Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dialècte lengadocian
Nivèl 2
OC 201
(OC00201V)
1
Unitat 12
lo comparatiu e lo superlatiu
1. Revirar en francés :
1. Es lo jornal mai interessant de totes.
2. Pèire es mai polit que son fraire.
3. Jòrdi trabalha mièlhs que l’an passat.
4. Es tan melhor per el.
5. S’es decebut, es tan pièger.
6. L’arbre es tan grand coma l’ostal.
7. Son pas tant agradius coma sos amics.
2. Revirar en occitan :
1. Il est plus têtu (caput) qu'un âne (ase).
2. Ils sont aussi blancs que la neige (nèu)
3. Je suis aussi grand que lui.
2
4. Cet exercice est aussi utile (util) que l'autre.
5. J'aime autant l'eau que le vin.
6. Tu en sais bientôt autant que moi sur la question.
7. C'est aussi près que la rue où tu habites.
8. Moi, je crois que c'est plus loin que ce que tu dis.
9. Nos habits (vestits) sont aussi chauds que les vôtres.
10. Vous travaillez mieux qu'eux, mais ils dansent mieux que vous.
11. Chaque jour il en fait moins et il en dit plus.
12. Qui mieux que vous peut raconter cette histoire ?
13. Cette pièce n’est pas la plus grande, mais c’est la plus agréable.
14. C’est le plus beau film du festival.
15. Quel est le cours le plus intéressant ?
3
Unitat 13
L’occitan languedocien dispose d’un pronom relatif qui sert à beaucoup de choses,
c’est le pronom relatif que. C’est la raison pour laquelle on l’appelle parfois le
« relateur omnibus » de l’occitan (du latin omnibus « pour tous », cf. un train
omnibus). Le pronom que est l’équivalent des pronoms français :
- qui : l’homme qui est sur la maison > l’òme que es sus l’ostal
- que : l’homme que je vois > l’òme que vesi
- dont : l’homme dont je parle > l’òme que ne parli (mot à mot : l’homme
que j’en parle)
- où : la maison où j’habite > l’ostal que i demòri (mot à mot : la maison
que j’y habite)
- auquel, à laquelle : l’homme auquel je parle, la femme à laquelle je
parle > l’òme que li parli, la femna que li parli (mot à mot : l’homme que
je lui parle, la femme que je lui parle)
- auxquels, auxquelles : les hommes auxquels je parle, les femmes
auxquelles je parle > los òmes que lor parli, las femnas que lor parli
(mot à mot : les hommes que je leur parle, les femmes que je leur
parle)
Dans ces trois derniers cas, on se sert d’un pronom (ne ou i ou li ou lor) pour
exprimer le type de rapport établi avec la proposition principale (que en lui-même ne
suffirait pas).
