Vous êtes sur la page 1sur 45

XASSIDA.

SN

BURDU
AUTRE

CHAPITRE 1

1:1

‫ِمَدِب‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَدٍةَلْقُم ىَرَج‬ ‫ٍمَلَس َتْجَزَم‬ ‫ِمَدِب‬ ‫ٍناَريِج‬ ‫ْنِمَأٍةَلْقُم ِرُّكَذَت‬
amin tadhakkuri jīrānin bidhī salamin mazajta damʿan jará min muqlatin bidami
Est-ce au souvenir lancinant de tes anciens voisins de Zou. Salam que tu verses des larmes
sanguinolentes.

1:2

‫ٍةَلْقُم‬ ‫يِف‬ ‫ْنِمَأ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ٍةَلْقُم ِءاَقْلِت‬ ‫ْنِمَأ ِتَّبَه‬


‫ِمَضِإ‬
am habbati r-rīḥu min tilqā'i kāẓimatin wa'awmaḍa l-barqu fī ẓ-ẓalmā'i min iḍami
Ou bien à cause du vent qui souffle du côté de Kâdhima tandis que l’éclair déchire de ses lueurs les
ténèbres do coté d’Idam ?

1:3

‫ِمِهَي‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ِمَضِإ َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَتَمَه‬ ‫ِمَضِإ َتْلُق‬ ‫اَمَف‬


famā liʿaynayka in qulta k-fufā hamatā wamā liqalbika in qulta s-tafiq yahimi
Mais qu’ont donc tes yeux à déborder de larmes alors même que tu les invites à cesser de pleurer et
qu’a ton coeur à errer alors que tu l’invites à se ressaisir ?

1:4

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ْنِمَأ‬


ayaḥsabu ṣ-ṣabbu anna l-ḥubba munkatimun mā bayna munsajimin minhu wamuḍṭarimi
L’Amoureux croit – il vraiment pouvoir dissimuler sa passion quand ses larmes et un feu intérieur le
trahissent ?
1:5

‫ِرْكِذِل‬ ‫ْنِمَأ َتْلُق‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫اًعْمَدٍةَلْقُم ىَلَع‬ ‫ْمَل ْقِرُت‬


lawlā l-hawá lam turiq damʿan ʿalá ṭalalin walā ariqta lidhikri l-bāni wālʿalami
Sans cet amour tu ne répandras pas des larmes sur les vestiges des campements et l’évocation d’Al Bân
et d’Al Alam ne te causerait aucune insomnie.

1:6

‫ِرْكِذِل ٍةَلْقُم‬ ‫ىَلَع‬ ‫َنْيَب ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم ْتَدِهَش‬ ‫اًّبُح َنْيَب‬ ‫ُرِكْنُت‬ ‫َفْيَكَف‬
fakayfa tunkiru ḥubban baʿda mā shahidat bihi ʿalayka ʿudūlu d-damʿi wāssaqami
Comment nierais-tu un amour attesté par tes larmes et ta maladie, tels des témoins à charge.

1:7

‫َكْيَّدَخ‬ ‫ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ىَلَع‬ ‫ٍناَريِج ْيَّطَخ‬ ‫ْنِمَأ‬


wa'athbata l-wajdu khaṭṭay ʿabratin waḍanan mithla l-bahāri ʿalá khaddayka wālʿanami
Et alors que tes sanglots et ton affaiblissement ont imprimé à tes joues la pâleur du narcisse et la rose de
l’Anam

1:8

‫َفْيَكَف َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأِتَّبَه‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ىَرَس‬ ‫ْمَعَن‬


‫ِمَلَأْلاِب ْمَل‬
naʿam sará ṭayfu man ahwá fa'arraqanī wālḥubbu yaʿtariḍu l-ladhdhāti bil'alami
Oui, je suis épris ! le spectre de celle que j’aime m’est apparu dans la nuit et m’a tenu éveillé. Par la
douleur qu’il provoque au réveil, l’amour repousse les délices du rêve

1:9

‫ْمَل‬ ‫ْنِمَأْمَعَن‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫يِف‬ ‫اَي‬


‫ِءاَقْلِت‬
yā lā'imī fī l-hawá l-ʿudhrīyi maʿdhiratan minnī ilayka walaw anṣafta lam talumi
O, toi qui me reproches un amour platonique, sois compréhensif ! Si tu étais juste, tu ne me ferais point
de reproches
1:10

‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ِنَع‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫ىَرَس‬ ‫َيِلاَح‬ ‫ىَلَع ِءاَقْلِت‬


ʿaddatka ḥāliya lā sirrī bimustatirin ʿani l-wushāti walā dā'ī bimunḥasimi
Puisses tu par contagion subir mon sort ! Mon secret n’est pas des détracteurs et le mal qui me ronge
n’est pas en voie de guérison

1:11

‫يِف‬ ‫ِنَع‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫يِنَتْضَّحَم‬


‫ِمَمَص‬
maḥḥaḍtanī n-nuṣḥa lakin lastu asmaʿuhu inna l-muḥibba ʿani l-ʿudhdhāli fī ṣamami
Tu me prodigues de bons conseils ! Mais je ne peux t’écouter, car l’amoureux est sourd aux critiques

1:12

‫ِنَع‬ ‫يِف ْمَعَن‬ ‫ْنِمَأَنْيَب‬ ‫يِف ىَلَع‬ ‫ْمَعَن‬ ‫ِمَضِإ‬

inī ttahamtu naṣīḥa sh-shaybi fī ʿadhalin wāshshaybu abʿadu fī nuṣḥin ʿani t-tuhami
J’ai suspecté les admonitions de mes cheveux blancs, et pourtant la canitie est au dessus de tout soupçon

CHAPITRE 2

2:1

‫ِريِذَنِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ِءاَقْلِت‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ْنِمَأٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف‬


fa'inna ammāratī bissū'i mā ttaʿaẓat min jahlihā binadhīri sh-shaybi wālharami
Mon âme investigatrice du mal n’est guère édifiée des avertissements des cheveux blancs et de l’âge

2:2

‫َرْيَغ يِنَتْضَّحَم‬ ‫ْنِمَأْمَل يِسْأَرِب ْنِمَأىَرَس‬ ‫َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأىَلَع‬


walā aʿaddat mina l-fiʿli l-jamīli qirá ḍayfin alamma bira'sī ghayra muḥtashimi
Elle ne s’est point préparée par de bonnes actions à accueillir l’hôte désinvolte qui s’est installé sur ma
tête

2:3

‫ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب‬ ‫ِمَدِب‬ ‫ىَرَس‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأ َتْلُق‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ْنِمَأىَلَع‬


law kuntu aʿlamu annī mā uwaqqiruhu katamtu sirran badā lī minhu bilkatami
Si j’avais prévu que je ne pourrai l’accueillir dignement, j’aurais caché avec du Katam, le secret qu’il m’a
divulgué

2:4

‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫اًعْمَد ُحاَمِج‬ ‫اَمَك‬ ‫ٍةَلْقُم اَهِتَياَوَغ‬ ‫يِسْأَرِب اًعْمَد ُحاَمِج‬ ‫ٍةَلْقُم‬
man lī biraddi jimāḥin min ghawāyatihā kamā yuraddu jimāḥu l-khayli billujumi
Qui m’aidera donc à ramener mon âme à la raison comme on retient par la bride un cheval fougueux

2:5

‫ْتَدِهَش‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ْتَدِهَش‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ْقِرُت‬ ‫َفْيَكَف‬


falā tarum bilmaʿāṣī kasra shahwatihā inna ṭ-ṭaʿāma yuqawwī shahwata n-nahimi
Ne cherche pas à assouvir son appétit par des actes de désobéissance à Dieu car en vérité par le riboteur
l’appétit augmente en mangeant

2:6

‫ِءاَقْلِت‬ ‫اًّبُح‬ ‫ىَلَع‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍةَمِظاَك‬


‫ِمِطَفْنَي‬
wānnafsu kāṭṭifli in tuhmilhu shabba ʿalá ḥubbi r-raḍāʿi wa'in tafṭimhu yanfaṭimi
L’âme est semblable à un bébé, si tu ne le contrôles pas, il continuerait à téter. Mais, si on le sèvre, il
renonce à l’allaitement

2:7

‫ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم ِءاَقْلِت‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ْنِمَأ ِءاَقْلِت‬ ‫ِتَّبَه ِتَّبَه َيِلاَح‬ ‫َفْيَكَف‬
fāṣrif hawāhā waḥādhir an tuwalliyahu inna l-hawá mā tawallá yuṣmi aw yaṣimi
Détourne de toi la passion ! Méfie toi de son emprise car tout ce qu’il domine est voué à la catastrophe
ou à la déchéance.

2:8
‫َفْيَكَف‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫َيِه‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫َيِه يِف‬ ‫ِنَع‬

‫ِمِسُت‬
warāʿihā wahya fī l-'aʿmāli sā'imatun wa'in hiya s-taḥlati l-marʿá falā tusimi
Veille donc sur ton âme pendant qu’elle s’adonne à des oeuvres pies et si, telle une brebis, elle trouve un
pâturage agréable, ne l’y abandonne point

2:9

‫يِف‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ْمَل ِرْدَي‬ ‫َتْلُق ِءاَقْلِت ٍةَلْقُم اًّبُح‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ْمَك اًّبُح‬

‫ِرْكِذِل ىَرَس‬
kam ḥassanat ladhdhatan lilmar'i qātilatan min ḥaythu lam yadri anna s-summa fī d-dasami
Que de fois elle embellit un délice fatal pour l’homme qui ignore qu’une riche nourriture peut contenir du
poison

2:10

‫ْتَدِهَش ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَصَمْخَم‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل ٍمَلَس‬ ‫ْيَّطَخ‬

wākhsha d-dasā'isa min jūʿin wamin shibaʿin farubba makhmaṣatin sharrun mina t-tukhami
Redoute autant les pièges de la faim que ceux de la satiété, car souvent la misère est plus dangereuse
que la réplétion

2:11

‫َةَيْمِح‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َتْلُق‬ ‫ِرْكِذِل ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ىَلَع‬ ‫ٍمَلَس‬

wāstafrighi d-damʿa min ʿaynin qadi m-tala'at mina l-maḥārimi wālzam ḥimyata n-nadami
Sèche les pleurs de ton oeil saturé de visions interdites et munis toi de l’arme du repentir

2:12
‫اَتَمَه يِنَتْضَّحَم‬ ‫ِنَع‬ ‫َكْيَّدَخ‬

‫َفْيَكَف‬
wakhālifi n-nafsa wāshshayṭāna wāʿṣihimi wa'in humā maḥḥaḍāka n-nuṣḥa fāttahimi
Repousse les suggestions de l’âme et des Satan, et désobéis leur quand bien même s’ils te donneraient
de bons conseils, abstiens toi !

2:13

‫ِءاَقْلِت‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫َيِلاَح‬ ‫ْيَّطَخ‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِءاَقْلِت‬

walā tuṭiʿ minhumā khaṣman walā ḥakaman fa'anta taʿrifu kayda l-khaṣmi wālḥakami
Ne leur obéis point, qu’ils soient tes adversaires ou tes juges, car tu connais bien les ruses de l’adversaire
et celles de l’arbitre

2:14

‫ِنَع‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫َنْيَب ًالْسَن‬ ‫ًالْسَن‬ ‫َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫ْنِمَأٍمَلَس‬


astaghfiru l-laha min qawlin bila ʿamalin laqad nasabtu bihi naslan lidhī ʿuqumi
Je demande pardon à Dieu de parler sans agir. C’est comme si je reconnais à l’homme stérile une
descendance

2:15

‫اَمَف َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم ٍمَلَس‬ ‫َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأَتْجَزَم ِءاَقْلِت‬


‫ٍمَلَس‬
amartuka l-khayra lakin mā '-tamartu bihi wamā s-taqamtu famā qawlī laka s-taqimi
Je recommande aux autres de pratiquer le bien sans pour autant suivre mes propres recommandations et
cherche à être droit. Pourquoi alors leur dire « Redressez vous » !

