Vous êtes sur la page 1sur 47

Cors de lenga occitana

Dialècte lengadocian

Nivèl 2

OC 201
(OC00201V)

1
Unitat 12

lo comparatiu e lo superlatiu

Le comparatif de supériorité est rendu par mai … que ou pus … que :


Maria es mai granda que Pèire.
Maria es pus granda que Pèire.
Mieux, meilleur : melhor, mièlhs
Pire : pièger (invariable en genre) : la solucion pièger

Le comparatif d’égalité est rendu par tan(t) … coma :


Maria es tan granda coma Pèire.
Il faut donc faire attention : dans un occitan non influencé par le français, on utilise coma et
non pas que.
D’autre part se pose une question d’orthographe pour tan(t) :
- si tan(t) est suivi d’un adjectif commençant par une consonne on prononce /ta/
et on écrit tan : Pèire es tan brave coma Maria.
- si tan(t) est suivi d’un adjectif commençant par une voyelle on prononce /tan/
et on écrit tant : Pèire es tant amistós coma Maria.

Le comparatif d’infériorité est rendu par mens … que :


Pèire es mens grand que Maria
Ou par la forme négative du comparatif d’égalité :
Pèire es pas tan grand coma Maria.

Le superlatif est rendu par lo(s), la(s) mai :


Maria es la mai granda de sa classa.
Mais, contrairement au français, l’article n’est pas répété lorsqu’il y en a déjà un :
Maria es la persona mai granda de sa classa.
(fr.) Marie est la personne la plus grande de sa classe.

1. Revirar en francés :
1. Es lo jornal mai interessant de totes.
2. Pèire es mai polit que son fraire.
3. Jòrdi trabalha mièlhs que l’an passat.
4. Es tan melhor per el.
5. S’es decebut, es tan pièger.
6. L’arbre es tan grand coma l’ostal.
7. Son pas tant agradius coma sos amics.

2. Revirar en occitan :
1. Il est plus têtu (caput) qu'un âne (ase).
2. Ils sont aussi blancs que la neige (nèu)
3. Je suis aussi grand que lui.

2
4. Cet exercice est aussi utile (util) que l'autre.
5. J'aime autant l'eau que le vin.
6. Tu en sais bientôt autant que moi sur la question.
7. C'est aussi près que la rue où tu habites.
8. Moi, je crois que c'est plus loin que ce que tu dis.
9. Nos habits (vestits) sont aussi chauds que les vôtres.
10. Vous travaillez mieux qu'eux, mais ils dansent mieux que vous.
11. Chaque jour il en fait moins et il en dit plus.
12. Qui mieux que vous peut raconter cette histoire ?
13. Cette pièce n’est pas la plus grande, mais c’est la plus agréable.
14. C’est le plus beau film du festival.
15. Quel est le cours le plus intéressant ?

3. Transformar sul modèl :


Ex. Es mai grand que tu > Es tan grand coma tu
1. L'aprendís es mai adrech que lo mèstre >
2. Ne sap mai que vos >
3. Avèm agut un ivèrn mai umid que l'an passat >
4. Aimi l'aiga melhor que lo vin >
5. La carrièra ont demoratz es mai bèla que la nòstra >
6. Aquel dever val mai qu'aqueste >
7. Las temperaturas son mai bassas que la setmana passada >
8. Lo pichon es mai ardit que l'ainat >
9. La mar es mai pròche d'aquí que de Rodés >

3
Unitat 13

las proposicions relativas

L’occitan languedocien dispose d’un pronom relatif qui sert à beaucoup de choses,
c’est le pronom relatif que. C’est la raison pour laquelle on l’appelle parfois le
« relateur omnibus » de l’occitan (du latin omnibus « pour tous », cf. un train
omnibus). Le pronom que est l’équivalent des pronoms français :

- qui : l’homme qui est sur la maison > l’òme que es sus l’ostal
- que : l’homme que je vois > l’òme que vesi
- dont : l’homme dont je parle > l’òme que ne parli (mot à mot : l’homme
que j’en parle)
- où : la maison où j’habite > l’ostal que i demòri (mot à mot : la maison
que j’y habite)
- auquel, à laquelle : l’homme auquel je parle, la femme à laquelle je
parle > l’òme que li parli, la femna que li parli (mot à mot : l’homme que
je lui parle, la femme que je lui parle)
- auxquels, auxquelles : les hommes auxquels je parle, les femmes
auxquelles je parle > los òmes que lor parli, las femnas que lor parli
(mot à mot : les hommes que je leur parle, les femmes que je leur
parle)

Dans ces trois derniers cas, on se sert d’un pronom (ne ou i ou li ou lor) pour
exprimer le type de rapport établi avec la proposition principale (que en lui-même ne
suffirait pas).

1. Revirar en francés :
1. Mon paire es l'òme que travèrsa la plaça.
2. Las montanhas que veses son los Pirenèus.
3. Aquel jornal que legisses cada jorn, a ieu m'agrada pas de lo legir.
4. Ai crompat lo libre que ne parlavas l'autre jorn.
5. Aimi aquela flor que ne sabi pas lo nom.
6. Vaquí lo bolangièr que li crompi mon pan cada jorn.
7. Coneissi los enfants que lor avètz parlat ièr.
8. Ai visitat l'ostal que Mistral i a demorat longtemps.
9. Aquò's un vilatge que los toristas i venon fòrça en estiu.

2. Revirar en occitan :
1. C'est une chanson que les jeunes aiment bien .
2. C'est la ville où j'habite depuis trois ans.
3. Le livre que je dois résumer (resumir) est bien long !
4. C'est lui qui m'écoute, et c'est toi qui dors !
5. Vous regardez les étoiles qui brillent (lusir) dans le ciel.

4
6. Ils ne connaissent pas les auteurs (autors) dont vous parlez
7. Je te raconte une histoire dont je ne connais pas la fin.
8. Aujourd'hui nous avons la pluie qu'ils ont annoncée (anonciar) hier
9. Je ne comprends pas l'histoire que tu me racontes.
10. L'homme à qui vous avez ouvert la porte était un voleur.

3. Transformar sul modèl :


Ex : Aquel jove canta mal > Es un jove que canta mal
1. Aquela rota la prenèm cada estiu > es la rota ...
2. Aquela camba me dòl (faire mal) > es la camba ...
3. Aquela lenha seca brutlarà plan > es de lenha seca ...
4. Aquel actor jòga dins totes los westerns > es un actor ...
5. Aquela dòna, mon paire la coneis > es una dòna...
6. Aqueste magasin, i crompi gaireben tot > es lo magasin ...
7. D'aquel país ne torni > es lo país …
8. A l’estudiant d’anglés li parli sovent > es l’estudiant d’anglés …
9. Balhi lo libre a l’enfant > es l’enfant …
10. Me referissi a aquela indicacion > es l’indicacion ….
11. Aquel estudiant demòra dins una vila de Tarn > es la vila de Tarn …
12. Lo libre tracta d’aquel subjècte > es lo subjècte ….
13. Dins aquela sala, i avèm sovent cors > es la sala …
14. D’aquel cors, ne vesi pas l’objectiu > Es lo cors ….
15. Me cal respondre a aquel messatge > es lo messatge …

5
Unitat 14

l’expression de la restriccion

Pour exprimer la restriction, le français recourt à ne … que. L’occitan languedocien utilise


une forme semblable mais pas complètement : pas … que.
Je n’ai qu’un frère.
Ai pas qu’un fraire.
Mais aussi
Ai sonque un fraire (parfois écrit en deux mots : son que)

1. Revirar en francés
1. Bevi pas qu'als repaisses.
2. Fan pas que de rire.
3. Es pas qu'un drollet.
4. Fasèm pas que començar.
5. Pensa son qu'a dormir.
6. Manjam sonque de caulets.
7. Demandam sonque la patz

2. Revirar en occitan
1. Tu n'as qu'un livre.
2. Les enfants ne font que parler.
3. Il ne dit que des mensonges (messòrgas.
4. L'année ne fait que commencer.
5. Vous avez seulement compris la fin du discours.
6. Ils n'ont qu'une envie, c'est de partir.
7. Je ne veux que ton amitié, et rien d'autre

3.Trasformar sul modèl


Ex : Ai una ora solament > Ai pas qu'una ora
1. Aimi solament ma maire >
2. Vesèm solament una ombra >
3. A solament dètz francs >
4. Ven solament per te veire >
5. Sabi una sola causa >
6. I a un sol camin >
7. Sètz sonque de nècis >
8. Veni ieu solet >
9. Agacha solament la publicitat >

6
Unitat 15

las proposicions subordonadas

Voici quelques conjonctions de subordination introduisant des propositions


subordonnées. Il n’y a pas de différences majeures avec le français sauf une : le
sens de que qui peut être causal.
Dans la phrase Soi pas vengut aqueste matin qu’èri malaut il faut comprendre Je ne
suis pas venu parce que j’étais malade. Mais que peut aussi voir un sens final,
exprimant le but : Trabalhi fòrça que pòsca èstre recebut a l’examen = Je travaille
beaucoup pour que je puisse être reçu à l’examen.
Ces sens s’ajoutent à ceux que peut prendre que dont on a vu qu’il pouvait, combiné
avec des pronoms, équivaloir au fr. dont, où, auquel, à laquelle, à qui… Attention en
traduisant !

