-Adonaï le remplit d’une force invincible. Quant
à lui, l’écharde qu’il porte en sa chair et dont nous ignorons
l’exacte nature l’empêche de tirer gloire des dons exceptionnels
qu’il a reçus de la part de IHVH-Adonaï et de Iéshoua‘.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Oui, nous le pénétrons : si notre tente, maison terrestre, est
détruite, nous avons une maison construite par Elohîms, non
faite par des mains, mais en pérennité, dans les ciels. 2 Et nous
soupirons en cela ; nous désirons fort revêtir, par-dessus l’autre,
notre demeure des ciels, 3 si du moins nous devons être trouvés
revêtus, et non pas nus. 4 Oui, nous soupirons en étant sous la
tente, accablés, du fait que nous ne voulons pas être dépouillés,
mais revêtus, pour que le mortel soit submergé par la vie. 5 Or,
celui qui nous a forgés pour cela même, c’est Elohîms ; il nous a
donné la garantie du sou e. 6 Ayons donc toujours con ance,
sachant que, demeurer dans le corps, c’est être néanmoins en
dehors, loin de l’Adôn. 7 Oui, nous marchons par l’adhérence,
non par la vision… 8 Ayons donc con ance, et préférons
demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn. 9
Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que
nous demeurions dehors, de bien lui plaire. 10 Oui, il nous
incombe à nous tous d’être à découvert devant le tribunal du
messie, pour que chacun reçoive ce qui revient à son corps, selon
ce qu’il aura fait, en mal ou en bien. 11 Connaissant donc le
frémissement de l’Adôn, nous persuadons les hommes, et pour
Elohîms nous sommes à découvert. J’espère que, dans vos
consciences aussi, nous sommes à découvert. 12 Nous ne nous
recommandons pas de nouveau auprès de vous, mais nous vous
donnons l’occasion de vous glori er de nous, a n que vous
puissiez répondre à ceux qui se glori ent sur leur face, mais non
dans leur cœur. 13 Oui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ;
si nous sommes sages, c’est pour vous. 14 Oui, l’amour du messie
nous presse, nous jugeant en ceci, qu’un seul étant mort pour
tous, tous sont donc morts. 15 Et il est mort pour tous, a n que
les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui
est mort et s’est réveillé pour eux. 16 Aussi, désormais, nous ne
connaissons personne selon la chair ; si même nous avons connu
le messie selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus
ainsi. 17 Aussi, si quelqu’un est dans le messie, il est une créature
nouvelle. Les anciennes sont passées, et voici les neuves. 18 Oui,
tout vient d’Elohîms qui nous a réconciliés avec lui par le messie
et nous a donné le service de la réconciliation : 19 Elohîms était
dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur
imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de
réconciliation. 20 Au nom du messie, nous sommes en
ambassade. Par nous, c’est Elohîms qui appelle. Nous implorons
au nom du messie : réconciliez-vous avec Elohîms. 21 Celui qui
n’avait pas connu la faute, pour nous il l’a identi é à la faute, a n
que, en lui, nous devenions justice d’Elohïms.
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
1. Salutations (1,1-2).
2. Les bénédictions d’Elohîms (1,3-14) ; la prière de Paul (1,15-
23).
3. Le rachat des nations par grâce divine (2,1-22) ; la mission de
Paul, prisonnier du messie (3,1-13) ; nouvelle prière de Paul ;
doxologie (3,14-21).
4. Édi er le corps du messie : l’unité de la communauté édi ée
dans l’amour (4,1-16) ; ne pas marcher comme les goîm (4,17-
5,20) ; le mystère du mariage (5,21-6,9) ; l’armure d’Elohîms
(6,10-20).
5. La visite de Tychicos ; bénédictions nales (6,21-24).
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
Cette lettre, nul ne le conteste, a été écrite par Paul dont elle
porte le sceau, dans sa forme et son fond. Son unité a cependant
été discutée, et elle pourrait regrouper des textes di érents :
remerciements pour un don reçu, appel à l’unité, polémique
contre les ennemis de la croix du messie.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous en l’Adôn. Cela, vous
l’écrire encore n’est pas un objet de crainte pour moi, mais est
plus sûr pour vous. 2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux
mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision. 3 Oui, nous sommes
la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le sou e, ers
dans le messie Iéshoua’, ne nous con ant pas à la chair. Je
pourrais, moi aussi… 4 Pourtant je pourrais, moi aussi, me
con er à la chair. Si quelqu’un d’autre croit pouvoir se con er à
la chair, moi, davantage : 5 par la circoncision, au huitième jour ;
par la naissance, en ls d’Israël, de la branche de Biniamîn,
Hébreu d’Hébreux ; pour la tora, un pharisien ; 6 pour le zèle,
persécutant la communauté ; pour la justice de la tora, devenu
irréprochable. 7 Mais ce qui était pour moi un avantage, je l’ai
estimé pour désavantage, à cause du messie. 8 Mais au contraire
j’estime que tout est dommage au regard de ce qui le surpasse : la
pénétration du messie Iéshoua’ mon Adôn, à cause de qui j’ai
sou ert perte de tout et tout considéré pour crottes a n de
gagner le messie 9 et être trouvé en lui, non pas avec ma justice,
celle de la tora, mais avec celle de l’adhérence au messie, la
justice venant d’Elohîms, dans l’adhérence. 10 Ceci pour le
pénétrer lui-même et la puissance de son relèvement, et la
communion à ses sou rances, en conformité avec sa mort ; 11
peut-être atteindrai-je ainsi au relèvement, celui d’entre les
morts. 12 Non que j’aie déjà saisi, ou déjà terminé, mais je cours,
pour tâcher de saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le
messie Iéshoua. › 13 Frères, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi
; une seule réalité : oubliant ce qui est en arrière, me tendre vers
ce qui est en avant. 14 Je cours vers le but pour le prix de l’appel
d’en haut, d’Elohîms, dans le messie Iéshoua. › 15 Nous tous donc,
les parfaits, pensons ainsi, et si vous pensez autrement, cela
aussi Elohîms vous le découvrira. 16 D’ailleurs, vers quoi nous
nous hâtons, marcher de même… 17 Frères, soyez mes
imitateurs, et regardez de même ceux qui marchent comme vous
en avez un exemple : nous. 18 Oui, beaucoup marchent, je vous
l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en
ennemis de la croix du messie, 19 dont la n est une ruine, dont
l’Elohîms est le ventre, dont la gloire est une honte, eux, avec
leurs terrestres pensées. 20 Oui, notre cité est aux ciels, d’où nous
attendons aussi un sauveur, l’Adôn Iéshoua’, le messie. 21 Il
transformera le corps de notre humiliation en le rendant
conforme à son corps de gloire, selon l’opération de la puissance
qu’il a de se soumettre tout.
Chapitre 4
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Oui, je veux que vous sachiez quel grand combat je mène pour
vous, pour ceux de Laodicée, et pour beaucoup qui n’ont pas vu
mes faces de chair, 2 a n que leurs cœurs puissent être
réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans
toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour
la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie, 3 en qui
se sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la pénétration. 4
Cela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours
spécieux. 5 Oui, si je suis absent par la chair, je suis cependant
avec vous par le sou e, me réjouissant en voyant chez vous
l’ordre et la solidité de votre adhérence dans le messie. 6 Comme
vous avez reçu le messie Iéshoua’, l’Adôn, marchez donc avec lui,
7 enracinés et construits en lui, a ermis dans l’adhérence comme
vous avez été instruits, abondant en reconnaissance. 8 Prenez
garde, de peur que personne ne vous pille par une philosophie
vide et décevante, conforme à la tradition des hommes, selon les
éléments de l’univers, et non selon le messie. 9 C’est en lui
qu’habite corporellement toute la plénitude de la déité ; 10 et
vous êtes comblés en lui, qui est la tête de toute principauté et
autorité. 11 En lui vous avez été aussi circoncis d’une circoncision
faite sans main par l’ablation du corps de chair : la circoncision
du messie. 12 Ensevelis avec lui dans l’immersion, en lui encore
vous avez été réveillés par l’adhérence à l’énergie d’Elohîms, lui
qui l’a réveillé d’entre les morts. 13 Et vous, étant morts dans les
erreurs et le prépuce de votre chair, il vous a revivi és avec lui en
rémission de toutes nos erreurs. 14 Il a e acé avec ses
ordonnences l’acte manuscrit, qui nous était contraire et il l’a fait
disparaître en le clouant sur la croix. 15 Il a dépouillé les
principautés et les autorités et les a exposées en public en
triomphant d’elles en lui. 16 Ne laissez donc personne vous juger
pour la nourriture, pour la boisson, ou à propos de fêtes, de
néoménies ou de shabat. 17 Ce n’est que l’ombre de ce qui vient ;
mais le corps, c’est le messie. 18 Que personne ne vous disquali e
au sujet d’humiliation et de culte des messagers : celui-là, en
ressassant ses visions, est vainement gon é par la pensée de sa
chair. 19 Il ne retient pas la tête, par laquelle tout le corps, nourri
et a ermi par les jointures et les liens, s’accroît de
l’accroissement d’Elohîms. 20 Si vous êtes morts avec le messie
aux éléments de l’univers, pourquoi, comme si vous viviez dans
l’univers, êtes-vous assujettis à ses lois ? 21 « Ne touche pas ! »,
« Ne goûte pas ! », « Ne prends pas ! » 22 Tout cela, c’est la
corruption d’un usage, selon les commandements et les
enseignements des hommes. 23 Cela semble être parole de
sagesse ; mais cette superstition, cette humiliation, cette
austérité du corps, n’est nullement un honneur pour ce qui est de
la satisfaction de la chair.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Oui, vous le savez, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été
vaine. 2 Mais, ayant sou ert d’abord, insultés, comme vous le
savez, à Philippes, nous nous sommes enhardis en notre Elohîms
à vous dire l’annonce d’Elohîms au milieu de nombreuses luttes.
