Vous êtes sur la page 1sur 6

Fiche de lecture

Translation, rewriting and the manipulation of


literary fame
Par André Lefevere

Première publication 1992


Par Routledge

Ouvrage de recherche académique dans le domaine de la traduction littéraire et


de la manipulation de la renommée littéraire.

Nom : Madouche
Prénom : Selma
Master 1 LISH
Introduction :
J’ai pris connaissance de cet ouvrage lors de mes précédentes recherches pour mon mémoire
en traduction, et c’est pour cela que j’ai décidée de parler de ce livre car je le trouve intrigant
et particulièrement intéressant. Ce livre examine les problèmes académiques de la traduction
et de la réécriture, ainsi que la façon dont ces techniques affectent la renommée des œuvres
littéraires. Il peut être classé dans les domaines de la critique littéraire, de la théorie de la
traduction ou de la littérature comparé. Dans cet ouvrage, André Lefevere affirme que la
traduction n'est pas un simple acte de transfert d'un texte d'une langue à une autre, mais un
processus complexe qui implique la manipulation, la réécriture et l'adaptation. Il estime que
les traducteurs ne sont pas des intermédiaires passifs, mais des acteurs actifs qui déterminent
la façon dont une œuvre littéraire est reçue et perçue dans un nouveau cadre culturel et
linguistique.

A propos de l’auteur :
André Alphons Lefevere (1945–1996) était un éminent chercheur et théoricien belge de la
traduction. Sa contribution la plus importante concerne les études littéraires comparatives et
les études de traduction en particulier. Le travail de Lefevere a eu un impact durable sur
l'étude de la traduction, et ses idées continuent d'influencer le domaine des études de
traduction. Permi ses publications notables figurant "Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame", "Translation/History/Culture: A Sourcebook" et "Translating
Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework".

1.Résumé du livre :
André Lefevere a formulé l'idée que la traduction peut être considérée comme un type de
réécriture, dans lequel l'acte de traduction est réalisé tout en étant influencé par des catégories
et des normes spécifiques inhérentes aux systèmes sociétaux. Dans ses écrits, Lefevere
explore la relation complexe entre la traduction, la réécriture et la construction de la
renommée littéraire. Il affirme que la traduction n'est pas un acte neutre, mais un processus de
communication interculturelle qui implique la manipulation de textes pour les adapter à la
culture et au public cibles (Lefevere, 2004). Lefevere examine comment les traducteurs et les
autres agents du système littéraire jouent un rôle dans l'élaboration de la réception et de la
perception des œuvres littéraires. Il souligne les dynamiques de pouvoir, les influences
idéologiques et les manipulations impliquées dans le processus de traduction et de réécriture,
dont les plus importantes sont le patronage, l'idéologie, la poétique et "l'univers du
discours" (1992 : 13).

2.Analyse critique :
Lefevere affirme que la traduction est une réécriture d'un texte original pour se conformer à
des objectifs spécifiques établis par le système récepteur. La traduction est produite à partir
d'un texte original dans l'intention de l'adapter à une idéologie ou à une poétique particulière
d'un public différent, et il s'agit d'une activité menée dans le cadre de restrictions liées au
patronage, à la poétique et à l'idéologie mises en place par les systèmes cibles. Il souligne
également que la traduction est le type de réécriture le plus immédiatement reconnaissable qui
a un impact significatif sur la projection et la diffusion de l'image des auteurs originaux et de
leurs œuvres en dehors de leur culture d'origine (Lefevere, 1992 : 9). Cela contraste avec les
autres types d'adaptation auxquels les écrivains se livrent fréquemment, tels que la critique, le
commentaire, l'historiographie et les anthologies.
- Patronge :
Le travail de Lefevere met l'accent sur le rôle de la dynamique du pouvoir et de l'idéologie
dans la production et la réception littéraires. Il affirme que les relations de patronage
façonnent la production littéraire en influençant les choix des écrivains, des traducteurs et des
éditeurs. Selon Lefevere (2004 :15), le patronage se réfère à "quelque chose comme les
pouvoirs (personnes, institutions) qui peuvent favoriser ou entraver la lecture, l'écriture et la
réécriture de la littérature". Le patronage se préoccupe généralement davantage de l'idéologie
de la littérature que de sa poétique. Selon Lefevere, le patronage configure tous les aspects de
la production et de la consommation de traductions en manipulant les déplacements et les
emprunts d'une langue ou d'une culture à une autre.
- L’idiologie :
Dans l'un de ses derniers essais, Lefevere décrit l'idéologie comme "la grille conceptuelle
constituée d'opinions et d'attitudes jugées acceptables dans une certaine société à une certaine
époque, et à travers laquelle les lecteurs et les traducteurs abordent le texte" (tiré de Hermans,
2004 : 127). Selon la perspective de Lefevere, l'idéologie sert de lentille à travers laquelle les
lecteurs et les traducteurs interprètent les textes et s'y engagent. Elle englobe les opinions, les
attitudes et les croyances dominantes qui sont considérées comme acceptables dans une
société et un contexte historique particuliers. Cette grille conceptuelle façonne la manière dont
les lecteurs et les traducteurs abordent les œuvres littéraires, influençant leur compréhension,
leur interprétation et leurs choix de traduction.
- La poétique :
La poétique est l'étude des différents aspects de la littérature, tels que le style, la structure,
l'imagerie et le langage. Elle s'attache à comprendre comment ces éléments sont utilisés pour
transmettre un sens et créer des effets esthétiques dans les œuvres littéraires. Selon Lefevere
(2004 : 14), la poétique peut être définie comme ce que la littérature devrait (peut) être. En
d'autres termes, la poétique se préoccupe avant tout de prescrire, de déterminer ce que la
littérature devrait être ou ce qu'elle est autorisée à être.
La poétique peut être divisée en deux éléments essentiels. La première composante comprend
un assortiment de dispositifs littéraires, de genres, de motifs, de personnages et de situations
prototypiques, et de symboles. Le second élément concerne la conceptualisation de l'objectif
et de la signification de la littérature dans le système social au sens large.
- L’univers du discours :
Selon Lefevere, "l’univers du discours" fait référence aux objets, coutumes et croyances qui
sont considérés comme inacceptables au sein de sa propre culture. (Ibid. :87). Il s'agit des
idées, des comportements et des valeurs culturelles qui sont jugés inappropriés ou qui ne sont
pas autorisés dans une société ou une communauté particulière. Selon Lefevere, ce terme
indique que certains éléments d'une culture peuvent être considérés comme tabous ou interdits
au sein de cette culture, mais peuvent être adoptés dans un autre contexte culturel où ils sont
considérés comme acceptables, voire souhaitables.
Lors du processus de réécriture, les perspectives du traducteur concernant l'univers du
discours sont fortement influencées par divers facteurs. Il s'agit notamment du prestige du
texte original, de l'identité culturelle de la communauté linguistique cible, des types de textes
acceptables au sein de cette communauté, des niveaux de formalité linguistique admissibles,
du public visé et des attentes ou normes culturelles auxquelles le public est habitué ou qu'il est
prêt à accepter (Lefevere, 2004 : 87).

