Vous êtes sur la page 1sur 54

Dam Decommissioning-Guidelines |

Recommandations sur le
de■mante■lement des barrages 1st
Edition Icold | Cigb
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/dam-decommissioning-guidelines-recommandations-
sur-le-demantelement-des-barrages-1st-edition-icold-cigb/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

Dam Surveillance Guide Cigb Icold

https://textbookfull.com/product/dam-surveillance-guide-cigb-
icold/

Flood Evaluation and Dam Safety Cigb Icold

https://textbookfull.com/product/flood-evaluation-and-dam-safety-
cigb-icold/

Twenty-Sixth Congress on Large Dams / Vingt-Sixie■me


Congre■s des Grands Barrages First Edition Icold

https://textbookfull.com/product/twenty-sixth-congress-on-large-
dams-vingt-sixieme-congres-des-grands-barrages-first-edition-
icold/

Cutoffs for Dams Cigb Icold

https://textbookfull.com/product/cutoffs-for-dams-cigb-icold/
Adobe creative cloud design tools all in one for
dummies making everything easier 8 books in 1 Adobe
creative cloud basics InDesign CC Illustrator CC
Photoshop CC Acrobat XI Dreamweaver CC Flash
Professional CC Fireworks CC 1st Edition Smith
https://textbookfull.com/product/adobe-creative-cloud-design-
tools-all-in-one-for-dummies-making-everything-easier-8-books-
in-1-adobe-creative-cloud-basics-indesign-cc-illustrator-cc-
photoshop-cc-acrobat-xi-dreamweaver-cc-flash-profe/

Adobe Photoshop CC and Lightroom CC for Photographers


Classroom in a Book 2nd Edition Rafael Concepcion

https://textbookfull.com/product/adobe-photoshop-cc-and-
lightroom-cc-for-photographers-classroom-in-a-book-2nd-edition-
rafael-concepcion/

Adobe Animate CC Classroom in a Book 1st Edition


Russell Chun

https://textbookfull.com/product/adobe-animate-cc-classroom-in-a-
book-1st-edition-russell-chun/

Adobe Illustrator CC Classroom in a Book 1st Edition


Brian Wood

https://textbookfull.com/product/adobe-illustrator-cc-classroom-
in-a-book-1st-edition-brian-wood/

Adobe XD CC Classroom in a Book 1st Edition Brian Wood

https://textbookfull.com/product/adobe-xd-cc-classroom-in-a-
book-1st-edition-brian-wood/
ICOLD DAM DECOMMISSIONING
GUIDELINES

RECOMMANDATIONS DE LA CIGB
SUR LE DÉMANTÈLEMENT DES
BARRAGES

INTERNATIONAL COMMISSION ON LARGE DAMS


COMMISSION INTERNATIONALE DES GRANDS BARRAGES
61, avenue Kléber, 75116 Paris
Téléphone : (33-1) 47 04 17 80 - Fax : (33-1) 53 75 18 22
http://www.icold-cigb.org./

1
Cover/Couverture :
Cover illustration: Crusoe Reservoir – Victoria/Réservoir Crusoé – Victoria

CRC Press/Balkema is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2018 ICOLD/CIGB, Paris, France

Typeset by Apex CoVantage, LLC

Published by: CRC Press/Balkema


Schipholweg 107C, 2316 XC Leiden, The Netherlands
e-mail: Pub.NL@taylorandfrancis.com
www.crcpress.com – www.taylorandfrancis.com

AVERTISSEMENT – EXONÉRATION DE RESPONSABILITÉ :

Tous droits réservés. Aucune partie de la présente publication ou des informations contenues dans les
présentes ne peut être reproduite, stockée dans un système de récupération, ni transmise sous quelque forme
ou par quelque moyen que ce soit, électronique, mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre, sans
l’autorisation préalable écrite de la CIGB.

Les informations, analyses et conclusions auxquelles cet ouvrage renvoie sont sous la seule responsabilité
de leur(s) auteur(s) respectif(s) cité(s).

Les informations, analyses et conclusions contenues dans cet ouvrage n’ont pas force de Loi et ne doivent
pas être considérées comme un substitut aux réglementations officielles imposées par la Loi. Elles sont
uniquement destinées à un public de Professionnels Avertis, seuls aptes à en apprécier et à en déterminer
la valeur et la portée et à en appliquer avec précision les recommandations à chaque cas particulier.

Malgré tout le soin apporté à la rédaction de cet ouvrage, compte tenu de l’évolution des techniques et de
la science, nous ne pouvons en garantir l’exhaustivité.

Nous déclinons expressément toute responsabilité quant à l’interprétation et l’application éventuelles


(y compris les dommages éventuels en résultant ou liés) du contenu de cet ouvrage. En poursuivant la
lecture de cet ouvrage, vous acceptez de façon expresse cette condition.

NOTICE – DISCLAIMER:

All rights reserved. No part of this publication or the information contained herein may be reproduced, stored
in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, by photocopying,
recording or otherwise, without written prior permission from ICOLD.

The information, analyses and conclusions referred to herein are the sole responsibility of the author(s)
thereof.

The information, analyses and conclusions in this document have no legal force and must not be considered
as substituting for legally-enforceable official regulations. They are intended for the use of experienced
professionals who are alone equipped to judge their pertinence and applicability and to apply accurately
the recommendations to any particular case.

This document has been drafted with the greatest care but, in view of the pace of change in science and
technology, we cannot guarantee that it covers all aspects of the topics discussed.

We decline all responsibility whatsoever for how the information herein is interpreted and used and
will accept no liability for any loss or damage arising therefrom. Do not read on unless you accept this
disclaimer without reservation.

Original text in English


French translation by the Comité des Grands Barrages du Burkina Faso
Layout by Nathalie Schauner

Texte original en anglais


Traduction en français par le Comité des Grands Barrages du Burkina Faso
Mise en page par Nathalie Schauner
ISBN: 978-1-138-49120-5 (Pbk)
ISBN: 978-1-351-03366-4 (eBook)

2
K) DAM DECOMMISSIONING

K) ABANDON DES BARRAGES

United States W. D. EDWARDS (Chairman)

Australia S. NEWMAN (Vice-Chairman)

Canada M. DOLBEC
China Y. XU
France
Germany
Iran A. NOORZAD
Japan N. ISHIKAWA
Norway B. WOLD
Russia O. LUPACHEV
Spain A. PASTOR TURULLOLS

3
SOMMAIRE CONTENTS

1. PRÉFACE 1. FOREWORD

2. INTRODUCTION 2. INTRODUCTION

3. PROCESSUS DE PRISE DE DÉCISIONS 3. DECOMMISSIONING DECISION MAKING


RELATIVES AU DÉMANTÈLEMENT PROCESS

4. CONSULTATIONS ET APPROBATION 4. CONSULTATION AND REGULATORY


RÉGLEMENTAIRES APPROVALS

5. ENJEUX LIÉS À LA CONCEPTION ET À 5. DESIGN AND CONSTRUCTION


LA CONSTRUCTION ISSUES

6. GESTION DES SÉDIMENTS 6. SEDIMENT MANAGEMENT

7. SURVEILLANCE DU COMPORTEMENT 7. PERFORMANCE MONITORING

8. ÉTUDES DE CAS CHOISIES 8. SELECTED CASE STUDIES

REFERENCES

5
TABLE DES MATIÈRES

LISTE DES TABLEAUX ET DES FIGURES .................................................................................... 12

1. PRÉFACE .................................................................................................................................... 14

2. INTRODUCTION ......................................................................................................................... 16

2.1. Objectif des recommandations ......................................................................................... 16

2.2. Contexte .......................................................................................................................... 16

2.3. Définitions de barrages et démantèlement de barrages ................................................... 16

2.4. Enjeux fondamentaux ...................................................................................................... 20

2.5. Bilan du démantèlement des barrages ............................................................................ 22

3. PROCESSUS DE PRISE DE DÉCISIONS RELATIVES AU DÉMANTÈLEMENT ..................... 30

3.1. Étapes de la prise de décisions ....................................................................................... 30

3.2. Étape 1 - Définir le dossier en faveur du démantèlement ................................................ 32

3.2.1. Le barrage répond-il à son objectif ou à son besoin initial? .................................. 32

3.2.2. Des problèmes ou des besoins supplémentaires sont-ils apparus? ...................... 32

3.2.3. Rapport d’évaluation initial .................................................................................... 34

3.3. Étape 2 - Identifier les problèmes majeurs connus et les options .................................... 34

3.3.1. Sécurité du barrage ............................................................................................... 36

3.3.2. L’environnement .................................................................................................... 36

3.3.3. Questions juridiques et administratives ................................................................. 38

3.3.4. Facteurs sociaux ................................................................................................... 38

3.3.5. Facteurs économiques .......................................................................................... 40

3.3.6. Gestion .................................................................................................................. 40

3.3.7. Consultation .......................................................................................................... 40

3.3.8. Gouvernance ........................................................................................................ 40

3.3.9. Importance historique ............................................................................................ 42

3.4. Étape 3 - Collecte et évaluation des données et confirmation des enjeux ....................... 42

6
TABLE OF CONTENTS

LIST OF TABLES & FIGURES ......................................................................................................... 13

1. FOREWORD ............................................................................................................................... 15

2. INTRODUCTION ......................................................................................................................... 17

2.1. Objective of Guidelines .................................................................................................... 17

2.2. Background ...................................................................................................................... 17

2.3. Definitions of Dams and Dam Decommissioning ............................................................. 17

2.4. Key Issues ....................................................................................................................... 21

2.5. Status of Dam Decommissioning ..................................................................................... 23

3. DECOMMISSIONING DECISION MAKING PROCESS ............................................................. 31

3.1. Steps in Decision Making ................................................................................................. 31

3.2. Step 1 - Define Case for Decommissioning ..................................................................... 33

3.2.1. Is the Dam Meeting its Original Purpose or Need? ............................................... 33

3.2.2. Have Additional Issues or Needs Arisen? ............................................................. 33

3.2.3. Initial Assessment Report ...................................................................................... 35

3.3. Step 2 - Identify Known Major Issues and Options .......................................................... 35

3.3.1. Dam Safety ........................................................................................................... 37

3.3.2. Environmental ....................................................................................................... 37

3.3.3. Legal and Administrative Issues ............................................................................ 39

3.3.4. Social .................................................................................................................... 39

3.3.5. Economic .............................................................................................................. 41

3.3.6. Management ......................................................................................................... 41

