Vous êtes sur la page 1sur 400

HOMRE

Traduit du grec par Frdric Mugler

BABEL

La traduction de L'Iliade repose sur le texte grec tabli par Paul Mazon (Paris, Belles Lettres).

La premire dition de cette traduction ici entirement revue et corrige est parue aux ditions de La Diffrence en 1989.

ACTES SUD, 1995 pour la prsente dition

Illustration de couverture : Villa des Papyri Herculanum, Statue de femme (dtail) conserve au Muse d'archologie de Naples

A la mmoire de Pierre Emmanuel Au pote A l'ami F. M.

CHANT I

Chante, desse, le courroux du Plide Achille, Courroux fatal qui causa mille maux aux Achens Et fit descendre chez Hads tant dmes valeureuses De hros, dont les corps servirent de pture aux chiens Et aux oiseaux sans nombre : ainsi Zeus lavait-il voulu. Pars du jour o naquit cette querelle qui brouilla LAtride, gardien de son peuple, et le divin Achille. Quel dieu les fit se quereller lun lautre et se combattre ? Le fils de Lto et de Zeus. Cest lui qui, de colre, Sema un flau dans larme, et les hommes mouraient, Car lAtride avait fait injure Chryss, son grand-prtre. Chryss tait venu aux fines nefs des Achens Pour racheter sa fille au prix dune ranon norme ; Et, muni de son sceptre dor coiff des bandelettes De larcher Apollon, il pria tous les Achens, Mais les deux Atrides surtout, bons rangeurs de guerriers : Atrides, et vous tous, Achens aux belles jambires, Puissent les dieux qui vivent sur lOlympe vous donner Dabattre les murs de Priam et davoir bon retour ! Mais rendez-moi ma fille, et recevez cette ranon, Par gard pour le fils de Zeus, pour larcher Apollon. A ces mots, chez les Achens, ce ne fut quun seul cri : Quon honore le prtre et quon accepte la ranon ! Mais cela ntait point du got dAgamemnon lAtride. Il le renvoya rudement et dun ton sans rplique : Gare toi, vieux, si je te vois encor prs des nefs creuses Y traner aujourdhui ou y venir une autre fois ! Sceptre et rubans sacrs ne te serviraient plus de rien. Ta fille, je la garde, jusquaux jours de sa vieillesse, Dans mon palais dArgos, loin du rivage de ses pres, Pour y tisser la toile et pour y partager ma couche. Va-ten et ne mirrite plus, si tu tiens ta vie ! Il dit, et le vieux, sa voix, pris de peur, obit. En silence il longea la grve o bruit la mer sonore. Mais sitt seul, le vieil homme implora de tout son cur Sire Apollon, fils de Lto lample chevelure :

Entends-moi, dieu larc dargent, qui protges Chrys Et la sainte Cilla, seigneur de Tndos, Sminthe ! Si jamais je tai fait construire un temple qui tagre Et si jamais pour toi jai fait brler de gras cuisseaux De taureaux et de chvres, que mon vu soit exauc : Puissent les Danaens payer mes larmes de tes traits ! Il dit, et Phbos Apollon entendit sa prire. Des cimes de lOlympe il descendit, plein de courroux, Portant son arc et son carquois tanche sur lpaule. Les traits sonnrent sur lpaule du dieu courrouc, Quand il partit, et ctait comme si la nuit marchait. Se postant lcart des nefs, il lana une flche. Un sifflement terrible schappa de larc dargent. Il atteignit dabord les mulets et les chiens rapides. Puis ce fut les guerriers quil frappa de son trait pointu ; Et les bchers funbres brlaient sans fin, par centaines. Neuf jours durant, le dieu lana ses flches sur larme. Mais le dixime jour, Achille assembla tous les preux, Sur linstigation dHra, la desse aux bras blancs, Car elle saffligeait de voir mourir les Danaens. Une fois tous les hommes runis en assemble, Achille aux pieds lgers se leva et leur dit ces mots : Atride, nous allons, je pense, aprs mille dtours, Rentrer dans nos foyers, si du moins la mort nous pargne, Car guerre et peste ensemble vont mater les Achens. Interrogeons un prtre, un devin ou un dchiffreur De songes, car le songe aussi est message de Zeus. A lui dexpliquer le courroux de Phbos Apollon. Peut-tre se plaint-il pour un vu ou une hcatombe ? Nous verrons bien si, en change des fumets dagneaux Et de chvres sans tache, il daigne carter le flau. Ayant ainsi parl, il se rassit. Lors se leva Calchas, fils de Thestor, de loin le meilleur des devins, Qui savait ce qui est, ce qui sera et ce qui fut, Et qui vers Ilion mena les nefs des Achens, Grce au pouvoir qui lui venait de Phbos Apollon. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Achille aim de Zeus, tu veux que je dvoile ici Le courroux dApollon, le dieu la longue porte. Eh bien, je parlerai. Mais toi, promets et jure-moi De maider franchement par ta parole et par ton bras. Je sens que je vais irriter quelquun qui rgne en matre Sur tous les gens dArgos et qui commande aux Achens.

Un roi nest que trop fort, quand il semporte contre un faible. Il peut bien, sur le coup, digrer son ressentiment ; Il nen garde pas moins toute sa rancune en rserve Dans le fond de son cur. Parle, es-tu prt me sauver ? Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Ne crains rien et dis-nous sans fard quel est larrt des dieux. Par Apollon cher Zeus que tu invoques, Calchas, Quand tu dvoiles les arrts du ciel aux Danaens, Nul, tant que je vivrai et que mes yeux seront ouverts, Ne portera sa lourde main sur toi, prs des nefs creuses Quand bien mme tu nommerais ici Agamemnon, Qui se vante aujourdhui dtre le plus grand de nous tous ! Le devin sans reproche alors se rassura et dit : Le dieu ne se plaint pas pour un vu ou une hcatombe, Mais pour son prtre, qui lAtride a manqu de respect, En refusant la ranon en change de la fille. De l les maux que lArcher cause et causera encore. Des Danaens il ncartera pas ce noir flau Que nous nayons rendu la vierge aux yeux vifs son pre, Sans march ni ranon, et men lhcatombe sainte A Chrys. La paix faite, il pourra se laisser flchir. Ayant ainsi parl, il se rassit. Lors se leva Le hros fils dAtre, Agamemnon le tout-puissant. Son cur exaspr dbordait dune fureur noire Et terrible, et ses yeux avaient le vif clat du feu. Foudroyant Calchas du regard, il dit pour commencer : Prophte de malheur, jamais ta voix ne ma souri ! Toujours tu prends plaisir mannoncer quelque malheur, Et jamais rien de bon na pu sortir de tes paroles. Et voil que, parlant au nom des dieux, tu fais savoir Aux Danaens que si lArcher leur cause tout ce mal, Cest que jai refus le prix offert pour le rachat De Chrysis. Oui, jaime cent fois mieux la conserver Chez moi. Je la prfre de bien loin Clytemnestre, Lpouse de mes jeunes ans, car elle la vaut bien Pour la taille et le corps, lesprit et la dextrit. Je veux bien la rendre pourtant, si cest le bon parti, Car pour moi le salut des hommes passe avant leur perte. Mais prparez-moi vite une autre part, sinon moi seul, Ici, je naurais point de part, et ce serait le comble ! Vous le voyez bien tous : ma part, moi, sen va ailleurs. Lors le divin Achille aux pieds lgers lui rpondit : Illustre fils dAtre, homme cupide sil en est,

Quelle part attends-tu des magnanimes Achens ? Nous navons pas ici de trsor commun en rserve. Du butin que nous avons fait le partage est fini, Et ce nest pas aux gens le remettre sur le tas. Quitte donc cette femme au dieu, et nous, les Achens, Ten paierons trois et quatre fois autant, le jour o Zeus Nous donnera de renverser les murs pais de Troie. Le roi Agamemnon lui fit alors cette rponse : Tout brave que tu es, ne ruse pas, divin Achille : Tu ne pourras ni me persuader ni me surprendre. Tu veux donc, sans lcher ta part, que moi je me retrouve Sans rien, et ce serait moi rendre cette femme ? Soit ! si les nobles Achens me font une autre part Conforme ce que je dsire et dgale importance. Mais sils nacceptent pas, cest moi qui viendrai en personne Prendre ta part, celle dAjax, ou bien celle dUlysse, Et je lemmnerai, semant la colre o jirai. Mais de cela nous dlibrerons un autre jour. Quon tire prsent la nef noire dans la mer divine ; Que lon forme une quipe de rameurs ; quon mne bord La belle Chrysis et quon embarque une hcatombe ; Que lon dsigne enfin pour chef un membre du Conseil, Ajax, ou bien Idomne, ou le divin Ulysse, Ou toi, fils de Ple, homme terrible sil en est, Pour offrir lArcher un sacrifice qui lapaise. Le fixant dun il torve, Achille aux pieds lgers lui dit : Ah ! cur vtu deffronterie et ne songeant quau lucre ! Comment veux-tu quun Achen sempresse de te suivre, Quand il faut faire un coup de main ou courir au combat ? Pour moi, je ne suis point venu me battre en ce pays A cause des piquiers troyens. A moi ils nont rien fait. Jamais ils ne mont drob ni vaches ni cavales ; Jamais, dans notre Phthie au sol fertile et nourricier, Ils nont saccag de moissons, car entre nous stendent Mille montagnes pleines dombre et la mer mugissante. Si nous tavons suivi, grand impudent, cest pour te plaire Et pour vous venger, Mnlas et toi, face de chien, Du tort caus par les Troyens. Mais tu ten moques bien ! Et voil que tu me menaces de mter ma part, Si durement conquise, et qui me vient des Achens ! Jamais nos parts ne sont gales, quand les Achens Dtruisent sur le sol troyen quelque bourg bien peupl. Ce sont pourtant mes bras qui, dans la guerre bondissante,

Font le plus gros travail ; mais vienne lheure du partage, A toi, la part du matre, et moi, content du peu que jai, Je regagne mes nefs, tout puis par le combat. Mais cette fois je men retourne en Phthie. Oui, jaime mieux Rentrer chez moi avec mes fines nefs. Je me vois mal Rester ici sans gloire et te combler dor et de biens ! Lors Agamemnon, gardien de son peuple, rpondit : Fuis donc, si tu y tiens. Ce nest pas moi qui te prierai De rester pour me plaire. Il en est dautres qui voudront Me rendre hommage, commencer par Zeus sage et prudent. Des rois issus de Zeus tu mes bien le plus odieux, Car tu ne rves que discordes, guerres et combats. Pourtant, si tu es fort, ce nest quau ciel que tu le dois. Retourne donc chez toi, avec tes nefs et tes amis, Va rgner sur tes Myrmidons. Je nai cure de toi, Et peu mimporte ton courroux. Je te prviens pourtant : Puis donc que Phbos Apollon menlve Chrysis Je la mettrai sur une de mes nefs, et mes amis Lemmneront ; mais moi je viendrai prendre en ta baraque La belle Brisis, ta part, toi, pour que tu saches Combien je suis plus fort que toi, et que tout autre hsite A me traiter comme un gal et me tenir tte. A ces mots, le chagrin sempara du fils de Ple. Son cur, en sa mle poitrine, tait irrsolu : Tirerait-il le glaive aigu qui pendait sa cuisse, Pour rompre la sance et de sa main tuer lAtride, Ou sil touffait son dpit et domptait son courroux ? Tandis quen son me et son cur il roulait ces penses Et du fourreau tirait son glaive, Athna descendit Du ciel, sur le conseil dHra, la desse aux bras blancs, Qui en son cur les aime et les protge tous les deux. Par-derrire elle prit les blonds cheveux du Plide, Visible pour lui seul et cache aux regards des autres. Surpris, Achille se retourne et soudain reconnat Pallas Athna. Lors ses yeux prirent un dur clat Et, sadressant elle, il dit ces paroles ailes : Que viens-tu faire encor, fille de Zeus le Porte-Egide ? Viens-tu voir linsolence de lAtride Agamemnon ? Eh bien, je te le dis, et cest ce qui saccomplira : Son arrogance, un de ces jours, lui cotera la vie. Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui rpondit : Non, cest pour calmer ta fureur que je suis descendue Du ciel, sur le conseil dHra, la desse aux bras blancs,

Qui en son cur vous aime et vous protge tous les deux. Allons ! clos ce dbat, et ne dgaine point lpe. Contente-toi de loutrager ; dis-lui ce qui lattend. Je le dclare ici, et cest ce qui saccomplira : Cet affront te vaudra un jour de splendides prsents Dune triple valeur. Retiens ton bras, obis-nous. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Un ordre de vous deux, desse, est de ceux quon observe. Si courrouc que soit mon cur, cest l le bon parti. Qui obit aux dieux se fait aussi entendre deux. Lors, retenant sa lourde main sur la garde argente, Il remit le grand glaive en son fourreau, pour obir Aux ordres dAthna, et elle regagna lOlympe Et le palais du Porte-Egide, auprs des autres dieux. Le Plide alors interpella le fils dAtre En termes violents et laissa gronder son courroux : Homme assoiff de vin ! face de chien ! poule mouille ! Revtir ta cuirasse et mener tes gens au combat, Te mettre en embuscade avec llite des Argiens, Tu nen as pas le cur ! tu craindrais dy trouver la mort ! Mieux vaut ne pas quitter le vaste camp des Achens Et ravir ses prsents qui te vient parler en face ! O roi glouton, il faut que tu commandes des lches, Sinon cette insolence, Atride, et t la dernire ! Eh bien, je te le dis et vais te faire un grand serment. Ce sceptre en soit tmoin, qui ne donnera plus ni feuilles Ni rameaux, puisquil a quitt le tronc qui le portait, Et jamais ne refleurira. Le bronze en a ras Le feuillage et lcorce, et le voici entre les mains Des Achens qui rendent la justice et, de par Zeus, Gardent les lois. Cest donc un grand serment que je te fais. Un jour viendra o tous les Achens regretteront Achille, et ce jour-l tu ne pourras, malgr ta peine, Les secourir, quand sous les coups dHector, ce tueur dhommes, Ils mourront par milliers, et le dpit te rongera Davoir fait cette offense au plus vaillant des Achens. Ainsi parla le Plide, et, jetant contre terre Son sceptre perc de clous dor, il alla se rasseoir. De son ct, lAtride semportait. Lors se leva Nestor au fin parler, lorateur vibrant de Pylos. De ses lvres coulaient des accents plus doux que le miel. Il avait dj vu passer deux gnrations De mortels, engendrs et nourris comme lui, jadis,

Dans la sainte Pylos, et lui rgnait sur la troisime. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Las ! voici quun grand deuil atteint la terre dAchae ! Quel plaisir pour Priam et pour les enfants de Priam, Et quelle joie au cur pour tout le reste des Troyens, Sils savaient que tous deux ici vous vous cherchez querelle, Vous, les meilleurs qui soient dans le Conseil comme la guerre ! Ecoutez-moi tous deux ; aussi bien je suis votre an. En dautres temps dj jai eu pour compagnons des hommes Bien plus braves que nous ; jamais ils nont fait fi de moi. Et pourtant je nai jamais vu ni jamais ne verrai Dhommes tels que Pirithoos, Dryas, pasteur de peuples, Cne, Exadios et Polyphme le divin, Ou que Thse, issu dEge et tout pareil aux dieux. Ctaient des hommes forts, sil en poussa sur cette terre, Et, forts comme ils ltaient, ils se battaient contre des forts, Les Monstres des hauteurs, quils massacrrent sans piti. Jtais venu me joindre eux, laissant derrire moi Pylos et sa terre lointaine. Ils mavaient appel, Et je me battais pour mon propre compte. Ah ! nul mortel Ne pourrait aujourdhui lutter contre eux en ce bas monde. Eh bien, ils mcoutaient toujours et suivaient mes conseils. Suivez-les donc aussi : les suivre, cest le bon parti. Pour toi, brave entre tous, renonce lui prendre la fille ; Quitte-lui cette part, quil tient tout droit des Achens. Et toi, fils de Ple, arrte de te quereller Avec ton roi : jamais honneur gal au sien nchut A un porteur de sceptre, auquel Zeus a donn la gloire. Si tu es fort, cest que tu as pour mre une desse ; Mais lui est plus puissant, car il commande plus de peuples. Atride, calme ta fureur, cest moi qui ten supplie ; Relche ton courroux et songe quAchille est pour tous Le plus ferme rempart contre la guerre meurtrire. Le roi Agamemnon lui fit alors cette rponse : Tout ce que tu dis l, vieillard, est fort bien rpondu. Mais cet homme prtend se placer au-dessus de tous, Sur tous rgner en chef, sur tous avoir la haute main, A tous en imposer. Jen sais un qui ne suivra pas ! Si les dieux ternels en ont fait un vaillant guerrier, Est-ce pour lui donner le droit dclater en injures ? Et le divin Achille aussitt de lui rpliquer : A coup sr, on me traiterait de lche et de poltron Si je cdais au premier mot qui te sort de la bouche !

Tes ordres, donne-les qui tu veux, mais ne viens pas Me les dicter : cen serait fait de mon obissance. Jajouterai ceci, et mets-toi bien la chose en tte : On ne me verra point, pour cette fille, armer mon bras Contre toi ni personne ; elle tait mienne, on me lenlve. Mais quant au reste que contient ma nef rapide et noire, Jamais tu ny mettras la main sans mon consentement. Tiens, fais-en donc lpreuve, et tous ici seront tmoins Quaussitt le sang noir giclera autour de ma lance. Ce rude assaut dinjures termin, les deux hros Rompirent la sance prs des nefs des Achens. Achille regagna ses belles nefs et ses baraques, Suivi du fils de Mntios et de ses compagnons. LAtride, lui, fit descendre la mer le fin vaisseau ; Il choisit vingt rameurs, embarqua lhcatombe sainte, Et amena lui-mme bord la belle Chrysis ; Enfin monta leur chef tous, lindustrieux Ulysse. Tandis que ces gens-l voguaient sur les routes humides, LAtride commandait tous de se purifier. Ils se lavrent donc, et le flot reut leurs souillures. Puis on offrit Apollon, prs de la mer immense, Des hcatombes sans dfaut de taureaux et de chvres, Et la graisse montait au ciel en spires de fume. Tandis quon saffairait ainsi au camp, Agamemnon, Tout au dfi dont il venait de menacer Achille, Fit venir devant lui Talthybios et Eurybate, Qui taient tous deux ses hrauts et ses prompts serviteurs : Allez trouver le Plide Achille en sa baraque Et amenez-moi par la main la belle Brisis. Sil ne la donne pas, cest moi qui viendrai la lui prendre, Sous bonne escorte, et sa douleur nen sera que plus vive ! A ces mots, il les renvoya, et dun ton sans rplique. Cheminant regret le long de la mer infinie, Ils vinrent aux baraques et aux nefs des Myrmidons. Ils trouvrent Achille assis non loin de sa baraque Et de sa sombre nef. Il neut point plaisir les voir. Alors, saisis de crainte et de respect devant le roi, Ils sarrtrent, sans un mot, sans une question. Mais au fond de lui-mme il devina tout et leur dit : Salut vous, hrauts, messagers de Zeus et des hommes ! Venez ! Vous ny tes pour rien. LAtride est seul en cause : Cest lui qui veut que vous preniez la belle Brisis. Allons ! divin Patrocle, amne ici la jeune fille

Et la leur donne. Mais queux deux me servent de tmoins Devant les Bienheureux, devant les hommes de ce monde Et devant ce roi sans piti, si jamais par la suite On a besoin de moi pour carter laffreux malheur De notre camp. Cet homme est plein dune fureur maudite Et ne peut entrevoir, la lumire du pass, Comment, du combat prs des nefs, nous sortirons indemnes. Lors Patrocle obit son ami. De la baraque Il fit sortir la belle Brisis et la donna Aux hrauts, qui rentrrent par les nefs des Achens ; Et la femme regret suivait. Achille cependant Etait venu sasseoir en pleurs loin de ses compagnons, Prs des flots gris, les yeux perdus sur les vagues vineuses. Du fond du cur il implora sa mre, mains tendues : O mre, puisque je te dois une si courte vie, Jesprais bien que Zeus au moins me donnerait la gloire. Mais il ne fait nul cas de moi, ce Tonneur de lOlympe. Car voici que le tout-puissant Atride Agamemnon Ma offens, en me prenant ma part pour la garder. Comme il pleurait ainsi, sa mre auguste lentendit Du fond des flots, o elle sige auprs de son vieux pre. Elle sortit en hte des flots gris, tel un brouillard, Et, venant se placer devant Achille qui pleurait, Le flatta de la main et linterpella en ces termes : Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Do te vient ce chagrin ? Parle-moi sans dtour ; nous serons deux le connatre. Avec un lourd sanglot, Achille aux pieds lgers lui dit : Tu le sais ; quoi bon te dire ce qui test connu ? Partis contre la sainte Thbe, fief dEtion, Nous lavions mise sac, et men ici le butin. Les fils des Achens le partagrent dans les rgles, Et mirent pour lAtride, part, la belle Chrysis. Cest alors que Chryss, prtre de larcher Apollon, Sen vint aux fines nefs des Achens vtus de bronze, Pour racheter sa fille au prix dune ranon norme ; Et, muni de son sceptre dor coiff des bandelettes De larcher Apollon, il pria tous les Achens, Mais les deux Atrides surtout, bons rangeurs de guerriers. A ces mots, chez les Achens, ce ne fut quun seul cri : Quon honore le prtre et quon accepte la ranon ! Mais cela ntait point du got dAgamemnon lAtride. Il le renvoya rudement et dun ton sans rplique. Courrouc, le vieillard sen retourna ; mais Apollon,

Qui laime de tout cur, entendit monter sa prire. Il dcocha un trait funeste, et les hommes dArgos Mouraient par tas, tandis que les flches du dieu volaient De partout dans le camp des Achens. Lors le devin Qui connat tout nous dvoila les arrts de lArcher. Ce fut moi le premier qui parlai dapaiser le dieu. Mais la colre prit lAtride, et, se levant dun bond, Il tint des propos menaants, qui se sont accomplis. Sur une fine nef les Achens aux yeux mobiles Emmnent la fille Chrys et portent des offrandes Au dieu ; mais des hrauts viennent de prendre en ma baraque La belle Brisis, que je tenais des Achens. Eh bien, si tu le peux, dfends la cause de ton fils. Va, monte supplier Zeus sur lOlympe, si jamais Tu sus flatter son cur par ta parole ou par tes actes. Bien souvent je tai entendue, au palais de mon pre, Affirmer hautement que, seule entre les Immortels, Tu prservas dun noir malheur le nuageux Cronide, Le jour o les Olympiens Hra et Posidon Et Pallas Athna voulurent le charger de chanes. Cest alors que tu vins, desse, pour le dlivrer, En appelant bien vite lhomme aux cent bras sur lOlympe, Celui que les dieux nomment Briare, et les mortels, Egon, car il est encor plus puissant que son pre. Tout fier de ce prestige, il se plaa prs du Cronide, Et, pris de peur, les Bienheureux nosrent lenchaner. Rappelle-lui ces souvenirs, presse-lui les genoux Et vois sil ne daignerait pas secourir les Troyens, En dcimant les Achens bloqus prs de leurs poupes Et du rivage, afin que tous jouissent de leur roi Et que le grand Agamemnon comprenne sa folie Davoir outrag le meilleur des hommes de ce camp ! Thtis, tout en pleurant, lui fit alors cette rponse : Pauvre enfant de ma chair, pourquoi tai-je laiss grandir ? Que nes-tu rest prs des nefs, ignorant tout des pleurs Et des chagrins, puisque tes jours te sont si mesurs ? Mais non ! la mort te guette, et nul ne souffre autant que toi. Cest pour ce triste sort que tu naquis en mon palais ! Eh bien, jirai vers lOlympe neigeux porter moi-mme Ta plainte Zeus Tonnant et me faire couter de lui. Poursuis de ton courroux les Achens, mais reste assis Prs des rapides nefs et abstiens-toi de tout combat. Hier Zeus est parti vers lOcan pour festoyer

Chez les parfaits Ethiopiens, et les dieux lont suivi. Dans douze jours il reviendra de nouveau sur lOlympe. Jirai le voir alors dans son palais au seuil de bronze, Et, pressant ses genoux, je saurai me faire couter. A ces mots, elle disparut et le laissa tout seul, Lme en courroux et ne songeant qu la belle captive Quon venait de lui arracher. Ulysse cependant Parvenait Chrys, conduisant lhcatombe sainte. Sitt que devant lui souvrit la rade aux eaux profondes, On replia les voiles, quon rangea dans la nef noire ; On lcha les tais et lon sempressa damener Le mt sur son chevet ; puis on rama vers le mouillage, On jeta les grappins de pierre, on noua les amarres, Et chacun dbarqua sur le rivage de la mer. On fit descendre de la nef la divine hcatombe ; Aprs quoi Chrysis aussi sortit du fin vaisseau. Ulysse lavis la conduisit jusqu lautel Et la remit entre les mains de son pre, en disant : Chryss, Agamemnon, roi des guerriers, menvoie ici Avec ta fille et lhcatombe que les Danaens Destinent Phbos. Nous voulons apaiser le dieu Qui vient de frapper les Argiens de cuisantes douleurs. A ces mots, il remit la fille entre ses mains, et lui La reut volontiers. Bien vite on rangea pour le dieu La splendide hcatombe tout autour du bel autel. Puis lon se nettoya les mains et lon prit les grains dorge ; Et Chryss, levant les mains, pria dune voix forte : Entends-moi, dieu larc dargent, qui protges Chrys Et la sainte Cilla, matre et seigneur de Tndos ! Sil est vrai quune fois dj tu entendis mes vux Et me fis la faveur de dcimer les Achens, Accomplis cette fois encor le dsir que je forme : Des Danaens carte prsent le flau cruel ! Il dit, et Phbos Apollon entendit sa prire. Quand la prire fut finie et lorge rpandue, On releva les mufles, on gorgea, on dpea, On trancha les cuisseaux, on les couvrit sur chaque face De graisse et lon mit par-dessus les morceaux de chair crue ; Puis le vieux les brla sur des sarments, quil arrosa Dun vin sombre, et les jeunes lentouraient, fourchette en main. Les cuisseaux une fois brls, on mangea la fressure ; Le reste fut coup menu, enfil sur les broches, Et ds que tout fut bien rti, on lenleva du feu.

Ce travail achev, et le repas une fois prt, On mangea, et chacun eut part gale ce festin. Aussitt que lon eut chass la soif et lapptit, Les jeunes gens remplirent les cratres jusquau bord, Et chacun, de sa coupe, en versa une part aux dieux. Et tout le jour, en chur, les fils des Achens chantrent Le beau pan pour obtenir les grces de leur dieu ; Et lArcher se plaisait les entendre ainsi chanter. Le soleil une fois parti et lombre descendue, On alla se coucher prs des amarres de la nef. Lorsque au petit matin parut laurore aux doigts de rose, On prit la mer pour regagner le camp des Achens, Et larcher Apollon donna la brise favorable. On redressa le mt, on dploya les voiles blanches ; Le vent gonfla ltoffe en plein, et tandis que les vagues Rejaillissaient, sonores, de ltrave qui glissait, La nef courait de vague en vague et suivait son chemin. Ds quon fut arriv au vaste camp des Achens, On tira la nef noire en un lieu sec, on redressa La coque sur le sable, en ltayant de longs accores ; Puis lon se dispersa par les baraques et les nefs. De son ct, le divin Plide aux pieds lgers Ruminait son courroux, assis prs de ses promptes nefs. Il ne hantait ni lassemble, o se forge la gloire, Ni le combat ; jour aprs jour, il se rongeait le cur A rester l, dans le regret des cris et des combats. Mais quand pour la douzime fois laurore fut venue Les dieux toujours vivants sen retournrent sur lOlympe, Tous ensemble avec Zeus. Thtis neut garde doublier Les ordres de son fils. Elle mergea du flot marin Et, ds laube, monta vers lOlympe et le ciel immense. Elle y trouva le Cronide la voix puissante, assis Tout seul sur le plus haut sommet de lOlympe escarp. Elle saccroupit ses pieds, lui saisit les genoux De sa main gauche, et, le prenant de sa droite au menton, Elle adressa cette prire Zeus, fils de Cronos : Zeus Pre ! si jamais, entre les dieux, je tai servi En acte ou en parole, exauce le vu que je forme : Honore mon enfant ; il nen est point de qui les jours Soient plus compts. Voici que le puissant Agamemnon La offens, en lui prenant sa part pour la garder. Eh bien, honore-le, sage Zeus Olympien !

Prte appui aux Troyens, jusqu tant que les Achens Honorent mon enfant et le confirment dans sa gloire. A ces mots, Zeus, le matre des nuages, resta coi Et ne rpondit rien. Thtis, rive ses genoux, Quelle tenait presss, reprit donc de plus belle et dit : Promets-le-moi ouvertement, dun signe de ta tte, Ou alors dis-moi non (quas-tu craindre ?) et je saurai Quil ny a point de dieu qui soit plus mpris que moi. Le cur serr, Zeus, matre des nuages, rpondit : La triste affaire, si tu dois me dresser contre Hra, Le jour quelle viendra me provoquer par ses injures ! Toujours, mme sans cause, elle mattaque au su de tous Et me reproche daider les Troyens dans le combat. Va-ten vite, prsent, de peur quHra ne te surprenne. De mon ct, je veillerai combler ton attente. Tiens, je vais incliner ma tte, afin que tu me croies. Il nest, parmi les dieux, de meilleur gage que le mien ; Et ds linstant quun signe de ma tte le confirme, Larrt devient irrvocable, infaillible et certain. Il dit, et de ses noirs sourcils le Cronide approuva. Aussitt les cheveux divins du Seigneur voltigrent Sur sa tte immortelle, et le vaste Olympe en frmit. Ce point dlibr, ils se quittrent. La desse, Du haut de lOlympe clatant, plongea au sein des eaux, Et Zeus regagna son palais. Tous les dieux se levrent Afin de recevoir leur pre ; aucun, son approche, Nosa rester assis, mais tous allrent jusqu lui. Cest ainsi quil prit place sur son trne. Mais Hra Comprit en le voyant ce que venait de comploter Thtis aux pieds dargent, la fille du Vieux de la mer ; Et, sans attendre, elle attaqua le Cronide en ces termes : Avec quel dieu encor viens-tu de comploter, perfide ? En toute occasion tu prends plaisir, loin de mes yeux, A dcider dun cur secret, et jamais jusquici Tu nas daign me dire un mot de ce que tu tramais. Lors le pre des hommes et des dieux lui rpondit : Hra, nespre pas connatre toutes mes penses ; Tu aurais fort faire, et pourtant tu es mon pouse. Sil en est que je veuille partager, tu en seras La premire informe entre les dieux et les humains. Mais quant celles que jentends poursuivre loin des dieux, Cesse de tenqurir et de men demander raison.

Hra, lauguste desse aux grands yeux, lui rpondit : Cruel fils de Cronos, quel mot est sorti de ta bouche ? Bien loin de menqurir et de te demander raison, Je tai laiss jusqu ce jour mditer ta guise. Mais cette fois jai bien peur que Thtis aux pieds dargent, La fille du Vieux de la mer, ne tait circonvenu. Ds laube elle est monte ici se mettre tes genoux. Tu as d lui promettre ferme dhonorer Achille Et dcraser prs de leurs nefs bon nombre dAchens. A ces mots, Zeus, le matre des nuages, rpondit : Ah ! pauvre folle, toujours des soupons ! Rien ne tchappe ! Mais tu nobtiendras rien de moi, sinon de tloigner Davantage de moi, et tu nen souffriras que plus ! Sil en est comme tu le dis, cest que cela me plat. Va tasseoir en silence et obis ma parole. Tous les dieux de lOlympe ne te serviront de rien, Si je mapproche et si sur toi jtends mes mains terribles ! Il dit, et lauguste Hra aux grands yeux, prise de peur, Sassit, muette, en refoulant les lans de son cur. Dans le palais de Zeus, les dieux clestes murmurrent. Lors Hphstos, lillustre forgeron, prit la parole En faveur de sa mre Hra, la desse aux bras blancs : Ah ! la fcheuse et dplaisante affaire que voil, Si vous vous disputez ainsi pour de simples mortels Et poussez de tels cris parmi les dieux ! Fini le charme Des savoureux festins, si le mauvais parti lemporte. Pour sage quelle soit, joffre ce conseil ma mre : Quelle soit gentille avec Zeus, de peur que notre pre Ne vienne une autre fois troubler nos festins par ses cris. Et si le Tonneur de lOlympe se sentait lenvie De nous chasser dici ?... Nest-il pas de loin le plus fort ? Allons ! tche de lapaiser par de tendres paroles, Et aussitt lOlympien nous fera bon visage. Il dit, et, sautant sur ses pieds, il alla vers sa mre, Lui mit aux mains la coupe double fond et ajouta : O mre, dt-il ten coter, souffre et rsigne-toi. Que jamais les yeux de ton fils qui taime ne te voient Subir des coups : quel que soit mon chagrin, je ne pourrais Taider, car le dieu de lOlympe est un rude adversaire. Une autre fois dj, jai voulu te venir en aide : Il ma pris par le pied et lanc loin du seuil sacr. Tout le jour je voguai ; et quand le soleil se coucha,

Jatterris Lemnos. Il ne me restait plus quun souffle, Quand les Sintiens, voyant que je tombais, me recueillirent. A ces mots, Hra, la desse aux bras blancs, lui sourit, Et, souriante, elle reut la coupe de son fils, Cependant que, servant les autres dieux de gauche droite, Il leur versait le doux nectar en puisant au cratre. Les Bienheureux furent saisis dun rire inextinguible, En voyant Hphstos saffairer ainsi dans la salle. Tout au long de ce jour, jusques au coucher du soleil, On mangea, et chacun eut part gale ce festin, Aux sons mlodieux quApollon tirait de sa lyre Et aux couplets que de leurs belles voix chantaient les Muses. Et quand eut disparu le brillant clat du soleil, Les dieux, ne songeant qu dormir, retournrent chez eux, Chacun dans le logis quHphstos, le Boiteux illustre, Avait difi pour lui avec un art savant. Zeus, le grand Tonneur de lOlympe, regagna la couche O il prend son repos, lheure o vient le doux sommeil. Il monta sy tendre, avec Hra au trne dor.

CHANT II
Or, tandis que les dieux et les guerriers casqus dormaient Toute la nuit, Zeus chappait aux douceurs du sommeil. En son cur il cherchait un moyen dhonorer Achille Et de faire prir maints Achens prs de leurs nefs. Le parti quen son me il trouva le meilleur, ce fut Denvoyer le Songe funeste auprs dAgamemnon. Il lappela donc et lui dit ces paroles ailes : Descends, Songe funeste, aux fines nefs des Achens ; Entre dans la baraque de lAtride Agamemnon Et dis-lui tout exactement, ainsi que je lordonne. Enjoins-lui dquiper les Achens aux longs cheveux, Et sans retard ; il va pouvoir prendre la vaste ville Des Troyens, car les Immortels, qui vivent sur lOlympe, Ne sont plus diviss entre eux : ils se sont tous rendus Aux prires dHra, et le deuil guette les Troyens. Le Songe, ces mots, sen alla, sitt lordre entendu. Bien vite il arriva aux fines nefs des Achens. Il sapprocha du fils dAtre et le trouva dormant Dans sa baraque, o le sommeil divin lenveloppait. Il se mit sur son front, sous les traits du fils de Nle, Du vieux Nestor, quAgamemnon entre tous estimait. Cest sous ces traits que le Songe cleste lui parla : Quoi ! tu dors, fils du brave dompteur de chevaux Atre ! Dormir toute la nuit sied mal, quand on est du Conseil, Quon a tant dhommes sous sa garde et tant de soins divers. Hte-toi donc de mcouter. Zeus me dpche ici, Car il salarme fort, l-haut, et a piti de toi. Il tenjoint dquiper les Achens aux longs cheveux, Et sans retard ; tu vas pouvoir prendre la vaste ville Des Troyens, car les Immortels, qui vivent sur lOlympe, Ne sont plus diviss entre eux : ils se sont tous rendus Aux prires dHra, et le deuil guette les Troyens. Zeus le veut. Mets-toi bien la chose en tte et garde-toi De loublier, lorsque le doux sommeil taura quitt. A ces mots, il se retira et le laissa tout seul Rflchir en lui-mme ce qui jamais ne serait. Il croyait bien prendre en ce jour la ville de Priam.

Le pauvre fou ! il ignorait les vrais desseins de Zeus Et le surcrot de peines et de maux quil rservait Aux Troyens et aux Danaens dans leurs rudes mles. Il sveilla, envelopp de cette voix divine. Se dressant sur sa couche, il mit une tunique fine, Trs belle et toute neuve, et se couvrit dun grand manteau. A ses pieds reluisants il fixa de belles sandales Et jeta son pe clous dargent sur ses paules ; Puis, semparant du sceptre inaltrable de ses pres, Il marcha vers les nefs des Achens vtus de bronze. A lheure o la divine Aurore gravissait lOlympe Pour annoncer le jour Zeus ainsi quaux autres dieux, LAtride commanda aux hrauts la voix sonore Dappeler au dbat les Achens aux longs cheveux. A cet appel, ceux-ci se rassemblrent sans retard. Il tint dabord conseil avec les vieillards au grand cur, Prs du navire de Nestor, le roi n Pylos, Et combina en leur prsence un habile dessein : Amis, coutez-moi. Le Songe cleste est venu Me visiter dans la nuit sainte. On et dit le divin Nestor : il en avait les traits et la taille et le port. Il sest arrt sur mon front et ma parl ainsi : Quoi ! tu dors, fils du brave dompteur de chevaux Atre ! Dormir toute la nuit sied mal, quand on est du Conseil, Quon a tant dhommes sous sa garde et tant de soins divers. Hte-toi donc de mcouter. Zeus me dpche ici, Car il salarme fort, l-haut, et a piti de toi. Il tenjoint dquiper les Achens aux longs cheveux, Et sans retard ; tu vas pouvoir prendre la vaste ville Des Troyens, car les Immortels, qui vivent sur lOlympe, Ne sont plus diviss entre eux : ils se sont tous rendus Aux prires dHra, et le deuil guette les Troyens. Zeus le veut. Mets-toi bien la chose en tte. Au mme instant Il senfuit dun coup daile, et le doux sommeil me quitta. Eh bien, voyons quiper les fils des Achens. Juserai de mon droit pour tter le terrain dabord, Et je leur enjoindrai de fuir en pesant sur les rames. Que chacun parmi vous trouve des mots qui les retiennent. Ayant ainsi parl, il se rassit. Lors se leva Le roi Nestor, le souverain de la Pylos des Sables. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Guides et conseillers des Danaens, mes amis ! Si quelque autre Achen nous avait rapport ce songe,

Nous dirions : Cest un pige ! et nous nen ferions aucun cas. Mais celui qui la vu se flatte dtre le plus grand. Eh bien, voyons quiper les fils des Achens. A ces mots, il se retira le premier du Conseil. Les rois porteurs de sceptre allrent donc excuter Lordre du pasteur de guerriers ; et chacun daccourir. De mme que lon voit des tribus compactes dabeilles Sortir dun antre creux flots toujours renouvels Et, grappe immense, voltiger sur les fleurs printanires, Tandis que dautres, par centaines, volent et l : De mme, sortant par tribus des nefs et des baraques, Ils vinrent se masser le long du rivage profond Pour y dlibrer. Au milieu deux, htant leur marche Ossa, messagre de Zeus, flambait. Tous accoururent. Le cercle tait houleux ; le sol, sous le poids des guerriers, Gmissait. Neuf hrauts, dans le tumulte grandissant, Essayaient de les contenir, leur criant de se taire, Afin que lon pt couter les rois issus de Zeus. Les gens finirent par sasseoir et restrent en place, Tous cris cessant. Lors se leva le roi Agamemnon, Tenant en main son sceptre, fruit du labeur dHphstos. Cest lui qui en fit don sire Zeus, fils de Cronos ; Zeus, son tour, loffrit au Messager, Tueur dArgus ; Sire Herms le donna ensuite au cavalier Plops, Et Plops le remit au gardien de son peuple, Atre ; Atre, en mourant, le laissa lopulent Thyeste, Et ce dernier le mit entre les mains dAgamemnon, Pour quil rgnt sur lArgolide et ses nombreuses les. Appuy sur ce sceptre, il sadressa aux gens dArgos : Chers hros danaens, fidles serviteurs dArs, Zeus ma pris sans piti au filet dun pesant dsastre. Le cruel ! Il mavait un jour promis et garanti Que je repartirais, sitt rass les murs de Troie. Quel pige affreux ! Voici quaprs avoir perdu tant dhommes, Je reois lordre de rentrer sans gloire dans Argos ! Tel doit tre le bon plaisir de Zeus le tout-puissant, Qui a dj dcouronn de nombreuses cits Et le fera encor, car son pouvoir est sans limites. Ah ! quelle honte pour nos descendants, lorsquon dira Que tant de braves Achens ont pass tout leur temps A mener inutilement la guerre et la bataille Contre plus faibles queux, sans quon en voie encor la fin. Supposez que nous voulions tous, Achens et Troyens,

Profiter dune trve pour nous compter entre nous, En rassemblant ceux des Troyens qui vivent en ces lieux, Et nous, en nous groupant, tant que nous sommes, par dizaines, Et que, dans chaque groupe, un Troyen nous prsente boire, On verrait plus dune dizaine manquer dchanson. Cest dire si les Achens lemportent par le nombre Sur les Troyens qui vivent dans ces murs. Mais de partout Leur sont venus des allis, porteurs de longues piques, Qui me rejettent loin du but sans me donner loisir De piller Ilion, la ville aux solides remparts. Voici dj passs pour nous neuf ans du puissant Zeus. Le bois de nos nefs est pourri, les cbles se relchent ; Et cependant quen nos foyers nos femmes se morfondent Auprs de nos jeunes enfants, nous attendons toujours La fin de ces combats qui nous ont mens jusquici. Eh bien, que tout le monde suive lordre que je donne : Fuyons avec nos nefs vers les rivages de nos pres, Puisque nous ne pourrons jamais prendre la vaste Troie. A ces mots il mut, au fond de toutes les poitrines, Le cur de ceux qui navaient point assist au Conseil. Le cercle sagita, comme on voit sur la mer dIcare Rouler de grosses vagues, quand lEuros et le Notos Slancent des nuages du grand Zeus pour lbranler, Ou comme le Zphyr soufflant sur la haute moisson Et dont le vol imptueux fait ployer les pis : Le cercle sagita de mme, et, dans un grand tumulte, Tous se rurent vers les nefs, soulevant sous leurs pieds Des masses de poussire et sexhortant de proche en proche A tirer de leurs mains les vaisseaux la mer divine. Dj, criant jusques au ciel leur dsir de retour, Ils curaient les chenaux et faisaient tomber les accores. Les gens dArgos seraient donc rentrs chez eux avant lheure, Si Hra net alors parl ainsi Athna : H quoi ! fille de Zeus qui tient lgide, Atryton ! Les Argiens vont-ils donc senfuir ainsi jusque chez eux, Dans leur patrie, en traversant le large dos des mers, Laissant comme trophe Priam et ses Troyens Hlne, cette Argienne pour qui tant de Danaens Ont pri en Troade, loin des rives de leurs pres ? Va de ce pas au camp des Achens vtus de bronze ; Use de ta douceur pour retenir chaque guerrier, Nen laisse aucun mettre la mer les nefs double galbe.

Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui obit Et slana dun bond des hautes cimes de lOlympe. Bien vite elle gagna les fines nefs des Achens. Elle y trouva Ulysse, gal Zeus par la prudence, Debout, se gardant bien de toucher sa noire nef Aux bons tillacs, car il avait le cur et lme en peine. Lors, sapprochant de lui, Athna aux yeux pers lui dit : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, Cest donc pour fuir chez vous, vers les rivages de vos pres, Que vous vous jetez tous ainsi sur vos grandes galres, Laissant comme trophe Priam et ses Troyens Hlne, cette Argienne pour qui tant de Danaens Ont pri en Troade, loin des rives de leurs pres ? Va sans retard au camp des Achens vtus de bronze ; Use de ta douceur pour retenir chaque guerrier, Nen laisse aucun mettre la mer les nefs double galbe. Ulysse, ces mots, reconnut la voix de la desse. Il courut donc et jeta son manteau, que ramassa Le hraut qui le suit partout, Eurybate dIthaque. Il alla de ce pas trouver lAtride Agamemnon, Qui lui remit le sceptre inaltrable de ses pres, Puis rejoignit les nefs des Achens vtus de bronze. Rencontrait-il un roi ou un hros couvert de gloire, Il labordait, usant de douceur pour le retenir : Ah ! pauvre fou, cest bien toi de trembler comme un lche ! Tiens-toi tranquille et fais asseoir le reste de tes gens. Tu ne sais pas vraiment ce que lAtride se propose. Pour linstant il vous sonde, mais bientt il vous battra ! Nous ntions pas tous au Conseil lentendre parler. Dans son courroux, je crains quil ne sen prenne aux Achens. Les rois issus de Zeus ont des colres redoutables, Et lui, cest Zeus prudent qui laime et le tient en estime. Surprenait-il quelquun du peuple pousser de hauts cris, Il le frappait dun coup de sceptre et le tanait ainsi : Ah ! pauvre fou, reste tranquille et coute les autres ! Ils valent mieux que toi, qui nes quun lche et quun poltron. Jamais tu nas compt ni au Conseil ni la guerre. Les Achens ne peuvent tous rgner ici en matres. Il nest pas bon quil y ait trop de chefs ; quun seul commande, Quun seul soit roi, celui que le fils de Cronos le Fourbe A dot du sceptre et des lois, pour quil rgne sur tous. Tel, en bon chef, il apaisa larme. Alors, quittant Nefs et baraquements, ils reflurent grand bruit.

Cest ainsi que mugit la mer, lorsque les flots bruyants Grondent sur une grve immense et font tonner le large. On alla donc sasseoir et lon finit par se ranger. Thersite seul continuait de brailler comme un fou. Son cur tait rempli de mille mots inconvenants, Et pour chercher querelle aux rois, tort et travers, Tout tait bon, pourvu quil ft rire les gens dArgos. Jamais homme plus laid ne vint sous les remparts de Troie. Bancroche et boiteux dune jambe, il avait les paules Qui lui rentraient dans la poitrine et, couronnant le tout, Un crne en pointe o quelques poils peine stalaient. Il tait dtest surtout et dAchille et dUlysse, Quil querellait sans fin. Mais cette fois ce fut lAtride Quil dauba de sa voix perante, car les Achens, Le cur plein de dpit, lui en voulaient terriblement. Il prit donc Agamemnon partie et scria : De quoi te plains-tu, fils dAtre, et que veux-tu encore ? Dans tes baraques tu as plein de bronze et tout un lot De femmes que nous autres, Achens, nous te laissons Doffice, chaque fois quun bourg nous tombe entre les mains. Te faut-il aussi lor dun Troyen dompteur de cavales Qui viendrait dIlion afin de racheter son fils, Pris et li par moi ou par tel autre dentre nous ? Ou bien quelque captive bonne mettre dans ton lit, Et que tu garderais pour toi ? Non, il nest pas sant Quun chef plonge dans le malheur les fils des Achens. Ah ! poltrons ! curs pourris ! Vous ntes que des femmelettes ! Rentrons chez nous avec nos nefs, et laissons-le ici, En Troade, cuver sa part dhonneurs ! Il verra bien Si nous sommes ou non de quelque utilit pour lui, Car il vient doffenser Achille, un guerrier de beaucoup Plus fort que lui, en lui prenant la part qui tait sienne. Achille est vraiment sans rancune et a le cur trop bon, Sinon cette insolence, Atride, et t la dernire ! Tel Thersite insultait Agamemnon, le pasteur dhommes. Mais dj prs de lui se dressait le divin Ulysse ; Le fixant dun il torve, il lui lana cette semonce : Thersite, crieur dagora, grand diseur de riens, Cesse de vouloir toi seul en remontrer aux rois. Jaffirme ici quil nen est point de plus lche que toi, Parmi tous ceux que lAtride a mens sous Ilion. Tu ferais bien de parler un peu moins souvent des rois, De moins les insulter et de moins parler de retour.

Nous savons mal encor comment les choses finiront Et si nous rentrerons chez nous heureux ou malheureux. Aujourdhui, cest lAtride Agamemnon, le pasteur dhommes, Que tu insultes, pour les riches prsents que lui donnent Les hros danaens ; et tu discours, et tu persifles ! Eh bien, je te le dis, et cest ce qui saccomplira : Si je te trouve encore faire lidiot comme ici, Que la tte dUlysse ne soit plus sur ses paules, Que je ne sois plus appel pre de Tlmaque, Si de mes mains je ne tenlve tous tes vtements, Manteau, tunique et ce qui couvre ta virilit, Et ne te jette loin dici, pour te laisser pleurer Devant les fines nefs, honteusement rou de coups. A ces mots, de son sceptre, il frappa Thersite la nuque Et aux paules. Lautre se courba, les yeux en larmes. Au choc du sceptre dor, une tumeur sanguinolente Se gonfla sur son dos. Saisi deffroi, il se rassit, Et, lil stupide de douleur, il essuya ses larmes. Tout chagrins quils taient, les hommes riaient de plaisir, Et chacun disait, en jetant les yeux sur son voisin : Grands dieux ! souvent dj Ulysse a fait dutiles choses, En ouvrant de sages avis et en armant la guerre. Mais voil bien ce quil a fait de mieux devant nous tous : Il a clou le bec ce grand dcocheur dinsultes, Et ce nest pas demain quil reviendra, dun cur altier, Chercher querelle aux rois avec des mots injurieux ! Comme ils parlaient ainsi, Ulysse, le preneur de villes, Se leva, sceptre en main, tandis quAthna aux yeux pers, Sous les traits dun hraut, rclamait partout le silence, Pour que, des premiers aux derniers, les fils des Achens Pussent entendre son discours et peser ses conseils. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Seigneur Atride, en ce moment les fils des Achens Ne songent qu te bafouer aux yeux de tous les hommes. Cen est fini pour eux de la promesse quils te firent, Quand ils quittrent pour ces lieux Argos riche en cavales, De ne rentrer chez eux quaprs la chute dIlion. Voil que, tout pareils des enfants ou des veuves, Ils ne font que gmir entre eux et parler de retour. Bien sr, quand on est mal en point, on rve de rentrer. Cest ainsi que celui qui reste un mois loin de sa femme Enrage sur sa nef robuste, en se voyant bloqu Par les bourrasques de lhiver et la mer dchane.

Mais nous, voil bientt neuf ans pleinement rvolus Que nous sommes ici. Je comprends que les Achens Enragent prs des fines nefs. Mais pensez la honte Dattendre si longtemps pour sen retourner les mains vides. Courage, amis ! Restons encore un peu, le temps de voir Si Calchas est un vrai devin, ou sil nous a menti. Un fait nous est connu, et vous pouvez en tmoigner, Vous tous que les desses du trpas nont point ravis. Ctait... hier, les Achens avaient rejoint Aulis Avec leurs nefs, pour craser Priam et les Troyens. Groups autour dune fontaine, prs des saints autels, Nous offrions aux dieux den haut de pures hcatombes, Au pied dun beau platane o coulait une onde limpide, Quand nous vmes prodige affreux ! un serpent, dos cuivr, Terrible, suscit par le dieu mme de lOlympe, Slancer de dessous lautel, dun bond, vers le platane. Or il y avait l de petits passereaux, tout jeunes, Juchs sur la plus haute branche et blottis sous les feuilles, Huit petits, neuf avec la mre dont ils taient ns. Le serpent les dvora tous, malgr leurs cris plaintifs. La mre, autour de lui, volait, pleurant sur sa couve ; Dun bond il la saisit par laile, toute piaillante. Mais peine avait-il mang les petits et leur mre, Que le dieu qui le fit paratre, nos yeux le cacha : Le fils du perfide Cronos lavait chang en pierre. Nous regardions la scne sans bouger, nous demandant Pourquoi ce monstre affreux troublait nos saintes hcatombes. Mais aussitt Calchas, au nom du ciel, nous dclara : Quavez-vous rester muets, Achens chevelus ? Zeus prudent nous envoie ici un prsage clatant, Tardif et dun effet lointain, mais jamais fameux. Comme le monstre a dvor les petits et leur mre, Huit petits, neuf avec la mre dont ils taient ns, De mme nous ferons la guerre un nombre gal dannes, Et, la dixime, nous prendrons la ville aux larges rues. Voil ce quil disait, et tout sachve en ce moment. Restez donc tous ici, Achens aux belles jambires, Jusquau jour o nous raserons la cit de Priam. Lors les Argiens poussrent de grands cris, et de leurs nefs Sleva, formidable, la clameur des Achens, Qui tous applaudissaient lavis du divin Ulysse. Nestor, le vieux meneur de chars, son tour scria :

Grands dieux ! vous discourez ici comme font des enfants Trop petits pour songer dj aux travaux de la guerre. Que va-t-il advenir de nos traits, de nos serments ? Au feu alors tous les desseins, tous les projets des hommes, Et les libations, et les mains scellant nos accords ? Depuis le temps que nous sommes ici, nous ne faisons Que batailler coups de mots, sans trouver de remde. Atride, montre, comme avant, ton vouloir inflexible. Mne les gens dArgos travers les rudes mles, Et laisse-les moisir, ces quelques Achens rebelles Qui forment le projet, dont ils ne verront point lissue, De rentrer dans Argos, sans savoir si le Porte-Egide Leur a fait miroiter ou non de menteuses promesses. Je dis que le puissant Cronide a inclin sa tte, Le jour o les Argiens sont partis sur leurs promptes nefs Porter dans le pays troyen le massacre et la mort. En tonnant sur la droite, il nous a marqu son accord. Que nul donc ne se presse de rentrer dans sa demeure Avant davoir dormi avec la femme dun Troyen Et veng les garements et les sanglots dHlne. Sil en est un qui brle de rentrer dans sa demeure, Quil porte un peu la main sur sa nef noire aux bons gaillards, Et il avancera lheure fatale de sa mort. Pour toi, seigneur, rflchis bien et prends conseil dautrui. Lavis que je te donne ici nest pas rejeter, Agamemnon. Groupe tes gens par pays et par clan, Pour que le clan sappuie au clan, le pays au pays. Si tu fais de la sorte et que les Achens te suivent, Tu sauras qui, parmi les chefs, qui parmi les guerriers, Est lche ou courageux, car ils combattront par eux-mmes, Et si ce sont les dieux qui nous arrtent devant Troie Ou bien la peur et linexprience de tes hommes. Le roi Agamemnon lui fit alors cette rponse : Vieillard, encore un coup, ta voix lemporte sur nous tous. Hlas ! Zeus Pre ! Athna ! Apollon ! si seulement Javais dix conseillers pareils parmi les Achens ! Elle scroulerait bientt, la ville de Priam, Prise avec laide de nos bras et rduite nant. Mais Zeus Tonnant, fils de Cronos, sacharne contre moi Et mentrane en de vains dbats, en de vaines querelles. Achille et moi, nous nous sommes battus en mots trs durs Pour une fille, et je fus le premier memporter. Si jamais nous tombons daccord, nul dlai ne pourra,

Ft-ce un instant, retarder la dfaite des Troyens. Pour lheure, allez manger ; aprs quoi nous irons nous battre. Aiguisez bien vos dards, apprtez bien vos boucliers, Donnez bien manger vos coursiers aux pieds rapides, Inspectez bien vos chars et ne songez qu la bataille, Afin que tout le jour nos rudes armes sentrechoquent. Car rien ne nous arrtera, ne ft-ce quun instant, Jusqu lheure o la nuit sparera les combattants. La bride suera sous lcu qui couvre la poitrine De toute part ; la main pliera sous le poids de la lance ; Le cheval suera en tirant le char aux bois luisants. Et si jen vois qui parlent de traner loin du combat, Prs de leurs fines nefs, il nest pas dit quils trouveront Le moyen dchapper aux chiens et aux oiseaux rapaces ! Lors les Argiens poussrent de grands cris, comme les flots Que le Notos vient projeter au pied dune falaise, Promontoire rocheux incessamment battu des flots, Quel que soit le ct du ciel do arrive le vent. Tous debout, ils coururent sgailler parmi les nefs, Allumrent des feux dans leurs baraques, puis mangrent. Chacun sacrifia lun des dieux toujours vivants, Pour dtourner de soi la mort et les fureurs dArs. De son ct, Agamemnon, protecteur de son peuple, Offrit un buf gras de cinq ans au tout-puissant Cronide. Il invita les Anciens, fleur des Panachens : Nestor, en premier lieu, suivi du roi Idomne ; Aprs cela, les deux Ajax et le fils de Tyde ; Et, en sixime, Ulysse, gal Zeus par la prudence. Mnlas la voix sonore arriva de lui-mme, Car son cur connaissait toutes les peines de son frre. Groups autour du buf, ils prirent chacun les grains dorge, Et le puissant Agamemnon pria pour tous et dit : Illustre et noble Zeus, nuageux prince de lther, Ne laisse pas le soleil se coucher, lombre venir, Que je naie abattu dabord la face calcine Du palais de Priam, livr sa porte au feu vorace, Bris et perc de mon fer la tunique dHector Sur sa poitrine et vu, ses cts, maints compagnons Rouler dans la poussire et de leurs dents mordre la terre ! Il dit, mais le Cronide refusa de lexaucer : Sil reut son offrande, il nen accrut pas moins sa peine. Quand la prire fut finie et lorge rpandue, On releva les mufles, on gorgea, on dpea,

On trancha les cuisseaux, on les couvrit sur chaque face De graisse et lon mit par-dessus les morceaux de chair crue. Ensuite on les brla sur des clats de bois sans feuilles Et lon tint au-dessus du feu la fressure embroche. Les cuisseaux une fois brls, on mangea la fressure ; Le reste fut coup menu, enfil sur les broches, Et ds que tout fut bien rti, on lenleva du feu. Ce travail achev, et le repas une fois prt, On mangea, et chacun eut part gale ce festin. Aussitt que lon eut chass la soif et lapptit, Nestor, le vieux meneur de chars, prit la parole et dit : Illustre Atride Agamemnon, protecteur de ton peuple, Arrtons l ces beaux discours et ne remettons point A plus tard lentreprise que le ciel nous vient offrir. Or , que les hrauts appellent au rassemblement Les Achens vtus de bronze, en courant par les nefs. Et nous, allons ainsi en groupe, par le vaste camp Des Achens, rveiller au plus tt lardent Ars. LAtride, gardien de son peuple, ces mots acquiesa, Bien vite il ordonna aux hrauts la voix sonore Dappeler au combat les Achens aux longs cheveux. A cet appel, ceux-ci se rassemblrent sans retard. Les rois issus de Zeus, groups autour du fils dAtre, Couraient former les rangs, suivis dAthna aux yeux pers, Tenant la prcieuse gide, inaltrable et pure, Do pendillaient cent franges merveilleusement tresses, Tout en or fin, et dont chacune valait bien cent bufs. Ainsi, partout prsente, elle volait de lun lautre, Pour stimuler leurs pas et faire clore en chaque cur La force de lutter et de combattre sans rpit. Et aussitt ils trouvaient plus de douceur se battre Qu rentrer sur leurs creuses nefs aux rives de leurs pres. Quand le feu destructeur embrase une fort immense A la cime dun mont, sa clart se fait voir au loin : De mme, tandis quils marchaient, lclat brillant du bronze Etincelant montait au ciel en traversant lther. Comme lon voit, par groupes denses, des oiseaux ails, Courlis, canards sauvages, cygnes pars dun long cou, Dans les prs dAsias, sur les deux rives du Castre, Voler de-ci, de-l, en battant firement des ailes, Et se poser avec des cris dont les prs retentissent : Tels, sortant des baraques et des nefs en troupes denses, Ils sillonnaient la plaine du Scamandre, et un bruit sourd

Montait du sol sous les pas des guerriers et des chevaux. Ils sarrtrent dans les prs tout fleuris du Scamandre, Innombrables, comme au printemps le sont feuilles et fleurs. Tel un essaim de mouches, que lon voit, par troupes denses, Voler de-ci, de-l, travers une bergerie, Dans les jours du printemps, lorsque le lait remplit les vases : Ainsi, face aux Troyens, les Achens aux longs cheveux Sinstallaient dans la plaine, impatients de les dtruire. Comme les chevriers ont vite fait de sparer Les grands troupeaux de chvres confondus dans le pacage : Ainsi les chefs, de place en place, rangeaient leurs guerriers Pour le combat, escorts du puissant Agamemnon ; On et dit Zeus Tonnant pour le regard et pour le front, Ars pour la stature et Posidon pour la poitrine. Tel le taureau qui de trs loin dpasse tous les bufs Du troupeau et lemporte sur les vaches rassembles : De mme, grce Zeus, on voyait lAtride, en ce jour, Se dtacher du nombre et primer entre les hros. Dites-moi maintenant, Muses qui vivez sur lOlympe, (Car vous tes desses, vous voyez et savez tout, Et nous, nous nentendons quun bruit et nous ne savons rien), Ceux que les Danaens avaient pour guides et pour chefs. La foule, je ne puis en faire tat ni la nommer, Quand mme je possderais dix langues et dix bouches, Une voix incassable, un cur de bronze en ma poitrine, A moins que les Muses du ciel, filles du Porte-Egide, Ne me rappellent ceux qui vinrent sous les murs de Troie. Mais je dirai les commandants et le total des nefs. Les Botiens avaient pour les guider Pnlos, Lite, Arcsilas, Prothonor et Clonios. Ctaient les gens dHyrie et de la rocailleuse Aulis, De Schnos et de Scole et des montagnes dEtone, De Graa, de Thespie et de la vaste Mycalesse ; Les hommes du pays dHarma, dIlsie et dErythres, Et ceux qui venaient dElon, dHyl, de Pton, DOcale et de Mdon, la cit bien btie, De Copes, dEutrsis et de Thisb riche en colombes ; Les gens de Corone et dHaliarte aux verts gazons ; Et puis ceux de Plate, ainsi que les gens de Glisas ; Ceux qui venaient dHypothb, la cit bien btie, Et de la sainte Oncheste, o lon vnre Posidon ; Ceux dArn, riche en vin, et, pour finir, ceux de Mide, De Nise la divine et dAnthdon, au bout des terres.

Ils avaient amen cinquante nefs, et sur chacune Etaient monts cent vingt jeunes guerriers de Botie. Ceux dAspldon et dOrchomne, la cit minyenne, Suivaient Ascalaphos et Ialmnos, deux braves preux QuAstyoch conut au palais dActor lAzide La noble vierge avait peine regagn ltage, QuArs le Fort vint en secret stendre ses cts. Ils avaient, pour leur part, align trente vaisseaux creux. Les Phocidiens avaient pour chefs Schdios et Epistrophe, Tous deux fils dIphitos, le Naubolide magnanime. Ctaient les gens de Cyparisse et Pytho la rocheuse, De la sainte Crisa, de Daulis et de Panope ; Ceux du pays dAnmore et ceux dHyampolis, Et ceux qui vivent sur les bords du Cphise divin ; Et les gens de Lile, aux sources mmes du Cphise. Leurs chefs taient venus avec quarante noirs vaisseaux. Ils soccuprent daligner les rangs des Phocidiens Et se placrent sur la gauche, auprs des Botiens. Les Locriens suivaient le prompt Ajax, fils dOle, Moins grand que ne ltait Ajax, le fils de Tlamon, Et mme bien moins grand. Petit, mais cuirass de lin, Il frappait mieux que tous les Achens et Panhellnes. Ctaient les gens de Cynos, dOponte et de Calliare, De Bessa, de Scarph, ainsi que de laimable Auges, De Tarphos et de Thronios, sur les bords du Boagre. Il tait arriv avec quarante noirs vaisseaux, Envoi des Locriens, qui font face la sainte Eube. DEube taient venus les fiers Abantes ; ctaient ceux De Chalcis, dErtrie et des vignobles dHistie, De Crinthe-sur-Mer et de Dion, la cit haute, Et les gens de Caryste et ceux de la ville de Styres. Ceux-l avaient pour chef le valeureux Elphnor Issu de Chalcodon et chef des gnreux Abantes. Cest lui qui conduisait ces prompts guerriers aux cheveux rares, Qui ne songeaient qu transpercer, de leur lance tendue, Les cottes dont leurs ennemis se couvrent la poitrine. Il tait arriv avec quarante noirs vaisseaux. Ensuite venaient ceux de la belle cit dAthnes, Peuple du vaillant Erechthe, enfant par la glbe Fconde, et quAthna, fille de Zeus, nourrit jadis, Avant de ltablir en son beau temple, dans Athnes. Cest en ce lieu que tous les ans les jeunes Athniens

Lui offrent des taureaux et des bliers en sacrifice. Leur chef tait ce Mnesthe, issu de Ptos, Qui na point trouv son gal encor, sur cette terre, Pour disposer les chars et les porteurs de boucliers. Nestor seul le battait, car il tait plus vieux que lui. Il tait arriv avec cinquante noirs vaisseaux. De Salamine, Ajax avait amen douze nefs Et les avait fait mettre auprs des bataillons dAthnes. Puis venaient ceux dArgos et de Tirynthe aux bons remparts, DHermione et dAsin, dominant leurs profondes rades, DEiones, de Trzne et des vignobles dEpidaure, Et les fils dAchens, matres dEgine et de Mass. Ils avaient leur tte Diomde au cri sonore, Ainsi que Sthnlos, le fils du fameux Capane, Et, en troisime, Euryale, ce mortel semblable aux dieux, Quengendra le roi Mciste, issu de Talaos. Mais Diomde au cri sonore tait le chef suprme. Il tait arriv avec quatre-vingts noirs vaisseaux. Puis venaient les gens de la belle cit de Mycnes, De la riche Corinthe et de la superbe Clones, Ceux de laimable Arthyre, ainsi que ceux dOrnes, Et de Sicyone, dont Adraste fut le premier roi ; Les gens dHyprsie et de la haute Gonoesse, Et puis ceux de Pellne et des campagnes dEgion, De tout le pays dEgiale et de la vaste Hlice. Le grand Atride Agamemnon commandait leurs cent nefs. Cest lui qui dirigeait les gens de loin les plus nombreux Et les plus forts. Sous son habit de bronze tincelant, Il clatait dorgueil et surpassait tous les hros Par sa bravoure et le grand nombre dhommes quil menait. Puis les gens de Lacdmone aux profondes valles, De Pharis et de Sparte et de Messe riche en colombes, Ainsi que les gens de Bryses et de laimable Auges, Les habitants dHlos-sur-Mer, ainsi que ceux dAmycles, Ceux de Laas enfin et de la rgion dtyle : Soixante nefs que commandait lAtride Mnlas Au puissant cri de guerre. Ils stablirent lcart, Et leur chef les suivait, se reposant sur son ardeur Et les poussant vers le combat, car il avait cur De venger les garements et les sanglots dHlne. Puis les habitants de Pylos et de laimable Arne, De Thrye, o lon passe lAlphe, et de la belle Epy, Les gens de Cyparessis et ceux dAmphigne,

De Ptlos, dHlos, de Dorion, o jadis les Muses Allrent mettre fin au chant de Thamyris le Thrace. Comme il sen revenait de chez Euryte dchalie, Il se glorifia tout haut de vaincre par ses chants Les Muses mmes, ces enfants de Zeus le Porte-Egide. Dans leur courroux, elles le mutilrent, lui ravirent Le don du chant, et lart de la cithare lui passa. Ceux-l obissaient au vieux meneur de chars Nestor. Il avait mis en ligne quatre-vingt-dix creuses nefs. Puis les habitants dArcadie, au pied du haut Cyllne, Prs du tombeau dEpyte, o vivent les guerriers lutteurs, Ceux de Phne et dOrchomne, o les brebis abondent, De Rhip, de Strati et de la venteuse Enisp, Ainsi que de Tge et de laimable Mantine, Et les habitants de Stymphale et ceux de Parrhasie. Le grand Agapnor, fils dAnce, tait la tte De leurs soixante nefs, et sur chacune se trouvaient Bon nombre dArcadiens, instruits dans lart de la bataille. Le fils dAtre, Agamemnon, protecteur de son peuple, Leur avait offert ces puissantes nefs pour traverser Les flots vineux, car ils ne soccupaient point de la mer. Puis ceux de Bouprasion et ceux de la divine Elide, Et du pays que limitent Myrsine, au bout des terres, Hyrmin, Alsie et la falaise dOlnos. Ces gens-l avaient quatre chefs, et chacun commandait Dix fines nefs ayant de nombreux Epens bord. Les uns suivaient Thalpios et Amphimaque, issus tous deux DActor, et fils, lun dEurytos, et lautre, de Ctate ; Les autres, Diors le Fort, un fils dAmarynce, Et, pour le dernier quart, Polyxne, pareil aux dieux, Fils du roi Agasthne, issu lui-mme dAugias. Ensuite ceux de Doulichion et des saintes Echines, Qui sont au-del de la mer, en face de lElide. Leur chef tait Mgs, fort comme Ars, le Phylide Issu du bon meneur de chars Phyle, aim de Zeus, Qui avait migr l-bas en haine de son pre. Il tait arriv avec quarante noirs vaisseaux. Ulysse conduisait les Cphallnes magnanimes, Les gens dIthaque et du Nrite au feuillage mouvant, Et ceux de Crocyle et de la rocheuse Egilips, Et les gens de Zacynthe et ceux qui vivent dans Samos, Et ceux du continent et ceux des rives opposes.

