Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
___________________
Thème, version, rédaction
français - arabe / arabe - français
français – arabe ● arabe – français
Édition revue et augmentée
Mathieu GUIDÈRE
Agrégé d’arabe
Professeur des Universités (Paris 8)
ellipses
1
Du même auteur chez le même éditeur :
ISBN 9782340-023734
© Ellipses Édition Marketing S.A., 2018
ISBN 32, rue Bargue 75740 Paris cedex 15
Avant-propos
Avant-propos
3
3
Cependant, il convient d’insister sur le fait que les corrigés proposés ne
constituent qu’une possibilité de traduction parmi d’autres et qu’il existe
diverses manières de rendre le sens d’un même texte. On parle souvent
de « traduction littérale » par opposition à la « traduction libre » pour
désigner le degré de proximité ou d’éloignement du texte d’origine.
Plus généralement, la « traduction sourcière » a tendance à privilégier
les spécificités du texte source (texte de départ), tandis que la
« traduction cibliste » vise plutôt à satisfaire le désir de compréhension
du public cible, quitte à s’écarter un peu de la source1.
Ainsi, l’esprit de l’ouvrage est d’allier la théorie à la pratique en partant
du mot jusqu’au texte, et en passant par la phrase. Mais il ne prétend
aucunement donner des « règles » de traduction ni un quelconque
« modèle » d’équivalence entre le français et l’arabe. Car en la matière,
nous sommes convaincu que : c’est en traduisant qu’on devient
traducteur !
1
Pour les modes de traduction, voir Guidère M., Introduction à la traductologie, De
Boeck, 3e éd., 2016.
4
4
PREMIÈRE PARTIE
PREMIÈRE PARTIE
DES MOTS
DES MOTS
___________
Des corrigés
Adverbes Adverbes
Il existe plusieurs manières de traduire l’adverbe :
1. Par le biais d’un nom indéfini précédé de la préposition ( )بِـ:
َ ِ )ب/ attentivement (ٍ ) ِِبنْتِباه/ rapidement (ٍ)بِس ْر َعة
abondamment (ٍكثْ رة
َ ُ
La plupart des adverbes français en « -ment » qui signifient « avec, de
manière, de façon » appellent en arabe une construction toute
différente : l’adverbe est généralement rendu par un verbe et le verbe
par un substantif. Exemples :
Partir rapidement عٍيفٍاإلنصراف ََ أس َر
ْ ٍ/ٍرحلٍبسرعة
Partager équitablement ِ
صفٍيفٍالقسمة ٍْأن/ٍقسمٍِبنصاف
Écrire habilement ِ َ ٍٍمه َر/ٍكتبٍمبهارة
يفٍالكتابة َََ
Supporter patiemment un malheur صربٍعلىٍبالء َ ٍحتملٍالبالءٍبصرب
ٍ/ ّ
َْ ) ِمlorsque
2. Par le biais de certaines particules précédées de (ن
l’adverbe exprime le temps :
ٍَ ) ِم/ auparavant (نٍقب ٍل
après quoi, ensuite (نٍثم ِ
ْ )م/ ensuite (نٍبع ٍُد
ُ ْ )م.
ِ
3. Par l’adjectif de relation indéterminé, employé au cas direct :
ِْ )ر/ actuellement (ٍ )حاليا/ préalablement ()مب َدئِيًّا.
officiellement (ْسيًّا
َ ّ َْ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ce fichier n’existe pas officiellement ? 2. Le journaliste avait fait son enquête
auparavant. 3. Regardez-le attentivement ! 4. Il est parti soudainement. 5. Je me
suis rendu compte finalement que le jeu était truqué.
Corrigé
1. ٍهذاٍامللفٍالٍوجودٍلهٍرْسيّا
ّ . 2. كانٍالصحايفٍقدٍقامٍبتحقيقهٍمنٍقبل
ٍُ .
3. ٍٍ انظرواٍإليهٍجيّدا4. ٍانصرفٍفجأة. 5.نٍاللّعبةٍمغشوشةٍّ تفطّنتٍأخرياٍإىلٍأ.
Approuver ;Approuver ;
être d’accord
être d’accord
Pour manifester son accord ou pour approuver une action, on emploie
généralement l’une des expressions suivantes :
1. « ْت
ََ « = » حسنًاَفَـ َعلTu as bien fait ; c’est bien ! »
ٍٍٍحسناٍفعلت-ٍ/ٍٍملٍأفتحٍلهٍالبابٍرغمٍإحلاحه-
- Je ne lui ai pas ouvert la porte, malgré son insistance.
- Tu as bien fait !
6 PREMIÈRE PARTIE
6
Remarque
Pour exprimer l’approbation, on peut trouver également :
!َت
َ َص ْب
َ ٍٍأ/ٍ!َت
َ س ْن
َ َح
ْ ( أbravo ! bien vu !)
2. « « = » ُموافِقd’accord »
- هلٍتوافقنيٍعلىٍذلكٍ؟ - Etes-vous d’accord là-dessus ?
- ٍموافقة/ٍنعم - Oui, je suis d’accord.
ََ َْالرأ
3. « ي َّ « = » شاطََرpartager / être de l’avis de »
ِ ّأظنٍأن
- هٍم ْنٍصاحلناٍأنٍنشارك ّ
- أانٍأشاطركٍالرأي
- Je crois qu’il est dans notre intérêt de participer.
- Je suis de ton avis / je partage ton avis.
ِ « = » الَمانِعn’avoir rien contre / pas d’objection à »
4. « َع ْن ِدي َ
- هلٍتوافقٍعلىٍجميئهٍ؟
- الٍمانعٍعنديٍمنٍأنٍأييتٍوحده
- Acceptes-tu qu’il vienne ?
- Je n’ai rien contre le fait... / je n’ai pas d’objection à ce qu’il vienne.
5. « « = » طَْبـ ًعاOui, bien sûr »
- طٍيدكٍ؟ ّ هلٍهذهٍالرسالةٍخب- As-tu écrit cette lettre ?
- ٍهذهٍكتابيت،طبعا - Oui, bien sûr, c’est mon écriture.
6. « أانَم َعك
َ » (dialectal) = « approuver entièrement »
- حننٍحباجةٍإىلٍشاحنةٍاثنية
- أانٍمعك
- Nous avons besoin d’un second camion.
- Je suis entièrement d’accord avec toi.
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Est-ce que tu es d’accord pour le voir ? 2. Il ne partage pas son avis.
3. Veux-tu partir ? – Bien sûr que non ! 4. Je n’ai rien contre sa candidature
aux prochaines élections. 5. Je partage tes idées sur la mondialisation, mais
je ne suis pas d’accord sur les conséquences.
Corrigé
1. هلٍتقبلٍأ ْنٍتراهٍ؟. 2. رهاٍالرأي ِ
ّ ِ الٍيشاط. 3. ٍٍطبعاٍال-ٍهلٍتوافقنيٍعلىٍا ّلرحيلٍ؟
4. ٍيرتشحٍلالنتخاِبتٍالقادمة
ّ الٍمانعٍعنديٍم ْنٍأ ْن
َ .
5. ماٍخيصٍالنّتائج
ٍّ ٍلستٍمتّفقاٍمعكٍيف
ُ ٍ ٍ
نّ مةٍولكل
َوْ َ ماٍخيص
ٍالع ّ ٍ أشاطركٍالرأيٍيف.
DES MOTS7
7
Après Après
La traduction de « après » dépend de son emploi comme préposition,
adverbe ou conjonction de subordination.
1. Lorsqu’elle indique la postériorité temporelle, la préposition
française « après » a comme équivalent la préposition arabe « د
َ » بَـ ْع
qui est suivie du cas indirect.
Il est sorti après le dîner. ِ ٍخرجٍبعد
ٍالعشاء
Après le repas de midi, je fais une petite sieste.
ِ ٍبعد
الغداءٍأقومٍبقيلولةٍقصرية
N.B. Après-midi = بَ ْع َدٍالظُّ ْهر
Après-demain = ٍبَ ْع َدٍ َغد
Lorsque « après » se réfère à l’espace, elle est traduite par « » ََوَراءet
suivie du cas indirect ()جمرور.
Elle s’est arrêtée après lui. فتٍوراءَه
َ ّتوق
Ils ont couru après lui. اٍوراءَه
َ جرو
َ
Expressions
Être après quelqu’un = ٍح َقٍفُالَان
َ َ( الpoursuivre)
Être après quelque chose = ٍ ُع ِنٍ ِِبلشميء/ٍاهتم ّ (s’intéresser à)
ْ َ
2. En tant qu’adverbe, « après » est traduit par l’une des locutions
suivantes : بعدَذلِك ٍ
ْ َ/ََبَـ ْع َدئِذ/َيفَماَبع ُد
Il interviendra après. سيتدخلٍيفَماَبعد
ّ
Après quoi, je lui répondrai. سأجيبهٍبعدئذ
À cinq heures, il finit le travail ; il va au club de tennis après.
نهيٍعملهٍيفٍالساعةٍاخلامسةٍويذهبٍإىلٍانديٍكرةٍاملضربٍبعدَذلك
ٍ ُي
3. En tant que conjonction de subordination, « après » est traduite
َْ َ » بَـ ْعدَأsuivie d’un verbe au mansoub, puisque « » أَ َْنest une
par « ن
particule du cas direct.
Après avoir fini l’exercice, l’étudiant se rendit compte d’une erreur.
ينٍأدركٍوجودٍخطأ
َ ٍالطالبٍالتمر
ُ بَـ ْع َدَأ َْنٍأمتم
4. Précédé de d’, « après » est rendu par différentes expressions
idiomatiques.
D’après lui, il ne s’est rien passé.
ٍملٍحيدثٍشيء،بَأَقْوالِهََ ٍ َح/ٍِِيفَنَظَ ِرَه
َس
8 PREMIÈRE PARTIE
8
D’après la loi, il mérite cinq ans d’emprisonnement.
ٍجزاؤهٍمخسٍسنواتٍسجنا،َِِبُقتضىٍالقانون/َوجب
َ ُِِب
Expressions
Après tout = ٍحال
َ علىٍ ُك ّل
Après coup = َوان ِ
َ بَ ْع َدٍفَواتٍاأل
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Après avoir visité le musée, ils sont allés au café. 2. Après sa sortie de
l’hôpital, elle ne reprit pas son travail. 3. En juin, ils étaient amis ; trois mois
après, ils ne se parlaient plus. 4. Je l’appellerai après. 5. Ils sont après ce
terroriste depuis un an. 6. Peu après, il s’est livré à la police. 7. Il est revenu
après cinq ans d’absence. 8. Après tout, il n’a rien perdu.
Corrigé
1. ٍذهبواٍإىلٍاملقهى، بعدٍأ ْنٍزارواٍاملتحف. 2. ٍملٍتستأنفٍعملها، بعدٍخروجهاٍمنٍاملستشفى.
3. ٍملٍيعوداٍيتبادالنٍالكالم،ٍ كاانٍصديقنيٍيفٍيونيوٍ ٍوبعدٍثالثةٍأشهر.
4. سأتّصلٍبهٍيفٍماٍبعد.ٍ5. رهايبٍمنذٍسنة
ّ يالحقونٍهذاٍاال.
6. مٍنفسهٍللشرطة
ّ ّ بعدٍم ّدةٍقصريةٍسل. 7. عادٍبعدٍغيابٍدامٍمخسٍسنوات.
8. خيسرٍشيئا
ٍْ ٍ/ٍٍملٍيَ ُفْتهٍشيء،علىٍكلٍحال .
ّ
Aucun Aucun
DES MOTS9
9
4. « D’aucuns » = ضَالنَّاس
ُ َبَـ ْع/َض
ُ البَـ ْع
D’aucuns croient que les droits de l’Homme ne s’appliquent pas à
tous.
يظنٍالبعضٍأ ّنٍحقوقٍاالنسانٍالٍتنطبقٍعلىٍاجلميع
ّ
D’aucuns pensent que l’argent fait le bonheur.
السعادة
ّ ٍاملالٍسر
ّ ٍيعتقدٍبعضَالناسٍأ ّن
ِ َ...َال
5. « Aucun » (idée d’exclusion) = )واحد(ة
Aucun livre / aucune idée / aucun arbre en vue.
ٍ والَكتابٍواحد/ َ/ٍَوالَفكرةٍواحدة/ٍوالَشجرةٍواحدةٍيفٍاالفق
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je n’ai parlé à aucun d’eux. 2. Aucun des élèves n’a répondu à la question.
3. Elle a tout fait sans aucune aide. 4. Aucune étoile n’est visible dans le ciel.
5. Il n’y a aucune raison de s’inquiéter. 6. D’aucuns pensent encore que la
femme est un être faible.
Corrigé
1. ٍأيٍواحدٍمنهم
ٍّ ملٍأكلّ ْم. 2. السؤال ِ
ّ ٍ َماٍم ْنٍتلميذٍأجابٍعن. ِ
3. قامتٍبكلٍشيءٍبدونٍأيّةٍمساعدة. 4. رىٍيفٍالسماء
ّ ُ الٍجنمةٍَت. 5. الٍداع َيٍللقلق .
ّ
6. الٍالبعضٍيظنٍأ ّنٍاملرأةٍكائنٍضعيف
ّ الٍيز.
Au-delà Au-delà
ِ أبـع
1. « Au-delà » (distance) = دَمن َْ
Il faut aller au-delà.
ٍجيبٍالذهابٍإىلٍأبْعدَمنٍذلك
Il a lancé le marteau au-delà des cinquante mètres.
ٍرمىٍاملطرقةٍاحلديديّةٍإىلٍأبعدَمنٍمخسنيٍمرتا
2. « Au-delà de » (quantité) = أ ْكثَرَمن
Il faut viser au-delà de cent clients par jour.
ٍجيبٍأنٍهندفٍإىلٍأكثرَمنٍمائةٍزبونٍيفٍاليوم
3. « Au-delà de » (lieu) = ماوراء َ َ/ََخلف
Au-delà de la muraille, c’est la caserne.
ّ ٍماوراء
ٍالسورٍتبدأٍالثكنة
ِ ِ
َ ِم ْنٍوَراءٍالب
N.B. « D’au-delà des mers » = حار
َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Au-delà de cette porte, il n’y a rien. 2. Il a récolté au-delà de cinquante
quintals par hectare. 3. Elle était au-delà de la limite fixée par la loi. 4. Cette
marchandise nous vient d’au-delà des Pyrénées.
5. L’Italie se trouve par delà les Alpes.
Corrigé
1. ماٍمنٍشيءٍخلف ٍهذاٍالباب. 2. ٍٍماٍيزيد ٍعنٍمخسنيٍقنطاراٍيفٍاهلكتار/ٍحصدٍأكثرٍمن
الواحد. 3. تع ّدتٍحدودٍالقانون. 4. هذهٍالبضاعةٍآتيةٍمنٍوراءٍالبريينيه.
5. تقعٍإيطالياٍيفٍاجلهةٍاألخرىٍمنٍجبالٍاآللب.
Aussi Aussi
1. « Aussi » adverbe.
« Aussi » = َ ِمثْـلَما/َيفَمثْل
ِ
Il est aussi grand que toi. ِ ٍهو
يفَمثْ َِلٍطولك
Elle est aussi intelligente que belle. إ ّهناٍذكيّةٍمثلماٍهيٍمجيلة
َ َ َإَل/َِِبِثْل
« Aussi » = َ ِِبَذاَال َق ْدر/ََه َذاَاحلَد
Je ne l’imaginais pas aussi vieux.
َملٍأكنٍأتصورٍأنّهٍشاخٍإَلَهذاَاحلد
ّ
Je ne pensais pas qu’elle était aussi maigre.
ملٍأكنٍأظنٍأ ّهناَِبذاَالقدرَمنٍالنحول
ّ
Je n’ai jamais vu quelque chose d’aussi beau.
ملٍأرٍشيئاَِِبِثْلٍهذاٍاجلمال
DES MOTS11
11
« Aussi » = َم ْهما
Elle ne l’épousera pas aussi riche soit-il.
لنٍتتزوجهَمهما ٍٍكانٍغنيّا
ّ
Un boxeur ne crie pas aussi forts soient les coups.
كانتٍقوةٍاللكمات
ّ ٍٍ الٍيصرخٍاملالكمٍمهما
« Aussi » = ضا
ً ْأي
C’est mon avis aussi. هذاٍرأييٍأانٍأيضا
Elle va à la fête elle aussi. ستذهبٍإىلٍاحلفلةٍهيٍأيضا
« Aussi » (dans une réplique) = ك ََ ٍِ َك َذل/ًٍَأيضا
- Bonne nuit ! Dors bien ! – Vous aussi.
ًٍوأنتٍأيضَا-ٍ!ٍبٍنوما ِ
ْ ٍط/ٍنوماٍهنيئا
- Bonne matinée ! – A vous aussi.
ٍوأنتٍكذلك-ٍ!ٍتٍصباحا ِ
َ ٍ ع ْم/ٍٍطابٍهنارك
2. « Aussi » adjectif.
« Aussi » = لِ َذا
Il est vulgaire ; aussi tout le monde l’évite-t-il.
إنّهٍبذيءٍالكالمٍولذاٍيتحاشاهٍاجلميع
َ ِ َوِِبلت
« Aussi » = َّال
Ces tableaux sont beaux ; aussi sont-ils chers.
هذهٍاللوحاتٍمجيلةٍوِبلتالٍفهيٍِبهظةٍالثمن
« Aussi bien » = نَْ الَ َع
ًض ْ َف
Il est le directeur du centre ; il est aussi bien son fondateur.
ّ ّهوٍمديرٍاملركزٍفضالَعنٍأن
هٍمؤسسه
Elle pourrait aussi bien téléphoner.
فضالَعنٍأنّهٍإبمكاهناٍأنٍتتّصل
« Aussi bien que » = كـ َ َ/ََ َك َما/َِمثْل
Elle cuisine aussi bien que sa mère.
حتسنٍالطبخٍمثلٍ ّأمها
Il court aussi bien que son grand frère en son temps.
يركضٍجيّداٍكما ٍٍكانٍأخوهٍاألكربٍ(يركض)ٍيفٍزمانه
« Non seulement... mais aussi » = ضا ً َْأَي..َ َو َّإَّنَا/ََبل..َفَ َح ْسب..س
ََ لَْي
Non seulement elle est belle, mais aussi intelligente.
ٍٍوإَّناَهيٍذكيّةَأيضا/ٍَبل،ليستَمجيلةَفحسب
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il parle l’anglais et aussi l’arabe. 2. L’égoïste n’aime que lui-même ; aussi,
personne ne l’aime. 3. Il l’a critiqué tout aussi durement que la dernière fois.
4. Elle était aussi gentille avec lui que le permettait leur relation. 5. Aussi dur
soit-il, il n’égalerait pas le caractère de son père.
Corrigé
1. يتكلّمٍاإلجنليزيةٍوالعربيّةٍأيضا. 2. ٍٍإالٍنفسهٍولِذاٍالٍحيبّهٍأحد
ّ ّالٍحيبٍاألانين
ّ .
3. ةٍالسابقة
ّ ةٍكماٍفعلٍيفٍاملر
ّ انتقدهٍبش ّد.
4. كانتٍلطيفةٍمعهٍمبقدارٍماٍتسمحٍبهٍعالقتهما.
5. ٍشخصيّةٍأبيه/ٍ مهماٍكانتٍقساوتهٍفلنٍيضاهيٍ ِطباع.
Autant Autant
Cet adverbe se traduit en arabe de diverses manières :
ِ
َ َإِ ََل/َِِبَذاَامل ْق َدار
1. « Autant » = ََه َذاَاحلَد
Je ne pensais pas qu’il résisterait autant.
َأكنٍأظنٍأنّهٍسيصمدٍإَلَهذاَاحلد
ٍّ ٍ/ٍملٍخيطرٍببايل
2. « Autant que » = َبِ َقدر/َِمثل
Il souffre autant que vous. ٍ ِمثَْـلَكم/ٍيتأ ٍّملَبَِق ْدرٍماٍتتألّمني
Il participera autant que possible. سيشاركٍبِ َق ْد َِرٍاملستطاع
3. « Autant de » = نَـ ْفس
J’ai autant d’estime pour elle que pour lui.
أُكِ ّنٍهلاٍنفسٍاالحرتامٍالذيٍأكنّهٍله
Tâchez d’en faire autant ! ٍحاولواٍالقيامٍِبلشيءٍنفسه
4. « D’autant (plus) que » = ََوأن
َ ًاصة َّ الَ َع ْنَأ
َّ َ َخ/ََن ًض ْ َف
La chaleur était suffocante, d’autant (plus) que tout était fermé.
ّ ٍٍ َكانتٍاحلرارةٍخانقةٍخاصةَوأن
كلٍاملنافذٍكانتٍموصدة
َ َبَِق ْد ِر...(َبَِق ْدرَما)َ ُه ََو...
5. « Autant... autant... » = ...َماَ ُهو
Autant il est gentil avec lui, autant il est violent avec elle.
ٍبقدرَماَهوٍعنيفٍمعها،(بِقدرَما)َهوٍلطيفٍمعه
DES MOTS13
13
Expressions
Autant que je sache = َعلَمْ ىٍماٍأ
َ ََعل
Autant + verbe (dire la vérité) = )نقولٍاحلقيقة
ٍَ (ٍٍفعلٍمضارعٍمنصوب+ٍَحرىٍأَ ْن
ْ األ َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle a autant de chaussures que de robes. 2. Il est rare de produire autant
par hectare. 3. Il craint l’avenir autant que vous. 4. On l’a puni sévèrement,
d’autant plus que ce n’était pas la première fois. 5. Autant elle est passionnée,
autant elle est imprudente.
Corrigé
1. هلاٍفساتنيٍبقدرٍماٍهلاٍمنٍاألحذية. 2. منٍالنادرٍإنتاجٍهذاٍاملقدارٍيفٍاهلكتارٍالواحد
3. هوٍخيشىٍاملستقبلٍبقدرٍماٍختشونه. 4. اٍملٍتكنٍاملرةٍاألوىل ةٍخاصةٍو ّأهنبٍبِش ّد ِ
ّ ّ َ ُعوق
5. هيٍمتهورة
ّ ٍ هيٍشغوفةٍبقدرٍما.
Autre Autre
DES MOTS15
15
3. Pour dire que l’on ne partage pas la même opinion, on emploie
l’une des expressions suivantes.
ِ ُش
ٍاطُركٍالمرأْي ِِ
َ ْيٍرأ
َ ٍٍالٍأ/ٍٍيٍآخر َ عْند
Je ne partage pas ton avis / je suis d’un autre avis.
كٍيفٍذَلِك
ِ ٍٍالٍٍأُوافِ ُق/ٍٍِيل ٍَرأْيٍُمُْتَلِف
َ
Je ne suis pas d’accord avec toi / j’ai un avis différent.
ٍٍالٍأَظُ ّنٍ َذلك/ٍٍٍالٍَأ ََرىٍ َذلك
Je ne le crois pas / je ne le pense pas
ٍٍالٍأَقْ بَل/ٍٍٍموافِقا
ُت ُ لَ ْس
Je ne suis pas d’accord.
Expressions
ْي ٍَرأْيُك
ُِ الرأ
َ = C’est à vous de décider.
ْيٍِبملوافَقة = َم َعٍالمرأAvec avis favorable.
ُ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Es-tu de son avis ? 2. Je trouve qu’il devrait partir. 3. A mon avis, il faut
changer de pneu. 4. Je ne suis pas d’accord sur ce projet. 5. Je crois qu’il est
avocat, mais je n’en suis pas sûr.
Corrigé
1. هلٍتشاطرهٍالرأيٍ؟
ّ . 2. أرىٍأنّهٍمنٍاملستحسنٍأ ْنٍيرحل. 3. حسبٍرأييٍجيبٍتغيريٍالعجلة.
4. لستٍموافقاٍعلىٍهذاٍاملشروع. 5. كدٍمنٍذلك ّ هٍحمامياٍلكنٍغريٍمتأ
ّ ّ أظن.
Avoir (expressions)
Avoir (expressions)
1. Les expressions incluant le verbe « avoir » se traduisentَ
généralement par le verbe « عر َبِـ
َ ( » َشressentir) suivi d’un nom au
cas indirect.
« Avoir chaud / froid » = َ ِِبلربد/ََعرَ ِِبحلر
َ َش
J’ai chaud dans cette pièce. ِبحلرٍيفٍهذهٍالغرفة ٍّ ٍأَ ْش ُع َُر
J’ai froid ici. أَ ْش ُع َُرٍِبلربدٍهنا
« Avoir soif / faim » = َ ِِبجلُوع/َلعطَش ِ َشعر
َ َِب َ
Lorsqu’il jeûne, il a soif mais il n’a pas faim.
ٍيشعرَِبلعطشٍلكنّهٍالٍيشعرٍِبجلوع،عندماٍيصوم
DES MOTS17
17
ِ َشعر
« Avoir mal » = َِبألَ َل َ
Elle a très mal aux dents.
تشعرٍأبملٍشديدٍيفٍأسناهنا
N.B. Ces expressions peuvent également se traduire par « » أانsuivi
1. « Avoir l’air » suivi d’un adjectif se traduit par le verbe « َيَـ ْب ُدو/َ» بَ َدا
(paraître) à l’inaccompli.
Elle a l’air heureuse. تبدوٍسعيدة
Il a l’air amoureux. يبدوٍ َو ْهلاان
2. « Avoir l’air de » suivi d’un groupe nominal se traduit par « َشبيه
َ
( » بِـsemblable à) + nom au cas indirect.
Il a l’air d’un monstre. منظرهَشبيهٍِبلغول
Elle a l’air d’une guêpe. مظهرهاَشبيهٍ َِِب ُّلزنبور
3. « Avoir l’air de » suivi de l’infinitif se traduit par « َن ََّ » َكأ+ groupe
nominal au cas direct.
L’accusé a l’air de regretter ses actes. ٍَ ََن
املتهمٍنَ ْد َمانٍعلىٍأفعاله ََّ َكأ
Il a l’air d’être malade. (يبدو)ٍكأنهٍمريض
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a l’air de s’endormir. 2. Elle a l’air d’être riche et cultivée. 3. Il a l’air triste.
4. Il a l’air d’un génie. 5. Quand elle marche, elle a l’air de courir.
Corrigé
1. هٍنعسان
ْ ّ كأن. 2. تبدوٍكأهناٍغنيّةٍومث ّقفة
ّ . 3. يبدوٍحزينا. 4. جلن
ٍّ هوٍشبيهٍِب.
5. أهناٍتركض
ّ كوٍعندماٍمتشيٍتبدو .
Beau Beau
DES MOTS19
19
3. Le syntagme « beau + nom » est traduit de différentes manières
selon le substantif qui suit.
Les beaux-arts / le beau-sexe
ٍٍٍٍٍال ُفنونٍاجلميلة/ٍٍٍٍٍاجلِْنسٍاللطيف
ٍ
Beau parleur / beau joueur
ٍٍٍحم ّدثٍمتَ َح ْذلِق/ٍٍٍذوٍروحٍرّيضيّة
Un beau jour, la paix régnera dans le monde.
السلمٍيفٍالعامل
ّ ٍٍسيع ٍّم،يفٍيومٍما
4. « Beau / belle » sont employés dans plusieurs mots composés
indiquant des membres de la famille.
Beau-père / beau-frère / beau-fils / beaux-parents.
ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ َحم/ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ ِص ْهر/ٍٍٍٍٍٍََحَوان
Belle-mère / belle-fille / belle-sœur.
ٍٍٍٍٍٍٍ ََحاة/ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ َكنّة/ٍٍٍٍٍٍِس ْل َفة
Expressions
En faire voir de belles = َم مريْن
َ أَذَاقَهٍاأل
Faire le beau = لٍكالطاووس
ُ اي
ََ ختَ
C’est du beau ! = ءٍمجيلي
َ َ هذاٍش ْ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Son beau-frère possède une belle voiture. 2. Un beau matin, elle a décidé
de tout changer. 3. Mon grand-père se méfiait du beau-sexe. 4. Ils étudient à
l’école des beaux-arts. 5. Platini était beau joueur.
Corrigé
1. ميلكٍصهرهٍسيّارةٍمجيلة. 2. ٍتغريٍكلٍشيء
ّ ّ ّقررتٍذاتٍيومٍأ ْن.
3. كانٍج ّديٍحيرتسٍمنٍاجلنسٍاللّطيف. 4. يدرسانٍيفٍمدرسةٍالفنونٍاجلميلة.
5. كانٍبالتينٍالعباٍذاٍروحٍرّيضيّة.
Bien Bien
Selon le contexte, « bien » se traduit de différentes manières.
1. « Bien » = سن
َ َح
C’est bien. ْ ٍ/ٍسن
أح َسْنت َ (هذا)ٍ َح
Il est bien habillé (il a une belle apparence). إنّهٍحسنٍاهليئة
DES MOTS21
21
Expressions
Bien sûr ٍِبلتأكيد/ٍ ٍطَْبعا
Bien à vous بِ ُك ّلٍإِ ْخالَص
Tant bien que mal وِبت َ ٍالص ُع
ُّ َر ْغ َم
Prendre en bien ٍح َسن
َ ٍعلىٍحم َِم ِل
َْ ََحَ َل
Tout est bien qui finit bien ِ
األ َْع َمالٍخبََواتيمها
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il lui a causé bien des problèmes. 2. Elle conduit bien. 3. Il voulait bien plus.
4. Mère Thérèsa a fait du bien à beaucoup de gens. 5. Vous tombez bien.
6. Le bien-être est lié à l’amour du bien-aimé.
Corrigé
1. سبّبٍلهٍالكثريٍمنٍاملشاكل. 2. سنٍالسياقةّ ُْحت. 3. كانٍيريدٍأكثرٍمنٍذلكٍبكثري. 4.
أعانتٍاألمٍ"ٍترييزاٍ"ٍالكثريٍمنٍالنّاس
ّ . 5. أتيتٍيفٍالوقتٍاملناسب .
6. بٍاحملبوب ِ
ّ الرفاهيّةٍمرتبطةٍحب
ّ .
C’est C’est
« C’est » se traduit différemment selon qu’il sert à mettre en relief un
élément de la phrase ou à marquer une insistance.
1. « C’est » + pronom personnel = َضمْي+ََها
C’est moi (“me voici”) ! هاَأَنَ َذا
C’est / Ce sont eux les héros. َهاَ ُهمٍاألبطال
ِ َ/َه َذا
2. « C’est » + adjectif = هذه َ
C’est vrai. هذاٍصحيح
C’est mon amie. هذهٍصديقيت
« C’est » suivi de l’adjectif peut être rendu par un verbe tiré de la
même racine que l’adjectif.
C’est bien. س ْنت
َ َح
ْ ٍٍٍأ/ٍٍٍهذاٍحسن
C’est juste. أص ْبت
َ ٍٍٍ/ٍٍٍهذاٍصواب
Avec certains adjectifs, « C’est » n’est pas rendu en arabe ; il est sous-
entendu.
C’est clair ! ِ
!َواضح
3. « C’est » + adjectif + de = َنعتَمعرف+َِمن
C’est difficile d’accepter la défaite. َمنَالـصعبٍقبولٍاخلسارة
C’est réjouissant de voir disparaître les idées racistes.
ِمنَال ُـم ْفرِحٍأنٍنشهدٍزوالٍاألفكارٍالعنصريّة
DES MOTS23
23
C’est… que C’est… que
« C’est… que » se traduit différemment selon la fonction de « que ».
1. Lorsque « que » reprend un complément d’objet (direct ou
indirect), on traduit par : « ...َالذي...و
ََ هذاَه
ُ ».
C’est l’homme que j’ai vu à la gare.
ٍهذاَهوٍالرجلٍالذيٍرأيتُهٍيفٍاحملطّة
C’est cette bibliothèque que le ministre a inaugurée.
ٍهذهَهيٍاملكتبةٍاليتٍد ّشنهاٍالوزير
C’est de cette chanteuse que j’ai parlé.
ُ هذهَهيٍاملغنّيةٍاليتٍحت ٍّدث
ٍتٍعنها
2. Lorsque « que » reprend un complément circonstanciel, « c’est »
n’est pas rendu en arabe.
C’est demain qu’il vient. ٍأييتٍغدا
C’est à Marseille que nous vivons. (lieu)
نعيشٍيفٍمرسيليا
C’est pour cela que la fête a été annulée. (cause)
ٍِهلذاٍالسببٍأُلْغِ َيٍاحلَْف ُل
Remarque
La langue arabe recourt rarement à cette tournure d’insistance. Il est
préférable d’utiliser le pronom personnel devant l’élément de la phrase sur
lequel on veut insister :
هوٍالبادئ = C’est lui qui a commencé.
Exercice
Traduisez en arabe :
1. C’est le livre que le professeur nous a conseillé. 2. C’est maintenant qu’il
faut faire quelque chose. 3. C’est ainsi que j’ai réussi à le convaincre. 4. C’est
cette photo qu’elle voulait reprendre. 5. C’est ce vase qu’il a cassé. 6. C’est
elle qui l’a voulu.
Corrigé
1. هذاٍهوٍالكتابٍالذيٍنصحناٍبهٍاألستاذ. 2. تصرفٍاآلن ّ جيبٍأنٍن.
3. ذاٍجنحتٍيفٍإقناعه
ُ وهك. 4. هذهٍهيٍالصورةٍاليتٍكانتٍتريدٍاسرتجاعها
ّ .
5. هذهٍهيٍاملزهريّةٍاليتٍكسرها. 6. هيٍاليتٍأرادتٍذلك.
ْ ََأ/ََشيء
1. « Chose » = شياء
ْ
Il a vu une chose incroyable. ٍشهدٍ َش ْيـئًاٍالٍيُص ّدق
Dis quelque chose ! ٍ!ٍقُ ْلٍ َش ْيـئًا
Des milliers de choses se bousculent dans sa mémoire.
ٍآالفٍاألشياءٍتتزاحمٍيفٍذاكرته
2. « Chose » = ُمور ُ َأ/َأ َْمر
La chose est importante. ٍاألم َُرٍ ُم ِه ّم
ْ
Elle a laissé les choses suivre leur cours naturel.
ٍتركتٍاألمورٍجتريٍجمراهاٍالطبيعي
3. « Chose » = واضيع ِ َم/ََموضوع
َ َْ
Durant cette réunion, il a parlé de choses et d’autres.
ّ ٍخاللٍهذاٍاالجتماعٍحت ّدثٍيفٍمواضيع
ٍشّت
4. « Chose » = شؤونُ َ/ََشأْن
Ce n’est pas sa chose. ٍالٍشأنٍلهٍفيها
Il se croyait quelque chose. ٍظَ منٍنفسهٍذَاٍ َشأْن
La chose publique mérite le respect. ٍالعامٍيستوجبٍاالحرتامّ ٍالشَأن
5. « Chose » = َما
Avez-vous quelque chose à dire ? ِأ
ٍَعْن َدكٍماَتقولهٍ؟
La chose est entendue. ٍماَقيلٍمفروغٍمنه
6. « Chose » = وال
َْ َ َح
Je lui ai téléphoné il y a quelque chose comme une semaine.
ٍكلّمتهٍيفٍاهلاتفٍمنذٍحوالٍأسبوع
Expression : De deux choses l’une اح ٌد ٍِم ْنٍاثنني
ِو
َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Explique-moi la chose ! 2. Les choses se sont passées comme prévu.
3. Il lui manquait peu de choses. 4. Quelque chose a disparu. 5. Il lui est arrivé
quelque chose ?
Corrigé
1. فسرٍيلٍهذاٍاألمر
ّ . 2. جرتٍاألمورٍكاملتوقع. 3. كانٍينقصهٍشيءٍاتفه.
4. اختفىٍشيءٍما. 5. هلٍحدثٍلهٍشيءٍ؟.
DES MOTS25
25
Civilité
Civilité (formules de(formules
~) de ~)
ِ َالت
1. Saluer : حيَّة
َوعليكمَالسالم/َالسالمَعليكم Que la paix soit avec vous !
!ًََوسهال
ْ َالً مرحبًاَ!َ ْأه ْ Salut ! Tu es le bienvenu !
َمساءَاخلْي/َصباحَاخلْي Bonjour (le matin) ! Bonsoir !
َكيفَحالكَ؟/ََك ْيفَاحلالَ؟ Comment ça va ?
!ََم َعَالسالمةَ!َإَلَاللقاء Au revoir !
2. Remercier : الشكْر ُّ
!َُشك ًْرا Merci !
ِ
!ََعلىَواجب الَ ُشك َْر Il n’y a pas de quoi !
!ًََُشك ًْراَجزيال Merci beaucoup !
!َِبركَهللاَفيك Que Dieu te bénisse !
َأانَمدينَلكَ Je te suis reconnaissant.
3. Féliciter : التـ ْهنِئَة
!َأص ْبت َ َ/َ!ََحس ْنت ْأ Bravo !
!َمربوكَ!َألْفَمربوك ْ Félicitations !
!َََتانينا Toutes nos félicitations !
!َُمُْتاز Excellent !
Combien Combien
Pour traduire « combien », on utilise l’interrogatif (َ ) َك ْمqui peut être :
Comme Comme
َ َ/ََ ِمثْل/ََكـ
1. « Comme » (comparaison) = كما
Elle est belle comme sa mère. هيٍمجيلةٍكأمها
Il réagit comme l’autruche. ّ ٍردٍفعلهٍمثل
ردٍفعلٍالنّعامة ّ
C’est un républicain, comme cela a été dit précédemment.
ٍهوريٍكماٍقيلٍسابقا
ّ هوٍمج
ُ
ُ َ/َِِباَأن
2. « Comme » (cause) = َحيثَأن
Comme il était grand, il a choisi le basket-ball.
ٍِباَأنهٍٍكانٍطويالٍ(فقد)ٍاختارٍكرةٍالسلّة
Comme son fils était toujours premier, il était très fier de lui.
ٍكانٍفخوراٍج ّداٍِببنهٍحيثَأنهٍٍكانٍدائماٍاألول
3. « Comme » (temps) = َبَـ ْيـنَما/َفيما
Comme il parlait bas, tout le monde écoutait attentivement.
ٍٍكانٍاجلميعٍيُنصتٍِبهتمام،فيماٍٍكانٍيتكلّمٍبصوتٍخافت
Comme il était absent, sa maison fut cambriolée.
ٍكانٍغائباٍس ِر َقٍمنزله
ُ ٍٍب ْيـنَما
DES MOTS27
27
ِ َِب/ََكـ
4. « Comme » (“en tant que”) = ص َفة
Il dirige son entreprise comme un père de famille.
َِ يديرٍشركتهٍ َك
ٍربٍعائلة
Il est intervenu dans le débat comme représentant des étudiants.
ٍٍانئباٍعنٍالطّلبة/ٍص َفتِ َِهٍممثّال
ِ ِتدخلٍيفٍالنّقاشٍب
ّ
5. « Comme » (exclamation) = َ َما/َك ْم َ
Comme il a changé ! ّ ٍَك َْم
!ٍتغري
Comme elle est belle ! !ٍَك َْمٍهيٍمجيلة
Comme ils sont heureux ! !ٍأسعدهم ْ َما
ََّ َ َكأ/ََكماَلَ ْو
6. « Comme si » (analogie) = َن
Il s’est enfui comme s’il était coupable.
ُ ٍٍ لقدٍهربٍكماَلو
ٍكانٍمذنبا
Il marchait comme s’il boitait.
ٍكانٍميشيٍكأنهٍيعرج
ِ
َ َُماَيدل/َِِب ْعتِبارَأن
ََّ ََعل
7. « Comme quoi » = ىَأن
Il a refusé de louer l’appartement, comme quoi il n’avait pas besoin
d’argent.
ٍٍكراءٍالش ّقةَِبعتبارَأنهٍليسٍيفٍحاجةٍإىلٍاملال/ٍرفضٍأتجري
Rimbaud est devenu célèbre à vingt ans ; comme quoi, la valeur
n’attend pas le nombre des années.
ٍعشرينٍُِمَّاَيدلَعلىَأنٍَقيمةٍاملرءٍالٍتُع ّدٍِبلسنني
ٍ يفٍسنٍال
ّ ٍانلٍ"رامبو"ٍالشُّهرة
Expressions
Comme ci, comme ça = ني ٍ ْ َنيٍب
َْ َب
ِ
C’est tout comme = سيمانٍعندي َ ٍ/ٍالٍفَ ْرق
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il parle comme un livre. 2. Comme elle ne répondait pas, il a défoncé la
porte de la maison. 3. Comme il attendait à l’arrêt du bus, un homme lui
demanda une cigarette. 4. Elle m’a regardé comme si elle me connaissait.
5. Comme il a plu !
Corrigé
1. حديثهٍمثلٍالكتب. 2. مباٍأهناٍملٍجتبٍ(فقد) ٍٍكسرٍِببٍاملنزل
ّ .
3. ٍطلبٍمنهٍرجلٍسيجارة، بينماٍكانٍينتظرٍيفٍحمطّةٍاحلافلة.
4. نظرتٍإيلٍكماٍلوٍكانتٍتعرفن
ْ . 5. !ٍت ٍْ ٍأمطَر
ْ َك ْم.
