Vous êtes sur la page 1sur 2

Karaniya Metta Sutta

Discours sur l’amour bienveillant

Namo tassa bhagavato arahato Hommage au Bienheureux, au Noble, au Parfaitement Éveillé


sammāsambuddhassa (3x) (3x)

Karaṇīyamatthakusalena [Voici] ce qui doit être fait par la personne apte à la bonté
yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca, et qui sait atteindre l’état de paix parfaite:
Sakko ujū ca sūjū ca [qu’elle soit] honnête, droite, très droite et accommodante
suvacocassa mudu anatimānī. gentille et sans arrogance.

Santussako ca subharo ca Contentée, facilement satisfaite,


appakicco ca sallahukavuttī, peu obligée et frugale,
Santindriyo ca nipako ca sereine et sensée,
appagabbho kulesu ananugiddho. humble et sans parti pris;

Na ca khuddaṃ samācare kiñci [Elle] ne ferait quoi que ce soit


yena viññū pare upavadeyyuṃ que d’autres sages déploreraient.
Sukhino vā khemino hontu Que tous les être soient heureux et se sentent en sécurité,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā Qu'ils soient profondément heureux!

Ye keci pāṇa bhūtatthi Que tous les êtres vivants, quels qu’ils soient,
tasā vā thāvarā vā anavasesā les faibles ou les forts, sans exception,
Dīghā vā ye mahantā vā les grands et les puissants,
majjhamā rassakāṇukathūlā les moyens, les petits, les minuscules,

Diṭṭhā vā yeva addiṭṭhā visibles ou invisibles,


ye ca dūre vasanti avidūre proches et lointains,
Bhūtā vā sambhavesī vā nés et à naître,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā que tous les êtres soient profondément heureux!

Na paro paraṃ nikubbetha Qu’elle ne trompe jamais autrui,


nātimaññetha katthaci naṃ kañci [ni] ne méprise personne, quelle qu’elle soit.
Byārosanā paṭighasaññā Qu’on la provoque ou qu’elle perçoive de la résistance,
nāññamaññassa dukkhamiccheyya qu’elle ne souhaite aucun mal à autrui.

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ Comme une mère avec un enfant

1
āyusā ekaputtamanurakkhe au péril de sa vie protège son seul enfant,
Evampi sabbabhūtesū de même envers tous les êtres
mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ elle développe un coeur sans limites.

Mettaṃ ca sabbalokasmiṃ Bienveillante pour le monde entier,


mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ elle maintient son coeur ouvert à l’infini,
Uddhaṃ adho ca tiriyañca vers le haut, vers le bas et tout autour,
asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ sans limites, sans malice et sans frein.

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā Debout, en marchant, assise,


sayāno vā yāvatassa vigatamiddho ou couchée, tant qu’elle est éveillée,
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya elle est résolue à poursuivre cette attention.
brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu C’est ce que l’on appelle «demeurer dans un état divin».

Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā Sans se laisser piéger par les croyances erronées,
dassanena sampanno dotée d’éthique et de vision pénétrante,
Kāmesu vineyya gedhaṃ libérée des désirs sensoriels.
nahi jātu gabbhaseyyaṃ punaretīti. Elle ne renaîtra plus jamais [dans ce monde].

Sutta Nipata 1.8

Traduit du pali par l’Association de méditation Parami

Vous aimerez peut-être aussi