Vous êtes sur la page 1sur 71

Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ibirimo/Summary/Sommaire page/urup.

A. Itegeko/Law/Loi

N°10/2012 ryo kuwa 02/05/2012


Itegeko rigena imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire mu Rwanda…………………………..2

N°10/2012 of 02/05/2012
Law governing urban planning and building in Rwanda.……………………………………..2

N°10/2012 du 02/05/2012
Loi portant code de l’urbanisme et de la construction au Rwanda……………………………2

B. Amabwiriza ya Perezida /Presidential Instructions/Instructions Présidentielles

N°01/01 yo kuwa 28/05/2012


Amabwiriza ya Perezida akuraho amabwiriza ya Perezida n° 404 yo kuwa 8/05/1974
yerekeye kurengera inyungu z'isanduku ya Leta mu gihe cy'ihererekanya ry'umutungo
utimukanwa…………………………………………………………………………………..68

N°01/01 of 28/05/2012
Presidential Instructions repealing the Presidential Instructions n° 404 of 08/05/1974 relating
to the conservation of public treasury interest in case of transfer of immovable property......68

N°01/01 du 28/05/2012
Instructions Présidentielles portant abrogation des Instructions Présidentielles n° 404 du
08/05/1974 relatives á la conservation des intêrets du trésor public…………………………68

1
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

ITEGEKO N°10/2012 RYO KUWA LAW N°10/2012 OF 02/05/2012 LOI N°10/2012 DU 02/05/2012 PORTANT
02/05/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE GOVERNING URBAN PLANNING AND CODE DE L’URBANISME ET DE LA
Y’IMIJYI N’IMYUBAKIRE MU BUILDING IN RWANDA CONSTRUCTION AU RWANDA
RWANDA

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

INTERURO YA MBERE: INGINGO TITLE ONE : GENERAL PROVISIONS TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
RUSANGE GENERALES

UMUTWE WA MBERE: ICYO IRI CHAPTER ONE: PURPOSE OF THIS CHAPITRE PREMIER: OBJET DE LA
TEGEKO RIGAMIJE N’IBISOBANURO LAW AND DEFINITIONS OF TERMS PRESENTE LOI ET DEFINITIONS DES
BY’AMAGAMBO TERMES

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definitions of terms Article 2: Définitions des termes

Ingingo ya 3: Ahantu iri tegeko rireba Article 3: Scope of application of this Law Article 3: Champ d’application de la
présente loi
Ingingo ya 4: Ibyiciro by’imijyi Article 4: Categories of urban areas Article 4: Catégories des milieux urbains

Ingingo ya 5: Icyo imitunganyirize y’imijyi Article 5: Urban planning objective Article 5: Objet de l’urbanisme
igamije
Ingingo ya 6: Icyo imitunganyirize Article 6: Building planning objective Article 6: Objet de l’organisation de la
y’imyubakire igamije construction

UMUTWE WA II: INZEGO CHAPTER II: INSTITUTIONAL CHAPITRE II: CADRE


FRAMEWORK INSTITUTIONNEL

Icyiciro cya mbere: Inzego zishinzwe Section One: Structures in charge of urban Section première: Structures chargées de
imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire planning and building l’urbanisme et de la construction

2
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 7: Inzego z’imicungire Article 7: Management structures of urban Article 7: Structures de gestion de
y’imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire planning and building l’urbanisme et de la construction

Ingingo ya 8: Inshingano za Minisiteri ifite Article 8: Responsibilities of the Ministry in Article 8: Attributions du Ministère ayant
imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire mu charge of urban planning and building l’urbanisme et la construction dans ses
nshingano zayo attributions

Ingingo ya 9: Inshingano z’inzego z’ibanze Article 9: Responsibilities of decentralized Article 9: Attributions des structures
structures décentralisées

Ingingo ya 10: Inshingano z’ikigo cy’u Article 10: Responsibilities of the Rwanda Article 10: Attributions de l’Office
Rwanda gishinzwe guteza imbere imiturire Housing Authority (RHA) Rwandais pour la Promotion de l’Habitat
(RHA) (RHA)

Icyiciro cya 2: Urwego rushakira Section 2: Urban planning and building Section 2: Structure de financement de
amafaranga imirimo y’imitunganyirize financing structure l’urbanisme et de la construction
y’imijyi

Ingingo ya 11: Ikigega cy’iterambere Article 11: Urban Development Fund Article 11: Fonds de développement urbain
ry‘imijyi

INTERURO YA II: IBIKURIKIZWA MU TITLE II: RULES IN URBAN PLANNING TITRE II: REGLES EN MATIERE
MITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI NO MU AND BUILDING D’URBANISME ET DE
MYUBAKIRE CONSTRUCTION

UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE: RULES IN URBAN CHAPITRE PREMIER: REGLES EN


IBIKURIKIZWA MU PLANNING MATIERE D’URBANISME
MITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI

Ingingo ya 12: Inyandiko z’imitunganyirize Article 12: Urban planning documents Article 12: Documents d’urbanisme
y’imijyi

3
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 13: Ibishushanyombonera Article 13: Master plans for land Article 13: Schémas directeurs
by‘imitunganyirize y’imijyi management and urban planning d’aménagement et d’urbanisme

Ingingo ya 14: Ibikubiye mu Article 14: Provisions of the master plan Article 14: Dispositions du shéma directeur
gishushanyombonera n’igishushanyo and the specific development plan et du plan d’aménagement particulier
cyihariye

Ingingo ya 15: Ibikorwa by’itunganywa Article 15: Urban planning operations Article 15: Opérations d’urbanisme
ry’imijyi
Ingingo ya 16: Itangizwa ry’ibikorwa Article 16: Initiating urban planning Article 16: Initiation des opérations
by’imitunganyirize y’imijyi operations initiatives d’urbanisme

Ingingo ya 17: Inzego zemerewe gutegura Article 17: Organs authorized to Article 17: Organes habilités à élaborer les
inyandiko z’imitunganyirize y’imijyi elaborate urban planning documents documents d’urbanisme

Ingingo ya 18: Ahagenewe gushyirwa Article 18: Location of buildings and Article 18: Localisation des ouvrages et
inyubako n’ibindi bikorwa other projects d’autres projects

Ingingo ya 19: Ibibanza byo kubakamo Article 19: Plots for construction Article 19: Terrains à bâtir

Ingingo ya 20: Ishyirwa ry’inyubako mu Article 20: Establishment of buildings in Article 20: Implantation des bâtiments
bibanza plots dans les parcelles

UMUTWE WA II: IBIKURIKIZWA MU CHAPTER II: RULES IN BUILDING CHAPITRE II : REGLES EN


MYUBAKIRE CONSTRUCTION

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: Common provisions Section première: Dispositions communes

Ingingo ya 21: Imyanya yinjiza urumuri Article 21: Openings for lighting and Article 21: Ouvertures d’éclairage et
n’umwuka mu nyubako n‘injyana ventilation and building harmony d’aération et harmonie des constructions
z’inyubako

4
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 22: Umushinga w’igishushanyo Article 22: Architectural project Article 22: Projet architectural
cy’inyubako

Ingingo ya 23: Imirimo ijyanye n’ibikorwa Article 23: Operations relating to building Article 23: Opérations relatives aux
by’imyubakire activities activités de construction

Ingingo ya 24: Kwifashisha ibiro byiga Article 24: Hiring of services of a civil Article 24: Recours aux services d’un
imishinga y’ubwubatsi engineering consulting firm bureau d’études en génie civil

Ingingo ya 25: Inyubako rusange Article 25: Buildings intended for public use Article 25: Bâtiments à usage public

Ingingo ya 26: Ikoranabuhanga mu Article 26: Installation of technology Article 26: Installation des technologies
nyubako rusange facilities in buildings intended for public use dans des bâtiments à usage public

Ingingo ya 27: Isuku n’isukura mu Article 27: Hygiene and sanitation in Article 27: Hygiène et assainissement dans
nyubako rusange buildings intended for public use des bâtiments à usage public

Ingingo ya 28: Kwakira abantu bafite Article 28: Access to buildings intended Article 28: Accès aux bâtiments à usage
ubumuga mu nyubako rusange for public use by persons with disability public par des personnes handicapées

Ingingo ya 29: Ingaruka zo kudatangirira Article 29: Effects of failure to commence Article 29: Effet du non démarrage des
ibikorwa by’imyubakire ku gihe building works within the prescribed travaux de construction dans les délais
period
Icyiciro cya 2: Ibikurikizwa mu mirimo yo Section 2: Real estate development Section 2: Règles en matière de promotion
gutunganyiriza abantu ibibanza no regulations immobilière
kububakira

Ingingo ya 30: Ibisabwa kugira ngo Article 30: Conditions for authorization to Article 30: Conditions d’acquisition de
umuntu agire uburenganzira bwo gutunga carry out real estate development operations l’autorisation de réaliser les opérations de
ubutaka bugenewe imirimo yo promotion immobilière
gutunganyiriza abantu ibibanza no
kubibubakira

5
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Icyiciro cya 3: Uburyozwe bw’abubatsi Section 3:Liability of construction Section 3: Responsabilité des constructeurs
professionals

Ingingo ya 31: Umwubatsi Article 31: Construction professional Article 31: Constructeur d’un ouvrage

Ingingo ya 32: Ibibazwa umuhanga mu Article 32: Architect’s liability Article 32: Responsabilité de l’architecte
guhanga inyubako

Ingingo ya 33: Ibibazwa umuhanga mu Article 33: Civil engineer’s liability Article 33: Responsabilité de l’ingénieur
by’ububatsi civil

Ingingo ya 34: Ibibazwa rwiyemezamirimo Article 34: Contractor’s liability Article 34: Responsabilité de
l’entrepreneur

Ingingo ya 35: Ingwate yo kwishingira Article 35: Performance bond Article 35 : Garantie de bonne fin
kurangiza neza imirimo

Icyiciro cya 4: Iyakirwa ry’inyubako Section 4: Acceptance of building works Section 4: Réception des travaux de
construction des bâtiments

Ingingo ya 36: Iyakirwa ry’imirimo Article 36: Acceptance of building works Article 36: Réception des travaux de
y’ubwubatsi yakozwe construction des bâtiments

Ingingo ya 37: Ikosorwa ry’inenge Article 37: Remedying defects Article 37: Réparation des defaults

Icyiciro cya 5: Igenzura rya tekiniki Section 5: Technical Supervision Section 5: Contrôle technique

Ingingo ya 38: Ibiro by’igenzura Article 38: Supervising office Article 38: Bureau de contrôle

Ingingo ya 39: Inyubako zigomba Article 39: Constructions subjected to Article 39: Constructions soumises au
kugenzurwa mu rwego rwa tekiniki compulsory technical supervision contrôle technique obligatoire

6
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 40: Iyemerwa ry’ibiro Article 40: Authorization of technical Article 40: Agrément des bureaux de
by’ubugenzuzi bwa tekiniki supervising offices contrôle technique

Icyiciro cya 6: Ubwishingizi bw’imirimo yo Section 6: Insurance for building works Section 6: Assurance des travaux de
kubaka construction

Ingingo ya 41: Ubwishingizi bw’ahubakwa Article 41: Insurance coverage for Article 41: Couverture du chantier par une
Construction site assurance

Ingingo ya 42: Ubwishingizi bw’uburyozwe Article 42: Construction professional’s Article 42: Couverture de la responsabilité
bw’abagize kubaka umwuga liability insurance des professionnels

INTERURO YA III: INYANDIKO TITLE III: URBAN PLANNING TITRE III: DOCUMENTS
Z’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI DOCUMENTS D’URBANISME

UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE: MASTER PLAN FOR CHAPITRE PREMIER: SCHEMA
IGISHUSHANYOMBONERA LAND MANAGEMENT AND URBAN DIRECTEUR D’AMENAGEMENT ET
CY’IMITUNGANYIRIZE Y’AHANTU PLANNING D’URBANISME
N’UMUJYI

Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe n’ibikubiye Section première: Purpose and contents of Section première: Objet et contenu du
mu gishushanyombonera master plan for land management and schéma directeur d’aménagement et
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi urban planning d’urbanisme

Ingingo ya 43: Icyo igishushanyombonera Article 43: Purpose and contents of master Article 43: Objet du schéma directeur
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi plan for land management and urban d’aménagement et d’urbanisme
kigamije planning

Icyiciro cya 2: Itegurwa, iyemezwa, Section 2: Formulation, approval, revision Section 2: Elaboration, approbation,
isubirwamo n’itangazwa and publication of the master plan for révision et publication du schéma directeur
ry’igishushanyombonera land management and urban planning d’aménagement et d’urbanisme
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi

7
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 44: Uburyo Article 44: Procedures for formulation, Article 44: Procédures d’élaboration,
igishushanyombonera cy‘imitunganyirize approval, revision and publication of the d’approbation, de révision et de
y’ahantu n‘umujyi gitegurwa, cyemezwa, master plan for land management and publication du schéma directeur
gihindurwa, gisubirwamo n’uko urban planning d’aménagement et d’urbanisme
gitangazwa

Ingingo ya 45: Ishyirwa mu bikorwa Article 45: Compliance with the master plan Article 45: Respect du schéma directeur
ry’igishushanyombonera

UMUTWE WA II: IGISHUSHANYO CHAPTER II: LOCAL AND CHAPITRE II: PLANS
RUSANGE N’IGISHUSHANYO SPECIFIC LAND DEVELOPMENT D’AMENAGEMENT LOCAL ET
CYIHARIYE BY’IMITUNGANYIRIZE PLANS PARTICULIER
Y’AHANTU

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section one: Common provision Section première: Disposition commune

Ingingo ya 46: Ihuzwa ry’ibishushanyo Article 46: Compatibility of land Article 46: Compatibilité des plans
by’imitunganyirize y’ahantu n’imishinga development plans and infrastructures d’aménagement et projets
yo kuhashyira ibikorwa remezo projects with the master plan d’infrastructures avec le schéma directeur
n’igishushanyombonera

Icyiciro cya 2: Igishushanyo rusange Section 2: Local land development plan Section 2: Plan d’aménagament local
cy’imitunganyirize y’ahantu

Ingingo ya 47: Uburyo igishushanyo Article 47: Procedures for the Article 47: Procédures d’élaboration,
rusange cy’imitunganyirize y’ahantu formulation, approval, revision and d’approbation, de révision et de
gitegurwa, cyemezwa, gisubirwamo n‘uko publication of the local land development publication du plan d’aménagement local
gitangazwa plan

Ingingo ya 48: Uruhare rw’Ikigo cy’u Article 48: Role of the Rwanda Housing Article 48: Rôle de l’Office Rwandais pour
Rwanda gishinzwe guteza imbere imiturire Authority la Promotion de l’Habitat

8
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 49 : Ingaruka z’imitunganyirize Article 49: Effects of urban planning Article 49: Effet de l’urbanisme
y’imijyi

Ingingo ya 50: Iyubahirizwa Article 50: Compliance with the local land Article 50: Respect du plan
ry’igishushanyo rusange development plan d’aménagament local
cy’imitunganyirize y’ ahantu
Article 51: Prohibition of derogation to Article 51: Interdiction de déroger aux
Ingingo ya 51: Ibibujijwe ku biteganywa the provisions of the local land dispositions du plan d’aménagament local
n’igishushanyo rusange cy’imitunganyirize development plan
y’ahantu

Icyiciro cya 3: Igishushanyo cyihariye Section 3: Specific land development plan Section 3: Plan d’aménagament
cy’imitunganyirize y’ahantu particulier

Ingingo ya 52: Uburyo igishushanyo Article 52: Procedures for the Article 52: Procédures d’élaboration,
cyihariye cyimitunganyirize y’ahantu formulation, approval, revision and d’approbation, de révision et de
gitegurwa, cyemezwa, gihindurwa, publication of the specific land publication du plan d’aménagement
gisubirwamo n‘uko gitangazwa development plan particulier

Ingingo ya 53: Iyubahirizwa Article 53: Compliance with the specific Article 53: Respect du plan
ry’igishushanyo cyihariye land development plan d’aménagament particulier
cy’imitunganyirize y’ahantu

Ingingo ya 54: Ibibujijwe ku biteganywa Article 54: Prohibition of derogation to Article 54: Interdiction de dérogation aux
n’igishushanyo cyihariye the provisions of the specific land dispositions du plan d’aménagement
cy’imitunganyirize y’ahantu development plan particulier

INTERURO YA IV: UBURYO LETA TITLE IV: MODES OF LAND TITRE IV: MODES D’ACQUISITION
IBONA UBUTAKA BUGENEWE ACQUISITION BY THE STATE FOR FONCIERE PAR L’ETAT EN VUE
ITUNGANYWA RY’IMIJYI CYANGWA URBAN DEVELOPMENT AND D’AMENAGEMENT URBAIN ET DE LA
YIBIKIRA CREATION OF LAND RESERVES CONSTITUTION DES RESERVES
FONCIERES

9
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

UMUTWE WA MBERE: UBURYO BWO CHAPTER ONE: MODES OF LAND CHAPITRE PREMIER: MODES
KUBONA UBUTAKA ACQUISITION D’ACQUISITION FONCIERE

Ingingo ya 55: Uburyo Leta, Umujyi wa Article 55: Modes of land acquisition by Article 55: Modes d’acquisition foncière
Kigali n’Uturere bibona ubutaka the State, City of Kigali and Districts par l’Etat, la Ville de Kigali et les Districts

Ingingo ya 56: Ubutaka Leta, Umujyi wa Article 56: Creation by the Government, Article 56: Constitution par l’Etat, la Ville
Kigali n’Uturere byibikira ngo City of Kigali and Districts of land de Kigali et les districts pour des fins de
butunganywe ku mpamvu z’inyungu reserves for the purposes of land réserves foncières en vue d’aménagements
rusange development in the public interest d’utilité publique

UMUTWE WA II: KWIMURA ABANTU CHAPTER II: EXPROPRIATION IN CHAPITRE II: EXPROPRIATION POUR
KU MPAMVU Z’INYUNGU RUSANGE THE PUBLIC INTEREST CAUSE D’UTILITE PUBLIQUE

Ingingo ya 57: Inzego zifite ububasha bwo Article 57: Competent institutions to carry Article 57: Institutions compétentes pour
kwimura abantu out expropriation procéder à l’expropriation

Ingingo ya 58:Ahashyirwa ubutaka Article 58: Destination of expropriated Article 58: Destination des biens fonciers
bwimuweho abantu land expropriés

UMUTWE WA III: UBURENGANZIRA CHAPTER III: STATE’S PRE- CHAPITRE II: DROIT DE
BWA LETA BWO GUCUNGURA EMPTIVE RIGHT ON THE PROPERTY PREEMPTION DE L’ETAT SUR LE
UMUTUNGO UGURISHWA TO SELL BIEN A VENDRE

Ingingo ya 59: Uburenganzira bwa Leta Article 59: State’s pre-emptive right on Article 59: Droit de préemption de l’Etat
mu gucungura umutungo ugurishwa the property to be sold sur le bien à vendre

Ingingo ya 60: Kumenyekanisha Article 60: Declaration of intent to sell Article 60: Déclaration de l’intention de
igitekerezo cyo kugurisha vente

Ingingo ya 61: Igihe cyo kumenyesha Article 61: Time limit for the Article 61: Délai de notification de la
icyemezo cyo gucungura umutungo notification of the decision to exercise décision d’exercice du droit de préemption

10
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

the pre-emptive right

Ingingo ya 62: Itangwa n’ikoreshwa Article 62: Transfer and use of the Article 62: Cession et utilisation des
ry’umutungo wacunguwe n’urwego property acquisitions faites par voie d’exercice du
rubifitiye ububasha acquired through pre-emptive right by the droit de préemption par l’organe
competent organ compétent

Ingingo ya 63: Amategeko akurikizwa mu Article 63: Law applicable to the Article 63: Lois applicables à la résolution
gukemura impaka settlement of disputes des litiges