Leur chef tait Ulysse, gal Zeus par la pense. Il commandait douze vaisseaux aux flancs vermillonns. Les Etoliens avaient pour chef Thoas, fils dAndrmon. Ctaient ceux de Pleuron, dOlnos et de Pyln, De la rocheuse Calydon et de Chalcis-sur-Mer. Ils taient dj morts, les fils du magnanime ne, Leur pre aussi, et le blond Mlagre avait pri. On choisit donc Thoas pour rgner sur les Etoliens. Il tait arriv avec quarante noirs vaisseaux. Les Crtois, eux, suivaient le valeureux Idomne. Ctaient les gens de Cnosse et de Gortyne aux bons remparts, De Lycte, de Milet et de la crayeuse Lycaste, De Phstos et de Rhytion, villes des mieux peuples, Et bien dautres encor, venus de la Crte aux cent villes. Tous ces gens-l suivaient le valeureux Idomne Et Mrion, mule dEnyale meurtrier. Ils taient arrivs avec quatre-vingts noirs vaisseaux. De Rhodes, Tlpolme, lHraclide noble et grand, Etait venu avec neuf nefs de farouches Rhodiens. Ctaient les gens de Rhodes, groups en trois units : Ceux de Lindos, dIlyse et de la blanche Camire. Ils avaient pour les diriger le vaillant Tlpolme, QuAstyoche eut autrefois du puissant Hracls. DEphyre, au bord du Sellis, il lavait ramene, Quand il vida maintes cits de leurs divins guerriers. Mais ds que Tlpolme, entre les murs de son palais, Eut atteint lge dhomme, il tua loncle de son pre, Le dj vieux Licymnios, un rejeton dArs. En hte il quipa des nefs, se donna une arme Et senfuit vers la haute mer, sous les cris menaants Des autres fils et petits-fils du puissant Hracls. Aprs bien des tourments, il choua enfin Rhodes. Ils y formrent trois tribus et gagnrent lamour De Zeus, qui rgne sur les dieux comme sur les humains, Et le fils de Cronos fit pleuvoir lor du ciel sur eux. Nire arrivait de Sym avec trois belles nefs, Nire, issu de sire Charopos et dAglaia, Nire, coup sr le plus beau de tous les Danaens Venus sous Ilion, aprs le noble Plide. Mais il ne comptait gure, et peu de monde le suivait. Ensuite ceux de Case, de Nisyre et de Crapathe, Ceux de Cos, ville dErypyle, et des les Calydnes. Ceux-l avaient pour capitaines Phidippe et Antiphe,

Issus tous deux de sire Thessalos, fils dHracls. Ils avaient, pour leur part, align trente creuses nefs. Il y avait aussi tous ceux de lArgos plasgique, Et ctaient les gens dAlop, dAlos et de Trachis, Et les gens de la Phthie et de lHellade aux belles femmes. On les appelait Myrmidons, Hellnes, Achens, Et leurs cinquante nefs taient sous les ordres dAchille. Mais ces gens-l ne songeaient plus au douloureux combat. Ils navaient plus de chef pour les conduire vers les lignes, Car le divin Achille tait rest prs de ses nefs, Tout au regret de Brisis, la fille aux beaux cheveux, Quil avait prise dans Lyrnesse, aprs quil eut longtemps Pein pour ravager Lyrnesse et les remparts de Thbe Et pour tuer les fiers piquiers Myns et Epistrophe, Issus tous deux du roi Evne, le Spliade. Il restait l, dolent, mais allait bientt se lever. Puis les gens de Phylaque et ceux de Pyrase fleurie, Pourpris de Dmter, ceux dIton, mre des brebis, DAntron-sur-Mer et de la verdoyante Ptlon. Ces gens avaient pour chef le belliqueux Protsilas, Tant quil vcut ; mais prsent, il dormait sous la terre. Dans Phylaque il ne restait plus que son pouse en larmes Et une maison vide : un Dardanien lavait tu, Alors quil sautait de sa nef, devanant tous les siens. Mais si ses gens le regrettaient, ils ntaient pas sans chef. Un autre les rangea, Podarcs, rejeton dArs, Fils dIphiclos, le Phylacide aux immenses troupeaux. Du gnreux Protsilas ctait le propre frre, N aprs lui ; Protsilas, le hros belliqueux, Etait lan et le plus fort. Si ces gens regrettaient Leur hros disparu, ils nen avaient pas moins un chef. Il tait arriv avec quarante noirs vaisseaux. Ensuite ceux de Phres, voisins du lac Bbis, Ceux de Glaphyrcs, de Bb, de la belle Iolcos. Leurs onze nefs obissaient au fils chri dAdmte, Eumle, n dAdmte et de lincomparable Alceste, Qui, de toutes les filles de Plias, fut la plus belle. Ensuite les gens de Mthone et ceux de Thaumacie, Et ceux de Mlibe et des rocaillcs dOlizon. Ils avaient pour chef Philoctte, habile au tir de larc, Et remplissaient sept nefs qui avaient chacune son bord Cinquante rameurs, tous experts aux durs combats de larc. Leur chef souffrait cruellement et gisait dans son le,

Dans la sainte Lemnos, o tous ses gens lavaient laiss Rong par la morsure affreuse dun serpent maudit. Il gisait l, dolent ; mais les Argiens, prs de leurs nefs, Allaient bientt se souvenir de sire Philoctte. Pourtant ils ntaient pas sans chef, sils regrettaient le leur. Un autre les rangea, Mdon, le btard dOle, Que Rhn conut dans les bras du terrible Ole. Ensuite ceux de Trikk et dIthome lescarpe, Et les gens dchalie, o rgne Euryte dchalie. Ils taient commands par les deux fils dAsclpios, Tous deux habiles gurisseurs : Machaon, Podalire. Ils avaient, pour leur part, align trente creuses nefs. Ensuite ceux dOrmnion, de la source Hypre, Et ceux dAstrion et du Titane aux blancs sommets. Leur chef tait le brillant fils dEvmon, Eurypyle. Ils taient arrivs avec quarante noirs vaisseaux. Ensuite il y avait les gens dArgisse et de Gyrtone, Ceux dOrth, dElon et de la blanche Oloosson. Ceux-l avaient pour chef le valeureux Polypts, Fils de Pirithoos, qui eut Zeus immortel pour pre. Pirithoos lengendra de lillustre Hippodamie, Lorsquil tira vengeance des grands Monstres chevelus Et les fit reculer du Plion jusquaux Ethices. Lonte tait avec lui, ce rejeton dArs, N du bouillant Corone, issu lui-mme de Cne. Ils taient arrivs avec quarante noirs vaisseaux. Goune tait venu de Cyphe, amenant vingt-deux nefs. Il commandait les Enines, les vaillants Perrhbes, Qui staient tablis dans lpre pays de Dodone, Et ceux qui cultivent les bords du riant Titarse, Dont les flots cristallins, en se jetant dans le Pne, Ne se confondent pas avec ses tourbillons dargent, Mais coulent, comme une huile, la surface de ses eaux, Car cest un bras du Styx, fleuve terrible du serment. Les Magntes suivaient Prothoos, fils de Tenthrdon. Ctaient les gens venus du Pne et du Plion Au feuillage mouvant. Guids par le prompt Prothoos, Ils taient arrivs avec quarante noirs vaisseaux. Voil quels chefs les Danaens avaient pour les guider. Et maintenant dis-moi, Muse, entre eux et leurs coursiers, Quels taient les meilleurs de ceux qui suivaient les Atrides. Les coursiers les meilleurs taient ceux du fils de Phrs, QuEumle conduisait : rapides comme des oiseaux,

Mme robe, mme ge et mme hauteur pour le dos, Deux juments que le dieu larc dargent avait dresses En Pirie et qui semaient la droute en passant. Pour les hommes, ctait Ajax, le fils de Tlamon, Tant quAchille bouda : car le vaillant fils de Ple Le surpassait de loin, avec le char qui le portait. Mais il restait oisif prs de ses fines nefs marines, Ruminant son courroux envers lAtride Agamemnon, Le gardien de son peuple. Et ses gens se divertissaient A lancer sur la grve disques, javelots et flches, Tandis que leurs coursiers restaient, chacun prs de son char, A patre le lotus et le persil des marcages. Les chars, solidement bchs, dormaient dans les baraques, Et les cochers, ne songeant qu leur chef chri dArs, Faisaient les cent pas dans le camp et ne combattaient point. On et dit, les voir marcher, que la terre flambait. Sous eux, le sol geignait, comme le jour o Zeus Tonnant, Dans son courroux, frappa le sol tout autour de Typhe, Au pays des Arimes, qui, dit-on, lui sert de gte : De mme, sous leurs pas, le sol geignait terriblement, Cependant quils marchaient en grande hte par la plaine. Alors le Porte-Egide dpcha la prompte Iris Vers les Troyens pour leur porter un douloureux message. Ils staient rassembls devant les portes de Priam, Et tous sy trouvaient runis, les jeunes et les vieux. Iris aux pieds rapides sapprocha pour leur parler. Elle avait pris la voix de Polits, fils de Priam, Cet claireur troyen qui, se fiant son pied leste, Guettait, au haut du tertre o gisait le vieil Esyte, Le moment o les Achens bondiraient de leurs nefs. Cest sous ses traits quIris aux pieds rapides lui parla : Ah ! vieillard, te voil encore en train de discourir Comme au temps de la paix, et lpre lutte va reprendre ! Jai souvent assist des batailles de guerriers, Mais jamais je nai vu si belle et si puissante arme. On dirait, sans mentir, des feuilles ou des grains de sable, A les voir dans la plaine slancer contre nos murs. Hector, ce conseil vaut pour toi surtout ; coute-le. La grande cit de Priam regorge dallis, Venus de tous les coins et parlant tous une autre langue. Que chaque hros prenne en main les hommes quil commande Et, une fois rangs, se place la tte des siens.

A ces mots, Hector reconnut la voix de la desse. Il leva vite la sance, et lon courut aux armes. Les portes souvrirent partout et lon vit se ruer Pitons et conducteurs, au milieu dun tumulte immense. Il y avait, devant la ville, une butte escarpe, A lcart dans la plaine et accessible de partout. Les hommes lui avaient donn le nom de Batie, Mais les dieux disaient le Tombeau de la leste Myrrhine . Cest l que se rangrent les Troyens et leurs allis. Les Troyens suivaient le fils de Priam, le grand Hector Au casque tincelant. Autour de lui staient masss Un tas de braves, ne songeant qu jouer de la lance. Les Dardaniens suivaient le noble fils dAnchise, Ene, Fruit des amours dAnchise et de la divine Aphrodite, Desse unie un mortel, sur les flancs de lIda. Prs de lui se tenaient Archlochos et Acamas, Ces deux fils dAntnor, verss dans lart de la bataille. Puis venaient ceux de Zle, au pied mme de lIda, Riches Troyens buvant les ondes noires de lEspe. Ceux-l avaient pour chef le noble fils de Lycaon, Pandare, qui tenait son arc dApollon en personne. Puis venaient les gens dAdreste et du pays dApse, Ceux de Pitye et des rocs escarps de Tria. Leurs chefs taient Adreste et Amphios, cuirasss de lin, Fils de ce Mrops de Percote, qui se signala Par son art prophtique et dfendit ses enfants Daffronter le cruel combat. Mais ils nen firent rien, Car les desses de la sombre mort les conduisaient. Puis venaient les gens de Percote et ceux de Practios, De Seste et dAbydos et de la divine Arisb. Ils suivaient lHyrtacide Asios, commandeur de guerriers, Cet Asios que de fiers coursiers la robe de feu Avaient amen dArisb, des bords du Sellis. Hippothoos menait les tribus de lanciers plasges, De ceux qui vivent dans la plantureuse Larissa. Leurs chefs taient Hippothoos et le vaillant Pyle, Issus tous deux du Plasge Lthos, le Teutamide. Acamas et le hros Piroos menaient les Thraces, Ceux que limite lHellespont aux flots imptueux. Quant aux Cicones belliqueux, ils suivaient Euphmos, Le fils de Trznos, quengendra le divin Cas.

Les Poniens larc cintr, conduits par Pyrchms, Arrivaient dAmydon, sur lAxios aux larges rives, Cet Axios qui roule travers champs ses ondes pures. Les Paphlagoniens, eux, suivaient le vaillant Pylmne, Du pays des Entes, terre des mules sauvages. Ctaient les habitants de Cytoros et de Ssame, Ceux dont le Parthnios baigne les illustres demeures, Ceux de Cromne et dEgiale et ceux de la haute Erythines. Odios et Epistrophe conduisaient les Alizones, Venus du pays dAlyb, do lon tire largent. Les Mysiens, eux, suivaient Chromis et le devin Ennome. Mais sa science ne le sauva point du noir trpas, Car il prit des coups de lEacide aux pieds lgers, Prs du fleuve o par lui maint autre Troyen succomba. Les Phrygiens, eux, suivaient Phorcys et le divin Ascagne. Ils venaient dAscanie et ne rvaient que de mles. Les Moniens avaient pour chefs Mesthls et Antiphos, Les fils de Talmne, issus de la nymphe Gyge. Ils conduisaient les Moniens, ns au pied du Tmolos. Les Cariens au parler sauvage accompagnaient Nasts. Ctaient ceux de Milet et du mont Phthires tout feuillu, Ceux du fleuve Mandre et du Mycale aux hautes cimes. Ils taient sous les ordres dAmphimaque et de Nasts, Nasts et Amphimaque, brillants fils de Nomion, Dont le second marchait tout couvert dor, comme une fille. Linsens ! cela ne le sauva point du noir trpas, Car il prit des coups de lEacide aux pieds lgers, Prs du fleuve, et cet or lui fut pris par le fier Achille. Les Lyciens, eux, suivaient Sarpdon et le grand Glaucos ; Ils venaient de Lycie et du Xanthe tourbillonnant.

CHANT III
Ds quils se furent tous rangs, chacun prs de son chef, Les Troyens savancrent en criant, tels des oiseaux. On et dit de ces cris que poussent vers le ciel les grues, Lorsque, fuyant lhiver et ses averses de dluge, Elles senvolent en criant jusquau fleuve Ocan ; Elles vont porter le massacre et la mort aux Pygmes Et leur offrir, au point du jour, un combat sans merci. Les Achens, eux, marchaient en silence, pleins dardeur, Et ne songeant qu se prter un mutuel appui. Souvent, sur les hauteurs, le Notos rpand un brouillard, Fui du berger, mais que le voleur prfre la nuit, Car lil ne porte pas plus loin que le jet dune pierre : Tel, sous leurs pieds, montait un gros nuage de poussire, Cependant quils marchaient en grande hte par la plaine. Lorsquils furent tout prs, courant les uns contre les autres, On vit des rangs troyens sortir le divin Alexandre, Portant sur lui une peau de panthre, un arc cintr Et une pe. Il brandissait deux javelots coiffs De bronze et provoquait tous les plus valeureux Argiens A se mesurer avec lui dans un combat terrible. A peine Mnlas chri dArs lavait-il vu Sortir des rangs et savancer longues enjambes, Quil jubila, tel un lion qui trouve sur sa route Un gros cadavre cerf ram ou bien chvre sauvage Quand la faim le tenaille ; il le dvore pleines dents, Sans craindre les assauts des chiens vifs et des gars robustes : Ainsi jubila Mnlas, quand il vit Alexandre Beau comme un dieu. Il croyait bien se venger du coupable ! Aussitt de son char il sauta tout arm terre. Alexandre beau comme un dieu lavait peine vu Paratre au premier rang, que son cur fut saisi deffroi. Il revint vers les siens pour se drober au trpas. Quand un homme aperoit, au fond dune gorge, un serpent, Il se redresse et fuit ; un long frisson parcourt ses membres ; Il tourne bride, et la pleur sempare de ses joues : Ainsi se perdit dans la masse des Troyens altiers, Effray par lAtride, Alexandre beau comme un dieu.

En le voyant, Hector se mit laccabler dinjures : Maudit Pris ! belltre, suborneur, coureur de filles ! Que nes-tu impuissant, ou mort sans avoir pris de femme ! Je le souhaiterais, et tu ten trouverais bien mieux Que dtre pour nous tous objet de honte et de mpris. Vont-ils rire aux clats, ces Achens aux longs cheveux, Qui croyaient voir un champion hors pair, en juger Par sa beaut, alors quil na ni force ni bravoure ! Cest donc toi, ainsi fait, qui, chargeant sur tes nefs marines De braves compagnons, courus le large pour frayer Avec des inconnus et ramener du bout du monde Une si belle pouse apparente des hros, Au grand dam de ton pre et de ta ville et de ton peuple, Comblant nos ennemis de joie et te couvrant de honte ! Quattends-tu pour frapper ce Mnlas chri dArs ? Tu saurais de quel homme tu dtiens la tendre pouse ! A quoi te serviront cithare et prsents dAphrodite, Tes cheveux, ta beaut, quand tu seras dans la poussire ? Les Troyens sont trop mous, sans quoi ils tauraient dj mis Lhabit de pierre, pour le mal que tu leur as caus ! A ces mots, le divin Pris lui fit cette rponse : Hector, tu as raison de minsulter ; oui, cest justice. Ton cur, toi, toujours est dur, comme lest une hache Qui entre dans le bois, quand, sous les mains de lartisan Taillant la quille dune nef, elle aide son effort : Ton cur, toi, nest pas moins ferme au fond de ta poitrine. Ne blme point les dons charmants de lAphrodite dor. Il ne sied point de mpriser les nobles dons du ciel. Cest lui qui les octroie, et nul nen a le libre choix. Si tu veux maintenant que je combatte et que je lutte, Fais dabord asseoir tous les gens, Troyens et Achens, Puis quon nous mette aux prises, Mnlas chri dArs Et moi. Hlne et tous les biens nous serviront denjeu. Celui qui sera le plus fort et qui lemportera Emmnera de droit chez lui la femme et tous les biens. Aux termes dun accord sr et loyal, vous resterez Dans votre Troade fertile, et eux regagneront Argos aux bons chevaux et lAchae aux belles femmes. En entendant ces mots, Hector fut soulev de joie. Il sortit des avants et, tenant sa lance mi-hampe, Contint les bataillons troyens. Il les fit tous asseoir. Dj les Achens aux longs cheveux tendaient leurs arcs,

Le visaient de leurs traits et lanaient contre lui des pierres, Quand sire Agamemnon leur cria dune voix puissante : Arrtez, gens dArgos ! ne tirez pas, fils dAchae ! Hector au casque tincelant veut sadresser nous. A ces mots, tous cessrent le combat ; les voix se turent Dun seul coup ; et, face aux deux camps, Hector parla ainsi : Ecoutez bien, Troyens et Achens aux bons jambarts, Ce que vous propose Pris, lauteur de ce conflit. Il vous invite tous, ici, Troyens et Achens, A dposer vos armes sur la terre nourricire, Pour laisser seuls aux prises Mnlas chri dArs Et lui. Hlne et tous les biens leur serviront denjeu. Celui qui sera le plus fort et qui lemportera Emmnera de droit chez lui la femme et tous les biens ; A nous de conclure un accord qui soit sr et loyal. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. Lors Mnlas au puissant cri de guerre scria : Quon mcoute mon tour, car nul na de plus lourd chagrin Au cur que moi. Jentends que sans retard on dpartage Achens et Troyens. Oui, vous navez que trop souffert Pour ma querelle et pour Pris, qui fut cause de tout. Que celui de nous deux que le sort dsigne au trpas Prisse, et que pour vous le cas soit tranch au plus vite. Apportez deux agneaux : femelle noire pour la Terre Et mle blanc pour le Soleil. Zeus recevra le ntre. Faites venir le grand Priam : cest lui de conclure Le pacte, car ses fils sont arrogants et dloyaux, Et je crains quun cart ne rompe le pacte de Zeus. Lesprit des jeunes gens flotte toujours tous les vents. Quand un vieillard est avec eux, il voit, en rapprochant Lavenir du pass, ce qui peut plaire aux deux partis. A ces mots, Achens et Troyens furent tout joyeux, Esprant bientt voir finir la dplorable guerre. Ils arrtrent donc leurs chars en ligne, en descendirent Et trent leurs armes, quils posrent sur le sol, Les unes prs des autres, car la place leur manquait. Hector se hta denvoyer deux hrauts vers la ville Afin dy chercher les agneaux et de mander Priam, Tandis que sire Agamemnon dpchait Talthybios Auprs des creuses nefs pour en rapporter un agneau. Lautre sempressa dobir au divin fils dAtre. Iris, de son ct, alla trouver la blanche Hlne Sous lapparence de sa belle-sur Laodik,

La femme du fils dAntnor, le grand Hlicaon ; Des filles de Priam ctait de loin la plus jolie. Elle la trouva au palais, tissant une ample toile, Double manteau de pourpre o figuraient tous les combats Que Troyens dompteurs de chevaux et Achens vtus De bronze avaient subis pour elle par les mains dArs. Se plaant devant elle, Iris aux pieds lgers lui dit : Viens, ma chre, viens voir la chose trange et merveilleuse. Troyens aux fiers coursiers et Achens vtus de bronze Jusquici, dans la plaine, saffrontaient en des combats Source de pleurs et ne songeaient qu la guerre funeste. A prsent, cest la trve ; ils sont tous l, silencieux, Couchs sur leurs cus, leurs pieux plants dans le sol. Car voici quAlexandre et Mnlas chri dArs Vont, pour te conqurir, se battre avec leurs longues piques, Et le vainqueur fera de toi sa femme lgitime. Par ces mots, la desse lui donna le doux dsir De son premier poux, de ses parents et de sa ville. Hlne aussitt se couvrit dun long voile brillant Et sortit de sa chambre en rpandant de tendres pleurs. Elle ntait pas seule : deux servantes la suivaient, Ethr, la fille de Pitthe, et Clymne aux grands yeux. Elles se trouvrent bientt devant les Portes Sces. Pendant ce temps, le vieux Priam, Panthoos, Thymts, Lampos, Clytios, Hiktaon, ce rejeton dArs, Oucalgon et Antnor, grands sages tous les deux, Sigeaient, en qualit dAnciens, devant les Portes Sces. Leur ge les tenait loin de la guerre, mais ctaient De beaux parleurs : on et dit des cigales sur un arbre, Remplissant les bosquets de leur voix douce comme lys. Cest ainsi que les chefs troyens sigeaient sur le rempart. Comme ils voyaient Hlne qui montait sur le rempart, Ils dirent voix basse entre eux ces paroles ailes : Ne blmons pas Troyens et Achens aux bons jambarts, Sils souffrent depuis si longtemps pour une telle femme. On jurerait, en la voyant, que cest une desse. Mais malgr ses appas, quelle reparte avec sa nef Et ne nous porte plus malheur, nous et nos fils ! Comme ils parlaient ainsi, Priam interpella Hlne : Viens par ici, ma chre enfant, et mets-toi devant moi. Tu vas voir ton premier poux, tes parents, tes amis. Je nai rien te reprocher, les dieux seuls ont tout fait, Qui ont lanc les Achens dans cette guerre affreuse.

Dis-moi, veux-tu, le nom de ce guerrier prodigieux. Quel est-il donc, ce guerrier achen si noble et grand ? Il en est de plus grands, qui le dpassent de la tte, Mais daussi beau que lui, certes, je nen ai jamais vu, Ni daussi imposant. Il a tout fait lair dun roi. Et la toute-divine Hlne, ces mots, rpondit : Pre, jai devant toi autant de respect que de crainte. Que nai-je prfr la mort cruelle, au lieu de suivre Ici ton fils, abandonnant ma maison, mes parents, Ma fille si chrie et mes compagnes bien-aimes ! Il nen fut rien ; aussi je me consume dans mes larmes. Mais puisque tu me le demandes, je te rpondrai. Cet homme, cest le tout-puissant Atride Agamemnon, A la fois prince de haut rang et robuste guerrier, Et mon beau-frre, moi, la chienne, si je nai rv... A ces mots, tout merveill, le vieillard scria : O bienheureux Atride, enfant choy de la fortune, En as-tu pli sous ta loi, de jeunes Achens ! Un jour dj ctait dans la Phrygie aux bons vignobles Jai vu des masses de Phrygiens aux coursiers frmissants. Ctaient les gens dOtre et de la divine Mygdon, Qui avaient tabli leur camp au bord du Sangarios. Etant leur alli, jtais venu grossir leur nombre, Le jour o lon vit arriver les mles Amazones. Mais qutait-ce, ct des Achens aux yeux mobiles ? L-dessus, le vieillard, voyant Ulysse, demanda : Et celui-l, dis-moi, ma chre enfant, qui donc est-il ? Il a bien la tte de moins quAgamemnon lAtride, Mais il a lair plus fort de la poitrine et des paules. Il a couch ses armes sur la terre nourricire Et va, comme un blier, passant ses hommes en revue. On dirait, le voir, un mle lpaisse toison Inspectant les blanches brebis de son vaste troupeau. A ces mots, la fille de Zeus, Hlne, rpondit : Cet homme est le fils de Larte, Ulysse lavis. Il a grandi dans le pays dIthaque au sol rocheux, Expert en ruses de tout genre et subtiles penses. A ces mots, le sage Antnor la regarda et dit : Ah ! femme, quil est vrai, le mot que tu prononces l ! Ces bords ont dj vu nagure le divin Ulysse. Cest pour toi quil venait ; et Mnlas chri dArs Laccompagnait. Je leur fis les honneurs de ma maison, Et je connais donc leur stature et leur subtilit.

Tant quils taient debout parmi les Troyens rassembls, Mnlas lemportait sur lui de ses larges paules. Mais une fois assis, Ulysse avait plus de prestance. Quand on les entendait tramer leurs mots et leurs ides, Mnlas, il est vrai, parlait avec beaucoup daisance, Brivement, mais avec force : il ne sgarait pas En vains discours, bien que ce ft le plus jeune des deux. Et quand Ulysse lavis son tour se dressait, Il restait plant l, sans dtacher ses yeux de terre. Et au lieu dagiter son sceptre en arrire, en avant, Il le tenait bien droit et semblait ne savoir que dire, Comme un qui boude ou na plus tout fait sa tte lui. Mais ds que sa voix forte jaillissait de sa poitrine Et que les mots tombaient comme en hiver flocons de neige, Aucun mortel ne pouvait plus lutter avec Ulysse, Et ce ntait plus tant pour sa beaut quon ladmirait. Aprs cela, voyant Ajax, le vieillard demanda : Et celui-l, ce guerrier achen si noble et grand, Qui dpasse les autres de la tte et des paules ? Et la toute-divine Hlne aux longs voiles lui dit : Cest le prodigieux Ajax, rempart des Achens ; Et l, au milieu des Crtois, se dresse comme un dieu Idomne, avec les chefs crtois autour de lui. Celui-l, cest souvent que Mnlas chri dArs Lhbergea dans notre palais, quand il venait de Crte. Je les aperois tous, les Achens aux yeux mobiles ; Je peux fort bien les reconnatre et te dire leurs noms. Deux rangeurs de guerriers, pourtant, chappent ma vue : Castor, le dompteur de chevaux, et Pollux, le lutteur, Ces deux frres jumeaux que ma mre mavait donns. Ont-ils voulu rester dans laimable Lacdmone, Ou sont-ils venus sur leurs nefs marines jusquici Et se refusent-ils senfoncer dans la mle, Par crainte des mots durs et infamants dont on mabreuve ? Elle dit, mais ceux-l, dj la glbe nourricire Les retenait au sol natal, dans leur Lacdmone. Les hrauts cependant portaient les gages par la ville : Deux agneaux et le vin joyeux, ce doux fruit de la terre, Mis dans une outre en peau de chvre ; et le hraut Ide Portait un cratre brillant avec des coupes dor. Sapprochant du vieillard, il lexhorta de cette sorte : Debout, fils de Laomdon ! Tous les chefs te rclament, Troyens aux fiers coursiers et Achens vtus de bronze.

Descends donc dans la plaine, et scellez un pacte fidle. Aprs quoi Alexandre et Mnlas chri dArs Viendront se disputer la femme avec leurs longues lances, Et au vainqueur iront de droit la femme et les trsors. Aux termes dun accord sr et loyal, nous resterons Dans notre Troade fertile, et eux regagneront Argos aux bons chevaux et lAchae aux belles femmes. A ces mots, le vieillard frmit. Il ordonna aux siens Daller lui atteler un char. Cela fut vite fait. Alors il y monta, tira les rnes en arrire, Et Antnor se plaa prs de lui sur le beau char. Tous deux foncrent vers la plaine par les Portes Sces. Sitt venus parmi les Troyens et les Achens, Ils descendirent de leur char sur la glbe fconde, Puis ils gagnrent lintervalle entre les deux armes. Lors Agamemnon, gardien de son peuple, se leva, Ainsi quUlysse lavis. Les superbes hrauts Portrent les gages promis aux dieux. On mlangea Le vin dans le cratre et lon mouilla les mains des rois. LAtride, ensuite, de ses mains tira le coutelas Toujours pendu ct du fourreau de son pe Et coupa les poils sur le front des agneaux. Les hrauts Les donnrent de suite aux chefs troyens et achens, Et lAtride, levant ses mains, pria bien haut pour tous : Zeus Pre, matre de lIda, trs glorieux, trs grand ! Et toi, Soleil, toi qui vois et entends toute chose ! Et vous, Fleuves, et toi, Terre, et vous, qui, sous le sol, Tirez punition des morts qui font de faux serments, Soyez nos tmoins et veillez sur ce pacte fidle ! Suppos quAlexandre vienne bout de Mnlas, Il gardera pour lui Hlne avec tous ses trsors, Et nous, nous partirons bord de nos rapides nefs. Mais si cest Mnlas le blond qui terrasse Alexandre, Aux Troyens de lui rendre Hlne avec tous ses trsors Et de payer aux Achens une somme assez forte Pour quon en parle encor parmi les hommes venir. Et si Priam et les fils de Priam ne veulent pas Me verser cette somme, Alexandre une fois tomb, Cest moi qui me battrai pour elle, en usant de mes armes, Et je ne partirai dici que la guerre acheve. Il dit, et, prenant le bronze cruel, il gorgea Les agneaux, puis les dposa terre, palpitants, Mais dj morts, le bronze ayant ravi leurs forces vives.

Avec les coupes lon puisa le vin dans le cratre, On le versa, en implorant les dieux toujours vivants, Et chacun fit cette prire, Achen ou Troyen : Illustre et noble Zeus, et vous tous, dieux immortels ! Quels que soient ceux qui, les premiers, enfreindront ce serment, Qu linstar de ce vin scoule terre leur cervelle Et celle de leurs fils, et quon sempare de leurs femmes ! Tels ils priaient, mais le fils de Cronos resta muet. Priam le Dardanide, alors, leur adressa ces mots : Ecoutez-moi, Troyens et Achens aux bons jambarts ! Pour moi, je men vais regagner la venteuse Ilion, Car jamais je naurai le cur de suivre de mes yeux La lutte entre mon fils et Mnlas chri dArs. Zeus est seul savoir, avec les autres Immortels, A qui des deux est destin le terme de la mort. Lors le divin Priam posa les agneaux sur son char ; Puis lui-mme y monta, tira les rnes en arrire, Et Antnor se plaa prs de lui sur le beau char. Tandis quils tournaient bride et repartaient vers Ilion, Hector, fils de Priam, ainsi que le divin Ulysse, Mesuraient le terrain. Ce travail une fois fini, Ils mirent les sorts dans un casque en bronze et lagitrent Pour savoir qui des deux lancerait la premire pique. Tous prirent alors, en tendant les mains vers les dieux, Et dans les rangs troyens et achens chacun disait : Zeus Pre, matre de lIda, trs glorieux, trs grand ! Fais que celui des deux qui provoqua tous ces ennuis Entre nos peuples meure et plonge au royaume dHads, Et laisse-nous conclure un pacte damiti fidle. Hector au casque tincelant secoua donc les sorts, Tte tourne, et celui de Pris vola dehors. Les gens sassirent tous, en rangs, ayant ct deux Leurs coursiers aux pieds prompts et leurs armes resplendissantes. Le divin Alexandre, poux dHlne aux beaux cheveux, Se couvrit aussitt le corps de ses plus belles armes. A ses jambes, dabord, il fixa ses belles cnmides, Que rattachaient aux pieds des couvre-chevilles dargent. Puis de son frre Lycaon il passa la cuirasse Autour de sa poitrine et lajusta sa mesure. Sur son paule, ensuite, il jeta son pe en bronze A clous dargent, ainsi quun bouclier robuste et grand, Et sur son chef altier posa un casque bien ouvr, Garni de crins, dont le panache flottait, effrayant.

Enfin il prit sa forte pique, adapte sa main. Le vaillant Mnlas, de son ct, sarma de mme. Ds quils se furent quips lcart de la foule, Ils vinrent se placer entre Troyens et Achens, Le regard si terrible, qu les voir, tous ils frmirent, Troyens aux fiers coursiers et Achens aux bons jambarts. Sur le terrain trac, lun prs de lautre ils sarrtrent, En agitant leurs piques, dans un mme lan de haine. Pris commena par lancer sa longue javeline Et atteignit le fils dAtre son cu bien rond. Mais loin de le briser, la pointe en bronze se tordit Sur le puissant cu. Alors lAtride Mnlas Slana, le bronze la main, en invoquant Zeus Pre : O grand Zeus ! laisse-moi punir le divin Alexandre, Qui le premier me porta tort ; dompte-le sous mon bras, Et fais que chacun tremble, jusque dans les temps futurs, De nuire lhte qui laura reu comme un ami ! A ces mots, brandissant sa longue pique, il la lana Et atteignit le Priamide son bouclier rond. La forte pique pntra lcu tincelant, Enfona la cuirasse bien ouvre et, pntrant De part en part le long du flanc, dchira la tunique. Mais lautre se baissa, parant ainsi le coup mortel. LAtride, dgainant alors son glaive clous dargent, Frappa dun coup sur le cimier du casque. Mais son arme Sy brisa en plusieurs clats et lui tomba des mains. LAtride alors gmit, les yeux tourns au vaste ciel : Ah ! Zeus Pre ! il nest point de dieu plus funeste que toi ! Moi qui pensais punir Pris de sa mchancet, Voici que le fer dans mes mains se brise et que mon bras A dcoch ma pique en vain : je ne lai pas bless ! Il dit et, le prenant dun bond par son casque touffu, Lentrana dune volte vers les Achens gutrs. La belle bride, qui tenait le casque verrouill A son menton, trangla le cou dlicat de lhomme. Et sans doute et-il russi, pour sa plus grande gloire, Si Aphrodite, de son il perant, ne lavait vu. Elle rompit la bride, faite avec le cuir dun buf, Et sa puissante main ne trana plus quun casque vide. Le hros fit voler ce casque et le jeta parmi Les Achens gutrs. Ses gentils compagnons le prirent, Et lui se rua sur Pris, brlant de le tuer De sa pique dairain. Mais Aphrodite lenleva

(Pur jeu pour elle !), mit sur lui une nue paisse Et le dposa dans sa chambre aux suaves parfums. Puis elle sen alla chercher Hlne et la trouva Sur le haut du rempart, dans un grand cercle de Troyennes. Alors, secouant par un coin son voile parfum, Elle linterpella sous tes traits dune vieille femme, Dune fileuse qui, dans les temps de Lacdmone, Lui apprtait de beaux atours et laimait tendrement. Cest sous ses traits que lui parla la divine Aphrodite : Suis-moi : Pris est l, qui te rclame auprs de lui, Dans sa chambre. A le voir, sur son lit richement orn, Beaut brillante et bien pare, on ne dirait jamais Quil revient du combat, mais bien plutt quil se prpare Pour le bal, ou se repose aprs lavoir quitt. A ces mots, elle mut le cur dHlne en sa poitrine. Elle reconnut la desse sa gorge superbe, A sa poitrine dsirable, ses yeux rayonnants, Et, prise de frayeur, elle lui parla en ces termes : Ah ! folle ! pourquoi ce besoin de toujours me leurrer ? Est-il, dans la Phrygie ou dans laimable Monie, Dautres riches cits o tu prtendes me conduire, Pour peu que l aussi quelque mortel ait su te plaire ? Voici que Mnlas a vaincu le divin Pris Et veut me ramener chez lui, misrable entre toutes. Cest donc pour cela que tu viens ici tramer tes ruses ? Cours te mettre ses pieds et renonce aux chemins des dieux ; Ne laisse plus tes pas te reconduire vers lOlympe ; Souffre sans fin auprs de lui et prends-le sous ta garde, Jusqu tant quil ait fait de toi sa femme ou son esclave ! Pour moi, je nirai point l-bas ce serait une honte ! Lui prparer son lit. Car les Troyennes dsormais Se moqueraient toutes de moi, et mon cur nen peut plus ! La divine Aphrodite, se fchant, lui rpondit : Arrte, malheureuse, ou je te laisse ma colre. Crains que mon fol amour pour toi ne se transforme en haine Et que je ne provoque, entre Troyens et Achens, Des haines sans piti, dont tu prirais misrable. Ces mots firent trembler Hlne, la fille de Zeus. Elle abaissa son voile blanc et, sans se faire voir, Sloigna en silence, sur les pas de la desse. Comme elles arrivaient au riche palais dAlexandre, Les servantes reprirent leur ouvrage en grande hte, Et la divine Hlne regagna sa haute chambre.

Lors Aphrodite, la desse tout sourire, alla Lui prendre un sige et le posa en face dAlexandre. Hlne, la fille du Porte-Egide, sy plaa Et, dtournant les yeux, tana son poux en ces termes : Te voil rentr du combat ? Que ny as-tu pri Des coups de ce hros qui fut mon tout premier poux ! Tu te flattais tantt de lemporter sur Mnlas Chri dArs par ta vigueur, par tes bras, par ta pique. Quattends-tu pour le provoquer un nouveau combat, Ce Mnlas chri dArs ?... Mais non, coute-moi : Cesse pour cette fois dattaquer le blond Mnlas Et de te battre contre lui comme un cervel, De peur que tu ne sois bientt terrass sous sa lance. Prenant la parole son tour, Pris lui rpondit : Femme, naccable point mon cur de reproches blessants. Si Mnlas la emport, cest grce Athna. Demain jaurai mon tour : les dieux sont aussi avec nous. Viens ! Livrons-nous sur cette couche au plaisir de lamour. Jamais encor pareille ardeur na envahi mon me, Mme quand, tarrachant laimable Lacdmone, Je temmenai de force bord de mes rapides nefs Et que nous nous unmes dans llot de Crana, Tant je taime cette heure et me sens fondre de dsir. Lors il gagna le lit, et son pouse le suivit. Cependant quils dormaient tous deux dans le lit ajour, LAtride savanait parmi la foule, tel un fauve, Cherchant partout dcouvrir le divin Alexandre. Mais aucun des Troyens ni des illustres allis Ne put le dsigner Mnlas chri dArs. Personne, en le voyant, ne let cach par amiti, Car il tait ha de tous comme le noir trpas. Lors Agamemnon, gardien de son peuple, scria : Ecoutez-moi tous, Troyens, Dardaniens et allis ! Nul doute : le vainqueur, cest Mnlas chri dArs. A vous de nous rendre lArgienne Hlne et les trsors Qui vont avec, et de verser une somme assez forte Pour quon en parle encor parmi les hommes venir. A ces mots, tous les Achens approuvrent lAtride.

CHANT IV
Assis auprs de Zeus, les dieux tenaient leur assemble Sur le parvis dor. Au milieu deux, lauguste Hb Leur versait le nectar, et eux levaient leur sant Les coupes dor, en contemplant la cit des Troyens. Soudain le Cronide essaya de taquiner Hra Avec des mots blessants et dit dun ton malicieux : Mnlas, pour sa part, a deux desses tutlaires, Qui sont Hra dArgos et Athna dAlalcomnes. Mais leur plaisir se borne le considrer de loin. Lautre, au contraire, a pour lui Aphrodite tout sourire, Qui toujours le protge et le prserve du trpas. Vient-elle pas de le sauver, quand il croyait prir ? Mais puisque Mnlas chri dArs est le vainqueur, A nous de discuter du tour que prendra cette affaire. Allons-nous derechef allumer la funeste guerre Et les cruels combats, ou raccommoder les deux peuples ? Si ce dernier parti plaisait tous et lemportait, La ville de Priam continuerait dtre debout Et Mnlas ramnerait Hlne dans Argos. A ces mots, Athna et Hra de se rcrier. Assises cte cte, elles voulaient la mort de Troie. Mais tandis quAthna restait muette, sans rien dire, En proie son dpit et pleine dun affreux courroux, Hra, ne pouvant contenir sa rage, scria : Quels mots viens-tu de prononcer, terrifiant Cronide ? Tu veux donc rendre vains et sans effet tout mon labeur, Ma sueur prement sue et mes courses lassantes Pour lever des guerriers contre Priam et ses enfants ? Soit ! mais les autres dieux ne sont pas tous du mme avis ! Plein de fureur, Zeus, matre des nuages, rpondit : Pauvre folle ! quel mal affreux ont bien pu te causer Priam et ses enfants, que tu tobstines sans rpit A vouloir renverser la vaste cit dIlion ? Il te faut donc franchir les portes de la grande enceinte Et dvorer tout crus Priam, les enfants de Priam Et les autres Troyens, pour que sapaise ton courroux ? Fais comme tu lentends, pourvu quun jour cette querelle

Ne devienne entre nous un grave sujet de discorde. Un mot encore, et grave-le dans le fond de ton cur. Si lenvie mon tour me prend de dtruire une ville Et que ce soit celle dont tu chris les habitants, Ne viens pas freiner mon courroux ; laisse-le spancher, Puisque jai pris sur moi, contre moi-mme, de te plaire. De toutes les cits qui, sous le soleil et le ciel Resplendissant, abritent des mortels sur cette terre, La plus chre mon cur tait bien la sainte Ilion Avec Priam le bon piquier et tous ceux quil commande. Jamais mon autel na manqu dun repas quitable, De vin ni de fumet, qui sont notre apanage, nous. Hra, lauguste desse aux grands yeux, lui rpondit : Pour ne te rien celer, trois villes surtout me sont chres, Ce sont Argos et Sparte, ainsi que la vaste Mycnes. Dtruis-les toutes trois, le jour quelles te dplairont. Je ne me mets pas en travers pour te les disputer : Jaurais beau refuser et faire obstacle leur ruine, Mon refus serait vain, car tu es bien plus fort que moi. Mais ne rends pas mon labeur inutile pour autant. Car moi aussi je suis desse et je sors do tu sors. Cronos le Fourbe mengendra, honorable entre toutes Et par mon origine et par ce nom qui fait de moi Lpouse de celui qui rgne sur les Immortels. Eh bien, entre nous deux tablissons un compromis, De moi toi, de toi moi ; les autres Immortels Suivront. Sans plus attendre, ordonne donc Athna Dentrer dans la mle o sont Troyens et Achens, Et fais que les Troyens rompent le pacte les premiers, En portant quelque mauvais coup aux Achens trop fiers. Lors, se laissant flchir, le pre des dieux et des hommes Adressa sans tarder ces mots ails Athna : Descends vite au milieu des rangs troyens et achens, Et fais que les Troyens rompent le pacte les premiers, En portant quelque mauvais coup aux Achens trop fiers. Ces mots fouettrent Athna, dj pleine dardeur. Dun bond, elle slana donc des cimes de lOlympe, Tel un astre envoy par le fils de Cronos le Fourbe En prsage aux marins ou la foule des guerriers, Astre clatant, do par milliers fusent les tincelles. Cest ainsi quAthna Pallas slana vers la terre. Elle tomba au milieu deux, et sa vue effraya

Troyens aux fiers coursiers et Achens aux bons jambarts ; Et chacun disait, en jetant les yeux sur son voisin : Ou lon reprend la guerre affreuse et lhorrible mle, Ou cest un pacte quentre nos deux peuples vient conclure Zeus, le dispensateur de tous les combats de ce monde. Cependant que Troyens et Achens parlaient ainsi, La desse, change en homme, plongea dans leurs rangs, Sous les traits du fils dAntnor, le puissant Laodoque. Elle tcha de dcouvrir Pandare gal aux dieux, Et vit le fils de Lycaon, puissant et sans reproche, Qui se tenait debout, au milieu des puissantes files Des guerriers qui lavaient suivi des rives de lEspe. Elle sarrta devant lui et dit ces mots ails : Voudrais-tu bien men croire, brave fils de Lycaon ? Oserais-tu sur Mnlas lancer un trait rapide Et obtenir ainsi de tout le peuple des Troyens Faveur et gloire, commencer par le roi Alexandre ? Il sera le premier toffrir de riches prsents, Le jour quil verra Mnlas, le vaillant fils dAtre, Transperc par ta flche et mont au bcher funbre. Allons ! dcoche un trait contre lillustre Mnlas, Et promets lArcher sublime, Apollon Lycien, Une hcatombe magnifique dagneaux premiers-ns, Quand tu auras rejoint la sainte ville de Zle. Cest ainsi quAthna montait la tte linsens. Vite il saisit son arc poli, venant dun bouquetin Foltre, quil avait un jour atteint sous le poitrail. La bte mergeait dun rocher ; lui, lafft, guettait. Frappe au cur, elle avait chu lenvers sur le roc. Les cornes de son front faisaient seize palmes de long. Un polisseur, en les traitant, les avait ajustes Et, le tout bien liss, y avait mis un bec en or. Pandare tendit larc et le ploya, dun geste sr, Contre le sol. Ses amis le couvraient de leurs cus, Craignant de voir bondir les vaillants fils des Achens Avant quil et atteint le fier Atride Mnlas. Puis, ouvrant son carquois, il y prit une flche aile, Nayant jamais servi, mais grosse de sombres douleurs. Bien vite sur la corde il adapta le trait amer Et promit lArcher sublime, Apollon Lycien, Une hcatombe magnifique dagneaux premiers-ns, Ds quil aurait rejoint la sainte ville de Zle. Il amena vers lui lencoche et la corde bovine,

La corde lui touchant le sein, et le fer touchant larc. A peine le grand arc tendu stait-il incurv, Quil gmit, que la corde miaula et que, dun bond, La flche slana, ivre de voler vers la foule. Toi aussi, Mnlas, les Immortels pensaient toi, Et Athna surtout, la Ramasseuse de butin. Se dressant devant toi, elle carta le trait pointu. Elle lloigna de ton corps, comme une mre loigne Une mouche de son enfant livr au doux sommeil, Et le guida l o se rejoignaient les fermoirs dor Du ceinturon et o se croisait la double cuirasse. La flche amre vint frapper le ceinturon bien clos, Et, traversant de part en part le ceinturon brod, Elle alla se ficher dans la cuirasse bien ouvre Et dans la ventrire qui lui protgeait la peau Contre les coups, dernier rempart quelle franchit encore. La flche gratigna enfin la peau mme de lhomme. Le sang noir aussitt de la blessure scoula. Comme on voit une femme, en Monie ou en Carie, Teindre en pourpre un ivoire (on doit en faire une bossette : La pice est au hangar, et plus dun cavalier voudrait La possder ; mais ce joyau nest rserv quau roi, Car sil rehausse la monture, il ennoblit son matre) : Ainsi de ton sang, Mnlas, se teignirent tes cuisses Sans dfaut, tes mollets et jusqu tes fines chevilles. Un frisson secoua lAtride, gardien de son peuple, Quand il vit le sang noir qui dgouttait de la blessure. Mme frisson secoua Mnlas chri dArs. Mais voyant que cordon et barbes dpassaient encore, Il sentit le courage se refaire en sa poitrine. Tout plor, le prince Agamemnon lui prit la main Et dit, devant ses compagnons qui pleuraient comme lui : O frre, cest donc pour ta mort que jai conclu ce pacte Et tai mis seul en lice entre Troyens et Achens ? Les Troyens tont touch, au mpris du pacte loyal. Mais ce nen est pas fait du pacte, du sang des agneaux, Du vin vers et des accords qui fondent notre foi. Car si lOlympien nagit pas toujours sur linstant, Il agit par la suite et le fait payer cher aux autres, En les prenant pour cible, avec leurs femmes et leurs fils. Sans doute, je le sais fort bien en mon cur et mon me : Un jour viendra o priront et la sainte Ilion Et Priam et le peuple de Priam, le bon lancier,

Et o Zeus, le Cronide, ce grand prince de lther, Outr de cette flonie, agitera sur tous Sa sombre gide. Il doit en tre ainsi que je le dis. Mais quel tourment amer tu me rserves, Mnlas, Si tu meurs et remplis les jours qui te sont mesurs ! Je rentrerai la honte au front dans la sche Argolide. Du coup, les Achens se souviendront de leur patrie : Nous laisserons lArgienne Hlne en trophe Priam Et aux Troyens, tandis que tes os pourriront sous terre, En Troade, o ton uvre restera inacheve. Et tel ou tel parmi les Troyens orgueilleux dira, En sautant sur la tombe o gt le noble Mnlas : Ah ! que lAtride exerce toujours ainsi ses vengeances ! Venu ici en pure perte avec sa grande arme, Le voil qui rentre chez lui avec ses vaisseaux vides, Aprs avoir laiss ici le brave Mnlas. Ah ! que la vaste terre alors sentrouvre sous mes pieds ! Lors le blond Mnlas lui dit pour le rconforter : Prends courage et ne fais pas peur ainsi aux Achens. Le trait na pas atteint le bon endroit : il a touch Dabord le ceinturon brillant, puis, au-dessous de lui, La cotte et la sangle barde, uvre des forgerons. Le roi Agamemnon lui fit alors cette rponse : Ah ! puisse-t-il en tre ainsi, mon cher Mnlas ! Quun mdecin pourtant palpe ta plaie et y applique Tel onguent qui sache apaiser tes cruelles douleurs. Hlant Talthybios, il dit ce hraut divin : Talthybios, appelle en toute hte Machaon, Le descendant dAsclpios, ce parfait mdecin. Quil examine Mnlas, le vaillant fils dAtre. Quelquun la bless dune flche, un archer fort adroit, Ou Troyen ou Lycien, pour sa gloire et pour notre deuil. A ces mots, le hraut sempressa de suivre son ordre. Il passa dans les rangs des Achens vtus de bronze, Cherchant des yeux le brave Machaon. Il laperut Debout, au milieu des puissantes files de guerriers Qui lavaient suivi de Trikk, o paissent les cavales. Il sapprocha de lui et dit ces paroles ailes : H ! fils dAsclpios, le roi Agamemnon tappelle. Viens examiner Mnlas, le vaillant fils dAtre. Quelquun la bless dune flche, un archer fort adroit, Ou Troyen ou Lycien, pour sa gloire et pour notre deuil.

Il dit et lui mut le cur au fond de la poitrine. Ils traversrent donc les rangs serrs des Achens Et arrivrent lendroit o le blond Mnlas Gisait bless. Autour de lui, les chefs staient groups En rond. Lors le mortel gal aux dieux sapprocha deux. Bien vite il retira le trait de lpais ceinturon ; Et comme il lenlevait, les fines barbes se brisrent. Il dnoua le ceinturon brillant, puis, en dessous, La cotte et la sangle barde, uvre des forgerons. Et ds quil vit la plaie ouverte par la flche amre Il en sua le sang et avec art y rpandit Les baumes qu son pre avait jadis offerts Chiron. Tandis quils soignaient Mnlas la puissante voix, La ligne des guerriers troyens continuait sa marche. Retrouvant leur ardeur, les Argiens reprirent les armes. Alors on net point vu dormir le divin fils dAtre, Encor moins se terrer de peur ou refuser la lutte. Il slana vers la bataille o se forge la gloire, Laissant l ses coursiers et son char incrust de bronze. Son cuyer Eurymdon, issu de Ptolme Fils de Piras, les retenait, haletants, lcart. LAtride lui recommanda de les lui amener, Quand la fatigue le prendrait, au cours de sa revue. Cest donc pied quil parcourut les files des guerriers. Voyait-il saffairer des Danaens aux prompts coursiers, Il venait les encourager en leur disant ces mots : Argiens, ne laissez pas mollir votre valeur ardente. Zeus Pre ne se mettra pas du ct des flons. Du moment quils ont viol le pacte les premiers, Leurs tendres corps deviendront la pture des vautours, Et cest nous qui emmnerons sur nos nefs leurs pouses Et leurs petits enfants, une fois matres de leur ville. En voyait-il certains mollir au froce combat, Il les reprenait vertement par ces mots courroucs : Argiens braillards et vils, vous tes vraiment sans vergogne ! Pourquoi restez-vous l, pleins de stupeur, comme des biches Qui, lasses de courir en tous sens travers la plaine, Sarrtent, nayant plus aucune force dans le cur ? Ainsi restez-vous l, pleins de stupeur, sans vous dfendre. Attendez-vous que les Troyens sapprochent du rivage De la mer grise o nous avons hal nos fines nefs, Pour voir si le fils de Cronos tendra la main sur nous ?

Ainsi parcourait-il en chef les files des guerriers. Tout en fendant la foule, il arriva prs des Crtois. Ceux-ci staient groups autour du fier Idomne. Lui se trouvait au premier rang, fort comme un sanglier, Tandis que Mrion pressait les derniers bataillons. Saisi de joie, Agamemnon, le gardien de son peuple, Adressa ces mots pleins de douceur Idomne : Des Danaens aux prompts coursiers, cest toi, Idomne, Que jestime le plus, au combat ou dautres tches, Voire au cours des festins, lorsque les chefs argiens mlangent Dans le cratre un vin dhonneur aux reflets flamboyants. Tandis que tous les autres Achens aux longs cheveux Ne boivent que leur part, ta coupe, toi, comme la mienne, Se remplit chaque fois que le dsir te pousse boire. Eh bien, vole au combat et montre-toi gal toi ! Le guide des Crtois, Idomne, alors lui dit : Atride, je serai toujours ton plus sr compagnon, Comme je lai promis et garanti ds le dbut. Va stimuler les autres Achens aux longs cheveux. Courons vite au combat, puisque les Troyens ont bris Le pacte. Ils ne rcolteront que mort et que douleur, Du moment quils ont viol le pacte les premiers. LAtride, ces mots, sen alla plus loin, le cur joyeux. Fendant la foule, il arriva devant les deux Ajax, Prts se battre et entours dun essaim de pitons. Tel, du sommet dun mont, le chevrier voit un nuage Descendre sur la mer, tandis que siffle le Zphyre ; De loin il lui parat dun noir pareil de la poix, Cependant quil approche en roulant ses grosses tourmentes ; A le voir, il frmit et mne ses brebis au sec : Ainsi avec les deux Ajax couraient dans la mle Des bataillons serrs de jeunes gens issus de Zeus, Noirs et tout hrisss de piques et de boucliers. Le roi Agamemnon eut bien du plaisir les voir, Et, sadressant eux, il dit ces paroles ailes : A vous, Ajax, guides des Achens vtus de bronze, Je ne donne aucun ordre. A quoi bon vous encourager, Quand de vous-mmes vous lancez vos gens dans la bataille ? Hlas ! Zeus Pre ! Athna ! Apollon ! si seulement Pareil courage se trouvait dans toutes les poitrines ! Elle scroulerait bientt, la ville de Priam, Prise avec laide de nos bras et rduite nant !

Aprs ces mots, il les quitta, pour sen aller vers dautres. Il rencontra Nestor, le bel orateur de Pylos, Qui rangeait ses guerriers et les pressait vers le combat, Aux cts du grand Plagon, dAlastor, de Chromios, Du roi Hmon, ainsi que de Bias, le pasteur dhommes. Les cuyers venaient en tte, avec chevaux et chars ; Les gens de pieds, nombreux et braves, suivaient par-derrire, Pour servir de rempart ; au milieu se tenaient les lches, Afin quaucun ne pt faire autrement qualler se battre. Il sadressa dabord aux cuyers, leur enjoignant De tenir leurs chevaux et de ne point briser les rangs : Que nul ne songe ici, pour adroit et vaillant quil soit, A sen aller seul en avant combattre les Troyens, Ni se replier, car ce serait vous affaiblir. Quiconque pourra, de son char, atteindre un char adverse, Quil allonge la lance : il nest point de meilleur parti. Cest ainsi que nos pres dtruisaient bourgs et remparts, Nayant que ce dsir et ce courage au fond du cur. Tel le vieillard expert ne cessait dexhorter les siens. Le roi Agamemnon eut bien du plaisir le voir, Et, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Vieillard, si seulement lardeur qui loge en ta poitrine, Tu lavais dans tes pieds, et que ta vigueur ft entire ! Mais lge, gal pour tous, pse sur toi. Ah ! que nest-il Le lot dun autre, et que ne sers-tu dans les rangs des jeunes ! Nestor, le vieux matre des chars, lui fit cette rponse : Ah ! combien jaimerais, Atride, tre le mme encore Quaux jours o je tuai le divin Ereuthalion ! Mais les dieux ne nous donnent jamais tout en mme temps. Si jtais jeune alors, la vieillesse prsent mcrase. Du moins me mlerai-je aux cavaliers pour les guider De mon conseil et de ma voix : ainsi le veut notre ge. Cest aux plus jeunes de lever la lance, puisquils sont Plus vigoureux que moi et se reposent sur leur force. LAtride, ces mots, sen alla, le cur rempli de joie. Il vit le fils de Ptos, le piqueur Mnesthe, Au milieu de ses Athniens experts la bataille. Ulysse lavis se tenait deux pas de lui, Parmi les rangs serrs des Cphallniens larrt. Ils navaient pas encore ou le signal du combat ; A peine Danaens et Troyens dompteurs de chevaux Regroupaient-ils leurs bataillons. Ils se tenaient donc l,

Attendant quune autre colonne dAchens survnt Et engaget la lutte en se jetant sur les Troyens. Lors Agamemnon, gardien de son peuple, les tana Et, sadressant eux, leur dit ces paroles ailes : Hol ! fils du roi Ptos, nourrisson du grand Zeus, Et toi aussi, faiseur de mauvais tours, esprit retors ! Pourquoi vous terrer lcart, en attendant les autres, Alors que cest vous quil convient de rester debout Au premier rang et daffronter la chaleur du combat ? Ntes-vous pas les deux premiers que jinvite ma table, Lorsque pour les Anciens nos gens prparent un banquet ? Vous ne ddaignez pas de manger des viandes rties Ni de vider tout loisir des coupes de vin doux. Et vous trouveriez bon que dix colonnes dAchens Se battent sous vos yeux avec le bronze sans piti ! Le fixant dun il torve, Ulysse lavis lui dit : Quel mot sest chapp de lenclos de tes dents, Atride ? Pourquoi nous traiter de poltrons ? Lorsque nos Achens Rveilleront lardent Ars parmi les rangs troyens, Tu verras, si tu veux et si la chose tintresse, Le pre aim de Tlmaque uvrer aux premiers rangs Des cavaliers troyens. Tu ne fais que parler vide ! Le voyant qui se courrouait, le roi Agamemnon Retira son propos et rpliqua dans un sourire : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, Je nai pas voulu te blesser ni te donner un ordre. Je sais quen ta poitrine habite un cur qui ne connat Que la bont : tu nas point dautres sentiments que moi. Eh bien, nous rglerons cela plus tard, si quelque mot Est mal tomb. Fassent les dieux que tout sen aille au vent ! Aprs ces mots, il les quitta, pour sen aller vers dautres. Il trouva Diomde, le bouillant fils de Tyde, Debout, derrire ses chevaux, sur son robuste char, Ayant ses cts Sthnlos, fils de Capane. Ds quil le vit, le roi Agamemnon le gourmanda, Et sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Hol ! fils du vaillant dompteur de cavales Tyde, Pourquoi te cacher et scruter le front des deux armes ? Se blottir dans un coin ntait pas du got de Tyde. Il prfrait se battre en devanant de loin ses hommes, Si lon en croit ceux qui lont vu peiner ; car pour ma part Je ne lai rencontr ni vu. Mais on vantait sa force. Un jour, en hte pacifique, il entra dans Mycnes,

Pour y lever des gens avec le divin Polynice. Faisant campagne alors contre les murs sacrs de Thbes, Ils suppliaient quon leur fournt des allis de marque. Les autres voulaient bien leur donner ce quils demandaient ; Zeus les en dtourna, au moyen de signes funestes. Les chefs se mirent donc en route ; et comme, en cheminant, Ils atteignaient lAsope au lit herbeux plant de joncs, Les Achens renvoyrent Tyde en ambassade. Il partit et trouva nombre de Cadmens en train De festoyer dans le palais du puissant Etocle. Tout tranger quil ft, le bon meneur de chars Tyde Demeura, sans trembler, seul parmi tant de Cadmens. Il les provoquait la lutte, et sur tous aisment Il prenait le dessus, car Athna le secondait. Pleins de courroux, les Cadmens, bons piqueurs de cavales, Postrent sur sa route de retour une embuscade Avec cinquante jeunes gens et deux chefs leur tte, Mon, le descendant dHmon, semblable aux Immortels, Et le fils dAutophone, lintrpide Polyphonte. Tyde alors leur infligea un destin outrageux, Car il les tua tous et nen laissa rentrer quun seul : Docile aux prsages des dieux, il relcha Mon. Tel fut cet Etolien Tyde. Ah ! que son fils, lui, Est un pitre guerrier, sil le surpasse lassemble ! A ces mots, Diomde le Fort ne rpliqua rien, Par respect pour le roi respect qui le gourmandait. Le fils du noble Capane, en revanche, lui dit : Atride, ne mens pas ; tu sais trop bien ce quil en est. Nous nous flattons de valoir mieux que ne valaient nos pres. Cest bien nous qui avons pris Thbes, la ville aux sept portes. Nous tions moins nombreux, et les remparts taient plus forts ; Mais nous avions pour nous lappui de Zeus et les prsages. Si nos pres sont morts, ce fut par leur propre sottise. Garde-toi donc de les placer au mme rang que nous ! Diomde le Fort le fixa dun il torve et dit : Paix ! lami, pas un mot de plus ! obis ma voix ! Je ne peux quapprouver lAtride, gardien de son peuple, Sil excite au combat les Achens aux bons jambarts. Pour lui, ce sera ou la gloire, si les Achens Ecrasent les Troyens et prennent la sainte Ilion, Ou un chagrin sans borne, si les Achens succombent. Allons ! rappelons tous les deux notre valeur ardente.

