Vous êtes sur la page 1sur 235

Manuel de traduction

Manuel de traduction 3e édition revue et augmentée

___________________
Thème, version, rédaction
français - arabe / arabe - français
français – arabe ● arabe – français
Édition revue et augmentée

Mathieu GUIDÈRE
Agrégé d’arabe
Professeur des Universités (Paris 8)

ellipses

1
Du même auteur chez le même éditeur :

Kalimât de poche, Le Vocabulaire arabe, Ellipses, 2014.


Le Lexique bilingue de l’arabe actuel, Ellipses, 2013.
Dictionnaire multilingue de la Défense, Ellipses, 2004.
Kalimât, Le Vocabulaire arabe, Ellipses, 2003.
Manuel de traduction français-arabe, Ellipses, 2002.
Publicité et traduction, Editions de L’Harmattan, 2000.

ISBN 9782340-023734
© Ellipses Édition Marketing S.A., 2018
ISBN 32, rue Bargue 75740 Paris cedex 15
Avant-propos
Avant-propos

Ce Manuel de traduction s’adresse en priorité aux étudiants arabisants


inscrits dans un cursus de langues, mais il est également utile aux non-
spécialistes voulant s’entraîner à la traduction français-arabe. L’auteur
propose ici une sélection d’exercices d’entraînement qu’il a exploités
avec les étudiants de licence LCE-LEA et de master en Traduction.
L’approche adoptée est celle de la linguistique contrastive, mais les
aspects théoriques ont été réduits au strict minimum, l’objectif étant de
présenter sous une forme pratique des régularités observables dans le
fonctionnement comparé des deux langues, le français et l’arabe.

Le manuel est divisé en trois parties :

La première partie, intitulée Des mots, contient une série de fiches


lexicales classées par ordre alphabétique, qui traitent des principales
difficultés sémantiques rencontrées par les étudiants traduisant du
français vers l’arabe. Tous les exemples de traduction donnés sont
authentiques. Chaque fiche est suivie d’exercices se présentant sous la
forme d’un thème d’application suivi de son corrigé. Ces exercices
permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire
et d’acquérir, par la pratique, certains réflexes de traduction.

La deuxième partie, intitulée Des phrases, regroupe une série de


phrases arabes traduites en français, qui sont réparties par types de
difficultés de traduction explicités dans des notes détaillées. Ces
phrases sont issues d’un corpus de textes de presse qui ont été traduits
par des professionnels et publiés dans des quotidiens arabes. Ces
exemples ne proposent pas toujours une traduction « fidèle » à la lettre
de l’original mais une transposition du « sens » de l’énoncé. Chaque
phrase est suivie d’une rubrique visant l’enrichissement lexical, dans
laquelle sont présentés les dérivés verbaux et nominaux d’une racine
spécifique. Les mots les plus courants de la racine sont donnés avec
leur traduction la plus fréquente.

La troisième partie, intitulée Des textes, présente une série de textes


français et arabes, accompagnés d’une proposition de traduction. Ces
textes sont extraits de diverses sources, en particulier de la presse, et
représentent les principaux genres et types de discours, tant en arabe
classique que moderne : textes littéraires, scientifiques, techniques,
juridiques, etc. Chaque texte est assorti d’un ensemble de notes
susceptibles d’aider l’étudiant-traducteur.

 3
3
Cependant, il convient d’insister sur le fait que les corrigés proposés ne
constituent qu’une possibilité de traduction parmi d’autres et qu’il existe
diverses manières de rendre le sens d’un même texte. On parle souvent
de « traduction littérale » par opposition à la « traduction libre » pour
désigner le degré de proximité ou d’éloignement du texte d’origine.
Plus généralement, la « traduction sourcière » a tendance à privilégier
les spécificités du texte source (texte de départ), tandis que la
« traduction cibliste » vise plutôt à satisfaire le désir de compréhension
du public cible, quitte à s’écarter un peu de la source1.
Ainsi, l’esprit de l’ouvrage est d’allier la théorie à la pratique en partant
du mot jusqu’au texte, et en passant par la phrase. Mais il ne prétend
aucunement donner des « règles » de traduction ni un quelconque
« modèle » d’équivalence entre le français et l’arabe. Car en la matière,
nous sommes convaincu que : c’est en traduisant qu’on devient
traducteur !

N.B. La numérotation interne aux fiches lexicales qui suivent


est purement indicative des possibilités de traduction.

Les corrigés des exercices et les traductions des textes


sont également donnés à titre indicatif.

1
Pour les modes de traduction, voir Guidère M., Introduction à la traductologie, De
Boeck, 3e éd., 2016.

4 
4
PREMIÈRE PARTIE
PREMIÈRE PARTIE

DES MOTS

DES MOTS
___________

Des fiches de lexique et de traduction

Des exemples et des expressions

Des exercices d’application

Des corrigés
Adverbes Adverbes
Il existe plusieurs manières de traduire l’adverbe :
1. Par le biais d’un nom indéfini précédé de la préposition (‫ )بِـ‬:
َ ِ‫ )ب‬/ attentivement (ٍ‫ ) ِِبنْتِباه‬/ rapidement (ٍ‫)بِس ْر َعة‬
abondamment (ٍ‫كثْ رة‬
َ ُ
La plupart des adverbes français en « -ment » qui signifient « avec, de
manière, de façon » appellent en arabe une construction toute
différente : l’adverbe est généralement rendu par un verbe et le verbe
par un substantif. Exemples :
Partir rapidement ‫عٍيفٍاإلنصراف‬ ََ ‫أس َر‬
ْ ٍ/ٍ‫رحلٍبسرعة‬
Partager équitablement ِ
‫صفٍيفٍالقسمة‬ ْ‫ٍأن‬/ٍ‫قسمٍِبنصاف‬
Écrire habilement ِ َ ٍ‫ٍمه َر‬/ٍ‫كتبٍمبهارة‬
‫يفٍالكتابة‬ َََ
Supporter patiemment un malheur ‫صربٍعلىٍبالء‬ َ ٍ‫حتملٍالبالءٍبصرب‬
ٍ/ ّ
َْ ‫ ) ِم‬lorsque
2. Par le biais de certaines particules précédées de (‫ن‬
l’adverbe exprime le temps :
ٍَ ‫ ) ِم‬/ auparavant (‫نٍقب ٍل‬
après quoi, ensuite (‫نٍثم‬ ِ
ْ ‫ )م‬/ ensuite (‫نٍبع ٍُد‬
ُ ْ ‫)م‬.
ِ
3. Par l’adjectif de relation indéterminé, employé au cas direct :
ِْ ‫ )ر‬/ actuellement (ٍ‫ )حاليا‬/ préalablement (‫)مب َدئِيًّا‬.
officiellement (‫ْسيًّا‬
َ ّ َْ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ce fichier n’existe pas officiellement ? 2. Le journaliste avait fait son enquête
auparavant. 3. Regardez-le attentivement ! 4. Il est parti soudainement. 5. Je me
suis rendu compte finalement que le jeu était truqué.
Corrigé
1. ٍ‫هذاٍامللفٍالٍوجودٍلهٍرْسيّا‬
ّ . 2. ‫كانٍالصحايفٍقدٍقامٍبتحقيقهٍمنٍقبل‬
ٍُ .
3. ٍٍ‫ انظرواٍإليهٍجيّدا‬4. ٍ‫انصرفٍفجأة‬. 5.‫نٍاللّعبةٍمغشوشة‬ٍّ ‫ تفطّنتٍأخرياٍإىلٍأ‬.

Approuver ;Approuver ;
être d’accord
être d’accord
Pour manifester son accord ou pour approuver une action, on emploie
généralement l’une des expressions suivantes :
1. « ‫ْت‬
ََ ‫ « = » حسنًاَفَـ َعل‬Tu as bien fait ; c’est bien ! »
ٍٍ‫ٍحسناٍفعلت‬-ٍ/ٍ‫ٍملٍأفتحٍلهٍالبابٍرغمٍإحلاحه‬-
- Je ne lui ai pas ouvert la porte, malgré son insistance.
- Tu as bien fait !

6 PREMIÈRE PARTIE
6
Remarque
Pour exprimer l’approbation, on peut trouver également :
!َ‫ت‬
َ ‫َص ْب‬
َ ‫ٍٍأ‬/ٍ!َ‫ت‬
َ ‫س ْن‬
َ ‫َح‬
ْ ‫( أ‬bravo ! bien vu !)
2. « ‫ « = » ُموافِق‬d’accord »
- ‫هلٍتوافقنيٍعلىٍذلكٍ؟‬ - Etes-vous d’accord là-dessus ?
- ‫ٍموافقة‬/ٍ‫نعم‬ - Oui, je suis d’accord.
ََ ْ‫َالرأ‬
3. « ‫ي‬ َّ ‫ « = » شاطََر‬partager / être de l’avis de »
ِ ّ‫أظنٍأن‬
- ‫هٍم ْنٍصاحلناٍأنٍنشارك‬ ّ
- ‫أانٍأشاطركٍالرأي‬
- Je crois qu’il est dans notre intérêt de participer.
- Je suis de ton avis / je partage ton avis.
ِ ‫ « = » الَمانِع‬n’avoir rien contre / pas d’objection à »
4. « ‫َع ْن ِدي‬ َ
- ‫هلٍتوافقٍعلىٍجميئهٍ؟‬
- ‫الٍمانعٍعنديٍمنٍأنٍأييتٍوحده‬
- Acceptes-tu qu’il vienne ?
- Je n’ai rien contre le fait... / je n’ai pas d’objection à ce qu’il vienne.
5. « ‫ « = » طَْبـ ًعا‬Oui, bien sûr »
- ‫طٍيدكٍ؟‬ ّ ‫ هلٍهذهٍالرسالةٍخب‬- As-tu écrit cette lettre ?
- ‫ٍهذهٍكتابيت‬،‫طبعا‬ - Oui, bien sûr, c’est mon écriture.
6. « ‫أانَم َعك‬
َ » (dialectal) = « approuver entièrement »
- ‫حننٍحباجةٍإىلٍشاحنةٍاثنية‬
- ‫أانٍمعك‬
- Nous avons besoin d’un second camion.
- Je suis entièrement d’accord avec toi.
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Est-ce que tu es d’accord pour le voir ? 2. Il ne partage pas son avis.
3. Veux-tu partir ? – Bien sûr que non ! 4. Je n’ai rien contre sa candidature
aux prochaines élections. 5. Je partage tes idées sur la mondialisation, mais
je ne suis pas d’accord sur les conséquences.
Corrigé
1. ‫ هلٍتقبلٍأ ْنٍتراهٍ؟‬. 2. ‫رهاٍالرأي‬ ِ
ّ ِ‫ الٍيشاط‬. 3. ٍ‫ٍطبعاٍال‬-ٍ‫هلٍتوافقنيٍعلىٍا ّلرحيلٍ؟‬
4. ‫ٍيرتشحٍلالنتخاِبتٍالقادمة‬
ّ ‫الٍمانعٍعنديٍم ْنٍأ ْن‬
َ .
5. ‫ماٍخيصٍالنّتائج‬
ٍّ ٍ‫لستٍمتّفقاٍمعكٍيف‬
ُ ٍ ٍ
‫ن‬ّ ‫مةٍولك‬‫ل‬
َ‫و‬ْ َ ‫ماٍخيص‬
‫ٍالع‬ ّ ٍ‫ أشاطركٍالرأيٍيف‬.

DES MOTS7
7
Après Après
La traduction de « après » dépend de son emploi comme préposition,
adverbe ou conjonction de subordination.
1. Lorsqu’elle indique la postériorité temporelle, la préposition
française « après » a comme équivalent la préposition arabe « ‫د‬
َ ‫» بَـ ْع‬
qui est suivie du cas indirect.
Il est sorti après le dîner. ِ ٍ‫خرجٍبعد‬
ٍ‫العشاء‬
Après le repas de midi, je fais une petite sieste.
ِ ٍ‫بعد‬
‫الغداءٍأقومٍبقيلولةٍقصرية‬
N.B. Après-midi = ‫بَ ْع َدٍالظُّ ْهر‬
Après-demain = ٍ‫بَ ْع َدٍ َغد‬
 Lorsque « après » se réfère à l’espace, elle est traduite par « ‫ » ََوَراء‬et
suivie du cas indirect (‫)جمرور‬.
Elle s’est arrêtée après lui. ‫فتٍوراءَه‬
َ ّ‫توق‬
Ils ont couru après lui. ‫اٍوراءَه‬
َ ‫جرو‬
َ
Expressions
Être après quelqu’un = ٍ‫ح َقٍفُالَان‬
َ َ‫( ال‬poursuivre)
Être après quelque chose = ‫ٍ ُع ِنٍ ِِبلشميء‬/ٍ‫اهتم‬ ّ (s’intéresser à)
ْ َ
2. En tant qu’adverbe, « après » est traduit par l’une des locutions
suivantes : ‫بعدَذلِك‬ ٍ
ْ َ/َ‫َبَـ ْع َدئِذ‬/َ‫يفَماَبع ُد‬
Il interviendra après. ‫سيتدخلٍيفَماَبعد‬
ّ
Après quoi, je lui répondrai. ‫سأجيبهٍبعدئذ‬
À cinq heures, il finit le travail ; il va au club de tennis après.
‫نهيٍعملهٍيفٍالساعةٍاخلامسةٍويذهبٍإىلٍانديٍكرةٍاملضربٍبعدَذلك‬
ٍ ُ‫ي‬
3. En tant que conjonction de subordination, « après » est traduite
َْ َ‫ » بَـ ْعدَأ‬suivie d’un verbe au mansoub, puisque « ‫ » أَ َْن‬est une
par « ‫ن‬
particule du cas direct.
Après avoir fini l’exercice, l’étudiant se rendit compte d’une erreur.
‫ينٍأدركٍوجودٍخطأ‬
َ ‫ٍالطالبٍالتمر‬
ُ ‫بَـ ْع َدَأ َْنٍأمتم‬
4. Précédé de d’, « après » est rendu par différentes expressions
idiomatiques.
D’après lui, il ne s’est rien passé.
‫ٍملٍحيدثٍشيء‬،‫بَأَقْوالِه‬ََ ‫ٍ َح‬/ٍِ‫ِيفَنَظَ ِرَه‬
َ‫س‬

8 PREMIÈRE PARTIE
8
D’après la loi, il mérite cinq ans d’emprisonnement.
‫ٍجزاؤهٍمخسٍسنواتٍسجنا‬،‫َِِبُقتضىٍالقانون‬/َ‫وجب‬
َ ُ‫ِِب‬
Expressions
Après tout = ‫ٍحال‬
َ ‫علىٍ ُك ّل‬
Après coup = ‫َوان‬ ِ
َ ‫بَ ْع َدٍفَواتٍاأل‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Après avoir visité le musée, ils sont allés au café. 2. Après sa sortie de
l’hôpital, elle ne reprit pas son travail. 3. En juin, ils étaient amis ; trois mois
après, ils ne se parlaient plus. 4. Je l’appellerai après. 5. Ils sont après ce
terroriste depuis un an. 6. Peu après, il s’est livré à la police. 7. Il est revenu
après cinq ans d’absence. 8. Après tout, il n’a rien perdu.
Corrigé
1. ‫ٍذهبواٍإىلٍاملقهى‬،‫ بعدٍأ ْنٍزارواٍاملتحف‬. 2. ‫ٍملٍتستأنفٍعملها‬،‫ بعدٍخروجهاٍمنٍاملستشفى‬.
3. ‫ٍملٍيعوداٍيتبادالنٍالكالم‬،ٍ‫ كاانٍصديقنيٍيفٍيونيوٍ ٍوبعدٍثالثةٍأشهر‬.
4. ‫ سأتّصلٍبهٍيفٍماٍبعد‬.ٍ5. ‫رهايبٍمنذٍسنة‬
ّ ‫ يالحقونٍهذاٍاال‬.
6. ‫مٍنفسهٍللشرطة‬
ّ ّ‫ بعدٍم ّدةٍقصريةٍسل‬. 7. ‫ عادٍبعدٍغيابٍدامٍمخسٍسنوات‬.
8. ‫خيسرٍشيئا‬
ٍْ ٍ/ٍ‫ٍملٍيَ ُفْتهٍشيء‬،‫علىٍكلٍحال‬ .
ّ
Aucun Aucun

1. « Aucun » est traduit par « َ‫ ; » أَي‬féminin : « ‫» أَيَّة‬.


Sans aucun doute. ّ ٍَ‫منٍ ُدونٍأي‬
ٍ‫شك‬
Sans aucune aide. ‫بدونٍأيةٍمساعدة‬
2. « Aucun » = َ‫َال‬/َ‫ن‬ ِ
ْ ‫َماَم‬
Aucune route ne mène à cette citadelle.
ّ ‫الَطر‬
‫يقٍتؤديٍإىلٍهذهٍالقلعة‬
Il n’existe aucun traitement.
‫الَدواءٍله‬
3. « Aucun » (pronom indéfini) = ‫َحد‬ ِ
َ ‫َالََأ‬/َ‫َماَم ْن‬
Aucun n’est satisfait de la situation actuelle.
‫الَأحدٍراضٍِبلوضعٍاحلايل‬
Aucun n’a exécuté ses ordres.
‫َح ٍَدٍن ّفذٍأوامره‬ ِ
َ ‫َماَم ْنَأ‬

DES MOTS9
9
4. « D’aucuns » = ‫ضَالنَّاس‬
ُ ‫َبَـ ْع‬/َ‫ض‬
ُ ‫البَـ ْع‬
D’aucuns croient que les droits de l’Homme ne s’appliquent pas à
tous.
‫يظنٍالبعضٍأ ّنٍحقوقٍاالنسانٍالٍتنطبقٍعلىٍاجلميع‬
ّ
D’aucuns pensent que l’argent fait le bonheur.
‫السعادة‬
ّ ٍ‫املالٍسر‬
ّ ٍ‫يعتقدٍبعضَالناسٍأ ّن‬
ِ َ...‫َال‬
5. « Aucun » (idée d’exclusion) = )‫واحد(ة‬
Aucun livre / aucune idée / aucun arbre en vue.
ٍ ‫ والَكتابٍواحد‬/ َ/َ‫ٍوالَفكرةٍواحدة‬/ٍ‫والَشجرةٍواحدةٍيفٍاالفق‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je n’ai parlé à aucun d’eux. 2. Aucun des élèves n’a répondu à la question.
3. Elle a tout fait sans aucune aide. 4. Aucune étoile n’est visible dans le ciel.
5. Il n’y a aucune raison de s’inquiéter. 6. D’aucuns pensent encore que la
femme est un être faible.
Corrigé
1. ‫ٍأيٍواحدٍمنهم‬
ٍّ ‫ ملٍأكلّ ْم‬. 2. ‫السؤال‬ ِ
ّ ٍ‫ َماٍم ْنٍتلميذٍأجابٍعن‬. ِ
3. ‫ قامتٍبكلٍشيءٍبدونٍأيّةٍمساعدة‬. 4. ‫رىٍيفٍالسماء‬
ّ ُ‫ الٍجنمةٍَت‬. 5. ‫الٍداع َيٍللقلق‬ .
ّ
6. ‫الٍالبعضٍيظنٍأ ّنٍاملرأةٍكائنٍضعيف‬
ّ ‫ الٍيز‬.

Au-delà Au-delà
ِ ‫أبـع‬
1. « Au-delà » (distance) = ‫دَمن‬ َْ
Il faut aller au-delà.
ٍ‫جيبٍالذهابٍإىلٍأبْعدَمنٍذلك‬
Il a lancé le marteau au-delà des cinquante mètres.
ٍ‫رمىٍاملطرقةٍاحلديديّةٍإىلٍأبعدَمنٍمخسنيٍمرتا‬
2. « Au-delà de » (quantité) = ‫أ ْكثَرَمن‬
Il faut viser au-delà de cent clients par jour.
ٍ‫جيبٍأنٍهندفٍإىلٍأكثرَمنٍمائةٍزبونٍيفٍاليوم‬
3. « Au-delà de » (lieu) = ‫ماوراء‬ َ َ/َ‫َخلف‬
Au-delà de la muraille, c’est la caserne.
ّ ٍ‫ماوراء‬
ٍ‫السورٍتبدأٍالثكنة‬
ِ ِ
َ ِ‫م ْنٍوَراءٍالب‬
N.B. « D’au-delà des mers » = ‫حار‬
َ

10 PREMIÈRE PARTIE


10
ْ ُ‫ِم َنَاجلِ َهةَاأل‬
4. « Par delà » = ‫خرى‬
L’Angleterre se trouve par delà la Manche.
ٍ‫توجدٍإجنلرتاٍمنَاجلهةَاألخرىٍلبحرٍاملانش‬
5. « Aller au-delà » = ‫َ ََتاَ َوز‬/َ‫ََتطى‬
Il est allé au-delà des limites. ٍ‫َتاوزٍحدوده‬
Elle est allée au-delà de la ٍ‫جازتٍهنرٍالفولغا‬
Volga.
6. « Etre au-delà » = ‫تَـ َعدَّى‬
C’est au-delà de ses espérances. ٍ‫لقدٍتعدىٍذلكٍآماله‬

Exercice
Traduisez en arabe :
1. Au-delà de cette porte, il n’y a rien. 2. Il a récolté au-delà de cinquante
quintals par hectare. 3. Elle était au-delà de la limite fixée par la loi. 4. Cette
marchandise nous vient d’au-delà des Pyrénées.
5. L’Italie se trouve par delà les Alpes.

Corrigé
1. ‫ ماٍمنٍشيءٍخلف ٍهذاٍالباب‬. 2. ٍ‫ٍماٍيزيد ٍعنٍمخسنيٍقنطاراٍيفٍاهلكتار‬/ٍ‫حصدٍأكثرٍمن‬
‫ الواحد‬. 3. ‫ تع ّدتٍحدودٍالقانون‬. 4. ‫ هذهٍالبضاعةٍآتيةٍمنٍوراءٍالبريينيه‬.
5. ‫ تقعٍإيطالياٍيفٍاجلهةٍاألخرىٍمنٍجبالٍاآللب‬.

Aussi Aussi

1. « Aussi » adverbe.
 « Aussi » = ‫َ ِمثْـلَما‬/َ‫يفَمثْل‬
ِ
Il est aussi grand que toi. ِ ٍ‫هو‬
‫يفَمثْ َِلٍطولك‬
Elle est aussi intelligente que belle. ‫إ ّهناٍذكيّةٍمثلماٍهيٍمجيلة‬
َ ‫َ َإَل‬/َ‫ِِبِثْل‬
 « Aussi » = ‫َ ِِبَذاَال َق ْدر‬/َ‫َه َذاَاحلَد‬
Je ne l’imaginais pas aussi vieux.
َ‫ملٍأكنٍأتصورٍأنّهٍشاخٍإَلَهذاَاحلد‬
ّ
Je ne pensais pas qu’elle était aussi maigre.
‫ملٍأكنٍأظنٍأ ّهناَِبذاَالقدرَمنٍالنحول‬
ّ
Je n’ai jamais vu quelque chose d’aussi beau.
‫ملٍأرٍشيئاَِِبِثْلٍهذاٍاجلمال‬

DES MOTS11
11
 « Aussi » = ‫َم ْهما‬
Elle ne l’épousera pas aussi riche soit-il.
‫لنٍتتزوجهَمهما ٍٍكانٍغنيّا‬
ّ
Un boxeur ne crie pas aussi forts soient les coups.
‫كانتٍقوةٍاللكمات‬
ّ ٍٍ ‫الٍيصرخٍاملالكمٍمهما‬
 « Aussi » = ‫ضا‬
ً ْ‫أي‬
C’est mon avis aussi. ‫هذاٍرأييٍأانٍأيضا‬
Elle va à la fête elle aussi. ‫ستذهبٍإىلٍاحلفلةٍهيٍأيضا‬
 « Aussi » (dans une réplique) = ‫ك‬ ََ ِ‫ٍ َك َذل‬/ًَ‫ٍأيضا‬
- Bonne nuit ! Dors bien ! – Vous aussi.
ً‫ٍوأنتٍأيضَا‬-ٍ!ٍ‫بٍنوما‬ ِ
ْ ‫ٍط‬/ٍ‫نوماٍهنيئا‬
- Bonne matinée ! – A vous aussi.
‫ٍوأنتٍكذلك‬-ٍ!ٍ‫تٍصباحا‬ ِ
َ ‫ٍ ع ْم‬/ٍ‫ٍطابٍهنارك‬
2. « Aussi » adjectif.
 « Aussi » = ‫لِ َذا‬
Il est vulgaire ; aussi tout le monde l’évite-t-il.
‫إنّهٍبذيءٍالكالمٍولذاٍيتحاشاهٍاجلميع‬
َ ِ ‫َوِِبلت‬
 « Aussi » = ‫َّال‬
Ces tableaux sont beaux ; aussi sont-ils chers.
‫هذهٍاللوحاتٍمجيلةٍوِبلتالٍفهيٍِبهظةٍالثمن‬
 « Aussi bien » = ‫ن‬َْ ‫الَ َع‬
ً‫ض‬ ْ َ‫ف‬
Il est le directeur du centre ; il est aussi bien son fondateur.
ّ ّ‫هوٍمديرٍاملركزٍفضالَعنٍأن‬
‫هٍمؤسسه‬
Elle pourrait aussi bien téléphoner.
‫فضالَعنٍأنّهٍإبمكاهناٍأنٍتتّصل‬
 « Aussi bien que » = ‫كـ‬ َ َ/َ‫َ َك َما‬/َ‫ِمثْل‬
Elle cuisine aussi bien que sa mère.
‫حتسنٍالطبخٍمثلٍ ّأمها‬
Il court aussi bien que son grand frère en son temps.
‫يركضٍجيّداٍكما ٍٍكانٍأخوهٍاألكربٍ(يركض)ٍيفٍزمانه‬
 « Non seulement... mais aussi » = ‫ضا‬ ً ْ‫َأَي‬..‫َ َو َّإَّنَا‬/َ‫َبل‬..‫َفَ َح ْسب‬..‫س‬
ََ ‫لَْي‬
Non seulement elle est belle, mais aussi intelligente.
ٍ‫ٍوإَّناَهيٍذكيّةَأيضا‬/َ‫ٍبل‬،‫ليستَمجيلةَفحسب‬

12 PREMIÈRE PARTIE


12
Expression
ِ ‫ما ٍحك‬
‫ٍج ْل َد َك ٍِمثْ ُل ٍظ ْف ِرك‬
= On n’est jamais aussi bien servi que par soi-
ّ َ
même. (littéralement : « Ta peau n’est jamais aussi bien grattée que
par ton propre ongle »).

Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il parle l’anglais et aussi l’arabe. 2. L’égoïste n’aime que lui-même ; aussi,
personne ne l’aime. 3. Il l’a critiqué tout aussi durement que la dernière fois.
4. Elle était aussi gentille avec lui que le permettait leur relation. 5. Aussi dur
soit-il, il n’égalerait pas le caractère de son père.
Corrigé
1. ‫ يتكلّمٍاإلجنليزيةٍوالعربيّةٍأيضا‬. 2. ٍ‫ٍإالٍنفسهٍولِذاٍالٍحيبّهٍأحد‬
ّ ّ‫الٍحيبٍاألانين‬
ّ .
3. ‫ةٍالسابقة‬
ّ ‫ةٍكماٍفعلٍيفٍاملر‬
ّ ‫ انتقدهٍبش ّد‬.
4. ‫ كانتٍلطيفةٍمعهٍمبقدارٍماٍتسمحٍبهٍعالقتهما‬.
5. ‫ٍشخصيّةٍأبيه‬/ٍ‫ مهماٍكانتٍقساوتهٍفلنٍيضاهيٍ ِطباع‬.

Autant Autant
Cet adverbe se traduit en arabe de diverses manières :
ِ
َ ‫َإِ ََل‬/َ‫ِِبَذاَامل ْق َدار‬
1. « Autant » = َ‫َه َذاَاحلَد‬
Je ne pensais pas qu’il résisterait autant.
َ‫أكنٍأظنٍأنّهٍسيصمدٍإَلَهذاَاحلد‬
ٍّ ٍ/ٍ‫ملٍخيطرٍببايل‬
2. « Autant que » = ‫َبِ َقدر‬/َ‫ِمثل‬
Il souffre autant que vous. ‫ٍ ِمثَْـلَكم‬/ٍ‫يتأ ٍّملَبَِق ْدرٍماٍتتألّمني‬
Il participera autant que possible. ‫سيشاركٍبِ َق ْد َِرٍاملستطاع‬
3. « Autant de » = ‫نَـ ْفس‬
J’ai autant d’estime pour elle que pour lui.
‫أُكِ ّنٍهلاٍنفسٍاالحرتامٍالذيٍأكنّهٍله‬
Tâchez d’en faire autant ! ٍ‫حاولواٍالقيامٍِبلشيءٍنفسه‬
4. « D’autant (plus) que » = َ‫َوأن‬
َ ً‫اصة‬ َّ ‫الَ َع ْنَأ‬
َّ ‫َ َخ‬/َ‫َن‬ ً‫ض‬ ْ َ‫ف‬
La chaleur était suffocante, d’autant (plus) que tout était fermé.
ّ ٍٍ َ‫كانتٍاحلرارةٍخانقةٍخاصةَوأن‬
‫كلٍاملنافذٍكانتٍموصدة‬
َ ‫َبَِق ْد ِر‬...‫(َبَِق ْدرَما)َ ُه ََو‬...
5. « Autant... autant... » = ...‫َماَ ُهو‬
Autant il est gentil avec lui, autant il est violent avec elle.
‫ٍبقدرَماَهوٍعنيفٍمعها‬،‫(بِقدرَما)َهوٍلطيفٍمعه‬

DES MOTS13
13
Expressions
Autant que je sache = ‫َعلَم‬ْ ‫ىٍماٍأ‬
َ َ‫َعل‬
Autant + verbe (dire la vérité) = )‫نقولٍاحلقيقة‬
ٍَ (ٍ‫ٍفعلٍمضارعٍمنصوب‬+ٍ‫َحرىٍأَ ْن‬
ْ ‫األ‬ َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle a autant de chaussures que de robes. 2. Il est rare de produire autant
par hectare. 3. Il craint l’avenir autant que vous. 4. On l’a puni sévèrement,
d’autant plus que ce n’était pas la première fois. 5. Autant elle est passionnée,
autant elle est imprudente.
Corrigé
1. ‫ هلاٍفساتنيٍبقدرٍماٍهلاٍمنٍاألحذية‬. 2. ‫منٍالنادرٍإنتاجٍهذاٍاملقدارٍيفٍاهلكتارٍالواحد‬
3. ‫ هوٍخيشىٍاملستقبلٍبقدرٍماٍختشونه‬. 4. ‫اٍملٍتكنٍاملرةٍاألوىل‬ ‫ةٍخاصةٍو ّأهن‬‫بٍبِش ّد‬ ِ
ّ ّ َ ‫ُعوق‬
5. ‫هيٍمتهورة‬
ّ ٍ‫ هيٍشغوفةٍبقدرٍما‬.

Autre Autre

َ ‫» آ‬, fém. « ‫» أُ ْخرى‬.


1. L’adjectif « autre » est souvent traduit par « ‫خر‬
Un autre homme est venu. ‫جاءٍرجلٍآخر‬
Prends l’autre parapluie ! ‫ُخذٍاملطريّةٍاألخرى‬
 Parfois « autre » est traduit par « ‫َ ِخالف‬/َ‫» غَ ْْي‬
Elle a un autre avis. ‫ رأيهاٍخالفٍذلك‬/ٍ‫هلاٍرأيٍآخر‬
J’ai une autre solution. ‫ْيٍهذا‬
َْ َ‫ٍ يلٍح ٍّلٍغ‬/ٍ‫يلٍحلٍآخر‬
ّ ٍ
2. « Autre » = ‫ِس َوى‬
Il parle d’une autre qu’elle.
‫إنّهٍيتح ّدثٍعنٍ ِسواها‬
Un autre que lui n’oserait pas faire cela.
‫الٍجيرؤٍ ِسواهٍعلىٍفِ ْعلٍذلك‬
Expressions
‫ُخَرى‬ ٍَ ‫ٍ ِم‬/ٍ‫ُخَرى‬ ِ ‫ِمن‬
D’autre part ْ ‫نٍانحيَةٍأ‬
ِ ْ ‫ٍج َهةٍأ‬ ْ
De temps à autre ‫ٍإىلٍآخر‬
َ ‫ٍمنٍ ٍوقْت‬/ٍ‫ٍإىلٍآخر‬ َ ‫ِم ْنٍحني‬
ِ
De part et d’autre ٍ ْ َ‫ِم ْنٍكِْلتَاٍاجلِ َهت‬
‫ني‬
‫ٍما‬ ِ ِ
Entre autres choses َ ‫ٍمنٍمجُْلَة‬/ٍ‫ٍمنٍبنيٍأمورٍأخرى‬
Les uns et les autres ‫ضهمٍبَ ْعضا‬ ُ ‫بَ ْع‬
Ni l’un ni l’autre ‫اٍو ٍالٍَذَاك‬
َ ‫ٍِالٍَ َه َذ‬
Autrefois, jadis ‫ضى‬ َ ‫اٍم‬
َ ‫يفٍ َم‬ ٍ

14 PREMIÈRE PARTIE


14
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il faut faire une autre expérience. 2. Je paierai le repas une autre fois.
3. Les autres voyageurs ont péri dans l’accident. 4. S’ils ne m’acceptent pas,
j’irai autre part. 5. L’autre jour, j’ai failli acheter un magnétoscope.
Corrigé
1. ‫ الٍبُ ّدٍمنٍالقيامٍبتجربةٍأخرى‬. 2. ‫يفٍاملرةٍالقادمة‬
ّ ٍ‫ سأدفعٍمثنٍالغداء‬.
3. ‫ينٍحْت َفهمٍيفٍاحلادث‬
َ ‫ر‬ ‫ةٍاملساف‬ ‫لقيٍبقي‬
ّ . 4. ‫لوينٍسأذهبٍإىلٍمكانٍآخر‬َ‫ إ ْنٍملٍيَ ْقب‬.
5. ‫منذٍبضعةٍأّيمٍكدتٍأنٍأشرتيٍجهازٍفيديو‬
ّ .

Avis (donner son


Avis~)(donner son ~)
َّ ‫)اإل ْدالَء َ ِِب‬, on
1. Pour exprimer une opinion ou donner un avis (‫لرأْي‬
peut employer différentes expressions.
 ‫َرأْيِي‬
َ ‫َِيف‬/َ‫َرأْيِي‬
َ‫ب‬ َ ‫ٍ َح‬/ٍ‫ “ = ٍِيفَنَظَ ِري‬à mon avis ; pour moi ; selon moi ”
َ‫س‬
‫ٍلهٍاحلقٍيفٍماٍيقول‬،
ّ ‫حسبَرأيي‬
À mon avis, il a raison dans ce qu’il dit.
‫الٍب ٍّدَيفَنظريٍمنٍمراجعةٍهذاٍالدرس‬
Pour moi, ce cours est à revoir.
ََّ ‫ “ = أ ََرىَ(أ‬je pense ; je considère ; je trouve (que) ”
 (‫َن‬
‫أراهٍجديراٍهبذاٍاملنصب‬
Je le trouve digne de cette fonction.
‫هٍيستحقٍاجلائزةٍاألوىل‬
ّ ّ‫أرىٍأن‬
Je pense qu’il mérite le premier prix.
ََّ ‫َأَ ْعتَ ِق ُدَ(أ‬/َ‫ “ = أظُ ُّن‬je crois (que) ”
 (‫َن‬
ٍَ ٍ‫أظنه‬
‫مديرٍاملعهدٍالتقن‬
Je crois qu’il est le directeur du lycée technique.
‫أعتقدَأنٍَاحلريّةٍأغلىٍشيءٍيفٍالوجود‬
Je crois que la liberté est le bien le plus précieux au monde.
2. Pour dire que l’on est du même avis, on emploie l’une des
expressions suivantes.
‫ُسانِ ُدك‬
َ ‫ٍأانٍأ‬/ٍ‫أانٍم َعك‬
َ Je vous approuve
‫أَظُ ّنٍ َذلِكٍأيْضا‬ Je le pense aussi
‫أانٍأ َُواف ٍُقك‬ Je partage votre opinion
‫اطُركٍالمرأي‬ ِ ‫ُش‬
َ ‫ٍأ‬ je suis de votre avis
‫انٍموافق‬
ُ ‫أ‬ Je suis d’accord

DES MOTS15
15
3. Pour dire que l’on ne partage pas la même opinion, on emploie
l’une des expressions suivantes.
ِ ‫ُش‬
ٍ‫اطُركٍالمرأْي‬ ِِ
َ ْ‫يٍرأ‬
َ ‫ٍٍالٍأ‬/ٍٍ‫يٍآخر‬ َ ‫عْند‬
Je ne partage pas ton avis / je suis d’un autre avis.
‫كٍيفٍذَلِك‬
ِ ‫ٍٍالٍٍأُوافِ ُق‬/ٍٍ‫ِيل ٍَرأْيٍُمُْتَلِف‬
َ
Je ne suis pas d’accord avec toi / j’ai un avis différent.
‫ٍٍالٍأَظُ ّنٍ َذلك‬/ٍٍ‫ٍالٍَأ ََرىٍ َذلك‬
Je ne le crois pas / je ne le pense pas
‫ٍٍالٍأَقْ بَل‬/ٍٍ‫ٍموافِقا‬
ُ‫ت‬ ُ ‫لَ ْس‬
Je ne suis pas d’accord.
Expressions
‫ْي ٍَرأْيُك‬
ُِ ‫الرأ‬
َ = C’est à vous de décider.
‫ْيٍِبملوافَقة‬ ‫ = َم َعٍالمرأ‬Avec avis favorable.
ُ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Es-tu de son avis ? 2. Je trouve qu’il devrait partir. 3. A mon avis, il faut
changer de pneu. 4. Je ne suis pas d’accord sur ce projet. 5. Je crois qu’il est
avocat, mais je n’en suis pas sûr.
Corrigé
1. ‫هلٍتشاطرهٍالرأيٍ؟‬
ّ . 2. ‫ أرىٍأنّهٍمنٍاملستحسنٍأ ْنٍيرحل‬. 3. ‫ حسبٍرأييٍجيبٍتغيريٍالعجلة‬.
4. ‫ لستٍموافقاٍعلىٍهذاٍاملشروع‬. 5. ‫كدٍمنٍذلك‬ ّ ‫هٍحمامياٍلكنٍغريٍمتأ‬
ّ ّ‫ أظن‬.

Avoir (verbe) Avoir (verbe)

1. En tant que verbe transitif, « avoir » se traduit en arabe par un


verbe correspondant à l’objet.
Il a une maison au bord du Nil. ‫ميلكٍمنزالٍعلىٍضفافٍالنيل‬
Il avait une grande expérience dans ce domaine.
‫ٍعندهٍخربةٍكبريةٍيفٍهذاٍامليدان‬/ٍ‫كانتٍله‬
Il a eu un emploi dans l’administration.
‫حصلٍعلىٍوظيفةٍيفٍ(سلك)ٍاإلدارة‬
2. « Avoir à » (obligation) = ‫ن‬ َْ َ‫َ َعلَْيهَأ‬/َ‫جيبَأ ْن‬
Elle avait à repasser toutes ses chaussettes !
‫تكويٍكلٍجواربه‬
ّ ٍ‫كانَعليهاَأ َْن‬
Il avait à subir un examen médical. ٍ‫فحصٍطب‬
ّ ‫(كان)َعليهَأ َْنٍخيضعٍل‬

16 PREMIÈRE PARTIE


16
3. « Avoir » (impersonnel : “ il y a ”) = ‫ناك‬ َ ُ‫َي‬/َ‫ََثَّة‬
ََ ‫َ ُه‬/َ‫وج ُد‬
Il y a plusieurs ouvrages à lire.
‫هناكٍع ّدةٍكتبٍجيبٍقراءهتا‬
Il y a une seule route pour traverser les Pyrénées.
‫َثةٍطريقٍواحدةٍلعبورٍجبالٍالبريينيه‬
 « Il y a » + complément de temps = ‫ذ‬
َُ ‫ُم ْن‬
Il y a six mois qu’elle a accouché.
‫ٍ َولَ َدتٍ ُم ْن َُذٍستّةٍأشهر‬/ٍ‫أجنبت‬
 « Il y en a » (partitif) = ‫ن‬ َْ ‫ِم‬
Il y en a qui disent que la Chine dominera le monde.
‫منهمٍمنٍيقولٍإ ّنٍالصنيٍستحكمٍالعامل‬
Il y en a trop.
‫هناكٍمنهٍأكثرٍمنٍالالزم‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a deux mètres de largeur. 2. Elle avait faim. 3. Naguib Mahfouz a eu le
prix Nobel de littérature. 4. Qu’avez-vous ? 5. Elle avait à téléphoner avant de
venir.
Corrigé
1. ‫ضهٍمرتان‬ ُ ‫ َع ْر‬. 2. ‫ كانتٍتشعرٍِبجلوع‬.
3. ‫ حصلٍجنيبٍحمفوظٍعلىٍجائزةٍنوبلٍلآلداب‬.
4. ‫كمٍ؟‬ُ ِ‫ ماٍِبلكمٍ؟ٍماٍب‬. 5. ‫ كانٍعليهاٍأ ْنٍتتّصلٍقبلٍجميئها‬.

Avoir (expressions)
Avoir (expressions)
1. Les expressions incluant le verbe « avoir » se traduisentَ
généralement par le verbe « ‫عر َبِـ‬
َ ‫( » َش‬ressentir) suivi d’un nom au
cas indirect.
 « Avoir chaud / froid » = ‫َ ِِبلربد‬/ََ‫عرَ ِِبحلر‬
َ ‫َش‬
J’ai chaud dans cette pièce. ‫ِبحلرٍيفٍهذهٍالغرفة‬ ٍّ ٍ‫أَ ْش ُع َُر‬
J’ai froid ici. ‫أَ ْش ُع َُرٍِبلربدٍهنا‬
 « Avoir soif / faim » = ‫َ ِِبجلُوع‬/َ‫لعطَش‬ ِ ‫َشعر‬
َ ‫َِب‬ َ
Lorsqu’il jeûne, il a soif mais il n’a pas faim.
‫ٍيشعرَِبلعطشٍلكنّهٍالٍيشعرٍِبجلوع‬،‫عندماٍيصوم‬

DES MOTS17
17
ِ ‫َشعر‬
 « Avoir mal » = ‫َِبألَ َل‬ َ
Elle a très mal aux dents.
‫تشعرٍأبملٍشديدٍيفٍأسناهنا‬
N.B. Ces expressions peuvent également se traduire par « ‫ » أان‬suivi

d’un adjectif de la forme « ‫» فَـ ْعالَن‬.


‫أانٍعطْ َشان‬
َ ٍٍٍ/ٍ‫أانٍج ْو َعان‬
َ J’ai soif / j’ai faim.
‫ٍٍٍأانٍبَْرَدان‬/ٍٍٍ‫أانٍنَ ْع َسان‬ J’ai froid / j’ai sommeil.
2. Certaines expressions avec « avoir » peuvent se traduire par un
simple verbe ou nom.

َ (sens concret) / ‫( َخ ِش َي‬abstrait).


 « Avoir peur » = ‫خاف‬
َ
Elle a peur des chiens. ‫َتافٍالكالب‬
Il a peur de l’échec. ‫شىٍالفشل‬َ َْ‫َي‬
َ ِ ‫َم َعهَاحلَق‬
 « Avoir raison » = ‫َيف‬
Il a raison de refuser cette offre même si elle est alléchante.
‫ٍكانٍم ْغرّي‬
ُ ‫رفضٍهذاٍالعرضٍوإِ ْن‬
َ ٍ‫معهَاحلقَيف‬
Elle a raison de faire ce qu’elle a fait.
‫معهاَاحلقٍَيفٍماٍفعلته‬
 « Avoir envie » = ‫َر ِغبَيف‬
Il a envie d’être présent à son anniversaire.
‫يرغبَيفٍحضٍورٍعيدٍميالدها‬
Elle avait envie de l’embrasser.
‫كانتَترغبَيفٍأنٍتُ َقبِّلَه‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. J’ai mal au pied. 2. J’ai eu froid toute la nuit. 3. As-tu faim ? 4. J’ai envie
d’aller au cinéma. 5. Elle a mal à la gorge. 6. Le bébé a sommeil. 7. Il a peur
des djinns. 8. Elle a raison de dire ce qu’elle a dit.
Corrigé
1. ‫ أشعرٍأبملٍيفٍرجلي‬. 2. ‫ شعرتٍِبلربدٍطوالٍالليل‬. 3. ‫ هلٍأنتٍجوعانٍ؟‬.
4. ‫ أرغبٍيفٍأنٍأذهبٍإىلٍالسينما‬. 5. ‫ حتسٍأبملٍيفٍحنجرهتا‬.
ّ
6. ‫ٍالطفلٍنعسان‬/ٍ‫الرضيع‬ّ . 7. ‫ خيافٍاجل مٍن‬. 8. ‫معهاٍاحلقٍيفٍماٍقالته‬
ّ .

18 PREMIÈRE PARTIE


18
Avoir l’air Avoir l’air

1. « Avoir l’air » suivi d’un adjectif se traduit par le verbe « ‫َيَـ ْب ُدو‬/َ‫» بَ َدا‬
(paraître) à l’inaccompli.
Elle a l’air heureuse. ‫تبدوٍسعيدة‬
Il a l’air amoureux. ‫يبدوٍ َو ْهلاان‬
2. « Avoir l’air de » suivi d’un groupe nominal se traduit par « َ‫شبيه‬
َ
‫( » بِـ‬semblable à) + nom au cas indirect.
Il a l’air d’un monstre. ‫منظرهَشبيهٍِبلغول‬
Elle a l’air d’une guêpe. ‫مظهرهاَشبيهٍ َِِب ُّلزنبور‬
3. « Avoir l’air de » suivi de l’infinitif se traduit par « ‫َن‬ ََّ ‫» َكأ‬+ groupe
nominal au cas direct.
L’accusé a l’air de regretter ses actes. ٍَ َ‫َن‬
‫املتهمٍنَ ْد َمانٍعلىٍأفعاله‬ ََّ ‫َكأ‬
Il a l’air d’être malade. ‫(يبدو)ٍكأنهٍمريض‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a l’air de s’endormir. 2. Elle a l’air d’être riche et cultivée. 3. Il a l’air triste.
4. Il a l’air d’un génie. 5. Quand elle marche, elle a l’air de courir.

Corrigé
1. ‫هٍنعسان‬
ْ ّ‫ كأن‬. 2. ‫تبدوٍكأهناٍغنيّةٍومث ّقفة‬
ّ . 3. ‫ يبدوٍحزينا‬. 4. ‫جلن‬
ٍّ ‫ هوٍشبيهٍِب‬.
5. ‫أهناٍتركض‬
ّ ‫ك‬‫و‬ٍ‫عندماٍمتشيٍتبدو‬ .

Beau Beau

1. En tant qu’adjectif, « beau » est généralement traduit par « ‫َجيل‬


َ ».
C’est un bel appartement. ‫إ ّهناٍش ّقةََجيلة‬
Il a un beau jardin. ‫لهٍحديقةٍَجيلة‬
2. En tant qu’adverbe, « beau » fait partie d’un certain nombre
d’expressions idiomatiques (avoir beau / de plus belle / bel et bien) dont
la traduction est tributaire du contexte.
Il avait beau lutter contre le feu, sa maison finit par s’effondrer.
ٍّ ٍ‫عبثاَحاولَأنٍيُقاومٍاحلريق‬
‫لكنٍدارهٍانتهتٍإىلٍخراب‬
Le vent a repris de plus belle. ‫هبّتٍالريحٍمنٍجديدٍأقوىَمنَذيَقبل‬
Il est bel et bien ruiné. ‫َ َح ًّقا‬/ًََ‫بٍبيتهٍفِ ْعال‬
َ ‫لقدٍخ ِر‬
ُ

DES MOTS19
19
3. Le syntagme « beau + nom » est traduit de différentes manières
selon le substantif qui suit.
Les beaux-arts / le beau-sexe
‫ٍٍٍٍٍال ُفنونٍاجلميلة‬/ٍٍٍٍٍ‫اجلِْنسٍاللطيف‬
ٍ
Beau parleur / beau joueur
‫ٍٍٍحم ّدثٍمتَ َح ْذلِق‬/ٍٍٍ‫ذوٍروحٍرّيضيّة‬
Un beau jour, la paix régnera dans le monde.
‫السلمٍيفٍالعامل‬
ّ ٍ‫ٍسيع ٍّم‬،‫يفٍيومٍما‬
4. « Beau / belle » sont employés dans plusieurs mots composés
indiquant des membres de la famille.
Beau-père / beau-frère / beau-fils / beaux-parents.
ٍ‫ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ َحم‬/ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ ِص ْهر‬/ٍٍٍٍٍٍ‫ََحَوان‬
Belle-mère / belle-fille / belle-sœur.
‫ٍٍٍٍٍٍٍ ََحاة‬/ٍٍٍٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍٍٍ َكنّة‬/ٍٍٍٍٍٍ‫ِس ْل َفة‬
Expressions
En faire voir de belles = ‫َم مريْن‬
َ ‫أَذَاقَهٍاأل‬
Faire le beau = ‫لٍكالطاووس‬
ُ ‫اي‬
ََ ‫خت‬َ
C’est du beau ! = ‫ءٍمجيل‬‫ي‬
َ َ ‫هذاٍش‬ ْ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Son beau-frère possède une belle voiture. 2. Un beau matin, elle a décidé
de tout changer. 3. Mon grand-père se méfiait du beau-sexe. 4. Ils étudient à
l’école des beaux-arts. 5. Platini était beau joueur.
Corrigé
1. ‫ ميلكٍصهرهٍسيّارةٍمجيلة‬. 2. ‫ٍتغريٍكلٍشيء‬
ّ ّ ‫ ّقررتٍذاتٍيومٍأ ْن‬.
3. ‫ كانٍج ّديٍحيرتسٍمنٍاجلنسٍاللّطيف‬. 4. ‫ يدرسانٍيفٍمدرسةٍالفنونٍاجلميلة‬.
5. ‫ كانٍبالتينٍالعباٍذاٍروحٍرّيضيّة‬.

Bien Bien
Selon le contexte, « bien » se traduit de différentes manières.
1. « Bien » = ‫سن‬
َ ‫َح‬
C’est bien. ْ ٍ/ٍ‫سن‬
‫أح َسْنت‬ َ ‫(هذا)ٍ َح‬
Il est bien habillé (il a une belle apparence). ‫إنّهٍحسنٍاهليئة‬

20 PREMIÈRE PARTIE


20
َِ ‫َ َكما‬/َ ‫َ َكما َيَـ ْنـبَ َِغي‬/َ ‫َما َيُـرام‬
‫َجيب‬
2. « Bien » = َ َ َ َ ‫َعلَى‬ (au sens de
“convenablement”).
Tout s’est bien passé. ‫جرىٍكلٍشيءٍعلىَماَيُرام‬
ّ
Il a bien parlé. ‫ٍتكٍلّمٍكماَينبغي‬/ٍ‫أحسنٍالكالم‬
3. « Bien » = ‫ََ ِجدًّا‬/ََ‫جيِدا‬
َ
Elle danse bien. ‫إ ّهناٍترقصٍجيدا‬
Ils sont bien contents. ‫إ ّهنمٍمسرورونٍجدَا‬
4. « Bien » = َ‫ََفِ ْعال‬/ََ‫ح ًّقا‬
َ
Est-ce qu’il méritait bien cela ? ‫هلٍكانٍيستحقٍذلكَفعال؟‬
ّ
Est-il bien nécessaire de le ‫هلٍيستوجبٍاألمرَحقاٍطردهٍ؟‬
chasser ?
ِ
5. « Bien de » = ‫كثْيَمن‬
Bien des gens n’ont jamais quitté leur pays.
‫طٍبالدهم‬
ٍّ ‫الناسٍملٍيُغادرواٍق‬
ٍ ٍ‫كثْيَمن‬
Il se serait évité bien des ennuis.
‫كانٍإبمكانهٍتفاديٍالكثْيَمنٍاملتاعب‬
6. « Bien » + verbe = ‫َأسم‬+َ‫أحسن‬ ْ
Il a bien agi. ‫أحسنٍالتصرف‬
ّ
Il a bien fait de ne pas répondre à ses questions.
‫ٍأحسنٍصْنعاٍبعدمٍاإلجابةٍعنٍأسئلتها‬
ُ
Elle a bien parlé de la situation dans son pays.
‫ٍأحسنتٍالتح ّدثٍعنٍالوضعٍيفٍبالدها‬
7. « Bien plus » = ‫نَ َذلِكَبكثْي‬ ِ
ْ ‫أَ ْكثَرَم‬
Il gagne mille euros ; il en dépense bien plus.
‫يتقاضىٍألفٍيوروٍلكنّهٍيصرفَأكثرَمنَذلكَبكثْي‬
8. « Bien que » = َ‫نَأَن‬ َِ ‫َ ِِب َّلر ْغ ِم‬/َ‫َن‬
ْ ‫َم‬ َّ ‫َم َعَأ‬
Il est malheureux bien qu’il soit riche.
ّ ّ‫إنّهٍغريٍسعيدَِبلرغمَمنٍأن‬
ٍ‫هٍغن‬
9. Mots composés avec « bien » :
Bien-aimé / bien-être / bien-fondé / bien-pensant.
‫وبٍ؛ٍحبِيب‬ ِ ِ ِِ
َ ُ‫ٍ َْحمب‬/ٍٍٍ‫ٍٍٍٍ َرفَاهيمة‬/ٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍ َم ْشروعيمة‬/ٍٍٍٍٍٍٍ‫ي‬
ّ ‫تَ ْقليد‬

DES MOTS21
21
Expressions
Bien sûr ‫ٍِبلتأكيد‬/ٍ ٍ‫طَْبعا‬
Bien à vous ‫بِ ُك ّلٍإِ ْخالَص‬
Tant bien que mal ‫وِبت‬ َ ‫ٍالص ُع‬
ُّ ‫َر ْغ َم‬
Prendre en bien ‫ٍح َسن‬
َ ‫ٍعلىٍحم َِم ِل‬
َْ ‫ََحَ َل‬
Tout est bien qui finit bien ِ
‫األ َْع َمالٍخبََواتيمها‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il lui a causé bien des problèmes. 2. Elle conduit bien. 3. Il voulait bien plus.
4. Mère Thérèsa a fait du bien à beaucoup de gens. 5. Vous tombez bien.
6. Le bien-être est lié à l’amour du bien-aimé.
Corrigé
1. ‫ سبّبٍلهٍالكثريٍمنٍاملشاكل‬. 2. ‫سنٍالسياقة‬ّ ‫ ُْحت‬. 3. ‫ كانٍيريدٍأكثرٍمنٍذلكٍبكثري‬. 4.
‫أعانتٍاألمٍ"ٍترييزاٍ"ٍالكثريٍمنٍالنّاس‬
ّ . 5. ‫أتيتٍيفٍالوقتٍاملناسب‬ .
6. ‫بٍاحملبوب‬ ِ
ّ ‫الرفاهيّةٍمرتبطةٍحب‬
ّ .
C’est C’est
« C’est » se traduit différemment selon qu’il sert à mettre en relief un
élément de la phrase ou à marquer une insistance.
1. « C’est » + pronom personnel = ‫َضمْي‬+َ‫َها‬
C’est moi (“me voici”) ! ‫هاَأَنَ َذا‬
C’est / Ce sont eux les héros. ‫َهاَ ُهمٍاألبطال‬
ِ َ/َ‫ه َذا‬
2. « C’est » + adjectif = ‫هذه‬ َ
C’est vrai. ‫هذاٍصحيح‬
C’est mon amie. ‫هذهٍصديقيت‬
 « C’est » suivi de l’adjectif peut être rendu par un verbe tiré de la
même racine que l’adjectif.
C’est bien. ‫س ْنت‬
َ ‫َح‬
ْ ‫ٍٍٍأ‬/ٍٍٍ‫هذاٍحسن‬
C’est juste. ‫أص ْبت‬
َ ٍٍٍ/ٍٍٍ‫هذاٍصواب‬
 Avec certains adjectifs, « C’est » n’est pas rendu en arabe ; il est sous-
entendu.
C’est clair ! ِ
!َ‫واضح‬
3. « C’est » + adjectif + de = ‫َنعتَمعرف‬+َ‫ِمن‬
C’est difficile d’accepter la défaite. ‫َمنَالـصعبٍقبولٍاخلسارة‬
C’est réjouissant de voir disparaître les idées racistes.
‫ِمنَال ُـم ْفرِحٍأنٍنشهدٍزوالٍاألفكارٍالعنصريّة‬

22 PREMIÈRE PARTIE


22
4. « C’est » + nom défini = ‫اَهو‬
ُ ‫َه َذ‬
C’est le problème. ‫ٍهناٍتكمنٍاملشكلة‬/ٍ‫هذهَهيٍاملشكلة‬
C’est la seule difficulté. ‫هذهَهيٍالصعوبةٍالوحيدة‬
5. « C’est » aux autres temps, se traduit par kâna.
C’était / Ce fut ‫َكان‬
Ce sera / Ce serait ‫َسيَ ُكون‬
ََّ َ‫َف‬/َ‫َألن‬
6. « C’est que » = ‫ألن‬ َّ ‫ك‬ َ ِ‫ذَل‬
S’il a échoué à chaque fois, c’est qu’il n’a jamais compris ce qu’on lui
demandait.
ٍّ ‫ٍمرةٍفذلكَألنهٍملٍيفهمٍق‬
‫طٍاملطلوبٍمنه‬ ّ ‫ٍفشلٍيفٍكل‬
ّ ‫إ ْن‬
Si je parie, c’est que je suis sûr de gagner.
‫علىٍيقنيٍمنٍالربح‬
ّ َ َِّ‫إ ْنٍأ َُر ِاه ٍْنَفَألن‬
ٍ‫ن‬
7. « C’est… qui » = ‫َاليت‬/َ‫َالذي‬ ِ ‫هو‬
َُ
C’est lui qui a commencé les hostilités.
‫هوَالذيٍبدأٍالعِداء‬
C’est elle qui a gagné la course.
‫رحبتٍالسباق‬
ّ ٍ‫هيَاليت‬
C’est Marie qui me l’a donné.
ّ ‫ماريٍهيَاليتٍأعط‬
‫تنٍإّيه‬
8. « C’est-à-dire » = ‫ُخرى‬ ِِ
َ ‫ارةَأ‬
َ َ‫َبعب‬/َ‫َيَـ ْعن‬/َ‫َي‬
ْ‫أ‬
Il est sophiste, c’est-à-dire qu’il peut démontrer la chose et son
contraire.
‫ٍإبمكانهٍأنٍيربهنٍالشيءٍ ٍوعكسه‬
ْ ‫أيٍأ ّن‬
َْ ٍ‫هوٍس ْف ُسطائي‬
ُ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. C’est lui l’accusé. 2. C’est le dernier examen. 3. C’est difficile. 4. C’est sûr.
5. C’est notre seul espoir. 6. C’est possible de traverser la Manche à la nage.
7. S’il est en prison depuis vingt ans, c’est qu’il a commis un crime affreux.
8. C’est irrémédiable, c’est-à-dire qu’il ne pourra jamais changer le passé.
Corrigé
1. ‫ هوٍاملتّهم‬. 2. ‫ هذاٍهوٍاالمتحانٍاألخري‬. 3. ‫هذاٍص ْعب‬ َ ِ . 4. ‫ هذاٍأكيد‬.
5. ‫هذاٍأملُناٍالوحيد‬
َ . 6. ‫املانشٍسباحة‬
ٍ ٍ ‫حبر‬ ٍ ‫نٍاملمكنٍعبور‬ ‫م‬.
7. َ‫اء‬
ٍ ‫ٍسجنٍمنذٍعشرينٍعاماٍفذلكٍألنّهٍارتكبٍجرميةٍٍنكر‬ ِ
ُ ‫ إ ْن‬.
ِْ ٍَ‫ ٍال‬.
8. ‫ج َعةٍَفيهٍيَ ْع ِنٍأنّهٍلنٍيستطيعٍأبداٍتغيريٍاملاضي‬ ‫ر‬

DES MOTS23
23
C’est… que C’est… que
« C’est… que » se traduit différemment selon la fonction de « que ».
1. Lorsque « que » reprend un complément d’objet (direct ou
indirect), on traduit par : « ...‫َالذي‬...‫و‬
ََ ‫هذاَه‬
ُ ».
C’est l’homme que j’ai vu à la gare.
ٍ‫هذاَهوٍالرجلٍالذيٍرأيتُهٍيفٍاحملطّة‬
C’est cette bibliothèque que le ministre a inaugurée.
ٍ‫هذهَهيٍاملكتبةٍاليتٍد ّشنهاٍالوزير‬
C’est de cette chanteuse que j’ai parlé.
ُ ‫هذهَهيٍاملغنّيةٍاليتٍحت ٍّدث‬
ٍ‫تٍعنها‬
2. Lorsque « que » reprend un complément circonstanciel, « c’est »
n’est pas rendu en arabe.
C’est demain qu’il vient. ٍ‫أييتٍغدا‬
C’est à Marseille que nous vivons. (lieu)
‫نعيشٍيفٍمرسيليا‬
C’est pour cela que la fête a été annulée. (cause)
ٍ‫ِهلذاٍالسببٍأُلْغِ َيٍاحلَْف ُل‬
Remarque
La langue arabe recourt rarement à cette tournure d’insistance. Il est
préférable d’utiliser le pronom personnel devant l’élément de la phrase sur
lequel on veut insister :
‫هوٍالبادئ‬ = C’est lui qui a commencé.

Exercice
Traduisez en arabe :
1. C’est le livre que le professeur nous a conseillé. 2. C’est maintenant qu’il
faut faire quelque chose. 3. C’est ainsi que j’ai réussi à le convaincre. 4. C’est
cette photo qu’elle voulait reprendre. 5. C’est ce vase qu’il a cassé. 6. C’est
elle qui l’a voulu.
Corrigé
1. ‫ هذاٍهوٍالكتابٍالذيٍنصحناٍبهٍاألستاذ‬. 2. ‫تصرفٍاآلن‬ ّ ‫ جيبٍأنٍن‬.
3. ‫ذاٍجنحتٍيفٍإقناعه‬
ُ ‫ وهك‬. 4. ‫هذهٍهيٍالصورةٍاليتٍكانتٍتريدٍاسرتجاعها‬
ّ .
5. ‫ هذهٍهيٍاملزهريّةٍاليتٍكسرها‬. 6. ‫ هيٍاليتٍأرادتٍذلك‬.

24 PREMIÈRE PARTIE


24
Chose Chose

ْ َ‫َأ‬/َ‫َشيء‬
1. « Chose » = ‫شياء‬
ْ
Il a vu une chose incroyable. ٍ‫شهدٍ َش ْيـئًاٍالٍيُص ّدق‬
Dis quelque chose ! ٍ!ٍ‫قُ ْلٍ َش ْيـئًا‬
Des milliers de choses se bousculent dans sa mémoire.
ٍ‫آالفٍاألشياءٍتتزاحمٍيفٍذاكرته‬
2. « Chose » = ‫ُمور‬ ُ ‫َأ‬/َ‫أ َْمر‬
La chose est importante. ٍ‫األم َُرٍ ُم ِه ّم‬
ْ
Elle a laissé les choses suivre leur cours naturel.
ٍ‫تركتٍاألمورٍجتريٍجمراهاٍالطبيعي‬
3. « Chose » = ‫واضيع‬ ِ ‫َم‬/َ‫َموضوع‬
َ َْ
Durant cette réunion, il a parlé de choses et d’autres.
ّ ٍ‫خاللٍهذاٍاالجتماعٍحت ّدثٍيفٍمواضيع‬
ٍ‫شّت‬
4. « Chose » = ‫شؤون‬ُ َ/َ‫َشأْن‬
Ce n’est pas sa chose. ٍ‫الٍشأنٍلهٍفيها‬
Il se croyait quelque chose. ٍ‫ظَ منٍنفسهٍذَاٍ َشأْن‬
La chose publique mérite le respect. ٍ‫العامٍيستوجبٍاالحرتام‬ّ ٍ‫الشَأن‬
5. « Chose » = ‫َما‬
Avez-vous quelque chose à dire ? ِ‫أ‬
ٍ‫َعْن َدكٍماَتقولهٍ؟‬
La chose est entendue. ٍ‫ماَقيلٍمفروغٍمنه‬
6. « Chose » = ‫وال‬
َْ َ ‫َح‬
Je lui ai téléphoné il y a quelque chose comme une semaine.
ٍ‫كلّمتهٍيفٍاهلاتفٍمنذٍحوالٍأسبوع‬
Expression : De deux choses l’une ‫اح ٌد ٍِم ْنٍاثنني‬
ِ‫و‬
َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Explique-moi la chose ! 2. Les choses se sont passées comme prévu.
3. Il lui manquait peu de choses. 4. Quelque chose a disparu. 5. Il lui est arrivé
quelque chose ?
Corrigé
1. ‫فسرٍيلٍهذاٍاألمر‬
ّ . 2. ‫ جرتٍاألمورٍكاملتوقع‬. 3. ‫ كانٍينقصهٍشيءٍاتفه‬.
4. ‫ اختفىٍشيءٍما‬. 5. ‫ هلٍحدثٍلهٍشيءٍ؟‬.

DES MOTS25
25
Civilité
Civilité (formules de(formules
~) de ~)

ِ َ‫الت‬
1. Saluer : ‫حيَّة‬
‫َوعليكمَالسالم‬/َ‫السالمَعليكم‬ Que la paix soit avec vous !
!ًََ‫وسهال‬
ْ َ‫ال‬ً ‫مرحبًاَ!َ ْأه‬ ْ Salut ! Tu es le bienvenu !
‫َمساءَاخلْي‬/َ‫صباحَاخلْي‬ Bonjour (le matin) ! Bonsoir !
‫َكيفَحالكَ؟‬/َ‫َك ْيفَاحلالَ؟‬ Comment ça va ?
!َ‫َم َعَالسالمةَ!َإَلَاللقاء‬ Au revoir !
2. Remercier : ‫الشكْر‬ ُّ
!َ‫ُشك ًْرا‬ Merci !
ِ
!َ‫َعلىَواجب‬ ‫الَ ُشك َْر‬ Il n’y a pas de quoi !
!ًََ‫ُشك ًْراَجزيال‬ Merci beaucoup !
!َ‫ِبركَهللاَفيك‬ Que Dieu te bénisse !
َ‫أانَمدينَلك‬َ Je te suis reconnaissant.
3. Féliciter : ‫التـ ْهنِئَة‬
!َ‫أص ْبت‬ َ َ/َ!َ‫َحس ْنت‬ ْ‫أ‬ Bravo !
!َ‫مربوكَ!َألْفَمربوك‬ ْ Félicitations !
!َ‫ََتانينا‬ Toutes nos félicitations !
!َ‫ُمُْتاز‬ Excellent !

Combien Combien
Pour traduire « combien », on utilise l’interrogatif (َ‫ ) َك ْم‬qui peut être :

1. Suivi d’un nom indéfini au singulier et au cas direct :


‫كمٍطُنًّاٍأنتجٍحقلكٍ؟‬
Combien de tonnes a produit ton champ ?
َْ ‫ )ِم‬avec un nom défini par l’article (‫ )الـ‬:
2. Suivi de la préposition (‫ن‬
‫كمٍمنٍالبلدانٍزارتٍ؟‬
Combien de pays a-t-elle visité ?
Remarques
َْ ‫ ) َك‬peut être précédé de la préposition (‫)بِـ‬. Dans ce cas, il
 L’interrogatif (‫م‬
est utilisé exclusivement pour s’interroger sur le prix :
‫بِ َك َْمٍاشرتيتٍهذاٍالسروالٍ؟‬
Combien as-tu acheté ce pantalon ?

26 PREMIÈRE PARTIE


26
 Pour exprimer la même idée (le prix), on peut utiliser l’interrogatif
(‫ ) َك َْم‬suivi du substantif (‫ )َثََن‬:
‫كمٍَمثَ ُنٍٍهذاٍالسروالٍ؟‬
Quel est le prix de / combien coûte ce pantalon ?
Exercice
Traduisez :
1. Combien de fois s’est-elle mariée ? 2. Combien de maisons a-t-il construit ?
3. Combien de temps sont-ils restés en prison ? 4. Combien a-t-il vendu son
tracteur ? 5. Quel est le prix de ce jouet ?
6. ‫تٍمنذٍشهرٍ؟‬ ٍْ َ‫ كمٍكتاِبٍقٍٍََرٍأ‬. 7. ‫ كمٍكلمفتكٍهذهٍالرحلةٍ؟‬. 8. ‫ بكمٍِبعٍسيّارتهٍ؟‬. 9. ٍ‫كمٍمن‬
‫ األصدقاءٍ َد َعوتٍ؟‬. 10. ‫فتٍ؟‬ َ ‫ كمٍصر‬.
Corrigé
1. ‫جت؟‬
ْ ‫ٍتزو‬
ّ ‫كمٍمرة‬
ّ . 2. ‫ كمٍمنزالٍبىن؟‬. 3. ‫كمٍمنٍالزمنٍبَ َقواٍيفٍالسجن؟‬
ّ ّ . 4. ‫ٍِبعٍجراره؟‬
ٍّ ‫ بِ َك ْم‬.
5. ‫ كمٍمثنٍهذهٍاللعبة؟‬.
6. Combien de livres a-t-elle lu depuis un mois ? 7. Combien ce voyage t’a
coûté ? 8. Combien a-t-il vendu sa voiture ? 9. Combien d’amis as-tu invité ?
10. Combien as-tu dépensé ?

Comme Comme

َ َ/َ‫َ ِمثْل‬/َ‫َكـ‬
1. « Comme » (comparaison) = ‫كما‬
Elle est belle comme sa mère. ‫هيٍمجيلةٍكأمها‬
Il réagit comme l’autruche. ّ ٍ‫ردٍفعلهٍمثل‬
‫ردٍفعلٍالنّعامة‬ ّ
C’est un républicain, comme cela a été dit précédemment.
ٍ‫هوريٍكماٍقيلٍسابقا‬
ّ ‫هوٍمج‬
ُ
ُ َ/َ‫ِِباَأن‬
2. « Comme » (cause) = َ‫حيثَأن‬
Comme il était grand, il a choisi le basket-ball.
ٍ‫ِباَأنهٍٍكانٍطويالٍ(فقد)ٍاختارٍكرةٍالسلّة‬
Comme son fils était toujours premier, il était très fier de lui.
ٍ‫كانٍفخوراٍج ّداٍِببنهٍحيثَأنهٍٍكانٍدائماٍاألول‬
3. « Comme » (temps) = ‫َبَـ ْيـنَما‬/َ‫فيما‬
Comme il parlait bas, tout le monde écoutait attentivement.
ٍ‫ٍكانٍاجلميعٍيُنصتٍِبهتمام‬،‫فيماٍٍكانٍيتكلّمٍبصوتٍخافت‬
Comme il était absent, sa maison fut cambriolée.
ٍ‫كانٍغائباٍس ِر َقٍمنزله‬
ُ ٍٍ‫ب ْيـنَما‬

DES MOTS27
27
ِ ِ‫َب‬/َ‫َكـ‬
4. « Comme » (“en tant que”) = ‫ص َفة‬
Il dirige son entreprise comme un père de famille.
َِ ‫يديرٍشركتهٍ َك‬
ٍ‫ربٍعائلة‬
Il est intervenu dans le débat comme représentant des étudiants.
ٍ‫ٍانئباٍعنٍالطّلبة‬/ٍ‫ص َفتِ َِهٍممثّال‬
ِ ِ‫تدخلٍيفٍالنّقاشٍب‬
ّ
5. « Comme » (exclamation) = ‫َ َما‬/َ‫ك ْم‬ َ
Comme il a changé ! ّ ٍ‫َك َْم‬
!ٍ‫تغري‬
Comme elle est belle ! !ٍ‫َك َْمٍهيٍمجيلة‬
Comme ils sont heureux ! !ٍ‫أسعدهم‬ ْ َ‫ما‬
ََّ ‫َ َكأ‬/َ‫َكماَلَ ْو‬
6. « Comme si » (analogie) = ‫َن‬
Il s’est enfui comme s’il était coupable.
ُ ٍٍ ‫لقدٍهربٍكماَلو‬
ٍ‫كانٍمذنبا‬
Il marchait comme s’il boitait.
ٍ‫كانٍميشيٍكأنهٍيعرج‬
ِ
َ ‫َُماَيدل‬/َ‫ِِب ْعتِبارَأن‬
ََّ َ‫َعل‬
7. « Comme quoi » = ‫ىَأن‬
Il a refusé de louer l’appartement, comme quoi il n’avait pas besoin
d’argent.
ٍ‫ٍكراءٍالش ّقةَِبعتبارَأنهٍليسٍيفٍحاجةٍإىلٍاملال‬/ٍ‫رفضٍأتجري‬
Rimbaud est devenu célèbre à vingt ans ; comme quoi, la valeur
n’attend pas le nombre des années.
ٍ‫عشرينٍُِمَّاَيدلَعلىَأنٍَقيمةٍاملرءٍالٍتُع ّدٍِبلسنني‬
ٍ ‫يفٍسنٍال‬
ّ ٍ‫انلٍ"رامبو"ٍالشُّهرة‬
Expressions
Comme ci, comme ça = ‫ني‬ ٍ ْ َ‫نيٍب‬
َْ َ‫ب‬
ِ
C’est tout comme = ‫سيمانٍعندي‬ َ ٍ/ٍ‫الٍفَ ْرق‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il parle comme un livre. 2. Comme elle ne répondait pas, il a défoncé la
porte de la maison. 3. Comme il attendait à l’arrêt du bus, un homme lui
demanda une cigarette. 4. Elle m’a regardé comme si elle me connaissait.
5. Comme il a plu !
Corrigé
1. ‫ حديثهٍمثلٍالكتب‬. 2. ‫مباٍأهناٍملٍجتبٍ(فقد) ٍٍكسرٍِببٍاملنزل‬
ّ .
3. ‫ٍطلبٍمنهٍرجلٍسيجارة‬،‫ بينماٍكانٍينتظرٍيفٍحمطّةٍاحلافلة‬.
4. ‫نظرتٍإيلٍكماٍلوٍكانتٍتعرفن‬
ْ . 5. !ٍ‫ت‬ ٍْ ‫ٍأمطَر‬
ْ ‫ َك ْم‬.
ّ َ

28 PREMIÈRE PARTIE


28
CommencerCommencer à ; à
à ; se mettre se mettre à
Pour exprimer le commencement d’une action ou d’un procès, on emploie
ُّ
l’un des verbes inchoatifs (‫)أفعالَالشُروع‬ au passé, suivi de l’inaccompli.

1. « Commencer à » = ‫ش َرع‬
َ َ/َ‫َبَدأ‬/َ‫( قام‬+ inaccompli)
Il commence à pleuvoir. ٍ‫بدأتٍُمت ِطر‬
Elle a commencé à réciter son poème. ٍ‫قامتٍتُلقيٍقصيدهتا‬
Il a commencé à chanter. ٍ‫غن‬ّ ُ‫شرعٍي‬
2. « Se mettre à » = ‫خذ‬ َ َ/َ‫َأنْشأ‬/َ‫( أَقْبل‬+ inaccompli)
َ ‫َأ‬/َ‫جعل‬
Le chien se mit à aboyer. ٍ‫أَ َخ َذٍالكلبٍينبح‬
L’orateur se mit à énumérer... ...‫شأٍَاخلطيبٍيُ َع ِّدد‬
َ ْ‫أَن‬
Remarque
Parfois, on trouve le verbe d’existence « ‫صار‬
َ » suivi d’un verbe à
l’inaccompli.
...‫صارٍيبكيٍويقول‬
Il se mit à pleurer et à dire...
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il se mit à danser. 2. Il commence à faire très froid. 3. Il commence à
regretter. 4. Je me suis mis à courir. 5. Elle se mit à boire et à chanter.
Corrigé
1. ‫ شرعٍيرقص‬. 2. ٍ‫ بدأٍالربدٍيصبحٍقارسا‬. 3. ‫ بدأٍيندم‬.
4. ‫أخذتٍأجري‬
ْ . 5. ‫ٍتشربٍوتغن‬
ٍّ ‫أقبلت‬
ْ .
Concerner Concerner
1. « Concerner » = ‫قَبِـ‬
َ َّ‫( تَـ َعل‬+ nom au cas indirect)
Cela concerne tes intérêts.
ٍ‫هذاَيتعلقٍِمبصاحلك‬
 « Concerner » = َ‫َ َهم‬/َ‫خص‬
َ (+ nom au cas direct)
Cela concerne ta famille. ٍ‫صٍعائلتك‬
َُّ ُ‫هذاٍ ََي‬
Cela te concerne. ٍ‫هذاٍيهمك‬

DES MOTS29
29
2. « En ce qui concerne... » (en début de phrase) = َ‫اََيُص‬ َِ
َ ‫يفَ َم‬
(+ cas direct) ou ‫يفَ َماَيَـتَـ َعلقَبِـ‬
َ ِ (+ cas indirect)
En ce qui concerne le travail, il est plutôt paresseux.
َ ٍَ‫يفَماََيص‬
ٍ‫ٍهوٍكسولٍبعضٍالشيء‬،‫العمل‬
En ce qui concerne la famille, je ne veux rien entendre.
ِ
ٍ‫ٍالٍأريدٍْساعٍشيء‬،‫ِبلعائلة‬ ٍ‫يفَماَيتعلق‬
 « En ce qui concerne... » (en milieu de phrase) = َ‫شأ ِْن‬ ِ ُ‫ِِب‬
َ ِ‫َب‬/َ‫صوص‬
(+ nom au cas indirect)
Je n’ai rien à ajouter en ce qui concerne cet incident.
ِ ٍ‫ليسٍعنديٍماٍأضيفهٍِبصوص‬
ٍ‫هذهٍِاحلادثة‬
Il n’y a rien à faire en ce qui concerne sa mère.
ٍ‫الٍُميكنٍفعلٍشيءٍبشأنٍ ِّأمه‬
 « En ce qui concerne » (avec un pronom : me, te,...) peut être rendu
par l’une des expressions suivantes :ٍ
ِ ‫َ ِمن‬/َ‫ص ِن‬
‫َ ِِبلنِ ْسبَ ِةَإَل‬/َ‫َج َه ِيت‬ ُّ ُ‫اََي‬ َ َِ/َ‫يفَ َماَيَـتَـ َعل ُق َِِب‬
َ ‫يفَ َم‬ َِ
ْ
En ce qui me concerne, c’est un mensonge.
ٍ‫ٍهذاٍ َك ِذب‬،َ‫ِبلنسبةَإل‬
En ce qui te concerne, il faut que tu refuses.
ِ ‫ِم‬
ٍ‫ٍالٍب ٍّدٍمنٍأنٍترفض‬،‫نَج َهتك‬
Ils n’ont rien dit en ce qui la concerne.
ٍ‫ٍيفَماََيصها‬/ٍ‫ملٍيقولواٍشيئاٍيفَماَيتعلقَِبا‬
Expressions
Cela ne te concerne pas = ‫ٍشأْنك‬ ِ ‫ٍهذاٍلَي‬/ٍ‫هذاٍالٍيعنيك‬
َِ ‫سٍم ْن‬ ْ ِ َ
Cela ne concerne que moi = ‫حدي‬ َ ‫هذاٍيَ ْعن ِين‬
ْ ‫ٍأانٍو‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. En ce qui concerne la marchandise, elle est en route. 2. En ce qui me
concerne, je crois qu’il est trop tard. 3. Cette loi concerne la liberté de la
presse avant toute chose. 4. Je ne peux rien en ce qui la concerne. 5. En ce
qui me concerne, j’arriverai à sept heures.
Corrigé
1. ‫ٍهيٍيفٍطريقهاٍإلينا‬،‫ماٍخيصٍالبضاعة‬
ّ ٍ‫ يف‬. 2. ‫قٍيبٍأظنٍأ ّنٍاألوانٍقدٍفات‬
ّ ّ‫ يفٍماٍيتعل‬.
3. ‫ٍالصحافةٍقبلٍكلٍشيء‬ّ ّ ‫هذاٍالقانونٍخيص‬ . 4. ‫ا‬‫قٍهب‬ّ‫ل‬‫ماٍيتع‬ ٍ ‫ليسٍإبمكاينٍفعلٍشيءٍيف‬ .
ّ
5. ‫اعةٍالسابعة‬
ّ ‫منٍجهيتٍسأصلٍيفٍالس‬
ّ .

30 PREMIÈRE PARTIE


30
Continuer à Continuer à

1. « Continuer à » = ‫ع‬
ََ َ‫َ ََتب‬/َ‫اصل‬
َ ‫( َو‬+ nom au cas direct)
َ
Il a continué à parler sans regarder ses interlocuteurs.
َ ٍٍ ‫اص ََل‬
ٍ‫كالمهٍ(من)ٍدونٍأنٍينظرٍإىلٍمستمعيه‬ َ ‫َو‬
Il a continué à lire. ٍ‫تبعٍقراءَتَه‬
ٍ ِ ‫( اِ ْستَممر‬+ nom au cas indirect)
2. « Continuer à » = ‫ٍيف‬
َ
Il a continué à fumer. ِ ‫استمرَيفٍالتدخ‬
ٍ‫ني‬
ََّ َ‫َظ‬/َ‫َبَِقي‬/َ‫ضى‬
3. « Continuer à » = ‫ل‬
َ َ ‫( َم‬+ verbe à l’inaccompli)
Il a continué à chanter. ٍ‫غن‬ ّ ُ‫ِمضىٍي‬
Elle a continué à pleurer. ٍ‫تٍتَْبكي‬ َْ َ‫بَقي‬
Il a continué à lutter contre la mort. َ ُ‫ظَ ََّلٍي‬
ٍ‫صا ِرعٍُاملوت‬
4. « Continuer à » = ََ‫( ََماَ َزال‬+ verbe à l’inaccompli)
Je continue à croire que la République est le meilleur des
gouvernements.
ٍ‫ظمٍالسياسيّة‬
ّ ّ‫ماَ ِزلْتٍأعتقدٍأ منٍاجلمهوريّةٍأحسنٍالن‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Si tu continues à fumer, tu seras dépendant. 2. Il a continué à mentir.
3. Elle continue à jeûner. 4. Il a continué à boire.
Corrigé
1. ‫ إ ْنٍواصلتٍالتدخنيٍستصبحٍمدمنا‬. 2. ‫استمرٍيفٍالكذب‬
ّ . 3. ‫ مازالتٍتصوم‬.
4. ‫ ظلٍيشرب‬.
ّ
Contre Contre
ِ
ََّ ‫ض‬
1. « Contre » = ‫د‬
Il a marqué contre son but. ِ ٍ‫سجلٍهدفا‬
ٍ‫ض ََّدٍمرماه‬ ّ
ََ ِ‫إ‬
2. « Contre » = ‫َل‬
Elle le serra contre sa poitrine. ٍ‫ض ممْتهٍإَلٍصدرها‬
َ
3. « Contre » = ‫علَى‬
َ
Son père était en colère contre lui. ٍ‫كانٍأبوهٍغاضباٍعليه‬

DES MOTS31
31
4. « Contre » = ‫ب‬
ََ ‫َج ْن‬
Son atelier se trouve contre ma maison.
ٍ‫بٍمنزيل‬
ََ ‫ٍمشغلهٍ َج ْن‬/ٍ‫ورشته‬
5. « Contre » = ‫ُمقابِل‬
Il a échangé son livre contre une place de cinéma.
ٍ‫ٍاستبدلٍكتابهٍ ُمقابِلٍتذكرةٍسينما‬/ٍ‫ِبدل‬
6. « Contre » = ‫َ ُمقابل‬/َ‫ن‬ َْ ‫الَ ِم‬ ً ‫ِع َو‬
ً ‫َبَ َد‬/َ‫ضا‬
Je lui ai donné cent francs contre son ballon.
ٍ‫أعطيتهٍمائةٍفرنكٍمقابل ٍٍُكَرته‬
7. « Contre » = ‫َ ُم ََعاكِس‬/َ‫ضاد‬ َ ‫ُم‬
De nombreux mots composés incluent « contre » qui se traduit alors
soit par « ‫ » ُمعاكِس‬soit par « َ‫» ُمضاد‬.
contre-attaque / contre-courant / contre-jour
ٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍ ُهجومٍ ُمعاكِس‬/ٍٍٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍٍتيّارٍ ُمعاكس‬/ٍٍٍ‫ض ْوءَ ُمعاكِس‬
َ
contre-enquête / contre-espionnage / contre-révolution
ٍٍٍٍٍَ‫ٍٍٍٍٍ ْحتقيقٍ ُمضاد‬/ٍٍٍٍٍٍَ‫جتسسٍ ُمضاد‬
ّ ٍٍٍٍٍ/ٍٍٍٍٍٍٍ‫ثَ ْورةٍ ُمضادة‬
Expressions
Le pour et le contre = ‫اٍعلَْيه‬
َ ‫ٍوم‬
َ ُ‫ماٍلَه‬
Contre vents et marées = ‫األع َداء‬ْ ‫َر ْغمٍال ّداءٍو‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il jeta un petit caillou contre la vitre de la fenêtre. 2. Il a oeuvré contre le
projet de sa société. 3. Je n’ai rien contre lui. 4. Il a combattu contre l’ennemi.
5. Elle s’est présentée aux élections contre son mari. 6. Elle a eu six voix
contre trois pour lui.
Corrigé
1. ‫ رمىٍحصاةٍعلىٍبلّورٍالنّافذة‬. 2. ‫ عملٍض ّدٍمشروعٍشركته‬. 3. ‫ليسٍيلٍشيءٍض ّده‬
4. ‫ٍالعدو‬
ٍّ ‫ حاربٍض ّد‬. 5. ‫ترشحتٍلالنتخاِبتٍض ّدٍزوجها‬ ّ .
6. ‫ حصلتٍعلىٍستّةٍأصواتٍمقابلٍثالثةٍله‬.