INTERURO YA V: IBIKORWA TITLE V: URBAN PLANNING TITRE V: OPERATIONS


BY’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI OPERATIONS D’URBANISME

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: COMMON CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


ZIHURIWEHO N’IBIKORWA BYOSE PROVISIONS TO ALL URBAN COMMUNES A TOUTES LES
BY’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI PLANNING OPERATIONS OPERATIONS D’URBANISME

Ingingo ya 64: Iperereza, itangizwa, Article 64: Investigation, initiation, Article 64: Enquête, initiation,
itunganywa n’itangwa ry’impushya organization and issuance of authorizations organisation et délivrance des autorisations
ry’ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi to carry out urban planning operations de réalisation des opérations d’urbanisme

Ingingo ya 65: Igenzura ry’umushinga Article 65: Supervision of a proposed urban Article 65: Contrôle d’un projet de plan
w’igishushanyo cy’imitunganyirize planning d’urbanisme
y’umujyi

UMUTWE WA II: IMIRIMO IJYANYE CHAPTER II: ACTIVITIES RELATED CHAPITRE II: ACTIVITES RELATIVES
N’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI TO URBAN PLANNING OPERATIONS AUX OPERATIONS D’URBANISME

Icyiciro cya mbere: Ishyirwa mu bikorwa Section One: Execution of plan Section première: Exécution du plan
ry’igishushanyo

Ingingo ya 66: Iyubahirizwa Article 66: Reference to the proposed plan Article 66: Référence au projet de plan

11
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

ry’igishushanyo mu gihe cyo kugishyira mu during its execution dans les travaux d’implantation
bikorwa

Ingingo ya 67: Iyubahirizwa ry’amategeko Article 67: Compliance with standards Article 67: Respect des normes applicables
y’ikorwa ry’imihanda n’imiyoboro applicable to roads and other various aux voiries et aux réseaux divers
inyuranye networks

Ingingo ya 68: Ingaruka zo kudatangirira Article 68: Effects of failure to commence Article 68: Effets du non démarrage des
ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi ku urban planning works within the travaux d’urbanisme dans les délais
gihe prescribed period

Icyiciro cya 2: Iyakirwa ry’imirimo Section 2: Acceptance of works Section 2: Réception des travaux

Ingingo ya 69: Iyakirwa ry’imirimo Article 69: Acceptance of works Article 69: Réception des travaux

Ingingo ya 70: Inengwa ry’imirimo Article 70: Making of remarks and Article 70: Formulation des remarques et
n’ikosorwa ry’ibyanenzwe remedies in response of remarks rectifications en réponses aux remarques

UMUTWE WA III: INGINGO ZIHARIYE CHAPTER III: PARTICULAR CHAPITRE III: DISPOSITIONS
ZIREBA ISUBIRWAMO RY’INYUBAKO PROVISIONS APPLICABLE TO PARTICULIERES A LA RENOVATION
ZO MU MUJYI URBAN RENEWAL URBAINE

Ingingo ya 71: Ibyiciro by’inyubako Article 71: Categories of buildings Article 71: Catégories des constructions

Ingingo ya 72: Uburyo bwo kubona Article 72: Acquisition of buildings Article 72: Acquisition des immeubles
inyubako ziri ahagomba gusubirwamo located in the area to be renovated situés dans le périmètre à rénover

Ingingo ya 73: Ikorwa ry’urutonde Article 73: Drawing up of the list of Article 73: Etablissement de la liste des
rw’inyubako na ba nyirazo buildings and their occupants bâtiments et de leurs occupants

Ingingo ya 74: Indishyi z’iyimurwa Article 74: Compensation for Article 74: Indemnité d’expropriation
expropriation

12
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 75: Uruhushya rugomba Article 75: Prior authorization required Article 75: Autorisation préalable requise
gutangwa ku mirimo y’inyubako for the execution of works on historical pour les travaux sur des monuments
ndangamateka buildings historiques

Ingingo ya 76: Uruhushya rutangwa ku Article 76: Prior authorization Article 76: Autorisation préalable requise
mirimo yo gusubiramo inyubako zigenewe requirements for renewal of work on pour les travaux de rénovation des
inzibutso n’amarimbi ya jenoside buildings serving as memorial sites and bâtiments servant de sites mémoriaux et les
cemeteries of genocide cimétières du génocide

Ingingo ya 77: Kubuzwa uburenganzira Article 77: Restriction of the right to Article 77: Restriction du droit de
bwo gusubira mu bibanza re-occupy the land reoccupation des terrains

UMUTWE WA IV: GUSUBIZA ISURA CHAPTER IV: BUILDING CHAPITRE IV: RESTAURATION
INYUBAKO ZO MU MUJYI REFURBISHMENT IMMOBILIERE

Ingingo ya 78: Uruhushya rwo gusubiramo Article 78: Authorization to execute Article 78: Autorisation préalable requise
inyubako z’amateka n’ahantu nyaburanga works on historical sites and monuments pour l’exécution de travaux de rénovation
des monuments et sites historiques

Ingingo ya 79: Ikurikiranwa n’igenzura Article 79: Follow up and supervision Article 79: Supervision et contrôle de
ry’ikorwa ry’imirimo yo gusubiza isura of building refurbishment l’exécution des travaux de restauration
inyubako immobilière

INTERURO YA VI: IBYIFASHISHWA TITLE VI: DOCUMENTS FOR THE TITRE VI: INSTRUMENTS DE
MU IGENZURA RY’UBWUBATSI SUPERVISION OF BUILDING CONTROLE DES OPERATIONS DE
OPERATIONS CONSTRUCTION

UMUTWE WA MBERE: IMPAPURO CHAPTER ONE: SUPERVISION CHAPITRE PREMIER: DOCUMENTS


Z’IGENZURA DOCUMENTS DE CONTROLE

Ingingo ya 80: Impapuro z’igenzura Article 80: Supervision documents Artile 80: Documents de contrôle

13
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

UMUTWE WA II: AMASEZERANO CHAPTER II: LEASE CONTRACT CHAPITRE II: CONTRAT DE
Y’UBUKODE LOCATION

Ingingo ya 81: Amasezerano y’ubukode Article 81: Lease contract as certificate for Article 81: Contrat de location comme titre
nk’icyemezo cy’utunze ubutaka bwo mu urban land occupation d’occupation d’une terre urbaine
mujyi

Ingingo ya 82: Ibikubiye mu masezerano Article 82: Content of the lease contract Article 82: Teneur du contrat de location
y’ubukode

UMUTWE WA III: URUHUSHYA RWO CHAPTER III: BUILDING PERMIT CHAPITRE III: AUTORISATION DE
KUBAKA BATIR

Ingingo ya 83: Ahasabirwa uruhushya rwo Article 83: Constructions requiring building Article 83: Constructions exigeant
kubaka permit l’autorisation de batir

Ingingo ya 84: Inshingano yo Article 84: Obligation to declare Article 84: Obligation de déclaration des
kumenyekanisha imirimo isonewe exempted works for building permit travaux exemptés d’autorisation de batir
uruhushya rwo kubaka

Ingingo ya 85: Uburyo uruhushya rwo Article 85: Procedure for granting building Article 85: Procédure d’octroi de
kubaka rutangwa permit l’autorisation de bâtir

Ingingo ya 86: Igenzura ry’imirimo Article 86: Supervision of building Article 86: Surveillance des opérations de
y’ubwubatsi operations construction

UMUTWE WA IV: URUHUSHYA RWO CHAPTER IV: OCCUPANCY PERMIT CHAPITRE IV: PERMIS
GUKORESHA INYUBAKO D’OCCUPATION

Ingingo ya 87: Uruhushya rwo gukoresha Article 87: Occupancy permit Article 87: Permis d’occupation
inyubako

14
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 88: Inyubako zidasabirwa Article 88: Building exempted from Article 88: Bâtiments exemptés de
uruhushya rwo gukoreshwa occupancy permit requirements l’obligation d’un permis d’occupation

UMUTWE WA V: URUHUSHYA RWO CHAPTER V: DEMOLITION PERMIT CHAPITRE V: PERMIS DE DÉMOLIR


GUSENYA

Ingingo ya 89: Imirimo y’isenya Article 89: Demolition works Article 89: Travaux de démolition

INTERURO YA VII: INGINGO TITLE VII: MISCELLANEOUS, TITRE VII: DISPOSITIONS


ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL DIVERSES, TRANSITOIRES ET
N’IZISOZA PROVISIONS FINALES

Ingingo ya 90: Igaragazwa ry’amakosa Article 90: Revealing faults related to urban Article 90: Révélation des fautes relatives
ajyanye n’ibikorwa by’imitunganyirize planning and building activities aux activités d’urbanisme et de
y’imijyi n’imyubakire construction

Ingingo ya 91: Ihanwa ry’amakosa ajyanye Article 91: Punishment of faults related to Article 91 : Sanction des fautes relatives
n’ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi urban planning and building activities aux activités d’urbanisme et de
n’imyubakire construction

Ingingo ya 92: Igihe gitanzwe ngo Article 92: Deadline for the elaboration of Article 92: Délai d’établissement des
ibishushanyombonera by’imitunganyirize land development and urban planning schémas directeurs d’aménagement et
y’ahantu n’imijyi bibe byakozwe master plans d’urbanisme

Ingingo ya 93: Itegurwa, isuzumwa Article 93: Drafting, consideration and Article 93: Initiation, examen et adoption
n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this law de la présente loi

Ingingo ya 94: Ivanwaho ry’amategeko Article 94: Repealing provisions Article 94: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko zinyuranije n’iri
tegeko
Ingingo ya 95: Igihe iri tegeko ritangira Article 95: Commencement Article 95: Entrée en vigueur
gukurikizwa

15
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

ITEGEKO N°10/2012 RYO KUWA LAW N°10/2012 OF 02/05/2012 LOI N°10/2012 DU 02/05/2012 PORTANT
02/05/2012 RIGENA IMITUNGANYIRIZE GOVERNING URBAN PLANNING AND CODE DE L’URBANISME ET DE LA
Y’IMIJYI N’IMYUBAKIRE MU BUILDING IN RWANDA CONSTRUCTION AU RWANDA
RWANDA

TWEBWE, KAGAME Paul, We, KAGAME Paul, Nous, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika; President of the Republic; Président de la République ;

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, WE SANCTION, PROMULGATE THIS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
RITYA KANDI DUTEGETSE KO THE OFFICIAL GAZETTE OF THE ORDONNONS QU’ELLE SOIT
RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA REPUBLIC OF RWANDA PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE
YA REPUBULIKA Y’U RWANDA LA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT:

Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of 01 La Chambre des Députés, en sa séance du 01
wa 01 Ukuboza 2011; December 2011; décembre 2011;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la République du
y’u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane especially in Articles 29, 30, 31, 32, 49, 62, jour, spécialement en ses articles 29, 30, 31,
mu ngingo zaryo, iya 29, iya 30, iya 31, iya 66, 67, 90, 92, 93, 108 and 201; 32, 49, 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 et 201;
32, iya 49, iya 62, iya 66, iya 67 iya 90, iya
92, iya 93, iya 108, n’iya 201;

Ishingiye ku Itegeko ngenga n° 04/2005 ryo Pursuant to Organic Law n° 04/2005 of Vu la Loi Organique n° 04/2005 du
ku wa 08/04/2005 rigena uburyo bwo 08/04/2005 determining the modalities of 08/04/2005 portant modalités de protéger,

16
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

kurengera, kubungabunga no guteza imbere protection, conservation and promotion of sauvegarder et promouvoir l’environnement
ibidukikije mu Rwanda; environment in Rwanda; au Rwanda;

Ishingiye ku Itegeko n° 12/2001 ryo ku wa Pursuant to Law n° 12/2001 of 24/01/2001 Vu la Loi n° 12/2001 du 24/01/2001 portant
24/01/2001 rishyiraho amarimbi kandi governing the creation and respect of création des cimétières et leur respect;
riyubahirisha; cemeteries;

Ishingiye ku Itegeko n° 08/2006 ryo ku wa Pursuant to Law n° 08/2006 of 24/02/2006 Vu la Loi n° 08/2006 du 24/02/2006 portant
24/02/2006 rigena imiterere n’imikorere determining the organization and functioning organisation et fonctionnement du District;
y’Akarere; of the District;

Ishingiye ku Itegeko n° 10/2006 ryo ku wa Pursuant to Law n° 10/2006 of 03/03/2006 Vu la Loi n° 10/2006 du 03/03/2006 portant
03/03/2006 rigena imiterere n’imikorere determining the structure, organization and organisation et fonctionnement de la Ville de
y’Umujyi wa Kigali; functioning of the City of Kigali; Kigali;

Ishingiye ku Itegeko n° 01/2007 ryo ku wa Pursuant to Law n° 01/2007 of 20/01/2007 Vu la Loi n° 01/2007 du 20/01/2007 portant
20/01/2007 rirengera abantu bafite ubumuga relating to protection of disabled persons in protection des personnes handicapées en
muri rusange; general; général ;

Ishingiye ku Itegeko n° 18/2007 ryo ku wa Pursuant to Law n° 18/2007 of 19/04/2007 Vu la Loi n° 18/2007 du 19/04/2007 portant
19/04/2007 ryerekeye kwimura abantu ku relating to expropriation in public interest; expropriation pour cause d’utilité publique;
mpamvu z’inyungu rusange;

Ishingiye ku Itegeko n° 56/2008 ryo ku wa Pursuant to Law n° 56/2008 of 10/09/2008 Vu la Loi n° 56/2008 du 10/09/2008 portant
10/09/2008 rigenga inzibutso n’amarimbi governing memorial sites and cemeteries of organisation des sites mémoriaux et
by’abazize jenoside yakorewe Abatutsi mu victims of the genocide against the Tutsi in cimetières pour les victimes du génocide
Rwanda; Rwanda; perpétré contre les Tutsi au Rwanda ;

Ishingiye ku Itegeko n° 40/2010 ryo ku wa Pursuant to Law n° 40/2010 of 25/11/2010 Vu la Loi n° 40/2010 du 25/11/2010 portant
25/11/2010 rishyiraho Ikigo cy'u Rwanda establishing the Rwanda Housing Authority création de l’Office Rwandais pour la
gishinzwe guteza imbere imiturire (RHA) (RHA) and determining its responsibilities, Promotion de l’Habitat et determinant ses
rikanagena inshingano, imiterere n‘imikorere organization and functioning; attributions, son organisation et son

17
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

byacyo; fonctionnement;

Ishingiye ku Itegeko n° 20/2011 ryo ku wa Pursuant to Law n° 20/2011 of 21/06/2011 Vu la Loi n° 20/2011 du 21/06/2011 portant
21/06/2011 rigena imitunganyirize y’imiturire governing human habitation in Rwanda; organisation de l’habitat au Rwanda;
mu Rwanda;

Isubiye ku itegeko n° 12/2007 ryo ku wa Having reviewed Law n° 12/2007 of Revu la Loi n° 12/2007 du 27/03/2007
27/03/2007 rigenga amasoko ya Leta, cyane 27/03/2007 on Public Procurement, especially relative aux Marchés Publics, spécialement en
cyane mu ngingo yaryo ya 135; in Article 135; son article 135 ;

Isubiye ku Itegeko-teka n° 04/1981 ryo ku wa Having reviewed Decree-Law n° 04/1981 of Revu le Décret-loi n° 04/1981 du 29/01/1981
29/01/1981 ryerekeye imitunganyirize 29/01/1981 on urban and land use planning as relatif à l’aménagement urbain et du territoire
y’imijyi n’ubutaka bw’Igihugu nk’uko modified and complemented to date, confirmed tel que modifié et complété à ce jour,
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu, by the Law n° 01/1982 of 26/01/1982 confirmé par la Loi n° 01/1982 du 26/01/1982
ryemejwe n’Itegeko n° 01/1982 ryo ku wa confirming Decree-Laws; portant confirmation des décrets-lois;
26/01/1982 ryemeza amategeko-teka;

Isubiye ku Itegeko ry’Umwami ryo kuwa Having reviewed Royal decree of 9 August Revu le Décret Royal du 09/08/1893 relatif à
09/06/1893 ryerekeye igurishwa n’ikodeshwa 1893 on the sale and lease of State-owned la vente et location des biens domaniaux
ry’ubutaka bwa Leta nk’uko ryahinduwe property made enforceable in Rwanda by the rendu exécutoire au Rwanda par l’ordonnance
kandi ryujujwe kugeza ubu, rikaba Order of Ruanda-Urundi n° 12/T.F. of du Ruanda- Urundi n° 12/T.F. du 12/02/1947
ryarategetswe gukurikizwa mu Rwanda 12/02/1947 as modified and complemented to tel que modifié et complété à ce jour;
n’Iteka rya Ruanda Urundi N°12/T.F. ryo ku date;
wa 18/02/1947 nk’uko ryahinduwe kandi
ryujujwe kugeza ubu;
ADOPTE:
YEMEJE: ADOPTS:
TITRE PREMIER: DISPOSITIONS
INTERURO YA MBERE: INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS GENERALES
RUSANGE
CHAPITRE PREMIER: OBJET DE LA
UMUTWE WA MBERE: ICYO IRI CHAPTER ONE: PURPOSE OF THIS PRESENTE LOI ET DEFINITIONS DES

18
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

TEGEKO RIGAMIJE N’IBISOBANURO LAW AND DEFINITIONS OF TERMS TERMES


BY’AMAGAMBO

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this Law Article premier: Objet de la présente loi

Iri tegeko rigena imitunganyirize y’imijyi This Law governs the urban planning and La présente loi porte code de l’urbanisme et
n’imyubakire mu Rwanda. building in Rwanda. de la construction au Rwanda.

Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2: Definition of terms Article 2: Définitions des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira Under this law, the following terms shall have Au sens de la présente loi, les termes ci-après
asobanurwa ku buryo bukurikira: the following meanings : sont définis comme suit:
1° Ahantu hatagenewe kubakwa: ahantu 1° Non aedificandi areas: areas reserved for 1° Zones non aedificandi: zones réservées
hagenewe ibikorwa by’ubuhinzi n’ubworozi, farming, forestry, grazing, and tourist purposes aux activités agricoles, forestières, aux
guterwa amashyamba, inzuri, ahantu as well as reserved areas and green spaces and pâturages, aux zones réservées, aux milieux
hakomye, ahantu nyaburanga n’ubusitani bwo other areas unsuitable for construction; touristiques et à l’espace vert et d’autres
kuruhukiramo n’ibindi bice bidakwiranye zones impropres à la construction;
n’inyubako;

2° Amasezerano y’ubukode: amasezerano 2° Lease contract: agreement under which a 2° Contrat de location: convention par
urwego rw’ubuyobozi rubifitiye ububasha mu comptetent authority in matters relating to land laquelle l’administration compétente en
by’ubutaka, ruhamo uwo ruyagiranye grants the right of land use and occupancy to matière foncière confère au contractant le
uburenganzira bwo gutunga no gukoresha the contracting party; droit d’occupation et d’usage d’un terrain;
ubutaka;

3° Gusubiza isura inyubako zo mu mujyi: 3° Building refurbishment: land development 3° Restauration immobilière: opération
igikorwa cyo gutunganya ahantu kigamije operation meant to protect and enhance d’aménagement qui consiste à sauvegarder et
kurinda no gusubiza agaciro inyubako zirimo defective buildings; à mettre en valeur des immeubles défectueux;
gusenyuka;

4° Ibikorwa by’itunganywa ry’imijyi: 4° Urban planning operations: land 4° Opérations d’urbanisme: lotissement,
igikorwa cy’ikatwa ry’ibibanza, icyo subdivision, restructuring, urban renewal, restructuration, rénovation urbaine,

19
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

gusubiramo ibibanza byo mu mujyi, building refurbishment and urban replotting; restauration immobilière et remembrement
icy’isubiramo ry’inyubako zo mu mujyi, icyo urbain;
gusubiza isura inyubako zo mu mujyi n’icyo
guhuza ibibanza byo mu mujyi;

5° Ibiro byiga imishinga y’ubwubatsi: 5° Civil engineering consulting firm: public 5° Bureau d’étude en génie civil: une
isosiyete, ikigo, ishyirahamwe, umuryango or private company, enterprise, association, société, une entreprise, une association, une
bifite ubuzimagatozi byaba ibya Leta cyangwa organization with legal personality formed by organisation dotée de la personnalité
ibyigenga bigizwe n’abafite impamyabumenyi individuals holding bachelor’s degree in juridique de droit public ou privé constituée
ihanitse mu bijyanye no guhanga inyubako architecture awarded by a university or an des personnes titulaires des diplômes de
bahawe na Kaminuza cyangwa Ishuri Rikuru institution of higher learning that is legally licence en architecture délivrés par une
ryemewe n’amategeko kandi bakaba ari recognized and who are members of the institution universitaire ou d’enseignement
abanyamuryango b’inzego zihuje abahanga associations of architects licensed in the supérieur légalement reconnue et qui sont
mu guhanga inyubako zemewe mu gihugu; country; membres des ordres d’architectes agréés dans
le pays;

6° Ifishi y’ubutaka: inyandiko igaragaza 6° Cadastral register: document used for 6° Fiche cadastrale: document
imiterere y’ubutaka, imbago n’ingero zabwo, identifying the nature of land, its boundaries, d’identification de la nature d’un terrain, de
aho buherereye n’icyagenewe size, location and intended use; ses limites, de ses dimensions, de son
kubukorerwaho; emplacement et de l’usage auquel il est
affecté;

7° Igikorwa cyo gusubiramo ibibanza 7° Restructuring: land development operation 7° Restructuration: opération
by’igice cy’umujyi: igikorwa cyo which consists in reorganizing an urban d’aménagement consistant à réorganiser une
gusubiramo igice cy’umujyi hahindurwa agglomeration or area by modifying the agglomération ou un quartier urbain en
ibibanza bikigize n’uko bikurikiranye; composition and arrangement of their elements; modifiant la composition et l’agencement de
leurs éléments;

8° Igitabo cy’amabwiriza agenga isoko: 8° Tender document : document containing 8° Cahier des charges: document contenant
inyandiko ikubiyemo amabwiriza ajyanye instructions on the method of execution of les instructions relatives au mode d’exécution
n’uko imirimo, serivisi y’impuguke cyangwa works, provision of consultancy services or des travaux, de prestation des services de
igemurwa ry’ibikoresho bikorwa; supply of materials; consultance ou de fourniture de matériaux;

20
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

9° Igishushanyo cyihariye cy’itunganywa 9° Specific land development plan: urban 9° Plan d’aménagement particulier: plan
ry’ahantu: igishushanyo cy’itunganywa plan developed for areas inside which the d’urbanisme élaboré pour les zones à
ry’umujyi cyakorewe ibice by’umujyi, aho State, local governments with legal personality l’intérieur desquelles l’Etat, les entités
Leta n’inzego z’ibanze zifite ubuzima gatozi and land agencies may develop land planning administratives locales dotées de la
n’izishinzwe iby’ubutaka, bishobora programs, facilities, renewal and rehabilitation personnalité juridique et les agences foncières
gukoreramo gahunda z’imitunganyirize, programs; peuvent développer des programmes
iz’ibikorwaremezo, izo gusubiramo no d’aménagement, d’équipement, de rénovation
gusana inyubako zo mu mujyi; et de réhabilitation;

10° Igishushanyo cy’ikatwa ry’ibibanza: 10° Land subdivision plan: plan showing the 10° Plan de lotissement: plan donnant le
igishushanyo cyerekana uko ubutaka division of a piece of land into existing or découpage en lots existants ou projetés d’un
bukasemo cyangwa uko buzakatwamo planned plots; terrain;
ibibanza;

11° Igishushanyombonera 11° Master plan for land management and 11° Schéma directeur d’aménagement et
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi: urban planning: document comprising d’urbanisme: instrument de planification à
inyandiko zikubiyemo igenamigambi ry’igihe medium and long-term planning and which sets moyen et long terme qui fixe les orientations
giciriritse n’ikirambye, zitanga icyerekezo guidelines for the development of urban du développement des agglomérations
cy’iterambere ry’umujyi; agglomerations; urbaines;

12° Igishushanyo rusange cy’itunganywa 12° Local land development plan: plan 12° Plan d’aménagement local: plan destiné
ry’ahantu: igishushanyo cyerekana uko destined to govern the allocation and à régler l’affectation et l’occupation des sols
ubutaka bw’ahantu buzakoreshwa; occupation of land in the area selected; de la zone considérée;

13° Ihuzwa ry’ibibanza byo mu mujyi: 13° Urban replotting: land development 13° Remembrement urbain: opération
igikorwa cy’imitunganyirize y’ahantu mu operation which consists, in a given urban area, d’aménagement qui consiste, dans un
mujyi, kigamije guhuza ibibanza kugira ngo in grouping plots of land in order to make them périmètre urbain donné, à regrouper des
bihuzwe n’imyubakire mishya; suitable for new types of construction; parcelles de terrain en vue de les rendre aptes
à de nouveaux types de construction;

14° Ikatwa ry’ibibanza: igikorwa 14° Land subdivision: urban planning 14° Lotissement: opération d’aménagement
cy’imitunganyirize y’umujyi kigamije gukata operation aimed at dividing a plot of vacant urbain ayant pour objet la division d’un

21
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

ubutaka budafite ikiburiho, ibibanza birenze land into more than two serviced sites destined terrain nu en plus de deux lots viabilisés
bibiri bigenewe guturwamo cyangwa for settlement or related activities; destinés à l’habitation ou aux activités
gukorerwamo imirimo y’ingereka connexes;
byashyizwemo ibikorwa bya ngombwa;

15° Intumwa ya nyir’imirimo: uwahawe 15° Client’s representative: exclusive agent 15° Maître d’ouvrage délégué: mandataire
ubutumwa na nyir’imirimo. Niwe wenyine of the client. He/she is solely responsible for exclusif du maître d’ouvrage. Il est seul
uyobora ikorwa ry’imirimo kuva mu itegurwa supervising the execution of works from the responsable de la direction de l’exécution des
ry’umushinga kugeza ku iyakirwa ryayo; time of conception of projects to final travaux depuis la conception du projet jusqu’à
acceptance of works; la réception définitive des travaux;

16° Inyandiko shusho: inyandiko 16° Graphic document: document containing 16° Document graphique: document
zikubiyemo ibishushanyo byerekana uko plans showing the characteristics of lands of a contenant des schémas présentant les
ubutaka bw’ahantu buteye cyangwa uko specific area or the nature of infrastructure caractéristiques des terres d’une zone donnée
ibikorwa remezo by’aho hantu bimeze; erected on that area; ou la nature des infrastructures érigées dans
cette zone;

17° Inyandiko z’imitunganyirize y’imijyi: 17° Urban planning documents: documents 17° Documents d’urbanisme: documents
inyandiko zigizwe n’igishushanyo mbonera consisting of the master plan for land constitués par le schéma directeur
cy’imitunganyirize y’ahantu n’imijyi, hamwe management and urban planning and local and d’aménagement et d’urbanisme et les plans
n’igishushanyo rusange n’ibishushanyo special urban development plans; d’aménagement locaux et particuliers;
byihariye by’itunganywa ry’umujyi;

18° Inyubako rusange: inyubako zihuriweho 18° Buildings intended for public use: 18° Bâtiments à usage public: bâtiments
n’abantu benshi bitewe n’ibikorwa binyuranye buildings intended to be used by several people affectés à l’usage de plusieurs personnes en
bikorerwamo; because of various activities carried out raison de différentes activités qui y sont
therein; réalisées;

19° Inyubako zikomye: inyubako zashyizwe 19° Protected buildings: buildings classified 19° Immeubles protégés: immeubles classés
mu mutungo karemano cyangwa mu mutungo as a natural and architectural heritage for their dans le patrimoine naturel ou architectural en
ndangamyubakire kugira ngo zirindwe; protection; vue de leur protection;

22
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

20° Isubirwamo ry’inyubako zo mu mujyi: 20° Urban buildings renewal: any 20° Rénovation des constructions urbaines:
igikorwa kiri muri gahunda yo kubaka bundi coordinated operation aimed at reconstruction toute opération coordonnée de reconstruction
bushya agace k’umujyi, ibice bishaje of a block of buildings or an area through d’un îlot ou d’un quartier qui se traduit par
bigasimbuzwa ibishya; substitution of new elements for old elements; une substitution des éléments neufs aux
éléments anciens;

21° Iyakirwa ry’inyubako: inyandiko 21° Acceptance of building works: document 21° Réception des travaux de construction
nyir’imirimo avugamo ko yakiriye inyubako by which the client declares to accept the work des batiments: acte par lequel le maître de
akagaragazamo ingingimira ku makosa yo and, where appropriate, with reservations on l’ouvrage déclare accepter l’ouvrage avec, le
gukosora iyo ahari; defects to be rectified; cas échéant, des réserves dues aux défauts à
corriger;

22° Kwimura abantu ku mpamvu 22° Expropriation in the public interest: 22° Expropriation pour cause d’utilité
z’inyungu rusange: ugukura abantu ku dispossession of real estate for public interest, publique: dépossession de la propriété
butaka bari bafite, kubera inyungu rusange, subject to legal formalities and in return for foncière dans le but d’intérêt général, en
ariko habanje gukurikizwa ibiteganywa prior and fair compensation; conformité avec des formalités prévues par la
n’amategeko no kuriha indishyi ikwiye; loi et moyennant l’indemnisation juste et
préalable;
23° Nyir’imirimo: umuntu ku giti 23° Owner : individual, corporation,
cye,isosiyete, ikigo, ishyirahamwe, institution, association or organisation, whether 23° Maître d’ouvrage: individu, une société,
umuryango bifite ubuzima gatozi byaba ibya public or private, referred to as such in une institution, une association ou une
Leta cyangwa byigenga, byiswe gutyo mu contractual documents and on behalf of whom organisation de droit public ou privé désigné
nyandiko z’amasezerano kandi bikorerwa the works or building construction are par ce terme dans les documents contractuels
imirimo cyangwa byubakirwa; executed; et pour le compte duquel les travaux ou
ouvrages immobiliers sont exécutés;

24° Rwiyemezamirimo: isosiyete, ikigo, 24° Contractor: public or private company, 24° Entrepreneur: société, entreprise,
ishyirahamwe, umuryango bifite ubuzima firm, association, organization with legal association, organisation de droit public ou
gatozi byaba ibya Leta cyangwa byigenga personality formed by individuals holding privé dotée de la personnalité juridique
bigizwe n’abafite impamyabumenyi ihanitse bachelor’s degrees in civil engineering awarded constituée de personnes titulaires de diplômes
mu bijyanye n’imirimo y’ubwubatsi bahawe by a legally recognized university or institution de licence en génie civil délivrés par une
na Kaminuza cyangwa Ishuri Rikuru ryemewe of higher learning and who are members of the institution universitaire ou d’enseignement

23
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

n’amategeko kandi bakaba ari association of civil engineers licensed in the supérieur légalement reconnue et qui sont
abanyamuryango b’urwego ruhuje abakora country; membres de l’ordre des ingénieurs civils
imirimo y’ubwubatsi rwemewe mu gihugu; agréés dans le pays;

25° Uburenganzira bwo gucungura 25° Pre-emptive right: right given to the State 25° Droit de préemption: droit reconnu à
umutungo: uburenganzira bwemerewe Leta or Districts to purchase one or several l’Etat ou aux Districts d’acquérir, en cas
cyangwa Uturere, bwo kugura mbere y’abandi buildings with preference over any other d’aliénation, la propriété d’un ou de plusieurs
bose, inyubako imwe cyangwa nyinshi, mu potential buyer when the said building(s) is/are immeubles ou de droits réels immobiliers, par
gihe zishyizwe ku isoko; put up for sale; préférence à tout autre acquéreur éventuel;

26° Ubutaka Leta yizigamiye: ubutaka Leta 26° Land reserves: land set aside by public 26° Réserves foncières: domaines fonciers
yibikira mu mujyi kugira ngo buzatunganywe authorities for future urban development needs; reservés par l’autorité publique pour des
mu gihe bukenewe mu mujyi; besoins d’aménagement urbain futur;

27° Ukora igishushanyo cy’inyubako: 27° Architect: An individual with a Bachelor 27° Architecte: personne ayant un diplôme
umuntu ufite impamyabumenyi ihanitse mu degree in architecture from an accredited de licence en architecture délivré par une
gukora igishushanyo cy’inyubako yahawe na university or institution of higher learning and institution universitaire ou d’enseignement
Kaminuza cyangwa Ishuri Rikuru ryemewe who is a member of the recognized National supérieur légalement reconnue et qui est
n’amategeko kandi akaba ari Association of Architects. He/she is membre de l’Ordre national des architectes
umunyamuryango w’urwego ruhuje abakora responsible for the design of the work, its reconnu. Il est responsable de la conception
ibishushanyo rwemewe mu gihugu. Uwo functionality, aesthetics, harmony of its shapes de l’oeuvre, de sa fonctionnalité, de son
muhanga, ahanga imiterere, ikoreshwa, and colors and other design aspects; esthétique, de l’harmonie de ses formes et
ibiranga ubwiza bw’inyubako, injyana mu couleurs et d’autres aspects de conception;
gihagararo no mu marangi by’iyo nyubako
n’ibindi bijyanye no guhanga inyubako;

28° Ukoresha imirimo: umuntu ku giti cye, 28° Project manager: an individual, 28° Maître d’œuvre: individu, société,
isosiyete, ikigo, ishyirahamwe, umuryango corporation, institution, association or institution, association ou organisation de
bifite ubuzima gatozi byaba ibya Leta organisation, whether public or private, droit public ou privé désigné par ce terme
cyangwa byigenga byiswe gutyo mu nyandiko referred to as such in contractual documents. dans les documents contractuels. Il assure,
z’amasezerano. Hakurikijwe ubutumwa He/she supervises and monitors the execution selon l’étendue de la mission qui lui a été
yahawe na nyir’imirimo, akurikirana ishyirwa of building projects in accordance with the confiée par le maître d’ouvrage, la

24
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

mu bikorwa ry’imishinga yo kubaka kandi scope of the mission he/she has been entrusted surveillance et le contrôle de l’exécution des
akarigenzura. Abazwa imirimo y’ubwubatsi with by the owner. He/she is held accountable projets de construction. Il est responsable des
cyangwa inyubako zubatswe; for building works and erected structures; travaux de construction ou des ouvrages
immobiliers;

29° Umuhanga mu by’ubwubatsi: umuntu 29° Civil engineer: individual with a bachelor 29° Ingénieur civil: personne ayant un
ufite impamyabumenyi ihanitse mu degree in civil engineering from a recognized diplôme de licence en construction délivré par
by’ubwubatsi yahawe na Kaminuza cyangwa university or institution of higher learning and une institution universitaire ou
Ishuri Rikuru ryemewe n’amategeko kandi who is a member of the Association of d’enseignement supérieur légalement
akaba ari umunyamuryango w’Urwego ruhuje Engineers licensed in the country; reconnue et qui est membre de l’Ordre des
abahanga mu by’ubwubatsi rwemewe mu ingénieurs reconnu dans le pays;
gihugu;

30° Umujyi munini: umujyi ufite nibura 30° City: town that has at least two hundred 30° Grande ville : ville comptant au moins
abaturage ibihumbi magana abiri (200.000); thousand (200,000) inhabitants; deux cent mille (200.000) habitants;

31° Umujyi mutoya: umujyi ufite abaturage 31° Agglomeration: town with at least ten 31° Agglomération : ville comptant dix mille
bahera ku bihumbi icumi (10.000), ariko thousand (10,000) inhabitants but less than (10.000) habitants mais moins de trente mille
batageze ku bihumbi mirongo itatu (30.000); thirty thousand (30,000) inhabitants; (30.000) habitants;

33° Umujyi uciriritse: umujyi ufite abaturage 32° Municipality: town with at least thirty 32° Municipalité : ville comptant au moins
bahera ku bihumbi mirongo itatu (30.000) thousand (30,000) inhabitants but less than trente mille (30.000) habitants mais moins de
ariko batageze ku bihumbi magana abiri two hundred thousand (200,000) inhabitants; deux cent mille (200.000) habitants;
(200.000);

33° Umutunganyantara: umuntu ku giti cye 33° Developer: individual or legal entity, 33° Aménageur: personne physique ou
cyangwa ishyirahamwe, urwego rwa Leta public or private, authorized to conduct urban morale, publique ou privée, autorisée à
cyangwa uwikorera, wemerewe gukora planning operations; effectuer des opérations d’urbanisme;
ibikorwa by’itunganywa ry’imijyi;

34° Uruhushya rwo gukoresha inyubako: 34° Occupation permit: document issued by 34° Permis d’occupation: document délivré
inyandiko itangwa n’urwego rw’ubuyobozi the competent administrative authority to par l’autorité administrative compétente

25
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

rubifitiye ububasha, yemeza ko inyubako certify conformity of buildings with urban attestant la conformité des constructions aux
ihuje n’amategeko y’itunganywa ry’imijyi planning and building regulations and with the règles d’urbanisme et de construction et à
n’ay’imyubakire n’uruhushya rwo kubaka; building permit; l’autorisation de bâtir;

35° Uruhushya rwo gusenya: inyandiko 35° Demolition permit: document issued by a 35° Permis de démolir: document délivré
yemera isenywa ry’inyubako cyangwa competent administrative authority authorizing par l’autorité administrative compétente
ry’igice cyayo itangwa n’urwego demolition of all or part of a building; autorisant la démolition de tout ou partie d’un
rw’ubuyobozi rubifitiye ububasha; immeuble;

36° Uruhushya rwo kubaka: inyandiko 36° Building permit: document issued by a 36° Autorisation de bâtir: document délivré
itanga uruhushya rwo gukora inyubako, competent administrative authority authorizing par une autorité administrative compétente
itangwa n’urwego rw’ubuyobozi rubifitiye to construct a building. qui autorise la réalisation d’une construction.
ububasha.

Ingingo ya 3: Abantu iri tegeko rireba Article 3: Scope of application of this Law Article 3: Champ d’application de la
présente loi

Iri tegeko rikurikizwa: This Law shall apply to: La présente loi s’applique :
1 º ku mijyi no ku midugudu ituwe nibura 1 º towns and agglomerations with at least 1 º aux villes et aux agglomérations d’au
n’abaturage ibihumbi cumi (10.000) ten thousand (10,000) inhabitants moins dix mille (10.000) habitants
batuye nibura ku buso bwa kilometero spread over an area of at least twenty répartis sur une superficie d’au moins
2
kare makumyabiri (20 Km ), harimo square kilometers (20 sq km) and vingt kilomètres carrés (20 km2) et
nibura amazu yo guturamo, ibikorwa occupied by at least residential houses, sont au moins occupées par des
remezo, inyubako z’ubuyobozi, infrastructure, administrative buildings maisons d’habitation, des
izikorerwamo imirimo y’ubukungu and buildings designed for socio- infrastructures, des bâtiments
n’iy’imibereho myiza y’abaturage; economic activities; administratifs et des bâtiments
affectés aux activités économiques et
sociales;

2 º ku hantu hari ibikorwa remezo 2 º areas occupied by socio-economic and 2 º aux zones abritant les infrastructures
by’ubuyobozi cyangwa by’ubukungu administrative infrastructure within a administratives et socio-économiques
n’imibereho myiza y’abaturage, ku radius of two kilometers (2km) around dans un rayon de deux kilomètres

26
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

birometero bibiri (2 km) kuva aho ibyo such infrastructure if such areas are (2km) autour de ces infrastructures
bikorwa biri, mu gihe inzego classified as economic zone by lorsque les organes compétents ont
zibishinzwe zahateganyirije ibikorwa competent organs; affecté ces zones aux activités
by’amajyambere; économiques;

3 º ku hantu hemejwe n’inzego zibishinzwe 3 º areas classified as economically 3 º aux zones classées en espaces
ko hagomba kugirwa rukuruzi attractive by competent organs; d’attractivité économique par les
y’amajyambere; organes compétents;

4 º ku handi hantu hatuwe n’abaturage ku 4 º any other densely occupied area or in 4 º à toute autre zone densément occupée
buryo bucucitse cyangwa hakorerwa which various activities are carried out ou abritant différentes activités et
imirimo itandukanye, hagengwa and determined by laws governing déterminée par les lois régissant
n’amategeko agenga imiturire cyangwa housing and rural development. l’habitat et l’aménagement rural.
imitunganyirize y’ubutaka bwo mu
cyaro.

