Vous êtes sur la page 1sur 6

Exercice 13

I - Traduire le texte extrait du livre :

À la recherche du temps perdu :

1 - Du côté de chez Swann. (Marcel Proust)

(1 ère partie) Combray

Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n’était pas le théâtre et le drame
de mon coucher n’existait plus pour moi, quand un jour d’hiver, comme je rentrais à la maison,
ma mère, voyant que j’avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un
peu de thé. Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, je me ravisai. Elle envoya chercher un de
ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulés dans
la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. Et bientôt, machinalement, accablé par la
morne journée et la perspective d’un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du
thé où j’avais laissé s’amollir un morceau de madeleine. Mais à l’instant même où la gorgée
mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait
d’extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m’avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause. Il
m’avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie, indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa
brièveté illusoire, de la même façon qu’opère l’amour, en me remplissant d’une essence
précieuse : ou plutôt cette essence n’était pas en moi, elle était moi.

En busca del tiempo perdido:

1 – Por el camino de Swann:

1ª parte: Combray

Hacía ya muchos años que, desde Combray, todo lo que no era el teatro y mi drama de la hora
de dormir ya no existía para mí, cuando un día de invierno, en que yo regresaba a la casa, mi
madre, viendo que tenía frío, me ofreció (de hacerme tomar) que tomara, contra mi hábito, un
poco de té. Al principio me negué y, no sé por qué, cambié de opinión. Ella envió a buscar uno
de esos pasteles pequeños y regordetes llamados Petites Madeleines que parecían haber sido
moldeados en la valva ranurada de una coquille de Saint-Jacques (vieira). Y pronto,
mecánicamente, abrumado por el sombrío día y la perspectiva de un triste mañana, llevé a mis
labios una cucharada de té donde había dejado ablandarse un trozo de madeleine. Pero en el
instante mismo en que el sorbo mezclado con migajas de la torta tocó mi paladar, me
estremecí, atento a eso extraordinario que estaba ocurriendo en mí. Un delicioso placer me
había invadido, aislado, sin la noción de su causa. Él me había convertido inmediatamente a las
vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos, su brevedad en ilusoria, de
la misma manera que opera el amor, llenándome de una esencia preciosa: o más bien esta
esencia no estaba en mí, ella era yo.

……………………

(Mettre les passés simples au passé composé ou à l’imparfait)

Elle me proposa de me faire prendre

Elle me a proposé de me faire prendre

Je refusai d’abord et, je ne sais pourquoi, je me ravisai


J´ai refusé d´abord et, je ne sais pourquoi, je m´ai révisé

Elle envoya chercher un de ces gâteaux

Elle a envoyé chercher un de ces gâteaux

je portai à mes lèvres

j´ai porté à mes lèvres

il toucha mon palais, je tressaillis

il a touché mon palais, j´ai tressailli,

(Chercher la biographie de l’auteur)