3.3.7. Consultation .......................................................................................................... 41

3.3.8. Governance .......................................................................................................... 41

3.3.9. Historical Significance ........................................................................................... 43

3.4. Step 3 - Collect and Assess Data and Confirm Issues ..................................................... 43

7
3.4.1. Physique ............................................................................................................... 44

3.4.2. Biologique ............................................................................................................. 44

3.4.3. Économique .......................................................................................................... 46

3.4.4. Social .................................................................................................................... 46

3.4.5. Gouvernance ........................................................................................................ 46

3.4.6. Technique/Ingénierie ............................................................................................. 48

3.4.7. Aspects juridiques et administratifs ....................................................................... 52

3.4.8. Rapport d’évaluation ............................................................................................. 52

3.5. Étape 4 - Prise de décisions ............................................................................................ 52

4. CONSULTATIONS ET APPROBATION RÉGLEMENTAIRES .................................................... 54

4.1. Détermination du niveau approprié de consultations ....................................................... 56

4.2. Planification du processus de consultation ...................................................................... 58

5. ENJEUX LIÉS À LA CONCEPTION ET À LA CONSTRUCTION ............................................... 60

5.1. Processus de conception ................................................................................................. 60

5.1.1. Généralités ............................................................................................................ 60

5.1.2. Base de la conception ........................................................................................... 60

5.1.3. Étapes de conception ............................................................................................ 66

5.1.4. Séquence et échéancier de la construction ........................................................... 70

5.1.5. Estimations des coûts ........................................................................................... 72

5.2. Étape de la construction .................................................................................................. 76

5.2.1. Généralités ............................................................................................................ 76

5.2.2. Accès au site et mobilisation ................................................................................. 76

5.2.3. Vidange du réservoir ............................................................................................. 76

5.2.4. Méthodes de démolition et d’arasement ............................................................... 80

5.2.5. Élimination des matériaux enlevés ........................................................................ 82

5.2.6. Restauration du site .............................................................................................. 82

6. GESTION DES SÉDIMENTS ..................................................................................................... 84

6.1. Répercussions des sédiments ......................................................................................... 84

8
3.4.1. Physical ................................................................................................................. 45

3.4.2. Biological ............................................................................................................... 45

3.4.3. Economic .............................................................................................................. 47

3.4.4. Social .................................................................................................................... 47

3.4.5. Governance .......................................................................................................... 47

3.4.6. Technical/Engineering ........................................................................................... 49

3.4.7. Legal & Administrative ........................................................................................... 53

3.4.8. Assessment Report ............................................................................................... 53

3.5. Step 4 - Decision Making ................................................................................................. 53

4. CONSULTATION AND REGULATORY APPROVALS ................................................................ 55

4.1. Determining the Appropriate Level of Consultation .......................................................... 57

4.2. Planning the Consultation Process .................................................................................. 59

5. DESIGN AND CONSTRUCTION ISSUES ................................................................................. 61

5.1. Design Process ................................................................................................................ 61

5.1.1. General ................................................................................................................. 61

5.1.2. Basis of Design ..................................................................................................... 61

5.1.3. Design Stages ....................................................................................................... 67

5.1.4. Construction Sequence and Schedule .................................................................. 71

5.1.5. Cost Estimates ...................................................................................................... 73

5.2. Construction Stage .......................................................................................................... 77

5.2.1. General ................................................................................................................. 77

5.2.2. Site Access and Mobilization ................................................................................. 77

5.2.3. Reservoir Drawdown ............................................................................................. 77

5.2.4. Demolition and Removal Methods ........................................................................ 81

5.2.5. Disposal of Removed Materials ............................................................................. 83

5.2.6. Site Restoration .................................................................................................... 83

6. SEDIMENT MANAGEMENT ...................................................................................................... 85

6.1. Impacts of Sediment ........................................................................................................ 85

9
6.2. Solutions de gestion des sédiments ................................................................................. 86

6.3. Évaluation des solutions de gestion des sédiments ......................................................... 88

7. SURVEILLANCE DU COMPORTEMENT .................................................................................. 96

7.1. Généralités ...................................................................................................................... 96

7.2. Impacts physiques ........................................................................................................... 96

7.3. Impacts biologiques ......................................................................................................... 98

7.4. Impacts socioéconomiques ............................................................................................ 100

8. ÉTUDES DE CAS CHOISIES .................................................................................................... 102

10
6.2. Sediment Management Alternatives ................................................................................ 87

6.3. Evaluation of Sediment Management Alternatives ........................................................... 89

7. PERFORMANCE MONITORING ............................................................................................... 97

7.1. General ............................................................................................................................ 97

7.2. Physical Impacts .............................................................................................................. 97

7.3. Biological Impacts ............................................................................................................ 99

7.4. Socioeconomic Impacts ................................................................................................. 101

8. SELECTED CASE STUDIES .................................................................................................... 103

REFERENCES ......................................................................................................................... 142

11
LISTE DES TABLEAUX ET DES FIGURES

TABLEAUX

TABLEAU 6-1 RELATION ENTRE LES SOLUTIONS DE DÉMANTÈLEMENT DE BARRAGE


ET LES SOLUTIONS DE GESTION DES SÉDIMENTS [ASCE, 1997] ................. 88

TABLEAU 6-2 ÉTAPES DE PRÉPARATION DE PLANS DE GESTION DES SÉDIMENTS ......... 90

TABLEAU 6-3 COMPARAISON SOMMAIRE DES SOLUTIONS DE GESTION DES


SÉDIMENTS [ASCE, 1997] .................................................................................... 92

FIGURES

FIGURE 2-1 HAUTEUR ET LA CAPACITÉ DE RETENU DES BARRAGES ASSUJETTIS


À LA RÉGLEMENTATION EN CALIFORNIE, USA .................................................... 18

FIGURE 3-1 PROCESSUS DE DÉMANTÈLEMENT DE BARRAGES .......................................... 30

FIGURE 4-1 LES NIVEAUX DE MOBILISATION DES PARTIES PRENANTES ET DES


COMMUNAUTÉS ...................................................................................................... 56

12
LIST OF TABLES & FIGURES

TABLES

TABLE 6-1 RELATIONSHIP BETWEEN DAM DECOMMISSIONING AND SEDIMENT


MANAGEMENT ALTERNATIVES [ASCE, 1997] ......................................................... 89

TABLE 6-2 STEPS TO PREPARING ALTERNATIVE SEDIMENT MANAGEMENT PLANS


(USSD 2010) ................................................................................................................ 91

TABLE 6-3 SUMMARY COMPARISON OF SEDIMENT MANAGEMENT ALTERNATIVES


[ASCE, 1997] ............................................................................................................... 93

FIGURES

FIGURE 2-1 JURISDICTIONAL HEIGHT AND STORAGE FOR DAMS IN


CALIFORNIA, USA ..................................................................................................... 19

FIGURE 3-1 DAM DECOMMISSIONING PROCESS .................................................................... 31

FIGURE 4-1 THE LEVELS OF ENGAGEMENT WITH STAKEHOLDERS AND


COMMUNITIES ......................................................................................................... 57

13
1. PRÉFACE

Au cours des dix dernières années, le thème du démantèlement ou de l’arasement des barrages
est revenu dans les discussions de plus en plus souvent. Les raisons qui nous amènent à considérer un
démantèlement de barrage peuvent provenir notamment de préoccupations au sujet de la sécurité, de
coûts d’exploitation, d’entretien et de réparation trop élevés, ou d’impacts sur la migration des poissons
et sur la qualité de l’eau. Toutefois, la décision d’enlever un barrage doit être fondée sur une évaluation
minutieuse des solutions disponibles afin de pouvoir résoudre la problématique propre à chaque barrage.

Le Comité de la CIGB sur le démantèlement des barrages a été créé en 2005 afin de fournir un
forum d’échange et de mettre à la disposition de ses membres de l’information utile afin de répondre aux
interrogations à ce sujet. Ce document n’est pas destiné à devenir un manuel de conception, mais il vise
plutôt à fournir des orientations sur le processus de prise de décision au sujet des consultations et des
approbations réglementaires, des questions de conception et de construction ainsi que de la gestion des
sédiments et du suivi des résultats.

Les principaux auteurs de ce bulletin sont:

• Stephen Newman – Australie;


• Michel Dolbec – Canada;
• Nobuo Ishikawa – Japon;
• Wayne Edwards – États-Unis.

Nous avons été attristés par la mort prématurée de M. Ishikawa en 2011.

Je tiens à remercier les comités nationaux qui ont répondu à un questionnaire touchant les activ-
ités de démantèlement de barrages dans leur pays.

WAYNE D. EDWARDS
PRÉSIDENT, COMITÉ SUR LE DÉMANTÈLEMENT DES BARRAGES

14
1. FOREWORD

The topic of dam decommissioning or dam removal has come up with increasing frequency in the past
decade. The reason for considering dam removal may be dam safety concerns, high repair costs, high
operation and maintenance costs, or impacts on fish passage and water quality. However, the decision
to remove a dam should be based on a careful evaluation of alternatives to address the specific problem
at each dam.

The ICOLD Committee on Dam Decommissioning was established in 2005 to develop information that
can be used by ICOLD members to respond to inquiries on dam decommissioning and to provide a forum
for exchanging information. This document is not intended to be a design manual but to provide guidance
on the decision-making process, consultation and regulatory approvals, design and construction issues,
sediment management and performance monitoring.

The primary authors of these guidelines were:

• Stephen Newman – Australia;


• Michel Dolbec – Canada;
• Nobuo Ishikawa – Japan;
• Wayne Edwards – USA.

We are saddened by the untimely death of Mr. Ishikawa in 2011.

I want to thank the national committees that responded to a questionnaire regarding dam decommis-
sioning activities in their country.

WAYNE D. EDWARDS
CHAIRMAN, COMMITTEE ON DAM DECOMMISSIONING

15
2. INTRODUCTION

2.1. OBJECTIF DES RECOMMANDATIONS

L’objectif principal de ces recommandations sur le démantèlement de barrages est de fournir


aux propriétaires, aux ingénieurs et aux autres professionnels des informations utiles afin de les guider
dans leur prise de décision lorsque le démantèlement du barrage est considéré comme une solution de
projet. Ce document n’est pas destiné à être utilisé comme un manuel de conception, mais plutôt comme
un guide qui met en évidence les éléments à examiner. Ces recommandations s’appliquent uniquement
aux structures de rétention d’eau et non pas aux barrages de résidus miniers. On peut retrouver de l’in-
formation supplémentaire sur le démantèlement et de l’arasement de barrage dans les recommandations
élaborées par le « United States Society on Dams (USSD) » (référence 1) et le Department of Sustain-
ability and Environment (Gouvernement de l’État de Victoria, Australie) (référence 2).