3 Oui, notre exhortation ne venait pas de l’égarement, ni de
l’impureté, ni de la ruse, 4 mais, approuvés par Elohîms qui nous
con e l’annonce, nous parlons ainsi, non pour plaire aux
hommes, mais à Elohîms, lui qui éprouve nos cœurs. 5 Non, nous
n’avons jamais eu une parole de atterie, vous le savez, ni pris un
prétexte cupide, Elohîms en est témoin. 6 Nous n’avons pas
cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne
d’autre, 7 étant capables d’être de poids comme envoyés du
messie. Mais nous avons été attentifs au milieu de vous comme
une nourrice chérit ses propres enfants. 8 Languissant ainsi de
vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement
l’annonce d’Elohîms, mais aussi nos êtres mêmes, tant vous étiez
aimés de nous. 9 Souvenez-vous, frères, de notre fatigue, de
notre sou rance. Nuit et jour à l’œuvre, pour ne charger
personne parmi vous, nous vous avons crié l’annonce d’Elohîms.
10 Vous êtes témoins, et Elohîms aussi, avec quelle consécration
justement, irréprochablement, nous avons été envers vous, les
adhérents. 11 Vous savez même comment avec chacun de vous,
comme un père ses propres enfants, 12 nous vous avons exhortés,
réconfortés, vous adjurant de marcher de manière digne
d’Elohîms, lui qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. La
parole accueillie 13 Et ainsi nous rendons sans cesse grâces à
Elohîms aussi de ce que, ayant reçu de nous la parole d’Elohîms,
vous l’ayez accueillie, non comme une parole d’homme, mais
pour ce qu’elle est en vérité, la parole d’Elohîms, qui agit en vous,
vous qui adhérez. 14 Oui, vous êtes devenus, frères, les imitateurs
des communautés d’Elohîms qui sont en Judée, en Iéshoua’ le
messie, car vous avez sou ert, vous aussi, de vos propres
compatriotes, comme eux des Iehoudîm, 15 de ceux qui ont tué
l’Adôn Iéshoua’ et les inspirés et nous ont pourchassés. Ils ne
plaisent pas à Elohîms et sont à tous les hommes contraires. 16 Ils
nous empêchent de parler aux nations pour qu’elles soient
sauvées, et, en cela, mettent toujours le comble à leurs fautes.
Mais à la n la brûlure est venue jusqu’à eux. 17 Mais nous, frères,
privés de vous pour le temps d’une heure, de faces mais non de
cœur, nous étions davantage impatients de voir vos faces, avec
un grand désir. 18 C’est pourquoi nous avons voulu venir chez
vous, moi-même, Paulos, une et deux fois, mais Satân y a fait
obstacle. 19 Oui, quel espoir, ou joie, ou couronne de erté pour
nous, sinon vous-mêmes, en face de notre Adôn Iéshoua’ à son
avènement ? 20 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
Chapitre 3
1Ainsi n’y résistant plus, nous avons jugé bon de rester seul à
Athènes, 2 et nous vous avons envoyé Timotheos, notre frère, le
collaborateur d’Elohîms dans l’annonce du messie, pour vous
a ermir et vous réconforter en votre adhérence 3 a n que
personne ne soit troublé par ces tribulations. Oui, vous savez que
nous sommes établis pour cela. 4 Quand nous étions avec vous,
nous vous avions prévenus que nous serions bientôt dans les
tribulations ; et c’est arrivé, vous le savez. 5 C’est pourquoi, n’y
résistant pas non plus, j’ai envoyé reconnaître votre adhérence,
de peur que l’éprouveur ne vous ait éprouvés en quelque
manière, et que notre travail ne soit devenu vain. 6 Maintenant,
Timotheos, venu de chez vous vers nous, nous a annoncé votre
adhérence et votre amour, et que vous avez toujours bonne
mémoire de nous, languissant de nous revoir, comme nous aussi
de vous. 7 Par cela, nous avons été réconfortés, frères, de toutes
nos détresses et de notre tribulation, par votre adhérence. 8 Car
maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon en l’Adôn. 9
Oui, comment pourrions-nous remercier Elohîms, pour toute la
joie dont vous nous réjouissez devant notre Elohîms ? 10 Nuit et
jour, avec instance, nous implorons de voir vos faces, et de
parfaire ce qui manque encore à votre adhérence. 11 Qu’Elohîms
lui-même, notre père, et notre Adôn Iéshoua’ dirigent tout droit
notre route vers vous. 12 Et vous, que l’Adôn vous comble et vous
fasse déborder d’amour les uns pour les autres et pour tous les
hommes, comme nous aussi pour vous. 13 Qu’il a ermisse vos
cœurs, irréprochables dans la consécration, en face d’Elohîms,
notre père, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, avec tous
ceux qui lui sont consacrés.
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Mais pour ce qui est des époques et des temps, vous n’avez pas
besoin que cela vous soit écrit. 2 Oui, vous le savez vous-mêmes
pertinemment : comme un voleur dans la nuit, ainsi viendra le
jour de l’Adôn. 3 Quand ils diront : « Paix et sécurité », alors,
soudain, la destruction se présentera pour eux comme la
douleur d’une femme qui l’a dans le ventre ; ils ne pourront pas y
échapper ! 4 Vous, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre, pour
que ce jour vous surprenne comme un voleur. 5 Oui, vous êtes
tous ls de la lumière, les ls du jour ; nous ne sommes pas de la
nuit, ni de la ténèbre. 6 Ne dormons donc pas comme les autres,
mais veillons et soyons sobres. 7 Oui, ceux qui dorment dorment
la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit. 8 Mais nous,
étant du jour, soyons sobres. Revêtons pour cuirasse l’adhérence
et l’amour, pour casque, l’espoir du salut. 9 Elohîms ne nous a pas
réservés pour la brûlure, mais pour l’acquisition du salut, par
notre Adôn, Iéshoua’ le messie, 10 qui est mort pour nous a n
que, veillant ou dormant, nous vivions ensemble auprès de lui. 11
Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous
chacun, comme certes vous le faites déjà ! Demandes 12 Nous
vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui peinent parmi
vous et qui sont à votre tête dans l’Adôn et qui vous avertissent.
13 Estimez-les fort dans l’amour pour leur travail. Soyez en paix
en vous-mêmes. 14 Nous vous y exhortons, frères : reprenez les
turbulents, réconfortez les pusillanimes, soutenez les faibles,
soyez patients envers tous. 15 Voyez que personne ne rende le mal
pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, les uns avec les
autres et envers tous. 16 Réjouissez-vous toujours. 17 Priez sans
cesse. 18 Rendez grâces pour tout : oui, tel est le vouloir
d’Elohîms à votre égard, dans le messie Iéshoua. › 19 N’éteignez
pas le sou e. 20 Ne méprisez pas les inspirations. 21 Éprouvez
tout et gardez le bien. 22 Écartez-vous de toute forme de crime. 23
Lui, l’Elohîms de la paix, qu’il vous consacre, vous, les parfaits ;
que tout de vous, sou e, être, corps, soit gardé sans reproche
pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua. › 24 Fidèle est celui qui
vous appelle ; aussi, il agira. 25 Frères, priez aussi pour nous. 26
Saluez tous les frères d’un baiser sacré. 27 Je vous en adjure par
l’Adôn, lisez cette lettre à tous les frères. 28 Que le chérissement
de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec vous !
Deuxième lettre aux
essaloniciens
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
I. Salutations (1,1-2).
II. Le combat contre les fausses doctrines (1,3-7).
III. Le rôle de la Tora et la vocation de Paul (1,8-20).
IV. La direction d’une communauté (2,1-3,16).
V. Les sou es errants (4,1-16).
VI. Les relations du chef et de sa communauté (5,1-6,2).
VII. Conclusions et salutation nale (6,3-21).
Lettre à Timotheos 1
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
I. Salutations (1,1-5).
II. Sou rir pour l’Annonce (1,6-2,13).
III. Éviter le verbiage profane (2,14-4,5).
IV. Le testament de Paul (4,6-18).
V. Salutations nales (4,19-22).
Lettre à Timotheos 2
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Toi donc, mon enfant, forti e-toi par la grâce qui est dans le
messie Iéshoua. 2 Ce que tu as entendu de moi par de nombreux
témoins, dépose-le chez des hommes qui adhèrent et capables
aussi d’enseigner les autres. 3 Sou re comme un beau soldat du
messie Iéshoua. 4 Personne, en devenant soldat, ne se mêle
encore des a aires de la vie, s’il veut plaire à l’enrôleur des
soldats. 5 Mais si quelqu’un lutte aussi, il n’est couronné que s’il
lutte selon la règle. 6 Le laboureur qui peine doit d’abord recevoir
sa part des fruits. 7 Comprends ce que je dis ; oui, l’Adôn te
donnera l’intelligence en tout. 8 Mémorise Iéshoua , le messie,
réveillé d’entre les morts, de la semence de David, selon mon
annonce. 9 En lui, je sou re jusque dans les liens, comme un
malfaiteur ; mais la parole d’Elohîms n’est pas liée. 10 Pour cela
j’endure tout à cause des élus, a n qu’eux aussi rencontrent le
salut dans le messie Iéshoua , avec la gloire, en pérennité. 11
Parole d’adhérence : « Oui, si nous mourons avec lui, nous
vivrons avec lui. 12 Si nous sou rons, nous régnerons aussi avec
lui. Si nous renions, il nous reniera aussi. 13 Si nous n’adhérons
pas, lui demeure et adhère : non, il ne peut se renier lui-même. »
14 Mémorise cela, atteste-le bien devant Elohîms : éviter la
dispute de mots qui ne sert à rien, sinon à la catastrophe des
auditeurs. 15 Hâte-toi toi-même de te présenter devant Elohîms
en ouvrier éprouvé, non blâmable, qui taille droit la parole de
vérité. 16 Mais fuis les verbiages profanes : oui, ils préparent plus
de non ferveur. 17 Leur parole, comme une gangrène, aura
pâture ; parmi eux, Hymenaïos et Philètos. 18 Ils manquent à la
vérité en disant que le relèvement est déjà survenu ; ils ruinent
l’adhérence de quelques-uns. 19 Cependant, la solide fondation
d’Elohîms demeure. Elle a ce sceau : « IHVH-Adonaï connaît les
siens. » Qu’il s’écarte de l’injustice, celui « qui invoque le nom de
IHVH-Adonaï » ! 20 Dans une grande maison, il n’y a pas
seulement des vases d’or et d’argent, mais aussi de bois et de
poterie ; les uns pour l’honneur, les autres pour le non-honneur.