32 PREMIÈRE PARTIE


32
Davantage Davantage

1. « Davantage » = ‫نَذَلِك‬ ِ ِ
َ ‫( َ ِزََي َد‬plus, en plus)
ْ ‫َأَ ْكثَرَم‬/َ‫ةَعنَذَلك‬
Elle l’aime comme un frère et même davantage.
ٍ)‫إ ّهناٍحتبّهٍكأخٍالٍبَ ْلٍأكثرٍ(منٍذلِك‬
Il n’en fera pas davantage.
ٍ‫لنٍيفعلٍشيئاٍزَيدةَعنَذلك‬
2. « Davantage » = ‫ْول‬ َ ‫( َوقـْتًاَأط‬un peu plus de temps)
Pourquoi ne restes-tu pas davantage avec nous ?
ٍ‫ِملٍَالٍتبقىٍمعناٍوقتاَأطولَ؟‬
3. « Davantage que » = ‫رَمن‬ ِ َ‫( أ ْكث‬plus que)
Il n’en dira pas davantage (que ce que l’on sait déjà).
ّ ٍ‫لنٍيقولٍأكثرَ(ُماٍنعلم‬
ٍ)‫حّتٍاآلن‬
4. « Davantage de » = ‫اَمن‬ ِ ‫َم ِزي ًد‬/َ‫َاملزيدَمن‬
َ
J’aimerais davantage de sucre s’il vous plaît.
ٍ‫أريدٍمزيداَمنٍالس ّكرٍمنٍفضلك‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il le considère comme son fils et même davantage. 2. Elle n’achètera pas
davantage. 3. Cette comédie ne durera pas davantage. 4. On ne donnera pas
davantage que ce qui est demandé. 5. Il veut que ses vaches produisent
davantage de lait.
Corrigé
1. ‫ يعتربهٍكابنهٍالٍبلٍأكثرٍمنٍذلك‬. 2. ‫ٍأكثرٍمنٍذلك‬/ٍ‫لنٍتشرتيٍاملزيد‬.
3. ‫ لنٍتدومٍهذهٍاملهزلةٍوقتاٍأطول‬. 4. ‫ لنٍنعطيٍأكثرٍممّاٍهوٍمطلوب‬.
5. ‫ يريدٍأنٍتنتجٍبقراتهٍمزيداٍمنٍاحلليب‬.

Déjà Déjà

1. « Déjà » = ‫د‬
َْ ‫ ( لََق‬en fin de phrase)
Tu as déjà perdu. ٍ‫لقدٍخسرت‬
َُ ‫( ِم ْنَقَـ ْب‬en fin de phrase)
2. « Déjà » = ‫ل‬
Je l’ai déjà vu. ٍ‫منَقبل‬
َُ ٍ‫رأيته‬
Il avait déjà fini ses devoirs. ٍ‫منَقبل‬
َُ ٍ‫كانٍقدٍأهنىٍفروضه‬

DES MOTS33
33
3. « Déjà » = ‫ن‬
َْ ‫( َسبَ َقَأ‬+ verbe à l’accompli)
Je lui ai déjà parlé à ce sujet. ٍ‫سبقَأ َْن ٍٍكلّمتهٍيفٍاملوضوع‬
J’ai déjà dit que je ne participerais ٍ‫سبقٍيلٍأ َْنٍقلتٍإنّنٍلن‬
pas. ٍ‫أشارك‬
4. « Déjà » = ‫َآنَذاك‬/َ‫( حينَذاك‬à ce moment-là)
Il était déjà parti. ٍ‫كانٍقدٍسافرٍآنذاك‬
Elle était déjà célèbre. ٍ‫كانتٍمشهورةٍحينذاك‬
5. « Déjà » = ‫ْسَبِه‬
َ ‫الََب‬
َ َ/َ‫ْحوظ‬
ُ ‫( َمل‬notable ; non négligeable)
C’est déjà une petite somme. ٍ‫هذاٍمبلغٍالََبسَبه‬
C’est déjà une avancée. ٍ‫هذاٍتطورٍملحوظ‬
ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a déjà été prévenu. 2. J’avais déjà envoyé la lettre. 3. Ils étaient déjà
grands. 4. Elle était déjà décidée à le faire.
Corrigé
1. ‫متٍّإخبارهٍمنٍقبل‬
ٍ . 2. )‫كنتٍقدٍبعثتٍالرسالةٍ(منٍقبل‬
ّ .
3. ‫ كانواٍكباراٍآنذاك‬. 4. ‫كانتٍمصممةٍعلىٍالقيامٍبهٍآنذاك‬
ّ .

Demander Demander

1. « Demander » = ‫ب‬
ََ َ‫طَل‬
J’ai demandé de l’aide à un ami.
ٍ‫طلبتٍاملساعدةٍمنٍأحدٍأصدقائي‬
َُ
Elle a demandé la permission d’aller aux toilettes.
ٍ‫للذهابٍإىلٍاحلمام‬
ّ ٍ‫تٍاإلذن‬ َْ َ‫طلب‬
2. « Demander » = ‫ب‬ ََ َ‫َطَال‬/َ‫( َاِلْتَ َمس‬réclamer, quémander)
Il a demandé l’application de la loi.
ٍ‫طالبٍبتطبيقٍالقانون‬
Il a demandé une augmentation de salaire.
ٍ‫اِلْتَ َمسٍزّيدةٍيفٍمرتّبه‬
3. « Demander » = ‫ب‬ ََ َّ‫َتَطَل‬/َ‫( َاِ ْستَ ْد َعى‬nécessiter, exiger)
La question demande une réflexion approfondie.
َّ
ّ ‫تَـتَطَلبٍاملسألةٍتفكري‬
ٍ‫اٍمعمقا‬
Cela demande une grande concentration.
ٍ‫إِ منٍذلكٍيَ ْستَ ْد ِعيٍتركيزاٍكبريا‬

34 PREMIÈRE PARTIE


34
4. « Demander à » = ‫حتَاج‬ ِ
ْ ‫( ا‬avoir besoin)
Cette plante demande à être arrosée une fois par semaine.
ٍ‫قيٍمرةٍيفٍاألسبوع‬
ّ ‫إىلٍالس‬
ّ ٍ‫هذهٍالنبتةَ ََتْتَاج‬
5. « Demander » = ََ‫سأَل‬َ (interroger)
Je lui ai demandé la date de son retour.
ٍ‫َسأَلْتُهٍعنٍاتريخٍعودته‬
6. « Se demander » = ‫اءل‬
َ‫س‬ َ َ‫ت‬
Je me demande si elle est sincère dans ce qu’elle dit.
ٍ‫ساءلَإِ َْنٍٍكانتٍصادقةٍيفٍماٍتقول‬
َ َ‫أت‬
7. « Ne demander qu’à » = ‫ن‬ َْ ‫ةَمطْلَِِبَأ‬
َ َ‫غَاي‬
Elle ne demande qu’à être écoutée.
ٍ)‫ةَمطْلَبِهاَأ َْنٍتُسمعٍ(شكواها‬
َ َ‫غَاي‬
8. « Demander + nom » se traduit généralement par un verbe seul
َ ‫( » اِ ْستَـ ْف َع‬forme X).
de la forme « ‫ل‬
َ
demander conseil demander pardon demander un
renseignement
‫صح‬ ِ ‫ٍاِ ْستَ ْغ َفر‬/ٍ‫اِ ْعتَ َذر‬ ٍ‫ٍاِ ْستَ ْخ َرب‬/ٍ‫اِ ْستَ ْعلَم‬
َ ‫ٍاستَ ْن‬/ٍ‫ا ْستَ َشار‬
demander son demander une demander la
chemin explication permission
‫ٍاِ ْستَ ْر َشد‬/ٍ‫اِ ْستَ َد ّل‬ ‫ضح‬ ِ ِ
َ ‫ٍا ْستَ ْو‬/ٍ‫ا ْستَ ْف َسر‬ ‫اِ ْستَأْ َذن‬
Expressions
Sur la demande de untel = ‫بِنَاءٍعلىٍطَلَبٍفُالن‬
À la demande de untel = ‫ستِجابةٍلِطَلَبٍفُالن‬ ِ
ْ ‫ٍا‬/ٍ‫نُزوالٍعندٍطلب‬
L’offre et la demande = ‫ضٍوالطملَب‬
ُ ‫الع ْر‬
َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a demandé un prix exorbitant. 2. Elle a demandé des compensations.
3. Voici ce que tu as demandé. 4. Il a demandé de l’argent à sa mère. 5. Cela
demande du temps et beaucoup de patience. 6. Je lui ai demandé la raison
de son absence. 7. Elle a demandé de ses nouvelles. 8. Je me demande si
j’ai bien fait.
Corrigé
1. ٍ‫ طلبٍمثناٍِبهظا‬. 2. ‫ طالبتٍبتعويضات‬. 3. ‫ هذاٍماٍطلبتَه‬. 4. ‫منٍأمه‬
ّ ٍ‫ التمسٍماال‬.
5. ‫ هذاٍيتطلّبٍوقتاٍوصرباٍطويال‬. 6. ‫ سألتُهٍعنٍسببٍغيابه‬. 7. ‫تٍعنٍأخباره‬
ْ َ‫ سأل‬.
8. ٍ‫ٍأحسنتٍفعال‬
ُ ‫أتساءلٍإ ْن‬.

DES MOTS35
35
Dès Dès

1. « Dès » = ‫ذ‬
َُ ‫ََ ُم ْن‬/ََ‫ُم ْذ‬
Dès son enfance, il a montré une capacité de concentration
remarquable.
ٍ‫ُم ْن َُذٍالطّفولةٍأبرزٍقدرةٍملحوظةٍعلىٍالرتكيز‬
Dès la première semaine de cours, il y a eu des manifestations.
‫األسبوعٍاألولٍللدراسة‬
ّ ٍ‫حصلتٍمظاهراتٍمنذ‬
2. « Dès » = ‫َفَـ ْوََر‬/َ‫ال‬
َ ‫َح‬
Dès son départ, il s’est mis à pleuvoir.
ٍ‫أ َْمطرتٍفَـ ْوََرٍرحيله‬
Dès son arrivée, la police est venue le chercher.
ٍ‫جاءتٍالشرطةٍللقبضٍعليهٍ َحالٍوصوله‬
3. « Dès » = ‫داءَمن‬ ِِ
ً ‫ابْت‬
Dès seize ans, on peut conduire une voiture.
ِ ِ
ّ ‫ُميكنٍقيادةٍالسيّارةٍابتداءَمنٍس ّن‬
ٍ‫ٍالسادسةٍعشرة‬
َ َ/َ‫َماَإِ ْن‬
4. « Dès que » = ‫حالَ َما‬
Dès qu’elle apprendra la nouvelle, elle viendra.
ٍ‫ستأيتٍ َحالَ َماٍيصلهاٍاخلرب‬
Je t’appellerai dès que j’aurai fini. ٍ‫سأُانديكٍماَإ َْنٍأنتهي‬
ََّ ‫َِِبَاَأ‬/َ‫( َو َعلَْيه‬cause / conséquence)
5. « Dès lors que » = ‫َن‬
Dès lors qu’il a commis une faute, il est normal qu’il soit sanctionné.
ٍ‫فمنٍالطبيعيٍأ ْنٍيُعاقب‬
ّ ٍ‫اِرتكبٍخطأٍ َو َعلَْيه‬
Il ne méritait plus notre confiance dès lors qu’il a menti.
ٍ‫ٍيعدٍيستحقٍثقتناٍِِبَاَأنه ٍٍكذب‬
ّ ْ‫َمل‬
6. « Dès lors que » = ‫ن‬
َْ ‫( ُم ْن ُذَأ‬à partir du moment)
Dès lors qu’elle a cessé de travailler, elle ne voyait plus personne.
ٍ‫منذَأ َْنٍتوقّفتٍعنٍالعملٍملٍتعدٍترىٍأحدا‬
Dès lors que le tribunal a statué, la légitimité de sa décision ne fut plus
contestée.
ٍّ ‫منذَأنٍأصدرتٍاحملكمةٍقرارهاٍملٍي‬
‫تمٍالطعنٍيفٍمشروعيّته‬
7. « Dès à présent » = ‫ُم ْن ُذَاآلن‬
Dès à présent, on peut acheter des billets.
ٍ‫ُميكنٍشراءٍالتذاكرٍمنذَاآلن‬

36 PREMIÈRE PARTIE


36
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Dès le primaire, les enfants peuvent apprendre une deuxième langue
vivante. 2. Le café est ouvert dès cinq heures du matin. 3. Dès sa naissance,
il savait nager. 4. Dès lors qu’il a volé une fois, il peut recommencer.
5. Sa mère accourt dès qu’il pleure.
Corrigé
1. ‫ ُمْنذٍاملدرسةٍاالبتدائيةٍميكنٍلألطفالٍأ ْنٍيتعلّمواٍلغةٍحيّةٍاثنية‬.
2. ‫ٍمنٍالساعةٍاخلامسةٍصباحا‬
ّ ِ ‫يفتحٍاملقهىٍابتداء‬ . 3. ‫سنٍالسباحةٍفَ ْوَرٍوالدته‬
ّ ‫كانٍحي‬
ُ .
4. ‫ك مرة‬
َ ‫ٍيعيدٍال‬ ‫ن‬
ْ ‫نٍاملمكنٍأ‬ ‫م‬ٍ ،‫ة‬‫هٍسرقٍمر‬‫ن‬
ّ ‫اٍأ‬ ِ
‫مب‬ . 5. ‫ٍيبكي‬ ‫ن‬
ْ ‫إ‬ ٍ ‫هٍما‬ ‫عٍأم‬‫ر‬ٍ‫هت‬ .
ّ ّ
Devenir Devenir

1. « Devenir » peut être traduit par l’un des verbes d’existence


suivants : َ‫ح‬
َ َ‫َصب‬
ْ ‫ََأ‬/ََ‫ار‬
َ‫ص‬ َ ََ/ََ‫سى‬
َ ‫ََ ْأم‬/ََ‫ض َحى‬
ْ ‫ََأ‬/ََ‫ت‬
َ ‫َِب‬
Il est devenu grand. / il est devenu fou.
ٍٍٍٍٍٍٍٍ‫أصبَح ٍٍٍكبريا‬
ْ ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ/ٍٍٍٍٍٍٍ‫صارٍجمنوان‬
َ
Il est devenu pauvre / il est devenu riche.
ٍٍٍٍٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍ ْأمسىَفقريا‬/ٍٍٍٍٍٍٍٍ‫ض َحىٍغنيّا‬
ْ‫أ‬
2. « Devenir » est parfois traduit par des verbes de la forme « ‫ل‬
ََ ‫» فَـ ُع‬
ou « ‫ل‬ ِ
ََّ ‫» افْـ َع‬.
ٍ‫َكبُـ ََرٍٍالطّفل‬ L’enfant est devenu grand.
ٍ‫اِ ْْحَََّرٍاحلديد‬ Le fer est devenu rouge.

Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il est devenu méchant. 2. Il est devenu froid. 3. Le pantalon est devenu
blanc. 4. Il est devenu ingénieur.
Corrigé
1. ‫شريرا‬ ِ
ّ ٍ‫ ِبت‬. 2. ‫ صارٍِبردا‬. 3. ‫ٍالسروال‬
ّ ‫بيض‬ّ ‫ ا‬. 4. ‫ صارٍمهندسا‬.
Devoir Devoir

َْ َ‫بَأ‬
1. « Devoir » = ‫ن‬ ِ
ُ ‫( َجي‬+ verbe au mansoub)
Il doit respecter le règlement intérieur de l’internat.
َ ٍ‫جيبَأن‬
ٍ‫حيرتمٍقان ٍونٍاملبيتٍال ّداخلي‬
Que dois-je faire ?
َ ٍ‫ماذاٍجيبَأ َْن‬
ٍ‫أفعلٍ؟‬

DES MOTS37
37
Remarque : Le verbe (‫ب‬
ََ ‫ ) َو َج‬a une construction impersonnelle et n’a pas
d’impératif. Il ne se conjugue pas non plus au passif.
َْ ‫( يَـ ْنـبَ ِغيَأ‬+ verbe au cas direct)
2. « Devoir » = ‫ن‬
Il devait me prévenir. ٍ‫كانَيَـ ْنـبَغيٍلهَأ َْنٍٍيُبلغ ِن‬
ََّ ُ‫الََب‬
3. « Devoir » = )‫دَ(من‬
Il doit être étranger. ٍ‫الَبُدٍَأنّهٍغريب‬
Il doit être en panne. ‫الَبدََمنٍأنٍيكونٍقدٍتعطّل‬
Il devait répondre en arabe ٍ‫كانٍالَبُدٍَمنٍاإلجابة‬
Il fallait qu’il réponde en arabe. ٍ‫ٍأنٍ ُجييبٍِبلعربيّة‬
َْ ‫َِم َنَالض َُّروِريَأ‬/َ‫وضَأ ْن‬
4. « Devoir » = ‫ن‬ ِ ‫( ِم َنَاملَْف ُر‬+ verbe au cas direct)
Il n’a pas le choix ; il doit finir ce travail aujourd’hui.
ِ
ٍ‫ٍهذاٍالعملٍاليوم‬
َ َ ُ‫الٍخيارٍلهٍفـمنَالضروريَأنٍي‬
‫نهي‬
Je ne comprends pas ; il doit être là depuis longtemps.
ٍ‫الٍأفهمٍشيئاٍفـمنَاملفروضَأنٍيكو َنٍهناٍمنذٍم ّدة‬
 « Devoir » = ‫ضطًَّراَإَل‬ْ ‫َ(كان)َ ُم‬/َ‫( (كان)َ ُمل َْزًما‬pour traduire l’obligation).
Il devait se lever tous les jours à trois heures du matin.
ٍ‫علىٍالساعةٍالثالثةٍصباحا‬
ّ ّ ‫ٍأنٍيستيق َظ‬/ٍ‫ضطًَّراَإَلٍاالستيقاظ‬
ٍ/ٍ‫ٍكلٍيومٍيف‬ ْ ‫كانَم‬
ُ
Il devait justifier ses déplacements à l’étranger.
ِّ ‫ٍأب ْن‬/ٍ‫كانَمل َْزًماٍبتربير‬
ٍ‫ٍيربَرٍرحالتهٍإىلٍاخلارج‬ ُ
N.B. Les deux participes (‫ضطًَّرا‬ َْ ‫َ ُم‬/َ‫ ) ُمل َْزًما‬peuvent être suivis soit d’un nom
d’action (‫ )مصدر‬soit d’une phrase verbale introduite par « ‫ن‬ َْ ‫( » أ‬particule
du cas direct).
 « Devoir » = ‫ضطََُّر‬
ْ ُ‫( ا‬au passif)
Ils ont dû fuir car un ouragan menaçait la région.
ٍ‫ضطُُّرواَإَلٍاهلروبٍأل ّنٍإعصارا ٍٍكانٍيه ّددٍاملنطقة‬
ْ ُ‫ا‬
5. « Devoir » = ‫ين‬ َُ ‫( َم ِد‬avoir une dette envers qqn.)
Il me doit cent euros.
ٍ‫هوٍ َم ِدينٍَيلٍمبائةٍيورو‬
Ils devaient beaucoup à ce professeur.
ٍ‫كانواٍ َمدينِنيٍِبلكثريٍهلذاٍاألستاذ‬
Expressions
Se faire un devoir de = ‫ن‬
ٍْ ‫اٍعلٍَْيهٍأ‬ ِ ‫عد‬
َ ِ‫مٍواجب‬
َ َ
Il est de mon devoir de = ‫ن‬ ٍْ ‫ِم ْن ٍَواجبٍأ‬
Fais ce que tu dois, advienne que pourra =
ٍ‫كٍولْيَ ُك ْنٍماٍيَكون‬ ِ
َ ‫ا ْع َم ْلٍماٍ َعلَْي‬

38 PREMIÈRE PARTIE


38
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle devait suivre des cours de danse. 2. Il a dû démissionner. 3. Il lui doit la
vie. 4. Je devais lire un livre toutes les semaines. 5. Elle devait être heureuse.
6. Je dois l’aider.
Corrigé
1. ‫تابعةٍدروسٍيفٍالرقص‬
ّ ُ‫كانتٍم َلزمة ٍِمب‬
ُ ٍ/ٍ‫ ٍٍكانٍعليهاٍأنٍتتابعٍدروساٍيفٍالرقص‬.
2. ‫ضطُمرٍإىلٍاالستقالة‬
ْ ُ‫ ا‬. 3. ‫دينٍلهٍحبياته‬ ِ
ٌ ‫هوٍم‬
َ . 4. ‫كنتٍملْزماٍبقراءةٍكتابٍيفٍاألسبوع‬
ُ 5. ٍ‫كان‬
‫ منٍاملفروضٍأ ْنٍتكونٍسعيدة‬. 6. ‫ جيبٍأ ْنٍأُساعدها‬.

Dire Dire

1. « Dire » = ََ‫قَال‬
Elle lui a dit qu’elle l’aimait. ٍ‫قالَتٍلَهٍإن َمهاٍحتبّه‬
2. « Dire » = ‫كلَّم‬
َ َ‫( ت‬parler)
Elle a dit du mal de son amie.
ّ ٍ‫تكلمت‬
ٍ‫ِبلسوءٍعنٍصديقتها‬
3. « Dire » = ‫َتَـ َف َّوه‬/َ‫ق‬
َ َ‫( نَط‬proférer)
Il sortit sans dire un mot. ٍ‫ٍيَـ ْن ِطقٍبكلمة‬/ٍ‫خرجٍدونٍأنٍيَـتَـ َف َّوه‬
4. « Dire » = ‫( أَلْ َقى‬exposer, réciter)
Il a dit son poème debout. ٍ‫ألقىٍقصيدتهٍواقفا‬
5. « Dire » = ‫َم ََر‬
َ ‫( أ‬ordonner)
Elle lui a dit de se taire.
ّ ٍ‫أمرتْه‬
ٍ‫ِبلسكوت‬
6. « Dire » = ‫َل‬
ََ ‫( أ ْد‬déclarer)
Elle a dit son avis sans ménager ses sentiments.
ٍ‫أ ْدلَتٍبرأيهاٍبدونٍأنٍتُراعيٍمشاعره‬
7. « Dire » = ‫شار‬ َ ‫( أ‬indiquer)
Il a dit l’heure : 15 h 30. ٍ‫إىلٍالساعةٍالثالثةٍوالنصفٍبعدٍالظهر‬
ّ َ‫أشار‬
ََّ ‫( َد‬montrer)
8. « Dire » = ‫ل‬
Ses habits disent son état. ٍ‫ثيابهَت ُدلٍَعلىٍحاله‬
9. « Dire » = ‫عبَّـ ََر‬
َ (exprimer)
Le visage de cet acteur ne dit rien (des sentiments du personnage).
ٍ)‫منٍمشاعرٍالشخصيّة‬
ّ َُ ِ‫وجهٍهذاٍاملمثّلٍالٍيُـ َع‬
(ٍ‫ربٍعنٍشيء‬

DES MOTS39
39
َّ َ‫( ذ‬rappeler)
10. « Dire » = ‫ك ََر‬
Ce nom ne me dit rien. ٍ‫هذاٍاالسمٍالٍيُذكِ ُرينٍأبحد‬
11. « Dire » = ‫ني‬
ََ َّ ‫( بَـ‬expliquer)
Elle a dit les raisons de son
refus.
َ ٍ‫ت‬
ٍ‫أسبابٍرفضها‬ َْ َ‫بَـيَّـن‬

12. « Dire » = ‫ن‬


ََ ‫( َع‬signifier)
Que veut dire cela ? َ ِ ‫ماذاٍيَـ ْع‬
ٍ‫نٍذلكٍ؟‬
َ َ/َ‫( اِ ََّد َعى‬prétendre)
ِ ‫قال َِيفَنَـ ْف‬
13. « Se dire » = ‫سه‬
Il s’est dit qu’il pouvait gagner. ٍ‫ٍإبمكاينٍأنٍأربح‬:ٍ‫قالَيفَنفسه‬
ِ ِ
Elle se dit voyante. ّ ‫تَدَّعيٍأ ّهن‬
ٍ‫اٍمنجمة‬
ُ ‫ََيُـ َق‬/ََ‫قِيل‬
14. « On dit que » = َ‫الَإن‬
َ
On dit qu’il a trouvé un trésor. ٍ‫يُقالٍإنّهٍعثرٍعلىٍكنز‬
On a dit qu’il était athée. ٍ‫هٍكانٍملحدا‬
ُ ََ ِ‫ق‬
ّ‫يلٍإن‬
ٍ‫يَْب ُدوٍ(أ م‬
 « On dirait (que) » = )‫ن‬
On dirait des chrysanthèmes.
ٍ‫ْتبدوٍشبيهةٍِبألقحوان‬
On dirait qu’elle a décidé d’arrêter de fumer.
ٍ‫يَـ ْبدوَأّناٍ ّقررتٍاإلقالعٍعنٍالتدخني‬
15. « Dire » peut être précédé de plusieurs préfixes qui en modifient
le sens.
dédire médire prédire redire
/ٍِ‫فٍب‬
َ َ‫أخل‬
ْ /ٍَ‫الٍالسوء‬
ُّ َ‫ق‬ /ٍ‫تَنَ بمأ‬ /ٍ‫َرمد َد‬
ِ‫رجعٍعنٍقَوله‬ ‫ََنمٍعلى‬ ِ‫تَ َك مهنٍب‬ ‫أع َادٍال َق ْول‬
ْ َََ َ
Expressions
Sans mot dire ‫تٍش َفة‬
َ ‫دونٍأ ْنٍيَْنبسٍببْن‬
ِ
‫معبري‬
ْ ‫ٍجازٍالت‬
َ ‫ٍإ ْن‬/ٍ‫ٍالقول‬
Pour ainsi dire ْ ‫ٍص مح‬ َ ‫إ ْن‬
À vrai dire ‫واحلَ ُّقٍيُ َقال‬
Cela va sans dire ٍّ َ‫هذاٍأمرٍب‬
‫ديهي‬ ْ
Pour tout dire ‫صرة‬
َ ‫ت‬
َ ‫لمةٍُم‬
ُْ ‫وبِ َك‬
ِ
‫ٍعلَىٍ َذلك‬
Il n’y a rien à dire َ ‫اض‬َ ‫الٍاع َرت‬
ْ
Autrement dit ‫ُخرى‬ْ ‫أ‬ ٍ‫ة‬ ‫ار‬
َ ‫بِعِب‬
َ
Si le cœur vous en dit ‫ت ٍِيفٍذَلِك‬ ِ
َ ‫إذاٍ َرغْب‬

40 PREMIÈRE PARTIE


40
Exercice
Traduisez en arabe :
1. La police lui a dit de se livrer. 2. Elle a dit sa version des faits. 3. Ses écrits
disent sa culture. 4. Ce nom me dit quelque chose. 5. Que veut-il dire par
« mauvais » ? 6. Elle se dit satisfaite des résultats de ses enfants. 7. On dit
qu’elle est malheureuse avec lui. 8. A vrai dire, personne ne sait rien de sa
vie.
Corrigé
1. ‫تهٍالشرطةٍبتسليمٍنفسه‬
ّ ‫ أمر‬. 2. ‫ ْأدلتٍبٍروايتهاٍلألحداث‬. 3. ‫كتاِبتهٍتعربٍعنٍثقافته‬
ّ .
4. ‫كرينٍهذاٍاالسمٍأبحدٍما‬ ّ ‫يذ‬ . 5. "ٍ ‫سيئ‬ٍ"ٍ‫له‬‫و‬‫ذاٍيعنٍبق‬‫ما‬ . 6. ‫اضيةٍعنٍنتائجٍأبنائها‬‫تقولٍإهناٍر‬
ّ .
7. ‫ يُقالٍإ ّهناٍغريٍسعيدةٍمعه‬. 8. ‫ٍالٍأحدٍيعرفٍشيئاٍعنٍحياهتا‬،‫احلقٍيُقال‬
ّ ‫و‬.
Donner Donner
1. « Donner » = ‫ أ ْعطَى‬/ ‫ َان َول‬/ ‫ب‬
ََ ‫ َو َه‬/ ‫ح‬
ََ َ‫َمن‬
Elle lui a donné son adresse et son numéro de téléphone.
ٍ‫أَ ْعطَْت َهٍُعنوان هاٍورقمٍهاتفها‬
Elle lui a donné un verre de lait. ٍ‫انََولَْته ٍٍكأسٍحليب‬
Il lui a donné sa fortune. ٍ‫َو َهبَـ َهاٍثروته‬
On lui a donné une récompense. ٍ‫حٍمكافأة‬ ََ ِ‫ُمن‬
2. « Donner » = ‫ب‬
ََ َّ‫( َسب‬causer)
Son intervention lui a donné beaucoup de mal.
ُّ ٍ‫سبَّبٍله‬
ٍ‫تدخلُهٍمش ّقةٍكربى‬
3. « Donner » = ‫ني‬ ََ َّ ‫( َع‬fixer)
Elle lui a donné une heure précise pour la voir.
ٍ‫َعيَّنتٍلهٍساعةٍحم ّددةٍلرياها‬
4. « Donner » = ‫( أبْ َدى‬montrer)
Depuis une heure, il n’a pas donné signe de vie.
ٍ‫ملَيُـ ْب َِدٍ ِحراكاٍمنذٍساعة‬
5. « Donner » = ‫ل‬ ََّ َ‫( أط‬avoir vue sur)
Sa maison donne sur la mer. ‫يُ ِط َُّلٍمنزهلاٍعلىٍالبحر‬
6. « Se donner » = ‫سه‬ ِ ِ َ
َ ‫سَنَـ ْف‬
َ ‫َ َك َّر‬/َ‫ض َّحىَبنَـ ْفسه‬
Il s’est donné au travail humanitaire.
ٍ‫كرسَنفسهٍللعملٍاإلنساين‬
Il s’est donné pour son pays. ٍ‫ض َّحىَبنفسهٍيفٍسبيلٍوطنه‬
َ

DES MOTS41
41
7. Le syntagme « Donner + nom » se traduit différemment selon le
nom qui suit. Exemples :
Donner tort à qqn. ٍ‫ٍعلَْيهٍاحلَ ّق‬ َ ‫أنْ َكَر‬
Donner raison à qqn. ِ
‫أقَ مرٍلَهٍِبحلَ ٍّق‬
Donner sa fille en mariage ٍَ ِ‫فٍابنتهٍإ‬
‫ىل‬ ‫َز م‬
Donner une conférence ‫اضَرة‬َ َُ ‫ألْ َق‬
‫ىٍحم‬
ِ
‫ٍاست ْقبَال‬
Donner une réception ْ ‫ٍح ْف َل‬ َ ‫أقَ َام‬
Donner la vie à qqn. ٍَ َ‫ٍ ْأجن‬/ٍ‫َولَ َد‬
‫ب‬
Donner / Se donner la mort ‫ٍاِنْتَ َحر‬/ٍ‫قَتَل‬
Donner la main à qqn. ‫َخ َذٍبِيَ ِدٍفُالَن‬َ‫أ‬
Se donner des airs ‫اهى‬ َ َ‫ٍتَب‬/ٍ‫اهر‬ َ َ‫تَظ‬
Expressions
Étant donné = ‫اٍإىل‬
ٍَ ‫نَظَر‬
Donnant donnant = ‫ك‬ ٍَ ‫ٍِهْب ِنٍأ ٍَِهْب‬
ِ
Ne pas savoir où donner de la tête = ‫ٍشيءٍيَْب َدأ‬ ِّ ‫َح َارٍأب‬
َ ‫َي‬ ْ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle lui a donné la clé de l’appartement. 2. Cette discussion lui a donné des
maux de tête. 3. Il a donné son temps à la science. 4. Sartre a donné une
conférence sur la responsabilité. 5. Sa fenêtre donne directement sur la rue.
Corrigé
1. ‫أعطتهٍمفتاحٍالش ّقة‬
ْ . 2. ‫بتٍلهٍهذهٍاملناقشةٍصداعا‬
ُ ّ‫ سب‬. 3. ‫كرسٍوقتهٍللعلم‬
ّ .
4. ‫ترٍحماضرةٍحولٍاملسؤوليّة‬
ُ ‫ر‬ ‫ألقىٍسا‬ . 5. ‫يق‬‫ر‬ ‫ٍانفذتهٍمباشرةٍعلىٍالط‬ ‫تطل‬ .
ّ
Dont Dont
En français, « dont », pronom relatif, peut être complément d’un nom, d’un
verbe ou d’un adjectif.
1. « Dont », complément d’un nom :
Il est traduit, selon l’antécédent, par « ‫( » الذي‬antécédent masc.) ou par « ‫» اليت‬
(antécédent fém.). Ceux-ci sont suivis d’un pronom de rappel suffixé au nom
et renvoyant à l’antécédent.
Le réalisateur, dont tu as vu le film, est égyptien.
ٍ‫مصري‬ َ ‫ِجٍالذيٍر‬
ّ ٍ)‫أيتٍفيلم هٍ(ُمرج‬ ُ ‫املُخر‬

42 PREMIÈRE PARTIE


42
La chanteuse, dont tu as entendu la cassette, est libanaise.
ٍ‫يطهاٍلُبنانيّة‬ َ ٍ‫املغنّيةٍُاليت‬
َ ‫ْسعتٍشر‬
2. « Dont », complément d’un verbe :
Il est traduit par « ‫ٍاليت‬/ٍ‫ » الذي‬suivi du verbe. Selon le régime de celui-ci,
le pronom de rappel est suffixé au verbe ou à la préposition
correspondante.
L’incident, dont je me souviens, remonte à dix ans.
ٍ‫احلادثةٍاليتٍأتذ ّكرهاٍترجعٍإىلٍعشرٍسنواتٍخلت‬
Le jeune, dont ils parlent, est mon frère.
ٍ‫الشابٍالذيٍيتح ّدثونٍ َع ْنـهٍ(هو)ٍأخي‬
ّ
Remarque
Lorsque l’antécédent est indéfini, on emploie le pronom « ‫» َما‬.
C’est tout ce dont je me souviens. ٍ‫هذاٍكلٍ َماٍأتذ ّكره‬
ّ
3. « Dont », complément d’un adjectif :
Il est traduit soit par un adjectif, soit par un verbe tiré de la même racine.
Suivant le régime de l’adjectif, le pronom de rappel sera suffixé à la
préposition « ‫ » بِـ‬ou « ‫ن‬
َْ ‫» َع‬.
C’est une invention dont je suis fier. ٍ‫إنّهٍاِ ْخرتاعٍأَفْ َخ ُرَبِ َِـه‬
Voici un artiste inconnu dont je suis fan.
ٍ‫هذاٍفنّانٍغريٍمشهورٍأانٍ ُم ْع َجبٍَبـه‬
C’est un grand projet dont elle est responsable.
ٍ‫إنّهٍمشروعٍكبريٍهيٍاملسؤولةٍعنـه‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. La maison dont tu vois la façade est celle de mon grand-père. 2. La femme
dont il est amoureux est ma voisine. 3. L’enfant dont elle a la charge est
orphelin. 4. Ce dont il rêve me fait peur. 5. Connais-tu le nom du pays dont la
capitale est Doha ?
6. ‫ت ٍمنهاٍمشهورةٍِبمتيازٍتكوينها‬ ْ ‫ اجلامعةٍاليتٍختمر َج‬. 7. ٍ‫املصيبةٍاليتٍاُبتُليٍهباٍجعلتهٍمتشائما‬
‫ بصفةٍهنائيّة‬. 8. ‫لةٍهيٍمنٍجترحٍحساسيّتهاٍبنظرة‬
ُ ‫ الفتاةٍاخلجو‬. 9. ٍ‫اشرتتٍالشركةٍثالثٍسيّارات‬
‫ منها ٍواحدة ٍتعمل ٍِبلطاقة ٍالكهرِبئيّة‬. 10. ٍ ‫كان ٍهناك ٍحوايل ٍعشرة ٍرجال ٍأعمال ٍمن ٍبينهم‬
‫ روكفالر‬.
Corrigé
1. ‫ ال ّدارٍاليتٍترىٍواجهتهاٍدارٍج ّدي‬. 2. ‫ املرأةٍاليتٍحيبّهاٍجاريت‬. 3. ‫الطفلٍالذيٍتتك ّفل ٍبهٍيتيم‬
4. ‫ ماٍحيلمٍبهٍخييفن‬. 5. ‫ هلٍتعرفٍإسمٍالبلدٍالذيٍعاصمتهٍال ّدوحةٍ؟‬.
6. L’université dont elle est diplômée est connue pour l’excellence de sa
formation. 7. Le malheur qui l’a frappé l’a renduٍ pessimiste. 8. La fille timide

DES MOTS43
43
est celle dont la sensibilité est blessée par un regard. 9. La société a acheté
trois voitures dont une fonctionne à l’électricité. 10. Il y avait environ dix
hommes d’affaire dont Rockefeller.

Doute (expression
Doute du ~)
(expression du ~)
Pour dire que l’on doute de quelque chose, on peut employer l’une des
tournures suivantes :
َْ ‫تَمتأكِدَاًَ ِم‬
1. « ‫ن‬ ُ ‫ = » لَ ْس‬je ne suis pas sûr de / que...
ٍ‫لستٍمتأ ّكدةٍمنٍالرقم‬ Je ne suis pas sûre du numéro.
2. « ‫ن‬َْ ‫َجيِ ًداَإ‬
َ ‫ف‬ُ ‫ = » الَأ ْع ِر‬je ne sais pas très bien si...
ٍ‫كانٍجاداٍأمٍال‬
ّ ٍٍ ‫الَأعرفَجيداَإ َْن‬
Je ne sais pas très bien s’il était sérieux ou non.
3. « ‫ن‬
َْ ‫اء ُلَإ‬
َ‫س‬ َ َ‫ = » أت‬je me demande si...
ٍ‫أتساءلَإ َْن ٍٍكانٍيعيٍماٍيقول‬
Je me demande s’il est conscient de ce qu’il dit.
4. « َ‫َالَأ ْعتَ ِقدَأن‬/َ‫ = » الَأظُن‬je ne crois pas que...
ٍ‫الَأظنَأنهٍعلمٍِبألمر‬
Je ne crois pas qu’il était au courant.
ُّ ‫ = » أ ُش‬je doute de / que...
5. « َ‫كَيفَأن‬
ٍ‫أشكَيفَأنٍَماٍقالهٍصحيح‬
Je doute que ce qu’il a dit soit juste.
6. « ‫ن‬
َْ ‫كنتَأتوقعَأ‬
ُ » = je me doutais bien que...
ٍ‫كنتٍأتوقّعٍأنّهٍسريفض‬
Je me doutais bien qu’il allait refuser (je m’attendais à ce que...).
َْ ‫ = » َِمنَاملُ ْستَـ ْبـ َعدَأ‬il est peu probable que...
7. « ‫ن‬
ٍ‫منٍاملستبعدٍأنٍأقابلهٍيوما‬
Il est peu probable que je le rencontre un jour.
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je ne sais pas très bien si l’avion décolle à 5 heures ou à 6 heures. 2. Je
doute que cette méthode soit la meilleure. 3. Je m’en doutais. 4. Je ne crois
pas qu’elle ait fait cela exprès. 5. Je me demande parfois s’il n’est pas fou.
6. Je ne suis pas sûr que la négociation aboutira à une solution. 7. Il est peu
probable qu’elle change d’avis.

44 PREMIÈRE PARTIE


44
‫‪Corrigé‬‬
‫اعةٍاخلامسةٍأوٍالسادسة ‪1.‬‬
‫ّ‬ ‫علىٍالس‬
‫ّ‬ ‫‪ .‬الٍأعرفٍِبلتحديدٍإ ْنٍكانتٍالطائرةٍستقلعٍيفٍ‪ٍ/‬‬
‫أشكٍيفٍأ ْنٍتكونٍهذهٍالطّريقةٍهيٍاملثْ لَى ‪2.‬‬
‫الٍأعتقدٍأهناٍفعلتٍذلكٍ ‪ . 4.‬كنتٍأتوقّعٍذلك ‪ّ . 3.‬‬
‫ّ‬
‫ُ‬
‫‪ .‬أتساءلٍأحياانٍإ ْنٍكانٍسليمٍاملدارك ‪ 5.‬عنٍقصد‬
‫كداٍمنٍأ منٍاملفاوضةٍستفضيٍإىلٍنتيجة ‪6.‬‬ ‫لستٍمتأ ّ‬
‫ٍتغريٍرأيها ‪ُ . 7.‬‬
‫منٍاملستبعدٍأ ْن ّ‬
‫َ‬ ‫‪.‬‬

‫)‪En (préposition)En (préposition‬‬


‫‪« En » correspond, en arabe, à l’une des prépositions suivantes :‬‬
‫)‪َ ِ (dans‬‬
‫يف = » ‪1. « En‬‬
‫‪Il passera le reste de sa vie en prison.‬‬
‫سيقضيٍبقيّةٍحياتهٍيفٍالسجنٍ‬
‫‪Il est fort en mathématiques.‬‬
‫هوٍقويٍيفٍ ّ‬
‫الرّيضيّاتٍ‬ ‫ّ‬
‫? ‪En quelle année a-t-elle eu son bac‬‬
‫يفٍ ّ‬
‫أيٍسنةٍحصلتٍعلىٍالبكالورّيٍ؟ٍ‬
‫‪Il a fini l’exercice en dix minutes.‬‬
‫أهنىٍالتمرينَيفٍ(ظرف)ٍعشرٍدقائقٍ‬
‫‪Les pièces classiques sont en cinq actes.‬‬
‫املسرحيّاتٍالكالسيكيّةٍيفٍمخسةٍفصولٍ‬
‫إَل = » ‪2. « En‬‬
‫)‪ََ (vers‬‬
‫‪Il a immigré en France pour gagner sa vie.‬‬
‫هاجرٍإَلٍفرنساٍليكسبٍرزقهٍ‬
‫‪L’abeille vole de fleur en fleur.‬‬
‫تطريٍالنحلةٍمنٍزهرةٍإَلٍزهرةٍ‬
‫)‪ (avec‬بِـ = » ‪3. « En‬‬
‫ِ‬
‫‪J’ai entière confiance en elle.‬‬ ‫أثقٍِباٍثقةٍ ّ‬
‫اتمةٍ‬
‫‪Le pays était en état de guerre.‬‬ ‫كانتٍالبالدٍحبالةٍحربٍ‬
‫)‪ِ (de‬م َْ‬
‫ن = » ‪4. « En‬‬
‫‪Le palais tout entier est en marbre.‬‬
‫القصر ٍٍكلّهٍمنٍ ّ‬
‫الرخامٍ‬
‫)‪ِ (pendant‬خالَ َلَ‪َ/‬أثْـنَاء = » ‪5. « En‬‬
‫‪Sa femme a accouché en son absence.‬‬ ‫تٍزوجتهٍأثناءٍ ِغيابهٍ‬
‫َولَ َد ْ‬
‫علَى = » ‪6. « En‬‬
‫َ‬
‫‪Le gâteau de mariage était en forme de cœur.‬‬
‫كانتٍكعكةٍالزواجٍعلىٍشكلٍقلبٍ‬
‫ٍ‬

‫‪DES MOTS45‬‬
‫‪45‬‬
7. « En » = ‫كـ‬
َ (comme)
Il a parlé en expert des affaires sociales.
ٍ‫تكلّمٍكـخبْيٍيفٍالشؤونٍاالجتماعية‬
J’ai reçu ces livres en cadeau. ٍ‫تل ّقيتٍهذهٍال ُكتبٍ َكهدية‬
8. Devant un participe présent, « en » est traduit soit par « ‫هو‬
ََ ‫َ َو‬/َ‫هي‬
َ ‫ » َو‬suivis
d’une phrase verbale, soit par un complément d’état (‫)حال‬.
Elle répondit en soupirant. ٍ‫ٍٍأجابتٍمتنهدة‬/ٍٍ‫أجابتٍوهيٍتتنهد‬
ّ
Remarque
« En + participe présent » est parfois traduit par « ‫ » لَ َدى‬suivi d’un nom
d’action.
Il a été arrêté en sortant de la banque. ٍٍ‫ٍمتٍّإيقافهَلَ َدىٍخروجهٍمنٍالبنك‬
Expression
ِ
ْ ‫م ْنٍسيئٍإِ َىلٍأ‬
De mal en pis = ‫َس َوأ‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ce cirque va de ville en ville. 2. Quand elle a une idée en tête, il est difficile
de l’en dissuader. 3. Il croit en Dieu. 4. Pour ses fiançailles, il lui a offert une
croix en or. 5. Je serai docteur en droit. 6. Les oiseaux migrent en automne.
7. Ce magasin est ouvert en semaine de 10 h à 19 h. 8. Il a agi en citoyen.
9. Il parlait en marchant.
Corrigé
1. ‫ ينتقلٍهذاٍالسريكٍمنٍمدينةٍإىلٍمدينة‬. 2. ٍ‫عندماٍتصممٍعلىٍشيءٍيصعبٍردعهاٍعنٍالقيام‬
ّ
‫ٍ به‬3. ‫ يُؤمنٍِبهلل‬. 4. ‫ مبناسبةٍخطوبتهاٍأهداهاٍصليباٍمنٍالذهب‬.
5. ‫ سأصبحٍدكتوراٍيفٍالقانون‬.ٍ6. ‫ ت هاجرٍالطّيورٍيفٍاخلريف‬.
7. ‫إىلٍالسابعةٍمساء‬
ّ ٍ‫ يفتحٍهذاٍاملتجرٍطيلةٍاألسبوعٍمنٍالعاشرةٍصباحا‬.
8. ‫ك ُمواطن‬ٍَ ‫ف‬
َ ‫ َ م‬9. ‫ كانٍيتكلّمٍوهوٍميشي‬.
‫ر‬ ‫تص‬ .

En (pronom) En (pronom)
Le pronom « en » est anaphorique, c’est-à-dire qu’il reprend un élément
précédent. Il est rendu en arabe de différentes manières.
1. Avec un nom indéfini, « en » est rendu par le nom qu’il remplace.
A-t-il une voiture ? - Oui, il en a une.
ٍ‫ٍنعمٍلهٍسيارة‬-ٍ‫ٍهلٍلهٍسيّارةٍ؟‬-

46 PREMIÈRE PARTIE


46
2. Avec un partitif, « en » est traduit par « ‫ » ِم ْنه‬ou par « ‫» ِم ْنـ َها‬.
C’est du bon pain ; Vous en voulez un peu ?
ٍ!ٍ‫هذاٍخبزٍلذيذٍ؛ٍهلٍتريدٍالقليلٍ ِم ْنه‬
Ce plat, j’en prendrai bien une seconde fois.
ٍ‫ٍسآخذٍمنهاٍاثنية‬،‫هذهٍاألكلة‬
Remarque
Si le locuteur montre l’objet, « en » est rendu par « ‫ن‬َْ ‫ » ِم‬suivi du
ََ ِ‫» َذل‬.
démonstratif « ‫ » َه َذا‬ou « ‫ك‬
J’en voudrais un morceau. ٍ‫أريدٍقِطعةٍمنَهذا‬
Va-t-il en tirer profit ? ٍ‫هلٍسيجنٍرحباٍمنَذلكٍ؟‬
3. Avec certains verbes et adjectifs, « en » est rendu par la
préposition correspondante, suivie du pronom de rappel.
Il en est responsable. َ‫هوٍمسؤولٍعنه‬
Remarque
ََ ِ‫ » َذل‬suivi
Si « en » reprend un non-humain, il est rendu par « ‫ك‬
éventuellement de la préposition.
Je m’en souviens. (un événement) ٍ‫أتذ ّكرٍذلك‬
J’en suis fier.(une action) ٍ‫أانٍفخورَبِذلك‬
Je lui en parlerai. ٍ‫سأح ّدثهٍِيفَذلك‬
4. Dans certains cas, « en » est traduit par ce qu’il sous-entend.
Elle en aime un autre.
ٍ‫حتبَرجالَآخر‬
ٍّ
Ses soucis sont nombreux ; elle n’en dort plus.
ٍ‫سبَبِها‬ ِ
َ ‫مهومهاٍكثريةٍفالٍتنامَب‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle a beaucoup d’argent ; elle en donne aux pauvres. 2. Elle en a parlé à
sa mère. 3. Il ne viendra pas ; j’en suis désolé. 4. Il en connaît un rayon.
5. A-t-il une maison ? Oui, il en a une. 6. Que peut-on en faire ? 7. Elle ne s’en
est jamais occupée.
Corrigé
1. ‫ عندهاٍالكثريٍمنٍاملالٍوهيٍتعطيٍمنهٍإىلٍالفقراء‬. 2. ‫ٍيفٍذلكٍمعٍأمها‬
ّ ‫ت‬ْ َ‫ حت ّدث‬.
3. ‫ لنٍأييتٍوأانٍآسفٍلذلك‬. 4. ٍ‫ٍهوٍضليعٍيفٍاملوضوع‬/ٍ‫هوٍملمٍِبملوضوع‬ ٍّ .
ِ
5. ‫ هلٍميلكٍمنزالٍ؟ٍنعمٍلهٍمنزل‬. 6. ‫ ٍملٍَميكنٍأ ْنٍنستعملهٍ؟‬. 7. ‫ط‬
ٍّ ‫ملٍهتتمٍبهٍق‬
ّ .

DES MOTS47
47
Encore Encore
Ce mot se traduit de différentes façons selon le contexte.
1. « Encore » = ‫ضا‬
ً ْ‫( أَي‬pour exprimer l’alternative).
Il y a encore une autre solution. ‫ضا‬ً ْ‫ٍآخٍُرٍأَي‬
َ ٌّ‫ٍحل‬ َ ‫اك‬ َ َ‫َوُهن‬
2. « Encore » = ‫ن‬ ِ
ََ ‫( ال َْم ِزي َدَم‬quand il a le sens de “ davantage ”).
Veux-tu encore du café ? ‫يدٍال َْم ِزي َد َِم ََنٍالْ َق ْه َوةٍِ؟‬
ُ ‫َه ْلٍتُ ِر‬
ٍَ ‫َج ِد‬
3. « Encore » = ً‫َ ََثنِيَ َة‬/َ‫يد‬ ِ
َ ‫( م ْن‬pour exprimer le renouvellement de l’action).
ٍَ ‫َج ِد‬
‫يد‬ ِ ‫لََق ْدٍأَمطَر‬
Il a encore plu (= de nouveau). َ ‫تٍم ْن‬ َْ ْ
Il a encore perdu au jeu. ‫خسرٍيفٍالقمارٍَثنية‬
4. « Encore » = ََ‫اَزال‬ َ ‫َ َم‬/َ‫( َالَ َتزال‬quand il signifie “ toujours ”).
Il pleut encore. ٍ‫الَتَـ َزالٍٍُمتْ ِطر‬
Ils essaient encore de le capturer. ‫َماَ َزالُواٍ ُحيَا ِولُو َنٍالقبضٍعليه‬
5. « Encore » = ‫ح ََّّتَاآلن‬ َ (jusqu’ici)
Personne ne l’a encore demandée en mariage.
ٍ‫ٍملٍيطلبٍأحدٍيدها‬،‫حَّتَاآلن‬
6. « Encore » = َ‫علَىَاألَقَل‬
َ (au moins)
Si encore il comprenait ! ٍ!ٍَ‫لَ ْوٍكانٍيفهمٍعلىَاألقل‬
7. « Encore » = ‫نَ َذلِك‬
َْ ‫الَ ََع‬
ً‫ض‬ ْ َ‫َف‬/َ‫َعلَىَ َذلِك‬ ِ
َ ‫الو ًة‬
َ ‫( ع‬en plus)
Il est député ; il est encore président du conseil régional.
ٍ‫الوةًَعلىَذلكٍرئيسٍجملسٍاإلقليم‬ ِ
َ ‫هٍعضوٍيفٍجملسٍالنوابٍوهوَع‬
ّ ّ‫إن‬
8. « Ne...pas encore » est traduit par « ‫د‬ َُ ‫ » بَـ ْع‬si l’action n’a pas eu lieu.
Il n’a pas encore accepté leur proposition. ‫ملٍيقبلٍعرضهمٍبع َُد‬
9. « Encore que » = ‫َأن‬ ََّ ‫َ َولَ ْو‬/َ‫َوإ ْنَكا َن‬
Il est condamnable ; encore que son acte peut être justifié.
ٍ‫هٍيستحقٍالعقابَ َولَ ْوَأََنَّهٍميكنٍتربيرٍفِ ْعله‬
ّ ّ‫إن‬
Son père l’a chassé avec l’accord de la famille ; encore que sa mère
ait intervenu en sa faveur.
ّ ٍ‫تٍ ّأمهٍقد‬
ٍ‫تدخلتٍلصاحله‬ َْ َ‫افقةٍكلٍالعائلةَ َوإ ْنَ َكان‬
ّ ‫طردهٍأبوهٍمبو‬
Il s’en souvient ; encore qu’il était petit à l’époque.
ٍ‫ماٍزالٍيتذ ّكرٍذلكٍ َم َعَأنهٍكانٍصغرياٍآنذاك‬

48 PREMIÈRE PARTIE


48
10. « Non seulement... mais encore » = « ‫ضا‬
ً ْ‫َأي‬...‫َبَ َْل‬،‫َفَ َح ْسب‬...‫س‬
َ ‫» لَْي‬
َ
Non seulement c’est un cancre, mais encore il empêche les autres
d’étudier.
ٍ‫ٍبلٍإنّهٍمينعٍاآلخرينٍمنٍالدراسةٍأيضا‬،‫(إنّه)ٍليسٍتلميذاٍكسوالٍفحسب‬
11. « Encore une fois » = ‫ُخرى‬
َ ْ ‫َممرةٍأ‬
La même équipe jouera encore une fois contre nous.
ٍ‫سيلعبٍالفريقٍنفسهٍض ّدانٍمرةَأخرى‬
Exercice
Traduisez :
1. Il a encore neigé. 2. Il peut encore chanter. 3. Veux-tu encore de la sauce ?
4. Elle ne s’est pas encore mariée. 5. Il n’est pas encore arrivé. 6. Le bus est
encore à l’arrêt. 7. J’ai encore oublié ma montre. 8. Si encore elle l’avait lu.
9. ‫ هلٍتريدٍاملزيدٍمنٍالشاي‬. 10. ‫ لقدٍتوتّرتٍالعالقاتٍمنٍجديد‬. 11. ٍ‫والٍب ّدٍأيضاٍمنٍاالتيان‬
‫ به‬. 12. ‫ ملٍيستفقٍبعدٍمنٍنومه‬. 13. ‫بعد‬
ٍُ ٍ‫ ملٍخيَْرتٍاملخرجٍموقعٍالتصوير‬.
Corrigé
1. ‫ أثلجتٍمنٍجديد‬. 2. ‫ ماٍزالٍقادراٍعلىٍالغناء‬. 3. ‫ هلٍتريدٍمزيداٍمنٍاملرق‬.
4. ‫ملٍتتزوجٍبَ ْع ٍُد‬ ِ . 6. ‫ ماٍزالتٍاحلافلةٍيفٍاحملطّة‬.
ّ . 5. ‫ٍبعد‬
ٍُ ‫ملٍيص ْل‬
7. ‫ٍاثنية‬/ٍ‫نسيتٍساعيتٍمرةٍأخرى‬
ّ . 8. !ٍ‫ىٍاألقل‬
ٍّ ‫ لوٍكانتٍقرأتْهٍعل‬.
9. Veux-tu encore du thé ? 10. Les relations sont de nouveau tendues.
11. Il faut également l’amener. 12. Il ne s’est pas encore réveillé. 13.
Le réalisateur n’a pas encore choisi les lieux du tournage.

Être Être

1. Le verbe « être », en tant que copule, n’existe pas en arabe.


La vie est belle. ٍ‫ٍاحلياةٍمجيلة‬
Il est midi. ٍ‫اعةٍالثانيةٍعشرةٍظهرا‬
ٍ ‫الس‬
ّ
2. À l’imparfait, le verbe « être » est rendu par « ‫ن‬َ ‫» َكا‬.
Il était généreux avec nous. ٍ‫كان ٍٍكرمياٍمعنا‬
Elle était en vacances. ُ ٍ‫كانت‬
ٍ‫يفٍعطْلة‬
3. Au présent, le verbe « être » fait partie d’une multitude
d’expressions dont la traduction est tributaire du contexte.
 Il est des animaux que l’on traite mieux que des humains.
ِ
ٍ‫ٍأحسنٍم َنٍاإلنسان‬ ‫ٍماٍيُ ٍَع َام ُل‬ ِ ‫ِم َنٍاحليو‬
ٍَ ‫اانت‬ َ

DES MOTS49
49
 Il est des paroles douces comme des anesthésiants.
‫َمثَ َُلٍالكالمٍالع ْذب َََك َمثَ َِلٍالبنج‬
 Il n’est plus possible d’ignorer la pauvreté dans le monde.
ٍ‫َلَْيَـ ُع ْد َِم َنَاملُ ْم ِكنٍجتاهلٍالفقرٍيفٍالعامل‬
 Il n’est que de partager les richesses équitablement.
ِ ‫يك‬
ٍ‫ْفيَأ َْنٍتُ ْقتَ َسمٍاخلرياتٍِبلتساوي‬ َ
 On le croyait mort ; il n’en est rien.
ٍ‫سَاألمرَكذلِك‬
ْ
ِ
‫حسْبناهٍميّتاٍو ْلي‬
 Il n’est pas du tout content ; c’est que personne ne lui parle.
ََّ ِ‫َذل‬،‫ٍأبدا‬/ٍ‫اٍِبملرة‬
ٍ‫كَأنٍأحدٍاٍالٍيكلّمه‬ ّ ‫ليسٍمسرور‬
 S’il a échoué, ce n’est pas que l’examen était dur, mais qu’il n’a pas
bien préparé.
ٍ‫هٍملٍحيضرهٍجيّدا‬
ّ ََ ِ‫سَ( َذل‬
ََّ َ)‫ك‬
ّ‫ألنٍاالمتحان ٍٍكانٍصعباٍبلٍألن‬ َ ‫فلي‬
ْ َ‫إ ْنٍفشل‬
 Pour ce qui est de ton frère, je ne peux rien faire.
ٍ‫اَيفَ َماَيتَـ َعلَّ َُقٍأبخيكٍفليسٍبيديٍحيلة‬
َ ِ ‫أم‬
 Toujours est-il qu’il n’y a pas de solution immédiate à tous ces
problèmes.
‫ٍلكلٍهذهٍاملشاكل‬
ّ ّ‫ٍالٍيوجدٍحلٍآين‬،
ّ ‫علىَكلَحال‬
 Il est vivant, n’est-ce pas ? ‫سَكذلِكٍ؟‬
َ ‫ألي‬
ْ ٍ،‫هوٍعلىٍقيدٍاحلياة‬
ْ
4. Aux modes subjonctif et conditionnel, le verbe « être » exprime
l’hypothèse ou la concession.
Soit un triangle ABC. َْ ‫لِنَـ ْف ََِت‬
ٍ‫ٍت‬،‫ٍب‬،‫ضٍ ُمثلّثاٍأ‬
Il faut travailler ne serait-ce que pour gagner de l’argent.
‫جيبٍأ ْنٍنعملَ َولَ َْو ٍٍَكا َنٍذلكٍجلنٍاملال‬
Expressions
Il n’est plus ٍَِّ‫تُ ُو‬
‫يف‬
Être pour quelque chose ِ
‫َكانٍلَهٍُض ْل ٌعٍيف‬
Être ailleurs ِ
‫ٍ َساهيا‬/ٍ‫َكا ٍَنٍ َغائِبا‬
En être pour sa peine ‫هٍسدى‬ ُ ُ‫بٍتَ َعب‬َ ‫َذ َه‬
Vous n’êtes pas sans savoir que ‫ىٍعلَْي ُك ْمٍأ مٍن‬
َ َ ْ‫الٍخي‬
‫ف‬ َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il est des villes agréables à vivre. 2. Toujours est-il qu’il faut travailler pour
réussir. 3. Quelle heure est-il ? 4. Il est temps de dormir. 5. J’ai été à Londres
l’an dernier. 6. Elle était à son travail quand le bébé s’est mis à pleurer. 7. Il sera
de la fête demain soir. 8. Est-ce difficile de comprendre cela ? 9. Il en est pour
son argent. 10. Ce poème est à apprendre.

50 PREMIÈRE PARTIE


50
Corrigé
1. ‫ هناكٍمنٍاملدنٍماٍحيلوٍالعيشٍفيها‬. 2. ‫ علىٍكلٍحالٍالٍب ّدٍمنٍأنٍنعملٍلنَ نْجح‬.
َ ّ
3. ‫كمٍالساعة؟‬
ّ . 4. ‫ حانٍوقتٍالنّوم‬. 5. ‫ كنتٍيفٍلندنٍيفٍالعامٍاملاضي‬. 6. ٍ‫كانتٍتعملٍعندما‬
‫بدأٍالرضيعٍيبكي‬
ّ . 7. ‫ سيكونٍيفٍاحلفلةٍغداٍمساء‬. 8. ‫بٍفَهمٍذلك‬
ُ ‫ أَِم َنٍال م‬9. ‫الهٍسدى‬
ِ ‫ص ْع‬ ُ ‫ذهبٍم‬
. 10. ‫ هذاٍالقصيدٍجيبٍحفظهٍعنٍظهرٍقلب‬.

Être en train de Être en train de


Pour dire qu’une action (un procès) est en train de se dérouler, on peut
employer l’une des expressions suivantes.
1. « Être en train de » = ‫َمصدر‬+َ‫ص َد ِد‬
َ َ‫َيف‬/َ‫َمضارع‬
L’interprète est en train de traduire les propos du ministre.
‫ٍالرتمجانٍيفَص َد ِدََترمجةٍتصرحياتٍالوزير‬/‫ٍيُرتجمٍالرتمجانٍتصرحياتٍالوزير‬
2. « Être en train de » = ‫إَل‬ ََ َ‫ص ِرف‬
َ ‫( ُم ْن‬+ nom au cas indirect)
Il était en train de travailler.
ٍ‫ص ِرفاَإَلٍالعمل‬
َ ‫كانَ ُم ْن‬
3. « Être en train de » = ‫شغُولَبِـ‬
ْ ‫( َم‬+ nom au cas indirect)
Elle était en train de lire un roman policier.
ٍ‫كانتٍ َم ْشغولَةَبِقراءةٍروايةٍبوليسيّة‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle était en train de laver le linge. 2. Je suis en train d’écrire. 3. Il est en
train de composer une nouvelle chanson. 4. Elle est en train de discuter.
5. Nous sommes en train d’étouffer dans cette pièce.
Corrigé
1. ‫ كانتٍمشغولةٍبِغسلٍالثياب‬. 2. ‫ ٍإنّنٍأكتب‬. 3. ‫ هوٍمنصرفٍإىلٍتلحنيٍأغنيةٍجديدة‬. 4.
‫ هيٍمشغولةٍِبلنّقاش‬. 5. ‫ حننٍيفٍصددٍاالختناقٍيفٍهذهٍالغرفة‬.

Être sur le point dele; faillir


Être sur point de ; faillir
Pour exprimer l’imminence d’un événement, on peut utiliser l’une des
tournures suivantes.
َِ ‫ىَو َش‬
1. « Être sur le point de » = ‫ك‬ َ َ‫( َعل‬+ nom au cas indirect)
L’avion était sur le point de décoller.
ٍ‫اإلقالع‬
ِ َِ
ٍ‫علىَوشك‬ٍ‫كانتٍالطّائرة‬

DES MOTS51
51
2. « Être sur le point de, faillir » = ‫َعلَى‬
َ ‫ك‬َ ‫( ْأو َش‬+ nom au cas indirect)
Elle est sur le point d’accoucher.
ٍِ‫تَعلَىٍالوالدة‬
َ ‫أ َْو َش َك‬
«‫ك‬ََ ‫ » ْأو َش‬+ « ‫ » أَ َْن‬+ verbe à l’inaccompli subjonctif.
L’homme faillit tomber.
ٍ‫كَ(الرجل)َأ َْنٍيَ َق َع‬
َ ‫ْأو َش‬
3. « Être sur le point de, faillir » = )‫ن‬
َْ ‫ادَ(أ‬
َ ‫( َك‬+ phrase verbale)
Il était sur le point de sauter / Il a failli mourir.
ٍ‫ٍكادَأ ْنٍَي ْق ِفَز‬/ٍ‫كادٍَيَ ْق ِفُز‬
َ ُ َُ‫كادٍَمي‬
/ ٍٍ‫وت‬ َ
Expressions
...‫اٍح ْفَرة ٍِم ٍَن‬
ُ ‫ىٍشَِف‬
َ َ‫ٍعل‬َ ‫ = َكا َن‬être au bord de.
ِ ِ
...‫انٍعلىٍقَابٍقَ ْو َس ْنيٍم ٍَن‬ ِ
َ ‫ َك‬/ ...‫انٍعلىٍأ ُْهبٍَة‬
َ ‫ = َك‬être sur le point de, s’apprêter à...
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il est sur le point de partir. 2. J’étais sur le point de frapper à sa porte.
3. Elle était sur le point de s’endormir. 4. La police est sur le point de résoudre
cette affaire. 5. Il est sur le point de réaliser son rêve. 6. J’ai failli oublier.
7. Il a failli revenir bredouille. 8. Elle a failli se marier.
Corrigé
1. ‫هوٍعلىٍوشكٍالرحيل‬ . 2. ‫ن)ٍأطرقٍِببه‬
ّ ُ ٍْ ‫كدتٍ(أ‬ُ . 3. ‫كانتٍقدٍأوشكتٍعلىٍالنّوم‬
ِ
4. ‫الشرطةٍعلىٍوشكٍحلٍهذهٍالقضيّة‬ ّ ٍ . 5. ‫ يكادٍحي ّققٍحلمه‬. 6. ‫تٍأنْسى‬
ُ ‫ ك ْد‬.
ِ ّ ِ ِ
7. ‫ني‬ ُ ‫ٍخبُفمي‬/ٍ‫ٍخاويٍالوفاض‬/ٍ‫ٍيعودٍسفرٍاليدين‬
ٍ ْ َ‫ٍحن‬ ْ ٍَ ‫ كادٍأ ْن‬. 8. ‫ٍعلىٍالزواج‬
ّ ‫أوشكت‬
ْ .

Faire Faire
1. Employé en tant que verbe transitif, « faire » est rendu en arabe
par de nombreux verbes dont :
َ‫َفَـ َع َل‬/َ‫َ َأَث َر‬/َ‫ث‬
َ ‫أح َد‬ ِ ِ َ‫َق‬/َ‫َ ْأْنز‬/َ‫َع ِمل‬/َ‫صنع‬
ْ َ/َ‫ب‬
َ ‫َا ْرتَ َك‬/َ‫امَبـ‬
َ ََ َ َ َ َ َ
Que fais-tu ? ٍ‫ماذاٍت ْفعلٍ؟‬
Elle a fait du pain. ٍ‫تٍ ُخبزا‬ َْ ‫صنَـ َع‬
َ
ِ
ٍ‫امَبِ َـواجبه‬
ِ
Il a fait son devoir. َ َ‫ق‬
Il a fait une grosse erreur. ٍ‫بٍ َخطأٍفادحا‬ ََ ‫اِ ْرتَ َك‬

52 PREMIÈRE PARTIE


52
َْ ‫َج َعلَ( ِم‬
 « Faire de qqn. qqch. » = )‫ن‬
َ
Le roi a fait de son fils un gouverneur.
ٍ‫جعلٍامللك ٍَُُابنهٍواليا‬
Ses expériences ont fait de lui un homme pessimiste.
ٍ‫جعلتَمنهٍجتاربهٍرجالٍمتشائما‬
2. Employé en tant que verbe intransitif, « faire » est rendu par
diverses locutions tributaires de la construction syntaxique.
 « Faire en sorte que » = ‫ن‬
َْ ‫( َس َعىَإَلَأ‬+ inaccompli subjonctif)
Elle a fait en sorte qu’il termine ses études à la Sorbonne.
ٍ‫َس َعتَإَلَأ َْنٍٍيُتمٍدراستهٍيفٍجامعةٍالسوربون‬
 « Ne faire que » = ‫َعن‬ َ ‫َالََيكف‬/َْ‫( َل‬+ nom au cas indirect)
Il n’a fait que critiquer.
ِ ‫فَع َِنٍاال‬
ٍ‫نتقاد‬ َ َّ ‫َلَْي ُك‬
 « Faire mieux de » = ‫ن‬
َْ ‫َأ‬...‫س َُن‬
ُ ‫( ََْي‬+ inaccompli subjonctif)
Elle ferait mieux de travailler plus sérieusement.

َ ٍ‫س َُنٍهباٍأ َْن‬


ٍ‫تعملٍجبديّةٍأكثر‬ ُ ‫ََْي‬
3. Employé en tant que verbe pronominal, il est généralement
rendu par « ُ‫س َه‬
َ ‫» نَـ ْف‬.
Cet homme s’est fait tout seul.
ِ َ‫هذاٍالرجلٍكونَنَـ ْفس َهٍُبِن‬
ٍ‫فسه‬ َ ّ
Il s’est fait du souci en achetant cette voiture volée.
ِ َ‫جلبَاهلمومٍلِن‬
ٍ‫فسهٍبِشرائهٍهذهٍالسيّارةٍاملسروقة‬
4. « Il fait » donne lieu à une multitude d’expressions usuelles dans
les deux langues.
Il fait beau / il fait nuit. ٍ‫الليلٍُمَيِّم‬
ُ ٍ/ٍ‫ٍهبطٍالليل‬/ٍ‫الطقسٍمجيل‬
Il fait jour / il fait bon dormir. ٍ‫ٍ َْحيلُوٍالنّوم‬/ٍ‫طَلَ َعٍالنّهار‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Dieu a fait l’homme à son image. 2. Elle a fait un petit voyage en Italie.
3. Elle a fait une conférence sur le Sida. 4. Il a fait une déclaration à la presse.
5. Ils ont fait du bruit. 6. Que vas-tu faire de cet argent ?
Corrigé
1. ‫ جعلٍهللاٍاإلنسان ٍعلىٍصورته‬. 2. ‫ قامتٍبرحلةٍقصريةٍإىلٍإيطاليا‬. 3. ٍ‫ت ٍحماضرةٍعنٍمرض‬
ْ ‫ألْ َق‬
‫السيدا‬ ِ
ّ . 4. ‫يحٍإىلٍالصحافة‬
ّ ‫صر‬
ْ َ‫ أدىلٍبت‬. 5. ‫اٍضجة‬
ّ ‫ أحدثو‬. 6. ‫ ماذاٍستفعلٍهبذاٍاملالٍ؟‬.

DES MOTS53
53
Faire + infinitif Faire + infinitif
1. Lorsque « faire » est suivi de l’infinitif, il est traduit par « ‫ف َبِـ‬
َ َّ‫» َكل‬
ou par « ‫أم َرَبِـ‬
َ ».
Il a fait vendre sa maison (par l’agence).
ٍ‫كلفٍ(الوكالة)ٍبِبيعٍمنزله‬
Elle lui a fait faire la peinture des portes.
ٍ‫َكلَّ َف ْتهٍبِدهنٍاألبواب‬
Il l’a fait venir. ٍ‫أمرَب إحضاره‬
Je l’ai fait rebâtir. ٍ‫تٍبِإعادةٍبنائه‬
َُ ‫َأم ْر‬
2. Dans certains cas, « faire + infinitif » est traduit par un verbe de
la forme IV (‫ل‬
َ ‫ )أفْـ َع‬ou bien par « َّ‫ » ََت‬+ nom.
َ
faire savoir. ٍ‫أعلَ َم‬
ْ
faire bouger. ٍ‫ٍَمتمٍ َْحتريكه‬
3. « Se faire + infinitif » (action subie) est traduit soit par le passif,
soit par un verbe suivi de « ُ‫س َه‬
َ ‫( » نَـ ْف‬soi-même).
Il s’est fait battre.
ٍ‫ٍٍ ُه ِزَم‬/ٍٍ‫ب‬
َ ‫ض ِر‬
ُ
Il s’est fait nommer ministre de l’intérieur.
ٍ‫سهٍَُوزيراٍلل ّداخليّة‬
َ ‫نيٍٍنَـ ْف‬
َ ‫َع م‬
Elle s’est fait admettre de la direction malgré son jeune âge.
ٍ‫س َهاٍعلىٍاإلدارةٍرغمٍصغرٍسنّها‬
َ ‫ضتٍنَـ ْف‬
َ ‫فَ َر‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. J’ai fait laver mes vêtements. 2. Il a fait construire un château. 3. Elle s’est
fait cambrioler. 4. J’ai fait acheter les livres. 5. Il voulait la faire rire ; il l’a fait
pleurer.
Corrigé
ُ ّ‫ كل‬. 2. ‫ أمرٍببناءٍقصر‬. 3. ‫ ُس ِر َقٍبيتها‬.
1. ‫فتٍأحداٍبغسلٍثيايب‬
ِ ‫ أمرتٍبشر‬. 5. ‫ كانٍيريدٍإضحاكهاٍلكنهٍأبكاها‬.
4. ‫اءٍالكتب‬ ُْ ّ

54 PREMIÈRE PARTIE


54
Faire (expressions)
Faire (expressions)
« Faire » est à la base de nombreuses expressions usuelles et
idiomatiques.
1. « Faire + nom ».
Faire le clown ‫مه ِريج‬ ْ ‫ِقامٍِبلت‬
Faire le sourd ‫ص َم ٍَم‬‫افْ تَ َع َلٍال م‬
ُّ‫ّل‬
ٍ ‫سٍالتَ َز‬
Faire du ski
َ ‫مار‬
َ
Faire sensation ‫ٍاإلع َجاب‬ ْ ‫أ َاث َر‬
2. « Faire + adjectif ».
Faire exprès ‫تَ َع ممد‬
Faire semblant ‫ظاهر‬
َ َ‫ت‬
Faire plaisir ٍَ ‫ٍ َمت‬/ٍ‫أح َس َن‬
‫مع‬ ْ
3. « Se faire ».
Se faire à ‫ٍتَ َع مود‬/ٍ‫اِ ْعتَ َاد‬
S’en faire ‫ٍقَلِ ٍَق‬/ٍ‫اِ ْهتَ ّم‬
Se faire une idée de ‫كونٍفكرةٍعن‬ ّ
Ne pas s’en faire ‫ٍعنٍنفسك‬/ٍ‫ٍعلَْيك‬ َ ‫َه ِّو ْن‬
4. Locutions avec « faire ».
N’avoir que faire de ٍَ َ‫الٍحاجة‬
‫ٍإىل‬
N’avoir rien à faire avec ِ‫الٍعَالَقََةٍَلَهٍُب‬
َ
Comment faire pour ٍَ ‫يل‬
‫ٍإىل‬ ِ‫ماٍال مسب‬
ُ
Ne pouvoir faire autrement que ‫َملٍْيَ َس ْعهٍإالمٍأ ٍْن‬
Faire sien qqch. ‫ٍعلَى‬
َ ‫استَ ْوَىل‬ ْ ٍ/ٍ‫تَبَ مىن‬
Faire de son mieux ِ‫صارىٍجهده‬ ُ‫ٍق‬/ٍَ‫بَ َذ َلٍ َغايٍَة‬
ْ
Il n’y a rien à faire ‫سٍ ِِبليَدٍحيلَة‬ َ ‫لَْي‬
Pourquoi faire ? ‫ماٍال َفائِ َدة‬
5. « Fait », verbe (expressions).
C’en est fait ‫ض َيٍاألمر‬ ِ‫ق‬
Cela ne fait rien ٍَ ْ‫الٍأب‬
‫س‬
Cela ne fait ni chaud ni froid ‫ٍجوع‬ ‫ن‬ ِ
‫ٍم‬ ‫ن‬ِ ‫غ‬
ْ ‫ٍوالٍي‬ ‫ن‬ ِ ‫الٍيَس‬
‫م‬
ُ ْ ُ ُ ُْ
L’argent ne fait pas le ٍ‫ليسٍاملالٍسر‬
ّ ٍ/ٍ‫ٍلَْي َستٍال مس َع َادةُ ٍِم َنٍاملال‬
bonheur َ ‫السعادة‬ّ

DES MOTS55
55
6. « Fait », nom (expressions).
C’est un fait ‫ذاٍأمٌر ٍَواقع‬
ْ ‫َه‬
Aller au fait ‫ضوع‬ ‫ٍامل‬ ‫ب‬ ِ
ُ ْ ْ ُ ِ ‫َد َخ َل‬
‫و‬ ‫ل‬‫ٍيفٍص‬
Mettre au fait َ ِ‫أحاطَهٍع ْلماٍب‬
Être sûr de son fait ‫ٍاألمر‬
ٍْ ‫اٍم َن‬ ِ ‫كا َن ٍُمستَ وثِق‬ َ
ُْْ
Prendre qqn. sur le fait ‫ٍيفٍاجلُرمٍاملشهود‬/ٍ‫هٍمتَ لَبِّسا‬ ُ َ‫ضبَط‬ َ
Le fait est que ‫ٍاحلَِقي َقةٍُأ مٍن‬/ٍ‫الواقِ ُعٍأ من‬
َِ
Prendre fait et cause pour qqn ‫ٍعنٍفُالَن‬ َ ‫ٍ َدافَ َع‬/ٍ‫ا ْحنَ َاز‬
Tout à fait ‫ٍ ِِبلضْمبط‬/ٍ‫متََاما‬
7. Autres locutions avec « fait ».
De fait ‫ٍالواِقِع‬
َ ‫يف‬
ِ
En fait ‫يفٍاحلقي َقة‬
ِ‫يفٍم َاٍي تَ علم ُقٍب‬
En fait de
ِ َ َ َ ٍ ِِ
Du fait de ‫ٍحبُ ْك ٍِم‬/ٍ‫ب‬ ِ َ‫بسب‬
َ
Falloir Falloir
1. Ce verbe se traduit en arabe soit par « ‫ْزم‬ َُ ‫» َِجي‬,
َ ‫» يَـل‬, soit par « ‫ب‬
lesquels sont des verbes à construction impersonnelle.
Il lui faut mille euros par mois.
ٍ‫يَـل َْزُمهٍألفٍيوروٍيفٍالشهر‬
Il faut qu’il renonce à sa part.
ّ ٍ‫بَأ َْنٍيتنازلٍعن‬ ِ
ٍ‫حصته‬ ُ ‫َجي‬
Remarque
Ces verbes (‫َلَ ِزََم‬/َ ‫ب‬
َ ‫ ) َو َج‬n’ont pas d’impératif et ne se conjuguent pas
au passif.
ََّ ُ‫» َالَب‬.
2. « Falloir » est parfois traduit par « ‫د‬
Il y a des choses qu’il faut savoir avant de s’engager.
ٍ‫هناكٍأشياءٍالَبدٍَمنٍمعرفتهاٍقبلٍااللتزام‬
3. Locutions avec « falloir ».
S’il le faut = ‫إِ ْنٍلَ ِزمٍاألمر‬
Tant s’en faut = )‫ٍ َهْي َهاتٍ(أ ْنٍيكونٍذلك‬/ٍ‫شتما َن‬
َ
Comme il faut = ‫جيب‬ ٍِ ٍ‫َكما‬
Peu s’en faut = )‫ن‬ ٍْ ‫ٍكادٍ(أ‬/ٍ‫ْأوشكٍأ ْن‬

56 PREMIÈRE PARTIE


56
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il faut le prévenir . 2. Il faut qu’elle vienne. 3. Il fallait le savoir. 4. Il lui faut
du repos. 5. J’ai tout ce qu’il faut. 6. J’irai s’il le faut.
Corrigé
1. ‫ جيبٍإعالمه‬. 2. ‫ الٍبُ ٍّدٍمنٍأ ْنٍأتيت‬. 3. ‫ كانٍمنٍالالزمٍمعرفةٍذلك‬.
4. ‫ٍيسرتيح‬ ِ
َ ‫ جيبٍأ ْن‬. 5. ‫ عنديٍماٍيلزم‬. 6. ‫ سأذهبٍإ ْنٍلزمٍاألمر‬.
Il y a Il y a
1. Lorsque « il y a » sert à présenter ou à mettre en relief quelque
chose, il est généralement rendu en arabe par une inversion du
sujet.
Il y a un serpent dans ce trou.
ٍ‫يفٍهذهٍاحلفرةٍثُعبان‬
Il y a un grand arbre devant notre maison.
ٌٍ‫أمامٍمنزلناٍشجرةٌٍكبرية‬
2. De plus en plus, lorsque « il y a » sert à affirmer l’existence d’une
ََ َ‫ ) ُهن‬ou par un équivalent (‫ ) ََثََّة‬:
chose, il est traduit par l’adverbe (‫اك‬
Il y avait vingt mille manifestants dans les rues de la capitale.
ٍ‫كانَهناكٍعشرونٍألفٍمتظاهرٍيفٍشوارعٍالعاصمة‬
Il y a une solution à ce problème.
ٍ‫ََثََّةٍ َحلٌّ ٍِهلََذاٍامل ْش ِك ِل‬
N.B. ُLe nom placé après l’adverbe de localisation (‫اك‬ ََ َ‫ ) ُهن‬est
généralement indéterminé.
 « Il y a » peut être également traduit par le verbe « ‫ » وجد‬à l’inaccompli
passif. Celui-ci s’accorde en genre avec le nom qui le suit : َ‫وج ُد‬
َ ُ‫( ي‬pour le
masculin) / ‫وج َُد‬
َ ُ‫( ت‬pour le féminin).
Il y a un vieux canon à l’entrée de la ville.
ٍ‫يُوجدٍمدفعٍقدميٍعندٍمدخلٍاملدينة‬
Il y a un jardin public au centre-ville.
ٍ‫تُوجدٍحديقةٍع ّامةٍيفٍوسطٍاملدينة‬

DES MOTS57
57
3. Lorsque « il y a » possède un sens temporel, il est traduit par
«‫ذ‬َُ ‫ » ُم ْن‬suivi d’un complément de temps au cas indirect.
Elle s’est mariée il y a un mois.
ٍ‫تزوجتٍ ُم ْن َُذٍشهر‬
ّ
Il y a trois ans qu’il ne l’a pas vue.
ِ ٍ‫ملٍيرهاٍمنذ‬
ٍ‫ثالثٍسنوات‬
 Lorsque « il y a » indique que quelque chose est arrivé ou va se
réaliser, il n’est pas traduit.
Hier, il y a eu de la neige. ٍ‫أثلجتٍِبألمس‬
Demain, il y aura de la pluie. ِ ُ‫ست‬
ٍ‫مطرٍغدا‬
4. « Il n’y a pas » se traduit par (‫س‬
ََ ‫ )لَْي‬lorsque le lieu est précisé,
sinon par (‫اك‬
ََ َ‫َهن‬
ُ ْ‫س‬‫ي‬َ‫ل‬ ) :
َ
Il n’y a rien dedans. ٍ‫سٍفيهٍشيء‬
ََ ‫ٍلَْي‬/ٍ‫ماٍمنٍشيءٍفيه‬
Il n’y a pas d’autre solution. َ ٌّ‫اكٍ َحل‬
ٍ‫ٍآخُر‬ ََ َ‫َهَن‬
ُ‫س‬ َ ‫ٍلَْي‬
5. « Il y a » au passé
Il y a eu / il y eut ‫ٍجرى‬/ٍ‫ٍحدث‬/ٍ‫وقع‬
Il n’ y a pas eu ٍ‫ملٍيقع‬
ٍْ ٍ/ٍ‫ملٍحيدث‬ ْ ٍ/ٍ‫ملٍحيصل‬
ْ
Il y avait ٍ‫كانٍهناك‬
Il n’ y avait pas ‫ٍماٍكانٍهناك‬/ٍ‫ملٍيكنٍهناك‬
Il y a eu un accident. ٌٍ ‫ٍح ِاد‬
‫ث‬ َ ‫َوقَ َع‬
Il y avait beaucoup d’étudiants ٍ/ٍ‫ٍكانٍيفٍالشارعٍكثريٍمنٍالطلبة‬
dans la rue. ٍٍ‫اكٍ َكثِ ٌري ٍِم َنٍالطملَبَ ِة ٍِيفٍالشما ِرِع‬
َ َ‫ٍهن‬
ُ ‫ٍ َكا َن‬
ِ
ٍ‫ٍم ْشكلة‬
Il n’y a pas eu de problème.
ِ ِ ُ ‫َي‬
ّ ‫َملٍْتٍَ َق ْعٍأ‬
Il n’y avait pas d’élèves ‫ٍم َشاغبُو ٍَن‬ ُ ‫اكٍتَالَمي ٌذ‬ ُ ‫َملٍْيَ ُك ْن‬
َ َ‫ٍهن‬
turbulents.
6. « Il y a » au futur
Il y aura ٍ‫اك‬
ٍَ َ‫ٍهن‬
ُ ‫َسيَ ُكو ُن‬
Il n’y aura pas ٍَ َ‫ٍهن‬
‫اك‬ ُ ‫لَ ْنٍيَ ُكو َن‬
Il y aura de la neige à Noël ٍ‫سيكونٍهناكٍثلجٍيفٍعيدٍامليالد‬
Il n’y aura pas de débat au ‫لنٍيكونٍهناكٍنقاشٍيفٍالربملان‬
parlement
7. Dans une phrase interrogative
Y a-t-il...? ‫اكٍ؟‬َ َ‫ٍأ َُهن‬/ٍ‫اك‬
َ َ‫ٍهن‬
ُ ‫ٍ َه ْل‬/ٍ‫َه ْل‬
Y aura-t-il...? ‫اكٍ؟‬
َ َ‫ٍهن‬
ُ ‫ٍسيَ ُكو ُن‬
َ ‫ٍ َه ْل‬/ٍ‫اك‬َ َ‫ٍهن‬
ُ ‫َسيَ ُكو ُن‬
َ‫أ‬
N’y a-t-il pas ? ‫اكٍ؟‬َ َ ُ َ ‫أَلَْي‬
‫ن‬‫ٍه‬ ‫س‬

58 PREMIÈRE PARTIE


58
N’y aura-t-il pas ? ‫اكٍ؟‬ ُ ‫أَلَ ْنٍيَ ُكو َن‬
َ َ‫ٍهن‬
Y avait-il...? ٍ‫اكٍ؟‬
َ َ‫ٍهن‬
ُ ‫ٍ َه ْلٍ َكا َن‬/ٍ‫اك‬ ُ ‫أَ َكا َن‬
َ َ‫ٍهن‬
Y était-il / elle ? ٍٍ‫اكٍ؟‬ ُ ‫ٍتَ ُك ْن‬/ٍ‫ٍأََملٍْيَ ُك ْن‬
َ َ‫ٍهن‬
Y sera-t-il ? ٍ‫هلٍسيكونٍهناكٍ؟‬
Exercices
Traduisez en arabe :
1. Il n’y avait pas d’issue. 2. Y avait-il une seule preuve de son innocence ?
3. Il y a eu de nombreux incendies dans cette région. 4. Y avait-il un moyen
de l’éviter ? 5. Il y aura toujours de la neige au pôle Nord. 6. Je la connais
depuis cinq ans. 7. Il y a quelque chose que je n’ai pas compris. 8. Il y a un
journal arabe sur la table de la cuisine. 9. La semaine dernière, il y a eu un
accident. 10. Ce livre a été publié il y a six mois.
11. ‫الصفٍأستاذ ٍ؟‬
ٍّ ٍ/ٍ‫ أكانٍيفٍالقاعة‬. 12. ‫ لنٍيكونٍهناكٍأحدٍيفٍاملنزل‬. 13. ٍ‫أليسٍيفٍاحملطة‬
‫ مسافرون‬14. ‫ يُوجدٍمتسولٍأمامٍبيتك‬. 15. ‫ أالٍتُوجدٍكائناتٍحيّةٍعلىٍاملريخٍ؟‬.
ّ
Corrigé
1. ‫مفر‬
ٍّ ٍ/ٍ‫ ملٍيكنٍهناكٍمنٍُمرج‬. 2. ‫ أكانٍهناكٍدليلٍواحدٍعلىٍبراءتهٍ؟‬. 3. ٍ‫وقعتٍع ّدةٍحرائق‬
‫ يفٍهذهٍاملنطقة‬. 4. ‫ أكانٍهناكٍوسيلةٍلتجنّبهٍ؟‬. 5. ‫سيكونٍهناكٍدائماٍثلجٍيفٍالقطبٍالشمايل‬
ّ .
6. ‫ أعرفهاٍمنذٍمخسٍسنوات‬. 7. ‫ هناكٍشيءٍملٍأفهمه‬. 8. ‫ علىٍطاولةٍاملطبخٍجريدةٍعربيّة‬.
9. ‫ وقعٍحادثٍيفٍاألسبوعٍاملاضي‬. 10. )‫ نُ ِشرٍهذاٍالكتابٍمنذٍستّةٍأشهرٍ(خلَت‬.
َ
11. Y avait-il un professeur dans la classe ? 12. Il n’y aura personne à la
maison. 13. N’y a-t-il pas de voyageurs à la gare ? 14. Il y a un mendiant
devant chez toi. 15. N’y a-t-il pas d’êtres vivants sur Mars ?

