Vous êtes sur la page 1sur 183

Delafosse, Maurice (1870-1926). L'me ngre. 1922.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

jer Zj _- .

~$%~t' 'j' ''<t'

~?~E /A~

NGRE

f<intm<~

(.-)

MAURICE DELAFOSSE
ANCIEN GOUVERNEUR DES COLONIES PROFESSEUR A L'ECOLE COLONIALEET A L'COLE DES LANGUES ORIENTALES

UAME NGRE

PAYOT & C", PARIS


106, BOULEVARD SAINT-GERMAIN

t922
Tous droitsrservs. .n. w~~ W

.I~mODUCTION '~t 1

L'me ngre n'est pas un sujet nouveau. Bien des gens, qui avaient approche les Noirs et avaient vcu leur contact et qui pensaient avoir saisi sur le vif leurs concepts et leur mentalit, ont cherch traduire leurs impressions et faire pronter le public de leurs obserS~f' dations.Lesuns ont employ la mthode scientinque, les autres ont prfr la v~ie du Toma~. Quelques-uns ont prescomme le que ttei~ D~ Huof en ses tudes ~sur ~~~ett ~tire prues l'an dernier dans le ~:r.e?'cMr6' tl en est peu, toutefois, qui aient w de ce donner une ide exacte russi s que pensent les Ngres, parce que la M plupart Oit1:ra~ la matire trop subjecse mettre, si 1~ pas su ? ~ose employer cette comparaison, dans

L'AME

NGRE

la peau de leur objet. Il n'est pas facile en effet de faire sumsamment abstraction de sa propre mentalit lorsqu'on tudie celle des autres et, vouloir dpeindre les Noirs tels qu'ils sont, on risque de les reprsenter seulement comme on les voit, ce qui n'est pas toujours la mme chose. Il faut s'tre assimil par un long et subtil effort les procds de raisonnement spciaux aux hommes de race
noire pour arriver, comme l'ethnographe

anglais Dennett, savoir peu prs exactement ce qu'il y a au fond de l'esprit du Ngre)) (At the &ac~<?/the j6~c~ M<m'~ mind). Ou bien il faut tre dou d'une sret de dduction et d'une puissance d'analyse peu communes pour parvenir, comme le philosophe franais Lvy-BruhI, dfinir avec vrit et prcision Les jfo~c~o~ mentales dans les socits infrieures et La mentalit primitive. Encore le livre de M. Dennett n'envisage-t-il qu'un ct de la question et ceux de M. Lvy-BruhI, d'une porte beaucoup plus gnrale, traitent-ils de 8

L'AME

NGRE

l'me des primitifs ou des hommes rputs tels et non point spcialement de l'me des Ngres, dont les uns, pour tre encore relativement voisins de~ l'humanit primitive, sont tout ~au moins des primitifs d'une varit particulire et dont les autres sont des tres singulirement volus, bien qu'ayant conserv les caractres propres la mentalit de leur race. Il m'a paru qu'au lieu de chercher dcrire l'me des Ngres, il tait plus simple et plus sr aussi de leur laisser le soin de nous la dvoiler eux-mmes. Cette ide, au reste, ne m'est point personnelle. D'autres avant moi l'ont eue. Des voyageurs, des fonctionnaires, des colons, des omciers, des missionnaires surtout ont observ, au cours de leurs sjours dans l'Afrique tropicale, que les indignes possdent une littrature orale qu'ils se transmettent et qu'ils enrichissent de gnration en gnration et que cette littrature, minemment populaire, reflte fidlement les penses et les sentiments motifs dont elle est l'manation naturelle et g

L'AMI~

NE

GRjE

spontane. Ils ont estim trs justement que rien n'tait mieux en mesure de nous livrer les secrets de l'me ngre que les contes, les fables, les maximes, les chants dans lesquels cette me s'panche et se manifeste tout entire. C'est cette ide qui, notamment, a inspir un ancien missionnaire de la Cte des Esclaves, l'abb Pierre Bouche, lorsqu'il a intitul Les Noirs p<s~~ par eux-mmesun recueil de proverbes nago
accompagns de leur traduction.

Depuis lebaron Roger, qui, tout en gouvernant le Sngal avec prudence et sagacit de 1819 1826, trouvait le loisir de se faire conter des fables ouoloves et de les mettra en vers franais, la moisson rcolte du Sahara jusqu'au Cap de Bonne-Esprance a atteint des proportions considrables. Cependant je ne sache pas qu'aucune collection d'ensemble de relle valeur ait t publie, en dehors de l'excellent petit volume que M. Ren Basset a fait paratre en 1903 sous le titre de Aussi bien, ~~MpopM~tres~M6. cet ouvrage ne s'est-il point conRn
10

L~AME

NGRE

dans la littrature orale des Noirs et, tout en lui faisant une large place, il a englob les productions de tous les peuples de l'Afrique, depuis l'Egypte ancienne jusqu' Madagascar, en passant par les domaines berbre, kouchitique, smitique et ngre. Il existe un certain nombre d'autres recueils, mais chacun est spcial une peuplade ou une rgion dtermine .de l'Afrique, comme celui de l'abb Bouche mentionn plus haut. Souvent leurs auteurs ont eu en vue de runir le plus de contes possible, sans se procfaire un choix. La plupart ~c~~ ( d'ailleurs offrent des adaptations plutt que des traductions proprement dites. Us suivent en gnral un ordre ne rpondant pas l'attente du lecteur que .-guidele souci de, la curiosit psychologique plutt que celui de la recherche ethnographique. La rcente compilation publie par M. Biaise Gendrars sous le nom d'o~ogte Megre prsente un ~int'rt que je me garderais bien de certains lui reproA mais certa~ins ~~connaitre, sS~~c~nt d'tre trop volumineuse.

L'AME

NGRE

A mon tour, et procdant d'autre manire, j'ai pens rendre service ceux qui s'intressent aux Noirs de l'Afrique et cherchent lire au fond de leur esprit et de leur cur, en livrant au public les pages qui vont suivre. Elles ne sont pas de moi elles sont des Noirs africains eux-mmes, et le seul mrite que je revendique est d'avoir tout fait pour qu'il en ft ainsi. Tout d'abord, je me suis astreint ne glaner que parmi des productions populaires dont chaque chantillon ait t recueilli dans sa forme originale, et dans la langue maternelle du conteur, par quelqu'un connaissant parfaitement cette langue. J'ai rejet dlibrment tout rcit dont nous ne possdons que la version en un idiome europen. Le texte de quelques-uns des morceaux rassembls en ce volume n'avait pas t traduit encore. La plupart l'avaient t dj, soit en franais, soit en anglais ou en allemand mais, afin d'augmenter les garanties de vracit et d'exactitude, j'ai voulu m'en tenir exclusivement aux originaux en langue 12

L'AME

NGRE

indigne et je me suis efforc de donner de ceux-ci une traduction nouvelle ett personnelle qui serre le texte d'aussi prs que possible, sans craindre de m*carter, quand cela m'a paru ncessaire, des versions antrieures. Lorsque le besoin d'tre clair m'a oblig introduire des mots qui n'ont pas leurs correspondants dans l'original, je les ai fait figurer entre crochets, dans Fintention de respecter scrupuleusement la pense indigne. D'autre part, j'ai laiss systmatiquement de ct les contes visiblement 'inspirs par une influence trangre et en particulier ceux qui ne sont que des sortes d'imitation ou d'adaptation de rcits emprunts aux M~e et une nuits ou d'autres sources d'origine orientale et qui sont assez rpandus parmi les populations musulmanes du Soudan septentrional. J'ai tenu demeurer dans les limites d'un domaine proprement ngre. Sous cette rserve, j'ai puis un peu partout, faisant appel au folklore de les principaux groupes ethniques

13

L'AME

NGRE

du Soudan occidental et central, des Ctes de Guine, de la Boucle du Niger et de l'Afrique orientale et sub-quatoriale. Ouolofs et Toucouleurs du Sngal, Khassonk, Bambara, Malink et Songo du Soudan Franais, Mossi de la Haute-Volta, Foula de la Guine Franaise, Zerma, Haoussa et Kanouri du Territoire du Niger et de la Nigeria du Nord; Baguirmiens de la colonie du Tchad, Zand de l'Oubangui-Chari et du Congo Belge, peuples de langue .souahili de la Cte de l'Ocan Indien, Bantou du bas Congo, Ibo et Koukou" roukou de la Nigeria du Sud, Fon du Dahomey, Baoul, Nyo et Dioula de la Cte d'Ivoire, Mend, Boulom et Timn du Sierra-Leone, Diola de la Casamance sont reprsents tour tour, ainsi que des populations pastorales telles que celles des Peuls et des Massa, qui, bien que ne paraissant se rattacher qu'en partie la race noire par leurs origines lointaines, parlent des langues de la grande famille ngroafricaine et ne peuvent actuellement en tre dissocies. ~4

L'AME

NGRE

L'ensemble constitue donc bien une vritable manation de l'me ngre. Afin de mieux atteindre le but que je m'tais propos, j'ai class les diffrents morceaux, non pas selon leur nature littraire ou suivant un ordre gographique ou ethnographique, mais d'aprs les matires dont ils traitent, ou plutt d'aprs tes sentiments ou les concepts qui les ont inspirs et qu'ils nous rvlent.
A la suite u de uu chaque \,JUUlj,Ut;; conte, \.Jvu", fable, -la,

chanson, maxime ou proverbe, j'ai mentionn le peuple ou l'idiome auquel il appartient et le pays o il a t rcolt ainsi que l'ouvrage dans lequel a t publi le texte indigne, avec l'indication des pages auxquelles on pourra trouver celui-ci. Ann qu'une mme rfrence ne soit pas inutilement rpte plusieurs reprises, chaque ouvrage est reprsent par un numro d'ordre en chiffres romains, et une, liste bibliographique qui termine le volume donne, en regard de chaque numro, le titre de l'ouvrage et le nom de son auteur. ~Lorsqu'il s'agit d'un texte indit, 15

L'AME

N GRE

j'ai indiqu par qui il m'avait t communiqu. Les quelques explications qui prcdent m'ont paru ncessaires pour donner une ide prcise de la tche que je m'tais assigne et de la faon ` dont j'ai cherch la remplir. Maintenant, je passe la parole au vritable auteur, c'est--dire l'homme noir du continent africain.
MAURICE DELAFSSE.

P~

15 ~r~

1922.

16

CHAPITRE

PREMIER

PIT

RELIGIEUSE

fytpocGfM~ la divinit. Mon Dieu, accepte une poule, et toi, ~ide-moi, afin que je jouisse de la sant moi-mme, ainsi que mes femmes et mes enfants et toute ma maisonne; et toi, aide-moi, que j'aie une rcolte abonsi j'ai la sant et la vie, [quand] ~~e. avivera l'an prochain, je reviendrai te donner une poule. (Prire mossi, rgion de Ouagadougou; XI, page 240).

0//mnde aux FM~?~ ~~e me suis procur de l'eau, de la bire et des poules [pour] entrer l'Intrieur

17

L'AME

NGRE

de la chapelle [mortuaire]. Mon Dieu, accepte l'eau, la bire, donne[-Ies] mon pre, afin que mon pre me donne la sant et le bonheur et qu'il donne mes femmes la sant et mes enfants la sant. Mon Dieu, accepte la poule, donne[-Ia] mon anctre, afin qu'il [la] mange avec tous ses gens. (Prire mossi, mme rgion XII, page 241).

Pour la sant d'un enfant. Je suis all chez le devin et le devin m'a dit de me procurer une poule blanche pour [que je la] donne mon grand-pre et mes anctres, afin que mon enfant obtienne la sant. C'est pour cela que je me suis procur une poule blanche et que je dis mon Dieu, accepte cette poule pour [la] donner mes anctres et mes aeux, pour [qu'ils] donnent la sant mon enfant. (Prire mossi, mme rgion; XII, page 241).

18

L;AME

NGRE

Obissance aux esprits des anctres. Un homme alla dans la brousse pour procder un dfrichement. L'esprit de l'anctre [lui] dit Ne dfriche pas [ce terrain]. Il dit Je [le] dfricherai.)) [L'esprit dit] Si tu [le] dfriches, tu ne mangeras pas le riz [qui y poussera]. ? Au lever du soleil, il prit une matchette. L'esprit de l'anctre lui dit Ne dfriche pas. Il dit Je dfricherai. [L'esprit lui dit] Si tu dfriches, je dis que tu ne mangeras pas le riz qui poussera l. )) Il alla dans la brousse pour dfricher et se mit dfricher. Puis il prpara du feu, l'emporta, alla au champ, mit le feu aux [broussailles du] champ et les fit brler. Puis il prit une houe, alla chercher du riz, le prit et alla au champ, disant sa femme et son enfant Venez, allons semer le riz. Ils [le] mirent en terre, retournrent chez eux et dormirent. Le ils la plantation pour semer du riz [de nouveau]. Aprs qu'ils < jLcy 19

L'AME

NGRE

eurent sem le riz et qu'il eut pouss, ils allrent au champ, fauchrent le riz, [le] battirent et [le] mirent sur le schoir. Quand il fut sec, ils [le] prirent et [le] mirent dans un mortier. Aprs qu'ils [l']eurent mis dans le mortier, ils [te] pilrent, [le] retirrent du mortier, [le] mirent dans une marmite, [le] firent cuire, [le]retirrent et [le] mangrent tous les trois. Ds qu'ils eurent ms.ng le riz, ils moururent, et l'anctre parla, disant Dj auparavant j'avais parl, disant que, si tu dfrichais la brousse, tu mourrais, et voil que maintenant tu es mort. [Cela veut] dire que, [si] quelqu'un de la sorte te parle et te dit Ne fais pas cela )) et que tu [le] fasses, tu mourras, qui que tu sois. [Si] l'anctre te dit Ne fais pas cela , ne le fais pas. (Conte monde, sud-est du SIerraLeone XXI, pages 203-205).

La peur sacre des esprits de la brousse. l y avait autrefois deux frres de mme sein qui habitaient dans le village de leur

20

L'AME

NGRE

pre. Ils grandirent, furent circoncis et devinrent des jeunes hommes. Un jour, leur pre leur donna un taureau et leur dit Allez, gorgez[-Ie]. Ils se consultrent et se dirent Nous ne pouvons pas gorger le taureau que nous a donn notre pre en un lieu o il y ait un tre humain, ou un quadrupde, ou un oiseau, ou un Allons chercher un lieu o il insecte n'y ait pas tre qui vive. Ils prirent [leurs] lances, et [leurs] massues, et [leurs] sabres et [leurs] boucliers, et ils partirent la recherche d'un lieu o il n'y et pas tre qui vct. Ils n'en avalent point trouv encore, lorsque, cinq mois s'tant couls, ils atteignirent une trs grande fort. Y ayant pntr, ils virent qu'il n'y avait l ni tre humain, ni quadrupde, ni oiseau, ni insecte. Au bout de quelques jours, l'an des jeunes hommes dit [son] frre gorgeons notre taureau en ce lieu. Ils btirent une hutte viande 2 et gorgrent leur taureau.
avec des hommes ou d'en laisser manger une partie par des btes. 2. O~pott~en langue massa! dans toute l'Afrique noire, les chasseurs qui ont tu une grosse pice de

de partagerla viande 1. Par crainted'treobligs

21

L'AME

NGRE

Quand ils eurent fini de [I']gorger, l'an donna au cadet l'estomac du taureau et lui dit Va puiser de l'eau. Le cadet alla la rivire et il se disposait puiser de l'eau lorsqu'il entendit l'eau dire Oh il m'a puise oh il m'a puise! Il, eut peur d'en puiser et s'enfuit. Tandis qu'il courait, il entendait la for~t rire. tant revenu la hutte viande, il dit [son] frre Je me disposais puiser de l'eau, lorsque l'eau m'a Interpell [en disant]:
oh je Il m'a puise oh il m'a puise me suis mis courir et la fort Alors, a ri.

[Son] frre lui dit Lance au loin les crachats rituels car tu es pris par la peur. Puis il prit l'estomac et alla la rivire. L'eau dit c Ch! il m'a puise!1 oh Il m'a puise! )) Il lui dit: Oui, c'est bon escient que je te puise. )) Et, ayant puis
de l'eau, il s'en revint la hutte viande

et dit [son] frre Va casser du bois [pour faire du feu]. M


gibier construisent sur place une sorte de~hangar o ils dpcent la bte et font scher ou griller ou fumer sa chair, qu'ils vont ensuite vendre dans les villages. 1.nMMM en massa il s'agit d'un rite destin & dtourner ie mauvais sort ou les influences malignes des esprits.

L'AME

NGRE

Le cadet partit pour casser du bois. Comme H saisissait une branche pour la casser, le bois dit Oh! il m'a cass! oh Il m'a cass )) Il eut peur et s'enfuit. Arriv la hutte viande, il dit [son] frre Le bois m'a interpell. )) L'an lui dit Lance au loin les crachats rituels, car tu es pris par la peur. M Puis il prit [son] sabre et alla casser du bois. Le bois dit Oh! il m'a cass oh il m'a cass )) Il lui dit Oui, c'est bon
escient que je te casse, s II emporta [le

bois qu'il avait cass] et s'en revint la hutte viande. Ensuite il dit a [son] frre Va couper des piquets [pour servir

de broches],a

Le cadet partit. Comme il se disposait & ceuper des piquets, les piquets dirent K Oh! il nous a coups! oh! il nous a
coups! ? Il s'enfuit et s'en revint la

hutte viande pour raconter [la chose son] frre. L'an lui dit Lance au loin les crachats rituels, car tu es pris par la peur. ? Puis il alla couper des piquets. Les piquets dirent Oh il nous a coups oh il nous a coupes! ? Il leur dit Oui, c'est A bon escient que je le fais. ? Il en

23

L'AME

NGRE

coupa et les porta la hutte viande. Les jeunes hommes s'assirent, nrent griller la viande, mangrent et dormirent. Un gnie arriva pendant la nuit: renversa le feu et dormit lui-mme cette place; [son] il brillait et tait semblable du feu. L'an, s'tant veill, rveilla le, cadet et lui dit Allume le feu.)) Le cadet, [allant] au gnie, [lui] saisit F il, [croyant que c'tait un morceau de braise]. Le gnie l'engloutit et disparut. L'an des jeunes hommes lui dit Va, je viendrai te chercher demain. )) Lorsqu'il fit jour, il partit la recherche [du gnie] et l'aperut, qui avait neuf ttes et un doigt de pied trs gros. Le gnie lui dit Passe [ton chemin], je ne veux fort. Le jeune homme refusa [de s'en aller] et lui dit Battons-nous ensemble. 8 Ils se battirent. Le gnie s'lana sur lui et lui donna un coup de doigt [de pied], mais ne frappa que le bouclier.'Alors le jeune homme coupa Tune des ttes du gnie. Le gnie s'enfuit. Le jeune homme lui. ,dit: Je reviendrai [demain] matin, Puis il retourna la hutte viande et dormit. 24

pas me battre avec toi, car tu es [trop]

L'AME NGRE
Lorsqu'il fit jour, il partit la poursuite du gnie et le rencontra. Ils se battirent. Le jeune homme [lui] coupa une autre tte et le gnie s'enfuit. Le jeune homme lui dit Je reviendrai [demain] matin et te vaincrai compltement. Le matin, il partit la poursuite du gnie, le rencontra, vit qu'il tait malade d'avoir deux ttes coupes et le tua. Lorsqu'il eut fini de le tuer, il [lui] coupa [son] doigt de pied, d'o sortirent des btes de ;n toutes sortes et d'o sortit ensuite le cadet des [deux] jeunes hommes. Les deux [frres] retournrent la hutte viande. Aprs qu'ils [y] furent rests trois jours, le cadet dit l'an Emmnemo notre village, car j'ai peur. Et ils partirent. (Conte massa du Knia, Afrique Orientale; XVIII, pages 108115).

9-5

CHAPITRE II PIT FAMILIALE '') raison. C/~ pre <x <OM/OM~? Un jeune garon allait tout le temps dans la brousse les mains compltement vides. Son pre lui dit Mon enfant, cesse d'aller dans la brousse les mains compltement vides/sans mme avoir sur toi la moindre aiguille. )) II n'couta pas la parole de son pre. Un jour, il partit de nouveau et se ren~ contra avec des brigands. Ils se saisirent de lui. Le jeune garon dit Mon pre
me Favait dit; si seulement une aigu~le

tait dans ma main aujourd'hui, vous n'auriez pas russi vous saisir de moi. Un brigand dit Tu fais erreur, voici une aiguille. Le jeune garon examina la pointe de l'aiguille et dit Cette aiguille est casse, Le brigand dit: O [l']est elle ? ? Le jeune garon [,sous prtexte de 26

L'AME

NGRE

lui faire examiner la pointe,] la lui enfona dans l'il. Le brigand jeta son fusil, disant a Ae! mon il est crev! Le jeune garon prit le fusil et tira sur un [autre brigand], qui tomba. Les brigands s'enfuirent, le jeune garon fut sauv. ~11[re]vint[chez lui] en disant Papa s II d~t [ensuite]: Un enfant assure son bonheur en coutant la parole de son pre. Il dit [encore]: Des brigands s'taient saisis de, moi aujourd'hui, c'est une aiguilla qui m'a sauv. M (Conte khassonk de la rgion de Kayes; XXII, page 480).s

Le M~t/~e~ <~

/~mt~.

