Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1 Cette étude a été soutenue par le projet no 14-05-0060 du Programme de la Fondation Académique
de l’Université de recherche « École Supérieure d’Économie » (HSE) de Moscou en 2014/2015.
Nous remercions Sophie Brault-Scappini pour les réponses qu’elle nous a apportées sur la langue
française.
55
Verba sonandi
l’analyse de verbes tels que le verbe français jacasser (qui signifie « crier <pie> » et
« parler sans arrêt <homme> »), le verbe serbe cičati (« gémir <chiot> » et « crier,
piailler <homme> ») et quelques autres.
Nous avons décidé d’inclure tel ou tel verbe dans le champ, au cas par cas, selon
sa fréquence d’usage, ses valeurs métaphoriques et selon les lois typologiques.
Finalement, nous avons relevé pour chaque langue environ 45 lexèmes appartenant
au domaine étudié.
(1) Dans le lointain hurlait un loup, ça donnait froid dans le dos. (Google)
(2) L’ours hurle autour de la bergerie. (Google)
(3) Cet après-midi, les singes hurlaient près de nous ; maintenant, nous n’entendons
que les grillons et les oiseaux. (Corpus de Leeds)
Dans un autre registre, différentes espèces de petits animaux ont en commun le cri
aigu (couinement) qu’ils émettent. Le lexème français couiner, par exemple, désigne
aussi bien les couinements de la souris (4) que ceux du lapin (5).
(6) Ako izgleda kao patka, hoda kao patka, kvače kao patka – šta je onda? (Google)
S’il a l’air d’un canard et qu’il marche comme un canard, s’il caquette comme un
canard, alors qu’est-ce qu’il peut bien être ?
56
Verba sonandi et animaux en français et en serbe
(7) Kakaja-to rečka prostorno razlilas’, deljas’ na množestvo protok, tut i tam blistala
melkaja voda, kvakali ljaguški, stojalo prekrasnoe utro, polnoe sčast’ja. (Tat’jana
Nabatnikova, Den’ roždenija koški (2001)) (NKRJa)
Une rivière sortie de son lit se divisait en une multitude de bras, l’eau peu profonde
scintillait par-ci par-là, les grenouilles coassaient, c’était une belle matinée, pleine
de bonheur.
Selon le deuxième principe déterminant la distribution des verbes dans cette zone, le
nombre des verbes varie en fonction des animaux. Bon nombre d’espèces n’ont pas
de verbe spécifique : elles restent linguistiquement “silencieuses”. Par exemple, ni le
français ni le serbe n’ont un verbe qui désigne les cris d’un paresseux, d’un fourmilier
ou d’un cacatoès. En revanche, pour d’autres animaux, il peut exister plusieurs verbes.
Ainsi, pour le chien beaucoup de langues ont un système très fourni. En français, on
emploie couramment aboyer, hurler, gronder, japper, glapir, en serbe ce sont les
verbes lajati, urlati, cvileti, kevtati. Le choix du verbe varie en fonction de la situa-
tion : les chiens peuvent tantôt aboyer en montant la garde, tantôt gémir de douleur,
parfois ils hurlent de chagrin, et les chiots glapissent.
Pour certains groupes d’animaux, il existe un système de verbes très diversifié car
les cris des femelles, des mâles et des bébés sont désignés par des lexèmes différents.
Ainsi, aussi bien en français qu’en serbe il existe des mots spécifiques pour décrire les
poules (caqueter, glousser vs kvocati, kokodakati), les coqs (chanter vs kukurekati) et
les poussins (piauler, piailler vs pijukati, pištati).
Dans l’ensemble, les ressources verbales sont plus élaborées pour les animaux qui
ont une valeur culturelle certaine pour l’homme, notamment pour les animaux domes-
tiques (chats, chiens, bétail, volaille, etc.). Les cris des animaux sauvages, quant à
eux, sont traduits par un ou deux verbes. Enfin, les animaux exotiques, que l’homme
a rarement l’occasion de rencontrer dans sa vie, sont pour la plupart “muets”. Ces
particularités peuvent être représentées sur une échelle :
Homme
Animaux Animaux Animaux
domestiques sauvages exotiques
L’importance des animaux pour l’homme tout comme le nombre de verbes traduisant
leurs cris diminue de gauche à droite de l’échelle. Ces principes sont communs à
toutes les langues. Qu’est-ce qui différencie alors les systèmes selon les langues ?
Surtout dans le cas du français et du serbe qui disposent à peu près du même nombre
de verbes pour ce champ ?