ّ َ
1. « Commencer à » = ش َرع
َ َ/ََبَدأ/َ( قام+ inaccompli)
Il commence à pleuvoir. ٍبدأتٍُمت ِطر
Elle a commencé à réciter son poème. ٍقامتٍتُلقيٍقصيدهتا
Il a commencé à chanter. ٍغنّ ُشرعٍي
2. « Se mettre à » = خذ َ َ/ََأنْشأ/َ( أَقْبل+ inaccompli)
َ َأ/َجعل
Le chien se mit à aboyer. ٍأَ َخ َذٍالكلبٍينبح
L’orateur se mit à énumérer... ...شأٍَاخلطيبٍيُ َع ِّدد
َ ْأَن
Remarque
Parfois, on trouve le verbe d’existence « صار
َ » suivi d’un verbe à
l’inaccompli.
...صارٍيبكيٍويقول
Il se mit à pleurer et à dire...
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il se mit à danser. 2. Il commence à faire très froid. 3. Il commence à
regretter. 4. Je me suis mis à courir. 5. Elle se mit à boire et à chanter.
Corrigé
1. شرعٍيرقص. 2. ٍ بدأٍالربدٍيصبحٍقارسا. 3. بدأٍيندم.
4. أخذتٍأجري
ْ . 5. ٍتشربٍوتغن
ٍّ أقبلت
ْ .
Concerner Concerner
1. « Concerner » = قَبِـ
َ َّ( تَـ َعل+ nom au cas indirect)
Cela concerne tes intérêts.
ٍهذاَيتعلقٍِمبصاحلك
« Concerner » = ََ َهم/َخص
َ (+ nom au cas direct)
Cela concerne ta famille. ٍصٍعائلتك
َُّ ُهذاٍ ََي
Cela te concerne. ٍهذاٍيهمك
DES MOTS29
29
2. « En ce qui concerne... » (en début de phrase) = َاََيُص َِ
َ يفَ َم
(+ cas direct) ou يفَ َماَيَـتَـ َعلقَبِـ
َ ِ (+ cas indirect)
En ce qui concerne le travail, il est plutôt paresseux.
َ ٍَيفَماََيص
ٍٍهوٍكسولٍبعضٍالشيء،العمل
En ce qui concerne la famille, je ne veux rien entendre.
ِ
ٍٍالٍأريدٍْساعٍشيء،ِبلعائلة ٍيفَماَيتعلق
« En ce qui concerne... » (en milieu de phrase) = َشأ ِْن ِ ُِِب
َ َِب/َصوص
(+ nom au cas indirect)
Je n’ai rien à ajouter en ce qui concerne cet incident.
ِ ٍليسٍعنديٍماٍأضيفهٍِبصوص
ٍهذهٍِاحلادثة
Il n’y a rien à faire en ce qui concerne sa mère.
ٍالٍُميكنٍفعلٍشيءٍبشأنٍ ِّأمه
« En ce qui concerne » (avec un pronom : me, te,...) peut être rendu
par l’une des expressions suivantes :ٍ
ِ َ ِمن/َص ِن
َ ِِبلنِ ْسبَ ِةَإَل/ََج َه ِيت ُّ ُاََي َ َِ/َيفَ َماَيَـتَـ َعل ُق َِِب
َ يفَ َم َِ
ْ
En ce qui me concerne, c’est un mensonge.
ٍٍهذاٍ َك ِذب،َِبلنسبةَإل
En ce qui te concerne, il faut que tu refuses.
ِ ِم
ٍٍالٍب ٍّدٍمنٍأنٍترفض،نَج َهتك
Ils n’ont rien dit en ce qui la concerne.
ٍٍيفَماََيصها/ٍملٍيقولواٍشيئاٍيفَماَيتعلقَِبا
Expressions
Cela ne te concerne pas = ٍشأْنك ِ ٍهذاٍلَي/ٍهذاٍالٍيعنيك
َِ سٍم ْن ْ ِ َ
Cela ne concerne que moi = حدي َ هذاٍيَ ْعن ِين
ْ ٍأانٍو
Exercice
Traduisez en arabe :
1. En ce qui concerne la marchandise, elle est en route. 2. En ce qui me
concerne, je crois qu’il est trop tard. 3. Cette loi concerne la liberté de la
presse avant toute chose. 4. Je ne peux rien en ce qui la concerne. 5. En ce
qui me concerne, j’arriverai à sept heures.
Corrigé
1. ٍهيٍيفٍطريقهاٍإلينا،ماٍخيصٍالبضاعة
ّ ٍ يف. 2. قٍيبٍأظنٍأ ّنٍاألوانٍقدٍفات
ّ ّ يفٍماٍيتعل.
3. ٍالصحافةٍقبلٍكلٍشيءّ ّ هذاٍالقانونٍخيص . 4. اقٍهبّلماٍيتع ٍ ليسٍإبمكاينٍفعلٍشيءٍيف .
ّ
5. اعةٍالسابعة
ّ منٍجهيتٍسأصلٍيفٍالس
ّ .
1. « Continuer à » = ع
ََ ََ ََتب/َاصل
َ ( َو+ nom au cas direct)
َ
Il a continué à parler sans regarder ses interlocuteurs.
َ ٍٍ اص ََل
ٍكالمهٍ(من)ٍدونٍأنٍينظرٍإىلٍمستمعيه َ َو
Il a continué à lire. ٍتبعٍقراءَتَه
ٍ ِ ( اِ ْستَممر+ nom au cas indirect)
2. « Continuer à » = ٍيف
َ
Il a continué à fumer. ِ استمرَيفٍالتدخ
ٍني
ََّ ََظ/ََبَِقي/َضى
3. « Continuer à » = ل
َ َ ( َم+ verbe à l’inaccompli)
Il a continué à chanter. ٍغن ّ ُِمضىٍي
Elle a continué à pleurer. ٍتٍتَْبكي َْ َبَقي
Il a continué à lutter contre la mort. َ ُظَ ََّلٍي
ٍصا ِرعٍُاملوت
4. « Continuer à » = ََ( ََماَ َزال+ verbe à l’inaccompli)
Je continue à croire que la République est le meilleur des
gouvernements.
ٍظمٍالسياسيّة
ّ ّماَ ِزلْتٍأعتقدٍأ منٍاجلمهوريّةٍأحسنٍالن
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Si tu continues à fumer, tu seras dépendant. 2. Il a continué à mentir.
3. Elle continue à jeûner. 4. Il a continué à boire.
Corrigé
1. إ ْنٍواصلتٍالتدخنيٍستصبحٍمدمنا. 2. استمرٍيفٍالكذب
ّ . 3. مازالتٍتصوم.
4. ظلٍيشرب.
ّ
Contre Contre
ِ
ََّ ض
1. « Contre » = د
Il a marqué contre son but. ِ ٍسجلٍهدفا
ٍض ََّدٍمرماه ّ
ََ ِإ
2. « Contre » = َل
Elle le serra contre sa poitrine. ٍض ممْتهٍإَلٍصدرها
َ
3. « Contre » = علَى
َ
Son père était en colère contre lui. ٍكانٍأبوهٍغاضباٍعليه
DES MOTS31
31
4. « Contre » = ب
ََ َج ْن
Son atelier se trouve contre ma maison.
ٍبٍمنزيل
ََ ٍمشغلهٍ َج ْن/ٍورشته
5. « Contre » = ُمقابِل
Il a échangé son livre contre une place de cinéma.
ٍٍاستبدلٍكتابهٍ ُمقابِلٍتذكرةٍسينما/ٍِبدل
6. « Contre » = َ ُمقابل/َن َْ الَ ِم ً ِع َو
ً َبَ َد/َضا
Je lui ai donné cent francs contre son ballon.
ٍأعطيتهٍمائةٍفرنكٍمقابل ٍٍُكَرته
7. « Contre » = َ ُم ََعاكِس/َضاد َ ُم
De nombreux mots composés incluent « contre » qui se traduit alors
soit par « » ُمعاكِسsoit par « َ» ُمضاد.
contre-attaque / contre-courant / contre-jour
ٍٍٍٍٍٍٍٍٍ ُهجومٍ ُمعاكِس/ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍتيّارٍ ُمعاكس/ٍٍٍض ْوءَ ُمعاكِس
َ
contre-enquête / contre-espionnage / contre-révolution
ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍَ ْحتقيقٍ ُمضاد/ٍٍٍٍٍٍَجتسسٍ ُمضاد
ّ ٍٍٍٍٍ/ٍٍٍٍٍٍٍثَ ْورةٍ ُمضادة
Expressions
Le pour et le contre = اٍعلَْيه
َ ٍوم
َ ُماٍلَه
Contre vents et marées = األع َداءْ َر ْغمٍال ّداءٍو
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il jeta un petit caillou contre la vitre de la fenêtre. 2. Il a oeuvré contre le
projet de sa société. 3. Je n’ai rien contre lui. 4. Il a combattu contre l’ennemi.
5. Elle s’est présentée aux élections contre son mari. 6. Elle a eu six voix
contre trois pour lui.
Corrigé
1. رمىٍحصاةٍعلىٍبلّورٍالنّافذة. 2. عملٍض ّدٍمشروعٍشركته. 3. ليسٍيلٍشيءٍض ّده
4. ٍالعدو
ٍّ حاربٍض ّد. 5. ترشحتٍلالنتخاِبتٍض ّدٍزوجها ّ .
6. حصلتٍعلىٍستّةٍأصواتٍمقابلٍثالثةٍله.
1. « Davantage » = نَذَلِك ِ ِ
َ ( َ ِزََي َدplus, en plus)
ْ َأَ ْكثَرَم/َةَعنَذَلك
Elle l’aime comme un frère et même davantage.
ٍ)إ ّهناٍحتبّهٍكأخٍالٍبَ ْلٍأكثرٍ(منٍذلِك
Il n’en fera pas davantage.
ٍلنٍيفعلٍشيئاٍزَيدةَعنَذلك
2. « Davantage » = ْول َ ( َوقـْتًاَأطun peu plus de temps)
Pourquoi ne restes-tu pas davantage avec nous ?
ٍِملٍَالٍتبقىٍمعناٍوقتاَأطولَ؟
3. « Davantage que » = رَمن ِ َ( أ ْكثplus que)
Il n’en dira pas davantage (que ce que l’on sait déjà).
ّ ٍلنٍيقولٍأكثرَ(ُماٍنعلم
ٍ)حّتٍاآلن
4. « Davantage de » = اَمن ِ َم ِزي ًد/ََاملزيدَمن
َ
J’aimerais davantage de sucre s’il vous plaît.
ٍأريدٍمزيداَمنٍالس ّكرٍمنٍفضلك
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il le considère comme son fils et même davantage. 2. Elle n’achètera pas
davantage. 3. Cette comédie ne durera pas davantage. 4. On ne donnera pas
davantage que ce qui est demandé. 5. Il veut que ses vaches produisent
davantage de lait.
Corrigé
1. يعتربهٍكابنهٍالٍبلٍأكثرٍمنٍذلك. 2. ٍأكثرٍمنٍذلك/ٍلنٍتشرتيٍاملزيد.
3. لنٍتدومٍهذهٍاملهزلةٍوقتاٍأطول. 4. لنٍنعطيٍأكثرٍممّاٍهوٍمطلوب.
5. يريدٍأنٍتنتجٍبقراتهٍمزيداٍمنٍاحلليب.
Déjà Déjà
1. « Déjà » = د
َْ ( لََقen fin de phrase)
Tu as déjà perdu. ٍلقدٍخسرت
َُ ( ِم ْنَقَـ ْبen fin de phrase)
2. « Déjà » = ل
Je l’ai déjà vu. ٍمنَقبل
َُ ٍرأيته
Il avait déjà fini ses devoirs. ٍمنَقبل
َُ ٍكانٍقدٍأهنىٍفروضه
DES MOTS33
33
3. « Déjà » = ن
َْ ( َسبَ َقَأ+ verbe à l’accompli)
Je lui ai déjà parlé à ce sujet. ٍسبقَأ َْن ٍٍكلّمتهٍيفٍاملوضوع
J’ai déjà dit que je ne participerais ٍسبقٍيلٍأ َْنٍقلتٍإنّنٍلن
pas. ٍأشارك
4. « Déjà » = َآنَذاك/َ( حينَذاكà ce moment-là)
Il était déjà parti. ٍكانٍقدٍسافرٍآنذاك
Elle était déjà célèbre. ٍكانتٍمشهورةٍحينذاك
5. « Déjà » = ْسَبِه
َ الََب
َ َ/َْحوظ
ُ ( َملnotable ; non négligeable)
C’est déjà une petite somme. ٍهذاٍمبلغٍالََبسَبه
C’est déjà une avancée. ٍهذاٍتطورٍملحوظ
ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a déjà été prévenu. 2. J’avais déjà envoyé la lettre. 3. Ils étaient déjà
grands. 4. Elle était déjà décidée à le faire.
Corrigé
1. متٍّإخبارهٍمنٍقبل
ٍ . 2. )كنتٍقدٍبعثتٍالرسالةٍ(منٍقبل
ّ .
3. كانواٍكباراٍآنذاك. 4. كانتٍمصممةٍعلىٍالقيامٍبهٍآنذاك
ّ .
Demander Demander
1. « Demander » = ب
ََ َطَل
J’ai demandé de l’aide à un ami.
ٍطلبتٍاملساعدةٍمنٍأحدٍأصدقائي
َُ
Elle a demandé la permission d’aller aux toilettes.
ٍللذهابٍإىلٍاحلمام
ّ ٍتٍاإلذن َْ َطلب
2. « Demander » = ب ََ ََطَال/َ( َاِلْتَ َمسréclamer, quémander)
Il a demandé l’application de la loi.
ٍطالبٍبتطبيقٍالقانون
Il a demandé une augmentation de salaire.
ٍاِلْتَ َمسٍزّيدةٍيفٍمرتّبه
3. « Demander » = ب ََ ََّتَطَل/َ( َاِ ْستَ ْد َعىnécessiter, exiger)
La question demande une réflexion approfondie.
َّ
ّ تَـتَطَلبٍاملسألةٍتفكري
ٍاٍمعمقا
Cela demande une grande concentration.
ٍإِ منٍذلكٍيَ ْستَ ْد ِعيٍتركيزاٍكبريا
DES MOTS35
35
Dès Dès
1. « Dès » = ذ
َُ ََ ُم ْن/ََُم ْذ
Dès son enfance, il a montré une capacité de concentration
remarquable.
ٍُم ْن َُذٍالطّفولةٍأبرزٍقدرةٍملحوظةٍعلىٍالرتكيز
Dès la première semaine de cours, il y a eu des manifestations.
األسبوعٍاألولٍللدراسة
ّ ٍحصلتٍمظاهراتٍمنذ
2. « Dès » = َفَـ ْوََر/َال
َ َح
Dès son départ, il s’est mis à pleuvoir.
ٍأ َْمطرتٍفَـ ْوََرٍرحيله
Dès son arrivée, la police est venue le chercher.
ٍجاءتٍالشرطةٍللقبضٍعليهٍ َحالٍوصوله
3. « Dès » = داءَمن ِِ
ً ابْت
Dès seize ans, on peut conduire une voiture.
ِ ِ
ّ ُميكنٍقيادةٍالسيّارةٍابتداءَمنٍس ّن
ٍٍالسادسةٍعشرة
َ َ/ََماَإِ ْن
4. « Dès que » = حالَ َما
Dès qu’elle apprendra la nouvelle, elle viendra.
ٍستأيتٍ َحالَ َماٍيصلهاٍاخلرب
Je t’appellerai dès que j’aurai fini. ٍسأُانديكٍماَإ َْنٍأنتهي
ََّ َِِبَاَأ/َ( َو َعلَْيهcause / conséquence)
5. « Dès lors que » = َن
Dès lors qu’il a commis une faute, il est normal qu’il soit sanctionné.
ٍفمنٍالطبيعيٍأ ْنٍيُعاقب
ّ ٍاِرتكبٍخطأٍ َو َعلَْيه
Il ne méritait plus notre confiance dès lors qu’il a menti.
ٍٍيعدٍيستحقٍثقتناٍِِبَاَأنه ٍٍكذب
ّ َْمل
6. « Dès lors que » = ن
َْ ( ُم ْن ُذَأà partir du moment)
Dès lors qu’elle a cessé de travailler, elle ne voyait plus personne.
ٍمنذَأ َْنٍتوقّفتٍعنٍالعملٍملٍتعدٍترىٍأحدا
Dès lors que le tribunal a statué, la légitimité de sa décision ne fut plus
contestée.
ٍّ منذَأنٍأصدرتٍاحملكمةٍقرارهاٍملٍي
تمٍالطعنٍيفٍمشروعيّته
7. « Dès à présent » = ُم ْن ُذَاآلن
Dès à présent, on peut acheter des billets.
ٍُميكنٍشراءٍالتذاكرٍمنذَاآلن
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il est devenu méchant. 2. Il est devenu froid. 3. Le pantalon est devenu
blanc. 4. Il est devenu ingénieur.
Corrigé
1. شريرا ِ
ّ ٍ ِبت. 2. صارٍِبردا. 3. ٍالسروال
ّ بيضّ ا. 4. صارٍمهندسا.
Devoir Devoir
َْ َبَأ
1. « Devoir » = ن ِ
ُ ( َجي+ verbe au mansoub)
Il doit respecter le règlement intérieur de l’internat.
َ ٍجيبَأن
ٍحيرتمٍقان ٍونٍاملبيتٍال ّداخلي
Que dois-je faire ?
َ ٍماذاٍجيبَأ َْن
ٍأفعلٍ؟
DES MOTS37
37
Remarque : Le verbe (ب
ََ ) َو َجa une construction impersonnelle et n’a pas
d’impératif. Il ne se conjugue pas non plus au passif.
َْ ( يَـ ْنـبَ ِغيَأ+ verbe au cas direct)
2. « Devoir » = ن
Il devait me prévenir. ٍكانَيَـ ْنـبَغيٍلهَأ َْنٍٍيُبلغ ِن
ََّ ُالََب
3. « Devoir » = )دَ(من
Il doit être étranger. ٍالَبُدٍَأنّهٍغريب
Il doit être en panne. الَبدََمنٍأنٍيكونٍقدٍتعطّل
Il devait répondre en arabe ٍكانٍالَبُدٍَمنٍاإلجابة
Il fallait qu’il réponde en arabe. ٍٍأنٍ ُجييبٍِبلعربيّة
َْ َِم َنَالض َُّروِريَأ/َوضَأ ْن
4. « Devoir » = ن ِ ( ِم َنَاملَْف ُر+ verbe au cas direct)
Il n’a pas le choix ; il doit finir ce travail aujourd’hui.
ِ
ٍٍهذاٍالعملٍاليوم
َ َ ُالٍخيارٍلهٍفـمنَالضروريَأنٍي
نهي
Je ne comprends pas ; il doit être là depuis longtemps.
ٍالٍأفهمٍشيئاٍفـمنَاملفروضَأنٍيكو َنٍهناٍمنذٍم ّدة
« Devoir » = ضطًَّراَإَلْ َ(كان)َ ُم/َ( (كان)َ ُمل َْزًماpour traduire l’obligation).
Il devait se lever tous les jours à trois heures du matin.
ٍعلىٍالساعةٍالثالثةٍصباحا
ّ ّ ٍأنٍيستيق َظ/ٍضطًَّراَإَلٍاالستيقاظ
ٍ/ٍٍكلٍيومٍيف ْ كانَم
ُ
Il devait justifier ses déplacements à l’étranger.
ِّ ٍأب ْن/ٍكانَمل َْزًماٍبتربير
ٍٍيربَرٍرحالتهٍإىلٍاخلارج ُ
N.B. Les deux participes (ضطًَّرا َْ َ ُم/َ ) ُمل َْزًماpeuvent être suivis soit d’un nom
d’action ( )مصدرsoit d’une phrase verbale introduite par « ن َْ ( » أparticule
du cas direct).
« Devoir » = ضطََُّر
ْ ُ( اau passif)
Ils ont dû fuir car un ouragan menaçait la région.
ٍضطُُّرواَإَلٍاهلروبٍأل ّنٍإعصارا ٍٍكانٍيه ّددٍاملنطقة
ْ ُا
5. « Devoir » = ين َُ ( َم ِدavoir une dette envers qqn.)
Il me doit cent euros.
ٍهوٍ َم ِدينٍَيلٍمبائةٍيورو
Ils devaient beaucoup à ce professeur.
ٍكانواٍ َمدينِنيٍِبلكثريٍهلذاٍاألستاذ
Expressions
Se faire un devoir de = ن
ٍْ اٍعلٍَْيهٍأ ِ عد
َ ِمٍواجب
َ َ
Il est de mon devoir de = ن ٍْ ِم ْن ٍَواجبٍأ
Fais ce que tu dois, advienne que pourra =
ٍكٍولْيَ ُك ْنٍماٍيَكون ِ
َ ا ْع َم ْلٍماٍ َعلَْي
Dire Dire
1. « Dire » = ََقَال
Elle lui a dit qu’elle l’aimait. ٍقالَتٍلَهٍإن َمهاٍحتبّه
2. « Dire » = كلَّم
َ َ( تparler)
Elle a dit du mal de son amie.
ّ ٍتكلمت
ٍِبلسوءٍعنٍصديقتها
3. « Dire » = َتَـ َف َّوه/َق
َ َ( نَطproférer)
Il sortit sans dire un mot. ٍٍيَـ ْن ِطقٍبكلمة/ٍخرجٍدونٍأنٍيَـتَـ َف َّوه
4. « Dire » = ( أَلْ َقىexposer, réciter)
Il a dit son poème debout. ٍألقىٍقصيدتهٍواقفا
5. « Dire » = َم ََر
َ ( أordonner)
Elle lui a dit de se taire.
ّ ٍأمرتْه
ٍِبلسكوت
6. « Dire » = َل
ََ ( أ ْدdéclarer)
Elle a dit son avis sans ménager ses sentiments.
ٍأ ْدلَتٍبرأيهاٍبدونٍأنٍتُراعيٍمشاعره
7. « Dire » = شار َ ( أindiquer)
Il a dit l’heure : 15 h 30. ٍإىلٍالساعةٍالثالثةٍوالنصفٍبعدٍالظهر
ّ َأشار
ََّ ( َدmontrer)
8. « Dire » = ل
Ses habits disent son état. ٍثيابهَت ُدلٍَعلىٍحاله
9. « Dire » = عبَّـ ََر
َ (exprimer)
Le visage de cet acteur ne dit rien (des sentiments du personnage).
ٍ)منٍمشاعرٍالشخصيّة
ّ َُ ِوجهٍهذاٍاملمثّلٍالٍيُـ َع
(ٍربٍعنٍشيء
DES MOTS39
39
َّ َ( ذrappeler)
10. « Dire » = ك ََر
Ce nom ne me dit rien. ٍهذاٍاالسمٍالٍيُذكِ ُرينٍأبحد
11. « Dire » = ني
ََ َّ ( بَـexpliquer)
Elle a dit les raisons de son
refus.
َ ٍت
ٍأسبابٍرفضها َْ َبَـيَّـن
DES MOTS41
41
7. Le syntagme « Donner + nom » se traduit différemment selon le
nom qui suit. Exemples :
Donner tort à qqn. ٍٍعلَْيهٍاحلَ ّق َ أنْ َكَر
Donner raison à qqn. ِ
أقَ مرٍلَهٍِبحلَ ٍّق
Donner sa fille en mariage ٍَ ِفٍابنتهٍإ
ىل َز م
Donner une conférence اضَرةَ َُ ألْ َق
ىٍحم
ِ
ٍاست ْقبَال
Donner une réception ْ ٍح ْف َل َ أقَ َام
Donner la vie à qqn. ٍَ ٍَ ْأجن/ٍَولَ َد
ب
Donner / Se donner la mort ٍاِنْتَ َحر/ٍقَتَل
Donner la main à qqn. َخ َذٍبِيَ ِدٍفُالَنَأ
Se donner des airs اهى َ ٍَتَب/ٍاهر َ َتَظ
Expressions
Étant donné = اٍإىل
ٍَ نَظَر
Donnant donnant = ك ٍَ ٍِهْب ِنٍأ ٍَِهْب
ِ
Ne pas savoir où donner de la tête = ٍشيءٍيَْب َدأ ِّ َح َارٍأب
َ َي ْ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle lui a donné la clé de l’appartement. 2. Cette discussion lui a donné des
maux de tête. 3. Il a donné son temps à la science. 4. Sartre a donné une
conférence sur la responsabilité. 5. Sa fenêtre donne directement sur la rue.
Corrigé
1. أعطتهٍمفتاحٍالش ّقة
ْ . 2. بتٍلهٍهذهٍاملناقشةٍصداعا
ُ ّ سب. 3. كرسٍوقتهٍللعلم
ّ .
4. ترٍحماضرةٍحولٍاملسؤوليّة
ُ ر ألقىٍسا . 5. يقر ٍانفذتهٍمباشرةٍعلىٍالط تطل .
ّ
Dont Dont
En français, « dont », pronom relatif, peut être complément d’un nom, d’un
verbe ou d’un adjectif.
1. « Dont », complément d’un nom :
Il est traduit, selon l’antécédent, par « ( » الذيantécédent masc.) ou par « » اليت
(antécédent fém.). Ceux-ci sont suivis d’un pronom de rappel suffixé au nom
et renvoyant à l’antécédent.
Le réalisateur, dont tu as vu le film, est égyptien.
ٍمصري َ ِجٍالذيٍر
ّ ٍ)أيتٍفيلم هٍ(ُمرج ُ املُخر
DES MOTS43
43
est celle dont la sensibilité est blessée par un regard. 9. La société a acheté
trois voitures dont une fonctionne à l’électricité. 10. Il y avait environ dix
hommes d’affaire dont Rockefeller.
Doute (expression
Doute du ~)
(expression du ~)
Pour dire que l’on doute de quelque chose, on peut employer l’une des
tournures suivantes :
َْ تَمتأكِدَاًَ ِم
1. « ن ُ = » لَ ْسje ne suis pas sûr de / que...
ٍلستٍمتأ ّكدةٍمنٍالرقم Je ne suis pas sûre du numéro.
2. « نَْ َجيِ ًداَإ
َ فُ = » الَأ ْع ِرje ne sais pas très bien si...
ٍكانٍجاداٍأمٍال
ّ ٍٍ الَأعرفَجيداَإ َْن
Je ne sais pas très bien s’il était sérieux ou non.
3. « ن
َْ اء ُلَإ
َس َ َ = » أتje me demande si...
ٍأتساءلَإ َْن ٍٍكانٍيعيٍماٍيقول
Je me demande s’il est conscient de ce qu’il dit.
4. « ََالَأ ْعتَ ِقدَأن/َ = » الَأظُنje ne crois pas que...
ٍالَأظنَأنهٍعلمٍِبألمر
Je ne crois pas qu’il était au courant.
ُّ = » أ ُشje doute de / que...
5. « َكَيفَأن
ٍأشكَيفَأنٍَماٍقالهٍصحيح
Je doute que ce qu’il a dit soit juste.
6. « ن
َْ كنتَأتوقعَأ
ُ » = je me doutais bien que...
ٍكنتٍأتوقّعٍأنّهٍسريفض
Je me doutais bien qu’il allait refuser (je m’attendais à ce que...).
َْ = » َِمنَاملُ ْستَـ ْبـ َعدَأil est peu probable que...
7. « ن
ٍمنٍاملستبعدٍأنٍأقابلهٍيوما
Il est peu probable que je le rencontre un jour.
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je ne sais pas très bien si l’avion décolle à 5 heures ou à 6 heures. 2. Je
doute que cette méthode soit la meilleure. 3. Je m’en doutais. 4. Je ne crois
pas qu’elle ait fait cela exprès. 5. Je me demande parfois s’il n’est pas fou.
6. Je ne suis pas sûr que la négociation aboutira à une solution. 7. Il est peu
probable qu’elle change d’avis.
DES MOTS45
45
7. « En » = كـ
َ (comme)
Il a parlé en expert des affaires sociales.
ٍتكلّمٍكـخبْيٍيفٍالشؤونٍاالجتماعية
J’ai reçu ces livres en cadeau. ٍتل ّقيتٍهذهٍال ُكتبٍ َكهدية
8. Devant un participe présent, « en » est traduit soit par « هو
ََ َ َو/َهي
َ » َوsuivis
d’une phrase verbale, soit par un complément d’état ()حال.
Elle répondit en soupirant. ٍٍٍأجابتٍمتنهدة/ٍٍأجابتٍوهيٍتتنهد
ّ
Remarque
« En + participe présent » est parfois traduit par « » لَ َدىsuivi d’un nom
d’action.
Il a été arrêté en sortant de la banque. ٍٍٍمتٍّإيقافهَلَ َدىٍخروجهٍمنٍالبنك
Expression
ِ
ْ م ْنٍسيئٍإِ َىلٍأ
De mal en pis = َس َوأ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ce cirque va de ville en ville. 2. Quand elle a une idée en tête, il est difficile
de l’en dissuader. 3. Il croit en Dieu. 4. Pour ses fiançailles, il lui a offert une
croix en or. 5. Je serai docteur en droit. 6. Les oiseaux migrent en automne.
7. Ce magasin est ouvert en semaine de 10 h à 19 h. 8. Il a agi en citoyen.
9. Il parlait en marchant.
Corrigé
1. ينتقلٍهذاٍالسريكٍمنٍمدينةٍإىلٍمدينة. 2. ٍعندماٍتصممٍعلىٍشيءٍيصعبٍردعهاٍعنٍالقيام
ّ
ٍ به3. يُؤمنٍِبهلل. 4. مبناسبةٍخطوبتهاٍأهداهاٍصليباٍمنٍالذهب.
5. سأصبحٍدكتوراٍيفٍالقانون.ٍ6. ت هاجرٍالطّيورٍيفٍاخلريف.
7. إىلٍالسابعةٍمساء
ّ ٍ يفتحٍهذاٍاملتجرٍطيلةٍاألسبوعٍمنٍالعاشرةٍصباحا.
8. ك ُمواطنٍَ ف
َ َ م9. كانٍيتكلّمٍوهوٍميشي.
ر تص .
En (pronom) En (pronom)
Le pronom « en » est anaphorique, c’est-à-dire qu’il reprend un élément
précédent. Il est rendu en arabe de différentes manières.
1. Avec un nom indéfini, « en » est rendu par le nom qu’il remplace.
A-t-il une voiture ? - Oui, il en a une.
ٍٍنعمٍلهٍسيارة-ٍٍهلٍلهٍسيّارةٍ؟-
DES MOTS47
47
Encore Encore
Ce mot se traduit de différentes façons selon le contexte.
1. « Encore » = ضا
ً ْ( أَيpour exprimer l’alternative).
Il y a encore une autre solution. ضاً ٍْآخٍُرٍأَي
َ ٌٍّحل َ اك َ ََوُهن
2. « Encore » = ن ِ
ََ ( ال َْم ِزي َدَمquand il a le sens de “ davantage ”).
Veux-tu encore du café ? يدٍال َْم ِزي َد َِم ََنٍالْ َق ْه َوةٍِ؟
ُ َه ْلٍتُ ِر
ٍَ َج ِد
3. « Encore » = ًَ ََثنِيَ َة/َيد ِ
َ ( م ْنpour exprimer le renouvellement de l’action).
ٍَ َج ِد
يد ِ لََق ْدٍأَمطَر
Il a encore plu (= de nouveau). َ تٍم ْن َْ ْ
Il a encore perdu au jeu. خسرٍيفٍالقمارٍَثنية
4. « Encore » = ََاَزال َ َ َم/َ( َالَ َتزالquand il signifie “ toujours ”).
Il pleut encore. ٍالَتَـ َزالٍٍُمتْ ِطر
Ils essaient encore de le capturer. َماَ َزالُواٍ ُحيَا ِولُو َنٍالقبضٍعليه
5. « Encore » = ح ََّّتَاآلن َ (jusqu’ici)
Personne ne l’a encore demandée en mariage.
ٍٍملٍيطلبٍأحدٍيدها،حَّتَاآلن
6. « Encore » = َعلَىَاألَقَل
َ (au moins)
Si encore il comprenait ! ٍ!ٍَلَ ْوٍكانٍيفهمٍعلىَاألقل
7. « Encore » = نَ َذلِك
َْ الَ ََع
ًض ْ ََف/ََعلَىَ َذلِك ِ
َ الو ًة
َ ( عen plus)
Il est député ; il est encore président du conseil régional.
ٍالوةًَعلىَذلكٍرئيسٍجملسٍاإلقليم ِ
َ هٍعضوٍيفٍجملسٍالنوابٍوهوَع
ّ ّإن
8. « Ne...pas encore » est traduit par « د َُ » بَـ ْعsi l’action n’a pas eu lieu.
Il n’a pas encore accepté leur proposition. ملٍيقبلٍعرضهمٍبع َُد
9. « Encore que » = َأن ََّ َ َولَ ْو/ََوإ ْنَكا َن
Il est condamnable ; encore que son acte peut être justifié.
ٍهٍيستحقٍالعقابَ َولَ ْوَأََنَّهٍميكنٍتربيرٍفِ ْعله
ّ ّإن
Son père l’a chassé avec l’accord de la famille ; encore que sa mère
ait intervenu en sa faveur.
ّ ٍتٍ ّأمهٍقد
ٍتدخلتٍلصاحله َْ َافقةٍكلٍالعائلةَ َوإ ْنَ َكان
ّ طردهٍأبوهٍمبو
Il s’en souvient ; encore qu’il était petit à l’époque.
ٍماٍزالٍيتذ ّكرٍذلكٍ َم َعَأنهٍكانٍصغرياٍآنذاك
Être Être
DES MOTS49
49
Il est des paroles douces comme des anesthésiants.
َمثَ َُلٍالكالمٍالع ْذب َََك َمثَ َِلٍالبنج
Il n’est plus possible d’ignorer la pauvreté dans le monde.
ٍَلَْيَـ ُع ْد َِم َنَاملُ ْم ِكنٍجتاهلٍالفقرٍيفٍالعامل
Il n’est que de partager les richesses équitablement.
ِ يك
ٍْفيَأ َْنٍتُ ْقتَ َسمٍاخلرياتٍِبلتساوي َ
On le croyait mort ; il n’en est rien.
ٍسَاألمرَكذلِك
ْ
ِ
حسْبناهٍميّتاٍو ْلي
Il n’est pas du tout content ; c’est que personne ne lui parle.
ََّ َِذل،ٍأبدا/ٍاٍِبملرة
ٍكَأنٍأحدٍاٍالٍيكلّمه ّ ليسٍمسرور
S’il a échoué, ce n’est pas que l’examen était dur, mais qu’il n’a pas
bien préparé.
ٍهٍملٍحيضرهٍجيّدا
ّ ََ ِسَ( َذل
ََّ َ)ك
ّألنٍاالمتحان ٍٍكانٍصعباٍبلٍألن َ فلي
ْ َإ ْنٍفشل
Pour ce qui est de ton frère, je ne peux rien faire.
ٍاَيفَ َماَيتَـ َعلَّ َُقٍأبخيكٍفليسٍبيديٍحيلة
َ ِ أم
Toujours est-il qu’il n’y a pas de solution immédiate à tous ces
problèmes.
ٍلكلٍهذهٍاملشاكل
ّ ٍّالٍيوجدٍحلٍآين،
ّ علىَكلَحال
Il est vivant, n’est-ce pas ? سَكذلِكٍ؟
َ ألي
ْ ٍ،هوٍعلىٍقيدٍاحلياة
ْ
4. Aux modes subjonctif et conditionnel, le verbe « être » exprime
l’hypothèse ou la concession.
Soit un triangle ABC. َْ لِنَـ ْف ََِت
ٍٍت،ٍب،ضٍ ُمثلّثاٍأ
Il faut travailler ne serait-ce que pour gagner de l’argent.
جيبٍأ ْنٍنعملَ َولَ َْو ٍٍَكا َنٍذلكٍجلنٍاملال
Expressions
Il n’est plus ٍَِّتُ ُو
يف
Être pour quelque chose ِ
َكانٍلَهٍُض ْل ٌعٍيف
Être ailleurs ِ
ٍ َساهيا/ٍَكا ٍَنٍ َغائِبا
En être pour sa peine هٍسدى ُ ُبٍتَ َعبَ َذ َه
Vous n’êtes pas sans savoir que ىٍعلَْي ُك ْمٍأ مٍن
َ َ ْالٍخي
ف َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il est des villes agréables à vivre. 2. Toujours est-il qu’il faut travailler pour
réussir. 3. Quelle heure est-il ? 4. Il est temps de dormir. 5. J’ai été à Londres
l’an dernier. 6. Elle était à son travail quand le bébé s’est mis à pleurer. 7. Il sera
de la fête demain soir. 8. Est-ce difficile de comprendre cela ? 9. Il en est pour
son argent. 10. Ce poème est à apprendre.
DES MOTS51
51
2. « Être sur le point de, faillir » = َعلَى
َ كَ ( ْأو َش+ nom au cas indirect)
Elle est sur le point d’accoucher.
ٍِتَعلَىٍالوالدة
َ أ َْو َش َك
«كََ » ْأو َش+ « » أَ َْن+ verbe à l’inaccompli subjonctif.
L’homme faillit tomber.
ٍكَ(الرجل)َأ َْنٍيَ َق َع
َ ْأو َش
3. « Être sur le point de, faillir » = )ن
َْ ادَ(أ
َ ( َك+ phrase verbale)
Il était sur le point de sauter / Il a failli mourir.
ٍٍكادَأ ْنٍَي ْق ِفَز/ٍكادٍَيَ ْق ِفُز
َ ُ َُكادٍَمي
/ ٍٍوت َ
Expressions
...اٍح ْفَرة ٍِم ٍَن
ُ ىٍشَِف
َ ٍَعلَ = َكا َنêtre au bord de.
ِ ِ
...انٍعلىٍقَابٍقَ ْو َس ْنيٍم ٍَن ِ
َ َك/ ...انٍعلىٍأ ُْهبٍَة
َ = َكêtre sur le point de, s’apprêter à...
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il est sur le point de partir. 2. J’étais sur le point de frapper à sa porte.
3. Elle était sur le point de s’endormir. 4. La police est sur le point de résoudre
cette affaire. 5. Il est sur le point de réaliser son rêve. 6. J’ai failli oublier.
7. Il a failli revenir bredouille. 8. Elle a failli se marier.
Corrigé
1. هوٍعلىٍوشكٍالرحيل . 2. ن)ٍأطرقٍِببه
ّ ُ ٍْ كدتٍ(أُ . 3. كانتٍقدٍأوشكتٍعلىٍالنّوم
ِ
4. الشرطةٍعلىٍوشكٍحلٍهذهٍالقضيّة ّ ٍ . 5. يكادٍحي ّققٍحلمه. 6. تٍأنْسى
ُ ك ْد.
ِ ّ ِ ِ
7. ني ُ ٍخبُفمي/ٍٍخاويٍالوفاض/ٍٍيعودٍسفرٍاليدين
ٍ ْ ٍَحن ْ ٍَ كادٍأ ْن. 8. ٍعلىٍالزواج
ّ أوشكت
ْ .
Faire Faire
1. Employé en tant que verbe transitif, « faire » est rendu en arabe
par de nombreux verbes dont :
ََفَـ َع َل/ََ َأَث َر/َث
َ أح َد ِ ِ ََق/ََ ْأْنز/ََع ِمل/َصنع
ْ َ/َب
َ َا ْرتَ َك/َامَبـ
َ ََ َ َ َ َ َ
Que fais-tu ? ٍماذاٍت ْفعلٍ؟
Elle a fait du pain. ٍتٍ ُخبزا َْ صنَـ َع
َ
ِ
ٍامَبِ َـواجبه
ِ
Il a fait son devoir. َ َق
Il a fait une grosse erreur. ٍبٍ َخطأٍفادحا ََ اِ ْرتَ َك
DES MOTS53
53
Faire + infinitif Faire + infinitif
1. Lorsque « faire » est suivi de l’infinitif, il est traduit par « ف َبِـ
َ َّ» َكل
ou par « أم َرَبِـ
َ ».
Il a fait vendre sa maison (par l’agence).
ٍكلفٍ(الوكالة)ٍبِبيعٍمنزله
Elle lui a fait faire la peinture des portes.
ٍَكلَّ َف ْتهٍبِدهنٍاألبواب
Il l’a fait venir. ٍأمرَب إحضاره
Je l’ai fait rebâtir. ٍتٍبِإعادةٍبنائه
َُ َأم ْر
2. Dans certains cas, « faire + infinitif » est traduit par un verbe de
la forme IV (ل
َ )أفْـ َعou bien par « َّ » ََت+ nom.
َ
faire savoir. ٍأعلَ َم
ْ
faire bouger. ٍٍَمتمٍ َْحتريكه
3. « Se faire + infinitif » (action subie) est traduit soit par le passif,
soit par un verbe suivi de « ُس َه
َ ( » نَـ ْفsoi-même).
Il s’est fait battre.
ٍٍٍ ُه ِزَم/ٍٍب
َ ض ِر
ُ
Il s’est fait nommer ministre de l’intérieur.
ٍسهٍَُوزيراٍلل ّداخليّة
َ نيٍٍنَـ ْف
َ َع م
Elle s’est fait admettre de la direction malgré son jeune âge.
ٍس َهاٍعلىٍاإلدارةٍرغمٍصغرٍسنّها
َ ضتٍنَـ ْف
َ فَ َر
Exercice
Traduisez en arabe :
1. J’ai fait laver mes vêtements. 2. Il a fait construire un château. 3. Elle s’est
fait cambrioler. 4. J’ai fait acheter les livres. 5. Il voulait la faire rire ; il l’a fait
pleurer.