2.2. CONTEXTE

La décision du démantèlement doit être fondée sur l’évaluation minutieuse d’un large éventail de
solutions servant à résoudre les problèmes particuliers à un barrage existant. À ce chapitre, on retrouve
les préoccupations de sécurité du barrage, les coûts élevés de réparation, d’exploitation et de main-
tenance, les impacts sur la migration des poissons et sur la qualité de l’eau. D’autres raisons peuvent
être présentes telles que le fait que le barrage n’est plus utile à son propriétaire ou que celui-ci veut
minimiser ses coûts d’opération et d’entretien ou encore diminuer ses responsabilités éventuelles. Dans
certains cas, le problème peut être résolu en créant une brèche partielle à travers le barrage plutôt qu’une
brèche complète ou l’arasement de la totalité des infrastructures du site. Par exemple, une préoccupation
de sécurité des barrages peut être atténuée par la création d’une brèche partielle dans le barrage et
l’abaissement du niveau maximal normal du réservoir. Cela aura pour effet de réduire les charges sur la
structure et les éventuelles conséquences en aval en cas de rupture du barrage.

La diminution de sa hauteur et la réduction de sa capacité de retenue maximale peuvent également


soustraire le barrage de son assujettissement à la réglementation en matière de sécurité de barrages. Des
façons de faire, sans modifications de la structure du barrage, telles que l’ouverture permanente ou le retrait
des vannes de l’évacuateur de crue et des pertuis de fond peuvent également être utilisées afin d’abaisser
le niveau maximal normal du réservoir. L’arasement complet ou partiel de tout type de barrage nécessite un
examen minutieux d’une variété de questions techniques, environnementales, sociales et politiques.

2.3. DÉFINITIONS DE BARRAGES ET DÉMANTÈLEMENT DE BARRAGES

Toutes les structures qui dérivent ou emmagasinent les eaux peuvent être considérées comme
un barrage ou un seuil. Toutefois, la définition légale d’un barrage va varier en fonction de l’endroit et
de l’autorité réglementaire. Par exemple, aux États-Unis, la réglementation sur la sécurité des barrages
d’un État définit généralement un barrage comme une structure de 6 pieds (1,83 m) ou plus de hauteur
avec une capacité de retenue de plus de 50 acres-pieds (61 674 mètres cubes), ou, encore, de 25 pieds
(7,62 m) ou plus de hauteur avec une capacité de retenue de plus de 15 acres-pieds (18 502 mètres
cubes). La figure 2-1 présente la hauteur et la capacité de retenue des barrages assujettis à la réglemen-
tation en Californie. Toutefois, l’État du New Hampshire définit un barrage comme une structure de plus
de 4 pieds (1,22 m) de hauteur ou ayant une capacité de retenue de 2 acres-pieds (2 467 mètres cubes).

16
2. INTRODUCTION

2.1. OBJECTIVE OF GUIDELINES

The primary objective of these Dam Decommissioning Guidelines is to provide dam owners,
dam engineers, and other professionals with the information necessary to guide decision-making
when considering dam decommissioning as a project alternative. They are not intended to be used as
a design manual but as a guideline to highlight the issues to be considered. These guidelines apply
only to water retaining structures and not tailings dams. Additional details on dam decommission-
ing and dam removal can be found in guidelines developed by the United States Society on Dams
(USSD) (Reference 1) and the Department of Sustainability and Environment (State government of
Victoria, Australia) (Reference 2).

2.2. BACKGROUND

The decision to remove a dam should be based on the careful evaluation of a wide range
of alternatives to resolve specific issues at an existing dam – i.e., dam safety concerns, high repair
costs, high operation and maintenance costs, impacts on fish passage and water quality or the dam
is no longer required and the owner wishes to minimize operations and maintenance costs and their
potential liability. In some cases, the problem can be solved by a partial breach of the dam rather
than a full breach of the dam or full removal of project facilities. For example, a dam safety concern
may be mitigated by partially breaching the dam and lowering the normal maximum reservoir level in
order to permanently reduce the loads on the dam, and reduce potential downstream consequences
in the event of dam failure.

Lowering the height of the dam and reducing the maximum storage capacity may also remove the
dam from the jurisdiction of dam safety regulations. Non-structural methods, such as permanently open-
ing or removing gates from the spillway or outlet works, can also be used to lower the normal maximum
reservoir level. Full and partial removal of any type of dam requires careful consideration of a variety of
technical, environmental, social, and political issues.

2.3. DEFINITIONS OF DAMS AND DAM DECOMMISSIONING

Any structure that diverts or stores water can be considered a dam or weir. However, the
legal definition of a dam will vary depending on the location and regulatory jurisdiction. For example,
in the United States, a dam is typically defined by state dam safety regulations as a structure 6 feet
(1.83 metres) or more in height with a storage capacity of more than 50 acre-feet (61,674 cubic metres),
or 25 feet (7.62 metres) or more in height with a storage capacity of more than 15 acre-feet (18,502 cubic
metres). Figure 2-1 presents the jurisdictional height and storage for dams in California. However, the
state of New Hampshire defines a dam as a structure more than 4 feet (1.22 metres) high or storing
2 acre-feet (2,467 cubic metres).

17
Figure 2-1
Hauteur et la capacité de retenue des barrages assujettis à la réglementation en Californie, États-Unis

La définition légale d’un barrage varie grandement d’un pays à l’autre. Quelques exemples pro-
venant d’autres pays suivent.

En Australie, les autorités publiques compétentes font généralement référence aux recomman-
dations du comité national australien sur les grands barrages (ANCOLD) pour les questions relatives à la
gestion des barrages. ANCOLD définit un barrage comme « Une barrière artificielle, incluant les ouvrages
annexes, construits pour l’emmagasinement, la régularisation ou la dérivation de l’eau, de tous autres
liquides, de silt (limon, de débris ou d’autres matières mélangées à un liquide ».

Selon les recommandations de l’ANCOLD, les barrages sont classés en fonction du niveau de
conséquence en cas de leur rupture. Les conséquences tiennent compte du potentiel maximal de pertes
de vie exprimé sous forme de population à risque, des dommages et des pertes exprimés en termes de
coûts du dommage aux propriétés, aux commerces et aux infrastructures, des effets sur les propriétaires
d’entreprises telles que la perte de crédibilité, la perte de la viabilité financière et des impacts potentiels:

• Perturbations sociales et économiques;


• Dégradation de l’environnement.

Le libellé du niveau de conséquences, variant d’extrême à minimal, fournit une référence pour la
modulation des exigences en matière de gestion des barrages. Sur la base du niveau de conséquences,
les recommandations de l’ANCOLD permettent aux utilisateurs d’identifier et de prioriser les activités de
surveillance (monitoring), les études d’évaluation de la sécurité et les plans de mesure d’urgence.

18
Figure 2-1
Jurisdictional Height and Storage for Dams in California, USA

The jurisdictional definition of a dam also varies widely from country to country. Examples from
other countries follow.

In Australia, the relevant State Authorities generally reference the Australian National Commit-
tee on Large Dams (ANCOLD) guidelines in matters pertaining to the management of dams. ANCOLD
defines a dam as “An artificial barrier, together with appurtenant works, constructed for storage, control or
diversion of water, other liquids, silt, debris or other liquid borne material”.

Under ANCOLD guidelines, dams are categorized based on the consequence of dam failure.
Consequences considered include maximum potential loss of life expressed as Population at Risk,
damage and loss expressed in terms of cost of damage to property, commerce and infrastructure,
the effects on the owners business such as loss of credibility, loss of financial viability and potential
impacts:

• Social and economic disruption;


• Environmental degradation.

The resultant hazard categories from Extreme to Low provide a basis for identifying dam man-
agement requirements. On the basis of the hazard category the ANCOLD guidelines enable users to
identify and prioritize surveillance (monitoring), safety reviews and contingency planning.

19
Au Canada, un barrage est défini comme un ouvrage construit dans le but de permettre la retenue
d’un volume d’eau, à la condition que ledit barrage puisse retenir 30 000 mètres cubes ou plus et qu’il
mesure 2,5 m ou plus de hauteur. Les eaux peuvent contenir toutes autres substances, être des eaux
usées ou contenir des résidus miniers. Cependant, il n’y a que trois provinces où une réglementation
s’applique: la Colombie-Britannique, le Québec et l’Alberta. La réglementation en Colombie-Britannique
s’applique également dans toutes les conditions suivantes:

a) Un barrage de 1 mètre et plus de hauteur dont la capacité de retenue est supérieure à


1 000 000 mètres cubes;
b) Un barrage de 2,5 m et plus de hauteur dont la capacité de retenue est supérieure à
30 000 mètres cubes;
c) Un barrage de 7,5 m et plus de hauteur;
d) Un barrage qui ne remplit pas les critères visés au paragraphe (a), (b) ou (c), mais qui
possède un niveau de conséquences en aval selon l’annexe 1 de faible, important ou
très important.

Selon la réglementation au Québec, les barrages suivants sont considérés des barrages à forte
contenance:

1. Un barrage de 1 mètre et plus de hauteur dont la capacité de retenue est supérieure à


1 000 000 mètres cubes;
2. Un barrage de 2,5 m et plus de hauteur dont la capacité de retenue est supérieure à
30 000 mètres cubes;
3. Un barrage de 7,5 m et plus de hauteur sans égard à la capacité de retenue;
4. Indépendamment de leur hauteur, les ouvrages de retenue et installations annexes à un
barrage visé aux paragraphes 1°, 2° ou 3° ainsi que les ouvrages destinés à retenir en
tout ou partie les eaux emmagasinées par un tel barrage.

Nous pouvons retrouver comme autres définitions légales de barrages:

• Japon – supérieur ou égal à 15 m de hauteur;


• Espagne – 5 m de hauteur, sans égard à la retenue;
• Russie – supérieur à 15 m de hauteur et dont la capacité de retenue du réservoir est
supérieure à 0,5 million de mètres cubes.