Marcel Proust, né le 10 juillet 1871 à Paris où il est mort le 18 novembre 1922, est
un écrivain français, dont l'œuvre principale est la suite romanesque intitulée À la
recherche du temps perdu, publiée de 1913 à 1927.
Issu d'une famille aisée et cultivée (son père est professeur de médecine à Paris),
Marcel Proust est un enfant de santé fragile, et il a toute sa vie de graves difficultés
respiratoires causées par l'asthme. Très jeune, il fréquente des salons
aristocratiques où il rencontre artistes et écrivains, ce qui lui vaut une réputation de
dilettante mondain. Profitant de sa fortune, il n'a pas d'emploi et entreprend
en 1895 un roman qui reste à l'état de fragments (publiés en 1952, à titre posthume,
sous le titre Jean Santeuil). En 1900, il abandonne son projet et voyage
à Venise et Padoue pour découvrir les œuvres d'art, en suivant les pas de John
Ruskin, sur qui il publie des articles et dont il traduit deux livres : La Bible
d'Amiens et Sésame et les Lys.
C'est en 1907 que Marcel Proust commence l'écriture de son grand œuvre À la
recherche du temps perdu dont les sept tomes sont publiés entre 1913 (Du côté de
chez Swann) et 1927, c'est-à-dire en partie après sa mort ; le deuxième volume, À
l'ombre des jeunes filles en fleurs, obtient le prix Goncourt en 1919. Marcel Proust
meurt épuisé en 1922, d'une bronchite mal soignée : il est inhumé au cimetière du
Père-Lachaise à Paris, accompagné par une assistance nombreuse qui salue un
écrivain d'importance et que les générations suivantes placent au plus haut en
faisant de lui un véritable mythe littéraire.
L'œuvre romanesque de Marcel Proust est une réflexion majeure sur le temps et la
mémoire affective comme sur les fonctions de l'art qui doit proposer ses propres
mondes, mais c'est aussi une réflexion sur l'amour et la jalousie, avec un sentiment
de l'échec et du vide de l'existence qui colore en gris la vision proustienne où
l'homosexualité tient une place importante. La Recherche constitue également une
vaste comédie humaine de plus de deux cents personnages. Proust recrée des lieux
révélateurs, qu'il s'agisse des lieux de l'enfance dans la maison de Tante
Léonie à Combray ou des salons parisiens qui opposent les milieux aristocratiques
et bourgeois, ces mondes étant évoqués d'une plume parfois acide par un narrateur
à la fois captivé et ironique. Ce théâtre social est animé par des personnages très
divers dont Proust ne dissimule pas les traits comiques : ces figures sont souvent
inspirées par des personnes réelles, ce qui fait d’À la recherche du temps perdu en
partie un roman à clef et le tableau d'une époque. La marque de Proust est aussi
dans son style aux phrases souvent très longues, qui suivent la spirale de la
création en train de se faire, cherchant à atteindre une totalité de la réalité qui
échappe toujours.
Marcel Proust, nacido el 10 de julio de 1871 en París, donde murió el 18 de noviembre de 1922,
es un escritor francés, cuya obra principal es la suite romántica titulada En busca del tiempo
perdido, publicada de 1913 a 1927.

Proveniente de una familia rica y cultivada (su padre es profesor de medicina en París), Marcel
Proust es un niño de salud frágil, y tiene toda su vida dificultades respiratorias graves causadas
por el asma. Muy joven, asistió a salones aristocráticos donde conoció a artistas y escritores, lo
que le valió la reputación de ser un diletante socialité. Aprovechando su fortuna, no tenía
trabajo y comenzó en 1895 una novela que permaneció en forma de fragmentos (publicada en
1952, a título póstumo, con el título de Jean Santeuil). En 1900, abandonó su proyecto y viajó a
Venecia y Padua para descubrir las obras de arte, siguiendo los pasos de John Ruskin, sobre
quien publicó artículos y de los cuales tradujo dos libros: La Biblia de Amiens y Sesame y los
lirios

Fue en 1907 que Marcel Proust comenzó a escribir su gran trabajo En busca del tiempo
perdido, cuyos siete volúmenes fueron publicados entre 1913 (Du Côté de chez Swann) y 1927,
es decir, en parte después su muerte ; el segundo volumen, A la sombra de las niñas con flores,
ganó el Premio Goncourt en 1919. Marcel Proust murió agotado en 1922, de bronquitis
maltratada: fue enterrado en el cementerio de Père-Lachaise en París, acompañado por un
audiencia numerosa que saluda a un escritor importante y que las siguientes generaciones
colocan en lo más alto al convertirlo en un verdadero mito literario.

