Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ENRIQUE EUSEEIO
.... NTONIO FERN .... NDEZ SPENCER
FREDDY GATN .... RCE
NORBERTO JAMES RAWl.ING
FEDERICO JQVINE BERMUDEZ FRANKl.IN MIESES BURGOS
PEDRO MIR
MATEO MORRISON TONY RAFUl.
I'.NRIQUIl.l.O ROJ .... S ABREU MANUEl. RUEDA RUB~N SURO
POETES DE
LA RPUBLIQUE
DMINICAINE
TUTU <;NOI$"
'IUiNTh
...
n
T1tAOUIT.
o. L
~'UONOL
CL.AUDE COUI'FON
~OmoN
IlllNoul
P O E T E S D E
LA RPUBLIQUE
DOMINICAINE
POESIE
Max Alhau
La Ville en crue 199 I
Jacques Phytilis
Les Ddchirures de la vie 199 I
Francois David
Le Pied de la lettre 199 i
crivains de N o d g e i 99I
Ernst Weiss
Cortege de dmons 1992
ESSAIS
Jean Follain
Le Magasin pittoresque 199i
Cltristophe Colomb vu par les kcrivainsfranqak 1992
POETES DE
LA RPUBLIQUE
DOMINICAINE
TEXTES CHOISIS
PRtSENTS
ET
TRADUITS DE L'ESPAGNOL
PAR
CLAUDE COUFFON
tDITION BILlNGUE
CLAUDE COUFFON
AINT-DOMINGUE : la
CLAUDE COUFFON
Par une dcision que nous savons arbitraire mais que les limites de
ce volume imposent, nous n'incluons ici que des podtes ns aprds
1900. Nous regrettons, pour la mme raison, de ne pouvoir prsenter
et traduire tous les composants d'une posie particulidrement riche
et cratrice.
P O E M E S
A H O R A esiiis aqu.
Pero puedes estar?
HOTE SOUDAIN
CARNE MA
CARNE ma.
Barro mo.
Qu quieres?
No ves que estoy cantando
desde antes de tu forma.
LOS HUESPEDES SECRETOS, 1974
SOLO
DE
MA
CHAIR
MACHAIR.
Ma boue.
Que veux-tu?
Ne vois-tu ,as que je chante
bien avant que tu ne sois forme.
LES ROTES SECRETS, 1974
SEUL
15
SED
DE
AGUA
voz
ME
SOIf O'EAU
Jel fai
E SUlS id. me suisje dit.
commenc a creuset le sable.
Puis fai vu reau au fond du lroU.
el dans cene eau, le del el mon visage.
Apres quoi...
J'ai bu le bleu, el fai pens
que ma soif
dsitail aulte chose que de I'eau.
LES N(JTEJ SECIIETS, 19H
v O IX
JcarEfenlendais
mis a creuser la lerre
ma voix au fondo
ME
17
LOS
MUERTOS
Los
MOSCAS
LES MORTS
LES
a la terre
a leurs souliets
inevitablemente limpios,
extraordinariamente tiles, conscientes,
van y vienen de las estrellas,
son los absolutos,
los vagabundos sagrados,
los nicos que llevan las velas de luz fra
en el entierro caliente
del cadver errante del universo.
Los nicos...
Los nicos testigos de la muerte del tiempo.
LOS HUSPEDES SECRETOS, 1974
Los
HOMBRES
invitablement propres,
extraordinairement utiles, conscients,
ils vont et viennent d'une toile a l'autre,
ils sont les absolus,
les vagabonds sacrs,
les seuls a porter les bougies de clart froide
aux chaudes obseques
du cadavre errant de l'univers.
Les seuls...
Dui, les seuls tmoins de la mort du temps.
LES BOTES SECRETS, 1914
LA O ON LES ATTEND
LES HOMMES
21
DOS
ANTITIEMPOS SIAMESES
LA
11
Ya lo ves, sanguijuela,
te ests poniendo eterna con mi sangre.
LOS HUSPEDES SECRETOS, 1974
LA REVOLUCIN
L'
TERNIT de l'origine
justifie l'phmere.
JI
LA RVOLUTION
23
tic
tac
tic
tac
tic
taco
Algo en ella no pudieron, no llegaron
a enterrar:
tic
tac
tic
tac
tic
taco
Se olvidaron
de su reloj no cansado... se olvidaron
que no es tiempo, que no es tiempo :
tic
tac
tic
tac
tic
taco
LOS ANTl-T1EMPOS, 1967
tictac
tictac
tictac.
D'elle une chose ils n'ont pas pu avec succes
enterrer:
tictac
tictac
tictac.
I1s avaient oubli
sa montre jamais lasse... ils avaient oubli
que ce n'tait pas l'heure, que ce n'tait pas l'heure :
tictac
tictac
tictac.