Jusque Jusque
1. La préposition « jusque » est souvent rendue par « ‫َّت‬
ََّ ‫ » َح‬suivie
du cas indirect.
 Sens spatial :
Il marcha jusqu’au bout de la rue.
ّ ‫َّتٍآخ ِر‬
ٍ‫ٍالشارع‬ ََّ ‫سارٍ َح‬
 Sens temporel :
Il faut que tu restes éveillé jusqu’à l’aube.
ٍ‫َّتٍالفجر‬
ََّ ‫ٍتب َقىٍصاحياٍ َح‬
ْ ‫جيبٍأ ْن‬
Le café est ouvert jusqu’à minuit.
ٍ‫حَّتٍمنتصفٍالليل‬
ََّ ٍ‫يفتحٍاملقهى‬

DES MOTS59
59
2. « Jusqu’à ce que » = ‫َ َريْـثَما‬/َ‫ن‬
ْ ‫إَلَأ‬
Je garderai le bébé jusqu’à ce que tu reviennes.
ٍ‫الرضيعٍ َريْـثَ َماٍتعودين‬
ّ ٍ‫سأرعى‬
Le serpent l’étouffa jusqu’à ce qu’il rendit l’âme.
َ ِ‫َخنَ َقهٍالثّعبا ُنٍ َإَلَأ َْنٍقُب‬
ٍ‫ضتٍروحه‬
3. « Jusque là » = ‫كَاحلِني‬ َ ِ‫َح ََّّتَذَل‬
Jusque là, ils vivaient en sécurité. ٍ‫ٍكانواٍيعيشونٍأبمان‬،‫حَّتَذلكَاحلني‬
Jusque là, on n’avait pas entendu parler de lui.
ٍ‫ٍملٍنكنٍقدٍْسعناٍعنهٍشيئا‬،‫حَّتَذلكَاحلني‬
Expressions
Jusqu’à présent ‫حّتٍاآلن‬ ّ
Jusqu’à quand ٍ‫ٍ َحتّاََم‬/ٍ‫َإىل ٍَم َّت‬
Jusqu’à nouvel ordre ‫حّتٍإ ْشعارٍآخر‬ ّ
Jusqu’ici ‫ٍهنَا‬
ُ ‫ٍ َإىل‬/ٍ‫حّتٍاآلن‬ ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Le Christ a aimé jusqu’à ses ennemis. 2. Il a bu jusqu’à n’en plus pouvoir.
3. Il est resté avec elle jusqu’à minuit. 4. Ils l’ont emmené jusqu’ici dans un
camion militaire. 5. Jusqu’à quand l’attendra-t-elle ? 6. Du matin jusqu’au soir.
Corrigé
1. ‫ٍحّتٍأعداءَه‬
‫ٍاملسيح م‬
ُ ‫أحب‬
‫ م‬. 2. ‫شربٍحّتٍالثّمالة‬
ّ . 3. ‫بقيٍمعهاٍحّتٍمنتصفٍالليل‬
ّ .
4. ‫ نقلوهٍإىلٍهناٍيفٍشاحنةٍعسكريّة‬. 5. ‫ إىلٍمّتٍستنتظرهٍ؟‬. 6. ‫منٍالصباحٍإىلٍاملساء‬
ّ .

Lors Lors
1. « Lors de » = ‫َ ِخالل‬/َ‫ِع ْن َد‬
Lors de son arrivée, il y a eu une coupure d’électricité.
ِ
َ ‫ٍانق‬،‫ع ْن َدٍوصوله‬
ٍ‫طعتٍالكهرِبء‬
Lors de son procès, ses avocats ont démissionné.
ٍ‫ستقالٍحماموهَ ِخاللٍحماكمته‬ ِ‫ا‬
ُ
2. « Lors même que » = ‫ن‬ َْ ‫َ َوإ‬/َ‫َولَ ْو‬
َ ‫َح ََّّت‬
Il n’était pas présent à la cérémonie d’accueil, lors même qu’il était
content de l’organiser.
ّ ٍ‫ملٍحيضرٍحفلٍاالستقبالٍ َوإ َْن‬
ٍ‫سرهٍتنظيمه‬
Elle critiquera le projet lors même qu’elle y participe.
ٍ‫َولَ َْوٍشاركتٍفيه‬
َ ‫ستنتقدٍاملشروعٍ َح ََّّت‬

60 PREMIÈRE PARTIE


60
3. « Dès lors » = َ‫علَ ْيه‬ َ ‫َ َوِم ْن‬/َ‫ُم ْن ُذئِ ٍذ‬
َ ‫َ َو‬/ََّ‫ََث‬
Il a menti ; et dès lors elle ne lui faisait plus confiance.
ٍ‫كذبٍعليهاٍومنذئذٍملٍتعدٍتثقٍفيه‬
Il l’a frappée ; dès lors, elle a demandé le divorce.
ٍ‫ومنََثٍَّطلبتٍالطّالق‬
ََ ٍ‫ضرهبا‬
Il n’a pas respecté la loi ; dès lors il doit être puni.
ٍ‫ملٍحيرتمٍالقانونٍوعليهٍفيجبٍأنٍيعاٍقَب‬
 « Dès lors que » = ‫َأن‬ َ ‫َنَظًَر‬/َ‫َِِبَاَأن‬/َ‫َماَ َدام‬
ََّ ‫اَإَل‬
Dès lors qu’il était absent, il ne peut rien demander.
ٍ‫كانٍغائباٍفالٍحيقٍلهٍأنٍيُطالبٍبشيء‬
ّ ٍٍ‫ِباَأنه‬
Dès lors qu’il s’est excusé, on peut lui pardonner.
ٍ)‫ُميكنٍأ ْنٍنساحمهٍنظراَإَلَأنهٍاعتذرٍ(عنٍأفعاله‬
Dès lors qu’il triche, il est exclu de l’inviter.
ّ ٍ‫ماَدام‬
ٍ‫يغشٍفالٍسبيلٍإىلٍدعوته‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il ne rapportera pas le livre lors même que la bibliothèque le lui réclame depuis
trois mois. 2. Lors de son élection, beaucoup de personnalités lui ont apporté leur
soutien. 3. Elle aura zéro dès lors qu’elle n’a pas fait l’exercice. 4. La France avait
gagné le match contre l’Italie ; dès lors tout était possible. 5. Lors de sa mort, il
appela ses fils pour les conseiller.
Corrigé
1. ‫ لنٍيعيدٍالكتابٍوإ ْن ٍكانتٍاملكتبةٍتطالبهٍبهٍمنذٍثالثةٍأشهر‬. 2. ٍ‫ساندتهٍالكثريٍمنٍالشخصيّات‬
ّ
‫ عندٍانتخابه‬. 3. ‫اٍمباٍأهناٍملٍتقمٍِبلتمرين‬
ّ ‫ ستنالٍصفر‬. 4. ٍ‫ٍأصبح‬
ٍ ‫رحبتٍفرنساٍمباراهتاٍض ّدٍإيطالياٍومنٍثم‬
‫ كلٍشيءٍممكنا‬. 5. ‫ حنيٍاحتضارهٍاندىٍأبناءهٍلينصحهم‬.
ّ
Lorsque Lorsque
La conjonction « lorsque » est rendue en arabe par différentes
conjonctions.
1. « Lorsque » = ‫َ ِحينَ َما‬/َ‫( ِع ْن َد َما‬+ inaccompli)
Lorsqu’il parle, on l’entend à peine.
ٍ)‫عندماٍيتكلّمٍيكادٍالٍيُسمعٍ(صوته‬
Le vase est tombé lorsqu’il a fermé la porte.
ٍ‫سقطتٍاملزهريّةٍحينماٍأغلقٍالباب‬

DES MOTS61
61
2. « Lorsque » = ‫( لَ َّما‬+ accompli)
Ils ont cessé de travailler lorsqu’ils ont appris la nouvelle.
ٍ‫توقّفواٍعنٍالعملٍملاٍْسعواٍاخلرب‬
Le voleur s’enfuit lorsqu’il entendit l’aboiement du chien.
ٍ‫ٍالسارقٍملاٍْسعٍنباحٍالكلب‬
ّ ‫ّفر‬
3. « Lorsque » = ‫َّت‬ََ ‫( َم‬pour exprimer une habitude)
Elle se réveille lorsque le réveil sonne.
ٍ ‫تستيقظٍمَّتٍير ّن‬
ٍ‫ٍاملنَ بّه‬
ُ accourt lorsque sa mère l’appelle.
Elle
ٍ‫اندهتاٍأمها‬
ّ ٍ‫هتٍرعٍمَّت‬
4. « Lorsque » = ‫ني‬ ََ ‫( ِح‬+ nom au cas indirect)
Elle lui en parlera lorsqu’il reviendra.
ٍ‫ستح ّدثهٍيفٍاملوضوعٍحنيٍعودتِه‬
Lorsqu’il est décédé, ses enfants se sont disputés l’héritage.
ٍ‫حنيٍوفاتِهٍتعاركٍأوالدهٍبسببٍاإلرث‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Lorsqu’il marche, il ressemble à un paon. 2. Sa mère le punira lorsqu’il lui
dira ce qu’il a fait. 3. Tous les spectateurs se turent lorsque le film a
commencé. 4. Tout le monde est venu lui dire au revoir lorsqu’il partit à
l’étranger. 5. Lorsqu’il chante, il pleut.
Corrigé
1. )‫اووسٍ(يفٍمشيه‬ َ ّ‫ٍيشبهٍُالط‬،‫ عندماٍميشي‬. 2. ‫بهٍأمهٍحينماٍسيقولٍهلاٍماٍفعله‬
ّ ‫ ستعاق‬.
3. ‫ صمتٍكلٍاملشاهدينٍملاٍبدأٍالفيلم‬. 4. ‫ جاءٍاجلميعٍلتوديعهٍحينماٍرحلٍإىلٍاخلارج‬.
ّ
5. ‫رٍمّتٍغىن‬
ٍ‫م‬ ‫ متُْ ِّط‬.

Mieux Mieux
« Mieux » est rendu par l’un des élatifs suivants :
َ‫س ُن‬
َ ‫أح‬
ْ َ/َ‫ض ُل‬
َ ْ‫َأف‬/َ‫أج َد ُر‬
ْ َ/َ‫ْأو ََل‬
1. « Mieux », adverbe :
Le générateur fonctionne mieux qu’hier.
ٍ‫ض ََلٍمنٍاألمس‬
َ ْ‫ٍأف‬/ٍ‫س ََن‬
َ ‫أح‬
ْ ٍ‫يعملٍاملولّدٍاليوم‬
Il ferait mieux de prendre quelques jours de repos.
ّ ‫ٍ ْأو ََلَبهٍأ ْنٍير‬/ٍ‫األج َد ُرَبِه‬
ٍ‫اتحٍبضعةٍأّيم‬ ْ

62 PREMIÈRE PARTIE


62
Expressions
‫ضل‬ ِ
Faute de mieux َ ْ‫لِعدمٍتوفّرٍاألف‬
Tant mieux ‫ٍاألمر‬
ْ ‫ن ْع َم‬
On ne peut mieux ‫علىٍأحسنٍماٍُميكن‬
2. « Mieux », adjectif invariable :
Il se porte mieux qu’avant.
ٍ‫س َُنٍحاالٍمنٍذيٍقبل‬
َ ‫أح‬
ْ ٍ‫إنّه‬
Elle est beaucoup mieux que cela ; elle est ravissante.
ٍ‫ض َُلٍمنٍذلكٍبكثريٍ؛ٍإ ّهناٍفاتنة‬
َ ْ‫إ ّهناٍأف‬
Il vaut mieux se taire.
ٍ‫َل‬
ََ ‫الصمتٍ ْأو‬
ّ
Expressions
Au mieux ‫ٍماٍميُْ ِكن‬
َ ‫ىٍأح َس ِن‬
ْ َ‫ٍ َعل‬/ٍ‫ىٍأح َس ِن ٍَو ْجه‬
ْ َ‫َعل‬
De mieux en mieux ‫نٍإىلٍأحسن‬
ْ ‫س‬
َ ‫منٍح‬
َ
Faire pour le mieux ‫ٍج ْه ِده‬َ‫ة‬
ُ َ ِ‫اي‬ ‫غ‬
َ ٍ/ٍ‫صارى‬ ‫ق‬
ُ ٍ‫بَ َذ َل‬
Du mieux qu’il peut ِ ِ
‫ٍماٍيفٍو ْسعه‬
َ ‫بَ َذ َل‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle danse mieux qu’elle ne chante. 2. Il ferait mieux d’oublier cet échec.
3. Elle a parlé on ne peut mieux. 4. Il était mieux habillé que son frère.
5. C’est mieux ainsi. 6. Sa santé va de mieux en mieux.
Corrigé
1. ‫ن‬
ٍّ ‫ ترقصٍأفضلٍممّاٍتغ‬. 2. ‫ األجدرٍبهٍأنٍينسىٍفشلهٍهذا‬. 3. ‫أحسنت ٍالكالم‬
ْ . 4. ٍ‫كان‬
‫ أحسنٍهنداماٍمنٍأخيه‬. 5. ‫ هذاٍأفضل‬. 6. ‫تهٍتتطورٍمنٍحسنٍإىلٍأحسن‬
ّ ‫ٍصح‬
ّ ‫ إ ّن‬.
Ne... Ne...
La traduction de « ne » dépend du temps du verbe :
 « Ne + présent » est traduit par : ‫َمضارع‬+ََ‫ال‬
 « Ne + futur » est traduit par : ‫َمضارع‬+َ‫ن‬
ْ َ‫ل‬
 « Ne + passé » est traduit soit par « ‫َمضارع‬+َْ‫» َل‬
soit par « ‫َماض‬+َ‫» َما‬.
1. « Ne... pas / point » = َ‫ََال‬/ََ‫لَ ْن‬
Je ne fume pas. ّ ٍ‫َال‬
ٍ‫أدخ ُن‬
Elle ne l’aime point. ِ
ٍ‫ٍِبلْ َممرة‬/ٍ‫الَحتبّهٍأبدا‬
Ils ne viendront pas. ٍ‫لَ َْنٍأيْتوا‬

DES MOTS63
63
- « Ne + avoir + pas » = ْ‫ََ َل‬/ََ‫َما‬
Je n’ai pas volé. ٍ‫أس ِر ْق‬
ْ ٍٍْ‫َل‬
Ils n’ont pas mangé. ٍ‫َماٍٍأكلوا‬
2. « Ne... plus » = ...‫َلَْيَـ ُع َْد‬
Il ne dort plus avant minuit. ٍ‫لَيع َْدٍينامٍقبلٍمنتصفٍالليل‬
- « Ne + avoir + plus » = ...‫عاد‬
َ َ‫َما‬
Il n’a plus accepté. ٍ‫ماَعادٍيقبل‬
3. « Ne... jamais / guère » = ً‫َأبَدَا‬...‫ََ َال‬/ََ‫لَ ْن‬
Il ne nous avertira jamais. ًٍ‫لَ َْنٍيُْن ِذ َرانٍأبدَا‬
Elle ne ment jamais. ًٍ‫تكذبٍأبدَا‬ُ ٍ‫َال‬
Ils ne plaisantent guère. ٍ‫ٍ َالٍيضحكونٍإالٍّاندرا‬/ٍ‫اندراٍماٍيضحكون‬
- « Ne + avoir + jamais » = ‫ط‬ َُّ َ‫َق‬...ْ‫َل‬
Elle n’a jamais voyagé seule. ٍ‫طٍوحدها‬ َُّ َ‫َلٍْتُسافرٍق‬
4. « Ne... que » = َََّ‫َإال‬...َ‫ال‬
Je ne parle que deux langues. ٍ‫ٍأتقنٍإالََّلغتني‬/ٍ‫الَأتكلّم‬
- « Ne + avoir + que » = ‫َغَ ْيـ ََر‬/َ‫َ ِس َوى‬...ْ‫َل‬
Je n’ai visité qu’un seul pays. ٍٍ‫َلٍْ ُأزْرٍ ِسوىٍبلدٍٍواحد‬
5. « Ne... pas encore » = ‫َلَ َّما‬/َ‫َبَـ ْع َُد‬...ْ‫َل‬
Je ne l’ai pas encore rencontrée. ٍ‫َلٍْأُقابلهاٍبَـ ْع َُد‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle ne l’aime plus. 2. Ils ne sont pas encore mariés. 3. Il ne cherche qu’une
chose : gagner de l’argent. 4. Je ne comprends pas ce qu’il dit. 5. Le soleil ne
se couche jamais à l’est.
Corrigé
1. ‫ ملٍتع ْدٍحتبّه‬. 2. ‫جاٍبعد‬
ٍُ ‫ملٍيتزو‬
ّ . 3. ‫ الٍيسعىٍإالٍّإىلٍشيءٍواحدٍوهوٍربحٍاملال‬.
4. ‫ الٍأفهمٍماٍيقول‬. 5. ‫الٍتغيبٍالشمسٍأبداٍيفٍالشٍرق‬
ّ .

Ne pas cesser deNe pas cesser de


Pour traduire « ne pas cesser de », la langue arabe recourt à différents
verbes précédés des particules de négation « ‫ » َما‬ou « ْ‫» َل‬.
1. « Ne pas cesser de » = ََ‫َ َماَ َزال‬/َ‫( َالَيزال‬+ verbe à l’inaccompli)
Il n’a pas cessé de l’aimer.
ٍ‫َماَزالٍحيبّها‬/َ‫الَيزال‬

64 PREMIÈRE PARTIE


64
2. « Ne pas cesser de » = ََّ‫( َماَانْـ َفك‬+ verbe à l’inaccompli)
Elle n’a pas cessé de pleurer.
ٍ‫تٍتبكي‬
َْ ‫ماَانْـ َفك‬
ََ ِ‫( َماَفَت‬+ verbe à l’inaccompli)
3. « Ne pas cesser de » = ‫ئ‬
Il n’a cessé de le lui rappeler.
ٍ‫ماَفَتِ ََئٍيذ ّكرهاٍبذلك‬
‫َعن‬ ْ َّ‫َ َلَْيَـتَـ َوق‬/َ‫َعن‬ ِ َّ ‫( َلَْيَ ُك‬+ nom
4. « Ne pas cesser de » = َ ‫ف‬ َ ‫َلَي ْنـ َقط ْع‬/َ‫ف َعن‬
au cas indirect)
Elle n’a cessé de crier.
َّ ‫لَت ُك‬
ُّ ٍ‫فَعن‬
ٍ‫الصر ِاخ‬
Durant toutes ces années, il n’a jamais cessé de lui rendre visite.
ٍ‫طٍعنٍزّيرِهتا‬
ٍّ ‫ٍلَينقطعٍق‬،‫لسنوات‬
ّ ‫طيلةٍهذهٍا‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il n’a pas cessé de divaguer. 2. Elle ne cesse d’appeler. 3. Ils n’ont jamais
cessé d’y croire. 4. Il ne cesse d’hésiter.
Corrigé
1. ‫فٍعنٍاهلذّين‬ ‫ ملٍي ُك م‬. 2. ‫فتئتٍتتّصل‬
ْ ٍ‫ ما‬. 3. ‫طٍعنٍاالعتقادٍبوجوده‬
ٍّ ‫ ملٍيتوٍقّفواٍق‬.
4. ‫الٍيرتدد‬
ّ ‫ز‬ ٍ ‫ما‬ .

Néanmoins Néanmoins
« Néanmoins » a le sens de « malgré ce qui vient d’être dit / en dépit de
cela ». Il est rendu en arabe par différentes conjonctions signifiant
littéralement « mais / malgré cela ».
ََّ ‫لَ ِك‬
1. « Néanmoins » = ‫ن‬
Cet exercice est difficile et néanmoins indispensable.
ٍ‫هذاٍالتمرينٍصعبٍلكنهٍضروري‬
ََّ ‫بَـ ْي َد‬
2. « Néanmoins » = ‫َأن‬
Ils lui ont expliqué le cours plusieurs fois ; néanmoins il n’a pas
compris.
ٍ‫ةٍمراتَ ْبيدَأنهٍملٍيفهمه‬
ّ ‫فسرواٍلهٍال ّدرسٍع ّد‬ ّ
3. « Néanmoins » = ‫َأن‬ ََّ ‫َغَْيـ َر‬/َ‫َأن‬
َّ َّ‫إال‬
Elle a un caractère difficile, mais elle est néanmoins patiente.
ٍ‫هيٍحادةٍالطّبعٍإالَأّناٍصبورة‬
ّ

DES MOTS65
65
ََ ِ‫َوَم َعَ َذل‬
4. « Néanmoins » = ‫ك‬
Ils étaient invités à la cérémonie d’inauguration ; néanmoins ils n’y
sont pas allés.
ٍ‫اٍمدع ّوينٍإىلٍحفلٍالتدشنيٍومعَذلكٍملٍيذهبواٍإليه‬
ُ ‫كانو‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a acheté son billet ; néanmoins il n’a pas pris l’avion. 2. Il a bien travaillé
et néanmoins échoué. 3. Le rapport est bref et néanmoins complet. 4. Cette
voiture est de construction solide et néanmoins plus légère que d’autres.
5. Ce film est long et vieux ; il est néanmoins captivant.
Corrigé
ٍّ ‫ اِشرتىٍبطاقتهٍإ ٍالٍّأنّهٍملٍي‬. 2. ‫ درسٍجيّداٍومعٍذلكٍرسب‬.
1. ‫ستقلٍالطّائرة‬
3. ‫ التقريرٍموجزٍغريٍأنّهٍشامل‬. 4. ‫أخفٍمنٍغريها‬ ّ ٍ‫ هذهٍالسيّارةٍمتينةٍالصنعٍومعٍذلكٍفهي‬. 5.
‫هذاٍالفيلمٍطويلٍوقدميٍبي َدٍأنّهٍشيّق‬
ْ .

Ni Ni
La négation « ni » est très souvent dédoublée dans la phrase. Elle est
rendue en arabe par « َ‫ » ال‬et/ou par « َ‫» َوال‬.
Il est venu sans cahier ni crayon.
ٍ‫جاءٍبالٍدفرتٍ َو َالٍقلم‬
Ni son père ni sa mère n’étaient au courant.
ِ
ٍ‫هٍكاانٍعلىٍع ْلمٍِبألمر‬ ‫الٍَأبوهٍوالٍَ ّأم‬
Expressions
Ni plus ni moins = ‫ل‬ ٍّ َ‫ٍالٍَأكثَ َرٍو ٍالٍَأق‬
Ni l’un ni l’autre = ‫الٍَذاك‬ٍ ‫ٍالٍَهذاٍو‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il ne sait jouer ni de la guitare ni du luth. 2. Ni toi ni moi pouvons faire
quelque chose. 3. Elle ne buvait pas ni ne laissait boire les autres. 4. Je n’ai
vu ni l’un ni l’autre. 5. Je ne suis là ni le samedi ni le dimanche.
Corrigé
1. ‫ الٍحيسنٍالعزفٍعلىٍالقيثارةٍوالٍعلىٍالعود‬. 2. ‫ الٍأانٍوالٍأنتٍإبمكانناٍفِعلٍشيء‬.
3. ‫ ملٍتكنٍتشربٍوالٍترتكٍاآلخرينٍيشربون‬. 4. ‫ملٍأرٍالٍهذاٍوالٍذاك‬
َ .
5. ‫لستٍهناٍيومٍالسبتٍوالٍيومٍاألحد‬
ُ .

66 PREMIÈRE PARTIE


66
Outre Outre

1. « Outre » (en plus de) = ‫َعلَى‬ ِ َ ‫إلضافَ ِة‬


َ ‫ِِب‬
َ ً‫الوة‬
َ ‫َع‬/َ‫َإَل‬
Outre ses diplômes, il possède une grande expérience dans ce
domaine.
ٍ‫ٍلهٍجتربةٍطويلةٍيفٍهذاٍامليدان‬،‫ِبإلضافةَإَلٍشهاداته‬
Outre ses qualités, c’est un expert reconnu.
ٍ‫ٍهوٍخبريٍمعروف‬،‫ِعالوةَعلىٍخصاله‬
2. « En outre » (locution adverbiale) =َ ‫نَذلِك‬
ْ ‫الًَ َع‬
َ‫ض‬ َ ِ‫َإَلَ َذل‬
ْ َ‫َف‬/َ‫ك‬ َ ‫ضافَِة‬
َ ‫ِِبإل‬
Elle est une joueuse douée ; elle est en outre une excellente
étudiante.
ٍ‫ضالًَعنَذلكٍطالبةٍممتازة‬
ْ ‫إ ّهناٍالعبةٍموهوبةٍوهيٍف‬
C’est une femme d’affaires qui réussit ; elle est en outre une mère
attentionnée.
ٍ‫إ ّهناٍامرأةٍأعمالٍانجحةٍوهيَِبإلضافةَإَلَذلكٍ ٍّأمٍحنونة‬
3. « Outre que » (locution conjonctive) = َ‫خاصةًَوأن‬ َ ِ‫ِز ْدَعلَىَ َذل‬
َ َ/َ‫كَأن‬
Il doit être puni pour ce qu’il a fait, outre que ce n’est pas la première
fois.
ٍ‫ليستٍاملرةٍاألوىل‬
ّ ٍ‫جيبٍأنٍيُعاقَبٍعلىٍماٍفعلهٍخاصةَوأّنا‬
Outre le fait qu’il n’a pas fait son exercice, il a menti.
ٍ‫ملٍيقمٍبتمرينهٍ؛ٍو ِز ْدَعلىَذلكٍأنّهٍكذب‬
4. « Outre + nom » (locution adverbiale) = ‫اء‬
ََ ‫َماَ َوَر‬
Chateaubriand a écrit Mémoires d’outre-tombe.
ٍ"‫"مذ ّكراتٍماَوراءٍالقرب‬:ٍ‫كتبٍشاتوبرّين‬
La France possède des départements d’outre-mer.
ٍ‫متتلكٍفرنساٍمقاطعاتٍيفٍماَوراءٍالبحار‬
5. « Outre mesure » (excès) = ‫قَاملَْع ُقول‬
َ ‫َفَـ ْو‬/َ‫فَـ ْو َقَاحلَد‬
Il a bu outre mesure. ٍَ‫شربٍفوقَاحلد‬
Elle dépense outre mesure. ٍ‫تصرفٍفوقَاملعقول‬
6. « Outre + passer » (transgression) = ‫اوََز‬
َ َ‫َ ََت‬/َ‫اهل‬
َ َ‫ََت‬
Il est passé outre ses recommandations.
‫َتاهلٍتوصياهتا‬
Elle a outrepassé ses fonctions.
ٍ‫َتاوزتٍحدودٍسلطاهتا‬

DES MOTS67
67
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Outre son humour, il est cultivé. 2. Il est maire, il est en outre député au
parlement. 3. Ils ont outrepassé leurs droits. 4. L’Angleterre se trouve outre-
Manche et les Etats-Unis d’Amérique outre-Atlantique. 5. Outre qu’il arrive
toujours en retard, il fait mal son travail.
Corrigé
1. ‫ ٍهوٍمث ّقف‬،‫ عالوةٍعلىٍخ ّفةٍدمه‬. 2. ‫هوٍرئيسٍبلديّةٍوهوٍِبإلضافةٍإىلٍذلكٍانئبٍيفٍالربملان‬
. 3. ‫ لقدٍجتاوزواٍحقوقهم‬. 4. ٍ‫تَ َق ٍُعٍإجنلرتاٍيفٍماٍوراءٍحبرٍاملانشٍوالوالّيتٍاملتّحدةٍاألمريكيّةٍيفٍما‬
‫ وراءٍاحمليطٍاألطلسي‬. 5. ‫هٍيصلٍدائماٍمتأخرا‬
ّ ّ‫ الٍيقومٍبعملهٍجيّداٍ؛ٍٍوِزْدٍعلىٍذلكٍأن‬.

Parfois Parfois
1. « Parfois » = ‫اان‬
ًَ َ‫أحي‬
ْ َ/َ‫َاألحيَان‬
ْ ‫ض‬ ِ ‫ِيفَبَـ ْع‬
Il ressent parfois du remords. ٍ‫ي ْش ُعرٍأحياانٍِبلنّدم‬
Parfois, il entre sans frapper (à la porte).
ٍ‫ٍيدخلٍمنٍدونٍأنٍيطرقٍالباب‬،‫يفَبعضَاألحيان‬
2. « Parfois » = ٍ‫بعضٍاملرات‬
ّ َ (quelques fois)
Parfois, il est pris de maux de tête. ٍ‫صداعات‬ ُ ٍ‫تَ ْن تَابُهٍبعضَاملرات‬
3. « Parfois... et parfois » = ‫َ َوَت َرًَةَأخرى‬...‫َ َت َرًَة‬/َ‫َ َوطَ ْوًرا‬...‫َت َرًَة‬
Il paraît parfois heureux et parfois morne et malheureux.
ٍ‫َت َرةًٍَيبدوٍسعيداٍوطَ ْوًرا ٍٍكئيباٍوتعيسا‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Parfois, il dort debout. 2. Il lui arrive parfois de s’évanouir. 3. Il est parfois
nécessaire de changer de méthode de travail. 4. Parfois elle entend des voix
et parfois elle voit des ombres. 5. J’emprunte parfois des livres et parfois je les
achète.
Corrigé
1. ‫ ينامٍأحياانٍواقفا‬. 2. ‫ يغيبٍعن ٍوعيهٍيفٍبعضٍاألحيان‬. 3. ٍ‫روري ٍأحياانٍتغيريٍطريقة‬
ّ ‫منٍالض‬
ّ
‫ العمل‬. 4. ‫ حيناٍتسمعٍأصوااتٍوطوراٍترىٍخياالت‬.
5. ‫ أستعريٍاترةٍبعضٍالكتبٍوأشرتيهاٍاترةٍأخرى‬.

68 PREMIÈRE PARTIE


68
Pendant Pendant

ِ ‫َِيف‬/َ‫ِخالَ َل‬
َِ َ‫َخال‬
1. « Pendant » = ‫ل‬
Il était scout pendant son enfance. ٍ‫الكشافةٍخاللٍطفولته‬
ّ ٍ‫كانٍمنخرطاٍيف‬
Ses amis jouaient au foot pendant ce temps-là.
ِ ٍ‫كانٍأصدقاؤهٍيلعبونٍكرةٍالقدم‬
ٍ‫يفَخاللٍذلكٍالوقت‬
َِ َ‫َيفَأثْـن‬/َ‫اء‬
2. « Pendant » = ‫اء‬ َ َ‫أَثْـن‬
Elle mâche du chewing-gum pendant le cours.
ٍ‫تلوكٍالعلكةٍأثْـنَاءٍالدرس‬
Il postillonne pendant ses discours. َِ ْ‫ينثرٍلعابهٍيفَأث‬
ٍ‫ناءٍخطاِبته‬
3. « Pendant » = ‫ن‬ ِ ‫ض‬
َ ‫َإِ َِّب‬/َ‫ون‬ ُ ُ‫ِيفَغ‬
Le monument sera inauguré pendant sa visite.
َِ ‫ض‬
ٍ‫ونٍزّيرته‬ ُ ُ‫َسيُ َدشمنٍامل ْعلَمٍيفَغ‬
Les lumières seront َ éteintes pendant sa sortie de scène.
ٍ‫ستُطْ َفأٍاألضواءٍإِ َِّب َنٍخٍروجهٍمنٍخشبةٍاملسرح‬
4. « Pendant que » = ‫يما‬ ِ
َ ‫َف‬/َ‫بَـ ْيـنَ َما‬
Pendant qu’il était au stade, elle a vidé la maison.
ٍٍ ‫بَـ ْيـنَ َما‬
ٍ‫كانٍيفٍامللعبٍأفر َغتٍالبيت‬
َ
Le chien a mangé le repas pendant qu’elle somnolait.
ٍ‫يما ٍٍكانتٍانئمة‬ ِ
َ ‫أكلٍالكلبٍالغداءٍف‬
ِ
5. « Pendant » = َ‫َ ُم َّدة‬/ََ‫طيلَة‬
Il est resté debout pendant une heure. ٍ‫بقيٍواقفاٍ ُم َّد َةٍساعة‬
Elle a révisé ses cours pendant toute la nuit.
ٍ‫راجعتٍدروسهاٍ ِطيلَةٍَالليل‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle a nettoyé le bureau pendant la nuit. 2. Pendant l’opération, il était
éveillé. 3. Les hommes ont cru que la terre était plate pendant des siècles.
4. Ses parents ont téléphoné pendant le match. 5. Il a appelé pendant qu’ils
mangeaient.
Corrigé
1. ‫ نظّفتٍاملكتبٍخاللٍالليل‬. 2. )‫ كانٍصاحياٍيفٍأثناءٍالعمليّةٍ(اجلراحيّة‬.
3. ‫حسبٍالناسٍطيلةٍقرونٍاألرضٍمسطّحة‬
َ . 4. ‫أمهٍأثناءٍاملباراة‬
ّ ‫ اتّصلٍأبٍوهٍو‬.
5. ‫ اتّصلٍهبمٍفيماٍكانواٍأيكلون‬.

DES MOTS69
69
َPeu Peu

1. « Peu » = ٍٍ‫قَلِيال‬
Il a mangé peu et dormi peu. َ‫أكلَقليالَوانمَقليال‬
2. « Peu de » se traduit différemment selon le complément du nom.
ِ ‫( قَلِيل‬partitif ; sens concret)
 « Peu de » = ‫َمن‬
Je veux un peu de pain. ٍ‫أريدٍقليالَمنٍاخلبز‬
 « Peu de » = ‫ش ْيءَمن‬
َ (partitif ; sens abstrait)
Au début, elle a connu un peu de bonheur.
ّ ٍ‫ٍذاقتَشيئاَمن‬،‫يفٍالبداية‬
ٍ‫السعادة‬
 « Peu de » = ‫( بَـ َْعض‬sens abstrait)
Il lui accordait un peu d’importance. ٍ‫كانٍيعطيهاٍبعضٍاألمهيّة‬
ْ ِ‫َب‬/َ‫ض َع‬
 « Peu de » = ‫ض َع َة‬ ْ ِ‫( ب‬sens temporel)
Je suis resté peu de jours. ْ ِ‫بقيتٍب‬
ٍ‫ض َع َةٍ ّأّيم‬ ُ
La visite a duré peu d’heures. ْ ِ‫دامتٍالزّيرةٍب‬
ٍ‫ض ََعٍساعات‬
Remarque
L’adjectif « ‫ » بضع‬prend la forme « ‫ » بضع‬avec les noms féminins et
« ‫ » بضعة‬avec les noms masculins.
3. Les locutions intégrant « peu » sont nombreuses ; en voici les
plus courantes avec leur traduction :
à peu près / sous peu / depuis peu
ٍٍٍٍٍ‫ٍٍٍٍٍتَ ْق ِريبا‬/ٍٍٍ‫ٍٍ َع مٍماٍقَريب‬/ٍ‫ُمْن ُذٍقليل‬
peu à peu / pour peu que
ٍٍٍ‫ٍٍٍٍتَ ْد ِر ِجييّا‬/ٍٍٍ‫كٍأ ْن‬
َ ُ‫َح ْسب‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ecoute un peu ! 2. Il te faut un peu de patience. 3. Elle dépense peu, mais
coûte beaucoup. 4. J’avais pour lui un peu de considération. 5. Le train
s’arrêta peu de minutes.
Corrigé
1. ٍٍ‫ستَ ِم ْعٍقليال‬ ِ
ْ ‫ا‬. 2. ‫ يلزمكٍشيءٍمنٍالصرب‬. 3. ‫تص ِرفٍقليالٍلكنّهاٍتكلّفٍكثريا‬
ْ . 4. ٍ‫كنتٍأُك ُّن‬
‫ لهٍبعضٍاالحرتام‬. 5. ‫ توقّفٍالقطارٍبضعٍدقائق‬.

70 PREMIÈRE PARTIE


70
َPeut-être Peut-être

1. « Peut-être » = ‫د‬
َْ َ‫( ق‬+ verbe à l’inaccompli)
Il viendra peut-être. ٍ‫قَ َْدٍ َأيِْيت‬
2. « Peut-être » = ‫( ُرَِّبَا‬dans l’usage courant)
Il est peut-être malade. ٍ‫ُرَِّبَا ٍٍكانٍمريضا‬
َْ َ‫َُيُْكِ ُنَأ‬/َ‫منَاملمكنَأ ْن‬
3. « Peut-être que » = ‫ن‬
Peut-être que le match sera annulé. ٍ ‫ُُي ِكنَأ َْنٍتُ ْل‬
ٍ‫غىٍاملباراة‬
ُ
4. « Peut-être » = ‫ل‬
ََّ ‫َلَ َع‬/َ‫( َع َّل‬+ nom ou pronom)
Elle a peut-être oublié le rendez-vous. ٍ‫لَ َعَلَّهاٍنَسيتٍاملوعد‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je le lirai peut-être. 2. Il va peut-être surmonter cette difficulté. 3. Elle est
peut-être enceinte. 4. Peut-être que son père est souffrant. 5. Il va peut-être
pleuvoir.
Corrigé
1. ‫ قَ ْد ٍأقرأه‬. 2. ‫بٍعلىٍهذهٍالصعوبة‬
ّ ّ‫ ٍقدٍيتغل‬. 3. ٍ‫رّمباٍكانتٍحامال‬. 4. ٍ‫ميكنٍأ ْن ٍيكونٍأبوه‬
َ ِ
‫ مريضا‬. 5. ‫ لعلّهاٍستُمطر‬.

Plutôt Plutôt

َّ ‫ض‬
1. « Plutôt » = ‫َالشيء‬
َْ ‫( بَـ ْع‬quelque peu)
L’examen était plutôt difficile.
ٍ‫كانٍاالمتحانٍصعباٍبعضَالشيء‬
ْ ‫َ ْأوَ ِِب‬/َ‫َِبألصح‬
2. « Plutôt » = ‫ألح َرى‬ َ ‫( ْأو‬plus précisément)
Elle est belle ou plutôt (elle est) séduisante.
ٍ‫أوَِبألح َرىٍ(هي)ٍج ّذابة‬
ْ ٍ‫إ ّهناٍمجيلة‬
Il n’aime pas le sport ou plutôt l’effort que cela nécessite.
ٍ‫أوَِبألصحٍَاجلهدٍالذيٍتتطلّبه‬
َ ٍ‫ٍالرّيضة‬
ّ ‫الٍحيب‬
ّ
3. « Plutôt que » = ‫خ ْْيَمن‬ َ َ/َ‫ضلَمن‬ َ ْ‫( أف‬mieux)
Plutôt mourir que vivre sans liberté.
ٍ‫املوتٍأفضلَمنٍالعيشٍبدونٍحريّة‬

DES MOTS71
71
4. « Plutôt que » = ‫الَ ِمن‬
ً ‫( بَ َد‬au lieu de)
Elle a choisi de se marier plutôt que de continuer ses études.
ٍ‫اختارتٍأنٍتتزوجٍبدالَمنٍأ ْنٍتُواصلٍدراستها‬
ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Je le trouve plutôt sale. 2. Rendez-vous plutôt le quinze. 3. Je préfère te
l’offrir plutôt que de le jeter. 4. Il a rendu visite à son père spirituel ou plutôt à
son maître. 5. Ils sont gentils ou plutôt ils ne paraissent pas méchants.
Corrigé
1. ‫هٍوسخٍبعضٍالشيء‬
ّ ّ‫ أرىٍأن‬. 2.‫لنلتقيٍِبألحرىٍيفٍاخلامسٍعشر‬.
3. ‫ٍأهديكٍإّيهٍبدالٍمنٍأنٍأرميه‬ ‫أفضلٍأ ْن‬
ّ . 4. ‫وحيٍأوٍِبألحرىٍأستاذه‬
ّ ّ ‫ارٍأِبهٍالر‬
ّ ‫ز‬.
5. ‫إهنمٍلُطفاءٍأوٍِبألحرىٍالٍيبدونٍأشرارا‬ّ .

Pour Pour
La préposition « pour » est traduite différemment suivant le contexte.
1. « Pour » = ‫ةَعن‬ ً ‫َ ِع َو‬/َ‫الَ ِمن‬
َ َ‫َِبلنِيَاب‬/َ‫ضاَعن‬ ً ‫( بَ َد‬au lieu de)
Les enfants utilisent souvent un mot pour un autre.
ٍ‫الَمنٍأخرى‬
ً ‫كثرياٍماٍيستعملٍاألطفالٍكلمةٍبَ َد‬
Son avocat agit pour elle.
ٍ‫يتصرفٍحماميهاٍِبلنيابةَعنها‬
ّ
2. « Pour » = ‫ةَإَل‬ ِ َ ‫ِبلنَّظَ ِر‬
ََ َ‫َِبلن ْسب‬/َ‫َإَل‬
Elle paraît belle pour son âge.
ٍ‫تبدوٍمجيلةٍِبلنظرَإَلٍسنّها‬
Il est rapide pour ses quinze ans.
‫إنّهٍسريعَِبلنسبةَإَلٍسنو‬
ٍ‫اتهٍاخلمسٍعشرة‬
ٍ
َْ ‫َلِ َك‬/َ‫َ َح ََّّت‬/َ‫َأج ِل‬
3. « Pour » (but) = ‫ي‬ ِ
ْ ‫( م ْن‬afin de)
J’ai besoin d’une pince pour enlever ce clou.
ٍ‫تلزمنٍكالّبةَلِ َك َْيٍأنتزعٍهذاٍاملسمار‬
Augmente le son pour que tout le monde entende.
ٍ‫ارفعٍيفٍالصوتٍحَّتٍَيسمعٍاجلميع‬
Il a tout essayé pour l’obtenir.
ٍ‫َأج َِلٍاحلصولٍعليه‬ ِ
ْ ‫حاولٍكلٍشيءٍم ْن‬
ّ

72 PREMIÈRE PARTIE


72
ِ ‫يفَ َماَيَـَتـ َعلَّ ُق‬
4. « Pour moi » (avis) = َ‫َِيفَنَظَ ِري‬/َ‫َِب‬ َ َِ/َ‫ةَإل‬ ِ ‫ِمن‬
ََّ َ‫َ ِِبلنِ ْسب‬/َ‫َج َه ِيت‬ ْ
Pour moi, la situation est dangereuse.
ٍ‫الوضعٍخطريٍيفَنظري‬
َ
Pour moi, cette histoire appartient au passé.
ٍ‫ةٍج ْزءٍمنٍاملاضي‬ٍّ ‫ٍهذهٍال‬،‫يفَماَيتعلقَِب‬
ُ ‫قص‬
Pour moi, il faut d’abord arrêter de mentir.
ٍ‫ٍشيءٍالكفٍعنٍالكذب‬
ّ ‫ٍجيبٍقبلٍكل‬،
ّ َ‫ِبلنسبةَإل‬
Pour ma part, je ferai le nécessaire pour la convaincre.
ٍ‫منَجهيتٍسأقومٍِبلالّزمٍإلقناعها‬
5. « Pour » = ‫َلِـ‬/َ‫َبِـ‬/َ‫كـ‬
َ َ/َ‫َِيف‬
Il l’a vendu pour cent francs. ٍ‫ِبعهٍبِـمائةٍفرنك‬
Elle a pris la liberté pour ٍ‫ّاختذتٍاحلريّةٍكمبدأٍيفٍحياهتا‬
principe de vie.
Elle a prié pour lui pour qu’il ٍ‫َد َعتٍلهٍ ِِبلنجاح‬
réussisse.
On l’attend pour le mois ّ ٍ‫منٍاملنتظرٍأنٍأييتَيف‬
ٍ‫الشهرٍالقادم‬
prochain.
Remarque
La préposition peut être omise en arabe :
ٍ‫منٍاملنتظرٍأنٍأييتٍالشهرٍالقادم‬
ّ ٍٍ/ٍٍ‫ةٍمبدَأًَيفٍحياهتا‬
ْ ّ‫ّاختذتٍاحلري‬
Expressions
ِ ‫الس ُّنٍ ِِب‬
ِ ِ ُ ْ ‫الع‬
Œil pour œil, dent pour dent = ‫ن‬ ٍّ ‫لس‬ ّ ‫نيٍِب َلع ْنيٍو‬ َ
Pour le meilleur et pour le pire = ‫الض ّراء‬ َ ِ َّ‫و‬ ٍ‫اء‬
‫ر‬ ‫يفٍالس‬
Pour l’amour de Dieu = ‫ضاتِه‬ َ ‫ٍوم ْر‬
َ ‫هٍاّلل‬
ّ ‫ل َو ْج‬
Pour ainsi dire = ‫حٍال َق ْول‬
‫ٍص م‬
َ ‫إ ْن‬
N’y être pour rien = ‫ةٍوالٍمجَل‬
َ َ‫ماٍلَهٍُفيهٍانق‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Ils l’ont acheté pour mille dinars. 2. Elle l’a pris pour secrétaire privé. 3. Ils sont
morts pour la patrie. 4. Pour moi, c’est inadmissible. 5. Elle a tout organisé pour
que les invités ne s’ennuient pas. 6. Elle a payé pour lui.
Corrigé
1. ‫ اِشرتوهٍأبلفٍدينار‬. 2. ‫تريٍخاص‬
ٍّ ‫كسكر‬
ٍ ٍ/ٍ‫ٍخاصا‬ّ ‫ ا ّختذتهٍسكرتريا‬.
ِ
3. ‫ٍيفٍسبيلٍالوطن‬/ٍ‫ ماتواٍمنٍأجل‬. 4. ‫ٍهذاٍغريٍمقبول‬،‫يل‬ ٍّ ‫ ِبلنّسبةٍإ‬.
5. ‫ٍاملدعوون‬
ّ ‫ٍشيءٍلكيٍالٍميل‬ ‫متٍكل‬ ‫ظ‬
ّ ‫ن‬ . 6. ‫يابةٍعنه‬ّ‫دفعتٍِبلن‬ .
ّ ّ

DES MOTS73
73
َPouvoir Pouvoir

1. « Pouvoir » = ‫ن‬
ََ ‫( ْأم َك‬avoir la possibilité)
Il peut entrer. ٍ‫ُيُْ ِكنُهٍال ّدخول‬
Remarque
Ce verbe a une construction impersonnelle. Il n’a pas d’impératif et
ne se conjugue pas au passif.
2. « Pouvoir » = ‫اع‬
ََ َ‫استَط‬
ْ (avoir l’aptitude à)
Je ne peux tout apprendre par cœur.
ٍ‫ٍكلٍهذاٍعنٍظهرٍقلب‬ ّ ‫الٍأستطيعٍأ ْنٍأحف َظ‬
3. « Pouvoir » = ‫حَبِـ‬ َ َ‫( ََس‬avoir la permission de)
Puis-je utiliser votre stylo ? ٍ‫هلٍتسمحٍيلٍِبستعمالٍقلمكٍ؟‬
4. « Pouvoir » = ‫ن‬ ََ ‫( َتََ َّك‬parvenir à)
Elle a pu atteindre le sommet. ٍ‫منٍبلوغٍالقمة‬
ّ ٍ‫َتكنت‬
5. « Pouvoir » = ‫( قَ ِد ََر‬avoir la capacité)
Le héros a pu vaincre le dragon. ٍ‫قَ ِد ََرٍالبطلٍعلىٍقهرٍالتنّني‬
6. « Pouvoir » = ‫ع‬ ََ ‫( َو ِس‬avoir la possibilité)
Il a pu redresser la caisse d’assurance maladie.
ٍ‫َو ِس َعهٍالنّهوضٍبصندوقٍالتّضامنٍاالجتماعي‬
J’ai fait tout ce que j’ai pu pour arriver à l’heure.
ٍ‫يفَوسعيٍللوصولٍيفٍالوقتٍاحمل ّدد‬
ْ ٍ‫بذلتٍكلٍما‬
ّ
Je ne peux pas satisfaire tout le monde.
ِ
ّ ‫يفَوسعيٍأ ْنٍأُرض َي‬
ٍ‫ٍكلٍالنّاس‬ ْ ٍ‫ليس‬
7. « Pouvoir » = ‫ك‬ ََ َ‫( َه ْلَل‬dans l’interrogation)
Peux-tu nous aider ? ِ ‫هلَلكٍأ ْن‬
ٍ‫ٍتساعدانٍ؟‬
8. « Pouvoir » = ‫ن‬
َْ ‫سىَأ‬
َ ‫( َع‬dans le souhait avec le subjonctif)
Puissiez-vous réussir ? ٍ!ٍ‫سىَأ َْنٍتَْنجحوا‬
َ ‫َع‬
9. « Pouvoir » = ‫كن‬ ِ
ِ ‫َمنَاملُم‬/َ‫( قَ ْد‬sens impersonnel : “ il se peut ”)
ْ َ
Il peut arriver d’un instant à l’autre. ٍ‫منَاملمكنٍأنٍيصلٍمنٍحنيٍآلخر‬
Il se peut qu’il pleuve demain. ٍ‫قَ َْدٍُمت ِطرٍغدا‬

74 PREMIÈRE PARTIE


74
َْ ‫َ ِم َنَاملُحتَ َملَأ‬/َ‫( ُرَِّبَا‬valeur conditionnelle)
10. « Pouvoir » = ‫ن‬
Il pourrait récidiver. ٍ‫عيدٍالكرة‬
ّ ُ‫ُرَِّبَاٍي‬
Elle pourrait lui succéder au conseil d’administration.
ٍ‫منَاملُحتملَأ َْنٍختْلفهٍيفٍجملسٍاإلدارة‬
Expressions
Si je puis me permettre ‫ضلِك‬ ِ ‫ٍْسح‬
ْ َ‫تٍم ْنٍف‬ ْ ََ ‫ْلو‬
Qu’y puis-je ! ِ ِ
‫ماٍحيليتٍيفٍذَلك‬
Qui peut le plus peut le moins ‫ثريٍأم َكنَهٍاليَسري‬
ْ ‫نٍاستَطاعٍال َك‬
ْ ‫َم‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il n’a pu lire un seul mot. 2. Vous pouvez faire beaucoup pour améliorer la
situation. 3. Peux-tu écrire dans les deux sens en même temps ? 4. Elle a pu
s’exprimer librement. 5. On ne peut pas le laisser dans cet état. 6. Où peut-il
bien être ? 7. Il pourrait refuser.
Corrigé
1. ‫كنٍمنٍقراءةٍكلمةٍواحدة‬ ّ ‫ ملٍيتم‬. 2. ‫ بِوسعكمٍحتسنيٍالوضع‬. 3. ٍ‫هلٍلكٍأ ْن ٍتكتبٍمن‬
‫ اجلهتنيٍيفٍالوقتٍنفسهٍ؟‬. 4. ‫أيهاٍبكل ٍحريّة‬
ّ ‫أمكنهاٍأنٍتعربٍعنٍر‬
ّ . 5. ٍ‫الٍميكنٍتركهٍعلىٍهذه‬
‫ احلالة‬. 6. ‫ أينٍعساهٍيكونٍ؟‬. 7. ‫ منٍاحملتملٍأنٍيرفض‬.

Pourtant Pourtant

ََّ ‫لَ ِك‬


1. « Pourtant » = ‫ن‬
C’est une chose étonnante et pourtant vraie.
ٍ‫ذلكٍشيءٍمدهشٍلكنهٍحقيقي‬
ُ
َّ
2. « Pourtant » = ‫َأن‬ َّ َ‫َ َعل‬/َ‫َأن‬
َ ‫َغَْيـ َر‬/َ‫ىَأن‬ َّ َّ‫إال‬
Ils lui ont proposé beaucoup d’argent et pourtant il a refusé.
ٍ‫ضواٍعليهٍماالٍكثرياٍغَْيـ َرَأنَّهٍرفض‬
ُ ‫َعَر‬
Il a tout et pourtant il n’est pas heureux.
ٍ‫عندهٍكلٍماٍحيتاجٍإليهٍإالَأنهٍغريٍسعيد‬
ّ
3. « Pourtant » = ‫َأن‬ ََّ ‫َبَـ ْي َد‬/َ‫أن‬
َّ َ‫ر ْغ ََم‬
Il n’est pas arrivé à résoudre ce problème et pourtant c’est très
simple.
ََّ ‫لٍإىلٍحلٍهذهٍاملسألةٍبَـ ْي َد‬
ٍ‫َأّناٍبسيطةٍج ّدا‬ ّ ‫ملٍيتوص‬
ّ

DES MOTS75
75
ََ ِ‫َم َعَ َذل‬
4. « Pourtant » = ‫ك‬
« Cela est contraire à vos dogmes. Et pourtant elle tourne.» (Galilée)
ََ ِ‫هذاٍُمالفٍملعتقداتكمٍو َم َعَ َذل‬
ٍ)‫كٍفإ ّهناٍتدور"ٍ(غاليليو‬ ٍَ "
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Personne n’y croit et pourtant c’est vrai. 2. On avait tout préparé et pourtant
rien ne s’est passé comme prévu. 3. Elle ne voit pas comment elle pourrait le
faire et pourtant c’est possible. 4. Ces lunettes sont en verre et pourtant elles
sont incassables.
Corrigé
1. ‫قٍذلكٍرغمٍأهناٍاحلقيقة‬ ‫ الٍأحدٍيص ّد‬. 2. ‫ٍشيءٍلكنٍاألمورٍملٍتسرٍكماٍكانٍمتوقّعا‬ ‫انٍكل‬
ّ ّ ّ ‫حضر‬ ّ
3. ‫ الٍتعرفٍكيفٍميكنهاٍحتقيقهٍومعٍذلكٍفهوٍممكن‬.
4. ‫ٍأهناٍالٍتنكسر‬
ّ ّ‫ هذهٍالنظّاراتٍمنٍالبلّورٍإال‬.

Pourvu que Pourvu que


َْ َ‫طَأ‬
1. « Pourvu que » = ‫ن‬ َ ‫( َش ْر‬à condition que)
Ils participeront à ces négociations pourvu que l’on reconnaisse leur
spécificité.
ٍ‫طَأ َْنٍيُ ْعتَ َرفٍخبصوصيّتهم‬
َ ‫سيشاركونٍيفٍهذهٍاملفاوضاتٍ َش ْر‬
2. « Pourvu que (ne) » = ‫ن‬ َْ ‫َ َعلَىَأ‬/ََ‫ىَأال‬
َّ َ‫َعل‬
Il accepte notre invitation pourvu que l’on ne lui demande rien.
ٍ‫لقدٍقبِلٍدعوتناٍعلىَأالٍَنطلبٍمنهٍشيئا‬
3. « Pourvu que » = ‫سى‬ َ ‫( َع‬en début de phrase)
Pourvu qu’il accepte !
ٍ!ٍ‫سا ُهٍيَ ْقبَل‬
َ ‫َع‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Pourvu qu’elle vienne ! 2. Il est prêt à travailler pourvu qu’on le paie bien.
3. Elle le fera pourvu qu’on le lui demande gentiment. 4. Pourvu que ça dure !
Corrigé
1. ‫ عساهاٍأتيت‬. 2. ‫ يقبلٍالعملٍشرطٍأنٍينالٍأجراٍحمرتما‬.
3. ‫بٍذلكٍمنهاٍبِلُطف‬َ َ‫ ستقومٍبهٍشرطٍأ ٍْنٍيُطْل‬. 4. ‫ عسىٍأ ْنٍيدومٍذلك‬.

76 PREMIÈRE PARTIE


76
Préfixes (équivalences)
Préfixes (équivalences)
 Les préfixes sont des morphèmes qui servent à la dérivation et à la
composition des mots. Ils sont à l’origine de nombreuses formations. Par
exemple, le préfixe français RE- qui signifie « de nouveau » est
généralement traduit en arabe par : « ‫إعادة‬ َ ٍ/ٍ‫اد‬ ََ ‫َع‬
َ ‫» أ‬.
Reconstruire = ...‫أعادٍبناء‬َ / reconstruction = ...‫إعادةٍُبناء‬
َ
Reconsidérer = ‫أعادٍالنمظَر‬
َ / reconsidération = ‫ر‬َ‫ظ‬‫م‬
‫ن‬ ‫ٍال‬ ‫ة‬
َُ‫إعاد‬
Rouvrir = ‫أعادٍفَ ْتح‬
َ / réouverture = ‫ح‬ ‫ت‬
ْ ‫ٍف‬
َ ُ‫ة‬‫إعاد‬
َ
 Voici quelques préfixes français avec leurs équivalents en arabe :
Préfixe sens équivalent exemple
a- privatif ‫ٍ َغْي ٍُر‬/ٍَ‫ال‬ ‫َخالَقِي‬ ْ ‫ الَأ‬/ amoralِ
anti- contre ٍ/ِ‫ضادٌٍّل‬
َ ‫ٍ ُم‬/ٍ‫ِضدم‬ ٍ/‫ُّستُوٍِر‬ ِ
ٍْ ‫ضادٌٍّللد‬ َ ‫ ُم‬/ٍ‫ُّستُوِر‬
ْ ‫ضدمٍالد‬
‫ُمنَافٍل‬ ‫ُمنَافٍللدُّستُور‬
anticonstitutionnel
anté- avant ٍ‫ٍ َماٍقَْب َل‬/ٍ‫قَْب َل‬ ٍِ َ‫ َماٍقَ ْب َلٍالطُّوف‬/
‫ان‬
antédiluvien
bi- double ٍُ ‫ٍ ُم ْزَد َو‬/ٍ‫ثُنَائِ ُّي‬
‫ج‬ ‫ ثُنَائِ ُّيٍاأللوان‬/ bicolore
‫ ُمْزَد َو ُجٍاللٍُّغَات‬/ bilingue
/ٍِ‫ضادٌٍّل‬ ‫م‬ ‫ َمانِ ٌعٍلِْل َح ْم ٍِل‬/ contraceptif
ِ‫ٍُم ٍَانِعٍل‬
contra- contraire
َِ
demi- à moitié ٍَ ‫ص‬
‫ف‬ ْ‫ن‬ ٍّ ‫ٍدائِِر‬
‫ي‬ َ‫ف‬ َ ‫ص‬
ِ
ْ ‫ ن‬/ demi-
circulaire
‫ٍمتناه‬/ٍ‫يد‬ ِ ِ‫اسيمٍة‬
ِ ‫ٍاحلس‬ ِ
extra- très ُ ‫َشد‬ َ َْ ‫ َشد ُيد‬/ extra-
en dehors ‫ٍ َغْي ٍُر‬/ٍ‫ٍع ْن‬
َ ‫ِج‬ٌ ‫َخار‬ sensible
ٍ ِ ُ‫ َغْي ُرٍقَان‬/ extra-légal
ّ‫وين‬
ٍَ ‫ص‬
‫ف‬ ِ ِ
hémi- à moitié ْ‫ن‬ ٍ‫ٍم ْشلُول‬
َ‫ف‬ َ ‫ص‬
ْ ‫ن‬/
hémiplégique
in- privatif ٍ‫َغْي ُر‬ ‫ٍمطَبم ٍق‬
ُ ‫ َغْي ُر‬/ inappliqué
ir- privatif ‫ٍ َغ ٍْري‬/ٍَ‫ال‬ ‫ ٍالٍَرجوعٍعنه‬/ irrévocable
intra- dans ِ
ٍ ٍ/ٍ‫اخ َل‬
‫يف‬ ِ‫د‬ ‫اخ َلٍاألسوار‬ِ ‫ د‬/ intra-muros
َ َ
méta- au-delà ‫ٍماٍوراء‬/ٍ‫ماٍبعد‬ ‫ ماٍوراءٍالطبيعة‬/ méta-
physique
multi- plusieurs ٍ‫ُمتَ َع ِّد ُد‬ ِ ِ‫ متَ ع ِّد ُدٍالوظَائ‬/ multi-
ٍ‫ف‬ َ َُ
fonctions
omni- tout ‫ُكلِّ ٍُّي‬ ٍ‫ود ٍِيفٍ ُك ِّل ٍَم َكان‬
ٌ ‫ َم ْو ُج‬/
omniprésent
pré- avant ٍ‫ٍ َماٍقَْب َل‬/ٍ‫قَ ْب َل‬ ِ َ‫ٍصن‬
ٍ‫اع ّي‬ ِ ‫ ماٍقَبل‬/
َْ َ
préindustriel

DES MOTS77
77
quasi- presque ِ ٍ‫ ِشْبهُ ٍَر ِْْس ّي‬/ quasi-officiel
ُ‫شْب ٍه‬
supra- au-dessus ٍَ ‫فَ ْو‬
‫ق‬ ‫ فَ ْو َقٍطَبِيعِ ٍّي‬/ supranaturel
poly- plusieurs ٍُ ‫ٍتَ َعد‬/ٍ‫ُمتَ َع ِّد ُد‬
‫ُّد‬ ِ ‫ تَعدُّدٍالمزوج‬/ polygamie
ٍ‫ات‬ َْ ُ َ
‫ٍفَ ْوق‬/ٍ‫متناه‬ ِ ‫ مت ن‬/
‫اهيٍاحلَ َداثٍَِة‬
ultra- augmentatif ََُ
ultramoderne
Exercice
Donnez l’équivalent arabe des mots suivants :
1. apolitique / hémisphérique / antéislamique / bipolaire / extraordinaire.
2. irresponsable / multiculturel / préhistoire / ultra-violet / polyvalent.
Corrigé
1. ‫ٍالسياسي‬/ٍ‫ٍنصفٍدائري‬/ٍ‫ٍماٍقبلٍاإلسالم‬/ٍ‫ٍثُنائيٍاألقطاب‬/ٍ‫ غريٍعادي‬.
2. ‫ٍغريٍمسؤول‬/ٍ‫ٍمتع ّددٍالثّقافات‬/ٍ‫ٍماٍقبلٍالتّاريخ‬/ٍ‫ٍفوقٍالبنفسجي‬/ٍ‫ متع ّددٍالكفاءات‬.

Quant à Quant à

َِ ‫شأ‬
1. « Quant à » = ‫ْن‬ َ ِ‫َب‬/َ‫وص‬
ِ ‫ص‬ ِ
ُ ُ‫َِب‬/َ‫( عن‬locution prépositionnelle)
Il était sceptique quant à sa réussite. َِ ‫ش‬
ٍ‫أنٍجناحه‬ َ ِ‫كانٍمتح ّفظاٍب‬
Il ne m’a rien dit quant à ses projets.
َِ ‫ص‬
ٍ‫َعنٍمشاريعه‬/َ‫وص‬ ِ
ُ ُ‫ملٍيقلٍيلٍشيئاٍِب‬
َِ ‫ص‬
2. « Quant à » = َ‫َفـ‬...‫وص‬ ِ
ُ ُ‫َ َّأماَِب‬/َ‫( َّأماَيفَماَيتعلقَبـ‬en début de phrase)
Quant à son affaire, il faut qu’il s’en tienne à la vérité.
ّ ‫ٍفـينبغيٍأ ْن‬،‫أماَِبصوصٍقضيّته‬
ٍ‫ٍيتمسكٍِبحلقيقة‬
3. « Quant à moi » = ‫يت‬ ِ ‫َ ِمن‬/َ‫ص ِن‬
َ ِ ‫َج َه‬ ُّ ُ‫اََي‬ َ َِ/ََ‫( ِبلنِ ْسبَ ِةَإل‬avis)
َ ‫يفَ َم‬
ْ
Quant à moi, je n’ai pas changé d’avis.
ٍ‫ٍماٍزلتٍعلىٍرأيي‬،‫منَجهيت‬
Quant à moi, la seule solution est de vendre.
ّ َ‫ِبلنسبةَإل‬
ٍ‫ٍاحللٍالوحيدٍهوٍالبيع‬،

78 PREMIÈRE PARTIE


78
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Quant à son père, il était juge. 2. Quant à s’excuser, il est trop tard. 3. Elle
est pessimiste quant à sa situation. 4. Quant à lui, toute cette histoire est un
tissu de mensonge.
Corrigé
1. ‫أما ٍخبصوص ٍأبيه ٍفقد ٍكان ٍقاضيا‬
ّ . 2. ‫ ّأما ٍأ ْن ٍنعتذر ٍفقد ٍفات ٍاألوان‬. 3. ٍ ‫هي ٍمتشائمة‬
ِ
‫ خبصوصٍوضعيّتها‬. 4. ‫ٍكلٍهذهٍاحلكايةٍنسيجٍمنٍاألكاذيب‬،‫ ِبلنّسبةٍإليه‬.
ّ
Quel Quel
1. « Quel » = ‫ن‬
َْ ‫( َم‬pour les humains, sing. et plu.)
Quel est cet homme ?
ّ ٍ‫َم َْن‬
ٍ‫هذاٍالرجلٍ؟‬
Quelles sont ces femmes ? ٍ‫َم َْنٍهؤالءٍالنّسوةٍ؟‬
2. « Quel » = ‫ َما‬+ pronom
Quel est le plus long fleuve au monde ? ُِ ‫َم‬
ٍ‫اَه َوٍٍأطولٍهنرٍيفٍالعاملٍ؟‬
Quelles sont les dates marquantes ?
ّ ‫َماَه َي‬
ٍ‫ٍٍأهمٍالتواريخٍ؟‬
3. « Quel » = ‫َي‬
ََّ ‫( أ‬adjectif interrogatif)
Quel genre d’homme est-il ? ٍ‫أيٍنوعٍمنٍالرجالٍهوٍ؟‬
َُّ
Quelle marque de voiture est-ce ? ٍ‫أيٍنوعٍمنٍالسيّاراتٍهذهٍ؟‬
َُّ
Remarque
« Quel » = ‫م‬
َْ ‫ َك‬: Quelle heure est-il ? ّ ٍ‫َك َِم‬
‫الساعةٍ؟‬
5. « Quel » = ‫َي‬
ََ (adjectif exclamatif)
ِ
Quelle catastrophe ! ُ ‫َيَهلاٍم ْن‬
ٍ!ٍ‫ٍمصيبة‬
6. « Quel que soit » = ‫كانَت‬
َ َ/َ‫( َم ْه َماَ َكا َن‬locution)
Quel qu’en soit le prix, je l’achèterai. ‫سأشرتيهٍ َم ْه َماَكانٍمثنه‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Quel jour sommes-nous ? 2. Quelle est sa faute ? 3. Quel est ce virus ? 4.
Quel genre d’élève est-il ? 5. Quelle honte ! 6. Elle ne sera pas présidente
quelle que soit sa beauté.
Corrigé
1. ‫أيٍيومٍحننٍ؟‬ٍُّ . 2. ‫ ٍماٍذنبهٍ؟‬. 3. ‫ ماٍهذاٍالفريوسٍ؟‬. 4. ‫أيٍنوعٍمنٍالتّالميذٍهوٍ؟‬
ٍُّ . 5. ٍ‫ٍّي‬
!ٍ‫ للعار‬. 6. ‫ لنٍتصبحٍرئيسةٍمهماٍكانتٍدرجةٍمجاهلا‬.

DES MOTS79
79
Quelque Quelque

1. « Quelque » = ‫د‬
َُ ‫َح‬
َ‫أ‬
Quelque passager a vu la scène. ٍ‫َح َُدٍالرّكابٍهذاٍاملشهد‬
ََ ‫رأىٍأ‬
 « Quelque » = ‫بَـ ْعض‬
J’éprouve quelque difficulté à parler. ّ ٍ‫ض‬
ٍ‫الصعوبةٍيفٍالنّطق‬ َِ ‫أشعرٍبِبَـ ْع‬
ْ ِ‫ب‬
 « Quelque » = ‫ضع‬
Il l’a vendu pour quelques milliers de dinars.
ْ ِ‫ِبعهٍبِب‬
ٍ‫ضعةٍآالفٍداننري‬
2. « Quelque » = ‫َحوال‬/َ‫َنو‬ َْ
Ils se sont mariés depuis quelque quarante ans.
ٍ‫جاٍمنذٍحوالٍأربعنيٍعاما‬
ُ ‫تَ ّزو‬
Elle est restée quelque deux minutes sous l’eau.
ٍ‫بقيتٍحتتٍاملاءٍ ََْن ََوٍدقيقتني‬
 « Quelque » = ‫نَـيِف‬
Elle a demandé le divorce après un mois et quelque (de mariage).
ّ (ٍ‫ف‬
ٍ)‫منٍالزواج‬ ٍَ ‫طلبتٍالطّالقٍبعدٍشهرٍونَـي‬
 « Quelque + adjectif » = ‫َاسم‬+َ‫ن‬ َ ‫َم ْه َماَ َكا‬
Quelque patient qu’il soit, il ne la supportera pas.
ٍ‫اَكانٍصْب ُرهٍفَلَ ْنٍحيتملها‬
َ ‫َم ْه َم‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Si quelqu’un de vous le veut, qu’il le prenne. 2. Cela ne vous coûtera que
quelques euros. 3. Quelque précautions qu’il prenne, il échouera. 4. Ils étaient
cinquante et quelques. 5. Elle est âgée de quelque quatre-vingts ans.
Corrigé
1. ‫ إذاٍكانٍأحدكمٍيريدهٍفليأخذه‬. 2. ‫ لنٍيكلّفكٍذلكٍسوىٍبضعةٍيوروات‬.
3. ‫ مهماٍكانتٍاالحتياطاتٍاملتّخذةٍفإنّهٍسيفشل‬. 4. ‫ كانواٍمخسنيٍونيّف‬.
5. ‫ٍيناهزٍالثّمانني‬/ٍ‫ عمرهاٍحنو‬.

80 PREMIÈRE PARTIE


80
Question (expressions)
Question (expressions)

َ َّ‫تَـ َعل‬
1. « Être question de » dans le sens de « il s’agit de » se traduit par « َ‫ق‬
‫» األ َْم َُر‬.
Il est question de l’expulser. ٍ‫يتعلَقَاألمرَبِرتحيله‬
 « Être question de » dans le sens “le bruit court que” est traduit par
َُ ‫َ َج َرىَاحلَ ِد‬/َ‫» َد َار‬.
« ‫يث‬
Il était question de le nommer directeur.
ٍ‫جرىَاحلديثَبِتعيينهٍمديرا‬
Il n’a jamais été question de cela.
ّ ‫ملٍ ْجيرَاحلديثَيفٍذلكٍق‬
ٍ‫ط‬
2. « Mettre en question » dans le sens de « remettre en cause » :
‫َ َش َّككَيف‬/َ‫أعادَالنظرَيف‬
Elle a mis en question le travail de la commission.
ٍ‫َأعادتَالنظرَيفٍعملٍاللجنة‬/َ‫شككت‬
 « Mettre en question » dans le sens de « soumettre à la discussion » :
ِ ِ‫طَرحَعلَىَب‬
ِ ‫اطَالب ْح‬
َ‫ث‬ َ ‫س‬ َ َ ََ
J’ai mis en question le problème de la liberté.
ٍ‫طرحتَمسألةٍاحلريّةَعلىَبساطَالبحث‬
َُ
3. L’expression « en question » dans le sens de « visé, concerné » est
traduite par :َ « ‫ارَإلَْيه‬
ُ‫ش‬ َ ُ‫َامل‬/َ‫َاملَْع ِنَ ِِبأل َْم ِر‬/َ‫» املذكور‬.
L’individu en question est un récidiviste.
ٍ‫الشخصٍاملذكورٍذوٍسوابقٍعدليّة‬
ّ
Le texte en question est extrait du roman Le voleur et les chiens.
ّ "ٍ‫شارَإليهٍ ُمقتطفٍمنٍرواية‬
ٍ"‫اللصٍوالكالب‬ ُ ُ‫النصٍامل‬
ّ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. A un moment donné, il était question de l’envoyer en Chine parce qu’il avait
mis en question les méthodes du directeur local. 2. Il n’est pas question de la
blâmer. 3. Le directeur en question a donné sa démission. 4. Là est toute la
question.
Corrigé
1. ‫عملٍاملديرٍاحمللي‬
ٍّ ٍ‫ جرىٍاحلديثٍيفٍوقتٍماٍببعثهٍإىلٍالصنيٍألنّهٍكانٍ(قد)ٍش ّككٍيفٍأساليب‬. 2. ٍ‫ال‬
‫ يتعلّقٍاألمرٍبلومها‬. 3. ‫ ق ّدمٍاملديرٍاملعنٍِبألمرٍاستقالته‬. 4. ‫هناٍتكمنٍكلٍاملشكلة‬
ّ

DES MOTS81
81
Rendre Rendre

1. « Rendre + adjectif » est traduit par l’un des deux verbes


suivants : ‫صيَّـ ََر‬
َ َ/َ‫َج َعل‬
َ
Cet incident la rendit prudente. ٍ‫صيَّـ َرتْـ َهاٍهذهٍاحلادثةٍحذرة‬
َ
Elle l’a rendu jaloux. ٍ‫صيَّـ َرتْهٍغيورا‬َ
L’amour l’a rendu heureux. ٍ‫هٍاحلبٍسعيدا‬
ّ ‫ل‬
َ ‫ع‬
َ ‫َج‬
Remarque
Cette structure peut-être rendue par le schème « ‫ٍأفْ َعل‬/ٍ‫ » فَعمل‬:
Son départ l’a rendu triste. ٍ‫أحزنهٍرحيلها‬
2. « Rendre + nom » renvoie à de nombreux syntagmes en français. En
voici les plus courants avec leur traduction arabe :
Rendre l’âme / rendre un jugement
ٍٍٍٍٍ‫ٍالروح‬
ُّ ‫أسلَ َم‬
ْ ٍٍٍٍٍ/ٍٍٍٍٍٍٍٍ‫ٍحكْما‬ُ ‫أص َد َر‬
ْ
Rendre service / rendre la pareille.
ِ ‫ٍٍٍٍٍٍأ مد‬/ٍٍٍٍٍٍ‫عاملٍِبملِثْل‬
ٍٍٍٍٍٍ‫ىٍخ ْد َمة‬ َََ
Expressions
Rendre le mal pour le bien ٍ‫ٍِبلشّر‬
َ ‫قابَلٍاخلَْري‬
‫نٍو ْعده‬ ِ ْ
Rendre à qqn. sa parole
َ ‫أعفاهٍم‬
Mourir plutôt que de se rendre ‫امل ْوتٍوالٍاالستسالم‬
َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Le café rend nerveux. 2. La passion l’a rendu fou. 3. Cette expérience l’a
rendu méfiant. 4. Ce qu’elle a dit l’a rendu triste. 5. Ce qu’il a bu l’a rendu de
bonne humeur. 6. Le tribunal a rendu un jugement qui lui est favorable.
Corrigé
1. ‫ القهوةٍجتعلٍاإلنسانٍمتوتّرا‬. 2. ‫صريهٍالعشقٍجمنوان‬
ّ . 3. ‫ جعلتهٍهذهٍالتّجربةٍحيرتس‬. 4. ٍ‫ما‬
‫ قالتهٍجعلهٍحزينا‬. 5. ‫صريهٍمبتهجا‬
ّ ٍ‫ ماٍشربه‬. 6. ‫ٍأصدرتٍاحملكمةٍحكماٍلصاحله‬.

82 PREMIÈRE PARTIE


82
Réussir à Réussir à

َ ِ ‫( َْنَ َح‬usage courant)


1. « Réussir à » = ‫َيف‬
Il a réussi à l’examen. ٍ‫ْنحَيفٍاالمتحان‬
َ ِ ‫َأفْـلَ َح‬/َ‫( ُوفِ َق َِيف‬concernant une action)
2. « Réussir à » = ‫َيف‬
Il a réussi à traverser la manche à la nage.
ٍ‫أفلحَيفٍ ُعبورٍحبرٍاملانشٍسباحة‬
3. « Réussir à » = ‫ن‬ َْ ‫ََتََ َّك َن َِم‬/َ‫َإَل‬
َ ‫ص َل‬
َّ ‫( تَـ َو‬parvenir à)
Il a réussi à s’enfuir. ٍ‫َتكنَمنٍاهلروب‬
Elle a réussi à la convaincre. ٍ‫توصلتَإَلٍإقناعه‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle a réussi à finir son travail avant la date indiquée. 2. Il a réussi à passer
la frontière. 3. Je réussis rarement à faire cet exercice. 4. Ils ont réussi à
rester jusqu’à la fin de la conférence. 5. Il n’a pas réussi à sauver son chien.
Corrigé
1. ‫كنتٍمنٍإهناءٍعملهاٍقبلٍالتّاريخٍاحمل ّدد‬ ّ ‫ مت‬. 2. ‫ أفلحٍيفٍعبورٍاحلدود‬. 3. ٍ‫اندراٍماٍأجنحٍيفٍالقيامٍهبذا‬
‫ التّمرين‬. 4. ‫اٍمنٍالبقاءٍحّتٍهنايةٍاحملاضرة‬
ّ ‫و‬ ‫ مت ّكن‬. 5. ‫ ملٍيتم ّكنٍمنٍإنقاذٍكلبه‬.

Se (pronominal) Se (pronominal)
« Se » se traduit différemment selon la nature de l’action décrite par le
verbe pronominal.
1. Quand le pronom réfléchi (me, te, se...) est employé pour signifier
que quelqu’un fait quelque chose à lui-même, on traduit de deux
manières.
 Avec « ‫( » نَـ ْفس‬même) :
Il s’est blessé.
‫سه‬
ََ ‫جرحٍنَـ ْف‬
َ ‫( » اِنْـ َف َع‬forme VII) :
 Avec le schème « ‫ل‬
َ
Il s’est renversé / il s’est cassé.
ٍ‫ اِنْ َقلَب‬/ ‫اِنْ َكس ٍر‬
َ ََ

DES MOTS83
83
2. Quand le pronom réfléchi (se, nous, vous) indique la réciprocité
(“l’un l’autre”), on traduit de deux façons.
 Avec « ‫ض ُهمَالبَـ ْعضَاآلخر‬
ُ ‫( » بَـ ْع‬les uns les autres) :
Ils se sont vus. ٍ‫ضهمَالبَـ ْعضَاآلخر‬
ُ ‫رأىٍ ْبع‬
 Avec le schème « ‫ل‬
َ ‫اع‬
َ ‫( » تَـ َف‬forme VI) :
َ
Ils se sont disputés. ٍ‫ٍٍتَ َع َارُكوا‬/ٍٍ‫تَ َع َارَكا‬
3. Dans certains cas, « se » a un sens passif (s’écrit, se traduit,
etc.). Pour le rendre, on emploie le passif.
L’arabe s’écrit de droite à gauche.
‫بٍاللّغةٍالعربيّةٍمنٍاليمنيٍإىلٍاليسار‬
َُ َ‫تُكْت‬
4. Pour certains verbes pronominaux français, « se » ne se traduit
pas.
se dépêcher / s’habiller / se lever.
ٍٍٍٍٍ‫ع‬
َ ‫َسَر‬
ْ ‫ٍٍٍٍٍٍٍأ‬/ٍٍٍٍٍٍ‫س‬ ِ
َ ‫ٍٍٍٍٍٍلَب‬/ٍٍٍٍ‫ض‬
َ ‫نَ َه‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il se parle. 2. Je me demande s’il n’est pas fou. 3. Ils se sont rencontrés le
jour de l’an. 4. Ils s’aiment les uns les autres. 5. Ce verbe se traduit par un
passif. 6. Il ne s’est pas rasé ce matin.
Corrigé
1. ‫ حي ّدثٍنفسه‬. 2. ٍ‫ٍج منٍأمٍال‬
ُ ‫ٍأتساءلٍإ ْن‬. 3. ‫أسٍالسنة‬
ّ ‫ تقابالٍيومٍر‬. 4. ‫حيبٍبعضهمٍالبعض‬
ّ .
5. ‫جمٍهذاٍالفعلٍِبملبنٍللمجهول‬ ‫ر‬ ‫ت‬ ‫ي‬ ‫باح‬ ‫قٍذقنهٍهذاٍالص‬ِ‫ملٍحيل‬
َ ْ َُ
ُ . 6. ّ َْ .

Si Si
La conjonction « Si » se traduit en arabe de différentes manières selon
le contexte et la construction.
ْ ِ‫ََإ‬/ََ‫( إِذَا‬+ accompli)
1. « Si » hypothétique = َ‫ن‬
S’il venait, tous partiraient. ٍ‫ٍذهبوا ٍٍكلّهم‬،‫إذاٍأتى‬
Si tu acceptes, elle sera contente. ٍ‫ٍسٍمرت‬ َ ‫إِ َْنٍقب ْل‬
ٍُ ‫ت‬
2. « Si » de souhait = ‫ت‬
ََ ‫ََلَْي‬/ََ‫لَ ْو‬
Ah ! S’ils l’avaient interdit ! ٍ‫آه!ٍليتـهمَمنعوه‬
Si j’avais su ! ٍ‫لوٍعرفت‬

84 PREMIÈRE PARTIE


84
3. « Si ce n’est » = ‫ال‬
َ ‫لَ ْو‬
Si ce n’était la carte, il se serait perdu dans Paris.
ٍ‫لوالَاخلارطةٍلتاهٍيفٍِبريس‬
4. « même si » = ‫ن‬ َْ ِ‫ََ َوإ‬/ََ‫َح ََّّتَلَ َْو‬
Même s’il s’excusait, il ne serait pas pardonné.
‫سامحٍحَّتَلَ َْوٍاعتذر‬
َ ُ‫لنٍي‬
5. « comme si » = ‫َن‬ ََّ ‫َكأ‬
Elle le dévisagea comme s’il avait commis un crime.
ٍ‫رمقتهٍكأنهٍارتكبٍجرمية‬
6. « Si », adverbe d’intensité = ‫جة‬ ِ ِ ‫ََ َإَل‬/ََ‫َإَلَه َذاَاحلد‬
َ ‫َّر‬
َ ‫َهذهَالد‬
َ َ َ
Jamais, il ne s’était senti si malheureux.
ٍَ‫طٍتعيساٍإَلَهذاَاحلد‬
ٍّ ‫ملٍيكنٍق‬
7. « Si... que » (quelque soit) = ََ‫َم ْه َما‬
Si riche qu’il soit, il ne peut tout acheter.
ّ ‫مهما ٍٍكانٍغنيّاٍالٍيستطيعٍشر‬
‫اءٍكلٍشيء‬
 « Si... que » (tellement que) = ‫ث‬ َُ ‫ََِحبَْي‬/ََ‫َد َر َج ِة‬
َ ‫َإَل‬
Il est si paresseux qu’il dort toute la journée.
ٍ‫هوٍكسولٍإَلَدرجةَأنَهٍينامٍطوالٍالنّهار‬
ُ ‫هوٍمنٍالكسلَِحب ْي‬
ٍ‫ثَأنَهٍينامٍطوالٍالنّهار‬
Expressions
S’il vous plaît = ‫ضلِك‬ ْ َ‫ ِم ْنٍف‬/ Si j’ose dire = ‫ٍص محٍالت ْمعبِري‬
َ ‫إ ْن‬
Si on veut = ‫ إ ْنٍأ ََرْد ٍَان‬/ Si fait = ‫ل‬ ٍْ ‫َج‬
َ ‫أ‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il travaille si dur qu’il réussit tout ce qu’il entreprend. 2. Il ne gagnera pas la
course même s’il s’entraîne jour et nuit. 3. Si seulement je pouvais aller en
Chine ! 4. Il est si riche qu’il n’a plus besoin de travailler. 5. Si l’Egypte gagnait
la coupe du monde, son équipe deviendrait très célèbre.
Corrigé
1. ‫ يعملٍجبديّةٍإىلٍدرجةٍأنّهٍيُ ْفلحٍيفٍكل ٍماٍيفعله‬. 2. ‫ٍمترنٍليال ٍهنارا‬
ّ ‫بحٍالسباقٍوإ ْن‬
ّ ‫لن ٍير‬ ْ . 3.
ّ
‫هابٍإىلٍالصني‬
ّ ‫ذ‬ّ ‫ليتنٍأستطيعٍال‬ ٍ ! ‫آه‬ . 4. ‫أنٍيعمل‬ٍ ‫إىل‬ ٍ‫هٍملٍيعدٍحباجة‬‫ن‬
ّ ‫إىلٍدرجةٍأ‬ٍ ٍ
‫هوٍغن‬
ّ . 5. ٍ‫لو‬
‫ رحبتٍمصر ٍٍكأسٍالعاملٍألصبحٍفريقهاٍمشهوراٍج ّدا‬.