Corrigé
ُ ّ كل. 2. أمرٍببناءٍقصر. 3. ُس ِر َقٍبيتها.
1. فتٍأحداٍبغسلٍثيايب
ِ أمرتٍبشر. 5. كانٍيريدٍإضحاكهاٍلكنهٍأبكاها.
4. اءٍالكتب ُْ ّ
DES MOTS55
55
6. « Fait », nom (expressions).
C’est un fait ذاٍأمٌر ٍَواقع
ْ َه
Aller au fait ضوع ٍامل ب ِ
ُ ْ ْ ُ ِ َد َخ َل
و لٍيفٍص
Mettre au fait َ ِأحاطَهٍع ْلماٍب
Être sûr de son fait ٍاألمر
ٍْ اٍم َن ِ كا َن ٍُمستَ وثِق َ
ُْْ
Prendre qqn. sur le fait ٍيفٍاجلُرمٍاملشهود/ٍهٍمتَ لَبِّسا ُ َضبَط َ
Le fait est que ٍاحلَِقي َقةٍُأ مٍن/ٍالواقِ ُعٍأ من
َِ
Prendre fait et cause pour qqn ٍعنٍفُالَن َ ٍ َدافَ َع/ٍا ْحنَ َاز
Tout à fait ٍ ِِبلضْمبط/ٍمتََاما
7. Autres locutions avec « fait ».
De fait ٍالواِقِع
َ يف
ِ
En fait يفٍاحلقي َقة
ِيفٍم َاٍي تَ علم ُقٍب
En fait de
ِ َ َ َ ٍ ِِ
Du fait de ٍحبُ ْك ٍِم/ٍب ِ َبسب
َ
Falloir Falloir
1. Ce verbe se traduit en arabe soit par « ْزم َُ » َِجي,
َ » يَـل, soit par « ب
lesquels sont des verbes à construction impersonnelle.
Il lui faut mille euros par mois.
ٍيَـل َْزُمهٍألفٍيوروٍيفٍالشهر
Il faut qu’il renonce à sa part.
ّ ٍبَأ َْنٍيتنازلٍعن ِ
ٍحصته ُ َجي
Remarque
Ces verbes (َلَ ِزََم/َ ب
َ ) َو َجn’ont pas d’impératif et ne se conjuguent pas
au passif.
ََّ ُ» َالَب.
2. « Falloir » est parfois traduit par « د
Il y a des choses qu’il faut savoir avant de s’engager.
ٍهناكٍأشياءٍالَبدٍَمنٍمعرفتهاٍقبلٍااللتزام
3. Locutions avec « falloir ».
S’il le faut = إِ ْنٍلَ ِزمٍاألمر
Tant s’en faut = )ٍ َهْي َهاتٍ(أ ْنٍيكونٍذلك/ٍشتما َن
َ
Comme il faut = جيب ٍِ ٍَكما
Peu s’en faut = )ن ٍْ ٍكادٍ(أ/ٍْأوشكٍأ ْن
DES MOTS57
57
3. Lorsque « il y a » possède un sens temporel, il est traduit par
«ذَُ » ُم ْنsuivi d’un complément de temps au cas indirect.
Elle s’est mariée il y a un mois.
ٍتزوجتٍ ُم ْن َُذٍشهر
ّ
Il y a trois ans qu’il ne l’a pas vue.
ِ ٍملٍيرهاٍمنذ
ٍثالثٍسنوات
Lorsque « il y a » indique que quelque chose est arrivé ou va se
réaliser, il n’est pas traduit.
Hier, il y a eu de la neige. ٍأثلجتٍِبألمس
Demain, il y aura de la pluie. ِ ُست
ٍمطرٍغدا
4. « Il n’y a pas » se traduit par (س
ََ )لَْيlorsque le lieu est précisé,
sinon par (اك
ََ ََهن
ُ ْسيَل ) :
َ
Il n’y a rien dedans. ٍسٍفيهٍشيء
ََ ٍلَْي/ٍماٍمنٍشيءٍفيه
Il n’y a pas d’autre solution. َ ٌّاكٍ َحل
ٍٍآخُر ََ ََهَن
ُس َ ٍلَْي
5. « Il y a » au passé
Il y a eu / il y eut ٍجرى/ٍٍحدث/ٍوقع
Il n’ y a pas eu ٍملٍيقع
ٍْ ٍ/ٍملٍحيدث ْ ٍ/ٍملٍحيصل
ْ
Il y avait ٍكانٍهناك
Il n’ y avait pas ٍماٍكانٍهناك/ٍملٍيكنٍهناك
Il y a eu un accident. ٌٍ ٍح ِاد
ث َ َوقَ َع
Il y avait beaucoup d’étudiants ٍ/ٍٍكانٍيفٍالشارعٍكثريٍمنٍالطلبة
dans la rue. ٍٍاكٍ َكثِ ٌري ٍِم َنٍالطملَبَ ِة ٍِيفٍالشما ِرِع
َ ٍَهن
ُ ٍ َكا َن
ِ
ٍٍم ْشكلة
Il n’y a pas eu de problème.
ِ ِ ُ َي
ّ َملٍْتٍَ َق ْعٍأ
Il n’y avait pas d’élèves ٍم َشاغبُو ٍَن ُ اكٍتَالَمي ٌذ ُ َملٍْيَ ُك ْن
َ ٍَهن
turbulents.
6. « Il y a » au futur
Il y aura ٍاك
ٍَ ٍَهن
ُ َسيَ ُكو ُن
Il n’y aura pas ٍَ ٍَهن
اك ُ لَ ْنٍيَ ُكو َن
Il y aura de la neige à Noël ٍسيكونٍهناكٍثلجٍيفٍعيدٍامليالد
Il n’y aura pas de débat au لنٍيكونٍهناكٍنقاشٍيفٍالربملان
parlement
7. Dans une phrase interrogative
Y a-t-il...? اكٍ؟َ ٍَأ َُهن/ٍاك
َ ٍَهن
ُ ٍ َه ْل/ٍَه ْل
Y aura-t-il...? اكٍ؟
َ ٍَهن
ُ ٍسيَ ُكو ُن
َ ٍ َه ْل/ٍاكَ ٍَهن
ُ َسيَ ُكو ُن
َأ
N’y a-t-il pas ? اكٍ؟َ َ ُ َ أَلَْي
نٍه س
Jusque Jusque
1. La préposition « jusque » est souvent rendue par « َّت
ََّ » َحsuivie
du cas indirect.
Sens spatial :
Il marcha jusqu’au bout de la rue.
ّ َّتٍآخ ِر
ٍٍالشارع ََّ سارٍ َح
Sens temporel :
Il faut que tu restes éveillé jusqu’à l’aube.
ٍَّتٍالفجر
ََّ ٍتب َقىٍصاحياٍ َح
ْ جيبٍأ ْن
Le café est ouvert jusqu’à minuit.
ٍحَّتٍمنتصفٍالليل
ََّ ٍيفتحٍاملقهى
DES MOTS59
59
2. « Jusqu’à ce que » = َ َريْـثَما/َن
ْ إَلَأ
Je garderai le bébé jusqu’à ce que tu reviennes.
ٍالرضيعٍ َريْـثَ َماٍتعودين
ّ ٍسأرعى
Le serpent l’étouffa jusqu’à ce qu’il rendit l’âme.
َ َِخنَ َقهٍالثّعبا ُنٍ َإَلَأ َْنٍقُب
ٍضتٍروحه
3. « Jusque là » = كَاحلِني َ َِح ََّّتَذَل
Jusque là, ils vivaient en sécurité. ٍٍكانواٍيعيشونٍأبمان،حَّتَذلكَاحلني
Jusque là, on n’avait pas entendu parler de lui.
ٍٍملٍنكنٍقدٍْسعناٍعنهٍشيئا،حَّتَذلكَاحلني
Expressions
Jusqu’à présent حّتٍاآلن ّ
Jusqu’à quand ٍٍ َحتّاََم/ٍَإىل ٍَم َّت
Jusqu’à nouvel ordre حّتٍإ ْشعارٍآخر ّ
Jusqu’ici ٍهنَا
ُ ٍ َإىل/ٍحّتٍاآلن ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Le Christ a aimé jusqu’à ses ennemis. 2. Il a bu jusqu’à n’en plus pouvoir.
3. Il est resté avec elle jusqu’à minuit. 4. Ils l’ont emmené jusqu’ici dans un
camion militaire. 5. Jusqu’à quand l’attendra-t-elle ? 6. Du matin jusqu’au soir.
Corrigé
1. ٍحّتٍأعداءَه
ٍاملسيح م
ُ أحب
م. 2. شربٍحّتٍالثّمالة
ّ . 3. بقيٍمعهاٍحّتٍمنتصفٍالليل
ّ .
4. نقلوهٍإىلٍهناٍيفٍشاحنةٍعسكريّة. 5. إىلٍمّتٍستنتظرهٍ؟. 6. منٍالصباحٍإىلٍاملساء
ّ .
Lors Lors
1. « Lors de » = َ ِخالل/َِع ْن َد
Lors de son arrivée, il y a eu une coupure d’électricité.
ِ
َ ٍانق،ع ْن َدٍوصوله
ٍطعتٍالكهرِبء
Lors de son procès, ses avocats ont démissionné.
ٍستقالٍحماموهَ ِخاللٍحماكمته ِا
ُ
2. « Lors même que » = ن َْ َ َوإ/ََولَ ْو
َ َح ََّّت
Il n’était pas présent à la cérémonie d’accueil, lors même qu’il était
content de l’organiser.
ّ ٍملٍحيضرٍحفلٍاالستقبالٍ َوإ َْن
ٍسرهٍتنظيمه
Elle critiquera le projet lors même qu’elle y participe.
ٍَولَ َْوٍشاركتٍفيه
َ ستنتقدٍاملشروعٍ َح ََّّت
DES MOTS61
61
2. « Lorsque » = ( لَ َّما+ accompli)
Ils ont cessé de travailler lorsqu’ils ont appris la nouvelle.
ٍتوقّفواٍعنٍالعملٍملاٍْسعواٍاخلرب
Le voleur s’enfuit lorsqu’il entendit l’aboiement du chien.
ٍٍالسارقٍملاٍْسعٍنباحٍالكلب
ّ ّفر
3. « Lorsque » = َّتََ ( َمpour exprimer une habitude)
Elle se réveille lorsque le réveil sonne.
ٍ تستيقظٍمَّتٍير ّن
ٍٍاملنَ بّه
ُ accourt lorsque sa mère l’appelle.
Elle
ٍاندهتاٍأمها
ّ ٍهتٍرعٍمَّت
4. « Lorsque » = ني ََ ( ِح+ nom au cas indirect)
Elle lui en parlera lorsqu’il reviendra.
ٍستح ّدثهٍيفٍاملوضوعٍحنيٍعودتِه
Lorsqu’il est décédé, ses enfants se sont disputés l’héritage.
ٍحنيٍوفاتِهٍتعاركٍأوالدهٍبسببٍاإلرث
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Lorsqu’il marche, il ressemble à un paon. 2. Sa mère le punira lorsqu’il lui
dira ce qu’il a fait. 3. Tous les spectateurs se turent lorsque le film a
commencé. 4. Tout le monde est venu lui dire au revoir lorsqu’il partit à
l’étranger. 5. Lorsqu’il chante, il pleut.
Corrigé
1. )اووسٍ(يفٍمشيه َ ٍّيشبهٍُالط، عندماٍميشي. 2. بهٍأمهٍحينماٍسيقولٍهلاٍماٍفعله
ّ ستعاق.
3. صمتٍكلٍاملشاهدينٍملاٍبدأٍالفيلم. 4. جاءٍاجلميعٍلتوديعهٍحينماٍرحلٍإىلٍاخلارج.
ّ
5. رٍمّتٍغىن
ٍم متُْ ِّط.
Mieux Mieux
« Mieux » est rendu par l’un des élatifs suivants :
َس ُن
َ أح
ْ َ/َض ُل
َ َْأف/َأج َد ُر
ْ َ/َْأو ََل
1. « Mieux », adverbe :
Le générateur fonctionne mieux qu’hier.
ٍض ََلٍمنٍاألمس
َ ٍْأف/ٍس ََن
َ أح
ْ ٍيعملٍاملولّدٍاليوم
Il ferait mieux de prendre quelques jours de repos.
ّ ٍ ْأو ََلَبهٍأ ْنٍير/ٍاألج َد ُرَبِه
ٍاتحٍبضعةٍأّيم ْ
DES MOTS63
63
- « Ne + avoir + pas » = ََْ َل/َََما
Je n’ai pas volé. ٍأس ِر ْق
ْ ٍٍَْل
Ils n’ont pas mangé. ٍَماٍٍأكلوا
2. « Ne... plus » = ...َلَْيَـ ُع َْد
Il ne dort plus avant minuit. ٍلَيع َْدٍينامٍقبلٍمنتصفٍالليل
- « Ne + avoir + plus » = ...عاد
َ ََما
Il n’a plus accepté. ٍماَعادٍيقبل
3. « Ne... jamais / guère » = ًَأبَدَا...ََ َال/ََلَ ْن
Il ne nous avertira jamais. ًٍلَ َْنٍيُْن ِذ َرانٍأبدَا
Elle ne ment jamais. ًٍتكذبٍأبدَاُ ٍَال
Ils ne plaisantent guère. ٍٍ َالٍيضحكونٍإالٍّاندرا/ٍاندراٍماٍيضحكون
- « Ne + avoir + jamais » = ط َُّ ََق...َْل
Elle n’a jamais voyagé seule. ٍطٍوحدها َُّ ََلٍْتُسافرٍق
4. « Ne... que » = ََََّإال...َال
Je ne parle que deux langues. ٍٍأتقنٍإالََّلغتني/ٍالَأتكلّم
- « Ne + avoir + que » = َغَ ْيـ ََر/ََ ِس َوى...َْل
Je n’ai visité qu’un seul pays. ٍٍَلٍْ ُأزْرٍ ِسوىٍبلدٍٍواحد
5. « Ne... pas encore » = َلَ َّما/ََبَـ ْع َُد...َْل
Je ne l’ai pas encore rencontrée. ٍَلٍْأُقابلهاٍبَـ ْع َُد
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle ne l’aime plus. 2. Ils ne sont pas encore mariés. 3. Il ne cherche qu’une
chose : gagner de l’argent. 4. Je ne comprends pas ce qu’il dit. 5. Le soleil ne
se couche jamais à l’est.
Corrigé
1. ملٍتع ْدٍحتبّه. 2. جاٍبعد
ٍُ ملٍيتزو
ّ . 3. الٍيسعىٍإالٍّإىلٍشيءٍواحدٍوهوٍربحٍاملال.
4. الٍأفهمٍماٍيقول. 5. الٍتغيبٍالشمسٍأبداٍيفٍالشٍرق
ّ .
Néanmoins Néanmoins
« Néanmoins » a le sens de « malgré ce qui vient d’être dit / en dépit de
cela ». Il est rendu en arabe par différentes conjonctions signifiant
littéralement « mais / malgré cela ».
ََّ لَ ِك
1. « Néanmoins » = ن
Cet exercice est difficile et néanmoins indispensable.
ٍهذاٍالتمرينٍصعبٍلكنهٍضروري
ََّ بَـ ْي َد
2. « Néanmoins » = َأن
Ils lui ont expliqué le cours plusieurs fois ; néanmoins il n’a pas
compris.
ٍةٍمراتَ ْبيدَأنهٍملٍيفهمه
ّ فسرواٍلهٍال ّدرسٍع ّد ّ
3. « Néanmoins » = َأن ََّ َغَْيـ َر/ََأن
َّ َّإال
Elle a un caractère difficile, mais elle est néanmoins patiente.
ٍهيٍحادةٍالطّبعٍإالَأّناٍصبورة
ّ
DES MOTS65
65
ََ َِوَم َعَ َذل
4. « Néanmoins » = ك
Ils étaient invités à la cérémonie d’inauguration ; néanmoins ils n’y
sont pas allés.
ٍاٍمدع ّوينٍإىلٍحفلٍالتدشنيٍومعَذلكٍملٍيذهبواٍإليه
ُ كانو
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a acheté son billet ; néanmoins il n’a pas pris l’avion. 2. Il a bien travaillé
et néanmoins échoué. 3. Le rapport est bref et néanmoins complet. 4. Cette
voiture est de construction solide et néanmoins plus légère que d’autres.
5. Ce film est long et vieux ; il est néanmoins captivant.
Corrigé
ٍّ اِشرتىٍبطاقتهٍإ ٍالٍّأنّهٍملٍي. 2. درسٍجيّداٍومعٍذلكٍرسب.
1. ستقلٍالطّائرة
3. التقريرٍموجزٍغريٍأنّهٍشامل. 4. أخفٍمنٍغريها ّ ٍ هذهٍالسيّارةٍمتينةٍالصنعٍومعٍذلكٍفهي. 5.
هذاٍالفيلمٍطويلٍوقدميٍبي َدٍأنّهٍشيّق
ْ .
Ni Ni
La négation « ni » est très souvent dédoublée dans la phrase. Elle est
rendue en arabe par « َ » الet/ou par « َ» َوال.
Il est venu sans cahier ni crayon.
ٍجاءٍبالٍدفرتٍ َو َالٍقلم
Ni son père ni sa mère n’étaient au courant.
ِ
ٍهٍكاانٍعلىٍع ْلمٍِبألمر الٍَأبوهٍوالٍَ ّأم
Expressions
Ni plus ni moins = ل ٍّ ٍَالٍَأكثَ َرٍو ٍالٍَأق
Ni l’un ni l’autre = الٍَذاكٍ ٍالٍَهذاٍو
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il ne sait jouer ni de la guitare ni du luth. 2. Ni toi ni moi pouvons faire
quelque chose. 3. Elle ne buvait pas ni ne laissait boire les autres. 4. Je n’ai
vu ni l’un ni l’autre. 5. Je ne suis là ni le samedi ni le dimanche.
Corrigé
1. الٍحيسنٍالعزفٍعلىٍالقيثارةٍوالٍعلىٍالعود. 2. الٍأانٍوالٍأنتٍإبمكانناٍفِعلٍشيء.
3. ملٍتكنٍتشربٍوالٍترتكٍاآلخرينٍيشربون. 4. ملٍأرٍالٍهذاٍوالٍذاك
َ .
5. لستٍهناٍيومٍالسبتٍوالٍيومٍاألحد
ُ .
DES MOTS67
67
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Outre son humour, il est cultivé. 2. Il est maire, il est en outre député au
parlement. 3. Ils ont outrepassé leurs droits. 4. L’Angleterre se trouve outre-
Manche et les Etats-Unis d’Amérique outre-Atlantique. 5. Outre qu’il arrive
toujours en retard, il fait mal son travail.
Corrigé
1. ٍهوٍمث ّقف، عالوةٍعلىٍخ ّفةٍدمه. 2. هوٍرئيسٍبلديّةٍوهوٍِبإلضافةٍإىلٍذلكٍانئبٍيفٍالربملان
. 3. لقدٍجتاوزواٍحقوقهم. 4. ٍتَ َق ٍُعٍإجنلرتاٍيفٍماٍوراءٍحبرٍاملانشٍوالوالّيتٍاملتّحدةٍاألمريكيّةٍيفٍما
وراءٍاحمليطٍاألطلسي. 5. هٍيصلٍدائماٍمتأخرا
ّ ّ الٍيقومٍبعملهٍجيّداٍ؛ٍٍوِزْدٍعلىٍذلكٍأن.
Parfois Parfois
1. « Parfois » = اان
ًَ َأحي
ْ َ/ََاألحيَان
ْ ض ِ ِيفَبَـ ْع
Il ressent parfois du remords. ٍي ْش ُعرٍأحياانٍِبلنّدم
Parfois, il entre sans frapper (à la porte).
ٍٍيدخلٍمنٍدونٍأنٍيطرقٍالباب،يفَبعضَاألحيان
2. « Parfois » = ٍبعضٍاملرات
ّ َ (quelques fois)
Parfois, il est pris de maux de tête. ٍصداعات ُ ٍتَ ْن تَابُهٍبعضَاملرات
3. « Parfois... et parfois » = َ َوَت َرًَةَأخرى...َ َت َرًَة/ََ َوطَ ْوًرا...َت َرًَة
Il paraît parfois heureux et parfois morne et malheureux.
ٍَت َرةًٍَيبدوٍسعيداٍوطَ ْوًرا ٍٍكئيباٍوتعيسا
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Parfois, il dort debout. 2. Il lui arrive parfois de s’évanouir. 3. Il est parfois
nécessaire de changer de méthode de travail. 4. Parfois elle entend des voix
et parfois elle voit des ombres. 5. J’emprunte parfois des livres et parfois je les
achète.
Corrigé
1. ينامٍأحياانٍواقفا. 2. يغيبٍعن ٍوعيهٍيفٍبعضٍاألحيان. 3. ٍروري ٍأحياانٍتغيريٍطريقة
ّ منٍالض
ّ
العمل. 4. حيناٍتسمعٍأصوااتٍوطوراٍترىٍخياالت.
5. أستعريٍاترةٍبعضٍالكتبٍوأشرتيهاٍاترةٍأخرى.
ِ َِيف/َِخالَ َل
َِ ََخال
1. « Pendant » = ل
Il était scout pendant son enfance. ٍالكشافةٍخاللٍطفولته
ّ ٍكانٍمنخرطاٍيف
Ses amis jouaient au foot pendant ce temps-là.
ِ ٍكانٍأصدقاؤهٍيلعبونٍكرةٍالقدم
ٍيفَخاللٍذلكٍالوقت
َِ ََيفَأثْـن/َاء
2. « Pendant » = اء َ َأَثْـن
Elle mâche du chewing-gum pendant le cours.
ٍتلوكٍالعلكةٍأثْـنَاءٍالدرس
Il postillonne pendant ses discours. َِ ْينثرٍلعابهٍيفَأث
ٍناءٍخطاِبته
3. « Pendant » = ن ِ ض
َ َإِ َِّب/َون ُ ُِيفَغ
Le monument sera inauguré pendant sa visite.
َِ ض
ٍونٍزّيرته ُ َُسيُ َدشمنٍامل ْعلَمٍيفَغ
Les lumières seront َ éteintes pendant sa sortie de scène.
ٍستُطْ َفأٍاألضواءٍإِ َِّب َنٍخٍروجهٍمنٍخشبةٍاملسرح
4. « Pendant que » = يما ِ
َ َف/َبَـ ْيـنَ َما
Pendant qu’il était au stade, elle a vidé la maison.
ٍٍ بَـ ْيـنَ َما
ٍكانٍيفٍامللعبٍأفر َغتٍالبيت
َ
Le chien a mangé le repas pendant qu’elle somnolait.
ٍيما ٍٍكانتٍانئمة ِ
َ أكلٍالكلبٍالغداءٍف
ِ
5. « Pendant » = ََ ُم َّدة/ََطيلَة
Il est resté debout pendant une heure. ٍبقيٍواقفاٍ ُم َّد َةٍساعة
Elle a révisé ses cours pendant toute la nuit.
ٍراجعتٍدروسهاٍ ِطيلَةٍَالليل
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle a nettoyé le bureau pendant la nuit. 2. Pendant l’opération, il était
éveillé. 3. Les hommes ont cru que la terre était plate pendant des siècles.
4. Ses parents ont téléphoné pendant le match. 5. Il a appelé pendant qu’ils
mangeaient.
Corrigé
1. نظّفتٍاملكتبٍخاللٍالليل. 2. ) كانٍصاحياٍيفٍأثناءٍالعمليّةٍ(اجلراحيّة.
3. حسبٍالناسٍطيلةٍقرونٍاألرضٍمسطّحة
َ . 4. أمهٍأثناءٍاملباراة
ّ اتّصلٍأبٍوهٍو.
5. اتّصلٍهبمٍفيماٍكانواٍأيكلون.
DES MOTS69
69
َPeu Peu
1. « Peu » = ٍٍقَلِيال
Il a mangé peu et dormi peu. َأكلَقليالَوانمَقليال
2. « Peu de » se traduit différemment selon le complément du nom.
ِ ( قَلِيلpartitif ; sens concret)
« Peu de » = َمن
Je veux un peu de pain. ٍأريدٍقليالَمنٍاخلبز
« Peu de » = ش ْيءَمن
َ (partitif ; sens abstrait)
Au début, elle a connu un peu de bonheur.
ّ ٍٍذاقتَشيئاَمن،يفٍالبداية
ٍالسعادة
« Peu de » = ( بَـ َْعضsens abstrait)
Il lui accordait un peu d’importance. ٍكانٍيعطيهاٍبعضٍاألمهيّة
ْ َِب/َض َع
« Peu de » = ض َع َة ْ ِ( بsens temporel)
Je suis resté peu de jours. ْ ِبقيتٍب
ٍض َع َةٍ ّأّيم ُ
La visite a duré peu d’heures. ْ ِدامتٍالزّيرةٍب
ٍض ََعٍساعات
Remarque
L’adjectif « » بضعprend la forme « » بضعavec les noms féminins et
« » بضعةavec les noms masculins.
3. Les locutions intégrant « peu » sont nombreuses ; en voici les
plus courantes avec leur traduction :
à peu près / sous peu / depuis peu
ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍتَ ْق ِريبا/ٍٍٍٍٍ َع مٍماٍقَريب/ٍُمْن ُذٍقليل
peu à peu / pour peu que
ٍٍٍٍٍٍٍتَ ْد ِر ِجييّا/ٍٍٍكٍأ ْن
َ َُح ْسب
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ecoute un peu ! 2. Il te faut un peu de patience. 3. Elle dépense peu, mais
coûte beaucoup. 4. J’avais pour lui un peu de considération. 5. Le train
s’arrêta peu de minutes.
Corrigé
1. ٍٍستَ ِم ْعٍقليال ِ
ْ ا. 2. يلزمكٍشيءٍمنٍالصرب. 3. تص ِرفٍقليالٍلكنّهاٍتكلّفٍكثريا
ْ . 4. ٍكنتٍأُك ُّن
لهٍبعضٍاالحرتام. 5. توقّفٍالقطارٍبضعٍدقائق.
1. « Peut-être » = د
َْ َ( ق+ verbe à l’inaccompli)
Il viendra peut-être. ٍقَ َْدٍ َأيِْيت
2. « Peut-être » = ( ُرَِّبَاdans l’usage courant)
Il est peut-être malade. ٍُرَِّبَا ٍٍكانٍمريضا
َْ ََُيُْكِ ُنَأ/َمنَاملمكنَأ ْن
3. « Peut-être que » = ن
Peut-être que le match sera annulé. ٍ ُُي ِكنَأ َْنٍتُ ْل
ٍغىٍاملباراة
ُ
4. « Peut-être » = ل
ََّ َلَ َع/َ( َع َّل+ nom ou pronom)
Elle a peut-être oublié le rendez-vous. ٍلَ َعَلَّهاٍنَسيتٍاملوعد
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je le lirai peut-être. 2. Il va peut-être surmonter cette difficulté. 3. Elle est
peut-être enceinte. 4. Peut-être que son père est souffrant. 5. Il va peut-être
pleuvoir.
Corrigé
1. قَ ْد ٍأقرأه. 2. بٍعلىٍهذهٍالصعوبة
ّ ّ ٍقدٍيتغل. 3. ٍرّمباٍكانتٍحامال. 4. ٍميكنٍأ ْن ٍيكونٍأبوه
َ ِ
مريضا. 5. لعلّهاٍستُمطر.
Plutôt Plutôt
َّ ض
1. « Plutôt » = َالشيء
َْ ( بَـ ْعquelque peu)
L’examen était plutôt difficile.
ٍكانٍاالمتحانٍصعباٍبعضَالشيء
ْ َ ْأوَ ِِب/ََِبألصح
2. « Plutôt » = ألح َرى َ ( ْأوplus précisément)
Elle est belle ou plutôt (elle est) séduisante.
ٍأوَِبألح َرىٍ(هي)ٍج ّذابة
ْ ٍإ ّهناٍمجيلة
Il n’aime pas le sport ou plutôt l’effort que cela nécessite.
ٍأوَِبألصحٍَاجلهدٍالذيٍتتطلّبه
َ ٍٍالرّيضة
ّ الٍحيب
ّ
3. « Plutôt que » = خ ْْيَمن َ َ/َضلَمن َ ْ( أفmieux)
Plutôt mourir que vivre sans liberté.
ٍاملوتٍأفضلَمنٍالعيشٍبدونٍحريّة
DES MOTS71
71
4. « Plutôt que » = الَ ِمن
ً ( بَ َدau lieu de)
Elle a choisi de se marier plutôt que de continuer ses études.
ٍاختارتٍأنٍتتزوجٍبدالَمنٍأ ْنٍتُواصلٍدراستها
ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je le trouve plutôt sale. 2. Rendez-vous plutôt le quinze. 3. Je préfère te
l’offrir plutôt que de le jeter. 4. Il a rendu visite à son père spirituel ou plutôt à
son maître. 5. Ils sont gentils ou plutôt ils ne paraissent pas méchants.
Corrigé
1. هٍوسخٍبعضٍالشيء
ّ ّ أرىٍأن. 2.لنلتقيٍِبألحرىٍيفٍاخلامسٍعشر.
3. ٍأهديكٍإّيهٍبدالٍمنٍأنٍأرميه أفضلٍأ ْن
ّ . 4. وحيٍأوٍِبألحرىٍأستاذه
ّ ّ ارٍأِبهٍالر
ّ ز.
5. إهنمٍلُطفاءٍأوٍِبألحرىٍالٍيبدونٍأشراراّ .
Pour Pour
La préposition « pour » est traduite différemment suivant le contexte.
1. « Pour » = ةَعن ً َ ِع َو/َالَ ِمن
َ ََِبلنِيَاب/َضاَعن ً ( بَ َدau lieu de)
Les enfants utilisent souvent un mot pour un autre.
ٍالَمنٍأخرى
ً كثرياٍماٍيستعملٍاألطفالٍكلمةٍبَ َد
Son avocat agit pour elle.
ٍيتصرفٍحماميهاٍِبلنيابةَعنها
ّ
2. « Pour » = ةَإَل ِ َ ِبلنَّظَ ِر
ََ ََِبلن ْسب/ََإَل
Elle paraît belle pour son âge.
ٍتبدوٍمجيلةٍِبلنظرَإَلٍسنّها
Il est rapide pour ses quinze ans.
إنّهٍسريعَِبلنسبةَإَلٍسنو
ٍاتهٍاخلمسٍعشرة
ٍ
َْ َلِ َك/ََ َح ََّّت/ََأج ِل
3. « Pour » (but) = ي ِ
ْ ( م ْنafin de)
J’ai besoin d’une pince pour enlever ce clou.
ٍتلزمنٍكالّبةَلِ َك َْيٍأنتزعٍهذاٍاملسمار
Augmente le son pour que tout le monde entende.
ٍارفعٍيفٍالصوتٍحَّتٍَيسمعٍاجلميع
Il a tout essayé pour l’obtenir.
ٍَأج َِلٍاحلصولٍعليه ِ
ْ حاولٍكلٍشيءٍم ْن
ّ
DES MOTS73
73
َPouvoir Pouvoir
1. « Pouvoir » = ن
ََ ( ْأم َكavoir la possibilité)
Il peut entrer. ٍُيُْ ِكنُهٍال ّدخول
Remarque
Ce verbe a une construction impersonnelle. Il n’a pas d’impératif et
ne se conjugue pas au passif.
2. « Pouvoir » = اع
ََ َاستَط
ْ (avoir l’aptitude à)
Je ne peux tout apprendre par cœur.
ٍٍكلٍهذاٍعنٍظهرٍقلب ّ الٍأستطيعٍأ ْنٍأحف َظ
3. « Pouvoir » = حَبِـ َ َ( ََسavoir la permission de)
Puis-je utiliser votre stylo ? ٍهلٍتسمحٍيلٍِبستعمالٍقلمكٍ؟
4. « Pouvoir » = ن ََ ( َتََ َّكparvenir à)
Elle a pu atteindre le sommet. ٍمنٍبلوغٍالقمة
ّ ٍَتكنت
5. « Pouvoir » = ( قَ ِد ََرavoir la capacité)
Le héros a pu vaincre le dragon. ٍقَ ِد ََرٍالبطلٍعلىٍقهرٍالتنّني
6. « Pouvoir » = ع ََ ( َو ِسavoir la possibilité)
Il a pu redresser la caisse d’assurance maladie.
ٍَو ِس َعهٍالنّهوضٍبصندوقٍالتّضامنٍاالجتماعي
J’ai fait tout ce que j’ai pu pour arriver à l’heure.
ٍيفَوسعيٍللوصولٍيفٍالوقتٍاحمل ّدد
ْ ٍبذلتٍكلٍما
ّ
Je ne peux pas satisfaire tout le monde.
ِ
ّ يفَوسعيٍأ ْنٍأُرض َي
ٍٍكلٍالنّاس ْ ٍليس
7. « Pouvoir » = ك ََ َ( َه ْلَلdans l’interrogation)
Peux-tu nous aider ? ِ هلَلكٍأ ْن
ٍٍتساعدانٍ؟
8. « Pouvoir » = ن
َْ سىَأ
َ ( َعdans le souhait avec le subjonctif)
Puissiez-vous réussir ? ٍ!ٍسىَأ َْنٍتَْنجحوا
َ َع
9. « Pouvoir » = كن ِ
ِ َمنَاملُم/َ( قَ ْدsens impersonnel : “ il se peut ”)
ْ َ
Il peut arriver d’un instant à l’autre. ٍمنَاملمكنٍأنٍيصلٍمنٍحنيٍآلخر
Il se peut qu’il pleuve demain. ٍقَ َْدٍُمت ِطرٍغدا
Pourtant Pourtant
DES MOTS75
75
ََ َِم َعَ َذل
4. « Pourtant » = ك
« Cela est contraire à vos dogmes. Et pourtant elle tourne.» (Galilée)
ََ ِهذاٍُمالفٍملعتقداتكمٍو َم َعَ َذل
ٍ)كٍفإ ّهناٍتدور"ٍ(غاليليو ٍَ "
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Personne n’y croit et pourtant c’est vrai. 2. On avait tout préparé et pourtant
rien ne s’est passé comme prévu. 3. Elle ne voit pas comment elle pourrait le
faire et pourtant c’est possible. 4. Ces lunettes sont en verre et pourtant elles
sont incassables.
Corrigé
1. قٍذلكٍرغمٍأهناٍاحلقيقة الٍأحدٍيص ّد. 2. ٍشيءٍلكنٍاألمورٍملٍتسرٍكماٍكانٍمتوقّعا انٍكل
ّ ّ ّ حضر ّ
3. الٍتعرفٍكيفٍميكنهاٍحتقيقهٍومعٍذلكٍفهوٍممكن.
4. ٍأهناٍالٍتنكسر
ّ ّ هذهٍالنظّاراتٍمنٍالبلّورٍإال.
DES MOTS77
77
quasi- presque ِ ٍ ِشْبهُ ٍَر ِْْس ّي/ quasi-officiel
ُشْب ٍه
supra- au-dessus ٍَ فَ ْو
ق فَ ْو َقٍطَبِيعِ ٍّي/ supranaturel
poly- plusieurs ٍُ ٍتَ َعد/ٍُمتَ َع ِّد ُد
ُّد ِ تَعدُّدٍالمزوج/ polygamie
ٍات َْ ُ َ
ٍفَ ْوق/ٍمتناه ِ مت ن/
اهيٍاحلَ َداثٍَِة
ultra- augmentatif ََُ
ultramoderne
Exercice
Donnez l’équivalent arabe des mots suivants :
1. apolitique / hémisphérique / antéislamique / bipolaire / extraordinaire.
2. irresponsable / multiculturel / préhistoire / ultra-violet / polyvalent.
Corrigé
1. ٍالسياسي/ٍٍنصفٍدائري/ٍٍماٍقبلٍاإلسالم/ٍٍثُنائيٍاألقطاب/ٍ غريٍعادي.
2. ٍغريٍمسؤول/ٍٍمتع ّددٍالثّقافات/ٍٍماٍقبلٍالتّاريخ/ٍٍفوقٍالبنفسجي/ٍ متع ّددٍالكفاءات.
Quant à Quant à
َِ شأ
1. « Quant à » = ْن َ َِب/َوص
ِ ص ِ
ُ َُِب/َ( عنlocution prépositionnelle)
Il était sceptique quant à sa réussite. َِ ش
ٍأنٍجناحه َ ِكانٍمتح ّفظاٍب
Il ne m’a rien dit quant à ses projets.
َِ ص
ٍَعنٍمشاريعه/َوص ِ
ُ ُملٍيقلٍيلٍشيئاٍِب
َِ ص
2. « Quant à » = ََفـ...وص ِ
ُ َُ َّأماَِب/َ( َّأماَيفَماَيتعلقَبـen début de phrase)
Quant à son affaire, il faut qu’il s’en tienne à la vérité.
ّ ٍفـينبغيٍأ ْن،أماَِبصوصٍقضيّته
ٍٍيتمسكٍِبحلقيقة
3. « Quant à moi » = يت ِ َ ِمن/َص ِن
َ ِ َج َه ُّ ُاََي َ َِ/ََ( ِبلنِ ْسبَ ِةَإلavis)
َ يفَ َم
ْ
Quant à moi, je n’ai pas changé d’avis.
ٍٍماٍزلتٍعلىٍرأيي،منَجهيت
Quant à moi, la seule solution est de vendre.
ّ َِبلنسبةَإل
ٍٍاحللٍالوحيدٍهوٍالبيع،
DES MOTS79
79
Quelque Quelque
1. « Quelque » = د
َُ َح
َأ
Quelque passager a vu la scène. ٍَح َُدٍالرّكابٍهذاٍاملشهد
ََ رأىٍأ
« Quelque » = بَـ ْعض
J’éprouve quelque difficulté à parler. ّ ٍض
ٍالصعوبةٍيفٍالنّطق َِ أشعرٍبِبَـ ْع
ْ ِب
« Quelque » = ضع
Il l’a vendu pour quelques milliers de dinars.
ْ ِِبعهٍبِب
ٍضعةٍآالفٍداننري
2. « Quelque » = َحوال/ََنو َْ
Ils se sont mariés depuis quelque quarante ans.
ٍجاٍمنذٍحوالٍأربعنيٍعاما
ُ تَ ّزو
Elle est restée quelque deux minutes sous l’eau.
ٍبقيتٍحتتٍاملاءٍ ََْن ََوٍدقيقتني
« Quelque » = نَـيِف
Elle a demandé le divorce après un mois et quelque (de mariage).
ّ (ٍف
ٍ)منٍالزواج ٍَ طلبتٍالطّالقٍبعدٍشهرٍونَـي
« Quelque + adjectif » = َاسم+َن َ َم ْه َماَ َكا
Quelque patient qu’il soit, il ne la supportera pas.
ٍاَكانٍصْب ُرهٍفَلَ ْنٍحيتملها
َ َم ْه َم
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Si quelqu’un de vous le veut, qu’il le prenne. 2. Cela ne vous coûtera que
quelques euros. 3. Quelque précautions qu’il prenne, il échouera. 4. Ils étaient
cinquante et quelques. 5. Elle est âgée de quelque quatre-vingts ans.
Corrigé
1. إذاٍكانٍأحدكمٍيريدهٍفليأخذه. 2. لنٍيكلّفكٍذلكٍسوىٍبضعةٍيوروات.
3. مهماٍكانتٍاالحتياطاتٍاملتّخذةٍفإنّهٍسيفشل. 4. كانواٍمخسنيٍونيّف.
5. ٍيناهزٍالثّمانني/ٍ عمرهاٍحنو.
َ َّتَـ َعل
1. « Être question de » dans le sens de « il s’agit de » se traduit par « َق
» األ َْم َُر.
Il est question de l’expulser. ٍيتعلَقَاألمرَبِرتحيله
« Être question de » dans le sens “le bruit court que” est traduit par
َُ َ َج َرىَاحلَ ِد/َ» َد َار.
« يث
Il était question de le nommer directeur.
ٍجرىَاحلديثَبِتعيينهٍمديرا
Il n’a jamais été question de cela.
ّ ملٍ ْجيرَاحلديثَيفٍذلكٍق
ٍط
2. « Mettre en question » dans le sens de « remettre en cause » :
َ َش َّككَيف/َأعادَالنظرَيف
Elle a mis en question le travail de la commission.
ٍَأعادتَالنظرَيفٍعملٍاللجنة/َشككت
« Mettre en question » dans le sens de « soumettre à la discussion » :
ِ ِطَرحَعلَىَب
ِ اطَالب ْح
َث َ س َ َ ََ
J’ai mis en question le problème de la liberté.
ٍطرحتَمسألةٍاحلريّةَعلىَبساطَالبحث
َُ
3. L’expression « en question » dans le sens de « visé, concerné » est
traduite par :َ « ارَإلَْيه
ُش َ َُامل/ََاملَْع ِنَ ِِبأل َْم ِر/َ» املذكور.
L’individu en question est un récidiviste.
ٍالشخصٍاملذكورٍذوٍسوابقٍعدليّة
ّ
Le texte en question est extrait du roman Le voleur et les chiens.
ّ "ٍشارَإليهٍ ُمقتطفٍمنٍرواية
ٍ"اللصٍوالكالب ُ ُالنصٍامل
ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. A un moment donné, il était question de l’envoyer en Chine parce qu’il avait
mis en question les méthodes du directeur local. 2. Il n’est pas question de la
blâmer. 3. Le directeur en question a donné sa démission. 4. Là est toute la
question.