LES ANTlTEMPS, 1967
25
En"
POR
dentro de tu noche
solitaria de un llanto de cuatrocientos aos;
por dentro de tu noche cada entre estas islas
como un cielo terrible sembrado de huracanes;
entre la caa amarga y el negro que no siembra
porque no son tan largos los cabellos del agua;
inmediato a la sombra caoba (le- tQ carne:
tamarindo crecido entre limones agrios;
casi junto a tu risa de corazn de coco;
frente a la vieja herida violeta de tus labios
por donde gota a gota como un oscuro ro
desangran tus palabras,
lo mismo que dos tensos bejucos enroscados
bailemos un merengue:
un furioso merengue que nunca ms se acabe.
- Que somos indolentes? Que no apreciamos nada?
Que nicamente amamos la botella de ron,
la hamaca en que holgazando quemamos el andullo
del ocio en los cachimbos de barro mal cocidos
que nos dio la miseria para nuestro solaz?
va/x,
/929-/936
PAYSAGE SUR
FOND
DE MERENGUE
DANS ta nuit
solitaire, la nuit d'un pleur de quatre siecles;
dans ta nuit tombe au milieu de ces Hes
comme un terrible ciel parsem d'ouragans;
panni la canne asucre amere et le Noir qui ne seme pas
car les cheveux de l'eau ne sont pas aussi longs;
tout contre l'ombre acajou de ta chair :
tamarin qui poussa entour de citrons acides;
presque accol a ton rire de creur de noix de coco;
face a la vieille blessure violette de tes levres
qui laisse sourdre goutte agoutte comme un fleuve obscur
le sang de tes paroles,
pareils a deux lianes fennes enlaces
dansons un merengue :
un frntique merengue qui jamais ne s'acheve.
29
31
33
IIAY
UN
rAIs
EN
EL
MUNDO
HAY
un pais en el mundo
colocado
en el mismo trayecto del sol.
Oriundo de la noche.
Colocado
en un inverosmil archipilago
de azcar y de alcohol.
Sencillamente
liviano,
como un ala de murcilago
apoyado en la brisa.
Sencillamente.:
claro,
como el rastro del beso e.:n las solteras
antiguas
o el da en los tejados.
Sencillamente
frUlal. Fluvial. Y material. Y sin embargo
sencillamente trrido y paleado
como una adolescente en las caderas.
PEDRO MIR
Nt LE 3 JUlN 1913 A SAN PEDRO DE ,MACOR/S, FILS D'UN OUVRIER MtCANICIEN
CUBA IN ET D'UNE PORTORICAINE. AVOCAT. IL S'OPPOSA A LA DICTATURE DE
TRUJlLLO ET DUT SE RtFUGIER A CUBA EN 1944. EN 1947, IL PARTICIPA A
L'EXPtDlTlON MANQUeE DE CAYO CONFITES CONTRE LA DICTATURE, DEVENANT
CONSEILLER L1TTtRAIRE DE L'IMPRIMERIE NATlONALE DE LA HAVANE APRES LE
TRIOMPHE DE LA RtVOLUTION. RENTRt DANS SON PAYS EN 1968, IL ENSEIGNE
L'EsTHETIQUE A L'UNIVERSlTt AUTONOME DE SANTO DOMINGO. CE POETE
ENGAGt EST, AVEC LE CUBAIN NICOLAS GUILLEN, LE CHANTRE TOUR A TOUR
EBLOUI ET VIOLENT DE LA BEAUTE ET DE LA DETRESSE DES ANCIENNES
ANTILLES ESPAGNOLES. SON RECUEIL IL EXISTE EN CE MONDE UN PAYS, PUBLlE
EN 1949 ET PLUSIEURS FOIS REEDITE AU MEXIQUE (1955) ET A SAINT-DOMINGUE
(1962, 1968), EST UNE CEUVRE TRES POPULAIRE EN AMERIQUE LATINE. ELLE
CONSTITUE SANS DOUTE LA MEILLEURE INTRODUCTlON AU PA YSAGE ET A
L'HOMME DOMINICAINS. AUTRES RECUEILS: CONTRECHANT WALT WHITMAN
(19B), POEMES DU BON AMOUR (1969), REQUIEM POUR DES PAPILLONS (1969),
YOYAGE DANS LA FOULE (1971).
IL EXISTE EN
IL
CE MONDE UN
PAYS
EXISTE
en ce monde un pays
plac
sur la trajectoire solaire,
Originaire de la nuit.
Plac
dans un incroyable archipcl
de sucre et d'alcool.
Na'ivement
lger,
comme une aile de chauvc-souris
pose sur la brise,
Na'ivement
clair,
comme la trace du baiser sur le visage
des vieilles filIes
ou le jour sur les toits,
Na'ivement
fruitier. Fluvial. Et matriel. Et cependant
na'ivement torride et pelot
comme les hanches d'une adolescente.
35
PEDRO MIR
Este amor
alcanzar su floreciente edad.
Pero no.
Hay
un pas en el mundo
donde un campesino breve
seco y agrio
muere y muerde
descalzo
su polvo derrudo,
y la tierra no alcanza para su bronca muerte.
i OdIo bien! No alcanza para quedar dormido.
Es un pas pequeo y agredido. Sencillamente triste,
triste y torvo, triste y acre. Ya lo dije:
sencillamente triste y oprimido.
PEDRO MIR
39
No es eso solamente,.