DES MOTS85
85
Supposer Supposer

ََ ‫َاِفْـتَـ َر‬/َ‫ض‬
1. « Supposer » = ‫ض‬ َ ‫فَـ َر‬
Supposons qu’il ait gagné dix millions à la loterie.
َْ ‫لِنَـ ْف ِر‬
ٍ‫ضٍأنّهٍربحٍعشرةٍمالينيٍيفٍاليانصيب‬
Supposons une ligne droite qui relierait les deux points A et B.
ٍ‫ضٍخطّاٍمستقيماٍيربطٍبنيٍالنّقطتنيٍأٍوٍب‬ َْ ‫لِنَـ ْف ََِت‬
2. « À supposer que » = ‫اَأن‬ ََّ َ‫ضن‬ َّ ‫اض‬
ْ ‫َلَ ْوَفَـ َر‬/َ‫َأن‬ ِ
ِ ‫َت‬
َ ْ‫َعلَىَاف‬
A supposer qu’elle vienne, cela ne change rien.
ٍ‫يغريٍذلكٍشيئا‬ ٍْ َ‫ٍف‬،‫ضنَاَأنـَ َهاٍستأيت‬
ّ ٍ‫لن‬ ْ ‫لَ ْوَفَر‬
Nous serions chanceux, à supposer que cela marche.
ٍ‫سنكونٍمنٍاحملظوظنيٍعلىَافَتاضَأنٍَالعمليّةٍستنجح‬
ََّ ‫ض‬ ِ َّ ‫هب‬
3. « Supposez que » = ‫َأن‬ ْ ‫َافْ ِر‬/َ‫َأن‬ ْ َ
Supposez que vous ayez cent mille francs, que faites-vous ?
ََّ ‫ب‬
ٍ‫ٍماذاٍتفعلٍهباٍ؟‬،‫َأنٍلكٍمائةٍألفٍفرنك‬ ْ ‫َه‬
Supposez qu’elle ne vienne pas !
ِ
ْ ‫افْ ِر‬
ْ ٍ‫ضَأَنَّـ َها‬
ٍ!ٍ‫لنٍأتيت‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Supposons que nous soyons en l’an 2500 ap. J.-C. 2. À supposer que
l’homme aille sur Mars, il ne pourra pas y vivre. 3. Supposez que vous soyez
le président. 4. Supposons un cercle de cinq centimètres de diamètre.
Corrigé
ِ
1. ‫ ٍبعدٍامليالد‬0022ٍ‫ض ٍأنمناٍيفٍالعام‬ْ ‫ لنَ ِْف ِر‬. 2. ٍ‫ ٍلن‬،‫ٍيذهبٍاإلنسانٍإىلٍاملريخ‬
ّ ‫علىٍافْرتاضٍأ ْن‬
ِ
َ َ‫ ميكن‬. 3. ‫مكٍالرئيس‬
‫هٍالعيشٍهناك‬ ِ ِ
ّ ‫ضٍأن‬ ْ ‫ افْر‬. 4. ‫ضٍدائرةٍقُطرهاٍمخسةٍسنتمرتات‬ ْ ‫لنَ ْف َرت‬
Tel Tel
ِ َ‫َن‬/َ‫( مثِيل‬pour les humains)
1. « Tel / telle » (adjectif) = ‫ظْي‬ َ
Je n’ai pas vu quelqu’un de tel auparavant.
ٍُّ َ‫َملٍْأ ََرٍق‬
ٍ‫طَمثيلهٍمنٍقبل‬
 « Tel / telle » = )‫َ ِمثْلَ( َه َذا‬/َ‫ك َه َذا‬
َ (pour les non humains)

86 PREMIÈRE PARTIE


86
Un tel comportement est inadmissible. ٍ‫ٍتصرفاٍ َك َه َذاٍغريٍمقبول‬
ّ ‫إ ّن‬
Ils n’ont pas vu une telle arrogance auparavant.
ٍ‫ملٍيرواٍ ِمثْلَهذهٍالوقاحةٍمنٍقبل‬
ْ
ََّ ‫َ َكأ‬/َ‫( َشأْنهَشأ َن‬pour les actions)
 « Tel / telle » = ‫َن‬
Il cria tel un fou. ٍ‫صرخٍ َكأنَّهٍجمنون‬
Il allait et venait tel un lion dans une cage.
ٍ‫كانٍيفٍذهابٍوإّيبٍشأنهٍ َشأْنٍأسدٍيفٍقفص‬
ّ
 « Tel / telle » = ‫اَهو‬ ِ َ ‫( تِل‬démonstratif)
ُ ‫َ َه َذ‬/َ‫ْكَهي‬
Tel est mon avis sur le sujet. ٍ‫هذاَهوٍرأييٍيفٍاملوضوع‬
Telle est la loi de la vie. َ ‫تِل‬
ٍ‫ْكَهيٍ ُسنّةٍاحلياة‬
2. « Tel / telle » (nom) = ‫َفُالَن‬/َ‫َفُالَنَة‬
Je l’ai vue chez un tel. ٍ‫رأيتهاٍعندٍفُالن‬
Il a épousé une telle. ٍ‫تزوجٍمنٍفُالَنة‬
ّ
Remarque
Pour indiquer la généalogie, surtout dans les textes classiques, on
emploie souvent la structure :
ٍ‫فُالنٍبنٍفُالنٍال ُفالين‬ Untel fils d’untel, descendant de...
3. Plusieurs locutions intègrent « tel / telle » :
 « Tel que » = ‫ك َما‬ َ َ/َ‫ِمثْ َل‬
Il a fait l’exercice tel qu’il le fallait. ٍ‫قامٍِبلتمرينٍ َك َماٍجيب‬
Il le considérait tel un frère. ٍ‫كانٍيعتربهٍ ِمثْ ََلٍأخيه‬
 « Tel quel » = ‫اَهو‬ ِ َ‫عل‬
ُ ‫َ َك َم‬/َ‫ىَح َاله‬
َ َ
Je l’ai laissé tel quel. ٍ‫ٍكماَهو‬/ٍ‫تركتهٍعلىَحالِه‬
 « Tel... tel » = ‫كون‬ ُ َ‫َي‬...‫َك َماَيَ ُكون‬
Tel professeur tel élève. ٍ‫َك َماَيكونٍاألستاذٍيكونٍالتلميذ‬
ِ ِ
‫الولَ ُدٍسُّرٍأبيه‬
Tel père, tel fils
َ ٍ/ٍ‫هذاٍالشبلٍمنٍذاكٍاألسد‬
 « De telle sorte que » ََّ ‫ث‬
‫َأن‬ ُ ‫ِحبَْي‬
 « A tel point que » ََّ ‫َح ََّّت‬
‫َأن‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il ne faut pas se réfugier derrière de tels prétextes. 2. De tels hommes sont
invincibles. 3. Telle est la loi du progrès. 4. Nous arrivons à telle heure. 5. Tel
maître tel serviteur. 6. Ce sera tel que vous le désirez.
Corrigé
1. ‫ الٍجيبٍالتخ ّفيٍوراءٍمثلٍهذهٍاألعذار‬. 2. ‫ إ منٍرجاالٍكهؤالءٍالٍٍيُقهٍرون‬.
3. ‫ تلكٍهيٍسنّةٍالتق ّدم‬. 4. ‫ سنصلٍيفٍالساعةٍكذا‬. 5. ‫اخلادمٍسرٍسيّده‬
ّ .
6. ‫ سيكونٍذلكٍكماٍترغبٍفيه‬.

DES MOTS87
87
Toujours Toujours

1. « Toujours » = ‫َدائِ ًما‬


Il est toujours prêt. ٍ‫هوٍدائمَاًٍ ُم ْستع ّد‬
2. « Toujours » = ‫أبَ ًدا‬
Il rêve d’un monde toujours beau. ٍ‫حيلمٍبَ َعا َملٍأبَدَاًٍمجيل‬
3. « Toujours » = ‫علَىَالد َوام‬
َ
ََّ
ٍ‫علىَالدوام‬ٍ‫هٍحٍيّة‬ ِ
Son souvenir restera toujours vivant. َ ‫ستبقىٍذ ْكٍرا‬
4. « Toujours » = ََ‫َماَ َزال‬
Il s’en souvient toujours. ٍ‫ماَ َزالٍيذكرها‬
5. « Toujours » = َ‫إَلَاألَبَد‬
Elle ne l’aimera pas pour toujours. ‫لنٍحتبّهَإَلَاألَبَد‬
L’homme est carnivore depuis ٍ‫اإلنسانٍآكِ ُلٍحلومٍمنذَاألزل‬
toujours.
6. « Toujours » = َ‫لَطالَما‬
Il l’a toujours respectée. ‫لطاملاٍاحرتمها‬
Expressions
Toujours est-il que = ‫ٍحال‬َ ‫َعلَىٍ ُك ِّل‬
Comme toujours = ‫ادة‬ َ ‫الع‬
َ ‫َك‬
Presque toujours = ‫ٍاألحيان‬
ْ ‫ب‬ ِ َ‫يفٍأ ْغل‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Elle est toujours fâchée. 2. Il disait toujours que cela ne durerait pas. 3. Ce
que vous avez toujours voulu cacher ne m’intéresse pas. 4. Ils se connaissent
depuis toujours. 5 Kant sera toujours un grand philosophe.
Corrigé
1. ‫ ما ٍزالتٍغضبانة‬. 2. ‫ كانٍيقولٍدائماٍأ ّن ٍذلكٍلنٍيدوم‬. 3. ٍ‫ما ٍأردمتٍإخفاءهٍعلى ٍال ّدوامٍال‬
‫يهمن‬
ّ . 4. ‫ يعرفٍبعضهمٍالبعضٍاآلخرٍمنذٍاألزل‬.
5. ‫ سيبقىٍكانطٍلألبدٍفيلسوفاٍعظيما‬.

88 PREMIÈRE PARTIE


88
Tout Tout
1. « tout » + nom défini = َ‫كل‬
ُ
Tout le monde connaît le Président. ٍ‫كلٍَالنّاسٍيعرفونٍالرئيس‬
Toute la famille est venue. ٍ‫جاءٍكلٍَأفرادٍالعائلة‬
 « tous / toutes » + nom défini = ‫يع‬ َِ ََ/ََُ‫َكافَّة‬
َُ ‫َج‬
Tous les gens sont partis. ٍ‫رحلٍكافةٍالنّاس‬
Elle a envoyé une invitation à toutes ses amies.
ٍ‫بعثتٍبدعوةٍإىلٍَجيعٍصديقاهتا‬
ِ
2. « tout » + nom indéfini = ‫كامل‬
Elle a passé toute une nuit à l’attendre.
ٍ‫قضتٍليلةٍكاملةٍيفٍانتظاره‬
Il a travaillé toute une année pour partir en voyage.
ٍ‫عملٍسنةٍكاملةَليقومٍبرحلة‬
3. « tout » + adjectif = ‫َ ِجدًّا‬/َُّ‫ِجد‬
Tout petit = ‫صغريٍجدًّا‬ َُّ ‫ِج‬
Tout près = ٍ‫دٍقريب‬
Tout seul = ‫وحيدٍجدًّا‬ Tout sale = ٍ‫دٍوسخ‬َُّ ‫ِج‬
N.B. « ‫د‬َُّ ‫ » ِج‬est employé comme premier terme d’une annexion.
4. « tout », pronom neutre ou collectif = ‫شيء‬
َ َ‫ُكل‬ ْ
La guerre détruit tout. ٍ‫تدمرٍاحلرب ََكلَشيء‬
ّ
Il sait tout. ٍ‫يعرفٍكلَشيء‬
Remarques
 S’il marque la périodicité, l’adjectif « tous / toutes » est traduit par
« َ‫ » ُك ل‬:
tous les jours = ٍ‫لٍيَ ْوم‬
ََّ ‫ ; ُك‬tous les matins = ٍ‫صبَاح‬
َ ٍ‫ُك ََّل‬
toutes les fois = ‫كلٍ َممرة‬ ٍ ِ( ; toutes les heures = ‫اعة‬
ُ ٍ)‫يف‬ ٍ ِ(
َ ‫يف)ٍ ُك َِلٍ َس‬
 Les mots (َ‫ )كل‬et (‫ )َجيع‬peuvent se mettre après le nom auquel ils se
rapportent :
tous les gens = ‫الناسٍكلهم‬ ; toutes les femmes = َ‫النّساءٍَجيعهن‬
Expressions
De toute façon َ ‫َعلَىٍ ُك ِِّل‬
‫ٍحال‬
Tout un chacun ‫ُكلٍواحد‬
C’est tout le contraire ‫ْسٍذَلكٍمتاما‬ ُ ‫ٍعك‬ َ ‫ُه َو‬
C’est tout un (pour moi) (‫نٍ(عِْن ِدي‬
ٍَ ‫ٍاألمرانٍ َسيما‬/ٍ‫قٍعندي‬ ٍَ ‫الٍفر‬
ْ
Tout au plus ‫ٍ َعلَىٍأ ْكثَ ِرٍتَ ْق ِدير‬/ٍ‫َعلَىٍاأل ْكثَر‬
DES MOTS89
89
Pas du tout ‫ٍإطْالَقا‬/ٍ‫ٍ َعلَىٍاإلطْالق‬/ٍ‫أبَدا‬
Je suis tout à vous ‫عٍبَنانِك‬
ُ ‫ٍ َأانٍطَْو‬/ٍ‫ك‬ َ ِ‫ٍإشارت‬
َ ‫َأان ٍَرْه ُن‬
ِ ‫انٍص‬
Nous sommes tout ouïe ‫اغيَة‬ َ ‫ُكلُّنَاٍآ َذ‬
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il a vendu tous ses livres. 2. Tous les peuples veulent leur liberté. 3. L’ours
polaire dort tout l’hiver. 4. Cette horloge sonne tous les quarts d’heure. 5. Ils
étaient tout contents de leur succès.
Corrigé
1. ‫ ِبعٍكلٍكتبه‬. 2. ‫يدٍحريّتها‬
ّ ‫ٍالشعوبٍتر‬
ّ ‫كل‬
ّ ّ . 3. ‫ٍكاملٍالشتاء‬
ّ ‫ٍالقطب‬
ّ ‫ينامٍالدب‬
ّ .
4. ‫ٍهذهٍالساعةٍكلٍربعٍساعة‬
ّ ‫تدق‬
ّ . 5. ‫ٍسعداءٍبنجاحهم‬‫د‬ّ ‫اٍج‬
‫و‬ ‫كان‬ .
ّ
Trop Trop
La langue arabe ne dispose pas de mot spécifique pour rendre l’adverbe
« trop ». Celui-ci est généralement traduit par une locution commençant
par l’élatif (‫كثَر‬
ْ ‫ )أ‬:
َ‫ََأَ ْكثَـ َر َِم َنَالالَّ ِزم‬/ََ‫ََأَ ْكثَـ َر َُِمَّاَيَـ ْنـبَ ِغي‬/ََ‫اَجيب‬
َِ َّ‫أَ ْكثَـر َُِم‬
َ
Il a trop parlé ‫تكلّمٍأَ ْكثَـ َر َُِمَّاَيَـ ْنـبَ ِغي‬
Je l’ai trop écouté َِ َّ‫تٍإلَْي ِهٍأ ْكثَـر َُِم‬
‫اَجيب‬ ُ ‫أصغَْي‬
ْ
َ ِ
Il en a trop acheté ‫اِ ٍْشتَ َرىٍأ ْكثَـ َرَم َنَالالَّ ِزم‬
1. Lorsque « trop » est suivi d’un adverbe ou d’un adjectif, il est
généralement traduit par l’élatif correspondant :
Il est trop près ‫بٍممّاٍجيب‬َُ ‫هوٍأَقـ َْر‬
Il est trop loin ‫هوٍأبْـ َعدٍممّاٍينبغي‬
Il y en a trop peu ‫هناكَأقل ٍّّمنٍالالّزم‬
Il est trop petit ‫َصغَ َُرٍممّاٍجيب‬
ْ ‫هوٍأ‬
2. Lorsque « trop » est suivi de « pour », il est traduit en arabe par
َْ َ‫ ) ِم ْنَأ‬:
l’élatif suivi de (‫ن‬
Cette ouverture est trop étroite pour qu’un chat passe par là.
ّ ِ‫َضيَ ٍُقٍمنَأ َْنٍميّرٍعربهاٍق‬
ٍ‫ط‬ ْ ‫هذهٍالفتحةٍأ‬
3. Parfois, « trop » est rendu par l’adverbe « ‫ » ِجدًّا‬:
Il est venu trop tôt. ٍ‫جاءٍِبكراٍج ًدا‬
Il est trop tard. ٍ‫الوقتٍمتأخرٍجدا‬
ّ

90 PREMIÈRE PARTIE


90
Expressions
C’en est trop / C’est trop = ‫ْفي‬ ِ ‫ٍيك‬/ٍ‫َك َفى‬
ِ ِ ِ َ
Pas trop = ‫ٍقَليال‬/ٍ‫ليسٍمبَاٍفيهٍالكفايَة‬
Pas trop mal = ‫ٍبني‬
ٍ ْ ‫بَ ْني‬
C’est trop beau pour être vrai = ‫صدمق‬ َ ُ‫أَ ْغربٍمنٍأ ْنٍي‬
َ
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Il travaille trop peu. 2. Il fait trop froid. 3. Ils ont trop mangé. 4. Elle aimait
trop le ski. 5. J’ai payé ce meuble vingt euros de trop.
Corrigé
1. ‫ يعملٍأقلٍمنٍالالّزم‬. 2. ‫ الربدٍشديدٍج ّدا‬. 3. ‫ أكلواٍأكثرٍممّاٍينبغي‬.
ّ
4. ‫ّلٍأكثرٍممّاٍجيب‬
ّ ‫كانتٍحتبٍالتز‬
ّ . 5. ‫تٍمثنٍهذاٍاألاثثٍعشرينٍيوروٍأكثرٍممّاٍينبغي‬
ُ ‫ دفَ ْع‬.
Voici Voici
ِ َ/َ‫( هذا‬pour indiquer un objet à un interlocuteur)
1. « Voici » = ‫هذه‬ َ
Voici une lime. ِ
ٍ‫هذاٍمْب َرد‬
Voici ma carte. ٍ‫َهذهٍبِطاقَيت‬
2. « Voici » = ‫( هوذا‬pour montrer qqch.)
Voici ma maison. ٍ‫هوذاٍبَْييت‬
3. « Voici » = ‫َهذا‬/َ)‫و‬
ََ ‫( َهاَ( ُه‬pour présenter qqn.)
Voici mon frère Ahmed. ٍ‫ََهذاٍأخيٍأَحد‬
Me voici. ٍ‫ٍ َهاَأٍَنَ َذا‬/ٍ‫أان‬
ٍَ َ‫َها‬
 Pour annoncer une arrivée :
La voici. ٍ‫َهاَ ِه َيٍقَ ْدٍأتت‬
Nous voici arrivés. ٍ‫صلنا‬َ ‫َهاَ َْحن ُنٍقَ ْد ٍَو‬
4. « Voici que » = ‫ “( إِ َذاَبِـ‬soudain ”)
Il était en train de se promener ; voici qu’il entend des cris.
‫يسمعٍصراخا‬
ُ ٍ‫كانٍيتجولٍوإذاَبه‬
ّ
َّ ‫َ َِلَ َذ‬/َ‫“( َلِذا‬en conséquence ”)
5. « Voici pourquoi » = ‫اَالسبَب‬
Il n’est pas venu et voici pourquoi il sera puni.
ٍ‫ٍأيتٍو ِلَذاَالسببٍسيُعاقَب‬
ِ ‫َمل‬
ْ
6. « Voici » + temps = ‫ذ‬ َُ ‫ “( ُم ْن‬depuis ”)
Je l’ai vu voici une semaine.
ٍ‫رأيتهٍ ُم ْن َُذٍأسبوع‬

DES MOTS91
91
Exercice
Traduisez en arabe :
1. Voici venu le temps de la récolte. 2. Voici mon livre. 3. La voici sur le point
de pleurer. 4. Je dormais et voici que le téléphone sonne. 5. Elle l’a rencontré
voici trois mois. 6. Ils refusent toute intervention et voici pourquoi il ne faut rien
faire.
Corrigé
1. ‫ هاٍقدٍآ َنٍوقتٍاحلَصاد‬. 2. ‫ هوذاٍكتايب‬. 3. ‫ هاٍهيٍعلىٍوشكٍالبكاء‬.
4. ‫ن‬
ٍّ ‫ كنتٍانئماٍوإذاٍِبهلاتفٍير‬. 5. ‫ قابلتهٍمنذٍثالثةٍأشهر‬.
6. ‫هلذاٍالسببٍالٍجيبٍفعلٍشيء‬ّ ‫ٍتدخلٍو‬
ّ ‫يرفضونٍكل‬
ّ

92 PREMIÈRE PARTIE


92
Les modes et les temps verbaux
DEUXIÈME PARTIE
َ‫َوألنه‬،‫رادوه‬DEUXIÈME PARTIE ‫ َ َوالتحية َالكربىَلكلَالعِب َفَر‬
‫نساَالذينَاستحقواَاللقبَهذهَاملرةَالّنمَأ‬
. ‫األولَخارجَأرضهم‬
DES PHRASES
Un grand bravo à tous les joueurs français qui ont mérité le titre cette
fois-ci parce qu’ils le voulaient, et parce que c’est le premier titre conquis
en dehors de leur pays.
L’étoffement de la traduction et la concordance des temps verbaux
(‫ٍاستحقوا‬/ٍ‫)أرادوه‬.
DES PHRASES
Lexique : ‫( لعِب‬jouer), ‫( ٍلعب‬jeu), ٍ ‫( ٍلُعبة‬jouet, jeu),
ِ (joueur), ‫( ملعب‬terrain,
‫العب‬
stade), ‫( تالعب‬manipuler), ‫تالعب‬
_____________
ُ (manipulation).

َ‫َ َوقالَالزعماءَيفَبيانَأطلقواَعليهَاسمَ"إعالنَكيبيك"َإنَالدُيوقراطيةَشرطَأساسي‬
Les chefs d’Etats ont affirmé, dans un communiqué intitulé « Déclaration
de Québec », que la démocratie était une condition essentielle.
LaDes phrases traduites extraites de corpus
concordance des temps dans la traduction : « ont affirmé… que…
était... ».
Des exemples regroupés par catégories
Lexique : ‫( ٍطالق‬divorce), ‫( ٍطلّق‬divorcer), ‫( تطليق‬répudiation), ‫( مطلمق‬divorcé),
‫( أطلق‬appeler, lancer), ‫( إطالق‬lancement), ‫( ُمطلَق‬absolu), ‫( انطلق‬partir, se lancer),
‫( انطالق‬départ).
Des remarques de traduction ciblées

Des dérivésَ.‫قَعقيدتهَالقومية‬
nominaux ‫يرََتدثَمنَمنطل‬
et verbaux ‫َ َوأشاَرتَإَلَأنَالوز‬
Elle a indiqué que le ministre s’était exprimé en accord avec sa
conviction nationaliste.
LaDu lexique spécialisé
concordance des temps dans la traduction ( ‫ٍحت ّدث‬...‫)أشارت‬.
Lexique : ‫( شورى‬consultation), ‫( ٍأشار‬indiquer), ‫( ٍإشارة‬signe), ‫( شاور‬consulter), ٍ
‫(مشاورة‬consultation), ‫تشاور‬
َ (se consulter), ‫تشاور‬ُ (consultation), ‫( استشار‬demander
conseil), ‫( استشارة‬consultation, conseil), ‫( مستشار‬conseiller).

 indique les points de traduction auxquels il faut prêter attention.


Lesetmodes
Les modes et les
les temps temps verbaux
verbaux

َ‫َوألنه‬،‫ َ َوالتحية َالكربىَلكلَالعِب َفَرنساَالذينَاستحقواَاللقبَهذهَاملرةَالّنمَأرادوه‬


. ‫األولَخارجَأرضهم‬
Un grand bravo à tous les joueurs français qui ont mérité le titre cette
fois-ci parce qu’ils le voulaient, et parce que c’est le premier titre conquis
en dehors de leur pays.
L’étoffement de la traduction et la concordance des temps verbaux
(‫ٍاستحقوا‬/ٍ‫)أرادوه‬.
Lexique : ‫( لعِب‬jouer), ‫( ٍلعب‬jeu), ٍ ‫( ٍلُعبة‬jouet, jeu), ِ (joueur), ‫( ملعب‬terrain,
‫العب‬
stade), ‫( تالعب‬manipuler), ‫تالعب‬
ُ (manipulation).

َ‫َ َوقالَالزعماءَيفَبيانَأطلقواَعليهَاسمَ"إعالنَكيبيك"َإنَالدُيوقراطيةَشرطَأساسي‬
Les chefs d’Etats ont affirmé, dans un communiqué intitulé « Déclaration
de Québec », que la démocratie était une condition essentielle.
 La concordance des temps dans la traduction : « ont affirmé… que…
était... ».
Lexique : ‫( ٍطالق‬divorce), ‫( ٍطلّق‬divorcer), ‫( تطليق‬répudiation), ‫( مطلمق‬divorcé),
‫( أطلق‬appeler, lancer), ‫( إطالق‬lancement), ‫( ُمطلَق‬absolu), ‫( انطلق‬partir, se lancer),
‫( انطالق‬départ).

َ.‫َ َوأشاَرتَإَلَأنَالوزيرََتدثَمنَمنطلقَعقيدتهَالقومية‬
Elle a indiqué que le ministre s’était exprimé en accord avec sa
conviction nationaliste.
La concordance des temps dans la traduction (‫ٍحت ّدث‬...‫)أشارت‬.
Lexique : ‫( شورى‬consultation), ‫( ٍأشار‬indiquer), ‫( ٍإشارة‬signe), ‫( شاور‬consulter), ٍ
‫(مشاورة‬consultation), ‫تشاور‬
َ (se consulter), ‫تشاور‬ُ (consultation), ‫( استشار‬demander
conseil), ‫( استشارة‬consultation, conseil), ‫( مستشار‬conseiller).

 indique les points de traduction auxquels il faut prêter attention.

94 DEUXIÈME PARTIE


94
َ‫ َظنَ َالبعض َأن َهؤالء َالفتيات َقمن َبفاحشة َوهربن َمن َبيت َالعائلة َألسباب َغْي‬
َ.‫أخالقية‬
Certains ont cru que ces jeunes filles avaient mal agi et s’étaient enfuies
de la demeure familiale pour des raisons immorales.
 La traduction des temps verbaux dans la subordonnée ( ‫ٍهربن‬/ٍ ‫ )قمن‬:
concordance des temps.
Lexique : ‫( خلق‬créer), ‫( خ ْلق‬création), ‫خلق‬ ٍُ (nature), ‫( أخالق‬mœurs), ٍ‫خالقي‬
(moral, éthique), ‫(ٍخالق‬créateur), ‫(ٍُملوق‬être), ‫(ٍاختلق‬inventer).
ّ ‫أ‬

َ‫ َفجَر َانتحاري َفلسطين َنفسه َوسط َركاب َإسرائيليني َكانوا َينتظرون َأمام َحمطة‬
َ.‫لألوتوبيس‬
Un kamikaze palestinien s’est fait explosé au milieu de passagers
israéliens qui attendaient à l’arrêt de bus.
La traduction des verbes (‫ )كانواٍينتظرون‬et la concordance des temps.
Lexique : ‫( ٍركِب‬monter), ‫( ٍركوب‬montée), ‫راكِب‬ (passager), ‫( ٍرّكب‬construire),
‫( تركيب‬construction), ‫(ٍمرمكب‬complexe).

َ.‫ََرَوىَشهودَأنهَقامَبعمليةَالتفجْيَقبلَالصعودَإَلَاألوتوبيس‬
Des témoins ont raconté qu’il avait déclenché l’explosion avant de
monter dans le bus.
 La concordance des temps dans la traduction de la subordonnée
(...‫ن‬
ٍّ ‫ٍأ‬...‫)روى‬.
Lexique : ‫فجر‬ ّ ٍ (faire exploser), ‫( ٍتفجري‬explosion), ‫تفجر‬
ّ (exploser), ‫متفجرات‬
ّ
(explosifs), ‫( انفجر‬exploser), ‫( انفجار‬explosion).

َ‫َعلىَاملهمةَاليتَأوكلهاَإليهَاالَتاد‬،‫َأمس‬،‫َ َوافقََرئيسَاحملكمةَاألوروبيةَحلقوقَاإلنسان‬
َ.‫األوروِب‬
Le président du Tribunal européen des droits de l’homme a accepté,
hier, la mission que lui avait confiée l’Union européenne.
La concordance des temps dans la traduction (passé composé, plus-que-
parfait).
Lexique : ‫هم‬ ّ ٍ (important), ‫( ُم ِه ٍّم‬important),
ٍّ ٍ (faillir), ‫( ٍ َه ٍّم‬souci),ٍ ‫هام‬ ‫أمهّيّة‬
(importance), ‫اهتم‬
ٍ (s’intéresser), ‫( اهتمام‬intérêt), ‫هتَ ٍم‬
ٍ ‫( ُم‬intéressé).
ّ ّ

DES PHRASES95
95
َ.‫َأعلنَاستعدادهَلتولَاملساعدةَيفَالتغيْيَ َوالَطموحَلتولَأيَمَركز‬
Il a annoncé qu’il était prêt à contribuer au changement mais qu’il n’avait
pas l’ambition d’occuper un poste.
La concordance des temps dans la traduction « était, avait » et la
traduction de la tournure (‫)الٍطموح‬.
ٍ ِ‫( ٍٍو‬être responsable), ٍ‫( ٍٍوال‬gouverneur, préfet), ‫يل‬
Lexique : ‫يل‬ ٍّ ‫( ٍٍو‬tuteur), ‫ىل‬
ٍّ‫ٍتٍو‬
(prendre en charge), ‫يل‬ ٍّ‫( تٍو‬prise en charge), ‫(ٍاستوىل‬dérober, mettre la main sur).

َ‫َأظهرتَالتحاليلَأنَنسبةَامللوحةَيفَمياهَاحمليطاتَالقريبةَمنَالقطبنيَتتناقصَيفَسرعة‬
َ.‫كبْية‬
Les analyses ont montré que le taux de salinité des eaux des océans
proches des deux pôles était en diminution rapide.
 La concordance des temps en français « ont montré… était » et la
transposition des prépositions (‫ٍيف‬/ٍ‫ٍمن‬/ٍ‫)يف‬.
Lexique : ‫( نسب‬imputer à), ‫( ٍنسب‬descendance), ‫( ٍٍنِسبة‬taux), ‫( منسوب‬débit), ٍ
َ ِ ‫( م‬adhérent).
‫( نسيب‬parent), ‫( انسب‬convenir à), ‫( انتسب‬adhérer), ‫نتسب‬

َ‫ َ َوقالت َالشرطةَإنَاالنفجار َمنَعملَانتحاريَفجرَحزاماَمنَاملتفجرات َشده َعلى‬


َ.‫وسطه‬
La police a déclaré que l’explosion était l’œuvre d’un kamikaze qui a fait
exploser une ceinture d’explosifs qu’il portait autour de la taille.
 La traduction de la succession de subordonnées enchâssées et la
concordance des temps (‫فجر‬
ّ ٍ/ٍ‫)ش ّد‬.
Lexique : ‫( حنر‬égorger), ‫حر‬ ِ ‫( ٍان‬égorgeur), ‫( ٍتناحر‬se battre, se disputer), ‫ٍانتحر‬
(suicider), ‫(ٍانتحار‬suicide), ‫( انتحاري‬kamikaze, suicidaire).

َ.‫َ َواع ََتفَالسفََاحََبنهَكانَيريدَاالنتقامَمنهنَوقتلهنَبعدَاغتصاِبن‬


Le tueur en série a avoué qu’il voulait se venger d’elles et les tuer après
les avoir violées.
 La transposition des temps verbaux dans la principale et la subordonnée
ainsi que la traduction des noms verbaux (‫ ٍقتل‬/ٍ ‫ )االنتقام‬par des verbes « se
venger / tuer ».
Lexique : ‫( قتَل‬tuer), ‫قتل‬ ْ (meurtre), ‫( ٍقاتِل‬tueur), ‫( ٍمقتول‬tué), ‫( قتيل‬mort), ٍ
‫(قتّل‬massacrer), ‫( تقتيل‬massacre), ‫( قاتَل‬combattre), ‫( مقاتلة‬lutte), ٍ
‫(مقاتِل‬combattant), ‫( تقاتَل‬se battre), ‫( اقتتل‬se tuer), ‫( اقتتال‬combat).

96 DEUXIÈME PARTIE


96
َ‫َكل َاألّنار َتذهب َإَل‬:‫ َ َوأق َول َختاما َما َكان َيردده َاحلائز َعلى َجائزة َنوبل َللسالم‬
َ...‫البحر‬
En conclusion, je répèterai ce que disait le prix Nobel de la paix : « Tous
les fleuves se jettent à la mer ».
La traduction des verbes et le temps des verbes (‫ٍكانٍيردده‬/ٍ‫)أقول‬.
Lexique : ‫( ختم‬conclure), ‫( ٍختام‬conclusion, fin), ‫( ٍخامت‬bague), ‫( خامتة‬conclusion,
fin), ‫(ٍُمتوم‬scellé), ‫( اختتم‬conclure), ‫( اختتام‬clôture).

َ.‫َيبدوَأنَهذاَالنداءَقدَبدأَيعطيَأتثْيه‬
Il semblerait que cet appel ait commencé à produire son effet.
La traduction de l’accompli + (‫ )قد‬par le conditionnel et la concordance
des temps (‫ٍقدٍبدأٍيعطي‬...‫)يبدو‬
Lexique : ‫( نداء‬appel), ‫(ٍندوة‬conférence), ‫(ٍاندى‬appeler), ‫(ٍمنتدى‬forum).

َ.‫َيقدمَكلَفريقَقائمةََبَساءَالالعبنيَقبلَالبدءَِبملباَراة‬
Chaque équipe présente une liste des noms de joueurs avant le début
de la rencontre.
La traduction du verbe àٍ l’inaccompli (‫ )يقدم‬par un verbe indiquant le
présent de vérité générale : « présente ».
Lexique : ‫قدم‬ ِ (venir), ‫قادم‬ ِ (prochain), ‫( ٍق ّدم‬présenter), ‫( ٍتقدمي‬présentation,
ِ
exposé), ‫( مق ّدم‬présentateur), ‫دمة‬ ِّ ‫( مق‬introduction), ‫( تقدمم‬avancer, progresser),ٍ
ِ
ٍ‫( تقدُّم‬progrès), ‫( متق ّدم‬avancé, développé).

َ.‫ََقُدَمتَ"البخيل"َآنذاكَعلىَخشبةَاألوبراَيفَحضورَامللكَفاروق‬
L’Avare avait été joué, à l’époque, sur la scène de l’Opéra en présence
du roi Farouk.
Le temps du verbe (plus-que-parfait) et la traduction de (‫)آنذاك‬.
Lexique : ‫( ٍملَك‬posséder), ‫( ٍ ُملك‬règne),ٍ ‫( ٍمالِك‬propriétaire), ‫( َملِك‬roi), ٍ
‫(ملّك‬faire posséder), ‫( امتلك‬posséder), ‫( أستملك‬exproprier), ‫استمالك‬
(expropriation).

َ‫ َعلى َأن َاللونَاألْحرَلَيغبَعنَاملالعبَوللسنةَالرابعةَعلىَالتوالَارتبطَهذاَاللون‬


َ.‫ِبويةَالبطل‬
Mais la couleur rouge n’était pas absente des stades et, pour la
quatrième année consécutive, cette couleur est restée le signe distinctif
du champion.

DES PHRASES97
97
La traduction des temps verbauxٍ (‫ٍارتبط‬/ٍ ‫ )يغب‬ainsi que celle de la
conjonction (‫ن‬
ٍّ ‫)علىٍأ‬.
Lexique : ‫( غاب‬être absent), ‫( ٍغياب‬absence), ‫( ٍغائب‬absent), ‫( ٍغيّب‬ignorer), ٍ
‫( تغييب‬ignorance), ‫( ٍتغيّب‬s’absenter), ‫(ٍتغيُّب‬absence), ‫(ٍمغيب‬crépuscule).

َ‫ َفالغَرب َليسَكتلةَواحدةَتقومَعلىَثقافةَعقالنية َمادية َيفَمقابلَشَرقَهوَأيضاَكتلة‬


َ.‫واحدةَتسيطرَفيهاَثقافةَروحيةَالعقالنية‬
L’Occident n’est pas un seul bloc fondé sur une culture rationnelle et
matérialiste face à un Orient qui serait, lui aussi, un seul bloc dominé par
une culture spirituelle et irrationnelle.
La traduction des verbes actifs (‫ ٍتسيطر ٍيف‬/ٍ ‫ )تقوم ٍعلى‬par des participes
passés (« fondé sur, dominé par ») et l’introduction d’une relative avec le
conditionnel (« serait... »).
Lexique :ٍ‫( ع َقل‬lier, raisonner),ٍ‫( ٍع ٍْقل‬cerveau), ‫( ٍعاقل‬doué de raison), ‫ٍمعقول‬
(possible), ‫( ٍاعتقل‬arrêter), ‫( اعتقال‬détention), ‫( معت َقل‬prison), ‫( معت ٍَقل‬détenu), ٍ
‫(عقالنية‬rationalisme), ‫(ٍعقالين‬rationnel).

َ.‫َأدىَاصطدامَشاحنةَمعَحافلةَإَلَمقتلَالعديدَمنَاألطفال‬
La collision entre un camion et un bus a causé la mort de nombreux
enfants.
Le régime et la place du verbe en arabe et en français (‫ )أدىٍإىل‬/ « causer
+ COD ».
Lexique : ٍ‫ح َن‬ ٍْ (fret), ‫(ٍشاحن‬chargeur), ‫(ٍشاحنة‬camion),ٍ‫ٍ ٍِشحنة‬
ٍَ ‫( ش‬expédier), ‫شحن‬
(charge).

َ.‫َكادتَأدوارهاَاألوَلَتقتصرَعلىَأداءَشخصيةَاملمرضة‬،‫َ َوِبلفعل‬
Effectivement, ses premiers rôles consistaient presque exclusivement à
jouer des personnages d’infirmières.
La traduction de la structure verbale (‫ٍمضارع‬+ٍ‫ )كاد‬: « presque... ».
Lexique : ‫( ٍم ِرض‬tomber malade), ‫( ٍمرض‬maladie),ٍ ‫( ٍمريض‬malade), ‫متريض‬
َ
(sciences infirmières), ‫( ممرض‬infirmier), ‫متارض‬
ٍَ (faire semblant d’être malade).
ّ

َ.‫َأعادَالرسامَبناءَوطنهَاخلاصَالذيَزاوجَفيهَبنيََتربتهَالشخصيةَوذاكرتهَاجلماعية‬
Le peintre a rebâti sa propre patrie dans laquelle il mariait son
expérience personnelle et sa mémoire collective.
La traduction de la structure (‫ٍمصدر‬+ٍ‫ )أعاد‬par « re + verbe ».
98 DEUXIÈME PARTIE
98
Lexique : ‫( ٍجرب‬essayer), ِ ٍ (expérimentateur), ‫جتريب‬
‫( ٍجتربة‬expérience),ٍ ‫جمرب‬
ّ ّ
(expérimental).

َ.‫لمَبصحبةَحرمه‬
َ ‫َقامَالرئيسَبتدشنيَاملَْع‬
Le président a inauguré le monument en compagnie de son épouse.
La traduction de la tournure (‫ٍمصدر‬+ٍ ‫ )قامٍب‬par le seul verbe en français.
Lexique : ‫( ٍحرم‬priver), ‫( ٍحرمي‬harem),ٍ ‫( ٍحرم‬femme), ‫حرمة‬ ُ (intimité), ‫( حمروم‬privé,
َ
démuni), ‫( حرم‬interdire), ‫( حترمي‬interdiction), ‫( حرام‬interdit).
ّ

َ.‫َقامتَالدولَالعظمىَبتسليحَالبلدينَيفَال َوقتَنفسه‬
Les grandes puissances ont procédé à l’armement des deux pays en
même temps.
La traduction de (‫ٍمصدر‬+ٍ ‫ )قامٍب‬placé en début de phrase par « procéder
à ».
Lexique : ‫( ٍعظيم‬grand, puissant), ‫( ٍعظمة‬grandeur), ‫( ٍع ٍظّم‬exagérer),ٍ ‫مع ٍظّم‬
(exagéré).

َ.‫َدرجاتَمئوية‬1َ‫َإَل‬5.1َ‫َاخل َرباءَيتوقعونَارتفاعَحرارةَالغالفَاجلويَمن‬
Les experts prévoient une hausse de la température de la stratosphère
de 1,5 à 5 degrés.
La traduction de (‫ٍمصدر‬+ٍ‫ )توقّع‬par le verbe « prévoir + nom ».
Lexique : ‫( ٍوقع‬tomber), ‫( ٍوقوع‬chute), ‫( ٍواقع‬réalité), ‫( وقْع‬impact), ‫( موقِع‬site), ٍ‫اقعي‬ ‫و‬
(réaliste), ‫( أوقع‬faire tomber), ‫( إيقاع‬rythme), ‫( توقّع‬prévoir), ‫( توقُّع‬prévision), ‫متوقم ّع‬
(prévu).

َ‫َحدثَانفجارَكبْيَعلىَسطحَالشمسَوانبعثتَموجةَمنَالغازات‬0222َ‫َيفَحَزيران‬
َ.‫يفَالفضاء‬
En juin 2000, une grande explosion a eu lieu à la surface du soleil et une
onde de gaz a été projetée dans l’espace.
La traduction des verbes (‫ )حدث‬par « avoir lieu » et (‫ )انبعثت‬par le passif.
Lexique : ‫ث‬ ٍَ ‫حد‬ ِ
َ (avoir lieu), ‫حدث‬ َ (événement), ‫( ٍحادث‬accident), ٍ
‫(حديث‬conversation, moderne), ‫( ح ّدث‬moderniser), ‫( ٍحتديث‬modernisation),
‫( حم ِّدث‬moderniste), ‫حادث‬
َ (converser avec), ‫( حمادثة‬conversation), ٍ
‫(حماداثت‬pourparlers), ‫( استحدث‬créer, innover), ‫( استحداث‬création).

DES PHRASES99
99
َ‫َوفتحَالبابَجمدداً َأمامَعدةَمرشحني‬،‫ َأعلنَالرئيسَاستقالتهَبعدَعامني َعلىَانتخابه‬
َ.‫خلالفته‬
Le président a annoncé sa démission, deux ans après son élection,
rouvrant ainsi la porte de sa succession à plusieurs candidats.
La traduction de la tournure (‫ٍجمددا‬...‫ )فتح‬par « re + verbe ».
Lexique :ٍ ٍ‫( ٍعلنا‬en public), ٍ‫علن‬
publicité), ‫( معلَن‬déclaré).
ّ ٍ (public), ‫أعلن‬ (annoncer), ‫( ٍإعالن‬annonce,

َ‫َظهرَخاللَالصداماتَبنيَقوىَاألمنَالكنديةَوألوفَاملتظاهرينَسالحَجديدَملكافحة‬
َ."‫الشغبَهوَ"مدفعَالثلج‬
Lors des affrontements entre les forces de l’ordre canadiennes et les
milliers de manifestants est apparue une nouvelle arme anti-émeute, à
savoir le “canon à neige”.
Le changement de place du verbe (‫ )ظهر‬dans la traduction.
Lexique : ‫دم‬ ٍَ ‫( ٍص‬choquer), ‫ص ٍْدمة‬
ٍَ ٍ (choc), ٍِ ٍ (affrontement), ‫( ٍاصطدم‬entrer en
‫صدام‬
collision), ‫(ٍاصطدام‬collision).

َ‫ َيق َول َالكاتب َيف َحماضرة َألقيت َيف َِبريس َعن َدور َالفرنكوفونية َيف َاحلوار َبني‬
َ...‫الثقافات‬
L’écrivain déclare, dans une conférence donnée à Paris sur le rôle de la
francophonie dans le dialogue interculturel,...
La traduction variable du verbe (‫ )قال‬suivant le contexte « dire, affirmer,
déclarer ».
Lexique : ‫حضر‬ٍَ (assister), ‫( ٍحاضر‬présent), ‫( ٍحضور‬présence), ٍ ‫( ٍاحلضر‬les
sédentaires),ٍ ‫ري‬
ٍّ ‫( ٍحض‬sédentaire), ‫( ٍحضارة‬civilisation), ‫ضر‬ ّ ‫( ٍح‬préparer), ٍ
‫(حتضري‬préparation), ‫( أحضر‬amener), ‫(ٍحاضر‬donner une conférence, intervenir), ٍ
ِ ‫( حم‬intervenant), ‫ضر‬
‫( حماضرة‬conférence), ‫اضر‬ ِّ ‫( مت‬civilisé).
ّ ‫( حت‬se préparer), ‫حضر‬

َ.‫َلذاَنَراهَيتواضعَيفَرسالةَحبهَويفَإعالنَماَيريد‬
C’est pourquoi on le voit se faire modeste dans sa lettre d’amour et dans
l’annonce de ce qu’il veut.
La traduction du verbe (‫ )يتواضع‬par « se faire modeste ». Les verbes
pronominaux sont souvent rendus par des verbes de schème (‫)تفاعل‬.
Lexique : ‫( رسالة‬lettre), ‫( ٍرسول‬prophète, messager), ‫( ٍأرسل‬envoyer), ِ
‫مرسل‬
(expéditeur), ‫مرسل ٍإليه‬
َ (destinataire), ‫( راسل‬correspondre avec), ‫مراسلة‬
(correspondance), ‫( تراسل‬correspondre), ‫(ٍمسرتسل‬continu).

100 DEUXIÈME PARTIE


100
َ‫َوعندماَابصرَالنورَقال‬.‫ََننَيفَزمنَنتَذكرَفيهَتلكَاليتَأحبتَأعمىَفأعطتهَعيناَلْيى‬
َ.‫َأنتَعوراءَ!َوتركها‬:َ‫لا‬
Nous vivons dans une époque qui nous rappelle celle qui a aimé un
aveugle au point de lui donner un œil pour qu’il voie, mais dès qu'il a vu
la lumière, il l’a traitée de borgne et l’a quittée.
La traduction des verbes (‫ٍترك‬/ٍ‫ٍقال‬/‫ٍيرى‬/‫ٍأعطى‬/‫ )نتذ ّكر‬et des mots-outils (ٍ ‫ف‬
‫ٍعندما‬/).
Lexique :ٍ ‫ذ َكر‬ (mentionner, citer), ‫( ٍ ِذكر‬mention), ‫( ٍٍِذكرى‬souvenir), ‫ذاكِرة‬
(mémoire), ‫ذ ّكر‬ (rappeler), ‫( تذكري‬rappel), ‫كرة‬
ّ ‫( مذ‬mémorandum), ‫( تذ ّكر‬se
souvenir).

َ.‫َأقولَإنَعمليةَاالحتكارَأبعدتَالناسَعنَالعملَوالتضحية‬
Et je pense que le monopole a éloigné les gens du travail et du sacrifice.
La traduction du verbe (‫ )قال‬et du syntagme (‫)عمليةٍاالحتكار‬.
Lexique :ٍ ‫عمل‬ ِ (travailler), ‫( ٍعمل‬travail, emploi), ‫عامل‬ ِ (ouvrier), ‫( عميل‬agent,
َ
collaborateur), ‫( معمل‬usine), ‫( عملة‬monnaie), ‫عمولة‬ ُ ٍ (commission), ‫عامل‬ َ (traiter),
‫( معاملة‬traitement), ‫( تعامل‬collaborer), ‫( استعمل‬utiliser), ‫( استعمال‬utilisation).

DES PHRASES101
101
Le nom etLe
la nom et la
phrase phrase nominale
nominale

َ‫ َتستلَزم َمثلَهذهَالعمليات َالتهيؤَللعراقيلَاليتَتضعهاَالقوىَاألجنبيةَلتخريبَهذه‬


َ.‫اجلهود‬
De telles opérations nécessitent de se préparer aux obstacles que les
forces étrangères mettent en place pour saboter ces efforts.
La traduction des noms verbaux (‫ٍختريب‬/ٍ ‫ )التهيؤ‬par des verbes à l’infinitif
« se préparer / saboter ».
Lexique : ‫( خرب‬saboter), ‫( ٍختريب‬sabotage), ِ ٍ
‫ُمرب‬ (fauteur de troubles,
ّ ِ (ruines). ّ
destructeur), ‫( خراب‬ruines), ‫خربة‬

َ.‫َهذهَاملفاوضاتَحربَأعصاب‬
Ces négociations sont une guerre des nerfs.
 La traduction de la phrase nominale en arabe par une phrase attributive
avec le verbe « être » en français.
Lexique : ‫( فوض‬charger de, déléguer), ‫( تفويض‬procuration),ٍ ‫( فاوض‬négocier
ّ
avec), ‫( ٍمفاوضات‬négociations), ‫( مفا ِوض‬négociateur), ‫( ٍتفاوض‬négocier), ‫تفاوض‬
ُ
(négociation).

َ.‫َحمَاكمةَكبارََتارَاملخدراتَيفَأمريكاَاجلنوبية‬
Procès des grands trafiquants de drogue en Amérique du Sud.
 La traduction littérale et régulière de la phrase nominale dans les titres de
la presse (structure analogue)
Lexique : ‫( حكم‬juger, régner), ‫حكم‬ ٍُ ٍ(jugement, pouvoir), ‫(ٍحاكِم‬dirigeant, juge),
‫( حكيم‬sage), ‫( ح َكم‬arbitre), ‫( ٍح ّكم‬arbitrer), ‫( ٍحتكيم‬arbitrage), ‫( أح َك ٍَم‬resserrer),
‫( حا َكم‬juger), ‫(ٍحماكمة‬procès).

َ.‫َفاملأل َوفَيفَهذهَالربوعَاعتبارَاملرأةَجمردَأنثىَخارجَاجلسمَاالجتماعي‬
Il est habituel dans ces contrées de considérer la femme comme une
simple femelle hors du corps social.
La traduction de la phrase nominale par l’impersonnel « il est habituel
de ».

102 DEUXIÈME PARTIE


102
Lexique : ‫جرد‬ٍ (faire l’inventaire de), ‫( ٍج ْردة‬inventaire), ‫( ٍأجرد‬désert), ٍ
‫(جرد‬dépouiller), ‫( جمرد‬abstrait, simple), ‫(ٍجترد‬être dépourvu), ‫(ٍجتريد‬abstraction).
ّ ّ ّ

َ.‫َإسهامََجيعَالقوىَاحليويةَيفَتنميةَاالقتصادَاحمللي‬
La participation de toutes les forces actives au développement de
l’économie locale.
 La traduction des noms et la transposition des titres sous forme de
phrase nominale.
Lexique : ‫( سهم‬action, flèche), ‫( ٍأسهم‬contribuer), ‫( إسهام‬contribution), ‫ساهم‬
ِ (actionnaire).
(contribuer), ‫( مسامهة‬contribution), ‫مساهم‬

َ.‫َتعديلَالئحةَالعاملنيَلزَيدةَفرصَالَتقي‬
Revoir le nombre des salariés pour augmenter les possibilités de
promotion.
La traduction des noms verbaux (‫ٍزّيدة‬/ٍ ‫ )تعديل‬par l’infinitif « revoir,
augmenter ».
Lexique : ٍ‫عدل‬ ِ
َ (être équitable), ‫( ٍع ْدل‬justice), ‫( ٍعادل‬juste), ‫( عدالة‬justice), ‫ع ّدل‬
(modifier, réviser), ‫( تعديل‬amendement, modification), ‫( مع ّدل‬taux), ‫عادل‬
(équivaloir), ‫( معادلة‬équation), ‫( اعتدل‬être modéré), ‫( اعتدال‬modération).

َ‫ َوعد َبتشكيل َجلنة َتضم َكال َالطرفني َإضافة َإَل َشخصيات َسياسية َللبحث َيف َهذه‬
َ.‫القضية‬
Il a promis de constituer une commission intégrant les deux parties en
plus de personnalités politiques afin d’enquêter sur cette affaire.
La traduction des noms verbaux (‫ٍحبث‬/ٍ‫ )تشكيل‬par des verbes à l’infinitif.
Lexique : ‫عد‬ ِ
َ ‫(ٍ َو‬promettre), ‫وعد‬
ْ ٍ(promesse), ‫(ٍ َوعيد‬menace), ‫( موعد‬rendez-vous)
, ‫( موعود‬promis).

َ‫ َكان َال َبد َمنَ"اجللوسَيفَالعتمة"َو"الغطسَيفَاملستنقعاتَبعيننيَمفتوحتَني"َلتحويل‬


َ.ً‫العالَغرضاًَشعر ََي‬
Il fallait “s’asseoir dans le noir” et “plonger dans les étangs les yeux
ouverts” afin de transformer le monde en objet poétique.
 La traduction des noms verbaux ( ‫ٍحتويل‬/ٍ ‫ٍغطس‬/ٍ ‫ )جلوس‬par des verbes à
l’infinitif et celle de la tournure (‫د‬
ٍّ ‫ )كانٍالٍب‬par le verbe d’obligation « falloir ».

DES PHRASES103
103
Lexique : ‫( ٍجلس‬s’asseoir), ‫( ٍجلوس‬le fait de s’asseoir), ‫( ٍجالس‬assis),ٍ ‫ٍجملس‬
(conseil, assemblée), ‫( ٍجٍلّس‬redresser), ‫( ٍجالس‬tenir compagnie), ٍ
‫(جلسة‬séance).

َ.‫َنستطيعَقياسَالتجريدَِبلقدرةَالف َوريةَعلىَصوغَهاالتَاملالمح‬
On peut mesurer l’abstraction par la capacité immédiate à élaborer les
contours des traits.
 La traduction des noms verbaux ( ‫ٍقياس‬/ٍ ‫ )صوغ‬par l’infinitif « mesurer,
préciser ».
Lexique : ٍ ‫( صاغ‬élaborer, formuler), ‫( ٍصوغ‬élaboration), ‫صياغة‬ (formulation), ٍ
‫( صيغة‬version), ‫( صائغ‬joaillier).

َ: ‫َكان َاكتفاؤه َِبذا َالشرط َمثار َحذر َمن َجانب َمنََرأوا َفيه َأتجيالً َملشروعه َاالول‬
َ.‫الدولةَاالسالمية‬
Le fait qu’il se contente de cette condition a été sujet à caution de la part
de ceux qui y ont vu un ajournement de son projet initial d’État
islamique.
La traduction du nom verbal (‫ )اكتفاء‬par « le fait que... » et celle de
l’expression (‫ )مثارٍحذر‬par « sujet à caution ».
Lexique : ‫( شرع‬commencer), ‫( ٍشروع‬commencement), ‫( شرع‬droit), ‫( ٍشارع‬rue),
‫( مشروع‬projet), ‫شرعي‬
ٍّ ِ
(légitime), ‫( شرع‬légiférer, ouvrir),ٍ ‫( ٍتشريع‬législation), ‫مشرع‬
ّ ّ
(législateur).

َ.‫َجلبَاخل َربةَاألجنبيةَلتطويرَاإلنتاجَاالقتصادي‬
Attirer l’expertise étrangère pour développer la production économique.
La traduction des noms verbaux (‫ ٍتطوير‬/ٍ ‫ )جلب‬par les verbes « attirer,
développer » (dans les titres de presse).
Lexique : ‫( نتجٍعن‬résulter, s’ensuivre), ‫( ٍانتج‬résultat de), ‫( ٍمنتوج‬produit), ‫ٍأنتج‬
(produire), ‫( ٍإنتاج‬production), ‫( ٍإنتاجية‬productivité), ‫( ٍمنتِج‬producteur), ‫استنتج‬
(déduire), ‫(ٍاستنتاج‬déduction, conclusion).

َ.‫َاستوَلَعلىَالسلطةَمستغالَضعفَالنظامَاحلزِبَالتعددي‬
Il s’est emparé du pouvoir en profitant de la faiblesse du multipartisme.
La traduction du syntagme (‫ )النظامٍاحلزيبٍالتعددي‬par « multipartisme ».
Lexique : ‫استغل‬
ٍّ ٍ (exploiter, profiter de),ٍ ‫ٍاستغالل‬ (exploitation, abus), ٍ
‫(مستغِ ٍل‬exploitant), ‫( مستغَ ٍل‬exploité).
ّ ّ

104 DEUXIÈME PARTIE


104
َ."‫َو"ْنددَالتزامناَِبلتنفيذَالكاملَخلطةَمكافحةَاملخدرات‬
Nous renouvelons notre engagement en faveur de la mise en application
totale du plan de lutte anti-drogue.
La traduction des syntagmes (‫ )تنفيذٍكامل‬et (‫)مكافحةٍاملخدرات‬.
Lexique : ‫( ل ِزم‬falloir), ‫( ال ِزم‬nécessaire), ‫لزم‬
ّ ٍ (concéder), ‫( ٍتلزمي‬concession), ‫ٍألزم‬
(rendre obligatoire), ‫( ٍإلزام‬obligation), ‫( مل ِزم‬contraignant), ‫تالزم‬ َ (être
concomitant), ‫تالزم‬ ِ
ُ (concomitance), ‫( متالزم‬concomitant), ‫استلزم‬ َ (nécessiter),
‫مستلزم‬
َ (nécessité).

َ.‫َألفاَآخرونَمنَاملعَتضنيَإَلَكيبيكَللمشاركةَيفَمسْيةَسلمية‬02َ‫َ َوجاء‬
Vingt mille autres contestataires sont arrivés au Québec pour participer
à une marche pacifique.
La traduction du syntagme (‫ٍاملعرتضني‬ ‫)آخرون ٍمن‬ par « d’autres
contestataires ».
Lexique : ‫( ٍسار‬marcher), ‫( ٍسري‬marche), ‫( سائِر‬la plupart), ‫( ٍمسرية‬marche), ‫مسار‬
(cheminement, volet).

َ‫ َفاز َبنفيكا‬02َ ‫ َبفضل َإصابة َسجلها َالعبه َاملصري َعبد َالستار َصربي َيف َالدقيقة‬
َ.‫لشب َونة‬
Le Benfica de Lisbonne a gagné grâce au but marqué par son joueur
égyptien Abdel Sattâr Sabrî, à la trentième minute.
Le changement d’ordre des constituants de la phrase dans la traduction
(sujet en tête de phrase).
Lexique : ‫( ٍصواب‬bien), ‫( ٍصائب‬correct), ‫( ٍصوب‬viser, redresser), ‫أصاب‬ (avoir
ّ
raison, atteindre), ‫( إصابة‬but), ‫( ُمصاب‬atteint), ‫( مصيبة‬catastrophe).

َ.‫ََثةَاق ََتاحاتَأوردَتاَجَريدةَ"القدسَالعرِب"َيفَماََيصَاخلالف‬
Le journal Al-Qods Al-Arabî a fait quelques propositions en ce qui
concerne le conflit.
 La non-traduction du nom propre (‫ )القدس ٍالعريب‬et la traduction de (‫ )مثّة‬par
« quelques ».
Lexique : ‫( ال ُقدس‬Jérusalem), ‫( قُدسي‬sacré), ‫ٍقُدسيّة‬ (sacralité), ‫ٍتقديس‬
(sacraliser),ٍ‫( ٍقِ ّديس‬saint), ‫( مقدمس‬sacré).

DES PHRASES105
105
َ.‫َقَرَرتَاحلكومةَرعايةَحمدوديَالدخلَيفَخطةَاإلصالحَاالجتماعي‬
Le gouvernement a décidé d’aider les revenus modestes dans le cadre
du plan de réforme sociale.
La traduction de (‫ )حمدوديٍالدخل‬par « les revenus modestes ».
Lexique : ‫دخل‬َ ٍ (entrer), ‫دخل‬
ْ ٍ (revenu), ‫( ٍدخول‬entrée), ‫( مدخول‬rentrée, revenu),
‫مدخل‬
َ (entrée), ‫تدخل‬
ّ (intervenir), ‫تدخل‬
ُّ (intervention), ‫داخل‬
َ (intervenir), ‫مداخلة‬
(intervention), ‫( تداخل‬s’entremêler), ‫تداخل‬ ِ
ُ (entrecroisement), ‫( داخل‬dedans).

َ.‫َفاللغةَالفرنسيةَغنيَةَِبفاهيمَقوامهاَاحَتامَحقوقَاإلنسان‬
La langue française est riche en concepts fondés sur le respect des
droits de l’homme.
La traduction de (‫ )قوامها‬par « fondé sur ».
Lexique : ‫( ٍف ِهم‬comprendre), ‫فهم‬ ْ ٍ (compréhension), ‫( ٍمفهوم‬concept), ‫( أفهم‬faire
comprendre), ‫( إفهام‬explication), ‫تفاهم‬ َ (s’entendre), ‫تفاهم‬
ُ (entente), ‫استفهم‬
(s’informer), ‫( استفهام‬interrogation).

َ.‫َ َواجلميعَيذكرَاغتيالَفَرجَفودةَوحماولةَاغتيالَْنيبَحمفوظ‬
Tout le monde se souvient de l’assassinat de Faraj Foda et de l’attentat
contre Neguib Mahfouz.
 La traduction différente de ( ‫ )اغتيال‬par « assassinat » puis par « attentat »
et non par « tentative d’assassinat ».
Lexique : ‫( اغتال‬assassiner), ‫(ٍاغتيال‬assassinat).

َ.‫َقدمَغالبيةَأعضاءَاالَتادَاستقاالَتمَالعامَاملاضي‬
La majorité des membres de la Fédération ont présenté leur démission
l’an dernier.
La traduction du pluriel (‫ )استقاالهتم‬par le singulier « leur démission ».
Lexique :ٍ ‫( ِوحدة‬unité), ‫( وحدوي‬unitaire), ‫وحد‬ ّ ٍ (unifier), ‫( ٍتوحيد‬unification), ‫موحد‬
ّ
(unifié), ‫توحد‬ (s’unifier), ‫د‬‫احت‬
ّ (s’unir), ‫اد‬‫احت‬
ّ (union / fédération), ‫حد‬ ِ ّ‫( مت‬uni).
ّ

َ.‫َتط َورَد َورَالغرفةَالتجاريةَبعدَالسماحَبتدا َولَالنقدَاألجنِب‬


Le rôle de la chambre de commerce a évolué depuis l’autorisation
d’utiliser des devises.
La traduction du singulier (‫ )النقد‬par le pluriel, en raison de son sens
générique.

106 DEUXIÈME PARTIE


106
Lexique : ‫( اتجر‬commerçant), ‫( متجر‬boutique), ‫جتارة‬ ٍِ (commerce), ‫جتاري‬
(commercial), ‫جر‬
ٍَ ‫( ات‬faire du commerce), ‫( متاجرة‬trafic), ‫( اجتار‬négoce, trafic).

َ.‫َيدخلَالشعرَأحياانَمشاغلَاملعاملَالقدُية‬
La poésie pénètre parfois les ateliers des anciennes usines.
Le changement du genre des mots lors de la traduction (‫ٍمعمل‬/ٍ‫ )الشعر‬et
l’antéposition de l’adjectif épithète en français.
Lexique : ‫( شغَل‬travailler), ‫ش ْغل‬ ِ ٍ (travailleur, occupant), ٍ
ُ ٍ (travail), ‫شاغل‬
‫(مشغول‬occupé), ‫( ٍشغّل‬faire travailler / fonctionner), ‫( تشغيل‬fonctionnement),
‫( مشغِّل‬opérateur), ‫( انشغل‬être occupé), ‫( انشغال‬occupation).

َ.‫َ َوهناكَخالفَيفَالتصورَالثقايفََيصَاألدبَالشعِب‬
Il existe une divergence (de point de vue) dans la conception culturelle
de la littérature populaire.
La traduction de (‫ )هناك‬par « il existe / il y a » et celle du verbe (‫خيص‬
ٍّ ) par
un participe présent « concernant ».
Lexique : ‫( صٍورة‬image), ‫( ٍصور‬photographier, dessiner), ‫( ٍتصوير‬dessin,
ّ
photographie), ‫( مصور‬photographe), ‫(ٍتصور‬s’imaginer), ‫( تصور‬conception).
ّ ّ ّ

َ.‫َ َوقَررَتَرشيحَزوجتهَلالنتخاِبتَالبلدية‬
Il a décidé de présenter la candidature de sa femme aux élections
municipales.
 Le développement du mot (‫ )ترشيح‬dans la traduction par « présenter la
candidature de ».
Lexique : ‫شح‬ ّ ‫( ٍٍر‬présenter une candidature), ‫ٍترشيح‬ (candidature),ٍ ‫ٍمرشمح‬
(candidat), ‫رشح‬
ّ ‫( ت‬candidater), ‫(ٍترشُّح‬candidature).

َ‫َلكنه ََيتبئ َخلف‬،‫ َ َوالكالم َعنَحريةَالتعبْيَوعنَاحلدَالدينَهوَكالمَسياسيَِبمتياز‬


َ.‫أقنعةَحمايدة‬
Parler de la liberté d’expression et de la limite religieuse relève du
discours politique par excellence, mais il se cache derrière des masques
de neutralité.
 La traduction de ( ‫ )كالم‬par l’infinitif « parler » et la transposition de
l’adjectif (‫ )حمايدة‬par un nom « neutralité ».
Lexique : ‫( كالم‬propos, parole), ‫المي‬ ٍّ ‫( ك‬langagier), ‫( كلِمة‬mot), ‫( ٍٍكلّم‬parler à),ٍٍ
‫(كامل‬appeler, parler à), ‫(ٍتكلمم‬parler), ‫(ٍمتكلِّم‬orateur),ٍ‫( تكامل‬se parler).

DES PHRASES107
107
َ‫َيرسمَلناَالشاعرَبعض‬،‫َوبشيءَمنَالتواضع‬،"‫ َبشيء َمن َالسخريةَالسوداءَو"التعب‬
َ.‫أحوالَالرجلَاحلديث‬
Avec une pointe d’humour noir, une certaine “fatigue” et quelque
modestie, le poète nous décrit certaines réalités de l’homme moderne.
La traduction variable de (‫ )شيء‬suivant le contexte « pointe, certaine,
quelque... ».
Lexique : ‫( تعِب‬être fatigué), ‫( ٍت َعب‬fatigue), ‫ٍأتعب‬ (fatiguer), ‫أتعاب‬ (frais,
honoraires), ‫( ٍ ٍُمتعِب‬fatigant), ‫تعب‬
َ ‫(ٍ ٍُم‬fatigué).

108 DEUXIÈME PARTIE


108
Les adjectifs et la qualification
Les adjectifs et la qualification

ِ
َ.‫اجلنسيةَِبللقبَالعاملي‬ َُّ‫ين‬ ِ
َ ‫َاليمنَاألصلَالربيطا‬ ‫الكم‬
ُ ‫َفازَامل‬
Le boxeur d’origine yéménite et de nationalité britannique a remporté le
titre mondial.
La traduction et la place des adjectifs de relation (‫ٍعاملي‬/ٍ‫ٍبريطاين‬/ٍ‫)مين‬.
Lexique :ٍ ‫فاز‬ (gagner), ‫ٍفوز‬ (victoire), ‫فائز‬ (gagnant), ‫ٍمفازة‬ (refuge), ‫فوزي‬
(prénom).

َ.‫َوهوَفنانَفلسطينَاملولدَ َوأرمنَاألصل‬
C’est un artiste né en Palestine mais originaire d’Arménie.
La traduction des adjectifs de nationalité (‫ٍأرمن‬/ٍ‫)فلسطين‬.
Lexique :ٍ ‫( ولَد‬accoucher), ‫( ٍولِد‬naître), ‫( ميالد‬anniversaire), ‫( ٍمولِد‬naissance),
ُ
‫( والدة‬naissance), ‫( والد‬parent), ‫( مولود‬né), ‫( ولد‬enfant), ‫( ولّد‬générer), ‫توليد‬
(génération), ‫( توالد‬se reproduire), ‫( توالُد‬reproduction).

َ.‫َويتوقعَاخلرباءَتعثرَاًَيفَاحملادَثتَاالسرائيليةَالس َوَرية‬
Les experts s’attendent à des achoppements dans les pourparlers
israélo-syriens.
La traduction de (‫ )االسرائيليةٍالسورية‬par le composé « israélo-syriens ».
Lexique : ‫خرب‬ ٍِ
ٍَ (nouvelle), ‫( خبري‬expert), ‫( ٍأخرب‬informer), ‫( ٍأخبار‬informations), ‫ُمرب‬
(informateur), ‫( ٍإخباري‬relatif à l’information), ‫( ُمابرات‬services secrets), ‫اخترب‬
(expérimenter, examiner), ‫( ٍاختبار‬expérimentation, examen), ‫( ُمترب‬laboratoire),
‫( استخرب‬s’informer), ‫( استخبارات‬renseignements).

َ".‫َ"فأانَخائنَللغةَاليتَكانَجيبَعليَأنَأكتبَِبا‬
« Je trahis, par conséquent, la langue dans laquelle je devais écrire. »
La traduction du participe actif (‫ )خائن‬par un verbe (« trahir ») et
l’expression (‫عليٍأنٍأكتب‬
ٍ ٍ‫ )كان‬par le verbe d’obligation au passé (« devais »).
ّ
Lexique : ‫( خان‬trahir), ‫( خائن‬traître), ‫(ٍخيانة‬trahison).

DES PHRASES109
109
َ.‫َ َوهَرعتََثنيةَإَلَبعضَشيوخَالعشائرَطالبةَمنهمَالتدخلَالحتجازه‬
Elle a accouru de nouveau vers certains chefs de clans en les implorant
d’intervenir pour l’arrêter.
La traduction du participe actif (‫ )طالبة‬par le gérondif « en implorant ».
Lexique : ‫حجز‬ ِ
َ (arrêter, réserver), ‫حجز‬ْ (réservation), ‫(ٍحاجز‬obstacle, barrage),
‫( ٍحمجوز‬réservé), ‫( احتجز‬détenir, arrêter), ‫(ٍاحتجاز‬arrestation), ‫حمتجز‬
َ (détenu).

َ‫ َواألحزاب َالتقليدية َكاحلزب َالدُيقراطي َواحلزب َاحملافظ َمسموح َلا َِبلوجود َلكن‬
َ.‫نشاطهاَشبهَمعدوم‬
Les partis traditionnels tels que le parti démocrate et le parti
conservateur sont autorisés, mais leur activité est quasi inexistante.
 La traduction du participe passif dans l’expression ( ‫ )مسموحٍهلاٍِبلوجود‬par
le passif (« autorisés »).
Lexique : ‫( ٍْسح‬autoriser), ‫( ٍْساح‬autorisation),ٍ ‫( ٍمسموح‬autorisé), ‫سامح‬
(pardonner), ‫( مساحمة‬pardon), ‫( تسامح‬être tolérant), ‫تسامح‬ ِ
ُ (tolérance), ‫متسامح‬
(tolérant).

َ.‫َ َواجلديدَهوَانفتَاحَعقليةَالناسَإَلَكلَماَهوَثقايف‬
La nouveauté, c’est l’ouverture de l’esprit des gens à tout ce qui est
culturel.
La traduction de l’adjectif substantivé (‫ )اجلديد‬par le nom « la nouveauté ».
Lexique : ‫( ثقافة‬culture), ‫ثقايف‬
ٍّ ٍ (culturel), ‫( مثاقفة‬interculturalité), ‫ٍتث ّقف‬ (se
cultiver), ‫( تثقيف‬éducation), ‫(ٍمث ّقف‬intellectuel).

َ.0222َ‫َتعَرضتَالدولَاجملاورةَخلطَاالستواءَإَلَحرارةَمفرطةَطوالَسنة‬
Les pays situés à proximité de l’équateur ont connu des températures
excessives durant l’année 2000.
 La traduction de l’adjectif (‫ )جماورة‬par le participe passé « situé (à
proximité) » et la transposition du mot (‫ )حرارة‬par le pluriel « des
températures ».
Lexique : ‫( عرض‬exposer, proposer), ‫( عرض‬offre), ‫( ٍمعرض‬exposition), ٍِ‫عرضة ٍل‬
ْ
(exposé à), ‫( عارض‬s’opposer à), ‫( معارضة‬opposition), ‫( معا ِرض‬opposant), ‫تعرض‬
ّ
(être exposé à), ‫( تعارض‬contradiction), ‫( استعرض‬passer en revue), ‫استعراض‬
ُ
(défilé).

110 DEUXIÈME PARTIE


110
َ.‫فراطَيفَالتمجيدَالذايت‬
َ ‫َويغلبَعلىَخطاِبتهَاإل‬
Dans ses discours prédomine l’excès d’auto-glorification.
La traduction de l’adjectif (‫ )ذايت‬par le préfixe « auto- ».
Lexique : ‫( ٍفرط‬gaspiller), ‫( ٍتفريط‬gaspillage),ٍ ‫ٍأفرط‬ (exagérer), ٍ
ّ
‫(إفراط‬exagération), ‫( مف ِرط‬exagéré).

َ.‫َإنَظاهَرةَارتفاعَاحلرارةَاملتزامنةَمعَذَرَوةَالنشاطَالشمسيَرفعتَحرارةَمياهَاحمليطات‬
Le phénomène de la hausse de température, concomitant avec le
paroxysme de l’activité solaire, a fait monter la température des eaux
des océans.
La traduction du participe actif (‫متزامنة‬
ٍ ) par le participe présent
« concomitant » au sein de la phrase appositive.
Lexique : ‫( ٍظهر‬apparaître), ‫( ٍظهور‬apparition), ‫( ٍظاهرة‬phénomène), ٍ
‫(مظهر‬apparence), ‫(ٍمظاهرة‬manifestation), ‫( أظهر‬montrer), ‫( تظاهر‬manifester, faire
semblant), ‫تظاهرة‬
ُ (manifestation), ‫( استظهر‬montrer, faire preuve de).

َ.‫َ َويتضمنَجدولَأعمالَاللجنةَحمادَثتَمعَمسؤولنيَسابقنيَعنَاملصرف‬
L’ordre du jour de la commission inclut des entretiens avec d’anciens
responsables de la banque.
 La place de l’adjectif (‫ )سابقني‬/ « anciens » en français et en arabe
(après / avant le nom).
Lexique : ‫ضمن‬ ِ ٍ (garantir), ‫( ٍضمان‬sécurité), ‫( ٍضمانة‬garantie), ‫( مضمون‬garanti),
ٍّ
‫ضمن‬ ٍَ ‫( ِض ْم‬parmi, dans le cadre de), ‫تضمن‬
(tacite), ‫ن‬
ّ (comporter, inclure), ‫تضامن‬
(être solidaire), ‫تضامن‬ (solidarité), ‫ن‬ ِ
‫متضام‬ (solidaire).
ُ

َ.‫َدمَرتَالعواصفَمساحاتَشاسعةَمنَالغاِبتَالفرنسيةَيفَمنطقةَاأللزاس‬
Les tempêtes ont détruit de vastes surfaces de forêts françaises en
Alsace.
 La place des adjectifs (‫ٍشاسعة‬/ٍ ‫ )فرنسية‬dans la traduction (avant / après le
nom auquel ils se rapportent.
Lexique : ‫( ٍ َدمار‬ruines), ‫دمر‬
ٍّ (détruire),ٍ ‫( ٍتدمري‬destruction), ‫( ُم َد ِّمر‬destructeur),
‫( مدمر‬détruit).

َ.‫َتنتظرَالسعوديةَميداليتهاَاألوملبيةَاألوَل‬
L’Arabie Saoudite attend sa première médaille olympique.
La place des adjectifs dans la traduction (avant / après le nom).
DES PHRASES111
111
Lexique : ‫( نظَر‬voir), ‫( ٍنظَر‬vue), ‫( نظْرة‬regard), ‫( ٍانظر‬surveillant, proviseur), ‫منظَر‬
ِ (théoricien),
(vue, scène), ‫( نظّر‬théoriser), ‫( نظريّة‬théorie) ‫( تنظري‬théorisation), ‫منظّر‬
‫(ٍمناظرة‬concours, débat), ‫( انتظر‬attendre), ‫( انتظار‬attente), ‫( منتظَر‬attendu).

َ.‫َإنََسةَالفرنكوفونيةَاألساسيةَهيَالتعددَوالتنوع‬
La principale caractéristique de la francophonie est la pluralité et la
diversité.
La position antéposée de l’adjectif (‫ )أساسية‬dans la traduction.
Lexique : ‫د‬ٍّ ‫( ع‬compter), ‫( ٍعدد‬nombre), ‫( ٍمعدود‬compté), ‫( ٍع ّدد‬énumérer), ‫ٍتع ّدد‬
(se diversifier), ‫( تع ّدد‬diversification), ‫د‬
ٍّ ‫( ٍاستع‬se préparer), ‫( ٍاستعداد‬préparation,
prédisposition), ‫د‬ٍّ ِ‫( مستع‬prêt).

َ.‫َانطلقَيوسفَشاهنيَيفَتصويرَفيلمهَالروائيَالطويلَالعشرين‬،‫َقبلََنوَثالثةَأسابيع‬
Il y a près de trois semaines, Youssef Chahine a commencé le tournage
de son vingtième long métrage romancé.
 La changement d’ordre et de place des adjectifs par rapport au nom
« film » (‫ٍالعشرين‬/ٍ‫ٍالطويل‬/ٍ‫ )الروائي‬dans la traduction.
Lexique : ‫( طال‬être long), ‫(ٍطول‬longueur, taille), ‫( ٍطويل‬long), ‫( ٍطول‬prolonger), ٍ
ّ
‫مطول‬
ّ (prolongé), ‫( أطال‬prolonger), ‫( طاول‬atteindre), ‫( تطاول‬chercher à atteindre),
‫( استطال‬s’allonger), ‫( مستطيل‬rectangle).

112 DEUXIÈME PARTIE


112
La négation et la phrase
La négation négative
et la phrase négative

َ‫َأَتنَأالََترَأي‬،‫َعندماَأرافقه‬،‫َصدقوين‬.‫َوقالَ"إنَتيسونَمصابَبعقدةَماََتاهَالنساء‬
َ".‫سيدةَالينَأخجلَمنَالكلماتَاملشينةَاليتَيتفوهَِبا‬
Il a déclaré : « Tyson souffre vraiment d’un complexe à l’égard des
femmes : croyez-m’en, quand je l’accompagne, je souhaite ne voir
passer aucune femme car j’ai honte des mots grossiers qu’il prononce ».
 La manière de rendre la phrase négative ( ‫متر ٍأي ٍسيدة‬
ٍّ ٍّ‫ )أ ٍال‬et la traduction
de (‫ن‬
ٍّ ‫ )إ‬par « vraiment ».
Lexique : ‫صدق‬ ٍَ (avoir raison), ‫صدق‬ ٍِ ٍ(sincérité), ‫ص ٍَدقة‬
ٍَ (charité), ‫(ٍصادق‬véridique,
sincère), ‫( ٍصديق‬ami), ‫( ٍص ّدق‬croire), ‫( ٍتصديق‬attestation, validation), ‫ٍصادق‬
(ratifier, valider), ‫(ٍمصادقة‬ratification, accord), ‫(ٍمص ّدق‬validé).

ُِ ‫ َبل‬،‫ َفهو َل َيربز َيف َطليعة َحركة َالتشكيل َفحسب‬


َ‫َاعَتف َبه َبوصفه َأحد َرواد َالفن‬
َ.‫العرِبَاملعاصر‬
Il n’est pas seulement apparu à la tête du mouvement des arts
plastiques mais a été reconnu comme l’un des précurseurs de l’art
arabe contemporain.
La traduction de la structure (‫ٍبل‬...‫ٍفحسب‬...‫ )فهو ٍمل‬par « Il n’est pas
seulement… mais ».
Lexique : ‫( ٍشكْل‬forme), ‫شكلي‬
ٍّ ٍ (formel), ‫( مشكل‬problème), ‫( ُمشكلة‬problème),
‫( ش ّكل‬constituer), ‫( تشكيل‬constitution), ‫( تشكيلي‬plastique), ‫( إشكال‬confusion), ٍ
‫( إشكالية‬problématique).

َ‫َليسَيفَالسينما‬،‫َاألفالمَالسياسيةَواألعمالَاملدافعةَعنَحقوقَاملرأةَتكادَتكونَاندرة‬
َ.‫العربيةَفحسبَواَّناَيفَسينماَالعال‬
Les films politiques et les œuvres de défense des droits de la femme
sont rares, pas seulement dans le cinéma arabe mais aussi dans le
cinéma mondial.
La traduction de la structure (...‫ٍفحسبٍوإمنا‬...‫)ليس‬.
Lexique : ٍ ‫عريب‬
ٍّ (arabe), ‫( ٍعرب‬Arabes),ٍ ‫( ٍعروبة‬arabité), ‫( ٍعروبية‬arabisme), ‫عرب‬
ّ
(traduire vers l’arabe, arabiser), ‫( أعرب‬faire part, exprimer), ‫( إعراب‬analyse
grammaticale, déclinaison).

DES PHRASES113
113
َ.‫َوالَخطةَهجومية‬،‫َالَفعالية‬،‫َالَأسلوب‬
Aucun style, ni efficacité, ni plan d’attaque !
La traduction et la répétition de la négation (‫)ال‬.
Lexique : ‫فعل‬ ِ ِ
َ ٍ (faire), ‫( فعل‬acte), ‫( ٍفاعل‬sujet, auteur),ٍ ‫فعال‬ ّ ٍ (efficace), ٍ
‫(فعاليّة‬efficacité), ‫تفاعل‬
َ (interagir), ‫ل‬‫تفاع‬
ُ (interaction), ‫انفعل‬ (réagir vivement),
‫( انفعال‬énervement).

َ‫ َ َويهمن َأنَأوضح َأنَالشبانَالَيعربونَعن َانتماءَسياسيَوالَُيثلونَطبقة َمعينةَمن‬


َ.‫اجملتمع‬
Ce qui m’intéresse c’est de montrer que les jeunes n’expriment pas une
appartenance politique ni ne représentent une classe particulière de la
société.
La traduction de la double négation (‫ٍال‬...‫ )ال‬par « ne...pas…ni... ».
Lexique : ‫شب‬
ٍ (grandir), ‫شاب‬
ٍّ (jeune), ‫(ٍشباب‬jeunesse), ‫( شبايب‬jeune).
ّ

َ‫َأيكونَاحلبَإذاًَهو‬.‫َوالَالرغبة‬،‫َوال َالفرح‬،‫ َليس َاأللَهوَالذيَيدفعَإَلَالكتابة‬،‫ َال‬


َ‫الدافعَالوحيد ؟‬
Non, ce n’est pas la douleur qui pousse à l’écriture, ni la joie, ni le désir.
L’amour en serait-il donc la seule motivation ?
La traduction des négations multiples (‫ٍٍوال‬...‫ٍٍوال‬...‫ )ليس‬par « non, ni..,
ni... ».
Lexique :ٍ ‫( دفَع‬payer, pousser), ‫( ٍدفْع‬paiement), ‫( دافِع‬motif), ‫( ٍمدفوع‬payé), ‫مدفع‬
(canon), ‫( ٍ ُدفعة‬promotion, tranche), ‫( دافَع‬défendre), ‫( ِدفاع‬défense), ‫مدافِع‬
(défenseur), ‫( تدافع‬se pousser).

َ.‫َوجمتمعَالفقرَواألميةَالَينتجَس َوىَاألصوليةَوالعنف‬،‫َاحلَريةَالَتق َومَإالَعلىَالعدل‬


La liberté ne tient que par la justice, et une société pauvre et illettrée ne
peut produire que du fondamentalisme et de la violence.
 La traduction de la structure restrictive en arabe ( ‫ٍسوى‬/ٍ ‫ٍإال‬...‫ )ال‬par « ne
+ verbe + que ».
Lexique : ‫( عنف‬violence), ‫( عنمف‬violenter), ‫(ٍعنيف‬violent), ‫(ٍعنفوان‬orgueil).

