Vous êtes sur la page 1sur 41

JOUAN

POSTES DE SECURITE MICROBIOLOGIQUE


MSC.9 / MSC.12
MICROBIOLOGICAL SAFETY CABINETS

MANUEL D'UTILISATION
USER'S MANUAL

89000543-e

LIRE CE MANUEL ATTENTIVEMENT AVANT D’INTERVENIR SUR VOTRE APPAREIL.


LES INFORMATIONS CONTENUES DANS CE DOCUMENT SONT LA PROPRIETE DE JOUAN ;
IL NE PEUT ETRE REPRODUIT OU COMMUNIQUE SANS SON AUTORISATION.
L’APPLICATION DE LA GARANTIE EST SUBORDONNEE A L’OBSERVATION DES REGLES ET
PRECAUTIONS D’UTILISATION DECRITES DANS CE DOCUMENT

CAREFULLY READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING YOUR INSTRUMENT.


INFORMATION CONTAINED IN THIS DOCUMENT IS THE PROPERTY OF JOUAN ;
IT MAY NOT BE DUPLICATED OR DISTRIBUTED WITHOUT THE OWNER’S AUTHORIZATION.
THE VALIDITY OF THE GUARANTEE IS SUBJECT TO THE OBSERVATION OF THE
INSTRUCTIONS AND PRECAUTIONS DESCRIBED IN THIS DOCUMENT.

MSC.12_U
MISE A JOUR

REVISION STATUS

INDICE DATE PAGES MODIFIEES NOTES


INDEX DATE AMENDED PAGES NOTES

a 06/95 Edition originale


Initial release
b 09/95 3-1, 7-2 Spécifications, fusibles
Specifications, fuses
c 09/96 2-2, 3-1, 4-1, 5-3, 5-5, Ajout MSC.9
6-2, 7-1, 7-2 Addition of MSC.9
d 02/97 5-3 Prises DOP
DOP ports
e 01/00 3-1, 7-1, 7-2 Version 60 Hz
60 Hz version

MSC.12_U
SOMMAIRE

SUMMARY

- MANUEL FRANÇAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARTIE 1


FRENCH USER'S MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PART 1

- MANUEL ANGLAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARTIE 2


ENGLISH USER'S MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PART 2

MSC.12_U
GARANTIE

La Société JOUAN garantit que cet appareil ne présente aucun défaut de matériau ni de main d'oeuvre au moment de
la sortie d'usine et remplacera ou réparera cet appareil s'il s'est avéré défectueux en utilisation normale ou au cours
d'une opération d'entretien pendant UN AN à partir de la date de livraison.

Notre obligation dans le cadre de cette garantie se limite à la réparation de l'appareil défectueux ou d'une pièce
quelconque de cet appareil lorsqu'elle est renvoyée, en port payé, à un atelier service autorisé ou à nos services de
SAINT-HERBLAIN.

Cette garantie sera considérée comme caduque si l'appareil a été faussé, mal entretenu ou négligé, mal utilisé ou
détérioré accidentellement.

Il n'existe aucune autre garantie explicite en dehors des clauses ci-dessus.

POUR PLUS D'INFORMATIONS, UN SERVICE D'ASSISTANCE OU D'ENTRETIEN :

FRANCE : JOUAN S.A, 10, rue Duguay Trouin, 44807 SAINT HERBLAIN Cedex
Tél. 02 28 03 20 00 - Fax. 02 28 03 20 01 - e-mail : jouan@jouan.com

USA/ CANADA : JOUAN Inc, JOUAN Global Center, 170 Marcel Drive, WINCHESTER, VIRGINIA
Tél. (540) 869 8623 - Fax. (540) 869 8626 - e-mail : info@jouaninc.com

U.K. : JOUAN Ltd, Merlin Way, Quarry Hill Road, ILKESTON, DERBYS, DE7 4RA
Tél. (0115) 944 7000 - Fax. (0115) 944 7080 - e-mail : jouan@enterprise.net

ALLEMAGNE : JOUAN GmbH, Kapellenstrasse 22, 82008 UNTERHACHING


Tél. (089) 611 4038 - Fax. (089) 611 3087 - e-mail : jouan.gmbh@t-online.de

ITALIE : A.L.C. International Srl, Via Carlo Porta 3, 20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Fax/Tél (02) 2538922 - e-mail : jouan@jouanit.com

RUSSIE : CGSEN JOUAN Office, 5/14 Timiryazevskaya Str. Office 50-52, 125422 MOSCOW
Fax/Tél (095) 211 4856 - e-mail : jouan.mp@g23.relcom.ru

UKRAINE : JOUAN Kiev, Leontovitch Str. 9, KIEV 30, 04030 UKRAINE


Fax/Tél (044) 224 42 53 - e-mail : jouan@biochem.kiev.ua

AUTRE PAYS : JOUAN S.A, Service Assistance Technique


10, rue Duguay Trouin, 44807 SAINT HERBLAIN Cedex
Tél. +33 (0) 2 28 03 20 20 - Fax. +33 (0) 2 28 03 20 03 - e-mail : jouan@jouan.com

Website : www.jouan.com

MSC.12_U
LISTE DE COLISAGE

QUANTITE DESIGNATION

1 Poste de sécurité microbiologique

1 Manuel d'utilisation

1 Certificat de contrôle des performances

4 Pieds réglables

MSC.12_U
TABLE DES MATIERES

Chapitre 1 - UTILISATION ET FONCTION ................................................................................. 1.1

Chapitre 2 - PROCEDURE D’INSTALLATION ............................................................................ 2.1

2.1 - Levage et transport ...................................................................................................... 2-1


2.2 - Déballage ....................................................................................................................... 2-1
2.3 - Conditions d'environnement ....................................................................................... 2-1
2.4 - Mise en place ............................................................................................................... 2-1
2.5 - Branchement au réseau électrique ............................................................................. 2-2
2.6 - Contrôle des performances ......................................................................................... 2-2

Chapitre 3 - SPECIFICATIONS ........................................................................................................ 3.1

Chapitre 4 - PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ...................................................................... 4.1

Chapitre 5 - INSTRUCTIONS D’UTILISATION .......................................................................... 5.1

5.1 - Descriptif de l'appareil ................................................................................................ 5-1


5.2 - Nettoyage préalable ..................................................................................................... 5-2
5.3 - Mise en marche ............................................................................................................ 5-3
5.4 - Manipulation ................................................................................................................. 5-3
5.5 - Fin du travail ................................................................................................................ 5-3
5.6 - Gestion des alarmes ..................................................................................................... 5-4
5.7 - Indicateur de précolmatage ......................................................................................... 5-5
5.8 - Compteur horaire ......................................................................................................... 5-5
5.9 - Options .......................................................................................................................... 5-5
5.10 - Accessoires .................................................................................................................... 5-6

Chapitre 6 - RISQUES, PRECAUTIONS, LIMITATIONS D'USAGE ..................................... 6.1

6.1 - Précautions relatives au fonctionnement .................................................................. 6-1


6.2 - Limitations fonctionnelles ........................................................................................... 6-1
6.3 - Risque électrique .......................................................................................................... 6-2

Chapitre 7 - ENTRETIEN ET MAINTENANCE PREVENTIVE .............................................. 7.1

7.1 - Entretien ........................................................................................................................ 7-1


7.2 - Décontamination ........................................................................................................... 7-1
7.3 - Remplacement des fusibles ......................................................................................... 7-2
7.4 - Filtres et accessoires .................................................................................................... 7-3

MSC.12_U
1-1

CHAPITRE 1

UTILISATION ET FONCTION

Un poste de sécurité microbiologique de type II (Normes NF X 44-201, DIN 12950 Teil 10, BS5726) est
destiné à assurer une protection du manipulateur et de l’environnement vis-à-vis de substances biologiquement
dangereuses (micro-organismes de catégorie 1 et 2, classification AFNOR X 42 040).
Il permet également de travailler stérilement.
Les performances de ce type d’équipement ne dépendent pas seulement de l’appareil lui-même mais également
des paramètres suivants :
- L’environnement : le poste doit être situé dans un emplacement dépourvu de courants d’air et d’obstacles au
flux de rejet, loin des lieux de passage fréquent.
- L’utilisateur : son usage doit être réservé à des personnes qualifiées, ayant reçu une formation adaptée.
- L’entretien : l’efficacité des filtres, la vitesse du flux et la veine de garde doivent être contrôlées régulièrement,
au minimum une fois par an.