Faltan hombres
para tanta tierra. Es decir, faltan hombres
que desnuden la virgen cordillera y la hagan madre
despus de unas canciones.
Madre de la hortaliza.
Madre del pan. Madre del lienzo y del techo.
Madre solcita y nocturna junto al lecho...
Faltan hombres que arrodillen los rboles y entonces
los alcen contra el sol y la distancia.
Contra las leyes de la gravedad.
y les saquen reposo, rebelda y claridad.
y hombres que se acuesten con la arcilla
y la dejen parida de paredes.
y hombres
que descifren los dioses de los ros
y los suban temblando entre las redes.
y hombres en la costa y en los fros
desfiladeros
y en toda desolacin.
Esto es, faltan hombres.
y falta una cancin.
Procedente del fondo de la noche
vengo a hablar de un pas.
Precisamente
pobre de poblacin.
Pero
no es eso solamente.
Natural de la noche soy producto de un viaje.
Dadme tiempo
coraje
para hacer la cancin.
Plumn de nido nivel de luna
salud del oro guitarra abierta
final de viaje donde una isla
PEDRO MIR
41
los campesinos no
ti~nen
tierra.
PEDRO MIR
43
PEDRO MIR
45
y ste es el resultado.
El da luminoso
regresando a travs de los cristales
del azcar, primero se encuentra al labrador.
En seguida al leero y al picador
de caa
rodeado de sus hijos llenando la carreta.
y al nio del guarapo y despus al anciano sereno
con el reloj, que lo mira con su muerte secreta,
y a la joven temprana cosindose los prpados
en el saco cien mil y al rastro del salario
perdido entre las hojas del listero. Y al perfil
sudoroso de los cargadores envueltos en su capa
de msculos morenos. Y al albail celeste
colocando en el cielo el ltimo ladrillo
de la chimenea. Y al carpintero gris
clavando el atad para la urgente muerte,
cuando suena el silbato, blanco y definitivo,
que el reposo contiene.
El da luminoso despierta en las espaldas
de repente, corre entre los rales,
sube por las gras, cae en los almacenes.
En los patios, al pie de una lavandera,
mojada en las canciones, cruje y rejuvenece.
En las calles se queja en el pregn. Apenas
su pie despunta desgarra los pesebres.
Recorre las ciudades llenas de los abogados
que no son ms que placas y silencio, a los poetas
que no son ms que nieblas y silencio y a los jueces
silenciosos. Sube, salta, delira en las esquinas
y el da luminoso se resuelve en un dlar inminente.
j Un dlar! He aqu el resultado. Un borbotn de sangre.
Silenciosa, terminante. Sangre herida en el viento.
Sangre en el efectivo producto de amargura.
Este es un pas que no merece el nombre de pas.
PEDRO MIR
Et le rsultat, le voici.
Le jur lumineux
qui rentre a travers les cristaux
du sucre, trouve d'abord le tacheron.
Puis le coupeur de bois puis le coupeur
de canne
avec ses enfants qui remplissent la charrette.
Puis l'enfant du vesou et le vieillard serein,
montre au poignet, qui le regarde avec sa mort secrete,
et la tres jeune filie se cousant les paupieres
au cent millieme sac, esprant le salaire
perdu parmi les feuilles du pointeau. Et le profil
exsudant des chargeurs envelopps dans leur manteau
de muscles bruns. Et le ma~on cleste
posant en plein ciel la demiere brique
de la chemine. Et le menuisier gris
clouant le cercueil pour l'urgence de la mort
quand retentit le blanc sifflet dfinitif
du grand reposo
Le jour lumineux se rveille dans les dos
sans crier gare, il court parmi les rails,
grimpe aux grues et se laisse choir dans les dpts.
Dans les cours, c'est aux pieds d'une laveuse
mouille par les chansons que froufroutant il rajeunit.
Dans les rues, qu'il se plaint dans le cri du marchando
Son pied s'avance-t-il, il malmene les creches.
Le jour parcourt les villes ou pullulent les avocats
qui ne sont que plaques et silence, les poetes
qui ne sont que brouillards et silence, et les juges
silence encore. 11 monte, saute, dlire aux coins des rues
et de jour lumineux se change en dollar imminent.
Un dollar ! Et voici le rsultat. Un flot de sango
Silencieux, radical. Sang bless dans le vent.
Sang dans le produit si concret de l'amertume.
Ce pays ne mrite pas d'ctre appel pays.
47
Quiero
orla. Quiero verla en cada puerta
de religin, donde una mano abierta
solicita un milagro del estero.
Quiero ver su amargura necesaria
donde el hombre y la res y el surco duermen
y adelgazan los sueos en el germen
de quietud que eterniza la plegaria.
Donde un ngel respira.
Donde arde
una splica plida y secreta
y siguiendo el carril de la carreta
un boyero se extingue con la tarde.
Despus
no quiero ms que paz.
Un nido
de constructiva paz en cada palma.
y quizs a propsito del alma
el enjambre de besos
y el olvido.
HAY UN PAls EN EL MUNDO, 1949
PEDRO MIR
49
JUGUETE
DEL
EL
AZOCAR dc mi tierra
tiene sabores amargos...
j los jornales son muy cortos
y los abusos muy largos!