Ingingo ya 4: Ibyiciro by’imijyi Article 4: Categories of urban areas Article 4: Catégories des milieux urbains

Imijyi iri mu byiciro bitatu (3) bikurikira: Urban areas shall be subdivided into the Les milieux urbains sont répartis en trois (3)
following three (3) categories: catégoies suivantes:

1° Umujyi munini; 1 º cities; 1 º grande ville;


2° Umujyi uciriritse; 2 º municipalities; 2 º municipalité;
3° Umujyi muto. 3 º agglomeration. 3 º agglomération.

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze rigena planning and construction shall determine construction dans ses attributions détermine
ibindi byangombwa by’inyongera, harimo additional criteria, including basic equipment des critères complémentaires, notamment les
n’ibikorwa remezo bigomba kuba biri and infrastructure which any entity governed équipements et infrastructures de base dont
ahagengwa n’iri tegeko hose. by this Law shall be supplied with. doit être dotée toute entité régie par la
présente loi.

27
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 5: Icyo imitunganyirize y’imijyi Article 5: Urban planning objective Article 5: Objet de l’urbanisme
igamije

Imitunganyirize y’imijyi igamije gutunganya The aim of urban planning shall be progressive L’urbanisme a pour objet l’aménagement
imijyi ku buryo bukurikije politiki and provisional development of agglomerations progressif et planifié des agglomérations dans
y’iterambere mu by’ubukungu n’imibereho within the framework of economic and social le cadre d’une politique de développement
myiza y’abaturage na politiki development policy, rural planning and économique et social et d’aménagement du
y’imitunganyirize y’ubutaka bw’igihugu n’iyo environmental protection. territoire et de protection de l’environnement.
kurinda ibidukikije.

Ingingo ya 6: Icyo imitunganyirize Article 6: Building planning objective Article 6: Objet de l’organisation de la
y’imyubakire igamije construction

Imitunganyirize y’imyubakire igamije guteza The objective of building planning shall be to L’organisation de la construction vise à
imbere injyana mu mategeko y’umwuga promote the harmonization of professional promouvoir l’harmonisation des règles
n’imikorere myiza mu myubakire y’inyubako. practice in construction. professionnelles pratiques en matière de
construction.

Ituma hubakwa inyubako zitateza ibibazo, It shall ensure the construction of safe, well Elle assure la réalisation de constructions ne
zifashwe neza mu buryo buteganyijwe maintained, well planned, environmentally présentant pas de danger, bien entretenues,
butabangamiye ibidukikije kandi hakorwa sound and fit-for-purpose buildings that bien planifiées, répondant aux normes
inyubako zihuje na politiki z’u Rwanda conform to economic and social development environnementales et de praticabilité et
z’iterambere mu by’ubukungu n’imibereho policies of Rwanda. conformes aux politiques de développement
myiza y’abaturage. économique et social du Rwanda.

UMUTWE WA II: INZEGO CHAPTER II: INSTITUTIONAL CHAPITRE II: CADRE


FRAMEWORK INSTITUTIONNEL

Icyiciro cya mbere: Inzego zishinzwe Section One: Structures in charge of urban Section première: Structures chargées de
imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire planning and building l’urbanisme et de la construction

28
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 7: Inzego z’imicungire Article 7: Management structures of urban Article 7: Structures de gestion de
y’imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire planning and building l’urbanisme et de la construction

Inzego zishinzwe imitunganyirize y’imijyi Structures in charge of urban planning and Les structures chargées de l’urbanisme et de
n’imyubakire ni izi zikurikira: building shall be the following: la construction sont les suivantes:

1° Minisiteri ifite imitunganyirize y’imijyi 1 º the Ministry in charge of urban 1 º le Ministère ayant l’urbanisme et la
n’imyubakire mu nshingano zayo; planning and building; construction dans ses attributions;

2° Inzego z’ibanze zifite ubuzimagatozi; 2 º the decentralized entities with legal 2 º les entités décentralisées dotées de la
personality; personnalité juridique;

3° Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe guteza 3 º the Rwanda Housing Authority 3 º l’Office Rwandais pour la Promotion
imbere imiturire (RHA). (RHA). de l’Habitat (RHA).

Ingingo ya 8: Inshingano za Minisiteri ifite Article 8: Responsibilities of the Ministry in Article 8: Attributions du Ministère ayant
imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire mu charge of urban planning and building l’urbanisme et la construction dans ses
nshingano zayo attributions

Mu ishyirwa mu bikorwa ry’iri tegeko, For the purpose of the implementation of this Aux fins de l’application de la présente loi, le
Minisiteri ifite imitunganyirize y’imijyi Law, the Ministry in charge of urban planning Ministère ayant l’urbanisme et la construction
n’imyubakire mu nshingano zayo ishinzwe: and building shall have the following dans ses attributions a les attributions
responsibilities: suivantes :

1° gutegura politiki y’Igihugu 1 º to put in place a national urban 1 º mettre en place une politique
y’imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire; planning and building policy; nationale d’urbanisme et de
construction ;

2° guhuza ibikorwa by’imitunganyirize 2 º to coordinate urban planning and 2 º assurer la coordination des activités
y’imijyi n’imyubakire; building activities; d’urbanisme et de construction;

29
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

3° kugena imiterere n’imicungire 3 º to determine the organization and 3 º déterminer l’organisation et la gestion
y’imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire; management of urban planning and du secteur de l’urbanisme et de la
building sector; construction;

4° kugenzura imitunganyirize y’imijyi 4 º to ensure the control of urban planning 4 º assurer le contrôle du secteur de
n’imyubakire. and building sector. l’urbanisme et de la construction.

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze planning and building shall determine urban construction dans ses attributions détermine
rishyiraho amabwiriza yerekeye planning and building regulations after des règlements en matière d’urbanisme et de
imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire, amaze consultation with the Rwanda Housing construction après consultation de l’Office
kugisha inama Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe Authority (RHA). Rwandais pour la Promotion de l’Habitat
guteza imbere imiturire (RHA). (RHA).

Ingingo ya 9: Inshingano z’inzego z’ibanze Article 9: Responsibilities of decentralized Article 9: Attributions des structures
structures décentralisées

Inzego z’ibanze zifite ubuzimagatozi zishyira Decentralized entities with legal personality Les entités décentralisées dotées de la
mu bikorwa ibiteganyijwe n’amategeko shall implement provisions of laws governing personnalité juridique mettent en application
agenga imitunganyirize y’imijyi urban planning and construction. les dispositions des lois régissant l’urbanisme
n’imyubakire. et la construction.

Ingingo ya 10: Inshingano z’ikigo cy’u Article 10: Responsibilities of the Rwanda Article 10: Attributions de l’Office
Rwanda gishinzwe guteza imbere imiturire Housing Authority (RHA) Rwandais pour la Promotion de l’Habitat
(RHA) (RHA)

Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe guteza imbere The Rwanda Housing Authority (RHA) shall L’Office Rwandais pour la Promotion de
imiturire (RHA) gishyira mu bikorwa iri implement this Law in accordance with its l’Habitat (RHA) met en application la
tegeko hakurikijwe inshingano ziteganywa responsibilities provided under its governing présente loi conformément à ses attributions
n’itegeko rikigenga. law. prévues par la loi qui le régit.

30
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Icyiciro cya 2: Urwego rushakira Section 2: Urban planning and building Section 2: Structure de financement de
amafaranga imirimo y’imitunganyirize financing structure l’urbanisme et de la construction
y’imijyi

Ingingo ya 11: Ikigega cy’iterambere Article 11: Urban Development Fund Article 11: Fonds de développement urbain
ry’imijyi

Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa iri For the purpose of the implementation of this Aux fins de l’application de la présente loi, il
tegeko, hashyizweho Ikigega cy’Iterambere Law, there is created an Urban Development est créé un Fonds de développement urbain.
ry’imijyi. Fund.

Iteka rya Perezida rigena imiterere, imikorere A Presidential Order shall determine its Un Arrêté Présidentiel détermine son
n’inshingano zacyo. organization, functioning and responsibilities. l’organisation, son fonctionnement et ses
attributions.

INTERURO YA II: IBIKURIKIZWA MU TITLE II: RULES IN URBAN PLANNING TITRE II: REGLES EN MATIERE
MITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI NO MU AND BUILDING D’URBANISME ET DE
MYUBAKIRE CONSTRUCTION

UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE: RULES IN URBAN CHAPITRE PREMIER : REGLES EN


IBIKURIKIZWA MU PLANNING MATIERE D’URBANISME
MITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI

Ingingo ya 12: Inyandiko z’imitunganyirize Article 12: Urban planning documents Article 12: Documents d’urbanisme
y’imijyi

Imitunganyirize y’imijyi ikorwa hifashishijwe Urban planning shall be performed with the aid L’aménagement urbain se fait à l’aide des
inyandiko zikurikira: of the following documents: documents d’urbanisme suivants:

1° ibishushanyombonera by’imitunganyirize 1 º master plan for land management and urban 1 º les schémas directeurs
y’ahantu n’imijyi; planning; d’aménagement et d’urbanisme;

31
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

2° ibishushanyo rusange by’itunganywa 2 º local land development plans; 2 º les plans d’aménagement locaux;
ry’ahantu;

3° ibishushanyo byihariye by’itunganywa 3 º specific land development plans; 3 º les plans d’aménagement particuliers;
ry’ahantu;

4° ibishushanyo by’ikatwa ry’ibibanza. 4 º land subdivision plans. 4 º plans de lotissement.


Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n‘imyubakire mu nshingano ze planning and building shall provide for construction dans ses attributions prévoit les
rishyiraho ibikubiye mu nyandiko zivugwa regulations designed to complement the règlements devant compléter les documents
mu gika cya mbere cy’iyi ngingo. documents provided under Paragraph One of prévus à l’alinéa premier du présent article.
this Article.
A
Ingingo ya 13: Ibishushanyombonera Article 13: Master plans for land rticle 13: Schémas directeurs
by‘imitunganyirize y’ahantu n’imijyi management and urban planning d’aménagement et d’urbanisme

Umujyi wa Kigali n’Uturere bigomba kugira The City of Kigali and Districts shall have La Ville de Kigali et les Districts sont tenus
ibishushanyombonera by’imitunganyirize master plans for land management and urban de disposer des schémas directeurs
y’ahantu n‘imijyi bihuje n’imbonerahamwe planning in conformity with the pattern of d’aménagement et d’urbanisme conformes au
y’imikoreshereze y’ubutaka mu Rwanda. rational land use in Rwanda. schéma d’utilisation rationnelle des terres au
Rwanda.

Ingingo ya 14: Ibikubiye mu Article 14: Provisions of the master plan Article 14: Dispositions du shéma directeur
gishushanyombonera n’igishushanyo and the specific development plan et du plan d’aménagement particulier
cyihariye

Ibikubiye mu gishushanyo rusange The provisions of the local and specific Les dispositions du plan local
n‘igishushanyo cyihariye by’imitunganyirize development plans shall be compatible with d’aménagement et du plan d’aménagement
y’ahantu bigomba kuba bihuje n’ibikubiye those of the master plan for land management particulier doivent être compatibles avec
mu bishushanyombonera by’imitunganyirize and urban planning. celles du schéma directeur d’aménagement et
y’ahantu n’imijyi. d’urbanisme.

32
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 15: Ibikorwa by’itunganywa Article 15: Urban planning operations Article 15: Opérations d’urbanisme
ry’imijyi

Ibice by’umujyi biteganywa Zones envisaged by urban master plans, master Les zones d’aménagement urbain prévues par
n‘ibishushanyombonera by’imitunganyirize plans at the decentralized entities level and by les schémas directeurs d’aménagement et
y’ahantu n’imijyi, iby’Uturere n’Umujyi wa local and specific development plans shall be d’urbanisme des entités décentralisées et par
Kigali, ibishushanyo rusange n’iby‘ihariye subject to the following planning operations: les plans locaux et les plans d’aménagement
byateganyirijwe gutunganywa, bikorerwaho particuliers font l’objet des opérations
imirimo ikurikira: d’urbanisme suivantes:

1° ikatwa ry’ibibanza; 1 º land subdivision; 1 º le lotissement;

2° ihurizwa hamwe ry’ibibanza byo mu 2 º urban replotting; 2 º le remembrement urbain;


mujyi;
3° isubirwamo ry’ibibanza; 3 º plot restructuring; 3 º la restructuration;

4° isubirwamo ry’inyubako zo mu mujyi; 4 º building renewal; 4 º la rénovation des constructions;

5° igikorwa cyo gusubiza isura inyubako zo 5 º building refurbishment. 5 º la restauration immobilière.


mu mujyi.

Ingingo ya 16: Itangizwa ry’ibikorwa Article 16: Initiating urban planning Article 16: Initiation des opérations
by’imitunganyirize y’imijyi operations initiatives d’urbanisme

Ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi Urban planning operations shall be started in Les opérations d’urbanisme sont initiées
bitangizwa hakurikijwe ibiteganywa conformity with the requirements of the urban conformément aux prescriptions du schéma
n’igishushanyombonera cy’imitunganyirize planning master plan, those of the local and directeur d’aménagement et d’urbanisme,
y’ahantu n’imijyi, igishushanyo rusange specific development plans. celles du plan local et du plan particulier
n‘igishushanyo cyihariye by’imitunganyirize d’aménagement.
y’ahantu.

33
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 17: Inzego zemerewe gutegura Article 17: Organs authorized to elaborate Article 17: Organes habilités à élaborer les
inyandiko z’imitunganyirize y’imijyi urban planning documents documents d’urbanisme

Ibiro byiga imishinga bifite ubushobozi Only consulting firms with profound expertise Seuls les bureaux d’étude ayant une expertise
buhanitse ni byo byonyine byemerewe shall be authorized to elaborate urban planning approfondie sont habilités à élaborer, pour le
gutegurira urwego rw’ubuyobozi rubishinzwe, documents for competent administrative organ compte d’un organe administratif compétent,
inyandiko z’imitunganyirize y’imijyi, under the direct supervision of the service in des documents d’urbanisme sous la
bikagenzurirwa hafi n’urwego rushinzwe charge of urban planning having competence in supervision directe du service chargé de
imitunganyirize y’imijyi rw’aho ngaho, the area where work will be performed, and, in l’urbanisme territorialement compétent qui,
rwifashishije bibaye ngombwa urundi rwego collaboration if necessary, with any other en cas de nécessité, se fait aider par toute
rwose rwa Leta rubifitiye ubushobozi. competent structure of the State. autre structure compétente de l’Etat.

Ingingo ya 18: Ahagenewe gushyirwa Article 18: Location of buildings and other Article 18: Localisation des ouvrages et
inyubako n’ibindi bikorwa projects d’autres projects

Ibikorwa byo gutunganya ahantu bigomba Within the selected areas all planning and Les aménagements et les constructions de
gushyirwa ahantu hakurikijwe ibiteganywa construction must be in accordance with the toute nature doivent être localisés en fonction
n’igishushanyombonera cy’imitunganyirize policies contained in urban master plans and des orientations générales du schéma
y’ahantu n’imijyi, ibishushanyo rusange those of the local and specific development directeur d’aménagement et d’urbanisme et
n’ibishushanyo byihariye by’imitunganyirize plans. celles du plan local et du plan particulier
y’ahantu. d’aménagement.

Ingingo ya 19: Ibibanza byo kubakamo Article 19: Plots for construction Article 19: Terrains à bâtir

Ibibanza byo kubakamo bigomba kuba Plots for construction must be serviced with Les terrains à bâtir doivent être desservis par
bigerwaho n’imihanda rusange cyangwa public or private roads that allow direct access. des voies publiques ou privées permettant
yihariye ituma bigerwaho ku buryo leur accès direct.
butaziguye.

34
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 20: Ishyirwa ry’inyubako mu Article 20: Establishment of building in Article 20: Implantation des bâtiments
bibanza plots dans les parcelles

Ishyirwa ry’inyubako mu bibanza rigomba The establishment of buildings in plots shall be L’implantation des bâtiments à l’intérieur des
gukorwa ku buryo bworohereza itangwa rya done in a way that facilitates access to services. parcelles doit être faite de manière à en
za serivisi. permettre l’accessibilité aux services.

UMUTWE WA II: IBIKURIKIZWA MU CHAPTER II: RULES IN BUILDING CHAPITRE II: REGLES EN
MYUBAKIRE CONSTRUCTION

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: Common provisions Section première: Dispositions communes

Ingingo ya 21: Imyanya yinjiza urumuri Article 21: Openings for lighting and Article 21: Ouvertures d’éclairage et
n’umwuka mu nyubako n‘injyana ventilation and, building harmony d’aération et harmonie des constructions
z‘inyubako

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze planning and building shall determine the construction dans ses attributions détermine
rishyiraho uburyo imyanya yinjiza urumuri, modalities to put in all building openings for les modalités de mettre dans tous les
ubwitarure n’injyana y’inyubako ikorwa. natural lighting and ventilation. bâtiments des ouvertures pour un éclairage et
une aération naturels.

Ingingo ya 22: Umushinga w’igishushanyo Article 22: Architectural project Article 22: Projet architectural
cy’inyubako

Umushinga w’inyubako ukorwa hifashishijwe The architectural project shall be carried out Le projet architectural se réalise à l’aide des
inyandiko zikurikira: using the following documents: documents suivants :

1˚ ifishi y’ubutaka; 1º the cadastral register; 1 º la fiche cadastrale;

2˚ igishushanyo cyerekana uko ibikorwa 2º the layout of structures; 2 º l’implantation des ouvrages;
bizashyirwa mu kibanza;

35
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

3˚ inyandiko shusho; 3º the graphic document; 3 º le document graphique;

4˚ ibigize inyandiko shusho n‘ikigereranyo 4º the composition of the graphic document 4 º la composition du document
cy’amafaranga; and cost estimates; graphique et le devis estimatif;

5˚ igitabo cy’imibare yerekana ubukomere 5º stability calculations of the structure; 5 º notes de calcul de stabilité de
bw’Inyubako; l’ouvrage;

6˚ ishusho ry’inyubako. 6º aspect of the structure. 6 º l’aspect de l’ouvrage.

Ingingo ya 23: Imirimo ijyanye n’ibikorwa Article 23: Operations relating to building Article 23: Opérations relatives aux
by’imyubakire activities activités de construction

Ibikorwa bijyanye n’imyubakire birimo: The operations relating to building activities Les opérations relatives aux activités de
shall include the following: construction comprennent ce qui suit :

1˚ imirimo yo kubaka; 1° construction works; 1 º les travaux de construction;

2˚ kunoza inyubako; 2° completion of a building; 2 º la finition d’un ouvrage;

3˚gusana inyubako; 3° rehabilitation of a building; 3 º la réhabilitation d’un ouvrage;

4˚ gusenya inyubako; 4° demolition of a building; 4 º la démolition d’un ouvrage;

5˚ kongera inyubako ziri mu bibanza 5° extension of building located on 5 º l’extension des ouvrages érigés sur
byatunganyijwe. developed land. des terrains aménagés.