Un jour, un papIUon si beau qu'il n'avait ~as d'gal volait parmi les fleurs. Une misrable chenille rampait au pied des Sears. Le paillon dit C'est une cheniIePsEn~ dit: a Oui: [Le papillon lui dit] Pourquoi quel~'un~ comme toi passe-t-il sur mon ~enenm? n! enfant du pch! Pour ce

27

L'AME

NGRE

qui est de moi, vois comme je suis beau i Vraiment, Dieu ne nous a pas donn la mme mre! Moi, je vole dans le ciel; toi, tu ne connais que la terre. La chenille lui dit Papillon, ne te vante pas ainsi. Toute ta dorure ne peut te permettre de m'injurier nous sommes parents de mme lignage si tu as honte de moi, tu as honte de ta mre le papillon enfante la chenille, la chenille enfante le papillon. Ici la fable marche [et] tombe dans la mer. (Fable ouolove du bas Sngal II, pages 400-401).

Suivez les conseils de ~o<repre. Un vieillard tait sur le point de mourir, Il runit ses trois enfants [etleur dit] Tout mon bien est dans ces trois sacs que voici. ? Aprs cela, il leur en donna un chacun et il leur dit Surtout, il faut que vous ne les ouvriez pas avant que je sois mort. ?

28

L'AME NGRE
Le chef [de famille] mort, ils convinrent d'ouvrir les sacs qui leur avaient t donns. L'an trouva dans le sien de la terre, le cadet trouva dans le sien des cauries 1, le troisime trouva dans le sien de l'or. Chacun des'deux [premiers] dit Le bien de mon pre est l'or que voici, c'est nous trois en commun qu'appartient l'or. - Qu'est-ce que c'est ? dit le plus jeune. Au moment mme de mourir, mon pre [nous] donn ce qui revenait chacun de nous de sa succession; je suis tomb sur l'or, c'est ma part. L'an ne put russir les accorder. Ils allrent trouver un marabout qui tait trs connu pour ses talents de conciliation. Le marabout leur offrit l'hospitalit et chargea sa cuisinire de leur faire cuire un /OM<OM~ avec la viande d'un bouc qui appartenait un de ses esclaves. Quand ils furent assis en rond auprs des cuelles odorantes, les trois frres consanguins n'y touchrent pas. L'an dit Pour ce qui est de moi, je ne mangerai pas ce mets c'est avec de la
1. Petits coquillages servant de menue monnaie. en une sorte de ragot de viande ~a~consistant ~de~ poisson, sauce pice, accompagn d'une pte de farine ou de crales tenant lieu de pain. ?

~H

L'AME

NGRE

viande de chien qu'il a t prpar, ce n'st pas avec de la viande de bouc. Le cadet dit Quant moi, je n'y toucherai pas, attendu que la jeune cuisinire qui l'a fait cuire est dans les douleurs de l'enfantement. Le plus jeune dit Pour ce qui est de moi-mme, je ne toucherai pas un mets [cuit] dans la marmite d'un btard Le marabout tait un homme trs rus il les avait couts de la porte. II partit, tonn de ce qu'avaient dit ses htes. II fit appeler sa mre dans sa hutte. Quand celle-ci fut bien ferme et qu'il se fut assur qu'il n'y avait qu'eux [deux, il dit] Je te prie de me dire s'il se trouve que celui qui passe au dire du monde pour tre monpre est bien celui qui m'a engendr, s La mre lui dit Mon enfant, j'tais reste sans avoir de progniture, lorsqu'un gnie m'apparut qui me dit: Accepte la chose, un fils remarquable sortira de toi. Je pensai en moi-mme que mon mari ne serait pas le pre de cet enfant, attendu *qu'il tait i. Allusion aux interdictions d'ordre magico-relitaientsoumis les trois frres le gieuxauxquelles ne devaitpasmanger dela chairde chien/ni premier le second d'un ptat prparpar unefemme enceinte, ni le troisime d'aliments offertsparunbtard.

30

L'AME

NGRE

un homme impuissant, [et] je me suis unie l'un de ses esclaves. Le marabout appela celui de ses esclaves dont il avait pris le bouc et lui dit Es-tu bien exactement sr que c'est un bouc que tu m'as donn, et non un chien ? L'esclave dit Mon pre, voici ce qui est au fond de l'affaire du bouc que je t'ai donn l'une de mes chiennes et l'une de mes chvres ont mis bas durant une nuit l'une auprs de l'autre la mre chvre, ds qu'elle eut accouch de son chevreau, mourut le petit de cette chvre tta la chienne pour se nourrir c'est lui le bouc que je t'ai donn. Le marabout appela sa jeune cuisinire et lui dit Est-ce vrai que tu es rellement dans l'attente d'un accouchement? La jeune cuisinire dit C'est vrai que je suis prise d'un retour des douleurs de l'enfantement. Le marabout revint sur ses pas et alla trouver les trois frres consanguins. [Le plus jeune de] ceux-ci lui dit Nous sommes venus chez toi [parce que] nous n'avons pas russi nous accorder sur le partage de la succession de mon pre. Mon pre, avant de mourir, a donn chacun de ses 31

L'AME

NGRE

enfants un sac dont l'ouverture tait ferme. Il nous a dit que nous ne devions pas les ouvrir tant qu'il ne serait pas mort. Nous avons e de cette faon. L'an de mon an a trouv de la terre dans son sac mon an que voici a trouv le sien plein de cauries moi, j'ai trouv le mien plein d'or. Mes ans disent que cet or est nous trois, qu'il n'est pas moi seul de mon ct, je dis que c'est dans mon sac que mon pre aValt mis avait inls 1n_rrsf~ l'or et ~sye r~ a~t a~ng 5 que c'est uniquement moi seul qu'il l'a donn. Toi, dis en honne bonne vrit (quelle a t) en ceci l'intention de notre pre. ? Le marabout dit Mes enfants, voici ce que votre pre voulait dire. Toi, l'an, qui il a donn de la terre, il dsirait que tu te fisses cultivateur toi, qui il a donn un sac de cauries, il t'a engag faire du commerce pour ce qui est de toi, mon enfant, il t'a donn cet or [parce qu'JII savait que tu deviendrais un guerrier~. ? Enfants, qui que vous soyez, suivez les
conseils que vous a donns votre pre, car

Soit parce qu'il faut de l'or pour lever des armes et conduire des expditions, soit parce que le but de la guerre est souvent de ramasser du butin.

32

L'AME

NGRE

chacun de vous [y] trouvera dans la vie un agrable profit. (Conte khassonk de la rgion de Kayes; XXII, pages 488-490.)

33

CHAPITRE

FIDLIT AUX TRADITIONS Il convient de conserver dans un'pays les choses d'autrefois. (Dicton ouolof du bas Sngal II, page 373).

Un morceau de bois a beau rester dix ans dans l'eau, il ne deviendra certes pas un crocodile. C'est avec la bche de bois que l'on est all chercher tant enfant que l'on se chauffera [une fois] devenu vieux. (Proverbes bambara de la rgion 'de Bamako XXXIII, 2e partie).

Ce que la vache a mange c'est cela que tettera la gnisse. (Proverbe toucouleur du Fota Sngalais XV, page 314).
34

L'AME

NGRE

Lorsqu'une sauterelle d'asclpias a t pose su~ un dattier, elle vivra aux dpens de son asclpias. (Proverbe peul du Baguirnu; XIII, page 35).

Le zbre ne se dfait pas de ses zbrures. L'corce d'un arbre n'adhre pas un autre arbre. -1 (Proverbes massa du Knia XVIII, page 247).

La feuille que la chvre a mange, le chevreau aussi la mangera. Le coin du feu est le logis du chien.
Le milan 2 [du village] d'Ezalo attrape

1. Varit d'arbuste trs commune dans le Soudan septentrional. ~2. Oiseau de proie, trs commun en Afrique, appel vulgairement mange-poulets ?.

35

L'AME NGRE
w

la poule d'Ezalo et va [se percher] sur le fromager~ d'Ezalo. La blessure disparat la cicatrice ne disparat pas. Faites penser un rat ses dents 3 mord. (Proverbes ibo du bas Niger XXX, pages 9, 14, 15 et 30).
3. Grand arbre trs rpandu aux abords des villages (Bombax anfractuosum).

3~

CHAPITRE

IV

PATRIOTSME
De %Mo: e~ /<~ ~e~< p<x~

Ce que regarde au loin le laboureur quand il se redresse, c'est le village. Cen'est pas le dsir de manger qui est cause de cela, c'est tout le pass qui l'attire de ce ct. (Pense tocouleure du Fota Sngalais XV, page 305).

c~/e~~e ~M

?m~ co~~e ~e~a~ge?*.

[A] Djibo [est] un tang [celui qui yj apporte le bien s'abreuve [et] se baigne [celui qui y] apporte le mal s'abreuve de sang.
Ha t entour de coursiers. Dieu monte les lances la garde [du soir] jusqu'au matin,

Localit du. dans le nord de la colonie de ta ~a~ de Djibo est un tang sur les vers 1890, ~?4~ soutinrent, ujoe HaqU~ des Mossi de Ouagadougou.
37

L'AME

NGRE

montent la garde [du matin] jusqu'au soir. Sur ses rives sont tendues des entrailles, sur ses rives ne sont plus tendus les pagnes des femmes. L'tang a t entour de taches [de sang]. Des lances mauvaises [sont] dans l'tang il y a des armes dans l'tang. I est couvert de ttes de morts~ il n'est plus couvert de nnuphars. Jpoukari Koutou 1 l'a entour, il l*a entour de milliers de coursiers les pirogues se sont remplies de fusils Que quiconque est venu chercher querelle s'en aille et laisse les petits oiseaux de l'tang dans l'tang. Va-t-en, va-t-en2., gros fils des Mossi! Noua ne sommes pas habitus [votre] v-t-en va-t-en )), c'est [notre] sois le bienvenu Mque nous sommes habitus. (Chant peul du DjHgodi, recueilli par le capitaine Figaret X~ page 383).
1. Nbm du roi mossi dont les guerriers avaient attaqu les Peuls de Djibo. Ces mots va"t-en, va-t-ea a sent en langue n~os~ dans te texte c'est uae alhnion aux paroles prononces par Boutar Koutou et ses gueM~ts, tors~ qu'ils voulaieti chasser iesPe~ de euppa~.

38

CHAPITRE V

OBISSANCE A L'AUTORIT N est bon <ponr un J~M~re. Voici ce qui est arriv ici; cela arrivera [ouj n'arrivera pas [de nouveau] c'est un conte. H est arriv ici qu'un ~o&<~ne. faisait qu aller dans la brousse, jusqu' ce qu'il fut un moment [oj II trouva un cheval qui paissait. II lui dit Esclave de Dieu,, toi, qu'est-ce qui fait que tu n'es [jamaisj qu'au village ? &Le cheval lui dit KQuant moi, ce qui m'y fait [restera c'est le fait d'avoir un matre.)) Le koba dit Sois priv de la faveur divine toi, tu es [un tre~ infrieur~ tu es un chien Tbi~comment as-tu t rduit une pareille situation, avec ta force, jusqu~ accepter d'tre la chose d'un matre ? )) Le cheval
<. (Adea<~ 3$ &eb~

<

L'AME NGRE
lui dit Cela n'est pas mauvais, le fait d'avoir un matre est bon, il n'y a rien qui soit mauvais [l] dedans. Le koba lui dit Toi, certes, tu n'es qu'un [tre] infrieur [et] il fila. II se trouva qu'il avait soif; il vint un tang. A peine s'tait-il baiss, se disposant boire, qu'un chasseur mit la main .[ son fusil] et lui dit Coup de fusil, poumi Il mourut ou [du moins] fut mis mal et revint, tranant ses pattes, ct du cheval, qui tait [encore] l o il tait auparavant. Le cheval lui dit Eh bien, est-ce l Fonde ~o~t Le koba lui dit Hlas Le cheval lui dit Avec quoi tais-tu parti ? Le koba lui dit J'tais parti avec quatre pattes . Le cheval lui dit Avec quoi reviens-tu ? Le koba lui dit Avec deux pattes. Le cheval dit Tout ce que je t'avais expliqu, tu as refus [de le croire, et pourtant] comment [les choses ont-elles] tourn? Le fait d'avoir un matre est prfrable tout en effet, s'il s'tait trouv aujourd'hui que tu eusses un matre, tu [y] aurais gagn, lorsque quelqu'un t'a tir un coup

40

L'AME

NGRE

de fusil et t'a cass deux pattes, qu'il et eu qui parler. Si tu.nies cela, regardemoi mme si je passais la nuit dans la brousse, en dehors de celui qui voudrait me voler, personne ne [me] tirerait un coup de fusil, et celui qui voudrait me tirer un coup de fusil, [sachant qu'il] trouverait qui parler, s'enfuirait. (Apologue toucouleur du JPota Sngalais XV, page 232).

e~~e~ jRecoM/MHM~Mce

pr~ce.

Fils du roi BIIba le Grand, salut! Ce Heu est bon [grce toi] merci! Que le Ciel te rende riche! que Dieu accroisse ton bien Que Dieu blanchisse ta tte [et la rende] toute blanche S~ (Chant mossi, rgion de OuagadouXII, pages 220-221).

L'AME

NGRE

F~~te

~o~

Dcernez la louange 1'Europen, dcernez la louange au Franais Ah ah dcernez une louange de gouverneur au Franais Escortez-le, escortez l'Europen. Un [simple] tre humain n'est pas la hauteur d'un noble. Eh! eh!1 un python, mme an'am, n'avale pas un porc-pic. Je veux aller avec les gens de l'entourage de votre Europen, administrateur, afin que vo~re puissance ne m'abandonne pas. Que votre Europen se porte bien, Europens du poste Ne le laissez pas tant qu'il ne: sera
le contact de toute foule pas ennuy humaine est agrable. Lorsque l'Europen sera arriv, ne, le laisser pas tant qu'il ne 1. Il s'agit du gouverneur de la Guine Franaise, en rhonmeur de qui ce chant fat compos, Jors d'une visite qu'il fit au poste de Kanka~ 2. C'est--dire: ne cessez d'escorter le gouverneur et dchanter ses louanges que lorsquil en aura assez.

42-

L'AME

NGRE

le contact de toute sera pas ennuy foule humaine est agrable. Celui qui dira qu'il n'obira pas aux Europens, que FadmMStrateur mme le punisse cent et six [fols]. ~Europen est arriv, le porteur de broderies de gouverneur est arriv; tous, rjouissez-vous l 1. k" du haut Niger {('hnnt malink (Chant N. texte indit recueilli et communiqu
'1-

par
i

radministrateur
~i 1A~,L1118%i147%("T'4lI

HumQ

Mot).

Que le roi ait raison ou qu'il ait tort, il a toujours raison. Ce qui se dit sur le cadavre du lion ne se dit pas en prsence du lion vivant. (Dictons bambara de la rgion deBamako XXXIII, 2e partie).

Il.

Celui qui est envoy en mission n'est celui qui l'envoie. pas au-dessus de celui qui i

4~

L'AME

NGRE

La houe va la terre, ta terre ne va pas la houe. [Le pouce dit :] je suis la tte de la main la tte de la main manque-t-elle la main, la main devient un monstre. (Proverbes ibo du bas Niger XXX, pages. 8 et 36).

L'ami

d'un

roi

est

roi.

(Dicton haoussa de la rgion de Kano; V, page 7).

44

CHAPITRE

ESPRIT SATIRIQUE Contre les mauvais riches. Un mendiant, s'arrtant la porte d'une Une petite chose, pour maison, dit [l'amour de]J notre Seigneur ? On lui dit Que notre Seigneur donne nous et a toi! )) Il dit Donnez-moi une tranche de pain! On [lui] dit ,Nous n'enavons pas. II dit Un peu de bl ou un peu de haricots ? On [lui] dit Nous n'en avons pas. )) Il dit Un peu de beurre fondu ou de beurre frais, ou une tranche de fromage, ou du lait ? On [lui] dit Nous n'en avons pas. Il dit Un peu d'eau ? On lui dit Il n'y a mme pas d'eau chez nous. il leur dit Pourquoi restez-vous ici ? levez-vous et mendiez, car vous avez plus

45

L'AME

NGRE

de raisons que moi d'aller demander qu'on vous fasse l'aumne. (Apologue songo de Tombouctou XVII, pages 68-69).

Contre la f ainantise des marabouts. Un Peul, un forgeron et un marabout voyageaient tous les trois ensemble. Ils arrivrent au bord d'une rivire. L'eau avait cr dans la rivire et l'avait remplie, il n'y avait pas de pont, personne ne pourrait franchir la rivire. Le Peul dit Prenons patience ici jusqu' ce que la rivire soit tarie le jour o la rivire sera tarie, nous la traverserons sans dimcult. )) Aussitt, il alla chercher [un endroit avec] de belle herbe pour faire manger ses moutons. L@ marabout dit Dieu est grand nous sommes tous dans la mainde Dieu; le jour o il nous donnera le passage del rivire, nous le recevrons de sa main. )) Cela dit, il 'tendit sa peau de mouton par terre, 0

46'

L'AME

NG.RE

s'assit dessus, fit [sa] prire et dit [son] chapelet. Quant au forgeron, il ne dit rien. Il alla dans,la fort, tira son couteau, coupa des branches d'arbre, arracha des lianes et les coupa, prit tout cela et l'apporta au bord de la rivire. Il monta sur un grand arbre qui tait en de de la rivire, y attacha soigneusement une liane et lana une autre liane au del de la rivire aprs (en] avoir entour solidement un autre arbre. Cela fait, il attacha de nombreuses traverses aux deux lianes, fit [ainsi] un beau pont et le termina. Ce pont termin, il passa dessus et franchit la rivire. Le Peul tait dans un lieu loign avec ses moutons il ne vit rien et ne sut pas que le forgeron avait franchi la rivire. Quant au marabout, qui tait assis au bord de la rivire, il le vit et dit Dieu soit bni! moi aussi, je vais franchir la e Le forgeron lui dit Ne passe rivire ,geron pa-sse pas sur mon pont, il n'est pas toi. Toi, reste assis faire [ta] prire et implorer Dieu pour qu'il te donne un autre pont! )) o En mme temps, il tira son couteau, coupa 47

L'AME

NGRE

les lianes du pont, jeta le tout dans l'eau et s'en alla. (Conte dioula de la rgion de Kong; texte indit recueilli par l'auteur.)

Contreles /~M~savants. Dieu est grand i Dieu est grand Qu'un petit grain de riz soit donn au marabout. Que le marabout soit laiss [sa] lecture La lecture laisse la marmite vide, Qu'un petit grain de mil soit donn au marabout. Que le marabout soit laiss [sa] lecture La lecture laisse la marmite vide. La lecture ? P ah ah Le marabout ne sait pas lire, [Mais] il a Dieu dans sa manche. (Chanson malink de' Kita VII, page 69).

48

L'A

ME NGRE

de plans chimriques. Contre les M~M~MM Il y avait dans un pays un savant. Le Sis du chef l'aimait beaucoup tpus les jours, il [lui] donnait de la viande, du beurre fondu et du mil. Le savant faisait cuire le mil avec la viande pour [les] manger, [mais ]il conservait le beurre dans un pot, [car] le beurre tait rare dans le l'air afin en le Il pot suspendait pays. que personne n'y toucht. Unjour, il tait couch sur sa couverture sans dormir et regardait le pot. H dit chose est bonne elle va me rendre <fG riche. Dans un jour, le pot sera plein. Je vendrai le beurre, j'achterai des poules, elles feront des ufs, ceux-ci cloront, j'aurai beaucoup de poules; je*[les] vendrai, je gagnerai une grosse fortune en eauries, j'achterai une chvre qui aura du lait, je ferai du beurre, j'[n] ferai commerce. La chvre fera des petits, j'~ura~ un troupeau; je vendrai la moiti du troupeau de chvres, j'achterai une 49 4

L'AME

NGRE

vache, j'achterai un cheval j'achterai un esclave, j'achterai une esclave ils feront de la culture, ils feront un bel enclos, ils me feront d@beaux vtements. Alors j'pouserai une femme dont le pre sera riche plus que tout le monde. [Quand] la di'xime lune aprivera) elle m'enfantera un enfant; Fendant sera un garon je j~e soignerai pour qu'il soit beau H me fera honneur, il sera trs intelligent, il sera joH s'il fait ce que je dsira je [luiJ donnerai tout ce qu'il sirera mais s'il ne [le] fait pas, je ie frapperai avec ce bton, ? En disant cela, te savant saisit son bton, qui tait ct de sa couverture, et frappa l'air le bton alla porter sur le pot, le pot se brisa, le beurre fondu coula suy sa fa<;e. (Conte zerma de la rgion de Niamey XVI, pages 84-86).

Le pauweqw a gag~ M~son ~a~~ fon~ {,ae g~r~t q~ un compta sw en a beaucoup d~~s~r]~ bas C~ngo: (Proverbe ~OBgG XXVI, page 220).
?

L'A M E NGRE

Le roi peut dire que les tambours qui ont 6~1 de battre ne ba~en~ plus, mais, par Dieu ne peu~t pjM ordonner que les tambours qui ont nmd battre rsonnent encore. (Dicton toucou~eurdu Fota Snea~eis X'4tpa~e 303~
~< t:t'' '<< p n~ ~s~ !rv, 3% .,

(~eMeque soit la force de quelque ep quitation, H ne doit ~a? dire p~m~tnt (~t~ s'asseoira u~ aez ~nn che~}. (Dietoh bambara' d la rgtoU de Bamako; XXXII, ~rtie).~
'1', ,t Li"t,'

~e~ a p~~ R~s~ ~iun %e le Y,oy< ~u~ p~e~ I~e .a~e kanouyi du S~rnou X~ ~t~n page 145).