El azcar dc mi ticrra
ticne sabores de hicl. ..
al sudor que mal sc paga
no se puede pedir miel.
El azcar dc mi tierra
tiene sabores de sal...
j la Antilla canta cn la -mocha"
y sangra el caaveral!
El azcar de mi tierra
tiene sabores dc rctama ...
j el negro de sol a sol
y el blanco de sicsta cn cama!
El azcar dc mi tierra
liene colores muy hlancos...
CAAVERAL
RUBNSURO
N~
JOUET DE
LA
LE
51
PLANTATION
El azcar de mi tierra
tiene colores muy pardos...
j las ganancias son del yanqui
y del nuestro son los fardos!
El azcar de mi tierra
sabe lo mismo que yo,
j que el de aqu sembr la caa
y el de all ... la cosech!
En cada saco de azcar
y en cada caal de corte
j est la garra de un fcar
y est la sombra del Norte!
RUBNSURO
53
CMO LLORAR
LA MUERTE DE UNA ROSA
De donde todos los hombres que estn vivos quin sabe algo?
Eclesiasts
CMO llorar la muerte de una rosa,
si los amaneceres han desdoblado el Mundo,
y en la hierba que tiembla cerca de los rosales
se han quedado las albas vueltas gotas de agua?
COMMENT PLEURER
SUR LA MORT D'UNE ROSE
De Id ou tous les hommes sont vivants, qui sait quoi que ce soit?
L'Ecclsiaste
55
LA TIERRA ESCRITA
1
11
LA TERRE ECRITE
11
111
ESTE
AIDACARTAGENA PORTALATiN
111
CE
".
59
ADEMS, SON
ET PUIS.
ILS
SDNT
&
63
EN
EN
LOS
MUSEOS
LOS museos
Se encuentran objetos, reliquias y timbres
De hombres ilustres
pero
No las malas conciencias ni los crmenes.
DANS
LES
MUSES
65
NADIE SABE
ADJE
NON
NUL NE SAIT
NON,
a ras de terre,parmi
les survivants;
ou si lorsque le pouls cesse de battre
La mort monte en quete de mutations
grace auxquelles se multiplier et se prolonger
dans les espaces.
On ne sait pas non plus, a force de
douter
Si elle est ruine ou magnificence absolue,
Si elle cherche a dtruire les etres et les reuvres ou si, tout au
contraire,
elle s'associe a I'amour
dans la mort de service ou ses proches parents
ou dans d'autres anonymes, hommes, femmes et enfants.
Quelqu'un, quoi qu'U en soit, doit expliquer les diffrences
entre les restes abrits par les mausoles et les ossuaires
ou ceux qui n'ont de spulture.
11 y a trop longtemps
qu'on nous rpete que nous sommes tous gaux devant la mort.
Ou si elle se maintient
69
CADA
CHANSON DE L'ANTIPORT
T
voyage est une blessure :
la quille sur la mer
OUT
71
SOLEDAD DE LA pOEsA
SOLITUDE DE LA POSIE
73
la boja de papel
en que fue escrito,
y que esos mismos bombres
que ban puesto precio al trigo
'1 maana querrn
declarar monopolio
basta la brisa de la primavera
o cobramos entrada
por contemplar el crepusculo,
ban becbo que la barina
sea enemiga del pan
y los poetas sean
distintos a los panaderos.
(Quien bace el pan a veces
canta sobre la harina.
Dios cant sobre el barro
antes de hacer al hombre.)
En este mundo nuestro
donde la rosa tiene ya cotizacin
y la electricidad mat la belleza
de las lmparas de quinqu
(EdisoD estrangula al pobre Bcquer
y earuso ya ni se queja
desde su jaula la victrola),
el timbre suprime
las piernas de las doncellas
y los IiDOlipistl.s sustituyen
a la pluma de ganso,
hay todava fotgrafos
que suspiran por el daguerrotipo,
mientras la Poesa
comienza a envejecer
sin haber puesto un pie
en las casas de cambio
y se mantiene orgullosarnente
",la
7S
ME
UNA
MUCHACHA ALONDRA
ACABA de llegar
tu carta azul,
tu carta color de telegrama
en esta orilla triste
del Domingo en Pars,
donde slo me alimento de recuerdos
E VIENS de recevoir
18 leure bleue,
la lettre eouleur de tlgramme
sur ceUe rive triste
du dimanche i Patis,
ou je me nourris seulement de sauvenirs
77
79
81
ANDADURA
Yo,
ENItIQUILLO nombrado,
con medio mundo andado
y mi cordn umbilical
atado todava
a la plaza de mi pueblo.
Con mi tamao sobrado
y la cabeza perdida en las nubes,
camino al margen de la vida
con ms sueos que verdades
y con un clavo de amor
atravesado en el pecho.
PARCOURS
Mm
83
58
monlrc..
"
de ces horreurs
qui vous arrivent
id
au Sud du del.