Ingingo ya 24: Kwifashisha ibiro byiga Article 24: Hiring of services of a civil Article 24: Recours aux services d’un
imishinga y’ubwubatsi engineering consulting firm bureau d’études en génie civil

Umuntu wese ushaka kubaka inyubako Any person wishing to construct a building Quiconque désire ériger un ouvrage soumis à
itangirwa uruhushya agomba kwifashisha subject to the building permit shall hire the l’autorisation de bâtir doit recourir aux

36
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

ibiro byiga imishinga y’ubwubatsi. services of a services d’un bureau d’études en génie civil.
civil engineering consulting firm.

Ingingo ya 25: Inyubako rusange Article 25: Buildings intended for public use Article 25: Bâtiments à usage public

Inyubako rusange yose igomba gukorwa Any building intended for public use shall be Tout bâtiment à usage public doit être érigé
hakurikijwe amabwiriza ashyirwaho n’Iteka done in accordance with the rules enacted by conformément aux règles édictées par voie
rya Minisitiri ufite imitunganyirize y’imijyi an Order of the Minister in charge of urban d’arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
n‘imyubakire mu nshingano ze. planning and building. construction dans ses attributions.

Ingingo ya 26: Ikoranabuhanga mu Article 26: Installation of technology Article 26: Installation des technologies
nyubako rusange facilities in buildings intended for public use dans des bâtiments à usage public

Inyubako rusange zose zigomba guteganya All buildings intended for public use shall be Tous les bâtiments à usage public doivent être
ibyangombwa by’ingenzi bituma hakoreshwa equipped with facilities enabling the use of équipés des installations facilitant l’utilisation
ikoranabuhanga ku buryo bworoshye. technology. de la technologie.

Iteka rya Minisitiri ufite ikoranabuhanga mu An Order of the Minister in charge of Un arrêté du Ministre ayant la technologie
nshingano ze rigena urutonde technology shall determine the list and the use dans ses attributions détermine la liste et
rw’ibyangombwa bivugwa mu gika cya mbere of facilities provided under Paragraph One of l’utilisation des installations visées à l’alinéa
cy’iyi ngingo, rikanagena imikoreshereze this Article. premier du présent article.
yabyo.

Ingingo ya 27: Isuku n’isukura mu Article 27: Hygiene and sanitation in Article 27: Hygiène et assainissement dans
nyubako rusange buildings intended for public use des bâtiments à usage public

Inyubako rusange zubakwa hakurikijwe Buildings intended for public use shall be built Les bâtiments à usage public sont érigés
amabwiriza y’isuku n’isukura ashyirwaho in accordance with hygiene and sanitation rules conformément aux règles d’hygiène et
n’Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize enacted by an Order of the Minister in charge d’assainissement édictées par voie d’arrêté du
y’imijyi n‘imyubakire mu nshingano ze. of urban planning and building. Ministre ayant l’urbanisme et la construction
dans ses attributions.

37
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 28: Kwakira abantu bafite Article 28: Access to public buildings Article 28: Accès aux bâtiments à usage
ubumuga mu nyubako rusange intended for persons with disability public par des personnes handicapées

Inyubako rusange zigomba kubakwa ku buryo Buildings intended for public use shall be built Les bâtiments à usage public doivent être
zakira kandi zigakoreshwa n’abantu bafite in a manner that allows access and use by érigés d’une manière permettant l’accès et
ubumuga. persons with disability. l’usage par des personnes handicapées.

Ingingo ya 29: Ingaruka zo kudatangirira Article 29: Effects of failure to commence Article 29: Effet du non démarrage des
ibikorwa by’imyubakire ku gihe construction works within the prescribed travaux de construction dans les délais
period

Iyo hashize imyaka ibiri (2) umushinga After a period of two (2) years from the date Passé un délai de deux (2) ans à compter de
w’igikorwa cy’imyubakire wemewe, kandi of its approval, the execution plan shall be sa date d’approbation, le plan d’exécution
imirimo ntitangire cyangwa ntirangire, uwo cancelled if works have not commenced. fera l’objet d’annulation si les travaux ne sont
mushinga uraseswa. Icyakora, bisabwe na However, upon request by the promoter, the pas entamés. Cependant, à la demande du
nyir’igikorwa kandi agaragaje impamvu period shall be extended to a period not promoteur, ce délai peut être renouvelé à une
zumvikana, icyo gihe gishobora kongererwa exceeding six (6) months for the work to période ne dépassant pas six (6) mois pour
amezi atarenze atandatu (6) kugira ngo commence. demarrer les travaux.
imirimo itangire.

Icyiciro cya 2: Ibikurikizwa mu mirimo yo Section 2: Real estate development Section 2: Règles en matière de promotion
gutunganyiriza abantu ibibanza no regulations immobilière
kububakira

Ingingo ya 30: Ibisabwa kugira ngo Article 30: Conditions for authorization to Article 30: Conditions d’acquisition de
umuntu agire uburenganzira bwo gutunga carry out real estate development operations l’autorisation de réaliser les opérations de
ubutaka bugenewe imirimo yo promotion immobilière
gutunganyiriza abantu ibibanza no
kubibubakira

Ibyangombwa bikenewe kugira ngo umuntu Conditions for authorization to carry out real Les conditions d’acquisition de l’autorisation
agire uburenganzira bwo gutunga ubutaka estate development operations shall be de réaliser les opérations de promotion

38
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

bwo mu mujyi bugenewe imirimo yo determined by an Order of the Prime Minister. immobilière en milieu urbain sont
gutunganyiriza abantu ibibanza no déterminées par arrêté du Premier Ministre.
kubibubakira bigenwa n’iteka rya Minisitiri
w’Intebe.

Icyiciro cya 3: Uburyozwe bw’abubatsi Section 3: Liability of construction Section 3: Responsabilité des constructeurs
professionals

Ingingo ya 31: Umwubatsi Article 31: Construction professional Article 31: Constructeur d’un ouvrage

Afatwa nk’umwubatsi umuhanga mu guhanga Construction professional shall include Est réputé constructeur de l’ouvrage
inyubako, umuhanga mu by’ubwubatsi, architect, civil engineer, contractor and a l’architecte, l’ingénieur civil, l’entrepreneur
rwiyemezamirimo, umutekinisiye ufitanye technician who has concluded a contract with et le technicien lié au maître de l’ouvrage par
kontaro na nyir’imirimo. the owner. un contrat.

Abavugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo The persons referred to under Paragraph One of Les personnes visées au premier alinéa du
bagomba kubahiriza ibisabwa n’amabwiriza this Article comply with the requirements présent article doivent se conformer aux
agenga imyubakire ashyirwaho n’iteka rya specified in the building control regulations prescriptions requises dans les normes de
Minisitiri ufite imitunganyirize y’imijyi issued through an Order of the Minister in contrôle de construction édictées par arrêté du
n‘imyubakire mu nshingano ze. charge of urban planning and building. Ministre ayant l’urbanisme et la construction
dans ses attributions.

Ingingo ya 32: Ibibazwa umuhanga mu Article 32: Architect’s liability Article 32: Responsabilité de l’architecte
guhanga inyubako

Umuhanga mu guhanga inyubako abazwa The architect shall be responsible for the L’architecte est responsable de la conception
imiterere, ikoreshwa, ibiranga ubwiza conception and design of buildings and their de l’œuvre, de sa fonctionnalité, de son
bw’inyubako, injyana mu gihagararo no mu environment, functionality, aesthetics and esthétique, de l’harmonie des formes et des
marangi by’iyo nyubako. Ni we ushinzwe harmony of forms. He/she shall be responsible couleurs.
ibijyanye n’uko inyubako zubahiriza for the conformity of the building to the Il est responsable de la conformité de
amabwiriza ariho na gahunda z’iterambere. applicable regulations and development plans. l’oeuvre construite aux règlements en vigueur
et aux plans de dévelopment.

39
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Afite uburyozwe bw’imyaka cumi (10) ku The architect shall assume ten (10)-year L’architecte assume une responsabilite de dix
bikorwa by’ubwubatsi byakozwe guhera ku liability for works executed from the date of (10) ans à compter de la date de la réception
itariki imirimo yakiriweho burundu. their final acceptance. définitive des travaux.

Ingingo ya 33: Ibibazwa umuhanga mu Article 33: Civil engineer’s liability Article 33: Responsabilité de l’ingénieur
by’ububatsi civil

Umuhanga mu by’ubwubatsi abazwa uko The civil engineer shall be responsible for the L’ingénieur civil est responsable de la tenue
inyubako ihagaze, ubukomere bwayo, structural design and stability of the building, et de la stabilité de l’édifice et des
ibyakurikijwe mu rwego rwa tekiniki mu the technical specifications in building and spécifications techniques des corps d’état
kubaka ibice by’iyo nyubako. layouts. secondaires.

Umuhanga mu by’ubwubatsi ashinzwe The civil engineer shall be responsible for the Il est responsable de la conformité de
ibijyanye n’uko inyubako zubahiriza compliance of the building with the applicable l’oeuvre construite par rapport aux
amabwiriza agenga imyubakire. regulations. règlements en vigueur.

Umuhanga mu by’ubwubatsi afite uburyozwe The civil engineer shall assume ten (10) years Il assume une responsabilite de dix (10) ans à
bw’imyaka cumi (10) ku bikorwa liability for works executed from the date of compter de la date de la réception définitive
by’ubwubatsi yakoze guhera ku itariki their final acceptance. des travaux.
imirimo yakiriweho burundu.

Ingingo ya 34: Ibibazwa rwiyemezamirimo Article 34: Contractor’s liability Article 34: Responsabilité de
l’entrepreneur

Rwiyemezamirimo ayobowe mu rwego rwa The contractor shall be responsible for the L’entrepreneur est responsable de l’exécution
tekiniki n’uwahanze inyubako hamwe actual execution of works under the technical proprement dite des ouvrages sous le contrôle
n’umuhanga mu by’ubwubatsi, abazwa supervision of the architect and the civil technique de l’architecte et de l’ingénieur
ishyirwa mu bikorwa ry’imirimo y’ubwubatsi. engineer. civil.

40
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 35: Ingwate yo kwishingira Article 35: Performance bond Article 35: Garantie de bonne fin
kurangiza neza imirimo

Rwiyemezamirimo agomba gutanga ingwate The contractor shall furnish a performance L’entrepreneur doit fournir une garantie de
yo kwishingira kurangiza neza imirimo. Iyo bond. He/she shall get it back one (1) year after bonne fin des travaux. Il ne peut recouvrer
ngwate igumaho kuva umunsi imirimo the provisional acceptance of his/her cette garantie qu’un an après la reception
y’ubwubatsi yakozwe yakiriwe by’agateganyo construction works. provisoire des ouvrages exécutés.
kugeza nibura umwaka urangiye.

Ingwate yo kurangiza neza imirimo yishingira The performance bond shall cover all the La garantie de bonne fin des travaux couvre
inenge zose nyir’imirimo yavuze, haba mu defects indicated by the owner, either by tous les défauts signalés par le maître de
nyandikomvugo na raporo y’iyakirwa reservations expressed in the provisional l’ouvrage, soit au moyen de réserves
ry’agateganyo ry’imirimo, cyangwa mu acceptance report or by a written letter mentionnées au procès-verbal de réception
rwandiko, iyo inenge zagaragaye nyuma outlining defects found after the provisional provisoire, soit par voie de notification écrite
y’iyakirwa ry’agateganyo ry’imirimo acceptance of works. pour ceux révélés postérieurement à la
y’ubwubatsi. réception provisoire.

Icyiciro cya 4: Iyakirwa ry’inyubako Section 4: Acceptance of construction works Section 4: Réception des travaux de
construction des bâtiments

Ingingo ya 36: Iyakirwa ry’imirimo Article 36: Acceptance of construction Article 36: Réception des travaux de
y’ubwubatsi yakozwe works construction des bâtiments

Bisabwe na rwiyemezamirimo, iyakirwa At the request of the contractor, the acceptance A la demande de l’entrepreneur, la réception
ry’imirimo y’ubwubatsi ikorwa hari of construction works shall be carried out in the des travaux se fait en présence de
rwiyemezamirimo, ukoresha imirimo, presence of the contractor, the project manager, l’entrepreneur, du maître d’oeuvre, de
umuhanga mu by’ubwubatsi na nyir’igikorwa. civil engineer and the owner. l’ingénieur civil et du maître d’ouvrage.

Ingingo ya 37: Ikosorwa ry’inenge Article 37: Remedying defects Article 37: Réparation des défauts

Nyir’imirimo n’uyikoresha bumvikana ku The necessary period for remedying defects La période nécessaire pour réparer les défauts
gihe cya ngombwa kugira ngo inenge shall be specified by mutual consent between doit être déterminée par consentement mutuel

41
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

zikosorwe. Icyo gihe kimenyeshwa the owner and the project manager and shall be entre le maître d’ouvrage et le maître
rwiyemezamirimo. notified to the contractor. d’œuvre. Cette période doit être notifiée à
l’entrepreneur.

Iyo inenge zidakosowe ku gihe cyateganyijwe In case of failure to remedy defects within the Lorsque les défauts ne sont pas réparés dans
kandi rwiyemezamirimo yarihanangirijwe specified period, such defects shall, after le délai fixé, les travaux sont, après mise en
ntibigire icyo bitanga, izo nenge zikosorwa formal notice of non compliance, be remedied demeure restée infructueuse, exécutés par un
n’undi rwiyemezamirimo, imirimo akoze by another contractor at the defaulting autre entrepreneur aux frais et risques de
ikishyurwa na rwiyemezamirimo utarakoze contractor’s risks and expenses. l’entrepreneur défaillant.
ibyo yari ashinzwe, akanaryozwa ibyakozwe
mu mwanya we.

Icyiciro cya 5: Igenzura rya tekiniki Section 5: Technical Supervision Section 5: Contrôle technique

Ingingo ya 38: Ibiro by’igenzura Article 38: Supervising office Article 38: Bureau de contrôle

Ibiro by’igenzura rya tekiniki bifite The technical supervising office shall have the Le bureau de contrôle technique a pour
inshingano yo gufasha mu gukumira mission to contribute to the prevention of mission de contribuer à la prévention des
impanuka zinyuranye zo mu rwego rwa different technical hazards likely to occur différents aléas techniques, susceptibles de se
tekiniki, zishobora kubaho mu gihe cy’ikorwa during the execution of works. présenter pendant la réalisation des ouvrages.
ry’imirimo.

Bisabwe na nyir’imirimo, ibiro by’igenzura The supervisory office shall, upon request by A la demande du maître de l’ouvrage, le
bimubwira icyo bitekereza ku bibazo the owner, give its opinion on technical bureau de contrôle lui donne son avis sur les
byerekeye ubukomere n’imiterere questions concerning the stability of questions d’ordre technique concernant la
by’inyubako no ku bibazo by’umutekano construction works and safety of persons and stabilité et la nature de l’ouvrage ainsi que la
w’abantu n’ibintu. their property. sécurité des personnes et des biens.

Ingingo ya 39: Inyubako zigomba Article 39: Constructions subjected to Article 39: Constructions soumises au
kugenzurwa mu rwego rwa tekiniki compulsory technical supervision contrôle technique obligatoire

Uko byagenda kose igenzura mu rwego rwa In any case, technical supervision shall be Le contrôle technique est dans tous les cas,

42
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

tekiniki ni ngombwa ku: compulsory for: obligatoire pour:

1° nyubako yose ihanitse igenewe 1° any complex building, for commercial 1° tout immeuble complexe, à usage
gukorerwamo imirimo y’inganda or industrial use; industriel ou commercial;
cyangwa y’ubucuruzi;

2° nyubako rusange; 2° any building intended for public use; 2° tout bâtiment à usage public;

3° nyubako yindi yose ishobora guteza 3° any other building which, due to its 3° toute autre construction qui, en raison
umutekano muke ku bantu n’ibintu, nature or utility, presents specific risks de sa nature ou de son importance,
kubera imiterere n’icyo igenewe to the safety of persons and property. présente des risques particuliers pour
gukorerwamo. la sécurité des personnes et des biens.

Ingingo ya 40: Iyemerwa ry’ibiro Article 40: Authorization of technical Article 40: Agrément des bureaux de
by’ubugenzuzi bwa tekiniki supervising offices contrôle technique

Ibiro by’igenzura ryo mu rwego rwa tekiniki Authorization of technical supervising offices L’agrément des bureaux de contrôle
byemerwa mu buryo buteganywa n’Iteka rya shall be granted in accordance with conditions technique est délivré dans les conditions
Minisitiri ufite imitunganyirize y’imijyi provided for by an Order of the Minister in prévues par arrêté du Ministre ayant
n’imyubakire mu nshingano ze. charge of urban planning and building. l’urbanisme et la construction dans ses
attributions.

Icyiciro cya 6: Ubwishingizi bw’imirimo yo Section 6: Insurance for building works Section 6: Assurance des travaux de
kubaka construction

Ingingo ya 41: Ubwishingizi bw’ahubakwa Article 41: Construction site insurance Article 41: Couverture du chantier par une
coverage assurance

Agitangira imirimo y’ubwubatsi, The contractor shall, upon opening every L’entrepreneur doit, à l’ouverture de tout
rwiyemezamirimo agomba gufata construction site, subscribe an insurance to chantier, souscrire une assurance couvrant les
ubwishingizi bw’impanuka zishobora kuba cover all possible risks that may arise on the risques pouvant survenir sur le chantier.
ahubakwa. construction site.

43
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Keretse biteganyijwe ukundi, amasezerano Unless otherwise stipulated, such insurance Sauf stipulation contraire, cette assurance est
y’ubwishingizi afatwa nk’aho akubiyemo shall be deemed to include a clause providing réputée comprendre une clause assurant le
ingingo yemeza ko ubwishingizi buzagumaho that the insurance stands for the duration of the maintien de la garantie pour la durée de la
mu gihe cyose uwabufashe ashobora responsibility weighing upon the insurance responsabilité pesant sur la personne
kubiryozwa. taker. assujettie à l’obligation d’assurance.

Ingingo ya 42: Ubwishingizi bw’uburyozwe Article 42: Construction professionals Article 42: Couverture de la responsabilité
bw’abagize kubaka umwuga liability insurance des professionnels

Uwapatanye gukorera undi imirimo The contractor shall be covered with liability L’entrepreneur doit être couvert par une
y’ubwubatsi agomba kuba afite ubwishingizi insurance covering any damage that may result assurance de responsabilité couvrant tout
bw’ibyo yaryozwa, biturutse ku gikorwa cye. from his/her actions. dommage pouvant résulter de ses actions.

INTERURO YA III: INYANDIKO TITLE III: URBAN PLANNING TITRE III: DOCUMENTS
Z’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI DOCUMENTS D’URBANISME

UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE: MASTER PLAN FOR CHAPITRE PREMIER: SCHEMA
IGISHUSHANYOMBONERA LAND MANAGEMENT AND URBAN DIRECTEUR D’AMENAGEMENT ET
CY’IMITUNGANYIRIZE Y’AHANTU PLANNING D’URBANISME
N’UMUJYI

Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe n’ibikubiye Section One : Purpose and contents of Section première: Objet et contenu du
mu gishushanyombonera master plan for land management and schéma directeur d’aménagement et
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi urban planning d’urbanisme

Ingingo ya 43: Icyo igishushanyombonera Article 43: Purpose and contents of master Article 43: Objet du schéma directeur
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi plan for land management and urban d’aménagement et d’urbanisme
kigamije planning

Igishushanyombonera cy’imitunganyirize The master plan for land management and Le schéma directeur d’aménagement et
y’ahantu n’umujyi cyerekana, mu buryo bwa urban planning shall determine the general use d’urbanisme détermine la destination générale

44
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

rusange, icyo ubutaka bwa buri gice of land in different urban areas and determine des sols dans les différents périmètres
cy’umujyi bugenewe gukoreshwa, kikerekana areas to be covered by urban planning as well urbains et localise les zones à urbaniser ou à
ibice bigomba kwinjizwa mu mujyi cyangwa as those that need protection due to their protéger en raison de leur spécificité et les
ahagomba kurindwa kubera umwihariko waho uniqueness, and areas designed for zones destinées au développement des
n’ahagomba gushyirwa ibikorwa remezo. infrastructure development. infrastructures.

