Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Cet ouvrage sèloigne à dessein du dictionnaire alphabétique classique pour adopter une préscntation
thérnatiquc. ce qui, dans le domaine maritime, constitue une innovation.
Les auteurs en effct, voulant consacrer une justc part aux aspects du vocabulaire maritimc contemporain,
ne pouvaient, sans sortir dun cadre raisonnable. reprendrc de bout en bout le répertoirc traditionnel. Ils
nc pouvaient davantage en présenter une vcrsion raccourcie parce quamputée de tcrmes jugés hors de
propos, au risque de voir incomprises ces mesures discriminatoires!
La solution adoptée pcrmettait, a priori, tféviter cct écueil et dc tendre vers lc but projeté traiter les
thèmes du présent sans négliger ceux qui. liés au passé, Sont toujours d’actualité.
Louvrage cornprcnd cinq parties ou «livres ». classement qui correspond, nous .semblc-t-il. tant aux
découpages classiques de l’enseignement maritime qifaux activités d’une profession maritime très diversifiéc:
livre I - Le navire (êtude. construction, propulsion, équipement).
Livrc Il - Types dc navire (études technique et commercialc).
Livre tII - Manoeuvre, navigation et météorologie.
Livre IV - SêcuriLê (sauvetagc, survie et lutte contre l’incendie).
Livre V - Exploitation du navire (équipage, vocabulaire comrncrcial. port, cntretien
du navire. documents dc bord).
Le vocabulaire 1ui-rn~me est, de préférence. placé dans un contexte qui I’êclairc ci qui le prècise; il fait appel
en effct. soit à des cxpressions et locutions dc circonstancc, soit à des illustrations détaillées: il est, à
l’occasion, replacé dans son histoire et son évolution.
L’accès au vocabulaire fondamental, enfin. cst facilité par des répertoires Ct index alphabétiques bilingues.
*
**
La matière dc ce dictionnaire concerne essentiellement la marine marchande: les marins, en premier lieu.
mais aussi les opérateurs maritimes des secteurs techniques, commerciaux et juridiques. L’ouvrage a été
conçu et rédigê dans cettc perspectivc. cncore que Ics thèmes de la navigation Ct dii navire, de par leur
caractère général. puisscnt susciter un intérêt et êtrc de quelque utilité dans des domaines qui n’ont pas été
spécialcment envisagés (Marine nationale. navigation à la pêchc, navigation dc plaisance...).
Nous remercions tous ceux qui par leurs avis, leurs suggestions et la mise à disposition d’une
documentation nous ont fourni un appui éclairé.
Nous citons au premier rang les responsables de I’armcment et des scrvices techniques des Cornpagnics de
navigation:
Socommar, Groupe EIf-Aquitainc : Cdt Max-Daniel Dolifus, directeur de l’armement - Société nouvelle
d’armement transmanche Cdi Jean Roudcn, directeur dc l’armement; M. Gilbert Villard, directeur
technique - France Shiprnanagement et Société françaisc des transporLs petroliers Cdi Lucien Fritsch.
directeur - Société nationale maritimc Corse-~vIéditcrranée: M. Eugène Caratini. capitaine au long cours,
chargé de la sécurité - Euronavis-Armement Dclmas Cdt Serge Crerners. sous-directeur; M. Richard
Staub, capitainc au long cours, «Foreign crew manager»; M. André Vila, cap~ta~ne dc V classe de la
navigation maritime - Chargcurs-I)elrnas Cdt Jaequcs Schirmann. directeur du personnel - Chargcurs
SA. M. François Maillot, ingénieur du génie maritime: ~d. Picrrc Raymond. capitaine au long cours
PREFACE VI AVANT-PROPOS
-Compagnie générale maritime: M. Bernard Le Guern, directeur technique; M. Marc Debray, ingénieur
de la direction techniquc: Cdt Bcchoeffer, directeur de l’armement - S.A.F. Esso Cdt Michel Detaix,
capitaine d’armement - Socatra : Cdt Jacques Couturier, adjoint à l’armement - Société navale de l’Ouest
Cdt Bcrnard Datcharry, capitaine d’armement.
Nous remercions de même:
M. André Cuburu. capitaine au long cours. ~<Shippingmanager »~ M. Maurice Guicharousse, président
de 1’IMPA (International Mantimc Pilot Association); lieutenant de vaisseau Ruesch, du bataillon des
marins-pompiers de Marseille, M. Girard, rédactcur en chef du Journal de la inariiie marchande.
