Vous êtes sur la page 1sur 197

Collection dirigée par Michel Malherbe

Parlons coréen, par M. Malherbe, O. Tellier et Jung


Wha C., 1986.
Parlons hongrois, par M. Malherbe, K. Cavalieros,
1988.
Parlons Wolof, langue et culture, par M. Malherbe
et Ch. Sall, 1990 .

..

'
Gilbert FABRE

Langue et culture

Éditions L 'Harmattan
,
Éditions Charles Corlet
5- 7, rue de l'Ecole-Polytechnique Z.I., route de Vire
75005 Paris 14110 Condé-sur-Noireau
AVANT-PROPOS

Les 2 500 kilomètres q u i séparent Paris de B u c a -


.

rest n ' e m pêchent pas la France d 'être très présente e n


Roumanie. Les Français savent maintenant que leur l a n ­
g u e est parlée par beaucoup de Roum a i n s . C e l a a
d ' a bord éto n n é l 'opinion, p u i s i ncité u n grand n o mb re
de touristes à visiter ce pays.. Le voyage n ' a p u q u e
relancer l a surprise, car lorsqu ' o n arrive à l a fro n t i è r e ,
on est frappé par la tonal ité latine des premiers m ots
roumains que l ' o n entend et q u i i ntroduisent u n e n ote
familière dans cette partie de l ' Eu rope si dépaysa nte .
Et pourtant, le peuple qui p a rle cette langue proche d e
l ' italien et du français, ne d iffère guère de ses v o i s i n s
slaves o u m ê m e hongrois : c 'est q u e , par leur c u l t u r e ,
les Roum a i n s sont pleinement i ntégrés dans cette
Europe orienta l e qui expl i q u e leur orig i n a l ité . La R o u ­
manie est restée u n carrefou r entre l ' O rient et l ' Oc c i ­
dent dont la l a ngue s' avère u n passionnant reflet . O r ,
le roumain est aujourd 'hui le moyen de com m u n icatio n
de la plus grande n ation du Sud-Est européen : i l est
parlé par 2 3 mil l ions de locuteurs en Roumanie auxquels
s ' ajoutent les 3 m i l l ions d ' ha bitants de la plus occ i d e n ­
tale des Répu b l iques soviétiques, l a M oldavie, d o n t i l
est la langue officielle. C'est d i re s i la connaissan ce d u
roumain et de la culture qu'il exprime constitue u n outil
de base i ndispensable pour toute a pproche de l ' E ur o p e
d u Sud-Est .
De tel les p a rticularités expliquent dans q uel e s p ri t
est conçu le p résent ouvrage destiné a u x a mate u rs d e
voyages, a u x h ommes d 'affaires, aux étudiants, et à

7
t· o.ute personne désireuse de découvrir la R·oumanie, ses
habitants · et Jeur mentalité . L'exc.el.lente connaissance
que les Roumains ont de notre langue ne dispen·se .pas
v.raiment d· ' apprendre la leur, car en Roumanie la fierté
nationale et le vif sentiment lingu istique rendent la
population très sensible aux efforts de l 'étranger q u i
essaie d e s'exprimer en rou m a i n , surtout s ' i l est fran­
cophone. Mais il est vrai q u ' u n touriste français q u i ne
connait pas cette langue ne sau rait avoir de g rosses
difficultés de communication, en Roumanie. C'est pour­
quoi ce Parlons roumain, le q uatrième de la collection
et le premier consacré à une langue néo-latine, s' atta­
che en priorité à resituer le rou main dans son ambiance
culturelle, à travers son histoire et certains aspects i ns­
titutionnels ou sociologiques d u pays dans lequel cette
langue est parlée .
On trot1vera donc dans les pages qui su ivent u n e
présentation des origines et d e l ' évolution d u ro u m a i n
jusqu'à l ' époque actuelle ; une description d e l a langue
contemporaine ; un a perçu concernant le vocab u l a i re ;
les phrases-clés de la conversation ; une série de brefs
exposés portant sur la culture roumaine et u n lexique
francais-roumain/roumain-francais.
I I

8
QUELQUES CHIFFRES

. l. . . .
" .

Indicateur Roumanie France


.
.

23 200 000hab. 56 200 000hab.


(dont 2 000 000 Tsiganes
Population
1 900 000 Hongrois
et 1OO 000 Allemands
'
.. '

Superficie 237 000 km2 549 000 km2


.

, Densité absolue 98hab./km2 '


102hab./krn2

Croissance annuelle
0,5 % 0,4 %
de la population

Mortalité infantile 22 °/oo 8 °/oo


·.

Espérance de vie 70 ans 75 ans l•

1
' .

Population urbaine 50,1 o/o 74 %


.
1

Capitale
Bucuresti •
2 500 000 hab.
(Bucarest)
. .

Villes principales
Brasov
, 332 000hab.
Constanta I
316 000hab.
lasi
,
(Jassy) 306 000hab.
'
Timisoara
, 304 000hab.
.

Clu1-Napoca 302 000 hab.


Galati '
285 000hab.
Craiova 261 000hab.
. 1
. " '
'

Population active 11,7 millions d'hab. 24,2 millions d'hab.


Agriculture 28,5 % 6,8 %
'Industrie 44,8 % 30,3 %

Services 26,7 % 62,9 %

45 % 35 %
i

Terres cultivées
.

PNB 59,90 milliards de dollars 994,30 milliards ,,

de dollars '1,
PNB par hab. 2 599 dollars 17 693 dollars
' . . ..


Monnaie Leu (pluriel : lei). Au tau,x officieJ,
0,27 FF au 30 avril 1990.
'

1 leu
. . -
=

..

'

9
I


TCHECOSLOVAQUIE
) . ' ..
, ., I

_,.
,, - ., • .., '
, ...


,
' ,,

URSS
,_,. -
'

. ·, - ' ' ..

·;
\. -"' ,, -..,

' . - ... •
. ....
-

. .�
' , . - - .
.
f ,

. ,
. ' ..
" ... .

,_ ,
� .. �
·,
-

, '
,

' '·'
'
, .,,

, ... ,
I" /

' RE p u B L I QUE .
,

.... I .. .,,,._ ..
1•

I A -

'
, ..... ..... ... '

.....
....
- "' ' '·--, ... _.,,, ,-

, ' . - ,

.
' ,

t'..
. ··· . .

DE
, . -

, ..J

/...
'
•,.
'
'

- Budapest

,�
MOLDAVIE ··\ MOLDAVIE ·
• ,
.
• .-
' •
� a"'
.

1 a. � i :
. ...
, .
•,
,
,
Chisinau ,
� Ode
.
'

: l.
• , .

• Cluj '
'..'....:- , ...,. ;I �
'
,


'
!Or·adea
.
I ,
HONGRIE \

• " .

Q.)
'
'
,


"' -" ,
• �·
, ,

,, ::tJ
' \ •
-

TRANSYLVANIE 0
. ' '

.., I
..

f.-, T"'' <..(�/


'

c
• •

· -"' � ,,
.,

")

1'1-
r '
'

3
Bra.jOV "t

Q.)
1 '
(/
f
v
' I

.,.
.· ••
"' .

• :J

_, ......_

\.
, . �


'


·, _,

.. � , �. -
'1 -·

CD
Tim i s o sa.
·-

1· a
... I'
,
--�YJ
,,
,,
-

VALACHIE
�)
,_
--­
OLTENIE .
'l/?
• c.onstantza
...
--

\ ·�
/'


. �
Belerade
'·- '"°'

' t
I

MER
... .
'
- ,,,.. -
m-
n
;:r
•,

8 • l c at r e s t .
..

-
,, - ,

"-• • , -- ' •"


Cl) 1..
/

- .

Î.J.,.
- .
.-

l_., r ê' 1 0 V � '


NOIRE
Cl) .,.
.
.. - - .
• • ,'
.. .. .
- f
....J. • /

(J'I YOUGOSLAVIE .
--- ' ·'
'
0
'

\
. ..,

..... - - ·- , ... - ,, . . ' ,; ,

0
... . .... __ , , ,

0
\
.,

g BULGARIE

1

0
l
�,

=·-=--����=�=:::::=:::=====-���-

LES GRANDES DATES

1er et 11e siècles après J . .:c. : Romanisation des D a c e s .


111esiècle : Retrait des légions romaines a u S u d d u
Danube . I nvasions barbares ; les Daco-Romains se reti­
rent dans les Carpathes.
xe siècle : Arrivée des H ongrois en Transylvan i e .
.

x111e-x1ve
,

siècles : Formation des Etats de Valachie et d e


Moldavie.
1395 : I nvasion de la Valachie par les Turcs. Les Rou­
mains sont vaincus à la bat a i l l e de Rovine ( e n O lté­
nie, près de C raiova) ; la Valachie devient u n e Pri nci­
pauté vassale de l ' Em pire otto m a n .
,,

1456 : Etabl issement de l a suzeraineté otto m a n e s u r


la Moldavie.
1456-1462 : Règne de Vlad l ' E m paleur (Dracula) e n
Valachie . Le prince refuse d e reconnaÎtre l 'autorité d u
Sultan. La g u e rre reprend et n e se termine q u e q u i nze
ans plus tard .
1457-1504 : Règne d 'Étienne le G rand ( �tefan cel
Mare) en M oldavi e . Le prince s ' a l l i e à la P o l o g n e , à
la Hongrie, à Venise et à la Papauté et cesse d e recon­
naÎtre la suzeraineté ottom a n e .
1476 : Rétab lissement d e l ' autorité d u Sultan s u r la
Valachie.
1479 : Fin de la coalition e u ropéenne contre C o n stan­
tinople. Étienne le Grand accepte que la Moldavie rede­
vienne u n e Principauté vassale d e l ' Empire ottom a n .

1 1
•'

12
' '

1878 : Congrès de Berli n : l ' i ndépendance d e l a Rou­


manie est reco n n u e .
1916 : Entrée en guerre d e l a Roumanie a u x côtés des
Alliés .
1918 : Rattachement de la Bessarabie (9 avril ) e t çJe
la Transylvan i e ( 1 er déce m b re ) à la Rou m a n i e .
19,40 (27 juin) : Annexion d e l a Bessarabie par I ' A rmée
Rouge .
1940 (30 août) ; Arbitrage d e Vienne ; H itler tran che
la question territoriale qui oppose la Hongrie et la Rou­
manie, en obligeant les Roumains à céder l e N o rd de
la Transylvan i e aux H ongrois.
1944 (30 août) : Entrée en Transylvanie de l 'armée r;ou-
mai ne passée aux côtés de I ' Armée Roug e .
1947 : Abdicatior:i d u roi M ichel .
1948 : Proclamation de la République populaire .
1965 : Élection de Nicolae Ceausescu à la fonct i o n de
,

premier secrétaire du parti comm u niste roumain . Une


nouvelle constitution proclam e la République Socialiste
de Roumanie.
1974 : Élection de N icolae Ceausescu à la prési d e nce
'

de la Rép u b l i q u e .
1989 (décembre) : Chute d u régime communiste et exé­
cution de N icolae Ceausescu
, . Formation d ' u n g o u ver-
nement p rovisoire constitué par le Front d e S a l ut
National (Fruntea Salvarii Nationale ) .
,

1990 (20 mai) : Élection d e Ion lliescu à la prési d ence


de la Rép u b l i q u e . 1 1

"

'1

13
,,
ÉCRITURE ET PRONONCIATION

15

! •
g dans les g rou�es ghe et ghi se prononce g
comme dans guerre : ghem, << pelote >> ; ghilotina,
<< guillotine >> ;

r est ro ulé comme le r bourguignon : român,


<< roumain >> ;

s se prononce s comme dans cresse, même e ntre


deux voyel les : coasa, (( faux >> ;
� se prononce ch comme dans chat : �old,
<< hanche >> ;

l se prononce ts comme dans tsar : fara, << pays >> ;


h se prononce comme la jota espag nole : han,
<< auberge >> ;

i précédé d ' u n e consonne à la fin d ' u n mot n e se


pr0nonce i que s ' i l est tonique comme dans a fugi,
<< fuir >> ou s ' i l sert de voyelle d ' a ppui aux conson nes

suivies de -r ou -1 : codri, << forêts >> ; afli, << tu apprends


une nouvelle >> ; dans les autres cas, i l ne se prononce
pas du tout, i l indique seulement q u e la conson ne est
<< mouillée >> ; ainsi dans ani, << années >> , -ni se p ro-

nonce comme le -gn- de champignon.


L' accent tonique n'est pas marqué dans l 'orthogra­
phe. Toutefois, dans certains dictionnaires, il est indi­
qué par u n point sous la voyel l e accentuée, d a n s
d'autres, par u n accent aigu sur cette voye l l e ; m a i s
i l s' agit-là d ' u ne présentation purement pédagogi q u e .
Cet accent est mobile ; dans les mots de plus d'une
syllabe et terminés par une voye l l e , il affecte très sou­
vent la voyelle de l ' avant-dernière syllabe : per�te,
<< mur >> , qui reste accentuée lorsque le mot prend I ' a rti-

cle défini suffixé : per�tele, << le m u r >> ; l ' accent toni-


que affecte plus rarement la dernière syllabe lorsque
celle-ci se termine par une voyelle : basm{l, << foulard >> ;
le cas est beaucoup plus fréquent lorsque la dernière
syllabe se termine par u n e consonne : bolnftv,
<< malade >> .

16

\
11

CHANGEMENTS PHON�IQUES

En roumai n , les voyelles ou les consonnes d u radi­


cal des mots varient en fonction de la voyel l e f i n a l e .
I l e n résulte des a lternances phonétiq ues q u e l ' u sage
permet de m aitriser assez vite . Les grandes l i g n es de
ces variations sont les suivantes :
- La voyelle d u radical se ferme sous l ' i n f l uence
d ' u ne voyelle finale plus ou moins fermée :

. . " ,,, .
, '

Voyelle(s) Voyelle N ouvelle voyel l e


du rad ical finale du radical
. '

-a- .
Il -e -e-
masa, ' ' table'' mese, ' ' tables''
.. .

-a- -1 a
• V
- -

barca, ' ' barque'' barc i , ' ' barques''


'

-a- -e ou -1 -e-
� •

numar, ' ' nom bre'' nu mere, ' ' nombres''


cumpar, ' 'j'achète'' c u mper1 , '' tu achètes''

,,
.

-1- -e ou -1 -1-
... • •

cuvint, ' ' mot'' ,, cuvinte, ' ' m ots''


vind, ' 'je vends'' v1nz1, ' 'tu vends''
• .

'
. . 1

',,
. . .

-o- -a -u- ,,
'

torn, ' 'je verse'' a turna, ' 'verse r''

-ea- -e ou -1 " -e-


fereastra, '' fenêtre'' ferestre, ' ' fenêtres''


seara, ' ' soir'' ser1 , ' 'soirs''

,
, 1 .
' .

-1 -o-
• •

-o a-
floare, ' 'fleur'' flori, ' 'fleur''
' .

La voyelle du rad ical s' ouvre sous l ' i n fl u e nce


d ' u ne voyelle finale plus ou m o i n s o uverte :

17
Voyelle Voyelle Nouvelle(s) voyelle(s)
du rad ical finale du radical

-a- -a -a-
spal, ''je lave ' ' spala, ' 'i 1 lave''

-e- -a -ea-
astept,
, ' 'j ' attends'' 11 asteapta,
, ' ' i 1 atten d ' '
'

-o- -a ou -e -oa-
frumos, ' 'jo l i ' ' frumoasa, ' 'jolie ' '
torn, ' 'je verse '' sa toarne, ' ' q u ' i l verse''

- La consonne ou le groupe consonanti q u e d u


radical subit l ' i nfluence d ' u n e voyelle finale fermée :

Consonne(s) Voyelle Nouvelle(s) consonne(s)


du radical finale du radical

-d- -1 -z-
..

stra da , ' 'rue'' stra z1, '' rues ' '


'
V •

-t- -1

-t -
,

perete, ' ' mur'' pereJi, ' ' murs''

-z- -1 -J-
• •

gruma z , ' ' nuque' ' gruma11, ' ' nuques''


••

-se- -e ou -1 -st-

1
romanesc, ' ' rou mai n ' ' roma neste, 'en rou m a i n ' '
,., ,..

,
iubesc, ' 'j ' a i m e ' ' i u besti, ''tu aimes''
,

18
D Daces e t Romains

Le rou m a i n est une l a n g u e néo-latine parlée d a n s


l e Sud-Est de l ' Europe. I l s'est formé à l a suite d e l a
conquête roma ine d e la Dacie q u i a eu lieu a u 1 1 e s i è ­
cle de notre ère . C e territoire était, dans I ' Anti q u ité , le
pays des Daces, que les G recs appelaient les G ètes .
Ce peuple appartenait, comme les I llyriens d o n t l es
A l banais sont a ujourd ' h u i les descendants, à la g ra nd e
famille indo-européenne des Thraces. Le ro u m a i n p a r­ ..

tage aujourd ' h u i avec la langue a l ba n a ise u n e centai n e


de mots q u i sem blent remonter à u n fonds com m u n


thraco-dace . Parmi les plus cou rants on trouve I ' a l b a­
nais, bardhë, et le roumain, barza, << cigogne >> ; I ' a l ba­
nais, qafë, et le rou main, ceafa, << nuque >> • • •

Après la conquête par l 'e m pereur Traj a n , la D ac i e


devient province romaine, mais elle l e reste à peine plus
d ' u n siècle et demi ( 1 06- 2 7 5 ) . Du rant cette b rève
période, l' armée, l' administration et le clergé i m p l a ntent
·

les institutions romaines dans l a nouvelle provi n c e , o ù


sont fondées des villes.

19
D La latinité italienne du roumain

Les campagnes ne se rom anisent pas réellement.


Elles sont mises en valeur par des colons venus,
d'après l ' h istorien latin Eutrope, << ex toto orbe
romano >> , c'est-à-dire de toutes les régions de l ' Em pire.
Mais ce sont sans doute les provinces les plus déshé­
ritées qui fournissent les g ros contingents. L·es s i m i l i ­
tudes qui rapprochent l e rou main et certains dial ectes
de l ' Italie méridionale amènent à penser q u ' i l s'agissait
surtout d 'h·abitants origir1aires d u Sud de la péninsule
italienne et des Îles de la mer Tyrrhénienne (Sicile, Sar­
daigne, Corse ) .

Les ressemblances avec les dialectes italiens con­


cernent les faits su ivants :

La ' ' mouillure'' des k et g latins devant e et i en tch et dj :


. .. . . .

Latin Italien ,,
Roumain Sens
'
. . . . ' .

vicinus v1c1no vecrn vo1s1n


• • • • •

-ki- -tchi- -te hi-


. .

legem lege lege loi


guè- -djé- -djé-
.
"

..

- La ''mouill ure'' de ky latin en ts :


. . . '. '
' .
c,

Latin Napolitain Roumain Sens

brachium vrattse brat bras


-ky- -ts- -ts-'
. .. . . .

- La ' ' mouillure'' de kl et gl latins à l'initiale d'un mot :


. '• . " ' . .
'

Latin Italien Roumain Sens


,,

,,
cl avis ' c hiave cheie clé
kla- kia- kei-
"
.

glacia g hiaccia gheata g l ace


gla- gu 1a-

'
guea-
. . ,, " ..' 1. "


1
, .

20
- A l ' i ntérieur des mots·, le pa·ssage des kw et gw l a t i n s .à
un élém.ent l a b i al, b ou p :

Latin Sarde Roumain Sens

a qua abba apa eau


'""

-kw- -b- -p'-

lingua limba limba langue


-gw- -b- -b-

- Pluriel en -i, au masculin :


ita l ien, cani ; ro umain, ciini, ' ' chiens''
- Pluriel en -e, au féminin :
ita l ien, case ; roumain, case, ' ' m a i sons ' '
- Pluriel d e certains noms neutres en -ur- :
sicilien, jocura ; rouma in, jocuri, ' 'jeu x ' '
- Finale en i à l a deuxième personne d u singulier des ver­
...

bes :
ital ien, canti ; rouma in, cînti, ' 'tu chantes' '
,

-- La formation de l ' impératif n' é gatif au moyen de l ' a d ve rbe


de négation et de ! ' i nfinitif :
italien, non cantare ; rou m a i n , nu cinta, ' 'ne chante pas''
- L'existence d'un neutre, dont la forme est mascul.ine a u sin­
g u l ier et féminine au pluriel :
ita lien, osso/ossa ; rouma in, os/oase., ' ' os ' ' .
Sur ce dernier point, le roumain a développé un phénomène qui,
en italien, reste limité à quelques mots, aussi a-t--on pu dire par bo'u- ,
tade que le roumain était de l ' ital ien exagéré !

Parmi les colons i1 nstallés e n Dacie, i l a d û y a voir


beaucotJp de veterani, ces légionnaires q u i , a u b o u t de
vingt-cinq a nnées de service m i l itaire, obte n a i e n t u n,
lopin d e terre, en qu ittant l 'armée , car, pour d é s i g ner '
u n vieil h o m m e , l e ro umain se sert �ujourd ' h u i d u m ot
batrin , a ltération phonétique d e veteranus.

D L 'abandon de la Dacie

Au 1 1 1° siècle, les tribus g ermaniq u es comm e nc e nt·


à' menacer l a Dacie. En 2· '75 , l 'e mpereur A. u rélien, c ons­
cient d e la fragilité de ses récentes victo i res s u r les
'
1

Goths, décide de con.clure avec eux une conventio.n. par


laquelle il leur abandonne la Dacie 1 a u titre d e fédérés .,

21
Ce statut faisait d'eux des all iés susceptibles de p ro­
téger l ' Empire contre d' autres i nvasions barbares, en
particulier contre cel les des Sarmates, des Marcomans
et des lazyges, dont Jassy (en ro u m a i n , lasi
, ) , la capi-
tale de la Moldavie, porte encore le nom . Ayant dévolu
aux Goths le rôle naguère tenu par les lég ions romai­
nes, Aurélien peut alors décréter le retrait de l ' armée
et de l'administration au Sud d u Danube . Comme
l' attestent des inscriptions latines d u ive siècle , le reste
de la popu lation daco-romaine n'en continue pas moins
de vivre dans les quelques vil les et dans les campa­
gnes de ce q u ' i l faut désormais appeler la Gothia.
Cette évacuation de la Dacie a été invoquée au
XIXe siècle par les Hongrois pour contester a u x Rou­
mains leur ancienneté sur le territoire transylvai n q u e
les Magyars occupent à partir d u XIe siècle. D'après les
Hongrois , tous l es habitants de la Dacie auraient a ban­
donné le pays et se seraient installés au Sud d u
Danube. Ainsi, lorsque les M agyars sont entrés en
Transylvanie, ils n 'y auraient pas trouvé de Roumains,
lesquels auraient émigré vers cette région seulement au
x111° siècle . Cette thèse se fonde sur les écrits d e Fla­
vius Vopiscus, un compilateur latin du règne de I' empe­
reur Constantin le Grand q u i soutenait que l 'abandon
de la Dacie avait été complet. Mais le témoignage d e
Vopiscus n 'est pas exempt d e parti pris. I l fig u re dans
l 'une de ces biographies de Constantin dont le but était
de rehausser l e rôle du nouveau maÎtre de Rome par
rapport à ses prédécesseurs. D'après Vopiscus, l ' Em pire
souffrait de l ' obscurité dans laquelle l ' avait plongé la
vie des Césars d u 1 1 1 e siècle. Or, Constantin , q u i d ési­
rait apparaître comme un nouvel Auguste, se préparait
à regagner contre les Sarmates et les Goths l 'ancienne
frontière du Danube. L'historiographie officielle devait
faire le reste . Le thème de l 'abandon de la Dacie est
alors bruyam ment exploité . L'événement est présenté
comme u n retrait complet pour q u e la figure de l 'e mpe­
reur de la revanche et de la restauration ressorte g ran­
die d'une campagne militaire pourtant limitée à la plaine
valaque et sans lendemains d u rables.

22
D le daco-latin

C 'est p aradoxalement l ' i nvasion destructive des


H u ns en 3 7 5 q u i a accéléré le p rocessus de rom a nisa­
tion des rég ions danubien nes. L'exode u r b a i n , c o n sé­
cutif à l a d estruction des villes, provoque u n brassage
entre citadins fortemeflt romanisés, ruraux et past e u rs ,
ce q u i préci p ite l ' assi m i l ation des autochtones q u e
Rome n'avait pas e u le temps d e parachever. Utilisé par
cette société plus ou moins transhu mante, le d aco-latin
al lait pouvo i r se propager d ' u n e vallée à l ' autre, d e la
plaine au plateau, du Nord au Sud et de l ' Est à l ' Ouest .
Cette situation originale a valu à la future l a n g u e rou­
maine de consolider son u n ité structurale et d 'être par­
lée jusq u ' a u D niestr q u i fo rmait l a li mite orient a l e des
transh u m a nces.
En servant de langue véhiculaire aux bergers d aces,
le latin retrouvait pour ainsi d ire ses propres s o u rces
pastora l e s . Le roumain sera profondément m a r q u é par
cette éta p e. D e u x f a i t s l ' i n d i q u e n t c l a i r e m e n t
aujourd ' h u i :
- l e vocabu l a i re fonda mental de l 'élevage est
d 'origine latine :

Latin Roumain Sens


.

ta urus taur taureau


bovis bou bœuf
vacca vaca vache
vite l l u s vitel
'
veau
capra capra chèvre
OVIS oa1e mouton
. .

caballus cal cheval


equa 1apa jument 1:
• V

porcus porc porc


gallina gaina pou l e
1

- U n g rand nombre d 'expressions i d i o m at i q u es


sont formées à partir de a pa�te, q u i signifie << paître >> ,
mais a u ssi << garder u n tro u p e a u >> et q u i remonte a u
latin p o p u l a i re pascere : a pa�te mu�tele , << g o b e r les
mouches >> ; u n pa�te-vint, << u n songe-cre u x >> ( l ittéra-

23
1
1

lement << q u i se repaÎt de vent >> ) ; ma pa�te gindul,


<< cette pensée m'obsède >> ( l ' éq uivalent français le plus

proche serait : << je rumine cette pensée >> ) ; a pa�te


pe cineva, << g u etter quelqu ' u, n >> ; o primejdie te pa�te,
<< un danger te menace >> .

En entrant dans l ' usage rural, les mots latins du


champ sémantique urbain pourront surviVire. , mais cette
translation va vite modifier le conte n u de leur s i g n ifi­
cation origi n e l l e . Ainsi u n terme comme civitatem,
<< cité >> , donnera en roumain cetate, qui dans le haut

Moyen Age ne désigne plus q u ' u n village fortifi é . Les


mots pavimentum et pavitum - devenu pavatum -

avaient res pectivement le sens d e << dallage >> et de


�< pavé >> . A ce titre, ils appartenaient au vocabulaire de

la voirie urbaine. La désaffection de celle-ci entraÎne leur


recyclag e . Le premier a donné en roumain pamint, q u i
�ignifiera d' abord << sol >> puis << terre >> . Le second a
abouti à pat, q u i désignera u n carrelage, ensuite u n
plancher et enfin une construction paysanne surélevée,
en planches, et destinée a u repos, avant de sig n ifier
(( 1 it ))
.

De cette adéquation de la langue aux nouvelles réa­


lités sociales, i l sortira un nouveau système l i n g u i sti­
que, sans doute le premier de la Romania à s'être doté
d ' une structure propre .
Les Daco-romains n'ont pas attendu les missionnai­
res de l' Empire bu lgare, q u i s'est constitué à la f i n d u
1xe siècle, pour se convertir a u christianisme. Leu r con­
version semble s'être effectuée de bonne heure comme
en témoignent les mots rou mains d ' o rigine latine q u i
désig nent les notions chrétiennes d e base :
'
.

Latin Roumain Sens



- . - -

Dominedeus Dumnezeu Dieu


'i '
,-
Creationem Craciun '
Noël
christianus crestin
I
chrétien
paganus pagÎn pa1en
••

credo crez credo



1,
' '

credentia credinta foi


'

,
" ' ' " "

,
,

L'absence de mots d 'origine latine pour désigner,


en revanche, les institutions de l 'Église montre qae

24 •

• •
celle-ci a dû rester longtemps primitive. Le r9um a i n · ne
présente r;iu l l e tra,ce de termes comme episcopus ·ou
monachus, q u i ont donné des résultats dans les a utres 1

l angues issues du l atin :


fra nçais, évêque ; ita l i e n , vescovo ; esp a g n o l ,
obispo ;
français, moine ; italien, monaeo ; espagno,I , monje.
Il faut attendre l ' i nfluence slavo-byzantine, i n c a rnée
par les Bulgares, pour que cette lacune term i no l o g i q u e
soit comblée :
vladica, << évêque >> , d u bulgare, vladika ;
calugar, (( moine >> , d u bulgare, kaluger /grec ,

kalogeros.
De cette formation parti c u l i è re du voc a b u l a i re reli­
gieux décou l e u n grand nom bre de paires l e x i c ales
latino-slaves , tel les que :
cruce, << croix >> , du lati n , cruce,
mais

rastignit, << crucifié >> , d u vieux slave, rasteg nati.

D Une langue romane de la périphérie

De l ' isolement de ce latin d ' Orient par ra pp o rt à


Rome décou l e u n phénomène que le roum a i n p a rtage
aujourd ' hu i avec certaines l a n gues romanes dont I ' o ri­
gine remonte à u n lati n qui se parlait loin des g r a nd es
métropoles politico-intellectuelles de l ' Empire . I l s ' ag it
d ' un certain conservatisme l i ng u i stique face a u x i n n o­
vations qui se sont produites e n Italie et en Gaule. Cela
est surtout sensible dans le domaine lexica l . A i n s i , tan­
d is que dans ces deux régions, tabula (ita l i e n , tavola ;
français, table) remplace mensa , ce mot rés i ste à
l ' Ouest et à l ' Est du monde latin pour donner l ' es pa­
gnol et le portugais mesa et le roamain masa . Il e n va
de même de dies, remplacé p a r son dérivé p o p u l a i re
diurnum qui a boutit à l ' italien giorno e,t au français jour,
tandis q u ' i l demeure so·us la forme dia, en espa g n o l et
en portugais et sous la forme zi, en roumai n . O n p e ut
mentionner également blandus, remplacé par dulcis q u i
donne dolce e n italien et doux, e n français, m a i s q u i

'

25
se conserve, parallèlement à cette innovation, sous la
forme blando, en espag n o l , brando, en portugais et
blind , en ro u m a i n , où i l concurrence respectivement
dulce (prononcer doulsé ) , doce et dulce ( p rononcer
doultché) .

D Le roumain, langue balkanique

Le roumain partage aussi un certain nombre de faits


l inguistiq ues avec trois a utres langues des Balkans
qu'aucune parenté pourtant ne saurait l ier : le bu lgare,
qui appartient à la famille des langues slaves, le g rec
moderne, dont l 'origine remonte aux a ntiques parlers
de l' Hellade et l ' albanais, qui découle des dialectes thra­
ces de l ' l l lyrie mâtinés de lati n .

Les caractéristiques communes. à ces d i fférents idiomes se


retrouvent à tous les niveaux :
• Phonétique :
- Passage du groupe consonantique latin kt à élément labial
+ t, en ro umain et en albanais :

,,

Latin Roumain Albanais Sens


11

lucta l upta lufta lutte


-kt- -pt- -ft-

- Création d'une voyelle non accentuée de même timbre, une


sorte de o délabialisé, en rou main, bulgare et al banais : a, b, ë :
roumain, camasa, ' ' c hemise ' '
,

bulgare, tsaritsb, ' ' reine''


albanais, korë, ' ' image''
• Morphologie :
- Suffixation de l ' article défini, en roumain, bulgare et
albanais :
' .

Roumain Bulgare A lbanais Sens


.
barbat covek burrë homme
barba tul covekat burri l ' homme
.

- Formation d u futur à l'aide du verbe ' ' vouloir' ' , en rou m a i n ,


bulgare, albanais et grec ; ainsi pour d i re ' 'j ' écrirai'' ces quatre lan­
gues recourent à la même construction :

26
. .

Roumain Bulgare Albanais Grec


, VOi ste do (të) tha


"
,

serte p1sa shkruaj grapho


• •

. ..

Syntaxe :

Remplacement de l ' i nfinitif par des propositions su bordon nées


au subjonctif, en rou m a i n , bulgare, a l banais et grec : on ne d i t pas
' ' Donnez-moi à boire'' , mais ' ' D onnez-moi que je boive'' :
'
. .. '

Roumain Bulgare A lbanais Grec

dati-mi daj mi a-me d h o s mou


••

sa beau da plja të p 1 na p10


V f •• • •

Phraséologie :

Le verbe ' ' m anger'' entre dans des expressions où i l a perdu


son sens originel :
- ' ' I l se q uerelle avec sa femme'' se dit ' ' I l se m a n g e avec
sa femme'' en roumain, bu lgare , albanais et grec :

Roumain Bulgare Albanais Grec

se maninca jade se h a hetë me trogetai me


cu nevasta sa zenata shoqenë ten g y n a i ka

- ' ' I l m'a cassé les oreilles ' ' se d it ' ' I l m'a mangé les oreil­
les'', en rou m a i n , bulgare et al banais :
.

Roumain Bulgare Albanais


.

m1-a m1ncat izede m 1 më h a n g r i


. .... •

urech ile usite vest


.

Ces ressem blances ont amené la plupart des lingu is­


tes à postuler l'existence d ' u n substrat daco-thrace uni­
fica·teu r dans tous les idiomes balkaniques. O n p e ut. se
demander toutefois si la vie de bergers que m e na ient
les populations des Balkans n ' a pas joué u n rôle e ncore
plus détermi n ant� Car en favorisa nt les contacts eritre
locuteurs d ' origines diverses, les trans h u m a n c e s ont
créé les conditions du p l u r i l i n g u isme et des i n fl u e n ces
langag ières réciproques.
I l a dû se passer à u n e p l u s grande échel l e , dans
les Bal kans, ce qui s'était p roduit à travers les cols des

27
1 '

Carpathes : le semi-nomadisrnè, a engendré' urie certaine


unité linguistique dans toüt le Sud-Est de l: ' Europe.

D les influences coumane et slave

Parmi les i nvasions qui se sont succ·édé dans


l 'ancienne Daci� entre le vie et le x 1 ° siècles, il ,en est
au moins deux qui ont joué u n rôle ca pital pour l a for­
mation du peuple roumain. La première, du peint de vue
chronologique et en importance, es.t celle des Slaves :
elle se situe au début de cette période ; la seC,onde est
celle des Cou mans, un peuple originaire d'Asie Centrale
qui s' installe dans les plai nes de Moldavie et de Vala­
chie à la fin de cette périod e .
Avant de se mêler aux Daco-romains qui se sont
réfugiés dans les montagnes, les nouveaux venus
n 'entretiennent que des relations de voisinage avec les
habitants de la région. Les Slaves s'établissent dans une

zohe de collines, à mi-chemin e ntre les hauts plateaux


peuplés de Daco-romains et la steppe sillonnée par des
nomades tu rco-tatars tels q u e les Petchenègues
(IXe siècle) dont les Gagaouzes d u Delta du D a n u be
sont aujourd ' h u i les descendants. Les Coumans a bsor­
bent ces différentes tribus asiatiques et se cohvertis­
sent au christianisme avant de s ' i ntégrer dans les com-­
munautés slavo-roumaines en train de se co nstituer.
La toponymie roumaine rend fo . rt bien compte de
cette ancienne compartlmentation eth . n ique de l '1 e space
carpatho-da n u bien . Ainsi, la rivière Bistrita, q u i arrose
une dépression de la' Tra n sylvan i e orientale, porte u n
nofTl slave ,d o nt la signifi,c ation est l a << R·apide >> , tan­
di,s que, en amont, son affluent, la Repedea, doit son
appellation,, da même sens, à t1n e origine latine� Dan s
la pla'ine valaque, ·en revanche, le lac Co·mana évoque
enaore le� Coumans, dont on retrouve é;IUss:i le sovve­
nir dans des noms· de fam i l l e , eomtne celwi de . la oél. è -
1 1 •

bre cham 'p io,nne olympique, Nadia 001,m aneci, .


Le rou m a i n n ' a p.as .gardé g ra nd· chos,e de l a lan­
gue couman,e . Le's diction na i res ét�mo l· ogiques recen­
·

sent une d izaine de mots, parmi lesquels �· beci,

. ,

28

\
cave >> ; 01na, jeu de balle roumain >> 1 ; scrum,
• V

<< <<

cendre ; toi, le beau m i l ieu d 'u n e actio n >>.


<< >> <<

I l en va a utrement de l ' em preinte slave, beau c o u p


plus profonde et responsable d e l ' o riginalité d u rou ma i n
par rapport a u x autres idiomes romans.
L'influence slave se manifeste sur plusieurs plans :
1

• Phonétique :
Par l ' introduction d ' une consonne l a ryngale inconnue d u latin,
que l ' orthog raphe moderne note au moyen de la lettre h :
vieux slave, xrana ; rouma i n , hrana, « nou rriture » ;
- Par l' apparition d ' un j, qui ne vient pas, à la différence d u j fran­
çais, d'un g latin, mais qui a été em prunté tel quel au vieux slave :
vieux slave, zali ; roumain, jale, << peine » ;
Par la « mouill ure » de e initial :
el, « lui », se prononce yel
Par la création d ' une opposition consonne dure/consonne
cc mouillée >> q u i sert notamment à distinguer le singulier d u p lu riel

dans les mots mascu lins : ·

pom/pomi, « arbre/arbres » ( l a lettre -i est la marque d u p l u riel,


mais elle note aussi la « mouillure » de la consonne qui précède,
exactement comme dans Bucuresti, « Bucarest », où le t i m bre
'
du -t- est le même qu'à la fin d u mot russe tchitat', << l i re >> ) .
• Morpho-syntaxique :
Par la formation des noms de nombre compris entre dix et vingt,
à l'aide de l'élément spre, d'origine latine ( latin, super, « sur » ) , m a is
reproduisant l'élément na, de même sens, utilisé par le m odèle
slave ; onze, par exemple, se dit en roumain « un sur dix >> :
ro umain, unsprezece
.

vieux slave, jedinu na de�ente


Par la formation du nom des dizaines d'après le procédé de com­
position slave q u i repose sur une multiplication ; vingt se dit en rou­
main « deux d i x >> :
roumain, douazeci
vieux slave, duva desente
Par l ' i ndication d u nombre cent au moyen de o suta ( l ittérale­
ment, « un cent >> ) dont l ' étymon slave, suto, s'était s u bstitué à
la forme latine centum.
Par la conservation de la décl i naison des noms f é m i n i n s :
nomi natif singu lier : (o) casa, << (une) maison » ;
génitif singulier : (unei) case, << ( d ' u n e ) maison »
Par la préservation, voire le renforcement du vocatif m a s c u l i n ,
abandonné par les autres langues issues d u latin et la création d ' un
vocatif féminin en -o sur le modèle des langues slaves méridionales :
nominatif masculin singulier : Domn, « Seigneur »
vocatif masculin singulier : Doamne ! << Seigneur ! >>
nominatif féminin singulier : Ana, << Anne >>

1. Les règles de ce jeu rappellent celles du base ball.

29
..


I
vocatif fém inin singulier : Ano ! « Anne 1 >>
Par une grande extension de la réflexivité verbale : le roumain,
a se jura, « jurer » ne vient pas de la forme latine non réfléchie,
jurare, mais de sa réfection, se jurare, d ' a près son équivalent slave,
kleti se.
- Par l'introduction d ' u n grand nombre de préfixes et de suffixes
slaves. Cf. Vocabulaire, p . 94.
• Lexical
- Le roumain est la seule langue romane dans laquelle l e mot ser­
vant à dire oui ne provient ni d u sic (à l 'origine du si espagnol ou
italien) ni du hoc latins (d'où proviennent le oc occitan et le oui
frança is) , éliminés au profit du da slave.
- L'homonymie d'un grand nombre de mots d'origine latine s'expli­
que par celle de leurs équivalents slaves :
vieux slave, svetu, « lumière » ; « monde »
latin, lumen , « lum ière »
rou main, lume, « clarté » ; « monde »

vieux slave, drevo, « bois » ; « arbre »


lati n, lighum, « bois »
roumain, lemn/untdelemn, « bois »/« huile »
(littéralement, « huile d 'arbre >> [ l ' o l ivler]).
Le bilinguisme latino-slave a favorisé le développement de pai-
res synonymiques :

Sens Roumain ..

Latin tempus timp


temps
,,
Vieux slave vreme vreme
.

Latin occidere a ucide


tuer
'"
Vieux slave umoriti a omor1
,..

.. . " "

- L'existence de paires lexicales latino-slaves a perm is à la lan­


gue d 'établir des nuances de sens :
..

Sens Roumain

Latin fontana fîntÎna, ' 'puits''


source
Vieux slave 1zvoru 1zvor, ' ' source ' '
• .

Latin pulverem pulbere, ' ' poussière ' '


.. poudre
Vieux slave prachu praf, ' ' poudre ' '

Au moment où les Slaves ont pénétré en Dacie, la


transformation du latin en rou m a i n n 'était pas complè-

30
tement achevée si bien que certai n s des changements
phonétiques en cours ont affecté aussi bea u co u p de
mots slave s .

Il s'agit des phénomènes suivants :

• Le passage de ly et gn à y :

Latin Roumain Sens


-

Orthog raphe muliere mu 1ere


fem m e
Prononciation mou lyéré mouyere
, ,

Orthographe v1nea vre


• •

vigne

Prononciation ou1gna v1ye


• • ,

Vieux slave Roumain Sens


-

Orthographe lj ubiti . iubi


aimer

Prononciation lyoubiti youbi

Orthographe pustinja ,,
pustie
désert
Prononciation poustigna poustiyé

• La transformation de e et o accentués en ea et oa:

Latin Roumain Sens

sera seara soir


florem floare fleur

et

Vieux slave Roumain Sens 1

leku leac •
remède
kosa coasa faux
....,

. - .

Cependant le caractère néo-latin de la langue devait


être largement acquis au vie siècle, car u n grand n o m ­
bre d 'éléments slaves, q u i sont entrés dans l a l a n g u e
à cette époque-là, n 'ont pas participé aux évo l u t i o n s
d u ro umain primitif.

31

• 1 '

Cette particularité est très sensible encore une fois dans le


dornaine phonétique o.ù l ' on observe les divergences suiva ntes :
...1- intervocalique latin passe à - r tandis que -1- intervoc.alique
-

slave se conserve :
. . ··' . 1
" .
1

..' "
'

Latin Roumain Sens


" "
-

gui a gura 1 bo.uche


V

·'
. .

mais

..

Vieux slave Roumain Sens


. - l1

milu m i la " .Pitié


- . . .. ..

La ' ' mouillure ' ' de kl- et gl- affecte les mots latins, m ais ne
s'étend pas aux mots slaves :
' . ..
.. ..
.

Latin Roumain Sens


.

cl avis cheie, clé


g lacia gheata glace
,. ' . . -. ,,
"
.

mais

. .. .' . - -- r
-

Vieux slave RoumairJ Sens


1 .
' ; .

klesta cl este ,
pince
glumu gluma plaisanterie
. ,
. . . .. . '

La ' ' mouillure'' de 1, t, d , s devant i affecte les mots latins,


mais ne s 'étend pas aux mots slaves:

Latin Roumain Sens

l;bertare iertare pardon


tibi tie à toi
ZI JO Ur
I

dïes
• •

et
• •

SIC SI
1

mais

Vieux slave Roumain Sens

ligav lin gay souffrete ux


tisa' tisa if
d i.J a ku d i ac copis�e
sito sita tamis

32
1
'

La fermeture des voyelles devant une consonne nasale est cou­


rante dans les m ots d ' origine latine ; e l le ne se produit pas d a n s
les mots d ' origine slave :
. ,.

Latin Roumain Sens


1
. 1 1 •

'

lana IÎna laine


bene bine bien
. ' " '
"
'

mais

Vieux slave Roumain Sens

rana rana blessure


leni lene paresse
.

D Le roumain et la culture slavo-byzantine

Dans le domaine du voca.b u l ai re , l ' influence s l a ve


s'effectue en trois temps :
- entre l e vie et le v11° siècles, a u moment o ù les
Slaves nouent pour la première fois des relations avec
les Daco-rom a i n s ;
- a u cours du x11 e siècle, lorsque les pre m iers
États slavo-ro u mains s' organi sent sur le m od è l e
b u lgaro-byzantin ;
- après l e x 1 1 1 e siècle, à l ' occasion de contaets
avec les peu p les slaves désormais d ifférenciés e n
nations, b u l g a re , serbe, croate, polonaise, u k ra i n i e n n e , .
polonaise ou russe.
Les résultats linguistiques de l a première é p o q u e
concernent les termes q u e les Roumains ont e m p r u n ­
tés à la langue orale des Slaves. La forme origi n e l l e d e
ce lexique << populaire >> s'est progressivement modifiée
sous l ' effet d u fréquent relâchement de la l a n g u e p a r­
lée. On le voit, par exemp l e , avec u n mot comm e a
sfirsi, << fin i r >> , q u i vient d u vieux slave suvrusiti .
,

Les mots slaves entrés en rou main pendant l a ·

deuxième période ont, quant à eux, une o r i g i n e


<< savante >> : ils proviennent de la 1·angue écrite des B u l­

gares et des Serbes. Le caractère conservateur de l 'écrit


a limité ici les accidents phonétiqu es ; si bien q u e l a

33 •
forme de ce vocabulaire est restée assez proche d e ce
qu 'elle était a u départ . On peut reprendre e n g u ise
d ' exemple le mot suvrusiti que les clercs ro u m a i n s cl u
x 1 1e siècle retrouvent dans les textes et dont ils tirent
cette fois le verbe a savirsi , 2 ' (( finir >> .
Parmi les modifications qui permettent de suivre les
étapes de l ' a doption des mots slaves, le traitement de
la syllabe si ar- est u n critère assez fiable . J u s q u ' a u
.

1xe siècle, cet élément est commun à tous les . p arlers


slaves, si bien que la rou manisation d'un terme comme
gard (vieux slave, gard u ) , << clôture >> , a dû se produ i re
avant que gar- ne passe à gra- dans tous les i d iomes
slaves méridionaux. Ces derniers permettent en revan­
che de faire remonter les emprunts gradina (vieux slave,
gradina) , << jard i n >> et grajd (vieux slave, grazdi) , << écu­
rie >> , à u n e date postérieure au 1xe siècle.
Les empru nts slaves tirés de la langue écrite sont
généralement appelés << savants >> . On les q ualifie aussi
de << slavons >> par référence a u slavon bulgare utilisé
par l ' Église , dont relevait la cu lture roumaine écrite
d' alors . C 'est à cette catégorie de mots q u ' a p pa rtien­
nent des termes très courants de la langue contempo­
raine comme a citi, << l i re >> , et cerneala, << encre >> .
C'est également à cette culture que les Roumains
ont emprunté leur alphabet. M ais comme le bilingu isme
de la Roumanie médiévale avait réduit le roumain à l'état
de simple langue orale, le recou rs à l ' écritu re cyril l ique
n'a pas été i m médiat. I l ne date que du xv1° siècle et
correspond a u x progrès de la propagande protestante
venue de Transylvanie. Les prédicateurs qui cherchaient
à toucher les Transylvains, les Valaques et les M o lda­
ves décident de noter le roumain avec l'alphabet d u sla­
von bulgare devenu avec le temps u ne langue de moins
en moins compréhensible, mais q u i demeurait l e seul
modèle d ' écrit conn u des fidèles. Pour l utter contre.
l ' i nfluence de la Réforme, l ' É g l ise orthodoxe utilise a u
xv11° siècle les armes de l 'adversaire en su bstituant le

2. Le français connaît le même phénomène avec des mots


comme grêle et gracile, qui viennent tous les deux du latin graci­
lis : le premier est le résultat d'une déformati,on populaire très
ancienne, le second est un emprunt savant plus tard if.

