Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
..
'
Gilbert FABRE
Langue et culture
Éditions L 'Harmattan
,
Éditions Charles Corlet
5- 7, rue de l'Ecole-Polytechnique Z.I., route de Vire
75005 Paris 14110 Condé-sur-Noireau
AVANT-PROPOS
7
t· o.ute personne désireuse de découvrir la R·oumanie, ses
habitants · et Jeur mentalité . L'exc.el.lente connaissance
que les Roumains ont de notre langue ne dispen·se .pas
v.raiment d· ' apprendre la leur, car en Roumanie la fierté
nationale et le vif sentiment lingu istique rendent la
population très sensible aux efforts de l 'étranger q u i
essaie d e s'exprimer en rou m a i n , surtout s ' i l est fran
cophone. Mais il est vrai q u ' u n touriste français q u i ne
connait pas cette langue ne sau rait avoir de g rosses
difficultés de communication, en Roumanie. C'est pour
quoi ce Parlons roumain, le q uatrième de la collection
et le premier consacré à une langue néo-latine, s' atta
che en priorité à resituer le rou main dans son ambiance
culturelle, à travers son histoire et certains aspects i ns
titutionnels ou sociologiques d u pays dans lequel cette
langue est parlée .
On trot1vera donc dans les pages qui su ivent u n e
présentation des origines et d e l ' évolution d u ro u m a i n
jusqu'à l ' époque actuelle ; une description d e l a langue
contemporaine ; un a perçu concernant le vocab u l a i re ;
les phrases-clés de la conversation ; une série de brefs
exposés portant sur la culture roumaine et u n lexique
francais-roumain/roumain-francais.
I I
8
QUELQUES CHIFFRES
•
. l. . . .
" .
Croissance annuelle
0,5 % 0,4 %
de la population
1
' .
Capitale
Bucuresti •
2 500 000 hab.
(Bucarest)
. .
Villes principales
Brasov
, 332 000hab.
Constanta I
316 000hab.
lasi
,
(Jassy) 306 000hab.
'
Timisoara
, 304 000hab.
.
45 % 35 %
i
Terres cultivées
.
de dollars '1,
PNB par hab. 2 599 dollars 17 693 dollars
' . . ..
'·
Monnaie Leu (pluriel : lei). Au tau,x officieJ,
0,27 FF au 30 avril 1990.
'
1 leu
. . -
=
..
'
9
I
•
�
TCHECOSLOVAQUIE
) . ' ..
, ., I
_,.
,, - ., • .., '
, ...
�
,
' ,,
URSS
,_,. -
'
•
. ·, - ' ' ..
·;
\. -"' ,, -..,
' . - ... •
. ....
-
. .�
' , . - - .
.
f ,
. ,
. ' ..
" ... .
,_ ,
� .. �
·,
-
, '
,
' '·'
'
, .,,
, ... ,
I" /
' RE p u B L I QUE .
,
•
.... I .. .,,,._ ..
1•
•
I A -
'
, ..... ..... ... '
.....
....
- "' ' '·--, ... _.,,, ,-
•
, ' . - ,
.
' ,
t'..
. ··· . .
DE
, . -
, ..J
�
/...
'
•,.
'
'
- Budapest
�
•
,�
MOLDAVIE ··\ MOLDAVIE ·
• ,
.
• .-
' •
� a"'
.
1 a. � i :
. ...
, .
•,
,
,
Chisinau ,
� Ode
.
'
: l.
• , .
• Cluj '
'..'....:- , ...,. ;I �
'
,
•
•
'
!Or·adea
.
I ,
HONGRIE \
r
• " .
•
Q.)
'
'
,
�
"' -" ,
• �·
, ,
•
,, ::tJ
' \ •
-
TRANSYLVANIE 0
. ' '
.., I
..
c
• •
· -"' � ,,
.,
")
•
1'1-
r '
'
3
Bra.jOV "t
•
Q.)
1 '
(/
f
v
' I
.,.
.· ••
"' .
• :J
�
_, ......_
\.
, . �
•
'
�
·, _,
.. � , �. -
'1 -·
CD
Tim i s o sa.
·-
1· a
... I'
,
--�YJ
,,
,,
-
VALACHIE
�)
,_
--
OLTENIE .
'l/?
• c.onstantza
...
--
\ ·�
/'
•
. �
Belerade
'·- '"°'
' t
I
MER
... .
'
- ,,,.. -
m-
n
;:r
•,
•
8 • l c at r e s t .
..
-
,, - ,
•
Î.J.,.
- .
.-
(J'I YOUGOSLAVIE .
--- ' ·'
'
0
'
\
. ..,
�
..... - - ·- , ... - ,, . . ' ,; ,
0
... . .... __ , , ,
0
\
.,
g BULGARIE
•
1
0
l
�,
=·-=--����=�=:::::=:::=====-���-
•
x111e-x1ve
,
1 1
•'
12
' '
de la Rép u b l i q u e .
1989 (décembre) : Chute d u régime communiste et exé
cution de N icolae Ceausescu
, . Formation d ' u n g o u ver-
nement p rovisoire constitué par le Front d e S a l ut
National (Fruntea Salvarii Nationale ) .
,
"
'1
13
,,
ÉCRITURE ET PRONONCIATION
15
! •
g dans les g rou�es ghe et ghi se prononce g
comme dans guerre : ghem, << pelote >> ; ghilotina,
<< guillotine >> ;
16
\
11
CHANGEMENTS PHON�IQUES
•
. . " ,,, .
, '
-a- .
Il -e -e-
masa, ' ' table'' mese, ' ' tables''
.. .
-a- -1 a
• V
- -
-a- -e ou -1 -e-
� •
,,
.
-1- -e ou -1 -1-
... • •
•
'
. . 1
',,
. . .
-o- -a -u- ,,
'
,
, 1 .
' .
-1 -o-
• •
-o a-
floare, ' 'fleur'' flori, ' 'fleur''
' .
17
Voyelle Voyelle Nouvelle(s) voyelle(s)
du rad ical finale du radical
-a- -a -a-
spal, ''je lave ' ' spala, ' 'i 1 lave''
-e- -a -ea-
astept,
, ' 'j ' attends'' 11 asteapta,
, ' ' i 1 atten d ' '
'
-o- -a ou -e -oa-
frumos, ' 'jo l i ' ' frumoasa, ' 'jolie ' '
torn, ' 'je verse '' sa toarne, ' ' q u ' i l verse''
-d- -1 -z-
..
-t- -1
•
-t -
,
-z- -1 -J-
• •
-se- -e ou -1 -st-
•
1
romanesc, ' ' rou mai n ' ' roma neste, 'en rou m a i n ' '
,., ,..
,
iubesc, ' 'j ' a i m e ' ' i u besti, ''tu aimes''
,
18
D Daces e t Romains
19
D La latinité italienne du roumain
Latin Italien ,,
Roumain Sens
'
. . . . ' .
..
,,
cl avis ' c hiave cheie clé
kla- kia- kei-
"
.
'
guea-
. . ,, " ..' 1. "
•
1
, .
20
- A l ' i ntérieur des mots·, le pa·ssage des kw et gw l a t i n s .à
un élém.ent l a b i al, b ou p :
bes :
ital ien, canti ; rouma in, cînti, ' 'tu chantes' '
,
D L 'abandon de la Dacie
21
Ce statut faisait d'eux des all iés susceptibles de p ro
téger l ' Empire contre d' autres i nvasions barbares, en
particulier contre cel les des Sarmates, des Marcomans
et des lazyges, dont Jassy (en ro u m a i n , lasi
, ) , la capi-
tale de la Moldavie, porte encore le nom . Ayant dévolu
aux Goths le rôle naguère tenu par les lég ions romai
nes, Aurélien peut alors décréter le retrait de l ' armée
et de l'administration au Sud d u Danube . Comme
l' attestent des inscriptions latines d u ive siècle , le reste
de la popu lation daco-romaine n'en continue pas moins
de vivre dans les quelques vil les et dans les campa
gnes de ce q u ' i l faut désormais appeler la Gothia.
Cette évacuation de la Dacie a été invoquée au
XIXe siècle par les Hongrois pour contester a u x Rou
mains leur ancienneté sur le territoire transylvai n q u e
les Magyars occupent à partir d u XIe siècle. D'après les
Hongrois , tous l es habitants de la Dacie auraient a ban
donné le pays et se seraient installés au Sud d u
Danube. Ainsi, lorsque les M agyars sont entrés en
Transylvanie, ils n 'y auraient pas trouvé de Roumains,
lesquels auraient émigré vers cette région seulement au
x111° siècle . Cette thèse se fonde sur les écrits d e Fla
vius Vopiscus, un compilateur latin du règne de I' empe
reur Constantin le Grand q u i soutenait que l 'abandon
de la Dacie avait été complet. Mais le témoignage d e
Vopiscus n 'est pas exempt d e parti pris. I l fig u re dans
l 'une de ces biographies de Constantin dont le but était
de rehausser l e rôle du nouveau maÎtre de Rome par
rapport à ses prédécesseurs. D'après Vopiscus, l ' Em pire
souffrait de l ' obscurité dans laquelle l ' avait plongé la
vie des Césars d u 1 1 1 e siècle. Or, Constantin , q u i d ési
rait apparaître comme un nouvel Auguste, se préparait
à regagner contre les Sarmates et les Goths l 'ancienne
frontière du Danube. L'historiographie officielle devait
faire le reste . Le thème de l 'abandon de la Dacie est
alors bruyam ment exploité . L'événement est présenté
comme u n retrait complet pour q u e la figure de l 'e mpe
reur de la revanche et de la restauration ressorte g ran
die d'une campagne militaire pourtant limitée à la plaine
valaque et sans lendemains d u rables.
22
D le daco-latin
23
1
1
,
" ' ' " "
,
,
24 •
• •
celle-ci a dû rester longtemps primitive. Le r9um a i n · ne
présente r;iu l l e tra,ce de termes comme episcopus ·ou
monachus, q u i ont donné des résultats dans les a utres 1
kalogeros.
De cette formation parti c u l i è re du voc a b u l a i re reli
gieux décou l e u n grand nom bre de paires l e x i c ales
latino-slaves , tel les que :
cruce, << croix >> , du lati n , cruce,
mais
•
'
•
25
se conserve, parallèlement à cette innovation, sous la
forme blando, en espag n o l , brando, en portugais et
blind , en ro u m a i n , où i l concurrence respectivement
dulce (prononcer doulsé ) , doce et dulce ( p rononcer
doultché) .
,,
26
. .
"
,
. ..
Syntaxe :
•
Phraséologie :
•
- ' ' I l m'a cassé les oreilles ' ' se d it ' ' I l m'a mangé les oreil
les'', en rou m a i n , bulgare et al banais :
.
•
27
1 '
. ,
28
\
cave >> ; 01na, jeu de balle roumain >> 1 ; scrum,
• V
<< <<
• Phonétique :
Par l ' introduction d ' une consonne l a ryngale inconnue d u latin,
que l ' orthog raphe moderne note au moyen de la lettre h :
vieux slave, xrana ; rouma i n , hrana, « nou rriture » ;
- Par l' apparition d ' un j, qui ne vient pas, à la différence d u j fran
çais, d'un g latin, mais qui a été em prunté tel quel au vieux slave :
vieux slave, zali ; roumain, jale, << peine » ;
Par la « mouill ure » de e initial :
el, « lui », se prononce yel
Par la création d ' une opposition consonne dure/consonne
cc mouillée >> q u i sert notamment à distinguer le singulier d u p lu riel
29
..
•
I
vocatif fém inin singulier : Ano ! « Anne 1 >>
Par une grande extension de la réflexivité verbale : le roumain,
a se jura, « jurer » ne vient pas de la forme latine non réfléchie,
jurare, mais de sa réfection, se jurare, d ' a près son équivalent slave,
kleti se.
- Par l'introduction d ' u n grand nombre de préfixes et de suffixes
slaves. Cf. Vocabulaire, p . 94.
• Lexical
- Le roumain est la seule langue romane dans laquelle l e mot ser
vant à dire oui ne provient ni d u sic (à l 'origine du si espagnol ou
italien) ni du hoc latins (d'où proviennent le oc occitan et le oui
frança is) , éliminés au profit du da slave.
- L'homonymie d'un grand nombre de mots d'origine latine s'expli
que par celle de leurs équivalents slaves :
vieux slave, svetu, « lumière » ; « monde »
latin, lumen , « lum ière »
rou main, lume, « clarté » ; « monde »
Sens Roumain ..
