Vous êtes sur la page 1sur 69

2013-2014

M1 Mtiers de la Traduction
parcours espagnol

Un aspect de la traduction :
le doublage
et le sous-titrage

SCHULER Lisa

Sous la direction de Mme


CONTAMINA Sandra
PERGOUX-BAEZA Catherine | Prsidente du jury

Soutenu publiquement le 23 juin 2014

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 1


Lauteur du prsent document vous
autorise le partager, reproduire,
distribuer et communiquer selon
les conditions suivantes :

Vous devez le citer en lattribuant de la manire indique par lauteur (mais pas dune
manire qui suggrerait quil approuve votre utilisation de luvre).

Vous navez pas le droit dutiliser ce document des fins commerciales.

Vous navez pas le droit de le modifier, de le transformer ou de ladapter.

Consulter la licence creativecommons complte en franais :


http://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/2.0/fr/

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 2


1. Introduction

Lorsque jappris que nous serions amens raliser une traduction non littraire dans le cadre de ce mmoire,
le choix du sujet de la traduction audiovisuelle sest naturellement impos moi : ayant travaill dans ce secteur
pendant prs de deux ans avant ma reprise dtudes (et exerant cette activit mon compte depuis lentre en
ce master), je disposais jusque-l dune exprience purement pratique dans ce domaine. Ce mmoire a donc
t pour moi loccasion dacqurir des connaissances thoriques sur la traduction audiovisuelle et de me
familiariser non seulement avec les termes techniques en espagnol, mais aussi avec le vocabulaire spcialis
en franais. Javais sur ce point quelques lacunes tant donn que javais travaill dans une entreprise
allemande.
Malgr ma satisfaction globale par rapport au choix du sujet, qui ma beaucoup apport et me sera sans doute
utile dans ma vie professionnelle, je me suis heurte la difficult de constituer un glossaire issu dun corpus
dont les termes spcifiques ne sont pas toujours suffisamment marqus culturellement et souvent trop
transparents. Le grand nombre de termes anglais usuels dans le monde du cinma et de la tlvision ne ma
pas non plus facilit la tche.
Le choix des textes sest avr plus difficile que je ne le pensais : je mtais procur deux livres qui me
paraissaient convenir parfaitement mon sujet, savoir louvrage La traduccin para el doblaje y la
subtitulacin auquel ont contribu grand nombre duniversitaires et de professionnels de la traduction
audiovisuelle, ainsi que El mtodo de traduccion Doblaje y subtitulacinfrente a frente livre bas sur la
thse de doctorat de Jos Luis Mart Ferriol. Mais javais du mal trouver des textes prsentant un rel intrt
dun point de vue traductologique tant donn le style sobre et relativement simple dun grand nombre des
textes. Jai ainsi cart louvrage de Jos Luis Mart Ferriol qui ma tout de mme t utile pour le glossaire
par la suite, pour me tourner vers les diffrents chapitres de La traduccin para el doblaje y la subtitulacin
dont nous avons retenu finalement des extraits des chapitres XV et XVII, sans compter le chapitre IX qui nous
avait convaincues ds le dpart par sa syntaxe et un lexique plus complexes. Un extrait de larticle El
espectador y la traduccin audiovisual par Roberto Mayoral Asensio, paru dans l'ouvrage La traduccin
en los medios audiovisuales choisi notamment pour les termes techniques quil contient, est venu complter
ce corpus.
Le chapitre IX de louvrage rdig par Miguel Duro Moreno traite des calques en traduction audiovisuelle
ainsi que de leur impact sur la norme de lespagnol pninsulaire. Outre les difficults de traduction dj
mentionnes, ce chapitre contient de nombreux exemples de traductions calques sur langlais, et soulve donc
le problme de la traductibilit dobservations mtalinguistiques telles quelles figurent par exemple dans la
longue liste extraite dun ouvrage de Grijelmo (p. 174 de La traduccin para el doblaje y la subtitulacin ).

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 3


Dans une traduction pragmatique, on aurait sans doute tendance adapter ces exemples la langue cible ou
les supprimer tout court. Options que nous avons pourtant cartes dans le cadre de ce mmoire, ce qui a
conduit des solutions quelque peu insatisfaisantes de par leur manque dapplicabilit dans un contexte
professionnel. Face limpossibilit de transposer ces exemples de calques dun systme linguistique un
autre, nous avons opt pour la solution de laisser loriginal en espagnol et de traduire les explications en
franais.
Le traitement de la liste de calques en annexe du chapitre IX tait plus dlicat encore : nous avons cd la
tentation de confronter les calques espagnols relevs par lauteur dans les deux films et la srie tudis aux
solutions plus ou moins littrales des versions franaises. En effet, lhypothse que suppose une telle approche,
savoir une occurrence des mmes erreurs (de calques) aux mmes endroits, ne parat que peu raliste et ne
rend sans doute pas justice aux traducteurs franais, qui dans lensemble ont effectivement trouv des solutions
idiomatiques. Par ailleurs, quant au jugement du travail fourni par les traducteurs espagnols, une certaine
prudence est de mise, tant donn le haut degr de non-conformit que nous avons pu relever entre les rpliques
en anglais figurant dans la liste et celles qui apparaissent effectivement dans le matriel audiovisuel. Ainsi,
malgr deux visionnages du long-mtrage Titanic, seule la moiti des huit rpliques en anglais a pu tre
identifie. Lampleur du corpus de Miami Vice, qui comprend cinq saisons denviron 20 25 pisodes chacune,
nayant pas permis un visionnage de lintgralit du matriel, il est difficile de juger de la pertinence des
rpliques indiques. Observons tout de mme que le visionnage de trois saisons en intgralit (2-4) ainsi quune
dizaine dpisodes des autres saisons na rvl loccurrence que de onze rpliques sur 39 et qui ne
correspondaient pas toujours exactement la phrase cite par Miguel Duro Moreno. Par contre, le long-mtrage
La leon de piano de Jane Campion ne laisse gure de doute sur linexactitude du travail men par lauteur de
cette liste : il sagissait visiblement de fustiger des calques l o de toute vidence, il ny en avait pas : ainsi,
mises part trois rpliques qui apparaissent effectivement telles quelles dans le film, les dix autres sont
clairement identifiables au niveau du sens, mais exprimes de manire tout fait diffrente par les personnages
lcran. On trouve par exemple dans la liste de Miguel Duro Moreno la phrase anglaise I cant read. ,
rendu en espagnol selon lui par le calque Yo no puedo leer. alors que la phrase prononce dans le film est
la suivante : Im not able to read. . Voici un autre exemple probant : la phrase Levntela ms se rfrant
une jupe et prtendument calque sur Raise it more. est clairement cense traduire la phrase anglaise du
film Lift it higher. . On constate le mme genre de divergences ainsi quune volont apparente de
fabriquer des calques dans les autres exemples. Je regrette de ne pas avoir eu loccasion de visionner les
versions espagnoles afin de vrifier si les traductions indiques sont authentiques et donc effectivement
discutables. Prcisons enfin que faute dindications sur la nature des traductions donnes (sous-titrage ou
doublage), jai toujours indiqu les deux en franais. Pour les nombreux exemples o je nai pas pu trouver la
rplique qui apparaissait dans la liste, jai propos mes propres traductions en franais.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 4


Jajouterais encore que, mise part la dcouverte de la thorie et de lhistoire de la traduction audiovisuelle
ainsi que des termes spcifiques de ce domaine, jai notamment apprci le fait que ce mmoire mait dans une
certaine mesure pousse revoir les outils dont je me servais principalement pour raliser des traductions
(surtout dans le cas de mes traductions entre langues trangres). Afin de saisir rellement la signification du
texte espagnol et ensuite les nuances en franais, jai t amene recourir davantage aux dictionnaires
unilingues, notamment au Trsor de la langue franaise bien sr, mais galement au dictionnaire CLAVE que
jai redcouvert avec plaisir et qui prsente lavantage de fournir des exemples dusage concrets contrairement
au dictionnaire de la RAE.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 5


2. TRADUCTION

2.1. Eres pattico: el espaol traducido del cine y de la televisin


par MIGUEL DURO MORENO

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 6


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 7
CAPTULO IX
Eres pattico: el espaol traducido del cine y de la televisin

MIGUEL DURO MORENO


Universidad de Mlaga

[]

3. EL AGENTE INFECCIOSO: EL CALCO

[]

Duro Moreno (1997, 280), por su lado, pinta el calco del siguiente modo (se refiere, sobre todo, al tipogrfico):

El calco es un procedimiento de traduccin pura que consiste en tomar prestado de una lengua o una cultura extranjeras un elemento
lingstico o cultural y traducir literalmente los constituyentes que lo componen. El resultado es, pues, una construccin imitativa a
veces de la sustancia, a veces de la forma, del elemento original.

Su grandeza y su miseria es que se difunde muy rpidamente en la lengua y en la cultura de llegada. Grandeza
y, por tanto, sobrada justificacin hay en el calco tipogrfico cuando ste enriquece el texto trmino con
aportaciones nuevas, inexistentes o impensables, a la grafa con la que est compuesto: las lenguas y las culturas,
organismos vivos, precisan renovar su sangre. Pero miseria y, por tanto, ninguna justificacin hay en l si, en
lugar de enriquecer, solivianta, no se acomoda al genio de la lengua o cultura de llegada, no se amolda a las
estructuras formales de stas y al final acaba empobreciendo.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 8


CHAPITRE IX
Eres pattico/Tu es pathtique: lespagnol dans les traductions pour le cinma et la tlvision

MIGUEL DURO MORENO


Universit de Malaga

[]

3. LAGENT INFECTIEUX : LE CALQUE

[]
Duro Moreno (1997, 280) dfinit le calque de la manire suivante (en se rfrant principalement au calque
typographique) :

Le calque est un procd de traduction directe qui consiste emprunter une langue ou une culture trangres un lment langagier
ou culturel et en traduire littralement les composants. Le rsultat est donc une construction qui imite tantt la substance, tantt la
forme de llment original.

Ce qui fait la fois la grandeur et la misre du calque est sa diffusion trs rapide dans la langue et la culture darrive.
Il trouve sa grandeur et donc sa pleine justification comme calque typographique qui enrichit le texte cible dapports
nouveaux, inexistants ou impensables dans le systme graphique dans lequel celui-ci est crit : les langues et les
cultures, organismes vivants, ont besoin de renouveler leur sang. Mais il y a misre et donc absence de toute
justification quand, au lieu denrichir, le calque altre, ne saccommode pas au gnie de la langue ou de la culture
darrive, ne se sadapte pas aux structures formelles de celles-ci et finit par les appauvrir.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 9


[]
El calco no es de por s un procedimiento de traduccin repudiableantes bien, resulta enormemente servicial si se
sabe gestionar con solvencia, pero tiene el grave inconveniente de que, si no se extrema el cuidado al aplicarlo,
produce unos efectos de intoxicacin lingstica y cultural que pueden afectar (que estn afectando ya, de hecho, al
espaol) a la estructura ms profunda de un idioma y de una cultura 1.