L '.IPf'Uf1l D/EV. 19H
"
CANTOS
DE
LA
FRONTERA
MANUEL RUEDA
NI! LB 27 AOOT 1921 A MONTB CRIST!. POTB, IL BST AUSSl DRAMATURGB, PIANISTB, fOLKLO
RISTB, CRITIQUB. D1RBCTBUR DU CONSBRVATOIRB NATlONAL DB MUSIQUB BT DB L'INSTITUT
DB RBCHERCHBS POLKLORIQUES DE L'UNIVERSITI! NATlONALE PEDRO HENRIQUEZ UREIiJA
BOURSIBR A SANTIAGO DU CHILI BN 1939, IL Y I!TUDlB LA MUSIQUE ET DONNE DES CONCERTS.
DB PASSAGE A SANTO DOMINGO EN 1944, IL RI!VLB SBS PREMIERS VERS DAN S LA pOEsfA
SORPRENDIDA. C'BST AU CHILI ENCORE QU'IL PUBLIE EN 1949 SON L1VRE DE SONNETS, LES
NUITS, BT UN RECUBIL PORTEMENT TEINT DE RBELLlON SOCIALB, TRIPTYQUE. RENTRI! D
PINITIVBMENT DAN S SON PAYS BN 19$1, IL Y PONDE LA COLLECTION LA ISLA NECESARIA
(19Hl. EN 1963, LA CRATURE TERRESTRE, QUI RI!UNIT DES POI!MES I!CRITS BNTRE 1948 ET
1960, PRI!SBNTB SBS CHANTS A LA PRONTIRE " QUI VOQUENT LE PROBLI!ME D'UNE ILE
PARTAOE EN DBUX PAYS INCOMPRI!HBNSIBLEMBNT HOSTILES, LA RPUBLlQUE DOMINICAl
NB ET HAln RUBDA, QUI ABORDB TOUS LES ASPBCTS DE LA VIE NATIONALE ET INTERPRETE
LBS CROYANCBS RBLlOIEUSBS BT MAGlQUES DE SA TERRE, APPORTE UNE CONTRIBUTION ORI
G1NALB LA RPLEXION POTIQUE SUR LES THMBS UNIVERSELS, COMMB LA MORT. SON
DBRNIBR LIVRB, CONGRGATION DU CORPS UNIQUE (1989), RASSEMBLB LBS POEMES LES
PLUS SIONIPICATIPS .I!CRITS DURANT LA DCENNIB 19801989.
CHANTS
DE LA FRNTIERE
LA
JI
III
MANUEL RUEDA
11
a la faveur des
eaux teintes,
qui agite le sein pointu. rutilant d'amuleues.
El le cri des hiboux qui, dans la ouit, dsorients,
nous frlenl de leurs ailes et conjuratioos.
Nous aliaos au bom, nous alloos au boUl de la terre
danser avec les filies pleines de secret
qui nous aiment dans les reveso
Blanc et ooir, la pierre sombre el c1aire
ou le reptile droule,
mditatif,
ses anneaux syncops et frmissants.
Noir el blanc el, rdaot, une haleine de mort,
d'uo horizon i t'aulre, appelaot, rpondant,
jusqu'ft ce qu'il De reste entin trace de mal ou souvenir.
III
91
*
( En dnde ests, hermano, mi enemigo de tanto tiempo y
sangre?
Con qu dolor te quedas, pensndome, a lo lejos?)
*
De pronto vi las hoscas huestes que descendan, aullando
y arrasando.
Vi la muerte brilladora en la punta de las lanzas.
Vi mi tierra manchada y te vi sobre ella,
desafiador,
la brazada soberbia sobre el caaveral que enmudece
y la ronda de hogueras donde al anochecer bailabas
invocando a tus dioses sanguinarios,
hombre que me miraste un da de calor y agobiante crepsculo
all donde el Artibonito, dividido,
da a cada orilla su mitad de alivio y hojarasca.
IV
MANUEL RUEDA
*
(Ou es-tu, mon frere, mon ennemi de si longtemps, de tant de
sang?
Quelle douleur abrites-tu, au loin, pensant a moi ?)
*
Soudain rai
IV
93
LA
MANUEL RUEDA
LA
95
11
MANUEL RUEDA
11
97
SANTO DOMINGO ES
ESTO
MANUEL RUEDA
S A N T O D O M 1 N, G O
e' E S T e E L A
99
te obligan a ir de prisa
despacio
te bajas como puedes
decides caminar
vuelven
te besan
te ponen contra el muro
van a tirar
- j te tiran! mueres
se te abre el pecho en dos
te derrumbas
te miran caer
sonren
los insultas despus de muerto
y sigues
vas a tus compras
sales
te inclinas
- tus huesos sienten la reverencia pasas indemne y lastimado
eructas.
Se oyen noticias amplificadas por los altoparlantes.
Msica.
El sur de Chile en ruinas.
Msica.
Periodista asesinado.
Estudiante asesinado.
Maestro asesinado.
Msica.
Obrero asesinado.
(Deja seis nios hurfanos.)
y msica.
Te trajeron aqu junto a estas aguas tenebrosas
con msica
y caderas ondulantes de palmas.