.. . " "
Sens Roumain
30
tement achevée si bien que certai n s des changements
phonétiques en cours ont affecté aussi bea u co u p de
mots slave s .
• Le passage de ly et gn à y :
fem m e
Prononciation mou lyéré mouyere
, ,
vigne
•
Orthographe pustinja ,,
pustie
désert
Prononciation poustigna poustiyé
et
leku leac •
remède
kosa coasa faux
....,
. - .
31
•
• 1 '
slave se conserve :
. . ··' . 1
" .
1
..' "
'
·'
. .
mais
•
..
•
La ' ' mouillure ' ' de kl- et gl- affecte les mots latins, m ais ne
s'étend pas aux mots slaves :
' . ..
.. ..
.
mais
•
. .. .' . - -- r
-
klesta cl este ,
pince
glumu gluma plaisanterie
. ,
. . . .. . '
dïes
• •
et
• •
SIC SI
1
mais
•
32
1
'
'
mais
•
33 •
forme de ce vocabulaire est restée assez proche d e ce
qu 'elle était a u départ . On peut reprendre e n g u ise
d ' exemple le mot suvrusiti que les clercs ro u m a i n s cl u
x 1 1e siècle retrouvent dans les textes et dont ils tirent
cette fois le verbe a savirsi , 2 ' (( finir >> .
Parmi les modifications qui permettent de suivre les
étapes de l ' a doption des mots slaves, le traitement de
la syllabe si ar- est u n critère assez fiable . J u s q u ' a u
.
34
roumain au slavon . M a is c ' est seu lement en 1 8 6 0 q u e
les Roumains renoncent à l ' a l phabet cyril l ique .
Le slavon écouté à l ' ég lise par les Roum a i n s p u is
transformé par leurs habitudes linguistiques a donné des
résultats parfo is assez cocasses . Ainsi, le n o m p o pu
laire du D i a b l e , ScaraoJchi, provient de la déformation
de luda lskariotskij, << Judas Iscariote >> , le disciple félon
de Jésus, orig inaire de Kerioth . Les Roumains, q u i pos
sédaient quelq ues rudiments de slave, ont pris c e n o m
u n peu l o ng pour l ' exp ression luda i Skariotski, c 'est
à-dire << Judas et Skariotski >> , dans laquelle le c o m pa
gnon de Judas, son complice et vraisemblablement son
i nstigateur ne pouvait être que le Diable 3• Cette éty
mologie est confirmée par le verbe rou main a blogo
dori q u i signifie << baragou i ner >> , en souvenir d u verbe
slavon blago dariti, << rendre g râce >> , mille fois enten d u
à la messe , mais jamais compris très clairement.
Avec l ' i nfluence slave s'achève le cycle de l 'é l a bo
ration morpho-syntaxique d u roum a i n . Après c ette
étape, les langues des envahisseurs qui contin ueront à
se succéder d a ns les pays danubiens ne fourniront p l u s
au rou main q u e des éléments lexicaux.
35
jusqu'au x1v0 siècle le suzerai n · des petits potentats
slavo-roumalns de Valachie et' de Moldavie. C'ette ,situa
tion a eu sur te roumain des répercussions linguistiques
asse, z importantes , car les mots hongrois entrés dan1s
la langue me sont pas limités à un apport dialectal dans
l 'Ouest de la Roumanie ; ils se sont étendus à la lah-
gue commune. Certains d ' entre eux figurent aujourd'hui
parmi les termes les plus courants du rou main, notam
ment u n grand nombre de verbes en -ui issus de ver
bes hongrois en -ni, mais refaits en -ovati, d ' après le
modèle des verbes slaves, plus famil iers a u x Rou-
mains :
•
. .
. •
' "'
1
•
'
,.
bantani ,, bantovati bîntui opprimer 4
I' ' . . .
terre >> ; .
allemand, lialb1e : rournai ril , halba, << chope >> , << demi
de bière >> ;
' 1
mos, ' << Merci bea1:rcoup >> (littéral,ement, << M erci joli >> ) ;
'Le · verbe a locui, << habiter >>, s'explique de la même f.a çoh :
4.
hongrois, lakni ; forme slavisée, lakovati ; roumal·n, lacui� ' La v0yelle
o de l 'orthogra p.he moderne tient à un rapprochement de sens entre
.· a lacul, dont la forme existe encore régionalement, et lo.c, << lieu »,
qui temonte au latin, locus.
36
certai n s noms de f a m i l l e :
Maiorescu, Maiereanu, issus de maier q u i d é s i g n e
l e fermier · et q u i vient de l ' allemand Meier .
L' i nvasion mongole qui a détruit le royau m e de
Hongrie a eu pour effet de l i bérer les Roumains de Vala
chie et de M o l davie de la souveraineté magyare . A p rès
avoir restauré leur État, les rois hongrois n e peuvent
plus exercer leur suprématie au-delà des Carpathes. Les
Rouma ins de ces régions créent a lors les Pri n c i p a utés
indépendantes de Valachie, a u Sud, et de Moldavie, au
Nord .
Après la destruction des c ités, les Daco-rom a i n s
avaient perdu la notion du m a rché u rbain, le mercatus,
et sa dénominati o n . Lorsque les villes réapparaissent
timidement, sans doute comme nouvelles p l aces de
marché dans les cetaJi ( p l u riel de cetate) partic u l i ère
ment bien situées, u n mot dénotant la nouve l l e fonc
tion économique de ces villages fortifiés devient n éces
saire. Le terme d 'origine slave, tirg,, entre a l o rs d a n s
l a langue de la jeune société slavo-roumaine. C'est pour
quoi l ' une des premières capitales de la V a l a c h i e ,
s'appelle Tirgovi�te. Nicolae Ceau�escu qui voulait s ' i ns
crire dans la lignée des fondateurs de la Roumanie avait.
projeté de faire de cette ville, devenue au cours des
siècles une simple cité provi n c i a l e , la nouve l l e cap itale
du pays . Le sou lèvement de Bucarest contre le
•
T emesvar et Segesvar.
37
La conséquence de ces r,ernodelages lexicau x est
qu'en ro umain contem pora i n , cetate signifie << forte
resse >> , << château fort >> , tîrg , << marché >> , << bourg >> et
aras, << ville >> , << cité >> .
·
D L 'influence turque
D L 'influence grecque
38
•
D L 'influence russe
39
de mots russes qu·i ont préparé, en fait, l' influence fran
çaise, car ce sont en général des termes administra
tifs et militaires q..ue les Russes avaient eux-mêmes
empruntés à notre langue. La p l upart de ces mots sont
des su bstantifs francais en -tio,n, dont le suffixe a été
I
, 'l ·
-
..
' .
Francais
, Russe Roumain
.
.
.
.
li
..
D l 'influence francaise I
40
par conséqu e nt à réclamer u n système constitutio n nel
que l ' a ntiparlementaire, mais << généreux >> protectorat
russe s'empresse de leur octroyer ! Avec des s uj ets
Roumains galvanisés par une idéologie de type occiden
tal, le Sultan n e pouvait guère remettre en cause les
acquis tsaristes du traité d' Andrinople sans d resser con
tre lui le mouvement natior::t a l i ste moldo-va laque n é de
cet acte d i p l omatique. Tout cela n 'est pas sans a ana
logie avec ce qui se passe à l ' Est aujourd ' h u i . M Gor ..
41
' française où les verbes en -Ir sont beaucoup moins productifs que
les verbes en -er, l ' influence du français a développé plutôt la con
jugaison roumaine en -a qui correspond à nos verbes en -er. Ce
développement s'est d'abord effectué au détriment de verbes d ' ori
gine Ita lienne que les Roumains avaient adoptés par l ' intermédiaire
des Grecs :
- a favori, de l ' italien favorire refait en a favoriza, d 'a p rès le
français, favoriser,
- a preferi, de l ' italien preferire, refait en a prefera, d ' a p rès
préférer.
Par la suite, le phénomène s 'est radicalisé : au lieu de procé
der à une modification morphologique affectant la fin du verbe, la
langue a recouru au remplacement pur et simple du mot par son
équivalent français dont la désinence -er a été roumanisée en -a :
a calomnia de calomnier à la place de a birfi ;
a anunta de annoncer à la place de a vesti ;
,
vous annonce »
ou bien
Am onoarea a va anunta, « J 'ai l 'honneur de vous annoncer »
'
• Lexique :
L'influence francaise s'est révélée très féconde dans ce
1
42
\
nism, << rou m a nisme >> , << roum an ité >> . Le russe cesse
d'être obligatoire dans les écoles. Parmi les langues des
g randes civil isations qui pouvaient prendre sa p l a c e , le
français avait beaucoup d ' atouts . L'allemand n ' a u rait su
être un concu rrent sérieux, e n raison de la p o l itique
nationaliste des d i rigeants roum a i n s qui n ' avaient pas
intérêt à favoriser la seconde << n ationalité cohabitante >>
de la Répu b l i q u e Social iste, l a m i n orité germ a n i q u e de
Transylvan i e , cu lturellement la plus vivante . Q u a nt à
1 ' anglais, q u i a u rait très bien p u faire pièce l u i a u ss i à
la domination l i nguistique du russe, il souffrait, en
matière d ' i mportation, d u d roit d ' aînesse q u ' avait sur
l u i le franca i s . I l aurait fallu former de nouveaux e nsei-
1
43
créer d ' a utres structures alors que pour la langue de
Molière tout était en place . Or, la propension d u règime
à recycler ce qui existait déjà plutôt que d'innover était
trop forte, pour que l'anglais ai� pu avoir quelque chance
de s'imposer réellement .
Ainsi l ' h o m m age qLJe les R o u m a i n s rendent
aujourd ' h u i à notre langue n ' est-il rien d' a utre q u ' u n ·
44
les Rou m a i n s . Reste à savoir, ce que fera le g o u ve r n e
ment sorti des u rnes d u printe m ps 1 9 9 0 . La r é p onse
dépend bea u co u p de ce que la France offrira a u x Rou
mains pour q u 'ils résistent à l ' attrait que constit u e u n e
Al lemagne réu n ifiée. Le lobby germanique de Tran syl
vanie, sans compter les exilés en R FA , dont le n o m
bre n' avait cessé de croÎtre durant les dernières a n n ées
du régime de Nicolae Ceau�escu , peut exercer u ne p res
sion sur le nouveau pouvoir de Buca rest . I l sera facile
de démontrer que l ' U n iversité a l lemande, avec ses étu
des de philologie romane, est u n partenaire culturel par
faitement loyal et qu 'elle n ' a rien à envier à ce q u e fait
la France p o u r promouvoir la langue rou m a i n e .
I l nous faudra sans doute beaucoup d ' i m a g i n ation
pour que le français, q u i constitue u n vestige c u l t u rel
a ujourd ' hu i en Roumanie, se transforme en u n e d y n a
mique sérieuse et profitable a u x deux << sœurs latines >> .
45
•
46
LE NOM
D Le genre et le nombre
47
<< maison/maisons >> ; par -i lorsque la finale d u singu
lier est un -e : vulpe/vulpi, << renard /renards >> ; par -le
lorsque la finale d u singulier est u n e voyelle tonique :
zi/zile, << jour/jours >> .
Certains noms fémin ins ont LJ n pluriel en -uri :
treaba/t.reburi, (( affaire/affa i res >> ; matase/matasuri,
<< soie/soies >> .
Au neutre singu lier, les noms ont une finale m as-
c u l i n e : oras,t << v i l l e >> ; bici, << fouet >> ; muzeu,
,
,
0 Remarques
48
•
D La déclinaison
'
MASCULIN FEMININ NEUTRE
.,
,
, . .
N o m inatif
et barbat casa o ra s
.....
•
'
Accusatif
.
.,. .
Singulier Datif
'
et barbat case '
or a s
'
Génitif
N o m inatif
et barbati
'
case arase
'
Accusatif •
. .
1
Pluriel Datif ' 1
et barbati case or a se
1
1
lt
' ,
Gé nitif
" ' '
,,
Vocatif barbatilor 1
,
caselor ! oraselor
'
!
.
49
0 Remarques
casa case
..,
vulpe vulpi
zi zile
Singulier Pluriel
.