Le paramètre principal qui différencie les stratégies de lexicalisation du champ en
français et en serbe est l’étendue de la zone où se situent les animaux ayant une valeur
pour l’homme. La tendance générale se profile sur l’échelle : la valeur des animaux
pour l’homme diminue en fonction de leur statut d’animal sauvage. Cependant chaque
langue a ses critères d’évaluation de ce statut, décisifs pour qu’il ne lui soit plus
associé de verbe spécifique.
Pour le français, cette zone est relativement étroite : des animaux tels que le rhino-
céros (8) et le crocodile (9) n’en font pas partie.
57
Verba sonandi
(8) Il y a que moi que ça choque le rhinocéros qui barrit à la fin ? (Google)
(9) Vous apprendrez à distinguer un manchot qui jabote, un crocodile qui vagit ou
reconnaître le chant du béluga ou celui de la baleine. (Google)
En serbe, la limite de cette zone est plus à gauche sur l’échelle : il y a relativement peu
de mots spécifiques pour désigner le cri des animaux sauvages en serbe. En revanche,
la zone des animaux domestiques et rustiques est plus étoffée qu’en français.
L’exemple le plus flagrant ici est celui du petit bétail. Si en français, pour décrire tout
ce groupe il y a un verbe commun, bêler (10-11), le serbe distingue les brebis et les
chèvres, en utilisant pour les premières le verbe blejati (12) et pour les secondes le
verbe meketati (13).
(10) Je ne savais où me mettre : ici, des brebis bêlaient, là, un chien grognait… (Google)
(11) Autour d’eux, les chèvres bêlaient de toutes leurs forces. (Google)
(12) Ovce su blejale u daljini i čuo se oštar prasak pastirovog biča. (Google)
Au loin les brebis bêlaient et on entendait le sifflement des coups de fouet du berger.
(13) Ima neka baba u komšiluku i ima tri koze, svako jutro mi ih dovodi pod prozor i
ostavi ih da mi mekeću. (Google)
À côté de nous vit une vieille, elle a trois chèvres, et tous les matins elle me les
amène sous la fenêtre et les y laisse chevroter.
Les verbes périphériques (ceux que les locuteurs natifs n’utilisent pas, et que souvent
ils ne connaissent pas, mais qui sont attestés dans les dictionnaires raisonnés) sont
un bon indicateur indirect de ces différentes stratégies. La plupart de ces verbes en
français s’emploient pour les animaux sauvages (par exemple, le verbe zinzinuler
pour les petits oiseaux, ou bubuler pour le hululement des chouettes). En serbe, au
contraire, ces lexèmes décrivent des animaux proches de l’homme (le verbe rakoliti
se désigne le gloussement des poules, et le verbe skamukati traduit le gémissement
du chien).
58
Verba sonandi et animaux en français et en serbe
bruit du vent derrière la fenêtre est souvent décrit par les mots désignant initialement
le hurlement du loup ou du chien (cf. ru. zavyvat’, fin. ulvoa, all. heulen, fr. hurler).
Notre corpus confirme cette tendance : en français et en serbe, on emploie des
verbes à la sémantique similaire pour les mêmes zones sonores. Pour illustrer notre
propos, nous allons prendre l’exemple du chant.
Le chant peut être fort et très doux, agréable, mélodieux ou, au contraire, faux et
perçant. Pour exprimer les particularités de chaque manière de chanter, les diverses
langues du monde possèdent leurs sources sémantiques propres. Ainsi, un chant
tonitruant est désigné en français et en serbe par les verbes qui traduisent également le
hurlement des chiens et des loups, cf. fr. hurler, srb. urlati, zavijati :
(14) On boit trop et on hurle des chansons que l’on connaît sur le bout des doigts à 2 h
dans la rue. (Google)
(15) Visoki glas više nije pevao nego zavijao “Aleluja!” [Bulgakov, Mihail Afanasjevič.
Majstor i Margarita. Beograd : Nolit, 1995]. (Corpus serbe)
La voix aiguë ne chantait plus, mais hurlait : “Alleluia !”
En revanche, un chant doux ou un murmure discret, chantant, peut être rendu par
des verbes désignant initialement le miaulement ou le ronronnement du chat,
cf. fr. miauler et srb. presti :
(16) Le chauffeur tente de couvrir le bruit du moteur avec une cassette usée qui miaule
une chanson de film en ourdou. (Google)
(17) …i sve tako srceparateljno prede svoju priču gospođa Radmila Stanković… [NIN:
Nedeljne informativne novine (27. jun 2002). Beograd (Makedonska 29) : Politika,
1951] (Corpus serbe)
… et Madame Radmila Stanković poursuit de sa voix chantante son récit poignant…
Aussi bien en français qu’en serbe, il y a plusieurs sources pour les verbes décrivant
un chant désagréable et faux 2. Par exemple, le sens « chanter mal » est attribué aux
verbes qui désignent les sons émis par les chèvres (le verbe serbe meketati, ex. 18) et
les brebis (cf. le verbe français bêler, qui ne distingue pas chèvres et brebis ; ex. 19).