MSC.12 - VUE GENERALE

MSC.12_U
2-1

CHAPITRE 2

PROCEDURE D’INSTALLATION

2.1 - LEVAGE ET TRANSPORT

Compte-tenu du poids de l’appareil, son levage et son transport doivent être réalisés par un moyen méca-
nisé (diable, transpalette) conforme à la réglementation en vigueur et manipulé par du personnel ayant suivi
la formation requise.
L’appareil devra être soutenu par sa partie inférieure. S’il doit être transporté sans sa palette, dans un
escalier par exemple, s’adresser à des professionnels de la manutention.

2.2 - DEBALLAGE

Retirer le sachet contenant les pieds réglables.


Le cas échéant, fixer les barres de levage (réf. 89000547) : retirer les caches plastiques et visser les barres.
Un minimum de 4 personnes est nécessaire pour soulever le poste et le placer sur son support ou la paillasse. Le
centre de gravité est situé en haut à droite : attention aux risques de basculement.

2.3 - CONDITIONS D’ENVIRONNEMENT

Cet appareil est conçu pour être sûr dans les conditions de fonctionnement suivantes :
- Utilisation en intérieur.
- Température : 5°C à 40°C.
- Humidité relative maximale de 80% pour les températures allant jusqu’à 22°C.
- Altitude maximale : 2000 m.
Les performances maximales sont assurées dans la plage de température suivante : 15°C à 25°C.

2.4 - MISE EN PLACE

Choisir un emplacement à l’abri des courants d’air et d’obstacles au flux de rejet, loin de toute ouverture ou lieux
de passage fréquent comme indiqué sur le schéma ci-dessous :

B
C

A et B sont à éviter
D et C sont les meilleurs emplacements

A
D

MSC.12_U
2-2

Eviter les endroits poussiéreux ou chargés en vapeurs corrosives et les variations brutales de température.
Le sol doit être plan. De légères irrégularités de niveau peuvent être compensées au moyen des pieds réglables de
l’appareil ou du support JOUAN.
Prévoir un espace de 20 cm minimum (40 cm de préférence) entre le dessus de la hotte et le plafond.
Si le poste est posé sur une paillasse, celle-ci doit pouvoir supporter un poids de 250 kg/m 2.
Les pieds doivent être suffisamment stables pour ne pas générer de vibrations lorsque le poste est en marche (pros-
crire les roulettes).
L’épaisseur de la paillasse ne doit pas excéder 10 cm afin d’avoir une distance coudes-genoux qui permette un
travail dans des conditions normales de confort.

2.5 - BRANCHEMENT AU RESEAU ELECTRIQUE

Avant de brancher le poste de sécurité microbiologique, vérifier que le réseau correspond bien à ses caracté-
ristiques, indiquées sur la plaque constructeur.
Le réseau secteur doit obligatoirement comporter une prise de terre de bonne qualité.
Nous rappelons que, pour respecter les normes de sécurité électrique relatives à la protection contre les contacts
indirects, l'alimentation de l'appareil doit être assurée par une prise de courant munie d'un dispositif de protection
assurant la coupure automatique de l'alimentation en cas de défaut d'isolement.
Une alimentation équipée d'un disjoncteur differentiel de dimensionnement convenable satisfait à cette exigence.

2.6 - CONTROLE DES PERFORMANCES

Les postes de sécurité microbiologique type MSC sont testés individuellement en usine :
- contrôle des performances des filtres très haute efficacité
- contrôle de la veine de garde : débit, vitesse en tous points
- contrôle du flux laminaire : répartition des vitesses.
ATTENTION : Le transport et la manutention ayant pu occasionner une altération de ces performances,
AVANT UTILISATION AVEC DES PRODUITS PATHOGENES, LE POSTE DE SECURITE
MICROBIOLOGIQUE DOIT IMPERATIVEMENT ETRE CONTROLE SUR SITE PAR UN TECHNI-
CIEN AGREE.
Lors de l’installation, le technicien contrôlera la veine de garde, l’intégrité des filtres très haute efficacité et la
vitesse du flux laminaire.

MSC.12_U
3-1

CHAPITRE 3

SPECIFICATIONS

MSC.9 MSC.12

Dimensions externes (H x L x P) : 1335 x 1048 x 780 mm 1335 x 1355 x 780 mm

Hauteur totale avec support : 2030 mm 2030 mm

Dimensions internes (H x L x P) : 600 x 885 x 600 mm 600 x 1190 x 600 mm

Poids net (sans support/avec support) : 165 / 185 kg 205 / 230 kg

Poids brut poste de sécurité : 185 kg 230 kg

Poids brut support seul : 25 kg 26 kg

Puissance : 600 VA 700 VA

Tension (selon modèle) : 110/130 V or 220/240 V 110/130 V or 220/240 V

Fréquence (selon modèle) : 50 ou 60 Hz 50 ou 60 Hz

Spécification des performances :

Luminosité : .................................................................................................. > 900 lux

Niveau sonore : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ≤ 62 dBA

Taux de rejet : ................................................................................................... > 30 %

Vitesse moyenne veine de garde : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . > 0,4 m/s

Vitesse du flux : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0,4 m/s ± 20% en tous points

Les performances des postes de sécurité microbiologique type MSC sont conformes aux normes
NF X 44201, DIN 12950 et BS 5726.

MSC.12_U
4-1

CHAPITRE 4

PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT

Les postes de sécurité microbiologique MSC sont constitués d’une chambre de manipulation partiellement ouverte
sur le devant. Une aspiration créée au bord avant du plan de travail (veine de garde) fait barrière entre le manipu-
lateur et la manipulation.
Une quantité d’air égale à celle qui forme ce barrage est évacuée hors de l’enceinte après filtration sur filtre très
haute efficacité.
La chambre de manipulation est alimentée par un flux d’air filtré (filtre très haute efficacité), uniforme et
unidirectionnel, dirigé vers le bas. La laminarité du flux est assurée par la géométrie de la chambre de mani-
pulation et celle de la chambre de surpression (en amont du filtre), par une répartition homogène de la vitesse
du flux (0,4 m/s ± 20% en tous points).
Le flux est repris dans les bandeaux d’aspiration à l’avant et à l’arrière du plan de travail puis soufflé par le ven-
tilateur dans la chambre de surpression (plénum) et dirigé vers le filtre de rejet ou à nouveau dans la chambre de
manipulation après filtration.
La chambre de manipulation est composée d’un plan de travail en acier inoxydable muni de poignées, de parois
blanches (acier traité recouvert epoxy) ne générant pas de réverbérations gênantes et d’un repose-bras assurant
un soutien confortable des avant-bras de l’opérateur.
Ce repose-bras contribue à l’efficacité de la veine de garde en maintenant les bras surélevés au dessus de la grille
d’aspiration afin de ne pas gêner le passage de l’air.
L’éclairage est situé en dehors de la chambre, sous le panneau gris, et ne perturbe pas le flux laminaire, même
lors de son remplacement.

MSC.12_U
5-1

CHAPITRE 5

INSTRUCTIONS D’UTILISATION

L’UTILISATION DU POSTE DE SECURITE MICROBIOLOGIQUE DOIT ETRE RESERVEE A UN


PERSONNEL QUALIFIE AYANT RECU UNE FORMATION ADAPTEE.

5.1 - DESCRIPTIF DE L’APPAREIL

5.1.1 - PANNEAU DE CONTROLE

2 3 4 5 6 1

1 - Interrupteur

Il met sous tension l’appareil, les organes de commande et de contrôle, les sécurités, le ventilateur et l’éclairage
selon la position du commutateur 2.

2 - Commutateur marche normale - marche réduite

Cet interrupteur permet de mettre le moto-ventilateur à régime réduit (voyant lumineux associé éteint) ou à plein
régime (voyant lumineux éclairé).
A la mise en route, ou après une coupure secteur, le ventilateur se trouve en position pleine vitesse.

3 - Commutateur éclairage

Cet interrupteur commande l’éclairage de la chambre.


En position demi-vitesse (voyant du commutateur 2 éteint), l’éclairage est automatiquement éteint.
Après retour à la position pleine vitesse, la lumière revient à son état initial.
A la mise sous tension, la lumière est allumée.

4 - Touche gaz (option robinet de gaz avec électrovanne)

Une action sur cette touche déclenche l’ouverture de l’électrovanne (voyant associé allumé) ou sa fermeture (voyant
éteint). Cette action n’est prise en compte que lorsque le motoventilateur fonctionne en pleine vitesse.
A la mise en service, l’électrovanne est fermée. La sélection de la position demi-vitesse, la mise hors tension de
la hotte et une coupure secteur entraînent automatiquement la fermeture de l’électrovanne.