Propositions subordonnées complétives : que


Vòli que m'escotes

Propositions subordonnées causales : elles sont construites avec l’indicatif :


que (parce que, car), perque (parce que), per çò que (parce que), pr'amor que (parce
que), coma (comme), puèi que (puisque), ja que (puisque), estant que (étant donné
que, vu que), a causa que (parce que) ...
ex : Li parli pas mai perque me fa lo morre

Propositions subordonnées finales : elles sont construites avec le subjonctif :


que (pour que), per tal que (pour que), a fin que (afin que), de paur que (de peur
que), de crenta que (de crainte que)
ex : Lo cal plan noirir que (a fin que) venga gràs

Propositions subordonnées consécutives. Elles sont construites avec l’indicatif :


Tant ... que, talament ... que, a fòrça ... que
ex : Aviá talament paur que s'enfugiguèt sul pic

Propositions subordonnées concessives. Mode subjonctif


Encara que, plan que, malgrat que (bien que, quoique)
ex : Encara qu'ajas de lunetas, i veses pas gaire

Propositions subordonnées conditionnelles.


Introduites par : se, si
ex : Se plòu pas, farà bèl
Introduites par :
- mas que, mai que : pourvu que
- levat que, exceptat que, fòra que : à moins que
- sens que : sans que

7
- en cas que : au cas où
- segon que : selon que

Propositions subordonnées comparatives. Mode indicatif.


De mai… de mai / D'ont mai...d'ont mai : d'autant plus... d'autant plus, plus … plus
Mens ... mens : moins...moins
Tant ... tant : autant... autant
ex : Mai cridam, mai nos fasèm entendre
D’ont mai ganha d’argent, d’ont mai ne despensa

Temporelles. Mode indicatif ou subjonctif


Introduites par
Quand, quora, alavetz que, alara que : quand, lorsque, alors que
Abans que (+ subjonctif) : avant que
Aprèp que : après que
Mentre que : pendant que
Tre que : dès que
Tanlèu que : aussitôt que
Fins que (+ subjonctif) : jusqu'à ce que
Tant que : aussi longtemps que
Despuèi que, dempuèi que, desempuèi que : depuis que
Tot còp que : toutes les fois que, chaque fois que
ex : Abans que partiscas (subjonctif), canta-nos una cançon
Aprèp qu’auràs cantat, partiràs
T’esperarai fins que tòrnes (subjonctif) al país

1. Traduire
1. Pendant que tu travailles, je dors.
2. Plus tu travailles, plus je suis fatigué.
3. Dès que j’ai vu cet appartement, j’ai compris que c’était le bon.
4. Chaque fois que je suis en vacances, il pleut.
5. Je viens demain sauf s’il y a un problème.
6. Il a eu si peur qu’il est parti sans dire au revoir.
7. Je n’ai pas pu venir parce qu’il a plu.
8. Puisque tu es là, on peut partir.
9. Comme je ne sais rien, je n’ai rien demandé.
10. Étant donné qu’il n’y a plus d’argent, on peut rien acheter.
11. Si tu es là, tu peux répondre.
12. Aussitôt que la pluie a commencé, j’ai sorti mon parapluie.
13. Depuis qu’il fait beau, nous mangeons toujours dehors.
14. Alors que l’un est grand, l’autre est petit.
15. Je dis ça parce que je sais que tu peux le comprendre.
16. Autant les uns sont riches, autant les autres sont pauvres.
17. Je ne suis pas étonnée puisque je le sais déjà.
18. Dès que j’arrive, je t’appelle.
19. Aussi longtemps que je serai capitaine (capitani), je commanderai ce bateau.
20. Vu que je n’ai rien compris, je ne peux rien expliquer à personne.

8
B
morfologia verbala

Unitat 22

l’imperfach de l’indicatiu

La formation de l’imparfait est différente selon qu’on a affaire aux verbes du groupe 1
(infinitifs en –ar) et aux autres verbes. Procédons dans l’ordre suivant : groupe 1,
groupe 3, groupe 2, verbes particuliers (èstre, aver, far).

Pour le groupe 1, on utilise une terminaison dont la base est toujours –av. L’accent
tonique porte toujours sur le a de cette base, même aux personnes 4 et 5, ce qui
oblige à noter un accent grave sur le a : cantàvem, cantàvetz. Sur cette base, on
ajoute les marques des personnes.

CANTAR
Imperfach de l'Indicatiu
cantavi
cantavas
cantava
cantàvem
cantàvetz
cantavan

Pour le groupe 3 et le groupe 2, le système n’a rien à voir. On prend le radical du


verbe et on ajoute des terminaisons. Ce système a une histoire ici résumée :

Au Moyen Âge, la troisième personne de l’imperfait, pour le verbe batre faisait batia
avec accent tonique sur le i et un a prononcé a.

Puis on est passé à une prononciation du a final en o mais en conservant l’accent


tonique sur le i : batia /bat’io/

9
Puis, enfin, ce –ia final, prononcé –io en deux sons, s’est fondu en un seul son qu’on
peut représenter, dans le système graphique français, par –yo mais avec un o
ouvert.

Pour noter à l’écrit ce son et en même temps pour garder ce a qui est à la fois
historique et montrer la parenté avec le catalan et l’espagnol, le grammairien Louis
Alibert (1935) a proposé d’utiliser le graphème –iá (c’est-à-dire un accent aigur sur le
a qui est donc prononcé o ouvert et c’est l’ensemble de ce son qui porte l’accent
tonique. Se reporter au tableau pour les verbes du 3e groupe mais il n’y a pas
d’exceptions (pour une fois ☺), juste, comme en français, quelques petites
modifications du radical (dire > disiái). Attention à la première personne qui réunit
trois voyelles (yoy). Dans les personnes 4 et 5, le a est bien prononcé a (pas de
changement depuis l’époque médiévale).

BATRE
Imperfach de l'Indicatiu
batiái
batiás
batiá
batiam
batiatz
batián

Le groupe 2 suit ce système mais il se caractérise, on le sait, par la présence, entre


le radical et la terminaison des personnes, d’un infixe : -iss-. On a donc un système
comme ici :

LEGIR
Imperfach de l'Indicatiu
legissiái
legissiás
legissiá
legissiam
legissiatz
legissián

Le verbe aver se comporte comme un verbe du 3e groupe et le verbe far subit une
légère modification (la même qu’en français), mais le verbe èstre a un comportement
tout à fait particulier (comme toujours !).

10
AVER
Imperfach de l'Indicatiu
aviái
aviás
aviá
aviam
aviatz
avián

FAR
Imperfach de l'Indicatiu
fasiái
fasiás
fasiá
fasiam
fasiatz
fasián

ÈSTRE / ÈSSER
Imperfach de l'Indicatiu
èri
èras
èra
èrem
èretz
èran

La difficulté pour ce temps, clairement, n’est pas dans la formation (on pourrait
imaginer plus simple, mais il y a pire !) mais surtout dans la prononciation au groupe
3 : le groupe –iá ne se prononce pas avec un a mais un o ouvert.