Corrigé
1. عملٍاملديرٍاحمللي
ٍّ ٍ جرىٍاحلديثٍيفٍوقتٍماٍببعثهٍإىلٍالصنيٍألنّهٍكانٍ(قد)ٍش ّككٍيفٍأساليب. 2. ٍال
يتعلّقٍاألمرٍبلومها. 3. ق ّدمٍاملديرٍاملعنٍِبألمرٍاستقالته. 4. هناٍتكمنٍكلٍاملشكلة
ّ
DES MOTS81
81
Rendre Rendre
Se (pronominal) Se (pronominal)
« Se » se traduit différemment selon la nature de l’action décrite par le
verbe pronominal.
1. Quand le pronom réfléchi (me, te, se...) est employé pour signifier
que quelqu’un fait quelque chose à lui-même, on traduit de deux
manières.
Avec « ( » نَـ ْفسmême) :
Il s’est blessé.
سه
ََ جرحٍنَـ ْف
َ ( » اِنْـ َف َعforme VII) :
Avec le schème « ل
َ
Il s’est renversé / il s’est cassé.
ٍ اِنْ َقلَب/ اِنْ َكس ٍر
َ ََ
DES MOTS83
83
2. Quand le pronom réfléchi (se, nous, vous) indique la réciprocité
(“l’un l’autre”), on traduit de deux façons.
Avec « ض ُهمَالبَـ ْعضَاآلخر
ُ ( » بَـ ْعles uns les autres) :
Ils se sont vus. ٍضهمَالبَـ ْعضَاآلخر
ُ رأىٍ ْبع
Avec le schème « ل
َ اع
َ ( » تَـ َفforme VI) :
َ
Ils se sont disputés. ٍٍٍتَ َع َارُكوا/ٍٍتَ َع َارَكا
3. Dans certains cas, « se » a un sens passif (s’écrit, se traduit,
etc.). Pour le rendre, on emploie le passif.
L’arabe s’écrit de droite à gauche.
بٍاللّغةٍالعربيّةٍمنٍاليمنيٍإىلٍاليسار
َُ َتُكْت
4. Pour certains verbes pronominaux français, « se » ne se traduit
pas.
se dépêcher / s’habiller / se lever.
ٍٍٍٍٍع
َ َسَر
ْ ٍٍٍٍٍٍٍأ/ٍٍٍٍٍٍس ِ
َ ٍٍٍٍٍٍلَب/ٍٍٍٍض
َ نَ َه
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il se parle. 2. Je me demande s’il n’est pas fou. 3. Ils se sont rencontrés le
jour de l’an. 4. Ils s’aiment les uns les autres. 5. Ce verbe se traduit par un
passif. 6. Il ne s’est pas rasé ce matin.
Corrigé
1. حي ّدثٍنفسه. 2. ٍٍج منٍأمٍال
ُ ٍأتساءلٍإ ْن. 3. أسٍالسنة
ّ تقابالٍيومٍر. 4. حيبٍبعضهمٍالبعض
ّ .
5. جمٍهذاٍالفعلٍِبملبنٍللمجهول ر ت ي باح قٍذقنهٍهذاٍالصِملٍحيل
َ ْ َُ
ُ . 6. ّ َْ .
Si Si
La conjonction « Si » se traduit en arabe de différentes manières selon
le contexte et la construction.
ْ ََِإ/ََ( إِذَا+ accompli)
1. « Si » hypothétique = َن
S’il venait, tous partiraient. ٍٍذهبوا ٍٍكلّهم،إذاٍأتى
Si tu acceptes, elle sera contente. ٍٍسٍمرت َ إِ َْنٍقب ْل
ٍُ ت
2. « Si » de souhait = ت
ََ ََلَْي/ََلَ ْو
Ah ! S’ils l’avaient interdit ! ٍآه!ٍليتـهمَمنعوه
Si j’avais su ! ٍلوٍعرفت
DES MOTS85
85
Supposer Supposer
ََ َاِفْـتَـ َر/َض
1. « Supposer » = ض َ فَـ َر
Supposons qu’il ait gagné dix millions à la loterie.
َْ لِنَـ ْف ِر
ٍضٍأنّهٍربحٍعشرةٍمالينيٍيفٍاليانصيب
Supposons une ligne droite qui relierait les deux points A et B.
ٍضٍخطّاٍمستقيماٍيربطٍبنيٍالنّقطتنيٍأٍوٍب َْ لِنَـ ْف ََِت
2. « À supposer que » = اَأن ََّ َضن َّ اض
ْ َلَ ْوَفَـ َر/ََأن ِ
ِ َت
َ َْعلَىَاف
A supposer qu’elle vienne, cela ne change rien.
ٍيغريٍذلكٍشيئا ٍْ ٍَف،ضنَاَأنـَ َهاٍستأيت
ّ ٍلن ْ لَ ْوَفَر
Nous serions chanceux, à supposer que cela marche.
ٍسنكونٍمنٍاحملظوظنيٍعلىَافَتاضَأنٍَالعمليّةٍستنجح
ََّ ض ِ َّ هب
3. « Supposez que » = َأن ْ َافْ ِر/ََأن ْ َ
Supposez que vous ayez cent mille francs, que faites-vous ?
ََّ ب
ٍٍماذاٍتفعلٍهباٍ؟،َأنٍلكٍمائةٍألفٍفرنك ْ َه
Supposez qu’elle ne vienne pas !
ِ
ْ افْ ِر
ْ ٍضَأَنَّـ َها
ٍ!ٍلنٍأتيت
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Supposons que nous soyons en l’an 2500 ap. J.-C. 2. À supposer que
l’homme aille sur Mars, il ne pourra pas y vivre. 3. Supposez que vous soyez
le président. 4. Supposons un cercle de cinq centimètres de diamètre.
Corrigé
ِ
1. ٍبعدٍامليالد0022ٍض ٍأنمناٍيفٍالعامْ لنَ ِْف ِر. 2. ٍ ٍلن،ٍيذهبٍاإلنسانٍإىلٍاملريخ
ّ علىٍافْرتاضٍأ ْن
ِ
َ َ ميكن. 3. مكٍالرئيس
هٍالعيشٍهناك ِ ِ
ّ ضٍأن ْ افْر. 4. ضٍدائرةٍقُطرهاٍمخسةٍسنتمرتات ْ لنَ ْف َرت
Tel Tel
ِ ََن/َ( مثِيلpour les humains)
1. « Tel / telle » (adjectif) = ظْي َ
Je n’ai pas vu quelqu’un de tel auparavant.
ٍُّ ََملٍْأ ََرٍق
ٍطَمثيلهٍمنٍقبل
« Tel / telle » = )َ ِمثْلَ( َه َذا/َك َه َذا
َ (pour les non humains)
DES MOTS87
87
Toujours Toujours
DES MOTS91
91
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Voici venu le temps de la récolte. 2. Voici mon livre. 3. La voici sur le point
de pleurer. 4. Je dormais et voici que le téléphone sonne. 5. Elle l’a rencontré
voici trois mois. 6. Ils refusent toute intervention et voici pourquoi il ne faut rien
faire.
Corrigé
1. هاٍقدٍآ َنٍوقتٍاحلَصاد. 2. هوذاٍكتايب. 3. هاٍهيٍعلىٍوشكٍالبكاء.
4. ن
ٍّ كنتٍانئماٍوإذاٍِبهلاتفٍير. 5. قابلتهٍمنذٍثالثةٍأشهر.
6. هلذاٍالسببٍالٍجيبٍفعلٍشيءّ ٍتدخلٍو
ّ يرفضونٍكل
ّ
ََ َوقالَالزعماءَيفَبيانَأطلقواَعليهَاسمَ"إعالنَكيبيك"َإنَالدُيوقراطيةَشرطَأساسي
Les chefs d’Etats ont affirmé, dans un communiqué intitulé « Déclaration
de Québec », que la démocratie était une condition essentielle.
LaDes phrases traduites extraites de corpus
concordance des temps dans la traduction : « ont affirmé… que…
était... ».
Des exemples regroupés par catégories
Lexique : ( ٍطالقdivorce), ( ٍطلّقdivorcer), ( تطليقrépudiation), ( مطلمقdivorcé),
( أطلقappeler, lancer), ( إطالقlancement), ( ُمطلَقabsolu), ( انطلقpartir, se lancer),
( انطالقdépart).
Des remarques de traduction ciblées
Des dérivésَ.قَعقيدتهَالقومية
nominaux يرََتدثَمنَمنطل
et verbaux َ َوأشاَرتَإَلَأنَالوز
Elle a indiqué que le ministre s’était exprimé en accord avec sa
conviction nationaliste.
LaDu lexique spécialisé
concordance des temps dans la traduction ( ٍحت ّدث...)أشارت.
Lexique : ( شورىconsultation), ( ٍأشارindiquer), ( ٍإشارةsigne), ( شاورconsulter), ٍ
(مشاورةconsultation), تشاور
َ (se consulter), تشاورُ (consultation), ( استشارdemander
conseil), ( استشارةconsultation, conseil), ( مستشارconseiller).
ََ َوقالَالزعماءَيفَبيانَأطلقواَعليهَاسمَ"إعالنَكيبيك"َإنَالدُيوقراطيةَشرطَأساسي
Les chefs d’Etats ont affirmé, dans un communiqué intitulé « Déclaration
de Québec », que la démocratie était une condition essentielle.
La concordance des temps dans la traduction : « ont affirmé… que…
était... ».
Lexique : ( ٍطالقdivorce), ( ٍطلّقdivorcer), ( تطليقrépudiation), ( مطلمقdivorcé),
( أطلقappeler, lancer), ( إطالقlancement), ( ُمطلَقabsolu), ( انطلقpartir, se lancer),
( انطالقdépart).
َ.َ َوأشاَرتَإَلَأنَالوزيرََتدثَمنَمنطلقَعقيدتهَالقومية
Elle a indiqué que le ministre s’était exprimé en accord avec sa
conviction nationaliste.
La concordance des temps dans la traduction (ٍحت ّدث...)أشارت.
Lexique : ( شورىconsultation), ( ٍأشارindiquer), ( ٍإشارةsigne), ( شاورconsulter), ٍ
(مشاورةconsultation), تشاور
َ (se consulter), تشاورُ (consultation), ( استشارdemander
conseil), ( استشارةconsultation, conseil), ( مستشارconseiller).
َ َفجَر َانتحاري َفلسطين َنفسه َوسط َركاب َإسرائيليني َكانوا َينتظرون َأمام َحمطة
َ.لألوتوبيس
Un kamikaze palestinien s’est fait explosé au milieu de passagers
israéliens qui attendaient à l’arrêt de bus.
La traduction des verbes ( )كانواٍينتظرونet la concordance des temps.
Lexique : ( ٍركِبmonter), ( ٍركوبmontée), راكِب (passager), ( ٍرّكبconstruire),
( تركيبconstruction), (ٍمرمكبcomplexe).
َ.ََرَوىَشهودَأنهَقامَبعمليةَالتفجْيَقبلَالصعودَإَلَاألوتوبيس
Des témoins ont raconté qu’il avait déclenché l’explosion avant de
monter dans le bus.
La concordance des temps dans la traduction de la subordonnée
(...ن
ٍّ ٍأ...)روى.
Lexique : فجر ّ ٍ (faire exploser), ( ٍتفجريexplosion), تفجر
ّ (exploser), متفجرات
ّ
(explosifs), ( انفجرexploser), ( انفجارexplosion).
ََعلىَاملهمةَاليتَأوكلهاَإليهَاالَتاد،َأمس،َ َوافقََرئيسَاحملكمةَاألوروبيةَحلقوقَاإلنسان
َ.األوروِب
Le président du Tribunal européen des droits de l’homme a accepté,
hier, la mission que lui avait confiée l’Union européenne.
La concordance des temps dans la traduction (passé composé, plus-que-
parfait).
Lexique : هم ّ ٍ (important), ( ُم ِه ٍّمimportant),
ٍّ ٍ (faillir), ( ٍ َه ٍّمsouci),ٍ هام أمهّيّة
(importance), اهتم
ٍ (s’intéresser), ( اهتمامintérêt), هتَ ٍم
ٍ ( ُمintéressé).
ّ ّ
DES PHRASES95
95
َ.َأعلنَاستعدادهَلتولَاملساعدةَيفَالتغيْيَ َوالَطموحَلتولَأيَمَركز
Il a annoncé qu’il était prêt à contribuer au changement mais qu’il n’avait
pas l’ambition d’occuper un poste.
La concordance des temps dans la traduction « était, avait » et la
traduction de la tournure ()الٍطموح.
ٍ ِ( ٍٍوêtre responsable), ٍ( ٍٍوالgouverneur, préfet), يل
Lexique : يل ٍّ ( ٍٍوtuteur), ىل
ٍٍّتٍو
(prendre en charge), يل ٍّ( تٍوprise en charge), (ٍاستوىلdérober, mettre la main sur).
ََأظهرتَالتحاليلَأنَنسبةَامللوحةَيفَمياهَاحمليطاتَالقريبةَمنَالقطبنيَتتناقصَيفَسرعة
َ.كبْية
Les analyses ont montré que le taux de salinité des eaux des océans
proches des deux pôles était en diminution rapide.
La concordance des temps en français « ont montré… était » et la
transposition des prépositions (ٍيف/ٍٍمن/ٍ)يف.
Lexique : ( نسبimputer à), ( ٍنسبdescendance), ( ٍٍنِسبةtaux), ( منسوبdébit), ٍ
َ ِ ( مadhérent).
( نسيبparent), ( انسبconvenir à), ( انتسبadhérer), نتسب
َ.َيبدوَأنَهذاَالنداءَقدَبدأَيعطيَأتثْيه
Il semblerait que cet appel ait commencé à produire son effet.
La traduction de l’accompli + ( )قدpar le conditionnel et la concordance
des temps (ٍقدٍبدأٍيعطي...)يبدو
Lexique : ( نداءappel), (ٍندوةconférence), (ٍاندىappeler), (ٍمنتدىforum).
َ.َيقدمَكلَفريقَقائمةََبَساءَالالعبنيَقبلَالبدءَِبملباَراة
Chaque équipe présente une liste des noms de joueurs avant le début
de la rencontre.
La traduction du verbe àٍ l’inaccompli ( )يقدمpar un verbe indiquant le
présent de vérité générale : « présente ».
Lexique : قدم ِ (venir), قادم ِ (prochain), ( ٍق ّدمprésenter), ( ٍتقدميprésentation,
ِ
exposé), ( مق ّدمprésentateur), دمة ِّ ( مقintroduction), ( تقدممavancer, progresser),ٍ
ِ
ٍ( تقدُّمprogrès), ( متق ّدمavancé, développé).
َ.ََقُدَمتَ"البخيل"َآنذاكَعلىَخشبةَاألوبراَيفَحضورَامللكَفاروق
L’Avare avait été joué, à l’époque, sur la scène de l’Opéra en présence
du roi Farouk.
Le temps du verbe (plus-que-parfait) et la traduction de ()آنذاك.
Lexique : ( ٍملَكposséder), ( ٍ ُملكrègne),ٍ ( ٍمالِكpropriétaire), ( َملِكroi), ٍ
(ملّكfaire posséder), ( امتلكposséder), ( أستملكexproprier), استمالك
(expropriation).
DES PHRASES97
97
La traduction des temps verbauxٍ (ٍارتبط/ٍ )يغبainsi que celle de la
conjonction (ن
ٍّ )علىٍأ.
Lexique : ( غابêtre absent), ( ٍغيابabsence), ( ٍغائبabsent), ( ٍغيّبignorer), ٍ
( تغييبignorance), ( ٍتغيّبs’absenter), (ٍتغيُّبabsence), (ٍمغيبcrépuscule).
َ.َأدىَاصطدامَشاحنةَمعَحافلةَإَلَمقتلَالعديدَمنَاألطفال
La collision entre un camion et un bus a causé la mort de nombreux
enfants.
Le régime et la place du verbe en arabe et en français ( )أدىٍإىل/ « causer
+ COD ».
Lexique : ٍح َن ٍْ (fret), (ٍشاحنchargeur), (ٍشاحنةcamion),ٍٍ ٍِشحنة
ٍَ ( شexpédier), شحن
(charge).
َ.َكادتَأدوارهاَاألوَلَتقتصرَعلىَأداءَشخصيةَاملمرضة،َ َوِبلفعل
Effectivement, ses premiers rôles consistaient presque exclusivement à
jouer des personnages d’infirmières.
La traduction de la structure verbale (ٍمضارع+ٍ )كاد: « presque... ».
Lexique : ( ٍم ِرضtomber malade), ( ٍمرضmaladie),ٍ ( ٍمريضmalade), متريض
َ
(sciences infirmières), ( ممرضinfirmier), متارض
ٍَ (faire semblant d’être malade).
ّ
َ.َأعادَالرسامَبناءَوطنهَاخلاصَالذيَزاوجَفيهَبنيََتربتهَالشخصيةَوذاكرتهَاجلماعية
Le peintre a rebâti sa propre patrie dans laquelle il mariait son
expérience personnelle et sa mémoire collective.
La traduction de la structure (ٍمصدر+ٍ )أعادpar « re + verbe ».
98 DEUXIÈME PARTIE
98
Lexique : ( ٍجربessayer), ِ ٍ (expérimentateur), جتريب
( ٍجتربةexpérience),ٍ جمرب
ّ ّ
(expérimental).
َ.لمَبصحبةَحرمه
َ َقامَالرئيسَبتدشنيَاملَْع
Le président a inauguré le monument en compagnie de son épouse.
La traduction de la tournure (ٍمصدر+ٍ )قامٍبpar le seul verbe en français.
Lexique : ( ٍحرمpriver), ( ٍحرميharem),ٍ ( ٍحرمfemme), حرمة ُ (intimité), ( حمرومprivé,
َ
démuni), ( حرمinterdire), ( حترميinterdiction), ( حرامinterdit).
ّ
َ.َقامتَالدولَالعظمىَبتسليحَالبلدينَيفَال َوقتَنفسه
Les grandes puissances ont procédé à l’armement des deux pays en
même temps.
La traduction de (ٍمصدر+ٍ )قامٍبplacé en début de phrase par « procéder
à ».
Lexique : ( ٍعظيمgrand, puissant), ( ٍعظمةgrandeur), ( ٍع ٍظّمexagérer),ٍ مع ٍظّم
(exagéré).
َ.َدرجاتَمئوية1ََإَل5.1ََاخل َرباءَيتوقعونَارتفاعَحرارةَالغالفَاجلويَمن
Les experts prévoient une hausse de la température de la stratosphère
de 1,5 à 5 degrés.
La traduction de (ٍمصدر+ٍ )توقّعpar le verbe « prévoir + nom ».
Lexique : ( ٍوقعtomber), ( ٍوقوعchute), ( ٍواقعréalité), ( وقْعimpact), ( موقِعsite), ٍاقعي و
(réaliste), ( أوقعfaire tomber), ( إيقاعrythme), ( توقّعprévoir), ( توقُّعprévision), متوقم ّع
(prévu).
ََحدثَانفجارَكبْيَعلىَسطحَالشمسَوانبعثتَموجةَمنَالغازات0222ََيفَحَزيران
َ.يفَالفضاء
En juin 2000, une grande explosion a eu lieu à la surface du soleil et une
onde de gaz a été projetée dans l’espace.
La traduction des verbes ( )حدثpar « avoir lieu » et ( )انبعثتpar le passif.
Lexique : ث ٍَ حد ِ
َ (avoir lieu), حدث َ (événement), ( ٍحادثaccident), ٍ
(حديثconversation, moderne), ( ح ّدثmoderniser), ( ٍحتديثmodernisation),
( حم ِّدثmoderniste), حادث
َ (converser avec), ( حمادثةconversation), ٍ
(حماداثتpourparlers), ( استحدثcréer, innover), ( استحداثcréation).
DES PHRASES99
99
ََوفتحَالبابَجمدداً َأمامَعدةَمرشحني، َأعلنَالرئيسَاستقالتهَبعدَعامني َعلىَانتخابه
َ.خلالفته
Le président a annoncé sa démission, deux ans après son élection,
rouvrant ainsi la porte de sa succession à plusieurs candidats.
La traduction de la tournure (ٍجمددا... )فتحpar « re + verbe ».
Lexique :ٍ ٍ( ٍعلناen public), ٍعلن
publicité), ( معلَنdéclaré).
ّ ٍ (public), أعلن (annoncer), ( ٍإعالنannonce,
ََظهرَخاللَالصداماتَبنيَقوىَاألمنَالكنديةَوألوفَاملتظاهرينَسالحَجديدَملكافحة
َ."الشغبَهوَ"مدفعَالثلج
Lors des affrontements entre les forces de l’ordre canadiennes et les
milliers de manifestants est apparue une nouvelle arme anti-émeute, à
savoir le “canon à neige”.
Le changement de place du verbe ( )ظهرdans la traduction.
Lexique : دم ٍَ ( ٍصchoquer), ص ٍْدمة
ٍَ ٍ (choc), ٍِ ٍ (affrontement), ( ٍاصطدمentrer en
صدام
collision), (ٍاصطدامcollision).
َ َيق َول َالكاتب َيف َحماضرة َألقيت َيف َِبريس َعن َدور َالفرنكوفونية َيف َاحلوار َبني
َ...الثقافات
L’écrivain déclare, dans une conférence donnée à Paris sur le rôle de la
francophonie dans le dialogue interculturel,...
La traduction variable du verbe ( )قالsuivant le contexte « dire, affirmer,
déclarer ».
Lexique : حضرٍَ (assister), ( ٍحاضرprésent), ( ٍحضورprésence), ٍ ( ٍاحلضرles
sédentaires),ٍ ري
ٍّ ( ٍحضsédentaire), ( ٍحضارةcivilisation), ضر ّ ( ٍحpréparer), ٍ
(حتضريpréparation), ( أحضرamener), (ٍحاضرdonner une conférence, intervenir), ٍ
ِ ( حمintervenant), ضر
( حماضرةconférence), اضر ِّ ( متcivilisé).
ّ ( حتse préparer), حضر
َ.َلذاَنَراهَيتواضعَيفَرسالةَحبهَويفَإعالنَماَيريد
C’est pourquoi on le voit se faire modeste dans sa lettre d’amour et dans
l’annonce de ce qu’il veut.
La traduction du verbe ( )يتواضعpar « se faire modeste ». Les verbes
pronominaux sont souvent rendus par des verbes de schème ()تفاعل.
Lexique : ( رسالةlettre), ( ٍرسولprophète, messager), ( ٍأرسلenvoyer), ِ
مرسل
(expéditeur), مرسل ٍإليه
َ (destinataire), ( راسلcorrespondre avec), مراسلة
(correspondance), ( تراسلcorrespondre), (ٍمسرتسلcontinu).
َ.َأقولَإنَعمليةَاالحتكارَأبعدتَالناسَعنَالعملَوالتضحية
Et je pense que le monopole a éloigné les gens du travail et du sacrifice.
La traduction du verbe ( )قالet du syntagme ()عمليةٍاالحتكار.
Lexique :ٍ عمل ِ (travailler), ( ٍعملtravail, emploi), عامل ِ (ouvrier), ( عميلagent,
َ
collaborateur), ( معملusine), ( عملةmonnaie), عمولة ُ ٍ (commission), عامل َ (traiter),
( معاملةtraitement), ( تعاملcollaborer), ( استعملutiliser), ( استعمالutilisation).
DES PHRASES101
101
Le nom etLe
la nom et la
phrase phrase nominale
nominale
َ.َهذهَاملفاوضاتَحربَأعصاب
Ces négociations sont une guerre des nerfs.
La traduction de la phrase nominale en arabe par une phrase attributive
avec le verbe « être » en français.
Lexique : ( فوضcharger de, déléguer), ( تفويضprocuration),ٍ ( فاوضnégocier
ّ
avec), ( ٍمفاوضاتnégociations), ( مفا ِوضnégociateur), ( ٍتفاوضnégocier), تفاوض
ُ
(négociation).
َ.َحمَاكمةَكبارََتارَاملخدراتَيفَأمريكاَاجلنوبية
Procès des grands trafiquants de drogue en Amérique du Sud.
La traduction littérale et régulière de la phrase nominale dans les titres de
la presse (structure analogue)
Lexique : ( حكمjuger, régner), حكم ٍُ ٍ(jugement, pouvoir), (ٍحاكِمdirigeant, juge),
( حكيمsage), ( ح َكمarbitre), ( ٍح ّكمarbitrer), ( ٍحتكيمarbitrage), ( أح َك ٍَمresserrer),
( حا َكمjuger), (ٍحماكمةprocès).
َ.َفاملأل َوفَيفَهذهَالربوعَاعتبارَاملرأةَجمردَأنثىَخارجَاجلسمَاالجتماعي
Il est habituel dans ces contrées de considérer la femme comme une
simple femelle hors du corps social.
La traduction de la phrase nominale par l’impersonnel « il est habituel
de ».
َ.َإسهامََجيعَالقوىَاحليويةَيفَتنميةَاالقتصادَاحمللي
La participation de toutes les forces actives au développement de
l’économie locale.
La traduction des noms et la transposition des titres sous forme de
phrase nominale.
Lexique : ( سهمaction, flèche), ( ٍأسهمcontribuer), ( إسهامcontribution), ساهم
ِ (actionnaire).
(contribuer), ( مسامهةcontribution), مساهم
َ.َتعديلَالئحةَالعاملنيَلزَيدةَفرصَالَتقي
Revoir le nombre des salariés pour augmenter les possibilités de
promotion.
La traduction des noms verbaux (ٍزّيدة/ٍ )تعديلpar l’infinitif « revoir,
augmenter ».
Lexique : ٍعدل ِ
َ (être équitable), ( ٍع ْدلjustice), ( ٍعادلjuste), ( عدالةjustice), ع ّدل
(modifier, réviser), ( تعديلamendement, modification), ( مع ّدلtaux), عادل
(équivaloir), ( معادلةéquation), ( اعتدلêtre modéré), ( اعتدالmodération).
َ َوعد َبتشكيل َجلنة َتضم َكال َالطرفني َإضافة َإَل َشخصيات َسياسية َللبحث َيف َهذه
َ.القضية
Il a promis de constituer une commission intégrant les deux parties en
plus de personnalités politiques afin d’enquêter sur cette affaire.
La traduction des noms verbaux (ٍحبث/ٍ )تشكيلpar des verbes à l’infinitif.
Lexique : عد ِ
َ (ٍ َوpromettre), وعد
ْ ٍ(promesse), (ٍ َوعيدmenace), ( موعدrendez-vous)
, ( موعودpromis).
DES PHRASES103
103
Lexique : ( ٍجلسs’asseoir), ( ٍجلوسle fait de s’asseoir), ( ٍجالسassis),ٍ ٍجملس
(conseil, assemblée), ( ٍجٍلّسredresser), ( ٍجالسtenir compagnie), ٍ
(جلسةséance).
َ.َنستطيعَقياسَالتجريدَِبلقدرةَالف َوريةَعلىَصوغَهاالتَاملالمح
On peut mesurer l’abstraction par la capacité immédiate à élaborer les
contours des traits.
La traduction des noms verbaux ( ٍقياس/ٍ )صوغpar l’infinitif « mesurer,
préciser ».
Lexique : ٍ ( صاغélaborer, formuler), ( ٍصوغélaboration), صياغة (formulation), ٍ
( صيغةversion), ( صائغjoaillier).
َ: َكان َاكتفاؤه َِبذا َالشرط َمثار َحذر َمن َجانب َمنََرأوا َفيه َأتجيالً َملشروعه َاالول
َ.الدولةَاالسالمية
Le fait qu’il se contente de cette condition a été sujet à caution de la part
de ceux qui y ont vu un ajournement de son projet initial d’État
islamique.
La traduction du nom verbal ( )اكتفاءpar « le fait que... » et celle de
l’expression ( )مثارٍحذرpar « sujet à caution ».
Lexique : ( شرعcommencer), ( ٍشروعcommencement), ( شرعdroit), ( ٍشارعrue),
( مشروعprojet), شرعي
ٍّ ِ
(légitime), ( شرعlégiférer, ouvrir),ٍ ( ٍتشريعlégislation), مشرع
ّ ّ
(législateur).
َ.َجلبَاخل َربةَاألجنبيةَلتطويرَاإلنتاجَاالقتصادي
Attirer l’expertise étrangère pour développer la production économique.
La traduction des noms verbaux ( ٍتطوير/ٍ )جلبpar les verbes « attirer,
développer » (dans les titres de presse).
Lexique : ( نتجٍعنrésulter, s’ensuivre), ( ٍانتجrésultat de), ( ٍمنتوجproduit), ٍأنتج
(produire), ( ٍإنتاجproduction), ( ٍإنتاجيةproductivité), ( ٍمنتِجproducteur), استنتج
(déduire), (ٍاستنتاجdéduction, conclusion).
َ.َاستوَلَعلىَالسلطةَمستغالَضعفَالنظامَاحلزِبَالتعددي
Il s’est emparé du pouvoir en profitant de la faiblesse du multipartisme.
La traduction du syntagme ( )النظامٍاحلزيبٍالتعدديpar « multipartisme ».
Lexique : استغل
ٍّ ٍ (exploiter, profiter de),ٍ ٍاستغالل (exploitation, abus), ٍ
(مستغِ ٍلexploitant), ( مستغَ ٍلexploité).
ّ ّ
َ.َألفاَآخرونَمنَاملعَتضنيَإَلَكيبيكَللمشاركةَيفَمسْيةَسلمية02ََ َوجاء
Vingt mille autres contestataires sont arrivés au Québec pour participer
à une marche pacifique.
La traduction du syntagme (ٍاملعرتضني )آخرون ٍمن par « d’autres
contestataires ».
Lexique : ( ٍسارmarcher), ( ٍسريmarche), ( سائِرla plupart), ( ٍمسريةmarche), مسار
(cheminement, volet).
َ َفاز َبنفيكا02َ َبفضل َإصابة َسجلها َالعبه َاملصري َعبد َالستار َصربي َيف َالدقيقة
َ.لشب َونة
Le Benfica de Lisbonne a gagné grâce au but marqué par son joueur
égyptien Abdel Sattâr Sabrî, à la trentième minute.
Le changement d’ordre des constituants de la phrase dans la traduction
(sujet en tête de phrase).
Lexique : ( ٍصوابbien), ( ٍصائبcorrect), ( ٍصوبviser, redresser), أصاب (avoir
ّ
raison, atteindre), ( إصابةbut), ( ُمصابatteint), ( مصيبةcatastrophe).
َ.ََثةَاق ََتاحاتَأوردَتاَجَريدةَ"القدسَالعرِب"َيفَماََيصَاخلالف
Le journal Al-Qods Al-Arabî a fait quelques propositions en ce qui
concerne le conflit.
La non-traduction du nom propre ( )القدس ٍالعريبet la traduction de ( )مثّةpar
« quelques ».
Lexique : ( ال ُقدسJérusalem), ( قُدسيsacré), ٍقُدسيّة (sacralité), ٍتقديس
(sacraliser),ٍ( ٍقِ ّديسsaint), ( مقدمسsacré).
DES PHRASES105
105
َ.َقَرَرتَاحلكومةَرعايةَحمدوديَالدخلَيفَخطةَاإلصالحَاالجتماعي
Le gouvernement a décidé d’aider les revenus modestes dans le cadre
du plan de réforme sociale.
La traduction de ( )حمدوديٍالدخلpar « les revenus modestes ».
Lexique : دخلَ ٍ (entrer), دخل
ْ ٍ (revenu), ( ٍدخولentrée), ( مدخولrentrée, revenu),
مدخل
َ (entrée), تدخل
ّ (intervenir), تدخل
ُّ (intervention), داخل
َ (intervenir), مداخلة
(intervention), ( تداخلs’entremêler), تداخل ِ
ُ (entrecroisement), ( داخلdedans).
َ.َفاللغةَالفرنسيةَغنيَةَِبفاهيمَقوامهاَاحَتامَحقوقَاإلنسان
La langue française est riche en concepts fondés sur le respect des
droits de l’homme.
La traduction de ( )قوامهاpar « fondé sur ».
Lexique : ( ٍف ِهمcomprendre), فهم ْ ٍ (compréhension), ( ٍمفهومconcept), ( أفهمfaire
comprendre), ( إفهامexplication), تفاهم َ (s’entendre), تفاهم
ُ (entente), استفهم
(s’informer), ( استفهامinterrogation).
َ.َ َواجلميعَيذكرَاغتيالَفَرجَفودةَوحماولةَاغتيالَْنيبَحمفوظ
Tout le monde se souvient de l’assassinat de Faraj Foda et de l’attentat
contre Neguib Mahfouz.
La traduction différente de ( )اغتيالpar « assassinat » puis par « attentat »
et non par « tentative d’assassinat ».
Lexique : ( اغتالassassiner), (ٍاغتيالassassinat).
َ.َقدمَغالبيةَأعضاءَاالَتادَاستقاالَتمَالعامَاملاضي
La majorité des membres de la Fédération ont présenté leur démission
l’an dernier.
La traduction du pluriel ( )استقاالهتمpar le singulier « leur démission ».
Lexique :ٍ ( ِوحدةunité), ( وحدويunitaire), وحد ّ ٍ (unifier), ( ٍتوحيدunification), موحد
ّ
(unifié), توحد (s’unifier), داحت
ّ (s’unir), اداحت
ّ (union / fédération), حد ِ ّ( متuni).
ّ
َ.َيدخلَالشعرَأحياانَمشاغلَاملعاملَالقدُية
La poésie pénètre parfois les ateliers des anciennes usines.
Le changement du genre des mots lors de la traduction (ٍمعمل/ٍ )الشعرet
l’antéposition de l’adjectif épithète en français.
Lexique : ( شغَلtravailler), ش ْغل ِ ٍ (travailleur, occupant), ٍ
ُ ٍ (travail), شاغل
(مشغولoccupé), ( ٍشغّلfaire travailler / fonctionner), ( تشغيلfonctionnement),
( مشغِّلopérateur), ( انشغلêtre occupé), ( انشغالoccupation).
َ.َ َوهناكَخالفَيفَالتصورَالثقايفََيصَاألدبَالشعِب
Il existe une divergence (de point de vue) dans la conception culturelle
de la littérature populaire.
La traduction de ( )هناكpar « il existe / il y a » et celle du verbe (خيص
ٍّ ) par
un participe présent « concernant ».
Lexique : ( صٍورةimage), ( ٍصورphotographier, dessiner), ( ٍتصويرdessin,
ّ
photographie), ( مصورphotographe), (ٍتصورs’imaginer), ( تصورconception).
ّ ّ ّ
َ.َ َوقَررَتَرشيحَزوجتهَلالنتخاِبتَالبلدية
Il a décidé de présenter la candidature de sa femme aux élections
municipales.
Le développement du mot ( )ترشيحdans la traduction par « présenter la
candidature de ».
Lexique : شح ّ ( ٍٍرprésenter une candidature), ٍترشيح (candidature),ٍ ٍمرشمح
(candidat), رشح
ّ ( تcandidater), (ٍترشُّحcandidature).
DES PHRASES107
107
ََيرسمَلناَالشاعرَبعض،َوبشيءَمنَالتواضع،" َبشيء َمن َالسخريةَالسوداءَو"التعب
َ.أحوالَالرجلَاحلديث
Avec une pointe d’humour noir, une certaine “fatigue” et quelque
modestie, le poète nous décrit certaines réalités de l’homme moderne.
La traduction variable de ( )شيءsuivant le contexte « pointe, certaine,
quelque... ».
Lexique : ( تعِبêtre fatigué), ( ٍت َعبfatigue), ٍأتعب (fatiguer), أتعاب (frais,
honoraires), ( ٍ ٍُمتعِبfatigant), تعب
َ (ٍ ٍُمfatigué).
ِ
َ.اجلنسيةَِبللقبَالعاملي َُّين ِ
َ َاليمنَاألصلَالربيطا الكم
ُ َفازَامل
Le boxeur d’origine yéménite et de nationalité britannique a remporté le
titre mondial.
La traduction et la place des adjectifs de relation (ٍعاملي/ٍٍبريطاين/ٍ)مين.
Lexique :ٍ فاز (gagner), ٍفوز (victoire), فائز (gagnant), ٍمفازة (refuge), فوزي
(prénom).
َ.َوهوَفنانَفلسطينَاملولدَ َوأرمنَاألصل
C’est un artiste né en Palestine mais originaire d’Arménie.
La traduction des adjectifs de nationalité (ٍأرمن/ٍ)فلسطين.
Lexique :ٍ ( ولَدaccoucher), ( ٍولِدnaître), ( ميالدanniversaire), ( ٍمولِدnaissance),
ُ
( والدةnaissance), ( والدparent), ( مولودné), ( ولدenfant), ( ولّدgénérer), توليد
(génération), ( توالدse reproduire), ( توالُدreproduction).
َ.َويتوقعَاخلرباءَتعثرَاًَيفَاحملادَثتَاالسرائيليةَالس َوَرية
Les experts s’attendent à des achoppements dans les pourparlers
israélo-syriens.
La traduction de ( )االسرائيليةٍالسوريةpar le composé « israélo-syriens ».
Lexique : خرب ٍِ
ٍَ (nouvelle), ( خبريexpert), ( ٍأخربinformer), ( ٍأخبارinformations), ُمرب
(informateur), ( ٍإخباريrelatif à l’information), ( ُمابراتservices secrets), اخترب
(expérimenter, examiner), ( ٍاختبارexpérimentation, examen), ( ُمتربlaboratoire),
( استخربs’informer), ( استخباراتrenseignements).
َ".َ"فأانَخائنَللغةَاليتَكانَجيبَعليَأنَأكتبَِبا
« Je trahis, par conséquent, la langue dans laquelle je devais écrire. »
La traduction du participe actif ( )خائنpar un verbe (« trahir ») et
l’expression (عليٍأنٍأكتب
ٍ ٍ )كانpar le verbe d’obligation au passé (« devais »).
ّ
Lexique : ( خانtrahir), ( خائنtraître), (ٍخيانةtrahison).
DES PHRASES109
109
َ.َ َوهَرعتََثنيةَإَلَبعضَشيوخَالعشائرَطالبةَمنهمَالتدخلَالحتجازه
Elle a accouru de nouveau vers certains chefs de clans en les implorant
d’intervenir pour l’arrêter.
La traduction du participe actif ( )طالبةpar le gérondif « en implorant ».
Lexique : حجز ِ
َ (arrêter, réserver), حجزْ (réservation), (ٍحاجزobstacle, barrage),
( ٍحمجوزréservé), ( احتجزdétenir, arrêter), (ٍاحتجازarrestation), حمتجز
َ (détenu).
َ َواألحزاب َالتقليدية َكاحلزب َالدُيقراطي َواحلزب َاحملافظ َمسموح َلا َِبلوجود َلكن
َ.نشاطهاَشبهَمعدوم
Les partis traditionnels tels que le parti démocrate et le parti
conservateur sont autorisés, mais leur activité est quasi inexistante.
La traduction du participe passif dans l’expression ( )مسموحٍهلاٍِبلوجودpar
le passif (« autorisés »).
Lexique : ( ٍْسحautoriser), ( ٍْساحautorisation),ٍ ( ٍمسموحautorisé), سامح
(pardonner), ( مساحمةpardon), ( تسامحêtre tolérant), تسامح ِ
ُ (tolérance), متسامح
(tolérant).
َ.َ َواجلديدَهوَانفتَاحَعقليةَالناسَإَلَكلَماَهوَثقايف
La nouveauté, c’est l’ouverture de l’esprit des gens à tout ce qui est
culturel.
La traduction de l’adjectif substantivé ( )اجلديدpar le nom « la nouveauté ».
Lexique : ( ثقافةculture), ثقايف
ٍّ ٍ (culturel), ( مثاقفةinterculturalité), ٍتث ّقف (se
cultiver), ( تثقيفéducation), (ٍمث ّقفintellectuel).
َ.0222ََتعَرضتَالدولَاجملاورةَخلطَاالستواءَإَلَحرارةَمفرطةَطوالَسنة
Les pays situés à proximité de l’équateur ont connu des températures
excessives durant l’année 2000.
La traduction de l’adjectif ( )جماورةpar le participe passé « situé (à
proximité) » et la transposition du mot ( )حرارةpar le pluriel « des
températures ».
Lexique : ( عرضexposer, proposer), ( عرضoffre), ( ٍمعرضexposition), ٍِعرضة ٍل
ْ
(exposé à), ( عارضs’opposer à), ( معارضةopposition), ( معا ِرضopposant), تعرض
ّ
(être exposé à), ( تعارضcontradiction), ( استعرضpasser en revue), استعراض
ُ
(défilé).
َ.َإنَظاهَرةَارتفاعَاحلرارةَاملتزامنةَمعَذَرَوةَالنشاطَالشمسيَرفعتَحرارةَمياهَاحمليطات
Le phénomène de la hausse de température, concomitant avec le
paroxysme de l’activité solaire, a fait monter la température des eaux
des océans.
La traduction du participe actif (متزامنة
ٍ ) par le participe présent
« concomitant » au sein de la phrase appositive.