2:16

‫ْمَل‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ْمَل ْنِمَأ‬ ‫ًةَلِفاَن َفْيَكَف‬ ‫َتْلُق‬ ‫ْقِرُت اًعْمَد‬
‫ْنِمَأ‬
walā tazawwadtu qabla l-mawti nāfilatan walam uṣalli siwá farḍin walam aṣumi
Je n’ai cherché à mon actif avant ma mort aucun viatique supplémentaire et ne me suis imposé comme
prière et comme jeûne que ce qui était strictement obligatoire.

CHAPITRE 3

3:1

‫ٍةَلْقُم‬ ‫َتْلُق ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍمَلَس ٍةَلْقُم ْنِمَأاًّبُح‬

ẓalamtu sunnata man aḥyā ẓ-ẓalāma ilá ani sh-takat qadamāhu ḍ-ḍurra min warami
J’ai transgressé la tradition de celui qui par ses prières nocturnes dissipait les ténèbres de la nuit, avec
une constance telle que ses pieds enflés le faisaient atrocement souffrir

3:2

‫ٍةَلْقُم‬ ‫َتْحَت‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ْنِمَأاًّبُح‬ ‫ٍةَلْقُم ٍمَلَس‬


‫اًعْمَد‬
washadda min saghabin aḥshā'ahu waṭawá taḥta l-ḥijārati kashḥan mutrafa l-'adami
Epuisé par la faim, il serra la ceinture après avoir placé une pierre entre celle-ci et ses flancs délicats

3:3

‫ِمَمَش‬ ‫ِتَّبَه ْنِمَأ‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ِنَع ْمَعَن‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَدِءاَقْلِت‬


warāwadathu l-jibālu sh-shummu min dhahabin ʿan nafsihi fa'arāhā ayyamā shamami
Lorsque des montagnes changées en or s’offrirent à lui pour le séduire, il s’en détourna avec un vif
dégoût

3:4

‫ىَلَع‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫ِءاَقْلِت ِمَضِإ‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ُهَدْهُزِتَّبَه‬ ‫ْنِمَأ‬


wa'akkadat zuhdahu fīhā ḍarūratuhu inna ḍ-ḍarūrata lā taʿdū ʿalá l-ʿiṣami
Son dénuement renforçait son ascèse car le dénuement ne saurait avoir raison de l’impeccabilité

3:5
‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ْمَل َتْحَت‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ِرُّكَذَت ِنَع ِمَضِإ‬

wakayfa tadʿū ilá d-dunyā ḍarūratu man lawlāhu lam takhruji d-dunyā mina l-ʿadami
La nécessité peut t-elle pousser vers le monde celui sans qui le monde se serait jamais !

3:6

‫ٍةَلْقُم ِمَجَع‬ ‫ٍةَلْقُم ِنَع‬ ‫ْمَعَن‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَصَمْخَم‬


muḥammadun sayyidu l-kawnayni wāththaqalayni wālfarīqayni min ʿurbin wamin ʿajami
Mouhammad est le Seigneur des deux mondes des deux catégories d’êtres et des deux collèges de
nations, arabes et non arabes

3:7

‫ْمَعَن‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأَيِلاَح ْنِمَأيِسْأَرِب يِف َتْلُق‬ ‫َيِه َفْيَكَف‬ ‫َتْجَزَم‬ ‫اَنُّيِبَن‬
nabīyunā l-’āmiru n-nāhī fala aḥadun abbarra fī qawli lā minhu walā naʿami
Notre Prophète est l’ordonnateur du bien et l’ennemi du mal

3:8

‫ِتَّبَه‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫ِنَع‬ ‫ْقِرُت‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ِتَّبَه‬


‫ٍةَلْقُم‬
huwa l-ḥabību l-ladhī turjá shafāʿatuhu likulli hawlin mina l-'ahwāli muqtaḥami
C’est l’ami de Dieu dont on espère l’intercession le jour de la résurrection contre les périls imprévus

3:9

‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫َنْيَب ٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫اًعْمَدىَلَع ِمَضِإ‬


daʿā ilá l-lahi fālmustamsikūna bihi mustamsikūna biḥablin ghayri munfaṣimi
Il a appelé les hommes à Dieu. Ceux qui se sont agrippés à Lui, le sont par un câble qui ne se rompt
jamais

3:10
‫يِف ىَلَع‬ ‫ْمَل ِرْدَي ْمَعَن‬ ‫يِف َكْيَّدَخ‬ ‫يِف َكْيَّدَخ‬ ‫َفْيَكَف‬
fāqa n-nabīyīna fī khalqin wafī khuluqin walam yudānūhu fī ʿilmin walā karami
Il a surpassé les prophètes par son aspect physique et ses qualités morales ; ils ne sauraient l’égaler ni
en science ni en générosité

3:11

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫اَهِتَياَوَغ َتْلُق ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك‬


‫ِرْكِذِل‬
wakulluhum min rasūli l-lahi multamisun gharqan mina l-baḥri aw rashfan mina d-diyami
Tous ont cherché à puiser dans l’océan de connaissances de l’Envoyé de Dieu ou à s’abreuver dans
l’averse de sa bonté

3:12

‫ْنِمَأ ٍةَلْقُم‬ ‫َيِلاَح ِتَّبَه ٍةَلْقُم ْمَعَن‬ ‫ِنَع‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫َتْلُق‬


wawāqifūna ladayhi ʿinda ḥaddihimi min nuqṭati l-ʿilmi aw min shaklati l-ḥikami
Ils se tiennent debout devant lui, suivant leur rang, tels les points diacritiques du livre de la science ou
les voyelles du livre de la sagesse

3:13

‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِءاَقْلِت َّمُث‬ ‫َّمَت ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫َفْيَكَف‬


fahwa l-ladhī tamma maʿnāhu waṣūratuhu thumma ṣ-ṭafāhu ḥabīban bāri'u n-nasami
C’est lui qui, ayant été rendu parfait moralement et physiquement, fut choisi ensuite comme ami par le
Créateur du genre humain

3:14

‫َفْيَكَف َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫يِف يِنَتْضَّحَم ٍمَلَس ُرَهْوَجَف ِتَّبَه‬ ‫ِنَع ْتَدِهَش‬ ‫ٍةَلْقُم‬
munazzahun ʿan sharīkin fī maḥāsinihi fajawharu l-ḥusni fīhi ghayru munqasimi
Personne ne saurait l’égaler quant à ses vertus. En lui, l’essence de la beauté ne souffre aucun partage

3:15
‫ٍةَلْقُم َيِلاَح َفْيَكَف‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫َيِلاَح‬ ‫يِف اَنُّيِبَن‬ ‫اًعْمَد ٍةَلْقُم اًعْمَدِنَع‬

‫اًّبُح‬
daʿ mā ddaʿathu n-naṣārá fī nabīyihimi wāḥkum bimā shi'ta madḥan fīhi wāḥtakimi
Laisse donc de côté ce que les chrétiens racontent sur leur prophète et dis ce que tu peux en éloges et
louanges de notre prophète

3:16

‫ٍةَلْقُم‬ ‫َتْلُق‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ًالْسَن‬ ‫ٍةَلْقُم ْتَدِهَش‬ ‫ِءاَقْلِت ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ًالْسَن‬

‫ٍةَلْقُم ِنَع‬
wānsub ilá dhātihi mā shi'ta min sharafin wānsub ilá qadrihi mā shi'ta min ʿiẓami
Tu peux attribuer à sa personne toute la noblesse possible et à sa valeur toute la grandeur que tu
voudras

3:17

‫ِنَع ًةَلِفاَن ٍلَلَط َنْيَب‬ ‫ِرْكِذِل َيِلاَح َفْيَكَف‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫َفْيَكَف‬
fa'inna faḍla rasūli l-lahi laysa lahu ḥaddun fayuʿriba ʿanhu nāṭiqun bifami
Le mérite de l’Envoyé de Dieu est si illimité qu’on ne saurait l’exprimer verbalement

3:18

‫اًعْمَد‬ ‫ِرْدَي‬ ‫َيِلاَح‬ ‫ْنِمَأاًّبُح‬ ‫ُهُتاَيآاَي ِءاَقْلِت ِنَع‬ ‫َتْلُق‬ ‫ًةَلِفاَن ٍمَلَس‬
‫ٍةَلْقُم‬
law nāsabat qadrahu ’āyātuhu ʿiẓaman aḥyā s-muhu ḥīna yudʿá dārisa r-rimami
Si ses miracles par leur grandeur correspondaient à son rang, l’invocation de son nom suffirait à rendre la
vie aux os desséchés

3:19

‫ْمَل ِمِهَن‬ ‫ْبَتْرَن ُرِكْنُت‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ىَلَع‬ ‫َنْيَب ًاصْرِح‬ ‫ِمِسَحْنُمِب ِءاَقْلِت‬ ‫ْمَل‬
lam yamtaḥinnā bimā taʿyá l-ʿuqūlu bihi ḥirṣan ʿalaynā falam nartab walam nahimi
Par excès de bienveillance pour nous, il nous a épargné tout ce qui est embrassant pour l’intelligence si
bien que nous ne sommes ni dans la doute, ni dans l’errance
3:20

‫َفْيَكَف َرْيَغ‬ ‫يِف‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ْنِمَأِنَع‬


‫ٍةَلْقُم‬
aʿyā l-wará fahumu maʿnāhu falaysa yurá fī l-qurbi wālbuʿdi fīhi ghayru munfaḥimi
La compréhension de sa réalité à égaré les hommes qu’on soit éloigné ou proche de lui, on ne voit que
des gens réduits au silence

3:21

‫ٍةَلْقُم ْنِمَأٍةَلْقُم‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫ٍةَمِظاَك‬


kāshshamsi taẓharu lilʿaynayni min buʿudin ṣaghīratan watukillu ṭ-ṭarfa min amami
Tel le soleil qui de loin semble petit pour les yeux, mais éblouit ceux qui le regardent de face

3:22

‫ِنَع ِمَلَأْلاِب‬ ‫اْوَّلَسَت‬ ‫َتْلُق‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫يِف‬ ‫ِرْدَي‬


wakayfa yudriku fī d-dunyā ḥaqīqatahu qawmun niyāmun tasallaw ʿanhu bilḥulumi
Comment des gens endormis et satisfaits de leurs rêves pourraient ils ici bas saisir sa réalité

3:23

‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ْنِمَأْمَعَن َكْيَّدَخ َكْيَّدَخ‬ ‫َفْيَكَف ْنِمَأْمَعَن ٌرَشَب‬ ‫اَمَف‬


famablaghu l-ʿilmi fīhi annahu basharun wa'annahu khayru khalqi l-lahi kullihimi
Tout ce que l’on sait sur lui, c’est qu’il appartient à l’espèce humaine et qu’il demeure la meilleure de
toutes les créatures

3:24

‫ِمِهِب‬ ‫ٍةَلْقُم ْمَعَن‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫ِمِهِب َفْيَكَف‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍةَمِظاَك ُهُتاَيآ‬
wakullu ’āyin atá r-ruslu l-kirāmu bihā fa'innamā ttaṣalat min nūrihi bihimi
Tous les miracles accomplis par les nobles messagers de Dieu ne l’ont été que grâce à la lumière dont il
les illuminait