Nous rcmcrcions expressément nos collègues professeurs de I’cnscigncment maritime qui nous ont aidé
de leur expérience ci dont ccrtains ont bien voulu procéder à une lecture critiquc dcs manuscrits
M. Roger Bourbon, professeur général dc Fcnseignernent maritime, ancien inspecteur général;
M. Adrien Le Poilés, directeur de l’École nationale dc la marine marchande de Marseille; M. Lole
Courcoux, adjoint à l’inspection généra1e~ MM. les professcurs dc l’enseignement maritime Jean
Chomard, Philippe Galvagnon. Gérard Peleri, Claude Ruesch et Claudc Wolff.
Une part de nos informations revicnt aux états-majors de navires français ou étrangers qui nous ont
réservé, à leur bord, le meilîcur accucil.
Nous accordons une mention spéciale ~ l’Êcolc nationale de la marine marchande de Marscillc où nous
avons trouvé le soutien et l’aide «logistique» qui nous étaicnt indispensables!
Nous cxprimons une gratitude particulière envers ceux qui ont pris unc part directe et soutenue à
l’élaboration de certaincs rubriques
M. Georges Bouhaben, pilote des ports de Marscille et du golfe de Fos; M. Uuy Martin. officier
mécanicien de Ire classe de la marine marchande, conscillcr tcchnique auprès de l’ONU. Dans la mêmc
pcrspcctivc. nous ne manquerons pas de remercier M. Jean-Louis Jourdc, sous-directeur des Gens de Mer.
Nous accordons enfin une reconnaissance spéciale à Ms Vivien Pearson, BA. (Bachelor of Arts - London
University). diplomée de l’université de Provence, professeur d’anglais à l’ENMM de Marseille, qui
nous a fait pleinement bénéficier de sa compétence bilingue ainsi que de son expérience pédagogique.
*
**
En fin de volume, il est fait référence à des ouvrages, surtout de languc anglaise, qui ont constitué le
fondement d’une partie dc notre travail. Il nous faut, à cet égard, souligner l’importance des publications
de l’OMÎ (Organisation maritimc internationale) en plusieurs langues dont l’anglais et lc français, qui
constituent une référence quasi obligatoire dans un nombrc appréciable de domaines. Certaines intéresscnt
plus particulièrement cet ouvrage puisque, dans le cadre de la Convention internationale dite «STCW 78»
(Convention intcrnaùonale de 1978 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets
et de veille), et destinées ~ la formation dans les pays maritimes anglophones et francophones, elles ont
donné lieu à des cours types (« short moàe/ courses ») qui couvrent un vaste domaine. Nous nous y sommes
référés d’autant plus volontiers que nous avons eu lc privilègc d’y prendre une part active.
CONTENTS
Foreword V
PARTI — THE SHIP..
CHAPTER 4 Engines 94
Illustrated English and French vocabulary: Diesel engines. steam generation, turbines and auxiliarv
machinery 94
Electrical installation 139
Automation 141
• English index for Chapters 3 and 4 144
• French index for Chapters 3 and 4 . 1 50
In the Contents on the following pages a number of Indexes and Lists of main
terms are mentioned.
The English and French Indexes are for use with the lllustrated i’ocabularies.
The figures indîcate the pages on which the words can be found in context,
in particular in the keys to the illusfrations.
The Lists give in French the main terms of the English-Iirench i’ocabularîes
whîch precede them. The figures after each word of the Lists refer to the
figures placed before each English word of the Vocabularies.
TABLE DES MATIÈRES
Avant-propos V
LIVRE I — LE NAVIRE
CHAPIIRE 1 Conception et élaboration
Description du navire 2
Etude du navire vocabulaire anglais-français 5
• Répertoire français du vocabulaire 14
Les chantiers commande, construction, lancement, essais du navire 16
CHAPITRE 4 Machine 94
Vocabulaire illustré anglais et français moteurs diesels, vapeur, turbines et auxiliaires de la machine 94
Installation électrique 139
Automatisation 141
• Index anglais des chapitres 3 et 4 144
• Index français des chapitres 3 et 4 150
Bibliography 383
Illustrations-Acknowledgments 385
TABLE DES MATIÈRES XI CONTENTS
Bibliographie 383
LIVRE I — LE NAViRE
Chapter 4 — Engines
85 — Ueneral arrangement of an engine compartment 95
86 — l.ow speed diesel engine 96
87 — Combustion chamber 99
88 — Engine body 100
89 — Running gears ... 101
90 — Crosshead and connecting-rod 102
