Vous êtes sur la page 1sur 19

stylegram

PREMIER TEXTE À AMÉLIORER

s ne sauraient constituer la véritable beauté du style : elle réside


dans l'atticisme réunion de l'élégance et de la simplicité.

Monsieur le Receveur,

Les très grandes pertes que j'ai subies par suite de


l'inondation qui a ravagé mes terres, ne me permettent pas
d'acquitter en ce moment les impôts que vous me réclamez
dans l'avertissement que vous m'avez envoyé ce matin.
Je suis donc forcé, quoique cela me répugne,
de vous prier de m'accorder quelque semaines de délai.
Comme vous êtes habituellement obligeant,
ce qui est bien connu, comme ma famille est très nombreuse
et que j'ai payé exactement mes contributions des années,
passées, je peux espérer que
ma demande sera favorablement accueillie.

Texte complet amélioré :

Monsieur le Receveur,

Les lourdes pertes occasionnées par l'inondation de mes terres,


m'empêchent d'acquitter en ce moment les impôts réclamés
dans votre avertissement de ce matin. Je me vois donc réduit,
bien malgré moi, à vous demander quelques semaines de délai.
Votre obligeance habituelle et bien connue, ma famille très
nombreuse, mon exactitude à payer mes contributions des années
passées, tout me permet d'espérer une réponse favorable.

***///***

Mot Annotation
EXTE À AMÉLIORER
s ne sauraient constituer la
style : elle réside plutôt et

Monsieur le Receveur,
Les très grandes pertes Les lourdes pertes
Remplacer l'adjectif superlatif (très
grandes) par un adjectif positif (lourdes).

occasionnées
Remplacer la subordonnée relative (que
j'ai subies) par un adjectif qualificatif
(occasionnées).

par
Remplacer la locution prépositive (par
suite de) par une préposition simple
(par).

l'inondation
de
Remplacer la subordonnée relative (qui a
ravagé) par une préposition (de).

as m'empêchent
Supprimer la négation (ne…pas)

d'acquitter en ce

mez réclamés
Remplacer la subordonnée relative (que
vous me réclamez) par un adjectif
qualificatif (réclamés)

dans
vous m'avez envoyé votre avertissement
Remplacer la subordonnée relative (que
vous m'avez envoyé) par un déterminant
possessif (votre).

Je
me vois
Remplacer le verbe (être) par un verbe
pronominal (se voir), plus sophistiqué…

réduit
Remplacer (forcé) par un synonyme
(réduit), plus évocateur.

pugne, bien malgré moi


Remplacer la subordonnée d'opposition
(quoique cela me répugne) par un groupe
prépositionnel (bien malgré moi)
On supprime ainsi une conjonction
(quoique) et un verbe conjugué avec son
sujet et son complément (cela me
répugne).

de vous prier de à vous demander


Remplacer deux infinitifs (prier, accorder)
par un seul (demander).

de délai.
Comme vous êtes Votre obligeance habituelle
geant, Remplacer le verbe (être) et l'adjectif
qualificatif (obligeant) par un nom
(obligeance), et l'adverbe
(habituellement) par un adjectif
qualificatif (habituelle).

Supprimer la conjonction de
subordination (comme).

ce qui est bien connu, et bien connue


Remplacer la subordonnée complétive
(ce qui est bien connu) par un adjectif
qualificatif (connue)

est très nombreuse ma famille très nombreuse,


Supprimer la conjonction de
subordination (comme) et le verbe (être)

et que j'ai payé mon exactitude à payer


Supprimer (et que), remplacer le verbe
conjugué (ai payé) par un infinitif (payer),
remplacer l'adverbe (exactement) par un
nom et le déterminant possessif (mon
exactitude).

des années,
passées,
tout me permet d'espérer
Remplacer le sujet (je) par (tout), ajouter
le pronom personnel (me), remplacer le
verbe (pouvoir) par le verbe (permettre),
plus approprié, supprimer la conjonction
de subordination (que).

ma demande sera une réponse favorable.


ueillie. Remplacer cinq mots par trois mots (une
réponse favorable), en supprimant un
verbe conjugué et un adverbe.