21 Ainsi, quiconque se puri e est un vase d’honneur, sacré, utile
pour le maître, propre à toute œuvre bonne. 22 Fuis les désirs de
la jeunesse, recherche justice, adhérence, amour, paix, avec ceux
qui crient vers l’Adôn d’un cœur pur, 23 mais repousse les
discussions folles et stupides, sachant qu’elles engendrent des
querelles. 24 Il ne faut pas qu’un esclave de l’Adôn se querelle ; il
doit être a able envers tous, capable d’enseigner, patient, 25
instruisant avec humilité les contradicteurs. Peut-être Elohîms
leur donnera-t-il de faire retour vers la compréhension de la
vérité, 26 et de revenir à la sobriété, hors du let du diable, où,
capturés par lui, ils font son vouloir.
Chapitre 3
Chapitre 4
I. Salutations (1,1-4).
II. Les vertus d’un chef (1,5-16).
III. Ce qui convient à l’enseignement sain (2,1-3,11).
IV. Salutations nales (3,12-15).
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 1
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Oui, tout grand desservant est pris parmi les hommes et établi
pour les hommes en face d’Elohîms, a n de présenter des dons et
des sacri ces pour les fautes. 2 Il peut sympathiser avec les
ignorants et les égarés, puisqu’il est lui-même enveloppé de
faiblesse, 3 et qu’il doit, à cause d’elle, pour lui comme pour le
peuple, o rir des présents pour les fautes. 4 Personne ne s’arroge
cette grandeur pour lui-même s’il n’y est aussi appelé par
Elohîms, comme Aarôn. 5 Ainsi aussi du messie : il ne s’est pas
glori é lui-même pour devenir grand desservant, mais par celui
qui a dit : « Tu es mon ls ; je t’ai engendré aujourd’hui », 6
comme il a dit ailleurs : « Toi, desservant en pérennité, selon
l’ordre de Malki-Sèdèq. » 7 Lui qui, aux jours de sa chair, a o ert
implorations et supplications, avec un grand cri et des larmes, à
celui qui pouvait le sauver hors de la mort. Il a été entendu à
cause de son respect. 8 Pourtant, étant ls, il apprit l’obéissance
de ce qu’il sou rit, 9 et, étant parvenu à la perfection, il est
devenu pour tous ceux qui lui obéissent cause de salut en
pérennité, 10 étant salué par Elohîms comme grand desservant,
selon l’ordre de Malki-Sèdèq. 11 Sur cela, vaste est la parole et
di cile pour nous à dire, depuis que vous êtes devenus
nonchalants d’oreilles. 12 Oui, obligés à être des enSeigneurs,
compte tenu du temps, vous avez à nouveau besoin que vous
soient enseignés les rudiments de l’entête des paroles d’Elohîms.
Vous avez désormais besoin de lait, non pas de nourriture solide.
13 Oui, celui qui a part au lait est inapte à la parole de justice,
n’étant qu’un tout-petit. 14 Mais la nourriture solide est pour les
parfaits : ils ont, par la pratique, exercé leurs facultés à discerner
le beau du mal.
Chapitre 6
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
Chapitre 10
1Oui, la tora à l’ombre des biens à venir, mais non l’icône des
réalités elles-mêmes. Chaque année, par les mêmes sacri ces
o erts continuellement, elle ne peut rendre parfaits ceux qui en
approchent. 2 Car, autrement, n’auraient-ils pas cessé d’être
o erts ? Ceux qui les o rent auraient été puri és d’un seul coup,
sans plus avoir la conscience de leurs fautes. 3 Mais, eux, ils
commémorent les fautes chaque année ! 4 Oui, il est impossible
que le sang de taureaux et de boucs enlève les fautes. 5 C’est
pourquoi, venant dans l’univers, il dit : « Sacri ce et o rande, tu
n’en veux pas ; mais tu m’as muni d’un corps. 6 Montées et
sacri ces pour les fautes, tu ne t’y complais pas. 7 Alors j’ai dit :
Voici, je viens - entête du volume, c’est écrit de moi - pour faire,
Elohîms, ton vouloir. » 8 Disant plus haut : « Sacri ces, o randes,
montées pour les fautes, tu n’en veux pas, tu ne les agrées pas » -
bien qu’ils soient o erts selon la tora -, 9 alors il dit : « Voici, je
viens faire ton vouloir. » Il abroge le premier pour établir le
second. 10 Par ce vouloir, nous sommes consacrés par l’o rande
du corps de Iéshoua’, le messie, d’un seul coup. 11 Chaque
desservant se tient chaque jour pour servir et o rir plusieurs
fois les mêmes sacri ces, qui ne peuvent jamais enlever les
fautes. 12 Mais celui-ci, ayant o ert un seul sacri ce pour les
fautes, siège continuellement à la droite d’Elohîms, 13 attendant
ainsi que ses ennemis soient mis pour escabelle de ses pieds. 14
Oui, par une o rande unique, il a mené à la perfection, pour
toujours, les consacrés. 15 C’est ce qu’atteste pour nous aussi le
sou e sacré. Oui, après avoir dit : 16 « Voici le pacte que je
trancherai avec eux après ces jours, harangue de IHVH-Adonaï :
en donnant mes toras sur leur cœur, je les inscrirai sur leur
intelligence. 17 Leurs fautes, leur être sans tora, je ne le
mémoriserai plus. » 18 Ainsi, là où il y a rémission, il n’est plus
d’o rande pour les fautes. 19 Ayant donc con ance, frères,
d’entrer dans le sanctuaire par le sang de Iéshoua › 20 - il a
inauguré pour nous une route nouvelle et vivante à travers le
voile, c’est-à-dire sa chair, 21 avec un grand desservant sur la
maison d’Elohîms -, 22 approchons avec un cœur vrai dans la
plénitude de l’adhérence, les cœurs puri és d’une conscience
criminelle, le corps lavé à l’eau pure. 23 Retenons le témoignage
de l’espoir inébranlable : oui, il adhère, celui qui a promis. 24
Veillons les uns les autres à la stimulation de l’amour et des
œuvres belles. 25 Ne désertez pas votre réunion, de vous-mêmes,
comme certains s’y accoutument ; mais exhortez-vous, d’autant
plus qu’approche, vous le voyez, le jour. 26 Oui, quand nous
fautons volontairement après avoir reçu la connaissance de la
vérité, pour de telles fautes il n’est plus de sacri ces, 27 mais
seulement la terri ante attente du jugement, l’ardeur du feu prêt
à dévorer les ennemis. 28 Si quelqu’un rejette la tora de Moshè, il
meurt sans compassion par deux ou trois témoins. 29 Combien
pire, vous le pensez, sera la punition de celui qui aura piétiné
Bèn Elohîms, estimant comme contaminé le sang du pacte dans
lequel il a été consacré, insultant ainsi le sou e du chérissement
! 30 Oui, nous le savons, c’est lui qui a dit : « À moi la vengeance,
moi, je rétribue ! » 31 Et encore : « IHVH-Adonaï jugera son
peuple. » Il est redoutable de tomber entre les mains d’Elohîms,
le vivant. 32 Souvenez-vous des premiers jours, quand, ayant été
illuminés, vous avez enduré un si grand assaut de sou rances. 33
D’une part, vous avez été exposés aux outrages et aux tortures,
et, d’autre part, vous les avez partagés avec ceux qui vivent ainsi.
34 Oui, vous avez compati avec les prisonniers, vous avez accepté
avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous avez vous-
mêmes une meilleure possession, et qui demeure. 35 Ne perdez
donc pas votre con ance : elle aura une grande récompense. 36
Oui, vous avez besoin de persévérance, a n qu’ayant fait le
vouloir d’Elohîms vous obteniez la promesse. 37 Oui : « Encore un
peu, et celui qui vient viendra sans retard ! 38 Mon juste vit dans
l’adhérence. S’il recule, mon être ne se complaît plus en lui. » 39
Nous-mêmes, nous ne sommes pas de la reculade pour la ruine,
mais de l’adhérence pour la possession de l’être.
Chapitre 11
Chapitre 13
I. Salutations (1,1).
II. Assumer sa joie dans les pires épreuves (1,2-27).
III. Riches et pauvres, la foi et les œuvres (2,1-2,26).
IV. La langue est un feu, la sagesse est pure (3,1-18).
V. S’opposer au diable ; toute erté est un mal (4,1-5,6).
VI. L’avènement de l’Adôn est proche ; sauver les coupables (5, 7-
20).
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
En face des huit courts chapitres et des 165 versets de ces lettres,
attribuées à Petros (Pierre), le pêcheur de Galilée devenu le
premier des papes, les exégètes ressentent, une fois de plus,
combien leur science s’avance sur des rives incertaines au seuil
de leurs ignorances. Émouvantes à cause de l’autorité de leur
signataire et de leur contenu, elles ne cessent de poser
d’insolubles problèmes. En fait, nous ne savons rien de certain
sur la date ni sur l’origine exacte de ces deux textes dont
l’in uence fut cependant constante sur les développements de la
théologie chrétienne.
Première lettre de Petros
I. Salutations (1,1-2).
II. Un homme nouveau naît de l’immersion dans la joie du
messie (1,3-9) ; il doit être pleinement consacré à IHVH-
Adonaï selon l’ordre des Inspirés (1,10-12).
III. La vie nouvelle exige la consécration de l’homme dans
l’amour du découvrement de Iéshoua‘ le Messie (1,13-2,10).
IV. Devoirs de l’homme en face des nations et de l’État (2,11-17) ;
devoirs des esclaves et des époux (2,18-3,7) ; l’amour fraternel
et les persécutions (3,8-4,6).