50
Dans les noms terminés p a r u n e conso n n e ( à
laquelle o n ajo ute -u- ) , la finale -le indique q u e l e m ot
est prononcé sous le coup de l ' émotion ; celu i-ci p re n d
a lors u n sens plutôt fig u ré :
Til h a r , << V o l e u r >> ( s e n s p r o p r e ) /Til h a r u l e !
<< V o 1 eu r f >> ( i nsu 1 te) .
ou -ule :
Doamne 1 signifie << Seign e u r ! >> (en s ' a d ressa nt à
u n monarque o u à Dieu) et Domnule ! << M o n s i e u r ! >>.
lu bite ! veut d i re << M o n c h e r 3 ! >> et lubitule !
<< Mon chéri ! >> .
51
D Les articles
0 L 'article dé fini
'
"
Masculin Féminin Neutre
. .
Nominatif
-ul/-le -a/-ua -ul
et
barbatul casa ara sui
Accusatif '
cîinele z1ua
.
Singulier ..
'
Pluriel
,. Datif -lor -lor -lor
et barbatilor caselor oraselor
.
,
' ,
1
Génitif cÎinilor zifelor .
"
. .
Remarques
52
cle fém i n i n a u singulier, mais comme u n article m a s
c u l i n au p l u riel :
Singulier Pluriel
.
"
' .
" .
, u 1 .
l•I
0 L 'article indéfini
53
L'équ ivalent de << une >> est o au n o m in atif
accusatif : o casa, << une maison >> , et unei au datif
génitif : peretele unei case, << le m u r d ' u ne maison >> .
Dans une phrase interrogative, i l n 'est pas rare que
un et o deviennent respectivement vreun et vreo 5 :
Este vreun autobuz ? << Y a-t-il u n autobus ? >> .
Au plu riel , l ' a rticle indéfin i n e s 'exprime pas ou se
réduit à ni�te dans les trois genres :
mascul i n : (niste) barbati, << des hommes >> ,
, ,
'
Nominatif
România Moldova Tim isoara
,
et ' ' (l a ) Roumanie'' ' ' (l a ) Moldavie' ' ' ' (la) Timisoara
,
''
Accusatif
Datif
et României M oldovei Timisoarei
,,
,
Génitif ,
..
54
Fleuve Ville Ville
Nominatif
N istru Sibiu Bucu resti
et ' ' ( le) Dniestr'' ' ' (le) S i b i u ' ' '
' ' (le [s] ) Bucarest ''
Accusatif
, ,
Datif
et N istrului S i biului Bucurestilor 6
'
Génitif
Nominatif
Afgan istan Paris Dun a re
et ' ' Agfan ista n ' ' ' ' Paris ' ' ' ' Da n u be ' '
Accusatif
Datif
et A fganistanului Parisului Dun arii
Génitif
• Noms e n a pposition :
- 98, Bulevardul Republicii, << 9 8 , Boulevard d e la
République >> ( l ittéra lement << 9 8 , le Bou levard d e l a
République >> ) ; •
55
Ciinele este animal, << Le chien est un a n i m a l >>
mais ,
•
0 L 'article partitif
0 L 'article génitiva/
56
FORMES DE L'ARTICLE GÉNITIVAL
" al
Singulier al a
. . .
1
. "
a1 ,, ale ale
.
Pluriel
1
.,
D Les démonstratifs 7
Masculin Fém i n i n
. '
N o m inatif
et ' ac est acel aceasta a c ea
Accusatif
Singulier - .. . '.
Datif ,,
Nominatif ,.
'
Accusatif
Pluriel
Datif
et acestor acelor acestor acelor
Génitif
. ' . .
' .' .. . . .
1
57
•
Nominatif •
Nominatif
et acestia ace1a acestea acelea
•
'
Accusatif
Pluriel
Datif
et acestora ace lora acestora acelora
Génitif
58
'
Remarque sur les formes longues :
Comme e l les s'emplo,ient a p rès un nom dont l ' a rti
cle défini i n d i q u e déjà les cas, les formes longues o n t
tendance à s e simplifier au datif-génitif nota mm e n t a u
masculin singulier et pluriel et au féminin pluriel . Bien
que la tournure ne soit pas recommandée, car e l l e
relève d u style familier, o n pourra donc enten d re :
Palaria barbatului acesta au lieu de Palaria barbatului
acestuia .
Masculin Féminin
N o m i natif
et acesta ace la aceasta aceea
Accusatif
Singul ier ,,
,,
.
Datif
et acestuia aceluia acesteia aceleia
Génitif ,,
Nomi natif
et acestia ace1a acestea acelea
•
Accusatif
Pluriel
Datif
et acestora acel ora acestora acelora
Génitif
59
D Les possessifs
,,
Masculin ,, Féminin
'
.
meu me1 mea me le
.
tau ta1 ta tale
..., ...,
sau
...,
sai sa sale
nostru nostri '
noastra noastre
,, vostru vostri voastra voastre
1:
1 I
lor lor
60
>
•
Marna, << mère >> ; Marna, << la mère >> ; M arna-s a ,
<< sa mère >> .
61
Masculin Féminin Neutre
Nom inatif
et alb alba alb
Accusatif
Singulier
Datif .
Nominatif
et albi albe albe
Accusatif
Pluriel
Datif
et albi albe albe
Génitif
.
Nom inatif
et a dine adinca a dîne
Accusatif
Singulier
Datif
et adînc adinci adînc
Génitif . '
11 .
Nominatif
et adinci adînci adînci
Accusatif
Pluriel
Datif
et adÎnci adînci adînci
Gé nitif
62
Masculin Féminin Neutre
. .
N o m i natif
et vechi
•
vechi veche
.
'
A c cusatif
Singulier
Datif
et vechi vechi vechi
G é n itif
•
N o m inatif
•
et vechi vechi vec h i
A ccusatif
Pluriel
Datif
et vechi vechi vec h i
G é nitif
Nominatif
et mare mare m a re
Accusatif
Singulier
Datif
et mare mari m a re
•
Gén itif
Nom inatif
.
et mari mari m a ri
• •
Accusatif
Pluriel
Datif
. .
et mari mari mari
•
Génitif •
0 Cas particuliers
63
gr1, << gris >> , << grises >> ;
• • •
64
•
que s'agglutine l ' a rticle défi n i : << Le nouveau prési
dent >> , Noul pre�edinte.
Lorsque l'article défini ne détermi ne pas le nom, m ais
u n iquement l ' adj ectif qualificatif, comme dans << Lo u is
le Grand >> , le roumain se sert d ' u n a rticle particulier, cel,
cea, qui provient du démor.lstratif acel, acea :
Ludovic cel Mare, << Lo u i s le G rand >> ;
Stefan cel M are, << Etienne le G rand >> ;
"
65
•
Le comparatif d'égalité ( << aussi . . . que >> ) se rend par
la fel de . . . ca (littéralement, << à la manière de . . . comme)
ou tot asa de . . . ca (littéralement, << tout ainsi de . . .
,
comme) :
Un barbat la fel de inalt ca tine, << Un homme aussi
g rand que toi >> . ,
0 Remarque
LES NOMBRES
66
•
Employés avec un n o m , u n u et doi prennent l e
genre de celu i-ci et deviennent respectivement u n /o et
10 :
doi/doua
un barbat, << u n homme >> ; o casa, << u n e m aiso n >>
doi barbati, << deux hommes >> ; doua case, << d e u x
,
m a isons >> .
•
patru, << quatre >> , et �ase, << six >> , sont contractes sous
. ,
67
<< M ille >> se dit o mie (littéralement, << u n millier >> ) ;
<< deux mille >> , doua mii . . .
<< M i l l ion >> se dit un milion ; doua milioane.
<< M i l l iard >> se dit un miliard ; doua miliarde . . .
1 ra 1 2e 3e personne
\
,,
.
personne ,, personne masculin féminin
' • . '
' 1
Singul'ier eu tu .,.,,11 el ea
'
"
'
·
�
68
'
S O I . . . >>
Accusatif Datif
non non
réfléchi réf l é c h i
réfléchi réfléchi
1
I• ,.
1 re personne ma ma 1m1 1m1
• ,. •
20 personne te te îtif
Îti I
mascul i n îl se Il ISI
..... " .
•
Il ISI
, .
féminin 0 se
,.. "
•
,
..
1 re personne ne ne ne ne
.
2e personne va va va
V
va
V
V
'
Pluriel 3e personne ,,
,,
I• masculin Il se le ISI i'
...
, " .
' ISI
,
féminin le se le
" .
•
,
'
.
'
1" , ,
69
0 Cas particuliers
Accusatif Datif
,,
,,
. réfléchi
� �� hi
ré l ��� hi
ré l
réfléchi
:,
1 re personne mine mine mie mie
• • • •
. .
Singulier 3° personne
masculin el sine lui siesi
.
•
. '
• fém inin ea sine ei siesi I
. .
Pluriel 3e personne
.
masculin ei sine lor s1es1
• •
•
féminin ele sine
•
lor '
s1es�
• •
<<
moi ;
•
>>
0 Remarques
71
•''
72
L ' ADVERBE ET LA PR ÉPOSITION
D L 'adverbe
- dusmaneste,
, << avec hostilité >> ; român/românesc 1 3,
,
1 3 . Român , <<
roumain » , se rapporte aux personnes ou à cer
taines valeurs nationa les comme la langue : limba româna, << l a lan
gue roumaine » ; românesc, se rapporte aux objets et aux animaux :
o carte româneasca, « un livre rou m a i n » .
73
•
intotdeauna, << toujours >> ; mereu, << sans cesse >> ; ade
sea, << souvent >> ; niciodata ( l ittéralement, << n i u n e
fois >> ) , << jamais >> ; atunci, << alors >> .
L'adverbe acum signifie << maintenant >> , mais il cor
respond aussi à l ' expression temporelle française << i l y
a >> :
A venit acum trei ani, << I l est venu il y a trois ans >>
( l ittéralement, -<< I l est ven u [cel a fait] maintenant trois
ans >> ) .
Pour le l i e u , les adverbes les plus courants sont :
aici, << ici >> ; acolo, << là >> ; aproape, << près >> ; departe,
<< loin >> ; inauntru, << dedans >> : afara, << dehors >> .
0 Remarques
D la préposition
74
Locuie�te linga muzeu , << I l h a b ite à c ôt é du
m usee >>
,
mais
•
Bucarest >> ;
- in , << e n >> ou << d a n s >> q u i d evient intr- d ev a nt
une voyelle : Traie�te in Moldova, << I l vit en Moldavie >> ,
mais Locuieste intr-o casa mica, << I l ha bite d a n s u n e
,
petite ma ison ;
- pe 1 5 << s u r >> ou << d a n s >> l o rsque l a préposition
i ntrod uit l e n o m strada, << rue >> : Locuie�te pe strada
Lipscani, << I l h a bite dans l a rue Lipscani >> ;
- sub, << sous >> : Creionul este sub carte, << Le
c rayon est s o u s le livre. >>
Pour m a r q u e r la prove n a nce le roumain est b e a u
coup p l u s précis q u e l e fra n ç a i s ; i l util i se l a p r é p o s i
tion de s u i v i d ' u n spécificatif d u l ieu : la, << à >> ; in ,
<< en >> ; pe, << sur >> , de sorte que pour dire << de >> i l faut
choisir entre trois prépositions : dela/din/de pe : Vin dela
Bucuresti, << J e viens de Bucarest >> ( l ittéra lement, << d e
,
75
,,
LE VER BE
D L 'infinitif
76
piètes existent encore en ro u m a i n ; on les uti l ise p o u r
former des n o m s : anuntare, , << a n nonce >> ; tacere,
<< si lence >> ; fugire, << fuite >> • • •
c 1 pe passe .
,
D Le présent de l'indicatif
1 er personne zéro
Singulier 2° personne -1
•
3° personne -a -e
'
1 re personne - rn
"
- -
. - ' . . '.. '
3e personne ,, -a zero
,
.. ' "
- -
77
0 Remarques
78
Futur Présent
-
--.....
sa a n unt,
V -
sa anunti
V
0 ,
sa anunte , / a n u nta
V
0 ,
sa anuntam
V V
0 ,
sa anuntati
V
sa
V
0 ,
'
S u bjonctif
0 Remarques
D L 'impératif
79
Les i m pératifs Taci ! << Ta is-toi 1 >> Mergi ! << Va ! >>
Fugi ! << Fuis ! >> ne constituent pas des exceptions : le
-e final attendu est passé à -i a u contact des conson
nes << mouil lées >> tch et dj . Les se.u les exceptions sont
c o n st i t .u é es p a r : Z i ! << D i s ! >> Du 1 1 7 << V a >> Fa !
