Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
M1 Mtiers de la Traduction
parcours espagnol
Un aspect de la traduction :
le doublage
et le sous-titrage
SCHULER Lisa
Vous devez le citer en lattribuant de la manire indique par lauteur (mais pas dune
manire qui suggrerait quil approuve votre utilisation de luvre).
Lorsque jappris que nous serions amens raliser une traduction non littraire dans le cadre de ce mmoire,
le choix du sujet de la traduction audiovisuelle sest naturellement impos moi : ayant travaill dans ce secteur
pendant prs de deux ans avant ma reprise dtudes (et exerant cette activit mon compte depuis lentre en
ce master), je disposais jusque-l dune exprience purement pratique dans ce domaine. Ce mmoire a donc
t pour moi loccasion dacqurir des connaissances thoriques sur la traduction audiovisuelle et de me
familiariser non seulement avec les termes techniques en espagnol, mais aussi avec le vocabulaire spcialis
en franais. Javais sur ce point quelques lacunes tant donn que javais travaill dans une entreprise
allemande.
Malgr ma satisfaction globale par rapport au choix du sujet, qui ma beaucoup apport et me sera sans doute
utile dans ma vie professionnelle, je me suis heurte la difficult de constituer un glossaire issu dun corpus
dont les termes spcifiques ne sont pas toujours suffisamment marqus culturellement et souvent trop
transparents. Le grand nombre de termes anglais usuels dans le monde du cinma et de la tlvision ne ma
pas non plus facilit la tche.
Le choix des textes sest avr plus difficile que je ne le pensais : je mtais procur deux livres qui me
paraissaient convenir parfaitement mon sujet, savoir louvrage La traduccin para el doblaje y la
subtitulacin auquel ont contribu grand nombre duniversitaires et de professionnels de la traduction
audiovisuelle, ainsi que El mtodo de traduccion Doblaje y subtitulacinfrente a frente livre bas sur la
thse de doctorat de Jos Luis Mart Ferriol. Mais javais du mal trouver des textes prsentant un rel intrt
dun point de vue traductologique tant donn le style sobre et relativement simple dun grand nombre des
textes. Jai ainsi cart louvrage de Jos Luis Mart Ferriol qui ma tout de mme t utile pour le glossaire
par la suite, pour me tourner vers les diffrents chapitres de La traduccin para el doblaje y la subtitulacin
dont nous avons retenu finalement des extraits des chapitres XV et XVII, sans compter le chapitre IX qui nous
avait convaincues ds le dpart par sa syntaxe et un lexique plus complexes. Un extrait de larticle El
espectador y la traduccin audiovisual par Roberto Mayoral Asensio, paru dans l'ouvrage La traduccin
en los medios audiovisuales choisi notamment pour les termes techniques quil contient, est venu complter
ce corpus.
Le chapitre IX de louvrage rdig par Miguel Duro Moreno traite des calques en traduction audiovisuelle
ainsi que de leur impact sur la norme de lespagnol pninsulaire. Outre les difficults de traduction dj
mentionnes, ce chapitre contient de nombreux exemples de traductions calques sur langlais, et soulve donc
le problme de la traductibilit dobservations mtalinguistiques telles quelles figurent par exemple dans la
longue liste extraite dun ouvrage de Grijelmo (p. 174 de La traduccin para el doblaje y la subtitulacin ).
[]
[]
Duro Moreno (1997, 280), por su lado, pinta el calco del siguiente modo (se refiere, sobre todo, al tipogrfico):
El calco es un procedimiento de traduccin pura que consiste en tomar prestado de una lengua o una cultura extranjeras un elemento
lingstico o cultural y traducir literalmente los constituyentes que lo componen. El resultado es, pues, una construccin imitativa a
veces de la sustancia, a veces de la forma, del elemento original.
Su grandeza y su miseria es que se difunde muy rpidamente en la lengua y en la cultura de llegada. Grandeza
y, por tanto, sobrada justificacin hay en el calco tipogrfico cuando ste enriquece el texto trmino con
aportaciones nuevas, inexistentes o impensables, a la grafa con la que est compuesto: las lenguas y las culturas,
organismos vivos, precisan renovar su sangre. Pero miseria y, por tanto, ninguna justificacin hay en l si, en
lugar de enriquecer, solivianta, no se acomoda al genio de la lengua o cultura de llegada, no se amolda a las
estructuras formales de stas y al final acaba empobreciendo.
[]
[]
Duro Moreno (1997, 280) dfinit le calque de la manire suivante (en se rfrant principalement au calque
typographique) :
Le calque est un procd de traduction directe qui consiste emprunter une langue ou une culture trangres un lment langagier
ou culturel et en traduire littralement les composants. Le rsultat est donc une construction qui imite tantt la substance, tantt la
forme de llment original.
Ce qui fait la fois la grandeur et la misre du calque est sa diffusion trs rapide dans la langue et la culture darrive.
Il trouve sa grandeur et donc sa pleine justification comme calque typographique qui enrichit le texte cible dapports
nouveaux, inexistants ou impensables dans le systme graphique dans lequel celui-ci est crit : les langues et les
cultures, organismes vivants, ont besoin de renouveler leur sang. Mais il y a misre et donc absence de toute
justification quand, au lieu denrichir, le calque altre, ne saccommode pas au gnie de la langue ou de la culture
darrive, ne se sadapte pas aux structures formelles de celles-ci et finit par les appauvrir.
1
Grijelmo (20002, 87 y 92-94) avisa con las palabras siguientes sobre el peligro que supone el advenimiento
incontrolado de voces calcadas o tomadas en prstamo de otras lenguas:
En el lenguaje tambin so producen clones, palabras con los cromosomas copiados y generalmente procedentes de
otro ser vivo, de otro idioma. Su introduccin en los peridicos y los medias de comunicacin de nuevo la cpula de la
sociedad parece haber consagrado algunos trminos que suponen pequeas rupturas en la gentica de la lengua, que no
salen de las profundidades de nuestra historia sino de una superficie ajena, que a su vez provendr de otros sedimentos,
pero en cualquier caso sedimentos que no tienen por qu casar con el genio del idioma espaol. Esos resultados nos
despistan, nos impiden comunicarnos mejor.