Il dit et de son char sauta terre avec ses armes. Le bronze retentit sur la poitrine du hros Qui bondissait, et le plus brave en et trembl de peur. Ainsi, sur la grve sonore, on voit parfois la houle Bondir vague aprs vague sous le branle du Zphyre ; Dabord elle se gonfle vers le large, mais bientt Se brise sur la terre avec fracas, coiffant les rocs De sa crte en volute et crachant lcume marine : Tels les rangs danaens, vague aprs vague, sans rpit, Sbranlaient au combat. Chacun des chefs encourageait Sa troupe, et tous marchaient sans bruit. On naurait jamais cru Que derrire eux venaient tant dhommes dous de la voix. Ils se taisaient, pleins de respect pour leurs chefs, et sur tous Etincelaient les armes quils portaient pour le combat. Les Troyens, eux, taient comme une masse de brebis Dans lenclos dun riche fermier, quand on trait leur lait blanc Et quelles blent sans rpit lappel des agneaux : Telle clameur montait du sein des vastes rangs troyens. Tous navaient pas le mme accent ni le mme parler ; Les langues diffraient, car ils venaient de maints pays. Dans lun des camps, Ars, dans lautre, Athna aux yeux pers, La Crainte, la Droute et la Discorde infatigable, Tout la fois compagne et sur de lhomicide Ars, Qui dabord se dresse timidement, mais qui bientt Touche du front le ciel et de ses pieds foule la terre. Cest elle qui sema en tous la dispute cruelle, Allant de proche en proche et grossissant la plainte humaine. A peine staient-ils ports les uns contre les autres, Quils heurtrent leurs boucliers, leurs piques, leurs fureurs De guerriers cuirasss de bronze. Les cus bombs Sentrechoqurent, soulevant une clameur immense, Et les gmissements se mlaient aux cris de triomphe. Coups donns, coups reus, et le sang inondait la terre. Comme on voit des torrents, dvalant du haut des montagnes, Unir, au confluent de deux vallons, leurs eaux puissantes Qui se dversent, dun gros jet, au fond dun ravin creux ; Et le berger des monts en peroit le fracas lointain : Telles clameurs, tels cris deffroi sortaient de la mle. Antiloque, dabord, visa un valeureux Troyen, Post aux premiers rangs, le Thalysiade Echpolos. Frappant dun coup sur le cimier de son casque touffu, Il lui planta son arme au front, et la pointe de bronze Traversa los de part en part. Lombre couvrit ses yeux,

Et, comme un mur, il scroula dans la rude mle. Alors, le prenant par les pieds, le roi Elphnor, Issu de Chalcodon et chef des gnreux Abantes, Le tira de dessous les traits, tant il tait press De lui ravir ses armes. Mais son lan fut coup. Le voyant traner le cadavre et prsenter le flanc A dcouvert en se penchant, Agnor au grand cur Y plongea sa pique de bronze et lui rompit les membres. Lautre expira, et sur son corps Troyens et Achens Luttrent sans merci. Comme des loups, ils se jetrent Lun contre lautre, et chaque guerrier abattit son homme. Le Tlamonide Ajax frappa le fils dAnthmion, Le brave Simosios, que sa mre, en quittant Le mont Ida, vint engendrer aux bords du Simos, O, avec ses parents, elle veillait sur les troupeaux ; De l le nom de Simosios. Mais tous leurs soins Restrent sans effet, car il ne vcut pas longtemps. Le magnanime Ajax dun coup de lance le tua. Le voyant marcher seul, il latteignit la poitrine, Prs du sein droit. Le bronze ressortit par son paule, Et lhomme chut dans la poussire, tel un peuplier Qui pousse sur le sol herbeux dun vaste marcage ; Le tronc est lisse et na de branches qu lextrmit ; Un charron, de son fer luisant, le taille, puis le courbe, Afin de faire de son bois la jante dun beau char, Et il le laisse l se desscher au bord du fleuve : Tel tait Simosios, quand le divin Ajax Leut dpouill. De loin, couvert dune brillante armure, Le Priamide Antiphe lana son pieu sur lui, Mais le manqua, et cest Leucos, le brave ami dUlysse, Quil atteignit laine, en train de tirer un cadavre, Et qui seffondra sur le corps chapp de ses mains. Ulysse, le voyant tu, se mit fort en courroux. Il franchit les avants, casqu du flamboyant airain, Sarrta prs du mort et, jetant les yeux la ronde, Lana son javelot brillant. Les Troyens scartrent, Mais le trait qui partit ne fut pas dcoch en vain : Il atteignit un btard de Priam, Dmocoon, Qui venait dAbydos, pays des cavales rapides. Ulysse, en proie son courroux, le frappa de sa lance A une tempe, et la pointe de bronze ressortit Par lautre bout ; une nuit noire recouvrit ses yeux. Lhomme chut lourdement, dans un grand cliquetis darmure.

Les premiers rangs, suivis du noble Hector, prirent la fuite. Les Argiens poussrent des cris et, leurs morts ramasss, Bondirent en avant. De Pergame o il les voyait, Apollon, indign, lana cet appel aux Troyens : Remuez-vous, Troyens ! Ne cdez rien de la bataille Aux Achens ! Leur peau nest pas de pierre ni de fer, Pour rsister aux coups du bronze labourant les chairs. Achille, dailleurs, le fils de Thtis aux beaux cheveux, Boude auprs de ses nefs, cuvant le dpit qui le ronge. Ainsi parlait ce dieu cruel. Quant Tritognie, Fille auguste de Zeus, elle pressait les Achens, Courant de proche en proche, lafft de toute faiblesse. Lors le destin frappa Diors, fils dAmarynce. Un gros caillou pointu latteignit la jambe droite, Prs du talon. Lauteur du coup tait le chef des Thraces, LImbraside Piros, qui arrivait tout droit dEnos. La pierre sans piti lui crasa compltement Les tendons et les os, et lhomme chut la renverse Dans la poussire. Il leva les deux bras vers les siens Et rendit lme. Piros, son vainqueur, courut vers lui Et le frappa prs du nombril ; lors toutes ses entrailles Coulrent sur le sol, et lombre recouvrit ses yeux. Mais, dun bond, lEtolien Thoas le frappa de sa pique Prs du sein, et le bronze se ficha dans le poumon. Lors sapprochant de lui, il retira de sa poitrine La redoutable lance et, dgainant le glaive aigu, Lenfona en plein dans son ventre et lui ravit le souffle. Mais il ne put le dpouiller : les Thraces chevelus Staient masss autour de lui, avec leurs longues lances, Et quelque grand, quelque superbe et quelque fier quil ft, Ils le poussrent tant, quil fut contraint de reculer. Ainsi tous deux, dans la poussire, gisaient cte cte, Lun, chef des Thraces, lautre, chef des Epens gutrs ; Et autour deux les autres, par centaines, sgorgeaient. Pour lors, il net rien trouv redire ce combat, Celui qui, encore labri des coups du bronze aigu, Et circul dans la mle et quAthna et pris Et conduit par la main, en dtournant de lui les traits. Car en ce jour bon nombre de Troyens et dAchens Gisaient le front dans la poussire, tendus cte cte.

CHANT V
Lors Pallas Athna prta sa fougue et son ardeur Au Tydide Diomde, afin quil sillustrt Entre tous les Argiens et conqut une noble gloire. Elle embrasa son casque et son cu dun feu vivace, Aussi tincelant que lest lastre des jours dautomne, Quand il merge, radieux, du sein de lOcan : Cest dun tel feu quelle embrasa sa tte et ses paules ; Puis elle le lana dans le plus fort de la mle. Il y avait chez les Troyens un prtre dHphstos, Le noble et opulent Dars. Il possdait deux fils, Phge et Idaios, verss dans lart de la bataille. Quittant le rang, ils se portrent contre Diomde Avec leur char, tandis que lautre slanait pied. Lorsquils furent tout prs, courant les uns contre les autres, Phge en premier lieu lana sa longue javeline. Mais la pointe, filant par-dessus son paule gauche, Manqua son but. Alors le Tydide, bronze au poing, Fondit sur lui, et un trait sr schappa de sa main. Il atteignit Phge en plein cur et le culbuta. Idaios, laissant l son magnifique char, senfuit Et nosa pas dfendre le cadavre de son frre, Car il net pas lui-mme chapp la sombre mort, Si Hphstos ne let sauv en le cachant au jour, Pour pargner un deuil complet ce pauvre vieillard. Le fils de Tyde au grand cur dlia lattelage Et chargea ses amis de lemmener aux creuses nefs. Les Troyens au grand cur, voyant que des fils de Dars Lun avait pris la fuite et lautre gisait prs du char, En furent tout navrs. Mais lors Athna aux yeux pers Prit la main de lardent Ars et lui dit ces paroles : Ars, Ars, flau du monde, assassin, destructeur ! Pourquoi ne laisserions-nous pas Troyens et Achens Trancher entre eux qui Zeus Pre accordera la gloire ? Retirons-nous dici et fuyons le courroux de Zeus. Lors, emmenant loin du combat limptueux Ars, Elle le fit asseoir sur les bords herbeux du Scamandre. Les Troyens aussitt plirent sous les Danaens.

Chaque chef en prit un. Dabord le roi Agamemnon Renversa de son char Odios, prince des Alizones. Le voyant fuir tout le premier, il lui planta sa pique Entre les deux paules et lenfona dans sa poitrine. Lhomme chut lourdement, dans un grand cliquetis darmure. Idomne, ensuite, abattit le fils de Boros, Le Monien Phstos, venu de la riche Tarn. Comme il escaladait son char, le brave Idomne Le frappa lpaule droite avec sa longue lance. Lhomme chut de son char, et lombre affreuse le saisit. Les gens dIdomne en taient le dpouiller, Quand le fils de Strophios, Scamandrios le grand chasseur, Reut un coup de lance de lAtride Mnlas. Ce chasseur mrite avait appris dArtmis mme Lart de tuer tous les gibiers des monts et des forts. Mais larchre Artmis alors ne lui servit de rien, Ni son incomparable adresse lancer loin les flches. LAtride Mnlas, lancier illustre, le voyant Qui fuyait devant lui, le frappa entre les paules Et lui poussa le javelot travers la poitrine. Lhomme chut sur le front, dans un grand cliquetis darmure. Mrion abattit Phrclos, descendant de Tecton Et petit-fils dHarmon, qui savait faire de ses mains Mille chefs-duvre. Enfant chri de Pallas Athna, Cest lui qui pour Pris avait construit ces belles nefs, Cause de tant de maux pour tout le peuple des Troyens Et pour lui-mme, car il ignorait larrt des dieux. Mrion, force de courir, layant enfin rejoint, Le frappa dans la fesse droite, et la pointe du fer, Traversant la vessie, alla directement sous los. Il scroula, plaintif, et le trpas lenveloppa. Mgs, son tour, tua Pdaios, fils dAntnor, Un btard que Thano la divine avait pris soin Dlever comme ses enfants, pour plaire son poux. Lillustre et vaillant Phylide sapprocha de lui Et lui planta son javelot dans le bas de la nuque. Le bronze sortit de ses dents en lui tranchant la langue, Et lhomme chut, serrant le bronze froid entre ses dents. Eurypyle, issu dEvmon, terrassa Hypsnor, Fils du brave Dolopion, ce prtre du Scamandre Que les gens du pays vnraient lgal dun dieu. Voyant quil fuyait devant lui, le fameux Eurypyle, Fils dEvmon, le poursuivit et de sa courte pe

Latteignit lpaule et lui trancha le bras robuste. Le bras sanglant tomba terre, et sur les yeux de lhomme On vit sabattre la mort rouge et le brutal destin. Cest ainsi que lon saffairait dans la rude mle. Quant au fils de Tyde, on naurait pu savoir au juste Sil tait du ct des Troyens ou des Achens. Il courait dans la plaine, tel un fleuve qui dborde Par temps dorage, et dont les eaux soudain rompent les digues ; Rien ne saurait le retenir, ni les digues compactes Ni les cltures protgeant les vergers florissants ; Il vient dun coup, sitt que Zeus le prend sous ses averses, Et fait crouler de toute part le bon travail des hommes : Tels les gros bataillons troyens, devant le Tydide, Se dbandaient sans pouvoir larrter, malgr leur nombre. Mais sitt que lillustre fils de Lycaon le vit Se ruer dans la plaine et bousculer les bataillons, Il banda son arc recourb contre le Tydide Et le frappa en plein lan prs de lpaule droite, Au creux de la cuirasse. Dun vol droit, la flche amre Y pntra, et la cuirasse se couvrit de sang. Alors lillustre fils de Lycaon cria tout haut : En avant, Troyens magnanimes, piqueurs de cavales ! Jai touch le plus fort des Achens, et, croyez-moi, Mon trait puissant saura faire le reste, sil est vrai Que le roi fils de Zeus ma fait venir de la Lycie. Ainsi se vantait-il. Mais lautre, pargn par le trait Rapide, recula, et, sarrtant devant son char Et ses coursiers, il adressa ces mots Sthnlos : Fais vite ! descends de ton char, doux fils de Capane, Et viens me tirer cette flche amre de lpaule. A ces mots, Sthnlos, sautant de son grand char terre, Alla lui retirer le trait rapide de lpaule ; Le sang gicla dun coup travers la tunique fine, Et Diomde au cri sonore fit cette prire : Ecoute-moi, fille du Porte-Egide, Atryton ! Si jamais tu nous fus clmente, mon pre et moi, Dans le combat cruel, sois-le pour moi, Athna ! Fais que cet homme me revienne et tombe sous ma lance, Lui qui ma frapp le premier, qui sen vante et soutient Que je nai plus longtemps voir le soleil radieux. Il dit, et Pallas Athna entendit sa prire. Elle assouplit ses membres, pieds dabord et bras ensuite, Puis sapprocha de lui et dit ces paroles ailes :

Attaque prsent les Troyens sans crainte, Diomde. Dans ta poitrine jai jet la fougue de ton pre, Ce feu quavait le brave conducteur de chars Tyde ; Jai dissip de mme lombre qui voilait tes yeux : Tu sauras de la sorte distinguer un dieu dun homme. Ds lors, si quelque dieu vient par ici pour te tter, Garde-toi de te mesurer avec les Immortels. Mais si cest la fille de Zeus, la divine Aphrodite, Qui entre dans les rangs, frappe-la de ton bronze aigu. Tandis quAthna aux yeux pers ces mots sloignait, Le Tydide allait rejoindre les premires lignes. Lui, dj si ardent lutter contre les Troyens, Sentit ds lors sa fougue dcupler, tel un lion Que le berger des champs, gardien de ses brebis laineuses, A bless, comme il sautait dans lenclos ; loin de lavoir, Il na fait quexciter sa force ; alors, dsempar, Il plonge en sa cabane et laisse fuir toutes ses btes ; On les voit se serrer par tas, les unes prs des autres, Tandis que de lenclos profond le fauve se dgage : Tel contre les Troyens se ruait le fort Diomde. Il abattit Astynoos et le prince Hypron. Il toucha le premier au sein, de sa lance de bronze, Et lautre, de sa grande pe, los claviculaire, De la nuque et du dos lui sparant dun coup lpaule. Ensuite il se jeta sur Abas et Polyidos, Les fils du vieil Eurydamas, linterprte des songes ; Mais lui les vit partir sans avoir dchiffr leurs songes, Car le fort Diomde les fit prir tous les deux. Puis il marcha sur Xanthe et sur Thoon, fils de Phnops, Qui les choyait tous deux et susait de triste vieillesse, Nayant point dautre fils auquel il pt lguer ses biens. Le hros les tua tous deux et leur ta la vie, Ne laissant leur pre que douleurs et tristes deuils. Le vieux ne les vit point rentrer vivants de ce combat, Et des collatraux se partagrent tous ses biens. Puis il tua deux fils ns de Priam le Dardanide, Echemmon et Chromios, monts tous deux sur un seul char. Comme un lion fonce dans un troupeau et rompt le cou Dune vache ou dun veau broutant au milieu des taillis : Ainsi le Tydide de leur char les fit tomber Tous deux contre leur gr et se saisit de leurs armures, Laissant ses compagnons mener leurs chevaux jusquaux nefs.

Ene, alors, le voyant dcimer les bataillons, Fona dans la mle et le fracas des javelines, Cherchant sil pourrait dcouvrir Pandare gal aux dieux. Il le trouva, ce brave et parfait fils de Lycaon, Sarrta devant lui et linterpella en ces termes : Pandare, quas-tu fait de ton arc, de tes traits ails Et de ton nom ? Tu nas point de rival en ce pays, Et en Lycie aucun ne songe lemporter sur toi. Va, tends les mains vers Zeus ; puis touche de ton trait cet homme Qui triomphe en ces lieux et a dj fait tant de mal Aux Troyens, en rompant les genoux de tant de hros, A moins que ce ne soit un dieu courrouc qui semporte Pour quelque manquement. Terrible est le courroux dun dieu ! Lillustre fils de Lycaon ces mots rpondit : Ene, appui et guide des Troyens vtus de bronze, Tout me dit que cest l le valeureux fils de Tyde : Je le retrouve son cu, son casque conique, Aux coursiers que je vois. Mais peut-tre est-ce un dieu, qui sait ? En tout cas si cest bien le valeureux fils de Tyde, Il faut quun dieu anime sa fureur ; un Immortel Doit lassister, les paules couvertes dun nuage, Et cest lui qui aura fait dvier mon trait rapide. Dj mon trait tait parti, et je lavais atteint En plein dans son paule droite, travers le plastron. Je croyais bien alors le prcipiter chez Hads. Mais je ne lai pas eu. Il faut quun dieu soit contre moi. Je nai de chevaux ni de char o je puisse monter. Dans le palais de Lycaon, pourtant, jai onze chars, Beaux, frachement btis, tout neufs, avec de larges housses Pour les envelopper, et prs de chacun deux se tient Un couple de chevaux paissant lpeautre et lorge blanche. A linstant de quitter le beau palais de Lycaon, Que de conseils ne ma-t-il pas donns, ce vieux lancier : Je devais monter sur un char muni de bons chevaux Et ouvrir la voie aux Troyens dans la rude mle ! Mais je ne lai pas cru, quand tout me disait de le faire. Jpargnai mes chevaux, craignant quen nos murs assigs On net point de quoi les nourrir comme laccoutume. Je les ai laisss pour venir pied dans Ilion, Me fiant mon arc, qui devait si peu me servir. Jai dj dcoch mes traits sur deux vaillants guerriers, Le fils de Tyde et lAtride, et le sang a jailli De leurs deux corps ; mais je nai fait quexciter leur fureur.

Que nai-je laiss pendu son clou mon arc cintr, Le jour o la tte des Troyens je suis venu Vers laimable Ilion pour complaire au divin Hector ! Mais si jamais je rentre en ma patrie et que mes yeux Retrouvent mon pouse et ma demeure vaste et haute, Je veux bien, ce jour-l, quun autre me tranche la tte, Si je ne jette pas mon arc dans le feu flamboyant, Aprs lavoir bris, puisquil me suit partout en vain ! Et le chef des Troyens Ene ces mots rpondit : Arrte de parler ainsi. Rien ne sera chang, Tant que nous nirons pas tous deux affronter ce guerrier Avec mon char et mes chevaux, en ttant de nos armes. Viens ! monte sur mon char, et tu verras ce quil en est De ces chevaux de Tros, et comme ils savent, par la plaine, Voler de tout ct dans la poursuite et dans la fuite. Ils nous ramneront jusquen nos murs, si jamais Zeus Accorde encor la gloire au Tydide Diomde. Pour linstant, charge-toi du fouet et des rnes luisantes, Cependant que je descendrai de mon char pour combattre ; Ou reois lassaillant, et je moccupe des chevaux. Le vaillant fils de Lycaon ces mots rpliqua : Prends les rnes toi-mme, Ene, et conduis les chevaux. Avec leur guide habituel ils emporteront mieux Le char cintr, sil nous faut fuir devant le Tydide. Je crains que, paralyss par la peur, ils ne refusent De nous porter hors du combat, sils nentendent ta voix, Et que, fondant sur nous, le fils de Tyde au grand cur Ne nous tue et nemmne nos coursiers imptueux. Je te laisserai donc pousser ton char et tes chevaux, Et moi je soutiendrai le choc avec ma lance aigu. A ces mots, ils montrent sur le char tincelant Et lancrent leurs prompts coursiers contre le Tydide. Sitt que Sthnlos, lillustre fils de Capane, Les aperut, il dit ces mots ails au Tydide : Fils de Tyde, Diomde, ami cher mon cur, Je vois deux grands guerriers qui brlent de te provoquer. Leur force est sans limites. Lun, Pandare, est cet archer Habile qui se vante dtre fils de Lycaon ; Lautre, Ene, est fils dAphrodite et se vante de mme Davoir pour pre Anchise, ce hros irrprochable. Retirons-nous sur notre char, et ne va pas ainsi Te prcipiter en avant, si tu tiens ta vie.

Diomde, ces mots, le fixa dun il torve et dit : Ne parle pas de fuir : je crois que tu perdrais ton temps. Je ne suis pas de race me drober au combat, Non plus qu me terrer. Mon ardeur est toujours intacte, Et je rpugne monter sur un char. Jirai eux Tel quel, car Pallas Athna minterdit de trembler ; Et ces deux-l, leurs prompts coursiers ne les laisseront pas Nous chapper, si tant est que lun deux parvienne fuir. Jajouterai ceci, et mets-toi bien la chose en tte. Si jamais la sage Athna me concde la gloire De les tuer tous deux, dpche-toi de retenir Nos prompts coursiers en attachant les rnes sur le char, Et souviens-toi de te jeter sur les chevaux dEne Et de les pousser vers les Achens aux bons jambarts. Ils descendent de ceux quen ranon de son Ganymde Zeus la grande voix offrit Tros, car ils taient Les meilleurs des coursiers qui soient sous laube et le soleil. Anchise, gardien de son peuple, en droba sa part : A linsu de Laomdon, il mena ses juments sous eux, Et six poulains naquirent de la sorte en sa demeure. Lui-mme en garda quatre, quil nourrit au rtelier ; Les deux restants, vrais tourbillons, revinrent Ene. Sen emparer serait pour nous un beau titre de gloire. Tandis quils se livraient cet change de propos, Les autres sapprochaient, pressant leurs rapides montures. Le brillant fils de Lycaon dabord prit la parole : Cur plein de bravoure et dallant, fils du fameux Tyde, Mon trait rapide, flche amre, a pass loin de toi. Eh bien, voyons si je saurai tatteindre de ma pique. Lors, brandissant sa longue javeline, il atteignit Le Tydide son cu, et la pointe de bronze Vola tout au travers et vint lui frler la cuirasse. Lillustre fils de Lycaon, ce coup, scria : Tu as le flanc perc de part en part. Jai comme ide Que tu ne tiendras plus longtemps. A moi toute la gloire ! Sans se troubler, Diomde le Fort lui rpondit : Ton coup est bel et bien manqu. Mais jai limpression Que vous naurez de cesse avant que lun de vous ne tombe Et que son sang ne rassasie Ars, lardent guerrier. A ces mots, il lana un trait, quAthna dirigea Vers le nez, prs de lil, et qui traversa les dents blanches ; Le bronze sans piti trancha la langue la racine, Et la pointe alla ressortir au plus bas du menton.

Le hros croula de son char ; ses armes scintillantes Retentirent sous lui, et tandis que ses prompts coursiers Se dportaient, sa vie et son ardeur labandonnrent. Ene alors bondit avec sa pique et son cu, Craignant de voir les Achens lui ter le cadavre. Il tournait tout autour, comme un lion fier de sa force, Le couvrant de sa lance et de son cu arrondi ; Prt tuer quiconque oserait lattaquer de face, Il poussait de grands cris. Lors dans sa main le Tydide Prit une pierre norme et que ne sauraient soulever Deux hommes daujourdhui, mais quil brandit tout seul, sans peine. Il toucha la hanche dEne, lendroit o la cuisse Sembote dans la hanche et quon appelle le cotyle. Il broya le cotyle et dchira les deux tendons ; La pierre rugueuse arracha la peau ; lors le hros Scroula genoux, appuy de sa forte main Au sol, et une nuit obscure enveloppa ses yeux. Il et pri alors, le gardien de son peuple Ene, Si la fille de Zeus ne let vu de son il perant, Ce fruit des amours dAphrodite et du bouvier Anchise. Tout autour de son fils elle fit couler ses bras blancs Et tendit par-devant les plis de sa robe clatante, Pour le garder des traits, de peur quun Danaen vloce Ne le tut en enfonant le fer en sa poitrine. Furtivement elle emporta son fils loin du combat. Le fils de Capane, alors, neut garde doublier Lordre que lui avait donn le puissant Diomde. Il retint ses coursiers fougueux lcart du tumulte, Puis, aprs avoir accroch les rnes la rampe, Sauta sur les chevaux dEne la belle crinire, Les emmena loin des Troyens vers les Argiens gutrs Et les remit Dipyle, ami cher entre tous, Car son cur nourrissait des sentiments pareils aux siens : A lui de les pousser vers les nefs creuses. Cela dit, Il monta sur le char, sempara des rnes luisantes Et lana ses coursiers fougueux fond sur Diomde, Qui poursuivait alors Cypris dun bronze sans piti : Il la savait desse sans vaillance, et non de celles Que lon voit prsider tous les combats de ce monde, Comme Athna, ou Enyo, la grande Ravageuse. Layant rejointe force de courir parmi la foule, Le fils de Tyde au grand cur brusquement se fendit Et de sa lance aigu alla frapper lextrmit

De son bras dlicat. Du coup, larme entra dans la peau A travers le tissu divin, fait de la main des Grces, Et du poignet jaillit limmortel sang de la desse, Lichor, tel quon le voit couler chez les dieux bienheureux : Ne consommant ni pain ni vin aux reflets flamboyants, Ils nont pas notre sang et portent le nom dImmortels. La desse, en criant, laissa choir son fils de ses bras ; Mais Phbos Apollon le recueillit et le cacha Dans un nuage noir, de peur quun Danaen fougueux Ne le tut en enfonant le fer en sa poitrine. Lors Diomde au puissant cri de guerre sexclama : Va-ten, fille de Zeus ! laisse l combat et carnage ! Ne te sufft-il pas de suborner de faibles femmes ? Te faut-il encor courir les combats ? Jai comme ide Que mme loin de nos combats, tu trembleras de peur ! A ces mots, perdue, elle partit, tout plore. Iris aux pieds de vent la mena hors de la mle. Vive tait sa douleur, et sa peau tendre noircissait. Elle trouva lardent Ars, au repos, main gauche, Sa lance et ses coursiers fougueux poss contre une nue. Elle tomba sur les genoux et, dune voix pressante, Demanda son frre ses coursiers au frontal dor : O frre, viens mon secours, prte-moi tes coursiers, Pour que je remonte lOlympe, o sont les Immortels. Je souffre trop du coup quun mortel vient de me porter : Ce fils de Tyde prsent combattrait Zeus lui-mme ! Lors Ars lui donna ses coursiers au frontal dor, Et elle monta sur le char, le cur tout afflig. Iris la rejoignit et, prenant les rnes en main, Dun coup de fouet fit senvoler deux-mmes les coursiers. Ils eurent vite atteint le raide Olympe o sont les dieux. La prompte Iris aux pieds de vent arrta les coursiers, Les dtela et leur donna leur cleste pture. Lors Aphrodite tomba aux genoux de Dion, Sa mre, et celle-ci serra sa fille dans ses bras, La flatta de la main et dit en sadressant elle : Quel est le dieu, ma chre enfant, qui ta ainsi traite, Sans raison, comme pour punir quelque mfait notoire ? A ces mots, Aphrodite tout sourire rpondit : Celui qui vient de me blesser, cest le fils de Tyde, Le bouillant Diomde, alors que je venais soustraire A la bataille mon enfant cher entre tous, Ene.

Ce ne sont plus Troyens et Achens qui sentre-tuent : Les Danaens sen prennent maintenant aux Immortels ! Dion, la toute-divine, alors lui rpondit : Mon enfant, dt-il ten coter, souffre et rsigne-toi. Par le fait des humains, souvent les matres de lOlympe Ont souffert, sinfligeant de durs chagrins les uns aux autres. Ars souffrit, le jour quOtos et le fort Ephialte, Ces deux fils dAlos, le ligotrent de si prs. Enferm pendant treize mois dans une jarre en bronze, Il et certes pri, ce dieu avide de combats, Si la trs belle Eriba, qui tait leur martre, Net avis Herms. Cest lui qui droba Ars Dj tout puis des nuds cruels qui le serraient. Hra souffrit, lorsque le rude enfant dAmphitryon Latteignit au sein droit avec une flche fourchue, Et ce jour-l, une incurable douleur la saisit. Lhorrible Hads souffrit pareillement dun trait rapide, Le jour que ce mme hros, fils de Zeus Porte-Egide, Dans Pylos, au milieu des morts, le laissa mal en point. Il gagna le palais de Zeus, au sommet de lOlympe, Le cur meurtri, tout transperc par la douleur : le trait Stait fich dans son paule et tourmentait son me. Pon rpandit de calmantes poudres sur sa plaie, Et il put le gurir, car il ntait pas n mortel. Quel monstre mchant et cruel, et prt tous les crimes, Pour diriger ainsi son arc sur les dieux de lOlympe ! Sur toi, cest Athna, la grande desse aux yeux pers, Qui a lanc le Tydide : insens qui ignore Quon abrge ses jours provoquer les Immortels ! Point denfants serrs contre vous, qui vous disent papa , Quand vous rentrez de la bataille et de laffreux carnage... Pour fort quil soit, quil prenne garde, ce fils de Tyde, Quun autre plus vaillant que toi ne vienne le combattre Et que la sage fille dAdrastos, Egiale, Ne rveille ses gens par lample concert de ses plaintes, En pleurant son jeune mari, brave entre tous les braves, Ce fougueux Diomde dont elle est la fire pouse. Lors sur son bras elle essuya lichor de ses deux mains. Le bras gurit, et la douleur cuisante sapaisa. Athna et Hra, qui avaient tout vu de leurs yeux, Cherchaient des mots blessants pour taquiner Zeus, le Cronide. Athna, desse aux yeux pers, prit les devants et dit :

Zeus Pre, te fcheras-tu de ce que je vais dire ? Cypris aura, sans aucun doute, induit quelque Achenne A suivre les Troyens, dont cette heure elle raffole, Et cest en caressant quelque Achenne bien drape Quelle aura meurtri sa main fine une agrafe dor ! A ces mots, le pre des hommes et des dieux sourit, Et, sadressant Aphrodite dor, il rpliqua : Les travaux de la guerre ne sont point pour toi, ma fille. Consacre-toi plutt aux douces uvres dhymne ; Athna et lardent Ars se chargeront du reste. Cependant que les dieux sentretenaient de cette sorte, Le fougueux Diomde courait sur les pas dEne. Il savait quApollon lui-mme veillait sur ses jours ; Mais sans gard pour ce grand dieu, il navait quune envie : Tuer Ene et lui ravir ses armes glorieuses. Trois fois il slana, tout au dsir de le tuer, Et trois fois Apollon repoussa son cu brillant. Mais quand, la quatrime fois, il bondit, tel un dieu, Apollon le Prservateur rugit cette menace : Hol ! fils de Tyde, arrire, et ne tavise pas Dgaler tes desseins aux dieux : il nest rien de commun Entre les Immortels et ceux qui marchent sur la terre. Le fils de Tyde, ces mots, recula quelque peu, Esquivant le courroux du dieu la longue porte. Alors, loin de la foule, Apollon dposa Ene Dans la sainte Pergame, o se trouvait bti son temple. Cependant que Lto et Artmis la Sagittaire Lui redonnaient force et beaut dans ce grand sanctuaire, Apollon, dieu larc dargent, fabriquait un fantme, Semblable en tout point Ene et arm comme lui. Troyens et divins Achens, autour de ce fantme, Froissrent mutuellement, hauteur de poitrine, Ecus de cuir bien arrondis et boucliers lgers. Lors Phbos Apollon dit limptueux Ars : Ars, Ars, flau du monde, assassin, destructeur, Voudrais-tu bien ter ce Tydide du combat ? Pour un peu il sattaquerait Zeus Pre en personne ! Il a dabord bless Cypris au poignet, la main, Puis sest prcipit sur moi la faon dun dieu. A ces mots, il alla sasseoir au sommet de Pergame. Lors le cruel Ars courut fouetter les rangs troyens, Sous les traits dAcamas, le chef imptueux des Thraces. Il exhorta les Priamides, rejetons de Zeus :

Hol ! fils de Priam, lillustre rejeton de Zeus, Laisserez-vous longtemps les Achens tuer vos hommes ? Faut-il quils viennent se masser sous nos puissantes portes ? Voici terre Ene, issu du magnanime Anchise, Celui que nous prisions lgal du divin Hector. Allons sauver ce brave compagnon de la mle. Tandis quil enflammait la fougue et lardeur de chacun, Sarpdon, pour sa part, sen prenait au divin Hector : Quest-elle devenue, Hector, ta fougue de jadis ? Tu prtends tenir la cit sans troupes, sans renforts, Et en ne tappuyant que sur tes frres et beaux-frres. Mais pour linstant je nen peux voir ni dcouvrir aucun : Ils se font tout petits, tels des chiens devant un lion ; Et cest de simples renforts comme nous qui combattons ! Pour moi, je suis venu de loin vous servir de renfort. Elle est loin, ma Lycie et son Xanthe tourbillonnant. Cest l que jai laiss ma femme et mon fils en bas ge, Ainsi que mes nombreux trsors, que les pauvres menvient. Pourtant jexcite mes Lyciens, et mon plus grand dsir Est daller lattaque, alors que je nai rien ici Que puissent emmener ou emporter les Achens ; Tandis que toi, tu restes l, sans mme demander Aux tiens de tenir ferme pour dfendre leurs pouses. Jai peur que pris comme une bte aux mailles dun filet, Vous ne serviez de proie et de butin lennemi, Car ils auront vite dtruit votre belle cit. Eh bien, tout cela, cest toi dy penser nuit et jour. Va supplier les chefs de tes illustres allis De lutter sans rpit, pour tviter de durs reproches. Ces mots de Sarpdon allrent droit au cur dHector. Aussitt de son char il sauta tout arm terre Et, brandissant ses dards pointus, courut de proche en proche Activer le combat et rveiller lpre mle. Lors les Troyens, se retournant, firent de nouveau face ; Mais les Argiens, en rangs serrs, loin de fuir, tinrent bon. Comme le vent, sur laire sacre, emporte la balle Quand on vanne le bl et que la blonde Dmter Spare le grain de la balle au souffle vif des brises ; Et le son slve en tas blancs : ainsi les Achens Etaient tout blancs de la poussire que les pieds nerveux De leurs coursiers soulevaient jusquau firmament de bronze, Tandis que les cochers les relanaient dans la mle. Tous allongrent llan de leurs bras ; lardent Ars,

Pour aider les Troyens, jeta la nuit sur la bataille. Il se portait partout, fidle aux ordres dApollon ; Car cest Phbos au glaive dor qui lui avait enjoint De rendre leur fougue aux Troyens, depuis quil avait vu Sloigner Pallas Athna, propice aux Danaens. Cest lui aussi qui de son riche temple fit sortir Ene et rveilla lardeur de ce pasteur des hommes. Ene alors revint parmi les siens, tout rjouis De le voir savancer vers eux, indemne et bien vivant, Plein dune noble ardeur. Ils ne lui demandrent rien, Vu le mal que leur suscitaient le dieu larc dargent, Ars, flau du monde, et la Discorde infatigable. Pendant ce temps, les deux Ajax, Ulysse et Diomde Excitaient au combat les Danaens. Mais ces gens-l Ne craignaient ni les coups ni les attaques des Troyens. Ils restaient l, pareils ces vapeurs que le Cronide Accroche la cime des monts, par les jours de grand vent, Et qui ne bougent pas, tant que dort llan de Bore Et de ces autres vents fougueux dont le souffle sonore Disperse, en se levant soudain, le voile tnbreux : Tels, sans broncher, les Danaens attendaient de pied ferme. LAtride parcourait les rangs, multipliant les ordres : Amis, prenez un cur vaillant et montrez-vous des hommes ! Que chacun ait honte de lautre en ces rudes mles. La honte sauve plus de gens quelle nen fait prir ; Mais pour celui qui fuit, il nest ni gloire ni secours. Lors, balanant sa pique, il atteignit tout en avant Dicoon, fils de Pergase, ami du noble Ene, Que les Troyens honoraient lgal des Priamides, Car il tait toujours prompt se battre au premier rang. LAtride, de sa pique, le frappa sur son cu ; Mais loin de sarrter, le bronze passa au travers, Pera le ceinturon et pntra dans le bas-ventre. Lhomme chut lourdement, dans un grand cliquetis darmure. Ene a son tour, abattit deux braves Danaens. Ctaient les fils de Diocls, Crthon et Orsiloque. Leur pre rsidait dans la belle cit de Phres, Riche en biens de tout genre. Il descendait du fleuve Alphe, Dont lample cours passe travers le pays de Pylos. Alphe avait donn le jour au grand prince Orsiloque. Ce dernier engendra le magnanime Diocls, Et de ce Diocls naquirent deux enfants jumeaux, Crthon et Orsiloque, experts en combats de tout genre.

A peine adolescents, ils avaient sur leurs noires nefs Suivi les gens dArgos vers Ilion riche en poulains, Pour venger lhonneur des deux fils dAtre, Agamemnon Et Mnlas. Cest en ce lieu que la mort les saisit. On et dit deux lions que sur la cime des montagnes Leur mre a nourris aux retraits dune fort profonde Et qui, voulant ravir des bufs et des moutons robustes, Sment la mort dans les tables, jusqu tant queux-mmes, Par les mains des chasseurs, succombent sous le bronze aigu : Cest ainsi que ces braves, dompts par le bras dEne, Scroulrent de tout leur long, comme de grands sapins. Emu par cette chute, Mnlas chri dArs Courut aux premiers rangs, casqu du bronze flamboyant Et agitant sa pique. Ars excitait son ardeur, Ne songeant qu le faire abattre par le bras dEne. Mais Antiloque, fils du bon Nestor, qui lavait vu, Courut aux premiers rangs, craignant pour le pasteur des hommes Quelque malheur, qui rendrait vain le fruit de leurs travaux. Dj, pleins dardeur se battre, ils avaient lun et lautre Lev en mme temps leurs bras et leurs piques aigus, Quand Antiloque se posta prs du pasteur des hommes. Ene alors se recula, tout fougueux quil tait, En voyant ces deux hommes qui se dressaient devant lui. Ceux-ci tranrent les cadavres vers les Achens ; Ils mirent ces deux malheureux aux mains de leurs amis Puis, faisant volte-face, ils repartirent de lavant. Alors ils attraprent Pylmne, gal dArs, Qui conduisait les valeureux guerriers paphlagoniens. Le trouvant devant lui, Mnlas, le fameux lancier, Le pera de sa pique et lui toucha la clavicule. Antiloque, son tour, frappa son cuyer Mydon, Le brave Atymniade. Il ramenait ses prompts coursiers, Quand une pierre au coude latteignit, faisant tomber Sur le sol poussireux les rnes luisantes divoire. Antiloque, dun bond, lui planta lpe la tempe. Lautre tomba, rlant, de son beau char dans la poussire, Tte en avant, sur le sommet du crne et les paules. Le sable tant profond, il resta l jusquau moment O ses coursiers le renversrent sur le sol poudreux. Lautre, dun coup de fouet, les chassa vers les Achens. Hector, les voyant travers les rangs, fondit sur eux Tout en criant. Les Troyens le suivaient en bataillons Serrs. Ars et lauguste Enyo les conduisaient.

Lune venait avec Tumulte, implacable au carnage, Et lautre, entre ses mains, brandissait une pierre norme, Allant, venant, tantt devant, tantt derrire Hector. Le puissant Diomde, cette vue, eut un frisson. Tel un homme travers les champs sarrte, irrsolu, Au bord dun fleuve imptueux qui roule vers la mer, Le voit cumer en grondant et se sauve au plus vite : Tel recula le Tydide. Il dit ses guerriers : Amis, pourquoi nous tonner que le divin Hector Soit un si bon piquier et un guerrier si plein daudace ? Un dieu suit tous ses pas et le protge du malheur. Aujourdhui, cest Ars, chang en homme, qui le suit. Eh bien, replions-nous, sans tourner le dos aux Troyens, Et gardons-nous, dans notre ardeur, de fondre sur les dieux. Il dit, et dj les Troyens les serraient de trs prs. A ce moment, Hector tua deux guerriers de valeur, Installs sur un mme char, Mnesthe et Anchiale. Leur chute mut le grand Ajax, le fils de Tlamon. Se plaant auprs deux, il lana sa pique brillante Et frappa Amphios, fils de Slagos, qui habitait Psos, riche en avoir et riche en bl. Mais le destin Lavait conduit comme alli vers Priam et ses fils. Le fils de Tlamon latteignit sur le baudrier, Et le long javelot vint se planter dans le bas-ventre. Lhomme chut lourdement. Lillustre Ajax courut Le dpouiller, mais les Troyens firent pleuvoir leurs traits Resplendissants, et son cu les reut par centaines. Posant le pied sur le cadavre, Ajax en retira Sa pique dairain, mais ne put ter la belle armure Des paules dAmphios, les traits le serrant de trop prs. Il craignait le rempart form par les Troyens altiers, Qui, braves et nombreux, se tenaient l, lance la main, Et quelque grand, quelque superbe et quelque fier quil ft, Le refoulaient loin deux. Il fut contraint de reculer. Ainsi les hommes saffairaient dans la rude mle. Lors contre Sarpdon gal aux dieux le dur destin Lana le noble et puissant Hraclide Tlpolme. Quand le fils et le petit-fils du nuageux Cronide, Marchant lun contre lautre, se trouvrent face face, Tlpolme fut le premier prendre la parole : Sarpdon, prince des Troyens, quel sort toblige donc A tembusquer ici comme un novice du combat ? Quiconque dit que tu descends de Zeus le Porte-Egide

Est un menteur, car tu narrives pas la cheville De ceux qui naquirent de Zeus, au temps des anciens hommes. Tel tait, ce que lon dit, le puissant Hracls, Mon pre, moi, ce fier hros lme de lion. Cest lui qui vint ravir les chevaux de Laomdon Et avec six nefs seulement et un petit renfort Pilla la cit dIlion et dpeupla ses rues. Mais toi, tu as un cur de lche, et tes hommes prissent. Tu ne seras pas venu de Lycie, mon ide, Pour prter main-forte aux Troyens, si brave que tu sois, Mais pour franchir, dompt par moi, la porte de lHads ! Sarpdon, guide des Lyciens, lui fit cette rponse : Si ce grand Hracls a dtruit la sainte Ilion, Ce fut par la sottise de ce fier Laomdon, Qui rabroua son bienfaiteur et ne lui donna pas Les chevaux pour lesquels il tait venu de si loin. Mais toi, cest par ma main, je te le dis, que tu verras La mort et le sombre trpas, et, pliant sous ma lance, A moi tu donneras la gloire, au fier Hads ton me ! Tlpolme, ces mots, brandit sa pique en bois de frne, Et de leurs mains les longues javelines senvolrent En mme temps. Sarpdon atteignit son adversaire En plein col, et la pointe amre passa doutre en outre, Cependant quune nuit obscure enveloppait ses yeux. Mais lautre, de sa lance, avait touch la cuisse gauche De Sarpdon, et, passant au travers, la pointe folle Avait tap sur los. Mais Zeus le sauva de nouveau. Les divins compagnons de Sarpdon gal aux dieux Lenlevrent de l. La longue lance quil tranait Laccablait de douleur ; mais nul ne songeait ter La lance de sa cuisse, afin de laider dans sa marche : Tous se htaient, tant ils avaient de peine lentourer. De leur ct, les Achens portrent Tlpolme Hors du combat. Mais le divin Ulysse au cur de fer Sen aperut, et son me se mit tressaillir. Dans le fond de son cur, il ne savait quel parti prendre : Poursuivrait-il plus loin le fils de Zeus Retentissant, Ou sil allait tuer un plus grand nombre de Lyciens ? Mais le destin du magnanime Ulysse ntait pas Dabattre de son glaive aigu le fier enfant de Zeus. Athna le lana contre la foule des Lyciens. Il dfit tout tour Chromios, Coiranos, Alastor, Ainsi quAlcandre, Nomon, Prytanis et Halios.

Le divin Ulysse en aurait massacr beaucoup dautres, Si le grand Hector au casque brillant ne lavait vu. Casqu du bronze flamboyant, il sortit hors des lignes, Semant la peur parmi les Danaens. Mais son approche Soulagea Sarpdon, qui lui jeta ces mots plaintifs : Fils de Priam, ne laisse pas mon corps entre les mains Des Danaens, mais dfends-moi. Ensuite je veux bien Mourir entre vos murs, puisque mon destin minterdit De retourner chez moi, prs des rivages paternels, Pour rjouir ma tendre pouse et mon petit enfant. Au lieu de lui rpondre, Hector au casque tincelant Le dpassa dun bond, tout au dsir de repousser Les Argiens au plus vite et den tuer le plus grand nombre. Les divins compagnons de Sarpdon le dposrent Sous le chne majestueux de Zeus le Porte-Egide. Le vaillant Plagon, qui tait son meilleur ami, Lui retira la pique en bois de frne de la cuisse. Sarpdon dfaillit, et un brouillard voila ses yeux. Puis il reprit haleine, et Bore, en soufflant sur lui, Rveilla son lan vital, tout prs de le quitter. Les Argiens, presss par Ars et Hector au grand casque, Ni ne tournaient le dos pour regagner leurs noires nefs, Ni ne se portaient en avant, mais reculaient sans cesse, Depuis quils savaient tous Ars au milieu des Troyens. Pour lors, qui prit le premier, qui prit le dernier Des coups du Priamide Hector et du cruel Ars ? Teuthras, gal aux dieux, Oreste, piqueur de cavales, Trchos, bon guerrier dEtolie, ainsi qunomaos, Hlnos, fils dnops, et le rapide Oresbios, Qui habitait Hyl, tout occup de ses richesses. Etabli prs du lac Cphise, il avait pour voisins Nombre de Botiens vivant sur ce sol plantureux. Sitt quHra, la desse aux bras blancs, les aperut Qui massacraient les gens dArgos dans la rude mle, Bien vite elle adressa ces mots ails Athna : Hol ! fille de Zeus le Porte-Egide, Atryton, Cest donc en vain que nous aurons promis Mnlas Quil ne repartirait quaprs la chute dIlion, Si nous laissons svir ainsi ce furieux Ars. Or , noublions pas notre valeur imptueuse. Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui obit. De son ct, lauguste Hra, fille du grand Cronos, Sempressa dquiper ses coursiers au frontal dor.

Vite, des deux cts du char, Hb fixa les roues De bronze huit rayons aux deux bouts de lessieu de fer. La jante tait dun or inaltrable, et par-dessus Sadaptaient des cercles de bronze, une merveille voir. De part et dautre se trouvaient des moyeux ronds dargent. Des entrelacs dor et dargent ornaient la plate-forme, Tout autour de laquelle courait une double rampe. De ce char sortait un timon dargent, au bout duquel Hb fixa le beau joug dor, en jetant par-dessus De belles lanires en or. Puis Hra attela Ses prompts coursiers, ne rvant que tumulte et que clameur. Pour sa part, Athna, fille de Zeus le Porte-Egide, Laissa couler sur le sol du palais la robe souple Quelle avait faite de ses mains et finement brode, Endossa le pourpoint de Zeus, le matre des nuages, Et revtit ses armes pour le douloureux combat. Elle jeta sur ses paules leffrayante gide Aux poils mouvants, o stalaient, en un grand rond, Droute Et Discorde et Vaillance et Poursuite glaant les curs, Avec la tte de Gorgo, ce monstre pouvantable, Terrible, grimaant, signe de Zeus le Porte-Egide. Sur son front elle mit le casque dor deux cimiers Et quadruple bossette, orn de fantassins sans nombre. Elle monta enfin sur le char flamboyant et prit La lourde et longue pique qui lui sert matriser Tous ceux qua dsigns son puissant courroux de desse. Hra, de son fouet, sempressa de toucher les chevaux. Les gonds firent grincer les portes que gardaient les Heures, Qui veillent aux abords du vaste ciel et de lOlympe Pour en chasser ou y remettre une paisse nue. Piquant leur attelage, elles passrent par ces portes Et vinrent trouver le fils de Cronos, assis tout seul Sur la plus haute cime de lOlympe dentel. Hra, la desse aux bras blancs, arrta ses chevaux Et dit en sadressant Zeus, le tout-puissant Cronide : Zeus Pre, nes-tu pas outr des svices dArs ? Combien de braves Achens na-t-il pas fait prir A tort et travers ! Jen suis navre, et cependant Cypris et Apollon larc dargent sont tout heureux Davoir lch ce fou qui ne connat aucune loi. Seras-tu fch contre moi, Zeus Pre, si je frappe Un peu fort sur Ars pour lloigner de ce combat ?

A ces mots, Zeus, lAssembleur de nuages, rpondit : Va ! lance contre lui la Ramasseuse de butin : Mieux quune autre elle a su laccabler de douleurs cruelles. A ces mots, Hra, la desse aux bras blancs, obit. Dun coup de fouet, ses chevaux senvolrent, pleins dardeur, A mi-chemin entre la terre et le ciel toil. Autant despace vaporeux soffre au regard dun homme Assis sur un rocher contempler la mer vineuse, Autant en franchirent dun bond ses chevaux hennissants. Ds quils parvinrent prs du cours des deux fleuves de Troie, L o se rejoignaient le Simos et le Scamandre, Hra, la desse aux bras blancs, arrta ses chevaux, Les dtela et les couvrit dune paisse vapeur. Tandis quils broutaient lambroisie aux bords du Simos, Les desses marchaient, du pas timide des colombes, Brlant toutes les deux de secourir les Achens. Elles parvinrent l o se tenaient les plus nombreux Et les plus forts, masss autour du puissant Diomde, Le dompteur de chevaux. On et dit des lions voraces, Ou de ces sangliers dont rien ne peut briser lardeur. Hra, la desse aux bras blancs, sarrta et, prenant Les traits du valeureux Stentor, qui, de sa voix de bronze, Faisait autant de bruit que cinquante hommes, scria : Honte vous, gens dArgos, lches infmes, fanfarons ! Tant quon a vu ici se battre le divin Achille, Jamais les Troyens nont franchi les portes Dardaniennes, Car ils ne redoutaient que trop la force de sa lance. Et les voici loin de leurs murs, prs de nos creuses nefs ! Tandis que par ces mots elle chauffait le cur de tous, Athna aux yeux pers courait aprs le Tydide. Elle finit par le trouver prs de son attelage, Eventant la blessure que Pandare avait cause. La sueur lpuisait, par-dessous lpais baudrier De son cu ; il tait l, sans force, et le bras lourd, Haussant le baudrier pour essuyer son sang noirtre. Lors mettant la main sur le joug, la desse lui dit : Quil est loin de valoir son pre, le fils de Tyde ! Bien que petit, Tyde tait du moins un bon guerrier. Un jour, je voulus lempcher de se battre et dagir Comme un fou. Envoy Thbes par les Achens, Il avait tout autour de lui des Cadmens sans nombre. Je lengageai rester calme au festin quils donnaient. Mais lui, avec ce cur brutal quon lui connut toujours,

Il dfia les jeunes Cadmens et triompha De tous avec facilit, tant je le secondais. Toi, au contraire, je te prends sous ma protection Et texhorte combattre les Troyens dun cur ardent. Est-ce les assauts rpts qui te brisent les membres ? Ou quelque lche peur te retient-elle ? Dans ce cas, Tu nes point fils de ce Tyde issu du brave ne ! A ces mots, le robuste Diomde rpondit : Desse, cest donc toi, fille de Zeus le Porte-Egide ! Eh bien, je vais parler sans fard et sans rien te cacher. Ce nest pas que la peur me rende lche, ou que jhsite. Mais je reste fidle aux ordres que tu mas donns. Garde-toi dattaquer, me disais-tu, les Immortels. Toutefois, si cest Aphrodite, la fille de Zeus, Qui entre dans les rangs, frappe-la de ton bronze aigu. Voil pourquoi je me suis repli, en demandant A tous les gens dArgos de venir se grouper ici : Je reconnais Ars qui fait la loi dans le combat. Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui rpondit : Fils de Tyde, Diomde, hros cher mon cur, Ne crains plus dsormais Ars ni tel autre parmi Les Bienheureux : tu vois bien que je suis tes cts. Fonce droit sur Ars avec tes coursiers frmissants, Frappe de prs et ne respecte pas lardent Ars, Ce fou, ce flau accompli, ce pauvre cervel ! Lui qui nagure se flattait, devant Hra et moi, Dattaquer les Troyens et daider les hommes dArgos, Le voil dans le camp troyen, sans plus penser aux autres ! A ces mots, tirant de la main Sthnlos en arrire, Elle lui fit vider le char. Il sauta vite terre, Et la desse, vivement, sinstalla sur le sige, Prs du hros divin ; et, sous le poids, lessieu de chne Cria, car il portait le preux et lauguste desse. Puis Pallas Athna, semparant du fouet et des rnes, Fona droit sur Ars avec ses coursiers frmissants. Ce dernier dpouillait alors lnorme Priphas, Etolien de mrite et fils illustre dOchsios. Tandis quuvrait ce dieu cruel, Athna revtit Le grand casque dHads pour chapper ses regards. Voyant le divin Diomde, Ars, flau du monde, Laissa lnorme Priphas tendu sur le sol, A lendroit mme o il lui avait arrach la vie. Il marcha droit sur Diomde, dompteur de cavales.

Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Ars le premier se fendit, par-dessus joug et rnes, Avec sa pique en bronze, afin de lui ter la vie. Mais Athna, la desse aux yeux pers, prenant la pique, La dtourna du char et lui fit perdre son lan. Diomde la voix sonore son tour slana Avec sa pique en bronze, et Athna la dirigea Au creux du flanc dArs, lendroit o se met la sangle. Cest l quil le blessa ; il dchira la belle peau, Puis retira son arme. Alors lhorrible Ars poussa Un cri comme celui que lancent neuf ou dix mille hommes, Quand ils se trouvent engags dans un rude combat. Troyens et Achens se mirent trembler de peur, En entendant crier si fort cet affam de guerre. De mme quun brouillard obscur schappe des nues, Quand, appel par la chaleur, se lve un vent dorage : De mme, sous les yeux du Tydide Diomde, Lhorrible Ars gagna le vaste ciel avec les nues. Bien vite il atteignit lOlympe abrupt, sjour des dieux, Et sassit, lme en peine, auprs de Zeus, fils de Cronos. Il lui montra le sang divin coulant de sa blessure Et, dun ton plor, lui dit ces paroles ailes : Zeus Pre ! nes-tu pas outr de voir tous ces svices ? Cest toujours nous les dieux qui subissons les pires maux, A force de choquer nos volonts, pour plaire aux hommes. En voil trop ! Tu as donn le jour une folle Abominable, qui ne rve que mchancets. De tous les dieux qui vivent sur lOlympe, il nen est point Qui nobisse ta parole et ne te soit soumis. Mais elle, au lieu de la blmer, tu lui lches la bride, A cette peste, qui tu as tout seul donn le jour. La voil qui vient dentraner le bouillant Diomde A porter toute sa fureur contre les Immortels. Il a dabord bless Cypris au poignet, la main ; Puis cest sur moi quil sest jet, pareil un dmon. Mes pieds rapides mont tir de l, sinon jaurais Longtemps encor souffert au milieu dhorribles cadavres, Ou, vivant, jeusse t livr sans force aux coups du bronze. Zeus, matre des nuages, lil mauvais, lui rpondit : Tte lvent, ne viens pas gmir ici mes pieds ! Je te hais plus quaucun des dieux qui vivent sur lOlympe, Car tu ne rves que discordes, guerres et combats.

Tu as bien lesprit intraitable et ttu de ta mre, De cette Hra que jai grand-peine vaincre avec des mots. Si tu ptis, cest ses bons conseils que tu le dois. Je ne veux pas pourtant te laisser souffrir davantage. Tu es mon fils, et cest de moi que ta conu ta mre. Mais si quelque autre dieu tavait fait natre si cruel, Je taurais dj mis plus bas que les fils dOuranos. Cela dit, Zeus commanda Pon de le gurir. Pon rpandit de calmantes poudres sur la plaie, Et il put le gurir, car il ntait pas n mortel. Comme le suc, quand on lagite, fait cailler le lait Fluide et blanc, qui se prend vite force de tourner : De mme, en un clin dil, gurit limptueux Ars. Puis Hb le baigna et le vtit de beaux tissus, Et, fier de son clat, il vint sasseoir prs du Cronide. Quant Hra dArgos et Athna dAlalcomnes, Elles rentrrent toutes deux au palais du grand Zeus, Ayant mis fin aux massacres dArs, flau du monde.

CHANT VI

Troyens et Achens restrent seuls dans la mle. Et la bataille dferla en force sur la plaine, Tandis quils saffrontaient avec leurs javelots dairain, Entre le cours du Simos et celui du Scamandre. Ajax, le fils de Tlamon, rempart des Achens, Rompit un bataillon troyen et dgagea ses hommes, En frappant tout dabord le plus vaillant des guerriers thraces, Le noble et puissant Acamas, descendant dEussoros. Il latteignit sur le cimier de son casque touffu Et lui fendit le front ; et tandis que la pointe en bronze, Traversant los, sy enfonait, lombre couvrit ses yeux. Diomde la voix sonore abattit Axylos. Ce preux, fils de Teuthras, habitait la belle Arisb ; Il y vivait dans lopulence, et les hommes laimaient, Car, demeurant prs de la route, il les recevait tous. Mais nul ne vint alors soffrir aux coups pour le soustraire Au funeste trpas. Car Diomde le tua, Avec son cuyer Calsios, qui, ce jour-l, Menait son char. Et tous deux descendirent sous la terre. Euryale abattit Drsos, ainsi quOpheltios, Puis fondit sur Espe et Pdasos, quAbarbare, Nymphe des eaux, avait donns au brave Boucolion. De lillustre Laomdon, ce Boucolion tait Le fils an, engendr par sa mre en grand secret. Il gardait ses brebis, quand il sunit cette nymphe ; Elle conut de lui et mit au monde deux jumeaux. Euryale brisa leur fougue et leurs membres brillants, Puis dpouilla leurs corps des armes qui les recouvraient. Le valeureux Polypts vint bout dAstyale, Cependant quUlysse abattait Pidyts de Percote Dun coup de lance, et Teucros le divin Araton. De sa luisante pique, Antiloque le Nestoride Pera Ablre, et Agamemnon tua Elatos, Qui habitait, prs du Satnios aux eaux charmantes, La haute Pdasos. Leite frappa Phylacos, Et la bataille dferla en force sur la plaine.

Pour sa part, Mnlas au cri sonore prit Adraste Vivant. Ses chevaux affols, en courant par la plaine, Avaient heurt le tronc dun tamaris ; alors, brisant Le char cintr prs du timon, ils slancrent seuls Vers la ville, o dj tant dautres fuyaient affols. Tte en avant, dans la poussire, ct dune roue, Adraste roula de son char et tomba sur la bouche. Et comme Mnlas venait avec sa longue pique, Adraste limplora, en lui pressant les deux genoux : Atride, pargne-moi et prends la ranon qui tagre. Mon pre est riche et a chez lui maints trsors en rserve, Beaucoup de bronze, dor, de fer habilement forg. Il en tirerait pour te plaire une immense ranon, Sil me savait en vie auprs des vaisseaux achens. Ces mots murent Mnlas dans le fond de son cur. Mme il allait charger son cuyer de le conduire Aux fines nefs des Achens, lorsque le fils dAtre Vint lui en courant et lapostropha en ces termes : Ah ! brave Mnlas, pourquoi te soucier ainsi De ces gens-l ? Ils en ont fait du beau en ta demeure, Tous ces Troyens ! Que nul nchappe au gouffre de la mort Ni nos bras, ft-ce un enfant dans le sein de sa mre, Ft-ce un fuyard ! Puissent-ils disparatre tous ensemble De cette ville, sans laisser ni trace ni regret ! A ces mots de son frre, le hros se ravisa : Le conseil tait bon. Il repoussa donc de la main Adraste, et aussitt sire Agamemnon le frappa Au flanc. Lors le hros tomba en arrire, et lAtride Posa le pied sur lui, pour retirer sa pique en frne. De son ct, Nestor pressait les Argiens grands cris : Hros danaens, serviteurs dArs, mes amis ! Que nul prsent ne sattarde prendre les dpouilles, Dans lespoir den traner le plus possible vers les nefs. Massacrons dabord les guerriers ; aprs quoi libre vous Dter leurs armes, dans la plaine, aux cadavres des morts. Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Lors les Troyens, sous les coups des Argiens chris dArs, Cdant leur frayeur, seraient rentrs dans Ilion, Si Hlnos, fils de Priam, ce devin sans gal, Ne stait approch dEne et dHector pour leur dire : Ene, Hector, cest sur vous seuls que repose la tche Et des Troyens et des Lyciens, puisquen toute entreprise Vous tes les meilleurs pour combattre et pour dcider.

Restez donc l et retenez vos hommes prs des portes, En sillonnant les rangs, de peur que ces fuyards ne courent Au-devant de leurs femmes et que les autres ne sen gaussent. Sitt que tous nos bataillons se seront raffermis, Nous combattrons les Danaens en rsistant sur place, Quoique puiss, car la ncessit nous y contraint. Pour toi, Hector, retourne dans la ville et va trouver Notre mre tous deux. Quelle convoque les Anciennes Sur lacropole, au temple de la desse aux yeux pers ; Quelle se fasse alors ouvrir les portes du saint lieu, Et, ayant choisi au palais son voile le plus fin Et le plus grand, celui quelle prfre tous, quelle aille Le dposer sur les genoux de lauguste desse Et lui promette aussi douze gnisses dune anne, Ignorant laiguillon, si elle daigne protger Nos murs, les femmes des Troyens et leurs jeunes enfants, En mettant notre ville labri du fils de Tyde, Ce farouche guerrier, ce puissant matre de droute, Que pour ma part je crois bien le plus fort des Achens. Nous navions pas si peur dAchille, ce grand chef de guerre, Issu dune desse, ce quon dit. Mais celui-l Se dbat comme un fou, et son ardeur est sans pareille. Hector, ces mots, acquiesa aux ordres de son frre. Aussitt de son char il sauta tout arm terre Et, brandissant ses dards pointus, courut de proche en proche Activer le combat et rveiller lpre mle. Lors les Troyens, se retournant, firent de nouveau face. Les Argiens arrtrent le massacre et reculrent, Disant quun Immortel, descendu du ciel toil, Secondait les Troyens, les voir ainsi regroups. Lors Hector, de sa grande voix, appela les Troyens : Chers et nobles Troyens, et vous, illustres allis, Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre ! Pour ce qui est de moi, je men retourne Ilion Et men vais dire aux Anciens du Conseil et nos femmes De supplier les dieux et de leur vouer des victimes. Hector au casque tincelant, ces mots, sen alla, Et de son bouclier bomb le rebord en cuir noir Vint lui frapper tout la fois la nuque et les talons. Alors le Tydide et Glaucos, fils dHippolochos, Sortirent de leurs rangs et se heurtrent vivement. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Diomde la voix sonore en premier scria :

Entre tous les mortels, qui donc es-tu, brave hros ? Jamais encor, dans le combat o se forge la gloire, Je ne tai vu. Mais aujourdhui tu lemportes sur tous, Puisque tu oses dfier ma longue javeline. Malheur aux parents dont les fils affrontent ma fureur ! Mais si tu es un Immortel venu tout droit du ciel, Je ne saurais combattre les divinits clestes, Car mme le fils de Dryas, le robuste Lycurgue, Ne vcut pas longtemps, quand il eut provoqu les dieux. Un jour quil poursuivait les nourrices du dlirant Dionysos sur le saint Nysion, toutes lchrent Leurs thyrses, sous les coups daiguillon que ce criminel Leur assenait, tandis que Dionysos, perdu, Plongeait au sein des flots, o Thtis le prit dans ses bras, Tant les cris de cet homme lavaient fait trembler de peur. Sa conduite irrita les dieux qui mnent douce vie ; Le fils de Cronos le rendit aveugle, et, mme ainsi, Il vcut peu de temps, car tous les dieux le dtestaient. Je ne voudrais donc pas lutter contre les Bienheureux. Mais si tu es de ceux qui vivent des fruits de la terre, Approche, et tu avanceras le terme de tes jours ! Lillustre fils dHippolochos, ces mots, rpondit : Pourquoi tinformer de ma race, noble Tydide ? Il en est de la race des humains comme des feuilles : Le vent a beau les coucher sur le sol, il en vient dautres Dans les bois verdoyants, ds que sannonce le printemps. Ainsi les hommes tour tour naissent, puis disparaissent. Mais si tu veux en savoir davantage et bien connatre Ma naissance beaucoup la connaissent dj coute. Ephyre est une ville au fond de la riche Argolide. Cest l que rsidait Sisyphe, homme entre tous habile. Il descendait dEole et avait comme fils Glaucos, Lequel son tour engendra le grand Bellrophon, A qui les dieux donnrent tout ensemble la beaut Et le charme viril. Mais Prtos lui voulait du mal Et le chassa dArgos. Cest quil tait plus fort que lui, Zeus ayant soumis le pays au sceptre de ce roi. Or la divine Ante, pouse de Prtos, brlait De sunir lui en secret, sans quelle pt jamais Toucher Bellrophon, ce brave aux nobles sentiments. Elle inventa donc un mensonge et dit au roi Prtos : Meurs, Prtos, ou fais-le prir, ce Bellrophon Qui a voulu sunir moi contre ma volont.