CHAPITRE

VH

LE TRIOMPHE DE LA RUSE SUR LA FORCE de l'lphant. Commentle ~epre ~t~< ~OM< 11 y avait autrefois un livre qui se trouvait prs d'une rivire. Il aperut un jour des lphants qui allaient au village de leurs beaux-parents. Il dit au plus gros, qui portait une outre de miel [sur son dos] Pre, fais-moi passer l'eau, car je suis faible. )) L'lphant lui dit Viens, metstoi sur mon dos. Le livre s'[y] plaa et ils partirent. Tandis qu'on le faisait passer, le livre mangea le miel de l'lphant, mais les lphants ne savaient pas qu'il le mangeait. Tandis qu'il le mangeait, il laissa couler des gouttes de miel sur l'lpbant. L~lphant dit e Qu'est-ce qui me coule des" sus ? )) Lelivre dit <<Leslarmes du faible enfant. ))
< ~t

L'AME

NGRE

Lorsqu'ils eurent atteint l'autre rive, le livre leur dit Donnez-moi des pierres, que je les lance sur des oiseaux. On lui en donna. Le iivre introduisit les pierres dans l'outre miel. Quand il eut nni, il leur dit Faites-moi descendre. On le fit descendre et il leur dit Merci donc allez. Ils marchrent jusqu' ce qu'ils eussent atteint le village du beau-pre du gros lphant. Alors ils s'arrtrent, ouvrirent l'outre miel, regardrent dedans et n'y trouvrent que des pierres. Ils s'lancrent et allrent en courant la recherche du livre, qu'ils aperurent en train de manger. Ds que le livre les eut aperus, il se glissa dans un trou. Les porteurs de trompe le suivirent et le plus gros, introduisant sa trompe dans le trou, saisit une patte du livre. Le livre lui dit Je dis, moi, que tu as saisi une racine~ L'lphant lcha la patte, [croyant que c'tait une racine,] et saisit [effectivement] une racine, [croyant que c'tait une patte du livre]. Le livre lui dit Tu m'as bris tu m'as bris Le porteur de trompe tirait fort; il tira jusqu' se fatiguer. Tandis qu'il tirait,

53

L'AME
le livre s'chappa.

NGRE
L'phant courut

~s.jiui~ Le ivre, en fuyant, rencontra ~es K Mles sauvezbabouins et peur] dit moi Les babouins lui dirent Qu'estqui te poursuit ? ? Le livre dit Le gros Domine gras le voici, il me suit.)) Les babouins dirent Va t'asseoir, et laissenous le voir venir, car nous ne te livrerons pas. )) Le livre se jeta dans un gte et les babouins s'assirent, attendant l'lphant. L'phant arriva et dit Amis; avezvous vu un livre qui a pass par ici ? Les babouins dirent Que nous donnerastu si nous te faisons savoir Foui il [est] ? a L'lpliant dit Je yous donnerai la chos<B que vous dsirerez. Les babouins lui dirent Nous ne d~P~s pas autre chose que ton sang nous voudrions que tu le verses dans une petite gourde~. )) L'l,phan~ dit: Cette petite petite ? venez et sai suez-moi. ))
Les le babouins se mirent abondamment. le saigner L'phant et saignrent

1. Allusion la coutume qu'ont les M&ssa,trs friands de sang chaud, de pratiquer des satgnees sur leurs beufs, dont its receilent le sang dans des gourdes pour le boire aussitt aprs.

54

L'AME

NGRE

N'est-elle pas encore pcme? >, dit Les babouins dirent l'lphant N'ast~ dj plus de courage ? n'es-tMpas capable de [remplir] cette petite gourde ? )) L'lphant regarda et s'aperut qu'elle n'tait pas pleine. En effet, le fond de la gourde avait t perc, mais il ne le savait pas, et
il dit <f Remplissez. ))

On le saigna jusqu' ce que le sang ft }D~s dauns [son] corps. 11 mourut l et le livre alla se promener, car n'avait p~a peur. (PaMe mMsa du Knia, AMque 'Orientale; XVMI, pag~s ~08-107).

C/M~~

crapaud Mg'C< m~Sn


p<X~F*.

Le crapaud avait une crance chez le milan, qui ne consentait. pas a s'acquitter et 'qui aHait et venait sans se montrer dans le village. Quand le crapaud allait rclamer [son] argent, le miln usait 'de ruse il notait pas l et faisait dire
Demain, demain.))

55

L'AME

NGRE

Lorsque le crapaud eut puis [sa] patience, il en vint imaginer des ruses lui aussi pour avoir une entrevue avec le milan. A proximit du village du crapaud, sur le bord de la rivire, se trouvait un terrain en friche. C'tait la saison sche, ~es herbes taient dessches le crapaud incendia le terrain en friche. Quand le ~eu eut fini [de brler], il alla se placer ~ur une motte de terre, faisant briller [sa] poitrine blanche en l'air. Le milan, lorsqu'il avait aperu la fume ,du feu/s'tait mis planer dans l'air pour pier les rats qui viendraient s'chapper du terrain en friche. Tandis qu'il allait et venait, il aperut quelque chose de brillant sur une motte de terre et il se mit battre des ailes, croyant que c'tait un rat. Le milan se prcipita, se saisit de la chose brillante, [la] mit dans [sa] sacoche ,et [l']emporta en l'air, sans voir que c'tait le crapaud. Quand le jour dclina, il retourna dans son village et entra dans sa maison avec ses rats [qu'il avait pris]. Le milan se mit faire le compte des rats qu'il avait .attraps. Comme il retirait les rats les uns ce 56

L'AME

NG~E

aprs les autres, voil que le crapaud sauta [hors de la sacoche] et, prenant la parole, dit Eh milan, me voici venu Ici pour recevoir mon argent. ? Le milan fut bien tonn. La honte apparut [sur son visage]. Il alla prendre son argent dans la partie secrte de la maison, le compta au crapaud et dit Eh l'ami, prends ton argent, c'est parfait. Mais comment pourras-tu retourner dans ton village ? je ne t'[y] porterai pas gratis. Le crapaud dit J'ai recouvr mon argent. Si je ne [t']avais pas tendu un pige, je n'aurais pas reu mon argent. Je sais le chemin qui me ramnera sur terre. Le milan ne connaissait pas les ruses du crapaud. A la nuit, comme il allait se coucher, il suspendit sa sacoche la porte de la maison, proximit du sol. Le crapaud, ayant aperu la sacoche, sauta dans la sacoche. De bon matin, ds que le jour brilla, le milan prit la sacoche et alla faire un tour. Mais, la chaleur s'tant accrue et tant devenue ardente, il alla la recherche d'une rtvire, posa sa sacoche sur la rive et entra dans la rivire pour se baigner.

57'-

L'AME NCRE
Le crapaud s~rt~t et <?! ? Eh Fa~M,je suis arriv grat~. La o les ~aBobe ~ont devant, la ruse ne fait pas diaut. ? (Fable kongo du ~as Ccag ~XV$. ]pages ~4-

f~~e. ~teK~e~c ~~t p~!us~ foula <u ~ta T~atidn ~ove~e

,a~

34~.

58

CHAPITRE

Vm

(~~

~M~

~M~e.

Donne-moi de la poudre et un ~u~


demain je partn'i.

~euX

leur

couper

tte

dein~m

je

.p&r~. Ils ont des femmes qui sont jolies .dem~n~'~~rai. demain je a'de' ~~ils ~~oxt` partirai. que }<~brgedesBales: ~u~ur~nmiMu~ (??~1. Aujourd'hui il faut ~ue j'dre un sacrinc:*<iminjepr~~ la tte demain je ~e/veux teur~ partirai. '~0onne~oi;W~ ~Oudre"'et'~ en demain je. partirai. de~'guerre; '~aou~e; 'Cote ~j'nt 'd~voire.
.59 59

~'ps~ ~).'

L'AME

NGRE

~i~azo?~~ de l'ancien Chant de guerre royaume du Dahomey. Nous, enlevons, retournons, rejetons la terre que l'homme ait les douleurs de l'enfantement 2. nous, Nous, creusons et labourons enlevons, arrachons, rejetons la terre que l'homme ait les douleurs de l'enfantement. Nous, Amazones, creus.ons, arrachons, rejetons la terre que l'homme ait les douleurs de l'enfantement. Jusqu' ce que la bouche s'entr'ouvre pour manger, une pioche sanglante fera une voie sanglante. Nous, creusons, arrachons, labourons, rejetons la terre que l'homme ait les douleurs de l'enfantement. < Nous, Amazones, creusons, arrachons,
1. Image pour dire nous, femmes, labourons les :entraitles des ennemis comme les hommes labourent la terre faisons ce que font d'habitude les hommes. 2. C'est--dire que l'homme fasse le travail des femmes.

60

L'AME

NGRE

rejetons la terre que l'homme ait les douleurs de l'enfantement. 1 (Chant fon du Dahomey; VIII, page i68).

Chant de guerre des archers de l'ancien royaume du D~Ao~g~. L'pe ne transperce pas l'lphant, le feu ne consume pas la demeure du roi, le vent ne passe pas au travers des pierres, au travers des pierres la cartouche du fusil rate [et la balle] tombe terre. L'arc lance une flche le gibier tombe en s'affaissant, on dirait [qu'il] tombe sur
[ses] excrments.

Il n'en est pas beaucoup qui essaient de saisir un fer [pos] sur le feu; la brousse n'enfante pas le crocodile de la lagune jusqu' ce qu'une bte soit morte, elle n'a pas achev de mourir; les forteresses trop [hautes] s'croulent; un cheval ne va'pas dans une embarcation de roseaux le vent t 'i' ne passe pas au travers des pierres, au tra61

L'AME

NGRE

vers des pierres ta cartouche ~u fsi~ra,te [et la baMe]tom~e a terre. L'arc lance une Sache le giMer tombe en s'affaissant, on dirait [qu'~j tombe sur [ses] excrments. (Chant fon du Dahomey VIII, page 169).

lphant sans berger~ Le ~rve est celui qui empche les braves de mettre pied a terre, Celui ~ont ta poi~e blesse 1, ppitrine et <~os.' Le jour ou le brave meurt, tes pleurs ne /j.<?' v :)' 't.' conviennent pas, e n)a ~nr o mon pre Oue Dieu n ipe tue pas d'une nus~rable ~or~ qui rend ilon~ux. D~ne miseraMet'mort sur un lit. q ~'t'?.' T"? tAvecHles peurs des jeunes et les gmissements des vieux, ~~< 'w~ "j.Les appels au nom de Dieu de la mre et du pre,
V?. .? f'iF 'J~ { s4~ n ~3

62

L'AME N~RE
Le marabout aux, doigts crochus1, Qui, tous~, c'est de l'argent qu'ils convoitenti, [Mais que Dieu me donne] la mort du

4~<~
1~ pondre a t partage [en ~orsq-ue charges], J~es I~aHes misea en rserve dans la bouche, y" ~es Dieu, ~onji~ Dieu, ~~s smr~nt la mort du brave. Le grand vautour se pose terre [et] dit en se dam~nant Cela, e~est 1~ [cadavre] gonfl d'un cheval de race Cela, c'est Ise [cadavre] tendu d'un iMmve.? Il s'est tpouv~ que la mre du brave n'a e informe pas ~te du F~ta ~a(Qhnt toucouleur 'rgaMi9~ XVI, pages 49-'3M)t,
i. Littraemcnt Il le m~r&bout a~ fa~courciMement tt ~'a~it des deigt$ du tnarabout, qui atteadent uo~u~6~pu~si't~'d Sis et que, ~af d~ '60.A 'Sbu~t'tendu ~d ~ B&'Pt consquent, ~He n'a ~<Me~ de afms a ~M~sr "n U jMt

a. dpgts

DS

.L:'AME

~.G.M

Le point de vue des p~tMCtM Une vieille femme Dioss est all perdre les hommes inutilement. O as-tu conduit les hommes? O as-tu conduit les hommes de guerre? pargne-moi tes ret proches 21 Je me tire d'affaire moi-meme
moi-mme~.

L'me de Dioss

Va interroger ropens,

les Eu-

1. Cette chanson a t compose la suite de la dfa~ des chefs Dioss, de Koumi, et Samba, de Ma~santola, qui s'taient rvolts en fvrier 1915 contre l'autorit franaise et qui furent battus sur la rivire, alors sec, de Zambougou quelques jours aprs, le premier,se fit sauter dans son rduit avec sts partisans le second avait cherch son salut dans la fuite. 2,. RitteraiemeRt , Otc ta tte de sur moi ?. 3. Dioss veut dire .J'ai sauv mon propre hon~)etM, ?maiscomment veux-tu que ye sache o sont mes guerriers ? va te demander aux Franais et aux ~raH!eurs qui les OBittus~ va chercheriteurs cadavres sur la berge de la rivire de Zambougou. a
64

L'AME

NGRE

Va interroger les tirailleurs, Va regarder la berge de la rivire dessche. La vieille femme t Dioss n'a pas fui, [mais] son nom n'a pas t ennobli. Samba a fui. Les Europens sont de grands guerriers. Samba a eu peur, Samba de Massantola n'est pas un homme. Samba et Dioss ont dchan la guerre sans profit Et sont alls faire tuer nos frres ans sans profit. Je n'ai plus mon fils, je n'aurai plus de quoi manger,
'1aasv.aaa~Ya 9 65 g

Les jeunes nUes

La vieille femme

L'AME

NCrRE

Je n'aurai plus de quoi me vtir j'ai vieilli. Les jeunes nlles femme, ne pleure pas. Nous aurons des maris, nous te donnerons de quoi manVieille ger. Ne pleure pas, nous aurons bien soin de
toi.

Laisse
Dioss,

Samba
c'est

et
une

vilaine histoire. (Chant dialogu bambara du Bldougou n, pages 2iM~.

q < La peur ne tue pas la mort. (Maxime bambara de la rgion de Segou y XXXIir, 2<spart~}.

CHAPITRE

IX

LES MFAITS M ~6~~6~

LA POLYGAME ~~&

{Cea] aus~ se passa quand il y avait a a~t F~ta. Un bonm~ taBMBte ~vait qu~~ fem~s~ s~vMt qu~'il R~ p~H~t pas e~ &M~e? ta J!aR)i~. i dit ces ~~naes . ~ei~ ~ta mettre auprs de H~ tout cequej'aura~te~sQng~ ditea-~a~.)) L@9femmesvin~eRt se ~ttye aup~a de MLIt tait couche [dplit] un instant {~uaBdj il ~t Je: ne pui~ paa [ej&avoir] qua~e. )) Lo~qu'U s've~a, H ~ur ~it f Q~es~ce que ~ai dit? JEUeadirent <[ T~as dit que tu ne pouvais pas [en avait'] qua~ L~o~me dit ~aquatrime ? Le songe veut dire que tu paytea. ~EMe partit. H dit au.~ [autres] femmes Venez de nouveau vous mettre auprs d@moi; si je dis quelque chose en songe, dites-le moi. EIes revinrent s'asseoir ses cts. Ayant
<~7

L'AME NGRE
dormi un peu, il dit Je ne puis pas [en avoir] trois. S'tant lev, il dit Qu'est-ce ce que j'ai dit en songe ? ? Elles dirent Tuas dit que tu ne pouvais pas [en avoir] trois. II dit la troisime Le songe veut -dire que tu partes. )) Elle partit. Il [en] restait deux. Il leur dit Venez de nouveau vous mettre auprs de moi moi,
je vais me coucher. Elles vinrent s'asseoir

ses cts. Il dit Je ne peux pas [en avoir] deux. S'tant lev et tir, il dit Qu'est-ce que j'ai dit? Elles dirent Tu as dit que tu ne pouvais pas [en avoir] deux. tl dit la deuxime Le songe veut dire que tu partes. Elle partit. Il [n'en] resta qu'une. II dit encore [cette] unique [femme] Viens te mettre auprs de moi si je dis [quelque chose] en songe, dis-le moi. II tait couch [depuis] e Une seule un instant [quand] il dit suffit un seul. S'tant veill, il dit Qu'est-ce que j'ai dit ? une seule suffit un seul cela est en mon pouvoir. (Conte toucouleur du Fota Sngalais XV, page 254).

-68

L'AME

NGRE

J~OM~M, La mre de ma jalouse je l'insulte le pre de ma jalouse, je l'Insulte! le frre de ma jalouse, je l'insulte [S'il faut] nier en justice [ce que j'ai dit], je nierai, et pourtant j'ai insult autant que j'ai pu, [car j'ai dit que] le sexe de ta mre ressemble une gouttire. Je n'irai plus [avec elle], chre maman, chre maman! Ta mre est une [femelle] qui a enfant des chiens. Au dehors~ tu es une femme; la maison, tu es une citrouille, voyez! creuse compltement. Tu dis que tu es une femme la femme, n~est-ce donc pas mol ? Tiens-toi droite la com[cela]'suffira pour [que] l'on [fasse ` paraison] tout de suite. Mon camarade la tresse 2, que tes
1. En brma ni, qui signifie jaloux, jalousie d~o lad ni e avoir jalousie, tre jaloux c. Ce mot ni est celui 4ont se dsignent entre elleses diSrentes mme poux. femm~ 2. Cette apostrophe s'adresse vraisemblablement homme pris pour arbitre.

69

L'AME

NCRE

yeux soient tmoins laquelle est plus belle que l'autre? (Chant d'insultes brma du Baguirmi XV, pages 61-62).

jRf~t~e. Une mre avait enfant deux filles Fune avait nomr~sampa, Fautre Nkengu. On maria Nsampa on maria aussi Nkengu [a un homme qui avait dj une autre femme]. Nsampa enfanta des enfants. Qua~t Nkengu, o qu'elle allt, la jalouse S'y trouvait ~ussi], laquelle n'tait pas aime, cherchant dispute toutes les femmes. Un jour, la jalouse trompa Nkengu, disant Allons au bcr~ de rau allons cueillir des feuilles rondes pour [les] mettre sous les boules de pte de manioc. )) tant parties, elles cueillirent beaucoup de feuilles rondes. ~Quand] ce fut Rsi, N~engu dit faut que Je
ies ~as ~'M~ '~Kse m~ do~~t radical mpc~a exprime l'ide de < j~p~s~ s. ~7i

<? I. Ootpa~ enlangue kongo ~'est ~usatO~o .~M


le

70'

L'AME

NGRE

mette macrer is manioc de ma s~r ensuite, nous remonterons. La jalouse dit s Moi, je vais ramasser du bois sur la berge attends-moi ici. 3) tant alle sur 1~ berge, elle se changea en python, [puis] elle vint saisir Nkengue l au celle-ci faisait macrer le inanioc. Ceta fait [et s~onancienne forme reprise], elle chargea sa corbeille et le bois 1 et ensuite ~e remonta [au village]. Lorsqu~eUearriva dans le village, on [I']mterMgea, disant Et Nkengu qm tait alle avec [toi], o est-elle ? Elle dit Nkengu est la rivire. )) Le jour dclina sans que Nkengu Mt remonte. C'est ~n vain que ron iehercha iMkengu, eM<e ne fut pas aperue. Q'uan~ia jalouse, ds qu'elle fut amve, elle creusa un trou so~is l'auvent e sa maison, p~t du bois, [le] disposa [audessus du tfou], prit des nattes et des feuilles q~'ell~ tendit par-dessus, ~prs av~irAMtMd~uit~kengu dans le fond [du
1. EUe emportait aussi Nk~ngu, soit qu'elle 'e&t dissmule ~ns la corbeille sous les feuilles et e'bois, 5<at ~~Be .fe&t a~aie qua~d elle 6Mit ~t-mme chaj~geen python, comme Hest dit plus loin, et l'et Conser~eNans~on ventre.

.9~

L'AME NGRE
trou]. Cela fait, elle leva une butte pardessus et y planta une plante pineuse. Nkengu, sous la terre, quand la nuit fut tombe, se mit chanter une chanson, disant Nsampa, ma sur Nsampa c'est la jalouse, c'est la jalouse qui a fait le coup! Comme nous tions alles au [lieu du] manioc, elle m'a trompe en disant Demeure ici, je vais ramasser du bois sur la berge. Alors, elle s'est change en python et est venue m'avaler. C'est moi qui parle dans le trou, o elle est venue me vomir. ))
Nsampa, quand elle entendit cela, con-

voqua les anciens de sa famille, ainsi que les anciens de [la famille de] la jalouse. Lorsqu'ils furent arrivs, elle dit Couchez-vous sous l'auvent, aux coutes de la chanteuse. Quand vous l'entendrez chanter, alors creusez sous l'auvent. Tandis qu'ils taient couchs, ils entendirent la chanteuse qui parlait sous la terre. Ds que le jour brilla, ils envoyrent la jalouse la rivire, disant Va puiser de l'eau. Lorsque la jalouse fut partie la rivire, les anciens de [la famille de] Nsampa se mirent creuser sous l'auvent.

72

L'AME

NGRE

Ils creusaient et creusaient [encore], lorsqu'ils entendirent parler Nkengu, qui disait Creuser doucement, je suis blesse.)) On la retira eUe tait devenue toute maigre. Quand la jalouse arriva, on runit tous les anciens, qui [~Interrogrent, disant Pour quel motif as-tu fait cela ? La jalouse ne dit rien, la honte [l']avait saisie. Les anciens la mirent mort et mirent mort les anciens de sa famille. Ils emmenrent Nkengu, qui, aprs cela, alla dans sa famille maternelle. (Conte korigo du bas Congo XXVI, pages 220-222).

La ~ecA~e

~re.

Voici ce qui est arriv ici, [au sujet d']une femmeet [de] sa jalouse 1. La premire pouse avait enfant une
1. En poular nao! d'une ancienne racine ndl qu'on rtrouve en srre avec le sens de <t jaioustee c'est le nom dont se dsignent entre elles !es diKrentes epouses d'un mme mari.