MSC.12_U
5-2

5 - Interrupteur d’alarme sonore

En cas de dysfonctionnement ou d’utilisation anormale (voir 5.6), l’alarme sonore retentit et le(s) voyant(s)
concerné(s) s’allume(nt).
Une pile alimente l’alarme sonore en cas de coupure secteur (modèles NF, BS et GS).
L’action sur l’interrupteur enlève l’alarme sonore dans certaines conditions (voir note en fin de chapitre 5.6).

6 - Interrupteur de tube germicide à rayonnement ultra-violet (option)

Une action sur cette touche n’est prise en compte et le tube UV n'est allumé que si le panneau de fermeture est en
place et si l’éclairage dans la chambre est éteint. Une minuterie intégrée arrête automatiquement les rayonne-
ments UV au bout de 15 minutes.
Il est possible d’arrêter manuellement les UV par action sur la touche 6.
NOTE : durant le fonctionnement des ultra-violets, les actions sur les autres touches ne sont pas prises en compte.

5.1.2 - CHAMBRE DE MANIPULATION

1 - Vitre relevable, à ouverture assistée par vérins. Le panneau associé contient l’éclairage.
Les vérins, situés à l'extérieur de la chambre, la maintiennent relevée en position ouverte.
2 - Plan de travail, muni de poignées. Peut être retiré de la chambre ou maintenu en position relevée à l’aide de
sa béquille.

5.2 - NETTOYAGE PREALABLE

Après réception et installation du poste, le poste étant à l’arrêt, relever la vitre et nettoyer l’intérieur de la cham-
bre : plateau, parois latérales, repose-bras et espace sous plateau.
Utiliser un produit désinfectant : glutaraldéhyde basique à 2%, formol à 10% dans alcool à 70°.
NOTE : LE GLUTERALDEHYDE PEUT S'ACCUMULER DANS L'ORGANISME. Porter des gants en caout-
chouc lors d'un nettoyage.

MSC.12_U
5-3

5.3 - MISE EN MARCHE

Vérifiez que la ou les prises DOP sont hermétiquement fermées avant utilisation de l'appareil.
Actionner l’interrupteur marche-arrêt (1). La position pleine vitesse est automatiquement sélectionée (voyant 2
allumé).
Le ventilateur se met en marche. La chambre de manipulation est éclairée. Les alarmes sonore et visuelle se dé-
clenchent. Elles restent activées tant que la vitesse du flux et le débit de la veine de garde ne sont pas corrects.
Le cas échéant, interrompre l’alarme sonore en appuyant sur la touche 5, quelques secondes après son déclen-
chement.
NOTE : il est préférable d’attendre 15 minutes après arrêt des alarmes avant de commencer à travailler. Les fil-
tres haute efficacité doivent se charger électronégativement pour retenir les particules de très faible diamètre
(0,1 µm).
Ce délai permet également une purge parfaite de la chambre de manipulation (poussière accumulée pendant les
périodes d’arrêt du poste).

5.4 - MANIPULATION

Préparer la manipulation à l’avance : prévoir tout le matériel nécessaire et le placer dans le poste de sécurité
microbiologique avant de commencer à travailler.
Eviter d’introduire et de sortir le matériel en cours de manipulation pour ne pas altérer la prise d’air frontale
(veine de garde).
Ne jamais encombrer le plan de travail. Veiller en particulier à ne rien placer sur les grilles d’aspiration à l’avant
et à l’arrière du plan de travail. Le matériel doit être installé à au moins 10 cm à l'intérieur de la chambre.
Respecter les bonnes pratiques de manipulation en usage dans le laboratoire.

5.5 - FIN DU TRAVAIL

Refermer les flacons, retirer le matériel souillé dans des sacs ou récipients étanches avant de stopper la ventilation.
Laisser le poste à pleine vitesse pendant 15 minutes pour une purge complète des aérosols créés par la manipula-
tion dans la chambre.
Retirer TOUT le matériel utilisé.
Nettoyer le plan de travail et les parois de la chambre sans couper la ventilation. Si des liquides ont été répandus
à travers les grilles de reprise d’air : soulever le plateau, éponger puis décontaminer le bac de récupération des
liquides.
ATTENTION : prendre soin de ne pas laisser de papier absorbant dans le poste. Celui-ci serait aspiré et vien-
drait colmater les filtres.
Mettre le poste hors tension (interrupteur marche/arrêt 1) ou en veille (sélecteur de vitesse 2, voyant 2 éteint).
Si le poste de sécurité microbiologique doit être utilisé à nouveau dans la journée, il est préférable de sélection-
ner la position 1/2 vitesse.
NOTE : lorsque la marche réduite est sélectionnée, l’éclairage s’éteint automatiquement. Les alarmes sonore et
visuelle sont activées. L’alarme sonore peut être interrompue indéfiniment au moyen de la touche interrupteur
d’alarme sonore 5. Elle sera réactivée par la position pleine vitesse (sélecteur de vitesse 2, voyant 2 allumé).

MSC.12_U
5-4

5.6 - GESTION DES ALARMES

Les alarmes signalent un fonctionnement incorrect du poste de sécurité et se produisent dans les cas suivants:

5.6.1 - VITESSE DE FLUX INCORRECTE

Vitesse du flux en-dessous de 0,4 m/s - 20%

Le voyant s’allume, l’alarme sonore est activée.

La vitesse du flux est insuffisante et n'assure plus la bonne protection du produit contre les contaminations croi-
sées. De plus, l'efficacité de la veine de garde peut être altérée.
Causes multiples : colmatage du filtre, défaut secteur, disfonctionnement du ventilateur…

Vitesse du flux supérieure à 0,4 m/s +20%

Le voyant s’allume, l’alarme sonore est activée.

Le flux n’est plus laminaire et ne protège plus le produit ni l'utilisateur correctement.

5.6.2 - DYSFONCTIONNEMENT DU VENTILATEUR

En cas de dysfonctionnement du ventilateur, le volume d’air expulsé est insuffisant. Le rideau d’air de la veine
de garde n’est plus efficace car trop faible.

Les alarmes se déclenchent (voyant • allumé en rouge).

Dans tous les cas, si l’alarme devient fréquente ou permanente, arrêter le travail. Refermer les flacons, retirer le
matériel souillé dans des sacs ou récipients étanches. Le cas échéant, placer le panneau de fermeture.
Appeler un technicien agréé.

5.6.3 - PANNE SECTEUR

Grâce à la batterie de secours, les alarmes se déclenchent. La chambre n’est plus éclairée. Arrêter le travail.
Refermer les flacons, retirer le matériel souillé dans des sacs ou récipients étanches. Le cas échéant, placer le
panneau de fermeture.
Faire vérifier les fusibles et les relais de l’alimentation électrique du laboratoire par un technicien.
Les alarmes restent activées jusqu’au rétablissement de l’alimentation électrique ou l’arrêt du poste de sécurité
(interrupteur position OFF). Après rétablissement de l’alimentation électrique, procéder à la phase complète de
démarrage comme indiqué en 5.3.

5.6.4 - OUVERTURE DE LA VITRE

Ne jamais ouvrir la vitre en cours d’utilisation : le poste de sécurité ne pourrait plus assurer son rôle de con-
finement des aérosols et le flux laminaire serait fortement perturbé. Si la vitre doit être ouverte pour nettoyer ou
introduire du matériel, aucun échantillon pathogène ne se trouvant dans la chambre, l’alarme sonore peut être
interrompue pour 2 mn au moyen de la touche 5. Le voyant rouge reste allumé.
NOTE : Dans tous les cas, l’alarme sonore peut être interrompue au moyen de la touche 5. Elle sera réactivée au
bout de 2 minutes ou immédiatement après apparition d’une nouvelle condition d’alarme.
Si la marche réduite a été sélectionnée (voyant 2 éteint), l’alarme sonore ne reprendra pas au bout de 2 minutes.
Elle sera réactivée par la position pleine vitesse (voyant 2 allumé) ou immédiatement après apparition d'une nou-
velle condition d'alarme.

MSC.12_U
5-5

5.7 - INDICATEUR DE PRECOLMATAGE

Le précolmatage des filtres très haute efficacité est signalé par le clignotement du voyant vert • (modèles
NF, BS et GS).
Les alarmes sonore et visuelle se déclenchent dès que la vitesse chute en dessous de 0.32 m/s en raison du col-
matage du filtre.
Faire remplacer le filtre par un technicien agréé.

5.8 - COMPTEUR HORAIRE (modèles NF, BS et GS)

Lors du premier changement de filtre, relever la valeur affichée par le compteur. Prévoir les changements ulté-
rieurs de filtre en fonction de cette valeur.

5.9 - OPTIONS

Robinet de gaz (jaune)

Fixé à la paroi latérale droite de la chambre de manipulation. Destiné à alimenter un bec Bunsen pour le flam-
bage des cols de bouteille ou du petit matériel (anses de platine).
Faire raccorder le poste à l’alimentation gazeuse par un technicien agréé.
Placer le bec Bunsen au fond de la chambre : la flamme perturbe non seulement le flux laminaire mais contribue
aussi à l’augmentation de température dans la chambre. Il est préférable d’utiliser des becs Bunsen avec veilleuse
ou mieux, des brûleurs avec commande au pied.
ATTENTION : vérifier que le robinet de gaz a été correctement fermé après chaque utilisation du bec Bunsen.

Prises électriques

Les prises électriques sont placées sur la paroi arrière de la chambre de manipulation et contenues dans un boîtier
étanche, en-dehors du conduit de recirculation de l’air contaminé. Elle sont destinées à l’alimentation électrique
de petit matériel : agitateur magnétique, petit centrifugeur, platine chauffante,..
Puissance maximum autorisée : 1000 W. Il est conseillé de limiter à 100 W la puissance du matériel en fonction-
nement afin d’éviter l’augmentation de température dans la chambre de manipulation.
Branchement de petits centrifugeurs : ne pas manipuler pendant toute la durée de centrifugation, les vibrations et
turbulences générées par le fonctionnement du centrifugeur altérant les performances du poste de sécurité.

Robinet de vide (bleu)

Robinet à serrage progressif, fixé à la paroi latérale gauche de la chambre de manipulation.


Pour la connexion de systèmes de filtration membranaire.
Le robinet de prise de vide peut être raccordé à une pompe à vide ou à une trompe à eau.
Le circuit de vide représentant une issue possible pour les contaminants manipulés dans la chambre, il est néces-
saire d’équiper ce tuyau avec un filtre microbiologique (N° Réf : 51320003) soit entre le robinet et le flacon de
filtration, soit entre la hotte et la pompe. La première configuration est préférable, le filtre contaminé pouvant
être changé dans la hotte, sans risque de sortie de contaminants.

MSC.12_U
5-6

5.10 - ACCESSOIRES

5.10.1 - SUPPORT

Livré en trois parties avec vis, caches et pieds réglables.


Le retourner complètement pour visser les pieds réglables. Positionner le support et le mettre à niveau en ajustant
les pieds.

5.10.2 - PANNEAUX DE FERMETURE

Panneau standard

Se fixe à l’aide de barreaux magnétiques. Veiller à le positionner correctement : l’étiquette JOUAN doit être à
l’extérieur.
NOTE : vérifier l’état de propreté de la face interne du panneau avant de le mettre en place.

Panneau équipé d’une lampe germicide

Positionner le panneau de fermeture comme indiqué ci-dessus.


La réglette germicide se branche sur une prise destinée à cet effet, située sur le côté droit du panneau gris du
poste de sécurité.
L’action sur la touche 6 ne sera prise en compte que si l’éclairage dans la chambre est éteint. Une minuterie in-
tégrée arrête automatiquement les rayonnements UV au bout de 15 minutes.
Il est possible d’arrêter manuellement les UV par action sur la touche 6.
NOTE : durant le fonctionnement des ultra-violets, les actions sur les autres touches ne sont pas prises en compte.
ATTENTION : la durée de vie d’un tube ultraviolet est comprise entre 2000 et 4000 heures. Il est cependant
recommandé de vérifier régulièrement l’efficacité du tube UV au moyen d’un dosimètre approprié car la puis-
sance des rayons UV émis décroit rapidement avec le temps.

Panneau équipé d’un système de fumigation au formol

Pour la décontamination du poste de sécurité microbiologique avant intervention (changement de filtre).


Utilisation : voir chapitre 7.

MSC.12_U
6-1

CHAPITRE 6

RISQUES, PRECAUTIONS, LIMITATIONS D'USAGE

6.1 - PRECAUTIONS RELATIVES AU FONCTIONNEMENT

L’opérateur doit respecter les précautions suivantes :


- Utiliser uniquement une prise de courant correctement mise à la terre.
- Respecter le type de filtre haute efficacité préconisé par le fabricant lors de son remplacement.
- Faire contrôler les performances du poste de sécurité microbiologique à l’installation, après remplacement des
filtres haute efficacité et en cas de déplacement de l’appareil.

6.2 - LIMITATIONS FONCTIONNELLES

6.2.1 - MISE EN PLACE DE LA MACHINE

Local aéré, emplacement éloigné de toute ouverture ou lieu de passage fréquent, horizontalité du poste de
sécurité.

6.2.2 - UTILISATION DE LA CHAMBRE DE MANIPULATION

Préparer soigneusement la manipulation: matériel nécessaire, récipient pour matériel usagé, milieux, répartition
des zones contaminées et des zones propres au sein de la chambre .
Limiter au strict minimum le matériel introduit dans la chambre de manipulation. Un encombrement trop impor-
tant nuirait à la qualité du flux laminaire (turbulences), et par-là même réduirait la capacité de confinement de la
hotte.
Eviter d’introduire dans la hotte des produits polluants tels que bois, liège, carton, papier, crayon, gomme.
Ne rien accrocher ou suspendre à la sonde de vitesse placée dans la chambre, en haut à droite (modèles NF, BS
et GS).
Placer le bec Bunsen au fond de la chambre : la flamme perturbe non seulement le flux laminaire mais contribue
aussi à l’augmentation de température dans la chambre. Il est préférable d’utiliser des becs Bunsen avec veilleuse
ou mieux, des brûleurs avec commande au pied.
Ne rien placer sur les grilles de réaspiration du flux. Le matériel doit être installé à au moins 10 cm à l’intérieur
de la chambre.

6.2.3 - MISE EN MARCHE DU POSTE

Avant de mettre le motoventilateur en route, vérifier que les grilles de réaspiration du flux et de sortie ne sont
pas bouchées.
Mettre le poste de sécurité microbiologique en marche au moins 15 mn avant de commencer à travailler.

MSC.12_U
6-2

6.2.4 - PRECAUTIONS GENERALES

Se laver les mains avec un savon germicide avant et après le travail sous hotte.
Il est préférable de porter des gants à usage unique type gants de chirurgien afin de limiter l’introduction de ger-
mes dans la chambre et de protéger les mains de l’opérateur.
Nettoyer le plan de travail avec de l’alcool à 70°C.

6.2.5 - VEINE DE GARDE

Limiter les passages dans la pièce, les courants d’air ainsi générés pouvant occasionner une rupture de la veine
de garde. De même, éviter les mouvements brusques des bras.
Les turbulences causées par l’utilisation d’une centrifugeuse risquent également de réduire l’efficacité de la veine
de garde. Aucune manipulation ne doit donc être effectuée durant la centrifugation.

6.2.6 - FIN DE MANIPULATION

Tout le matériel contaminé doit être décontaminé ou enveloppé dans un sac étanche et le récipient contenant les
pipettes usagées doit être recouvert avant d’être retiré de la chambre.
Si des liquides infectieux sont répandus accidentellement, prendre soin de décontaminer toute la chambre.
Lorsque le travail est terminé, laisser le ventilateur tourner pendant environ 15 minutes afin d’éliminer les aéro-
sols infectieux encore présents dans la chambre.
Retirer TOUT le matériel de la hotte (il est déconseillé d’entreposer en permanence du matériel même stérile).
Enfin, procéder à un nettoyage soigneux du plan de travail et de l’intérieur de la chambre. Veiller particulière-
ment à éliminer toute trace de milieu de culture ou de liquide biologique, sources de contamination et lieux de
prolifération bactérienne.
Laisser le poste à pleine vitesse pendant 15 minutes pour une purge complète des aérosols crées par la manipula-
tion dans la chambre.

6.3 - RISQUE ELECTRIQUE

Débrancher le poste de sécurité microbiologique avant intervention (en particulier en cas de remplacement des
lampes d’éclairage ou d’intervention sur l’éclairage).
Le changement des fusibles ne doit pas être effectué par l’opérateur mais par un technicien agréé qui fera un
diagnostic avant de décider de leur remplacement.

MSC.12_U
7-1

CHAPITRE 7

ENTRETIEN ET MAINTENANCE PREVENTIVE

7.1 - ENTRETIEN

Quotidien

Nettoyer le plan de travail et les parois de la chambre avec une solution de désinfectant (glutaraldéhyde basique
2% ou formaldéhyde 10% dans alcool 70°). Porter des gants en caoutchouc.
NOTE : LE GLUTERALDEHYDE PEUT S'ACCUMULER DANS L'ORGANISME.

Hebdomadaire

Nettoyer l’extérieur de la hotte avec un détergent doux. Soulever le plan de travail et désinfecter dessous.
Annuel (ou toutes les 5.000 heures)
Faire contrôler la hotte (comptage de particules, vérification de la vitesse du flux) par un technicien agréé.

7.2 - DECONTAMINATION

Toute intervention sur les postes de sécurité microbiologique (changement de filtre, vérification du circuit
électrique ou du motoventilateur) sera obligatoirement précédée d’une décontamination au formol selon l’un
des protocoles suivants. Cette opération est à la charge de l’utilisateur qui fournira un certificat de décon-
tamination signé par la direction du laboratoire à notre technicien AVANT toute intervention.

UTILISATION D’UNE LAMPE A FUMIGATION

Référence JOUAN lampe fixée sur panneau d’obturation + conduit de recyclage des vapeurs (sortie →Êchambre) :
MSC.9 : 52000071, MSC.12 : 52000072 (en version 220 VAC, 50 Hz ou 60 Hz).
Fermer la hotte au moyen du panneau obturateur. Si nécessaire, parfaire l'étanchéité du panneau avec du ruban
adhésif.
Connecter une extrémité sur la sortie de la hotte, et l'autre extrémité sur le panneau. Les vapeurs de formol circu-
leront ainsi en circuit fermé (ventilateur en position 1/2 vitesse, voyant sélecteur (2) éteint).
Introduire 35 ml de formol dans le vaporisateur. Refermer sans serrer exagérément le couvercle.
Brancher le vaporisateur. Le voyant sur le dessus sera allumé jusqu'à l'épuisement du formol. L’appareil main-
tient le formol à température d’ébullition: les vapeurs de formol vont se concentrer dans la hotte. Un thermostat
contrôlant la température, l’appareil peut être laissé en fonctionnement toute une nuit. Laisser agir environ 18 heures
(au moins toute une nuit).

Après décontamination :

Si la hotte est raccordée au système d’extraction du bâtiment, mettre le moto-ventilateur en marche et laisser
fonctionner une demi-heure avec le panneau obturateur légèrement entrouvert afin de purger complètement la
hotte. Sinon raccorder la sortie de la hotte à la fenêtre la plus proche à l’aide d’un tuyau souple et procéder
comme ci-dessus.

MSC.12_U
7-2

MELANGE FORMOL / PERMANGANATE DE POTASSIUM.

Obturer la sortie de la hotte. Faire agir 35 ml de formol sur 10 g de permanganate dans un bécher de 500 ml
placé au centre du plan de travail.
Fermer aussitôt à l’aide du panneau obturateur standard (52000011 pour MSC.9, 52000012 pour MSC.12). Lais-
ser les vapeurs de formol agir au moins une nuit (ou mieux: 18 heures).

Après décontamination :

Si la hotte est raccordée au système d’extraction du bâtiment, mettre le moto-ventilateur en marche et lais-
ser fonctionner une demi-heure avec le panneau obturateur légèrement entrouvert afin de purger complète-
ment la hotte.
Sinon raccorder la sortie de la hotte à la fenêtre la plus proche à l’aide d’un tuyau souple et procéder comme ci-
dessus.

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES

CLARK, R.P.(1983) The Performance, Installation, Testing and Limitations of Microbiological Safety Cabinets.
Occupational Hygiene Monograph, 9, 80 - 81.
COLLINS, C.H., Laboratory-acquired infections, second edition, 295 p, Butterworths, England.

7.3 - REMPLACEMENT DES FUSIBLES

Le changement des fusibles ne doit pas être effectué par l’opérateur mais par un technicien agréé qui fera
un diagnostic avant de décider de leur remplacement.

MSC.9/12 MSC.9/12
220 VAC - 50/60 Hz 120 VAC - 60 Hz

Qté Référence Qté Référence

Fusible T 6,3 x 32 - 6,3 A 2 26387017

Fusible T 5 x 20 - 6,3 A 1 26387014

Fusible T 5 x 20 - 0,5 A 3 26387023

Fusible T 5 x 20 - 0,16 A 1 26387029

Fusible F 5 x 20 - 0,05 A 1 26387051

Fusible T 6,3 x 32 - 10 A 2 26387005

Fusible T 5 x 20 - 10 A 1 26387024

Fusible T 5 x 20 - 1 A 3 26387031

Fusible F 5 x 20 - 0,315 A 1 64387012

Fusible T 5 x 20 - 0,063 A 1 86001807

MSC.12_U
7-3

7.4 - FILTRES ET ACCESSOIRES

MSC.9 MSC.12 MSC.9 MSC.12

220 VAC - 50/60 Hz 120 VAC - 60 Hz

Filtre HEPA principal 89000351 89000352 89000351 89000352

Filtre de sortie 89000753 89000752 89000753 89000752

Panneau de fermeture 52000011 52000012 52000011 52000012

Panneau de fermeture équipé d’un tube germicide à UV 52000021 52000022 52000126

Panneau de fermeture équipé d’un système de


fumigation au formol 52000071 52000072

MSC.12_U
GUARANTEE TERMS

JOUAN guarantees that this unit is free from defects in materials and workmanship when it leaves the factory, and
undertakes to replace or repair the unit if it proves defective in normal use or during servicing for a period of ONE
YEAR from the delivery.

Our liability under this guarantee is limited to repairing the defective unit or any part of the unit providing it is sent,
carriage paid, to an authorised service centre or the SAINT-HERBLAIN office.

This guarantee is invalidated if the unit is incorrectly used, poorly serviced or neglected, mis-used or accidentally
damaged.

There is no explicit guarantee other than as stated above.

FOR FURTHER INFORMATION, ASSISTANCE OR SERVICING :

USA/ CANADA : JOUAN Inc, JOUAN Global Center, 170 Marcel Drive, WINCHESTER, VIRGINIA
Tel. (540) 869 8623 - Fax. (540) 869 8626 - e-mail : info@jouaninc.com

U.K. : JOUAN Ltd, Merlin Way, Quarry Hill Road, ILKESTON, DERBYS, DE7 4RA
Tel. (0115) 944 7000 - Fax. (0115) 944 7080 - e-mail : jouan@enterprise.net

FRANCE : JOUAN S.A, 10, rue Duguay Trouin, 44807 SAINT HERBLAIN Cedex
Tel. 02 28 03 20 00 - Fax. 02 28 03 20 01 - e-mail : jouan@jouan.com

GERMANY : JOUAN GmbH, Kapellenstrasse 22, 82008 UNTERHACHING


Tel. (089) 611 4038 - Fax. (089) 611 3087 - e-mail : jouan.gmbh@t-online.de

ITALY : A.L.C. International Srl, Via Carlo Porta 3, 20093 COLOGNO MONZESE (MI)
Fax/Tel (02) 2538922 - e-mail : jouan@jouanit.com

RUSSIA : CGSEN JOUAN Office, 5/14 Timiryazevskaya Str. Office 50-52, 125422 MOSCOW
Fax/Tel (095) 211 4856 - e-mail : jouan.mp@g23.relcom.ru

UKRAINE : JOUAN Kiev, Leontovitch Str. 9, KIEV 30, 04030 UKRAINE


Fax/Tel (044) 224 42 53 - e-mail : jouan@biochem.kiev.ua

OTHER COUNTRIES : JOUAN S.A, Service Assistance Technique


10, rue Duguay Trouin, 44807 SAINT HERBLAIN Cedex
Tél. +33 (0) 2 28 03 20 20 - Fax. +33 (0) 2 28 03 20 03 - e-mail : jouan@jouan.com

Website : www.jouan.com

MSC.12_U
PACKING LIST

QUANTITY ITEM NAME

1 Microbiological safety cabinet

1 User's manual

1 Certificate of performance

4 Levelling feet

MSC.12_U
CONTENTS

Chapter 1 - USE AND FUNCTION ................................................................................................... 1.1

Chapter 2 - INSTALLATION PROCEDURE ................................................................................. 2.1

2.1 - Lifting and transport .................................................................................................... 2-1


2.2 - Unpacking ..................................................................................................................... 2-1
2.3 - Environmental conditions............................................................................................ 2-1
2.4 - Positioning ..................................................................................................................... 2-1
2.5 - Mains supply ................................................................................................................ 2-2
2.6 - Performance testing ..................................................................................................... 2-2

Chapter 3 - SPECIFICATIONS .......................................................................................................... 3.1

Chapter 4 - OPERATING PRINCIPLES ......................................................................................... 4.1

Chapter 5 - INSTRUCTIONS FOR USE ......................................................................................... 5.1

5.1 - General description ...................................................................................................... 5-1


5.2 - Cleaning before first use ............................................................................................ 5-2
5.3 - Switching on ................................................................................................................. 5-3
5.4 - Manipulation ................................................................................................................. 5-3
5.5 - Completion of the work .............................................................................................. 5-3
5.6 - Alarm conditions .......................................................................................................... 5-4
5.7 - Air velocity indicator .................................................................................................. 5-5
5.8 - Hour counter ................................................................................................................. 5-5
5.9 - Optional extras ............................................................................................................. 5-5
5.10 - Accessories .................................................................................................................... 5-6

Chapter 6 - HAZARDS, PRECAUTIONS AND LIMITATIONS OF USE .............................. 6.1

6.1 - Cautions ......................................................................................................................... 6-1


6.2 - Operational limitations ................................................................................................ 6-1
6.3 - Electrical risk ................................................................................................................ 6-2

Chapter 7 - SERVICING AND PREVENTATIVE MAINTENANCE ....................................... 7.1

7.1 - Cleaning ......................................................................................................................... 7-1


7.2 - Decontamination ........................................................................................................... 7-1
7.3 - Fuse replacement .......................................................................................................... 7-2
7.4 - Filters and accessories ................................................................................................. 7-3

MSC.12_U
1-1

CHAPTER 1

USE AND FUNCTION

A Class II Biological Safety Cabinet (German standard DIN12950 Teil 10, French standard NF X 44-201,
BS5726) is designed to provide personnel and environmental protection while handling moderate risk biological
agents (Hazard Groups 1 and 2 of micro-organisms, DHSS 1983).
It also permits working procedures under sterile conditions.
Performance of this kind of equipment does not only depend on the unit itself but also on the following parameters :
- The environment : the cabinet must be sited in a quiet place free of draughts and obstacles to the exhaust, remote
from all room openings and not frequently passed through.
- The user : only qualified persons should use the cabinet.
- The maintenance : filter efficiency, laminar flow velocity, air barrier must be checked on a regular basis, at
least once a year.

MSC.12 - GENERAL VIEW

MSC.12_U
2-1

CHAPTER 2

INSTALLATION PROCEDURE

2.1 - LIFTING AND TRANSPORT

Due to the weight of the machine, all lifting and transporting must be carried out using proper handling
equipment (eg : fork lift trolley) that complies with current regulations, and by people having undergone the
necessary training.
The machine must be supported from underneath. If it has to be transported without its pallet, for example
on a staircase, professional handling assistance is required.

2.2 - UNPACKING

Remove the plastic bag containing the levelling feet.


If applicable, fit the special handling bars (cat n° 89000547) : remove the plastic stoppers and screw the bars
in position.
A minimum of 4 persons is required to lift the cabinet and place it on the bench top or the support stand.
WARNING : be careful not to tilt the unit because it is top heavy.

2.3 - ENVIRONMENTAL CONDITIONS

This instrument is designed to operate safely under the following conditions :


- Indoor use.
- Temperature : 5°C to 40°C.
- Maximum relative humidity of 80% for temperatures up to 22°C.
- Maximum altitude : 2000 m.
Maximum performance is assured across the following temperature range : 15°C to 25°C.

2.4 - POSITIONING

Choose a site free of draughts, remote from all room openings and not frequently passed through, as indicated
below :

B
C

A and B : to be avoided
C and D : much better

A
D

MSC.12_U
2-2

Avoid a dirty room, corrosive gases and sudden drops in the surrounding ambient temperature.
The floor must be even. Slight unevenness can be corrected by the adjustable feet of the cabinet or the JOUAN
support stand.
Leave 20 cm (40 cm if possible) between the top of the cabinet and the ceiling of the laboratory.
If the cabinet is to be sited on a bench, this must be strong enough to withstand a weight of 250 kg/m 2.
The feet must be sturdy to prevent vibrations when the cabinet is in use (no wheels).
The thickness of the bench should not exceed 10 cm so that the elbow-knee distance is kept comfortable.

2.5 - MAINS SUPPLY

Before connecting the laminar flow cabinet, please check whether its power rating matches the mains. Check the
specifications on the identification plate. Proper operation of the cabinet requires a correct connection to earth.
The cabinet should be plugged in so that nobody could accidentally unplug it while in use.
Remember that in order to respect the electrical safety standards related to protection against indirect contact, the
supply of power to the instrument must be via a power socket fitted with a protection device ensuring automatic
cut-off in the case of an insulation fault.
A supply fitted with a cicuit breaker of the correct rating complies with this requirement.

2.6 - PERFORMANCE TESTING

MSC type safety cabinets are individually checked before shipment :


- HEPA filter efficiency
- Air barrier: flow rate, velocity (measured across the whole aperture)
- Laminar flow: speed uniformity
WARNING : Transportation might alter the performance of the cabinet,
BEFORE USE WITH PATHOGENIC PRODUCTS, THE CABINET MUST BE CHECKED BY AN
AUTHORIZED ENGINEER.
During installation, the following parameters must be tested : integrity of the HEPA filters and velocity of the
laminar flow.

MSC.12_U
3-1

CHAPTER 3

SPECIFICATIONS

MSC.9 MSC.12

External dimensions (H x W x D) : 1335 x 1048 x 780 mm 1335 x 1355 x 780 mm

Total height with support stand : 2030 mm 2030 mm

Internal dimensions (H x W x D) : 600 x 885 x 600 mm 600 x 1190 x 600 mm

Weight (uncrated) - without/with support : 165 / 185 kg 205 / 230 kg

Weight (crated) - cabinet : 185 kg 230 kg

Weight (crated) - support : 25 kg 26 kg

Power : 600 VA 700 VA

Voltage (depending on model) : 110/130 V or 220/240 V 110/130 V or 220/240 V

Frequency (depending on model) : 50 or 60 Hz 50 or 60 Hz

Performance :

Lighting level : .............................................................................................. > 900 lux

Noise level : .................................................................................................. ≤ 62 dBA

Exhaust percentage : ........................................................................................... > 30 %

Average velocity of the air barrier : ................................................................... > 0.4 m/s

Laminar flow velocity : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.4 m/s ± 20% across the whole section

The MSC performances comply with the French NF X 44201, the German DIN 12950 and the
English BS 5726 standards.

MSC.12_U
4-1

CHAPTER 4

OPERATING PRINCIPLES

The MSC microbiological safety cabinets consist of a working chamber with a front aperture. An air intake at the
front edge of the work tray creates an air barrier between the operator and the chamber.
A volume of air equivalent to that drawn in at the front is exhausted after filtration through a high efficiency
filter.
The working chamber is supplied with filtered air (high efficiency filter) which flows downwards at a uniform
velocity.
The flow laminarity is ensured by the shape of the working chamber, the design of the overpressure compartment
(plenum) and the uniformity of the flow velocity (0.4 m/sec ±20%).
The laminar flow splits at the work tray level, goes through the slots at the front and the back of the tray and is
then blown by the fan either back into the chamber through the main filter or out of the cabinet through the exhaust
filter.
The working chamber consists of a stainless steel work tray fitted with handles, white sides and back walls
(galvanised steel covered with epoxy) to prevent harsh reflections and an arm-rest to provide a comfortable, tireless
position for the operator.
This arm rest improves the air barrier efficiency by raising the arms above the front slots so that the air intake is
not altered.
The light is located out of the chamber, under the grey panel, so as not to disturb the flow even during
replacement.

MSC.12_U
5-1

CHAPTER 5

INSTRUCTIONS FOR USE

ONLY QUALIFIED AND TRAINED PERSONS SHOULD USE THE MICROBIOLOGICAL SAFETY
CABINET.

5.1 - GENERAL DESCRIPTION

5.1.1 - CONTROL PANEL

2 3 4 5 6 1

1 - On / off switch

This powers the electronics, alarms, control devices, fan and light depending on the position of key 2.

2 - Reduced / Full speed switch

This switch permits the fan to be set at either full speed (light on) or reduced speed (light off).
The fan will always be reset to full speed after switching on the cabinet, or after a power cut.

3 - Light switch

This switch is for the chamber light.


At reduced speed (fan indicator light off), the light is automatically switched off.
On returning to full speed, the light comes on again.
When the cabinet is switched on it automatically lights up.

4 - Gas option switch (with solenoid)

On pressing this key, the solenoid is opened (gas indicator light on) or closed (gas indicator light off). This is
only possible when the fan is on full speed position.
On switching on, the solenoid is closed. If reduced speed is chosen, if the machine is switched off or if a power
cut occurs, the solenoid switches off automatically.

MSC.12_U
5-2

5 - Audible alarm switch

In the case of misuse or incorrect functioning (see 5.6), the audible alarm(s) and appropriate indicator light(s)
will be activated.
A battery powers the alarms in the case of a power cut (NF, BS and GS versions).
In some cases the alarm(s) can be interrupted by pressing this key (see note at the end of chapter 5.6).

6 - UV lamp switch (option)

This switch will only power the UV lamp if the front enclosure is fitted and the chamber light is switched off.
The automatic timer stops the UV lamp after 15 minutes.
It is possible to switch off the UV lamp manually by pressing key 6.
NOTE : It is not possible to activate the other keys during the time the UV is working.

5.1.2 - WORKING CHAMBER

1 - Opening of the window is assisted by gas springs that are situated on the outside of the chamber. These also
hold the window open. The window panel contains the lighting.
2 - Work surface supported by a strut or easily removed with the aid of its built-in handles.

5.2 - CLEANING BEFORE FIRST USE

Once the unit is installed and switched off, tilt window outwards to facilitate access to the chamber and clean the
chamber interior : work tray, walls, arm rest, compartment under the tray.
Use a surface disinfectant : 10% formalin in 70% alcohol or 2% glutaraldehyde.
NOTE : GLUTERALDEHYDE BUILDS UP TO A TOXIC LEVEL IN THE FATTY TISSUES OF THE BODY.
Always wear rubber gloves when using cleaning agents.

MSC.12_U
5-3

5.3 - SWITCHING ON

Before use, the operator must ensure that the DOP inspection ports are capped securely.
Switch the cabinet on (1). The full speed position is automatically selected (2, indicator light on).
The fan starts blowing and the chamber light is on. Audible and visible alarms are activated until both the flow
velocity and the exhaust flowrate are correct.
The audible alarm can be muted a few seconds after switching on the cabinet : press key 5.
NOTE : It is advisable to wait for 15 minutes after the alarms (audible/visual) go off before starting the work.
The HEPA filters must be electronegatively charged to trap the small particles (0.1 µm).
This delay will also allow sufficient time for the working chamber to be purged of the dust collected inside during
the rest periods.

5.4 - MANIPULATION

Plan the manipulation in advance : everything needed for the complete procedure should be placed in the cabinet
before starting so that nothing passes in or out through the air barrier until the procedure is completed.
The cabinet should not be overloaded.
Do not place anything over the front intake or rear exhaust slots. As a general rule, keep equipment at least 10 cm
inside the cabinet window and perform transfer of viable materials as deeply inside the cabinet as possible.
Normal laboratory contamination control procedures and aseptic techniques are necessary.

5.5 - COMPLETION OF THE WORK

Close flasks and bottles. Remove contaminated material in sealed recipients before switching off.
Leave the fan at full speed for 15 minutes to allow sufficient time for the cabinet airflow to purge airborne
contaminants from the work area.
Empty the chamber : do not leave anything inside.
Clean the working tray and the walls with surface disinfectants before switching off the fan.
In case of spillages, lift the tray to mop up and decontaminate the lower compartment.
WARNING : Be careful not to leave any absorbant paper in the cabinet. This would be drawn inside and might
block the main filter.
Switch off (1) or select reduced speed (2, indicator light off).
If the cabinet must be used many times during the day, it is recommended to select reduced speed.
NOTE : When half speed is selected, the light automatically goes off and alarms are activated. The audible alarm
can be muted indefinitely by pressing key 5. It will sound again as soon as full speed is selected (2, indicator
light on).

MSC.12_U
5-4

5.6 - ALARM CONDITIONS

The alarms indicate an incorrect operation of the cabinet. They are activated in the following cases :

5.6.1 - UNSAFE FLOW VELOCITY

Decrease of the airflow velocity below 0.4 m/s - 20%

The sign lights up and the alarm sounds.

The velocity is not fast enough to ensure a good protection of the product against cross contamination. In addi-
tion the air barrier effectiveness may be altered.
Possible causes : clogged filter, mains failure, defective fan...

Increase of the airflow velocity above 0.4 m/s + 20%

The sign lights up and the alarm sounds.

The airflow is no longer unidirectional and does not protect the product nor the user correctly.

5.6.2 - FAN FAILURE

In the case of fan failure, the volume of exhausted air will decrease. The air barrier is no longer effective.

The audible and visible alarms are activated (the sign • lights up red).

If the alarm sounds frequently or continuously, stop the work. Close bottles and remove all the contaminated
material in sealed recipients. If available, put the front enclosure in place.
Call for a qualified service engineer.

5.6.3 - MAINS POWER FAILURE

The audible alarm sounds, powered by a battery. The light goes off. Stop the work. Close bottles and remove all
the contaminated material in sealed recipients. If available, put the front closure in place.
Have an engineer check the fuses and/or safety relay on your mains power supply.
The alarm will keep flashing and beeping until either the unit is switched off (1) or the mains power is restored.
After the mains is restored, start the procedure as indicated above (chapter 5.3).

5.6.4 - OPENING THE WINDOW

Under no circumstances should the window be opened while the cabinet is in use since this would result in
both an alteration to the containment ability and a reduction of the airflow to an unsafe level. If opening the window
is necessary for cleaning or any other purpose, the chamber being free of any hazardous material, the alarm sound
may be interrupted for 2 minutes by pressing key 5. The red indicator lamp remains on.
NOTE : Whichever the faulty condition, the audible alarm can be muted by pressing key 5. It will sound again
after 2 minutes or immediately after a new faulty condition occurs.
If reduced speed (2, indicator light off) has been selected, the audible alarm will not come again until the full
speed (2, indicator light on) is reselected or in the event of a new alarm condition.

MSC.12_U
5-5

5.7 - AIR VELOCITY INDICATOR

When clogging of the filter occurs, the sign • flashes green (NF, BS and GS versions).

The alarms are activated as soon as the velocity drops below 0.32 m/sec. Call for a qualified service engineer to
change the filter.

5.8 - HOUR COUNTER (NF, BS and GS versions)

Write down the number of elapsed hours when you have the filters changed for the first time. This permits you to
plan the subsequent filter replacements.

5.9 - OPTIONAL EXTRAS

Gas outlet (yellow tap)

Fitted to the right hand side panel of the chamber. Designed to supply a Bunsen burner for sterilization of
bottlenecks or small material (platinum loops).
The inlet located behind the cabinet must be connected to the gas supply by a qualified engineer.
The burner should be placed to the back of the work table where resulting air turbulence will have a minimal
effect. The flame not only disrupts the unidirectional air stream but also contributes significantly to the heat load.
Burners with pilot light or remote control are better and safer.
WARNING : Make sure that you close the tap properly after each use of the burner.

Electrical outlets

Fitted to the back wall of the chamber and contained in an airtight compartment, out of the contaminated air flow.
They are designed to plug in small laboratory equipment (stirrer, small centrifuge, hotplate...).
Although it may withstand 1000 W maxi, avoid plugging in equipment whose power would exceed 100 W since
the dissipated heat would increase the temperature of the working chamber.
Stop working when the centrifuge is running. Turbulence due to the vibrations alters the containment performance
of the cabinet.

Vacuum valve (blue)

The outlet located at the left hand side of the cabinet can be connected to a vacuum pump or a water jet vacuum
pump. The vacuum line provides a direct route to the laboratory by way of the vacuum pump.
To protect against possible escape of airborne contaminants, a filter unit is often fitted in front of the vacuum
tap.
A more versatile protection against airborne contaminants is an in-line membrane filter. Connect the filter
(Cat N° 51320003) to a short piece of tubing fitted in front of the vacuum tap. In this position, the filter can be
changed in a sterile environment. The tap must be closed during a change of filter.
Alternatively, the filter could be fitted outside of the cabinet to save space but this is not recommended.

MSC.12_U
5-6

5.10 - ACCESSORIES

5.10.1 - SUPPORT STAND

Delivered in 3 pieces with screws, caps and levelling feet.

Assemble the support stand. Stand it upside down up to fit the feet. Then position the support and adjust the feet
to make it horizontal.

5.10.2 - FRONT ENCLOSURE

Standard enclosure

Fitted by means of magnetic bars. Ensure that it is correctly positioned : the JOUAN label must be on the outside.
NOTE : Check that the inner part is clean before fitting it.

Front enclosure fitted with UV lamp

Fit the front enclosure to the cabinet as described above.


Plug the UV lamp into the special socket on the grey right hand panel of the cabinet.
Ensure that the chamber light is switched off and then press on key 6. The automatic timer stops the UV lamp
after 15 minutes. It is possible to interrupt the UV lamp manually by pressing key 6.
NOTE : It is not possible to activate the other keys during the time the UV is working.
PLEASE NOTE : the life of the UV light is about 2000 - 4000 hours. It is recommended to check the UV efficiency
regularly with an appropriate dosimeter because the power of the emitted UV rays decreases rapidly with time.

Front enclosure fitted with a formalin vaporising unit

This vaporising unit is used to decontaminate the inner part of the cabinet (including the filters) before any
servicing.
Use: see chapter 7.

MSC.12_U
6-1

CHAPTER 6

HAZARDS, PRECAUTIONS AND LIMITATIONS OF USE

6.1 - CAUTIONS

The operator must respect the following precautions :


- Connect the cabinet to an earthed plug.
- Equip the cabinet with recommended replacement HEPA filters only.
- Have the cabinet tested during installation, after filter changes and each time the cabinet has been moved.

6.2 - OPERATIONAL LIMITATIONS

6.2.1 - INSTALLATION

The cabinet must be sited in a well ventilated room with an even floor, remote from all room openings and not
frequently passed through (see 2.2).

6.2.2 - USE OF THE WORKING CHAMBER

Carefully plan the work : necessary equipment, recipient for used material, media... Segregate clean and
contaminated areas.
The cabinet should not be overloaded. This would alter the efficiency of the laminar airflow (creating turbulence)
and the containment capability of the cabinet.
Avoid introducing wood, cork, carded cotton or any other material which lessens the life of the filter because
of the clogging.
Do not hang anything from the anemometer located in the right upper part of the chamber (NF, BS and GS
versions).
If needed, the burner, preferably equipped with a pilot light, or even better a remote control, should be placed
at the back of the working area : not only does the flame warm the flow (and alter it) but also increases the
inner temperature.
Do not place anything over the front intake or rear exhaust slots.
As a general rule, keep equipment at least 10 cm inside the cabinet window and perform transfer of viable
materials as deeply inside the cabinet as possible.

6.2.3 - SWITCHING ON

Before switching on the cabinet, check that nothing blocks off the front or back slots or the exhaust.
Let the blower run for 15 minutes before beginning the work.

MSC.12_U
6-2

6.2.4 - GENERAL PRECAUTIONS

Hands and arms should be washed with a germicidal soap before and after work.
It is recommended to wear disposable surgical gloves in order to limit the introduction of germs into the cabinet,
and to protect the hands of the operator, and then to discard them into a plastic bag before removing them from
the working chamber.
Clean the working table with 70% alcohol.

6.2.5 - AIR BARRIER

Keep the activity in the room to a minimum. Opening and closing laboratory doors can cause disruptive drafts
allowing microorganisms to penetrate the air barrier. Avoid brisk movements of the arms for the same reason.
Small centrifuges disrupt airflow when operating. Do not perform any other work in the cabinet until the centri-
fugation is completed.

6.2.6 - COMPLETION OF THE PROCEDURE

Contaminated equipment should not be removed from the chamber until enclosed or the surface is decontaminated.
Trays of discarded pipettes and glassware must be covered before removal from the cabinet.
If an accident occurs which spills or splatters the research reagent around the work area, all surfaces and items in
the cabinet must be surface decontaminated before being removed.
When the work is finished, allow the blower to continue operating for around 15 minutes in order to eliminate
infectious aerosols still present in the chamber.
Remove ALL the material (it is recommended NOT to store anything, even sterile, in the cabinet).
Then clean the working tray and the walls thoroughly with surface disinfectants. Take care that every spot of
media or biological liquid is washed off since these are common sources of contamination and proliferation of
bacteria.
Leave the blower at full speed for 15 minutes to allow sufficient time for the cabinet airflow to purge airborne
contaminants from the work area.

6.3 - ELECTRICAL RISK

Unplug the safety cabinet before servicing (particularly during light bulb replacement or repair of the lighting).
Changing of fuses must not be carried out by the operator but by a qualified engineer who will diagnose the fault
before replacing the fuses.

MSC.12_U
7-1

CHAPTER 7

SERVICING AND PREVENTATIVE MAINTENANCE

7.1 - CLEANING

Daily

Wipe down the benchtop and the walls of the chamber with a suitable disinfecting liquid (e.g. 2% glutaraldehyde
or 10% formalin in 70% alcohol). Wear rubber gloves.
NOTE : GLUTERALDEHYDE BUILDS UP TO A TOXIC LEVEL IN THE FATTY TISSUES OF THE BODY.

Weekly

Wipe down the exterior body with a mild detergent. Lift benchtop and clean underneath.
Yearly or every 5000 hours of operation whichever is sooner
Particle count and air velocity checks should be ordered from your customer service centre.

7.2 - DECONTAMINATION

Any cabinet to be serviced on site or returned to a manufacturer for any reason (HEPA filter replacement,
electrical or fan repair) should be decontaminated according to the manufacturer’s instructions (see below).
After the cabinet has been decontaminated, a certificate of decontamination should be issued and signed
by the safety officer or the customer BEFORE servicing.

USE OF A FORMALIN VAPORISING UNIT

JOUAN catalogue number for front seal panel fitted with vaporising unit + recirculation flexible ducting :
MSC.9 : 52000071, MSC.12 : 52000072 (220 VAC, 50 Hz or 60 Hz version).
Close the working chamber with the front panel.
Connect the special flexible ducting to the exhaust of the cabinet and the front panel and set the fan to reduced
speed (2, indicator light off).
Put 35 ml of formalin into the vaporiser. Replace the cap being careful not to overtighten, and then turn on the
switch on the side of the unit.
The indicator light on the top of the unit will be illuminated as soon as the vaporiser switch is turned on and will
stay illuminated until the liquid has been boiled off, the formalin vapours being concentrated in the cabinet. The
electrical heater is controlled via a thermostat and may, therefore, be left on overnight. Let the gas act overnight
(18 hours).

After decontamination :

If the cabinet is connected to the ducting of the building, switch on the blower for half an hour with the front
panel slightly open. If not (i.e. if the cabinet returns air to the room), connect the air outlet to a flexible trunking
and take out the other end of this trunking to the nearest window. Proceed as described above.

MSC.12_U
7-2

MIXTURE FORMALIN - POTASSIUM PERMANGANATE

Formaldehyde is released when potassium permaganate is mixed with formalin solution.


Block off the air outlet. Place 35 ml of formalin in a large beaker or bowl in the cabinet (in the middle of the
worktable) and add 7.5 g of permanganate.
Put the front closure in place immediately (52000011 for MSC.9, 52000012 for MSC.12). Let the vapours act
overnight (18 hours).

After decontamination :

If the cabinet is connected to the ducting of the building, switch on the blower for half an hour with the front
panel slightly open to purge the cabinet.
If not (i.e. if the cabinet returns air to the room), connect the air outlet to a flexible trunking and take out the
other end of this trunking to the nearest window. Proceed as described above.

REFERENCES :

CLARK, R.P.(1983) The Performance, Installation, Testing and Limitations of Microbiological Safety Cabinets.
Occupational Hygiene Monograph, 9, 80 - 81.
COLLINS, C.H., Laboratory-acquired infections, second edition, 295 p, Butterworths, England.

7.3 - FUSE REPLACEMENT

Changing of fuses must not be carried out by the operator but by a qualified engineer who will diagnose the
fault before replacing the fuses.

MSC.9/12 MSC.9/12
220 VAC - 50/60 Hz 120 VAC - 60 Hz

Qty Cat. N° Qty Cat. N°

T 6,3 x 32 fuse - 6.3 A 2 26387017

T 5 x 20 fuse - 6.3 A 1 26387014

T 5 x 20 fuse - 0.5 A 3 26387023

T 5 x 20 fuse - 0.16 A 1 26387029

F 5 x 20 fuse - 0.05 A 1 26387051

T 6,3 x 32 fuse - 10 A 2 26387005

T 5 x 20 fuse - 10 A 1 26387024

T 5 x 20 fuse - 1 A 3 26387031

F 5 x 20 fuse - 0.315 A 1 64387012

T 5 x 20 fuse - 0.063 A 1 86001807

MSC.12_U
7-3

7.4 - FILTERS AND ACCESSORIES

MSC.9 MSC.12 MSC.9 MSC.12

220 VAC - 50/60 Hz 120 VAC - 60 Hz

Main HEPA Filter 89000351 89000352 89000351 89000352

Exhaust Filter 89000753 89000752 89000753 89000752

Front enclosure 52000011 52000012 52000011 52000012

Front enclosure fitted with UV lamp 52000021 52000022 52000126

Front enclosure fitted with formalin vaporising unit 52000071 52000072

MSC.12_U

Vous aimerez peut-être aussi