Pour quelqu’un qui chante faux les verbes désignant les cris des oiseaux s’emploient
également. Ce modèle de glissement métaphorique pourrait paraître étrange car le
chant des oiseaux est généralement agréable et mélodieux. Or, il n’y a aucune contra-
diction, étant donné que comme source de la métaphore on retient les cris des oiseaux
qui ne sont pas chanteurs : en français, par exemple, le cri des corbeaux (cf. croasser,
ex. 21), et en serbe le cri des perroquets, des faisans ou des perdrix (cf. kreštati,
ex. 20).
2 Le lexique de jugements de valeur dans un champ sémantique peut être quantitativement important
car toute langue humaine naturelle en dehors d’une fonction communicative remplit également une
fonction expressive. Le besoin d’expressivité ne permet pas d’exprimer un jugement de valeur en
recourant toujours au même signe sans le compléter ni le remplacer. Cf. à ce propos une réflexion de
Henri Frei : « C’est ce qu’on pourrait appeler la loi de l’usure : plus le signe est employé fréquemment,
plus les impressions qui se rattachent à sa forme et à sa signification s’émoussent » (Frei, 1929 : 233).
59
Verba sonandi
Ainsi, les glissements métaphoriques dans la zone d’emprunt aux animaux engendrent
des mots qui désignent également un son mais d’un autre type, émis par d’autres
sources (éléments de la nature, artefacts, hommes). L’exemple que nous avons étudié
(la zone sémantique du chant) illustre deux tendances principales. Premièrement,
après le transfert métaphorique, les verbes conservent certaines caractéristiques
du son initial : pour exprimer l’idée de « chanter fort » on emploie des verbes qui
désignent initialement des hurlements ; pour un chant doux ou un parler chantant, on
emploie les verbes qui décrivent initialement le miaulement ou le ronronnement du
chat. Deuxièmement, les verbes de cris d’animaux appliqués à l’homme acquièrent
souvent une valeur négative : cf., par exemple, tout un groupe de verbes qui traduisent
la notion « chanter faux » ainsi que les verbes hurler, urlati et zavijati, qui désignent
non seulement un chant puissant mais aussi tonitruant, désagréable et sans harmonie 4.
Enfin, on observera que, malgré quelques divergences, les modèles d’emplois
métaphoriques sont proches en français et en serbe, ce qui témoigne de leur
pertinence typologique.
60
Verba sonandi et animaux en français et en serbe
toucher ou à la vue (cf. le dard aigu d’une abeille) mais, par extension métaphorique,
il peut également décrire un son ayant une certaine fréquence de résonance (un son
aigu).
Dans la zone qui nous intéresse, ce mécanisme cognitif commun se réalise comme
le passage d’une caractéristique sonore à une caractéristique visuelle. Ainsi, en français
on peut dire des couleurs qu’elles “hurlent” en recourant au verbe qui désigne, entre
autres, le hurlement des loups et des chiens : un son puissant devient une couleur vive,
comme dans l’exemple 22, titre d’un article présentant une exposition de peinture :
(22) Keith Haring, un trait très net et des couleurs qui hurlent. (Google)
(23) Onda je njegov partner doživio srčani udar ili nešto i iznenada je riknuo…
(Krstarica)
Alors son partenaire eut une sorte de crise cardiaque et claqua subitement.
(24) …i kako je riknuo od bola, posle je ućutao, samo su mu grudi visoko skakale i
disao je teško. [Krakov, Stanislav. Krila. Antologija srpske književnosti, Učiteljski
fakultet.] (Corpus serbe)
… et lui de pousser un cri de douleur et puis de retomber dans le silence ; sa poitrine
seule montait, il respirait péniblement.
(25) Imam neki nedokuvani kupus u zmarzivaču (ono kada mi je riknuo šporet, ostao je
nedokuvan). (Krstarica)
J’ai du chou à moitié cuit au congélateur (ça date de quand ma cuisinière est tombée
en panne et que le chou n’a pas fini de cuire).
Le verbe français gronder est un autre exemple de transfert de la zone sonore à la zone
non-sonore par interaction d’une métaphore et d’une métonymie. L’un des emplois
métaphoriques de ce verbe, « gronder <tonnerre> », peut être illustré par une tirade de
la célèbre chanson d’Édith Piaf, Sous le ciel de Paris :
61
Verba sonandi
(26) Quand il est trop jaloux de ses millions d’amants il fait gronder sur eux son tonnerre
éclatant.