11
3e groupe :

BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER


(pouvoir)
batiái metiái vendiái perdiái podiái
batiás metiás vendiás perdiás podiás
batiá metiá vendiá perdiá podiá
batiam metiam vendiam perdiam podiam
batiatz metiatz vendiatz perdiatz podiatz
batián metián vendián perdián podián
RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE
(recevoir) (savoir) (devoir) (écrire) (vivre)
recebiái sabiái deviái escriviái viviái
recebiás sabiás deviás escriviás viviás
recebiá sabiá deviá escriviá viviá
recebiam sabiam deviam escriviam viviam
recebiatz sabiatz deviatz escriviatz viviatz
recebián sabián devián escrivián vivián

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR


(croire) (voir) (naître)
cresiái vesiái disiái naissiái veniái
cresiás vesiás disiás naissiás veniás
cresiá vesiá disiá naissiá veniá
cresiam vesiam disiam naissiam veniam
cresiatz vesiatz disiatz naissiatz veniatz
cresián vesián disián naissián venián

TÉNER / PRENE VOLER CALER PLÒURE


TENIR (prendre) (vouloir) (falloir) (pleuvoir)
teniái preniái voliái
teniás preniás voliás
teniá preniá voliá caliá ploviá
teniam preniam voliam
teniatz preniatz voliatz
tenián prenián volián

12
1. Metre a l’imperfach :
Ex : Manja plan > Manjava plan
1. Trabalha pas gaire >
2. Camina cap al vilatge >
3. Aquel dròlle parla pas >
4. Accedissi a l’entrada >
5. L’enfant legís fòrça >
6. Plòu cada jorn >
7. Escoti la conferéncia >
8. Agachas las fruchas sul mercat >
9. L’aiga bolís (bouillir) >
10. Demòran aquí >
11. Cal arribar a 8 oras >
12. Ditz pas res a sos amics >
13. Preferissèm lo tren >
14. Vivi a Carcassona >
15. Obrisses la pòrta >
2. Respondre par la negativa
Ex : Esperavas lo bus ? - Non, esperavi pas lo bus
1. Vesiás la mar de ton apartament ? >
2. Sabiatz qu’èra a Tolosa ? >
3. Parlavas anglés ? >
4. Cresiás çò que disiá ? >
5. Obrissiás la fenèstra ? >
6. Veniás pel metro ? >
7. Parlavas a ton fraire ? >
8. Causissiás ton ròtle ? >
9. Escotavas bofar lo vent ? >
10. Vos passejàvetz longtemps ? >
11. Agachàvetz la television ? >
12. Preniatz lo tren per anar a Tolosa ? >
13. Legissiatz lo jornal >
14. Consultavas lo libre ? >
15. Tossissiás (tousser) fòrça ? >
16. Vos assetàvetz sul banc ? >
17. Anàvetz sus internet ? >
18. Perdiatz vòstre temps ? >
19. Voliás venir ? >
20. Podiatz contestar la decision ? >
3. Metre a l’imperfach
Ex : Sabi menar la veitura > Sabiái menar la veitura
1. Sabi çò que fau
2. Sap pas solament legir
3. Sabètz lo nom de la vila
4. Eles sabon tot
5. Escrivi una letra
6. Devi anar veire ma maire
7. L’avion aterrís a 19 oras
8. Dison totjorn çò meteis (la même chose)
9. Lavas l’auto.
10. Ditz pas tot çò que sap
11. Dises de messorgas
12. Escrivèm un mail cadun
13. Fas ton expausat
14. Lo bus partís d'ora

13
15. La pòrta se dobrís sola
16. Escrivon a la directora
17. Dormisses fins a 11 oras
4. Metre a l’imperfach
Ex : La vida es dura > La vida èra dura.
1. Es lo moment de bufar un pauc
2. Es pas el qu'a cridat
3. Son braves tos amics
4. As fòrça amics
5. Sètz segurs d'aquò ?
6. Es verai aquò ?
7. I a internet
8. An paur de lor ombra
9. Avètz pas somiat ?
10. Avètz una polida auto
11. I a pas mejan de saber
12. As rason
13. Sèm contents de venir
14. Soi a Tolosa
15. Fas ton trabalh

5. Metre a l’imperfach
Ex : Se crei totjorn mai que los autres > Se cresiá totjorn mai que los autres.
1. Compreni plan çò que legissi
2. Lo lop vòl manjar l'anhèl
3. Los òmes tanben pòdon volar
4. Se vei qu'es pas urós
5. Viu tot sol dins un ostalàs
6. Fa la bèba (bouder)
7. Vivèm tranquilles
8. Recebèm de letras cada jorn
9. Cresèm tot çò que disètz
10. Fasèm tot çò que volètz
6 Metre a l’imperfach , en far precedir de "un còp èra" (il était une fois) :
Ex : La cigala canta > Un còp èra, la cigala cantava
1. Las bèstias parlan
2. Un rei se passeja dins l'òrt
3. Una princessa demòra dins un castèl
4. Se rescontran de dracs dins lo bòsc
5. Los peisses siblan coma d'aucèls

14
Unitat 23

lo preterit

La formation du prétérit en occitan languedocien est à la fois simple et compliquée.


Ce qui est simple : on ajoute au radical du verbe les mêmes terminaisons aux trois
groupes :
-èri, -ères, -èt, -èrem, -èretz, -èron
Le groupe 1 suit ce modèle sans aucune difficulté.

CANTAR
Preterit
cantèri
cantères
cantèt
cantèrem
cantèretz
cantèron

Ce qui est compliqué : le radical du verbe peut-être modifié au groupe 3. Le verbe


prene, par exemple, n’utilise pas une base pren- mais il fait prenguèri. Impossible de
deviner si le radical d’un verbe sera modifié et comment il le sera. Dans le tableau ci-
contre, les verbes qui changent leur radical sont en gras.

Dans le groupe 2, l’infixe qui était –iss- au présent et à l’imparfait devient –ig- auquel
on ajoute un –u- pour conserver le son /g/.

LEGIR
Preterit
legiguèri
legiguères
legiguèt
legiguèrem
legiguèretz
legiguèron

15
Enfin, les verbes èstre, aver et far ont un radical très modifié.

ÈSSER/ÈSTRE
Preterit
foguèri
foguères
foguèt
foguèrem
foguèretz
foguèron

AVER
Preterit
aguèri
aguères
aguèt
aguèrem
aguèretz
aguèron

FAR
Preterit
faguèri
faguères
faguèt
faguèrem
faguèretz
faguèron

On remarque – sans pouvoir en faire une loi (ce serait trop simple ☺) – que les
modifications de radical se font souvent par l’ajout du son /g/, écrit –gu- pour
conserver la prononciation /g/.
En théorie, le prétérit se distingue du passé composé. Le passé composé s’emploie
pour un événement survenu dans la journée : aqueste matin me soi levat a sèt oras.
Le prétérit s’emploie pour un événement antérieur à aujourd’hui : ièr me levèri a sèt
oras. Sous l’influence du français, le prétérit cède du terrain face au passé composé
mais il reste d’un emploi très courant.

16
Le 3e groupe :

BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER

batèri metèri vendèri perdèri poguèri


batères metères vendères perdères poguères
batèt metèt vendèt perdèt poguèt
batèrem metèrem vendèrem perdèrem poguèrem
batèretz metèretz vendèretz perdèretz poguèretz
batèron metèron vendèron perdèron poguèron
RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE

recebèri saupèri deguèri escriguèri visquèri


recebères saupères deguères escriguères visquères
recebèt saupèt deguèt escriguèt visquèt
recebèrem saupèrem deguèrem escriguèrem visquèrem
recebèretz saupèretz deguèretz escriguèretz visquèretz
recebèron saupèron deguèron escriguèron visquèron

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR

creguèri vegèri diguèri nasquèri venguèri


creguères vegères diguères nasquères venguères
creguèt vegèt diguèt nasquèt venguèt
creguèrem vegèrem diguèrem nasquèrem venguèrem
creguèretz vegèretz diguèretz nasquèretz venguèretz
creguèron vegèron diguèron nasquèron venguèron

TÉNER / PRENE VOLER CALER PLÒURE


TENIR
tenguèri prenguèri volguèri
tenguères prenguères volguères
tenguèt prenguèt volguèt calguèt ploguèt
tenguèrem prenguèrem volguèrem
tenguèretz prenguèretz volguèretz
tenguèron prenguèron volguèron

17
1. Metre al preterit

1. Mangi un fromatge.
2. Escotas de musica.
3. Venèm tard.
4. Legís un libre.
5. Preferissètz lo tablèu del fons.
6. Son contents.
7. Ai set.
8. L’espectacle es un succès.
9. Vau al cinèma.
10. Dobrís la pòrta.

2. Trasformar sul modèl


Ex : Rescontrèri de dròlles sus mon camin > Tu tanben rescontrères de dròlles sus
ton camin
1. Trobèri de camparòls dins lo bòsc >
2. Traversèri de bòsques espesses >
3. Anèri cap a la sala per te saludar >
4. Legiguèri un roman espanhòl >
5. Dobriguèri fòrça pòrtas abans de trobar la sortida >
6. Estudièri fòrça mapas (cartes, plans) per trobar l'endrech >
7. Visitèri de musèus tot lo jorn dins aquela vila >
8. L'autre jorn escotèri de disques >
9. Virèri dins la vila fins a miègjorn >
10. Ausiguèri un son estranh >

3. Trasformar en respondent per l’afirmativa sul modèl


Ex : Tu te calguèt (cal, il faut) demorar a l'ostal > - E òc, demorèri a l'ostal
1. Pèire li calguèt demorar a l'ostal >
2. Tu te calguèt crompar de flors >
3. Tu te calguèt fornir una explicacion >
4. Tu te calguèt manjar de pan sec >
5. Tu te calguèt anar defòra >
6. Pèire li calguèt demorar dins sa cambra >
7. Carolina li calguèt dobrir la pòrta lèu >
8. Joan li calguèt manjar de caulet >
9. Los amics lor calguèt prene un taxi >
10. Maria li calguèt trobar d'argent >