91 — Cylinders. cylinder jackets and cylinder liners ... 104
92 — Engine bearings 104
93 — Cylinder heads 105
94 — Crankshaft 106
95 — Scavenging and turbo-charging 106
TABLE OLS ILLUSTRATIONS XV LIST 0F ILLUSTRATIONS
Chapitre 4 — Machine
85 — Disposition générale d’un compartiment moteur... 95
86 — Moteur diesel lent 96
87 — Chambre de combustion 99
88—Corpsdu moteur 100
89 — Attelages 101
90 — Crosse et bielle 102
91 — Cylindres, enveloppes et chemises dc cylindre 104
92—Paliers 104
93—Culasses 105
94—Arbre-manivelle 106
95 — Balayage et suralimentation I (16
LIST 0F ILLUSTRATIONS XVI TABLE DES ILLUSTRATIONS
96 — Turbocharger 107
97 — Thrust block and turning gear 108
98 — Single thrust and journal pedestal bearing 109
99 — Propeller attachment to propeller shaft 110
100 — Controllable pitch propeller and control 111
101 — Radial face seal 112
102-103 -~ Ou separator 113
104 — Shaftline 114
105 — Engine maintenance and overbaul equipment 115
106 Engine maintenance - Example of a job card 117
107 — Turbocharger dismantting 118
108 — Watertube type main boiler 120
1119 — Discharge-pressure operated governor 123
110 — Multi-stage turbo feed pump 124
111 — Two-stage air ejector 126
112 — ShelI-and-tube heat exchanger 127
113 — Plate type beat exchanger 128
114 — Deaerator 128
115 — Distiller 129
116 Fresh water production installation 130
117 — Steam turbine 131
118 — Parallel shaft reduction gears 133
119 — Epicyclic reduction gears 134
120-121 — Overrunning clutch 135-136
122 — Gas turbine 137
123 — Sewage treatment system 138
96 — Turbo-soufflante 107
97 — Bloc de butée et vireur 108
98 — Chaise d’arbre et butée 109
99 — Fixation de l’hélice à l’arbre porte-hélice 110
100 — Hélice à pas variable et commande Il’
101 — Système d’étanchéité radiale 112
102-103 — Séparateur dc combustible 113
104 — Ligne d’arbres 114
105 — Matériel d’entretien et dc révision des moteurs 115
106 — Entretien du moteur. Exemple d’une fiche de travail 117
107 — Démontage d’une turbo-soufflante 118
108 — Chaudière principale à tubes d’eau 120
109 — Régulateur piloté par la pression de refoulement 123
110 — Turbo-pompe alimentaire à plusieurs étages 124
111 — Éjecto-condenscur à deux étages 126
112 — Échangeur tubulaire 127
113 — Échangeur à plaques 128
114 — Dégazeur 128
115 Bouilleur 129
116 — Installation dc production d’eau douce. 130
117 — Turbine à vapeur 131
118 — Réducteurs à arbres parallèles 133
119 — Réducteurs épicycloidaux 134
120-121 — Embrayage à roue libre 135-136
122 — Turbine à gaz 137
123 — Dispositif de traitement des eaux 138
Chapter i — Shiphandling
167 — Bow 221
168 — Watching if the ship is dragging 224
169 -- Foui hawse 226
170 — Girting of the tug 227
171 — Mooring alongside........................... 231
172 — Wheelhouse manoeuvring console 232
173 — Tuming circle 241
174 — “Mediterranean moor” - Stein-on mooring 254
175 — A running moor 255
176 — A standing moor 255
177 — Taking up a head-on mooring at a buoy 256
178 — Picking up the pilot - Pilot ladder.............. 261
179 — Stoppering off a hawser 262
180 — Emergency towage 265
181 — Williamson turn............................. 266
182 — Manoeuvering tests 267
(‘hapter 2 — Navigation
183 — Advance 269
184 — Chartwork 274
185 — Compass card 275
186 — Fix by cross bearings 276
TABLL DES ILLUSTRATIONS XIX LIST 0F ILLUSTRATIONS
145 — Disposition des tuyauteries et des citernes à bord d’un transporteur de produits 181
146 — I)ispositif dc gaz inerte . . . 183
147 — Chargement sur résidus 184
148 — Sondage d’une citerne 186
149 — Système «vac-strip» 187
I 50 — Transporteur de GNL 188
151 — Cuves à membrane «Conch Ocean» (1) 189
152 — Cuves à membrane «Conch Ocean» (2) 190
153 — Cuve semi-membrane 1H! 192
1 54 — Cuves auto porteuses Kvaerner Moss Rosenberg 193
155 — Chimiquier. Construction d’un transport de produits.. 195
Chapitre 2 — Navigation
183 — Avance 269
184 — Sur la carte 274
185 — Rose du compas 275
186 - Points par relèvements simultanés 276
LIST 0F ILLUSTRATIONS XX TABLE DES ILLUSTRATIONS
(‘hapter 3 — Mereorologi’
206 — Tropical revolving storm
PART IV — SAFETY
Chapter 3 — Ports
226 — Plan of a port on the coast 373
TABLE DES ILLUSTRATIONS XXI LIST 0F ILLUSTRATIONS
Chapitre 3 — Météorologie
206 — Cyclone tropical 312
LIVRE IV -- SÉCURITÉ