1
Grijelmo (20002, 87 y 92-94) avisa con las palabras siguientes sobre el peligro que supone el advenimiento
incontrolado de voces calcadas o tomadas en prstamo de otras lenguas:
En el lenguaje tambin so producen clones, palabras con los cromosomas copiados y generalmente procedentes de
otro ser vivo, de otro idioma. Su introduccin en los peridicos y los medias de comunicacin de nuevo la cpula de la
sociedad parece haber consagrado algunos trminos que suponen pequeas rupturas en la gentica de la lengua, que no
salen de las profundidades de nuestra historia sino de una superficie ajena, que a su vez provendr de otros sedimentos,
pero en cualquier caso sedimentos que no tienen por qu casar con el genio del idioma espaol. Esos resultados nos
despistan, nos impiden comunicarnos mejor.
[...] Suman tan alto nmero los clones que estn entrando en el idioma y afectando de muerte, precisamente, a los
trminos originales a los que se parecen, que hasta pueden componer un diccionario entero. En l se incluiran agresivo
(que significa violento pero no emprendedor), contemplar (que no equivale a regular o considerar algo, sino a
recrearse con la vista), convencional (que quiere decir fruto de un acuerdo pero no tradicional), confrontar (que
no invoca un enfrentamiento, sino una comparacin), corporacin (que no es sinnimo de gran empresa sino (de
un organismo pblico formado por varios miembros que constituyen un cuerpo, por ejemplo, un Ayuntamiento),
crimen (que define un delito grave, no cualquier delito), encuentro (que significa el acto de coincidir en un punto,
pero no una reunin), estimar (que nos habla del aprecio que se sienta hacia alguien o algo, pero no de un clculo
aproximado), honesto (que slo significa honrado si se habla de conducta sexual), informal (que no es carente
de formalidades, sino incumplidor), en profundidad (que no significa tratar algo detenidamente, sino en el fondo
del mar, por ejemplo), el ya referido provocar (que no equivale a causar sino a incitar), severa (lo que decimos de
una persona rigurosa en su juicio, pero que no podemos aplicar a una enfermedad grave) sofisticado (en espaol
siempre signific adulterado, refinado, afectado; pero ahora se toma como avanzado o moderno) []
Todas esas intromisiones [] hacen dao al idioma, y a nuestras posibilidades de expresin. Lejos de enriquecer el
acervo, lo empobrecen porque anulan los matices que ha ido adquiriendo el espaol durante los siglos y nos quitan las
palabras [].
Esa prdida de conceptos y de sutilezas no supone ninguna evolucin del idioma como pretenden los defensores del
descuido y la dejadez, sino una regresin. Las palabras del rabe o del griego, o del francs, o del ingls, o del aimara que
han entrado realmente en el Diccionario de los hispanohablantes sirvieron para conceptos nuevos que no definan antes
otras voces, o bien se aceptaron porque las existentes quedaron superadas por ellas. Y adems, ese proceso nunca
insistiremos lo suficiente se produjo con suma lentitud y por propia decisin de los hablantes, que construyeron as una
serie de signos inequvocos, un vehculo fundamental para el entendimiento y la riqueza de las ideas. Pero ahora estamos,
de nuevo, ante la influencia empobrecedora que emana de las malas traducciones de las pelculas y de los teletipos de
agencia en los peridicos. Estos clones carecen de todas las riquezas del mestizaje, precisamente porque en esencia no se
mezclan: se trasladan mimticamente, para convertirse en un ente igual siendo distinto, un nmero de identidad repetido
para dos personas diferentes. Su efecto, al ritmo con que los medios de comunicacin de masas imponen hoy en da el
vocabulario general, puede resultar devastador.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 10


[]
Le calque nest pas en soi un procd de traduction condamnable il savre au contraire extrmement utile si on sait
lemployer de faon responsable , mais sil nest pas utilis avec la plus grande prudence, il prsente le grave
inconvnient de produire des effets dintoxication linguistique et culturelle susceptibles daffecter la structure la plus
profonde dune langue et dune culture1 (et qui affectent de fait dj lespagnol).

1
Par les propos suivants, Grijelmo (20002, 87 et 92-94) met en garde contre le danger que prsente lafflux incontrl
de mots calqus ou emprunts dautres langues :
Dans le langage aussi, on produit des clones, des mots aux chromosomes copis, provenant gnralement dun autre
organisme vivant, dune autre langue. Il semble que leur introduction dans les journaux et les mdia de communication
qui dominent nouveau la socit a consacr certains termes qui provoquent de petites ruptures dans la gntique de la
langue et qui ne surgissent pas des profondeurs de notre histoire, mais dune surface trangre, qui, elle, provient dautres
sdiments, mais en tout cas de sdiments qui nont aucune raison de sunir au gnie de la langue espagnole. Ces produits
nous droutent, nous empchent de mieux communiquer.
[]Les clones qui sintroduisent dans la langue et qui ont justement un effet mortel sur ces termes originaux auxquels
ils ressemblent, sont si nombreux quon pourrait en faire tout un dictionnaire. Il comprendrait agresivo (qui signifie
violent mais non pas entreprenant ), contemplar (qui nquivaut pas rgler ou considrer quelque
chose, mais prendre plaisir regarder quelque chose ), convencional (qui veut dire fruit dun accord , mais
non pas traditionnel ), confrontar (qui nexprime pas un affrontement , mais une comparaison ),
corporacin (qui nest pas synonyme de grande entreprise , mais dun organisme public compos de plusieurs
membres qui forment un corps , comme par exemple un conseil municipal), crimen (qui dsigne une infraction
grave, non pas une infraction quelconque), encuentro (qui correspond au fait de venir au contact , mais non pas
une runion ), estimar (qui se rfre lestime que lon ressent envers quelquun ou quelque chose, mais non pas
un calcul approximatif ), honesto (qui ne signifie honnte que sil est question de comportement sexuel),
informal (qui ne signifie pas sans formalits , mais peu fiable ), en profundidad (qui ne veut pas dire traiter
quelque chose en dtail , mais par exemple au fond de la mer ), provocar que nous avons dj cit (et qui
nquivaut pas causer , mais inciter ), severa (quon emploie pour parler dune personne rigoureuse dans
son jugement, mais quon ne peut pas appliquer une maladie grave ), sofisticado (qui a toujours signifi
dnatur , raffin , affect en espagnol, mais qui aujourdhui est utilis dans le sens d avanc ou de
moderne ) [] Toutes ces intrusions [] portent prjudice la langue et nos moyens dexpression. Loin
denrichir le patrimoine, elles lappauvrissent en effaant les nuances que lespagnol a acquises au cours des sicles, et
en nous tant les mots. []
Cette perte de concepts et de subtilits ne reprsente pas une volution de la langue, comme le prtendent les
dfenseurs du laisser-aller et de la ngligence, mais une rgression. Les mots issus de la langue arabe, du grec, du franais,
de langlais ou encore de laymara qui sont effectivement entrs dans le Dictionnaire de la langue espagnole, servaient
exprimer de nouveaux concepts qui ntaient pas encore dsigns par dautres termes ou bien ils furent prfrs aux
termes existants.
En outre, ce processus on ne le dira jamais assez se produit trs lentement et par la dcision des locuteurs, qui tablirent
ainsi une srie de signes univoques, vhicule essentiel pour la comprhension et la richesse des ides. Mais aujourdhui,
nous nous trouvons, nouveau, face linfluence appauvrissante des mauvaises traductions de films et de dpches
dagences dans les journaux. Ces clones sont dpourvus de toute la richesse du mtissage, justement parce quen
substance, ils ne se mlangent pas : ils sont transposs mimtiquement, pour se transformer en une entit semblable mais
distincte, un peu comme un seul et mme numro didentit pour deux personnes diffrentes. tant donn le rythme
auquel les mass media imposent aujourdhui le vocabulaire gnral, leur effet peut savrer dvastateur.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 12


Sigue siendo un enigma por qu los traductores (y adaptadores/ajustadores) de materiales audiovisuales recurren una y
otra vez a l en sus diferentes modalidades como herramienta salvfica para remediar los problemas de traduccin
que pueblan los guiones con los que operan a diario Un enigma que slo admite el albur de dos explicaciones: una
tcnica y otra conjetural.
La explicacin tcnica tiene que ver con la traduccin subordinada y, en concreto, con las servidumbres (es decir,
con las limitaciones o restricciones) mecnicas que sufren los traductores (y los adaptadores/ajustadores) dedicados al
doblaje y la subtitulacin: el sincronismo de caracterizacin, de contenido y fontico (labial) para el primer caso
vase Fodor (1976) y el tiempo y el espacio disponibles para el segundo. Es evidente que cuanto ms pegados se
hallen al hueso del ingls los parlamentos emitidos en espaol por los personajes doblados o subtitulados de una
pelcula o de una serie de televisin, menos sern los problemas de sincronismo y duracin espaciotemporal que habrn
de soportar los profesionales que realizan las tareas de doblaje o subtitulacin. La contrapartida a esta situacin objetiva
es, sin embargo, igual de evidente: la lengua (y, ms que la lengua, la norma) se envilece con el uso mixtificado que
los personajes del celuloide hacen de palabras y expresiones calcadas de otro sistema lingstico y cultural, fabricadas
en un laboratorio de doblaje o subtitulacin y enseadas a los espectadores por infiltracin subliminal o por
imitacin a travs del contacto que stos mantienen con la pantalla del cine o de la televisin.
La explicacin conjetural no deja de ser una especulacin tintada de grosera realidad: tal vez los traductores (y los
adaptadores/ajustadores) de pelculas y series de televisin saqueen, por el procedimiento del calco, ese patrimonio de
todos que es el espaol
porque no tengan tiempo material para hacer bien su trabajo;
porque no dispongan de los medios suficientes;
porque no les paguen lo bastante;
porque no les revisen su labor;
porque se hayan refugiado en la comodidad o, peor an, la negligencia profesional (vase lo dicho en el
apartado anterior sobre la jerigonza flmica);
o porque no hayan sido advertidos de la inmensa responsabilidad que tienen respecto del idioma y del pblico al
que van destinados los productos audiovisuales en que ellos intervienen.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 12


Les raisons pour lesquelles les traducteurs (et adaptateurs/dialoguistes) de documents audiovisuels ont sans cesse
recours au calque sous ses diverses formes - comme outil salvateur pour remdier aux difficults de traduction
abondant dans les scnarios avec lesquels ils oprent tous les jours, restent un mystre Un mystre qui nadmet
que deux explications hasardeuses : lune technique, lautre conjecturale.
Lexplication technique est lie au caractre subordonn de la traduction et, concrtement, aux servitudes ( savoir
aux limitations ou restrictions) mcaniques que subissent les traducteurs (et les adaptateurs/dialoguistes) qui se
consacrent au doublage et au sous-titrage : le synchronisme au niveau du contenu et de lensemble intonation-image-
gestuelle de lacteur ainsi que le synchronisme phontique (labial) dans le cas du doublage voir Fodor (1976) et le
temps et lespace disponibles dans le cas du sous-titrage. Il est vident que plus les noncs mis en espagnol par les
personnages doubls ou sous-titrs dans un film ou dans une srie de tlvision restent proches de la structure
anglaise, moins il y aura de problmes lis au synchronisme et la dure spatio-temporelle auxquels les professionnels
chargs du doublage et du sous-titrage seront confronts. Cependant, la contrepartie de cette situation objective nest
pas moins vidente : la langue (et plus encore que la langue, la norme) se corrompt par lusage erron que les
personnages du cinma font de mots et dexpressions calqus sur un autre systme linguistique et culturel, fabriqus
dans des laboratoires de doublage ou de sous-titrage et enseigns aux spectateurs par infiltration subliminale ou par
imitation travers la relation que ceux-ci entretiennent avec le grand ou le petit cran.
Lexplication conjecturale est certes une spculation, mais qui reflte la ralit grossire : peut-tre que les
traducteurs (et les adaptateurs/dialoguistes) de films et de sries de tlvision pillent, par le procd du calque, ce
patrimoine commun quest lespagnol
parce quils nont pas le temps ncessaire pour bien faire leur travail ;
parce quils ne disposent pas de moyens suffisants ;
parce quils ne sont pas assez pays ;
parce que leur travail nest pas vrifi ;
parce quils se sont rfugis dans le confort ou, pire encore, dans la ngligence professionnels (voir les
remarques du paragraphe prcdent sur le charabia filmique) ;
ou bien parce que personne ne les a avertis de limmense responsabilit quils ont envers la langue et envers le
public auquel sont destins les produits audiovisuels la cration desquels ils participent.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 13


Hasta hace cincuenta aos (vase Madariaga, 1970 a y 1970b), la lengua espaola metabolizaba sin demasiados
apuros las donaciones1 lxicas, sintcticas, morfolgicas que le entraban procedentes de otras lenguas (el motivo hay
que buscarlo cualquier lingista lo sabe en que el filtro de admisin lo pona el pueblo, y no el poder: era el pueblo
el que decida, librrima e inconscientemente, lo que se quedaba y lo que no y el que resolva, con talante soberano,
acerca de las cuestiones de aduanas en materia lingstica). De Miguel (1994 4, 157) es contundente al respecto:

El lenguaje es la institucin ms democrtica. Las palabras cobran nuevos significados o los pierden porque el pueblo parlante as
lo decide en el plebiscito permanente que es el habla de una nacin.

Ahora, todo es distinto. Ahora, esas donaciones van a parar directamente a las venas del espaol sin siquiera ser
digeridas con las consiguientes disfunciones y descomposturas en los planos lxico, gramatical y pragmtico, por
la simple razn de que viajan importadas, en cpsulas selladas, de la mano de los que ostentan el poder 2, sea ste de la
clase que sea (econmico, poltico, meditico, cientfico, tecnolgico, etc.) 3, y son soltadas en la sangre de la lengua,
en forma de prstamos4 o calcos, sin haberles dado el tiempo suficiente para disolverse en ella.