La obra romántica de Marcel Proust es una reflexión importante sobre el tiempo y la memoria
afectiva, así como sobre las funciones del arte que deben ofrecer sus propios mundos, pero
también es una reflexión sobre el amor y los celos, con un sentimiento de fracaso y el vacío de
la existencia que colorea la visión proustiana en gris donde la homosexualidad ocupa un lugar
importante. La investigación también constituye una vasta comedia humana de más de
doscientos personajes. Proust recrea lugares reveladores, ya sean lugares de la infancia en la
casa de la tía Léonie en Combray o salones parisinos que se oponen a los círculos aristocráticos
y burgueses, estos mundos son evocados con una pluma a veces ácida por un narrador
cautivado e irónico. Este teatro social está animado por personajes muy diversos, de los cuales
Proust no oculta las características cómicas: estas figuras a menudo están inspiradas en
personas reales, lo que hace de En busca del tiempo perdido, en parte, una novela clave y la
pintura de 'una época. La marca Proust también está en su estilo con oraciones a menudo muy
largas, que siguen la espiral de la creación en proceso, buscando alcanzar una totalidad de la
realidad que siempre se escapa.

Verbes pronominaux

Verbe Se plaindre

Présent

Je me plains Nous nous plaignons

Tu te plains Vous vous plaignez

Il/Elle se plaint Ils/Elles se plaignent

Malena se plaint que son père s'endort en regardant des films


Passé composé

Je me suis plaint(e) Nous nous sommes plaints(es)

Tu t’es plaint(e) Vous vous êtes plaints(es)

Il/Elle s’est plaint(e) Ils/Elles se sont plaints(es)

Imparfait

Je me plaignais Nous nous plaignions

Tu te plaignais Vous vous plaigniez

Il/Elle se plaignait Ils/Elles se plaignaient

Vous vous plaigniez parce qu'en réalité, vous ne manquiez de rien

Futur

Je me plaignerai Nous nous plaignerons

Tu te plaigneras Vous vous plaignerez

Il/Elle se plaignera Ils/Elles se plaigneront

Verbe S’endormir

Présent

Je m’endors Nous nous endormons

Tu t’endors Vous vous endormez

Il/Elle s’endort Ils/Elles s’endorment

Passé Composé

Je me suis endormi(e) Nous nous sommes endormis(es)

Tu t’es endormi(e) Vous vous êtes endormis(es)

Il/Elle s’est endormi(e) Ils/Elles se sont endormis(es)

Ils sont endormis pendant la projection de son film préféré

Imparfait

Je m’endormais Nous nous endormions

Tu t’endormais Vous vous endormiez

Il/Elle s’endormait Ils/Elles s’endormaient


Futur

Je m’endormirai Nous nous endormirons

Tu t’endormiras Vous vous endormirez

Il s’endormira Ils/Elles s’endormiront

S'ils font un effort pour faire attention, ils ne s'endormiront pas

II - Faire des phrases en employant tous les temps du verbe se plaindre ou du verbe
s’endormir

Les pronoms personnels

a) Les pronoms qui remplacent une personne, placés avant le verbe :

- Construction directe : me, m’, te, t’, le, la, l’, les, nous, vous

Ex. : J’amenerai la petite à l’école-------------- Je l’amenerai à l’école.

Nous avons vus nos amis à la sortie du théâtre---------------- Nous les avons vus à la

sortie du théâtre.

Ils avaient peur du lendemain. Ils l' avaient parce qu'ils ils n'étaient découvraient de vaccin
contre le coronavirus.

- Construction indirecte : me, m’, te, t’, lui, leur, nous, vous

Ex. : Je voudrais parler à Marie après le cours-------- Je voudrais lui parler après le cours

N’oublie pas de donner une invitation aux filles----------N’oublie pas de leur(s) donner une
invitation

Je ne demanderai pas encore mon livre à Malena, car je lui ai déjà demandé trop de fois.

b) Les pronoms placés après les verbes:

moi, toi, lui, elle, eux, elles, nous, vous.

Ex. : Il a joué avec son neveu pendant la matinée------ Il a joué avec lui pendant la

matinée.

Vous avez pensé à vos enfants lorsqu’ils étaient loin------------Vous avez pensé à

eux lorsqu’ils étaient loin.

Ils ne voyaient pas à ses parents depuis longtemps. Ils voyaient eux bientôt.
III – Faire des phrases suivant les exemples ci-dessus.

Vous aimerez peut-être aussi