Icyo gishushanyombonera gikoze kandi ku The master plan shall also be developed in such Le schéma directeur est élaboré d’une
buryo kinagaragaza ibyo Leta, Uturere a way that it integrates the objectives of the manière permettant d’intégrer les objectifs de
n’Umujyi wa Kigali n’ibigo bya Leta cyangwa State, Districts and the City of Kigali and l’Etat, des Districts, de la Ville de Kigali et
by’abikorera bigamije, mu byerekeye public or private institutions in regards to des établissements publics ou privés en
iterambere rirambye ry’imijyi. sustainable urban development. matière de développement urbain durable.

Icyiciro cya 2: Itegurwa, iyemezwa, Section 2: Formulation, approval, revision Section 2: Elaboration, approbation,
isubirwamo n‘itangazwa and publication of the master plan for révision et publication du schéma directeur
ry’igishushanyombonera land management and urban planning d’aménagement et d’urbanisme
cy’imitunganyirize y’ahantu n’umujyi

Ingingo ya 44: Uburyo Article 44: Procedures for formulation, Article 44: Procédures d’élaboration,
igishushanyombonera cy‘imitunganyirize approval, revision and publication of the d’approbation, de révision et de
y’ahantu n‘umujyi gitegurwa, cyemezwa, master plan for land management and publication du schéma directeur
gihindurwa, gisubirwamo n’uko urban planning d’aménagement et d’urbanisme
gitangazwa

Iteka rya Perezida rishyiraho uburyo A Presidential Order shall determine Un arrêté Présidentiel détermine les
igishushanyombonera cy’imitunganyirize procedures for formulation, approval, procédures d’élaboration, d’approbation, de
y’ahantu n’umujyi gitegurwa, cyemezwa, revision and publication of the master plan révision et de publication du schéma directeur
gihindurwa, gitangazwa n’uburyo for land management and urban planning. d’aménagement et d’urbanisme.
gisubirwamo.

45
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 45: Ishyirwa mu bikorwa Article 45: Compliance with the master plan Article 45: Respect du schéma directeur
ry’igishushanyombonera

Leta, inzego z’ibanze zifite ubuzimagatozi, The Government, Local administrative L’Etat, les entités administratives locales
ibigo bya Leta n’iby’abikorera bigomba entities with legal personality, public and dotées de la personnalité juridique ainsi que
gushyira mu bikorwa ibikubiye mu private institutions shall strictly comply with les personnes morales de droit public et privé
gishushanyombonera cy’imitunganyirize the provisions of the approved master plan sont tenus au strict respect des dispositions du
y’ahantu n’umujyi cyemejwe. for land management and urban planning. schéma directeur d’aménagement et
d’urbanisme approuvé.

UMUTWE WA II: IGISHUSHANYO CHAPTER II: LOCAL AND SPECIFIC CHAPITRE II: PLANS
RUSANGE N’IGISHUSHANYO LAND DEVELOPMENT PLANS D’AMENAGEMENT LOCAL ET
CYIHARIYE BY’IMITUNGANYIRIZE PARTICULIER
Y’AHANTU

Icyiciro cya mbere: Ingingo rusange Section One: Common provision Section première: Disposition commune

Ingingo ya 46: Ihuzwa ry‘ibishushanyo Article 46: Compatibility of land Article 46: Compatibilité des plans
by’imitunganyirize y’ahantu n’imishinga development plans and infrastructure d’aménagement et projets
yo kuhashyira ibikorwa remezo projects withthe master plan d’infrastructures avec le schéma directeur
n’igishushanyombonera

Igishushanyo rusange n’ibishushanyo The local and specific development plans with Les plans d’aménagement local et particulier
byihariye by’imitunganyirize y’ahantu, all infrastructure projects aiming at the et tous les projets d’infrastructures visant
hamwe n’imishinga yose yo kuhageza occupation of space shall be compatible with l’occupation de l’espace doivent être
ibikorwa remezo kugira ngo abantu bahajye, the indications of the master plan for land compatibles avec les indications du schéma
bigomba kuba bihuje n’ibyerekanwa management and urban planning. directeur d’aménagement et d’urbanisme.
n’igishushanyombonera cy’imitunganyirize
y’ahantu n’imijyi.

46
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Icyiciro cya 2: Igishushanyo rusange Section 2: Local land development plan Section 2: Plan d’aménagament local
cy’imitunganyirize y’ahantu

Ingingo ya 47: Uburyo igishushanyo Article 47: Procedures for the Article 47: Procédures d’élaboration,
rusange cy’imitunganyirize y’ahantu formulation, approval, revision and d’approbation, de révision et de
gitegurwa, cyemezwa, gisubirwamo n‘uko publication of the local land development publication du plan d’aménagement local
gitangazwa plan

Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An Order of the Prime Minister shall Un arrêté du Premier Ministre détermine les
uburyo igishushanyo rusange determine procedures for the formulation, procédures d’élaboration, d’approbation, de
cy’imitunganyirize y’ahantu gitegurwa, approval, revision and publication of the révision et de publication du plan
cyemezwa, gitangazwa n’uburyo local land development plan. d’aménagement local.
gisubirwamo.

Ingingo ya 48: Uruhare rw’Ikigo cy’u Article 48: Role of the Rwanda Housing Article 48: Rôle de l’Office Rwandais pour
Rwanda gishinzwe guteza imbere imiturire Authority la Promotion de l’Habitat

Umushinga wose w’igishushanyo Any proposed urban planning and any Tout projet de plan d’aménagement urbain et
cy’imitunganyirize y’imijyi n’umushinga proposed planning and construction tout projet de normes d’urbanisme et de
wose w’amabwiriza y’imitunganyirize standards shall be submitted to the Rwanda construction sont soumis, pour avis, à l’Office
y’imijyi n’imyubakire, bishyikirizwa Ikigo Housing Authority at the District level for its Rwandais pour la Promotion de l’Habitat au
cy’u Rwanda gishinzwe guteza imbere opinion. niveau du District.
imiturire ku rwego rw’Akarere kugira ngo
kigire icyo kibivugaho.

Ingingo ya 49: Ingaruka z’imitunganyirize Article 49: Effects of urban planning Article 49: Effet de l’urbanisme
y’imijyi

Iyo igishushanyo cy’imitunganyirize y’ahantu Approval of local development plan shall L’approbation du plan d’aménagement
kimaze kwemezwa ibikorwa bihateganyirijwe entail declaring the planned works to be in emporte déclaration d’utilité publique des
bifatwa nk’ibikorwa by’inyungu rusange. the public interest. travaux projetés.

47
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 50: Iyubahirizwa Article 50: Compliance with the local land Article 50: Respect du plan
ry’igishushanyo rusange development plan d’aménagament local
cy’imitunganyirize y‘ ahantu

Leta, inzego z’ibanze zifite ubuzimagatozi, The Government, local administrative L’Etat, les entités administratives locales
ibigo bya Leta n’iby’abikorera bigomba entities with legal personality as well as dotées de la personnalité juridique ainsi que
gushyira mu bikorwa ibikubiye mu public and private institutions shall be les personnes morales de droit public et privé
gishushanyombonera rusange strictly bound to comply with the approved sont tenus au strict respect des dispositions du
cy’imitunganyirize y’ahantu cyemejwe. local land development plan. plan d’aménagament local approuvé.

Ingingo ya 51: Ibibujijwe ku biteganywa Article 51: Prohibition of derogation to Article 51: Interdiction de déroger aux
n’igishushanyo rusange cy’imitunganyirize the provisions of the local land dispositions du plan d’aménagament local
y’ahantu development plan

Amabwiriza n’uburenganzira bw’abandi ku Rules and easements defined by the local Les règles et servitudes définies par le plan
butaka biteganywa n’igishushanyo rusange land development plan shall not be subject to d’aménagement local ne peuvent faire l’objet
cy’imitunganyirize y’ahantu ntibishobora any derogation except adaptations considered d’aucune dérogation à l’exception des
kurengwaho keretse bibaye ngombwa necessary by the nature of the land. adaptations rendues nécessaires par la nature
kubihuza n’imiterere y’ubutaka. du sol.

Icyiciro cya 3: Igishushanyo cyihariye Section 3: Specific land development plan Section 3: Plan d’aménagament
cy’imitunganyirize y’ahantu particulier

Ingingo ya 52: Uburyo igishushanyo Article 52: Procedures for the Article 52: Procédures d’élaboration,
cyihariye cyimitunganyirize y’ahantu formulation, approval, revision and d’approbation, de révision et de
gitegurwa, cyemezwa, gihindurwa, publication of the specific land publication du plan d’aménagement
gisubirwamo n‘uko gitangazwa development plan particulier

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze planning and building shall determine construction dans ses attributions détermine
rishyiraho uburyo igishushanyo cyihariye procedures for the formulation, approval, les procédures d’élaboration, d’approbation,
cy’imitunganyirize y’ahantu gitegurwa revision and publication of the specific land de révision et de publication du plan

48
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

cyemezwa, gihindurwa, gitangazwa n’uburyo development plan. d’aménagement particulier.


gisubirwamo.

Ingingo ya 53: Iyubahirizwa Article 53: Compliance with the specific Article 53: Respect du plan
ry’igishushanyo cyihariye land development plan d’aménagament particulier
cy’imitunganyirize y‘ahantu
The Government, local administrative L’Etat, les entités administratives locales
Leta, inzego z’ibanze zifite ubuzimagatozi, entities with legal personality as well as dotées de la personnalité juridique ainsi que
ibigo bya Leta n’iby’abikorera bigomba public and private institutions shall be les personnes morales de droit public et privé
gushyira mu bikorwa ibikubiye mu strictly bound to comply with the approved sont tenus au strict respect des dispositions du
gishushanyombonera cyihariye specific land development plan. plan d’aménagament particulier approuvé.
cy’imitunganyirize y’ahantu cyemejwe.

Ingingo ya 54: Ibibujijwe ku biteganywa Article 54: Prohibition of derogation to Article 54: Interdiction de dérogation aux
n’igishushanyo cyihariye the provisions of the specific land dispositions du plan d’aménagement
cy’imitunganyirize y’ahantu development plan particulier

Amabwiriza n’uburenganzira bw’abandi ku Regulations and rights defined by the Les règles et servitudes définies par le plan
butaka biteganywa n’igishushanyo cyihariye specific land development plan shall not be d’aménagement particulier ne peuvent faire
cy’imitunganyirize y’ahantu ntibishobora subject to any derogation except adaptations l’objet d’aucune dérogation à l’exception des
kurengwaho keretse bibaye ngombwa considered necessary by the nature of land, adaptations rendues nécessaires par la nature
kubihuza n’imiterere y’ubutaka, iy’ibibanza the shape of plots or the character of du sol, la configuration des parcelles ou le
cyangwa ibiranga inyubako zihegereye. neighbouring constructions. caractère des constructions avoisinantes.

INTERURO YA IV: UBURYO LETA TITLE IV: MODES OF LAND TITRE IV: MODES D’ACQUISITION
IBONA UBUTAKA BUGENEWE ACQUISITION BY THE STATE FOR FONCIERE PAR L’ETAT EN VUE
ITUNGANYWA RY’IMIJYI CYANGWA URBAN DEVELOPMENT AND D’AMENAGEMENT URBAIN ET DE LA
YIBIKIRA CREATION OF LAND RESERVES CONSTITUTION DES RESERVES
FONCIERES

49
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

UMUTWE WA MBERE: UBURYO BWO CHAPTER ONE: MODES OF LAND CHAPITRE PREMIER: MODES
KUBONA UBUTAKA ACQUISITION D’ACQUISITION FONCIERE

Ingingo ya 55: Uburyo Leta, Umujyi wa Article 55: Modes of land acquisition by Article 55: Modes d’acquisition foncière
Kigali n’Uturere bibona ubutaka the State, City of Kigali and Districts par l’Etat, la Ville de Kigali et les Districts

Mu rwego rw’imitunganyirize y’imijyi, Leta, For the purposes of urban planning, the L’Etat, la Ville de Kigali et les districts
Umujyi wa Kigali n’Uturere bishobora Government, City of Kigali and Districts shall peuvent, en vue d’aménagement urbain,
kubona ubutaka hakoreshejwe uburyo bwo acquire land by way of amicable transfer, acquérir des terres par voie de cession à
kumvikana, kugura, kugurana, impano purchase, exchange, donation and bequest. l’amiable, d’achat, d’échange, de dons et legs.
n’indagano.

Ingingo ya 56: Ubutaka Leta, Umujyi wa Article 56: Creation by the Government, Article 56: Constitution par l’Etat, la Ville
Kigali n’Uturere byibikira ngo City of Kigali and Districts of land de Kigali et les districts pour des fins de
butunganywe ku mpamvu z’inyungu reserves for the purposes of land réserves foncières en vue d’aménagements
rusange development in the public interest d’utilité publique

Hashingiwe ku mategeko abigenga, Leta, In accordance with relevant laws, the Conformément aux lois en la matière, l’Etat,
Umujyi wa Kigali n’Uturere bishobora Government, City of Kigali and Districts la Ville de Kigali et les Districts peuvent
kwibikira ubutaka bwo gutunganywa ku shall create land reserves for the purposes of constituer des réserves foncières en vue
mpamvu z’inyungu rusange. land development in the public interest. d’éventuels aménagements d’utilité publique.

UMUTWE WA II: KWIMURA ABANTU CHAPTER II: EXPROPRIATION IN CHAPITRE II: EXPROPRIATION POUR
KU MPAMVU Z’INYUNGU RUSANGE THE PUBLIC INTEREST CAUSE D’UTILITE PUBLIQUE

Ingingo ya 57: Inzego zifite ububasha bwo Article 57: Competent institutions to carry Article 57: Institutions compétentes pour
kwimura abantu out expropriation procéder à l’expropriation

Leta, Umujyi wa Kigali n’Uturere bishobora The Government, City of Kigali and Districts L’Etat, la Ville de Kigali et les Districts
kwimura abantu hakurikijwe Itegeko shall carry out expropriation in accordance peuvent procéder à l’expropriation
ryerekeye kwimura abantu ku mpamvu with the Law relating to expropriation in conformément à la Loi portant expropriation

50
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

z’inyungu rusange. public interest. pour cause d’utilité publique.

Ingingo ya 58:Ahashyirwa ubutaka Article 58: Destination of expropriated Article 58: Destination des biens fonciers
bwimuweho abantu land expropriés

Ubutaka bwimuweho ba nyirabwo ku Expropriated land in public interest shall Les biens fonciers expropriés pour cause
mpamvu z’inyungu rusange bushyirwa mu become the private domain of the d’utilité publique tombent dans le domaine
mutungo bwite w’urwego rwabimuye. expropriating institution. privé de l’institution expropriante.

UMUTWE WA III: UBURENGANZIRA CHAPTER III: STATE’S PRE- CHAPITRE II: DROIT DE
BWA LETA BWO GUCUNGURA EMPTIVE RIGHT ON THE PROPERTY PREEMPTION DE L’ETAT SUR LE
UMUTUNGO UGURISHWA TO SELL BIEN A VENDRE

Ingingo ya 59: Uburenganzira bwa Leta Article 59: State’s pre-emptive right on Article 59: Droit de préemption de l’Etat
mu gucungura umutungo ugurishwa the property to sell sur le bien à vendre

Ubuyobozi bubifitiye ububasha, bushingiye Relevant authorities shall determine the L’autorité compétente détermine au préalable
ku biteganywa n’inyandiko z’imitunganyirize zones subjected to the pre-emptive right on les zones soumises à l’exercice du droit de
y’imijyi, bubanza kugena aho bushaka the basis of the requirements of urban préemption sur la base des prescriptions des
kuzacungura ubutaka bw’aho, mu gihe haba planning documents in case the owner of the documents d’urbanisme dans le cas où le
hari umwe mu bahafite inyubako waba building intends to sell it. propriétaire d’un bâtiment entend le vendre.
ushatse kuyigurisha.

Ingingo ya 60: Kumenyekanisha Article 60: Declaration of intent to sell Article 60: Déclaration de l’intention de
igitekerezo cyo kugurisha vente

Umuntu wese ushaka kugurisha umutungo we Any person wishing to sell a building or real Toute personne voulant aliéner un immeuble
utimukanwa cyangwa uburenganzira property located within the area subject to ou des droits réels immobiliers, à l’intérieur
awufiteho, ukaba uri aho Leta yageneye pre-emptive right, shall make a declaration du périmètre de préemption, doit au préalable
gukoreshaho uburenganzira bwayo bwo of intent to sell, to the land bureau of the area faire une déclaration d’intention d’aliéner
gucungura umutungo, agomba kubanza in which the concerned property is located. auprès du bureau foncier du lieu de situation
kubimenyesha ibiro by’ubutaka by’aho uwo des biens concernés.

51
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

mutungo uherereye.

Ingingo ya 61: Igihe cyo kumenyesha Article 61: Time limit for the notification Article 61: Délai de notification de la
icyemezo cyo gucungura umutungo of the decision to exercise décision d’exercice du droit de préemption
the pre-emptive right

Urwego rufite ububasha bwo gucungura The organ entitled to the pre-emptive right L’organe jouissant du droit de préemption
umutungo, rufite igihe kitarenze iminsi shall have a period not exceeding ninety (90) dispose d’un délai ne dépassant pas quatre-
mirongo cyenda (90) ibarwa uhereye ku munsi days from the date of the declaration of the vint-dix (90) jours, à compter de la date de
nyir’umutungo yamenyesheje icyifuzo cye, intended sale to notify its decision regarding déclaration d’intention d’aliéner par le
kugira ngo rube rwamumenyesheje icyemezo the exercise of the pre-emptive right. propriétaire d’un bien, pour lui notifier sa
cyarwo. décision d’user de son droit de préemption.

Muri icyo gihe iyo urwo rwego rutabikoze, Failure by such an organ to do so within the L’absence de notification à l’expiration de ce
bifatwa ko rwiyemeje kudakoresha prescribed time limit shall constitute a délai équivaut à une renonciation à l’exercice
uburenganzira bwarwo bwo gucungura. waiver of the pre-emptive right. du droit de préemption.

Ingingo ya 62: Itangwa n’ikoreshwa Article 62: Transfer and use of the Article 62: Cession et utilisation des
ry’umutungo wacunguwe n’urwego property acquired through acquisitions faites par voie d’exercice du
rubifitiye ububasha pre-emptive right by the droit de préemption par l’organe
competent organ compétent

Urwego ruvugwa mu ngingo ya mirongo The organ provided under Article 61 of this L’organe visé à l’article 61 de la présente loi
itandatu n’imwe (61) y’iri tegeko, law shall not transfer the property acquired ne peut céder les acquisitions faites par voie
ntirushobora gutanga umutungo rwabonye through pre-emptive right before allocating the d’exercice du droit de préemption avant d’y
rukoresheje uburenganzira bwo kuwucungura, facilities for which the preemptive right was ériger les aménagements pour lesquels le
rutabanje kuhashyira ibikorwa rwahageneye. exercised. Where this is not possible, it shall droit de préemption a été exercé. En cas
Iyo bidashobotse, ruhateganyiriza ibindi allocate it to other facilities of public interest. d’impossibilité, il y érige d’autres
bikorwa by’inyungu rusange. aménagements d’utilité publique.

52
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 63: Amategeko akurikizwa mu Article 63: Law applicable to the Article 63: Lois applicables à la résolution
gukemura impaka settlement of disputes des litiges

Iyo havutse impaka kubera ikoreshwa The disputes arising from the exercise of the Les litiges résultant de l’exercice du droit de
ry’uburenganzira bwo gucungura umutungo pre-emptive right shall be settled in préemption sont résolus conformément aux
zikemurwa hakurikijwe amategeko abigenga. accordance with relevant laws. lois en la matière.