Texte complet amélioré :


Monsieur le Receveur,
Les lourdes pertes
nondation de mes terres,
m'empêchent d'acquitter
mpôts réclamés
dans votre avertissement
vois donc réduit,
bien malgré moi, à vous
semaines de délai.
Votre obligeance
nnue, ma famille très
nombreuse, mon
mes contributions des

passées, tout me permet


se favorable.
*///***

DEUXIÈME TEXTE À AMÉLIORER

s ne sauraient constituer la véritable beauté du style : elle réside


dans l'atticisme réunion de l'élégance et de la simplicité.

Madame,

La dernière fois que je vous ai vue, vous m'aviez assuré


positivement que le mois ne se passerait pas sans que
vous me rendiez enfin les mille-cinq-cents dollars que vous
m'avez empruntés. Bien que, depuis lors, il se soit écoulé
sept semaines, je n'ai pas encore reçu de vos nouvelles.
Vous concevez aisément que je suis très mécontent,
attendu qu'il y a déjà plusieurs années que vous me
devez cette somme et que vous m'avez bien des fois amusé
en me promettant vainement de me la rembourser.
La semaine dernière, peu s'en est fallu que je ne fusse
cruellement embarrassé parce que vous m'aviez manqué de

Sachez bien que vous avez poussé ma patience à bout


et que, pour que cette somme me soit payée, je n'hésiterai pas
à employer, s'il en est besoin, les voies judiciaires.

Texte complet amélioré :

Madame,

Lors de notre dernière entrevue, vous vous étiez engagée à me


rembourser enfin dans le courant du mois votre emprunt de mille-
cinq-cents dollars. Depuis, il s'est écoulé sept semaines, et j'attends

encore de vos nouvelles. Vous concevez sans peine mon vif


mécontentement. Déjà votre dette remonte à plusieurs années.
Combien de fois m'avez-vous amusé par de vaines promesses ?
La semaine dernière, votre manque de parole a failli me jeter dans
un cruel embarras. Sachez-le bien, vous avez poussé ma patience
à bout. Pour rentrer dans mes fonds, je n'hésiterai pas à employer,
au besoin, les voies judiciaires.

***///***

Mot Annotation
XTE À AMÉLIORER
s ne sauraient constituer
u style : elle réside
dans

Madame,
La dernière fois que Lors de notre dernière entrevue,
Remplacer la subordonnée relative (que je
vous ai vue) par une locution prépositive
(Lors de) et remplacer le groupe nominal
trop général (La dernière fois) par un groupe
nominal plus précis (notre dernière
entrevue).

é vous vous étiez engagée


Supprimer l'adverbe de manière
(positivement) par un changement de verbe.

positivement vous vous étiez engagée


Supprimer l'adverbe de manière
(positivement) par un changement de verbe.

asserait pas sans que à me rembourser enfin dans le courant du


mois
Remplacer la subordonnée complétive (que
le mois ne se passerait pas) par un groupe
prépositionnel (dans le courant du mois) et
remplacer la locution conjonctive (sans que)
par une préposition (à).

vous me rendiez enfin à me rembourser enfin dans le courant du


mois
Remplacer la subordonnée complétive (que
le mois ne se passerait pas) par un groupe
prépositionnel (dans le courant du mois) et
remplacer la locution conjonctive (sans que)
par une préposition (à).

dollars que vous votre emprunt de mille-cinq-cents dollars.


Remplacer la subordonnée relative (que
vous m'avez empruntés) par un nom suivi
d'un complément (votre emprunt de).

m'avez empruntés. votre emprunt de mille-cinq-cents dollars.