V. Exhortations et salutations nales (4,7-5,14).
Chapitre 1
Chapitre 2
1 Écartez donc toute malice, toute ruse, hypocrisie, envies, toutes
les calomnies, 2 et comme des enfants nouveau-nés désirez
ardemment le pur lait de la parole, pour que vous croissiez par
lui pour le salut, 3 si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est
bienfaisant. 4 En vous approchant près de lui, pierre vivante,
rejetée par les hommes, mais pour Elohîms, élue, précieuse, 5
vous aussi, comme des pierres vivantes, vous êtes construits en
maison inspirée pour un sacerdoce sacré, a n d’o rir des
sacri ces inspirés, agréables à Elohîms, par Iéshoua , le messie, 6
puisqu’il se trouve dans l’Écrit : « Voici, je pose en Siôn une
pierre élue, d’angle, précieuse ; qui adhérera à elle ne pourra pas
être confus. » 7 À vous donc, adhérents, l’honneur ! Pour les non-
adhérents, « la pierre rejetée par les constructeurs est devenue
tête d’angle 8 et pierre de butoir, roc d’achoppement », ceux qui se
heurtent à la parole et désobéissent à ce pour quoi ils étaient
établis. 9 Mais vous, semence choisie, sacerdoce royal, nation
consacrée, peuple acquis pour que vous proclamiez les louanges
de qui vous appelle des ténèbres à son admirable lumière ; 10
vous qui étiez autrefois un non-peuple, vous êtes maintenant le
peuple d’Elohîms ; vous, les non-matriciés, vous êtes maintenant
matriciés. 11 Aimés, je vous exhorte comme des métèques et des
voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui guerroient
contre l’être. 12 Ayez belle conduite parmi les goîm, pour que,
alors qu’ils vous décrivent comme malfaiteurs, ils puissent
observer vos œuvres belles et glori ent Elohîms au jour de la
visite. 13 Soumettez-vous à toute institution humaine à cause de
IHVH-Adonaï, soit au roi comme souverain, 14 soit aux
gouverneurs comme délégués par lui pour châtier les
malfaiteurs et louanger les bienfaisants. 15 Car tel est le vouloir
d’Elohîms : bien faire muselle l’ignorance des hommes insensés,
16 comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté
comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms. 17
Honorez-vous tous, aimez la fraternité, frémissez d’Elohîms,
honorez le roi. 18 Serviteurs, soumettez-vous en tout
frémissement à vos adôns, non seulement aux bons et doux,
mais aussi aux tortueux. 19 Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut
supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il sou re
injustement. 20 Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gi e après
avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une
grâce auprès d’Elohîms. 21 Oui, vous avez été appelés à cela,
puisque le messie a sou ert aussi pour vous, vous laissant un
exemple, a n que vous suiviez ses traces. 22 Lui qui n’a pas fauté,
et « dans la bouche de qui il n’y a pas eu de dol » ; 23 lui qui,
insulté, n’a pas rendu l’insulte ; sou rant, n’a pas menacé, mais
s’est livré au juge juste. 24 Lui qui a porté nos fautes dans son
corps sur le bois, pour que, morts aux fautes, nous puissions
vivre pour la justice, lui dont la meurtrissure vous a guéris. 25
Oui, vous étiez comme des ovins égarés ; mais maintenant vous
êtes retournés au berger, le gardien de vos êtres.
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
1 Les anciens donc qui sont parmi vous, je les exhorte, moi qui
suis aussi un ancien, un témoin des sou rances du messie, et qui
dois participer à la gloire du découvrement. 2 Faites paître le
troupeau d’Elohîms chez vous, non par contrainte, mais de bon
gré, selon Elohîms, non pas avec cupidité, mais avec ardeur ; 3
non pas en Adôn des participants, mais en exemple pour le
troupeau. 4 Quand le chef des bergers apparaîtra, vous recevrez
l’impérissable couronne de gloire. 5 De même, jeunes,
soumettez-vous aux anciens. Et tous, ceignez-vous les uns pour
les autres d’humilité, parce que « Elohîms résiste aux
orgueilleux, mais donne le chérissement aux humbles. » 6
Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour
qu’il vous exalte à temps. 7 Remettez-lui toute votre angoisse,
parce qu’il se soucie de vous. 8 Soyez sobres, veillez ! Votre
adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche,
cherchant qui dévorer. 9 Résistez-lui, fermes dans l’adhérence,
sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre
fraternité. 10 Alors, l’Elohîms de tout chérissement, celui qui
vous appelle à sa gloire dans le messie en pérennité, après que
vous aurez sou ert un peu, vous disposera, vous a ermira, vous
forti era, et vous donnera de solides fondations. 11 À lui la
puissance aux pérennités de pérennités. Amén ! 12 Par Silvanus,
le frère dèle, que j’estime, je vous écris ces quelques paroles
pour vous exhorter et attester que tel est le vrai chérissement
d’Elohîms. Tenez-vous-y ! 13 l’élue de Babèl vous salue, et Marcos
aussi, mon ls. 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser
d’amour. Shalôm à vous tous, dans le messie !
Deuxième lettre de Petros
I. Salutations (1,1-2).
II. L’amour permet d’échapper à la corruption de l’univers (1,3-
21).
III. Les faux inspirés (2,1-22).
IV. Le jour de IHVH-Adonaï vient comme un voleur (3,1-13).
V. Soyez consacrés et fervents (3,14-18).
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 1
1 Ce qui était dès l’entête, ce que nous avons entendu, ce que nous
avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos
mains ont palpé du logos de la vie ; 2 la vie s’est manifestée ; nous
avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la
pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous. 3 Ce que
nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, à vous aussi,
pour que vous soyez aussi en communion avec nous. Notre
communion est avec le père et avec son ls Iéshoua , le messie. 4
Nous vous écrivons cela pour que notre joie soit pleine. 5 Voici le
message que nous avons entendu de lui ; nous vous l’annonçons :
Elohîms est lumière, la ténèbre n’est aucunement en lui. 6 Si
nous disons : « Nous sommes en communion avec lui », tout en
marchant dans la ténèbre, nous mentons, nous ne pratiquons
pas la vérité. 7 Si nous marchons dans la lumière comme il est
lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns
avec les autres, et le sang de Iéshoua , son ls, nous puri e de
toute faute. 8 Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas »,
nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous. 9 Si
nous avouons nos fautes, il est dèle et juste pour éloigner de
nous les fautes et nous puri er de toute injustice. 10 Si nous
disons que nous n’avons pas fauté, nous faisons de lui un
menteur : sa parole n’est pas en nous.
Chapitre 2
1 Mes petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne fautiez
pas. Si quelqu’un faute, nous avons un réconfort auprès du père,
Iéshoua , le messie, le juste. 2 Il est l’absolution de nos fautes, non
seulement les nôtres mais celles de tout l’univers. 3 Et en ceci
nous pénétrons que nous l’avons pénétré, si nous gardons ses
misvot. 4 Celui qui dit : « Je l’ai pénétré », et ne garde pas ses
misvot est un menteur ; la vérité n’est pas en lui. 5 Mais celui qui
garde sa parole en vérité, en cet homme l’amour d’Elohîms est
parfait. En ceci nous pénétrons que nous sommes en lui. 6 Celui
qui dit demeurer en lui doit marcher comme lui-même a
marché. 7 Aimés, ce n’est pas une nouvelle misva que je vous
écris, mais une misva ancienne, que vous avez dès l’entête. Cette
misva ancienne, c’est la parole que vous avez entendue. 8
Néanmoins c’est une misva nouvelle que je vous écris, qui était
vraie pour lui comme pour vous, puisque la ténèbre passe et que
la vraie lumière déjà brille. 9 Celui qui dit être dans la lumière
tout en haïssant son frère est encore dans la ténèbre. 10 Qui aime
son frère demeure dans la lumière ; il n’est pas d’achoppement
en lui. 11 Mais qui hait son frère est dans la ténèbre et marche
dans la ténèbre et ne sait pas où il va, parce que la ténèbre a
aveuglé ses yeux. 12 Je vous écris, petits enfants, parce que les
fautes vous ont été remises à cause de son nom. 13 Je vous écris,
pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est dès l’entête. Je
vous écris, jeunes, parce que vous avez vaincu le criminel. 14 Je
vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez pénétré le père.
Je vous écris, pères, parce que vous l’avez pénétré, celui qui est
dès l’entête. Je vous écris, jeunes, parce que vous êtes forts ; la
parole d’Elohîms demeure en vous ; vous avez vaincu le
criminel. 15 N’aimez pas l’univers, ni ce qui est en l’univers. Si
quelqu’un aime l’univers, l’amour du père n’est pas en lui, 16
parce que tout ce qui est dans l’univers : la convoitise de la chair,
la convoitise des yeux, la fanfaronnade de la vie, ne vient pas du
père, mais de l’univers. 17 Or l’univers passe, lui et sa convoitise ;
mais qui fait le vouloir d’Elohîms demeure en pérennité. 18 Petits
enfants, c’est la dernière heure. Vous l’avez entendu : l’anti-
messie vient. Déjà, même, de nombreux anti-messies ont surgi.
Nous pénétrons donc que c’est la dernière heure. 19 Ils sont sortis
de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. Oui, s’ils avaient
été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous. Mais il fallait
manifester qu’ils ne sont pas tous des nôtres. 20 Vous-mêmes
vous avez une huile venant du consacré, et vous le pénétrez,
tous. 21 Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la
vérité, mais parce que vous la pénétrez, et parce qu’aucun
mensonge n’est de la vérité. 22 Qui est menteur, sinon celui qui
nie que Iéshoua’ est le messie ? Voilà l’anti-messie, celui qui nie
le père et le ls. 23 Qui nie le ls n’a pas non plus le père ; qui
atteste le ls a le père aussi. 24 Ce que vous avez entendu dès
l’entête, que cela demeure en vous ! Si ce que vous avez entendu
depuis l’entête demeure en vous, vous aussi, vous demeurerez
dans le ls et dans le père. 25 Voici la promesse qu’il nous a
promise : la vie, celle de la pérennité. 26 Cela, je vous l’ai écrit à
propos de ceux qui vous égarent ; 27 mais vous, l’huile que vous
avez reçue de lui, qu’elle demeure en vous ! Vous n’avez nul
besoin de quiconque pour vous enseigner, puisque son huile
vous instruit en tout. Elle est vraie, et non pas un mensonge.