Devant de tels propos, le roi fut saisi de colre. Nosant pas le tuer, car son cur en avait scrupule, Il lui fit porter en Lycie un message funeste, Une tablette aux plis ferms, pleine de mots terribles, Quil devait, pour sa perte, prsenter son beau-pre. Il partit donc, ayant les dieux toujours ses cts. Ds quil eut atteint la Lycie o le Xanthe a son cours, Le prince de ce grand pays lhonora de bon cur. Neuf jours durant, il le choya et fit tuer neuf bufs. Mais lorsque parut la dixime aurore aux doigts de rose, Il le questionna et lui demanda le message Quil venait lui porter au nom de son gendre Prtos. A peine eut-il entre les mains ce message fatal, Quil lui enjoignit de tuer la Chimre invincible. Elle tait de race divine, et non de race humaine : Lion devant, serpent derrire et chvre en son milieu, Elle vomissait des torrents de flammes dvorantes. Mais, fort des prsages divins, le hros la tua. En second lieu il combattit les illustres Solymes, Qui furent, daprs lui, les hommes les plus durs vaincre. Troisimement il massacra les mles Amazones. Ds son retour, le roi trama une nouvelle ruse. Choisissant les meilleurs guerriers de la vaste Lycie, Il les mit aux aguets. Mais aucun ne rentra chez lui, Car le vaillant Bellrophon les extermina tous. Alors, voyant que ctait l le noble fils dun dieu, Le roi voulut le retenir et lui donna sa fille, En mme temps que la moiti de tous ses droits royaux. Les Lyciens lui taillrent dautre part un grand domaine, Aussi riche en plantations quen terres labourables. La femme de Bellrophon lui donna trois enfants, Qui sappelaient Isandre, Hippoloque et Laodamie, Et celle-ci, stant unie Zeus sage et prudent, Conut le divin Sarpdon, ce preux casqu de bronze. Mais quand Bellrophon sattira la haine des dieux Et se mit errer tout seul par la plaine Alienne, Rongeant son cur et vitant la route des humains, Il vit lardent Ars lui immoler son fils Isandre, Alors quil se battait contre les illustres Solymes, Et Artmis aux rnes dor se venger sur sa fille. Hippoloque est mon pre, moi ; jaffirme tre son fils. En menvoyant vers Troie, il ma longtemps recommand De toujours exceller, de prvaloir sur tous les autres

Et de ne pas dshonorer la race de mes pres, Qui furent les meilleurs tant Ephyre quen Lycie. Voil quel est le sang dont je me flatte dtre issu. A ces mots, Diomde au cri puissant se rjouit. Il enfona son javelot dans le sol nourricier, Et cest avec douceur quil sadressa au pasteur dhommes : Je vois donc devant moi un ancien hte de famille ! Car le divin ne en son palais reut jadis Le grand Bellrophon et le retint vingt jours chez lui. Ils se firent par amiti de superbes prsents. ne offrit une ceinture clatante de pourpre, Et Bellrophon une coupe dor avec deux anses, Que je laissai dans mon palais le jour de mon dpart. Jtais trop jeune pour garder mmoire de Tyde, Quand il partit pour Thbes, o prit larme achenne. Cest ainsi que je suis ton hte au cur de lArgolide, Et que toi, tu seras le mien, si je vais en Lycie. Evitons donc de nous frapper, mme en pleine mle. Jai bien dautres Troyens et allis massacrer, Pour peu quun dieu me les amne ou que je les rattrape, Et toi tu trouveras bien dautres Argiens tuer. Troquons nos armes sur-le-champ, pour montrer que nous sommes Tous deux et nen rougissons point des htes par nos pres. Ayant ainsi parl, tous deux sautrent de leurs chars Et, se prenant les mains, se jurrent fidlit. Mais le Cronide alors troubla la raison de Glaucos, Qui, en faisant un tel change avec le Tydide, Troqua de lor contre du bronze, et cent bufs contre neuf ! A peine Hector arrivait-il aux portes du rempart, Que les pouses des Troyens vinrent avec leurs filles Linterroger sur leurs enfants, leurs frres, leurs parents Et leurs poux. Il les engagea toutes, tour tour, A implorer les dieux. Le malheur en guettait plus dune. Il atteignit enfin le riche palais de Priam, Orn de portiques polis. Ce palais comprenait Une enfilade de cinquante chambres coucher, Construites en pierre de taille, o les fils de Priam Venaient passer la nuit avec leurs femmes lgitimes. De lautre ct de la cour, dune mme enfilade, Les filles de Priam avaient pour elles douze chambres, Construites en pierre de taille, avec toit en terrasse, O ses gendres dormaient auprs de leurs dignes pouses. Cest en ces lieux quHector trouva sa mre aux doux prsents,

Qui allait voir Laodik, sa fille la plus belle. Elle lui prit la main et linterpella en ces termes : Mon enfant, pourquoi reviens-tu de lardente mle ? Ils doivent bien vous accabler, ces maudits Achens, Quon voit se battre sous nos murs ! Ton cur taura pouss A lever tes bras vers Zeus, du haut de lacropole. Attends, que je tapporte ici un vin suave et doux. Tu loffriras dabord Zeus Pre et aux autres dieux, Et tu pourras toi-mme ensuite en boire avec profit. Au soldat fatigu, le vin redonne de lardeur, Et tu tes fatigu vouloir dfendre les tiens. Le grand Hector au casque tincelant lui rpondit : Ne viens pas moffrir ce doux vin, mre vnrable : Il briserait ma force, et jen oublierais ma vaillance. Dailleurs je suis tout sale et nose prsenter Zeus Un vin aux sombres feux : prier le nuageux Cronide Nest pas permis, quand on est souill de sang et de boue. Emmne les Anciennes jusquau temple dAthna, Avec des dons pour cette Ramasseuse de butin. Puis, ayant choisi au palais ton voile le plus fin Et le plus grand, celui auquel tu tiens le plus, va-ten Le dposer sur les genoux de lauguste desse Et promets-lui aussi douze gnisses dune anne, Ignorant laiguillon, si elle daigne protger Nos murs, les femmes des Troyens et leurs jeunes enfants, En mettant notre ville labri du fils de Tyde, Ce farouche guerrier, ce puissant matre de droute. Va donc au temple de la Ramasseuse de butin ; Moi, je me rendrai chez Pris pour demander son aide, Sil le veut bien. Que la terre ici mme lengloutisse, Ce monstre affreux que Zeus a fait grandir pour le malheur Des Troyens, du noble Priam et de tous ses enfants ! Je crois que si je le voyais descendre chez Hads, Mon cur aurait vite oubli son horrible souffrance ! Sa mre entra donc au palais et dit ses servantes Daller en ville, afin de convoquer les Anciennes. Pendant ce temps, elle gagna la chambre parfume O se trouvaient les voiles que pour elle avaient brods Les femmes de Sidon, que le beau Pris ramena De ce pays lointain en traversant la vaste mer, Le jour quil ramena aussi Hlne au sang illustre. Hcube choisit, pour servir doffrande Athna, Le voile le plus grand et le plus finement brod ;

Il tait plac tout au fond et brillait comme un astre. Puis elle sen alla au milieu dun groupe dAnciennes. A peine eut-elle atteint l-haut le temple dAthna, Que la porte souvrit devant la belle Thano, La fille de Cisss, pouse du brave Antnor, Faite prtresse dAthna par le peuple troyen. Alors, mlant leurs cris, les femmes tendirent les mains. La belle Thano prit le grand voile et le posa Sur les genoux dAthna, la desse aux longs cheveux, Puis adressa cette supplique la fille de Zeus : O sainte et divine Athna, gardienne de la ville ! Daigne briser la pique entre les mains de Diomde, Et fais quil roule sur le sol devant les Portes Sces ! Nous toffrirons ici douze gnisses dune anne, Ignorant laiguillon, si tu veux bien prendre en piti Nos murs, les femmes des Troyens et leurs jeunes enfants. Telle fut sa supplique, mais Pallas nen tint pas compte. Cependant quelles imploraient la fille du grand Zeus, Hector allait trouver Pris dans le riche palais Quil stait construit en prenant les meilleurs charpentiers Quon pt trouver alors dans la Troade plantureuse. Ceux-ci avaient bti pour lui chambre, maison et cour Prs des logis de Priam et dHector, sur lacropole. Cest l que pntra Hector aim de Zeus ; sa main Tenait un javelot gant, dont la pointe de bronze, Avec sa bague tout en or, jetait mille reflets. Hector trouva son frre fourbissant ses belles armes, Cuirasse et bouclier, et palpant son arc recourb. LArgienne Hlne, assise l au milieu des captives, Donnait de merveilleux travaux faire ses servantes. En le voyant, Hector lui adressa ces mots blessants : Pauvre fou ! convient-il dentrer en de telles colres ? Nos gens spuisent se battre autour de notre ville Et des remparts, et cest ta faute, toi, si le tumulte Embrase la cit. Ne couvrirais-tu pas dinjures Celui que tu verrais mollir au froce combat ? Debout ! sinon le feu aura bientt tout ravag. A ces mots, le divin Pris lui fit cette rponse : Hector, tu as parfaitement raison de minsulter. Eh bien, je parlerai. Ouvre loreille, coute-moi. Si je me trouve ici, cest moins par colre ou dpit A lgard des Troyens, que pour cder mon chagrin. Mais voici que ma femme, en mexhortant avec douceur,

Ma pouss au combat, et il me semble moi aussi Que cest le bon parti : la victoire a chang de camp. Attends donc un instant, que je revte mon armure. Ou plutt, va ; je te suivrai et pense te rejoindre. Hector au casque tincelant ne lui rpliqua rien. Mais cest Hlne alors qui dit ces mots pleins de douceur : Beau-frre, je ne suis quune maudite et vile chienne. Comme il et mieux valu, le jour o menfanta ma mre, Quune bourrasque horrible me saist et memportt Sur la montagne ou sur les flots sonores de la mer ! Jy serais morte avant davoir provoqu tant de maux. Mais puisque tous ces maux ont t voulus par les dieux, Jaurais d, pour le moins, avoir un compagnon meilleur, Sensible lindignation, aux insultes des hommes. Car celui-ci na pas de cur. Il nen aura jamais. Et je crois bien quun jour il en recueillera le fruit. Mais allons ! entre donc, beau-frre, assieds-toi sur ce sige. Car cest toi surtout que nous causons de tels soucis, Moi, chienne que je suis, et Pris, ce pauvre gar ! Zeus nous a envoy ces maux, afin que nous soyons Clbrs jamais par tous les hommes venir. Le grand Hector au casque tincelant lui rpondit : Hlne, malgr toute ta bont, ne compte pas Me faire asseoir. Dj je brle de porter secours A nos Troyens, qui ont si grand regret de mon absence. Quant toi, presse ton poux ; que lui-mme il se hte Et vienne me rejoindre avant que je sois hors des murs. De mon ct, je vais rentrer chez moi pour visiter Les gens de ma maison, ma femme et mon petit enfant, Car je ne sais sils me verront revenir auprs deux, Ou si les dieux vont me dompter sous les coups des Argiens. Hector au casque tincelant ces mots sen alla Et rejoignit en peu de temps sa robuste demeure, Mais ne trouva point Andromaque aux bras blancs dans sa chambre : Sortie avec son fils et sa suivante aux beaux atours, Elle tait monte au rempart, pleurant et gmissant. Ne voyant pas chez elle son pouse irrprochable, Hector sarrta sur le seuil et dit ses servantes : Hol ! servantes, rpondez sans rien dissimuler. O est donc alle Andromaque. en sortant du palais ? Chez mes surs aux beaux voiles ? chez les femmes de mes frres ? Ou bien au temple dAthna, o les autres Troyennes Aux longs cheveux sont prier la terrible desse ?

Et lactive intendante, alors, lui fit cette rponse : Hector, puisque tu veux savoir lexacte vrit, Ce nest ni chez tes surs, ni chez les femmes de tes frres, Ni mme au temple dAthna, o les autres Troyennes Aux longs cheveux sont prier la terrible desse, Mais sur le haut rempart quelle est alle, ayant appris Que les Troyens pliaient sous les assauts des Achens. Alors, comme une folle, elle est partie en grande hte Vers le rempart, avec ton fils au bras de sa nourrice. En entendant ces mots, Hector sortit de la maison Et revint sur ses pas en dvalant les belles rues. Il traversa toute la ville et vint aux Portes Sces, Par o il lui fallait sortir pour regagner la plaine. Au mme instant il vit courir lui sa riche pouse, Andromaque, fille du magnanime Etion. Etion vivait au pied du Placos forestier, Dans la ville de Thbe ; il rgnait sur les Ciliciens, Et sa fille avait pous Hector casqu de bronze. Elle vint donc sa rencontre, avec une servante Qui tenait dans ses bras son petit enfant tout candide : Ctait le fils aim dHector, pareil un bel astre, QuHector nommait Scamandrios, mais que tous appelaient Astyanax, car Hector seul protgeait Ilion. Le pre, apercevant son fils, lui sourit en silence. Mais Andromaque, tout en pleurs, sarrta prs de lui Et linterpella de la sorte, en lui prenant la main : Grand fou ! ton ardeur te perdra. Tu nas donc point piti De ton enfant ni de ta pauvre femme, qui bientt Sera veuve de toi ? Bientt, venant de toute part, Les Argiens te tueront ; et si je ne tai plus, mieux vaut Pour moi descendre chez Hads, car quand tu seras mort, Je naurai plus de joie au cur, mais rien que des souffrances. Vois, jai dj perdu mon pre et mon auguste mre. Mon pre, en effet, le divin Achille la tu, Quand chez les Ciliciens il dtruisit lample cit De Thbe aux murs puissants. Mais sil tua Etion, Il nosa pas le dpouiller : son cur en eut scrupule. Il le brla, tout au contraire, avec ses belles armes, Et recouvrit son corps dun tertre, o les nymphes des monts, Filles du Porte-Egide, ont fait pousser de grands ormeaux. Javais aussi sept frres, qui vivaient dans ma maison, Et tous les sept, en un seul jour, sont alls chez Hads, Car le divin Achille aux pieds lgers les tua tous,

Parmi nos vaches aux pieds tors et nos blanches brebis. Quant ma mre, qui rgnait prs du Placos bois, Il la conduisit en ces lieux avec tous nos trsors Et ne la dlivra quau prix dune immense ranon ; Mais Artmis vint la frapper sous le toit de son pre. Hector, tu me tiens lieu de pre et de mre chrie, Et jai en toi un frre tout autant quun jeune poux. Prends donc piti de moi et reste ici sur le rempart, Sinon ta femme sera veuve, et ton fils orphelin. Place tes gens prs du figuier : il nest lieu plus propice Pour escalader la muraille et entrer dans la ville. Trois fois dj, les meilleurs de leurs chefs y sont venus Faire un essai, les deux Ajax, lillustre Idomne, Les Atrides aussi et le vaillant fils de Tyde, Soit quinstruit des arrts du ciel, quelquun le leur ait dit, Soit que leur propre cur les pousse et les mne sa guise. Le grand Hector au casque tincelant lui rpondit : Femme, tes soucis sont les miens. Mais comme jaurais honte, Si jamais les Troyens et les Troyennes aux longs voiles Me voyaient, comme un lche, rester loin de la bataille ! Non, ce nest pas ce que me dit mon cur, car jai appris A tre toujours brave et me battre aux premiers rangs, Pour gagner une immense gloire mon pre et moi. Sans doute, je le sais fort bien en mon cur et mon me : Un jour viendra o priront et la sainte Ilion Et Priam et le peuple de Priam le bon lancier. Mais si jai peur de lavenir, cest moins pour les Troyens, Ou pour Hcube mme, ou pour le grand seigneur Priam, Ou pour mes frres, qui, nombreux et braves, vont peut-tre Tomber devant leurs ennemis et mordre la poussire, Que pour toi, si jamais quelque Achen vtu de bronze Temmne tout en pleurs et te ravit la libert. Peut-tre tisseras-tu pour une autre dans Argos Et porteras-tu leau de Messis ou dHypre, Contrainte de subir le joug de la ncessit. Et un beau jour quelquun dira, en te voyant pleurer : Cest la femme dHector, qui des Troyens aux fiers coursiers Etait le plus vaillant, lorsquon se battait sous leurs murs. Voil ce quon dira, et tu nen souffriras que plus, Faute dun tel mari pour te soustraire lesclavage. Ah ! que je meure et que la terre jamais me recouvre, Plutt que dentendre tes cris et te voir enleve !

Lillustre Hector, ces mots, tendit les bras vers son fils. Mais, se jetant contre le sein de sa belle nourrice, Lenfant cria, pouvant par laspect de son pre. Il avait peur du bronze et de ce panache aux longs crins Quil voyait osciller, terrible, au sommet du grand casque. Cela fit sourire son pre et son auguste mre. Aussitt, de sa main, lillustre Hector ta son casque Tout brillant de lumire et le dposa sur le sol. Ensuite il embrassa son fils, le bera dans ses bras Et dit cette prire Zeus, ainsi quaux autres dieux : Zeus et vous tous, dieux, faites que ce petit enfant Devienne comme moi illustre parmi les Troyens ; Quil se montre aussi fort et rgne en roi sur Ilion ! Quon puisse dire un jour : Le fils lemporte sur le pre ! Quil rentre du combat avec les dpouilles sanglantes Dun ennemi tu, et que sa mre en ait grand-joie ! A ces mots, il remit son fils dans les bras de sa femme. Elle, en le recevant sur son sein parfum, pleura Et rit tout la fois. Pris de piti cette vue, Il lui toucha la main et dit en sadressant elle : Pauvre folle ! crois-moi, cesse de taffliger ainsi. Nul ne peut menvoyer sous terre avant lheure fixe. Je te laffirme : il nest mortel, quil soit brave ou poltron, Qui puisse chapper son sort, du moment quil est n. Allons ! rentre au logis, occupe-toi de tes travaux, De ton mtier, de ta quenouille, et dis tes servantes De se mettre louvrage. Aux hommes le soin de la guerre, A moi dabord, et tous ceux qui sont ns dans ces murs. Ayant ainsi parl, lillustre Hector remit son casque Empanach, et son pouse rebroussa chemin, Non sans se retourner et sans verser de grosses larmes. Bientt aprs, elle arriva dans la riche demeure Du belliqueux Hector. Elle y trouva ses chambrires, Et tout le cercle alors poussa de longs gmissements. Elles pleuraient, dans sa maison, Hector encor vivant ; Elles ne croyaient pas quil pt revenir du combat En chappant la fureur des guerriers achens. Pris saffairait lui aussi dans sa haute demeure Revtu de sa belle armure au bronze scintillant, Il descendit vers la cit, sr de ses pieds agiles. Comme un cheval, longtemps soumis lorge de la crche, Rompt soudain le licol et court dans la plaine en piaffant, Pour aller se baigner aux eaux courantes dun beau fleuve ;

Il porte haut la tte et se pavane ; sa crinire Voltige autour de lui ; et, sr de sa force clatante, Il slance aux lieux familiers o paissent les cavales : Tel Pris, le fils de Priam, descendit du sommet De Pergame, brillant comme un soleil dans son armure, La joie au cur ; ses pieds rapides le portaient. Bien vite Il rejoignit son frre, le divin Hector, non loin Du lieu o ce dernier venait de parler sa femme. Pris, beau comme un dieu, prit alors la parole et dit : Ami, cest moi, par mes lenteurs, qui freine ton lan, Et jaurais d venir plus tt, comme tu men priais. Hector au casque tincelant lui fit cette rponse : Grand fou ! nul homme ne saurait, en toute honntet, Blmer ta conduite au combat : je sais que tu es brave. Cest donc de ton plein gr que tu mollis et te drobes, Et mon cur souffre, quand jentends les mots que te rservent Les Troyens, qui subissent tant de peines par ta faute. Mais nous arrangerons cela plus tard, si jamais Zeus Nous permet, en lhonneur des dieux du ciel toujours vivants, Dinstaller partout le cratre de la libert, Quand nous aurons chass dici les Achens gutrs.

CHANT VII
A ces mots, le vaillant Hector slana hors des portes, Et son frre Alexandre le suivit. Tous deux brlaient Dune pareille ardeur pour la bataille et la mle. Comme un dieu donne enfin la brise aux marins qui lattendent, Quand ils se sont lasss, avec leurs rames bien polies, A remuer la mer et quils sont recrus de fatigue : Ainsi comblrent-ils tous deux lattente des Troyens. Alexandre abattit alors Mnesthios dArn, Fils dArithoos, le roi la forte massue, Et de Phylomduse, son pouse aux larges yeux. Hector, de sa lance pointue, atteignit Eione Au cou, sous la coiffe de bronze, et lui rompit les membres. Glaucos, fils dHippoloque et chef des guerriers de Lycie, Frappa dans la mle Iphinoos, le Dexiade, Au moment o il slanait sur son rapide char. Lhomme, atteint lpaule, scroula, membres rompus. Mais Athna, la desse aux yeux pers, les aperut Qui massacraient les gens dArgos dans la rude mle, Et dun bond elle descendit des cimes de lOlympe Vers la sainte Ilion. De Pergame, o il lavait vue, Apollon, ne songeant qu la victoire des Troyens, Courut au-devant delle et laborda non loin du chne. Sans plus attendre, Apollon, fils de Zeus, linterpella : O fille du grand Zeus, pourquoi descends-tu de nouveau En hte de lOlympe ? A quoi te pousse ton grand cur ? Veux-tu donner aux Danaens lavantage des armes ? Car les Troyens mourants nmeuvent gure ta piti ! Eh bien, si tu men crois, voici qui vaudrait beaucoup mieux : Pour aujourdhui faisons cesser la guerre et le carnage. Ils reprendront plus tard, jusquau jour qui consommera La perte dIlion, puisque vous autres Immortelles Navez quun seul dsir, cest dcraser cette cit. Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui rpondit : Quil en soit donc ainsi, Archer ! Je pensais comme toi En descendant parmi les Troyens et les Achens. Mais comment veux-tu empcher ces hommes de se battre ?

Apollon, fils de Zeus, lui fit alors cette rponse : Enflammons la fougue dHector, le dompteur de cavales, Afin quil aille provoquer un de ces Danaens A lutter tout seul contre lui en un combat terrible, Et que, jaloux de ce dfi, les Achens gutrs Appellent lun des leurs braver le divin Hector. Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui obit. Mais Hlnos, fils de Priam, pressentit en son cur Le dessein que les dieux venaient de concerter entre eux. Il courut donc rejoindre Hector et lui tint ce langage : Hector, fils de Priam, gal Zeus par la pense, Voudrais-tu bien prter loreille aux paroles dun frre ? Fais asseoir ici tous les gens, Troyens et Achens, Et prends sur toi de provoquer le plus brave Achen A lutter tout seul contre toi en un combat terrible. Si jen crois ce quont dit tantt les dieux toujours vivants Lheure fatale de ta mort nest pas encor venue. En entendant ces mots, Hector fut transport de joie. Il gagna les avants et brandit sa lance mi-hampe Pour modrer les bataillons troyens. Tous sarrtrent. LAtride fit de mme asseoir les Achens gutrs. Cependant Athna et Apollon larc dargent, Sous lapparence de vautours, staient perchs tous deux Sur le grand chne consacr Zeus, le Porte-Egide, Ravis de voir ces hommes disposs en rangs serrs, Tout frissonnants de boucliers, de casques et de lances. Comme on voit sur la mer spandre, au lever du Zphyre, Un long frisson, qui assombrit par en dessous les flots : Tels frissonnaient les rangs des Troyens et des Achens Aligns dans la plaine. Hector, face aux deux camps, leur dit : Ecoutez-moi, Troyens et Achens aux bons jambarts, Et apprenez ce que mon cur me dicte en ma poitrine. Zeus, prince des hauteurs, na point ratifi le pacte. Aux maux quil trame contre nous il assigne pour terme Le jour qui vous verra prendre dassaut les murs de Troie, Ou recevoir le coup mortel prs de vos nefs marines. Vous avez parmi vous les preux du camp panachen. Eh bien, sil en est un qui veuille lutter contre moi, Quil vienne ici, tout seul, combattre le divin Hector ! Zeus va nous servir de tmoin pour ce que je vais dire. Si cest lui qui me tue avec le glaive longue pointe, Quil mte mon armure et quil lemporte aux fines nefs ; Mais quil rende mon corps aux miens, afin quune fois mort,

Troyennes et Troyens me rservent ma part de feu. Si cest moi qui triomphe et quApollon couvre de gloire, Je le dpouillerai et, gagnant la sainte Ilion, Je pendrai son armure au temple dApollon, lArcher. Mais je ferai porter son corps vers les robustes nefs, Pour que les Achens aux longs cheveux lensevelissent Et le couvrent dun tertre, aux larges bords de lHellespont. Et lon dira un jour, parmi les hommes venir, Quand un vaisseau plein de rameurs fendra la mer vineuse : Cest ici le tombeau dun guerrier mort depuis longtemps. Dun preux qui fut tu jadis par le vaillant Hector. Voil ce quon dira, et mon nom durera toujours. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. Honteux de marquer leur refus, ils craignaient daccepter. Enfin, Mnlas se leva pour prendre la parole. Le cur tout remu, il leur adressa ces injures : Hol, fanfarons Achens, ou plutt Achennes ! Ce serait bien le comble de la honte, en vrit, Si aucun Danaen ne venait affronter Hector ! Puissiez-vous tous redevenir un peu de terre et deau, Assis comme vous ltes, sans courage et sans clat ! Cest moi qui vais me battre contre lui. Mais la victoire Ne se dcide que l-haut, chez les dieux immortels. A ces mots, il se revtit de ses splendides armes. Alors, Mnlas, on aurait vu finir tes jours Des mains dHector, ce preux qui est cent fois plus fort que toi, Si les rois achens, dun bond, ne tavaient retenu, Et si le fils dAtre, Agamemnon le tout-puissant, Ne tavait dit ces mots en te prenant par la main droite : Tu es fou, divin Mnlas ! Non, ce nest pas toi De dlirer ainsi. Rsigne-toi, quoi quil ten cote, Et ne tamuse point provoquer plus fort que toi. Le Priamide Hector sme la peur chez tous les hommes. Achille mme craint de laffronter dans la bataille O se forge la gloire, alors quil vaut bien mieux que toi. Allons ! retourne donc tasseoir au milieu de tes gens. Nous saurons bien lui opposer un autre champion ; Et si vaillant, si plein dardeur guerrire quil puisse tre, Je crois quil sera trop content de dtendre ses membres, Sil chappe au combat cruel et lpre carnage. A ces mots de son frre, Mnlas se ravisa. Le conseil tait sage ; il lcouta. Ses cuyers

Lui dtachrent, tout joyeux, les armes des paules. Mais dj Nestor se levait pour dire aux gens dArgos : Las ! voici quun grand deuil atteint la terre dAchae ! Ah ! comme il gmirait, le vieux meneur de chars Ple, Ce noble conseiller et orateur des Myrmidons, Qui aimait tant jadis minterroger dans son palais Sur les anctres et les fils de tous les Danaens, Sil apprenait que tous devant Hector se sont terrs ! Ah ! comme il lverait les bras au ciel, en souhaitant Que son me le quitte pour descendre chez Hads ! Hlas ! Zeus Pre ! Athna ! Apollon ! si jtais jeune Encore, comme aux jours o, prs du Cladon rapide, Pyliens et Arcadiens aux longues piques saffrontaient Sous les murs de Phia, que baignent les eaux du Jardan ! Leur champion tait Ereuthalion gal aux dieux Revtu de larmure du roi Arithoos, Du divin Arithoos, que tous, hommes et femmes A la belle ceinture, appelaient le Porte-Massue, Car au lieu de se battre avec un arc ou une pique, Il usait dune masse en fer pour enfoncer les rangs. Lycurgue tua ce hros par ruse, et non par force, Dans un troit chemin, o sa masse de fer ne put Le sauver du trpas. Lycurgue, layant pris en tratre, Lui planta sa lance en plein corps et le cloua au sol, Puis lui ravit ses armes, don dArs, le dieu cruel. Ds lors il les porta toujours dans la lutte guerrire. Mais quand Lycurgue devint vieux, au fond de son palais, Il en fit prsent son cuyer Ereuthalion, Qui sen servit pour dfier les hommes les plus braves. Or tous tremblaient de peur, et aucun nosait laffronter. Moi seul trouvai assez de force, en mon cur intrpide, Pour lutter contre lui, bien que je fusse le plus jeune. Je le fis donc, et Athna me donna la victoire. Cet homme si grand et si fort, cest moi qui le tuai : Ses membres de gant couvraient le sol de tous cts. Ah ! si javais encor toute lardeur de ma jeunesse, Hector au casque tincelant serait bientt en lice ! Tandis que vous, la fine fleur du camp panachen, Vous ntes pas bien chauds pour rpondre au dfi dHector ! Comme il les querellait ainsi, neuf hommes se levrent : En premier lieu Agamemnon, protecteur de son peuple, Suivi de Diomde, le vaillant fils de Tyde ; Puis ce furent les deux Ajax, ceints dune fire ardeur,

Ainsi quIdomne et lcuyer dIdomne, Mrion, ce digne mule dEnyale meurtrier ; Puis Eurypyle, descendant illustre dEvmon ; Enfin Thoas, fils dAndrmon, et le divin Ulysse. Ils brlaient tous daller combattre le divin Hector. Nestor, le vieux meneur de chars, reprit donc et leur dit : Tirez chacun au sort qui dentre vous sera choisi. Cest celui-l qui sauvera les Achens gutrs, En mme temps quil sauvera ses jours, si toutefois Il revient du combat cruel et de lpre carnage. A ces mots, chacun deux fit une marque sur son sort Et le jeta dans le casque dAgamemnon lAtride. Tous, tendant les mains vers les dieux, se mirent prier, Et chaque homme disait, les yeux levs au vaste ciel : Grand Zeus ! fais que ce soit Ajax, ou le fils de Tyde, Ou le roi mme de Mycnes, la cit de lor ! Nestor, le vieux meneur de chars, vint secouer le casque. Il en jaillit le sort que tous appelaient de leurs vux, Celui dAjax. Lors le hraut le porta par la foule, En le montrant de gauche droite aux grands chefs achens. Aucun deux ne le reconnut, et tous le refusrent. Mais lorsquen le portant parmi la foule il arriva Devant lillustre Ajax, qui lavait marqu de son signe, Il sarrta pour le poser dans la main qui souvrait. Ajax y reconnut sa marque et tressaillit de joie. Il jeta le sort ses pieds, par terre, et scria : Amis, ce sort est mien, et mon cur en est tout joyeux, Car je crois pouvoir lemporter sur le divin Hector. Eh bien, tandis que je revts mes armes de combat, Vous autres, priez Zeus, le tout-puissant fils de Cronos, A part vous, en silence, et sans que les Troyens le sachent, Ou mme haute voix, car nous ne redoutons personne. Nul ne saurait, par force ni par ruse, me contraindre A fuir, et ce nest point, je crois, pour tre si naf Que je suis n dans Salamine et que jy ai grandi ! A ces mots, ils prirent Zeus, le tout-puissant Cronide, Et chaque homme disait, les yeux levs au vaste ciel : Zeus Pre ! matre de lIda, trs glorieux, trs grand ! Fais quAjax soit vainqueur et gagne une clatante gloire ! Mais si tu gardes ton amour et tes soins pour Hector, Accorde mme force et mme gloire tous les deux ! Pendant ce temps, Ajax sarmait du bronze blouissant. Ds quil eut revtu son corps de toute son armure,

Il slana. Comme lon voit passer lhorrible Ars, Quand il part au combat rejoindre ceux que le Cronide Embrase de fureur et pousse vider leur querelle : Tel slana lhorrible Ajax, rempart des Achens. Un sourire clairait son dur visage, cependant Quil marchait grands pas, en secouant sa longue pique. Les Danaens, cette vue, exultrent de joie. Quant aux Troyens, une frayeur atroce les saisit, Et mme Hector sentit son cur sauter dans sa poitrine. Mais il ntait plus temps de fuir ni de se replonger Parmi les siens, puisquil tait lauteur de ce dfi. Ajax vint en courant avec son grand cu de bronze, Fait de sept peaux de bufs et faonn par Tychios, Qui habitait Hyl et taillait le cuir merveille. Cet cu scintillant, il lavait tendu de sept peaux De taureaux bien nourris, puis gain dune lame en bronze. Le plaquant contre lui, Ajax, le fils de Tlamon, Sarrta prs dHector et lui dit dun ton menaant : Hector, cest seul seul que cette fois tu vas savoir Quels grands guerriers lon trouve encor parmi les Danaens, A part Achille, ce froce broyeur de guerriers. Achille est au repos prs de ses fines nefs marines, Plein de rancune envers lAtride, gardien de son peuple. Mais nous ne manquons pas de gens et nous sommes de taille A taffronter. Engage donc la lutte et le combat ! Le grand Hector au casque tincelant lui rpondit : Ajax, divin fils de Tlamon, grand capitaine, Ne cherche pas mprouver comme un enfant dbile, Ou une femme ignorant tout des travaux de la guerre. Je my connais parfaitement en combats et carnages, Et sais mouvoir de tout ct ma peau de buf sche, Qui me permet de guerroyer en homme invulnrable. Je sais bondir aussi dans le fracas des chars rapides. Je sais danser du pied la danse du cruel Ars. Mais un preux comme toi, ce nest point par ruse ou tratrise Que jentends le frapper, mais au grand jour, si jy parviens. Lors, brandissant sa longue javeline, il la lana Et toucha le terrible cu dAjax, fait de sept peaux, Sur la plaque dairain qui servait de huitime couche. Le bronze sans piti troua et traversa six peaux ; Mais la septime larrta. Et voici qu son tour Le divin Ajax balana sa longue javeline Et atteignit le Priamide son bouclier rond.

La forte pique pntra lcu tincelant Et alla se ficher dans la cuirasse bien ouvre ; Tout droit, le long du flanc, elle vint dchirer la cotte. Mais lautre se baissa, parant ainsi le coup mortel. Alors tous deux, arrachant de leurs mains les longues piques, Fondirent lun sur lautre. On et dit des lions voraces, Ou de ces sangliers dont rien ne peut mater lardeur. Dun coup de lance Hector toucha en plein le bouclier ; Mais loin de le briser, la pointe en bronze se tordit. Ajax alors dun bond piqua lcu du Priamide. La lance y pntra, coupant llan de ce guerrier, Et vint lui entailler le cou ; un sang noir en jaillit. Loin de cesser la lutte, Hector au casque tincelant Se recula et, saisissant de son paisse main Un gros bloc raboteux et noir, pos l dans la plaine, En frappa le terrible cu dAjax, fait de sept peaux, Droit sur la bosse, et sous le choc le bronze retentit. Puis Ajax, son tour, prit une pierre encor plus grande, Quil balana de toute la puissance de ses bras, Trouant lcu dHector sous ce roc lourd comme une meule. Le hros plia les genoux et chut la renverse, En serrant son cu. Mais Apollon le releva. Ils taient sur le point de se blesser coups dpe, Quand vinrent les hrauts, messagers de Zeus et des hommes, Talthybios et Idaios, deux tres bien senss, Lun au nom des Troyens, lautre des Achens gutrs. Ils tendirent leurs btons entre les deux guerriers, Et, fort de son bon sens, le hraut Idaios leur dit : Ne poussez pas plus loin, enfants, la lutte et la bataille. Vous tes chers tous deux Zeus, lassembleur de nuages ; Vous tes tous deux des guerriers, et nous le savons bien. Mais la nuit tombe, et il est bon de lcouter aussi. Ajax, le fils de Tlamon, lui fit cette rponse : Idaios, cest Hector quil vous convient dinterroger, Car cest lui qui a provoqu tous les preux au combat. Quil donne le signal. Pour moi, je suis prt le suivre. Le grand Hector au casque tincelant lui rpondit : Ajax, puisque tu tiens dun dieu ta stature, ta force Et ta sagesse, et quil nen est de plus vaillant que toi, Pour aujourdhui faisons cesser la lutte et le carnage. Ils reprendront plus tard, jusquau jour o le ciel enfin Dcidera de la victoire entre nos deux armes. Vois, la nuit tombe, et il est bon de lcouter aussi.

Va-ten donc vers les nefs rjouir tous les Achens, A commencer par ceux qui sont tes amis et tes proches. Jirai, de mon ct, dans la cit du roi Priam Rjouir les Troyens et les Troyennes aux longs voiles Qui viendront prier en mon nom dans lenceinte des dieux. Faisons-nous mutuellement de glorieux cadeaux ; Ainsi chacun dira, quil soit Troyen ou Achen : Tous deux se sont battus pour la querelle qui nous ronge, Mais cest daccord et en amis quils se sont spars. Hector, ces mots, lui donna son glaive clous dargent, Avec le fourreau et le baudrier bien dcoup, Et Ajax, un grand ceinturon tout clatant de pourpre. Puis ils partirent. Lun gagna le camp des Achens, Lautre, la foule des Troyens, qui eurent grande joie A le voir savancer vers eux indemne et bien vivant, Sauv de la fureur dAjax et de ses mains terribles. Rassurs sur son sort, ils le menrent la ville, Cependant que les Achens gutrs menaient Ajax, Tout fier de son succs, auprs du divin fils dAtre. Ds quils eurent rejoint le campement dAgamemnon, LAtride, gardien de son peuple, immola pour ses gens Un buf mle, g de cinq ans, au tout-puissant Cronide. On lcorcha, on le para, on dpea le tout, Et lon fit des morceaux que lon enfila sur des broches ; Et ds que tout fut bien rti, on lenleva du feu. Ce travail achev, et le repas une fois prt, On mangea, et chacun eut part gale ce festin. Des mains du fils dAtre, Agamemnon le tout-puissant, Ajax reut, comme pice de choix, la longue chine. Aussitt que lon eut chass la soif et lapptit, Le vieux Nestor fut le premier combiner son plan, Lui dont lavis passait toujours pour tre le meilleur. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Fils dAtre, et vous tous, guerriers du camp panachen, Beaucoup sont dj morts parmi nos Argiens chevelus. Le cruel Ars a vers leur sang noir sur les rives Du beau Scamandre et envoy leurs mes chez Hads. Ds laube ordonne aux Achens de cesser le combat. Nous autres, nous irons en groupe, avec bufs et mulets, Ramener tous nos morts ; ensuite nous les brlerons Non loin des nefs, afin quen revenant dans nos foyers Chacun de nous rapporte aux fils les cendres de leurs pres.

Nous dresserons un tertre unique, en prenant de la terre Au hasard dans la plaine, et nous btirons ses pieds Un grand mur pour mettre labri nos vaisseaux et nous-mmes, Non sans y pratiquer des portes fort bien ajustes, Par o lon puisse faire aller un chemin carrossable. En dehors, et tout prs, nous creuserons un grand foss, Qui, contournant le mur, retienne chevaux et guerriers, De peur que les Troyens altiers ne se jettent sur nous. A ces mots, tous les rois marqurent leur assentiment. Mais les Troyens aussi sigeaient en haut de lacropole, Aux portes de Priam, dans un tumulte pouvantable. Cest le sage Antnor qui prit le premier la parole : De grce, coutez-moi, Troyens, Dardaniens, allis, Et apprenez ce que mon cur me dicte en ma poitrine. Remettons sans tarder lArgienne Hlne aux deux Atrides, Ainsi que tous ses biens. Combattre maintenant, pour nous, Cest violer la foi jure, et je nen attends rien Qui nous dispenserait dagir comme je le propose. Ayant ainsi parl, il se rassit. Lors se leva Le divin Alexandre, poux dHlne aux beaux cheveux. En rponse ces mots, il dit ces paroles ailes : Antnor, de pareils propos ne sont point de mon got. Il tarrive pourtant davoir des avis plus heureux. Mais es-tu vraiment srieux en parlant de la sorte ? Alors cest que les dieux eux-mmes tont ravi le sens. Je men vais donc parler aux Troyens dompteurs de cavales ; Et je le dis bien haut : non, je ne rendrai pas la femme ! Quant aux biens que jai rapports dArgos en ma demeure, Je consens les rendre, et mme y mettre du mien. Ayant ainsi parl, il se rassit. Lors se leva Priam, le Dardanide, gal aux dieux par la prudence. En sage quil tait, il prit la parole et leur dit : De grce, coutez-moi, Troyens, Dardaniens, allis, Et apprenez ce que mon cur me dicte en ma poitrine. Pour lheure, allez souper chez vous, comme laccoutume Mais faites bonne garde et que chacun reste veill. Ds laube, quIdaios se rende auprs des creuses nefs Et dise aux fils dAtre, Agamemnon et Mnlas, Ce que leur propose Pris, lauteur de ce conflit. Il y ajoutera cette offre sage : veulent-ils Arrter le cruel combat, le temps que nous brlions Nos morts ? Nous reprendrons plus tard, jusquau jour o le ciel Dcidera de la victoire entre les deux armes.

En entendant ces mots, tous sempressrent dobir. Ils prirent le repas du soir, groups par bataillons. A laube, Idaios se rendit auprs des creuses nefs. Il y trouva les Danaens, servants dArs, masss Prs de la poupe du vaisseau dAgamemnon. Alors, Debout au milieu deux, le hraut dit dune voix forte : Fils dAtre, et vous tous, guerriers du camp panachen ! Priam et les nobles Troyens me chargent de vous dire, Si jamais cela peut vous plaire et vous tre agrable, Ce que vous propose Pris, lauteur de ce conflit. Tous les biens quil a transports dans la ville de Troie Avec ses vaisseaux creux (que nest-il mort auparavant !), Il consent les rendre, et mme y mettre du sien. Quant la jeune pouse de lillustre Mnlas, Il ne la rendra pas, bien que les Troyens ly engagent. De plus on ma charg dune demande : voulez-vous Arrter le cruel combat, le temps que nous brlions Nos morts ? Nous reprendrons plus tard, jusquau jour o le ciel Dcidera de la victoire entre les deux armes. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. A la fin, Diomde au cri sonore scria : Que nul naccepte pour linstant les trsors dAlexandre, Ni Hlne non plus. Il est clair, ft-on un grand sot, Que dj la mort plane sur la tte des Troyens. Ainsi parla le dompteur de cavales Diomde, Et tous les Achens clamrent leur contentement. Alors le grand Agamemnon sadressa au hraut : Idaios, tu as entendu ce que disent nos gens. Cest leur rponse, eux, et moi je suis du mme avis. Quant brler vos morts, je ny mets nul empchement. Ds lors quils ont quitt la vie, on ne refuse point Aux cadavres des morts le prompt apaisement du feu. Que Zeus, lpoux tonnant dHra, soit tmoin de ce pacte. A ces mots, il leva son sceptre ladresse des dieux, Cependant quIdaios regagnait la sainte Ilion. Troyens et Dardanides se trouvaient tous runis En assemble et attendaient le retour du hraut. Il arriva enfin, et, sarrtant au milieu deux, Il leur fit part de son message. Alors tous sempressrent Qui daller ramasser les morts, qui de chercher du bois. Loin de leurs hautes nefs, les Argiens se htaient de mme Qui daller ramasser les morts, qui de chercher du bois.

Le soleil frappait depuis peu les champs de ses rayons Et slevait des profondeurs du paisible Ocan Pour monter vers le ciel, lorsquils se rencontrrent tous. On eut du mal reconnatre chaque guerrier mort ; Mais on lava avec de leau les corps ensanglants, Puis on les hissa sur les chars en versant bien des pleurs. Pris leur refusa le thrne, et cest donc en silence Quils entassrent tristement les corps sur le bcher. Ils y mirent le feu, puis regagnrent Ilion. Quant aux Argiens gutrs, ce fut de la mme faon Quils entassrent tristement les corps sur le bcher. Ils y mirent le feu, puis regagnrent leurs nefs creuses. La nuit commenait de plir lapproche de laube, Quand une troupe dAchens rejoignit le bcher. Ils dressrent un tertre unique, en prenant de la terre Au hasard dans la plaine, et construisirent ses pieds Un grand mur pour mettre labri leurs vaisseaux et eux-mmes, Non sans y pratiquer des portes fort bien ajustes, Par o lon pt faire passer un chemin carrossable. En dehors, et tout prs, ils dressrent galement Un large et grand foss, o ils plantrent de longs pieux. Tandis que saffairaient ainsi les Argiens chevelus, Les dieux, assis auprs de Zeus, le matre de lclair, Contemplaient le travail des Achens bards de bronze. Posidon, le grand Ebranleur, prit la parole et dit : Zeus Pre, est-il donc un mortel, sur la terre infinie, Qui veuille encor nous confier les projets de son cur ? Tu le vois une fois de plus : les Argiens chevelus Ont lev un mur pour leurs vaisseaux et lont muni Dun grand foss, sans nous offrir dillustres hcatombes. Le renom de ce mur ira jusquo stend laurore Et fera oublier celui que pour Laomdon Jai bti non sans mal, aid de Phbos Apollon. Plein de courroux, Zeus, matre des nuages, rpondit : Ah ! puissant Ebranleur du sol, que me racontes-tu ? Un autre dieu pourrait trembler voir cette entreprise, Un dieu qui naurait de loin pas ta force ni tes bras. Mais ton renom, toi, ira jusquo stend laurore. Ecoute-moi : quand leur tour les Argiens chevelus Regagneront avec leurs nefs les rives paternelles, Brise ce mur, fais-le tomber tout entier dans la mer Et cache de nouveau limmense grve sous le sable, Afin que disparaisse le grand mur des Achens.

Tels taient les propos que les dieux changeaient entre eux. Au coucher du soleil, sitt le travail achev, On tua des bufs dans le camp et on alla manger. De Lemnos des nefs en grand nombre venaient darriver Avec un chargement de vin du Jasonide Eune, QuHypsipyle conut de Jason, le pasteur de peuples. Pour les deux fils dAtre, Agamemnon et Mnlas, Il fit acheminer mille mesures de son vin. De leur ct, pour en avoir, les Argiens chevelus Donnrent qui du bronze, qui du fer bien reluisant, Qui des peaux de taureaux, qui des btes encor vivantes, Qui des esclaves. Lon servit un copieux festin. Toute la nuit, les Argiens chevelus se rgalrent ; Troyens et allis firent de mme, dans leur ville. Toute la nuit aussi, Zeus prudent mdita leur mort, En tonnant tellement quils furent saisis dpouvante. Ils rpandaient leur vin par terre, et nul nosait plus boire Avant davoir offert sa part au tout-puissant Cronide. Puis chacun sen alla goter le prsent du sommeil.

CHANT VIII
Laurore aux voiles de safran se rpandait sur terre, Quand Zeus Tonnant runit tous les dieux en assemble Sur la plus haute cime de lOlympe dentel. Il prit la parole en personne, et les dieux lcoutrent : Dieux et desses de lOlympe, entendez-moi bien tous, Et apprenez ce que mon cur me dicte en ma poitrine. Que parmi vous nul dieu, nulle desse nentreprenne Daller contre ma volont, mais que tout un chacun Lapprouve, afin que je termine au plus tt cette affaire. Celui que je verrai quitter les autres de son chef, Pour aller secourir les Troyens ou les Danaens, Regagnera lOlympe avec des bosses plein le corps, Ou je le jetterai tout droit aux brumes du Tartare, Trs loin, au plus profond de cet abme souterrain Que barre une porte de fer avec un seuil de bronze, Et quon voit descendre aussi bas que le ciel monte haut. Vous comprendrez alors combien je suis plus fort que vous. Tenez, dieux, faites-en lpreuve, et vous serez fixs. Accrochez donc un cble dor la vote du ciel Et suspendez-vous tous aprs, les uns contre les autres. Vous aurez beau vous dmener, vous ne parviendrez pas A tirer Zeus, matre absolu, du ciel jusqu la terre. Mais si de mon ct je me mettais le tirer, Cest la terre et la mer que jentranerais avec vous. Ce cble, je lattacherais au sommet de lOlympe, Et le tout resterait alors suspendu dans les airs. Tant je lemporte sur les dieux comme sur les humains ! A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois, Surpris par les propos quil venait de leur assener. Mais Athna, la desse aux yeux pers, finit par dire : Cronide, notre pre tous, arbitre souverain, Nous connaissons ta force et savons quelle est invincible. Mais notre cur se serre voir ces guerriers danaens, Que leur destin cruel sapprte mener vers la mort. Nous resterons donc lcart, puisque tu nous lordonnes ; Mais laisse-nous leur suggrer un conseil salutaire, De peur quils ne prissent tous du fait de ton courroux.

Zeus, matre des nuages, rpondit en souriant : Ce que je dis ne part point dun cur franc, Tritognie. Rassure-toi : tout mon dsir ne vise qu te plaire. Il dit et attela deux coursiers aux sabots de bronze, Fougueux, et dont le front portait une crinire dor. Il endossa une tunique dor et prit en main Un fouet dor richement ouvr, puis, montant sur son char, Fit senvoler dun coup de fouet ses coursiers frmissants, A mi-chemin entre la terre et le ciel toil. Il atteignit lIda riche en torrents, mre des fauves, Et le Gargare, o il avait son temple et son autel. Arrtant ses coursiers, le pre des dieux et des hommes Les dtela et les couvrit dune paisse vapeur, Puis sassit tout seul au sommet, dans lorgueil de sa gloire, Pour contempler les murs de Troie et les nefs achennes. Les Argiens chevelus mangrent donc en toute hte Dans leurs baraquements, puis endossrent leurs cuirasses. De leur ct, les Troyens sarmaient aussi par la ville. Ils taient moins nombreux ; mais, talonns par le besoin, Ils brlaient de se battre pour leurs fils et pour leurs femmes. Les portes souvrirent partout, et lon vit se ruer Pitons et conducteurs, au milieu dun tumulte immense. Ds quils se furent rencontrs, ils en vinrent aux mains Et heurtrent leurs boucliers, leurs piques, leurs fureurs De guerriers cuirasss de bronze. Les cus bombs Sentrechoqurent, soulevant une clameur immense, Et les gmissements se mlaient aux cris de triomphe. Coups donns, coups reus, et le sang inondait la terre. Tant que dura laurore et que grandit le jour sacr, Tous les traits touchrent leur but, et les hommes tombrent. Mais ds que le soleil eut franchi le milieu du ciel, Zeus laissa pendre les plateaux de sa balance dor. Il y plaa les deux desses du trpas cruel, Celle des fiers Troyens et celle des Argiens gutrs ; Puis il la souleva, et le sort des Argiens pencha. [Les unes vinrent se poser sur le sol nourricier, Cependant que les autres montaient vers le vaste ciel.] Alors il tonna bruyamment et, du haut de lIda, Lana un trait de feu sur les Argiens. A cette vue, Pleins de stupeur, tous furent pris dune blme pouvante. Alors on vit flancher Idomne, Agamemnon, De mme que les deux Ajax, ces serviteurs dArs. Seul Nestor, le vieux chef des Achens, ne flancha point,

Pur hasard : un de ses coursiers tait bout de forces. Le divin Alexandre, poux dHlne aux beaux cheveux, Lavait frapp dun trait, lendroit o les premiers crins Simplantent dans le crne et o les coups portent le mieux. La bte, atteinte la cervelle, bondit de douleur Et, roulant autour de lairain, bouscula lattelage. Mais tandis que le vieux, poignard en main, courait trancher La longe du cheval, les prompts coursiers dHector venaient, Portant leur valeureux cocher travers la droute. Cen tait fait du vieux, si le bon crieur Diomde Ne lavait reconnu alors de son il exerc. Il poussa un cri effrayant pour stimuler Ulysse : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, O fuis-tu, comme un lche, en te sauvant parmi la foule ? Crains, en fuyant, dtre touch entre les deux paules. Tiens bon, et du vieillard cartons ce guerrier farouche. Mais le divin Ulysse au cur de fer, sans lui rpondre, Passa outre et courut aux creuses nefs des Achens. Le Tydide rejoignit tout seul les premiers rangs. Il sapprocha du char du vieux Nestor, fils de Nle, Et, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Ah ! vieillard, ces jeunes guerriers te donnent bien du mal ! Tu nen peux plus, et la triste vieillesse suit tes pas. Ton cuyer manque de force et tes chevaux spuisent. Viens ! monte sur mon char, et tu verras ce quil en est De ces chevaux de Tros, et comme ils savent, par la plaine, Voler de tout ct dans la poursuite et dans la fuite, Ces matres de droute, quun jour jai pris Ene. Tes cuyers se chargeront des tiens ; quant ceux-ci, Nous les dirigerons sur les Troyens, afin quHector Apprenne son tour si mon fer me brle entre les doigts ! Nestor, le vieux meneur de chars, sempressa dobir. Deux cuyers prirent en main les chevaux de Nestor : Le brave Sthnlos et le vaillant Eurymdon. Les deux hros montrent sur le char de Diomde. Nestor ensuite sempara des rnes carlates Et fouetta les chevaux. Ils rattraprent vite Hector, Qui fona droit sur eux. Le Tydide le visa, Mais le coup vint frapper son cuyer Enioche, Le fils du fougueux Thbaios. Comme il tenait les rnes, La lance latteignit tout prs du sein, la poitrine. Il tomba de son char, et ses prompts coursiers se sauvrent, Cependant quil restait au sol, sans ardeur et sans vie.

Voyant son cocher mort, Hector en eut le cur bris. Mais malgr son chagrin, il laissa l son compagnon, Pour aller qurir un autre cocher. Et ses chevaux Ne furent pas seuls bien longtemps, car il trouva demble Le brave fils dIphite, Archptolme. Il le fit donc Monter sur son rapide char et lui rendit les rnes. Alors cet t la ruine et lamre dtresse, Et ils seraient, tels des moutons, rests parqus dans Troie, Si le pre des hommes et des dieux navait tout vu. Il tonna donc affreusement, lana la foudre blanche Et en frappa le sol devant le char de Diomde. Une flamme affreuse jaillit du soufre qui brlait. Saisis de peur, les chevaux se terrrent sous le char, Et Nestor laissa chapper les rnes carlates. Le cur saisi deffroi, il dit ces mots Diomde : Fils de Tyde, allons ! fuis avec tes coursiers rapides. Ne vois-tu pas que Zeus te refuse prsent son aide ? Pour lheure, cest lui que le Cronide offre la gloire ; Mais demain, sil lui plat, cest nous quil la donnera. Nul homme ne saurait pntrer les desseins de Zeus ; Si fort que soit cet homme, il le dpasse de bien loin. Lors Diomde au cri puissant lui ft cette rponse : Tout ce que tu dis l, vieillard, est fort bien rpondu. Mais un chagrin cruel mentre dans lme et dans le cur, Sil faut quun jour Hector sadresse aux Troyens et leur dise : Cest moi qui ai fait fuir le Tydide jusquaux nefs ! Ah ! que plutt la vaste terre souvre sous mes pieds ! Nestor, le vieux meneur de chars, lui fit cette rponse : Hlas ! quels mots as-tu dits l, fils du vaillant Tyde ? Quand mme Hector te traiterait de lche et de poltron, Qui le croirait, parmi les Troyens et les Dardanides, Ou parmi les pouses de ces valeureux guerriers Dont tu auras couch au sol les poux florissants ? Il dit, et, trouant le tumulte, il tourna vers la fuite Ses prompts coursiers, tandis que dans une clameur immense Les Troyens et Hector dversaient leurs funestes traits. Alors le grand Hector au casque fauve lui cria : Fils de Tyde, hier les Danaens te rservaient Place dhonneur, morceaux de choix et coupes bien remplies. Mais de ce jour ils te mpriseront, femmelette ! Va-ten, vile poupe, et nattends pas que je te laisse Mettre le pied sur les remparts et emmener nos femmes Sur tes vaisseaux : je taurai dabord donn ton destin !

Le fils de Tyde, ces mots, ne sut quel parti prendre : Devait-il retourner son char et attaquer Hector ? Trois fois on le vit balancer en son me et son cur ; Trois fois le sage Zeus tonna des hauteurs de lIda, Prsageant aux Troyens une victoire dcisive. Lors Hector, de sa grande voix, appela les Troyens : Troyens, Lyciens et Dardaniens experts au corps corps, Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre ! Je crois que Zeus, en sa bont, nous promet la victoire Et le plus haut renom, et aux Argiens un lourd dsastre. Les pauvres fous, qui ont bti ces remparts drisoires Et bons rien ! Dun seul lan nous les emporterons, Et nos coursiers en franchiront sans peine le foss. Mais quand je serai parvenu devant leurs creuses nefs, Que chacun se souvienne alors du feu dvastateur : Je veux incendier leurs nefs, et prs de leurs nefs mmes Massacrer les Argiens tout tourdis par la fume. Il dit et, appelant ses coursiers, leur cria ces mots : Hol ! Xanthe, Podarge, Ethon, et toi, divin Lampos, A vous de me payer des soins que vous a prodigus Andromaque, la fille du vaillant Etion, En vous servant le doux froment et en coupant le vin Lorsque vous aviez soif, avant de me servir moi-mme, Moi qui me flatte dtre son poux jeune et ardent. Allons ! vite en avant ! Essayons de prendre Nestor Ce bouclier dont le renom est mont jusquau ciel, Car il est tout entier en or, y compris ses traverses, Et tchons de faire sauter du corps de Diomde Sa belle armure, que forgea le labeur dHphstos. Sils taient en nos mains, cest cette nuit mme, coup sr, Que les Argiens rembarqueraient sur leurs rapides nefs. Ainsi se vantait-il. Lauguste Hra, tout indigne, Sagita sur son trne, et le vaste Olympe en frmit. Lors, regardant le grand dieu Posidon, elle lui dit : Ah ! puissant Ebranleur du sol, dans le fond de ton cur Le sort des Danaens ne trouve donc aucun cho ? Pourtant cest deux que tu reois, dans Hlice et dans Eges, Tant de riches prsents. Assure-leur donc la victoire. Sil nous plaisait, nous qui dfendons les Danaens, De chasser les Troyens et dcarter Zeus le Tonneur, Il resterait seul sur lIda traner son chagrin ! Plein de courroux, le puissant Ebranleur du sol lui dit Impertinente Hra ! Quels mots viens-tu de prononcer ?

Je ne veux pas que tous ensemble nous fassions la guerre A Zeus, fils de Cronos : il est cent fois plus fort que nous ! Tandis quils changeaient entre eux de semblables propos, Prs des nefs, dans lespace allant du rempart au foss, On voyait sengouffrer tous les chevaux et les guerriers Quy avait refouls lmule de lardent Ars, Le Priamide Hector, qui Zeus accordait la gloire. Mme au feu dvorant il et livr les belles nefs, Si lauguste Hra navait conseill au fils dAtre De semployer bien vite stimuler les Achens. Il gagna les baraques et les nefs des Achens, Tenant un grand carr de pourpre dans sa large main. Il monta sur la nef dUlysse, aux flancs noirs et profonds, Qui occupait le centre, afin que sa voix pt atteindre A la fois les baraquements dUlysse et ceux dAjax, Car ils avaient tir leurs nefs aux deux bouts de la ligne, Comptant sur leur courage et sur la force de leurs bras. De sa voix la plus forte il cria donc aux Danaens : Honte vous, gens dArgos, lches infmes, fanfarons ! O sont vos beaux discours ? A nous entendre, nous tions Les plus vaillants qui soient ! Et Lemnos, vous vous flattiez, Tout en mangeant force quartiers de bufs aux cornes droites Et en buvant le vin qui faisait dborder vos coupes, De pouvoir tenir tte cent, voire deux cents Troyens ! Mais voici quaujourdhui nous nen valons pas mme un seul : Hector, qui va livrer nos nefs aux flammes dvorantes. Zeus Pre ! as-tu jamais frapp dun tel garement Quelque autre roi, pour le priver ensuite de sa gloire ? Tu sais pourtant quen abordant ici pour mon malheur Avec ma nef, je nai jamais long tes beaux autels Sans y faire brler la graisse et les cuisses des bufs, Plein du dsir de renverser les murs pais de Troie. Allons ! Zeus, accomplis du moins le souhait que je forme : Permets-nous de sortir de l et de nous chapper, Et fais que les Troyens ncrasent pas les Achens ! A ces mots, le pre des dieux eut piti de ses larmes Et lui signifia que ses gens seraient pargns. Vite il lui dpcha le plus sr des oiseaux, son aigle, Qui tenait dans sa serre un faon n dune leste biche. Laigle laissa tomber ce faon sur le splendide autel O les Argiens faisaient leurs dons Zeus, matre des voix. Ayant compris que ce prsage leur venait de Zeus, Ils relancrent les Troyens, pleins dune ardeur nouvelle.

De tous les Danaens nul ne put alors se vanter Davoir devanc Diomde avec son char rapide, Pour franchir le foss et tenir tte lennemi. Il fut de bien loin le premier tuer un Troyen, Aglaos, fils de Phradmon, en train de tourner bride. Le voyant fuir, il lui planta, entre les deux paules, Sa pique dans le dos et lenfona dans sa poitrine. Lhomme chut de son char, dans un grand cliquetis darmure. Puis vinrent Mnlas et Agamemnon, fils dAtre ; Puis ce furent les deux Ajax, ceints dune fire ardeur, Ainsi quIdomne et lcuyer dIdomne, Mrion, ce digne mule dEnyale meurtrier ; Puis Eurypyle, descendant illustre dEvmon. En neuvime arriva Teucros, larc tendu en arrire. Il se mit sous lcu dAjax, le fils de Tlamon. Ajax dplaait-il un peu son bouclier, Teucros, Lil aux aguets, lanait parmi la foule un de ses traits Vers un guerrier qui scroulait sur place en expirant, Tandis que lui, comme un enfant qui revient vers sa mre, Se cachait sous lcu brillant dAjax qui le couvrait. Quel Troyen tua-t-il dabord, ce Teucros sans reproche ? Ce fut Orsilochos, ainsi quOrmne et Ophleste, Daitor et Chromios et Lycophonte gal aux dieux, Amopaon, fils de Polymon, et Mlanippe. Sur le sol nourricier, sans trve, il les terrassa tous. LAtride, gardien de son peuple, eut plaisir le voir Dcimer de son arc puissant les bataillons troyens. Il courut donc sa rencontre et lui tint ce langage : Cher Teucros, fils de Tlamon, grand meneur de guerriers, Tire encore, et tu deviendras le sauveur des Argiens Et de ton pre Tlamon, qui ta nourri enfant Et choy sous son propre toit, malgr ta btardise. Si loin quil soit dici, fais-le donc entrer dans la gloire. Je men vais te le dire, et cest ce qui saccomplira. Si jamais Zeus, le Porte-Egide, et Athna maccordent De renverser la bonne citadelle dIlion, Tu seras, aprs moi, le premier qui joffrirai Un trpied, ou un couple de chevaux avec son char, Ou une femme que tu pourras mettre dans ton lit. Teucros, le hros sans reproche, ces mots rpondit : Atride glorieux, pourquoi exciter mon ardeur ? Rien ne peut marrter, tant quil me reste quelque force. Depuis que nous les avons refouls vers Ilion,

Je me tiens lafft et les fais prir un un. Dj huit traits longs et pointus sont partis de ma main, Et tous se sont plants dans la chair de vaillants garons. Mais ce chien enrag, je ne peux vraiment pas latteindre ! Il dit, et de sa corde il fit jaillir un nouveau trait, Droit sur Hector, car ctait lui quil brlait de toucher. Il le manqua pourtant, et le trait frappa en plein cur Le valeureux Gorgythion, noble fils de Priam Et dune digne pouse originaire dsym, La trs belle Castianire, au vrai corps de desse. Tel un pavot, dans un jardin, laisse pencher sa tte Sous le poids de son fruit et des averses printanires : Tel on le vit pencher son front par le casque alourdi. Et Teucros, de sa corde, fit jaillir un nouveau trait Droit sur Hector, car ctait lui quil brlait de toucher. Il le manqua encore : Apollon dtourna le coup, Et cest Archptolme, le vaillant cocher dHector, Quil atteignit en plein lan, tout prs de la mamelle. Lhomme chut de son char, et ses prompts coursiers se sauvrent, Cependant quil restait au sol, sans vie et sans ardeur. Voyant son cocher mort, Hector en eut le cur bris. Mais malgr son chagrin il laissa l ce compagnon Et chargea Cbrion, son frre, qui se trouvait l, De prendre les rnes du char, ce quil fit volontiers. De son char scintillant Hector sauta dun bond terre En poussant de grands cris. Dans sa main il prit une pierre Et fona sur Teucros, tout au dsir de le frapper. Lautre, dans son carquois, prit alors une flche amre Et la mit sur la corde, quil tira vers son paule, L o le col se joint la poitrine et. o les coups Portent le mieux. Cest l quHector au casque tincelant Toucha le hros de sa pierre aigu, en plein lan. La corde se brisa, et, le poignet tout engourdi, Teucros lcha son arc et scroula sur les genoux. Mais Ajax, loin dabandonner son frre qui tombait, Courut le protger et le couvrit de son cu. Puis, le prenant par en dessous, deux gentils compagnons, Le divin Alastor et le fils dEchios, Mciste, Le ramenrent sanglotant auprs des creuses nefs. Alors lOlympien ranima lardeur des Troyens. Vers le foss profond ils repoussrent les Argiens. Hector marchait au premier rang, tout gris de sa force. De mme quun chien qui poursuit de ses pattes rapides

Un sanglier ou un lion, lattaque par-derrire A la croupe et aux flancs et guette ses moindres dtours : De mme Hector accompagnait les Argiens chevelus, Massacrant toujours le dernier et faisant fuir les autres. Mais quand tous ces fuyards eurent franchi pieux et foss Et quun grand nombre eut succomb sous les coups des Troyens, Parvenus prs des nefs, ils sarrtrent de courir, Sexhortrent lun lautre et, les bras tendus vers le ciel, Lancrent chacun vers les dieux une ardente prire, Cependant quHector faisait voltiger ses fiers coursiers, Lil aussi noir que la Gorgone et que lhorrible Ars. A les voir, Hra, la desse aux bras blancs, eut piti. Bien vite Athna elle adressa ces mots ails : Eh quoi ! fille de Zeus qui tient lgide, allons-nous donc Laisser mourir les Achens sans rien faire pour eux ? Ils vont donc achever leur triste destin et prir Des coups dun seul guerrier, de cet Hector, fils de Priam, Dont la fureur na plus de borne et na que trop svi ? Et Athna, la desse aux yeux pers, lui rpondit : Ah ! celui-l, que ne perd-il son ardeur et son souffle, Tu par la main des Argiens dans sa terre natale ! Mais mon pre a le cur rempli dun funeste courroux : Cruel, toujours injuste, il brise net tous mes lans. Il ne se souvient pas que jai souvent sauv son fils, Quand il pliait sous les travaux quimposait Eurysthe. Il pleurait alors vers le ciel, et ctait moi que Zeus, Du haut du ciel, envoyait aussitt son secours. Hlas ! que nai-je su cela en mon me prudente, Quand son fils dut descendre chez Hads aux portes closes Et ramener den bas le chien de lodieux Hads ! Il net point chapp alors au cours profond du Styx. A prsent il me hait et cde aux dsirs de Thtis. Lui baisant les genoux et le prenant par le menton, Elle la suppli dhonorer le vaillant Achille. Mais un jour il me redira : Chre enfant aux yeux pers ! En attendant, prpare-nous tes coursiers vigoureux. Moi, je me glisserai dans le palais du Porte-Egide Et je mquiperai pour le combat. Je veux savoir Si le fils de Priam, Hector au casque tincelant, Sera content de nous trouver sur le champ de bataille, Ou si quelque Troyen, tombant prs des nefs achennes, Nourrira de sa grasse chair les oiseaux et les chiens.

Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui obit. De son ct, lauguste Hra, fille du grand Cronos, Sempressa dquiper ses coursiers au frontal dor. Pour sa part, Athna, fille de Zeus le Porte-Egide, Laissa couler sur le sol du palais la robe souple Quelle avait faite de ses mains et finement brode, Endossa le pourpoint de Zeus, le matre des nuages, Et revtit ses armes pour le douloureux combat. Elle monta enfin sur le char flamboyant et prit La lourde et longue pique qui lui sert matriser Tous ceux qua dsigns son puissant courroux de desse. Hra, de son fouet, sempressa de toucher les chevaux. Les gonds firent grincer les portes que gardaient les Heures, Qui veillent aux abords du vaste ciel et de lOlympe Pour en chasser ou y remettre une paisse nue. Cest par l que passrent leurs chevaux aiguillonns. Les voyant du haut de lIda, Zeus, rouge de colre, Chargea Iris aux ailes dor de porter ce message : Va, prompte Iris, dis-leur de tourner bride et dfends-leur De mapprocher, sinon nous allons nous heurter de front. Je men vais tannoncer la chose ainsi quelle sera : Je romprai les jarrets de leurs coursiers fougueux, et elles, Je les ferai crouler du sige en fracassant leur char. Plus de dix ans pourront alors achever leur carrire Sans jamais les gurir des coups assens par ma foudre. Athna se repentira davoir brav son pre. Contre Hra je nourris moins de colre et de rancune Car ce nest pas dhier quelle soppose mes desseins. Prompte comme le vent, Iris partit en messagre. Des cimes de lIda elle gagna le grand Olympe. Les voyant qui allaient quitter lOlympe aux cent replis, Elle les arrta, en rptant lordre de Zeus : O courez-vous ainsi ? et quelle fureur vous possde ? Le fils de Cronos vous dfend de sauver les Argiens. Voici ce dont il vous menace et qui saccomplira : Il rompra les jarrets de vos coursiers fougueux, et vous, Il vous fera crouler du sige en brisant votre char. Plus de dix ans pourront alors achever leur carrire Sans jamais vous gurir des coups assens par sa foudre. Athna, tu regretteras davoir brav ton pre. Contre Hra il nourrit moins de colre et de rancune, Car ce nest pas dhier quelle soppose ses desseins.