Remplacer la subordonnée relative (que
vous m'avez empruntés) par un nom suivi
d'un complément (votre emprunt de).

s, Depuis,
Supprimer la conjonction (Bien que) et
réduire la locution adverbiale (depuis lors)
en ne gardant que l'adverbe (Depuis).

il s'est écoulé
Remplacer le verbe au subjonctif passé (qu'il
se soit écoulé) par le même verbe à
l'indicatif passé composé (il s'est écoulé) en
gardant la voix pronominale.

sept semaines,
çu et j'attends encore
Supprimer les adverbes de négation (n'…
pas) en changeant le verbe.

Vous concevez
sans peine
Remplacer l'adverbe de manière (aisément)
par un groupe prépositionnel (sans peine).

content, mon vif mécontentement.


Remplacer la subordonnée complétive (que
je suis très mécontent) par un groupe
nominal (mon vif mécontentement).

attendu qu'il y a déjà Déjà votre dette remonte à plusieurs années.


ue vous me Supprimer la locution conjonctive (attendu
qu'), remplacer la subordonnée complétive
(que vous me devez cette somme) par un
groupe nominal (votre dette) et remplacer le
présentatif (il y a) par un verbe plus précis
(remonte).

Faire une nouvelle phrase afin d'alléger la


précédente.
devez cette somme Déjà votre dette remonte à plusieurs années.
Supprimer la locution conjonctive (attendu
qu'), remplacer la subordonnée complétive
(que vous me devez cette somme) par un
groupe nominal (votre dette) et remplacer le
présentatif (il y a) par un verbe plus précis
(remonte).

Faire une nouvelle phrase afin d'alléger la


précédente.

bien des fois amusé Combien de fois m'avez-vous amusé


Supprimer la conjonction (et) et remplacer la
subordonnée complétive (que vous m'avez
bien des fois amusé) par un groupe
adverbial interrogatif (Combien de fois
m'avez-vous amusé).

Faire une nouvelle phrase afin d'alléger la


précédente.

en me promettant par de vaines promesses ?


rembourser. Remplacer la subordonnée participiale (en
me promettant vainement de me la
rembourser), contenant un adverbe de
manière (vainement), par un groupe
prépositionnel (par de vaines promesses).

La semaine dernière,
ue je ne fusse votre manque de parole a failli me jeter dans
un cruel embarras.
Supprimer le verbe impersonnel (peu s'en
est fallu), remplacer la subordonnée
complétive (que je ne fusse cruellement
embarrassé), contenant un adverbe de
manière (cruellement), par un groupe
nominal (un cruel embarras) et remplacer la
subordonnée causale (parce que vous
m'aviez manqué de parole) par un groupe
nominal (votre manque de parole).

cruellement votre manque de parole a failli me jeter dans


que vous m'aviez un cruel embarras.
Supprimer la subordonnée complétive ou
complément de phrase ? (peu s'en est fallu),
remplacer la subordonnée complétive (que
je ne fusse cruellement embarrassé),
contenant un adverbe de manière
(cruellement), par un groupe nominal (un
cruel embarras) et remplacer la
subordonnée causale (parce que vous
m'aviez manqué de parole) par un groupe
nominal (votre manque de parole).

Sachez bien que vous Sachez-le bien, vous avez poussé ma


tience à bout patience à bout.
Remplacer la conjonction (que) par un
pronom personnel (le).

Faire une nouvelle phrase afin d'alléger la


précédente.

et que, pour que cette Pour rentrer dans mes fonds,


yée, Supprimer la locution conjonctive (et que) et
remplacer la subordonnée complétive (que
cette somme me soit payée) par un verbe
suivi d'un complément (rentrer dans mes
fonds).

à employer,
au
Remplacer la subordonnée de condition (s'il
en est) par une préposition (au).

diciaires.
Texte complet

Madame,
Lors de notre dernière
étiez engagée à me
rembourser enfin dans
votre emprunt de mille-
cinq-cents dollars.
é sept semaines, et

encore de vos
cevez sans peine mon

mécontentement.
onte à plusieurs

Combien de fois
par de vaines

La semaine dernière,
role a failli me jeter dans
un cruel embarras.
avez poussé ma
à bout. Pour rentrer
n'hésiterai pas à

au besoin, les voies

///***

TROISIÈME TEXTE À AMÉLIORER

s ne sauraient constituer la véritable beauté du style : elle réside


dans l'atticisme réunion de l'élégance et de la simplicité.