Lexique : ( ٍظهرapparaître), ( ٍظهورapparition), ( ٍظاهرةphénomène), ٍ
(مظهرapparence), (ٍمظاهرةmanifestation), ( أظهرmontrer), ( تظاهرmanifester, faire
semblant), تظاهرة
ُ (manifestation), ( استظهرmontrer, faire preuve de).
َ.َ َويتضمنَجدولَأعمالَاللجنةَحمادَثتَمعَمسؤولنيَسابقنيَعنَاملصرف
L’ordre du jour de la commission inclut des entretiens avec d’anciens
responsables de la banque.
La place de l’adjectif ( )سابقني/ « anciens » en français et en arabe
(après / avant le nom).
Lexique : ضمن ِ ٍ (garantir), ( ٍضمانsécurité), ( ٍضمانةgarantie), ( مضمونgaranti),
ٍّ
ضمن ٍَ ( ِض ْمparmi, dans le cadre de), تضمن
(tacite), ن
ّ (comporter, inclure), تضامن
(être solidaire), تضامن (solidarité), ن ِ
متضام (solidaire).
ُ
َ.َدمَرتَالعواصفَمساحاتَشاسعةَمنَالغاِبتَالفرنسيةَيفَمنطقةَاأللزاس
Les tempêtes ont détruit de vastes surfaces de forêts françaises en
Alsace.
La place des adjectifs (ٍشاسعة/ٍ )فرنسيةdans la traduction (avant / après le
nom auquel ils se rapportent.
Lexique : ( ٍ َدمارruines), دمر
ٍّ (détruire),ٍ ( ٍتدمريdestruction), ( ُم َد ِّمرdestructeur),
( مدمرdétruit).
َ.َتنتظرَالسعوديةَميداليتهاَاألوملبيةَاألوَل
L’Arabie Saoudite attend sa première médaille olympique.
La place des adjectifs dans la traduction (avant / après le nom).
DES PHRASES111
111
Lexique : ( نظَرvoir), ( ٍنظَرvue), ( نظْرةregard), ( ٍانظرsurveillant, proviseur), منظَر
ِ (théoricien),
(vue, scène), ( نظّرthéoriser), ( نظريّةthéorie) ( تنظريthéorisation), منظّر
(ٍمناظرةconcours, débat), ( انتظرattendre), ( انتظارattente), ( منتظَرattendu).
َ.َإنََسةَالفرنكوفونيةَاألساسيةَهيَالتعددَوالتنوع
La principale caractéristique de la francophonie est la pluralité et la
diversité.
La position antéposée de l’adjectif ( )أساسيةdans la traduction.
Lexique : دٍّ ( عcompter), ( ٍعددnombre), ( ٍمعدودcompté), ( ٍع ّددénumérer), ٍتع ّدد
(se diversifier), ( تع ّددdiversification), د
ٍّ ( ٍاستعse préparer), ( ٍاستعدادpréparation,
prédisposition), دٍّ ِ( مستعprêt).
َ.َانطلقَيوسفَشاهنيَيفَتصويرَفيلمهَالروائيَالطويلَالعشرين،َقبلََنوَثالثةَأسابيع
Il y a près de trois semaines, Youssef Chahine a commencé le tournage
de son vingtième long métrage romancé.
La changement d’ordre et de place des adjectifs par rapport au nom
« film » (ٍالعشرين/ٍٍالطويل/ٍ )الروائيdans la traduction.
Lexique : ( طالêtre long), (ٍطولlongueur, taille), ( ٍطويلlong), ( ٍطولprolonger), ٍ
ّ
مطول
ّ (prolongé), ( أطالprolonger), ( طاولatteindre), ( تطاولchercher à atteindre),
( استطالs’allonger), ( مستطيلrectangle).
ََأَتنَأالََترَأي،َعندماَأرافقه،َصدقوين.َوقالَ"إنَتيسونَمصابَبعقدةَماََتاهَالنساء
َ".سيدةَالينَأخجلَمنَالكلماتَاملشينةَاليتَيتفوهَِبا
Il a déclaré : « Tyson souffre vraiment d’un complexe à l’égard des
femmes : croyez-m’en, quand je l’accompagne, je souhaite ne voir
passer aucune femme car j’ai honte des mots grossiers qu’il prononce ».
La manière de rendre la phrase négative ( متر ٍأي ٍسيدة
ٍّ ٍّ )أ ٍالet la traduction
de (ن
ٍّ )إpar « vraiment ».
Lexique : صدق ٍَ (avoir raison), صدق ٍِ ٍ(sincérité), ص ٍَدقة
ٍَ (charité), (ٍصادقvéridique,
sincère), ( ٍصديقami), ( ٍص ّدقcroire), ( ٍتصديقattestation, validation), ٍصادق
(ratifier, valider), (ٍمصادقةratification, accord), (ٍمص ّدقvalidé).
ََليسَيفَالسينما،َاألفالمَالسياسيةَواألعمالَاملدافعةَعنَحقوقَاملرأةَتكادَتكونَاندرة
َ.العربيةَفحسبَواَّناَيفَسينماَالعال
Les films politiques et les œuvres de défense des droits de la femme
sont rares, pas seulement dans le cinéma arabe mais aussi dans le
cinéma mondial.
La traduction de la structure (...ٍفحسبٍوإمنا...)ليس.
Lexique : ٍ عريب
ٍّ (arabe), ( ٍعربArabes),ٍ ( ٍعروبةarabité), ( ٍعروبيةarabisme), عرب
ّ
(traduire vers l’arabe, arabiser), ( أعربfaire part, exprimer), ( إعرابanalyse
grammaticale, déclinaison).
DES PHRASES113
113
َ.َوالَخطةَهجومية،َالَفعالية،َالَأسلوب
Aucun style, ni efficacité, ni plan d’attaque !
La traduction et la répétition de la négation ()ال.
Lexique : فعل ِ ِ
َ ٍ (faire), ( فعلacte), ( ٍفاعلsujet, auteur),ٍ فعال ّ ٍ (efficace), ٍ
(فعاليّةefficacité), تفاعل
َ (interagir), لتفاع
ُ (interaction), انفعل (réagir vivement),
( انفعالénervement).
َ.ََفُتحَمكتبَملنظمةَحقوقَاإلنسانَيفَمدينةَالهايَالولندية
Un bureau de l’organisation des droits de l’homme a été ouvert à La
Haye aux Pays-Bas.
La traduction du passif ( )فُتحpar le participe passé « a été ouvert ».
Lexique : حقٍّ ٍ(droit), (ٍحقيقةvérité), ( حقوقdroits), ( حقيقيréel), ( ح ّققenquêter),
( حتقيقenquête, investigation), حمقق ِّ (enquêteur), ( حت ّققs’assurer), استحقٍّ
(mériter), ( استحقاقéchéance, mérite).
َ.َ َواستقبلَالرئيسَشْياكَحبفاوةَِبلغةَيفَاجلزرَاألطلسية
Le président Chirac a été très chaleureusement accueilli aux Antilles.
La traduction du passif ( )استقبلet du syntagme adverbial ()حبفاوةٍِبلغة.
Lexique : ( ٍبلَغatteindre), (ٍبلوغmaturité), ( بالغcommuniqué), (ٍبالغةrhétorique),
( ِبلغmajeur), ( بليغéloquent), ( بلّغinformer), ( تبليغavis), ( ِبلَغexagérer), مبالغة
(exagération).
َ.َ َوتعتربَهذهَالتسميةَِبثابةَترقيةَهامة
Cette nomination est considérée comme une promotion importante.
La traduction du verbe au passif ( )تعتربpar le participe passé « est
considérée ».
ِ (morale),ٍ عرب
Lexique : ( عربpasser), ( ٍعابرpassant), ( ٍ َم ْعربpassage), عربة ٍّ
(exprimer), ( تعبريexpression), معرب ٍِّ (expressif), ( ِعبارةexpression), اعترب
(considérer), ( اعتبارconsidération).
DES PHRASES115
115
َ.َهكذاَتَتكريسَنفوذَاحلزبَيفَتلكَالقرى
Ainsi, l’influence du parti a été consacrée dans ces villages.
La traduction de la structure (ٍمصدر+ٍّ ) ٍمتpar le passif en français.
Lexique :ٍ ( ٍنفذtraverser), ( ٍنفوذinfluence), ( انفذinfluent, pénétrant), ٍ
(انفذةfenêtre), ( منفذsortie, ouverture), ( ن ّفذexécuter), ( تنفيذexécution), من ّفذ
(exécutant), ( تنفيذيexécutif).
َ.َعامَعلىَاكتشافَالقارةَاألمْيكية022ََتَاالحتفالَِبرور
On a célébré le 500e anniversaire de la découverte du continent
américain.
La structure (ٍمصدر+ٍ )متpeut être traduite par la structure « On a +
participe passé » ou par la voix passive.
Lexique : ( ح ٍِفلêtre plein de),ٍ( حفلةfête),ٍ( حمفلforum), ( احتفلcélébrer), ٍاحتفال
(célébration), ( حافلةanimée, bus).
َ.َ َوسيتمَالبدءَيفَتغيْيَبطاقاتَالويةَابتداءَمنَّنايةَالشهر
On commencera à changer les cartes d’identité à partir de la fin du mois.
La traduction de (ٍمصدر+ٍ )سي ٍّتمpar la tournure impersonnelle « on + verbe
au futur ».
Lexique : ( ش ٍَهرfaire la renommée), شهر ٍْ ٍ (mois), هرة
ٍ ( ٍ ٍُشréputation), ٍ
(مشهورconnu), ( ٍَش ّهر ٍبdiffamer), ( ٍإشهارdiffamation, publicité), ( ٍاشتهر ٍبêtre
connu pour).
َ.َمنَال َواضحَأنهَلَيتمَالتوصلَإَلَجدولَزمنَإلْنازَهذهَاملهمة
Il est clair qu’on n’est pas arrivé à un calendrier pour accomplir cette
mission.
La traduction ( مصدر+ ّ ) ٍمتpar l’impersonnel : « on » + la négation.
Lexique : ( ٍوصلarriver), ( ٍوصولarrivée),ٍ وصل
ْ ٍ (connexion), ( موصولconnecté),
( إيصالreçu), توصل
ّ (parvenir), اصل وت (communiquer), ( مواصالتmoyens de
transport), ( اتّصلcontacter, appeler), ( اتّصالappel), اتّصاالت
(télécommunications).
َ.َتَافتتاحَمدرسةَسعوديةَيفَمدينةَهالَاإلنكليزية
Une école saoudienne a été inaugurée dans la ville anglaise de Hall.
La traduction de la structure (ٍمصدر+ٍّ ) ٍمتpar le participe passé (a été).
116 DEUXIÈME PARTIE
116
Lexique : ( مدينةville), دين
ٍّ ( ٍمcivil,ِ urbain), ( ٍم ّدنurbaniser, rendre civilisé), ٍمت ّدن
(devenir civilisé, s’urbaniser), (ٍمتم ّدنcivilisé).
َ.َتَاالتفاقَعلىَتصديرَبعضَاملوادَاألساسيةَللعراق
Un accord a été conclu afin d’exporter certains produits de première
nécessité vers l’Irak.
La traduction de la structure (ٍمصدر+ٍّ ) ٍمتpar le passif.
Lexique : فق ٍَ ( ِوselon), ( وفمقconcilier), ( ٍتوفيقconciliation, chance), ٍ
(وافقaccepter), ( موافقةacceptation),ٍ ( ٍموافِقd’accord), ( اتّفقse mettre d’accord),
( اتّفاقaccord), ( اتّفاقيةconvention, traité).
َ.َتالشتَاملالمحَالفارقةَبنيَاألدِبء،َففيَسلسلةَاألعمالَاليتَغلبَعليهاَالتقليد
Dans la série des œuvres qui ont été dominées par l’imitation, les traits
caractéristiques des écrivains se sont évanouis.
La traduction du verbe à l’actif ( )غلبٍعليهاpar le passif « dominées ».
Lexique : ( ملحapercevoir), ( ٍمالمحtraits, aperçu), ( ٍملحfaire allusion à, insinuer),
( تلميحallusion, insinuation). ّ
َ.َيت َوَلَفريقَمنَاملهندسنيَمشروعَبناءَاملركزَالتجاَريَاجلديدَيفَقلبَاملدينة
Un bureau d’architectes est chargé du projet de construction du
nouveau centre commercial au cœur de la ville.
La traduction du verbe (توىل
ٍّ ) par la voix passive « est chargé de ».
Lexique : د ٍّ ( جs’employer à), جاد
ٍّ ٍ(sérieux), (ٍجديدnouveau), (ٍج ّددrenouveler), ٍ
(جم ّددrénovateur, réformateur), ( جمدمدrenouvelé), ( ٍجت ّددse renouveler), ٍ
(استج ٍّدarriver, avoir lieu).
Le relatif et
Lela phrase
relatif relative
et la phrase relative
َ َاَل َمقاطعة، َاليت َيُسمح َبوجودها َمن َالناحية َالشكلية، َدعت َاألحزاب َالسياسية
َ.االستفتاء
Les partis politiques, dont l’existence est autorisée de manière formelle,
ont appelé au boycott du référendum.
La traduction de la phrase relative introduite par ( ٍ)اليتpar « dont... » en
français.
DES PHRASES117
117
Lexique : ( ٍوجدtrouver), ( ٍوجودexistence),ٍ ( ٍموجودexistant, présent), ٍ
(أوجدcréer), ( إجيادcréation, invention), اجد
َ ( توse trouver), اجد
ُ ( توprésence).
َ.َوكانتَكوِبَالشيوعيةَالدولةَالوحيدةَاليتَلَتدعَإَلَالقمة
Cuba, la communiste, a été le seul État à ne pas être invité au sommet.
La traduction de la relative introduite par ( ...)اليت, par le biais de l’infinitif
(« à ne pas être... »).
Lexique : ( ٍدعاinviter / prier), ( ٍدعوةinvitation),ٍ ( ٍدعوىprocès), ( ُدعاءprière), ٍداع
ٍّ (invité), ( ِدعايةpublicité),ٍ داعية
(hôte), مدعو ِ (prédicateur), ( ادعىprétendre), ادعاء
ّ ّ
(prétention, allégation), ٍ( م ّدعplaignant), ( م ّدعىٍعليهaccusé).
َ.َاملشاَريعَاليتَأدارهاَاملكتبََتثلَالفروعَالثالثةَالختصاصاته
Les projets qui ont été gérés par le bureau représentent ses trois
secteurs de spécialité.
La traduction de la relative introduite par ( )اليت, par le biais d’une relative
« qui… » (verbe au passé).
Lexique : ( ٍٍكتبécrire), ( ٍكِتابةécriture),ٍ ( ٍٍكاتِبécrivain), ( مكتوبécrit, destin),
( كِتابlivre), ( مكتبbureau), ( مكتبةlibrairie, bibliothèque), ( كاتَبcorrespondre
avec), ( مكاتبةcorrespondance), ( اكتتبsouscrire), ( اكتتابsouscription), مكتتِب
(souscripteur), ( تكاتبcorrespondre), ( استكتبs’abonner), ( مستكتِبabonné).
َ.َ َوشَرحَحمتوىَالكتابَالذيَتَمنعهَمؤكداَعلىَضرورةَقراءتهَكأثرَأدِب
Il a expliqué le contenu du livre interdit tout en insistant sur la nécessité
de le lire comme une œuvre littéraire.
La traduction de la relative introduite par ( )الذيpar le participe passé
(« interdit »).
Lexique : ( ٍأثرtrace), أثري ٍّ ٍ (archéologique, antique),ٍ ( ٍآاثرantiquités / vestiges),
( إثْ ٍَرsuite à), ( أثّرinfluer sur), ( أتثريinfluence), ( مؤثِّرpsychotrope), ( أتثّرêtre
influencé), ( أتثُّرinfluence), ( استأثرaccaparer).
َ.تهجهاَحيالَالعراق
َ َ َودعتَبَريطانياَإَلَإعادةَالنظرَيفَالسياسةَاليتَتن
Elle a appelé la Grande-Bretagne à revoir sa politique à l’égard de l’Irak.
La non traduction de la phrase relative (...)اليتٍتنتهجها.
Lexique : ( ٍهنْجapproche), ( ٍمنهجprogramme), ( منهجيةméthodologie), ِمنهاج
(programme), منهجي
ٍ ٍ(méthodique), ( انتهجadopter).
ّ
ََنذكرَتعطيلَاحلفالت،َ َومنَأعمالَاملنعَاليتَمارسهاَاألصوليونَوطاولتَأشكالَالتعبْي
َ.الغنائية
Parmi les actes d’interdiction commis par les fondamentalistes et
touchant les formes d’expression, citons le sabotage des concerts.
La traduction de la relative introduite par ( ...ٍو... )اليتpar les participes
passé et présent en français « commis, touchant ».
Lexique : ( مارسpratiquer), ( مما ِرسpratiquant), ( ممارسةpratique), ( متّرسse former
à, s’entraîner), ( متمرسchevronné).
ّ
DES PHRASES119
119
La traduction de la relative introduite par ( )اليتpar une phrase apposée
(« ..., cette fierté..., ») + la transposition de la négation par (« sans »).
Lexique : ( ماتmourir), ( ٍموتla mort), ( موتfaire mourir), ( ٍميتmort), ٍ
ّ
(مميتfatal), ( ٍأماتfaire mourir), ٍ( إماتةsacrifice / mortification), ( استماتlutter à
mort).
َ.َالق َوىَالوحيدةَاليتَكانتَتشكوَمنَهذاَالنقصَهيَقوىَاليمني
Les seules forces à souffrir de ce manque étaient les forces de droite.
La traduction de la relative (... )اليتٍكانتٍتشكوpar l’infinitif (« à souffrir »).
Lexique : شكا (se plaindre), ( ٍشكوىplainte), ٍ( ٍشاكplaignant), ( ٍاشتكىporter
plainte).
َ.َبلقبَالصقليَيفَبعضَاملراجع،َالذيَأسسَالقاهرة،َ َُعَرفَالقائدَالفاطميَجوهر
Le général fatimide Jawhar, fondateur du Caire, est connu dans
quelques sources sous le surnom du “Sicilien”.
La traduction de la relative ( )الذي ٍأسس ٍالقاهرةpar une phrase apposée
(« .., fondateur du Caire,.. »).
Lexique : ( رجعrevenir), ( ٍٍرجوعretour), اجع ِ ( ٍٍرrevenant), ( ٍمرجعsource), ٍٍراجع
(réviser),ٍ( مراجعةrévision), (ٍاسرتجعrécupérer, recouvrer),ٍ( ٍاسرتجاعrécupération,
recouvrement), (ٍمرجعيّةréférence).
َ َ َوقع َالَرؤساءَبنداًَتعاقدَيًَينصَعلىَأنَأيَمكاسبَمنَهذاَاالتفاقَالتجاريَمرتبطة
َ.ِباللتزامَِبملبادئَالدُيقراطية
Les présidents ont signé une clause contractuelle qui stipule que tout
gain de cet accord commercial est tributaire du respect des principes
démocratiques.
ََأسفَرتَأعمالَاحلصارَاليتَنفذهاَسائقوَالشاحناتَحولَمستودعاتَالوقودَعنَإصابة
َ.دولَعديدةَِبلشلل
Le siège des dépôts d’essence organisé par les camionneurs a entraîné
la paralysie de nombreux pays.
La traduction de la relative ( )اليت ٍنفذهاpar le participe passé « organisé
par ».
Lexique : ( حصرlimiter), ( ٍحمصورlimité), ( ٍحاصرencercler, assiéger), ٍِحصار
(siège), اصر ِ
َ ( حمassiégé), (ٍاحنصرse limiter), ( منحصرlimité à).
َ.ألمَالعراقيةَ"اليمنَالسعيد"َطوالًَوعرضاَحبثاَعنَابنتهاَاليتَاختفت
ُ َجابتَا
La mère irakienne a parcouru le “Bienheureux Yémen” en long et en
large à la recherche de sa fille disparue.
La traduction de la relative ( )اليت ٍاختفتpar un participe passé
« disparue » et celle du complément (ٍ )حبثاpar « à la recherche de ».
Lexique : ( خفيse cacher), ٍفي
ٍ( ُمتفdisparu). ّ ( ٍُمinvisible), ( ٍأخفىcacher), ( ٍاختفىdisparaître),
َ َبل َحول َالتكلفة، َوهي َموضع َإَجاع، َإن َالصَراع َل َيكن َمتمحوراً َحول َالثقافة
َ.االقتصاديةَللمشروع
La lutte n’était pas axée sur la culture, qui fait l’objet d’un consensus,
mais sur le coût économique du projet.
La traduction de la phrase intercalée ( ... )وهيpar une relative apposée
(« qui fait l’objet... »).
Lexique : ( ٍ ِحمورaxe), ( حورmodifier), ( حتويرmodification, remaniement), ٍحاور
ّ
ِ ٍ (dialogue),
(dialoguer avec), حوار حتاور
َ (dialoguer), حتاور
ُ (échange), ( متحورêtre
axé sur).
DES PHRASES121
121
La relative introduite par ( )اليتest facultative dans la traduction ; elle peut
être remplacée par une phrase apposée entre deux virgules.
Lexique :ٍ ( ٍأصلorigine), ( ٍأصويلfondamentaliste), صل ّ ( أتpénétrer
profondément), أصل
ّ مت (bien imprégné), تأصلس اٍ (extraire, déraciner, éradiquer).
ِ َ"هكذاَتك
َ."ونَملْكيَوأتعلمَغناءكَالذيَعليهَأنَيعَرفهَي َومَاًَكلَحبيب
« Ainsi tu seras à moi et j’apprendrai ton chant que tout amant aura à
connaître un jour ».
La traduction de la relative introduite par ( )الذيpar le relatif « que » +
expression de l’obligation ( )عليه/ « aura à ».
ٍِ (chant), ىن
Lexique : غناء ٍّ ( غchanter), (ٍمغ ٍنchanteur), (ٍأغنيةchanson).
ّ
َ.َقدمَالسكرتْيَالعام ََكشفاًَِبملوادَالضروريةَاليتَتلزمَالعراق
Le secrétaire général a présenté un inventaire des produits de première
nécessité dont a besoin l’Irak.
La traduction du relatif ( )اليتpar « dont » et l’inversion du sujet en
français.
Lexique :ٍ كشف
َ (dévoiler), ( ٍك ْشفexamen, inventaire), ( ٍكاشفtest), اكتشف
(découvrir), ( اكتشافdécouverte), ( مكتشفinventeur), ( استكشفexplorer),
( استكشافexploration), كشافة
ّ (scoutisme).
َ.َالعالقةَِبلزوجَالعنيفَتشبهَاالرتباطَجبسمَمريضَيرفضَاالّنيار
La relation avec un mari violent ressemble à l’attachement à un corps
malade qui refuse de céder.
La traduction de la subordonnée ( )يرفضpar une relative « qui refuse... ».
Lexique :ٍ ( زواجmariage), ( زوجmari, paire), ( زوجيmatrimonial), ( ٍ ّزوجmarier),
ّ ِ (marié).
( تزويجle fait de marier), ( تزوجse marier), متزوج
ّ
َ.َوهيَتفرقةَانبعةَمنَاألعرافَوالتقاليدَأفضىَتكريسهاَإَلَمعاانةَاملرأةَالعربية
C’est une discrimination issue des us et coutumes dont la consécration
a entraîné la souffrance de la femme arabe.
La traduction de la subordonnée ( ٍتكريسها )أفضى par une relative
« dont… ».
Lexiqueَ: ( ٍفرقdifférence), ( ٍفريقéquipe), ( ٍفا ِرقécart), ( فرقdistinguer), تفريق
ْ ّ
(division), ( تف ِرقةdistinction), ( مفارقةparadoxe), مفرتق
َ (croisement).
َ.َبنيَالويةَوالغ َْيية،َفالثقافةَتبقيَاملسافةَالفاصلةَبنيَالذاتَواآلخر
La culture maintient la distance qui sépare le moi de l’autre et l’identité
de l’altérité.
La traduction du qualificatif ( )الفاصلةpar une relative « qui sépare » ainsi
que la transposition du néologisme (ريية
ٍ )الغ.
Lexique : فصل
ٍَ (séparer, licencier), صل ِ
ْ ( ٍفséparation, chapitre, saison), ٍفاصل
(pause), ( مفصولlicencié), صل ّ ( ٍفdétailler), ( تفصيلdétail), ( ٍانفصلse séparer), ٍ
(انفصالséparation), ( انفصايلséparatiste).
DES PHRASES123
123
La condition et le conditionnel
La condition et le conditionnel
َ.َ َوصَرحَأنَبالدهَقدَتعلنَعجزهاَعنَسدادَديوّنا
Il a déclaré que son pays pourrait annoncer son incapacité à rembourser
sa dette.
La traduction du verbe ( )قدٍتعلنpar le conditionnel.
Lexique : ( ٍدانdevoir quelque chose), ( ٍ َديْنdette),ٍ ( ٍدينreligion), دائن
(créancier), ( مدينdébiteur), ( أدانcondamner), ( إدانةcondamnation), تديّن
(embrasser une religion), ( استدانs’endetter), ( استدانةendettement).
َ.َمنَاملفروضَأنَتصبحَالشركاتَالركنَاألساسيَللرعايةَاالجتماعية
Les entreprises devraient devenir le pilier principal de la sécurité sociale.
La traduction de l’obligation en arabe ( )من ٍاملفروضpar le conditionnel
« devraient » (probabilité).
Lexique : ( ٍشٍريكpartenaire, associé), شركة ٍ (société), ( ٍشٍراكةpartenariat), ٍشارك
(participer), ( ٍمشاركparticipant), ( أشٍركfaire participer), ( ٍإشراكprise de
participation), (ٍاشرتكparticiper), (ٍاشرتاكparticipation, abonnement).
َ.َفالقَراءةَاالستشراقيةَقدَتسقطَعلىَالعالَالعرِبَتصوراتَغريبةَعنه
La lecture orientaliste pourrait projeter sur le Monde arabe des
conceptions qui lui sont étrangères.
La traduction de la potentialité exprimée par ( )قدpar un verbe au
conditionnel (« pourrait... »).
Lexique : ( شرقse lever), ( ٍشرقest, orient), ( ٍشروقlever du soleil), ٍ
َ
(أشرقrayonner), ( ُمش ِرقrayonnant), ( ٍمش ِرقOrient), ( استشرقdevenir orientaliste),
( استشراقorientalisme), ( مستشرقorientaliste).
ََماَهيَالزراعاتَالبديلةَاليتَُيكنَأنَتتأقلمَمعَالتغْياتَاملناخية؟
Quelles sont les cultures alternatives qui pourraient s’adapter aux
changements climatiques ?
La traduction du temps du verbe ( )ميكن par le conditionnel
(« pourraient »).
Lexique : ( ب ّدلremplacer), ( ٍبديلalternatif, substitut), ( ٍبدل ٍأنau lieu de), ِبدل
(échanger), ( مبادلةéchange), تبادل َ (échanger), تبادل ُ (échange), استبدل
(substituer), ( استبدالremplacement).
َ.َوإذاَكانتَاللغةَالفرنسيةَهيَالعمودَالفقريَللفرنكوفونيةَفهيَالََتتزلاَعلىَاإلطالق
Si la langue française est la colonne vertébrale de la francophonie, elle
ne la résume en aucun cas.
La traduction de la structure ( ٍف... )إذاpar l’hypothétique « si ».
Lexique : ( عمدbaptiser), ٍع ْمداَ ٍ (exprès), ( عمودcolonne), ( ٍعميدdoyen), ٍ
َ
( ُعمدةmaire), ( عمادةbaptême), تعمد
ّ (faire exprès), ( ٍاعتمدadopter),ٍ ( اعتمادcrédit,
créance), (ٍمعتمدaccrédité).
َ.َ َويفَتلكَاللحظةَتتمنَلوَاخنرطتَيفَسلكَالشَرطةَبدلَأنَتعملَمثقفاَأوَأستاذا
A cet instant-là, tu regrettes de ne pas être entré dans la police au lieu
d’être un intellectuel ou un enseignant.
La traduction de la phrase hypothétique exprimant le souhait avec
( )لوpar une infinitive.
Lexique : ( ٍُمروطcône), ( خارطةcarte), اخنرط (adhérer, s’affilier à), ٍ
(اخنراطadhésion), ( منخرطadhérent, membre).
DES PHRASES125
125
Les fonctions
Les grammaticales
fonctions grammaticales
َ.َعربَالتلفزيونَكانتَتصلناَقصصَاحلبَوالسياسة
À travers la télévision nous parvenaient les histoires d’amour et de
politique.
Mise en relief du circonstant en tête de phrase.
Lexique : ب ٍّ ( ُحamour), ( ٍحمبوبaimé), ( ٍحبيبamant), أحب
ٍّ ٍب ِ
(aimer),
ّ حم
(aimant), حتاب
ٍّ (affection), استحب
ٍ (préférer), مستحب
ٍ (préféré).
ّ ّ
َ َألف َمليار55َ َمليون َنسمة َويبلغ َالناتج َالقومي َلدولا022َ َيقطن َهذه َاملنطقة
َ.دوالر
Cette région compte 800 millions d’habitants et le PNB de ces pays
atteint 11 mille milliards de dollars.
Le changement de prédicat dans la traduction de la première phrase :
« région » devient sujet.
ِ ( انporte-parole), منطق
Lexique : ( نطقparler), ( ٍٍنُطقparole), طق ِ (la logique), ٍ
ِ
ٍ (مlogique), ( ٍمنطقةrégion), ( استنطقinterroger), ( استنطاقinterrogatoire).
نطقي
ّ
َ.َ َوتلقىَالرئيسَبرقيةََتنئةَمنَنظْيهَاملصريَِبناسبةَالعيدَالوطن
Le président a reçu de son homologue égyptien un télégramme de
félicitations à l’occasion de la fête nationale.
La place du complément d’objet ( )برقيةٍهتنئةdans la traduction.
Lexique : ( ٍبرقéclair), ( ٍبرقيّةtélégramme),ٍ ( ٍبريقlueur, scintillement),ٍ ٍأبرق
ْ
(envoyer un télégramme).
َ.ًَيتحدثَعنَجيلَيستعملَالتقاليدَاستعما َالًَشخصيَا
Il parle d’une génération qui fait un usage personnel des traditions.
La manière de traduire le complément absolu ()يستعملٍاستعماالٍشخصيا.
Lexique : ( ٍقلّدimiter, décorer), ( تقليدimitation, tradition), ( ٍمقلِّدimitateur), ٍمقلمد
(imité), ( تقليديtraditionnel), ( قِالدةmédaille, collier).
DES PHRASES127
127
L’annexion et le complément
L’annexion du nom
et le complément du nom
َ.َغْيَأنَلفظةَ"فرنكوفونية"َتتجاوزَحلسنَاحلظَكيفيةَاستعمالَاللغةَالفرنسية
Mais le terme “francophonie” dépasse, heureusement, la manière
d’utiliser la langue française.
La traduction des annexions et de ( )حلسنٍاحل ٍّظpar un adverbe.
Lexique : ( ٍجازêtre licite), ( ٍجائزpossible), ( جمازsens figuré), ( ٍجوازpasseport),
( جاوزaller au-delà), (ٍجتاوزdépasser), جتاوز
ُ (dépassement).
َ.الَنعيشَيفَنظامَالقبيلةَوالعشْيةَحيثَالَاعَتافَبقيمةَالفرد
َ ََننَالَنز
Nous vivons encore sous le système tribal et clanique dans lequel il n’y
a pas de reconnaissance de l’individu.
La traduction de l’annexion en arabe par un nom et un adjectif qualificatif
en français (« système tribal... »).
Lexique : ( فٍردindividu), ( ٍفٍريدunique), ( ٍفرديindividuel), ( ٍانفرد ٍبs’isoler, se
distinguer par), ( استفردaccaparer).
َ.َشنتَالقواتَالروسيةَغارةَعلىَغروسنَعاصمةَالشيشان
Les forces russes ont mené un raid sur Grozny, la capitale tchétchène.
La traduction de l’annexion en arabe ( )عاصمة ٍالشيشانpar l’adjectif en
français « capitale tchétchène ».
Lexique : ي
ٍّ ( قٍوfort),ٍ ( ٍقٍّوىrenforcer), تق ٍوية (renforcement),ٍ ( قٍوةforce), ٍمقو
ّ ّ ٍ
(remontant).
َ.َحصلَالفائزَِبمليداليةَالذهبيةَعلىََتنئةَرئيسَاجلمهورية
Le lauréat de la médaille d’or a reçu les félicitations du président de la
république.
La traduction de l’annexion par un complément du nom (« président de la
république »).
Lexique : ( حصلobtenir, avoir lieu), ( حصولobtention), ِ ٍ (titulaire), ٍحمصول
حاصل
(récolte), حصل
ّ ٍ(recueillir), ( حتصيلobtention).
َ.َأماَاملنفيونَفيمتلكونَوعيَاًَبثقافتنيَعلىَاألقلَيولدَتعدديةَالرؤيةَهذه
Quant aux exilés, ils possèdent une conscience d’au moins deux
cultures, qui fait naître cette pluralité de vision.
La traduction de ( ٍف... )أماet la place de (األقل
ٍّ ٍ)على.
Lexique : ( ٍوعىêtre conscient), ٍوعي (conscience),ٍ ٍٍواع (conscient), توعية
(sensibilisation).
َ.َأماَشدةَالتصرَياتَفكانتَمربرةَبدقةَالوضعَاألمن
Quant à la dureté des déclarations, elles étaient justifiées par le
caractère délicat de la situation sécuritaire.
La traduction de ( ٍف... )أماpar « quant à / concernant ».
Lexique : ( ٍصراحةsincérité), ( ٍصريحexplicite, honnête), ( ٍصرحdéclarer), تصريح
ّ
(déclaration), ( صارحêtre sincère avec), ( مصارحةdébat franc).
َ.َأماَاملناخَيفَأوروِبَالغربيةَفيتجهََنوَالفيضاانتَواألعاصْي
Quant au climat en Europe occidentale, il tend vers les inondations et
les cyclones.
La traduction de la conjonction initiale ( ٍف... )أماpar « quant à ».
Lexique : ( وجهvisage), ( ٍوجهةdirection), وجه ٍّ (orienter), ( ٍتوجيهorientation), واجه
(faire face à), ( مٍواجهةaffrontement), جه ٍ( ٍتو مs’orienter, se diriger), ٍتو ُّجه
(orientation), ٍّه
( اجتse diriger), ( اجتٍّاهdirection).
َ.َبداَلهَاحليَالذيَسكنَاليهَِبثابةَالدير،َ َوبينماَكانتَذاكرتهَتذوبَيفَاملأساة
Tandis que sa mémoire se confondait avec le drame, le quartier dans
lequel il s’était réfugié lui est apparu comme un monastère.
La traduction de ( )بينماpar « tandis que »ٍet ( )مبثابةpar « comme un ».
َ ( ٍسhabitation), ( ٍساكِنhabitant), ( مسكونhanté),
Lexique : ( ٍسكنhabiter), كن
( أسكنloger), ( إسكانlogement), ( سا َكنcohabiter), ( مساكنةcohabitation), ٍ
(س مكنcalmer).
DES PHRASES129
129
َ.َننتظرَانشودةَالسالمَفيماََتضيَالساعاتَكبذورَموسيقىَعسكَرية
Nous attendons le chant de la paix pendant que les heures s’égrènent
telles les notes d’une musique militaire.
La traduction de ( )فيماpar « pendant que » et de la particule de
comparaison ( )كpar « telles ».
Lexique : ( نشدchercher), (ٍمنشودescompté), (ٍنشيدhymne), (ٍأنشودةchant), ٍأنشد
ِ ( مchanteur), ( ان َشدappeler, exhorter).
(chanter), نشد
َ.َأيَص َوتَخمالفَللصوتَاجلماعيَكانَيُـتهمَِبالَنرافَواخليانة
Toute voix différente de la voix collective était accusée de déviation et
de trahison.
La traduction de ( ) ٍّأيpar « tout ».
Lexique : اهتم
ّ (accuser), ( ّاهتامaccusation), ( متّ َهمaccusé), ( ُهتمةaccusation).
َ!ََأيَأنَالتسعينياتَكانتَالسنواتَاألدفأَمنذَالفَسنة
Autrement dit, les années 90 ont été les années les plus chaudes depuis
mille ans !
La traduction de ( )أيpar « autrement dit / en d’autres termes ».
Lexique : ( ٍدفءchaleur), ( ٍدافئchaud), أدفأ (réchauffer), تدفّأ (se réchauffer),
( مفعول الدفيئةeffet de serre).
َ َانتشرت َالنزعة َالعسكرية َيف َصفوف َالضباط َحَّت َِبت َاالنقالب َظاهرة َمأل َوفة َيف
َ.الدولَاألفريقية
La tendance militariste s’est propagée dans les rangs des officiers au
point que le coup d’État est devenu un phénomène habituel dans les
pays africains.
La traduction de ( )حّتpar « au point que » et de ( )ِبتpar « devenir ».
Lexique : نزع َ (enlever), ( ٍ ْنزعةtendance), تنازع (se battre), نِزاع (conflit), منا ِزع
(belligérant), ( انتزعôter, confisquer).
َ.تفاعَهذهَاجلزرَعنَسطحَالبحرَماَبنيَمَتَواحدَومَتين
َ ََوكانَمعدلَار
L’altitude moyenne de ces îles par rapport au niveau de la mer était de
un à deux mètres.
La traduction de la structure (ٍو... )ماٍبنيpar « de… à ».
Lexique : ( سطْحtoit, niveau), ( ٍسطّحaplatir), ( ٍتسطيحaplatissement), مسطمح
(aplati), ( سطحيsuperficiel).
َ.َفأ َوَرَوِبَالغربيةَتتمتعَِبناخَدافئَنسبةَاَلَموقعهاَوقرِباَمنَالقطبَالشمال
Ainsi, l’Europe occidentale bénéficie d’un climat doux au vu de sa
situation et de sa proximité du pôle nord.
La traduction du ( )فinitial par « ainsi » et de ( )نسبةٍإىلpar « au vu de ».
Lexique : ( قُطبpôle), طب
ٍ ُ( قpolaire), ( قُطبةpoint de suture), ( ٍقطّبsuturer), ٍ
( تقطيبsuture), ( ّاستقطبpolariser, recruter, attirer), ( ٍاستقطابpolarisation,
recrutement).
َ.َاستكمالَمشَروعاتَالتنميةَيفَجنوبَمصرَويفَالساحلَالشمالَالغ َرِب
Achèvement des projets de développement au sud de l’Egypte et sur la
côte nord ouest.
La traduction de la préposition ( )يفpar deux prépositions différentes « au,
sur ».
Lexique : كملٍِ (être parfait), ( ٍٍكمالperfection), ( ٍٍكاملentier), ( ٍأكملcompléter,
finir), ( ٍإكمالachèvement), ( ٍاكتملêtre complet), ( ٍاكتمالachèvement), ٍ
ِ (مcomplet), (ٍاستكملachever), ( استكمالachèvement).
كتمل
DES PHRASES131
131
َقعَينطبقَعلىَأوكرانيا َمعَفرقَوحيدَيتمثلَيفَأنَهذهَاالخْيةَماَزالتَيف
َ َهذا َالوا
َ.ايديَالشيوعيني
Cette réalité s’applique à l’Ukraine à la seule différence que cette
dernière est encore aux mains des communistes.
La traduction de la préposition ( )معet l’ellipse du verbe ()يتمثّلٍيف.
Lexique : طبّق
ٍ (appliquer), ( ٍتطبيقapplication), ( ٍطابقrendre conforme), ٍمطابقة
(conformité), (ٍأطبقfermer),ٍ( إطباقfermeture), ( انطبقs’appliquer).
َ.َبَرَزتَم َوهبتهَالفنيةَيفَالَرسمَبعدَانتهاءَدروسهَالثانوية
Son don artistique pour le dessin est apparu à la fin de ses études
secondaires.
La traduction des prépositions (ٍيف/ٍ )بعدen référence à ce qui les suit.
Lexique : ( برزapparaître), ( ٍِبرزapparent, éminent), ( ٍأبرزmontrer, mettre en
valeur), ( إبرازmise en valeur), (ٍِبرزlivrer un duel),ٍ(ٍمبارزةduel, combat).
َ
َ.َعلىَاملسؤولَأنَيتداركَاخلطرَقبلَوقوعه
Le responsable doit prévenir le danger avant son avènement.
La traduction de l’expression de l’obligation (ٍأن... )علىpar le verbe
« devoir ».
Lexique :ٍ ( سألdemander), ( ٍسٍؤالquestion), ( مسؤولresponsable), ٍ
(مسألةaffaire), ( ٍساءلdemander des comptes),ٍ ( تساءلse demander,
s’interroger).
َ.َالَبدَمنَالعملَعلىَرفعَمستوىَاملعيشةَلفقراءَالقارة
Il faut œuvrer pour améliorer le niveau de vie des pauvres du continent.
La traduction de l’expression de l’obligation ( )ال ٍب ٍّد ٍمن ٍالعملpar « il faut
œuvrer pour ».
Lexique : ( ٍعاشvivre), ( ٍعيشvie), ( ٍمعاشsalaire), ( ٍمعيشةmode de vie), عايش
(vivre avec), ( ٍمعايَشةcoexistence), ( تعايشcoexister), ( تعايُشcoexistence,
convivialité).