73

L'ME

NGRE

fille qui tait appele Spatuette~ ja seconde pouse avait enfamt urne Me L~ mre qui tait appele Guillerette de CuiRerette tait morte, il [ne] restait [que] la mre de Spatulette. Les petites filles dirent a Venez, que nous jouions la dinette. s La petite fille dont la mre tait, (encore] vivsante vint prendre une poigne [de grain]]. Celte dont la mre tait morte 's'approcha, se disposant {en] prendre une poigne (aussi] l'autre mre frappa la petite aile dont la mre tait morte. Lorsqu'elle l'eut frappe, la petite fille pleura, disant Moi, Cuillerette, sur de Spatulette, je suis abreuve d'injustice. Qui a sa mre court prendre une poigne [de grain sans qu'on lui dise rien]. Je suis abreuve d'injustice. Qui n'a pas sa mre

est [estime] infrieure [et doit] s'arrter


[sans prendre de grain] je suis Infrieure ceux de ma parent. ))
i. En poular koundel, diminutif de ~OMK~, qui est le nom d'un bton, extrmit largie et aplatie <? ~ofa~ede spMtutB, servant bresse~ omMiede &tHMB ~e miL cRer en p<Mda~ %& ~Bi~itft~ es bois.

L'AME NGRE
Elle partit et alla gagner la tombe de sa mre. Lorsqu'elle y fut parvenue, elle pleura et chanta encore comme elle avait chant dj c Moi, Guillerette, sup de Spatulette, je suis abreuve d'injustice. Qui a sa mre court prendre une poigne. Je suis abreuve d'injustice. Qui n'a pas sa mre est [estime] infrieure [et doltj s'arrter je suis infrieure ceux de ma parent. Alors sa mre revint la vie et l'enfant rentra avec sa mre leur domicile. Depuislors, on a pris en haine sa jalouse (Conte toucouleur du Fota Sngalais texte indit recuelIH et communiqu par M. Henn Cad~a).

CHAPITRE

LA

MALICE

DES

FEMMES

Origine des dfauts /e~ Trois hommes se rendirent successivement auprs du Ciel pour lui demander ce qu'ils dsiraient [avoir]. L'un dit qu'il voulait un cheval, l'un dit qu'il voulait des chiens pour chasser le gibier, l'un dit qu'il voulait une femme pour [puiser] l'eau de boisson. Le Ciel leur donna chacun [ce qu'il avait demand], l'un un cheval, l'un des chiens, l'un une femme. Puis il les congdia et envoya la pluie, qui les empcha de sortir du milieu de la brousse durant trois jours, pendant [lesquels] la' femme fit la nourriture et [la] leur donna. Alors ils dirent qu'ils allaient retourner chez le Ciel pour [lui] demander tous des femmes. Il accepta de s'arranger pour transformer le cheval en une femme et
76

L'AME

NGRE

les chiens en des femmes. Puis ils pariirent. Le cheval qui avait t transform en femme tait gourmand les chiens qui avaient t transforms en femmes taient mchants. Quant la femme que le Ciel avait donne antrieurement l'un des hommes et qui tait d'origine humaine, celle-l tait bonne. (Conte mossi de la rgion de Ouagadougou XII, page 227).

Ruses des femmes et faiblesse des hommes. Un jour, le lopard dit Je vais aller dans la fort. Comme il allait, la gazelle [le] vit. Courant en avant du ct o se ,dirigeait le lopard, elle alla se cacher dan du bois mort. Tandis qu'elle restait l, elle se mit baver sur le bois. Quant au lopard, lorsqu'il arriva, il aperut sur le bois quelque chose comme de Feau. Il vint [en] prendre [et le] lcha c'tait comme du miel.

-77 ~~t~<eatt.t-mt,t.<

L'AMENGRE
H chargea alors le bois et alla dans ~soa~ village. Il prit une hache et, comme il rendait le bois, voil [que la gazelle qui tait cache dedans apparut sous les traits ~'june jeune fille. Le lopard fut trs content et dit C'est ma femme Viens manger de la viande. , La gazelle dit e Je ne mangerai point, tant que tes griSes seront grandes. Le lopard dit Coupe[" moi] les griS'es. La gazelle [MJ ayant coup les grifes, le lopard dit Viens manger. La gazelle dit tt Je ne mangerai s tes dents seront grandes. . point, tant que tes Le lopard dit Arrachez-moi] les dents, La gazelle [lui] ayant arrach les dents, le lopard dit Eh femme, viens manger. La gazelle dit Je ne mangerai point, tant que tes oreilles seront longues. Le Mopard dit Goupe['moi] les orexilea~s La gazelle [lui) ayant coup les or@il@a, le M~pard dit ((Eh femme~viens man~a~ La gazelle dit ? Je ne mangerai pointe tant que tes yeux seront grands. ? Le pard dit Enlve [-moi) les yeux:. ? La gabelle [lui] ayant enlev les yeux, le iopa~d mourut La gazelle, ayan~ chang de ~me~

78

L~AM'E'

NG.RB

reprit dans

forme

d'une

gazelle

et

retourna

~son)

viHage.

(FaMe

kongo

du

bas

Congo

XXV,

pages

212'-214).

A~

co~rM~

M?M/e7M7?M.

Baba

disait

qu'il si bien

ne

mangerait disait de lui

jamais ? C~est

de

baMeots, eelui

qu*on

qui

ne

mange arriva

pas

de

haricots.

Un rades

~our, tant

que, ceux-ci

et

ses

cama-

runis, des

nrent

serment

qu'N

mangerait

haNCOts.

BtMt

dit

que,

bien de

eertamement, haricots.

il

ne

mangerait

jamais Les

amis

de

Baba

se

runirent

entre

eux

et

dirent

Pmante

de

B~a un

que,

si

ceBe-N

prveNa~ Baba

couver des

moyen ils la

pour

que

manget

hanc&ts,

paieyaient

gnreusement. L*amante de Baba resta trois nuits

sans

dormir, & e

passant

nuit

ventepson

aman~ teim~ de

masser,

le

caresser, lever

lui

doux Fa~e

propos d@ a

jusqu'au troisime

d~

jout~

nuit,

Baba

79

L'AME

NGRE

dit Eh bien, mon aime, de quelle nature est cette chose que tu dsires ainsi [obtenir] de moi? ? Son amante dit Eh bien, mon ami, tout le monde dit que tu ne mangeras pas de haricots de la main de qui que ce soit ~e dsire ardemment que tu manges des haricots de la'main de moi seule alors je saurai que l'amour de moi t'est doux, que tu me prfres tout le reste des humains. Baba dit Il n'y a que cette petite chose ? ce n'est pas dim" elle fais cuire des haricots demain la nuit et, au milieu de la nuit, alors que tous seront endormis, je les mangerai, L'amante de Baba fit cuire des haricots et y mit toutes sortes d'pices pour les assaisonner, tellement qu'on ne pt y bien percevoir l'odeur des haricots. Elle veilla Babaet posa les haricots prs de lui. Baba dit Il est une personne avec laquelle tu es intime, celle avec qui tu changes des secrets, jamais tu n'ouvrirais ton cur nul autre qu' elle seule va appeler cette personne-l et dis-lui de venir. M La femme alla appeler la personne avec qui elle changeait ds secrets. Celle-ci tant arrive toute seule, Baba lui dit . 80

L'AME

NGRE

Toi aussi es intime avec une personne qui est celle avec qui tu changes des secrets va l'appeler et dis-lui de venir. Elle alla appeler celle avec qui elle changeait des secrets cette dernire arriva, [et ainsi de suite] jusqu' ce que [le nombre des] personnes [prsentes] et t complt dix. [Alors] Bba dit son amante Mon amie, je ne mangerai jamais de haricots. S'il tait arriv que j'eusse mang des haricots de ta main, toutes tes dix [amies] que voici l'auraient suf et tout le monde son tour l'aurait su. )) C'est ce qui faisait dire au chef des esclaves du roi de Sgou que personne ne doit changer des secrets avec une femme. (Conte bambara de la rgion de Sgou; XXXII, pages 265-268).

Ambitions dues. Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous le Fer ou ses enfants, et les regrets ne m'auraient pas saisie.
? 1. Surnom du roi du Baguirmi.
81 6

L'AME

NGRE

Autrefois, si j'avais su, j aurais pous Abouguer les saints patriarches, et les
regrets ne mouraient pas saisie.

Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous Balao des batteurs de A: et le & ne m'aurait pas fait dfaut.
Autrefois, si j'avais su~ j'aurais pous

Bidri des batteurs de beurre, et le beurre ne m'aurait pas fait dfaut. Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous la Viande 2 ou ses enfants. Autrefois, si j'avais su, je me serais marie Massnias, [et je serais une femme] qui porte un pagne trane. Autrefois, si j'avais su, je me serais marie Massnia, o [l'on fait] cabrer les chevaux [en l'honneur des femmes]. Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous le Ngourni~ ou ses enfants. 0 maman!r autrefois, si j'avais su, je ne meserais pas marie ici, j'aurais pous
1. Sorte de graine sauvage comestible qu'on dcortique en la. battant avec des verges en guise de flau, comme on fait pour le mil ou le sorgho. 2. Surnom donn au chef de l'arme baguinnienne. 3. Ancienne capitale du Baguirmi. 4. Surnom donn au roi du Bornou quand il rsidait Ngourno.

<

o4 2

L'AME

NGRE

prs des fleuves les gens qui ont du poisson. Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous au Kotoko les gens qui ont du poisson. Autrefois, si j'avais su, j'aurais fait traner [mon pagneJ e long du fleuve.. 0 chre maman, chre maman nous n'irons plus [l]. Autrefois, si j'avais su, je me serais marie Bousso sur le fleuve. Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous le Babol-l' ou ses enfants. Autrefois, si j'avais su, j'aurais pous chez les paens les gens qui ont du sorgho. Hlas! autrefois, si j'avais su. au lieu que je dborde de regrets, les regrets ne m'auraient pas saisie. (Chanson brma du Baguirmi; XIV, pages 55-56).

Aime ta femme, mais ne t'y 6e pas. (Maxime ouolove du bas Sngal 11, page 373).
l.Chef des Boua de KorboL
89

CHAPITRE XI

AMOUR

~4ppe~& ~MM.

0 beau Sokoti, joli jeune homme, Prends-moi et allons! Oui, seigneur, prends-moi et allons, Prends-moi et allons au gu de l'Agbagnian~ Prends-moi et allons tout doucement au gu de l'Agbagnian. 0 Sokoti, joli jeune homme, 0 seigneur, prends-moi et allons, Prends-moi et allons au gu de l'Agbagnian. (Chanson baoul de la Cte d'Ivoire IX, pages 178-179).
1. Nom d'une rivire situe sur la route que le beau Sokoti doit suivre. 84

L'AME

NGRE

~Voc~Mr~.

Le ciel s'est assombri du bleu sombre des cotonnades teintes l'indigo Le brouillard s'est goutt en gouttelettes de lait frais L'hyne a rugi, le seigneur de la brousse 1 a rpondu. C'est alors qu'avec une personne au teint clair2 il est doux d'changer des secrets. (Chanson peule de la rgion de Boromo, Haute-Volta, recueillie par le capitaine' Figaret X, page 382).

jRe~M-~OM~. De l'antimoine mes yeux, une ceinture d'amulettes ma taille, je vais satisfaire
l.LeJIon. 2. ttC&PeuIs de race pure ont le teint clair le peu de pigmentation de la peau constitue chez eux comme un cachet d'aristocratie.

85

L'AME

NGRE

mon dsir fminin, mon mle lanc. Je vais aller derrire la muraille. J'ai attach mon pagne sur ma poitrine, j'irai ptrir de belle argile, je viendrai crpir la m~isD~ de mon ami~ o m~n m~e ~an~ Je prendrai ma pi~&e d'argent, j'irai acheter de la so~ je viendrai mettre mes amulettes, je viendrai satisfaire mond~sir fminin, la corn~ a antimoine dans ma main, mon mle lanc. (Chanson ~rma du Baguirmi XIV~ page 59}.

J~<x&

Tu sais, lorsqu'aprs t'avoir quitt, je ne t'ai pas revu, mes petits yeux sont devenus des lacs [ force] de regarder au
loin, mes petits pieds se sont enfoncs

[dans le sol] peu peu. Je suis fote de mon petit Samba DiaIIo. [C@ItM qui tait] ma teinture rouge~ se bat i que Bieu prenne parti [pour lui].v (Chanson toucouleure de la rgion de Kayes tV. pages ~0-~14).
AHus!on au teint de l'aBa&M,
8~

L'AMENGRE

De~Mr amoureuse. La mort [F]a tu et le fossoyeur va [l~enterrer. Hlas! hlas! ah! l'pervier~1 a pri& mon amant [et] m'a laisse!1 Hlas! hlas! plus de jouissance! La mort de mon amant me prend [toute] t
Mon amant est parti sans retour.

Le fossoyeur coupe, coupe le petit bois, coupe les branches vertes La mort a donn la mort mon amant

en vie] Et je suismoi-mme [encore


Hlas hlas ah Fpervier a pris mon amant et il s'enfuit!1 Hlas!1 hlas! plus de jouissance! [Le front] couvert de poussire, [je demande au] Ciel qu'il prolonge la vie du roi et [lui donne] puissance et puissance.
1. Qiseau de mauvais augure symbolisant le mal&ce auquel est attribue la mort. 2. Pour faire !acvlre.

87

L'AME

NGRE

Hlas hlas ah Fpervier a pris mon amant et il s'enfuit Hlas! hlas! plus de jouissance! Le malheur de l'poux a, par son dpart, rendu [veuve] sa femme. Douleur! douleur! douleur! (Chansons mossi de Ouagadougou XII, pages 215, 218 et 221).

Un amant, c'est bon pendant la nuit, c'est bon pendant la nuit. [Mais voil que] le jour brille. (Chanson dioula de Bondoukou texte indit recueilli par l'auteur).

Le cur n'est pas un genou pour [pouvoir] tre pli. t (Maxime toucouleure du Fota Sngalais XV, page 303).

88

CHAPITRE

XII

AMITI Qui trompe son ami est puni. Le crabe et le rat palmiste taient amis. Ils allaient chercher [leurs] aliments ensemble. Dans la fort, ils aperurent un rgime d'amandes de palme [qui ferait] leur [nourriture]. Le crabe dit Eh rat palmiste, tu es l'an grimpe, coupe le rgime [et lance-le-moi] moi, je l'attraperai. Le rat palmiste grimpa, coupa [le rgime], puis dit Eh crabe, attrape le rgime. Le crabe dit Il faut que j'aille prendre sur la hauteur [de l'herbe pour faire] un coussinet, [afin de le placer sur ma tte pour porter le rgime]. Il partit, alla trouver un arc et dit' Eh arc, si tu vois le rat palmiste qui est au fate du palmier, tireras-tu sur [lui] ? L'arc dit Je tirerai. Il partit ailleurs, alla trouver le termite et dit Eh termite, si tu vois l'arc, [l']en-

89

L'AME

NGRE

toureras-tu de terre ? Le termite dit Je [l']entourerai de terre. Il partit ailleurs, alla trouver le coq et dit Eh coq, si tu vois le termite, [le] piqueras-tu [du bec~ ? Le coq dit Je [le] piquerai. Il partit ailleurs, alla trouver la genette et dit Eh genette, si tu vois le coq, Je [le] saisiras-tu ? La genette dit [le] saisirai. Il partit ailleurs, alla trouver le chien et dit a Eh chien, si tu vois la genette, Je [Fjattraperas~tu? Le chien dit [rattraperai. ? Alors, quand ils furent arrivs tous, le chien attrapa la genette, la genette saisit le coq, le coq piqua le termite, le termite irrit entoura l'arc de terre, l'arc irrit lcha la flche, la flche atteignit le rat palmiste, qui laissa tomber le rgime, qui tomba sur le dos du crabe, et c'est ainsi que le crabe eut le dos aplati. < S'il n'avait pas dit aux gens de tirer sur le rat palmiste, alors il n'aurait pas ` le dos aplati. (Fable kongo du bas Congo XXVI, page 208).

90

L'AME

NGRE

.Perdre un ami,

mourir.

C'est une piti que [de perdre] un ami intime, Sadio 1, l'hippopotame de Bafoulab Si j'avais su que mon ami intime dt mourir, Je n'aurais pas fait amiti [avec luij, Sadio, l'hippopotame de Bafoulab. Une petite fille orpheline qui demeurait Bafoulab tait attache au service d'une femme c'taittelle qui s'occupait de porter son eau la, fin de la nuit. La petite fille, allant prendre de l'eau au grand fleuve [qui se trouve] , emplit son vase eau elle ne put russir soulever !*eau jusque sur sa tte. La petite Elle pleura, pleura, pleura, pleura, et exprima toute [sa] compassion
cette histoire. 2~ No~ d'un village situ att coniSttent d~ Bahoy et d~ B~6ngft dont !a runion forme !e Sngal: rencontre de deux Neuves )) ~<CfM~Signif!e

Sadio est le nom de 'htppopotame, hros de

91

L'AME

NGRE

pour les pitoyables orphelins, [tout en] agitant l'eau, l'agitant, l'agitant, l'agitant. L'eau se souleva [en faisant] poui poui poui poui poui un hippopotame surgit de son soulvement, qui dit la petite fille Que je voudrais te plaire car tu me plais. Il l'aida mettre l'eau sur sa tte et dit la petite fille Quand le malheur t'atteindra, chante [cette] chanson C'est une piti que, [de perdre] un ami
intime,

Sadio, l'hippopotame de Bafoulab Si j'avais su que mon ami intime dt mourir, Je n'aurais pas fait amiti [avec lui], Sadio, l'hippopotame de Bafoulab. Il lui donna de l'or, il lui donna de l'argent, il lui donna des aliments, il lui donna des ton'es. II y avait des hippopotames qui avaient coutume de se glisser sous les pirogues et faisaient ainsi tomber au fond de l'eau les biens qu'elles contenaient. L'adminis-

92

L'AME

NGRE

orateur donna l'ordre de tuer tout hippopotame qui serait dans les limites [de la circonscription]. On tua tous les hippopotames, [except] l'hippopotame Sadio [qui] ne fut pas aperu c'tait un hippopotame gnie que cet hippopotame [appel] l'hippopotame Sadio. La petite fille vint au crpuscule. Un pcheur la ligne tait assis dans un creux de rocher, la petite fille ne le vit pas. La petite fille chanta la chanson C'est une piti que [de perdre] un ami intime, Sadio, l'hippopotame de Bafoulab Si j'avais su que mon ami intime dt mourir, Je n'aurais pas fait amiti [avec lui], Sadio, l'hippopotame de Bafoulab. Le pcheur la ligne alla dire au chef de village J'ai vu un hippopotame. Le chef de village alla dire au chef de canton Un pcheur la ligne a vu un hippopotame. Le chef de canton alla dire Un pcheur la lignes l'administrateur a vu un hippopotame. M fft

<7<J 93

L'AME NEGRE
Vous tous, L'administrateur dit [gens] de Bafoulab, allez au fleuve et cherchez l'hippopotame, cherchez-le, cherchez-le, cherchez-le. Aucun hippopotame ne fut trouv l en vrit. Le pcheur la ligne avait dit un mensonge et [il] fut jet en prison, le pcheur la ligne, [pour] quinze jours. Plus d'un mois se passa; tous avaient oubli l'hippopotame. Au crpuscule, un jour, la petite fille vint
y'u.w.u a au

dire

son

hippopotame:

Je

suis

venue

dire que le besoin de beaucoup de choses s'est empar de moi. Le pcheur la ligne [tait] assis au bord du fleuve, son oreille dresse. La petite fille chanta la chanson C'est une piti que [de perdre] un ami intime, Sadio, l'hippopotame de Bafculab Si j'avais su que mon ami intime dt mourir, Je n'aurais pas fait amiti [avec*lui], Sadio, l'hippopotame de Bafoulab. ? Quand elle eut chant cette chanson, l'hippopotame lui donna beaucoup d'or,

94

L'AME

NGRE

lui donna beaucoup d'argent, lui donna beaucoup d'aliments, lui donna de nombreuses toffes. Cela fait, l'hippopotame retourna dans l'eau. La pcheur la ligne vint prendre la petite fille par la main et alla la remettre au chef de village, Le chef de village la prit et la remit au chef de canton. Le chef de canton la saisit et alla la donner l'administrateur. L'administrateur dit la petite nlle C'est toi qui vas [nous] montrer I~hippopotame La petite fille dit:<( Non, je ne montrerai pas l'hippopotame. L'administrateur mit la petite fille en prison [pour] quinze jours. Il l'interrogeait, elle disait qu'elle ne l'avait pas vu. L'administrateur se fatigua de l'interrogatoire et relcha la petite nlle. [Quand] la .petite fille fut relche, elle alla la tombe de la nuit auprs de l'hip J'ai popotame et dit l'hippopotame t prisonnire quinze jours cr [m'a] dit [que je resterais en prison] jusqu' ce que je me dcide dir~ ce qui te concerne je n'[y]ai pas consente Jusqu' ce que je Sois morte, ne le dirai ~as~
, 95

L'AME

Is GRE

L'hippopotame dit la petite nlle Dis la chose l'administrateur. Elle alla dire la chose l'administrateur. L'administrateur dit tous les gens du Assemblez-vous tous demain village matin pour aller [trouver] Sadio, l'hippopotame de Bafoulab. Le jour n'avait pas 1~ [que] tous arrivrent au bord du fleuve. L'administrateur dit la petite mie Appelle ton ami. La petite fille dit C'est une piti que [de perdre] un ami intime, Sadio, l'hippopotame de Bafoulab Si j'avais su que mon ami intime dt mourir, Je n'aurais pas fait amiti [avec lui], Sadio, l'hippopotame de Bafoulab. )) L'hippopotame sortit bruyamment. Tous des aperurent l'hippopotame au confluent a deux fleuves. L'administrateur dit la petite fille Dis l'hippopotame d'aller au poste. L'hippopotame se rendit au poste, disant qu'il avait voulu tre pris par l'intermdiaire de son aime.