Je crains, mon cher ami,

que vous ne soyez en colère contre moi,


parce que je vous avais promis très nettement d'aller
souper chez vous hier soir, et que je n'y suis pas allé
à cause d'une indisposition assez grave qui m'a pris soudainement

et qui n'est pas encore complètement passée qui m'a fait rester
chez moi toute la soirée. Veuillez croire que je regrette

ce qui s'est passé, et pour vous et pour moi-même.


Lorsque je serai entièrement guéri, j'irai promptement
vous présenter mes excuses.

Texte complet amélioré :

Je crains, mon cher ami,

d'avoir provoqué votre colère. Malgré ma promesse formelle


d'aller souper chez vous hier soir, vous avez eu beau m'attendre :
une indisposition soudaine et assez grave, dont je me ressens
encore, m'a retenu chez moi toute la soirée. Veuillez croire
à la sincérité de mes regrets, et pour vous et pour moi-même.
Une fois rétabli, je m'empresserai d'aller vous présenter
mes excuses.

***///***

Mot Annotation
EXTE À AMÉLIORER
s ne sauraient constituer la
style : elle réside plutôt et
Je crains, mon cher ami,
que vous ne soyez en d'avoir provoqué votre colère.
Remplacer la subordonnée complétive
(que vous ne soyez en colère contre moi)
par un groupe prépositionnel (d'avoir
provoqué votre colère).

parce que je vous avais malgré ma promesse formelle


ent Remplacer la subordonnée causale
(parce que je vous avais promis très
nettement) par un groupe prépositionnel
(Malgré ma promesse formelle).

Faire une nouvelle phrase afin d'alléger la


précédente.

souper chez vous hier

s allé vous avez eu beau m'attendre :


Supprimer la conjonction (et) et
remplacer la subordonnée complétive
(que je n'y suis pas allé) par la locution
verbale avoir beau suivie d'un verbe à
l'infinitif (vous avez eu beau m'attendre).

Le signe de ponctuation des deux-points


est ici fort utile : il remplace, à l'instar de
celui-ci, la conjonction car.

à cause d'une une indisposition soudaine et assez


grave qui m'a pris grave,
Supprimer la locution prépositive (à
cause d') et remplacer la subordonnée
relative (qui m'a pris soudainement),
contenant un adverbe de manière
(soudainement), par un adjectif
(soudaine).

et qui n'est pas encore dont je me ressens encore,


sée Supprimer la conjonction (et) et
supprimer les adverbes de négation (n'…
pas) en changeant le verbe.

m'a retenu
Remplacer la subordonnée relative (qui
m'a fait rester) par un verbe au passé
composé de l'indicatif (m'a retenu).

chez moi toute la soirée.

èrement à la sincérité de mes regrets,


Remplacer la subordonnée complétive
(que je regrette sincèrement), contenant
un adverbe de manière (sincèrement), par
un groupe prépositionnel (à la sincérité
de mes regrets).

ce qui s'est passé, à la sincérité de mes regrets,


r moi-même.
Lorsque je serai Une fois rétabli,
Remplacer la subordonnée temporelle
(Lorsque je serai entièrement guéri),
contenant un adverbe de manière
(entièrement), par un groupe nominal
(Une fois rétabli).

je m'empresserai d'aller
Remplacement d'un adverbe de manière
(promptement) par un verbe suivi d'un
complément (m'empresserai d'aller).

vous
ses.
Texte complet amélioré

Je crains, mon cher ami,


d'avoir provoqué votre

e formelle
d'aller souper chez vous
eu beau m'attendre :
une indisposition
rave, dont je me ressens
encore, m'a retenu chez
Veuillez croire
à la sincérité de mes
s et pour moi-même.
Une fois rétabli, je
r vous présenter
mes excuses.
*///***

QUATRIÈME TEXTE À AMÉLIORER

s ne sauraient constituer la véritable beauté du style : elle réside


dans l'atticisme, réunion de l'élégance et de la simplicité.

i provient du distingué Cicéron, est la preuve que même le style


ands de ce monde peut être corrigé !