1
A este respecto afirma Grijelmo (20002, 119) que No hay un solo idioma importante en el planeta que no haya recibido donaciones.
2
Grijelmo (20002, 132) fustiga sin dad la penetracinen avalancha de anglicismos en el espaol:
[] el anglicismo nos llega no tanto como un neologismo necesario, sino mediante un amaneramiento de las altas capas de la sociedad,
reforzado una vez ms por los medios de comunicacin, los polticos, los economistas De nuevo el poder de la cpula frente a las decisiones
del pueblo. El poder, deslumbrado a su vez por el mayor poder. La fuerza de Estados Unidos y su colonizacin mundial hace sucumbir a
quienes admiran la potencia econmica y cientfica [y cinematogrfica] de aquella sociedad. Por eso propalan palabras extraas que les alivien
el complejo de inferioridad de no haberlas inventado ellos, voces que les acerquen ficticiamente a una cultura que se les superpone, vocablos
que conjuren el maleficio de haber quedado por debajo, expresiones que puedan equipararlos con quienes hablan el idioma del poderoso, ms
poderoso que ellos incluso. De este modo, asumen as su papel secundario, y esas gentes y la influencia que ejerzan nunca servirn para
que la cultura hispana se haga valer en el mundo.
3
De Miguel (19944, 174) tiene la teora, no muy desacertada, de que La mayor parte de las importaciones fraudulentas del ingls se
realizan por razn del buen tono que confieren los vocablos con sabor extico.
4
Para un anlisis de la funcin de los extranjerismos en el espaol coloquial, vase Gmez Capuz (1996).

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 14


Jusqu il y a cinquante ans (voir Madariaga, 1970a et 1970b), la langue espagnole mtabolisait sans peine les apports 1
lexicaux, syntaxiques, morphologiques, etc. provenant dautres langues (ce qui sexplique comme le sait tout linguiste
par le fait que ctait le peuple, et non pas le pouvoir, qui mettait le filtre dadmission: ctait le peuple qui dterminait,
en toute libert et de faon inconsciente, ce qui restait et ce qui ne restait pas, et ctait lui qui dcidait en souverain des
questions douanires en matire de langue). De Miguel a un raisonnement concluant ce sujet (19944, 157) :

Le langage est linstitution la plus dmocratique qui soit. Si les mots acquirent de nouvelles significations ou en perdent, cest parce que
le peuple en dcide ainsi par le plbiscite permanent quest le parler dune nation.

Aujourdhui, la situation est tout autre. Aujourdhui, ces apports se retrouvent directement dans les veines de
lespagnol sans mme avoir t digrs avec les dysfonctionnements et la dcomposition qui en rsultent sur les
plans lexical, grammatical et pragmatique, pour la simple raison quils sont imports, dans des capsules scelles, par
ceux qui dtiennent le pouvoir2, de quelque nature que celui-ci soit (conomique, politique, mdiatique, scientifique,
technologique, etc.)3, et quils sont librs dans le sang de la langue, sous forme demprunts4 ou de calques, sans quon
leur ait laiss le temps suffisant pour se dissoudre en lui.

1
cet gard, Grijelmo (20002, 119) affirme qu Il ny a pas une seule langue importante sur la plante qui nait pas reu dapports.
2
Grijelmo (20002, 132) critique vivement linvasion en masse - danglicismes dans la langue espagnole : [] langlicisme ne nous
parvient pas tant comme un nologisme ncessaire, mais travers une affectation du langage des couches suprieures de la socit et est
renforc, une fois de plus, par les mdia, les hommes politiques, les conomistes De nouveau : la classe dirigeante face aux dcisions du
peuple. Ces puissants sont leur tour blouis par la premire puissance. La force des tats-Unis et leur colonisation du monde font succomber
ceux qui admirent la puissance conomique et scientifique [ainsi que cinmatographique] de cette socit. Ils propagent donc des mots tranges
censs les dbarrasser du complexe dinfriorit caus par le fait quils ne les ont pas invents eux-mmes, des termes censs les rapprocher
fictivement dune culture qui les surpasse, des vocables qui devraient conjurer le malfice de ne pas tre la hauteur, des expressions qui
seraient mme de les mettre sur un pied dgalit avec ceux qui parlent la langue des puissants, plus puissante queux encore. Ainsi, ils
assument leur rle secondaire, et ces personnes tout comme linfluence quelles exercent ne contribueront jamais faire valoir la culture
hispanique dans le monde.
3
Selon la thorie, plutt judicieuse, de de Miguel (19944, 174), La plupart des importations frauduleuses de langlais se font en raison du
bon ton que confrent les vocables au got exotique.
4
Pour une analyse de la fonction des emprunts et des calques dans lespagnol familier, voir Gmez Capuz (1996).

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 15


[]
La solucin al problema del adocenamiento y de la degradacin de la norma del espaol peninsular provocado por
las pobres cuando no estrictamente deficientes traducciones realizadas para la pantalla se revela difcil, pero no
imposible. El primer paso para dar con ella debera ser la denuncia constante, ante las distribuidoras de cine y de las
cadenas de televisin, de los errores percibidos en los productos audiovisuales que se proyectan en versin doblada o
subtitulada. El segundo habra de ir encaminado a conseguir que los profesionales lingstico-culturales del doblaje y
la subtitulacin (traductores y adaptadores/ajustadores) cobraran conciencia de la inmensa responsabilidad que tienen
respecto de los materiales intangibles con los que operanla lengua y la cultura, que son patrimonio comn y del
pblico al que est dirigido el fruto de su trabajo (como afirma Madariaga en la cita inferior, el cine es el libro del que
no lee). Por ltimo, tal vez habra que hacerle caso aunque slo fuera parcialmente a Madariaga (1970b, 8-9),
quien, hace treinta aos, exiga por extenso disciplina y un sistema de intervencin:

Si existiera una organizacin profesional de traductores, quiz podra poner en pie un sistema de intervencin.
[] Si peligrosa para nuestra lengua es la traduccin de libros y artculos, la de obras para la escena, el cine y la televisin
es casi mortal.
[...] lo grave es la pantalla, ya de cine, ya de televisin. Aqu s que se impone una intervencin estatal. El Estado tiene
que hallar medio de impedir que se maltrate el castellano en el cine y en la televisin, prohibiendo, si necesario fuere, toda
proyeccin cuyo texto no llevara el marchamo de una censura que, desde luego, se limitara a la mera forma. Se ha dicho
que el cine es el libro del que no lee. Entre el cine y la televisin se est enseando al pueblo una lengua adocenada,
prostituida, sin color, olor ni sabor, una lengua de plstico aunque no transparente, de goma aunque no elstica, sinttica
sin sntesis.
Y no es necesario encarecer la fuerza de penetracin que tienen estos medios de masa: no slo por su extensin y ubicuidad,
sino por la pasividad inevitable del oyente-vidente que se traga todo lo que ve y oye en un estado casi de xtasis, en todo
caso de casi parlisis de la facultad crtica. No es exagerado afirmar que si no se hace algo pronto, enrgico y ecaz en
este terreno, la lengua castellana est perdida puesto que se diluir en un desesperanto de pasta de papel.
[...] A fuerza de inversiones errneas, de palabras extranjeras intiles, de formas ajenas a nuestra lengua, se va
acostumbrando al lector a aceptar modos de decir que podran ser de Berln o de Chicago que de Madrid o de Barcelona.
Qu hacer? Se impone la disciplina. Puede ser espontnea, es decir, impuesta desde dentro y administrada por los mismos
interesados, o efectivamente impuesta desde arriba por la autoridad. En el primer caso, pueden administrarla ya los
directores de las revistas, los diarios o las pantallas, o las mismas agencias de publicidad. Siempre es preferible la disciplina
espontnea; pero si se revelare laxa y floja, y, por tanto, poco ecaz, habra que tener en reserva una autoridad ya inspectora
y crtica, ya ejecutiva. Insisto en que no estoy aqu trazando un proyecto de maquinaria sociolgica, sino intentando sugerir
perspectivas para una accin que considero angustiosamente urgente.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 16


[]
La solution au problme de la dgradation de la norme de lespagnol pninsulaire et de la mdiocrit provoques
par les traductions indigentes sinon tout fait dfectueuses ralises pour lcran savre difficile, mais pas impossible.
La premire mesure pour arriver une solution devrait tre la dnonciation constante auprs des distributeurs de films
et des chanes de tlvision des erreurs dtectes dans les produits audiovisuels projets en version double ou sous-
titre. Deuximement, il faudrait amener les professionnels qui travaillent sur les aspects linguistiques et culturels du
doublage et du sous-titrage (les traducteurs et les adaptateurs/dialoguistes) prendre conscience de limmense
responsabilit quils ont envers les matires intangibles avec lesquelles ils oprent la langue et la culture, qui
appartiennent au patrimoine commun et envers le public auquel est destin le fruit de leur travail (comme laffirme
Madariaga dans la citation ci-dessous, le cinma est le livre de celui qui ne lit pas ). Enfin faudrait-il peut-tre suivre
ne ft-ce que partiellement - Madariaga (1970b, 8-9), qui, il y a trente ans, rclamait avec insistance de la discipline
et un systme dintervention :
Sil existait une association professionnelle de traducteurs, peut-tre pourrait-elle mettre en place un systme
dintervention.
[] Si la traduction de livres et darticles est dangereuse pour notre langue, celle duvres pour la scne, le cinma et la
tlvision lui est quasi fatale.
[] ce qui est grave, cest lcran, quil sagisse du grand ou du petit. Ici en revanche, une intervention de ltat simpose.
Ltat doit trouver un moyen dempcher que le castillan ne soit maltrait au cinma et la tlvision, en interdisant, si
cela savrait ncessaire, la projection de tout film dont le texte naurait pas obtenu le visa dune censure qui se limiterait
videmment la pure forme. Il a t dit du cinma quil est le livre de celui qui ne lit pas. Le cinma et la tlvision sont
en train denseigner au peuple un langage mdiocre, prostitu, fade, sans odeur ni saveur, un langage de plastique quoique
pas transparent, de caoutchouc mais pas lastique, synthtique sans synthse.
Inutile de souligner la force de pntration que possdent ces mass media : non seulement de par leur taille et leur ubiquit,
mais de par la passivit invitable de lauditeur-spectateur qui avale tout ce quil voit et entend dans un tat proche de
lextase, en tout cas de quasi-paralysie de lesprit critique. Sans une raction rapide, nergique et efficace dans ce domaine,
on peut affirmer sans exagrer que la langue castillane est perdue puisquelle se diluera dans un dsespranto de papier-
mch.
[] force dentendre des inversions errones, des mots trangers inutiles, des formes trangres notre langue, le
lecteur shabitue peu peu ces manires de sexprimer qui pourraient aussi bien tre de Berlin ou de Chicago que de
Madrid ou de Barcelone. Que faire ? La discipline simpose. Elle peut surgir de manire spontane, cest--dire tre
impose de lintrieur et gre par les intresss eux-mmes, ou effectivement, dicte den haut par lautorit. Dans le
premier cas, elle peut tre applique soit par les directeurs des magazines et journaux ou par les responsables du monde
du cinma et de la tlvision, soit par les agences de publicit. La discipline spontane est toujours prfrable ; mais si
elle savrait laxiste et molle, et donc peu efficace, il faudrait avoir en dernier recours une autorit qui soit tantt une
instance de contrle et de critique, tantt une instance dexcution. Jinsiste sur le fait que je ne suis pas en train de tracer
un projet de machinerie sociologique, mais que je tente de suggrer des perspectives pour une initiative que je considre
comme urgente vu la situation alarmante.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 17