34
roumain au slavon . M a is c ' est seu lement en 1 8 6 0 q u e
les Roumains renoncent à l ' a l phabet cyril l ique .
Le slavon écouté à l ' ég lise par les Roum a i n s p u is
transformé par leurs habitudes linguistiques a donné des
résultats parfo is assez cocasses . Ainsi, le n o m p o pu­
laire du D i a b l e , ScaraoJchi, provient de la déformation
de luda lskariotskij, << Judas Iscariote >> , le disciple félon
de Jésus, orig inaire de Kerioth . Les Roumains, q u i pos­
sédaient quelq ues rudiments de slave, ont pris c e n o m
u n peu l o ng pour l ' exp ression luda i Skariotski, c 'est­
à-dire << Judas et Skariotski >> , dans laquelle le c o m pa­
gnon de Judas, son complice et vraisemblablement son
i nstigateur ne pouvait être que le Diable 3• Cette éty­
mologie est confirmée par le verbe rou main a blogo­
dori q u i signifie << baragou i ner >> , en souvenir d u verbe
slavon blago dariti, << rendre g râce >> , mille fois enten d u
à la messe , mais jamais compris très clairement.
Avec l ' i nfluence slave s'achève le cycle de l 'é l a bo­
ration morpho-syntaxique d u roum a i n . Après c ette
étape, les langues des envahisseurs qui contin ueront à
se succéder d a ns les pays danubiens ne fourniront p l u s
au rou main q u e des éléments lexicaux.

D Les influences hongroise et allemande


.

Au nom bre de ces nouveaux conquéra nts, i l faut


d ' a bord com pter les Hongrois. A p rès avoir déferlé a u
1xe siècle sur l 'a ncienne Dacie où ils ne séjournent p res­
que pas, les H ongrois ou M agyars s ' i nstallent d a n s la
vaste plaine de l a Tisza q u i a ll a it devenir la H o n g r i e et
d ' où partaient leurs incursions vers l ' O uest . V a i n c u s à
Augsbourg par l'empereur germanique Othon le G ra nd
en 9 5 5 , ils se stabil isent dans leur nouvelle patrie et
se convertissent au christianisme à la fin du x0 s i è c l e .
Soutenus alors par la Papauté, ils pénètrent en Transyl­
vanie où i l s i m poseront aux Roumains leur d o m i nation
jusqu'en 1 9 1 8 . M ais l 'expansion m agyare ne s'est pas
a rrêtée aux C arpathes ; le roi de Hongrie est resté

3. Le mot ordinaire pour désigner le « diable >> est diavol ou


drac ; cf. Dracula, p p . 1 48- 1 49.

35
jusqu'au x1v0 siècle le suzerai n · des petits potentats
slavo-roumalns de Valachie et' de Moldavie. C'ette ,situa­
tion a eu sur te roumain des répercussions linguistiques
asse, z importantes , car les mots hongrois entrés dan1s
la langue me sont pas limités à un apport dialectal dans
l 'Ouest de la Roumanie ; ils se sont étendus à la lah-­
gue commune. Certains d ' entre eux figurent aujourd'hui
parmi les termes les plus courants du rou main, notam­
ment u n grand nombre de verbes en -ui issus de ver­
bes hongrois en -ni, mais refaits en -ovati, d ' après le
modèle des verbes slaves, plus famil iers a u x Rou-
mains :

. .
. •
' "'
1

Hongrois Forme slavisée


'
Roumain Sens

fogadni f ogadnovati fagadui prom ettre


11 engedni eng edovati îngadui permettre
tagadni tagad novati tagadui nier


'
,.
bantani ,, bantovati bîntui opprimer 4
I' ' . . .

L'inflt:1ence magyare sur le roumain se double d ' u n ..

apport germ a n ique apprécia ble, car au lendema i n de


l 'invas·ion mongole de 1 24 1 q u i a ravagé l ' Europe de
l ' Est, les rois de Hongrie font appel à des Allemands
de la vallée du Rhin pour repeupler et coloniser les mar­
chas transylvaines. C'est aux dialectes de ces Al le­
mands connus sous le nom générique de sa�i .(Saxons)
que les Roumains doivent :
- certains de leurs mots : ,

al lemand , Kartoffel ; rou m a i n , cartof, << pomme de


.

terre >> ; .

allemand, lialb1e : rournai ril , halba, << chope >> , << demi
de bière >> ;
' 1

- cettai nes de leurs exp.r�ssio,ns : ,

a l lemand, Danke sct:lon ; rouma i n , Multumesc fru- ,

mos, ' << Merci bea1:rcoup >> (littéral,ement, << M erci joli >> ) ;

'Le · verbe a locui, << habiter >>, s'explique de la même f.a çoh :
4.
hongrois, lakni ; forme slavisée, lakovati ; roumal·n, lacui� ' La v0yelle
o de l 'orthogra p.he moderne tient à un rapprochement de sens entre
.· a lacul, dont la forme existe encore régionalement, et lo.c, << lieu »,
qui temonte au latin, locus.

36
certai n s noms de f a m i l l e :
Maiorescu, Maiereanu, issus de maier q u i d é s i g n e
l e fermier · et q u i vient de l ' allemand Meier .
L' i nvasion mongole qui a détruit le royau m e de
Hongrie a eu pour effet de l i bérer les Roumains de Vala­
chie et de M o l davie de la souveraineté magyare . A p rès
avoir restauré leur État, les rois hongrois n e peuvent
plus exercer leur suprématie au-delà des Carpathes. Les
Rouma ins de ces régions créent a lors les Pri n c i p a utés
indépendantes de Valachie, a u Sud, et de Moldavie, au
Nord .
Après la destruction des c ités, les Daco-rom a i n s
avaient perdu la notion du m a rché u rbain, le mercatus,
et sa dénominati o n . Lorsque les villes réapparaissent
timidement, sans doute comme nouvelles p l aces de
marché dans les cetaJi ( p l u riel de cetate) partic u l i ère­
ment bien situées, u n mot dénotant la nouve l l e fonc­
tion économique de ces villages fortifiés devient n éces­
saire. Le terme d 'origine slave, tirg,, entre a l o rs d a n s
l a langue de la jeune société slavo-roumaine. C'est pour­
quoi l ' une des premières capitales de la V a l a c h i e ,
s'appelle Tirgovi�te. Nicolae Ceau�escu qui voulait s ' i ns­
crire dans la lignée des fondateurs de la Roumanie avait.
projeté de faire de cette ville, devenue au cours des
siècles une simple cité provi n c i a l e , la nouve l l e cap itale
du pays . Le sou lèvement de Bucarest contre le

Conducator a montré que l a Roumanie de d e m a i n n e


pourrait pas se reconnaître dans une capitale q u i n 'avait
été q u ' u n e éta pe dans l ' h istoire u rbaine de l a n a ti o n .
Au contact des Hongrois qui incarnaient au Moyen Age
la civi l isation occidentale, les Roumains découvrent l a
ville bourgeoise . Pou r désigner cette réalité m o d e r n e ,
i l s ne peuvent p l u s se contenter d u mot tirg q u i sem­
ble alors trop chargé de con notations primitives ; ils
adoptent le terme magyar varos, sous la forme a ltérée
oras 5•

5. Le mot hongrois est formé sur vâr, « forteresse >> , q u e l'on


retrouve en rou m a i n sous la forme -oara dans des noms d'e vil les
'

comme Timlsoara, Sighisoara, dont les variantes magyares sont


, r

T emesvar et Segesvar.

37
La conséquence de ces r,ernodelages lexicau x est
qu'en ro umain contem pora i n , cetate signifie << forte­
resse >> , << château fort >> , tîrg , << marché >> , << bourg >> et
aras, << ville >> , << cité >> .
·

Du xve au xxe siècle, le ro umain connaÎt encore


quatre formes d ' influence étrangère. Mais leur i négale
importance im pose de d isti nguer la contribution pure­
ment lexicale du turc, d u grec ou du russe de l a mar­
que profonde laissée par le français, aussi bien dans
le domaine de la morpho-syntaxe que dans celui du
vocabulaire.

D L 'influence turque

Dès la fin du x1ve siècle, les jeunes Principautés rou­


maines subissent les conséquences de l ' offensive tur­
que dans les Balkans. Mais à la différence des G recs, ,

des Bulgares, des Serbes et des A l banais, dont les Etats


sont détruits, les Roum ains ne seront pas sou mis à
l 'administration directe de la nouvelle Constantinople. Les
Sultans préfèreront utiliser la Valachie et la Mo ldavie
comme source de revenus fiscaux que garantissait la vas­
salité des pri nces rouma ins à leur égard . L'argent que
ce Commonwealth ottoman soutire aux Moldaves et aux
Valaques jusqu 'à la guerre d ' i ndépendance en 1 8 7 7 n ' a
été rembou rsé que sous l a forme des nombreux mots
turcs qui ont enrichi la langue roumaine pendant quatre
siècles et demi ! Ces emprunts, que les lingu istes appel­
lent osmanlis pour les distinguer des termes provenant
d'autres langues turques telles que le cou m a n , se rap­
portent aux champs lexicaux les plus variés : catifea ,
<< velours >> ; cioban, << berger >> ; lulea, << pipe >> • • •

D L 'influence grecque

Au xv1 1 1e siècle, les Turcs i n disposés par les velléi­


tés d ' i ndépendance des princes roumains mettent sur
le trône des Pri ncipautés des d i g nitai res ottomans de
' confession orthodoxe et d 'origi n e byzan·tine q u ' o n a

38

appelés les pri nces Phanariotes, en raison de leur a ppar­


tenance a u x fa mil les chrétie nnes qui vivaient d a n s le
quartier du Phanar (le Phare) à Constantinopl e . Le grec
devient a l o rs la langue de l a cour, à Bucarest et à
Jassy, et il l e restera jusq u ' a u soulèvement g re c de
1 8 2 1 qui incite le Sultan à accorder de nouveau sa con­
fiance aux p ri nces· rou m a i n s . Pen d a nt la période pha­
nariote, la l a n g u e des nouveaux m aitres q u ' adopte très
vite l ' a ristocratie locale finit p a r i nfluencer le r o u m a i n
parlé par le peuple . La formation des verbes ro u mains
en -si en est l a preuve. Le g rec d isting uant p o u r c ha­
que action l ' aspect duratif d e l ' aspect pur, notam m ent
au futur, le roumain a empru nté les formes du second,
appelé aoriste et généralement reconnaissable à l ' in fixe
-s- :

Futurs grecs Infinitif roumain

tha sono/tha soso .


a sosi ' arriver' '
1 1

tha lei po/tha lei pso a li psi, manquer' '


1 1

tha kuberno/tha kuberniso a chivernisi, gouverne r ' '


1 1

C'est également à cause du g rec que le m ot rou­


main piine, q u i désigne le p a i n , est fém i n i n alors q u ' i l
est issu du su bstantif mascu l i n lati n , panem . Cette par­
ticularité, q u i distingue le roumain des autres l a n g u es
ro manes, est d u e au rappro c hement de piine avec son
synonyme féminin, pita, qui provient du substantif g rec,
pita, fémin i n l u i aussi .

D L 'influence russe

L'Empire ottoman entrant dans sa longue phase de


décadence à la fin du xv1 11° siècle, les Russes jouent un
rôle de plus e n plus importa nt e n M oldavie et e n Vala ­
chie. En 1 82 9 , le traité d' Andrinople qui met fin à l ' u ne
des nombreuses guerres russo-turques consacre l ' h é.gé­
monie de la R u ssie dans les Balkans e n rec o n n aissant
au Tsar le droit d ' exercer so n protectorat su r les d e u x
Principautés q u i restaient tri b utaires de l a Turq u i e . Le
roumain moderne a conservé de cette époque u n e série

39
de mots russes qu·i ont préparé, en fait, l' influence fran­
çaise, car ce sont en général des termes administra­
tifs et militaires q..ue les Russes avaient eux-mêmes
empruntés à notre langue. La p l upart de ces mots sont
des su bstantifs francais en -tio,n, dont le suffixe a été
I

remplacé par la forme russe -tzia , devenue en roumain


-tie :
I

, 'l ·
-
..
' .

Francais
, Russe Roumain
.
.
.
.

li
..

convention konventzia conventie,

documentation dokumientatzia documentatie ,

révolution revolutzia revolutie



,
.
.. .

D l 'influence francaise I

Quant à l ' i nfluence française prop rement dite, elle


n 'est pas séparable, elle non plus, de la présence des
Russes en Moldavie et en Valachie . Les armées d u Tsar
étant cosmopol ites à l' époque, le français y serva it de
langue véhiculaire . M ais le français ne s'est pas can­
tonné aux salons roumains où les officiers de sa
Majesté impériale pouvaient briller grâce à lui : il gagne
du terrain, car il devient bientôt une arme politique entre
les mains des G randes Pu issan ces : d ' a bord , en met­
tant en échec l ' admin istration ottomane dans les Bal­
kans, puis en contrecarrant les am bitions russes dans
cette partie de l ' Europe.
La langue rou maine étant d'origine latine comme le
français, elle facilitait un rapprochement idéologique
avec la France issue de 1 7 89, que souhaitait paradoxa­
lement l ' autocratique Russie. Les i ntentions de Saint­
Petersbourg étaient en réalité assez machiavéliques. Les
Russes avaient compris q u ' i l suffisait de spéculer sur
la ressemblance entre les deux id iomes pour créer u n e
confusion entre origine linguistique et origine culturelle
et faire ainsi oublie·r aux Roumains tout ce qui les sépa­
rait profondément des Français et c1·u monde occiden­
tal . Cette manipulation culturelle avait pour but de pro­
voquer che.z les tyloldaves et les Valaques le désir d ' imi­

ter les mœ·ur·s politiques europée n n ·es et de les i nciter

40
par conséqu e nt à réclamer u n système constitutio n nel
que l ' a ntiparlementaire, mais << généreux >> protectorat
russe s'empresse de leur octroyer ! Avec des s uj ets
Roumains galvanisés par une idéologie de type occiden­
tal, le Sultan n e pouvait guère remettre en cause les
acquis tsaristes du traité d' Andrinople sans d resser con­
tre lui le mouvement natior::t a l i ste moldo-va laque n é de
cet acte d i p l omatique. Tout cela n 'est pas sans a ana­
logie avec ce qui se passe à l ' Est aujourd ' h u i . M Gor­ ..

batchev q u i a encouragé les démocraties p o p u l a i res à


devenir les démocraties de type occidental s ' est sou­
venu très certainement de cette lecon de l ' H istoi re
,

russe . En tout cas, les résu ltats d 'une telle m a c h ina-


tion sont si concluants q u e , p o u r pérenniser les avan­
tages offerts à la France par l 'issue de la guerre d e Cri­
mée, Napoléon I l l n ' hésite pas à recourir au même stra­
tagème . I l se contente de le retourner contre c e u x qui
l ' avaient i m a g i n é . Les objectifs de la diplomatie fran­
caise consistent à transformer le mouvement fra n co-
,

phile dans chacune des Pri ncipautés e n un mouvement


unioniste, capable d 'empêcher le panslavisme russe de
réaliser la jon ction des Slaves du Nord et du Sud . Dans
les Pri ncipautés-U nies débarrassées du protectorat tsa­
riste , mais toujours vassales de la Turquie, n otre cul­
ture, et par son intermédiaire, les institutions d ' i nspi­
ration française ne cessent de se développer. L' avène­
ment de Charles de Hohenzo l le r n , appelé p o u r rég ner
sur le pays, q u i prend alors le nom de Rou m anie
( 1 8 66) , ne m et pas e n péril l ' influence fra nçaise.
L'étoile de la culture a l lemande m ontera dans le firma­
ment rou m a i n , mais elle ne réussira pas à ter n i r le
rayonnement de la France qui redo u blera d 'éclat à cha- ,

que étape importante de la construction de l ' Etat-nation,


notamment a p rès 1 8 78, lorsque le pays acquiert son
I ndépenda nce et devient royau m e , puis a près 1 9 1 8,
date du rattachement de la Transylvanie à la Roum a n i e .

On trouve l 'empreinte d u français sur le roumain dans les d ivers


domaines de la langue :
• Morphologie :
Jusque dans la première période d u XIXe siècle, c ' était la
4° conjugaison, celle des verbes en -i, q u i était l a p l u s riche, sur­
tout en Moldavie. Mais comme ce n ' est pas le cas dans l a langue

41
' française où les verbes en -Ir sont beaucoup moins productifs que
les verbes en -er, l ' influence du français a développé plutôt la con­
jugaison roumaine en -a qui correspond à nos verbes en -er. Ce
développement s'est d'abord effectué au détriment de verbes d ' ori­
gine Ita lienne que les Roumains avaient adoptés par l ' intermédiaire
des Grecs :
- a favori, de l ' italien favorire refait en a favoriza, d 'a p rès le
français, favoriser,
- a preferi, de l ' italien preferire, refait en a prefera, d ' a p rès
préférer.
Par la suite, le phénomène s 'est radicalisé : au lieu de procé­
der à une modification morphologique affectant la fin du verbe, la
langue a recouru au remplacement pur et simple du mot par son
équivalent français dont la désinence -er a été roumanisée en -a :
a calomnia de calomnier à la place de a birfi ;
a anunta de annoncer à la place de a vesti ;
,

a abandona de abandonner à la place de a parasi.


Le remplacement n'a pas toujours entraîné la d isparition du
verbe en -i ; le plus souvent celui-ci s'est spécialisé dans un sens
voisin, de sorte qu'aujourd 'hui le roumain possède en plus des paires
latino-slaves des paires roumano-françaises :
a comanda, «commander » , mais a porunci, « ordonner »
- a orna, << orner », mais a impodobi, « parer »
- a explica, « expliquer » , mais a la muri, « faire comprendre »
• Syntaxe :
- Passé composé : l ' ordre des un ités qui forment ce temps
a été refait sur le modèle du passé composé français ; le rou main
a abandonné la séquence : participe passé + auxiliaire :
fost am, « j ' a i été » (littéralement, « été j'ai » ) ;
gindit m-am, « j'ai pensé » ( l ittéra lement, « pensé je m ' a i » )
pour adopter la structure française : auxiliaire + participe passé :
am fost ;
m-am gîndit
- Infinitif : il peut remplacer une subordonnée au subjonctif
pour assumer, comme en français, les fonctions de sujet ou de com­
plément du nom ; ainsi on peut dire en roumain :
Nu este bine sa fii singur, litté ralem ent, « Ce n'est pas bien
qu 'on soit seul »
ou bien
Nu este bine a fi singur, « Ce n'est pas bien d ' être seu 1 :
Am onoarea sa va anunt, littéralement, « J 'ai l ' honneur que je
,

vous annonce »
ou bien
Am onoarea a va anunta, « J 'ai l 'honneur de vous annoncer »
'

• Lexique :
L'influence francaise s'est révélée très féconde dans ce
1

domaine ; on pourra s'en rendre com pte en se reportant à la rubri-


que Vocabulaire, pp. 98- 1 00 .

42
\

D l.e roumain aujourd'hui

En prenant le pouvoir a près la Seconde Guerre mon­


diale, les com m u nistes ont cherché, dans u n premier
temps, à reslaviser le roum a i n , comme y invitait l e rap­
prochement avec l ' U RSS. L'enseignement d u r usse
devient obligatoire ; en 1 9 5 3 , l 'Académie élabore u n e
réforme de l ' o rthographe nettement antiromane . La let­
tre â q u i , à l ' i ntérieur des mots, avait noté le i s o u rd
est abolie au bénéfice de Î, jusque-là réservé à l ' i n itiale
et à la finale d ' un mot, mais dorénavant généralisé pour
toutes les positions. Cette réforme avait p o u r effet
d'occulter l'étymologie latine de certains termes comme
România, << Rouma nie >> , désormais orthographié Romi­
nia . Après la mort de Sta l i n e , l es choses c h a n g e n t , au
point que la tendance s'inverse complètement. Le com­
mu nisme, en Roumanie, se tra n sforme en u n c o m mu­
n isme nation a l et Bucarest, pour se d istinguer de M os­
cou, exploite bruyamment l ' orig i n e latine de l a l a n g u e .
Le mot roumain, sfat, qui avait servi à désigner les con­
seils populaires dérivait du même étymon slave q u e le
russe, soviet. C ' e n est assez pour l u i substituer d ans
les années soixante le terme équivalent d'origi n e latine
consiliu . En 1 9 6 5 , lorsque N icolae Ceausescu s u ccède
à Gheorg he G h eoghiu-Dej , l ' u n des premiers ' a ctes de
l ' Académie consiste à réintrod u i re la lettre â p o u r le
nom du pays et ses dérivés : România, << Roum a n ie >> ;
roman, << roumain >> ; romaneste, << en roumain >> ; roma-
"
A A • A

nism, << rou m a nisme >> , << roum an ité >> . Le russe cesse
d'être obligatoire dans les écoles. Parmi les langues des
g randes civil isations qui pouvaient prendre sa p l a c e , le
français avait beaucoup d ' atouts . L'allemand n ' a u rait su
être un concu rrent sérieux, e n raison de la p o l itique
nationaliste des d i rigeants roum a i n s qui n ' avaient pas
intérêt à favoriser la seconde << n ationalité cohabitante >>
de la Répu b l i q u e Social iste, l a m i n orité germ a n i q u e de
Transylvan i e , cu lturellement la plus vivante . Q u a nt à
1 ' anglais, q u i a u rait très bien p u faire pièce l u i a u ss i à
la domination l i nguistique du russe, il souffrait, en
matière d ' i mportation, d u d roit d ' aînesse q u ' avait sur
l u i le franca i s . I l aurait fallu former de nouveaux e nsei-
1

gnants, i ntrodu i re de nouveaux outils pédago g i q u e s ,

43
créer d ' a utres structures alors que pour la langue de
Molière tout était en place . Or, la propension d u règime
à recycler ce qui existait déjà plutôt que d'innover était
trop forte, pour que l'anglais ai� pu avoir quelque chance
de s'imposer réellement .
Ainsi l ' h o m m age qLJe les R o u m a i n s rendent
aujourd ' h u i à notre langue n ' est-il rien d' a utre q u ' u n ·

prolongement anachronique de l'influence française dans


la Rou manie d ' avant 1 940, a rtificiel lement entretenue
par la politique isolationn iste de N icolae Ceausescu , .
Mais maintenant q u ' a disparu l 'étouffoir perfectionné
par le Conducator, on peut se dema nder si l ' engoue­
ment des Roumains �our notre culture a quelques chan­
ces de d u rer. Car les Français q u i ont suivi les brisées
des Russes dans la Roumanie d u XIXe siècle n 'ont joué
de rôle important qu' auprès des Roumains de M olda­
vie et de Valachie. Ils n'ont pu toucher ceux de Transyl­
vanie et d u Banat (Timi�oara ) , que les Carpathes sépa­
raient des Pri ncipautés pour faire de ces Roumains des
sujets de l ' Autriche. Ces derniers ont eu des précep­
teurs germaniques . Le détail est d ' i m portance, car les
Roumains de Bra�ov, de Cluj ou de Timi�oara, q u i aspi­
raient eux aussi à l 'autodétermination, ne concevaient
pas l ' État dont ils rêvaient sur le modèle jacobin . I l s
le vou laient tel que Herder o u Fichte l ' avaient imaginé
pour les Allemands. Ainsi, les problèmes qu'a posé
l ' incorporation de la Transylvanie et du Banat à la Rou­
manie après 1 9 1 8 n ' a pas affecté seulement les m i no­
rités hengroises et allemandes, comme on �e croit trop
souvent ; bien des Roumains de ces régions q u i sou­
haitaient u ne confédération susceptible de garantir leur
autonomie ont été déçus . Le régi me communiste ins­
taur� en 1 948 excluait naturellement que I ' << homme
nouveau >> puisse posséder une quelco,n.que caractéris­
tique << jaco,bine >> ou << herd,érienne >>. Cette nouvelle
donne a eu pour effet de neutra liser l 'antagonisme
late,rt q u i d ivisait non seulement les minorités nationa­
les .et les Roumains de souche, mai's aussi, parmi ces
derniers, les Roum·ains du Vieux R,oyaume ,et ceux de
Transylvan i e .
Dans le contexte actue l , l a lang,ue fr·ançaise, et ce
qu 'elle représente, redevient u n enjeu important pour

44
les Rou m a i n s . Reste à savoir, ce que fera le g o u ve r n e­
ment sorti des u rnes d u printe m ps 1 9 9 0 . La r é p onse
dépend bea u co u p de ce que la France offrira a u x Rou­
mains pour q u 'ils résistent à l ' attrait que constit u e u n e
Al lemagne réu n ifiée. Le lobby germanique de Tran syl­
vanie, sans compter les exilés en R FA , dont le n o m­
bre n' avait cessé de croÎtre durant les dernières a n n ées
du régime de Nicolae Ceau�escu , peut exercer u ne p res­
sion sur le nouveau pouvoir de Buca rest . I l sera facile
de démontrer que l ' U n iversité a l lemande, avec ses étu­
des de philologie romane, est u n partenaire culturel par­
faitement loyal et qu 'elle n ' a rien à envier à ce q u e fait
la France p o u r promouvoir la langue rou m a i n e .
I l nous faudra sans doute beaucoup d ' i m a g i n ation
pour que le français, q u i constitue u n vestige c u l t u rel
a ujourd ' hu i en Roumanie, se transforme en u n e d y n a ­
mique sérieuse et profitable a u x deux << sœurs latines >> .

D Les dialectes roumains

Le ro u m a i n est également parlé en Rép u b l i q u e de


Moldavie où il n ' a reçu le n o m de moldave q u e p o u r
freiner les revendications territoriales de la Roum a nie
q u i a perdu cette région 6 en 1 940.
Les formes dialectales du rou main proprement d ites
sont le macédo-roumain et l ' istro-rou mai n . Ces p arlers
se sont constitués dans le haut M oyen Age à l a s u ite j
des migrations dans les Balkans d ' une partie des popu�
lations roumaines .
Le premier est le dialecte d es populations q u i se
sont déplacées vers le Sud . Le second apparaÎt u n peu
plus tard et résu lte des migrations qui se sont p ro du i­
tes sur l ' axe Est-Ouest .
Le macédo-roumain se s u bd ivise l u i-même e n d e u x

dialectes : I ' aroumain, parlé d a n s l e Sud de l a Y o ugo­


slavie, dans certaines régÎons de la G rèce septerltrio­
nale et en A l banie,. et le mégléno-ro u m a i n , parlé d a ns
le Még l e n , u n haut plateau à chevàl sur la G rèce et la

6. Cette rég ion est également connue sous le nom d e Bessa­


rabie. Pour l 'origine de ce nom, cf. Les noms de lieux, p . 1 3 1 .

45

Yougoslavie , a u Nord de Salonique, sur la rive d roite


d u Vardar.
L'aroumain tire son nom d ' u n e particularité p honé­
tique de la langue qui développe u n a devant certai­
nes consorines, surtout devant 1 et r, à l ' i n itiale d ' u n
mot :

Roumain Aroumain Sens


,

ripa arîpa rive


" •
...,

r1u ar1u r1v1ere


" .... . . '

lupt alumtu je lutte


cumpar acump1ru j 'achète
V ....

sparg aspargu je brise

Le mégléno-roumain possède la caractéristique con­


traire, puisque le a- i n itial non-accentué d isparaÎt :

Roumain Mégléno-roumain Sens


.
..

aduc duc je porte


a1ung JUng j ' arrive
• •

arunc rue je jette


aveam veam j ' avais

L'istro-roumain, quant à lui, n 'est presque plus parlé


aujourd ' h u i : i l survit de façon très précaire dans q uel­
ques villages de l ' l strie .

46
LE NOM

D Le genre et le nombre

Le roum a i n distingue d ' une part , le m ascu l i n , le


fémi n i n et le neutre, d'autre part , le singulier et le p l u ­
riel, reconnaissables à la finale d u mot .
.

Au masculin singulier, les noms sont général e ment


terminés par une consonne dure : barbat, << h o mm e >> ,
ou << mouillée >> : arici, << hérisson >> .
Cependant, certains n o m s mascu l i ns se ter m i nent
par -e ; ciine, << chien >> ; p a r -u : fiu , << fils >> , o u par
une diphtongue : scai, << chardon >> .
Au pluriel, les noms mascu lins prennent touj o u rs la
finale -i q u i a pour effet d e << m o u i l l e r >> la conso n n e :
b a r b a t/ b a r b a t i , << h o m m e / h o m m e s >> , cii n e / c ii n i ,
,

<< chien/chiens >> .

Au féminin singulier, les noms sont termi n é s par


les voyelles atones, -a : casa, << m a ison >> ; -e : vulpe,
<< renard >> ou par les voyelles toniques : -a : basma,

<< foulard >> ; -i : zi, << jour >> .

Au plurie l , les noms f é m i n i n s se terminent p a r -e


lorsque l a finale du singu l ie r est un -a : casa/case,

47
<< maison/maisons >> ; par -i lorsque la finale d u singu­
lier est un -e : vulpe/vulpi, << renard /renards >> ; par -le
lorsque la finale d u singulier est u n e voyelle tonique :
zi/zile, << jour/jours >> .
Certains noms fémin ins ont LJ n pluriel en -uri :
treaba/t.reburi, (( affaire/affa i res >> ; matase/matasuri,
<< soie/soies >> .
Au neutre singu lier, les noms ont une finale m as-
c u l i n e : oras,t << v i l l e >> ; bici, << fouet >> ; muzeu,
,
,

<< mu sée >> ; ceai , << thé >> .


Au pluriel, les noms n e utres ont une finale fémi­
nine : orase, << villes >> ; bice, << fouets >> ; muzee,
,

<< mu sées >> ; ceaiuri, << thés >> .

0 Remarques

- I l existe un nombre rédu it de noms masc u l ins


d' usage courant term inés par -a : tata, << père >> , popa,
<< prêtre >> , papa, << pape >> ainsi que des p�énoms de
garçons termi nés par -a : Mihnea, << M ichel >> 1 , Toma,
<< Thomas >> , Zaharia, << Zacharie >> • • •

- Quelques noms féminins n ' ont pas de forme


particul ière a u pluriel : singe/singe, << sang >>/<< sangs >> ;
invatatoare/invatatoare,
, ,
<< institutrice >> / << institutrices >> .
Le p l u riel du nom neutre ou, << œuf >> est la
forme irrég u l ière oua, << œufs >> .
- Quelques formes· de p l u riel entraînent u n déve-
1 o p p e m e n t d u rad i c a l d u n o m : o m / o a m e n i ,
<< h o m m e >> / << h o m m es >> 2 ; sora/surori, (( s œ u r >> /

<< sœurs >> .

1 Pour « M ichel », Mihnea est la forme la plus ancienne ; elle


.

est asssez répandue en Valachie ; a illeurs c'est sa variante Mihai


qui semble prévaloir.
2. Om, qui vient du latin homo, « être humain >> , sig nifie
« homme en général », alors que bàrbat désigne l ' homme par rap­

port à la femme. De son acception générale om tire au singulier


une valeur d 'indéfini, mais au lieu de signifier « on » comme en fran­
çais, il prend le sens de « quelqu 'un >> ; si bien qu 'une femme peut
dire : Nu sint om rabdator, « Je ne suis ,p as quelqu'un de patient » ;
au pluriel, cette valeur d ' indéfini donne à oameni, le sens de
<< gens » .

48

- Certains noms n'ex istent que sous u ne forme


de pluriel ; c'est le cas d'un grand nombre de villes rou­
maines : Bucure��i, << Bucarest >> , la�i, << Jassy >> , Gala!i,
<< Galatz >> • • •

D La déclinaison

En roum a i n , le nom change de forme en changea nt


de fonction . Cependant le système qui en résulte ne
donne pas lieu à une déclinaison très nette . C i n q cas
(formes prises par le nom au cours de ces c h a nge­
ments) sont à considérer :
• le nominatif, cas du sujet ;
• l'accusatif, cas du complément du verbe et d es
d ifférents compléments circonstaneiels ;
• le datif, cas du complément d ' attribution ;
• le génitif, cas du com p lément du n o m ;
• le vocatif, cas de l ' a p0strophe (appe l ) .
Ces cas se ramènent t rès souvent à des formes
identiques :

'
MASCULIN FEMININ NEUTRE
.,
,
, . .

N o m inatif
et barbat casa o ra s
.....

'
Accusatif
.
.,. .

Singulier Datif
'
et barbat case '
or a s
'
Génitif

Vocatif barbate ! caso ! arase


'
!

N o m inatif
et barbati
'
case arase
'
Accusatif •

. .

1
Pluriel Datif ' 1

et barbati case or a se
1
1

lt
' ,

Gé nitif
" ' '

,,
Vocatif barbatilor 1
,
caselor ! oraselor
'
!
.

49
0 Remarques

- La forme de l 'accusatif se d istingue de celle du


nominatif si le nom et un complément du verbe et s ' i l
désigne une personne . Le nom à l 'accusatif est alors
précédé de l a particule pe, :
N o m i n atif Accusatif -
ba rbat pe barbat
Au fém i n i n singulier, la forme du datif et du •

génitif se confond toujours avec celle du nominatif, de


l ' accusatif, du datif et du génitif pluriels :

Nominatif et accusatif Datif et génitif, singul iers et pluriels


singu liers N o m inatif et accusatif pluriels

casa case
..,

vulpe vulpi

zi zile

- Les noms masculins terminés par -a, tels que


tata, << père >> , se déclinent au singulier comme des
noms féminins et au pluriel comme des noms mascu­
lins :

Singulier Pluriel
.

Nominatif et accusatif tata tati


"
'

Datif et gé nitif tati


'
tati
'

0 Remarques sur le vocatif

- Les noms masculins term i nés par a restent tels


quels au vocatif, à l ' exception de popa, << pope >> qui
devient rég ulièrement Popo !
- Au mascul i n sing u l ier, le vocatif de certains
noms se caractérise par la finale -le .
Cette forme est obl igatoire dans les noms termi nés
par -u : Fiu, << Fils >> /Fiule ! << Fils ! >> .

50
Dans les noms terminés p a r u n e conso n n e ( à
laquelle o n ajo ute -u- ) , la finale -le indique q u e l e m ot
est prononcé sous le coup de l ' émotion ; celu i-ci p re n d
a lors u n sens plutôt fig u ré :
Til h a r , << V o l e u r >> ( s e n s p r o p r e ) /Til h a r u l e !
<< V o 1 eu r f >> ( i nsu 1 te) .

- Avec les mots domn, << prince >> , et iubit,


<< aimé >> , le sens d iffère au � catif selon q u ' o n m et -e

ou -ule :
Doamne 1 signifie << Seign e u r ! >> (en s ' a d ressa nt à
u n monarque o u à Dieu) et Domnule ! << M o n s i e u r ! >>.
lu bite ! veut d i re << M o n c h e r 3 ! >> et lubitule !
<< Mon chéri ! >> .

- L'usage du vocatif n 'est pas obligatoire e n rou­


m a i n . Il sert s u rtout à marquer l ' i ntimité entre les i nter­
locuteurs ; c ' e st pourquoi o n ne le trouve pas avec les
noms de métiers : Chelner 1 << Garcon ! >> Hamal ! << Por-
,,

teur ! >> . Si l ' o n tient à employer le vocatif dans ce con-


texte, il faut faire précéder le nom de domnule : << Doc­
teur ! >> Domnule doctor 4 !
- Domnule peut se réduire à Domnul deva nt u n
nom propre : << M onsieur l o n escu ! >> Domnul lonescu !
- Le fém i n i n de domn, doamna, ne prend j a m a i s
la forme du vocatif : << Madame ! >> Doamna ! << M a d a m e
lonescu ! >> Doamna lonescu !

LES D ÉTERMINANTS DU NOM

La déclinaison du nom étant incomplète, c ' est celle


de ses détermi n a nts (articles, adjectifs démonstratifs,
adjectifs possessifs) qui pro c u re certaines formes m a n­
quantes c o m m e on va le voir dans cette rubri q u e .

3. Pou r d i re << Mon cher 1 » o n emploie aussi très coura m m e n t


le vocatif irrégu l i e r d e l ' adjectif drag, << cher » , Oraga !
4. Cette règle n'est cependant pas absolue, car on trouve aussi
la forme Doctore !

51
D Les articles

Les articles rou mains se d ivisent en article défini


et article indéfini, lesquels varient d ' après le g e n re , le
no mbre et le cas du nom, à l 'exception du vocatif .

0 L 'article dé fini
'

I l se présente comme u n suffixe q u i s'agglutine au


nom q u ' i l détermi n e .
L'éq u ivalent d e << l e >> est -ul : barbat/barbatul,
<< homme/l'homme >> ; le suffixe devient -le si le nom
se termine par -e : ciine/ciinele, << chien/le chien >> .
L'équivalent de << la >> est -a : casa/casa, << maison/la
maison >> ; le suffixe devient -ua si le nom se termine
par une voyelle ton ique : zi/ziua, << jour/le jour >> .
La décli naison des noms q u i comportent u n a rticle
défini est conforme au tableau su ivant :
. " ..

"
Masculin Féminin Neutre
. .

Nominatif
-ul/-le -a/-ua -ul
et
barbatul casa ara sui
Accusatif '

cîinele z1ua
.

Singulier ..

Datif -ului/-lui -1 -ului


et barbatului case1 orasului


'

' Génitif cîinelui zilei


. . .

Nominatif -1 -le -le


et barbatii casele arase le


, ,

Accusatif cîinii zilele


,

Pluriel
,. Datif -lor -lor -lor
et barbatilor caselor oraselor
.

,
' ,
1
Génitif cÎinilor zifelor .

"
. .

Remarques

- L'article défini qui se suffixe à un nom mascu­


lin terminé par la voyelle -a se comporte comme u n arti-

52
cle fém i n i n a u singulier, mais comme u n article m a s­
c u l i n au p l u riel :

Singulier Pluriel

Nomi natif et accusatif popa pop11


••

.
"
' .
" .
, u 1 .

Datif et génitif pop11 popi lor


••

l•I

0 L 'article indéfini

A la d ifférence du précédent, l 'article i ndéfini rou ­


main se présente comme en français sous la forme
d 'une u nité i n d é pendante qui se place devant le n o m . ·
L'équiva l e nt de << u n >> est un au n o m i n at i f­
accusatif : un barbat, << u n h o m m e >> , et unui au d atif­
génitif : casa unui barbat, << la m aison d ' u n hom m e .

53
L'équ ivalent de << une >> est o au n o m in atif­
accusatif : o casa, << une maison >> , et unei au datif­
génitif : peretele unei case, << le m u r d ' u ne maison >> .
Dans une phrase interrogative, i l n 'est pas rare que
un et o deviennent respectivement vreun et vreo 5 :
Este vreun autobuz ? << Y a-t-il u n autobus ? >> .
Au plu riel , l ' a rticle indéfin i n e s 'exprime pas ou se
réduit à ni�te dans les trois genres :
mascul i n : (niste) barbati, << des hommes >> ,
, ,
'

fém i n i n : (niste) case, << des maisons >> ,


,

neutre : (niste) crase, << des villes >> .


, ,

0 L 'emploi des articles défini et indéfini

Les articles roumains défin i et indéfini s'emploient


dans les mêmes conditions qu'en français, mais compte
tenu du rôle com pensatoire q u ' ils jouent sur le p l a n de
la déclinaison , leur usage est ·tantôt plus éte n d u , tan­
tôt plus restreint .
L'usage étendu concerne l ' article défini :
Noms géographiques :

- term inés par la voyelle -a, assimilée à l ' a rticle


féminin singulier :

Pays Région Ville

Nominatif
România Moldova Tim isoara
,
et ' ' (l a ) Roumanie'' ' ' (l a ) Moldavie' ' ' ' (la) Timisoara
,
''
Accusatif

Datif
et României M oldovei Timisoarei
,,
,

Génitif ,

..

- termi nés par les voyel les -u (ancien -ul) et -i


(ancien -ii ) , assimilées aux a rticles du mascul i n singu­
lier et du masculin pluriel :

5 . La forme vre- est la racine d u verbe a vrea, « vouloir » ;


l ' a rticle vreun signifie donc « celui qu'on veut », c 'est-à-dire
« n ' importe q uel (le) », « un(e) certain (e) ».

54
Fleuve Ville Ville

Nominatif
N istru Sibiu Bucu resti
et ' ' ( le) Dniestr'' ' ' (le) S i b i u ' ' '
' ' (le [s] ) Bucarest ''
Accusatif
, ,

Datif
et N istrului S i biului Bucurestilor 6
'

Génitif

- terminés par une consonne ou par -e ( l ' a rt i c l e


n e fig ure q u ' a u datif-génitif) :

Pays Ville Fleuve

Nominatif
Afgan istan Paris Dun a re
et ' ' Agfan ista n ' ' ' ' Paris ' ' ' ' Da n u be ' '
Accusatif

Datif
et A fganistanului Parisului Dun arii
Génitif

• Noms e n a pposition :
- 98, Bulevardul Republicii, << 9 8 , Boulevard d e la
République >> ( l ittéra lement << 9 8 , le Bou levard d e l a
République >> ) ; •

- Paris, capitala Franiei, << Paris, capitale d e l a


France (littéralement, << Paris, la capitale de la France >> ) .
• Noms isolés auxquels la réalité extérieure sert de
contexte comme le l ivre s ' i l s ' ag it d ' u n titre ou l ' e n v i­
ronnement s ' i l s ' ag it d ' u n e i n d ication dans u n l ie u :
- Gramatica limbii române, << Grammaire de l a lan­
gue rou m a i ne >> ( l ittéralement, << La gramm a i re . >> ) ; . .

- Trecerea interzisa, << E ntrée i nterdite >> ( l itté r a l e­


ment << Le p assage i nterdit >> ) ;
- Muzeul, << M u sée ( l ittéra lement, << Le M u sé e >> ) .

L' usage restreint de l 'article concerne l ' a rticle i n d é ­


f i n i . Celui-ci f a it défaut quand u n n o m , que n e p récise
a ucune autre déterminati o n , est attribut :

6. On trouve aussi la forme au singu lier : Bucurestiului .


,

55
Ciinele este animal, << Le chien est un a n i m a l >>
mais ,

Ciinele este un animal domestic, << Le chien est un


animal domestique. >>

0 L 'article partitif

En roumain, la notion de partitif s'exprime sans arti- ·


cle : << J 'a i mangé du pain et de la confiture >> se dit :
Am mincat piine �i dulceaia (littéralement, << J'ai m angé
pain et confiture >> ) .

0 L 'article génitiva/

Lorsqu'un nom, qui complète un autre nom, ne pos­


sède pas de déterminant, i l ne peut pas prendre la
forme du génitif ; dans ce cas, c ' est la préposition de,
<< de >> , qui assu�e la relation entre les deux noms. Ainsi,

<< Le pain de ménage >> se dira : Piinea de casa .


En revanche, lorsque le com plément du nom pos­
sède un déterminant, le gén itif est de rigueu r. Trois
situations peuvent alors se présenter :
• le nom complété possède l ' a rticle défini et ne se
trouve pas séparé de son complément : l ' énoncé n ' a
pas besoin d'article compensatoire, l e génitif simple suf­
fit : << La spécialité de la maison >> se traduira donc par :
Specialitatea casei ;
• le nom complété possède l 'article défin i , mais se
trouve séparé de son complément par un autre mot
(généralement u n adjectif) ; l 'énoncé req u iert a lors un
article compensatoire, dit article génitival, q u i prend le
genre et le nom bre du nom complété ; pour << La spé­
cial ité célèbre de la maison >> i l faudra dire par consé­
quent : Specialitatea vestita a casei ;
• le nom complété ne possède pas d'article défini :
l' énoncé nécessite également l ' article génitival ; la tra-­
duction de << U ne spécialité de l a maison >> devra être :
0 specialitate a casei .

56
FORMES DE L'ARTICLE GÉNITIVAL

Masculin Féminin Neutre


- . .
'

" al
Singulier al a
. . .
1
. "

a1 ,, ale ale
.

Pluriel
1
.,

D Les démonstratifs 7

0 Les adjectifs démonstratifs


Le roumain d istingue deux séries de démonstratifs :
ceux de la proximité (type acest, << ce . . . ci >> ) et c e u x
de l 'éloignement (type acel, << ce . . . l à >> ) . Po ur c h a c u n e
des séries, l a langue offre, en outre, le choix entre deux
constructions :
- forme courte du démonstratif (acest ou acel)
placée devant un nom dépourvu d 'article défini :
acest/acel barbat, << cet homme-ci/là >> ; aceasta/acea
casa, << cette maison-ci/là >> :
- .

Masculin Fém i n i n
. '

Proche Lointain Proche Lointa i n


"
'

N o m inatif
et ' ac est acel aceasta a c ea
Accusatif
Singulier - .. . '.

Datif ,,

1 et acestui acelui acestei a c e lei


Génitif ,,
.

Nominatif ,.

et acesti ace1 a ceste a c e le


'

Accusatif
Pluriel
Datif
et acestor acelor acestor acelor
Génitif
. ' . .
' .' .. . . .
1

7 . A partir de cette rubrique, nous ne donnerons plus les m odè­


les des formes neutres q u i répètent sans exception, a u sing u l ier,
celles du masc u l i n et au pluriel, celles d u fém i n i n .

57

<< Le chapeau de cet homme-ci >> se traduira par :


Palaria acestui barbet, et << Le chapeau de cet h om me­
là >> par : Palaria acelui barbat ; << Le mur de cette
maison-ci >> , se dira : Peretele acestei case, et << Le mur
de cette maison-là >> : Peretele acelei case.
- forme longue du démonstratif (acest ou acel ,.+
suffixe invariable -a) placée a p rès un nom pourvu de
l 'article défini : barbatul acesta/acela, << cet homme­
ci/là >> ; casa aceasta/aceea, << cette maison-ci/là >> .

Masculin Fémi nin

Proche Lointain Proche Lointain

Nominatif •

et ac esta ace la aceasta aceea


Accusatif
Singulier
Datif
et acestuia aceluia acesteia aceleia
Génitif

Nominatif
et acestia ace1a acestea acelea

'

Accusatif
Pluriel
Datif
et acestora ace lora acestora acelora
Génitif

Pour << Le chapeau de cet homme-ci >> o n dira :


Palaria barbatului acestuia et pour << Le chapeau de cet
homme-là : Palaria barbatului aceluia ; pour << Le m u r de
cette maison-ci >> : Peretele casei acesteia, et pour << Le
mur de cette maison-là >> : Peretele casei aceleia .