َ َكان َال َبد َمن َأن َتتوقف َاملقابلة، َأمام َاَرتباك َالوزير َيف َاإلجابة َعن َهذه َاالسئلة
َ.الصحافية
Devant l’embarras du ministre à répondre à ces questions, il a fallu
mettre fin à l’entretien journalistique.
La traduction de l’expression de l’obligation (ٍمن ٍ)كان ٍال ٍب ّد par
l’impersonnel (« il faut ») au passé.
Lexique : ( قبِلaccepter), ( ٍقابِل ٍلsusceptible de), ( ٍمقبولacceptable), قابل
(rencontrer), ( قبّلembrasser), ( مقابلةrencontre), ( مقابلcontre-partie), تقبّل
(accepter), ( تقبُّلacceptation), ( استقبلrecevoir), ( استقبالréception), مستقبَل
(futur).
DES PHRASES133
133
Lexique : ( قادdiriger), ( قيادةdirection, conduite), ( ٍقائدchef, leader), ٍ
( ِمقودvolant), ( قياديrelatif au pouvoir), ( ٍ ْقيدcontrainte), ( قيّدcontraindre), تقييد
(contrainte, limitation), ( مقيمدcontraint, limité), ( انقادse laisser aller, suivre).
َ.َالَبدَمنَدولةَجديدةََتميَاالنتصارَالتارَيي
Il nous faut un État nouveau pour protéger cette victoire historique.
La traduction de l’obligation (... )الٍب ٍّدpar l’impersonnel (« il faut »).
Lexique : َحى َ ٍ (protéger), ( ٍَحايةprotection, protectorat), ٍ( ٍحامprotecteur), ٍحممي
(protégé), ( ُحماماةmétier d’avocat), ٍ( حمامavocat), ( احتمىse protéger).
ّ
َ.َ َواالنتقالَإَلَنظامَضمانَالتقاعدَوالشيخوخةَضروريَيفَبالدان
Il est indispensable de passer à un système d’assurance retraite et
d’assurance vieillesse dans notre pays.
La traduction de l’adjectif d’obligation ( )ضروري par la tournure
impersonnelle « il est indispensable de ».
Lexique : ( ٍنظامsystème), ( ٍمنظومةréseau / système), ( تنظيميrégulateur), ٍ
(نظّمorganiser), ( تنظيمorganisation), ( ٍمن ِظّمorganisateur), ( منظممةorganisation), ٍ
ِ (régulier).
( منظممorganisé), ( انتظمse réguler, se tenir), منتظم
َ َ َومن َاملالحظ َأن َنسبة َارتفاع َاحلرارة َكانت َأكرب َيف َالشتاء َوالربيع َمنها َيف َالصيف
َ.واخلريف
Il est à noter que le degré de hausse de la température était plus
important en hiver et au printemps qu’en été et en automne.
La traduction de la structure comparative avec parallélisme (ٍٍمنها...اكربٍيف
... )يفpar « plus important en… qu’en… ».
Lexique : ح ٍر
ٍَّ (chaleur), (ٍحرارةtempérature), ار
ٍّ (ٍحchaud).
َ.َاألفضلَأنَتسجلَإصابةَمنَأنَنصلَاَلَظلمَضرِبتَالَتجيح
Il est préférable de marquer un but plutôt que d’arriver à l’injustice des
tirs au but.
La traduction de la structure comparative ( ... ٍمن ٍأن... )األفضل ٍأنpar la
structure « il est préférable de… plutôt que de ».
Lexique : فضل ُ (avoir la bienveillance), (ٍفضلbienveillance), (ٍفاضلbienveillant),
( أفضلmeilleur), فضل
ّ ٍ (préférer),ٍ( تفضيلpréférence), ( مفضملpréféré), تفضل
ّ (bien
vouloir), ل
ٍ تفض
ّ (entrez !), منٍفضلك (s’il vous plaît).
ْ
َ.َلكنَالعالقاتَلَتنقطعَحَّتَيفَأكثرَالظروفَقسوةَوعنفا
Mais les relations n’ont pas été rompues même dans les moments les
plus durs et les plus violents.
La traduction du superlatif (ٍمتييز+ٍ )أكثرpar le « le plus + adjectif ».
ِ ٍ (tranchant), ( ٍمقطوعcoupé), قطّع
Lexique : ( قطَعcouper), ( قطْعcoupure), قاطع
م
(découper), ( ٍتقطيعdécoupage), ( مقطعdécoupé), ( قاطَعinterrompre), مقاطَعة
(interruption, boycott), ( تقاطَعs’entrecroiser), ( تقاطُعcroisement), انقطع
(s’interrompre), ( انقطاعinterruption).
َ.َطبعَاًََننَلسناَأبداَضدَالسائقَاملوهوبَ(بلَأكثرهمَموهبة)َشوماخر
Bien sûr, nous ne sommes pas du tout contre le pilote talentueux, voire
le plus talentueux de tous, Schumacher.
La traduction de l’apposition ( )بلٍأكثرهمٍموهبةpar « le plus talentueux de
tous » (superlatif).
ٍِ ٍ(donation), (ٍموهبةdon),ٍ(ٍموهوبdoué).
Lexique : ( وهبdonner), هبة
DES PHRASES135
135
TROISIÈME PARTIE
TROISIÈME PARTIE
DES TEXTES
DES TEXTES
___________
Du lexique spécialisé
َTextes français
Domaine littéraire
Domaine économique
Domaine juridique
Domaine scientifique
Domaine de l’environnement
Domaine publicitaire
Méthodologie
ٍأنٍيكونٍعادّيٍيعن
ّ ٍو.اتٍرجلٍيكافحٍويشقىٍليبقىٍعادّي
ٍّ ّكانٍّيٍماٍكانٍيفٍمنتصفٍالستينٍي
ٍأنٍيكونٍعادّيٍيعنٍِبلنسبةٍإليهٍأنٍيعيش
ّ ٍو.ٍزجيةٍواحدةٍولألبد،ِبلنسبةٍإليهٍأنٍيكونٍمتزوجا
ٍاٍقصصٍحب ٍمضطربةٍومتضاربةٍومؤملةٍإىل
ّ حياةٍختتلفٍمتاما ٍعنٍحياةٍأجدادهٍالذينٍعاشو
ٍ.ح ّدٍالٍيُطاق
ٍٍفقدٍعملٍعلىٍضمانٍدوامٍزواجهٍبكلٍتدابري،ولكيٍينجحٍيفٍهذاٍاملشروعٍالتطبيعيٍالكبري
ٍٍوتوقّفٍعنٍقراءةٍالرواّيتٍوقلّلٍمن. فقطعٍكلٍاتّصالٍأببيهٍخوفا ٍمنٍالعدوى.احلمايةٍالفائقة
ٍ.مشاهدةٍاألفالمٍالسينمائيّة
ٍ ٍفقد ٍحرص ٍعلى ٍاالبتعاد ٍعن ٍاألماكن ٍاليت ٍجتعل ٍالنّفس ٍتشتاق،ولكي ٍيتفادى ٍكل ٍخطر
ٍٍاملتخصصة ٍيف ٍاإلحبار ٍواملتاجر ٍاملتخصصة ٍيف ٍالعجيب ٍوالغريب ٍووكاالت
ّ للرحيل ٍكاملكتبات
ٍ.السفرٍومتاجرٍاملالبسٍالداخليةٍوملٍيُبقٍيفٍمنزلهٍأيٍخارطةٍتزيّنٍاجلدران
ٍٍتلكٍاملهنةٍاليتٍاختارها،الصانعٍاليوميٍلسعادتهٍالقارةٍاهلادئةٍكانٍعمله
ّ لكنٍحليفهٍاألساسيٍوّ
.أيٍهندسةٍاحلدائقٍوخلقٍاملناظرٍالطبيعية
.80ٍ.ٍص،8991ٍ،ٍفاّير،ٍِبريس،ٍمقتطفٍمنٍدائماٍوأبدا،أريكٍأورسينا
DES TEXTES139
138
Remarques
Traduction
الشاعرية
ٍلكيٍنفهمٍماهيّةٍالشاعريةٍجيبٍأنٍننطلقٍمنٍصورةٍعامةٍفيهاٍبطبيعةٍاحلالٍبعضٍالتبسيط
ٍٍوليسٍمنٍالضروريٍأنٍنقومٍبوصفٍللتياراتٍواملدارسٍاملوجودةٍبلٍيكفي.للدراساتٍاألدبية
ٍ.ٍاختاذهاٍجتاهٍع ّدةٍخياراتٍأساسيّة ّ ّأنٍنذ ّكرٍِبملواقفٍاليتٍمت
ٍٍيفٍالنصٍاألديبٍموضوع ٍمعرفةٍكافيا
َ يرىٍاألو ُل
ّ ٍ.والٍب ّد ٍمنٍالتمييزٍِبدئٍذيٍبدءٍبنيٍموقفني
ٍ.اٍعنٍبنيةٍجمردة
ّ ري ٍتعب يقٍالثاينٍيفٍكلٍنصٍخاص
ّ وشافياٍبينماٍيرىٍالفر
ٍةٍكل ٍالدراساتٍاليتٍتدورٍحولٍسريةٍالكاتبٍِبعتبارهاٍدراساتٍغري ّ فأانٍأستثنٍإذا ٍمنذٍالبداي
ٍٍكماٍأتركٍجانباٍكلٍالكتاِبتٍذاتٍاألسلوبٍالصحايفٍألهناٍليستٍ"دراسات"ٍأبمتٍّمعىن،ة
ّ ّأدبي
ٍ.الكلمة
ٍوسنرىٍأنٍاخليارينٍغريٍمتناقضنيٍبلٍعلىٍالعكسٍميكنٍالقولٍإ ّهنماٍيبدوانٍمرتبطنيٍيفٍنطاق
ٍاهنيٍِبلرجوعٍإىل ٍماٍمتّ ٍالرتكيزٍعليه
ّ ٍبوضوحٍبنيٍاالجت
ّ ٍغريٍأنه ٍميكنٍالتمييز.تكاملٍضروري
ٍ.بينهما
ٍ80ٍ.ٍص،8911ٍ،ٍساوي،ٍِبريس،ٍمقتطفٍمنٍماهيةٍالبنيويةٍ؟،تزفيتانٍتودوروف
DES TEXTES141
140
Remarques
DES TEXTES143
142
Lexique
français arabe
Composant électronique مكونٍإلكرتوين ّ
Crise أزمة
Croissance ٍّ
منو
Gérant مديرٍ( ُمدراء)
Indice مؤ ّشر
Inflation تضخم
ّ
Investisseur مستثمر
Krach اهنيار
Liquider ِ
ص ّفىٍٍ/يص ّفي
Mouvement de vente حركةٍبيع
Performance أداء
Place boursière سوقٍأسهم
Stratège ُمطّط
Taux d’intérêt مع ّدلٍفائدةٍ
)Télécommunications (les االتصاالتٍالسلكيةٍوالالسلكيّة
Traduction
األسواقَاآلسيويةَتقاومَحَّتَاآلنَاّنيارَالبورصة
رغمَضعفَطوكيوَ،الَتزالَاألسواقَاملاليةَاآلسيوية تسجلَأداءَإجيابياَمنذَاالولَمنَينايرَ.
للفارقٍالزمنٍفائدةٍأحياانٍ.فحنيٍبدأٍاملستثمرونٍاالوروبيونٍيومٍاألربعاءٍبعدٍالظهرٍيتساءلونٍ
إنٍكانواٍيعيشونٍاالهنيارٍالذينٍخيشونهٍ،كانٍالعديدٍمنٍاملدراءٍيتنفسونٍالصعداءٍألنٍاألسواقٍ
اآلسيويةٍالٍتزالٍانئمةٍ.وملٍحتدثٍاألزمةٍيفٍهنايةٍاملطافٍبلٍشهدتٍاألسواقٍاملاليةٍاآلسيويةٍ
أمسٍيوماٍيفٍغايةٍاهلدوءٍ–ٍفأغلقتٍسوقٍاتيبٍعلىٍٍ07.507.5أيٍِبرتفاعٍنسبتهٍٍ8،0
ٍ %أماٍسيولٍفاغلقتٍعلىٍٍ 058،15نقطةٍأيٍِبخنفاضٍنسبتهٍٍ -ٍ %ٍ 2،5علىٍغرارٍ
منحاها ٍمنذ ٍبداية ٍالسنةٍ.وبينما ٍيسجل ٍاملؤ ّشر ٍالفرنسيٍكاكٍواملؤ ّشر ٍالنيويوركي ٍأس ٍأند ٍيبٍ
ٍ022تراجعاٍتفوقٍنسبتهٍٍ،%ٍ82تشهدٍالسوقانٍاآلسيويتانٍارتفاعاٍنسبتهٍعلىٍالتوايلٍٍ08
ٍ %وٍ %ٍ .خاللٍالعامٍٍ 0228فضالٍعنٍارتفاعٍبنسبةٍٍ %ٍ 82لسوقٍِبنكوكٍوٍ%ٍ 02
اٍيتوخونٍاحلذرٍ
للسوقٍالصينيةٍاملتداولٍفيهاٍِبلعمالتٍالصعبةٍ.ورغمٍذلكٍفإ ّن ٍاخلرباءٍماٍزالو ّ
الشديدٍ.
تصيدَالصفقاتَاملرحبةٍ.يشرحٍالسيدٍنيكوالٍبٍ.سارجنٍ،املخططٍيفٍشركةٍ"جيٍيبٍمورغانٍ
لألعمالٍاملصرفيةٍاخلاصة"ٍ،أنهٍ"ِبملقارنةٍمعٍٍ،8991يبقىٍالتضخمٍطفيفا ٍيفٍهذهٍالبلدانٍ
ٍتعرضها ٍاملفرط ٍالقتصاد ٍالوالّيتٍ ٍلكن ٍاخلطر ٍانبع ٍمن ّ
ٍحّت ٍمع ّدالت ٍالفائدةّ ،اليت ٍخت ّفض ّ
املتّحدةٍاالمريكية"ٍ.وتضيفٍالنٍوانغٍسيموندٍ،احملللةٍيفٍشركةٍ"بيكتاتٍوشركاه"ٍيفٍجنيفٍٍ:
DES TEXTES145
144
Enfin, pour bien traduire ce type de texte, il faut posséder un minimum de
culture en économie et quelques notions de finances afin de saisir ce à quoi
réfèrent les termes techniques du domaine (voir tableau ci-dessus).
• Texte 2
Texte 2
L’industrie automobile revoit ses prévisions à la baisse
Les nuages s’amoncellent au-dessus du secteur automobile. La
question de savoir si le ralentissement américain risque de se propager
à l’Europe est dans toutes les têtes. Alors que la plupart des
observateurs tablaient sur une stagnation des ventes cette année, les
discours se font plus pessimistes. « Nous tablons désormais sur une
baisse comprise entre 4 % et 5 % », a affirmé, jeudi 12 avril, Roberto
Testore, administrateur délégué de Fiat, de passage à Paris. Ces
prévisions corroborent les chiffres des immatriculations du premier
trimestre : depuis janvier, les ventes de voitures sont en baisse de
5,3 %, a annoncé jeudi l’Association des constructeurs européens
d’automobiles (ACEA). « Nous avons des raisons d’être préoccupés par
la conjoncture européenne. Les risques de connaître un dérapage des
marchés en 2001 sont réels. Nous allons être très attentifs aux chiffres
du deuxième trimestre, qui va constituer une période clé », a expliqué au
Monde José Maria Alapont, PDG de Delphi Europe. « L’effet de
basculement a commencé à se propager en Europe », renchérit Noël
Goutard, dirigeant de Valeo.
Les équipementiers ont commencé à prendre des mesures drastiques.
Delphi a récemment annoncé la suppression de 11500 emplois. Son
concurrent américain Visteon va supprimer 1800 postes. Valeo, qui s’est
refusé jeudi à annoncer des chiffres précis de restructuration pour le
second trimestre, avait déjà pris les devants en février en supprimant
1000 postes en Amérique du Nord, après avoir annoncé la suppression
de 1450 emplois en septembre 2000. Pourtant, certains se veulent
rassurants : « La chute a été très rapide aux Etats-Unis, mais je pense
que le point bas est derrière nous. », affirme Glenn Ernst, directeur
financier de HBS Technologies, un petit équipementier spécialisé dans
la protection de câblages électriques. En attendant, l’Europe s’apprête à
faire le dos rond.
Le Monde du 14/04/2001
Traduction
صناعةَالسياراتَتراجعَتوقعاَتاََنوَاالخنفاض
ترتاكمٍالغيومٍيفٍْساءٍصناعةٍالسياراتٍوتشغلٍاجلميعٍمسألةٍمعرفةٍماٍإذاٍكانٍتباطؤٍاالقتصادٍ
كيٍسيمسٍأوروِبٍأمٍالٍ.ففيٍحنيٍكانٍمعظمٍاملراقبنيٍيراهنونٍعلىٍركودٍيفٍاملبيعاتٍهذاٍ
ّ األمري
فقدٍصرحٍروبرتوٍتيستورٍ،املديرٍاملنتدبٍلشركةٍفياتٍ،
ّ العام ٍبدأتٍالتصرحياتٍتزدادٍتشاؤماٍٍ.
يوم ٍاخلميس ٍٍ 80أبريلٍ ،خالل ٍزّيرة ٍقصرية ٍلباريس ٍقائال ٍ"ٍ:نراهن ٍمن ٍاآلن ٍفصاعدا ٍعلىٍ
اخنفاض ٍيرتاوح ٍبني ٍٍ %ٍ 5وٍ".%ٍ 0وتؤّكد ٍهذه ٍالتوقّعات ٍارقام ٍتسجيل ٍالسيّارات ٍخاللٍ
الفصلٍاألولٍٍ:فقدٍأعلنتٍمجعيةٍصانعيٍالسياراتٍاألوروبينيٍيومٍاخلميسٍاملاضيٍأ ّنٍمبيعاتٍ
السياراتٍاخنفضتٍمنذٍشهرٍينايرٍبنسبةٍٍ.%ٍ 0،5وشرحٍجوزيٍمارّيٍأالبونٍرئيسٍومديرٍ
عامٍ"دلفيٍأوروب"ٍجلريدةٍ"لوٍموند"ٍ"ٍ:إ ّنٍالوضعٍاألورويبٍالراهنٍيدعوٍللقلقٍفمخاطرٍاهنيارٍ
السوق ٍعام ٍٍ 0228حقيقية ٍلذا ٍسنراقب ٍأرقام ٍالفصل ٍالثاين ٍعن ٍكثب ٍألنّه ٍسيكون ٍفرتةٍ
حاْسة"ٍ.وأضافٍنويلٍغواترٍ،مديرٍفاليوٍ،أنٍ"أثرٍانقالبٍاألوضاعٍاالقتصاديةٍبدأٍِبالنتشارٍ
يفٍأوروِبٍٍ".
ٍ
ٍجمهزو ٍالسيارات ٍيتّخذون ٍإجراءات ٍجذريةٍ.فقد ٍأعلنت ٍشركة ٍدلفي ٍمؤخرا ٍعن ٍالغاءٍ
وشرع ّ
ٍ 88022وظيفة ٍوسيلغي ٍمنافسهاٍاالمريكيٍفستيونٍمنٍجهتهٍٍ 8122وظيفةٍ.أماٍشركةٍ
فاليوٍاليتٍرفضتٍيومٍاخلميسٍاإلدالءٍأبرقامٍدقيقةٍيفٍماٍيتعلّقٍإبعادةٍاهليكلةٍيفٍالفصلٍالثاينٍ
فقد ٍكانت ٍالسباقة ٍيف ٍشهر ٍفرباير ٍاملاضي ٍعندما ٍألغت ٍٍ 8222وظيفة ٍيف ٍأمريكا ٍالشماليةٍ
DES TEXTES147
146
ٍٍالبعضٍيصر
ّ ٍورغمٍذلكٍفإ ّن.0222ٍ ٍموظفاٍيفٍسبتمرب8502ٍبعدماٍأعلنتٍعنٍتسريح
ٍٍاملديرٍاملايلٍلشركةٍ"أشٍيبٍأسٍتكنولوجيز"ٍوهي،علىٍال ّدعوةٍإىلٍالتفاؤلٍفيقولٍغلنيٍأرنست
ٍٍ"لقد ٍحدث ٍاالهنيار ٍيف:ٍ جمهز ٍسيارات ٍصغري ٍمتخصص ٍيف ٍَحاية ٍالكابالت ٍالكهرِبئية ّ
ٍٍتستع ّد،"ٍويفٍانتظارٍذلك.الوالّيتٍاملتحدةٍبصفةٍسريعةٍجدا ٍلكننٍأعتقدٍأنّناٍجتاٍوزانٍاألسوأ
ّ
ٍ.أوروِبٍلتديرٍظهرهاٍللعاصفة
0228ٍ/ٍ25ٍ/ٍ85ٍ،جريدةٍلوٍموند
Remarques
Lexique
DES TEXTES149
148
Traduction
املساواةَبنيَاالبَواالمَ
جملّةٍ"توبٍفاميٍماغزين"ٍ،ديسمربٍ0228
Remarques
Notez la traduction du titre avec une inversion de l’ordre des
constituants de la phrase :
).املساواةٍبنيٍاألبٍواألم( → » « Père et mère à égalité
Notez les termes juridiques culturellement connotés et leurs
équivalents :
أبٍغريٍمتزوج( → » « mère célibataire, père non marié
ّ ّ ).أمٍعزِبءٍٍ/
Notez l’expression du temps dans la phraséologie juridique :
» « désormais, ne seront plus, lorsque...
).إالٍّيفٍحالةٍواحدة /يفٍاملستقبل /منٍاآلنٍفصاعداٍ( →
Notez l’expression de l’obligation dans le texte :
» « sera la règle, ne seront plus obligés, devra être soumise...
ستكونٍالقاعدةٍالعامة( →
ّ رب /
لنٍجي ٍَ
).جيبٍأنٍختضع ُ /
Notez la structure du texte juridique qui doit se retrouver en arabe :
Exposé de la situation initiale, les innovations de la loi, les restrictions,
les implications pratiques.
DES TEXTES151
150
Lexique
قانونََ5995ملكافحةَاالدمانَعلىَالتدخنيَوالكحول
إنٍقانونٍمكافحةٍاإلدمانٍعلىٍالتدخنيٍوالكحولٍالصادرٍيفٍٍٍ 82كانونٍالثاينٍيتضمنٍمخسةٍ
أنواعٍمنٍالتدابريٍٍ:
َْ-حايةَغْيَاملدخننيَ
يعزز ٍقانون ٍإيفان ٍقانون ٍفايل ٍالصادر ٍيف ٍٍ 9متوز ٍٍ 89.1وينص ٍعلى ٍ"منع ٍالتدخني ٍيفٍ
االماكن ٍاملخصصة ٍلالستعمال ٍالعامٍ ،السيما ٍاألماكن ٍاملخصصة ٍللدراسة ٍويف ٍوسائل ٍالنقلٍ
العامٍِبستثناءٍاألماكنٍاملخصصةٍبصفةٍصرحيةٍللمدخننيٍ".
َ-احلدَمنَاالعالنَوالرعايةَ
كان ٍالقانون ٍيف ٍاالصل ٍمينع ٍاالعالن ٍاملباشر ٍوغري ٍاملب اشر ٍعن ٍالسجائر ٍوخيضعه ٍللمراقبةٍ
ٍتعديلٍالنصٍمماٍأدىٍإىلٍ
ّ ِبلنّسبةٍإىلٍالكحولٍكماٍكانٍمينعٍالرعايةٍ.ويفٍسنةٍٍ،8995متّ
حتريرٍكاملٍالعالانتٍالكحولٍوملٍيعدٍاملنعٍمطبّقاٍإالٍّعلىٍالسينماٍوالتلفزيونٍوعلىٍالرعايةٍ.
وأصبحٍاعالنٍالتدخنيٍمقتصراٍعلىٍاجملالتٍاملتخصصةٍال واردةٍيفٍمرسومٍالثاينٍوالعشرينٍمنٍ
شهرٍآذارٍٍ.8995
ومبقتضى ٍهذا ٍالقانون ٍحكمتٍحمكمة ٍالدرجة ٍالثانية ٍبباريس ٍعلى ٍاملؤسسة ٍالصحافية ٍإميابٍ
بدفعٍتعويضاتٍعطلٍوضررٍبقيمةٍٍ822ألفٍفرنكٍللجنةٍالوطنيةٍملكافحةٍالتدخنيٍوتسديدٍ
غرامةٍبقيمةٍٍ022ألفٍفرنكٍبتهمةٍ"االعالنٍغريٍالقانوينٍعنٍسلعٍمتعلقةٍِبلتدخني"ٍوذلكٍ
يظهرٍفيهاٍشعارٍاملمولنيٍ(وهيٍ
ّ ألهناٍنشرتٍيفٍجملّةٍ"أوتوٍجورانل"ٍصورٍمبارّيتٍ"فورموالٍٍ"8
أصنافٍسجائر)ٍمكتوِبٍّعلىٍسياراتٍالسائقنيٍوبذالهتمٍ.
ََ-تسنيَإعالمَاملستهلكَِبخاطرَالتدخنيَ
يعزز ٍالقانون ٍاالحكام ٍاملتعلقة ٍِبملعلومات ٍالواردة ٍعلى ٍعلب ٍالسجائر ٍ(إرشادات ٍصحيةٍ
ومعلوماتٍحولٍتكوينٍالسلع)ٍفضالٍعنٍاملعلوماتٍالصحيةٍيفٍاالعالانتٍاملسموحٍهباٍ(عنٍ
الكحولٍوالسجائر)ٍ.
َ-مراقبةَعرضَالسلعَ
إنٍالعرضٍاجملاينٍللتبغٍممنوعٍشأنهٍشأنٍبيعٍالكحولٍللقاصرينٍيفٍاألماكنٍاملخصصةٍملمارسةٍ
ٍاملوزع ٍاآليل ٍممنوع ٍكلياٍّ ٍ.
لكنٍ الرّيضة ٍويف ٍأماكن ٍبيع ٍالوقودٍ.كما ٍأ ّن ٍبيع ٍالكحول ٍبواسطة ّ
قدٍسهلٍبصفةٍ
ّ ٍ 8991 التعديلٍاخلاصٍِبحلاانتٍيفٍالقانونٍاملايلٍالتصحيحيٍالصادرٍعامٍ
ملحوظةٍبيعٍالكحولٍداخلٍاملنشآتٍالرّيضيةٍ.
َ-سياسةَاألسعارَ
ويتضمنٍ
ّ ٍ. جائر يفٍأسعارٍبيعٍالس
ّ ّيدةٍكبريةٍ
ز لقدٍْسحٍخروجٍسعرٍالتبغٍمنٍمؤشرٍاألسعارٍب
القانونٍأخريا ٍ"يوماٍبدونٍتدخني"ٍح ّددهٍاملرسومٍالصادرٍيفٍٍ 01أبريلٍٍ 8998يفٍالواحدٍ
والثالثنيٍمنٍشهرٍمايوٍمنٍكلٍسنةٍ.
جريدةٍلوٍموند0228ٍ/ٍ25ٍ/ٍ85ٍ،
DES TEXTES153
152
Remarques
Notez la traduction des mots à suffixe « -isme » (tabagisme,
alcoolisme"... )"اإلدمان ٍعلىet les multiples sens de « tabac » selon le
contexte : (ٍدخان/ٍٍتدخني/ٍٍتبغ/ٍ)سجائر.
Il faut maîtriser la terminologie et la phraséologie juridiques :
« relatif à, affecté à, réservé à, s’applique à, en faveur de, autorisé à »
→ ( متعلقةٍب/ املخصصةٍل/ مقتصراٍعلى/ منطبقاٍعلى/ لصاحل/ ) مسموحٍب.
Prêtez une attention particulière à la traduction des modalisateurs et
articulateurs du discours :
« sauf, ainsi que, c’est ainsi que, tout comme, enfin »
→ ( ِبستثناء/ ِبالضافةٍإىل/ ومبقتضى/ شأنهٍشأن/ ٍ) وأخريا.
Prêtez une attention particulière à la traduction des adverbes :
« notamment, expressément, totalement, fortement »
→ ( السيّما/ بصفةٍصرحية/ بشكلٍكامل/ ) بصفةٍملحوظة.
Prêtez une attention particulière à la traduction des participes actif et
passif :
« affecté à, réservé à, s’appliquant à, figurant dans... »
→ ( ُمصصٍل ّ / منطبقاٍعلى/ ) موجوداٍيف.
Domaine médical
Domaine médical
Nouveau pas vers un vaccin tueur de tumeurs
Rêvons à un âge ultérieur. En ce temps-là, il y aurait, contre les cancers,
un traitement simple et efficace. Une simple piqûre. Le médecin
injecterait au malade une molécule chimique qui agirait comme le bon
vieux vaccin antirabique. La substance aurait les vertus de déchaîner
contre la source du mal – en l’occurrence, les cellules cancéreuses – les
foudres du système immunitaire. Celui-ci, sous l’effet du produit injecté,
saurait soudain reconnaître, entre toutes les cellules, les malignes à
abattre. On appellerait ce traitement un vaccin anti-cancer. Vers ce rêve
auquel travaillent des scientifiques depuis une bonne dizaine d’années,
un nouveau pas vient d’être franchi.
Deux équipes de l’Institut Pasteur conduites par deux chercheuses,
Claude Leclerc (vaccinologue) et Sylvie Bay (chimiste), annoncent, dans
la dernière livraison du Journal of Immunology, avoir mis au point un
composé chimique capable de provoquer le rejet des tumeurs. Les
essais ont été faits sur des dizaines de souris développant des cancers.
80 % d’entre elles ont réussi, après injection de ce composé, à se
débarrasser de leurs tumeurs.
Libération du 15/12/2001
Traduction
خطوةَجديدةََنوَلقاحَضدَاالورام
ٍالسرطانٍبفضلٍحقنةٍبسيطةٍحيقنٍخالهلاٍ لنحلمٍبغدٍأفضلٍيوجدٍفيهٍعالجٍسهلٍوفعالٍض ّد ٍ
الطبيبٍجزئيةٍكيميائيةٍيكونٍمفعوهلاٍمثلٍمفعولٍاللقاحٍالشهريٍضدٍالكلَبٍ.وتكونٍخاصيّةٍ
ٍوتوجه ٍضرِبته ٍضد ٍمصدر ٍالعلة ٍأي ٍيف ٍهذه ٍاحلالة ٍاخلالّيٍ
ٍحترر ٍنظام ٍاملناعة ّ
هذه ٍاملادة ٍأهنا ّ
السرطانيةٍ.وِبلتايلٍيكونٍِبمكانٍنظامٍاملناعةٍالتعرفٍبفضلٍاملادةٍاحملقونةٍعلىٍاخلالّيٍاخلبيثةٍ
اليتٍجيبٍالتخلّصٍمنهاٍمنٍبنيٍكلٍاخلالّيٍ.فيسمىٍهذاٍالعالجٍٍ:اللقاحٍضدٍالسرطانٍ.ولقدٍ
خطاٍالطبٍخطوةٍجديدةٍإىلٍاألمامٍِبجتاهٍحتقيقٍهذاٍاحللمٍالذيٍيعملٍمنٍأجلهٍالعلماءٍمنذٍ
أكثرٍمنٍعشرٍسنواتٍ.
ٍ
صةٍيفٍطب ٍاملناعةٍ،أ ّن ٍفريقنيٍ
ّ ةٍمتخص
ّ ل
ّ ٍ،وهيٍجم " لوجيو إميون انلٍأوفٍ
ر جو " فقدٍوردٍيفٍجملةٍ
يعمالن ٍيف ٍمعهد ٍِبستور ٍِبدارة ٍكل ٍمن ٍكلود ٍلوكلري ٍ(اخصائية ٍيف ٍاللقاحات) ٍوسيلفي ٍِبيٍ
(عاملةٍكيمياء)ٍأعلناٍ"أهنماٍتوصلتاٍإىلٍاكتشافٍمرّكبٍكيميائيٍميكنهٍإحداثٍرفضٍاألورامٍيفٍ
DES TEXTES155
154
ٍ ٍمنها%ٍ 12ٍٍفنجحت،يتٍجتاربٍعلىٍعشراتٍالفئرانٍاملصابةٍِبلسرطان
ٍ ٍوقدٍأجر."اجلسم
ٍ.يفٍالتخلّصٍمنٍأورامهاٍالسرطانيّةٍبعدٍحقنٍهذاٍاملركب
0228ٍ/ٍ80ٍ/ٍ80ٍ،جريدةٍليرباسيون
Remarques
DES TEXTES157
156
Lexique
français arabe français arabe
À l’échelle علىٍالصعيدٍ Pénalité عقوبةٍٍ/غرامة
planétaire ٍّ
العاملي
)Carbone (CO2 اثينٍأكسيدٍ Bailleur de ممول
ّ
الكربون fonds
Emission انبعاثٍٍّ ٍ/
بث Engagement التزام
Gaz à effet de غازٍذوٍمفعولٍ Dissuasif ر ِادع
serre دفيئة
Mettre en وضعٍحيّزٍ Administration إدارةٍ)بوش(ٍ
vigueur التنفيذ )(Bush
Ministre de وزيرٍالبيئة Droit de polluer حقٍيفٍالتلويث
ّ
l’environnement
Modalités طرقٍالتطبيق Bouclier anti- درعٍمضادٍللصواريخ
d’application missiles
Négociations مفاوضاتٍ Commission جلنةٍدوليّة
)(marathons (مراتونيّة) internationale
Pays بلدٍصناعيٍ
ّ Redressement هنوض
industrialisé
Pays pollueur ِّ
بلدٍملوث Marché de crédits سوقٍأرصدةٍ
d’émissions االنبعااثت
Protocole de بروتوكولٍكي ٍوتو Stockage ختزين
Kyoto
Réchauffement االحرتارٍاملناخي Système de نظامٍمراقبة
climatique contrôle
Traduction
إنقاذَبروتوكولَكيوتوَيفَمراكش
لقدٍطغتٍاعتدءاتٍاحلاديٍعشرٍمنٍسبتمربٍواحلربٍض ّد ٍاالرهابٍواجتماعٍمنظمةٍالتجارةٍ
العامليةٍيفٍالدوحةٍعلىٍاالجتماعٍال ّدويل ٍحولٍاالحرتارٍاملناخيٍالذيٍاهنىٍأعمالهٍيومٍالسبتٍ
لكن ٍاالتفاقٍالذيٍأبرمٍإثرٍاسبوعٍمنٍاملفاوضاتٍاملراتونيةٍيش ّكلٍاحملاولةٍاألوىلٍ
يفٍمراكشّ ٍ.
منٍنوعهاٍعلىٍالصعيدٍالعامليٍمنٍأجلٍمراقبةٍانبعااثتٍالغازٍذيٍمفعولٍالدفيئةٍ.وبعدٍمرورٍ
هاٍهوٍيسجلٍانطالقةٍ
ّ سبعةٍأشهرٍعلىٍرفضٍالوالّيتٍاملتحدةٍلربوتوكولٍكيوتوٍ(ٍ)899.
جديدةٍ.لكنٍيبقىٍغيابٍالوالّيتٍاملتّحدةٍاملشكلةٍاألساسيّةٍأل ّهناٍمسؤولةٍ،هيٍوحدهاٍ،عنٍ
انبعاثٍحواىلٍربعٍكمياتٍالغازٍذيٍمفعولٍالدفيئةٍ.
DES TEXTES159
158
Domaine publicitaire
Domaine publicitaire
Embellir la peau en une nuit : est-ce possible ?
français arabe
Action anti-âge مقاومةٍالشيخوخة
Brevet براءةٍاخرتاع
Cellules mortes خالّيٍميّتة
Composant عنصرٍمكون
ّ
Crème fluide كرميٍسائل
Crème rénovatrice كرميٍجم ّددٍللبشرة
Défauts ُعيوب
Élimination إزالة
Embellir حتسني
Formule de pointe تقنيةٍمتقدمة
Hydratation ترطيب
Peau douce بشرةٍانعمة
Peau ferme بشرةٍمتينة
Peau fraîche بشرةٍنضرة
Peau grasse بشرةٍدهنيّة
Peau lisse بشرةٍملساء
Peau normale بشرةٍعاديّة
Peau rêche بشرةٍخشنة
Peau sèche بشرةٍجافّة
Peau terne بشرةٍغريٍمتألّقة
Ridules جتاعيدٍطفيفة
Test d’allergie اختبارٍاحلساسيّة
Traduction
هلَإبمكانَالبشرةَالتحسنَبنيَليلةَوضحاها
سٍ:هلٍِبمكانٍالبشرةٍالتحسنٍبنيٍليلةٍوضحاهاٍ؟ٍ
جٍ:نعمٍ.
سٍ:كيف ؟ٍ
جٍ :إن ٍتقنية ٍال ٍتزال ٍبراءة ٍاخرتاعها ٍقيد ٍالتسجيل ٍجتعل ٍِبإلمكان ٍإضافة ٍعنصر ٍمقاومٍ
للشيخوخةٍإىلٍالبشرةٍ.ويعملٍيفٍوقتٍالنومٍمماٍينشطٍاخلالّيٍويساعدٍعلىٍجتديدٍالبشرةٍ.
سٍ:ماٍهيٍالنتائجٍالفورية ؟ٍ
DES TEXTES161
160
ٍٍظهورٍطبقةٍجديدةٍللبشرةٍمعٍاخنفاضٍاخلطوطٍالرفيعةٍواخلشونةٍفتبدوٍالبشرةٍأكثرٍشباِب:ج
ٍ.ونضارة
ٍٍماذاٍحيدثٍعندٍاالستعمالٍاملتكرر ؟:س
ٍٍكما.ٍومينحكٍشعوراٍِبلنضارةٍوالنعومة.ٍيتخلّصٍاجللدٍمنٍعيوبهٍاليتٍالٍترغبنيٍيفٍرؤيتها:ج
ٍ.خيففٍمنٍظهورٍاخلطوطٍكيٍجيعلكٍتبدينٍأكثرٍشباِبٍوإشراقا
ٍٍكيفٍميكنٍحتقيقٍذلكٍ؟:س
ٍ تق ّدمٍلكٍهذاٍالعنصرٍمنٍخاللٍكرميٍابيضٍسائلCliniqueٍٍالتقنيةٍاملتقدمةٍمنٍُمتربات:ج
ٍ.ِخب ّفةٍالريشةٍيدومٍعلىٍالبشرةٍملدةٍأطولٍاستعمليهٍالليلةٍوالحظيٍالفرقٍيفٍالصباح
ٍٍماٍهوٍ؟:س
ٍ ٍمن%ٍ 822ٍ ٍالٍيثريٍاحلساسيةٍوخال.Clinique الوحيدٍمنTurnaround Cream :ج
ٍ.العطور
ٍٍوماذاٍعنٍالسعرٍ؟:س
ٍ.ٍالسعرٍمناسبٍجداٍومبتناولٍاجلميع:ج
ٍٍهلٍسيناسبٍبشرتكٍ؟:س
ٍ… يفٍأيCliniqueٍٍاستفيديٍمنٍفحصٍجماينٍلبشرتكٍمعٍكمبيوتر...ٍاكتشفيٍذلك:ج
ٍٍ.Clinique مركزٍمنٍمراكزٍمبيعات
ٍ"نصٍدعايةٍ"ترنراوندٍكرمي
ّ
Remarques
Domaine littéraire
Domaine politique
Domaine économique
Domaine juridique
Domaine médical
Domaine informatique
Domaine éditorial
Domaine poétique
Méthodologie
DES TEXTES163
162
Domaine littéraire
Domaine littéraire
ٍٍ:ٍماٍزلتٍأذكرٍقولكٍذاتٍيوم
ٍ."األدبٍهوٍكلٍماٍملٍحيدث
ّ ٍو.احلبٍهوٍماٍحدثٍبيننا ّ "
ٍ:ٍٍبعدماٍانتهىٍكلٍشيءٍأنٍأقول،ميكننٍاليوم
ّ
ٍ.ٍإ ّهناٍتصلحٍاليومٍألكثرٍمنٍكتاب.هنيئاٍلألدبٍعلىٍفجيعتناٍإذنٍفماٍأكربٍمساحةٍماٍملٍحيدث
ٍ..ٍٍللحبٍأيضا
ّ وهنيئا
ٍ.ٍماٍأمجلٍالذيٍلنٍحيدث..ٍماٍأمجلٍالذيٍملٍحيدث..فماٍأمجلٍالذيٍحدثٍبيننا
ٍ.ٍكنتٍأعتقدٍأنّناٍالٍميكنٍأنٍنكتبٍعنٍحياتناٍإالٍّعندماٍنشفىٍمنها،قبلٍاليوم
ٍ.ٍمرةٍأخرىٍّ ٍدونٍأنٍنتأ ّمل،عندماٍميكنٍأنٍنلمسٍجراحناٍالقدميةٍبقلم
ٍ.ٍٍودونٍحقدٍأيضا،ٍدونٍجنون،عندماٍنقدرٍعلىٍالنظرخلفناٍدونٍحنني
ٍأميكنٍهذاٍح ّقاٍ؟
ٍ.حننٍالٍنشفىٍمنٍذاكرتنا
ٍ.ٍٍوهلذاٍميوتٍبعضناٍأيضا،ٍوهلذاٍحننٍنرسم،وهلذاٍحننٍنكتب
ٍ.ٍٍص،899.ٍ،ٍبريوت،ٍدارٍاآلداب،ٍذاكرةٍاجلسد،أحالمٍمستغامني
Traduction
Première étape : traduction mimétique (proche de l’original).