Le démantèlement ou l’enlèvement d’un barrage, comme décrit dans les recommandations actu-
elles, peut aller d’une brèche partielle du barrage à l’élimination complète de l’ouvrage et des installations
qui y sont rattachés. Dans le cas d’une brèche partielle, la hauteur du barrage et sa capacité de stockage
peuvent être réduites au point que la structure ne répond plus à la définition légale ou réglementaire d’un
barrage et ne représente plus un risque important pour l’aval.

2.4. ENJEUX FONDAMENTAUX

La décision de démanteler un barrage devrait être fondée sur une analyse soignée d’une vaste
gamme de solutions de rechange structurales et non structurales visant à régler les enjeux propres à
un barrage existant. En général, ces solutions de rechange comprennent la réfection, le remplacement,
l’arasement et la réutilisation du réservoir. Les principaux facteurs à évaluer lors d’une étude sur le
démantèlement dépendent de l’identification du propriétaire du barrage (gouvernement, public ou privé)
et des exigences de la réglementation, mais ils comprennent généralement:

• Les exigences relatives à la sécurité du barrage – le barrage ne satisfait pas aux normes
de sécurité actuelles pour les crues, les séismes ou les conditions normales d’exploita-
tion, et il a besoin de modifications majeures coûteuses;
• Les facteurs économiques – le barrage n’est plus rentable en raison de la désuétude et
des coûts élevés de réparation, d’entretien et d’exploitation. Le coût requis pour satisfaire
aux normes actuelles de sécurité des barrages est supérieur aux avantages procurés par
le barrage;
• Les exigences relatives à la migration des poissons (pour la migration d’espèces
protégées) – le coût des installations de migration des poissons requises pour satisfaire
aux exigences de la réglementation peut rendre le projet non rentable;

20
In Canada, a dam is defined as a barrier constructed to enable the retention of water, water
containing any other substance, fluid waste or fluid tailings, providing that such barrier could impound
30,000 cubic metres or more and is 2.5 metres or more in height. However, the regulations only apply to
three provinces: British Colombia, Québec, and Alberta. The British Colombia regulations also apply to
all of the following:

a) a dam 1 metre or more in height that is capable of impounding a volume of water greater
than 1 000 000 cubic metres;
b) a dam 2.5 metres or more in height that is capable of impounding a volume of water
greater than 30 000 cubic metres;
c) a dam 7.5 metres or more in height;
d) a dam that does not meet the criteria under paragraph (a), (b) or (c) but has a down-
stream consequence classification under Schedule 1 of low, high or very high

In the Québec regulations, the following dams are considered to be high-capacity dams:

1. dams 1 metre or more in height having an impounding capacity greater than 1,000,000 cubic
metres;
2. dams 2.5 metres or more in height having an impounding capacity greater than 30,000 cubic
metres;
3. dams 7.5 metres or more in height, regardless of impounding capacity;
4. regardless of their height, retaining works and works appurtenant to a dam referred to in
paragraph 1, 2 or 3, and works intended to retain all or part of the water stored by such a
dam.

Other definitions of a jurisdictional dam are:

• Japan – Greater than or equal to 15 metres high;


• Spain – 5 metres high with any storage;
• Russia – greater than 15 metres high and reservoir storage greater than 0.5 Million cubic
metres.
Dam decommissioning, or dam removal, as described in these guidelines, can range from a par-
tial breach of the dam to full removal of the dam and appurtenant facilities. For a partial breach, the dam
height and storage capacity may be reduced to the point that the structure no longer meets the statutory
or regulatory definition of a dam and no longer presents a significant downstream hazard.

2.4. KEY ISSUES

The decision to decommission a dam should be based on a careful evaluation of a wide range
of potential structural and non-structural alternatives to address specific issues at an existing dam.
These alternatives will typically include rehabilitation, replacement, removal, and reservoir re-operation
alternatives. The primary factors to evaluate when considering decommissioning depend upon the
type of dam ownership (whether government, public or private) and regulatory requirements but may
include:

• Dam Safety Requirements – the dam does not meet current safety standards for
floods, earthquakes, or normal operating conditions and requires expensive major
modifications;
• Economic Factors - the dam is no longer cost effective due to obsolescence, high repair
costs and high operation and maintenance costs. The cost to meet current dam safety
standards outweighs the benefits provided by the dam;
• Fish Passage Requirements (for migration of protected species) – cost of install-
ing fish passage facilities to meet regulatory requirements may make the project
uneconomic;

21
• Les exigences en matière de restauration des rivières (pour améliorer la qualité de l’eau,
l’habitat aquatique et le transport des sédiments);
• La disponibilité et les sources de financement (pour le financement du projet);
• Les avantages potentiels pour le public (pêche, loisirs, navigation, esthétique);
• Les avantages potentiels pour le propriétaire (réduction des risques et des responsabi-
lités, relations publiques);
• Les impacts potentiels sur l’environnement et la perte des avantages liés au projet:

- Les répercussions de la libération des sédiments retenus après l’arasement du barrage;


- La perte de la protection contre les inondations;
- La perte de propriétés riveraines;
- Les répercussions sur les valeurs des propriétés riveraines;
- Le remplacement de l’approvisionnement en eau ou en électricité.

2.5. BILAN DU DÉMANTÈLEMENT DES BARRAGES

Il n’existe pas de statistique exacte à l’échelle mondiale au sujet du nombre de barrages démantelés.
En réponse à un sondage effectué en 2005-2006 par le Comité de la CIGB sur le démantèlement
des barrages, neuf pays ont fourni des renseignements relatifs à de telles activités. Dix pays ont répondu
qu’aucun barrage n’avait été démantelé et qu’il n’était pas prévu de le faire. Des renseignements supplémen-
taires relatifs au démantèlement des barrages ont été obtenus dans le cadre d’une recherche documentaire.
Un sommaire des activités de démantèlement des barrages dans plusieurs pays est présenté ci-dessous.
AUSTRALIE

Sept barrages importants ont été démantelés depuis le milieu des années 1990. Dans tous les
cas, le démantèlement a été effectué pour des raisons de sécurité, car l’état des barrages s’était détérioré
au point où la réfection n’était plus possible ou ne pouvait pas être réalisée à un coût permettant un rende-
ment économique acceptable. Toutefois, deux des barrages enlevés ont été remplacés par de nouvelles
structures. Le démantèlement d’un important stockage d’eau en dérivation a été achevé en 2009, au lac
Mokoan, dans l’État de Victoria. Le démantèlement de ce réservoir a entraîné une importante réduction des
pertes par évaporation, volumes d’eau qui ont été utilisés par la suite pour fournir des débits environnemen-
taux. Le projet a nécessité une brèche dans un barrage en remblai, de nouvelles structures de contrôle, la
restauration de terres humides et des systèmes d’alimentation en eau par canalisation. Des études de cas
au sujet des barrages démantelés, y compris celui du lac Mokoan, sont présentées à la section 9.

Dans l’État de Victoria, plusieurs agences responsables des ressources hydriques ont identifié
38 barrages qui étaient étudiés en vue d’un démantèlement ou avaient déjà été démantelés.
CANADA

Plusieurs projets d’arasement de barrages au Canada ont été documentés. Les barrages
Distress et Finlayson sont des barrage-poids en béton d’une hauteur de 5 m situés au centre de l’Ontario.
Les deux barrages avaient besoin de réparations pour des raisons de sécurité et l’option d’arasement a
été comparée à l’option de réfection. Le barrage Finlayson a été complètement détruit, tandis que le bar-
rage Distress a été enlevé partiellement et converti en barrage-déversoir. Situé en Colombie-Britannique,
le barrage Coursier était un barrage en remblai de 19 m de hauteur par 685 m de longueur. Ce barrage
avait de nombreux antécédents d’érosion interne, de pertes par infiltration, de dolines et de réparations.
Le barrage a été démantelé en 2003 en y creusant une encoche (référence 10).

Depuis la mise en application de nouveaux règlements relatifs à la sécurité des barrages en 2002
au Québec, cinq petits barrages ont été enlevés en moyenne à tous les ans. Parmi ceux-ci, on peut citer
le barrage Camatose-1 (15 m de hauteur), le barrage du ruisseau Porphyre (9 m de hauteur) et le barrage
du lac Savane (9 m de hauteur). Avant l’adoption des nouveaux règlements, la société de pâtes et papiers
Bowater avait enlevé 14 petits barrages en deux ans, dans le cadre d’un projet de nettoyage d’anciennes
structures dont elle n’avait plus besoin pour l’exploitation forestière.
CHILI

Aucun barrage-réservoir n’a été démantelé, mais quelques digues pour les stériles ont été enlevées.

22
• River Restoration Requirements (for improved water quality, aquatic habitat, and sedi-
ment transport);
• Funding Availability and Sources (for project financing);
• Potential Public Benefits (fisheries, recreation, navigation, aesthetics);
• Potential Owner Benefits (risk and liability reduction, public relations);
• Potential Environmental Impacts and Loss of Project Benefits:

- impact of releasing impounded sediments once dam is removed;


- loss of flood control;
- loss of lake front property;
- impact on property values;
- replacement of water supply and/or power generation.

2.5. STATUS OF DAM DECOMMISSIONING

Accurate statistics for the number of dams removed worldwide are not available.

In response to a survey conducted by the ICOLD Committee on Dam Decommissioning in 2005-


2006, nine countries provided information on dam removal activity. Ten countries responded that no
dams had been removed and none were planned. Additional information on dam decommissioning was
obtained from a literature search. A brief summary of dam decommissioning activity in several countries
follows.

AUSTRALIA

Seven large dams have been decommissioned since the mid 1990s. All were for dam safety rea-
sons as the dams had deteriorated to the point where rehabilitation was either not feasible or could not
be achieved at a cost that would allow for an economic return. However, two of the dams removed were
replaced by new dams. Decommissioning of a large off stream storage was completed in 2009 at Lake
Mokoan in Victoria. Decommissioning resulted in large evaporative loss savings which were subsequently
utilized to provide environmental flows. The project involved breaching of an embankment, new control
structures, wetland restoration and offset pipeline water supply systems. Case studies of the decommis-
sioned dams, including Lake Mokoan, are included in Section 9.

In the State of Victoria Various Water Authorities identified a total of 38 dams that were either
being considered for decommissioning or in some cases, had been decommissioned.