96

L'AME

NE GRE

L'administrateur nt cadeau & la petite de cent [pices] d'or et [lui] donna jEtUe cent [pices] d'argent. L/hippopotame resta un mois chez l'administrateur. [Un jour,] l'hippopotame dit l'administrateur Je vais au fleuve, je [re]viendrai demain matin. ? L'hippopotame alla au fleuve. Pendant la nuit, un chasseur arriva qui venait d'un pays loign; il tira sur l'hippopotame et tua l'hippopotame il lui coupa la queue et donna celleci au chef de village. Le chef de village lui dit Vala montrer l'administrateur c'est toi [de rpondre] du meurtre de l'hippopotame, Le chasseur s'enfuit. Le matin, l'administrateur dit la petite Elle Va chercher l'hippopotame au fleuve. La petite fille se rendit auprs de l'hippopotame il tait mort. La petite Elle alla dire l'administrateur L'hippopotame, vous l'avez tu! La petite fiile pleura, pleura, pleura, pleura, monta au late d'un arbre, se laissa tomber et se rompit le cou. C'est une piti un ami j~tS'"rd~ perdre] 'h'~jtntme,
..
~7~~i

a
?

L'A-M.E-N.'GRE Badio, l'hippopotamede Bafoulab Si j'avais su que mon ami intime dt mourir, Je n'aurais pas ait amiti [avec iui], Sadic, l'hippopotamede Bafouab. du haut (6hant et rcitatif ma~ink Sngal texte indit recueilli Kankn et communiqu par Fadministrateur HumMot).

Un homme de bien n'abandonne pas ses amis a qui il est arriv des dimcuits. (Maxime souahili de la Cte orientale ~Afrique XXVII, page 446).

Quelqu'un qui bu du miel avec un ~bnme doit boire aussi avec ui de rMusion de calcdmt~. On ne prfre pas un autre homme
1. Arbre corce trs amre (KhayaseaegaieNssTt

98

L'AME

NGRE

son ami, mais tu ne prfres pas ton ami toi-mme. (Maximes bambarajde la rgion de Bamako XXXIII, 2e partie).

Mieux vaut un paen qui t'aime qu'un musulman qui ne t~aime pas. (Maximesouahili de la Cte orientale d'AM~ue~ XVIII, page 246~,

r4 1

CHAPITRE

XIII

JUSTICE ET VRIT Comment on risque de condamner l'innocent pOMT coupable. Le camlon et le singe, tant alls se promener, trouvrent [un pot de] vin de palme [plac sur un palmier] par un marchand de vin de palme. Le singe dit Camarade, buvons-le. Le camlon dit Je n'ose pas. )) Le singe dit Peuh buvons-le. Le camlon dit Toi, boisle. Le singe grimpa [sur le palmier], but descendit. Ils continurent copieusement et< peur chemin]. Le propritaire du vin de palme arriva aprs et aperut des traces de pas [sur le sol] humide. Il se mit courir leur poursuite, les rattrapa et [les] interrogea, disant Qui est celui qui a bu mon vin de palme ? Le singe dit Ce n'est pas moi. Le camlon le dsavoua. Le singe
~V*& A~ ~t~O~* T ~~mt*< Jt 100

L'AME

N GRE

dit Puisque ce [que j'ai dit] est dsavou ainsi, regarde-nous c'est seulement celui qui titube qui peut l'avoir bu. Puis il marcha, s'arrta [bien] droit et dit <t Regarde-moi est-ce que je titube ? ? Il s'adressa au camlon Toi aussi, marche, s'il est vrai que tu n'es pas ivre. Le camlon se mit marchep et s'arrt en titubant, [ainsi que font d'ordinaire les camlons]. Le singe dit Vois, le buveur de vin de palme ne se dguise pas 'L'homme se saisit du camlon, le frappa copieusement et le lcha en disant Je te pardonne [par gard] pour le singe, je ne te tue pas. Ils poussrent plus avant et rencontrrent un champ. Le camlon dit Incendions ce champ a Le singe dit Non, je refuse. Le camlon dit Erreur nous allons l'incendier. Puis il alla prendre un tison et mit le feu au champ; le feu ne fit que flamber et mourir, [et] atteignit. Les gens arrivrent et s'informrent. Le camon dit Je ne sais pas, j'ai vu la fume, mais je n'y ai pas mis la main. Le singe dit Comment [serait-ce] moi? ? Le camon dit Puisqu'il le

L'A-M~

N..G.RE

tM~ .amsi,regardez seulementnosdoigtsJ ~incendiairedu champ ne s~ dguisera pas.? On regarda.,les do~ts du caml~on~ on yit qu'Ustaientnets. Aloys il dit Tends main,singe.? Lesinga ta tendit, eUe sont notre[comme apparutde ouieur, sesaisit de lui, dessinges )es mams j. Qn on le frappa, onlui donnadescoupsde ~at~teet [lui] dfoncer po~ng alui casser Aapoittrine et on [le], jetadansla brousse } (FaMebou~omde~a c~edeSIe?fa? Leone; XI p&ges54-57).

j~ /Mg~ M~ p~~o?M~ en ~<~Mce < .r'~ 'T;! .M~M~ r < ~t'' L'~Iephant pos~att 'un JbeUer~'s gyas.. ~d!t que ce~ q~),:4e~~ait,,qu't~~ui c~ bUer:a~ge~ a,Mr~t, le ~UT ~t sa ~QPt RnalC) ~~r ~~u~~r ~ t~!nb~< n'appela tous e.t!'e~, la, btouss~ ~ent. qu'U~. ne p~v~ ,~a~,tac~pt@y .~ait CQ~di~pn~,p~u~I~~a~t t~ep,s.ii,, ~j; qu~~p~p, [~j pou~n~, ~vre~t

L~AME

GRE

1/lphant dit Fort bien viens recevoir [le blier]. Le livre vint, l'lphant prit ie blier et [le] donna au livre. Le ~yre emporta chez lui le blier, l'gorge et mangea jusqu' ce qu'il ft rassasi. Aprs que trois ts eurent pass, l'lphant dit son Sis Quand je serai mort finalement, va appeler le livre [pour qu'il] vienne creuser la tombe. L'lphant tant mort, le fils de I~lphant se rendit auprs du livre et dit Livre, mon pre est niort H a dit [que tu] viennes creuser la tombe. )) Le livre dit que, pour lui, il ne creuserait certes pas la tombe de rphant, parce que [ce qu'on lui disait tait un] mensonge. H dit O est le tmoin ? On dit qu'il d. tmoin. Le livre dit _n_ avait n'y pas pas de c'est c uni. lm, .: ~4 S!l :e&t" ;;0'(0, y aa.pas', ~y pas de'tmoH~ eFt:~nl(>'Ifl;; Le fils-del'lph~~ntallaappe~ug~. j~Q,~ge arriva ~t mte~rogeale livre; qui d dvet~ppa! 8en.poin~~e~u~!let~t~ I~lpha~t' aussi; ~teloppa son .pmn~ de ~uf%~sjin~e ~e~mda~<(0u est I~tpiB~ On dit qu'il n'y'a~~t .J' :.t~noin~ ~ T a:t ~s:; ~s jia't~loin~ ~g~id~Que Ie;Iiv~ ~Yai~caison~~tque le 4ison. ,;IM\~ nl~Mp~a~ ~<w~
~8

L'AME

NGRE

C'est pourquoi, chaque fois que des gens se disputent, on demande un tmoin. S'il n'y a pas de tmoin, il n'y a pas [moyen d'tablir la] vrit. (Fable peule de la rgion de Boromo, texte indit reHaute-Volta cueilli et communiqu par le Dr Cremer).

La parole de l'homme est mu!tip!e, !a parole de Dieu est une. (Maxime dioula de Korhogo, Cte indit recueillipar d*Ivoire texte~
Fauteur).

On ne casse pas une tte en l'absence du possesseur dei la tte. Un gros paquet de mensonges renversera la stature d'une petite vrit isole. Le mensonge aurait beau tre en route depuis dix ans que la vrit le rattraperait en une matine de marche. (Maximes bambara de ta rgion de Bamako XXXIII, 2e partie).

i04

L'AME

NGR E

Si les mensonges sont partis le matin et la vrit le soir, elle rattrapera les mensonges. (Maxime toucouleure du Fota Sngalais XV, page 303).

Si le mensonge court depuis un an; la vent en un seul jour le rattrape. Le mensonge donne des fleurs, non des fruits. (Maximes haoussa de la rgion de Kano;J XX, page 286).

Que j'aie tu un lphant est une vrit, mais que je l'aie port sur la ro~te [est] UR mensonge. (Maxime ibo du bas Niger XXX, page 2i).

i05

CHAPITRE

XIV

LE RESPECT DE LA PAROLE DONNE Comment le. cyoco<~elut puni ~OMrn'avoir pas tenu ses engagements. Il y avait une fois dans un pays lointain une jeune fille. Comme elle tait en train d~ laver sur le bord de la Hagune, voil que sa calebasse lui chappa des mains, et le courant l'emporta rapidement jusqu' l'autre rive, o elle s'choua. Le ~Be~r ~esa,greableme~t impression~ ~t lourd,
1 enfant se mit ~~pleurer,et,eite chercha

une pirogue pour traverser la lagune, car celle-ci tait profonde et remplie de crocodiles qui circulaient en rond, prts dvorer ce qu'ils rencontreraient. 0'\ rTout cdp, ~~ nEe aper~t en c d'elle une fmH~ df~ 'crQcd3e~ ~tM tait couche, en train de~ ~6ndi' <'6
v~~ .). ` <B~~ ~d~ ~~n! s<iS4Mge. 1. Qui lui servait transpa~Hf ~

L'AME

NGRE

ufs. L'enfant eut peur et elle se mettait fuir, lorsque le crocodile l'interpella avec de douces paroles et l'interrogea, disant ~s Eh mon amie, o vas?tu donc ? Aussitt la jeune fille cessa d'avoir peur, s'arrta et raconta au crocodile, qui la contemplait avec des yeux paisibles, tout ce qui avait eu lieu. a Le crocodile rpondit et lui dit Que me donneras-tu, si je te porte jusque l-bas ? L'enfant lui dit Tu sais que je n'ai rien ici sm moi, mais je te donnerai mon petit porc qui est la-bas aux champs, s Le crocodile ne discuta pas et porta la jeune fille sur son ,dps jusqu' l'endroit '1 la' calebasse lb o~ cho s'tait j~chou~e. Ma~ le croeo$~ ~t~mme de youloiy s'en aller et la jeune $lle l'appela, en l'injux riant de mots colreux. Le crocodile la regarda de cte; et lui adressa la parole~ lui disant: Que me donneras-tu en plus, si je te ramne ? )) La jeune fille lui dit Ah fourbe l n'est-ce pas d'un porc seulement que nous~ avions parl ? que veux-tu en plus ? Et le crocodile s'esquiva, lui disant Tu ne veux pas ? reste donc demain nous nous verrons.
$~

L'AME

NGRE

A ce moment, voil qu'un lamantin qui passait par l entendit le discours que le crocodile tenait la jeune fille. Il eut piti d'elle et la transporta sur !'autre rive. L'enfanta ayant chapp aux mains du crocodile malfaisant, resta debout sur le rivage, le cur apais, observant le lamantin et le crocodile qui luttaient ensemble en un combat acharn, comme il arrive encore maintenant. La jeune fille mit les ufs du crocodile
dans sa calebasse, courut la maison et

Gardez-vous d'aller proclama partout au rivage pour y porter le porc au crocodile qui vous y attend. Les anciens ont dit qu'il ne convient pas de tenir les engagements pris envers qui vous refuse quoi que ce soit de ce qu'il vous a promis. (Conte diola de la Casamance XXXIV, pages 183-184).

108

CHAPITRE

XV

RECONNAISSANCE ET INGRATITUDE La Vie.


La Vie, s'tant donn la forme d'un beau

jeune homme, alla demander l'hospitalit


un lphantiasique. Celui-ci la questionna

sur son nom Mon nom, dit-elle, est la Vie certains me connaissent l'aller qui ne me reconnatront pas au retour. Je vais et je viens. Quand je reviendrai ici, je me prsenterai toi ce sera dans sept
ans. Mais qu'as-tu donc ? Mon pre,

dit l'homme, c'est cette vilaine maladie que j'ai elle a dtruit mon apparence humaine. Je vais te gurir, dit la Vie, mais tu m'oublieras. Qui que ce soit qui parvienne me gurir, dit l'homme, je ne l'oublierai jamais! La Vie prit sur elle une poudre vgtale et la mit sur

109

L'AME

NGRE

l'homme, dont la maladie disparut entirement. Ayant repris sa route, la Vie arriva auprs d'un lpreux, qui lui demanda son nom Mon nom est l Vie, dit-elle certains me connaissent l'aller qui ne me reconnatront pas au retour. Je vais et je viens. Dans sept ans, je repasserai ici chez toi. Je vais gurir ton mal, mais tu m'oublieras. Je ne t'oublierai pas de la vie dit le lpreux. Elle le gurit et reprit sa route. Elle arriva auprs d'un aveugle, qui lui demanda son nom a Mon nom est la Vie, dit-elle certains me connaissent au passage qui ne me reconnatront pas au retour. Elle le gurit et reprit sa route. Sept annes ftant coules, elle s'infligea la ccit et vint demander l'hospitalit chez 1'[ancien] aveugle. Celui-ci se trouvait tre aux champs. Ses femmes Notre matre ne cessera [donc] dirent pas de recevoir des gens de rien Pour quel motif accueille't-Il cette bande d'aveugles ? nous n'en savons absolument rien. a La Vie dit Ne me donnerez-vous pas un peu d~au pour me dsaltrer ? ? Alors elles 1M

L'AME

NCRE

mirent un peu d~eusaie dans une vieille calebasse et la lui donnrent. L'hte arriva C'est encore un de tes gens de rien qui est venu )), dirent les femmes. La Vie s'avana en ttonnant jusqu' l'homme et dit Je suis de passage et je demande passer la nuit chez toi. M ` L'homme lui tendit une vieille natte dans un coin du vestibule et lui donna quelques arachides. L~aubayant paru, la Vie appela son hte, se rendit la vue en sa prsence et dit a Ne t'avais-je pas dit que certains connaissaient la Vie l'aller et ne la reconnatraient pas au retour? Le jour o je t'ai rendu la vu~,tu n'as pas pens aujourd'hui. [Puis] la Vie sortit en mettant un peu d'une poudre vgtale sur la trace d@ses pas l'homme devint compltement aveugle. La Vie partit. Arrive non loin du village de I'[ancien] lpreux, elle s'infligea une lpre telle que des essaims de mouches la poursuivaient. Elle alla demander l'hos" pttlit a cet homme, qui ne lui donna mme pas manger, disant qu'elle tait trop sale. L'aube ayant paru, elle l'appela, se gurit et dit <:Ne t'avais-je pas dit que
lii

L'AME

NGRE

certains ont connu la Vie l'aller qui ne la reconnaissent pas au retour ? Dans quelles circonstances cela a-t-il eu lieu ? N [Puis] la Vie sortit en mettant une poudre vgtale sur la trace de ses pas l'homme fut recouvert de nouveau d'une lpre telle que sa chair s'en allait d'elle-mme. Arrive prs du village de I'[ancien] lphantiasique, la Vie s'infligea une lphantiasis telle qu'elle ne pouvait marcher qu'en se tranant. Ds qu'elle parvint la porte de son vestibule, cet homme courut sa rencontre en disant Oh! entre Comme ce joli garon a t abm Viens ici, tu me fais grandement piti. J'avais moi-mme cette vilaine maladie et un homme de bien m'a soign. Si j'en avais le pouvoir, je voudrais te soigner. Tu es bien malheureux Si tu consens demeurer ici chez moi, peut-tre ce mme homme [qui m'a guri] t'y trouvera et te soignera. [Puis] il tua pour la Vie un mouton engraiss, lui fit cuire un plat de riz; lui donna dix noix de cola et une calebasse pleine de lait frais et l'Installa dans une jolie chambrer L'aube ayant paru, la Vie se changea en 112

L'AME NGRE
un beau jeune homme comme elle tait [auparavant] et dit Tu as connu la Vie l'aller et tu l'as reconnue au retour. Tu resteras en ton tat actuel, [car] tu as t celui qui se souvient du pass. L'homme lui donna sept belles vaches et un taureau, [mais] elle dit Non, je n'ai que faire des richesses si j'ai agi ainsi, c'est afin que vous sachiez que la Vie est une chose fertile en changements. (Conte bambara de la rgion de Bamako; XXXIII, 3e partie, no 60).

L'ingratitude MnMttMe. Un homme, un gros rat, un serpent python et un singe cynocphale s'taient introduits dans un puits avec l'intention de s'abreuver. Une fois abreuvs et voulant sortir, ils ne purent pas sortir. Un chasseur qui se promenait les vit dans le puits et dit Qu'est-ce qui vous a conduits dans ce puits ? Ils dirent au chasseur C'est le besoin de boire qui

113

L'AME

NGRE

nous a saisis nous sommes donc descendus dans ce [puits] avec l'intention de nous abreuver le moment de nous en sortir arriv, nous n'avons pas pu sortir. Le chasseur leur dit Je pourrais vous sortir de l dedans, [mais,] si je vous sors, l'un de vous me fera, du mal. Ils dirent . Si tu nous sors, nous ne pourrons pas te faire de mal. )) Le chasseur jeta une corde dans le puits et les sortit un un. L'homme et le gros rat allrent dans le village, le cynocphale alla dans la brousse, le python alla se mettre l'eau. Le chasseur, [en] se promenant, se rencontra dans la brousse avec le cynocphale, qui lui donna des fruits de nr 1. Il se rencontra [aussi] avec le rat, qui alla voler la bote or du roi et vint la donner au chasseur. L'homme, l'ayant vu. alla dire cela au coi. Celui-ci se saisit du chasseur, le ligotta et alla l'tendre au bord de l'eau. Le python sortit de l'eau et dit au chasseur a Je vais aller mordre la femme prfre du roi;, si l'on vient t'interroger, prends i. Prkia' biglobosa.

114

L'AME

NGRE

cette poudre de feuilles et va l'appliquer sur les lvres de la morsure elle gurira. Le python alla s'introduire dans l'enclos du roi et mordit sa femme prfre. Le roi alla exposer son cas au chasseur, qui lui dit Si tu me dlies, je pourrai a soigner.)) Il le dlia [et] ils allrent ensemble la maison. [Quand] ils [furent] arrivs, le chasseur dit au roi Apporte la langue du tratre si je mlange celle-ci avec [cette] poudre de feuilles, ta femme gurira. Le roi dit Qui donc est tratre dans le pays ? Son enfant lui dit L'homme qui est venu te dire que c'tait le chasseur qui avait vol ta bote or, c'est celui-l qui est le tratre. On se saisit de l'homme, on arracha sa langue, on la coupa, on la mlangea avec la poudre de feuilles et on l'appliqua sur les lvres de~la morsure du python. Le femme du roi gurit. C'est ce qui prouve que l'homme n'est pas bon faire du bien tout le .monde. (Conte bambara texte Indit recueilli dans la Haute-Volta et communiqu par l'administrateur Labouret).