MANUEL RUEDA
t'obligent i Concer
i jouer la tortue
tu deseend comme tu peux
tu dcides d'aller i pied
les revoici
ils t'embrassent
te plaquent contre le mur
i1s vont tirer
- i1s tirent! lu meurs
on t'ouvre la poitrine en deux
lu I'croules
ils te regardent choir
i1s sourient
tu es mort mais tu les insultes
et tu repars
(aire tes achats
tu sors
tu I'inclines
- tes os regreuent la courbeue tu passes i la (ois indemne et meurtri
tu rotes.
On entend des nouvelles amplifies par les haut-parleurs.
Musique.
Le sud du Chili esl en ruine.
Musique.
Un joumaliste assassin.
Un tudiant assassin.
Un enseignant assassin.
Musique.
Un ouvrier assassin.
(1Ilaisse sept orphelins).
Re-musique.
On I'a conduit id au bord de ces eaux tnbreuses
Ivec de la musique
~t des hanches ondulantes de palmiers.
101
MANUEL RUEDA
103
T enmudeces tambin.
No oyes a Hctor temblar en las madrugadas de Santiago
royendo su pan duro
su senectud a la espalda
con su fardo de dioses y de hroes ametrallados
con su patria partida y de rodillas
en la amplia bandeja del recuerdo
entre circulares y telegramas
entre su horario y Candita
viejo len de dentadura postiza
y limadas garras?
Sin embargo aprended ese rugido
cuya mordaza es amor silencioso
fuego aherrojado en fogones campesinos.
Ah est l i Tomadlo !
Pronunciadlo a todo pulmn sobre las cumbres del da.
Vivid por la palabra.
y caminad cantndola
rehacindola
haciendo la palabra en los caminos
amasndola con pan y con justicia
bebindola con lgrimas
hecha de balbuceos de nios y de moribundos
del silbo del cuchillo que penetra las carnes
descoyuntando la voz y el esqueleto.
De toda esta materia pronunciada por el amor y por la sangre
haced vuestra palabra.
Entonces oh poetas
escribid vuestros cantos
sentados en las piedras de esta ciudad en ruinas.
CONGREGACIN DEL CUERPO UNICO, 1989
MANUEL RUED A
lOS
RETAJILA
MANUEL RUEDA
C/TAN/ES
107
As LA VIDA ES HOY
HE
ANTONIOFERNNDEZSPENCER
,..t A SANTO
AUJOURD'HUI
LE
mUR est la et moi aussi. Qu' est trange de revivre!
J'ioterroge Bvee des mots tendres roa table de travail.
Elle, elle o'en sait rien. Mais pourquoi done suis-je vivant?
Il est trange de sentir I'os t'embrasser un peu
sous mes levres chamues de mle.
Qu' est trange de sentir un jour peser aulant que d'autres
jours amers!
Si long est le chemin et si eourte la vie.
Elle, elle o'eo sait rieo. La pauvre vie s'coule par a-coups!
Amoureux je le fus; j'ai eu sa photo daos roa pocbe,
elle tait pleine de priotem ps et de jamais.
Tous les jours je me montre a la fenetre
etje vois que la vie est belle, mais que vivre un autre priotemps
est impossible. le vais donner mon creur au sud;
du sang de sa voix chaque goulle alouette se rera.
Il est traoquiJIe. Et silencieux sous le soleil.
Le jour est la et moi aussi. Qu"il est lraoge pour mes yeux,
chargs d"aurore, de voir que je suis maintenaot vivan!!
Mais ou est le printemps?
le I'ai peut-etre sur cette photo
charge d'anncs. La vie est aiosi aujourdbui.
109
LA
MUERTE
LA
ANTONIOFERNNDEZSPENCER
LA MORT
LA
111
ARITMTICA CELESTE
Dos
y dos, cuatro;
cuatro y cuatro, ocho:
i estn llorando los astros!
i Repetid ese lucero,
nios,
en el encerado;
hacedlo, como el ngel,
para que sea la noche!
ARITHMTIQUE CLESTE
DEUX
et deux, quatre;
quatre et quatre, buit :
les astres pleurent!
Mes enfants, rptez
eette toile
au tableau;
imitez l'ange
afin qu'il fasse nuit!
Les enfants ne voient pas
la eraie d'un ereur espiegle
pour erer une toile
aussi sineerement
que Oieu era les prs.
113
115
PABLO
NERUDA
PABLO
NERUDA
Vmaintenant
marin des vents temels,
tu auras le temps,
IEUX
le silence,
la paix,
maintenant les papillons iront se poser sur ta tombe
et se regarder dans les gouttes de rose
et butiner les fleurs qui naitront pres de toi
car tu germeras dans 18 tombe australe
sous la terre chilienne
et des citronniers naitront en Andalousie
qui porteront ton nom
et les orangers miiriront malgr ta mort
et les pins en Pologne,
les sapins en Russie
puiseront dans ton sang leur seve,
et les squoias pousseront en Califomie,
les rables en Finlande,
et les rhododendrons,
les marguerites
se nourriront de la semence de tes restes,
de tes racines
et du 18bac de tes poumons,
117
119
121
LOS INMIGRANTES
AN
no se ha escrito
la historia de su congoja.
