Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SN
BURDU
AUTRE
CHAPITRE 1
1:1
ِمَدِب ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم اًعْمَدٍةَلْقُم ىَرَج ٍمَلَس َتْجَزَم ِمَدِب ٍناَريِج ْنِمَأٍةَلْقُم ِرُّكَذَت
amin tadhakkuri jīrānin bidhī salamin mazajta damʿan jará min muqlatin bidami
Est-ce au souvenir lancinant de tes anciens voisins de Zou. Salam que tu verses des larmes
sanguinolentes.
1:2
1:3
1:4
1:6
ِرْكِذِل ٍةَلْقُم ىَلَع َنْيَب ىَلَع ٍةَلْقُم ْتَدِهَش اًّبُح َنْيَب ُرِكْنُت َفْيَكَف
fakayfa tunkiru ḥubban baʿda mā shahidat bihi ʿalayka ʿudūlu d-damʿi wāssaqami
Comment nierais-tu un amour attesté par tes larmes et ta maladie, tels des témoins à charge.
1:7
1:8
1:9
1:11
1:12
inī ttahamtu naṣīḥa sh-shaybi fī ʿadhalin wāshshaybu abʿadu fī nuṣḥin ʿani t-tuhami
J’ai suspecté les admonitions de mes cheveux blancs, et pourtant la canitie est au dessus de tout soupçon
CHAPITRE 2
2:1
2:2
2:3
2:4
ِمَلَأْلاِب اًعْمَد ُحاَمِج اَمَك ٍةَلْقُم اَهِتَياَوَغ يِسْأَرِب اًعْمَد ُحاَمِج ٍةَلْقُم
man lī biraddi jimāḥin min ghawāyatihā kamā yuraddu jimāḥu l-khayli billujumi
Qui m’aidera donc à ramener mon âme à la raison comme on retient par la bride un cheval fougueux
2:5
2:6
2:7
ْنِمَأ ٍةَلْقُم ِءاَقْلِت ِمَضِإ ْنِمَأ ِءاَقْلِت ِتَّبَه ِتَّبَه َيِلاَح َفْيَكَف
fāṣrif hawāhā waḥādhir an tuwalliyahu inna l-hawá mā tawallá yuṣmi aw yaṣimi
Détourne de toi la passion ! Méfie toi de son emprise car tout ce qu’il domine est voué à la catastrophe
ou à la déchéance.
2:8
َفْيَكَف ٍمَلَس َيِه ٍمَلَس َيِه يِف ِنَع
ِمِسُت
warāʿihā wahya fī l-'aʿmāli sā'imatun wa'in hiya s-taḥlati l-marʿá falā tusimi
Veille donc sur ton âme pendant qu’elle s’adonne à des oeuvres pies et si, telle une brebis, elle trouve un
pâturage agréable, ne l’y abandonne point
2:9
يِف ْنِمَأ ْمَل ِرْدَي َتْلُق ِءاَقْلِت ٍةَلْقُم اًّبُح ِرْكِذِل ْمَك اًّبُح
ِرْكِذِل ىَرَس
kam ḥassanat ladhdhatan lilmar'i qātilatan min ḥaythu lam yadri anna s-summa fī d-dasami
Que de fois elle embellit un délice fatal pour l’homme qui ignore qu’une riche nourriture peut contenir du
poison
2:10
wākhsha d-dasā'isa min jūʿin wamin shibaʿin farubba makhmaṣatin sharrun mina t-tukhami
Redoute autant les pièges de la faim que ceux de la satiété, car souvent la misère est plus dangereuse
que la réplétion
2:11
wāstafrighi d-damʿa min ʿaynin qadi m-tala'at mina l-maḥārimi wālzam ḥimyata n-nadami
Sèche les pleurs de ton oeil saturé de visions interdites et munis toi de l’arme du repentir
2:12
اَتَمَه يِنَتْضَّحَم ِنَع َكْيَّدَخ
َفْيَكَف
wakhālifi n-nafsa wāshshayṭāna wāʿṣihimi wa'in humā maḥḥaḍāka n-nuṣḥa fāttahimi
Repousse les suggestions de l’âme et des Satan, et désobéis leur quand bien même s’ils te donneraient
de bons conseils, abstiens toi !
2:13
walā tuṭiʿ minhumā khaṣman walā ḥakaman fa'anta taʿrifu kayda l-khaṣmi wālḥakami
Ne leur obéis point, qu’ils soient tes adversaires ou tes juges, car tu connais bien les ruses de l’adversaire
et celles de l’arbitre
2:14
2:15
2:16
ْمَل َفْيَكَف ٍمَلَس ْمَل ْنِمَأ ًةَلِفاَن َفْيَكَف َتْلُق ْقِرُت اًعْمَد
ْنِمَأ
walā tazawwadtu qabla l-mawti nāfilatan walam uṣalli siwá farḍin walam aṣumi
Je n’ai cherché à mon actif avant ma mort aucun viatique supplémentaire et ne me suis imposé comme
prière et comme jeûne que ce qui était strictement obligatoire.
CHAPITRE 3
3:1
ẓalamtu sunnata man aḥyā ẓ-ẓalāma ilá ani sh-takat qadamāhu ḍ-ḍurra min warami
J’ai transgressé la tradition de celui qui par ses prières nocturnes dissipait les ténèbres de la nuit, avec
une constance telle que ses pieds enflés le faisaient atrocement souffrir
3:2
3:3
3:4
3:5
ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ْمَل َتْحَت ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ِرُّكَذَت ِنَع ِمَضِإ
wakayfa tadʿū ilá d-dunyā ḍarūratu man lawlāhu lam takhruji d-dunyā mina l-ʿadami
La nécessité peut t-elle pousser vers le monde celui sans qui le monde se serait jamais !
3:6
3:7
ْمَعَن ٍةَلْقُم ْنِمَأَيِلاَح ْنِمَأيِسْأَرِب يِف َتْلُق َيِه َفْيَكَف َتْجَزَم اَنُّيِبَن
nabīyunā l-’āmiru n-nāhī fala aḥadun abbarra fī qawli lā minhu walā naʿami
Notre Prophète est l’ordonnateur du bien et l’ennemi du mal
3:8
3:9
3:10
يِف ىَلَع ْمَل ِرْدَي ْمَعَن يِف َكْيَّدَخ يِف َكْيَّدَخ َفْيَكَف
fāqa n-nabīyīna fī khalqin wafī khuluqin walam yudānūhu fī ʿilmin walā karami
Il a surpassé les prophètes par son aspect physique et ses qualités morales ; ils ne sauraient l’égaler ni
en science ni en générosité
3:11
3:12
3:13
3:14
َفْيَكَف َرْيَغ ٍةَلْقُم يِف يِنَتْضَّحَم ٍمَلَس ُرَهْوَجَف ِتَّبَه ِنَع ْتَدِهَش ٍةَلْقُم
munazzahun ʿan sharīkin fī maḥāsinihi fajawharu l-ḥusni fīhi ghayru munqasimi
Personne ne saurait l’égaler quant à ses vertus. En lui, l’essence de la beauté ne souffre aucun partage
3:15
ٍةَلْقُم َيِلاَح َفْيَكَف ِمِسَحْنُمِب َيِلاَح يِف اَنُّيِبَن اًعْمَد ٍةَلْقُم اًعْمَدِنَع
اًّبُح
daʿ mā ddaʿathu n-naṣārá fī nabīyihimi wāḥkum bimā shi'ta madḥan fīhi wāḥtakimi
Laisse donc de côté ce que les chrétiens racontent sur leur prophète et dis ce que tu peux en éloges et
louanges de notre prophète
3:16
ٍةَلْقُم َتْلُق ِمَضِإ ًالْسَن ٍةَلْقُم ْتَدِهَش ِءاَقْلِت ٍةَلْقُم ِمَضِإ ًالْسَن
ٍةَلْقُم ِنَع
wānsub ilá dhātihi mā shi'ta min sharafin wānsub ilá qadrihi mā shi'ta min ʿiẓami
Tu peux attribuer à sa personne toute la noblesse possible et à sa valeur toute la grandeur que tu
voudras
3:17
ِنَع ًةَلِفاَن ٍلَلَط َنْيَب ِرْكِذِل َيِلاَح َفْيَكَف ٍمَلَس َفْيَكَف َفْيَكَف
fa'inna faḍla rasūli l-lahi laysa lahu ḥaddun fayuʿriba ʿanhu nāṭiqun bifami
Le mérite de l’Envoyé de Dieu est si illimité qu’on ne saurait l’exprimer verbalement
3:18
اًعْمَد ِرْدَي َيِلاَح ْنِمَأاًّبُح ُهُتاَيآاَي ِءاَقْلِت ِنَع َتْلُق ًةَلِفاَن ٍمَلَس
ٍةَلْقُم
law nāsabat qadrahu ’āyātuhu ʿiẓaman aḥyā s-muhu ḥīna yudʿá dārisa r-rimami
Si ses miracles par leur grandeur correspondaient à son rang, l’invocation de son nom suffirait à rendre la
vie aux os desséchés
3:19
ْمَل ِمِهَن ْبَتْرَن ُرِكْنُت َفْيَكَف ىَلَع َنْيَب ًاصْرِح ِمِسَحْنُمِب ِءاَقْلِت ْمَل
lam yamtaḥinnā bimā taʿyá l-ʿuqūlu bihi ḥirṣan ʿalaynā falam nartab walam nahimi
Par excès de bienveillance pour nous, il nous a épargné tout ce qui est embrassant pour l’intelligence si
bien que nous ne sommes ni dans la doute, ni dans l’errance
3:20
3:21
3:22
3:23
3:24
ِمِهِب ٍةَلْقُم ْمَعَن ِءاَقْلِت ِمِهِب َفْيَكَف ٍمَلَس ْنِمَأ ٍةَمِظاَك ُهُتاَيآ
wakullu ’āyin atá r-ruslu l-kirāmu bihā fa'innamā ttaṣalat min nūrihi bihimi
Tous les miracles accomplis par les nobles messagers de Dieu ne l’ont été que grâce à la lumière dont il
les illuminait
3:25
يِف ْنِمَأْمَعَن ِتَّبَه ِتَّبَه َفْيَكَف َفْيَكَف ْمَعَن ِمَمَش
fa'innahu shamsu faḍlin hum kawākibuhā yuẓhirna anwārahā linnāsi fī ẓ-ẓulami
Il est le soleil de la grâce tandis qu’eux n’en sont que les planètes dont l’éclat n’apparaît aux hommes
que dans les ténèbres
3:26
ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ُهَدْهُز ْمَعَن َكْيَّدَخ ٍّيِبَن ٍلْبَحِب ْنِمَأ
akrim bikhalqi nabīyin zānahu khuluqun bilḥusni mushtamilin bilbishri muttasimi
Quel merveilleux physique de celui du prophète rehaussé d’un noble caractère allié à la beauté et à la
sérénité
3:27
ِرْكِذِل ِتَّبَه يِف يِف يِف ْتَدِهَش ٍةَمِظاَك ِتَّبَه يِف ْقِرُت
اَتَمَه
kāzzahri fī tarafin wālbadri fī sharafin wālbaḥri fī karamin wāddahri fī himami
Il est comparable à la fleur par sa délicatesse, à la pleine lune par sa majesté, à l’océan par sa
générosité, et de par ses occupations, il est assimilable au temps
3:28
يِف اًّبُح ِءاَقْلِت َيِلاَح يِف ِنَع ِتَّبَه َفْيَكَف اًعْمَد ٍةَلْقُم ٍناَريِج ٍةَمِظاَك ْمَعَن
ka'annahu wahwa fardun min jalālatihi fī ʿaskarin ḥīna talqāhu wafī ḥashamin
Quand il se trouvait seul, il en imposait par sa grandeur comme s’il était au milieu d’une armée ou d’un
assemblée redoutable
3:29
3:30
CHAPITRE 4
4:1
يِنَتْضَّحَم ٍةَلْقُم ِمَضِإ ٍةَلْقُم اَي ٍلَلَط ِنَع ِنَع ٍلَلَط ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ْنِمَأِمَلَأْلاِب
abāna mawliduhu ʿan ṭībi ʿunṣurihi yā ṭība mubtada'in minhu wamukhtatami
Les circonstances même de sa naissance témoignent de sa haute ascendance .Quel glorieux début et
quelle glorieuse fin
4:2
4:3
4:4
4:5
4:6
ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ِمَلَأْلاِب ًاصْرِح ْمَعَن ٍةَلْقُم َنْيَب ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ِمَلَأْلاِب ٍةَمِظاَك
ka'anna binnāri mā bilmā'i min balalin ḥuznan wabilmā'i mā binnāri min ḍarami
Ce fût comme si ce qui était feu s’était mué en eau et ce qui était eau avait l’ardeur du feu au point de
s’évaporer
4:7
4:8
4:9
ْمَل اًعْمَد ِمَلَأْلاِب ٍةَمِظاَك ِتَّبَه َتْلُق ٍةَلْقُم ْنِمَأَكْيَّدَخ ٍةَلْقُم َنْيَب
min baʿdi mā akhbara l-'aqwāma kāhinuhum bi'anna dīnahumu l-muʿwajja lam yaqumi
Et ce après avoir été informé par leurs devins que leur culte imposteur était condamné
4:10
َفْيَكَف ٍةَلْقُم يِف ٍةَلْقُم َفْيَكَف ٍةَلْقُم ْتَدِهَش يِف َنْيَب ٍةَلْقُم ىَلَع ِمِطَفْنَي
ٍةَلْقُم
wabaʿdamā ʿāyanū fī l-'ufqi min shuhubin munqaḍḍatin wafqa māfī l-'arḍi min ṣanami
Vu des flammes tomber à l’horizon, et leurs idoles par terre
4:11
4:12
اًّبُح ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ْنِمَأيِسْأَرِب ِتَّبَه ْنِمَأ ِنَع ِتَّبَه ِمَلَأْلاِب ْنِمَأَنْيَب ٍةَمِظاَك ِمِهَن
ka'annahum haraban abṭālu abrahatin aw ʿaskarun bilḥaṣá min rāḥatayhi rumī
Dans leur fuite, ils ressemblaient aux guerriers d’Abraha ou cette armée à laquelle le prophète de ses
deux mains, avait jeté du gravier
4:13
CHAPITRE 5
5:1
َتْلُق َنْيَب ٍمَلَس ىَلَع ِمَضِإ يِشْمَت ٍمَلَس ٍناَريِج ِرْكِذِل ِنَع ِءاَقْلِت ٍناَريِج
jā'at lidaʿwatihi l-'ashjāru sājidatan tamshī ilayhi ʿalá sāqin bilā qadami
À son appel, les arabes vinrent se prosterner, s’avançant sur un tronc sans racine
5:2
5:3
َةَيْمِح ٍلَلَط ًاصْرِح ِءاَقْلِت ٍمَلَس ٍمَلَس ٍةَلْقُم ْنِمَأ ٍةَلْقُم
mithla l-ghamāmati anná sāra sā'iratun taqīhi ḥarra waṭīsin lilhajīri ḥamī
Miracle semblable à celui du gros nuage qui le suivait pour l’abriter de son ombre contre le soleil brûlant
de midi
5:4
5:5
5:6
5:7
5:8
ٍةَلْقُم ِنَع ىَلَع ِرْكِذِل ٍةَلْقُم ِنَع ٍةَلْقُم ِنَع ْنِمَأاَهِتَياَوَغ َتْلُق
ٍلَلَط
wiqāyatu l-lahi aghnat ʿan muḍāʿafatin mina d-durūʿi waʿan ʿālin mina l-'uṭumi
La protection divine est plus sûre qu’une armure et plus sécurisante qu’une forteresse élevée
5:9
ٍةَلْقُم ْمَل ْمَعَن َنْيَب ِمَضِإ ٍمَلَس ِرْكِذِل ِتَّبَه اًمْيَض ٍةَلْقُم ٍمَلَس ٍةَلْقُم
māsāmanī d-dahru ḍayman wāstajartu bihi illā wa niltu jiwāran minhu lam yuḍami
Jamais j’ai eu recours au prophète contre les injustices du temps sans trouver auprès de lui une protection
efficace
5:10
5:11
ْمَل ًةَلِفاَن ٍةَلْقُم ِمَضِإ اَي ِمَضِإ ِرْكِذِل َتْلُق ٍةَلْقُم ُرِكْنُت
lā tunkiri l-waḥya min ru'yāhu inna lahu qalban idhā nāmati l-ʿaynāni lam yanami
Ne nie pas la révélation qu’il a reçue en songe ! Son coeur était éveil et ses yeux dormaient
5:12
5:14
َنْيَب ْنِمَأ ِمَلَأْلاِب ٍةَلْقُم ْنِمَأٍلَلَط اًّبُح ِمَلَأْلاِب ْمَك ْنِمَأيِسْأَرِب ْنِمَأ
kam abra'at waṣaban billamsi rāḥatuhu wa'aṭlaqat araban min ribqati l-lamami
Que de malades n’a-t-il pas guéris par simple attouchement de la paume de sa main ! Et que de
malheureux n’a-t-il pas arrachés à la démence
5:15
5:16
ٍةَلْقُم ْنِمَأ ٍمَلَس ٍةَلْقُم ِمِهِب ٍمَلَس ٍناَريِج اًعْمَد ْنِمَأ َكْيَّدَخ َنْيَب
biʿāriḍin jāda aw khiltu l-biṭāḥa bihā saybun mina l-yammi aw saylun mina l-ʿarimi
Par la grâce de sa prière un nuage chargé d’une pluie bienfaisante avait provoqué des torrents semblables
à une mer déchaînée ou encore l’inondation d’Arim
CHAPITRE 6
6:1
6:2
َرْيَغ ٍةَلْقُم َتْلُق ِمِطَفْنَي ِتَّبَه ٍةَلْقُم اًعْمَد اًعْمَد اًّبُح َفْيَكَف ِرْكِذِل
fāddurru yazdādu ḥusnan wahwa muntaẓimun walaysa yanquṣu qadran ghayra muntaẓimi
Les perles sont d’autant plus belles qu’elles sont enflées en colliers. Mais en vue, leur prise ne subit
aucune diminution pour autant
6:3
6:4
6:5
اًعْمَد ِنَع ىَلَع اًعْمَد ِنَع ِمَضِإ َيِه َتْحَت ًةَلِفاَن ِنَع يِسْأَرِب ٍةَلْقُم ْمَل ِءاَقْلِت
lam taqtarin bizamānin wahya tukhbirunā ʿani l-maʿādi waʿan ʿādin waʿan irami
Ils ne supportent pas seulement une époque, mais ils nous informent sur la résurrection aussi bien sur Ad
et Iram
6:6
ْمَل ِمَضِإ ٍناَريِج ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ِمِطَفْنَي َفْيَكَف َتْلُق اًعْمَد ٍةَلْقُم
ِرُّكَذَت
dāmat ladaynā fafāqat kulla muʿjizatin mina n-nabīyīna idh jā'at walam tadumi
Ils demeurent parmi nous surpassant tous les miracles accomplis par des prophètes qui avaient fait un
éphémère apparition
6:7
ٍةَلْقُم َيِلاَح ٍةَلْقُم ُرِكْنُت ِرْكِذِل ٍةَلْقُم اَمَف ُرِكْنُت يِنَتْضَّحَم
muḥakkamātun famā tubqīna min shubahin lidhī shiqāqin wamā tabghīna min ḥakami
Précis, les versets du Coran ne laissent subsister aucune équivoque pouvant profiter au schismatique. Ils
n’exigent l’intervention d’aucun arbitre
6:8
ٍةَلْقُم ِمَضِإ ىَلَع اًعْمَد ْنِمَأىَلَع ِمَضِإ ىَلَع اًعْمَد ٍةَلْقُم ًاصْرِح َتْلُق ٍةَلْقُم اًّبُح ِريِذَنِب
mā ḥūribat qaṭṭu i a ʿāda min ḥarabin aʿdá l-'aʿādī ilayhā mulqiya s-salami
Ils n’ont jamais été attaqués sans que les plus fanatiques de leurs ennemis ne furent confondus et réduits
à demander la paix
6:9
6:10
6:11
6:12
َفْيَكَف ِنَع ٍلْبَحِب ِرْكِذِل َتْلُق ِمِهَي َفْيَكَف ِمِهِب ىَلَع َتْلُق
qarrat bihā ʿaynu qārīhā faqultu lahu laqad ẓafirta biḥabli l-lahi fāʿtaṣimi
L’oeil de celui qui lit est charmé. « Tu as réussi à saisir le câble qui rattache Dieu, ai-je dit à leur lecteur
« Tiens le bien »
6:13
اًعْمَدِتَّبَه ٍةَلْقُم ًةَلِفاَن ْنِمَأٍلَلَط ٍةَلْقُم ًاصْرِح ًةَلِفاَن ْيَّطَخ ِمَضِإ اَهُلْتَت
in tatluhā khīfatan min ḥarri nāri laẓan aṭfa'ta nāra laẓan min wirdihā sh-shabimi
Si tu les lis par crainte des flammes de l’enfer, sache que tu éteins, par une telle fraîcheur l’ardeur du feu
6:14
6:15
ْمَل ٍةَلْقُم َرْيَغ ِتَّبَه يِف ٍةَلْقُم ِرْكِذِل َفْيَكَف ٍةَمِظاَك ٍةَمِظاَك
6:16
6:17
ٍمَلَس
qadtunkiru l-ʿaynu ḍaw'āshshamsi min ramadin wa yunkiru l-fammu ṭaʿma l-mā'i min saqami
Atteint d’ophtalmie, l’oeil ne peut fixer le soleil et une bouche malade est incapable d’apprécier la saveur
de l’eau
CHAPITRE 7
7:1
ىَرَس ِمِطَفْنَي ٍةَلْقُم َفْيَكَف ٍمَلَس اًّبُح ٍمَلَس َفْيَكَف اَي َكْيَّدَخ ٍةَلْقُم
yā khayra man yammama l-ʿāfūna sāḥatahu saʿyan wafawqa mutūni l-'aynuqi r-rusumi
O, le meilleur de ceux vers la cour de qui affluent en hâte les suppliants, à pied ou montés sur les
chamelles qui laissent des traces sur le sol
7:2
7:3
ٍةَلْقُم يِف اًعْمَد اَمَك ىَرَس ًاصْرِح ِمَضِإ ٍةَلْقُم ًاصْرِح ىَرَس ِمِطَفْنَي
sarayta min ḥaramin laylan ilá ḥaramin kamāsará l-badru fī dājin mina ẓ-ẓulami
Tu as voyagé la nuit, du sanctuaire vers Jérusalem, telle la plaine lune à travers l’obscurité des ténèbres
7:4
ْمَل ْمَل ِرُّكَذَت َتْلُق ٍمَلَس ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ٍةَلْقُم َتْلُق ْنِمَأ ْمَعَن ِمَضِإ ْقِرُت ِريِذَنِب
ْقِرُت
wabitta tarqá ilá an nilta manzilatan min qābi qawsayni lam tudrak walam turami
Tu as passé la nuit à t’élever jusqu’à ce que tu fusses à la distance de deux arcs du trône de Dieu,
accédant ainsi à un niveau que personne n’a jamais atteint ni espérer atteindre
7:5
ْمَل ْمَل ِرُّكَذَت َتْلُق ٍمَلَس ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ٍةَلْقُم َتْلُق ْنِمَأ ْمَعَن ِمَضِإ ْقِرُت ِريِذَنِب
ْقِرُت
wabitta tarqá ilá an nilta manzilatan min qābi qawsayni lam tudrak walam turami
Tous les Prophètes et tous les Envoyés de Dieu t’ont mis à leur tête, tels des serviteurs cédant le pas à
leur maître
7:6
َكْيَّدَخ ىَلَع يِنَتْضَّحَم ٍمَلَس ِءاَقْلِت ِمِهِب اَنُّيِبَن ُحاَمِج َتْلُق ٍةَلْقُم
waqaddamatka jamīʿu l-'anbiyā'i bihā wārrusli taqdīma makhdūmin ʿalá khadami
Tu étais le porte drapeau de leur cortège à travers les sept cieux
7:7
wa'anta takhtariqu s-sabʿa ṭ-ṭibāqa bihim fī mawkibin kunta fīhi ṣāḥiba l-ʿalami
Ne laissent à aucun concurrent ambitieux la possibilité de t’égaler ni de te surpasser
7:8
7:9
اًعْمَد ِمَلَأْلاِب َفْيَكَف ٍةَلْقُم َفْيَكَف ِمَضِإ ْمَعَن اًعْمَدِمِطَفْنَي ِمَلَأْلاِب ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم ْيَّطَخ
khafaḍta kulla maqāmin bil'iḍāfati idh nūdīta birrafʿi mithla l-mufradi l-ʿalami
pour être mystérieusement en union avec Dieu et quel mystère ! Et être mis au courant d’un secret et
quel secret !
7:10
7:11
َرْيَغ َتْجَزَم اًعْمَداًّبُح ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم ىَرَج َرْيَغ ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك ُرَهْوَجَف ُرَهْوَجَف
faḥuzta kulla fakhārin ghayra mushtarakin wajuzta kulla maqāmin ghayra muzdaḥami
Combien illustre le rang qui t’a été assigné ! Et combien sont magnifiques les faveurs dont tu as été
comblé
7:12
ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ْنِمَأ ِنَع ِمَضِإاًعْمَد ُرِكْنُت ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ٍناَريِج ٍةَلْقُم
ْمَعَن
wajalla miqdāru mā wullīta min rutabin waʿazza idrāku mā ūlīta min niʿami
Ah, la bonne nouvelle pour nous communauté musulmane ! La providence nous a doté d’un pilier
inébranlable
7:13
7:14
CHAPITRE 8
8:1
ٍةَلْقُم اَهِتَياَوَغ ْنِمَأ َنْيَب ْنِمَأ َتْلُق ِنَع
rāʿat qulūba l-ʿidā anbā'u biʿthatihi kanab'atin ajfalat ghaflan mina l-ghanami
L’annonce de sa mission jeta l’effroi dans le coeur des ennemis de Dieu. On eût dit un troupeau de
moutons insouciants surpris par le rugissement d’un lion !
8:2
ىَلَع ِمَلَأْلاِب َيِلاَح اًّبُح ِتَّبَه يِف ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ُهَدْهُز
mā zāla yalqāhumu fī kulli muʿtarakin ḥattá ḥakaw bilqanā laḥman ʿalá waḍami
Il ne cessa de les affronter sur tous les champs de bataille jusqu’à ce que tous les coups de lance qu’ils
recevaient, les faisaient ressembler à de la viande exposée sur un étal
8:3
8:4
tamḍī l-layālī walā yadrūna ʿiddatahā mā lam takun min layālī l-'ashhuri l-ḥurumi
Les nuits passaient sans qu’ils en connussent le nombre, mises à part les nuits des mois sacrés
8:5
8:6
ٍةَلْقُم َنْيَب ٍةَلْقُم ِمِسَحْنُمِب ٍمَلَس ٍلْبَحِب َفْيَكَف ٍلْبَحِب ٍسيِمَخ
yajurru baḥra khamīsin fawqa sābiḥatin yarmī bimawjin mina l-'abṭāli multaṭimi
Entraînant une armée montée sur des destriers rapides aussi impétueux qu’une mer agitée, qui lancerait
des héros ;
8:7
8:8
ِرْكِذِل ٍةَلْقُم اَهِتَياَوَغ ٍةَلْقُم َنْيَب َيِه ِمِهِب ٍمَلَس ٍةَلْقُم َرْيَغ اًّبُح
اًّبُح
ḥattá ghadat millatu l-'islāmi wahya bihim min baʿdi ghurbatihā mawṣūlata r-raḥimi
Jusqu'à ce que la doctrine de l’islam, naguère étrangère parmi les mécréants fût devenue aussi familière
qu’une parenté par rang
8:9
ْمَل ِءاَقْلِت ُرِكْنُت َفْيَكَف َكْيَّدَخ َنْيَب ْنِمَأ ٍلْبَحِب ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ْنِمَأِمَدِب ٍةَلْقُم
makfūlatan abadan minhum bikhayri abin wakhayri baʿlin falam taytam walam ta'imi
protégée à jamais par le meilleur des pères et le meilleur des maris, elle ne sera ni orpheline, ni veuve
8:10
يِف ٍةَمِظاَك ٍةَلْقُم ْنِمَأ ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم اًعْمَد ِنَع َفْيَكَف ِتَّبَه
ٍةَلْقُم
humu l-jibālu fasal ʿanhum muṣādimahum mādhā ra'á minhumu fī kulli muṣṭadami
Ils étaient aussi fermes que les montagnes. Interroge leur adversaire sur ce qu’ils ont constaté chez eux à
chaque affrontement
8:11
ْنِمَأاًعْمَدَيِه اًّبُح َفْيَكَف ٍمَلَس ْنِمَأَيِلاَح ٍمَلَس ِمَدِب ٍمَلَس اًّبُح
ْيَّطَخ ٍةَلْقُم
wasal ḥunaynan wasal badran wasal uḥudan fuṣūlu ḥatfin lahum adhá mina l-wakhami
Interroge Hounay, Badr, Ouhoud, qui ont connu des moments plus durs que la peste
8:12
l-muṣdiri l-bīḍa ḥumran baʿdamā waradat mina l-ʿidā kulla muswaddin mina l-limami
Quand ils se retiraient du champ de bataille, leurs sabres blancs devenaient rouges du sang de l’ennemi,
à force de s’abattre sur des têtes aux cheveux noirs
8:13
8:14
8:15
ِجْوَمَك
tuhdī ilayka riyāḥu n-naṣri nashrahumu fataḥsabu z-zahra fī l-'akmāmi kulla kamī
Le vent de la victoire répandant sans parfum. On eût pris chacun d’eux un fleur en bouton
8:16
ka'annahum fī ẓuhūri l-khayli nabtu ruban min shaddati l-ḥazmi lā min shiddati l-ḥuzumi
A cheval ils ressemblaient à une végétation de colline, inébranlables par leur résolution et non grâce aux
sangles de leurs selles
8:17
َنْيَب َفْيَكَف َتْلُق اَمَف ِءاَقْلِت ٍةَلْقُم ِمَلَأْلاِب ىَرَس َتْلُق ٍلَلَط
ṭārat qulūbu l-ʿidā min ba'sihim faraqan famā tufarriqu bayna l-bahmi wālbuhami
Leur vaillance terrifia le coeur de l’ennemi à tel point qu’on ne les distinguait pas d’un troupeau de
moutons
8:18
َتْحَت ٍمَلَس يِف ْنِمَأٍناَريِج ِءاَقْلِت ِمَضِإ ِءاَقْلِت ْمَعَن يِسْأَرِب ٍمَلَس ٍةَلْقُم ِءاَقْلِت
waman takun birasūli l-lahi nuṣratuhu in talqahu l-'usdu fī ajāmihā tajimi
Quiconque bénéficie du soutien de l’Envoyé de Dieu, les lions, eux-mêmes quand ils le rencontrent,
demeurent silencieux dans leur fourré
8:19
8:20
يِف ْنِمَأ َيِلاَح ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك ْنِمَأَيِلاَح ْنِمَأٍةَلْقُم يِف ًاصْرِح ُهَدْهُز ٍةَلْقُم
aḥalla ummatahu fī ḥirzi millatihi kāllaythi ḥalla maʿa l-'ashbāli fī ujami
Il a placé sa communauté sous la sauvegarde de sa doctrine tel un lion qui choisit dans la forêt un asile
pour lui et pour ses lionceaux
8:21
ٍةَلْقُم ِتَّبَه ْمَك ْيَّطَخ َفْيَكَف ٍةَلْقُم ٍناَريِج ٍةَمِظاَك ْمَك ٍناَريِج
ْيَّطَخ
kam jaddalat kalimātu l-lahi min jadilin fīhi wakam khaṣama l-burhānu min khaṣimi
Que de contradicteurs furent à son sujet, confondus par la parole de Dieu ! Et que de disputeurs ont été
réduits au silence par ses preuves
8:22
CHAPITRE 9
9:1
9:2
ٍةَلْقُم ِتَّبَه ِمِهِب ِنَع َتْلُق ٍةَمِظاَك ٍّيِبَن ٍةَلْقُم َتْحَت ِمَضِإ َتْلُق
idh qalladāniya mā tukhshá ʿawāqibuhu ka'annanī bihimā hadyun mina n-naʿami
Alors que ces deux activités m’ont valu de graves conséquences à l’instar d’un animal dont le destin est
d’être immolé
9:3
aṭaʿtu ghayya ṣ-ṣibā fī l-ḥālatayni wamā ḥaṣaltu illā ʿalá l-’āthāmi wānnadami
Dans les deux cas, je n’ai pas résisté aux égarements de la jeunesse et je n’en n’ai tiré que péchés et
regrets
9:4
ْمَل ِمِسُت ِمَلَأْلاِب ِرْكِذِل ِرْكِذِل ْمَل اْوَّلَسَت يِف َتْحَت ْمَعَن َفْيَكَف ْيَّطَخ
fayā khasārata nafsin fī tijāratihā lam tashtari d-dīna biddunyā walam tasumi
O la perte que mon âme a subie en un tel trafic ! Elle n’a pas su troquer ce bas monde pour la religion
9:5
يِف ٍمَلَس يِف ِريِذَنِب ِرْكِذِل ٍةَلْقُم َنْيَب ٍناَريِج ُهُتاَيآٍناَريِج ٍةَلْقُم ِمِطَفْنَي
waman yabiʿ ’ājilan minhu biʿājilihi yabin lahu l-ghabnu fī bayʿin wafī salami
Quiconque vend ce qui est durable pour ce qui est éphémère s’apercevra bien vite de son déficit dans la
vente comme dans la livraison
9:6
9:7
ِمَلَأْلاِب ِرْكِذِل ٍةَلْقُم ِتَّبَه ْنِمَأ يِف ٍةَصَمْخَم ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم يِتَيِمْسَتِب َفْيَكَف
fa'inna lī dhimmatan minhu bitasmiyatī muḥammadan wahwa awfá l-khalqi bidhdhimami
Je revendique sa garantie du fait que je me nomme Mouhammad et le Prophète est plus fidèle des
protecteurs parmi les créatures
9:8
اَي ُهَدْهُزِرْكِذِل ِمَضِإ َفْيَكَف َفْيَكَف ِريِذَنِب ُهُتاَيآَكْيَّدَخ يِف ٍةَلْقُم اًعْمَد ِمَضِإ ْمَل
in lam yakun fī maʿādī ’ākhidhan biyadī faḍlan wa illā faqul yā zallata l-qadami
Si dans la vie future, il ne me prend pas par la main par bienveillance, tu pourras dire de moi : « quelle
honte »
9:9
ٍةَلْقُم َرْيَغ يِنَتْضَّحَم ٍةَلْقُم ْنِمَأ ٍةَلْقُم ْنِمَأ َيِلاَح
ḥāshāhu an yuḥrima r-rājī makārimahu aw yarjiʿu l-jāru minhu ghayra muḥtarami
Loin de lui le refus de sa bonté à qui espère en lui ou de laisser partir son voisin sans l’honorer
9:10
9:11
9:12
ِتَّبَه ىَلَع ُهَدْهُزِتَّبَه ِمِسَحْنُمِب ْنِمَأ ِرْدَي َتْلُق ِرْكِذِل ْمَل ْنِمَأ اًعْمَد ُهَدْهُزِتَّبَه
walam urid zahrata d-dunyā l-latī q-taṭafat yadā zuhayrin bimā athná ʿalá harami
Je ne désire pas les fleurs de ce bas monde que cueillirent les mains de Zouhayr, en récompense de
l’éloge qu’il fit de Harim
CHAPITRE 10
10:1
اًعْمَد َيِلاَح ِنَع َنْيَب ٍمَلَس ٍةَلْقُم ْنِمَأ ٍةَلْقُم اَي ْنِمَأ
yā akrama l-khalqi mālī man alūdhu bihi siwāka ʿinda ḥulūli l-ḥādithi l-ʿamimi
10:2
ٍةَلْقُم ًةَلِفاَن اَّمِم ُفاَخَن ٍةَلْقُم ِتَّبَه اَي ْنِمَأِمَلَأْلاِب اَي ٍمَلَس
10:3
ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم َتْلُق ِتَّبَه ِءاَقْلِت اًّبُح ِمَدِب َنْيَب ْنِمَأَنْيَب ِتَّبَه ْنِمَأًةَلِفاَن ِمَلَأْلاِب
اَتَمَه
hā anā bilnābi lā abghī bikum bidalan ḥattá tufarriji mā qad hāla min himami
10:4
ِريِذَنِب ٍةَلْقُم اَي َةَيْمِح ْنِمَأ ٍمَلَس َنْيَب وُطْسَي ِنَع ِمَضِإَرْيَغ ِمَجَع
ʿajil ighāthata ʿabdin yastajīru bikum yā raḥmatan ursilat min rabbinālḥakami
10:5
10:6
ِتَّبَه َنْيَب ِمِطَفْنَي ِرْكِذِل ْمَعَن ِمَضِإ َنْيَب وُطْسَي ِنَع ٍةَلْقُم ْنِمَأ ِمَلَأْلاِب َنْيَب
mā amma bābaka ʿabdun yastaghīthu bikum illā wanala l-ladhī yabghī bilā wahami
10:7
ḥāshā kumu d-dahra an yulfá nazīlakumu yaḥyāju lilghayri jud yāmalja'a z-zā'imi
10:8
10:9
10:10
10:11
laʿalla raḥmata rabbī ḥīna yaqsimuhā ta'tī ʿalá ḥasabi l-ʿiṣyāni fī l-qisami
10:12
َرْيَغ اًّبُح ِرْكِذِل َرْيَغ ٍةَلْقُم ٍناَريِج اَي
ٍةَلْقُم
yārabbi wājʿal rajā'ī ghayra munʿakisin ladayka wājʿal ḥisābī ghayra munkharimi
10:13
wālṭuf biʿabdika fī d-dārayni inna lahu ṣabran matá tadʿuhu l-'ahwālu yanhazimi
10:14
10:15
10:16
thumma r-riḍā ʿan abī bakrin waʿan ʿumarin waʿan ʿalīyin waʿan ʿuthmāna dhī l-karami
10:17
ْنِمَأِتَّبَه َنْيَب َّمُث
wāl’āli wāṣṣaḥbi thumma t-tābiʿīna lahum ahlu t-tuqá wānnaqá wālḥilmi wālkarami
10:18
10:19
wa gh-fir ilahī likulli l-muslimīna bimā yatlūhu fī l-masjidi l-'aqṣá wafī l-ḥarami
10:20
10:21
ٍمَلَس ِريِذَنِب اَي ِمِهِب َفْيَكَف ٍةَلْقُم ٍمَلَس َتْلُق ْنِمَأُرِكْنُت ْنِمَأِريِذَنِب
abyātuhā qad atat sittīna maʿmi'atin farrij bihā karbanā yā wāsiʿa l-karami
CHAPITRE 11
11:1
yārabbi ṣalli ʿalá l-mukhtāri min muḍarin wal'anbiyā wajamīʿi r-rusli mā dhukirū
11:2
11:3
َتْلُق ْمَعَن ِرْكِذِل ُهُتاَيآ ِتَّبَه ىَرَج يِف ٍةَلْقُم ٍناَريِج ِتَّبَه
wajāhadū maʿahu fī l-lahi waijtahadū wahājarū walahu ’āwaw waqad naṣarū
11:4
11:5
11:7
ʿadda l-ḥaṣa wa th-thará wa r-ramli yatbaʿuhā najmu s-samā wanabātu l'arṣi wa l-madaru
11:8
11:9
11:10
wa l-wa ḥshi wāṭṭayri wa l-'asmāki maʿ naʿamin yalīḥimu l-jinnu wa l-'amlāku wālbasharu
11:11
ٍةَلْقُم ُحاَمِج ِرْكِذِل
يِسْأَرِب اَي
wa dh-dharru wa n-namulu maʿ jamʿi l-ḥubūbi kadhā wa sh-shaʿru wa ṣ-ṣūfu wa l-'aryāshu wa
l-wabaru
11:12
11:13
ٍةَلْقُم اًّبُح ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك ْمَعَن ِمِهِب ىَلَع ٍةَلْقُم ىَلَع ْمَعَن
waʿadda naʿmā'ika l-lāti mananta bihā ʿalá l-khalā'iqi mudh kānū wamudh ḥushirū
11:14
11:15
ْنِمَأ ُرِكْنُت ِمَضِإ ٍةَلْقُم اَي ٍمَلَس يِف ىَلَع ٍةَلْقُم ٍةَمِظاَك
11:16
ْنِمَأ ِمِهِب ْنِمَأِتَّبَه َفْيَكَف يِف ٍةَمِظاَك ٍلَلَط َفْيَكَف ىَلَع
ِرْدَي
fī kulli ṭarfatiʿaynin yaṭri fūna bihā ahlu s-sama wāti wa l-'arḍīna aw yadharū
11:17
ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم
ٍةَلْقُم اًّبُح ىَرَس
mili'a s-sama wāti wa l-'arṣīna maʿ jabalin wa l-farshi wa l-ʿarshi wa l-kursīyi wamā
ḥaṣarū
11:18
ُرِصَحْنَت اًعْمَد ٍةَلْقُم اًعْمَد ْنِمَأ ٍناَريِج ٍةَلْقُم اًعْمَد ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ٍةَلْقُم ْنِمَأىَلَع
mā aʿdama l-lahu mawjūdan wa'awjadamaʿ dūman ṣalātan dawāman laysa tanḥaṣiru
11:19
ِرُّكَذَت ُرِكْنُت ِمَلَأْلاِب اَمَك َتْحَت ِرْكِذِل ِتَّبَه ٍةَلْقُم ُحاَمِج اْوَّلَسَت
tastaghriqu l-ʿadda maʿa jamʿi d-duhūri kamā tuḥīṭu bilḥaddi lā tubqi wa lātadharu
11:20
11:21
َفْيَكَف اَي ٍةَلْقُم ِرْكِذِل ْنِمَأ ٍةَلْقُم َتْلُق َتْجَزَم ٍةَلْقُم ىَلَع اًعْمَد ٍةَلْقُم ىَلَع ْنِمَأ
waʿadda aḍʿāfi mā qadmarra min ʿadadi maʿ ḍiʿfi aḍʿāfihi yā man lahu l-qadaru
11:22
ٍةَلْقُم ْنِمَأ اَمَك ْنِمَأَتْجَزَم ُرِكْنُت ْنِمَأ ْمَعَن ٍمَلَس ْقِرُت اَمَك َتْحَت
kamā tuḥibbu watarḍá sayyidī wakamā amartanā an nuṣallī anta muqtadiru
11:23
11:24
11:25
11:26
11:27
َيِلاَح َفْيَكَف ِمِهَي اَهِتَياَوَغ اَي
yārabbi waghfir liqārīhā waḥāfiẓihā
11:28
11:29
11:30
11:31
11:32
ٍمَلَس ٍةَلْقُم يِف ِرْدَي ٍلْبَحِب ْقِرُت َةَيْمِح ِرْكِذِل يِف اَي ْبَتْرَن
narjuwuka yārabbi fī d-darayni tar ḥamunā bijāhi man fī yadayhi sabbiḥa l-ḥajaru
11:33
ُرِصَحْنَي ٍلْبَحِب اًعْمَد َفْيَكَف ٍةَلْقُم ْنِمَأىَرَج ْنِمَأِنَع يِتْأَت
tārabbi aʿẓim lanā ajran wamaghfiratan fa'inna jūdaka baḥrun laysa yanḥaṣiru
11:34
ٍةَلْقُم
waiqḍi duyūnan lahā l-'akhlāqu ḍā'iqatun wafarriji l-karba ʿannā anta muqtadiru
11:35
11:36
يِف ٍةَلْقُم َيِلاَح ِرْكِذِل ْبَتْرَن ٍةَلْقُم ٍناَريِج ًةَلِفاَن َكْيَّدَخ ِمَلَأْلاِب
11:37
thumma ṣ-ṣalatu ʿalá l-mukhtāri māṭalaʿat shamsu n-naḥāri wamāqad shaʿshaʿa l-qamaru
11:38
ُتِبْنُي ٍةَلْقُم َنْيَب ٍةَلْقُم َتْلُق َكْيَّدَخ َنْيَب ِنَع ُهُتاَيآ َّمُث
thumma r-riḍā ʿan ’ābī bakrin khalīfatihi man qāma min baʿdihi liddīni yantaṣiru
11:39
يِف ُهُتاَيآَيِلاَح ٍةَلْقُم اًّبُح ٍةَلْقُم َتْلُق ِرْكِذِل اًّبُح ِنَع ْنِمَأ
waʿan abī ḥafṣin l-fārūqi ṣāḥibihi man qawluhu l-faṣlu fī ’āḥkāmihi ʿumaru
11:40
11:41
11:42
11:43
11:44
اَمَك َتْلُق ٍناَريِج ًةَلِفاَن ُهُتاَيآِتَّبَه ْنِمَأ ٍةَلْقُم ُهُتاَيآيِتَيِمْسَتِب ىَلَع
kadhā ʿalīyun maʿa ’ābnayhi wa'ummihimā ’āhlu l-ʿabā'i kamā qad jā'anā l-khabaru
11:45
اَهِتَياَوَغ ُهَدْهُز َنْيَب ٍمَلَس اًعْمَد ُهُتاَيآَنْيَب ِنَع ٍلَلَط ِنَع ٍمَلَس ٍمَلَس
saʿdun saʿidubnu ʿawfin ṭalḥatun wa’ābū ʿubaydatin wazubayrun sādatun ghuraru
11:46
11:47
11:48
thumma irḍa ʿan shaykhinā t-tijāni qudwatinā shaykhi l-mashā'ikhi yā ṭūbā lanā ẓafaru
11:49
ُهَدْهُز اَي اًّبُح َنْيَب ٍلَلَط اَنُّيِبَن ِرْكِذِل ِنَع ُفاَخَن ِنَع
waʿabdihi najli ʿuthmāna l-ladhī n-tasharat bihi ṭarīqatuhu yā ḥabbadhā l-wazaru
11:50
11:51
11:52
11:53
© 2023 xassida.sn