4. Trasformar en respondent per l’afirmativa sul modèl


Ex : Vosautres vos calguèt escampar tot > - E òc, escampèrem tot.
1. Vosautres vos calguèt parlar tres lengas >
2. Vosautres vos calguèt florir las tombas >
3. Nosautres nos calguèt demorar muts >
4. Nosautres nos calguèt descriure lo paisatge >
5. Vosautres vos calguèt legir fòrça libres >
6. Nosautres nos calguèt far fòrça exercicis >
7. Vosautres vos calguèt causir un dessèrt >

18
8. Nosautras nos calguèt prene l’avion >
9. Vosautras vos calguèt venir en avança >
10. Nosautres nos calgut viure en Provença >

5. Completar amb las formas del preterit del vèrb indicat :


1. (aver) Aquí ont vosautres ......... una polida recòlta, nosautres ....... pas res.
2. (èstre) Quand la nuèch ......... tombada, las vacas anèron dormir
3. (anar) Trabalhavi a mon burèu quand son amic se n' .......... al lièch.
4. (èstre) Quand .......... en vacanças, anèrem a la montanha
5. (far) Cossí te ......... aquela nhòca (bosse) al front ?
6. (anar) Dissabte ieu .......... far una passajada alara que tu te ....... embarrar
(enfermer) al cinèma.
7. (èstre) Los que mangèron d’aquela carn .......... totes malauts.
8. (far) Diluns, amb Pèire ......... tot çò que poguèrem per te veire, mas i èras pas
!
9. (èstre) Te pòdi dire que ieu .......... plan contenta de me n'anar.
10. (anar) E vosautres, ont ........... en vacanças l'an passat ?

6. Respondre en remplaçar lo passat compausat pel preterit sul modèl


Ex : As agut talent ? - òc, aguèri talent.
1. As manjat de campairòls ?
2. Sès estat content d'aquel apartament ?
3. As trabalhat aqueste estiu ?
4. As fach lo resumit del cors ?
5. A dich quicòm ?
6. Sètz anats amb el ?
7. Avètz agut freg ?
8. An escrich a l’administracion ?
9. Son estats convidats a la fèsta ?
10. An agut un polit temps ?

7. Respondre en remplaçar lo passat compausat pel preterit sul modèl


Ex : As agut talent ? - òc, aguèri talent.
1. Avètz legit lo libre ?
2. Avètz pogut dintrar dins la sala ?
3. As tengut paraula ?
4. As fach lo comentari ?
5. A pres lo tren ?
6. Avètz fach un bon viatge ?
7. An causit lo menut ?
8. As pres ton mantèl ?
9. As preferit lo filme african ?
10. An agut lor avion ?

8. Trasformar en metent al passat (imperfach / preterit) sul modèl

Ex : Fa bèl, sortís > Coma fasiá bèl, sortiguèt


1. Plòu, sortís pas >
2. I a pas degun, me'n vau >

19
3. Fa calor, avètz set >
4. Fa escur, an paur >
5. Es tardièr, corrís >
6. Legís fòrça, los uèlhs li fan mal >
7. As talent, manjas >
8. I vesèm pas res, alucam lo lum >
9. Venon de luènh, pòdon pas esperar >
10. Demòra luènh, l'anatz pas veire >
11. Es onèste, li fasèm fisança >
12. La pòrta es barrada, passam per la fenèstra >

20
Unitat 24

lo subjonctiu present
La formation du subjonctif présent est différente selon le groupe.
Le groupe 1 (infinitifs en –ar, terminaisons majoritairement en –a) se caractérise par
l’emploi de terminaisons en –e.
Les personnes 1 et 3 sont identiques. Le contexte permet généralement de
distinguer à quelle personne on a affaire mais si, dans l’expression, on veut lever tout
risque d’ambiguïté on peut ajouter le pronom personnel, omis sinon :
Cal que parle deman > Cal que ieu parle deman ou Cal que parle ieu deman.

CANTAR
Subjonctiu present
cante
cantes
cante
cantem
cantetz
canten

Le groupe 3 (infintifs et terminaisons sans –a) se caractérise par des terminaisons


toutes en –a.

BATRE
Subjonctiu present
bata
batas
bata
batam
batatz
batan

Bien entendu, certains verbes du 3e groupe (pas tous, heureusement) modifient leur
radical. Sur le tableau ci-après, les verbes dont le radical est modifié sont notés en
gras.
Le groupe 2 utilise les mêmes terminaisons que le groupe 3 mais avec un nouvel
infixe : -isc-.

21
LEGIR
Lo subjonctiu present
legisca
legiscas
legisca
legiscam
legiscatz
legiscan

Évidemment, les verbes èstre, aver et far sont particuliers. Dans la conjugaison
d’èstre, on retrouve le graphème –iá qui note le son yo avec o ouvert (en phonétique
international /j ɔ/).

ÈSSER/ÈSTRE
Subjonctiu present
siá
siás
siá
siam
siatz
sián

AVER
Subjonctiu present
aja
ajas
aja
ajam
ajatz
ajan

FAR
Subjonctiu present
faga
fagas
faga
fagam
faga
fagan

22
Le 3e groupe :

BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER

bata meta venda pèrda pòsca


batas metas vendas pèrdas pòscas
bata meta venda pèrda pòsca
batam metam vendam perdam poscam
batatz metatz vendatz perdatz poscatz
batan metan vendan pèrdan pòscan
RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE

recépia sàpia dega escriga visca


recépias sàpias degas escrigas viscas
recépia sàpia dega escriga visca
recepiam sapiam degam escrigam viscam
recepiatz sapiatz degatz escrigatz viscatz
recépian sàpian degan escrigan viscan

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR

crega veja diga nasca venga


cregas vejas digas nascas vengas
crega veja diga nasca venga
cregam vejam digam nascam vengam
cregatz vejatz digatz nascatz vengatz
cregan vejan digan nascan vengan

TÉNER / PRENE VOLER CALER PLÒURE


TENIR
tenga prenga vòlga
tengas prengas vòlgas
tenga prenga vòlga calga plòga
tengam prengam volgam
tengatz prengatz volgatz
tengan prengan vòlgan

23
Dernier point, très important, au sujet de l’emploi de ce subjonctif. Les règles sont les
mêmes qu’en français, mais il y a une différence sensible dans le fait que l’occitan
avec le verbe caler (falloir) construit autrement la phrase autrement.
En français, on dira il faut que je vienne demain à huit heures.
En occitan, la phrase équivalente
cal que (ieu) venga deman a uèch oras
est juste mais on lui préfèrera toujours la tournure
me cal venir deman a uèch oras
(mot à mot : il me faut venir demain à huit heures, également possible en français
mais moins usitée).
Du coup, l’occitan emploie moins le subjonctif présent que le français.
Ce qui n’est pas une raison pour ne pas l’apprendre car il sert dans tous les autres
cas où on le trouve en français (expression de la possibilité, du doute, de la volonté,
du but, dans les subordonnées de temps…).

1. Contunhar la frasa sul modèl :


Ex. Parlan al director > Ai paur que parlen al director
1. As talent (faim) >
2. A set >
3. Avèm paur >
4. Avètz crompat aquò >
5. An pas acabat lo trabalh >
6. Sès defòra >
7. Es malaut >
8. Sèm pas garits >
9. Sètz geloses >
10. Son amoroses >
11. Escota la musica fòrt >
12. Van pas a l'escòla >
13. Fan pas la vaissèla >
14. Legís pas lo libre >
15. Baton pas lo recòrd >
16. Met de sucre pertot >
17. Ven pas a l’ora >
18. Pren lo marrit camin >
19. Ditz pas tot >
20. Sap pas la vertat >

2. Trasformar sul modèl


Ex : Es malaut > Se pòt que siá malaut
1. Pèire es content de son viatge >
2. Tu sès vengut en veitura >
3. Ai lo temps de t'escotar >
4. A lo biais per o dire >
5. Soi tombat dins los escalièrs >
6. Avèm la possibilitat de venir >
7. Sèm totes amics >
8. Son pas joves >
9. Avètz de bonas nòtas >

24
10. An un an de mai >

3. Trasformar sul modèl


Ex : Legís fòrça > Vòlon que legisca fòrça
1. Dobrís la pòrta >
2. Partissi primièra >
3. Causisses lo programa >
4. Sortissètz dins la cort >
5. Bastís un ostal >
6. Patís de la calor >
7. Suprimissèm aquela possibilitat >
8. Lo govèrn demesís (diminuer) lo budget >
9. Instituisson una reglementacion >
10. Restituisson lo tresaur >