<< Fais ! >> Vino ! 1 8 << Viens ! >> dont les infinitifs sont '
80
D Le conditionnel
citi, ar citi .
D Le gérondif
D Le participe passé
boire >> ) ;
ou après l e verbe a trebui, << devo i r >> :
81
'·
Bagajele trebuie lasate În hol , << Les bagages doi
vent être l a issés d a ns le ha l l . >>
anuntaram, anuntarat1,
, anuntara,
V V • V
, , ,
m a is
•
, , ,
anuntase, anuntaseram, anuntaserat1,
V V •
, , , ,
anuntasera .
V
82
0 Remarques
On se s e rt d u p résent d e a avea d a n s sa f o r m e
d 'auxiliaire pour former les temps d u passé (parfait : am
anuntat, << j ' a i a nnoncé >> /im parfait : anuniam, << j ' a nn o n
cais >> ) selon le schéma suivant :
#
Parfa it
a n u nt-am
'
a n u ntat
,
a n u nt ai
,
- a n u ntat
,
a n u nt-a a n u ntat
,
'
a n u nt-am a n u ntat
, ,
a n u nt-ati
, a n u ntat
,
a n unt, au - a n u ntat
,
I m parfait
.8 3
}
0 Remarques
84
Présent : sint, e�ti (prononcer iecht') , este ( pron on
cer iesté) , sintem, sintet·i, , sint 1 9 •
Dans la l a n g u e parlée, sint ( p rem ière pers o n n e d u
singulier et troisième person n e d u p l u riel ) , se réd u it à
-s lorsque le m ot q u i p récède se term i n e p a r u ne
voyel l e : Nu-s bolnav, << J e n e suis pas m a l a d e . >>
Dans l a langue parlée et dans la langue écrite , este
(troisième personne du singulier ) , se réduit très souvent
à e (prononcer ié) et cette nouvelle forme devient -i s u r
tout lorsque l e mot q u i p récède se term i n e p a r -a· o u
p a r -u :
Ciinele e un animal domestic, << Le chien est u n a n i
m a l do mesti q u e >> ;
Asa-i
, , ! << C' est la vie ! >> ( l ittéralement, << A i n s i
viata
est la vie >> ) ;
Nu-i asa
, ? << N ' est-ce pas >> ( l ittéralement, << N ' e st-
ce pas a i n s i ? >> ) .
Subjonctif : sa fiu, sa fii, sa fie, sa fim, sa fili, sa
fie.
Participe p assé : fost .
I m parfait : eram, erai, era, eram, erati, , erau . L a l et-
tre << e >> se prononce ie à toutes les perso n n e s .
A fi est l e verbe que l ' o n e m p l o i e à l a p l a c e d e a
avea, pour l ' ex pression des sensations ; << J ' a i f a i m >>
se dit : Mi-e foame ( l ittéralement, << I l m ' est fa i m >> ) -
85
D Les verbes irréguliers
vreau .
A minca, << manger >> : maninc, maninci, maninca,
m1ncam, m1ncat1, , man1nca .
A V A • '-" A V
LA PHRASE
\
D l 'ordre des mots
86
D La coordination
D la subordination
0 Propositions complétives
87
,,
0 Propositions circonstancielles
>>
88
•
' 1 1
0 'Propositions relatives
L' équ ivqlent du pronom · relati'f << qui >> est care :
Barbatul care vorbeste
, e român,
L ' h o m m e q u i parle est rou m a i rn ., >>
<<
89
fils sont partis >> ( l ittéralement, << La femme les dont fils
sont partis >> ) .
Copiii a caror marna este invaiatoare, Les enfants <<
D l 'interrogation
22. La troisième personne du verbe a voi, que I' ' on trouve dans I
90
t '
D t.es réponses
<< >>
91
VOCABULAIRE
0 Mots thraco-daces
Roumain Albanais
' ' . ,, .
1 .
. ,
.
',.
,,
,, .
grumaz, ' 'cou ' ' gurmaz
.. ..
1 umatate, ' 'moitié''
,,
g1umese
• V •
thep
/ 1
•
92
D Mots latins
D Mots slaves
93
0 Préfixes
Roumain Slave
.
ne - ne -
multumit, ' ' satisfait' '
•
nemultumit,
, ' 1 i nsatisf a it''
pre - pre -
'
0 Suffixes
Roumain Slave
.
- a nie - an1e
•
'
piatra, ' 'p ierre '
pietri?, ' ' pierreu x ' ' '
- iste - ichte
porumb, ' ' m a·1� ' '
porumbiste, , ' 'champ de maïs ' '
- 1ta - itza
.
94
D Mots hongrois
Roumain Hongrois
Roumain Hongrois
- au -o
,
- us - os
$
car, ' 'charriot '
caraus ' ' 'c ha rretier''
, '
95
<<tailleur >> , sabau, du hongrois, szab6 ; ou pec, d u hon
grois, pék, pour brutar, << boula nger >> ; levese, d u hon
grois, leves, à la place de supa , << soupe >> , et au lieu
de sticla, << bouteille >> , le mot uiaga, du hongrois, üveg .
D Mots turcs
la maison :
Roumain Turcs
. -
la cuisine :
Roumain Turc
- -
' '
la flore et la faune :
Roumain Turc
.
le commerce : •
.. ". . ' . .
Roumain Turc I
.- . .
.
: . -
- 11
cîntar, ' ' balance ' ' kantar
tejghea , ' ' comptoir'' tezg iah
'
,,
96
le vêtement :
. . .
Roumain Turc
L
la psychologie :
. . ..
.. .
Roumain Turc
.
.. .. .
'
'
Roumain Turc
- Cl
,,
,
' ,,
,,
' ..
97
D Mots grecs
Roumain Grec
Roumain Grec
Roumain Francais
I '
-
bej beige
grena grenat
'
bigudiu bigoudi ,
•
coafor . coiffeur
demachiant démaqui llant
ruj 24 rouge à lèvres
98
- Certai n s m ots d 'origine frança ise n ' o n t g a rd é
q u e quelques- u n s de leurs m u ltiples sens :
pudra,
<< p o u d re de m a q u i l l a g e >>
con-, p réfixe
a consemna, consigner
•
<< >>
a semna, << s igner >
•
de-, p réfixe
demers, << démarche >>
mers, << m a rc h e >>
de-, p réfixe
a detine, << déte n i r >>
a t1ne, << ten i r
• •
,
>>
,
99
dez�, préfixe
a dezgusta, << dégoûter >>
a gusta, << goûter >>
D Mots d'ar:got
e·ff et des procédés argotiques par lesquels les mots sont souvent
pris dans le sens contraire de leur sig nification ordinaire.
1 00
, · curcan, << d i ndon >> , a l e sens de << policier >> , à
•
27
rup, << argent >> , d u tsigane, rup ;
iJalo, << eau-de-vie >> , d u tsigane, itsalo .
1 01
D Salutations
courante q u ' o n peut l' utiliser pour d ire << bonjour >> à u n e
femme, m ê m e s i o n ne l u i baise pas l a m a i n .
U n e m a ni è re plus s i m p l e d e s e saluer c o n s i st e à
d ire Sa traiti ( l ittéralement, << Que vous viviez >> } , s u r-
,
1 03
Tra nsylva n i e , on recourt volontiers, comme les A l le
mands et les H o ngrois de cette p rovince, au m ot latin
Servus ! << Salut ! >> .
On n ' o u b l i era pas d ' uti liser le vocatif en a b o rd a nt
son interlocuteur : Cum va numiti, , domnule 2 ? << Corn-
ment vous a p pelez-vous, Monsieur ? >>
M a i s o n se souvie n d ra q u e p o u r doamna !
<< Madame f >> et domnisoara
, ! << M ademoiselle ! >> l a
forme d u vocatif ne se d iffé rencie pas de celle du
nom inatif-accusatif : Cum va numiti, domnisoara , , ?
<< Comment vous appelez-vous, Mademoiselle ? >>
D Présentations
(littéralement, << C'est bien, vous êtes venu/s >> ) et l ' hôte
répond a utomatiq uement : Bine te-am gasit ( l ittérale-
,
1 04
ment, << C ' est bien, 1e t'ai trouvé >> ou Bine v-am gasit
( l ittéra lement, << C ' est bien, je vous a i trouvé/s >> )
•
•
D Remerciements
1 05
pentru masa . >> L'hôte répond e n général << Sa va fie
de bine ! >> , une fo.rmule q u i signifie l ittéralement << Que
cela vous soit u n bien >> , m a i s q u i n ' a pas d ' éq u ivalent
en francais.
,
D Excuses
je passe >> ) .
Lorsq u 'on fait répéter à quel q u ' u n ce que l ' o n n ' a
1 06
pas compris, i l faut d i re : Poftim ? << Pa rd o n ? >> /
<< Comment ? >>
D Adieux
D Déplacements
voyages » .
4 . Les noms d e nationalité ne prennent pas d e maj u s c u l e s .
1 07
• << Su isse ; je suis Suisse/-sse >> ,
, ; sint elvetian/-ca .
Elvetia ,
zborul ?
- Est-ce un vol d i rect 7 >> Este o cursa directa ?
<<
1 08
'
1 09
centre ? >> Cu ce autobuz ajung la centru ? ( l itté ra le
ment, << Avec quel bus j ' a rrive a u centre ? >> ) .
- << Où se trouve l ' arrêt ? >> Unde-i statia ?
,
dreapta.
D Hébergement
1 10
- << Avez-vous des c h a m bres l i bres ? >> Aveti,
camera libere ?
- N o u s voudrions d e u x c h a m b res avec d o u -
<<
D Nourriture
poivre >> , Mai aduceli-ne ;;i zahar, sare ;;i piper, ( l itté
ralement, << Plus apportez-nous et sucre, sel et poivre >> ) .
- << I l m a n q u e une c u i l lère/u n e petite c u i l l ère /u ne
1 1 1
•
lista, va rog !
- Que p rendrez-vous comme entrée ? >> Ce luati
<< ,
la felul intii 7 ? ( l ittéralement, << Que prenez-vous au
pl at premier ? >> ) .
- << Don nez-moi une salade verte >> , Dati-mi o ,
salata verde ;
• << U ne salade de tomates >> , 0 salata de rosii
, ;
• << U n e salade de concom bres >> , 0 salata de
castraveti
, ;
• << U n e salade de bette raves >> , 0 salata de
sfecla ;
• <<U n e salade de céleri >> , 0 salata de telina
, ;
• << Des croquettes de viande >> , Ni�te chifteluie.
112
O n peut toujours d e m a n d e r :
- << Bien cu ite/pas trop c u ite/saigna nte >> , Bine
fripta/nu prea fripta/în singe (l ittéralement, << en s a n g >> ) ;
mais on n ' est pas assuré d ' obtenir satisfa ctio n , c a r ce
genre d e service n ' est pas courant dans la resta u ration
rouma i n e .
•
blanc 10, u n << M u rfatlar >> ou u n << Cotn ari >> , C a vin
rosu,
, un << Tirnave >> ·; ca vin alb, un << Murfatlar >> , sau
un << Cotnari >> .
- C o m m e dessert, nous avons : des c r ê p e s , d e
<<
1 13
<< Avez-vous de la petite monnaie ? >> Aveli
banii 1 1 marunti ? ,
D A bâtons rompus
cartier ?
- Voul ez-vous que nous prenions u n verre 7 >>
<<
sens premier est « lion » tire son nom de l 'effigie du lion qui figu-
rait autrefois sur certaines pièces de monnaies al lemandes utilisées
par les Roumains.
1 2 . Le terme tigareta existe aussi, mais c ' est un terme corn-
,
mercial qui ne se trouve que sur les paquets de ciga rettes ; dans
le l a ngage courant, on préfère employer le mot J igara. On utilise
tigara de foi ( l ittéralement, « cigarette de feuilles » ) pour d i re
,
« cigare » . Les cigarettes roumaines les plus populaires sont les Sna-
1 14
restaurant 1 4 >> , Putem sa hem o bere si , la restaurant
( l ittéra lement, << N o us pouvons q u e nous b u v i o n s u ne
bière a ussi a u restaurant >> ) .