Après que Manlius, fils d'Aulus, eut été dictateur, il fut cité
en justice par le tribun Pomponius, parce qu'il avait conservé
ses pouvoirs quelques jours de trop. Il était accusé en outre
d'avoir séquestré son fils Titus qui reçut plus tard le nom de
Torquatus.

Dès que ce jeune homme eut appris qu'on exerçait ces poursuites

contre son père, on dit qu'il accourut à Rome et se présenta,


au point du jour, chez Pomponius.

Lorsque son arrivée eut été annoncée au tribun,


celui-ci, espérant que le jeune homme irrité lui fournirait
quelque chose contre son père, se leva,
et, ayant éloigné les témoins, ordonna de l'introduire.
Lorsque celui-ci fut entré, il tira aussitôt son épée et jura
qu'il tuerait sur-le-champ Pomponius,
si celui-ci ne s'engageait expressément et par serment à
ne plus poursuivre son père. De peur le tribun dut jurer.

Texte complet amélioré :

Manlius, fils d'Aulus, après sa dictature, fut cité en justice


par le tribun Pomponius, pour avoir conservé ses pouvoirs
quelques jours de trop. On l'accusait en outre d'avoir séquestré
son fils Titus, plus tard surnommé Torquatus. Le jeune homme,
informé des poursuites exercées contre son père, accourut, dit-on,
à Rome, se présenta, au point du jour, chez Pomponius
et se fit annoncer.

Le tribun, dans l'espoir qu'un fils irrité lui fournirait des charges
nouvelles, se leva, éloigna les témoins et ordonna de l'introduire.
Titus, à peine entré, tira aussitôt son épée et jura de tuer sur-le-
champ Pomponius, à moins d'une renonciation expresse et par
serment à toutes poursuites contre son père. La peur contraignit
le tribun de jurer.

***///***

Mot Annotation
EXTE À AMÉLIORER
s ne sauraient constituer
u style : elle réside
dans
i provient du distingué
Voir la biographie de Cicéron
ême le style
ands de ce monde peut

Après que Manlius, Manlius,


Supprimer la locution conjonctive (Après
que).

après sa dictature,
Remplacer le verbe au passé antérieur de
l'indicatif (eut été) par un groupe
prépositionnel (après sa dictature), ce qui
permet de supprimer le pronom personnel
(il).

en justice par le tribun

pour avoir
Remplacer la locution conjonctive (parce
que) par une préposition (pour) et le verbe à
l'imparfait de l'indicatif (il avait) par un verbe
à l'infinitif (avoir).

ses pouvoirs
rop.
On l'accusait
Remplacer le verbe conjugué à un temps
composé au passif (Il était accusé) par un
verbe conjugué à un temps simple à la voix
active (On accusait) en ajoutant un pronom
personnel (l').

d'avoir séquestré son


e nom de plus tard surnommé
Remplacer la subordonnée relative (qui
reçut le nom de) par un participe adjectif
(surnommé).

Torquatus.
Dès que ce jeune Le jeune homme,
Supprimer la locution conjonctive (Dès que).

erçait ces poursuites informé des poursuites exercées


Remplacer le verbe au passé antérieur de
l'indicatif (eut appris) par un participe
adjectif (informé) et le verbe à l'imparfait de
l'indicatif (on exerçait) par un adjectif
(exercées), ce qui permet de supprimer la
conjonction (qu').

contre son père,


à Rome accourut, dit-on, à Rome,
Remplacer la conjonction suivant un verbe
d'opinion (on dit qu') par une incise (dit-on)
encadrée de virgules, ce qui permet de
supprimer le pronom personnel (il).

se présenta,
Supprimer la conjonction (et).

au point du jour, chez

Lorsque son arrivée et se fit annoncer.


u tribun, Remplacer le complément de phrase de
temps (Lorsque son arrivée eut été
annoncée au tribun) par une conjonction
suivie d'un verbe pronominal et d'un verbe à
l'infinitif (et se fit annoncer).