Mais toi, chienne impudente, ah ! vraiment ce serait le comble, Si tu osais lever sur Zeus ta pique monstrueuse ! Ayant ainsi parl, la prompte Iris sen retourna. Mais Hra, sadressant alors Athna, lui dit : Hlas ! restons-en l, fille de Zeus qui tient lgide. Nous nallons pas, pour des mortels, nous dresser contre Zeus. Si tel est leur destin, que lun prisse et lautre vive ! Et que Zeus, pour sa part, suivant les desseins de son cur, Prononce entre Troyens et Achens comme il lui plat. A ces mots, elle fit tourner ses coursiers vigoureux. Les Heures dtelrent les coursiers aux crins superbes, Les mirent lattache auprs de leurs crches clestes Et rangrent le char contre le mur resplendissant, Tandis que les desses, rejoignant les autres dieux, Sinstallaient sur leurs siges dor, le cur tout afflig. Quittant lIda avec son char et ses coursiers rapides, Zeus Pre regagna la salle o les dieux se rassemblent. Lors lillustre Ebranleur du sol dtela ses chevaux Et plaa le char, couvert dune housse, sur son socle. Zeus la grande voix vint sasseoir sur son trne dor, Et sous ses pieds limmense Olympe se mit frmir. Athna et Hra restrent seules sur leurs siges, A lcart de Zeus, sans un mot, sans une question. Mais au fond de lui-mme il devina tout et leur dit : Hra et Athna, do vient que vous tes si tristes ? Vous navez pas eu bien grand mal, dans le noble combat, A massacrer tous ces Troyens que vous hassez tant ! Quoi quil en soit, ma fougue et mes mains sont si redoutables, Quaucun Olympien ne me fera tourner le dos. Tandis que vous, la peur a saisi vos membres brillants, Avant mme dapercevoir la guerre et ses horreurs. Je vous dirai pourtant ce qui vous serait arriv : Jaurais lanc ma foudre, et ce nest pas sur votre char Que vous auriez rejoint lOlympe, o sont les Immortels ! Ces mots firent gronder tout bas son pouse et sa fille. Assises cte cte, elles voulaient la mort de Troie. Cependant quAthna restait muette, sans rien dire, En proie son dpit et pleine dun affreux courroux, Hra, ne pouvant contenir sa rage, scria : Quels mots viens-tu de prononcer, terrifiant Cronide ? Nous connaissons ta force et savons quelle est invincible. Mais notre cur se serre voir ces guerriers danaens, Que leur destin cruel sapprte mener vers la mort.

Nous resterons donc lcart, puisque tu nous lordonnes ; Mais laisse-nous leur suggrer un conseil salutaire, De peur quils ne prissent tous du fait de ton courroux. A ces mots, Zeus, le matre des nuages, rpondit : A laube, si tu veux, auguste Hra aux larges yeux, Tu verras mieux encor le tout-puissant fils de Cronos Porter la mort parmi les rangs pais des Danaens. Le valeureux Hector ne cessera pas de combattre, Avant quAchille aux pieds lgers nait surgi prs des nefs, Le jour o, misrablement serrs devant leurs poupes, Les Argiens lutteront pour le cadavre de Patrocle. Tel est larrt du sort. Quant toi, je nai nul souci De ton courroux. Tu peux aller jusquaux derniers confins De la terre et des flots, qui gardent Japet et Cronos Loin des rayons du haut soleil et des souffles de lair, Envelopps quils sont tous deux par le profond Tartare. Tu peux bien y porter tes pas errants : je naurai cure De ton dpit, car il ny a pire chienne que toi ! A ces mots, Hra aux bras blancs ne lui rpondit rien. Dj le soleil clatant tombait dans lOcan, Attirant la nuit noire sur la glbe nourricire. Les Troyens virent regret senfoncer la lumire, Mais pour les Argiens la nuit sombre fut la bienvenue. Pendant ce temps, lillustre Hector rassemblait les Troyens Loin des nefs, sur les bords du fleuve aux eaux tourbillonnantes, En un lieu dgag, que nencombraient point les cadavres. Descendus de leurs chars, ils coutrent la harangue Que vint leur adresser Hector aim des dieux. Sa main Tenait un javelot gant, dont la pointe de bronze, Avec sa bague tout en or, jetait mille reflets. Lors, sappuyant sur elle, il parla ainsi aux Troyens : De grce, coutez-moi, Troyens, Dardaniens, allis ! Jesprais bien ne regagner la venteuse Ilion Quaprs avoir dtruit les nefs et tous les Achens. Mais la nuit nous a devancs, sauvant pour le moment Les Argiens et leurs nefs, sur le rivage de la mer. Eh bien, pour le moment, obissons la nuit noire. Prparons le repas. Dtelez de dessous les chars Les chevaux la belle robe et faites-les manger. Puis retournez vite la ville et ramenez des bufs Et des moutons bien gras. Cherchez aussi dans vos maisons Du vin doux et du pain. Puis ramassez beaucoup de bois. Toute la nuit, jusquau lever de laube matinale,

Nous ferons brler mille feux pour embraser le ciel, De peur que cette nuit les Achens aux longs cheveux Ne tentent de senfuir sur le dos large de la mer. Du moins quils ne rembarquent pas sans lutte et sans encombre ; Que chacun deux emporte un trait digrer chez lui, Bless soit dune flche ou dune javeline aigu En sautant sur sa nef. Tout autre hsitera ds lors A livrer au cruel Ars nos dompteurs de cavales. Que les hrauts chris de Zeus lannoncent par la ville : Ordre est donn aux jeunes et aux vieux tempes blanches De se masser sur les remparts divins de notre ville. Quant nos femmes, que chacune allume en sa demeure Un feu puissant, et que lon monte une garde attentive, De peur dun coup de main contre une ville sans guerriers. Quil en soit comme je le dis, Troyens magnanimes ! Cest ce quil convient pour linstant de faire, et cest assez. A laube, je reparlerai aux cavaliers troyens. Jespre, et jen appelle Zeus ainsi quaux autres dieux, Chasser dici ces chiens qui sont venus sur leurs nefs noires, Pousss vers nous par les dmons funestes de la mort. En attendant, passons la nuit veiller sur nous-mmes ; Et demain, la premire heure, arms de pied en cap, Nous irons veiller lardent Ars prs des nefs creuses. Je verrai bien alors si le vaillant fils de Tyde Me fera reculer jusqu nos murs, ou si cest moi Qui, par lpe, emporterai ses dpouilles sanglantes. Demain il saura ce que vaut sa bravoure et sil tient Sous llan de mes coups. Mais cest dans les premiers, je pense, Quil tombera bless, parmi cent autres compagnons, Quand le soleil se lvera demain. Ah ! plaise au ciel Que je sois toujours labri de lge et de la mort Et quon mhonore lgal dAthna et dApollon, Aussi vrai que ce jour fauchera tous les Achens. Ainsi parla Hector, et les Troyens de lacclamer. Ils dtelrent les chevaux qui suaient sous le joug, Puis ils les attachrent tous, chacun prs de son char. Sans retard, dans la ville, ils allrent chercher des bufs Et des moutons bien gras. De leurs maisons ils rapportrent Du vin doux et du pain, puis ramassrent force bois. Et le vent poussa jusquau ciel le fumet de la graisse. Pleins dorgueil, les Troyens passrent toute cette nuit Sur le champ de bataille, o leurs feux brlaient par centaines.

Comme on voit dans le ciel, lorsque lther est sans un souffle, Les astres scintiller autour de la brillante lune ; Tout se dcouvre alors, les cimes, les grands promontoires Et les vallons ; limmense ther au ciel sest dchir, Tous les astres sont l, et le berger en est fort aise : Ainsi brillaient, entre les nefs et les rives du Xanthe, Les feux quils avaient allums en avant dIlion. Ces feux brillaient par milliers dans la plaine, et cinquante hommes Etaient assis la lueur de chacun des brasiers, Tandis que les chevaux, prs de leurs chars, mangeaient lpeautre Et lorge blanche, en attendant lAurore au trne dor.

CHANT IX
Cependant quils veillaient ainsi, la monstrueuse Peur, Sur de la Droute glace, agitait les Argiens, Et tous les preux taient frapps dune douleur cruelle. Comme on voit Bore et Zphyr, quand ils soufflent de Thrace, Dchaner tous deux leur fureur sur la mer poissonneuse ; Arrivant dun seul coup, ils font monter la vague noire Et accumulent par paquets les algues sur la grve : Ainsi les Achens sentaient leur cur se dchirer. LAtride, cependant, lme profondment meurtrie, Chercha de tous cts les hrauts la voix sonore Et leur dit dappeler sans bruit chaque homme lassemble ; Lui-mme cette tche il semploya lun des premiers. Ils vinrent tristement sasseoir. Alors Agamemnon Se leva tout en pleurs ; on et dit une source sombre Qui, du haut dun roc escarp, dverse une onde noire. Il soupira profondment et dit aux Achens : Guides et conseillers des Achens, mes amis ! Zeus ma pris sans piti au filet dun pesant dsastre. Le cruel ! il mavait un jour promis et garanti Que je repartirais, sitt rass les murs de Troie. Quel pige affreux ! Voici quaprs avoir perdu tant dhommes, Je reois lordre de rentrer sans gloire dans Argos ! Tel doit tre le bon plaisir de Zeus le tout-puissant, Qui a dj dcouronn de nombreuses cits Et le fera encor, car son pouvoir est sans limites. Eh bien, que tout le monde suive lavis que je donne : Fuyons avec nos nefs vers les rivages de nos pres, Puisque nous ne pourrons jamais prendre la vaste Troie. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. Les Achens furent longtemps ainsi, muets et mornes. A la fin, Diomde au cri sonore leur parla : O Atride insens, je men prendrai dabord toi. Ce lieu my autorise, roi ; ne te fche donc pas. Tu as fait le premier ici injure ma valeur, En me traitant de lche et de poltron. Sur tout cela, Jeunes et vieux, les Achens savent ce quil en est. Mais toi, le fils du perfide Cronos ta mal loti :

Tu as reu de lui lhonneur dun sceptre tout-puissant, Mais non point la valeur, et pourtant cest larme suprme. Insens, crois-tu donc vraiment que les fils des Argiens Soient aussi lches et poltrons que tu veux bien le dire ? Si ton esprit schauffe et te conseille de rentrer, Va-ten, la route est libre ; elles sont toujours au rivage, Les nefs qui tont suivi en foule au dpart de Mycnes. Mais dautres resteront, parmi nos Argiens chevelus, Jusqu la chute dIlion. Et sils font comme toi, Ils nont qu fuir avec ces nefs aux rives de leurs pres. Cest nous deux, Sthnlos et moi, qui mnerons la lutte Jusquau terme fatal, car nous avons lappui du ciel. Ainsi parla le dompteur de cavales Diomde, Et tous les Achens clamrent leur contentement. Nestor, matre des chars, prit alors la parole et dit : Tydide, au combat ta force est vraiment la plus grande, Et au Conseil tu lemportes de loin sur tes gaux. Nul Achen ne songe ici blmer tes paroles Et nul ne les contestera. Mais tu nas pas tout dit. Tu es jeune, il est vrai ; tu pourrais mme tre mon fils, N sur le tard. Pourtant tu tiens au roi des Achens Un langage sens, car tu texprimes comme il faut. Eh bien, cest donc moi, qui suis ton an et men flatte, De dire tout le reste. Et nul ne fera fi, je pense, De mon avis, pas mme le puissant Agamemnon. Il faut vraiment navoir ni foi ni loi, ni feu ni lieu, Pour aimer la guerre intestine et sa glaciale horreur. Eh bien, pour le moment, obissons la nuit noire. Prparons le repas. Puis que tous ceux qui sont de garde Aillent camper hors du rempart, prs du foss ouvert. Je commets cette charge aux jeunes. Quant toi, Atride, Tu prendras soin de nous conduire, tant le chef suprme. Propose un repas aux Anciens : la chose te regarde. Le vin abonde au camp ; chaque jour, sur la vaste mer, Les nefs des Achens nous en rapportent de la Thrace. Tu as de quoi bien recevoir. Tes vassaux sont nombreux. Entre tant dhommes runis, tu prteras loreille A lavis le meilleur. Nous avons grand besoin, nous tous, Dun avis pertinent, car lennemi, prs de nos nefs, Allume mille feux, et nul ne saurait sen rjouir. Cette nuit sauvera larme, ou elle la perdra. En entendant ces mots, ils sempressrent dobir. Les gardes slancrent tout arms, ayant pour chefs

Le fils de Nestor, Thrasymde, un pasteur de guerriers, Ascalophos et Ialmnos, deux rejetons dArs, Sans oublier Mrion, Dipyros et Aphareus, Ainsi que le fils de Cron, le divin Lycomde. Ils taient sept les conduire, et autour de chacun Marchaient cent jeunes gens avec leurs longues javelines. Ils vinrent se poster entre le mur et le foss ; Puis chacun alluma son feu et se fit manger. Alors lAtride mena les Anciens en rangs presss Dans sa baraque et leur offrit un repas succulent. Les mets prpars et servis passrent dans leurs mains. Et quand ils eurent tous chass la soif et lapptit, Le vieux Nestor fut le premier combiner son plan, Lui dont lavis passait toujours pour tre le meilleur. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Atride, gardien de ton peuple, illustre Agamemnon, Par toi je men vais commencer, par toi je finirai. Tu rgnes sur beaucoup de gens, et Zeus ta mis en main Le sceptre avec les lois, afin de dcider pour eux. Plus que personne il te faut donc parler et couter Et, si quelque autre manifeste un avis salutaire, Opiner dans son sens et faire tienne son ide. Je vais te dire, moi, ce qui me parat le meilleur. Nul autre ne pourra toffrir un avis prfrable. Ce nest pas daujourdhui, mais depuis longtemps que jy pense, Noble hros, depuis le jour mme o tu vins ravir La jeune Brisis au camp dAchille courrouc, Sans rien nous demander. Ah ! que nai-je pas dit alors Pour ten dissuader ! Mais toi, cdant ton orgueil, Tu as dshonor un brave qui les Immortels Venaient de rendre hommage, et tu retiens sa part dhonneur. Quoi quil en soit, cherchons un moyen de le dsarmer Par de riches prsents et des paroles apaisantes. LAtride, gardien de son peuple, ces mots rpondit : Ah ! vieillard, tu nas pas menti en dnonant mes fautes. Toutes ces fautes, jen conviens. Il vaut bien lui seul Plus de mille guerriers, celui que Zeus porte en son cur, Puisquil vient de lui rendre hommage en crasant nos troupes. Mais si jai faut en suivant de funestes desseins, Jentends lui donner en change une immense ranon. Je vais devant vous tous numrer ces dons superbes : Sept trpieds qui nont jamais vu le feu, dix talents dor, Vingt chaudrons reluisants et douze vigoureux coursiers

Qui ont dj gagn des prix par leur rapidit. Il ne serait pas sans richesse et ne manquerait pas Dor fin, celui qui se contenterait davoir pour prix Tous ceux que mont valus ces coursiers aux sabots massifs. Jy joindrai sept Lesbiennes dune adresse incomparable. Le jour o il conquit la riche cit de Lesbos, Je mtais rserv ces jeunes beauts sans pareilles. Jy mettrai aussi celle que je lui avais ravie, La fille de Briss. Je suis prt jurer bien haut Que je ne suis jamais venu ltreindre sur sa couche, Alors que cest pourtant chose normale entre homme et femme. Voil ce quil aura dabord. Et si les dieux plus tard Nous donnent de raser la vaste cit de Priam, Quil se prsente, lheure o se fera notre partage. Il emplira sa nef dor et de bronze tant quil veut ; Puis dans le lot il choisira lui-mme vingt Troyennes, Parmi les plus belles qui soient, aprs lArgienne Hlne. Et si nous rentrons dans Argos, mamelle de la terre, Quil soit mon gendre, et je lhonorerai autant quOreste, Qui grandit, tendrement choy, au sein de lopulence. Dans ma demeure aux murs pais je possde trois filles, Chrysothmis, Laodik et Iphianassa. Quil en prenne une et quil lemmne au palais de Ple, Sans rien devoir. Cest moi qui lui ferai mille prsents, Comme on na jamais vu un pre en donner sa fille. Et je lui laisserai aussi sept villes bien peuples, Cardamyle, Enop, la toute verdoyante Hir, Puis Phres la divine et Anthia aux gras herbages, Ainsi que la belle Epia et Pdase au bon vin, Toutes prs de la mer, non loin de la Pylos des Sables. On y voit plein de gens riches en bufs et en moutons, Qui, lgal dun dieu, lhonoreront de leurs offrandes Et sous son sceptre lui paieront de grasses redevances. Voil ce quil aura, sil met un terme son courroux. Quil cde donc ! (car Hads seul reste inflexible et dur, Et cest pourquoi de tous les dieux il est le plus ha). Quil se soumette moi, car je suis plus grand roi que lui, Et sur le plan de lge aussi je prtends lemporter. Nestor, le vieux meneur de chars, ces mots rpondit : Atride, gardien de ton peuple, illustre Agamemnon. Voil enfin une offre qui peut plaire au grand Achille. Eh bien, dpchons sans tarder des envoys choisis, Et quils se rendent dans le camp du Plide Achille.

Que ceux que je vais dsigner soient prts mobir. En tte marchera Phnix, homme chri de Zeus, Et aprs lui, le grand Ajax et le divin Ulysse, Accompagns de deux hrauts, Odios et Eurybate. Apportez leau lustrale et faites taire tout le monde : Nous allons demander Zeus davoir piti de nous. Il dit, et ses propos reurent lagrment de tous. Sans plus attendre, les hrauts versrent leau lustrale. Les jeunes gens remplirent les cratres jusquau bord, Et chacun, de sa coupe, en offrit une part aux dieux. Cet hommage une fois rendu, et la soif tanche, Ils quittrent le camp du fils dAtre Agamemnon. Nestor, le vieux meneur de chars, les pressa vivement, Dun clin dil chacun, et Ulysse le premier, Dessayer de flchir le Plide sans reproche. Ils longrent tous deux la grve o bruit la mer sonore, En demandant pour grce au puissant Ebranleur du sol De flchir promptement le cur altier de lEacide. Arrivs aux baraques et aux nefs des Myrmidons, Ils le trouvrent se grisant des sons dune cithare, Instrument merveilleux, muni dun chevalet dargent, Quil avait pris sur le butin aprs le sac de Thbe. Il sen dlectait en chantant les exploits des hros. Seul, en face de lui, Patrocle coutait, bouche close, En attendant que lEacide et fini de chanter. Ulysse en tte, ils savancrent donc et firent halte Devant Achille. Stupfait, il se leva dun bond, La cithare la main, et se dgagea de son sige. Patrocle se leva de mme, en voyant les deux preux. Alors Achille aux pieds lgers leur dit ces mots daccueil : Salut ! Venez-vous en amis ? ou lheure est-elle grave ? Quel que soit mon dpit, vous mtes les plus chers de tous. A ces mots, le divin Achille les fit avancer, Puis sasseoir sur des siges bas et des tapis de pourpre. Se tournant alors vers Patrocle, il lui dit sans tarder : Apporte le plus grand cratre, fils de Mntios, Prpare un mlange plus fort et donne tous des coupes, Car les meilleurs de mes amis se trouvent sous mon toit. Il dit, et Patrocle obit son cher compagnon. Dans la lueur du feu il plaa un large billot Et y mit les dos dun mouton et dune chvre grasse, Ainsi quune chine de porc, couverte de sa graisse. Aid dAutomdon, Achille dcoupa la viande,

Et les menus morceaux furent enfils sur des broches. Le divin fils de Mntios alluma un grand feu ; Et quand la flamme, ayant brl, retomba et mourut, Il tala la braise et posa par-dessus les broches, Quil sortit des chenets pour y verser le sel divin. La viande une fois cuite point fut mise dans des plats ; Et tandis que Patrocle plaait le pain sur la table, Dans de beaux corbillons, Achille partageait la viande. Il vint sasseoir ensuite en face du divin Ulysse, Prs du mur oppos, et chargea son ami Patrocle De jeter dans le feu la part quils rservaient aux dieux. Ils prirent dans leurs mains les morceaux qui les attendaient. Et quand ils eurent tous chass la soif et lapptit, Ajax fit un signe Phnix. Ulysse laperut Et dit, levant sa coupe pleine la sant dAchille : Honneur toi ! Les bons repas ne nous font pas dfaut, Que ce soit dans le camp dAgamemnon, le fils dAtre, Ou ici mme, en juger par les morceaux de choix Que tu nous sers. Mais les festins ne sont plus de saison, Divin hros, car nous voyons venir avec effroi Un grand malheur. Qui sait si nous allons sauver ou perdre Nos lourdes nefs, moins que tu ne tarmes de vaillance ? Tout prs des nefs et du rempart viennent de stablir Les Troyens au grand cur et leurs illustres allis. Partout ils font brler des feux. Ils pensent que bientt, Cessant de rsister, nous allons fuir sur nos nefs noires. Zeus en lanant sa foudre se dclare en leur faveur. Hector, lui, sr de cet appui et gris par sa force, Se dchane, effrayant, et ne respecte plus personne, Homme ni dieu, si grande est la fureur qui le possde. Il nattend que de voir se lever la divine aurore. Il se fait fort dabattre les emblmes de nos nefs, De livrer celles-ci au feu vorace et dgorger Prs du brasier les Achens chasss par la fume. Cest de cela que jai grand-peur ; je crains que ses menaces Ne reoivent lappui des dieux et que nous ne devions Prir ici, loin du pays dArgos riche en cavales. Lve-toi donc, si tu veux sauver des assauts troyens, Au tout dernier moment, les fils des Achens meurtris. Sinon le chagrin te suivra, et quand le mal est fait, On ny peut plus remdier. Avise donc temps Et tche dcarter des Danaens le jour fatal. Ami, nest-ce pas l dj ce que disait ton pre,

Le jour quil tenvoya de Phthie auprs dAgamemnon ? Mon enfant, le succs dpend du bon vouloir dHra Et dAthna. Mais il ne tient qu toi de matriser Ton cur altier, car la douceur vaut mieux que toute chose. Renonce la discorde amre, et tous les Achens, Les jeunes et les vieux, ne ten estimeront que plus. Ces mots, tu les as oublis. Mais il nest pas trop tard. Laisse tomber ce courroux qui te ronge. Agamemnon Toffre de beaux prsents, si tu consens te calmer. Ecoute-moi, je vais tnumrer tous les prsents Qui sont dans sa baraque et quil promet de te donner : Sept trpieds qui nont jamais vu le feu, dix talents dor, Vingt chaudrons reluisants et douze vigoureux coursiers Qui ont dj gagn des prix par leur rapidit. Il ne serait pas sans richesse et ne manquerait pas Dor fin, celui qui se contenterait davoir pour prix Ceux que lui ont valus ces coursiers aux sabots massifs. Il joindra sept Lesbiennes dune adresse incomparable. Le jour o tu conquis la riche cit de Lesbos, Il stait rserv ces jeunes beauts sans pareilles. Il y mettra de mme celle quil tavait ravie La fille de Briss. Il est prt jurer bien haut, Seigneur, quil nest jamais venu ltreindre sur sa couche, Alors que cest pourtant chose normale entre homme et femme. Cest ce que tu auras dabord. Et si les dieux plus tard Nous donnent de raser la vaste cit de Priam, Prsente-toi, lheure o se fera le grand partage. Tu empliras ta nef de bronze et dor tant que tu veux ; Puis dans le lot tu choisiras toi-mme vingt Troyennes, Parmi les plus belles qui soient, aprs lArgienne Hlne. Et si nous rentrons dans Argos, mamelle de la terre, Deviens son gendre, et il thonorera autant quOreste, Qui grandit, tendrement choy, au sein de lopulence. Dans sa demeure aux murs pais il possde trois filles, Chrysothmis, Laodik et Iphianassa. Prends-en une et emmne-la au palais de Ple, Sans rien devoir. Cest lui qui te fera mille prsents, Comme on na jamais vu un pre en donner sa fille. Et il te donnera aussi sept villes bien peuples, Cardamyle, Enop, la toute verdoyante Hir, Puis Phres la divine et Anthia aux gras herbages, Ainsi que la belle Epia et Pdase au bon vin, Toutes prs de la mer, non loin de la Pylos des Sables.

On y voit plein de gens riches en bufs et en moutons, Qui, lgal dun dieu, thonoreront de leurs offrandes Et sous ton sceptre te paieront de grasses redevances. Cest ce que tu auras, si tu relches ton courroux. Et si ta haine pour lAtride et pour ses dons lemporte Encor, prends du moins en piti les pauvres Achens, Qui sont l tout anantis et qui thonoreront Comme un dieu. Quelle gloire tu pourras leur acqurir ! Cen sera fait dHector, qui voudra taffronter de prs, Pouss par sa funeste rage, et se croit bien plus fort Que tous les Danaens venus ici avec leurs nefs. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, Il faut que je vous dise clairement et sans ambages Ce que mon cur a rsolu et qui saccomplira, Pour que chacun ne vienne plus roucouler ma porte. Je hais autant que les portes dHads celui qui cache Sa pense au fond de lui-mme et qui dit autre chose. Je vais donc madresser vous comme il me semble bon. Je ne crois pas quAgamemnon ou quelque autre Achen Puisse un jour me flchir, car on ne vous sait aucun gr De lutter contre lennemi sans trve et sans relche. Rester coi ou se battre comme un brave, cest tout un : Egale part destime attend les lches et les preux. [Quon se dpense ou non, la mort est la mme pour tous.] Quai-je gagn de plus mettre mon cur au supplice Et risquer jour aprs jour ma vie en me battant ? Tel un oiseau offre en becque ses petits sans ailes Ce quil peut leur trouver et quil ne trouve qu grand-peine : Tel jai pass moi-mme sans dormir plus dune nuit Et travers des jours sanglants sur le champ de bataille A lutter contre dautres preux pour leur ravir leurs femmes. Avec mes nefs jai mis sac douze villes peuples, Et onze autres sur terre, au sein de la riche Troade. De toutes jai tir de grands et prcieux trsors, Que jallais tous donner au fils dAtre Agamemnon. Et lui, sans jamais sloigner de ses rapides nefs, Prenait le tout, en lchait peu, et gardait le meilleur. Les princes et les chefs en recevaient aussi leurs parts. Mais elles leur restaient ; tandis qu moi, seul entre tous, Il a ravi la mienne : il a ma chre pouse. Eh bien, Quil en use son gr ! Mais pourquoi faisons-nous la guerre Aux Troyens ? Et pourquoi le fils dAtre est-il venu

Camper ici ? Nest-ce point pour Hlne aux beaux cheveux ? Les Atrides sont-ils les seuls chrir leurs pouses Dans le monde o nous sommes ? Tout humain droit et sens Aime et dfend la sienne. Et celle-l, bien quelle soit Une pauvre captive, je laimais du fond du cur. Maintenant quil me la ravie en se jouant de moi, Quil ne me tente plus : jen sais trop pour quil me convainque ! Quil fasse appel toi, Ulysse, ainsi quaux autres rois, Pour carter de nos vaisseaux la flamme dvorante. Il a dj, sans moi, ralis plus dun ouvrage. Voil quil a construit un mur et creus par-devant Un large et grand foss, en y plantant partout des pieux. Mais ce nest pas pour autant quil arrtera la fougue De lhomicide Hector. Quand je luttais avec les miens, Hector nosait poursuivre le combat loin de ses murs Et ne dpassait pas le chne, au pied des Portes Sces. Un jour, my trouvant seul, il faillit plier sous mon choc. Mais je ne tiens plus combattre le divin Hector. Demain, ds que jaurai sacrifi tous les dieux Et quon aura remis flot nos vaisseaux bien chargs, Tu verras, si tu veux et si la chose tintresse, Les nefs voguant au petit jour sur la mer poissonneuse, Et, dans chacune, des marins ne songeant qu ramer. Si lillustre Ebranleur du sol nous donne un bon voyage, Trois jours aprs je puis toucher la plantureuse Phthie. Jai l-bas de grands biens, que jai laisss pour mon malheur. Jy joindrai ce qui mest chu : de lor, du bronze rouge Et du fer gris, ainsi que des captives bien tournes. Quant la part que me donna lAtride Agamemnon, Il na pas craint de moutrager en me la reprenant. Rapporte ce grand roi, sans rien cacher, tout mon message, Pour qu leur tour les Achens lui montrent quelque humeur, Sil espre encor se jouer dun autre Danaen. Tout nest queffronterie en lui. Pourtant, quelque impudent Quil soit, il noserait venir me regarder en face ! Je ne laiderai plus de mes conseils ni de mon bras. Sil ma tromp et offens, je ne serai plus dupe De ses discours. Cest assez dune fois ! Quil aille donc O bon lui semble ! Zeus prudent lui a pris sa raison. Jai ses dons en horreur, et je lestime moins que rien. Ah ! mme sil moffrait dix fois, vingt fois autant de biens Que ceux quil a dj et qui lui peuvent revenir, Ou ceux que renferme Orchomne ou la Thbes dEgypte,

Ville o chaque demeure est pleine de trsors sans nombre Et qui compte cent portes dont chacune voit passer Deux cents guerriers monts sur leurs chevaux et sur leurs chars, Voire autant quil y a de grains de sable et de poussire, Non, mme alors, lAtride ne saurait flchir mon cur, Quil nait entirement pay son douloureux affront ! Et je ne prendrai pas non plus sa fille pour pouse, Quand bien mme elle aurait la beaut dAphrodite dor, Ou lhabilet dAthna, la desse aux yeux pers. Je nen veux point pour femme. Il na qu lui choisir un autre, Qui convienne son rang et soit plus minent que moi. Si jai lappui des dieux et que je rentre en mon pays, Ple, coup sr, trouvera pour moi une compagne. Dans lHellade et la Phthie il ne manque pas dAchennes, Filles de vaillants chefs, prts dfendre leurs cits. Il ne tiendra qu moi den choisir une comme pouse. Souvent l-bas mon noble cur ma port choisir Pour lgitime pouse une compagne de mon rang Et jouir paisiblement des biens du vieux Ple. Pour moi, la vie a plus de prix que toutes les richesses Que possdait, dit-on, la bonne cit dIlion, Lorsque les fils des Achens la laissaient vivre en paix, Ou toutes celles que contient, dans Pytho la rocheuse, Le seuil pav de Phbos Apollon, le grand Archer. Car on peut capturer des bufs et des moutons robustes, Acqurir trpieds et chevaux la crinire blonde ; Mais la vie est un bien qui nous chappe et qui senvole Sans retour, ds linstant quelle franchit lenclos des dents. Je tiens de ma mre Thtis, desse aux pieds dargent, Que deux sorts peuvent me conduire au terme de mes jours. Si je reste me battre ici devant les murs de Troie, Cen est fait du retour, mais jy gagne un renom sans borne ; Si au contraire je rejoins les rives de mes pres, Cen est fait de ce beau renom, mais jaurai longue vie Et natteindrai que sur le tard le terme de mes jours. Je conseillerais mme tous les autres de rentrer Dans leur pays, puisque jamais vous ne verrez la fin De la haute Ilion. Sur elle Zeus la voix forte A tendu son bras et raffermi tous ses guerriers. Allez donc porter ce message aux chefs des Achens, Puisque cest aux Anciens que pareil droit est dvolu. Quils cherchent dans leurs curs un autre projet mieux conu, Capable de sauver leur flotte et larme achenne

Devant nos vaisseaux creux, car celui quils ont combin Savre inefficace, et mon courroux demeure entier. Quant Phnix, quil reste ici et couche parmi nous. Demain mes nefs pourront le ramener dans ma patrie, Si du moins il le veut, car je nentends pas ly forcer. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois, Surpris par les propos quil venait de leur assener. Le vieux meneur de chars Phnix prit enfin la parole En sanglotant, car il tremblait pour les nefs achennes : Si tu tes mis en tte de rentrer, illustre Achille, Et si vraiment tu ne veux point garder nos fines nefs Des ravages du feu, tant la colre te possde, Comment, cher fils, pourrais-je rester seul ici sans toi, Toi que me confia le vieux meneur de chars Ple, Lorsque de Phthie il tenvoya rejoindre Agamemnon, Encore enfant, ne sachant rien ni des guerres funestes Ni mme des Conseils o se font remarquer les hommes. Il mavait envoy pour te former en tout cela, Tapprendre lart de bien parler et dagir comme il faut. Non, je ne pourrais pas rester sans toi, mon cher enfant, Quand le ciel mme promettrait deffacer mon vieil ge Et de me redonner cette jeunesse que javais, Le jour o je quittai dabord lHellade aux belles femmes. Je fuyais alors le courroux de mon pre Amyntor. Il men voulait cause dune fille aux beaux cheveux. Comme il laimait, il ddaignait son pouse, ma mre, Et celle-ci me suppliait sans cesse deux genoux De ltreindre avant lui, pour la dgoter de ce vieux. Je finis par cder. Mais il eut tt fait de lapprendre Et, appelant sur moi tout le courroux des Erinyes, Leur demanda de ne jamais asseoir sur ses genoux Un enfant n de moi. Et cest ce que lui accordrent Zeus, matre des Enfers, et la terrible Persphone. Je mditai alors de le frapper du bronze aigu. Mais un dieu brisa ma colre et me reprsenta Ce que dirait le peuple et ce quon me reprocherait, Si aux yeux des Argiens je passais pour un parricide. Ds lors mon cur navait plus rien qui dt le retenir : Pourquoi vivre encore au palais dun pre courrouc ? Groups autour de moi, parents, cousins me suppliaient Et cherchaient me retenir au fond de ce palais. Sans fin ils gorgrent moutons gras et bufs cornus Aux pieds tranants ; sans fin des porcs, tout ruisselants de graisse,

Grillrent poss au-dessus des flammes dHphstos ; Et sans fin ils burent le vin, pris aux caves du vieux. Neuf nuits durant ils dormirent en cercle autour de moi. Chacun deux prenait la garde son tour. Des feux brlaient, Jamais teints, lun sous le porche de la cour bien close, Et lautre dans le vestibule, la porte des chambres. Mais quand la sombre nuit revint pour la dixime fois, A ce coup, je brisai la porte paisse de ma chambre, Je sortis et sautai dun bond lenceinte de la cour, Sans peine aucune, linsu des gardiens et des servantes. Puis je menfuis bien loin travers les champs de lHellade. Gagnant la grasse Phthie, o tout le sol nest quun troupeau, Jarrivai chez Ple, et ce roi maccueillit demble. Il maima de lamour quun pre a pour son fils unique, Hritier, tendrement choy, dinnombrables richesses. Il me combla de biens et me laissa un peuple immense. Roi des Dolopes, jhabitais aux confins de la Phthie. Cest moi qui tai rendu tel que tu es, divin Achille, En taimant de tout cur. Je devais rester prs de toi, Quand tu mangeais dans le palais ou quelque autre table. Javais beau faire, il me fallait tasseoir sur mes genoux, Couper ta viande et ten gaver, puis te donner du vin. Combien de fois, durant cet ge difficile, as-tu Mouill le haut de ma tunique en recrachant ce vin ! Que de souffrances, que de maux jai endurs pour toi ! Je pensais que, le ciel me refusant un fils, cest toi Qui serais cet enfant, divin Achille, et que plus tard Tu saurais me dfendre des outrages de la mort. Allons ! dpose ta fiert, Achille, et ne sois pas Intransigeant. Les dieux aussi se laissent retourner. Nont-ils pas beaucoup plus que toi mrite, gloire et force ? Les hommes pourtant savent les flchir en leur offrant Parfums, libations, fumets choisis, humbles requtes, Quand ils ont les supplier pour quelque manquement. Cest que du puissant Zeus il est des filles, les Prires. Boiteuses, louches des deux yeux et couvertes de rides, Elles sappliquent marcher sur les pas de la Faute. La Faute, elle, est robuste, elle a bon pied ; et cest pourquoi Les devanant toutes de loin, elle court en tout lieu Nuire aux humains. Puis les Prires rparent le mal. Quiconque leur approche est plein de respect pour ces filles, En tire grand profit et voit ses vux couts delles. Mais celui qui dit non et les repousse avec hauteur,

Elles vont demander pour grce Zeus, fils de Cronos, Dattacher lErreur ses pas, afin quil souffre et paie. Rends hommage ton tour, Achille, ces filles de Zeus, Qui ont pareillement flchi le cur dautres hros. Si au lieu de toffrir et te promettre des prsents, LAtride sobstinait toujours dans son brutal dpit, Ce nest pas moi qui te dirais doublier ton courroux Pour aider les Argiens, encor quils en aient grand besoin. Mais il te fait de gros prsents et ten promet bien dautres. Pour porter sa prire, il a choisi dans notre arme Les preux les plus vaillants et les plus proches de ton cur. Ne traite point par le mpris leurs propos, leur dmarche. Jusqu ce jour, ton courroux navait rien de condamnable. La geste des anciens hros nous le disait dj : Un violent dpit pouvait bien prendre tel dentre eux, Ils se laissaient toucher par des prsents et des paroles. Jai souvenir de cette vieille histoire dautrefois : A vous tous, mes amis, je men vais donc la raconter. Etoliens et Courtes saffrontaient avec fureur Autour de Calydon et sentre-tuaient lenvi, Les uns ne songeant qu sauver laimable Calydon, Les autres brlant du dsir de la jeter bas. Le courroux dArtmis tait la cause de ce mal, ne ayant omis de lui rserver les prmices De son verger. Les autres dieux eurent leur part doffrandes ; Seule la fille du grand Zeus ne reut rien de lui. Etait-ce erreur, oubli ? La faute nen fut pas moins grave. Dans son courroux, la Sagittaire de race divine Dchana donc un sanglier sauvage aux blanches dents, Qui venait chaque jour dvaster le verger dne Et ne cessait dabattre les grands arbres sur le sol, De la racine jusquaux fleurs qui annoncent les fruits. Cest Mlagre, fils dne, enfin qui le tua. De toute part il avait fait venir chasseurs et chiens, Car il fallait des gens pour dompter cette bte norme, Par qui plus dun avait fini sur le triste bcher. Autour de la dpouille un grand tumulte sleva : Qui allait recevoir sa hure et sa robe velue ? Seraient-ce les Courtes, les Etoliens magnanimes ? Donc, tant que Mlagre, aim dArs, leur fit la guerre, Les Courtes furent battus, et, malgr leur grand nombre, Ils ne parvinrent point tenir hors de leurs murailles. Mais un jour le courroux, qui embrase parfois le cur

Dans la poitrine des plus sages, sempara de lui. Cdant son ressentiment contre sa mre Althe, Ce preux ne quitta plus sa belle pouse Cloptre, Fille de Marpessa, lEvnienne aux pieds lgers, Et dIdas, le plus valeureux des hommes de son temps. (Ctait lui, en effet, qui contre Phbos Apollon Avait tendu son arc pour cette fille aux pieds lgers, Quen leur palais, jadis, son pre et son auguste mre Nommaient Alcyon, du fait que sa mre plore Avait subi le mme sort que lalcyon plaintif, Quand lArcher Apollon lui avait ravi son enfant.) Donc Mlagre restait l, cuvant son noir dpit, Outr de voir sa mre le maudire en implorant Tout haut les dieux, dans sa douleur du meurtre de ses frres, Et frapper souvent de ses mains la terre nourricire En invoquant Hads et la terrible Persphone, Couche mme sur le sol, le sein mouill de pleurs, Et vouant son fils la mort. Et du fond de lErbe. La sombre et cruelle Erinys entendit son appel. Bientt un grand tumulte sleva autour des portes ; Dj les murs flanchaient. Alors les Anciens dEtolie, Lui dpchant leurs prtres les plus saints, le supplirent Denrayer cet assaut, moyennant forte rcompense. L o laimable Calydon a ses plus riches terres, On linvitait se choisir un superbe domaine : Cinquante arpents composs de labours et de vignobles, Quon lui laissait se tailler sa guise dans la plaine. ne galement ne cessait de le supplier Du seuil des hauts appartements, et, tout en secouant Les pais vantaux de la porte, il implorait son fils. Ses surs et son auguste mre aussi le suppliaient. Il persistait dans son refus. Avec non moins de force Le harcelaient ses amis les plus chers et les plus tendres. Nul ne pouvait persuader son cur en sa poitrine. Mais quand lappartement devint la cible des Courtes, Qui avaient saut le rempart et embrasaient la ville, Ce fut sa femme aux beaux atours qui vint en sanglotant Implorer Mlagre : elle lui dit tous les malheurs Qui frappent les mortels dont la cit vient dtre prise : Hommes tus, ville rduite en cendres par le feu, Enfants que lon emmne avec les femmes lances. Et le cur du hros smut dentendre ces horreurs. Il partit, revtu de son armure tincelante.

Cdant la piti, il carta des Etoliens Le jour fatal. Mais bien quil les et sauvs du malheur, On ne lui donna point toutes ces riches rcompenses. Que le ciel te dtourne, ami, de semblables penses ! Quel malheur ce serait de voler au secours des nefs Quand dj le feu les embrase ! Accepte nos prsents Et viens : tu verras les Argiens thonorer comme un dieu. Sinon tu auras beau rentrer un jour dans la mle, Tu ne gagneras rien loigner de nous la guerre. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Divin Phnix, mon vieux pre, quoi bon cet honneur ? Jestime tre assez honor par le vouloir de Zeus Pour rester prs des fines nefs, aussi longtemps quun souffle Sera dans ma poitrine et que mes pieds me porteront. Jajouterai ceci, et mets-toi bien la chose en tte. Ne trouble pas mon cur avec tes larmes et tes plaintes, Par gard pour le fils dAtre, et cesse de laimer, Sinon tout mon amour pour toi se changera en haine. Il tappartient dtre avec moi pour nuire qui me nuit. [Montre-toi prince comme moi et partage ma gloire.] Laisse-leur porter mon message et reste parmi nous : Tu coucheras sur un bon lit, et, au lever du jour, Nous verrons sil convient de repartir ou de rester. Il dit et, sans parler, fit signe des yeux Patrocle Dtendre pour Phnix un lit pais ; ainsi les autres Seraient contraints de sen aller. Le fils de Tlamon, Ajax gal aux dieux, prit pourtant la parole et dit : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, Partons. Je ne crois pas que nous puissions atteindre ainsi Le but de nos efforts. Quelque fcheuse quelle soit, Allons vite porter cette rponse aux Danaens, Qui doivent siger cette heure en lattendant. Sauvage Est devenu le noble cur dAchille en sa poitrine. Le cruel ! Peu lui chaut lamiti de ses compagnons, Qui nous le faisait honorer ici plus que tout autre. Ah ! quel cur endurci ! Pourtant pour le meurtre dun frre Ou pour la mort dun fils tout homme accepte une ranon, Moyennant quoi le criminel peut rester au pays, Et loffens refrne en lui les lans de son me, Ds quil tient la ranon. Mais toi, cest un courroux affreux Et sans fin que les dieux tont mis au cur, et tout cela Pour une fille ! Et nous ten offrons sept, des mieux tournes, Sans parler des autres prsents ! Adoucis donc ton cur,

Respecte ton foyer : nous sommes sous ton toit au nom Du peuple danaen, et dsirons plus que tous autres Rester pour toi les amis les plus chers et les plus proches. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Ajax, divin fils de Tlamon, chef des guerriers, Tu me parais en tout avoir parl comme il convient. Mais mon cur senfle de courroux, lorsque je me souviens De laffront que ma fait lAtride au milieu de nous tous, Comme un tranger qui ne mrite aucun gard. Allez donc lui notifier le message suivant : Je ne commencerai songer au combat sanglant Que le jour o Hector, le divin fils du grand Priam, Atteindra les baraques et les nefs des Myrmidons Et, tuant les Argiens, mettra le feu nos vaisseaux. Parvenu prs de ma baraque et de ma noire nef, Si furieux quil soit, il devra bien baisser les bras. A ces mots, chacun deux pencha la coupe double fond ; Puis ils sen retournrent par les nefs, Ulysse en tte. Patrocle donna ordre ses amis et aux captives Dtendre en toute hte pour Phnix un lit pais. Les femmes lapprtrent donc ainsi quil lordonnait : Peaux de moutons, tapis laineux, fine toile de lin. Puis le vieux se coucha et attendit laube divine. Achille dormit tout au fond de la grande baraque ; Une captive de Lesbos couchait ses cts : Ctait la fille de Phorbas, la belle Diomde. Patrocle coucha pour sa part avec la belle Iphis, Que lui avait jadis offerte le divin Achille, Quand il eut pris Scyros, la haute cit dEnyeus. Ds que les envoys furent de retour chez lAtride, Les Achens, tenant des coupes dor entre leurs doigts, Les accueillirent tous debout et les interrogrent. En premier lieu senquit lAtride, gardien de son peuple : Dis-moi, Ulysse tant vant, gloire de lAchae, Consent-il sauver les nefs du feu dvastateur, Ou le courroux de sa grande me sy oppose-t-il ? Et le divin Ulysse au cur de fer lui rpondit : Atride, gardien de ton peuple, illustre Agamemnon, Loin de vouloir teindre son courroux, il sabandonne A sa fureur et te repousse, toi et tes prsents. Il tengage songer toi-mme, avec les gens dArgos, Au moyen de sauver nos nefs et larme achenne. Il nous menace galement de mettre flot ds laube

Ses nefs aux solides gaillards et double courbure. Mme il conseille tous les Achens de retourner Dans leur pays, puisque jamais nous ne verrons la fin De la haute Ilion. Sur elle Zeus la voix forte A tendu son bras et raffermi tous ses guerriers. Voil ce quil a dit ; et ceux-ci peuvent le redire, Qui mont suivi, Ajax et ces deux hrauts pleins de sens. Le vieux Phnix couche l-bas, sur le conseil dAchille ; Demain ses nefs pourront le ramener dans sa patrie, Si du moins il le veut, car on nentend pas ly forcer. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois, Surpris par les propos quil venait de leur assener. Les Achens furent longtemps ainsi, muets et mornes. A la fin, Diomde au cri sonore scria : Atride, gardien de ton peuple, illustre Agamemnon, A quoi bon supplier le Plide sans reproche Et le combler de biens ? Il nest dj que trop altier, Et tu nas fait que renforcer encore son orgueil. Laissons-le tranquille prsent. Libre lui de partir Ou de rester ; il reprendra la lutte quand son cur Lui dira de le faire ou quand un dieu lenflammera. Eh bien, suivons tous le conseil que je men vais donner. Pour lheure, allez dormir ; vos curs se sont rassasis De bon pain et de vin, source de force et de vaillance. Mais ds que paratra la belle Aurore aux doigts de rose, Vite, devant les nefs dispose chars et fantassins ; Presse-les au combat et lutte toi-mme leur tte. Ainsi parla le dompteur de cavales Diomde, Et tous les rois alors marqurent leur assentiment. Ils firent les libations, puis rentrrent chez eux, Et chacun sen alla goter le prsent du sommeil.

CHANT X
Tandis quauprs de leurs vaisseaux, mollement assoupis, Les autres chefs panachens dormaient toute la nuit, Le puissant fils dAtre, Agamemnon, rsistait seul Au doux sommeil, car son cur agitait mille projets. Comme lpoux dHra aux beaux cheveux lance lclair, Soit quil provoque des torrents de pluie, ou de la grle, Ou de la neige, quand les champs sont poudrs de frimas, Ou encor leffroyable guerre la gueule bante : Tout aussi presss taient les sanglots dAgamemnon, Qui montaient du fond de son cur et lui dchiraient lme. Sil jetait les yeux du ct de la plaine de Troie, Il stonnait des mille feux qui flamboyaient au loin, Du son des fltes, des pipeaux, ml au bruit des hommes. Mais sil les tournait vers la flotte et larme achennes, Il sarrachait les cheveux de la tte par poignes, Implorant Zeus, tandis que son grand cur se lamentait. Le parti quen son me il jugea le meilleur, ce fut Daller trouver en premier lieu Nestor, fils de Nle, Pour imaginer avec lui quelque plan sans dfaut Qui assurerait le salut de tous les Danaens. Il se leva et revtit ses flancs dune tunique ; A ses pieds reluisants il fixa de belles sandales, Puis senveloppa tout entier dans la fauve dpouille Dun grand lion rousstre et, pour finir, saisit sa pique. Un mme trouble rongeait Mnlas : de ses paupires Le sommeil avait fui galement, car il tremblait Pour les Argiens, que par-del limmensit marine Il avait conduits jusqu Troie et pousss au combat. Dune peau de panthre tachete il recouvrit Son large dos, prit son casque de bronze et le plaa Sur son front ; de sa forte main il empoigna sa lance Et partit rveiller son frre, qui obissaient Tous les Argiens et que son peuple honorait comme un dieu. Il le trouva en train de revtir ses belles armes, A ct de sa nef, et tout heureux de sa venue. Mnlas la voix sonore aussitt scria :

Pourquoi, mon cher, tarmer ainsi ? Veux-tu que lun des ntres Se mette lafft des Troyens ? Sache-le, jai grand-peur Que nul ne tienne se charger dune si rude tche. Pour sen aller tout seul guetter les lignes ennemies A travers la nuit sainte, il faut un cur bien accroch. Et le puissant Agamemnon lui fit cette rponse : Nous avons besoin tous les deux, divin Mnlas, Dun conseil avis qui aide et sauve du pril Les Argiens et leurs nefs, car Zeus sest dtourn de nous Et prte son attention aux offrandes dHector. Non, jamais je nai vu, jamais je nai entendu dire Quun seul homme, en un jour, ait pu causer autant de mal Quen a caus aux Achens Hector chri de Zeus. Il a beau navoir ni dieu ni desse pour parents, Ses exploits, jen suis sr, vont nous donner bien du souci, A voir tous les malheurs quil a projets contre nous. En attendant, appelle vite Ajax, Idomne ; Cours leurs nefs. Moi, jirai trouver le divin Nestor ; Je le prierai de se lever et, sil le veut, daller Transmettre nos dcisions au corps sacr des gardes. Mieux que tout autre, il sera obi, car cest son fils Qui en a le commandement, ainsi que Mrion, Lami dIdomne, et cest sur eux que nous comptons. Lors Mnlas au cri puissant lui fit cette rponse : Quelles sont tes instructions et que mordonnes-tu ? Dois-je rester l-bas et y attendre ta venue ? Ou courir de nouveau vers toi, sitt lordre donn ? LAtride, gardien de son peuple, ces mots rpondit : Reste l-bas, de peur que nous ne nous manquions en route, Car il y a tant de sentiers qui mnent par le camp ! Va dire tous les gens de garder les yeux bien ouverts Et appelle chacun dentre eux par le nom de son pre. Rends-leur hommage et ne leur parle point avec hauteur. A nous de plier sous leffort, car Zeus nous a chargs, Je crois, dun fardeau de malheurs depuis notre naissance. Ces ordres bien notifis, il renvoya son frre Et sen alla chercher Nestor, le pasteur de guerriers. Il le trouva prs de sa tente et de sa noire nef. Couch sur un doux lit, parmi ses armes scintillantes, Son bouclier, sa double pique et son casque brillant, Ainsi que le beau ceinturon que ce vieillard mettait Sur lui, quand il menait les siens au combat meurtrier, Car il ne voulait rien cder la triste vieillesse.

Alors, se dressant sur son coude, il leva droit la tte, Se tourna vers lAtride et linterrogea en ces termes : Qui es-tu, toi qui marches seul ici parmi les nefs, Dans la nuit sombre, lheure o tous les mortels se reposent ? Es-tu en qute dun mulet ou dun de tes amis ? Fais-toi connatre, approche et dis ce que tu viens chercher. LAtride, gardien de son peuple, ces mots rpondit : Nestor, fils de Nle, honneur de toute lAchae, Je suis lAtride Agamemnon. Des malheurs les plus grands Zeus me tourmente sans rpit, aussi longtemps quil reste Un souffle en ma poitrine et que mes pieds peuvent bouger. Si jerre ainsi, cest que le doux sommeil a fui mes yeux Et que je pense au douloureux combat des Achens. Je crains terriblement pour eux. Mon me est sans repos, Et je me sens tout gar. Mon cur dans ma poitrine Saffole, et mes genoux brillants se drobent sous moi. Ah ! si tu veux agir car toi non plus tu ne dors pas , Viens, descendons jusquaux hommes de garde, afin de voir Si, briss de fatigue et de sommeil tout la fois, Ils ne sendorment point, dans loubli complet de leur tche. Les ennemis ne sont pas loin, et qui pourrait savoir Sils ne vont pas nous attaquer en plein cur de la nuit ? Nestor, le vieux meneur de chars, ces mots rpondit : Atride, gardien de ton peuple, illustre Agamemnon, Hector ne verra pas le sage Zeus raliser Tous les espoirs quil en attend. Jimagine au contraire Que ses tourments ne feront que grandir, pour peu quAchille Daigne dtourner de son cur son funeste courroux. Je te suis de ce pas. Mais rveillons-en quelques autres : Le Tydide fameux par sa lance, ainsi quUlysse, Et le rapide Ajax, et le vaillant fils de Phyle. En les allant qurir, nous pourrions appeler de mme Ajax gal aux dieux et le seigneur Idomne, Dont les nefs sont lautre bout, bien lcart des ntres. Pour ce qui est de Mnlas, je laime et le respecte ; Ne men veuille donc pas si je laccuse sans dtour De dormir en se dchargeant sur toi de cette peine, Quand il devrait se dmener et battre le rappel De tous les preux, car le besoin nous presse et nous talonne. LAtride, gardien de son peuple, ces mots rpondit : Vieillard, souvent je tai pouss le morigner. Car souvent il mollit et se drobe la besogne. Ce nest point quil cde la peur ou ltourderie :

Cest quil attend, les yeux tourns vers moi, que je lentrane. Mais cette fois, debout bien avant moi, il ma rejoint, Et je lai envoy chercher ceux dont tu es en qute. Partons donc ; nous allons les retrouver devant les portes, Prs des hommes de garde, o nous devons nous rencontrer. Nestor, le vieux meneur de chars, lui fit cette rponse : Dans ce cas, il ny aura pas dArgien pour le blmer Et rejeter lappel pressant quil voudra nous lancer. Sur ce, le vieillard revtit ses flancs dune tunique ; A ses pieds reluisants il fixa de belles sandales Et agrafa son paule un grand manteau de pourpre, Un manteau double o stalait une laine bourrue ; Enfin il prit sa forte pique la pointe acre Et passa par les nefs des Achens vtus de bronze. Cest tout dabord Ulysse, gal Zeus par la sagesse, Quil tira du sommeil. Nestor, le vieux meneur de chars, Lui lana un appel, que son esprit perut demble. Il sortit donc de sa baraque et leur parla ainsi : Pourquoi errez-vous seuls ici, allant de nef en nef, Au cur de la nuit sainte, et qui vous presse de la sorte ? Nestor, le vieux meneur de chars, lui fit cette rponse : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, Ne gronde pas : les Achens endurent tant de peines ! Viens avec nous en rveiller un autre, parmi ceux Qui ont pour tche daviser sil faut fuir ou combattre. Lindustrieux Ulysse alors rentra dans sa baraque, Mit sur lui son cu brillant et partit les rejoindre. Ils se rendirent donc chez Diomde et le trouvrent Hors de sa tente, tout arm. Autour de lui dormaient Ses compagnons, bouclier sous la tte et javelots Plants bien droits sur le talon ; le bronze en scintillait Au loin, comme lclair de Zeus. Le hros lui aussi Dormait ; la peau dun buf agreste lui servait de couche, Et un tapis resplendissant stendait sous sa tte. Nestor, le vieux meneur de chars, alla le rveiller, Le secoua du bout du pied et le prit partie : Debout, fils de Tyde ! H quoi ! tu dors toute la nuit ? Ne sais-tu pas que les Troyens campent sur la hauteur Et quils ne sont plus qu deux pas peine de nos nefs ? A ces mots, le hros, dun bond, sarracha au sommeil, Et, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Ah ! terrible vieillard, tu es donc toujours sur la brche ? Ne sen trouve-t-il point, parmi les fils des Achens,

De plus jeunes que toi pour sen aller de tous cts Faire lever les rois ? Rien ne tarrte donc, vieillard ! Nestor, le vieux meneur de chars, ces mots rpliqua : Tout ce que tu dis l, mon cher, est fort bien rpondu. Oui, jai des fils parfaits et un grand nombre de guerriers, Dont lun pourrait aller sans doute appeler tous les rois. Mais un cruel besoin accable ici les Achens. Leur sort, en ce moment, est sur le tranchant du rasoir : Vont-ils affreusement prir, ou trouver le salut ? Eh bien, toi qui es jeune et me tmoignes ta piti, Pars rveiller le prompt Ajax et le fils de Phyle. A ces mots, Diomde revtit la grande peau Dun lion au poil roux ; puis, saisissant sa javeline, Il sen alla les rveiller et les prit avec lui. Ils rejoignirent de ce pas les pelotons de garde, Mais ne trouvrent pas leurs chefs en train de sommeiller, Car ils taient tous leur poste, en armes, loeil au guet. Comme des chiens, prs dun parc moutons, pointent loreille En entendant descendre des hauteurs travers bois Le fauve redoutable ; alors les hommes et les chiens Sagitent grand bruit, et le sommeil les abandonne : De mme le sommeil paisible avait abandonn Ceux qui veillaient dans cette affreuse nuit. Scrutant la plaine, Ils guettaient le moment dentendre les Troyens en marche. Nestor eut plaisir les voir ; il les encouragea, Et, sadressant eux, il dit ces paroles ailes : Amis, restez bien vigilants, et que nul ne succombe Au sommeil, car nos ennemis se moqueraient de nous. Il dit et passa le foss, ouvrant ainsi la voie Aux autres rois argiens qui avaient t convoqus, Ainsi qu Mrion et lillustre Nestoride, Que ces rois avaient invits se joindre au Conseil. Une fois franchi le foss profond, ils sinstallrent En un lieu dgag que nencombraient point les cadavres, L mme o le puissant Hector arrta son carnage Pour rebrousser chemin, lorsque la nuit lenveloppa. Cest l quils prirent place, afin de discuter entre eux. Nestor, le vieux meneur de chars, commena de la sorte : Amis, est-il un preux qui sassure assez en son cur Pour aller hardiment, parmi les Troyens magnanimes, Voir sil peut semparer dun ennemi aux avant-postes, Ou recueillir quelque rumeur dans le camp des Troyens Et sinformer sur ce quils comptent faire : ont-ils envie

De rester prs des nefs, loin de leur ville ? ou veulent-ils Rentrer chez eux, prsent quils ont mat les Argiens ? Quil se renseigne bien et nous revienne sain et sauf Aprs cela. Grande sera sa gloire sous les cieux, Parmi tous les mortels, et grande aussi sa rcompense. Tous les commandants des vaisseaux lui offriront chacun Une brebis de couleur noire et son petit agneau : Point de prsent qui vaille celui-l. Et jamais Il trouvera sa place notre table de festin. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. Diomde la voix sonore enfin prit la parole : Nestor, mon cur et mon me virile me dcident A plonger dans le camp troyen, qui se trouve install Tout prs dici. Mais jaimerais quun autre maccompagne : Jen aurais plus de rconfort et plus grande assurance. Quand on chemine deux, si ce nest lun, cest toujours lautre Qui voit le bon parti. Sans doute, on le voit seul aussi, Mais la vue est moins bonne et lesprit demeure un peu court. A ces mots, plus dun preux fut prt suivre Diomde. Ils taient prts, les deux Ajax, ces serviteurs dArs ; Il tait prt, Mrion, et prt surtout le Nestoride ; Il tait prt, lAtride Mnlas, ce grand guerrier ; Il tait prt, le fier Ulysse, plonger dans la masse Des Troyens, car son cur ne demandait qu entreprendre. LAtride, gardien de son peuple, alors prit la parole : Fils de Tyde, Diomde, ami cher mon cur, Tu peux pour compagnon choisir celui que tu voudras, Le plus vaillant de tous ces preux qui brlent de te suivre. Ne cherche point, par courtoisie, laisser le meilleur Pour en prendre un moins bon, ft-il plus grand roi que les autres, En te croyant tenu de ne regarder quau lignage. Il dit, ayant soudain eu peur pour le blond Mnlas. Mais Diomde au cri sonore ces mots rpliqua : Puisque vous minvitez faire choix dun compagnon, Puis-je vraiment ne pas songer ce divin Ulysse, Dont lme et le cur valeureux excellent courir Au-devant des prils, et quaime Pallas Athna ? Avec lui sur mes pas, nous pourrions sortir tous les deux Des flammes dun brasier, tant son esprit a de ressources. Et le divin Ulysse au cur de fer lui rpondit : Fils de Tyde, pargne-moi louanges et reproches. Tout ce que tu leur dis, les Argiens le savent dj. Allons ! la nuit touche son terme, et laube se prpare.

Les astres sont leur dclin ; un peu plus des deux tiers De la nuit sont passs, et seul nous reste le troisime. A ces mots, tous deux squiprent darmes redoutables. Le vaillant Thrasymde remit au fils de Tyde Son glaive deux tranchants (lautre tait rest prs des nefs), Ainsi que son cu. Il le coiffa dun de ses casques En cuir de buf, sans cimier ni panache, quon appelle Des pots, et dont les jeunes preux se protgent la tte. De son ct, Mrion offrit Ulysse son arc, Son carquois et son glaive, et le coiffa dun casque en cuir. Lintrieur tait garni de multiples courroies Qui le tendaient solidement ; et au-dehors pointaient, Artistement groups de-ci, de-l, des crocs luisants De sanglier ; le fond tait tout tapiss de feutre. Ce casque, Autolycos lavait rapport dElon, Quand il eut forc le palais dAmyntas, fils dOrmne, Puis offert Amphidamas de Cythre, Scandie ; Amphidamas le donna Molos, dont il fut lhte, Et ce dernier le fit porter son fils Mrion, Lequel lenfona en ce jour sur la tte dUlysse. Sitt quils eurent revtu ces armes redoutables, Ils sen allrent, laissant l les autres vaillants preux. Sur leur droite, et non loin du chemin, Pallas Athna Dpcha un hron. La nuit tant trop tnbreuse, Ils ne le virent pas, mais ils perurent son appel. Lors, ravi du prsage, Ulysse invoqua Athna : Fille du Porte-Egide, coute-moi, toi qui toujours Secondes mes travaux et guides chacun de mes pas ! Plus que jamais, Athna, montre-moi ton amour. Fais que nous revenions chargs de gloire vers nos nefs, Au terme dun exploit dont se souviennent les Troyens ! Diomde la voix sonore son tour limplora : Ecoute-moi aussi, fille de Zeus, Atryton ! Mne-moi, comme tu menas mon pre jusqu Thbes, Le jour quil sy rendit en messager des Achens. Laissant les Achens gutrs aux bords de lAsopos, Il apporta aux Cadmens des paroles de paix. Mais au retour il accomplit deffroyables exploits, Grce ton bienveillant appui, divine desse ! Daigne donc massister aussi, en prenant soin de moi, Et je timmolerai une gnisse au large front, Indompte, et que nul encor na mise sous le joug, Et pour te limmoler, je lui ferai dorer les cornes.

Ainsi prirent-ils, et Athna les entendit. Sitt quils eurent implor la fille du grand Zeus, Tels deux lions, ils savancrent dans la nuit profonde, Pleine de carnage et de morts, de sang noir et darmures. Hector, de son ct, ne laissa pas dormir non plus Les valeureux Troyens. Il convoqua tous les plus braves, Tous ceux qui servaient aux Troyens de guides et de chefs, Et devant eux il combina cet habile dessein : Qui prendrait sur lui daccomplir lexploit auquel je songe ? Pour le prix de sa peine, il aurait grande rcompense, Car je lui donnerais un char et deux puissants coursiers, Les meilleurs que lon voie aux fines nefs des Achens, Pour peu que, songeant la gloire quil y gagnera, Il ose aller prs des vaisseaux rapides pour savoir Sils sont toujours gards comme ils ltaient par le pass, Ou si les Achens, se voyant dompts par nos bras, Mditent de senfuir et, pleins dune fatigue atroce, Renoncent passer la nuit en guettant sans relche. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. Mais il y avait l un certain Dolon, fils dEumde, Hraut divin, abondamment pourvu dor et de bronze. Il tait plutt laid daspect, mais rapide la course. Son pre navait que ce fils, ct de cinq filles. Devant Hector et les Troyens il parla donc ainsi : Hector, mon cur et mon me virile me dcident A mapprocher des prompts vaisseaux et me renseigner. Mais, en ce cas, tu vas lever ton sceptre et me jurer Que tu me donneras les chevaux et le char de bronze Etincelant qui portent le parfait fils de Ple. Tu trouveras en moi un claireur solide et sr. Jirai travers tout le camp, de manire rejoindre La nef dAgamemnon, o sans doute les preux viendront Dlibrer sils doivent fuir ou rester au combat. A ces mots, Hector prit son sceptre et lui fit ce serment : Que Zeus en soit tmoin, lpoux retentissant dHra ! Sur ce char, je laffirme, entre tous les Troyens, toi seul Mettras les pieds, et la gloire jamais ten reviendra. Il dit, et par ce vain serment il stimula Dolon. Celui-ci jeta vite un arc cintr sur ses paules ; Il revtit son corps dune fourrure de loup gris, Se coiffa dune peau de fouine et prit sa lance aigu. Puis il sortit du camp et marcha vers les nefs. Hlas ! Il nallait point en revenir pour informer Hector.