58

'
Remarque sur les formes longues :
Comme e l les s'emplo,ient a p rès un nom dont l ' a rti­
cle défini i n d i q u e déjà les cas, les formes longues o n t
tendance à s e simplifier au datif-génitif nota mm e n t a u
masculin singulier et pluriel et au féminin pluriel . Bien
que la tournure ne soit pas recommandée, car e l l e
relève d u style familier, o n pourra donc enten d re :
Palaria barbatului acesta au lieu de Palaria barbatului
acestuia .

0 Les pronoms démonstratifs

Lorsque l e démonstratif sert de pronom , i l se s u b­


d ivise également en pronom de la proximité et p r o n o m
d e l 'éloignement , mais l ' u n et l ' a utre n e connaissent
que les formes longues.

Masculin Féminin

Proche Lo intain Proche Lointa i n


. .

N o m i natif
et acesta ace la aceasta aceea
Accusatif
Singul ier ,,
,,
.

Datif
et acestuia aceluia acesteia aceleia
Génitif ,,

Nomi natif
et acestia ace1a acestea acelea

Accusatif
Pluriel
Datif
et acestora acel ora acestora acelora
Génitif

<< Le chapeau de celui-ci >> se dira : Palaria acestuia ;


<< Le chapeau d e celui-là >> : Palaria aceluia ; << Le m u r

de celle-ci >> : Peretele acesteia, et << Le m u r cle cel le-


1 à >> : Peretele aceleia .

59
D Les possessifs

0 Les adjectifs possessifs

Les formes de l'adjectif possessif (mon, ton , son . . . )


rappellent, en rou main, celles d u français :
.

,,

Masculin ,, Féminin
'

Sing ulier Pluriel Singuli er P l u riel

.
meu me1 mea me le
.
tau ta1 ta tale
..., ...,

sau
...,
sai sa sale
nostru nostri '
noastra noastre
,, vostru vostri voastra voastre
1:
1 I

lor lor

Comme en italien, le possessif s'emploie toujours


avee u n article défini . En roumai n , l 'a rticle est évidem­
ment suffixé et le possessif se place après :
- Prieten, << ami >> ; Prietenul, << l'ami >> ; Prietenul

meu, << mon a m i >> .


- Casa , << maison >> ; Casa, << la maison >> ; Casa


sa, << sa maiso n >> .

Les adjectifs possessifs se déclinent de la façon


su ivante :
mascu l i n (singulier, p l u riel) et neutre sing u l ier,
indéclinables ;
datif-génitif féminin singulier et pluriel, en -le.
On tradu i ra donc << Le chapeau de mon a m i >> par :
Palaria prietenului meu et << Le mur de sa maison >> ,
par : Peretele casei sale.
Remarque :
Lorsque l 'adjectif possessif marque u n l i e n de
parenté, l' usage a tendance à omettre l'article et à con­
sidérer le possessif comme partie intég rante d u nom
auquel l ' orthographe le rattache par un trait d ' u n ion :

60

>

Marna, << mère >> ; Marna, << la mère >> ; M arna-s a ,
<< sa mère >> .

La décl i naison traite alors mama-sa com m e u n e


unité dont seule la troisième syllabe peut varier a u d atif­
génitif com m e une véritable finale de nom :
Palaria mama-sei, << Le chapeau de sa mère >> .
Mais l a forme régulière est également e m ployée et
c'est elle q u e l ' on recom m andera aux débutants :
Palaria mamei sale.

0 Les pronoms possessifs

Les pronoms possessifs sont comme en fra n ç a i s


com posés de deux éléments :
- le premier est al/ai, << le >> / << les >> - a/ale,
<< 1 a >> / << 1 es >> ;

- le second est identique à la forme adjective :


meu, mei, mea, mele . . "

Casa sa si , a mea, << Sa m aison et la m i e n n e . >>


Ciinele sau si , al tau , << Son chien et le tie n . >>

l ' ADJECTIF QUALIFICATIF

L' adjectif q u a lificatif ro u m a i n s 'accorde en g e n re ,


en nombre et en cas avec le nom auquel il se rapporte :
- Peretele a l b /pereJii a l b i , << L e / l e s m u ris
bla nc/s >> ;
- Casa alba/casele a l b e , << La/les m a i s o n /s
blanche/s >> .
L'adjectif se d ivise en trois classes d ' a près le n o m­
bre de ses formes :
1re classe . Adjectifs à quatre formes : type alb,
<< blanc >> .
2e classe . Adjectifs à trois formes : type adinc ,
<< profo nd >> .
3e classe. Adjectifs à deux formes :
type vechi, << vieux >> ;
type mare, << grand >> .

61
Masculin Féminin Neutre

Nom inatif
et alb alba alb
Accusatif
Singulier
Datif .

et alb albe alb


Génitif

Nominatif
et albi albe albe
Accusatif
Pluriel
Datif
et albi albe albe
Génitif
.

Masculin Féminin Neutre


.

Nom inatif
et a dine adinca a dîne
Accusatif
Singulier
Datif
et adînc adinci adînc
Génitif . '

11 .
Nominatif
et adinci adînci adînci
Accusatif
Pluriel
Datif
et adÎnci adînci adînci
Gé nitif

62
Masculin Féminin Neutre
. .

N o m i natif
et vechi

vechi veche
.
'
A c cusatif
Singulier
Datif
et vechi vechi vechi
G é n itif

N o m inatif

et vechi vechi vec h i
A ccusatif
Pluriel
Datif
et vechi vechi vec h i
G é nitif

Masculin Féminin Neutre

Nominatif
et mare mare m a re
Accusatif
Singulier
Datif
et mare mari m a re

Gén itif

Nom inatif
.
et mari mari m a ri
• •

Accusatif
Pluriel
Datif
. .
et mari mari mari

Génitif •

0 Cas particuliers

- Quelques adjectifs se présentent sous une forme


invariable :
atare, << tel >> , << telle >> , << tels >> , << telles >> ;
cumsecade, << honnête >> ( l ittéralement, << comm e i l
faut >> ) , << h o n n êtes >> ;

63
gr1, << gris >> , << grises >> ;
• • •

gata, « prêt » , « prêts » , « prête » , « prêtes » .


- Certains adverbes de q u antité accompagnés en
français par la préposition << de >> se traduisent en rou­
main par des adjectifs : mult, mulli, multa, multe,
<< beaucoup de >> ; pulin, puiini, pulina, puline, << peu
de >> ; destul, destui, destula, destule, << assez de >> • • •

Ces adjectifs se placent devant le nom et s' accordent


avec l u i :
Ion are multa rabdare, << Ion a beaucou p de
patience >> ;
Mihai are mulli prieteni, << M i h a i a beaucoup
d'amis >> ;
Mirela are pufine prietene, << M i r e l a a p e u
d 'amies >> ;
Vasile maninca PU!ina pÏlne, << Vasile mange peu de
pain >> .

- Pa rce q u ' i l les trouve plus expressives, le rou­


main à tendance à préférer aux adjectifs simples des
locutions composées formées généralement d ' u n e pré­
position et d ' u n nom i nvariable ; par exemple :
de sea m a , << i m portant )) ( l itté r a l e m e n t , << de
valeur >> ) au lieu de important ;
de-o seama, (( égal >> ( l ittéralement, (( d ' u n e même
valeur >> ) à la place de egal ;
de isprava, << remarquable >> ( l ittéralement, << de
réussite >> ) a u l ieu de vrednic ;
de pe urma, << dern ier >> ( l ittéralement, << sur l a
fin >> ) , à l a place de ultim .
Cette tenda nce est si forte que, dans certains cas,
le roumain possède seulement la locution . Ainsi, pour dire
<< âgé de >> , l a langue ne d ispose que de l ' exp ression in

virsta de ( littéralement << en âge [au nombre] de >> ) .

D Place de /'adjectif épithète

L'adjectif épithète se place généralement a p rès le


nom q u ' i l q u a l ifie. Ainsi, << Bon n e route ! >> se d i ra :
Drum bun ! ( littéralement, << Chemin bon ! >> ) .
Lorsque l 'adjectif se place avant le nom, c'est à lui

64


que s'agglutine l ' a rticle défi n i : << Le nouveau prési­
dent >> , Noul pre�edinte.
Lorsque l'article défini ne détermi ne pas le nom, m ais
u n iquement l ' adj ectif qualificatif, comme dans << Lo u is
le Grand >> , le roumain se sert d ' u n a rticle particulier, cel,
cea, qui provient du démor.lstratif acel, acea :
Ludovic cel Mare, << Lo u i s le G rand >> ;
Stefan cel M are, << Etienne le G rand >> ;
"

Mircea cel Batrin, << M i rcea l 'Ancien >> ;


Ecaterina cea Mare, << Catherine la Grande >> .
Le nom de M ichel le Brave n e suit pas cette règ l e ;
l ' article défi n i se suffixe à l ' adj ectif viteaz, << brave >> :
M ihai Viteazu l .

D Les degrés de comparaison de /'adjectif

Comme la p l upart des langues européennes, le rou­


m a i n possède un mot pour d i re << plus >> ; c 'est
l ' adverbe mai 8, q u i provient d u latin magis . M ai s ,
curieusement, i l n 'en possède pas pour dire << m o i n s >> .
La langue com ble cette lacune e n utilisant la for m u le
mai pu!in 9 q u i s i g nifie littéralement << plus peu >>.
Le comparatif de supéri orité ( << p l u s . . . que >> ) d e
l ' adjectif se construit à l ' aide de mai . . . decit :
Omul este mai inteligent decit animalul, << L'ho m m e
est plus i ntelligent que l 'a n i ma l . >>
Le c o m p a ratif d ' i n f é r i o rit é ( << m o i n s . . . q u e >> )
s ' o btient au m oyen de mai puJin . . . decit :
Animalul este mai pulin inteligent decit o m u l ,
<< L'animal est moins intel ligent q u e l ' ho m m e . >>

8. « Plus » , dans un sens arithmétiq ue, se dit plus (prononcer


« plous » ) : Trei plus doi fac cinci, « Trois plus deux font c i n q . »

L'e xpression « en plus » se dit În plus.


9. « Moins » se dit minus s'il s 'agit d ' a rithmétique ou de physi­
que et fara ( l ittéralement, « sans >> ) s ' i l s ' agit de l ' heure :
- D9uazeci minus cinci fac cincisprezece, « Vingt moins c i n q
font quin ze » ;
- SÎnt cincisprezece grade minus, « I l fait moins quinze » ( l it­
téralement, « I l s sont q u inze degrés moins » ) ;
- Este ora trei fara zece minute, « I l est trois heures m o i n s
d i x » (l ittéralement, « I l est l ' heure trois sans dix minutes » ) .

65

Le comparatif d'égalité ( << aussi . . . que >> ) se rend par
la fel de . . . ca (littéralement, << à la manière de . . . comme)
ou tot asa de . . . ca (littéralement, << tout ainsi de . . .
,

comme) :
Un barbat la fel de inalt ca tine, << Un homme aussi
g rand que toi >> . ,

Pour le su perlatif relatif ( << le plus . . . / la p l us . . . ; le


moins . . . /la moins . . . >> ) , le roumain emploie l ' adverbe mai
ou mai puJin du comparatif précédé de cel/cea/cei/cele :
Barbatul cel mai inalt din sala, << L'homme l e· plus
grand de la salle >> ;
Femeia cea mai inalta din sala, << La femme l a plus
grande de la salle >> ;
Barbatul cel mai putin inalt din sala, << L'homme le
moins grand de la salle >> ;
Femeia cea mai puJin inalta din sala, << La femme
la moins grande de la salle. >>
Le superlatif absolu ( << très . >> ) s'obtient au moyen
. .

de l 'adverbe foarte ou tare su ivi de l ' adjectif :


Un barbat foarte mare, << U n homme très grand . >>

0 Remarque

A la d ifférence des autres langues romanes, le rou­


main n ' a pas de formes spécifiques pour d i re << meil­
leur >> et << pire >> ; i l faut employer tout simplement les
expressions mai bun ( littéralement, << plus bon >> ) et mai
rau ( l ittéralement, << plus mauvais )) ) .

LES NOMBRES

Les nombres cardinaux sont :


zero, << zero >> sase, << six >>
, •

unu, << u n >> �apte, << sapte >>

doi, << deux >> opt, << huit >>


trei, << trois >> noua, << neuf >>
patru, << q uatre >> zece, << d i x >>
c1nc1, << cinq >>
• • •

66


Employés avec un n o m , u n u et doi prennent l e
genre de celu i-ci et deviennent respectivement u n /o et
10 :
doi/doua
un barbat, << u n homme >> ; o casa, << u n e m aiso n >>
doi barbati, << deux hommes >> ; doua case, << d e u x
,

m a isons >> .

Au-delà de d i x et jusqu' à d i x-neuf, la formation d es


nombres est très simple : elle consiste à d ire << u n s u r
dix >> , << deux sur dix . . >> (pour << quatorze >> et << seize >> ,
.

patru, << quatre >> , et �ase, << six >> , sont contractes sous
. ,

les formes respectives pai et �ai ) :


unsprezece, << onze >> �a1sprezece, << seize >>
• •

doisprezece, << douze >> �aptesprezece, << dix-sept >>


treisprezece, << treize >> optsprezece, << dix-huit >>
paisprezece, << quatorze >> nouasprezece, (( dix-neuf ))
c1nc1sprezece, << quinze >>
• • •

I l est courant de rédu ire l 'élément sprezece à - ...

sprece ou m ê m e à -�pe : doisprece ou doi�pe.


De vingt à q u atre-vingt- d i x , la formation des n o m -
bres revient à d i re : << deux d izaines >> , << trois d izai-
nes . . >> (pour << soixante >> , sase, << six >> , est contracté
.

sous la forme sai) : ,

douazeci, << vingt >> �aizeci, << soixante >>


treizeci, << trente >> saptezeci, << soixante-dix >>
,

patruzec1, << quarante >> optzec1, << quatre-vingts >>


• • •

cincizeci, << cinquante �> nouazeci, << quatre-vingt-dix >>


Employé avec u n nom, l e nombre composé d e zeci
doit être s u ivi d e la préposition de, << de >> , c o m m e e n
français après << u n million >> : Douazeci de copii, << V i n gt
enfants >> . Cette construction tient a u fait que copii est
grammaticalement complément d u nom douazeci ( l itté­
ralement, << d e u x dizaines d'enfants >> ) .
Les u n ités s ' ajoutent a u x d izaines a u moyen d e � i ,
<< et >> : douazeci si unu, << vingt-et-u n >> ; treizeci s i doi,
, ,

<< trente-deux >> • • •

· << Cent >> se dit o suta ( l ittéralement, << u n e c e n -

taine >> ) ; << d e u x cents >> , doua sute . . .

1 O. Pour d i re tous [les] deux >> le roumain préfère employer


<<

amindoi (masculin) ; amindoua (féminin) ou ambii ( m a s c u l i n ) ;


ambele (fém i n i n ) . Cf. l ' italien, a mbedue ; l'espagnol, a m bo s ;
l ' anglais, both, et le français, ambigu . .

67
<< M ille >> se dit o mie (littéralement, << u n millier >> ) ;
<< deux mille >> , doua mii . . .
<< M i l l ion >> se dit un milion ; doua milioane.
<< M i l l iard >> se dit un miliard ; doua miliarde . . .

Comme o suta, o mie, un milion et un miliard sont


des groupes nominaux, ils se construisent naturellement
avec de lorsqu ' ils sont devant u n nom : Doua milioane
de lei, << Deux m i l l ions de lei >> .
Avec les nombres cardinaux on peut employer l'arti­
cle défin i , mais au l ieu d ' util iser l 'article suffixé on se
sert de cei, cele q u i se placent devant le nombre :
Cei doi pereti, << Les deux m u rs >> ;
,

Cele doua case, << Les deux maisons >> .


Les nombres ordinaux s ' o btiennent, à partir de
deux, en ajoutant au cardinal le suffixe -lea (masculin)/-a ·
(fém i n i n ) et en faisant précéder le nom bre de al (mas­
culin ) /a (fém i n i n ) q u i sert à la fois d' indicateur ordinal
et d ' a rticle défi n i :
al doilea, << deuxième >> ou << le deuxième >> ;
a doua, << deuxième >> ou << la deuxième >> .
<< ( Le) premier/(la) première >> se disent intii (ul)/(a)
ou prim(ul )/(a ) .

LES PRONOMS PERSONNELS

D les pronoms sujets

A la d ifférence de ce qui se passe en français avec


<< je, tu, il . >> , le roumain n ' utilise presque pas les pro­
. .

noms sujets, dont les formes sont les su ivantes :

1 ra 1 2e 3e personne
\
,,
.
personne ,, personne masculin féminin
' • . '
' 1
Singul'ier eu tu .,.,,11 el ea
'
"
'
·

Pluriel no1 VOi e1 ele


• • .

68
'

Ces formes s' emploient u n i q uement pour i nsister


sur la person n e :
Eu vorbesc signifie donc << C 'est moi q u i p a rl e . >>
L'orthog rap h e de eu, el, ea, ei, ele est plus étym o ­
logique que p h onétique ; ces pronoms doivent se p ro­
noncer comme s ' ils étaient écrits ieu , iel, ia, iei, iele .

D Les pronoms compléments

Les pro n o m s personnels c o m pléments se s u b d ivi­


sent comme en français en deux catégories :
- les pronoms atones, placés avant le verbe (sauf
à l ' impératif) et correspondant à << me, te, le, se . . . >>
les pronoms toniques, placés a près l e verbe o u
-

après une préposition et correspondant à << moi, toi, l u i ,


S O I . . . >>

Pronoms atones (équivalents de << me, te, le, se . . . »)


.

Accusatif Datif

non non
réfléchi réf l é c h i
réfléchi réfléchi
1

I• ,.
1 re personne ma ma 1m1 1m1
• ,. •

20 personne te te îtif
Îti I

Singulier 3e personne '

mascul i n îl se Il ISI
..... " .

Il ISI
, .

féminin 0 se
,.. "

,
..

1 re personne ne ne ne ne
.

2e personne va va va
V
va
V
V

'
Pluriel 3e personne ,,
,,
I• masculin Il se le ISI i'
...
, " .

' ISI
,

féminin le se le
" .


,
'
.
'
1" , ,

Copilul ma prive�te, << L'enfant me regarde >> ;


Copilul imi da carti,
, << L'enfant me d o n n e d e s
1 ivres >> .

69
0 Cas particuliers

- Les pron0ms atones s'élident devant u n verbe


} em ployé à u n temps composé o u d evant un autre pro­
nom et après un verbe à l'impératif ; un trait d 'union 1 1
r
sert alors à réun i r le pronom a u mot qui suit o u q u i .
précède :
Copilul m�a privit, << L'enfant m ' a regardé >> ;
Copilul mi-1 da, << L'enfant me le donne >> ;
Da-mi un creion, << Donne-moi un crayon >> .

- Le pronom français << on >> se rend généralement


par le pronom réfléchi se comme en espagnol :
Se vorbe�te pe strada, << On parle dans la rue >> .

Pronoms toniques (équivalents de « moi, toi, l u i , soi . . . >> )

Accusatif Datif
,,
,,

. réfléchi
� �� hi
ré l ��� hi
ré l
réfléchi

:,
1 re personne mine mine mie mie
• • • •

. .

2e personne tine tine tie


,
tie
'

Singulier 3° personne
masculin el sine lui siesi
.


. '
• fém inin ea sine ei siesi I

1 re personne no1 no1 noua noua


• • V

2e personne VOi VOi voua voua


• . V V

. .

Pluriel 3e personne
.
masculin ei sine lor s1es1
• •


féminin ele sine

lor '
s1es�
• •

1 1 . Le trait d 'union qui a remplacé l ' a postrophe fait partie des


réformes orthographiques qui ont d ivisé les Roumains après la
Seconde Guerre mondiale.
Copilul merge spre mine, L'enfant vient v e rs

<<

moi ;

>>

Egoistul vorbe�te de sine, << L'égoïste parle d e l u i >>

0 Remarques

L'adjectif possessif est m o i n s employé en ro u m a i n


q u 'en français :
- Les formes datives atones du singulier et d u p l u­
riel jou ent l e rôle d u possessif lorsque, en fra n ç a i s ,
celu i-ci renvoie a u sujet d e l a p h rase . Ainsi, << J ' a i m is
mon chapeau >> , se dira : Mi-am pus palaria ( l ittérale­
ment, << Je m 'a i mis le chapeau >> 1 2) .
- Les formes datives toniques de la troisième p e r­
sonne peuvent également rem placer l 'adjectif posses­
sif : pour << Son a m i >> , à la place d e : Prietenul sau, o n
trouve souvent : Prietenul lui, s ' i l s'agit d ' u n a m i << à
l u i >> ou Prietenul ei, s'il s ' agit d ' u n a m i << à e l l e >> .

D Les pronoms de politesse

Les prono m s de pol itesse d u roumain se tirent d u


nom domnie, << seigneurie >> , e m p l oyé avec l 'adjectif
possessif. Il e n existe deux sortes : ceux q u e l ' o n uti­
l ise en s ' a d ressant à un interlocuteur et qui corre s p o n ­
dent a u français << vous >> et c e u x que l ' o n e m p l o i e e n
parlant d ' u n e personne à propos d e laquelle i l sied d e
se montrer d éférent.
Les pronoms de pol itesse d e la première caté g o r i e
dépendent d u degré de familiarité :
- En parlant à u n égal o u à une person n e p l u s

1 2 . Cette tou rnure qui se retrouve dans le français p o p u l a i re


du Midi est très courante en roum a i n .

71
•''

jeune que soi, on emploie dumneata (littéralement, << ta


seigneurie >> ) q u i s' abrège souvent en mata, et le verbe
se met à la deuxième personne d u singulier :
Dumneata vorbe�ti bine române�te << Vo1Js parlez
bien le rou main >> .
Le datif-génitif est dumitale ou matale : 0 scrisoare .
a dumitale, << U n e let�re de vous >> .
On écrit en abrégé d-ta ; d-tale ;
- En parlant à un supérieur ou à une personne
plus âgée que soi, on emploie dumneavoastra (littéra­
lement, << votre seigneurie >> ) et le verbe se m et à la
deuxième personne du p l u riel :
Dumneavoastra vorbi!i bine române�te << Vous par­
lez bien l e rou main >> .
Le datif-génitif est également dumneavoastra : 0
scrisoare a dumneavoastra, << Une lettre de vous >> .
On écrit en abrégé d-voastra ; dvs . ou dv.
Par oppositi0n à ces formes, l ' emploi de tu, << tu >> ,
su ppose un haut degré d ' intimité.
Les pronoms de pol itesse de la seconde catégorie
s o nt u n e t r a n s p o s i t i o n d e d u mneata e t d e
dumneavoastra :
- Dinsul/dinsii, , dinsa/dânsele, tirées d e ins,
<< individu >> :

Dinsa lucreaza la Timisoara ,


<< Elle travai l l e à Timisoara . >>
,
- Dumnealui/dumnealor ; d umneaei/dumnealor,
tirées de domnie, << seigneurie >> ( l ittéralement, << sa sei­
gn.eurie à lui ; à elle . . . >> ) :
Dumneaei lucreaza la Timisoara ,
<< Elle travaille à Timisoara . >>
'

Avant 1 948, la série dumnealui était concu rrencée


par domnia sa, domniile sale. Avec l e régime commu­
niste, dumnealui, q u i s'écartait de la forme étymologi­
que, avait fini par s' imposer. Depuis la chute de N ico­
lae Ceau�escu, la forme domnia sa a retrouvé grâce
auprès des Roumains ; on entend en effet : Domnia sa
locuieste la· Bucuresti, << I l habite [à] Bucarest . >>
, . ,

72
L ' ADVERBE ET LA PR ÉPOSITION

D L 'adverbe

En ro u m a i n l ' adverbe est très souvent u n n o m o u


u n adjectif i nvariable.
Pou r exprimer le point extrême d ' u n e situatio n , q u e
le français ren d par les adverbes parfaitement, complè­
tement . . . , le roumain a recou rs à des noms q u i font
image : foc, << feu >> ; tun, << canon >> ; pu�ca, << fusil >> ;
cobza, << sorte de luth >> ; gloni, << balle de pistolet >> ,
bustean , << bûche >>
,
Ces noms sont alors i nvar i a b l es
• • •

et se placent a p rès l ' adjectif o u a près le verbe :


frumoasa foc, << extrêmement belle >> ;
inghelat tun, << terri blement gelé >> ;
gol pu�ca, << complètement n u >> ;
legat cobza, << bien attaché >> ;
a veni gloni, << arriver rapidement >> ;
a dormi bustean, << dormir profondément >> .
,

Les adjectifs peuvent être e m ployés comme adver­


bes de m a n iè re ; dans ce cas, i l s devienn e nt i nvaria­
bles et correspondent le p l u s souvent aux adverbes
français en << -ment >> . Ainsi, avec l ' adjectif frumos,
<< joli >> , on peut dire : Nadia cinta frumos, << N a d i a
chante joliment >> .
Les adjectifs termi nés par ... an ou -ân n ' offrent p a s
cette possibilité. Pour en faire des adverbes, i l faut p a r­
tir de leurs d o u b l ets en -esc, dont on dérive des adver­
bes en -este , : dusman/dusmanesc, << ennemi/host i l e >>
, ,

- dusmaneste,
, << avec hostilité >> ; român/românesc 1 3,
,

<< rou m a i n >> - româneste, << à l a roumaine >> .


,

Le roumai n exprime le temps a u moyen des adver­


bes· : azi ou astazi, << a ujourd ' h u i >> (contractio n s d e
aceasta zi, << ce-jour >> ) ; ieri, << hier >> ; alaltaieri, << avant
hier >> ; r:niine, << demain >> ; poimiine, << après d,emai n >> ,;

1 3 . Român , <<
roumain » , se rapporte aux personnes ou à cer­
taines valeurs nationa les comme la langue : limba româna, << l a lan­
gue roumaine » ; românesc, se rapporte aux objets et aux animaux :
o carte româneasca, « un livre rou m a i n » .

73


intotdeauna, << toujours >> ; mereu, << sans cesse >> ; ade­
sea, << souvent >> ; niciodata ( l ittéralement, << n i u n e
fois >> ) , << jamais >> ; atunci, << alors >> .
L'adverbe acum signifie << maintenant >> , mais il cor­
respond aussi à l ' expression temporelle française << i l y
a >> :
A venit acum trei ani, << I l est venu il y a trois ans >>
( l ittéralement, -<< I l est ven u [cel a fait] maintenant trois
ans >> ) .
Pour le l i e u , les adverbes les plus courants sont :
aici, << ici >> ; acolo, << là >> ; aproape, << près >> ; departe,
<< loin >> ; inauntru, << dedans >> : afara, << dehors >> .

L' adverbe incoace concurrence aici dans certaines


tournures comme Vino incoace ! << Viens i c i ! >> .
Lorsq u ' i l est employé avec la préposition dela, << de >> ,
q u i indique le point de dépa rt, l 'origine, incoace cor­
respond à l 'adverbe temporel français << depuis >> :
Lucreaza dela cinsprezece zile incoace, << I l travaille
depuis q u i nze jours >> (littéral ement, << I l trava i l l e de
q uinze jours jusq u ' ici >> ) .

0 Remarques

- La finale -a que l 'o n trouve dans intotdeauna,


<< toujours >> , ou dans adesea, et q u ' i l ne faut pas con­

fondre avec l ' a rticle défini fémi n i n , est u ne termi n aison


adverbiale 1 4 fréquemment étendue à acum, << m a i nte­
nant : acuma, à aici, << ici >> et à atunci, << alors >> dans
lesquels -i passe à -e : aicea, atuncea .
- La terminaison adverbiale -a est obligatoire pour
traduire des expressions comme << à gauche >> : la
stinga ; << à d roite >> : la dreapta ; << ce soir >> : deseara.

D la préposition

En rou m a i n , la plupart des prépositions i ntroduisent


u n nom à l ' accusatif qu 'el les privent de l 'article défin i ,
sauf si l e n o m est déterminé :

1 4. C 'est cette terminaison qui rend invariable l' adjectif gata,


« prêt » ; cf. p . 64.

74
Locuie�te linga muzeu , << I l h a b ite à c ôt é du
m usee >>
,

mais

Locuie�te linga muzeul regional, << I l h a bite à côté


du m u sée rég i o na l . >>
La préposition cu , << avec >> , i ntroduit également u n
nom à l ' accusatif ; cependant e l l e n e fait pas d i s pa raî­
tre l ' a rticle défi n i , sans doute parce q u ' e l l e est p ro c h e ,
par son sens, d e l a conjonction d e coord i n ation << � i >> ,
<< et >> , q u i n ' e ntraine pas u n e tel le disparit i o n . C u
s ' emploie a u s s i d a ns des co ntextes o ù l e fra n ç a i s n e
se sert pas d e << avec >> , mais d ' a utres prépositions, tel­
les que << en >> , << de >> , << par >> , << a près >> :
Am venit cu trenul, << J e s u i s venu en tra i n >> ;
Un pahar cu vin , << U n verre de vin >> ;
A aciionat cu foria, << I l a a g i par force >> ;
Zi cu zi, << Jour après j o u r >> . . .
Le lieu se rend à l ' a i d e des prépositions :

- la, << à >> : Lucreaza la Bucuresti, << I l trav a i l l e à


,

Bucarest >> ;
- in , << e n >> ou << d a n s >> q u i d evient intr- d ev a nt
une voyelle : Traie�te in Moldova, << I l vit en Moldavie >> ,
mais Locuieste intr-o casa mica, << I l ha bite d a n s u n e
,

petite ma ison ;
- pe 1 5 << s u r >> ou << d a n s >> l o rsque l a préposition
i ntrod uit l e n o m strada, << rue >> : Locuie�te pe strada
Lipscani, << I l h a bite dans l a rue Lipscani >> ;
- sub, << sous >> : Creionul este sub carte, << Le
c rayon est s o u s le livre. >>
Pour m a r q u e r la prove n a nce le roumain est b e a u ­
coup p l u s précis q u e l e fra n ç a i s ; i l util i se l a p r é p o s i ­
tion de s u i v i d ' u n spécificatif d u l ieu : la, << à >> ; in ,
<< en >> ; pe, << sur >> , de sorte que pour dire << de >> i l faut
choisir entre trois prépositions : dela/din/de pe : Vin dela
Bucuresti, << J e viens de Bucarest >> ( l ittéra lement, << d e
,

à Bucarest >> ) ; Vin din M oldova, << Je viens d e M o l -


d avie >> ( l ittéral ement, << d e e n M ol d avie >> ) : A scos pÏI-

1 5 . La préposition pe ne saurait être confondue avec l a p a rti­


cule homonyme pe qui i ntroduit les accusatifs de perso n n e .

75
,,

nea de pe masa, <<I l a en levé l e pain de l a table >> ( l it- -


téralement, << d e sur la table >> ) .
Les adverbes ou locutions adverbiales inainte, in
faia, << devant >> ; indarat, in spate, << derrière >> , peuvent
servir de prépositions si on leur suffixe l ' article défini ;
les noms q u ' i ntrod uisent ces nouvel l es prépositio n s se .
mettent alors au gén itif : Casa este in spate, << La mai­
son est derrière >> , mais Casa este in spatele muzeului,
<< La maison est derrière le m u sée >> ( l ittéralement,
<< [sur] le d errière du musée >> ) .

LE VER BE

Le roumain a l' injuste réputation de posséder la plus


complexe des conjugaisons ron:ianes. En réalité, le verbe
ro umain est aisément maÎtrisable pour peu q u e l ' o n ne
perde pas d e vue les deux fils cond ucteurs q u i épar­
g nent au d ébutant de s'égarer d a n s le la byri nthe des
formes ; ces fils sont, d ' u n e part l ' infinitif, d ' a utre part
l ' i nd icatif présent de a avea, << avoir >> .

D L 'infinitif

Selon une vieille tradition scolaire, l ' i nfinitif roumain


est toujours donné, comme en a n g l a i s , précédé d ' u n e
préposition, e n l ' occu rrence a : a citi, << l i re >> • L ' infi­
• •

n itif se term ine toujours par u n e voyelle ; celle-ci est


généralement tonique et sert de base au classement des
verbes :
p re m i e r groupe : -a t o n i q u e (a anu nia,
<< annoncer >> ) ;

deuxième groupe : -ea tonique (a tacea, << se


taire >> ) ;
troisi.ème groupe : .-e ato n e (a merge, << a l ler >> ) ;
quatrième groupe : -i ton i q u e (a fugi, << f u i r >> ) .
Ces voyel les sont les formes résiduelles des fina-
l es de l ' infinitif l ati n , -are, -ere, -ire. Ces formes corn-

76
piètes existent encore en ro u m a i n ; on les uti l ise p o u r
former des n o m s : anuntare, , << a n nonce >> ; tacere,
<< si lence >> ; fugire, << fuite >> • • •

C' est s u r l ' i nfinitif que se forme le présent d e l ' i n d i­


catif, le futu r , le conditi o n n e l , l e gérondif et l e p a rti-
.

c 1 pe passe .
,

D Le présent de l'indicatif

I l se com pose d ' u n radical et d ' u ne dés i n e n c e .


Le rad ical s'obtient par l ' effacement d e l a f i n a le
d ' i nfinitif pour l es trois personnes d u singulier et l a troi­
sième d u p l u r i e l et par le ma intien de l ' infin itif c o m p let
( q u i garde s o n accentuation) pour les deux prem i è res
perso n nes d u p l u rie l .
La d é s i n e n ce est l ' u n e des finales d u t a b l e a u
ci-desso us :
. -

1 er groupe 111 2e/3e/4e groupes

1 er personne zéro

Singulier 2° personne -1

3° personne -a -e
'

1 re personne - rn
"
- -
. - ' . . '.. '

Pluriel 2e personne - ti '


' .' . - ·-

3e personne ,, -a zero
,

.. ' "
- -

1 er g r o u p e 1 6 : an\JnJ, an\JnJi, an\Jnfa, anunJ� m ,


, . , anunta
anuntat1, . , .
• V

2° groupe : tf)c, tf)ci, tf)ce, tac�m, tac�Ji, tf)c .


3e groupe : m�rg, m�rgi, m�rge, m�rgem, m�rgeJi,
m�rg .
4° groupe : f\) g, f\,l gi, f\) ge, fug (m , fug (Ji, f \,J g .

1 6. Le point sous la voyelle i nd ique la place de l 'a cc e nt


tonique .

77
0 Remarques

- Les verbes dont le radical se termi n e par con­


sonne + r ou 1 , comme d a ns a intra, << entrer >> , ou a
afla, << apprendre une nouvelle >> , prennent un -u d ' a ppui
à la prem ière personne du s i n g u l i e r :
<< J ' entre >> , lntru ; << J ' ap prends >> , Aflu .

- A la prem ière personne d u plu riel des présents


du premier g roupe, le radical i nfinitif s'affa i b l i t en
anunJa- et dans le deuxième g ro u pe en tace- .
- Dans le premier groupe et le quatrième, i l existe,
pour u n certai n no mbre de verbes, une conj ug a ison
avec un infixe q u i s ' i ntercale entre le radical et la dési­
nence de toutes les perso nnes, sauf aux deux premiè­
res personnes du pluriel. Cet infixe est -ez- dans le pre­
mier groupe et -esc- dans le q u atrième :
a lucra1 << trava iller >> :
lucrez, lucrezi, lucreaza, lucram, lucrati, lucreaza ;
I

a iubi, << a i m er >> :


iubesc, iubeste, , iubesti,
, iubim, iubiti,
, iubesc .
- I l exi ste u n groupe de ve rbes à part, ca racté­
risé par u n i n f i n itif en -i. Le présent de ce << c i n q u ième
groupe >> possède l u i aussi u n e conjugaison d o u ble ;
sans infixe, i l se conjugue comme les verbes d u pre­
m i er groupe où l e son q u i correspond à la lettre a est
très proche d e celui q u i correspond à la lettre i :

a cobori, << d escendre >> :
cobor, cobori, coboara, coborim, coboriti, , coboara ;
avec u n infixe, i l se conj u g u e , à peu de chose p rès,
comme les ve rbes du quatrième groupe :
a hotari, << décider >> :
hotarasc, hotarasti,
, hotaraste,
, hotarim, hotariti,
,
hotarasc.

D Le subjonctif et le futur qui en découle


/

Du présent de l ' i nd icatif, l e roumain tire d e nou­


vel les formes verbales, nota m ment le subjonctif et u n
premier futur, selon le schéma su ivant :

78
Futur Présent

-
--.....
sa a n unt,
V -

sa anunti
V

0 ,
sa anunte , / a n u nta
V

0 ,
sa anuntam
V V

0 ,
sa anuntati
V

sa
V

anunte ' ' / a n u nta V

0 ,
'
S u bjonctif

0 Remarques

- Le s u bjonctif se caractérise par l a présence d e


sa devant la forme d u présent d e l ' i ndicatif et p a r l e
remplacement d e la désinence -a p a r -e d a n s l e p re­
mier groupe : sa anunie et i nversement par le re m p l a ­
cement d e l a désinence -e par -a d a n s tous les a utres
groupes : sa taca, sa fuga . . .
- Dans le futur, o est la forme figée de voi, << vou­
loir >> ; e l l e est s u ivie du subjonctif conformément à l a
règ le ro u m a i n e q u i veut q u e q ua nd deux verbes s e s u i­
vent le second se mette a u s u bj onctif .
- La règ l e des deux verbes q u i se suivent e x p l i ­
q u e l a présence massive d u s u bj onctif e n rou m a i n .
Ainsi, pour << J e souhaite partir >> i l faudra d i re : Doresc
sa plec ( l ittéra lement, (( J e souha ite que je p a rte . )) )
Toutefoi s , a près a putea, << pouvoir >> , et a �ti,
<< savo i r >> , o n peut employer u n i nfin itif, m a i s c e l u i-ci

ne sera pas p récédé de a :


Poate pleca, << I l peut parti r >> ;
Stie
, tacea, << I l sait se taire . >>

D L 'impératif

Le présent de l ' ind icatif r o u m a i n permet d e c o n s ­


truire a ussi l ' i m pératif, auquel i l donne, comme e n fran­
çais, les formes de sa troisième perso nne d u s i n g u l i e r
et d e sa d e u xième personne d u p l u riel ; << A n n o n c e !
A n noncez 1 >> se traduit par : Anunia 1 Anuniali 1

79
Les i m pératifs Taci ! << Ta is-toi 1 >> Mergi ! << Va ! >>
Fugi ! << Fuis ! >> ne constituent pas des exceptions : le
-e final attendu est passé à -i a u contact des conson­
nes << mouil lées >> tch et dj . Les se.u les exceptions sont
c o n st i t .u é es p a r : Z i ! << D i s ! >> Du 1 1 7 << V a >> Fa !
<< Fais ! >> Vino ! 1 8 << Viens ! >> dont les infinitifs sont '

respectivement : a zice, a duce, a face et a ven i .


A ·l ' i mpératif négatif, pour dire << N ' annonce pas ! >> ,
la forme de présent est remplacée par l ' i nfinitif sans
a et précédé de nu, << ne . . . pas >> : Nu anunta !
A la première personne du pluriel , c'est le subjonctif
qui tient l ieu d ' i m pératif : << Allons ! >> Sa mergem 1 Très
souvent, d a ns ce cas, l ' interjection hai ! d ' origine tur­
que, renforce l ' idée impérative : Hai, sa mergem !

D Le futur issu de l'infinitif

I l ex iste en roumain u n second futur ; c e l u i-ci se


f·orme à l ' aide de l ' i nfinitif que l ' on fait i:>récéder du pré­
sent de l ' i ndicatif de a voi, << vouloir >> ; par exemple
pour << je partirai >> avec le verbe a pleca, << partir >> : voi
pleca, vei pleca, va pleca, vom pleca, veJi pleca, vor
pleca .
Dans ce cas, a voi est un a u x i l i a i re comme d a ns
la tournure anglaise corre.spondante, ce qui explique que
le subjo nctif ne supplante pas i c i l ' i nfinitif. Ce futu r ne
présente pas de nuance de sens pat rapport à cel u i q u i
déco ule d u subjo nctif ; i l est légèrement plus littéraire,
quoique très répa n·d u .

1 7 . C'est la deuxième facon de d i re «Va ! » Le verbe est alors


réfléchi : Du-te ! Ainsi pour dire : « Va à l ' hôte l ! » on a le choix
'

entre << Mergi la ,hotel ! >> et << Du-te la hatel ! >>


1 8. Tandis que Zi ! Du ! Fa l sont issus des impératifs latins
Die ! Duc ! Fac !, la forme Vina ! . est u ne création purement rou­
mçiine dan.s ,laquelle on retrouve la finale -o du vocatif fém inin sin­
.gulier. Cette voyelle s' est étendue au verbe à partir d ' u n énoncé
tel que : Vine, Ana ! « Viens., Ana ! » devenu par la suite Vina
Ana ! Aujou rd ' h u i , vina convient aussi bien à un homme q u ' à une
femme . "

80
D Le conditionnel

Le conditionnel se forme l u i aussi au moyen d ' u n


auxiliaire, u n e ancienne forme d e a avea, << avo i r >> , s u i ­
vie de l ' i n f i n itif ; par exe m p l e pour << j e lirais >> avec le
verbe a citi , << l i re >> : as , citi, ai citi, ar citi, am citi, ati,

citi, ar citi .

D Le gérondif

La formation du géro n d if ( << en annonçant >> ) est


plus simple q u 'en français : l e r o u m a i n n ' e m p l o i e p a s
d e prépositio n . Le radical d u verbe est cel u i d e l ' i nf i n i­
tif, les désinences sont pour les trois premiers grou pes :
-Înd (anun1Înd, tacÎnd, mergÎnd) ; -ind, pour le quatrième
(fugind ) . C o m m e en anglais, l e g é rondif ro u m a i n rem­
place l ' i nf i n itif a près les verbes d e percepti o n ; << J e
l ' entends parler >> se d it : Il aud vorbind .
....

D Le participe passé

Le parti cipe passé s ' obtient en remplaçant la f i n a le


de l ' i nf i n itif par l ' u n e des sylla bes su ivantes :
pre m ier g ro u pe : -at (anuniat) ;
deuxième groupe : -ut (tacut) ;
troisième groupe : la sy l l a b e n ' est pas rég u l i è r e ;
. ce peut être : voyelle + consonne + s (mers,
de a merge) ou -ut (inceput, de a incepe,
<< c o m m e n cer >> ) ;

quatrième groupe : -it (fugit ) .


En rou m a i n , le domaine du participe passé est beau­
coup plus étendu q u ' en français ; on le tro uve précédé
de la préposition de, << de >> , avec une valeur d e supin
(équivalent d e l ' infinitif de but) dans des expre s s i o n s
comme :
Casa de vindut, << M a ison à vendre >> ,
Apa d e, baut << Eau pota b l e >> ( l ittéra l e m e n t , << a
....

boire >> ) ;
ou après l e verbe a trebui, << devo i r >> :

81


Bagajele trebuie lasate În hol , << Les bagages doi­
vent être l a issés d a ns le ha l l . >>

D Le futur antérieur et le conditionnel passé

Le participe passé sert à former comme d a n s les


autres l a ng u es romanes le futur a ntérieur ( << j ' a u rai
a n n o n c é >> ) et 1 e c o n d i t i o n n e 1 p a ssé ( << j ' a u r a i s
annoncé >> ) . Cependant, à l a d i fférence d u participe
passé français, ita lien ou espag n o l , la forme rou m a i ne
co rrespond a nte a ici une valeur active ; cette particu­
la rité , hé ritée du slave , a u ne inciderice sur le choix de
l ' auxiliaire : ce n ' est pas a avea, << avoir >> , que l ' o n uti­
l ise, mais a fi, << être >> :
Voi fi anuntat,, << J ' aurai a n n o ncé >> , ( l ittéra l e ment,

<< Je serai ayant annoncé >> ) ;

A� fi anun1at, l ittéralement ( << J e sera is ayant


a n noncé . >> )

D Le passé simple et le plus-que-parfait

Du parti c i pe passé, l e ro u m a i n tire deux a utres


temps d ' e m p l o i restreint, le passé simple et le
pl us-que-parfait .
Le rad ical de chacun d e ces temps s' obtient, pour
toutes les personnes, par l ' effacement de la consonne
finale du p a rticipe passé .
A ce rad ical s'ajoutent l es dési nences : i -�i, zéro - , ,

-ram, rafi, -ra, q u i sont commu nes a u passé s i m p l e et


a u pl us-que-parfait.
En reva nche l ' infixe -se- q u i se place entre l e rad i­
cal et les désinences du plus-que-parfait permet d e d is­
tinguer ce temps du passé s i m p l e :
Passé s i m ple : anuntai,
, anuntasi,
, , anunta, '
'

anuntaram, anuntarat1,
, anuntara,
V V • V

, , ,
m a is

plus-que-parfait : anuntasei , anuntasesi,


I

, , ,
anuntase, anuntaseram, anuntaserat1,
V V •

, , , ,

anuntasera .
V

82
0 Remarques

- A l a troisième pers o n n e d u s i n g u l ier d u p a ssé


s i m p l e des ve rbes d u pre m i e r g ro u pe, l a voye l l e f i n a le
d u rad ical -a s ' affa i blit en -a c o m m e au présent d e
l ' i ndicatif, m a i s ici elle reste to n i q u e �
- Les verbes d u troisième g roupe dont l e p a rticipe
passé est en -s comme mers, << a l l é >> , présentent d éjà
l a forme d e cet infixe a u passé s i m p l e : mersei,
mersesi , . . . ; avec le plus-que-parfait, i l s en com p o rt e nt
donc deux : mersesei, mersesesi . . . ,

D A avea, << avoir ''

Ce verbe possède deux varia ntes de p résent d o nt


les formes d é pendent de l a sign ification q u ' o n veut l u i
donner. S ' i l a l e sens de << d éte n i r >> , sa conj u g a i s o n
est : am, ai, are, avem, aveti, , au ; s ' i l a u n e v a l e u r
d ' auxiliaire , i l se conjugue sou? u n e forme contractée :
am, a1, a, am, at1,
, au .
• •

Pour les a utres temps et les autres modes a avea


se conj u g u e d a n s sa forme p l e i n e ; i l est rég u l i er , s a u f
a u subj o nctif à l a troisième personne d u s i n g u i e r et d u
p l u riel où i l d evient : sa aiba, << q u ' i l /el l e ait >> o u
<< q u ' i l s/elles a ient >> .