3:25
‫يِف‬ ‫ْنِمَأْمَعَن ِتَّبَه‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫َفْيَكَف ْمَعَن ِمَمَش‬
fa'innahu shamsu faḍlin hum kawākibuhā yuẓhirna anwārahā linnāsi fī ẓ-ẓulami
Il est le soleil de la grâce tandis qu’eux n’en sont que les planètes dont l’éclat n’apparaît aux hommes
que dans les ténèbres

3:26

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ُهَدْهُز ْمَعَن َكْيَّدَخ‬ ‫ٍّيِبَن‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫ْنِمَأ‬
akrim bikhalqi nabīyin zānahu khuluqun bilḥusni mushtamilin bilbishri muttasimi
Quel merveilleux physique de celui du prophète rehaussé d’un noble caractère allié à la beauté et à la
sérénité

3:27

‫ِرْكِذِل ِتَّبَه يِف‬ ‫يِف‬ ‫يِف ْتَدِهَش‬ ‫ٍةَمِظاَك ِتَّبَه يِف ْقِرُت‬
‫اَتَمَه‬
kāzzahri fī tarafin wālbadri fī sharafin wālbaḥri fī karamin wāddahri fī himami
Il est comparable à la fleur par sa délicatesse, à la pleine lune par sa majesté, à l’océan par sa
générosité, et de par ses occupations, il est assimilable au temps

3:28

‫يِف اًّبُح‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫َيِلاَح‬ ‫يِف ِنَع‬ ‫ِتَّبَه َفْيَكَف اًعْمَد ٍةَلْقُم ٍناَريِج‬ ‫ٍةَمِظاَك ْمَعَن‬
ka'annahu wahwa fardun min jalālatihi fī ʿaskarin ḥīna talqāhu wafī ḥashamin
Quand il se trouvait seul, il en imposait par sa grandeur comme s’il était au milieu d’une armée ou d’un
assemblée redoutable

3:29

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم‬ ‫يِف‬ ‫ٍةَمِظاَك‬


ka'annamā l-lu'lu'u l-maknūnu fī ṣadafin min maʿdinay manṭiqin minhu wamubtasami
Quand il parlait ou souriait, ses dents apparaissaient entre ses lèvres comme es perles au sein d’une
coquille

3:30

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ْنِمَأِنَع‬ ‫ْقِرُت ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍلَلَط‬


lā ṭība yaʿdilu turban ḍamma aʿẓumahu ṭūbá limuntashiqin minhu wamultathimi
Aucun parfum ne pouvait égaler celui de la terre qui couvre son corps. Bienheureux celui qui respirait ce
parfum ou embrassait cette terre

CHAPITRE 4

4:1

‫يِنَتْضَّحَم‬ ‫ٍةَلْقُم ِمَضِإ ٍةَلْقُم‬ ‫اَي ٍلَلَط‬ ‫ِنَع‬ ‫ِنَع ٍلَلَط‬ ‫ٍةَلْقُم ِرْكِذِل‬ ‫ْنِمَأِمَلَأْلاِب‬
abāna mawliduhu ʿan ṭībi ʿunṣurihi yā ṭība mubtada'in minhu wamukhtatami
Les circonstances même de sa naissance témoignent de sa haute ascendance .Quel glorieux début et
quelle glorieuse fin

4:2

‫ٍلْبَحِب‬ ‫َتْلُق ْنِمَأ‬ ‫ْنِمَأِمِهَن‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ِءاَقْلِت‬


yawmun tafarrasa fīhi l-fursu annahumu qad undhirū biḥulūli l-bu'si wānniqami
Ce fut le jour où les Persans tirèrent comme présage, l’annonce des malheurs et des châtiments qui
allaient s’abattre sur eux

4:3

‫َرْيَغ‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ِتَّبَه ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬


‫ٍةَلْقُم‬
wabāta īwānu kisrá wahwamunṣadiʿun kashamli aṣḥābi kisrá ghayra multa'imi
La nuit, le pavillon du Palais de Chosroes fendu, préfigurant la dispersion de la dynastie

4:4

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍمَلَس َيِه‬ ‫ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأٍمَلَس‬ ‫ْمَعَن‬ ‫َكْيَّدَخ ٍةَلْقُم‬


‫ٍمَلَس‬
wānnāru khāmidatu l-'anfāsi min asafin ʿalayhi wānnahru sāhī l-ʿayni min sadami
Le feu éteignit sa flamme par la suite de ses regrets et de la tristesse, le fleuve interrompit son cours

4:5

‫َيِلاَح‬ ‫اًعْمَدِتَّبَه ِمَلَأْلاِب‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫ْنِمَأ َرْيَغ‬ ‫ٍمَلَس ٍمَلَس‬


wasā'a sāwata an ghāḍat buḥayratuhā warudda wāriduhā bilghayẓi ḥīna ẓamī
La cité de Sawa déplora la perte de son lac, et celui qui y venait étancher sa soif dut rebrousser chemin
avec colère

4:6

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ًاصْرِح ْمَعَن‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍةَمِظاَك‬
ka'anna binnāri mā bilmā'i min balalin ḥuznan wabilmā'i mā binnāri min ḍarami
Ce fût comme si ce qui était feu s’était mué en eau et ce qui était eau avait l’ardeur du feu au point de
s’évaporer

4:7

‫ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم‬ ‫ٍمَلَس ٍلَلَط‬ ‫ْمَعَن‬


wāljinnu tahtifu wāl'anwāru sāṭiʿatun wālḥaqqu yaẓharu min maʿnan wamin kalimi
Les génies poussaient des cris et les lumières brillaient. La vérité se manifesta à travers les paroles et les
actes

4:8

‫ْمَل ِمِسُت‬ ‫ِمَلَأْلاِب َتْلُق‬ ‫ْمَل اْوَّلَسَت‬ ‫َفْيَكَف ىَلَع‬ ‫ِمَمَص‬


ʿammū waṣammū fa'iʿlānu l-bashā'iri lam tusmaʿ wabāriqatu l-'indhāri lam tushami
Il étaient comme aveugles et sourds : l’annonce de la bonne nouvelle de la naissance du prophète ne fut
pas entendue, par plus que ne fut aperçu le signal lumineux de l’avertissement

4:9

‫ْمَل‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍةَمِظاَك ِتَّبَه‬ ‫َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأَكْيَّدَخ‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب‬
min baʿdi mā akhbara l-'aqwāma kāhinuhum bi'anna dīnahumu l-muʿwajja lam yaqumi
Et ce après avoir été informé par leurs devins que leur culte imposteur était condamné

4:10

‫َفْيَكَف ٍةَلْقُم يِف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف ٍةَلْقُم ْتَدِهَش‬ ‫يِف‬ ‫َنْيَب ٍةَلْقُم ىَلَع ِمِطَفْنَي‬
‫ٍةَلْقُم‬
wabaʿdamā ʿāyanū fī l-'ufqi min shuhubin munqaḍḍatin wafqa māfī l-'arḍi min ṣanami
Vu des flammes tomber à l’horizon, et leurs idoles par terre
4:11

‫ِمَضِإ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِنَع ٍلَلَط‬ ‫َرْيَغ‬ ‫اًّبُح‬


ḥattá ghadā ʿan ṭarīqi l-waḥyi munhazimun mina sh-shayāṭīni yaqfū ithra munhazimi
Aussi bien les démons mis en déroute s’éloignèrent t-ils en vitesse, les uns derrière les autres de la voie
de la révélation

4:12

‫اًّبُح‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ْنِمَأيِسْأَرِب ِتَّبَه ْنِمَأ ِنَع‬ ‫ِتَّبَه ِمَلَأْلاِب ْنِمَأَنْيَب‬ ‫ٍةَمِظاَك ِمِهَن‬
ka'annahum haraban abṭālu abrahatin aw ʿaskarun bilḥaṣá min rāḥatayhi rumī
Dans leur fuite, ils ressemblaient aux guerriers d’Abraha ou cette armée à laquelle le prophète de ses
deux mains, avait jeté du gravier

4:13

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأاًّبُح‬ ‫ِريِذَنِب‬ ‫اْوَّلَسَت‬ ‫َنْيَب َنْيَب‬


nabdhan bihi baʿda tasbīḥin bibaṭnihimā nabdha l-musabbiḥi min aḥshā'i multaqimi
Jet effectué après glorification de Dieu, et rappelant celui de Jonas s’élançant des entrailles du poisson qui
l’avait englouti

CHAPITRE 5

5:1

‫َتْلُق‬ ‫َنْيَب‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ىَلَع‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫يِشْمَت‬ ‫ٍمَلَس ٍناَريِج‬ ‫ِرْكِذِل ِنَع ِءاَقْلِت‬ ‫ٍناَريِج‬
jā'at lidaʿwatihi l-'ashjāru sājidatan tamshī ilayhi ʿalá sāqin bilā qadami
À son appel, les arabes vinrent se prosterner, s’avançant sur un tronc sans racine

5:2

‫يِف‬ ‫َفْيَكَف ِنَع ٍةَلْقُم ِمَدِب‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَمِظاَك‬


ka'annamā saṭarat saṭran limā katabat furūʿuhā min badīʿi l-khaṭṭi fī l-liqami
On eût dit qu’ils traçaient des lignes pour les signes miraculeux que laissaient leurs rameaux au milieu du
chemin

5:3
‫َةَيْمِح‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ًاصْرِح‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫ٍمَلَس ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم‬
mithla l-ghamāmati anná sāra sā'iratun taqīhi ḥarra waṭīsin lilhajīri ḥamī
Miracle semblable à celui du gros nuage qui le suivait pour l’abriter de son ombre contre le soleil brûlant
de midi

5:4

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ًالْسَن‬ ‫ِمَضِإ ِرْكِذِل ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ْنِمَأَتْلُق‬


aqsamtu bilqamari l-munshaqqi inna lahu min qalbihi nisbatan mabrūrata l-qasami
J’en jure par la lune fendue qu’il y avait une ressemblance entre celle-ci et son coeur

5:5

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك ٍلَلَط‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم َكْيَّدَخ‬ ‫ٍةَلْقُم اًّبُح‬


‫ِنَع‬
wamā ḥawá l-ghāru min khayrin wamin karamin wakullu ṭarfin mina l-kuffāri ʿanhu ʿamī
J’en jure aussi parce que la grotte recelait de précieux et noble, alors que les yeux de tous les
poursuivants semblaient frappés par la cécité

5:6

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍةَلْقُم ِتَّبَه‬ ‫ْمَل‬ ‫يِف‬ ‫َفْيَكَف‬


‫ْنِمَأ‬
fāṣṣidqu fī l-ghāri wāṣṣiddīqu lam yarimā wahum yaqūlūna mā bilghāri min arimi
Le porteur de la vérité et le véridique étaient dans la grotte, pourtant les idolâtres affirmèrent : « il n’y a
personne ici »

5:7

‫ْمَل َتْحَت‬ ‫ْمَل ْجُسْنَت‬ ‫َكْيَّدَخ‬ ‫ىَلَع‬


ẓannū l-ḥamāma waẓannū l-ʿankabūta ʿalá khayri l-barīyati lam tansuj walam taḥumi
Ils ne pensaient pas que la colombe pût couver devant la meilleure des créatures et que l’araignée ne pût
non plus tisser sa toile pour la masquer

5:8
‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِنَع ىَلَع‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِنَع ٍةَلْقُم ِنَع‬ ‫ْنِمَأاَهِتَياَوَغ‬ ‫َتْلُق‬