Je me souviens encore de ce que tu m’as dit un jour :
« L’amour, c’est ce qui s’est passé entre nous et la littérature c’est tout
ce qui ne s’est pas passé ».
Je peux dire aujourd’hui, maintenant que tout est fini :
Je fais cadeau à la littérature de notre tragédie. Que de choses ne se sont
pas passées ! Elles pourraient remplir aujourd’hui plus d’un livre.
Vive l’amour aussi...
Comme tout ce qui s’est passé entre nous est beau ! Comme tout ce qui ne s’est
pas passé l’est aussi ! et ce qui ne se passera pas également !
Je pensais qu’on ne pouvait écrire sur sa vie qu’une fois qu’on en était guéri.
Que nous pouvions toucher nos anciennes blessures avec un crayon
sans ressentir la douleur à nouveau.
Que nous pouvions regarder derrière nous sans nostalgie, sans folie et
sans rancune.
Est-ce vraiment possible ?
Nous ne guérissons pas de notre mémoire.
C’est pourquoi on écrit, c’est pourquoi on peint, et c’est pourquoi
certains d’entre nous meurent aussi.
Ahlam Mostaghanmi, La mémoire du corps.
Remarques
Les points suivants sont à noter et à analyser :
L’anaphore et la répétition : (...ٍعندما...ٍعندما/...ٍهنيئا...)هنيئا.
Les sens multiples des expressions métaphoriques :
(...)هنيئاٍلألدبٍعلى.
Le discours à la première personne : (...ٍنقدر...ٍنلمس/ٍ...ٍأقول...)ميكنن.
Le discours à la troisième personne, l’impersonnel : (...ٍأميكن...)ميكن.
La tournure exclamative et ses équivalents possibles :
(ٍماٍأمجل...)ماٍأمجل.
La coordination et la double négation :
(ٍدونٍجنونٍودونٍحقدٍأيضا،)دونٍحنني.
Les marqueurs temporels et énonciatifs :
(ٍٍح ّقا/ٍٍمرةٍأخرى/ٍٍقبلٍاليوم/ٍٍاليوم/ٍ)ذاتٍيوم.
ّ
Le temps des verbes et le discours direct :
(ٍلنٍحيدث/ٍٍملٍحيدث/ٍٍحدث/ٍ)كنتٍأعتقد.
Il n’y a pas de difficulté lexicale majeure dans ce texte.
Le style poétique de l’écriture romanesque est difficile à rendre en français,
en particulier la répétition et l’inachèvement du discours.
DES TEXTES165
164
• Texte 2
Texte 2
"َ"صمتَالشعرَوضوضاءَاحلياة:َالثقافةَاألجنبية
ٍعمانٍ–ٍالشرقٍاالوسط
ٍيبدأٍالعددٍاجلديدٍمنٍاجمللةٍالفصليةٍ(الثقافةٍاألجنبية)ٍالصادرةٍيفٍبغدادٍبدراسةٍعنٍ(مالمح
ٍنشأةٍاألدبٍيفٍجنوبٍإفريقيا)ٍلتشريٍإىلٍانٍأدبٍاألفارقةٍمنٍذويٍاألصولٍاألوروبيةٍمبجموعه
ٍٍوجندٍأيضاٍيفٍهذاٍالعددٍدراسةٍديفيدٍكورنز.إمجاالٍينتميٍإىلٍحقبةٍالقرنٍالعشرينٍِبلذات
ٍٍليفنٍ(إشكالية.هويٍ(الفلسفةٍاهلرمنيوطيقية)ٍترمجتهاٍخالدةٍحامدٍإضافةٍلدراسةٍريتشاردٍل
ٍالسياقٍيفٍالتأويل)ٍترمجهاٍمازنٍجاسمٍاحللوٍوفيهاٍيرىٍإمكانيةٍالوصولٍاىلٍسياقٍأتويليٍأكثر
ٍموثوقيةٍمنٍخاللٍالتحولٍمنٍالتاريخٍاىلٍالسريةٍومنٍاألفكارٍواملمارساتٍالسائدةٍيفٍوقتهاٍاىل
ٍ.أفكارٍوممارسةٍالكاتبٍنفسه
0222ٍٍمايو81ٍ،الشرقٍاالوسط
Lexique
français arabe
Biographie سرية
Contexte سياق
Etude دراسة
Interprétation أتويل
Philosophie herméneutique الفلسفةٍاهلرمنيوطيقية
Pratiques ممارسات
Problématique إشكالية
Traduction
La culture étrangère :
« le silence de la poésie et le bruissement de la vie »
Amman – Moyen-Orient
Le nouveau numéro de la revue trimestrielle La Culture étrangère, qui
paraît à Bagdad, commence par une étude intitulée : « Aperçu sur la
naissance de la littérature en Afrique du Sud ». Elle indique que la
littérature des Africains d’origine européenne, dans son ensemble,
appartient précisément à la littérature du vingtième siècle. Dans ce
numéro figurent également une étude de David Korns Hewy sur la
philosophie herméneutique, traduite par Khalida Hamed, et une étude
de Richard L. Levin intitulée « La Problématique du contexte dans
l’interprétation », traduite par Mazen Jassem El Helou. Dans cette
dernière étude, l’auteur estime qu’il est possible de parvenir à une plus
Remarques
Notez la place du verbe dans la traduction de la première phrase :
()يبدأٍالعددٍاجلديد.
Notez la manière de transposer les citations de titres entre le français
et l’arabe :
(... « → )بدراسةٍعنpar une étude intitulée... » (étoffement).
(... « → )دراسةٍديفيدune étude de David... sur... ».
Notez la segmentation des phrases entre l’original et la traduction :
(... « → )لتشريElle indique que... » (nouvelle phrase).
(... « → )وفيهاٍيرىDans cette dernière étude... » (nouvelle phrase).
Notez la traduction de l’expression ( )من ٍذوي ٍاألصولpar « d’origine
européenne ».
Notez la traduction de l’impersonnel (... )وجند ٍأيضاpar « figurent
également... ».
Notez la traduction de la subordonnée (... )ترمجتهاpar le participe actif :
« traduite par... ».
Notez le cas de transposition avec reformulation de l’énoncé original :
( « → )وفيهاٍيرىٍإمكانيةٍالوصولٍإىلٍسياقٍأتويليٍأكثرٍموثوقيّةil estime qu’il est
possible de parvenir à une plus grande fiabilité dans l’interprétation du
contexte ».
Pour bien saisir le contenu du texte et pouvoir le traduire sans contre-
sens, il faut acquérir une connaissance minimale de la terminologie de la
critique littéraire et de la poétique :
()أدب ٍاألفارقة, littérature africaine / ()دراسة, étude, essai / ()الفلسفة ٍالتأويليّة,
herméneutique / ()إشكاليّة, problématique / ()سياق, contexte / ()أتويل,
interprétation / ()أتويلي, interprétatif / ()موثوقيّة, fiabilité, authenticité / ()سرية,
biographie / ()أفكار, idées, thèses.
DES TEXTES167
166
Domaine politique
Domaine politique
جيمسَبيكرَلنَيستأنفَالوساطة
أكدت ٍمصادر ٍدبلوماسية ٍأمريكية ٍوثيقة ٍاالطالع ٍأ ّن ٍجيمس ٍبيكر ٍالوسيط ٍالدويل ٍيف ٍقضيّةٍ
الصحراء ٍالغربية ٍاملكلف ٍمن ٍقبل ٍكويف ٍعنان ٍاألمني ٍالعام ٍلألمم ٍاملتحدة ٍإبجياد ٍحل ٍهلذهٍ
املشكلةٍ ،لن ٍيستأنف ٍجهوده ٍواتصاالته ٍبني ٍاألطراف ٍاملعنية ٍهبذا ٍال ٍنزاع ٍقبل ٍأن ٍتسفرٍ
االتصاالت ٍالعربية ٍوالدولية ٍالسرية ٍاجلارية ٍحاليا ٍمع ٍاجلزائر ٍومع ٍجبهة ٍالبوليساريو ٍعن ٍبعضٍ
النتائجٍ"امللموسة"ٍ.وكشفتٍاملصادرٍنفسهاٍأنٍهناكٍاتصاالتٍأمريكيةٍوفرنسيةٍوأوروبيةٍوعربيةٍ
ٍوبصورةٍسريةٍمعٍالرئيسٍاجلزائريٍعبدٍالعزيزٍبوتفليقةٍومعٍقيادةٍجبهةٍالبوليساريوٍ
ٍ جاريةٍحاليا
إلقناعٍهذينٍالطرفنيٍِبملوافقةٍعلىٍإجراءٍمفاوضاتٍمباشرةٍمعٍاملسؤولنيٍاملغاربةٍيفٍحضورٍ
جيمسٍبيكرٍوممثلنيٍعنٍموريتانياٍ.وحبيثٍتتناولٍهذهٍاملفاوضاتٍمشروعٍ"االتفاق-اإلطار"ٍ
الذيٍصادقٍعليهٍجملسٍاألمنٍالدويلٍيفٍحزيرانٍ(يونيو)ٍاملاضيٍويدعوٍإىلٍحلٍنزاعٍالصحراءٍ
الغربيةٍيفٍإطارٍبقاءٍالصحراءٍضمنٍالسيادةٍاملغربيةٍمعٍمنحٍالصحراوينيٍصالحياتٍواسعةٍيفٍ
إدارة ٍشؤوهنمٍاحمللية ٍوالذاتية ٍوملدةٍمخس ٍسنواتٍينظمٍبعدهاٍاستفتاءٍلتقريرٍمصريٍالصحراءٍ.
واعرتفت ٍهذه ٍاملصادر ٍأبن ٍاملسؤولني ٍاجلزائريني ٍيبدون ٍمستعدين ٍلفكرة ٍالتفاوض ٍمع ٍاملغربٍ
علىٍأساسٍمشروعٍ"االتفاق-اإلطار"ٍهذاٍمنٍدونٍأنٍيعنٍذلكٍموافقتهمٍكلياٍعلىٍمضمونهٍ.
لكن ٍالعقبة ٍاألساسية ٍال ٍتزال ٍجبهة ٍالبوليساريو ٍاليت ٍترفض ٍحّت ٍاآلن ٍوبشكل ٍقاطع ٍهذاٍ
االقرتاحٍالدويلٍحللٍمشكلةٍالصحراء ٍوتصرٍعلىٍضرورةٍإجراءٍاستفتاءٍإبشرافٍاألممٍاملتّحدةٍ
مباشرةٍلتقريرٍمصريٍالصحراءٍ.
جريدةٍالنهار0228ٍ/ٍ82ٍ/01ٍ،
Lexique
Traduction
DES TEXTES169
168
Remarques
français arabe
Baril برميلٍ
Énergie طاقةٍ
Marché pétrolier سوقٍنفطيةٍ
Organisation des Pays Exportateurs منظمةٍالدولٍاملصدرةٍللنفطٍ(اوبك)ٍ
)de Pétrole (OPEP
)Pétrole (brut نفطٍ(خام)ٍ
Pourparlers حماداثتٍ
Prix du pétrole سعرٍالنفطٍ
Producteur منتجٍ
Production إنتاجٍ
DES TEXTES171
170
Traduction
Ar-Râya, 25/01/2000
Remarques
Notez la traduction des noms de pays par un équivalent idiomatique :
( « → )اململكةٍالعربيةٍالسعوديةl’Arabie Saoudite », rarement le « Royaume
d’Arabie Saoudite ».
Notez la traduction des syntagmes avec annexion ( )إضافة:
( « → )كميّة ٍإنتاجهاsa production », et non pas « le volume de sa
production ».
Notez la traduction des indications temporelles par étoffement :
( « → )مطلعٍديسمربau début du mois de décembre ».
( « → )هنايةٍمارسà la fin du mois de mars ».
Retenez les tournures caractéristiques de la phraséologie
journalistique en arabe :
( → )منٍاملقررٍأنLittéralement « il é été décidé que », rendu généralement
ّ
par le conditionnel avec inversion du sujet : « tel devrait... »
DES TEXTES173
172
• Texte 2
Texte 2
التفاؤلَيدعمَعملياتَالشراءَيفَالبورصة
غلبتٍعملياتٍالشراءٍعلىٍالتعامالتٍيفٍسوقٍالكويتٍلألوراقٍاملاليةٍو ّأدتٍإىلٍصعودٍمؤشرٍ
البورصةٍٍ.،1نقاطٍبعدٍأنٍطغتٍحالةٍمنٍالتفاؤلٍعلىٍاملتعاملنيٍإثرٍبياانتٍأشارتٍإىلٍأنٍ
ْسوٍويلٍالعهدٍكلفٍمستشارهٍاخلاصٍالشيخٍانصرٍصباحٍاألَحدٍإدارةٍتنفيذٍبرانمجٍاحلكومةٍ
االقتصادي ٍواعادة ٍالنظر ٍيف ٍأوضاع ٍالبورصة ٍوإعداد ٍتصور ٍجديد ٍيضمن ٍتنظيمها ٍبصورةٍ
أفضلٍ.
وتوقعٍمراقبونٍاستمرارٍأتثريٍحالةٍالتفاؤلٍعلىٍالتعامالتٍيفٍالسوقٍٍ.
على ٍصعيد ٍمتصل ٍرحبت ٍاألوساط ٍاالقتصادية ٍأمس ٍبتكليف ٍْسو ٍويل ٍالعهد ٍانصر ٍصباحٍ
األَحدٍِبلعملٍعلىٍوضعٍحلولٍعمليةٍوسريعةٍملشاكلٍالبورصةٍ(ٍ.)...
وفيماٍعربٍمسؤولونٍيفٍشركاتٍاستثماريةٍلوكالةٍاألنباءٍالكويتيةٍعنٍترحيبهمٍِبلقرارٍاالٍاهنمٍ
أعربوا ٍعن ٍخشيتهم ٍمن ٍتكرار ٍالتجارب ٍالسابقة ٍاليت ٍاتسمت ٍبتشكيل ٍاللجان ٍوإعدادٍ
الدراساتٍوالتقاريرٍبدونٍاختاذٍقراراتٍوتنفيذٍخطواتٍعمليةٍملموسةٍٍ.
جريدةٍالقبسٍ00ٍ،ينايرٍ0228
Lexique
français arabe
Indice مؤشرٍ
La bourse البورصةٍ
Milieux économiques أوساطٍاقتصاديةٍ
Opérations d’achat عملياتٍالشراءٍ
Transactions التعامالتٍ
Titres األوراقٍاملاليةٍ
Traduction
Al-Qabas, 25/01/2001
Remarques
DES TEXTES175
174
Notez le cas de transposition de l’adjectif par un adverbe :
()وضع ٍحلول ٍعملية ٍوسريعة → « trouver rapidement des solutions
pratiques ».
( « → )تنفيذ ٍخطوات ٍعملية ٍملموسةréaliser concrètement des avancées
pratiques ».
Notez l’inversion de l’ordre des constituants de la phrase résultant de
la mise en relief de la conjonction ( )وفيما:
(وفيماٍعربٍمسؤولون
ّ ) → « Tout en exprimant... »
Notez la traduction des marqueurs énonciatifs et des articulateurs :
(ن
ٍْ )بعد ٍأ, après que / ()إثر, à la suite de / ()على ٍصعيد ٍمتّصل, par ailleurs /
()وفيما, alors que / (ن
ٍّ )إالٍّأ, cependant, néanmoins / ()دون, sans que.
جريدةٍاألهرام0228ٍ/ٍ82ٍ/ٍ01ٍ،
Lexique
français arabe
Affaire دعوىٍ
Article مادةٍ
Civil مدينٍ
Code de procédure قانونٍاملرافعاتٍ
DES TEXTES177
176
Compétence ٍاختصاص
Cour de cassation ٍحمكمةٍالنقض
Crime ٍجرمية
Déférer à ٍأحال إىل
Haute cour d’appel ٍحمكمةٍاالستئنافٍالعايل
Jugement ٍحكم
Jugement objet d’invalidation ٍحكمٍمطعونٍفيه
Législation comparée ٍالتشريعٍاملقارن
Parties ٍاخلصوم
Pénal ٍجنائي
Procédures ٍإجراءات
Procès ٍاقتضاء
Recours en invalidation ٍطعن
Stipuler ٍتضمن
ّ
Trancher ٍفصل
Traduction
Quand la cour de cassation est-elle compétente
en recours en invalidation civil et pénal ?
En fait, la cour de cassation est une cour de droit et n’est compétente
pour juger le recours en invalidation qui lui est soumis que dans des cas
déterminés relevant du droit civil et pénal. En ce qui concerne le recours
en invalidation pénale, le président de la Haute Cour de Cassation
d’Alexandrie, le juge Abdel Fattah Mourad, affirme que l’article 45 de la
loi 57-1959 relative aux cas et procédures du recours en invalidation
devant la cour de cassation stipule que : si le tribunal auquel l’affaire a
été déférée a prononcé une invalidation pour la deuxième fois, la cour
de cassation juge en la matière. Dans ce cas, sont appliquées les
procédures décidées dans le procès sur le crime commis. Selon cet
article, le tribunal décide clairement une règle importante en vertu de
laquelle l’affaire ne doit pas être déférée une deuxième fois au tribunal
pénal en question pour trancher une troisième fois, c’est la cour de
cassation qui tranche en décidant d’invalider le jugement et en fixant
une séance pour étudier et trancher l’invalidation pénale. Et ceci afin
d’empêcher que l’affaire ne revienne au tribunal en question après une
première invalidation et renvoi, et que le jugement émis par la cour de
défèrement ne soit ensuite invalidé. (…)
Quant au recours en invalidation civile devant la cour de cassation,
l’article 269 du code de procédure civile stipule que : si le jugement a été
invalidé pour non conformité aux règles de compétence, la cour se
contente de trancher en matière de juridiction compétente. Lors du
procès, elle désigne le tribunal compétent devant lequel il faut porter
plainte suivant de nouvelles procédures. Par contre, si le jugement a été
Remarques
Notez les spécificités de la phraséologie et de la structure du texte
juridique, généralement organisé de la manière suivante :
Exposé des règles de droit, analyse de l’article cité, explication des cas
d’application de la loi.
Notez les équivalences de juridiction entre le français et l’arabe
(Egypte et Moyen-Orient) : ( « → )حمكمةٍالنّقضcour de cassation »
( « → )حمكمةٍاالستئنافcour d’appel ».
Notez les équivalences de procédures juridiques et leurs référents :
()نَ َقض, casser / ()طعن, invalider / ()حكم, juger / ()إعادة ٍال ّدعوى, renvoi de
l’affaire, rejuger / (صل َ َ)ف, trancher.
Notez la traduction des articulateurs du discours :
()بشأن, relatif à / ()ِبلنّسبةٍإىل, quant à, en ce qui concerne / (ومفاد ُ ), selon /
(ِ)وذلكٍل, et ceci afin de / ()بناء ٍعلى, suivant, conformément à / ()ومعٍذلك,
cependant, et pourtant.
Notez la traduction du singulier par le pluriel :
(... « → )أحدٍالقضاةٍالذينٍاشرتكواles juges qui ont participé... »
Notez la traduction des phrases hypothétiques exprimant l’alternative.
Exemples : (... )إذاٍكانٍاحلكم/ ()إذاٍطعنٍمرةٍاثنية
ّ
Notez la traduction du passif dans les verbes suivants :
(ٍٍطُعِن/ٍٍٍٍتُعاد/ٍٍٍٍنُِقض/ٍٍ)أُحيل.
Notez la traduction du participe passif (ٍ/ٍٍاملحالةٍإىل/ٍٍاملقررةٍيف/ٍاملطعونٍفيه
ّ
)املعروضٍعليهاet du participe actif (الصادرٍمنّ ٍ/ٍ)ُالواردةٍيف.
Attention aux prépositions qui suivent les participes !
Notez la traduction des relatives de qualification :
(...احملكمةٍاملختصةٍاليت
ّ ٍ/ٍ...ٍاحملكمةٍاليتٍأصدرت/ٍ...)احملكمةٍاليتٍأحيلتٍإليها.
DES TEXTES179
178
Domaine médical
Domaine médical
الرضاعةَالطبيعيةَضمانَلصحةَطفلك
ٍ
كل ٍاألمهات ٍإبمكاهنن ٍإرضاع ٍأطفاهلن ٍما ٍعدا ٍاألمهات ٍاللوايت ٍيتعاطني ٍعالجا ٍمن ٍمرضٍ
مزمنٍوالطبيبٍهوٍالذيٍحيددٍاذاٍكانٍإبمكاهناٍارضاعٍطفلهاٍأمٍالٍٍ..
أماٍالشائعاتٍاليتٍتسمعهاٍاألمٍعنٍالرضاعةٍالطبيعيةٍفهيٍشائعاتٍكاذبةٍاذٍليسٍهناكٍحليبٍ
ٍ
كثريٍوحليبٍقليلٍأوٍهناكٍحليبٍجيدٍوحليبٍغريٍجيدٍ..
حليبٍاألمٍالٍيعوضهٍأيٍحليبٍمصنعٍآخرٍفهوٍحيتويٍعلىٍموادٍغذائيةٍكاملةٍِبلنسبةٍإىلٍ
املولود ٍاجلديد ٍوهو ٍيتكاثر ٍتدرجييا ٍحسب ٍتغذية ٍاألم ٍوحسب ٍعدد ٍالرضعات ٍاليت ٍتقدمهاٍ
لطفلهاٍفكلماٍكثرتٍالرضعاتٍازدادٍاحلليبٍلديهاٍ..
والٍيزالٍالعلمٍيكتشفٍكلٍمرة فوائدٍالرضاعةٍالطبيعيةٍفهيٍمتعددةٍصحيةٍونفسيةٍ.
صحية ٍألنه ٍيزود ٍالطفل ٍِبملضادات ٍللجراثيم ٍواألمراض ٍويعمل ٍمفعول ٍاملقاومة ٍلدى ٍجسمٍ
الطفلٍفمنٍاملعروفٍأنٍجسمٍاالنسانٍالٍيبدأٍيفٍتكوينٍاملناعةٍلديهٍاالٍبعدٍبلوغٍالثالثةٍأشهرٍ
وحليبٍاألمٍيوفرٍهذهٍاملناعةٍ..
نفسيةٍألنٍعمليةٍالرضاعةٍالطبيعيةٍتعدٍلذةٍكبريةٍِبلنسبةٍللطفلٍوألمهٍٍ:تقويٍعالقةٍالطفلٍ
أبمهٍوِبلتايلٍتساعدٍهذهٍالعالقةٍعلىٍالنموٍاجلسميٍوالنفسيٍللطفلٍ.
لذلكٍسارعيٍعزيزيتٍاألمٍبتقدميٍثديكٍملولودكٍ..فأولٍرضعةٍأيخذهاٍطفلكٍمنكٍالٍبدٍأنٍ
تكونٍبعدٍساعتنيٍمنٍوالدتهٍ.
حاويل ٍأن ٍتكيفي ٍحياتك ٍمعٍحياة ٍطفلك ٍوقدمي ٍله ٍالرضعات ٍعندما ٍيطلبها ٍوعندما ٍيكربٍ
قليالٍنظميٍرضاعتهٍحبيثٍتكونٍمثابةٍوجبةٍكاملةٍلهٍوخاصة ٍيفٍالليلٍوالٍترتدديٍيفٍتقدميٍ
الرضعةٍيفٍالسريرٍعلىٍأنٍختتاريٍالوضعٍاملناسبٍلكٍولهٍ..
نظفيٍثديكٍجيداٍقبلٍوبعدٍالرضاعةٍِبستعمالٍكماداتٍماءٍدافئةٍ..وتذكريٍدائماٍسيديتٍأنٍ
الرضاعةٍالطبيعيةٍتضمنٍالصحةٍاجليدةٍلطفلكٍوالتوازنٍالنفسيٍ.
جريدةٍالرايةٍ00ٍ،ينايرٍ0222
Lexique
français arabe
Allaitement الرضاعةٍ
Anticorps مضاداتٍللجراثيمٍواألمراضٍ
Compresses كماداتٍ
ّ
Immunité مناعةٍ
Lait artificiel حليبٍمصنعٍ
Maladie chronique مرضٍمزمنٍ
Sein ثديٍ
Tétée رضعةٍ
L’allaitement naturel,
une garantie pour la santé de votre enfant
Ainsi, n’hésitez pas, chère maman, à offrir votre sein à votre enfant...
Votre enfant doit recevoir sa première tétée deux heures après sa
naissance.
Essayez d’adapter votre vie à celle de votre enfant et donnez-lui le sein
quand il le réclame. Lorsqu’il grandit un peu, organisez les tétées de
sorte à ce qu’elles constituent des repas complets, en particulier
pendant la nuit. N’hésitez pas à lui donner le sein au lit à condition de
choisir la posture qui vous convient, à tous les deux.
Nettoyez bien votre sein avant et après l’allaitement à l’aide de
compresses d’eau tiède.. N’oubliez pas que l’allaitement naturel protège
la santé de votre enfant et assure son équilibre psychologique.
Ar-Râya, 25/01/2000
DES TEXTES181
180
Remarques
منَأجلَعالجَالسرطانَ..اإلنسانَيتجهَإَلَالبحر
ازدادٍاألملٍيفٍإمكانٍحتقيقٍاألحباثٍاليتٍجتريٍعلىٍالكائناتٍالبحريةٍالدقيقةٍتقدماٍهائالٍيفٍ
استخراج ٍواستنباط ٍأدوية ٍوعقاقري ٍتضمن ٍعالجا ٍانجحا ٍالنواع ٍُمتلفة ٍمن ٍمرض ٍالسرطانٍ،
خاصة ٍبعد ٍجناح ٍبعثة ٍفرنسية ٍيف ٍشهر ٍديسمرب ٍاملاضي ٍيف ٍمجع ٍكمية ٍكبرية ٍمن ٍالطحالبٍ
والكائنات ٍالدقيقةٍ ،عظيمة ٍالنفع ٍيف ٍمكافحة ٍاالورام ٍمن ٍخالل ٍعملية ٍاستكشاف ٍالعماقٍ
البحرٍحولٍجزيرةٍمصريةٍبسلطنةٍعمانٍ.
ٍ
وكانٍاألمريكيونٍقدٍاكتشفواٍيفٍالستينيّاتٍقدرةٍبعضٍالكائناتٍالبحريةٍعلىٍمقاومةٍاألورامٍ،
ومنذٍذلكٍاحلنيٍ،انطلقتٍالبعثاتٍالعلميةٍوالطبيةٍيفٍحماولةٍملسحٍاحمليطاتٍوالبحارٍالستغاللٍ
هذهٍالقدرةٍالعجيبةٍيفٍمساعدةٍاإلنسانٍيفٍحربهٍضدٍمرضٍالسرطانٍ.
ٍ
وقد ٍوفرت ٍالبحار ٍِبلفعل ٍعدة ٍعقاقري ٍطبية ٍجنحت ٍيف ٍعالج ٍالكثري ٍمن ٍأنواع ٍالسرطانٍ،
وتستخدم ٍبفعالية ٍاآلن ٍيف ٍفرنسا ٍخاصة ٍوالعامل ٍعامةٍ.منها ٍعقار ٍيعرف ٍِبسم ٍ"اراستني"ٍ
مستخرجٍمنٍنوعٍمنٍاالسفنجٍيعيشٍيفٍالبحرٍالكاريبٍومنٍجزيءٍاْسهٍسيرتابنيٍ.
ٍ
وأكثرٍاملوادٍالبحريةٍالفعالةٍيفٍعالجٍالسرطانٍحالياٍواليتٍماٍزالتٍختضعٍلتجاربٍأكثرٍتعمقاٍ
مادة ٍ"الربيوستاتني"ٍوهي ٍتعاّلٍحاالت ٍاإلصابة ٍبسرطان ٍالدمٍواألورام ٍالصلبة ٍوأتثريها ٍأكيدٍ
حيثٍتقضيٍمتاماٍعلىٍاخلالّيٍالسرطانيةٍ.وتستخرجٍهذهٍاملادةٍمنٍحيوانٍحبريٍمنٍفصيلةٍ
الديدانٍموجودةٍبكثرةٍيفٍخليجٍكاليفورنياٍٍ.
ٍ
وقدٍجنحٍالعلماءٍالفرنسيونٍمؤخراٍيفٍاستنباطٍأنواعٍمنٍالعقاقريٍمنٍاإلسفنجٍأساساٍومنٍ"زهرٍ
البحر"ٍأيضاٍ..وهمٍيرونٍأنٍكيمياءٍالبحارٍمغامرةٍبدأتٍلتوهاٍوتعدٍِبلكثريٍمستقبالٍ.
جملّةٍزهرةٍاخلليجٍ،عددٍ8080
Lexique
Français arabe
Algues طحالبٍٍ
)Cellule(s خليةٍ(خالّي)ٍ
Chimie marine كيمياءٍالبحرٍ
Éponge إسفنجٍ
Microorganisme marin كائنٍحبريٍدقيقٍ
DES TEXTES183
182
Extraction, mise au point ٍاستنباط
Leucémie ٍسرطانٍالدم
Médicament, drogue ٍ)عقارٍ(عقاقري
Molécule ٍجزيء
Tumeur ٍ)ورمٍ(أورام
Tumeur furonculeuse ٍورمٍصلب
Ver (vers) ٍ)دودةٍ(ديدان
Traduction
Pour soigner le cancer, l’homme se tourne vers la mer
DES TEXTES185
184
Domaine informatique
Domaine informatique
إنَتنتَبالَكمبيوتر
ٍٍإهناٍبصددٍاإلعالنٍخالل،ٍأكربٍشركةٍمنتجةٍملعاجلاتٍالكمبيوترٍيف ٍالعامل،قالتٍشركةٍإنتل
ٍفرتةٍقصريةٍعنٍإنتاجٍأجهزةٍجديدةٍتتيحٍاالتصالٍبشبكةٍاالنرتنتٍمنٍاملنازلٍدونٍاستخدام
ٍ.أجهزةٍالكمبيوتر
ٍ ٍبينما،وستتمكن ٍبعض ٍهذه ٍاألجهزة ٍمن ٍإرسال ٍواستالم ٍالربيد ٍاإللكرتوين ٍوالربيد ٍالصويت
ٍ.تستخدمٍأخرىٍللتسوقٍاإللكرتوينٍوميكنٍتركيبهاٍيفٍاملطابخٍأوٍيفٍالسيارات
ٍويقولٍاملختصونٍإنٍهذهٍاخلطوةٍأتيتٍيفٍوقتٍتتباطأٍفيهٍمبيعاتٍأجهزةٍالكمبيوترٍالشخصية
ّ
ٍ.بينماٍتشتدٍاملنافسةٍلتوفريٍأسلوبٍمغايرٍلالتصالٍِبإلنرتنت
ٍ0228ٍٍيناير00ٍ،ٍالصفحةٍاملسموعة،راديوٍلندن
Lexique
français arabe
Commerce en ligne تسوقٍإلكرتوين
Courrier électronique بريدٍإلكرتوين
Messagerie vocale بريدٍصويت
Ordinateur جهازٍكمبيوتر
Processeur معاّلٍكمبيوتر
Se connecter à Internet االتصالٍإبنرتنت
Traduction
L’Internet sans ordinateur
DES TEXTES187
186
Domaine éditorial
Domaine éditorial
امتزاجَالشعوب
أنهٍ
احلقٍأنٍاالمتزاجٍكانٍقوّيٍشديداٍوأنٍاملوايلٍوأشباههمٍكانٍهلمٍأثرٍيفٍكلٍمرافقٍاحلياةٍو ٍ
كانتٍهناكٍحروبٍيفٍاملسائلٍاالجتماعيةٍكاحلروبٍالدينيةٍبنيٍاجلنودٍ.ولكنٍملٍيُعنٍاملؤرخونٍ
بتفصيلهاٍوهيٍأوىلٍِبلعنايةٍ.فقدٍكانتٍحربٍبنيٍاإلسالمٍوالدّيانتٍاألخرىٍوكانتٍحربٍ
بنيٍاللغةٍالعربيةٍواللغاتٍاألخرىٍوكانتٍحربٍبنيٍاآلمالٍالعربيةٍوآمالٍاألممٍاألخرىٍوكانتٍ
لئنٍ
حرب ٍبني ٍالنظم ٍاالجتماعية ٍالعربية ٍالبسيطة ٍوبني ٍالنظم ٍاالجتماعية ٍالفارسية ٍوالروميةٍ.و ٍ
كانت ٍاحلروب ٍالدينية ٍقد ٍانتهت ٍتقريبا ٍبفتوح ٍأيب ٍبكر ٍوعمر ٍوعثمان ٍفإن ٍاحلروب ٍاألخرىٍ
ظلت ٍقائمةٍبعدٍذلكٍطويالٍوأصبحتٍاململكةٍاإلسالميةٍجماالٍفسيحاٍهلذهٍاحلروبٍتتنازعٍ
فيها ٍاآلمال ٍففرس ٍحينون ٍإىل ٍمملكتهم ٍالقدمية ٍويعتقدون ٍأهنم ٍأرقى ٍمن ٍالعرب ٍوروم ٍكذلكٍ
واملغربٍومصرٍيود ٍونٍاالستقاللٍكماٍأنٍالنظمٍالسياسيةٍفيهاٍمتضاربةٍ...
كلٍهذهٍالنزعاتٍكانتٍيفٍحروبٍمستمرةٍوكانتٍاململكةٍاإلسالميةٍكلهاٍهيٍموطنٍالقتالٍ.
ومل ٍيصلنا ٍمع ٍاألسف ٍمن ٍوقائعها ٍإال ٍالنزر ٍاليسري ٍفلم ٍتعد ٍاألمة ٍاإلسالمية ٍأمة ٍعربية ٍلغتهاٍ
واحدة ٍودينها ٍواحد ٍوخياهلا ٍواحد ٍكما ٍكان ٍالشأن ٍيف ٍعهد ٍالرسول ٍ(ﷺ)ٍبل ٍكانت ٍاألمةٍ
اإلسالمية ٍمجلة ٍأمم ٍومجلة ٍنزعات ٍومجلة ٍلغات ٍتتحارب ٍوكانت ٍاحلرب ٍسجاال ٍفقد ٍينتصرٍ
الفرسٍوقدٍينتصرٍالعربٍوقدٍينتصرٍالرومٍ...
(أَحدٍأمنيٍ،فجرٍاإلسالم)ٍ
Lexique
DES TEXTES189
188
affection, désir ٌٍٍّود،
ُ ٌَّود
s’opposer, être divisé ٍض ُارِب
َ ٍَت،بَ ض َارَ َت
être désolé ٍاٍعلَى ِ
َ َسف ْ فٍٍَأ َ أَس
chagrin, peine ٌٍ َس
ف َأ
malheureusement ٍِ َس
ف َ ٍم َعٍآأل،َ َسف ْ بِأ
être petit, exigu نَُزَرٍٍُنَْزٍرا
modique, insignifiant ٍنَ ْزٌر
petite quantité نَْزٌرٍيَ ِسي ٌٍر
croire, imaginer ٌٍٍُمَالَة
ُ ٍَال َ َخ
apparition, imagination, vision, الٍ(ج)ٍات
ٌ ََخي
image
noter, consigner ٍَس مج َل
débattre, concourir ِ ساجل
ٍٍٍس َجاال، ََ َ
compétition, débat, alternative ٌٍ ِس َج
ال
Traduction
La vérité est que le brassage fut violent et intense, que les esclaves
affranchis et leurs semblables eurent une influence sur toutes les
activités de la vie, et qu’il y eut alors des guerres pour des raisons
sociales comme il y eut des conflits religieux entre les soldats. Mais les
historiens ne se sont pas intéressés à en donner le détail bien qu’il fut
du premier intérêt. Donc, il y eut guerre entre l’islam et les autres
religions, guerre aussi entre la langue arabe et les autres langues,
guerre également entre les aspirations arabes et celles des autres
nations, guerre enfin entre les systèmes sociaux arabes primitifs et ceux
des Perses et des Byzantins. Et si les guerres physiques étaient à peu
près terminées à l’époque des conquêtes d’Abou Bakr, d’Omar et
d’Othman, les autres guerres continuèrent à sévir longtemps encore. Et
l’empire islamique devint un vaste champ de batailles où les diverses
aspirations entraient en conflit. Les Perses regrettaient leur ancien
empire et se considéraient supérieurs aux Arabes, comme les
Byzantins, tandis que le Maghreb et l’Egypte souhaitaient
l’indépendance ; de même s’affrontaient les systèmes sociaux…
Remarques
DES TEXTES191
190
• Texte 2
Texte 2
ِوﺟﻬﺎت اﻹﺳﻼم
اﳊﻖ أن اﻹﺳﻼم ﻟﻴﺲ ﳎﺮد ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺎﺋﺪ واﻟﻌﺒﺎدات ،إﻧﻪ أﻋﻈﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺜﲑا .ﻫﻮ ﻣﺪﻧﻴﺔ
ﻛﺎﻣﻠﺔ .وﻟﻮ ﲝﺜﻨﺎ ﻋﻦ ﻟﻔﻆ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻘﻮﻟﻨﺎ اﻟﻌﺎﱂ اﳌﺴﻴﺤﻲ وﱂ ﻧﻘﻞ اﳌﺴﻴﺤﻴﺔ وﻟﻘﻮﻟﻨﺎ اﻟﺼﲔ ﺑﺪل أن
ﻧﻘﻮل ﻛﻮﻧﻔﻮﺷﻴﻮس ،ﻟﻘﻠﻨﺎ اﻟﻌﺎﱂ اﻻﺳﻼﻣﻲ ﺑﺪل أن ﻧﻘﻮل اﻹﺳﻼم.
ﻳﺸﻤﻞ اﻹﺳﻼم ﻣﺰﳚﺎ ﻛﺎﻣﻼ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﱵ ﳕﺖ ﺣﻮل اﻷﺻﻞ اﻟﺪﻳﲏ أو ارﺗﺒﻄﺖ ﺑﻪ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ
اﻷﺣﻮال ﻣﻊ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻗﻠﻴﻞ أو ﻛﺜﲑ .ﻓهﻮ ﻣﺰﻳج ذو خﺼﺎﺋص ﻳتﻤﻴﺰ ﻬﺑﺎ ﰲ ﺗكﻮﻳﻨﻪ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ
واﻻﺟتﻤﺎﻋﻲ واﻻﻗتﺼﺎدي وﰲ ﺗﺼﻮرﻩ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن وﰲ ﻧﻈﺮﺗﻪ اﳋﻠﻘﻴﺔ وﻧﺰﻋﺎﺗﻪ اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ وأﺳﺎﻟﻴﺒﻪ ﰲ
اﻟﻔكﺮ واﻟﻌﻤﻞ وﻫﻮ ﺑﻌﺪ ﻳﻀﻢ ﻋﺪدا ﻋﻈﻴﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮب اﳌﺨتﻠﻔﺔ ﰲ اﳉﻨﺲ واﻟﻠﻐﺔ واﳋﻠﻖ
واﻻﺳتﻌﺪادات اﳌﻮروثﺔ ،غﲑ أﻬﻧﺎ ﻋﻠى اختﻼﻓهﺎ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﻻ ﺑﻮﺷﻴجﺔ اﻟﻌﻘﻴﺪة اﳌﺸﱰﻛﺔ ﻓﺤﺴب
وﻟكﻨهﺎ ﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃﺎ أﺷ ّﺪ ﻗﻮة ﺑتﺸﺎرﻛهﺎ ﰲ ثﻘﺎﻓﺔ واﺣﺪة وخﻀﻮﻋهﺎ ﻟﺸﺮﻳﻌﺔ واﺣﺪة و ّاﲣﺎذﻫﺎ
ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ واﺣﺪة...
)ﻣﻘتﻄﻒ ﻣﻦ أﲪﺪ أﻣﲔِ ،وﺟهﺎت اﻹﺳﻼم(
Lexique
َﺟﱠﺮَدَْ ،ﲡ ِﺮ ً
abstraire, démunir ﻳﺪا
abstraction, dépouillement َْﲡ ِﺮﻳ ٌﺪ
abstrait, dépouillé ُﳎَﱠﺮٌد )ج( ات
)rien que…, seulement (mot invariable ُﳎَﱠﺮُد
attacher, lier َﻋ َﻘ َﺪ ـِ َﻋ ْﻘ ًﺪا
réunion, contrat ﻮد
َﻋ ْﻘ ٌﺪ )ج( ُﻋ ُﻘ ٌ
conviction, croyance, doctrine ﻴﺪةٌ )ج( َﻋ َﻘﺎﺋِ ُﺪ ِ
َﻋﻘ َ
adorer, vénérer َﻋﺒَ َﺪ ـُ ﻋِﺒَ َﺎد ًة
DES TEXTES193
192
Traduction
Remarque
Remarque
DES TEXTES195
• Texte 3
Texte 3
ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﺘﺸﺮﻳﻊ
ﻛﺎن اﻟتﺸﺮﻳﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﻳكﻮن ﲟﻨﺎﺳﺒﺔ ﺣﻮادث ﲢﺪث ﻓﻴتﺤﺎﻛﻢ ﻓﻴهﺎ اﳌتﺨﺎﺻﻤﻮن إﱃ اﻟﺮﺳﻮل
ﻓتﻨﺰل اﻵﻳﺔ أو اﻵﺎﻳت ﺎﻧﻃﻘﺔ ﺎﺑﳊكﻢ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ روي أن رﺟﻼ ﻣﻦ غﻄﻔﺎن ﻛﺎن ﻋﻨﺪﻩ ﻣﺎل ﻛﺜﲑ ﻷﺑﻦ
ﻋﻤﻪ ﻓﱰاﻓﻌﺎ إﱃ اﻟﻨﱯ ﷺ ﻓﻨﺰﻟﺖ" :وآﺗﻮا اﻟﻴتﺎﻣى أخ ﻟﻪ ﻳتﻴﻢ .ﻓﻠﻤﺎ ﺑﻠﻎ اﻟﻴتﻴﻢ ﻃﻠب اﳌﺎل ﻓﻤﻨﻌﻪ ّ
أﻣﻮاﳍﻢ وﻻ ﺗﺒﺪﻟﻮا اﳋﺒﻴث ﺎﺑﻟﻄﻴب وﻻ ﺄﺗﻛﻞ أﻣﻮاﳍﻢ إﱃ أﻣﻮاﻟكﻢ إﻧﻪ ﻛﺎن ﺣﻮﺎﺑ ﻛﺒﲑا".