INTERURO YA V: IBIKORWA TITLE V: URBAN PLANNING TITRE V: OPERATIONS


BY’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI OPERATIONS D’URBANISME

UMUTWE WA MBERE: INGINGO CHAPTER ONE: COMMON CHAPITRE PREMIER: DISPOSITIONS


ZIHURIWEHO N’IBIKORWA BYOSE PROVISIONS TO ALL URBAN COMMUNES A TOUTES LES
BY’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI PLANNING OPERATIONS OPERATIONS D’URBANISME

Ingingo ya 64: Iperereza, itangizwa, Article 64: Investigation, initiation, Article 64: Enquête, initiation,
itunganywa n’itangwa ry’impushya organization and issuance of authorizations organisation et délivrance des autorisations
ry’ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi to carry out urban planning operations de réalisation des opérations d’urbanisme

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze planning and building shall determine construction dans ses attributions détermine
rishyiraho uburyo bw’iperereza, itangizwa, procedures for investigation, initiation, les procédures d’enquête, d’initiation,
itunganywa, itangwa ry’impushya bikurikizwa organization and issuance of authorizations to d’organisation et de délivrance des
mu bikorwa by’imitunganyirize y’imijyi carry out urban planning operations provided autorisations de réalisation des opérations
bivugwa mu ngingo ya 15 y’iri tegeko. under Article 15 of this Law. d’urbanisme visées à l’article 15 de la
présente loi.

Ingingo ya 65: Igenzura ry’umushinga Article 65: Supervision of a proposed Article 65: Contrôle d’un projet de plan
w’igishushanyo cy’imitunganyirize urban planning d’urbanisme
y’umujyi

Umushinga w’igishushanyo The proposed urban planning shall be Le projet de plan d’urbanisme est soumis à
cy’imitunganyirize y’imijyi ushyikirizwa submitted to Rwanda Housing Authority for l’Office Rwandais pour la Promotion de

53
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe guteza imbere consideration. l’Habitat pour examen.
imiturire kugira ngo kiwusuzume.

UMUTWE WA II: IMIRIMO IJYANYE CHAPTER II: ACTIVITIES RELATED CHAPITRE II: ACTIVITES RELATIVES
N’IMITUNGANYIRIZE Y’IMIJYI TO URBAN PLANNING OPERATIONS AUX OPERATIONS D’URBANISME

Icyiciro cya mbere: Ishyirwa mu bikorwa Section One: Execution of plan Section première: Exécution du plan
ry’igishushanyo

Ingingo ya 66: Iyubahirizwa Article 66: Reference to the proposed plan Article 66: Référence au projet de plan
ry’igishushanyo mu gihe cyo kugishyira mu during its execution dans les travaux d’implantation
bikorwa

Imirimo ikorwa hashingiwe ku bikubiye mu Proposed works shall be executed on basis of Les travaux d’implantation sont exécutés sur
gishushanyo cyemejwe mu buryo bukurikije the approved plan and in accordance with base du plan approuvé conformément à la
amategeko. laws. loi.

Ingingo ya 67: Iyubahirizwa ry’amategeko Article 67: Compliance with standards Article 67: Respect des normes applicables
y’ikorwa ry’imihanda n’imiyoboro applicable to roads and other various aux voiries et aux réseaux divers
inyuranye networks

Ibikorwa bishyirwa ahakorerwa imirimo Facilities allocated on a zone in which urban Les installations devant être érigées dans une
y’imitunganyirize y’umujyi, bikorwa planning operations are conducted shall be zone dans laquelle les opérations d’urbanisme
hakurikijwe amategeko yerekeye imihanda executed in accordance with relavant laws to sont exécutées, sont réalisées conformément
n’imiyoboro inyuranye. roads and other various networks. aux lois relatives aux voiries et aux réseaux
divers.

Ingingo ya 68: Ingaruka zo kudatangirira Article 68: Effects of failure to commence Article 68: Effets du non démarrage des
ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi ku urban planning works within the travaux d’urbanisme dans les délais
gihe prescribed period

Iyo hashize imyaka ibiri (2) umushinga A proposed urban planning operation that Passé un délai de deux (2) ans à compter de

54
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

w’igikorwa cy’imitunganyirize y’imijyi has been approved shall be subject to sa date d’approbation, un projet d’opération
wemewe, kandi imirimo ntitangire uwo termination if the works that will have not d’urbanisme approuvé fait l’objet
mushinga uraseswa. Icyakora, bisabwe na commenced after a period of two (2) years d’annulation si les travaux ne sont pas
nyir’igikorwa kandi agaragaje impamvu from the date of its approval. However, upon démarrés. Toutefois, ce délai peut, à la
zumvikana, icyo gihe gishobora kongererwa request of the promoter of the operation and demande du promoteur de l’opération et avec
amezi atarenze atandatu (6) kugira ngo on compelling grounds, this period shall be des motifs convaincants, être prorogé de six
imirimo itangire. extended for six (6) months to allow the (6) mois en vue du démarrage des travaux.
commencement of works.

Icyiciro cya 2: Iyakirwa ry’imirimo Section 2: Acceptance of works Section 2: Réception des travaux

Ingingo ya 69: Iyakirwa ry’imirimo Article 69: Acceptance of works Article 69: Réception des travaux

Iyakirwa ry’imirimo y’imitunganyirize The acceptance of works shall be carried out in La réception des travaux d’urbanisme se fait
y’imijyi rikorwa hakurikijwe amasezerano accordance with relevant contracts. conformément aux contrats en la matière.
abigenga.

Ingingo ya 70: Inengwa ry’imirimo Article 70: Making of remarks and Article 70: Formulation des remarques et
n’ikosorwa ry’ibyanenzwe remedies in response of remarks rectifications en réponses aux remarques

Inengwa ry’imirimo y’imitunganyirize The making of remarks and remedies in La formulation des remarques et les
y’imijyi n’ikosorwa ry’ibyanenzwe rikorwa response of remarks shall be carried out in rectifications en réponses aux remarques se
hakurikijwe amasezerano abigenga. accordance with relevant contracts. font conformément aux contrats en la matière.

UMUTWE WA III: INGINGO ZIHARIYE CHAPTER III: PARTICULAR CHAPITRE III: DISPOSITIONS
ZIREBA ISUBIRWAMO RY’INYUBAKO PROVISIONS APPLICABLE TO PARTICULIERES A LA RENOVATION
ZO MU MUJYI URBAN RENEWAL URBAINE

Ingingo ya 71: Ibyiciro by’inyubako Article 71: Categories of buildings Article 71: Catégories des constructions

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze planning and building shall determine construction dans ses attributions détermine

55
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

rishyiraho amabwiriza akubiyemo ibyiciro instructions on the categorization of buildings. les instructions sur la catégorisation de
by’inyubako. bâtiments.

Ingingo ya 72 : Uburyo bwo kubona Article 72: Acquisition of buildings Article 72: Acquisition des immeubles
inyubako ziri ahagomba gusubirwamo located in the area to be renovated situés dans le périmètre à rénover

Mu rwego rw’isubirwamo ry’inyubako zo mu As part of the urban building renewal, when Dans le cadre de la rénovation des
mujyi igihe nyir’inyubako iri mu gice the owner does not manage to conform to the constructions urbaines, lorsque le maître
kigomba gusubirwamo adashoboye kubahiriza instructions relating to this operation, the d’ouvrage ne parvient pas à se conformer aux
amabwiriza ajyanye n’icyo gikorwa, initiator, developer of this operation shall be instructions relatives à cette opération,
uwatangije igikorwa, umutunganyantara the only one to be authorized to acquire l’initiateur, aménageur de l’opération de
wemerewe gukora icyo gikorwa cyangwa buildings in the area subject to urban rénovation urbaine est seul habilité à procéder
umuntu uwo ari wese ushoboye kubahiriza renewal. aux acquisitions d’immeubles compris dans le
ayo mabwiriza, afite uburenganzira bwo périmètre à rénover.
kubona inyubako zubatse ahagomba
gusubirwamo.

Ingingo ya 73: Ikorwa ry’urutonde Article 73: Drawing up of the list of Article 73: Etablissement de la liste des
rw’inyubako na ba nyirazo buildings and their occupants bâtiments et de leurs occupants

Kuva ku munsi umushinga w’igishushanyo From the date of approval of the urban renewal A compter de la date d’approbation du plan
cy’isubirwamo ry’inyubako zo mu mujyi plan, the office of the Rwanda Housing de rénovation urbaine, le bureau de l’Office
wemewe, ibiro by’Ikigo cy’u Rwanda Authority in the District in which the execution Rwandais pour la Promotion de l’Habitat
gishinzwe guteza imbere imiturire mu Karere of the project is scheduled, shall establish a list dans le District dans lequel l’exécution du
uwo mushinga uteganywa gukorerwamo of buildings located in the area subject to urban projet est prévue, dresse la liste des bâtiments
bikora urutonde rw’inyubako ziri ahagomba renewal which need to be demolished and those situés dans les périmètres à rénover, celle des
gusubirwamo, urw’inyubako zigomba that should be restored and a list of their bâtiments qui doivent être démolis et celle de
gusenywa n’urw’inyubako zigomba owners. ceux qu’il convient de restaurer ainsi que la
gusubizwa isura, hamwe n’urutonde rwa liste de leurs propriétaires.
banyirazo.

Urwo rutonde rumanikwa ahabigenewe ku Such a list shall be posted on the office of the Cette liste est affichée au bureau du District

56
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Karere. concerned District. dans un lieu approprié.

Nyir’imirimo nawe amanika urwo rutonde The owner shall also post such a list in a Le maître de l’ouvrage affiche également
ahagiye gukorerwa uwo mushinga. place in which the project shall be executed. cette liste dans le lieu prévu pour l’exécution
du projet.

Ingingo ya 74: Indishyi z’iyimurwa Article 74: Compensation for Article 74: Indemnité d’expropriation
expropriation
Abantu bafite impapurompamo cyangwa Title deed or emphitheotic lease holders Les détenteurs de titres de propriété ou de bail
icyemezo cy’ubukode burambye gihamya ko whose buildings are subject to expropriation emphithéotique dont les immeubles figurent
ari ba nyir’inyubako ziri ku rutonde shall be entitled to fair compensation in sur la liste de ceux à être expropriés
rw’abagomba kwimurwa bahabwa indishyi accordance with the law relating to bénéficient d’une juste indemnité
ikwiye hakurikijwe itegeko ryerekeye expropriation in public interest. conformément à la loi relative à
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu l’expropriation pour cause d’utilité publique.
rusange.

Ingingo ya 75: Uruhushya rugomba Article 75: Prior authorization required Article 75: Autorisation préalable requise
gutangwa ku mirimo y’inyubako for the execution of works on historic pour les travaux sur des monuments
ndangamateka buildings historiques

Imirimo yo gusenya cyangwa yo gusubiramo The demolition or renewal and refurbishment Les travaux de démolition ou de rénovation et
no gusubiza isura inyubako zashyizwe mu works on buildings classified as historical de restauration immobilière à effectuer sur
nyubako ndangamateka, bigomba kubanza buildings shall be subject to prior des immeubles classés monuments
gutangirwa uruhushya na Minisitiri ufite authorization of the Minister in charge of historiques sont obligatoirement soumis à
imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire mu urban planning and building after autorisation préalable du Ministre ayant
nshingano ze amaze kumva icyo Minisitiri consultation with the Minister in charge of l’urbanisme et la construction dans ses
ufite inyubako ndangamateka mu nshingano historical buildings. attributions après avis du Ministre ayant les
ze abivugaho. monuments historiques dans ses attributions.

57
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 76: Uruhushya rutangwa ku Article 76: Prior authorization Article 76: Autorisation préalable requise
mirimo yo gusubiramo inyubako zigenewe requirements for renewal of work on pour les travaux de rénovation des
inzibutso n’amarimbi ya jenoside building serving as memorial sites and bâtiments servant de sites mémoriaux et les
cemeteries of genocide cimétières du génocide

Mbere yo gukora imirimo yo gusubiramo The execution of the renewal of works on La réalisation de tous les travaux de
inyubako zigenewe ahantu hari cyangwa buildings saving as memorial sites or rénovation des bâtiments servant de sites
hashyirwa inzibutso n’amarimbi ya jenoside cemeteries of victims of the genocide against mémoriaux ou des cimétières du génocide
yakorewe abatutsi n’izindi nzibutso za the Tutsi and other memorials of the perpétré contre les Tutsi et d’autres sites
jenoside zakorewe ahandi zaba ziri mu genocide perpetrated elsewhere that may be mémoriaux du génocide perpétré ailleurs qui
gihugu, hasabwa uruhushya rutangwa na located within the country, shall be subject to sont établis dans le pays, est obligatoirement
Minisitiri ufite imitunganyirize y’imijyi prior authorization of the Minister in charge soumise à l’autorisation préalable du Ministre
n’imyubakire mu nshingano ze amaze kumva of urban planning and building after ayant l’urbanisme et la construction dans ses
icyo Minisitiri ufite inzibutso mu nshingano consultation with the Minister in charge of attributions après avis du Ministre ayant les
ze abivugaho. memorial sites. sites mémoriaux dans ses attributions.

Ingingo ya 77: Kubuzwa uburenganzira Article 77: Restriction of the right to Article 77: Restriction du droit de
bwo gusubira mu bibanza re-occupy the land réoccupation des terrains

Mu rwego rw’imitunganyirize y’imijyi, iyo As part of urban planning, if there are Dans le cadre de l’urbanisme, s’il y a des
abantu bimuwe ku mpamvu zijyanye no persons expropriated for building personnes expropriées en vue de la
gusubiza isura inyubako zo mu mujyi kandi refurbishment carried out in accordance with restauration immobilière réalisée
bikozwe hakurikijwe itegeko ryerekeye the Law relating to expropriation in public conformément à la loi relative à
kwimura abantu ku mpamvu z’inyungu interest, the office of the Rwanda Housing l’expropriation pour cause d’utilité publique,
rusange, ibiro by’ Ikigo cy’u Rwanda Authority in the District where the works are le bureau de l’Office Rwandais pour la
gishinzwe guteza imbere imiturire mu Karere to be executed shall follow up on the Promotion de l’Habitat dans le District du
iyo mirimo ikorerwamo gikurikirana ishyirwa execution of the planned projects, so that the lieu d’exécution des travaux fait le suivi de
mu bikorwa ry’umushinga wahateganyirijwe expropriated people do not resettle in the l’exécution du projet ainsi planifié, afin que
kugira ngo ba nyir’inyubako badasubira aho sites involved in the project. les personnes expropriées ne se réinstallent
bimuwe igihe uwo mushinga udatangiye. dans les sites concernés par le projet .

58
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

UMUTWE WA IV: GUSUBIZA ISURA CHAPTER IV: BUILDING CHAPITRE IV: RESTAURATION
INYUBAKO ZO MU MUJYI REFURBISHMENT IMMOBILIERE

Ingingo ya 78: Uruhushya rwo gusubiramo Article 78: Authorization to execute Article 78: Autorisation préalable requise
inyubako z’amateka n’ahantu nyaburanga works on historic sites and monuments pour l’exécution des travaux de rénovation
des monuments et sites historiques

Gukora imirimo yo gusubiza isura inyubako The execution of refurbishment works on La réalisation des travaux de restauration des
ndangamateka n’ahantu nyaburanga, historical sites and monuments shall be monuments et sites historiques est soumise à
bisabirwa uruhushya rutangwa na Minisitiri subject to the authorization of the Minister in l’autorisation du Ministre ayant l’urbanisme
ufite imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire charge of urban planning and building after et la construction dans ses attributions après
mu nshingano ze amaze kumva icyo Minisitiri consultation with the Minister in charge of avis du Ministre ayant les monuments et les
ufite inyubako ndangamateka n’ahantu historical sites and monuments. sites historiques dans ses attributions.
nyaburanga mu nshingano ze abivugaho.

Ingingo ya 79: Ikurikiranwa n’igenzura Article 79: Follow up and supervision of Article 79: Supervision et contrôle de
ry’ikorwa ry’imirimo yo gusubiza isura building refurbishment l’exécution des travaux de restauration
inyubako immobilière

Ikorwa ry’imirimo yo gusubiza isura inyubako Building refurbishment works must be Les travaux de restauration immobilière
rigomba kugenzurwa n’impuguke z’Ikigo executed under the supervision of doivent être exécutés sous le contrôle des
cy’u Rwanda gishinzwe guteza imbere technicians of the Rwanda Housing techniciens de l’Office Rwandais pour la
imiturire mu Karere imirimo ikorerwamo. Authority in the District in which works are Promotion de l’Habitat dans le District dans
carried out. lequel les travaux sont exécutés.

INTERURO YA VI: IBYIFASHISHWA TITLE VI: DOCUMENTS FOR THE TITRE VI: INSTRUMENTS DE
MU IGENZURA RY’UBWUBATSI SUPERVISION OF BUILDING CONTROLE DES OPERATIONS DE
OPERATIONS CONSTRUCTION

UMUTWE WA MBERE: IMPAPURO CHAPTER ONE: SUPERVISION CHAPITRE PREMIER: DOCUMENTS


Z’IGENZURA DOCUMENTS DE CONTROLE

59
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 80: Impapuro z’igenzura Article 80: Supervision documents Artile 80: Documents de contrôle

Igenzura ry’igikorwa cyo kubaka rikorwa The supervision of building operations shall be Le contrôle de l’acte de construire se fait à
hifashishijwe ibyangombwa bikurikira: carried out using the following documents: l’aide des documents ci-après:

1° ifishi y’ubutaka; 1º cadastral 1 º la fiche cadastrale;


register;
2° amasezerano y’ubukode; 2º lease contract; 2 º le contrat de location;

3° uruhushya rwo kubaka; 3º building permit; 3 º l’autorisation de bâtir;

4° uruhushya rwo gutangira gukoresha 4º occupancy 4 º le permis d’occupation;


inyubako icyo igenewe; permit;

5° uruhushya rwo gusenya; 5º demolition 5 º le permis de démolir;


permit;
6° inyandiko y’ibigomba gukorerwa mu 6º specifications; 6 º le cahier des charges;
kibanza;

7° izindi nyandiko zateganywa n’amabwiriza 7 º any other document that may be 7 º tout autre document pouvant être
agenga imitunganyirize y’imijyi prescribed by the regulations governing prévu par les règlements régissant
n’imyubakire urban planning and building in Rwanda. l’urbanisme et la construction au
mu Rwanda. Rwanda.

UMUTWE WA II: AMASEZERANO CHAPTER II: LEASE CONTRACT CHAPITRE II: CONTRAT DE
Y’UBUKODE LOCATION

Ingingo ya 81: Amasezerano y’ubukode Article 81: Lease contract as certificate for Article 81: Contrat de location comme titre
nk’icyemezo cy’utunze ubutaka bwo mu urban land occupation d’occupation d’une terre urbaine
mujyi
Uburenganzira bwo gutunga ubutaka mu The occupation of land located in urban zones, L’occupation des terres situées dans les zones
mujyi, bukomorwa ku masezerano y’ubukode. shall be done under lease contract. urbaines, se fait en vertu d’un contrat de

60
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

location.
Icyakora, ubutaka buri mu gice kigomba However, land located within a zone to be Toutefois, les terres situées dans une zone à
gukatwamo ibibanza, burimo ibibanza divided into plots, restructured or re-allocated lotir, à restructurer ou à remembrer par le
bigomba gusubirwamo cyangwa bigomba by grouping of occupants themselves, shall groupement des occupants eux-mêmes, sont
guhuzwa bikozwe n’ishyirahamwe also be covered by a lease contract in which the couvertes également par un contrat de
ry’abahatunze ubwabo, nabwo bukorerwa details shall be set within the framework of real location dont les particularités sont fixées
amasezerano y’ubukode afite umwihariko estate development. dans le cadre de la promotion immobilière.
ugenwa mu rwego rw’imirimo yo
gutunganyiriza abantu ibibanza no
kubibubakira.