‫ٍلَلَط‬
wiqāyatu l-lahi aghnat ʿan muḍāʿafatin mina d-durūʿi waʿan ʿālin mina l-'uṭumi
La protection divine est plus sûre qu’une armure et plus sécurisante qu’une forteresse élevée

5:9

‫ٍةَلْقُم ْمَل‬ ‫ْمَعَن‬ ‫َنْيَب ِمَضِإ‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ِرْكِذِل ِتَّبَه اًمْيَض‬ ‫ٍةَلْقُم ٍمَلَس ٍةَلْقُم‬

māsāmanī d-dahru ḍayman wāstajartu bihi illā wa niltu jiwāran minhu lam yuḍami
Jamais j’ai eu recours au prophète contre les injustices du temps sans trouver auprès de lui une protection
efficace

5:10

‫ٍةَلْقُم َكْيَّدَخ‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍةَلْقُم ِرْدَي‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬


‫ٍةَلْقُم‬
walā l-tamastu ghiná d-dārayni min yadihi i a s-talamtu n-nadá min khayri mustalami
Je n’ai jamais non plus sollicité un bien profitable ici bas et au-delà sans recevoir un don généreux de la
main la plus digne d’être baisée

5:11

‫ْمَل‬ ‫ًةَلِفاَن ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫اَي ِمَضِإ ِرْكِذِل َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ُرِكْنُت‬
lā tunkiri l-waḥya min ru'yāhu inna lahu qalban idhā nāmati l-ʿaynāni lam yanami
Ne nie pas la révélation qu’il a reçue en songe ! Son coeur était éveil et ses yeux dormaient

5:12

‫يِنَتْضَّحَم‬ ‫َفْيَكَف َيِلاَح‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ِءاَقْلِت َفْيَكَف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َنْيَب‬ ‫َيِلاَح‬


wa dhāka ḥīna bulūghin min nubūwatihi falaysa yunkaru fīhi ḥālu muḥtalimi
Cette révélation se produit à l’âge de la prophétie et on ne peut refuser de croire à ce qu’il recevait en
songe
5:13

‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫ىَلَع‬ ‫ٍّيِبَن‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ُرِكْنُت‬


tabāraka l-lahu mā waḥyun bimuktasabin walā nabīyun ʿalá ghaybin bimuttahami
Béni soit Dieu ! La révélation ne s’acquit point par les voies et moyens ordinaires et aucun prophète ne
saurait être accusé d’imposture

5:14

‫َنْيَب‬ ‫ْنِمَأ ِمَلَأْلاِب ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأٍلَلَط‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ْمَك ْنِمَأيِسْأَرِب ْنِمَأ‬
kam abra'at waṣaban billamsi rāḥatuhu wa'aṭlaqat araban min ribqati l-lamami
Que de malades n’a-t-il pas guéris par simple attouchement de la paume de sa main ! Et que de
malheureux n’a-t-il pas arrachés à la démence

5:15

‫ِنَع‬ ‫يِف‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫َيِلاَح‬ ‫اًعْمَدِنَع ِءاَقْلِت اًّبُح‬ ‫ْنِمَأاًّبُح‬


‫ِرْكِذِل ِتَّبَه‬
wa'aḥyati l-sannata l-shahbā'a daʿwatuhu ḥattá ḥakat ghurratan fī l-'aʿṣuri d-duhumi
Grâce à sa prière, l’armée stérile devenait aussi fertile qu’une bonne armée verdoyante

5:16

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِهِب ٍمَلَس‬ ‫ٍناَريِج اًعْمَد ْنِمَأ َكْيَّدَخ‬ ‫َنْيَب‬

biʿāriḍin jāda aw khiltu l-biṭāḥa bihā saybun mina l-yammi aw saylun mina l-ʿarimi
Par la grâce de sa prière un nuage chargé d’une pluie bienfaisante avait provoqué des torrents semblables
à une mer déchaînée ou encore l’inondation d’Arim

CHAPITRE 6

6:1

‫ىَلَع‬ ‫ىَلَع‬ ‫ًةَلِفاَن‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ُهُتاَيآاَي‬ ‫اًعْمَدِنَع‬


daʿnī wawaṣfiya ’āyātin lahu ẓaharat ẓuhūra nāri l-qirá laylan ʿalá ʿalami
Permets que je poursuive l’énumération des prodiges accomplis par le Prophète et qui s’offrirent aux
regards tel le feu de l’hospitalité sur les monts

6:2

‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫َتْلُق‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ِتَّبَه ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَد اًعْمَد اًّبُح‬ ‫َفْيَكَف ِرْكِذِل‬
fāddurru yazdādu ḥusnan wahwa muntaẓimun walaysa yanquṣu qadran ghayra muntaẓimi
Les perles sont d’autant plus belles qu’elles sont enflées en colliers. Mais en vue, leur prise ne subit
aucune diminution pour autant

6:3

‫َكْيَّدَخ‬ ‫ٍةَلْقُم َفْيَكَف ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ُهُتاَيآٍةَلْقُم‬ ‫اَمَف ِءاَقْلِت‬


famā taṭāwulu ’āmāli l-madīḥi ilá mā fīhi min karami l-'akhlāqi wāshshiyami
C’est en vain qu’un panégyriste prolixe espère arriver à rendre compte de la noblesse innée de son
caractère ou de ses qualités morales

6:4

‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫َتْلُق‬ ‫يِنَتْضَّحَم‬ ‫َةَيْمِح‬ ‫اًّبُح ٍةَلْقُم‬ ‫ُهُتاَيآاَي‬


āyātu ḥaqqin mina r-raḥmāni muḥdathatun qadīmatun ṣifatu l-mawṣūfi bilqidami
Les versets du Coran sont des signes de vérités émanant du qu’attributs éternel

6:5

‫اًعْمَد ِنَع ىَلَع اًعْمَد ِنَع ِمَضِإ‬ ‫َيِه َتْحَت ًةَلِفاَن ِنَع‬ ‫يِسْأَرِب ٍةَلْقُم‬ ‫ْمَل ِءاَقْلِت‬
lam taqtarin bizamānin wahya tukhbirunā ʿani l-maʿādi waʿan ʿādin waʿan irami
Ils ne supportent pas seulement une époque, mais ils nous informent sur la résurrection aussi bien sur Ad
et Iram

6:6

‫ْمَل‬ ‫ِمَضِإ ٍناَريِج‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل ِمِطَفْنَي َفْيَكَف َتْلُق‬ ‫اًعْمَد ٍةَلْقُم‬
‫ِرُّكَذَت‬
dāmat ladaynā fafāqat kulla muʿjizatin mina n-nabīyīna idh jā'at walam tadumi
Ils demeurent parmi nous surpassant tous les miracles accomplis par des prophètes qui avaient fait un
éphémère apparition

6:7
‫ٍةَلْقُم َيِلاَح‬ ‫ٍةَلْقُم ُرِكْنُت‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَمَف ُرِكْنُت‬ ‫يِنَتْضَّحَم‬
muḥakkamātun famā tubqīna min shubahin lidhī shiqāqin wamā tabghīna min ḥakami
Précis, les versets du Coran ne laissent subsister aucune équivoque pouvant profiter au schismatique. Ils
n’exigent l’intervention d’aucun arbitre

6:8

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ىَلَع اًعْمَد‬ ‫ْنِمَأىَلَع‬ ‫ِمَضِإ ىَلَع اًعْمَد ٍةَلْقُم ًاصْرِح‬ ‫َتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم اًّبُح ِريِذَنِب‬

mā ḥūribat qaṭṭu i a ʿāda min ḥarabin aʿdá l-'aʿādī ilayhā mulqiya s-salami
Ils n’ont jamais été attaqués sans que les plus fanatiques de leurs ennemis ne furent confondus et réduits
à demander la paix

6:9

‫ِنَع‬ ‫ِرْدَي‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَدِنَع‬ ‫َنْيَب اَهِتَياَوَغ‬ ‫اًعْمَد‬


raddat balāghatuhā daʿwá muʿāriḍihā radda l-ghayūri yada l-jānī ʿani l-ḥurami
Dans leurs sens, ces versets sont semblables aux vagues d’une marée montante mais surpassent
cependant ce qu’elles contiennent comme perles en beauté et en prix

6:10

‫يِف‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫يِف ٍةَلْقُم اًعْمَد َفْيَكَف‬ ‫ِجْوَمَك‬ ‫ٍةَلْقُم‬


lahā maʿānin kamawji l-baḥri fī madadin wafawqa jawharihi fī l-ḥusni wālqiyami
Leur éloquence bat en brèche les assertions de leurs contradicteurs, tel un homme jaloux repoussant un
séducteur désireux d’attenter à l’honneur de son gynécée

6:11

‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ىَلَع‬ ‫اْوَّلَسَت‬ ‫ِمَجَع‬ ‫َتْحَت‬ ‫اَمَف ِءاَقْلِت‬


famā tuʿaddu walā tuḥṣá ʿajā'ibuhā walā tusāmu ʿalá l-'ikthāri bissa'ami
On ne peut ni compter, ni évaluer les merveilles qu’ils recèlent, encore moins se lasser de la fréquence de
leur répétition

6:12

‫َفْيَكَف ِنَع‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫َتْلُق ِمِهَي َفْيَكَف‬ ‫ِمِهِب ىَلَع‬ ‫َتْلُق‬
qarrat bihā ʿaynu qārīhā faqultu lahu laqad ẓafirta biḥabli l-lahi fāʿtaṣimi
L’oeil de celui qui lit est charmé. « Tu as réussi à saisir le câble qui rattache Dieu, ai-je dit à leur lecteur
« Tiens le bien »

6:13

‫اًعْمَدِتَّبَه‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ًةَلِفاَن‬ ‫ْنِمَأٍلَلَط‬ ‫ٍةَلْقُم ًاصْرِح ًةَلِفاَن‬ ‫ْيَّطَخ‬ ‫ِمَضِإ اَهُلْتَت‬

in tatluhā khīfatan min ḥarri nāri laẓan aṭfa'ta nāra laẓan min wirdihā sh-shabimi
Si tu les lis par crainte des flammes de l’enfer, sache que tu éteins, par une telle fraîcheur l’ardeur du feu

6:14

‫ٍةَمِظاَك‬ ‫َتْلُق ٍناَريِج‬ ‫َنْيَب ٍةَلْقُم‬ ‫ْجُسْنَت‬ ‫ٍةَمِظاَك ِمِهَن‬


ka'annahā l-ḥawḍu tabyaḍḍu l-wujūhu bihi mina l-ʿuṣāti waqad jā'ūhu kālḥumami
C’est comme le bassin d’eau grâce auquel les visages noirs des pécheurs deviendront blancs

6:15

‫ْمَل‬ ‫ٍةَلْقُم َرْيَغ ِتَّبَه يِف‬ ‫ٍةَلْقُم ِرْكِذِل َفْيَكَف‬ ‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ٍةَمِظاَك‬

wa kāṣṣirāṭi wa kālmīzāni maʿdilatan fālqisṭu min ghayrihāfī n-nāsi lam yaqumi


Ils sont, pour l’équité comme le pont Sirât ou la balance en dehors desquels il n’y a pas de justice parmi
les hommes

6:16

‫ِتَّبَه ىَلَع‬ ‫ِمِطَفْنَي ِتَّبَه َتْحَت ِتَّبَه‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ِءاَقْلِت‬


lā taʿjaban liḥasūdin rāḥa yunkiruhā tajāhulan wahwa ʿaynu l-ḥādhiqi l-fahimi
Il n’y a pas lieu de s’étonner outre mesure, si l’envieux les récuse, en simulant l’ignorance alors qu’il est
homme lucide et averti

6:17

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َتْلُق ُرِكْنُت‬

‫ٍمَلَس‬
qadtunkiru l-ʿaynu ḍaw'āshshamsi min ramadin wa yunkiru l-fammu ṭaʿma l-mā'i min saqami
Atteint d’ophtalmie, l’oeil ne peut fixer le soleil et une bouche malade est incapable d’apprécier la saveur
de l’eau

CHAPITRE 7

7:1

‫ىَرَس‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍمَلَس اًّبُح ٍمَلَس‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫اَي َكْيَّدَخ ٍةَلْقُم‬
yā khayra man yammama l-ʿāfūna sāḥatahu saʿyan wafawqa mutūni l-'aynuqi r-rusumi
O, le meilleur de ceux vers la cour de qui affluent en hâte les suppliants, à pied ou montés sur les
chamelles qui laissent des traces sur le sol

7:2

‫ٍةَلْقُم ِتَّبَه‬ ‫ٍةَلْقُم ِتَّبَه‬


waman huwa l-’āyatu l-kubrá limuʿtabirin waman huwa n-niʿmatu l-ʿuẓmá limughtanimi
O toi qui constitues le miracle le plus grand pour l’homme qui réfléchit et la grâce la plus insigne pour
celui qui sait en profiter

7:3

‫ٍةَلْقُم‬ ‫يِف اًعْمَد‬ ‫اَمَك ىَرَس‬ ‫ًاصْرِح‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍةَلْقُم ًاصْرِح‬ ‫ىَرَس ِمِطَفْنَي‬

sarayta min ḥaramin laylan ilá ḥaramin kamāsará l-badru fī dājin mina ẓ-ẓulami
Tu as voyagé la nuit, du sanctuaire vers Jérusalem, telle la plaine lune à travers l’obscurité des ténèbres

7:4

‫ْمَل‬ ‫ْمَل ِرُّكَذَت‬ ‫َتْلُق ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫ْنِمَأ ْمَعَن‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ْقِرُت‬ ‫ِريِذَنِب‬
‫ْقِرُت‬
wabitta tarqá ilá an nilta manzilatan min qābi qawsayni lam tudrak walam turami
Tu as passé la nuit à t’élever jusqu’à ce que tu fusses à la distance de deux arcs du trône de Dieu,
accédant ainsi à un niveau que personne n’a jamais atteint ni espérer atteindre

7:5
‫ْمَل‬ ‫ْمَل ِرُّكَذَت‬ ‫َتْلُق ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫ْنِمَأ ْمَعَن‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ْقِرُت‬ ‫ِريِذَنِب‬

‫ْقِرُت‬
wabitta tarqá ilá an nilta manzilatan min qābi qawsayni lam tudrak walam turami
Tous les Prophètes et tous les Envoyés de Dieu t’ont mis à leur tête, tels des serviteurs cédant le pas à
leur maître

7:6

‫َكْيَّدَخ‬ ‫ىَلَع‬ ‫يِنَتْضَّحَم‬ ‫ٍمَلَس ِءاَقْلِت‬ ‫ِمِهِب‬ ‫اَنُّيِبَن‬ ‫ُحاَمِج‬ ‫َتْلُق ٍةَلْقُم‬
waqaddamatka jamīʿu l-'anbiyā'i bihā wārrusli taqdīma makhdūmin ʿalá khadami
Tu étais le porte drapeau de leur cortège à travers les sept cieux

7:7

‫اًّبُح‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫يِف ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِهِب‬ ‫َتْحَت‬ ‫ْنِمَأ‬

wa'anta takhtariqu s-sabʿa ṭ-ṭibāqa bihim fī mawkibin kunta fīhi ṣāḥiba l-ʿalami
Ne laissent à aucun concurrent ambitieux la possibilité de t’égaler ni de te surpasser

7:8

‫َتْجَزَم‬ ‫ِرْكِذِل ْمَعَن‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْمَل ِرُّكَذَت‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫اًّبُح‬


ḥattá idhā lam tadaʿ sha'wan limustabiqin mina d-dunūwi walā marqan limustanimi
Tu as rabaissé par rapport au tien tous les rangs des Prophètes que tu fus appelé à être leur unique et
suprême chef

7:9

‫اًعْمَد‬ ‫ِمَلَأْلاِب َفْيَكَف ٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف ِمَضِإ ْمَعَن اًعْمَدِمِطَفْنَي‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم‬ ‫ْيَّطَخ‬

khafaḍta kulla maqāmin bil'iḍāfati idh nūdīta birrafʿi mithla l-mufradi l-ʿalami
pour être mystérieusement en union avec Dieu et quel mystère ! Et être mis au courant d’un secret et
quel secret !
7:10

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ىَرَس ْنِمَأ‬ ‫ِنَع‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ِءاَقْلِت ُهَدْهُز َنْيَب‬


kaymā tafūza biwaṣlin ayyi mustatirin ʿani l-ʿuyūni wasirri ayyi muktatimi
Tu as ainsi sans partagé acquis tout honneur et gravi tous les degrés de la grandeur sans compétiteur

7:11

‫َرْيَغ َتْجَزَم اًعْمَداًّبُح‬ ‫ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم‬ ‫ىَرَج‬ ‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك ُرَهْوَجَف‬ ‫ُرَهْوَجَف‬
faḥuzta kulla fakhārin ghayra mushtarakin wajuzta kulla maqāmin ghayra muzdaḥami
Combien illustre le rang qui t’a été assigné ! Et combien sont magnifiques les faveurs dont tu as été
comblé

7:12

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأ‬ ‫ِنَع ِمَضِإاًعْمَد‬ ‫ُرِكْنُت‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍناَريِج ٍةَلْقُم‬

‫ْمَعَن‬
wajalla miqdāru mā wullīta min rutabin waʿazza idrāku mā ūlīta min niʿami
Ah, la bonne nouvelle pour nous communauté musulmane ! La providence nous a doté d’un pilier
inébranlable

7:13

‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٌرَشَب‬


bushrá lanā maʿshara l-'islāmi inna lanā mina l-ʿināyati ruknan ghayra munhadimi
À l’instant même ou celui qui nous a invités à l’obéissance fut appelé par Dieu le noble des prophètes,
nous devînmes la plus noble des communautés

7:14

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ِنَع ِمَلَأْلاِب‬ ‫اًعْمَد ِنَع‬ ‫اًعْمَدىَلَع‬


lammā daʿā l-lahu dāʿīnā liṭāʿatihi bi'akrami r-rusli kunnā akrama l-'umami

CHAPITRE 8

8:1
‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫َنْيَب‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫َتْلُق‬ ‫ِنَع‬
rāʿat qulūba l-ʿidā anbā'u biʿthatihi kanab'atin ajfalat ghaflan mina l-ghanami
L’annonce de sa mission jeta l’effroi dans le coeur des ennemis de Dieu. On eût dit un troupeau de
moutons insouciants surpris par le rugissement d’un lion !

8:2

‫ىَلَع‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫َيِلاَح‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِتَّبَه يِف ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ُهَدْهُز‬
mā zāla yalqāhumu fī kulli muʿtarakin ḥattá ḥakaw bilqanā laḥman ʿalá waḍami
Il ne cessa de les affronter sur tous les champs de bataille jusqu’à ce que tous les coups de lance qu’ils
recevaient, les faisaient ressembler à de la viande exposée sur un étal

8:3

‫ٍةَلْقُم‬ ‫َنْيَب ْنِمَأ‬ ‫َفْيَكَف اًعْمَد‬ ‫اًعْمَد‬


‫ْيَّطَخ‬
waddū l-firāra fakādū yaghbiṭūna bihi ashlā'a shālat maʿa l-ʿiqbāni wārrakhami
Ils souhaitaient fuir et enviaient le sort des débris des corps des leurs, emportés par les aigles et les
vautours

8:4

‫ْتَدِهَش‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ْمَل ِءاَقْلِت‬ ‫ىَلَع‬ ‫ِرْدَي‬ ‫يِشْمَت‬

tamḍī l-layālī walā yadrūna ʿiddatahā mā lam takun min layālī l-'ashhuri l-ḥurumi
Les nuits passaient sans qu’ils en connussent le nombre, mises à part les nuits des mois sacrés

8:5

‫َتْلُق‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫َتْلُق‬ ‫َنْيَب‬ ‫َيِلاَح ٍمَلَس اًّبُح‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍةَمِظاَك‬


ka'annamā d-dīnu ḍayfun ḥalla sāḥatahum bikulli qarmin ilá laḥmi l-ʿidā qarimi
La religion semblait un hôte descendu dans leur voisinage, escorté de chefs vaillants, avides de la chair
de l’ennemi

8:6
‫ٍةَلْقُم‬ ‫َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫ٍمَلَس ٍلْبَحِب‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍلْبَحِب ٍسيِمَخ‬
yajurru baḥra khamīsin fawqa sābiḥatin yarmī bimawjin mina l-'abṭāli multaṭimi
Entraînant une armée montée sur des destriers rapides aussi impétueux qu’une mer agitée, qui lancerait
des héros ;

8:7

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫وُطْسَي‬ ‫يِنَتْضَّحَم‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم‬


min kulli muntadibin lillahi muḥtasibin yasṭū bimusta'ṣilin lilkufri muṣṭalimi
Héros qui répondant à l’appel de Dieu en quête de mérite pour la vie future et qui fonçaient en
brandissant leurs sabres pour anéantir les infidèles

8:8

‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب‬ ‫َيِه ِمِهِب‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َرْيَغ‬ ‫اًّبُح‬
‫اًّبُح‬
ḥattá ghadat millatu l-'islāmi wahya bihim min baʿdi ghurbatihā mawṣūlata r-raḥimi
Jusqu'à ce que la doctrine de l’islam, naguère étrangère parmi les mécréants fût devenue aussi familière
qu’une parenté par rang

8:9

‫ْمَل ِءاَقْلِت‬ ‫ُرِكْنُت‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫َكْيَّدَخ َنْيَب‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل ْنِمَأِمَدِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬
makfūlatan abadan minhum bikhayri abin wakhayri baʿlin falam taytam walam ta'imi
protégée à jamais par le meilleur des pères et le meilleur des maris, elle ne sera ni orpheline, ni veuve

8:10

‫يِف ٍةَمِظاَك‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم اًعْمَد‬ ‫ِنَع‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ِتَّبَه‬
‫ٍةَلْقُم‬
humu l-jibālu fasal ʿanhum muṣādimahum mādhā ra'á minhumu fī kulli muṣṭadami
Ils étaient aussi fermes que les montagnes. Interroge leur adversaire sur ce qu’ils ont constaté chez eux à
chaque affrontement

8:11
‫ْنِمَأاًعْمَدَيِه‬ ‫اًّبُح‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍمَلَس ْنِمَأَيِلاَح‬ ‫ٍمَلَس ِمَدِب‬ ‫ٍمَلَس اًّبُح‬

‫ْيَّطَخ‬ ‫ٍةَلْقُم‬
wasal ḥunaynan wasal badran wasal uḥudan fuṣūlu ḥatfin lahum adhá mina l-wakhami
Interroge Hounay, Badr, Ouhoud, qui ont connu des moments plus durs que la peste

8:12

‫ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم اًعْمَد ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَد‬ ‫َنْيَب ٍةَلْقُم‬ ‫َةَيْمِح‬

l-muṣdiri l-bīḍa ḥumran baʿdamā waradat mina l-ʿidā kulla muswaddin mina l-limami
Quand ils se retiraient du champ de bataille, leurs sabres blancs devenaient rouges du sang de l’ennemi,
à force de s’abattre sur des têtes aux cheveux noirs