[...] Suman tan alto nmero los clones que estn entrando en el idioma y afectando de muerte, precisamente, a los
trminos originales a los que se parecen, que hasta pueden componer un diccionario entero. En l se incluiran agresivo
(que significa violento pero no emprendedor), contemplar (que no equivale a regular o considerar algo, sino a
recrearse con la vista), convencional (que quiere decir fruto de un acuerdo pero no tradicional), confrontar (que
no invoca un enfrentamiento, sino una comparacin), corporacin (que no es sinnimo de gran empresa sino (de
un organismo pblico formado por varios miembros que constituyen un cuerpo, por ejemplo, un Ayuntamiento),
crimen (que define un delito grave, no cualquier delito), encuentro (que significa el acto de coincidir en un punto,
pero no una reunin), estimar (que nos habla del aprecio que se sienta hacia alguien o algo, pero no de un clculo
aproximado), honesto (que slo significa honrado si se habla de conducta sexual), informal (que no es carente
de formalidades, sino incumplidor), en profundidad (que no significa tratar algo detenidamente, sino en el fondo
del mar, por ejemplo), el ya referido provocar (que no equivale a causar sino a incitar), severa (lo que decimos de
una persona rigurosa en su juicio, pero que no podemos aplicar a una enfermedad grave) sofisticado (en espaol
siempre signific adulterado, refinado, afectado; pero ahora se toma como avanzado o moderno) []
Todas esas intromisiones [] hacen dao al idioma, y a nuestras posibilidades de expresin. Lejos de enriquecer el
acervo, lo empobrecen porque anulan los matices que ha ido adquiriendo el espaol durante los siglos y nos quitan las
palabras [].
Esa prdida de conceptos y de sutilezas no supone ninguna evolucin del idioma como pretenden los defensores del
descuido y la dejadez, sino una regresin. Las palabras del rabe o del griego, o del francs, o del ingls, o del aimara que
han entrado realmente en el Diccionario de los hispanohablantes sirvieron para conceptos nuevos que no definan antes
otras voces, o bien se aceptaron porque las existentes quedaron superadas por ellas. Y adems, ese proceso nunca
insistiremos lo suficiente se produjo con suma lentitud y por propia decisin de los hablantes, que construyeron as una
serie de signos inequvocos, un vehculo fundamental para el entendimiento y la riqueza de las ideas. Pero ahora estamos,
de nuevo, ante la influencia empobrecedora que emana de las malas traducciones de las pelculas y de los teletipos de
agencia en los peridicos. Estos clones carecen de todas las riquezas del mestizaje, precisamente porque en esencia no se
mezclan: se trasladan mimticamente, para convertirse en un ente igual siendo distinto, un nmero de identidad repetido
para dos personas diferentes. Su efecto, al ritmo con que los medios de comunicacin de masas imponen hoy en da el
vocabulario general, puede resultar devastador.
1
Par les propos suivants, Grijelmo (20002, 87 et 92-94) met en garde contre le danger que prsente lafflux incontrl
de mots calqus ou emprunts dautres langues :
Dans le langage aussi, on produit des clones, des mots aux chromosomes copis, provenant gnralement dun autre
organisme vivant, dune autre langue. Il semble que leur introduction dans les journaux et les mdia de communication
qui dominent nouveau la socit a consacr certains termes qui provoquent de petites ruptures dans la gntique de la
langue et qui ne surgissent pas des profondeurs de notre histoire, mais dune surface trangre, qui, elle, provient dautres
sdiments, mais en tout cas de sdiments qui nont aucune raison de sunir au gnie de la langue espagnole. Ces produits
nous droutent, nous empchent de mieux communiquer.
[]Les clones qui sintroduisent dans la langue et qui ont justement un effet mortel sur ces termes originaux auxquels
ils ressemblent, sont si nombreux quon pourrait en faire tout un dictionnaire. Il comprendrait agresivo (qui signifie
violent mais non pas entreprenant ), contemplar (qui nquivaut pas rgler ou considrer quelque
chose, mais prendre plaisir regarder quelque chose ), convencional (qui veut dire fruit dun accord , mais
non pas traditionnel ), confrontar (qui nexprime pas un affrontement , mais une comparaison ),
corporacin (qui nest pas synonyme de grande entreprise , mais dun organisme public compos de plusieurs
membres qui forment un corps , comme par exemple un conseil municipal), crimen (qui dsigne une infraction
grave, non pas une infraction quelconque), encuentro (qui correspond au fait de venir au contact , mais non pas
une runion ), estimar (qui se rfre lestime que lon ressent envers quelquun ou quelque chose, mais non pas
un calcul approximatif ), honesto (qui ne signifie honnte que sil est question de comportement sexuel),
informal (qui ne signifie pas sans formalits , mais peu fiable ), en profundidad (qui ne veut pas dire traiter
quelque chose en dtail , mais par exemple au fond de la mer ), provocar que nous avons dj cit (et qui
nquivaut pas causer , mais inciter ), severa (quon emploie pour parler dune personne rigoureuse dans
son jugement, mais quon ne peut pas appliquer une maladie grave ), sofisticado (qui a toujours signifi
dnatur , raffin , affect en espagnol, mais qui aujourdhui est utilis dans le sens d avanc ou de
moderne ) [] Toutes ces intrusions [] portent prjudice la langue et nos moyens dexpression. Loin
denrichir le patrimoine, elles lappauvrissent en effaant les nuances que lespagnol a acquises au cours des sicles, et
en nous tant les mots. []
Cette perte de concepts et de subtilits ne reprsente pas une volution de la langue, comme le prtendent les
dfenseurs du laisser-aller et de la ngligence, mais une rgression. Les mots issus de la langue arabe, du grec, du franais,
de langlais ou encore de laymara qui sont effectivement entrs dans le Dictionnaire de la langue espagnole, servaient
exprimer de nouveaux concepts qui ntaient pas encore dsigns par dautres termes ou bien ils furent prfrs aux
termes existants.
