Vous êtes sur la page 1sur 4

MASTER

MENTION TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

UFR NOMBRE DE CRÉDITS EUROPÉENS


Faculté des Langues, Université Lyon 2 120 ECTS

Secrétariat DROITS D’INSCRIPTION POUR 2015-2016*


C O N TA C T

Campus Porte des Alpes (hors boursiers)


Florence ZORN Master = 261.10 €
Tél. : 04 78 69 72 87 Sécurité sociale étudiante = 215 € (sauf étudiants ayant
Mail : Florence.Zorn@univ-lyon2.fr moins de 20 ans pendant l’année universitaire en cours).
ANNÉE *ces chiffres sont déterminés par arrêté conjoint chaque année par le
2016/2017 Responsable Pédagogique Ministère de l’éducation nationale, de l’enseignement supérieur et de la
François MANIEZ recherche et par le Ministère du budget.

LISTE DES PARCOURS


Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA)
▪ Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) ▪ Traduction littéraire et édition critique (TLEC)
▪ Linguistique Appliquée et Traduction (LAT)

OBJECTIFS DU MASTER La formation se construit dans chaque mention sur la base


La mention Traduction et Interprétation vise à fournir aux usa- d’un socle partagé de compétences et de savoirs à l’ensemble
gers la connaissance approfondie des langues auxquelles des parcours types qui permettent de valoriser les particula-
elle est liée, ainsi qu’un haut niveau de qualification dans le rités du diplôme, les compétences ou les métiers concernés.
domaine disciplinaire de la lexicologie, de la terminologie et
de la traduction. Si la première année est plus orientée vers la Un grand nombre de masters du site de Lyon Saint-Étienne
consolidation de la connaissance des langues choisies et des sont le fruit d’une coopération forte entre plusieurs établisse-
méthodes de travail, la seconde année de master, grâce à une ments du site.
logique transversale, permet à l’étudiant/e de consolider ses
savoirs et savoir-faire dans sa spécialité : la traduction spécia- ORGANISATION DU MASTER
lisée dans le domaine médical, juridique, commercial ou litté- Le master est coaccrédité entre trois établissements du site :
raire, ainsi qu’une spécialisation en linguistique appliquée ou Universités Lumière – Lyon 2, Jean Moulin – Lyon 3, Jean
en systèmes d’information multilingues. La mention rassemble Monnet – Saint-Étienne.
le potentiel d’enseignement de trois universités dans les La mention de master Traduction et Interprétation est rattachée
langues enseignées à un niveau avancé : allemand, anglais, à l’école doctorale 484 3LA (Lettres, Langues, Linguistique
arabe, chinois, espagnol, italien, japonais, portugais et russe. et Arts) qui recouvre le champ des lettres, des langues, de
Les objectifs scientifiques consistent avant tout en la mise en la communication et de la psychologie. La mention bénéficie
place d’un socle commun de connaissances et d’outils théo- d’un très riche environnement en termes de laboratoires, reflé-
riques et méthodologiques consacrés à l’étude des langues tant la diversité et l’activité scientifique importante des ensei-
de la spécialité choisie ainsi qu’en une formation approfondie gnants-chercheurs de l’Université de Lyon. Le master est ainsi
dans les matières nécessaires à la formation d’un/e traducteur/ adossé (entre autres) aux équipes de recherche suivantes :
trice (linguistique de corpus, lexicologie, terminologie, acquisi- ■▪ EA 1663 – Centre d’Etudes Linguistiques (Lyon 3)
tion d’information linguistique en ligne, etc.). http://facdeslangues.univ-lyon3.fr/recherche/centres/cel/
■▪ EA 1853 – Langues et Cultures Européennes (Lyon 2)
STRUCTURE ET ORGANISATION http://langues.univ-lyon2.fr/ea-1853-laboratoire-lce-lan-
PÉDAGOGIQUE gues-et-cultures-europeennes--606002.kjsp
Le diplôme national de master est obtenu après l’acquisition ■▪ EA 3069 – Centre d’Etudes sur les Littératures Etrangères
de 120 crédits capitalisables, répartis sur 4 semestres, après et Comparées (UJM)
la licence. http://portail.univ-st-etienne.fr/bienvenue/recherche/
centre-d-etude-sur-les-litteratures-etrangeres-et-com-
La formation dispensée comprend des enseignements théo-
parees-322703.kjsp
riques, méthodologiques et appliqués et, lorsqu’elle l’exige, un
■▪ EA 4162 – Centre de Recherche en Terminologie et en Tra-
ou plusieurs stages. Elle comprend également une initiation
duction (Lyon 2)
à la recherche et, notamment, la rédaction d’un mémoire ou
http://crtt.univ-lyon2.fr/
d’autres travaux d’études personnels.
Le diplôme national de master ne peut être délivré qu’après L’année de M1 est un tronc commun généraliste pour les quatre
validation de l’aptitude à maîtriser au moins une langue vivante parcours enseignés à l’Université Lyon 2 (communication
étrangère dont l’enseignement doit être inscrit dans les par- internationale en sciences de la santé CISS, linguistique
cours types de formation. Les masters visent une insertion appliquée et traduction LAT, systèmes d’information multilin-
professionnelle de haut niveau, à Bac  +5, et permettent la gues, ingénierie linguistique et traduction SIMIL-TRA, traduc-
poursuite d’études en doctorat. Les mentions de master sont tion littéraire et édition critique TLEC). Environ un tiers des
organisés autour de parcours types plus spécialisés. cours sont dispensés en anglais.
Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
CONTRÔLE DES CONNAISSANCES ET STAGE MODALITÉS D’INSCRIPTION
Le contrôle des connaissances est effectué par le contrôle L’admission se fait sur dossier (1ère session mi-juin, 2ème ses-
continu aux trois premiers semestres, le quatrième étant sion mi-septembre).
consacré au stage (qui peut avoir lieu en France ou à l’étran-
ger et doit être d’une durée minimale de trois mois) ou à la RÉGIME D’INSCRIPTION
rédaction d’un mémoire de recherche, dirigé par l’un des Régime d’inscription : formation initiale en présentiel.
enseignants du master et soutenu en juin ou en septembre
(longueur : entre 80 et 100 pages).