Laissant derrire lui le gros des chars et des guerriers, Il slana sur le chemin. Mais le divin Ulysse Le vit venir dun pas rapide et dit Diomde : En voici un, mon cher, qui vient du ct de larme. Serait-ce par hasard pour pier nos nefs, ou bien Pour dpouiller le cadavre dun mort ? je ne le sais. Laissons-le dabord savancer un peu plus dans la plaine ; Puis, dun bond, nous serons sur lui et nous aurons tt fait De lattraper. Si jamais il nous devance la course, Rabats-le sans rpit loin de son camp vers nos vaisseaux, La pique au poing, de peur quil ne se sauve vers la ville. A ces mots, quittant le chemin, ils allrent stendre Parmi les morts. Et limprudent les dpassa en hte. Mais peine avait-il franchi la distance que couvrent Des mulets au labour (car ils lemportent sur les bufs Pour tirer la lourde charrue en jachre profonde), Quils bondirent sur lui. Le bruit larrta dans sa course. Il crut que ctaient des amis venus du camp troyen Le rappeler chez eux, Hector ayant chang davis. Mais comme un jet de lance peine encor les sparait, Il reconnut en eux des ennemis. Il dtala En toute hte, aussitt talonn par les deux autres. Comme on voit deux bons chiens de chasse arms de crocs aigus Foncer dans les taillis et dune ardeur toujours nouvelle Traquer un livre ou bien un faon qui se sauve en criant : Tels Diomde et le grand pilleur de cits, Ulysse, Poursuivaient Dolon sans rpit et le coupaient des siens. Comme il allait tomber parmi les gardes en fuyant Vers les vaisseaux, Athna stimula le Tydide, Pour empcher quun Achen gutre ne se vantt De lavoir abattu sans lui en laisser la primeur. Le puissant Diomde fona, lance au poing, et dit : Arrte, ou ce trait va tatteindre, et jaurai vite fait, Crois-moi, de te prcipiter au gouffre de la mort ! A ces mots, il lana sa pique et manqua lhomme, exprs. La pointe de lpieu poli rasa lpaule droite Et se ficha terre. Alors Dolon, pouvant, Sarrta, tout tremblant. Les dents lui claquaient dans la bouche, De peur. Les deux hros le rejoignirent, haletants, Et le saisirent par les bras. Il leur dit en pleurant : Ah ! prenez-moi vivant : je me rachterai. Mon pre A plein de bronze, dor, de fer habilement forg,

Dont il pourrait tirer pour vous une immense ranon, Sil me savait en vie auprs des vaisseaux achens. Lindustrieux Ulysse, alors, lui fit cette rponse. Rassure-toi, et que la mort nobsde point ton me. Allons ! explique-toi et parle sans rien me cacher. Pourquoi, loin de ton camp, marches-tu seul vers nos vaisseaux, Dans la nuit sombre, lheure o tous les mortels se reposent ? Voulais-tu dpouiller ici le cadavre dun mort ? Est-ce Hector qui ta envoy pour tout espionner Prs de nos creuses nefs ? Ou est-ce ton cur qui ty pousse ? A ces mots, Dolon rpondit, les genoux tout tremblants : Ce sont les vains propos dHector qui ont sduit mon me. Du vaillant Plide il a promis de me donner Le char en bronze tincelant et les coursiers rapides. Pour cela je devais, travers la nuit prompte et noire, Atteindre le camp ennemi et tcher de savoir Si, comme auparavant, vos fines nefs sont bien gardes, Ou si, vous voyant dompts par la force de nos bras, Vous songez la fuite et, pleins dune fatigue atroce, Vous renoncez, pour cette nuit, rester sur vos gardes. Lindustrieux Ulysse en souriant lui rpondit : Vraiment, ton cur avait le got des cadeaux dimportance ! Les coursiers du brave Eacide ! alors que nul mortel Ne peut facilement les dompter ni les diriger ! Achille seul le peut, tant le fils dune desse. Allons ! explique-toi et parle sans rien me cacher. En venant ici, o as-tu laiss le grand Hector ? O se trouve son char ? O sont ses armes de combat ? Et les autres Troyens, o sont-ils posts et rangs ? Informe-nous sur ce quils comptent faire : ont-ils envie De rester prs des nefs, loin de leur ville ? ou veulent-ils Rentrer chez eux, prsent quils ont mat les Argiens ? En rponse ces mots, Dolon, fils dEumde, lui dit : Je vais sur tout cela te renseigner fidlement. Hector, pour lheure, est au milieu des membres du Conseil : Prs du tombeau dIlos divin, il consulte avec eux, Loin des clameurs. Tu me parles, hros, des avant-postes : Nous nen avons choisi aucun pour protger larme. Tous les Troyens qui vivent dans leurs murs ont pour consigne De rester veills, et sencouragent le faire. Pour ce qui est de nos illustres allis, ils dorment Et sen remettent aux Troyens du soin de les garder, Car ils nont point ct deux leurs enfants ni leurs femmes.

Lindustrieux Ulysse, alors, lui fit cette rponse : Dorment-ils prsent parmi les cavaliers troyens, Ou loin deux, lcart ? Dis-moi ce quil en est au juste. Et Dolon, fils dEumde, alors, lui fit cette rponse : Eh bien, cela aussi je te le dirai sans dtour. Ct mer campent Cariens, Poniens larc cintr, Ainsi que Plasges divins, Llges et Caucones. Du ct de Thymbra sont Lyciens et Mysiens ailiers, Moniens aux beaux chars et Phrygiens dresseurs de chevaux. Mais pour quelle raison me demandez-vous tout cela ? Dsirez-vous plonger tous deux dans la masse troyenne ? L-bas, au bout des lignes, viennent darriver les Thraces, Et parmi eux Rhsos, leur roi, le fils dEione. Il a, je les ai vus, de trs grands et trs beaux coursiers, Bien plus blancs que la neige et plus rapides que le vent. Son char est magnifiquement par dor et dargent. Il est venu avec des armes dor prodigieuses, (Une merveille voir !) et qui conviennent beaucoup plus A des dieux ternels quaux pauvres humains que nous sommes. A prsent menez-moi auprs de vos rapides nefs, Ou alors laissez-moi ici, durement ligot, Jusqu votre retour, le temps pour vous de reconnatre Si tout ce que jai dit tait la vrit ou non. Diomde le fort le fixa dun il torve et dit : Ne pense pas, Dolon, que tu puisses nous chapper. Ton rapport est intressant, mais tu es dans nos mains. Si aujourdhui nous te rendons et te laissons aller, Tu reviendras plus tard aux fines nefs des Achens, Soit pour nous pier, soit pour combattre face face, Tandis que si mon bras tachve et te ravit le jour, Tu cesseras, du mme coup, dtre un flau pour nous. Lors Dolon, de sa main, allait lui toucher le menton Pour limplorer, quand lautre soudain lui planta son fer En plein milieu du cou et lui trancha les deux tendons. La voix se tut, et la tte roula dans la poussire. Alors ils prirent tous les deux sa toque en poil de fouine, Sa peau de loup, son arc flexible et son grand javelot. Puis le divin Ulysse, en les levant bout de bras, Invoqua Athna, cette desse du butin : Desse, accepte ces prsents : cest toi que nous voulons, Parmi tous les dieux de lOlympe, honorer la premire. Mais guide-nous vers les chevaux et vers le camp des Thraces.

A ces mots, levant son butin, il alla le placer A la cime dun tamaris, dans les branches duquel Il entrelaa des roseaux pour mieux le retrouver Quand ils repasseraient par l dans la nuit prompte et noire. Puis, cheminant tous deux parmi le sang noir et les armes, Ils parvinrent bien vite au campement des guerriers thraces. Ceux-ci dormaient, morts de fatigue ; terre et sur trois rangs Leurs belles armes reposaient, sagement disposes, Et chaque homme avait prs de lui un couple de cavales. Rhsos dormait au milieu deux, prs de ses prompts coursiers, Que des rnes tenaient lis la rampe du char. Ds quil le vit, Ulysse le montra Diomde : Voil notre homme, Diomde, et voil les chevaux Que nous indiquait ce Dolon que nous avons tu. Courage ! montre ta valeur, et ne reste pas l, Tout arm, sans rien faire. Allons ! dtache les chevaux, Ou massacre ces gens, et je moccupe des chevaux. A ces mots, Athna le remplit dune mle ardeur. Il tua sans piti. Une plainte monta, horrible, Des corps quil transperait ; le sol tait rouge de sang. Comme un lion surprend sans son berger quelque troupeau De brebis ou de chvres, et fonce avec fureur sur lui : Tel le fils de Tyde alors sen prit aux guerriers thraces. Il en eut bientt tu douze. Ulysse le suivait : Ds que le Tydide en frappait un de son pe, Ulysse tirait le mort en arrire par les pieds, Se disant quil fallait permettre aux superbes chevaux De passer leur aise et de marcher sur tous ces morts Sans aucune frayeur, faute dy tre habitus. Quand le fils de Tyde enfin fut arriv au roi, Ce fut lui le treizime auquel il prit la douce vie, Tout haletant du rve affreux quAthna, cette nuit, Lui envoya sous les dehors du petit-fils dne. Ulysse lendurant dtacha les puissants coursiers, Les lia bien ensemble et les poussa hors de la masse, En les piquant avec son arc, faute davoir pens A prendre en main le fouet brillant sur le char incrust. Puis il siffla, pour avertir le divin Diomde. Mais lui ne bougea point, rvant un dernier coup daudace. Allait-il semparer du char et de ses belles armes En le tirant par le timon, ou bien bout de bras ? Ou arracher encor la vie dautres guerriers thraces ?

Cependant quen son me il roulait toutes ces penses, Athna sapprocha et dit au divin Diomde : Fils du vaillant Tyde, il faut songer revenir Auprs des vaisseaux creux, sinon ce sera la droute, Pour peu quun autre dieu vienne rveiller les Troyens. A ces mots, Diomde, reconnaissant la desse, Bondit sur les chevaux, quUlysse piqua de son arc, Et ils volrent vers les fines nefs des Achens. Mais Apollon larc dargent guettait, lil bien ouvert. Ds quil vit Athna rejoindre le fils de Tyde, Plein de rancur, il senfona dans la masse troyenne Et rveilla Hippocoon, le conseiller des Thraces, Noble cousin du roi Rhsos. Tir de son sommeil, Il vit dsert lendroit o taient les coursiers rapides Et les corps palpitants au milieu du carnage horrible. Il se mit gmir et appela son compagnon. Le camp se remplit de clameurs et dun tumulte norme. Tous accouraient pour contempler les forfaits effroyables Accomplis par les preux avant de rentrer aux nefs creuses. Sitt rejoint lendroit o prit lespion dHector, Ulysse cher Zeus arrta les coursiers rapides. Diomde sauta terre et mit aux mains dUlysse Les dpouilles sanglantes. Puis il remonta sur eux. Dun coup de fouet les chevaux senvolrent, pleins dardeur, Auprs des creuses nefs, o les portait leur bon plaisir. Nestor le premier entendit leur galop et cria : Trs chers amis, guides et conseillers des Achens, Est-ce vrai, est-ce faux ? En tout cas je ne puis me taire. Un galop de coursiers rapides frappe mes oreilles. Si seulement ctait Ulysse et le fort Diomde, Venus tout droit du camp troyen avec de prompts coursiers ! Mais je crains fort que, pris dans le tumulte des Troyens, Nos deux plus braves Achens naient eu en souffrir. Il navait pas fini que dj ils apparaissaient. Ils mirent pied terre, et les autres, combls de joie, Les salurent de la main avec des mots flatteurs. Nestor, le vieux meneur de chars, leur parla le premier : Dis-moi, Ulysse tant vant, gloire de lAchae, Comment avez-vous pris ces deux coursiers ? Est-ce en plongeant Dans la masse troyenne ? Ou bien les tenez-vous dun dieu ? On dirait, les voir, les rayons mmes du soleil. Je connais les Troyens, car je ne reste pas, crois-moi, A flner prs des nefs, si vieux que je sois pour la guerre ;

Mais je nai jamais vu ni entrevu de tels chevaux. Jimagine quun dieu sera venu vous les offrir, A voir combien vous aiment Zeus, lassembleur de nuages, Et la fille du Porte-Egide, Athna aux yeux pers. Lindustrieux Ulysse alors lui fit cette rponse : Nestor, fils de Nle, honneur de toute lAchae, Un dieu, sil le voulait, pourrait sans peine vous offrir De bien meilleurs coursiers, tant cent fois plus fort que nous. Mais ces deux-l, apprends, vieillard, quils viennent darriver De Thrace et que le brave Diomde a massacr Leur matre, et avec lui douze de ses plus vaillants preux. Un treizime encore est tomb sous nos coups, prs des nefs : Ctait un claireur quHector et les nobles Troyens Avaient pouss vers notre camp pour tout espionner. Il dit et fit franchir le foss aux chevaux robustes. Il riait, et les autres le suivaient en jubilant. Parvenus devant la baraque du fils de Tyde, Ils attachrent les chevaux avec de bonnes longes A la crche o dj les prompts coursiers de Diomde Se tenaient et mangeaient le froment doux comme le miel. Quant aux dpouilles de Dolon, Ulysse en dcora La poupe de sa nef, avant dinvoquer Athna. Puis ils lavrent dans la mer labondante sueur Qui leur coulait le long du dos, des cuisses et des jambes. Et aprs que le flot marin eut nettoy leur peau De toute sa sueur et quil eut rafrachi leur me, Ils se baignrent tous les deux dans des cuves polies. Une fois bien baigns et frotts dune huile onctueuse, Ils allrent manger, et, puisant au cratre plein, Ils offrirent le vin suave en lhonneur dAthna.

CHANT XI
Comme laurore abandonnait le lit de lclatant Tithon pour porter la lumire aux hommes et aux dieux, Zeus envoya la cruelle Discorde aux fines nefs Des Achens. Tenant en main lemblme de la guerre, Elle gagna la nef dUlysse, aux flancs noirs et profonds, Qui occupait le centre, afin que sa voix pt atteindre A la fois les baraquements dUlysse et ceux dAjax, Car ils avaient tir leurs nefs aux deux bouts de la ligne, Comptant sur leur courage et sur la force de leurs bras. Poste cet endroit, la desse poussa un cri Rude et perant, et fit clore au fond de chaque cur La force de lutter et de combattre sans rpit. Et aussitt ils trouvaient plus de douceur se battre Qu rentrer sur leurs creuses nefs aux rives de leurs pres. LAtride, alors, cria aux gens de ceindre leurs cuirasses. De son ct, il revtit le bronze tincelant. A ses jambes, dabord, il fixa ses belles cnmides Que rattachaient aux pieds des couvre-chevilles dargent. Aprs cela sur sa poitrine il disposa larmure Quil avait reue en cadeau des mains de Cinyras. Ayant appris par la rumeur qui courait dans tout Chypre Que la flotte des Achens allait voguer vers Troie, Il avait offert ce prsent au roi, pour lui complaire. Cette cuirasse comportait dix bandes dacier noir, Ainsi que douze bandes dor et vingt autres dtain, Et des serpents dacier slanaient lassaut du cou, Trois de chaque ct, comme ces arcs-en-ciel que Zeus Fixe sur un nuage, afin davertir les mortels. Autour de son paule il jeta un glaive o brillaient Des clous dor ; le fourreau qui lenfermait tait dargent, Mais des blires faites dor sy trouvaient accroches. Il prit son large bouclier, robuste et ouvrag. Ce merveilleux cu, bord de dix cercles de bronze, Portait au centre vingt bossettes dtain, toutes blanches, Sauf une, dacier noir, qui en occupait le milieu. Autour se dployait la Gorgone, visage affreux Aux yeux terribles, quencadraient la Peur et la Droute.

A cet cu se rattachait un baudrier dargent, O senroulait un long serpent dacier dont les trois ttes, Sortant dun mme cou, se repliaient lune sur lautre. Il mit le casque deux cimiers et quadruple bossette, Garni de crins, dont le panache flottait, effrayant. Il prit enfin deux javelots la coiffe de bronze, Acrs et puissants, dont lclat portait jusquau ciel. Alors Athna et Hra tonnrent fortement Pour honorer le souverain de la riche Mycnes. Ensuite chaque guerrier commanda son cocher De tenir son char bien en place au-del du foss. Eux-mmes, couverts de leurs armes, savanaient pied, Et les cris slevaient sans fin dans laurore naissante. Ils furent les premiers se ranger prs du foss, Suivis de prs par les meneurs de chars. Lors le Cronide Dchana un tumulte horrible et, du haut de lther, Versa une rose ensanglante, esprant bien Prcipiter plus dune tte fire chez Hads. Les Troyens occupaient le point le plus haut de la plaine, Avec le grand Hector et Polydamas sans reproche, Ene, honor comme un dieu par le peuple troyen, Les trois fils dAntnor, Polybe, Agnor le divin Et Acamas, ce jeune preux semblable aux Immortels. Hector, au premier rang, portait son bouclier bien rond. Tel un astre sinistre se dgage des nues Et brille, avant de replonger dans les sombres nuages : Tel se montrait Hector, tantt devant, tantt derrire, Partout prodiguant ses conseils ; et sur son corps le bronze Etincelait comme lclair de Zeus, le Porte-Egide. Comme des moissonneurs, dans le champ dun riche fermier, Savancent face face et vont de sillon en sillon Faire tomber lorge ou le bl en paisses javelles : Tels, courant en avant, Troyens et Achens frappaient A mort, sans quaucun deux songet la hideuse fuite. Leurs fronts taient gaux dans la mle, et ils chargeaient Comme des loups, sous les yeux ravis de lpre Discorde, Seule divinit prsente au milieu des guerriers. Les autres dieux ntaient point l ; ils se tenaient tranquilles Au fond de leurs palais, lendroit mme o chacun deux Avait sa maison bien construite aux replis de lOlympe. Ils incriminaient tous le Cronide la sombre nue, Voyant quil cherchait combler de gloire les Troyens. Mais leur avis le laissait froid, et, loin de tous les autres,

Il stait install tout seul, dans lorgueil de sa gloire, Pour observer les murs de Troie et les nefs achennes, Le bronze scintillant, et les tueurs, et les tus. Tant que dura laurore et que grandit le jour sacr, Tous les traits touchrent leur but, et les hommes tombrent. Mais quand arriva lheure o, dans les gorges des montagnes, Le bcheron se prpare manger ses bras lui psent Davoir coup tant de hauts fts ; cen est trop pour son cur, Et le dsir dun bon repas le saisit aux entrailles , Alors les Danaens, sencourageant de proche en proche, Rompirent les rangs ennemis. Demble Agamemnon Courut abattre Binor, le pasteur de guerriers, De mme que son compagnon, le cocher Ole. Ce dernier, pour lui tenir tte, avait saut du char. Comme il fonait droit devant lui, il reut en plein front Le fer pointu, qui traversa lpais casque de bronze Et pntra sans peine dans le crne, o la cervelle Gicla de toute part, terrassant lhomme en plein lan. LAtride, gardien de son peuple, les laissa sur place, Dpouills de leur cotte et la poitrine toute nue. Puis, savanant plus loin, il tua Isos et Antiphe, Deux Priamides, lun btard, et lautre lgitime, Tous deux monts sur un seul char ; le btard conduisait, Lillustre Antiphe le suivait. Un jour que sur lIda Ils paissaient leurs moutons, Achille surgit, les lia Avec des brins dosier, puis les rendit contre ranon. Lors le puissant Atride Agamemnon, dun coup de pique, Atteignit lun la poitrine, au-dessus du sein gauche, Et culbuta Antiphe en le frappant prs de loreille. Il sempressa de leur ravir leurs magnifiques armes, Se rappelant les avoir dj vus prs des nefs creuses, Quand, de lIda, les avait ramens le prompt Achille. Comme un lion qui, dans leur gte, a surpris les petits Dune biche lgre et les broie en un rien de temps Entre ses crocs puissants, les privant de leur douce vie ; Leur mre a beau se trouver deux pas, elle ne peut Leur tre utile ; une terreur atroce la pntre ; Vite elle bondit travers les bois et les fourrs, Eperdue et suante sous lattaque du grand fauve : De mme nul Troyen ne put sauver ces deux hros De la mort, car ils fuyaient tous devant les Achens. Puis ce fut au tour de Pisandre et du brave Hippoloque, Fils dAntimaque, ce grand preux auquel, plus qu tout autre,

Pris avait donn de lor et de riches prsents Pour empcher quHlne ft rendue Mnlas. Ils tombrent tous deux aux mains du roi Agamemnon. Monts sur un seul char, ils dirigeaient leurs prompts coursiers. Soudain voici que de leurs mains glissent les belles rnes ; Lattelage saffole, et devant eux, tel un lion, Surgit lAtride. Alors, de leur char, ils le supplirent : Atride, pargne-nous, et prends la ranon qui tagre. Notre pre est trs riche et a maints trsors en rserve, Beaucoup de bronze, dor, de fer habilement forg. Il en tirerait pour te plaire une immense ranon, Sil nous savait en vie auprs des vaisseaux achens. Cest ainsi quen versant des pleurs ils adressaient au roi Ces mots pour ladoucir. Mais sa rponse fut moins douce : Eh quoi, vous tes donc les fils de ce brave Antimaque, Qui proposa aux Troyens rassembls, quand Mnlas, Escort du divin Ulysse, apporta son message, De les tuer sur place, au lieu de les laisser entrer ? Eh bien, cest le moment de payer pour laffront dun pre ! Il dit, et de son char il fit tomber Pisandre terre ; Le brave, frapp en plein cur, scroula sur le dos. Puis, comme Hippoloque fuyait, il le tua au sol, De son fer lui coupa les mains et lui trancha la tte, Quil envoya rouler, comme un billot, parmi la foule. De l il slana, suivi des Achens gutrs, L o les bataillons les plus pais se bousculaient, Fantassins contre fantassins, contraints la droute, Cavaliers contre cavaliers, tandis que la poussire, Sous les pas bruyants des chevaux, slevait de la plaine. Lairain semait partout la mort. Le grand Agamemnon Suivait, massacrant sans rpit et stimulant les siens. Tel, pouss en tous sens par la tempte, un feu vorace Monte lassaut dun bois touffu, et les troncs arrachs Tombent de tout leur long, sous llan vigoureux des flammes : Telles, sous les coups de lAtride Agamemnon, tombaient Les ttes des Troyens en fuite, et maints coursiers fringants Heurtaient leurs chars dsempars dans le champ de bataille Et regrettaient leurs braves conducteurs, qui gisaient l, Au sol, bien plus chers aux vautours qu leurs propres pouses. Tandis quHector chappait, grce Zeus, aux javelines, A la poussire et au massacre, au sang et au tumulte, LAtride fonait en avant et stimulait les siens. Prenant par le tombeau dIlos, lantique Dardanide,

Les Troyens senfuyaient tout droit vers le figuier sauvage, Pour senfermer chez eux. Lautre, en criant, les talonnait, Ses redoutables mains pleines de sang et de poussire. Ds quils eurent rejoint le chne au pied des Portes Sces, Ils firent halte et attendirent ceux qui, dans la plaine, Continuaient de fuir. On et dit un troupeau de vaches, Quun lion, surgi du cur de la nuit, met en droute ; Lune dentre elles voit souvrir le gouffre de la mort ; Le fauve la saisit et de ses crocs puissants lui brise Le col, avant de lui laper le sang et les entrailles : Tel le puissant Atride Agamemnon les talonnait, Massacrant toujours le dernier et faisant fuir les autres. Tte en avant ou sur le dos, plus dun cocher tombait Sous les coups du hros, dont le fer volait en tous sens. Il tait sur le point datteindre le rempart abrupt De la cit, quand le pre des hommes et des dieux Descendit des hauteurs du ciel. Il alla sinstaller Sur lIda riche en sources et, tenant lclair dans sa main, Chargea Iris aux ailes dor de porter ce message : Va, pars, Iris rapide, et porte mon ordre Hector. Tant quil verra Agamemnon, le pasteur de guerriers, Bondir au premier rang et massacrer ligne aprs ligne Quil reste lcart du combat et commande ses gens De se battre avec lennemi dans la rude mle. Mais quand, bless par une flche ou par un javelot, Il fuira sur son char, janimerai le bras dHector, Jusqu lheure o il atteindra les nefs aux bons tillacs Et o le soleil fera place aux tnbres sacres. Prompte comme le vent, Iris obit sans broncher. Elle descendit de lIda vers la sainte Ilion Et trouva le divin Hector, fils du brave Priam, Debout, derrire ses chevaux, sur son robuste char. Se plaant prs de lui, Iris aux pieds lgers lui dit : Hector, fils de Priam, que ta pense gale Zeus, Zeus Pre menvoie en ce lieu pour tannoncer ceci : Tant que tu verras Agamemnon, pasteur de guerriers, Bondir au premier rang et massacrer ligne aprs ligne, Reste lcart de tout combat et commande tes gens De se battre avec lennemi dans la rude mle. Mais quand, bless par une flche ou par un javelot, Il fuira sur son char, alors Zeus aimera ton bras, Jusqu lheure o tu atteindras les nefs aux bons tillacs Et o le soleil fera place aux tnbres sacres.

Ayant ainsi parl, la prompte Iris sen retourna. Hector, du haut de son char, sauta tout arm terre Et, brandissant ses dards pointus, courut de proche en proche Activer le combat et rveiller lpre mle. Lors les Troyens se retournant, firent de nouveau face. Les Achens, de leur ct, renforcrent leurs rangs. Front contre front, la lutte sengagea. Le fils dAtre Slana le premier, pour se battre en avant de tous. Dites-moi maintenant, Muses qui habitez lOlympe, Qui, parmi les Troyens ou leurs illustres allis, Fut le premier se dresser en face de lAtride. Cest le fils dAntnor, le grand et noble Iphidamas, Nourri dans la Thrace fertile, o les troupeaux abondent. Kisss, qui fut son aeul maternel et dont naquit La belle Thano, avait pris soin de son enfance, Puis, quand il eut atteint la fleur de sa fire jeunesse, Il lui donna sa fille, afin de le garder chez lui. A peine mari, il partit disputer la gloire Aux Achens, et douze fins vaisseaux laccompagnrent. Mais il laissa ses belles nefs dans les eaux de Percote Et gagna par lintrieur la ville dIlion. Cest lui qui alors se dressa devant Agamemnon. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, LAtride le manqua, son pieu ayant dvi. Iphidamas le toucha au-dessous de la cuirasse, A la ceinture, et pesa de tout leffort de son bras. Mais il ne put percer le ceinturon tincelant, Et, tel du plomb, la pointe, en butant sur largent, plia. Alors, saisissant larme, le puissant Agamemnon, Comme un fauve en fureur, larracha des mains du hros, Lui planta son fer dans la nuque et lui rompit les membres. Lautre tomba dun coup, gagn par un sommeil dairain. Hlas ! pour se dfendre il avait quitt son pouse, Sans recevoir le prix de tous les cadeaux quil lui fit. Il lui avait donn cent boeufs et promis mille btes, Tant chvres que brebis, dont il avait de grands troupeaux. LAtride Agamemnon le dpouilla sans plus attendre Et revint vers les siens en emportant ses belles armes. Mais Coon lavait vu. Ctait un guerrier magnifique, Lan des enfants dAntnor. Une douleur cruelle Avait voil ses yeux ; lorsque son frre tait tomb. Se postant de biais, sans tre vu dAgamemnon, Il lui planta sa lance en plein bras, au-dessous du coude,

Et le bout de lpieu brillant le traversa tout droit. Un frisson secoua lAtride, gardien de son peuple. Mais loin de cesser pour autant la lutte et le combat, Il bondit sur Coon avec son pieu durci aux vents. Coon sefforait de tirer son frre consanguin Par les deux pieds et appelait laide tous les preux. Mais comme il le tirait de l, sous son cu bomb, LAtride, dun coup de sa pique, lui rompit les membres Et sur le corps dIphidamas vint lui trancher la tte. Les deux fils dAntnor, matriss par Agamemnon, Remplirent ainsi leur destin et gagnrent lHads. De rang en rang, lAtride alla frapper dautres guerriers Avec sa pique, son pe, ou bien dnormes pierres, Tant que le sang tout chaud jaillit encor de sa blessure. Mais ds que le sang sarrta et que scha la plaie, Une douleur cuisante sempara du fils dAtre. Comme une femme en plein travail souffre du trait cruel Que lui dcochent tour tour les sombres Ilithyes, Ces deux filles dHra qui font le travail si amer : Ainsi lAtride fut saisi de cuisantes douleurs. Sautant donc sur son char, il donna ordre son cocher De pousser vers les creuses nefs, tant il avait de peine, Et sadressa aux Danaens dune voix clatante : Chers compagnons, guides et conseillers des Achens, A vous dcarter maintenant de la rude mle Nos rapides vaisseaux : le sage Zeus ne permet pas Que je combatte un jour entier en face des Troyens. Il dit, et son cocher poussa les superbes coursiers Vers les navires creux. Ils senvolrent, pleins dardeur. Le poitrail blanc dcume et les pieds napps de poussire, Ils emportrent le roi puis loin du combat. Hector, se rendant compte que lAtride sloignait, Exhorta Troyens et Lyciens de sa puissante voix : Troyens, Lyciens et Dardaniens experts au corps corps, Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre. Cen est fait du plus grand des preux, et Zeus, fils de Cronos, Moffre une gloire immense. Allons ! poussez vos prompts coursiers Droit contre les Argiens, et vous vous couvrirez de gloire. Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Comme on voit un chasseur lancer ses chiens aux blanches dents Sur les traces dun sanglier sauvage ou dun lion : Ainsi Hector, portrait vivant dArs, flau du monde, Lana contre les Achens les Troyens magnanimes.

Ds que, plein de superbe, il eut gagn les premiers rangs, Il se jeta dans la mle, ainsi quune tornade Qui fond sur la mer violette et soulve les flots. Pour lors, qui furent-ils, le premier et le dernier homme QuHector tua, sitt que Zeus lui eut donn la gloire ? En premier lieu Ase, Autonoos et Opits, Dolops, fils de Clytos, Opheltios et Aglas, Puis Esymnos, Horos et le vaillant Hipponoos. Ces chefs une fois massacrs, il sen prit la foule Des Danaens. Tel le Zphyr dissipe les nues Blanchtres du Notos par la puissance de ses coups ; Les flots grossis roulent en masse norme, et sur leurs cimes Lcume sparpille, sous lassaut du vent rageur : Tels les coups rpts dHector faisaient tomber les ttes. Alors cet t la ruine et lamre dtresse, Et les Argiens auraient couru se jeter dans leurs nefs, Si Ulysse navait lanc ce cri Diomde : Fils de Tyde, aurions-nous oubli notre valeur ? Allons ! cher ami, viens ici, prs de moi. Quelle honte, Si Hector au casque brillant semparait de nos nefs ! A ces mots, le robuste Diomde rpondit : Compte sur moi : je reste et je tiens bon. Mais nos efforts Seront bien limits, car Zeus, lassembleur de nuages, Aime mieux donner la victoire aux Troyens qu nous-mmes. Il dit, et de son char il fit tomber Thymbre terre, Dun coup la mamelle gauche. Ulysse en fit de mme Avec le divin Molion, cocher de ce hros. Les ayant mis hors de combat, ils les laissrent l, Puis semrent leffroi partout et, tels deux sangliers Qui chargent furieusement une meute de chiens, Revinrent tuer les Troyens, tandis que les Argiens Presss par le divin Hector, respiraient, soulags. Ensuite ils prirent sur leur char deux guerriers des plus braves, Les fils de Mrops de Percote, qui se signala Par son art prophtique et dfendit ses enfants Daffronter le cruel combat. Mais ils nen firent rien, Car les desses de la sombre mort les conduisaient. Tandis que Diomde, le vaillant fils de Tyde, Leur arrachait la vie et leur prenait leurs belles armes, Ulysse dpouillait Hyprochos et Hippodame. Lors le Cronide, post sur lIda, quilibra Les fronts, et les guerriers se turent les uns les autres. Dun coup de pique, Diomde blessa la hanche

Agastrophos, fils de Pon. Ce hros, pour senfuir, Navait pas gard ses chevaux. Erreur bien regrettable ! Son cuyer les tenait lcart, tandis que lui Courait pied vers les avants, o il trouva la mort. Hector, le voyant travers les rangs, fondit sur lui Tout en criant, et les Troyens en masse le suivirent. Le puissant Diomde, cette vue, eut un frisson. Se tournant vers Ulysse, il lui cria vite ces mots : Malheur ! vois le terrible Hector qui dvale sur nous ! Arrtons-nous, et faisons bloc pour mieux le repousser. Lors il brandit sa longue javeline, la lana Et atteignit son but sans faute : ayant vis la tte, Il toucha le sommet du casque, o lairain drapa, Sans effleurer la peau, que prservaient les paisseurs Du casque long cimier, prsent de Phbos Apollon. Hector se sauva au plus vite et rentra dans la foule. Il tomba genoux, appuy de sa forte main Au sol, et une nuit obscure enveloppa ses yeux. Et tandis que le Tydide allait chercher sa lance Parmi les premiers rangs, o elle tait fiche en terre, Hector, ayant repris haleine, sauta sur son char, Le poussa dans la foule et chappa au noir trpas. Le puissant Diomde fona, lance au poing, et dit : Ah ! chien, tu ten es de nouveau tir ! Pourtant la mort A pass prs ! Encore un coup de Phbos Apollon, Que tu dois invoquer en partant pour le bruit des armes ! Je finirai bien par tavoir dans quelque autre rencontre, Pour peu que moi aussi je trouve un dieu qui me seconde. En attendant, je vais chercher ailleurs qui men prendre. A ces mots, il tua le valeureux fils de Pon. Mais voici quAlexandre, poux dHlne aux beaux cheveux, Tendit son arc contre le pasteur dhommes Diomde, En saccotant une stle du tombeau dress En mmoire de lancien prince Ilos, le Dardanide. Le voyant dpouiller le corps du fier Agastrophos De sa cuirasse scintillante, de son bouclier Et de son casque pais, il tira larc par la poigne Et lana une flche, qui ne rata point son but, Car elle atteignit le pied droit, en traversa la plante Et se ficha au sol. Lors Pris, riant cur joie, Bondit de sa cachette et dit dune voix triomphante : Je tai atteint, le coup a bien port. Si seulement Je tavais frapp au bas-ventre et priv de la vie !

Soulags dans leurs maux, les Troyens ne trembleraient plus Comme font des chvres blantes devant un lion. Sans se troubler, Diomde le fort lui rpondit : Ah ! larcher ! linsolent ! le gandin ! le lorgneur de filles ! Si tu venais ici combattre en armes, face face, A quoi pourraient bien te servir ton arc et tous ces traits ? Tu viens de mrafler le pied, et fais le fanfaron ! Quest-ce quun coup donn par une femme ou un bambin ? Le trait ne compte pas, qui vient dun lche ou dun vaurien. Il en est autrement de mon pieu pointu : pour peu Quil touche un homme, il lui enlve sur-le-champ la vie ; Son pouse se meurtrit le visage, et ses enfants Sont orphelins, tandis que sur le sol rouge de sang, Son corps pourrit, plus assig de vautours que de femmes. A ces mots, le vaillant Ulysse sapprocha de lui Et le couvrit. Assis derrire, lautre retira La flche de son pied, le corps vrill par la douleur. Puis, sautant sur son char, il donna ordre son cocher De pousser vers les creuses nefs, tant il avait de peine. Lillustre Ulysse resta seul. Nul autre Danaen Ntait ses cts : la peur les avait tous saisis. Alors, plein dirritation, il dit son grand cur : Hlas ! quel sort mattend ? Je risque gros, si je me sauve Loin dici. Mais si, restant seul, je suis tu, cest pire. Le fils de Cronos a fait fuir les autres Danaens. Mais qua besoin mon cur de disputer de cette sorte ? Je le sais bien, les lches seuls scartent du combat. Celui qui dans la lutte se conduit en vrai hros, Doit tenir nergiquement, quil frappe ou soit frapp. Tandis quen son me et son cur il roulait ces penses, La ligne des guerriers troyens continuait sa marche Et lenserrait, mettant ainsi le malheur parmi eux. Comme on voit une meute et de robustes gars traquer Un sanglier ; le voil qui sort du taillis profond, Aiguisant ses crocs blancs dans ses mchoires recourbes ; Tous se jettent sur lui et lentendent grincer des dents, Mais ils sont prts laffronter, si terrible quil soit : Tels les Troyens marchaient, pour cerner le divin Ulysse. Mais lui, chargeant sans plus attendre avec sa lance aigu, Blessa le parfait Diopite au sommet de lpaule. Aprs cela il abattit Thoon et Ennomos. Puis, voyant Chersidamas sauter bas de son char, Il le frappa prs du nombril, sous son cu bomb,

Et lhomme chut dans la poussire, o sa main se crispa. Les laissant l, il terrassa Charops, fils dHippasos, Qui tait frre de Socos. Cet opulent Socos, Mortel gal aux dieux, slana vite la rescousse. Il vint se placer prs dUlysse et lui tint ce langage : Ulysse tant vant, fertile en exploits comme en ruses, Aujourdhui tu vas triompher des deux fils dHippasos En nous tuant tous deux et en nous prenant nos armures, A moins que cette lance ne te prive de la vie. A ces mots, Socos latteignit sur son bouclier rond. La forte pique pntra lcu tincelant Et alla se ficher dans la cuirasse bien ouvre. Elle arracha la peau des flancs ; mais Pallas Athna Lempcha de plonger dans les entrailles du hros. Ulysse comprit que le coup navait rien de mortel. Il se recula donc et dit, sadressant Socos : Ah ! misrable, sache-le, la mort va tengloutir. Tu ne mas pas laiss me battre contre les Troyens. Mais toi, cest par ma main, je te le dis, que tu verras La mort et le sombre trpas, et, pliant sous ma lance, A moi tu donneras la gloire, au fier Hads ton me. Il dit, et dj lautre tournait bride et senfuyait. Alors Ulysse lui planta, entre les deux paules, Sa pique dans le dos, et lenfona dans sa poitrine. Au bruit fait par la chute, Ulysse cria, triomphant : Socos, fils dHippasos, le brave dompteur de cavales, La mort ta pris de court, tu ne lui as pas chapp. Malheureux ! quoique mort, ton pre ni ta digne mre Ne fermeront tes yeux : ce sont les oiseaux carnassiers Qui vont te dchirer sous un manteau dailes serres, Tandis que si je meurs, les Achens menterreront. Il dit, puis, de sa chair et du grand bouclier bomb, Il retira le gros pieu du valeureux Socos. Le trait tir, le sang jaillit et affligea son cur. Les superbes Troyens, voyant couler le sang dUlysse, Se donnrent le mot et se rurent tous sur lui. Ulysse recula et lana un appel aux siens. Il cria par trois fois, au point de se rompre la tte ; Par trois fois Mnlas chri dArs perut son cri. Se tournant alors vers Ajax, il lui dit sans tarder : Ajax, divin fils de Tlamon, grand capitaine, La voix dUlysse lendurant a frapp mes oreilles. On dirait quil se trouve seul dans la rude mle,

Coup de nous et livr la force des Troyens. Avanons travers les rangs : il nous faut le dfendre. Jai bien peur que ce brave ne sen tire pas tout seul Et ne plonge les Danaens dans un immense deuil. Lors il prit les devants, suivi dAjax gal aux dieux. Ils trouvrent Ulysse aim de Zeus, que les Troyens Traquaient de toute part, comme des chacals de montagne Autour dun cerf ram, quun homme a frapp dune flche ; Ses pieds lont sauv du chasseur ; il a fui tout le temps Que son sang tait tide et que ses genoux se levaient ; Une fois que la flche au vol rapide la dompt, Les chacals carnassiers de la montagne le dvorent A lombre des forts ; mais survienne un lion froce, Les chacals se sauvent bien vite et lui laissent leur proie : Ainsi, de tout ct, des foules de vaillants Troyens Pressaient Ulysse, tandis que ce hros plein dastuce Bondissait, lance au poing, pour esquiver le jour fatal. Ajax vint en courant avec son bouclier gant Et se mit prs de lui. Les Troyens, effrays, senfuirent. Alors le vaillant Mnlas le tira de la foule, En attendant que son cocher et amen son char. Fonant sur les Troyens, Ajax terrassa Doryclos, Fils btard de Priam ; ensuite il blessa Pandocos, De mme que Lysandre, Pyrasos et Pylarts. Comme on voit un torrent, grossi par laverse de Zeus, Descendre du sommet dun mont et rouler vers la plaine ; Il emporte la mer un grand nombre de chnes secs Et de sapins, et y dverse un abondant limon : Ainsi lillustre Ajax, tout en les poussant dans la plaine, Massacrait hommes et chevaux. Hector nen savait rien Encore, car il combattait la gauche du front, Sur les bords du Scamandre, et cest l surtout que tombaient Les ttes des guerriers et que les clameurs slevaient Autour du grand Nestor et du vaillant Idomne. Hector, avec son char et son pieu, semait leffroi Partout et dvastait les rangs des jeunes Achens. Mais les Argiens ne leussent de sitt laiss passer, Si soudain Alexandre, poux dHlne aux beaux cheveux, Net mis fin aux exploits de Machaon, le pasteur dhommes En lui blessant lpaule droite avec un trait fourchu. Alors les Achens, pourtant bouillants dardeur, craignirent Quon ne le terrasst, si le combat changeait de face. Et Idomne aussitt dit au divin Nestor :

Nestor, fils de Nle, honneur de toute lAchae, Viens, monte sur mon char, emmne avec toi Machaon Et pousse en hte vers les nefs tes robustes chevaux. Un mdecin, lui tout seul, vaut beaucoup dautres hommes, Pour ter une flche ou mettre un baume sur les plaies. Nestor, le vieux meneur de chars, sempressa dobir. Il monta vite sur son char et plaa prs de lui Machaon, fils dAsclpios, mdecin sans reproche. Dun coup de fouet, les chevaux senvolrent pleins dardeur Vers les navires creux, o les portait leur bon plaisir. Cbrion saperut alors que les Troyens flanchaient. Comme il se tenait prs dHector, il lui parla ainsi : Hector, tandis qu lautre bout de la rude mle Nous combattons les Danaens, le reste de nos gens, Hommes et chars, sont en train de flancher dans le dsordre, Talonns par le grand Ajax. Je le reconnais bien, Au large bouclier qui lui couvre le dos. Allons ! Dirigeons nos chevaux vers cet endroit o cavaliers Et fantassins saffrontent plus quailleurs en des combats Mortels et do slve une clameur inextinguible. Il dit, et de son fouet sonore il cingla ses coursiers Aux crins flottants. A cet appel, ils emportrent vite Le char lger du ct des Troyens et des Argiens, Foulant les morts et les cus. La rampe, autour du char, Et lessieu, par-dessous, taient clabousss du sang Qui, sous les sabots des coursiers et les jantes des roues, Giclait de tout ct. Hector, brlant de se plonger Dans la foule guerrire et de la rompre sous le choc, Y semait la panique, et sa lance ne chmait gure. De rang en rang il sen allait frapper dautres guerriers Avec sa pique, son pe ou bien dnormes pierres, Se gardant dattaquer Ajax, le fils de Tlamon. Alors Zeus tout-puissant remplit Ajax dune peur bleue. Saisi deffroi, il rejeta son cu sept peaux ; Puis, se tournant et promenant ses regards sur la foule, Il se sauva comme une bte en courant grand-peine. Il arrive parfois que des chiens et des paysans Ecartent un lion cruel de la cour dune table Et, pour dfendre contre lui la chair grasse des bufs, Veillent toute la nuit ; le fauve, avide de chair frache, Fonce droit devant lui ; mais cest en vain, car trop de piques Et de brandons en feu schappent de leurs mains puissantes

Et retombent sur lui, leffrayant malgr son ardeur ; Au point du jour, il se retire enfin, le cur en peine : Ainsi Ajax sloigna des Troyens, le cur en peine, Bien regret, tant il craignait pour les nefs achennes. Souvent un ne, au bord dun champ, tient tte des enfants ; Il est but, plus dun bton se brise sur son dos ; Entr dans le bl dru, il le moissonne ; les enfants Le frappent de leurs gros btons : drisoires efforts ! Mme une fois repu, cest grand-peine quils le chassent : Tel Ajax, fils de Tlamon, se faisait talonner Par les vaillants Troyens et leurs illustres allis, Qui frappaient de leurs dards le milieu de son bouclier. Ajax tantt se souvenait de sa bouillante ardeur Et, faisant volte-face, contenait les bataillons Troyens, tantt prenait la fuite et leur tournait le dos, Sans laisser aucun deux savancer vers les fines nefs. Seul se dmener entre Troyens et Achens, Il tenait bon. Les javelots, projets en avant Par dintrpides mains, se fichaient dans son bouclier, Ou bien, tombant mi-chemin, se plantaient dans le sol Et, malgr toute leur envie, pargnaient sa chair blanche. Cest alors que le noble fils dEvmon, Eurypyle, Laperut qui pliait sous cette avalanche de traits. Il se mit prs de lui et, lanant sa pique brillante, Atteignit le Phausiade Apisaon, chef de guerriers, Sous la poitrine, au foie, et du coup lui rompit les jambes. Puis il bondit et lui ta les armes des paules. Cest alors que le divin Alexandre laperut Qui dpouillait Apisaon. Il banda aussitt Son arc et latteignit dune flche la cuisse droite. Le roseau vola en clats ; la cuisse sengourdit. Il revint vers les siens, pour se drober au trpas, Et sadressa aux Danaens dune voix clatante : Chers compagnons, guides et conseillers des Achens, Halte-l ! demi-tour ! Sauvez Ajax du jour fatal. Il est accabl par les traits, et je crains quil ne puisse Echapper au cruel combat. Faites face aux Troyens Et groupez-vous autour dAjax, le fils de Tlamon. Les preux, entendant cet appel dEurypyle bless, Se mirent prs de lui, le bouclier contre lpaule Et la pique leve. Ajax sen vint leur rencontre Et, ds quil eut rejoint les siens, sarrta et fit front.

Pendant quils combattaient ainsi, pareils au feu brlant, Les chevaux de Nle emportaient loin de la bataille, Tout en sueur, Nestor et Machaon, chef de guerriers. A cette vue, Achille aux pieds lgers le reconnut. Debout prs de la poupe de sa nef aux vastes flancs, Il contemplait ce deuil affreux, cette droute amre. De sa nef, aussitt, il appela son compagnon. Patrocle, en entendant sa voix, sortit de sa baraque, Et pour ce fils dArs, cest ce qui lui porta malheur. Le vaillant fils de Mntios prit la parole et dit : Pourquoi mappelles-tu, Achille ? As-tu besoin de moi ? Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : O divin fils de Mntios, ami cher mon cur, Je crois que dici peu les Achens vont mimplorer A deux genoux, car le besoin les presse et les talonne. Pour linstant, va, divin Patrocle, et demande Nestor Quel peut bien tre ce bless quil ramne des lignes. De dos, lon dirait quil ressemble fort Machaon, Le fils dAsclpios ; mais je nai pu voir son visage, Car les chevaux fougueux nont fait que passer devant moi. Il dit, et Patrocle obit son cher compagnon. Il gagna les baraques et les nefs des Achens. Les autres, parvenus la baraque de Nestor, Sautrent bas de leur char sur le sol nourricier, Et lcuyer Eurymdon dtela les chevaux Du vieillard. Pour scher la sueur qui trempait leurs cottes, Ils se mirent debout contre le vent, sur le rivage. Puis, rentrant dans la tente, ils sinstallrent sur des siges. La belle Hcamd leur vint prparer un mlange. Prise dans Tndos, quAchille venait de dtruire, Elle tait la fille dArsinoos, et les Argiens En avaient fait don Nestor, comme tant le plus sage. Elle approcha deux une belle table bien polie, Aux pieds veins de smalt, puis elle dposa dessus Une corbeille en bronze, avec des oignons pour la soif, Du miel nouveau et de la sainte mouture de bl, Ainsi quune superbe coupe venant de Pylos. Constell de clous dor, ce vase comportait quatre anses Ayant chacune deux colombes dor en train de boire, Tandis que par-dessous sallongeait un double support. Tout autre let soulev avec peine de la table, Une fois plein ; le vieillard, lui, le levait sans effort. La femme belle comme une desse le remplit

De Pramnos, y mla au moyen dune rpe en bronze Un fromage de chvre, y mit de la farine blanche Et, le breuvage une fois fait, le leur offrit boire. Aprs quils eurent bu et dissip leur soif ardente, Ils passrent le temps changer quelques propos. Or voici qu la porte apparut le divin Patrocle. De son sige brillant Nestor aussitt se leva. Le prenant par la main, il lui proposa de sasseoir. Mais lautre dclina son offre en lui disant ces mots : Non, non, vieillard issu de Zeus, je ne massirai pas. Puissant et redoutable est celui qui menvoie ici Savoir quel est ce bless que tu viens de ramener. Mais je le reconnais : cest Machaon, le pasteur dhommes. Je men retourne de ce pas en informer Achille. Tu sais, vieillard issu de Zeus, quel point on le craint ; Il aurait tt fait daccuser mme des innocents. Nestor, le vieux meneur de chars, lui fit cette rponse : Do vient quAchille pleure tant sur tous ces Achens Qui ont pu tre atteints dun trait ? Ne sait-il pas quel deuil Sest lev sur larme ? Hlas ! les meilleurs dentre nous Gisent parmi nos nefs, touchs de loin, frapps de prs. Touch, le vaillant Diomde, fils du grand Tyde. Frapp, le valeureux Ulysse, ainsi quAgamemnon. Touch, notre Eurypyle aussi, dune flche la cuisse. Et celui-ci, qu linstant je ramne du combat, Bless de mme par un trait darcher. Achille a beau Etre un grand preux, il na souci ni piti des Argiens. Attend-il que nos fins vaisseaux, en dpit de nos gens, Se trouvent livrs, sur la grve, au feu dvastateur, Tandis que nous serons tour tour massacrs ? Vois-tu, Mon corps na plus la force ni laisance dautrefois. Hlas ! que ne suis-je encor jeune et rempli de vigueur, Comme aux jours o un rapt de bufs dclencha la bagarre Entre Elens et nous ! Par moi prit Itymone, Ce brave fils dHyprochos, habitant de lElide. Jallai pillant de toute part ; lui, dfendait ses vaches. Demble il fut atteint dun trait chapp de ma main. Il tomba, et lon vit ses hommes fuir travers champs. Nous ramenmes de la plaine un fort joli butin : Cinquante troupeaux de moutons et cinquante de bufs, Autant de groupes comprenant des chvres et des porcs, De mme que cent cinquante juments au poil cendr, Dont beaucoup nourrissaient encore leur petit poulain.

Nous poussmes, de nuit, tout ce butin vers notre ville, La Pylos de Nle. Et Nle eut beaucoup de joie En voyant le succs sourire mes premires armes. Les hrauts convoqurent ds le point du jour tous ceux A qui, dans la divine Elide, une dette tait due. Les chefs de Pylos assembls rglrent le partage : Les Epens avaient fait tort plus dun dentre nous. Cest qu Pylos nous tions peu, et lon nous malmenait. Le puissant Hracls dj tait venu nagure Nous malmener et massacrer les meilleurs de nos hommes. Des douze fils engendrs par le valeureux Nle, Javais seul survcu, la mort ayant pris tous les autres. Griss par ce succs, les Epens vtus de bronze Nous insultaient et complotaient des mfaits contre nous. Le vieux roi prit pour lui force brebis et force bufs, Trois cents btes en tout, avec leurs bergers de surcrot. Le fait est quon lui devait gros dans la divine Elide : Quatre grands chevaux de concours venus avec leur char Pour gagner le trpied qui servait denjeu la course. Mais Augias, gardien de son peuple, les retint chez lui Et renvoya leur conducteur navr de cette perte. Le vieillard, indign par tant de mfaits et dinjures, Se servit largement et fit distribuer le reste Au peuple, afin que nul ne ft ls dans le partage. Tandis que ces points se rglaient et quautour de la ville Nous invoquions les dieux, voici que le troisime jour On les vit tous surgir en masse avec leurs prompts coursiers. Au milieu deux, prts se battre, taient les deux Molion, Encore enfants et mal instruits de la valeur guerrire. Il est une cit sur les hauteurs, Thryoessa, Sise loin sur lAlphe, au bout de la Pylos des Sables. Ils cherchaient lenvelopper, brlant de la dtruire. Mais comme ils remplissaient la plaine, Athna accourut, De nuit, des cimes de lOlympe et nous recommanda De nous armer. Elle eut tt fait dassembler les Pyliens, Car ils ne demandaient tous qu se battre. Mais Nle Me dfendit de mquiper et cacha mes chevaux Disant que jignorais encor les travaux de la guerre. Je sus pourtant me distinguer parmi nos gens de chars, Tout en restant piton, car Athna menait laffaire. Les Minyens ont un fleuve qui se jette dans la mer Prs dArn. Cest l que jattendis laube divine Avec nos cuyers, tandis quaffluaient les pitons.

De l, forant lallure, nous parvnmes en plein jour, Arms de pied en cap, au courant sacr de lAlphe. L nous offrmes au grand Zeus de splendides victimes, Ainsi quun taureau lAlphe, un autre Posidon, Et pour Athna aux yeux pers une jeune gnisse. Nous prmes le repas du soir, groups par bataillons, Puis chacun alla se coucher, revtu de ses armes, Sur les rives du fleuve. Or donc les vaillants Epens Entouraient dj la cit, brlant de la dtruire. Mais dabord leurs yeux soffrit le grand travail dArs. Lorsque le soleil, en brillant, dpassa lhorizon, Invoquant Zeus et Athna, nous courmes nous battre. Aussitt que se furent joints Epens et Pyliens, Jabattis un guerrier dont jemportai les prompts coursiers. Ctait le belliqueux Moulios, le gendre dAugias, Dont il avait la fille ane, Agamde la blonde, Qui connaissait tous les poisons ns de la vaste terre. Frapp en plein lan dun coup de ma pique de bronze, Il scroula au sol. Pour moi, je sautai sur son char Et gagnai les avants. Quant aux valeureux Epens, Ils senfuirent de toute part en voyant seffondrer Ce conducteur de chars qui excellait dans le combat. Alors je mlanai, ainsi quune rafale noire, Je pris cinquante chars, et deux guerriers, prs de chacun, Mordirent la poussire, abattus par ma javeline. Jaurais mme tu les deux Molion, issus dActor, Si leur pre, le tout-puissant Ebranleur de la terre, Ne les avait tirs de l sous une brume paisse. Zeus offrit alors aux Pyliens un splendide triomphe. Nous chassmes les ennemis tout au long de la plaine, Massacrant les guerriers et rcoltant leurs belles armes. Mais quand nos chars eurent atteint Bouprasion riche en bl, La Roche Olnienne et la butte dAlsion, Athna nous fit rebrousser chemin. Je tuai l Un dernier homme et ly laissai. Puis tous les Achens Sen retournrent Pylos avec leurs prompts coursiers Pour vnrer Zeus dans le ciel, et Nestor sur la terre. Tels furent, si cest vrai, mes premiers coups. Tandis quAchille Sera seul jouir de sa vaillance. Ah ! jen suis sr, La mort de tous ses preux lui fera verser bien des larmes. Ami, songe aux conseils que Mntios te prodigua, Le jour quil tenvoya de Phthie auprs dAgamemnon. Le divin Ulysse et moi-mme tions dans sa demeure

Et entendions fort bien les conseils quil te prodiguait. Recrutant une arme travers la riche Achae, Nous tions arrivs dans le beau palais de Ple. Nous y trouvmes justement le hros Mntios, Avec Achille et toi. Le vieux meneur de chars Ple Venait doffrir de gras cuisseaux de bufs Zeus Tonnant, Dans lenclos de sa cour. Il tenait une coupe dor, Aspergeant de vin sombre les victimes qui flambaient. Vous tiez en train dapprter les chairs, quand nous parmes Sur le pas de la porte. Achille, surpris, slana. Il nous prit chacun par la main, voulut nous faire asseoir Et nous offrit aimablement ce quon offre tout hte. Ds que nous emes satisfait la soif et lapptit, Je parlai le premier pour vous inviter nous suivre. Vos pres, vous voyant daccord, vous firent la leon. Le vieux Ple son enfant Achille conseilla De toujours exceller, de lemporter sur tous les autres. Et toi, voici ce que dit Mntios, fils dActor : Achille, par la race, est au-dessus de toi, mon fils ; Mais il est ton cadet, mme sil test suprieur. A toi de lui parler avec sagesse, de linstruire Et de le diriger : il verra bien ce quil y gagne. Ces mots, tu les as oublis. Mais il nest pas trop tard. Redis-les au vaillant Achille, et voyons sil tcoute. Qui sait si tes avis ne vont pas branler son cur, Le ciel aidant. Les conseils dun ami sont prcieux. Sil cherche viter leffet de quelque arrt divin Quau nom de Zeus sa vnrable mre lui transmit, Quil te laisse aller en avant avec toute sa troupe De Myrmidons : peut-tre seras-tu notre salut. Quil te permette de combattre avec ses belles armes. Peut-tre les Troyens, te prenant pour lui, senfuiront Et laisseront souffler les vaillants fils des Achens ; Car il faut vraiment peu de temps pour souffler la guerre. Tout frais devant des gens fourbus, vous nauriez aucun mal A les repousser vers leurs murs, loin des nefs et du camp. Il dit et lui mut le cur au fond de la poitrine. Longeant les nefs, il courut vers Achille lEacide. Mais comme il rejoignait les vaisseaux du divin Ulysse, A lendroit o sigeaient le Conseil et le tribunal, Et o se dressaient les autels en lhonneur de leurs dieux, Voici quil se trouva soudain en face dEurypyle, Divin fils dEvmon, qui, bless dun trait la cuisse,

Revenait, boitant, du combat. Sa tte et ses paules Ruisselaient de sueur, et de sa douloureuse plaie Un sang noir jaillissait. Mais son cur tait rest ferme. Le vaillant fils de Mntios eut piti de le voir, Et tout en gmissant il dit ces paroles ailes : Ah ! malheureux guides et conseillers des Danaens ! Deviez-vous donc, sans revoir vos amis ni vos demeures, Nourrir de votre blanche chair tous les chiens de Troade ? Mais rponds-moi, vaillant Eurypyle issu de Zeus : Pourrons-nous contenir encor le monstrueux Hector, Ou sommes-nous prs de prir, matriss par sa lance ? Tout bless quil tait, Eurypyle ces mots lui dit : Rien ne peut plus sauver les Achens, divin Patrocle. Ils ne vont pas tarder se jeter sur leurs nefs noires. Dj tous ceux qui nagure taient les meilleurs dentre eux Gisent parmi les nefs, touchs de loin, frapps de prs, Sous les coups des Troyens, dont lardeur ne fait que grandir. Mais sauve-moi du moins, en me menant ma nef sombre. Arrache le trait de ma cuisse ; avec un peu deau tide Lave le sang noir qui en sort, puis rpands par-dessus Les baumes bienfaisants quAchille, dit-on, tenseigna Et que lui rvla Chiron, le meilleur des Centaures. De Podalire et Machaon, qui sont nos mdecins, Lun gt, je crois, dans sa baraque, avec une blessure, Et a lui-mme grand besoin dun mdecin habile ; Lautre rsiste, dans la plaine, aux assauts des Troyens. Le vaillant fils de Mntios alors lui rpondit : Comment sortir de l ? Que dcider, noble Eurypyle ? Je dois porter au valeureux Achille le message Dont ma charg le vieux Nestor, guide des Achens. Et pourtant je ne puis te laisser dans ce triste tat. A ces mots, il prit le preux sous le torse et lemmena Au camp. Un aide vint placer sous lui des peaux de bufs. Patrocle ly coucha. De la cuisse, avec son couteau, Il extirpa le trait poignant. Un sang noir en sortit, Quil lava leau tide ; enfin il y pressa le suc Lnifiant dune racine amre qui coupa Son mal. La plaie alors scha et le sang se tarit.

CHANT XII
Tandis que dans son camp le vaillant fils de Mntios Soignait Eurypyle bless, Achens et Troyens Luttaient en rangs serrs. Ni le foss des Danaens Ni le large rempart bti pour protger leurs nefs Nallaient retenir lennemi, car en le construisant Ils navaient point offert aux dieux dillustres hcatombes, Pour y mettre labri leurs fines nefs et le butin Quil tenait renferm. Ce mur, bti sans lagrment Des Immortels, ne devait pas subsister bien longtemps. Tant que vcut Hector et que dura lire dAchille, Tant que resta debout la cit du seigneur Priam, Le grand mur achen subsista sans aucun dommage. Mais quand chez les Troyens les plus vaillants furent tombs Et que les Argiens survivants, malgr leurs lourdes pertes, Eurent dtruit aprs dix ans la ville de Priam Et furent monts sur leurs nefs pour retourner chez eux, Ce jour-l, Posidon et Apollon se dcidrent A renverser ce mur en lchant sur lui tous les fleuves Qui sortent des monts de lIda et coulent vers la mer : Le Rhse, lHeptapore, le Carse, le Rhodios, Le Granique et lEspe, ainsi que le divin Scamandre Et que le Simos, o tant de hros demi-dieux Mordirent la poussire avec leurs cus et leurs casques. Apollon confondit pendant neuf jours leurs embouchures Et dchana les flots sur le rempart, tandis que Zeus Pleuvait sans fin pour lentraner plus vite dans la mer. Mais lEbranleur du sol, trident au poing, dirigeait tout Lui-mme, envoyant par le fond les poutres et les pierres Que les Argiens avaient eu tant de mal mettre en place. Il nivela ainsi les bords du fougueux Hellespont, Puis sous le sable il couvrit de nouveau la vaste grve. Le mur une fois disparu, il fit rentrer les fleuves Dans le lit o chacun avait roul ses belles ondes. Voil comment devaient un jour en disposer ces dieux. Mais pour linstant la bataille et ses cris flambaient autour Du mur solide, et, sous le choc, tout le bois du rempart Gmissait. Dompts par le fouet de Zeus, les Achens

Staient replis en dsordre auprs des vaisseaux creux. Ils redoutaient Hector, ce puissant matre de droute, Qui bataillait, comme toujours, ainsi quun ouragan. Tel, au milieu des chiens et des chasseurs, un sanglier Ou un lion se retourne parfois, plein de fureur ; Mais eux, troitement serrs la faon dun mur, Se dressent devant lui et font pleuvoir tour de bras Leurs traits ; pourtant son noble cur nprouve ni frayeur Ni dsir de senfuir ; sa force seule va le perdre ; Sans cesse il va, il vient, ttant les lignes des chasseurs, Qui flchissent partout o la bte se prcipite : Ainsi Hector fendait la foule, suppliant ses hommes Et les pressant de franchir le foss. Mais ses chevaux Rapides nosaient pas et hennissaient terriblement, Arrts lextrme bord ; la largeur du foss Les effrayait. Pas moyen de le sauter sans recul Ni de le traverser, car tout du long les deux talus Formaient surplomb, et au-del lon voyait se dresser Des pieux pointus, que les jeunes Argiens avaient plants Hauts et serrs, pour se dfendre contre lennemi. Un cheval aurait eu du mal y faire passer Son char rapide, et les pitons eux-mmes se ttaient. Sapprochant du vaillant Hector, Polydamas lui dit : Hector, et vous tous, chefs des Troyens et des allis, Bien fou qui ferait sauter ce foss nos coursiers ! Ils auraient peine le franchir : on y voit se dresser Des pieux aigus et, tout contre eux, le mur des Achens. Aucun char ny saurait descendre et y mener la lutte : Lespace est si troit que je nous vois mal en sortir. Si le grand Tonneur de lOlympe en veut vraiment aux autres Et songe les dtruire tous pour nous prter main-forte, Jaimerais que ce soit sur lheure et que les Achens Prissent loin dArgos sans laisser trace de leur nom. Mais sils reviennent lattaque en partant de leurs nefs Et que nous soyons engags dans ce foss profond, Je ne crois pas quil en rchappe un seul pour informer Ceux de la ville, quand les Achens seront sur nous. Eh bien, rangeons-nous tous lavis que je vous propose. Que nos meneurs de chars sarrtent devant le foss ; Et nous, pied, revtus de nos armes, nous suivrons Hector en rangs serrs. Les Achens ne tiendront pas, Sil est vrai quils sont dj pris dans les nuds de la mort.