En outre, ce processus on ne le dira jamais assez se produit trs lentement et par la dcision des locuteurs, qui tablirent
ainsi une srie de signes univoques, vhicule essentiel pour la comprhension et la richesse des ides. Mais aujourdhui,
nous nous trouvons, nouveau, face linfluence appauvrissante des mauvaises traductions de films et de dpches
dagences dans les journaux. Ces clones sont dpourvus de toute la richesse du mtissage, justement parce quen
substance, ils ne se mlangent pas : ils sont transposs mimtiquement, pour se transformer en une entit semblable mais
distincte, un peu comme un seul et mme numro didentit pour deux personnes diffrentes. tant donn le rythme
auquel les mass media imposent aujourdhui le vocabulaire gnral, leur effet peut savrer dvastateur.
El lenguaje es la institucin ms democrtica. Las palabras cobran nuevos significados o los pierden porque el pueblo parlante as
lo decide en el plebiscito permanente que es el habla de una nacin.
Ahora, todo es distinto. Ahora, esas donaciones van a parar directamente a las venas del espaol sin siquiera ser
digeridas con las consiguientes disfunciones y descomposturas en los planos lxico, gramatical y pragmtico, por
la simple razn de que viajan importadas, en cpsulas selladas, de la mano de los que ostentan el poder 2, sea ste de la
clase que sea (econmico, poltico, meditico, cientfico, tecnolgico, etc.) 3, y son soltadas en la sangre de la lengua,
en forma de prstamos4 o calcos, sin haberles dado el tiempo suficiente para disolverse en ella.
1
A este respecto afirma Grijelmo (20002, 119) que No hay un solo idioma importante en el planeta que no haya recibido donaciones.
2
Grijelmo (20002, 132) fustiga sin dad la penetracinen avalancha de anglicismos en el espaol:
[] el anglicismo nos llega no tanto como un neologismo necesario, sino mediante un amaneramiento de las altas capas de la sociedad,
reforzado una vez ms por los medios de comunicacin, los polticos, los economistas De nuevo el poder de la cpula frente a las decisiones
del pueblo. El poder, deslumbrado a su vez por el mayor poder. La fuerza de Estados Unidos y su colonizacin mundial hace sucumbir a
quienes admiran la potencia econmica y cientfica [y cinematogrfica] de aquella sociedad. Por eso propalan palabras extraas que les alivien
el complejo de inferioridad de no haberlas inventado ellos, voces que les acerquen ficticiamente a una cultura que se les superpone, vocablos
que conjuren el maleficio de haber quedado por debajo, expresiones que puedan equipararlos con quienes hablan el idioma del poderoso, ms
poderoso que ellos incluso. De este modo, asumen as su papel secundario, y esas gentes y la influencia que ejerzan nunca servirn para
que la cultura hispana se haga valer en el mundo.
3
De Miguel (19944, 174) tiene la teora, no muy desacertada, de que La mayor parte de las importaciones fraudulentas del ingls se
realizan por razn del buen tono que confieren los vocablos con sabor extico.
4
Para un anlisis de la funcin de los extranjerismos en el espaol coloquial, vase Gmez Capuz (1996).
Le langage est linstitution la plus dmocratique qui soit. Si les mots acquirent de nouvelles significations ou en perdent, cest parce que
le peuple en dcide ainsi par le plbiscite permanent quest le parler dune nation.
Aujourdhui, la situation est tout autre. Aujourdhui, ces apports se retrouvent directement dans les veines de
lespagnol sans mme avoir t digrs avec les dysfonctionnements et la dcomposition qui en rsultent sur les
plans lexical, grammatical et pragmatique, pour la simple raison quils sont imports, dans des capsules scelles, par
ceux qui dtiennent le pouvoir2, de quelque nature que celui-ci soit (conomique, politique, mdiatique, scientifique,
technologique, etc.)3, et quils sont librs dans le sang de la langue, sous forme demprunts4 ou de calques, sans quon
leur ait laiss le temps suffisant pour se dissoudre en lui.
1
cet gard, Grijelmo (20002, 119) affirme qu Il ny a pas une seule langue importante sur la plante qui nait pas reu dapports.
2
Grijelmo (20002, 132) critique vivement linvasion en masse - danglicismes dans la langue espagnole : [] langlicisme ne nous
parvient pas tant comme un nologisme ncessaire, mais travers une affectation du langage des couches suprieures de la socit et est
renforc, une fois de plus, par les mdia, les hommes politiques, les conomistes De nouveau : la classe dirigeante face aux dcisions du
peuple. Ces puissants sont leur tour blouis par la premire puissance. La force des tats-Unis et leur colonisation du monde font succomber
ceux qui admirent la puissance conomique et scientifique [ainsi que cinmatographique] de cette socit. Ils propagent donc des mots tranges
censs les dbarrasser du complexe dinfriorit caus par le fait quils ne les ont pas invents eux-mmes, des termes censs les rapprocher
fictivement dune culture qui les surpasse, des vocables qui devraient conjurer le malfice de ne pas tre la hauteur, des expressions qui
seraient mme de les mettre sur un pied dgalit avec ceux qui parlent la langue des puissants, plus puissante queux encore. Ainsi, ils
assument leur rle secondaire, et ces personnes tout comme linfluence quelles exercent ne contribueront jamais faire valoir la culture
hispanique dans le monde.
3
Selon la thorie, plutt judicieuse, de de Miguel (19944, 174), La plupart des importations frauduleuses de langlais se font en raison du
bon ton que confrent les vocables au got exotique.
4
Pour une analyse de la fonction des emprunts et des calques dans lespagnol familier, voir Gmez Capuz (1996).
Si existiera una organizacin profesional de traductores, quiz podra poner en pie un sistema de intervencin.
[] Si peligrosa para nuestra lengua es la traduccin de libros y artculos, la de obras para la escena, el cine y la televisin
es casi mortal.
[...] lo grave es la pantalla, ya de cine, ya de televisin. Aqu s que se impone una intervencin estatal. El Estado tiene
que hallar medio de impedir que se maltrate el castellano en el cine y en la televisin, prohibiendo, si necesario fuere, toda
proyeccin cuyo texto no llevara el marchamo de una censura que, desde luego, se limitara a la mera forma. Se ha dicho
que el cine es el libro del que no lee. Entre el cine y la televisin se est enseando al pueblo una lengua adocenada,
prostituida, sin color, olor ni sabor, una lengua de plstico aunque no transparente, de goma aunque no elstica, sinttica
sin sntesis.