- << Ce soir, nous i ro n s d a n s u n e gradina de
vara >> , Deseara o sa mergem intr-o gradina d e vara .
- << C ' est u n endroit e n p l e i n a i r o ù l ' o n peut
écouter de l a musique populaire ou de variété, b o i re de
la bière et m anger des mititei 1 5, E un loc in aer liber
unde se poate asculta muzica populara sau m uzica
usoara, bea bere si minca mititei.
, ,
româneste.
,
- << Parl ez-vous fra ncais · ? >> Vorbiti frantuzeste ?
I
, , ,
1 15
l
D Pdste
- << Quel est le tarif d ' affra nch issement des let-
tres pour la Roumanie ? Pou r l ' étranger ? >> Care este
tariful de francare a scrisorilor pentru România ? pen
tru strainatate ?
<< Quel est le tarif des commun ications par
telex ? Care este tariful pentru communicaJii telex ?
- << O ù est le gu ichet de la poste restante ? >>
Unde este ghi�eul post-restarit ?
<< Pa pier à lettres . >> Hirtie de scrisori .
D Téléphone
, , , ,
1 16
- << A l l o ! Je vous entends très m a l . >> Alo ! Va
aud foarte prost.
- << L ' a p p a rei l ne m a rche pas. >> Aparatu l nu
merge .
- Quel est le tarif p o u r l ' étranger, s ' i l vous
<<
moned a .
<<Atten dez l a to n a l ité . >> A�teptaJi tonu l .
- << C o m posez le n u méro . >> Formati , n u marul .
- << Racc rochez . >> PuneJi receptorul in furca ( l it-
téralement, << M ettez le récepte u r sur la fou r c h e >> ) .
- << Où est l ' an nuaire ? >> Unde este cartea de tele-
D Achats
1 17
•
cial isés en vendent dans les g randes vil les, m a i s ce q u i
est proposé est décevant e n com paraison de ce q u 'offre
réellement l ' a rtisa nat rou mai n . C' est pourq u o i , i l peut
être plus i ntéressant, si l ' on se rend à la c a m p a g n e ,
· de s'adresser à u n artisan loca l . Parmi les objets les
plus réputés on peut citer :
- les chemisiers bla ncs e n l i n brodé q u i ont ins
p i ré Matisse ; ce genre de vêtement tire son n o m rou
m a i n , ie (du lati n , linea , << l i g n e >> ) , des motifs géomé
triq ues n o i rs ou rouges du col et des manches ;
- les tapis d ' Olté n i e ( O u est de la Valachie) ,
covoare oltene�ti (littéralement, << tapis olténiens >> ) , aux
18 ;
m otifs fig u ratifs, essentiellement floraux
- les objets en céra m i q u e { l a céram i q u e de
H orez u , en Olténie, est renommée) ;
- les o bjets en bois scu l pté de Maramure � ( N o rd
Ouest de la Transylvanie) , notamment les ustens i les de
cu1s1ne ;
• •
1 18
<< C ' est cher >> , Este scump.
<< C ' est bon marché >> , Este ieftin .
<< Y a-t-il u n rayon d ' a rtisanat dans l e m ag a
s i n ? >> Este un raion de artizanat in magazin ?
<< A u troisième étag e >> , La etajul trei .
1 19
rent souvent sur l es autobus rou m a i ns : Coborire, << Des
cente >> et lJ rcar·e, << Montée >> .
1 20
dernier >> , A venit lunea trecuta, mais << I l est v e n u
l u n d i >> , A venit luni.
Expressions tempore l l es d ',usage : ....
<< I l est trois heu res >> , Este (ora) trei ( l itté r a l e
ment, << 1 1 est l ' heure trois >> ) .
- << I l est trois heu res d i x >> , Este (ota) trei si zece
,
(minute ) .
- << I l est trois heures m o i n s d i x >> , Este trei fara
zece .
- I l est trois heures m o i n s le q t1 a rt >> , Este trei
<<
JUmatate .
• V
- << I l est trois heu res p récises >> Este trei fix .
- << I l est presque trois h e u res >> , Este aproape
(ora) trei.
- << I l est t rois heu res �assées >> , Este trecut de
(ora) trei.
- << M a m o ntre avance de cinq m i nutes >> , Ceasul
meu avanseaza cu c1nc1 minute.
V • • •
20. Po ur les noms des mois de l ' année, cf. La culture rou
maine, pp. 1 3 7- 1 3 8 .
2 1 . S u r le modèle de Aveti un foc ? « Auriez-vous d u f e u ? »
il existe aussi Aveti un ceas ? ( l ittéralement, « Vous avez u n e
,
montre ? » ) .
,
1 21
'
'
22. Cette distinction est une autre man ifestation de l ' influence
slave sur le roumain ; on la retrouve en serbo-croate.
1 22
La Rou m a n i e a touj o u rs été u n ca rrefou r d e c i v i l i
sations d o nt l a cu lture r o u m a i n e est aujourd ' h u i l a
synthèse . Les d i mensions d u présent ouvrage n e p er
mettant pas d ' a border des q u estions souvent c o m
p lexes, i l n e sera retenu i c i q u e les éléme nts s u s c e pti
bles d ' éclai rer le lecteu r s u r les aspects q u i ca ractéri
sent le mieux les modes de p ensée et les habitudes des
Rouma i n s . Les points rete n u s seront les suiva n ts :
les n o m s de person n e s
les n o m s d e lieux
la vie q uotid ienne
le cal e n d rier
les fêtes
le folklore
Dracu l a
les Roumains et l a m o n archie .
1 23
Noms de personnes
D Prénoms
1 24
•
,
D Noms de famille
1 25
•
1 26
le nom d e m étier, ceau�, q u e l a langue rou m a i n e a
emprunté a u t u rc et q u i désig n a it autrefois l e s g a rdes
de palais, les h u issiers o u les g a rçons de bu re au et de
course des a d m i nistrations princières . Les ceau�i se
recrutaient surtout parmi les Arméniens ; ceux d u p ri nce
précéda i ent l e u r maitre d a n s ses dép l acements e n por
tant une bag u ette garnie de son n ette s . I l l e u r a rr i v a it
a ussi de servir de bouffo ns à l a Cour où i l s p o u v a i e nt
également j o u e r la comédie e n l an gu e turq u e .
Le mot n ' est pas étra nger à l a culture fra n ç a i se
d ' Afrique d u N o rd , q u i l ' a hérité d e l ' a ncienne a d m i n is
tration otto m a n e de la Régence d ' Alger sous l a forme
francisée << c haouch >> . En effet, c' est ce terme q u e l ' on
employait e n Algérie avant l ' i nd é penda nce p o u r d ési
gner le perso nnel i n d igène m a sc u l i n , tel q u e val ets d e
chambre ou cuisin iers, affecté a u service d e bea u c o u p
de fonct i o n n a i res franca i s .
,
<< marg uerite >> , et à l ' adjectif rumen (du vieux s l ave,
1 27
a utrefois les noms .de Florin, Florea et de Roman a u x 1
Noms de lieyx
0 România
destitués..
1 28
le Transylva i n Florian Aaro n . Cette publ ication é p h é m è re
( 1 e r janvier- 3 1 décembre 1 838) , mais aux conséqu e n ces
du rables sur l e plan politique et culture l , se référait e xpli
citement à la Valachie, tout en s ' a d ressant à l ' e ns e m
b l e des R o u m a i n s , donc également à ceux d e M o l d av i e
et de Transylvanie. Ainsi le nom d e România acqu iert très
vite une acception unioniste . M a i s c ' est seu l e m e n t a u
cours de l a révolution de 1 848 q u e les Valaques p ren
nent l ' habitude de l ' éten d re aux deux a utres rég i o n s . I l
faudra toutefois attendre l e 1 er j u i l l et 1 8 66, q u atre a n s
a près l ' U n i o n de l a Moldavie et d e l a Valachie p o u r q u e
le nouvel État adopte officiellement le nom de România .
Sur le plan international, cette mesure ne sera pas recon
nue avant le tra ité de Berl i n q u i ratifie en 1 8 7 8 l ' i ndé
pendance d u pays à l ' ég a rd d e la T u rq u i e .
0 Moldo va
Moldovita et tou s les autres don nent leur nom aux nuances q u i
'
1 29
Rome , sur plusieurs co l l ines. I l faut déambuler d a n s le
quartier de Capou où plane l'ombre romantique de M i hai
Emi nescu , le plus grand poète roumain, auquel les peu
pliers de ces lieux ont inspiré les célèbres vers :
Pe linga plopii fara sol
Adesea am trecut ;
Ma cunosteau vecinii toti -
, ,
Tu nu m-ai cunoscut.
La geamul tau ce stralucea
Privii atit de des ;
0 lume toata-nielegea -
Tu nu m-ai inteles.,
Toi , tu as refusé.
Dans la partie l a p l u s méridionale de l a M o l d avie,
se trouve l e Delta du Danube avec ses pél i c an s. Les
vil lages de pêcheurs qui bordent les innombrables sinuo
sités d u fleuve sont ha bités par des Lipova n s . I l s ' a g it
d ' une m i norité religieuse d ' orig ine russe, dont les a ncê
tres avaient refusé, au xv11° siècle, les réformes l itur
giques du patriarche N i k o n . Persécutés comme Vieux
Croya nts, i l s ont cherché asile dans l ' Em p i re ottoman
et se sont i n stallés sur les terres vierges d es bouches
du Danube. Leur communauté est esti mée a ujou rd ' h u i
à u ne c i n q u a ntaine de m i l l i ers d e personnes .
0 Muntenia
1 30
ou Olténie 7, à l ' Ouest . Ce sont les M o ldaves q u i o n t
pris l ' ha bitude d e désigner l a Valachie sous le t e r m e
de Muntenia (l ittéralement, << La Montagne >> ) , u n e d é no
m i nation paradoxale, q u i rappe l l e , e n réalité, l ' é p o q u e
où l a reconq u ête sur les Tatars de cette région s ' effec
tuait depuis la capitale d ' u ne Principauté encore i nstal lée
dans les Carpathes . Les Valaques a u M oyen Age a ppe ...
laient leur Prin cipauté Basarabia, << Bessarabie >> , e n sou
venir du prince Basarab (prénom d ' origine co u m a n e ) 8
q u i avait fondé l a prem ière dyn astie valaq u e . Pa r la
su ite, et ce j u s q u ' a u m i l i e u d u X I Xe siècle, l e p ays
s ' appelle Tara româneasca ( l ittéralement, << Pays Rou
main >> ) . Le nom de Basarabia n e désigne plus alors q u e
l a partie S u d com prise e ntre l e Pruth et l e D n i e str
(région proche d u Delta d u D a n u be ) et cédée a u x
Tatars 9 • Avec l ' expansion d e l ' E m pire des Tsars cet
ancien territo i re roumain devient russe et en 1 8 1 2 1 0
son nom est étendu à l a moitié Est d e la Moldavie ( l ' ex
M oldavie soviétique) .
Bien q u e l e nom Muntenia soit a ujourd ' h u i c o n c u r
rencé par le terme Valahia, ce dernier est bea u c o u p
moins courant . L' appellation Valachie/Valahia n ' est pas
due aux Roumains : elle remonte a u nom de Walh, q u e
les Germains d o n n a ient à la tribu celte rom a n isée d e s
Volcae s u r l e h a ut Danube, p u i s à tous l e u rs v o i s i n s
non germ a n i q ues, d e l a Bretagne celtique jusq u ' e n I l ly
rie ; d ' o ù les Gallois (en· a n g l a i s , Wels h ) , les Wallons,
1 31
les Welsches (surnom a l lemand des Francais 1 1 et desI
0 Ardeal
1 32
. '
san, commence à appa raître à la fin du xv1e siècle sous l ' influence
de la culture polonaise fortement latir,tisée qui prévaut en Moldavie.
1 33
r
•
terme qui désignait la troisième cohorte des légions rom aines ins-
tallées dans la rég ion. Sighisoara est la forme roumanisée d u nom
,
1 34
Hermannstadt 1 5 ( l ittéralement, << V i l l e de H e rm a n n >> )
et Brasov,
, l ' a ncienne Kronstadt ( l ittéra lement, << V i l le
de l a Couronne >> , car elle avait . été m ise sous l a p ro-
·
tection d i recte de la couro n n e _ h o n g roise q u i red o u t a it
les empiètem e nts des Chevali ers Teuton i q u es i n st a l l é s
d a ns la rég i o n ) .