CANADA

Several dam removal projects in Canada have been documented. Distress and Finlayson Dams
are 5 metre high concrete gravity structures located in central Ontario. Both dams were in need of safety
repairs and the dam removal option was evaluated against the rehabilitation option. Finlayson Dam
was completely removed while Distress Dam was partially removed and converted to an overflow weir.
Coursier Dam was a 19 metre high by 685 metre long earthfill dam located in British Columbia. The dam
had a long history of internal erosion, seepage, sinkholes, and repairs. The dam was decommissioned in
2003 by excavating a notch through the dam (Reference 10).

With new dam safety regulations in force since 2002 in Québec, an average of 5 small dams per
year have been removed. Among them are Camatose-1 Dam (15 metres high), Ruisseau Porphyre Dam
(9 metres high) and Lac Savane Dam (9 metres high). Before the new regulations, the pulp and paper
company Bowater has removed 14 small dams in two years in a clean up effort of old structures which
they no more use for logging.

CHILE

No water storage dams have been decommissioned, but some tailings dams have been removed.

23
FRANCE

Situés sur des affluents de la Loire, trois barrages ont été démantelés entre 1996 et 1998 pour
améliorer la migration des poissons. Le barrage Kernansquillec était un barrage à multiples voûtes en béton
de 15 m de hauteur. Le barrage de Saint-Étienne du Vigan était une structure en béton de 12 m de hauteur.
Le barrage de Maisons-Rouges était un barrage hydroélectrique de 4 m de hauteur construit en 1922.

ITALIE

En réponse au questionnaire de la CIGB envoyé en 2005-2006, l’ITCOLD a indiqué qu’il avait


établi un groupe de travail pour le démantèlement des barrages. À cette date, il n’existait aucun dossier
concernant des barrages qui avaient été enlevés ou démantelés.

Les renseignements suivants ont été recueillis jusqu’à maintenant: quatre barrages ont été
enlevés et quatre arasements de barrages sont planifiés. De plus, 15 barrages (dont les propriétaires ne
peuvent être identifiés) font actuellement l’objet d’une procédure d’enquête nationale pour déterminer s’il
est nécessaire de procéder à leur arasement pour des problèmes pouvant avoir un lien avec la sécurité,
ou de planifier leur réfection. Les renseignements concernant ces barrages sont présentés ci-dessous:

Nom du barrage Type Hauteur Longueur Raisons de État


(m) (m) l’arasement
Isollaz Barrage en 16 545 Coûts élevés Brèche dans
terre de réparation le corps du
des fuites et barrage
moins d’intérêt
de la part du
propriétaire
Disueri Pierre 48 - Construction Brèche dans
sèche d’un nouveau le corps du
placée à la barrage plus barrage
main gros en aval
St-Chiara d’Ula Voûtes 70 260 Construction Brèche dans
multiples d’un nouveau le corps du
barrage plus barrage
gros en aval
Corongiu Maçonnerie 19 - - Démoli par
sciage au fil
diamanté
Acquirico Barrage en 20 - Moins d’intérêt Projet en
terre de la part du cours de
propriétaire développement
Garga Saracena Barrage en - - Reclassification Projet en
terre de gros à petit cours de
barrage développement
Borgo Priolo (2 Barrages 9 et 10 - Moins d’intérêt Projet en
barrages sur le en terre de la part du cours de
même réservoir) propriétaire développement
Muro Lucano, Figoi, Divers - - Évaluation de la Enquête en
Galano, Pasquasia, sécurité cours
Cuba, Zerbino, La
Spina, Sterpeto, La
Para, Rio Grande,
Molinaccio,
Muraglione,
Montestigliano,
Fosso Bellaria,
Gigliara Monte

24
FRANCE

Three dams, located on tributaries to the Loire River, were decommissioned between 1996 and
1998 to improve fish passage. Kernansquillec Dam was multi-vaulted concrete dam 15 metres high.
Saint-Etienne du Vigan Dam was a 12 metre high concrete structure. Maisons-Rouges Dam was a
4 metre high dam built in 1922 for hydro power production.

ITALIA

In response to the 2005-2006 ICOLD questionnaire, ITCOLD reported that they had established
a working group on dam decommissioning. At that time there was not a record of dams which have been
removed or decommissioned.

The information gathered so far was the following: 4 dams have been removed, 4 dam removals
have been planned. Moreover, there are 15 dams (whose owners cannot be identified) at present under
a national inquiry procedure in order to ascertain whether it is necessary to proceed with their removal
for problems possibly related to safety or to plan their rehabilitation. The information on these dams is
presented below:

Dam name Type Height Length Reasons for Status


(metres) (metres) removal
Isollaz embankment 16 545 High costs to Breach in the
repair leakages dam body
and reduced
interest of the
owner
Disueri Hand-placed 48 - Construction Breach in the
dry masonry of a new dam body
larger dam
downstream
St-Chiara d’Ula Multiple arch 70 260 Construction Breach in the
of a new dam body
larger dam
downstream
Corongiu masonry 19 - - Demolished
by diamond-
wire cutting
Acquirico embankment 20 - Reduced Project under
interest of the development
owner
Garga Saracena embankment - - De-rating from Project under
large to small development
dam
Borgo Priolo (2 embankment 9 and 10 - Reduced Project under
dams on the same interest of the development
reservoir) owner
Muro Lucano, Figoi, Various - - Safety Under inquiry
Galano, Pasquasia, assessment procedure
Cuba, Zerbino, La
Spina, Sterpeto,
La Para, Rio
Grande, Molinaccio,
Muraglione,
Montestigliano,
Fosso Bellaria,
Gigliara Monte

25
En 2010, le groupe de travail de l’ITCOLD a fourni des dossiers pour cinq barrages démantelés
en Italie, c’est-à-dire Isollaz, Disueri, Santa Chiara d’Ula, Corongui et Rio Salita (référence 8). Ces his-
toires de cas sont présentées à la section 9.

JAPON

Aucun barrage n’a été enlevé, mais la planification de l’arasement du barrage Arase est en cours.
Ce barrage-poids en béton mesure 25 m de hauteur par 211 m de longueur.

LIBYE

Le barrage secondaire Wadi Qattara a été enlevé après sa rupture en 1978. Le barrage en terre
mesurait 31 m de hauteur par 225 m de longueur. Aucun autre arasement de barrages n’est prévu.

NORVÈGE

Très peu de barrages ont été enlevés en Norvège et la plupart d’entre eux n’avaient pas pour but
la production d’électricité, mais plutôt l’exploitation minière, l’alimentation en eau, le flottage du bois, etc.
Selon notre base de données, seuls quatre à cinq barrages hydroélectriques ont été démantelés. Deux
ou trois de ceux-ci sont associés à des biefs amont peu volumineux pour de petites centrales hydroélec-
triques. Deux servaient de réservoirs pour la production d’électricité. Avec une hauteur de seulement
quelques mètres selon le règlement, ces deux barrages étaient petits et ils étaient vieux. Ils étaient hors
service depuis plusieurs années et une opération de démantèlement officielle a été réalisée.

ROUMANIE

Les réservoirs de plusieurs petits barrages ont été vidés par les autorités (en réalisant une
brèche) lorsqu’ils présentaient des risques très élevés pour les régions en aval. Deux barrages ont été
enlevés. Mesurant 14 m de hauteur par 380 m de longueur, le barrage Belci est une structure en terre
avec un noyau d’argile. Une brèche dans le barrage s’est produite lors d’un débordement en crête pen-
dant une crue extrême. En plus de ses digues en terre, le barrage Racova comprend un barrage-poids
en béton qui agit comme évacuateur de crues; sa hauteur est de 20 m et sa longueur fait 7 380 m. Le
barrage et le réservoir ont été abandonnés en raison de préoccupations liées à la sécurité du barrage et
aux coûts croissants de la réfection.

SUÈDE

En réponse au questionnaire de la CIGB, le comité national suédois a indiqué que deux petits
barrages (Forsby et Edeford) avaient été enlevés et que l’arasement de deux autres était planifié.

Un article publié en 2009 dans Ecology and Society a discuté de 17 barrages suédois dont
l’arasement avait été étudié récemment (référence 11). Le plus important de ces barrages était celui de
Forsby, de 4,8 m de hauteur. L’article indiquait que six barrages avaient été complètement enlevés entre
2002 et 2007, principalement pour faciliter la migration des poissons. Neuf barrages n’ont pas été enlevés
et des passages permettant la migration des poissons ont été aménagés ou sont envisagés. Deux étaient
des petits barrages dont les centrales hydroélectriques abandonnées. Les anciens barrages ont été
enlevés et remplacés par de nouveaux barrages.

26
In 2010, the ITCOLD Working Group provided case histories on five dams decommissioned in
Italy including Isollaz, Disueri, Santa Chiara d’Ula, Corongui, and Rio Salita (Reference 8). The case
histories are presented in Section 9.

JAPAN

No dams have been removed but the planning for removal of Arase Dam is underway. The con-
crete gravity dam is 25 metres high and 211 metres long.

LIBYA

Wadi Qattara Secondary Dam removed after failure in 1978. The earth embankment was 31 metres
high and 225 metres long. No other dam removals are planned.

NORWAY

Very few dams have been removed in Norway, and most of these dams are not constructed for
hydropower, but mining, water supply, timber floating etc. Only 4 or 5 dams related to hydropower are
decommissioned according to our database. Two or three of these are related to small intake reservoir
for small hydropower. Two are related to reservoir for hydropower. The two dams were small, just a few
meters regulated height, and they were old. They had been out of operation for years, and a formal
decommissioning process took place.

ROMANIA

Several small dams have been emptied by the authorities (forcing a breach) when the dam
presented a very high risk for the downstream area. Two dams have been removed. Belci Dam is a clay
core earthfill dam, 14 metres high and 380 metres long. The dam was breached by overtopping under an
extreme flood. Racova Dam is a concrete gravity spillway with earth embankments, 20 metres high and
7,380 metres long. The dam and reservoir were abandoned due to dam safety concerns and the ongoing
cost of rehabilitation.

SWEDEN

In response to the ICOLD questionnaire, the Swedish National Committee reported that two small
dams (Forsby and Edefors) had been removed and two others were planned for removal.

A 2009 article published in Ecology and Society discussed 17 Swedish dams that were recently
considered for removal (Reference 11). The largest dam was Forsby at 4.8 metres high. The article
reported that six dams were completely removed between 2002 and 2007 primarily to facilitate fish pas-
sage. Nine dams were not removed and fish passage was constructed or is being considered. Two were
small dams at abandoned hydropower stations. The old dams were removed and replaced with new
dams.