4. Trasformar sul modèl


Ex : Canta > Cal que cante
1. Demòra embarrat dins son ostal >
2. Parlam occitan >
3. Causís la solucion facila >
4. Mon fraire ven deman >
5. Se caufa al canton del fuòc >
6. Davala de sa montanha >
7. Preni lo trem amb mos amics >
8. Resistissèm a las pressions >
9. Cantas dins una corala >
10. Pòdes dire la vertat >
11. Viatjas en tren >
12. Aderisses a l’associacion >
13. Trobam una solucion >
14. Crompatz de vestits nòus >
15. Metètz un mantèl >
16. Nos rescontram dins un cafè >
17. Legissi dos libres per la setmana que ven >
18. Creses que vendrà >
19. Tòrni lèu a l'ostal >
20. Se'n va dimenge >
21. Ditz çò que sap >
22. Pòrta los afars de camping >
23. Los jardinièrs embelisson la vila >
24. Escrivèm un mail a la direccion >
25. Barra las pòrtas e las fenèstras >

5. Transformar sul modèl :


Ex : Me venètz veire > Es possible que me vengatz veire
1. Fas lo fòl >
2. Fan la bugada (lessive) a la man >
3. Vei clar dins aquel afar >
4. Ditz la vertat aqueste còp >
5. Disètz de bonas paraulas >

25
6. Escrivi mal >
7. Me ven en òdi aquel tipe >
8. Crei tot >
9. Fa nuèch a cinc oras >
10. Van dins l'òrt >
11. Sortisson solas >
12. Prenon un parapluèja
13. Viu amb un cat.
14. Lèvi mon veire a ta santat >
15. Fan la fèsta >
16. Venon totes tres >
17. Dison tot a lors parents >
18. Accèptan la decision >
19. L’enfant nais dins un mes >
20. Demòras dins un vilatge >
21. Te'n vas sens dire res >
22. Se'n van passejar >
23. Avètz besonh d'el >
24. Es davant l’ostal >
25. Agantas (attraper) un raumàs (rhume) >

26
Unitat 25

lo condicional

Le conditionnel présent se forme comme le futur mais avec des terminaisons qui lui
sont propres :

-iái, -iás, -iá, -iam, -iatz, -ián

On retrouve donc le même son qu’à l’imparfait (batiá) et au subjonctif (siá).

La conjugaison du verbe cantar (ci-dessous) vaut donc pour tous les verbes des
groupes 1, 2 et le verbe far (fariái).

Les verbes du 3e groupe modifient parfois leur radical mais, donc, suivant la même
façon qu’au futur (tableau ci-après).

La connaissance du conditionnel et du futur occitans permet d’éviter la confusion


(fréquente) en français entre ces deux temps

Je viendrai (futur, sans s en français) > Vendrai

Je viendrais (conditionnel, avec s en français) > Vendriái

CANTAR
Condicional
cantariái
cantariás
cantariá
cantariam
cantariatz
cantarián

Le verbe èstre/èsser se construit donc sur une base en ser- : seriái, seriás…
Attention au sens de l’accent : ne pas confondre cantarà (futur, avec un a final
prononcé /a/ et portant l’accent tonique > accent grave sur le a) et cantariá
(conditionnel, avec un a prononcé o ouvert, formant un seul son avec le i, le tout
portant l’accent tonique > accent aigu sur le a).
Et ne pas oublier qu’aux personnes 4 et 5 le a est prononcé /a/ (sans accent, cas
normal d’un mot terminé par une consonne qui attire l’accent sur la dernière syllabe).

27
Le 3e groupe :
BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER
batriái metriái vendriái perdriái poiriái
batriás metriás vendriás perdriás poiriás
batriá metriá vendriá perdriá poiriá
batriam metriam vendriam perdriam poiriam
batriatz metriatz vendriatz perdriatz poiriatz
batrián metrián vendrián perdrián poirián

RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE


recebriái sauriái deuriái escriuriái viuriái
recebriás sauriás deuriás escriuriás viuriás
recebriá sauriá deuriá escriuriá viuriá
recebriam sauriam deuriam escriuriam viuriam
recebriatz sauriatz deuriatz escriuriatz viuriatz
recebrián saurián deurián escriurián viurián

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR


creiriái veiriái diriái naisseriái vendriái
creiriás veiriás diriás naisseriás vendriás
creiriá veiriá diriá naisseriá vendriá
creiriam veiriam diriam naisseriam vendriam
creiriatz veiriatz diriatz naisseriatz vendriatz
creirián veirián dirián naisserián vendrián

TÉNER / PRENE VOLER CALER PLÒURE


TENIR
tendriái prendriái volriái
tendriás prendriás volriás
tendriá prendriá volriá calriá plouriá
tendriam prendriam volriam
tendriatz prendriatz volriatz
tendrián prendrián volrián

28
Emplois 1- Le conditionnel a une valeur de " futur dans le passé ". S'ai léser, te
passarai veire (si j’ai le temps, je passerai te voir) devient au passé : S'aviái léser, te
passariái veire (si j’avais le temps, je passerais te voir).
2- Il exprime le potentiel :
Se veniá, seriái content de lo veire (s’il venait, je serais content de le voir)
3 – Il exprime l’irréel
S'èra vengut, seriái estat content de lo veire (s’il était venu, j’aurais été content de le
voir)

1. Trasformar las frasas en metent lo vèrb principal al passat sul modèl :


Ex. Pensi pas que li parlaràs > Pensavi pas que li parlariás
1. Soi segur qu’anarà a la pesca >
2. T’asseguram que t'ajudarem >
3. Quicòm me ditz que legiretz lo jornal >
4. Ai idèa que faràn pas de bestitges (bêtises) >

2. Conjugar los vèrbs :


1. S'aviá léser, ........ (legir) aquel libre
2. S'èrem a la mar, ........ (anar) a la pesca
3. Se los enfants avián talent, ......... (manjar) la sopa
4. Se me podiatz venir veire, ...........(èsser) plan aimables
5. Se jogavas al rugbi, ........ (aver) pas paur de las nhòcas
6. Se las galinas avián de dents, ton istòria se ……. (poder) creire !

3. Traduire :
1. Il me plairait beaucoup d'aller au cinéma ce soir
2. Je ne voudrais pas vous déranger (destorbar)
3. Vous pourriez parler moins fort pendant que je travaille
4. S'il voulait, il serait le plus fort de tous les joueurs
5. Je ne savais pas qu'il fallait écrire au président

4. Metre al condicional e acordar :


Ex. Serai content de te veire > Seriái content de te veire
1. Anarai en vila en auto >
2. Vendrai mos afars sus internet >
3. Prendrem lo mantèl e lo parapluèja >
4. Vendrai al repais amb tu >
5. Volrà participar a l’organizacion >
6. Ne caldrà parlar ensemble >
7. Plourà pas deman >
8. Veiretz lo paisatge >
9. Començarai lo trabalh dins la jornada >
10. Faràs lo mainatge avant de partir >
11. Saurà pas qué dire >
12. Deurem ajudar nòstres amics >
13. Contunharàs lo trabalh >
14. Dirà la vertat >
15. Tendrai l’orari >

29
16. Me caldrà arribar a l’avança >
17. Auràs la possibilitat de m’explicar aquò ? >
18. Serem plan contents d’anar a Tolosa >
19. Volretz un pauc de peis ?
20. Vos poiretz arrestar aquí.

5. Trasformar sul modèl


Ex : Ai pas léser de venir > S'aviái léser (si j’avais le temps), vendriái
1. Ai pas lo temps de cantar >
2. A pas enveja de demorar >
3. As pas la volontat de trabalhar >
4. Ai pas d'argent per te pagar >
5. Es pas fin per te respondre >
6. Soi pas ric per crompar aquel ostal >
7. Es pas fòrt per far la corsa >
8. Es pas content de dançar >
9. An pas la possibilitat de venir >
10. Sèm pas pro per formar una associacion >
11. Avèm pas talent per manjar totes aqueles plats >
12. Avètz pas enveja de trabalhar >
13. Son pas interessats per venir aqueste estiu >
14. Ai pas d’ideas per trobar un restaurant >
15. Sabi pas se veni aqueste ser.

30
Unitat 26

l’imperfach del subjonctiu

L’imparfait du subjonctif est un temps qui n’est plus guère employé de nos jours en
français. Il n’en a pas toujours été ainsi. Les textes en français classique (les pièces
de Molière, Racine, Corneille, par exemple) en sont remplis. Dans d’autres langues
romanes, l’espagnol, l’italien…, ce temps s’est en revanche conservé et il en va de
même en occitan où il est très employé. Sa formation est simple… si on connaît bien
le prétérit.

La formation du subjonctif imparfait se fait en effet à partir du radical du prétérit


auquel on ajoute les terminaisons -èsse, -èsses, -èsse, -èssem, -èssetz, -èsson.