5. CONCLUSIONES

Cada vez resulta ms frecuente escuchar o leer palabras o expresiones en espaol que suenan, s, a espaol, pero a
un espaol raro, enlatado, de imitacin.
De imitacin del ingls, claro est. El espaol peninsular est sometido desde hace dcadas a una colonizacin
permanente de la lengua de Shakespeare por motivos ajenos a su base democrtica de hablantes el pueblo y
enteramente achacables a aqullos que ostentan el poder, sea ste de la ndole que sea econmico, poltico, meditico,
cientfico, tecnolgico, etctera.
Una de las causas de la preponderancia del ingls y de lo anglosajn, en detrimento del espaol y de lo
hispano, se halla en la difusin que ha alcanzado en los ltimos cuarenta o cincuenta aos la pelcula de cine y la
serie de televisin traducida para ser doblada o subtitulada. Los profesionales que se encargan de ejecutar las labores
de traduccin y adaptacin/ajuste (esta ltima slo en el caso del doblaje) dejan huellas constantes de sus intervenciones
en los productos que tocan, razn por la cual Venuti (1995) no los considerara, segn su propia nomenclatura,
invisibles. La extranjerizacin Hatim (1996) la considera inevitable que comporta toda operacin de traduccin
(y aun de adaptacin/ajuste) de una pelcula o de una serie de televisin puede suele devenir en una jerigonza
flmica que el espectador, curiosamente, slo escucha cuando va al cine o ve la tele, pero que, alarmantemente, est
empezando a utilizar l mismo en sus actos de habla cotidianos: en la actualidad, mucha gente dice o escribe ya eres
pattico, queriendo decir das pena o das lstima, o bien eres penoso o eres lastimoso.
La gente repite lo que escucha y lee por imitacin o lo que oyepor absorcin subliminal. Si da tras da recibe
el impacto continuo de un espaol al que se le ven las costuras del ingls, acaba por parecerle normal ese espaol (esto
es, acaba por parecerle la norma), y ste acaba corrompindose, tal vez irremisiblemente.
El agente infeccioso ms grave de todos los que campan en las malas traducciones de las pelculas y de las series
de televisin es el calco, en cualquiera de sus modalidades (fontico, lxico, morfolgico, sintctico, semntico,
morfosemntico, pragmtico, fraseolgico, cultural y ortotipogrfico). El calco como procedimiento de traduccin pura
no es rechazable antes al contrario: constituye un mtodo muy rentable para enriquecer una lengua salvo cuando
se usa mal... que es lo ms frecuente.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 18


5. CONCLUSIONS

De plus en plus souvent, on entend ou on lit des mots ou des expressions en espagnol qui sonnent comme de
lespagnol, certes, mais un espagnol trange, de conserve, dimitation.
Une imitation de langlais, videmment. Depuis des dcennies, lespagnol pninsulaire est soumis une colonisation
permanente par la langue de Shakespeare, pour des raisons trangres sa base dmocratique que sont ses locuteurs
le peuple et entirement imputables ceux qui dtiennent le pouvoir, de quelque nature quil soit : conomique,
politique, mdiatique, scientifique, technologique, etc.
Une des causes de la prpondrance de langlais et de langlo-saxon au dtriment de lespagnol et de
lhispanique rside dans lessor quont connu au cours des quarante ou cinquante dernires annes le film
cinmatographique et la srie de tlvision traduits pour tre doubls ou sous-titrs. Lintervention des professionnels
chargs de la traduction et de ladaptation (cette dernire uniquement dans le cas du doublage) laisse en permanence
des traces sur les produits quils manipulent, raison pour laquelle Venuti (1995) ne les considrerait pas, selon sa propre
nomenclature comme invisibles .
Ltrangisation juge invitable par Hatim (1996) que comporte toute opration de traduction (et dadaptation)
dun film ou dune srie de tlvision peut se transformer et cest gnralement le cas en un charabia filmique que
le spectateur nentend curieusement que lorsquil va au cinma ou quil regarde la tlvision. Mais il y a lieu de
sinquiter lorsquil commence employer lui-mme ce charabia dans ses actes de parole au quotidien : aujourdhui
dj, nombreux sont ceux qui disent ou crivent eres pattico/tu es pathtique , quand ils veulent dire das pena/tu
fais pitit ou das lstima/tu es pitoyable , ou bien eres penoso/tu es pnible ou eres lastimoso/ tu es
dplorable .
Les gens rptent ce quils coutent et lisent par imitation - ou ce quils entendent par assimilation subliminale.
Si jour aprs jour, ils sont exposs en permanence linfluence dun espagnol portant la marque de langlais, cet
espagnol finit par leur sembler normal (cest--dire quil devient la norme), et la langue finit par se corrompre, peut-
tre de faon irrversible.
Lagent infectieux le plus grave de tous ceux qui ressortent des mauvaises traductions de films et de sries de
tlvision est le calque, sous toutes ses formes (phontique, lexical, morphologique, syntaxique, smantique,
morphosmantique, pragmatique, phrasologique, culturel et orthotypographique). Le calque en tant que procd de
traduction directe nest pas rprhensible - bien au contraire : il sagit dun moyen trs efficace pour enrichir une langue
sauf sil est employ dune mauvaise manire) ce qui, la plupart du temps, est le cas.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 19


Slo puede haber dos causas azarosas ambas que expliquen por qu razn los traductores (y los
adaptadores/ajustadores) de pelculas y de series de televisin se aferran sin cesar al calco para solventar los problemas
derivados de su trabajo. La primera, de ndole tcnica, alude a las limitaciones o restricciones inherentes a la traduccin
para el doblaje y para la subtitulacin: al tratarse de una modalidad de traduccin subordinada (la palabra est
subordinada a la imagen), el traductor (y el adaptador/ajustador) ha de ahormar su tarea al sincronismo de
caracterizacin, de contenido y fontico (labial), en el caso del doblaje, y al tiempo y al espacio disponibles, en el caso
de la subtitulacin, lo cual supone, en trminos prcticos, plegarse a la frula del ingls. La segunda causa, de orden
conjetural, reere a las condicionesy precondiciones en las que el traductor realiza su trabajo: escasez de tiempo,
caresta de recursos, malas condiciones econmicas, ausencia de revisores, comodidad o negligencia profesional o
inconsciencia de la responsabilidad respecto del idioma y del pblico.
El nico modelo traductolgico de todos los indagados que da cuenta suficiente de por qu los traductores de
pelculas y de series de televisin cometen una y otra vez los mismos errores de calco y cmo estos ltimos estn
pudriendo la norma lingstica del espaol peninsular es el elaborado por el profesor de la Universidad de Granada
Miguel Hagerty (2000). Segn este modelo, el traductor (en este caso, de productos flmicos) est aquejado de bilexia
cuando adolece de una incapacidad parcial de traducir comprendiendo lo que traduce por una lesin en el lxico, o
bien porque padece un Estado lingstico en el cual, aunque [le] es posible traducir, la traduccin [le] resulta difcil o
penosa por estar restringida a dos lxicos; sufre del sndrome lxico de Estocolmo si elige conscientemente una
palabra o expresin incorrecta porque sabe que el destinatario las entender mejor que si utiliza la palabra o expresin
correctas; est afectado de palimpseestuosidad fortuita si, sintindose vctima de una especie de amnesia bilxica,
introduce sistemticamente en sus versiones palabras, expresiones y estructuras sintcticas provocadas por el sndrome
lxico de Estocolmo, convencido de su correccin; y presenta cuadros tpicos del sndrome del preso de palabras si
pese a la procedencia artificial de su bagaje idiomtico, est plenamente convencido de la correccin de sus palabras,
expresiones y sintaxis.
[]

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 20


Il ne peut y avoir que deux explications toutes deux hasardeuses pour le fait que les traducteurs (et les
adaptateurs/dialoguistes) de films et de sries de tlvision saccrochent toujours au calque pour rsoudre les problmes
poss par leur travail. La premire, de nature technique, est lie aux limitations et restrictions inhrentes la traduction
pour le doublage et le sous-titrage : tant donn quil sagit dune forme de traduction subordonne (la parole est
subordonne limage), le traducteur (et ladaptateur/dialoguiste) doit conformer son travail au synchronisme au niveau
de lensemble intonation-image-gestuelle de lacteur, au niveau du contenu et au synchronisme phontique (labial),
dans le cas du doublage, et au temps et lespace disponibles, dans le cas du sous-titrage, ce qui signifie, dans la
pratique, se soumettre la frule de langlais.
La seconde raison, dordre conjectural, renvoie aux conditions et aux prconditions - dans lesquelles le traducteur
ralise son travail : pression du temps, manque de moyens, mauvaises conditions conomiques, absence de rviseurs,
commodit ou ngligence professionnelles ou manque de conscience de la responsabilit vis--vis de la langue et du
public.
Il existe un seul modle traductologique parmi tous ceux qui ont t examins rendant suffisamment compte la
fois des raisons pour lesquelles les traducteurs de films et de sries de tlvision commettent encore et toujours les
mmes erreurs de calque et de la manire dont ces dernires nuisent la norme linguistique de lespagnol pninsulaire.
Cest celui labor par le professeur Miguel Hagerty de lUniversit de Grenade (2000). Selon ce modle, le traducteur
(duvres filmiques, en loccurrence) est atteint de bilexie lorsquil prouve une incapacit partielle traduire tout
en comprenant ce quil traduit, et ceci cause dune lsion au niveau de son lexique , ou bien parce quil ptit dun
tat linguistique dans lequel, bien quil [lui] soit possible de traduire, cet acte [lui] est difficile ou pnible tant donn
quil est restreint deux lexiques ; il souffre du syndrome lexique de Stockholm sil choisit dlibrment un mot ou
une expression incorrects parce quil sait que le destinataire les comprendra mieux que sil employait le mot ou
lexpression corrects ; il est atteint de palimpsestuosit spontane si, en se sentant victime dune sorte damnsie
bilexique, il introduit dans ses versions de manire systmatique des mots, des expressions et des structures syntaxiques
gnrs par le syndrome lexique de Stockholm, convaincu de leur justesse ; et il prsente des symptmes typiques du
syndrome du prisonnier de mots si, en dpit de lorigine artificielle de son bagage linguistique, il est entirement
convaincu de lexactitude de ses mots, ses expressions et de sa syntaxe .

[]

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 21


6. APNDICE: CALCOS MS FRECUENTES

El catlogo que gura a continuacin recoge los calcos ms frecuentes detectados en el material
que ha servido como objeto de estudio para la realizacin del presente trabajo (los largometrajes El
piano y Titanic y la serie de televisin Corrupcin en Miami)1:

Espaol Ingls

Por qu eres tan rudo? (CM). Why are you so rude?

Bastardo! (CM). Bastard!

S, seguro (CM). Yeah, sure.

Quieres una taza de caf? (CM). Do you want a cup of coffee?

Cierra la maldita puerta! (CM). Close the goddam door!

Estuve esperando por ti (CM). I was waiting for you.

Cierra tu jodida boca! (CM). Shut the fuck up!

stos son papeles clasificados (CM). These are classified papers.

Ests sobria? CM). Are you sober?

Mueve tu culo (CM). Move your ass.

Djame sola! (CM). Leave me alone!

1
Por mor de brevedad, en el catlogo de calcos se han empleado las siguientes abreviaciones: El Piano (P); Titanic (T); Corrupcin en
Miami (CM).

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 22


6. ANNEXE: LES CALQUES LES PLUS FRQUENTS

Le catalogue ci-dessous liste les calques les plus frquents dtects dans le matriel qui a servi
dobjet dtude la ralisation du prsent travail (les long-mtrages La leon de piano et Titanic ainsi
que la srie de tlvision Miami Vice Deux flics Miami) 1:

Franais Anglais

Pourquoi es-tu aussi agressif ? * (CM). Why are you so rude?

[ST] Salopard ! (CM). Bastard!

[D] Pauvre idiot !

[ST] Mais oui (CM). Yeah, sure.

[D] Ouais, bien sr

Tu veux un caf ? (CM). Do you want a cup of coffee?

Ferme cette putain de porte. (CM). Close the goddam door!

Je tattendais. (CM). I was waiting for you.

Ferme-la! (CM). Shut the fuck up!

Cest un dossier secret. (CM). These are classified papers.

Tu as bu ? CM). Are you sober?

Bouge-toi. (CM). Move your ass.

[ST + D] Laissez-moi tranquille ! (CM). Leave me alone!

1
Par souci de concision, nous avons utilis dans ce catalogue de calques les abrviations suivantes : La leon de piano(P) ;
Titanic(T) ;Miami Vice Deux flics Miami(CM)

* Lorsque je nai pas mis [ST] pour sous-titrage ou [D] pour doublage , il sagit de mes propres traductions.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 23


Bebes leche cada da? (CM). Do you drink milk every day?

Esto es un asunto de perl bajo (CM). This is a low-prole issue.

Mierda! (CM). Shit!

Dame un respiro (CM). Give me a break.

Fuera de mi propiedad! (CM) Get out of my property!

Odio desayunar de pie! (CM). I hate to have breakfast standing.

Mira en los anuncios clasificados (CM). Look in the classified ads.

Damas y caballeros (CM). Ladies and gentlemen.

He de irme (CM). Gotta go.

Lo quiero! Y lo quiero ahora! (CM). I want it! And I want it now!

Apuesto que s (CM). I bet you do.

Jurara que s (CM). Id swear you do.

Me preguntaba si te gustara... (CM). I wondered if youd like to...

No te atrevas a ignorarme! (CM). Dont you dare to ignore me!

l vendr, eventualmente (CM). Hell come, eventually.

Absolutamente! (CM). Absolutely!

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 24


Tu bois du lait tous les jours ? (CM). Do you drink milk every day?

Ce sujet nest pas trs grand public . (CM). This is a low-prole issue.

Putain ! (CM). Shit!

[ST] Arrte ton cinma ! (CM). Give me a break.

[D] Te fatigue pas

Quittez ma maison ! (CM) Get out of my property!

Je naime pas prendre le petit-djeuner debout. I hate to have breakfast standing.


(CM).

[ST] Donnez-moi le fichier des petites Look in the classified ads. [Give me the
annonces. (CM). classified ads]**.

[D] Donnez-moi le dossier secret.

[ST] Mesdames et messieurs (CM). Ladies and gentlemen.

[D] Je vous remercie tous

[ST] Il vaut mieux que je men aille. (CM). Gotta go.

[D] Je vais men aller.

[ST] Filez-moi mon pognon ! Je le veux tout I want it! And I want it now! [I want my
de suite ! (CM). damn money! And I want it now!]

[D] Je veux mon pognon, je vous dis. Et je le


veux tout de suite !

Tu mtonnes. (CM). I bet you do.

Tu mtonnes. (CM). Id swear you do.

Cela te dirait de (CM). I wondered if youd like to...

Ne fais pas semblant de ne pas me voir. (CM). Dont you dare to ignore me!

Il finira par venir. (CM). Hell come, eventually.

[ST + D] Absolument. (CM). Absolutely!

** Entre crochets apparaissent les rpliques telles quon les entend dans le film.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 25


Y los nominados son... (CM) And the nominees are...

Definitivamente! (CM). Definitely!

Te dir algo... (CM). Ill tell you something...

Eres pattico! (CM). Youre pathetic!

Puedo ayudarle? (CM). Can I help you?

Necesitas crecer (CM). You need to grow up.

Para serte honesto... (CM). To be honest to you...

Seor, s, seor (CM). Sir, yes, sir.

Vuelvo en cinco minutos (CM). Back in ve minutes.

Lee mis labios (CM). Read my lips.

Nunca tena bastante (CM). She never had enough.

Quiero que lo tengas en mente (CM). I want you to have it in mind.

tu apestosa barcucha (P) your stinking little boat.

Tienes suerte de que no abofetee tu carita de Youre lucky I dont slap you in your little

perra (P). dogs face.

Puedes orme? (P). Can you hear me?

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 26


Sont nomins (CM) And the nominees are...

Absolument ! (CM). Definitely!

[ST + D] Je vais vous dire quelque chose Ill tell you something...
(CM).

Tu me fais piti. (CM). Youre pathetic!

Puis-je vous aider ? (CM). Can I help you?

Arrte ces gamineries. (CM). You need to grow up.

Pour te dire la vrit... (CM). To be honest to you...

[ST] Bien. vos ordres. (CM). Sir, yes, sir.

[D] Oui, oui, Monsieur. Oui, Monsieur.

Je serai de retour dans cinq minutes. (CM). Back in ve minutes.

Lis sur mes lvres. (CM). Read my lips.

Elle ntait jamais satisfaite. (CM). She never had enough.

Garde-le lesprit. (CM). I want you to have it in mind.

[ST] [] votre sale rafiot. (P) your stinking little boat. [your stinking tub.]

[D] [] votre sale rafiot.

[ST] Tu as de la chance que je ne te gifle pas, Youre lucky I dont slap you in your little
petite demoiselle ! (P). dogs face. [You be damn fortuned, I don't
smack your puppy gob, missy.]
[D] Tas de la chance que je te claque pas le
museau, petite demoiselle !

[ST] Vous mentendez ? (P). Can you hear me?

[D] Est-ce que vous mentendez ?

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 27


Deben hacerlo (P). They must do it.

No quieren que llevemos sus ropas y su Dont you want us to carry your clothes and

vajilla? (P). dishes?

Yo no puedo leer (P). I cant read.

Tendr que tomar lecciones (P). Ill have to take lessons.

Maldito perro malo (P). Damned naughty dog!

Levntela ms [la falda] (P). Raise it more.

Quiero ver tus brazos (P). I wanna see your arms.

Descubre tu cuello (P). Uncover your neck.

Me mentiste y pagars por ello! (P). You lied to me and youll pay for it!

Lo har arreglar [el piano] (P). Ill have it repaired.

Haz que cuente (T). Make it count.

Tiene toda mi atencin (T). You have all my attention.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 28


[ST] Il le faut. (P). They must do it. [It must come.]

[D] Il faut le prendre.

[ST] Vous ne voulez pas vos vtements ou Dont you want us to carry your clothes and
votre vaisselle ? (P). dishes? [Do you mean you dont want your
kitchenware or your clothes?]
[D] Vous ne voulez pas emporter votre
vaisselle et vos vtements ?

[ST] Je ne sais pas lire. (P). I cant read. [Im not able to read.]

[D] Jsais pas lire.

[ST] Il me faudra des leons. (P). Ill have to take lessons. [Ill have to get
lessons.]
[D] Il va me falloir des leons.

[ST, D] Vilain chien! (P). Damned naughty dog!

[ST] Lve-la plus haut. [la jupe] (P). Raise it more. [Lift it higher.]

[D] Relevez votre jupe.

[ST] [Dfais ta robe,] je veux voir les bras. (P). I wanna see your arms. [Undo your dress, I
want to see the arms.]
[D] [Dfaites votre robe,] je veux voir vos bras.

[ST] Offre ta nuque ! (P). Uncover your neck. [Bare your neck.]

[D] Offrez votre nuque !

[ST] Tu mas menti Tu seras chtie. (P). You lied to me and youll pay for it!

[D] Tu mas menti ! Tu vas tre chtie.

[ST] Je le ferai rparer. [le piano] (P). Ill have it repaired. [Ill have it mended.]

[D] Je le ferai rparer.

[carton] Pour que a compte. (T). Make it count.

[ST] Je suis tout oue. (T). You have all my attention. [You have my
attention.]
[D] Vous avez toute mon attention.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 29


Cmo de fro? (T). How cold?

Bromeas? (T). Are you kidding?

Ests bien? (T). Are you OK?

Eres maravillosa (T). Youre wonderful.

Me temo que as es, mi querido amigo (T). Im afraid thats the way it is, my dear

friend.

No hay ninguna evidencia de que (T). Theres no evidence that...

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 30


[ST] quel point ? (T). How cold?

[D] Froide comment ?

Tu te fous de moi ? (T). Are you kidding?

[ST + D] a va ? (T). Are you OK? [Are you alright?]

[ST + D] [] tu es la plus [] merveilleuse Youre wonderful. [() youre the most ()


fille [] (T). wonderful girl ()]

Eh oui, cher ami, cest ainsi. (T). Im afraid thats the way it is, my dear
friend.

Rien ne prouve que (T). Theres no evidence that...

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 31


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 32
2.2. La traduccin en el doblaje o el eslabn perdido
par JOAN FONTCUBERTA I GEL

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 33


Captulo XV

La traduccin en el doblaje

o el eslabn perdido

JOAN FONTCUBERTA I GEL

Universidad Autnoma de Barcelona

[]

6. LO QUIERO PARA AYER

[]

El primer eslabn de la cadena es, claro est, imprescindible, pero para el mundo del doblaje es el
menos difcil e interesante; es como la base para la pizza, el lienzo para el cuadro, la tela para el
vestido: tiene que estar lista para el comienzo de la semana laboral, cuando los artistas ponen manos
a la obra.

El lector me perdonar este pequeo desahogo, pero pocos ajustadores, actores y directores de
doblaje tienen suficiente sensibilidad para entender lo que es la traduccin. Cualquiera de ellos se
atreve a retocar el texto traducido. Y es que no hay que olvidar que el doblaje es una industria y que
la produccin es lo ms importante: cuanta ms, mejor. La calidad es un factor bastante secundario.
Y no estar de ms recordar que la SGAE slo reconoce propiedad intelectual a los ajustadores de
guiones audiovisuales, no a los traductores.

Con los canales autonmicos primero y los privados despus, la produccin de pelculas y series
dobladas ha aumentado en proporcin geomtrica. Adems, la competencia es feroz, la
contraprogramacin es la norma y no la excepcin. As, tambin la cantidad repercute en la calidad.
Y no slo en el doblaje, sino tambin en la produccin de originales: para abastecer tan amplio
mercado, la industria audiovisual produce bodrios como churros.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 34


Chapitre XV

La traduction pour le doublage

ou le chanon manquant

JOAN FONTCUBERTA I GEL

Universit autonome de Barcelone

[]

6. IL ME LE FAUT POUR HIER

[]

Le premier maillon de la chane est videmment indispensable, mais pour le monde du doublage,
il est le moins difficile et le moins intressant ; il est comme la pte de la pizza, la toile du tableau, le
tissu du vtement : il faut quil soit prt pour le dbut de la semaine de travail, lorsque les artistes se
mettent luvre.

Le lecteur me pardonnera ce petit coup de gueule, mais il ny a que peu de dialoguistes, de


comdiens et de directeurs de doublage dots dune sensibilit suffisante pour comprendre ce quest
la traduction. Nimporte qui parmi eux se permet de retoucher le texte traduit. Et noublions pas
que le doublage est une industrie et que cest la production qui compte le plus : plus on produit, mieux
cest. La qualit est un facteur plutt secondaire. Et il nest peut-tre pas inutile de rappeler que la
SGAE1 ne reconnat que la proprit intellectuelle des adaptateurs de scnarios audiovisuels, non
celle des traducteurs.

Avec dabord lapparition des chanes des Communauts autonomes, ensuite avec celle des
chanes prives, la production de films et de sries doubls a augment de faon exponentielle. De
plus, la concurrence est rude, la contre-programmation est la norme et non lexception. Ainsi, la
quantit influe aussi sur la qualit. Et ceci ne vaut pas seulement pour le doublage, mais galement
pour la production des originaux : pour approvisionner un march aussi vaste, lindustrie
audiovisuelle produit des navets comme des petits pains.

1
NdT : Sociedad General de Autores y Editores ; fr.: Socit gnrale des auteurs et des diteurs

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 35


El traductor tiene entonces que ser muy profesional para no dejarse arrastrar por la ordinariez del
texto original: la tentacin de cortar por lo sano (total, nadie se va a enterar) es muy grande, y el
tiempo apremia. Es de todos sabido que un texto puede estimular al traductor por su belleza o su
inters o puede dejarle tan indiferente, e incluso hastiado, que su trabajo se convierta en pura rutina,
si no en dejadez.

Y encima sabe que el anonimato le protege, que no est sometido ni siquiera a la menguada crtica de
traducciones a la que est expuesto el traductor literario.

No puedo resistirme a citar unas palabras del prlogo del libro de Fernando Lzaro Carreter (1998):

Los titubeos en el manejo del idioma son de muy diversa etiologa cultural y psicolgica, y de difcil tratamiento
cuando se ha salido de los estudios medios y universitarios sin haber establecido ntima amistad con el lenguaje, que
tal vez va a servir de instrumento profesional. Y son especialmente preocupantes como radiografa de la instruccin
del pas y del estado de su razn, as como de su enseanza, porque mientras la han recibido los escolares, no se les
han corregido yerros que lo merecan, ni se les han sugerido modos mejores: es nefasta la fe pedaggica en el
espontanesmo, tambin profesada por muchas de sus vctimas, segn la cual parece sagrada lo primero que viene a
la lengua o a la pluma (a la tecla, ahora); merece respeto casi reverencial y prima sobre lo resultante de la reflexin o
del estudio, que es artificial, segn ese dogma integrista, degradacin ltima del rousseaunismo. Sus adeptos
tantos locutores! practican con mayor o menor denuedo esa actitud laxista, y la defienden con el argumento de que
as estn ms cerca del auditorio y de los lectores.

[...]

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 36


Il faut alors que le traducteur soit un vrai professionnel pour ne pas se laisser entraner par la
vulgarit du texte original : la tentation de traduire la va-vite ( de toute faon, personne ne le
remarquera ) est trs forte, et le temps presse. On sait quun texte peut stimuler le traducteur par sa
beaut ou par son intrt mais aussi le laisser indiffrent, voire le lasser au point que son travail se
transforme en pure routine si ce nest en laisser-aller.