Su viejo dolor unido al nuestro.
No tuvieron tiempo
- de niospara asir entre sus dedos
los mltiples colores de las mariposas.
Atar en la mirada los paisajes del archipilago.
Conocer el canto hmedo de los ros.
No tuvieron tiempo de decir:
- Esta tierra es nuestra.
Juntaremos colores.
Haremos bandera.
La defenderemos.
Hubo un tiempo
- no lo conoc en que la caa
los millones
y la provincia de nombre indgena
de salobre y hmedo apellido
tenan msica propio
LES IMMIGRANTS
ON
123
"'.
la segura raz de mi estirpe.
Vieja roca
donde crece y arde furioso
el odio antiguo a la corona.
A la mar.
A esta horrible oscuridad
plagada de monstruos.
Oyeme viejo WiIly
cochero
fiel enamorado de la masoneria.
Oyeme t George Iones
ciclista inratigable.
John Thomas
predicador.
125
Winston Brodie
maestro.
Prudy Ferdinand
trompetista.
Cyril Chalanger
ferrocarrillero.
Aubrey James
qumico.
Violeta Stephen
soprano.
Chico Contn
pelotero.
Vengo con todos los viejos tambores arcos y flechas
espadas y hachas de madera
pintadas a todo color
ataviado
de la multicolor vestimenta de ~Primo"
el Guloya - Enfermero.
Vengo a escribir vuestros nombres
junto al de los sencillos.
Ofrendaros
esta patria ma y vuestra
porque os la ganis
junto a nosotros
en la brega diaria
por el pan y la paz.
Por la luz y el amor.
Porque cada da que pasa
cada da que cae
sobre vuestra fatigada sal de obreros construmos
la luz que nos deseis.
Aseguramos
la posibilidad del canto
para todos.
SOBRE LA MARCHA. 1969
Winston Brodie
maitre dcole.
Prudy Ferdinand
trompettiste.
Cyril Chalanger
cheminot.
Aubrey James
chimiste.
Violeta Stephen
soprano.
Chico Contn
footballeur.
Je viens avec tous les vieux tambours ares et fleches
pes haches de bois
barioles
je viens, par
de la tenue multicolore du Cousin
El Guloya - l'infirmier.
Je viens crire vos noms
aupres de celui des plus humbles.
Et vous offrir
ma patrie qui est la vtre
car vous l'avez gagne
a nos cts
dans cette lutte quotidienne
pour le pain et pour la paix.
Pour la lumiere et pour l'amour.
Car chaque jour qui passe
chaque jour qui s'abat
sur votre sellas d'ouvriersnous construisons
cette lumiere que vous nous souhaitez.
Nous assurons
la possibilit
du chant pour tous.
EN MI?ME TEMPS, 1969
127
NO SLO HOMBRES
A Amela Ricart
MATEO MORRISON
a SANTO DOMINOO BN 1947, D'UNB MRB DOMINICAINB BT D'UN PRB JAMAlcAIN.
~ATBUR, BN 1967, DU OROUPB L1TTRAIRB U ANTORCHA, AVBC ALBXIS OMBZ, BNRIQUB
JSBBIO, SOLBDAD ALVARBZ BT RAFABL ABRBU. L'POQUB DB SON PRBMIBR LlVRB,
ONIYERSAIRE DE LA DOULEUR (1973), IL A T SBCRTAIRB ONRAL DU MOUVBMBNT
JLTURBL UNIVBRSITAIRB BT RDACTBUR BN CHBF DB LA RBVUB BLOQUE,TMOlONANT DANS
lS POMBS DB L'ACTION RVOLUTIONNAIRE DES TUDIANTS. FONDATEUR DE L'ATELlBR
TTRAIRE CSAR VALLEIO, QUI A PRODUIT LES MEILLEURS LMENTS DE LA ONRATION
E 1980 . IL EST ACTUELLEMENT SECRT AIRE ONRAL DE L 'UNION DES CRIVAINS
)MINICAINS ET DlRIOB LA REVUE EXTENSiN BT LE SUPPLMENT CULTUREL DU IOURNAL LA
JTICIA. NOIR. LOIAQUE ET TBNDRE, IL CHANTE LBS VIBILLBS DOULEURS DES EXPLOlTS
l SA VILLE NATALE. LA PLUS ANCIENNB DES CAPITALES DE L'AMRIQUE LATINE ET L'UNE
lS PLUS DSHRITES. MORRISON, QUI VOUDRAIT TRANFORMER EN ROSES ET EN IOUBTS I
JUTES LES PINES DE LA TERRE., EH L'AUTEUR DB YISIONS DU PASSANT, SI LA MAlSON SE
,MPLlT D'OMBRE, YISIONS DE LA RALlT AMOUREUSE (1991), A PROPOS D'IMAGES (TBXTES
,SS SUR L'rnUVRE DE DlONISIO BLANCO. 1991).