1. Revirar en francés :
1. Mon paire es l'òme que travèrsa la plaça.
2. Las montanhas que veses son los Pirenèus.
3. Aquel jornal que legisses cada jorn, a ieu m'agrada pas de lo legir.
4. Ai crompat lo libre que ne parlavas l'autre jorn.
5. Aimi aquela flor que ne sabi pas lo nom.
6. Vaquí lo bolangièr que li crompi mon pan cada jorn.
7. Coneissi los enfants que lor avètz parlat ièr.
8. Ai visitat l'ostal que Mistral i a demorat longtemps.
9. Aquò's un vilatge que los toristas i venon fòrça en estiu.
2. Revirar en occitan :
1. C'est une chanson que les jeunes aiment bien .
2. C'est la ville où j'habite depuis trois ans.
3. Le livre que je dois résumer (resumir) est bien long !
4. C'est lui qui m'écoute, et c'est toi qui dors !
5. Vous regardez les étoiles qui brillent (lusir) dans le ciel.
4
6. Ils ne connaissent pas les auteurs (autors) dont vous parlez
7. Je te raconte une histoire dont je ne connais pas la fin.
8. Aujourd'hui nous avons la pluie qu'ils ont annoncée (anonciar) hier
9. Je ne comprends pas l'histoire que tu me racontes.
10. L'homme à qui vous avez ouvert la porte était un voleur.
5
Unitat 14
l’expression de la restriccion
1. Revirar en francés
1. Bevi pas qu'als repaisses.
2. Fan pas que de rire.
3. Es pas qu'un drollet.
4. Fasèm pas que començar.
5. Pensa son qu'a dormir.
6. Manjam sonque de caulets.
7. Demandam sonque la patz
2. Revirar en occitan
1. Tu n'as qu'un livre.
2. Les enfants ne font que parler.
3. Il ne dit que des mensonges (messòrgas.
4. L'année ne fait que commencer.
5. Vous avez seulement compris la fin du discours.
6. Ils n'ont qu'une envie, c'est de partir.
7. Je ne veux que ton amitié, et rien d'autre
6
Unitat 15
7
- en cas que : au cas où
- segon que : selon que
1. Traduire
1. Pendant que tu travailles, je dors.
2. Plus tu travailles, plus je suis fatigué.
3. Dès que j’ai vu cet appartement, j’ai compris que c’était le bon.
4. Chaque fois que je suis en vacances, il pleut.
5. Je viens demain sauf s’il y a un problème.
6. Il a eu si peur qu’il est parti sans dire au revoir.
7. Je n’ai pas pu venir parce qu’il a plu.
8. Puisque tu es là, on peut partir.
9. Comme je ne sais rien, je n’ai rien demandé.
10. Étant donné qu’il n’y a plus d’argent, on peut rien acheter.
11. Si tu es là, tu peux répondre.
12. Aussitôt que la pluie a commencé, j’ai sorti mon parapluie.
13. Depuis qu’il fait beau, nous mangeons toujours dehors.
14. Alors que l’un est grand, l’autre est petit.
15. Je dis ça parce que je sais que tu peux le comprendre.
16. Autant les uns sont riches, autant les autres sont pauvres.
17. Je ne suis pas étonnée puisque je le sais déjà.
18. Dès que j’arrive, je t’appelle.
19. Aussi longtemps que je serai capitaine (capitani), je commanderai ce bateau.
20. Vu que je n’ai rien compris, je ne peux rien expliquer à personne.
8
B
morfologia verbala
Unitat 22
l’imperfach de l’indicatiu
La formation de l’imparfait est différente selon qu’on a affaire aux verbes du groupe 1
(infinitifs en –ar) et aux autres verbes. Procédons dans l’ordre suivant : groupe 1,
groupe 3, groupe 2, verbes particuliers (èstre, aver, far).
Pour le groupe 1, on utilise une terminaison dont la base est toujours –av. L’accent
tonique porte toujours sur le a de cette base, même aux personnes 4 et 5, ce qui
oblige à noter un accent grave sur le a : cantàvem, cantàvetz. Sur cette base, on
ajoute les marques des personnes.
CANTAR
Imperfach de l'Indicatiu
cantavi
cantavas
cantava
cantàvem
cantàvetz
cantavan
Au Moyen Âge, la troisième personne de l’imperfait, pour le verbe batre faisait batia
avec accent tonique sur le i et un a prononcé a.
9
Puis, enfin, ce –ia final, prononcé –io en deux sons, s’est fondu en un seul son qu’on
peut représenter, dans le système graphique français, par –yo mais avec un o
ouvert.
Pour noter à l’écrit ce son et en même temps pour garder ce a qui est à la fois
historique et montrer la parenté avec le catalan et l’espagnol, le grammairien Louis
Alibert (1935) a proposé d’utiliser le graphème –iá (c’est-à-dire un accent aigur sur le
a qui est donc prononcé o ouvert et c’est l’ensemble de ce son qui porte l’accent
tonique. Se reporter au tableau pour les verbes du 3e groupe mais il n’y a pas
d’exceptions (pour une fois ☺), juste, comme en français, quelques petites
modifications du radical (dire > disiái). Attention à la première personne qui réunit
trois voyelles (yoy). Dans les personnes 4 et 5, le a est bien prononcé a (pas de
changement depuis l’époque médiévale).
BATRE
Imperfach de l'Indicatiu
batiái
batiás
batiá
batiam
batiatz
batián
LEGIR
Imperfach de l'Indicatiu
legissiái
legissiás
legissiá
legissiam
legissiatz
legissián
Le verbe aver se comporte comme un verbe du 3e groupe et le verbe far subit une
légère modification (la même qu’en français), mais le verbe èstre a un comportement
tout à fait particulier (comme toujours !).
10
AVER
Imperfach de l'Indicatiu
aviái
aviás
aviá
aviam
aviatz
avián
FAR
Imperfach de l'Indicatiu
fasiái
fasiás
fasiá
fasiam
fasiatz
fasián
ÈSTRE / ÈSSER
Imperfach de l'Indicatiu
èri
èras
èra
èrem
èretz
èran
La difficulté pour ce temps, clairement, n’est pas dans la formation (on pourrait
imaginer plus simple, mais il y a pire !) mais surtout dans la prononciation au groupe
3 : le groupe –iá ne se prononce pas avec un a mais un o ouvert.
11
3e groupe :
12
1. Metre a l’imperfach :
Ex : Manja plan > Manjava plan
1. Trabalha pas gaire >
2. Camina cap al vilatge >
3. Aquel dròlle parla pas >
4. Accedissi a l’entrada >
5. L’enfant legís fòrça >
6. Plòu cada jorn >
7. Escoti la conferéncia >
8. Agachas las fruchas sul mercat >
9. L’aiga bolís (bouillir) >
10. Demòran aquí >
11. Cal arribar a 8 oras >
12. Ditz pas res a sos amics >
13. Preferissèm lo tren >
14. Vivi a Carcassona >
15. Obrisses la pòrta >
2. Respondre par la negativa
Ex : Esperavas lo bus ? - Non, esperavi pas lo bus
1. Vesiás la mar de ton apartament ? >
2. Sabiatz qu’èra a Tolosa ? >
3. Parlavas anglés ? >
4. Cresiás çò que disiá ? >
5. Obrissiás la fenèstra ? >
6. Veniás pel metro ? >
7. Parlavas a ton fraire ? >
8. Causissiás ton ròtle ? >
9. Escotavas bofar lo vent ? >
10. Vos passejàvetz longtemps ? >
11. Agachàvetz la television ? >
12. Preniatz lo tren per anar a Tolosa ? >
13. Legissiatz lo jornal >
14. Consultavas lo libre ? >
15. Tossissiás (tousser) fòrça ? >
16. Vos assetàvetz sul banc ? >
17. Anàvetz sus internet ? >
18. Perdiatz vòstre temps ? >
19. Voliás venir ? >
20. Podiatz contestar la decision ? >
3. Metre a l’imperfach
Ex : Sabi menar la veitura > Sabiái menar la veitura
1. Sabi çò que fau
2. Sap pas solament legir
3. Sabètz lo nom de la vila
4. Eles sabon tot
5. Escrivi una letra
6. Devi anar veire ma maire
7. L’avion aterrís a 19 oras
8. Dison totjorn çò meteis (la même chose)
9. Lavas l’auto.
10. Ditz pas tot çò que sap
11. Dises de messorgas
12. Escrivèm un mail cadun
13. Fas ton expausat
14. Lo bus partís d'ora
13
15. La pòrta se dobrís sola
16. Escrivon a la directora
17. Dormisses fins a 11 oras
4. Metre a l’imperfach
Ex : La vida es dura > La vida èra dura.
1. Es lo moment de bufar un pauc
2. Es pas el qu'a cridat
3. Son braves tos amics
4. As fòrça amics
5. Sètz segurs d'aquò ?
6. Es verai aquò ?
7. I a internet
8. An paur de lor ombra
9. Avètz pas somiat ?
10. Avètz una polida auto
11. I a pas mejan de saber
12. As rason
13. Sèm contents de venir
14. Soi a Tolosa
15. Fas ton trabalh
5. Metre a l’imperfach
Ex : Se crei totjorn mai que los autres > Se cresiá totjorn mai que los autres.
1. Compreni plan çò que legissi
2. Lo lop vòl manjar l'anhèl
3. Los òmes tanben pòdon volar
4. Se vei qu'es pas urós
5. Viu tot sol dins un ostalàs
6. Fa la bèba (bouder)
7. Vivèm tranquilles
8. Recebèm de letras cada jorn
9. Cresèm tot çò que disètz
10. Fasèm tot çò que volètz
6 Metre a l’imperfach , en far precedir de "un còp èra" (il était une fois) :
Ex : La cigala canta > Un còp èra, la cigala cantava
1. Las bèstias parlan
2. Un rei se passeja dins l'òrt
3. Una princessa demòra dins un castèl
4. Se rescontran de dracs dins lo bòsc
5. Los peisses siblan coma d'aucèls
14
Unitat 23
lo preterit
CANTAR
Preterit
cantèri
cantères
cantèt
cantèrem
cantèretz
cantèron
Dans le groupe 2, l’infixe qui était –iss- au présent et à l’imparfait devient –ig- auquel
on ajoute un –u- pour conserver le son /g/.
LEGIR
Preterit
legiguèri
legiguères
legiguèt
legiguèrem
legiguèretz
legiguèron
15
Enfin, les verbes èstre, aver et far ont un radical très modifié.
ÈSSER/ÈSTRE
Preterit
foguèri
foguères
foguèt
foguèrem
foguèretz
foguèron
AVER
Preterit
aguèri
aguères
aguèt
aguèrem
aguèretz
aguèron
FAR
Preterit
faguèri
faguères
faguèt
faguèrem
faguèretz
faguèron
On remarque – sans pouvoir en faire une loi (ce serait trop simple ☺) – que les
modifications de radical se font souvent par l’ajout du son /g/, écrit –gu- pour
conserver la prononciation /g/.
En théorie, le prétérit se distingue du passé composé. Le passé composé s’emploie
pour un événement survenu dans la journée : aqueste matin me soi levat a sèt oras.
Le prétérit s’emploie pour un événement antérieur à aujourd’hui : ièr me levèri a sèt
oras. Sous l’influence du français, le prétérit cède du terrain face au passé composé
mais il reste d’un emploi très courant.
16
Le 3e groupe :
17
1. Metre al preterit
1. Mangi un fromatge.
2. Escotas de musica.
3. Venèm tard.
4. Legís un libre.
5. Preferissètz lo tablèu del fons.
6. Son contents.
7. Ai set.
8. L’espectacle es un succès.
9. Vau al cinèma.
10. Dobrís la pòrta.
18
8. Nosautras nos calguèt prene l’avion >
9. Vosautras vos calguèt venir en avança >
10. Nosautres nos calgut viure en Provença >
19
3. Fa calor, avètz set >
4. Fa escur, an paur >
5. Es tardièr, corrís >
6. Legís fòrça, los uèlhs li fan mal >
7. As talent, manjas >
8. I vesèm pas res, alucam lo lum >
9. Venon de luènh, pòdon pas esperar >
10. Demòra luènh, l'anatz pas veire >
11. Es onèste, li fasèm fisança >
12. La pòrta es barrada, passam per la fenèstra >
20
Unitat 24
lo subjonctiu present
La formation du subjonctif présent est différente selon le groupe.
Le groupe 1 (infinitifs en –ar, terminaisons majoritairement en –a) se caractérise par
l’emploi de terminaisons en –e.
Les personnes 1 et 3 sont identiques. Le contexte permet généralement de
distinguer à quelle personne on a affaire mais si, dans l’expression, on veut lever tout
risque d’ambiguïté on peut ajouter le pronom personnel, omis sinon :
Cal que parle deman > Cal que ieu parle deman ou Cal que parle ieu deman.
CANTAR
Subjonctiu present
cante
cantes
cante
cantem
cantetz
canten
BATRE
Subjonctiu present
bata
batas
bata
batam
batatz
batan
Bien entendu, certains verbes du 3e groupe (pas tous, heureusement) modifient leur
radical. Sur le tableau ci-après, les verbes dont le radical est modifié sont notés en
gras.
Le groupe 2 utilise les mêmes terminaisons que le groupe 3 mais avec un nouvel
infixe : -isc-.
21
LEGIR
Lo subjonctiu present
legisca
legiscas
legisca
legiscam
legiscatz
legiscan
Évidemment, les verbes èstre, aver et far sont particuliers. Dans la conjugaison
d’èstre, on retrouve le graphème –iá qui note le son yo avec o ouvert (en phonétique
international /j ɔ/).
ÈSSER/ÈSTRE
Subjonctiu present
siá
siás
siá
siam
siatz
sián
AVER
Subjonctiu present
aja
ajas
aja
ajam
ajatz
ajan
FAR
Subjonctiu present
faga
fagas
faga
fagam
faga
fagan
22
Le 3e groupe :
23
Dernier point, très important, au sujet de l’emploi de ce subjonctif. Les règles sont les
mêmes qu’en français, mais il y a une différence sensible dans le fait que l’occitan
avec le verbe caler (falloir) construit autrement la phrase autrement.
En français, on dira il faut que je vienne demain à huit heures.
En occitan, la phrase équivalente
cal que (ieu) venga deman a uèch oras
est juste mais on lui préfèrera toujours la tournure
me cal venir deman a uèch oras
(mot à mot : il me faut venir demain à huit heures, également possible en français
mais moins usitée).
Du coup, l’occitan emploie moins le subjonctif présent que le français.
Ce qui n’est pas une raison pour ne pas l’apprendre car il sert dans tous les autres
cas où on le trouve en français (expression de la possibilité, du doute, de la volonté,
du but, dans les subordonnées de temps…).
24
10. An un an de mai >
25
6. Escrivi mal >
7. Me ven en òdi aquel tipe >
8. Crei tot >
9. Fa nuèch a cinc oras >
10. Van dins l'òrt >
11. Sortisson solas >
12. Prenon un parapluèja
13. Viu amb un cat.
14. Lèvi mon veire a ta santat >
15. Fan la fèsta >
16. Venon totes tres >
17. Dison tot a lors parents >
18. Accèptan la decision >
19. L’enfant nais dins un mes >
20. Demòras dins un vilatge >
21. Te'n vas sens dire res >
22. Se'n van passejar >
23. Avètz besonh d'el >
24. Es davant l’ostal >
25. Agantas (attraper) un raumàs (rhume) >
26
Unitat 25
lo condicional
Le conditionnel présent se forme comme le futur mais avec des terminaisons qui lui
sont propres :
La conjugaison du verbe cantar (ci-dessous) vaut donc pour tous les verbes des
groupes 1, 2 et le verbe far (fariái).
Les verbes du 3e groupe modifient parfois leur radical mais, donc, suivant la même
façon qu’au futur (tableau ci-après).
CANTAR
Condicional
cantariái
cantariás
cantariá
cantariam
cantariatz
cantarián
Le verbe èstre/èsser se construit donc sur une base en ser- : seriái, seriás…
Attention au sens de l’accent : ne pas confondre cantarà (futur, avec un a final
prononcé /a/ et portant l’accent tonique > accent grave sur le a) et cantariá
(conditionnel, avec un a prononcé o ouvert, formant un seul son avec le i, le tout
portant l’accent tonique > accent aigu sur le a).
Et ne pas oublier qu’aux personnes 4 et 5 le a est prononcé /a/ (sans accent, cas
normal d’un mot terminé par une consonne qui attire l’accent sur la dernière syllabe).
27
Le 3e groupe :
BATRE METRE VENDRE PÈRDRE PODER
batriái metriái vendriái perdriái poiriái
batriás metriás vendriás perdriás poiriás
batriá metriá vendriá perdriá poiriá
batriam metriam vendriam perdriam poiriam
batriatz metriatz vendriatz perdriatz poiriatz
batrián metrián vendrián perdrián poirián
28
Emplois 1- Le conditionnel a une valeur de " futur dans le passé ". S'ai léser, te
passarai veire (si j’ai le temps, je passerai te voir) devient au passé : S'aviái léser, te
passariái veire (si j’avais le temps, je passerais te voir).
2- Il exprime le potentiel :
Se veniá, seriái content de lo veire (s’il venait, je serais content de le voir)
3 – Il exprime l’irréel
S'èra vengut, seriái estat content de lo veire (s’il était venu, j’aurais été content de le
voir)
3. Traduire :
1. Il me plairait beaucoup d'aller au cinéma ce soir
2. Je ne voudrais pas vous déranger (destorbar)
3. Vous pourriez parler moins fort pendant que je travaille
4. S'il voulait, il serait le plus fort de tous les joueurs
5. Je ne savais pas qu'il fallait écrire au président
29
16. Me caldrà arribar a l’avança >
17. Auràs la possibilitat de m’explicar aquò ? >
18. Serem plan contents d’anar a Tolosa >
19. Volretz un pauc de peis ?
20. Vos poiretz arrestar aquí.
30
Unitat 26
L’imparfait du subjonctif est un temps qui n’est plus guère employé de nos jours en
français. Il n’en a pas toujours été ainsi. Les textes en français classique (les pièces
de Molière, Racine, Corneille, par exemple) en sont remplis. Dans d’autres langues
romanes, l’espagnol, l’italien…, ce temps s’est en revanche conservé et il en va de
même en occitan où il est très employé. Sa formation est simple… si on connaît bien
le prétérit.
Cela ne change pas grand chose pour les verbes du 1er groupe :
CANTAR
Subjonctiu imperfach
cantèsse
cantèsses
cantèsse
cantèssem
cantèssetz
cantèsson
Au 2e groupe, on part donc d’une forme avec infixe –ig- (écrit avec un u si suivi de e
pour conserver le son /g/) :
LEGIR
Subjonctiu imperfach
legiguèsse
legiguèsses
legiguèsse
legiguèssem
legiguèssetz
legiguèsson
31
Et au 3e groupe, tout dépend donc de la forme que prend le radical au prétérit. Voir le
tableau ci-contre.
Les formes des verbes èstre, aver et far sont aussi dérivées des prétérits,
respectivement foguèt, aguèt et faguèt :
ÈSSER/ÈSTRE
Subjonctiu imperfach
foguèsse
foguèsses
foguèsse
foguèssem
foguèssetz
foguèsson
AVER
Subjonctiu imperfach
aguèsse
aguèsses
aguèsse
aguèssem
aguèssetz
aguèsson
FAR
Subjonctiu imperfach
faguèsse
faguèsses
faguèsse
faguèssem
faguèssetz
faguèsson
Reste la question de l’emploi de ce temps. Cet emploi est déterminé par une règle
très stricte qui est celle de la concordance des temps.
32
Le 3e groupe :
33
La concordance des temps est déterminée par le temps employé dans la proposition
principale. Rappelons la distinction entre proposition principale et proposition
subordonnée. Dans la phrase :
Uèi cal que lo factor passe avant 11 oras
la première partie (Uèi cal) constitue la proposition principale dont dépend la
proposition subordonnée que fo factor passe avant 11 oras.
On peut résumer la concordance des temps dans le tableau suivant. Si le
verbe est à tel temps dans la principale, il est obligatoirement à tel autre dans la
subordonnée.
Principale Subordonnée
Indicatif présent : Subjonctif présent :
Ces règles sont fixes et on se gardera de les transgresser (ne pas employer par
exemple le subjonctif présent après le prététit ou le conditionnel).
Le subjonctif imparfait comporte une nuance de sens. Il sert pour insister sur le
caractère éventuel, douteux ou improbable d’une action. On distinguera ainsi entre
Cresi pas que siá possible (je ne le crois, mais la possibilité n’est pas
totalement exclue)
34
Cresi pas que foguèsse possible (je ne crois vraiment pas que ce soit
possible).
Cette même valeur d’irréalité se retrouve dans l’expression du souhait :
Venguèsse l’ivèrn ! Ah ! si l’hiver pouvait venir !
Poguèsse totjorn durar ! Ah ! si cela pouvait toujours durer !
35
11. Vòl passar en primièr >
12. Se veson los inconvenients de la formula >
13. Lo tribunal crei a sa version dels faches >
14. Mon marit pren lo parapluèja >
15. Plòu deman >
16. Anóncian las resultas deman >
17. Cal partir lèu >
18. Vivèm un periòde dificil >
19. Un problèma nais après l’autre >
20. Reten sonque lo costat negatiu >
Ex : Vòl demorar sol > Auriái pas pensat que volguèsse demorar sol
1. A tant d’argent >
2. Aquestes joves son pacients >
3. Es plan content de sa jornada >
4. Tròba son mestièr agradiu >
5. Escriu una bèla letra >
6. Se bastís un ostal solet >
7. Fa nuèch a cinc oras >
8. Renóncia a son indemnitat >
9. Crei una messorga tant enòrma >
10. Admet la vertat >
11. Sortissèm a 17 oras >
12. Li agrada la calor >
13. Dison de galejadas (plaisanterieis) >
14. Agantan un raumàs >
15. Apren sas leiçons >
36
Unitat 26 bis
Émettre une hypothèse, exprimer une condition, c’est nécessairement être dans
l’irréalité. L’occitan est assez logique en ce sens par l’emploi qu’il fait du subjonctif
imparfait dans les propositions conditionnelles.
On trouve un phénomène comparable avec la tournure coma se (fr. comme si) qui
exprime aussi l’irréalité :
Il fait comme s’il était riche peut se dire, comme en français, Fa coma s’èra ric mais
aussi, de façon plus idiomatique, Fa coma se foguèsse ric.
37
1. Religar las doas frasas amb una proposicion condicionala (tres solucions
obligatòrias) :
Ex. Soi ric – vau en America > 1) S’èri ric, anariái en America 2) Se foguèsse ric,
anariái en America 3) Foguèsse ric, anariái en America.
1. Sèm dins la vida activa – tocam un salari >
2. Ai d’amics – fau la fèsta >
3. Dobrissi la pòrta – vesi çò que se passa defòra >
4. Escriu un roman – s’inspira de Max Roqueta >
5. Avèm fòrça argent – jògui pas al lòto >
6. Veni deman en auto – anam a la plaja >
7. Pòdi vendre mos CDs – crompi un smartphone >
8. Capiti (réussir) mos examens – preni de vacanças >
9. Preni de vacanças – causissi Espanha coma destinacion >
10. Causissi Espanha coma destinacion – preferissi Andalosia >
11. Dison la vertat – tot es clar >
12. Veses la realitat – comprenes mas paraulas >
13. Metèm l’ostal en venda – ne tiram un bon prètz >
14. Vas al cinèma – o me dises >
15. Fasètz la fèsta – podètz passar en cò ieu >
4. Traduire :
1. Il pleure comme si nous le battions
38
2. Il crie comme s’il était sourd
3. Elle fait comme si elle ne nous voyait pas
4. Il leur parle comme si c’était le chef (cap)
5. Agir (agir) comme si tout allait bien n’est pas la solution
6. Il mange comme s’il n’avait rien mangé pendant trois jours
7. C’est comme si c’était fait
8. Tu fais comme si tu me comprenais
9. Il me regarde comme si je le menaçais (amenaçar)
10. Je me voyais dans le ruisseau comme si ç’avait été un miroir (miralh)
4. Traduire
1. Même si tu ouvrais la porte, je n'entrerais pas
2. Même si tu le disais, je ne le croirais pas
3. Même si les bêtes parlaient, je crois que je ne serais pas étonnée
4. Même s’il disait la vérité, personne ne le croyait
5. Même si je ne réussissais pas mon examen, j’aurais appris des choses
6. Même si le chat n’avait pas faim, on lui donnait à manger
7. Même s’il avait tort, il refusait de l’admettre
8. Même s’il cuisinait très bien, elle n’était jamais contente
9. Même si les prix augementaient beaucoup, ça ne changerait rien
10. Même si je ne connaissais pas la ville, je m’orienterais sans problèmes.
39
Unitat 27
Òrdre e defensa
En occitan, on peut dire qu’il existe deux impératifs : un positif, pour donner un ordre,
et un négatif, pour exprimer une défense, une interdiction.
L’impératif négatif se construit entièrement sur le subjonctif présent, mais avec une
particularité : la personne 2 est empruntée à la personne… 2 : parles pas ! legiscas
pas ! prengas pas !
On peut résumer ce fonctionnement dans le tableau suivant (en gras les formes
empruntées au subjonctif présent) :
Positif Négatif
Parla ! Parles pas !
Legís ! Legiscas pas !
Pren ! Prengas pas !
Parlem ! Parlem pas !
Legiscam ! Legiscam pas !
Prengam ! Prengam pas !
Parlatz ! Parletz pas !
Legissètz ! Legiscatz pas !
Prenètz ! Prengatz pas
40
Le 3e groupe (positif) avec en gras les formes prises au subjonctif :
Le 3e groupe (négatif) :
41
1. Trasformar per passar de l’òrdre a la defensa sul modèl
Ex : Canta (impératif) > Cantes pas (subjonctif)
1. Mercandeja >
2. Marida-te >
3. Tòca-me la man >
4. Tasta lo vin >
5. Fa lo trabalh >
6. Dobrís la pòrta >
7. Ven >
8. Cantatz >
9. Venètz >
10. Anatz dormir >
11. Vai-te'n >
12. Revira-te >
13. Escotatz-nos >
14. Lèva lo capèl per saludar >
15. Comença >
16. Maridatz-vos >
17. Tòca-li la man >
18. Manja-ne un tròç >
19. Ten-me >
20. Beu-ne un veire >
21. Escriu lèu >
22. Fai-o >
23. Vèni lèu >
24. Met-te a l'ombra >
25. Cala-te >
2. Traduire :
1. Tiens-le
2. Ne le tiens pas
3. Mangez-en
4. N'en mangez pas
5. Écris lui
6. Ne lui écris pas
7. Faites votre métier
8. Ne faites pas l'idiot (nèci)
9. Bois ce que tu veux
10. Ne vide pas la bouteille
42
Unitat 28
1er groupe : le radical de l’infinitif + ant > cantant, donant, acabant, parlant...
2e groupe : le radical de l’infinitif + iss + ent > florissent, causissent, legissent....
3e groupe : le radical de l’infinitif + ent > batent, podent, volent, disent, sabent....
Attention à èstre > estent (mais èsser > essent) et aver > avent ainsi qu’à far >
fasent.
Cette formation explique qu’on a en occitan important (et non importent forme
populaire refaite sur le 3e groupe), interessant (et non interessent)…
Le participe présent n’est pas très utilisé en occitan. Il sert surtout à produire des
adjectifs et à former le gérondif.
1. Traduire
1. Ce sont des problèmes intéressants.
2. La question est préoccupante.
3. Les personnalités importantes arriveront à midi.
4. C’est un format imposant.
5. Les arbres fleurissants sont beaux.
6. Les boules puantes (pudir) sentent mauvais.
2. Traduire
1. Il ne faut pas conduire en écrivant des SMS.
2. Je suis tombé en voulant attraper le chat.
3. En choisissant le menu, je me suis trompé.
4. En venant, nous avons vu un accident.
5. En voulant bien faire, on commet quelquefois des erreurs.
6. La victoire en chantant.
7. En suivant la route, vous arriverez à la maison.
8. Ne parle pas en mangeant.
9. En lisant bien vous comprendrez tout.
43
Conjugasons (recapitulacion)
A.
Conjugar lo vèrb entre parentèsis al temps e a la persona indicats (en
l'abséncia de temps, lo vos cal trobar vos) :
44
39. Aquò o (cambiar 3) tot.
40. (voler CP 2) pas qu'(assajar 4) de veire aquel problemàs totara.
41. (manjar PT 6) en cinc minutas tot çò que èra estat aprestat pendent d’oras.
42. (Venir CP 2) amb ieu a la fèsta de deman ?
43. (èstre CP 2) d'acòrdi per que (manjar 6) totes aicí.
44. Pòdi pas creire que lo (conéisser 2) despuèi tant de temps.
45. Cossí se fa que non (far 3) pas que bestiesas aquel dròlle ?
46. (Gardar IF 4) lo moral.
B.
1. Il faut que tu travailles.
2. Je veux que tu te taises.
3. Il faudra que tu viennes.
4. Je ne crois pas qu’il dise la vérité.
5. Je croyais qu’il viendrait.
6. Je voudrais qu’il le fasse.
7. Il est temps que tu partes.
8. Il est nécessaire que vous nous suiviez.
9. Ce serait bien que tu puisses être là.
10. Il aurait fallu que tu l’épouses.
11. J’en ai assez que tu dormes.
12. Quand il fera nuit, je partirai.
13. Il faudrait qu’il l’aime.
14. Il faudrait que ça apparaisse clairement.
15. J’aimerais qu’il ait le temps.
16. Si j’étais riche, je partirais.
17. Si tu savais tout, tu ne dirais pas ça.
18. Tu insistes pour que je reste.
19. Tu insistais pour que je reste.
20. C’est bien que tu fleurisses la maison.
21. Mais ça m’étonnerait que ça marche.
22. J’ai peur qu’il batte son frère.
23. Je craignais qu’il perde la clef.
24. Je désire qu’il y ait des possibilités.
C.
45
13. Tu as insisté pour que je reste.
14. Quelque fort qu’il ait été, je l’ai battu.
15. C’était la chose la plus bête que j’aie lue.
16. Si j’étais riche, j’achèterais une BMW.
17. Si je le pouvais, je me reposerais.
18. Chantons !
19. Allons !
20. Partons !
21. Soyez heureux !
22. Ayons pitié !
23. Sachez vous taire !
24. Veuillez entrer !
25. Ne parle pas !
26. Ne mangeons pas !
27. Ne le suivez pas !
28. Ne le prenons pas !
29. Vous lui direz qu’il parte !
30. Quand il reviendra, tout ira mieux.
31. Tant que nous serons ensemble …
Fais comme tu veux !
32. Viens quand tu veux !
33. Prends en autant que tu peux !
34. Bien qu’elle soit arrivée tard, elle est très active.
46
B. Partida Expression personala
2. Los calendaris
8. Viure en vila
47