Y no es necesario encarecer la fuerza de penetracin que tienen estos medios de masa: no slo por su extensin y ubicuidad,
sino por la pasividad inevitable del oyente-vidente que se traga todo lo que ve y oye en un estado casi de xtasis, en todo
caso de casi parlisis de la facultad crtica. No es exagerado afirmar que si no se hace algo pronto, enrgico y ecaz en
este terreno, la lengua castellana est perdida puesto que se diluir en un desesperanto de pasta de papel.
[...] A fuerza de inversiones errneas, de palabras extranjeras intiles, de formas ajenas a nuestra lengua, se va
acostumbrando al lector a aceptar modos de decir que podran ser de Berln o de Chicago que de Madrid o de Barcelona.
Qu hacer? Se impone la disciplina. Puede ser espontnea, es decir, impuesta desde dentro y administrada por los mismos
interesados, o efectivamente impuesta desde arriba por la autoridad. En el primer caso, pueden administrarla ya los
directores de las revistas, los diarios o las pantallas, o las mismas agencias de publicidad. Siempre es preferible la disciplina
espontnea; pero si se revelare laxa y floja, y, por tanto, poco ecaz, habra que tener en reserva una autoridad ya inspectora
y crtica, ya ejecutiva. Insisto en que no estoy aqu trazando un proyecto de maquinaria sociolgica, sino intentando sugerir
perspectivas para una accin que considero angustiosamente urgente.
Cada vez resulta ms frecuente escuchar o leer palabras o expresiones en espaol que suenan, s, a espaol, pero a
un espaol raro, enlatado, de imitacin.
De imitacin del ingls, claro est. El espaol peninsular est sometido desde hace dcadas a una colonizacin
permanente de la lengua de Shakespeare por motivos ajenos a su base democrtica de hablantes el pueblo y
enteramente achacables a aqullos que ostentan el poder, sea ste de la ndole que sea econmico, poltico, meditico,
cientfico, tecnolgico, etctera.
Una de las causas de la preponderancia del ingls y de lo anglosajn, en detrimento del espaol y de lo
hispano, se halla en la difusin que ha alcanzado en los ltimos cuarenta o cincuenta aos la pelcula de cine y la
serie de televisin traducida para ser doblada o subtitulada. Los profesionales que se encargan de ejecutar las labores
de traduccin y adaptacin/ajuste (esta ltima slo en el caso del doblaje) dejan huellas constantes de sus intervenciones
en los productos que tocan, razn por la cual Venuti (1995) no los considerara, segn su propia nomenclatura,
invisibles. La extranjerizacin Hatim (1996) la considera inevitable que comporta toda operacin de traduccin
(y aun de adaptacin/ajuste) de una pelcula o de una serie de televisin puede suele devenir en una jerigonza
flmica que el espectador, curiosamente, slo escucha cuando va al cine o ve la tele, pero que, alarmantemente, est
empezando a utilizar l mismo en sus actos de habla cotidianos: en la actualidad, mucha gente dice o escribe ya eres
pattico, queriendo decir das pena o das lstima, o bien eres penoso o eres lastimoso.
La gente repite lo que escucha y lee por imitacin o lo que oyepor absorcin subliminal. Si da tras da recibe
el impacto continuo de un espaol al que se le ven las costuras del ingls, acaba por parecerle normal ese espaol (esto
es, acaba por parecerle la norma), y ste acaba corrompindose, tal vez irremisiblemente.
El agente infeccioso ms grave de todos los que campan en las malas traducciones de las pelculas y de las series
de televisin es el calco, en cualquiera de sus modalidades (fontico, lxico, morfolgico, sintctico, semntico,
morfosemntico, pragmtico, fraseolgico, cultural y ortotipogrfico). El calco como procedimiento de traduccin pura
no es rechazable antes al contrario: constituye un mtodo muy rentable para enriquecer una lengua salvo cuando
se usa mal... que es lo ms frecuente.
De plus en plus souvent, on entend ou on lit des mots ou des expressions en espagnol qui sonnent comme de
lespagnol, certes, mais un espagnol trange, de conserve, dimitation.
Une imitation de langlais, videmment. Depuis des dcennies, lespagnol pninsulaire est soumis une colonisation
permanente par la langue de Shakespeare, pour des raisons trangres sa base dmocratique que sont ses locuteurs
le peuple et entirement imputables ceux qui dtiennent le pouvoir, de quelque nature quil soit : conomique,
politique, mdiatique, scientifique, technologique, etc.
Une des causes de la prpondrance de langlais et de langlo-saxon au dtriment de lespagnol et de
lhispanique rside dans lessor quont connu au cours des quarante ou cinquante dernires annes le film
cinmatographique et la srie de tlvision traduits pour tre doubls ou sous-titrs. Lintervention des professionnels
chargs de la traduction et de ladaptation (cette dernire uniquement dans le cas du doublage) laisse en permanence
des traces sur les produits quils manipulent, raison pour laquelle Venuti (1995) ne les considrerait pas, selon sa propre
nomenclature comme invisibles .
Ltrangisation juge invitable par Hatim (1996) que comporte toute opration de traduction (et dadaptation)
dun film ou dune srie de tlvision peut se transformer et cest gnralement le cas en un charabia filmique que
le spectateur nentend curieusement que lorsquil va au cinma ou quil regarde la tlvision. Mais il y a lieu de
sinquiter lorsquil commence employer lui-mme ce charabia dans ses actes de parole au quotidien : aujourdhui
dj, nombreux sont ceux qui disent ou crivent eres pattico/tu es pathtique , quand ils veulent dire das pena/tu
fais pitit ou das lstima/tu es pitoyable , ou bien eres penoso/tu es pnible ou eres lastimoso/ tu es
dplorable .
Les gens rptent ce quils coutent et lisent par imitation - ou ce quils entendent par assimilation subliminale.
Si jour aprs jour, ils sont exposs en permanence linfluence dun espagnol portant la marque de langlais, cet
espagnol finit par leur sembler normal (cest--dire quil devient la norme), et la langue finit par se corrompre, peut-
tre de faon irrversible.