114 DEUXIÈME PARTIE


114
Le passif et Le
la passif
voix passive
et la voix passive

َ.‫ََفُتحَمكتبَملنظمةَحقوقَاإلنسانَيفَمدينةَالهايَالولندية‬
Un bureau de l’organisation des droits de l’homme a été ouvert à La
Haye aux Pays-Bas.
La traduction du passif (‫ )فُتح‬par le participe passé « a été ouvert ».
Lexique : ‫حق‬ٍّ ٍ(droit), ‫(ٍحقيقة‬vérité), ‫( حقوق‬droits), ‫( حقيقي‬réel), ‫( ح ّقق‬enquêter),
‫( حتقيق‬enquête, investigation), ‫حمقق‬ ِّ (enquêteur), ‫( حت ّقق‬s’assurer), ‫استحق‬ٍّ
(mériter), ‫( استحقاق‬échéance, mérite).

َ.‫َ َوقدَطبعواَبطابعَاالنفصالَبنيَالنتاجَاإلبداعيَ َواملوقفَالسياسي‬


Ils sont caractérisés par le fossé existant entre la production artistique et
la prise de position politique.
La traduction du passif (‫ )طبعوا‬par « être + participe passé ».
Lexique : ‫( ٍطبع‬imprimer), ‫طبع‬ ْ ٍ (impression, caractère), ‫( ٍطابِع‬timbre), ‫طابِعة‬
(imprimante), ‫( مطبوع‬imprimé), ‫( طبعة‬édition), ‫( مطبعة‬imprimerie), ٍ‫( طبعا‬bien
entendu), ‫( طبيعة‬nature),‫( طبيعي‬naturel), ‫( طبّع‬normaliser), ‫( تطبيع‬normalisation).

َ.‫َ َواستقبلَالرئيسَشْياكَحبفاوةَِبلغةَيفَاجلزرَاألطلسية‬
Le président Chirac a été très chaleureusement accueilli aux Antilles.
La traduction du passif (‫ )استقبل‬et du syntagme adverbial (‫)حبفاوةٍِبلغة‬.
Lexique : ‫( ٍبلَغ‬atteindre), ‫(ٍبلوغ‬maturité), ‫( بالغ‬communiqué), ‫(ٍبالغة‬rhétorique),
‫( ِبلغ‬majeur), ‫( بليغ‬éloquent), ‫( بلّغ‬informer), ‫( تبليغ‬avis), ‫( ِبلَغ‬exagérer), ‫مبالغة‬
(exagération).

َ.‫َ َوتعتربَهذهَالتسميةَِبثابةَترقيةَهامة‬
Cette nomination est considérée comme une promotion importante.
La traduction du verbe au passif (‫ )تعترب‬par le participe passé « est
considérée ».
ِ (morale),ٍ ‫عرب‬
Lexique : ‫( عرب‬passer), ‫( ٍعابر‬passant), ‫( ٍ َم ْعرب‬passage), ‫عربة‬ ٍّ
(exprimer), ‫( تعبري‬expression), ‫معرب‬ ٍِّ (expressif), ‫( ِعبارة‬expression), ‫اعترب‬
(considérer), ‫( اعتبار‬considération).

DES PHRASES115
115
َ.‫َهكذاَتَتكريسَنفوذَاحلزبَيفَتلكَالقرى‬
Ainsi, l’influence du parti a été consacrée dans ces villages.
La traduction de la structure (‫ٍمصدر‬+ٍّ‫ ) ٍمت‬par le passif en français.
Lexique :ٍ ‫( ٍنفذ‬traverser), ‫( ٍنفوذ‬influence), ‫( انفذ‬influent, pénétrant), ٍ
‫(انفذة‬fenêtre), ‫( منفذ‬sortie, ouverture), ‫( ن ّفذ‬exécuter), ‫( تنفيذ‬exécution), ‫من ّفذ‬
(exécutant), ‫( تنفيذي‬exécutif).

َ.‫َعامَعلىَاكتشافَالقارةَاألمْيكية‬022َ‫َتَاالحتفالَِبرور‬
On a célébré le 500e anniversaire de la découverte du continent
américain.
La structure (‫ٍمصدر‬+ٍ ‫ )مت‬peut être traduite par la structure « On a +
participe passé » ou par la voix passive.
Lexique : ‫( ح ٍِفل‬être plein de),ٍ‫( حفلة‬fête),ٍ‫( حمفل‬forum), ‫( احتفل‬célébrer), ‫ٍاحتفال‬
(célébration), ‫( حافلة‬animée, bus).

َ.‫َ َوسيتمَالبدءَيفَتغيْيَبطاقاتَالويةَابتداءَمنَّنايةَالشهر‬
On commencera à changer les cartes d’identité à partir de la fin du mois.
La traduction de (‫ٍمصدر‬+ٍ‫ )سي ٍّتم‬par la tournure impersonnelle « on + verbe
au futur ».
Lexique : ‫( ش ٍَهر‬faire la renommée), ‫شهر‬ ٍْ ٍ (mois), ‫هرة‬
ٍ ‫( ٍ ٍُش‬réputation), ٍ
‫(مشهور‬connu), ‫( ٍَش ّهر ٍب‬diffamer), ‫( ٍإشهار‬diffamation, publicité), ‫( ٍاشتهر ٍب‬être
connu pour).

َ.‫َمنَال َواضحَأنهَلَيتمَالتوصلَإَلَجدولَزمنَإلْنازَهذهَاملهمة‬
Il est clair qu’on n’est pas arrivé à un calendrier pour accomplir cette
mission.
La traduction (‫ مصدر‬+ ّ‫ ) ٍمت‬par l’impersonnel : « on » + la négation.
Lexique : ‫( ٍوصل‬arriver), ‫( ٍوصول‬arrivée),ٍ ‫وصل‬
ْ ٍ (connexion), ‫( موصول‬connecté),
‫( إيصال‬reçu), ‫توصل‬
ّ (parvenir), ‫اصل‬ ‫و‬‫ت‬ (communiquer), ‫( مواصالت‬moyens de
transport), ‫( اتّصل‬contacter, appeler), ‫( اتّصال‬appel), ‫اتّصاالت‬
(télécommunications).

َ.‫َتَافتتاحَمدرسةَسعوديةَيفَمدينةَهالَاإلنكليزية‬
Une école saoudienne a été inaugurée dans la ville anglaise de Hall.
La traduction de la structure (‫ٍمصدر‬+ٍّ‫ ) ٍمت‬par le participe passé (a été).
116 DEUXIÈME PARTIE
116
Lexique : ‫( مدينة‬ville), ‫دين‬
ٍّ ‫( ٍم‬civil,ِ urbain), ‫( ٍم ّدن‬urbaniser, rendre civilisé), ‫ٍمت ّدن‬
(devenir civilisé, s’urbaniser), ‫(ٍمتم ّدن‬civilisé).

َ.‫َتَاالتفاقَعلىَتصديرَبعضَاملوادَاألساسيةَللعراق‬
Un accord a été conclu afin d’exporter certains produits de première
nécessité vers l’Irak.
La traduction de la structure (‫ٍمصدر‬+ٍّ‫ ) ٍمت‬par le passif.
Lexique : ‫فق‬ ٍَ ‫( ِو‬selon), ‫( وفمق‬concilier), ‫( ٍتوفيق‬conciliation, chance), ٍ
‫(وافق‬accepter), ‫( موافقة‬acceptation),ٍ ‫( ٍموافِق‬d’accord), ‫( اتّفق‬se mettre d’accord),
‫( اتّفاق‬accord), ‫( اتّفاقية‬convention, traité).

َ.‫َتالشتَاملالمحَالفارقةَبنيَاألدِبء‬،‫َففيَسلسلةَاألعمالَاليتَغلبَعليهاَالتقليد‬
Dans la série des œuvres qui ont été dominées par l’imitation, les traits
caractéristiques des écrivains se sont évanouis.
La traduction du verbe à l’actif (‫ )غلبٍعليها‬par le passif « dominées ».
Lexique : ‫( ملح‬apercevoir), ‫( ٍمالمح‬traits, aperçu), ‫( ٍملح‬faire allusion à, insinuer),
‫( تلميح‬allusion, insinuation). ّ

َ.‫َيت َوَلَفريقَمنَاملهندسنيَمشروعَبناءَاملركزَالتجاَريَاجلديدَيفَقلبَاملدينة‬
Un bureau d’architectes est chargé du projet de construction du
nouveau centre commercial au cœur de la ville.
La traduction du verbe (‫توىل‬
ٍّ ) par la voix passive « est chargé de ».
Lexique : ‫د‬ ٍّ ‫( ج‬s’employer à), ‫جاد‬
ٍّ ٍ(sérieux), ‫(ٍجديد‬nouveau), ‫(ٍج ّدد‬renouveler), ٍ
‫(جم ّدد‬rénovateur, réformateur), ‫( جمدمد‬renouvelé), ‫( ٍجت ّدد‬se renouveler), ٍ
‫(استج ٍّد‬arriver, avoir lieu).

Le relatif et
Lela phrase
relatif relative
et la phrase relative

َ‫ َاَل َمقاطعة‬،‫ َاليت َيُسمح َبوجودها َمن َالناحية َالشكلية‬،‫ َدعت َاألحزاب َالسياسية‬
َ.‫االستفتاء‬
Les partis politiques, dont l’existence est autorisée de manière formelle,
ont appelé au boycott du référendum.
La traduction de la phrase relative introduite par (‫ ٍ)اليت‬par « dont... » en
français.

DES PHRASES117
117
Lexique : ‫( ٍوجد‬trouver), ‫( ٍوجود‬existence),ٍ ‫( ٍموجود‬existant, présent), ٍ
‫(أوجد‬créer), ‫( إجياد‬création, invention), ‫اجد‬
َ ‫( تو‬se trouver), ‫اجد‬
ُ ‫( تو‬présence).

َ.‫َوكانتَكوِبَالشيوعيةَالدولةَالوحيدةَاليتَلَتدعَإَلَالقمة‬
Cuba, la communiste, a été le seul État à ne pas être invité au sommet.
 La traduction de la relative introduite par ( ...‫)اليت‬, par le biais de l’infinitif
(« à ne pas être... »).
Lexique : ‫( ٍدعا‬inviter / prier), ‫( ٍدعوة‬invitation),ٍ ‫( ٍدعوى‬procès), ‫( ُدعاء‬prière), ٍ‫داع‬
ٍّ (invité), ‫( ِدعاية‬publicité),ٍ ‫داعية‬
(hôte), ‫مدعو‬ ِ (prédicateur), ‫( ادعى‬prétendre), ‫ادعاء‬
ّ ّ
(prétention, allégation), ٍ‫( م ّدع‬plaignant), ‫( م ّدعىٍعليه‬accusé).

َ.‫َاملشاَريعَاليتَأدارهاَاملكتبََتثلَالفروعَالثالثةَالختصاصاته‬
Les projets qui ont été gérés par le bureau représentent ses trois
secteurs de spécialité.
 La traduction de la relative introduite par ( ‫)اليت‬, par le biais d’une relative
« qui… » (verbe au passé).
Lexique : ‫( ٍٍكتب‬écrire), ‫( ٍكِتابة‬écriture),ٍ ‫( ٍٍكاتِب‬écrivain), ‫( مكتوب‬écrit, destin),
‫( كِتاب‬livre), ‫( مكتب‬bureau), ‫( مكتبة‬librairie, bibliothèque), ‫( كاتَب‬correspondre
avec), ‫( مكاتبة‬correspondance), ‫( اكتتب‬souscrire), ‫( اكتتاب‬souscription), ‫مكتتِب‬
(souscripteur), ‫( تكاتب‬correspondre), ‫( استكتب‬s’abonner), ‫( مستكتِب‬abonné).

َ.‫َ َُس َِعدَالوزيرَِبملوقفَالذيَاَتذتهَفرنسا‬


Le ministre s’est réjoui de la position adoptée par la France.
La traduction de la relative introduite par (...‫ )الذي‬par le participe passé
(« adoptée »).
Lexique : ‫( ٍسعد‬être heureux), ‫( ٍسعادة‬bonheur), ‫( سعيد‬heureux), ‫أسعد‬ (rendre
ِ (assistant).
heureux), ‫(ٍساعد‬aider), ‫( مساعدة‬aide), ‫مساعد‬

َ.‫َ َوشَرحَحمتوىَالكتابَالذيَتَمنعهَمؤكداَعلىَضرورةَقراءتهَكأثرَأدِب‬
Il a expliqué le contenu du livre interdit tout en insistant sur la nécessité
de le lire comme une œuvre littéraire.
 La traduction de la relative introduite par (‫ )الذي‬par le participe passé
(« interdit »).
Lexique : ‫( ٍأثر‬trace), ‫أثري‬ ٍّ ٍ (archéologique, antique),ٍ ‫( ٍآاثر‬antiquités / vestiges),
‫( إثْ ٍَر‬suite à), ‫( أثّر‬influer sur), ‫( أتثري‬influence), ‫( مؤثِّر‬psychotrope), ‫( أتثّر‬être
influencé), ‫( أتثُّر‬influence), ‫( استأثر‬accaparer).

118 DEUXIÈME PARTIE


118
َ.‫َ َوقالَيفَحفلَتكرُي َهَكلمةَأشادَفيهاَجبهودهَمنَأجلَإحاللَالسالمَيفَاملنطقة‬
Il a prononcé au cours de la cérémonie d’hommage une allocution dans
laquelle il a fait l’éloge de ses efforts pour instaurer la paix dans la
région.
La traduction de la phrase (...‫ )أشادٍفيها‬par « dans laquelle... ».
Lexique : ‫( ٍكرم‬être généreux), ‫( ٍكرم‬générosité), ‫( ٍكرمي‬généreux),ٍ ‫ٍكرامة‬
ُ َ
(dignité), ‫( كرمة‬vigne), ‫( كرم‬rendre hommage), ‫( تكرمي‬hommage).
ّ

َ.‫تهجهاَحيالَالعراق‬
َ ‫َ َودعتَبَريطانياَإَلَإعادةَالنظرَيفَالسياسةَاليتَتن‬
Elle a appelé la Grande-Bretagne à revoir sa politique à l’égard de l’Irak.
La non traduction de la phrase relative (...‫)اليتٍتنتهجها‬.
Lexique : ‫( ٍهنْج‬approche), ‫( ٍمنهج‬programme), ‫( منهجية‬méthodologie), ‫ِمنهاج‬
(programme), ‫منهجي‬
ٍ ٍ(méthodique), ‫( انتهج‬adopter).
ّ

َ.‫َ َوأ َوضحَ َوزيرَالتنميةَخطوطَاالسَتاتيجيةَاليتَتَتقبهاَاألوساطَاالقتصادية‬


Le ministre du développement a annoncé les axes de la stratégie
attendue par les milieux économiques.
 La traduction de la relative introduite par ( ...‫ )اليت‬par le participe passé
« attendue ».
Lexique : ‫( ٍمنا‬croître), ‫( ٍمنو‬croissance), ٍ‫( انم‬en voie de développement), ‫منّى‬
(faire croître), ‫( تنمية‬développement), ‫( إمناء‬développement), ‫( إمنائي‬relatif au
développement).

َ‫َنذكرَتعطيلَاحلفالت‬،‫َ َومنَأعمالَاملنعَاليتَمارسهاَاألصوليونَوطاولتَأشكالَالتعبْي‬
َ.‫الغنائية‬
Parmi les actes d’interdiction commis par les fondamentalistes et
touchant les formes d’expression, citons le sabotage des concerts.
 La traduction de la relative introduite par ( ...‫ٍو‬...‫ )اليت‬par les participes
passé et présent en français « commis, touchant ».
Lexique : ‫( مارس‬pratiquer), ‫( مما ِرس‬pratiquant), ‫( ممارسة‬pratique), ‫( متّرس‬se former
à, s’entraîner), ‫( متمرس‬chevronné).
ّ

َ".‫َوُيوتَماََننَ َوالَندري‬،‫َ"َت َوتَالنخوةَاليتَكانتَخن َوةَما ََكنا‬


« La fierté, cette fierté de ce que nous étions, se meurt et ce que nous
sommes, meurt sans que nous le sachions ».

DES PHRASES119
119
La traduction de la relative introduite par (‫ )اليت‬par une phrase apposée
(« ..., cette fierté..., ») + la transposition de la négation par (« sans »).
Lexique : ‫( مات‬mourir), ‫( ٍموت‬la mort), ‫( موت‬faire mourir), ‫( ٍميت‬mort), ٍ
ّ
‫(مميت‬fatal), ‫( ٍأمات‬faire mourir), ٍ‫( إماتة‬sacrifice / mortification), ‫( استمات‬lutter à
mort).

َ.‫َالق َوىَالوحيدةَاليتَكانتَتشكوَمنَهذاَالنقصَهيَقوىَاليمني‬
Les seules forces à souffrir de ce manque étaient les forces de droite.
La traduction de la relative (...‫ )اليتٍكانتٍتشكو‬par l’infinitif (« à souffrir »).
Lexique : ‫شكا‬ (se plaindre), ‫( ٍشكوى‬plainte), ٍ‫( ٍشاك‬plaignant), ‫( ٍاشتكى‬porter
plainte).

َ.‫َبلقبَالصقليَيفَبعضَاملراجع‬،‫َالذيَأسسَالقاهرة‬،‫َ َُعَرفَالقائدَالفاطميَجوهر‬
Le général fatimide Jawhar, fondateur du Caire, est connu dans
quelques sources sous le surnom du “Sicilien”.
La traduction de la relative (‫ )الذي ٍأسس ٍالقاهرة‬par une phrase apposée
(« .., fondateur du Caire,.. »).
Lexique : ‫( رجع‬revenir), ‫( ٍٍرجوع‬retour), ‫اجع‬ ِ ‫( ٍٍر‬revenant), ‫( ٍمرجع‬source), ‫ٍٍراجع‬
(réviser),ٍ‫( مراجعة‬révision), ‫(ٍاسرتجع‬récupérer, recouvrer),ٍ‫( ٍاسرتجاع‬récupération,
recouvrement), ‫(ٍمرجعيّة‬référence).

َ‫ َلَيتم َاالنتهاءَمنَالتحقيقَيفَالشكوىَاليتَتقدمَِباَرئيسَاالَتاد َ َواليتَيتناولَفيها‬


َ.‫أموراَمالية‬
L’enquête concernant la plainte déposée par le président de la
fédération et dans laquelle il évoque des questions financières n’est pas
close.
Les deux manières de traduire les relatives introduites par (...‫)اليت‬.
Lexique : ‫( ٍهنى‬interdire), ‫( ٍهني‬interdiction), ‫( هناية‬fin), ‫( ٍأهنى‬terminer), ‫إهناء‬
(achèvement), ‫( انتهى‬se terminer), ‫( انتهاء‬fin), ‫( منتهى‬extrémité).

َ‫ َ َوقع َالَرؤساءَبنداًَتعاقدَيًَينصَعلىَأنَأيَمكاسبَمنَهذاَاالتفاقَالتجاريَمرتبطة‬
َ.‫ِباللتزامَِبملبادئَالدُيقراطية‬
Les présidents ont signé une clause contractuelle qui stipule que tout
gain de cet accord commercial est tributaire du respect des principes
démocratiques.

120 DEUXIÈME PARTIE


120
La traduction de la phrase (...‫ينص ٍعلى‬
ّ ) par une relative introduite par
« qui ».
Lexique : ‫د‬ٍَ ‫( ع ٍَق‬tenir, organiser), ‫( ع ٍْقد‬contrat), ‫( ٍتعاقد‬signer un contrat), ‫تعاقدي‬
(contractuel), ‫( انعقد‬se tenir), ‫( انعقاد‬tenue).

َ‫َأسفَرتَأعمالَاحلصارَاليتَنفذهاَسائقوَالشاحناتَحولَمستودعاتَالوقودَعنَإصابة‬
َ.‫دولَعديدةَِبلشلل‬
Le siège des dépôts d’essence organisé par les camionneurs a entraîné
la paralysie de nombreux pays.
La traduction de la relative (‫ )اليت ٍنفذها‬par le participe passé « organisé
par ».
Lexique : ‫( حصر‬limiter), ‫( ٍحمصور‬limité), ‫( ٍحاصر‬encercler, assiéger), ‫ٍِحصار‬
(siège), ‫اصر‬ ِ
َ ‫( حم‬assiégé), ‫(ٍاحنصر‬se limiter), ‫( منحصر‬limité à).
َ.‫ألمَالعراقيةَ"اليمنَالسعيد"َطوالًَوعرضاَحبثاَعنَابنتهاَاليتَاختفت‬
ُ ‫َجابتَا‬
La mère irakienne a parcouru le “Bienheureux Yémen” en long et en
large à la recherche de sa fille disparue.
 La traduction de la relative ( ‫ )اليت ٍاختفت‬par un participe passé
« disparue » et celle du complément (ٍ‫ )حبثا‬par « à la recherche de ».
Lexique : ‫( خفي‬se cacher), ٍ‫في‬
ٍ‫( ُمتف‬disparu). ّ ‫( ٍُم‬invisible), ‫( ٍأخفى‬cacher), ‫( ٍاختفى‬disparaître),

َ‫ َبل َحول َالتكلفة‬،‫ َوهي َموضع َإَجاع‬،‫ َإن َالصَراع َل َيكن َمتمحوراً َحول َالثقافة‬
َ.‫االقتصاديةَللمشروع‬
La lutte n’était pas axée sur la culture, qui fait l’objet d’un consensus,
mais sur le coût économique du projet.
 La traduction de la phrase intercalée ( ...‫ )وهي‬par une relative apposée
(« qui fait l’objet... »).
Lexique : ‫( ٍ ِحمور‬axe), ‫( حور‬modifier), ‫( حتوير‬modification, remaniement), ‫ٍحاور‬
ّ
ِ ٍ (dialogue),
(dialoguer avec), ‫حوار‬ ‫حتاور‬
َ (dialoguer), ‫حتاور‬
ُ (échange), ‫( متحور‬être
axé sur).

َ‫َبدتَكأّنا‬،‫ َفاملعَركةَاليتَبدأتَمنذ َأعوامَمعَدعوىَالتكفْيَضدَنصرَحامدَأبوَزيد‬


َ.‫معركةَبنيَاألصولينيَوالتنويريني‬
La bataille, engagée il y a quelques années avec l’accusation d’impiété
lancée contre Nasr Hamed Abû Zîd, est apparue comme une lutte entre
les fondamentalistes et les éclairés.

DES PHRASES121
121
La relative introduite par (‫ )اليت‬est facultative dans la traduction ; elle peut
être remplacée par une phrase apposée entre deux virgules.
Lexique :ٍ ‫( ٍأصل‬origine), ‫( ٍأصويل‬fondamentaliste), ‫صل‬ ّ ‫( أت‬pénétrer
profondément), ‫أصل‬
ّ ‫مت‬ (bien imprégné), ‫تأصل‬‫س‬ ‫ا‬ٍ (extraire, déraciner, éradiquer).

ِ ‫َ"هكذاَتك‬
َ."‫ونَملْكيَوأتعلمَغناءكَالذيَعليهَأنَيعَرفهَي َومَاًَكلَحبيب‬
« Ainsi tu seras à moi et j’apprendrai ton chant que tout amant aura à
connaître un jour ».
 La traduction de la relative introduite par ( ‫ )الذي‬par le relatif « que » +
expression de l’obligation (‫ )عليه‬/ « aura à ».
ٍِ (chant), ‫ىن‬
Lexique : ‫غناء‬ ٍّ ‫( غ‬chanter), ‫(ٍمغ ٍن‬chanteur), ‫(ٍأغنية‬chanson).
ّ

َ‫َوصارتَذكرىَحا َول َاملتحمسونَلاَاستعادة‬،‫ َسقطت َالتجربةَاالشَتاكيةَيف َالبلدَاألم‬


َ.‫جمدها‬
L’expérience socialiste a échoué dans sa patrie d’origine et est devenue
un souvenir dont les partisans ont tenté de retrouver la gloire.
 La traduction du pronom de rappel ( ‫ )هلا‬par « dont » et son absence dans
la traduction de (‫)جمدها‬.
Lexique : ‫(ٍسقط‬tomber), ‫(ٍساقط‬tombant, infâme), ‫(ٍأسقط‬faire tomber, projeter),
‫( إسقاط‬projection), ‫( تساقُط‬chute).

َ.‫َقدمَالسكرتْيَالعام ََكشفاًَِبملوادَالضروريةَاليتَتلزمَالعراق‬
Le secrétaire général a présenté un inventaire des produits de première
nécessité dont a besoin l’Irak.
 La traduction du relatif ( ‫ )اليت‬par « dont » et l’inversion du sujet en
français.
Lexique :ٍ ‫كشف‬
َ (dévoiler), ‫( ٍك ْشف‬examen, inventaire), ‫( ٍكاشف‬test), ‫اكتشف‬
(découvrir), ‫( اكتشاف‬découverte), ‫( مكتشف‬inventeur), ‫( استكشف‬explorer),
‫( استكشاف‬exploration), ‫كشافة‬
ّ (scoutisme).

َ.‫َس َوفَأكتبَعنَفنانَمنحتهَب َْيَوتَالفضاءَاخلصبَالزدهاره‬،‫َيفَهذاَاملقال‬


Dans cet essai, j’écrirai sur un artiste auquel Beyrouth a offert l’espace
propice à son essor.
La traduction du double pronom de rappel (‫ٍازدهارٍه‬/ٍ ‫ )منحته‬par le relatif
« auquel » et par l’adjectif possessif « son ».
Lexique : ‫(ٍاٍزدهر‬prospérer),ٍ‫(ٍاٍزدهار‬prospérité), ‫(ٍمٍزدهر‬prospère).

122 DEUXIÈME PARTIE


122
َ.‫َتت َوافقَتعابْيهاَمعَاملواضيعَاملستوحاةَمنَحياةَاملدينةَوهيَجمالَواسعَلالختبار‬
Ses expressions correspondent aux thèmes inspirés de la vie citadine
qui est un vaste domaine d’expérimentation.
La traduction de la subordonnée (...‫ )وهي‬par une relative « qui est.. ».
Lexique : ‫وسع‬ِ (contenir), ‫( و ِاسع‬large), ‫( ٍموسوعة‬encyclopédie), ٍ
‫(موسوعي‬encyclopédiste), ‫(ٍاتّسع‬s’élargir), ‫(ٍاتّساع‬volume, largeur), ‫( متّ ِسع‬vaste).

َ.‫َالعالقةَِبلزوجَالعنيفَتشبهَاالرتباطَجبسمَمريضَيرفضَاالّنيار‬
La relation avec un mari violent ressemble à l’attachement à un corps
malade qui refuse de céder.
La traduction de la subordonnée (‫ )يرفض‬par une relative « qui refuse... ».
Lexique :ٍ ‫( زواج‬mariage), ‫( زوج‬mari, paire), ‫( زوجي‬matrimonial), ‫( ٍ ّزوج‬marier),
ّ ِ (marié).
‫( تزويج‬le fait de marier), ‫( تزوج‬se marier), ‫متزوج‬
ّ

َ.‫َوهيَتفرقةَانبعةَمنَاألعرافَوالتقاليدَأفضىَتكريسهاَإَلَمعاانةَاملرأةَالعربية‬
C’est une discrimination issue des us et coutumes dont la consécration
a entraîné la souffrance de la femme arabe.
La traduction de la subordonnée ( ‫ٍتكريسها‬ ‫)أفضى‬ par une relative
« dont… ».
Lexiqueَ: ‫( ٍفرق‬différence), ‫( ٍفريق‬équipe), ‫( ٍفا ِرق‬écart), ‫( فرق‬distinguer), ‫تفريق‬
ْ ّ
(division), ‫( تف ِرقة‬distinction), ‫( مفارقة‬paradoxe), ‫مفرتق‬
َ (croisement).

َ.‫َبنيَالويةَوالغ َْيية‬،‫َفالثقافةَتبقيَاملسافةَالفاصلةَبنيَالذاتَواآلخر‬
La culture maintient la distance qui sépare le moi de l’autre et l’identité
de l’altérité.
 La traduction du qualificatif (‫ )الفاصلة‬par une relative « qui sépare » ainsi
que la transposition du néologisme (‫ريية‬
ٍ ‫)الغ‬.
Lexique : ‫فصل‬
ٍَ (séparer, licencier), ‫صل‬ ِ
ْ ‫( ٍف‬séparation, chapitre, saison), ‫ٍفاصل‬
(pause), ‫( مفصول‬licencié), ‫صل‬ ّ ‫( ٍف‬détailler), ‫( تفصيل‬détail), ‫( ٍانفصل‬se séparer), ٍ
‫(انفصال‬séparation), ‫( انفصايل‬séparatiste).

DES PHRASES123
123
La condition et le conditionnel
La condition et le conditionnel

َ.‫َ َوصَرحَأنَبالدهَقدَتعلنَعجزهاَعنَسدادَديوّنا‬
Il a déclaré que son pays pourrait annoncer son incapacité à rembourser
sa dette.
La traduction du verbe (‫ )قدٍتعلن‬par le conditionnel.
Lexique : ‫( ٍدان‬devoir quelque chose), ‫( ٍ َديْن‬dette),ٍ ‫( ٍدين‬religion), ‫دائن‬
(créancier), ‫( مدين‬débiteur), ‫( أدان‬condamner), ‫( إدانة‬condamnation), ‫تديّن‬
(embrasser une religion), ‫( استدان‬s’endetter), ‫( استدانة‬endettement).

َ.‫َمنَاملفروضَأنَتصبحَالشركاتَالركنَاألساسيَللرعايةَاالجتماعية‬
Les entreprises devraient devenir le pilier principal de la sécurité sociale.
La traduction de l’obligation en arabe (‫ )من ٍاملفروض‬par le conditionnel
« devraient » (probabilité).
Lexique : ‫( ٍشٍريك‬partenaire, associé), ‫شركة‬ ٍ (société), ‫( ٍشٍراكة‬partenariat), ‫ٍشارك‬
(participer), ‫( ٍمشارك‬participant), ‫( أشٍرك‬faire participer), ‫( ٍإشراك‬prise de
participation), ‫(ٍاشرتك‬participer), ‫(ٍاشرتاك‬participation, abonnement).

َ.‫َفالقَراءةَاالستشراقيةَقدَتسقطَعلىَالعالَالعرِبَتصوراتَغريبةَعنه‬
La lecture orientaliste pourrait projeter sur le Monde arabe des
conceptions qui lui sont étrangères.
La traduction de la potentialité exprimée par (‫ )قد‬par un verbe au
conditionnel (« pourrait... »).
Lexique : ‫( شرق‬se lever), ‫( ٍشرق‬est, orient), ‫( ٍشروق‬lever du soleil), ٍ
َ
‫(أشرق‬rayonner), ‫( ُمش ِرق‬rayonnant), ‫( ٍمش ِرق‬Orient), ‫( استشرق‬devenir orientaliste),
‫( استشراق‬orientalisme), ‫( مستشرق‬orientaliste).
َ‫َماَهيَالزراعاتَالبديلةَاليتَُيكنَأنَتتأقلمَمعَالتغْياتَاملناخية؟‬
Quelles sont les cultures alternatives qui pourraient s’adapter aux
changements climatiques ?
 La traduction du temps du verbe ( ‫)ميكن‬ par le conditionnel
(« pourraient »).
Lexique : ‫( ب ّدل‬remplacer), ‫( ٍبديل‬alternatif, substitut), ‫( ٍبدل ٍأن‬au lieu de), ‫ِبدل‬
(échanger), ‫( مبادلة‬échange), ‫تبادل‬ َ (échanger), ‫تبادل‬ ُ (échange), ‫استبدل‬
(substituer), ‫( استبدال‬remplacement).

124 DEUXIÈME PARTIE


124
L’hypothèse et la phrase hypothétique
L’hypothèse et la phrase hypothétique

َ.‫َوإذاَكانتَاللغةَالفرنسيةَهيَالعمودَالفقريَللفرنكوفونيةَفهيَالََتتزلاَعلىَاإلطالق‬
Si la langue française est la colonne vertébrale de la francophonie, elle
ne la résume en aucun cas.
La traduction de la structure ( ‫ٍف‬...‫ )إذا‬par l’hypothétique « si ».
Lexique : ‫( عمد‬baptiser), ٍ‫ع ْمدا‬َ ٍ (exprès), ‫( عمود‬colonne), ‫( ٍعميد‬doyen), ٍ
َ
‫( ُعمدة‬maire), ‫( عمادة‬baptême), ‫تعمد‬
ّ (faire exprès), ‫( ٍاعتمد‬adopter),ٍ ‫( اعتماد‬crédit,
créance), ‫(ٍمعتمد‬accrédité).

َ.‫َ َولَيتضحَماَإذاَكانَسيدفنَيفَفرنساَأوَماَإذا ََكانَجثمانهَسينقلَإَلَبالده‬


Il n’a pas été précisé s’il serait enterré en France ou si sa dépouille
serait rapatriée dans son pays.
La traduction de la structure hypothétique (...‫ٍأو ٍما ٍإذا‬...‫ )ما ٍإذا‬par « s’il
serait... ou si... ».
Lexique : ‫اضح‬ ِ ‫( ٍو‬clair), ‫( ٍوضوح‬clarté), ‫وضح‬
ّ (expliciter), ‫( توضيح‬explication), ٍ
‫( أوضح‬clarifier, préciser), ‫(ٍإيضاح‬explication), ‫( اتّضح‬s’avérer).

َ.‫َ َويفَتلكَاللحظةَتتمنَلوَاخنرطتَيفَسلكَالشَرطةَبدلَأنَتعملَمثقفاَأوَأستاذا‬
A cet instant-là, tu regrettes de ne pas être entré dans la police au lieu
d’être un intellectuel ou un enseignant.
La traduction de la phrase hypothétique exprimant le souhait avec
(‫ )لو‬par une infinitive.
Lexique : ‫( ٍُمروط‬cône), ‫( خارطة‬carte), ‫اخنرط‬ (adhérer, s’affilier à), ٍ
‫(اخنراط‬adhésion), ‫( منخرط‬adhérent, membre).

DES PHRASES125
125
Les fonctions
Les grammaticales
fonctions grammaticales

َ.‫َعربَالتلفزيونَكانتَتصلناَقصصَاحلبَوالسياسة‬
À travers la télévision nous parvenaient les histoires d’amour et de
politique.
Mise en relief du circonstant en tête de phrase.
Lexique : ‫ب‬ ٍّ ‫( ُح‬amour), ‫( ٍحمبوب‬aimé), ‫( ٍحبيب‬amant), ‫أحب‬
ٍّ ٍ‫ب‬ ِ
(aimer),
ّ ‫حم‬
(aimant), ‫حتاب‬
ٍّ (affection), ‫استحب‬
ٍ (préférer), ‫مستحب‬
ٍ (préféré).
ّ ّ

َ‫ َألف َمليار‬55َ ‫ َمليون َنسمة َويبلغ َالناتج َالقومي َلدولا‬022َ ‫ َيقطن َهذه َاملنطقة‬
َ.‫دوالر‬
Cette région compte 800 millions d’habitants et le PNB de ces pays
atteint 11 mille milliards de dollars.
 Le changement de prédicat dans la traduction de la première phrase :
« région » devient sujet.
ِ ‫( ان‬porte-parole), ‫منطق‬
Lexique : ‫( نطق‬parler), ‫( ٍٍنُطق‬parole), ‫طق‬ ِ (la logique), ٍ
ِ
ٍ ‫(م‬logique), ‫( ٍمنطقة‬région), ‫( استنطق‬interroger), ‫( استنطاق‬interrogatoire).
‫نطقي‬
ّ

َ.‫َ َوتلقىَالرئيسَبرقيةََتنئةَمنَنظْيهَاملصريَِبناسبةَالعيدَالوطن‬
Le président a reçu de son homologue égyptien un télégramme de
félicitations à l’occasion de la fête nationale.
La place du complément d’objet (‫ )برقيةٍهتنئة‬dans la traduction.
Lexique : ‫( ٍبرق‬éclair), ‫( ٍبرقيّة‬télégramme),ٍ ‫( ٍبريق‬lueur, scintillement),ٍ ‫ٍأبرق‬
ْ
(envoyer un télégramme).

َ.ً‫َيتحدثَعنَجيلَيستعملَالتقاليدَاستعما َالًَشخصيَا‬
Il parle d’une génération qui fait un usage personnel des traditions.
La manière de traduire le complément absolu (‫)يستعملٍاستعماالٍشخصيا‬.
Lexique : ‫( ٍقلّد‬imiter, décorer), ‫( تقليد‬imitation, tradition), ‫( ٍمقلِّد‬imitateur), ‫ٍمقلمد‬
(imité), ‫( تقليدي‬traditionnel), ‫( قِالدة‬médaille, collier).

126 DEUXIÈME PARTIE


126
َ.ً‫ََوكانَ"َزَوف"َيَرغبَيفََتقيقَسابقةَترَييةَعربَاحرازهَاللقبَمدَر َِبًَبعدماَاحرزهَالعبَا‬
Zoff voulait réussir un précédent historique en obtenant le titre en tant
qu’entraîneur après l’avoir obtenu en tant que joueur.
La traduction du complément (ٍ‫ٍالعبا‬/ٍٍ‫ )مدرِب‬par « en tant que + nom ».
Lexique : ‫( سبق‬précéder),ٍ ‫( ٍسابق‬précédent), ‫( ٍمسبّق‬préalable), ‫( ٍسابِقة‬un
précédent),ٍ‫( ساٍبَق‬concurrencer),ٍ‫( ٍمسابقة‬compétition), ‫( ٍمسابِق‬concurrent), ‫ِسباق‬
(course), ‫(ٍاستبق‬anticiper), ‫(ٍاستباق‬anticipation).

َ‫ َالداللة َاالوَلَهيَأنَاالسكوتلنديَخرجَمنَظلَزميلهَبطل َالعالَوصارَهو َالسائق‬


َ.‫االولَيفَالفريق‬
Le premier signe est que l’Écossais est sorti de l’ombre de son collègue,
champion du monde, et est devenu le pilote vedette de l’écurie.
La traduction du (‫ )بدل‬en arabe (‫ )بطلٍالعامل‬par une apposition en français
(« .., champion du monde,.. »).
Lexique : ‫خرج‬ٍ (sortir), ‫(ٍخارج‬extérieur, étranger), ‫(ٍخٍروج‬sortie), ‫(ٍختّرج‬obtenir un
diplôme), ‫(ٍختريج‬remise de diplôme), ‫(ٍاستخرج‬extraire), ‫(ٍاستخراج‬extraction).

DES PHRASES127
127
L’annexion et le complément
L’annexion du nom
et le complément du nom

َ.‫َغْيَأنَلفظةَ"فرنكوفونية"َتتجاوزَحلسنَاحلظَكيفيةَاستعمالَاللغةَالفرنسية‬
Mais le terme “francophonie” dépasse, heureusement, la manière
d’utiliser la langue française.
La traduction des annexions et de (‫ )حلسنٍاحل ٍّظ‬par un adverbe.
Lexique : ‫( ٍجاز‬être licite), ‫( ٍجائز‬possible), ‫( جماز‬sens figuré), ‫( ٍجواز‬passeport),
‫( جاوز‬aller au-delà), ‫(ٍجتاوز‬dépasser), ‫جتاوز‬
ُ (dépassement).

َ.‫الَنعيشَيفَنظامَالقبيلةَوالعشْيةَحيثَالَاعَتافَبقيمةَالفرد‬
َ ‫ََننَالَنز‬
Nous vivons encore sous le système tribal et clanique dans lequel il n’y
a pas de reconnaissance de l’individu.
La traduction de l’annexion en arabe par un nom et un adjectif qualificatif
en français (« système tribal... »).
Lexique : ‫( فٍرد‬individu), ‫( ٍفٍريد‬unique), ‫( ٍفردي‬individuel), ‫( ٍانفرد ٍب‬s’isoler, se
distinguer par), ‫( استفرد‬accaparer).

َ.‫َشنتَالقواتَالروسيةَغارةَعلىَغروسنَعاصمةَالشيشان‬
Les forces russes ont mené un raid sur Grozny, la capitale tchétchène.
La traduction de l’annexion en arabe (‫ )عاصمة ٍالشيشان‬par l’adjectif en
français « capitale tchétchène ».
Lexique : ‫ي‬
ٍّ ‫( قٍو‬fort),ٍ ‫( ٍقٍّوى‬renforcer), ‫تق ٍوية‬ (renforcement),ٍ ‫( قٍوة‬force), ٍ‫مقو‬
ّ ّ ٍ
(remontant).

َ.‫َحصلَالفائزَِبمليداليةَالذهبيةَعلىََتنئةَرئيسَاجلمهورية‬
Le lauréat de la médaille d’or a reçu les félicitations du président de la
république.
La traduction de l’annexion par un complément du nom (« président de la
république »).
Lexique : ‫( حصل‬obtenir, avoir lieu), ‫( حصول‬obtention), ِ ٍ (titulaire), ‫ٍحمصول‬
‫حاصل‬
(récolte), ‫حصل‬
ّ ٍ(recueillir), ‫( حتصيل‬obtention).

128 DEUXIÈME PARTIE


128
Les prépositions et les conjonctions
Les prépositions et les conjonctions

َ.‫َأماَاملنفيونَفيمتلكونَوعيَاًَبثقافتنيَعلىَاألقلَيولدَتعدديةَالرؤيةَهذه‬
Quant aux exilés, ils possèdent une conscience d’au moins deux
cultures, qui fait naître cette pluralité de vision.
La traduction de ( ‫ٍف‬...‫ )أما‬et la place de (‫األقل‬
ٍّ ٍ‫)على‬.
Lexique : ‫( ٍوعى‬être conscient), ‫ٍوعي‬ (conscience),ٍ ٍ‫ٍواع‬ (conscient), ‫توعية‬
(sensibilisation).

َ.‫َأماَشدةَالتصرَياتَفكانتَمربرةَبدقةَالوضعَاألمن‬
Quant à la dureté des déclarations, elles étaient justifiées par le
caractère délicat de la situation sécuritaire.
La traduction de ( ‫ٍف‬...‫ )أما‬par « quant à / concernant ».
Lexique : ‫( ٍصراحة‬sincérité), ‫( ٍصريح‬explicite, honnête), ‫( ٍصرح‬déclarer), ‫تصريح‬
ّ
(déclaration), ‫( صارح‬être sincère avec), ‫( مصارحة‬débat franc).

َ.‫َأماَاملناخَيفَأوروِبَالغربيةَفيتجهََنوَالفيضاانتَواألعاصْي‬
Quant au climat en Europe occidentale, il tend vers les inondations et
les cyclones.
La traduction de la conjonction initiale ( ‫ٍف‬...‫ )أما‬par « quant à ».
Lexique : ‫( وجه‬visage), ‫( ٍوجهة‬direction), ‫وجه‬ ٍّ (orienter), ‫( ٍتوجيه‬orientation), ‫واجه‬
(faire face à), ‫( مٍواجهة‬affrontement), ‫جه‬ ٍ‫( ٍتو م‬s’orienter, se diriger), ‫ٍتو ُّجه‬
(orientation), ‫ٍّه‬
‫( اجت‬se diriger), ‫( اجتٍّاه‬direction).

َ.‫َبداَلهَاحليَالذيَسكنَاليهَِبثابةَالدير‬،‫َ َوبينماَكانتَذاكرتهَتذوبَيفَاملأساة‬
Tandis que sa mémoire se confondait avec le drame, le quartier dans
lequel il s’était réfugié lui est apparu comme un monastère.
La traduction de (‫ )بينما‬par « tandis que »ٍet (‫ )مبثابة‬par « comme un ».
َ ‫( ٍس‬habitation), ‫( ٍساكِن‬habitant), ‫( مسكون‬hanté),
Lexique : ‫( ٍسكن‬habiter), ‫كن‬
‫( أسكن‬loger), ‫( إسكان‬logement), ‫( سا َكن‬cohabiter), ‫( مساكنة‬cohabitation), ٍ
‫(س مكن‬calmer).

DES PHRASES129
129
َ.‫َننتظرَانشودةَالسالمَفيماََتضيَالساعاتَكبذورَموسيقىَعسكَرية‬
Nous attendons le chant de la paix pendant que les heures s’égrènent
telles les notes d’une musique militaire.
La traduction de ( ‫ )فيما‬par « pendant que » et de la particule de
comparaison ( ‫ )ك‬par « telles ».
Lexique : ‫( نشد‬chercher), ‫(ٍمنشود‬escompté), ‫(ٍنشيد‬hymne), ‫(ٍأنشودة‬chant), ‫ٍأنشد‬
ِ ‫( م‬chanteur), ‫( ان َشد‬appeler, exhorter).
(chanter), ‫نشد‬

َ.‫َأيَص َوتَخمالفَللصوتَاجلماعيَكانَيُـتهمَِبالَنرافَواخليانة‬
Toute voix différente de la voix collective était accusée de déviation et
de trahison.
La traduction de (‫ ) ٍّأي‬par « tout ».
Lexique : ‫اهتم‬
ّ (accuser), ‫( ّاهتام‬accusation), ‫( متّ َهم‬accusé), ‫( ُهتمة‬accusation).
َ!َ‫َأيَأنَالتسعينياتَكانتَالسنواتَاألدفأَمنذَالفَسنة‬
Autrement dit, les années 90 ont été les années les plus chaudes depuis
mille ans !
La traduction de (‫ )أي‬par « autrement dit / en d’autres termes ».
Lexique : ‫( ٍدفء‬chaleur), ‫( ٍدافئ‬chaud), ‫أدفأ‬ (réchauffer), ‫تدفّأ‬ (se réchauffer),
‫( مفعول الدفيئة‬effet de serre).
َ‫ َانتشرت َالنزعة َالعسكرية َيف َصفوف َالضباط َحَّت َِبت َاالنقالب َظاهرة َمأل َوفة َيف‬
َ.‫الدولَاألفريقية‬
La tendance militariste s’est propagée dans les rangs des officiers au
point que le coup d’État est devenu un phénomène habituel dans les
pays africains.
La traduction de (‫ )حّت‬par « au point que » et de (‫ )ِبت‬par « devenir ».
Lexique : ‫نزع‬ َ (enlever), ‫( ٍ ْنزعة‬tendance), ‫تنازع‬ (se battre), ‫نِزاع‬ (conflit), ‫منا ِزع‬
(belligérant), ‫( انتزع‬ôter, confisquer).

َ.‫تفاعَهذهَاجلزرَعنَسطحَالبحرَماَبنيَمَتَواحدَومَتين‬
َ ‫ََوكانَمعدلَار‬
L’altitude moyenne de ces îles par rapport au niveau de la mer était de
un à deux mètres.
La traduction de la structure (‫ٍو‬...‫ )ماٍبني‬par « de… à ».
Lexique : ‫( سطْح‬toit, niveau), ‫( ٍسطّح‬aplatir), ‫( ٍتسطيح‬aplatissement), ‫مسطمح‬
(aplati), ‫( سطحي‬superficiel).

130 DEUXIÈME PARTIE


130
َ.‫َبنيَالفعلَوالقول‬،‫َ َويفَذلكَأحسنَمثالَعلىَالتناقضاتَبنيَالواقعَواخليال‬
C’est là le meilleur exemple des contradictions existant entre la réalité et
l’imaginaire, entre l’acte et la parole.
La traduction du parallélisme (‫ٍبني‬/ٍ‫ )بني‬par « existant entre…, entre ».
Lexique : ‫( ن ٍَقض‬casser), ‫(ٍن ْقض‬cassation), ‫(ٍانقض‬contredire), ‫(ٍنقيض‬contraire), ٍ
‫(تناقَض‬se contredire), ‫( تناقُض‬contradiction).

َ.‫َفأ َوَرَوِبَالغربيةَتتمتعَِبناخَدافئَنسبةَاَلَموقعهاَوقرِباَمنَالقطبَالشمال‬
Ainsi, l’Europe occidentale bénéficie d’un climat doux au vu de sa
situation et de sa proximité du pôle nord.
La traduction du ( ‫ )ف‬initial par « ainsi » et de (‫ )نسبةٍإىل‬par « au vu de ».
Lexique : ‫( قُطب‬pôle), ‫طب‬
ٍ ُ‫( ق‬polaire), ‫( قُطبة‬point de suture), ‫( ٍقطّب‬suturer), ٍ
‫( تقطيب‬suture), ‫( ّاستقطب‬polariser, recruter, attirer), ‫( ٍاستقطاب‬polarisation,
recrutement).

َ.‫َ َوت َوالتَالزائمَوآخرهاَسقوطهَيفَالد َورَالثاينَمنَروالنَغاروس‬


Les défaites se sont succédées, la dernière en date étant sa défaite au
deuxième tour de Roland Garros.
La transposition de la coordination (‫ )و‬et le recours au participe présent
« étant ».
Lexique : ‫دار‬ٍَ ٍ (tourner), ‫دور‬
ْ ٍ (tour, rôle), ‫دورة‬
ْ (session), ‫( دوران‬tournoiement), ٍ
‫(دائرة‬cercle), ‫( دوري‬compétition, championnat), ‫( أدار‬diriger), ‫( إدارة‬direction,
administration), ‫( مدير‬directeur), ‫( إداري‬administration), ‫( استدار‬se retourner),
‫( مستدير‬rond, circulaire).

َ.‫َاستكمالَمشَروعاتَالتنميةَيفَجنوبَمصرَويفَالساحلَالشمالَالغ َرِب‬
Achèvement des projets de développement au sud de l’Egypte et sur la
côte nord ouest.
 La traduction de la préposition (‫ )يف‬par deux prépositions différentes « au,
sur ».
Lexique : ‫كمل‬ٍِ (être parfait), ‫( ٍٍكمال‬perfection), ‫( ٍٍكامل‬entier), ‫( ٍأكمل‬compléter,
finir), ‫( ٍإكمال‬achèvement), ‫( ٍاكتمل‬être complet), ‫( ٍاكتمال‬achèvement), ٍ
ِ ‫(م‬complet), ‫(ٍاستكمل‬achever), ‫( استكمال‬achèvement).
‫كتمل‬

DES PHRASES131
131
َ‫قعَينطبقَعلىَأوكرانيا َمعَفرقَوحيدَيتمثلَيفَأنَهذهَاالخْيةَماَزالتَيف‬
َ ‫ َهذا َالوا‬
َ.‫ايديَالشيوعيني‬
Cette réalité s’applique à l’Ukraine à la seule différence que cette
dernière est encore aux mains des communistes.
La traduction de la préposition (‫ )مع‬et l’ellipse du verbe (‫)يتمثّلٍيف‬.
Lexique : ‫طبّق‬
ٍ (appliquer), ‫( ٍتطبيق‬application), ‫( ٍطابق‬rendre conforme), ‫ٍمطابقة‬
(conformité), ‫(ٍأطبق‬fermer),ٍ‫( إطباق‬fermeture), ‫( انطبق‬s’appliquer).

َ.‫َبَرَزتَم َوهبتهَالفنيةَيفَالَرسمَبعدَانتهاءَدروسهَالثانوية‬
Son don artistique pour le dessin est apparu à la fin de ses études
secondaires.
La traduction des prépositions (‫ٍيف‬/ٍ‫ )بعد‬en référence à ce qui les suit.
Lexique : ‫( برز‬apparaître), ‫( ٍِبرز‬apparent, éminent), ‫( ٍأبرز‬montrer, mettre en
valeur), ‫( إبراز‬mise en valeur), ‫(ٍِبرز‬livrer un duel),ٍ‫(ٍمبارزة‬duel, combat).
َ

132 DEUXIÈME PARTIE


132
L’expression de l’obligation
L’expression de l’obligation

َ.‫َعلىَاملسؤولَأنَيتداركَاخلطرَقبلَوقوعه‬
Le responsable doit prévenir le danger avant son avènement.
La traduction de l’expression de l’obligation (‫ٍأن‬...‫ )على‬par le verbe
« devoir ».
Lexique :ٍ ‫( سأل‬demander), ‫( ٍسٍؤال‬question), ‫( مسؤول‬responsable), ٍ
‫(مسألة‬affaire), ‫( ٍساءل‬demander des comptes),ٍ ‫( تساءل‬se demander,
s’interroger).

َ.‫َالَبدَمنَالعملَعلىَرفعَمستوىَاملعيشةَلفقراءَالقارة‬
Il faut œuvrer pour améliorer le niveau de vie des pauvres du continent.
La traduction de l’expression de l’obligation (‫ )ال ٍب ٍّد ٍمن ٍالعمل‬par « il faut
œuvrer pour ».
Lexique : ‫( ٍعاش‬vivre), ‫( ٍعيش‬vie), ‫( ٍمعاش‬salaire), ‫( ٍمعيشة‬mode de vie), ‫عايش‬
(vivre avec), ‫( ٍمعايَشة‬coexistence), ‫( تعايش‬coexister), ‫( تعايُش‬coexistence,
convivialité).

َ‫ َكان َال َبد َمن َأن َتتوقف َاملقابلة‬،‫ َأمام َاَرتباك َالوزير َيف َاإلجابة َعن َهذه َاالسئلة‬
َ.‫الصحافية‬
Devant l’embarras du ministre à répondre à ces questions, il a fallu
mettre fin à l’entretien journalistique.
 La traduction de l’expression de l’obligation (‫ٍمن‬ ٍ‫)كان ٍال ٍب ّد‬ par
l’impersonnel (« il faut ») au passé.
Lexique : ‫( قبِل‬accepter), ‫( ٍقابِل ٍل‬susceptible de), ‫( ٍمقبول‬acceptable), ‫قابل‬
(rencontrer), ‫( قبّل‬embrasser), ‫( مقابلة‬rencontre), ‫( مقابل‬contre-partie), ‫تقبّل‬
(accepter), ‫( تقبُّل‬acceptation), ‫( استقبل‬recevoir), ‫( استقبال‬réception), ‫مستقبَل‬
(futur).

َ‫َالَبدَلاَمن‬،‫ َفنحن َندَعيَأنَاجلوانبَاملتعلقةَبتصميم َشعِبَعلىَالتضحيةَوالنصر‬


َ.‫فلسفةَعامةَتقودها‬
Nous prétendons que les aspects relatifs à la détermination populaire
pour le sacrifice et la victoire doivent avoir une philosophie générale qui
les guide.
 La traduction de l’expression de l’obligation ( ‫ٍل‬ ‫)ال ٍب ّد‬ par le verbe
« devoir ».

DES PHRASES133
133
Lexique : ‫( قاد‬diriger), ‫( قيادة‬direction, conduite), ‫( ٍقائد‬chef, leader), ٍ
‫( ِمقود‬volant), ‫( قيادي‬relatif au pouvoir), ‫( ٍ ْقيد‬contrainte), ‫( قيّد‬contraindre), ‫تقييد‬
(contrainte, limitation), ‫( مقيمد‬contraint, limité), ‫( انقاد‬se laisser aller, suivre).

َ.‫َالَبدَمنَدولةَجديدةََتميَاالنتصارَالتارَيي‬
Il nous faut un État nouveau pour protéger cette victoire historique.
La traduction de l’obligation (...‫ )الٍب ٍّد‬par l’impersonnel (« il faut »).
Lexique : ‫َحى‬ َ ٍ (protéger), ‫( ٍَحاية‬protection, protectorat), ٍ‫( ٍحام‬protecteur), ٍ‫حممي‬
(protégé), ‫( ُحماماة‬métier d’avocat), ٍ‫( حمام‬avocat), ‫( احتمى‬se protéger).
ّ

َ.‫َوحماسبتهَيفَالنهاية‬،‫َ َومنَالضروريَاختيارَاملدربَبعنايةَأثناءَالتحضْيَللم َوسمَاجلديد‬


Il est nécessaire de bien choisir l’entraîneur lors de la préparation de la
nouvelle saison et de le juger à la fin.
 La traduction de l’expression de l’obligation ( ‫ٍالضروري‬ ‫)من‬ par « il est
nécessaire de ».
Lexique :ٍ ‫( حسب‬calculer), ‫حساب‬ ِ ٍ (calcul), ‫( حاسوب‬ordinateur), ‫( حاسب‬juger),
َ ِ (comptable), ‫( ِحسايب‬mathématique), َ
‫( حماسبة‬comptabilité), ‫حماسب‬ ‫احتسب‬
(calculer), ‫( احتساب‬calcul), ‫( ُحمتسب‬contrôleur).

َ.‫َ َواالنتقالَإَلَنظامَضمانَالتقاعدَوالشيخوخةَضروريَيفَبالدان‬
Il est indispensable de passer à un système d’assurance retraite et
d’assurance vieillesse dans notre pays.
La traduction de l’adjectif d’obligation ( ‫)ضروري‬ par la tournure
impersonnelle « il est indispensable de ».
Lexique : ‫( ٍنظام‬système), ‫( ٍمنظومة‬réseau / système), ‫( تنظيمي‬régulateur), ٍ
‫(نظّم‬organiser), ‫( تنظيم‬organisation), ‫( ٍمن ِظّم‬organisateur), ‫( منظممة‬organisation), ٍ
ِ (régulier).
‫( منظمم‬organisé), ‫( انتظم‬se réguler, se tenir), ‫منتظم‬

134 DEUXIÈME PARTIE


134
L’expression de la comparaison
L’expression de la comparaison

َ‫ َ َومن َاملالحظ َأن َنسبة َارتفاع َاحلرارة َكانت َأكرب َيف َالشتاء َوالربيع َمنها َيف َالصيف‬
َ.‫واخلريف‬
Il est à noter que le degré de hausse de la température était plus
important en hiver et au printemps qu’en été et en automne.
La traduction de la structure comparative avec parallélisme (ٍ‫ٍمنها‬...‫اكربٍيف‬
...‫ )يف‬par « plus important en… qu’en… ».
Lexique : ‫ح ٍر‬
ٍَّ (chaleur), ‫(ٍحرارة‬température), ‫ار‬
ٍّ ‫(ٍح‬chaud).

َ.‫َاألفضلَأنَتسجلَإصابةَمنَأنَنصلَاَلَظلمَضرِبتَالَتجيح‬
Il est préférable de marquer un but plutôt que d’arriver à l’injustice des
tirs au but.
 La traduction de la structure comparative ( ...‫ ٍمن ٍأن‬...‫ )األفضل ٍأن‬par la
structure « il est préférable de… plutôt que de ».
Lexique : ‫فضل‬ ُ (avoir la bienveillance), ‫(ٍفضل‬bienveillance), ‫(ٍفاضل‬bienveillant),
‫( أفضل‬meilleur), ‫فضل‬
ّ ٍ (préférer),ٍ‫( تفضيل‬préférence), ‫( مفضمل‬préféré), ‫تفضل‬
ّ (bien
vouloir), ‫ل‬
ٍ ‫تفض‬
ّ (entrez !), ‫منٍفضلك‬ (s’il vous plaît).
ْ
َ.‫َلكنَالعالقاتَلَتنقطعَحَّتَيفَأكثرَالظروفَقسوةَوعنفا‬
Mais les relations n’ont pas été rompues même dans les moments les
plus durs et les plus violents.
La traduction du superlatif (‫ٍمتييز‬+ٍ‫ )أكثر‬par le « le plus + adjectif ».
ِ ٍ (tranchant), ‫( ٍمقطوع‬coupé), ‫قطّع‬
Lexique : ‫( قطَع‬couper), ‫( قطْع‬coupure), ‫قاطع‬
‫م‬
(découper), ‫( ٍتقطيع‬découpage), ‫( مقطع‬découpé), ‫( قاطَع‬interrompre), ‫مقاطَعة‬
(interruption, boycott), ‫( تقاطَع‬s’entrecroiser), ‫( تقاطُع‬croisement), ‫انقطع‬
(s’interrompre), ‫( انقطاع‬interruption).

َ.‫َطبعَاًََننَلسناَأبداَضدَالسائقَاملوهوبَ(بلَأكثرهمَموهبة)َشوماخر‬
Bien sûr, nous ne sommes pas du tout contre le pilote talentueux, voire
le plus talentueux de tous, Schumacher.
 La traduction de l’apposition (‫ )بلٍأكثرهمٍموهبة‬par « le plus talentueux de
tous » (superlatif).
ٍِ ٍ(donation), ‫(ٍموهبة‬don),ٍ‫(ٍموهوب‬doué).
Lexique : ‫( وهب‬donner), ‫هبة‬

DES PHRASES135
135
TROISIÈME PARTIE
TROISIÈME PARTIE

DES TEXTES

DES TEXTES
___________

Des textes traduits extraits de corpus

Des exemples regroupés par domaines

Des traductions professionnelles

Des remarques de traduction

Du lexique spécialisé
َTextes français

Traduire du français vers l’arabe

Domaine littéraire
Domaine économique
Domaine juridique
Domaine scientifique
Domaine de l’environnement
Domaine publicitaire

Méthodologie

Application de la méthode analytique à la traduction :

1) L’analyse : lecture attentive et relevé des traits spécifiques au texte.

2) La transposition : traduction du sens sans se focaliser sur la forme.

3) La rédaction : reformulation des phrases pour améliorer le style.

138 TROISIÈME PARTIE


137
Domaine littéraire
Domaine littéraire
Un homme normal
Il était une fois, au milieu des années soixante, un homme acharné à
demeurer normal. Par normal, il entendait marié. Marié une seule et
bonne fois pour toutes. Par normal il entendait d'abord : une vie inverse
de celle de ses ancêtres dont les amours avaient toutes été
tumultueuses, diverses et insupportablement douloureuses.
Pour mener à bien ce grand projet de normalité, il avait entouré son
propre mariage des plus vigilantes protections. Il avait rompu tout lien
avec son père, par crainte de la contagion. Il ne lisait plus de romans et
voyait peu de films.
Dans le même souci d'éviter les risques, il passait toujours au large des
lieux qui appellent au départٍ : librairies maritimes, antiquaires spécialisés
dans l'exotisme, agences de voyages, boutiques de lingerie. Chez lui,
aucune carte de géographie ne divertissait les murs.
Mais son allié principal, sa fabrique quotidienne de bonheur paisible et
sédentaire était le métier qu'il s'était choisiٍ : l'aménagement de jardins,
la création de paysages.
Erik Orsenna, Longtemps, Paris, Fayard, 1998, p. 15
Traduction
َ‫رجلَعادي‬

ٍ‫أنٍيكونٍعادّيٍيعن‬
ّ ‫ٍو‬.‫اتٍرجلٍيكافحٍويشقىٍليبقىٍعادّي‬
ٍّ ّ‫كانٍّيٍماٍكانٍيفٍمنتصفٍالستينٍي‬
ٍ‫أنٍيكونٍعادّيٍيعنٍِبلنسبةٍإليهٍأنٍيعيش‬
ّ ‫ٍو‬.‫ٍزجيةٍواحدةٍولألبد‬،‫ِبلنسبةٍإليهٍأنٍيكونٍمتزوجا‬
ٍ‫اٍقصصٍحب ٍمضطربةٍومتضاربةٍومؤملةٍإىل‬
ّ ‫حياةٍختتلفٍمتاما ٍعنٍحياةٍأجدادهٍالذينٍعاشو‬
ٍ.‫ح ّدٍالٍيُطاق‬
ٍ‫ٍفقدٍعملٍعلىٍضمانٍدوامٍزواجهٍبكلٍتدابري‬،‫ولكيٍينجحٍيفٍهذاٍاملشروعٍالتطبيعيٍالكبري‬
ٍ‫ٍوتوقّفٍعنٍقراءةٍالرواّيتٍوقلّلٍمن‬.‫ فقطعٍكلٍاتّصالٍأببيهٍخوفا ٍمنٍالعدوى‬.‫احلمايةٍالفائقة‬
ٍ.‫مشاهدةٍاألفالمٍالسينمائيّة‬
ٍ‫ ٍفقد ٍحرص ٍعلى ٍاالبتعاد ٍعن ٍاألماكن ٍاليت ٍجتعل ٍالنّفس ٍتشتاق‬،‫ولكي ٍيتفادى ٍكل ٍخطر‬
ٍ‫ٍاملتخصصة ٍيف ٍاإلحبار ٍواملتاجر ٍاملتخصصة ٍيف ٍالعجيب ٍوالغريب ٍووكاالت‬
ّ ‫للرحيل ٍكاملكتبات‬
ٍ.‫السفرٍومتاجرٍاملالبسٍالداخليةٍوملٍيُبقٍيفٍمنزلهٍأيٍخارطةٍتزيّنٍاجلدران‬
ٍ‫ٍتلكٍاملهنةٍاليتٍاختارها‬،‫الصانعٍاليوميٍلسعادتهٍالقارةٍاهلادئةٍكانٍعمله‬
ّ ‫لكنٍحليفهٍاألساسيٍو‬ّ
.‫أيٍهندسةٍاحلدائقٍوخلقٍاملناظرٍالطبيعية‬
.80ٍ.‫ٍص‬،8991ٍ،‫ٍفاّير‬،‫ٍِبريس‬،ٍ‫مقتطفٍمنٍدائماٍوأبدا‬،‫أريكٍأورسينا‬

DES TEXTES139
138
Remarques

 Il faut préserver, dans la traduction, l’anaphore qui structure le texte :


« Par normal, il entendait... » / « Par normal, il entendait d’abord... ».
 Il faut parfois étoffer la phrase afin que le sens devienne clair au
lecteur arabe. Exemples dans le texte :
« acharné » rendu par (‫)يكافحٍويشقى‬.
« lieux qui appellent au départ »
→ (‫)األماكنٍاليتٍجتعلٍالنّفسٍتشتاقٍللرحيل‬.
« librairies maritimes » → (‫املكتباتٍاملتخصصةٍيفٍاإلحبار‬
ّ ).
 Certaines phrases nécessitent une adaptation culturelle pour être
comprises par le lecteur arabophone. Exemple :
« antiquaires spécialisés dans l’exotisme »
→ (‫)املتاجرٍاملتخصصةٍيفٍالعجيبٍوالغريب‬.
L’exotisme est une notion typique de l’imaginaire moderne occidental
dont le sens approximatif peut être rendu par les notions de (ٍ ‫العجيب‬
‫ )والغريب‬issues de la culture arabe médiévale.
 Notez bien le cas de transposition où le verbe est traduit par un nom et
l’adverbe par un verbe :
« ne lisait plus de romans » → (‫)وتوقّفٍعنٍقراءةٍالرواّيت‬.
« voyait peu de films » → (‫)وقلّلٍمنٍمشاهدةٍاألفالم‬.
 Certaines expressions idiomatiques méritent une équivalence de sens
et non pas une traduction littérale :
« Il était une fois... » / « une seule et bonne fois pour toutes »
« passer au large de... » / « fabrique quotidienne de bonheur »
 La traduction de l’imparfait et du plus-que-parfait français mérite une
attention particulière dans ce texte (valeur itérative) :
« Il passait toujours... » → (...‫)فقدٍحرصٍعلىٍاالبتعاد‬.
« Il avait entouré... » → (...‫)فقدٍعملٍعلىٍضمان‬.
La particule (‫ )قد‬peut être omise dans les phrases précédentes :
ٍ...‫ٍفعملٍعلىٍضمان‬/ٍ...‫فحرصٍعلىٍاالبتعاد‬

140 TROISIÈME PARTIE


139
• Texte 2
Texte 2
La poétique

Pour comprendre ce qu'est la poétique, on doit partir d'une image


générale et, bien sûr, quelque peu simplifiée des études littéraires. Il
n'est pas nécessaire pour autant de décrire les courants et les écoles
réels ; il suffira de rappeler les positions prises devant plusieurs choix
fondamentaux.
Deux attitudes sont à distinguer dès l'abord. La première voit dans le
texte littéraire lui-même un objet de connaissance suffisant ; selon la
seconde, chaque texte particulier est considéré comme la manifestation
d'une structure abstraite. J'écarte donc d'emblée les études sur la
biographie de l'auteur comme n'étant pas littéraires, ainsi que les écrits
de style journalistique, qui ne sont pas des « études ».
Ces deux options ne sont pas, on va le voir, incompatibles ; on peut
même dire qu'elles se placent, l'une par rapport à l'autre, en une
complémentarité nécessaire. Toutefois, suivant que l'accent est mis sur
l'une ou sur l'autre, on peut clairement distinguer entre les deux
tendances.

Tzvetan Todorov, Qu'est-ce que le structuralisme ?, Paris, Seuil, 1986, p. 15

Traduction
‫الشاعرية‬
ٍ‫لكيٍنفهمٍماهيّةٍالشاعريةٍجيبٍأنٍننطلقٍمنٍصورةٍعامةٍفيهاٍبطبيعةٍاحلالٍبعضٍالتبسيط‬
ٍ‫ٍوليسٍمنٍالضروريٍأنٍنقومٍبوصفٍللتياراتٍواملدارسٍاملوجودةٍبلٍيكفي‬.‫للدراساتٍاألدبية‬
ٍ.‫ٍاختاذهاٍجتاهٍع ّدةٍخياراتٍأساسيّة‬ ّ ّ‫أنٍنذ ّكرٍِبملواقفٍاليتٍمت‬
ٍ‫ٍيفٍالنصٍاألديبٍموضوع ٍمعرفةٍكافيا‬
َ ‫يرىٍاألو ُل‬
ّ ٍ.‫والٍب ّد ٍمنٍالتمييزٍِبدئٍذيٍبدءٍبنيٍموقفني‬
ٍ.‫اٍعنٍبنيةٍجمردة‬
ّ ‫ري‬ ‫ٍتعب‬ ‫يقٍالثاينٍيفٍكلٍنصٍخاص‬
ّ ‫وشافياٍبينماٍيرىٍالفر‬
ٍ‫ةٍكل ٍالدراساتٍاليتٍتدورٍحولٍسريةٍالكاتبٍِبعتبارهاٍدراساتٍغري‬ ّ ‫فأانٍأستثنٍإذا ٍمنذٍالبداي‬
ٍ‫ٍكماٍأتركٍجانباٍكلٍالكتاِبتٍذاتٍاألسلوبٍالصحايفٍألهناٍليستٍ"دراسات"ٍأبمتٍّمعىن‬،‫ة‬
ّ ّ‫أدبي‬
ٍ.‫الكلمة‬
ٍ‫وسنرىٍأنٍاخليارينٍغريٍمتناقضنيٍبلٍعلىٍالعكسٍميكنٍالقولٍإ ّهنماٍيبدوانٍمرتبطنيٍيفٍنطاق‬
ٍ‫اهنيٍِبلرجوعٍإىل ٍماٍمتّ ٍالرتكيزٍعليه‬
ّ ‫ٍبوضوحٍبنيٍاالجت‬
ّ ‫ٍغريٍأنه ٍميكنٍالتمييز‬.‫تكاملٍضروري‬
ٍ.‫بينهما‬
ٍ80ٍ.‫ٍص‬،8911ٍ،‫ٍساوي‬،‫ٍِبريس‬،‫ٍمقتطفٍمنٍماهيةٍالبنيويةٍ؟‬،‫تزفيتانٍتودوروف‬

DES TEXTES141
140
Remarques

 Observez la traduction des segments suivants :


« ce qu’est la poétique » → (‫)ماهيّةٍالشاعرية‬.
« qu’est-ce que le structuralisme » → (‫)ماهيةٍالبنيوية‬.
« quelque peu simplifiée » → (‫)فيهاٍبعضٍالتبسيط‬.
« dès l’abord / d’emblée » → (‫)منذٍالبداية‬.
« objet de connaissance suffisant » → (‫)موضوعٍمعرفةٍكافٍوشاف‬.
« comme n’étant pas » → (...‫)ِبعتبارهاٍغري‬.
 Notez la manière de rendre compte du sens de la ponctuation française.
Ainsi, le point-virgule ( ; ) est rendu par des conjonctions (‫ )بل‬/ (‫ )بينما‬et les
guillemets par une expression idiomatique :
« La première... ; selon la seconde... »
→ (...‫ٍبينماٍيرىٍالفريقٍالثاين‬...‫يرىٍاألول‬
ّ )
« Il n’est pas nécessaire... ; il suffira... »
→ (...‫ٍبلٍيكفيٍأن‬...‫)وليسٍمنٍالضروريٍأن‬.
« des études » → (‫)"دراسات"ٍأبمتٍّمعىنٍالكلمة‬.
 Notez l’inversion de l’ordre des constituants de la phrase dans
l’énoncé suivant :
« Deux attitudes sont à distinguer... » → (‫)والٍب ّدٍمنٍالتمييزٍبنيٍموقفني‬.
+ la traduction de l’infinitif « distinguer » par le nom verbal (‫)التمييز‬.
 Notez le changement de place de l’incise « , on va le voir, » qui est
mise en début de phrase en arabe (‫)وسنرى‬.
 Notez la traduction de la relative « qui ne sont pas des études » par
une subordonnée de cause ("‫)ألهناٍليستٍ"دراسات‬.
 Notez la manière de traduire les structures englobant le pronom
personnel « on » :
« on peut dire... » → (‫)ميكنٍالقول‬.
« on peut distinguer » → (‫)ميكنٍالتمييز‬.
 Prêtez une attention particulière à la traduction des articulateurs qui
font la spécificité de ce texte argumentatif et qui marquent
l’enchaînement logique des idées et des phrases :
« bien sûr, pour autant,... deux attitudes... la première... selon la
seconde..., donc, ainsi que, toutefois... ».

142 TROISIÈME PARTIE


141
Domaine économique
Domaine économique
Les marchés asiatiques résistent
pour l’instant à la déprime boursière

Malgré la faiblesse de Tokyo, les places asiatiques affichent des


performances positives depuis le 1er janvier.

Le décalage horaire a parfois du bon. Mercredi, en début d’après-midi,


quand les investisseurs européens ont commencé à se demander s’ils
ne vivaient pas le krach tant redouté, nombre de gérants étaient sans
doute soulagés de savoir les marchés asiatiques endormis. La crise
n’aura finalement pas eu lieu et hier, les places asiatiques auront connu
une journée étonnamment calme – Taipei a fini en hausse de 1,5 %, à
5.742.74 points, Séoul en légère baisse (moins 0,3 % à 541,83 points) –
à l’image de leur comportement depuis le début de l’année. Alors que le
CAC hexagonal et le S&P 500 new-yorkais affichent des reculs
supérieurs à 10 %, ces deux marchés ont l’impudence d’afficher des
progressions de respectivement 21 % et 7 % en 2001, sans parler des
10 % gagnés par la Bangkok ou des 50 % du marché chinois coté en
devises. Les spécialistes n’en restent pas moins extrêmement prudents.
Chasse aux bonnes affaires. « Par rapport à 1998, ces pays n’ont que
peu d’inflation, ils diminuent même leurs taux d’intérêt, le danger vient
cependant de leur surexposition à l’économie américaine », explique
Nicholas P. Sargen, stratège chez JP Morgan Private Banking à
New York. « Les investisseurs internationaux ont tellement liquidé l’an
dernier qu’ils se permettent aujourd’hui du bottom fishing, de la chasse
aux bonnes affaires », ajoute Lan Wang Simond, analyste chez Pictet &
Cie à Genève.
Hong Kong en comparaison affiche une performance décevante (moins
10 % depuis le début de l’année), déséquilibrée par quatre sociétés,
HSBC, China Mobile, Hutchison Whampoa et Cheung Kong Holdings,
qui représentent 62 % de l’indice Hang Seng. « China Mobile, que les
investisseurs ont longtemps conservé en dépit de la baisse du secteur
des télécoms, subit aujourd’hui des ventes de capitulation », explique la
spécialiste. Il n’est pas certain que de tels mouvements de vente ne
touchent à leur tour Taipei ou Séoul, si la croissance américaine s’avère
incapable de relancer la demande de composants électroniques, pilier
de ces économies.
La Tribune du 16/03/2001

DES TEXTES143
142
‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Composant électronique‬‬ ‫مكونٍإلكرتوين‬ ‫ّ‬
‫‪Crise‬‬ ‫أزمة‬
‫‪Croissance‬‬ ‫ٍّ‬
‫منو‬
‫‪Gérant‬‬ ‫مديرٍ( ُمدراء)‬
‫‪Indice‬‬ ‫مؤ ّشر‬
‫‪Inflation‬‬ ‫تضخم‬
‫ّ‬
‫‪Investisseur‬‬ ‫مستثمر‬
‫‪Krach‬‬ ‫اهنيار‬
‫‪Liquider‬‬ ‫ِ‬
‫ص ّفىٍ‪ٍ/‬يص ّفي‬
‫‪Mouvement de vente‬‬ ‫حركةٍبيع‬
‫‪Performance‬‬ ‫أداء‬
‫‪Place boursière‬‬ ‫سوقٍأسهم‬
‫‪Stratège‬‬ ‫ُمطّط‬
‫‪Taux d’intérêt‬‬ ‫مع ّدلٍفائدةٍ‬
‫)‪Télécommunications (les‬‬ ‫االتصاالتٍالسلكيةٍوالالسلكيّة‬
‫‪Traduction‬‬
‫األسواقَاآلسيويةَتقاومَحَّتَاآلنَاّنيارَالبورصة‬
‫رغمَضعفَطوكيو‪َ،‬الَتزالَاألسواقَاملاليةَاآلسيوية تسجلَأداءَإجيابياَمنذَاالولَمنَيناير‪َ.‬‬
‫للفارقٍالزمنٍفائدةٍأحياان‪ٍ.‬فحنيٍبدأٍاملستثمرونٍاالوروبيونٍيومٍاألربعاءٍبعدٍالظهرٍيتساءلونٍ‬
‫إنٍكانواٍيعيشونٍاالهنيارٍالذينٍخيشونه‪ٍ،‬كانٍالعديدٍمنٍاملدراءٍيتنفسونٍالصعداءٍألنٍاألسواقٍ‬
‫اآلسيويةٍالٍتزالٍانئمة‪ٍ.‬وملٍحتدثٍاألزمةٍيفٍهنايةٍاملطافٍبلٍشهدتٍاألسواقٍاملاليةٍاآلسيويةٍ‬
‫أمسٍيوماٍيفٍغايةٍاهلدوءٍ–ٍفأغلقتٍسوقٍاتيبٍعلىٍ‪ٍ07.507.5‬أيٍِبرتفاعٍنسبتهٍ‪ٍ8،0‬‬
‫‪ٍ %‬أماٍسيولٍفاغلقتٍعلىٍ‪ٍ 058،15‬نقطةٍأيٍِبخنفاضٍنسبتهٍ‪ٍ -ٍ %ٍ 2،5‬علىٍغرارٍ‬
‫منحاها ٍمنذ ٍبداية ٍالسنة‪ٍ.‬وبينما ٍيسجل ٍاملؤ ّشر ٍالفرنسيٍكاكٍواملؤ ّشر ٍالنيويوركي ٍأس ٍأند ٍيبٍ‬
‫‪ٍ022‬تراجعاٍتفوقٍنسبتهٍ‪ٍ،%ٍ82‬تشهدٍالسوقانٍاآلسيويتانٍارتفاعاٍنسبتهٍعلىٍالتوايلٍ‪ٍ08‬‬
‫‪ٍ %‬و‪ٍ %ٍ .‬خاللٍالعامٍ‪ٍ 0228‬فضالٍعنٍارتفاعٍبنسبةٍ‪ٍ %ٍ 82‬لسوقٍِبنكوكٍو‪ٍ%ٍ 02‬‬
‫اٍيتوخونٍاحلذرٍ‬
‫للسوقٍالصينيةٍاملتداولٍفيهاٍِبلعمالتٍالصعبة‪ٍ.‬ورغمٍذلكٍفإ ّن ٍاخلرباءٍماٍزالو ّ‬
‫الشديد‪ٍ.‬‬
‫تصيدَالصفقاتَاملرحبة‪ٍ.‬يشرحٍالسيدٍنيكوالٍب‪ٍ.‬سارجن‪ٍ،‬املخططٍيفٍشركةٍ"جيٍيبٍمورغانٍ‬
‫لألعمالٍاملصرفيةٍاخلاصة"‪ٍ،‬أنهٍ"ِبملقارنةٍمعٍ‪ٍ،8991‬يبقىٍالتضخمٍطفيفا ٍيفٍهذهٍالبلدانٍ‬
‫ٍتعرضها ٍاملفرط ٍالقتصاد ٍالوالّيتٍ‬ ‫ٍلكن ٍاخلطر ٍانبع ٍمن ّ‬
‫ٍحّت ٍمع ّدالت ٍالفائدة‪ّ ،‬‬‫اليت ٍخت ّفض ّ‬
‫املتّحدةٍاالمريكية"‪ٍ.‬وتضيفٍالنٍوانغٍسيموند‪ٍ،‬احملللةٍيفٍشركةٍ"بيكتاتٍوشركاه"ٍيفٍجنيفٍ‪ٍ:‬‬

‫‪144‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪143‬‬
ٍ‫"لقدٍص ّفىٍاملستثمرونٍالدوليونٍكثريا ٍالعامٍاملاضيٍلدرجةٍأنّهٍإبمكاهنمٍاليومٍأنٍميارسواٍصيد‬
ٍ".‫القعرٍأيٍتصيّدٍالصفقاتٍاملرحبةٍج ّدا‬
ٍ‫ٍمنذٍبدايةٍالسنة)ٍاذٍتزعزعها‬%ٍ82ٍ-(ٍ‫أماٍسوقٍهونٍكونغٍفتسجلٍِبملقابلٍأداءٍُميباٍلألمل‬
ٍ‫ٍ"أيشٍأسٍيبٍسي"ٍو"شايناٍموبيل"ٍو"هوتشيسونٍوامبوا"ٍو"شونغٍكونغ‬:ٍ‫أربعٍشركاتٍهي‬
ٍ‫ٍوتشرحٍاألخصائيةٍقائلةٍإنٍ"شاينا‬.‫ٍمنٍمؤشرٍهانغٍسانغ‬%ٍ10ٍ‫ٍاليتٍمتثلٍجمتمعة‬،"‫هولدينغز‬
ٍ‫موبيل ٍاليت ٍطاملا ٍحافظ ٍعليها ٍاملستثمرون ٍرغم ٍتراجع ٍقطاع ٍاالتصاالت ٍهي ٍاليوم ٍضحية‬
ٍ‫ٍوليسٍمنٍاملستبعدٍانٍتطالٍحركاتٍالبيعٍهذهٍسوق‬."‫عملياتٍبيعٍانمجةٍعنٍخيباتٍاألمل‬
ٍ‫ٍالنمو ٍاالمريكي ٍغري ٍقادر ٍعلى ٍتنشيط ٍالطلب ٍعلى ٍاملكوانت‬
ّ ‫ ٍاذا ٍتبني ٍأن‬،‫اتيب ٍأو ٍسيول‬
ٍ.‫االلكرتونيةٍاليتٍمتثّلٍحجرٍاالساسٍيفٍهذهٍاالقتصادات‬
0228/25/81ٍ،‫جريدةٍالٍتريبون‬
Remarques
 Notez le changement de place des circonstants :
« Mercredi, en début d’après-midi, ... » (Les compléments ne sont plus en
début de phrase).
 Notez l’inversion des constituants de la phrase lorsqu’il y a citation :
« ... explique Nicholas... ajoute Lan... » (le locuteur n’est plus placé en fin
de discours mais au début).
 Attention à la concordance des temps entre les verbes de la principale et
ceux de la subordonnée :
« Quand les investisseurs européens ont commencé... s’ils ne vivaient
pas... étaient... » → (ٍ‫ٍكانٍالعديد‬...‫ٍإنٍكانواٍيعيشون‬...‫فبينماٍبدأٍاملستثمرونٍاالوروبيون‬
...‫)منٍاملدراءٍيتنفسون‬.
 Notez la traduction des adverbes par des structures nominales :
« étonnamment calme » → (‫)يفٍغايةٍاهلدوء‬.
« extrêmement prudents » → (‫يتوخونٍاحلذرٍالشديد‬ ّ ).
 Notez la manière de rendre en arabe les taux et les pourcentages :
« Taipei a fini en hausse de 1,5 %, à 5.742.74 points, Séoul en légère
baisse (- 0,3 % à 541,83 points) » →
ٍ‫ ٍأماٍسيولٍفاغلقتٍعلى‬%ٍ 8،0ٍ‫ ٍأيٍِبرتفاعٍنسبته‬07.507.5ٍ‫أغلقتٍسوقٍاتيبٍعلى‬
ٍ.‫ٍعلىٍغرارٍمنحاهاٍمنذٍبدايةٍالسنة‬-ٍ%ٍ2،5ٍ‫ٍنقطةٍايٍِبخنفاضٍنسبته‬058،15
 Notez la manière de transposer les noms de sociétés :
« ...stratège chez JP Morgan Private Banking à New York »
→ ("‫)املخططٍيفٍشركةٍ"جيٍيبٍمورغانٍلألعمالٍاملصرفيةٍاخلاصة‬.
 Notez la traduction de certaines tournures idiomatiques : « avoir du bon,
chasse aux bonnes affaires, ont tellement... qu’ils se permettent... ».
 Notez la traduction de la tournure impersonnelle :
« il n’est pas certain que... » → (‫)وليسٍمنٍاملستبعدٍأن‬.
 Notez l’étoffement de la phrase finale pour en expliciter le sens :
« relancer la demande de... » (tournure idiomatique)

DES TEXTES145
144
 Enfin, pour bien traduire ce type de texte, il faut posséder un minimum de
culture en économie et quelques notions de finances afin de saisir ce à quoi
réfèrent les termes techniques du domaine (voir tableau ci-dessus).