Ingingo ya 82: Ibikubiye mu masezerano Article 82: Content of the lease contract Article 82: Teneur du contrat de location
y’ubukode

Ibikubiye mu masezerano y’ubukode, uko The content of the lease contract, modalities for La teneur du contrat de location, les modalités
ategurwa n’uko atangwa bigenwa n’iteka rya its drafting and issuance shall be determined by de son élaboration et celles de son octroi sont
Minisitiri ufite ubutaka mu nshingano ze. an Order of the Minister in charge of lands. déterminées par arrêté du Ministre ayant les
terres dans ses attributions.

UMUTWE WA III: URUHUSHYA RWO CHAPTER III: BUILDING PERMIT CHAPITRE III: AUTORISATION DE
KUBAKA BATIR

Ingingo ya 83: Ahasabirwa uruhushya rwo Article 83: Constructions requiring building Article 83: Constructions exigeant
kubaka permit l’autorisation de bâtir

Uruhushya rwo kubaka rusabirwa inyubako A building permit shall be required for all La demande d’autorisation de bâtir est exigée
yose uretse: buildings except for the following: pour toute construction à l’exception de celles
qui suivent:
1 º inyubako zitamara igihe aho 1 º temporary buildings which may be 1 º constructions temporaires
zashyizwe, kandi zishobora removed at any time without susceptibles d’être enlevées à tout
kuhavanwa igihe icyo aricyo cyose nta compensation; moment sans indemnisation;
ndishyi;

61
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

2 º inyubako zihariye zigenewe 2 º specific buildings designed for national 2 º les constructions spécifiques
umutekano w’igihugu. defense. destinées à la défense nationale.

Ingingo ya 84: Inshingano yo Article 84: Obligation to declare exempted Article 84: Obligation de déclaration des
kumenyekanisha imirimo isonewe works for building permit travaux exemptés d’autorisation de batir
uruhushya rwo kubaka

Nyir’imirimo agomba kumenyesha mu Buildings exempt from a building permit shall Les constructions et travaux exemptés d’une
nyandiko Umuyobozi w’Akarere inyubako be subject to a written notification by the autorisation de bâtir doivent faire l’objet
zisonewe uruhushya, uretse inyubako owner to the Mayor of the District, except for d’une déclaration préalable écrite par le
0
zivugwa mu gace ka 2 k’ingingo ya 83 y’iri the buildings provided under sub-paragraph 20 maître de l’ouvrage auprès du Maire du
tegeko. of Article 83 of this Law. District, sauf pour les ouvrages visés au point
20 de l’article 83 de la présente loi.

Ubusonerwe ntibusonera nyir’imirimo The building permit exemption shall not L’exemption ne dispense pas le maître de
kubahiriza amabwiriza y’Igihugu yerekeye exempt the owner from compliance with the l’ouvrage du respect des règles nationales
imitunganyirize y’imijyi, imyubakire, regulations governing urban planning, building, d’urbanisme, de construction, de sécurité et
umutekano n’isuku. security and hygiene. d’hygiène.

Ingingo ya 85: Uburyo uruhushya rwo Article 85: Procedure for granting building Article 85: Procédure d’octroi de
kubaka rutangwa permit l’autorisation de bâtir

Iteka rya Minisitiri ufite imitunganyirize An Order of the Minister in charge of urban Un arrêté du Ministre ayant l’urbanisme et la
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze planning and building shall determine construction dans ses attributions détermine
rishyiraho ibisabwa n’uburyo bukurikizwa mu conditions and procedure for demand and les conditions et les procédures de demande
gusaba no gutanga impushya zo kubaka. granting building permits. et d’octroi des autorisations de bâtir.

Ingingo ya 86: Igenzura ry’imirimo Article 86: Supervision of building Article 86: Surveillance des opérations de
y’ubwubatsi operations construction

Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe guteza imbere The Rwanda Housing Authority shall be the L’Office Rwandais pour la Promotion de
imiturire, ni rwo rwego rushinzwe ubugenzuzi organ responsible for the supervision of l’Habitat est responsable du contrôle des

62
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

bw’imirimo y’ubwubatsi mu gihugu. building operations in the country. opérations de construction sur toute l’étendue
du territoire national.

UMUTWE WA IV: URUHUSHYA RWO CHAPTER IV: OCCUPANCY PERMIT CHAPITRE IV: PERMIS
GUKORESHA INYUBAKO D’OCCUPATION

Ingingo ya 87: Uruhushya rwo gukoresha Article 87: Occupancy permit Article 87: Permis d’occupation
inyubako

Igihe inyubako yuzuye, nyir’imirimo When a building is completed, the owner shall Après l’achèvement des travaux, le maître
ntashobora kuyikoresha atabiherewe not occupy it prior to obtaining an occupancy d’ouvrage ne peut pas occuper ou exploiter
uruhushya n’urwego rubifitiye ububasha. permit from the competent authority. une construction, s’il n’a pas obtenu de
l’autorité compétente un permis d’occupation.

Ingingo ya 88: Inyubako zidasabirwa Article 88: Building exempted from Article 88: Bâtiments exemptés de
uruhushya rwo gukoreshwa occupancy permit requirements l’obligation d’un permis d’occupation

Inyubako zivugwa mu ngingo ya 83 y’iri The buildings referred to in Article 83 of this Les bâtiments visés à l’article 83 de la
tegeko zisonerwa uruhushya rwo gukoresha. Law shall be exempt from the requirement of présente loi sont exemptés de l’obligation
an occupancy permit. d’un permis d’occupation.

UMUTWE WA V: URUHUSHYA RWO CHAPTER V: DEMOLITION PERMIT CHAPITRE V: PERMIS DE DÉMOLIR


GUSENYA

Ingingo ya 89: Imirimo y’isenya Article 89: Demolition works Article 89: Travaux de démolition

Imirimo y’isenya ikorwa igihe cyose The demolition works shall be carried out
Les travaux de démolition sont réalisés
hagaragaye impamvu zituma ikoreshwa chaque fois qu’il existe des motifs portant à
whenever there are grounds justifying that the
ry’inyubako ridashoboka cyangwa ryatera croire que l’usage d’un bâtiment est
use of a building is not possible or can
ibibazo by’umutekano. constitute a security threat. impossible ou peut constituer une menace à la
sécurité.
Izo mpamvu zigaragazwa mu nyandiko The reasons for demolition shall be indicated in Les motifs de démolition sont indiqués dans

63
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

yemejwe n’Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe a written document approved by the Rwanda un document écrit approuvé par l’Office
guteza imbere imiturire. Housing Authority. Rwandais pour la Promotion de l’Habitat.

Igikorwa cyo gusenya inyubako ifatanye The demolition of an adjacent building likely La démolition d’une construction adjacente
n’izindi gishobora guhungabanya gahunda to affect or disrupt the normal conduct of susceptible d’affecter ou perturber le
isanzwe y’ibikorwa rusange cyangwa public activities or constitute a danger to the fonctionnement normal des activités
gishobora gutera impanuka, kigomba gukorwa public shall be carried out by experts and paid publiques ou poser un danger public doit être
n’inzobere kikishyurwa na nyir’inyubako. by the owner. réalisée par des experts et payée par le maître
d’ouvrage.

INTERURO YA VII: INGINGO TITLE VII: MISCELLANEOUS, TITRE VII: DISPOSITIONS


ZINYURANYE, IZ’INZIBACYUHO TRANSITIONAL AND FINAL DIVERSES, TRANSITOIRES ET
N’IZISOZA PROVISIONS FINALES

Ingingo ya 90: Igaragazwa ry’amakosa Article 90: Revealing faults related to urban Article 90: Révélation des fautes relatives
ajyanye n’ibikorwa by’imitunganyirize planning and building activities aux activités d’urbanisme et de
y’imijyi n’imyubakire construction

Amakosa ajyanye n’ibikorwa Faults related to urban planning and building Les fautes relatives aux activités d’urbanisme
by’imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire activities shall be revealed in an affidavit made et construction sont constatées dans un procès
agaragazwa mu nyandikomvugo ikorwa by the staff member from the Rwanda Housing verbal de l’agent de l’Office Rwandais de
n’umukozi w’Ikigo cy’u Rwanda gishinzwe Authority with investigation powers granted by l’Habitat ayant la qualité d’officier de police
guteza imbere imiturire wahawe ububasha the Minister in charge of Justice. judiciaire conférée par le Ministre ayant la
bw’umugenzacyaha na Minisitiri ufite justice dans ses attributions.
ubutabera mu nshingano ze.

Hifashishwa kandi amabwiriza agenga Reference should also be made to the rules Référence est aussi faite aux réglements
ibyiciro by’amakosa ajyanye n’ibikorwa governing categories of faults related to urban régissant les types de fautes relatives aux
by’imitunganyirize y’imijyi n’imyubakire planning and building activities established by activités d’urbanisme et de construction
ashyirwaho na Minisitiri ufite imitunganyirize the Minister in charge of urban planning and établies par le Ministre ayant l’urbanisme et
y’imijyi n’imyubakire mu nshingano ze. building. la construction dans ses attributions.

64
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya 91: Ihanwa ry’amakosa ajyanye Article 91: Punishment of faults related to Article 91: Sanction des fautes relatives
n’ibikorwa by’imitunganyirize y’imijyi urban planning and building activities aux activités d’urbanisme et de
n’imyubakire construction

Haseguriwe ibiteganywa n’igitabo Without prejudice to provisions provided by Sans préjudice de dispositions du code pénal,
cy’amategeko ahana, umuntu wese ukoze the penal code, any person who perfoms any toute personne qui entreprend les activités de
imirimo y’imyubakire nta ruhushya yahawe building activities without authorization as construction sans autorisation telle que
nk’uko biteganywa n’iri tegeko, ahanishwa provided for in this law shall be liable to an prévue par la présente loi est passible d’une
ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi administrative fine of fifty thousand (50,000fr) amende d’ordre administratif de cinquante
y’amafaranga y’u Rwanda kuva ku bihumbi to one million Rwandan francs (1,000,000frw). mille (50.000frw) à un million de franc
mirongo itanu (50.000Frw) kugeza kuri rwandais (1.000.000frw).
miliyoni imwe (1.000.000Frw) iyo ibyo
bikorwa bikozwe byerekeye inyubako yo
guturamo.

Umuntu wese ukoze ibikorwa bivugwa mu Any person who performs any works referred Toute personne qui entreprend des travaux
gika cya mbere cy’iyi ngingo ku nyubako itari to in paragraph One of this Article on a non- visés dans le paragraphe premier du présent
iyo guturamo, inyubako rusange cyangwa residential building, public building or specific article sur le bâtiment non-résidentiel,
inyubako yihariye bitewe n’ibikorwa building due to specific works performed bâtiment public ou spécifique à cause des
byihariye bikorerwamo no ku bikorwa therein as well as to urban planning operations, activités y exercés et sur des opérations
by’imitunganyirize y’imijyi, ahanishwa shall be liable to an administrative fine of two d’urbanisme spécifiques visant
ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi million (2,000,000Frw) to ten million l’aménagement urbain est passible d’une
y’amafaranga y’u Rwanda kuva kuri miliyoni (10,000,000 Frw) Rwandan francs. amende d’ordre administratif de deux
ebyiri (2.000.000Frw) kugeza kuri miliyoni millions (2.000.000 Frw) à dix millions de
icumi (10.000.000Frw). francs Rwandais (10.000.000frw).

Ingingo ya 92: Igihe gitanzwe ngo Article 92: Deadline for the elaboration of Article 92: Délai d’établissement des
ibishushanyombonera by’imitunganyirize land development and urban planning schémas directeurs d’aménagement et
y’ahantu n’imijyi bibe byakozwe master plans d’urbanisme

Uturere n’Umujyi wa Kigali bidafite Districts and the City of Kigali which have no Les Districts et la Ville de Kigali non encore
ibishushanyombonera by’imitunganyirize master plans for land management and urban dotés de Schémas directeurs d’aménagement

65
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

y’ubutaka n’umujyi bihawe igihe kitarenze planning shall have three (3) years to have such et d’urbanisme, disposent d’un délai de trois
imyaka itatu (3) kuba bibifite, kuva umunsi iri plans from the date of publication of this Law (3) ans pour se doter de ce schéma, à compter
tegeko ritangarijwe mu Igazeti ya Leta ya in the Official Gazette of the Republic of de la date de publication de la présente loi au
Repubulika y’u Rwanda. Rwanda. Journal Officiel de la Répubilque du Rwanda.

Ingingo ya 93: Itegurwa, isuzumwa Article 93: Drafting, consideration and Article 93: Initiation, examen et adoption
n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this law de la présente loi

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rw’Igifaransa, This Law was drafted in French, considered La présente loi a été initiée en Français,
risuzumwa kandi ritorwa mu rurimi and adopted in Kinyarwanda. examinée et adoptée en Kinyarwanda.
rw’Ikinyarwanda.

Ingingo ya 94: Ivanwaho ry’amategeko Article 94: Repealing provisions Article 94: Disposition abrogatoire
n’ingingo z’amategeko binyuranyije n’iri
tegeko

Itegeko-teka n°4/81 ryo ku wa 29 Mutarama The Decree-Law n°4/81 of 29 January 1981 on Le décret-loi n°4/81 du 29 janvier 1981 relatif
1981 ryerekeye imitunganyirize y’imijyi urban and land use planning as modified and à l’aménagement urbain et du territoire tel
n’ubutaka bw’Igihugu nk’uko ryahinduwe complemented to date and the Royal decree of que modifié et complété à ce jour et le décret
kandi ryujujwe kugeza ubu n‘Itegeko 9 August 1893 on the sale and lease of State- royal du 9 août 1893 relatif à la vente et
ry’umwami ryo kuwa 9 Kanama 1893 owned property and all prior legal provisions location des biens domaniaux ainsi que toutes
ryerekeye igurishwa n’ikodeshwa ry’ubutaka inconsistent with this Law are repealed. les dispositions légales antérieures contraires
bwa Leta, n‘ingingo zose z’amategeko à la présente loi sont abrogés.
abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo
bivanyweho.

Ingingo ya 95: Igihe iri tegeko ritangira Article 95: Commencement Article 95: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of La présente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. République du Rwanda.

66
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Kigali, ku wa 02/05/2012 Kigali, on 02/05/2012 Kigali, le 02/05/2012

(sé) (sé) (sé)

KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul


Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)

Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien


Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu est scellé du Sceau de la République :
Repubulika :

(sé) (sé) (sé)

KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse


Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/ Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

67
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

AMABWIRIZA YA PEREZIDA N°01/01 PRESIDENTIAL INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS PRESIDENTIELLES


YO KUWA 28/05/2012 AKURAHO N°01/01 OF 28/05/2012 REPEALING THE N°01/01 DU 28/05/2012 PORTANT
AMABWIRIZA YA PEREZIDA N° 404 YO PRESIDENTIAL INSTRUCTIONS N° 404 ABROGATION DES INSTRUCTIONS
KUWA 8/05/1974 YEREKEYE OF 08/05/1974 RELATING TO THE PRESIDENTIELLES N° 404 DU
KURENGERA INYUNGU Z'ISANDUKU CONSERVATION OF PUBLIC 08/05/1974 RELATIVES A LA
YA LETA MU GIHE TREASURY INTEREST IN CASE OF CONSERVATION DES INTERETS DU
CY'IHEREREKANYA RY'UMUTUNGO TRANSFER OF IMMOVABLE TRESOR PUBLIC EN CAS DE
UTIMUKANWA PROPERTY MUTATION IMMOBILIERE

ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ivanwaho ry’amabwiriza Article One: Abrogation of instructions Article premier : Abrogation des
instructions

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’aya mabwiriza

Ingingo ya 3: Igihe aya mabwiriza atangira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

68
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

AMABWIRIZA YA PEREZIDA N°01/01 PRESIDENTIAL INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS PRESIDENTIELLES


YO KUWA 28/05/2012 AKURAHO N°01/01 OF 28/05/2012 REPEALING THE N°01/01 DU 28/05/2012 PORTANT
AMABWIRIZA YA PEREZIDA N° 404 YO PRESIDENTIAL INSTRUCTIONS N° 404 ABROGATION DES INSTRUCTIONS
KUWA 8/05/1974 YEREKEYE OF 08/05/1974 RELATING TO THE PRESIDENTIELLES N° 404 DU
KURENGERA INYUNGU Z'ISANDUKU CONSERVATION OF PUBLIC 08/05/1974 RELATIVES A LA
YA LETA MU GIHE TREASURY INTEREST IN CASE OF CONSERVATION DES INTERETS DU
CY'IHEREREKANYA RY'UMUTUNGO TRANSFER OF IMMOVABLE TRESOR PUBLIC
UTIMUKANWA PROPERTY

Perezida wa Repubulika, The President of the Republic, Le Président de la République,

Amaze kubona ingamba zateguwe mu rwego Having considered the action plan for Considérant le plan d’action pour
rwo kurushaho gutera intambwe mu improving Doing Business in Rwanda ; l’amélioration du climat des affaires (doing
korohereza abacuruzi n’abashoramari mu business) au Rwanda ;
Rwanda ;

Asubiye ku mabwiriza ya Perezida n° 404 yo Having reviewed the Presidential instructions Revu les instructions présidentielles n° 404
kuwa 08/05/1974 yerekeranye no kurengera n° 404 of 08/05/1974 relating to the du 08/05/1974 relatives à la conservation des
inyungu z'isanduku ya Leta mu gihe conservation of public treasury interest in intérêts du trésor public en cas de mutation
cy'ihererekanya ry'umutungo utimukanywa; case of transfer of immovable property; immobilière;

Inama y’Abaminisitiri yo kuwa 04/11/2011 After consideration and approval by the Après examen et adoption par le Conseil des
imaze kubisuzuma no kubyemeza; Cabinet, in its session of 04/11/2011; Ministres en sa séance du 04/11/2011;

ATANZE AMABWIRIZA AKURIKIRA: GIVES THE FOLLOWING DONNE LES INSTRUCTIONS


INSTURUCTIONS: SUIVANTES:

69
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

Ingingo ya mbere: Ivanwaho ry’amabwiriza Article One: Abrogation of Instructions Article premier: Abrogation des
instructions

Amabwiriza ya Perezida n° 404 yo kuwa The Presidential Instructions n° 404 of Les instructions présidentielles n° 404 du
08/05/1974 yerekeranye no kurengera inyungu 08/05/1974 relating to the conservation of 8/05/1974 relatives à la conservation des
z'isanduku ya Leta mu gihe cy'ihererekanya public treasury interest in case of transfer of intérêts du trésor public en cas de mutation
ry'umutungo utimukanwa avanweho. immovable property are hereby abrogated. immobilière sont abrogées.

Ingingo ya 2: Ivanwaho ry’ingingo Article 2: Repealing provision Article 2: Disposition abrogatoire


zinyuranyije n’aya mabwiriza

Ingingo zose z'amabwiriza abanziriza aya All prior provisions contrary to these Toutes les dispositions antérieures contraires
kandi zinyuranyije nayo zivanyweho. instructions are hereby repealed. aux présentes instructions sont abrogées.

Ingingo ya 3: Igihe aya mabwiriza atangira Article 3: Commencement Article 3: Entrée en vigueur
gukurikizwa

Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of the sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda. Agaciro karyo gahera Republic of Rwanda. It takes effect as of République du Rwanda. Il sort ses effets à
tariki ya 01/01/2012. 01/01/2012. partir du 01/01/2012.

Kigali, kuwa 28/05/2012 Kigali, on 28/05/2012 Kigali, le 28/05/2012

70
Official Gazette nºSpecial of 30 May 2012

(sé) (sé) (sé)


KAGAME Paul KAGAME Paul KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika President of the Republic Président de la République

(sé) (sé) (sé)


Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe Prime Minister Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Seen and sealed with the Seal of the Vu et scellé du Sceau de la
Ikirango cya Repubulika: Republic: République :

(sé) (sé) (sé)


KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Minister of Justice/Attorney General Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Leta

71

Vous aimerez peut-être aussi