Lagent infectieux le plus grave de tous ceux qui ressortent des mauvaises traductions de films et de sries de
tlvision est le calque, sous toutes ses formes (phontique, lexical, morphologique, syntaxique, smantique,
morphosmantique, pragmatique, phrasologique, culturel et orthotypographique). Le calque en tant que procd de
traduction directe nest pas rprhensible - bien au contraire : il sagit dun moyen trs efficace pour enrichir une langue
sauf sil est employ dune mauvaise manire) ce qui, la plupart du temps, est le cas.
[]
El catlogo que gura a continuacin recoge los calcos ms frecuentes detectados en el material
que ha servido como objeto de estudio para la realizacin del presente trabajo (los largometrajes El
piano y Titanic y la serie de televisin Corrupcin en Miami)1:
Espaol Ingls
1
Por mor de brevedad, en el catlogo de calcos se han empleado las siguientes abreviaciones: El Piano (P); Titanic (T); Corrupcin en
Miami (CM).
Le catalogue ci-dessous liste les calques les plus frquents dtects dans le matriel qui a servi
dobjet dtude la ralisation du prsent travail (les long-mtrages La leon de piano et Titanic ainsi
que la srie de tlvision Miami Vice Deux flics Miami) 1:
Franais Anglais
1
Par souci de concision, nous avons utilis dans ce catalogue de calques les abrviations suivantes : La leon de piano(P) ;
Titanic(T) ;Miami Vice Deux flics Miami(CM)
* Lorsque je nai pas mis [ST] pour sous-titrage ou [D] pour doublage , il sagit de mes propres traductions.
Ce sujet nest pas trs grand public . (CM). This is a low-prole issue.
[ST] Donnez-moi le fichier des petites Look in the classified ads. [Give me the
annonces. (CM). classified ads]**.
[ST] Filez-moi mon pognon ! Je le veux tout I want it! And I want it now! [I want my
de suite ! (CM). damn money! And I want it now!]
Ne fais pas semblant de ne pas me voir. (CM). Dont you dare to ignore me!
** Entre crochets apparaissent les rpliques telles quon les entend dans le film.
Tienes suerte de que no abofetee tu carita de Youre lucky I dont slap you in your little
[ST + D] Je vais vous dire quelque chose Ill tell you something...
(CM).
[ST] [] votre sale rafiot. (P) your stinking little boat. [your stinking tub.]
[ST] Tu as de la chance que je ne te gifle pas, Youre lucky I dont slap you in your little
petite demoiselle ! (P). dogs face. [You be damn fortuned, I don't
smack your puppy gob, missy.]
[D] Tas de la chance que je te claque pas le
museau, petite demoiselle !
No quieren que llevemos sus ropas y su Dont you want us to carry your clothes and
Me mentiste y pagars por ello! (P). You lied to me and youll pay for it!
[ST] Vous ne voulez pas vos vtements ou Dont you want us to carry your clothes and
votre vaisselle ? (P). dishes? [Do you mean you dont want your
kitchenware or your clothes?]
[D] Vous ne voulez pas emporter votre
vaisselle et vos vtements ?
[ST] Je ne sais pas lire. (P). I cant read. [Im not able to read.]
[ST] Il me faudra des leons. (P). Ill have to take lessons. [Ill have to get
lessons.]
[D] Il va me falloir des leons.
[ST] Lve-la plus haut. [la jupe] (P). Raise it more. [Lift it higher.]
[ST] [Dfais ta robe,] je veux voir les bras. (P). I wanna see your arms. [Undo your dress, I
want to see the arms.]
[D] [Dfaites votre robe,] je veux voir vos bras.
[ST] Offre ta nuque ! (P). Uncover your neck. [Bare your neck.]
[ST] Tu mas menti Tu seras chtie. (P). You lied to me and youll pay for it!
[ST] Je le ferai rparer. [le piano] (P). Ill have it repaired. [Ill have it mended.]
[ST] Je suis tout oue. (T). You have all my attention. [You have my
attention.]
[D] Vous avez toute mon attention.
Me temo que as es, mi querido amigo (T). Im afraid thats the way it is, my dear
friend.
Eh oui, cher ami, cest ainsi. (T). Im afraid thats the way it is, my dear
friend.
La traduccin en el doblaje
o el eslabn perdido
[]
[]
El primer eslabn de la cadena es, claro est, imprescindible, pero para el mundo del doblaje es el
menos difcil e interesante; es como la base para la pizza, el lienzo para el cuadro, la tela para el
vestido: tiene que estar lista para el comienzo de la semana laboral, cuando los artistas ponen manos
a la obra.
El lector me perdonar este pequeo desahogo, pero pocos ajustadores, actores y directores de
doblaje tienen suficiente sensibilidad para entender lo que es la traduccin. Cualquiera de ellos se
atreve a retocar el texto traducido. Y es que no hay que olvidar que el doblaje es una industria y que
la produccin es lo ms importante: cuanta ms, mejor. La calidad es un factor bastante secundario.
Y no estar de ms recordar que la SGAE slo reconoce propiedad intelectual a los ajustadores de
guiones audiovisuales, no a los traductores.
Con los canales autonmicos primero y los privados despus, la produccin de pelculas y series
dobladas ha aumentado en proporcin geomtrica. Adems, la competencia es feroz, la
contraprogramacin es la norma y no la excepcin. As, tambin la cantidad repercute en la calidad.
Y no slo en el doblaje, sino tambin en la produccin de originales: para abastecer tan amplio
mercado, la industria audiovisual produce bodrios como churros.
ou le chanon manquant
[]
[]
Le premier maillon de la chane est videmment indispensable, mais pour le monde du doublage,
il est le moins difficile et le moins intressant ; il est comme la pte de la pizza, la toile du tableau, le
tissu du vtement : il faut quil soit prt pour le dbut de la semaine de travail, lorsque les artistes se
mettent luvre.
Avec dabord lapparition des chanes des Communauts autonomes, ensuite avec celle des
chanes prives, la production de films et de sries doubls a augment de faon exponentielle. De
plus, la concurrence est rude, la contre-programmation est la norme et non lexception. Ainsi, la
quantit influe aussi sur la qualit. Et ceci ne vaut pas seulement pour le doublage, mais galement
pour la production des originaux : pour approvisionner un march aussi vaste, lindustrie
audiovisuelle produit des navets comme des petits pains.