Joindre le tout à la phrase précédente.

celui-ci, espérant que Le tribun, dans l'espoir qu'un fils irrité


té Remplacer la subordonnée participiale
(espérant que le jeune homme irrité) par un
groupe prépositionnel (dans l'espoir qu'un
fils irrité).

quelque chose contre des charges nouvelles,


Remplacer l'expression vague (quelque
chose) par une expression plus précise (des
charges nouvelles) et supprimer le groupe
prépositionnel (contre son père).
et, ayant éloigné les éloigna les témoins et
Remplacer le verbe au participe passé
composé (ayant éloigné) par le même verbe
au passé simple de l'indicatif (éloigna).

uire.
Lorsque celui-ci fut Titus, à peine entré,
Remplacer le complément de phrase de
temps (Lorsque celui-ci fut entré) par un
groupe prépositionnel (à peine entré)
encadré de virgules.

ée et jura
qu'il tuerait de tuer
Remplacer le complément d'objet direct
introduit par une conjonction (qu'il tuerait)
par une préposition suivie d'un verbe à
l'infinitif (de tuer).

onius,
si celui-ci ne à moins d'une renonciation expresse
sément Remplacer la subordonnée conditionnelle
(si celui-ci ne s'engageait) par un groupe
prépositionnel (à moins d'une renonciation)
et l'adverbe de manière (expressément) par
son adjectif associé (expresse).

ne plus poursuivre toutes poursuites contre


Supprimer les adverbes de négation (ne,
plus) et remplacer le verbe à l'infinitif
(poursuivre) par un groupe nominal suivi
d'une préposition (toutes poursuites contre).

t jurer. La peur contraignit le tribun de jurer.


Supprimer la préposition en tête de phrase
(De) en faisant du régime de la préposition
(peur) le nouveau sujet du verbe ajouté
(contraignit).

le sujet (tribun) devient le complément


direct.

Texte complet

Manlius, fils d'Aulus,


ut cité en justice
par le tribun
oir conservé ses

quelques jours de
n outre d'avoir séquestré
son fils Titus, plus tard
us. Le jeune homme,
informé des
contre son père,

à Rome, se présenta,
z Pomponius
et se fit annoncer.
Le tribun, dans l'espoir
urnirait des charges
nouvelles, se leva,
et ordonna de

Titus, à peine entré,


ée et jura de tuer sur-le-
champ Pomponius, à
ation expresse et par
serment à toutes
on père. La peur

le tribun de jurer.
///***

CINQUIÈME TEXTE À AMÉLIORER

s ne sauraient constituer la véritable beauté du style : elle réside


dans l'atticisme, réunion de l'élégance et de la simplicité.

i provient de l'illustre Jules César, est la preuve que même le style


ands de ce monde peut être corrigé !

e ce message d'Arioviste était rapporté à César, il lui venait des


s Éduens et de chez les Trévires. Les Éduens se plaignaient de ce
ui avaient été récemment transportés en Gaule, ravageaient leur

çaient que cent bourgades de Suèves, lesquelles entreprenaient de


mpaient sur les bords de ce fleuve; que deux frères, Nasua et
à leur tête.

ar crut qu'il devait faire diligence, de peur que, si ce nouvel essaim


ait aux anciennes troupes d'Arioviste, il ne soit plus difficile de leur
lioré :

e ce message d'Arioviste, César recevait deux ambassades, l'une


ire. Les Éduens se plaignaient des ravages exercés sur leur territoire
uveaux venus en Gaule. Les Trévires annonçaient que cent bourgades
ordres de deux frères, Nasua et Cimberius, campaient sur les bords
aient de le franchir. Vivement ému, César crut devoir faire diligence,
ées de ce nouvel essaim de Suèves, les anciennes troupes d'Arioviste
nce plus difficile.