Comme elle vous l’enseigne, demeurez en lui. 28 Et maintenant,
petits enfants, demeurez en lui, pour que nous ayons con ance
quand il se manifestera, et que nous ne soyons pas confus, loin
de lui, à son avènement. 29 Puisque vous savez qu’il est juste,
pénétrez que celui qui pratique aussi la justice est né de lui.
Chapitre 3
1 Voyez de quel amour le père nous fait don, pour que nous
soyons appelés enfants d’Elohîms ; et nous le sommes ! Pour cela
l’univers ne nous a pas pénétrés, parce qu’il ne l’a pas pénétré. 2
Aimés, maintenant nous sommes enfants d’Elohîms, mais ce que
nous serons n’est pas encore apparu. Nous le savons : lorsqu’il
apparaîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le
verrons tel qu’il est. 3 Et quiconque a cet espoir en lui se puri e,
comme est pur celui-là. 4 Quiconque fait une faute agit aussi sans
la tora, et la faute est sans la tora. 5 Vous le savez : celui-là s’est
manifesté pour enlever les fautes, et la faute en lui n’est pas. 6
Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a
pas vu, ni pénétré. 7 Petits enfants, que nul ne vous égare : celui
qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là. 8 Qui
fait la faute est du diable, parce que le diable faute dès l’entête.
Pour cela Bèn Elohîms s’est manifesté, pour que soient détruites
les œuvres du diable. 9 Quiconque naît d’Elohîms ne fait pas de
faute, parce que sa semence demeure en lui. Il ne peut fauter,
parce qu’il est né d’Elohîms. 10 Les enfants d’Elohîms et les
enfants du diable se manifestent en ceci : qui ne pratique pas la
justice n’est pas d’Elohîms, ni qui n’aime pas son frère. 11 Tel est
le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous
aimions les uns les autres. 12 Non comme Caïn ; il était du
criminel et il égorgea son frère. Pourquoi l’a-t-il égorgé ? Parce
que ses œuvres étaient criminelles, et celles de son frère justes. 13
Ne vous étonnez pas, frères, si l’univers vous hait. 14 Nous savons
que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous
aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. 15
Qui hait son frère est un tueur d’homme, et, vous le savez, aucun
tueur d’homme n’a la vie de la pérennité qui demeure en lui. 16
En ceci nous avons pénétré l’amour, parce que celui-là a donné
son être pour nous aussi, et nous aussi, nous devons donner nos
êtres pour les frères. 17 Qui a la vie de l’univers voit son frère
dans le besoin et lui ferme ses entrailles, comment l’amour
d’Elohîms demeurerait-il en lui ? 18 Petits enfants, n’aimons ni
en paroles ni par la langue, mais en œuvre et vérité. 19 Par cela
nous pénétrerons que nous sommes de la vérité et, devant lui,
nous apaiserons notre cœur. 20 Si notre cœur nous condamne,
Elohîms est plus grand que notre cœur ; il pénètre tout. 21 Aimés,
si notre cœur ne nous condamne pas, ayons con ance en
Elohîms. 22 Quoi que nous lui demandions, nous le recevrons de
lui, parce que nous gardons ses misvot et faisons ce qui lui est
agréable. 23 Et voici son commandement : adhérer au nom de son
ls Iéshoua , le messie, et nous aimer les uns les autres comme il
nous en a donné la misva. 24 Celui qui garde ses commandements
demeure en lui, et celui-ci en lui-même. Par là nous pénétrons
qu’il demeure en nous : par le sou e qu’il nous a donné.
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 1
Chapitre 1
1. Salutations (1-2).
2. Appel à la consécration pour servir IHVH-Adonaï et son
messie (3-4).
3. Les faux inspirés (4-19).
4. Gardez-vous dans l’amour (20-23).
5. Gloire à IHVH-Adonaï, l’unique, et à Iéshoua‘, le sauveur
(24-25).
Cette lettre est datée par John A. T. Robinson des années 61 à 62,
sans que cette datation soit unanimement admise. Nous sommes
cependant en présence d’une diatribe dont les Hébreux, à cette
époque, faisaient un large usage contre les ennemis de IHVH-
Adonaï, accusés de tous les crimes et de tous les vices.
L’imprécation prend des accents lyriques en se référant à la
déchéance de Sedôm et ‘Amora (Sodome et Gomorrhe) et
cosmiques en évoquant l’archange Mikhaél, gardien d’Israël,
avec Moshè, et d’autres épisodes de l’histoire biblique,
interpellant le diable lui-même. Mais les railleurs sont des
diviseurs, des psychiques qui recevront leur salaire. Les justes,
eux, seront établis en face de la gloire de IHVH-Adonaï dans la
magni cence du messie Iéshoua‘, en toutes pérennités.
Lettre de Iehouda
Chapitre 1
Cette pratique est appliquée avec la plus grande rigueur dans les
pays conquis : ce n’était pas seulement l’impiété ou le blasphème
mais la simple critique contre l’Empire qui sont sévèrement
châtiés. Est-ce que ces faits n’expliquent pas, à eux seuls, maintes
a rmations et maints silences du Nouveau Testament qui
resteraient incompréhensibles sans cette écrasante évidence ?
On parle avec prudence quand on s’exprime clairement et l’on
exprime le fond de sa pensée quand on emploie, de préférence en
hébreu ou en araméen, le style apocalyptique que les vainqueurs
ne pouvaient comprendre ni réprimer.
Nous sommes ainsi devant un langage à clés et dont les clés sont
le plus souvent perdues pour nous.
Quel que soit le parti retenu par le lecteur, qu’il sache qu’aucune
des voies choisies ne saurait épuiser le mystère d’un texte qui
nourrit depuis deux millénaires la pensée mystique de la
chrétienté. Mais ce serait faire fausse route que de négliger le
contexte historique et le substrat sémitique dans lesquels
l’Apocalypse est née. Nous sommes de toute évidence en
présence d’un texte polémique écrit dans les années les plus
troublées de l’histoire d’Israël ; d’où l’extrême violence de ses
invectives dirigées contre Babél, c’est-à-dire Rome, puissance
païenne et impérialiste, décrite sous l’aspect de bêtes mythiques
terri antes.
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
1 Au messager de la communauté de Sardes, écris : « Il dit ceci,
celui qui a les sept sou es d’Elohîms et les sept étoiles : Je
connais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort. 2
Veille ! A ermis le reste qui allait mourir. Non, certes, je n’ai pas
trouvé tes œuvres parfaites en face de mon Elohîms. 3 Rappelle-
toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu
ne veilles pas, je viendrai comme un voleur ; tu ne connaîtras
certes pas à quelle heure je viendrai sur toi. 4 Mais tu as quelques
noms à Sardes : ils n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils
marcheront avec moi, en blanc ; ils le valent. 5 Le vainqueur sera
ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’e acerai jamais son nom du
volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant
ses messagers. 6 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le sou e
dit aux communautés. » 7 Au messager de la communauté de
Philadelphie, écris : « Il dit ceci, le sacré, le véridique, celui qui a
la clé de David. S’il ouvre, personne ne ferme ; s’il ferme,
personne n’ouvre. 8 Je connais tes œuvres. Voici, j’ai donné en
face de toi une porte ouverte que personne ne peut fermer.
Malgré ton peu de dynamisme, tu as gardé ma parole, tu n’as pas
renié mon nom. 9 Voici, je donne, de la synagogue du Satân, ceux
qui se disent être Iehoudîm ; ils ne le sont pas, mais ils mentent.
Voici, je les fais venir se prosterner à tes pieds et pénétrer que
moi je t’aime ! 10 Parce que tu as gardé la parole de mon
endurance, moi aussi je te garderai à l’heure de l’épreuve, celle
qui va venir sur l’univers entier pour éprouver les habitants de la
terre. 11 Je viens vite ! Maîtrise ce que tu as pour que personne ne
te prenne ta couronne. 12 Le vainqueur, j’en ferai une colonne
dans le sanctuaire de mon Elohîms ; il n’en sortira jamais.
J’écrirai sur lui le nom de mon Elohîms, et le nom de la ville de
mon Elohîms, la nouvelle Ieroushalaîm, qui descend du ciel de
mon Elohîms, et mon nom, le nouveau. 13 Qui a des oreilles, qu’il
entende ce que le sou e dit aux communautés. » 14 Au messager
de la communauté de Laodicée, écris : « Il dit ceci, l’amén, le
témoin, l’adhérent, le véridique, l’entête de la création
d’Elohîms. 15 Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il
faut que tu sois froid ou chaud ! 16 Puisque tu es tiède, ni chaud ni
froid, je vais te vomir de ma bouche. 17 Parce que tu dis : ‹ Je suis
riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas
que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu. 18 Je te
conseille d’acheter chez moi de l’or épuré au feu pour t’enrichir,
des vêtements blancs pour te vêtir, et que ne s’exhibe plus la
honte de ta nudité ; du collyre aussi pour oindre tes yeux, a n de
voir. 19 Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc
ardent, fais retour ! 20 Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si
quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui, je
prendrai le repas avec lui et lui avec moi. 21 Au vainqueur je
donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi
j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône. 22 Qui a
des oreilles, qu’il entende ce que le sou e dit aux
communautés. »
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 6
1 Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends
un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! » 2
Je vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un
arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour
vaincre. 3 Quand il ouvre le sceau, le deuxième, j’entends le
deuxième Vivant dire : « Viens ! » 4 Sort un autre cheval, un
rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la
paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il
lui a été donné une épée, une grande. 5 Quand il ouvre le sceau, le
troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et
voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance
dans sa main. 6 J’entends comme une voix au milieu des quatre
Vivants. Elle dit : « Un denier la chénice de blé ! Un denier les
trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! » 7
Quand il ouvre le sceau, le quatrième, j’entends la voix du
quatrième Vivant dire : « Viens ! » 8 Je vois, et voici un cheval, un
vert. Celui qui est assis dessus, son nom : la mort ; le Shéol le
suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de
tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la
terre. 9 Quand il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les
êtres égorgés à cause du logos d’Elohîms et à cause du
témoignage qu’ils avaient. 10 Ils crient à grande voix et disent :
« Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne
venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? » 11 Il leur
est donné à chacun une robe blanche. Il leur est dit de se reposer
un petit temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs
coserviteurs et leurs frères, ceux qui vont être tués, comme eux
aussi. 12 Je vois, et quand il ouvre le sceau, le sixième, survient
un grand séisme. Le soleil devient noir comme un sac de crin, et
la lune entière devient comme du sang. 13 Les étoiles du ciel
tombent sur la terre, comme un guier, par grand vent secoué,
jette ses fruits verts. 14 Et le ciel se retire comme s’enroule un
volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se
meuvent. 15 Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches,
les forts, tout esclave et homme libre, se cachent eux-mêmes
dans les cavernes, dans les rocs des montagnes. 16 Ils disent aux
montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la
face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau,
17 parce qu’il est venu, le jour, le grand, de leur brûlure ! Qui peut
tenir ?