Cela ne change pas grand chose pour les verbes du 1er groupe :

CANTAR
Subjonctiu imperfach
cantèsse
cantèsses
cantèsse
cantèssem
cantèssetz
cantèsson

Au 2e groupe, on part donc d’une forme avec infixe –ig- (écrit avec un u si suivi de e
pour conserver le son /g/) :

LEGIR
Subjonctiu imperfach
legiguèsse
legiguèsses
legiguèsse
legiguèssem
legiguèssetz
legiguèsson

31
Et au 3e groupe, tout dépend donc de la forme que prend le radical au prétérit. Voir le
tableau ci-contre.

Les formes des verbes èstre, aver et far sont aussi dérivées des prétérits,
respectivement foguèt, aguèt et faguèt :

ÈSSER/ÈSTRE
Subjonctiu imperfach
foguèsse
foguèsses
foguèsse
foguèssem
foguèssetz
foguèsson

AVER
Subjonctiu imperfach
aguèsse
aguèsses
aguèsse
aguèssem
aguèssetz
aguèsson

FAR
Subjonctiu imperfach
faguèsse
faguèsses
faguèsse
faguèssem
faguèssetz
faguèsson

Reste la question de l’emploi de ce temps. Cet emploi est déterminé par une règle
très stricte qui est celle de la concordance des temps.

32
Le 3e groupe :

BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER

batèsse metèsse vendèsse perdèsse poguèsse


batèsses metèsses vendèsses perdèsses poguèsses
batèsse metèsse vendèsse perdèsse poguèsse
batèssem metèssem vendèssem perdèssem poguèssem
batèssetz metèssetz vendèssetz perdèssetz poguèssetz
batèsson metèsson vendèsson perdèsson poguèsson
RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE

recebèsse saupèsse deguèsse escriguèsse visquèsse


recebèsses saupèsses deguèsses escriguèsse visquèsses
recebèsse saupèsse deguèsse escriguèsse visquèsse
recebèssem saupèssem deguèssem escriguèssem visquèssem
recebèssetz saupèssetz deguèssetz escriguèssetz visquèssetz
recebèsson saupèsson deguèsson escriguèsson visquèsson

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR

creguèsse vegèsse diguèsse nasquèsse venguèsse


creguèsses vegèsses diguèsses nasquèsses venguèsses
creguèsse vegèsse diguèsse nasquèsse venguèsse
creguèssem vegèssem diguèssem nasquèssem venguèssem
creguèssetz vegèssetz diguèssetz nasquèssetz venguèssetz
creguèsson vegèsson diguèsson nasquèsson venguèsson

TÉNER / PRENE VOLER CALER PLÒURE


TENIR
tenguèsse prenguèsse volguèsse
tenguèsses prenguèsses volguèsses
tenguèsse prenguèsse volguèsse calguèsse ploguèsse
tenguèssem prenguèssem volguèssem
tenguèssetz prenguèssetz volguèssetz
tenguèsson prenguèsson volguèsson

33
La concordance des temps est déterminée par le temps employé dans la proposition
principale. Rappelons la distinction entre proposition principale et proposition
subordonnée. Dans la phrase :
Uèi cal que lo factor passe avant 11 oras
la première partie (Uèi cal) constitue la proposition principale dont dépend la
proposition subordonnée que fo factor passe avant 11 oras.
On peut résumer la concordance des temps dans le tableau suivant. Si le
verbe est à tel temps dans la principale, il est obligatoirement à tel autre dans la
subordonnée.

Principale Subordonnée
Indicatif présent : Subjonctif présent :

Uèi cal que venga a l’ora

Indicatif futur : Subjonctif présent :

Deman calrà que venga a l’ora

Indicatif passé composé : Subjonctif présent :

Aqueste matin a calgut que venga a l’ora

Indicatif imparfait : Subjonctif imparfait :

Ièr caliá que venguèsse a l’ora

Indicatif prétérit : Subjonctif imparfait :

Ièr calguèt que venguèsse a l’ora

Conditionnel : Subjonctif imparfait :

Caldriá que venguèsse a l’ora

Ces règles sont fixes et on se gardera de les transgresser (ne pas employer par
exemple le subjonctif présent après le prététit ou le conditionnel).
Le subjonctif imparfait comporte une nuance de sens. Il sert pour insister sur le
caractère éventuel, douteux ou improbable d’une action. On distinguera ainsi entre
Cresi pas que siá possible (je ne le crois, mais la possibilité n’est pas
totalement exclue)

34
Cresi pas que foguèsse possible (je ne crois vraiment pas que ce soit
possible).
Cette même valeur d’irréalité se retrouve dans l’expression du souhait :
Venguèsse l’ivèrn ! Ah ! si l’hiver pouvait venir !
Poguèsse totjorn durar ! Ah ! si cela pouvait toujours durer !

1. Trasformar sul modèl :


Trabalha defòra > Pensavi pas que trabalhèsse defòra
1. Va al licèu a pè >
2. Ma sòrre se servís d’un ordenador >
3. Crompa una mòto roja >
4. Demòran dins un polit ostalet >
5. Dintran a l’ostal per dinnar >
6. Tròbi una plaça sul parcatge >
7. L’autobús ròda sens problèma en vila >
8. Tustas la veitura de davant >
9. Cercam lo camin sus una mapa >
10. Arribatz d’ora lo jorn de l’examen >

2. Trasformar sul modèl


Ex : Cantèt > Caliá que cantèsse
1. Demorèt embarrat >
2. Se caufèt al canton del fuòc >
3. Viatgèt en tren >
4. Escriguèt a sos amics >
5. Netegèt la cava >
6. Barrèt las pòrtas e las fenèstras >
7. Prometèt de tornar a l’ostal >
8. Anèt dins l'òrt >
9. Venguèri amb el a l'ostal >
10. Diguèron de causas justas >
11. Expliquèron tot a sos parents >
12. Prenguèt son coratge per o far >
13. Se n’anèt dimenge >
14. Se n’anèt sens dire res >
15. Estudièrem lo programa >

3. Començar las frasas per Voldriái pas que…


Ex. A l’examen i a fòrça conjugasons de far > Voldriái pas qu’a l’examen i aguèsse
fòrça conjugasons de far
1. Lo prètz de l’esséncia augmenta tròp >
2. Lo vesin bastís una suselevacion >
3. Los enfants fan de bruch >
4. Los amics partisson tròp d’ora >
5. La directora escriu una letra al president >
6. Recebes una contravencion >
7. Disètz de causas faussas >
8. Pòdon pas venir >
9. An paur de ieu >
10. M’atribuisson una plaça al fons >

35
11. Vòl passar en primièr >
12. Se veson los inconvenients de la formula >
13. Lo tribunal crei a sa version dels faches >
14. Mon marit pren lo parapluèja >
15. Plòu deman >
16. Anóncian las resultas deman >
17. Cal partir lèu >
18. Vivèm un periòde dificil >
19. Un problèma nais après l’autre >
20. Reten sonque lo costat negatiu >

4. Trasformar sul modèl


Ex : Se carpinha amb son fraire > Es pas possible que se carpinhèsse amb son fraire

1. Aima las batèstas >


2. Es un messorguièr >
3. Sortís a mièjanuech >
4. A enveja de partir >
5. Ditz de causas vertadièras (vraies) >
6. Demòra sol totas las vacanças >
7. Ten a sos dròlles >
8. Fa de bon trabalh >
9. Legisson cinc libres cada setmana >
10. Escrivètz tant de dècas (fautes) >
11. Se parlan amistosament >
12. S'escrivon vint SMS per jorn >
13. Metètz tant de sucre dins lo cafè >
14. Bastissèm un grand ostal >
15. Lo mèstre te vòl dire quicòm >

5. Trasformar sul modèl

Ex : Vòl demorar sol > Auriái pas pensat que volguèsse demorar sol
1. A tant d’argent >
2. Aquestes joves son pacients >
3. Es plan content de sa jornada >
4. Tròba son mestièr agradiu >
5. Escriu una bèla letra >
6. Se bastís un ostal solet >
7. Fa nuèch a cinc oras >
8. Renóncia a son indemnitat >
9. Crei una messorga tant enòrma >
10. Admet la vertat >
11. Sortissèm a 17 oras >
12. Li agrada la calor >
13. Dison de galejadas (plaisanterieis) >
14. Agantan un raumàs >
15. Apren sas leiçons >

36
Unitat 26 bis

Lo subjonctiu imperfach dins l’ipotèsi

Émettre une hypothèse, exprimer une condition, c’est nécessairement être dans
l’irréalité. L’occitan est assez logique en ce sens par l’emploi qu’il fait du subjonctif
imparfait dans les propositions conditionnelles.