1
NdT : Sociedad General de Autores y Editores ; fr.: Socit gnrale des auteurs et des diteurs
Y encima sabe que el anonimato le protege, que no est sometido ni siquiera a la menguada crtica de
traducciones a la que est expuesto el traductor literario.
No puedo resistirme a citar unas palabras del prlogo del libro de Fernando Lzaro Carreter (1998):
Los titubeos en el manejo del idioma son de muy diversa etiologa cultural y psicolgica, y de difcil tratamiento
cuando se ha salido de los estudios medios y universitarios sin haber establecido ntima amistad con el lenguaje, que
tal vez va a servir de instrumento profesional. Y son especialmente preocupantes como radiografa de la instruccin
del pas y del estado de su razn, as como de su enseanza, porque mientras la han recibido los escolares, no se les
han corregido yerros que lo merecan, ni se les han sugerido modos mejores: es nefasta la fe pedaggica en el
espontanesmo, tambin profesada por muchas de sus vctimas, segn la cual parece sagrada lo primero que viene a
la lengua o a la pluma (a la tecla, ahora); merece respeto casi reverencial y prima sobre lo resultante de la reflexin o
del estudio, que es artificial, segn ese dogma integrista, degradacin ltima del rousseaunismo. Sus adeptos
tantos locutores! practican con mayor o menor denuedo esa actitud laxista, y la defienden con el argumento de que
as estn ms cerca del auditorio y de los lectores.
[...]
Et de surcrot, il sait que lanonymat le protge, quil nest mme pas soumis aux rares critiques que
doit subir le traducteur littraire.
Je ne peux pas mempcher de citer quelques phrases tires de la prface du livre de Fernando
Lzaro Carreter (1998) :
Les hsitations dans le maniement de la langue relvent dune tiologie culturelle et psychologique trs diverse, et
sont difficiles traiter lorsquon a quitt lenseignement secondaire et luniversit sans avoir tiss une relation intime
avec la langue, qui servira peut-tre dinstrument de travail. Et elles sont autant de radiographies particulirement
inquitantes de linstruction dans notre pays et de ltat de sa pense, ainsi que de son enseignement, car des coliers
ont pu le recevoir sans quon ait jamais corrig leurs erreurs quand elles mritaient de ltre, ni propos de meilleures
manires de faire : la foi pdagogique dans le spontanisme est nfaste, foi dont se rclament galement nombre de
ses victimes, et qui tient pour sacre la premire chose qui vient la bouche ou la plume (ou plutt au clavier
dsormais) ; elle serait digne dun respect quasi rvrenciel et primerait sur le rsultat de la rflexion ou de ltude qui
serait artificiel daprs ce dogme intgriste, ultime dgradation du rousseauisme. Ses adeptes combien de
locuteurs ! adhrent avec plus ou moins dintrpidit cette attitude laxiste, et la dfendent en arguant quainsi, ils
seraient plus proches des auditeurs et des lecteurs.
[]
Es la historia interminable. La polmica vuelve en oleadas cclicas a las pginas de los peridicos
y a las conversaciones de los ms o menos metidos en el mundo de la traduccin. Yo no voy a entrar
en ella. Simplemente, quiero recordar algo que aprend cuando me dedicaba a ensear idiomas: el
sentido de la vista es mucho ms fuerte que el del odo; para aprender a escuchar bien, no hay que
leer.
Me encontraba este verano pasado en un hotel de Praga y haba puesto la televisin. Daban una
pelcula italiana subtitulada en checo. A pesar de no entender ni pizca de este idioma y de estar ms
familiarizado con el italiano, me empeaba en leer los subttulos, con lo que no prestaba odos
nunca mejor dicho al dilogo hablado. Y, as, acab de ver la pelcula sin haberme enterado ni
siquiera del argumento.
Quizs sea por deformacin profesional, por mis aos de profesor de lengua y de traduccin, pero
lo cierto es que el monlogo me resulta raro. Y si encima es para hablar de uno mismo, de raro pasa
a ser incmodo. Tal vez por esta razn he ido intercalando citas de otros. Forma eso quizs parte del
carcter del traductor? De tanto permanecer invisible, le cuesta salir a la luz? Tradicionalmente, la
voz del traductor se oye slo en las as llamadas notas del traductor o en prlogos que le sirven
de presentacin de la obra traducida, pero tambin de justificacin e incluso de excusa. La costumbre
viene de lejos: los traductores medievales recurran a las glosas.
El traductor que traduce para el doblaje no tiene ninguno de estos recursos: permanece
irremisiblemente en el anonimato. La verdad es que, en vista del xito (es decir, de la calidad media
tan baja de los productos), en este caso es mejor recurrir a esta capa protectora, a esa invisibilidad
tradicional del traductor. []
Cest une histoire sans fin. La polmique revient intervalles rguliers dans les pages des journaux
et les conversations de ceux qui appartiennent de prs ou de loin au monde de la traduction. Je ne vais
pas entrer dans ce dbat. Je voudrais simplement rappeler une chose que jai apprise quand
jenseignais les langues : le sens de la vue est beaucoup plus puissant que celui de loue ; pour
apprendre bien couter, il ne faut pas lire.
Lt dernier, je me trouvais dans un htel Prague et javais allum la tlvision. Ils passaient un
film italien sous-titr en tchque. Et bien que je ne connaisse pas un mot de cette langue et que je sois
plus familier avec litalien, je mobstinais lire les sous-titres, de sorte que je ne prtais pas loreille
cest le cas de le dire au dialogue parl. Et ainsi, jai regard tout le film sans mme avoir compris
lintrigue.
Cest sans doute d une dformation professionnelle, ces annes pendant lesquelles jtais
professeur de langues et de traduction, mais une chose est sre : pour moi, le monologue a quelque
chose dtrange. Et sil sagit de parler de soi-mme, ce sentiment dtranget se transforme en
malaise. Peut-tre est-ce pour cette raison que jai intercal des citations dautres personnes. Ceci
ferait-il partie des caractristiques du traducteur ? force de rester invisible aurait-il du mal sortir
au grand jour ? Traditionnellement, on nentend la voix du traducteur que dans ce que lon appelle
les notes du traducteur ou les prfaces qui lui servent de prsentation de luvre traduite, mais
galement de justification voire dexcuse. Cette pratique ne date pas dhier : les traducteurs
mdivaux avaient dj recours aux gloses .