Tel il parla, et ce sage conseil plut Hector ; Aussitt de son char il sauta tout arm terre. Les autres, voyant ce que faisait le divin Hector, Cessrent de masser leurs chars pour se jeter bas. Puis chacun commanda son cocher de retenir Ses chevaux aligns sur le bord mme du foss. Aprs quoi, stant carts, ils formrent des groupes Et, rangs en cinq corps, partirent derrire leurs chefs. Les uns suivaient Hector et le parfait Polydamas. Ctaient les plus nombreux et les plus forts, tout au dsir Denfoncer le rempart et dattaquer les creuses nefs. Cbrion marchait avec eux, Hector ayant laiss Prs de son char un autre cocher moins vaillant que lui. Dautres suivaient Pris, Alcathoos et Agnor. Puis venaient les gens dHlnos et du grand Diphobe, Ces deux fils de Priam, quescortait lHyrtacide Asios, Cet Asios que de fiers coursiers la robe de feu Avaient amen dArisb, des bords du Sellis. Ensuite venaient ceux du noble fils dAnchise, Ene, Qui avait prs de lui Archlochos et Acamas, Ces deux fils dAntnor, verss dans lart de la bataille. Sarpdon conduisait les trs illustres allis, Escort de Glaucos et du vaillant Astrope, Qui lui avaient paru de loin les plus braves de tous, Aprs lui-mme, que jamais personne ngala. Groups derrire leurs cus ouvrs en cuir de buf, Ils slancrent sur les Danaens, simaginant Que ceux-ci allaient fuir et se jeter sur leurs nefs noires. Alors tous les Troyens et leurs illustres allis Suivirent le conseil du valeureux Polydamas, Sauf un chef, Asios lHyrtacide, qui ne voulut point Abandonner son attelage et son cocher fidle, Mais les emmena avec lui contre les fines nefs. Le fou ! il nallait point chapper au cruel trpas Ni revenir des nefs avec son char et ses chevaux Pour regagner, plein de fiert, la venteuse Ilion. La mort maudite le surprit dabord : Idomne, Fils du parfait Deucalion, le frappa de sa lance. Prenant par la gauche des nefs, l mme o les Argiens Revenaient de la plaine avec leurs chars et leurs chevaux, Asios y dirigea son attelage. Il ne trouva Ferms ni les vantaux ni le long verrou de la porte. Des hommes les tenaient ouverts pour tous ceux qui viendraient

Se mettre labri des combats du ct de leurs nefs. En hte il y poussa son char, et les autres suivirent Avec des cris aigus, car ils croyaient que les Argiens, Ne pouvant plus tenir, se jetteraient sur leurs nefs noires. Les insenss ! Devant la porte ils trouvrent deux braves, Tous deux descendants valeureux des Lapithes guerriers, Lun, le puissant Polypts, fils de Pirithoos, Et lautre, Lonte, mule dArs homicide. Devant la haute porte ils staient placs tous les deux. Comme des chnes que lon voit se dresser sur les monts Et rsister jour aprs jour au vent et la pluie, En saccrochant leurs racines longues et puissantes : Ainsi tous deux sassuraient-ils en leurs bras vigoureux Et attendaient sans reculer le choc du grand Asios. Les Troyens, soulevant leurs boucliers de cuir sch, Marchrent droit au mur solide en poussant de grands cris, Groups autour du roi Asios, dIamnos et dOreste, De lAsiade Adamas, de Thoon et dnomaos. Les Lapithes dabord restrent lintrieur, Afin dexciter les Argiens lutter pour leurs nefs. Mais quand ils virent les Troyens se ruer vers le mur Au milieu des clameurs des Danaens pouvants, Ils slancrent par la porte et firent front tous deux. Comme ces sangliers cruels quon voit sur la montagne Subir lassaut tumultueux des hommes et des chiens ; Ils bondissent de biais, brisant, dracinant les arbres Sur leur passage et lon entend le bruit que font leurs dents , Jusquau moment o un pieu leur enlve la vie : Ainsi sur la poitrine des guerriers atteints de face Crissait le bronze tincelant. Ils luttaient, acharns, Et se fiaient ceux den haut, comme leurs propres forces. Combattant pour eux-mmes, pour leur camp et pour leurs nefs, Les Argiens posts sur le mur pais lanaient des pierres, Qui venaient scraser au sol, tels ces flocons de neige Que la tourmente, en balanant ses ombreuses nues, Rpand parfois flots presss sur la terre fconde : Ainsi Troyens et Danaens faisaient pleuvoir les traits, Cependant que leurs casques et leurs boucliers bombs Craquaient en recevant le choc de ces normes pierres. Alors, poussant de longs soupirs et se frappant les cuisses, Asios, fils dHyrtacos, scria, tout dconcert : Zeus Pre ! tu nes donc toi-mme quun vilain menteur, Et rien de plus ! Pouvais-je croire que les Achens

Tiendraient devant notre bravoure et nos bras invincibles ? On dirait des frelons taille fine, ou des abeilles Qui fixent leur demeure au bord dun chemin escarp Et, loin de dserter leur gte creux, sopposent toutes A lhomme qui les chasse, afin de protger leurs jeunes : De mme ces deux-l restent plants devant la porte Et sont prts nous massacrer ou prir eux-mmes. Il dit, mais ces mots ne touchrent point lme de Zeus, Car cest dHector que son cur voulait exalter la gloire. Chacun des groupes combattait devant lune des portes. Mais je ne puis tout raconter : il faudrait tre un dieu. Autour du mur de pierre, un feu terrible embrasa tout. Les Argiens, cdant non sans peine la ncessit, Luttrent pour leurs nefs, et les dieux en furent navrs, Tous ceux du moins qui, au combat, aidaient les Danaens. Les deux Lapithes, pleins dardeur, ouvrirent le combat. Alors le grand Polypts, fils de Pirithoos, Atteignit Damasos travers son heaume de bronze. Le casque de mtal cda, et, gagnant plus profond, La pointe folle brisa los, tandis que la cervelle Giclait de toute part, terrassant lhomme en plein lan. Cela fait, il alla tuer Ormnos et Pylon. Quant au fils dAntimaque, Hippomachos, cest Lonte, Ce rejeton dArs, qui latteignit au ceinturon. Aprs quoi, ayant du fourreau tir son glaive aigu, Il bondit dans la foule et, dun coup port de trs prs, Frappa dabord Antiphats, qui chut la renverse. Puis cest Mnon, Oreste et Iamnos quil tendit Tous trois, lun aprs lautre, sur la glbe nourricire. Tandis quils dpouillaient ces morts de leurs armes brillantes, Dautres suivaient les pas de Polydamas et dHector. Ctaient les plus nombreux et les plus forts, tout au dsir Denfoncer le rempart et de mettre le feu aux nefs. Debout sur le bord du foss, ils hsitaient pourtant, Car un prsage les surprit au moment de bondir : Un aigle de haut vol, qui laissa les gens sur sa gauche. Dans ses serres loiseau tenait un gros serpent tout rouge, Encor vivant et palpitant, et qui se dbattait. Le prenant revers, ce dernier lui porta un coup En haut de la poitrine, et loiseau, saisi de douleur, Le jeta loin de lui terre, au milieu de la foule, Puis senvola, avec un cri, dans les souffles du vent. Les Troyens saffolrent en voyant au milieu deux

Ce serpent tachet, envoy par le Porte-Egide. Sapprochant du vaillant Hector, Polydamas lui dit : Hector, toutes les fois tu me reprends lassemble, Malgr mes bons avis. Sans doute, quand on est du peuple, Sied-il, devant les ennemis aussi bien quau Conseil, Dabonder dans ton sens et daugmenter toujours ta force. Mais je veux dire ici ce qui me parat le meilleur. Gardons-nous bien de disputer aux Danaens leurs nefs. Voici la fin que je prvois, si vraiment les Troyens Ont reu ce prsage, au moment o ils slanaient : Un aigle de haut vol, qui laissa nos gens sur sa gauche ; Dans ses serres loiseau tenait un gros serpent tout rouge, Encor vivant, et quil lcha pour regagner son aire, Ne pouvant le donner comme pture ses petits. De mme pour nous : si nous enfonons de vive force La porte et le rempart et faisons fuir les Achens, Nous aurons bien du mal nous replier loin des nefs, Car nous y laisserons beaucoup de gens, que les Argiens Auront tus avec le bronze en dfendant leurs nefs. Voil ce que dirait un devin pour qui les prsages Sont chose bien connue, et tout le monde le croirait. Lil courrouc, Hector au casque tincelant lui dit : Polydamas, de tels propos ne sont point de mon got. Il tarrive pourtant davoir des avis plus heureux. Mais es-tu vraiment srieux en parlant de la sorte ? Alors cest que les dieux eux-mmes tont ravi le sens. Tu me demandes doublier les volonts de Zeus Tonnant, tout ce quil ma promis et confirm lui-mme ; Et tu voudrais que jobisse de vastes oiseaux ! Je nen ai cure, moi, et peu mimporte, en vrit, Quils se dirigent vers la droite, o le soleil se lve, Ou vers la gauche, o rgnent les tnbres du couchant. Pour notre part, obissons aux ordres du grand Zeus, Qui rgne sur tous les humains et tous les Immortels. Un seul prsage est bon, cest de dfendre sa patrie. Pourquoi dailleurs redoutes-tu la guerre et le carnage ? Quand bien mme nous devrions, nous tous, tre tus Prs de leurs nefs, tu naurais rien craindre pour ta vie, Car il te manque le courage et lardeur belliqueuse ! Mais si tu pars dici et tentes den sduire un autre En le persuadant de se tenir loin du combat, Tu mourras sur-le-champ du coup que je taurai port.

A ces mots, il ouvrit la voie, et les autres suivirent En poussant de grands cris. Alors, des cimes de lIda, Zeus Tonnant dchana une tempte de poussire Droit vers les nefs. Sur lesprit des Argiens il fit peser Un charme, et couronna de gloire Hector et les Troyens. Raffermis par de tels prodiges et certains de leur force, Tous tchaient denfoncer le grand rempart des Achens. Ils brisaient les crneaux, faisaient crouler les parapets Et soulevaient les contreforts que les Argiens avaient Plants en terre par-devant pour tayer le mur. Ils les tiraient eux, esprant bien que le rempart Scroulerait. Mais les Argiens leur barraient le passage. Avec leurs boucliers ils renforaient les parapets, Do ils visaient les ennemis qui sapprochaient du mur. Les deux Ajax couraient de tous cts sur le rempart Pour exhorter les Achens et fouetter leur ardeur, Prenant les uns par la douceur et bousculant les autres, Sils les voyaient renoncer pour de bon la bataille : Amis, que vous apparteniez aux meilleurs dentre nous, Ou aux moyens, ou aux moins bons car dans une bataille On rencontre de tout chacun y trouvera son compte, Vous le savez fort bien. Que nul ne cde la menace Ni ne tourne le dos pour se rabattre vers les nefs. Allez droit de lavant, exhortez-vous les uns les autres, Et voyons si le grand Tonneur ne nous permettra pas De refouler nos ennemis aux abords de leur ville. Cest ainsi qu grands cris ils fouettaient lardeur de leurs gens. Comme lon voit tomber en masse des flocons de neige, Quand par un jour dhiver Zeus prudent se met neiger, Pour montrer aux mortels les traits dont disposent ses mains ; Il endort les vents, et sans fin la neige se dverse, Couvrant la cime des grands monts, les pentes des coteaux, Les plaines tout en herbe et les riches labours des hommes, Et mme la mer grise avec ses ports et ses falaises ; Le flot seul la repousse, en dferlant, mais tout le reste En est envelopp, quand Zeus dcharge son averse : Ainsi, des deux cts, les pierres volaient par milliers, Atteignant tantt les Troyens, tantt les Achens, Et un grand fracas slevait du rempart tout entier. Mais jamais les Troyens ni le brillant Hector nauraient Bris la porte du rempart avec son gros verrou, Si le trs sage Zeus net lanc son fils Sarpdon Sur les Argiens, tel un lion contre des bufs cornus.

Devant lui, sans attendre, il mit son bel cu bien rond. Un forgeron, nagure, en avait martel le bronze, Puis renforc lintrieur de plusieurs peaux de bufs Avec des rivets dor qui en garnissaient le pourtour. Sarpdon le mit devant lui et, brandissant deux piques, Partit, tel un lion de la montagne, qui la chair A fait longtemps dfaut et que son cur farouche entrane Jusque vers lenclos bien gard pour y chercher sa proie ; Mme sil trouve l les hommes de la bergerie, Veillant sur le troupeau avec leurs chiens et leurs pieux, Il ne veut pas quitter lenclos sans tenter une attaque ; Ou bien il bondit sur sa proie et lemporte avec lui, Ou un pieu, parti dune main prompte, le devance : Cest ainsi que le divin Sarpdon avait cur De foncer sur le mur pour en briser le parapet. Vite Glaucos, fils dHippoloque, il adressa ces mots : Glaucos, pourquoi nous montre-t-on tant dgards en Lycie : Places dhonneur, viandes de choix et coupes toujours pleines ? Pourquoi nous traite-t-on comme si nous tions des dieux ? Et pourquoi, prs du Xanthe, avons-nous ce domaine immense, Aussi riche en plantations quen terres labourables ? Tout cela nous oblige donner lexemple aux Lyciens Et nous jeter les premiers dans lardente bataille. Ainsi les Lyciens cuirasss pourront-ils scrier : La gloire ne fait point dfaut ces chefs de Lycie Qui rgnent sur nous tous. Ils mangent des moutons bien gras Et boivent un doux vin de choix ; mais leur bravoure aussi Est grande, voir comme ils se battent parmi les premiers. Ah ! sil nous suffisait, mon cher, de fuir cette bataille Pour rester jamais exempts de vieillesse et de mort, Ce nest certes pas moi qui me battrais au premier rang Et qui tentranerais dans le combat o tous sillustrent. Mais puisque sans arrt les dmons du trpas nous guettent Par milliers, et que nul ne peut les fuir ni les chasser, Donnons la gloire quelquun dautre, ou gagnons-la pour nous ! A ces mots, Glaucos obit et se garda de fuir. Ils slancrent en avant avec toutes leurs troupes. En les voyant, le fils de Ptos fut pris de peur, Car ctait son secteur de mur quils venaient dvaster. Il scruta le rempart des Achens, pensant trouver Un de leurs chefs qui pt les prserver de ce dsastre. Il vit, non loin de l, les deux Ajax au cur ardent,

Debout avec Teucros, venu tout droit de sa baraque. Mais il net pu, mme en criant, se faire entendre deux, Car les clameurs montaient jusques au ciel, parmi le bruit Des traits heurtant les boucliers, les casques crinires Et les portes du mur, qui, toutes, se trouvaient fermes Et par o les Troyens cherchaient forcer le passage. Il envoya vite Ajax son hraut Thoots : Va, divin Thoots, cours appeler le grand Ajax, Ou plutt les deux la fois, ce serait beaucoup mieux ; Car je vois souvrir devant nous le gouffre de la mort, Tant les chefs des Lyciens psent sur nous, imptueux Comme ils le sont depuis toujours dans la rude mle. Et si l-bas aussi rgnent la lutte et la bataille, Que vienne au moins le fils de Tlamon, le brave Ajax, Et que lhabile archer Teucros accompagne ses pas. A ces mots, le hraut sempressa de suivre son ordre, Courant le long du mur des Achens vtus de bronze, Il sarrta devant les deux Ajax et leur cria : Hol ! Ajax, guides des Achens vtus de bronze, Le fils du divin Ptos vous rclame l-bas Pour affronter un court instant les peines du combat. Si vous pouviez venir tous deux, ce serait beaucoup mieux, Car je vois souvrir devant nous le gouffre de la mort, Tant les chefs des Lyciens psent sur nous, imptueux Comme ils le sont depuis toujours dans la rude mle. Et si chez vous aussi rgnent la lutte et le combat, Que vienne au moins le fils de Tlamon, le brave Ajax, Et que lhabile archer Teucros accompagne ses pas. Lors le grand Ajax, fils de Tlamon, lui obit. Vite au fils dOle il dit ces paroles ailes : Ajax, et toi, Lycomde le fort, restez ici Pour entraner les Danaens combattre ardemment. Pour moi, jirai l-bas moi-mme affronter la bataille, Et je vous rejoindrai, ds que jaurai sauv les autres. Ajax, le fils de Tlamon, ces mots, sen alla, Suivi de son frre Teucros, enfant du mme pre, Et de Pandion, qui portait larc recourb de Teucros. Longeant lintrieur du mur, ils gagnrent la tour Du brave Mnesthe, et, voyant que ses gens pliaient, Cependant que les vaillants chefs et guides des Lyciens Escaladaient les parapets, tel un noir ouragan, Ils les attaqurent de front en poussant de grands cris.

Demble Ajax, le fils de Tlamon, tua un preux, Lami mme de Sarpdon, Epicls au grand cur, Avec un bloc norme et raboteux qui se trouvait En haut du mur, non loin du parapet. Mme deux mains, Un homme daujourdhui, malgr sa force, aurait du mal A le tenir. Ajax le prit et le jeta den haut, Brisant les quatre cimiers de son casque et fracassant Tous les os de son front. Lors Epicls, tel un plongeur, Tomba du mur, et la vie aussitt quitta son corps. Teucros, de son ct, voyant Glaucos, fils dHippoloque, Monter lassaut du grand mur, lui dcocha un trait Au dcouvert du bras et lcarta de la mle. Glaucos, alors, sauta du mur en se cachant, de peur Quun Achen, en le voyant bless, nen tirt gloire. Sarpdon fut tout afflig du dpart de Glaucos, Ds quil sen aperut. Mais loin doublier le combat, Il piqua de sa lance Alcmaon, le fils de Thestor, Puis retira son arme, et lhomme, en la suivant, tomba Tte en avant, faisant craquer sa chatoyante armure. Puis Sarpdon saisit bout de bras le parapet, Et, sous leffort, tout un pan scroula. Le haut du mur En fut dcouronn, livrant passage plus dun preux. Ajax et Teucros firent front. La flche de Teucros Toucha le baudrier brillant qui maintenait lcu Contre le corps du preux. Mais Zeus carta de son fils La sombre mort, de peur quil ne prt devant les nefs. Alors Ajax, dun bond, piqua le bouclier. Sa lance Ne le traversa point, mais coupa llan du guerrier, Qui scarta un peu du bord, sans rompre tout fait, Car son cur esprait toujours acqurir de la gloire. Tourn vers les divins Lyciens, il leur cria ces mots : Lyciens, pourquoi laisser mollir votre bouillante ardeur ? Jai bien du mal, en dpit de ma force, enfoncer Ce mur tout seul et ouvrir un chemin vers les nefs. Attaquez avec moi : plus on est, mieux louvrage est fait. Il dit. Alors, apprhendant le blme de leur roi, Ils pesrent plus fort autour de leur matre et seigneur. Les Achens, de leur ct, renforcrent leurs lignes En de du rempart. Grande leur apparut la tche. Ni les vaillants Lyciens ne pouvaient enfoncer le mur Et se frayer ainsi un chemin au milieu des nefs, Ni les fiers Danaens ne pouvaient repousser du mur Les Lyciens, qui venaient tout juste de sen approcher.

De mme que deux paysans, munis de leurs mesures, Se querellent parfois pour le partage dune terre Et luttent pour leur droit dans un espace trs rduit : De mme les guerriers, spars par le parapet, Dchiraient mutuellement, hauteur de poitrine, Leurs larges boucliers de cuir et leurs cus lgers. Beaucoup recevaient dans leur corps le bronze sans piti, Les uns en se tournant, ayant laiss leur dos nu, Les autres, plus nombreux, travers leur bouclier mme. Partout, du ct des Troyens comme des Achens, Le sang coulait sur le rempart et sur les parapets. Mais mme alors les Achens ne songeaient pas fuir. Ils tenaient, comme ces plateaux quune ouvrire honnte Equilibre de part et dautre en pesant de la laine, Ce qui lui vaudra quelque argent pour sa pauvre niche : Ainsi squilibraient alors la lutte et la bataille. Mais la fin Zeus accorda la gloire au Priamide Hector, qui sauta le premier sur le mur achen Et cria aux Troyens de sa voix la plus clatante : En avant ! cavaliers troyens, enfoncez le rempart Des Achens et faites de leurs nefs un seul brasier. Tous entendirent cette voix qui les encourageait. En bloc ils slancrent vers le mur, puis ils grimprent Sur les corbeaux, tenant en main leurs javelots pointus. Hector se saisit dune pierre quil avait trouve En avant de la porte : elle tait large de la base Et pointue au sommet. Deux hommes, parmi les meilleurs, Du moins ceux daujourdhui, peineraient pour la soulever Du sol jusquau fardier. Il la brandit tout seul, sans peine : Le fils du perfide Cronos la lui rendit lgre. Comme un berger porte sans peine et dune seule main La toison dun blier (fardeau combien lger pour lui !) : De mme Hector souleva cette pierre et la lana Droit sur les hauts vantaux qui fermaient la puissante porte ; Ces vantaux, de lintrieur, taient clos par deux barres, Quune simple serrure maintenait entrecroises. Hector sen approcha et, prenant appui sur ses jambes Pour mieux porter son coup, lana la pierre en plein dessus. Il brisa les deux gonds ; la pierre, en dedans, sabattit De tout son poids, faisant mugir la porte avec fracas. Les barres cdant, les vantaux volrent en clats Sous le choc de la pierre, et lillustre Hector sengouffra, Aussi rapide que la nuit. Il brillait des reflets

Terribles de lairain qui lui couvrait le corps ; ses mains Tenaient deux lances. Nul, sinon un dieu, naurait os Lui barrer le chemin, en le voyant franchir la porte. Ses yeux flambaient. Se tournant vers ses gens, il leur cria De passer la muraille. Ils obirent sa voix. Vite les uns sautrent le rempart, tandis que dautres Se ruaient travers lpaisse porte. Pris de peur, Les Argiens fuirent vers leurs nefs dans un tumulte immense.

CHANT XIII

Zeus, ayant pouss jusquaux nefs Hector et les Troyens, Laissa les combattants souffrir et peiner sans relche, Cependant que lui-mme dtournait ses yeux brillants Pour contempler, dans leurs pays, les Thraces cavaliers, Les Mysiens, rois du corps corps, les fameux Hippmolges, Qui vivent de laitage, et les Abiens, peuple trs juste. Il ne dirigea plus ses yeux brillants sur la Troade, Car il tait loin de penser quaucun des Immortels Pt prter son appui aux Troyens et aux Danaens. Mais le grand Ebranleur aussi se tenait lafft. Epris de guerre et de bataille, il stait install Sur le plus haut sommet bois de la Samos de Thrace. De l il dcouvrait toute la chane de lIda, La ville de Priam et les vaisseaux des Achens. Assis l, loin des flots, il souffrait de voir les Argiens Dompts par les Troyens et en voulait beaucoup Zeus. Mais tout coup il descendit de la montagne abrupte, Dun pas rapide, et le grand mont et la fort tremblrent Sous les pieds immortels de Posidon qui savanait. A la quatrime enjambe, il atteignit son but : ges, o slevait, dans les abmes de la mer, Son illustre palais, brillant dun or inaltrable. Alors il attela deux coursiers aux sabots de bronze, Fougueux, et dont le front portait une crinire dor. Il endossa une tunique dor et prit en main Un fouet travaill dans de lor ; puis, montant sur son char, Il poussa vers les flots. Les monstres, layant reconnu, Sortirent tous de leurs retraites pour fter leur roi. La mer sentrouvrit avec joie et le char senvola, Rapide, sans mouiller, mme en dessous, lessieu de bronze, Menant le dieu dun bel lan jusquaux nefs achennes. Il tait une vaste grotte, au fin fond de la mer, Situe entre Tndos et Imbros la rocheuse. Cest l que lEbranleur du sol arrta ses coursiers, Les dtela et leur donna leur cleste pture. Il leur mit des entraves dor, robustes et solides,

Autour des pieds, afin quils attendissent l, sur place, Le retour de leur roi, puis rejoignit les Achens. Tel un feu ou un ouragan, les Troyens tous en bloc, Pleins dune fire ardeur, suivaient le Priamide Hector, Dans un tumulte affreux. Ils comptaient se saisir des nefs Des Achens et massacrer sur place tous les preux. Mais Posidon, dieu qui soutient et branle la terre, Surgit du fond des eaux pour exciter les Danaens. Ayant pris de Calchas et la taille et la voix puissante, Il sadressa dabord aux deux Ajax, fiers et fougueux : Ajax, cest vous deux de sauver larme achenne. Ecoutez votre ardeur et non la droute glaante. Ailleurs je ne crains pas les Troyens aux bras redoutables Qui viennent de franchir en force notre grand rempart : Les Achens gutrs sauront bien tous les contenir. Cest ici que je crains pour nous un terrible malheur, Car ils ont leur tte un enrag pareil au feu, Hector, qui se vante davoir pour pre Zeus le Fort. Ah ! puisse lun des dieux vous aider tous deux dans vos curs A tenir fermement et donner lexemple aux autres ! Lors, malgr son lan, et mme si lOlympien Venait laider, vous le repousseriez loin de ces nefs. Le puissant Ebranleur du sol, ces mots, les toucha De son bton et les remplit dune froce ardeur. Il assouplit leurs membres, pieds dabord et bras ensuite. Puis il prit son essor, tel un faucon laile prompte, Que lon voit slever du haut dun grand rocher abrupt Et foncer par les champs la poursuite dun oiseau : Ainsi bondit loin deux Posidon, lEbranleur du sol. Mais le rapide Ajax le reconnut tout le premier. En hte au fils de Tlamon il adressa ces mots : Ajax, cest un des dieux Olympiens qui nous invite, Sous les traits du devin, lutter tous deux prs des nefs. Non, ce nest point Calchas, le prophte inspir du ciel. Comme il partait, jai reconnu sans peine, par-derrire, Lallure de ses pieds. Nul dieu ne passe inaperu. Et voici que mon cur se sent, au fond de ma poitrine, Envahi dun dsir accru de guerre et de bataille, Et tout mon corps frmit dardeur, des jambes jusquaux bras. Ajax, le fils de Tlamon, lui fit cette rponse : Une pareille ardeur fait frmir autour de ma lance Mes redoutables mains ; ma fougue sveille, et, sous moi,

Mes pieds brlent de slancer. Jai hte, mme seul, Dattaquer ce grand enrag dHector, fils de Priam. Tandis quils se livraient cet change de propos, Pleins du joyeux entrain quun dieu leur avait insuffl, Le Matre de la terre stimulait les Achens, Qui, retranchs prs de leurs nefs, rafrachissaient leur me. Ils avaient les membres rompus dune lourde fatigue, Et le chagrin leur treignait le cur, quand ils voyaient Les Troyens qui venaient de franchir le grand mur, en masse. Les larmes jaillissaient sous leurs sourcils, cette vue, Car comment fuir un tel malheur ? Mais lEbranleur du sol Neut aucun mal ranimer leurs puissants bataillons. Il courut exhorter dabord Teucros et Litos, Le valeureux Pnlos, Thoas et Dipyre, Mrion enfin et Antiloque, experts la bataille. Il les stimula tous, en leur disant ces mots ails : Honte vous, jeunes gens dArgos ! Si vous vous battez bien, Je suis sr que vous parviendrez sauver nos vaisseaux. Mais si vous refusez dentrer dans lamre bataille, Voici le jour venu de succomber sous les Troyens. Malheur ! quel tonnant prodige mes yeux se prsente, Et que je croyais bien ne voir jamais ralis : Les Troyens devant nos vaisseaux ! Nagure on les et pris Pour des biches craintives qui se sauvent dans les bois Et qui, nayant ni force ni courage pour lutter, Servent de pture aux chacals, aux loups et aux panthres : Tels les Troyens, jusqu ce jour, ne pouvaient rsister, Ft-ce un instant, lardeur et aux bras des Achens. Et les voil loin de leurs murs, prs de nos vaisseaux creux, Par la faute dun chef et labandon de ses guerriers, Qui, en colre contre lui, refusent de lutter Pour nos rapides nefs et se font tuer auprs delles ! Mme sil est bien vrai que toute la faute en incombe Au hros fils dAtre, Agamemnon le tout-puissant, Pour avoir offens le Plide aux pieds lgers, Ce nest pas nous, pour autant, dabandonner la lutte. Soignons plutt le mal : un cur de brave gurit vite. Gardez-vous doublier ici votre valeur ardente, Vous qui tes les meilleurs de nos preux. Je nirais point Chercher querelle aux lches qui sesquivent du combat. Cest contre vous que je memporte, et dun cur violent. Allons, poltrons ! bientt vous aurez aggrav le mal Par votre lchet. Que chacun mette dans son cur

Lhonneur et la vergogne ! Un grand conflit vient dclater. Le rude Hector au cri puissant bataille prs des nefs ; Dj il a bris la porte et son paisse barre. A ces mots du grand Ebranleur, les Argiens se dressrent. Autour des deux Ajax ils formrent des rangs pais, Que nauraient point dsavous Ars ni Athna, Cette meneuse de guerriers, car ctaient les plus braves Qui attendaient l les Troyens et le divin Hector. Ils avaient rapproch leurs piques et leurs boucliers ; Ecus, casques et hommes se pressaient lun contre lautre ; Et quand ils se penchaient, les casques chevelus heurtaient Leurs splendides cimiers, tant ils se maintenaient serrs. Les lances frmissaient, au bout de leurs bras intrpides. Tous ne songeaient qu foncer droit et brlaient de se battre. Les Troyens chargrent en masse, la suite dHector, Qui courait comme un fou. On et dit une pierre ronde Quun torrent dhiver fait rouler du bord dun roc abrupt ; Grossi par le dluge, il a sap la fire assise ; Il saute par-dessus, senvole, et la fort semplit De son fracas ; la pierre file droit jusqu la plaine, O elle perd tout son lan et cesse de rouler : Ainsi nagure Hector se vantait de semer la mort Jusqu la mer, o se trouvaient les tentes et les nefs Des Achens. Mais ds quil tomba sur leurs rangs serrs, Le choc larrta net. Les Achens lui firent front Et, frappant de leurs glaives, de leurs piques deux pointes, Repoussrent le preux, qui recula sous leur assaut. Alors il cria aux Troyens dune voix clatante : Troyens, Lyciens et Dardaniens experts au corps corps, Tenez bon : les Argiens ne marrteront pas longtemps. Ils ont beau faire de leurs corps un seul bloc, croyez-moi, Ma lance les dispersera, si cest bien le plus grand Des dieux, lpoux tonnant dHra, qui me pousse au combat ! Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Plein de superbe, au milieu deux, savana Diphobe, Fils de Priam. Se protgeant de son cu bien rond, Qui lui servait dcran, il progressait pas lgers. Lors Mrion le visa, et sa brillante javeline Tapa en plein dans son cu fait en cuir de taureau. Mais loin de le percer de part en part, la longue pique Se brisa dans sa douille, et Diphobe, de son corps, Ecarta son cu de cuir, tant il craignait la lance Du valeureux Mrion. Le hros revint en arrire

Parmi ses gens, plein du dpit davoir tout la fois Perdu son avantage et bris le bout de sa lance. Il gagna les baraques et les nefs des Achens Pour y chercher lpieu quil avait laiss dans le camp. Les autres se battaient, et les clameurs montaient sans fin. Teucros, le fils de Tlamon, commena par tuer Le vaillant Imbrios, fils de Mentor riche en cavales. Avant lattaque argienne, il habitait Pdon Avec Mdsicaste, une btarde de Priam. Mais quand les Danaens vinrent avec leurs nefs galbes, Il retourna Troie, o il brilla parmi les siens, Prs de Priam, qui lhonorait lgal de ses fils. Teucros le frappa sous loreille avec sa longue lance, Puis retira son arme. A ce coup, lautre scroula. Tel un frne, au sommet dune montagne bien en vue, Entaill par le bronze, crase au sol ses tendres feuilles : Tel il tomba, faisant craquer sa chatoyante armure. Teucros bondit, brlant de le dpouiller de ses armes. Mais de son dard brillant Hector le visa en plein bond. Lautre, voyant venir le coup, lvita de justesse, Et cest le fils de Ctatos, lActoride Amphimaque, Qui, marchant au combat, reut cette lance en plein cur. Il chut avec fracas, dans un grand cliquetis darmure. Hector bondit, car de la tte du fier Amphimaque Il voulait arracher le casque ajust ses tempes. Mais comme il slanait, Ajax, de sa pique brillante, Se fendit et, dfaut de la chair que protgeait Un bronze terrifiant, toucha la bosse de lcu, Repoussant vivement Hector, qui dut se replier Derrire les deux morts, dont semparrent les Argiens. Tandis que Mnesthe et Stichios, chefs athniens, Emportaient Amphimaque vers les lignes achennes, Les deux Ajax, bouillants dardeur, semparaient dImbrios. On et dit deux lions qui, ayant soustrait une chvre Aux crocs aigus des chiens, regagnent les pais taillis, La soulevant bien au-dessus du sol dans leurs mchoires : Ainsi les deux Ajax casqus, le soulevant bien haut, Lui prirent son armure ; aprs quoi le fils dOle, Pour venger Amphimaque, lui trancha le tendre cou Et, balanant, comme un ballon, la tte sur les gens, La fit tomber dans la poussire aux pieds mmes dHector. Mais Posidon venait de voir tomber son petit-fils Dans lhorrible carnage, et son cur en fut irrit.

Il gagna les baraques et les nefs des Achens Pour fouetter les Argiens et faire trembler les Troyens. Il tomba sur Idomne, illustre par sa lance. Ce dernier quittait un des siens, qui, atteint au jarret Par le bronze pointu, venait de sortir du combat. Il remit le bless entre les mains des mdecins, Puis revint vers le camp, tout au dsir daller se battre. Le puissant Ebranleur du sol lui parla en ces termes (Il stait donn la voix de Thoas, fils dAndrmon, Qui rgnait sur Pleuron et sur la haute Calydon, Et que les Etoliens honoraient lgal dun dieu) : Chef des Crtois, Idomne, o sont donc les menaces Que contre les Troyens lanaient les fils des Achens ? Le guide des Crtois, Idomne, alors lui rpondit : Thoas, ce ne peut tre ici la faute de personne, A ce quil me parat, car tous ne songent qu se battre. Nul nest saisi dune lche frayeur, nul, par faiblesse, Ne cherche esquiver laffreux combat. Non, mais sans doute Plat-il au tout-puissant Cronide que les Achens Prissent loin dArgos sans laisser trace de leur nom. Allons ! Thoas, toi qui toujours tes montr courageux Et qui sais stimuler tes gens quand tu les vois mollir, Reste tel aujourdhui et enflamme chacun des tiens. Posidon, lEbranleur du sol, lui fit cette rponse : Idomne, ah ! quil ne sorte jamais de Troade, Mais quil y reste et quil devienne un jouet pour les chiens, Celui qui viendrait en ce jour mollir au combat ! Arme-toi, puis reviens ici. Nous joindrons nos efforts, Afin de lutter avec fruit, fussions-nous seuls tous deux. Mme chez les moins courageux, lunion fait la force, Et nous sommes tous deux de taille braver les plus forts. A ces mots, le dieu retourna dans la rude bataille. Quant Idomne, il gagna sa bonne baraque. Il revtit sa belle armure et prit deux javelots, Puis sen alla, comme lclair que le bras du Cronide, Du haut de lOlympe clatant, brandit pour annoncer Un prsage aux mortels ; les feux en sont blouissants : Tel il courait, faisant briller le bronze sur son corps. A quelques pas de la baraque, il rencontra Mrion, Son vaillant cuyer, venu y prendre un javelot Dairain. Le brave Idomne alors lui dit ces mots : Mrion, fils de Mlos, coureur rapide, ami trs cher ! Pourquoi viens-tu ici, quittant la guerre et le carnage ?

Es-tu bless ? La pointe dun trait te tourmente-t-elle ? Ou viens-tu me porter quelque message ? Moi non plus Je nentends pas rester ici, mais courir au combat. Et Mrion lavis lui fit alors cette rponse : Guide des Crtois cuirasss de bronze, Idomne, Je viens voir sil ne reste pas dans ton baraquement Un javelot emporter, car celui que javais Sest bris en touchant lcu de lallier Diphobe. Et le chef des Crtois, Idomne, alors lui dit : Tu veux des javelots ? Tu en trouveras vingt pour un, Chez moi, contre le mur brillant qui fait face lentre. Tous viennent de Troyens que jai tus. Je naime pas Me battre contre lennemi en gardant mes distances. Aussi ai-je chez moi des lances, des cus bombs, Des casques, des cuirasses rayonnant de mille feux. Et Mrion lavis lui fit alors cette rponse : Ma tente et ma nef noire aussi sont pleines de dpouilles ; Mais elles sont vraiment trop loin pour que jaille les prendre. Je prtends, moi aussi, navoir jamais dmrit, Et dans le combat glorieux, cest toujours moi qui suis Au premier rang, ds que sengage une lutte guerrire. Quand je me bats, tel Achen la cotte de bronze Peut ne pas mavoir vu ; mais toi, tu me connais, je pense. Et le chef des Crtois, Idomne, alors lui dit : Je sais ce que tu vaux : pourquoi me parles-tu ainsi ? Supposons quaujourdhui lon runisse tous les preux Pour faire un coup car cest bien l que la valeur clate Et que le brave et le poltron rvlent ce quils sont : Le pleutre change dun instant lautre de couleur ; Son me, au fond de lui, lempche de rester tranquille ; Il tombe genoux et sassied sur un pied, puis sur lautre, Et son cur palpite grands coups au fond de sa poitrine ; Il croit voir le trpas ; ses dents se mettent claquer ; Le brave, lui, jamais ne change de couleur et nest Gure troubl, ds linstant quil sest post aux aguets ; Il souhaite entrer au plus tt dans laffreuse mle. Eh bien, nul ne viendrait blmer ta fougue ni ton bras. Si de prs ou de loin un coup te frappe en plein effort, Ce nest point par-derrire, sur la nuque ou dans le dos, Non, cest la hauteur de ta poitrine ou de ton ventre, Lorsque tu cours te joindre aux preux masss devant les lignes. Mais ne restons point plants l, faire des discours

Comme des sots, de peur quon ne nous blme outre mesure. Va donc dans ma baraque et choisis une forte lance. Il dit, et Mrion, digne mule de lardent Ars, Courut vers la baraque, y prit un javelot de bronze Et, brlant de se battre, alla rejoindre Idomne. Tel on voit marcher au combat Ars, flau des hommes, Ayant ses cts lEffroi, son fils vaillant et fort, Qui met en fuite le guerrier mme le plus tenace ; Partant de Thrace tout arms, ils vont chez les Ephyres Ou chez les braves Phlgyens et, sans plus couter Les vux des deux partis, donnent la gloire lun dentre eux : Tels Idomne et Mrion, ces bons chefs de guerriers, Savanaient au combat, casqus du bronze tincelant, Cest Mrion le premier qui prit la parole et lui dit : Fils de Deucalion, de quel ct as-tu envie Dentrer dans la mle ? Est-ce la droite de larme, En son milieu, ou bien gauche, o, plus quailleurs, je crois, Les Argiens chevelus ont grand-peine se maintenir ? Et le chef des Crtois, Idomne, alors lui dit : Au centre, il est dautres guerriers pour garder nos vaisseaux : Les deux Ajax, avec Teucros, qui est le plus adroit De nos archers et qui excelle au combat singulier. En dpit de toute sa fougue, et si fort quil puisse tre, Ils sauront bien le repousser, ce Priamide Hector. Malgr son ardeur se battre, il aura un mal fou A dompter leur acharnement et leurs bras invincibles, Pour mettre le feu nos nefs, moins que Zeus lui-mme Ne jette sur nos fines nefs un tison enflamm. Le noble fils de Tlamon ne cdera jamais Devant aucun mortel nourri du bl de Dmter Et vulnrable au bronze ou au jet dune grosse pierre, Ft-ce devant lirrsistible Achille, tout le moins En corps corps, car la course, il nen est pas de mme. Gagnons donc la gauche du camp, et nous verrons bientt Si cest un autre ou nous qui allons nous couvrir de gloire. Il dit, et Mrion, digne mule de lardent Ars, Ouvrant la marche, lemmena vers le point dsign. Sitt quIdomne, imptueux comme la flamme, Parut avec son cuyer, dans lclat de ses armes, Les Troyens, se donnant le mot, marchrent contre lui. Le choc se produisit devant les poupes des vaisseaux. Tels, sous le fouet de la tempte, on voit les vents sonores, Toutes les fois que la poussire abonde sur les routes,

La ramasser pour en former un nuage poudreux : Tel le combat ne fit plus quun seul bloc, et tous brlrent De sgorger dans la mle avec le bronze aigu. Le combat meurtrier se hrissa de longues piques, Dont ils taillaient les chairs, et leurs yeux taient blouis Des lueurs que jetait lairain des casques scintillants, Des boucliers brillants et des cuirasses bien polies, Tandis quils savanaient en bloc. Seul un cur endurci, Loin de sen plaindre, et pris plaisir voir telle besogne. Les deux puissants fils de Cronos, chacun de son ct, Firent tomber sur les hros de cruelles douleurs. Zeus entendait favoriser Hector et les Troyens, Pour honorer Achille aux pieds lgers ; son vrai dessein Ntait pas dcraser tous les Achens devant Troie, Mais de glorifier Thtis et son fils au grand cur. Posidon, surgi en secret de la mer blanchissante, Etait venu stimuler les Argiens ; il saffligeait De leur dfaite et en voulait terriblement Zeus. Tous deux avaient mme origine et mme parentage ; Mais Zeus tait lan et en savait plus long que lui. Cest pourquoi lautre se gardait dagir ouvertement Et se dguisait en mortel pour enflammer les rangs. Ayant ainsi nou les bouts de la lutte incertaine Et du combat cruel, tous deux tirrent sur ce nud Solide et infrangible, qui brisa plus dun genou. Idomne, alors, bien que grison, fit signe aux siens, Slana contre les Troyens et les mit en droute, Tuant Othryoneus, qui tait venu de Cabse Et que le bruit fait par la guerre avait conduit vers Troie. Briguant la fille la plus belle de Priam, Cassandre, Il avait, dfaut de dot, promis un grand exploit : Chasser les Danaens de vive force loin de Troie. Le vieux Priam avait jur de lui donner sa fille. Aussi se battait-il en escomptant cette promesse. Idomne alors brandit son javelot brillant Et latteignit en plein lan ; sa cuirasse de bronze Narrta pas le coup, qui le frappa au creux du ventre. Il chut avec fracas, et lautre, exultant, scria : Othryoneus, je te tiendrai pour le plus grand des hommes, Si tu remplis tous les engagements envers Priam, Le fils de Dardanos. Ce roi tavait promis sa fille. Nous pourrions, nous aussi, faire et tenir telle promesse, Aller te chercher dans Argos et te donner pour femme

La fille la plus belle de lAtride, si tu veux Nous aider raser la belle cit dIlion. Viens ! suis-moi jusquaux promptes nefs. Nous rglerons la noce A bord : pour les cadeaux, nous ne ferons pas de manires ! Dj Idomne, travers la rude mle, Le tirait par un pied, quand Asios vint la rescousse, Prcdant ses chevaux que maintenait son cuyer Et qui lui soufflaient dans le dos. Atteindre Idomne Etait son seul dsir. Mais dj lautre, de sa pique, Le frappait au menton et plongeait larme dans sa gorge. Il scroula, comme scroule un chne, un peuplier Ou un grand pin quavec leurs fers tranchants les charpentiers Abattent sur un mont afin dy tailler une quille : Tel Asios gisait l, devant son char et ses chevaux, Geignant et raclant de ses mains la poussire sanglante. Et comme son cocher, tout atterr, perdait la tte Et nosait pas, pour les soustraire aux mains des ennemis, Tirer ses chevaux en arrire, Antiloque le brave Lui ficha sa lance en plein corps ; sa cuirasse de bronze Narrta pas le coup, qui le frappa au creux du ventre. Il bascula, rlant, de son beau char dans la poussire ; Quant aux chevaux, le fils du vaillant Nestor, Antiloque, Les emmena loin des Troyens vers les Argiens gutrs. Lors Diphobe, afflig pour Asios, se rapprocha DIdomne et le visa de sa pique brillante. Mais lautre vit venir le trait de bronze et esquiva Le coup, en se cachant derrire son cu bien rond, Dont lorbe fait de peaux de buf et de bronze clatant Etait muni de deux baguettes pour le maintenir. Il se blottit dessous, et le trait vola par-dessus, Faisant claquer lcu, quil avait frl en passant. Mais loin dtre perdu, le trait de sa pesante main Vint toucher Hypsnor, fils dHippasos, chef de guerriers, Sous la poitrine, au foie, et du coup lui rompit les jambes. Lors Diphobe scria dune voix triomphante : Asios nest point tomb sans quon le venge, et je crois bien Quen gagnant la maison dHads aux puissantes charnires Il sera charm de tenir de moi ce compagnon ! La douleur saisit les Argiens, ce cri de victoire. Antiloque le brave en eut le cur tout retourn. Mais il se domina et, loin doublier son ami, Courut le protger en le couvrant de son cu. Puis, le soulevant par-dessous, deux gentils compagnons,

Le divin Alastor et le fils dEchios, Mciste, Le ramenrent sanglotant auprs des creuses nefs. Emport par sa fougue, Idomne avait cur Ou de plonger quelque Troyen dans la nuit tnbreuse, Ou de tomber lui-mme en sauvant les siens du dsastre. Or voici quapparut le fils du divin Esyte, Le preux Alcathoos. Il tait le gendre dAnchise, Qui lui avait donn sa fille ane, Hippodamie. Ses augustes parents la chrissaient plus que toute autre En leur palais, car elle lemportait sur ses compagnes Par la beaut, ladresse et la raison ; et cest pourquoi Lun des meilleurs guerriers troyens lavait prise pour femme. Posidon, ce jour-l, le dompta sous Idomne. Il fascina ses yeux brillants et entrava ses membres, Lempchant ainsi de senfuir et desquiver les coups. Il resta plant l, la faon dune colonne Ou dun arbre feuillu, et le vaillant Idomne Le frappa de sa pique la poitrine, lui fendant Sa tunique dairain qui le protgeait du trpas, Mais qui se dchira alors en craquant dun bruit sec. Lhomme chut lourdement, lpieu enfonc dans le cur, Qui fit trembler, en palpitant, le talon de la hampe. Aprs quoi le puissant Ars en relcha llan. Idomne alors cria dune voix triomphante : Nous avons fait, je crois, bonne mesure, Diphobe, En tuant trois guerriers pour un ! Tu te vantais trop haut ! Insens ! viens te mesurer moi, et tu sauras Quel est ce descendant de Zeus qui parle par ma bouche ! Zeus engendra dabord Minos, protecteur de la Crte ; Minos donna le jour au valeureux Deucalion, Lequel mengendra pour rgner sur tous ceux qui habitent La vaste Crte. Et me voici venu avec mes nefs Pour te faire prir avec ton pre et tous les tiens. Il dit, et Diphobe alors ne sut quel parti prendre : Devait-il regagner larrire, afin de sassurer Un Troyen au grand cur, ou tenter sa chance lui seul ? Tout bien considr, il lui sembla quil valait mieux Rejoindre Ene. Il laperut qui se tenait debout, Au dernier rang. Il ne cessait den vouloir Priam De ne point lhonorer lgal des plus grands guerriers. Il alla donc vers lui et dit ces paroles ailes : Conseiller des Troyens, Ene, il te faut tout prix, Si tu as le souci des tiens, secourir ton beau-frre.

Suis-moi ; sauvons le corps de ton beau-frre Alcathoos, Qui tleva dans son palais, quand tu tais petit. Il vient dtre abattu par le vaillant Idomne. Il dit et lui mut le cur au fond de la poitrine. Lors, brlant de se battre, il bondit sur Idomne. Mais celui-ci, loin de trembler comme un enfant choy, Les attendit, comme en un coin dsert de la montagne Un sanglier, sr de sa force, attend le rude assaut Des chasseurs qui viennent sur lui ; tout son dos se hrisse Et ses yeux lancent des clairs ; il aiguise ses dents, Tout au dsir de repousser les hommes et les chiens : Ainsi le brave Idomne attendit de pied ferme Ene arrivant en renfort. Il appela les siens, Les yeux fixs sur Dipyre, Aphare, Ascalaphe, Et ces deux matres de bataille, Antiloque et Mrion. Il les stimula tous, en leur disant ces mots ails : A moi, les amis ! Je suis seul. Au secours ! Jai grand-peur DEne aux pieds lgers, qui sapprte fondre sur moi. Il est fort entre tous pour tuer les gens au combat. Il a la fleur de la jeunesse, et cest bien l sa force. Si jtais aussi jeune, avec un cur tel que le mien, On verrait vite de nous deux lequel triompherait ! Il dit, et tous alors, anims dune mme ardeur, Se mirent prs de lui, le bouclier contre lpaule. Ene appela lui aussi ceux des siens quil voyait, Diphobe, Pris, ainsi que le grand Agnor, Chefs troyens comme lui. Et leur troupe laccompagnait, Comme les brebis le blier, lorsquelles sen vont boire Au sortir du pacage, et le berger en est ravi : Ainsi Ene tait joyeux, dans le fond de son cur, De voir la troupe de ses gens marcher derrire lui. Des deux cts dAlcathoos, tous alors slancrent Avec des javelots. Le bronze, autour de leurs poitrines, Renvoyait lcho effrayant des coups quils se portaient Dans cet affrontement. Deux hommes, vaillants entre tous, Ene, Idomne, mules de lardent Ars, Brlaient de se percer lun lautre avec lairain cruel. Ene attaqua le premier, droit sur Idomne. Mais lautre vit venir le javelot et lesquiva. Lpieu dEne, en frmissant, alla se perdre au sol : Cest en vain quil avait jailli de sa robuste main. Idomne atteignit nomaos en plein ventre ; Le fer, traversant le plastron, plongea jusquaux entrailles,

Et lhomme chut dans la poussire, o sa main se crispa. De son cadavre, Idomne arracha aussitt Le long pieu ; mais, comme il tait accabl de traits, Il ne put dtacher la belle armure des paules. Ses jambes mollissaient, sitt quil prenait son lan Pour bondir aprs son pieu ou pour se drober. Si dans le corps corps il esquivait le jour fatal, Ses pieds, loin du combat, ne le portaient plus assez vite. Comme il se retirait, Diphobe lana sur lui Son javelot, car sa rancune tait vieille et tenace. Mais il le manqua derechef, et la pique pesante Atteignit lpaule Ascalaphos, fils dEnyale. Le brave chut dans la poussire, o sa main se crispa. Ars le Fort au cri puissant ne savait pas encore Que son fils venait de tomber dans la rude mle. Assis sous des nuages dor, au sommet de lOlympe, Il restait l, retenu par la volont de Zeus, Comme les autres Immortels, lcart du combat. Des deux cts dAscalaphos, tous alors slancrent. Diphobe enlevait au mort son casque tincelant, Quand Mrion, digne mule de lardent Ars, bondit Et lui planta sa pique dans le bras ; du coup sa main Laissa tomber, dans un grand bruit, le casque lourd cimier. Tel un vautour, Mrion se jeta de nouveau sur lui Et retira son lourd pieu du bras de ce bless, Puis se replia vers les siens. Lors Polits, prenant Son frre Diphobe bras-le-corps, lui fit quitter Laffreux combat et le mena vers ses coursiers rapides, Qui taient rests lcart de la rude mle, De mme que leur cuyer et le char scintillant. Ils lemportrent la ville, puis et geignant, Et le sang dgouttait de son bras frachement bless. Les autres se battaient, et les clameurs montaient sans fin. Ene attaqua Aphareus, le fils de Caltor, Et de son javelot pointu le frappa la gorge. Lhomme inclina son chef ; son casque et son cu tombrent, Et la mort, qui ravage tout, se rpandit sur lui. Antiloque, son tour, surprit Thoon le dos tourn. Il slana et, dun coup net, vint lui trancher la veine Qui court le long du dos pour remonter jusqu la nuque. Il la lui trancha net, et lhomme chut la renverse Dans la poussire, en levant ses deux bras vers les siens. Lautre bondit et lui ta les armes des paules,

Lil aux aguets. Les Troyens, lentourant de toutes parts, Frapprent son grand bouclier brillant, sans parvenir A entailler, de leur bronze cruel, la tendre chair De ce hros, car Posidon, lEbranleur de la terre, Protgeait le fils de Nestor, mme sous tant de traits. Jamais sans adversaire, Antiloque se dmenait Parmi la foule et ne cessait de balancer sa pique Et de la faire tournoyer, le cur tout dispos A en frapper un homme ou bondir au corps corps. Adamas, fils dAsios, laperut qui visait les gens. Il sapprocha dun bond et planta le bronze acr En plein dans son cu. Mais Posidon aux crins dazur En amortit le coup, car il veillait sur le hros. Un bout resta fich, tel un piquet durci au feu, Dans lcu dAntiloque, et lautre tomba sur le sol. Il revint vers les siens pour se drober au trpas. Comme il fuyait, Mrion vint le frapper de son pieu Entre le sexe et le nombril, o, sous les coups dArs, Les malheureux mortels souffrent les maux les plus cuisants. Cest l quil le frappa, et lhomme, accompagnant la pique, Palpita comme un buf que les bouviers, dans la montagne, Entranent malgr lui aprs lavoir li de force : Ainsi le bless palpita ; mais ce ne fut pas long. Le brave Mrion sapprocha pour retirer lpieu Du corps, et lombre stendit sur les yeux du mourant. Hlnos frappa de tout prs Dipyre la tempe, Dun coup de son grand glaive thrace, et fit sauter son casque, Qui rebondit terre, o un Argien le ramassa, En le voyant rouler entre les pieds des combattants, Et une sombre nuit voila les yeux de Dipyre. LAtride Mnlas au cri sonore en fut navr. Il fona, menaant, sur Hlnos, vaillant hros, Et brandit son pieu, le voyant qui tendait son arc. Ainsi tous deux brlaient en mme temps, lun de lancer Sa pique aigu, et lautre de lui dcocher un trait. Le Priamide atteignit Mnlas la poitrine, En plein dans le plastron, do rejaillit la flche amre. Comme lon voit les fves peau noire ou les pois chiches Sauter de la pelle vanner sur laire spacieuse, Grce au souffle du vent sonore et llan des hommes : Ainsi, de la cuirasse qui couvrait le noble Atride, La flche noire rejaillit et se perdit au loin. Mnlas la voix sonore atteignit pour sa part

La main qui tenait larc poli. Le javelot de bronze Arriva en plein sur cet arc et traversa la main. Pour viter la mort, Hlnos rejoignit les siens, Laissant pendre sa main et tranant la pique de frne. Agnor au grand cur lta de la main du bless, Puis banda cette main avec une tresse de laine Prise la fronde que portait lcuyer de ce chef. Pisandre marcha droit contre le noble Mnlas : Un sort cruel lemportait vers sa fin, et tu allais Le matriser, Mnlas, dans lhorrible carnage. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, LAtride le manqua, son pieu ayant dvi. Pisandre, lui, toucha lcu du noble Mnlas, Mais ne put russir pousser le bronze travers : Le large bouclier tint bon, et lpieu dans la douille Se brisa. Plein de joie, il croyait dj triompher, Quand lAtride son tour tira son glaive clous dargent Et bondit sur le preux. Celui-ci saisit sous lcu Sa belle hache en bronze qui tenait un long manche En olivier poli. Puis ils fondirent lun sur lautre. Lun toucha par le bout le cimier du casque touffu, Droit sous laigrette, et lautre le frappa, en plein lan, A la base du front. Les os craqurent, et les yeux Ensanglants tombrent ses pieds, dans la poussire. Lhomme ploya et scroula. Lautre, posant un pied Sur lui, le dpouilla et scria tout triomphant : Ainsi quitterez-vous les nefs des cavaliers argiens, Tas dinsolents, toujours avides de clameurs guerrires ! Les affronts, les outrages sont pour vous chose courante, A voir le mal que vous mavez caus, chiens de malheur, Sans craindre le cruel courroux de Zeus hospitalier, Ce Tonneur qui renversera un jour vos murs pais. Grands fous ! vous avez pris le large en emmenant ma femme Et des trsors sans nombre, au mpris de laccueil reu. Et vous voici prts jeter le feu dvastateur Sur nos vaisseaux et tuer nos braves Achens. Mais nous finirons bien par briser votre lan guerrier. Zeus Pre ! on dit de toi que tu dpasses en sagesse Les hommes et les dieux ; pourtant ces maux sont ton ouvrage, A voir ta complaisance envers ces Troyens arrogants, Quanime une ardeur insense et que jamais ne peut Rassasier lpre fureur des combats sans merci. Les hommes se lassent de tout, du sommeil, de lamour,

Des chansons pleines de douceur et des danses parfaites. Pourtant ils aiment en jouir bien plus que de batailles ; Tandis que les Troyens ne sont jamais las de combattre. Il dit, et, dpouillant le mort de ses armes sanglantes, Le vaillant Mnlas les remit ses compagnons ; Puis il alla de son ct rejoindre les avants. Sur lui bondit alors le fils du roi Pylaemns, Harpalion, qui, pour se battre, avait suivi son pre A Troie et ne devait plus jamais revoir sa patrie. De prs, avec sa lance, il toucha lcu de lAtride En plein milieu, mais ne put pousser le bronze travers. Il revint vers les siens pour se drober au trpas, Lil aux aguets, craignant de recevoir un coup de bronze. Comme il se retirait, Mrion, dune flche dairain, Frappa sa fesse droite, et le trait, souvrant un chemin, Alla directement sous los, travers la vessie. Lhomme scroula dun seul bloc entre les bras des siens Et rendit lme, allong l, comme un ver, sur le sol. Un sang noir coula de son corps et dtrempa la terre. Les Paphlagoniens valeureux prirent soin du hros. Le plaant sur son char, ils lemportrent tristement Vers la sainte Ilion. Son pre en larmes les suivit ; Rien ne pourrait le consoler de la mort de son fils. Pris, en le voyant tu, se mit fort en courroux. Entre tant de Paphlagoniens, ce preux tait son hte. Irrit de sa perte, il atteignit dun trait de bronze Un certain Euchnor, fils du devin Polyidos. Ctait un opulent et noble habitant de Corinthe, Qui connaissait, en sembarquant, le sort qui lattendait. Le brave et vieux Polyidos lavait souvent prdit : Ou il mourrait dun mal terrible en sa propre demeure, Ou les Troyens le dompteraient prs des nefs achennes. Aussi, ne voulant point souffrir, tcha-t-il dviter La rude sanction des lois et le mal sans recours. Pris latteignit sous loreille ; la vie aussitt Schappa de son corps, et lombre affreuse le saisit. Ainsi combattaient-ils, la faon dun feu brlant. Mal inform, Hector aim de Zeus ne savait pas Qu la gauche des nefs ses gens se faisaient massacrer Par les Argiens et que ceux-ci triompheraient bientt, Tant le dieu matre de la terre et branleur du sol Excitait les Argiens et les aidait de tout son poids. Il restait au lieu mme o il avait forc la porte,

Aprs avoir rompu les rangs serrs des Danaens. L se trouvaient, hals sur le bord de la mer blanchtre, Les navires dAjax et de Protsilas. Le mur Plac devant tait construit trs bas, et ctait l Quhommes et chevaux se heurtaient avec le plus dardeur. L, Botiens, Ioniens aux tuniques tranantes, Locriens et Phthiens et trs illustres Epens Tchaient de contenir, mais sans pouvoir lcarter deux, Lattaque du divin Hector, ardent comme la flamme. On y voyait une lite athnienne, et sa tte Marchait Mnestheus, fils de Ptos, quaccompagnaient Phidas, Stichios et le noble Bias. Les Epens Suivaient Mgs, fils de Phyle, Amphion et Dracios, Et les Phthiens, Mdon et le valeureux Podarcs. Lun, Mdon, tait un btard du divin Ole Et le frre dAjax. Il rsidait Phylak, Loin de chez lui, car il avait tu l-bas un frre De sa martre Eriopis, la femme dOle. Lautre tait le fils dIphiclos issu de Phylacos. Arms de pied en cap, ces chefs des valeureux Phthiens Luttaient auprs des Botiens pour dfendre les nefs. Quant au rapide Ajax, fils dOle, il ne lchait Jamais, ft-ce dun pouce, Ajax, le fils de Tlamon. Comme on voit dans un champ deux bufs couleur de vin tirer Dun mme cur la charrue ajuste ; et la sueur Bientt humecte abondamment la base de leurs cornes ; Spars par un simple joug, ils suivent les sillons, Jusquau moment o la charrue arrive au bout du champ : Ainsi les deux Ajax se tenaient placs cte cte. Mais si le fils de Tlamon avait derrire lui Bien des gens courageux, qui lui prenaient son bouclier Quand la fatigue et la sueur atteignaient ses genoux, Les Locriens restaient lcart du fils dOle. Ils navaient pas assez de cur pour lutter de pied ferme, Nayant ni casques en airain lpaisse crinire, Ni boucliers bien ronds, ni javelots en bois de frne. Ils staient rendus en Troade aux cts de leur roi Et se reposaient sur leurs arcs et leurs tresses de laine Pour enfoncer les rangs troyens sous la grle des traits. Tandis que les avants, revtus de leurs belles armes, Sen prenaient aux Troyens et Hector casqu de bronze, Eux tiraient en cachette de larrire. Et les Troyens Oubliaient leur ardeur, tant ces traits semaient de dsordre.

Cest bien piteusement que, fuyant les nefs et le camp, Ils eussent regagn alors la venteuse Ilion, Si Polydamas ntait venu dire au brave Hector : Hector, tu ncoutes jamais lavis quon te propose. Du moment quun dieu ta donn dexceller la guerre, Tu prtends au Conseil aussi en savoir plus que nous. Mais tu ne peux quand mme pas tout prendre pour toi seul ! A lun le ciel accorde les besognes de la guerre, A tel autre la danse, ou bien la cithare et le chant ; Tel autre enfin reoit de Zeus la puissante voix Un esprit de sagesse dont beaucoup font leur profit Et leur salut, mais dont lui seul connat vraiment le prix. Je vais te dire, moi, ce qui me parat le meilleur. Partout, autour de toi, flambe un grand cercle de guerriers. Des Troyens valeureux qui viennent de franchir le mur, Les uns ont fui, tout quips, et les autres se battent Contre plus nombreux queux, disperss travers les nefs. Allons ! retire-toi, et convoque ici tous les preux. Nous verrons avec eux tous les partis qui se prsentent : Devons-nous tomber sur les nefs aux multiples rameurs, En comptant sur lappui du ciel, ou les abandonner Avant davoir en souffrir ? Jai bien peur, pour ma part, Que les Argiens ne soient prts nous rendre la pareille, Car prs de leurs vaisseaux nous attend un guerrier farouche, Qui pourrait bien ne plus rester longtemps loin du combat. Tel il parla, et ce sage conseil plut Hector. Aussitt de son char il sauta tout arm terre, Et, prenant la parole, il dit ces paroles ailes : Polydamas, retiens en cet endroit tous les hros. Pour moi, jirai l-bas moi-mme affronter la bataille, Et je vous rejoindrai, ds quils auront reu mes ordres. Il dit, et, dployant sa force tel un mont neigeux, Il vola grands cris parmi Troyens et allis. En entendant Hector les appeler, tous accoururent Auprs du fils de Panthoos, le preux Polydamas. Hector, de son ct, rejoignit les premires lignes, Dans lespoir dy trouver Diphobe, Hlnos le Fort, Ainsi que lAsiade Adamas et Asios lHyrtacide. Il les trouva, briss par le malheur ou par la mort. Les uns, sous les coups des Argiens, avaient perdu la vie Et gisaient l, inertes, prs des poupes achennes ; Dautres, sur le rempart, avaient reu maintes blessures. Il vit bientt, laile gauche du combat cruel,

Le divin Alexandre, poux dHlne aux beaux cheveux, Qui rassurait les siens et les incitait se battre. Hector sapprocha du hros et laccabla dinjures : Maudit Pris ! belltre, suborneur, coureur de filles ! Dis-moi, o sont donc Diphobe et Hlnos le Fort, Ainsi que lAsiade Adamas et Asios lHyrtacide ? O donc Othryoneus ? Voici que la haute Ilion Scroule tout entire, et ta mort nest que trop certaine ! A ces mots, le divin Pris lui fit cette rponse : Hector, cest bien injustement que tu ten prends moi. Sil a pu marriver parfois desquiver le combat, Ma mre na pas engendr un fils tout fait lche. Depuis que prs des nefs tu nous as lancs dans la lutte, Nous navons pas cess ici de demeurer aux prises Avec les Danaens. Ceux dont tu parles sont tous morts, Sauf deux, car Diphobe et Hlnos le Fort ont pu Se retirer vivants : blesss dun coup de javeline Au bras, ils doivent leur salut Zeus, fils de Cronos. Commande-nous ce que ton cur et ton me tinspirent. Nous te suivrons rsolument, et, crois-moi, la vaillance Ne nous manquera pas, tant que nos forces dureront. Faute de force, il nest si vive ardeur qui ne steigne. A ces mots de son frre, le hros se ravisa. Ils rejoignirent lendroit le plus chaud de la mle, Autour de Cbrion, de Polydamas sans reproche, De Phalcs, dOrthaios, de Polyphte le divin, DAscagne, de Palmys, de Morys, fils dHippothion, Qui taient venus en renfort de la riche Ascanie, Lautre matin. Zeus aussitt les poussa au combat. Ils savanaient, pareils aux vents farouches de lorage Qui vient sabattre sur le sol, ds que tonne Zeus Pre, Et qui se heurte avec fureur au flot marin ; alors Sur la mer bruissante on voit les vagues par milliers Se couronner dcume en dferlant lune aprs lautre : Tels les Troyens, en rangs serrs, marchaient lun aprs lautre Et, brillants de lclat du bronze, accompagnaient leurs chefs. Devant, pareil lhomicide Ars, venait Hector, Fils de Priam, se protgeant de son cu bien rond, Fait de plusieurs peaux jointes que couvrait un bronze pais. Son casque tincelant sagitait autour de ses tempes. Abrit sous son bouclier, il sen vint pas pas Explorer chaque bataillon, pour voir qui flchirait. Mais il nbranla aucun cur parmi les Achens,

Et Ajax, le premier, courut lui lancer ce dfi : Insens ! viens plus prs ! Pourquoi effrayer de la sorte Les Argiens ? Nous ne sommes pas novices au combat, Et le dur fouet de Zeus est seul nous avoir dompts. Ton cur sans doute espre anantir tous nos vaisseaux ; Mais nous avons, comme un chacun, des bras pour les dfendre, Et il se pourrait bien que votre ville si peuple Soit prise la premire et disparaisse par nos mains ! Pour toi, je ten rponds, le jour est proche o, dans ta fuite, Tu supplieras Zeus Pre, ainsi que tous les autres dieux, De rendre vos puissants coursiers plus prompts que le milan, Quand ils temporteront chez toi par la plaine poudreuse. Comme il parlait, un aigle de haut vol prit son essor Du ct droit. Les Achens, rjouis par ce prsage, Poussrent de grands cris. Mais lillustre Hector rpliqua : Que viens-tu de me dire, Ajax menteur et fanfaron ? Puiss-je tre jamais le fils de Zeus le Porte-Egide Et lauguste Hra ; puiss-je tout jamais aussi Etre honor comme Apollon et Athna le sont, Aussi vrai que ce jour fauchera tous les Achens Et que tu priras toi-mme, si tu as laudace Daffronter mon grand javelot, qui mordra ta peau blanche ! Tu tomberas prs de ces nefs, et ta graisse et tes chairs Serviront de pture aux chiens et aux oiseaux de Troie ! Sur ce, il ouvrit le chemin, et les autres suivirent En poussant de grands cris, qui furent repris par larrire. Les Achens firent de mme, et, bien loin doublier Leur fougue, ils attendirent lassaut des hros troyens, Et leurs cris gagnrent lther, brillant sjour de Zeus.