DÉBOUCHÉS
■▪ Communication internationale en sciences de la santé
CISS : traducteur (médecine et pharmacologie), rédacteur
médical, terminologue.
■▪ Linguistique Appliquée et Traduction LAT : traducteur
commercial ou juridique, lexicologue, terminologue, spé-
cialiste du traitement automatique de la langue, doctorat en
linguistique (traductologie, terminologie)
■▪ Métiers de la rédaction et de la traduction MRT et Tra-
duction Littéraire et Édition Critique TLEC : métiers de
la rédaction et de l’édition.
■▪ Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Lin-
guistique et TRAduction SIMIL-TRA : TAL, traduction,
ingénierie linguistique
■▪ Traduction Littéraire et Édition Critique TCJ : traducteur
commercial ou juridique

OUVERTURE INTERNATIONALE
Programmes d’études intégrées existants (L3 ou M1) :
■▪ Allemagne : Berlin, Bielefeld, Constance, Francfort-sur-le
Main, Fribourg, Leipzig et Tübingen
■▪ Angleterre : Birmingham, Liverpool, Loughborough, Ports-
mouth, Southampton, Reading et Londres
■▪ Danemark : Aarhus
■▪ Espagne : Barcelone, Murcie et Saragosse
■▪ Italie : Bergame
■▪ Portugal : Aveiro et Lisbonne
■▪ Suède : Göteborg

PUBLICS VISÉS
La mention rassemble le potentiel d’enseignement de 3 uni-
versités dans les langues enseignées à un niveau avancé :
allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, japonais,
portugais et russe. Les étudiants du master Traduction et Inter-
prétation peuvent s’inscrire dans l’un des trois établissements.
Les six parcours accueillent au total environ 150 étudiants, titu-
laires d’une licence LEA ou d’un diplôme équivalent

PRÉ-REQUIS
■▪ Connaissance du français similaire à celle d’un locuteur natif.
■▪ Bonne maîtrise de deux langues étrangères dont l’anglais
(niveau licence LEA).

Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
PARCOURS : « COMMUNICATION INTERNATIONALE EN SCIENCES DE LA SANTÉ » (LYON 2)
Le parcours Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) débouche fondamentalement sur une insertion
dans les organisations publiques et privées du domaine médical ou pharmaceutique où la maîtrise de l’anglais est de plus
en plus indispensable. Les métiers visés sont ceux du domaine de la traduction et de la terminologie médicale, ainsi que
tous ceux qui sont accessibles aux personnes ayant une compétence linguistique de haut niveau au sein d’une entreprise
ou d’une administration relevant du domaine de la santé. Le parcours CISS est destiné, d’une part, aux étudiant/es titulaires
d’une licence LEA ou LLCER Anglais (ou d’un diplôme universitaire équivalent avec mention anglais) souhaitant compléter
leurs études, d’autre part, aux adultes possédant une expérience pratique du secteur biomédical et pharmacologique dési-
rant élargir leurs connaissances ou se réorienter dans les domaines de la documentation, de la traduction et de la rédaction
spécialisées.
À la fin de la formation, l’étudiant/e est capable de rassembler toute l’information concernant un point particulier du domaine
d’application (exploitation des banques de données françaises et étrangères), d’en maîtriser la terminologie en langue étran-
gère et en français (rédaction de glossaires terminologiques bilingues informatisés), et de traduire des textes spécialisés, y
compris dans le domaine de la réglementation internationale des questions de santé.

PARCOURS : « LINGUISTIQUE APPLIQUÉE ET TRADUCTION » (LYON 2)


Le Parcours Linguistique Appliquée et Traduction (LAT) forme des spécialistes dans au moins une langue étrangère, qui
peuvent se destiner souvent à l’enseignement secondaire ou supérieur en France ou à l’étranger, des chercheurs, des média-
teurs culturels entre l’aire correspondant aux langues étudiées et la France, capables également d’exercer dans les domaines
de la traduction et de l’interprétation ou se destinant aux carrières de l’information et de la communication, du journalisme
ou dans d’autres secteurs à l’étranger. Pour cela, l’accent est mis tout au long des trois premiers semestres du master sur
la pratique de la langue et la maîtrise des outils de la recherche. Un accent particulier est mis sur la maîtrise des nouvelles
technologies et des outils de confection de ressources linguistiques au format numérique (corpus, concordanciers, bases de
données terminologiques).

PARCOURS : « SYSTÈMES D’INFORMATION MULTILINGUES, INGÉNIERIE LINGUISTIQUE ET


TRADUCTION » (LYON 2)
Le Parcours Systèmes d’Information Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA) comporte un volet
recherche et un volet professionnel. Pour le volet recherche, le mémoire de Master 2, rédigé ou non dans la langue étrangère
de la spécialité (selon les spécificités propres) permet de présenter un travail de recherche dans un champ donné, rendre
compte d’une exploration bibliographique et définir les contours d’une éventuelle recherche doctorale. Le volet professionnel
comporte un stage d’une durée d’au moins trois mois effectué dans une entreprise. Ce parcours est caractérisé par le fait
qu’il accueille des étudiants arabisants et anglicistes, la spécialité arabisante étant peu représentée dans ce domaine sur le
territoire français.

Les objectifs du parcours SIMIL-TRA sont de former des diplômés capables d’animer et de diriger des projets liés aux
nouvelles technologies de l’information et de la communication pour le secteur public et l’entreprise. Les débouchés sont liés,
d’une part, aux systèmes d’information et à la documentation multilingues, et d’autre part aux industries de la langue. Les
emplois possibles sont :
■▪ Rédacteur multilingue dans les entreprises (exemples en Rhône-Alpes : chimie, pharmacie, etc.), dans des institutions
internationales (UNESCO, OCDE, Communauté européenne, FAO, BIT, Interpol….) ainsi que dans des ONG.
■▪ Gestionnaire de systèmes d’information plurilingues dans les bibliothèques ou les centres de documentation, notamment
dans les grandes entreprises ou dans un nombre aujourd’hui croissant de P.M.E./P.M.I.
■▪ Professionnel des Industries de la langue (audiovisuel, communication, traduction professionnelle, etc.)
■▪ Chargé de la mise en place de portails multilingues dans des organismes (musées, bibliothèques, etc.), institutions ou
entreprises, y compris de R&D.
■▪ Administrateur de cellules de veille : responsable de la recherche d’informations multilingue.
■▪ Chargé d’études et d’indexation documentaire plurilingue dans les agences de communication, de l’édition électronique, et
de l’audiovisuel (archivage numérique plurilingue).

Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
PARCOURS : « TRADUCTION LITTÉRAIRE ET ÉDITION CRITIQUE » (LYON 2)
Le parcours Traduction littéraire et édition critique (TLEC) a été conçu en concertation avec les spécialistes du monde de l’édi-
tion et des professionnels de la traduction, et offre une formation qui se fonde non seulement sur la connaissance approfondie
d’une langue étrangère et d’une langue de réception, mais également sur des compétences de traduction ainsi que sur une
authentique culture du livre et du texte. Le parcours TLEC est destiné à former des professionnels de la traduction (littéraire
avant tout, mais aussi littérature jeunesse, BD, sciences humaines, etc.) en freelance ou en agence et de l’édition (lecteur,
correcteur, directeur de collection, assistant d’édition, conseiller littéraire, archivage) ou de la culture (responsable financier,
logistique et artistique de festival, d’institution culturelle).
Le parcours TLEC est prioritairement destiné aux étudiant/es titulaires d’une licence LLCER dans les langues de traduction
concernées – allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais (vers le français ou à partir de lui) – mais également aux
étudiants de Lettres dont le dossier attesterait de très fortes compétences en langues étrangères ou de LEA qui souhai-
teraient se réorienter vers le domaine littéraire ou ceux qui lui sont très fortement liés (littératures jeunesse ou populaires,
sciences humaine et/ou celui de l’édition). Il est demandé à tou/tes les étudiant/es d’avoir une maîtrise de l’anglais suffisante
pour qu’elle puisse être ou devenir rapidement une langue de travail, non seulement pour bénéficier au mieux de la formation
dont certains enseignements sont dispensés en anglais, mais aussi pour favoriser leur réussite dans un monde globalisé.

PARCOURS : « MÉTIERS DE LA RÉDACTION ET DE LA TRADUCTION »


(UNIVERSITÉ JEAN MONNET – SAINT-ÉTIENNE)
Le Parcours Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) prépare aux métiers de la rédaction (journaliste, concep-
teur-rédacteur, secrétaire de rédaction, attaché de presse, responsable relations publiques et/ou publicité, écriture de scripts,
scénarios, rédacteur technique, de manuels, rédacteur scientifique, numérique…) ; métiers du livre (rédacteur, correcteur/
lecteur, responsable de collection/de publication, libraire, documentaliste, bibliothécaire…) ; métiers de la communication
(d’entreprise, de collectivités, d’associations, chargé de communication et/ou de projet…) ; métiers de la traduction (traducteur
indépendant, en cabinet ou pour maisons d’édition, traducteur spécialisé -tourisme, juridique, journalistique, de sous-titrage/
sur-titrage pour films, documentaires, arts du spectacle-traducteur assermenté pour organismes internationaux, services
diplomatiques…) ; métiers de l’enseignement (enseignement spécialisé de la traduction, écoles de traduction et/ou de lan-
gues…). Après le Parcours MRT, une spécialisation est possible via d’autres master II davantage centrés sur un aspect plus
précis de la rédaction ou de la traduction, ou divers concours, notamment dans des organismes internationaux (Parlement
européen, Commission européenne, Cour de Justice, ONU...).

PARCOURS : « TRADUCTEUR COMMERCIAL ET JURIDIQUE » (LYON 3)


Le parcours Traducteur Commercial et Juridique (TRA) (anglais-allemand, anglais-espagnol, anglais-italien) a été créé suite
à une constatation simple : les métiers de la communication multilingue ont rapidement évolué ces deux dernières décennies,
à la fois sous la pression des changements technologiques et à la suite des transformations des marchés consécutives à la
mondialisation et à l’externalisation. Les métiers de la traduction sont en plein développement. L’internationalisation croissante
des échanges induit un fort accroissement des besoins en traduction de documents commerciaux, bancaires et juridiques.
Forte du soutien que peuvent lui procurer la Faculté de Droit et l’IAE au sein de l’Université Jean Moulin – Lyon 3, la Faculté
des Langues a fait le choix de limiter sa formation aux domaines commercial et juridique, qui correspondent aux champs de
compétences auxquels sont formés les étudiant/es de licence LEA. Ainsi la Faculté propose-t-elle des enseignements ciblés,
dispensés par une équipe enseignante qualifiée.
Les organismes publics et les entreprises privées du secteur de la traduction connaissent des difficultés à recruter des profes-
sionnels de haut niveau. Les traducteurs indépendants, bien que nombreux, ne cessent de voir leurs commandes augmenter.
Il est donc apparu opportun de proposer cette formation, qui correspond en outre au projet professionnel de nombreux/ses
étudiant/es de la filière LEA. Les métiers visés sont les suivants : traducteur indépendant, traducteur en agence, relecteur,
chef de projets, rédacteur technique, etc.

Sous réserve de modifications et d’accréditation du Ministère de l’Education Nationale, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche

Vous aimerez peut-être aussi