27
ÉTATS-UNIS

On estime qu’environ 500 barrages ont été enlevés aux États-Unis entre 1920 et 1999 (référence 12).
Le plus important était le barrage D de l’Occidental Chem Pond, au Tennessee, d’une hauteur de 160 pieds.
C’est le Wisconsin qui a enlevé le plus grand nombre de barrages, avec 59, suivi de la Californie avec 37.
L’Illinois, l’Ohio et la Pennsylvanie ont également connu des activités importantes d’arasement de barrages,
avec respectivement 26, 35 et 28 barrages enlevés. American Rivers indique que 179 barrages ont été
enlevés de 1999 à 2004, notamment 42 au Wisconsin, 37 en Pennsylvanie, et 16 en Californie. La plupart
des structures étaient petites et ont été enlevées pour permettre la restauration des rivières et la migration des
poissons. Le plus important barrage enlevé était celui de la rivière Sturgeon, au Michigan, d’une hauteur de
45 pieds. Cinquante-deux autres barrages devraient être enlevés en 2005, notamment 26 en Pennsylvanie et
12 au Wisconsin. Cela inclut le barrage de Birch Run (60 pieds de hauteur) et le barrage de Logan’s Reserve
Pond (59 pieds de hauteur) en Pennsylvanie, qui sont enlevés pour des raisons de sécurité des barrages.

Lors du Congrès annuel 2007 de l’USSD, la Pennsylvanie a déclaré que 130 barrages avaient
été enlevés depuis 1995 et que 100 autres arasements étaient planifiés.

Plusieurs projets importants d’arasement de barrages sont en cours ou planifiés aux États-Unis
afin de répondre à des préoccupations liées à la sécurité des barrages ou pour permettre la restauration
des rivières et la migration des poissons. Le tableau suivant fournit des renseignements sur certains
projets récents d’arasement de barrages aux États-Unis. Des renseignements supplémentaires sur ces
projets sont fournis dans les études de cas de la section 9.

Nom du Type Hauteur Longueur Raisons de État


barrage (pieds) (pieds) l’arasement
Saeltzer Barrage-poids 20 185 Migration Enlevé en 2000
avec parois en des poissons
béton ainsi que
caissons en bois
Chiloquin Barrage-poids 21 220 Migration Enlevé en 2008
en béton des poissons
Savage Barrage-poids et 33 465 Migration Enlevé en 2009
Rapids voûtes multiples des poissons
en béton
Elwha Barrage-poids 108 Migration Contrat de réalisation
en béton des poissons de l’arasement accordé
en 2010; construction
prévue de 2011 à 2014
Glines Barrage-voûte 210 Migration Comme le barrage
Canyon en béton des poissons Elwha
Matilija Barrage-voûte 200 600 Sécurité du En cours d’étude; coût
en béton barrage; estimé: 130 millions de
migration dollars américains
des poissons
San Barrage-voûte 106 300 Sécurité du En cours d’étude;
Clemente en béton barrage; coût estimé: 75 à 188
migration millions de dollars
des poissons américains

28
Another random document with
no related content on Scribd:
„Hij heeft weer kleur op z’n wangen,” zei dokter, terwijl hij hem een fikschen
kneep in zijn koonen gaf.

Daar kwamen de jongens al aangerend, Karel voorop. Hij schoot direct op Dr.
Reens af en terwijl hij hem vertrouwelijk bij de mouw van zijn jas [85]pakte,
vroeg hij: „Hè, dokter, rijdt u met ons mee, ’t zou zoo moppig zijn.”

„Nu,” zei dokter met een ondeugend lachje. „Een eindje wil ik dan wel
meerijden.” En hij knipoogde eens naar Paul, die wel beter wist.

Nu werd de terugreis aanvaard. Paul zat nu niet op den bok, maar moest
naast dokter zitten, daar die hem dan in toom kon houden als hij soms al te
vroolijk zou worden.

De jongens letten in het geheel niet op, dat mijnheer nergens uitstapte, doch
als ze eindelijk voor hun huis aankomen, vraagt Karel blij: „Gaat mijnheer met
ons mee?”

„Heb je er vrede mee,” vraagt mijnheer.

„Nou en óf,” juichte Karel.

„En mag het nieuwe vriendje dan ook mee aan tafel,” vraagt mijnheer.

Karel kijkt z’n moeder eens aan en als hij deze ondeugend ziet lachen,
begrijpt hij ’t en roept: „O, wat een dag vol verrassingen!”

Alle jongens zijn blij dat die gezellige mijnheer nu bij hen blijft en als vader
thuis komt is ’t een gesnater door elkaar om toch te vertellen wie die vreemde
heer is.

En al heel gauw is ’t ook voor vader geen „vreemde” heer meer en zitten die
twee te boomen of ze elkaar al heel lang kenden. En dan gaan ze allen aan
tafel.

’t Is een reuzen-tafel en mevrouw en nichtje Marie hebben zoo recht feestelijk


en smaakvol gedekt

De heele tafel is versierd met guirlanden van [86]groen en bloemen en hier en


daar staan aardige, kleine lampjes die een gezelligen, warmen schijn werpen
op den feestelijk gedekten disch, en de vroolijke gezichten der aanzittenden.

Ze laten zich het maal smaken en ’t is goed, dat mevrouw rekening hield met
de hongerige jongensmagen.

Als slot van het menu kwam een reuzen-taart op tafel, waarin twaalf kaarsjes
staken, die allen branden. Net zooveel kaarsjes, als Karel jaren telt.

’t Was een alleraardigst gezicht en ’t gaf telkens een pret van belang als
mevrouw een stuk taart uitsneed, waarbij dan weer een kaarsje flauw viel.

Toen de maaltijd afgeloopen was, tikte Ambro met een gewichtig gebaar
tegen z’n waterglas (hij had dit bij een feestje vader eens zien doen) en vroeg
of hij een paar woorden mocht zeggen.

Dit verwekte een algemeen gelach.

En mijnheer Boekers zei vol pret: „steek van wal met je speech, maar maak ’t
niet te lang, want we moeten … hm, hm, we moeten nog ergens heen.”

Ambro trok z’n das eens recht, zette een onweerstaanbaar moppig gezicht en
zei, terwijl hij z’n keel schraapte: „Geachte dischgenooten! Ik geloof dat ik uit
naam van alle jongens spreek, als ik mijnheer en mevrouw Boekers hartelijk
dank voor den heerlijken dag dien we vandaag hadden. En … en … ja, wat
wou ik ook weer zeggen … o ja, dokter Reens bedanken we ook en Juffrouw
Marie en … lang leve allemaal!” [87]

Een oorverdoovend lawaai volgde op Ambro’s schoone speech en de „lang


zullen ze leven’s” waren niet van de lucht.

Toen eindelijk het lawaai ophield zei mijnheer, terwijl hij z’n horloge
raadpleegde:

„Zoo kinderen, nu ga je allemaal met nicht Marie mee naar boven om je wat
op te knappen en dan … nu, dat zullen jullie wel zien.”

Vol verwachting togen ze allen naar boven, en toen ze netjes gewasschen en


gekapt naar beneden kwamen stonden mevrouw en de beide heeren al
gekleed om uit te gaan en werd ze gezegd zich vlug aan te kleeden.
Toen het heele gezelschap op straat stond, werd een tram genomen, waar ze
allen genoegelijk hij elkaar zaten te overwegen wáár ze toch wel heen zouden
gaan.

En toen ze zagen welke route de tram nam, begon ’t eindelijk bij ze door te
dringen dat ze … naar het circus gingen.

En jawel! daar stapten ze al uit, nog een eindje loopen en daar stonden ze
voor het circus.

Het was weer een gejuich van wat ben je me. Vlug werden jassen en
hoofddeksels in bewaring gegeven en namen ze allen plaats in een groote,
voor de feestelijke gelegenheid besproken loge.

O, wat genoten ze van de voorstelling.

Daar had je dien eenigen August de Domme, die nu letterlijk overal te laat
kwam, over alles struikelde en iedereen in den weg liep. De kinderen
schaterden het uit om al z’n malle grimassen. [88]

En dan die prachtige paarden! Jôh! wat renden die er over heen, de kluiten
zand vlogen de toeschouwers om de ooren.

En een mijnheer met gedresseerde hondjes. Hoe kreeg ie ’t gedaan van de


beesten. Moesten ze direct thuis met hun hond probeeren.

IJselijk! die acrobaten! Ze lieten zich uit den nok van ’t circus vallen en
kwamen ongedeerd in het vang-net terecht. Je werd er koud van.

August kwam met een gedresseerd ezeltje, dat volstrekt niet naar hem
luisterde en niets anders deed dan achteruit trappen.

Iederen keer dat het beest zoo deed, maakte August een diepe buiging voor
het publiek, met een gezicht alsof hij zeggen wilde: „Wat zeggen jullie van m’n
dressuur.”

’t Einde van het lied was, dat de ezel weg liep en August, om hem tegen te
houden aan z’n staart ging hangen en door den koppigen ezel het circus
uitgesleurd werd.
Het publiek schaterde van pret en niet ’t minst het jolige troepje in de groote
loge.

Toen in de pauze een kellner kwam met voor ieder een portie ijs op zijn blad,
steeg de vreugde ten top.

Wat zaten ze te smullen! Zulke kleine hapjes namen ze, want ze moesten er
lang wil van hebben.

Dat het ijs in de warmte van de zaal ging smelten, daaraan dachten ze niet en
toen ze een roomachtigen plas zagen komen vonden ze ’t zoo ook fijn. [89]

Ook na de pauze vermaakten ze zich bizonder goed, vooral toen de


voorstelling besloten werd met een alleraardigst ballet.

Hoe schitterden hun oogen bij het zien van al die prachtige costumes en mooi
opgetuigde paarden.

Je wist niet waar je ’t eerst naar zou kijken.

Toen de voorstelling afgeloopen was, verdrongen ze zich allen om mijnheer


en mevrouw Boekers om ze hartelijk dank te zeggen voor dien heerlijken dag.

En toen ging ’t met den tram naar huis, waar Vader of groote broer ze
kwamen halen.

En onderweg stonden hun monden niet stil en werd uitvoerig verteld, hoe
heerlijk Karel Boekers’ verjaardag gevierd was.
[Inhoud]
DE KUNSTVEILING.

In het hol van Kaan zitten de jongens voor hun doen rustig bij elkaar.

Ambro heeft ze wel een uur bezig gehouden met allerlei caricaturen te
teekenen van bekende menschen. En het was telkens weer een gejuich en
geschater als uit de krabbels mijnheer zus of mevrouw zóó herkend
werden.

Teekenen was Ambro’s lust en leven en de anders zoo ongedurige jongen


kon urenlang rustig blijven zitten als hij zijn schetsboek en potlood ter hand
had genomen.

Zijn teeken-leeraar had dan ook reeds eenige malen het Hoofd der school
er opmerkzaam op [90]gemaakt, dat de jongen een uitgesproken
teekentalent had.

Dat was door dezen aan Ambro’s ouders overgebracht, doch meneer
Terbrugge vond zijn zoon nog te jong om daar nu al over te denken en was
van meening dat hij eerst de Hoogere Burgerschool moest bezoeken en
men dan kon zien welken kant men met Ambro uit moest.

Ambro zelf dacht over dit alles weinig na; hij teekende, omdat hij er den
drang toe voelde, doch voorloopig was zijn hoogste ideaal clown te worden
en het dient gezegd, ook dáár had de jongen, met zijn geestige, luimige
invallen en z’n bewegelijk gezicht veel aanleg toe.

Maar.… clown is een beroep, dat je nu niet bij voorkeur voor je zoon
wenscht en Ambro’s ouders brachten, door verstandig met hem te praten,
hun jongen onder het oog hoeveel mooier dit beroep lijkt, dan ’t in
werkelijkheid is.

„Ik schei er uit,” riep Ambro plotseling en smeet potlood en schetsboek op


den grond.
Maar nu volgde de altijd weerkeerende strijd van de jongens om de
teekeningen. Chris gooide zich in z’n volle lengte op het boek en hield het
krampachtig onder zich.

De andere jongens buitelden over hem heen, rukkend en trekkend om toch


het boek te bemachtigen.

Ambro keek met welgevallen naar den strijd.

„Hou vast, Chris!” moedigde hij aan. „Wie me boek vernielt kan ’t betalen!”
[91]

Chris lag te hijgen onder het gewicht van die kluit jongens boven op hem
en eindelijk gaf hij den ongelijken strijd op.

Juist wilde Karel hem het boek afpakken, toen Ambro met een vluggen
sprong toeschoot en zich er meester van maakte.

„Ik ga ze veilen,” zei hij in een van die plotselinge opwellingen die ze altijd
weer een nieuw pretje bezorgde.

„Wie heeft ’t spieje bij zich?”

„Zeg, jôh, keetig!” zei Puckie verheugd. „Ambro is Cocadorus!”

„Eerst spieje zien!” gilde Ambro.

De roovers keken bedenkelijk. ’t Was het einde van de week en dan was er
meestal niet veel meer over van het toch al niet zoo ver-reikende
weekgeld.

„Ik heb nog een dup,” juichte Paul, terwijl hij uitgelaten rond sprong.

„Wat een lefschopper!” riep Piet nijdig. „Daar kan ie warempel het heele
boek wel voor koopen!”

„Ben je van Lotje getikt!” zei Ambro diep-beleedigd. „Ja! ik zal ze daar voor
zoo’n koopie laten! An me nooit niet!”
„Ik heb twee spie,” zei Chris.

„Ik vijf,” zei Puckie. „Maar ik mot nog twee spie apart houden voor een
zijrups van me zus.”

Karel Boekers keek bedrukt, keerde z’n zak om en om, maar vond niets
anders dan een stukje gum, twee knoopen, drie spijkers, een catapult en
een klein opschrijfboekje dat hij van z’n zus weggekaapt had. [92]

„’t Is niet veel,” lachte Ambro. „De schetsen van den beroemden teekenaar
Ambrosius Terbruggios zijn meer waard, mijne Heeren! Maar vooruit, we
zullen ze toch veilen.”

Ambro ging boven op een stoel staan en de jongens stonden in afwachting


van de dingen die komen zouden, om hem heen.

„Geacht publiek,” begon hij en trok bij die woorden een onweerstaanbaar
komiek gezicht.

„Hier brengen wij de teekeningen in veiling van den sinds honderd jaren
overleden grrrooten schilder Ambrrrosius Terrrbruggios.

„Wat zegt u daar, meneerrr? Hij is nog niet dood!! Als een pier, meneerrr!”

Ambro scheurde een teekening uit het schetsboek.

„Hierrr ziet U het welgelijkend evenbeeld van de Oud-tante van den


schilderrr, mejuffrrrouw Petrronella Terrrbrruggios. Tot zelfs de wrrrat op
Haar Eed’les neus is duidelijk zichtbaarrr. Wie bied errr wat voor de wrrrat
van Peterrronella?”

De jongens gierden het uit, Chris vouwde dubbel van de lach.

„Ik bied een spie,” gilde hij.

„Wie biedt er meer dan één spie,” galmde Ambro. „Een spie is te weinig,
het is een familieporrrtrret, mijne Heerrren!”

„Twee spie,” bood Paul.


„Niemand meerrr dan twee spie?

„’t Is te geef, mijne Heerrren, over nog eens honderrrd jaarrr is de wrrrat
het tiendubbele waard! Niemand meerrr!—Eenmaal … andermaal … [93]het
is voorrr den kunstkooperrr Paul!”

Het gaf een gejoel van belang, toen Paul het welgelijkend portret van de
tante met de wrat in handen kreeg.

Wederom scheurde Ambro een blaadje uit het schetsboek en hield de


teekening hoog in de lucht.

„Ziehierrr, mijne vrrrienden, wederrrom een fraaie teekening, ditmaal het


porrrtret van een der leerrrmeesterrrs van wijlen den Heerrr Ambrrrosius
Terrrbrrruggios.

„De kikker!” gilden de jongens door elkaar.

„Die moet ik hebben,” schreeuwde Chris.


„Zal je geleerd worden,” snauwde Puckie.

„Ik heb drie spie en ik geef ze d’r ook voor!”

„Bedaarrr, mijne vrrrienden,” sprak Ambro op denzelfden zalvenden toon.

„Kalmte alleen kan u rrredden! Dit porrtrret [94]heeft grrroote waarrrde. ’t Is


van een historisch geworden perrsoon! De Kikkerrrr was zijn bijnaam, want
hij sprrak niet, mijne vrrrienden, hij kwèkte! Jè, jè, jè!” hier imiteerde Ambro
op schitterende wijze den gehaten onderwijzer, die de jongens met den
bijnaam van „de kikker” hadden vereerd.

„Hou op,” gilde Karel. „’t Is ’m precies, ’t is of ik de vent hoor!”

„Wie bied er wèt voor jè, jè, jè? Een grrroot man, een geleerrrde, mijne
Heerreen!”

„Twee spie,” riep Chris, z’n heele hebben en houwen er aan wagend.

„Drie spie,” zei Puckie tergend kalm.

„Vier spie,” haastte Chris zich te zeggen.

„Je hebt er maar twee,” herinnerde de solide Paul hem.

„Twee moet ie me poffen, betaal ik ’m de volgende week,” zei Chris.

„Geld bij den visch, mijne Heerrren, Jantje Contantje,” lachte de afslager.

„Me opschrijfboekie en me gum zet ik in,” schreeuwde Karel.

„Vijf spie,” zei Paultje, met het air van een millionnair, die, in het zekere
bezit van zoo’n onmetelijk kapitaal, wel zoo’n ongehoord groot bedrag
mocht inzetten.

„Neen, dat is gemeen,” riep Chris verontwaardigd. „Hij heeft de wrat ook
al.”

„Hij heeft de spieje,” plaagde Ambro.


„Me zakboekie en me gum zijn ook niet voor de poes,” lokte Karel. [95]

„Neen,” peinsde de afslager. „Enne … me gum is net op.”

Karel hield ’t zakboekje in de hoogte.

„Voorrr deze meneerrr is het porrtrret van de Kikkerrr!” zei Ambro en reikte
Karel de teekening over.

De anderen hingen direct om hem heen om de teekening nog eens goed te


kunnen zien.

„Jôh! wat is ie fijn! Zeg, Boekie, morgen uit je schrift laten vallen, net voor
z’n voeten.”

„Nee hoor,” zei Ambro. „Geen flauwsies! hij heeft toch al zoo de pik op me.”

„Toe Ambro, nou de andere veilen,” drong Chris aan.

„Nee hoor, ik word zoo schor als een kip en ’t verveelt me ook.”

„Hè jakkes, jôh, wat flauw! Nou hebben Chris en Piet en ik niks,” zei Puckie
spijtig.

„Nou, weet je wat, geven jullie dan ieder twee cent, dan krijgen jullie er
een.”

„Effe kijke of ik heb,” zei Piet en hij grabbelde in zijn zak. „Een spie en een
kapotte vingerhoed. Hebbe?” vroeg hij.

„Nou, vooruit maar,” zei Ambro.

Piet kreeg „Ouwe juffrouw Hardwijk”, de juffrouw uit de kiosk bij den
Dierentuin, Chris kreeg „de bullebijter” een van de suppoosten en Puckie
werd de gelukkige eigenaar van het welgelijkend conterfeitsel van
„Alebes”.

„Hoeveel heb je nou,” vroeg Paul belangstellend.


„Effe kijke,” bromde Ambro. „Dat is twee spie [96]van Paul, twee van Chris
en twee van Puckie is zes, wat een snert-zooi! Kà-je haast niks voor
koopen.”

Ambro, blijft even in gedachte zitten. Dan springt hij plotseling op en terwijl
z’n oogen schitteren roept hij:

„Ga mee, knullen, we gaan naar „de hazelip”, in de Tuinderstraat


kaneelhompen halen. Ik fuif jullie.”

En joelende verlaat de heele bende het hol om zich naar de Tuinderstraat


te begeven en de opbrengst van de veiling om te zetten in kaneelhompen.
[Inhoud]
DE MISLUKTE NACHT-WANDELING.

De jongens komen op een dag samen uit school.

„Ik heb zoo’n zin om iets uit te halen,” zegt Ambro.

„Ik ook,” zegt Chris. „Hè, ’t was zoo saai op school. Ik snapte geen
snars van die sommen.”

„Zeg, jôh, wat had de oude een bui, hè?” zei Piet, met weinig eerbied
over zijn leermeester sprekend.

„We hebben ’m ook maar niet getreiterd,” zei Paul berouwvol.

„Mot ie maar niet zoo’n saaie frik zijn,” zei Puckie zonder erbarmen.

„Neen, dan meneer Riedel, hè?” zei Ambro. „Wat een echte knul,
hè? Dat is nou ’n vent waar je van op an kunt.”

„Nou, maar hij is ook niet malsch,” vond Paul. [97]

„Nou ja, hij is streng, maar hij kan zoo fijn met ons meedoen en ik
weet zelf niet, ’t is een knul!” besloot Ambro zijn lofrede op een der
onderwijzers.

„Wat zullen we nu eens uithalen?” vroeg Chris, die bang was dat
door al dat praten de plannen voor den een of anderen
schelmenstreek er bij in zouden schieten.

„Ik hèb een plan …” zei Ambro en hij keek in ’t rond, of iemand ze
ook kon beluisteren.

„Wat is ’t,” riepen de jongens om ’t hardst.


„Nou, ik lag vannacht wakker, en het maantje scheen zoo fijn in m’n
kamertje enne … toen dacht ik … dat we es een nachtelijke tocht
moesten maken.”

„Verroest!” zei Chris van louter verbazing gebruik makend van een
zeer onwelvoegelijk woord.

De anderen waren te zeer overweldigd door het grootsche plan om


iets te kunnen zeggen.

Paul krijgt ’t eerst z’n bezinning terug.

„Dàt doe ik niet,” zegt hij vastbesloten.

„Bangerd! durf je niet,” sart Chris.

„Ik durf best,” zegt Paul, maar z’n stem klinkt weinig heldhaftig.

„Nou, waarom doe je ’t dan niet?”

„Omdat ik er niet uit kan komen zonder dat mijn ouders het hooren,
ik slaap vlak naast ze en ’t is zoo gehoorig bij ons.”

„Nou, dàn niet,” zegt Ambro kort.

„Ik voel er ook niet veel voor,” zegt Karel.

„Hè, bah! wat een snert-knullen! Met jullie is [98]nou ook niks te
beginnen,” zegt Ambro nijdig.

„Ik slaap niet m’n kleine broertje samen en die kan ik toch niet alleen
laten,” zegt Karel, half beschaamd, want hij is dol op het jongste
broertje en bang, dat de jongens hem er om zullen uitlachen.

„Hè, wat een meissie ben jij,” zegt Ambro, die zoo’n geringschatting
heeft voor het vrouwelijk geslacht, dat hij geen beter woord weet te
vinden om uiting te geven aan zijn verontwaardiging.

„Hoepelen jullie dan nou ook maar op,” laat hij er kwaad op volgen.
„Want dan hebben jullie met onze plannen niks te maken.”

„Mij best,” zegt Karel, innerlijk zeer beleedigd, maar zich groot
houdend.

„Ga je mee, Paul?”

Na een kort „B’sjour” tot de anderen, gaat het tweetal weg.

„Dag meissies! Plezierige wandeling,” roept Puckie plagerig.

„Schei uit,” zegt Ambro norsch. Hij heeft ’t land dat er twee van ’t
troepje zullen ontbreken, en heel diep in z’n binnenste voelt ie wel
dat zijn plagerij misplaatst was. Karel heeft zich nog nooit als een
meisje gedragen.

Maar z’n ontstemming wijkt al gauw bij ’t vooruitzicht van het


nachtelijk avontuur.

„Hoe zullen we ’t aanleggen?” vraagt Chris, die de mogelijkheid van


de onderneming nog niet zoo vast ziet staan.

„En waar gaan we heen?” vraagt Puckie. [99]

„Nou, ik had gedacht, als we nou es om twaalf uur op den Nieuwen


Binnenweg, een paar huizen van ons af, bij elkaar komen,” zei
Ambro. „En dan gaan we de Delfshavensche Schie langs en komen
langs Overschie weer terug. Zullen jullie es zien, wat een emmesse
tocht dàt is!”

„’t Is heldere maan,” zei Chris. „Wat zal dat echt zijn.”
„Laten we nu eens afspreken, hoe we er ’t beste uitkomen,” zei
Ambro. „Als je dat niet goed voor mekaar hebt, lukt het niet.”

„Hoe kom jij er uit, Ambro?” vroeg Piet.

„O, man, dat zal me niet glad zitten. Uit ’t raam kan ik niet klimmen,
want ik slaap op de tweede verdieping en ik heb heelemaal geen
houvast. Liep d’r nou een goot of zoo langs, maar niks, hoor! Ik moet
nou maar als alles in huis slaapt, op me kousen de trappen af, dan
neem ik me laarzen in me hand, enne dan doe ik stiekum de knippen
van de deur en dan moet ik het raampie open laten, anders kan ik er
niet meer in als we terugkomen.”

„Nou,” zegt Chris. „Dat zal wel lukken.”

„Ja,” zegt Ambro. „Jij hebt makkelijk praten, ik zie ’t jou doen, twee
trappen af zonder dat ze je hooren.”

Piet Kaan heeft ’t veel makkelijker, die slaapt in een kamertje vlak bij
den tuin, hij hoeft zich maar uit ’t raam te laten zakken en dan over
de heining te klauteren en hij is buiten.

Maar voor z’n lust tot avonturen is dit veel te [100]gemakkelijk en hij
besluit een touw om zijn middel te doen, het andere einde vast te
binden aan een poot van het bed en zich zoo naar beneden te laten
zakken.

Chris slaapt aan den voorkant en is met één sprong op straat en


Puckie slaapt op de eerste verdieping, doch kan met een beetje
moeite en voorzichtigheid langs het balcon naar beneden komen. ’t
Is een tocht die hij reeds zóó vaak bij dag ondernomen heeft, dat hij
er niet tegen opziet die in het nachtelijk duister te volbrengen.

„Ik heb een dievenlantaarn,” zegt Piet.


„Die heb je toch niet noodig, kalf! We hebben volle maan!”

„En tòch neem ik ’m mee,” houdt Piet vol. „En me lasso en me pijl en
boog ook.”

„Allemaal overlast,” bromt Ambro.

Intusschen zijn ze het punt genaderd waar hunne wegen zich


scheiden.

Ze spreken nog eens secuur af om twaalf uur precies op den


Nieuwen Binnenweg te komen. Mocht een van hen allen niet op den
afgesproken tijd present zijn, dan zouden de anderen tot kwart over
twaalven wachten en dan op stap gaan.

Chris en Puckie, die vlak bij elkaar wonen gaan samen weg, Ambro
en Piet blijven nog even het plan bespreken.

„Als ze ’t thuis maar niet in de smiezen krijgen,” zegt Piet, die zich
wat minder zeker begint te gevoelen.

„Dat zou je eigen stommieteit zijn,” antwoordt [101]Ambro. „Als alles


stil is, piep je ’m voorzichtig en maak geen kabaal, want dan ben je
verloren, man! Ik ben er ’s nachts al eens in m’n eentje op uit
geweest, maar dat is niks gedaan, je hebt heelemaal geen pret. Wat
een stilte, zeg, als zoo’n heele stad maft. Héél wat anders dan over-
dag.”

„Hoe laat komen we weer thuis?” vraagt Piet bezorgd.

„Om vier uur, want dan wordt het licht. Je durft toch wel, zeg! anders
blijf je ook maar thuis. Even goeie vrienden!”

„Durven? O, natuurlijk durf ik,” laat Piet er gauw op volgen, bang, dat
Ambro hem van lafheid mocht verdenken.
Eigenlijk vond hij het heele avontuur een beetje gewaagd, maar hij
liet het niet merken.

„Ik zal op tijd zijn,” beloofde hij Ambro en hij holde weg.

Thuis gekomen, blijkt Piet erg zenuwachtig te zijn en verscheidene


malen hoort hij niet eens dat hem iets gevraagd wordt.

„Wat doe je toch vreemd, jongen,” zegt zijn moeder bezorgd. „Er is
toch niets gebeurd? Was op school alles goed?”

„Doe ik vreemd?” zegt Piet kwasi-verwonderd, maar tegelijk komt er


een roode blos op z’n wangen.

Het huichelen gaat Piet slecht af; hij is gewend niets voor zijn ouders
te verbergen en vooral moeder alles te vertellen wat er in hem
omgaat.

Avontuurlijk was hij in hooge mate en dat wisten [102]zijn ouders ook
wel. Dol was-t-ie op Indianenverhalen en hij voelde zich vaak het
opperhoofd der Inka’s. Maar, dat alles alleen in zijn verbeelding of in
onschuldig jongensspel.

Maar nu dat plan van Ambro, jongen, ’t leek hem toch wel wat kras.

Eerst had hij het erg toegejuicht, want fijn was het, maar … zoo
stiekum er ’s avonds van door te gaan … het zou hem moeilijk vallen.

Moeder ging gelukkig niet door met vragen en vader had even van
zijn courant opgekeken, maar gelukkig niets gezegd.

Na het eten nam moeder hem even apart, dat deed ze wel meer, en
Piet herinnerde zich heel wat gesprekken met z’n moeder, waarin ze
hem voor veel leelijks en kwaads gewaarschuwd had.
„Is er nu heusch niets gebeurd, jongen?” vroeg ze. „Heb je ook
gevochten?”

„Wel nee, moeder,” stelde Piet haar gerust.

„Is er dan misschien toch iets op school voorgevallen?”

„Neen moeder, ook niet.”

Moeder dacht eens even na en keek haar jongen aandachtig aan.

„Neen Piet,” zei ze ernstig. „Je verbergt iets voor me. Maar ik zal je
er niet meer om vragen en liever wachten tot je ’t me uit jezelf vertelt.
Je weet, jongen, dat je moeder alles kunt vertellen.” Daarop verliet
ze hem.

Piet voerde een zwaren strijd met zichzelf. Zoo gaarne had hij zijn
moeder de waarheid gezegd, [103]maar het was niet zìjn geheim
alleen, hij zou daarmee zijn makkers hebben verraden.

En dàt stuitte Piet tegen de borst.

Hij besloot dus, zijn belofte aan Ambro te houden.

De avond verliep als alle avonden. Piet maakte zijn huiswerk, bleef
nog een uurtje in de huiskamer zitten lezen en ging op den gewonen
tijd naar bed.

Bij het goeden nacht zeggen viel ’t zijn moeder weer op, dat de
jongen anders was dan gewoonlijk, en het verontrustte haar zeer.

Ze nam zich voor nauwkeurig op haar jongen te letten.

Totnogtoe was dit bij Piet niet zoo noodig geweest. Alle
schelmenstreken werden altijd naar waarheid opgebiecht en de

Vous aimerez peut-être aussi