وأﺣﻴﺎﺎﻧ ﲢﺪث ﺣﺎدثﺔ ﺟﺰﺋﻴﺔ ﺗﺴتﺪﻋﻲ ﻧﺰول آﺎﻳت ﺗﺒﲔ أﺣكﺎم اﳌﻮضﻮع ﻛﻠﻪ ﻛآﻳﱵ اﳌﲑاث:
"ﻳﺴتﻔتﻮﻧﻚ ﻗﻞ ﷲ ﻳﻔتﻴكﻢ ﰲ اﻟكﻼﻟﺔ إن اﻣﺮؤ ﻫﻠﻚ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ وﻟﺪ وﻟﻪ أخﺖ ﻓﻠهﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﺎ ﺗﺮك
وﻫﻮ ﻳﺮثهﺎ إن ﱂ ﻳكﻦ ﳍﺎ وﻟﺪ".
وﳝكﻨﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل إن آﺎﻳت اﻷﺣكﺎم ﺎﺑﳌﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺰل ﺣﺴب ﺗﻄﻮر ﲨﺎﻋﺔ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﺎﺑﳌﺪﻳﻨﺔ،
وﻟﻮ وﻗﻔﻨﺎ ﻋﻠى ﺄﺗرﻳخ ﻧﺰول آﺎﻳت اﻷﺣكﺎم وﺗتﺒﻌﻨﺎ ﺗﺴﻠﺴﻞ اﻵﺎﻳت ﺗﺒﻌﺎ ﻟتﺴﻠﺴﻞ اﳊﻮادث ﻟﻔهﻤﻨﺎ
أﺻﺪق ﻓهﻢ ﺣﺎﻟﺔ اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻻﺟتﻤﺎﻋﻴﺔ وﺗﺪرﺟهﺎ ﰲ اﻟﺮﻗﻲ وﻓهﻤﻨﺎ ﲝﻖ ﳎﻤﻞ اﻵﺎﻳت وﻣﻔﺼﻠهﺎ
وﻣﻄﻠﻘهﺎ وﻣﻘﻴﺪﻫﺎ...
ﻓﺎﻟﺪﻋﻮة اﻟﺴﻠﻤﻴﺔ ﰲ ﻣكﺔ ﰒ ﺗﺸﺮﻳﻊ اﳊﺮوب واﳉهﺎد ﰲ أول ﻋهﺪ اﻹﺳﻼم ﺎﺑﳌﺪﻳﻨﺔ ﰒ اﻟتﻮﺳﻊ ﰲ
أﺣكﺎم اﳊﺮب ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ واﻷﻣﺮ ﺎﺑﻟﺰﻛﺎة ﻋﻠى وﺟﻪ ﻋﺎم ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻣﺎ ﰲ ﻣكﺔ ﰒ ﲢﺪﻳﺪ اﻟﻘﺪر
ﻟﻨﻤﻮ ﲨﺎﻋﺔ اﳌﺴﻠﻤﲔ ورﻗﻴهﻢ، وﺑﻴﺎن ﻣﺼﺎرف اﻟﺰﻛﺎة ﰲ اﳌﺪﻳﻨﺔ ،ﻛﻞ ﻫذا وﳓﻮﻩ ﻛﺜﲑ ،ﻛﺎن ﺎﺗﺑﻌﺎ ّ
ﻓكﺎن اﻟتﺸﺮﻳﻊ ﻳﻨﺰل ﻃﺒﻘﺎ ﳊﺎﻟتهﻢ.
وﻗﻞ ﻣﺜﻞ ذﻟﻚ ﰲ ﻣﺎ ورد آﺎﻳت ﻣﺴﺎﳌﺔ ﻟﻠﻴهﻮد أول اﻷﻣﺮ ﰒ آﺎﻳت ﺷﺪة وﺣﺮب ﳌﺎ ﺎﻧﺻب اﻟﻴهﻮد
اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟﻌﺪاء وﻫكذا ،ﺑﻞ ﺗﺮك اﻹﺳﻼم اﻟﻨﺎس ﺄﻳﺗﻮن ﺑﻌﺎدات ﺟﺎﻫﻠﻴﺔ ﻻ ﳛﺒهﺎ ﻛﺎﳋﻤﺮ
اﺳتﺪراﺟﺎ ﳍﻢ وﺄﺗﻟﻴﻔﺎ ﻟﻘﻠﻮﻬﺑﻢ ﺣﱴ إذ ﻧﻀجﻮا وأﺻﺒﺢ ﻣﻦ اﳌﻤكﻦ ﺗﻨﻔﻴذ اﻷﻣﺮ واﻟﻨهﻲ ،أﻣﺮ
وﻬﻧى...
)ﻣﻘتﻄﻒ ﻣﻦ "ﻓجﺮ اﻹﺳﻼم" ﻷﲪﺪ أﻣﲔ(
DES TEXTES197
196
limitation, restriction ﺗَـ ْﻘﻴِﻴـ ٌﺪ
limité, restreint ُﻣ َﻘـﻴﱠ ٌﺪ
se développer, s’étendre ﺗَـ َﻮ ﱡﺳ ًﻌﺎ،ﺗَـ َﻮ ﱠﺳ َﻊ
s’étendre sur un sujet ﻮع
ٍض ُ ﺗَـ َﻮ ﱠﺳ َﻊ ِﰲ َﻣ ْﻮ
mesure, dose, quantité ﻗَ ْﺪٌر )ج( أَﻗْ َﺪ ٌار
évaluer, jauger, mesurer ﺗَـ ْﻘ ِﺪ ًﻳﺮا،ﱠر َ ﻗَﺪ
courir, galoper َﻋ َﺪا ـُ َﻋ ْﺪ ًوا
au pas de course َﻋ ْﺪ ًوا
bord, rive (d’un fleuve) ٌِﻋ ْﺪ َوة
animosité, hostilité
ٌَﻋ ْﺪ َوةٌ )ج( َﻋ َﺪاء
ennemi
ٌَﻋ ُﺪ ﱞو )ج( أ َْﻋ َﺪاء
être hostile à ِ
ً ﻋ َﺪاء،َﻋ َﺎدى
animosité, agression ِ
ٌﻋ َﺪاء
cuire, mûrir ﻀ ًجﺎ ْ َﻀ َج ـَ ﻧ ِ َﻧ
dépasser qqn, perforer ﻧَـ َﻔ َذ ـُ ﻧَـ َﻔﺎ ًذا ﻫـ
appliquer, réaliser ﺗَـْﻨ ِﻔﻴ ًذا ﻫـ،ﻧَـ ﱠﻔ َذ
application, mise en pratique ﺗَـْﻨ ِﻔﻴ ٌذ
Traduction
Remarques
DES TEXTES199
198
globale et ceux qui sont partiels, ceux (à caractère) absolu et ceux (à
caractère) limité / les mesures législatives (concernant) / sans (fixer) un
quelconque quantum / et de nombreuses (autres questions) / (à leur
égard) / venir (à lui malgré)… / venir (à lui malgré) des habitudes… /
comme la (consommation du) vin…
Il est possible d’adopter une traduction littérale pour « nazala »
(descendre) mais il est préférable de traduire le sens (révéler) : ex. Alors
« descendait » le ou les versets…/ et « descendit » : « …Donnez aux
orphelins… » / induisait la « descente » de versets… / « descendaient »
au rythme de l’évolution…
Parfois, la phrase exige une reformulation : ex. l’histoire de la
« descente » des versets à caractère juridique… / si nous considérions
(si nous nous arrêtions à) / jusqu’à ce qu’ils comprennent (litt.
mûrissent)…
Il est important d’introduire des articulations logiques qui montrent la
structure argumentative du texte : ex. il demanda ses biens (mais) son
oncle le lui refusa… / (De même) nous comprendrions… / à La Mecque
(d’abord) puis… à Médine (ensuite)… (En effet) l’œuvre législative…
L’expression apologétique concernant le Prophète (salla Allahu ‘alayhi
wa sallam) peut être traduite de différentes manières : ex. « Que la
prière et le salut de Dieu soient sur lui » (traduction littérale), « Que Dieu
le comble de ses bénédictions et lui accorde la paix » (traduction du
sens).
Il serait utile d’identifier les versets cités dans le texte et d’en donner la
référence exacte pour que le lecteur puisse éventuellement les retrouver
et accéder à d’autres traductions possibles du sens coranique : ex. Dans
(Coran, 4 : 2), le premier chiffre renvoie au numéro de la sourate et le
second au numéro du verset dans la sourate.
Pour une bonne compréhension du contexte, il serait pertinent
d’insérer une note de traduction (NdT) lorsque le mot « Juifs » est
évoqué pour la première fois : par ex.
« Il s’agit des Juifs de Médine. L’attitude du Prophète à leur égard a
évolué : conciliante au début de son établissement dans la ville, elle
devint hostile sitôt il était clair qu’il n’obtiendrait ni leur appui, ni leur
conversion à l’islam ».
امرؤَالقيس
ٍ
ِ نيٍآلدمخ ِ ِ ِ ٍىٍحبِيب ٍَوَمْن ِزِل ِ ك ٍِمن ِ ِ
ٍولٍفَ َح ْوَم ِل ُ َ ْ ٍَبِس ْقطٍآللّ َوىٍب ٍَ ٍذ ْكَر ْ ق َفاٍنَْب
ٍٍجنُوب ٍَو ََشْأَل ِ ِ ِ ِ ِ
َ ٍل َماٍنَ َس َجْت َهاٍم ْن ٍف ٍَر ْْسُ َها ُ فَتُ ْوض َحٍفَآلْم ْقَراةٍٍ َملٍْيَ ْع
ِ ٍَ ٍآحل ِي ِ َ ٍلَ َد
ٍٍحْنظَ ِلَ ف ُ ٍانق ّ َْ ىٍْسَُرات ٍٍحتَ مملُوا َِّكأ
َ َينٍ َغ َدا َةٍآلْبَ ْي ِنٍيَ ْوَم
ِ ِ ِ ٍيٍوآلطمْي ُر ٍِيف ٍُوُكنَ ِاهتَا ِ
َ ٍمبُْن َج ِردٍقَ ْي دٍآأل ََوابِد
ٍٍهْي َك ِل َ َوقَ ْدٍأَ ْغ تَد
ِ ِ ِ
َ ٍحطمهٍُآل مسْي ُلٍم ْن
ٍٍع ِل َ ٍص ْخر َ ٍٍَك ُج ْل ُمود ٍٍم ْدبَر ٍَمعا ُ ٍم ْقبِل ُ م َكّرٍم َفّر
Lexique
DES TEXTES201
204
briser, casser (la coque/l’enveloppe ٍفٍٍُنَ ْقفا
d’un fruit) َ ن َق
coloquinte ٍٍحْنظَ ٌل،
َ ٌَحْنظَلَة
chair/pulpe (jaune) de la coloquinte ٍآحلَْنظَ ٍِل
ْ ح ُم
ٍْ َش
nid ٍات
ٌ ٍَوْكنَةٌٍ(ج)ٍ َوَكن،
َ َوْك ٌنٍ(ج)ٍأ َْوُك ٌن
َ ٍََج ِرَد
être nu, perdre son poil/ ses ٍجَردا
cheveux
être rasé/ raclé/ usé اِ ْجنََرٍَد
mener, conduire (un cheval) ٍٍقِيَ َادة،قَ َادٍٍُقَ ْودا
qui se laisse mener, docile (cheval) ٍقَيِ ٌٍد،قَ ْي ٌٍد
qui conduit, qui mène, chef,
ٌقادٍة ِ
commandant َ ٍ)قَائ ٌدٍ(ج
durer أَبَ َدٍٍِأُبُودا
bête féroce آبِ َدةٌٍ(ج)ٍأ ََوابِد
armature, charpente, structure َهْي َك ٌلٍ(ج)ٍ َهيَاكِ ٍُل
long (cheval), haut (édifice) َهْي َك ٌٍل
charger, revenir à la charge ٍَكمرٍٍٍٍُ َكًّرا
une seconde fois َكمرةٍ ٍُأٍ ْخَرى
recommencer, doubler, purifier, َكمرَرٍتَ ْك ِريرا
raffiner
recommencement, répétition, ٍتَكَْر ٌارٍأ َْوٍتِكَْر ٌار
raffinage
fuir, s’échapper ٍٍِفَ مر
évasion, fuite فَِر ٌٍار
fuite, refuge َم َفٌٍّر
tourner le dos, suivre ،ٍدبُوراُ ٍَُدبََر
arrière, partie arrière ٍَدبٌْرٍ(ج)ٍأ َْد َِبٌر
grosse pierre, roc, rocher ِ ٍج،المد
الميد ِ ودٍ(ج)ٍج
ٌ ٍج ْل ُم،
َ َ ُ َج ْل َم ٌد
pétrifier ٍَج ْل َم َد
Traduction
Remarques
Ce poème est d’Imru’ al-qays (m. 540 env.), fils du roi de Kinda, il est
chassé par son père Houjr qui désapprouvait sa conduite libertine. À la
mort de ce dernier, il décide néanmoins de le venger et de continuer à
écrire des poèmes. La plus connue de ses qasidas (80 vers au total)
figure parmi les mu’allaqât.
Les mu’allaqât sont les plus célèbres parmi les poèmes préislamiques,
appelés ainsi parce qu’ils auraient été accrochés sur les murs de la
Kaaba en raison de leur qualité exceptionnelle. Les poètes des
mu‘allaqât seraient au nombre de sept : (1) Imru’ al-qays, (2) Tarafa, (3)
Zuhayr, (4) Labîd, (5) ‘Amr, (6) al-Harîth, (7) ‘Antara.
Ne pas confondre la traduction des noms communs avec celle des
noms propres (noms de lieux) : Dakhoul, Hawmal, Toudiha, Miqrat
Pour les noms de lieux, le traducteur peut insérer une note de bas de
page (NdT) : ex.
Dakhoul : « vallée située dans la Yamama en Arabie, nom d’un puits
important » (J.J. Schmidt)
Hawmal : « lieu situé entre Imara et Aswad el ‘Aïn »
Toudiha : « nom d’un village de la Yamama »
Miqrat : « village des confins de la Yamama »
Pour pouvoir traduire ce poème, il serait utile de connaître les noms et
les qualificatifs du cheval en arabe et en français.
DES TEXTES203
206
Attention à la traduction des images (littérale ou libre) : ex. « tissage
(souffle) des vents ».
Attention aux formulations elliptiques qu’il faut combler dans la
traduction pour que le texte soit compréhensible au lecteur
francophone : ex.
- « le jour (où) ils chargèrent (les bêtes) »
- « Sur un (cheval) à poil ras »
Dans la mesure du possible, essayer de tenir compte des traits de
poéticité (qasîda des mu‘allaqât, déclamée en mètre Tawîl) :
ِ اعيلُنٍفَعولُنٍم َف
ٍاعيلُ ْن ِ فَعولُن
َ ْ ُ ْ ٍم َف َْ ُ
uu-u - -u u u-u - -u
DES TEXTES205
208
adversité, difficulté ٍِش مٍدةٌٍ(ج)ٍ َش َدائِ ُد
aggraver, accentuer ٍتَ ْش ِديدا،مد
َ َشد
être sévère/rigoureux avec ٍمدٍيف
َ ٍتَ َشد،ٍمد
َ َشد
s’affermir, se consolider ٍتَ َشدُّدا،مد
َ تَ َشد
être intransigeant/ intraitable/ ٍمد ٍِيف
َ تَ َشد
rigoureux
exigeant, rigoriste, puritain ٍش ِّد ٌد
ٍَ َُمت
fronce, pli, revers طَيمةٌٍ(ج)ٍات
décamper, déguerpir, lever le ٍَر َح َلٍَ ٍَر ْحال
camp
bât, selle de chameau, effets de ٍَر ْح ٌلٍ(ج)ٍأ َْر َح ٌل
voyage
subir un dommage ٍٍٍَي ِ
َ أَذ
dommage, tort أَذى
désirer, vouloir qc. بٍَ ٍَر ْغ باٍيف ِ
َ َرغ
craindre, redouter qn. بٍَ ٍَرْه باٍه ِ
َ َره
lion يدا ٌٍن ِ ٌيدة
َ ٍس، َ ِسي ٌدٍ(ج)ٍ ِس
fort, vigoureux, loup féroce ٌٍ َع َملم
س
rapidité, agilité à la course
ٌَع ْملَ َس ٍة
être bigarré, moucheté ٍأ َْرقَ م
ط
moucheté de blanc sur noir ou de ٍط
blanc sur noir
ٌ َأ َْرق
uni et lisse, ras ٌٍ يلٍ(ج)ٍ ُزُه
ول ِ
ٌ َزَهل
qui a une crête (coq), qui a une ٌٍ فٍ(م)ٍ َع ْرفَاءٌٍ(ج)ٍ ُع ْر
ف
crinière (cheval)
ٌ أ َْعَر
ِ اِست ود
َ ٍِا ْست،ع
entreposer, mettre en réserve, يداعا
confier qc. à qn. َ َ ْ َْ
s’ébruiter, se répandre (idée) اعٍٍِذُيُعا
َ َذ
diffuser, publier, émettre اعةٍه َ أَ َذ
َ ٍإ َذ،اع
commettre un crime ِ ٍِجىن
ٍٍجنَايَة ََ
DES TEXTES207
210
déploiement, extension, étalement ٍط
ٌ بَ ْس
étendue, ampleur, exposé بَ ْسطَةٌٍ(ج)ٍات
être de reste/ superflu ٍضال
ْ َض َلٍٍُف
َ ٍَف
mérite, vertu, qualité éminente فضائِل
َ ٍ)ضيلَةٌٍ(ج ِ َف
prééminence, supériorité ٍيل ِ
ٌ تَ ْفض
avoir l’obligeance de, ٍٍتَ َفضُّال،مل
condescendre à, daigner َ تَ َفض
obligeance, condescendance ٍُّل
ٌ تَ َفض
ِّ ُمتَ َف
obligeant, condescendant ض ٌٍل
Traduction
Traduction « sourcière » :
Relevez fils de ma mère les poitrails de vos montures /
car vers des gens autres que vous (suis) plus enclin
Les choses sont prêtes et la nuit est « illunée » (éclairée par la lune) /
et pour les intentions ont été apprêtées (attachées, serrées) les
montures et les selles
Dans la terre un refuge contre toute calamité (est) pour le généreux /
et en elle pour qui craint la haine des lieux pour s’isoler
Par ta vie il n’est pas sur terre d’étroitesse pour l’homme /
voyageant de nuit par convoitise ou par crainte et il raisonne
J’ai à la différence de vous, familiers, un loup féroce /
et une panthère au poil ras et une hyène
Ce sont eux les parents, le secret déposé auprès d’eux n’est pas
divulgué /
ni le coupable pour ce qu’il a commis n’est abandonné
Chacun est noble et courageux, mais moi /
si se montrent les premières proies, je suis le plus courageux
Si les mains se tendent vers la nourriture je ne suis pas /
le plus empressé, car le plus avide parmi les gens est le plus pressé
Cela n’est qu’un surplus de générosité auprès d’eux /
et le meilleur est le généreux.
Traduction « cibliste » :
À terre, gens du clan, le poitrail de vos bêtes !
Moi, vers d’autres que vous je rêve mon chemin,
L’astre éclaire la nuit, toutes choses sont prêtes,
Bêtes chargées, sellées pour des courses sans fin,
Remarques
DES TEXTES209
208
• Poème 3
Poème 3
طرفةَ
DES TEXTES211
214
adorer, idolâtrer ِ ٍعب َد
ٍٍعبَ َادة ُ ََ
asservir, soumettre ٍتَ ْعبِيدا،َعبم َد
soumis, dompté, carrossable, ٍُم َعبم ٌد
goudronné
poussière
ٌٍ ُغْب َرٍة،ار
ٌٍ َُغب
d’antan, passé, qui passe, َغابٌِرٍ(ج)ٍون
poussiéreux, poudreux
ُأَ ْغبَ ٌرٍ(ج)ٍ َغْب َر ٍاء
être ignorant, nier نَ ِكَرٍٍَنُكْرا
désavouer, renier ٍإِنْ َكارا،أَنْ َكَر
abominable, atroce ُمْن ِكٌٍر
allonger, étendre ٍٍمدًّا
َ ٍٍَُمدم
étendu, étiré ٍود
ٌ ممَْ ُد
allonger, étendre, étirer ٍمتَْ ِديدا،مد
َ َمد
allongé, étendu, étiré ٍود
ٌ ٍممَْ ُد،مد ٌ ممَُد
emprunter, extraire ٍاِ ْستِ ْم َدادا،اِ ْس تَ َمدم
inspiré de, tiré de ِ مس تَمد
ٌٍّم ٍْن َ ُْ
blâmer, critiquer ٍاٍمالََمة َ الَ َمٍٍُلَْوم
blâme, critique
ٌٍلَ ْوَمٍة،لَ ْوٌم
censeur, qui blâme, qui fait des الَئٌِمٍ(ج)ٍلُموٌٍم
reproches
cris, tumulte, guerre َو َغى
durer sans fin, être éternel ٍٍخلُودا ُ ٍَُخلَ َد
éternité, vie éternelle, immortalité ٍود
ٌ ٍُخل،ُ ُخ ْل ٌد
robuste, vert (vieillard) ٍُمُْلِ ٌٍد،ُمُْلَ ٌد
écarter, pousser, payer, verser ٍدفْ عا
َ ٍََدفَ َع
pousser à, tendre à, acculer ٍَ َِدفَ َعٍإ
ىل
impulsion, paiement َدفْ ٌٍع
Traduction
Remarques
Tarafa Ibn al-‘Abd (m. 569 env.) est issu d’une longue lignée de
poètes célèbres de la tribu des Bakr du royaume de Kinda. Malgré son
talent, il est chassé par son clan et se réfugie à la cour des Lakhmides.
Mais sa satire lui vaut d’être exécuté sur ordre du roi. Son poème le plus
connu, la Mu‘allaqa, compte 104 vers en tout.
Certaines références culturelles mériteraient une note de traduction
(NdT), insérée en bas de page après le mot ayant une charge culturelle :
ex.
Khawla : nom d’une femme de la tribu des Kalb dont le poète Tarafa
était amoureux.
Thahmad : nom d’un lieu-dit du territoire des Ben Amir ibn Sa‘sa‘a.
DES TEXTES213
216
Mu‘bbad (goudronné) : Il était coutumier d’enduire de goudron les
chameaux atteints de gale et de les écarter des troupeaux, c’est
pourquoi il convient de traduire par « chameau goudronné » et non par
« chameau galeux ».
Pour avoir une idée des traductions possibles de ce poème, voir les
éditions suivantes des mu‘allaqât :
- Les dix grandes odes arabes de l’Anté-Islam, traduites par Jacques
BERQUE, collection Bibliothèque arabe, Editions Sindbad, 1979.
- Les suspendues (Al-mu’allaqât), traduites par Heidi TOELLE, bilingue
arabe-français, GF Flammarion, 2009.
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE
___________
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE217
220
Traduire les expressions proverbiales
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE219
222
Donner des perles aux cochons ٍأعطىٍالدرٍمنٍالٍمييّزهٍمنٍالربد
ّ
En avoir vu de toutes les couleurs حلبٍال ّدهرٍأشطره
En toutes choses, il faut considérer األعمالٍخبواتيمها
la fin
Être à bout de patience ِ
ٍماٍبقيٍيفٍقوسٍصربهٍمنزع
Être dispersé aux quatre vents ٍأصبحٍهشيماٍتذروهٍالرّيح
Être Gros-Jean comme devant / رجعٍخب ّفيٍحنني
revenir bredouille
Être pris entre le marteau et ٍبنيٍالعصاٍوحلاها
l’enclume
Être sans lendemain قشع
ّ ُكسحابةٍصيفٍعنٍقريبٍت
Être tout feu tout flamme ٍكماٍأتكلٍالنارٍاهلشيم
Faire d’une pierre deux coups أصابٍعصفورينٍحبجرٍواحد
Faire des promesses de Gascon إّمناٍهوٍكربقٍخلّب
Faire une montagne d’un rien ٍجعلٍمنٍاحلبّةٍقبّة
Faire voir 36 chandelles ٍأىٍجنمةٍالسماءٍيفٍعزٍالظهر ر
ّ
Fais-toi désirer ِ ز
ٍرٍغبّاٍتزددٍحبّاُ
Fondre comme neige au soleil ٍكأنّهٍمقرٍورٍطلعتٍعليهٍالشمس
Héros malgré lui ٍُمكرهٍأخوكٍالٍبطل
Il faut rendre à César ce qui حذاٍالنعلٍِبلنعلٍوالقرضٍِبلقرض
appartient à César
Il faut un commencement à tout ٍّأولٍالغيثٍقطر
Il n’y a point de roses sans épines ٍالٍب ّدٍمعٍالعسلٍمنٍإبرٍالنحل
Il n’y a rien de nouveau sous le ٍماٍأشبهٍالليلةٍِبلبارحة
soleil
Il y a à boire et à manger ٍفيهٍالغثٍوالسمني
ّ
Il y a anguille sous roche ٍوراءٍاألكمةٍماٍوراءها
Il y a loin de la coupe aux lèvres شتّانٍبنيٍالثرىٍوالثرٍّّي
Il y a un remède à tout لكلٍداءٍدواء
Ils sont faits du même bois ُجبلواٍعلىٍطنيٍواحد
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE221
224
Le hasard fait bien les choses ٍربٍصدفةٍخريٍمنٍميعاد ّ
Le mieux est dans le juste milieu ٍخريٍاألمورٍأوساطها
Le mieux est l’ennemi du bien ٍاملنٍيهدمٍالصنيعة
ّ
Le nez en haut et le cul dans l’eau ٍأنفهٍيفٍالسماءٍوإستهٍيفٍاملاء
Le silence est d’or السكوتٍمنٍذهب
Le vrai est clair, le faux bafouille ٍاحلقٍأبلجٍوالباطلٍجللج
ّ
Les absents ont toujours tort ٍالغائبٍمتّهم
Les bons comptes font les bons ٍالذهبٍِبلذهبٍوالك ّفةٍِبلك ّفة
amis
Les jours se suivent et ne se ٍعمٍويومٍشؤم
ressemblent pas ُ ُيومٍن
Les murs ont des oreilles لكلٍساقطةٍالقطة ّ
Les petits ruisseaux font les منٍال ّذودٍإىلٍال ّذودٍإبل
grandes rivières
Les plaisanteries les plus courtes ٍمنٍكثرٍلغطهٍكثرٍغلطه
ٍ
sont les meilleures
Loin des yeux, loin du cœur البعدٍجفاء
Mener une vie de chien ٍمرٍبواديٍالكلب
ّ
Mettre la charrue avant les bœufs ٍردٍالعجيزةٍعلىٍالصدر
ّ
Mettre tous les œufs dans le ٍكلٍصيدٍيفٍجوفٍالفرأ
même panier ّ
Mettre un cautère sur une jambe ٍالٍيربئٍعليالٍوٍالٍيشفيٍغليال
ٍ
de bois
Mi chair mi poisson, mi figue mi ماٍهوٍالٍخلٍوالٍمخر
raisin ّ
N’avoir ni feu ni lieu ٍالٍانرٍلهٍوالٍقرار
N’avoir ni sou ni maille ماٍلهٍراغيةٍوالٍاثغية
N’avoir pas un sou vaillant ِ ماٍلهٍد ّق
ٍوالٍج ٍّل ِ
N’avoir rien à y voir, ni de près, ni ٍالٍانقةٍلهٍفيهاٍوالٍمجل
de loin
Ne laisser que ruine derrière soi ٍال ّدارٍتنعىٍمنٍبناها
Ne pas avoir un sou / un radis ٍالٍميلكٍش ْرَوىٍنقري
َ
Ne pas distinguer un chat d’un ٍٍمنٍاللي
ٍّ الٍيعرفٍاحلي
chien ّ
222 Lexiculture arabe
225
Ne pas valoir un kopek / être ٍماٍهوٍبسداةٍوالٍ ُجلمةٍوالٍنِرية
َ
parfaitement inutile
Nul n’est prophète en son pays ٍكلٍقريبٍمملول
Œil pour œil, dent pour dent ٍّ السن
ٍِبلسن ّ العنيٍِبلعنيٍو
On est puni par où on a péché عنيٍاحلسودٍتبلىٍِبلعمى
On n’est jamais si bien servi que ماٍحكٍجلدكٍمثلٍظفرك
par soi-même ّ
On n’est jamais si bien trahi que ٍأقاربكٍعقاربك
par les siens
On ne fait pas toujours ce que l’on جتريٍالرّيحٍمباٍالٍتشتهيٍالسفن
veut
On ne peut rien contre son destin ٍالٍينفعٍاحلذرٍمنٍالقدر
Parler à un mur / à un sourd ٍضَرم
َ ٍٍيفٍغري/ٍنفخٍيفٍالرماد
Pas de nouvelles, bonnes الغائبٍحجتهٍمعه
nouvelles ّ
Pauvreté n’est pas vice ليسٍالعوزٍرذيلة
Petit à petit, l’oiseau fait son nid ةٍيصنعٍالعصفورٍعشه ةٍبعدٍقش قش
ّ ّ ّ
Petite étincelle engendre grand feu ّأولٍالغيثٍقطرة
Plus fait douceur que violence ٍالعجلةٍمنٍالشيطان
Plus tenace qu’une fourmi أضبطٍمنٍذرة
ّ
Plutôt mourir que faillir ٍاملنيّةٍوٍالٍالدنيّة
Prêcher pour sa paroisse ٍكلٍكلبٍببابهٍنبّاحّ
Prendre des vessies pour des حسبٍاحلُباحبٍكواكب
lanternes
Prendre le Pirée pour un nom ٍاستنوقٍاجلمل
d’homme
Promesses de Gascon / quart ٍاعيدٍعرقوب
d’heure gascon ُ مو
Prudence est mère de sûreté منٍحذرٍسلم
Quand on parle du loup, on en voit اُذكرٍالذيبٍوهيّئٍالقضيب
la queue
Qui cherche trouve منٍج ّدٍوجد
Qui ne dit mot consent السكوتٍعالمةٍالرضى
Qui peut le plus peut le moins منٍاستطاعٍالكثريٍأمكنهٍالقليل
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE223
226
Qui ressemble à son père n’a pas منٍأشبهٍأِبهٍفماٍظلم
à en rougir
Qui s’y frotte s’y pique ٍمنٍالعبٍالثعبانٍيفٍوكرهٍفالٍأيمنٍمن
ٍلسعه
Qui sème le vent récolte la منٍيزرعٍالريحٍحيصدٍالعاصفة
tempête
Qui trop embrasse mal étreint ٍكثريٍالكاراتٍقليلٍالبارات
Qui va lentement va sûrement يفٍالتأينٍالسالمةٍويفٍالعجلةٍالندامة
ّ
Réchauffer un serpent dans son ْسّنٍكلبكٍأيكلك
sein
Rendre le mal pour le bien اءٍسنمار
ّ جازاهٍجز
Rester lettre morte اٍعلىٍورق
ٍ بقيٍحرب
Riche comme Crésus ٍأكسىٍمنٍالبصل
Rouler sur l’or / Avoir du foin dans ٍاخضرتٍنعالٍالقوم
ses sabots ّ
S’adapter aux circonstances ٍم ّدٍرجلهٍقدرٍكسائه
Savoir s’y prendre ٍيعرفٍمنٍأينٍتُؤكلٍالكتف
Se ménager une porte de sortie ٍنظرٍإىلٍاخلروجٍقبلٍالولوج
Se mettre en quatre ٍأتبعٍالفرسٍجلامها
Se noyer dans un verre d’eau ٍأيٍفّتٍقتلهٍالدخان
Si tu ne peux vaincre par la force, إنٍملٍتغلُبٍفاخلُب
essaie le sourire
Sortir ses griffes ٍلبسٍلهٍجلدٍالنمر
Subir des avanies / s’exposer aux ٍركبٍأعجازٍاإلبل
difficultés
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin ةٍتسلمٍاجلرة
ماٍكلٍمر
elle se casse ّ ّ
Tel est pris qui croyait prendre منٍحفرٍجبّاٍألخيهٍوقعٍفيه
Tel père, tel fils هذاٍالشبلٍمنٍذاكٍاألسد
Tel qui rit vendredi, dimanche ٍماٍمنٍفرحةٍإالٍوبعدهاٍترحة
pleurera
Tirer la couverture à soi ٍجرٍالنّارٍإىلٍقرصه
ّ
Tomber comme un cheveu sur la ٍصارٍاألمرٍقذىٍيفٍعينه
soupe
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE225
228
Traduire les expressions idiomatiques
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE227
230
Faire de son mieux صارىٍجه ِده
ْ ٍُق/ٍَبَ َذ َلٍ َغايَة
Faire du ski ٍُّ سٍالتَ َز
ّل َ مار َ
Faire exprès تَ َع ممد
Faire le beau لٍكالطاووس ُ ََختَاي
Faire le clown مهريج ِ ْ ِقامٍِبلت
Faire le sourd ص َم ٍَم افْ تَ َع َلٍال م
Faire plaisir ٍَ ٍ ٍَمت/ٍأح َس َن
مع ْ
Faire pour le mieux ٍج ْه ِده
ُ َ ة
َ اي غ
َ ٍ/ ٍصارى ُق ٍ ل َ بَ َذ
Faire semblant ظاهر
َ َت
Faire sensation ٍاإلع َجاب ْ أ َاث َر
Faire sien qqch. ٍعلَىَ استَ ْوَىل ِْ ٍ/ٍتَبَ مىن
Grand menteur نٍعرقوب ْ بٍِم ُ أَِ ْك َذ
Il est de mon devoir de م ْن ٍَواجبٍأ ٍْن
Il n’est plus ٍَِّتُ ُو
يف
ِ
ٍعلَىٍذَلك
Il n’y a rien à dire َ اض َ الٍاع َرت
ْ
Il n’y a rien à faire سٍ ِِبليَدٍحيلَة َ لَْي
Il s’en faut de beaucoup ِ
ُهنَاكٍفَ ْرقٍ َكبري
ِ
ٍ َأانٍطَْوعٍُبَنانك/ٍك َ ٍِإشارت
Je suis tout à vous
َ َأان ٍَرْه ُن
Jusqu’à nouvel ordre حّتٍإ ْشعارٍآخر ّ
Jusqu’à présent حّتٍاآلن ّ
Jusqu’à quand ٍ َحتّاٍََم/ٍَإىل ٍَم َّت
Jusqu’ici ٍهنَا
ُ ٍ َإىل/ٍحّتٍاآلن ّ
L’offre et la demande ضٍوالطملَب ُ ْ الع
ر َ
La même chose ميء ْ ُ نَ ْف
ش ٍال س
La une (d’un journal) )الصفحةٍاألوىلٍ(منٍاجلريدة ّ
Le fait est que ٍاحلَِقي َقةٍُأ مٍن/ٍالواقِ ُعٍأ من ٍَ
ِ
ٍماٍميُْكن
Le moins possible َ أقَ ّل
Le pour et le contre ٍاحلسناتٍوالسيئات/ٍاٍعلَْيه َ ٍوم َ ُماٍلَه
Les uns et les autres ضهمٍبَ ْعضا ُ بَ ْع
Merci beaucoup ِ
ٍاٍجزيال ُشكْر
Mettre au fait ٍِعْلماٍب َِ أحاطَه
ُ َ
Mourir plutôt que de se rendre امل ْوتٍوالٍاالستسالم
ٍَ َاجة
ٍإىل َ
N’avoir que faire de َ الٍح
َ
N’avoir rien à faire avec ِالٍعالَقَةٍَلَهٍُب َ
N’y être pour rien ةٍوالٍمجَل
َ ق
َ ٍفيهٍان ُ َماٍل
ه
Ne pas s’en faire ٍعنٍنفسك/ٍٍعلَْيك َ َه ِّو ْن
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE229
232
Si fait َج ٍْل
َأ
Si j’ose dire ِ
معبريْ ٍص محٍالت َ إ ْن
Si je puis me permettre ضلك ِ ِ
ْ ٍَْسَ ْحتٍم ْنٍف َ ْلو
ِ
تٍيفٍذَلك ِ ِ
Si le cœur vous en dit َ إذاٍرغْب َ
Si on veut إ ْنٍأ ََرْد ٍَان
Sur la demande de untel بِنَاءٍعلىٍطَلَبٍفُالن
Tant bien que mal وِبت َ ٍالص ُع
ُّ َر ْغ َم
Tant s’en faut )ٍ َهْي َهاتٍ(أ ْنٍيكونٍذلك/ٍَشتما َن
Tel père, tel fils ِ ٍالولَ ُد/ٍهذاٍالشبلٍمنٍذاكٍاألسد
ٍسُّرٍأبِيه َ
Toujours est-il que ٍحال َ َعلَىٍ ُك ِّل
Tout à fait ٍ ِِبلضْمبط/ٍمتََاما
Tout au plus ِ
ٍ َعلَىٍأ ْكثَ ِرٍتَ ْقدير/ٍَعلَىٍاأل ْكثَر
ِ ِالٍخبَوات
يمها ِ
Tout est bien qui finit bien
َ ِ األ َْع َم
Tout un chacun ُكلٍواحد
Très célèbre ىٍعلَم
َ ٍَعل َ نٍانر َ أ ْش َهُر ٍِم
Très fidèle أ َْو ََف ٍِمنٍال مس َم ْوأل
Très gourmand ِ آ َكل ٍِم
نٍالفيل ُ
Très pacifique َ َآم ُن ٍِم
نٍَحَاِم ٍَم ّكة
Très patient َصبَ ُر ٍِم َنٍاحلِ َمار ْأ
Très tenace آلفٍمنٍاحلُ ّمى ُ
Un à un ٍٍواحدٍبعدٍاآلخر/ٍواحدٍتِْل َوٍاآلخر
Vous n’êtes pas sans savoir que ىٍعلَْي ُك ْمٍأ مٍن
َ الٍخيَْ َف
Avant-propos������������������������������������������������������������������������������������������������������� 3
PREMIÈRE PARTIE
DES MOTS...........................................................................................5
Adverbes........................................................................................................... 6
Approuver ; être d’accord................................................................................. 6
Après................................................................................................................. 8
Aucun................................................................................................................. 9
Au-delà.............................................................................................................. 10
Aussi................................................................................................................... 11
Autant................................................................................................................. 13
Autre.................................................................................................................. 14
Avis (donner son ~)........................................................................................... 15
Avoir (verbe)...................................................................................................... 16
Avoir (expressions)............................................................................................ 17
Avoir l’air............................................................................................................. 19
Beau................................................................................................................... 19
Bien.................................................................................................................... 20
C’est.................................................................................................................... 22
C’est… que........................................................................................................ 24
Chose................................................................................................................. 25
Civilité (formules de ~)....................................................................................... 26
Combien............................................................................................................ 26
Comme............................................................................................................... 27
Commencer à ; se mettre à................................................................................ 29
Concerner........................................................................................................... 29
Continuer à......................................................................................................... 31
Contre................................................................................................................. 31
Davantage........................................................................................................... 33
Déjà.................................................................................................................... 33
Demander.......................................................................................................... 34
Dès..................................................................................................................... 36
Devenir............................................................................................................... 37
DEUXIÈME PARTIE
DES PHRASES......................................................................................93
Les modes et les temps verbaux....................................................................... 94
Le nom et la phrase nominale............................................................................ 102
Les adjectifs et la qualification........................................................................... 109
La négation et la phrase négative....................................................................... 113
Le passif et la voix passive................................................................................. 115
Le relatif et la phrase relative.............................................................................. 117
La condition et le conditionnel.......................................................................... 124
L’hypothèse et la phrase hypothétique.............................................................. 125
Les fonctions grammaticales.............................................................................. 126
L’annexion et le complément du nom............................................................... 128
Les prépositions et les conjonctions................................................................. 129
L’expression de l’obligation................................................................................ 133
L’expression de la comparaison......................................................................... 135
TROISIÈME PARTIE
DES TEXTES.........................................................................................137
Textes français.................................................................................................... 138
• Domaine littéraire...................................................................................... 139
– Texte 2 141
Lexiculture arabe
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE..........................................................215
• Traduire les expressions culturelles.......................................................... 216
• Traduire les expressions proverbiales....................................................... 218
• Traduire les expressions idiomatiques..................................................... 226