Chapitre 7
Chapitre 8
Chapitre 9
1 Le cinquième messager sonne. Je vois une étoile tomber du ciel
sur la terre. La clé du puits de l’abîme lui a été donnée. 2 Il ouvre
le puits de l’abîme. Une fumée monte hors du puits, comme la
fumée d’une grande fournaise. Le soleil et l’air s’enténèbrent par
la fumée du puits. 3 De cette fumée, des criquets sortent sur la
terre. La puissance leur est donnée, semblable à la puissance des
scorpions de la terre. 4 Il leur est dit de ne pas nuire à l’herbe de
la terre, à toute verdure ni à tout arbre, sauf aux hommes qui
n’ont pas le sceau d’Elohîms sur leur front. 5 Il leur est donné
non pas de les tuer, mais de les tourmenter cinq mois. Leur
tourment est semblable au tourment du scorpion quand il pique
l’homme. 6 En ces jours, les hommes cherchent la mort et ne la
trouvent pas. Ils désirent mourir, mais la mort fuit loin d’eux. 7
Semblables à des criquets, ils sont semblables à des chevaux prêts
pour la guerre. Sur leur tête, comme des couronnes semblables à
de l’or ; leurs faces sont comme des faces d’hommes. 8 Ils ont des
cheveux semblables à des cheveux de femmes. Leurs dents sont
comme celles des lions. Ils ont un thorax comme un thorax de
fer. 9 La voix de leurs ailes est semblable à la voix de chars et de
chevaux multiples qui courent à la guerre. 10 Ils ont des queues
semblables à des scorpions, avec des dards, et dans leurs queues
leur puissance de nuire aux hommes cinq mois. 11 Ils ont sur eux
un roi, le messager de l’abîme, nommé en hébreu Abadôn,
« Perdition » ; en grec, il a nom Apollyôn. 12 Le « Oïe », le premier,
s’en va. Voici, viennent encore deux « Oïe » après cela. 13 Le
sixième messager sonne, et j’entends une voix hors des quatre
cornes de l’autel d’or qui est en face d’Elohîms. 14 Elle dit au
sixième messager, celui du shophar : « Délie les quatre messagers
liés sur le grand euve, le Perat. » 15 Les quatre messagers prêts
pour l’heure, le jour, le mois, l’année, sont déliés pour tuer le
tiers des hommes. 16 Le nombre des corps de cavalerie, deux
myriades de myriades. J’en ai entendu le nombre. 17 En une
vision, j’ai vu ainsi les chevaux : ceux qui sont assis sur eux ont
des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre. Les têtes de
chevaux sont comme des têtes de lions. De leur bouche sort le
feu, la fumée, le soufre. 18 Par ces trois plaies le tiers des hommes
est tué ; par le feu, la fumée, le soufre, sortis de leurs bouches. 19
Oui, la puissance des chevaux est dans leur bouche et dans leurs
queues. Oui, leurs queues, semblables à des serpents, ont des
têtes. Avec elles, ils nuisent. 20 Le reste des hommes qui n’ont pas
été tués par ces plaies ne font pas retour des œuvres de leurs
mains. Ils se prosternent devant les démons, les idoles d’or,
d’argent, de bronze, de pierre, de bois, qui ne peuvent voir,
entendre ou marcher. 21 Ils ne font pas retour de leurs meurtres,
de leurs sorcelleries, de leurs puteries, ni de leurs vols.
Chapitre 10
Chapitre 11
Chapitre 12
Chapitre 13
1 Je vois, venant de la mer, une bête monte. Elle a des cornes, dix
; et des têtes, sept. Sur ces cornes, dix diadèmes ; sur ses têtes, les
noms de blasphème. 2 La bête que je vois est semblable à un
léopard, ses pieds comme d’un ours, sa gueule comme une
gueule de lion. Le dragon lui donne son dynamisme, son trône,
et la grande puissance. 3 L’une de ses têtes est égorgée à mort,
mais la plaie de sa mort se guérit. Toute la terre est étonnée
derrière la bête. 4 Ils se prosternent devant la dragon, parce qu’il
a donné puissance à la bête. Ils se prosternent devant la bête et
disent : « Qui est semblable à la bête ? Qui peut guerroyer contre
elle ? » 5 Une bouche lui est donnée. Elle dit des énormités, des
blasphèmes contre Elohîms. Il lui est donné puissance d’agir
quarante-deux mois. 6 Elle ouvre sa bouche en blasphèmes
contre Elohîms pour blasphémer son nom, sa tente et ceux qui
établissent au ciel leur tente. 7 Il lui est donné de faire la guerre
contre les consacrés et de les vaincre. Il lui est donné puissance
sur toute tribu, peuple, langue, nation. 8 Tous les habitants de la
terre se prosternent devant elle, ceux dont le nom n’a pas été
écrit, sur le volume de la vie de l’agneau égorgé depuis la
fondation de l’univers. 9 Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende
! 10 Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si
quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici
l’endurance et l’adhérence des consacrés. 11 Je vois une autre
bête. Elle monte de la terre. Elle a deux cornes, semblable à un
agneau. Elle parle comme un dragon. 12 Toute la puissance de la
première bête, elle l’exerce en face d’elle. Elle fait se prosterner la
terre et ses habitants devant la première bête, guérie de la plaie
de sa mort. 13 Elle fait de grands signes ; elle fait même
descendre, du ciel, un feu ; il arrive sur la terre en face des
hommes. 14 Elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il
lui est donné de faire devant la bête. Elle dit aux habitants de la
terre de faire une image de la bête, qui ayant eu une plaie d’épée
vit. 15 Il lui est donné de donner sou e à l’image de la bête, pour
qu’elle-même parle, l’image de la bête. Elle fait ainsi. Ceux qui ne
se prosternent pas devant l’image de la bête sont mis à mort. 16 À
tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et
esclaves ensemble, elle donne une marque sur leur main droite
ou sur leur front, 17 pour que nul ne puisse acheter ou vendre,
sauf ceux qui ont la marque, le nom de la bête ou le chi re de son
nom. 18 Ici est la sagesse. Qui a l’intelligence, qu’il calcule le
chi re de la bète, oui, c’est un chi re d’homme. Et ce chi re, six
cent soixante-six.
Chapitre 14
1 Je vois, et voici, l’agneau debout sur le mont Siôn, avec lui les
cent quarante-quatre mille qui ont son nom et le nom de son
père écrits sur leurs fronts. 2 J’entends une voix venant du ciel,
comme la voix des eaux multiples, comme la voix du tonnerre,
fort. La voix que j’entends est comme celle de joueurs de cithare,
qui citharisent sur leurs cithares. 3 Ils chantent un poème
nouveau en face du trône, devant les quatre Vivants et les
Anciens. Personne ne peut apprendre le poème, sauf les cent
quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. 4 Tels sont
ceux qui aux femmes ne se sont pas mêlés : oui, il sont vierges.
Tels, ils suivent l’agneau, où qu’il aille. Tels, ils ont été rachetés
d’entre les hommes, en-tête pour Elohîms et pour l’agneau. 5 En
leur bouche, il ne se trouve pas de mensonge : ils sont sans
reproche. 6 Et je vois un autre messager. Il vole à mi-ciel. Il a une
annonce de pérennité, pour l’annoncer à ceux qui sont assis sur
la terre, à toute nation, tribu, langue, peuple. 7 Il dit à grande
voix : « Frémissez d’Elohîms, donnez-lui gloire, parce qu’elle
vient, l’heure de son jugement. Prosternez-vous devant celui qui
a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eaux. » 8 Un autre
messager, un deuxième, suit et dit : « Elle est tombée, elle est
tombée, Babèl, la grande, celle qui faisait boire le vin de l’écume
de sa puterie à toutes les nations. » 9 Un autre messager, un
troisième, les suit et dit à voix forte : « Si quelqu’un se prosterne
devant la bête ou son image, ou reçoit la marque sur son front ou
sur sa main, 10 aussi lui-même boira le vin de l’écume d’Elohîms,
versé pur dans le pot de sa brûlure. Il sera tourmenté par le feu et
le soufre en face des messagers sacrés et en face de l’agneau. » 11
La fumée de leur tourment s’en va aux pérennités de pérennités.
Ils n’ont de répit jour ni nuit, ceux qui se prosternent devant la
bête et son image, quiconque reçoit la marque de son nom. 12 Là
est l’endurance des consacrés, les gardiens des misvot d’Elohîms
et de l’adhérence à Iéshoua. › 13 J’entends une voix venant du ciel.