115

L'AME

NGRE

Ceux qui rendent le mal pour le bien. Un crocodile tait venu dans un village. [Comme] il paissait, il entendit des gensqui disaient Demain, on ira la chasse au crocodile dans la rivire. Ayant entendu, il ne voulut pas retourner la rivire, s'Introduisit dans un paillasson [roul], s'[y] coucha et s'[y] dissimula. Au matin, [les gens] partirent, firent la chasse au crocodile et revinrent chez eux. Lorsqu'ils furent arrivs chez eux, un homme sortit en dehors du village, alla chercher du bois et de la paille, alluma du feu et fit griller la viande de [sa] chasse. Il aperut le crocodile, qui lui dit Conserve-moi le secret. Cet homme dit au crocodile Qu'est-ce qui t'a amen ici ? H II dit Pendant la nuit, je suis venu patre j'ai entendu des gens dire que, le lendemain, ils iraient chasser je me suis cach et ne suis pas retourn la rivire. Porte-moi chez moi dans la rivire. ? L'homme dit Bien a

116

L'AME

NGRE

li alla prendre un sac en vannerie, [y] mit le crocodile, en cousit l'ouverture, [le] chargea, le porta sa maison et l'[y] dposa. Le soleil s'tant couch, il prit le sac et alla la rivire. Comme il le dposait au voisinage de [l'eau], le crocodile dit ((Mets-moi l'eau, s'il te plat. Il [le] prit et le mit l'eau, le portant jusqu' [ce que l'eu lui atteignt] les genoux. Le crocodile dit Mets-moi [l o l'eau atteint] la ceinture du pantalon~ ? II l'[y] mit. Le crocodile dit Avance encore au moins jusqu' [l'endroit o l'eau atteint] la poitrine. Il le porta [jusqu' cet endroit]. Le crocodile dit Dpose-moi ici sors-moi du sac. Il le sortit. Lorsque l'homme l'eut sorti, le crocodile lui saisit une jambe. L'homme dit Ae qu'est-ce que cela ? Le crocodile dit Eh bien, quoi ?. L'hommedit Lche-moi! Le crocodile dit Je ne te lcherai pas. Tandis que l'homme restait l debout, des animaux de la brousse vinrent boire de l'eau. Ils dirent Tiens c'est un homme qui est debout dans l'eau ? )) II dit ((Oui, je suis un homme un crocodile qui j'ai fait du bien m'a fait du mal. Les animaux

l,

117

L'AME

NGRE

de la campagne dirent Ceci est votre rcompense, .vous, enfants 'd'Adam! est-ce que, vous, vous faites du bien qui que ce soit ? Ils dirent Crocodile,tiens [bien] ta proie, ne [la] laisse pas aller, a Cet homme commena pleurer. Alors un chacal vint boire de l'eau et aperut cet homme, debout dans l'eau, qui pleurait. II dit Que t'est-il arriv, que tu pleures dans la rivire ? L'homme dit Un crocodile qui j'ai fait du bien m'a fait du mal. Le chacal dit s Crocodile, est-ce vrai ? Le crocodile rpondit Oui. ? Le chacal dit Sortez, que je vous juge, car je suis un savant. Le crocodile dit Bien refuse-t-on la justice ? on ne refuse pas la justice! Il laissa l'homme aller et ils sortirent [de l'eau pour se rendre] auprs du chacal. Lorsqu'ils furent sortis, ils s'assirent en face du chacal. Le chacal dit Crocodile, comment cet homme a-t-il agi envers toi ? Le crocodile dit On allait me tuer, il m'a port ici chez moi il m'a fait le jour et moi je lui ai fait la nuit. Le chacal dit Crocodile, le bon droit est avec toi, cet homme n'a pas le bon droit [de son ct], a

118

L'AME

NGRE

Il dit [ l'homme] a Dans quoi l'as-tu t transport chez lui ? NL'homme dit a C'est dans ce sac que je l'ai mis et l'ai transport, a Le chacal dit C'est un mensonge que tu dis, homme comment l'aurais-tu mis dans un sac et l'aurais-tu transport ? ? Lecrocodile dit C'est la vrit qu'il a dite et non pas un mensonge; c'est dans un sac qu'il m'a transport. Le chacal dit s <t Entre [dans le sac], que je voie. L crocodile entra dans le sac. Le chacal dit l'homme Couds le sac, que je voie. L'homme cousit le sac. Lorsqu'il l'eut cousu, le chacal dit a Comment l'as-tu charg ? L'homme dit C'est sur matte que je l'ai charg. Le chacal dit Lve-toi et charge [-le] sur ta tte, queje voie. a Lorsque l'homme eut pos [le sac] sur sa tte, le chacal dit Chez vous, vous ne mangez pas de viande de crocodile? L'homme dit Nous [en] mangeons. Le chacal dit Puisque vous [en] mangez, va chez vous, vous mangerez votre proie. Alors l'homme dit au chacal Tu m'as fait du bien, partons chez moi et je te donnerai quatre de mes poules pour le bien que Ils allrent, l'homme et le tu m'as fait.

119

L'AME

NGRE

chacal. Quand ils furent arrivs au village, l'homme dit Chacal, assieds-toi ici je vais chez moi et t'apporterai les poules. Lorsqu'il arriva chez lui, sa femme n'tait pas en bonne sant et tait couche avec une maladie de ventre. On dit l'homme Il n'y a qu'une peau de chacal en fait de remde vite, qu'on en cherche une. II dit e Ne faites pas de bruit nous nous trouvons en avoir une sous la main. O [sont] les enfants ? o [sont] les chiens ? Enfants, prenez des btons et sortez avec les chiens. Partons tuer le chacal et apportons-le. Mais le chacal, depuis le commencement, n'avait pas confiance. Il n'tait pas rest assis l'endroit o l'homme lui avait dit Assieds-toi ici, on va t'apporter une poule. C'est l'ouest du village qu'on l'avait laiss le chacal tait retourn l'est cause de son manque de confiance et il ne faisait qu'pier l'endroit o on l'avait laiss. Il aperut les chiens et les gens qui encerclaient l'endroit o on l'avait laiss d'abord. Il entendit l'homme dire C'est ici que je l'ai laiss, encerclez-[le] afin qu'il ne sorte pas; frappez-le et tuez-le. Mais, de l'est, il leur fit Eh je connais parfaite-

120

L'AM'E NGRE
ment l'homme [et] je fuis. Enfants d'Adam, vous n'tes pas des tres de confiance.
Et voil.

(Conte haoussa de la Nigeria du Nord XX, pages 171-181).

L'oubli des services rendus. Depuis longtemps~ un chasseur errait dans la brousse sans trouver de gibier. Un jour qu'il tait sorti pour aller dans la brousse, il tomba sur un norme serpent python qui, avec ses neuf petits, tait dans une toute petite [flaque d'jeau. Il allait dcharger son fusil sur le python, quand celui-ci dit Ne me tue pas, j'ai besoin de toi avance ici prs de moi. Le chasseur s'avana. Le python dit Si tu pouvais me mettre dans une eau profonde, je te donnerais un talisman [qui te permettrait] d'obtenir ce que tu dsires. Voil trois jours, dit le chasseur, que je n'ai pas vu de gibier de mes yeux N'est-ce que je ne puis te laisser ainsi. cela? dit le python, ce n'est pas grave!
t\~J~* AA a. 121

L'AME

NGRE

Transporte-moi dans une eau [profonde] et je te donnerai un talisman grce auquel mme tes petits-fils ne manqueront jamais de gibier. Le chasseur fourra le python et ses neuf petits dans sa sacoche, attacha l'ouverture de celle-ci avec sa corde de chasse et mit les serpents sur sa tte. Puis il marcha toute la soire, passa la nuit et, ayant march [encore toute] la matine, finit par atteindre midi le bord d'un fleuve. Ayant dtach l'ouverture [de sa sacoche], il allait dposer le python et ses petits au bord de l'eau, quand le python dit e Porte-moi jusque, dans l'eau sinon, je suis trop fatigu, je ne pourrais pas entrer dans l'eau de moi-mme. Le chasseur le prit avec ses petits et entra dans l'eau. Lorsque l'eau lui arriva aux genoux, il allait les dposer, quand le python dit Porte-moi jusqu' cet endroit l-bas, s Le chasseur continua jusqu' ce que l'eau lui fut arrive aux aisselles et'dit a Tu es maintenant parvenu [l'endroit] profond, je vais te laisser ici; prsent, indiquemoi mon talisman. Le python dit Ah!1 chasseur, depuis hier, moi et mes

122

L'AME

NGRE

petits sommes sur ta tte et tu ne nous as mme pas donn un petit morceau de viande tu sais bien qu'une faim pressante nous tenaille. Je ne puis plus te lcher, [ni] plus forte raison t'indiquer le talisman. Je vais t'employer apaiser ma faim et ceUe de mes petits. ? Le chasseur dit <t Oh! python, pourrais-tu faire cela ? ? Le python dit Certes oui, considre-toi comme allant tre mang tout de suite. ? Le chasseur dit a Avant que tu me manges, je voudrais te poser une question. Parle, dit le python. Le prix d'une bonne action, dit le chasseur, est-il une mauvaise action ou une bonne action? Le prix d'une bonne action, dit le python, Je suis en ton est une mauvaise action. pouvoir pour l'instant, dit le chasseur, mais ce [que tu viens de dire] n'est pas vrai interrogeons des gens. Je consens, dit le python, interrogeons des gens; mais, s'il s'en trouve trois qui disent que le prix d'une bonne action est une mauvaise action, je te mangerai. Juste au mme moment arriva une trs vieille vache, qui penchait sa bouche sur Peau pour boire. Lorsqu'elle eut bu, le

123

L'AME

NGRE

python [lui] dit Vache, on demande si c'est une bonne action ou une mauvaise action qui est le paiement d'une bonne action. La vache dit Le paiement d'une bonne action est une mauvaise action. Voici pourquoi je dis cela. Au temps o j'tais une vache vigoureuse, lorsque je revenais du pturage, on me donnait du son o l'on avait mis du sel, je recevais du mil en grain, on me lavait pour me nettoyer; on me caressait le corps avec la main et le vacher ne me frappait pas qu'il ne ft aussitt battu. En ce temps-l, je donnais beaucoup de lait et pas une vache ne se trouvait dans le parc--bufs de mon matre qui ne ft de ma descendance. [Maintenant que] j'ai vieilli, [que] je ne peux plus enfanter, [que] je ne donne plus de lait, personne n'a de soins pour moi, on ne me donne rien, on ne me mne pas au pturage peine l'aube a-t-elle paru qu'on me frappe sur le derrire avec~un bton et qu'on me chasse en disant que j'aille manger ma suffisance [si je la trouve]. C'est ce qui prouve qu'une bonne action est paye par une mauvaise action. Le python dit Chasseur, as-tu bien

124

L'AME

NGRE

enpermanence dans[mon] auge,onmettait


dusel dans tout ce que je mangeais, mon fourrage tait choisi [avec soin], mon corps tait constamment frott, j'tais orn d'une selle qui n'avait pas sa pareille. En ce temps-l, j'allais sur les champs de bataille les nombreux captifs de mon matre, qui sont plus de mille, ont tous t rapports sur mon dos j'ai fait la guerre pour lui pendant neuf ans. Aujour" d'hui que j'ai vieilli, on ne fait plus rien pour moi que me-mettre une entrave ds le lever du jour et me frapper sur le derrire en disant que j'aille chercher ma suffisance.

entendu cela ? Oui, dit le chasseur, je Fai entendu. Un trs vieux cheval arriva. Le python [lui] dit Cheval, le prix d'une bonne action est-il une bonne action ? ou bien le prix d'une bonne action est-il une mauvaise action ? Le vieux cheval dit Le prix d'une bonne action est une mauvaise action. Voici pourquoi je dis cela. Au temps de ma jeunesse, j~avais trois palefreniers pour moi tout seul nuit et jour, du mil tait plac ma porte, du barbotag se trouvait

125

L'AME

NGRE

Le python dit Chasseur, as-tu bien entendu cela ? Maintenant, je vais te manger, j'ai faim. Le chasseur dit Non, tu avais parl toi-mme de trois personnes permets que nous en trouvions une troisime. Si celle-ci son tour dit la mme chose, tu me mangeras. Il finissait peine de parler que le petit livre passa au quadruple galop. Le python
dit a Petit livre, viens ici. Je dis que le

prix d'une bonne action est une mauvaise


action ce chasseur dit que le prix d'une

bonne action est une bonne action qui a raison ? Le petit livre dit Je ne puis parler sans me tromper qu'aprs que vous aurez d'abord expliqu l'affaire devant
moi.

Le python dit Ce chasseur m'a trouv avec mes neuf petits dans une mare [ne contenant plus que] peu d'eau. Il allait nous tuer. Je [lui] ai dit de ne pas nous tuer, mais d'aller nous mettre dans une eau qui ne tarisse pas. Il m'a fourr ainsi que mes neuf petits dans sa sacoche, a march nuit et jour avec nous [sur sa tte] et, arriv ici, nous 'a dposs sur l'eau du fleuve. Je dis que je vais le manger, 126

L'AME~N

GR

parce que voil deux jours que nous Savons pas pris de nourriture. Le petit livre dit Frre python, tes paroles sont vraies, l'exception d'une seule. Tu es mon an incontestablement, [pourtant] tu as dit un mensonge. Lequel ? dit le python. Toi, si gros, avec tes neuf petits, entrer dans cette toute petite sacoche ? ce n'est pas vrai C'est parfaitement vrai, dit le python, nous [y] sommes entrs tous. Le petit livre dit Entrez-[y donc], que je le voie. Si vous pouvez [y] entrer, je saurai que tu as [dit] la vrit. Le python entra [dans la sacoche] avec ses neuf petits, en laissant le bout de sa queue en dehors. Le petit livre dit an'y est pas ne vous l'avais-je pas dit ? voyez sa queue qui refuse d'entrer! Le python fit entrer sa queue compltement. Le livre dit Chasseur, comment donc as-tu attach la [sacoche]? Le chasseur prit sa corde et attacha solidement l'ouverture de la sacoche. Le petit livre dit Tu as pu la charger [sur ta tte] toi seul et marcher ? Charge-la donc, que je te voie
127

L'AME

NGRE

[le faire]. Le chasseurchargea [la sacoche] et se mit marcher derrire le petit livre. Celui-ci dit Dcharge-toi maintenant dgane ton grand couteau, coupe ce bton et frappe le python jusqu' ce qu'il meure, puisqu'une bonne action se paie par une mauvaise action. Le chasseur frappa le python jusqu' ce qu'il ft mort. Depuis que cela a eu lieu, un chasseur n'a [plus jamais] port un python lui demandant d'aller le mettre dans l'eau. (Conte bambara de la rgion de Bamako; XXXIII, 3e partie, no 63).

j28

CHAPITRE

XV

ALTRUISME ET PITI Le plaisir d'obliger qui vous a MMprMe. La gazelle avait incis ses palmiers pour
grimper [dessus aim de rcolter le vin de

palme]. Le lendemain, la chauve-souris vint la trouver [comme] la gazelle tait au sommet d'un palmier et demanda Gazelle, donne[-moi] du vin de palme. La gazelle insulta la chauve-souris Avec [ton] nez aplati, tu n'es qu'un excrment d'homme! vais-je partager mon vin de palme avec toi ? La chauve~ouris lui dit Ne m'insulte pas. Contente-toi de me refuser ton vin de palme, car, moi aussi,
je suis b une personne [comme les autres]. ?

La chauve-souris alla l o elle allait [d'habitude] se promener et y coucha ~n jour. Le lendemain, comme elle retournait a son village, c? elle se trouva arriver
129 9

L'AME

NGRE

aux plantations comme la gazelle grimpait [ un palmier]. Voil qu'elle entendit la gazelle qui choquait une calebasse contre le palmier. La chauve-souris [se] dit Si je me rends l o elle est grimpe, elle aura dj bu du vin de palme, alors elle m'insultera srement il' vaut mieux que je commence par attendre au bord d'un creux ([d'arbre;]. Quand la gazeRe sera descendue, alors je passerai. Voil qu'eHe entendit ta gazelle qui causait avec [q~elq~unj TiEs! [dit-eiU~J

avec qui cause-t-on l-bas ? Je vais m'&ppyoeher, ~e vais couter avec qui l'an cause.

Voil que la eihauve-souris entendit le (t GazeMeydescends, Hopard qui disait donner-moi) du vin de palme c'est mm, Se lopard, w jTLs chauve-souris p!nsa~ :] e Avec moi, liten'a fait que refuser, mais aujourd'hui iai voici aax prises arves:le seigneur LopaEd. & La gazelle tait prise de; peur et tremLe lopard m~ mangera blait, pensant <c s~enient. a Le lopard dit ? Descends esc n'aie pas pe~ car je ne te tuerai pas'. Donne-moi se~d'ement du vin de

pahaM, a
im

L'AME

NGRE

La chauve-souris se cacha rentre d@ la plantation. La gazelle descendit, alla prendre une gourde et un gobelet et tendit une natte terre. Le seigneur Lopard s'[y] coucha, tandis que la gazelle versait du vin de palme et, tout en versant, ne cessait de trembler. La gazelle prit le gobelet, [e] remplit, [le] vida, emplit de nouveau le gobelet une seconde fois et prsenta Fanse au lopard. Le lopard prit le gobelet en question et pronona le
proverbe J'ai dj mangs deux gazelles,

celle [qui] verse du vin de palme [sera] la troisime. ? La gazelle fut effraye. Tout en tremblant toujours, elle emplit de nouveau le gobelet. La gazelle bu~, puis elle emplit encore le gobelet et, de nouveau, le lopard [le] prit [en disant] J'ai dj mang deux gazelles, celle [qui] verse du vin de palme [sera] la troisime. )) La chauve-souris, ayant entendu cela, prit des pagnes, se revtit des [plus~ beaux et se rendit l o ils taient en train de parler. Le lopard dit Toi qui passes, tu ne~bois pas ? La chauve-souris [rpondit] Si tu me donnes [ boire], alors je 131

L'AME

NGE

boirai. La gazelle son tour la pria de s'asseoir, [disant] Buvons. ? La gazelle empIK encore le gobelet et le prit sans rien dire elle l'emplit encore de nouveau. Le lopard, [en le prenant,] fit encore J'ai dj mang deux gazelles, celle [qui] verse du vin de palme [sera] la troisime. La gazelle emplit encore le gobelet la chauveSouris le prit [et dit] J'ai dj mang deux lopards, celui [qui] boit du vin de palme [sera] le troisime. ? Le lopard fut effray enray [et dit] Qu'estce que celui-l vient faire ici ? De nouveau,

le gobelet fut empli; de nouveau [le lopard le] prit [et dit] J'ai dj mang deux gazelles, celle'[qui] verse du vin de palme [sera] la troisime, [D nouveau aussi, la chauve-souris rpta ce qu'elle avait dit]. De nouveau, le lopard eut peur et dit Ils sont deux. Si la gazelle tait seule, je l'aurais dj mange mais H y a l ce seigneur qui porte de beaux pagnes il me tuera srement. [Et] le lopard fit un bond et partit en fuyant. La chauve-souris dit Gazelle, partons [sa] poursuite. Elles [le] poursuivirent.

132

L'AME

N GRE

l alla se rfugier au fond d'un tronc d'arbre creux. La chauve-souris [dit] Gazelle, apporte du feu, pour que nous [l']enfumions. Elles mirent le feu dans [le trou]. Le lopard ressortit par l'autre ouverture. Elles partirent encore sa poursuite. Il se rfugia de nouveau dans le fond d'une grotte et, de nouveau, elles allumrent du feu dedans. Le lopard ne put plus trouver le moyen de sortir il mourut dans le fond de la grotte. Elles couprent un bton crochu, saisirent [le lopard] au moyen de ce crochet dans [le fond de la grotte], le tirrent dehors, le sortirent du feu et le portrent prs des palmiers de la gazelle. La chauve-souris dit Toi, gazelle, me connais-tu ? [La gazelle] dit Non, je ne te connais pas. C'est moi que tu as insulte l'occasion de ton vin de Non, je ne t'avais pas encore palme. vue une [seule] fois C'est moi que tu as insulte, disant qu'avec [mon] nez aplati, j'tais un sale excrment, n'est-ce pas ? Non, ce n'est pas toi, c'est la chauve-souris que j'ai insulte. C'est moi qui suis la chauve-souris. C'est

133

L'A M E NGRE ~rai ? ~ Regarde donc cea [et~ dis q~e ce ti'~t pas m<oi!s <et~Ua peser ~a ~hauve-soum~s'emvc'Ia s<ouiSt ~m~ fe~iMe de ~analie~, [dis&ntj <6a~He,1Mv~s ? & ~0~ dit ~a gazeMe])~~t bie~ toi. Vois-tm, gazel~ sa3&& m'M,!? i~pard t'aurait ttiaR~e~ tM?! d~~e ~h~e Ah (dk ta ~azeie,] ~cesse <dstM'mais~ar toutes les ois 'qM ta viendras passer) je [te] donmersi s~ememit tm es ~ne bonne :pe'du vin de pa~me ea<r le lopard tn~a'm'ait~an~~&ne sans ig~ moi. ? ~(FaMe ~otMdi'd bas Congo V~ pages 83~87).

[Un enfant nomm] Eztkamr~ taat


4~1 ~ux champs, ape~ut un petit oiseau

~dans~ aon ~iid e~ J'attrapa. La mre ~e ~'oiseau vola jusqu'au champ [et ditj < Eztkamr, ~(mne-moijmon enfaa; il

commetu [en]es i[uB~ ~st ~h eRant toinMe.)) (ChaM. <kouko<tro~eudu <bas.N~ger~ XX~X,page~6). m -

L'AM'E

NGRE

Le couscous de l'aveugle est un couscous noir, un couscous de larmes. (Chant mossi de Ouagadougou i XII, page 221).

i35

CHAPITRE

XVII

HOSPITALIT ET GNROSIT 1 Ne mepF'Mex pas ~Ad~ passage.

Lorsque le [fleuve] Bandama se prpara passer [dans son lit actuel], alors il se changea en un petit enfant au corps couvert de dartres. Puis il vint. On tait en train de boire du vin de palme. Il alla donc s'asseoir par terre ct du patriarche. Alors les gens dirent a Qu'est-ce que c'est que cette espce de petit enfant ? ? II dit Je viens boire du vin de palme. ))
Alors il lui donnrent un peu de vin de

palme. Puis ik prirent le gobelet du patriarche, y versrent du vin de palme et dirent au petit enfant Ne lyois pas. a Il dit Pourquoi ? Alors ils dirent a Il y a des dartres sur ta bouche. Il dit Bien. Alors un homme lui en donna encore, et il but.
136

L'AME

NGRE

Puis, la nuit arrive, il dit [cet] homme [Pour] toi seul uniquement, ne [le] dis personne absolument, mais sauve-toi, va-t-en trs loin, ne reste pas prs d'ici. Cette nuit mme, quelque chose va avoir lieu ici ceux-l qui se sont montrs avares envers moi, je vais les tuer. Alors l'homme quitta sa maison, partit et alla s'installer au loin. Puis, tous ceuxl qui taient sur [l'emplacement du] village, [et] qui s'taient endormis la nuit, cessrent de dormir tout coup en entendant un grand bruit. Ils entendirent tous les tres, les pierres, les btes d'eau. Puis l'eau passa sur leur village, elle recouvrit 'tout le pays en un moment. (Lgende baoul de la Cte d'Ivoire IX, pages 165-166).