•
Vie quotidienne
'
.
Les Roumains préfèrent d·on �er à la boutique le n o m
.
d e l a marchandise q u i s'y vend ,'. s u rtout s ' i l s ' a g it d e
produits a l i m e ntai res ; c' est po.u rq u o i , on trouvera p l u s
souvent carne, << viande >> que niacelarie, << boucherie >> ;
mezeluri, << s a l aisons >> q u e meze�arie, << charcuterie >> ;
•
1 35
' '
Le calendrier
1 36
julien, appelé aujol1rd 'hui calendrier d 'ancien style. C e l u i
c i , d û à u n e réforme de J u les César, c o m p r. e n ait
3 6 5 jours et 6 heures et tous les quatre ans 3 6 6 j o u r s .
E n adoptant l e calendrier grégori e n , d û à u n e réfo r m e
d u pape G régoire X I I I , q u i a a n r1ulé, à partir d u
5 octobre 1 5 8 2 , la différence d e 1 0 j0urs entre l ' a n née
tropique et le ca lendrier j u l i e n , les �oumains ont o b l ig é
les édite u rs d e l ivres d ' h i st o i re à trans poser l e s d ates
de l ' ancien style en dates du nouveau style. Si bien q ue
•
1 37
'
Les fêtes
0 Noël
Ca va vin colindatori.
Nu va vin C U niciun rau
Ci v-adu c pe Dumnezeu,
Pe Dumnezeu mitite�
Mititel infasatel.
A , ,
lnfasat
, in foi de mac,
1 38
Cu tichie verde-n cap,
lar in fundul tichiei
Este-o peatra nestimata
Ce plate�te lumea toata,
]"arigradul 1 7 jumatate
Si
, Brasovu-a
, treia parte.
Sus in poarta lui Cristos
18 !
Sa titi
, boieri sanatosi ,
Debout, d ebout, nobles boya rd s ,
Car voici venus les chanteurs d e << colinde >>
Oui n e vous veulent a u c u n mal
Pu isq u ' i l s vous amènent le Bon Dieu
Le Petit Bon Dieu
L' Enfant e m m a i l l oté .
I l est e m m a i l loté dans des feu i l les de coq u e l i cot
Avec u n bon net vert s u r la tête,
Et a u fond de son bon net
I l est u n e pierre précieuse
Oui vaut le monde entier� :
La moitié de Constanti n o p l e
Et l e tiers d e Brasov.
A l l o n s , d ebout aux' portes d u Ch rist,
Portez vous bien, nobles· boyards !
Les enfants choisissent la colinda q u i convient le
mieux à l a personne à l a q u e l l e ils l ' ad ressent et s i le
texte met en scène u n h éros , · ils attribu ent le n o m d u
destinataire à ce héros .
Le m ot colinda désigne aussi le d o n , argent o u
petits pains (colaci) , q u e reçoivent les colindatori,
<< chanteurs d e colinde >> .
1 39
Le Père Noël, dont l a tradition existe aussi e n Rot1-
manie, est connu sous le n o m de Mos , Craci u n . Pen-
d ant la période comm u n i ste, ce nom, dont les réfé17;en-
ces chrétiennes étaient trop évidentes, avait été trans
formé sur l e modèle soviétique en Mos , Gerila, << Père
Gel >> . M a i s le 2 5 décem bre 1 9 89, Mos , Craciun a
chassé sembl e-t- i l définitivement Mos , Gerila.
0 Le Jour de / 'An
1 40
Les enfants se contentent d e promener d a n s les
rues le Buhai, une sorte de tambour couvert d ' u n s e u l
côté par u n e peau d e chèvre à travers l a q u e l l e o n fait
gl isser lentement une tresse en crin pour obtenir u n son
aigre l et q u i accompagne les colinde de Anul N o u .
Tous ces groupes se rejoig n ent dans la j o u r n é e et
en soirée p o u r jouer l a panto m i me avec la b a n d e des
masques que g uide Capra, << La Chèvre >> . Ce person n age
masqué est recouvert de c h iffons m u lticol o res ; i l a u n
museau e n bois peint en rouge q u i est aj usté s u r u ne
peau de chèvre ou de bouc et q u i claque lor:sq u ' o n l ' a rti
cule. En m a rchant, i l fait tinter les grelots attachés à ses
chevi l l es et i l n e se sépare j a m a i s d ' u n long bâto n e n ru
banné de tissus également m u lticolores . Les autres p e r
sonnages sont dégu isés en d i a bles, en ours, en bergers ,
en bandits, e n gend armes . . . Les saynètes q u e l e s m as
ques jou ent d evant les maisons leur valent des offran
des, telles q u e des petits p a i n s et de l ' a rgent.
Le N o uvel An roumain comporte u n e autre tradi
tion , cel l e d e Sorcova 20, a i ns i a p pelée à cause d e la
bag uette d écorée de fleurs m u lticol ores en p a p i e r q u i
porte ce n o m et dont les enfa nts adoubent l ' é p a u l e de
leurs parents, de leurs a m i s o u des passa nts l e m atin
d u Jour d e I ' An en récitant des formules c o m m e :
Sa imbatriniti ,
ca mer11 ca per11
•• ••
in mijlocu verii.
Que vos ans portent l e u rs fru its
Comme les pommiers, c o m m e les po1r1ers
• •
1 41
•
0 Jeudi Saint •
1 42
évidemment à entretenir l ' i mage folklorique d e l a m ort
joyeuse chez les Roumai n s .
0 Pâques
Folklore
0 Miorita ,
1 43
l ' une de ses brebis que d e u x de ses compagnons veu
lent le tuer, mais au l i e u d e chercher à se défendre,
i l transmet à I ' Agnelle ses dernièfes volo ntés . I l veut
être enterré dans son enc los pour rester p rès d e ses
troupeaux et de ses chiens. Lorsq ue ses brebis le pleu
reront en versant des l a rmes de sang, I ' Agnelle ne
devra pas d i re q u ' i l a été t u é .
lar tu de omor
Sa nu le spui lor.
Sa le spui curat
Ca m-am insurat
C-o mindra craiasa
A lumii mireasa
Ca la nunta mea
A cazut o stea,
Soarele si luna ,
Brazi �i paltina�i
1-am avut nuntasi, ,
Pasari lautari
Pasarele mii
Si
, stele faclii 23
M a i s , d e meurtre, toi
Ne leur parle pas !
Dis leur simpl ement·
Que j ' a i épousé
Une Reine sans pare i l le I
Fiancée d u monde ;
Qu'à mes noces
Une éto i l e est tombée,
Que le Soleil et la Lune
Tenaient ma couro n n e .
Les sapins et les sycomores
Ont été mes témoins,
Mes prêtres, les grands monts,
f
1 44
Lorsque l a vieille mère d u berger viendra d e ma n
der e n pleurant s i (luel q u ' u n a v u son fi l s , l ' A g n e l le
ievra d i re q u ' i l a épousé u n e Reine aux portes d u Pa ra
dis pour q u ' e l l e ne le croit pas d ans les ténèb res de
1 terre, m a i s bien dans le ciel resplendissant.
' 1
1 45
0 La forêt (clairières et haïdouks)
Si
, pe sinul ei de flori
Varsa sir
, de lacramiori
Si ma-ndeamna a ma duce
Sa-i sarut gurita dulce 2 6 •
,
1 46
'
Se plimba eu ma�ina
Terente et Didine
Se promènent en voiture
0 La montagne
1 47
la Place Balard . Si bien qu'il n'est pratiquement pas pos
sible de se déplacer entre les quatre coins du pays sans
avoir à fra nchir u n ou d e u x c o l s .
En arrivant en Roumanie par l e Nord-O uest, on ren
contre vite le Massif du Bihor q u i sépare les hautes ter
res rou m a ines de la Hongrie, à laquelle elles ont a ppar
tenu jusqu'en 1 9 1 8 . C' est en raison de cette situation
géog raphique q ue les M a gyars avaient donné à l a pro
vi nce le nom d e Transylvanie ( l i ttéralement, << Pays au
delà de la forêt >> ) , q u ' elle con servera , même a près son
,
Dracula
1 48
été d o n n é a u monarque rou m a i n e n ra ison d e sa
cruauté, m a i s par confusion avec l e sens de << d ra g o n >>
q u e possède a u ssi le mot d rac et q u i s ' a p p l i q u a i t , en
l ' occurrence, à l ' O rdre du D ra g o n dans lequel l e p r i n c e
avait été a d m i s e n 1 43 1 p a r l ' Empereu r d 'A l l e m a g n e
et Roi de H o ng rie, Sigismond de Luxem bourg . Cet O rd re
avait pour emblème un dragon terrassé par la Cro i x , q u e
l ' on peut v o i r e ncore aujou rd ' h u i a u -dessus d u porche
d ' une é g l i se érigée par Vlad Dracul.
1 49
Après l a destruction par les Turcs de l ' E m p i re bul
ga re puis de l ' Empi re serbe, les Princi pautés R o u m a i
nes, s u r lesquel les l es Sultans se co ntentent d ' éta b l i r
une espèce d e protectorat, perpétuent dans l e domaine
monarchique les traditions byza ntines des É tats s l aves
des Balkans .
La dépendance des Pays Roumains à l ' égard de
l ' Empire ottoman avait amené les Valaques et les Mol
daves à considérer deux sortes de pouvoirs. C e l u i de
leur pri nce et celui du S u lta n .
Pour désig ner leurs propres souverains, l es Rou
mains util isaient le terme d 'origine latine domn (du latin
dominus , << maÎtre >> ) , dont on retrouve le sens affa i b l i
de << seig neur >> p u is de << monsieur >> dans l e moderne
domnul . M a i s l orsq u ' ils nom ma ient tel monarque en
particu lier, i l s suffixaient au prénom du prince le m ot
d ' origine sl ave voievoda ( l e plus souvent abrégée en
voda ) , dont le sens littéral était << guide de g u erre >> ,
comme l ' italien duce et le français duc, de façon à rap
peler que l e domn tenait sa l ég itim ité des armées com
posées d es boieri , << seigneurs >> et d e l a tara 2 7,
, ,
<< mil ices paysa nnes >> . Ainsi le prince Etienne le G rand,
1 50
•
(du lat i n , imperator) , << em pereur >> , dans l eq u e l s u rvi
vait le souve n i r des empe reurs byzantins, auxq u e l s les
Sultans avaient succédé. Împarat s' appliquait é g a l e ment
aux empereurs c h rétiens, tels q u e l ' E mpereur d ' A u tri
che ou le Tsar.
L ' i nstituti o n de la royauté, dont l ' origine est g e r
manique en E u rope, demeurait s i étrangère a u x tradi
tions monarch iques des Roumains que la langue j u sq u e
dans l a d e u x i ème moitié d u x1x0 siècle n ' avait p a s de
mot spécifi q u ement national pour d i re << roi >> . Pou r par
ler d ' u n roi légendaire, du roi d ' u n conte de fée o u pour
d i re << roya u m e des cieux >> , << royaume des o m bres >> ,
on utilisait et o n utilise encore, vaille que vaille, imparat
et son dérivé imparaiie. S ' i l s ' a g i ssait d ' u n v r a i roi,
comme celui d e Hongrie ou d e Pologne avec l e s q u els
les R o u m a i n s ont eu m a i l l e à partir pendant le M oyen
Age et au xv1° siècle, on em p l oyait le m ot crai 2 8• Ce
terme empru nté aux Slaves était en réa l ité u n a v atar
du prénom g ermanique Karl, << C h arles >> , q u i a v a it f i n i
par symboliser l a royauté cath o l i q u e i n a u g u ré e en
Europe par les Carol ing iens . A u xv11 e siècle, l o rs q u e
l ' absolutisme royal progresse p a rtout en E u ro p e , crai
pa raît trop l i é à la Hong rie ou à l a Po logne p o u r pou
voir désigner d ' autres rois, tels q u e les rois d e F r a n c e ,
d ' Espagne o u d ' Ang leterre. C ' est pourq u o i , faute d ' u n
terme rou m a i n , les lettrés moldaves et valaques forg ent
riga, d ' a près l e latin re(Jem , << roi >> . Le m ot rege q u e
l ' on emploie aujourd ' hu i pour désigner u n roi réel est
u n autre néologisme, tiré l u i aussi d u latin regem , m a is
q u i date seu l e ment de l a seco n d e moitié d u x 1 x0 s iè
cle. Son apparition coïncide plus ou moins avec I ' a cces
sion des souverains Hohenzol l e rn à la dig nité d e roi
q u ' entraÎne l a tra nsformation des Pri ncipa utés- U n i e s en
Roya u m e de Roumanie en 1 8 8 1 . Conscient t o u tefois
du risque q u e faisait courir à sa frag i l e couro n n e c ette
occidentalisation entièrement ind ifférente a u x trad itions
28. Le mot crai survit en rou main moderne dans l ' ex p ression
craii de Curtea veche ( littéralement, les rois de la vieille C o u r » )
<<
1 51
d u pays, u n roi de Roumanie comme Carol I l avait pris
soin de d o n n er au moins au prince héritier, le futur roi
'
"
1 52
Les deux listes de mots qui s u ivent ne sauraient n u l l e m ent se
su bstituer à un dictionnaire bilingue ; à l ' exception des déterm i n a nts
d u nom ( a rticles, possessifs, dém onstratifs, nombres) et d e s d iffé
rentes sortes d e pronoms, on y retrouvera la plupart des termes
rencontrés dans le présent ouvrage et auxquels ont été ajoutés cer
tains mots, soit parce qu'ils a ppartiennent à la famille d ' u n nom
cité, soit parce q u ' i l s sont usuels .