• Texte 2
Texte 2
L’industrie automobile revoit ses prévisions à la baisse
Les nuages s’amoncellent au-dessus du secteur automobile. La
question de savoir si le ralentissement américain risque de se propager
à l’Europe est dans toutes les têtes. Alors que la plupart des
observateurs tablaient sur une stagnation des ventes cette année, les
discours se font plus pessimistes. « Nous tablons désormais sur une
baisse comprise entre 4 % et 5 % », a affirmé, jeudi 12 avril, Roberto
Testore, administrateur délégué de Fiat, de passage à Paris. Ces
prévisions corroborent les chiffres des immatriculations du premier
trimestre : depuis janvier, les ventes de voitures sont en baisse de
5,3 %, a annoncé jeudi l’Association des constructeurs européens
d’automobiles (ACEA). « Nous avons des raisons d’être préoccupés par
la conjoncture européenne. Les risques de connaître un dérapage des
marchés en 2001 sont réels. Nous allons être très attentifs aux chiffres
du deuxième trimestre, qui va constituer une période clé », a expliqué au
Monde José Maria Alapont, PDG de Delphi Europe. « L’effet de
basculement a commencé à se propager en Europe », renchérit Noël
Goutard, dirigeant de Valeo.
Les équipementiers ont commencé à prendre des mesures drastiques.
Delphi a récemment annoncé la suppression de 11500 emplois. Son
concurrent américain Visteon va supprimer 1800 postes. Valeo, qui s’est
refusé jeudi à annoncer des chiffres précis de restructuration pour le
second trimestre, avait déjà pris les devants en février en supprimant
1000 postes en Amérique du Nord, après avoir annoncé la suppression
de 1450 emplois en septembre 2000. Pourtant, certains se veulent
rassurants : « La chute a été très rapide aux Etats-Unis, mais je pense
que le point bas est derrière nous. », affirme Glenn Ernst, directeur
financier de HBS Technologies, un petit équipementier spécialisé dans
la protection de câblages électriques. En attendant, l’Europe s’apprête à
faire le dos rond.
Le Monde du 14/04/2001

146 TROISIÈME PARTIE


145
‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬ ‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬


‫‪Administrateur‬‬ ‫مديرٍ(منتدب)‬ ‫‪Mesure‬‬ ‫إجراءٍ(جذري)‬
‫)‪(délégué‬‬ ‫)‪(drastique‬‬
‫‪Câblage‬‬ ‫كابلٍكهرِبئي‬ ‫‪Poste‬‬ ‫وظيفةٍ‬
‫‪électrique‬‬
‫‪Chute‬‬ ‫اهنيار‬ ‫‪Prévision‬‬ ‫توقّع‬
‫‪Concurrent‬‬ ‫منافِس‬ ‫‪Ralentissement‬‬ ‫تباطؤ‬
‫‪Emploi‬‬ ‫وظيفة‬ ‫‪Restructuration‬‬ ‫إعادةٍهيكلة‬
‫‪Equipementier‬‬ ‫جمهزٍسيّارات‬‫ِّ‬ ‫‪Stagnation‬‬ ‫ركود‬
‫‪Immatriculation‬‬ ‫تسجيلٍ‬ ‫‪Suppression‬‬ ‫إلغاء‬
‫(السيّارات)‬
‫‪Industrie‬‬ ‫صناعةٍالسيّارات‬ ‫‪Ventes‬‬ ‫مبيعات‬
‫‪automobile‬‬

‫‪Traduction‬‬

‫صناعةَالسياراتَتراجعَتوقعاَتاََنوَاالخنفاض‬

‫ترتاكمٍالغيومٍيفٍْساءٍصناعةٍالسياراتٍوتشغلٍاجلميعٍمسألةٍمعرفةٍماٍإذاٍكانٍتباطؤٍاالقتصادٍ‬
‫كيٍسيمسٍأوروِبٍأمٍال‪ٍ.‬ففيٍحنيٍكانٍمعظمٍاملراقبنيٍيراهنونٍعلىٍركودٍيفٍاملبيعاتٍهذاٍ‬
‫ّ‬ ‫األمري‬
‫فقدٍصرحٍروبرتوٍتيستور‪ٍ،‬املديرٍاملنتدبٍلشركةٍفيات‪ٍ،‬‬
‫ّ‬ ‫العام ٍبدأتٍالتصرحياتٍتزدادٍتشاؤماٍ‪ٍ.‬‬
‫يوم ٍاخلميس ٍ‪ٍ 80‬أبريل‪ٍ ،‬خالل ٍزّيرة ٍقصرية ٍلباريس ٍقائال ٍ‪"ٍ:‬نراهن ٍمن ٍاآلن ٍفصاعدا ٍعلىٍ‬
‫اخنفاض ٍيرتاوح ٍبني ٍ‪ٍ %ٍ 5‬و‪ٍ".%ٍ 0‬وتؤّكد ٍهذه ٍالتوقّعات ٍارقام ٍتسجيل ٍالسيّارات ٍخاللٍ‬
‫الفصلٍاألولٍ‪ٍ:‬فقدٍأعلنتٍمجعيةٍصانعيٍالسياراتٍاألوروبينيٍيومٍاخلميسٍاملاضيٍأ ّنٍمبيعاتٍ‬
‫السياراتٍاخنفضتٍمنذٍشهرٍينايرٍبنسبةٍ‪ٍ.%ٍ 0،5‬وشرحٍجوزيٍمارّيٍأالبونٍرئيسٍومديرٍ‬
‫عامٍ"دلفيٍأوروب"ٍجلريدةٍ"لوٍموند"ٍ‪"ٍ:‬إ ّنٍالوضعٍاألورويبٍالراهنٍيدعوٍللقلقٍفمخاطرٍاهنيارٍ‬
‫السوق ٍعام ٍ‪ٍ 0228‬حقيقية ٍلذا ٍسنراقب ٍأرقام ٍالفصل ٍالثاين ٍعن ٍكثب ٍألنّه ٍسيكون ٍفرتةٍ‬
‫حاْسة"‪ٍ.‬وأضافٍنويلٍغواتر‪ٍ،‬مديرٍفاليو‪ٍ،‬أنٍ"أثرٍانقالبٍاألوضاعٍاالقتصاديةٍبدأٍِبالنتشارٍ‬
‫يفٍأوروِب‪ٍٍ".‬‬
‫ٍ‬
‫ٍجمهزو ٍالسيارات ٍيتّخذون ٍإجراءات ٍجذرية‪ٍ.‬فقد ٍأعلنت ٍشركة ٍدلفي ٍمؤخرا ٍعن ٍالغاءٍ‬
‫وشرع ّ‬
‫‪ٍ 88022‬وظيفة ٍوسيلغي ٍمنافسهاٍاالمريكيٍفستيونٍمنٍجهتهٍ‪ٍ 8122‬وظيفة‪ٍ.‬أماٍشركةٍ‬
‫فاليوٍاليتٍرفضتٍيومٍاخلميسٍاإلدالءٍأبرقامٍدقيقةٍيفٍماٍيتعلّقٍإبعادةٍاهليكلةٍيفٍالفصلٍالثاينٍ‬
‫فقد ٍكانت ٍالسباقة ٍيف ٍشهر ٍفرباير ٍاملاضي ٍعندما ٍألغت ٍ‪ٍ 8222‬وظيفة ٍيف ٍأمريكا ٍالشماليةٍ‬

‫‪DES TEXTES147‬‬
‫‪146‬‬
ٍ‫ٍالبعضٍيصر‬
ّ ‫ٍورغمٍذلكٍفإ ّن‬.0222ٍ‫ ٍموظفاٍيفٍسبتمرب‬8502ٍ‫بعدماٍأعلنتٍعنٍتسريح‬
ٍ‫ٍاملديرٍاملايلٍلشركةٍ"أشٍيبٍأسٍتكنولوجيز"ٍوهي‬،‫علىٍال ّدعوةٍإىلٍالتفاؤلٍفيقولٍغلنيٍأرنست‬
ٍ‫ٍ"لقد ٍحدث ٍاالهنيار ٍيف‬:ٍ ‫جمهز ٍسيارات ٍصغري ٍمتخصص ٍيف ٍَحاية ٍالكابالت ٍالكهرِبئية‬ ّ
ٍ‫ٍتستع ّد‬،‫"ٍويفٍانتظارٍذلك‬.‫الوالّيتٍاملتحدةٍبصفةٍسريعةٍجدا ٍلكننٍأعتقدٍأنّناٍجتاٍوزانٍاألسوأ‬
ّ
ٍ.‫أوروِبٍلتديرٍظهرهاٍللعاصفة‬

0228ٍ/ٍ25ٍ/ٍ85ٍ،‫جريدةٍلوٍموند‬
Remarques

 Notez la manière de traduire les expressions imagées et les


métaphores :
« les nuages s’amoncellent..., la question est dans toutes les têtes,
prendre les devants, le point bas est derrière nous, faire le dos rond »
→ (‫ ترتاكمٍالغيومٍيفٍْساء‬/ ‫ وتشغلٍاجلميعٍمسألة‬/ ‫ كانتٍالسباقة‬/ ‫ جتاوزانٍاألسوأ‬/ ‫) تديرٍظهرهاٍللعاصفة‬
 Notez la manière de transposer les citations et de rendre compte du
style direct et indirect :
« a affirmé jeudi, affirme Glenn Ernst... » → (‫ فقدٍصرح‬/ ‫)وأضاف‬
ّ
 Notez la traduction des temps verbaux et des modes :
« tablaient, se font pessimistes, corroborent, ont commencé à
prendre... »
→ (‫ كانٍمعظمٍاملراقبنيٍيراهنون‬/ ٍ‫بدأتٍالتصرحياتٍتزدادٍتشاؤما‬
ٍ / ‫كد‬ّ‫ ٍوتؤ‬/ ‫شرعواٍيتّخذون‬
...)
 Notez la manière de rendre les noms propres : il faut les transcrire en
arabe et, éventuellement, les expliciter. Exemples :
(...‫ٍشركةٍفاليو‬/ٍ‫)سوقٍِبنكوك‬.
 Attention à la concordance des temps dans les subordonnées.
Exemple :
« Valeo, qui s’est refusé..., avait déjà pris... après avoir annoncé... »
→ (...‫ٍبعدماٍأعلنتٍعن‬...‫ٍعندماٍألغت‬...‫ٍفقدٍكانت‬...‫)أماٍشركةٍفاليوٍاليتٍرفضت‬.

148 TROISIÈME PARTIE


147
Domaine juridique
Domaine juridique
Père et mère à égalité

Le plan « paternité » du gouvernement ne s’arrête pas au congé


paternité de quinze jours ni aux mesures destinées à faciliter la vie des
hommes divorcés. La proposition de loi sur l’autorité parentale conjointe
– qui fait actuellement la navette entre l’Assemblée nationale et le Sénat
– s’attaque aussi aux privilèges de la mère non mariée. Désormais,
l’autorité parentale partagée sera la règle commune, quelle que soit la
situation matrimoniale des parents. Autrement dit, les pères non mariés
ne seront plus obligés de prouver leur vie commune avec la mère au
moment de la reconnaissance de leur enfant. Seul bémol : lorsque le
père le reconnaît plus d’un an après sa naissance. Dans ce cas
seulement, l’autorité parentale, pour être partagée, devra être soumise à
une décision de justice. Du côté des enfants, c’est un pas de plus vers la
fin des discriminations entre descendances naturelle et légitime.
Top Famille Magazine, déc. 2001

Lexique

français arabe français arabe


Assemblée /ٍ‫اجلمعيّةٍالوطنيّة‬ Homme ‫رجلٍمطلّق‬
ُ
nationale ‫جملسٍالنواب‬
ّ ٍ divorcé
Autorité parentale ‫السلطةٍاألبويّة‬ Mesure ‫إجراء‬
(conjointe) )‫ٍ(املشرتكة‬
Congé paternité ‫إجازةٍاألبوة‬
ّ Paternité ‫أبوة‬
ّ
Décision de ٍّ
‫ارٍقضائي‬ ‫قر‬ Privilège(s) ‫ٍامتيازات‬/ٍ‫امتياز‬
justice
Descendance ‫نسل‬ Proposition de loi ‫اقرتاحٍقانون‬
(Descendance) ٍّ ٍ)‫(نسل‬
‫شرعي‬ Reconnaissance ‫اعرتافٍب‬
Légitime
(Descendance) ٍ‫طبيعي‬
ّ ٍ)‫(نسل‬ Règle ‫قاعدةٍعامة‬
Naturelle commune
Discrimination ‫ٍتفريق‬/ٍ‫متييز‬ Sénat ‫جملسٍالشيوخ‬
Mère non mariée ‫ّأمٍعزِبء‬ Situation ‫الوضعٍالعائلي‬
matrimoniale

DES TEXTES149
148
‫‪Traduction‬‬
‫املساواةَبنيَاالبَواالمَ‬

‫الٍتتوقفٍخطةٍ"االبوة"ٍاليتٍق ّدمتهاٍاحلكومةٍعلىٍإجازةٍاالبوةٍاليتٍمتتدٍ‪ٍ 80‬يوماٍوالٍتقتصرٍ‬


‫علىٍاالجراءاتٍاهلادفةٍإىلٍتسهيلٍحياةٍالرجالٍاملطلّقني‪ٍ,‬بلٍإنٍمشروعٍالقانونٍحولٍالسلطةٍ‬
‫يتعرضٍأيضاٍإىلٍ‬ ‫االبويةٍاملشرتكةٍ– ٍالذيٍيتن ّقلٍحالياٍبنيٍاجلمعيةٍالوطنيةٍوجملسٍالشيوخٍ– ٍ ّ‬
‫ةٍأّيٍٍ‬
‫ّ ّ‬ ‫كةٍهيٍالقاعدةٍالعام‬ ‫اتٍاألمٍالعزِبء‪ٍ.‬ومنٍاآلنٍفصاعداٍستكونٍالسلطةٍاألبويةٍاملشرت‬
‫ّ‬ ‫امتياز‬
‫ٍجي َرب ٍيف ٍاملستقبل ٍاألب ٍاألعزب ٍعلى ٍإثباتٍ‬‫ٍالزوجي‪ٍ.‬بعبارة ٍأخرى‪ٍ ،‬لن ُ‬
‫كان ٍوضع ٍالوالدين ّ‬
‫حياتهٍاملشرتكةٍمعٍاالمٍعندٍاالعرتافٍِبملولودٍإالٍّيفٍحالةٍواحدةٍ‪ٍ:‬إذا ٍاعرتفٍالوالدٍِبملولودٍ‬
‫بعدٍمرورٍأكثرٍمنٍسنةٍعلىٍوالدته‪ٍ.‬ففيٍهذهٍاحلالةٍفقطٍجيبٍأنٍختضعٍالسلطةٍاألبويةٍإىلٍ‬
‫عترب ٍخطوةٍجديدةٍ‬ ‫قرارٍقضائيٍلكيٍتكونٍمشرتكة‪ٍ.‬ويفٍماٍيتعلّقٍِبألوالد‪ٍ،‬فإ ّن ٍهذاٍالقانونٍيُ َ‬
‫حنوٍالغاءٍالتمييزٍبنيٍالنّسلٍالطبيعيٍوالنّسلٍالشرعي‪ٍ.‬‬

‫جملّةٍ"توبٍفاميٍماغزين"‪ٍ،‬ديسمربٍ‪0228‬‬

‫‪Remarques‬‬
‫‪ Notez la traduction du titre avec une inversion de l’ordre des‬‬
‫‪constituants de la phrase :‬‬
‫‪).‬املساواةٍبنيٍاألبٍواألم( → » ‪« Père et mère à égalité‬‬
‫‪ Notez les termes juridiques culturellement connotés et leurs‬‬
‫‪équivalents :‬‬
‫أبٍغريٍمتزوج( → » ‪« mère célibataire, père non marié‬‬
‫ّ‬ ‫‪ّ ).‬أمٍعزِبءٍ‪ٍ/‬‬
‫‪ Notez l’expression du temps dans la phraséologie juridique :‬‬
‫» ‪« désormais, ne seront plus, lorsque...‬‬
‫‪ ).‬إالٍّيفٍحالةٍواحدة ‪ /‬يفٍاملستقبل ‪ /‬منٍاآلنٍفصاعداٍ( →‬
‫‪ Notez l’expression de l’obligation dans le texte :‬‬
‫» ‪« sera la règle, ne seront plus obligés, devra être soumise...‬‬
‫ستكونٍالقاعدةٍالعامة( →‬
‫ّ‬ ‫رب ‪/‬‬
‫لنٍجي ٍَ‬
‫‪ ).‬جيبٍأنٍختضع ‪ُ /‬‬
‫‪ Notez la structure du texte juridique qui doit se retrouver en arabe :‬‬
‫‪Exposé de la situation initiale, les innovations de la loi, les restrictions,‬‬
‫‪les implications pratiques.‬‬

‫‪150‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪149‬‬
• Texte 2
Texte 2
La loi de 1991 contre le tabagisme et l’alcoolisme
La loi du 10 janvier « relative à la lutte contre le tabagisme et
l’alcoolisme » comprend cinq types de mesures.
Protection des non-fumeurs
La loi Evin renforce la loi Veil du 9 juillet 1976. Elle interdit « de fumer
dans les lieux affectés à un usage collectif, notamment scolaire, et dans
les moyens de transport collectif, sauf dans les emplacements
expressément réservés aux fumeurs ».
Limitation de la publicité et du parrainage
À l’origine, la loi interdisait pour le tabac et encadrait pour l’alcool la publicité
directe et indirecte ; elle interdisait aussi le parrainage. En 1994, des
modifications du texte ont abouti à une libéralisation complète de la
publicité pour l’alcool, les interdictions ne s’appliquant qu’au cinéma, à la
télévision, ainsi qu’au parrainage. La publicité pour le tabac ne demeure
autorisée que dans les revues spécialisées figurant dans le décret du 22
mars 1993.ٍ C’est ainsi que le groupe de presse Emap vient d’être
condamné par le tribunal de grande instance de Paris à payer
100 000 francs de dommages-intérêts au Comité national contre le
tabagisme et 200 000 francs d’amende pour « publicité illicite en faveur de
produits du tabac » pour la parution, dans l’Auto-Journal, de photographies
de compétitions de formule 1 faisant apparaître le logo de sponsors (des
marques de tabac) figurant sur les véhicules et les combinaisons des
pilotes.
Amélioration de l’information du consommateur
La loi renforce les dispositions relatives à l’étiquetage des
conditionnements du tabac (messages sanitaires et indications de la
composition des produits), ainsi que les mentions sanitaires sur les
publicités autorisées (alcool, tabac).
Encadrement de l’offre des produits
L’offre gratuite de tabac est interdite, tout comme la vente d’alcool aux
mineurs dans des lieux où se pratiquent les sports, ainsi que dans les
points de vente de carburants ; l’offre d’alcool par distributeur automatique
est totalement prohibée. Cependant, l’amendement « buvettes », dans la loi
de finances rectificative de 1998, a fortement assoupli l’interdiction de vente
dans les installations sportives.
Politique des prix
La sortie du prix du tabac de l’indice des prix a autorisé une
augmentation des prix. La loi prévoit enfin « un jour sans tabac » que le
décret du 26 avril 1991 a fixé au 31 mai de chaque année.
Le Monde du 14/04/2001

DES TEXTES151
150
Lexique

français arabe français arabe


Alcoolisme ٍ‫اإلدمانٍعلى‬ Lieu affecté à ‫مكانٍُمصص‬
ّ
‫الكحول‬ un usage ‫ٍلالستعمالٍالعام‬
collectif
Amende ‫غرامة‬ Limitations ‫احل ّدٍمن‬
Amendement ‫تعديلٍالقانون‬ Logo ‫شعار‬
Assouplissement ٍ/ٍ‫ختفيف‬ Loi ‫قانون‬
‫تسهيل‬
Buvette ‫حانة‬ Loi de ‫قانونٍمايلٍتصحيحي‬
ّ
finances
rectificative
Carburant ‫وقود‬ Message ٍ‫إرشادٍصحي‬
ّ ٍ/ٍ‫إعالن‬
sanitaire
Comité National ٍ‫اللجنةٍالوطنيّة‬ Mesures ‫ٍتدابري‬/ٍ‫إجراءات‬
contre le ٍ‫ملكافحة‬
Tabagisme ‫التدخني‬
Composition du ‫انتٍالسلعة‬ ‫مكو‬ Mineur ِ
‫قاصر‬
produit
ّ ّ
Condamner ‫حكم‬ Modification ‫تغيري‬
Conditionnement ‫تعليب‬ Moyens de ٍّ
‫وسائلٍالنقلٍالعام‬
transport
collectif
Consommateur ‫مستهلك‬ Non-fumeur ‫دخن‬
ّ ‫غريٍم‬
ُ
Décret ‫مرسوم‬ Parrainage ‫رعاية‬
Dispositions ‫أحكام‬ Point de ‫ٍنقطةٍبيع‬/ٍ‫مكان‬
vente
Distributeur ٍ‫عٍآيل‬
ّ ‫موز‬ّ Politique (des )‫سياسةٍ(األسعار‬
automatique prix)
Dommages- ٍ‫تعويضٍعطل‬ Prévoir ‫تضمن‬
ّ
Intérêts ‫وضرر‬
Encadrer ‫مراقبة‬ Prohiber ‫منع‬
Etiquetage ٍ‫معلوماتٍواردة‬ Publicité ‫ٍإشهار‬/ٍ‫ٍدعاية‬/ٍ‫إعالن‬
‫علىٍسلعة‬
Indice des prix ‫مؤ ّشرٍاألسعار‬ Sponsor ‫راع ٍُمم ّول‬
Information ‫إعالم‬ Tabagisme ‫االدمانٍعلىٍالتدخني‬
Libéralisation ‫حترير‬ Un jour sans ‫يومٍبالٍتدخني‬
tabac

152 TROISIÈME PARTIE


151
‫‪Traduction‬‬

‫قانونَ‪َ5995‬ملكافحةَاالدمانَعلىَالتدخنيَوالكحول‬
‫إنٍقانونٍمكافحةٍاإلدمانٍعلىٍالتدخنيٍوالكحولٍالصادرٍيفٍ‪ٍٍ 82‬كانونٍالثاينٍيتضمنٍمخسةٍ‬
‫أنواعٍمنٍالتدابريٍ‪ٍ:‬‬
‫‪َْ-‬حايةَغْيَاملدخننيَ‬
‫يعزز ٍقانون ٍإيفان ٍقانون ٍفايل ٍالصادر ٍيف ٍ‪ٍ 9‬متوز ٍ‪ٍ 89.1‬وينص ٍعلى ٍ"منع ٍالتدخني ٍيفٍ‬
‫االماكن ٍاملخصصة ٍلالستعمال ٍالعام‪ٍ ،‬السيما ٍاألماكن ٍاملخصصة ٍللدراسة ٍويف ٍوسائل ٍالنقلٍ‬
‫العامٍِبستثناءٍاألماكنٍاملخصصةٍبصفةٍصرحيةٍللمدخنني‪ٍ".‬‬
‫‪َ-‬احلدَمنَاالعالنَوالرعايةَ‬
‫كان ٍالقانون ٍيف ٍاالصل ٍمينع ٍاالعالن ٍاملباشر ٍوغري ٍاملب اشر ٍعن ٍالسجائر ٍوخيضعه ٍللمراقبةٍ‬
‫ٍتعديلٍالنصٍمماٍأدىٍإىلٍ‬
‫ّ‬ ‫ِبلنّسبةٍإىلٍالكحولٍكماٍكانٍمينعٍالرعاية‪ٍ.‬ويفٍسنةٍ‪ٍ،8995‬متّ‬
‫حتريرٍكاملٍالعالانتٍالكحولٍوملٍيعدٍاملنعٍمطبّقاٍإالٍّعلىٍالسينماٍوالتلفزيونٍوعلىٍالرعاية‪ٍ.‬‬
‫وأصبحٍاعالنٍالتدخنيٍمقتصراٍعلىٍاجملالتٍاملتخصصةٍال واردةٍيفٍمرسومٍالثاينٍوالعشرينٍمنٍ‬
‫شهرٍآذارٍ‪ٍ.8995‬‬
‫ومبقتضى ٍهذا ٍالقانون ٍحكمتٍحمكمة ٍالدرجة ٍالثانية ٍبباريس ٍعلى ٍاملؤسسة ٍالصحافية ٍإميابٍ‬
‫بدفعٍتعويضاتٍعطلٍوضررٍبقيمةٍ‪ٍ822‬ألفٍفرنكٍللجنةٍالوطنيةٍملكافحةٍالتدخنيٍوتسديدٍ‬
‫غرامةٍبقيمةٍ‪ٍ022‬ألفٍفرنكٍبتهمةٍ"االعالنٍغريٍالقانوينٍعنٍسلعٍمتعلقةٍِبلتدخني"ٍوذلكٍ‬
‫يظهرٍفيهاٍشعارٍاملمولنيٍ(وهيٍ‬
‫ّ‬ ‫ألهناٍنشرتٍيفٍجملّةٍ"أوتوٍجورانل"ٍصورٍمبارّيتٍ"فورموالٍ‪ٍ"8‬‬
‫أصنافٍسجائر)ٍمكتوِبٍّعلىٍسياراتٍالسائقنيٍوبذالهتم‪ٍ.‬‬
‫‪ََ-‬تسنيَإعالمَاملستهلكَِبخاطرَالتدخنيَ‬
‫يعزز ٍالقانون ٍاالحكام ٍاملتعلقة ٍِبملعلومات ٍالواردة ٍعلى ٍعلب ٍالسجائر ٍ(إرشادات ٍصحيةٍ‬
‫ومعلوماتٍحولٍتكوينٍالسلع)ٍفضالٍعنٍاملعلوماتٍالصحيةٍيفٍاالعالانتٍاملسموحٍهباٍ(عنٍ‬
‫الكحولٍوالسجائر)‪ٍ.‬‬
‫‪َ-‬مراقبةَعرضَالسلعَ‬
‫إنٍالعرضٍاجملاينٍللتبغٍممنوعٍشأنهٍشأنٍبيعٍالكحولٍللقاصرينٍيفٍاألماكنٍاملخصصةٍملمارسةٍ‬
‫ٍاملوزع ٍاآليل ٍممنوع ٍكلياٍ‪ّ ٍ.‬‬
‫لكنٍ‬ ‫الرّيضة ٍويف ٍأماكن ٍبيع ٍالوقود‪ٍ.‬كما ٍأ ّن ٍبيع ٍالكحول ٍبواسطة ّ‬
‫قدٍسهلٍبصفةٍ‬
‫ّ‬ ‫ٍ‬ ‫‪8991‬‬ ‫التعديلٍاخلاصٍِبحلاانتٍيفٍالقانونٍاملايلٍالتصحيحيٍالصادرٍعامٍ‬
‫ملحوظةٍبيعٍالكحولٍداخلٍاملنشآتٍالرّيضية‪ٍ.‬‬
‫‪َ-‬سياسةَاألسعارَ‬
‫ويتضمنٍ‬
‫ّ‬ ‫‪ٍ.‬‬ ‫جائر‬ ‫يفٍأسعارٍبيعٍالس‬
‫ّ‬ ‫ّيدةٍكبريةٍ‬
‫ز‬ ‫لقدٍْسحٍخروجٍسعرٍالتبغٍمنٍمؤشرٍاألسعارٍب‬
‫القانونٍأخريا ٍ"يوماٍبدونٍتدخني"ٍح ّددهٍاملرسومٍالصادرٍيفٍ‪ٍ 01‬أبريلٍ‪ٍ 8998‬يفٍالواحدٍ‬
‫والثالثنيٍمنٍشهرٍمايوٍمنٍكلٍسنة‪ٍ.‬‬
‫جريدةٍلوٍموند‪0228ٍ/ٍ25ٍ/ٍ85ٍ،‬‬

‫‪DES TEXTES153‬‬
‫‪152‬‬
Remarques
 Notez la traduction des mots à suffixe « -isme » (tabagisme,
alcoolisme"...‫ )"اإلدمان ٍعلى‬et les multiples sens de « tabac » selon le
contexte : (‫ٍدخان‬/ٍ‫ٍتدخني‬/ٍ‫ٍتبغ‬/ٍ‫)سجائر‬.
 Il faut maîtriser la terminologie et la phraséologie juridiques :
« relatif à, affecté à, réservé à, s’applique à, en faveur de, autorisé à »
→ ( ‫ متعلقةٍب‬/ ‫ املخصصةٍل‬/ ‫ مقتصراٍعلى‬/ ‫ منطبقاٍعلى‬/ ‫ لصاحل‬/ ‫) مسموحٍب‬.
 Prêtez une attention particulière à la traduction des modalisateurs et
articulateurs du discours :
« sauf, ainsi que, c’est ainsi que, tout comme, enfin »
→ (‫ ِبستثناء‬/ ‫ ِبالضافةٍإىل‬/ ‫ ومبقتضى‬/ ‫ شأنهٍشأن‬/ ٍ‫) وأخريا‬.
 Prêtez une attention particulière à la traduction des adverbes :
« notamment, expressément, totalement, fortement »
→ (‫ السيّما‬/ ‫ بصفةٍصرحية‬/ ‫ بشكلٍكامل‬/ ‫) بصفةٍملحوظة‬.
 Prêtez une attention particulière à la traduction des participes actif et
passif :
« affecté à, réservé à, s’appliquant à, figurant dans... »
→ ( ‫ُمصصٍل‬ ّ / ‫ منطبقاٍعلى‬/ ‫) موجوداٍيف‬.
Domaine médical
Domaine médical
Nouveau pas vers un vaccin tueur de tumeurs
Rêvons à un âge ultérieur. En ce temps-là, il y aurait, contre les cancers,
un traitement simple et efficace. Une simple piqûre. Le médecin
injecterait au malade une molécule chimique qui agirait comme le bon
vieux vaccin antirabique. La substance aurait les vertus de déchaîner
contre la source du mal – en l’occurrence, les cellules cancéreuses – les
foudres du système immunitaire. Celui-ci, sous l’effet du produit injecté,
saurait soudain reconnaître, entre toutes les cellules, les malignes à
abattre. On appellerait ce traitement un vaccin anti-cancer. Vers ce rêve
auquel travaillent des scientifiques depuis une bonne dizaine d’années,
un nouveau pas vient d’être franchi.
Deux équipes de l’Institut Pasteur conduites par deux chercheuses,
Claude Leclerc (vaccinologue) et Sylvie Bay (chimiste), annoncent, dans
la dernière livraison du Journal of Immunology, avoir mis au point un
composé chimique capable de provoquer le rejet des tumeurs. Les
essais ont été faits sur des dizaines de souris développant des cancers.
80 % d’entre elles ont réussi, après injection de ce composé, à se
débarrasser de leurs tumeurs.
Libération du 15/12/2001

154 TROISIÈME PARTIE


153
‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬ ‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬


‫‪Anticorps‬‬ ‫جسمٍمناعي‬ ‫‪Scientifique‬‬ ‫ِ‬
‫عاملٍ‬
‫‪Cellule‬‬ ‫خليّةٍسرطانيّة‬ ‫‪Synthèse‬‬ ‫ُخالصةٍ‪ٍ/‬حتليل‬
‫‪cancéreuse‬‬
‫‪Cellule‬‬ ‫خليّةٍخبيثة‬ ‫‪Système‬‬ ‫نظامٍاملناعة‬
‫‪maligne‬‬ ‫‪immunitaire‬‬
‫‪Chercheur‬‬ ‫ِبحث‬‫ِ‬ ‫‪Thérapeutique‬‬ ‫عالجيٍ‬
‫ّ‬
‫‪Chimiste‬‬ ‫عاملٍكيمياء‬ ‫‪Traitement‬‬ ‫عالج‬
‫‪Composé‬‬ ‫مرّكبٍ(كيميائي)‬ ‫‪Tumeur‬‬ ‫ورم‬
‫)‪(chimique‬‬
‫‪Essai clinique‬‬ ‫جتربةٍسريريّة‬ ‫‪Vaccin‬‬ ‫لِقاحٍ‪ٍ/‬مصل‬
‫‪Injection‬‬ ‫حقن‬ ‫‪(Vaccin) anti-‬‬ ‫لِقاحٍض ّدٍالسرطان‬
‫‪cancer‬‬
‫‪Molécule‬‬ ‫جزئية‬ ‫)‪(Vaccin‬‬ ‫لِقاحٍض ّدٍالكلَب‬
‫)‪(chimique‬‬ ‫‪antirabique‬‬
‫‪Piqûre‬‬ ‫حقنة‬ ‫‪Vaccinologue‬‬ ‫أخصائيٍيفٍاللقاحات‬
‫ّ‬
‫‪Réaction‬‬ ‫ردةٍفعلٍمناعيّة‬
‫ّ‬ ‫‪Virus‬‬ ‫فريوس‬
‫‪immunitaire‬‬

‫‪Traduction‬‬

‫خطوةَجديدةََنوَلقاحَضدَاالورام‬
‫ٍالسرطانٍبفضلٍحقنةٍبسيطةٍحيقنٍخالهلاٍ‬ ‫لنحلمٍبغدٍأفضلٍيوجدٍفيهٍعالجٍسهلٍوفعالٍض ّد ٍ‬
‫الطبيبٍجزئيةٍكيميائيةٍيكونٍمفعوهلاٍمثلٍمفعولٍاللقاحٍالشهريٍضدٍالكلَب‪ٍ.‬وتكونٍخاصيّةٍ‬
‫ٍوتوجه ٍضرِبته ٍضد ٍمصدر ٍالعلة ٍأي ٍيف ٍهذه ٍاحلالة ٍاخلالّيٍ‬
‫ٍحترر ٍنظام ٍاملناعة ّ‬
‫هذه ٍاملادة ٍأهنا ّ‬
‫السرطانية‪ٍ.‬وِبلتايلٍيكونٍِبمكانٍنظامٍاملناعةٍالتعرفٍبفضلٍاملادةٍاحملقونةٍعلىٍاخلالّيٍاخلبيثةٍ‬
‫اليتٍجيبٍالتخلّصٍمنهاٍمنٍبنيٍكلٍاخلالّي‪ٍ.‬فيسمىٍهذاٍالعالجٍ‪ٍ:‬اللقاحٍضدٍالسرطان‪ٍ.‬ولقدٍ‬
‫خطاٍالطبٍخطوةٍجديدةٍإىلٍاألمامٍِبجتاهٍحتقيقٍهذاٍاحللمٍالذيٍيعملٍمنٍأجلهٍالعلماءٍمنذٍ‬
‫أكثرٍمنٍعشرٍسنوات‪ٍ.‬‬
‫ٍ‬
‫صةٍيفٍطب ٍاملناعة‪ٍ،‬أ ّن ٍفريقنيٍ‬
‫ّ‬ ‫ةٍمتخص‬
‫ّ‬ ‫ل‬
‫ّ‬ ‫‪ٍ،‬وهيٍجم‬ ‫"‬ ‫لوجي‬‫و‬ ‫إميون‬ ‫انلٍأوفٍ‬
‫ر‬ ‫جو‬ ‫"‬ ‫فقدٍوردٍيفٍجملةٍ‬
‫يعمالن ٍيف ٍمعهد ٍِبستور ٍِبدارة ٍكل ٍمن ٍكلود ٍلوكلري ٍ(اخصائية ٍيف ٍاللقاحات) ٍوسيلفي ٍِبيٍ‬
‫(عاملةٍكيمياء)ٍأعلناٍ"أهنماٍتوصلتاٍإىلٍاكتشافٍمرّكبٍكيميائيٍميكنهٍإحداثٍرفضٍاألورامٍيفٍ‬

‫‪DES TEXTES155‬‬
‫‪154‬‬
ٍ‫ ٍمنها‬%ٍ 12ٍ‫ٍفنجحت‬،‫يتٍجتاربٍعلىٍعشراتٍالفئرانٍاملصابةٍِبلسرطان‬
ٍ ‫ٍوقدٍأجر‬."‫اجلسم‬
ٍ.‫يفٍالتخلّصٍمنٍأورامهاٍالسرطانيّةٍبعدٍحقنٍهذاٍاملركب‬

0228ٍ/ٍ80ٍ/ٍ80ٍ،‫جريدةٍليرباسيون‬
Remarques

 Notez la traduction du conditionnel par l’inaccompli indicatif :


« il y aurait, injecterait, agirait, aurait, saurait... »
→ ( ‫ يوجد‬/ ‫ حيقن‬/ ‫ يعمل‬/ ‫) يكون‬.
 Évitez le calque de structure dans les phrases du type :
« En ce temps-là, il y aurait, contre les cancers, un traitement... »
→ (‫)لنحلمٍبغدٍأفضلٍيوجدٍفيهٍعالجٍسهلٍوفعالٍض ّدٍالسرطانٍبفضلٍحقنةٍبسيطة‬.
« Vers ce rêve auquel...., un nouveau pas... »
→ le verbe doit être placé en début phrase dans la traduction :
(ٍ ‫ولقدٍخطاٍالطبٍخطوةٍجديدةٍإىلٍاألمامٍِبجتاه ٍحتقيقٍهذاٍاحللمٍالذيٍيعملٍمنٍأجله‬
‫)العلماء‬.
 Prêtez une attention particulière à la place des compléments
circonstanciels et des incises dans les phrases longues. Exemple :
« Celui-ci, sous l’effet du produit injecté, saurait,... »
→ (‫)وِبلتايلٍيكونٍِبمكانٍنظامٍاملناعةٍالتعرفٍبفضلٍاملادةٍاحملقونةٍعلىٍاخلالّيٍاخلبيثة‬.

156 TROISIÈME PARTIE


155
Domaine de l’environnement
Domaine de l’environnement
Le protocole de Kyoto sauvé à Marrakech

Les attentats du 11 septembre, la guerre contre le terrorisme et la


réunion de l’OMC à Doha ont éclipsé la réunion sur le réchauffement
climatique qui s’est terminée samedi à Marrakech. Pourtant, l’accord
conclu à l’issue d’une semaine de négociations marathons constitue la
première tentative à l’échelle planétaire pour contrôler les émissions de
gaz à effet de serre. Sept mois après avoir été rejeté par les États-Unis,
voilà le protocole de Kyoto (1997) remis sur les rails. Avec un grand
absent toutefois : les Etats-Unis qui émettent à eux seuls près du quart
des gaz à effet de serre.

Pour que le protocole entre en vigueur, il fallait que ses modalités


d’application soient acceptées par 55 pays responsables de 55 % des
émissions de CO2 des pays industrialisés. Samedi, elles ont été
adoptées par les ministres de l’Environnement de 167 pays.

Principales conséquences : un marché mondial de carbone va être créé


en 2008 où des droits d’émettre du CO2 seront échangés entre pays
pollueurs et pays disposant de vastes superficies de forêts stockant du
carbone. Un système de contrôle des émissions par une commission
internationale spécifique va être instauré. Des pénalités seront infligées
aux pays n’arrivant pas à respecter leurs engagements. Elles devraient
être suffisamment sévères pour être dissuasives.

Avant l’attentat du 11 septembre, certains observateurs expliquaient que


l’Administration Bush, soucieuse de se protéger derrière son bouclier
anti-missiles, avait refusé le protocole de Kyoto afin de ne pas financer
le redressement de la Russie en lui achetant des droits de polluer. À
l’issue de l’accord de Marrakech, c’est le Japon qui risque de devenir le
principal bailleur de fonds de la Russie. Une conséquence pour le moins
inattendue.

Le Figaro du 12/11/ 2001

DES TEXTES157
156
‫‪Lexique‬‬
‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬ ‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪À l’échelle‬‬ ‫علىٍالصعيدٍ‬ ‫‪Pénalité‬‬ ‫عقوبةٍ‪ٍ/‬غرامة‬
‫‪planétaire‬‬ ‫ٍّ‬
‫العاملي‬
‫)‪Carbone (CO2‬‬ ‫اثينٍأكسيدٍ‬ ‫‪Bailleur de‬‬ ‫ممول‬
‫ّ‬
‫الكربون‬ ‫‪fonds‬‬
‫‪Emission‬‬ ‫انبعاثٍ‪ٍّ ٍ/‬‬
‫بث‬ ‫‪Engagement‬‬ ‫التزام‬
‫‪Gaz à effet de‬‬ ‫غازٍذوٍمفعولٍ‬ ‫‪Dissuasif‬‬ ‫ر ِادع‬
‫‪serre‬‬ ‫دفيئة‬
‫‪Mettre en‬‬ ‫وضعٍحيّزٍ‬ ‫‪Administration‬‬ ‫إدارةٍ)بوش(ٍ‬
‫‪vigueur‬‬ ‫التنفيذ‬ ‫)‪(Bush‬‬
‫‪Ministre de‬‬ ‫وزيرٍالبيئة‬ ‫‪Droit de polluer‬‬ ‫حقٍيفٍالتلويث‬
‫ّ‬
‫‪l’environnement‬‬
‫‪Modalités‬‬ ‫طرقٍالتطبيق‬ ‫‪Bouclier anti-‬‬ ‫درعٍمضادٍللصواريخ‬
‫‪d’application‬‬ ‫‪missiles‬‬
‫‪Négociations‬‬ ‫مفاوضاتٍ‬ ‫‪Commission‬‬ ‫جلنةٍدوليّة‬
‫)‪(marathons‬‬ ‫(مراتونيّة)‬ ‫‪internationale‬‬
‫‪Pays‬‬ ‫بلدٍصناعيٍ‬
‫ّ‬ ‫‪Redressement‬‬ ‫هنوض‬
‫‪industrialisé‬‬
‫‪Pays pollueur‬‬ ‫ِّ‬
‫بلدٍملوث‬ ‫‪Marché de crédits‬‬ ‫سوقٍأرصدةٍ‬
‫‪d’émissions‬‬ ‫االنبعااثت‬
‫‪Protocole de‬‬ ‫بروتوكولٍكي ٍوتو‬ ‫‪Stockage‬‬ ‫ختزين‬
‫‪Kyoto‬‬
‫‪Réchauffement‬‬ ‫االحرتارٍاملناخي‬ ‫‪Système de‬‬ ‫نظامٍمراقبة‬
‫‪climatique‬‬ ‫‪contrôle‬‬

‫‪Traduction‬‬
‫إنقاذَبروتوكولَكيوتوَيفَمراكش‬

‫لقدٍطغتٍاعتدءاتٍاحلاديٍعشرٍمنٍسبتمربٍواحلربٍض ّد ٍاالرهابٍواجتماعٍمنظمةٍالتجارةٍ‬
‫العامليةٍيفٍالدوحةٍعلىٍاالجتماعٍال ّدويل ٍحولٍاالحرتارٍاملناخيٍالذيٍاهنىٍأعمالهٍيومٍالسبتٍ‬
‫لكن ٍاالتفاقٍالذيٍأبرمٍإثرٍاسبوعٍمنٍاملفاوضاتٍاملراتونيةٍيش ّكلٍاحملاولةٍاألوىلٍ‬
‫يفٍمراكش‪ّ ٍ.‬‬
‫منٍنوعهاٍعلىٍالصعيدٍالعامليٍمنٍأجلٍمراقبةٍانبعااثتٍالغازٍذيٍمفعولٍالدفيئة‪ٍ.‬وبعدٍمرورٍ‬
‫هاٍهوٍيسجلٍانطالقةٍ‬
‫ّ‬ ‫سبعةٍأشهرٍعلىٍرفضٍالوالّيتٍاملتحدةٍلربوتوكولٍكيوتوٍ(‪ٍ)899.‬‬
‫جديدة‪ٍ.‬لكنٍيبقىٍغيابٍالوالّيتٍاملتّحدةٍاملشكلةٍاألساسيّةٍأل ّهناٍمسؤولة‪ٍ،‬هيٍوحدها‪ٍ،‬عنٍ‬
‫انبعاثٍحواىلٍربعٍكمياتٍالغازٍذيٍمفعولٍالدفيئة‪ٍ.‬‬

‫‪158‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪157‬‬
‫ومنٍأجلٍدخولٍالربوتوكولٍحيّزٍالتنفيذٍكانٍجيبٍأنٍيوافقٍعلىٍأساليبٍتطبيقهٍ‪ٍ 00‬بلداٍٍ‬
‫مسؤوالٍعنٍ‪ٍ %ٍ00‬منٍانبعااثتٍاثينٍأكسيدٍالكربونٍيفٍالبلدانٍالصناعية‪ٍ.‬وقدٍاعتمدٍوزراءٍ‬
‫بيئةٍ‪ٍ81.‬بلداٍهذهٍاألساليبٍيومٍالسبتٍاملاضي‪ٍ.‬‬
‫أماٍالنتائجٍاالساسيةٍفهيٍإنشاءٍسوقٍعامليةٍللكربونٍابتداءٍمنٍالعامٍ‪ٍ0221‬يتمٍفيهاٍتبادلٍ‬
‫دانٍامللوثةٍوالبلدانٍاليتٍتتمتعٍمبساحاتٍشاسعةٍمنٍ‬
‫ّ‬ ‫حقوقٍبث ٍاثينٍأوكسيدٍالكربونٍبنيٍالبل‬
‫ّ‬
‫ٍسيتم ٍوضع ٍنظام ٍمراقبة ٍلالنبعااثت ٍتشرف ٍعليه ٍجلنة ٍدوليةٍ‬
‫ّ‬ ‫كما‬ ‫‪ٍ.‬‬ ‫بون‬
‫ر‬ ‫ٍللك‬ ‫نة‬
‫ٍاملخز‬
‫الغاِبت ّ‬
‫خاصة‪ٍ.‬وستفرضٍعقوِبتٍعلىٍالبلدانٍاليتٍلنٍحترتمٍالتزاماهتا‪ٍ.‬ومنٍاملفرتضٍأنٍتكونٍهذهٍ‬
‫العقوِبتٍقاسيةٍمباٍفيهٍالكفايةٍلتكونٍرادعة‪ٍ .‬‬
‫وقبلٍاعتداءٍاحلاديٍعشرٍمنٍسبتمرب‪ٍ،‬شرحٍبعضٍاملراقبنيٍأنٍإدارةٍبوش‪ٍ،‬اليتٍكانتٍحترصٍ‬
‫كولٍكيوتوٍلكيٍالٍمتولٍهنوضٍ‬
‫ّ‬ ‫علىٍَحايةٍنفسهاٍوراءٍدرعهاٍاملضادٍللصواريخ‪ٍ،‬قدٍرفضتٍبروتو‬
‫روسياٍاالقتصاديٍعربٍشراءٍحقوقٍالتلويثٍمنها‪ٍ.‬واآلنٍإثرٍاتفاقٍمراكشٍقدٍيصبحٍالياِبنٍ‬
‫أقلٍماٍيقالٍهوٍأ ّنٍهذهٍالنتيجةٍكانتٍغريٍمنتظرة‪ٍ.‬‬
‫مولٍاالساسيٍلروسيا‪ٍ.‬و ّ‬ ‫امل ّ‬
‫لوٍفيغارو‪0228ٍ/ٍ88ٍ/ٍ80ٍ،‬‬
‫‪Remarques‬‬
‫‪ Notez la traduction du titre car elle représente un cas de transposition du‬‬
‫‪participe passé rendu par un nom verbal (masdar) :‬‬
‫‪).‬إنقاذٍبروتوكول‪« Le protocole... sauvé... » → (...‬‬
‫‪ Notez la traduction de la phrase nominale et des constructions‬‬
‫‪substantivales, en particulier dans le troisième paragraphe du texte :‬‬
‫‪« Principales conséquences : un marché... Un système... Des‬‬
‫أماٍالنتائجٍاالساسيةٍفهيٍإنشاءٍسوقٍعاملية‪ٍ...‬كماٍ( → » ‪pénalités... engagements.‬‬
‫سيتمٍوضعٍنظام‪ٍ...‬وستفرض‪ٍ...‬التزاماهتا‪.‬‬
‫‪ّ ).‬‬
‫‪ Notez l’inversion de l’ordre des constituants dans certaines phrases du‬‬
‫‪texte en raison de la longueur du sujet (le verbe doit être placé en début‬‬
‫‪de phrase en arabe). Observez la première phrase du texte :‬‬
‫‪« Les attentats du 11 septembre, la guerre contre le terrorisme et la‬‬
‫» ‪réunion de l’OMC à Doha ont éclipsé...‬‬
‫(لقدٍطغتٍاعتدءاتٍاحلاديٍعشرٍمنٍسبتمربٍواحلربٍض ّد ٍاالرهابٍواجتماعٍمنظمةٍ →‬
‫(التجارةٍالعامليةٍيفٍالدوحةٍعلىٍاالجتماعٍال ّدويلٍحولٍاالحرتارٍاملناخي‬
‫‪ Notez l’étoffement de la traduction pour expliciter le sens :‬‬
‫‪).‬الذيٍاهنىٍأعماله( → » ‪« qui s’est terminée...‬‬
‫‪ Notez la manière de traduire les expressions idiomatiques et‬‬
‫‪métaphoriques :‬‬
‫» ‪« négociations marathons, remis sur les rails, un grand absent...‬‬
‫سجلٍانطالقةٍجديدة ‪ /‬املفاوضاتٍاملراتونية( →‬‫‪ ).‬تغيّبٍأساسي ‪ّ /‬‬

‫‪DES TEXTES159‬‬
‫‪158‬‬
Domaine publicitaire
Domaine publicitaire
Embellir la peau en une nuit : est-ce possible ?

Q : Embellir la peau en une nuit : est-ce possible ?


R : Oui.
Q : Comment ?
R : Grâce à une nouvelle technologie brevetée. Elle permet d’accélérer
l’effet d’un composant réputé pour son action anti-âge. Il agit en
profondeur pendant votre sommeil pour faciliter l’élimination des cellules
mortes de la surface de la peau.
Q : Quels sont les résultats immédiats ?
R : Une peau toute neuve, ni terne, ni rêche. Vraiment plus douce, plus
lisse.
Q : Et à plus long terme ?
R : La peau se débarrasse de tous ses petits défauts, se renouvelle en
douceur, les ridules s’estompent. Votre peau paraît plus fraîche, plus
ferme.
Q : Comment est-ce possible ?
R : Une formule de pointe, unique à Clinique, permet à ce composant
actif d’être intégré à une crème fluide et légère, qui agit plus longtemps
sur la peau. Essayez-la ce soir et vous constaterez les résultats demain.
Q : Quelle est cette crème ?
R : Turnaround Cream, Crème Rénovatrice. Une exclusivité Clinique,
soumise à des tests d’allergie et 100 % sans parfum.
Q : Convient-elle à toutes les peaux ?
R : Elle est destinée aux peaux normales et grasses. Mais pour les
peaux sèches et très sèches, il y a désormais la Crème Rénovatrice
Peaux Sèches, une nouvelle formule toute douce, spécialement adaptée
pour restaurer le confort et la barrière d’hydratation naturelle de la peau.
Q : Quelle crème Turnaround me conviendra ?
R : Vérifiez-le en demandant une analyse gratuite de votre type de peau
avec l’ordinateur de beauté, dans tous les points de vente Clinique.
Texte de la publicité Turnaround Cream.

160 TROISIÈME PARTIE


159
‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Action anti-âge‬‬ ‫مقاومةٍالشيخوخة‬
‫‪Brevet‬‬ ‫براءةٍاخرتاع‬
‫‪Cellules mortes‬‬ ‫خالّيٍميّتة‬
‫‪Composant‬‬ ‫عنصرٍمكون‬
‫ّ‬
‫‪Crème fluide‬‬ ‫كرميٍسائل‬
‫‪Crème rénovatrice‬‬ ‫كرميٍجم ّددٍللبشرة‬
‫‪Défauts‬‬ ‫ُعيوب‬
‫‪Élimination‬‬ ‫إزالة‬
‫‪Embellir‬‬ ‫حتسني‬
‫‪Formule de pointe‬‬ ‫تقنيةٍمتقدمة‬
‫‪Hydratation‬‬ ‫ترطيب‬
‫‪Peau douce‬‬ ‫بشرةٍانعمة‬
‫‪Peau ferme‬‬ ‫بشرةٍمتينة‬
‫‪Peau fraîche‬‬ ‫بشرةٍنضرة‬
‫‪Peau grasse‬‬ ‫بشرةٍدهنيّة‬
‫‪Peau lisse‬‬ ‫بشرةٍملساء‬
‫‪Peau normale‬‬ ‫بشرةٍعاديّة‬
‫‪Peau rêche‬‬ ‫بشرةٍخشنة‬
‫‪Peau sèche‬‬ ‫بشرةٍجافّة‬
‫‪Peau terne‬‬ ‫بشرةٍغريٍمتألّقة‬
‫‪Ridules‬‬ ‫جتاعيدٍطفيفة‬
‫‪Test d’allergie‬‬ ‫اختبارٍاحلساسيّة‬
‫‪Traduction‬‬

‫هلَإبمكانَالبشرةَالتحسنَبنيَليلةَوضحاها‬

‫س‪ٍ:‬هلٍِبمكانٍالبشرةٍالتحسنٍبنيٍليلةٍوضحاهاٍ؟ٍ‬
‫ج‪ٍ:‬نعم‪ٍ.‬‬
‫س‪ٍ:‬كيف ؟ٍ‬
‫ج‪ٍ :‬إن ٍتقنية ٍال ٍتزال ٍبراءة ٍاخرتاعها ٍقيد ٍالتسجيل ٍجتعل ٍِبإلمكان ٍإضافة ٍعنصر ٍمقاومٍ‬
‫للشيخوخةٍإىلٍالبشرة‪ٍ.‬ويعملٍيفٍوقتٍالنومٍمماٍينشطٍاخلالّيٍويساعدٍعلىٍجتديدٍالبشرة‪ٍ.‬‬
‫س‪ٍ:‬ماٍهيٍالنتائجٍالفورية ؟ٍ‬

‫‪DES TEXTES161‬‬
‫‪160‬‬
ٍ‫ٍظهورٍطبقةٍجديدةٍللبشرةٍمعٍاخنفاضٍاخلطوطٍالرفيعةٍواخلشونةٍفتبدوٍالبشرةٍأكثرٍشباِب‬:‫ج‬
ٍ.‫ونضارة‬
ٍ‫ٍماذاٍحيدثٍعندٍاالستعمالٍاملتكرر ؟‬:‫س‬
ٍ‫ٍكما‬.‫ٍومينحكٍشعوراٍِبلنضارةٍوالنعومة‬.‫ٍيتخلّصٍاجللدٍمنٍعيوبهٍاليتٍالٍترغبنيٍيفٍرؤيتها‬:‫ج‬
ٍ.‫خيففٍمنٍظهورٍاخلطوطٍكيٍجيعلكٍتبدينٍأكثرٍشباِبٍوإشراقا‬
ٍ‫ٍكيفٍميكنٍحتقيقٍذلكٍ؟‬:‫س‬
ٍ‫ تق ّدمٍلكٍهذاٍالعنصرٍمنٍخاللٍكرميٍابيضٍسائل‬Cliniqueٍ‫ٍالتقنيةٍاملتقدمةٍمنٍُمتربات‬:‫ج‬
ٍ.‫ِخب ّفةٍالريشةٍيدومٍعلىٍالبشرةٍملدةٍأطولٍاستعمليهٍالليلةٍوالحظيٍالفرقٍيفٍالصباح‬
ٍ‫ٍماٍهوٍ؟‬:‫س‬
ٍ‫ ٍمن‬%ٍ 822ٍ‫ ٍالٍيثريٍاحلساسيةٍوخال‬.Clinique ‫ الوحيدٍمن‬Turnaround Cream :‫ج‬
ٍ.‫العطور‬
ٍ‫ٍوماذاٍعنٍالسعرٍ؟‬:‫س‬
ٍ.‫ٍالسعرٍمناسبٍجداٍومبتناولٍاجلميع‬:‫ج‬
ٍ‫ٍهلٍسيناسبٍبشرتكٍ؟‬:‫س‬
ٍ‫… يفٍأي‬Cliniqueٍ‫ٍاستفيديٍمنٍفحصٍجماينٍلبشرتكٍمعٍكمبيوتر‬...‫ٍاكتشفيٍذلك‬:‫ج‬
ٍٍ.Clinique ‫مركزٍمنٍمراكزٍمبيعات‬
ٍ"‫نصٍدعايةٍ"ترنراوندٍكرمي‬
ّ
Remarques

 Cette traduction a été réalisée par un professionnel de la publicité et


diffusée dans la presse écrite pan-arabe.
 Examinez l’écart de traduction par rapport à l’original, notamment le
changement de point de vue énonciatif dans l’interaction (je/tu), visant à
produire davantage d’effet sur le lecteur consommateur. Exemple :
« Quelle crème me conviendra ? » → (‫)هلٍسيناسبٍبشرتكٍ؟‬.
 Faites une traduction plus proche de la source en vous aidant du
lexique bilingue donné ci-dessus. Mais n’oubliez pas la visée première
de tout texte publicitaire : donner envie d’acheter le produit vanté !
 Pour mieux comprendre la nature et les enjeux de la « traduction
publicitaire », voir Guidère (M.), Publicité et traduction, Paris,
L’Harmattan, 2000, 320 p.

162 TROISIÈME PARTIE


161
Textes arabes

Traduire de l’arabe vers le français

Domaine littéraire
Domaine politique
Domaine économique
Domaine juridique
Domaine médical
Domaine informatique
Domaine éditorial
Domaine poétique

Méthodologie

Application de la méthode analytique à la traduction :

1) L’analyse : lecture attentive et relevé des traits spécifiques au texte.

2) La transposition : traduction du sens sans se focaliser sur la forme.

3) La rédaction : reformulation des phrases pour améliorer le style.

DES TEXTES163
162
Domaine littéraire
Domaine littéraire
ٍٍ:ٍ‫ماٍزلتٍأذكرٍقولكٍذاتٍيوم‬
ٍ."‫األدبٍهوٍكلٍماٍملٍحيدث‬
ّ ‫ٍو‬.‫احلبٍهوٍماٍحدثٍبيننا‬ ّ "
ٍ:ٍ‫ٍبعدماٍانتهىٍكلٍشيءٍأنٍأقول‬،‫ميكننٍاليوم‬
ّ
ٍ.‫ٍإ ّهناٍتصلحٍاليومٍألكثرٍمنٍكتاب‬.‫هنيئاٍلألدبٍعلىٍفجيعتناٍإذنٍفماٍأكربٍمساحةٍماٍملٍحيدث‬
ٍ..ٍ‫ٍللحبٍأيضا‬
ّ ‫وهنيئا‬
ٍ.‫ٍماٍأمجلٍالذيٍلنٍحيدث‬..‫ٍماٍأمجلٍالذيٍملٍحيدث‬..‫فماٍأمجلٍالذيٍحدثٍبيننا‬
ٍ.‫ٍكنتٍأعتقدٍأنّناٍالٍميكنٍأنٍنكتبٍعنٍحياتناٍإالٍّعندماٍنشفىٍمنها‬،‫قبلٍاليوم‬
ٍ.‫ٍمرةٍأخرى‬ٍّ ‫ٍدونٍأنٍنتأ ّمل‬،‫عندماٍميكنٍأنٍنلمسٍجراحناٍالقدميةٍبقلم‬
ٍ.ٍ‫ٍودونٍحقدٍأيضا‬،‫ٍدونٍجنون‬،‫عندماٍنقدرٍعلىٍالنظرخلفناٍدونٍحنني‬
ٍ‫أميكنٍهذاٍح ّقاٍ؟‬
ٍ.‫حننٍالٍنشفىٍمنٍذاكرتنا‬
ٍ.ٍ‫ٍوهلذاٍميوتٍبعضناٍأيضا‬،‫ٍوهلذاٍحننٍنرسم‬،‫وهلذاٍحننٍنكتب‬
ٍ.ٍ‫ٍص‬،899.ٍ،‫ٍبريوت‬،‫ٍدارٍاآلداب‬،‫ٍذاكرةٍاجلسد‬،‫أحالمٍمستغامني‬
Traduction
Première étape : traduction mimétique (proche de l’original).
Je me souviens encore de ce que tu m’as dit un jour :
« L’amour, c’est ce qui s’est passé entre nous et la littérature c’est tout
ce qui ne s’est pas passé ».
Je peux dire aujourd’hui, maintenant que tout est fini :
Je fais cadeau à la littérature de notre tragédie. Que de choses ne se sont
pas passées ! Elles pourraient remplir aujourd’hui plus d’un livre.
Vive l’amour aussi...
Comme tout ce qui s’est passé entre nous est beau ! Comme tout ce qui ne s’est
pas passé l’est aussi ! et ce qui ne se passera pas également !
Je pensais qu’on ne pouvait écrire sur sa vie qu’une fois qu’on en était guéri.
Que nous pouvions toucher nos anciennes blessures avec un crayon
sans ressentir la douleur à nouveau.
Que nous pouvions regarder derrière nous sans nostalgie, sans folie et
sans rancune.
Est-ce vraiment possible ?
Nous ne guérissons pas de notre mémoire.
C’est pourquoi on écrit, c’est pourquoi on peint, et c’est pourquoi
certains d’entre nous meurent aussi.
Ahlam Mostaghanmi, La mémoire du corps.

164 TROISIÈME PARTIE


163
Deuxième étape : reformulation sans recours à l’original (rédaction).
Je me souviens encore des paroles que tu m’as dites un jour :
« L’amour, c’est ce qui s’est passé entre nous ; la littérature, c’est tout le
reste, qui n’a pas eu lieu ».
Aujourd’hui que tout est fini, je peux dire ceci :
Hommage donc à la littérature pour notre tragédie. Car immense est
l’étendue de ce qui n’a pas eu lieu ! Plusieurs livres n’y suffiraient pas.
Hommage à l’amour aussi...
Quelle beauté ! ce qui s’est passé entre nous... ce qui n’a pas eu lieu...
ce qu’il n’y aura pas !
Auparavant, je pensais qu’on ne pouvait écrire sur sa vie qu’une fois
qu’on en était guéri,
une fois que nous pouvions retoucher de la plume nos anciennes
blessures sans éprouver à nouveau de la douleur,
une fois que nous pouvions regarder derrière nous sans nostalgie, ni folie, ni
rancune.
Mais est-ce vraiment possible ?
On ne guérit pas de son passé.
Voilà pourquoi on écrit ; voilà pourquoi on peint, et voilà pourquoi
certains d’entre nous meurent aussi.
Ahlam Mostaghanmi, La mémoire du corps, Dâr al-Adâb, Beyrouth, 1997, p. 7.

Remarques
Les points suivants sont à noter et à analyser :
 L’anaphore et la répétition : (...‫ٍعندما‬...‫ٍعندما‬/...‫ٍهنيئا‬...‫)هنيئا‬.
 Les sens multiples des expressions métaphoriques :
(...‫)هنيئاٍلألدبٍعلى‬.
 Le discours à la première personne : (...‫ٍنقدر‬...‫ٍنلمس‬/ٍ...‫ٍأقول‬...‫)ميكنن‬.
 Le discours à la troisième personne, l’impersonnel : (...‫ٍأميكن‬...‫)ميكن‬.
 La tournure exclamative et ses équivalents possibles :
(‫ٍماٍأمجل‬...‫)ماٍأمجل‬.
 La coordination et la double négation :
(‫ٍدونٍجنونٍودونٍحقدٍأيضا‬،‫)دونٍحنني‬.
 Les marqueurs temporels et énonciatifs :
(ٍ‫ٍح ّقا‬/ٍ‫ٍمرةٍأخرى‬/ٍ‫ٍقبلٍاليوم‬/ٍ‫ٍاليوم‬/ٍ‫)ذاتٍيوم‬.
ّ
 Le temps des verbes et le discours direct :
(‫ٍلنٍحيدث‬/ٍ‫ٍملٍحيدث‬/ٍ‫ٍحدث‬/ٍ‫)كنتٍأعتقد‬.
 Il n’y a pas de difficulté lexicale majeure dans ce texte.
 Le style poétique de l’écriture romanesque est difficile à rendre en français,
en particulier la répétition et l’inachèvement du discours.

DES TEXTES165
164
• Texte 2
Texte 2
"‫َ"صمتَالشعرَوضوضاءَاحلياة‬:َ‫الثقافةَاألجنبية‬

ٍ‫عمانٍ–ٍالشرقٍاالوسط‬
ٍ‫يبدأٍالعددٍاجلديدٍمنٍاجمللةٍالفصليةٍ(الثقافةٍاألجنبية)ٍالصادرةٍيفٍبغدادٍبدراسةٍعنٍ(مالمح‬
ٍ‫نشأةٍاألدبٍيفٍجنوبٍإفريقيا)ٍلتشريٍإىلٍانٍأدبٍاألفارقةٍمنٍذويٍاألصولٍاألوروبيةٍمبجموعه‬
ٍ‫ٍوجندٍأيضاٍيفٍهذاٍالعددٍدراسةٍديفيدٍكورنز‬.‫إمجاالٍينتميٍإىلٍحقبةٍالقرنٍالعشرينٍِبلذات‬
ٍ‫ٍليفنٍ(إشكالية‬.‫هويٍ(الفلسفةٍاهلرمنيوطيقية)ٍترمجتهاٍخالدةٍحامدٍإضافةٍلدراسةٍريتشاردٍل‬
ٍ‫السياقٍيفٍالتأويل)ٍترمجهاٍمازنٍجاسمٍاحللوٍوفيهاٍيرىٍإمكانيةٍالوصولٍاىلٍسياقٍأتويليٍأكثر‬
ٍ‫موثوقيةٍمنٍخاللٍالتحولٍمنٍالتاريخٍاىلٍالسريةٍومنٍاألفكارٍواملمارساتٍالسائدةٍيفٍوقتهاٍاىل‬
ٍ.‫أفكارٍوممارسةٍالكاتبٍنفسه‬
0222ٍ‫ٍمايو‬81ٍ،‫الشرقٍاالوسط‬
Lexique
français arabe
Biographie ‫سرية‬
Contexte ‫سياق‬
Etude ‫دراسة‬
Interprétation ‫أتويل‬
Philosophie herméneutique ‫الفلسفةٍاهلرمنيوطيقية‬
Pratiques ‫ممارسات‬
Problématique ‫إشكالية‬
Traduction
La culture étrangère :
« le silence de la poésie et le bruissement de la vie »
Amman – Moyen-Orient
Le nouveau numéro de la revue trimestrielle La Culture étrangère, qui
paraît à Bagdad, commence par une étude intitulée : « Aperçu sur la
naissance de la littérature en Afrique du Sud ». Elle indique que la
littérature des Africains d’origine européenne, dans son ensemble,
appartient précisément à la littérature du vingtième siècle. Dans ce
numéro figurent également une étude de David Korns Hewy sur la
philosophie herméneutique, traduite par Khalida Hamed, et une étude
de Richard L. Levin intitulée « La Problématique du contexte dans
l’interprétation », traduite par Mazen Jassem El Helou. Dans cette
dernière étude, l’auteur estime qu’il est possible de parvenir à une plus

166 TROISIÈME PARTIE


165
grande fiabilité dans l’interprétation du contexte à travers le passage de
l’historiographie à la biographie, et des idées et pratiques en vigueur
dans leur temps à celles de l’écrivain lui-même.
Ash-sharq Al-Awsat, 16/05/2000

Remarques
 Notez la place du verbe dans la traduction de la première phrase :
(‫)يبدأٍالعددٍاجلديد‬.
 Notez la manière de transposer les citations de titres entre le français
et l’arabe :
(...‫ « → )بدراسةٍعن‬par une étude intitulée... » (étoffement).
(...‫ « → )دراسةٍديفيد‬une étude de David... sur... ».
 Notez la segmentation des phrases entre l’original et la traduction :
(...‫ « → )لتشري‬Elle indique que... » (nouvelle phrase).
(...‫ « → )وفيهاٍيرى‬Dans cette dernière étude... » (nouvelle phrase).
 Notez la traduction de l’expression (‫ )من ٍذوي ٍاألصول‬par « d’origine
européenne ».
 Notez la traduction de l’impersonnel (...‫ )وجند ٍأيضا‬par « figurent
également... ».
 Notez la traduction de la subordonnée (...‫ )ترمجتها‬par le participe actif :
« traduite par... ».
 Notez le cas de transposition avec reformulation de l’énoncé original :
(‫ « → )وفيهاٍيرىٍإمكانيةٍالوصولٍإىلٍسياقٍأتويليٍأكثرٍموثوقيّة‬il estime qu’il est
possible de parvenir à une plus grande fiabilité dans l’interprétation du
contexte ».
 Pour bien saisir le contenu du texte et pouvoir le traduire sans contre-
sens, il faut acquérir une connaissance minimale de la terminologie de la
critique littéraire et de la poétique :
(‫)أدب ٍاألفارقة‬, littérature africaine / (‫)دراسة‬, étude, essai / (‫)الفلسفة ٍالتأويليّة‬,
herméneutique / (‫)إشكاليّة‬, problématique / (‫)سياق‬, contexte / (‫)أتويل‬,
interprétation / (‫)أتويلي‬, interprétatif / (‫)موثوقيّة‬, fiabilité, authenticité / (‫)سرية‬,
biographie / (‫)أفكار‬, idées, thèses.

DES TEXTES167
166
‫‪Domaine politique‬‬
‫‪Domaine politique‬‬
‫جيمسَبيكرَلنَيستأنفَالوساطة‬
‫أكدت ٍمصادر ٍدبلوماسية ٍأمريكية ٍوثيقة ٍاالطالع ٍأ ّن ٍجيمس ٍبيكر ٍالوسيط ٍالدويل ٍيف ٍقضيّةٍ‬
‫الصحراء ٍالغربية ٍاملكلف ٍمن ٍقبل ٍكويف ٍعنان ٍاألمني ٍالعام ٍلألمم ٍاملتحدة ٍإبجياد ٍحل ٍهلذهٍ‬
‫املشكلة‪ٍ ،‬لن ٍيستأنف ٍجهوده ٍواتصاالته ٍبني ٍاألطراف ٍاملعنية ٍهبذا ٍال ٍنزاع ٍقبل ٍأن ٍتسفرٍ‬
‫االتصاالت ٍالعربية ٍوالدولية ٍالسرية ٍاجلارية ٍحاليا ٍمع ٍاجلزائر ٍومع ٍجبهة ٍالبوليساريو ٍعن ٍبعضٍ‬
‫النتائجٍ"امللموسة"‪ٍ.‬وكشفتٍاملصادرٍنفسهاٍأنٍهناكٍاتصاالتٍأمريكيةٍوفرنسيةٍوأوروبيةٍوعربيةٍ‬
‫ٍوبصورةٍسريةٍمعٍالرئيسٍاجلزائريٍعبدٍالعزيزٍبوتفليقةٍومعٍقيادةٍجبهةٍالبوليساريوٍ‬
‫ٍ‬ ‫جاريةٍحاليا‬
‫إلقناعٍهذينٍالطرفنيٍِبملوافقةٍعلىٍإجراءٍمفاوضاتٍمباشرةٍمعٍاملسؤولنيٍاملغاربةٍيفٍحضورٍ‬
‫جيمسٍبيكرٍوممثلنيٍعنٍموريتانيا‪ٍ.‬وحبيثٍتتناولٍهذهٍاملفاوضاتٍمشروعٍ"االتفاق‪-‬اإلطار"ٍ‬
‫الذيٍصادقٍعليهٍجملسٍاألمنٍالدويلٍيفٍحزيرانٍ(يونيو)ٍاملاضيٍويدعوٍإىلٍحلٍنزاعٍالصحراءٍ‬
‫الغربيةٍيفٍإطارٍبقاءٍالصحراءٍضمنٍالسيادةٍاملغربيةٍمعٍمنحٍالصحراوينيٍصالحياتٍواسعةٍيفٍ‬
‫إدارة ٍشؤوهنمٍاحمللية ٍوالذاتية ٍوملدةٍمخس ٍسنواتٍينظمٍبعدهاٍاستفتاءٍلتقريرٍمصريٍالصحراء‪ٍ.‬‬
‫واعرتفت ٍهذه ٍاملصادر ٍأبن ٍاملسؤولني ٍاجلزائريني ٍيبدون ٍمستعدين ٍلفكرة ٍالتفاوض ٍمع ٍاملغربٍ‬
‫علىٍأساسٍمشروعٍ"االتفاق‪-‬اإلطار"ٍهذاٍمنٍدونٍأنٍيعنٍذلكٍموافقتهمٍكلياٍعلىٍمضمونه‪ٍ.‬‬
‫لكن ٍالعقبة ٍاألساسية ٍال ٍتزال ٍجبهة ٍالبوليساريو ٍاليت ٍترفض ٍحّت ٍاآلن ٍوبشكل ٍقاطع ٍهذاٍ‬
‫االقرتاحٍالدويلٍحللٍمشكلةٍالصحراء ٍوتصرٍعلىٍضرورةٍإجراءٍاستفتاءٍإبشرافٍاألممٍاملتّحدةٍ‬
‫مباشرةٍلتقريرٍمصريٍالصحراء‪ٍ.‬‬

‫جريدةٍالنهار‪0228ٍ/ٍ82ٍ/01ٍ،‬‬
‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬ ‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬


‫‪Aboutir à‬‬ ‫أسفرٍعن‬ ‫‪Médiateur‬‬ ‫وسيط‬
‫‪Accord-cadre‬‬ ‫اتفاقٍ–ٍإطار‬ ‫‪Négociations‬‬ ‫مفاوضات‬
‫‪Bien informé, sûr‬‬ ‫وثيقٍاالطالع‬ ‫)‪Partie(s‬‬ ‫طرفٍ‪ٍ/‬أطراف‬
‫‪Chargé par‬‬ ‫مكلّفٍمن‬ ‫‪Prérogatives‬‬ ‫صالحيات‬
‫‪Commandement‬‬ ‫قيادة‬ ‫‪Ratifier‬‬ ‫صادق‬
‫‪Concret, palpable‬‬ ‫ملموس‬ ‫‪Référendum‬‬ ‫استفتاء‬
‫‪Conflit‬‬ ‫نزاع‬ ‫‪Reprendre‬‬ ‫استأنف‬

‫‪168‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪167‬‬
Conseil de ٍ‫جملسٍاألمن‬ Sahara ‫الصحراءٍالغربية‬
sécurité des ‫الدويل‬ Occidental
Nations Unies
Contact(s) ٍ/ٍ‫اتصال‬ Secrétaire ‫أمنيٍعام‬
‫اتصاالت‬ général
Droit à l’auto- ‫حقٍتقريرٍمصري‬
ّ Source(s) ‫ٍمصادر‬/ٍ‫مصدر‬
détermination
Front du Polisario ‫جبهةٍالبوليساريو‬ Souveraineté ‫سيادة‬
Gestion du pays ‫إدارةٍشؤونٍالبالد‬ Supervision, ‫إشراف‬
patronage

Traduction

James Baker ne poursuivra pas la médiation

Selon des sources diplomatiques américaines bien informées, James


Baker, le médiateur international dans l’affaire du Sahara Occidental, qui a
été chargé par Kofi Anan, le secrétaire général des Nations Unies, de
trouver une solution au problème, ne poursuivra pas ses efforts et ses
contacts avec les parties concernées par ce conflit avant que les contacts
secrets, arabes et internationaux, actuellement en cours avec l’Algérie et le
front Polisario, n’aboutissent à des résultats « concrets ». Les mêmes
sources ont révélé que des contacts américains, français, européens et
arabes étaient actuellement entrepris, en secret, avec le Président algérien
Abdel Aziz Bouteflika et le commandement du front Polisario afin de
convaincre les deux parties d’accepter l’ouverture de négociations directes
avec les responsables marocains en présence de James Baker et de
représentants mauritaniens. Ces négociations devraient porter sur le
“projet-cadre” que le Conseil de Sécurité des Nations Unies a ratifié en juin
dernier et qui appelle au règlement du conflit du Sahara Occidental en
maintenant le Sahara sous souveraineté marocaine et en donnant aux
Sahariens de larges prérogatives pour gérer leurs affaires locales pendant
cinq ans, au terme desquels un référendum sera organisé pour déterminer
le sort du Sahara. Ces sources ont reconnu que les responsables algériens
semblaient prêts à négocier avec le Maroc sur la base de ce “projet-cadre”
sans pour autant être d’accord sur la totalité de son contenu. Cependant,
l’obstacle principal demeure le rejet catégorique du front Polisario de cette
proposition internationale pour résoudre le problème du Sahara et son
insistance sur la nécessité d’organiser directement un référendum sous la
supervision des Nations Unies afin de déterminer le sort du Sahara
Occidental.
An-Nahâr, 26/10/2001

DES TEXTES169
168
Remarques

 Notez la traduction des phrases complexes renfermant plusieurs


propositions subordonnées et appositions (exemple : la première
phrase).
 Notez bien les spécificités de la phraséologie journalistique qui vise à
donner le maximum d’informations avec une concision extrême, ce qui
peut être source de difficultés lors de la traduction :
« Des sources diplomatiques... Les mêmes sources ont révélé... Ces
sources ont reconnu... »
 Voici d’autres exemples de phrases ayant trait à la diplomatie et aux
relations internationales (extraits de corpus parallèle) :

‫مهدٍالطريقٍل‬ّ préparer le terrain / paver la voie à


‫العملٍالتمهيدي‬ le travail préparatoire / préliminaire
‫تباحثٍيفٍالردهات‬ travailler en coulisse
‫املفاوضاتٍالتمهيدية‬ les discussions préliminaires
‫أرسلهٍللمشاورة‬ envoyer pour consultations
‫املشاورةٍيفٍآخرٍحلظة‬ la consultation de dernière minute
‫اتّفقٍعلىٍلقاء‬ convenir de se rencontrer
‫جسٍالنبض‬ٍّ tâter le terrain
‫ٍاستع ّدٍل‬/ٍ ‫حتضرٍل‬
ّ se préparer à
‫ح ّددٍالشروط‬ définir les conditions
‫هيّأٍاألجواءٍل‬ préparer le décor pour
‫وجدٍشركاء‬ trouver des partenaires
‫حادث‬ s'entretenir
‫ٍاملناقشة‬/ٍ‫احملادثة‬ l'entretien / la discussion
‫مكانٍاملشاورات‬ le lieu de consultation
‫اخللفية‬ la toile de fond
‫علىٍأرضٍحمايدة‬ en terrain neutre
‫املناقشةٍغريٍالرْسية‬ la discussion informelle
‫املناقشةٍملراعاةٍاملظاهر‬ la discussion pour la forme
‫التقىٍعلىٍحدة‬ se rencontrer en tête-à-tête
‫أوصلٍرسالته‬ faire passer son message
‫حمضرٍاالجتماعات‬ le compte rendu des réunions
‫أع ّدٍجواِب‬ élaborer une réponse
‫صاغٍبياان‬ mettre un communiqué au point
‫أع ٍّدٍصيغةٍاالتّفاق‬ mettre au point les termes de
l’accord

170 TROISIÈME PARTIE


169
‫‪Domaine économique‬‬
‫‪Domaine économique‬‬
‫حمادَثتَنفطيةَسعوديةَنروجيية‬
‫عمانَتؤيدََتديدَاتفاقََتفيضَاالنتاج‬

‫الرّيضٍ– ٍدٍبٍأٍ– ٍمنٍاملقررٍأنٍتبدأٍيفٍالرّيضٍيومٍغدٍاألربعاءٍحماداثتٍنفطيةٍسعوديةٍ‬


‫نروجيية ٍبرائسة ٍوزير ٍالنفط ٍالسعودي ٍعلي ٍالنعيمي ٍووزيرة ٍالنفط ٍوالطاقة ٍيف ٍالنرويج ٍماريتٍ‬
‫ارنشتادٍاليتٍتصلٍإىلٍالعاصمةٍالسعوديةٍاليومٍيفٍزّيرةٍرْسيةٍتستمرٍأربعةٍأّيم‪ٍٍ.‬‬
‫وقالٍمصدرٍنفطيٍسعوديٍإنٍمباحثاتٍاجلانبنيٍ"سوفٍترتّكزٍعلىٍمستقبلٍتطوراتٍالسوقٍ‬
‫النفطيةٍالعامليةٍوسبلٍضمانٍاستقرارٍأسعارٍالنفطٍاخلام"ٍوتعتربٍهذهٍالزّيرةٍاألوىلٍمنٍنوعهاٍ‬
‫لوزيرٍنفطٍنروجييٍإىلٍاململكةٍالعربيةٍالسعودية‪ٍٍ.‬‬
‫وأوضحٍاملصدرٍأنٍالبلدينٍسيؤكدانٍعلىٍعزمهماٍعلىٍاحلفاظٍعلىٍمستوّيتٍاالنتاجٍلديهماٍ‬
‫بطريقةٍتضمنٍاستقرارٍأسعارٍالنفطٍ]‪ [...‬ويتوقعٍصدورٍبيانٍمشرتكٍيفٍختامٍاحملاداثتٍبنيٍ‬
‫البلدين‪ٍٍ.‬‬
‫ويذكرٍأنٍالنرويجٍليستٍعضواٍيفٍمنظمةٍالدولٍاملصدرةٍللنفطٍ(أوبك)ٍوتستخرجٍيومياٍحوايلٍ‬
‫‪ٍ5‬مالينيٍبرميلٍمنٍالنفطٍمنٍحبرٍالشمالٍوكانتٍوافقتٍيفٍأبريلٍ‪ٍ8999‬معٍالدولٍاملنتجةٍ‬
‫األخرىٍومنهاٍالسعوديةٍعلىٍختفيضٍكميةٍإنتاجهاٍمنٍأجلٍحتسنيٍسعرٍالنفطٍاخلامٍالذيٍ‬
‫تضاعفٍمنذٍذلكٍالتاريخ‪ٍٍ.‬‬
‫وكانتٍالنرويجٍقدٍأعلنتٍمطلعٍديسمربٍاملاضيٍأهناٍستمددٍالعملٍبتخفيضٍإنتاجهاٍالنفطيٍ‬
‫مباٍيعادلٍ‪ٍ022‬ألفٍبرميلٍيفٍاليومٍحّتٍهنايةٍمارسٍمنٍالعامٍاحلايلٍويذكرٍانٍالسعوديةٍوهيٍ‬
‫أولٍمنتجٍللنفطٍاخلامٍيفٍالعاملٍتنتجٍحالياٍ‪ٍ.،5‬مالينيٍبرميلٍيومياٍ‪ٍ.‬‬
‫جريدةٍالراية‪0222ٍ/ٍ28ٍ/ٍ00ٍ،‬‬
‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Baril‬‬ ‫برميلٍ‬
‫‪Énergie‬‬ ‫طاقةٍ‬
‫‪Marché pétrolier‬‬ ‫سوقٍنفطيةٍ‬
‫‪Organisation des Pays Exportateurs‬‬ ‫منظمةٍالدولٍاملصدرةٍللنفطٍ(اوبك)ٍ‬
‫)‪de Pétrole (OPEP‬‬
‫)‪Pétrole (brut‬‬ ‫نفطٍ(خام)ٍ‬
‫‪Pourparlers‬‬ ‫حماداثتٍ‬
‫‪Prix du pétrole‬‬ ‫سعرٍالنفطٍ‬
‫‪Producteur‬‬ ‫منتجٍ‬
‫‪Production‬‬ ‫إنتاجٍ‬

‫‪DES TEXTES171‬‬
‫‪170‬‬
Traduction

Riyad – DPA – Des pourparlers pétroliers saoudi-norvégiens devraient


débuter à Riyad demain mercredi, sous la présidence du ministre
saoudien du pétrole Ali Nouaimi et la ministre norvégienne du pétrole et
de l’énergie Mariett Aarnschtat qui arrivera dans la capitale saoudienne
aujourd’hui pour une visite officielle de quatre jours.
Selon une source pétrolière saoudienne, les pourparlers entre les deux
parties « porteront sur l’avenir des développements du marché pétrolier
mondial et les moyens de garantir la stabilité des prix du pétrole brut ».
Cette visite est considérée comme la première en son genre d’un
ministre norvégien du pétrole en Arabie Saoudite.
Et la source de préciser que les deux pays affirmeront leur volonté de
maintenir leurs niveaux de production de façon à assurer la stabilité des
prix du pétrole. […] Un communiqué commun devrait être publié au
terme des pourparlers entre les deux parties.
Il est à noter que la Norvège n’est pas membre de l’Organisation des
Pays Exportateurs de Pétrole (OPEP) et qu’elle extrait trois millions de
barils de pétrole par jour de la Mer du Nord. Elle avait convenu en avril
1999 avec les autres pays producteurs, dont l’Arabie Saoudite, de
diminuer sa production afin d’améliorer le prix du pétrole brut, qui a
doublé depuis.
La Norvège avait déclaré, au début du mois de décembre dernier,
qu’elle diminuerait sa production de 200 000 barils par jour jusqu’à la fin
du mois de mars de cette année. Quant à l’Arabie Saoudite, premier
producteur mondial de pétrole brut, elle produit actuellement 7,4 millions
de barils par jour.

