Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
3 Le Calque Et La Traduction Littérale
3 Le Calque Et La Traduction Littérale
Traduction
Littérale
Julia Eloa Rubio
Quintero
3ºGEFA
TF1
Traduction Littérale (Traduction mot à 2
mot)
Technique qui désigne le passage de la langue de départ à la langue
d’arrivée et qui permet d'obtenir un texte à la fois correct et
idiomatique sans que le traducteur n’ait à se soucier d’autre chose que
de s’adapter fidèlement aux particularités du texte (Structure, temps
des verbes...).
Exemple:
• Je lis un livre Yo leo un libro
• Quelle heure est-it? ¿Qué hora es?
3
Types de Calques
Le calque morphologique permet d’intégrer un sens étranger au moyen d’une forme
souvent traduite de façonEx:
littérale.
supermarché -
supermarket
Le calque phraséologique, quant à lui, intègre un sens étranger dans la langue
emprunteuse par la traduction d’expressions ou de locutions figées
Ex: Avoir les bleus/to have the blues - contre la
montre/contra reloj.
Le calque sémantique donne un sens étranger à un mot qui existait déjà dans la
langue emprunteuse.
Bibliographie
• http://www.ewordcomunicacion.com/blog/49-les-faux-amis-los-falsos-amigos-en-fran
ces-tambien-existen
• https://fr.wikipedia.org/wiki/Calque_(linguistique)
• https://culturesconnection.com/fr/7-techniques-de-t
raduction/
• http://expressions.ccdmd.qc.ca/repertoire_fr.php
6
Merci de votre
attention