Les noms roumains sont donnés sous leur formes de nom i natif
accusatif, a u singuli er (caractères normaux) et au pluriel ( e n itali
ques) : cela permet de déduire le genre de chacun d ' e u x a i n s i que
le génitif singulier des féminins, semblable au nominatif-accu s atif
plu riel .
1 54
Apporter : a duce, duc
Apprendre : a invata, invat,
'
1 55
Beige : bej, invariable
Beignet : papanas, papanasi I f
Belgique : Belg ia
Belge : Belg ian, belgieni, blegiana, belgiene
Berger : cioban, ciobani
Betterave : sfecla, sfecle
Beurre : unt, sans pluriel
Bien : bine
Bien que � cu toate ca ( + ind icatif)
Bière : bere, beri
Bientôt : curînd ; à bientôt : pe curînd
Bigoudi : bigudiu, bigudiuri
Billet : bilet, bilete
Blague : banc, ban euri
Blanc : alb, -i, -a, -e
Blessure : rana, rane
Bœuf : bou, boi ; vaca, vaci ( l angage culinaire)
Boire : a bea, beau
Bois : lemn, lemne
Bon : bun, -i, -a, -e
Bouc : tap, tapi
1 I
c
•
1 56
Camarade : tova ras, , tovarasi
,
Camomille : romanita, romanite 1 ,
1 57
Chou-fleur : conopida, conopide
Chrétien : crestin, -i, -a, -e
I
Cigarette : tigara,
, ,tigari
Cigogne : barza, berze
Clairière : poia na, poieni ; luminis,
, /uminisuri '
; rariste, raristi
' ,
; col-
nie, co/nice
Clé : cheie, chei
Clôture : gard, gar.duri
Cogner : a ciocni, ciocnesc
Colis : colet, co/ete
Coiffeur : coafor, coafori
Colère : min ie, mÎnii
Combien : cit, citi, cita, cite
I
1 58
Coûter : a costa, 3e pers. costa
Couvercle : capac, capace
Couverture : cuvertura, cuverturi ; patura, paturi
Craindre : a se terne, ma tem
Crayon : creion , creioane
Credo : crez, crezuri
Crémerie : laptarie, laptarii
Crémier : l a pta g i u , laptagii
Crêpe : clatita , clatite
Crever : a pies n i , plesnesc
Cri : strigatura, strigaturi
Crier : a striga, strig
Croquette de viande : chifteluta, chiftelute
' ,
Croix : cru ce, cruci
Crucifié : rastignit, ratigniti, , rastignita, rastignite
Cuillère : lingura, Jinguri ; petite cuillère : lingurita, lingurite
' ,
1 59
Devant : în fata, ; înainte
Devoir : a trebui, 3e pers. trebuie
Diable : drac, draci
Dieu : Dum·nezeu, sans pluriel
Dimanche : duminica, duminici
Diner : cina, cine ; diner officiel : dineu, dineuri
Dire : a spune, spun ; a zice, zic
Discours : cuvîntare, cuvÎntari
Distance : distanta, distante
I I
1 60 "
Endroit : loc, locuri
Enfant : copil, copii
Enlever : a scoate, scot
Ennemi : d u s m a n , dusmani
' ,
Ennui : necaz, necazuri
Enseigner : a pred a , predau
Entendre : a a u z i , aud
Entrée ; intrare, intrari
Entrer : a intra, intru
Enveloppe : plie, plicuri
,
1 61
Figure : chip, chipuri
Filet de viande : musch i , muschi, '
Fille : tata, fete (jeune fille) ; fiica, fiice {par rapport aux parents)
Fils : fiu, fii
Finir : a sfîrsi, sfîrsesc ' '
frantuzoaice
,
France : Franta I
1 62
Génie : gen i u , genii
Glace : gheata,, gheturi
, ; inghetata,
, i'nghetate
, (patisserie)
Glouton : minca u , mÎncai
Gorge : git, gituri
Goûter : a g u sta, gust
Goutte : picatura, picaturi
Gouverne ment guvern, guverne ; chivernise ala, chiverniseli
Gouverner : a guverna, guvernez ; a c hivernisi, chivernise sc
Grammaire : gramatica, gramatici
Grand : mare, -i, -e, -i ; inalt, Înalti,
, Înalta, Înalte (taille)
Grenat : grena, invariable
Gril : gratar, gratare
Grillade : friptura, fripturi
Gris : gri, invariable ; cenusiu,
, cenusii,
, cenusie, cenusii
, ,
Guichet : g h iseu
, , ghisee
,
Guide : conducator, conducatori (politique) ; ghid, ghizi ( personne
qui fait visiter) ; ghid, ghiduri (ouvrage)
Guillotine : ghilotina, ghilotine
à femme)
Honnête : cumsecade, invariable
Honneur : onoare, onoruri
Hors-la-loi : haiduc, haiduci
Hors-d' œuvre : a peritiv, aperitive
Hôte : gazda , gazde
Hôtel : hotel, hoteluri
Hôtesse de l'air : stiuardesa, stiuardese
Huile : untdelemn, sans pluriel
1 63
1
Individu : i n s , ir1si
'
Instituteur : învatator
, mvatatori
,
I
Jamais : niciodata
Jambon sunca,
, sunci,
Janvier : ianuarie
Jardin : gradina, gradini
Jeter : a arunca, arunc
Jeton : fisa, tise
Jeu : joc, jocuri ; jeu de balle roumain : oina
Jeudi : joi, joi
Joie : bu curie, bucur/i
Joli : frumos, frumosi,, frumoasa, frumoase
Jour : zi, zile
Journal : ziar, ziare
Journaliste : ziarist, ziaristi ,
Juillet : iulie
Jument : iapa, iepe
Juin : iunie
Jurer : a se jura, ma jur
Là : acolo
Laine : lîna, fine
Laisser : a lasa, las
Lait : lapte, sans pluriel
Laiterie : laptarie, laptarii
1 64
•
Laitier : lapta g i u , Japtagii
Langue : l i m b a , limbi
Laver (se) : a (se) spala, (ma) spal
Léger : usor, usori, usoar.a, usoare
f
' ' I
Lumière : l u m i n a , lumini
Lundi : l u n i , /uni
Lune : l u n a , /uni
Luth : cobza, cobze
Lutte : l u pta , lupte
Lutter : a l upta , /upt
1 65
Manger : a mÎnca, maninc
Manquer : a lipsi, lipsesc
Marche : mers , mersuri
Marché : tÎrg , tirguri ; bon marché : ieftin, -i, -a, -e
Mardi : marti, marti
' ,
1 66
Neiger : a ninge, 3e pers. ninge
Ni : nici
Nier : a tag a d u i , tagaduiesc
Noël : Cra c i u n , Craciunuri
Nombre : numar, numere
Nommer : a n u m i , numesc
Non : nu
Nostalgie : dor, doruri
Nourriture : hrana, hrane
Nouveau : nou, noi, noua, noi
Novembre : noiembrie •
,
0
1 67
p
Pal : teapa,
, ,tepi
Panne : pana, pene
Pape : papa, papi
Papier : hîrtie, hirtii ; papiers : acte (doc u ments)
Pâques : Pasti
'
Paysan : tara
, n, tarani,
1 68
1
Potable : de baut
Poudre : praf, prafuri ; poudre de maquillage : pudra, pudre ; sucre
en poudre : zahar pudra
Poulain : mînz, minji
Poule : gaina, gaini
Poulet : p u i , pui
Pour : pentru
Pour que : pentru C'8 sa
Pourquoi : dece
Pousser : a îm pinge, fmping
Poussière : pulbere, pulberi
Pouvoir : a putea, pot
Préférer : a prefera, prefer
1 69
Premier : ÎntÎi ; prim, -i, -a, -e
Prendre : a lua, iau
Près : aproape
Présenter : a prezinta, prezint
Président : presedinte,
, presedinti
, ,
1 70
Renverser : rasturna, rastorn
Repas : masa, mese
Repas après les obsèques : pomana, pomeni
République : republica, republlci
Réserve : rezerva , rezerve
Réserver : a rezerva, rezerv
Ressembler : a asemana, aseman ou aseaman
Ressusciter : a învia, invii
Restaurant : restaurant, restaurante
Rester : a ramine, ramin ; a sta , stau
Restituer : a red a , redau
Retard : întîrz iere, Întirzieri
Retenir : a retine, retln
',
Réussir : a reusi, reusesc 1 I
1 71
s
Saignant : În sînge
Saison : anoti m p , anotimpuri
Salade : salata, salate
Salaisons : mezeluri
Salle : sala, sali
Samedi : sîrn bat a , sÎmbete
Sang : sînge, sÎnge
Sans : tara
Sans cesse : mereu
Santé : sanatate, sanatati I
Savoir : a sti
, , stiu
,
Saxon : sas, sa si ,
Sortir : a iesi,
, ies
Sou : ban, bani
Souffreteux : l ingav, -i, -a, -e
Souhaiter : a do ri, doresc
Soupe : supa, supe ; soupe aigre : ciorba
Source : izvor, izvoare
Sous : sub
Sous-entendre : a subîntelege, subinteleg
, ,
Souvent : adesea
Specialité : special itate, specialitati
,
Station : statie,
, statii
,
1 72
•
(ha·bitant)
Sur : pe
1 73
V
1 74
Lexique roumain-français
voiture
Actiona, actionez : agir
I I
Acum : ma intenant
Adesea : souvent
Adevar, adevaruri : vérité
Adevarat, adevarati, , adevarata, adevarate : vrai ; en vérité
Adinc, -i, -a, -i : profond
Admirabil, -i, -a, -e : adm irable
Aduce, aduc : porter
Aer, aere : air
Aeroport, aeroporturi : aéroport
Afara : dehors
Afla, aflu : apprendre une nouvelle
Agentie, agentii
, , : agence
Ager, -i, -a, -e : agile ,
Aici : ici
Ajunge, ajung : arriver
Ajuta, ajut : aider
Alaltaieri : avant-hier
Alb, -i, -a, -i : blanc
Alt, alti, a/ta, a/te : autre
I
Amiaza, amiezi : m i d i
Animal, animale : animal
Anotimp, anotimpuri : saison
Anunta, anunt
, , : a n noncer
Anuntare, anuntari : annonce
, ,
1 75
Aprinde, aprind : allumer
Aprindere, aprind eri : allumage
Aproape : près
Arbore, arbori : arbre (sens général et sens figuré)
Argou, argouri : argot
Arici, arici : hérisson
Arunca, arunc : jeter
Asculta, ascult : écouter, obéir
Asemana, aseman ou aseaman : ressembler
Asa : ainsi
,
Astepta,
, astept
, : attendre
Asteptare, asteptari
, , : attente
Atinge : ating : toucher
Atunci : alors
August : août
Auzi, aud : entendre
Autobuz, autobuze : bus
Avansa, avansez : avancez
Avea, am : avoir
Avioh, avioane : avjon
Azi : aujourd ' h u i
Ba da : si
Bagaj, bagaje : bagage
Baie : bai : bain
Ban : sou ; banii : argent ; banii gheata , : argent comptant ; bani
marunti : petite monnaie
,
1 76
Bi ci, bice : fouet
Bigudiu, bigudiuri : bigoudi
Bilet, bilete : b i llet
Bine : bien
Bintui, bïntui : opprimer
Birfi, bïrfesc : calomnier
Blind, bl'fnzi, blinda, b/Înde : doux
Blogodori, blogodoresc : bar�gouiner
Boala, boli � m a ladie
Bagat, bogati, , bogata, bogate : riche
Bogatie, bogatii : rich esse
' ,
1 77
:
, : livre
Carte, cartj ; carte postala
,
carte postale ; carte de telefon :
annuaire
•
Cenusiu, cenusii,
, , cenusie,
, , : cendré ; gris
cenusii
Cetate, cetati : forteresse
,
1 78
Ciocni, ciocnesc : cogner, trinquer
Ciorap, ciorapi : bas
Ciorba, ciorbe : soupe ; potage a igre
Cireasa, cirese : cerise
, I
1 79
' '
Da : oui
Da, dau : donner
Daca : si
Dar : mais
Dascal, dascali : maître d ' école
Dece : pourquoi
Decembrie : décembre
Deci : donc
Deda '(Se), ma dedau : s'ha bituer
Dejun, dejunuri : déjeuner ; mie dejun : petit déjeuner
Dela : de (provenance)
Demachiant, demachiante : démaqu i l l ant
Demers, demersuri : démarche
Departe : loin
Deranj, deranjuri : dérangement
Deranja, deranjez : déranger
Deschide, deschid : ouvrir
Descflis, desch.isi,. deschisa, deschise : ouvert
,
Deseara : ce soir
Desert, dese·rtu.ri : dessert
Destul, destui, destu/a, dest'u/e : assez de : destul : assez
Dese.rt : deserturi
, : désert
,
'1
Diac, dieci : co·piste ; scribe
Dimineata, d imineti : matin ; dis-de-dimineata : de bon matin
'
, ,
1 8·0
Oin : de (provenance)
Dineu, dineuri : dâner officiel
Distanta, distante
, , : distance
Doamna, doamne : madame
Doctor, doctori : docteur
Documentatie, documentatii : docu mentation
' I
1 81
..
