Vous êtes sur la page 1sur 6

Le Calque et La

Traduction
Littérale
Julia Eloa Rubio
Quintero
3ºGEFA
TF1
Traduction Littérale (Traduction mot à 2

mot)
Technique qui désigne le passage de la langue de départ à la langue
d’arrivée et qui permet d'obtenir un texte à la fois correct et
idiomatique sans que le traducteur n’ait à se soucier d’autre chose que
de s’adapter fidèlement aux particularités du texte (Structure, temps
des verbes...).
Exemple:
• Je lis un livre Yo leo un libro
• Quelle heure est-it? ¿Qué hora es?
3

Le Calque (Éviter les mots étrangers)


Le calque est l'une des techniques
de traduction qui permet de traduire
littéralement les mots ou les éléments
d'une phrase en évitant l'utilisation
d'emprunts ou de mots étrangers..
Le calque traduit littéralement,
pour cette raison, dans le cas d’une
expression
Exemple: imagée, peut conduire à des
interprétations
• Skyscraper erronées. Gratte ciel

***Attention aux faux amis et aux expressions


ideomatiques
4

Types de Calques
Le calque morphologique permet d’intégrer un sens étranger au moyen d’une forme
souvent traduite de façonEx:
littérale.
supermarché -
supermarket
Le calque phraséologique, quant à lui, intègre un sens étranger dans la langue
emprunteuse par la traduction d’expressions ou de locutions figées
Ex: Avoir les bleus/to have the blues - contre la
montre/contra reloj.
Le calque sémantique donne un sens étranger à un mot qui existait déjà dans la
langue emprunteuse.

Ex: Gradué, de l’anglais graduate, maintenant utilisé au


sens de diplômé.
5

Bibliographie
• http://www.ewordcomunicacion.com/blog/49-les-faux-amis-los-falsos-amigos-en-fran
ces-tambien-existen
• https://fr.wikipedia.org/wiki/Calque_(linguistique)
• https://culturesconnection.com/fr/7-techniques-de-t
raduction/
• http://expressions.ccdmd.qc.ca/repertoire_fr.php
6

Merci de votre
attention

Vous avez des


questions ?

Vous aimerez peut-être aussi