Elle dit : « Écris : En marche, les morts, ceux qui meurent en
IHVH-Adonaï, maintenant ! Certes, dit le sou e, ils se reposent
de leurs peines. Oui, leurs œuvres les suivent. » 14 Je vois, et voici
une nuée blanche. Celui qui est assis sur la nuée, semblable à un
ls d’humain, a sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main
une faucille aiguisée. 15 Un autre messager sort du sanctuaire. Il
crie à voix forte vers celui qui est assis sur la nuée. « Envoie ta
faucille, moissonne, parce qu’elle est venue, l’heure de
moissonner ; elle est sèche, la moisson de la terre. » 16 Celui qui
est assis sur la nuée jette sa faucille sur la terre, la terre est
moissonnée. 17 Un autre messager sort du sanctuaire, celui du
ciel. Il a aussi une faucille aiguisée. 18 Un autre messager sort de
l’autel. Il a puissance sur le feu. Il parle d’une voix forte à celui
qui a la faucille aiguisée, pour dire : « Envoie ta faucille aiguisée,
vendange les grappes de vigne de la terre, parce que ses raisins
sont mûrs. » 19 Le messager jette sa faucille sur la terre. Il
vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de
l’écume d’Elohîms, le grand. 20 Le pressoir est foulà hors de la
cité, du sang sort du pressoir, jusqu’au mors des chevaux, sur
mille six cents stades.
Chapitre 15
1 Je vois un autre signe au ciel, grand, merveilleux : des
messagers, sept, avec des plaies, sept, les dernières, parce qu’en
elles elle s’achève, l’écume d’Elohîms. 2 Je vois comme une mer
de cristal mêlée de feu, les vainqueurs de la bête et de son image
et du chi re de son nom, debout sur la mer de cristal ; ils ont les
cithares d’Elohîms. 3 Ils chantent le poème de Moshè, serviteur
d’Elohîms, et le poème de l’agneau, pour dire : « Grandes,
merveilleuses, tes œuvres, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. Tes
routes sont justes et véridiques, roi des nations. 4 Qui ne frémit
de toi, IHVH-Adonaï, et ne glori e ton nom ? Parce que toi seul,
sacré, tous les goïm viennent et se prosternent en face de toi ; tes
œuvres de justice sont manifestes. » 5 Après cela, je vois : le
sanctuaire de la tente du témoignage est ouvert au ciel. 6 Les sept
messagers en sortent, ceux qui avaient les sept plaies, hors du
sanctuaire, vêtus de lin pur, resplendissant, et ceints, à la
poitrine, de ceintures d’or. 7 Un des quatre Vivants donne aux
sept messagers sept coupes d’or, pleines de l’écume d’Elohîms, le
Vivant, pour les pérennités de pérennités. 8 Le sanctuaire est
rempli par la fumée de la gloire d’Elohïms, par son dynamisme.
Personne ne peut entrer dans le sanctuaire que ne soient
terminées les plaies des sept messagers.
Chapitre 16
1J’entends une voix forte hors du sanctuaire. Elle dit aux sept
messagers : « Allez ! Versez les sept coupes de l’écume d’Elohîms
sur la terre. » 2 Il s’en va, le premier, il verse sa coupe sur la terre ;
et c’est l’ulcère malin et pernicieux sur les hommes qui ont la
marque de la bête et se prosternent devant son image. 3 Le
deuxième verse sa coupe sur la mer ; et c’est du sang, comme
d’un mort ; tout être en vie meurt ; ceci dans la mer. 4 Le
troisième verse sa coupe sur les euves et les sources d’eaux, et
c’est du sang. 5 J’entends le messager des eaux. Il dit : « Toi, le
juste, l’Étant et l’Était, le sacré, parce que tu les juges, 6 parce
qu’ils ont versé le sang des consacrés et des inspirés, tu leur
donnes du sang à boire, et ils le valent. » 7 J’entends l’autel dire :
« Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, tes jugements sont
véridiques et justes. » 8 Le quatrième verse sa coupe sur le soleil.
Il lui est donné de brûler les hommes dans le feu. 9 Les hommes
sont brûlés par une grande chaleur ; ils blasphèment le nom
d’Elohîms ayant puissance sur ces plaies, et ne font pas retour
pour lui donner gloire. 10 Le cinquième verse sa coupe sur le
trône de la bête ; et c’est le royaume de la bête, il s’enténèbre ; ils
se rongent, leur langue, de douleur. 11 Ils blasphèment l’Elohîms
du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères. Mais ils ne
font pas retour loin de leurs œuvres. 12 Le sixième verse sa coupe
sur le euve, le grand, le Perat. Ses eaux sont asséchées pour que
soit prête la route des rois, ceux du soleil levant. 13 Je vois, hors
de la bouche du dragon, hors de la bouche de la bête, et hors de la
bouche du faux inspiré, trois sou es immondes comme des
crapauds. 14 Oui, ce sont les sou es des démons, faiseurs de
signes ; ils vont vers les rois de tout l’univers, pour les rassembler
pour la guerre au grand jour d’Elohîms Sebaot. 15 Voici, je viens
comme un voleur. En marche, le veilleur, le gardien de ses
vêtements, pour qu’il ne marche pas nu et qu’ils voient sa honte !
16 Il les rassemble au lieu appelé en hébreu : Har Meguido. 17 Le
septième verse sa coupe sur l’air. Une voix forte sort du
sanctuaire, venant du trône. Elle dit : « C’est arrivé ! » 18 Et c’est
des éclairs, des voix, des tonnerres, et c’est le grand séisme, tel
qu’il n’en fut jamais, depuis que l’homme est sur terre, un tel
séisme, aussi grand. 19 Et c’est la cité, la grande, scindée en trois
parties ; et les cités des nations tombent. Babèl, la grande, est
rappelée devant Elohîms pour qu’il lui donne le pot du vin de
l’écume de sa brûlure. 20 Toute île s’enfuit, les montagnes ne se
trouvent plus. 21 Une grande grêle, de la taille d’un talent, tombe
du ciel sur les hommes. Les hommes blasphèment Elohïms pour
la plaie de la grêle, parce que grande est sa plaie, à l’excès.
Chapitre 17
Chapitre 18
Chapitre 19
1 Après cela, j’entends comme la voix forte d’une foule
nombreuse au ciel. Elle dit : « Hallelou-Yah ! Salut, gloire,
dynamisme à notre Elohîms, 2 parce que, véridique et juste en
ses jugements, il a jugé la putain, la grande, qui avait dé oré la
terre par ses puteries, et vengé le sang de ses serviteurs, jailli de
sa main » ! 3 Une deuxième fois, ils disent : « Hallelou-Yah ! Sa
fumée s’élève pour les pérennités de pérennités ! » 4 Les vingt-
quatre Anciens, les quatre Vivants, tombent et se prosternent
devant Elohîms assis sur le trône. Ils disent : « Amén ! Hallelou-
Yah ! » 5 Une voix sort du trône et dit : « Louangez notre Elohîms,
tous ses serviteurs, ses frémissants, les petits et les grands. » 6
J’entends comme une voix d’une foule nombreuse, comme la
voix des eaux multiples, comme la voix forte des tonnerres. Elle
dit : « Hallelou-Yah ! Il règne, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. 7
Jubilons, exultons, rendons-lui gloire ! Elle est arrivée, la noce
de l’agneau ; son épouse est prête. 8 Il lui a été donné de s’habiller
de lin n, resplendissant, pur. » Oui, le lin n, c’est les œuvres de
justice des consacrés. 9 Il me dit : « Écris : En marche, les invités
au repas de noce de l’agneau ! » Il me dit : « Ces paroles d’Elohîms
sont véridiques. » 10 Je tombe à ses pieds pour me prosterner
devant lui. Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un compagnon de
service comme toi et tes frères ayant le témoignage de Iéshoua’.
Prosterne-toi devant Elohîms ! » Oui, le témoignage de Iéshoua’
est le sou e de l’inspiration. 11 Je vois le ciel ouvert, et voici un
cheval blanc. Celui qui est assis sur lui s’appelle adhérent,
véridique. Avec justice il juge et guerroie. 12 Ses yeux, comme
une amme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un
nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même. 13 Il est enveloppé
d’un vêtement trempé de sang. Il s’appelle de son nom, le logos
d’Elohîms. 14 Les armées du ciel le suivent sur des chevaux blancs
vêtus de lin n blanc, pur. 15 De sa bouche sort une épée aiguisée,
pour frapper avec les goïm. Il les pâture lui-même avec une verge
de fer. Lui-même, il foule au pressoir le vin de l’écume de la
brûlure d’Elohîms Sebaot. 16 Il a sur son vêtement et sur sa
cuisse un nom écrit : « Roi des rois, Adôn des Adônîm. » 17 Je vois
un messager debout dans le soleil. Il crie à voix forte et dit à tous
les oiseaux qui volent à mi-ciel : « Venez ! Rassemblez-vous, pour
le grand repas d’Elohîms, 18 pour manger les chairs de rois, les
chairs de chefs, les chairs de forts, les chairs de chevaux et de
ceux qui les montent, les chairs de tous, libres et esclaves, petits
et grands » ! 19 Je vois la bête et les rois de la terre et leurs armées
rassemblées, pour faire la guerre à celui qui est assis sur le
cheval, et à son armée. 20 La bête est arrêtée, et avec elle le faux
inspiré, celui qui avait fait les signes devant elle, par lesquels il
avait égaré ceux qui avaient reçu la marque de la bête et ceux qui
se prosternaient devant son image. Ils sont tous deux jetés
vivants dans le lac de feu embrasé de soufre. 21 Le reste est tué à
l’épée de celui qui est assis sur le cheval, celle qui sort de sa
bouche. Tous les oiseaux s’assouvissent de leurs chairs.
