Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DÉBOUCHÉS
■▪ Communication internationale en sciences de la santé
CISS : traducteur (médecine et pharmacologie), rédacteur
médical, terminologue.
■▪ Linguistique Appliquée et Traduction LAT : traducteur
commercial ou juridique, lexicologue, terminologue, spé-
cialiste du traitement automatique de la langue, doctorat en
linguistique (traductologie, terminologie)
■▪ Métiers de la rédaction et de la traduction MRT et Tra-
duction Littéraire et Édition Critique TLEC : métiers de
la rédaction et de l’édition.
■▪ Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Lin-
guistique et TRAduction SIMIL-TRA : TAL, traduction,
ingénierie linguistique
■▪ Traduction Littéraire et Édition Critique TCJ : traducteur
commercial ou juridique
OUVERTURE INTERNATIONALE
Programmes d’études intégrées existants (L3 ou M1) :
■▪ Allemagne : Berlin, Bielefeld, Constance, Francfort-sur-le
Main, Fribourg, Leipzig et Tübingen
■▪ Angleterre : Birmingham, Liverpool, Loughborough, Ports-
mouth, Southampton, Reading et Londres
■▪ Danemark : Aarhus
■▪ Espagne : Barcelone, Murcie et Saragosse
■▪ Italie : Bergame
■▪ Portugal : Aveiro et Lisbonne
■▪ Suède : Göteborg
PUBLICS VISÉS
La mention rassemble le potentiel d’enseignement de 3 uni-
versités dans les langues enseignées à un niveau avancé :
allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais,
portugais et russe. Les étudiants du master Traduction et Inter-
prétation peuvent s’inscrire dans l’un des trois établissements.
Les six parcours accueillent au total environ 150 étudiants, titu-
laires d’une licence LEA ou d’un diplôme équivalent
PRÉ-REQUIS
■▪ Connaissance du français similaire à celle d’un locuteur natif.
■▪ Bonne maîtrise de deux langues étrangères dont l’anglais
(niveau licence LEA).
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
PARCOURS : « COMMUNICATION INTERNATIONALE EN SCIENCES DE LA SANTÉ » (LYON 2)
Le parcours Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) débouche fondamentalement sur une insertion
dans les organisations publiques et privées du domaine médical ou pharmaceutique où la maîtrise de l’anglais est de plus
en plus indispensable. Les métiers visés sont ceux du domaine de la traduction et de la terminologie médicale, ainsi que
tous ceux qui sont accessibles aux personnes ayant une compétence linguistique de haut niveau au sein d’une entreprise
ou d’une administration relevant du domaine de la santé. Le parcours CISS est destiné, d’une part, aux étudiant/es titulaires
d’une licence LEA ou LLCER Anglais (ou d’un diplôme universitaire équivalent avec mention anglais) souhaitant compléter
leurs études, d’autre part, aux adultes possédant une expérience pratique du secteur biomédical et pharmacologique dési-
rant élargir leurs connaissances ou se réorienter dans les domaines de la documentation, de la traduction et de la rédaction
spécialisées.
À la fin de la formation, l’étudiant/e est capable de rassembler toute l’information concernant un point particulier du domaine
d’application (exploitation des banques de données françaises et étrangères), d’en maîtriser la terminologie en langue étran-
gère et en français (rédaction de glossaires terminologiques bilingues informatisés), et de traduire des textes spécialisés, y
compris dans le domaine de la réglementation internationale des questions de santé.
Les objectifs du parcours SIMIL-TRA sont de former des diplômés capables d’animer et de diriger des projets liés aux
nouvelles technologies de l’information et de la communication pour le secteur public et l’entreprise. Les débouchés sont liés,
d’une part, aux systèmes d’information et à la documentation multilingues, et d’autre part aux industries de la langue. Les
emplois possibles sont :
■▪ Rédacteur multilingue dans les entreprises (exemples en Rhône-Alpes : chimie, pharmacie, etc.), dans des institutions
internationales (UNESCO, OCDE, Communauté européenne, FAO, BIT, Interpol….) ainsi que dans des ONG.
■▪ Gestionnaire de systèmes d’information plurilingues dans les bibliothèques ou les centres de documentation, notamment
dans les grandes entreprises ou dans un nombre aujourd’hui croissant de P.M.E./P.M.I.
■▪ Professionnel des Industries de la langue (audiovisuel, communication, traduction professionnelle, etc.)
■▪ Chargé de la mise en place de portails multilingues dans des organismes (musées, bibliothèques, etc.), institutions ou
entreprises, y compris de R&D.
■▪ Administrateur de cellules de veille : responsable de la recherche d’informations multilingue.
■▪ Chargé d’études et d’indexation documentaire plurilingue dans les agences de communication, de l’édition électronique, et
de l’audiovisuel (archivage numérique plurilingue).
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
PARCOURS : « TRADUCTION LITTÉRAIRE ET ÉDITION CRITIQUE » (LYON 2)
Le parcours Traduction littéraire et édition critique (TLEC) a été conçu en concertation avec les spécialistes du monde de l’édi-
tion et des professionnels de la traduction, et offre une formation qui se fonde non seulement sur la connaissance approfondie
d’une langue étrangère et d’une langue de réception, mais également sur des compétences de traduction ainsi que sur une
authentique culture du livre et du texte. Le parcours TLEC est destiné à former des professionnels de la traduction (littéraire
avant tout, mais aussi littérature jeunesse, BD, sciences humaines, etc.) en freelance ou en agence et de l’édition (lecteur,
correcteur, directeur de collection, assistant d’édition, conseiller littéraire, archivage) ou de la culture (responsable financier,
logistique et artistique de festival, d’institution culturelle).
Le parcours TLEC est prioritairement destiné aux étudiant/es titulaires d’une licence LLCER dans les langues de traduction
concernées – allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais (vers le français ou à partir de lui) – mais également aux
étudiants de Lettres dont le dossier attesterait de très fortes compétences en langues étrangères ou de LEA qui souhai-
teraient se réorienter vers le domaine littéraire ou ceux qui lui sont très fortement liés (littératures jeunesse ou populaires,
sciences humaine et/ou celui de l’édition). Il est demandé à tou/tes les étudiant/es d’avoir une maîtrise de l’anglais suffisante
pour qu’elle puisse être ou devenir rapidement une langue de travail, non seulement pour bénéficier au mieux de la formation
dont certains enseignements sont dispensés en anglais, mais aussi pour favoriser leur réussite dans un monde globalisé.
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche