Vous êtes sur la page 1sur 1

Espaces littéraires

Muguraş Constantinescu

Espaces littéraires
POUR UNE LECTURE CRITIQUE

Muguraş Constantinescu
DES TRADUCTIONS

Ce livre se veut un plaidoyer pour une forme souple d’accueil et


d’évaluation des textes traduits, nommée par l’auteur « lecture critique » POUR UNE LECTURE CRITIQUE
des traductions, qui précède et prépare la critique, au sens bermanien du
terme, et occupe un territoire assez large, se situant entre rien du tout et DES TRADUCTIONS
pas encore. Elle fédère des formes brèves comme le compte rendu et la
recension, et (plus) élaborées comme le commentaire et l’analyse ou la
Réflexions et pratiques
chronique et l’étude. Son but est d’explorer le texte traduit, d’identifier les
stratégies des traducteurs, d’analyser leurs solutions, pouvant aller pour
cela loin dans l’histoire de la langue et de la culture ou dans les sous-
bassements du texte.
L’expérience multiple de praticienne, théoricienne et enseignante de
la traduction littéraire a conduit l’auteur à élaborer cet ouvrage où elle se

POUR UNE LECTURE CRITIQUE DES TRADUCTIONS


propose de donner des suggestions et de formuler des repères pour une
lecture critique des traductions qui puissent être valables, par analogie,
pour d’autres langues et cultures. Quelques traductions dans le miroir
d’une telle lecture illustrent ces idées sur un corpus de textes de Balzac,
Jules Verne, Panaït Istrati, Raymond Queneau, Marthe Bibesco, Henri
Michaux, Yves Bonnefoy, Dominique Camus, Charles Perrault et de
contes moose et inuit, où l’on privilégie les « zones problématiques ». Des

Réflexions et pratiques
entretiens avec quelques grandes personnalités de la traductologie éclairent
autrement les alentours de la lecture critique et de la traduction.

Muguraş Constantinescu, rédactrice en chef de


la revue Atelier de Traduction, enseigne la littérature
française et la traductologie à l’université de Suceava. Elle
a publié des études dans des volumes collectifs chez Bayard,
Peter Lang, Honoré Champion, P.U.B.P., L’Harmattan,
des articles dans des revues de traductologie et des ouvrages
comme La traduction entre pratique et théorie et Les Contes de Perrault en
palimpseste, aux presses de son université.

Illustration de couverture : page de titre de la traduction de 1914 des Contes de Perrault en


roumain.

ISBN : 978-2-336-00945-2
22 euros

Vous aimerez peut-être aussi