D Le parfait (ou passé composé) et l'imparfait

On se s e rt d u p résent d e a avea d a n s sa f o r m e
d 'auxiliaire pour former les temps d u passé (parfait : am
anuntat, << j ' a i a nnoncé >> /im parfait : anuniam, << j ' a nn o n­
cais >> ) selon le schéma suivant :
#

Parfa it

a n u nt-am
'
a n u ntat
,
a n u nt ai
,
- a n u ntat
,
a n u nt-a a n u ntat
,
'
a n u nt-am a n u ntat
, ,
a n u nt-ati
, a n u ntat
,
a n unt, au - a n u ntat
,

I m parfait

.8 3
}

0 Remarques

- Le radical des formes anuntam, , anuntai


, ... à
l ' i m parfait est l ' infinitif a anunia, dont la finale -a a
fusionné avec am, ai . . . Les verbes du deuxième groupe
ont la même particul arité ; taceam, taceai . . . D a n s les
verljes d u troisième groupe, les voyelles restent· sta­
bl es : mergeam, mergeai . . . D a ns les verbes d u qua­
trième groupe, la finale -i de l ' infinitif se transfo rme en
-e : fugeam, f ugeai . . .

- La forme anuniat d u p a rfait am anuniat . . . est


u n partici pe passé . A avea est, de même q u ' e n espa­
g no l , le seul a u x i l ia i re admis p a r le parfait ro u m a i n :
<< Je suis parti >> se dit : Am plecat ( l ittéralement,

<< J ' ai parti >> ) .

Le p a rfait marque, comme en frança is, la c h ro­


nologie des actions et l ' i m parfait l a d u rée pendant
laquelle cel l es-ci se p roduisent :
<< I l lisait quand Petre a a p po rté cette nouvel le >> se

d i ra : Citea cind Petre a adus aceasta stire. ,

- En tant que passé com posé, l e parfait ro u m a i n


a éliminé l e passé simple d e l ' oral, comme en fra nçais,
et il en a beaucoup compromis l ' u sage à l ' écrit. Cela
s ' explique par sa ca pacité à remplacer les temps d u
passé , y com pris l ' i m parfait dont i l se rapproche par
ses caractéristiq ues morphologiques, mais conformé­
ment aussi à l ' i nflu ence slave s u r le rouma i n .

D Le verbe '' être '' en roumain


J

En rou m a i n l e verbe << être >> , a fi, p résente u n


grand nom bre d e formes i rrég u l ières :

84
Présent : sint, e�ti (prononcer iecht') , este ( pron on ­
cer iesté) , sintem, sintet·i, , sint 1 9 •
Dans la l a n g u e parlée, sint ( p rem ière pers o n n e d u
singulier et troisième person n e d u p l u riel ) , se réd u it à
-s lorsque le m ot q u i p récède se term i n e p a r u ne
voyel l e : Nu-s bolnav, << J e n e suis pas m a l a d e . >>
Dans l a langue parlée et dans la langue écrite , este
(troisième personne du singulier ) , se réduit très souvent
à e (prononcer ié) et cette nouvelle forme devient -i s u r­
tout lorsque l e mot q u i p récède se term i n e p a r -a· o u
p a r -u :
Ciinele e un animal domestic, << Le chien est u n a n i ­
m a l do mesti q u e >> ;
Asa-i
, , ! << C' est la vie ! >> ( l ittéralement, << A i n s i
viata
est la vie >> ) ;
Nu-i asa
, ? << N ' est-ce pas >> ( l ittéralement, << N ' e st-
ce pas a i n s i ? >> ) .
Subjonctif : sa fiu, sa fii, sa fie, sa fim, sa fili, sa
fie.
Participe p assé : fost .
I m parfait : eram, erai, era, eram, erati, , erau . L a l et-
tre << e >> se prononce ie à toutes les perso n n e s .
A fi est l e verbe que l ' o n e m p l o i e à l a p l a c e d e a
avea, pour l ' ex pression des sensations ; << J ' a i f a i m >>
se dit : Mi-e foame ( l ittéralement, << I l m ' est fa i m >> ) -

<< J ' ai froid >> : Mi-e frig.

1 9 . La prononciation et l ' orthographe de sint ( première per­


sonne d u singulier et troisième personne d u pluriel), de sintem et
de sinteti ont été une véritable pomme de discorde entre R o u m a i n s
,

de l ' exil et ceux de la République Soc ialiste. Les premiers a v a i e nt


conservé l ' orthographe traditionnelle, sunt, suntem et sunteti pour
,

rappeler que ce verbe vient du latin sum/sunt ; les seconds avaient


adopté une orthographe phonétique qui masquait, sur ce point
comme sur bien d 'autres, l ' origine latine d u roumain au m o m ent
où Bucarest a d û s ' a ligner sur Mo·scou . Avec les transformations
politiques que connaÎt actuellement la Roumanie, il n ' est pas
absurde de penser que l ' Académie rou maine puisse un jour recon­
sidérer favorablement l ' orthographe ancienne. Cf. Histoire de la lan­
gue, p . 43.

85
D Les verbes irréguliers

I l y a très peu de verbes i rrég u l i ers en rou m a i n . O n


trouvera ici les plus courants sous leur forme d e pré­
sent de l ' i n d i catif, en rem a rq u a nt q u e les première et
d e u x i è m e p e r s o n n e s d u p l u ri e l n e sont j p m a i s
i rrég u l ières :
A bea, << boire >> : beau, bei, bea, bem, beti, , beau .
A da 20 << donner : dau, dai, da, dam, dati , , dau .
A lua 2 1 , << prendre >> : iau, iei, ia, luam, luati, , iau .
A sta, << rester >> : stau, stai, sta, stam, stati, , stau .
A vrea , << vou l o i r >> : vreau , vrei, vrea, vrem, vreti, I

vreau .
A minca, << manger >> : maninc, maninci, maninca,
m1ncam, m1ncat1, , man1nca .
A V A • '-" A V

A usca, << sécher >> : usuc, usuci, usuca, uscam,


uscat1,
, usuca .
• V

A veni, << venir >> : vin , vii , vine, venim, veniti,


, vin.

LA PHRASE

\
D l 'ordre des mots

Lorsq u ' on ne veut pas insister sur u n mot e n par­


ticulier, l ' ordre des éléme nts d e l a p h rase est l e même
q u ' en fra n çais : sujet + verbe + complément.
Ainsi , << Le président prononce un d i scours >> se
d i ra : Presedintele
, rosteste o cuvintare .
,

Mais si l ' on veut don ner d u relief à l ' u n des ter-


mes de l a p h rase, par exem p l e au sujet, i l faudra pro­
céder à son i nversion :
<< C ' est le p résident q u i prononce un discours >> se

trad u ira p a r : Roste�te o cuvintare pre;;edintele.

20. Se conjuguent sur ce modèle les dérivés de a da, comme


a se deda, « s'habituer » : ma dedau, te dedai . . . ; a preda, « ensei­
gner » : predau, predai . . . ; a reda, « restituer » : redau, redai . . .
(

' 2 1 . Se conjuguent sur ce modèle les dérivés de a lua, comme


a prelua, « a s s u m e r >> : preiau raspunderea, « j ' a s s u m e l a
responsabil ité >> .

86
D La coordination

La jonct i o n des p h rases ou des m ots s ' effect u e a u


m oyen d e �i, << et >> ; nici, << n i >> , et sau, << o u >> :
Merge la teatru �i la opera, << I l va a u théât r e et
à l ' o péra >> ;
Nu merge nici la teatru nici la opera, << Il ne va ni
a u théâtre n i à l ' opéra >> ;
Merge la teatru sau la opera, << I l va a u thâtre o u
à l 'opéra . >>

Po u r éta b l i r u n e oppositio n , o n uti l ise iar, << et/t a n ­


d i s que >> , s i l ' o pposition est f a i b l e , et insa o u dar s i
l ' opposition est forte :
El merge la teatru, iar ea la opera, << Lu i , i l v a a u
théâtre et e l l e , à l ' opéra >> ;
Merge la teatru, dar/insa niciodata la opera, << I l va
au théâtre, m a i s jamais à l ' o péra . >>
<< Car >> et se d isent caci et deci :
<< donc >>

Merge la opera, caci ii place muzica, << I l v a à


l 'opéra, car il aime la musique >> (littéralement, << l u i p lait
la m u s i q u e >> ) .
Merge la opera, deci ii place muzica , << I l v a à
l ' opéra, d o n c i l aime l a m u s i q u e � >>

D la subordination

0 Propositions complétives

Le roumain possède deux mots pour traduire l a con­


jonction fra n ç a ise << que )) : ca + ind i·catif et sa +
s u bjonctif.
- Si l a s u bordonnée m a r q u e � n e antériorité p a r
rapport à l a p r i ncipale o u s i les d e u x p ro positi o n s s o n t
dans u n e rel ation de s i m u ltané ité , o n e m p l o i e ca :
�tiu ca e bolnav, << J e s a i s q u ' i l est m a l ad e >> ( a u
moment o ù j e d is que je l e s a is ) .
Ma tem ca e bolnav, << J e crains q u ' il n e s o it
malade >> (au moment où j'exprime ma crainte ou d e p u is
plus l ongte m p s ) .

87
,,

Si l a su bordon née contient u n e i,dée de p osté­


riorité par rapport à la principale, on utilise sa :
Doresc sa vina, << Je sou h a ite · q u ' i l vienne >> (sa
venue est nécessa i r.e ment postérieure au souh·ait ) .
Ma tem sa nu fie bolnav, << Je crains qu'il ne tombe
malade >> ( l a m alad ie est po·stérieure à l ' expression de
la crainte ) .

0 Propositions circonstancielles

De l ' opposition ca/sa, le rou main tire également les


conjonctions d es subordonnées circo nstancielles.
Lorsque l ' action de la c i rco nstancielle est conçue
comme antérieure à C·elle de la principale - c' est le cas
de la cause - l a l a ngue se sert d ' u n e conjonction for-
mee sur ca :
, LI

- Po ur la cause proprement dite : pentru ca,


<< parce <!;f Ue >> :

Nu iese pentru ca ploua,


<< I l ne sort pas parce q u ' i l pleut. >>

- Pour la cause inopérante (concession) : eu toate


ca, << bien q u e >> :
.._,

l·ese CU toate Ca ploua,


<< 1 1 sort bien q u ' i 1 ple uve . >>

- Pour la cause e ventu e l l e (condition) : daca,


<< s1 ;

>>

Nu va iesi daca va ploua ,


,
.

I l ne sortira pas s ' i l pleut >>


<<

( l e futur est de rigueur d a ns les deux mem bres de l a


ph rase ) . ,
Lorsque l ' action de l a circontancielle est conçue
comme posté rieure à cel l e de la principale - c' est le
cas du but - le rou m a i n. a recours à une conjonction
formée sur sa :
Fac aceasta pentru ca sa vina ,
J e fais cela pour q u ' i l v i e n n e . >>
<<

La simu lta néité entre la , subordonnée et l a princi­


pale est rendue par cÎnd, << quand )) , suivi de l' ind icatif ; '

Nu iese cînd ploua, .


<< I l ne sort pas quand i l p1le u t , >>

88

' 1 1

0 'Propositions relatives

L' équ ivqlent du pronom · relati'f << qui >> est care :
Barbatul care vorbeste
, e român,
L ' h o m m e q u i parle est rou m a i rn ., >>
<<

<< Que >> se d it pe care, m a i s i c i i l faut r a p p e l e r le

pronom relatif par un pro n o m perso nnel :


Barbatul pe care il vezi e român,
<<L ' h o m m e q ue tu [ l e] vois est roum a i n . >>
La traduction de << dont >> est u n peu plus d é l i cate ;
i l faut d i sti n g u e r deux cas :
- << dont >> est comp l é m ent de, verbe ; p a r e x e m -
p l e : << L ' h o m m e dont j e parle est ro umain >> ; l e p ro­
nom relatif é q u ivaut al ors à << de q u i >> et se rend s i m ­
plement p a r despre care ( l ittéra l ement << de s u r q u i >> ) :
Barbatul despre care vorbesc este român (l itté ra le­
ment, << L ' h o m me de sur q u i je parle est ro u m a i n >> ) ;
- << dont >> complète le n o m q u i se trouve d a n s la
p roposition rel ative ; par e x e m p l e : << L ' ho m m e don t la
fille est partie s ' a ppelle G a b riel >> ; l e pronom relatif se
construit a lors d ' a p rès la form u l e : << L ' h o m m e la dont
fille >> ; << dont >> se dit carui) si l ' a ntécédent est un r;, o m
masc u l i n s i n g u l ier, comme i c i , et l ' article dé f i n i q u i n e
peut plus êtré u n suffixe est rem pl acé par l ',artic l e g é n i­
tival a si dans l a proposition relative le nom est, co m me
i c i , u n fém i n i n singul ier :
Barbatul a carui fii·ca a plecat se nume!>te G a b riel
( l ittéra lement, << L'homme la dont fille est p a rt i e
s' appelle Ga briel >> ) .
Les a utres fo rmes sont care� , s'i l ' antécédent est
fém i n i n s i n g u l i e r et çaror s ' i l est mascu l i n p l u ri e l o u
fém i n i n p l u r ie l . Quant a u x formes de l ' articl,e g é n itiva l ,
on se souvient q u ' elles sont : al, ai, a, ale :
Barbatul ale carui fiice a u plecat, L'homme d o nt
<<

les f il l e s, sont pa,rties >> ( l itté ralement, << L ' ho m m e les


dont filles sont parties )
>> .

Femeia al carei fiu .a plecat, <<La femme d o n t le


fils est p a rti >> ( l ittéra lement, << La femme le don t fils
est parti >> ') .
' Femeia ai carei fii au plecat, << La femme d 0 n t les

89
fils sont partis >> ( l ittéralement, << La femme les dont fils
sont partis >> ) .
Copiii a caror marna este invaiatoare, Les enfants <<

dont /a mère est i nstitutrice >> ( l ittéra lement, << Les


enfants la dont mère est i n stitutrice >> ) .

D l 'interrogation

A la différence du français, l ' interrogation totale (qui


porte sur tout l ' énoncé} n e connaÎt en ro u m a i n n i par­
ticule interrogative comme << est-ce que ? >> n i i nversion
du sujet ; e l l e s' obtient par u n simple changement
d ' intonation : Veniti, << Vous venez >> ; Veniti
, , ? << Est-ce
que vous venez ? >> .
Pou r l ' interrogation partielle { q u i porte s u r certains
mots dits << i,nterrogatifs >> ) le rou main possède un grand
nom bre de pronoms, adj ectifs ou adverbes i nterroga­
tifs. Parmi les plus courants ·on trouve :
Cine ? q u i ? >> : Cine vorbeste
<<
, ? << Qui parle ? >>
<< que/quoi/q u e l ( s ) /q u e l l e ( s ) >> : Ce vrei ?
Ce 22 ?
<< Que veux-tu ? >> Ce sat ? << Quel vil lage ? >>
Car e ? << 1 e ( s ) q u e 1 ( s ) / 1 a ( e s ) q u e 1 1 e ( s ) / q u e 1 ( s ) /
quelle(s) >> : Care vine ? << Lequel vient ? >> Care prietena
va veni ? << Quelle amie viendra ? >>
- Cît (i,a,e), << combien/q u e l l e quantité >> : Cit vin
bei ? << Quel le q uantité d e vin bois-tu >> Cita apa bei ?
<< Quelle q u a ntité d ' eau bois-tu ? >>
- Unde ? << où ? >> : Unde mergi ? << Où vas-tu ? >>
- Cum ? << comment ? >> : Cum faci ? << Com ment
fais-tu ? >>
- Dece ? << pourquoi ? >> : Dece spui nu ? << Pou r­
quoi dis-tu non ? >>

22. La troisième personne du verbe a voi, que I' ' on trouve dans I

le futur va anunta, peut se figer sous la forme d ' u n suffixe et


,

s'agglutiner à cine, cineva, et à ce, ceva, qui signifient alors


quelq.u'un (l ittéralement, « qui on veut » ) et quelque ( l ittéralement,
« ce qu'on veut >> ) ; Cf. vreun, p . 54.
/

90

t '
D t.es réponses

Pour répondre affirmativement à u n e q uestio n , a n


emploie da, q u i est slave , avec le sens o r i g i n e l d e
<< a i n s i >> 2 3 • La réponse affi r m ative à u n e q u esti o n
négative est ba da, << si >> .
Pour répondre négativement, on util ise l ' adverbe n u ,
q u i vient d u non latin, mais o n peut d i re a u s s i ba o u
recourir à l ' e x p ression renforcée ba n u , << n u l l e m e n t >> .
Pour mettre une phrase à l a forme négative, i l s uffit
de mettre nu d evant le verbe : N u voi veni, << J e n e
viendrai pas . >> Nu s' abrège e n n - d evant u n e voye l l e :
N-a vorbit, << 1 1 n ' a pas pa rlé . >>
La négation restrictive ( << n e . . . q u e >> ou << s e u l e ­
ment >> ) s ' o btient en plaçant numai ( l ittéralement, << n e
plus >> ; cf. l ' espag nol no mas) a p rès l e verbe :
<< I o n n ' a q u e cinq l e i >>

Ion are numai cinci lei,


I o n a seul ement c i n q l e i >>
<<

Sous l ' i nfluence du français, la langue de l a presse,


d e la rad i o et d e l a télévisio n utilise aussi nu . . . d e cit,
<< ne . . . q u e >> d o nt les éléments se p l acent d e p a rt et

d ' autre d u verbe :


Ion n-are decit cinci lei, << Ion n'a que cinq lei. >>

se dit nimeni, et << rien >> , n1m1c :


Pers o n n e
• •

<< >>

Nimeni nu vine, << Perso n n e n e vient. >>


N u vad nimic, << Je ne vois r i e n . >>
L' adverbe n égatif nu ou l a p a rticule interrogative
portent toujours un accent de hauteur ; ainsi, d a n s : N u
vine, << I l ne vie nt pas >> ou d a n s Ce vrei ? << Que v e u x ­
t u ? >> nu et ce sont prononcés s u r u n ton p l u s é levé
que les m ots s u ivants . Cette p a rticula rité q u i d isti n g u e
le rou m a i n des autres l a n g u e s romanes est d u e a u x
infl uences slaves.

2 3 . Dans l ' O u est d e l a Transylvanie, da est parfois rem pl a c é


par este, « c 'est [cela] >> , sous la forme popu l a i re iaste.

91
VOCABULAIRE

Le génie de la langue roumaine réside dans son iné­


puisable capacité à ass i m i l e r les apports l i ng u istiques
étra ngers . Le domaine q u i témoigne le plus des effets
de cette force assimi latrice est évidemment celui d u
voc abulaire.

0 Mots thraco-daces

I l est d iffi cile de se faire u n e idée précise d u voca­


bula ire que l e roumain a hérité de la langue des D aces,
car cel l e-ci n ' est connue q u ' à travers quelques inscrip­
tions en lettres grecques. Le moyen le plus couram ment
employé pour établir cet héritage l i n g u istique cons iste
à relever les m ots rou mains dont on trouve u n e forme
éq uival ente en a l banais. O utre les mots barza, << cigo­
gne >> et ceafa, << nuque >> , dont i l a été q uestion plus
haut (cf. Histoire de la langue, p . 1 9) , on peut reten i r :
. ' . '
,. 1

Roumain Albanais
' ' . ,, .
1 .
. ,
.
',.

, abur, ' ' vapeu r ' ' avul l


br ad, ' 'sapi n ' ' bredh
bucurie, ' 'joie'' bukuri
buza, ' ' lèvre ' ' buzë
catun, ' ' hamea u ' ' ka tu nt
V

copil, ' 'enfant ' ' kopil ,,


cursa, ' ' pièg e ' ' kurthë
V

,,
,, .
grumaz, ' 'cou ' ' gurmaz
.. ..
1 umatate, ' 'moitié''
,,
g1umese
• V •

mazare, ' ' petit pois'' mod hullë


V

mtnz, ' ' poulain ' ' mez


,.. ."
1 •

mos, ' 'aïeul •


'' motshë l

nap1rca, ' 'vipère ' ' nepërkë


V '� V
. '

p1r1u, ' ' ruisseau' ' perrua


A A ••

tap , ' ' bo u c ' ' cap


'
teapa ' ' pieu ' '
V

thep
/ 1

92
D Mots latins

L'isolem.ent de la Dacie n ' a ,pas permis a u · l a t i A


d ' O rient d e p a rticiper aux i n n ovations l i nguisti q u e s d e
l ' Italie, d e la G a u l e et de l ' Espag n e . I l en est résu lté
u n plus g ra n d co nservatis m e q u i se traduit en rou m a i n
par le maintien de mots d ' origine latine q u i ent d i s p a r u·
dans les l a n g ues romanes d e l ' O u est . A titre d ' e x e m ­
ples, on peut citer :
parmi les noms :
pradaciune, << p i l lage >> , d u lati n , praedationern
minie, << col ère >> , du latin mania
parmi les adjectifs :
ager, << a g i l e >> , d u latin , agilis
linced, << fa i ble >> , d u lati n , languidis
parmi les verbes :
a in!elege, << comprendre >> , d u latin , intelligere
a vina, << c hasser >> , d u l at i n , vinari .
Dans d ' a utres domaines , e n revanche, l es t e r m e s
latins sont p l u s ra res . On o bserv e , p a r exem p l e , q u e
le roumain est l a seule langue romane à avoir perd u l es
m ots : amare, << ai mer >> ; amor, << a mo u r >> ; carus ,
<< cher >> ; sponsa, << épouse >> , remp l acés respective­
ment p a r a iubi, dragoste, drag et nevasta , d ' o r i g i n e
slave. Cette p a rticularité d u vocabulaire amoureux t i e nt
a u fait q u e l a Roumanie n ' a p a s subi a u Moyen A g e
l ' influe nce con servatrice de l a c u lt u re . p rovençale q u i a
f a m i l i a risé les autres pays romans avec le l e x i q u e d e s
Troubadours . ,

D Mots slaves

Les mots slaves du roumain ont été majorita irement


em pruntés a u b u lgare et a u serbe � Cette origine e x p l i ­
que le phonétisme mérid ional d e l a plu part d '' entre e u x .
Outre un grand nom bre de termes courants (cf. p . 3 0 ) ,
ces empru nts o nt fourni à l a langue des préfixes. et d e s
suffixes très productifs :

93
0 Préfixes

Roumain Slave
.

ne - ne -
multumit, ' ' satisfait' '

nemultumit,
, ' 1 i nsatisf a it''
pre - pre -
'

a face, ' 'faire ' '


a preface, ' 'transform er''
ras - ras -
V

a turna, ' ' verser''


a rasturna,
....
' ' renverser ' '
. .

0 Suffixes

Roumain Slave
.

- a nie - an1e

a petrece, ' 'se divertir ' '


petrecanie, ' 'divertissement ' '
- ac1 - atch'

a fugi, ' 'fuir' '


1
fugaci, ' 'fuyard ' '
- ea n - en
munte, ' 'montagn e ' ' \

muntean, ' ' montagnard ' '


- et - etz
'
padure, ' 'forêt'
padure � , ' 'sauvage ' '
- IS - ich

'
piatra, ' 'p ierre '
pietri?, ' ' pierreu x ' ' '

- iste - ichte
porumb, ' ' m a·1� ' '
porumbiste, , ' 'champ de maïs ' '
- 1ta - itza
.

lingura, ' ' cu illère ' '


lingurita, ' ' petite cuillère ' '
- IV - IV
, . •

gura, ' ' bouch e ' '


guraliv, ' ' bavard' '
- caV
- ka
român, ' ' Roumai n ' '
românca, ' ' Roumaine ' "
- n ie. - n ik
.
'

trai, ' ' v i e ' '


trainic, ' 'durable ' '

94
D Mots hongrois

Parmi les su bstantifs très coura nts q u e l e, rou m a i n


a empruntés a u hongrois on peut rete n i r :
-

Roumain Hongrois

chin, ' 'tourment ' ' kfn


chip, ' ' i m a g e ' ' kép
gazda, ' ' hôte ' ' gazda
gînd, ' ' pensée ' ' gond
helesteu ' ' 'étang ' ' hal ast6
'
'
hotar, ' ' l i m ite'' hatar
pilda, '' exemple ' ' példa
salas ' ' log i s ' ' szal lâs
' '
vama, ' ' douane'' vam
.

En sa qualité de langue agglutina nte (cf. Parlons hon­


grois ) , le h o n g rois a également fourni au rou m a i n c er­
tains suffixes :

Roumain Hongrois

- au -o
,

a mînca, ' ' ma nger''


mîncau, ' ' g louto n ' '
- es - es
trup, ' ' corp s ' ''
trupe � , ' 'corpulent ' '
- �u g - seg
,

viclean, ' ' perfi d e ' '


viclesug, ' ' perfid i e ' '
'

- us - os
$
car, ' 'charriot '
caraus ' ' 'c ha rretier''
, '

Le rou m a i n parlé en Transylvanie c o m pte u n p l u s


g rand n o m bre d e termes hongro i s q u e l e rou m a i n d e
Bucarest o u d e la � i (Jassy ) . A i n s i , dans la rég i o n d e
O radea, i l n 'est pas rare d 'entendre à la plac,e d e nebun,
(
<< fou >> , le mot bolund, du hongrois, bolond ; a u l i e u

d e portmoneu, << porte�m o a n a i e >> , le mot budilara s , d u


,

hongrois, bugyellaris ; à l a place d e capac, << c o u v e r-


,

cle >> , fedeu , d u hongrois, fedéi ; au l ieu de croitor,

95
<<tailleur >> , sabau, du hongrois, szab6 ; ou pec, d u hon­
grois, pék, pour brutar, << boula nger >> ; levese, d u hon­
grois, leves, à la place de supa , << soupe >> , et au lieu
de sticla, << bouteille >> , le mot uiaga, du hongrois, üveg .

D Mots turcs

Le lexique d ' origine turque est également très riche .


I l se rapporte aux domai nes les plus variés :

la maison :

Roumain Turcs
. -

odaie, ' ' pièce ' ' oda


tavan, ' ' p lafond ' ' tavan
. .

la cuisine :

Roumain Turc
- -
' '

ciorba, ' ' soupe' ' corba


ghiveci, ' ' macédoine


guvec
..

de lég umes ' ' '


. ' .
'

la flore et la faune :

Roumain Turc
.

catir, ' ' mulet'' kat1r


"

patlagea, ' 'tomate ' ' patllcan

le commerce : •

.. ". . ' . .

Roumain Turc I

.- . .
.
: . -
- 11
cîntar, ' ' balance ' ' kantar
tejghea , ' ' comptoir'' tezg iah
'
,,

96
le vêtement :
. . .

Roumain Turc
L

basma, ' 'foulard ' ' bas ma


c1ora p, ' ' b a s ' ' corab
.

la psychologie :
. . ..
.. .

Roumain Turc
.
.. .. .

fud u l , ' 'orgueilleu x ' ' fodul


siret, ' ' rusé ' ' se rit
' '

Le turc éta nt, comme le hongrois, u n e l a n g u e


agglutinante, i l a aussi donné a u roumain quelq ues s u f­
fixes q u i ont cessé d ' être productifs aujourd ' h u i , m a i s
q u i ont jadis a i d é la langue à former certains m ots to u ­
j o u rs e m p loyés :
. .

'
'

Roumain Turc

suffixe d ' agent : - g 1u


. •

- Cl
,,
,

lapt, ' ' la it ' '


lapta g i u , ' ' laitier' '
..

,, suffixe d ' a djectif : - IU -1


cenusa, ' 'cendre ' '


' u, ' ' cendré ' '
cenus1

' ,,

,,
' ..

suffixe collectif : - lîc : ,.. - llk


gea m , ' 'vitte' '
geam lîc ' ' vitra g e ' '
. 1
.

En Transylvanie, il n'est pas rare que les mots d ' o ri­


gine turque courants en Valachie et en M oldavie soi e n t
rempl acés p a r des mots d ' orig i n e h o n g roise . C ' e st l e
cas par exem p l e de : catifea , << velours >> ; cear�af,
<< drap >> ; tutun, << tabac >> ; rachiu, << eau-de-vie >> , a u x­

q u e l s �ont p référés respectivement bar�on, lepedeu ,


duban et palinca .
1

97
D Mots grecs

Leu r introduction s'est faite en deux étapes :


- a u M oyen Age, p a r l ' i ntermédiaire de l ' É g l ise
o rthodoxe et d e l ' administration s lavo-byzantine ;
- a u XVIJfe siècle, avec les p ri nces phana riotes .
Dans la première catégorie, figu rent des mots tels que :

Roumain Grec

dasca l, ' ' m aitre d 'école'' daskalos


faclie, ' 'cierg e ' ' phakla
zugrav, ' ' peintre ' ' zographos

Pa rmi les créations d u xv1 1 1e siècle, on trouve :


' -

Roumain Grec

cono pida, ' c hou-fleur' '


1 kounoupidia
prosop, 1 1serviette ' ' prosopon
1psos, ' 'p l âtre ' ' gypsos

D Mots francais "

Le rou m a i n est, avec l ' a n g l a i s , l � u ne des l an gues


dont la dette lexicale à l 'égard d u français est très éle­
vée . Mais à l a d i fférence de l ' a n g l a is, q u i a p h o néti­
q uement assi m i l é ses empru nts au cours des siècles et
q u i les a beaucoup limités aujourd 'hui, le roumain, altère
très peu la p ro nonciation des m ots empruntés et con­
tinue à s o l l iciter activement le fra ncais_ I

- Le champ l exical de la mode et des couleurs est


l ' u n des plus riches en néologismes d 'origine française :

Roumain Francais
I '
-

bej beige
grena grenat
'
bigudiu bigoudi ,


coafor . coiffeur
demachiant démaqui llant
ruj 24 rouge à lèvres

24. De ruj, dérive le verbe a se ruja, q u i signifie « se mettre


du rouge à lèvres >> .

98
- Certai n s m ots d 'origine frança ise n ' o n t g a rd é
q u e quelques- u n s de leurs m u ltiples sens :
pudra,
<< p o u d re de m a q u i l l a g e >>

français, poudre ; roumain


zahar pudra,
sucre e n poudre >>
<<

français, transport ; rou m a i n , transport, << moyen d e


véhiculer >> .
Parfo is ces emprunts acqu ièrent u n e sig nifica ti o n
q u ' i ls n 'ont p a s en français :
fra nçais, apéritif ; rouma i n , aperitiv, << hors-d' œ uvre >> ;
français, actionner ; rou m a i n , a aciïona, << a g i r >> .
- Pa r m i les suffixes q u e le rou m a i n a e m p r u ntés
a u français p o u r former de nouveaux noms, on trouve
l a forme -gerie d e boulangerie, q u i a réussi c u r i e u s e ­
ment à s ' a g g l utiner a u mot ro u m a i n d ' origine t u rq u e ,
tutun , << tabac >> , pour former l ' hybride tutungeri e ,
<< bureau d e tabac >> .

Dans les suffixes d ' adjectifs, -abil, et -ibil, issus d e s


formes fra n ca ises -able, et -ible, c o n n a i ssent a ct u e l l e -
1

ment un i mportant développement en raison de l ' e m p l o i


fréquent d e admirabil, << admirable >> et d e teribil, << ter­
rible >> q u i p re n n e nt, notam ment c hez les j e u n e s , u n e
valeur hyperbo l i q u e .
- L ' e m p r u n t a u français se retrouve d a n s l e p ro ­ f
cédé d u c a l q u e q u i consiste à rasse mbler d e u x m ot s
indépendants p o u r en créer u n troisième :

sub, << s o u s >>


a subinJelege,
a in!elege,
<< sou s-entend re >>
<< comprendre >>

con-, p réfixe
a consemna, consigner

<< >>
a semna, << s igner >

de-, p réfixe
demers, << démarche >>
mers, << m a rc h e >>

de-, p réfixe
a detine, << déte n i r >>
a t1ne, << ten i r
• •

,
>>
,

99
dez�, préfixe
a dezgusta, << dégoûter >>
a gusta, << goûter >>

D Mots d'ar:got

L'argot roumain, limba �mechereasca ( l ittéralement


<< lan,�ue rusée >> ) , ou plus s i m p lement �mechereasca,
tire son nom de l'adjectif �mecheresc 25, << rusé >> , car
il est le fruit, comme :tous les a rgots, de la ruse ver­
bale des malfaiteurs.
Le mot argou, << a rgot >> , d ' i m portation française,
existe aussi, mais i l est moins évocateur que �meche­
reasca, dont l ' origine a l l emande rappelle que ce terme
a certainement été rapporté d ' E u rope Centrale p a r les
Tsiga nes.
Le vocabulaire smecheresc est fortement c a m po-
,

site et toujou rs très i magé ; i l comprend :


- des m ots de la langue commune détournés de
leur sens :
veselie, << gaÎté >> , prend le sens de << assem blée
tum ultueuse >> et correspond a u français a rgoti q u e ,
<< foire >> ;
cot, << coude >> (unité de mesure ) , finit par signi­
fier << an né� >> ;
bicicleta, << bicyclette >> , p rend le sens ·de
<< l u nettes >> ;
pila, << l i m e >> , corres pond au mot << p iston >> de
l ' a rgot fra nçais ;
cÎnepa, << cha nvre >> , désigne la barbe ou les
cheveux ;
picior de porc, << pied de cochon >> , d ésigne le
pistolet ;

2 5 . Cet adjectif vient de l' allemand Schmecker, << homme Çe


goût », et existe pratiqueml3nt sous sa forme, d'origine dans la
variante courte, smecher, qui s 'emploie ·très souvent comme nom
et correspond alors à « canaille » : Este un smeeher, « C'est une
,

canaille. » Ce changement de sens, par rapport à I' flllemand est u n


'

e·ff et des procédés argotiques par lesquels les mots sont souvent
pris dans le sens contraire de leur sig nification ordinaire.

1 00
, · curcan, << d i ndon >> , a l e sens de << policier >> , à

cause des p l u mes q u i ornaient autrefois le chapeau d es


g e n d a r m e s a u x €1 u e l s s e t e r m e s ' e s t , d ' a b o r d
a pp l iq u .é 26 ;
prieten, << a m i >> , signifie ironiq·uement << p r o c u -
re u r >> ;
lup, << l o u p >> , de l a même façon, désig n e l e.
<< mouton >> ;

- des m ots tronq ués :


a vorbi la ;;me, << parler a rgot >> , au lieu de vorbi
smechereste ;
, ,

- des e m p r u nts au rotwelsch , l ' a rgot a l l e m a n d :


stechen, << commissaire >> , q u i s i g n ifie l ittér a l e ­
ment << bâton >> ;
milihil, << montre >> , d o nt le sens p r i m itif est
<< petit m o u l i n >> ;

tuvil, << p o rte-monnaie >> , q u i désigne à I ' eri g i n e


u n e plaque ;
misto, << comme i l faut >> , q u i est l ' a ltérat i o n
,

phonéti q u e d e l ' a l lemand mit Stock, << avec u n e


canne >> , par référence au bourgeois du x 1x0 siècle q u i
ne se promenait pas sans sa c a n n e ;
des e m p r u nts au tsi g a n e : ·

gagiu , << m a ri >> , du tsigane, gadjo ;


jula, << femme >> d u tsig a n e , juvli ;
1

27
rup, << argent >> , d u tsigane, rup ;
iJalo, << eau-de-vie >> , d u tsigane, itsalo .

2 6 . « Vingt-deux, v ' l à les flics .1 » se d:it Sase, curcanii ! ( l itté-


ral ement, « S i x , les d indons ! » ) .
"

2 7 . Ce mot t'sÎgane comme beaucoup d ' a utres est d ' ori g i n e


indienne ; il remonte au sanskrit rûpya, << argent » , qui est I ' a n.c ê­
tre ,de la roupie i ndienne.

1 01
D Salutations

Pour d ire << bonjour >> o n emploie une expressi o n q u i


varie en fonct i o n d u mom ent d e la j o u rnée :
- l e m a t i n , on d it Buna dimineata, << Bon m a t i n >>
,

( l ittéra lement, << Bon l e matin >> ) o u tout s i m p l e m e n t


Neata ;
,

- l ' a p rès- m i d i , Buna ziua, << Bonjour >> ( l ittér a l e-


ment, << Bon le jour >> - cf. l ' ex pression française fam i ­
l ière << Bien le bon jour f >> ) ou même Buna ;
- l e soir, Buna seara, << Bonsoir >> ( l ittéra l e m e nt
<< Bon le soir >> ) .

Le baise- m a in étant d ' usage e n Rou m a n i e , o n


l ' accom pagne d e l a for m u l e Sarut mina, ( l ittéra l e m e n t ,
<< J e baise l a m a i n >> ) . Cette e x p ression est tel l e m e n t

courante q u ' o n peut l' utiliser pour d ire << bonjour >> à u n e
femme, m ê m e s i o n ne l u i baise pas l a m a i n .
U n e m a ni è re plus s i m p l e d e s e saluer c o n s i st e à
d ire Sa traiti ( l ittéralement, << Que vous viviez >> } , s u r-
,

tout lorsq u ' on c roise quel q u ' u n d a n s la rue ou d a n s u n


couloir et q u ' o n' n ' entre pas e n conversation 1 • E n

1 Dans le vocabulaire militaire cette expression signifie << A vos


.

ordres » : Sa traiti, domnule colonel ! << A vos ordre s , m o n


colonel ! »
,

1 03
Tra nsylva n i e , on recourt volontiers, comme les A l le­
mands et les H o ngrois de cette p rovince, au m ot latin
Servus ! << Salut ! >> .
On n ' o u b l i era pas d ' uti liser le vocatif en a b o rd a nt
son interlocuteur : Cum va numiti, , domnule 2 ? << Corn-
ment vous a p pelez-vous, Monsieur ? >>
M a i s o n se souvie n d ra q u e p o u r doamna !
<< Madame f >> et domnisoara
, ! << M ademoiselle ! >> l a
forme d u vocatif ne se d iffé rencie pas de celle du
nom inatif-accusatif : Cum va numiti, domnisoara , , ?
<< Comment vous appelez-vous, Mademoiselle ? >>

Po ur entrer en contact, la formule la plus fréquente


est Ce mai faci ? << Comment vas-tu ? >> (l ittéralem e nt,
<< Que fais-tu encore ? >> ) ou Ce mai faceti , ? << Comment

a l l e z - v o u s ? >> 0 n répond généra 1 ement Bine,


multumesc
, ,
! Si tu/dumneavoastra ? << Bien, merci ! Et
toi/vous ? >>

D Présentations

Po ur p résenter quelqu ' u n o n pou rra d i re : Jï-1 pre­


zint pe domnul Durand, << Je te présente M o n sieur
D u rand >> ( l ittéra lement, << Je te le p résente M onsieur
Durand >> ) ; Jï-o prezint pe doamna Durand << J e te pré­
sente Madame D u rand >> ( l ittéralement << J e te la pré­
sente Madame Durand >> ) .
"'
La personne à q u i s'adresse l a formule rép o n d ra :
lmi pare bine ! << Enchanté ! >> (l ittéralement, << Cela me
semble bien ! >> ) .
Si l 'on se présente soi-même, on d i ra : Ma numesc
Paul Durand, << J e m'appelle Pa u l Durand >> ou Ma
cheama Paul Durand ( l ittéralement, << I l s m ' a ppel lent
Pau l Durand >> ) .
La form u l e d e bienvenue est : Bine ai venit ( l itté­
ralement, << C ' est bien, tu es venu >> ) ou Bine ati venit ,

(littéralement, << C'est bien, vous êtes venu/s >> ) et l ' hôte
répond a utomatiq uement : Bine te-am gasit ( l ittérale-
,

2 . Si elles ne se trouvent pas au début de la phrase , les for­


mes : domnule, « Monsieur >> ; doamna, « M adame » ; domnisoara, ,

« Mademoiselle » , s'écrivent sans majuscule.

1 04
ment, << C ' est bien, 1e t'ai trouvé >> ou Bine v-am gasit
( l ittéra lement, << C ' est bien, je vous a i trouvé/s >> )

D Remerciements

Merci >> se dit muliumesc ou mersi . La p r e m i è re


<<

form ule est l e p résent d u verbe a multum i , << ren d re


grâce >> , à la p remière person n e d u singulier ; e l l e s i g n i ­
fie donc << J e rends grâce, je rem e rcie >> et doit n o r m a ­
lement deve n i r muliumim, l o rsq u ' o n d i t << merci >> a u
nom de plus i e u rs personnes .
Si l ' on nomme la personne à q u i s'adresse le remer­
ciement, le n o m ou le pron o m q u i l a désigne se m et
a u datif, car l e sens p re m i e r d u verbe a multumi
réclame u n com plément d ' attribution : << J e te rem e r-
.....

cie >> se d i ra donc : lti multumesc (littéra lement, << J e


, ,

te rends grâce >> ) et << Je remercie les amis >> , M ultu-


mesc prietenilor ( l ittéralement, << Je rends g râ c e a u x
a m i s >> ) .
Si l ' on tient à souligner sa gratitude, on renforcera
l ' express ion p a r frumos ( l ittéralement, << joli >> ) , d ' a près
l ' a llemand schon, ou par foarte mult ( littéra l e m en t ,
<< très beaucoup >> ) comme l e fait l ' a n g l a is avec << v e ry

much >> : M ultumesc/Mersi frumos ! ou M ultu m esc/


, . ,

Mersi foarte mult !


Pou r introd u i re l ' objet d u remerciement, on e m pl o i e
l a préposition pentru , << p o u r >> : Multumesc pentru
vizita, << M erci de votre visite. >> On peut rép o n d re
a lo rs : Pentru putin, << I l n 'y a pas d e q u o i >> { l itté ra l e­
ment, << Pour peu >> ) ou Pentru nimic, << De rien >> .
1

A u n s i m p l e �ultumesc ou à ù n simple mersi, l e s


Roumains ré pondent Cu placere ( l ittéralement, << Avec
plaisir >> ) , q u i pourrait se tradu ire par << Je vous en prie >>
si l ' emploi systématique de l ' expression n ' en faisait p a s
p l utôt u n é q u i va lent d u << Bitte >> a l l emand .
Lor's qu ' o n est invité à la table (masa) de q u el q u ' u n ,
on est son musafir {on peut d ire aussi oaspete o u invi ­
tat) et on rem ercie son hôte d u repas {également masa)
q u ' i l vous a offert en le gratif i a nt d ' u n << M ultu mesc

1 05
pentru masa . >> L'hôte répond e n général << Sa va fie
de bine ! >> , une fo.rmule q u i signifie l ittéralement << Que
cela vous soit u n bien >> , m a i s q u i n ' a pas d ' éq u ivalent
en francais.
,

Une autre tournure i d iomatique intrad uisable en


français, mais bien uti le à c o n n aÎtre �our éviter u n
i m pair, est l a formu l e q u ' il faut em ployer l o rsque
quelqu'un dit combien il a d ' enfa nts, quel est leur âge.
On doit d i re dans ce cas : Sa va traiasca, ce q u i signi­
fie en su bsta nce : << Dieu vous les garde en v i e . >>

D Excuses

La formule fra ncaise << Excusez-moi >> s'util ise d ans


,

des contextes pour lesq uels le rou main a recou rs à


diverses exp ressions.
Lorsqu ' on veut simplement attirer l ' attention, on dit
Nu va suparafi, ( littéralement, << N e vous fâchez pas >> ) ;
par exemple : N u va suparaii, domnule, Calea Victoriei
e departe de aici ? << Excusez- m o i , M onsieur, I ' Avenue
de la Victoire est-e lle loin d ' ic i ? >>
Si l 'on demande à quel q u ' u n de ne pas ten ir rigueur
d ' une maladresse que l 'on a commise, on se servira de
l ' expression Pardon ! ou de la formule lertaJi-ma,
<< Pa rdonnez-moi >> ; par · exemple :
- Pardon ! nu v-am facut rau ? << Excusez-moi ! Je
ne vous a i pas fait mal ? >>
- lertali-ma daca va deranjez, << Pardon nez-mo i si
je vous dérange. >>
La perso n n e lésée répond selon l e cas :
- Nu-i nimic, << Ce n ' est rien >> ;
- Nu-i niciun deranj, << Cela ne me dérange p a s >>
( l ittéra lement, << I l n ' y a a u c u n dérangement >> ) .
Lorsq u ' on est obl igé d ' i m portuner quelq u ' u n pour
obteni r quelque chose : se frayer u n chem i n , prendré
la parole . . . , o n emploie � e x pression Scuzaii-ma ; par
exemple : ScuzaJi-ma, a� dori sa trec, << Excusez-moi, ,

je voud ra i s passer ->> ( l ittéralement << • j e voudrais que


je passe >> ) .
Lorsq u 'on fait répéter à quel q u ' u n ce que l ' o n n ' a

1 06
pas compris, i l faut d i re : Poftim ? << Pa rd o n ? >> /
<< Comment ? >>

<< S ' i l te/vo us p laÎt >> se dit : Te/va rog .

D Adieux

En prenant congé de q u e l q u ' u n , on peut se s e rvir


à tout m o ment de l ' ex p ression La revedere, << A u
revoir >> et e n soirée de Noapte buna, << Bonne n u i t . >>
Les a utres formules sont : Salut ! << S a l u t ! >>
Sanatate ! << Salut ! >> ( l itté ralement, << Sa nté ! >> ) ; Pe
curind, << A b i entôt/A tout à l ' h e u re >> ; Pe miin e << A
dema i n . >>
Po u r marquer l ' i m m i n e n ce d e son départ lorsq u ' on
est pressé , o n dit en français : << Bon ! Je m ' e n vais ! >>
sans que cela soit i m méd iatement su ivi d ' effet. S u r ce
point, le r o u m a i n est beauco u p p l u s catég o ri q u e , c a r
l e verbe em ployé en pareille occasion est au passé com­
posé, comme si l ' action avait déjà eu lieu : Am plecat !
( l ittéra lement, << J e suis p a rti ! >> ) , ce q u i est u ne
manière d ' a ntici per le résu l tat .

D Déplacements

<<Voyager >> se dit a calatori (de cale, << voie >> , q u i


dans u n co ntexte urbain s e rapproche de l ' es p a g n o l
calle, << rue >> ; d ' où à Bucarest, Calea Victoriei, << I ' Ave­
nue de la Victoire >> ) . Les m ots d e la même famille s o nt
calator ' (( voyageur )) et calatorie 3 ' (( voyage )) .
D ' o ù êtes-vous orig i na i re ? >> De unde sinteli ?
<< J e s u i s de . . . >> , Sint din . . .

• << France ; je suis França is/-e >> ,

Franta ; sint francez ou frantuz/-oaica .


, ,

• << Belgique ; je s u i s Belge >> ,

Belgia ; sint belgian/ca.

3 . Le néolog isme voiaj, << voyage » , existe aussi, m a i s i l


s'emploie surtout dans l ' expression agentie de voiaj, << agence d e
,

voyages » .
4 . Les noms d e nationalité ne prennent pas d e maj u s c u l e s .

1 07
• << Su isse ; je suis Suisse/-sse >> ,

, ; sint elvetian/-ca .
Elvetia ,

Comment êtes-vous venu en Rou m a n i e ? >>


<<

Cum ati venit la noi ? ( l ittéralement, <<


,
•chez nous >> ) .
• •

- << Je suis venu en avion >> , Am venit cu avionul.