2.1 Structure et argumentation du livre :


Chaque chapitre du livre propose des études de cas spécifiques et des analyses approfondies.
Pour illustrer ses points théoriques, Lefevere examine des exemples concrets de traduction et
de réécriture. Ces cas d'étude offrent une compréhension précise des mécanismes de
manipulation de la renommée littéraire et de la manière dont la traduction peut être un acte
créatif et interprétatif.
L'argumentation se caractérise par sa précision et sa cohérence. Le livre suit une progression
systématique des idées, soutenue par un cadre théorique solide. Ses concepts de réécriture et
de traducteur co-auteur sont présentés de manière convaincante, ce qui permet une
réévaluation approfondie des notions traditionnelles de la traduction. La logique de
l'argumentation renforce la force de persuasion de l'ensemble, rendant l'ouvrage accessible à
la fois aux spécialistes et aux personnes peu familières avec ce domaine.
Le livre aborde de manière efficace plusieurs éléments essentiels de la traduction. Il remet en
cause la perception conventionnelle de la traduction comme un processus neutre, mettant en
lumière le rôle actif des traducteurs dans la réception d'une œuvre. Cette remise en question
stimulante offre une perspective fraîche et captivante, ce qui en fait une lecture
incontournable pour quiconque s'intéresse aux subtilités complexes de la traduction littéraire.

2.2 Ce qui donne inspiration dans le livre :


L'œuvre de Lefevere suscite l'inspiration chez les lecteurs en les incitant à remettre en
question les normes établies. Le fait que le traducteur soit considéré comme un co-auteur est
particulièrement transformateur, ce qui invite à repenser l'agence et la créativité du traducteur.
Ce livre stimule les aspirants chercheurs et traducteurs à approcher leur travail avec un regard
frais, en prenant conscience de l'impact significatif qu'ils ont sur les sphères culturelles et
littéraires.

2.3 Ce qui peut être ajouter :


Bien que Lefevere se penche sur les questions éthiques de la traduction, une exploration plus
approfondie des devoirs éthiques des traducteurs pourrait être bénéfique. Il serait intéressant
d'inclure dans la discussion les questions de l'appropriation culturelle, de la fidélité au texte
original et de l'impact potentiel de la traduction sur les voix marginalisées. Un autre ajout
pourrait être particulièrement intéressant, qui peut être présenté par une exploration plus
approfondie du paysage contemporain de la traduction, en particulier dans le contexte de la
communication numérique et de la mondialisation, pourrait le rendre plus pertinent. Cette
addition pourrait nécessiter une analyse de l'impact de la technologie sur les pratiques de
traduction et de la manière dont elle influence la dynamique de la renommée littéraire à
l'heure actuelle.
Bibliographie:
-Hermans, T. (2004). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches
Explained. p 117. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
-Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
London and New York: Routledge.
- Lefevere, André. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Lefevere, André. (2004). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.

Vous aimerez peut-être aussi