Et de surcrot, il sait que lanonymat le protge, quil nest mme pas soumis aux rares critiques que
doit subir le traducteur littraire.

Je ne peux pas mempcher de citer quelques phrases tires de la prface du livre de Fernando
Lzaro Carreter (1998) :

Les hsitations dans le maniement de la langue relvent dune tiologie culturelle et psychologique trs diverse, et
sont difficiles traiter lorsquon a quitt lenseignement secondaire et luniversit sans avoir tiss une relation intime
avec la langue, qui servira peut-tre dinstrument de travail. Et elles sont autant de radiographies particulirement
inquitantes de linstruction dans notre pays et de ltat de sa pense, ainsi que de son enseignement, car des coliers
ont pu le recevoir sans quon ait jamais corrig leurs erreurs quand elles mritaient de ltre, ni propos de meilleures
manires de faire : la foi pdagogique dans le spontanisme est nfaste, foi dont se rclament galement nombre de
ses victimes, et qui tient pour sacre la premire chose qui vient la bouche ou la plume (ou plutt au clavier
dsormais) ; elle serait digne dun respect quasi rvrenciel et primerait sur le rsultat de la rflexion ou de ltude qui
serait artificiel daprs ce dogme intgriste, ultime dgradation du rousseauisme. Ses adeptes combien de
locuteurs ! adhrent avec plus ou moins dintrpidit cette attitude laxiste, et la dfendent en arguant quainsi, ils
seraient plus proches des auditeurs et des lecteurs.

[]

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 37


11. DOBLAR O SUBTITULAR

Es la historia interminable. La polmica vuelve en oleadas cclicas a las pginas de los peridicos
y a las conversaciones de los ms o menos metidos en el mundo de la traduccin. Yo no voy a entrar
en ella. Simplemente, quiero recordar algo que aprend cuando me dedicaba a ensear idiomas: el
sentido de la vista es mucho ms fuerte que el del odo; para aprender a escuchar bien, no hay que
leer.

Me encontraba este verano pasado en un hotel de Praga y haba puesto la televisin. Daban una
pelcula italiana subtitulada en checo. A pesar de no entender ni pizca de este idioma y de estar ms
familiarizado con el italiano, me empeaba en leer los subttulos, con lo que no prestaba odos
nunca mejor dicho al dilogo hablado. Y, as, acab de ver la pelcula sin haberme enterado ni
siquiera del argumento.

Quizs sea por deformacin profesional, por mis aos de profesor de lengua y de traduccin, pero
lo cierto es que el monlogo me resulta raro. Y si encima es para hablar de uno mismo, de raro pasa
a ser incmodo. Tal vez por esta razn he ido intercalando citas de otros. Forma eso quizs parte del
carcter del traductor? De tanto permanecer invisible, le cuesta salir a la luz? Tradicionalmente, la
voz del traductor se oye slo en las as llamadas notas del traductor o en prlogos que le sirven
de presentacin de la obra traducida, pero tambin de justificacin e incluso de excusa. La costumbre
viene de lejos: los traductores medievales recurran a las glosas.

El traductor que traduce para el doblaje no tiene ninguno de estos recursos: permanece
irremisiblemente en el anonimato. La verdad es que, en vista del xito (es decir, de la calidad media
tan baja de los productos), en este caso es mejor recurrir a esta capa protectora, a esa invisibilidad
tradicional del traductor. []

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 38


11. DOUBLER OU SOUS-TITRER

Cest une histoire sans fin. La polmique revient intervalles rguliers dans les pages des journaux
et les conversations de ceux qui appartiennent de prs ou de loin au monde de la traduction. Je ne vais
pas entrer dans ce dbat. Je voudrais simplement rappeler une chose que jai apprise quand
jenseignais les langues : le sens de la vue est beaucoup plus puissant que celui de loue ; pour
apprendre bien couter, il ne faut pas lire.

Lt dernier, je me trouvais dans un htel Prague et javais allum la tlvision. Ils passaient un
film italien sous-titr en tchque. Et bien que je ne connaisse pas un mot de cette langue et que je sois
plus familier avec litalien, je mobstinais lire les sous-titres, de sorte que je ne prtais pas loreille
cest le cas de le dire au dialogue parl. Et ainsi, jai regard tout le film sans mme avoir compris
lintrigue.

Cest sans doute d une dformation professionnelle, ces annes pendant lesquelles jtais
professeur de langues et de traduction, mais une chose est sre : pour moi, le monologue a quelque
chose dtrange. Et sil sagit de parler de soi-mme, ce sentiment dtranget se transforme en
malaise. Peut-tre est-ce pour cette raison que jai intercal des citations dautres personnes. Ceci
ferait-il partie des caractristiques du traducteur ? force de rester invisible aurait-il du mal sortir
au grand jour ? Traditionnellement, on nentend la voix du traducteur que dans ce que lon appelle
les notes du traducteur ou les prfaces qui lui servent de prsentation de luvre traduite, mais
galement de justification voire dexcuse. Cette pratique ne date pas dhier : les traducteurs
mdivaux avaient dj recours aux gloses .

Le traducteur qui traduit pour le doublage ne dispose daucun de ces recours : il reste
irrmdiablement dans lanonymat. La vrit est que, eu gard son succs (cest--dire la qualit
moyenne si mauvaise des produits), il vaut alors mieux recourir cette cape de protection, cette
invisibilit traditionnelle du traducteur. []

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 39


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 40
2.3. La sincronizacin y adaptacin de guiones cinematogrficos
par ANNA GILABERT, IOLANDA LEDESMA et ALBERTO TRIFOL

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 41


CAPTULO XVII

La sincronizacin y adaptacin
de guiones cinematogrficos

ANNA GILABERT, IOLANDA LEDESMA


y ALBERTO TRIFOL
Q. T. Lever, S.A. (Barcelona)

[]

3. EL PROCESO

[]

Concluido el visionado, podemos empezar a ajustar el guin, o sea, a buscarle la sincrona. En primer
lugar, escuchamos la intervencin, es decir, la frase o conjunto de frases con sentido.
Aprovecharemos las pausas que haga el personaje para decidir el trozo de texto con el que
trabajaremos. Suelen ser un par de lneas o tres como mucho, ya que hay que memorizarlas. A
continuacin, probamos cmo encaja el texto que tenemos traducido con el trozo que hemos escogido.
Para hacerlo hay que decir el texto en voz alta al mismo tiempo que omos la voz en la lengua original,
empezando a hablar justo cuando empieza el personaje de la pantalla, siguiendo el mismo ritmo e
intentando interpretarlo con la entonacin y el volumen de voz con los que lo har el actor durante el
doblaje. Es importante recalcar que no hay que leer la frase, sino memorizarla. Eso se debe a dos
razones: por un lado, a que la duracin de la intervencin vara sensiblemente de leerla a pronunciarla
como una frase espontnea y, por otro, a que hay que mirar a la pantalla y no al papel cuando decimos
la frase, para comprobar si encaja con los movimientos de la boca. Tambin es importante decir la
frase en voz alta, porque no se tarda lo mismo en pronunciar el texto bien vocalizado y a tono con el
personaje que si lo decimos susurrando.

[]

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 42


CHAPITRE XVII

La synchronisation et ladaptation

de scnarios de cinma

ANNA GILABERT, IOLANDA LEDESMA


et ALBERTO TRIFOL
Q. T. Lever, S.A. (Barcelone)

[]

3. LE PROCESSUS

[]

Une fois le visionnage termin, nous pouvons commencer adapter le scnario, autrement dit,
synchroniser le texte avec la vido. Dans un premier temps, nous coutons lintervention, cest--dire
la phrase ou lensemble de phrases porteuses de sens. Nous nous appuierons sur les pauses marques
par le personnage pour dterminer le morceau de texte sur lequel nous allons travailler. Il sagit
gnralement de deux, voire trois lignes tout au plus, tant donn quil faut les mmoriser. Ensuite,
nous allons observer comment le texte traduit sintgre au morceau choisi. Pour ce faire, il nous faut
prononcer le texte voix haute tout en coutant les mots dans la langue originale, en commenant
parler prcisment au mme moment que le personnage lcran, en suivant le mme rythme et en
essayant de linterprter avec la mme intonation et avec le mme volume de voix quaura le
comdien lors du doublage.

Il est important dinsister sur le fait quil ne faut pas lire la phrase, mais bien la mmoriser. Il y a deux
raisons cela : dune part, la dure de lintervention varie sensiblement selon si on la lit ou si on la
prononce comme une phrase spontane, et dautre part, il faut regarder lcran et non pas le papier
lorsquon rcite la phrase, afin de vrifier si elle saccorde aux mouvements des lvres. Il est
galement important de parler voix haute, puisque prononcer et articuler le texte sur le mme ton
que le personnage ncessite plus de temps que le dire en murmurant. []

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 43


4. CONCLUSIN

[]

Para terminar, hay que aadir que encontrar el equilibrio entre la sincronizacin y la
adaptacin es, sin duda, lo ms difcil. A menudo tenemos que sacrificar una labial que encaja en la
boca del personaje por una expresin ms verosmil o ms afn con la cara del personaje o con la
mirada, porque no podemos olvidar un postulado inicial: el cine es imagen y los dilogos del doblaje
deben ser coherentes con la interpretacin del actor de la versin original. Generalmente, el
espectador no se ja en la sincronizacin, ya que mira a los ojos del actor y no a la boca aunque
una mala sincrona hace que la voz se salga del personaje haciendo evidente el doblaje, pero s que
nota inmediatamente cuando un personaje dice una cosa que no responde a la expresin de la cara.
Es por este motivo por lo que los actores y los directores de doblaje consideran que un buen guin
adaptado es aquel que les permite memorizar rpidamente el texto e interpretarlo mirando a los ojos
del actor de la pantalla y no a la boca. El ritmo es un factor importante para conseguir una buena
adaptacin, ya que el doblaje es msica y un buen adaptador tiene que tenerlo en cuenta.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 44


4. CONCLUSION

[]

Ajoutons enfin que la chose la plus difficile est sans doute de trouver lquilibre entre la
synchronisation et ladaptation. Souvent, on devra sacrifier une labiale qui cadre avec la bouche du
personnage au profit dune expression plus vraisemblable ou qui correspond mieux au visage du
personnage ou son regard, car nous ne pouvons pas oublier ce postulat de dpart : le cinma, ce sont
des images, et les dialogues du doublage doivent tre cohrents avec linterprtation du comdien de
la version originale. En gnral, le spectateur ne prte pas attention la synchronisation, puisquil
regarde les yeux de lacteur, et non pas sa bouche moins quun mauvais synchronisme ne rende
vident le doublage par un dcalage entre la parole et limage -, par contre, il remarque tout de suite
lorsquun personnage dit quelque chose qui ne rpond pas lexpression de son visage. Pour cette
raison, les comdiens et les directeurs de doublage considrent quun scnario adapt est bon lorsquil
leur permet de mmoriser rapidement le texte et de linterprter en regardant les yeux de lacteur
lcran et non pas sa bouche. Le rythme est un facteur important pour obtenir une bonne adaptation,
car le doublage est comme la musique et un bon adaptateur doit en tenir compte.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 45


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 46
2.4. El espectador y la traduccin audiovisual
par ROBERTO MAYORAL ASENSIO

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 47


EL ESPECTADOR Y LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL

ROBERTO MAYORAL ASENSIO

Universidad de Granada

[]

2. LA ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL

[]

Para el doblaje, la sincronizacin exige la coincidencia de silencios, inicios y pausas (siempre que no
estemos en off o fuera de boca) y la sincrona visual, que se aplica con diferentes grados de rigor
(desde los sistemas muy exigentes como el de Fodor, 1976, hasta los sistemas habituales en estos
momentos en Espaa, que slo aplican condiciones de sincronismo a labiales en primer plano o planos
de detalle).

Para el voice-over, la sincronizacin exige el inicio tras una pausa de tres o cuatro palabras respecto
a la versin original y una coincidencia ms o menos estricta de los finales de los parlamentos.

Para el subtitulado, la sincronizacin exige una coincidencia entre principios y finales de parlamentos
(con las correcciones hechas por Ivarsson, 1992, que comentaremos ms adelante), la observancia de
una velocidad de lectura que resulte cmoda al espectador y el respeto a los lmites de espacio y otras
convenciones para la presentacin de los subttulos en la pantalla. Para el traductor, estos
condicionamientos se pueden materializar en una proporcin entre la duracin del spot (el segmento
del dilogo original que debe encontrar correspondencia en un solo subttulo) y la extensin de su
correspondiente texto traducido. En el caso del traductor de subttulos con guin posteditado (con
master titles o dilogos especialmente adaptados para el subtitulado, adems de fonolocalizacin
mediante metraje), esta proporcin viene dada en este mismo guin o en las instrucciones de la
productora. En el caso del traductor que trabaja sobre el sonido original, la proporcin se establece,
de forma ms libre y creativa, de odo, por el propio traductor (Mayoral, 1993; Torregrosa, 1996).