- << A quelle heure faut-il a rriver à l ' aéroport ? >>

La ce ora trebuie sa se ajunga la aeroport ? (l ittérale­


ment, << A q u e l l e h e u r e fa u t - i l q u ' o n a r r i v e à
l' aéroport ? >> )
- << L' aéroport est-i l l o i n de la ville ? >> Aeroportul

este departe de oras, ? A

- Combien de temps faut-il pour y arriver ? >> ln


<<

cit timp se ajunge acolo ? ( l itté ra lement, << En com bien


de temps on a rrive là-bas ? >> ) .
- << Combien de temps d u re le vol ? >> Cit dureaza

zborul ?
- Est-ce un vol d i rect 7 >> Este o cursa directa ?
<<

Pour dire << Mesdames et Messieurs ! >> l ' hôtesse de


l ' air, stiuardesa, emploie l ' expression Stimati pasageri !
( l ittéralement, << Estimés passagers ! >> ) .
- << Je suis venu en train >> , Am venit cu trenul.

- << Quel train dois-je p re n d re pour arriver le


matin/le soir à Consta ntza ? Ce tren trebuie sa iau ca
sa ajung dimineata/seara la Constanta ? ( l ittéra le ment,
<< Quel tra i n faut-il que je prenne pour que j ' a rrive le
.
mati n . . . 7. >> )
- << Est-ce u n ra pide, u n express ou u n o m n i -
bus ? >> Este un expres, u n rapid sau un personal ?
<< Combien co·ûte un aller-retour ? une couchette ? >}

Cit costa un dus-intors ? o cuseta


, ?
- Puis-je réserver une place pour samedi ? >> Pot
<<

sa reJin un loc pentru SÎmbata ? ( l itté ralement, << Pu is­


je que je retienne u ne place po�r samedi ? >> )
<< Où est la consigne ? la salle d ' attente 7 >>
Unde-i ghi�eul de bagaje ? sala de a�teptare ?
- De quel quai part le train pour Timisoara ? De
<<
' ..
la care peron pleaca trenul pentru Timisoara , ?
- << Su� quelle voie arrive l 'express de Craiova ? >>

Pe ce linie vine rapidul de la Craiova ?


- << A-t-i l d u retard ? >> Are intirziere ?

Le sigle des Chemins de Fer Roumains, Caile Ferate

1 08
'

5 . Cel u i q u i part peut alors d i re à celui qui reste : R amineti


sanatos ! ( l ittéralement, « Restez sain � >> ) .
,

1 09
centre ? >> Cu ce autobuz ajung la centru ? ( l itté ra le­
ment, << Avec quel bus j ' a rrive a u centre ? >> ) .
- << Où se trouve l ' arrêt ? >> Unde-i statia ?
,

- << Deux b i l l ets pour Poi a n a , s ' i l vous p laÎt >> ,

Doua (bilete) de Poiana, va rog ( l ittéralement, << Deux


de Po iana . . . >> ) .
- << Taxi >> , Taxi (plu rie l , taxiuri ) .

- << Arrêtons u n taxi ! >> Sa oprim un taxi ! ( l itté-

ralement, << Que nous arrêtions u n taxi 1 >> ) .


- << A pied >> ? Pe jos (l ittéralement, << Sur le bas >> ,

car l a tournure s ' o p posait p r i m itivement à l ' expression


calare, (( à cheval >> ' de cal, (( cheval >> ' laquelle i m pl i ­
q u e une position surélevée) .
<< Où h a bitez-vous ? >> Unde locuiti , ?
<< Est-ce loin ? près ? >> E departe ? aproape ?

<< A q u e l l e d i stance ? >> La ce distania ?

<< Où se trouve le musée ? >> Unde se gase;;te


muzeul ?
- << Je ne sais pas : demandez
à q u el q u ' u n
d ' autre . >> N u ;;tiu ; intreba!i pe altcineva (l ittéra le ment,
<<• • interrogez q ue l q u ' u n d ' a utre >> ) .

- << Tournez à droite ; à g a uche . >> Face!i la


dreapta ; la stinga ( l ittéra l ement, << Fa ites à d ro ite ; à
gauche . ) On peut également em ployer l ' expression :
Lua!i-o la dreapta ; la stinga ( l itté ralement, << Prenez-la
à droite ; à gauche) dans laquelle le pronom féminin sin­
gu l ier o représente strada, << l a rue >> .
- << A l lez tout droit. >> MergeJi drept inainte ( l itté-

ralement, << A l lez droit deva nt. >> )


- << La p re m ière rue à droite. >> Prima (strada) la

dreapta.

D Hébergement

Peut-on loger chez vous ? >> Putem sa stam


- <<

la dumneavoastra ( l ittéra lement, << Pouvons-nous que


nous nous tenions chez vous ? >> )
- << Avez-vous une cham bre ? >> Aveti o camera ?
,

- << Quel est l ' hôtel q u i se trouve le plus près de

la gare ? >> Ce hotel se gase�te mai aproape de gara ?

1 10
- << Avez-vous des c h a m bres l i bres ? >> Aveti,

camera libere ?
- N o u s voudrions d e u x c h a m b res avec d o u -
<<

che/salle de bain ; une à u n lit et u ne à deux lits. >> Am


dori doua camera eu dus/eu
, sala de baie ; una e u un
pat, ;;i alta eu doua paturi.
- Je vous prie de m e réveiller à sept h e u re s d u
<<

matin. >> Va rog sa ma trezili la ora ;;apte dimineaia ( l it­


téra lement, << J e vous prie q u e vous réveill iez à l ' h e u re
sept le matin >> ) .
<< O n a rete nu u n e c h a m b re pour m o i . >> S -a

ref1nut o camera pentru mine.


• V •

- << A q u e l nom ? >> Pe ce nume ? ( l ittéra l e me nt,

<< Sur q u e l n o m ? >> ) .

<< A q uelle heure sert-on le petit déjeuner ? >> La

ce ora se serve;;te micul dejun ?

D Nourriture

- Le p etit déjeuner >> , micul dejun ou masa de


<<

dimineafa ( l ittéralement, << repas d u matin >> ) .


- << Désirez-vous pre n d re d u café/d u café a u
lait/du thé ? )) Doriti sa luati cafea/cafea CU lapte/ceai ?
, ,

( l ittéralement, << Désirez-vous que vous preniez café/café


avec la it/thé ? >> ) .
- << Avez-vous des œufs à la coqu e/des œ u fs s u r

l e plat ? >> Avefi oua fierte in coaja/ochiuri ?


- << J e voudrais du jambon, d u fromage, d u beu rre

et de la confiture >> , As , dori sunca,


, brinza, unt si
,
dulceata . ,
.

- << Vou l ez-vous d u p a i n g r i l l é/des petits p a i n s ?


Vreli piine prajita/chifle ?
- A p p o rtez-nous e ncore d u sucre, d u sel et d u
<<

poivre >> , Mai aduceli-ne ;;i zahar, sare ;;i piper, ( l itté­
ralement, << Plus apportez-nous et sucre, sel et poivre >> ) .
- << I l m a n q u e une c u i l lère/u n e petite c u i l l ère /u ne

fou rchette/un couteau/une assiette/u n verre/u n e s e r­


viette >> , Mai trebuie o lingura/o lingurilâ/o furculila/un
culit/o farfurie/un pahar/un ;;ervet, ( littéralement, << Plus,
i l faut u n e c u i llère, . >> ) .
. .

1 1 1

- << Vous n'en prenez plus ? >> N u va mai serviti , ?


( l ittéra lement, << N e vous plus servez ? >> ) .
- << Le déjeuner et l e dÎner, dejunul de prinz ou

dejunul de amiaza ( l ittéra lement, << déjeuner de m i d i >> )


�i dejunul de seara ( l ittéralement, << déjeuner d u soir )) )
ou cina 6•
- << G a rço n , la carte, s ' i l vous plaît ! >> Ospatar,

lista, va rog !
- Que p rendrez-vous comme entrée ? >> Ce luati
<< ,
la felul intii 7 ? ( l ittéralement, << Que prenez-vous au
pl at premier ? >> ) .
- << Don nez-moi une salade verte >> , Dati-mi o ,

salata verde ;
• << U ne salade de tomates >> , 0 salata de rosii
, ;
• << U n e salade de concom bres >> , 0 salata de
castraveti
, ;
• << U n e salade de bette raves >> , 0 salata de
sfecla ;
• <<U n e salade de céleri >> , 0 salata de telina
, ;
• << Des croquettes de viande >> , Ni�te chifteluie.

<< Que prendrez-vous comme pl ats chauds ? >>


Ce luati ca mincaruri calde ?
,

- << Une soupe de verm icelles >> , 0 supa cu


galu�te .
--- << Un potage aux bou'lettes de viande >> , 0 ciorba
de peri�oare ;
- << Une omelette · au j a m bon >> , 0 omleta cu
sunca ;
V

- << U n filet de bœuf >> , Un muschi


, de vaca 8 ;
- << D u pou let rôti/à la broche >> , Pui fript/la
frigare ;
<< U n e g r i l l ade >> , 0 friptura la gratar ( l itté rale­
ment, << U n e rôtie au gril >> ) .

6 . Le néologisme dineu, « dîner » , existe, mais on ne l ' e m ploie


que pour les dîners officiels.
7 . Fel ( p l u r i e l , feluri) s i g n i f i e h a bituell ement « s o rte » ,
<< manière » ; dans le langage culinaire, ce mot signifie « plat >> par

réduction de l 'expression fel de mincare, « sorte de met » . Les trois


p,l, ats qui ,c o mposent en général un repas sont simplement numéro­
tés : felul intii ( << premier plat » ) ou intrare ( « entrée » ) ; felul doi
( « plat deux >> ) , felul trei ( « plat trois >> ) ou desert ( « dessert » ) .
8. Dans le vocabulaire culinaire vaca, « vache » , signifie
« bœuf » .

112
O n peut toujours d e m a n d e r :
- << Bien cu ite/pas trop c u ite/saigna nte >> , Bine
fripta/nu prea fripta/în singe (l ittéralement, << en s a n g >> ) ;
mais on n ' est pas assuré d ' obtenir satisfa ctio n , c a r ce
genre d e service n ' est pas courant dans la resta u ration
rouma i n e .

- << Des sarmale avec de l a mamaliga 9 >> , Sar-


male CU mamaliga ;
<< Et comme garnitu re, q uel lég u m e d é s i rez­
vous ? �i ca garnitura, ce legume dorili ?
>>

<< Des pommes d e terre >> , Cartofi ;


• << Des petits pois >> , Mazare ;
• << Des ha ricots >> , Fasole ;
• << Des ca rottes >> , Morcovi ;
• << Des cou rgettes >> , Dovlecei ;
• << Des épinards >> , Spanac ;
• << D u chou-fleur >> , Conopida ;
•. << D e la chouchroute >> , Varza acra ( l ittérale-
ment, << c h o u a i g re >> ) .
<< Q u e l s vins nous recomm andez-vo u s ? Ce
vinuri ne recomandati , ?
- Comme vin rouge, u n << TÎrnave >> , com m e vin
<<

blanc 10, u n << M u rfatlar >> ou u n << Cotn ari >> , C a vin
rosu,
, un << Tirnave >> ·; ca vin alb, un << Murfatlar >> , sau
un << Cotnari >> .
- C o m m e dessert, nous avons : des c r ê p e s , d e
<<

l a tarte a u x abricots, de la ta rte a u x p o m m e s , du


gâteau au c hocolat et des beig n ets >> , Ca desert avem :
clatite, tarta cu caise, tarta eu mere, prajitura eu
ciocolata si, papanasi . ,

<< Bon ap pétit ! >> Pofta buna !


- << L ' a d d ition, s ' i l vous p l ait 1 >> Plata, va rog !

9 . Les sarmale (singulier, sarma) sont des rou leaux d e v i a nde


hachée enveloppés dans une feu ille de chou aigre ; c'est l e plat
national que l ' on mange avec la mamaliga ( nom rou m a i n d e la'
polenta ) .
1 O . Les Roumains coupent le vin, surtout le blanc, q u i est
assez liquoreux, de sifon, « soda » ou de apa minerala, << e a u m i né­
rale » .

1 13
<< Avez-vous de la petite monnaie ? >> Aveli
banii 1 1 marunti ? ,

D A bâtons rompus

- << Vous fu mez ? >> Fumati ? ,

- << Vo u lez-vous une ciga rette roumaine ? >> Vre!i


o ligara 1 2 româneasca ?
- Avez-vous du feu ? >> Aveti un foc ? { l ittéra-
<<
,

lement, << Vous avez un feu ? >> ) .


- << I l a arrêté de fumer i l y a u n an >> , S-a lasat

de fumat acum un an de zile { l ittéral ement, << m a i n- • • •

tenant un an de jours >> ) 1 3 •

- << Vous ha bitez dans le qu artier ? >> Locuiti in


,

cartier ?
- Voul ez-vous que nous prenions u n verre 7 >>
<<

Vrefi sa bem un pahar ? { l ittéralement, << Voulez-vous


que nous buvions un verre ? >> ) .
- << Vo u lez-vo us que nous prenions u n pot ? >>
Vre!i sa stam la un pahar de vorba ? (littéralement, << un
verre de conversation >> ) .
- << J e vous offre un demi >> , Va ofer o halba (ou

argotiquement un iap, l ittéralement, << un bouc >> ) .


- << A l lons à l a brasserie d ' e n face >> , Haï sa mer-

gem la beraria {ou braseria) din fata .


. ,

- << Nous pouvons boire aussi u ne bière au

1 1 . Le mot ban a deux sens : au singulier, i l signifie « sou »


et désigne le centième du leu, l ' u nité monétaire rou maine ; au plu­
riel et employé avec l 'article défini, banii, il signifie « l'argent » . Pour
dire « Payer argent comptant », on emploie la formule imagée : A
plati banii gheata (l ittéralement, << l ' argent glace » ) . Le leu dont le
,

sens premier est « lion » tire son nom de l 'effigie du lion qui figu-
rait autrefois sur certaines pièces de monnaies al lemandes utilisées
par les Roumains.
1 2 . Le terme tigareta existe aussi, mais c ' est un terme corn-
,

mercial qui ne se trouve que sur les paquets de ciga rettes ; dans
le l a ngage courant, on préfère employer le mot J igara. On utilise
tigara de foi ( l ittéralement, « cigarette de feuilles » ) pour d i re
,

« cigare » . Les cigarettes roumaines les plus populaires sont les Sna-

gov, les Litora l , les Bega, les Tamis et les Golf.


1 3 . Cf. Grammaire, p . 7 4 .

1 14
restaurant 1 4 >> , Putem sa hem o bere si , la restaurant
( l ittéra lement, << N o us pouvons q u e nous b u v i o n s u ne
bière a ussi a u restaurant >> ) .
- << Ce soir, nous i ro n s d a n s u n e gradina de
vara >> , Deseara o sa mergem intr-o gradina d e vara .
- << C ' est u n endroit e n p l e i n a i r o ù l ' o n peut
écouter de l a musique populaire ou de variété, b o i re de
la bière et m anger des mititei 1 5, E un loc in aer liber
unde se poate asculta muzica populara sau m uzica
usoara, bea bere si minca mititei.
, ,

- << Vou l ez-vo us u n e goutte de fuica 1 6 ? >> V reli


o picatura de tuica ?
- << Nous devons trinquer >> , Trebuie sa ciocnim un
paharel ( l ittérale ment, << I l faut q u e nous cog n i o n s u n
petit verre >> ) .
- << A votre santé ! >> Sanatate ! ou Noroc ! 1 7
- << Vous parlez bien le ro u m a i n . >> Vorbiti bine ,

româneste.
,
- << Parl ez-vous fra ncais · ? >> Vorbiti frantuzeste ?
I
, , ,

- << C o m ment dit-on ' ' ru e ' ' ? Cum se spune


<< strada >> ?
A

<< J ' a p p rends le rou m a i n . >> lnvaJ române�t e .


- << Le roumain n ' est p a s très difficile ; i l est p ro-
che du fra n ç a i s . >> Româna nu e grea ; se aseamana eu
franceza (littéralement, << La [langue] roumaine n ' est pas
difficile ; resse mble avec l a [ l a ng ue] fran ça ise . >> )
<< Quel âge avez-vo u s ? >> Ce virsta aveti ?
A 1

<< Etes-vo us marié ? >> Sinteti casatorit ?


,

<< Avez-vous des enfants ? >> Aveli copii ?


<< A s seyez-vou s . >> Stali jos ( l ittéra l e m e nt ,
<< Tenez-vous bas >> ) ou Luati loc ( l ittéralement, << Pre-
,

nez place >> ) •

1 4. En R o u m a n ie, les restau rants peuvent tenir l ieu d e c afés


1 5 . A u singu l ier, mititel ou mie ( littéralement, << petit >> ) , rou­
leau de viande hachée, rôti sur le gril , q u e l ' o n mange en b u va nt
de la bière.
1 6 . Eau-de-vie de prune.
1 7 . Noroc ! signifie également << A vos souhaits ! » et N o roc
bun ! << Bonne c h a nce ! >> car le premier sens d u mot est « sort » .

1 15
l

D Pdste

- << A q uelle heure ferme la poste ? >> La ce ora


se in,chide la po�ta ( l ittéra lement, << A quelle heure i l se
ferme à l a poste ? >> ) .
- << Pu i s-je avoir un formu l a i re pour u n e l ettre
recom mandée ? >> Pot avea un formular pentru o scri­
soare recomandata ?
Un télégramme. >> 0 telegrama .
• <<

• << Un mandat. >> Un mandat .


• << U n c o l i s . >> Un colet .

- << Quel est le tarif d ' affra nch issement des let-
tres pour la Roumanie ? Pou r l ' étranger ? >> Care este
tariful de francare a scrisorilor pentru România ? pen­
tru strainatate ?
<< Quel est le tarif des commun ications par
telex ? Care este tariful pentru communicaJii telex ?
- << O ù est le gu ichet de la poste restante ? >>
Unde este ghi�eul post-restarit ?
<< Pa pier à lettres . >> Hirtie de scrisori .

<< Tim bre . >> Timbru .


<< Enveloppe. >> Plie.
<< Carte posta l e . >> Carte po�tala .
<< Lettre express . >> Scrisoare expres .

<< Lettre par avio n . >> Scrisoare prin avion .

<< Y a-t-il u ne boîte a u x lettres par ici ? >> Este

vreo cutie de scrisori pe aici ?

D Téléphone

La lecture des nu méros de téléphone s' effectue par


dizaine, comme en français ; a i nsi pour énoncer u n
numéro tel q u e 142671, o n d i ra : paisprezece douazeci
s1 sase saptezec1 s1 unu.
. .. .

, , , ,

- << Je voudrais téléphoner >> A� vrea sa telefonez


( l ittéralement, << Je voudrais que je téléph o n e >> ) . ·

L' expre,ssion famil ière qui correspond au français << Doh­


ner un coup de fil >> est a da un telefon.
<< J ' attends une commun ication télépho n i q u e . >>
A�tept o �egatura tel,efonica .

1 16
- << A l l o ! Je vous entends très m a l . >> Alo ! Va
aud foarte prost.
- << L ' a p p a rei l ne m a rche pas. >> Aparatu l nu
merge .
- Quel est le tarif p o u r l ' étranger, s ' i l vous
<<

plaÎt ? >> SpuneJi-mi tariful pentru strainatate, va rog ( lit­


téralement, << D ites-moi l e tarif . . . >> ) .
- << Y a-t- i l une cabine téléphonique p a r i c i ? >>
Este vreo cabina telefonica pe aici ?
- << Décrochez. >> RidicaJi receptorul ( l ittéral e m e nt,

<< Levez le récepteur >> ) .


- << I ntroduisez la p ièce d e mon n aie . >> lntrodu ceti

moned a .
<<Atten dez l a to n a l ité . >> A�teptaJi tonu l .
- << C o m posez le n u méro . >> Formati , n u marul .
- << Racc rochez . >> PuneJi receptorul in furca ( l it-
téralement, << M ettez le récepte u r sur la fou r c h e >> ) .
- << Où est l ' an nuaire ? >> Unde este cartea de tele-

fon ? (littéra l e ment, << Où est l e l ivre de té l é p h o n e ? >> )


- << Pouvez-vous me donner des jeto ns d e télé-
phone ? >> Puteti sa-mi dati fise de telefon ? ( l itté rale-
, ,

ment, << Pouvez-vous que vous m e donn iez des jetons


de téléphone ? >> )
- << Vous avez Paris, M o nsieur ; cabine n u m éro
q u atre. >> AveJi legatura eu Paris, domnule, cabina
numarul patru ( l ittéralement, << Vous avez l a co m m u n i ­
cation avec Paris . . >> ) . .

- << Té lé phoner en P . C . V . >> A telefona eu taxa


inversa ( l ittéralement, << Téléphoner avec taxe inverse >>) •

D Achats

Jusq u ' à ces dernières a n nées, le systè me é c o n o ­


m i q ue d e la Roumanie n ' était p a s tourné vers l a c o n ­
sommation, a ussi les magasins rou m a i ns n ' atti raie nt-ils
guère les tou ristes . Avec le rég i m e actuel , cette situa­
tion est e n train de changer. Par a i l leurs , co m m e l 1 a rt
populaire rou m a i n est l ' u n des p l u s riches d ' E u ro p e , et
q u ' i l est encore très vivant, on peut être tenté d e se
procurer certains produits artisanaux. Des magasins s pé-

1 17


cial isés en vendent dans les g randes vil les, m a i s ce q u i
est proposé est décevant e n com paraison de ce q u 'offre
réellement l ' a rtisa nat rou mai n . C' est pourq u o i , i l peut
être plus i ntéressant, si l ' on se rend à la c a m p a g n e ,
· de s'adresser à u n artisan loca l . Parmi les objets les
plus réputés on peut citer :
- les chemisiers bla ncs e n l i n brodé q u i ont ins­
p i ré Matisse ; ce genre de vêtement tire son n o m rou­
m a i n , ie (du lati n , linea , << l i g n e >> ) , des motifs géomé­
triq ues n o i rs ou rouges du col et des manches ;
- les tapis d ' Olté n i e ( O u est de la Valachie) ,
covoare oltene�ti (littéralement, << tapis olténiens >> ) , aux
18 ;
m otifs fig u ratifs, essentiellement floraux
- les objets en céra m i q u e { l a céram i q u e de
H orez u , en Olténie, est renommée) ;
- les o bjets en bois scu l pté de Maramure � ( N o rd­
Ouest de la Transylvanie) , notamment les ustens i les de
cu1s1ne ;
• •

- les i n struments de musique tels que la fl ûte de


Pan , naiul, et le taragot, sorte de saxophone d ro it ;
- les icônes en bois, bien sûr, mais aussi les icô­
nes sur verre de Transyl v a n i e .
Voic i q u elq ues mots et ex p ressions q u ' il est utile
de con n aître pour se débrou i l l e r avec un vend e u r :
- << Est-ce que j e peux essayer cette c h e mi se ? >>
Pot sa probez aceasta cama�a ? ( l ittéra lement, << Puis­
je que j ' essaie cette chem ise ? >> ) .
- << Quelle est votre taille ? >> Ce masura purtafi ?
( l ittéralement, << Quelle mesure portez-vous ? >> ) .
- << Combien coûte-t-elle ? >> Cit costa ?
- << Ces chaussures ne sont pas à ma poi nture,
elles me serrent >> , Ghetele acestea nu sint numarul
meu, ma string ! ( l ittéralement, << Ces chaussures ne
sont pas m o n n u méro . . . >> ) .
- << J e voudrais acheter u n e toque/u n e cas-
quette >> , A� vrea sa cumpar o caciula/o �apca ( l itté ra­
lement, << J e voudrais q u e j ' a ch ète une toq ue . . . >> ) . •

1 8. Si l 'on se rend dans l ' ex-République Soviétique de Molda­


vie, on trouvera la deuxième variété de tapis roumain, le tapis de
Bessarabie, covor basarabean (l ittéralement, « tapis bessarabien » ) ,
aux motifs géométriques.

1 18
<< C ' est cher >> , Este scump.
<< C ' est bon marché >> , Este ieftin .
<< Y a-t-il u n rayon d ' a rtisanat dans l e m ag a ­
s i n ? >> Este un raion de artizanat in magazin ?
<< A u troisième étag e >> , La etajul trei .

<< J e voudra i s . . As vrea . . .


.
,

• << U ne nappe trav a i l lée à la main >> , 0 faJa de

masa lucrata de mina ;


• << U n e couverture avec d es motifs olté n i e n s >> ,
0 cuvertura eu motive oltenesti ; ,

• U n e blouse rou m a i n e >> , 0 ie taraneasca ( l it-


<<
,

téra lement, << paysanne >> ) ;


- << N ' avez-vous rien d e m i e u x ? >> N -aveti c eva
,

mai bun ? ( l ittéra lement, << Vous n ' avez pas q u e l q u e


chose p l u s bon ? >> ) .

D Quelques indications utiles

- Apa de baut, << E a u pota ble >> , ( l ittéra l e m e n t ,


<< e a u à b o i re >> ) .

Apa calda, << Eau c h a u d e >> .


Apa rece, << Eau froide >> .
Deschis, << Ouvert >>
....

lnchis, << Fermé >> .


Fumatul oprit, << Défense d e fumer >> ( l itté r a l e-
ment, << Le f u m e r interd it >> ) .
l ntrare, << Entrée >> .
lesire, << Sortie >>
.... ,

l mpingeJi, << Poussez >> .


TrageJi, << Tirez >> .
Liber, << Libre >> .
Ocupat, << Occupé >> .
Liniste, << S i lence >> .
,

Pericol, << Danger >> .


Vopsit proaspat, << Pei n t u re fraiche >> , ( l itté r a l e -
ment, << Peint fraichement >> ) .
'
- Nu atingeJi, << N e p a s touc her >> .
- Trecere interzisa, << Passage i nterdit >> .
O n p o u rra retenir deux a utres ind ications q u i f i g u -

1 19
rent souvent sur l es autobus rou m a i ns : Coborire, << Des­
cente >> et lJ rcar·e, << Montée >> .

D Le temps, la date et l'he,ure

On retrouve dans l'expression du temps les deux prin­


cipales com posa ntes de la culture roumaine : l ' élém ent
latin et l ' élément slave . Cela se traduit, en particulier, par
la présence de dou blets tels que timp et vreme, q u i signi­
fient << temps >> ou ora et ceas, q u i veulent dire << heure >> .
Bien q u e timp et vreme soient des synonymes,
l ' usage ne les confond pas vraim ent ; le premier est
employé de p référence lorsq u ' i l s ' ag it du temps ch rono­
logique : << Je n ' ai pas le temps >> , N-am timp, et le second
lorsq u ' i l est q u estion de temps météorologique : << Quel
temps fait-il ? >> Cum e vremea ? ( l itté ralement, << Com­
ment est le temps ? >> ) . Cette répartition n ' est cependant
q u ' u ne tendance de la langue mode rne q u i s' avère beau­
coup plus rigoureuse pour ora et ceas :
- le prem ier se l i m ite au sens de << heure >> : << Je
viendrai dans u n e heure >> , Vin peste o ora ;
- le second peut signifier << heure >> et << montre >> :
<< Je viendrai d a ns u ne heure >> , Vin peste un ceas ; << Tu

as une belle mo ntre >> , Ai un ceas frumos.


Avec les saisons (anotimpuri) l ' idée de << dernier >> se
rend le plus souvent par asta (fé m i n i n de ast, forme con­
tractée de acest, << ce >> ) placé d evant le nom primavara,
<< printemps >> ; vara, (( été >> ; toamna, (( automne >> ou

iarna, << hiver >> :


<< I l est venu l ' été dernier >> , A venit a,sta vara .

L' idée de << p rochain >> s ' exprime au moyen de l a p ré­


position la, << à >> ; si bien q u e pour d i re << I l viendra cet
été >> (c'est-à-dire << l ' été p roch a i n >> ) on se g a rdera bien
d ' employer le démonstratif q u i s i g n ifierait le contraire et
l ' on d i ra : Va veni la vara .
Avec les jours de la sema i n e (luni, marli, miercuri,
joi, vineri, simbata, duminica ) , l ' a rticle défini est o b liga- .
taire lorsque le nom est déterminé 1 9 : << I l est venu l u n d i

1 9 . La suffixation de l ' a rticle défini modifie l'orthographe des


consonnes « mouil lées » -ni, -ti, -ri, qui s'écrivent alors -ne-, -te-,
-re- : lunea, « le lundi » ; martea, << le mardi » . . .
,

1 20
dernier >> , A venit lunea trecuta, mais << I l est v e n u
l u n d i >> , A venit luni.
Expressions tempore l l es d ',usage : ....

- << Le combien sommes-nous aujourd ' h u i ? >> l n


cite sintem azi ?
- << N o us som mes le 20 avril 20 >> , Sintem in 20
( douâzeci) aprilie .
- << Quelle heure est- i l , s ' i l vous p laÎt ? >> Cit e
ceasul 2 1 , va rog ? ( l ittéra l e m e n t , << C o m b i e n est
I ' heure ? >> ) •

<< I l est trois heu res >> , Este (ora) trei ( l itté r a l e­
ment, << 1 1 est l ' heure trois >> ) .
- << I l est trois heu res d i x >> , Este (ota) trei si zece
,

(minute ) .
- << I l est trois heures m o i n s d i x >> , Este trei fara
zece .
- I l est trois heures m o i n s le q t1 a rt >> , Este trei
<<

fara un sfert ( l ittéralement, << sans u n q u a rt >> ) .


- << I l est trois heu res et demie >> , Este trei si ,

JUmatate .
• V

- << I l est trois heu res p récises >> Este trei fix .
- << I l est presque trois h e u res >> , Este aproape
(ora) trei.
- << I l est t rois heu res �assées >> , Este trecut de
(ora) trei.
- << M a m o ntre avance de cinq m i nutes >> , Ceasul
meu avanseaza cu c1nc1 minute.
V • • •

- M a m ontre reta rde de c i n q m i n utes >> , Ceasul


<<

meu ramine in urma CU cinci minute, ( l ittéra l e m e nt ,


<< M a m ontre reste e n arrière avec c i n q m i n utes >> ) .
<< H i e r >> , ieri ; << avant h i e r >> , alaltaieri ( l ittérale­

ment, << l ' a utre hier >> ) ;


- << I l y a u n e heure >> , acum o ora ( l ittéra l e m e nt,

<< maintenant u n e heure >> ) ; '

<< A ujo, u rd ' h u i >> , az� ;


<< Tout de su ite >> indata ou imediat ;
<< D e m a i n >> , miine ;

20. Po ur les noms des mois de l ' année, cf. La culture rou­
maine, pp. 1 3 7- 1 3 8 .
2 1 . S u r le modèle de Aveti un foc ? « Auriez-vous d u f e u ? »
il existe aussi Aveti un ceas ? ( l ittéralement, « Vous avez u n e
,

montre ? » ) .
,

1 21
'
'

<< A p rès demain >> , poimiine ;


<< Dans u n e heure >> , peste o ora ;
<< Matin >> , dimineata ;
,

<< De bon matin >> , dis-de-dimineata . ,

<< M id i >> , amiaza ;


<< En plein midi >> , in crucea amiezii ( l ittérale-
ment, << dans le croisement d e m i d i >> ) ;
<< Soir >> , seara ;
<< Ce soir >> , deseara ;
<< N u it >> , noapte ;
<< Au point du j o u r >> , cu noaptea in cap ( l itté­
ralement, << avec la n u it a u bout >> ) .
Dans l ' usage courant, le repas principa l , c e l u i de
m i d i , q u i se d it masa ( l ittéra l ement, << ta ble >> ) , sert de
repère chrono logique dans la j o u rnée ; ainsi pou r dési­
g ner le mati n , on a le choix e ntre le terme dimineaJa,
<< matin >> , et l'expression inainte de masa ( l ittéralement,
<< avant le repas >> ) ; il en va de même pour l 'après-midi,
que l ' o n désigne soit p a r dupa amiaza, << a près-m i d i >>
soit par dupa masa ( l ittéralement , << a près le repas >> ) .
Po ur d i re << mois >> , << a n née >> et même p a rfois
<< semaine >> , i l faut toujours se demander s ' i l s ' agit
d ' u ne date ou d ' une d u rée, car le roumain d i sti n g u e
assez nettement ces deux notions 22•
Lorsq u ' i l s ' agit d ' une date, on emploie le m ot s i m­
ple : saptamina, << sema ine >> ; luna, << mois >> ; an,
<< an/année >> .
A venit luna trecuta, << I l est venu le mois dernier >>
( l ittéra lement, << le mois passé >> ) .
Lorsq u ' i l s ' agit d ' u ne d u rée, on ajoute a u m ot sim-
ple la locution de zile, << de j o u rs >> ;
A ramas o luna de zile, << i l est resté u n m o i s >> .
Ainsi, l a d i fférence e ntre << a n >> et << année >> , q u i
reste très théorique e n fra n ç a i s , est-el le effective en
roumain :

A venit anul trecut, << I l est venu l ' a n dernier >> ;


A ramas un an de zile, << I l est resté u n e a n née >> .

22. Cette distinction est une autre man ifestation de l ' influence
slave sur le roumain ; on la retrouve en serbo-croate.

1 22
La Rou m a n i e a touj o u rs été u n ca rrefou r d e c i v i l i ­
sations d o nt l a cu lture r o u m a i n e est aujourd ' h u i l a
synthèse . Les d i mensions d u présent ouvrage n e p er­
mettant pas d ' a border des q u estions souvent c o m ­
p lexes, i l n e sera retenu i c i q u e les éléme nts s u s c e pti­
bles d ' éclai rer le lecteu r s u r les aspects q u i ca ractéri­
sent le mieux les modes de p ensée et les habitudes des
Rouma i n s . Les points rete n u s seront les suiva n ts :
les n o m s de person n e s
les n o m s d e lieux
la vie q uotid ienne
le cal e n d rier
les fêtes
le folklore
Dracu l a
les Roumains et l a m o n archie .

1 23
Noms de personnes

D Prénoms

Parmi les a p ports que les Sl aves ont l é g u é a u x


Daco-romains, les prénoms figurent en bonne place . Les
plus cou r a nts aujou rd'h u i sont : Radu ( << Le Joyeux >> ) ,
Dan ( << Le Don >> ) , Bogdan ( << D i eudonné >> ) , Vlad ( << Le
Dominateur >> ) , Pirvu ( << Le Premier >> ) , Rodica ( << La Fruc­
tueuse >> ) , Mirela ( << La Pa isible >> ) . . .
Si d a ns le monde catho l i q u e les prénoms b i b l i q ues
ont pris u n e forme lati ne, dans le monde o rthodoxe,
auquel la Roumanie s' est l iée de très bonne he ure, i l
ont pris u n e forme sl avo-byzantine ; d ' où les formes
Gheorghe ou Pavel, que les habitudes actuelles tendent
cepend ant à remplacer par leur variante occidentale
George, Pau l .
Les prénoms latins sont a pparus assez tard ; i l s ne
remontent g u ère au-delà du xv1 1 1e siècle q u i est la
g rande époque de l ' uniatisme, ce mouvement re l i g ieux
qui a soumi a u Vatican une p a rtie d u clergé orthodoxe
transylva i n . En se tournant vers Rome en réal ité pour
des raisons plus politiques que spirituelles 1 , les Rou­
mains de Transylvanie prennent conscience de leur lati­
nité et com mencent à rornaniser leur langue et l e u r cul­
ture. C' est à ce courant qui ne cessera de s ' a m p l ifier
au siècle su ivant et q u i g a g n e ra les Rou m a i n s des
autres p rovinces e� de toutes les confessions q u e se
rattachent aujou rd ' h u i des prénoms comme Ovid ,
Adrian, Titus, Cecilia, Cornelia .
Pa rallèlement aux prénoms bibliques, slaves ou
latins, les Roumains ont créé q u el q ues prénoms origi­
naux, surtout avec le suffixe -in ; ainsi s u r soare,
<< soleil >> , i l existe aujourd ' h u i Sorin ; s u r floare,
<< fleur >> , Flori n .

1 . Les Roumains de Transylvanie se mettaient ainsi sous la pro­


tection de l ' Em pereur d 'Autriche, souverain catholique de la pro­
vince, dans laquelle la loi ne reconnaissait comme assemblées repré­
sentatives que celles des Hongrois et des All emands, en majorité
protesta nts .

1 24

,

D Noms de famille

Ce q u i frappe le plus u n étranger ce sont l e s n o m s


d e fa m i l l e e n -escu , que p o u r des raisons d ' e u p h o n i e ,
les Rou m a i n s éta blis dans les pays francophones o nt
mod ifié en -esco : Negresco, Popesco, Ionesco . . .
Ces noms ne sont pas très anciens ; i l s s ' i mp o sent
au cours d u siècle dernier p a r su ite de la m o d e r n i sa­
tion de l a société ro umaine q u e favorise l ' essor des
v i l les.
Avant c ette époque, les R o u m a i n s vivaient essen­
tiel lement d a n s les campagnes où la communa u t é vil­
l ageoise rég i ss a it la vie soc i a l e . Cel le-ci n ' avait p rati­
quement pas évo l ué depuis l ' époque d ace ; la p é n ét ra­
tion ro m a i n e ayant eu s u rtout u n effet dans les v i l l es ,
les villages étaient restés des c o m m u n a utés d e c a rac­
tère profo ndém ent triba l . Da·ns ce co ntexte, le g r o tJ pe
exprimait sa solidarité en invoq u a nt u n a ncêtre c o m ­
m u n , p a r exe m p l e Ion, << Jean >> ; d e sorte q u e l a q u a­
l ité de << descendant de I o n >> , à l a q u e l l e chaq u e v i l l a­
geois pouvait prétendre, était rendue par l ' a dj e ctif
ionesc. Acco m pagné de l ' article déf i n i , cet adjectif
devenait un n o m co m m u n , ionescul (ou par s u it e d e
l ' écrasem ent d e 1 ionescu ) , q u i désignait a l ors l ' h a bi­
- ,

tant de ladite commu nauté . L ' e nsemble des h a b it a nts


formant le v i l l a g e des ione}Sti, l ' ag g l omération recevait
fina lement l e nom de lone}Sti. C ' est ce q u i s ' est p ro­
d u it pour Bucure �ti , dont l e fondateur légen d a i re est l e
pâtre Bucu r .
L ' étra nger q u i entrait p a r m a riage d a n s u n tel
g roupe social perdait tout l ie n a vec sa co m m u n a uté
d ' origine p o u r être adopté p a r sa femme, détentrice
d ' une part de l ' héritage a ncestra l . I l prenait a l o rs l e
p ré n o m d e c e l le-ci et l e t r a n s m etta i t , c o m m e
patro nyme, à ses enfants . U n Bogdan d u v i l l a g e d e
lonesti, épousant une Rafira d u village de Mircesti, p a r
, ,

exem ple, recevait le nom de Rafiroiul ou Rafiroiu , << le


mari de Rafira >> , dans lequel le suffixe -oi est le m ê m e
q u e cel ui q u i sert à indiquer le m â l e pour l es a n i m a u x
( rata, << cane >>/raJoi, << canard >> ) . Les villageois c o n s i ­
dérant q u ' ils formaient une com m u nauté de fraii, << frè-

1 25

res >> , désignaient ce rituel d ' a d option sous le terme de


infratire,
, << fraternisation >> 2 •
Entre eux, les campa g n a rds s ' a ppelaient par leur
prénom de baptême, Grigore, << G régoire >> ; Mircea,
<< Michel >> ; Toader, << Thadée >> . . . par quelque sobri­
quet, CioculeJ, << Petit Bec >> ; Lungu, << Le Long >> ; Bur­
lacu, << Le Cél ibataire >> • • • par l e u r nom de métier, Pot­
covaru , << Le M a réchal-Ferrant >> ; Dascalu, << Le Chan­
tre d'ég l ise >> ; Popa, << Le Pope >> • • • Avec l ' exode rura l ,
l ' état civil moderne n e su bstitue à ces repères s i m ples,
rendus particul ièrement inopé ra nts dans le m i l i e u hété­
rogène des villes. C ' est a l ors q u e le ci-devant Toader,
du village de lone�ti, devient Domnul Toader lonescu,
<< Monsieur Toader lonescu >> 3 • La commod ité d u pro­
cédé a i ncité l ' ad m i n istration à étendre la f i n al e -escu
aux sobriquets : Cioculescu, Lungulescu ; aux noms de
profession ou d ' état : Dascalescu, Popescu 4 •
Les officiers mun icipaux se contentaient q u e l q u e­
fois d ' ajouter le suffixe -iu a u prénom des paysans q u i
ne leur fournissaient pas d ' a utres i nformat i o n s . Ainsi,
tel paysan répondant au prénom d e G rigore, s ' a ppelait
désormais Grigore Grigoriu . S i le nouveau venu préci­
sait q u ' i l ven a it d ' u n e rég ion d e m ontagne, i l avait tou­
tes les chances d'être inscrit sous le nom de Munteanu,
<< Le Monta g n a rd >> ; s ' i l disait q u ' i l était Transy l va i n , i l
recevait le nom d e Ardeleanu, << Le Transylvain >> ; Mol­
dave, celui de Moldoveanu, << Le M oldave >> .
1 Pa rmi les noms célè bres , celui de la f a m i l l e
Ceau�escu présente quelque i ntérêt ; i l est formé s u r

2 . Ces traditions paysannes expliquent pourquoi, e n roumain,


le mot frate, légèrement hors de son sens primitif, est beaucoup
plus employé qu'en français. La presse et la télévision en France
ont cru sentir u n vibrato fraternel dans le remplacement d e l' appel
Tovarasilor
, ! << Camarades ! », par Fratilor ! au moment où les Buca-
,

restais ont ass a i l l i le palais du Comité Central en décembre 1 989


alors qu'il s'agissait tout simplement et plus prosaïquement de la
seule expression spontanée permettant d ' éviter celle de la rhétori­
que communiste ; la traduction correcte de ce vocatif n ' est donc
pas « Frères ! >> mais << Les gars 1 >>
3. C'est en Valachie, d 'où il est origina ire, que ce patronyme
est le plus répandu.
4. Pour d i re : « les lonescu >> , « les Dascalescu >> , << les Lungu­
lescu >> , on emploie le pluriel lonestii, Dascalestii, Lungulestii.
, , ,

1 26
le nom d e m étier, ceau�, q u e l a langue rou m a i n e a
emprunté a u t u rc et q u i désig n a it autrefois l e s g a rdes
de palais, les h u issiers o u les g a rçons de bu re au et de
course des a d m i nistrations princières . Les ceau�i se
recrutaient surtout parmi les Arméniens ; ceux d u p ri nce
précéda i ent l e u r maitre d a n s ses dép l acements e n por­
tant une bag u ette garnie de son n ette s . I l l e u r a rr i v a it
a ussi de servir de bouffo ns à l a Cour où i l s p o u v a i e nt
également j o u e r la comédie e n l an gu e turq u e .
Le mot n ' est pas étra nger à l a culture fra n ç a i se
d ' Afrique d u N o rd , q u i l ' a hérité d e l ' a ncienne a d m i n is­
tration otto m a n e de la Régence d ' Alger sous l a forme
francisée << c haouch >> . En effet, c' est ce terme q u e l ' on
employait e n Algérie avant l ' i nd é penda nce p o u r d ési­
gner le perso nnel i n d igène m a sc u l i n , tel q u e val ets d e
chambre ou cuisin iers, affecté a u service d e bea u c o u p
de fonct i o n n a i res franca i s .
,

Juste a près l a chute d e N icolae Ceausescu , u n cou-


rant iconocl a ste en réaction contre le culte de l a p e r-
sonnalité s'était développé parmi les Roumains a u point
que les journal istes d ' u n q u otidien i nd épendant c o m m e
România libera ne mettaient plus d e majuscule a u n o m
de l ' ancien d i ctateur.
La p op ula rité que s' est acquise en France u n e per­
sonn a l ité tel l e q u e Petre Roman a près le 2 2 d é c e m bre
1 989 a f a m i l i a risé l ' opi n i on fra nç a ise avec u n a utre
patronyme rou m a i n assez courant. Ce nom d e f a m i l l e
rappelle si b i e n le nom d u pays q u ' i l semble être à l a

Roumanie ce que François est à la France ; et pourtant,


il en va tout a utrement. Roman est un patronyme d ' o ri­
g i n e slave a p p a renté e n rou m a i n a u n o m c o m m u n
romanita (de l ' ukra i n i e n , romanetz), << camo m i l l e >> ,
,

<< marg uerite >> , et à l ' adjectif rumen (du vieux s l ave,

rumen) , << rougeâtre >> , << vermeil >> . Comme beaucou p de


noms de famille rou mains, Roman est à l 'origine u n p ré­
nom que l ' on donne encore a uj ou rd ' h u i aux g a r ç o n s .
Par son sens étymologique, c ' est le dou blet slave d u
prénom d 'origine latine Florin formé sur floare, << f l e u r >>
(du latin , florem) , et d u nom de famille Florea . De m ê m e
q u ' a ujourd ' h u i les paysa ns ro u m a i n s appellent l e s a n i­
maux d e l a ferme a u pelage roux, Floraia (vac h e ) , Flo­
rean, Florila ( bœufs) ou Floran (chiens)' , on d o n n a it

1 27
a utrefois les noms .de Florin, Florea et de Roman a u x 1

personnes ayant des cheveux. ro u x .


l'autre· patronyme ro u m a i n i ntéressant q u e la
presse a popu l a risé en France a p rès le 2 2 décem bre
1 989 est c e l u i de Dumitru Mazilu , cet homme p o l iti­
que q u i a dét·enu d ' i mportantes fonctions au s.e i n d u
·gouverneme·nt provisoire et q u i a démissionné pou r met­
tre fin à l a campagne di rigée co ntre l u i par România
libera . L'origine d .e ce nom d e f a m i l l e est u n a dj ec;;t if
d ' orig i n e turq u e , mé':lzil, << destitué >> , q u i se rapportait
aux princes déposés par les Su ltans 5 ainsi q u ' a ux
dignitaires ayant cessé d ' occuper u ne fonction d ' É tat
et à leurs descendants. Ces derniers avaient fini par for­
mer une cl asse sociale d isti ncte de nobles q u i jou is­
saient de certains privilèges fiscaux et judiciaires. Parmi
les mazili on d i sti nguait les boyards dont les a n cêtres
avaient eu u n e ch arge du premier, d u deuxième ou d u
troisième rang et les autres, les petits mazili, d o nt la
situation, au départ plus modeste , s' est détériorée avec
le temps. Il est des noms que le destin de certains hom­
mes se pl aÎt quelq uefois à prendre à l a lettre !

Noms de lieyx

0 România

Le nom de l ' É tat rou m a i n ne remonte pas a u-delà


du XIXe siècle. I l apparait pour la prem ière fois en 1 833
dans la Pri ncipauté de Valachie où i l tend à remp lacer,
au moins chez les i r.t tellectu e l s , I ' a p pel l.ation de J"'ara
româneasca (littéralement, << Pays ro umain >> } . Le nou­
veau terme ,est popu larisé par le p remier q u otid' i e n rou­
main, int'itulé România et fondé à Bucarest en 1 8 38 par
1

5 . La fréquence des déchéances du trône de Valachie ou de


Moldavie s'est accélérée au fur et à mesure que la· domination otto­
mane sur les deux Principautés rou ma ines s1 est aggravée. E n Vala­
chie, le premier cas de destitution a lieu en 1 5 1 0 et met fin au
règne de Mihnea cel Rau, « Michel le M auvais » ; en Moldavie c'est
Bogdan Lapusneanul qui inaugure e n 1 5 70 la liste des princes
,

destitués..