En français, on dit Si Paul avait de l'argent, il partirait = si + imparfait (avais) +


conditionnel (partirait)
En occitan, on peut dire comme en français : Se Pau aviá d’argent, partiriá = se +
imparfait (aviá) + conditionnel (partiriá)
Mais on peut dire aussi (c’est plus idiomatique) :
Se Pau aguèsse d’argent, partiriá = se (fr. si) + subjonctif imparfait (aguèsse) +
conditionnel (partiriá)
Ou encore :
Pau aguèsse d’argent, partiriá = pas de se + subjonctif imparfait (aguèsse) +
conditionnel (partiriá)
L’absence de se s’explique par la valeur d’irréalité que porte le subjonctif imparfait :
Paul n’a pas d’argent, le locuteur émet une hypothèse qui ne correspond pas à la
réalité actuelle.

Il existe donc trois façons d’exprimer l’hypothèse :


S’aviái lo temps
S’aguèsse lo temps, partiriái
Aguèsse lo temps

On trouve un phénomène comparable avec la tournure coma se (fr. comme si) qui
exprime aussi l’irréalité :
Il fait comme s’il était riche peut se dire, comme en français, Fa coma s’èra ric mais
aussi, de façon plus idiomatique, Fa coma se foguèsse ric.

Enfin, on utilise le subjonctif – présent ou imparfait – dans la tournure e mai se ou e


mai tout court au sens de fr. même si.
Même s’il est grand, il ne peut pas toucher le plafond.
E mai s’es grand, pòt pas tocar lo plafond.
E mai siá grand, pòt pas tocar lo plafond.
Au passé ou au conditionnel :
Même s’il était grand, il ne pouvait / pourrait pas toucher le plafond.
E mai s’èra grand, podiá / poiriá pas tocar lo plafond.
E mai foguèsse grand, podiá / poiriá pas tocar lo plafond.

37
1. Religar las doas frasas amb una proposicion condicionala (tres solucions
obligatòrias) :
Ex. Soi ric – vau en America > 1) S’èri ric, anariái en America 2) Se foguèsse ric,
anariái en America 3) Foguèsse ric, anariái en America.
1. Sèm dins la vida activa – tocam un salari >
2. Ai d’amics – fau la fèsta >
3. Dobrissi la pòrta – vesi çò que se passa defòra >
4. Escriu un roman – s’inspira de Max Roqueta >
5. Avèm fòrça argent – jògui pas al lòto >
6. Veni deman en auto – anam a la plaja >
7. Pòdi vendre mos CDs – crompi un smartphone >
8. Capiti (réussir) mos examens – preni de vacanças >
9. Preni de vacanças – causissi Espanha coma destinacion >
10. Causissi Espanha coma destinacion – preferissi Andalosia >
11. Dison la vertat – tot es clar >
12. Veses la realitat – comprenes mas paraulas >
13. Metèm l’ostal en venda – ne tiram un bon prètz >
14. Vas al cinèma – o me dises >
15. Fasètz la fèsta – podètz passar en cò ieu >

2. Traduire (tres possibilitats) :


1. Si je pouvais, je t’aiderais.
2. Si le temps était beau, nous irions nous promener.
3. Si nous avions le temps, nous visiterions le musée.
4. Si je m’en souvenais, je te le dirais.
5. Si tu acceptais le salaire, ils te prendraient maintenant.
6. Si je n’avais pas tout ce travail, je ferais la fête.
7. Si le président savait, ce serait grave.
8. Si la chose pouvait se dire, on n’en serait pas là.
9. Si tous les amis venaient, nous ne pourrions pas contenir.
10. Si les prix continuaient à monter, on pourrait parler d’inflation.

3. Trasformar sul modèl


Ex : Ai pas léser de venir > Aguèsse léser, vendriái
1. Ai pas enveja de demorar >
2. A pas d'argent per te pagar >
3. Es pas fin per te respondre >
4. A pas de coratge per te tustar >
5. An pas enveja de tot destorbar >
6. Pòdon pas tornar sul pic >
7. Vòlon pas venir >
8. Avètz pas léser de trabalhar >
9. A pas la volontat per far fàcia a la situacion >
10. Es pas determinat per avançar sus la question >

4. Traduire :
1. Il pleure comme si nous le battions

38
2. Il crie comme s’il était sourd
3. Elle fait comme si elle ne nous voyait pas
4. Il leur parle comme si c’était le chef (cap)
5. Agir (agir) comme si tout allait bien n’est pas la solution
6. Il mange comme s’il n’avait rien mangé pendant trois jours
7. C’est comme si c’était fait
8. Tu fais comme si tu me comprenais
9. Il me regarde comme si je le menaçais (amenaçar)
10. Je me voyais dans le ruisseau comme si ç’avait été un miroir (miralh)

4. Traduire
1. Même si tu ouvrais la porte, je n'entrerais pas
2. Même si tu le disais, je ne le croirais pas
3. Même si les bêtes parlaient, je crois que je ne serais pas étonnée
4. Même s’il disait la vérité, personne ne le croyait
5. Même si je ne réussissais pas mon examen, j’aurais appris des choses
6. Même si le chat n’avait pas faim, on lui donnait à manger
7. Même s’il avait tort, il refusait de l’admettre
8. Même s’il cuisinait très bien, elle n’était jamais contente
9. Même si les prix augementaient beaucoup, ça ne changerait rien
10. Même si je ne connaissais pas la ville, je m’orienterais sans problèmes.

39
Unitat 27

Òrdre e defensa

En occitan, on peut dire qu’il existe deux impératifs : un positif, pour donner un ordre,
et un négatif, pour exprimer une défense, une interdiction.

La personne 2 de l’impératif positif est empruntée à la personne 3 du présent de


l’indicatif pour les groupes 1, 2 et 3 : parla ! legís ! pren !
La personne 5 de l’impératif positif est empruntée à la personne 5 du présent de
l’indicatif pour les groupes 1, 2 et 3 : parlatz ! legissètz ! prenètz !
Mais la personne 4 de l’impératif positif est empruntée à la personne 4 du présent du
subjonctif pour les groupes 1, 2 et 3 : parlem ! legiscam ! prengam !
Certains verbes du groupe 3 empruntent aussi leur système au subjonctif présent
(tableau ci-après) ainsi que le verbe èstre : siá, siam, siatz et le verbe aver : aja,
ajam, ajatz. La forme vèni ! du verbe venir (viens !) est propre à l’impératif ainsi que
la forme fai ! du verbe far et vai du verbe anar.

L’impératif négatif se construit entièrement sur le subjonctif présent, mais avec une
particularité : la personne 2 est empruntée à la personne… 2 : parles pas ! legiscas
pas ! prengas pas !

On peut résumer ce fonctionnement dans le tableau suivant (en gras les formes
empruntées au subjonctif présent) :

Positif Négatif
Parla ! Parles pas !
Legís ! Legiscas pas !
Pren ! Prengas pas !
Parlem ! Parlem pas !
Legiscam ! Legiscam pas !
Prengam ! Prengam pas !
Parlatz ! Parletz pas !
Legissètz ! Legiscatz pas !
Prenètz ! Prengatz pas

40
Le 3e groupe (positif) avec en gras les formes prises au subjonctif :

BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER


bat met vend pèrd pòsca
batam metam vendam perdam poscam
batètz metètz vendètz perdètz poscatz

RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE


recep sàpia deu escriu viu
recepiam sapiam degam escrigam viscam
recebètz sapiatz devètz escrivètz vivètz

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR


crei/crega veja diga nais vèni
cregam vejam digam nascam vengam
cresètz/cregatz vejatz digatz naissètz venètz

TÉNER / TENIR PRENE VOLER CALER PLÒURE


ten pren vòlga inusité plòu
tengam prengam volgam
tenètz prenètz volgatz

Le 3e groupe (négatif) :

BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER


batas pas metas pas vendas pas pèrdas pas pòscas pas
batam pas metam pas vendam pas perdam pas poscam pas
batatz pas metatz pas vendatz pas perdatz pas poscatz pas

RECEBRE SABER DEVER ESCRIURE VIURE


recépias pas sàpias pas degas pas escrigas pas viscas pas
recepiam pas sapiam pas degam pas escrigam pas viscam pas
recepiatz pas sapiatz pas degatz pas escrigatz pas viscatz pas

CREIRE VEIRE DIRE NÀISSER VENIR


cregas pas vejas pas digas pas nascas pas vengas pas
cregam pas vejam pas digam pas nascam pas vengam pas
cregatz pas vejatz pas digatz pas nascatz pas vengatz pas

TÉNER / PRENE VOLER CALER PLÒURE


TENIR
tengas pas prengas pas vòlgas pas inusité plògas pas
tengam pas prengam pas volgam pas
tengatz pas prengatz pas volgatz pas

41
1. Trasformar per passar de l’òrdre a la defensa sul modèl
Ex : Canta (impératif) > Cantes pas (subjonctif)
1. Mercandeja >
2. Marida-te >
3. Tòca-me la man >
4. Tasta lo vin >
5. Fa lo trabalh >
6. Dobrís la pòrta >
7. Ven >
8. Cantatz >
9. Venètz >
10. Anatz dormir >
11. Vai-te'n >
12. Revira-te >
13. Escotatz-nos >
14. Lèva lo capèl per saludar >
15. Comença >
16. Maridatz-vos >
17. Tòca-li la man >
18. Manja-ne un tròç >
19. Ten-me >
20. Beu-ne un veire >
21. Escriu lèu >
22. Fai-o >
23. Vèni lèu >
24. Met-te a l'ombra >
25. Cala-te >

2. Traduire :
1. Tiens-le
2. Ne le tiens pas
3. Mangez-en
4. N'en mangez pas
5. Écris lui
6. Ne lui écris pas
7. Faites votre métier
8. Ne faites pas l'idiot (nèci)
9. Bois ce que tu veux
10. Ne vide pas la bouteille

42
Unitat 28

lo participi present / lo gerondiu

Le participe présent en occitan est facile à former :

1er groupe : le radical de l’infinitif + ant > cantant, donant, acabant, parlant...
2e groupe : le radical de l’infinitif + iss + ent > florissent, causissent, legissent....
3e groupe : le radical de l’infinitif + ent > batent, podent, volent, disent, sabent....
Attention à èstre > estent (mais èsser > essent) et aver > avent ainsi qu’à far >
fasent.