, : frère
Frate, frati
Frig, friguri : froid (nom)
Frigare, frigari : broche
Frige, frig : rôtir
Fript, fripti, fripta, fripte : cuit
,
1 82
G
1 83
H
Hai ! : allons !
Haiduc, haiduci : hors-la-loi ; brigand
Halba, ha/be : demi de bière ; chope
Hamal, hamali : porteur
Han, hanuri : auberge
Ha:z, hazuri : moquerie
Helesteu, helesteie
, : étang
,
lanuarie : janvier
lapa, iepe : jument
lar : et ; tandis que
larna, ierni : hiver
leftin, -i, -a, -e : bon marché
leri : hier
lerta, iert : pardonner
lesi, ies : sortir
,
lesire,
, iesiri
, : sortie
lmediat : imméd iatement
Important, importanti, , importanta, importante : important
, : individu
lns, insi
lnteligent, inteligenti, , inteligenta, inteligente : intelligent
lnterzice, interzic : interdire
lnterzis, interzisi,, interzisa, interzise : interdit
lntra, intru : entrer
lntrare, intrari : entrée
Invita, invit : inviter
lnvitat, invitati, , invitata, invitate : invité
lpsQs, sans pluriel : plâtre .
lsprava, ispravi : réussite : de isprava : remarquable
lubi, iubesc : aimer
'
1 84
Î
...
lmparat, Împarati
...
, : empereur ; roi
lmparatie, Împaratii
... , , : empire ; royaume
lmpinge, Împing : pousser
Î mpodobi, impodobesc : parer
...
lnauntru : dedans
....
lnvatator,
' invatatori
, : i nstituteur
...
1 85
l
1 86
•
monnaie
•
Mina, mÎni : m a i n
Mînca, manÎnc : manger
Mincare, mÎncari : plat
Mineau, mÎncai : glouton
Minie, mïnii : colère
Minz, mÎnji : poulain
Moneda, monede : monnaie
Morcov, morcovi : carotte
Mos, mosi
, , : aïeul ; Mos Craciun : · Père Noël,
Multumesc : merci
,
1 87
1
�-r
1 1
Muschi,
, muschi : muscle ; filet de viande
,
Oaie, oi : brebis
Oaspete, oaspeti , : invité
Ochi, ochi : œil ; cla irière
Ochiuri : œufs sur le plat
Octombrie : octobre
Ocupat, ocupati, ocupata, ocupate : occupé
,
1 88
Opri, opresc : arrêter ; interdire
Opri (se), 3e pers. se opreste : s ' a rrêter ; caler
'
1 89
Peste, pesti : poisson
I I
1 90
Preda, predau : enseigner
Preface, prefac : transformer
Prefera, prefer : préférer
Prelua, preiau : assumer
Presedinte,
, presedinti
, : président
'
entends m a l
Pudra, pudre : poudre de maquillage ; zahar pudra : sucre e n poudre
Pui, pui : poulet ; petit d'un animal
Pulbere, pulberi : poussière
Pu ne, pun : mettre
Purta, port : porter (un vêtement)
Pustiu, pustiuri ou pustie, pustii : désert
Pusca, pusti : fusil
, ,
Rata,
, , : cane ; ratoi,
rate , ratoi
, : canard
Ra mine, ramÎn : rester
Rastignit, rastigniti,
, rastignita, rastignite : crucifié
Rasturna, rastorn : renverser
Rau, rai, rea, rele : mauvais ; rau : mal
Rece, -i, -e, -i : froid (adjectif)
Recomanda, recomand : recommander
Reda, redau : restituer
Regat, regate : royaume
Rege, regi : roi
Regiune, regiuni : région
Republica, republici : républ ique
Restaurant, restaurante : restaurant
Retine, retin : retenir
, ,
Reusi, reusesc : réussir
I '
România : Roumanie
Românism, românisme : roumanisme
Românism, sans pluriel : roumanité
Rosti, rostesc : prononcer
Rosie, rosil : tomate
I ,
1 92
Scaraotchi,
, : Lucifer
Scoate, scat : en lever \
Sotie,
, , : épouse
satii
Spanac, spanace : épi nard
Sparge, sparg : briser
Spate, spate : dos ; in spate : derrière
Spala (se), (ma) spal : (se) laver
Specialitate, specialitati
, : spécialité
Spre : vers .
Spune, spun : d i re
Sta, stau : rester
, : station ; arrêt d ' autobus
Statie, statii
,
1 93
Strainatate, strainatati ,
: étranger ; in strainatate : à l 'étra nger
Striga, strig : crier
Strigatura, strigaturi : cri ; vers crié
Stringe, string : serrer
Sub : sous
Subintelege, subinte/eg
, , sous-entendre :
Suna, sun : appeler au téléphone
Supa, supe : soupe
Supara, supar : fâcher
s
,
Si : et
,
, , sireata, sirete
Siret, ,sireti, , ,
: rusé
Smecher, -i, -a, -e
,
: rusé
Sold, solduri
•
hanche :
Sosea, sosele : route nationale
, ,
Stire, stiri
, , : i nformation
Sunca, sunci : jambon
, ,
1 94
Tilhar, tilhari : voleur
Tirg, tirguri : bourg ; marché
Toamna, toamne : automne
Toi, toiuri : beau milieu d ' u n e action
Ton, tonuri : ton ; tonalité
Tovaras, tovarasi : compagnon ; c a m arade
I I
1 95
tJnt, sans pluriel : beurre
Untdelemn, sans pluriel : huile
Urca, ure : monter
Urcare, urcari : montée
Ureche, urechi : oreille
Urma, urme : trace ; de pe urma ; dernier ; in urma : en arrière
Usca, usuc : sécher
Usor, usori,
, , usoara,
, usoare
, : léger ; facile
1 96
' '
1 '
Zice, zic : d i re
Zugrav, zugravi : peintre
)
. .
1 97
Les publications consacrées à la langue et à l a culture rou m ai
nes ne sont pas nom breuses et certaines d 'entre el les sont é p u i
'
sées. Celles q u i figurent dans la liste ci-dessous sont l e s p l u s
courantes.
Langue
Histoire et culture
1 99
DURANDIN (Catheri ne ) . Révolution à la francaise ou à la russe. Polo-
,
200
' '
1
1 1
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Quelques chiffres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Carte de la Roumanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Les grandes dates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .· . 11
Écriture et p.rononc iation . . . . . . . . . . : . . . . . . . . . . . . . . . 15
Changements phonétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
� . 17
. . ·' . . . . . . . . . " . . . . ,
Daces et Romains . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 19
La latinité italienne d u rou main . . . . . . . . . . . . .· . . . . .
. 20
L'abandon de la Dacie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . � . 21
Le daco-latin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 23
Une langue romane de l a périp..hérie . . . . . . . .. . . . . . . .
. 25
Le rou m a i n , langue balkanique . . . . . . . . . . . . . . . .. . • . 26
Les infl uences coumane et slave . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Le rou main et la culture slavo-byzantine . . . . . . . . . . . . 33
Les influences hongroise et allemande . . . . • . . . . . . . . .
35
·
2. Grammaire . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
.
L e nom . . .
. . ,. . . . . . ,. . . . . . "' . . . . . . .
1
. . fil • • ,. • • • • • • 47
Le genre et le nom bre . . . . . 47
. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L a d ec
, , 1na1son .
.
'
. . .. . . . . . . .. 1 • • • • • • • • • • • • • • • • • •• • • • 49
Les déterminants du nom . . . . . . . . . . . • . .· . . . . ·. . . . . . 51
Les art i·c 1 es . . . . .. . • . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . � . . . . . 52
201
L'article défini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
. . .
.
L ' art1c 1 e
1n d e, f 1n1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
.
1 .
L 1n f 1n1't'f . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Le présent de l 'indicatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Le subjonctif et le futu r q u i en découle . . . . . . . . 78
.
.
,
L' 1mperat1
'f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . , . . . . . 79
Le futur is'su de l ' i nfinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Le conditionnel . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Le gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Le participe passé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Le futur antérieur et le conditionnel passé . . . . . . . . 82
Le passé simple et le plus-que-parfait . . . . . . . . . . . 82
A avea, << avoir » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Le parfait (ou passé com posé) et l ' imparfait . . . . . . 83
Le verbe « être » en roumain . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Les verbes irrégul iers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
La phrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
L'ordre des mots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
La coordination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
La subordination . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Les propositions complétives . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Les propositions circonstancielles . . . . . . . . . . . . . . . 88
Les propositions relatives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
. .
.
,
L 1nterrogat1on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Les réponses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
202
Le vocabulaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mots thraco-daces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Mots latins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Mots slaves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Mots hongrois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Mots turcs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Mots grecs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
" . . . . 98
Mots francais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
. . . . 98
Mots d ' a rgot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 00
3 . Conversation courante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 03
Salutations . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 03
Présentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 04
Remerciements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 05
Excuses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 06
Adieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 07
Déplacements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 07
Hébergement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 10
Nourriture . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
A bâtons rompus . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 14
Poste . . . . . . . . .. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . 1 16
Téléphone . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 16
Achats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 17
Quelques indications utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 19
Le temps, la date, l ' heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 20
3 . La culture roumaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 23
Noms de personnes . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 24
Prénoms . . . . . � . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 24
Noms de famille . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 25
Noms de lieux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . 1 28
,.
.
R oman1a . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 28
.
Moldova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . , . . . . . . . . . . 1 29
Muntenia . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .. . . . . . . 1 30
Ardeal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 32
Vie quotidienne . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 35
Le calend rier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . 1 36
Les fêtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 38
Les fêtes d ' hiver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 38
Noë 1 . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . " . � . .. ,. . . . . . . . . . 1 38
Le Jour de I ' An . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 40
Les fêtes de l a semaine pascale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 42
Jeudi Saint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 42
Pâques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 43
203
1 1
Folklore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 43
. .
.
M 1or1ta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
'
. 1 43
Le << do r >> • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 1 45
La forêt (clairières et haïdouks) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 46
La montagne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 47
Dracula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 48
Les Roumains et l a monarchie • • • • 't • • • • • • • Ill • • • • • • • 1 49
Lexique français-roumain . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 • • • • • • • • • 1 54 "
204
'