1 28
le Transylva i n Florian Aaro n . Cette publ ication é p h é m è re
( 1 e r janvier- 3 1 décembre 1 838) , mais aux conséqu e n ces
du rables sur l e plan politique et culture l , se référait e xpli­
citement à la Valachie, tout en s ' a d ressant à l ' e ns e m ­
b l e des R o u m a i n s , donc également à ceux d e M o l d av i e
et de Transylvanie. Ainsi le nom d e România acqu iert très
vite une acception unioniste . M a i s c ' est seu l e m e n t a u
cours de l a révolution de 1 848 q u e les Valaques p ren­
nent l ' habitude de l ' éten d re aux deux a utres rég i o n s . I l
faudra toutefois attendre l e 1 er j u i l l et 1 8 66, q u atre a n s
a près l ' U n i o n de l a Moldavie et d e l a Valachie p o u r q u e
le nouvel État adopte officiellement le nom de România .
Sur le plan international, cette mesure ne sera pas recon­
nue avant le tra ité de Berl i n q u i ratifie en 1 8 7 8 l ' i ndé­
pendance d u pays à l ' ég a rd d e la T u rq u i e .

0 Moldo va

C' est le n o m q ue porte la M oldavie ro u m a i n e , d o n t


la ville principale est la�i (Jassy ) . Cette région se situe
entre le versant Est des Carpathes et le Pruth . La Mol­
d avie d0it son nom à la Moldova, u n affluent d u S i ret
(Séreth ) , q u i traverse la région dans la partie Nord-Ouest,
la Bucovine 6• La M o l davie h istorique s ' étend b i e n a u ­
delà d u Pruth ; sa frontière orientale est le D n iestr.
Aujourd ' h u i , l a partie comprise e ntre cette l i m ite e t le
Pruth forme l' ex-Répu blique Socialiste Soviétique d e M ol­
davie, dont l a capitale est Chi�inau (en russe K i c h i n ev ) .
La fondation de l a Moldavie est liée à u n e l é g e n d e
d e chasse : le prince rou m a i n D ragos, orig i n a i re d e
'
Transylva n i e , poursu ivait u n a u rochs ( bison e u ro p é e n )
q u i finit par l ' entraîner de l ' a utre côté des Carpathes
où le prinçe c rée u n e nouve l l e Principa uté .
lasi
, q u i e n devient l a capitale q uelques siècles p l u s
tard , et le reste jusq u ' e n 1 8 5 9 , est construite, c o m m e

6 . En rou m a i n , Bucovina. Ce nom d 'origine slave signifie << Le


pays des hêtres >> ; cf. russe, bouk, « hêtre » . C 'est dans cette
région que se trouvent les monastères moldaves connus pour leu r
architecture originale et leurs fresques extérieures aux brillantes cou­
leurs : Voronet est bleu ; Sucevita , rouge ; Humor, vert ; Arbore,
' '

Moldovita et tou s les autres don nent leur nom aux nuances q u i
'

com posent l ' a rc-en-ciel de leurs m u rs .


.

1 29
Rome , sur plusieurs co l l ines. I l faut déambuler d a n s le
quartier de Capou où plane l'ombre romantique de M i hai
Emi nescu , le plus grand poète roumain, auquel les peu­
pliers de ces lieux ont inspiré les célèbres vers :
Pe linga plopii fara sol
Adesea am trecut ;
Ma cunosteau vecinii toti -
, ,

Tu nu m-ai cunoscut.
La geamul tau ce stralucea
Privii atit de des ;
0 lume toata-nielegea -
Tu nu m-ai inteles.,

Près des peupliers esseulés


Souvent je suis passé ;
Tous les gens d u voisinage me connaissaient
Toi , tu m ' ignorais.
Vers ta fenêtre q u i bri l l ait
J ' a i si souvent · regardé ;
Tout le monde com prenait ·

Toi , tu as refusé.
Dans la partie l a p l u s méridionale de l a M o l d avie,
se trouve l e Delta du Danube avec ses pél i c an s. Les
vil lages de pêcheurs qui bordent les innombrables sinuo­
sités d u fleuve sont ha bités par des Lipova n s . I l s ' a g it
d ' une m i norité religieuse d ' orig ine russe, dont les a ncê­
tres avaient refusé, au xv11° siècle, les réformes l itur­
giques du patriarche N i k o n . Persécutés comme Vieux­
Croya nts, i l s ont cherché asile dans l ' Em p i re ottoman
et se sont i n stallés sur les terres vierges d es bouches
du Danube. Leur communauté est esti mée a ujou rd ' h u i
à u ne c i n q u a ntaine de m i l l i ers d e personnes .

0 Muntenia

Ce nom sert à désigner la Valachie, dont l a princi­


pale ville est Bucarest . La Valachie est une vaste plaine
monotone com prise entre les Ca rpathes du Sud et le
Danube q u i l a sépare d e la Bulgarie, à l ' Est, et de la
Yougoslavie, à l ' Ouest. Cette région se subdivise en
Valachie pro p rement dite à l ' Est et en Petite Valachie

1 30
ou Olténie 7, à l ' Ouest . Ce sont les M o ldaves q u i o n t
pris l ' ha bitude d e désigner l a Valachie sous le t e r m e
de Muntenia (l ittéralement, << La Montagne >> ) , u n e d é no­
m i nation paradoxale, q u i rappe l l e , e n réalité, l ' é p o q u e
où l a reconq u ête sur les Tatars de cette région s ' effec­
tuait depuis la capitale d ' u ne Principauté encore i nstal lée
dans les Carpathes . Les Valaques a u M oyen Age a ppe ...
laient leur Prin cipauté Basarabia, << Bessarabie >> , e n sou­
venir du prince Basarab (prénom d ' origine co u m a n e ) 8
q u i avait fondé l a prem ière dyn astie valaq u e . Pa r la
su ite, et ce j u s q u ' a u m i l i e u d u X I Xe siècle, l e p ays
s ' appelle Tara româneasca ( l ittéralement, << Pays Rou­
main >> ) . Le nom de Basarabia n e désigne plus alors q u e
l a partie S u d com prise e ntre l e Pruth et l e D n i e str
(région proche d u Delta d u D a n u be ) et cédée a u x
Tatars 9 • Avec l ' expansion d e l ' E m pire des Tsars cet
ancien territo i re roumain devient russe et en 1 8 1 2 1 0
son nom est étendu à l a moitié Est d e la Moldavie ( l ' ex­
M oldavie soviétique) .
Bien q u e l e nom Muntenia soit a ujourd ' h u i c o n c u r­
rencé par le terme Valahia, ce dernier est bea u c o u p
moins courant . L' appellation Valachie/Valahia n ' est pas
due aux Roumains : elle remonte a u nom de Walh, q u e
les Germains d o n n a ient à la tribu celte rom a n isée d e s
Volcae s u r l e h a ut Danube, p u i s à tous l e u rs v o i s i n s
non germ a n i q ues, d e l a Bretagne celtique jusq u ' e n I l ly­
rie ; d ' o ù les Gallois (en· a n g l a i s , Wels h ) , les Wallons,

7 . L'Olténie (en ro umain, Oltenia) recoit son nom d e l ' O lt , u n


,

affluent d u D a n u be, le long duquel se succèdent de très b e a u x


monastères d 'une arch itecture assez différente de celle q u i fait l a
renommée des monastères moldaves.
8 . Le prénom Basarab contient le suffixe -ab q u i existe sous
la variante -aba dans d ' a utres prénoms a nciens tels que c e u x d e
Odoba, Tincaba et Toxoba, dans lesquels il faut voir le n o m des
fondateurs des v illages de Odobesti ( Moldavie, vignoble réputé ) ,
,

Tincabesti (Valachie) et Toxobeni ( Moldavie) . Ce suffixe d ' or i g i ne


cou ma ne est à rapprocher du mot hongrois apa qui signifie << père >> .
,

9 . Les Rou m a i ns donnaient a u ssi à cette région le n o m d e


Bugeac, à cause d e Budjek, l ' u n d e s chefs mongols q u i avait rat­
taché leur ancienne possession à la H o rde d ' O r après l ' invasion d e
l ' Est d e l ' E u rope en 1 24 1 .
1 O. La Bessarabie revient à la Rou manie en 1 9 1 9, mais l ' U R S S
l ' annexe à nouveau en 1 940 .

1 31
les Welsches (surnom a l lemand des Francais 1 1 et desI

Ita l iens) et eAfin les Valaques d e l ' a ncienne Dacie et


des Balkans. Ainsi le nom Valachie est de l a même
fa mille que Wallonie, Galles et même Gaule, q u i ne
remonte pas au latin Gallia, m a i s à la forme germani­
que Walha.
Er1tre le Delta du D a n u be et l a Bulgarie, l a Va la­
chie possède une étroite façade m a r.itime, le l ittoral de
la mer Noire, q u i n ' est pas sans rappeler la côte l a n­
guedocienne, Tramontane en moins 1 De là, pour rejoin­
dre Buca rest , i l faut traverser l a morne ste ppe d ite du
Baragan ( autre nom d ' orig i n e coumane), dont la mai­
gre végétation a inspiré à I ' écriva i n français d ' origine
ro umaine, Panaït Istrati , l e ro m a n Les chardons du
Baragan .
Bucarest est une ville poussiéreuse. Et pourtant la
capitale ro umaine ne l a isse pas d ' exercer u n certain
charme sur l e visiteu r . La contradiction n ' est p a s nou­
velle puisque au début du siècle ses détracteurs la déni­
graient en l ' appelant << Boue q u i reste >> , tandis que ses
amants, a u nom bre desq uels se trouvait Pa u l M orand,
la considéra ient comme le << Petit Paris des Balkans >> !

0 Ardeal

La Transylva n i e située à l ' i ntérieur de l ' a rc d e cer­


cle que dessinent les Carpathes, dans l' Ouest de la Rou­
manie fait également l ' o bjet d ' l:J n e double dénomina­
tion ; , on peut la désigner a u ss i bien sous le nom de
Transilvania que sous celui de Ardeal . M a i s ces deux
appellati0ns, que les Rou m a i n s ont empruntées a u x
Hongrois, n e se distinguent pas par le sens : elles signi­
fient l ' une et l ' autre, << Pays au-delà des forêts >> . La
première rem o nte au terme savant Transylvania, forgé
d'après le latin par les chancelleries médiévales d es Rois
de Hongrie ; le second est la forme rou man isée de

1 1 . C ' est ce terme que Voltaire em ployait dans ses . ettres de


félicitations a u R.oi de Prusse p·our désigner le,s Françai ' \ que son
r
royal correspondant venait de battre à Rossbach . Le patr nyme al le­
mand, Bloch, q u i se rattache également à cette origine, a souvent
été adopté par des famil les j uives considérées comme étrangères
à la com munauté germa nique.

1 32
. '

E.rdély, le n o m rna�yar d e la province, tiré d e erdo,


<< forêt >> . C hacun de ces noms n ' avait de sens, à l ' ori­
g i ne, q u e du point de vue de la H ongrie q u i a éte n d ,u
sa domination s u r l a Tra nsylva n i e j u s q u ' e n 1 9 1 8 . S i
dans la Ro u m a n ie moderne , ces a p pe l l atiGns n 'o n t pas
changé, c ' est parce que la Tra nsylva nie reste, p o u r les
Va laq ues et les M oldaves q u i e n sont séparés p a r les
Ca rpathes, l e pays des Români de peste munJi, << Rou­
mains au-delà des montagnes >> , donc des forêts 1
En s i l l o n n a nt l a campa g n e , on comprend p o u rq u o i ,
en Transylva n i e , rumân 1 2 , a d ' a bo rd signifié << p ay­
san >> . A la v i l l e , l ' é g l ise est cath o l iq u e ou réfo r m é e ,
donc magyare ou a l l emande ; à l a campagne, e l l e est
presq ue touj o u rs orthodoxe ou u n iate et par c o n s é­
quent, rou m a i n e . A Cluj ou à Brasov, on parlait j a d i s
I

le hongrois ou u n dialecte germanique ; chez la p l u pa rt


des paysa ns on a toujours parlé rou mai n . Pen d a n t p l u ­
sieurs siècles, deux mondes se sont ainsi côtoyés s a ns
jamais vra i ment se pénétrer . Le re p l iement s u r s o i d e
chacun de ces u n ivers a renforcé l e u rs caractéristi q u e s
spécifiques : l a ville est deve n u e plus urbaine, l e v i l ­
lage, plus rusti q u e . D e nos jou rs, leur co ntraste d evrait
être une source d ' enrichissement mutue l . La révo l ution
culturelle d a n s laquelle N icolae Ceau sescu s ' a p p rêtait
à lancer la R o u m a n i e avec son p l a n de ' << systé m atisa-
tion du territoire >> (sistematizare 1 a teritoriului) a u ra it
g ran dement compromis · cette chance. Si les p r oj ets
a n no ncés éta i e nt entrés en vigueur, sept à h u i t m i l l e
des treize m i l l e communa utés v i l lageoises a uj o u rd ' h u i
existantes a u ra i ent été rasées et l e u r population r e l o­
gée dans c i n q cent q u a rante-cinq << centres a g ro­
industriels >> où le bloc en béton a u rait remplacé la m a i ­
son nette paysa n n e . Le renversement de l a d i ct a t u re
aura ainsi préservé l ' u n des m e i l l eurs atouts d u patri-
moine rou m a i n .
. �

Pa rmi les a nciennes cités hongro ises de Transylva­


nie, on peut citer Cluj et O rade a . La première se trouve

1 2 . Le latin romanus, « romain » , a normalement donné la


forme roumaine rumân, « roumain >> , « paysan » ; la variante român
« roumain » , qui n ' a jamais été employée pour désigner le serf pay­

san, commence à appa raître à la fin du xv1e siècle sous l ' influence
de la culture polonaise fortement latir,tisée qui prévaut en Moldavie.

1 33
r

au centre d u plateau ; c' est une viei lle ville u n iversita i re


environ née de coteaux à travers lesquels le Sames a I

creusé une petite vallée. Jusqu 'en 1 9 1 8 C l uj éta it con-


nue sous son nom hongrois, Koloszvar, q u i se décom­
pose en Kolosz, << cloitre >> , et var, << forteresse >> , en
souvenir du monastère autour d uquel la ville a été cons­
tru ite . La seconde est située à l ' entrée du pays q u a n d
o n vient d e Buda pest ; sa dénomination actuelle est l a
rou manisation de son appellation hongroise Varad, dans
laquelle on recon n aÎt encore le mot var. Les principaux
monuments de O radea datent d u XVI IIe et d u XIX0 siè­
cles ; l ' u n des plus i ntéressa nts est le Palais aux trois
cent soixan te-cinq fenêtres ( Palatul eu trei sute saizeci ,

�i cinci de ferestre), un édifice baroque construit à la


fin du xv111° siècle par l ' architecte viennois Fra nz A nton
H i l lebrandt et q u i abrite aujourd ' h u i les col l ecti o n s d u
musée rég i o n a l .
Les autres agg lom�rations i m po rtantes d e l a région
sont d ' a ncien nes bourgades al lemandes. A la différence
des viei l l es communautés magyares q u i sont d i ssémi­
nées à travers toute la Transylva nie, ces local ités se
cantonnent dans le Sud-Est de la provi nce, à l ' en d roit
où les Ca rpathes forment u n coude g igantesq u e . Cet
emplacement rend bien compte des raisons pour les­
quelles, au x 1 1 1 ° siècle, les rois d e Hongrie attirent des
colons allemands de la vallée du Rhin 1 3 s u r leurs
domai nes . C' est pour leur. confier la garde d es m a rches
du roya u m e , péri0diqL:Jement dévastées par les i ncur­
sions des peuples de la plai n e . I l en résulte p l u sieurs
petites villes et le vignoble transylva i n q u i s u rp l o m be
a ujourd ' h u i M ed i a � et Sighi � oara 1 4 • U n peu p l u s l o i n ,
en direction des Carpat�es, deux autres forteresses alle­
mandes très a n ciennes, 'Sibiu et Brasov, bénéficient de
'

la fraicheur des montagnes. Sibiu est l ' a n ci e n n e

1 3 . Les Allemands de Transylvanie sont désignés en rou main


sous le terme générique de sasi, « Saxons » , par confusion avec
,

les ouvriers originaires des mines de Saxe qui travaillaient au Moyen


Age dans les mines d 'argent de l ' E u rope balkanique.
1 4 . Le nom de Medias remonte au latin Media, « Moyenne »,
,

terme qui désignait la troisième cohorte des légions rom aines ins-
tallées dans la rég ion. Sighisoara est la forme roumanisée d u nom
,

hongrois Segesvâr ; son nom allemand était Segesburg.

1 34
Hermannstadt 1 5 ( l ittéralement, << V i l l e de H e rm a n n >> )
et Brasov,
, l ' a ncienne Kronstadt ( l ittéra lement, << V i l le
de l a Couronne >> , car elle avait . été m ise sous l a p ro-
·
tection d i recte de la couro n n e _ h o n g roise q u i red o u t a it
les empiètem e nts des Chevali ers Teuton i q u es i n st a l l é s
d a ns la rég i o n ) .

Vie quotidienne
'

.
Les Roumains préfèrent d·on �er à la boutique le n o m
.
d e l a marchandise q u i s'y vend ,'. s u rtout s ' i l s ' a g it d e
produits a l i m e ntai res ; c' est po.u rq u o i , on trouvera p l u s
souvent carne, << viande >> que niacelarie, << boucherie >> ;
mezeluri, << s a l aisons >> q u e meze�arie, << charcuterie >> ;

pe�te, << poisson >> que pescar1e, << po1sson n e r 1 e >> ;


� •
V • •

lapte, << l a it >> q u e laptarie, <<· crèmerie >> ; brinzeturi,


<< fromages >> q u e brinzerie, << ·f romagerie >> .
En raison d es carences fréq� .e ntes dans le système
p l a n ifié de l ' a pprovisionnement, . .. les Roumains se s ont
h a bitués à f a i re la queue . L' e�pression consacrée est
a sta la coada ( l ittéra lement · << se tenir à l a q u e u e >> ) .
Le phénomène p rogressivement e ntré dans l es m œ u rs
n' exaspère pas en permanence ra · population comm e o n
le croit trop souvent. Celle-ci s'en accommode tant q u e
l a pénurie n ' est pas trop men�çante . La situation p e u t
d onner lieu a u x a ppréciati ons l e s p l u s contra d i cto i re s ,
car o n décèle assez vite d a n s les q ueues u n e s o rt e d e
conn ivence soig n eusement e ntr eten u e par les person­
nes âgées q u i y jouent u n rô l e: très a p p récié d e l e u rs
e nfants ou d e leurs petits-e nfants occu pés à d ' a utres
tâches . Le fait relève en réal ité d � u ne sociologie a s s e z
complexe q u i reste à étudi.e r . .. _Dans u n pays o ù l e s
.

1 5 . Avant de s'appeler Hermann·stadt, i l semble q ue la ville d e


Sibiuait porté le nom d e Cibin et selon certains historiens c ' e s t de
ce nom q u ' i l faut partir pour expliquer l a dénom ination tradition­
nelle « saxonne >> de la Transylvanie, Siebenbürgen, << Sept Châ­
teaux » , dans laquelle Sieben serait la ·déformation de Cibin et n o n
pas la problématique allusion à sept forteresses allemand e s .

1 35
' '

rythmes de l a vie qu otid ienne et l e rég ime d e l a con­


sommation sont ralentis par rapport à ceux des pays
occidenta u x , la patience n ' est pas vraiment u n e vertu
et cel le des Rouma i ns n e saurait être en tout cas u n
signe d e résig nation . Aux pires m oments d e l a dicta­
ture de N icolae Ceau �escu, la q ueue était devenue para­
doxalement u n lieu de l i berté , bien sûr relative, m a is
effective pu isqu 'on y a p prenait certaines nouvelles
q u 'aucun q u otidien ne diffusait. Lorsque l ' h e u re est
moins grave , on y discute des résu ltats d e Steaua
<< L' É toile >> , l 'équipe de football de l ' a rmée, ou d e ceux

de Dinamo, << Dynamo >> , l ' éq u i pe de la police. C ' est


dans ces files d ' attente aussi , beaucoup plus q u e dans
les brasseries, que Mitica, le T iti bucaresto is, exerce
sa verve. I l est passé m aÎtre d a n s l ' a rt de a face haz
de necaz, ( l ittéralement, << faire moq uerie de l ' e n n u i >> )
c ' est-à-dire de << se moquer de ses e n n u is >> . E n fran­
çais, l ' équivalent le plus proche de la formule ro u maine
est << fa i re contre mauva ise fortune bon g ré >> , mais
l ' expression française n e rend pas la philosophie q u e
suggère l ' opposition haz/necaz, << moquerie >> / << ennui >> .
En exploitant le hasard l i n g u istique q u i rapproche par
leur forme deux mots de sens aussi contraires, les Rou­
mains ont vou lu voir dans les extrêmes ce q u i est sem­
blable pou r résu mer et symboliser à la fois une attitude
devant l ' adversité . N -are haz ! << Ce n ' est pas d rôle 1 >>
mais on sait en rire . . . D'où le long répertoire des glume,
<< plaisanteries >> , dont n e sont pas excl ues les glume

fara perdea, << plaisanteries égrill ardes >> ( l ittérale ment,


<< plaisanteries sans rideau >> ) , et les bancuri, << bla­
gues >> . << Raco nter des blagues >> se dit a face bancuri
( l ittéra lement, << faire des blagues >> ) .

Le calendrier

J u s q u ' a u 1 er octobre 1 9 24, q u i est devenu le 1 4


octobre 1 9 24, les Rouma ins, comme la plupart des peu­
ples de confession orthodoxe, em ployait le calend rier

1 36
julien, appelé aujol1rd 'hui calendrier d 'ancien style. C e l u i­
c i , d û à u n e réforme de J u les César, c o m p r. e n ait
3 6 5 jours et 6 heures et tous les quatre ans 3 6 6 j o u r s .
E n adoptant l e calendrier grégori e n , d û à u n e réfo r m e
d u pape G régoire X I I I , q u i a a n r1ulé, à partir d u
5 octobre 1 5 8 2 , la différence d e 1 0 j0urs entre l ' a n née
tropique et le ca lendrier j u l i e n , les �oumains ont o b l ig é
les édite u rs d e l ivres d ' h i st o i re à trans poser l e s d ates
de l ' ancien style en dates du nouveau style. Si bien q ue

les étu d i ants roumains mémorisent aujourd ' hu i u n évé-


nement c o m m e la reconna issance offi cielle p a r l a T u r­
quie de l ' U n ion de la Valachie et de la M oldavie e n rete­
nant la d o u b l e date : 20 novembre-2 décembre 1 8 6 1 .
Pou r transposer les dates d e l ' a ncien style en dates d u
nouveau sty l e , i l faut ajouter à l a date m e n s u e l l e d e
l ' ancien style : 1 0 jours p o u r l a période q u i v a d u
5 octo b re 1 5 8 2 au 1 8 février 1 800 ; 1 1 j o u rs entre le
1 9 février 1 700 et le 1 8 février 1 800 ; 1 2 j o u rs e ntre
le 1 9 février 1 800 et le 1 6 février 1 900 et 1 3 j o u rs
entre le 1 7 février 1 900 et l e 1 5/28 février 2 1 OO f

Pour désigner les mois de l ' a n née, les Roumains uti­


l isent officiellement une nomenclature semblable à celle
d e la p l u p a rt des pays européens : ianuarie, februarie,
martie, aprilie, mai, inuie, iulie, august, septembrie,
octombrie, noiembrie, decembrie. M ais il n ' est pas r a re
d ' entendre à l a campagne des n o m s beauco u p p l u s
expressifs. A i n s i , pour un p aysa n , l e mois de m a i s e ra
florar, à cause des flori, << f l e u rs >> ou frunzar, p a r a l l u ­
sion a u x frunze, << feu illes >> ; l e mois d e j u i n cire�ar,
à cause des cirese, << cerises >> ; le mois de j u i l let, c u p-
,

tor, par référence à la chaleur q u i rapp,el l e. celle d u f o u r


(cuptor) ; août, secerar, à cause d e secera, << l a m o is­
son >> ; septe m bre se d i ra vinicer, p a r référence a u vin ,
<< vin >> des vendanges ; octo b re ou nove m b re, brumar,

à cause d e bruma, << la g e l ée b l a nche >> ; d éc e m b re


ningau, p a rce q u e , en généra l , i l neige (ninge) : et j a n­
vier gerar, p a r référence à gerul, << l e gel >> . Ces d é n o­
m i nations, q u i rappellent celles d u calendrier révolution­
n a i re fra n ç a i s , n ' en ont pas toutefoi� le caractère a rt i ­
ficiel c o m m e le montre b i e n l ' a bsence d e n o m s s péci­
fiq ues pour les mois pendant lesquels la nature e n R o u -

1 37
'

manie ne favorise g uère les travaux des c h a m p s .


L'empirisme paysan recourt a l o rs à u n e nomenclature
toute faite, certes encore popu l a i re, mais dont l ' origine
latine n'évoque plus rien de précis : pour février, faurar
(du lati n , februarius) ; pour m a rs, marJi�or ( d u l at i n ,
martius + d i m i nutif rou m a i n -�or) et pour avri l , prier
(du lati n , aprilis) .

Les fêtes

D Les fêtes d'hiver

Les Roumains fêtent Noël , q u i se dit Craciun, et


le Jour de I ' A n , Anul Nou, comme en Europe Occiden-
·

tale, mais leurs traditions do ivent beaucoup m o i n s a u


christianisme q u ' à des rites païens d u Solstice d ' h iver,
dont la s u rvivance transforme les campagnes en
musées eth nographiq ues viva nts .

0 Noël

Le soir d e Noël et · du Premier de I ' An, les e nfants


vont de ma ison en maison chanter les colinde 1 6 , des
cantiques votifs censés apporter le bonheur et la pros­
périté a u foyer de ceux q u i savent les écouter et les
récompenser. Ces cha nts trad itionnels q u i sont très
va riés célèbrent le cou rage , l ' a mo u r, la beauté, l a
richesse . . .
Sculati,
, sculati, boieri mari
,

Ca va vin colindatori.
Nu va vin C U niciun rau
Ci v-adu c pe Dumnezeu,
Pe Dumnezeu mitite�
Mititel infasatel.
A , ,
lnfasat
, in foi de mac,

1 6. Le mot vient du vieux slave kolenda, premier d e I ' An >>


«

qui dérive l ui-même du latin calendae, lequel a aussi donné le mot


roumain carindar, u n autre nom populaire du mois de janvier.

1 38
Cu tichie verde-n cap,
lar in fundul tichiei
Este-o peatra nestimata
Ce plate�te lumea toata,
]"arigradul 1 7 jumatate
Si
, Brasovu-a
, treia parte.
Sus in poarta lui Cristos
18 !
Sa titi
, boieri sanatosi ,
Debout, d ebout, nobles boya rd s ,
Car voici venus les chanteurs d e << colinde >>
Oui n e vous veulent a u c u n mal
Pu isq u ' i l s vous amènent le Bon Dieu
Le Petit Bon Dieu
L' Enfant e m m a i l l oté .
I l est e m m a i l loté dans des feu i l les de coq u e l i cot
Avec u n bon net vert s u r la tête,
Et a u fond de son bon net
I l est u n e pierre précieuse
Oui vaut le monde entier� :
La moitié de Constanti n o p l e
Et l e tiers d e Brasov.
A l l o n s , d ebout aux' portes d u Ch rist,
Portez vous bien, nobles· boyards !
Les enfants choisissent la colinda q u i convient le
mieux à l a personne à l a q u e l l e ils l ' ad ressent et s i le
texte met en scène u n h éros , · ils attribu ent le n o m d u
destinataire à ce héros .
Le m ot colinda désigne aussi le d o n , argent o u
petits pains (colaci) , q u e reçoivent les colindatori,
<< chanteurs d e colinde >> .

Les Tsiganes q u i partici pent très activement a u ssi


a u Noël rou m a i n ont fini par s ' a pproprier l a cout u m e
de Steaua, << L' É toile >> , qui consiste à proposer a u x p as­
sants des étoiles en papier doré pendant la n u it d e N oël
I

e n souve n i r d e l ' Etoi l e q u i a g u id é les Rois M a g e s vers


Beth léem .

1 7. Tarigrad est l 'ancien nom roumain de Constantinople ; on


,

notera la présence de l ' article défini -ul. Le mot est de formation


slave ; il signifie l ittéralement << Ville de César » ; cf. russe << tsar » .
1 8. L'extrait est tiré d u recueil, M i h a i Eminescu, Literatura
populara, Buc. : Minerva, 1 9 77, pp. 77- 78.

1 39
Le Père Noël, dont l a tradition existe aussi e n Rot1-
manie, est connu sous le n o m de Mos , Craci u n . Pen-
d ant la période comm u n i ste, ce nom, dont les réfé17;en-
ces chrétiennes étaient trop évidentes, avait été trans­
formé sur l e modèle soviétique en Mos , Gerila, << Père
Gel >> . M a i s le 2 5 décem bre 1 9 89, Mos , Craciun a
chassé sembl e-t- i l définitivement Mos , Gerila.

0 Le Jour de / 'An

Le Jour de I' An on se salue en se disant La multi ,


ani ! ( l ittéralement, << Dans beaucoup d ' a nnées 1 >> ) , ce
q u i revient à se souhaiter u n e longue vie. A la c a mpa­
gne et même dans les villes, des grou pes d ' adolescents
perpétuent la coutume d u Plugu�or, << Petite Charrue >> .
I l s font l e tour des vil lages en faisant claquer u n long
fouet et en lançant bruyamment l eurs strigaturi, << vers .
criés >> , q u i tien nent lieu de souhaits de bonne année
et qui com mencent presq ue toujours par haï, haï ou
aho, aho, les appels des labou reurs encourageant leurs
bêtes, car ces vœux étaient primitivement desti nés aux
la boureurs :
Aho ! Aho !
Sara lui Sfintu Vasile-o-nserat
�i noi cu plugu�oru ne-am luat,
Caci multe sate am imblat,
Multe mari am treierat
Si
, mari si, sate
Si
, tari
, departate,
�i-am ajuns �i pe la D-voastra boieri mari,
Cu casa de margaritari 1 9,
Hue ! H u e 1
A la Saint Basile, le soir tombé,
Nous avons pris notre Petite Charrue
Et de n o m breux vill ages parcourus.
Nous avons sillonné beaucoup de mers
Beaucou p de mers et de v i l l ag es
Et de pays lointains,
Po ur arriver chez vou s , n obles boyards,
Ou i h a bitez une maison de perles .

1 9 . Cf. Mihai Emi nescu, Literatura populara, p . 78.

1 40
Les enfants se contentent d e promener d a n s les
rues le Buhai, une sorte de tambour couvert d ' u n s e u l
côté par u n e peau d e chèvre à travers l a q u e l l e o n fait
gl isser lentement une tresse en crin pour obtenir u n son
aigre l et q u i accompagne les colinde de Anul N o u .
Tous ces groupes se rejoig n ent dans la j o u r n é e et
en soirée p o u r jouer l a panto m i me avec la b a n d e des
masques que g uide Capra, << La Chèvre >> . Ce person n age
masqué est recouvert de c h iffons m u lticol o res ; i l a u n
museau e n bois peint en rouge q u i est aj usté s u r u ne
peau de chèvre ou de bouc et q u i claque lor:sq u ' o n l ' a rti­
cule. En m a rchant, i l fait tinter les grelots attachés à ses
chevi l l es et i l n e se sépare j a m a i s d ' u n long bâto n e n ru­
banné de tissus également m u lticolores . Les autres p e r­
sonnages sont dégu isés en d i a bles, en ours, en bergers ,
en bandits, e n gend armes . . . Les saynètes q u e l e s m as­
ques jou ent d evant les maisons leur valent des offran­
des, telles q u e des petits p a i n s et de l ' a rgent.
Le N o uvel An roumain comporte u n e autre tradi­
tion , cel l e d e Sorcova 20, a i ns i a p pelée à cause d e la
bag uette d écorée de fleurs m u lticol ores en p a p i e r q u i
porte ce n o m et dont les enfa nts adoubent l ' é p a u l e de
leurs parents, de leurs a m i s o u des passa nts l e m atin
d u Jour d e I ' An en récitant des formules c o m m e :
Sa imbatriniti ,

ca mer11 ca per11
•• ••

in mijlocu verii.
Que vos ans portent l e u rs fru its
Comme les pommiers, c o m m e les po1r1ers
• •

Au beau m i lieu de l ' été .


M a is les Roumains ne fêtent pas seulement l e N ou­
vel A n , le 1 er ja nvier ; ils l e fêtent aussi l e 1 er m a r s e n
s ' a d ressant d e s cartes d e vœux s u r lesq u e l l es i l s é p i n­
g l ent très sou vent u n petit pendantif attaché à u n c or­
don net tress é , rouge et b l a n c , q u ' o n appelle martisor,
du nom p o p u l a i re du mois de mars. Cette c o u t u m e
repose s u r u n e très ancienne d i,vision de l ' a n n é e , d o nt
'

20. Sorcova est à rapprocher de soroc qui désigne, en roum ain,


une échéance, un terme ou un délai, et au pluriel, soroace, des priè­
res pour les morts dites à dates fixes.

1 41

on retrouve l a trace dans la culture occidenta l e avec


le nom de certai n s mois comme septembre, octobre,
novembre et décembre, qui correspondent aux n o mbres
sept ( l ati n , septem ) , huit . (octo) , neuf (novem) et d i x
(decem) , s i l ' on compte les mois e n parta nt d u 1 er
mars.

D Les fêtes de la semaine pascale

Comme dans tous les pays de tradition orthodoxe,


les fêtes relig ieuses les plus i m portantes en R o u m a n i e
se cél èbrent pendant l a semaine sai nte . C e sont Joi
Mare, << J e u d i saint >> ( l ittéralement, << Jeudi G ra n d >> ) ,
q u i est la fête des morts et Pa�ti, << Pâques >> .

0 Jeudi Saint •

Le pope célèbre ce jour-là u n parastas, office reli­


gieux consacré aux défunts. Les famil les des person­
nes décédées dans l ' année a p portent les colive, des
gâteaux sucrés préparés avec de la farine de blé bouillie
et garnis de noix pi lée et d e d ragées. Les bougies a l l u ­
mées q u ' o n y a plantées symbol isent l e n o m bre de
morts que compte la famille. Après avoir béni les colive,
le pope, u n cierge à la main , prononce, de m é m o i re ,
devant les fidèles agenouillés, le nom de chacun d e ses
paroissiens d isparus. Cette pomenire 2 1 , << commémora­
tion >> , dont les modal ités sont pratiquement identiques
pour la messe a nn iversaire d ' u n particulier, est su ivie
d ' une pomana, u n repas q u i a l ieu également après des
obsèques et a u cours duquel o n offre aux pauvres les
colive et certains objets du m o rt 22 •
Pa r l es repas et les l ibations q u i accompagnent ces
cérémonies funéra i res, la religion orthodoxe a contribué

2 1 . A la base de ce mot d 'origine slave, on trouve la racine


indo--européenne men-, qui sert à désigner les opérations de l'esprit,
comme en latin dans memmini, << se souvenir >> , et mania, << cour­
roux », d'où est issu le roumain minie, << colère ».
22. D'où le sens de << charité >> , « aumône » que pre nd aussi
le mot pomana.

1 42
évidemment à entretenir l ' i mage folklorique d e l a m ort
joyeuse chez les Roumai n s .

0 Pâques

Le J o u r d e Pâques, s u r les d a lles d u p o r c h e des


églises, les popes bénissent les paniers de victu a i l les
que l ' on va e ns u ite partager s u r les tom bes rafraÎc h ies
de fleurs nouvelles pour l ' occa s ion . Entre parents et
amis o n entrechoque ce jour-là des œufs peints. C e l u i
q u i commence dit à son parte n a i re Hristos a inviat !
( << Ch rist est ressuscité ! >> ) à q u o i i l faut répo n d re :
Adevarat, a inviat ! ( << En vérité, i l est ressuscité ! >> ) Ce
rite se dit a ciocni oua, << e ntrechoquer les œ u f s >> .

Folklore

0 Miorita ,

Le c u lte dace de Zalmoxis semble avo i r i nt r o d u i t


"

de très b o n n e heure chez les a n cêtres des R o u m ai n s


l a croyance e n l ' i m mortal ité d e l ' â m e . Cette croya nce
a facil ité sans doute la · chri sti a n i sation de la D a c i e à
l 'époque rom a i ne, mais elle a m a rqué aussi le sentiment
rou m a i n d e l a mort . En effet , les représentati o n s f o l k­
loriques d e celle-ci apparaissent rarement sous u n j o u r
som bre : i l s u ffit d e visiter le Cimitir Vesel, << C i m etière
Joyeux >> , du petit vil lage de SapÎnla dans le M a ra m u re �
( N ord-Ou est d e la Rou m a n i e ) pour s ' e n conva i n cre.
Cependant, l e x 1xe siècle a voulu voir dans l ' a c c e pta­
tion de l a m o rt , que cha ntent m a i nts poèmes p o p u lai­
res, la preuve d u fatalisme rou m a i n . L'un de ces c h a nts,
MioriJa, << L ' Agnelle >> , recue i l l i et stylisé par l e p oète
ro mantique Vasile Al ecsa n d r i , est même tenu p o u r le
symbole de cette résignatio n . Pou rtant, d a n s M ioriJa
l ' acceptation d e la mort est bien autre chose q u ' u n e
soumission trag ique ; c ' est u n pari s u r l ' éternité p a r la
médiation d e l a N ature . U n jeune berger a p p r e n d par

1 43
l ' une de ses brebis que d e u x de ses compagnons veu­
lent le tuer, mais au l i e u d e chercher à se défendre,
i l transmet à I ' Agnelle ses dernièfes volo ntés . I l veut
être enterré dans son enc los pour rester p rès d e ses
troupeaux et de ses chiens. Lorsq ue ses brebis le pleu­
reront en versant des l a rmes de sang, I ' Agnelle ne
devra pas d i re q u ' i l a été t u é .
lar tu de omor
Sa nu le spui lor.
Sa le spui curat
Ca m-am insurat
C-o mindra craiasa
A lumii mireasa
Ca la nunta mea
A cazut o stea,
Soarele si luna ,

Mi-au tinut cununa.


,

Brazi �i paltina�i
1-am avut nuntasi, ,

Preoti muntii mari,


, ,

Pasari lautari
Pasarele mii
Si
, stele faclii 23
M a i s , d e meurtre, toi
Ne leur parle pas !
Dis leur simpl ement·
Que j ' a i épousé
Une Reine sans pare i l le I

Fiancée d u monde ;
Qu'à mes noces
Une éto i l e est tombée,
Que le Soleil et la Lune
Tenaient ma couro n n e .
Les sapins et les sycomores
Ont été mes témoins,
Mes prêtres, les grands monts,
f

Les oiseau x , mes m u siciens


Les oiseau x, par mill iers , •

Et les éto i l es, mes c ierges !

23. Le texte est cité intégralement dans Mircea Eliade, De Zal­


moxis à Gengis Khan, Paris : Payot, 1 970, p . 2 1 8 et sq.

1 44
Lorsque l a vieille mère d u berger viendra d e ma n ­
der e n pleurant s i (luel q u ' u n a v u son fi l s , l ' A g n e l le
ievra d i re q u ' i l a épousé u n e Reine aux portes d u Pa ra­
dis pour q u ' e l l e ne le croit pas d ans les ténèb res de
1 terre, m a i s bien dans le ciel resplendissant.

0 Le << dor >>

Le dor est u n sentiment a ussi i ntrad u is i b l e q u e l a


saudade p o rtuga ise ; pour l ' expliquer, i l convient d e
considérer l ' étymologie d u m ot q u i remonte a u l atin
dolus, << d o u l e u r >> . Dans la société pastorale rou m a i n e
ce terme avait fini par désigner l a peine d e la s é p a ra­
tion q u e pouva ient éprouver les bergers tra nsh u m a nts
d a ns l a s o l itude des pâtu rages 24• M a is u n tel c h a g r i n ,
en se doublant nécessa i rement d ' u n désir d u ret o u r , se
chargeait aussi d ' espérance pour d evenir u n senti m ent
nosta l g i q u e très fort . Si bien q u e le dor expri m e n o n
seulement l a tristesse, l e regret, l a douleur d e l a s é p a ­
ration, mais aussi l e désir, l ' envie et l 'espoir des retrou­
vailles. C o m m e les hasards p h o n étiq ues ont élo i g n é le
terme de sa forme lati ne o rig i n e l l e 25 pour le ra p p ro­
cher du verbe d ' origi ne. sl ave a dori, << désirer >> , l a con­
science l i n g u istique des Ro u m a i ns a tend a nce à f a i re
pencher l e sens pl utôt d u côté d u désir q u e d u c ôté
de la souffra n c e . Ainsi, l o rs q u ' o n e ntend d i re Mi-e dor
de lara ( l ittéralement, << J ' a i le m a l d u pays >> ) , c e l a
s i g n ifie << J ' a i envie d e retourner a u pays >> p l utôt q u e
<< M o n pays m e ma,nque. >>
Cepen d a nt comme le m ouvement perpétu el d e l a
vie pasto ra l e engendre touj o u rs la nostalgie d ' u n l ie u
ou d ' u n a utre, le dor peut très bien s ' identifier a u d ésir
des lointains al pages et se confrondre alors avec c e sen­
timent très p rofond de la nature q u i a n i m e la l é g e n d e
d e Miorita .
,

24. On appelait jadis le village de Sal iste,


, à trente k i l o m ètres
de Sibiu, en Transylvanie, « le village sans maris » , parce q u e les
hom mes allaient faire paÎtre leurs troupeaux jusque sur les bords
d u Dni estr d ' o ù ils ne revenaient q u e d i x mois plus tard .
25. Les mots de la même famille sont a durea, << f a i re m a l » ,
et durere, « douleur >>, qui remontent l ' u n et l ' a utre à l ' infinitif l atin
dolere, « faire m a l » .

' 1

1 45
0 La forêt (clairières et haïdouks)

Mais l ' amour de la nature n ' est pas seulem ent l ié


aux pâturages, car la forêt y a aussi sa part. Or, le goût
des Roumains pour les bois doit remonter aux é poques
d ' invasion pendant lesq uel les la forêt leur a servi de
refuge comme le rappel l e le d i cton Codru-i frate cu
românul, << Le bois est le frère du Rou m a i n . >> La tradi­
tionnelle i nvocation à u n végétal dans le premier vers
de bien des doine, q u i sont a u dor ce que le fado est
à la saudade , est un écho d e cette nosta lgie sylvestre
q u i suscite toujours la même émotion chez u n Buca­
restois ou un ha bitant de Timisoara
, :
Frunza verde rosmalin,
Ajunsu-m-o-n dor pin sin ,
Dorul mare se opreste
,
Si mindruta ma iubeste
I 1 1

Si
, pe sinul ei de flori
Varsa sir
, de lacramiori
Si ma-ndeamna a ma duce
Sa-i sarut gurita dulce 2 6 •
,

Feu i l l e verte romarin ,


Le << d o r >> le cœur m ' étreint
Le << d o r >> i m mense m ' a envahi
Et ma bel l e va m ' a i mant
Et sur son sein fleuri
Verse des larmes d e m u g u et
Et m ' i nvite à ve n i r
Lui don ner u n baiser.
Le passé des Roumains explique pourq uoi leur fol k­
lore n ' identifie pas la forêt, comme en Occident, a u lieu
obscur de tous les ma l éfices . Celle-ci est rempart et
derrière son rideau d ' a rbres tout n ' est que c l a i ri è res et
l a langue ne manque pas de termes pour désig n e r ces
lieux de l u m ière : luminis, (formé sur lumina, l u m ière >> ) ,
ochi ( l ittéralement, << œil >> ) , poiana, colnic, rari�te . . .
La richesse de termes par lesquels est désignée une
clairière s ' étend à la forêt el le-même q u i se dit aussi
bien codru q u e padure . Cette d o u ble dé n omi nation

26. Cf. Mihai Eminescu, Literatura populara, 1 977, p . 1 6.

1 46
'

s'explique p a r la pa rfaite c o n n a issance des b o i s q u e


l ' expérience d e la vie forestière a a p po rtée a u x Rou­
mains et q u i s ' est tradu ite à l ' origine par l e beso i n l i n ­
g u istique d e d istinguer le bois d e montag n e codru ( d u
lati n , quadrum , << ca rré >> ) et le bois d e p l a i n e padu re
(du lati n , paludem, << m a récage >> ) . Avec le tem p s , ces
nua nces de sens se sont pro g ressivement perd u e s , si
bien q u ' a ujo u rd ' h u i les deux m ots sont syno n y m e s .
Lorsque l a période de formation d u peuple rou m ai n
est achevée , l a forêt com m e n ce à se dépeu p l e r et e l l e
n ' abrite p l u s d ésormais q u e les bandes d e haiduci,
<< hors- la-loi >> . Parce que ces brigands éta ient d e s p ay­

sans révoltés contre l ' autorité abusive des b oieri,


<< boyards >> , l e fol kl ore les a idéal isés en les dési g n a nt

très souvent sous le terme d e voinici de codru , << bra­


ves de la forêt >> . Les plus populaires sont Jianu, T u n s u ,
Terente , Buj o r . . . Leur reno m mée s ' est étendue a u- d e l à
d e la Rou m a n i e g râce à Terente , le h aïdouk d u D elta
du D a n u be , d o nt Panaït Istrati· s ' est inspiré p o u r é c r i re
Codine. C ' est également de l ' h istoire de Terente q u ' est
sorti le person nage de Titine i m m orta l isé par u n e c h a n­
son de M aurice Chevalier. _Ce prénom avait été. s u g g é ré
au chanteur français · par , C h a r l i e C h a p l i n q u i a v a it
"

entendu u n é m i g ré ro u m a i n a u x Etats-Unis fred o n ner


u n a i r célèbre en Roumanie s u r les a m o u rs d e T e re nte
et d ' Alexand r i n a , connue a ussi sous l e d i m i n utif d e
Didina . Le début d e la chanson d isait ma licieusem en t :
Terente si Didina
,

Se plimba eu ma�ina
Terente et Didine
Se promènent en voiture

0 La montagne

L' attrait d e la forêt fascine d ' a utant plus l e s R o u ­


m a i n s q u e l e u r sensibilité est l a rgement façonnée p a r
la montagne q u i ca ractérise la p l u part des paysages d e
Rou m a n i e .
La ca rte d u pays pourrait, e n effet, se c o m p a rer
à u n plan d e Paris où les C arpathes dess i n e ra i e nt u n
fer à cheval q u i i rait de la Porte de Clignancourt j u s q u ' à

1 47
la Place Balard . Si bien qu'il n'est pratiquement pas pos­
sible de se déplacer entre les quatre coins du pays sans
avoir à fra nchir u n ou d e u x c o l s .
En arrivant en Roumanie par l e Nord-O uest, on ren­
contre vite le Massif du Bihor q u i sépare les hautes ter­
res rou m a ines de la Hongrie, à laquelle elles ont a ppar­
tenu jusqu'en 1 9 1 8 . C' est en raison de cette situation
géog raphique q ue les M a gyars avaient donné à l a pro­
vi nce le nom d e Transylvanie ( l i ttéralement, << Pays au­
delà de la forêt >> ) , q u ' elle con servera , même a près son
,

i ncorporation dans l ' Etat rou m a i n . Aujourd ' hu i , ce nom


ne ra ppelle pas seulement q u e l ' espace, en Rou m a n ie,
a l a couleur de la montag n e et des forêts, i l rappelle
a ussi que, dans ce pays, le temps n'a cessé d e dérou­
ler sa frise s u r la crête des c i m e s . M a i s le n o m géo­
gr:aphique q u i ga rde le m i e u x cette mémoire m onta­
gnarde , c'est bien sûr celui de Muntenia ( l ittéralement,
<< Montagne >> ) q u e les Roumains donnent à la pl a ine

valaque (cf. Noms de lieux , p . ' 1 3 1 ) . On retrouve cette


obsession de la montagne d a n s le mot plai, q u i s i g n i­
fie << région >> , mais dont le sens originel est << haut pla­
teau >> (du vieux slave, planina, << montagne >> ) . La pro­
pa€)ande de N icolae Ceau ?escu savait fort bien exploi­
ter cet imaginaire q u i fou rn issait a u culte de la person­
nalité l a p l u p a rt de ses images, dont la plus célè bre a
été Geniul Carpa!ilor, << Le Génie des Carpath e s . >>

Dracula

En créant le célèbre personnage du v a m p i re , le


romancier irlandais, Bram Stoker, a popularisé une figure
rouma ine q u i , à vrai d i rie, n ' a plus grand chose à voir
avec son modèle histori q u e . C ' est Vlad I l l , dit l ' E m pa­
leur (Vlad }epe�) , un prince valaque du xve siècle, né
en Transylva n i e , q u i a inspiré à I ' écriva i n la fig u re ter­
rifiante de Dracu la . Le nom d u vam pire était e n réal ité
le surAom d u père de Vlad }epe � , le prince Vlad Il Dra­
cul , c' est-à-dire << Le D i a b l e . >> Ce surnom n ' avait pas

1 48
été d o n n é a u monarque rou m a i n e n ra ison d e sa
cruauté, m a i s par confusion avec l e sens de << d ra g o n >>
q u e possède a u ssi le mot d rac et q u i s ' a p p l i q u a i t , en
l ' occurrence, à l ' O rdre du D ra g o n dans lequel l e p r i n c e
avait été a d m i s e n 1 43 1 p a r l ' Empereu r d 'A l l e m a g n e
et Roi de H o ng rie, Sigismond de Luxem bourg . Cet O rd re
avait pour emblème un dragon terrassé par la Cro i x , q u e
l ' on peut v o i r e ncore aujou rd ' h u i a u -dessus d u porche
d ' une é g l i se érigée par Vlad Dracul.