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 48


LE SPECTATEUR ET LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE

ROBERTO MAYORAL ASENSIO

Universit de Grenade

[]

2. LA SPECIFICIT DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE

[]

Dans le cas du doublage, la synchronisation vise la concidence des silences, des dbuts et des pauses
( moins quon ne soit en off ou hors champ) ainsi que le synchronisme visuel qui, lui, est appliqu
avec plus ou moins de rigueur, allant de systmes trs exigeants comme celui de Fodor, 1976,
jusquaux systmes couramment utiliss en Espagne aujourdhui, qui nimposent ce synchronisme
quaux labiales apparaissant en premier ou en gros plan. Dans le cas de la voice over, la
synchronisation ncessite un dcalage de trois ou quatre mots par rapport la version originale, ainsi
quune concidence plus ou moins stricte quant la fin du discours. Dans le cas du sous-titrage, la
synchronisation exige une concidence entre le dbut et la fin du discours (en tenant compte des
rectifications apportes par Ivarsson, 1992, que nous commenterons plus tard). Elle requiert
galement lobservation dune vitesse de lecture confortable pour le spectateur, le respect des
limitations de lespace ainsi que dautres conventions concernant laffichage des sous-titres lcran.

Pour le traducteur, ces contraintes peuvent se matrialiser dans le rapport entre la dure dun fragment
du dialogue original qui doit tre rendu par un seul sous-titre et la longueur du texte traduit
correspondant. Lorsque le traducteur de sous-titres dispose dun scnario post-dit (comportant des
sous-titres dfinitifs ou des dialogues spcialement adapts au sous-titrage, en plus du reprage ralis
en fonction du mtrage), ce rapport est prcis dans ce mme scnario ou par les instructions de la
maison de production. Lorsque le traducteur travaille avec le son original, ce rapport est tabli, de
manire plus libre et crative, loreille, par le traducteur lui-mme (Mayoral, 1993; Torregrosa,
1996).

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 49


As, un subttulo puede variar su extensin desde 20 hasta 40 matrices por lnea (Ivarsson, 1992,
describe este tema con amplitud), slo puede tener una o dos lneas (salvo en los subttulos para
sordos o enseanza de lenguas, que pueden utilizar hasta tres lneas) y la velocidad de lectura es muy
variable. En cuanto a este ltimo aspecto, la 20th Century Fox seala 10 fotogramas por pie de pelcula
(entre 14 y 15 caracteres por segundo), mientras que la televisin y el vdeo imponen un ritmo ms
lento. De hecho, el programa de ordenador para subtitulado en televisin Screen Subtitling Systems
Ltd (1998) apunta una velocidad de lectura de 9 caracteres por segundo para adultos, y para los nios,
oscila entra la mitad y los dos tercios de esta cantidad, dependiendo de su edad. []

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 50


La taille dun sous-titre peut ainsi varier entre 20 et 40 caractres par ligne (Ivarsson, 1992, en traite
longuement), il ne peut tre compos que dune ou deux lignes ( lexception des sous-titres pour
sourds et malentendants ou ceux utiliss dans lenseignement des langues, qui peuvent comprendre
jusqu trois lignes) et la vitesse de lecture est trs variable. En ce qui concerne ce dernier aspect, la
20th Century Fox indique dix photogrammes par pied de film (soit environ 14 ou 15 caractres par
seconde), tandis que la tlvision et la vido imposent un rythme plus lent. Le logiciel de sous-titrage
pour tlvision Screen Subtitling Systems Ltd (1998) fixe en effet une vitesse de lecture de neuf
caractres par seconde pour les adultes et la situe entre la moiti et les deux tiers de cette quantit
pour les enfants, en fonction de leur ge. []

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 51


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 52
3. GLOSSAIRE

CINMA TLVISION POSTPRODUCTION

ajuste (n. m.) raccord (n. m.)


Passage dun plan un autre et/ou dune squence une autre pour en
assurer la continuit (effet de liaison) ou la rupture (faux raccord).

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 81


avance (n. m.) bande-annonce (n. f.)
banda internacional (n. f.) bande internationale (n. f.)
Bande sonore comportant tous les lments sonores dun film sauf les
dialogues et commentaires.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


banda sonora (n. f.) bande sonore (n. f.) ; bande-son (n. f.)
Support matriel sur lequel sont enregistrs les lments sonores dun
film.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


bobina (n. f.) bobine (n. f.)
syn. de rollo Pice de rvolution, constitue dun noyau cylindrique et de deux
flasques circulaires (fixes ou dmontables), sur laquelle on enroule les
films. Par extension, le fragment dune copie dexploitation qui rsulte
du fractionnement de cette copie en parties susceptibles de prendre place
sur une bobine de capacit standardise (autrefois 300 m, aujourdhui
600 m).

source : Larousse Dictionnaire du cinma


bucle (n. m.) boucle (n. f.)
Courte squence projete en boucle. Pour diffrents travaux de post-
production (son) ou pour le tirage d'lments film de courte longueur

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 53


(bande annonce, publicit), la fin de la squence est coll son dbut
pour constituer une boucle.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


campo (n. m.) champ (n. m.)
Partie de lespace embrasse par lobjectif de la camra.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


carta de ajuste (n. f.) mire de barre (n. f.)
Charte de test normalise de l'image vido couleur, forme de huit
bandes verticales dont les couleurs (dont les trois primaires et leurs
complmentaires) sont respectivement de gauche droite blanc, jaune,
cyan, vert, magenta, rouge, bleu et noir.

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 80


cine mudo (n. m.) cinma muet (n. m.)
cine sonoro (n. m.) cinma parlant (n. m.)
cinematgrafo (n. m.) cinmatographe (n. m.)
Nom de marque, devenu nom commun, de lappareil invent par les
frres Lumire.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


cinta (n. f.) cassette (n. f.) ; bande (n. f.)
~ magntica bande magntique
cdigo de tiempo (n. m.) code temporel (n. m.); time code (n. m.)
contraplano (n. m.) contre-champ (n. m.)
Disposition de la camra o lorientation de celle-ci est oppose son
orientation dans le plan prcdent.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


director (n. m.) ralisateur (n. m.), metteur en scne (n. m.)
distribuidora (n. f.) distributeur (n. m.)
doble (n. m./f.) doublure (n. f.)

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 54


Personne offrant une ressemblance satisfaisante avec un acteur et qui
remplace celui-ci pour diverses activits o la prsence de lacteur nest
pas indispensable : rglage de lclairage avant une prise de vues, prise
de vues o le personnage nest vu quen amorce ou en silhouette, etc.
ex : doublure-chant

source : Larousse Dictionnaire du cinma


estreno (n. m.) sortie (n. f.) dun film
estreno (n. m.) premire (n. f.) dun film
etalonaje (n. m.) talonnage (n. m.)
Opration consistant dterminer, plan par plan, les caractristiques
de la lumire de tirage (intensit et couleur) qui permettront d'obtenir
une copie positive correcte.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


exhibidor exploitant (n. m.)
Personne physique ou morale qui exploite une salle de spectacle
cinmatographique.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


fotograma (n. m.) photogramme (n. m.)
Chaque image isole d'un film.

source : Trsor de la Langue franaise


fuera de campo (adv.) hors champ (adv.)
Hors du champ de la camra. Expression prconise en remplacement
de voix ou de son off.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


fundido (n. m.) fondu (n. m.)
Truquage conduisant l'apparition ou la disparition progressive des
images.

source : Larousse Dictionnaire du cinma

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 55


fundido a negro (n. m.) fermeture en fondu (n. f.) ; fondu au noir (n. m.)
Effacement progressif de l'image jusqu'au noir.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


fundido cruzado (n. m.) fondu enchan (n. m.)
Passage progressif, par superposition des effets douverture et de
fermeture en fondu, d'une image la suivante.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


fundido de apertura ouverture en fondu (n. f.)
(n. m.)
gran pantalla(n. f.) grand cran (n. m.)
guin (n. m.) scnario (n. m.)
ingeniero de sonido (n. m.) ingnieur du son (n. m.)
interttulo (n. m.) intertitre (n. m.)
moviola (n. f.) visionneuse (n. f.)
narracin (n. f.) narration (n. f.)
Texte lu par le narrateur ou la narratrice, qui napparat pas lcran.

source : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-
metiers/narration-et-voice-over.html
pequea pantalla (n. f.) petit cran (n. m.)
plano de detalle (n. m.) gros plan (n. m.)
posproduccin (n. f.) postproduction (n. f.)
postsincronizacin (n. f.) postsynchronisation (n. f.)
Procd consistant enregistrer les dialogues en auditorium, en
synchronisme avec la projection sur un cran des images pralablement
filmes. (La postsynchronisation se distingue du doublage par le fait
qu'on y enregistre les dialogues originaux et non leur traduction dans
une autre langue.)

source : Larousse Dictionnaire du cinma


presentador (n. m.) bonimenteur (n. m.)

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 56


Durant lpoque du muet, personne dans la salle commentant laction
du film, lisant, traduisant parfois les intertitres et imitant quelquefois les
bruits.

source : ROY Andr : Dictionnaire gnral du cinma, p. 41


productora (n. f.) maison de production (n. f.)
rollo (n. m.) bobine (n. f.)
syn. de bobina
secuencia (n. f.) squence (n. f.)
Ensemble de plans formant une action dramatique autonome.

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 16


sonido ambiente (n. m.) sons dambiance (n. m., pl.)
Bruits durables dans lesquels baigne une scne : vent, pluie, ressac des
vagues, etc.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


triler (n. m.) bande-annonce (n. f.)
trucaje (n. m.) truquage (n. m.)
Technique ou procd permettant de manipuler l'apparence de l'image.
Par extension, rsultat visuel de cette manipulation.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


versin doblada (n. f.) version double (V.D.) (n. f.)
versin original (n. f.) version originale (V.O.) (n. f.)
versin original subtitulada version originale sous-titre (V.O.S.T.) (n. f.)
(V.O.S.) (n. f.)
voz en off (n. f.) voix off (n. f.)
Voix dont la source n'est pas visible sur l'cran.

source : Larousse Dictionnaire du cinma

LE DOUBLAGE

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 57


adaptacin (n. f.) syn. de ajuste adaptation (n. f.)
adaptador (n. m.) adaptateur (n. m.)
syn. de ajustador (n. m.)
ajustador(n. m.) adaptateur (n. m.)
syn. de adaptador
ajuste(n. m.) adaptation (n. f.)
ambientacin (n. f.) bruitage (n. m.)
Action de recueillir, de reconstituer en auditorium (studio),
denregistrer les bruits dun film.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


atril (n. m.) 1) pupitre (n. m.)
2) auditorium (n. m.)
audiodescripcin (n. f.) audiodescription (n. f.)
Laudiodescription est un procd qui consiste insrer la description
claire et succincte, par une voix bien identifie, des vnements qui
apparaissent lcran entre les dialogues ou les commentaires du
programme, de manire laisser ceux-ci audibles.

source : http://www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-
accessibilite-des-programmes/Pour-les-personnes-aveugles-ou-
malvoyantes-l-audiodescription
banda de referencia (n. f.) bande synchro (n. f.)
Film, portant le texte dire, projet sous lcran, en synchronisme avec
le film portant les images, lors dun doublage ou dune
postsynchronisation.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


caligrafa (n. f.) calligraphie (n. f.)
La calligraphie est une mise au propre du texte de ladaptateur.

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 66


calgrafo (n. m.) calligraphe (n. m.)

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 58


Le calligraphe recopie le texte adapt par lauteur sur une bande de
cellulod transparente qui dfile au mme rythme que la bande mre.

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 66


consola de mezclas (n. f.); table de mixage (n. f.)
mezcladora (n. f.)
dialoguista (n. m.) dialoguiste (n. m.)
syn. de adaptador, ajustador L'auteur de doublage (ou adaptateur, ou dialoguiste) est celui qui crit
les textes que les comdiens de doublage enregistreront en studio.