L~ TM~~eMre ~o~pt~t~. Voici ce qui est arriv ici cela arrivera c'est ~ou] n'arrivera pas [de nouveau] conte. H est arrive ici qu'un tranger, homme

137

L'AME

NGRE

de biemet d'importance, tait descendu chez <m autre hommtC.Ce dernier Face'tMNIit, mai~il yavait {quelquec~sej qni ~s~mquai~ dans !sa ta~n de ~aife..Il prit pour M un ~ts seile tua pom'imi. bce~ ch~ de t~'cn.s Aprs tre rest ~ngtemps (chez oe~ homme], le premier iaait ses adieux, <eonimua ~a raute] et aMa jusqu' ce qu'il arrivt A la mMon d~un sa~tpe homanc. 11 y descendit. Il s'apei~ut que, cetai-ei, c'tait un pa~u~cequi ne possdait rien, si ce T~est um~chv'e, UTiechevrette 01 atme deBaLi-mesu~e de imil. (Ce pau-yrs et sa i~ccueiirent et dployrent pour ~a~nilLe~ lui ~umemtte]< n tait assis depuis longtemps, [quand] il entendit la ~emme de <d:re ce~ui-'ci <tNous autres, ~et iMxmme nous n'avons rien, si ce n'est la petite chvre et sa chevrette en dehors de cela, il n'y a que la demi-mesure de mil que tu connais. Le mari dit sa femme Puisqu'il se trouve qu'il n'y a que cette demimesure, mouds[-la] quant moi,' je vais amener la chvre [et] je l'~orgerai pour M. )) A!brs,au bout d'un petit instant, il fit sortir la chvre [du bercail] et se disposa &i~gorgBrpourretFamgeT.,
~w.a a ~~1,YW a!aw~ihG'V~.y 1~8

L'AME

N&GRE

Ne [l']gorge pas. Celui-ci lui dit Moi, je ne mange rien, si ce n'est du mil seulement. La viande, c'est mon tabou elle m'est interdite. Mme si [c'est] de la viande de buf, je n'[en] veux pas [manger] av~nt que cette lune soit passe. )) L'autre Mnt une nouvelle salutation de bienvenue .t dit a ~lafemme '<( SM1 est ici, celui-l, pour lngtemps encore, qu'il ne sache y as que nous sommesdpourvus ainsi, a L'tranger demeura l j~isqu~ ce que ses aSaires fussent arranges, [puis] il partit. IPIus tard, lorsqu'il fu~t revenu auprs de tous les gens de isa famille, il leur dit Pour ce qui est de moi, je suis descendu t~e pour moi un I~i] celui-cia t mauvais avec Tnbi; je suis Nescendn chez un autre '[qui] fait pour moi un brmiet ciTsrir celui-~, ~est un homme de bien. ? (Conte toucouleur du Fota Sngalais XV, page 224.) 1

~9

L'AME

NGRE

CoM~e tMpK~~eet l'avarice. On dit que l'oiseau [appel] veuve avait de l'or sur sa queue. Le lopard dit qu'il allait prendre cet or, l'oiseau dit qu'il ne voulait pas. Le lopard appela tous les oiseaux [qui vivent]~us la fort et les oiseaux arrivrent. il appela toutes les btes [qui vivent] sous la fort les escargots et les tortues dirent qu'ils n'iraient pas [ son appel]. Le lopard dit KS'ils ne peuvent pas marcher, je vais les mettre dans une hotte.) Et il les mit dans une hotte et on les porta tous. On mit tous les animaux dans une maison. L'oiseau [veuve] dit qu'il n'entrerait pas dans la maison. Le lopard dit Je suis mort! [et fit semblant de mourir]. On lui donna une matchette pour qu'il coupt la queue de l'oiseau, [mais] l'oiseau dit Je n'entrerai pas dans la maison d'ailleurs, quand ,quelqu'un est mort, il n'a pas de mat"chette. 140

L'AME

NGRE

La petite antilope rouge alla prendre du poivre, [le] fit griller [et le mit] l'intrieur de [son] pagne, puis elle vint auprs du lopard et dit Hlas mon pre est mort je vais m'asseoir ct de sa tte. Le lopard ternua [sous l'action du poivre] et se leva l'oiseau s'enfuit. Le lopard dit: Toutes choses, mme chose [et] il tua tous les animaux. La petite antilope rouge dit s Je t'ai donn quelque chose [grce quoi] tu es ressuscit, donne[-moi] ma part [de la chair des animaux]. Le lopard donna l'anti Je vais lope sa part. L'antilope dit faire un tour mon village et revenir viens, allons tous deux. Mais je ne prends pas le mme chemin [que toi], , L'antilope partit en avant [par le chemin que devait suivre le lopard, aprs avoir fait semblant d'en prendre un autre]. Elle disposa des piges sur le chemin du lopard, passa derrire les piges et s'assit. Le lopard arriva et il ne vit pas les piges, qui attraprent le lopard. L'antilope dit Ne t'avais-je donc pas dit de m@donner de la viande ? La viande

141

L'AME

NGRE

j~~w} tu m'as domie, eHe n'tait pas~co~euse! 1 C'est pourquoi je vais te tuer~ a6n. que ma viande soit plus aLondante. Le topard dit Je te demande pardea~ ~aisse-mM [aRer] ? L'antilope dit ? Je ne veux pas. Prends Ufn couteau, tue-toi A A toi-mme. O!, Si tu ne te tues pas toi-mme, je vais [te] tirer un coup de fusil. A~ moment de, manier le c~uteau~ le lopard eut peur. L'antNope dit Vite~& vite! tue-toi! Et le lopard se tna. et l'antitope prit le lopard et 1~ mangea. (FaMe n ou nyo du bas Sassandra, Cte d'Ivoire XXVIH, pages 138-139).

142

CHAPITRE XVI

BISCRTION

Z'tM~crc~ cause sa propre perte. jour, Monsieur Hyne, Monsieur Chien, Monsieur Buf, Monsieur Crapaud, Monsieur Liane-froide allrent dfricher leur fort. Monsieur Hyne dit Nous allons changer [de nom et prendre J des noms nouveaux. Pour ce qui est du nom de l'hyne elle-mme, on l'appela Leforgeron--qui-roh-ne-serre-pas-la-main . Celui'de Monsieur Buf fut Gros-Kon . Celui de Monsieur Chien fut Matrechien-Dibo . Celui'de Monsieur Crapaud fut Trs-Iong-appeI-po . Celui de Monsieur Liane-froide fut Matre-lianetrne-bien--terre .
Surnom 'du serpent. 2. KoS t Dibo sont des prnoms d'hommes. au Ei du crapaud, rendu ici pap la sylANNSMn abe po, et qui ressemble un appel .tt dans t&nwb i43

tn

L'AME NGRE
Puis ils dirent Posons en loi que, nous tous qui avons chang de nom ici, nous n'allions pas [en] parler [ni le] rvler aux~femmes. Celui-l qui ira en parler au village [et le] rvler aux femmes, nous [le] soumettrons l'preuve sacre. Ensuite Monsieur Chien dit <tJe vais sur le bois1. Aussitt il courut et alla dire aux femmes Nous avons chang de nom dans la brousse. Alors les femmes dirent Comment vous appelle-t-on ? Le chien dit On m'appelle Chien-Dibo, on appelle le buf Gros-Kofi, on appelle l'hyne Le-forgeron--qui-1'on-ne-serre-pasla-main, on appelle le crapaud Trs-Iongappel-po, on appelle la liane-froide Lianetrame-bien--terre. Mais donnez-moi de la nourriture avec de la viande, que je mange. Alors les femmes lui [en] donnrent. Puis elles prirent de la nourriture pour aller [la] porter aux plantations. Aussitt le chien courut en prenant les devants sur elles. Ensuite les femmes atteignirent le lieu [o leurs maris travaillaient] et elles dirent
1. Expression polie pour dire que l'on va satisfaire ses besoins.

144

L'AME

NGRE_

Monsieur Gros-Kofi, salut Monsieur Leforgeron--qui-1'on-ne-serre-pas-Ia-main~ salut! Monsieur Chien-Dibo, salut! Monsieur LIane-trane-bien--terre, salut! Monsieur Trs-Iong-appel-po, salut 1 Alors l'hyne dit Qui est all dire [nos] noms au village ? ? Ils dirent Personne n'est all au village, mais le chien est all sur le bois. ? L'hyne demanda au chien r~a s C'est toi qui es all dire ces noms au village ? Le chien dit Cen'est pas moi. A le, Aloxsils ils dr+ dirent Alors Allons faire l'preuve sacre! MEt ils allrent au village. Ils allrent casser du bois et allumrent du feu. Puis tous dirent Ce grand feu que nous venons d'allumer ici, nous allons sauter par-dessus celui qui est all dire les noms au village, qu"il tombe dans le feu ? Alors Monsieur Buf vint et sauta pardessus sans que le feu le brlt. Monsieur Hyne dit Si c'est moi qui suis all dire ces noms au village, que je tombe dans le feu! si ce n'est pas moi, que je saute pardessus Et l'hyne sauta par-dessus sans que rien la brlt. Puis Monsieur Crapaud fit de mme sans tre brl. Monsieur Lianef

145

io

L'AME

NGRE

froide galement fit ainsi son tour sans tre brl. Alors ils dirent Monsieur Chien, viens [le] faire [] ton tour. Aussitt il leur dit Regardez les colporteurs et tout de suite, [pendant qu'ils dtournaient leurs regards pour dcouvrir ces colporteurs imaginaires,] il tourna autour du feu. Alors ils dirent Nous ne l'avons pas vu. Alors il revint, disant qu'il allait sauter par-dessus le feu, mais il tombadans le feu. C'est pourquoi le chien qui va mourir recourbe ses pattes en les amenant sur son corps il dit [par l que] sa nn a t cause par lui-mme. (Fable baoul de la Cte d'Ivoire; IX, pages 174-175).

M~eMr

qui ne .9< pas ~Murs~ ~~g'Me.

Un homme partit avec son cMen et alla dans la campagne pour chercher son gibier. Alors il se mit marcher et marcher encore. Tout coup, il vit des abeiles en haut d*un arbre mort. Alors il mania j<~c i46

L'AME

NGRE

et du feu s'alluma son 'AjM~Ms H ~t sa bottelette de paille, y mit le feu et monta avec elle au fate de l'ambre jusqu'aux abeilles. Alors il se mit recueillir le li~ ii e pecumMait, lorsque [sa] Mche lui [chappa et] tomba terye. Alors U dit :of Hjeias! si ce cbi~ tait un tre il me rapporterait ma humain, hache. ? Le chien prit la hache et m~ta eHe jusqu' Alors cet homme avec lui au fate recueillit de rar~re. le miel~ tout

[Quand] ce fut imi, U dessee~dit t<erre. Le chien lui dit Ce que je ya;s te rvi@F, ne [le] rvle personne a~s~lument. a Alo~s cet homMe t~t instruit [par anin~a~ te chien] du langage de tous et fut instruit du langage de tous j~ oi~aux et insectes <~ta~~e la teFre. jLe le @h~en lui dit < <c MainteaLant, ts @<onna~ pa?lec de tous les et~es~ !~B yevele [~et~e ehosej peFs~nne au monde tavels quelqu~un, tu M~uyra~ tl pa] ? A~ tu

promit [de fai~ej &??. 11connaissait le parler de tous les ~seau%;

~e~y ~es de hol~ <I' ~pp~~ c~~ frottement, opr d'une fao~ ~jBt~sspcates, le iaanne ~an~ dtBfmine~ enSaanne 'ane ~'eMs. ea< <~<n' ~4~

L'AME

NGRE

ce qu'un oiseau se mettait exprimer'[par son chant], il le comprenait entirement. Il continua sa route avec ce [secret]. Le pre de sa femme lui envoya un message pour qu'il vnt lui tresser les cheveux. H partit, arriva chez son beau-pre et passa la nuit. Le matin, ds que le jour parut, son beau pre lui dit Je t'ai envoy un message pour que tu vinsses tresser mes cheveux. ? Et il lui dit de les dfaire vite et de les tresser. ~a ~1 les 1a~ ,5.~+ Alorsil ~or~ dent +~ tous. Quandce fut nni, il se mit les tresser et tresser encore. A ce moment l. de grosses fourmis taient en train de transporter des termites dans [leur] fourmilire. L'une [d'elles] tomba soudain, avec un termite [dans] sa bouche. Une autre l'interpella, disant Eh! d'tre tombe ainsi, tu ne t'es pas cass le cou ? ? La premire lui dit Moncou n'est pas cass, mais le cou du termite s'est cass. ? Alors cet homme qui tressait les cheveux de son beau-pre entendit cela et se mit rire. Son beau-pre dit Tu ris de moi ? Il dit Je ne ris pas de toi c'est seulement pour une petite affaire qui m'est
148

L'AME

NGRE

personnelle que je ris. Son beau-pre dit [Si] tu ne [me la] rvles pas, tu n'emmneras pas ma fille 1. Le mari de sa fille lui dit Mon beau-pre, c'est une chose que je ne puis pas te rvler sans mourir. Alors son beau-pre lui dit Puisque tu me la caches, tu n'emmneras jamais plus ma fille. Alors cet homme passa la nuit. Le matin, ds que le jour parut, il se dcida dvoiler le secret du chien. Alors, tandis qu'il dvoilait tout le secret du chien, voil qu'il mourut. (Conte zand du haut Ouell, Congo Belge; XIX, pages 243-245).

La parole [qui] est dans ton ventre, c'est


l'enfant ta ton de ta c'est mre; une fois sortie de de bouche, pre [seulement] l'enfant

(Maxime brma du Baguirmi page 52).

XIV,

1. Chez beaucoup de populations noires, l'pouse retourne chez ses parents aprs le mariage et il faut que le mari vienne la redemander au beau-pre. 2. Les irres de mme mre sont seuls considrs comme tant vrit frres.

149

L'AME

N~R

.~p~~ 'tl. Les mouches ont des oreilles. :!h-~ <t'tt' nuit a Jdes oreilles. La
.'ji. { t

t.

~t~&ttu.

;-<

(Prpyerbes massa du Knia, Afrique OKentale; XVn, page 138).

.t c-, .j. Surabondance de paroies est de Fargent, ie silence est de l'or. Qut se tait chappe fau danserl. a langue est ton lion ac situ tu la a lches, ion,si figue est elle te ctevore. (Maximes haoussa de la rgion de Sokoto; XX~pages 288 et 289).

f~

''M-

XIX CHAPITRE BON SENS ET OBSERVATION Le charbon se moque de la cendre. ~t~M vnement vont comme les jours. Ce n'est pas seulement que j'aie de la chance, dit l'hyne, j'ai [aussi] le pied ~lger. Ce ~<m montagnes qui jM se ~ecpas. j0& ~~&te ~n ~ou <et l'on con~u~ sage. t(F~oveines aataSfSadu ~aia:; XJtIy ?? pages 239, 240, 241 et 243)~

Les larmes ne se connaissent pas sous la ~plUM. dans ton irritation, tu rpands [ ~Siy d'B~usine d~mt ~[tMi] ~a.~aa~t ~M~~~t' ~?6~?1 a~es'~&<ai <]Re.BB~H, SM~ les ramasser, ta colre.~e~J~np~ -M.

L'AME

NGRE

Si tu entends [dire] Restons assis s, [tu peux tre] sr que celui dont le derrire est l'entre d'une fourmilire n'est pas de ceux-l [qui Font dit]. Lorsque le bras du singe est trop court pour [atteindre le fruit de] la liane gohine, il dit qu'il est acide. (Proverbes bambara de la rgion de Bamako XXXTII, 2e partie).

Lorsqu'une aiguille tombe dans un puits profond, ceux qui regardent [d'en haut]] dpassent en nombre ceux qui descendent [la chercher]. On regrette celui avec lequel on se discutait (Proverbes toucouleurs du Fota Sngalais XV, pages 307 et 32i).

Si tu as de Fargent, tout le monde t'en 'donnera; si tu n'as pas d'argent, personne .ne t'en donnera. .152

L'AME N GRE
La faim fait d'un jeune homme un vieUtard, un ventre plein fait d'un vieillard un jeune homme. (Proverbes haoussa de la Nigeria du Nord; V, pages 8-9 et 7).

Un pauvre qui se brouille avec le travail se brouille avec sa famille. Il n'y a pas de chemin [conduisant] l'arbre qui ne donne pas de fruits. Il y a trois choses qui soutiennent le monde faire pousser [le grain], puis [le] peolter et [le] manger, Qui est bien lev est n. Proverbes ouolofs du bas Sngal II, pages 389, 373, 383 et 387).

Ce qui fait pleurer l'un fait rire l'autre. Qui a le ventre fendu ne se soucie pas de [savoir si] le mil sera beau cette anne. (Proverbes bambara de Sgou; XXXHI, 2~ partie).

i53

L'AME

NGRE

L'homme peut marcher lentement maigr cela, son esprit va vite. L~herbesche tera brler Imberbe humide. Une hyne peut gter toutes les hynes. 3 (Proverbes ouolofs du bas Sngal
XXIV, page 155~

Un seul singe ne peut gter le nom des songes. (Proverbe peul du Massim~ text~ Indit re<?HeiHi c~nsmitM~u par le capitaine Figaret).

La crainte du lopard [fait] la force du lopard. ~Ml qui tousse ~e ~etA Mre ie guet. ~n ~h~ch~ ~n ~du a~us~haiet e 'la t~e, ~i ~e trouve ~u ~tMeu de l Jo~ [Q<m~ le ~mM<m ns fa~t !pas d~ bruit~ u& tr@&. [c~est qu']il cM!t!S@ -~m

~AM~

r~~R

Pousser des cris ne tue pas l'oiseau de proie. Le sot casse son couteau et dit qu*it a deux outeau~. ~es yeux ne voient pas les reHIes~ (P~o~rb~s ibo du b~s ~iger p~4,i~~i~i9,32eta.) XXX~

Rester une journe avec un riche vaut mieux que frester] une anne avec un pauvre. Une tourne de prosprit vaut mieux qu'une anne de misre. Si quelqu'un a des ennemis, c'est cause 8e sOs mens. [Coucher sur] une petite natte vaut mieux que coucher par terre. Aller soi-mme vaut mieux qu'envoyer ~quelqu'un]. Un oeuf dans la bouche vaut mieux dans le poulailler. poule Cent en poche vaut mieux que mille en esprance. (Proverbes haoussa de la rgion de Zinder; XX, pages 284, 283, 289 et 290). t't.
:r-_ 4~'' uu

L'AME NGRE

Un petit enfant vit une fois un homme aveugle qui portait sur 'son dos un lourd fagot de bois et avait dans sa main une lampe qui tait allume. Il s'approcha de lui et se mit rire de lui. Le petit enfant lui dit Par Dieu, tu es un sot tu portes sur toi une lampe [et] tu sais que tu ne vois pas! L'aveugle lui rpondit aussitt 0 enfant, je porte sur moi une lampe pour avertir les gens distraits afin qu'ils ne me heurtent pas. ? (Fable songo de Tombouctou XVII, page 63).

156

CHAPITRE

XX

SAGESSE Je suis riche, je mourrai tu mourras. tu es pauvre,

(Chant men~ du SIerra-Leone; XXI, page 270).

Tout homme sent le cadavre. (Proverbe ouolof du bas Sngal II, page 376).

Dsirer ce qu'on n'a pas le droit d'exprimer quivaut [se le] faire refuser. Refuser ce qu'on ne peut empcher quivaut [le] dsirer. Deux choses font du bien en ce monde la sagesse et la vertu. La sagesse consiste, quand on mange, se lever [de table]
157

L'AME

NGRE

avant d'avoir apais sa faim; la vertu consiste, quand on boit, laisser [la boisson] avant d'avoir apaise sa soif. Qui passe par [tout] ce qu'il dsire .gte sa dignit. Qui va partout] o il a envie d'aller gte sa dignit. Qui dit [tout] ce qu'il sait gte sa dignit. Celui dont les dsirs sont nombreux a peu de dignit. Qui mprise sa condition amoindrit sa dignit. (Maximes ouoloves du t)as Sngal II, pages 387 et 388, 375 et 376, 388 et 377).

~e noble qui frquente les gens de peu est lui-mme infrieur au~ gens de peu. Les chameaux ne se moquent pas rciproquement de leurs bosses. (Maximes toucouleures du Fota Sngalais XV, pages 317 et 330).

Rien M s'obtint

sa~s r~.

(MaK~i~brmaduBaguipim~XIV, pag~ $1).


4~8

L'AME NGRE

Qui laboure au soeU mangera a l'ombre, (Maxime ibo du bas Niger XXX, page 13).

En injuriant autrui, tu dis ce que tu M.. Mets [ta], peine dans ton ventre, cela vaut mieux que la venger. (Maximes ouoloves du bas Sngal; M, page 390 et XXIV, page 155).

L grande hyne dit que l'on doit s'habituer a marcher sur trois pattes, afin d'tre en mesure pour un jour venir [de se passer de la quatrime si elle vient mianquer], Le nom de celui qui ne se connat pas lu-m~me est a meurtrier de soi-mme . G*est celui qui a un morceau de viande de s'approcher de celui qui a de la braise.

H~t?-

L'AME

NGRE

Si quelqu'un n'a pas de mre, il tette le sein de sa grand-mre. (Maximes bambara de la rgion de Bamako XXXII, 2e partie).

Une double maison est un remde contre


Fmcendie.

Si tu vois la barbe de ton frre prendre


feu, arrose d~eau la tienne.

Si tu ne connais pas le caractre d'un homme, ne demeure pas avec iui. (Maximes haoussa de la Nigeria du Nord V, pages 8 et 9).