Les Roumains et la monarchie

Lorsq u e , en 1 8 59, l a M ol d avie et l a V a l a c h i e r é a l i­


sent l e u r U n i o n , q u i va bientôt affra nchir les R o u m a i n s
d e l a tutelle ottomane, les par�is s'entendent p o u r o ffrir
,

l e trône d u n ouvel Etat à u n prince étranger e u ro p é e n .


Les R o u m a i n s espéraient a i n s i i ntéresser à l e u r c a u se
les maiso n s rég nantes d e l ' E u rope. Le prince a l l e m a n d ,
Charles de H ohenzollern-Sigmaringen, q u i m onte s u r le
trône des Principautés U n ies en 1 8 66, réa l i s e cet
espoi r , car i l a ppartenait n o n seu lement à l a b r a n c h e
catholique des Hohenzollern, ' mais également à l a f a m i lle
des Bea u h a r n a i s , ce q u i vaut à la futu re Rou m a n i e l a
faveur d e N apoléon I l l , u n Bea u h a rnais l u i auss i . L ' a vè­
nement d ' u n e dynastie étra n g è re dans le pays n e c o n ­
tredisait nu llement l a politique national iste d u jeune É tat,
car les partisans de l ' idée natio n a l e entendaient n atu­
rellement rou m a n iser au plus vite la dynastie étra n g ère .
Les Suédois, q u i avaient ass i m i l é les Bernadotte q uel­
ques a n nées p l u s tôt, les e n c o u rageaient d a n s c ette
voi e . La conversion des H o h e n z o l l ern à l ' o rtho d o x i e a
tenu l i e u , e n quelque sorte , d e natural isati o n .
M a i s i l faut bien recon n aître q u e l ' occident a l i s ation
dans l a q u e l l e la nouvelle m o narchie entraÎne le p a ys
s' effectue a u x dépens d ' u n e cu lture, q u i p,our a vo i r été
tenue à l ' écart de l ' héritage a ntique, parce q u ' e l l e était
séparée de Rome sur le plan confessionnel , ne s'en était
pas moins révélée féconde d ' u n e autre m a n ière .

1 49
Après l a destruction par les Turcs de l ' E m p i re bul­
ga re puis de l ' Empi re serbe, les Princi pautés R o u m a i­
nes, s u r lesquel les l es Sultans se co ntentent d ' éta b l i r
une espèce d e protectorat, perpétuent dans l e domaine
monarchique les traditions byza ntines des É tats s l aves
des Balkans .
La dépendance des Pays Roumains à l ' égard de
l ' Empire ottoman avait amené les Valaques et les Mol­
daves à considérer deux sortes de pouvoirs. C e l u i de
leur pri nce et celui du S u lta n .
Pour désig ner leurs propres souverains, l es Rou­
mains util isaient le terme d 'origine latine domn (du latin
dominus , << maÎtre >> ) , dont on retrouve le sens affa i b l i
de << seig neur >> p u is de << monsieur >> dans l e moderne
domnul . M a i s l orsq u ' ils nom ma ient tel monarque en
particu lier, i l s suffixaient au prénom du prince le m ot
d ' origine sl ave voievoda ( l e plus souvent abrégée en
voda ) , dont le sens littéral était << guide de g u erre >> ,
comme l ' italien duce et le français duc, de façon à rap­
peler que l e domn tenait sa l ég itim ité des armées com­
posées d es boieri , << seigneurs >> et d e l a tara 2 7,
, ,

<< mil ices paysa nnes >> . Ainsi le prince Etienne le G rand,

q u i a rég né en Mo ldavie au xv0 siècle, est-il a ppelé


�tefan-voda par les Chroniqueurs. M a i s lorsq u e Char­
les de Hohenzol lern accède a u trône des Pri n c i p a utés
U n ies sous l e prénom ro u m a n i sé tant bien q u e m a l d e
Carol 1 , i l n e prend pas l e titre trad itionnel d e voda o u
d e voievoda, n i celui de domn, mais l e titre d e ·prinl .
Cette dénomination est à elle seu le tout un programme,
car elle est i ssue du croisement de la forme a l lemande
Prinz et de l a forme française prince qui sanctionnent,
pour ainsi dire, la double o rig i n e de la nouvelle m o n a r­
chie rou m a i n e .
Pour désigner l e chef d e l ' E m p i re otto m a n , dont i l s
étaient les vassaux, l es Roumains n ' employaient pas le
mot turc sulta n , mais le m ot d ' origine latine imparat

27. Tara, vient du latin terra, «


terre >> . A partir du sens latin,
,

il s1est opéré en roumain un glissement sémantique qui a amené


tara à signifier « pays » . En vieux rou main le mot désignait aussi
,

la paysannerie, laquelle se dit aujourd 'hui taranime, d e taran,


« paysan » .
, ,

1 50


(du lat i n , imperator) , << em pereur >> , dans l eq u e l s u rvi­
vait le souve n i r des empe reurs byzantins, auxq u e l s les
Sultans avaient succédé. Împarat s' appliquait é g a l e ment
aux empereurs c h rétiens, tels q u e l ' E mpereur d ' A u tri­
che ou le Tsar.
L ' i nstituti o n de la royauté, dont l ' origine est g e r­
manique en E u rope, demeurait s i étrangère a u x tradi­
tions monarch iques des Roumains que la langue j u sq u e
dans l a d e u x i ème moitié d u x1x0 siècle n ' avait p a s de
mot spécifi q u ement national pour d i re << roi >> . Pou r par­
ler d ' u n roi légendaire, du roi d ' u n conte de fée o u pour
d i re << roya u m e des cieux >> , << royaume des o m bres >> ,
on utilisait et o n utilise encore, vaille que vaille, imparat
et son dérivé imparaiie. S ' i l s ' a g i ssait d ' u n v r a i roi,
comme celui d e Hongrie ou d e Pologne avec l e s q u els
les R o u m a i n s ont eu m a i l l e à partir pendant le M oyen
Age et au xv1° siècle, on em p l oyait le m ot crai 2 8• Ce
terme empru nté aux Slaves était en réa l ité u n a v atar
du prénom g ermanique Karl, << C h arles >> , q u i a v a it f i n i
par symboliser l a royauté cath o l i q u e i n a u g u ré e en
Europe par les Carol ing iens . A u xv11 e siècle, l o rs q u e
l ' absolutisme royal progresse p a rtout en E u ro p e , crai
pa raît trop l i é à la Hong rie ou à l a Po logne p o u r pou­
voir désigner d ' autres rois, tels q u e les rois d e F r a n c e ,
d ' Espagne o u d ' Ang leterre. C ' est pourq u o i , faute d ' u n
terme rou m a i n , les lettrés moldaves et valaques forg ent
riga, d ' a près l e latin re(Jem , << roi >> . Le m ot rege q u e
l ' on emploie aujourd ' hu i pour désigner u n roi réel est
u n autre néologisme, tiré l u i aussi d u latin regem , m a is
q u i date seu l e ment de l a seco n d e moitié d u x 1 x0 s iè­
cle. Son apparition coïncide plus ou moins avec I ' a cces­
sion des souverains Hohenzol l e rn à la dig nité d e roi
q u ' entraÎne l a tra nsformation des Pri ncipa utés- U n i e s en
Roya u m e de Roumanie en 1 8 8 1 . Conscient t o u tefois
du risque q u e faisait courir à sa frag i l e couro n n e c ette
occidentalisation entièrement ind ifférente a u x trad itions

28. Le mot crai survit en rou main moderne dans l ' ex p ression
craii de Curtea veche ( littéralement, les rois de la vieille C o u r » )
<<

q u i désigne ironiquement les mendi ants et les mauvais g a rç o n s de


Bucarest, ainsi appelés, parce que les ruines de l'ancien palais Brân­
convean, toujours visibles au centre de la capitale, leur serva ient
jadis de repa ire .

1 51
d u pays, u n roi de Roumanie comme Carol I l avait pris
soin de d o n n er au moins au prince héritier, le futur roi
'

M ichel, l e titre de voievod .


La d ictature i nstituée en 1 940 par le général I o n
Anton esc u , q u i s e proclame conducator, << g u i d e de
,

l ' Etat >> , introduit en Roumanie l ' é q u ivalent ro u m a i n d e


Führer ou d e duce, mais aussi l ' é q uival ent moderne de
voda. Le terme éta it un p u r néologisme formé s u r le
latin conducere, << g u ider >> , q u i permettait au fascisme
roumain d ' afficher sa négation de l ' h éritage slave, dont
l ' URSS était présentée co m me l ' i ncarnation, et d e faire
correspondre l ' idéologie latine de l a nation avec celle
de l ' Italie m u ssolinienne.
En instaura nt en 1 9 7 4 u n régime présidentiel, N ico­
lae Ceausescu avait engagé son pays dans la voie d ' une
véritable ' << monarchie com mun iste >> , fondée sur le cu lte
de la perso n n a l ité d u nouveau conducator q u e l a pro­
pagande gouvernem enta l e i nscrivait dans la l i g né e des
voievozi ( p l u riel de voievoda) et non pas des H ohen­
zollern .

"

1 52
Les deux listes de mots qui s u ivent ne sauraient n u l l e m ent se
su bstituer à un dictionnaire bilingue ; à l ' exception des déterm i n a nts
d u nom ( a rticles, possessifs, dém onstratifs, nombres) et d e s d iffé­
rentes sortes d e pronoms, on y retrouvera la plupart des termes
rencontrés dans le présent ouvrage et auxquels ont été ajoutés cer­
tains mots, soit parce qu'ils a ppartiennent à la famille d ' u n nom
cité, soit parce q u ' i l s sont usuels .

Les noms roumains sont donnés sous leur formes de nom i natif­
accusatif, a u singuli er (caractères normaux) et au pluriel ( e n itali­
ques) : cela permet de déduire le genre de chacun d ' e u x a i n s i que
le génitif singulier des féminins, semblable au nominatif-accu s atif
plu riel .

Les adjectifs ne sont présentés que sous les formes m a s c u l i­


nes et fém inines d u singulier et d u p l u riel ; pour les formes n eu­
tres, il suffira d e se reporter à la morphologie du masculin p o u r le
singulier et à celle du féminin pour le pluriel . Au mascu l i n s i n gu­
l ier, l ' adjectif est toujours donné en entier (ca ractères n o r m a u x ) ;
au masculin pluriel, féminin singulier et féminin pluriel, il n'est donné
sous sa forme com plète (en italiq ues) que si la désinence entraîne
la modification orthographique d u rad ical ; si ce n'est pas le c a s ,
la désinence seule est indiquée ( e n ital iques ) .

Les verbes sont donnés à l ' infinitif (caractères norma u x ) et à


la première personne de l ' i nd icatif présent (en ita l iques ) . D a n s le
lexique roumain-français, la préposition a de l ' infinitif a été systé..,
matiquement om ise pour faciliter le classement alpha béti q u e . Cette
pratique est conforme à l'usage q u i prévaut en Rou m a n i e .
Lexique français-roumain

Abandonner : a parasi, parasesc ; a abandona, abandonez


Abricot : cais, caise
Accomplir : a savîrsi, savirsesc
' ,
Acheter : a cumpara, cumpar
A côté de : linga
Addition : plata, plati
,
Administrer un bien : a chivern isi, chivernisesc
Admirable : admira b i l , -i, -a, -e
Aéroport : aeroport, aeroporturi
Affaire : trea ba, treburi
Affranchissement : francare, francari
Agence : agentie, agentii
- ' ,
Age : vîrsta, virste ; âgé de : în vîrsta de
Agile : ager, -i, -a, -e
Agir : a actiona,
, actionez
,

Agnelle : miorita, miorite


I I

Aider : a a juta, ajut


Aïeul : mos,, mosi,
Aigre : acru, -i, -a, -e
Aimer : a iubi, iubesc
Ainsi : asa
,
Air : aer, aere
Aller : a merge, merg ; a se duce, ma duc
Aller-retour : dus-întors, invariable
Allons ! : �1ai 1
Allumage : apri ndere, aprinderi

Allumer : a aprinde, aprind


Alors : atunci
Ami : prieten, prieteni
Amour : dragoste, dragoste
An : an, ani
Animal : animal, animale
Annonce : a n u ntare, anuntari
I I

Annoncer : a vesti, vestesc ; a anunta, anunt,


,

Annuaire : carte d e telefon


Août : august
Après : dupa
Appareil : aparat, aparate
Appeler : a chema, chem ; appeler au téléphone : a suna, sun
Appétit : pofta, pofte

1 54
Apporter : a duce, duc
Apprendre : a invata, invat,
'

Apprendre une nouvelle : a afl a , aflu


Arbre ; pom, pomi (arbre fruitier) ; copac, copaci (arbre e n g e ne-
, ,

rai) ; arbore, arbori (sens général et sens figuré)


Argent : bani ; l'argent : banii ; argent comptant : banii g h e ata , 1

Argot : argou, argouri ; limba smechereasca


'

Arrêter : a op ri, opresc


Arrière (en) : în urma
Arriver : a sosi, sosesc ; a ajunge, ajung
Assez (de) : destul, destui, destu/a, destule ; assez : dest u l
Assiette : farfurie, farfurii
Assumer : a pre l u a , preiau
Attacher : a lega, leg
Attaché : legat, legati,, legata, legate
Attendre : a astepta, astept
' ,
Attente : asteptare, asteptari
' ,
Auberge : han, hanuri
Aubergine : vînata, vinete ; patlagea vîn ata, patlagele vinete
Aujourd'hui : astazi, azi
Aumône : poma n a , pomeni
Automne : toa m n a , toamne
Autre : ait, alti,
, a/ta, a/te
Avancer : a avansa, avansez
Avant : înainte
Avec : eu
Avoir : a avea, am
Avion : avion, a vioane
Avril : aprilie

Bagage : bagaj, bagaje


Bain : baie, bai
Balle de pistolet : g lont, gloante
I I

Baragouiner : a blogodori, blogodoresc


Barque : barca, biirci
Bavard : guraliv, -i, -a, -e
Bas : ciorap, ciorapi
Bas (adverbe) : jos
Balance : cintar, cÎntare
Ballade : doina, doine
Beaucoup (de) : mult, mufti,, mu/ta, mu/te ; beaucoup : foarte m u lt,
frumos
Beau milieu d'une action : toi , toiuri

1 55
Beige : bej, invariable
Beignet : papanas, papanasi I f

Belgique : Belg ia
Belge : Belg ian, belgieni, blegiana, belgiene
Berger : cioban, ciobani
Betterave : sfecla, sfecle
Beurre : unt, sans pluriel
Bien : bine
Bien que � cu toate ca ( + ind icatif)
Bière : bere, beri
Bientôt : curînd ; à bientôt : pe curînd
Bigoudi : bigudiu, bigudiuri
Billet : bilet, bilete
Blague : banc, ban euri
Blanc : alb, -i, -a, -e
Blessure : rana, rane
Bœuf : bou, boi ; vaca, vaci ( l angage culinaire)
Boire : a bea, beau
Bois : lemn, lemne
Bon : bun, -i, -a, -e
Bouc : tap, tapi
1 I

Bouche : gura, guri


Boucherie : macelarie, macelarii
Bouillir : a fierbe, fierb
Boulanger : brutar, brutari
Boulette de viande : perisoara, perisoare
1 I

Boulevard : bulevard, bulevarde


Bourg : tÎrg, tÎrguri
Bouteille : sti cla, sticle
Bras : brat, brate
I f

Brasserie : ber a rie, berarii ; braserie, braserii


Brave : voinic, -i, -a, -e ; viteaz, viteji, viteaza, viteze
Brebis : oaie, oi
Brigand : haiduc, haiduci

Briser : a sparge, sparg
Broche : frigare, frigari
Bûche : bustean, busteni
1 I

Bus : autobuz, autobuze

c

eabine : cabine, cabine


Café : cafea, cafele
Caler : a se opri, 3e pers . se opreste ,

Calomnier : a bîrfi , birfesc ; a calomnia, calomniez

1 56
Camarade : tova ras, , tovarasi
,
Camomille : romanita, romanite 1 ,

Canard : ratoi, ra,toi ; cane : rata, rate


' , '

Canon : tun, tunuri


Cantique de Noël : colinda, colinde
Capitale : capita l a , capitale
Car : caci
Carotte : m0rcov, morcovi
Carte (menu) : l ista , liste ; carte postale : carte postala '

Casquette : sa , pca, sepci


Cave : beci, beciuri
Célèbre : vestit, vestiti, vestita, vestite
,

Céleri : tel i n a , teline


' ,

Cendre : cenusa, sans pluriel ; scrumuri


,

Cendré : cenu s , i u , cenusii,


, cenusie,
, cenusii
,
Cendrier : scru m iera, scrumiere
Centre : centru , centre
Cerise : cireasa, cirese
' ,
Chambre : camera, camere
Champ de maïs : porumbi �te, porumbi� ti
Chance : no roc , noroace
Chanter : a cînta , cÎnt
Chanteur de << colinde >> : colindator, colindatori
Chapeau : palarie, palarii
Charcuterie : mezelarie, mezelarii
Chardon : scai, scai
Chariot : car, care
Charité : poma n a , pomeni
Charretier : caraus, carausi ' '

Charrue : plug, pluguri ; Petite Charrue (coutume du Jour de l i' A n ) :


Plugusor,
, Plugusoare
,
Chasser : a vin a , vinez
Chaud : cald, calzi, calda, calde
Chaussure : gheta , ghete ; chaussure paysanne : opinca , opinci
Chauve : chel, chei, cheala, che/e
Chemin : drum , drumuri ; Chemins de Fer Roumains : Ca ile Fe rate
Române
Chemise : camasa, , camasi,
Cher : drag, -i, -a, -e ; scump, -i, -a, -e
Chéri : iu bit, iubiti, iubita, iubite
Cheval : cal, cai ; à cheval : calare
r

Chèvre : capra , capre


Chien : cîine, clini
Chope : halba, ha/be
Chou : varza, Verze
Choucroute : varza acra, verze acre

1 57
Chou-fleur : conopida, conopide
Chrétien : crestin, -i, -a, -e
I

Ciel : cer, ceruri


Cierge : f aclie, faclii
Cigare : tigara
, de foi, tigari de foi '

Cigarette : tigara,
, ,tigari
Cigogne : barza, berze
Clairière : poia na, poieni ; luminis,
, /uminisuri '
; rariste, raristi
' ,
; col-
nie, co/nice
Clé : cheie, chei
Clôture : gard, gar.duri
Cogner : a ciocni, ciocnesc
Colis : colet, co/ete
Coiffeur : coafor, coafori
Colère : min ie, mÎnii
Combien : cit, citi, cita, cite
I

Commander : a comanda, comand


Commémoration : pomenire, pomeniri
Commencer : a începe, incep
Comment : c u m
Commun : comun, -i, -a, -e
Communication : legatura, legaturi
Compagnon : tovaras, tovarasi , '

Comprendre : a intelege, inte/eg I f

Compte : sea m a , sans pluriel


Compter : a numara, numar
Comptoir : tejghea, tejghele
Concombre : castravete, castraveti I

Conduire : a conduce, conduc


Conduite : cond ucere, conduceri
Confiance : credinta, credinte' '

Confiture : dulceata, dulceturi


I I

Conseil : sfat, sfaturi ; consi l i u , consilii (organisme)


Consigne : gh iseu de bagaje, ghisee
' , de bagaje
Consigner : a consemna, consemnez
Convention : conventie, , conven.tii ,
Copiste : diac, dieci
Coquille : coaj a , coji
Corps : trup, trupuri
Corpulent : trupes, -i, -a, -e
'

Cou : git, gituri ; grumaz, grumaji


Couche : patura, paturi
Couchette : cuseta , cusete
I I

Courgette : dovleac, dovleci


Course de taxi : cursa, curse
Couteau : cutit, cutite
I I

1 58
Coûter : a costa, 3e pers. costa
Couvercle : capac, capace
Couverture : cuvertura, cuverturi ; patura, paturi
Craindre : a se terne, ma tem
Crayon : creion , creioane
Credo : crez, crezuri
Crémerie : laptarie, laptarii
Crémier : l a pta g i u , laptagii
Crêpe : clatita , clatite
Crever : a pies n i , plesnesc
Cri : strigatura, strigaturi
Crier : a striga, strig
Croquette de viande : chifteluta, chiftelute
' ,
Croix : cru ce, cruci
Crucifié : rastignit, ratigniti, , rastignita, rastignite
Cuillère : lingura, Jinguri ; petite cuillère : lingurita, lingurite
' ,

Cuit : fript, fript, fripta, fripte

Danger : pericol, pericole


De (provenance) : d i n ; dela
Décembre : decembrie
Décider : a hotarÎ, hotarasc
Dedans : Înauntru
Dégoûter : a dezg usta, desgust
Dehors : af ara
Déjeuner : dejun, dejunuri ; prînz, prinzuri ; petit déjeuner : mie dejun
Délai : soroc, soroace
Demain : mîine ; après-demain : poimîine
Demander : a întreba, intreb
Démaquillant : d e machiant, demachiante
Démarche : demers, demersuri
Demi de bière : halba, ha/be ; tap, tapi
' ,

Déranger : deranj a , deranjez


Dérangement : deranj, deranjuri
Dernier : de pe urma ; ultim, -i, -a, -e
Derrière : in spate ; indarat
Descendre : a coborî, cobor
Descente : coborîre, coboriri
Désert : pustiu, pustiuri ; desert,
, deserturi,

Désir : dor, doruri


Désirer : a dari, doresc
Dessert : desert, deserturi
Détenir : a deti
, ne, detin
,

1 59
Devant : în fata, ; înainte
Devoir : a trebui, 3e pers. trebuie
Diable : drac, draci
Dieu : Dum·nezeu, sans pluriel
Dimanche : duminica, duminici
Diner : cina, cine ; diner officiel : dineu, dineuri
Dire : a spune, spun ; a zice, zic
Discours : cuvîntare, cuvÎntari
Distance : distanta, distante
I I

Divertir (se) : a petrece, petrec


Divertissement : petrecanie, petrecanii
Docteur : doctor, doctori
Documentation : documentatie, documentatii
Dommage ! : pacat !
f I

Domestique : domestic, -i, -a, -e


Donc : deci
Donner : a da, dau
Dormir : a dormi, dorm
Douane : vama, vami
Douche : dus, dusuri
f I

Douleur : durere, dureri


Doux : dulce, -i, -e, -i ; blînd, blinzi, blinda, blinde
Dragon ; drac, draci
Drap : cearsaf, cearsafuri
Droit : drept, dreapta, drepte ; à droite : la dreapta
I I

Durable : train ic, -i, -a, -e


Durer : a dura, 38 pers. dureaza
Dos : spate, spate

Eau : apa, ape


Eau-de-vie : rac h i u , rachiuri ; eau-de-vie de prune : tuica, ,tuici
'

É clater : a plesni, plesnesc


Ê couter : écouter, ascult
,

Ecrire : a se rie, scriu


,

Ecurie : graj d , grajduri


É gal : de-o se a ma ; egal, -i, -a, -e
É goïste : eg.oist, egoisti, egoista, egoiste
, ·

Embrasser : a saruta , sarut


Empale"8r : tepes , ,tepesi
' ' ,

Empereur : împarat, imparati I

Empire : împaratie,, Împaratii


,
Employé des Chemins de Fer Roumains � ceferist, ceferisti ,
Encre : cerneala, cerneluri

1 60 "
Endroit : loc, locuri
Enfant : copil, copii
Enlever : a scoate, scot
Ennemi : d u s m a n , dusmani
' ,
Ennui : necaz, necazuri
Enseigner : a pred a , predau
Entendre : a a u z i , aud
Entrée ; intrare, intrari
Entrer : a intra, intru
Enveloppe : plie, plicuri
,

Epargner : a c h ivernisi, chivernisesc


É pinard : spanac, spanace
É pouse : sotie, sotii ; nevasta, nevesti
, I I

Epoux : sot, , soti,


Estimer : a sti m a , stimez
Essayer (un vêtement) : a proba, probez
Essence : benzina, benzine
, ; iar
Et : si
,

Etage : etaj, etaje


Étang : heleste u , he/esteie
, I I

Eté : vara, veri


É toile : stea, stele
,

Etranger : stra i n , -i, a, -e ; à l'étranger : în strainatate


Être : a fi, sÎnt
É vêque : vladica, vladici
Excuser : a scuza, scuz
Exemple : pilda, pi/de ; exem plu, exemple
Expliquer : a explica, explic ; a lamuri, lamuresc

Fâcher : a supara, supar


Face : fata, tete
I I

Facile : usor, usori,


' , usoara,
, usoare
,
Faim : foame, sans pluriel
Faire : a face, fac
Faux : coasa, coase
Favoriser : a favoriza, favorizez
Femme : femeie, femei ; mu iere, muieri
Fenêtre : fereastra, ferestre
Fermé : închis, inchisi, inchisa, Fnchise
,

Fermer : a închide, inchid


Feu : foc, focurf
Feuille : frunza, frunze
Février : februarie

1 61
Figure : chip, chipuri
Filet de viande : musch i , muschi, '

Fille : tata, fete (jeune fille) ; fiica, fiice {par rapport aux parents)
Fils : fiu, fii
Finir : a sfîrsi, sfîrsesc ' '

Fleur : fi oa re, flori


Foi : credinta, credinte
',
Force : forta, forte
' ,
Forêt : codru, codri ; padure, paduri
Forteresse : cetate, cetati ,
Fou : nebun, nebuni
Fouet : bici, bice
Foulard : bas ma, basmale
Four : cuptor, cuptoare
Fourchette : furculita, furculite I ,

Frais : proaspat, prospeti, proaspata, prospete I

Francais : f rancez, -i, -a, -e ; frantuz, frantuii,



, J frantuzoaica, I I

frantuzoaice
,

France : Franta I

Fraternisation : înfratire, fnfratiri I '

Frère : f rate, frati I

Froid (nom) : frig, friguri


Froid (adjectif) : rece, -i, -e, -i
Fromage : brînza, brfnzeturi
Fromagerie : brînzarie, brînzarii
Fuir : a fugi , fug
Fuite : fugire, fugiri
Fumer : a fuma, fumez
Fusil : pusca, pusti
I I

Fuyard : fugac i , fugaci

Gai : vese l , -i, -a, -e


Gare : gara, gari
Garer : a gara, garez
Garçon de café : ospatar, ospatari ; chelner, chelneri
Garniture : garnitura, garnituri
Gâteau : prajitura, prajituri
Gâteau des morts : coliva, colive
Gauche : stîng , stîngi, stÎnga, stîngi ; à gauche : la stînga
Gel : ger, geruri
Gelé : înghetat, ing hetati, înghetata,
' , inghetate
, ' '

Gelée blanche : bruma, brume


Gendre : ginere, gineri

1 62
Génie : gen i u , genii
Glace : gheata,, gheturi
, ; inghetata,
, i'nghetate
, (patisserie)
Glouton : minca u , mÎncai
Gorge : git, gituri
Goûter : a g u sta, gust
Goutte : picatura, picaturi
Gouverne ment guvern, guverne ; chivernise ala, chiverniseli
Gouverner : a guverna, guvernez ; a c hivernisi, chivernise sc
Grammaire : gramatica, gramatici
Grand : mare, -i, -e, -i ; inalt, Înalti,
, Înalta, Înalte (taille)
Grenat : grena, invariable
Gril : gratar, gratare
Grillade : friptura, fripturi
Gris : gri, invariable ; cenusiu,
, cenusii,
, cenusie, cenusii
, ,
Guichet : g h iseu
, , ghisee
,
Guide : conducator, conducatori (politique) ; ghid, ghizi ( personne
qui fait visiter) ; ghid, ghiduri (ouvrage)
Guillotine : ghilotina, ghilotine

Habitation : locuinta, locuinte


I I

Habiter : a loc u i , locuiesc


Habituer (s') : a se deda, ma dedau
Hall : hol, holuri
Hameau : catu n, catune
Hanche : sold , ,solduri
'

Haricot : fasole, fasole •

Haut : inalt, inalti,


, inalta, inalte
Hérisson : arici, arici
Heure : ceas, ceasuri ; ara, ore
Hiver : iarna, ierni
Hier : ieri ; avant-hier : al altaieri
Homme : om, oameni (en généra l) ; barbat, barbati (par opposition
,

à femme)
Honnête : cumsecade, invariable
Honneur : onoare, onoruri
Hors-la-loi : haiduc, haiduci
Hors-d' œuvre : a peritiv, aperitive
Hôte : gazda , gazde
Hôtel : hotel, hoteluri
Hôtesse de l'air : stiuardesa, stiuardese
Huile : untdelemn, sans pluriel

1 63
1

Ici : aici ; incoace


If : tisa, tise
Immédiatement : îndata, imediat
Important : de seama ; important, importanti, importanta, importante
I

Individu : i n s , ir1si
'

Information : stire, stiri


I I

Instituteur : învatator
, mvatatori
,
I

Institutrice : învatatoare, invatatoare


I I

Insatisfait : nem ultumit,


, nemu/tumiti, nemultumita,
,
,
'
nemultumite
,
Intelligent : inteligent, inteligenti,
, inte/igenta, inteligente
Interdire : a interzice, interzic ; a opri, opresc
Interdit : interzis, interzisi,
, interzisa, interzise
Invité : musafir, musafiri ; oaspete, oaspeti , ; invitat, invitati,
, invitata,
invitate

Jamais : niciodata
Jambon sunca,
, sunci,

Janvier : ianuarie
Jardin : gradina, gradini
Jeter : a arunca, arunc
Jeton : fisa, tise
Jeu : joc, jocuri ; jeu de balle roumain : oina
Jeudi : joi, joi
Joie : bu curie, bucur/i
Joli : frumos, frumosi,, frumoasa, frumoase
Jour : zi, zile
Journal : ziar, ziare
Journaliste : ziarist, ziaristi ,

Juillet : iulie
Jument : iapa, iepe
Juin : iunie
Jurer : a se jura, ma jur

Là : acolo
Laine : lîna, fine
Laisser : a lasa, las
Lait : lapte, sans pluriel
Laiterie : laptarie, laptarii

1 64


Laitier : lapta g i u , Japtagii
Langue : l i m b a , limbi
Laver (se) : a (se) spala, (ma) spal
Léger : usor, usori, usoar.a, usoare
f
' ' I

Légume : leguma, legume


Lettre : scrisoare, scrisori
Lever : a ridi c a , ridlc
Lèvre : buza, buze
Libre : l i ber, -i, -a, -e
Lieu : loc, locuri
Limite : hotar, hotare
Lion : leu, lei
Lire : a citi, citesc
Lit : pat, paturi
Livre : carte, carti ,

Logis : salas, salase


f I

Loi : lege, legi


Loin : departe
Loup : l u p , lupi
Lucifer : Scaraotchi
I

Lumière : l u m i n a , lumini
Lundi : l u n i , /uni
Lune : l u n a , /uni
Luth : cobza, cobze
Lutte : l u pta , lupte
Lutter : a l upta , /upt

Macédoine de légumes : ghiveci , ghivece


Madame : doamna, doamne
Mademoiselle : domnisoara, domnisoare
I I

Magasin : magazin, magazine


Mai : mai
Main : mîna, mini
Maintenant : a c u m
Mais : insa ; d a r
Maïs : porumb, porumbi
Maison : casa, case
Maitre d'école : dascal, dascali
Mal : rau ; faire mal : a face rau (à quelqu ' un) ; a d u rea ( d o u l e u r
'

d ' u n e partie d u corps)


Malade : bolnav, -i, -a, -e
Maladie : boala, boli
Mandat : mandat, mandate

1 65
Manger : a mÎnca, maninc
Manquer : a lipsi, lipsesc
Marche : mers , mersuri
Marché : tÎrg , tirguri ; bon marché : ieftin, -i, -a, -e
Mardi : marti, marti
' ,

Marguerite : romanita, romanite


' ,

Mariage : casatorie, casatorii


Marier (se) : a (se) casatori, (ma) casatoresc
Mars : martie
Matin : dimineata, dimineti
' , ; de bon matin : dis-de-d i m i neata
'

Mauvais : rau, rai, rea, rele


Menu (adjectif) : marunt, marunti, marunta, marunte
'

Merci : multumesc ; mersi


'

Mercredi : m iercu ri, miercuri


Mère : marna, marne
Méritoire : vred nic, -i, -a, -e
Mesure : masura, masuri
Mettre : a pu ne, pun
Midi : amiaza, amiezi
Minute : minut, minute
Moine : calugar, calugari
Moins : mai putin ; tara (heure) ; minus (arithmétique, physique)
'

Moitié : jumatate, jumatati ,


Mois : luna, /uni
Moisson : secera, seceri
Monde : lume, /umi
Monnaie : moneda, monede ; petite monnaie : banii maru nti '

Monsieur : domn, domni


Montagne : mu nte, munti ,

Montagnard : muntean, munteni


Montée : u rcare, urcari
Monter : a urca, ure
Moquerie : haz, hazuri
Mot : cuvïnt, cuvinte
Mouche : musca, muste ,
Mulet : catir, catiri
Mur : perete, pereti ,
Muscle : musch
, i , muschi '

Musée : muzeu, muzee


Musique : muzica, muzici

Nappe : fata de masa, tete


' , de masa
Neige : zapada , zapezi

1 66
Neiger : a ninge, 3e pers. ninge
Ni : nici
Nier : a tag a d u i , tagaduiesc
Noël : Cra c i u n , Craciunuri
Nombre : numar, numere
Nommer : a n u m i , numesc
Non : nu
Nostalgie : dor, doruri
Nourriture : hrana, hrane
Nouveau : nou, noi, noua, noi
Novembre : noiembrie •

Nu : g o l , goi, goala, goale ; va-nu-pieds : golan, golani


Nuit : noapte, nopti ,
Nullement : ba nu
Numéro : numar, numere
Nuque : ceafa, cefe ; grumaz, grumaji

,
0

Obéir : a ascu lta , ascu/t


Occupé : ocupat, ocupati, , ocupata, ocupate
Octobre : octom brie
Oeil : oc h i , ochi
Oeuf : ou, oua ; oeufs sur le plat : ochiuri
Oeuvre : opera, opere
Office des morts : parastas, parastase
Offrir : oferi, ofer
Omelette : om leta, omlete
Opéra : opera, opere
Opprimer : a bîntu i , bÎntui
Ordonner : a porunci, poruncesc
Oreille : ureche, urechi
Orgueilleux : fud u l , -i, -a, -e
Orner : a orna, ornez
Os : os, oase
Ou : sau
Où : unde
Oui : d a
Outil : scula, seule ; trousse à outils : trusa eu · seule
Ouvert : deschis, deschisi, , deschisa, deschise
Ouvrir : a deschide, deschid

1 67
p

Pain : piine, piini ; pita, pite ; petit pain : colac, cola ci


Païen : pagin, -i, -a, -e
Paisible : Il n , -i, -a, -e
Paitre : a paste, pasc
'

Pal : teapa,
, ,tepi
Panne : pana, pene
Pape : papa, papi
Papier : hîrtie, hirtii ; papiers : acte (doc u ments)
Pâques : Pasti
'

Parce que : pentr.u ca


Pardon ! : Pardon ! ; Pardon ? : Poftim ?
Pardonner : a ierta, iert
Parer : a împod obi, impodobesc
Paresse : lene, sans pluriel
Parler : a vorbi, vorbesc
Parole : vorba, vorbe
Partir : a pleca, plec
Passager : pasager, pasageri
Passer : a trece, trec
Passage : trecere, treceri
Patjence : rabdare rabdari I

Pauvre : sarac, -i, -a, -e


Pauvreté : saracie, saracii
Pays : tara, tari
' I

Paysan : tara
, n, tarani,

Paysannerie : taranime, ,taranimi


'

PCV : taxa inversa ; téléphoner en PCV : a telefona eu taxa inversa


Péché : pacat, pacate
Peine : jale, sans pluriel
Peint : vopsit, vopsiti, , vopsita, vopsite
Peintre : zugrav, zugravi
Peinture : vopsea, vopsele
Pelote : ghem, gheme
Pensée : gînd, ginduri
Penser : a gînd i , gindesc
Père : tata, tati , ; Père Noël : Mos Cra c i u n
'

Perfide : viclean, vicleni, vic/eana, viclene


Perfidie : viclesug, viclesuguri
' ,
Permettre : a fagadui, fagaduiesc
Permis : permis, permise ; permis de conduire : permis de conducere
Personne : nimeni (négation) ; persoana , persoane (nom)
Petit d 'un animal : p u i , pui
Peu (de) ; putin, -i, -a, -e ; peu : putin
' '

Pièce : odaie, odai ; camera, camere

1 68
1

Pied : picior , picioare ; à pied : pe jos


Piège : cursa, curse
Pierre : piatra , pietre
Pierreux : pietris, , -i, -a, -e
V

Pieu : tea pa, ,tepi


'

Pillage : pradaciune, pradaciuni


Pince : cleste, c/esti
' ,
Pipe : lulea, /u/e/e ; pipa, pipe
Pitié : mila, mile
Place : loc, locuri
Plafond : tavan , tavane
Plaire : a place a , plac
Plaisanterie : g l u m a , glume
Plaisir : placere, placeri
Plat : mîncare, mincari ; f el de mîncare, feluri de mineare
Plâtre : ipsos, sans pluriel
Plein : p l i n , -i, -a, -e
Pleuvoir : a ploua, 3e pers. ploua
Pluie : ploaie, p/oi
Pneu : cauciuc, cauciucuri
Pois (petit) : mazare, sans pluriel
Poisson : peste, , pesti
,
Poissonnerie : pescarie, pescarii
Poivre : piper, piperi
Polenta : m a m a l i g a , mamaligi
Pomme : mar, mere
Pomme de terre : cartof, cartofi
Pompe : pompa, pompe
Porc : porc , porci
Porte ... monnaie : portmoneu, portmonee
Porter : a aduce, aduc ; a purta, port (vêtement)
Porteur : h a m a l , hamali
Poste : posta, poste ; poste restante : post-restant
' ,

Potable : de baut
Poudre : praf, prafuri ; poudre de maquillage : pudra, pudre ; sucre
en poudre : zahar pudra
Poulain : mînz, minji
Poule : gaina, gaini
Poulet : p u i , pui
Pour : pentru
Pour que : pentru C'8 sa
Pourquoi : dece
Pousser : a îm pinge, fmping
Poussière : pulbere, pulberi
Pouvoir : a putea, pot
Préférer : a prefera, prefer

1 69
Premier : ÎntÎi ; prim, -i, -a, -e
Prendre : a lua, iau
Près : aproape
Présenter : a prezinta, prezint
Président : presedinte,
, presedinti
, ,

Prêt : gata, invariable


Prêtre : pop a, popi
Prier : a ruga, rog
Prince : domn, domni ; print, printi ; voda, vozi ; voievoda, voievozi ;
I ,

prince destitué : mazil, mazili


Printemps : primavara, primaveri
Profond : adînc, -i, -a, -i
Promenade : plimbare, plimbari
Promener (se) : a (se) plimba, (ma) plimb
Promettre : a fag adui, fagaduiesc
Prononcer : a rosti, rostesc
Puits : fÎntÎna, fÎntÎni

Que : ca ( + ind icatif) ; sa ( + subjonctif)


Quart : sfert, sferturi
Quai : peron, peroane
Quand : cînd
Quartier : cartier, cartiere
Quel : care
Quelque chose : ceva
Quelqu'un : cineva
Queue : coada, cozi ; faire la queue : a sta la coada
Qui : care (pronom relatif) ; cine (pronom interrogatif)
Quitter : a parasi, parasesc
Quoi : ce

Rail : li nie, linii


Rayon de magasin : raion, raioane
Recommander : a recomanda, recomand
Regarder : a privi, privesc
Région : regiune, regiuni ; plai, p/aiuri
Religion : lege, legi
Remarquable : de isprava
Remède : leac, leacuri
Renard : vulpe, vu/pi

1 70
Renverser : rasturna, rastorn
Repas : masa, mese
Repas après les obsèques : pomana, pomeni
République : republica, republlci
Réserve : rezerva , rezerve
Réserver : a rezerva, rezerv
Ressembler : a asemana, aseman ou aseaman
Ressusciter : a învia, invii
Restaurant : restaurant, restaurante
Rester : a ramine, ramin ; a sta , stau
Restituer : a red a , redau
Retard : întîrz iere, Întirzieri
Retenir : a retine, retln
',
Réussir : a reusi, reusesc 1 I

Réussite : isprava, ispravi


Réveiller : a trezi, trezesc
Revoir (au) : la revedere
Révolution : revolutie, revolutii 1 I

Riche : bogat, bogati, bogata, bogate ,

Richesse : bogatie, bogatii ' ,


Rideau : perdea, perdele


Rien ; nimic
Rive : rîpa , ripe
Rivière : riu , riuri
Robe : roc hie, rochii
Roi : rege, regi ; crai, crai ; îm parat, i'mparati I

Rôtir : a f rige, frig


Roue : roata, roti ; roue de secours : roata de rezerva
,

Rouge : rosu, rosii,


' , rosie,
, , ; rouge à lèvres : ruj, rujuri ; se mettre
rosii
du rouge à lèvres : a se ruj a , ma rujez
Rougeâtre : rumen, -i, -a, -e
Rouleau de viande hachée enveloppé dans une feuille de choux
aigre : sarma , sarmale
Rouleau de viande hachée rôti sur le gril : mitite l , mititei
Roumain : ro mân, români ; en roumain : româneste '

Roufll a nie : România


Roumanisme : românism, românisme
Roumanité : rom ânism, sans pluriel
Route : sosea, sosele (route nationale) ; Bonne route ! D r u m b u n !
' ,

Royaume : regat, regate ; imparatie, imparatii I I

Rue : strada, strazi


Rusé : siret, sireti, sireata, sirete
I I I I I

1 71
s

Saignant : În sînge
Saison : anoti m p , anotimpuri
Salade : salata, salate
Salaisons : mezeluri
Salle : sala, sali
Samedi : sîrn bat a , sÎmbete
Sang : sînge, sÎnge
Sans : tara
Sans cesse : mereu
Santé : sanatate, sanatati I

Sapin : br ad, brazi


Satisfait : multumit, multumiti, multumita, multumite
1 I I I I

Sauvage : paduret, padureti, padureata, padurete


1 I I 1

Savoir : a sti
, , stiu
,
Saxon : sas, sa si ,

Sécher : a usca, usuc


Sel : sare, sans pluriel
Sembler : a parea, 38 pers. pare
Septembre : septembrie
Serrer : a stri nge, string
Serviette : servet, servete
' , (de table) ; prosop, prosoape (de bain)
Servir : a servi, servesc
Seul : singur, -i, -a, -e
SÎ (affirmation) : ba da
Si (condition, hypothèse) : daca
Signer : a semna, semnez
Silence : tacere, taceri ; liniste, sans pluriel
I

Soda : sifon, sifoane


Sœur : sora, surori
Soie : matase, matasuri
Soir : seara, seri ; ce soir : deseara
Soleil : soare, sari
Sortie : iesire, iesiri
I I

Sortir : a iesi,
, ies
Sou : ban, bani
Souffreteux : l ingav, -i, -a, -e
Souhaiter : a do ri, doresc
Soupe : supa, supe ; soupe aigre : ciorba
Source : izvor, izvoare
Sous : sub
Sous-entendre : a subîntelege, subinteleg
, ,
Souvent : adesea
Specialité : special itate, specialitati
,
Station : statie,
, statii
,

1 72

Stupide :· prost, prosti, proasta, proaste


,

Suisse : Elve f ia {pays) ; elveJ ian, elvefieni, elvetiana,


1
elvetiene
,

(ha·bitant)
Sur : pe

Tabac : tutu n , tutunuri ; bureau de tab·ac : tutungerie, tutungerii


Table : masa, mese
Taire (se) : a tacea, tac
Tailleur : croitor, croitori
Tamis : 1sita, site
Tapis : covor, covoare
Tarif : tarif, tarife
Tarte : tarta, tarte
Taureau : taur, tauri
Télégramme : telegrama, telegrame
Téléphone : telefon, te/efoane
Temps : timp, timpuri ; vreme, vremuri '

Tenir : a tine, tin


I I

Terre : pamÎnt, pamÎnturi


Terrible : teri bil, ;, -a, -e
...