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 44


director de doblaje (n. m.) directeur artistique (n. m.)
director de doblaje (n. m.) chef de plateau (n. m.)
estudio de doblaje (n. m.) studio de doublage (n. m.)
grabacin (n. f.) enregistrement (n. m.)
guin de dilogos (n. m.) liste des dialogues (n. f.)
labial (n. f.) labiale (n. f.)
mesa / consola de doblaje (n. f.) table de doublage / de dtection (n. f.)
Le dtecteur inscrit sur la bande le texte dit par les comdiens de la
version originale. Il utilise une table de doublage (ou table de dtection)
pour synchroniser la bande-mre et la cassette vido, afin de pouvoir
retranscrire les dialogues conformment la vitesse laquelle ils sont
dits : criture serre si la personne parle vite, criture tire si elle parle
lentement.

source : http ://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-


metiers/doublage.html
metraje (n. m.) mtrage (n. m.)
1) Terme couramment utilis pour dsigner la longueur de pellicule,
sous-entendu en 35 mm la cadence de 24 images par seconde.

source : Larousse Dictionnaire du cinma

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 59


2) Le mtrage dsigne le nombre de caractres disponibles pour un
sous-titre donn, suivant la rgle des huit caractres par pied. On disait
aussi pitage pendant toute la dure du reprage sur pellicule (qui
sest achev la fin des annes 1980)

source : http ://www.ataa.fr/blog/suzanne-chantal-un-temoignage-sur-


les-premieres-pratiques-du-sous-titrage-en-France-au-debut-des-
annees-1930-22/#footnote-1
mezcla (n. f.) mixage (n. m.)
morcilla (n. f.) improvisation (n. f.)
prueba de voz (n. f.) essai de voix (n. m.)
reparto de voces (n. m.) casting des voix (n. m.)
sala de doblaje (n. f.) auditorium (n. m.)
Studio insonoris et trait acoustiquement destin soit l'enregistrement
(voix, bruitages, musiques) soit au mixage des bandes son des films ou
programmes audiovisuels.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


sala de grabacin (n. f.) auditrium (n. m.)
sincrona (n. f.) synchronisation (n. f.)
sincronizacin labial (n. f.) synchronisation labiale (n. f.)
sincronizacin labial (n. f.) lipsync(n. m.)
take (n. m.), toma (n. f.) prise (de vues) (n. f.) ; take (n. m.)
voice over (n. f.) voice over (n. f.) cf. voix off

LE SOUS-TITRAGE

rea de seguridad de ttulos zone scu-titres (n. f.)


(n. f.) Sur certains postes de tlvision, la part de l'cran
d'affichage des images est plus petite que les postes
standards. Cela signifie que le texte du sous-titre visible sur
un poste peut ne pas l'tre sur un autre. Le texte du sous-
titre est plac dans une zone scu-titres dfinie, laquelle
assure que tous les sous-titres soient toujours visibles.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 60


source : manuel du logiciel de sous-titrage AYATO
closed caption (n. m.) sous-titres ferms (n. m.)
(aussi connus sous le nom de Tltexte)
Ne font pas partie intgrante du film mais sont superposs dessus, la
demande du tlspectateur, cest--dire quil est possible dafficher ou
non les sous-titres. La surface et ltablissement de caractres sont
dfinis par une norme internationale (Systme mondial du tltexte). Par
consquent, seulement deux surfaces sont utilises. Le nombre maximum
de caractres par ligne est 37. Larrire-plan est noir. Les italiques ne
sont pas autoriss et tous les caractres ne sont pas disponibles. La
norme se base sur lalphabet romain compos de quelques caractres
nationaux.

source : manuel du logiciel de sous-titrage AYATO


codificacin (n. f.) encodage (n. m.)
impresin (n. f.) impression (n. f.) [des ST sur limage]
incrustacin de subttulos (n. f.) incrustation (n. f.) [des sous-titres sur un support vido]
inserto (n. m.) carton (n. m.)
laboratorio (n. m.) laboratoire de sous-titrage (n. m.)
localizacin (n. f.) reprage (n. m.)
Phase technique o l'on dtermine l'apparition et la disparition du sous-
titre l'cran.

source : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/sous-
titrage.html
localizador (n. m.) repreur (n. m.)
master titles (n. m., pl.) sous-titres dfinitifs (n. m., pl.)
offset (n. m.) offset (n. m.)
Dcalage des time-codes.

source : manuel du logiciel de sous-titrage AYATO


pie (n. m.) pied (n. m.)

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 61


Mesure anglaise de distance. En cinma 35 mm, il y a seize images au
pied.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


simulacin (n. f.) simulation (n. f.)
Dernire tape du sous-titrage (aprs le reprage, la traduction et
ladaptation), capitale pour que les sous-titres soient respects tous les
niveaux.

source : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/sous-
titrage.html
sobretitulacin (n. f.); surtitrage (n. m.)
sobretitulado (n. m.) Action de surtitrer, son rsultat.
Surtitrer : Afficher la traduction simultane des paroles lOpra, au
thtre.

source : Larousse Dictionnaire du cinma


software de subtitulacin (n. f.) logiciel de sous-titrage (n. m.)
spot (n. m.) ~ segment du dialogue original qui doit correspondre un seul sous-titre
subtitulado (n. m.); sous-titrage (n. m.)
subtitulacin (n. f.)
subtitulador (n. m.), sous-titreur (n. m.) ; sous-titreuse (n. f.)
subtituladora (n. f.)
Time Code Recording (TCR) prt diffuser (P.A.D.) (n. m.)
(n. m.) Bande magntique (ou DVD ou fichier numrique) dun film ou dun
programme vrifi dans sa conformit technique (talonn limage,
calibr au son et prt tre diffus).

source : LE NOUVEL, Thierry : Le doublage, p. 80


transcodificacin (n. f.) transcodage (n. m.)
Opration qui consiste transposer des images tlvises en couleur
d'un systme dans un autre.

source : Trsor de la Langue franaise

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 62


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 63
4. Bibliographie

Corpus
DURO MORENO, Miguel : Eres pattico : el espaol traducido del cine y de la televisin.
In DURO MORENO, Miguel (d.) La traduccin para el doblaje y la subtitulacin.
Madrid : Ctedra, 2001, p. 161 187.

FONTCUBERTA I GEL, Joan : La traduccin en el doblaje o el eslabn perdido. In DURO


MORENO, Miguel (d.) La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid : Ctedra,
2001, p. 299 313.

GILABERT, Anna, LEDESMA, Iolanda et TRIFOL, Alberto : La sincronizacin y la


adaptacin de guiones cinematogrficos. In DURO MORENO, Miguel (d.) La traduccin
para el doblaje y la subtitulacin. Madrid : Ctedra, 2001, p. 325 330.

MAYORAL ASENSIO, Roberto : El espectador y la traduccin audiovisual. In


CHAUME, Frederic et AGOST, Rosa (ds) La traduccin en los medios audiovisuales.
Castell de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001, p. 33 46.

Lexicographie

CLAVE: diccionario de uso del espaol actual. [en ligne] Madrid: SM, 2014.
http://clave.smdiccionarios.com/app.php

Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES). [en ligne] Caen : CRISPO, 2014
http://www.crisco.unicaen.fr/des/

IATE: Interactive Terminology for Europe. Luxembourg: centre de traduction des organes de
l'union europenne
http://iate.europa.eu

LAROUSSE : dictionnaire bilingue espagnol-franais [en ligne] Paris : ditions


Larousse, 2012.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais

PONS : dictionnaire bilingue espagnol-franais/ espagnol-allemand/ franais-allemand


[en ligne] Stuttgart : PONS GmbH, 2001.
http://fr.pons.com/traduction

ROBERT, Paul, REY-DEBOVE, Josette et REY, Alain : Le Nouveau Petit Robert:


dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. Nouvelle d. Paris:
Dictionnaires Le Robert, 2008.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 64


REAL ACADEMIA ESPAOLA. Diccionario de la lengua espaola. 22me dition. [en ligne]
Madrid: Espasa-Calpe, 2001.
http://lema.rae.es/drae/?val

Trsor de la Langue Franaise informatis (TLFi) [en ligne] Paris : CNRS Editions, 2004.
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Monographies et articles

GAMBIER, Yves (d.) : Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels, Villeneuve
dAscq : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.

KONIGSBERG, Ira : Diccionario tcnico Akal de cine, Madrid : Ediciones Akal, 2004.

LE NOUVEL, Thierry : Le doublage. Paris : Eyrolles, 2007.

MART FERRIOL, Jos Luis: El mtodo de traduccin : doblaje y subtitulacin frente a


frente. Castelln : Universitat Jaume I. Servei de Comunicaci i Publicacions, 2013.

PRAN, Bruno : Le surtitreur et son surtitrage : une activit qui reste dfinir. In ERBAN,
Adriana et LAVAUR, Jean-Marc (ds) Traduction et mdias audiovisuels.
VilleneuvedAscq : PressesUniversitaires du Septentrion, 2011, p. 157 169.

ROMAGUERA I RAMI, Joaquim : El lenguaje cinematogrfico: Gramtica, gneros,


estilos y materiales. Madrid: La Torre, 1991.

ROY Andr : Dictionnaire gnral du cinma : Du cinmatographe internet : art, technique,


industrie. Anjou (Qubec) : ditions Fides, 2007.

ERBAN, Adriana et LAVAUR, Jean-Marc (ds): La traduction audiovisuelle : approche


interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles : De Boeck, 2008.

TOMASZKIEWICZ, Teresa : Les limites ou manque de limites de ladaptation des


dialogues filmiques. In ERBAN, Adriana et LAVAUR, Jean-Marc (ds) Traduction et
mdias audiovisuels. Villeneuve dAscq : Presses Universitaires du Septentrion, 2011, p. 51
65.

TOUSSAINT, Bruno : Le langage du cinma et de la tlvision. Paris : Dixit, 2007.

VALENTINI, Cristina : La traduction des rfrences culturelles dans le doublage pour


le cinma et la tlvision : rsultats dune analyse empirique. In ERBAN, Adriana et
LAVAUR, Jean-Marc (ds) Traduction et mdias audiovisuels. Villeneuve dAscq : Presses
Universitaires du Septentrion, 2011, p. 93 109.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 65


VIVIANI, Christian : La voix trangre : le doublage dans llaboration de la crature
cinmatographique. In ERBAN, Adriana et LAVAUR, Jean-Marc (ds) Traduction et
mdias audiovisuels. Villeneuve dAscq : Presses Universitaires du Septentrion, 2011, p. 69
78.

Sites
a :t :a :a Site de lAssociation des Traducteurs et Adaptateurs de lAudiovisuel, Grenoble,
2014
http://www.traducteurs-av.org/ (dernire connexion 09/06/14)

Conseil suprieur de lAudiovisuel, Paris, 2014


http://www.csa.fr/ (dernire connexion 08/06/14)

Dictionnaire du cinma [en ligne], Paris : Larousse, 2001.


disponible sur http://www.larousse.fr/archives/cinema (dernire connexion 09/06/2014)

El doblaje [base de donnes en ligne], Madrid, 2014.


http://www.eldoblaje.com/varios/proceso.asp (dernire connexion 04/06/14)

Autres sources

Manuel du logiciel de sous-titrage AYATO (produit de Ninsight France)

Films

The piano, Jane Campion, 1993, Nouvelle-Zlande.

Miami Vice, Anthony Yerkovich, saisons 1 5, 1984 1990, tats-Unis.

Titanic, James Cameron, [dition spciale 2005] 1997, tats-Unis.

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 66


SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 67
Table des matires
1. Introduction ........................................................................................................................... 3
2. TRADUCTION .......................................................................................................................... 6
2.1. Eres pattico: el espaol traducido del cine y de la televisin ....................................................................... 6
par MIGUEL DURO MORENO ............................................................................................................
2.2. La traduccin en el doblaje o el eslabn perdido ...................................................................................... 33
par JOAN FONTCUBERTA I GEL .........................................................................................................
2.3. La sincronizacin y adaptacin de guiones cinematogrficos ........................................................................ 41
par ANNA GILABERT, IOLANDA LEDESMA et ALBERTO TRIFOL ........................................................... 41
2.4. El espectador y la traduccin audiovisual .............................................................................................. 47
par ROBERTO MAYORAL ASENSIO ................................................................................................ 47
3. GLOSSAIRE ........................................................................................................................... 53
4. Bibliographie ........................................................................................................................ 64
TABLE DES MATIERES ............................................................................................................................ 68
4. Annexes .......................................................................................................................................... 69

SCHULER Lisa | Un aspect de la traduction : le doublage et le sous-titrage 68


4. Annexes

Vous aimerez peut-être aussi