Marcher lentement [fait] dormir loin. L'homme patient continue faire cuire une pierre jusqu' ce qu'il puisse [en] boire le bouillon. (Maximes haoussa du Territoire du Niger XX, pages 283 et 284). 160

CHAPITRE

XXI

PLAISANTERIE Z/e~/c~ malin. Un homme donna des cauries son fils,


en lui disant Va nous acheter une tte

de mouton chez les marchands de choses


cuites, Le petit enfant courut l'acheter

et mangea ce qu'il y avait dessus en fait de viande. [Quand] il revint chez son pre,. le crne tait nu. Son pre lui dit a 0 sot qu'est-ce que cela ? Il lui dit Mon pre, c'est une tte de mouton. Le pre lui dit O sont ses yeux ? Il dit H tait devenu aveugle. Le pre dit O est sa langue ? Il lui dit II tait devenu muet. a Le pre dit O sont ses oreilles ? II lui dit Il tait devenu sourd. Lepre lui dit O est la peau de la tte ? Il lui dit Mon pre, ce mouton avait eu la pelade. (Conte songo de Tombouctou; XVII, ~ii, pages pages 66-67). uu-u~

161

il

L'AME

NE GRE

A ~e~M~, menteur et demi. La saison des pluies arrive, un homme et son fils travaillaient ensemble dans leur champ. Un jour, il arriva que le pre, tant fatigu, dit son fils Sri, pioche [la terre] jusqu' ce que je revienne je vais m'absenter 1. Le pre alla s'asseoir sous un grand arbre et y resta depuis le matin jusqu'au dbut de la soire. Quand'il fut revenu, son fils lui dit Papa, qu'as-tu fait depuis ce matin jusqu' maintenant? Le pre dit :? J'tais assis au pied d'un grand arbre, j'ai lev mes yeux pour regarder en l'air, j'ai aperu sur l'arbre cent forgerons en train de -fabriquer du fer, dont pas un ne pouvait distinguer les autres [tellement ils taient loigns les uns des autres]. Le fils ne dit rien [et] tous deux partirent la maison.
1. 'Littratemeat <je vais aller deyriMle tfomager' expression polie pour dire qu'on va satisfaire ses besoins.

162

L'AME

NGRE

Le jour s'tant lev, ils retournrent lenr champ. Le as dit Papa~ je Vais m'absenter. ? II alla s'asseoir jusqu'au dbut de la soire. Le pre eut peur [<~u'i! tfe tt arriv quelque chose son 61s] J H entra dans la brousse pour chercher son e~a~antet l'aperut. Sri, ds qu'il entendit de son pre, leva ses yeux j~T~r~ pas p<~Hrregarder en l'air. Le pre dit Sr~ t~est~l arriv ? depuis le matin jusqu' n~inte~ tu regardes en l'air ? w Papa~ depuis le matin, je Le nls dit Mvois paaser le bec d'un oiseau , jusqu' ~rsent~ je n'a< pas encore vu l'oiseau lui" ~eme. a Le pre dit Eh bien! en quet endroit ira donc se poser cet oiseau? ? Sert ~t a Eb bien~ papa, c'est sur l'arbre dont tu as parl hier qu'il ira se poser ? (Conte bambar de la rgion d@ Sgou; XXXn, pages 2~-2~

jL~K~o~co~ M~ une teBim~qui av~it tm NS) s~ ]! y &v~it BQcais S ~'se~ et n'e* ~ta~ dpourvu d'Imt~KgeEtce 163

L'AME

NGR E

tait pas rus comme certains jeunes garons. Une fois, sa mre lui ordonna d'aller lui acheter une aiguille. Il alla acheter rai' guille, puis rencontra un jeune garon avec un sac en vannerie rempli de son. M dit au jeune garon O vais-je mettre cette aiguille ? L'autre lui dit Mets-la. dans le son , et il I'[y] mit. Quand ils furent arrivs prs de chez eux, il dernanda au jeune garon o [tait] son aiguille. Le jeune garon dit Cherche dans le son. l chercha, ne trouva pas l'aiguille et alla la maison. Quand il arriva, sa mre lui dit O [est] l'aiguille ? Il dit J'ai rencontr un jeune garon qui avait un sac en vannerie rempli de son je lui ai dit o vais-je mettre l'aiguille ? )) il m'a dit mets[-la] dans le son)) mais, quand nous avons t prs de la maison, j'ai cherch dans le son et je n'ai [rien] trouv. Sa mre lui dit Toi, tu n'es pas rus! pourquoi ne l'as-tu, pas mise dans la manche de ta blouse pour me [l'japporter ? Si tu vas acheter une aiguille, mets-la dans la manche de ta blouse. Aprs qu'ils furent rests tranquilles [un certain temps], elle lui ordonna d'aller

164

L'AME

NGR E

lui acheter bien vite du beurre et lui dit Cours et reviens en courant. Ainsi partit-il en courant, acheta le beurre, le mit dans la manche de sa blouse et courut. y Mais, ds qu'il se mit courir, le beurre se mit a fondre et tomber par terre, si bien que, lorsqu'il arriva, il n'apportait qu'un petit peu de beurre. Sa mre lui B dit- O [est] le beurre ? Il dit Le beurre a fondu, il n'y [en] a qu'un peu sur ma manche. HAlors sa mre se mit en colre, le maltraita et dit Pourquoi ne [l']as-tu & pas mis dans un pot pour me [l'japporter ? Si tu vas de nouveau [en chercher], mets [-le] dans un pot, ferme-le pot avec soin = M et apporte[-le] moi. Aprs qu'ils furent rests tranquilles ? quelques jours, sa mre lui dit d'aller chercher un petit chien chez ses amis. Il partit donc, salua les matres de la maison et leur dit Ma mre m'a envoy prendre un petit chien. Bien! dirent-ils. Quand ils [le] lui eurent donn, il [le] mit dans un pbt et ferma avec soin l'ouverture du pot. QuandII arriva la maison, sa mre dit <( Ou[est] le chien ? Il dit Il est dans B le pot. Alors sa mre dit N'a-t-il pas

165

L'AME

NGRE

cri quand t~ l'as mis dedans ? ? H dit a S~ il a cri je pensais qu'il tait content. I~prsque sa mre ouvrit le pot, eue trouva te c~ienmort et dit Toi, tu es un idiot a Mais H dit C'est toi qui m'as expl~qnt que, si j'allais chercher quelque chose, tarait [te] mettre dans un pot ainsi do~<p dit H eut mieux va~ ai-je fait. Elle Iu]L j~uimettre une porcheau cou et lui dire
v~ng v~ens ))

Rr un matin, il aHaelieter un gtgot ~e


~eYreau. Mais, lorsqu'il ~ut aH aeheter

le g;got de chevreau, il attaGha le g~g~ le traner en ayec une corde et se mit Viens! Viens viefls viens ehienp disant d.i~~nt ))Ds Dpsque qlle les ehie~s entendirent cela, ils se mirent courtE aprs lui et ils dvorrent le gigot. H ne trainait [plus] que rps en arrivant ~jta ma~on~ Sa mre dit Q~ [est] la viande ? s Il e~ 1~dit voici. En d. ca~i~ t~ 09 Elle dit To~, tu ,;J.. (~La voici. cupide! )) Elle ajouta Est-ce ceci qu~ tu appenes de la viande ? un vieil os dit :!esttp~q~i m'avais ordonna [~efair~ a~n~], ~n prsence de cela, eHedit ~e ne co~nuerai pas a te donner des ordre~! a ~Conte haoussa de la r~on d~ ~ano XXV, ~<E? pages t254~
~6~

L'AME

NRE

S~

Farces.

Deux hommes adonns au sommeil se SS~ rencontrrent. L'un demanda Mon ami, ?? ou vas-tu ? L'autre dit On m'a chass que je dormais trop. )) Puis il dit S~Tparce !? Et toi, o vas-tu ? Le premier dit son tour Parce que je dormais trop, on m'a !~ chass, Celui qui avait parl d'abord dit t <K S~ Asseyons-nous ici. ? Lorsqu'ils se furent assis l, [le premier] s'endormit. Alors un python vint, qui SS ? l'avala. Le python s'en fut au bord de ~gK l'eau et un crocodile son tour l'avala. Alors arriva un lopard d'eau qui~ ? a~ son tour, avala le crocodile. Puis, un chasseur qui passait arriva et vint tuer le ~<K lopard d'eau a. On vint dpouiller celuic: et on y trouva le crocodile on retira ?? le crocodile, qui fut dpouill son tour; on y trouva le python, qui fut dpouill son tour; on y trouva Fhomme. Celui-ci ??? l~~A~ fantastique qui passepour ressembler dans'eaut et pourvivrehabituellement ~S S au lopard 167

L'AME NGRE
J'ai se frotta vigoureusement et dit failli dormir. Puis il s'en retourna, se dirigeant vers l'endroit o tait son compagnon. Quand il y fut, il trouva qu'on avait dbroussaill le sol on avait mme mis le feu [aux broussailles]. Comme on s'tait mis piocher, le compagnon fut corch par un coup de pioche. Alors il se frotta et dit J'ai failli dormir. (Conte timn du Sierra-Leone -XXX, pages 1-2).

Simplicit. Un homme dont le nom tait Abarnakat voyageait avec ses compagnons. Un cordon rouge tait attach son cou et il avait une couverture rouge et un ne. II attachait son ~ne son pied et tendait sa couverture pour dormir. Un jour qu'il dormait, l'un de ses camarades se leva, dtacha le cordon de son cou, Fattacha son propre cou, souleva doucement [Abarnakat] pour [retirer] la

168

L'AME NGRE
couverture rouge, dtacha l'ne, alla sous un arbre, tendit !a couverture et attacha l'ne son pied. Lorsqu'Abarnakat s'veilla et qu'il vit cet homme, un cordon rouge attach son cou, l'ne attach son pied et lui-mme couch sur la couverture rouge, il <Nt w Cette personne est Abarnakat et moi, qui suis-je ? ? [Et] il se leva en pleurant. (Conte songo de Tombouctou XVII, pages 75-76).
~~A-~~ ~t~M~ p4 ~~<n ~M <~ I~t~~t <~tt<rt at~~<~

Le petit de l'hyne, ayant ramass un Os, alla [le] montrer sa mre. Celle-ci Est-ce que ton pre l'a vu ? a Le dit petit dit Il [l']a vu. Sa mre dit Si ton pre l'a vu, tu peux [le] jeter il n'y a [plus] rien du tout aprs. (Fable peule du Massina texte indit recueilli et communiqu par le capitaine Figaret).

169

CHAPITRE

XXn

JEUX D'ESPRIT Un jour, une hyne vint trouver des gens qui avaient gorg une vache. EHe dit Donnez-moi de la viande en cadeau.
Ils dirent qu'Us ne [lui en] donneraient

pas, moins que l'hyne ne comptt


devant eux jusqu'au terme de dix sans

dire un. L'hyne rflchit un peu et dit Si je compte jusqu'au terme de dix sans avoir dit un, j'aurai de la viande ? Ils dirent Tu [en] auras. Elle dit Deux chvres et [une] poule~ regardez: si [cela] ne fait pas dix [pattes]. ? Ils dirent Cela [fait] dix. s 11glui donnrent de la viande. Elle passa [son cheAinsi c'est le malin qui gote la victoire. (Fable f oula du Fota Diallon page 307).
170

min],

I,

L'AME

NGRE

C~est Dieu qui le peigne quand II est dpeign. Le reniera Elle a une queue et ne l'agite pas. La cuiller. vole et ne se pose jamais. Le vent. EUe flambe et ne s'teint pas. La tune. C'est du coton [dont les coques] se dans le ciel et que personne ne ~fendent Becoltera jamais. ~ Les toiles. Trois enfants d'une mme mre sont en ~communaut et ne se toucheront jamais. ? -Les trois pieds d'une marmite. s Ce sont eux qui donnent la fortune [etj s sur aucun il ne pousse de poils. Le pied, le talon et la langue~. (Enigmes ouoloves du bas Sngal; J II, pages 379-381).
1. Pa!mer feuilles chevelues Bbrassus NabeHi~

~2. Le pied parce qu'il transporte te commerant le ta~ parce q~'o~ ~assM 4ea~ua ~e$,Y03aE~a cours ~es visites fattes aux personnages puissante ~tu ta langue parce que le succs va aux beaux parteuN.

tp!~at;.

i7i

L'AME

NGRE

Tte en terre, seins en bois, pieds en fer il n'a pas de vie, il respire. p'est un soufflet de forge. (nigme peule du Massina; texte Indit recueilli et communiqu par le capitaine Figaret).

J'ai ici un bouc quand tu l'attaches Fintrieur d'une maison, sa barbe trouve moyen de sortir l'extrieur, Cela, c'est le feu quand tu [l']allumes l'intrieur d'une maison, la fume sort l'extrieur. J'ai ici des petits enfants ils passent la journe debout l'un avec l'autre, ils passent la nuit debout l'un avec l'autre, mais ils ne se touchent pas. Cela, ce sont les cornes d'une vache, ou les berges d'un fleuve. J'ai un pagne s'il a t port, il est neuf J s'il a t pli et mis de ct, il est hors de service. Cela, c'est un sentier.

172

L'AME

NGRE

J'ai ici quatre sacs en cuir je peux les vider, mais je ne pourrais pas les remplir. Cela, ce sont les mamelles d'une vache. Non arriv maturit, il est permis [de le manger] devenu mr, il est interdit devenu vieux, il est de nouveau permis Cela, c'est un uf de [de te manger]. 1 l, poule (nigmes toucouleures du Fota Sngalais XV, pages 322-325).

J'ai fait courir et courir mon che~al en revenant, je n'ai pas aperu ses traces. Les traces de la marche d'un bateau se. voient-elles sur l'eau ? Il s'agit d'une petite chose qui donn& Le som~ l'oubli tous les vivants. meil. J'ai fait sortir le troupeau des moutons. blancs de mon pre et je les ai parpills avant que le jour paraisse, ils ont tous< disparu mes [regards]. Les toiles.
Mangeable quand il est frais ou quand il s'est. traneform en poulet, mais non entre ces deux tats,.

173

L'AME

NGRE

Il s'agit d'un petit garon qm~ peine sorti de sa chambre coucher, est ape~u Le soleil. de tous les vivants. Une boule de farine a blanchi l'eau du fleuve. - La lune. Un poulailler rempli de petites poules L bouche remplie de dents. blanches. Il s'agit d'un petit garon qui vtent vtu d'une blouse de pierre. C'est une tortue. Il s'agit d'un petit garon qui frappe tout le monde sans que personne pourtant C'est le vent. ~ie le voie. (nigmes bambara de la rgion de Bamako; XXXIII, 2epartie).

174

LISTE

BIBLIOGRAPHIQUE

des ouvrages dans lesquels figurent les textes en tangues ngro-africaines non indits traduits en ce volume. NoT. Le numro en chiffres romains de chaque ouvrage est qui l'nonc celui qui sert reprsenter ce dernier dans les rfrences indiques au cours du volume.

! L. ApENSDORFF. Manuel pratique de langue Paris, 1913, in-18. Peuth. Abb BoiLAT. Grammaire langue Paris, 1858, in-8. ~ft~d//e. ~C ~TII. BRvi. A propos J'M~e d'une c~cutsc~ chanson &~mbam1~1. M: M. BRVW bara, in ~L~~Matreet mmoires du CcMt~ a~ ~~M~es ~t~or~M~ e% NCt~t/~MM de r~4/rt~Me Occ~~e FraMcaMe (1917). Gore, 1918' ~J-in-8. @1[V. Pre Joseph BRUN. Recueil de ~Mes et <~<s&<Mt~ ~M dialecte A~-poM~, in<4~pM ~919'1920.fasc.l-2~). "V. Cap. CHARLTON. 4 ~f<tMM ~~tMg book. ~Oxford, 1908, in-12. Grammaire du ~t~o~&e. VI. Pre DE Ct,ERCQ. 1921, in-8. ~~~uxlles, 175

L'AME

NGRE

VII. Congrgation du S~-Esprit (Un pre de la ). Essai de grammaire malinke. StMichel-en-Priziac, 1896, in-8. VIII. M. DELApossE. M~MM~~a~ofMee~. Paris, 1894, in-18. IX. Le mme. Essai de manuel de la langue ag/n. Paris, 1900, in-8. X. Le mme. Haut-Sngal-Niger (Soudan Franais) le pa~, peuples, les ~ngMM; ~~M<otre les civilisations. Tome I. Paris,
~n,~o
1912, in-0.

XI. A. VON DUISBURG. Grundriss der ~HtMrtSprache Berlin, 1913, in-8.

XII. F. FROGER. E<M~e SMrla langue des AfoMt. Paris, 1910, in-8. XIII. H. GADEN. Note sur le dialecte foul parl par les Foulb du Baguirmi. Paris, 1908, in-8. (Extrait du Journal Asiatique, janv.-fvr. 1908.) XIV. Le mme. Essai de grammaire de la langue baguirmienne. Paris, 1909, in-8. XV. Le mme. Le poular dialecte peul du FotKa Sngalais. Tome I. Paris, 1913, in-8. XVI. Le mme. Un chant de guerre ~ncoM~M~, in Annuaire et mmoires du Comit d'tudes historiques et scienti fiques de r~L/rt~MeOcctdentale Franaise (1916). Goree, 1916, in-8. XVII. Pres HAcouARD et Dupus. MoKM~ de la langue songay. Paris, 1897, in-18.
0 , 176

L'AME !?

NGRE

XVIU. A. C. HOLLIS. The Masai. Oxford, 1905, in-8. La langue des Azand. XIX. Pre C. R. LAGAE. Vol. I. Gand, 1921, in-8. XX. LANDEpoiN et TILHO. Grammaire et contes haoussas. Paris, 1909,Jm-18. T~e Mende language.. ~XXI. F. W. H. MiGEOD. ~ndon, 1908, in-12.

MONTEIL.Les Khassonk. Paris, ~~XXii.Ch. in-8. ~~5, Grammar ~XXIII. Rv. G. R. NYLAENDER. vocabulary o/ ~e Bullom language. ,ondon, 1814, in-18. ~ec~erc~esp~~osopA~Me~ ~XXIV. Baron ROGER. ~g SM~ langue OMO~o/e. Paris, 1829, in-8. g~ ~~V. Rv. J. F. SCHOEN.Magana Hausa. MS~~ondon, 1885, in-18. N~ ~XXVI. SEIDEL et STRUYF.La langue congoParis et Heidelberg, 1910, in-12. ~gM~atse. S~~XXVII. E. STEERE.Swahili handbook (3d ediLondon, 1883, in-12. ~~tipn). ssS~ S~XVIII. G. THOMANN. Essai de manuel de la rtouol. Paris, 1905, in-8. ~S~ ~~MgMe ~K ~XIX. N. W. THOMAS. Anthropological report ~e Edo-speaking peoples o/ Nigeria~S Part II. London, 1910, in-8. s~ ~XX. Le mme. Anthropological report on g~ ~s~ ~o-~pe~wg' peop~s o/ Nigeria. Part III. ~~London,1913, in-8. 177 12

L'AME

NGR

XXXI. Le mme. ~K<~po~gtc~ ~p~ Sierra-Leone. Part III. London,' 4916;, in-8. XXXII. Moussa TRAv~Lj.P~t< ~~M~~ franais-bambara et bambara-franais. Pa.m~ 1913, in-~8. XXXIII. Le mme. Proverbes et c<M?~ &<M~ bara. Paris, 1922, in-18.. ~XXXIV. Pre Ed~~S~rz. Dictionnaire ~'<s~~ paM-t Pans, ~9<~ S ef/hc~M. .in-12. 2.
fi

178

~ES
6~~S~'

MATIRES

~ROB~S~MC~ I. Pit religieuse. ~~Ap.' II. Pit familiale. ~~p. aux tradiIII.' Fidlit M$~A.p.
!M~~ s~ tiens

. 7

17 26 1
34

~~g~p~ CMHAP. S! ~~SAp.' MBaAP.. ~ ~a~ ~~P. ~ M~~ tB~ ~~EHAp.

IV. Patriotisme V. Obissance l'autorit VI. 'Esprit satirique. VILLe triomphe de la ruse sur la force.. VIII. . Ardeur guerrire. IX. Les mfaits de la polygamie vo X. La malice des fem,e ~ss e XI. Amour. XII. .Amiti

37 39 45 a" 59 67 7& 84 89 10~ 106


109

et vrit. ~XIII.Justice XIV. Le respect de la paM~AP~" role donne. s, ~MS~HAp. XV. Reconnaissance.et ini gratitude. e

~p.

XVI.'Altruisme

et piti..

129

i79

L'AME CHAp. XVII.

NGRE et

- "Hospitalit rosit Discrtion Bon sens tion.t~ et

gne-

CBAp. CuAp.

XVI. XIX,

observa-

CHAP. CHAp. CHAp. LISTE

XX. XX~. XXII..

Sagesse. Plaisanterie Jeux d'esprit.

.~M~

BIBMOGRAPHQUE.

'~jS~SS~

-@MM$

180

ABBBV~B.

MPRMERIE

F. PAM~ART

PARtS-Vi' & C' )<?.BdSt-G<-nM.n, PAYM ANYHOM)GEE CeMeet:on PET!TE 1.C~mmMt ettP ~.reM. Pea~et cho~{e< par 2' ~y.a~PetttM.!6rOtM. p~f P'M~ ~<hMM' ~E~ '"7. eheMM .par .]~~S<P'M'<'e<.

1 i

'H~aj~

'4 ~<~f~

MS~

~ettt

Vous aimerez peut-être aussi