Le traducteur qui traduit pour le doublage ne dispose daucun de ces recours : il reste
irrmdiablement dans lanonymat. La vrit est que, eu gard son succs (cest--dire la qualit
moyenne si mauvaise des produits), il vaut alors mieux recourir cette cape de protection, cette
invisibilit traditionnelle du traducteur. []
La sincronizacin y adaptacin
de guiones cinematogrficos
[]
3. EL PROCESO
[]
Concluido el visionado, podemos empezar a ajustar el guin, o sea, a buscarle la sincrona. En primer
lugar, escuchamos la intervencin, es decir, la frase o conjunto de frases con sentido.
Aprovecharemos las pausas que haga el personaje para decidir el trozo de texto con el que
trabajaremos. Suelen ser un par de lneas o tres como mucho, ya que hay que memorizarlas. A
continuacin, probamos cmo encaja el texto que tenemos traducido con el trozo que hemos escogido.
Para hacerlo hay que decir el texto en voz alta al mismo tiempo que omos la voz en la lengua original,
empezando a hablar justo cuando empieza el personaje de la pantalla, siguiendo el mismo ritmo e
intentando interpretarlo con la entonacin y el volumen de voz con los que lo har el actor durante el
doblaje. Es importante recalcar que no hay que leer la frase, sino memorizarla. Eso se debe a dos
razones: por un lado, a que la duracin de la intervencin vara sensiblemente de leerla a pronunciarla
como una frase espontnea y, por otro, a que hay que mirar a la pantalla y no al papel cuando decimos
la frase, para comprobar si encaja con los movimientos de la boca. Tambin es importante decir la
frase en voz alta, porque no se tarda lo mismo en pronunciar el texto bien vocalizado y a tono con el
personaje que si lo decimos susurrando.
[]
La synchronisation et ladaptation
de scnarios de cinma
[]
3. LE PROCESSUS
[]
Une fois le visionnage termin, nous pouvons commencer adapter le scnario, autrement dit,
synchroniser le texte avec la vido. Dans un premier temps, nous coutons lintervention, cest--dire
la phrase ou lensemble de phrases porteuses de sens. Nous nous appuierons sur les pauses marques
par le personnage pour dterminer le morceau de texte sur lequel nous allons travailler. Il sagit
gnralement de deux, voire trois lignes tout au plus, tant donn quil faut les mmoriser. Ensuite,
nous allons observer comment le texte traduit sintgre au morceau choisi. Pour ce faire, il nous faut
prononcer le texte voix haute tout en coutant les mots dans la langue originale, en commenant
parler prcisment au mme moment que le personnage lcran, en suivant le mme rythme et en
essayant de linterprter avec la mme intonation et avec le mme volume de voix quaura le
comdien lors du doublage.
Il est important dinsister sur le fait quil ne faut pas lire la phrase, mais bien la mmoriser. Il y a deux
raisons cela : dune part, la dure de lintervention varie sensiblement selon si on la lit ou si on la
prononce comme une phrase spontane, et dautre part, il faut regarder lcran et non pas le papier
lorsquon rcite la phrase, afin de vrifier si elle saccorde aux mouvements des lvres. Il est
galement important de parler voix haute, puisque prononcer et articuler le texte sur le mme ton
que le personnage ncessite plus de temps que le dire en murmurant. []
[]
Para terminar, hay que aadir que encontrar el equilibrio entre la sincronizacin y la
adaptacin es, sin duda, lo ms difcil. A menudo tenemos que sacrificar una labial que encaja en la
boca del personaje por una expresin ms verosmil o ms afn con la cara del personaje o con la
mirada, porque no podemos olvidar un postulado inicial: el cine es imagen y los dilogos del doblaje
deben ser coherentes con la interpretacin del actor de la versin original. Generalmente, el
espectador no se ja en la sincronizacin, ya que mira a los ojos del actor y no a la boca aunque
una mala sincrona hace que la voz se salga del personaje haciendo evidente el doblaje, pero s que
nota inmediatamente cuando un personaje dice una cosa que no responde a la expresin de la cara.
Es por este motivo por lo que los actores y los directores de doblaje consideran que un buen guin
adaptado es aquel que les permite memorizar rpidamente el texto e interpretarlo mirando a los ojos
del actor de la pantalla y no a la boca. El ritmo es un factor importante para conseguir una buena
adaptacin, ya que el doblaje es msica y un buen adaptador tiene que tenerlo en cuenta.
[]
Ajoutons enfin que la chose la plus difficile est sans doute de trouver lquilibre entre la
synchronisation et ladaptation. Souvent, on devra sacrifier une labiale qui cadre avec la bouche du
personnage au profit dune expression plus vraisemblable ou qui correspond mieux au visage du
personnage ou son regard, car nous ne pouvons pas oublier ce postulat de dpart : le cinma, ce sont
des images, et les dialogues du doublage doivent tre cohrents avec linterprtation du comdien de
la version originale. En gnral, le spectateur ne prte pas attention la synchronisation, puisquil
regarde les yeux de lacteur, et non pas sa bouche moins quun mauvais synchronisme ne rende
vident le doublage par un dcalage entre la parole et limage -, par contre, il remarque tout de suite
lorsquun personnage dit quelque chose qui ne rpond pas lexpression de son visage. Pour cette
raison, les comdiens et les directeurs de doublage considrent quun scnario adapt est bon lorsquil
leur permet de mmoriser rapidement le texte et de linterprter en regardant les yeux de lacteur
lcran et non pas sa bouche. Le rythme est un facteur important pour obtenir une bonne adaptation,
car le doublage est comme la musique et un bon adaptateur doit en tenir compte.
Universidad de Granada
[]
[]
Para el doblaje, la sincronizacin exige la coincidencia de silencios, inicios y pausas (siempre que no
estemos en off o fuera de boca) y la sincrona visual, que se aplica con diferentes grados de rigor
(desde los sistemas muy exigentes como el de Fodor, 1976, hasta los sistemas habituales en estos
momentos en Espaa, que slo aplican condiciones de sincronismo a labiales en primer plano o planos
de detalle).