Ar-Râya, 25/01/2000
Remarques
 Notez la traduction des noms de pays par un équivalent idiomatique :
(‫ « → )اململكةٍالعربيةٍالسعودية‬l’Arabie Saoudite », rarement le « Royaume
d’Arabie Saoudite ».
 Notez la traduction des syntagmes avec annexion (‫ )إضافة‬:
(‫ « → )كميّة ٍإنتاجها‬sa production », et non pas « le volume de sa
production ».
 Notez la traduction des indications temporelles par étoffement :
(‫ « → )مطلعٍديسمرب‬au début du mois de décembre ».
(‫ « → )هنايةٍمارس‬à la fin du mois de mars ».
 Retenez les tournures caractéristiques de la phraséologie
journalistique en arabe :
(‫ → )منٍاملقررٍأن‬Littéralement « il é été décidé que », rendu généralement
ّ
par le conditionnel avec inversion du sujet : « tel devrait... »

172 TROISIÈME PARTIE


171
(‫ → )قال ٍمصدر‬Littéralement « une source a dit », rendu par « selon
tel... » ou encore « on a appris de source sûre que... »
(‫ → )وتعترب‬Littéralement « est considéré comme », rendu parfois par
« on estime que... »
(‫ → )وأوضح‬Littéralement « il a clarifié », traduit par « il a précisé, il a
ajouté ».
(‫ → )ويُتوقمع‬Littéralement « il est prévu que », traduit par « on s’attend à
ce que » ou encore par le conditionnel (telle chose devrait...).
(‫ → )ويُذكر‬Littéralement « il est mentionné que », traduit par « il est à
noter que, à signaler que », équivalent de l’expression idiomatique : « on
sait par ailleurs que... » ou encore « il est à rappeler que... »

DES TEXTES173
172
‫‪• Texte 2‬‬
‫‪Texte 2‬‬
‫التفاؤلَيدعمَعملياتَالشراءَيفَالبورصة‬
‫غلبتٍعملياتٍالشراءٍعلىٍالتعامالتٍيفٍسوقٍالكويتٍلألوراقٍاملاليةٍو ّأدتٍإىلٍصعودٍمؤشرٍ‬
‫البورصةٍ‪ٍ.،1‬نقاطٍبعدٍأنٍطغتٍحالةٍمنٍالتفاؤلٍعلىٍاملتعاملنيٍإثرٍبياانتٍأشارتٍإىلٍأنٍ‬
‫ْسوٍويلٍالعهدٍكلفٍمستشارهٍاخلاصٍالشيخٍانصرٍصباحٍاألَحدٍإدارةٍتنفيذٍبرانمجٍاحلكومةٍ‬
‫االقتصادي ٍواعادة ٍالنظر ٍيف ٍأوضاع ٍالبورصة ٍوإعداد ٍتصور ٍجديد ٍيضمن ٍتنظيمها ٍبصورةٍ‬
‫أفضل‪ٍ.‬‬
‫وتوقعٍمراقبونٍاستمرارٍأتثريٍحالةٍالتفاؤلٍعلىٍالتعامالتٍيفٍالسوق‪ٍٍ.‬‬
‫على ٍصعيد ٍمتصل ٍرحبت ٍاألوساط ٍاالقتصادية ٍأمس ٍبتكليف ٍْسو ٍويل ٍالعهد ٍانصر ٍصباحٍ‬
‫األَحدٍِبلعملٍعلىٍوضعٍحلولٍعمليةٍوسريعةٍملشاكلٍالبورصةٍ(‪ٍ.)...‬‬
‫وفيماٍعربٍمسؤولونٍيفٍشركاتٍاستثماريةٍلوكالةٍاألنباءٍالكويتيةٍعنٍترحيبهمٍِبلقرارٍاالٍاهنمٍ‬
‫أعربوا ٍعن ٍخشيتهم ٍمن ٍتكرار ٍالتجارب ٍالسابقة ٍاليت ٍاتسمت ٍبتشكيل ٍاللجان ٍوإعدادٍ‬
‫الدراساتٍوالتقاريرٍبدونٍاختاذٍقراراتٍوتنفيذٍخطواتٍعمليةٍملموسة‪ٍٍ.‬‬
‫جريدةٍالقبس‪ٍ00ٍ،‬ينايرٍ‪0228‬‬

‫‪Lexique‬‬

‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Indice‬‬ ‫مؤشرٍ‬
‫‪La bourse‬‬ ‫البورصةٍ‬
‫‪Milieux économiques‬‬ ‫أوساطٍاقتصاديةٍ‬
‫‪Opérations d’achat‬‬ ‫عملياتٍالشراءٍ‬
‫‪Transactions‬‬ ‫التعامالتٍ‬
‫‪Titres‬‬ ‫األوراقٍاملاليةٍ‬
‫‪Traduction‬‬

‫‪Les opérations d’achat ont dominé les transactions sur le marché‬‬


‫‪koweïtien des titres et ont entraîné la hausse de l’indice de la bourse de‬‬
‫‪7,8 points. L’optimisme a, en effet, gagné les opérateurs lorsqu’ils ont‬‬
‫‪appris que le prince héritier avait chargé son conseiller personnel‬‬
‫‪Cheikh Nasser Sabah al-Ahmad de superviser l’application du‬‬
‫‪programme économique du gouvernement et de revoir le‬‬
‫‪fonctionnement de la bourse, puis d’élaborer un plan de réorganisation.‬‬
‫‪Des observateurs pensent que l’effet de cet optimisme perdurera sur les‬‬
‫‪transactions boursières.‬‬

‫‪174‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪173‬‬
Par ailleurs, les milieux économiques se sont félicités hier de la
nomination de Nasser Sabah al-Ahmad par le prince héritier pour
trouver rapidement des solutions pratiques aux problèmes de la bourse
[...].
Tout en exprimant leur satisfaction de cette décision, certains
responsables de sociétés d’investissement ont fait part à l’Agence
koweïtienne de presse de leur crainte de voir se répéter les expériences
du passé qui ont été marquées par la constitution de commissions et
l’élaboration d’études et de rapports divers sans jamais déboucher
concrètement sur des décisions ni sur des avancées pratiques.

Al-Qabas, 25/01/2001
Remarques

 Savoir couper la phrase lorsqu’elle est longue (voir l’exemple de la


première phrase du texte original qui fait plus de quatre lignes).
 Notez la traduction idiomatique des syntagmes suivants :
(‫ « → )حالةٍمنٍالتفاؤل‬l’optimisme »
(‫ « → )إثرٍبياانتٍأاثرت‬lorsqu’ils ont appris que »
(‫ « → )تنظيمهاٍبصورةٍأفضل‬en optimiser le fonctionnement »
 Attention à la concordance des temps dans les phrases au passé :
(...‫ٍكلّف‬...‫ن‬ ٍّ ‫ٍإثرٍبياانتٍأشارتٍإىلٍأ‬/ٍ...‫ٍبعدٍأنٍطغت‬...‫) ّأدت‬
L’antériorité dans le passé est rendue par le plus-que-parfait.
 Notez la traduction du nom verbal (‫ )املصدر‬par l’infinitif précédé de la
préposition « de » :
(‫( « → )إدارة‬de) superviser » / (‫ « → )إعداد‬d’élaborer » / (‫)البدء‬
→ « (de) commencer ».
 Notez la traduction par le suffixe « RE + verbe » des syntagmes de
type ( ‫ إعادة‬+ nom). Exemple :
(‫ « → )إعادةٍالنّظر‬Revoir ».
 Notez les multiples possibilités de traduire la dernière phrase du
premier paragraphe (Attention au temps du verbe) :
(‫)وتوقّعٍمراقبونٍاستمرارٍأتثريٍحالةٍالتفاؤلٍعلىٍالتّعامالتٍيفٍالسوق‬.
ّ
→ « Des observateurs prévoient la continuation de l’influence de l’état
d’optimisme sur les opérations du marché » (traduction littérale).
→ « Des observateurs pensent voir perdurer l’effet de l’optimisme sur
les transactions financières (traduction du sens / reformulation).
→ « Les analystes s’attendent à la poursuite de cette hausse des titres
due à l’euphorie du marché » (traduction libre mais fidèle à l’esprit de
l’énoncé original).
 Notez la traduction de « ِ‫رحبٍب‬ ّ » (littéralement, « bien accueillir ») par
« se féliciter de ».

DES TEXTES175
174
 Notez le cas de transposition de l’adjectif par un adverbe :
(‫)وضع ٍحلول ٍعملية ٍوسريعة‬ → « trouver rapidement des solutions
pratiques ».
(‫ « → )تنفيذ ٍخطوات ٍعملية ٍملموسة‬réaliser concrètement des avancées
pratiques ».
 Notez l’inversion de l’ordre des constituants de la phrase résultant de
la mise en relief de la conjonction (‫ )وفيما‬:
(‫وفيماٍعربٍمسؤولون‬
ّ ) → « Tout en exprimant... »
 Notez la traduction des marqueurs énonciatifs et des articulateurs :
(‫ن‬
ٍْ ‫)بعد ٍأ‬, après que / (‫)إثر‬, à la suite de / (‫)على ٍصعيد ٍمتّصل‬, par ailleurs /
(‫)وفيما‬, alors que / (‫ن‬
ٍّ ‫)إالٍّأ‬, cependant, néanmoins / (‫)دون‬, sans que.

176 TROISIÈME PARTIE


175
‫‪Domaine juridique‬‬
‫‪Domaine juridique‬‬
‫مَّتََتكمَحمكمةَالنقضَيفَموضوعَالطعنَجنائياًَومدنياً؟‬
‫األصل ٍأن ٍحمكمة ٍالنقض ٍحمكمة ٍقانون ٍوال ٍحتكم ٍيف ٍموضوع ٍالطعن ٍاملعروض ٍعليها ٍإال ٍيفٍ‬
‫حاالت ٍحمددة ٍجنائيا ٍومدنياٍ‪ٍ.‬ويقول ٍاملستشار ٍالدكتور ٍعبد ٍالفتاح ٍمراد ٍرئيس ٍحمكمةٍ‬
‫االستئنافٍالعايلٍِبإلسكندريةٍإنهٍِبلنسبةٍللطعنٍاجلنائيٍفإنٍاملادةٍ‪ٍ 50‬منٍالقانونٍرقمٍ‪ٍ0.‬‬
‫لسنةٍ‪ٍ8909‬بشأنٍحاالتٍوإجراءاتٍالطعنٍأمامٍحمكمةٍالنقضٍتتضمنٍأنهٍ‪ٍ:‬إذاٍطُعِنٍمرةٍ‬
‫اثنيةٍيفٍاحلكمٍالصادرٍمنٍاحملكمةٍاحملالةٍإليهاٍالدعوى‪ٍ،‬حتكمٍحمكمةٍالنقضٍيفٍاملوضوع‪ٍ.‬ويفٍ‬
‫هذهٍاحلالةٍتتبعٍاالجراءاتٍاملقررةٍيفٍاحملاكمةٍعنٍاجلرميةٍاليتٍوقعت‪ٍ.‬ومفادٍنصٍهذهٍاملادةٍأهناٍ‬
‫تقرر ٍصراحة ٍقاعدة ٍمهمة ٍمضموهنا ٍأال ٍتعاد ٍالدعوى ٍمرة ٍاثنية ٍإىل ٍحمكمة ٍاملوضوع ٍاجلنائيةٍ‬
‫للفصلٍفيهاٍللمرةٍالثالثة‪ٍ،‬بلٍتتوىلٍالفصلٍفيهاٍحمكمةٍالنقضٍأبنٍتقررٍنقضٍاحلكمٍوحتديدٍ‬
‫جلسةٍلتنظرٍموضوعٍالطعنٍاجلنائيٍوتفصلٍفيه‪ٍ،‬وذلكٍملنعٍتكرارٍإعادةٍالدعوىٍإىلٍحمكمةٍ‬
‫املوضوعٍبعدٍنقضٍاحلكمٍأولٍمرةٍوإحالتهٍإليهاٍثٍنقضٍاحلكمٍالصادرٍمنٍحمكمةٍاإلحالة‪ٍ.‬‬
‫(‪ٍ)...‬‬
‫أما ٍِبلنسبة ٍإىل ٍالطعن ٍاملدين ٍأمام ٍحمكمة ٍالنقض‪ٍ ،‬فقد ٍتضمنت ٍاملادة ٍ‪ٍ 019‬من ٍقانونٍ‬
‫املرافعاتٍأنه‪ٍ:‬إذاٍكانٍاحلكمٍاملطعونٍفيهٍقدٍنقضٍملخالفةٍقواعدٍاالختصاصٍتقتصرٍاحملكمةٍ‬
‫علىٍالفصلٍيفٍمسألةٍاالختصاص‪ٍ.‬وعندٍاالقتضاءٍتعنيٍاحملكمةَ ٍاملختصةَ ٍاليتٍجيبٍالتداعيٍ‬
‫إليهاٍإبجراءاتٍجديدة‪ٍ.‬فإذاٍكانٍاحلكمٍقدٍنُِقضٍلغريٍذلكٍمنٍاألسباب‪ٍ،‬حتيلٍالقضيةَ ٍإىلٍ‬
‫احملكمةٍاليتٍأصدرتٍاحلكمٍاملطعونٍفيهٍلتحكمٍفيهاٍمنٍجديدٍبناءٍعلىٍطلبٍاخلصوم‪ٍ.‬ويفٍ‬
‫هذه ٍاحلالة ٍيتحتم ٍعلى ٍاحملكمة ٍاليت ٍأُحيلت ٍإليها ٍالقضية ٍأن ٍتتبع ٍحكم ٍحمكمة ٍالنقض ٍيفٍ‬
‫املسألةٍالقانونيةٍاليتٍفصلتٍفيهاٍاحملكمة‪ٍ.‬وجيبٍأالٍيكونٍمنٍبنيٍأعضاءٍاحملكمةٍاليتٍأحيلتٍ‬
‫إليهاٍالقضيةٍأحدٍالقضاةٍالذينٍاشرتكواٍيفٍإصدارٍاحلكمٍاملطعونٍفيه‪ٍ.‬ومعٍذلك‪ٍ،‬إذاٍحكمتٍ‬
‫احملكمة ٍبنقض ٍاحلكم ٍاملطعون ٍفيه ٍوجب ٍعليها ٍأن ٍحتكم ٍيف ٍاملوضوع‪ٍ.‬وقد ٍتضمن ٍالتشريعٍ‬
‫املقارنٍيفٍفرنساٍوسويسراٍنصوصاٍمماثلةٍللنصوصٍالواردةٍيفٍالتشريعٍاملصري‪ٍ.‬‬

‫جريدةٍاألهرام‪0228ٍ/ٍ82ٍ/ٍ01ٍ،‬‬
‫‪Lexique‬‬
‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Affaire‬‬ ‫دعوىٍ‬
‫‪Article‬‬ ‫مادةٍ‬
‫‪Civil‬‬ ‫مدينٍ‬
‫‪Code de procédure‬‬ ‫قانونٍاملرافعاتٍ‬

‫‪DES TEXTES177‬‬
‫‪176‬‬
Compétence ٍ‫اختصاص‬
Cour de cassation ٍ‫حمكمةٍالنقض‬
Crime ٍ‫جرمية‬
Déférer à ٍ‫أحال إىل‬
Haute cour d’appel ٍ‫حمكمةٍاالستئنافٍالعايل‬
Jugement ٍ‫حكم‬
Jugement objet d’invalidation ٍ‫حكمٍمطعونٍفيه‬
Législation comparée ٍ‫التشريعٍاملقارن‬
Parties ٍ‫اخلصوم‬
Pénal ٍ‫جنائي‬
Procédures ٍ‫إجراءات‬
Procès ٍ‫اقتضاء‬
Recours en invalidation ٍ‫طعن‬
Stipuler ٍ‫تضمن‬
ّ
Trancher ٍ‫فصل‬
Traduction
Quand la cour de cassation est-elle compétente
en recours en invalidation civil et pénal ?
En fait, la cour de cassation est une cour de droit et n’est compétente
pour juger le recours en invalidation qui lui est soumis que dans des cas
déterminés relevant du droit civil et pénal. En ce qui concerne le recours
en invalidation pénale, le président de la Haute Cour de Cassation
d’Alexandrie, le juge Abdel Fattah Mourad, affirme que l’article 45 de la
loi 57-1959 relative aux cas et procédures du recours en invalidation
devant la cour de cassation stipule que : si le tribunal auquel l’affaire a
été déférée a prononcé une invalidation pour la deuxième fois, la cour
de cassation juge en la matière. Dans ce cas, sont appliquées les
procédures décidées dans le procès sur le crime commis. Selon cet
article, le tribunal décide clairement une règle importante en vertu de
laquelle l’affaire ne doit pas être déférée une deuxième fois au tribunal
pénal en question pour trancher une troisième fois, c’est la cour de
cassation qui tranche en décidant d’invalider le jugement et en fixant
une séance pour étudier et trancher l’invalidation pénale. Et ceci afin
d’empêcher que l’affaire ne revienne au tribunal en question après une
première invalidation et renvoi, et que le jugement émis par la cour de
défèrement ne soit ensuite invalidé. (…)
Quant au recours en invalidation civile devant la cour de cassation,
l’article 269 du code de procédure civile stipule que : si le jugement a été
invalidé pour non conformité aux règles de compétence, la cour se
contente de trancher en matière de juridiction compétente. Lors du
procès, elle désigne le tribunal compétent devant lequel il faut porter
plainte suivant de nouvelles procédures. Par contre, si le jugement a été

178 TROISIÈME PARTIE


177
invalidé pour une raison autre, l’affaire est déférée au tribunal qui a émis
le jugement invalidé pour qu’il tranche à nouveau conformément à la
requête des parties. Dans ce cas, le tribunal auquel l’affaire a été
déférée doit suivre le jugement de la cour de cassation dans l’affaire
juridique que la cour a tranchée. Il ne faut pas que les juges qui ont
participé à l’émission du jugement objet de l’invalidation fassent partie
du tribunal. Cependant, si la cour décide de casser le jugement objet
d’invalidation, elle doit néanmoins juger en la matière. La législation
comparée en France et en Suisse contient des textes semblables à ceux
figurant dans la législation égyptienne.
Al-Ahrâm, 26/10/2001

Remarques
 Notez les spécificités de la phraséologie et de la structure du texte
juridique, généralement organisé de la manière suivante :
Exposé des règles de droit, analyse de l’article cité, explication des cas
d’application de la loi.
 Notez les équivalences de juridiction entre le français et l’arabe
(Egypte et Moyen-Orient) : (‫ « → )حمكمةٍالنّقض‬cour de cassation »
(‫ « → )حمكمةٍاالستئناف‬cour d’appel ».
 Notez les équivalences de procédures juridiques et leurs référents :
(‫)نَ َقض‬, casser / (‫)طعن‬, invalider / (‫)حكم‬, juger / (‫)إعادة ٍال ّدعوى‬, renvoi de
l’affaire, rejuger / (‫صل‬ َ َ‫)ف‬, trancher.
 Notez la traduction des articulateurs du discours :
(‫)بشأن‬, relatif à / (‫)ِبلنّسبةٍإىل‬, quant à, en ce qui concerne / (‫ومفاد‬ ُ ), selon /
(ِ‫)وذلكٍل‬, et ceci afin de / (‫)بناء ٍعلى‬, suivant, conformément à / (‫)ومعٍذلك‬,
cependant, et pourtant.
 Notez la traduction du singulier par le pluriel :
(...‫ « → )أحدٍالقضاةٍالذينٍاشرتكوا‬les juges qui ont participé... »
 Notez la traduction des phrases hypothétiques exprimant l’alternative.
Exemples : (...‫ )إذاٍكانٍاحلكم‬/ (‫)إذاٍطعنٍمرةٍاثنية‬
ّ
 Notez la traduction du passif dans les verbes suivants :
(‫ٍٍطُعِن‬/ٍٍ‫ٍٍتُعاد‬/ٍٍ‫ٍٍنُِقض‬/ٍٍ‫)أُحيل‬.
 Notez la traduction du participe passif (ٍ/ٍ‫ٍاملحالةٍإىل‬/ٍ‫ٍاملقررةٍيف‬/ٍ‫املطعونٍفيه‬
ّ
‫ )املعروضٍعليها‬et du participe actif (‫الصادرٍمن‬ّ ٍ/ٍ‫)ُالواردةٍيف‬.
Attention aux prépositions qui suivent les participes !
 Notez la traduction des relatives de qualification :
(...‫احملكمةٍاملختصةٍاليت‬
ّ ٍ/ٍ...‫ٍاحملكمةٍاليتٍأصدرت‬/ٍ...‫)احملكمةٍاليتٍأحيلتٍإليها‬.

DES TEXTES179
178
‫‪Domaine médical‬‬
‫‪Domaine médical‬‬
‫الرضاعةَالطبيعيةَضمانَلصحةَطفلك‬
‫ٍ‬
‫كل ٍاألمهات ٍإبمكاهنن ٍإرضاع ٍأطفاهلن ٍما ٍعدا ٍاألمهات ٍاللوايت ٍيتعاطني ٍعالجا ٍمن ٍمرضٍ‬
‫مزمنٍوالطبيبٍهوٍالذيٍحيددٍاذاٍكانٍإبمكاهناٍارضاعٍطفلهاٍأمٍالٍ‪ٍ..‬‬
‫أماٍالشائعاتٍاليتٍتسمعهاٍاألمٍعنٍالرضاعةٍالطبيعيةٍفهيٍشائعاتٍكاذبةٍاذٍليسٍهناكٍحليبٍ‬
‫ٍ‬
‫كثريٍوحليبٍقليلٍأوٍهناكٍحليبٍجيدٍوحليبٍغريٍجيد‪ٍ..‬‬
‫حليبٍاألمٍالٍيعوضهٍأيٍحليبٍمصنعٍآخرٍفهوٍحيتويٍعلىٍموادٍغذائيةٍكاملةٍِبلنسبةٍإىلٍ‬
‫املولود ٍاجلديد ٍوهو ٍيتكاثر ٍتدرجييا ٍحسب ٍتغذية ٍاألم ٍوحسب ٍعدد ٍالرضعات ٍاليت ٍتقدمهاٍ‬
‫لطفلهاٍفكلماٍكثرتٍالرضعاتٍازدادٍاحلليبٍلديها‪ٍ..‬‬
‫والٍيزالٍالعلمٍيكتشفٍكلٍمرة فوائدٍالرضاعةٍالطبيعيةٍفهيٍمتعددةٍصحيةٍونفسية‪ٍ.‬‬
‫صحية ٍألنه ٍيزود ٍالطفل ٍِبملضادات ٍللجراثيم ٍواألمراض ٍويعمل ٍمفعول ٍاملقاومة ٍلدى ٍجسمٍ‬
‫الطفلٍفمنٍاملعروفٍأنٍجسمٍاالنسانٍالٍيبدأٍيفٍتكوينٍاملناعةٍلديهٍاالٍبعدٍبلوغٍالثالثةٍأشهرٍ‬
‫وحليبٍاألمٍيوفرٍهذهٍاملناعة‪ٍ..‬‬
‫نفسيةٍألنٍعمليةٍالرضاعةٍالطبيعيةٍتعدٍلذةٍكبريةٍِبلنسبةٍللطفلٍوألمهٍ‪ٍ:‬تقويٍعالقةٍالطفلٍ‬
‫أبمهٍوِبلتايلٍتساعدٍهذهٍالعالقةٍعلىٍالنموٍاجلسميٍوالنفسيٍللطفل‪ٍ.‬‬
‫لذلكٍسارعيٍعزيزيتٍاألمٍبتقدميٍثديكٍملولودك‪ٍ..‬فأولٍرضعةٍأيخذهاٍطفلكٍمنكٍالٍبدٍأنٍ‬
‫تكونٍبعدٍساعتنيٍمنٍوالدته‪ٍ.‬‬
‫حاويل ٍأن ٍتكيفي ٍحياتك ٍمعٍحياة ٍطفلك ٍوقدمي ٍله ٍالرضعات ٍعندما ٍيطلبها ٍوعندما ٍيكربٍ‬
‫قليالٍنظميٍرضاعتهٍحبيثٍتكونٍمثابةٍوجبةٍكاملةٍلهٍوخاصة ٍيفٍالليلٍوالٍترتدديٍيفٍتقدميٍ‬
‫الرضعةٍيفٍالسريرٍعلىٍأنٍختتاريٍالوضعٍاملناسبٍلكٍوله‪ٍ..‬‬
‫نظفيٍثديكٍجيداٍقبلٍوبعدٍالرضاعةٍِبستعمالٍكماداتٍماءٍدافئة‪ٍ..‬وتذكريٍدائماٍسيديتٍأنٍ‬
‫الرضاعةٍالطبيعيةٍتضمنٍالصحةٍاجليدةٍلطفلكٍوالتوازنٍالنفسي‪ٍ.‬‬
‫جريدةٍالراية‪ٍ00ٍ،‬ينايرٍ‪0222‬‬
‫‪Lexique‬‬
‫‪français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Allaitement‬‬ ‫الرضاعةٍ‬
‫‪Anticorps‬‬ ‫مضاداتٍللجراثيمٍواألمراضٍ‬
‫‪Compresses‬‬ ‫كماداتٍ‬
‫ّ‬
‫‪Immunité‬‬ ‫مناعةٍ‬
‫‪Lait artificiel‬‬ ‫حليبٍمصنعٍ‬
‫‪Maladie chronique‬‬ ‫مرضٍمزمنٍ‬
‫‪Sein‬‬ ‫ثديٍ‬
‫‪Tétée‬‬ ‫رضعةٍ‬

‫‪180‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪179‬‬
Traduction

L’allaitement naturel,
une garantie pour la santé de votre enfant

Toutes les mères peuvent allaiter leurs enfants à l’exception de celles


qui suivent un traitement pour une maladie chronique et c’est le médecin
qui décide si elles peuvent ou non allaiter leurs enfants.
Les rumeurs que les mères entendent au sujet de l’allaitement naturel
sont mensongères : il n’existe pas de « sein abondant » et de « sein
tari », ni de « bon lait » et de « mauvais lait »...
Aucun lait artificiel ne peut remplacer le lait maternel car ce dernier
contient tous les éléments nutritionnels nécessaires au nouveau-né. Il
augmente progressivement en fonction de l’alimentation de la mère et
en fonction du nombre de tétées. Plus la mère allaite son enfant, plus
elle aura de lait...
La science découvre encore chaque jour les bienfaits de l’allaitement
naturel, qui sont nombreux tant sur le plan de la santé que de la
psychologie.
Il existe des bienfaits sur le plan de la santé car le lait fournit à l’enfant
les anticorps et développe la résistance de son organisme. Il est notoire
que le corps humain ne commence à constituer son immunité qu’à partir
de trois mois. Auparavant, c’est le lait de la mère qui assure cette
immunité...
Il a également des bienfaits sur le plan psychologique, car l’allaitement
naturel est la source d’un grand plaisir pour l’enfant et pour la mère : il
renforce leur relation et cette dernière contribue au développement
physique et psychologique de l’enfant.

Ainsi, n’hésitez pas, chère maman, à offrir votre sein à votre enfant...
Votre enfant doit recevoir sa première tétée deux heures après sa
naissance.
Essayez d’adapter votre vie à celle de votre enfant et donnez-lui le sein
quand il le réclame. Lorsqu’il grandit un peu, organisez les tétées de
sorte à ce qu’elles constituent des repas complets, en particulier
pendant la nuit. N’hésitez pas à lui donner le sein au lit à condition de
choisir la posture qui vous convient, à tous les deux.
Nettoyez bien votre sein avant et après l’allaitement à l’aide de
compresses d’eau tiède.. N’oubliez pas que l’allaitement naturel protège
la santé de votre enfant et assure son équilibre psychologique.

Ar-Râya, 25/01/2000

DES TEXTES181
180
Remarques

 Notez la traduction des prépositions, des conjonctions et des


articulateurs :
(‫)عن‬, au sujet de, concernant / (‫)ما ٍعدا‬, excepté, sauf / (‫)إذ‬, car / (‫أي‬ ٍّ ),
aucun / (‫)حسب‬, en fonction de / (‫)ِحبيث‬, de sorte à / (‫ن‬ ٍْ ‫)علىٍأ‬, à condition
de / (‫)وِبلتّايل‬, et ainsi, par conséquent.
 Notez la traduction de (‫ )إ ٍْذ‬par la ponctuation ( : ) lorsqu’il y a
explication ou énumération.
 Notez la traduction de la métonymie (...‫ )حليب ٍكثري ٍوحليب ٍقليل‬par :
« sein abondant » et par « sein tari ».
 Notez la traduction de l’annexion (‫ )اإلضافة‬par le qualificatif (exemple de
transposition : nom → adjectif) :
(‫حليبٍاألم‬
ٍّ ) → « lait maternel ».
 Notez la traduction du parallélisme dans la structure introduite par
(‫كلّما‬
ُ ) : « plus... plus.... »
(...‫ٍازداد‬...‫ « → )كلّماٍكثرت‬Plus la mère allaite... plus elle aura du lait ».
 Notez la traduction du parallélisme dans les coordinations :
(‫ « → )صحيّةٍونفسيّة‬... tant sur... que sur... »
 Notez le cas de réduction traductionnelle (contraire de l’étoffement) :
(‫مضاداتٍللجراثيمٍواالمراض‬
ّ ) → « anticorps ».
 Notez la traduction des marqueurs temporels :
(‫)الٍيزال‬, encore / (‫)إالٍّبعد‬, après, à partir de.
 Notez la traduction de l’expression (‫ٍمبثابة‬ ِ ‫ )كان‬par le verbe
« constituer ».
 Notez l’étoffement de la phrase finale du texte en explicitant les deux
sens du verbe (‫ )ضمن‬:
(‫ٍالصحة ٍاجليدة ٍلطفلك ٍوالتوازن ٍالنفسي‬
ّ ‫ « → )تضمن‬protège la santé de votre
enfant et assure son équilibre psychologique ».

182 TROISIÈME PARTIE


181
‫‪• Texte 2‬‬
‫‪Texte 2‬‬

‫منَأجلَعالجَالسرطان‪َ..‬اإلنسانَيتجهَإَلَالبحر‬
‫ازدادٍاألملٍيفٍإمكانٍحتقيقٍاألحباثٍاليتٍجتريٍعلىٍالكائناتٍالبحريةٍالدقيقةٍتقدماٍهائالٍيفٍ‬
‫استخراج ٍواستنباط ٍأدوية ٍوعقاقري ٍتضمن ٍعالجا ٍانجحا ٍالنواع ٍُمتلفة ٍمن ٍمرض ٍالسرطان‪ٍ،‬‬
‫خاصة ٍبعد ٍجناح ٍبعثة ٍفرنسية ٍيف ٍشهر ٍديسمرب ٍاملاضي ٍيف ٍمجع ٍكمية ٍكبرية ٍمن ٍالطحالبٍ‬
‫والكائنات ٍالدقيقة‪ٍ ،‬عظيمة ٍالنفع ٍيف ٍمكافحة ٍاالورام ٍمن ٍخالل ٍعملية ٍاستكشاف ٍالعماقٍ‬
‫البحرٍحولٍجزيرةٍمصريةٍبسلطنةٍعمان‪ٍ.‬‬
‫ٍ‬
‫وكانٍاألمريكيونٍقدٍاكتشفواٍيفٍالستينيّاتٍقدرةٍبعضٍالكائناتٍالبحريةٍعلىٍمقاومةٍاألورام‪ٍ،‬‬
‫ومنذٍذلكٍاحلني‪ٍ،‬انطلقتٍالبعثاتٍالعلميةٍوالطبيةٍيفٍحماولةٍملسحٍاحمليطاتٍوالبحارٍالستغاللٍ‬
‫هذهٍالقدرةٍالعجيبةٍيفٍمساعدةٍاإلنسانٍيفٍحربهٍضدٍمرضٍالسرطان‪ٍ.‬‬
‫ٍ‬
‫وقد ٍوفرت ٍالبحار ٍِبلفعل ٍعدة ٍعقاقري ٍطبية ٍجنحت ٍيف ٍعالج ٍالكثري ٍمن ٍأنواع ٍالسرطان‪ٍ،‬‬
‫وتستخدم ٍبفعالية ٍاآلن ٍيف ٍفرنسا ٍخاصة ٍوالعامل ٍعامة‪ٍ.‬منها ٍعقار ٍيعرف ٍِبسم ٍ"اراستني"ٍ‬
‫مستخرجٍمنٍنوعٍمنٍاالسفنجٍيعيشٍيفٍالبحرٍالكاريبٍومنٍجزيءٍاْسهٍسيرتابني‪ٍ.‬‬
‫ٍ‬
‫وأكثرٍاملوادٍالبحريةٍالفعالةٍيفٍعالجٍالسرطانٍحالياٍواليتٍماٍزالتٍختضعٍلتجاربٍأكثرٍتعمقاٍ‬
‫مادة ٍ"الربيوستاتني"ٍوهي ٍتعاّلٍحاالت ٍاإلصابة ٍبسرطان ٍالدمٍواألورام ٍالصلبة ٍوأتثريها ٍأكيدٍ‬
‫حيثٍتقضيٍمتاماٍعلىٍاخلالّيٍالسرطانية‪ٍ.‬وتستخرجٍهذهٍاملادةٍمنٍحيوانٍحبريٍمنٍفصيلةٍ‬
‫الديدانٍموجودةٍبكثرةٍيفٍخليجٍكاليفورنيا‪ٍٍ.‬‬
‫ٍ‬
‫وقدٍجنحٍالعلماءٍالفرنسيونٍمؤخراٍيفٍاستنباطٍأنواعٍمنٍالعقاقريٍمنٍاإلسفنجٍأساساٍومنٍ"زهرٍ‬
‫البحر"ٍأيضا‪ٍ..‬وهمٍيرونٍأنٍكيمياءٍالبحارٍمغامرةٍبدأتٍلتوهاٍوتعدٍِبلكثريٍمستقبال‪ٍ.‬‬
‫جملّةٍزهرةٍاخلليج‪ٍ،‬عددٍ‪8080‬‬

‫‪Lexique‬‬
‫‪Français‬‬ ‫‪arabe‬‬
‫‪Algues‬‬ ‫طحالبٍٍ‬
‫)‪Cellule(s‬‬ ‫خليةٍ(خالّي)ٍ‬
‫‪Chimie marine‬‬ ‫كيمياءٍالبحرٍ‬
‫‪Éponge‬‬ ‫إسفنجٍ‬
‫‪Microorganisme marin‬‬ ‫كائنٍحبريٍدقيقٍ‬

‫‪DES TEXTES183‬‬
‫‪182‬‬
Extraction, mise au point ٍ‫استنباط‬
Leucémie ٍ‫سرطانٍالدم‬
Médicament, drogue ٍ)‫عقارٍ(عقاقري‬
Molécule ٍ‫جزيء‬
Tumeur ٍ)‫ورمٍ(أورام‬
Tumeur furonculeuse ٍ‫ورمٍصلب‬
Ver (vers) ٍ)‫دودةٍ(ديدان‬
Traduction
Pour soigner le cancer, l’homme se tourne vers la mer

Dans les recherches sur les microorganismes marins, grandit l’espoir de


réaliser un grand pas en avant dans l’extraction et la mise au point de
médicaments et de drogues qui garantissent un remède efficace contre
différents genres de cancer. Cet espoir s’est accru en particulier après
qu’une mission scientifique française a réussi, en décembre dernier, lors
d’une exploration des fonds marins entourant l’île de Mousaira dans le
Sultanat d’Oman, à récolter une grande quantité d’algues et de
microorganismes très utiles dans la lutte contre les tumeurs.
Les Américains avaient découvert, dans les années soixante, la capacité
de certaines espèces marines à lutter contre les tumeurs. Depuis, des
missions scientifiques et médicales se sont lancées dans l’exploration des
mers et des océans pour mettre cette capacité extraordinaire au service de
l’homme dans sa lutte contre le cancer.
D’ailleurs, les mers ont fourni de nombreuses drogues médicinales qui
permettent de soigner de nombreux types de cancer. Aujourd’hui, elles sont
utilisées efficacement en France et dans le monde entier. Parmi ces
drogues figure l’Arastine, qui est extraite d’une espèce d’éponge vivant
dans la Mer des Caraïbes et d’une molécule nommée Citrabine.
Actuellement, l’une des substances marines les plus efficaces dans la lutte
contre le cancer et qui se trouve à un stade avancé de l’expérimentation, la
Priostatine, permet de lutter contre la leucémie et les tumeurs
furonculeuses. Son effet est désormais établi étant donné qu’elle détruit
toutes les cellules cancéreuses. Cette substance est extraite d’un animal
marin de l’espèce des vers, qui se trouve en abondance dans le Golfe de
Californie.
Récemment, les savants français ont réussi à extraire des genres de
drogues essentiellement à partir d’éponges, mais aussi de la « fleur de
mer ». Ils considèrent que la chimie marine est une aventure qui débute à
peine et qui est très prometteuse.
Zahrat Al-Khaleej, n°1215

184 TROISIÈME PARTIE


183
Remarques

 Notez la transposition de la structure phrastique du premier


paragraphe du texte :
(...‫)ازداد ٍاالمل‬ → « Dans les recherches..., grandit l’espoir... » :
Changement de l’ordre des constituants de la phrase (complément
circonstanciel + verbe + sujet).
 Notez le découpage de l’énoncé en deux phrases distinctes :
« Dans les recherches... . Cet espoir... » (deux phrases au lieu d’une
initialement).
 Notez la place des marqueurs spatio-temporels (‫ )الظروف‬transposés en
début de phrase en français :
Depuis, Aujourd’hui, Actuellement, Récemment, etc.
Exemple : (...‫ٍمؤخرا ٍيف‬
ّ ‫ « → )وقد ٍجنح ٍالعلماء ٍالفرنسيون‬Récemment, les
savants français ont réussi à... »
 Notez la traduction des expressions idiomatiques du domaine
médical :
(‫ « → )عالجٍانجح‬traitement efficace ».
(‫ « → )بعثةٍعلميّة‬mission scientifique ».
(‫ « → )عقاقريٍطبية‬drogues médicinales ».
(‫ « → )ختضعٍلتجارب‬en phase d’expérimentation ».
(‫ « → )خالّيٍسرطانية‬cellules cancéreuses ».
(‫ةٍفعالة‬
ّ ‫ماد‬ّ ) → « substance active ».

DES TEXTES185
184
Domaine informatique
Domaine informatique
‫إنَتنتَبالَكمبيوتر‬
ٍ‫ٍإهناٍبصددٍاإلعالنٍخالل‬،‫ٍأكربٍشركةٍمنتجةٍملعاجلاتٍالكمبيوترٍيف ٍالعامل‬،‫قالتٍشركةٍإنتل‬
ٍ‫فرتةٍقصريةٍعنٍإنتاجٍأجهزةٍجديدةٍتتيحٍاالتصالٍبشبكةٍاالنرتنتٍمنٍاملنازلٍدونٍاستخدام‬
ٍ.‫أجهزةٍالكمبيوتر‬
ٍ‫ ٍبينما‬،‫وستتمكن ٍبعض ٍهذه ٍاألجهزة ٍمن ٍإرسال ٍواستالم ٍالربيد ٍاإللكرتوين ٍوالربيد ٍالصويت‬
ٍ.‫تستخدمٍأخرىٍللتسوقٍاإللكرتوينٍوميكنٍتركيبهاٍيفٍاملطابخٍأوٍيفٍالسيارات‬
ٍ‫ويقولٍاملختصونٍإنٍهذهٍاخلطوةٍأتيتٍيفٍوقتٍتتباطأٍفيهٍمبيعاتٍأجهزةٍالكمبيوترٍالشخصية‬
ّ
ٍ.‫بينماٍتشتدٍاملنافسةٍلتوفريٍأسلوبٍمغايرٍلالتصالٍِبإلنرتنت‬
ٍ0228ٍ‫ٍيناير‬00ٍ،‫ٍالصفحةٍاملسموعة‬،‫راديوٍلندن‬
Lexique
français arabe
Commerce en ligne ‫تسوقٍإلكرتوين‬
Courrier électronique ‫بريدٍإلكرتوين‬
Messagerie vocale ‫بريدٍصويت‬
Ordinateur ‫جهازٍكمبيوتر‬
Processeur ‫معاّلٍكمبيوتر‬
Se connecter à Internet ‫االتصالٍإبنرتنت‬
Traduction
L’Internet sans ordinateur

La société Intel, le plus grand fabricant mondial de processeurs, a


déclaré qu’elle annoncerait bientôt la production de nouveaux appareils
qui permettraient de se connecter à l’Internet à partir de la maison sans
utiliser un ordinateur.
Certains appareils seront dotés d’un courrier électronique et d’une
messagerie vocale ; d’autres seront utilisés pour le commerce en ligne
et pourront être installés dans la cuisine ou dans la voiture.
Les spécialistes estiment que ce projet intervient à un moment où l’on
assiste à une baisse des ventes d’ordinateurs personnels alors que
s’amplifie la concurrence pour fournir des moyens alternatifs de
connexion à l’Internet.
Radio Londres, La page audio, 25/01/2001

186 TROISIÈME PARTIE


185
Remarques

 Notez la traduction de (‫ )بِصدد‬par le conditionnel (concordance des


temps) : (‫هناٍبصددٍاإلعالن‬ ٍّ ‫ « → )إ‬qu’elle annoncerait ».
 Notez la traduction de l’expression (‫ )خالل ٍفرتة ٍقصرية‬par l’adverbe
« bientôt ».
 Notez la traduction de (‫ )بعض‬par « certains » :
(‫ « → )بعضٍهذهٍاألجهزة‬Certains appareils... ».
 Notez la transposition de (‫ )بينما‬par la ponctuation, point virgule ( ; ) : (‫)بينما‬
se traduit généralement par « alors que, pendant que ».
 Notez l’étoffement de la phrase pour donner une traduction
idiomatique :
(‫ « → )يفٍوقتٍتتباطأٍفيه‬à un moment où l’on assiste à... ».
 Notez la traduction des temps verbaux (attention à la concordance des
temps) :
(...‫ٍإ ّهناٍبصددٍاالعالن‬...‫ « → )قالت‬a déclaré qu’elle annoncerait... »
(...‫ٍبينماٍتستخدم‬...‫كن‬ ّ ‫ « → )وستتم‬seront... ; seront dotés... »
(....‫د‬ٍّ ‫ٍبينماٍتشت‬...‫ٍأتيت‬...‫ « → )ويقول‬estiment... intervient... s’amplifie... ».

DES TEXTES187
186
‫‪Domaine éditorial‬‬
‫‪Domaine éditorial‬‬
‫امتزاجَالشعوب‬

‫أنهٍ‬
‫احلقٍأنٍاالمتزاجٍكانٍقوّيٍشديداٍوأنٍاملوايلٍوأشباههمٍكانٍهلمٍأثرٍيفٍكلٍمرافقٍاحلياةٍو ٍ‬
‫كانتٍهناكٍحروبٍيفٍاملسائلٍاالجتماعيةٍكاحلروبٍالدينيةٍبنيٍاجلنود‪ٍ.‬ولكنٍملٍيُعنٍاملؤرخونٍ‬
‫بتفصيلهاٍوهيٍأوىلٍِبلعناية‪ٍ.‬فقدٍكانتٍحربٍبنيٍاإلسالمٍوالدّيانتٍاألخرىٍوكانتٍحربٍ‬
‫بنيٍاللغةٍالعربيةٍواللغاتٍاألخرىٍوكانتٍحربٍبنيٍاآلمالٍالعربيةٍوآمالٍاألممٍاألخرىٍوكانتٍ‬
‫لئنٍ‬
‫حرب ٍبني ٍالنظم ٍاالجتماعية ٍالعربية ٍالبسيطة ٍوبني ٍالنظم ٍاالجتماعية ٍالفارسية ٍوالرومية‪ٍ.‬و ٍ‬
‫كانت ٍاحلروب ٍالدينية ٍقد ٍانتهت ٍتقريبا ٍبفتوح ٍأيب ٍبكر ٍوعمر ٍوعثمان ٍفإن ٍاحلروب ٍاألخرىٍ‬
‫ظلت ٍقائمةٍبعدٍذلكٍطويالٍوأصبحتٍاململكةٍاإلسالميةٍجماالٍفسيحاٍهلذهٍاحلروبٍتتنازعٍ‬
‫فيها ٍاآلمال ٍففرس ٍحينون ٍإىل ٍمملكتهم ٍالقدمية ٍويعتقدون ٍأهنم ٍأرقى ٍمن ٍالعرب ٍوروم ٍكذلكٍ‬
‫واملغربٍومصرٍيود ٍونٍاالستقاللٍكماٍأنٍالنظمٍالسياسيةٍفيهاٍمتضاربة‪ٍ...‬‬
‫كلٍهذهٍالنزعاتٍكانتٍيفٍحروبٍمستمرةٍوكانتٍاململكةٍاإلسالميةٍكلهاٍهيٍموطنٍالقتال‪ٍ.‬‬
‫ومل ٍيصلنا ٍمع ٍاألسف ٍمن ٍوقائعها ٍإال ٍالنزر ٍاليسري ٍفلم ٍتعد ٍاألمة ٍاإلسالمية ٍأمة ٍعربية ٍلغتهاٍ‬
‫واحدة ٍودينها ٍواحد ٍوخياهلا ٍواحد ٍكما ٍكان ٍالشأن ٍيف ٍعهد ٍالرسول ٍ(ﷺ)ٍبل ٍكانت ٍاألمةٍ‬
‫اإلسالمية ٍمجلة ٍأمم ٍومجلة ٍنزعات ٍومجلة ٍلغات ٍتتحارب ٍوكانت ٍاحلرب ٍسجاال ٍفقد ٍينتصرٍ‬
‫الفرسٍوقدٍينتصرٍالعربٍوقدٍينتصرٍالروم‪ٍ...‬‬
‫(أَحدٍأمني‪ٍ،‬فجرٍاإلسالم)ٍ‬

‫‪Lexique‬‬

‫‪mélanger, mixer‬‬ ‫ٍم ْزجا‬ ‫َمَز َجٍُ َ‬


‫َم ِز ٌ‬
‫‪composite, mélangé, mêlé‬‬ ‫يج‪ٍ،‬ممَُْز ٌٍ‬
‫وج‬
‫‪s’amalgamer, fusionner‬‬ ‫اِْمتَ َزجٍبِ‬
‫َ‬
‫‪amalgame, mélange‬‬ ‫اِمتِزاجٍتِ‬
‫ٌَْ‬

‫‪188‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪187‬‬
être proche de ‫َوَىلٍِ ٍَولْيا‬
gouverner, régir ‫ٍعلَى‬
َ ‫َوَىل‬
allégeance, clientèle
ٌ‫َوالٍَء‬
esclaves affranchis ٍ‫َم ْوىلٍ(ج)ٍ َم َوال‬
être accommodant/bienveillant ِ‫رفَقٍ ٍ ِرفْ قاٍت‬
ََُ
camaraderie, groupe, société
ٌ‫ِرفْ َق ٍة‬
service (adm.), commodité, ‫َمْرفِ ٌقٍ(ج)ٍ َمَرافِ ٌٍق‬
installation
corps humain ‫بَ َد ٌنٍ(ج)ٍأَبْ َد ٌٍن‬
corporel, physique ٍ ِ‫بَ َد‬
ٌّ‫ين‬
intéresser ِ ٍِ‫عىن‬
ٍ‫ٍعنَايَة‬ ََ
cela signifie que… ...‫يَ ْع ِنٍأَ ٍْن‬
s’intéresser à, s’occuper de ِ‫ُع ِنٍب‬
َ
espérer, escompter ٍ‫أ ََم َلٍٍُأ َْمال‬
attente, espérance, aspiration ٍ‫ال‬
ٌ ‫أ َْم ٌلٍ(ج)ٍ َآم‬
arracher, enlever ٍ‫عٍٍِنَْزعا‬
َ ‫نََز‬
disposition, tendance ٍ‫ات‬
ٌ ‫نَ ْز َعةٌٍ(ج)ٍنََز َع‬
contester, lutter contre ‫ٍٍنَِزاعا‬،‫ع‬َ ‫َان َز‬
se disputer qc. ‫ٍٍتَنَ ُازعا‬،‫ع‬َ ‫تَنَ َاز‬
concurrence, conflit
ٌ‫ع‬
ٍ‫تَنَ ُاز‬
s’attendrir, être ému ٍ‫ٍحنَاان‬ ِ
َ ٍ‫َح من‬
soupirer, regretter ٍَ ِ‫َح منٍإ‬
‫ىل‬
affection, désir ‫َحنِي ٌٍن‬
monter, progresser ‫َرقِ َيٍ ٍَرقْ يا‬
progrès, ascension ٍ‫َرقْ ٌّي‬
affectionner, désirer ‫َومدٍَ ٍَوًّدا‬

DES TEXTES189
188
affection, désir ٌٍّ‫ٍود‬،
ُ ٌّ‫َود‬
s’opposer, être divisé ٍ‫ض ُارِب‬
َ َ‫ٍت‬،‫ب‬َ ‫ض َار‬َ َ‫ت‬
être désolé ٍ‫اٍعلَى‬ ِ
َ ‫َسف‬ ْ ‫فٍٍَأ‬ َ ‫أَس‬
chagrin, peine ٌٍ ‫َس‬
‫ف‬ َ‫أ‬
malheureusement ٍِ ‫َس‬
‫ف‬ َ ‫ٍم َعٍآأل‬،َ ‫َسف‬ ْ ‫بِأ‬
être petit, exigu ‫نَُزَرٍٍُنَْزٍرا‬
modique, insignifiant ٍ‫نَ ْزٌر‬
petite quantité ‫نَْزٌرٍيَ ِسي ٌٍر‬
croire, imaginer ٌٍ‫ٍُمَالَة‬
ُ ٍَ‫ال‬ َ ‫َخ‬
apparition, imagination, vision, ‫الٍ(ج)ٍات‬
ٌ َ‫َخي‬
image
noter, consigner ٍ‫َس مج َل‬
débattre, concourir ِ ‫ساجل‬
ٍ‫ٍٍس َجاال‬، ََ َ
compétition, débat, alternative ٌٍ ‫ِس َج‬
‫ال‬

Traduction

La vérité est que le brassage fut violent et intense, que les esclaves
affranchis et leurs semblables eurent une influence sur toutes les
activités de la vie, et qu’il y eut alors des guerres pour des raisons
sociales comme il y eut des conflits religieux entre les soldats. Mais les
historiens ne se sont pas intéressés à en donner le détail bien qu’il fut
du premier intérêt. Donc, il y eut guerre entre l’islam et les autres
religions, guerre aussi entre la langue arabe et les autres langues,
guerre également entre les aspirations arabes et celles des autres
nations, guerre enfin entre les systèmes sociaux arabes primitifs et ceux
des Perses et des Byzantins. Et si les guerres physiques étaient à peu
près terminées à l’époque des conquêtes d’Abou Bakr, d’Omar et
d’Othman, les autres guerres continuèrent à sévir longtemps encore. Et
l’empire islamique devint un vaste champ de batailles où les diverses
aspirations entraient en conflit. Les Perses regrettaient leur ancien
empire et se considéraient supérieurs aux Arabes, comme les
Byzantins, tandis que le Maghreb et l’Egypte souhaitaient
l’indépendance ; de même s’affrontaient les systèmes sociaux…

190 TROISIÈME PARTIE


189
Toutes ces tendances étaient perpétuellement en guerre et l’empire
islamique, dans son intégralité, était le champ de bataille.
Malheureusement il ne nous est parvenu bien peu de choses de leurs
engagements. Et la nation musulmane ne fut plus une nation arabe unie
autour d’une langue, d’une religion et d’un idéal politique communs,
comme cela avait été le cas à l’époque du prophète (que la prière et le
salut de Dieu soient sur lui). Mais, au contraire, la communauté
musulmane devint une pluralité de nations, un ensemble de tendances
diverses, un éparpillement de langues qui, tous se combattaient. Et cette
guerre connaissait des aléas divers : tantôt les Perses l’emportaient,
tantôt les Arabes et tantôt les Byzantins...
(Ahmed Amîn, L’aube de l’Islam, Le Caire, 1933).

Remarques

 Ce texte est issu de l’œuvre d’Ahmed Amîn (1886-1954), l’un des


grands auteurs arabes de la Nahda. Il est connu pour son histoire de la
civilisation musulmane qui constitue la première tentative d’introduire la
méthode critique dans l’historiographie arabe. Les trois volumes de son
histoire s’intitulent : L’aube de l’islam (un tome), Le matin de l’islam (trois
tomes), Le midi de l’islam (un tome).
 Pour les noms propres indiqués dans le texte, une note de traduction
(NdT) s’impose :
1) Abû Bakr (632-634): premier calife de l’islam, père d’Aïcha, épouse
préférée du Prophète, et son compagnon le plus proche.
2) Omar (634-644) : deuxième calife de l’islam, père de Hafsa, autre
épouse du Prophète, organisateur du premier État musulman et
principal artisan de l’expansion musulmane. Mort assassiné.
3) Othman (644-656) : troisième calife de l’islam et gendre du Prophète.
Son califat fut marqué par la compilation du Coran et le début des
schismes au sein de l’islam. Son assassinat ouvre la voie à la fitna
(sédition, grande discorde, guerre civile).
4) Rûm : nom conventionnel sous lequel sont connus les Byzantins dans
l’historiographie arabe.
5) Mawlâ : esclave affranchi, client d’une tribu. Il était d’usage au début
des conquêtes musulmanes de réduire les vaincus en esclavage puis,
une fois convertis à l’islam, de les rattacher à une tribu arabe en tant
que « clients protégés » (mawâlî).

DES TEXTES191
190
‫‪• Texte 2‬‬
‫‪Texte 2‬‬
‫ِوﺟﻬﺎت اﻹﺳﻼم‬

‫اﳊﻖ أن اﻹﺳﻼم ﻟﻴﺲ ﳎﺮد ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺎﺋﺪ واﻟﻌﺒﺎدات‪ ،‬إﻧﻪ أﻋﻈﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺜﲑا‪ .‬ﻫﻮ ﻣﺪﻧﻴﺔ‬
‫ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ .‬وﻟﻮ ﲝﺜﻨﺎ ﻋﻦ ﻟﻔﻆ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻟﻘﻮﻟﻨﺎ اﻟﻌﺎﱂ اﳌﺴﻴﺤﻲ وﱂ ﻧﻘﻞ اﳌﺴﻴﺤﻴﺔ وﻟﻘﻮﻟﻨﺎ اﻟﺼﲔ ﺑﺪل أن‬
‫ﻧﻘﻮل ﻛﻮﻧﻔﻮﺷﻴﻮس‪ ،‬ﻟﻘﻠﻨﺎ اﻟﻌﺎﱂ اﻻﺳﻼﻣﻲ ﺑﺪل أن ﻧﻘﻮل اﻹﺳﻼم‪.‬‬
‫ﻳﺸﻤﻞ اﻹﺳﻼم ﻣﺰﳚﺎ ﻛﺎﻣﻼ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﱵ ﳕﺖ ﺣﻮل اﻷﺻﻞ اﻟﺪﻳﲏ أو ارﺗﺒﻄﺖ ﺑﻪ ﰲ ﻣﻌﻈﻢ‬
‫اﻷﺣﻮال ﻣﻊ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻗﻠﻴﻞ أو ﻛﺜﲑ‪ .‬ﻓهﻮ ﻣﺰﻳج ذو خﺼﺎﺋص ﻳتﻤﻴﺰ ﻬﺑﺎ ﰲ ﺗكﻮﻳﻨﻪ اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ‬
‫واﻻﺟتﻤﺎﻋﻲ واﻻﻗتﺼﺎدي وﰲ ﺗﺼﻮرﻩ ﻟﻠﻘﺎﻧﻮن وﰲ ﻧﻈﺮﺗﻪ اﳋﻠﻘﻴﺔ وﻧﺰﻋﺎﺗﻪ اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ وأﺳﺎﻟﻴﺒﻪ ﰲ‬
‫اﻟﻔكﺮ واﻟﻌﻤﻞ وﻫﻮ ﺑﻌﺪ ﻳﻀﻢ ﻋﺪدا ﻋﻈﻴﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮب اﳌﺨتﻠﻔﺔ ﰲ اﳉﻨﺲ واﻟﻠﻐﺔ واﳋﻠﻖ‬
‫واﻻﺳتﻌﺪادات اﳌﻮروثﺔ‪ ،‬غﲑ أﻬﻧﺎ ﻋﻠى اختﻼﻓهﺎ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﻻ ﺑﻮﺷﻴجﺔ اﻟﻌﻘﻴﺪة اﳌﺸﱰﻛﺔ ﻓﺤﺴب‬
‫وﻟكﻨهﺎ ﺗﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎﻃﺎ أﺷ ّﺪ ﻗﻮة ﺑتﺸﺎرﻛهﺎ ﰲ ثﻘﺎﻓﺔ واﺣﺪة وخﻀﻮﻋهﺎ ﻟﺸﺮﻳﻌﺔ واﺣﺪة و ّاﲣﺎذﻫﺎ‬
‫ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ واﺣﺪة‪...‬‬
‫)ﻣﻘتﻄﻒ ﻣﻦ أﲪﺪ أﻣﲔ‪ِ ،‬وﺟهﺎت اﻹﺳﻼم(‬

‫‪Lexique‬‬

‫َﺟﱠﺮَد‪َْ ،‬ﲡ ِﺮ ً‬
‫‪abstraire, démunir‬‬ ‫ﻳﺪا‬
‫‪abstraction, dépouillement‬‬ ‫َْﲡ ِﺮﻳ ٌﺪ‬
‫‪abstrait, dépouillé‬‬ ‫ُﳎَﱠﺮٌد )ج( ات‬
‫)‪rien que…, seulement (mot invariable‬‬ ‫ُﳎَﱠﺮُد‬
‫‪attacher, lier‬‬ ‫َﻋ َﻘ َﺪ ـِ َﻋ ْﻘ ًﺪا‬
‫‪réunion, contrat‬‬ ‫ﻮد‬
‫َﻋ ْﻘ ٌﺪ )ج( ُﻋ ُﻘ ٌ‬
‫‪conviction, croyance, doctrine‬‬ ‫ﻴﺪةٌ )ج( َﻋ َﻘﺎﺋِ ُﺪ‬ ‫ِ‬
‫َﻋﻘ َ‬
‫‪adorer, vénérer‬‬ ‫َﻋﺒَ َﺪ ـُ ﻋِﺒَ َﺎد ًة‬

‫‪192‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪191‬‬
adoration, culte ‫ﻋِﺒَ َﺎدةٌ )ج( ات‬
civilisation
ٌ‫َﻣ َﺪﻧِﻴﱠﺔ‬
se civiliser, s’urbaniser
ً ‫ ﲤََﺪ‬،‫ﲤََﱠﺪ َن‬
‫ﱡﺎﻧ‬
correspondre, à, faire face à ‫ﻗَﺎﺑَ َﻞ‬
qui correspond, réciproque ‫ُﻣ َﻘﺎﺑِ ٌﻞ‬
le Messie, Jésus ِ
ٌ ‫أَﻟْ َﻤﺴ‬
‫ﻴﺢ‬
chrétienté ِ ‫ﻣ ِﺴ‬
ٌ‫ﻴﺤـﻴﱠﺔ‬ َ
chrétien ِ
‫َﻣﺴﻴﺤ ﱞـﻲ‬ ِ
redresser, rendre droit qqc.
ً‫َﻋ َﺪ َل ـِ َﻋ ْﺪﻻ‬
justice, honnêteté ‫َﻋ ْﺪ ٌل‬
corriger, améliorer ◌َ ً‫ ﺗَـ ْﻌ ِﺪﻳﻼ‬،‫ﱠل‬ َ ‫َﻋﺪ‬
amélioration, amendement ‫ﻳﻞ‬ ِ
ٌ ‫ﺗَـ ْﻌﺪ‬
concerner, caractériser ‫ﻮﺻﺎ‬
ً ‫ﺼ‬ ُ ‫ص ـُ ُخ‬ ‫َخ ﱠ‬
particulièrement
ً‫ﺻﺔ‬‫َخﺎ ﱠ‬
caractéristique, particularité ‫ص‬ ِ ‫ خ‬,‫ﺎﺻـﻴﱠﺔٌ )ج( ات‬ ِ
ُ ‫ﺼﺎﺋ‬
َ َ ّ ‫َخ‬
façon, manière ‫ﻮب )ج( أَ َﺳﺎﻟِﻴب‬ ٌ ُ‫َﺳﻠ‬ ْ‫أ‬
s’emmêler, s’entrelacer ‫َو َﺷ َج ـِ َو ْﺷ ًجﺎ‬
lien étroit, parenté ‫ﻴج )ج( َو َﺷﺎﺋِ ُج‬ ٌ ‫َوﺷ‬
ِ
selon, selon que, suivant que ‫ب َﻣﺎ‬
َ ‫ َﺣ ْﺴ‬,‫ب‬
َ ‫َﺣ ْﺴ‬
seulement, rien que ‫ب‬ ُ ‫ﻓَ َﺤ ْﺴ‬
ِ
ً ‫ ﺗَـ ْﻘﻠ‬،‫ﻗَـﻠﱠ َﺪ‬
contrefaire, imiter ‫ﻴﺪا‬
contrefaçon, imitation…tradition ‫ﺗَـ ْﻘﻠِﻴ ٌﺪ‬
conformisme, traditionalisme ِ ِ‫ﺗَـ ْﻘﻠ‬
ٌ‫ﻴﺪﻳﱠﺔ‬

DES TEXTES193
192
Traduction

La vérité est que l’islam n’est pas seulement un système de doctrines et


de pratiques cultuelles. Il est bien plus que cela. C’est une civilisation
complète. Et si nous lui cherchions une expression qui lui convienne
comme lorsque nous parlons du monde chrétien et non de la chrétienté,
ou lorsque nous disons la Chine et non pas Confucius, nous devrions
dire le monde musulman et non pas l’islam.
L’islam comprend un mélange complet de cultures qui se sont
développées autour du fondement religieux ou ont tissé des liens entre
eux dans la plupart des cas, avec des aménagements plus ou moins
nombreux. C’est un mélange ayant des particularités qui le distinguent
dans sa constitution politique, sociale et économique, dans sa
conception de la loi, sa vision éthique, ses tendances intellectuelles et
ses procédés de pensée et d’action. Et il en est encore à rassembler un
nombre important de peuples divers, par leur race, leur langue, leurs
mœurs et leurs prédispositions héréditaires. Malgré cette diversité, ces
peuples se sentent liés non seulement par les liens d’un dogme
commun mais encore par un lien bien plus fort qui est leur participation à
une culture unique, leur soumission à une loi religieuse unique et leur
attachement à une tradition unique…
(Extrait d’Ahmed Amin, Aspects de l’islam, Le Caire, 1934)

Remarque

 Ce texte est issu de l’œuvre d’Ahmed Amîn (1886-1954), connu pour


son histoire critique de la civilisation musulmane (L’aube de l’islam, Le
matin de l’islam, Le midi de l’islam).
 Pour le nom propre indiqué dans le texte, une note de traduction (NdT)
s’impose :
Confucius (mort en 479 av. J.-C.) est un personnage fondateur de la
civilisation chinoise. Son enseignement a donné naissance au
confucianisme, doctrine politique et sociale érigée en religion d’État en
Chine de l’antiquité jusqu’au début du XXe siècle. Ses principaux
disciples sont nommés les « Douze Philosophes » et sont honorés dans
les temples confucéens comme le sont les « Apôtres » du christianisme.
 Attention à la structure de la phrase hypothétique en arabe et en
français, ainsi qu’à l’expression du temps verbal à l’intérieur de la
phrase : ex.
« Et si nous lui cherchions une expression qui lui convienne comme
lorsque nous parlons du monde chrétien et non de la chrétienté, ou
lorsque nous disons la Chine et non pas Confucius, nous devrions dire
le monde musulman et non pas l’islam ».
 Certaines phrases nécessitent une explicitation et d’autres un
étoffement (procédés de traduction) : ex.

194 TROISIÈME PARTIE


193
une culture unique, leur soumission à une loi religieuse unique et leur
attachement à une tradition unique…
(Extrait d’Ahmed Amin, Aspects de l’islam, Le Caire, 1934)

Remarque

 Ce texte est issu de l’œuvre d’Ahmed Amîn (1886-1954), connu pour


son histoire critique de la civilisation musulmane (L’aube de l’islam, Le
matin de l’islam, Le midi de l’islam).
 Pour le nom propre indiqué dans le texte, une note de traduction (NdT)
s’impose :
Confucius (mort en 479 av. J.-C.) est un personnage fondateur de la
civilisation chinoise. Son enseignement a donné naissance au
confucianisme, doctrine politique et sociale érigée en religion d’État en
Chine de l’antiquité jusqu’au début du XXe siècle. Ses principaux
disciples sont nommés les « Douze Philosophes » et sont honorés dans
les temples confucéens comme le sont les « Apôtres » du christianisme.
 Attention à la structure de la phrase hypothétique en arabe et en
français, ainsi qu’à l’expression du temps verbal à l’intérieur de la
phrase : ex.
« Et si nous lui cherchions une expression qui lui convienne comme
lorsque nous parlons du monde chrétien et non de la chrétienté, ou
lorsque nous disons la Chine et non pas Confucius, nous devrions dire
le monde musulman et non pas l’islam ».
 Certaines phrases nécessitent une explicitation et d’autres un
étoffement (procédés de traduction) : ex.
« Malgré cette diversité, ces peuples se sentent liés… »
 Il convient de maintenir la répétition qui est voulue par l’auteur dans le
texte d’origine : ex. 193
« leur participation à une culture unique, leur soumission à une loi
religieuse unique et leur attachement à une tradition unique… ».

DES TEXTES195
‫‪• Texte 3‬‬
‫‪Texte 3‬‬
‫ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﺘﺸﺮﻳﻊ‬

‫ﻛﺎن اﻟتﺸﺮﻳﻊ أﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﻳكﻮن ﲟﻨﺎﺳﺒﺔ ﺣﻮادث ﲢﺪث ﻓﻴتﺤﺎﻛﻢ ﻓﻴهﺎ اﳌتﺨﺎﺻﻤﻮن إﱃ اﻟﺮﺳﻮل‬
‫ﻓتﻨﺰل اﻵﻳﺔ أو اﻵﺎﻳت ﺎﻧﻃﻘﺔ ﺎﺑﳊكﻢ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ روي أن رﺟﻼ ﻣﻦ غﻄﻔﺎن ﻛﺎن ﻋﻨﺪﻩ ﻣﺎل ﻛﺜﲑ ﻷﺑﻦ‬
‫ﻋﻤﻪ ﻓﱰاﻓﻌﺎ إﱃ اﻟﻨﱯ ﷺ ﻓﻨﺰﻟﺖ‪" :‬وآﺗﻮا اﻟﻴتﺎﻣى‬ ‫أخ ﻟﻪ ﻳتﻴﻢ‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ ﺑﻠﻎ اﻟﻴتﻴﻢ ﻃﻠب اﳌﺎل ﻓﻤﻨﻌﻪ ّ‬
‫أﻣﻮاﳍﻢ وﻻ ﺗﺒﺪﻟﻮا اﳋﺒﻴث ﺎﺑﻟﻄﻴب وﻻ ﺄﺗﻛﻞ أﻣﻮاﳍﻢ إﱃ أﻣﻮاﻟكﻢ إﻧﻪ ﻛﺎن ﺣﻮﺎﺑ ﻛﺒﲑا"‪.‬‬
‫وأﺣﻴﺎﺎﻧ ﲢﺪث ﺣﺎدثﺔ ﺟﺰﺋﻴﺔ ﺗﺴتﺪﻋﻲ ﻧﺰول آﺎﻳت ﺗﺒﲔ أﺣكﺎم اﳌﻮضﻮع ﻛﻠﻪ ﻛآﻳﱵ اﳌﲑاث‪:‬‬
‫"ﻳﺴتﻔتﻮﻧﻚ ﻗﻞ ﷲ ﻳﻔتﻴكﻢ ﰲ اﻟكﻼﻟﺔ إن اﻣﺮؤ ﻫﻠﻚ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ وﻟﺪ وﻟﻪ أخﺖ ﻓﻠهﺎ ﻧﺼﻒ ﻣﺎ ﺗﺮك‬
‫وﻫﻮ ﻳﺮثهﺎ إن ﱂ ﻳكﻦ ﳍﺎ وﻟﺪ"‪.‬‬
‫وﳝكﻨﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل إن آﺎﻳت اﻷﺣكﺎم ﺎﺑﳌﺪﻳﻨﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺰل ﺣﺴب ﺗﻄﻮر ﲨﺎﻋﺔ اﳌﺴﻠﻤﲔ ﺎﺑﳌﺪﻳﻨﺔ‪،‬‬
‫وﻟﻮ وﻗﻔﻨﺎ ﻋﻠى ﺄﺗرﻳخ ﻧﺰول آﺎﻳت اﻷﺣكﺎم وﺗتﺒﻌﻨﺎ ﺗﺴﻠﺴﻞ اﻵﺎﻳت ﺗﺒﻌﺎ ﻟتﺴﻠﺴﻞ اﳊﻮادث ﻟﻔهﻤﻨﺎ‬
‫أﺻﺪق ﻓهﻢ ﺣﺎﻟﺔ اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻻﺟتﻤﺎﻋﻴﺔ وﺗﺪرﺟهﺎ ﰲ اﻟﺮﻗﻲ وﻓهﻤﻨﺎ ﲝﻖ ﳎﻤﻞ اﻵﺎﻳت وﻣﻔﺼﻠهﺎ‬
‫وﻣﻄﻠﻘهﺎ وﻣﻘﻴﺪﻫﺎ‪...‬‬
‫ﻓﺎﻟﺪﻋﻮة اﻟﺴﻠﻤﻴﺔ ﰲ ﻣكﺔ ﰒ ﺗﺸﺮﻳﻊ اﳊﺮوب واﳉهﺎد ﰲ أول ﻋهﺪ اﻹﺳﻼم ﺎﺑﳌﺪﻳﻨﺔ ﰒ اﻟتﻮﺳﻊ ﰲ‬
‫أﺣكﺎم اﳊﺮب ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ واﻷﻣﺮ ﺎﺑﻟﺰﻛﺎة ﻋﻠى وﺟﻪ ﻋﺎم ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻣﺎ ﰲ ﻣكﺔ ﰒ ﲢﺪﻳﺪ اﻟﻘﺪر‬
‫ﻟﻨﻤﻮ ﲨﺎﻋﺔ اﳌﺴﻠﻤﲔ ورﻗﻴهﻢ‪،‬‬ ‫وﺑﻴﺎن ﻣﺼﺎرف اﻟﺰﻛﺎة ﰲ اﳌﺪﻳﻨﺔ‪ ،‬ﻛﻞ ﻫذا وﳓﻮﻩ ﻛﺜﲑ‪ ،‬ﻛﺎن ﺎﺗﺑﻌﺎ ّ‬
‫ﻓكﺎن اﻟتﺸﺮﻳﻊ ﻳﻨﺰل ﻃﺒﻘﺎ ﳊﺎﻟتهﻢ‪.‬‬
‫وﻗﻞ ﻣﺜﻞ ذﻟﻚ ﰲ ﻣﺎ ورد آﺎﻳت ﻣﺴﺎﳌﺔ ﻟﻠﻴهﻮد أول اﻷﻣﺮ ﰒ آﺎﻳت ﺷﺪة وﺣﺮب ﳌﺎ ﺎﻧﺻب اﻟﻴهﻮد‬
‫اﳌﺴﻠﻤﲔ اﻟﻌﺪاء وﻫكذا‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﺮك اﻹﺳﻼم اﻟﻨﺎس ﺄﻳﺗﻮن ﺑﻌﺎدات ﺟﺎﻫﻠﻴﺔ ﻻ ﳛﺒهﺎ ﻛﺎﳋﻤﺮ‬
‫اﺳتﺪراﺟﺎ ﳍﻢ وﺄﺗﻟﻴﻔﺎ ﻟﻘﻠﻮﻬﺑﻢ ﺣﱴ إذ ﻧﻀجﻮا وأﺻﺒﺢ ﻣﻦ اﳌﻤكﻦ ﺗﻨﻔﻴذ اﻷﻣﺮ واﻟﻨهﻲ‪ ،‬أﻣﺮ‬
‫وﻬﻧى‪...‬‬
‫)ﻣﻘتﻄﻒ ﻣﻦ "ﻓجﺮ اﻹﺳﻼم" ﻷﲪﺪ أﻣﲔ(‬

‫‪196‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪195‬‬
Lexique

faire une loi (religieuse) ‫ع ـَ َﺷْﺮ ًﻋﺎ‬


َ ‫َﺷَﺮ‬
loi islamique ‫َﺷ ِﺮ َﻳﻌﺔٌ )ج( َﺷ َﺮاﺋِ ُﻊ‬
légiférer, établir une législation ‫ ﺗَ ْﺸ ِﺮ ًﻳﻌﺎ‬،‫ع‬ َ ‫َﺷﱠﺮ‬
juger, administrer, gouverner ‫ْﻤﺎ‬
ً ‫َﺣ َك َﻢ ـُ ُﺣك‬
recourir à l’arbitrage de… ‫ اِ ْﺣـتَ َك َﻢ إِ َﱃ‬،‫َﲢَﺎ َﻛ َﻢ إِ َﱃ‬
adversaire, opposant ‫ﻮم‬
ٌ‫ﺼ‬ ُ ‫ﺼ ٌﻢ )ج( ُخ‬ ْ ‫َخ‬
se disputer, aller en justice ‫ﺎﺻ ًﻤﺎ‬ُ َ‫ َﲣ‬،‫ﺎﺻ َﻢ‬ َ َ‫َﲣ‬
tribu du groupe des Mudar dans ‫َغﻄْ َﻔﺎن‬
l’Arabie du nord
rester orphelin ‫ ﻳَْـﻴـتَ ُﻢ ﻳـُْت ًﻤﺎ‬،‫ﻳَـتِ َﻢ‬
orphelin ‫ﻳَـتِ ٌﻴﻢ )ج( ﻳَـتَ َﺎﻣى‬
se traîner mutuellement en justice ‫ ﺗَـَﺮاﻓُـ ًﻌﺎ‬،‫ﺗَـَﺮاﻓَ َﻊ‬
être méchant/fourbe ‫ث ـُ َخْﺒـﺜًﺎ‬ َ ُ‫َخـﺒ‬
méchant, fourbe, débauché
ُ‫ﻴث )ج( ُخﺒَـﺜَﺎء‬ ٌ ِ‫َخﺒ‬
péché, crime, délit ٌ‫ َﺣﺎﺑَﺔ‬،‫ﻮب‬ ٌ ‫ ُﺣ‬،‫ب‬ ٌ ‫َﺣ ْﻮ‬
isl. fatwa (consultation juridique) ‫ﻓَـْتـ َﻮى )ج( ﻓَـتَﺎ ٍو‬
isl. donner une consultation, délivrer ‫ ﻳﻔﱵ‬،‫أَﻓْ َـﱴ‬
une fatwa
consulter ِ ِ ِ
ً‫ ا ْﺳـتـ ْﻔتَﺎء‬،‫ا ْﺳـتَـ ْﻔ َﱴ‬
n’avoir ni parent ni enfant (se dit d’un ‫َﻛ ﱠﻞ‬
homme)
parenté, parenté éloignée, cousinage ٌ‫ َﻛﻼَﻟَﺔ‬،‫َﻛﻼَ ٌل‬
laisser, lâcher ‫ﻃَﻠَ َﻖ ـُ ﻃَْﻠ ًﻘﺎ‬
divorce, répudiation ‫ﻃَﻼَ ٌق‬
isl. répudiation dont la formule a été ‫ﻃَﻼَ ٌق ِﺂﺑﻟﺜﱠﻼَثَِﺔ‬
prononcée trois fois et réputée
irrévocable
lâcher, laisser partir ‫ إِﻃْﻼَﻗًﺎ‬،‫أَﻃْـﻠَ َﻖ‬
absolu, total ‫ُﻣﻄْـﻠَ ٌﻖ‬
attacher, fixer, limiter ‫ ﺗَـ ْﻘﻴِﻴ ًـﺪا‬،‫ﻗَـﻴﱠ َﺪ‬

DES TEXTES197
196
limitation, restriction ‫ﺗَـ ْﻘﻴِﻴـ ٌﺪ‬
limité, restreint ‫ُﻣ َﻘـﻴﱠ ٌﺪ‬
se développer, s’étendre ‫ ﺗَـ َﻮ ﱡﺳ ًﻌﺎ‬،‫ﺗَـ َﻮ ﱠﺳ َﻊ‬
s’étendre sur un sujet ‫ﻮع‬
ٍ‫ض‬ ُ ‫ﺗَـ َﻮ ﱠﺳ َﻊ ِﰲ َﻣ ْﻮ‬
mesure, dose, quantité ‫ﻗَ ْﺪٌر )ج( أَﻗْ َﺪ ٌار‬
évaluer, jauger, mesurer ‫ ﺗَـ ْﻘ ِﺪ ًﻳﺮا‬،‫ﱠر‬ َ ‫ﻗَﺪ‬
courir, galoper ‫َﻋ َﺪا ـُ َﻋ ْﺪ ًوا‬
au pas de course ‫َﻋ ْﺪ ًوا‬
bord, rive (d’un fleuve) ٌ‫ِﻋ ْﺪ َوة‬
animosité, hostilité
ٌ‫َﻋ ْﺪ َوةٌ )ج( َﻋ َﺪاء‬
ennemi
ٌ‫َﻋ ُﺪ ﱞو )ج( أ َْﻋ َﺪاء‬
être hostile à ِ
ً‫ ﻋ َﺪاء‬،‫َﻋ َﺎدى‬
animosité, agression ِ
ٌ‫ﻋ َﺪاء‬
cuire, mûrir ‫ﻀ ًجﺎ‬ ْ َ‫ﻀ َج ـَ ﻧ‬ ِ َ‫ﻧ‬
dépasser qqn, perforer ‫ﻧَـ َﻔ َذ ـُ ﻧَـ َﻔﺎ ًذا ﻫـ‬
appliquer, réaliser ‫ ﺗَـْﻨ ِﻔﻴ ًذا ﻫـ‬،‫ﻧَـ ﱠﻔ َذ‬
application, mise en pratique ‫ﺗَـْﻨ ِﻔﻴ ٌذ‬

Traduction

La promulgation de la loi religieuse se fit le plus souvent à l’occasion


d’événements qui survenaient quand les opposants avaient recours à
l’arbitrage de l’Envoyé de Dieu. Alors descendait le ou les versets qui
énonçaient la sentence. Comme ce qu’on raconte d’un homme de la
tribu des Ghatâfân ayant beaucoup de biens appartenant à un neveu
orphelin ; quand celui-ci fut devenu pubère, il demanda ses biens mais
son oncle le lui refusa. Tous deux sollicitèrent la justice auprès du
Prophète -que la prière et le salut de Dieu soient sur lui- et révéla :
« Donnez aux orphelins leurs biens et n’échangez pas le mal pour le
bien, ne mangez pas leurs biens avec les vôtres. Le faire est un grand
pêché. » (Coran, 4 : 2).
Parfois survenait un événement secondaire qui induisait la révélation de
versets explicitant les dispositions du sujet tout entier ; comme les deux
versets sur l’héritage : « Ils t’interrogent, réponds : Dieu vous éclaire sur
la succession sans enfant. Si un homme meurt sans avoir eu d’enfant

198 TROISIÈME PARTIE


197
mais ayant une sœur, à elle la moitié de ce qu’il laisse, et il hérite d’elle,
si elle n’a pas d’enfant. » (Coran, 4 : 176).
Nous pouvons dire que les versets à caractère juridique médinois
descendaient au rythme de l’évolution de la communauté musulmane de
Médine. Si nous considérions la chronologie de la révélation des versets
à caractère juridique et si nous suivions l’enchaînement de ces versets
en fonction de la succession des événements, nous comprendrions
parfaitement la situation sociétale des musulmans à l’époque et leur
évolution progressive. De même, nous comprendrions vraiment les
versets qui ont une valeur globale et ceux qui sont partiels, ceux à
caractère absolu et ceux à caractère limité.
L’appel à la paix depuis La Mecque, puis les mesures législatives
concernant les guerres et le Jihâd au début de la période islamique de
Médine, puis le développement des mesures législatives de la guerre
ensuite, la prescription de l’aumône légale dans sa généralité sans fixer
un quelconque quantum à La Mecque d’abord, puis la fixation d’une
quotité et la dévolution des dépenses du budget de l’aumône à Médine,
ensuite tout ceci et de nombreuses autres questions semblables étaient
fonction du développement et de la croissance de la communauté
musulmane. En effet, les prescriptions divines descendaient en fonction
de leur situation, et nous pouvons dire la même chose des versets
pacifiques à l’égard des Juifs dans un premier temps, puis des versets
sévères et guerriers à leur égard lorsqu’ils vouèrent de l’hostilité aux
musulmans, etc.
Bien plus, l’islam laissa des hommes venir à lui malgré des habitudes
païennes qu’il n’aimait pas, comme la consommation du vin, les attirant
et gagnant leurs cœurs jusqu’à ce qu’ils comprennent ; et la mise en
pratique des prescriptions et des interdits étant devenue possible, alors
il ordonna et interdit ces pratiques.
(Extrait de L’aube de l’islam d’Ahmed Amin)

Remarques

 Ce texte comprend une terminologie islamologique qui admet diverses


traductions. Par exemple, le mot « tashrî‘ » peut être traduit par :
promulgation de la loi religieuse, œuvre législative, prescriptions divines,
etc. Il faut à chaque fois, choisir l’équivalent qui convient le mieux au
contexte et au sens de la phrase. Ne pas utiliser nécessairement le
même équivalent partout, contrairement aux textes techniques et
scientifiques.
 Pour la bonne compréhension de certains passages, il convient de
procéder à un étoffement : ex. l’Envoyé (de Dieu) / un homme (de la
tribu) des Ghatâfân / (Le faire) est un grand pêché / Dieu vous éclaire
(sur la succession) sans enfant / des musulmans (à l’époque) / (De
même) nous comprendrions vraiment les versets (qui ont une valeur)

DES TEXTES199
198
globale et ceux qui sont partiels, ceux (à caractère) absolu et ceux (à
caractère) limité / les mesures législatives (concernant) / sans (fixer) un
quelconque quantum / et de nombreuses (autres questions) / (à leur
égard) / venir (à lui malgré)… / venir (à lui malgré) des habitudes… /
comme la (consommation du) vin…
 Il est possible d’adopter une traduction littérale pour « nazala »
(descendre) mais il est préférable de traduire le sens (révéler) : ex. Alors
« descendait » le ou les versets…/ et « descendit » : « …Donnez aux
orphelins… » / induisait la « descente » de versets… / « descendaient »
au rythme de l’évolution…
 Parfois, la phrase exige une reformulation : ex. l’histoire de la
« descente » des versets à caractère juridique… / si nous considérions
(si nous nous arrêtions à) / jusqu’à ce qu’ils comprennent (litt.
mûrissent)…
 Il est important d’introduire des articulations logiques qui montrent la
structure argumentative du texte : ex. il demanda ses biens (mais) son
oncle le lui refusa… / (De même) nous comprendrions… / à La Mecque
(d’abord) puis… à Médine (ensuite)… (En effet) l’œuvre législative…
 L’expression apologétique concernant le Prophète (salla Allahu ‘alayhi
wa sallam) peut être traduite de différentes manières : ex. « Que la
prière et le salut de Dieu soient sur lui » (traduction littérale), « Que Dieu
le comble de ses bénédictions et lui accorde la paix » (traduction du
sens).
 Il serait utile d’identifier les versets cités dans le texte et d’en donner la
référence exacte pour que le lecteur puisse éventuellement les retrouver
et accéder à d’autres traductions possibles du sens coranique : ex. Dans
(Coran, 4 : 2), le premier chiffre renvoie au numéro de la sourate et le
second au numéro du verset dans la sourate.
 Pour une bonne compréhension du contexte, il serait pertinent
d’insérer une note de traduction (NdT) lorsque le mot « Juifs » est
évoqué pour la première fois : par ex.
« Il s’agit des Juifs de Médine. L’attitude du Prophète à leur égard a
évolué : conciliante au début de son établissement dans la ville, elle
devint hostile sitôt il était clair qu’il n’obtiendrait ni leur appui, ni leur
conversion à l’islam ».