Tête : cap, capete


Thé : cea i , ceaiuri
Théâtre : teatru, teatre
Tirer : a trage, trag
Tomate : rosie, rosii ; patlagea rosie,
' , , patlagele rosii
,

Tonalité : ton, tonuri


Tonneau : bute , buti ,
Toque : caciula, caciu/i
Torrent : pîrÎu , pîraie
Toucher : a atinge, ating
Toujo.urs : întotdeauna
Tout de suite : Îndata
Trace : urma, urme
Train : tren, trenuri ; train rapide : expres, exprese ; train omnibus :
personal, persona/e
Très : foarte
Transformer : a preface, prefac
Transport : transport, transporturi ; transport en commun : tra ns-
port în comun
1 1

Travailler : a lucra , lucrez


Trinquer : a ciocni un paharel, ciocnesc un paharel
Trousse : trusa, truse
Trouver : a gasi, .gasesc
Tuer : a omori, omor ; a ucide, ucid

1 73
V

Vache : vaca, vaci


Va-nu-pieds : golan, golani
Vapeur : abur, aburi
Veau : vite l , vitei
f I

Vendredi : vineri, vineri


Vermeil : rumen, -i, -a, --e
Vers crié : strigatura, strigaturi
Vieillard : batrin, batrÎni, mos,
, mos1

Velours : catifea, catifele


Vendre : a vinde, vÎnd
Venir : a veni, vin
Vérité : adevar, adevaruri ; en vérité : adevarat
Vermicelle : gal usca, galuste
' , ; une soupe de vermicelles : o sup�
cu gal uste
'

Verre : pahar, pahare ; sticla, sticle (matière)


Vers : spre
Verser : a turna, torn
Vert : verde, verzi, verde, verzi
Viande : carne, carnuri
Vie : viata, vieti ; trai, trai
I I

Vieux : vechi, vechi, veche, vechi (choses) ; batrîn, -i, -a, -e


(personnes)
Vigne : vie, vii
Village : sat, sate
Ville : oras, orase
' ,
Vin : vin, vinuri
Violet : vînat, vineti, vinata, vinete
I

Vipère : na pîrca , napÎrci


Visite : vizita, vizite
Vitrage : geamlîc, geam/ÎCuri
Vitre : geam, geamuri
Vivre : a trai, traiesc
Voie : cale, cai ; voie ferrée : linie, linii
Voir : a vedea, vad
Voisin : vecin, -i, -a, -e
Voiture : masi na, masini
, ,
Vol : zbor, zboruri ; cursa, curse
Voleur : tîlhar, tÎlhari
Vouloir : a vrea, vreau ; a voi, voiesc
Voyage : calatorie, calatorii ; agence de voyages : agentie de voiaj
'

Voyager : a calatori, calatoresc


Voyageur : calator, calatori
Vrai : adevarat, adevarati, adevarata, adevarate
I I

1 74
Lexique roumain-français

Abandonna, abandonez : abandonner


Abur, aburi : vapeur
Acolo : là
Acru, -i, -a, -e : a i g re ; varza acra : chou aigre ; choucroute
Act, acte : papier ; document ; Actele masinii : les papiers d e la
,

voiture
Actiona, actionez : agir
I I

Acum : ma intenant
Adesea : souvent
Adevar, adevaruri : vérité
Adevarat, adevarati, , adevarata, adevarate : vrai ; en vérité
Adinc, -i, -a, -i : profond
Admirabil, -i, -a, -e : adm irable
Aduce, aduc : porter
Aer, aere : air
Aeroport, aeroporturi : aéroport
Afara : dehors
Afla, aflu : apprendre une nouvelle
Agentie, agentii
, , : agence
Ager, -i, -a, -e : agile ,

Aici : ici
Ajunge, ajung : arriver
Ajuta, ajut : aider
Alaltaieri : avant-hier
Alb, -i, -a, -i : blanc
Alt, alti, a/ta, a/te : autre
I

Amiaza, amiezi : m i d i
Animal, animale : animal
Anotimp, anotimpuri : saison
Anunta, anunt
, , : a n noncer
Anuntare, anuntari : annonce
, ,

Aparat, aparate : appareil


Apa, ape : eau
Aperitiv, aperitive : hors-d 'œuvre
Aprilie : avril

1 75
Aprinde, aprind : allumer
Aprindere, aprind eri : allumage
Aproape : près
Arbore, arbori : arbre (sens général et sens figuré)
Argou, argouri : argot
Arici, arici : hérisson
Arunca, arunc : jeter
Asculta, ascult : écouter, obéir
Asemana, aseman ou aseaman : ressembler
Asa : ainsi
,

Astepta,
, astept
, : attendre
Asteptare, asteptari
, , : attente
Atinge : ating : toucher
Atunci : alors
August : août
Auzi, aud : entendre
Autobuz, autobuze : bus
Avansa, avansez : avancez
Avea, am : avoir
Avioh, avioane : avjon
Azi : aujourd ' h u i

Ba da : si
Bagaj, bagaje : bagage
Baie : bai : bain
Ban : sou ; banii : argent ; banii gheata , : argent comptant ; bani
marunti : petite monnaie
,

Banc, bancuri : histoire drôle ; blague


Ba nu : nul lement
Barca, barci : barque
Barza, berze : cigogne
Basma, basmale : foulard
Barbat, barbati : homme (par op,position à fem.me)
Batrîn, -i, -a, -,e : vieux (personn�) ; vieillard
Baut (de) : potable
Bea, beau : boire
Beci, beciuri : cave
Bej, invariable : beige
Belgia : Belgique
Belgian, belgieni, belgiana, belgiene : belge
Benzina, benzine : essence
Berarie, berarii : brasserie
Bere, beri : bière

1 76
Bi ci, bice : fouet
Bigudiu, bigudiuri : bigoudi
Bilet, bilete : b i llet
Bine : bien
Bintui, bïntui : opprimer
Birfi, bïrfesc : calomnier
Blind, bl'fnzi, blinda, b/Înde : doux
Blogodori, blogodoresc : bar�gouiner
Boala, boli � m a ladie
Bagat, bogati, , bogata, bogate : riche
Bogatie, bogatii : rich esse
' ,

Bolnav, -i, -a, -e : malade


Bou, boi : bœuf
Brad, brazi : sapin
Braserie, braserii : brasserie
Brat, brate
, , : bras
Brinza, brïnzeturi : fromage
Br:inzarie, brïnzarii : fromagerie
Bruma, brume : gelée blanche
Brutar, brutari : boulanger
Bucurie, bucurii : joie
Bulevard, bu/evarde : boulevard
Bun, -i, -a, -e : bon
Bustean, busteni : bûche
I I

Bute, buti , : tonneau


Buza, buze : lèvre

Cabina, cabine : cabine


Cafea, cafele : café
6aisa, caise : a bricot
Cal, cai : cheval
Cald, calzi, calda, calde : chaud
Cale, cai : voie ; Calea Victoriei : Avenue de la Victoire ; Caile Ferate
Române : Chemins de Fer Roumains
Calomnia, calomniez : calomnier
Camera, camere : cham bre, pièce
Cap, cape te : tête
Capac, capace : couvercle
Capitala, capitale .: capitale
Capra, capre : chèvre
Car, care : cha riot
Care : qui ; quel
Carne, carnuri : viande

1 77
:
, : livre
Carte, cartj ; carte postala
,
carte postale ; carte de telefon :
annuaire

Cartier, cartiere : quartier


Cartof, cartofi : pomme de terre
Casa, case : maison
Castravete, castraveti : concombre ,

Catifea, catifele : velours


Catir, catÎri : mu let
Cauciuc, cauciucuri : pneu
Ca ( + indicatif) : que
Caci : car
Caciula, caciuli : toque
Calare : à cheval
Calator, calatori : voyageur
Calatori, ca/atoresc : voyager
Calatorie, calatorii : voyage
Calugar, calugari : moine
Camasa, camasi : chemise
, ,

Caraus, carausi : cha rretier


, ,

Casatori (se), (ma) casatoresc : (se) marier


,

Casatorie, casatorii : mariage


Catun, catune : hameau
Ce : que ; quoi
Ceva : quelque chose
Ceafa, cefe : nuque
Ceai, ceaiuri : thé .

Cearsaf, cearsafuri : drap


, , .

Ceas, ceasuri : heure ; montre


Ceferist, ceferisti
, : employé des Chemins de Fer Roumains
Centru, centre : centre
Cenusa, sans pluriel : cendre
,

Cenusiu, cenusii,
, , cenusie,
, , : cendré ; gris
cenusii
Cetate, cetati : forteresse
,

Cer, ceruri : ciel


Cerneala, cerneluri : encre
Cheie, chei : c l é
Chel, chei, cheala, chele : cha uve
Chelner, chelneri : garçon de café, de restaurant
Chema, chem : appeler
Chifteluta, chiftelute : croquette de viande
, ,

Chip, chipuri : figure


Chivernisi, chivernisesc : gouverner ; admi nistrer un bien ; épargner
Cina, cine : diner
Cine : qui ?
Cineva : que/qu 'un
Cioban, ciobani : berger

1 78
Ciocni, ciocnesc : cogner, trinquer
Ciorap, ciorapi : bas
Ciorba, ciorbe : soupe ; potage a igre
Cireasa, cirese : cerise
, I

Citi, citesc : lire


Ciine, ciine : chien
Cind : quand
Cinta, cint : cha nter ; jouer d ' u n instrument
Cintar, cintare : balance
1
Cit, citi,
, cita, cite : combien
Clatita, clatite : crêpe
Cleste,
, clesti : pince
,

Coada, cozi : queue ; a sta la coada : faire la queue


Coafor, coafori : coiffeur
Coaja, coji : coquille
Coasa, coase : faux
Cobori, cobor : descendre
Coborire, coboriri : descente
Cobza, cobze : luth
Codru, codri : forêt
Colac, colaci : petit pain
Colet, colete : colis
Colinda, colinde : cantique de Noël
Colindator, colindatori : chanteur de « colinde >>
Coliva, colive : gâteau des morts
Colnic, colnice : clai rière ; colline
Comanda, comand : commander
Comun, -i, -a, -e : commun
Conducator, conducatori : guide ( politique)
Conduce, conduc : conduire
Conducere, conduceri : condu ite ; permis de conducere : permis de
conduire
Conopida, conopide : chou-fleur
Consemna, consemnez : consigner
Consiliu, consilii : conseil (organisme)
Conventie, conventii : convention
, ,

Copac, copaci : a rbre (en général)


Copil, copii : enfant
Costa, 3e pers. costa : coûter
Covor, covoare : tapis
Crai, crai : roi
Craciun, Craciunuri : Noël
Credinta, credinte : foi ; confiance
, ,

Creion, creioane : crayon


Crestin, crestini
, , : chrétien
Crez, crezuri : credo

1 79
' '

Croitor, croitori : �.ail leur


· Cruce, cruci : croix
Cu : avec
Cum : comment
Cutnpara, c1,1mpar : acheter
Cumsecade, invariable : honnête ; ·co.mme i l faut
Cuptor, cuptoare : four ; nom popu laire du mois de juil let
Curind : bientôt ; pe curînd : à bien.tôt
Cursa, curse : piège
Cursa, curse : course de taxi ; vol d 'avion
Cuseta, cusete : couchette
t

Cu toate ca ( + indicatif) : bien que


I

Cutit, cutite : couteau


t I

Cuvertura, cuverturi : couverture


Cuvint, cuvinte : mot
Cuvîntare, cuvÎntari : discours

Da : oui
Da, dau : donner
Daca : si
Dar : mais
Dascal, dascali : maître d ' école
Dece : pourquoi
Decembrie : décembre
Deci : donc
Deda '(Se), ma dedau : s'ha bituer
Dejun, dejunuri : déjeuner ; mie dejun : petit déjeuner
Dela : de (provenance)
Demachiant, demachiante : démaqu i l l ant
Demers, demersuri : démarche
Departe : loin
Deranj, deranjuri : dérangement
Deranja, deranjez : déranger
Deschide, deschid : ouvrir
Descflis, desch.isi,. deschisa, deschise : ouvert
,

Deseara : ce soir
Desert, dese·rtu.ri : dessert
Destul, destui, destu/a, dest'u/e : assez de : destul : assez
Dese.rt : deserturi
, : désert
,

Detine, detln : · détenir


, ,

Dezgusta, dezgust : dégoûter


1 •

'1
Diac, dieci : co·piste ; scribe
Dimineata, d imineti : matin ; dis-de-dimineata : de bon matin
'
, ,

1 8·0
Oin : de (provenance)
Dineu, dineuri : dâner officiel
Distanta, distante
, , : distance
Doamna, doamne : madame
Doctor, doctori : docteur
Documentatie, documentatii : docu mentation
' I

Doina, doine : ballade


Domestic, domestici, domestica, domestice, : domestique
Domn, domni : prince ; monsieur
Domnisoara, domnisoare : mademoiselle
' I

Dor, doruri : nostalgie ; désir


Dori, doresc : désirer ; souhaiter
Dormi, dorm : dormir
Dovleac, dovleci : courgettes
Drac, draci : d i a ble ; dragon
Drag, -i, -a, -e : cher
Dragoste, dragoste : amour
Drept, drepti, dreapta, drepte : droit ; la dreapta : à droite
Drum, drumuri : chemin ; Drum bun ! Bonne route !
I

Duce, duc : porter ; emporter ; emmener


Duce (se), ma duc : aller
Dulce, du/ci, du/ce, du/ci : doux
Dulceata, dulceturi : confiture
' I

Duminica, duminici : d imanche


Dumnezeu, sans pluriel : Dieu
Dupa : après
Dura, 3e pers. dureaza : durer
Durea, 3e pers. doare : faire mal (douleur d ' une partie d u corps)
Durere, dureri : douleur
Dus-intors, invariable : aller-retour
Dus, dusuri
, , : douche
Dusman, dusmani
, : ennemi
,

Egal, -i, -a, -e : égal


Egoist, egoisti, egoista, egoiste : égoïste
I

Elvetia : Su isse ( pays)


,

Elvetian, elvetieni, e/vetlana, e/vetiene : Suisse (ha bitant)


' I
·
I I

Etaj, etaje : étage


Exemplu, exemple : exemple
Explica, explic : expl iquer
Expres, exprese : train rapide

1 81
..

Face, fac : faire


Farfurie, farfurii : assiette
Fasole, fasole : haricot
Fata, tete : jeune fille
Fata, tete
, , : face ; in tata : devant ; fata de masa : nappe
, ,

Favoriza, favorizez : favoriser


Faclie, faclii : cierge
Fagadui, fagaduiesc : promettre
Fara : sans ; moins (heure)
Februarie : février
Fel, feluri : sorte ; fel de mincare : plat
Femeie, femei : femme
Fereastra, ferestre : fenêtre
Fi, sint : être
Fierbe, fierb : bouillir
Fiert, fierti,
, fierta, fierte : bouilli
Fiica, fiice : fille
Fiu, fii : fils
Fisa, tise : jeton
Fintina, fmtini : puits
Floare, flori : fleur
Foame, sans pluriel : faim
Foarte : très
Foc, focuri : feu
Forta, forte
, , : force
Francare, francari : affranchissement
Francez, -i, -a, -e : Français .
Franta : France
,

Frantuz, frantu']ï, frantuzoaica,


, frantuzoaice
, : Francais
I
I ,

, : frère
Frate, frati
Frig, friguri : froid (nom)
Frigare, frigari : broche
Frige, frig : rôtir
Fript, fripti, fripta, fripte : cuit
,

Friptura, fripturi : grillade


Frumos, frumosi, , frumoasa, frumoase : joli : mersi frumos : merci
beaucoup
Frunza, frunze : feuille
Fudul, -i, -a, -e : orgueil leux
Fugaci, fugaci : fuyard
Fugi, fug : fuir
Fugire, fugiri : fuite
Fuma, fumez : fumer
, : fourchette
Furculita, furculite
,

1 82
G

Gara, garez : g a rer


Gara, gari : g a re
Garnitura, garnituri : garniture
Gard, garduri : clôture
Gata, invariable : prêt
Gazda, gazde : hôte (celui q u i i nvite)
Gaina, gaini : poule
Galusca, galuste : vermicelle
, ,

Gasi, gasesc : trouver


Geam, geamuri : vitre
Geamlic, geamlicuri : vitrage
Geniu, genii : génie
Ger, geruri : gel
Gheata, ghete : chaussure
Gheata, gheturi : g lace ; banii gheata : a rgent comptant
, , ,

Ghem, gheme : pelote


Ghid, ghizi : g uide ( personne q u i fait visiter) ; ghid, ghiduri : guide
(ouvra ge)
Ghilotina, ghilotine : guillotine
Ghiseu, ghisee, : g u ichet : ghiseu de bagaje : consigne
, ,

Ghiveci, ghivece : macédoine d e légu mes


Ginere, gineri : gendre
Gind, ginduri : pensée
Gindi, gindesc : penser
Git, gituri. : cou, gorge
Glont, gloante
, , : balle de pistolet
Gluma, glume : plaisanterie
Gol, goi, goala, goale : nu
Golan, golani : va-nu-pieds
Grajd, grajduri : écurie
Gramatica, gramatici : grammaire
Gradina, gradini : jard i n
Gratar, gratare : gril
Grena, invariable : grenat
Gri, invariable : gris
Grumaz, grumaji : cou, nuque
Guraliv, -i, -a, -e : bavard
Gura, guri : bouche
Gusta, gust : goûter
Guvern, guverne : gouvernement
Guverna, guvernez : gouverner •

1 83
H

Hai ! : allons !
Haiduc, haiduci : hors-la-loi ; brigand
Halba, ha/be : demi de bière ; chope
Hamal, hamali : porteur
Han, hanuri : auberge
Ha:z, hazuri : moquerie
Helesteu, helesteie
, : étang
,

Hirtie, hÎrtii : papier


Hol, holuri : hall
Hotar, hotare : l i m ite
Hotarâ, hotarasc : décider
Hotel, hoteluri : hôtel
Hrana, hrane : nou rriture

lanuarie : janvier
lapa, iepe : jument
lar : et ; tandis que
larna, ierni : hiver
leftin, -i, -a, -e : bon marché
leri : hier
lerta, iert : pardonner
lesi, ies : sortir
,

lesire,
, iesiri
, : sortie
lmediat : imméd iatement
Important, importanti, , importanta, importante : important
, : individu
lns, insi
lnteligent, inteligenti, , inteligenta, inteligente : intelligent
lnterzice, interzic : interdire
lnterzis, interzisi,, interzisa, interzise : interdit
lntra, intru : entrer
lntrare, intrari : entrée
Invita, invit : inviter
lnvitat, invitati, , invitata, invitate : invité
lpsQs, sans pluriel : plâtre .
lsprava, ispravi : réussite : de isprava : remarquable
lubi, iubesc : aimer
'

lulie : juil let


lunie : juin
lzvor, izvoare : source

1 84
Î
...

lmparat, Împarati
...
, : empereur ; roi
lmparatie, Împaratii
... , , : empire ; royaume
lmpinge, Împing : pousser
Î mpodobi, impodobesc : parer
...

lnainte : devant ; avant


Î nalt, in,alti, Înalta, Înalte : haut ; grand (taille)
... ,

lnauntru : dedans
....

lncepe, Încep : commencer


...

lnchide, Închid : fermer


Închis, Închisi, , Închisa, Închise : fermé
Încoace : ici
Îndata : tout de suite ; imméd iatement
Îndarat : derrière
Înfratire, Înfratiri : fraternisation
... ' ,
lngadui, ingadui : permettre
Înghetat, Înghetati,, , mghetata,
, mghetate : gelé
...
, ,
lnghetata,
, inghetate , : glace (pâtisserie)
Însa : mais
Întii, invariable : prem ier
...

lntirziere, Întirzieri : retard


Întotdeauna : toujours
"

lntreba, intreb : demander


Întelege, inteleg
, : comprendre
,
...

lnvata, Învat, : apprendre


... ,

lnvatatoare, Învatatoare , : institutrice


... ,

lnvatator,
' invatatori
, : i nstituteur
...

lnvia, Învii : ressusciter

Jale, sans pluriel : peine


Joc, jocuri : jeu
Joi, joi : jeudi
Jos : en-bas ; pe jos : à pied ; a sta jos, stau jos : s' asseoir
Jumatate, jumatati, : moitié
Jura (se)' ma jur : jurer

Lapte, sans pluriel : lait


Lamuri, lamuresc : faire comprendre
Lapt�giu, laptagii : laitier ; crémier

1 85
l

Laptarie, Japtarii : laiterie ; crèmerie


Lasa, las : laisser
Leac, Jeacuri : remède
Lega, leg : attacher
, Jegata, Jegate : attaché
Lagat, legati,
Legatura, legaturi : communication ; legatura telefonica : commu-
nication téléphonique
Lege, legi : loi ; religion
Leguma, legume : légume
Lemn, lemne : bois
Lene, sans pluriel : paresse
Leu, lei : l ion ; un ité monétaire de la Roumanie
Liber, -i, -a, -e : libre
Limba, Jimbi : langue ; limba smechereasca : argot
,

Lin, -i, -a, -e : paisible


Ling av, -i, -a, -e : souffreteux
Linie, linii : ligne ; voie ferrée ; rail
Liniste, sans pluriel : silence
,

Lingura, Jinguri : cuill ère


Lingurita, lingurite : petite cuill ère
, ,

Lipsi, Jipsesc : manquer


Lista, liste : carte (menu)
Lina, fine : laine ,
Linced, lincezi, linceda, lincede : faible
Linga : à côté de
Loc, locuri : place ; endroit ; lieu
Locui, locuiesc : habiter
Locuinta, locuinte
, , : habitation
Lua, iau : prendre
Lucra, /ucrez : travailler
Lulea, lule/e : pipe
Lume, lumi : monde
Lumina, /umini : lum ière
Luminis, luminisuri
, , : clairière
Luna, /uni : mois ; lune
Luni, /uni : lundi
Lup, lupi : loup
Lupta, Jupt : lutter
Lupta, lupte : lutte

Magazin, magazine : magasin


Mai, mai : mai


Mai : plus

1 86

Marna, marne : mère


Mandat, mandate : mandat
Mare, mari, mare, mari : grand
Martie : mars
Marti, marti : mardi
, ,

Masa, mese : table ; repas


Masina, masini : voiture
I f

Mazare, sans pluriel : petit pois


Mazil, mazili : prince ou boyard destitué de ses fonctions
Macelarie, macelarii : boucherie
Mamaliga, mamaligi : polenta
Mar, mere : pomme
Marunt, marunti, marunta, marun.te : menu ; banii marunti : petite
I I

monnaie

Masura, masuri : mesure


Matase, matasuri : soie
Mereu : sans cesse
Merge, merg : a l l e r
Mers, mersuri : m arche
Mersi : merci
Mezelarie, meze/arii : cha rcuterie
Mezeluri : salaisons
Miercuri, miercuri : mercredi
Mila, mile : pitié
Minut, minute : minute
Minus � moins (arithmétique, physique)
Miorita, miorite : agnelle
I f

Mititel, mititei : rouleau de viande hachée rôti sur le gril


MÏlne : demain I

Mina, mÎni : m a i n
Mînca, manÎnc : manger
Mincare, mÎncari : plat
Mineau, mÎncai : glouton
Minie, mïnii : colère
Minz, mÎnji : poulain
Moneda, monede : monnaie
Morcov, morcovi : carotte
Mos, mosi
, , : aïeul ; Mos Craciun : · Père Noël,

Muiere, muieri : femme


Mult, mufti, m u/ta, mu/te : beaucoup de ; foarte mult : b e a ucoup
,

Multumesc : merci
,

Multumit, multumiti, multumita, multumite : satisfait


' I I I I

Munte, munti , : montagne


Muntean, munteni : r:nontagnard
Musafir, musafiri : invité
Musca, muste : mouche ,

1 87
1
�-r
1 1

Muschi,
, muschi : muscle ; filet de viande
,

Muzeu, muzee : musée


Muzica, muzici : musique

Napirca, napirci : vipère


Nebun, nebuni : fou
Necaz, necazuri : ennui
Negru, negri, neagra, negre : noir
Nemultumit,
, nemultumiti,
, , nemu/tumita,
, nemultumite
, : i nsatisfait
Nevasta, neveste : épouse
Nici : ni
Niciodata : jamais
Nimeni : personne (négation)
Nimic : rien
Ninge, 3e pers. ninge : neiger
Noapte, nopti, : nuit
Noroc, noroace : chance
Nou, noi, noua, noi : nouveau
Noiembrie : novembre
Nu : non
Numai : seulement
Numar, numere : nombre ; numéro
Numara, numar : compter
.

Numi, numesc : nommer

Oaie, oi : brebis
Oaspete, oaspeti , : invité
Ochi, ochi : œil ; cla irière
Ochiuri : œufs sur le plat
Octombrie : octobre
Ocupat, ocupati, ocupata, ocupate : occupé
,

Odaie, odai : pièce d ' a ppartement


Oferi, ofer : offrir
Oina, oina : jeu de balle roumain (sorte de base ball)
Om, oameni : homme (en généra l)
Omleta, om/ete : omelette ·

Omori, omor : tuer


Onoare, onoruri : honneur
Opera, opere : opéra ; œuvre
Opinca, opinci : chaussure paysanne

1 88
Opri, opresc : arrêter ; interdire
Opri (se), 3e pers. se opreste : s ' a rrêter ; caler
'

Ora, ore : heure


, : ville
Oras, orase
,

Orna, ornez : orner


Os, oase : os
Ospatar, ospatari : garçon de café, de restaurant
Ou, oua : œuf

Pahar, pahare : verre


Pana, pene : panne
Papanas, papanasi
, , : beignet
Papa, papi : pape
Parastas, parastase : office des morts
Pardon ! : Pa rdon !
Pasager, pasageri : passager
, : Pâ ques
Pasti
Paste,
, pasc : paître
Pat, paturi : lit
Pacat, pacate : péché ; Pacat ! : Dommage !
Padure, paduri : forêt
Paduret,, padureti, padureata,
, , padurete : sauvage
,

Pagin, -i, -a, -e : païen


Palarie, palarii : chapeau
Pamint, pamÎnturi : terre
I

Parasi, parasesc : abandonner ; q u itter


Parea, 3e pers. pare : sembler
Patlagea , patlagele : tomate (patlagea rosie)
, ; auberg ine ( patlagea
vînata)
Patura, paturi : couche ; couverture
Pe : sur
Pentru : pour
Pentru ca : parce que
Pentru ca sa : pour que
Perete, pereti, : mur
Perdea, perdele : rideau
Pericol, pericole : danger
Perisoara,
, perisoare
, : boulette de viande ,

Permis, permise : permis ; permis de conducere : permis de conduire


Peron, peroane : quai
Persoana, persoane : personne (nom)
Personal, personale : train omnibus
Pescarie, pescarii : poissonnerie

1 89
Peste, pesti : poisson
I I

Petrecanie, petrecanii : divertissement


Petrece, petrec : se divertir
Piatra, pietre : pierre
Pietris, -i, -a, -e : pierreux
,

Picatura, picaturi : goutte


Picior, picioare : pied
Pilda, pi/de : exemple
Pipa, pipe : pipe
Piper, piperi : poivre
Pita, pite : pain
PTine, pnni : pain
Piriu, piraie : torrent ; ruisseau
Plai, plaiuri : région
Plata, plati : addition, note
I

Placea, plac : plaire


Placere, placeri : plaisir
Pleca, plec : partir
Plesni, plesnesc : crever ; éclater
Plie, plicuri : enveloppe
Plimba (se), (ma) plimb : (se) promener
Plimbare, plimbari : promenade
Plin, -i, -a, -e : plein
Ploaie, p/oi : pluie
Ploua 3e pers. ploua : pleuvoir
Plug, pluguri : charrue
Plugusor, Plugusoare : Petite Charrue (coutume du jour d e I ' An)
'
, .

Pofta, pofte : appétit


Poftim ? : Pardon ?
Poiana, poieni : clai rière
Poimiine : après-demain
Pom, pomi : arbre fruitier
Pomana, pomeni : repas après les obsèques ; charité ; aumône
Pomenire, pomeniri : commémoration
Pompa, pompe : pompe
Popa, popi : prêtre
Porc, porci : porc
Portmoneu, portmonee : porte-monnaie
Porumb, porumbi : maïs
Porumbiste, porumbisti : champ de m aïs
, ,

Porunci, poruncesc : donner des ordres


Post-restant : poste restante
Posta, poste : poste
' ,

Praf, prafuri : poudre


Pradaciune, pradaciuni : pillage
Prajitura, prajituri : gâteau

1 90
Preda, predau : enseigner
Preface, prefac : transformer
Prefera, prefer : préférer
Prelua, preiau : assumer
Presedinte,
, presedinti
, : président
'

Prezinta, prezint : présenter


Prieten, prieteni : ami
Prim, -i, -a, -e : premier
Primavara, primaveri : printemps
Print,, printi : prince
,

Privi, privesc : regarder


Prinz, prinzuri : déjeuner
Proaspat, proaspeti, , proaspata, proaspete : frais
Proba, probez : essayer (un vêtement)
Prosop, prosoape : serviette de bain
Prost, prosti,
, proasta, proaste : stu pide ; va aud prost : je VOUS

entends m a l
Pudra, pudre : poudre de maquillage ; zahar pudra : sucre e n poudre
Pui, pui : poulet ; petit d'un animal
Pulbere, pulberi : poussière
Pu ne, pun : mettre
Purta, port : porter (un vêtement)
Pustiu, pustiuri ou pustie, pustii : désert
Pusca, pusti : fusil
, ,

Putea, pot : pouvoir


Putin,
, -i, -a, -e : peu de ; putin
, : peu

Rachiu, rachiuri : eau-de-vie


Raion, raioane : rayon de magasin
Rana, rane : blessure
Rapid, rapide : tra in express
Rariste,
, raristi : clairière
,

Rata,
, , : cane ; ratoi,
rate , ratoi
, : canard
Ra mine, ramÎn : rester
Rastignit, rastigniti,
, rastignita, rastignite : crucifié
Rasturna, rastorn : renverser
Rau, rai, rea, rele : mauvais ; rau : mal
Rece, -i, -e, -i : froid (adjectif)
Recomanda, recomand : recommander
Reda, redau : restituer
Regat, regate : royaume
Rege, regi : roi
Regiune, regiuni : région
Republica, republici : républ ique
Restaurant, restaurante : restaurant
Retine, retin : retenir
, ,
Reusi, reusesc : réussir
I '

Revedere (la) : au revoir


Revolutie, revolutii
, , : révolution
Rezerva, rezerv : réserver
Reserva, reze.rve : réserve
Ridica, ridic : lever
Ripa, rÎpe : rive
Riu, rÎuri : rivière
Roata, roti, : roue ; roata de rezerva : roue de secours
Rochie, rochii : robe
Romanita, romanite : camomille ; marguerite
, ,

Român, români : Roumain


: roumain
Românesc, românesti , , româneasca, românesti
,
Româneste : en roumainI

România : Roumanie
Românism, românisme : roumanisme
Românism, sans pluriel : roumanité
Rosti, rostesc : prononcer
Rosie, rosil : tomate
I ,

Ruj, rujuri : rouge à lèvres


Ruja (se), ma rujez : se mettre du rouge à lèvres
Ruga, rog : prier
Rumen, -i, -a, e : rougeâtre ; vermeil

Salata, salate : salade


Sala, sali : salle
Sare, sare : sel
Sarma, sarmale : rouleau de viande hachée enveloppé d a n s une
feuille de choux aigre
Sas, sasi : Saxon (population allemande de Transylvanie)
'

Sat, sate : village


Sau : ou
Sii ( + subjonctif) : que
Sanatate, sanatati , : santé
Salas, salase
, , : logis
Sarac, -i, -a, -e : pauvre
Saracie, saracii : pauvreté
Saruta, sarut : baiser ; embrasser
Savirsi, savÎrsesc
, : accompli-r
,

Scai, scai : chardon

1 92
Scaraotchi,
, : Lucifer
Scoate, scat : en lever \

Scrie, scriu : éc rire


Scrisoare, scrisari : lettre
Scrum, scru1nuri : cendre
Scrumiera, scrumiere : cendrier
Seule, seule : outil ; trusa eu seule : trousse à outils
Scump, -i, -a, -e : cher
Scuza, scuz : excuser
Seama : compte ; de seama : important ; de-o seama : é g a l
Seara, seri : soir
Secera, seceri : moisson
Semna, semnez : signer
Septembrie : septembre
Servi, servesc : servir
Sfat, sfaturi : conseil
Sfecla, sfecle : betterave
Sfert, sferturi : quart
Sfirsi, sfÎrsesc : finir
f f I'

Sifon, sifaane : soda


Singur, -i, -a, -e : seul
Sita, site : tamis
Simbata, sÎmbete : samedi
Singe, sÎnge : sang ; in singe : saignant
Soare, sari : soleil
Soroc, saraace : délai
Sora, surari : sœur
Sosi, sasesc : a rriver
Sot,
, sati, : époux -

Sotie,
, , : épouse
satii
Spanac, spanace : épi nard
Sparge, sparg : briser
Spate, spate : dos ; in spate : derrière
Spala (se), (ma) spal : (se) laver
Specialitate, specialitati
, : spécialité
Spre : vers .
Spune, spun : d i re
Sta, stau : rester
, : station ; arrêt d ' autobus
Statie, statii
,

Stea, stele : éto ile


Sticla, sticle : verre (matière) ; bouteille
Stima, siimez : estimer \

Stiuardesa, stiuardese : hôtesse de l ' a i r


Sting, -i, -a, -i : gauche ; la stinga : à gauche
Strada, strazi : rue
Strain, -i, -a, -e : étranger

1 93
Strainatate, strainatati ,
: étranger ; in strainatate : à l 'étra nger
Striga, strig : crier
Strigatura, strigaturi : cri ; vers crié
Stringe, string : serrer
Sub : sous
Subintelege, subinte/eg
, , sous-entendre :
Suna, sun : appeler au téléphone
Supa, supe : soupe
Supara, supar : fâcher

s
,

�apca, sepci casquette :


Servet, ,servete : serviette de table
,

Si : et
,

, , sireata, sirete
Siret, ,sireti, , ,
: rusé
Smecher, -i, -a, -e
,
: rusé
Sold, solduri

hanche :
Sosea, sosele : route nationale
, ,

Sti, ,stiu : savoi r


,

Stire, stiri
, , : i nformation
Sunca, sunci : jambon
, ,

Tarif, tarife tarif:


Tarta, tarte : tarte
Tata, tati, : père
Taur, tauri : taureau
Tavan, tavane : plafond
Taxa, taxe : taxe ; taxa inversa : PCV
Taxi, taxiuri : taxi
Tacea, tac : se taire
Tacere, taceri : silence
Tagadui , tagaduiesc : nier
Teatru, teatre : théâtre
Tejghea, tejghele : comptoir
Telegrama, telegrame : télégramme
Telefon, telefoane : téléphone
Terne (se) , ma tem : craindre
Teribil, -i, -a, -e : terrible
Timbru, timbre : timbre
Timp, timpuri : temps
Tisa, tise : if

1 94
Tilhar, tilhari : voleur
Tirg, tirguri : bourg ; marché
Toamna, toamne : automne
Toi, toiuri : beau milieu d ' u n e action
Ton, tonuri : ton ; tonalité
Tovaras, tovarasi : compagnon ; c a m arade
I I

Trage, trag : tirer


Trai, trai : vie
Trainic, -i, -a, -e : d u rable
Transport, transporturi : transport ; moyen de véhiculer
transport in commun : tra nsport en commun
Trai, traiesc : vivre
Treaba, treburi : affaire
Trebui, 38 pers. trebuie : devoir
Trece, trec : passer
Trecere, treceri : passage
Tren, trenuri : train
Trezi, trezesc : réveil ler
Trup, trupuri : corps
Trupes, -i, -a, -e : corpulent
'

Trusa, truse : trousse


Tun, tunuri : canon
Turna, torn : verser
Tutun, tutunuri : tabac
Tutungerie, tutungerii : bureau de tabac

Tap, ,tapi : bouc ; demi de bière


,

Tara, tari : pays


' ,

Taran, tarani : paysan


,

Taranime, taranimi : paysannerie


I I

Teapa, tepi : pieu ; pal


, ,

Telina, teline : céleri


, ,

Tepes, tepesi : e m paleur


I I I f

Tigara, ,tigari : cigarette ; tigara d e foi


,
: cigare
Tine, ,tin : tenir
,

Tuica, tuici : eau-de-vie de prune


I I

Ucide, ucid : tuer


Ultim, -i, -a, -e : dernier
Unde : où

1 95
tJnt, sans pluriel : beurre
Untdelemn, sans pluriel : huile
Urca, ure : monter
Urcare, urcari : montée
Ureche, urechi : oreille
Urma, urme : trace ; de pe urma ; dernier ; in urma : en arrière
Usca, usuc : sécher
Usor, usori,
, , usoara,
, usoare
, : léger ; facile

Vaca, vaci : vache ; bœuf (langage culinaire)


Varna, vami : douane
Vara, veri : été
Varza, verze : chou ; varza acra : chou aigre ; choucroute
Vechi, vechi, veche, vechi : vieux (chose)
Vecin, -i, -a, -e : voisin
Vedea, vad : voir
Veni, vin : venir
Verde, verzi, verde, verzi : vert
Vesel, -i, -a, -e : gai
Vesti, vestesc : annoncer
Vestit, vestiti,, vestita, vestite : célèbre
, : vie
Viata, vieti
,

Viclean, vicleni, vicleana, viclene : perfide


Viclesug, viclesuguri
, , : ·p erfidie
Vie, vii : vigne ·

Vin, vinuri : vin


Vinde, vÎnd : vendre
Vineri, viner{ : vendredi
Viteaz, viteji, viteaza, viteze : brave
Vitel, vitei
, : veau
,

Vizita, vizite : visite


Vina, vÎnez : chasser
Vinat, vineti,
, vînata, vinete : violet
Vinata, vinete : a u bergine
Virsta, vÎrste : âge ; in virsta de ; âgé de
Vladica, vladici : évêque
Voda, vozi : prince (variante voievoda)
Voi, voiesc : vouloir
Voinic, 1� -a, -e : brave
-

Voiaj, voiajuri : voyage


Vopsea, vopsele : peinture ; teinture
Vopsi, vopsesc : peindre
'V opsit, vopsiti, vopsita, vopsite : peint
,

1 96
' '

Vorba, vorbe : p a role


Vorbi, vorbesc : parler
Vrea, vreau : vouloir
Vrednic, -i, -a, -e : méritoire
1
'

Vreme, vremuri : temps


Vulpe, vu/pi : renard

1 '

Zahar, sans pluriel : sucre


Zapadà, zapezi : neige
Zbor, zboruri : vol
Zi, zile : jour
Ziar, ziare : journal
Ziarist, ziaristi : journal iste
I

Zice, zic : d i re
Zugrav, zugravi : peintre
)

. .

1 97
Les publications consacrées à la langue et à l a culture rou m ai­
nes ne sont pas nom breuses et certaines d 'entre el les sont é p u i ­
'
sées. Celles q u i figurent dans la liste ci-dessous sont l e s p l u s
courantes.

Langue

BACIU (Ion) . Précis de grammaire roumaine. Lyon : L' Hermès, 1 978.


BOURCIEZ ( Edouard ) . Éléments de linguistique romane [ Le chapitre IV
est consacré au rouma i n . ] Paris : K l i ncksieck,1 967, 5 e é d .
LOMBARD (Alf) . La langue roumaine. Paris : Klincksieck, 1 9 74.
NANDRIS (Octave ) . « Roumain », in Manuel pratique de philologie
romane [ouvrage collectif sous la direction de Pierre Bec] , Paris :
Picard, 1 9 7 1 , vol . 2, pp. 1 33-262.
SALA (Marius) . Contributions à la phonétique historique du roumain.
Paris : K l i ncksieck, 1 9 76.
ZtNOVIEFF ( M aurice ) , THUAL (Franço i s ) . L e paysage linguistique de la
Roumanie. Paris : Bel les Lettres, 1 980.

Histoire et culture

CASTELLAN (Georges) . Histoire de la Roumanie . Paris : P U F , collec­


tion « Que sais-je ? », 1 984, n ° 2 1 24.
DJUVARA (Neag u ) . Le pays roumain entre Orient et Occident. Paris :
Publications Orientalistes cje France, 1 989.
V

1 99
DURANDIN (Catheri ne ) . Révolution à la francaise ou à la russe. Polo-
,

nais, Roumains et Russes au X/Xe siècle . Paris : PU F , 1 989.


ELIADE ( M ircea ) . De Zalmoxis à Gengis-khan. Paris : Payot, 1 970.
IANCU (Caro ,I ) . Les Juifs en Roumanie ( 1 866 1 9 1 9). De l'exclusion
..

à /'émancipation. Aix-en-Provence : Éditions de l ' U niversité de


Provence, 1 978.
JELAVICH ( Barbara ) . Russia and the formation of the Romanian
national state. 1 82 1 - 1 8 78. Cam bridge : Cambridge Un iversity
Press, 1 984.
M O RAND (Pau l ) . Bucarest, Pa ris : Pion, 1 990, 2° éd .
PoRTOCALA (Radu ) . Autopsie du coup d'État roumain . Paris :
Calman n-Lévy, 1 990.
STAHL ( Henri H . ) . Les anciennes communautés villageoises roumai­
nes. Bucarest : Éditions de la République Socialiste de Rouma-
,

nie/Paris : Editions du Centre N ational de la Recherche Scienti-


fique, 1 969.

200
' '
1

1 1

l:ABLE DES MA"T.I ÈRE3S .

Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Quelques chiffres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Carte de la Roumanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Les grandes dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .· . 11
Écriture et p.rononc iation . . . . . . . . . . : . . . . . . . . . . . . . . . 15
Changements phonétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
� . 17

1 Histoire de la langue rouma1ne1 . . 19


. . ·' . . . . . . . . . " . . . . ,

Daces et Romains . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 19
La latinité italienne d u rou main . . . . . . . . . . . . .· . . . . .
. 20
L'abandon de la Dacie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . � . 21
Le daco-latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 23
Une langue romane de l a périp..hérie . . . . . . . .. . . . . . . .
. 25
Le rou m a i n , langue balkanique . . . . . . . . . . . . . . . .. . • . 26
Les infl uences coumane et slave . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Le rou main et la culture slavo-byzantine . . . . . . . . . . . . 33
Les influences hongroise et allemande . . . . • . . . . . . . . .
35
·

L' influence turque . . . . . . � . . . . . . . . . . . . . . . . ..


. . . . · . . 38
L' influence g recque
. . . . . . . . . . . . . . . . . · .' . . . . . . . .
. . � 38
L ' influence russe .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
L' influence frança ise . . . . � . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40·
Le roumain aujourd ' h ui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 43
'

Les dial ectes roumains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

2. Grammaire . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
.
L e nom . . .
. . ,. . . . . . ,. . . . . . "' . . . . . . .
1
. . fil • • ,. • • • • • • 47
Le genre et le nom bre . . . . . 47
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

L a d ec
, , 1na1son .
.
'

. . .. . . . . . . .. 1 • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • 49
Les déterminants du nom . . . . . . . . . . . • . .· . . . . ·. . . . . . 51
Les art i·c 1 es . . . . .. . • . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . � . . . . . 52

201
L'article défini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
. . .
.

L ' art1c 1 e
1n d e, f 1n1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
.

L'emploi des articles défini et indéfini . . . . . . . . . . . 54


L'article partitif . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . 56
L'article génitival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Les démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Les adjectifs démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Les pronoms démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Les possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Les adjectifs possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Les pronoms possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
L' adjectif qualificatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Place de l ' adjectif épithète . . . . . . . . . . . . . . . . . . . · . 64
Les degrés de comparaison d e l ' adjectif . . . . . . . . . 65
Les nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Les pronoms personnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Les pronoms sujets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Les pronoms compléments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Les pronoms de politesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
L'adverbe et la préposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
L'adverbe . . . . . . . . . . . . .. . . ·. . . . . . . . . . . . . . . . . 73
La préposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Le verbe . . . . . . . 76
,. .
,.. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 .
L 1n f 1n1't'f . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Le présent de l 'indicatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Le subjonctif et le futu r q u i en découle . . . . . . . . 78
.
.

,
L' 1mperat1
'f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . 79
Le futur is'su de l ' i nfinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Le conditionnel . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Le gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Le participe passé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Le futur antérieur et le conditionnel passé . . . . . . . . 82
Le passé simple et le plus-que-parfait . . . . . . . . . . . 82
A avea, << avoir » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Le parfait (ou passé com posé) et l ' imparfait . . . . . . 83
Le verbe « être » en roumain . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Les verbes irrégul iers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
La phrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
L'ordre des mots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
La coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
La subordination . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Les propositions complétives . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Les propositions circonstancielles . . . . . . . . . . . . . . . 88
Les propositions relatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
. .
.

,
L 1nterrogat1on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Les réponses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91

202
Le vocabulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mots thraco-daces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mots latins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Mots slaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Mots hongrois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Mots turcs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Mots grecs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
" . . . . 98
Mots francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
. . . . 98
Mots d ' a rgot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 00

3 . Conversation courante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 03

Salutations . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 03
Présentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 04
Remerciements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 05
Excuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 06
Adieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 07
Déplacements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 07
Hébergement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 10
Nourriture . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
A bâtons rompus . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 14
Poste . . . . . . . . .. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . 1 16
Téléphone . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 16
Achats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 17
Quelques indications utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 19
Le temps, la date, l ' heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 20

3 . La culture roumaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 23

Noms de personnes . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 24
Prénoms . . . . . � . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 24
Noms de famille . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 25
Noms de lieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 1 28
,.
.

R oman1a . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 28
.

Moldova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . , . . . . . . . . . . 1 29
Muntenia . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .. . . . . . . 1 30
Ardeal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 32
Vie quotidienne . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 35
Le calend rier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 36
Les fêtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 38
Les fêtes d ' hiver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 38
Noë 1 . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . " . � . .. ,. . . . . . . . . . 1 38
Le Jour de I ' An . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 40
Les fêtes de l a semaine pascale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 42
Jeudi Saint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 42
Pâques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 43

203
1 1

Folklore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 43
. .
.

M 1or1ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
'
. 1 43
Le << do r >> • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1 45
La forêt (clairières et haïdouks) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 46
La montagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 47
Dracula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 48
Les Roumains et l a monarchie • • • • 't • • • • • • • Ill • • • • • • • 1 49

Lexique français-roumain . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 • • • • • • • • • 1 54 "

Lexique rou main-français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 75


Bibliographie sommaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 99

204

'

Vous aimerez peut-être aussi