Cette formation explique qu’on a en occitan important (et non importent forme
populaire refaite sur le 3e groupe), interessant (et non interessent)…

Le participe présent n’est pas très utilisé en occitan. Il sert surtout à produire des
adjectifs et à former le gérondif.

Le gérondif (en mangeant, en buvant…) se forme en occitan de deux façons :

- en + participe présent : en manjant, en bevent, en legissent

- en + infinitif : en manjar, en beure, en legir

1. Traduire
1. Ce sont des problèmes intéressants.
2. La question est préoccupante.
3. Les personnalités importantes arriveront à midi.
4. C’est un format imposant.
5. Les arbres fleurissants sont beaux.
6. Les boules puantes (pudir) sentent mauvais.

2. Traduire
1. Il ne faut pas conduire en écrivant des SMS.
2. Je suis tombé en voulant attraper le chat.
3. En choisissant le menu, je me suis trompé.
4. En venant, nous avons vu un accident.
5. En voulant bien faire, on commet quelquefois des erreurs.
6. La victoire en chantant.
7. En suivant la route, vous arriverez à la maison.
8. Ne parle pas en mangeant.
9. En lisant bien vous comprendrez tout.

43
Conjugasons (recapitulacion)

A.
Conjugar lo vèrb entre parentèsis al temps e a la persona indicats (en
l'abséncia de temps, lo vos cal trobar vos) :

IP Indicatiu Present IMP Ind. Imperfach IF Ind. Futur PT Ind. Preterit CP


Condicional Present. Personas numerotadas de 1 a 6.

1. Cal que (venir 2) deman a 8 oras.


2. (Assajar IF4) de venir se aquò es possible.
3. Ai paur que (èsser/èstre 3) pas possible.
4. Alavetz, (venir IF 5) o pas ?
5. Cal que (dire 3) la vertat.
6. Vos (ofrir IP 4) un pichòt present per vòstra partença.
7. Vòls qu'(assajar 3) ?
8. (trobar IP 6) pas jamai res.
9. Cal que (legir 4) la leçon d'anglés.
10. A quina ora te (levar 2) ?
11. (creire IP1) pas que (poder 1) venir.
12. I (veire 1) pas res.
13. (Legir IP 3) plan.
14. (caçar IP 4) lo perdigalh.
15. Cal pas que (pèrdre 2) la mòstra de ton paire.
16. Ma maire (trobar IP 3) totjorn çò perdut.
17. (Pegar IP 1) lo pegasolet sus l’autò.
18. (Decidir IP 1) de partir.
19. Qué (decidir IP 2) ?
20. La professora vòl que (saber 4) las conjugasons.
21. (Acceptar C2) que te (far 3) una suspresa ?
22. Pèire Pau Riquet (nàisser PT 3) a Besièrs.
23. Per aquò, cal que (voler 2).
24. Per aquò, cal que (poder 1).
25. (Voler IP1) èstre segur que m'(ofrir 2) lo present de Nadal.
26. Ò ! Cal que (veire 2) lo film de Kubrick !
27. (Aver IP 5) paur !
28. (Levar IP 2) una lèbre de las bèlas !
29. Quan (arribar PT 3), (veire PT 3) pas res.
30. (Voler IP2) que (decidir 3) abans deman.
31. A aquela amassada (parlar IMP 4) tant que degun (s’ausir IMP 3) pas.
32. Ieu, (demorar CP 1) que (èstre/èsser 3) mai tard dins la nuèch.
33. Vòls que nos i (metre 4) totes dos ?
34. (passar IMP 1) lo temps a demorar que (far 3) bèl.
35. Cal absoludament que (trobar 2) una solucion.
36. Lo director (exigir IP 2) que la classa (anar 3) a la montanha.
37. (S'agir IMP 3) d'un criminal recercat per la polícia de New York.
38. (Caler CP 3) que (venir 2) abans 8 oras del ser.

44
39. Aquò o (cambiar 3) tot.
40. (voler CP 2) pas qu'(assajar 4) de veire aquel problemàs totara.
41. (manjar PT 6) en cinc minutas tot çò que èra estat aprestat pendent d’oras.
42. (Venir CP 2) amb ieu a la fèsta de deman ?
43. (èstre CP 2) d'acòrdi per que (manjar 6) totes aicí.
44. Pòdi pas creire que lo (conéisser 2) despuèi tant de temps.
45. Cossí se fa que non (far 3) pas que bestiesas aquel dròlle ?
46. (Gardar IF 4) lo moral.

B.
1. Il faut que tu travailles.
2. Je veux que tu te taises.
3. Il faudra que tu viennes.
4. Je ne crois pas qu’il dise la vérité.
5. Je croyais qu’il viendrait.
6. Je voudrais qu’il le fasse.
7. Il est temps que tu partes.
8. Il est nécessaire que vous nous suiviez.
9. Ce serait bien que tu puisses être là.
10. Il aurait fallu que tu l’épouses.
11. J’en ai assez que tu dormes.
12. Quand il fera nuit, je partirai.
13. Il faudrait qu’il l’aime.
14. Il faudrait que ça apparaisse clairement.
15. J’aimerais qu’il ait le temps.
16. Si j’étais riche, je partirais.
17. Si tu savais tout, tu ne dirais pas ça.
18. Tu insistes pour que je reste.
19. Tu insistais pour que je reste.
20. C’est bien que tu fleurisses la maison.
21. Mais ça m’étonnerait que ça marche.
22. J’ai peur qu’il batte son frère.
23. Je craignais qu’il perde la clef.
24. Je désire qu’il y ait des possibilités.

C.

1. Je cherchais un livre qui puisse lui plaire.


2. C’était le seul qui arrive à comprendre.
3. Je n’ai pas trouvé un élève qui écrive sans fautes.
4. Il me fallait une voiture qui marche.
5. Je lui parlerai quand il viendra.
6. Je lui parlerais quand il viendra.
7. Il prendra le premier qui se présente.
8. Il prendrait le premier qui se présente.
9. Même si tu criais plus fort, ce serait comme ça.
10. Elle lui écrivit avant qu’il n’arrive.
11. Il s’étonnait qu’il soit malade.
12. Je parlais fort de sorte à ce qu’ils m’entendent.

45
13. Tu as insisté pour que je reste.
14. Quelque fort qu’il ait été, je l’ai battu.
15. C’était la chose la plus bête que j’aie lue.
16. Si j’étais riche, j’achèterais une BMW.
17. Si je le pouvais, je me reposerais.
18. Chantons !
19. Allons !
20. Partons !
21. Soyez heureux !
22. Ayons pitié !
23. Sachez vous taire !
24. Veuillez entrer !
25. Ne parle pas !
26. Ne mangeons pas !
27. Ne le suivez pas !
28. Ne le prenons pas !
29. Vous lui direz qu’il parte !
30. Quand il reviendra, tout ira mieux.
31. Tant que nous serons ensemble …
Fais comme tu veux !
32. Viens quand tu veux !
33. Prends en autant que tu peux !
34. Bien qu’elle soit arrivée tard, elle est très active.

46
B. Partida Expression personala

1. Cinc bonas resolucions ecologicas, gratuïtas e facilas

2. Los calendaris

3. La banana del Segalar

4. Velhada – Los lops

5. Fetge gras : l’arrestat sus la mesa a las nòrmas europencas publicat

6. Grandas escòlas, universitats : la guèrra dels fraisses d’escolaritat

7. Oncopòla-Ranguòl : lo teleferic es endralhat

8. Viure en vila

9. En Romania, las abelhas ajudan los mètges a garir las gents

47

Vous aimerez peut-être aussi