A Amelia Ricart
hommes ne sont pas seuls a tomber
les pierres,
Ir I'herbe,
Ir les trottoirs,
:s filies aussi, porteuses d'innocence,
mt tombes pres des livres ensanglants.
es filies aussi
Ji n'ont pas connu la difficult
~ grandir parallelement a la tristesse
lt prsent leurs levres d'colieres a la mitraille.
t qui dit que leurs corps martyriss
'ont pas accro la douleur dans la ville.
t qui prtend qu'avec leurs livres sur le creur
les cesseront de passer et de grandir en amoureuses
qui niera qu'un jour
laque pierre sera sur chaque pierre
laque sourire sera sur chaque homme
laque bonheur tranquille sur chaque maman
chaque filie, sans mitraille sur les levres.
...iES
Ir
129
MATEO MORR.ISON
LA fJOULEUR. 1913
131
LA CIU.D,A.D NO PERDONA
EL DESAFo DE SUS LUCES
LAS
mariposas
que murieron envenenada:s en la ciudad
bebieron de sus aires y su:s ruidos
se dejaron atraer por las luces potentes
cayeron derrumbadas en e I pavimento.
La ciudad no perdona el d.esafio de sus luces
Al amamos en sus ojos
pienso que moriremos lentamente
no podemos contra tanta brillantez
tanto asedio y tanto ruido.
Derrotados desplacemono.s
al encuentro del silencio.
VISIONES DEL TItANSf;)NTl:
MATIiO MORRISON
LES
papillons
qui sont mom dans la ville empoisonns
ont bu son air ont bu ses bruits
i1s se sont Jaiss attirer par le brillant de ses lumicres
et se sont crouls sur le pav.
La ville ne pardonne pas qu'on dfie ses lumicres
En nous aimant nous dans ses yeux
je pense que nous mourroltlS lentement
nous ne pouvons rien conlxe lant d'clat
(aot de barcelement et 14nt de bruit.
Vaineus dpla~ons'nous
i la reneontre du silenee.
I'ISfONS DU PASSANT
133
ENRIQUE EUSEBIO
Nt SANTO DOMINOO EN lhl. IL fUf L'UN DES MEMBRES fONDATEURS DU
OROUr!! LA ANTORCHA EN 1'61. PRO~E$$EUR A L'UNIVElSlTt DE SANTO DOMIN-
DE LA
RELATION ABRGE
nCOUVERTE DES INDES
Fu,-ce par ce PllQ /1oIUUX tI ri,,",sseur
&
l3S
~me
uil
>
TIERRE
>
TIERRA
3. Del Romance de Abenmar y el rey don Juan (Cf. Flor Nuera de Romances
Viejos: Ramn Menndez Pidal).
4. De Federico Garea Larca.
S. Versos de Garcilaso de la Vega (Egloga Primera).
ENRIQUE EUSEBIO
>
TIERRE
>
TIERRA
137
>l.
ENRIQUE EUSEBIO
139
ENRIQUE EUSEBIO
141
TONY RAFUL
N~ A SANTO DOMINGO EN 1951. AVEC L'~NERGlE DE SA JEUNESSE, TONY RAFUL
TON
CONVERSACIN EN
AMRICA
A Ma(~o Morrison
TONY RAFUL
CONVERSATION
EN
AMRIQUE
Ji
Mateo Morrison
145
TONY RAFUL
147
Husped sbito
Carne ma
Solo
Sed de agua
Voz
Los muertos
No :;on como las moscas
All los esperan
Dos antitiempos siameses
La Revolucin
TABLE
CLAUDE COUFFON
INTRODUCTION
MANUEL DEL CABRAL
13
15
15
17
17
19
19
21
23
23
Hte soudain
Ma chair
Seul
Soif d'eau
Voix
Les Morts
lIs ne sont pas comme les mouches
La OU on les attend
Deux antitemps siamois
La Rvolution
27
29
35
PEDRO MIR
149
Adems, son
En los museos
Nadie sabe
Cantos de la frontera
Conseja de la muerte hermosa
Santo Domingo es esto
Retajila
A Pablo Neruda
Los inmigrantes
No slo hombres
TABLE
RUBtN SURO
51
Jouet de la plantation
55
57
61
65
67
71
73
77
83
Chanson de l'antiport
Solitude de la posie
A une jeune fille alouette
Parcours
89
95
99
107
Chants de la frontiere
Fable de la jolie mort
Santo Domingo c'est cela
Citanies
109
111
113
MANUEL RUEDA
117
A Pablo Neruda
123
Les Immigrants
129
MATEO MORRISON
151
a tomber
TABLE
131
133
135
141
143
145
153
ILa
I tir
de I'dition originale
de cel ouvragc
cinquante exemplaires
pleine marge
sur velin
comprenant chacun
une srigraphie originale
de Jorge Orla
numrots
1 i SO
CONCEPT'ON
MICHEt.. MOUSSE.... U
COUVERTURE
rNOTOORAVURE EOllOO rARIS
IMrRESSION OROURAOENEZ" IOlY r"'RIS
ACHEV2 O'lMrRIMER lE 6 MAl 1992
IMPRIMUIE C01l;lET CON02sUR.tWIREAU CAlV"'OOS
02P'OT l20"'l MAl 1992
LA Rpublique Dominicain."
ou la