Para el voice-over, la sincronizacin exige el inicio tras una pausa de tres o cuatro palabras respecto
a la versin original y una coincidencia ms o menos estricta de los finales de los parlamentos.
Para el subtitulado, la sincronizacin exige una coincidencia entre principios y finales de parlamentos
(con las correcciones hechas por Ivarsson, 1992, que comentaremos ms adelante), la observancia de
una velocidad de lectura que resulte cmoda al espectador y el respeto a los lmites de espacio y otras
convenciones para la presentacin de los subttulos en la pantalla. Para el traductor, estos
condicionamientos se pueden materializar en una proporcin entre la duracin del spot (el segmento
del dilogo original que debe encontrar correspondencia en un solo subttulo) y la extensin de su
correspondiente texto traducido. En el caso del traductor de subttulos con guin posteditado (con
master titles o dilogos especialmente adaptados para el subtitulado, adems de fonolocalizacin
mediante metraje), esta proporcin viene dada en este mismo guin o en las instrucciones de la
productora. En el caso del traductor que trabaja sobre el sonido original, la proporcin se establece,
de forma ms libre y creativa, de odo, por el propio traductor (Mayoral, 1993; Torregrosa, 1996).
Universit de Grenade
[]
[]
Dans le cas du doublage, la synchronisation vise la concidence des silences, des dbuts et des pauses
( moins quon ne soit en off ou hors champ) ainsi que le synchronisme visuel qui, lui, est appliqu
avec plus ou moins de rigueur, allant de systmes trs exigeants comme celui de Fodor, 1976,
jusquaux systmes couramment utiliss en Espagne aujourdhui, qui nimposent ce synchronisme
quaux labiales apparaissant en premier ou en gros plan. Dans le cas de la voice over, la
synchronisation ncessite un dcalage de trois ou quatre mots par rapport la version originale, ainsi
quune concidence plus ou moins stricte quant la fin du discours. Dans le cas du sous-titrage, la
synchronisation exige une concidence entre le dbut et la fin du discours (en tenant compte des
rectifications apportes par Ivarsson, 1992, que nous commenterons plus tard). Elle requiert
galement lobservation dune vitesse de lecture confortable pour le spectateur, le respect des
limitations de lespace ainsi que dautres conventions concernant laffichage des sous-titres lcran.
Pour le traducteur, ces contraintes peuvent se matrialiser dans le rapport entre la dure dun fragment
du dialogue original qui doit tre rendu par un seul sous-titre et la longueur du texte traduit
correspondant. Lorsque le traducteur de sous-titres dispose dun scnario post-dit (comportant des
sous-titres dfinitifs ou des dialogues spcialement adapts au sous-titrage, en plus du reprage ralis
en fonction du mtrage), ce rapport est prcis dans ce mme scnario ou par les instructions de la
maison de production. Lorsque le traducteur travaille avec le son original, ce rapport est tabli, de
manire plus libre et crative, loreille, par le traducteur lui-mme (Mayoral, 1993; Torregrosa,
1996).
source : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-
metiers/narration-et-voice-over.html
pequea pantalla (n. f.) petit cran (n. m.)
plano de detalle (n. m.) gros plan (n. m.)
posproduccin (n. f.) postproduction (n. f.)
postsincronizacin (n. f.) postsynchronisation (n. f.)
Procd consistant enregistrer les dialogues en auditorium, en
synchronisme avec la projection sur un cran des images pralablement
filmes. (La postsynchronisation se distingue du doublage par le fait
qu'on y enregistre les dialogues originaux et non leur traduction dans
une autre langue.)
LE DOUBLAGE
source : http://www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-
accessibilite-des-programmes/Pour-les-personnes-aveugles-ou-
malvoyantes-l-audiodescription
banda de referencia (n. f.) bande synchro (n. f.)
Film, portant le texte dire, projet sous lcran, en synchronisme avec
le film portant les images, lors dun doublage ou dune
postsynchronisation.
LE SOUS-TITRAGE
source : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/sous-
titrage.html
localizador (n. m.) repreur (n. m.)
master titles (n. m., pl.) sous-titres dfinitifs (n. m., pl.)
offset (n. m.) offset (n. m.)
Dcalage des time-codes.
source : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/sous-
titrage.html
sobretitulacin (n. f.); surtitrage (n. m.)
sobretitulado (n. m.) Action de surtitrer, son rsultat.
Surtitrer : Afficher la traduction simultane des paroles lOpra, au
thtre.
Corpus
DURO MORENO, Miguel : Eres pattico : el espaol traducido del cine y de la televisin.
In DURO MORENO, Miguel (d.) La traduccin para el doblaje y la subtitulacin.
Madrid : Ctedra, 2001, p. 161 187.
Lexicographie
CLAVE: diccionario de uso del espaol actual. [en ligne] Madrid: SM, 2014.
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Dictionnaire Electronique des Synonymes (DES). [en ligne] Caen : CRISPO, 2014
http://www.crisco.unicaen.fr/des/
IATE: Interactive Terminology for Europe. Luxembourg: centre de traduction des organes de
l'union europenne
http://iate.europa.eu
Trsor de la Langue Franaise informatis (TLFi) [en ligne] Paris : CNRS Editions, 2004.
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Monographies et articles
GAMBIER, Yves (d.) : Les transferts linguistiques dans les mdias audiovisuels, Villeneuve
dAscq : Presses Universitaires du Septentrion, 1996.
KONIGSBERG, Ira : Diccionario tcnico Akal de cine, Madrid : Ediciones Akal, 2004.
PRAN, Bruno : Le surtitreur et son surtitrage : une activit qui reste dfinir. In ERBAN,
Adriana et LAVAUR, Jean-Marc (ds) Traduction et mdias audiovisuels.
VilleneuvedAscq : PressesUniversitaires du Septentrion, 2011, p. 157 169.
Sites
a :t :a :a Site de lAssociation des Traducteurs et Adaptateurs de lAudiovisuel, Grenoble,
2014
http://www.traducteurs-av.org/ (dernire connexion 09/06/14)
Autres sources
Films