8:13

‫َرْيَغ‬ ‫ًاصْرِح‬ ‫ْنِمَأَتْلُق‬ ‫ٍةَلْقُم ْقِرُت‬ ‫ِرْمُسِب‬ ‫ُرِكْنُت‬


‫ٍةَلْقُم‬
wālkātibīna bisumri l-khaṭṭi mā tarakat aqlāmuhum ḥarfa jismin ghayra munʿajimi
Ils transperçaient de leurs lances brunes les corps de leurs ennemis et criblaient de leurs flèches, à
l’instar des calligraphes qui tracent des lignes et mettent les points sur les lettres

8:14

‫ِنَع‬ ‫ُهَدْهُز ِمَلَأْلاِب‬ ‫اًعْمَد‬ ‫يِشْمَت ِتَّبَه‬ ‫ىَميِس‬


shākī s-silāḥi lahum sīmá tumayyizuhum wālwardu yamtāzu bissimá ʿani s-salami
Armés de pied en cape à l’instar de leurs ennemis. Ces braves se distinguaient, néanmoins par une
marque tout comme la rose de distingue bien de la ronce

8:15

‫ٍةَمِظاَك‬ ‫اَمَك‬ ‫ِتَّبَه يِف‬ ‫ُمُهَرْشَن ِتَّبَه َفْيَكَف‬ ‫اَي‬ ‫ِمَضِإ‬

‫ِجْوَمَك‬
tuhdī ilayka riyāḥu n-naṣri nashrahumu fataḥsabu z-zahra fī l-'akmāmi kulla kamī
Le vent de la victoire répandant sans parfum. On eût pris chacun d’eux un fleur en bouton

8:16

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَلَأْلاِب ٍةَلْقُم‬ ‫اَنُّيِبَن‬ ‫يِف‬ ‫ٍةَمِظاَك ِمِهَن‬

ka'annahum fī ẓuhūri l-khayli nabtu ruban min shaddati l-ḥazmi lā min shiddati l-ḥuzumi
A cheval ils ressemblaient à une végétation de colline, inébranlables par leur résolution et non grâce aux
sangles de leurs selles

8:17

‫َنْيَب‬ ‫َفْيَكَف َتْلُق اَمَف ِءاَقْلِت‬ ‫ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ىَرَس‬ ‫َتْلُق‬ ‫ٍلَلَط‬
ṭārat qulūbu l-ʿidā min ba'sihim faraqan famā tufarriqu bayna l-bahmi wālbuhami
Leur vaillance terrifia le coeur de l’ennemi à tel point qu’on ne les distinguait pas d’un troupeau de
moutons

8:18

‫َتْحَت‬ ‫ٍمَلَس يِف ْنِمَأٍناَريِج‬ ‫ِءاَقْلِت ِمَضِإ ِءاَقْلِت‬ ‫ْمَعَن‬ ‫يِسْأَرِب ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم ِءاَقْلِت‬
waman takun birasūli l-lahi nuṣratuhu in talqahu l-'usdu fī ajāmihā tajimi
Quiconque bénéficie du soutien de l’Envoyé de Dieu, les lions, eux-mêmes quand ils le rencontrent,
demeurent silencieux dans leur fourré

8:19

‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ىَلَع‬ ‫َنْيَب‬ ‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْقِرُت‬


walan tará min walīyin ghayri muntaṣiri bihi walā min ʿadūwin ghayri munqaṣimi
Jamais un ami du Prophète n’est privé de son secours et son ennemi finit toujours par être brisé

8:20

‫يِف ْنِمَأ‬ ‫َيِلاَح ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ْنِمَأَيِلاَح ْنِمَأٍةَلْقُم يِف ًاصْرِح ُهَدْهُز ٍةَلْقُم‬
aḥalla ummatahu fī ḥirzi millatihi kāllaythi ḥalla maʿa l-'ashbāli fī ujami
Il a placé sa communauté sous la sauvegarde de sa doctrine tel un lion qui choisit dans la forêt un asile
pour lui et pour ses lionceaux

8:21
‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫ْمَك ْيَّطَخ‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍةَلْقُم ٍناَريِج‬ ‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ْمَك ٍناَريِج‬

‫ْيَّطَخ‬
kam jaddalat kalimātu l-lahi min jadilin fīhi wakam khaṣama l-burhānu min khaṣimi
Que de contradicteurs furent à son sujet, confondus par la parole de Dieu ! Et que de disputeurs ont été
réduits au silence par ses preuves

8:22

‫يِف‬ ‫اًعْمَدِمِطَفْنَي‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫يِف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫يِف‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬


kafāka bilʿilmi fī l-'umīyi muʿjizatan fī l-jāhilīyati wātta'dībi fī l-yutumi
Qu’il te suffise en fait de miracles, de songer à tant de science infuse en un illettré, en pleine période
d’ignorance, et à une éducation aussi raffinée que la sienne, chez un orphelin

CHAPITRE 9

9:1

‫يِف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْمَعَن‬ ‫َنْيَب‬ ‫ْنِمَأٍمَلَس‬ ‫َكْيَّدَخ ٍةَلْقُم ِمِسَحْنُمِب‬


khadamtuhu bimadīḥin staqīlu bihi dhunūba ʿumrin maḍá fī sh-shiʿri wālkhidami
je l’ai servi par un panégyrique dans l’espoir d’obtenir de Dieu la rémission des péchés que j’ai commis
au cours d’une vie consacrée à la poésie et à la servilité

9:2

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫ِمِهِب‬ ‫ِنَع َتْلُق ٍةَمِظاَك ٍّيِبَن‬ ‫ٍةَلْقُم َتْحَت‬ ‫ِمَضِإ َتْلُق‬
idh qalladāniya mā tukhshá ʿawāqibuhu ka'annanī bihimā hadyun mina n-naʿami
Alors que ces deux activités m’ont valu de graves conséquences à l’instar d’un animal dont le destin est
d’être immolé

9:3

‫ِمَضِإ ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم اًّبُح‬ ‫يِف‬ ‫َّيَغ‬ ‫ْنِمَأٍلَلَط‬

aṭaʿtu ghayya ṣ-ṣibā fī l-ḥālatayni wamā ḥaṣaltu illā ʿalá l-’āthāmi wānnadami
Dans les deux cas, je n’ai pas résisté aux égarements de la jeunesse et je n’en n’ai tiré que péchés et
regrets
9:4

‫ْمَل ِمِسُت‬ ‫ِمَلَأْلاِب ِرْكِذِل‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ْمَل اْوَّلَسَت‬ ‫يِف َتْحَت‬ ‫ْمَعَن‬ ‫َفْيَكَف ْيَّطَخ‬
fayā khasārata nafsin fī tijāratihā lam tashtari d-dīna biddunyā walam tasumi
O la perte que mon âme a subie en un tel trafic ! Elle n’a pas su troquer ce bas monde pour la religion

9:5

‫يِف ٍمَلَس‬ ‫يِف ِريِذَنِب‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب ٍناَريِج‬ ‫ُهُتاَيآٍناَريِج‬ ‫ٍةَلْقُم ِمِطَفْنَي‬
waman yabiʿ ’ājilan minhu biʿājilihi yabin lahu l-ghabnu fī bayʿin wafī salami
Quiconque vend ce qui est durable pour ce qui est éphémère s’apercevra bien vite de son déficit dans la
vente comme dans la livraison

9:6

‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫اًّبُح‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫اَمَف ِنَع‬ ‫ِمَضِإ ُهُتاَيآ‬


in ’āti dhanban famā ʿahdī bimuntaqiḍin mina n-nabīyi walā ḥablī bimunṣarimi
Certes, i je commets un péché, mon pacte avec le Prophète n’est pas dissous pour autant et le lien qui
m’attache à la religion n’est pas non plus rompu

9:7

‫ِمَلَأْلاِب ِرْكِذِل ٍةَلْقُم‬ ‫ِتَّبَه ْنِمَأ يِف‬ ‫ٍةَصَمْخَم‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم يِتَيِمْسَتِب‬ ‫َفْيَكَف‬
fa'inna lī dhimmatan minhu bitasmiyatī muḥammadan wahwa awfá l-khalqi bidhdhimami
Je revendique sa garantie du fait que je me nomme Mouhammad et le Prophète est plus fidèle des
protecteurs parmi les créatures

9:8

‫اَي ُهَدْهُزِرْكِذِل‬ ‫ِمَضِإ َفْيَكَف‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ِريِذَنِب‬ ‫ُهُتاَيآَكْيَّدَخ‬ ‫يِف ٍةَلْقُم اًعْمَد‬ ‫ِمَضِإ ْمَل‬

in lam yakun fī maʿādī ’ākhidhan biyadī faḍlan wa illā faqul yā zallata l-qadami
Si dans la vie future, il ne me prend pas par la main par bienveillance, tu pourras dire de moi : « quelle
honte »

9:9
‫ٍةَلْقُم َرْيَغ يِنَتْضَّحَم‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫َيِلاَح‬
ḥāshāhu an yuḥrima r-rājī makārimahu aw yarjiʿu l-jāru minhu ghayra muḥtarami
Loin de lui le refus de sa bonté à qui espère en lui ou de laisser partir son voisin sans l’honorer

9:10

‫َكْيَّدَخ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍناَريِج ِءاَقْلِت‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأَفْيَكَف‬ ‫ْنِمَأ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬


wamundhu alzamtu afkārī madā'iḥahu wajadtuhu likhalāṣī khayra multazimi
Depuis que je me suis appliqué à faire ses éloges, j’ai trouvé en lui le plus sûr des rédempteurs

9:11

‫ُهَدْهُزِتَّبَه يِف‬ ‫ُتِبْنُي‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ْقِرُت ِريِذَنِب‬ ‫ٍةَلْقُم ِرْدَي‬


‫ْمَك‬
walan yafūta l-ghiná minhu yadan taribat nna l-ḥayā yunbitu l-'azhāra fī l-'ikami
Sa richesse ne laisse jamais vide la main au nécessiteux. La pluie ne fait elle pas germer les fleurs sur les
hauteurs (montagnes)

9:12

‫ِتَّبَه‬ ‫ىَلَع‬ ‫ُهَدْهُزِتَّبَه ِمِسَحْنُمِب ْنِمَأ‬ ‫ِرْدَي‬ ‫َتْلُق‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ْمَل ْنِمَأ اًعْمَد ُهَدْهُزِتَّبَه‬
walam urid zahrata d-dunyā l-latī q-taṭafat yadā zuhayrin bimā athná ʿalá harami
Je ne désire pas les fleurs de ce bas monde que cueillirent les mains de Zouhayr, en récompense de
l’éloge qu’il fit de Harim

CHAPITRE 10

10:1

‫اًعْمَد‬ ‫َيِلاَح‬ ‫ِنَع‬ ‫َنْيَب ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَي ْنِمَأ‬

yā akrama l-khalqi mālī man alūdhu bihi siwāka ʿinda ḥulūli l-ḥādithi l-ʿamimi

10:2
‫ٍةَلْقُم‬ ‫ًةَلِفاَن اَّمِم ُفاَخَن‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫اَي ْنِمَأِمَلَأْلاِب‬ ‫اَي ٍمَلَس‬

yā sayyidī yā abā z-zahrā'i munqidhinā mimmā nakhāfu mina l-'aḍrāri wa s-saqami

10:3

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم َتْلُق ِتَّبَه‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِمَدِب‬ ‫َنْيَب‬ ‫ْنِمَأَنْيَب‬ ‫ِتَّبَه ْنِمَأًةَلِفاَن ِمَلَأْلاِب‬
‫اَتَمَه‬
hā anā bilnābi lā abghī bikum bidalan ḥattá tufarriji mā qad hāla min himami

10:4

‫ِريِذَنِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَي َةَيْمِح ْنِمَأ ٍمَلَس‬ ‫َنْيَب‬ ‫وُطْسَي‬ ‫ِنَع‬ ‫ِمَضِإَرْيَغ‬ ‫ِمَجَع‬
ʿajil ighāthata ʿabdin yastajīru bikum yā raḥmatan ursilat min rabbinālḥakami

10:5

‫َفْيَكَف‬ ‫ىَرَس‬ ‫َتْجَزَم ِتَّبَه ِمَضِإ ِمَضِإ‬ ‫ِمَضِإ اًّبُح َنْيَب‬


lilkhalqi irḥam biʿabdin ḍāfa maz habuhu illā ilayka sarīʿan fārija l-himami

10:6

‫ِتَّبَه‬ ‫َنْيَب‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ْمَعَن‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫َنْيَب‬ ‫وُطْسَي‬ ‫ِنَع‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأ ِمَلَأْلاِب َنْيَب‬
mā amma bābaka ʿabdun yastaghīthu bikum illā wanala l-ladhī yabghī bilā wahami
10:7

‫ٍناَريِج اَي ٍةَلْقُم‬ ‫ْبَتْرَن‬ ‫ِرْكِذِل ِتَّبَه ْنِمَأ‬ ‫ْمَك‬ ‫َيِلاَح‬

ḥāshā kumu d-dahra an yulfá nazīlakumu yaḥyāju lilghayri jud yāmalja'a z-zā'imi

10:8

‫ِمَلَأْلاِب ىَرَس ٍةَلْقُم‬ ‫َتْحَت‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍناَريِج ِتَّبَه‬ ‫ٍمَلَس‬


walan yaḍīqa rasūla l-lahi jāhuka bī idhā l-karīmu taḥallá bismi muntaqimi

10:9

‫ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم ىَلَع ٍةَلْقُم‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َفْيَكَف‬


fa'inna min jūdika d-dunyā waḍarratahā wamin ʿulūmika ʿilma l-lawḥi wālqalami

10:10

‫يِف‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍةَلْقُم ُهَدْهُزِرْكِذِل ِنَع‬ ‫ِءاَقْلِت‬ ‫اَي ْمَعَن‬


‫ٍةَمِظاَك‬
yānafsu lā taqnaṭī min zallatin ʿaẓumat inna l-kabā'ira fī l-ghufrāni kāllamami

10:11

‫يِف‬ ‫اًّبُح‬ ‫ىَلَع‬ ‫يِتْأَت‬ ‫َيِلاَح‬ ‫َةَيْمِح‬

laʿalla raḥmata rabbī ḥīna yaqsimuhā ta'tī ʿalá ḥasabi l-ʿiṣyāni fī l-qisami

10:12
‫َرْيَغ‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫َرْيَغ ٍةَلْقُم‬ ‫ٍناَريِج‬ ‫اَي‬

‫ٍةَلْقُم‬
yārabbi wājʿal rajā'ī ghayra munʿakisin ladayka wājʿal ḥisābī ghayra munkharimi

10:13

‫ِتَّبَه‬ ‫ِرُّكَذَت ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمَضِإ ِرْكِذِل‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫يِف‬ ‫َنْيَب‬

wālṭuf biʿabdika fī d-dārayni inna lahu ṣabran matá tadʿuhu l-'ahwālu yanhazimi

10:14

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِسَحْنُمِب‬ ‫ىَلَع‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ٍةَلْقُم‬


wā'dhan lisuḥbi ṣalātin minka dā'imatin ʿalá n-nabīyi bimunhallain wa munsajimi

10:15

‫َيِلاَح اًعْمَد‬ ‫ْنِمَأٍلَلَط‬ ‫ىَلَع ِمَلَأْلاِب‬ ‫ٍةَلْقُم ُفاَخَن‬


‫ِمَلَأْلاِب‬
mā rannaḥat ʿadhabāti l-bāni rīḥu ṣaban wa'aṭraba l-ʿīsa ḥādī l-ʿīsi binnaghami

10:16

‫ِنَع ِنَع‬ ‫ِنَع ىَلَع‬ ‫ِنَع‬ ‫َنْيَب‬ ‫ِنَع ْنِمَأ‬ ‫َّمُث‬

thumma r-riḍā ʿan abī bakrin waʿan ʿumarin waʿan ʿalīyin waʿan ʿuthmāna dhī l-karami

10:17
‫ْنِمَأِتَّبَه‬ ‫َنْيَب‬ ‫َّمُث‬

wāl’āli wāṣṣaḥbi thumma t-tābiʿīna lahum ahlu t-tuqá wānnaqá wālḥilmi wālkarami

10:18

‫اَي‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫ًةَلِفاَن‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫َنْيَب‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫اَي‬


‫ٍمَلَس‬
yā rabbi bilmuṣṭafá balligh maqāṣidanā wa gh-fir lanā mā maḍá yā wāsiʿa l-karami

10:19

‫يِف‬ ‫َتْلُق‬ ‫يِف‬ ‫ِمِسَحْنُمِب ِمِطَفْنَي‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬

wa gh-fir ilahī likulli l-muslimīna bimā yatlūhu fī l-masjidi l-'aqṣá wafī l-ḥarami

10:20

‫ٍةَلْقُم ْنِمَأِنَع‬ ‫َتْلُق‬ ‫ًاصْرِح‬ ‫يِف ٍلَلَط‬ ‫ٍةَلْقُم يِتَيِمْسَتِب‬ ‫ٍلْبَحِب‬


bijāhi man baytuhu fī ṭaybatin ḥaramun wa'ismuhu qasamun min aʿṣami l-qasami

10:21

‫يِف ْيَّطَخ‬ ‫يِف ِمَدِب‬ ‫َتْلُق ْيَّطَخ‬ ‫يِسْأَرِب اًعْمَد‬ ‫ِتَّبَه‬


wahadhihi burdatu l-mukhtāri qad khutimat wa l-ḥamdu lillahi fī bad'in wafī khatami
10:22

‫ٍمَلَس‬ ‫ِريِذَنِب اَي‬ ‫ِمِهِب‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫َتْلُق ْنِمَأُرِكْنُت‬ ‫ْنِمَأِريِذَنِب‬
abyātuhā qad atat sittīna maʿmi'atin farrij bihā karbanā yā wāsiʿa l-karami

CHAPITRE 11

11:1

‫ٍمَلَس ٍةَلْقُم‬ ‫ُحاَمِج‬ ‫اَنُّيِبَن‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم‬ ‫ىَلَع‬ ‫اَي‬

yārabbi ṣalli ʿalá l-mukhtāri min muḍarin wal'anbiyā wajamīʿi r-rusli mā dhukirū

11:2

‫َتْلُق ُمُهَرْشَن‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَد‬ ‫ىَلَع‬


waṣalli rabbi ʿalá l-hādī washīʿatahi waṣaḥbihi man liṭayyi d-dīni qad nasharū

11:3

‫َتْلُق ْمَعَن‬ ‫ِرْكِذِل ُهُتاَيآ‬ ‫ِتَّبَه ىَرَج‬ ‫يِف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍناَريِج ِتَّبَه‬
wajāhadū maʿahu fī l-lahi waijtahadū wahājarū walahu ’āwaw waqad naṣarū

11:4

‫َفْيَكَف‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫ِنَع‬ ‫ِنَع‬ ‫يِتَيِمْسَتِب‬


wabayyanū l-farḍa wālmasnūna waʿtaṣabū lillahi waʿtaṣamiw billahi fāntaṣarū

11:5

‫اَي ُمُهَرْشَن ِتَّبَه‬ ‫ْنِمَأ ِتَّبَه ْنِمَأْتَدِهَش َفْيَكَف‬ ‫ْنِمَأُهَدْهُز‬


azká ṣalātin wa'anmāhā wa'ashra fahā yuʿaṭṭiru l-kawna rayyā nashrihā l-ʿaṭiru
11:6

‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم ٍلَلَط‬ ‫ُهَدْهُز‬ ‫ٍةَلْقُم َتْلُق َنْيَب‬


maʿbūqatin biʿabiqi l-miski zākiyatin min ṭīnihā araju r-ri ḍwāni yantashirū

11:7

‫ُفاَخَن‬ ‫ٍةَلْقُم ُتِبْنُي‬ ‫ىَلَع‬

ʿadda l-ḥaṣa wa th-thará wa r-ramli yatbaʿuhā najmu s-samā wanabātu l'arṣi wa l-madaru

11:8

‫ُحاَمِج‬ ‫َتْلُق‬ ‫اَمَك‬ ‫ُهَدْهُز ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫ىَلَع‬


waʿadda wazni mathāqīli l-jibāli kamā yalīhi qaṭru jamīʿi l-mā'i wa l-maṭaru

11:9

‫وُطْسَي‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫َرْيَغ‬ ‫ٍةَمِظاَك ًاصْرِح‬ ‫ىَلَع ٍةَلْقُم اًّبُح‬


waʿadda mā ḥawati l-'ashjāru waraqin wakulli ḥarfin ghadā yutlá wayustaṭaru

11:10

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ْمَعَن‬ ‫اًّبُح‬

wa l-wa ḥshi wāṭṭayri wa l-'asmāki maʿ naʿamin yalīḥimu l-jinnu wa l-'amlāku wālbasharu

11:11
‫ٍةَلْقُم ُحاَمِج‬ ‫ِرْكِذِل‬

‫يِسْأَرِب‬ ‫اَي‬
wa dh-dharru wa n-namulu maʿ jamʿi l-ḥubūbi kadhā wa sh-shaʿru wa ṣ-ṣūfu wa l-'aryāshu wa
l-wabaru

11:12

‫ٍةَلْقُم‬ ‫َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم ىَرَج‬ ‫َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأَيِلاَح‬


wamā aḥāṭa bihi l-ʿilmu l-muhīṭu wamā jará bihi l-qalamu l-ma'mūru wa l-qadaru

11:13

‫ٍةَلْقُم اًّبُح‬ ‫ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك ْمَعَن‬ ‫ِمِهِب ىَلَع‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ىَلَع ْمَعَن‬
waʿadda naʿmā'ika l-lāti mananta bihā ʿalá l-khalā'iqi mudh kānū wamudh ḥushirū

11:14

‫ٍةَلْقُم‬ ‫َنْيَب‬ ‫ْتَدِهَش َفْيَكَف‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ىَلَع ٍةَلْقُم‬


‫َفْيَكَف‬
waʿadda miqdārihi s-sāmī l-ladhi sharufat bihi n-nabīyūna wa l-'amlāku waiftakharū

11:15

‫ْنِمَأ ُرِكْنُت‬ ‫ِمَضِإ‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫اَي ٍمَلَس‬ ‫يِف‬ ‫ىَلَع ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك‬

waʿadda mākāna fi l-'akwāni yā sanadī wamā yakūnu ilá an tubʿatha ṣ-ṣuwaru

11:16
‫ْنِمَأ‬ ‫ِمِهِب ْنِمَأِتَّبَه‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫يِف ٍةَمِظاَك ٍلَلَط َفْيَكَف ىَلَع‬

‫ِرْدَي‬
fī kulli ṭarfatiʿaynin yaṭri fūna bihā ahlu s-sama wāti wa l-'arḍīna aw yadharū

11:17

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬
‫ٍةَلْقُم اًّبُح‬ ‫ىَرَس‬
mili'a s-sama wāti wa l-'arṣīna maʿ jabalin wa l-farshi wa l-ʿarshi wa l-kursīyi wamā
ḥaṣarū