La métaphore d’une tempête, d’un cataclysme sert à décrire les catastrophes sociales
(révolution, émeute, guerre, etc.) :
Même si cet exemple met en œuvre des mécanismes concernant le verbe autant que le
nom qui s’articule avec lui (“révolution” comme métaphore de la “tempête”, voir les
métaphores de ce type dans le célèbre ouvrage de Lakoff & Johnson 1980), il illustre
aussi le processus que nous venons de décrire : le verbe, par transfert métaphorique de
l’animal vers une autre zone sonore, se met à désigner des roulements de tonnerre qui
accompagnent l’orage, et, par métonymie, l’événement lui-même.
Ainsi, le deuxième moyen de franchissement de la limite entre la zone sonore et la
zone non-sonore, tout comme le changement de perception, implique un glissement
de sens fondé sur la sémantique sonore initiale du verbe. Ici, on obtient une nouvelle
sémantique en combinant la métaphore et la métonymie (voir Goossens 1990 où, pour
ces cas de figure, on propose le terme de « métaphtonymie »).
Le troisième type de transferts vers la zone non-sonore a un fondement d’une tout
autre nature : le nouveau sens du verbe n’a pas rapport au son qu’émet un animal mais
aux particularités comportementales de ce dernier. L’interprétation des particularités
comportementales d’un animal est fonction des représentations et des connotations
culturelles, ce qui rend ce type de glissement sémantique hautement spécifique du
point de vue linguistique.
Voici deux exemples en serbe. Le verbe zujati qui désigne le bourdonnement
d’insectes peut assumer le sens de « flâner, errer », ce qui correspond probablement
à l’image d’insectes volant de manière erratique et, en apparence, sans but précis :
(29) Kada smo stigli u Mendozu, svi su se dali u neko zujanje po gradu, uzbuđeni.
(Krstarica)
Quand nous arrivâmes à Mendosa, agités, nous nous livrâmes tous à des
déambulations (litt. “bourdonnements”) à travers la ville.
Le verbe blejati, utilisé pour le bêlement des brebis, dans le jargon des jeunes, peut
assumer le sens de « ne rien faire » ce qui relève probablement du stéréotype compor-
temental de la brebis :
62
Verba sonandi et animaux en français et en serbe
(30) …često ostaje do kasno na Internetu, spava do kasno po podne ili do uveče i onda
čisto bleji po ceo dan, ništa ne radi… (Krstarica)
… (il) surfe souvent sur Internet jusque tard dans la nuit, dort la moitié de la journée
ou jusqu’au soir et, finalement, s’abrutit (litt. “bêle”) des journées entières, ne fait
rien…
Pour résumer, les transferts de la zone sonore à la zone non-sonore sont plus complexes
que les transferts métaphoriques au sein du domaine sonore. Ils s’opèrent également
selon des modèles de glissements sémantiques qui se reproduisent d’une langue à
l’autre. Cependant ces modèles ne se recoupent pas de façon aussi systématique
que dans le cas du transfert métaphorique d’une zone sonore à l’autre où des verbes
similaires sémantiquement génèrent des sens nouveaux, tout aussi proches. Et plus
le mécanisme de transfert est complexe, plus son niveau de spécificité linguistique
est élevé.
Bibliographie
CRUSE Alan D., 1986, Lexical semantics, Cambridge, Cambridge University Press.
FAUCONNIER Gilles, 1985, Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural
languages, Cambridge (MA), MIT.
FREI Henri, 1929, La grammaire des fautes : introduction à la linguistique fonctionnelle,
assimilation et différenciation, brièveté et invariabilité, expressivité, Genève, Slatkine.
GOOSSENS Louis, 1990, « Metaphtonymy : The interaction of metaphor and metonymy in
expressions for linguistic action », Cognitive Linguistics 1, p. 323-340.
LAKOFF George & Johnson Mark, 1980, Metaphors We Live By, Chicago, University of
Chicago Press.
RAXILINA Ekaterina V., 2010, « Zvuki Mu », dans Problemy grammatiki i tipologii : Sb.
statej pamjati V.P.Nedjalkova, Мoscou, Znak, p. 283-302.
RAXILINA Ekaterina V., Reznikova Tatiana I., Kyuseva Maria V., Ryžova Daria A., 2012,
« Tonkij zapax, nežnyj vkus : o lingvističeskoj ierarxii perceptivnyx kanalov », dans
Pjataja meždunarodnaja konferencija po kognitivnoj nauke, Tezisy dokladov, Kaliningrad
18-24 juin 2012– Kaliningrad, Vol. 2, p. 597-598.
VIBERG Ake, 1984, « The verbs of perception: a typological study », dans Butterworth,
Brian, Bernard Comrie & Östen Dahl (éds.). Explanations for language universals, p. 123-
162. Berlin, Mouton.
63