200 TROISIÈME PARTIE


199
Domaine poétique
Domaine poétique

‫امرؤَالقيس‬
ٍ
ِ ‫نيٍآلدمخ‬ ِ ِ ِ ٍ‫ىٍحبِيب ٍَوَمْن ِزِل‬ ِ ‫ك ٍِمن‬ ِ ِ
ٍ‫ولٍفَ َح ْوَم ِل‬ ُ َ ْ َ‫ٍبِس ْقطٍآللّ َوىٍب‬ ٍَ ‫ٍذ ْكَر‬ ْ ‫ق َفاٍنَْب‬
ٍ‫ٍجنُوب ٍَو ََشْأَل‬ ِ ِ ِ ِ ِ
َ ‫ٍل َماٍنَ َس َجْت َهاٍم ْن‬ ٍ‫ف ٍَر ْْسُ َها‬ ُ ‫فَتُ ْوض َحٍفَآلْم ْقَراةٍٍ َملٍْيَ ْع‬
ِ ٍَ ‫ٍآحل ِي‬ ِ َ ‫ٍلَ َد‬
ٍ‫ٍحْنظَ ِل‬َ ‫ف‬ ُ ‫ٍانق‬ ّ َْ ‫ىٍْسَُرات‬ ٍ‫ٍحتَ مملُوا‬ ِّ‫َكأ‬
َ ‫َينٍ َغ َدا َةٍآلْبَ ْي ِنٍيَ ْوَم‬
ِ ِ ِ ٍ‫يٍوآلطمْي ُر ٍِيف ٍُوُكنَ ِاهتَا‬ ِ
َ ‫ٍمبُْن َج ِردٍقَ ْي دٍآأل ََوابِد‬
ٍ‫ٍهْي َك ِل‬ َ ‫َوقَ ْدٍأَ ْغ تَد‬
ِ ِ ِ
َ ‫ٍحطمهٍُآل مسْي ُلٍم ْن‬
ٍ‫ٍع ِل‬ َ ‫ٍص ْخر‬ َ ‫ٍٍَك ُج ْل ُمود‬ ٍ‫ٍم ْدبَر ٍَمعا‬ ُ ‫ٍم ْقبِل‬ ُ ‫م َكّرٍم َفّر‬
Lexique

tordre, courber, plier ‫لٍََوىٍٍِلَيًّا‬


être cambrée (une flèche), se tordre ‫لَ ِويٍٍَلَوى‬
(l’estomac)
amnistier, effacer (les traces), ٍٍُ‫َع َفا‬
éliminer
pardon, grâce, effacement (les ‫َع ْف ٌٍو‬
péchés)
disparition, effacement, extinction
ٌ‫اء‬
ٍ ‫َع َف‬
venir le matin ٍ‫ٍ ُغ ْد َوة‬،‫َغ َداٍٍُ ُغ ُدٍؤا‬
matin (avant le lever du soleil) ٌٍ ‫َغ َداةٌٍ(ج)ٍ َغ َد َو‬
‫ات‬
de bon matin, ce matin ٍ‫غُ ْد َوة‬
venir de grand matin, se faire jour ِِ ِ
ٌ‫ٍا ْغت َد ٍاء‬،‫ا ْغتَ َدى‬
être séparer de, se séparer de ٍٍِ‫َِب َن‬
intervalle, séparation, division ٍ‫ني‬
ٌْ َ‫ب‬
du jour au lendemain, sans ‫اها‬ ِ ‫ب ني‬
transition َ ‫ض َح‬
ُ ‫ٍعشيمة ٍَو‬
َ َ َْ
espèce de mimosa, arbre à épines ٍ‫َْسٌُر‬
ْ ‫َْسٌُرٍ(ج)ٍأ‬

DES TEXTES201
204
briser, casser (la coque/l’enveloppe ٍ‫فٍٍُنَ ْقفا‬
d’un fruit) َ ‫ن َق‬
coloquinte ٍ‫ٍحْنظَ ٌل‬،
َ ٌ‫َحْنظَلَة‬
chair/pulpe (jaune) de la coloquinte ‫ٍآحلَْنظَ ٍِل‬
ْ ‫ح ُم‬
ٍْ ‫َش‬
nid ٍ‫ات‬
ٌ َ‫ٍوْكنَةٌٍ(ج)ٍ َوَكن‬،
َ ‫َوْك ٌنٍ(ج)ٍأ َْوُك ٌن‬
َ ٍَ‫َج ِرَد‬
être nu, perdre son poil/ ses ‫ٍجَردا‬
cheveux
être rasé/ raclé/ usé ‫اِ ْجنََرٍَد‬
mener, conduire (un cheval) ٍ‫ٍقِيَ َادة‬،‫قَ َادٍٍُقَ ْودا‬
qui se laisse mener, docile (cheval) ‫ٍقَيِ ٌٍد‬،‫قَ ْي ٌٍد‬
qui conduit, qui mène, chef,
ٌ‫قادٍة‬ ِ
commandant َ ٍ)‫قَائ ٌدٍ(ج‬
durer ‫أَبَ َدٍٍِأُبُودا‬
bête féroce ‫آبِ َدةٌٍ(ج)ٍأ ََوابِد‬
armature, charpente, structure ‫َهْي َك ٌلٍ(ج)ٍ َهيَاكِ ٍُل‬
long (cheval), haut (édifice) ‫َهْي َك ٌٍل‬
charger, revenir à la charge ‫ٍَكمرٍٍٍٍُ َكًّرا‬
une seconde fois ‫َكمرةٍ ٍُأٍ ْخَرى‬
recommencer, doubler, purifier, ‫َكمرَرٍتَ ْك ِريرا‬
raffiner
recommencement, répétition, ٍ‫تَكَْر ٌارٍأ َْوٍتِكَْر ٌار‬
raffinage
fuir, s’échapper ٍٍِ‫فَ مر‬
évasion, fuite ‫فَِر ٌٍار‬
fuite, refuge ‫َم َفٌٍّر‬
tourner le dos, suivre ،‫ٍدبُورا‬ُ ٍُ‫َدبََر‬
arrière, partie arrière ٍ‫َدبٌْرٍ(ج)ٍأ َْد َِبٌر‬
grosse pierre, roc, rocher ِ ‫ٍج‬،‫المد‬
‫الميد‬ ِ ‫ودٍ(ج)ٍج‬
ٌ ‫ٍج ْل ُم‬،
َ َ ُ ‫َج ْل َم ٌد‬
pétrifier ٍ‫َج ْل َم َد‬

202 TROISIÈME PARTIE


205
être pétrifié ٍ‫َجتَْل َم َد‬
roc, rocher, pierre ٌٍ ‫ص ُخ‬
‫ور‬ ُ ٍ)‫ص ْخٌرٍ(ج‬ َ
torrent ٍ‫ول‬
ٌ ُ‫ٍَسْي ٌلٍ(ج)ٍ ُسي‬

Traduction

Arrêtons-nous et pleurons au souvenir d’un amour et d’une maison /


À l’éboulement d’une courbe entre Dakhoul et Harmal
Et Toudiha et Miqrat. Sa trace n’est pas effacée /
Par le tissage des vents du Nord et du Sud
Comme moi, au matin de la séparation, le jour (où) ils chargèrent (les
bêtes) /
Près des épineux de la tribu égrenant les coloquintes
Je pars au matin quand les oiseaux sont encore au nid /
Sur un (cheval) à poil ras, bien charpenté qui tient tête aux bêtes
féroces,
Il charge, fuit, avance et recule tout à la fois,
Comme un rocher pétrifié qui dévale du haut du torrent…

Remarques

 Ce poème est d’Imru’ al-qays (m. 540 env.), fils du roi de Kinda, il est
chassé par son père Houjr qui désapprouvait sa conduite libertine. À la
mort de ce dernier, il décide néanmoins de le venger et de continuer à
écrire des poèmes. La plus connue de ses qasidas (80 vers au total)
figure parmi les mu’allaqât.
 Les mu’allaqât sont les plus célèbres parmi les poèmes préislamiques,
appelés ainsi parce qu’ils auraient été accrochés sur les murs de la
Kaaba en raison de leur qualité exceptionnelle. Les poètes des
mu‘allaqât seraient au nombre de sept : (1) Imru’ al-qays, (2) Tarafa, (3)
Zuhayr, (4) Labîd, (5) ‘Amr, (6) al-Harîth, (7) ‘Antara.
 Ne pas confondre la traduction des noms communs avec celle des
noms propres (noms de lieux) : Dakhoul, Hawmal, Toudiha, Miqrat
Pour les noms de lieux, le traducteur peut insérer une note de bas de
page (NdT) : ex.
Dakhoul : « vallée située dans la Yamama en Arabie, nom d’un puits
important » (J.J. Schmidt)
Hawmal : « lieu situé entre Imara et Aswad el ‘Aïn »
Toudiha : « nom d’un village de la Yamama »
Miqrat : « village des confins de la Yamama »
 Pour pouvoir traduire ce poème, il serait utile de connaître les noms et
les qualificatifs du cheval en arabe et en français.

DES TEXTES203
206
 Attention à la traduction des images (littérale ou libre) : ex. « tissage
(souffle) des vents ».
 Attention aux formulations elliptiques qu’il faut combler dans la
traduction pour que le texte soit compréhensible au lecteur
francophone : ex.
- « le jour (où) ils chargèrent (les bêtes) »
- « Sur un (cheval) à poil ras »
 Dans la mesure du possible, essayer de tenir compte des traits de
poéticité (qasîda des mu‘allaqât, déclamée en mètre Tawîl) :
ِ ‫اعيلُنٍفَعولُنٍم َف‬
ٍ‫اعيلُ ْن‬ ِ ‫فَعولُن‬
َ ْ ُ ْ ‫ٍم َف‬ َْ ُ
uu-u - -u u u-u - -u

204 TROISIÈME PARTIE


207
‫‪• Poème 2‬‬
‫‪Poème 2‬‬
‫الش ْنـ َفرىَ‬

‫ىلٍقَوم ِ‬ ‫ِ ِ‬ ‫ٍم ِطيِّ ُك ْمٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬


‫ٍٍأل َْم يَ ٍُلٍ‬
‫ٍٍس َوا ُك ْم َ‬ ‫ٍفَإِّينٍإ ٍَ ْ‬ ‫ور َ‬ ‫يمواٍبَِنٍأ ُّم ُ‬
‫يٍص ُد َ‬ ‫أَق ُ‬
‫ٍوشد ِ‬ ‫ٍم ْق ِمٌرٍ‬ ‫ٍَحم ِ‬
‫ٍٍوأ َْر ُح ٍُلٍ‬
‫ٍٍمطَ َاّي َ‬‫متٍٍلطَيمات َ‬ ‫َُ ْ‬ ‫ات ٍَوآللمْي ُل ُ‬ ‫اج ُ‬ ‫ٍآحلَ َ‬
‫ت ْ‬ ‫فَ َق ْد ُ‬
‫ٍوفِيها‪ٍ,‬لِمنٍخ َ ِ‬ ‫ِ‬
‫ىٍٍمتَ َعمزٍُلٍ‬
‫افٍآلْقلَ ُ‬ ‫َ َ َْ َ‬ ‫ٍع ِنٍآألَذَىٍ‬ ‫ٍمْنأَىٍل ْل َك ِرِمي َ‬ ‫ضَ‬ ‫َوِيفٍآأل َْر ِ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ٍسر ِ‬ ‫اٍيفٍآألَر ِ ِ‬
‫اٍٍوُه َوٍٍيَ ْعق ٍُلٍ‬‫ىٍٍراغباٍأ َْو ٍَراهب َ‬ ‫ََ َ‬ ‫ىٍآم ِرئٍ‬
‫ٍعلَ ْ‬ ‫يق َ‬ ‫ضٍض ٌ‬ ‫لَ َع ْمُرَك ٍَم ِ ْ‬
‫ٍسي ٌد َ م‬ ‫يلٍدونَ ُكمٍأَهلُو َن ِ‬
‫َلٍ‬
‫ولٍٍ َو َع ْرفَاءٍٍُ َجْيأ ٍُ‬ ‫طٍٍ ُزْهلُ ٌٍ‬ ‫ٍٍ َوأ َْرقَ ُ‬ ‫سٍ‬‫ٍع َمل ٌ‬ ‫َوِ ٍ ُ ْ ْ‬
‫اٍجمرٍخيُْ َذ ُلٍٍ‬ ‫ٍلَ َدي ِه ٍم‪ٍ,‬والَ ْ ِ‬
‫ٍآجلَ ِاينٍمبَ َ‬ ‫ْ ْ َ‬ ‫ٍآلس ِرٍ َذائِ ٌعٍ‬
‫همٍآألَهلٍالٍَمستَ ود ِ‬
‫ع ّ‬ ‫ُُ ْ ُ ُ ْ َْ ُ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ٍِب ِس ٌٍل‪َ ٍ,‬غْي َرٍأَن ِ ٍ‬
‫م‬
‫ُوىلٍٍآلطَرائدٍأَبْ َس ٍُلٍ‬ ‫تٍٍأ َ‬ ‫ضْ‬ ‫إِذَاٍٍ َعَر َ‬ ‫من‪ٍ,‬‬ ‫َوُكلٌٍّأِ ٌّ‬
‫َيب َ‬
‫َج َش ُعٍٍآلْ َق ْوِمٍأ َْع َج ٍُلٍ‬ ‫ِ‬
‫ٍٍ ِأب َْع َجل ِه ٍْم‪ٍ,‬إِ ْذٍأ ْ‬ ‫متٍآألَيْ ِديٍإِ َىلٍآلمز ِادٍ َملٍْأَ ُك ْنٍ‬ ‫وإِ ْنٍمد ِ‬
‫َ ُ‬
‫ض ٍُلٍ‬ ‫ض َلٍٍآلْ ُمتَ َف ِّ‬ ‫ٍٍوَكا َنٍٍآألَفْ َ‬ ‫ِ‬
‫ٍ ٍَعلَْيه ْم َ‬ ‫ٍع ْنٍتَ َفضُّلٍ‬ ‫ِ‬
‫َوَماٍذَ َاكٍإالٍَبَ ْسطَةٌ َ‬
‫‪Lexique‬‬

‫‪buste, poitrail, thorax, sein‬‬ ‫ورٍ‬


‫ص ُد ٌ‬
‫ص ْدٌرٍ(ج)ٍ ُ‬ ‫َ‬
‫‪faire avancer rapidement‬‬ ‫َمطَاٍُ ٍَمطْوا‬
‫‪monture, bête de somme‬‬ ‫طاّي‪ٍ،‬م ِط ٌٍّي‬
‫َ‬ ‫َم ِطيمةٌٍ(ج)ٍ َم‬
‫‪se pencher, s’incliner‬‬ ‫الٍِ ٍَمْيالٍإِ ٍَ‬
‫ىل‬ ‫َم َ‬
‫‪penchant, inclination‬‬ ‫َمْي ٌلٍ(ج)ٍأ َْم يَ ٌٍ‬
‫ال‬
‫)‪chauffer (de l’eau), allumer (le four‬‬ ‫ٍَحًّا‬
‫َحمٍُ َ‬
‫‪être accomplie (une chose), avoir‬‬ ‫ُحمٍ‬
‫‪la fièvre‬‬
‫‪fièvre, fébrilité‬‬ ‫اتٍ‬
‫َُحمىٍ(ج)ٍ َُحميَ ٌ‬
‫‪affermir, attacher‬‬ ‫ٍشدًّاٍه‬
‫َشدمٍُ ُ‬
‫‪force, puissance, violence, dureté,‬‬ ‫ِش مدةٌٍ‬
‫‪sévérité‬‬

‫‪DES TEXTES205‬‬
‫‪208‬‬
adversité, difficulté ٍ‫ِش مٍدةٌٍ(ج)ٍ َش َدائِ ُد‬
aggraver, accentuer ‫ٍتَ ْش ِديدا‬،‫مد‬
َ ‫َشد‬
être sévère/rigoureux avec ٍ‫مدٍيف‬
َ ‫ٍتَ َشد‬،ٍ‫مد‬
َ ‫َشد‬
s’affermir, se consolider ‫ٍتَ َشدُّدا‬،‫مد‬
َ ‫تَ َشد‬
être intransigeant/ intraitable/ ٍ‫مد ٍِيف‬
َ ‫تَ َشد‬
rigoureux
exigeant, rigoriste, puritain ٍ‫ش ِّد ٌد‬
ٍَ َ‫ُمت‬
fronce, pli, revers ‫طَيمةٌٍ(ج)ٍات‬
décamper, déguerpir, lever le ٍ‫َر َح َلٍَ ٍَر ْحال‬
camp
bât, selle de chameau, effets de ٍ‫َر ْح ٌلٍ(ج)ٍأ َْر َح ٌل‬
voyage
subir un dommage ٍٍٍَ‫ي‬ ِ
َ ‫أَذ‬
dommage, tort ‫أَذى‬
désirer, vouloir qc. ‫بٍَ ٍَر ْغ باٍيف‬ ِ
َ ‫َرغ‬
craindre, redouter qn. ‫بٍَ ٍَرْه باٍه‬ ِ
َ ‫َره‬
lion ‫يدا ٌٍن‬ ِ ٌ‫يدة‬
َ ‫ٍس‬، َ ‫ِسي ٌدٍ(ج)ٍ ِس‬
fort, vigoureux, loup féroce ٌٍ ‫َع َملم‬
‫س‬
rapidité, agilité à la course
ٌ‫َع ْملَ َس ٍة‬
être bigarré, moucheté ٍ‫أ َْرقَ م‬
‫ط‬
moucheté de blanc sur noir ou de ٍ‫ط‬
blanc sur noir
ٌ َ‫أ َْرق‬
uni et lisse, ras ٌٍ ‫يلٍ(ج)ٍ ُزُه‬
‫ول‬ ِ
ٌ ‫َزَهل‬
qui a une crête (coq), qui a une ٌٍ ‫فٍ(م)ٍ َع ْرفَاءٌٍ(ج)ٍ ُع ْر‬
‫ف‬
crinière (cheval)
ٌ ‫أ َْعَر‬
ِ ‫اِست ود‬
َ ِ‫ٍا ْست‬،‫ع‬
entreposer, mettre en réserve, ‫يداعا‬
confier qc. à qn. َ َ ْ َْ
s’ébruiter, se répandre (idée) ‫اعٍٍِذُيُعا‬
َ َ‫ذ‬
diffuser, publier, émettre ‫اعةٍه‬ َ ‫أَ َذ‬
َ ‫ٍإ َذ‬،‫اع‬
commettre un crime ِ ٍِ‫جىن‬
ٍ‫ٍجنَايَة‬ ََ

206 TROISIÈME PARTIE


209
nuire à ‫ٍعلَىٍه‬
َ ‫َج َىن‬
criminel, coupable
ٌ‫َجانٍ(ج)ٍ ُجنَاٍة‬
tirer, traîner après soi ‫ٍٍجًّرا‬
َ ٍُ‫َجمر‬
commettre un délit/un crime, léser ‫اٍعلَى‬
gravement َ ‫ٍٍجًّر‬
َ ٍٍَُ‫َجمر‬
à cause de cela… ٍَ ِ‫ٍذٍل‬
‫ك‬ َ ِ‫ٍج ِري َرة‬ َ ‫م ْن‬
ِ
abandonner, trahir, laisser tomber ‫ٍخ ْذالَانٍه‬ ِ ٍ‫خ َذ َل‬
qn. ُ َ
dénier, refuser, rejeter (une ٍ‫َأَبٍٍَإِ َِبء‬
proposition)
fierté, orgueil
ٌ‫ٍإِ َِبءٍَة‬،ٌ‫َإِبء‬
ٌّ ِ‫أ‬
adj. fier, orgueilleux ‫َيبٍ(ج)ٍون‬
être menaçant, froncer les sourcils ٍ‫ول‬ٌ ‫بَ َس َلٍٍُبُ ُس‬
être grave, courageux
ٌ‫بَ ُس َلٍٍُبَ َسالٍَة‬
brave, courageux ‫ٍبَ َو ِاسل‬،‫َِب ِس ٌلٍ(ج)ٍبُ َسالَء‬
bannir, chasser qn, déloger ٍ‫طََرَدٍٍُطَْرد‬
َ ‫طَ ِر‬
cible, gibier, proie ٍ‫يدة‬
allonger, étendre ‫ٍٍمدًّا‬
َ ٍٍُ‫َمدم‬
emprunter, extraire ٍ‫ٍاِ ْستِ ْم َدادا‬،‫اِ ْس تَ َمدم‬
inspiré de, tiré de ِ ‫مس تَمد‬
‫ٌٍّم ٍْن‬ َ ُْ
provisions de route ‫َز ٌادٍ(ج)ٍأ َْزَواد‬
provisions de bouche
ٌ‫ُزَو َادٍة‬
être pressé/ rapide ٍ‫ٍع َجال‬ ِ
َ ٍَ‫َعج َل‬
rapidité, vitesse, précipitation
ٌ‫َع َجلٍَة‬
convoiter qc., désirer ardemment ‫ٍج َشعا‬ ِ
َ ٍَ‫َجش َع‬
convoitise, rapacité ٍ‫َج َش ٌع‬
déployer, étendre, étaler ٍ‫بَ َس َطٍٍُبَ ْسطا‬
exposer qc. à qn. ‫ٍعلَْي ٍِه‬
َ ‫طٍه‬ َ ‫بَ َس‬

DES TEXTES207
210
déploiement, extension, étalement ٍ‫ط‬
ٌ ‫بَ ْس‬
étendue, ampleur, exposé ‫بَ ْسطَةٌٍ(ج)ٍات‬
être de reste/ superflu ٍ‫ضال‬
ْ َ‫ض َلٍٍُف‬
َ َ‫ٍف‬
mérite, vertu, qualité éminente ‫فضائِل‬
َ ٍ)‫ضيلَةٌٍ(ج‬ ِ َ‫ف‬
prééminence, supériorité ٍ‫يل‬ ِ
ٌ ‫تَ ْفض‬
avoir l’obligeance de, ٍ‫ٍتَ َفضُّال‬،‫مل‬
condescendre à, daigner َ ‫تَ َفض‬
obligeance, condescendance ٍ‫ُّل‬
ٌ ‫تَ َفض‬
ِّ ‫ُمتَ َف‬
obligeant, condescendant ‫ض ٌٍل‬

Traduction

Traduction « sourcière » :
Relevez fils de ma mère les poitrails de vos montures /
car vers des gens autres que vous (suis) plus enclin
Les choses sont prêtes et la nuit est « illunée » (éclairée par la lune) /
et pour les intentions ont été apprêtées (attachées, serrées) les
montures et les selles
Dans la terre un refuge contre toute calamité (est) pour le généreux /
et en elle pour qui craint la haine des lieux pour s’isoler
Par ta vie il n’est pas sur terre d’étroitesse pour l’homme /
voyageant de nuit par convoitise ou par crainte et il raisonne
J’ai à la différence de vous, familiers, un loup féroce /
et une panthère au poil ras et une hyène
Ce sont eux les parents, le secret déposé auprès d’eux n’est pas
divulgué /
ni le coupable pour ce qu’il a commis n’est abandonné
Chacun est noble et courageux, mais moi /
si se montrent les premières proies, je suis le plus courageux
Si les mains se tendent vers la nourriture je ne suis pas /
le plus empressé, car le plus avide parmi les gens est le plus pressé
Cela n’est qu’un surplus de générosité auprès d’eux /
et le meilleur est le généreux.

Traduction « cibliste » :
À terre, gens du clan, le poitrail de vos bêtes !
Moi, vers d’autres que vous je rêve mon chemin,
L’astre éclaire la nuit, toutes choses sont prêtes,
Bêtes chargées, sellées pour des courses sans fin,

208 TROISIÈME PARTIE


211
Traduction « cibliste » :
Ô Frères, remontez sur vos montures /
je préfère d’autres que vous
Je suis prêt à partir à la tombée de la nuit éclairée /
les montures et les selles ont été préparées
Le généreux trouve sur terre un refuge contre toute calamité /
contre la haine, il est partout des lieux pour s’isoler
Pour l’homme, la terre est vaste /
qui réfléchit en voyageant de nuit, de peur ou d’envie
Contrairement à vous, je connais le loup féroce /
la jeune panthère et la hyène
Ce sont mes confidents qui ne divulguent pas le secret /
ni le nom du coupable désigné
Tout un chacun est brave et noble, mais moi /
je suis le plus courageux à la chasse
Quand les autres se pressent pour manger, je ne suis pas /
le plus avide ni le plus empressé
C’est là un signe de grande générosité /
car le meilleur d’entre nous est le plus généreux.

Remarques

 Poème d’al-Shanfarâ, considéré comme le meilleur représentant de la


poésie des « brigands » (al-sa‘âlîk), poètes bannis de leur tribu qui
louaient la vie solitaire dans le désert. Sa qasida la plus célèbre est
appelée « Lâmiyyat al-‘Arab » (Poème des Arabes sur la rime Lâm) et
comprend 130 vers en tout.
 Ce poème peut être traduit de manière très proche de l’original (ex.
première traduction), si l’on veut rendre compte de la spécificité de la
culture arabe bédouine (culture des poètes brigands, culture
préislamique) ou bien de manière plus libre (ex. deuxième traduction), si
l’on veut rendre compte de la dimension poétique et faire apprécier cette
poéticité du public francophone (de culture non-arabe, non bédouine).
Dans un cas, on privilégie la source (culture arabe) ; dans l’autre, la
cible (public français), sans toutefois modifier le sens ni le contenu de
l’objet traduit (le poème, qasida).
 Attention à la traduction des mots arabes rares (archaïsme ou
adaptation) : ex. « ‘amallas » pour la férocité du lion ou du loup,
« arqat’ » : bigarré, moucheté ; « zuhlûl » : uni, égal, lisse, ras pour
désigner la panthère ; « jay’al » : rarissime pour désigner la hyène à la
crinière ébouriffée,…

DES TEXTES209
208
‫‪• Poème 3‬‬
‫‪Poème 3‬‬
‫طرفةَ‬

‫اه ِرٍآلْيَ ِدٍٍ‬


‫ٍتٍَلُوحٍ َكباقِيٍآلْو ْش ِم ٍِيفٍظَ ِ‬
‫َ‬ ‫ُ َ‬ ‫اللٍبِبُ ْرقَِةٍثَ ْه َم ِدٍ‬
‫ِحلَْولَةٍَأَطْ ٌ‬
‫ِ‬
‫َسى ٍَوَجتَلمدٍٍ‬ ‫ِ‬ ‫ٍعلَ مي ٍَم ِطيم ُه ْمٍٍ‬ ‫ِ‬
‫كٍأ َ‬ ‫ٍيَ ُقولُو َنٍالٍَتَ ْهل ْ‬ ‫اٍص ْحِب َ‬ ‫ُوقُوفاٍهبَ َ‬
‫يٍوُمْت لَ ِديٍٍ‬ ‫ِ‬ ‫ِ ِ ِ‬
‫ٍ َوبَْيعيٍوإنْ َفاقيٍطَ ِريف َ‬ ‫مور ٍَولَ مذِيتٍ‬ ‫ٍآخلُ َ‬‫اٍز َالٍتَ ْشَرِايب ْ‬ ‫َوَم َ‬
‫تٍإِفْ َر َادٍآلْبَعِ ِريٍآلْ ُم َعبم ِدٍٍ‬
‫ٍ َوأُفْ ِرْد ُ‬ ‫ٍحتَا َمْت ِنٍآلْ َع ِش َريةٍُ ُكلُّ َهاٍ‬
‫إِ َىلٍأَ ْن َ‬
‫افٍآلْممد ِ‬
‫مدٍٍ‬ ‫ٍوالٍَأَهلٍه َذ َاكٍآل ِطّر ِ‬ ‫تٍبَِنٍ َغْب َراءٍَالٍَيُْن ِكُرونَِنٍ‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ َُْ‬ ‫َرأَيْ ُ‬
‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬ ‫ِِ‬
‫تٍُمُْلديٍٍ‬ ‫ٍه ْلٍأَنْ َ‬ ‫ٍ َوأَ ْنٍأَ ْش َه ٍَدٍآللم َذات َ‬ ‫ضَرٍآلْ َو َغىٍ‬ ‫َح َ‬ ‫أَالٍَأَيُّ َهاٍ َذاٍآلالمئميٍأ ْ‬
‫تٍيَ ِديٍٍ‬ ‫ِ ِ‬
‫ٍفَ َد ْع ِنٍأ َُِبد ْرَهاٍمبَ َ‬
‫اٍملَ َك ْ‬ ‫ٍدفْ َع ٍَمنِيمِيتٍ‬‫يع َ‬
‫ِ‬
‫تٍالٍَتَ ْس تَط ُ‬ ‫فَِإ ْنٍ ُكْن َ‬
‫‪Lexique‬‬

‫‪être humide / humecté‬‬ ‫الًّ‬


‫طَ ملٍٍُطَ ٍ‬
‫‪vestige, débris‬‬ ‫طَلَ ٌلٍ(ج)ٍأَطْالَ ٌٍل‬
‫‪poétique, vestiges de campements‬‬ ‫أَطْالَ ٌٍل‬
‫‪sol dur composé de pierres, boue et‬‬ ‫بُْرقَةٌٍ(ج)ٍبَُر ٌقٍ‬
‫‪sable.‬‬
‫‪tatouer, faire une marque sur la peau‬‬ ‫اٍآجلِْل ٍَد‬
‫َو َش َمٍِ ٍَو َْش ْ‬
‫‪tatouage‬‬ ‫َو ْش ٌمٍ(ج)ٍ ِو َش ٌٍام‬
‫‪dos, envers, surface (d’une chose),‬‬ ‫ظَ ْهٌرٍ(ج)ٍظُ ُه ٌٍ‬
‫ور‬
‫‪verso‬‬
‫‪accompagner, s’accompagner de‬‬ ‫ٍص ْحبَةٍ‬ ‫ِ‬
‫بٍَ ُ‬ ‫صح َ‬ ‫َ‬
‫‪ami, camarade, compagnon‬‬ ‫َص َح ٌٍ‬
‫اب‬ ‫ِ‬
‫بٍ(ج)ٍأ ْ‬ ‫صاح ٌ‬ ‫َ‬
‫‪faire avancer rapidement‬‬ ‫َمطَاٍُ ٍَمطْوا‬
‫‪monture, bête de somme‬‬ ‫طاّي‪ٍ،‬م ِط ٌٍّي‬
‫َ‬ ‫َم ِطيمةٌٍ(ج)ٍ َم‬
‫‪affliction, peine, tristesse‬‬ ‫أَسى‬

‫‪210‬‬ ‫‪TROISIÈME PARTIE‬‬


‫‪213‬‬
exemple, modèle ‫ٍإِسى‬،‫ٍإِ ْس َوةٌٍ(ج)ٍأُسى‬،ٌ‫ُس َوة‬ ْ‫أ‬
drame, tragédie ٍ‫َمأْ َساةٌٍ(ج)ٍ َمآس‬
écorcher, ôter la peau, flageller ٍ‫ٍج ْلدا‬ ِ
َ ٍ‫َجلَ َد‬
cuir, peau ٌٍ ُ‫ِجْل ُدٍ(ج)ٍ ُجل‬
‫ود‬
endurer, s’armer de patience ‫ٍٍجتَلُّدا‬
َ ‫َجتَلم َد‬
patient, armé de patience ‫ُمتَ َجلِّ ٌٍد‬
alcool, vin, boisson alcoolisée ٍ‫ور‬
ٌ ُُ‫مخٌْرٍ(ج)ٍمخ‬ ٍَ
être plaisant, agréabl, délicieux ‫لَ مذٍٍَلَ َذذا‬
agrément, délice, régal ‫لَ مذةٌٍ(ج)ٍات‬
jouissance, plaisir, volupté ‫ُملَ مذةٌٍ(ج)ٍات‬
se vendre bien (produit) ‫نَ َف َقٍٍُنَ َفاقا‬
débourser, dépenser (de l’argent, du ‫ٍٍإِنْ َفاقا‬،‫أَنْ َف َق‬
temps)
dépense, dévolution (de la dépense) ٍ‫اق‬ٌ ‫إِنْ َف‬
َ ُ‫طَا ِرفَة‬
abondance de biens ٍ ْ ‫ٍع‬
‫ني‬
ٌ ‫طَ ِر‬
nouvellement acquis, rare, curieux ٌٍ ‫يفٍ(ج)ٍطُْر‬
‫ف‬
tente faite de cuir (rouge), ce qui est
moissonné
ٌٍ ‫افٍ(ج)ٍطُْر‬
‫ف‬ ٌ ‫ِطَر‬
ancestral, héréditaire ‫ٍاتٍلِ ٌٍد‬،
َ ‫تَلِي ٌد‬
défendre, protéger ٍ‫ٍَحَايَة‬ ِ ٍِ‫َحى‬
ََ
se garder de, éviter ‫َحتَ َامى‬
s’abstenir de, s’abriter ‫ٍاِ ْحتِ َماء ٍِم ٍْن‬،‫اِ ْحتَ َمى‬
communauté, compagnie
ٌ‫ِع ْشَرٍة‬
tribu, clan ‫َع ِش َريةٌٍ(ج)ٍ َع َشائٍُِر‬
vivre avec qqn, fréquenter, avoir des ٍ‫اشَرة‬
contacts َ ‫ٍم ٍَع‬ ُ ‫اشَر‬ َ ‫َع‬
crotte, fiente (de bétail) ٍ‫ٍبَ َعٌرٍ(ج)ٍأَبْ َع ٌار‬،‫بَ ْعُر‬
chameau ‫بَعِ ٌريٍ(ج)ٍبُ ْعَرانٍ(جج)ٍأِبعري‬

DES TEXTES211
214
adorer, idolâtrer ِ ٍ‫عب َد‬
ٍ‫ٍعبَ َادة‬ ُ ََ
asservir, soumettre ‫ٍتَ ْعبِيدا‬،‫َعبم َد‬
soumis, dompté, carrossable, ٍ‫ُم َعبم ٌد‬
goudronné
poussière
ٌ‫ٍ ُغْب َرٍة‬،‫ار‬
ٌٍ َ‫ُغب‬
d’antan, passé, qui passe, ‫َغابٌِرٍ(ج)ٍون‬
poussiéreux, poudreux
ُ‫أَ ْغبَ ٌرٍ(ج)ٍ َغْب َر ٍاء‬
être ignorant, nier ‫نَ ِكَرٍٍَنُكْرا‬
désavouer, renier ‫ٍإِنْ َكارا‬،‫أَنْ َكَر‬
abominable, atroce ‫ُمْن ِكٌٍر‬
allonger, étendre ‫ٍٍمدًّا‬
َ ٍٍُ‫َمدم‬
étendu, étiré ٍ‫ود‬
ٌ ‫ممَْ ُد‬
allonger, étendre, étirer ‫ٍمتَْ ِديدا‬،‫مد‬
َ ‫َمد‬
allongé, étendu, étiré ٍ‫ود‬
ٌ ‫ٍممَْ ُد‬،‫مد‬ ٌ ‫ممَُد‬
emprunter, extraire ‫ٍاِ ْستِ ْم َدادا‬،‫اِ ْس تَ َمدم‬
inspiré de, tiré de ِ ‫مس تَمد‬
‫ٌٍّم ٍْن‬ َ ُْ
blâmer, critiquer ٍ‫اٍمالََمة‬ َ ‫الَ َمٍٍُلَْوم‬
blâme, critique
ٌ‫ٍلَ ْوَمٍة‬،‫لَ ْوٌم‬
censeur, qui blâme, qui fait des ‫الَئٌِمٍ(ج)ٍلُموٌٍم‬
reproches
cris, tumulte, guerre ‫َو َغى‬
durer sans fin, être éternel ٍ‫ٍخلُودا‬ ُ ٍُ‫َخلَ َد‬
éternité, vie éternelle, immortalité ٍ‫ود‬
ٌ ُ‫ٍخل‬،ُ ‫ُخ ْل ٌد‬
robuste, vert (vieillard) ‫ٍُمُْلِ ٌٍد‬،‫ُمُْلَ ٌد‬
écarter, pousser, payer, verser ‫ٍدفْ عا‬
َ ٍَ‫َدفَ َع‬
pousser à, tendre à, acculer ٍَ ِ‫َدفَ َعٍإ‬
‫ىل‬
impulsion, paiement ‫َدفْ ٌٍع‬

212 TROISIÈME PARTIE


215
éprouver qqn., mettre à l’épreuve ٍ‫ٍمْن ياٍه‬ ِ
َ ٍ‫َم َىن‬
subir des pertes ٍ‫ن ٍِخبَ َسائِر‬ِ
َ ‫ُم‬
destin, trépas, mort ٍَ َ‫َمنِيمةٌٍ(ج)ٍ َمن‬
‫اّي‬
surprendre ‫بَ َد َرٍٍُبُ ُدوراٍه‬
se hâter de, se dépêcher de ‫ٍمبَ َاد َرةٍه‬،
ُ ‫َِب َد َر‬
empressement, initiative
ٌ‫ُمبَ َاد َرٍة‬

Traduction

(Du campement) de Khalwa (sont) les vestiges dans le désert de


Thahmad /
(Qui) brillent comme un reste de tatouage sur le revers de la main,
Mes compagnons arrêtant leurs montures près de moi /
(Me) disent : « ne meurs pas de chagrin, patience ! »,
Je ne cesse de gouter aux vins et au plaisir /
Vendre et dilapider patrimoine et héritage,
Jusqu’à ce que toute la tribu ne m’évite /
Et m’isole (comme) on isole un chameau galeux,
J’ai vu les miséreux (litt. les fils de la poussière) ne pas me renier /
Pas plus que les gens de cette vaste tente.
Toi qui me blâmes d’être présent à la guerre /
Et d’invoquer les plaisirs est-ce que tu m’assureras l’éternité (litt. es-tu
mon éternité)
Et si tu ne peux provoquer mon trépas /
Laisse-moi l’avancer avec ce que ma main possède.

Remarques

 Tarafa Ibn al-‘Abd (m. 569 env.) est issu d’une longue lignée de
poètes célèbres de la tribu des Bakr du royaume de Kinda. Malgré son
talent, il est chassé par son clan et se réfugie à la cour des Lakhmides.
Mais sa satire lui vaut d’être exécuté sur ordre du roi. Son poème le plus
connu, la Mu‘allaqa, compte 104 vers en tout.
 Certaines références culturelles mériteraient une note de traduction
(NdT), insérée en bas de page après le mot ayant une charge culturelle :
ex.
Khawla : nom d’une femme de la tribu des Kalb dont le poète Tarafa
était amoureux.
Thahmad : nom d’un lieu-dit du territoire des Ben Amir ibn Sa‘sa‘a.

DES TEXTES213
216
Mu‘bbad (goudronné) : Il était coutumier d’enduire de goudron les
chameaux atteints de gale et de les écarter des troupeaux, c’est
pourquoi il convient de traduire par « chameau goudronné » et non par
« chameau galeux ».
 Pour avoir une idée des traductions possibles de ce poème, voir les
éditions suivantes des mu‘allaqât :
- Les dix grandes odes arabes de l’Anté-Islam, traduites par Jacques
BERQUE, collection Bibliothèque arabe, Editions Sindbad, 1979.
- Les suspendues (Al-mu’allaqât), traduites par Heidi TOELLE, bilingue
arabe-français, GF Flammarion, 2009.

214 TROISIÈME PARTIE


217
Lexiculture arabe
Lexiculture arabe

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE
___________

Des expressions idiomatiques

Des proverbes et des dictons

Des équivalences culturelles

Des correspondances perceptives


Traduire les expressions culturelles

Qu’entend-on au juste par « expressions culturelles » ? Phrases ou


locutions, proverbes ou maximes, figements ou collocations ? Les
dénominations varient mais le fond culturel est commun. Il s’agit de
formulations idiomatiques marquées souvent par l’histoire : elles
renvoient à des contextes et à des attitudes qui reflètent l’environnement
naturel et social, la mentalité et l’état d’esprit des hommes et des
femmes issus des pays de culture arabe.
Ainsi par exemple, si on veut traduire le mot arabe « Hilm »
(magnanimité), il faut d’abord se référer à la culture de l’Adab classique.
Pour le mot « Naql » (transmission), il faut connaître l’histoire de la
pensée musulmane, car le « Aql » (raisonnement) et le « Naql »
(transmission) s’opposent et il n’est pas possible de traduire l’un sans
penser à l’autre.
Un autre exemple significatif est offert par le mot « Rujûla » qui signifie
tout à la fois « masculinité », « virilité » et « droiture ». C’est l’une de ces
conceptions culturelles de l’aire arabe qui échappe à la simple
transposition du sens parce qu’elle touche à toute une symbolique de
l’honneur et de la fierté dans la culture arabe.
De même, le « Hadîth » (nouveau, récent, moderne) contient en germe
l’idée d’« impureté » (Hadath), dont le champ sémantique s’étend en
arabe moderne jusqu’à l’idée d’« accident » (Hâdith). Il est parfois très
instructif de remonter aux racines pour saisir le sens profond des mots
et leurs liens intimes.
Mais il ne s’agit pas d’une mise en avant du passé des mots. Il ne faut
pas oublier que le patrimoine de la langue n’est pas un legs immuable ;
il est en permanente évolution à travers des calques, des emprunts, des
reformulations et des reconstructions. Il est aussi parfois restitué, mal ou
bien, mais de telles transformations parviennent rarement à évacuer la
charge culturelle des mots.
Ainsi, quand on aborde la traduction des expressions idiomatiques ou
proverbiales, on touche du doigt le territoire de la langue-culture, et l’on
sent que derrière chaque expression, il existe toute une histoire
ramassée en quelques mots.
Dans les pages qui suivent, nous avons retenu certaines expressions
qui nous paraissent significatives dans cette optique lexiculturelle
marquée par l’histoire des sociétés et des mentalités. On sait que la vie
des bédouins arabes a fourni un grand nombre d’images pittoresques
qui demeurent en usage, aujourd’hui encore, dans les médias et sur les
colonnes des journaux. Mais il ne s’agit pas ici d’une étude philologique
ni anthropologique ; nous cherchons avant tout à traduire le sens
lexiculturel des expressions, plutôt qu’à en étudier l’origine ou la
dimension sociale.

216 Lexiculture arabe


219
Souvent, il faut relire l’expression plusieurs fois et plonger entre les mots
pour remonter la perle à la surface. Nous avons voulu présenter ici
quelques-uns des exemples les plus emblématiques afin d’attirer
l’attention sur les enjeux lexiculturels des textes les plus communs. Voici
donc une sélection d’expressions glanées au fil de la navigation sur
l’Internet et présentées de façon synthétique et accessible aux lecteurs
francophones.

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE217
220
Traduire les expressions proverbiales

À bon cheval, on ne regarde pas la ٍ‫اجلوادٍعينهٍفراره‬


gueule
À bon vin point d’enseigne ٍ‫احلالٍيغنٍعنٍالسؤال‬
À cent coudées au-dessus ٍ‫هذاٍمنهٍمناطٍالثرٍّّي‬
َ
À chacun son métier ٍ‫أعطٍالقوسٍِبريها‬ ِ
À malin, malin et demi ‫إنٍكنتٍرحياٍفقدٍالقيتٍإعصارا‬
À petit mercier petit panier ‫علىٍقدرٍبساطكٍم ّدٍرجليك‬
Aide-toi, le Ciel t’aidera ٍ‫درٍيتحرك‬ ‫حركٍال َق‬
ّ ّ
Apporter de l’eau à la rivière ٍ‫اٍإىلٍه َجر‬
َ ‫كمستبضعٍمتر‬ ُ
Après la pluie le beau temps ٍ‫إ ّنٍبعدٍالعسرٍيسرا‬
Après moi le déluge ‫إذاٍمتٍظمأٍفالٍنزلٍال َقطْر‬ ّ
Arriver après la bataille ٍ‫حالٍاجلريضٍدونٍالقريض‬
Au besoin, on connaît l’ami ‫الصعوبةٍحمكٍالصداقة‬
ّ
Au matin les mains pleines ‫الصباحٍرِبح‬
Autant en emporte le vent / partir ‫ذهبٍأدراجٍالرّيح‬
en fumée
Aux grands maux les grands ٍ‫اءٍالكي‬
‫آخرٍالدو‬
remèdes ّ
Avoir la grosse tête ٍ‫نفخٍالشيطانٍيفٍأنفه‬
Avoir plusieurs cordes à son arc ‫يفٍجعبتهٍأكثرٍمنٍسهم‬
Avoir une faim de loup ٍ‫أجوعٍمنٍذئب‬
Beaucoup de bruit pour rien ‫تسمعٍجعجعةٍوالٍترىٍطحينا‬
Bon sang ne saurait mentir ٍ‫تنبئٍأسالةٍخ ّدهٍعنٍأصالةٍج ّده‬
Bonne renommée vaut mieux que ‫غىنٍالصيتٍوالٍغىنٍاملال‬
ceinture dorée
C’est au fruit qu’on reconnaît ٍ‫منٍالثمرةٍتعرفٍالشجرة‬
l’arbre
C’est dans la gêne qu’on reconnaît ٍ‫الصديقٍوقتٍالضيق‬
ses amis

218 Lexiculture arabe


221
C’est en forgeant qu’on devient ٍ‫ِبملمارسةٍتكتسبٍاملهارة‬
forgeron
C’est le jour et la nuit ٍ‫يبعدٍعنهٍبعدٍالزرقاءٍعنٍالغرباء‬
Cancres, hères et pauvres diables ٍ‫بنوٍساقطٍبنوٍماقطٍبنوٍالقط‬
Ce n’est pas au vieux singe qu’on ٍ‫البغلٍاهلرمٍالٍيفزعهٍصوتٍاجللجل‬
apprend à faire la grimace
Cela se voit comme le nez au ٍ‫رىٍإمَرتُه‬
milieu de la figure ْ ُ‫يفٍوجهٍمالكٍت‬
Celui-là donne deux fois qui donne ٍ‫خريٍالربٍعاجله‬
vite ّ
Chacun pour soi et Dieu pour tous ‫كلٍامرئٍحيتطبٍحببله‬
Chantez l’âne, il vous fera des pets ٍ‫الٍمتازحٍالدينءٍفيجرتئٍعليك‬
Chaque chose en son temps ٍ‫لكلٍمقامٍمقال‬
ّ
Chat échaudé craint l’eau froide ٍ‫منٍلذعتهٍحيّةٍخافٍمنٍحبل‬
Chien qui veille vaut mieux que ٍ‫كلبٍاعتسٍخريٍمنٍأسدٍربض‬
lion qui dort ّ
Chose promise, chose due ‫وعدٍاحلرٍدين‬
ّ
Clair comme de l’eau de roche ٍ‫أَنٍّمنٍزجاجةٍعلىٍماٍفيها‬
Clair comme le jour ٍ‫واضحٍوضوحٍالشمسٍيفٍرابعةٍالنّهار‬
Combattre le mal par le mal ‫دفعٍالنارٍبشرارها‬
Comme on fait son lit, on se ٍ‫كلٍشاةٍمنٍرجلهاٍتُناط‬
couche ّ
Couper les ponts avec quelqu’un ٍ‫انقطتٍشعرةٍمعاوية‬
De deux maux, il faut choisir le ‫الكحلٍأحلىٍمنٍالعمى‬
moindre
Demain, il fera jour ‫اليومٍمخرٍوغداٍأمر‬
Demander la lune ٍ‫فهٍاألبلقٍالعقوق‬
َ ّ‫كل‬
Des goûts et des couleurs, on ne ‫للناسٍيفٍماٍيعشقونٍمذاهب‬
discute pas
Déterrer la hache de guerre ‫أطلقٍحرِبٍمنٍعقاهلا‬
Disparaître sans laisser de traces ‫ذهبٍكأمسٍدابر‬
Distinguer le bon grain de l’ivraie ٍ‫ّفرقٍالثمرةٍمنٍاجلمرة‬
Donner des coups d’épée dans ٍ‫اغرتفٍاملاءٍِبلغرابيل‬
l’eau

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE219
222
Donner des perles aux cochons ٍ‫أعطىٍالدرٍمنٍالٍمييّزهٍمنٍالربد‬
ّ
En avoir vu de toutes les couleurs ‫حلبٍال ّدهرٍأشطره‬
En toutes choses, il faut considérer ‫األعمالٍخبواتيمها‬
la fin
Être à bout de patience ِ
ٍ‫ماٍبقيٍيفٍقوسٍصربهٍمنزع‬
Être dispersé aux quatre vents ٍ‫أصبحٍهشيماٍتذروهٍالرّيح‬
Être Gros-Jean comme devant / ‫رجعٍخب ّفيٍحنني‬
revenir bredouille
Être pris entre le marteau et ٍ‫بنيٍالعصاٍوحلاها‬
l’enclume
Être sans lendemain ‫قشع‬
ّ ُ‫كسحابةٍصيفٍعنٍقريبٍت‬
Être tout feu tout flamme ٍ‫كماٍأتكلٍالنارٍاهلشيم‬
Faire d’une pierre deux coups ‫أصابٍعصفورينٍحبجرٍواحد‬
Faire des promesses de Gascon ‫إّمناٍهوٍكربقٍخلّب‬
Faire une montagne d’un rien ٍ‫جعلٍمنٍاحلبّةٍقبّة‬
Faire voir 36 chandelles ٍ‫أىٍجنمةٍالسماءٍيفٍعزٍالظهر‬ ‫ر‬
ّ
Fais-toi désirer ِ ‫ز‬
ٍ‫رٍغبّاٍتزددٍحبّا‬ُ
Fondre comme neige au soleil ٍ‫كأنّهٍمقرٍورٍطلعتٍعليهٍالشمس‬
Héros malgré lui ٍ‫ُمكرهٍأخوكٍالٍبطل‬
Il faut rendre à César ce qui ‫حذاٍالنعلٍِبلنعلٍوالقرضٍِبلقرض‬
appartient à César
Il faut un commencement à tout ٍ‫ّأولٍالغيثٍقطر‬
Il n’y a point de roses sans épines ٍ‫الٍب ّدٍمعٍالعسلٍمنٍإبرٍالنحل‬
Il n’y a rien de nouveau sous le ٍ‫ماٍأشبهٍالليلةٍِبلبارحة‬
soleil
Il y a à boire et à manger ٍ‫فيهٍالغثٍوالسمني‬
ّ
Il y a anguille sous roche ٍ‫وراءٍاألكمةٍماٍوراءها‬
Il y a loin de la coupe aux lèvres ‫شتّانٍبنيٍالثرىٍوالثرٍّّي‬
Il y a un remède à tout ‫لكلٍداءٍدواء‬
Ils sont faits du même bois ‫ُجبلواٍعلىٍطنيٍواحد‬

220 Lexiculture arabe


223
Jean qui pleure et Jean qui rit ٍ‫ماٍمنٍفرحةٍإالٍوبعدهاٍترحة‬
Jeter de l’huile sur le feu ‫زادٍالطنيٍبلّة‬
Jouer sur les deux tableaux ٍ‫أمسكٍاحلبلٍمنٍطرفيه‬
L’amour est aveugle ‫احلبٍأعمى‬
ّ
L’amour rend aveugle ٍ‫الشيءٍيعميٍويصم‬
ٍّ ٍ‫حبّك‬
L’appétit vient en mangeant ‫مفتاحٍالبطنٍلقمة‬
L’échec est la sanction de la ‫الفشلٍجزاءٍالكسل‬
paresse
L’envieux ne fait pas le maître ‫احلسودٍالٍيسود‬
L’erreur est humaine ٍ‫لكلٍجوادٍكبوة‬ّ
L’espoir fait vivre ٍ‫إ ّنٍاملىنٍرأسٍأموالٍاملفاليس‬
L’habit ne fait pas le moine ‫املرءٍِبدابهٍالٍبزيّهٍوثيابه‬
L’habitude est une seconde nature ‫منٍشبٍعلىٍشيءٍشابٍعليه‬ ّ
L’homme propose et Dieu dispose ٍ‫الربٍيفٍالتقدير‬
ّ ‫املرءٍيفٍالتفكريٍو‬
La fin justifie les moyens ٍ‫الغايةٍتربرٍالوسيلة‬
ّ
La fortune sourit aux audacieux ٍ‫متيلٍاملناّيٍحيثٍمالتٍاألكف‬
ٍّ
La goutte qui a fait déborder le ‫القشةٍاليتٍقصمتٍظهرٍالبعري‬
vase ّ
La justice est le fondement de la ٍ‫العدلٍأساسٍالعمران‬
prospérité
La nécessité est mère de ‫احلاجةٍأمٍاالخرتاع‬
l’invention ّ
La nuit porte conseil ٍ‫أمرٍالنهارٍقُضيٍليال‬
La nuit, tous les chats sont gris ٍ‫الليلٍأخفىٍِبلويل‬
La patience est la ruse du faible ٍ‫الصربٍحيلةٍمنٍالٍحيلةٍله‬
La plaisanterie chasse la ٍ‫املزاحةٍتُذهبٍاملهابة‬
prestance
La ronce est le pain du chameau ‫اخلُلّةٍخبزٍاإلبل‬
Laid comme un poux ٍ‫أفحشٍمنٍفاسية‬
Laisser un champ de ruines ٍ‫تركٍال ّدارٍتنعىٍمنٍبناها‬
derrière soi

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE221
224
Le hasard fait bien les choses ٍ‫ربٍصدفةٍخريٍمنٍميعاد‬ ّ
Le mieux est dans le juste milieu ٍ‫خريٍاألمورٍأوساطها‬
Le mieux est l’ennemi du bien ٍ‫املنٍيهدمٍالصنيعة‬
ّ
Le nez en haut et le cul dans l’eau ٍ‫أنفهٍيفٍالسماءٍوإستهٍيفٍاملاء‬
Le silence est d’or ‫السكوتٍمنٍذهب‬
Le vrai est clair, le faux bafouille ٍ‫احلقٍأبلجٍوالباطلٍجللج‬
ّ
Les absents ont toujours tort ٍ‫الغائبٍمتّهم‬
Les bons comptes font les bons ٍ‫الذهبٍِبلذهبٍوالك ّفةٍِبلك ّفة‬
amis
Les jours se suivent et ne se ٍ‫عمٍويومٍشؤم‬
ressemblent pas ُ ُ‫يومٍن‬
Les murs ont des oreilles ‫لكلٍساقطةٍالقطة‬ ّ
Les petits ruisseaux font les ‫منٍال ّذودٍإىلٍال ّذودٍإبل‬
grandes rivières
Les plaisanteries les plus courtes ٍ‫منٍكثرٍلغطهٍكثرٍغلطه‬
ٍ
sont les meilleures
Loin des yeux, loin du cœur ‫البعدٍجفاء‬
Mener une vie de chien ٍ‫مرٍبواديٍالكلب‬
ّ
Mettre la charrue avant les bœufs ٍ‫ردٍالعجيزةٍعلىٍالصدر‬
ّ
Mettre tous les œufs dans le ٍ‫كلٍصيدٍيفٍجوفٍالفرأ‬
même panier ّ
Mettre un cautère sur une jambe ٍ‫الٍيربئٍعليالٍوٍالٍيشفيٍغليال‬
ٍ
de bois
Mi chair mi poisson, mi figue mi ‫ماٍهوٍالٍخلٍوالٍمخر‬
raisin ّ
N’avoir ni feu ni lieu ٍ‫الٍانرٍلهٍوالٍقرار‬
N’avoir ni sou ni maille ‫ماٍلهٍراغيةٍوالٍاثغية‬
N’avoir pas un sou vaillant ِ ‫ماٍلهٍد ّق‬
‫ٍوالٍج ٍّل‬ ِ
N’avoir rien à y voir, ni de près, ni ٍ‫الٍانقةٍلهٍفيهاٍوالٍمجل‬
de loin
Ne laisser que ruine derrière soi ٍ‫ال ّدارٍتنعىٍمنٍبناها‬
Ne pas avoir un sou / un radis ٍ‫الٍميلكٍش ْرَوىٍنقري‬
َ
Ne pas distinguer un chat d’un ٍ‫ٍمنٍاللي‬
ٍّ ‫الٍيعرفٍاحلي‬
chien ّ
222 Lexiculture arabe
225
Ne pas valoir un kopek / être ٍ‫ماٍهوٍبسداةٍوالٍ ُجلمةٍوالٍنِرية‬
َ
parfaitement inutile
Nul n’est prophète en son pays ٍ‫كلٍقريبٍمملول‬
Œil pour œil, dent pour dent ٍّ ‫السن‬
‫ٍِبلسن‬ ّ ‫العنيٍِبلعنيٍو‬
On est puni par où on a péché ‫عنيٍاحلسودٍتبلىٍِبلعمى‬
On n’est jamais si bien servi que ‫ماٍحكٍجلدكٍمثلٍظفرك‬
par soi-même ّ
On n’est jamais si bien trahi que ٍ‫أقاربكٍعقاربك‬
par les siens
On ne fait pas toujours ce que l’on ‫جتريٍالرّيحٍمباٍالٍتشتهيٍالسفن‬
veut
On ne peut rien contre son destin ٍ‫الٍينفعٍاحلذرٍمنٍالقدر‬
Parler à un mur / à un sourd ٍ‫ضَرم‬
َ ٍ‫ٍيفٍغري‬/ٍ‫نفخٍيفٍالرماد‬
Pas de nouvelles, bonnes ‫الغائبٍحجتهٍمعه‬
nouvelles ّ
Pauvreté n’est pas vice ‫ليسٍالعوزٍرذيلة‬
Petit à petit, l’oiseau fait son nid ‫ةٍيصنعٍالعصفورٍعشه‬ ‫ةٍبعدٍقش‬ ‫قش‬
ّ ّ ّ
Petite étincelle engendre grand feu ‫ّأولٍالغيثٍقطرة‬
Plus fait douceur que violence ٍ‫العجلةٍمنٍالشيطان‬
Plus tenace qu’une fourmi ‫أضبطٍمنٍذرة‬
ّ
Plutôt mourir que faillir ٍ‫املنيّةٍوٍالٍالدنيّة‬
Prêcher pour sa paroisse ٍ‫كلٍكلبٍببابهٍنبّاح‬ّ
Prendre des vessies pour des ‫حسبٍاحلُباحبٍكواكب‬
lanternes
Prendre le Pirée pour un nom ٍ‫استنوقٍاجلمل‬
d’homme
Promesses de Gascon / quart ٍ‫اعيدٍعرقوب‬
d’heure gascon ُ ‫مو‬
Prudence est mère de sûreté ‫منٍحذرٍسلم‬
Quand on parle du loup, on en voit ‫اُذكرٍالذيبٍوهيّئٍالقضيب‬
la queue
Qui cherche trouve ‫منٍج ّدٍوجد‬
Qui ne dit mot consent ‫السكوتٍعالمةٍالرضى‬
Qui peut le plus peut le moins ‫منٍاستطاعٍالكثريٍأمكنهٍالقليل‬

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE223
226
Qui ressemble à son père n’a pas ‫منٍأشبهٍأِبهٍفماٍظلم‬
à en rougir
Qui s’y frotte s’y pique ٍ‫منٍالعبٍالثعبانٍيفٍوكرهٍفالٍأيمنٍمن‬
ٍ‫لسعه‬
Qui sème le vent récolte la ‫منٍيزرعٍالريحٍحيصدٍالعاصفة‬
tempête
Qui trop embrasse mal étreint ٍ‫كثريٍالكاراتٍقليلٍالبارات‬
Qui va lentement va sûrement ‫يفٍالتأينٍالسالمةٍويفٍالعجلةٍالندامة‬
ّ
Réchauffer un serpent dans son ‫ْسّنٍكلبكٍأيكلك‬
sein
Rendre le mal pour le bien ‫اءٍسنمار‬
ّ ‫جازاهٍجز‬
Rester lettre morte ‫اٍعلىٍورق‬
ٍ ‫بقيٍحرب‬
Riche comme Crésus ٍ‫أكسىٍمنٍالبصل‬
Rouler sur l’or / Avoir du foin dans ٍ‫اخضرتٍنعالٍالقوم‬
ses sabots ّ
S’adapter aux circonstances ٍ‫م ّدٍرجلهٍقدرٍكسائه‬
Savoir s’y prendre ٍ‫يعرفٍمنٍأينٍتُؤكلٍالكتف‬
Se ménager une porte de sortie ٍ‫نظرٍإىلٍاخلروجٍقبلٍالولوج‬
Se mettre en quatre ٍ‫أتبعٍالفرسٍجلامها‬
Se noyer dans un verre d’eau ٍ‫أيٍفّتٍقتلهٍالدخان‬
Si tu ne peux vaincre par la force, ‫إنٍملٍتغلُبٍفاخلُب‬
essaie le sourire
Sortir ses griffes ٍ‫لبسٍلهٍجلدٍالنمر‬
Subir des avanies / s’exposer aux ٍ‫ركبٍأعجازٍاإلبل‬
difficultés
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin ‫ةٍتسلمٍاجلرة‬
‫ماٍكلٍمر‬
elle se casse ّ ّ
Tel est pris qui croyait prendre ‫منٍحفرٍجبّاٍألخيهٍوقعٍفيه‬
Tel père, tel fils ‫هذاٍالشبلٍمنٍذاكٍاألسد‬
Tel qui rit vendredi, dimanche ٍ‫ماٍمنٍفرحةٍإالٍوبعدهاٍترحة‬
pleurera
Tirer la couverture à soi ٍ‫جرٍالنّارٍإىلٍقرصه‬
ّ
Tomber comme un cheveu sur la ٍ‫صارٍاألمرٍقذىٍيفٍعينه‬
soupe

224 Lexiculture arabe


227
Tomber de Charybde en Scylla ‫كاملستجريٍمنٍالرمضاءٍِبلنار‬
Tondre un œuf ‫حلبٍمنلة‬
Tout ce qui brille n’est pas or ٍ‫ماٍكلٍبيضاءٍشحمة‬ ّ
Tout nouveau, tout beau ٍ‫لكلٍجديدٍل ّذة‬ّ
Tout vient à point à qui sait ٍّ
‫ٍانلٍماٍمتىن‬ ‫منٍأتّن‬
attendre ّ
Toute vérité n’est pas bonne à dire ٍ‫ماٍكلٍماٍيُعلمٍيُقال‬
ّ
Trop de cuisiniers gâte la sauce ‫شاطتٍالطبخةٍمنٍكثرةٍالطباخني‬
Trop parler nuit ٍ‫ٍودل‬
ٍّ ‫خريٍالكالمٍماٍقل‬
ّ
Un clou chasse l’autre ‫احلديدٍِبحلديدٍيُفلح‬
Un pour tous et tous pour un ٍ‫أمجعٍأبْتَع‬
ْ
Un regard est parfois plus éloquent ‫بٍطرفٍأفصحٍمنٍلسان‬
qu’un long discours ّ ‫ُر‬
Un tiens vaut mieux que deux tu ‫عصفورٍيفٍاليدٍوالٍعشرةٍفوقٍالشجرة‬
l’auras
Une de perdue dix de retrouvées ‫اجلائياتٍأكثرٍمنٍالرائحات‬
Une hirondelle ne fait pas le ٍ‫ادرٍالٍحكمٍله‬
printemps ُ ّ‫الن‬
Une main de fer dans un gant de ‫ذئبٍيفٍجلدٍَحل‬
velours
Vendre la peau de l’ours avant de ‫ٍالسرى‬
l’avoir tué ُّ ‫عندٍالصباحٍحيمدٍالقوم‬
ُ
Ventre affamé n’a point d’oreilles ٍ‫اجلوعٍكافر‬
Ventre plein n’a point de cervelle ‫البطنةٍتذهبٍالفطنة‬
Vif comme un papillon ٍ‫أطيشٍمنٍفراشة‬

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE225
228
Traduire les expressions idiomatiques

A la demande de... ‫ٍاِ ْستِجابةٍلِطَلَبٍفُالن‬/ٍ‫ٍنزوالٍعندٍطلب‬


A propos de ٍَ َ‫ِِبلنِ ْسب‬
‫ةٍإىل‬
A tel point que ‫َح مّتٍأ مٍن‬
ِ
A tout le moins ‫ىٍأقلٍتَ ْقدير‬ِّ َ‫عل‬
A vrai dire ‫واحلَ ُّقٍيُ َقال‬
ٍ‫كٍولْيَ ُك ْنٍماٍيَكون‬ ِ
Advienne que pourra
َ ‫ٍماٍعلَْي‬ َ ‫ا ْع َم ْل‬
Aller au fait ‫ضوع‬ ُ ‫بٍامل ْو‬ ِ ‫ٍيفٍصْل‬ ‫َد َخل‬
Après coup َ ‫ات ٍُاألَوان‬ ِ ‫ب ع َدٍَفَو‬
َ َْ
Après tout ‫ٍحال‬ َ ّ ‫ل‬ ‫ك‬
ُ ٍ‫على‬
Au mieux ‫ىٍأح َس ِن ٍَماٍميُْ ِكن‬
ْ َ ْ َ ‫ىٍأح َس‬
‫ل‬
َ ‫ع‬ ٍ/ ٍ‫ه‬ ‫ج‬ ‫ٍو‬ ِ
‫ن‬ ْ ِ َ‫َعل‬
Au revoir ‫إىلٍاللّقاء‬
Autant que je sache ‫ىٍماٍأ َْعلَم‬َ َ‫َعل‬
Autrefois, jadis ‫ضى‬ َ ‫اٍم‬ َ ‫ِ ِيف ٍَم‬
Autrement dit ‫ُخرى‬ ْ ‫بِعبَ َارةٍأ‬
Bien à vous ‫بِ ُك ّلٍإِ ْخالَص‬
Bien sûr ‫ٍِبلتأكيد‬/ٍ ٍ‫طَْبعا‬
C’en est fait ‫قض َيٍاألمر‬ ِ
C’en est trop / C’est trop ‫ْفي‬ ِ ‫ٍيك‬/ٍ‫َك َفى‬
َ
C’est du beau ‫ءٍمجيل‬ َ ‫هذاٍش ْي‬ َ
C’est du pareil au même ‫انٍسيما ٍَن‬
َ ‫ر‬‫األم‬ ٍ/ ٍ‫ء‬ ‫مي‬
ْ ُ ‫إنمهٍنَ ْف‬
‫ش‬ ‫ٍال‬ ‫س‬
C’est tout comme ِ
‫ٍ َسيمانٍعندي‬/ٍ‫الٍفَ ْرق‬
C’est tout le contraire ‫ْسٍذٍَلكٍمتاما‬ ُ ‫ٍعك‬ َ ‫ُه َو‬
ِ ِ
(‫انٍسيما َنٍ(عْندي‬
C’est tout un (pour moi) َ ‫ٍاألمر‬/ٍ‫الٍفر َقٍعندي‬ ْ
C’est trop beau pour être vrai ‫صدمق‬ َُ ‫ٍي‬ ‫ن‬ْ ‫بٍمنٍأ‬ ‫أَ ْغَر‬
C’est un fait ‫ذاٍأمٌر ٍَواقع‬ْ ‫َه‬
ِ ِ
Cela ne concerne que moi
ِ َ ‫هذاٍيَ ْعِن ِين‬
‫ٍأانٍو ْحدي‬
Cela ne fait ni chaud ni froid ُ ‫الٍيُ ْسم ُنٍوالٍيُ ْغ ِنٍم ْن‬
‫ٍجوع‬
Cela ne fait rien ٍَ ْ‫الٍأب‬
‫س‬ َ
Cela ne te concerne pas ‫ٍشأْنك‬ ِ
َ ‫ٍ َهذاٍلَْيسٍم ْن‬/ٍ‫هذاٍالٍيعنيك‬
Cela revient au même ‫انٍسيمان‬ِ ‫األمر‬
َْ
Cela va sans dire ٍّ َ‫هذاٍأمرٍب‬
‫ديهي‬ ْ
Comme il faut ‫َكماٍ ِجيب‬
Comme ci, comme ça ٍ ْ َ‫نيٍب‬
‫ني‬ َ ْ َ‫ب‬
Comme toujours ‫الع َادة‬
َ ‫َك‬
226 Lexiculture arabe
229
ٍ‫ٍإىل‬
َ ‫يل‬ ِ
Comment faire pour
ُ ‫ماٍال ِمسب‬
Conformément à ‫ِوفقاٍل‬
Contre vents et marées ‫األع َداء‬ ْ ‫َر ْغمٍال ّداءٍو‬
‫ُخَرى‬ ِ ِ ِ ِ
D’autre part ْ ‫نٍانحيَةٍأ‬َ ‫ٍم‬/ٍ‫ُخَرى‬ ْ ‫م ْنٍجِ َهةٍأ‬
De fait ‫ٍالواقِع‬
َ ‫ِيف‬
De lui-même ‫ِمنٍتِْل َقاءٍنَ ْف ِسه‬
ِ
De mal en pis ‫َس َوأ‬ ْ ‫م ْنٍسيئٍإِ َىلٍأ‬
De mieux en mieux ‫نٍإىلٍأحسن‬
ْ ‫منٍح َس‬
َ
De moins en moins ‫ٍإىلٍأَقَ ٍّل‬ َ ‫ِم ْنٍقَلِيل‬
De part et d’autre ٍ ْ َ‫ِم ْنٍكِْلتَاٍاجلِ َهت‬
‫ني‬
De telle sorte que ‫ثٍأ مٍن‬ ُ ‫ِحبَْي‬
‫ٍإىلٍآخر‬
َ ‫نٍوقْت‬ ِ ِ ِ
De temps à autre
َ ‫ٍم‬/ٍ‫م ْنٍحنيٍ َإىلٍآخر‬
De toute façon ‫ٍحال‬ َ ‫َِعلَىٍ ُكِِّل‬
Donnant donnant ٍَ ‫هْب ِنٍأَهْب‬
‫ك‬
Donner / Se donner la mort ‫ٍاِنْتَ َحر‬/ٍ‫قَتَل‬
Donner la main à qqn. ‫َخ َذٍبِيَ ِدٍفُالَن‬ َ‫أ‬
Donner la vie à qqn. ٍَ َ‫ٍ ْأجن‬/ٍ‫َولَ َد‬
‫ب‬
Donner raison à qqn. ‫أقَ مٍرٍلَهٍ ِِبحلَ ٍّق‬
Donner sa fille en mariage ٍَ ِ‫فٍابنتهٍإ‬
‫ىل‬ ‫َز م‬
Donner tort à qqn. ‫ٍعلَْيهٍاحلَ ٍّق‬ َ ‫أنْ َكَر‬
Donner une conférence ‫اضَرة‬َ َ‫ىٍحم‬ ُ ‫ألْ َق‬
‫ٍاست ْقبَال‬ ِ
Donner une réception ْ ‫ٍح ْف َل‬ َ ‫أقَ َام‬
Du fait de ِ
‫ٍحب ْك ٍِم‬/ٍ‫ب‬ ِ َ‫بِسب‬
ِ‫اٍيفٍُ ِوسعه‬ َ
Du mieux qu’il peut ْ ِ ‫بَ َذ ٍَلٍ َم‬
En être pour sa peine ‫هٍسدى‬ ُ ُ‫بٍتَ َعب‬ َ ‫َذ َه‬
En faire voir de belles ‫أَ َذاقَهٍاأل ََممريْن‬
En fait de ِ‫ِيفٍماٍي تَ علم ُقٍب‬
ََ َ
En fait ‫يفٍاحلَقي َقة‬
En moins de rien ‫صر‬ َ َ‫بلَ ْم ِحٍالب‬
Entre autres choses ِ ِ
‫ٍمنٍمجُْلٍَةٍ َما‬/ٍ‫منٍبنيٍأمورٍأخرى‬
Etant donné ٍَ ‫نَظَر‬
‫اٍإىل‬
Être ailleurs ِ
‫ٍ َساهيا‬/ٍ‫َكا َنٍغَائبا‬ ِ
Être après quelqu’un ٍ‫الَ َح َقٍفُالَان‬
‫ميء‬ ِ ِ ‫ٍ ُع‬/ٍ‫اهتم‬
Être après quelque chose
ْ ‫نٍِبلش‬ َِ ّ
Être pour quelque chose ‫ٍض ْل ٌعٍيف‬ ُ‫َكانٍلَه‬
‫ٍاألمر‬ ِ ِ
Etre sûr de son fait ْ ‫ٍم ْستَ ْوثقاٍم َن‬ ُ ‫كا َن‬

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE227
230
Faire de son mieux ‫صارىٍجه ِده‬
ْ ُ‫ٍق‬/ٍَ‫بَ َذ َلٍ َغايَة‬
Faire du ski ٍُّ ‫سٍالتَ َز‬
‫ّل‬ َ ‫مار‬ َ
Faire exprès ‫تَ َع ممد‬
Faire le beau ‫لٍكالطاووس‬ ُ َ‫َختَاي‬
Faire le clown ‫مهريج‬ ِ ْ ‫ِقامٍِبلت‬
Faire le sourd ‫ص َم ٍَم‬ ‫افْ تَ َع َلٍال م‬
Faire plaisir ٍَ ‫ٍ ٍَمت‬/ٍ‫أح َس َن‬
‫مع‬ ْ
Faire pour le mieux ‫ٍج ْه ِده‬
ُ َ ‫ة‬
َ ‫اي‬ ‫غ‬
َ ٍ/ ٍ‫صارى‬ ُ‫ق‬ ٍ ‫ل‬ َ ‫بَ َذ‬
Faire semblant ‫ظاهر‬
َ َ‫ت‬
Faire sensation ‫ٍاإلع َجاب‬ ْ ‫أ َاث َر‬
Faire sien qqch. ‫ٍعلَى‬َ ‫استَ ْوَىل‬ ِْ ٍ/ٍ‫تَبَ مىن‬
Grand menteur ‫نٍعرقوب‬ ْ ‫بٍِم‬ ُ ‫أَِ ْك َذ‬
Il est de mon devoir de ‫م ْن ٍَواجبٍأ ٍْن‬
Il n’est plus ٍَِّ‫تُ ُو‬
‫يف‬
ِ
‫ٍعلَىٍذَلك‬
Il n’y a rien à dire َ ‫اض‬ َ ‫الٍاع َرت‬
ْ
Il n’y a rien à faire ‫سٍ ِِبليَدٍحيلَة‬ َ ‫لَْي‬
Il s’en faut de beaucoup ِ
‫ُهنَاكٍفَ ْرقٍ َكبري‬
ِ
‫ٍ َأانٍطَْوعٍُبَنانك‬/ٍ‫ك‬ َ ِ‫ٍإشارت‬
Je suis tout à vous
َ ‫َأان ٍَرْه ُن‬
Jusqu’à nouvel ordre ‫حّتٍإ ْشعارٍآخر‬ ّ
Jusqu’à présent ‫حّتٍاآلن‬ ّ
Jusqu’à quand ‫ٍ َحتّاٍََم‬/ٍ‫َإىل ٍَم َّت‬
Jusqu’ici ‫ٍهنَا‬
ُ ‫ٍ َإىل‬/ٍ‫حّتٍاآلن‬ ّ
L’offre et la demande ‫ضٍوالطملَب‬ ُ ْ ‫الع‬
‫ر‬ َ
La même chose ‫ميء‬ ْ ُ ‫نَ ْف‬
‫ش‬ ‫ٍال‬ ‫س‬
La une (d’un journal) )‫الصفحةٍاألوىلٍ(منٍاجلريدة‬ ّ
Le fait est que ‫ٍاحلَِقي َقةٍُأ مٍن‬/ٍ‫الواقِ ُعٍأ من‬ ٍَ
ِ
‫ٍماٍميُْكن‬
Le moins possible َ ‫أقَ ّل‬
Le pour et le contre ‫ٍاحلسناتٍوالسيئات‬/ٍ‫اٍعلَْيه‬ َ ‫ٍوم‬ َ ُ‫ماٍلَه‬
Les uns et les autres ‫ضهمٍبَ ْعضا‬ ُ ‫بَ ْع‬
Merci beaucoup ِ
ٍ‫اٍجزيال‬ ‫ُشكْر‬
Mettre au fait ِ‫ٍعْلماٍب‬ َِ ‫أحاطَه‬
ُ َ
Mourir plutôt que de se rendre ‫امل ْوتٍوالٍاالستسالم‬
ٍَ َ‫اجة‬
‫ٍإىل‬ َ
N’avoir que faire de َ ‫الٍح‬
َ
N’avoir rien à faire avec ِ‫الٍعالَقَةٍَلَهٍُب‬ َ
N’y être pour rien ‫ةٍوالٍمجَل‬
َ ‫ق‬
َ ‫ٍفيهٍان‬ ُ َ‫ماٍل‬
‫ه‬
Ne pas s’en faire ‫ٍعنٍنفسك‬/ٍ‫ٍعلَْيك‬ َ ‫َه ِّو ْن‬

228 Lexiculture arabe


231
Ne pouvoir faire autrement que ‫َملٍْيَ َس ْعهٍإالمٍأ ٍْن‬
Nécessaire à ِ‫ٍالزمٍل‬/ٍ‫ضروري‬
ّ
Ni l’un ni l’autre ‫اٍوالٍَذَاك‬ َ ‫ٍه َذ‬ َ َ‫ال‬
Ni plus ni moins ‫الٍَأكثَ َرٍوالٍَأقَ ٍّل‬
Nous sommes tout ouïe ‫اغيَة‬ ِ ‫ُكلُّنَاٍآذَانٍص‬
Oeil pour œil, dent pour dent ِ ‫الس ُّنٍ ٍِِب‬
‫لس ٍّن‬ ِ ‫العنيٍ ِِبلعنيٍَو‬
ّ َْ ِ َُْ ِ
Partir de zéro ‫نٍالٍش ْيء‬ َ ‫انطلَ َقٍم‬
Pas du tout ‫ٍإطْالَقا‬/ٍ‫ٍ َعلَىٍاإلطْالق‬/ٍ‫أبَدا‬
Pas le moins du monde َ‫ٍالبَ تمٍة‬/ٍ‫َعلَىٍاإلطْالق‬
Pas trop mal ٍ ْ ‫بَ ْني‬
‫ٍبني‬
Pas trop ِ
‫ٍقَليال‬/ٍ‫ليسٍمبَاٍفيهٍالكفايَة‬ ِ ِ
Pas un ‫الٍأحد‬َ ٍ/ٍ‫والٍواحد‬
Peu s’en faut )‫ٍكادٍ(أ ٍْن‬/ٍ‫ْأوشكٍأ ْن‬
Pour ainsi dire ِ
‫معبري‬
ْ ‫ٍجازٍالت‬
َ ‫ٍإ ْن‬/ٍ‫ٍالقول‬ ‫إ ْنٍص مح‬
Pour l’amour de Dieu ِ‫لِوج َهٍاّللٍومْرضاته‬
َ َْ ّ ْ َ
Pour le meilleur et pour le pire ‫الضّراء‬ َ ‫يفٍالسّراءٍو‬ َ
Pour tout dire ‫صرة‬ َ َ ِ ‫وبِ َك‬
‫ت‬ ‫لمةٍُم‬
ُْ
Pourquoi faire ? ‫ماٍال ٍَفائ َدةٍ؟‬
Prendre en bien ‫ٍح َسن‬ َ ‫ٍعلىٍحم َمل‬ َْ ‫ََحَ َل‬
‫ٍعنٍفُالَن‬ ِ
Prendre fait et cause pour qqn. َ َ َ َ َ َ‫ا ْحن‬
‫ع‬ ‫ف‬ ‫ا‬‫د‬ ٍ/ ٍ ‫از‬
Prendre qqn. sur le fait ‫ٍيفٍاجلُرمٍاملشهود‬/ٍ‫هٍمتَ لَبِّسا‬ ُ َ‫ضبَط‬ َ
Presque toujours ‫ٍاألحيان‬ ْ ‫ب‬ِ ‫ل‬
َْ‫غ‬ ‫يفٍأ‬
Qu’y puis-je ! ‫ماٍحيليتٍيفٍ ٍَذلِك‬ ِ
Quant à ٍِ
‫ِبلنسبةٍإىل‬ ٍ)‫( ّأما‬
Qui peut le plus peut le moins ‫ثريٍأم َكنَهٍاليَسري‬ْ ‫نٍاستَطاعٍال َك‬ ْ ‫َم‬
‫نٍو ْعده‬ ِ
Rendre à qqn. sa parole
َ ‫أعفاهٍم‬ ْ
Rendre le mal pour le bien ‫ٍِبلشٍّر‬
َ َْ َ ‫ري‬ ‫لٍاخل‬ ‫قاب‬
S’en faire ‫ٍقَلِ ٍَق‬/ٍ‫اِ ْهتَ ّم‬
S’il le faut ‫إِ ْنٍلٍَِزمٍاألمر‬
S’il vous plaît ‫ضلِك‬ ْ َ‫ِم ْنٍف‬
Sans mot dire ‫تٍش َفة‬
َ ‫دونٍأ ْنٍيَْنبسٍببْن‬
Se donner des airs ‫اهى‬ َ َ‫ٍتَب‬/ٍ‫اهر‬ َ َ‫تَظ‬
Se faire à ‫ٍتَ َع مود‬/ٍ‫اِ ْعتَ َاد‬
‫اٍعلَْيهٍأ ٍْن‬ ِ ‫عد‬
Se faire un devoir de َ ‫مٍواجب‬ َ َ
Se faire une idée de ‫كونٍفكرةٍعن‬ ّ
Semblable à ِ‫َشبيهٍب‬

TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE229
232
Si fait ‫َج ٍْل‬
َ‫أ‬
Si j’ose dire ِ
‫معبري‬ْ ‫ٍص محٍالت‬ َ ‫إ ْن‬
Si je puis me permettre ‫ضلك‬ ِ ِ
ْ َ‫ٍْسَ ْحتٍم ْنٍف‬ َ ‫ْلو‬
ِ
‫تٍيفٍذَلك‬ ِ ِ
Si le cœur vous en dit َ ‫إذاٍرغْب‬ َ
Si on veut ‫إ ْنٍأ ََرْد ٍَان‬
Sur la demande de untel ‫بِنَاءٍعلىٍطَلَبٍفُالن‬
Tant bien que mal ‫وِبت‬ َ ‫ٍالص ُع‬
ُّ ‫َر ْغ َم‬
Tant s’en faut )‫ٍ َهْي َهاتٍ(أ ْنٍيكونٍذلك‬/ٍ‫َشتما َن‬
Tel père, tel fils ِ ‫ٍالولَ ُد‬/ٍ‫هذاٍالشبلٍمنٍذاكٍاألسد‬
‫ٍسُّرٍأبِيه‬ َ
Toujours est-il que ‫ٍحال‬ َ ‫َعلَىٍ ُك ِّل‬
Tout à fait ‫ٍ ِِبلضْمبط‬/ٍ‫متََاما‬
Tout au plus ِ
‫ٍ َعلَىٍأ ْكثَ ِرٍتَ ْقدير‬/ٍ‫َعلَىٍاأل ْكثَر‬
ِ ِ‫الٍخبَوات‬
‫يمها‬ ِ
Tout est bien qui finit bien
َ ِ ‫األ َْع َم‬
Tout un chacun ‫ُكلٍواحد‬
Très célèbre ‫ىٍعلَم‬
َ َ‫ٍعل‬ َ ‫نٍانر‬ َ ‫أ ْش َهُر ٍِم‬
Très fidèle ‫أ َْو ََف ٍِمنٍال مس َم ْوأل‬
Très gourmand ِ ‫آ َكل ٍِم‬
‫نٍالفيل‬ ُ
Très pacifique َ ‫َآم ُن ٍِم‬
‫نٍَحَاِم ٍَم ّكة‬
Très patient ‫َصبَ ُر ٍِم َنٍاحلِ َمار‬ ْ‫أ‬
Très tenace ‫آلفٍمنٍاحلُ ّمى‬ ُ
Un à un ٍ‫ٍواحدٍبعدٍاآلخر‬/‫ٍواحدٍتِْل َوٍاآلخر‬
Vous n’êtes pas sans savoir que ‫ىٍعلَْي ُك ْمٍأ مٍن‬
َ ‫الٍخيَْ َف‬

230 Lexiculture arabe


233
Table des matières

Avant-propos������������������������������������������������������������������������������������������������������� 3

PREMIÈRE PARTIE
DES MOTS...........................................................................................5
Adverbes........................................................................................................... 6
Approuver ; être d’accord................................................................................. 6
Après................................................................................................................. 8
Aucun................................................................................................................. 9
Au-delà.............................................................................................................. 10
Aussi................................................................................................................... 11
Autant................................................................................................................. 13
Autre.................................................................................................................. 14
Avis (donner son ~)........................................................................................... 15
Avoir (verbe)...................................................................................................... 16
Avoir (expressions)............................................................................................ 17
Avoir l’air............................................................................................................. 19
Beau................................................................................................................... 19
Bien.................................................................................................................... 20
C’est.................................................................................................................... 22
C’est… que........................................................................................................ 24
Chose................................................................................................................. 25
Civilité (formules de ~)....................................................................................... 26
Combien............................................................................................................ 26
Comme............................................................................................................... 27
Commencer à ; se mettre à................................................................................ 29
Concerner........................................................................................................... 29
Continuer à......................................................................................................... 31
Contre................................................................................................................. 31
Davantage........................................................................................................... 33
Déjà.................................................................................................................... 33
Demander.......................................................................................................... 34
Dès..................................................................................................................... 36
Devenir............................................................................................................... 37

Table des matières 231


Devoir................................................................................................................. 37
Dire..................................................................................................................... 39
Donner............................................................................................................... 41
Dont................................................................................................................... 42
Doute (expression du ~).................................................................................... 44
En (préposition)................................................................................................. 45
En (pronom)....................................................................................................... 46
Encore................................................................................................................ 48
Être..................................................................................................................... 49
Être en train de................................................................................................... 51
Être sur le point de ; faillir.................................................................................. 51
Faire.................................................................................................................... 52
Faire + infinitif..................................................................................................... 54
Faire (expressions).............................................................................................. 55
Falloir.................................................................................................................. 56
Il y a.................................................................................................................... 57
Jusque................................................................................................................ 59
Lors..................................................................................................................... 60
Lorsque.............................................................................................................. 61
Mieux................................................................................................................. 62
Ne....................................................................................................................... 63
Ne pas cesser de............................................................................................... 64
Néanmoins......................................................................................................... 65
Ni........................................................................................................................ 66
Outre.................................................................................................................. 67
Parfois................................................................................................................. 68
Pendant.............................................................................................................. 69
Peu..................................................................................................................... 70
Peut-être............................................................................................................. 71
Plutôt.................................................................................................................. 71
Pour.................................................................................................................... 72
Pouvoir............................................................................................................... 74
Pourtant.............................................................................................................. 75
Pourvu que......................................................................................................... 76
Préfixes (équivalences)....................................................................................... 77
Quant à.............................................................................................................. 78

232 Table des matières


Quel................................................................................................................... 79
Quelque............................................................................................................. 80
Question (expressions)...................................................................................... 81
Rendre................................................................................................................ 82
Réussir à.............................................................................................................. 83
Se (pronominal)................................................................................................. 83
Si........................................................................................................................ 84
Supposer........................................................................................................... 86
Tel....................................................................................................................... 86
Toujours.............................................................................................................. 88
Tout.................................................................................................................... 89
Trop.................................................................................................................... 90
Voici................................................................................................................... 91

DEUXIÈME PARTIE
DES PHRASES......................................................................................93
Les modes et les temps verbaux....................................................................... 94
Le nom et la phrase nominale............................................................................ 102
Les adjectifs et la qualification........................................................................... 109
La négation et la phrase négative....................................................................... 113
Le passif et la voix passive................................................................................. 115
Le relatif et la phrase relative.............................................................................. 117
La condition et le conditionnel.......................................................................... 124
L’hypothèse et la phrase hypothétique.............................................................. 125
Les fonctions grammaticales.............................................................................. 126
L’annexion et le complément du nom............................................................... 128
Les prépositions et les conjonctions................................................................. 129
L’expression de l’obligation................................................................................ 133
L’expression de la comparaison......................................................................... 135

TROISIÈME PARTIE
DES TEXTES.........................................................................................137
Textes français.................................................................................................... 138
• Domaine littéraire...................................................................................... 139
– Texte 2 141

Table des matières 233


• Domaine économique.............................................................................. 143
– Texte 2 146

• Domaine juridique.................................................................................... 149


– Texte 2 151

• Domaine médical..................................................................................... 154


• Domaine de l’environnement................................................................... 157
• Domaine publicitaire................................................................................ 160
Textes arabes..................................................................................................... 163
• Domaine littéraire...................................................................................... 164
– Texte 2 166

• Domaine politique.................................................................................... 168


• Domaine économique.............................................................................. 171
– Texte 2 174

• Domaine juridique.................................................................................... 177


• Domaine médical..................................................................................... 180
– Texte 2 183

• Domaine informatique.............................................................................. 186


• Domaine éditorial..................................................................................... 188
– Texte 2 192
– Texte 3 196

• Domaine poétique................................................................................... 201


– Poème 2 205
– Poème 3 210

Lexiculture arabe
TRADUIRE LA LANGUE-CULTURE..........................................................215
• Traduire les expressions culturelles.......................................................... 216
• Traduire les expressions proverbiales....................................................... 218
• Traduire les expressions idiomatiques..................................................... 226

234 Table des matières

Vous aimerez peut-être aussi