Chapitre 20
Chapitre 21
1 Je vois le ciel nouveau et la terre neuve. Oui, le premier ciel, la
première terre s’en sont allés, et la mer n’est plus. 2 Et la cité du
sanctuaire, Ieroushalaîm, la nouvelle, je la vois. Elle descend du
ciel, d’auprès d’Elohîms, prête comme une épouse parée pour
son homme. 3 J’entends une voix forte venant du trône. Elle dit :
« Voici la tente d’Elohîms avec les hommes ; il établira sa tente
avec eux ; ils seront à lui pour peuple, et lui, Elohîms avec eux
sera leur Elohîms. 4 Il e acera toute larme de leurs yeux. La
mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que
les premières sont parties. » 5 Celui qui est assis sur le trône dit :
« Voici, je fais tout à neuf. » Et il dit : « Écris, parce que ces paroles
sont adhérence, vérité. » 6 Et il me dit : « C’est arrivé ! Moi, je suis
l’aleph et le tav, l’entête et la n. À l’assoi é je donne moi-même
de la source des eaux de la vie, en présent gratuit. 7 Le vainqueur
héritera de cela, je serai à lui pour Elohîms, il sera à moi pour
ls. 8 Mais pour les peureux, les sans-adhérence, les horribles,
les tueurs, les putains, les sorciers, les idolâtres, tous les
faussaires, leur part est dans le lac brûlant de feu et de soufre,
qui est la mort, la seconde. » 9 Vient l’un des sept messagers ayant
les sept coupes pleines des sept plaies, les dernières. Il me parle
et dit : « Viens ! Je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. »
10 Il me transporte en sou e sur une montagne grande et haute.
Il me montre la cité du sanctuaire, Ieroushalaîm. Elle descend
du ciel, d’auprès d’Elohîms. 11 Elle a la gloire d’Elohîms. Sa
lumière est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de
jaspe, claire comme du cristal. 12 Elle a un rempart, grand et haut
; elle a des portes : douze ; et à ces portes, des messagers : douze ;
et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Benéi Israël. 13 Au
Levant, trois portes ; au Septentrion, trois portes ; au Nèguèb,
trois portes ; au Couchant, trois portes. 14 Le rempart de la cité a
des fondations, douze ; et sur elle les douze noms des douze
envoyés de l’agneau. 15 Celui qui parle avec moi a une mesure, un
roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes, son rempart. 16 La
cité est quadrangulaire, sa longueur est égale à sa largeur. Il
mesure la cité avec le roseau sur douze mille stades. Sa longueur,
sa largeur et sa hauteur sont égales. 17 Il mesure son rempart,
cent quarante-quatre coudées à mesure d’homme, qui est celle
du messager. 18 Le revêtement de son rempart, jaspe. La cité est
d’or pur, semblable à du cristal pur. 19 Les fondations du rempart
de la cité sont parées de toute pierre précieuse. La première
fondation, jaspe ; la deuxième fondation, saphir ; la troisième
fondation, calcédoine ; la quatrième fondation, émeraude. 20 La
cinquième fondation, sardonyx ; la sixième fondation, sardoine ;
la septième fondation, chrysolithe ; la huitième fondation, béryl
; la neuvième fondation, topaze ; la dixième fondation,
chrysoprase ; la onzième fondation, hyacinthe ; la douzième
fondation, améthyste. 21 Les douze portes, douze perles. Pour
chacune des portes il est une seule perle, et la place de la cité est
d’or pur comme du cristal limpide. 22 De sanctuaire, je n’en vois
pas là. Oui, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot est son sanctuaire, et
l’agneau. 23 La cité n’a besoin ni de soleil ni de lune pour
l’éclairer : oui, la gloire d’Elohîms l’illumine. Sa lampe :
l’agneau. 24 Les nations marcheront à sa lumière, les rois de la
terre y apporteront leur gloire. 25 Ses portes ne sont jamais
fermées le jour ; non, il n’y sera pas de nuit. 26 Ils y apporteront
la gloire et l’honneur des nations. 27 Il n’y entrera jamais rien de
profane, ni l’horrible, ni le menteur, mais seuls ceux qui ont été
inscrits dans le volume de vie de l’agneau.
Chapitre 22
1 Il me montre un euve d’eau de la vie, resplendissant comme du
cristal ; il jaillit hors du trône d’Elohîms et de l’agneau. 2 Au
milieu de la place et du euve, en deçà et au-delà, un arbre de vie
faisant fruits : douze. Chaque mois il donne son fruit, et les
feuilles de l’arbre sont une guérison pour les goïm. 3 Il n’est plus
d’interdit. Le trône d’Elohîms et de l’agneau est là, ses serviteurs
le serviront. 4 Ils verront sa face, son nom sur leur front. 5 De
nuit, il n’en est plus ; ils n’ont pas besoin de la lumière d’une
lampe, ni de la lumière du soleil : IHVH-Adonaï Elohîms les
illumine et ils règnent pour les pérennités de pérennités. 6 Il me
dit : « Ces paroles sont adhérence, vérité. » IHVH-Adonaï,
l’Elohîms des sou es des inspirés, envoie son messager pour
montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite. 7 Voici, je viens
vite ! En marche, le gardien des paroles de l’inspiration de ce
volume ! 8 Moi, Iohanân, l’entendeur, le voyant de cela, quand
j’entends et vois, je tombe pour me prosterner aux pieds du
messager qui me montre cela. 9 Il me dit : « Vois ! Non ! Je suis un
compagnon de service comme toi et tes frères, les inspirés, les
gardiens des paroles de ce volume. Prosterne-toi devant Elohîms
! » 10 Il me dit : « Ne scelle pas les paroles de l’inspiration de ce
volume : oui, proche est le temps ! 11 L’injuste, qu’il soit injuste
encore ; le contaminé, qu’il se contamine encore, le juste, qu’il
fasse justice encore ! le consacré, qu’il se consacre encore ! 12
Voici, je viens vite, et mon salaire avec moi, pour rendre à
chacun selon ses œuvres. 13 Moi, l’aleph et le tav, le premier et le
dernier, l’entête et la n. 14 En marche, ceux qui lavent leurs
robes ! Ils ont puissance sur l’arbre de la vie ; qu’ils entrent par
les portes dans la cité ! 15 Dehors, les chiens, les sorciers, les
putains, les tueurs, les idolâtres, tout amateur et faiseur de
mensonge. » 16 Moi, Iéshoua’, j’ai envoyé mon messager pour
témoigner, à vous, de cela pour les communautés. Je suis la
racine et la semence de David, l’étoile resplendissante du matin.
17 Le sou e et l’épouse disent : « Viens ! » Que l’entendeur dise :
« Viens ! » Que l’assoi é vienne, que le volontaire prenne l’eau de
la vie, en présent gratuit ! 18 J’en témoigne moi-même à tout
entendeur des paroles de l’inspiration de ce volume, si quelqu’un
y ajoute, Elohîms lui ajoutera les plaies décrites dans ce volume.
19 Si quelqu’un enlève des paroles du volume de cette inspiration,
Elohîms lui enlèvera sa part de l’arbre de la vie, et de la cité du
sanctuaire, selon ce qui est décrit dans ce volume. 20 Le témoin
de ceci dit : « Oui, je viens vite ! » Amén. Viens, Adôn Iéshoua’ ! 21
Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’ avec tous !
Table of Contents
La bible traduite par André Chouraqui
Torah, Inspirés et Écrits
Torah
Entête - Béréshit - Genèse
Noms - Shemot - Exode
Il crie… - Vayiqra - Lévitique
Au désert - Bamidbar - Nombres
Paroles - Debarim - Deutéronome
Premiers Inspirés - Nebîim Rishonîm - Premiers
prophètes
Iehoshoua‘ - Iehoshoua‘ - Josué
Suffètes - Shophtîm - Juges
Shemouël - Shemouël - Samuel
Rois - Melakhîm - Rois
Derniers Inspirés - Nebîim Aharonîm - Derniers
prophètes
Iesha‘yahou - Iesha‘yahou - Isaïe
Irmeyahou - Irmeyahou - Jérémie
Iehèzqél - Iehèzqél - Ézéchiel
Douze Inspirés - Shné-’Assar - Les douze petits
prophètes
Hoshéa‘ - Hoshéa‘ - Osée
Ioël - Ioël - Joël
‘Amos - ‘Amos - Amos
‘Obadyah - ‘Obadyah - Abdias
Iona - Iona - Jonas
Mikha - Mikha - Michée
Nahoum - Nahoum - Nahum
Habaqouq - Habaqouq - Habaquq
Sephanyah - Sephanyah - Sophonie
Liminaire pour Hagaï
Zekharyah - Zekharyah - Zacharie
Malakhi - Malakhi - Malachie
Écrits - Ketoubîm - Hagiographes
Louanges - Tehilîm - Les Psaumes
Exemples - Mishlé - Les Proverbes
Iob - Iob - Job
Liminaire pour Cinq volumes
Poème des Poèmes - Shir Hashirîm - Le
Cantique des Cantiques
Rout - Routh - Ruth
Quoi ? - Eikha - Lamentations
Qohèlèt - Qohèlèt - L’Ecclésiaste
Èstér - Èstér - Esther
Daniél - Daniél - Daniel
‘Èzra - ‘Èzra - Esdras
Nehèmyah - Nehèmyah - Néhémie
Paroles des Jours 1 - Dibré Hayamîm I --
Chroniques I
Un Pacte Neuf
Liminaire pour Un Pacte neuf
Annonce de Matyah - Évangile de Matthieu
Annonce de Marcos - Évangile de Marc
Annonce de Loucas - Évangile de Luc
Annonce de Iohanân - Évangile de Jean
Gestes d’envoyés - Actes des Apôtres
Lettres de Paulos - Épîtres de Paul
Lettre aux Romains
Première lettre aux Corinthiens
Deuxième lettre aux Corinthiens
Lettre aux Galates
Lettre aux Éphésiens
Lettre aux Philippiens
Lettre aux Colossiens
Première lettre aux Thessaloniciens
Deuxième lettre aux Thessaloniciens
Deux lettres à Timotheos - Lettre à Titus
Première lettre à Timotheos
Deuxième lettre à Timotheos
Lettre à Titus
Lettre à Philèmôn
Lettre aux Hébreux - Épître aux Hébreux
Lettre de Ia‘acob - Épître de Jacques
Lettres de Petros - Épîtres de Pierre
Première lettre de Petros
Deuxième lettre de Petros
Lettres de Iohanân - Épîtres de Jean
Première lettre de Iohanân
Deuxième lettre de Iohanân
Troisième lettre de Iohanân
Lettre de Iehouda - Épître de Jude
Découvrement de Iohanân - Apocalypse