***///***

Mot Annotation
ME TEXTE À AMÉLIORER
s ne sauraient constituer la
style : elle réside plutôt et avant

i provient de l'illustre
Voir la biographie de Jules César
ême le style grammatical des
e peut être corrigé !
e ce message d'Arioviste (En même temps que ce message
d'Arioviste était rapporté à César,)
En même temps que ce message
d'Arioviste,

Supprimer le verbe à la forme


passive (était rapporté à).

ar, (En même temps que ce message


d'Arioviste était rapporté à César,)
En même temps que ce message
d'Arioviste,

Supprimer le verbe à la forme


passive (était rapporté à).

utés de chez les Éduens et de César recevait deux ambassades,


l'une éduenne, l'autre trévire.
Remplacer le verbe transitif double
(venait) par un verbe transitif
simple (recevait), ce qui permet de
supprimer le pronom personnel
(lui), et remplacer les deux
groupes prépositionnels (de chez
les Éduens, de chez les Trévires)
par deux groupes nominaux (l'une
éduenne, l'autre trévire).

gnaient
des, qui avaient été récemment des ravages exercés sur leur
territoire par les Harudes,
nouveaux venus en Gaule.
Supprimer la locution conjonctive
(de ce que) et remplacer la
subordonnée relative (qui avaient
été récemment transportés en
Gaule), contenant un adverbe de
manière (récemment), par un
groupe nominal (nouveaux venus
en Gaule).

nt leur territoire. des ravages exercés sur leur


territoire par les Harudes,
nouveaux venus en Gaule.
Supprimer la locution conjonctive
(de ce que) et remplacer la
subordonnée relative (qui avaient
été récemment transportés en
Gaule), contenant un adverbe de
manière (récemment), par un
groupe nominal (nouveaux venus
en Gaule).

çaient que cent bourgades de

naient de franchir le Rhin, sous les ordres de deux frères,


ords de ce fleuve; que deux Nasua et Cimberius, campaient
mberius, étaient à leur tête. sur les bords du Rhin et
entreprenaient de le franchir.
Supprimer la subordonnée relative
(lesquelles entreprenaient de
franchir le Rhin) et le verbe être
(étaient) et remplacer la
subordonnée complétive (que) par
une locution prépositive (sous les
ordres de).

ar crut
gence, devoir faire diligence,
Remplacer le verbe à l'imparfait de
l'indicatif (il devait) par un verbe au
présent de l'infinitif (devoir), ce qui
permet de supprimer la
subordonnée complétive (qu').

car,
Remplacer la locution conjonctive
(de peur que) par une conjonction
simple (car).

de Suèves se joignait aux une fois renforcées de ce nouvel


d'Arioviste, essaim de Suèves,
Remplacer le verbe pronominal (se
joignait) par un groupe participial
(une fois renforcées de) et
supprimer la conjonction (si).

e de leur résister. les anciennes troupes d'Arioviste


rendraient la résistance plus
difficile.
Remplacer le verbe impersonnel (il
soit) par un verbe personnel
(rendraient) et le verbe à l'infinitif
(résister) par un groupe nominal
(la résistance), et supprimer
l'adverbe de négation (ne) et le
pronom personnel (leur).

lioré :
e ce message d'Arioviste, César
ssades, l'une éduenne, l'autre
se plaignaient des ravages exercés
r les Harudes, nouveaux venus en
annonçaient que cent bourgades
ordres de deux frères, Nasua et
nt sur les bords du Rhin et
franchir. Vivement ému, César
gence, car, une fois renforcées de
e Suèves, les anciennes troupes
t la résistance plus difficile.
***///***

Vous aimerez peut-être aussi