11:18

‫ُرِصَحْنَت‬ ‫اًعْمَد ٍةَلْقُم‬ ‫اًعْمَد ْنِمَأ ٍناَريِج ٍةَلْقُم اًعْمَد ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَلْقُم ْنِمَأىَلَع‬
mā aʿdama l-lahu mawjūdan wa'awjadamaʿ dūman ṣalātan dawāman laysa tanḥaṣiru

11:19

‫ِرُّكَذَت‬ ‫ُرِكْنُت‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬ ‫اَمَك َتْحَت‬ ‫ِرْكِذِل ِتَّبَه‬ ‫ٍةَلْقُم ُحاَمِج‬ ‫اْوَّلَسَت‬
tastaghriqu l-ʿadda maʿa jamʿi d-duhūri kamā tuḥīṭu bilḥaddi lā tubqi wa lātadharu

11:20

‫َفْيَكَف‬ ‫ْنِمَأٍةَلْقُم‬ ‫اَي ِنَع‬ ‫َرْيَغ‬


lā ghāyatin wainitihā'an yā ʿaẓīmu lahā walā lahā amadun yuqḍá fayuʿtabiru

11:21

‫َفْيَكَف اَي ٍةَلْقُم ِرْكِذِل‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم َتْلُق َتْجَزَم ٍةَلْقُم ىَلَع اًعْمَد ٍةَلْقُم‬ ‫ىَلَع ْنِمَأ‬
waʿadda aḍʿāfi mā qadmarra min ʿadadi maʿ ḍiʿfi aḍʿāfihi yā man lahu l-qadaru

11:22

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫اَمَك ْنِمَأَتْجَزَم ُرِكْنُت ْنِمَأ ْمَعَن‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ْقِرُت‬ ‫اَمَك َتْحَت‬
kamā tuḥibbu watarḍá sayyidī wakamā amartanā an nuṣallī anta muqtadiru

11:23

‫ِنَع‬ ‫اَمَك َتْلُق َتْجَزَم ٍةَلْقُم ىَلَع اًعْمَد‬ ‫ٍةَلْقُم‬


‫ٍةَلْقُم‬
maʿa s-salāmi kamā qadi marra min ʿadadin rabbī waḍāʿifhumā wālfaḍlu muntashirū

11:24

‫ِمَضِإ َتْلُق‬ ‫َكْيَّدَخ‬ ‫يِف ْنِمَأْمَعَن‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍةَمِظاَك‬

wakullu dhālika maḍrūbun biḥaqqika fi anfāsi khalqika in qallū wa'in kathurū

11:25

‫ٍمَلَس ٍةَلْقُم‬ ‫ِمِهَي‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫اَي‬


yārabbi waghfir liqārīhā wasāmiʿihā

11:26

‫ًةَلِفاَن‬ ‫ِمِهَي‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫اَي‬


yārabbi waghfir liqārīhā wanāẓimihā

11:27
‫َيِلاَح َفْيَكَف‬ ‫ِمِهَي‬ ‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫اَي‬
yārabbi waghfir liqārīhā waḥāfiẓihā

11:28

‫اًّبُح‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ُحاَمِج‬


wa l-muslimīna jamīʿan aynamā ḥaḍarū

11:29

‫ٍةَلْقُم‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ٍناَريِج ُرِكْنُت‬ ‫ْنِمَأِتَّبَه‬ ‫ِرْكِذِل ِمِطَفْنَي‬


wawālidīnā wa'ahlīnā wajīratinā wakullunā sayyidī lilʿafwi muftaqiru

11:30

‫ِرْدَي‬ ‫ِمِطَفْنَي‬ ‫ِنَع‬ ‫ىَلَع اًعْمَد‬ ‫ْمَعَن ِمَلَأْلاِب‬ ‫َتْلُق ْنِمَأْجُسْنَت‬


waqad ataynā dhunūban lā ʿidāda lahā la kinna ʿafwaka lā yunqī walāyadharu

11:31

‫َكْيَّدَخ‬ ‫َتْلُق ْنِمَأ‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ِنَع ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم ْنِمَأَنْيَب‬


‫ٍةَلْقُم‬
wālhammu ʿan kulli mā abghīhi ashghalanī waqad atá khāḍiʿan wālqalbu munkasiru

11:32

‫ٍمَلَس‬ ‫ٍةَلْقُم يِف ِرْدَي‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫ْقِرُت َةَيْمِح‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫يِف‬ ‫اَي‬ ‫ْبَتْرَن‬
narjuwuka yārabbi fī d-darayni tar ḥamunā bijāhi man fī yadayhi sabbiḥa l-ḥajaru

11:33
‫ُرِصَحْنَي‬ ‫ٍلْبَحِب‬ ‫اًعْمَد‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫ٍةَلْقُم‬ ‫ْنِمَأىَرَج‬ ‫ْنِمَأِنَع‬ ‫يِتْأَت‬
tārabbi aʿẓim lanā ajran wamaghfiratan fa'inna jūdaka baḥrun laysa yanḥaṣiru

11:34

‫ِنَع ْنِمَأ‬ ‫َفْيَكَف‬ ‫َكْيَّدَخ‬ ‫اًعْمَد ًةَلِفاَن‬ ‫َتْلُق‬

‫ٍةَلْقُم‬
waiqḍi duyūnan lahā l-'akhlāqu ḍā'iqatun wafarriji l-karba ʿannā anta muqtadiru

11:35

‫ُرِصَحْنَت‬ ‫ِتَّبَه‬ ‫َنْيَب‬ ‫ُحاَمِج‬ ‫ِريِذَنِب يِف ٍةَمِظاَك ًةَلِفاَن ُهَدْهُزِرْكِذِل‬


wakun laṭīfan binā fī kulli nāzilatin luṭfan jamīlan bihi l-'ahwālu tanḥasiru

11:36

‫يِف ٍةَلْقُم َيِلاَح‬ ‫ِرْكِذِل ْبَتْرَن‬ ‫ٍةَلْقُم ٍناَريِج‬ ‫ًةَلِفاَن‬ ‫َكْيَّدَخ‬ ‫ِمَلَأْلاِب‬

bilmuṣṭafá l-mujtabá khayril'anāmi waman jalā latan nazalat fī madḥihi s-suwarū

11:37

‫ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫ِمَمَش‬ ‫ٍةَلْقُم ٍلَلَط‬ ‫ىَلَع‬ ‫َّمُث‬

thumma ṣ-ṣalatu ʿalá l-mukhtāri māṭalaʿat shamsu n-naḥāri wamāqad shaʿshaʿa l-qamaru
11:38

‫ُتِبْنُي‬ ‫ٍةَلْقُم َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم َتْلُق‬ ‫َكْيَّدَخ‬ ‫َنْيَب‬ ‫ِنَع ُهُتاَيآ‬ ‫َّمُث‬
thumma r-riḍā ʿan ’ābī bakrin khalīfatihi man qāma min baʿdihi liddīni yantaṣiru

11:39

‫يِف ُهُتاَيآَيِلاَح ٍةَلْقُم‬ ‫اًّبُح ٍةَلْقُم َتْلُق ِرْكِذِل‬ ‫اًّبُح‬ ‫ِنَع ْنِمَأ‬

waʿan abī ḥafṣin l-fārūqi ṣāḥibihi man qawluhu l-faṣlu fī ’āḥkāmihi ʿumaru

11:40

‫ٍةَلْقُم اَمَك‬ ‫ٍناَريِج‬


wajud liʿuthmāna dhī n-nūrayni man kamalat

11:41

‫ٍةَلْقُم اَمَك‬ ‫ٍناَريِج‬


wajud liʿuthmāna dhī n-nūrayni man kamulat

11:42

‫ٍةَلْقُم اَمَك‬ ‫ٍناَريِج‬


wajud liʿuthmāna dhī n-nūrayni man kamilat

11:43

‫ِرْكِذِل‬ ‫ٍمَلَس يِف‬ ‫ِرْكِذِل‬


lahu l-maḥāsinu fī d-dārayni wa ẓ-ẓafaru

11:44
‫اَمَك َتْلُق ٍناَريِج ًةَلِفاَن‬ ‫ُهُتاَيآِتَّبَه‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ٍةَلْقُم ُهُتاَيآيِتَيِمْسَتِب‬ ‫ىَلَع‬
kadhā ʿalīyun maʿa ’ābnayhi wa'ummihimā ’āhlu l-ʿabā'i kamā qad jā'anā l-khabaru

11:45

‫اَهِتَياَوَغ‬ ‫ُهَدْهُز َنْيَب ٍمَلَس اًعْمَد‬ ‫ُهُتاَيآَنْيَب ِنَع‬ ‫ٍلَلَط‬ ‫ِنَع‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫ٍمَلَس‬
saʿdun saʿidubnu ʿawfin ṭalḥatun wa’ābū ʿubaydatin wazubayrun sādatun ghuraru

11:46

‫َنْيَب‬ ‫ٍةَلْقُم ُهَدْهُز‬ ‫ٍمَلَس ًةَلِفاَن ُفاَخَن‬ ‫َةَيْمِح‬


waḥamzatun wakadhā l-ʿabbāsu sayyidunā wanajluhu l-ḥabru man zālat bihi l-ghayaru

11:47

‫ْنِمَأ‬ ‫ِرْكِذِل اَي‬ ‫َتْلُق ٍلَلَط ٍةَلْقُم‬ ‫ُرِكْنُت‬


‫ِمَدِب‬
wa l-'alu wāṣṣaḥbu wa l-'atbāʿu qāṭibatan mā janna laylu d-dayā jī aw badā ssaḥaru

11:48

‫اَي ٍلَلَط ِمَلَأْلاِب‬ ‫َتْلُق ُرِكْنُت‬ ‫ِنَع‬ ‫َّمُث‬

thumma irḍa ʿan shaykhinā t-tijāni qudwatinā shaykhi l-mashā'ikhi yā ṭūbā lanā ẓafaru

11:49

‫ُهَدْهُز‬ ‫اَي اًّبُح‬ ‫َنْيَب ٍلَلَط‬ ‫اَنُّيِبَن‬ ‫ِرْكِذِل‬ ‫ِنَع‬ ‫ُفاَخَن‬ ‫ِنَع‬
waʿabdihi najli ʿuthmāna l-ladhī n-tasharat bihi ṭarīqatuhu yā ḥabbadhā l-wazaru
11:50

‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ْنِمَأِتَّبَه‬ ‫ىَلَع‬ ‫اًعْمَد ٍةَلْقُم ْنِمَأِمَدِب‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫اَي‬


yārabbi ṣalli wasallim dā'iman abadan ʿalá l-ḥabībi wa'ahl l-bayti kullihimi

11:51

‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ىَلَع‬ ‫اًعْمَد ٍةَلْقُم ْنِمَأِمَدِب‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫اَي‬


yārabbi ṣalli wasallim dā'iman abadan ʿalá n-nadhīri wa'āli l-bayti kullihimi

11:52

‫ٍةَمِظاَك‬ ‫ىَلَع‬ ‫اًعْمَد ٍةَلْقُم ْنِمَأِمَدِب‬ ‫ٍمَلَس‬ ‫اَي‬


yārabbi ṣalli wasallim dā'iman abadan ʿalá sh-shafīʿi wa'āli l-bayti kullihimi

11:53

‫يِف‬ ‫ْنِمَأ‬ ‫ِنَع ٍةَصَمْخَم‬ ‫ْنِمَأِمَدِب‬ ‫ىَرَج‬ ‫اَي ِمَضِإ‬


waṣalliyan yā ilahī wājziyan abadan ʿannā muḥammadan almukhtāri fī l-qidami

© 2023 xassida.sn

Vous aimerez peut-être aussi