CHANT XIV
Nestor, bien quoccup boire, entendit ces clameurs. Au fils dAsclpios il dit alors ces mots ails : Surveille, divin Machaon, ce qui va se passer. Lappel de nos robustes preux grandit le long des nefs. Reste l, pour linstant, et bois ce vin aux sombres feux, En attendant que la belle Hcamde ait fait chauffer Leau de ton bain et tait lav le sang de tes blessures. Pour moi, je cours l-haut, afin den savoir davantage. Sur ce, il prit le bel cu de bronze tincelant Que son fils Thrasymde, ce grand dompteur de cavales, Avait laiss au camp pour prendre celui de son pre, De mme que sa forte pique la pointe acre. Mais ds quil fut dehors, il vit un spectacle honteux : Ici, des hommes qui fuyaient, l des Troyens fougueux Lancs leur poursuite, et le mur argien ventr. Comme la vaste mer frmit dune houle muette, Lorsquelle pressent le farouche assaut des vents sonores ; Tranquille et ne roulant ses flots dans un sens ni dans lautre, Elle attend que du ciel descende une brise marque : De mme le vieillard hsitait entre deux partis : Rallierait-il le gros des Danaens aux prompts coursiers, Ou bien le fils dAtre, Agamemnon, le pasteur dhommes ? Tout bien considr, il lui sembla quil valait mieux Rejoindre ce dernier, pendant que les autres guerriers Sentre-tuaient et quautour deux craquait le bronze dur Sous le choc des pieux double pointe et des pes. Nestor trouva sur son chemin les rois issus de Zeus, Qui revenaient des nefs et que le bronze avait blesss : Le Tydide, Ulysse et Agamemnon, fils dAtre. On avait tir les vaisseaux lcart des combats, Prs de la blanche mer, mais les premiers loin dans la plaine, Et cest contre leurs poupes quon avait construit le mur. La grve, malgr son ampleur, navait pu contenir De si nombreux vaisseaux, et lon sy sentait ltroit. On les avait donc mis en rang, de manire combler Toute la largeur de la baie enclose entre deux caps. Anims du dsir de voir la bataille hurlante,

Les rois taient partis ensemble, appuys sur leurs piques, Et le cur afflig. En rencontrant le vieux Nestor, Ces Achens furent saisis dune frayeur soudaine. Alors le grand Agamemnon lui adressa ces mots : Nestor, fils de Nle, honneur de toute lAchae, Que fais-tu par ici, loin de la guerre meurtrire ? Je crains que le puissant Hector nachve la menace Quil nous avait lance un jour, au milieu des Troyens, De ne point sen aller dici pour rejoindre Ilion, Avant davoir brl nos nefs et massacr nos gens. Voil ce quil disait, et tout sachve en ce moment. Grands dieux ! tous les Argiens gutrs, lexemple dAchille, En sont donc remplir leur cur de courroux contre moi Et se refusent combattre aux poupes de leurs nefs ! Nestor, le vieux meneur de chars, lui rpondit ces mots : Les faits sont sous nos yeux, et le grand Tonneur de lOlympe Ne saurait pas lui-mme y apporter de changement. Il a croul, le mur dans lequel nous comptions trouver Un abri assur pour nos vaisseaux et pour nous-mmes. Nos gens, prs de nos nefs, livrent un combat sans merci, Et lon ne peut savoir, mme en y regardant de prs, De quel ct les Achens penchent dans la bataille, Car le carnage est grand et les cris montent jusquau ciel. A nous de discuter du tour que prendra cette affaire, Si notre esprit le peut. Mais gardons-nous bien de plonger Dans le combat, car un bless ne vaut rien pour se battre. LAtride, gardien de son peuple, ces mots rpondit : Nestor, si lon se bat auprs des poupes des vaisseaux, Si nous navons pu nous servir du mur ni du foss O les Argiens ont tant souffert, dans lespoir dy trouver De solides abris pour nos vaisseaux et pour nous-mmes, Cest que sans doute Zeus puissant veut que les Achens Prissent loin dArgos sans laisser trace de leur nom. Je men doutais, quand il prta main-forte aux Danaens, Et jen suis certain aujourdhui : il en est quil honore Comme des dieux, et dautres dont il entrave les bras. Eh bien, que tout le monde suive lordre que je donne. Tirons tous les vaisseaux que nous avons hals nagure Au bord du flot, et poussons-les jusqu la mer divine, O nous les ancrerons en eau profonde, en attendant La sainte nuit. Si les Troyens suspendent le combat, Peut-tre pourrons-nous alors lancer tous nos vaisseaux.

Fuir le malheur, mme de nuit, na rien de scandaleux, Et mieux vaut sy soustraire ainsi, que den tre victime. Le fixant dun il torve, Ulysse lavis lui dit : Quel mot sest chapp de lenclos de tes dents, Atride ? Tu ferais mieux, cruel, de mener des gens sans vergogne Que de rgner sur nous, que le grand Zeus a condamns A soutenir des guerres sans merci, de nos plus jeunes ans Jusqu notre vieillesse, o chacun de nous doit mourir. Quoi ! tu veux donc quitter la vaste cit des Troyens, Alors quelle nous a dj valu tant de misres ! Tais-toi, de peur quun autre ici nentende ce langage Vraiment indigne de passer par la bouche dun homme Qui sait, dans le fond de son cur, comment il faut parler, Dun roi fier de porter son sceptre et qui obissent Autant de gens que tu en comptes parmi tes Argiens. Cette fois, tu dois tre fou, pour parler de la sorte ! Voil quau milieu du combat et des clameurs, tu veux Que nous mettions nos nefs leau, afin que les Troyens, Dj trop triomphants, voient leurs vux encor plus combls Et que laffreuse mort tombe sur nous ! Jamais nos hommes Ne tiendront au combat, si nous mettons les nefs leau. Leurs yeux se porteront ailleurs, ils fuiront la bataille, Et ton avis, conducteur de guerriers, nous perdra tous ! LAtride, gardien de son peuple, ces mots rpondit : Crois-moi, Ulysse, tes cinglants reproches me vont droit Au cur. Je nentends pas forcer les fils des Achens A tirer malgr eux leurs hautes nefs jusqu la mer. Mais que se montre alors ici un homme, jeune ou vieux, Qui nous ouvre un meilleur avis, et je lapprouverai. Lors Diomde au puissant cri de guerre scria : Cet homme est devant vous : nul besoin de chercher longtemps, Pourvu que vous daigniez mentendre et quaucun parmi vous Ne me tienne rigueur dtre le plus jeune par lge. Moi aussi je me vante dtre n dun pre insigne, Du grand lyde, enseveli dans la plaine de Thbes. Des trois fils sans reproche qui naquirent de Porthe, Agrios et Mlas habitaient Calydon la haute Et Pleuron ; lautre tait le bon meneur de chars ne, Le pre de mon pre, et ctait le meilleur des trois. Lui resta au pays, mais mon pre alla se fixer Dans Argos, car le ciel sans doute le voulait ainsi. Il prit pour femme une fille dAdraste. Il habitait Une maison splendide, avec de nombreux champs de bl,

Ainsi que de vastes vergers aux arbres bien plants Et dimmenses troupeaux. Il brillait aussi par sa lance Parmi les Achens. Ce quon a pu vous dire est vrai. Ne me prtez donc pas une origine obscure et lche Pour ddaigner le bon conseil que je vais vous donner. Bien que blesss, il faut que nous allions tous au combat, Mais en nous tenant labri du carnage et des traits, De peur que nous ne recevions blessure aprs blessure. Contentons-nous de stimuler ceux qui, jusqu ce jour, Sabstenaient de lutter pour satisfaire leur rancune. En entendant ces mots, tous sempressrent dobir Et suivirent Agamemnon, le gardien de son peuple. Mais lillustre Ebranleur du sol se tenait lui aussi A lafft. Il marcha vers eux, sous les traits dun vieil homme, Vint saisir la main droite de lAtride Agamemnon, Et, sadressant lui, il pronona ces mots ails : Atride, en ce moment le dtestable cur dAchille Doit tressaillir de joie, contempler les Achens Massacrs et fuyants, car il na pas le moindre sens. Ah ! quil prisse donc et que le ciel enfin lcrase ! Quant toi, les dieux bienheureux sont loin de ten vouloir, Et un moment viendra, o guides et chefs des Troyens Feront voler la poussire en tous sens, et o cest toi Qui les verras fuir vers leurs murs, loin des nefs et du camp. Il dit et, poussant un long cri, slana dans la plaine. Telle quest la clameur que jettent neuf ou dix mille hommes, Quand ils se trouvent engags dans la rude bataille : Tel fut le cri pouss par le grand Ebranleur du sol, Qui mit ainsi au cur de chaque guerrier achen La force de lutter et de combattre sans rpit. Dune des cimes de lOlympe o elle tait poste, Hra au trne dor le vit et, du premier coup dil, Reconnut son frre et beau-frre qui se dmenait Au sein du glorieux combat, ce qui la remplit daise. Mais Zeus aussi lui apparut, sur le plus haut sommet De lIda aux mille torrents, et son cur salarma. La puissante Hra aux grands yeux se prit rflchir : Que faire pour tromper lesprit de Zeus, le Porte-Egide ? Le parti qu la fin elle crut le meilleur, ce fut De mettre ses plus beaux atours et daller sur lIda, Dans lespoir dinspirer Zeus le dsir de ltreindre, Et de verser sur lui un tide et bienfaisant sommeil, Capable de couvrir ses yeux et son me prudente.

Elle gagna sa chambre, uvre de son fils Hphstos. Une solide porte tait fixe aux deux montants Par un verrou secret que nul dieu ne pouvait ouvrir. Sitt entre, elle ferma la porte scintillante. Avec de lambroisie elle purifia dabord Sa dsirable chair, puis lenduisit dun baume gras, Dont le parfum tendre et divin lui allait merveille. Dans le puissant palais de Zeus peine y touchait-on, Lodeur sen rpandait partout, sur terre comme au ciel. Elle en passa sur son beau corps, puis, de ses propres mains, Peigna sa chevelure et en fit des tresses luisantes Qui pendaient merveilleusement de son front immortel. Elle vtit une robe divine quAthna Avait toute brode et lustre avec soin pour elle. Et lagrafa sur sa poitrine avec des broches dor. Elle ceignit sa taille dune ceinture cent franges Et ajusta chaque oreille un pendant trois perles, Finement travaill et dun clat resplendissant. Pour finir, lauguste desse se couvrit la tte Dun beau voile tout neuf, aussi brillant que le soleil, Et noua ses pieds luisants de superbes sandales. Ayant ainsi orn son corps de toute sa parure, Elle quitta sa chambre, et, laissant l les autres dieux, Elle interpella Aphrodite et lui tint ces propos : Voudras-tu, chre enfant, maccorder ce que je dsire, Ou me diras-tu non, le cur indign de me voir Aider les Danaens, quand toi, tu soutiens les Troyens ? Et Aphrodite, la fille de Zeus, lui rpondit : Desse vnrable, Hra, fille du grand Cronos, Exprime ton dsir. Mon cur veut bien le satisfaire, Si cest chose faisable et que je puisse laccomplir. Alors lauguste Hra lui rpondit perfidement : Eh bien, donne-moi donc le charme et les attraits par quoi Tu sais dompter tous les mortels et tous les Immortels. Je vais rendre visite, au bout de la terre fconde, A Ocan, pre des dieux, et Tthys, leur mre. Cest eux qui mont nourrie et leve en leur demeure, O Rha me laissa, du jour o Zeus, le grand Tonneur, Dposa Cronos sous la terre et la mer infinie. Je vais les voir et mettre un terme leurs longues querelles. Voil dj longtemps quils ne partagent plus tous deux Le mme lit, tant la colre a envahi leurs mes. Si je trouve des mots capables de flchir leurs curs

Et de les ramener au lit pour streindre nouveau, Mon nom sera chri et vnr tout jamais. Et Aphrodite tout sourire alors lui rpliqua : Je ne peux ni ne veux te refuser cette demande, Puisque tu dors entre les bras de Zeus, le tout-puissant. De sa poitrine, alors, elle ta le ruban dor, Aux dessins varis, o tous les charmes sont enclos. L rsident dsir, tendresse et propos amoureux, Capables de sduire jusquaux curs les plus senss. Elle le mit entre ses mains et, sadressant elle : Tiens, prends ce ruban et mets-le dans le pli de ta robe. Tout sy trouve en ses dessins varis. Je te le dis : Tu ne reviendras pas sans avoir accompli tes vues. Ces mots firent sourire lauguste Hra aux grands yeux, Qui, tout en souriant, plaa le ruban dans son sein. Puis Aphrodite, la fille de Zeus, rentra chez elle, Tandis quHra, dun bond, quittait la cime de lOlympe. Elle franchit la Pirie et laimable Emathie, Puis slana vers les grands monts et les sommets neigeux Des Thraces cavaliers, sans toucher le sol de ses pieds. De lAthos elle descendit sur la mer bouillonnante Et parvint Lemnos, la cit du divin Thoas. Cest l quelle trouva Sommeil, le frre de Trpas. Elle lui prit la main et dit en sadressant lui : Sommeil, matre de tous les dieux et de tous les humains, Si jadis tu as entendu ma voix, coute-moi Encore un coup, et je ten saurai un gr infini. Daigne endormir sous leurs sourcils les yeux brillants de Zeus, Ds que je serai dans lamour couche auprs de lui. Je toffrirai un sige en or, inaltrable et beau, Que mon fils, Hphstos le Boiteux, forgera pour toi Avec grand soin, en y mettant une barre dappui Pour y poser tes pieds luisants au cours de nos festins. Le paisible Sommeil lui fit alors cette rponse : Desse vnrable, Hra, fille du grand Cronos, Sil sagissait dun autre de nos dieux toujours vivants, Je naurais point de peine lendormir, ft-ce Ocan, Ce fleuve au large cours dont tous les tres sont issus. Mais Zeus, fils de Cronos, je ne saurais ni lapprocher Ni lendormir, si de lui-mme il ne men donne lordre. Une autre fois dj, il men a cuit de tobir, Ctait le jour o sur ses nefs cet ardent fils de Zeus, Ayant ras les murs troyens, revenait dIlion.

Souviens-toi : jendormis lesprit de Zeus, le Porte-Egide, En lenivrant de ma douceur. Mais toi, perfidement, Tu fis se dchaner des vents terribles sur la mer Pour emporter ce fils de Zeus bien loin de tous les siens, Vers la riante Cos. A son rveil, Zeus, indign, Sen prit tous les dieux prsents, mais cest moi quil cherchait. Lanc du haut du ciel, jaurais disparu dans la mer, Si Nuit, reine des hommes et des dieux, ne met sauv. Jallai la supplier, et Zeus apaisa son courroux, Car il apprhendait de dplaire la Nuit rapide. Et voici qu nouveau tu me demandes limpossible ! Et lauguste Hra aux grands yeux lui fit cette rponse : Sommeil, pourquoi de tels soucis habitent-ils ton cur ? Crois-tu que Zeus, le grand Tonneur, aidera les Troyens Autant quil a pu sindigner pour son fils Hracls ? Allons ! je men vais te donner une des jeunes Grces Pour femme, et on lappellera dsormais ton pouse, Cette Pasitha que depuis toujours tu dsires. Sommeil, ces mots, fut rempli de joie et rpondit : Eh bien, jure-moi donc, par leau redoutable du Styx, En touchant dune de tes mains la terre nourricire, Et de lautre, la mer brillante, afin que tous les dieux Den bas, qui entourent Cronos, nous servent de tmoins, Jure, dis-je, de me donner, parmi les jeunes Grces, Cette Pasitha que depuis toujours je dsire. A ces mots, Hra, la desse aux bras blancs, obit. Elle jura dans lordre et prit tmoin tous les dieux Qui sont sous le Tartare et quon appelle les Titans. Puis, une fois quelle eut prt jusquau bout le serment, Tous deux quittrent les cits de Lemnos et dImbros. Revtus dun brouillard, ils firent route promptement Vers lIda aux mille torrents, cette mre des fauves, Laissrent la cte Lectos et prirent par les terres, Tandis que la cime des bois sagitait sous leurs pieds. Alors Sommeil fit halte avant que Zeus ne lapert. Il monta sur un pin gant, le plus haut que lIda Et jamais vu pousser et traverser lair jusquau ciel, Et se posta bien labri sous un rideau de branches, Comme loiseau sonore des montagnes, que les dieux Appellent chalcis en leur langue, et les mortels, cyminde. Hra, de son ct, gravit en hte le Gargare, Sommet du mont Ida. Zeus, le grand assembleur de nues, La vit, et aussitt lamour saisit son cur prudent,

Comme lpoque o tous les deux, pour la premire fois, Sunirent damour dans un lit linsu des parents. Il se mit devant elle et linterpella en ces termes : Hra, dans quel dessein viens-tu de lOlympe en ce lieu, Nayant de chevaux ni de char o tu puisses monter ? Alors lauguste Hra lui rpondit perfidement : Je vais rendre visite, au bout de la terre fconde, A lOcan, pre des dieux, et Tthys, leur mre. Cest eux qui mont nourrie et leve en leur demeure. Je vais les voir et mettre un terme leurs longues querelles. Voil dj longtemps quils ne partagent plus tous deux Le mme lit, tant la colre a envahi leurs mes. Jai laiss mes coursiers au pied de lIda riche en sources, Et ils sont prts me porter sur la terre et sur londe. Cest cause de toi que jarrive ici de lOlympe, Craignant de tirriter, si je gagnais ton insu, Sans tavertir, le palais dOcan aux flots profonds. A ces mots, Zeus, le matre des nuages, rpondit : Hra, il sera temps plus tard de te rendre l-bas. Viens ! livrons-nous sur cette couche au plaisir de lamour. Jamais pareil dsir dune desse ou dune femme Na pntr si fort mon me et domin mon cur, Non, mme pas lorsque jaimai lpouse dIxion, Qui engendra Pirithoos, aussi sage quun dieu ; Ou la fille dAcrisios, Dana aux pieds fins, Qui engendra Perse, hros glorieux sil en fut ; Ou celle encore qui pour pre eut lillustre Phnix Et me donna pour fils Minos et le grand Rhadamanthe ; Ou bien Alcmne et Sml, dans la ville de Thbes (Alcmne engendra, pour sa part, lintrpide Hracls, Et Sml, Dionysos, ce pur plaisir des hommes), Ou encor Dmter, la reine aux magnifiques tresses, Ou bien Lto la glorieuse, ou bien toi-mme enfin, Tant je taime cette heure et me sens fondre de dsir. Alors lauguste Hra lui rpondit perfidement : Quels mots viens-tu de prononcer, terrifiant Cronide ? Tu veux donc linstant goter lamour entre mes bras Sur ce pic de lIda, o tout se montre dcouvert ? Mais quarriverait-il, si lun des dieux toujours vivants Nous voyait endormis et sen allait conter lhistoire Aux autres dieux ? Je noserais rentrer dans ta demeure, Au sortir de ce lit : ce serait vraiment le scandale ! Si cest bien l ce que tu veux et que ton cur dsire,

Tu as ta chambre, toi, que ton fils Hphstos ta faite En se servant dpais montants pour en garnir la porte. Allons nous coucher l, puisque cest le lit qui tattire. A ces mots, Zeus, le matre des nuages, rpondit : Non, Hra, ne crains pas quhomme ni dieu puisse te voir, Car je men vais tenvelopper dun grand nuage dor, Et nous chapperons aux regards mmes du Soleil, Si vif et pntrant que soit lclat de ses rayons. Le fils de Cronos, ces mots, prit sa femme en ses bras. Alors sous eux le sol divin fit natre une herbe tendre, O se mlaient le frais lotus, le safran, la jacinthe, Tapis doux et serr qui les maintenait loin du sol. Cest l quils stendirent tous les deux, envelopps Dun beau nuage dor aux riches perles de rose. Cest ainsi que Zeus sendormit au sommet du Gargare, Ivre de sommeil et damour, sa femme entre ses bras. Alors le doux Sommeil courut vers les nefs achennes, Pour avertir le dieu qui branle et soutient la terre. Sarrtant prs de lui, il dit ces paroles ailes : Hte-toi, Posidon, de secourir les Danaens Et donne-leur la gloire, au moins aussi longtemps que Zeus Sommeillera. Jai mis sur lui une douce torpeur, Tandis quHra, pour le berner, soffrait ses caresses. Il dit et rejoignit la race illustre des humains. Lautre, encor plus press de secourir les Danaens, Bondit en toute hte au premier rang et scria : Argiens, laisserons-nous Hector vaincre une fois de plus, Pour quil sempare de nos nefs et conquire la gloire ? Sil le dit et sen vante, cest tout simplement quAchille Reste auprs de ses creuses nefs, le cur plein de courroux. Mais nous naurons gure souffrir de son absence mme, Si nous tchons de nous prter un mutuel appui. Eh bien, que tout le monde suive lordre que je donne. Couvrez vos corps des meilleurs et des plus grands boucliers Que vous ayez ; cachez vos fronts sous des casques brillants ; Saisissez de vos mains vos javelines les plus longues, Et marchons. Jirai le premier, et je suis sr quHector, Fils de Priam, lchera pied, quel que soit son courage. Que tout vaillant guerrier couvert dun cu trop petit En munisse un moins brave et en prenne un plus grand pour lui. En entendant ces mots, tous sempressrent dobir. Bien que blesss, les rois eux-mmes vinrent les ranger, LAtride Agamemnon, Ulysse et le fils de Tyde.

Ils allrent partout et firent lchange des armes : La meilleure chut au meilleur, la moins bonne au moins bon. Quand ils eurent vtu leurs corps du bronze tincelant, Posidon, lEbranleur du sol, ouvrit pour eux la marche, Tenant dans sa puissante main un glaive redoutable Et pareil lclair. Nul ne pouvait sen approcher Dans latroce combat ; la peur en cartait les hommes. Lillustre Hector, de son ct, disposa les Troyens. Lors Posidon aux crins dazur et le brillant Hector Firent se dchaner le plus froce des combats, En secourant, lun les Argiens, et lautre les Troyens. La mer dborda vers les nefs et le camp des Argiens, Tandis quils se heurtaient en poussant de vives clameurs. Les flots quau large meut le souffle atroce de Bore Ne hurlent pas plus fort quand ils rencontrent le rivage ; De mme le feu flamboyant ne gronde pas plus fort Dans les gorges dun mont dont il embrase la fort ; Et le vent, dans les chnes chevelus, ne mugit pas Plus fort, tandis quil se dchane au comble de la rage, Que ne le fit la voix des Troyens et des Achens, Quand ils coururent saffronter avec des cris affreux. Pour commencer, lillustre Hector lana son javelot Sur Ajax qui stait tourn vers lui, et latteignit L o, sur sa poitrine, taient tendus deux baudriers Soutenant son cu et son court glaive clous dargent, Mais sans toucher sa tendre peau. Hector fut tout marri Que de sa main le trait rapide ft parti en vain. Il rejoignit les siens pour se drober au trpas. Mais voici que le grand Ajax, le fils de Tlamon, Ramassa une de ces pierres qui, servant de cales Aux fines nefs, roulaient parfois aux pieds des combattants, Et latteignit prs de la gorge, au bord de son cu, Le faisant tournoyer telle une toupie en dlire. Comme un chne frapp par Zeus croule, dracin, Tandis quune effrayante odeur de soufre sen dgage Et que le cur vous manque, voir ce spectacle de prs, Tant parat terrible chacun la foudre du grand Zeus : Ainsi le brave Hector mordit linstant la poussire. Sa lance chappa de sa main, son casque et son cu Tombrent sur son corps, faisant grincer sa fauve armure. Alors les Achens, poussant de grands cris, accoururent, Esprant le tirer eux et lanant force traits Sur lui. Aucun pourtant ne put blesser le pasteur dhommes

Ni le toucher, car dj les plus braves lentouraient, Polydamas, Ene avec le divin Agnor, Sarpdon, le chef des Lyciens, et Glaucos sans reproche, Et nul, parmi les autres, ne restait indiffrent, Mais tous le couvraient de leurs boucliers. Ses compagnons Le portrent loin du combat, jusqu ses prompts coursiers Qui taient rests lcart de la rude mle, De mme que leur cuyer et le char scintillant. Ils lemportrent la ville, puis et geignant. Ds quils eurent atteint le gu du Xanthe imptueux, Ce fleuve aux belles eaux que Zeus immortel engendra, Ils le tirrent de son char terre et laspergrent. Aussitt, revenant lui, Hector rouvrit les yeux Et se mit sur ses deux genoux pour cracher du sang noir. Puis il retomba sur le sol, tandis quune nuit sombre Enveloppait ses yeux : le trait domptait toujours son cur. Ds que les Danaens le virent quitter le combat, Ils relancrent les Troyens, pleins dune ardeur nouvelle. Lors, le premier de tous, le prompt Ajax, fils dOle, Slana, javeline au poing, et blessa Satnios, Quune noble Naade enfanta pour son pre Enops, Prs du Satnios o il faisait patre ses bufs. Sapprochant donc de lui, lillustre Ajax vint le frapper Au flanc. Lhomme tomba la renverse, et sur son corps Ce fut une rude mle entre Argiens et Troyens. La lance au poing, Polydamas, le fils de Panthoos, Vint le dfendre et planta son fer dans lpaule droite De Prothonor, qui tait fils dArilycos. Le brave chut dans la poussire, o sa main se crispa. Polydamas alors cria dune voix triomphante : Non, cette fois encore, il nest pas vain, je crois, le trait Qua lanc la puissante main du brave Panthode. Un Danaen lemporte dans sa chair, et cest sans doute En sappuyant sur lui quil va descendre chez Hads ! La douleur saisit les Argiens ce cri de victoire. Le brave Ajax surtout, le fils de Tlamon, en fut Tout retourn : Prothonor avait chu ses pieds. Voyant Polydamas au loin, vite il lana sur lui Son dard brillant. Mais lautre vita la mort tnbreuse En scartant, et cest le fils dAntnor, Archloque, Qui fut atteint, car les dieux avaient dcid sa perte. Lpieu frappa lendroit o la tte et le cou se joignent, La dernire vertbre, et lui trancha les deux tendons.

Archloque tomba ; sa tte, sa bouche et son nez Touchrent le sol bien avant ses genoux et ses jambes. Et son tour Ajax cria au preux Polydamas : Regarde un peu, Polydamas, et dis-moi franchement : Ce guerrier abattu ne vaut-il pas Prothonor ? Il ne me semble pas vilain, n de petites gens. DAntnor, le dompteur de chevaux, nest-il pas le frre, Ou bien le fils ? Je lui dcouvre un mme air de famille ! Il disait vrai, et la douleur sempara des Troyens. Post prs de son frre, Acamas blessa de sa lance Promachos, brave Botien, venu le lui ravir. Acamas scria alors dune voix triomphante : Argiens braillards, toujours prts jouer les fanfarons, Nous ne serons pas seuls souffrir peines et misres, Mais un jour vous aussi vous prirez de cette sorte. Regardez-le, ce Promachos que ma lance a dompt : Il dort ! Mon frre a-t-il longtemps attendu sa vengeance ? Cest bien pour cela quon est fier davoir dans sa famille Un proche en tat de vous prserver de tout malheur. La douleur saisit les Argiens ce cri de triomphe. Le preux Pnlos surtout en eut le cur mu. Il slana sur Acamas, qui esquiva le choc Du grand Pnlos, au dtriment dIlione, Fils de Phorbas riche en troupeaux, quHerms, le chrissant Parmi tous les Troyens, avait combl de mille biens. Lpouse de Phorbas navait que cet Ilione. Il fut touch sous le sourcil, aux racines de lil. La prunelle jaillit, et la lance, poussant plus loin, Ressortit par la nuque. Ilione ouvrit les bras Et saffaissa. Pnlos, alors, tirant son glaive, Le frappa en plein cou et fit choir sur le sol la tte Avec le casque et la puissante pique au fond de lil. Il lleva en lair comme une tte de pavot, La montra aux Troyens et leur dit ces mots triomphants : Troyens, allez dire aux parents du noble Ilione De remplir tous deux leur palais de longs gmissements. Promachos, fils dAlgnor, ne pourra pas non plus Rjouir sa femme son retour, le jour o sur nos nefs Nous autres, jeunes Achens, nous rentrerons de Troie. A ces mots, un frisson courut le long de tous leurs membres, Et chacun chercha par o fuir le gouffre de la mort. Dites-moi maintenant, Muses qui vivez sur lOlympe, Quel Argien ta le premier les dpouilles sanglantes,

Quand lillustre Ebranleur du sol fit pencher la balance. Pour commencer, Ajax, le fils de Tlamon, blessa Hyrtios, fils de Gyrtios, chef des vaillants Mysiens. Antiloque, son tour, tua Phalcs et Mermros. Tandis que Mrion abattait Morys et Hippation. Teucros, lui, fit prir Prothoon et Priphts. LAtride, pour sa part, frappa au flanc le pasteur dhommes Hyprnor ; le bronze alla plonger dans les entrailles, Quil dchira, et aussitt, par la plaie entrouverte, Son me senvola, et lombre lui couvrit les yeux. Le prompt Ajax, fils dOle, en abattit bon nombre, Car il navait pas son gal pour donner la poursuite Aux guerriers apeurs, quand Zeus suscitait la droute.

CHANT XV
Lorsque tous ces fuyards eurent franchi pieux et foss Et quun grand nombre eut succomb sous les coups des Argiens, Parvenus prs des chars, ils sarrtrent de courir, Blmes deffroi et tout tremblants. Aux cimes de lIda, Zeus sveilla entre les bras dHra au trne dor. Dun bond, il fut sur pied. Il vit Troyens et Achens, Ici des hommes qui fuyaient, l des Argiens lancs A leur poursuite, et parmi eux le seigneur Posidon. Il vit Hector tendu dans la plaine, avec les siens Autour de lui ; sans connaissance, et le souffle coup, Il rejetait du sang, ayant reu un coup terrible. Alors pris de piti, le pre des dieux et des hommes Leva sur Hra un il menaant et scria : Ainsi donc, intraitable Hra, cest ta ruse funeste Qui a mis Hector hors combat et dispers ses troupes. Mais si tu tais la premire recueillir le fruit De ta fourbe cruelle, et si je te rouais de coups ? Tu te souviens du jour o je te laissai pendre en lair Avec deux enclumes aux pieds et les mains ligotes Par une paisse chane dor ? Tu pendais en plein ciel. Les autres dieux avaient beau gronder dans le vaste Olympe, Ils ne pouvaient te secourir : si jen surprenais un, Je lattrapais et le jetais dehors ; il arrivait Sur terre en triste tat. Mais rien ne pouvait me distraire Du noir chagrin que me causait le divin Hracls. Soulevant la tempte avec lappui du vent Bore, Perfide, tu lavais lanc sur la mer infinie, Avant de lentraner vers la riche cit de Cos. Cest moi qui le tirai de l, et, malgr mille preuves, Je lui permis de regagner Argos riche en cavales. Je ten reparle ici, pour que tu cesses de ruser. Tu vas voir sils tauront servi, ce lit et cet amour Qui tont fait fuir les dieux pour me berner par tes caresses ! Tout effraye, Hra, lauguste desse aux grands yeux, Porta la parole son tour et dit ces mots ails : Jen atteste la Terre et le grand Ciel qui la surplombe, Et le cours souterrain du Styx pour les dieux bienheureux

Cest le plus grand et le plus redoutable des serments Et ta tte sacre et notre couche lgitime, Que jamais pour ma part je ninvoquerais sans raison : Je nai rien fait pour que Posidon, lEbranleur du sol, Malmne Hector et les Troyens et prte appui aux autres. Non, cest son cur, sans doute, qui le pousse et lui commande : Il a eu piti des Argiens meurtris prs de leurs nefs. Mais, pour moi, je veux bien lui conseiller, lui aussi, Daller o tu lordonneras, dieu des sombres nues. A ces mots, le Pre des dieux et des hommes sourit, Et, sadressant elle, il dit ces paroles ailes : Hra, auguste desse aux grands yeux, si dsormais Tu pensais comme moi en venant siger parmi nous, Posidon ne tarderait pas, mme ayant dautres vues, A changer davis pour complaire ton cur et au mien. Allons ! si tu viens de parler sans dtour et sans feinte, Va maintenant trouver les dieux et dpche vers moi La messagre Iris et lillustre archer Apollon. Pendant quIris descendra vers les rangs des Achens Aux cuirasses de bronze et dira au roi Posidon De quitter la bataille et de sen retourner chez lui, Phbos Apollon, pour sa part, rveillera lardeur DHector pour le combat et fera taire dans son me Les maux dont il souffre prsent, en forant les Argiens A tourner bride et subir une lche droute. Dans leur fuite, ils se jetteront sur les grandes galres DAchille. Celui-ci fera se lever son ami Patrocle, que lillustre Hector abattra de sa lance Sous les murs dIlion, aprs avoir tu lui-mme, Outre bien des guerriers, mon fils, le divin Sarpdon ; Puis le divin Achille, en son courroux, tuera Hector. Des nefs alors je ferai partir une contre-attaque Qui se prolongera jusquau jour o les Achens, Suivant le vouloir dAthna, prendront la haute Troie. Mais, jusque-l, je garde mon courroux et ne permets A aucun Immortel de secourir les Danaens, Avant que soit ralis le vu du Plide, Comme je le lui ai promis et confirm dun signe, Le jour o Thtis la divine saisit mes genoux, Mimplorant dhonorer Achille, ce preneur de villes. A ces mots, Hra, la desse aux bras blancs, obit. Des cimes de lIda elle gagna le grand Olympe. Ainsi prend son envol lesprit dun homme qui connat

Dj bien des pays et pense en son esprit subtil : Je pourrais tre ici, ou l , et forge mille plans : Avec non moins dardeur lauguste Hra prit son envol. Gagnant le haut Olympe, elle y trouva les Immortels Assis dans le palais de Zeus. En la voyant venir, Ils se levrent tous et, coupe en main, la salurent. Elle laissa les autres dieux, pour accepter la coupe De la belle Thmis, qui, accourant au-devant delle, Prit la parole la premire et dit ces mots ails : Hra, pourquoi viens-tu ? Tu sembles tout effarouche. Le fils de Cronos, ton poux, taurait-il effraye ? Hra, la desse aux bras blancs, lui fit cette rponse : Non, divine Thmis, garde-toi de minterroger. Tu sais dj combien son me est orgueilleuse et dure. Ouvre donc ici le festin o chacun a sa part. Tu apprendras, en mme temps que tous les Immortels, Quelle uvre de malheur Zeus nous annonce. Ah ! je tassure Que tous, hommes et dieux, ne seront pas galement Ravis, mme ceux qui festoient, pour lheure, avec plaisir ! Lauguste Hra, ayant ainsi parl, alla sasseoir. Dans le palais de Zeus, les dieux rongeaient leur frein ; Hra Riait des lvres, mais son front, sur ses sourcils bleuts, Ne se dridait pas. Elle leur dit, tout en colre : Ah ! pauvres sots ! Semporter contre Zeus, quelle folie ! Voulons-nous encor lapprocher pour le faire flchir De force ou de gr ? Mais il sige lcart et de nous Na cure ni souci, sachant que parmi tous les dieux Il lemporte coup sr par la vigueur et la puissance. Supportez donc les maux quil envoie chacun de vous. Ds aujourdhui, je crains quArs ne soit mis lpreuve. Son fils Ascalaphos, quil aimait entre tous les hommes Et disait tre sien, vient de prir dans la bataille. En entendant ces mots, Ars frappa ses larges cuisses Du plat de ses deux mains et dit dune voix gmissante : Ah ! ne men veuillez pas, dieux de lOlympe, si je pars Venger le meurtre de mon fils prs des nefs achennes, Quand mme mon destin voudrait que la foudre de Zeus Mallonge avec les morts parmi le sang et la poussire. A ces mots, il chargea Droute et Terreur datteler Ses chevaux, tandis quil mettait ses armes clatantes. Alors on et vu la rancune et le courroux de Zeus Se dchaner encor plus fort contre les Immortels, Si Athna, craignant pour tous les dieux, navait quitt

Son sige et bondi sur les pas dArs pour enlever Le casque de son chef, le bouclier de ses paules, Et redresser la pique arrache sa main puissante, Tandis quelle blmait ainsi limptueux Ars : Tte folle ! insens ! tu es perdu ! Quoi ! tes oreilles Sont-elles sourdes, ta raison, ta pudeur disparues ? Nentends-tu pas ce que nous dit la desse aux bras blancs, Qui arrive linstant dauprs de Zeus Olympien ? Ou bien veux-tu, aprs avoir puis mille maux, Rentrer, malgr son dplaisir, de force sur lOlympe Et attirer de grands malheurs sur tous les autres dieux ? Zeus va quitter les Achens et les Troyens superbes Et viendra dans lOlympe, afin de se jeter sur nous Et de bousculer ple-mle innocents et coupables. Crois-moi, cesse de tirriter pour ton valeureux fils. Plus dun, qui valait mieux que lui pour la force et les bras, Est dj mort, ou le sera demain. Qui donc pourrait Sauver facilement tous les fils de la race humaine ? A ces mots, elle ft rasseoir limptueux Ars. Hra, pendant ce temps, appela hors de la grand-salle Apollon et Iris, qui sert de messagre aux dieux, Et, prenant la parole, elle leur dit ces mots ails : Zeus vous enjoint daller tous deux au plus tt sur lIda. Ds que vous serez parvenus en face du Cronide, A vous dexcuter les ordres quil vous donnera. Ainsi parla lauguste Hra, et, rejoignant son trne, Elle sassit, tandis quils senvolaient tous deux dun bond. Gagnant lIda riche en torrents, cette mre des fauves, Ils trouvrent le grand Tonneur assis sur le Gargare. Un nuage odorant le couronnait comme une gloire. Une fois arrivs devant le matre des nues, Ils sarrtrent ; Zeus, les voir, ne sirrita point, Car ils avaient obi sans retard son pouse. A Iris, la premire, il adressa ces mots ails : Pars, prompte Iris, va-ten trouver le seigneur Posidon, Et fais-lui savoir ce qui suit, en bonne messagre. Enjoins-lui de cesser tout net la lutte et la bataille Et de retourner chez les dieux ou dans la mer divine. Sil nentend pas cet ordre et sil refuse dy souscrire, Quil ne savise surtout pas, en son me et son cur, Si robuste quil soit, doser attendre mon attaque. Jaffirme lemporter sur lui par la force et par lge,

Car je suis son an. Mais lui ne craint pas, en son cur, De sgaler moi, quand tous les autres me redoutent ! Prompte comme le vent, Iris obit sans broncher. Elle descendit de lIda vers la sainte Ilion. Comme on voit senvoler la neige ou la glace gele, Quand Bore issu de lther souffle sur les nuages : Avec non moins dardeur la prompte Iris prit son envol Et, sapprochant de lillustre Ebranleur du sol, lui dit : Je viens ici, Seigneur du sol, dieu aux cheveux dazur, Te porter un message au nom de Zeus, le Porte-Egide. Il tenjoint de cesser tout net la lutte et la bataille Et de retourner chez les dieux ou dans la mer divine. Si tu refuses de lentendre et de lui obir Il jure de venir tattaquer ici, en personne, De front, et il tengage alors fuir loin de ses bras, Car il dit remporter sur toi par la force et par lge, Puisquil est ton an. Mais tu ne crains pas, en ton cur, De tgaler lui, quand tous les autres le redoutent ! Et lillustre Ebranleur du sol rpliqua, indign : Ah ! tout brave quil est, de tels mots passent la mesure, Sil croit me retenir, moi son gal, contre mon gr ! Nous sommes trois, ns de Cronos et de Rha, trois frres : Zeus, moi et, en troisime, Hads, le monarque des morts. Du monde partag en trois, chacun a eu son lot. Moi, le sort ma donn dhabiter pour toujours la mer Blanche dcume ; Hads a reu les ombres brumeuses, Et Zeus, le vaste ciel, parmi lther et les nuages. La terre est notre bien tous, comme le vaste Olympe. Je ne plierai point devant Zeus. Il a beau tre fort, Quil reste bien tranquille et coi dans son troisime lot Et cesse de mintimider : je ne suis pas un lche ! Il ferait mieux de garder ses paroles menaantes Pour les dire aux fils et aux filles dont il est le pre : Ainsi seraient-ils obligs dobir ses ordres. Iris aux pieds lgers comme le vent lui rpondit : Matre du sol, dieu aux cheveux dazur, dois-je porter Tel quel Zeus un aussi intraitable et dur propos ? Ny changeras-tu rien ? Le cur dun brave peut flchir. Les ans nont-ils pas toujours pour eux les Erinyes ? Posidon, lEbranleur du sol, lui fit cette rponse : Divine Iris, ce que tu me dis l est fort bien dit. Cest dj beau davoir affaire un bon messager. Mais un chagrin cruel mentre dans lme et dans le cur,

Lorsque moi, son gal, nanti dun lot pareil au sien, Il prtend me chercher querelle et me prendre partie. Pour cette fois, je veux bien cder, malgr mon dpit. Encore un mot pourtant, et ma menace part du cur. Si malgr moi et Athna, desse du butin, Si malgr Hra et Herms et seigneur Hphstos, Il entend pargner la haute Troie et se refuse A la dtruire pour combler de gloire les Argiens, Quil sache quentre nous ce sera la haine jamais ! A ces mots, lEbranleur du sol quitta larme argienne Et plongea dans la mer, au grand regret des Achens. Zeus, matre des nuages, dit alors Apollon : Phbos, va maintenant trouver Hector casqu de bronze. Voici que le dieu qui soutient et branle la terre Vient de rejoindre la divine mer, pour viter Mon noir courroux. Dautres dj ont vu ce quest la guerre, Je veux parler des dieux den bas qui entourent Cronos. Il est mille fois prfrable et pour lui et pour moi Que, malgr son dpit, il se soit demble inclin Devant mon bras, sinon laffaire et cot bien du mal. Pour toi, prends dans tes mains lgide avec ses mille franges, Et agite-la fort, pour effrayer les Achens. Entoure de tes soins, Archer, lillustre preux Hector. Suscite en lui une puissante ardeur, jusquau moment O les Argiens reflueront vers leurs nefs et lHellespont. Je veillerai moi-mme, alors, par parole et par acte, A ce que les Argiens puissent reprendre un peu haleine. Il dit, et Apollon suivit les ordres de son pre. Des cimes de lIda il slana, aussi rapide Que le milan, oiseau si prompt tuer les colombes. Il trouva le divin Hector, fils du brave Priam, Assis, non plus couch. Il avait repris ses esprits Et reconnaissait ceux qui lentouraient. Rles, sueur Avaient cess, lesprit de Zeus layant revigor. Apollon Secourable sapprocha de lui et dit : Hector, fils de Priam, que fais-tu assis l, sans force, Loin du combat ? Aurais-tu quelque chagrin qui tassaille ? Dune voix faible, Hector au casque tincelant lui dit : Qui es-tu, noble dieu, qui viens ici minterroger ? Ignores-tu quAjax au cri puissant, quand je tuais Les siens devant les poupes achennes, ma frapp Dun bloc la poitrine, arrtant l ma fire ardeur ?

Il me semblait que jallais ce jour mme voir les morts Et la maison dHads, car javais bien cru rendre lme. Lors Apollon Prservateur lui fit cette rponse : Rassure-toi : cest un alli puissant que le Cronide Dpche de lIda pour tassister et te dfendre. Cest Phbos Apollon, le dieu au glaive dor, celui Qui depuis longtemps vous protge, ta cit et toi. Allons ! exhorte maintenant tous tes meneurs de chars ; Que vers les creuses nefs ils poussent leurs chevaux rapides. Moi-mme, marchant devant eux, japlanirai la route A leurs coursiers et ferai fuir les hros achens. Il dit et remplit dune mle ardeur le pasteur dhommes. Tel un cheval, longtemps soumis lorge de la crche, Rompt soudain le licol et court dans la plaine en piaffant, Pour aller se baigner aux eaux courantes dun beau fleuve ; Il porte haut la tte et se pavane ; sa crinire Voltige autour de lui ; et, sr de sa force clatante, Il slance aux lieux familiers o paissent les cavales : Ainsi Hector courut, jouant des pieds et des genoux Pour stimuler ses gens, ds que ce dieu lui eut parl. Lorsque des paysans sen vont avec leurs chiens de chasse Poursuivre une chvre sauvage ou bien un cerf ram, Parfois un roc abrupt ou quelque bois ombreux lui sert Dasile, et le sort ne veut pas cette fois quils lattrapent ; Alors, attir par leurs cris, un lion crinire Peut surgir et mettre aussitt en fuite tous ces braves : Tels les Argiens en bloc se ruaient sur les ennemis, Piquant de leur pe ou de leur lance double pointe. Mais ds quils eurent vu Hector courir le long des rangs, Ils furent pris de peur, et leur courage seffondra. Alors Thoas, fils dAndrmon, sadressa aux guerriers. Ctait un Etolien dlite, expert au javelot Et brave au corps corps ; et peu dArgiens, dans lassemble, Le surpassaient, lorsque les jeunes donnaient leur avis. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Malheur ! quel tonnant prodige mes yeux se prsente ! Hector, chapp au trpas, est de nouveau sur pied ! Dire que chacun en son cur esprait fermement QuAjax, le fils de Tlamon, lavait frapp mort ! Mais cette fois encore un dieu la guid et sauv, Cet Hector qui a dj dompt tant de Danaens Et qui, je crois, continuera, car cest avec lappui De Zeus Tonnant quil se dmne ainsi au premier rang.

Eh bien, que tout le monde suive lavis que je donne. Ordonnons la masse de rejoindre les vaisseaux ; Mais nous, qui nous flattons dtre llite de larme Tenons ferme et tchons, la lance au poing, de lui barrer La route. Je crois bien que, malgr lardeur qui lanime, Il tremblera de plonger au milieu des Danaens. En entendant ces mots, tous sempressrent dobir. Alors autour dAjax et du seigneur Idomne, De Teucros, de Mrion et de Mgs, rival dArs, Ils prparrent la bataille, en appelant les braves A lutter contre Hector et les Troyens ; et derrire eux Le gros des troupes reflua vers les nefs achennes. Les Troyens chargrent en masse, la suite dHector, Qui marchait grands pas. Devant lui venait Apollon, Couvert dun nuage et tenant lgide imptueuse, Terrible, velue et superbe, que matre Hphstos Avait donne Zeus pour mettre en fuite les mortels. Cette gide la main, il montrait la route ses gens. Les Argiens masss tinrent bon. Une clameur aigu Monta des deux cts, tandis que les traits jaillissaient Des arcs tendus. Maints javelots, projets en avant Par dintrpides mains, se fichaient dans la chair des braves, Ou bien, tombant mi-chemin, se plantaient dans le sol Et, malgr toute leur envie, pargnaient la chair blanche. Tant quApollon tint lgide immobile entre ses mains, Tous les traits touchrent leur but, et les hommes tombrent. Mais ds quil lagita en fixant des yeux les Argiens Aux prompts coursiers et en poussant des cris, le sortilge Agit sur eux et leur fit oublier leur mle ardeur. Comme un troupeau de bufs ou une masse de brebis Voient surgir de la nuit profonde et se jeter sur eux Deux fauves survenus soudain en labsence du ptre : Tels les Argiens fuyaient, sans force ; Apollon parmi eux Semait leffroi, couvrant de gloire Hector et les Troyens. Les rangs stant ouverts, chaque guerrier tua son homme. Hector abattit Stichios, ainsi quArcsilas. Le premier tait chef des Botiens vtus de bronze Lautre tait le fidle ami du vaillant Mneste. Ene, son tour, terrassa Mdon et Iasos. Lun, Mdon tait un btard du divin Ole Et le frre dAjax. Il rsidait Phylak, Loin de chez lui, car il avait tu l-bas un frre De sa martre Eriopis, la femme dOle.

Iasos, pour sa part, tait le chef des Athniens Et il se faisait appeler Sphlos, le Boucolide. Au premier rang, Polydamas abattit Mciste ; Polits tua Echios, Agnor Clonios. Pris, voyant que Diochos fuyait entre les lignes, Lui planta par-derrire un coup de bronze dans lpaule. Tandis quils venaient dpouiller ces morts, les Achens Se heurtaient la palissade et au foss ouvert. Lors, fuyant en tous sens, il leur fallut passer le mur. Sur ce, Hector, de sa voix forte, cria aux Troyens : Aux nefs ! en avant ! laissez l les dpouilles sanglantes. Celui que je dcouvrirai ailleurs que prs des nefs Prira ici de ma main, et, mme une fois mort, Parentes ni parents nobtiendront de bcher pour lui, Car ce sont les chiens qui le traneront devant nos murs. Il dit, puis, dun grand coup de fouet, il pressa ses chevaux Et courut exhorter les siens. Alors, son exemple, Tous sappelrent leur tour et poussrent leurs chars, Dans un puissant fracas. Devant eux, Phbos Apollon, Dun simple coup de pied, renversa et fit basculer Le mur en plein dans le foss, jetant ainsi un pont, Un large et long chemin, stendant aussi loin que porte Un trait, quand un guerrier le lance pour tter ses forces. Ils sy rurent tous en bloc. Apollon les guidait Avec la sainte gide. Il fit crouler, sans peine aucune, Le mur des Achens. Comme un enfant qui prend plaisir, Sur le bord de la mer, monter des chteaux de sable, Puis les abat dun coup de pied ou dun revers de main : Ainsi, puissant Phbos, tu abattis le dur labeur Des Achens et semas la panique dans leurs rangs. Parvenus prs des nefs, ils sarrtrent de courir ; Puis, sexhortant lun lautre et tendant les mains vers le ciel, Ils adressrent tous aux dieux une ardente prire. Mais cest surtout Nestor, le vieux conducteur des Argiens, Qui pria en levant les mains vers le ciel toil : Zeus Pre ! si jamais lun de nous, dans la riche Argos, Brla jadis de gras cuisseaux de bufs ou de brebis Pour obtenir de toi une promesse de retour, Dieu de lOlympe, souviens-ten ; sauve-nous du malheur Et fais que les Troyens ncrasent pas les Achens ! Cest ainsi que le supplia le vieux fils de Nle ; Et ds quil leut ou, Zeus prudent tonna avec force.

Mais les Troyens, entendant le fracas du Porte-Egide, Relancrent les Achens, pleins dune ardeur nouvelle. Comme une grande vague, au milieu de la mer immense, Sabat sur le pont dune nef, quand elle y est pousse Par la force du vent, qui fait monter bien haut les vagues : Tels, avec de grands cris, les Troyens franchirent le mur, Et, poussant leurs chevaux, ils combattirent prs des poupes, A pied avec leurs lourds pieux, ou du haut de leurs chars, Tandis que les Argiens, replis sur leurs sombres nefs, Usaient des longues perches qui sy trouvaient remises, Solides perches dabordage, aux bouts vtus de bronze. Patrocle, pour sa part, tant que Troyens et Achens Luttrent pour le mur sans sapprocher des fines nefs, Resta dans le baraquement du loyal Eurypyle : Il le charmait par ses propos, et sur sa plaie amre Il versait des onguents pour gurir ses noires douleurs. Mais quand il vit que les Troyens se ruaient vers le mur Au milieu des clameurs des Danaens pouvants, Il poussa un gmissement, et, se frappant les cuisses Du plat de ses deux mains, il dit dune voix gmissante : Eurypyle, prsent je ne puis, malgr mon dsir, Mattarder plus longtemps, car un grand conflit sest lev. Ton cuyer saura bien te distraire ; je me sauve, Pour obtenir dAchille quil reprenne le combat. Qui sait si mes avis ne vont pas branler son cur, Le ciel aidant ; les conseils dun ami sont prcieux. Il dit et sloigna. Quant aux Argiens, cest de pied ferme Quils attendaient le choc troyen. Bien qutant plus nombreux, Ils ne pouvaient pourtant les repousser loin de leurs nefs, Pas plus que les Troyens ne pouvaient enfoncer les rangs Des Danaens pour arriver aux nefs et aux baraques. Comme un cordeau, entre les mains dun charpentier expert, Qui doit sa parfaite matrise aux conseils dAthna, Lui permet de tailler bien droit la poutre dun navire : Ainsi squilibraient alors la lutte et la bataille. Chacun des groupes combattait devant lune des nefs. Hector vint se placer en face de lillustre Ajax. Tous deux luttrent pour la mme nef, mais sans pouvoir, Lun repousser son adversaire et embraser la nef, Lautre chasser celui que le ciel poussait en avant. Lillustre Ajax planta sa lance en plein dans Caltor, Le fils de Clytios, qui portait le feu la nef. Il chut avec fracas, et la torche lui chappa

Des mains. Hector, sitt quil vit de ses yeux son cousin Tomber dans la poussire, auprs du navire aux flancs sombres, Exhorta Troyens et Lyciens de sa puissante voix : Troyens, Lyciens et Dardaniens experts au corps corps, Ne quittez surtout pas la lutte en ce danger pressant. Sauvez le fils de Clytios, tomb parmi les nefs, De peur que les Argiens ne le dpouillent de ses armes. Il dit et lana contre Ajax son javelot brillant, Mais le manqua et atteignit Lycophron de Cythre, Fils de Mastor, son cuyer, qui vivait avec lui, Ayant commis un meurtre dans Cythre la divine. Le bronze aigu latteignit la tte, sur loreille, Debout auprs dAjax. Lhomme, roulant par-dessus bord, Tomba dans la poussire, sur le dos, membres rompus. Alors Ajax, tout frissonnant de peur, dit son frre : Ah ! cher Teucros, voici tu notre fidle ami, Ce Lycophron qui de Cythre tait venu chez nous Et que nous honorions dans le palais autant quun pre. Le brave Hector nous la tu. O sont-ils donc, ces traits Si meurtriers, cet arc que tavait donn Apollon ? Tel il parla. Teucros comprit et courut jusqu lui, Tenant en main larc brusque dtente et le carquois Rempli. Sur les Troyens, bien vite il dcocha ses flches. Il atteignit Cleitos, lillustre fils de Pisnor, Compagnon de Polydamas, le noble Panthode. Rnes en main, Cleitos tchait, pour appuyer Hector Et les Troyens, de diriger ses chevaux vers le point O sagitaient les rangs les plus pais. Mais le malheur Fondit sur lui, sans que personne et pu len prserver. Le trait cruel sabattit par-derrire sur son cou. Lhomme chut de son char, et ses coursiers, se reculant, Firent craquer le char. Polydamas sen aperut Bien vite et, le premier, se plaa devant les chevaux, Quil remit Astynoos, fils de Protiaon, Le priant de les garder prs et davoir lil sur lui. Puis il retourna se mler ceux des premiers rangs. Prenant un autre trait, Teucros sen servit contre Hector Casqu de bronze, et le combat et cess prs des nefs, Sil avait arrach la vie ce hros si brave. Mais Zeus lesprit avis, qui veillait sur Hector, Le vit et vola cette gloire au fils de Tlamon. De larc irrprochable il rompit la corde solide Que lautre avait tendue, et la grosse flche de bronze

Manqua son but, tandis que larc lui chappait des mains. Alors, tout frissonnant de peur, Teucros dit son frre : Malheur ! voici quun dieu vient de couper leur racine Nos projets de combat : il me fait tomber larc des mains Et rompt la corde neuve que jy avais attache Ce matin mme, pour donner lessor tant de flches ! Le fils de Tlamon, le grand Ajax, lui rpondit : Cher ami, laisse l ton arc avec ce tas de flches : Le ciel en veut aux Danaens et bouleverse tout. Prends donc ta longue pique et mets ton cu sur lpaule, Puis pars attaquer les Troyens et stimuler tes gens. Mme vainqueurs, il ne faut pas quils prennent sans ptir Nos solides vaisseaux. Allons ! ne pensons qu lutter ! A ces mots, Teucros replaa son arc dans la baraque. A son paule il mit son cu fait de quatre peaux, Et sur son chef altier posa un casque bien ouvr, Garni de crins, dont le panache flottait, effrayant. Enfin il prit sa forte pique, adapte sa main, Puis il partit en hte et vint se poster prs dAjax. Hector, voyant que les traits de Teucros manquaient leur but, Exhorta Troyens et Lyciens de sa puissante voix : Troyens, Lyciens et Dardaniens experts au corps corps, Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre Parmi les vaisseaux creux. Oui, jai vu de mes yeux les traits Dun brave archer manquer leur but par le vouloir de Zeus. Le secours qui nous vient de Zeus se reconnat bien vite, Quand il accorde aux uns la gloire la plus clatante Et fait flchir les autres, quil refuse dpauler. Voil quil fait flchir les Achens, pour nous aider. Battez-vous prs des nefs en rangs serrs. Celui de vous Qui, frapp de prs ou de loin, accomplira son sort, Quil meure ! Il est beau de mourir pour sauver son pays. Aprs sa mort, sa femme et ses enfants resteront saufs, Ses biens et sa maison intacts, le jour o les Argiens Regagneront avec leurs nefs les rives paternelles. Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Ajax appela lui aussi ceux des siens quil voyait : Honte vous, Achens ! Le choix est clair : il faut prir, Ou nous sauver en cartant le malheur de nos nefs. Croyez-vous donc que si nos nefs sont prises par Hector Au casque tincelant, vous rentrerez chez vous pied ? Ne lentendez-vous pas qui encourage tous ses hommes, Cet Hector si impatient dincendier nos nefs ?

Il appelle les siens non danser, mais se battre ! Pour nous, il nest pas de meilleur parti ni dautre issue Que de mler au corps corps nos bras et nos fureurs. Mieux vaut pour nous, en un instant, succomber ou survivre Que prolonger ici en vain cet horrible carnage Et subir les coups de guerriers qui ne nous valent pas. Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Alors Hector tua Schdios, fils de Primds Et chef des Phocidiens, et Ajax, lui, Laodamas, Brillant fils dApollon et conducteur de fantassins. Le grand Polydamas abattit Otos de Cyllne, Ami du Phylide et chef des vaillants Epens. Mgs, voyant Polydamas, bondit sur lui ; mais lautre Esquiva le coup en se dtournant, car Apollon Ne voulait pas quau premier rang mourt le Panthode, Mais sa pique toucha Crsmos en plein dans la poitrine. Il chut avec fracas. Dj Mgs le dpouillait, Lorsque bondit sur lui Dolops, expert au javelot, Le Lamptide que Lampos, n de Laomdon, Engendra comme un brave, expert en fougueuse vaillance. Dun bond il vint frapper en plein lcu du Phylide, De son pieu. Mais la cuirasse paisse double plaque Protgea le hros. DEphyre, au bord du Sellis, Phyle, au temps jadis, avait rapport cette armure. Son hte, le roi Euphts, la lui avait donne Pour sen faire un rempart contre les coups de lennemi. Cest elle, cette fois encor, qui prserva son fils. Alors, de son pieu pointu, Mgs frappa le casque A la crinire de cheval, sur le haut du cimier, Et trancha le panache, tincelant de pourpre neuve, Qui tomba dun seul coup au sol, en plein dans la poussire. Mais tandis que Mgs, sr de gagner, lui tenait tte, Voici que le fier Mnlas courut le secourir. Se glissant de dos vers Dolops, il lui frappa lpaule. La pointe avide, poursuivant sa route avec entrain, Traversa la poitrine, et lhomme chut, face en avant. Dj les deux preux slanaient pour dpouiller le mort De ses armes de bronze. Alors Hector vint exhorter Tous ses parents. Il sen prit dabord au fier Mlanippe. Ce fils dHiktaon paissait les bufs aux jambes torses A Percot, quand lennemi tait encore loin. Mais quand les Danaens vinrent avec leurs nefs galbes, Il retourna Troie, o il brilla parmi les siens,

Prs de Priam, qui lhonorait lgal de ses fils. Hector sen prit lui et linterpella en ces termes : Mlanippe, allons-nous ainsi nous relcher ? Ton cur Nest-il point branl par le trpas de ton cousin ? Vois comme lon sempresse autour des armes de Dolops. Suis-moi, car ce nest plus de loin quil nous faut dsormais Combattre les Argiens : ou nous les exterminerons, Ou ils raseront Troie et tueront tous ses habitants. Lors il prit les devants, suivi du divin Mlanippe. De son ct, le grand Ajax stimulait les Argiens : Courage, mes amis ! Soyez sensibles la honte ! Que chacun ait honte de lautre en ces rudes mles. La honte sauve plus de gens quelle nen fait prir ; Mais pour celui qui fuit, il nest ni gloire ni secours. Tel il parla, mais eux aussi brlaient de se dfendre. Mditant son propos, ils mirent un rempart de bronze Autour des nefs, tandis que Zeus rameutait les Troyens. Lors Mnlas au cri puissant stimula Antiloque : Antiloque, personne ici nest plus jeune que toi, Plus rapide la course et plus courageux au combat. Ne fonceras-tu pas sur un Troyen pour le frapper ? Il dit et sloigna ; lautre, alors, se sentit fouett. Il bondit en avant et, jetant les yeux la ronde, Lana son javelot brillant. Les Troyens scartrent, Mais le trait qui partit ne fut pas dcoch en vain. Comme il avanait au combat, le fils dHiktaon, Lorgueilleux Mlanippe, en fut frapp sous la mamelle. Il chut avec fracas, et lombre recouvrit ses yeux. Antiloque bondit, tel un chien sautant sur un faon Que le chasseur vient de blesser, au sortir de son gte, En lanant contre lui un trait qui lui brise les membres : Tel le fier Antiloque sauta sur toi, Mlanippe, Croyant te dpouiller. Mais le divin Hector le vit Et courut vite laffronter travers le carnage. Antiloque se recula, tout fougueux quil tait. Il prit peur comme un fauve qui a fait un mauvais coup Meurtre dun chien ou dun bouvier veillant prs de ses bufs Et qui senfuit avant quon ait le temps de sattrouper : Tel le fils de Nestor, tandis quen un fracas terrible Les Troyens et Hector dversaient leurs funestes traits. Il ne se retourna quaprs avoir rejoint les siens. Cependant les Troyens, pareils des lions voraces, Bondissaient vers les nefs, pour accomplir lordre de Zeus,

Qui ne cessait de les fouetter et de les stimuler, Aveuglant les Argiens auxquels il refusait la gloire. Car cest dHector, fils de Priam, quil voulait exalter La gloire, en le laissant jeter sur les nefs recourbes Lardeur dun feu infatigable et accomplir le vu Funeste de Thtis. Le sage Zeus guettait linstant O ses yeux verraient la lueur dune nef embrase. Car cest alors quon le verrait repousser les Troyens Loin des nefs, et donner enfin la gloire aux Danaens. Dans ce dessein, il excita contre les vaisseaux creux Le Priamide Hector, dj plein dardeur par lui-mme. Furieux comme Ars jetant sa lance, ou comme un feu Qui svit sur les monts travers lpaisseur des bois, Il allait, lcume la bouche, et sous ses durs sourcils Ses yeux luisaient, tandis que sur ses tempes sagitait, Terrifiant, le casque de ce guerrier dchan. Zeus, du haut de lther, venait lui-mme son secours, Lui qui ne voulait donner qu lui seul honneur et gloire Parmi tant de hros, car ses jours taient mesurs, Et dj Pallas Athna poussait vers lui linstant O il succomberait sous la force du Plide. Hector sonda, pour les briser, les lignes ennemies, Cherchant les rangs les plus serrs, les armes les plus belles. Mais, malgr toute son envie, il ne put les briser. Tous tenaient bon, masss comme un rempart ou comme un roc Abrupt, de grande taille, au bord de la mer blanchissante, O il rsiste aux vifs assauts des bourrasques sonores Et des normes flots qui viennent dferler sur lui : Tels, sans broncher, les Danaens attendaient de pied ferme. Mais lui, brillant de mille feux, slana dans la foule Et sabattit, comme sur une fine nef sabat La vague que soulve louragan ; lors le navire Disparat sous lcume, et tandis que le vent rageur Mugit dans les agrs, les matelots pouvants Frmissent de savoir que tout prs deux rde la mort : Ainsi les Achens sentaient leur cur se dchirer. Comme on voit un lion cruel sattaquer des vaches Paissant en foule les bas-fonds dun vaste marcage ; Leur bouvier ne sait trop comment lutter contre le fauve Et lempcher de lui tuer une vache encorne ; Toujours il marche en queue ou la tte du troupeau ; Mais le lion fonce au milieu des btes qui saffolent Et lui en dvore une : ainsi tous les Argiens fuyaient

Eperdument devant Hector que secondait Zeus Pre. Le seul quHector tua fut Priphts de Mycnes, Fils chri de Copreus, quEurysthe envoya souvent Charger le puissant Hracls daccomplir ses travaux. De ce mdiocre pre tait issu un fils meilleur, Ayant toutes les qualits : la course, au combat Ou au Conseil, ce preux brillait parmi les Mycniens. Cest lui qui offrit Hector une gloire suprme, Car en se retournant, il heurta le bord de lcu Qui lui venait aux pieds et labritait des traits. Butant l contre, il tomba en arrire, et, dans sa chute, Son casque sur ses tempes rsonna terriblement. Hector laperut dun coup dil. Il courut le rejoindre, Et, lui plantant le fer dans la poitrine, il le tua Tout prs des siens, qui, malgr leur douleur, ne purent rien Pour lui, tant ils craignaient eux-mmes le divin Hector. Les Troyens vinrent face aux nefs. Les vaisseaux taient l, Quon avait hals en premier. Les Troyens sy rurent, Et les Argiens furent contraints dabandonner les nefs Qui sy trouvaient, mais firent bloc autour de leurs baraques, Au lieu de se rpandre par le camp : Crainte et Vergogne Les retenaient, et ils ne cessaient de sentrexhorter. Mais cest Nestor surtout, le vieux conducteur des Argiens, Qui les suppliait tour tour au nom de leurs parents : Courage, mes amis ! Soyez sensibles la honte Lun en face de lautre, et que chacun garde en mmoire Sa femme et ses enfants et son domaine et ses parents, Que ceux-ci soient encor vivants ou quils soient dj morts. Puisquils ne sont pas l, cest moi qui par eux vous supplie De tenir bon, au lieu de fuir et de tourner le dos. Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. De leurs yeux Athna dissipa le brouillard divin, Et la lumire se fit brusquement des deux cts, Aussi bien sur les nefs que sur le combat meurtrier. Ils purent voir Hector au cri puissant et tous ses hommes, Ceux qui restaient derrire lui et ne se battaient pas, Et ceux qui menaient le combat auprs des fines nefs. Pourtant le magnanime Ajax nentendait pas rester L o les autres Achens venaient se replier. Il se promenait grands pas sur les gaillards des nefs, Brandissant dans ses mains une longue perche marine Aux bouts cercls danneaux et mesurant vingt-deux coudes. Comme le cavalier habile monter les chevaux

En choisit quatre sur le nombre et les attelle ensemble, Puis les fait galoper de la plaine la grande ville Par le chemin le plus passant et se donne en spectacle A la foule des gens ; mais lui, toujours solide et sr, Bondit de cheval en cheval, dans le vol de sa course : De mme Ajax sautait de nef en nef et arpentait Plus dun gaillard, tandis que sa voix montait vers lther Et quil ne cessait de crier tous de bien dfendre Leurs nefs et leurs baraquements. Mais Hector lui non plus Ne restait point parmi la foule paisse des Troyens Bards de fer. De la mme faon quun aigle fauve Attaque une troupe doiseaux picorant prs du fleuve, Courlis, canards sauvages, cygnes pars dun long cou : De mme Hector fona sur une nef sombre proue, Droit devant lui, tandis que Zeus le poussait par-derrire De sa puissante main et fouettait lardeur de ses gens. Et de nouveau un dur combat se livra prs des nefs. On et dit des preux ne sentant ni peine ni fatigue, A les voir saffronter avec tant dardeur au combat. Tout en luttant, voici ce quils pensaient : les Achens, Nesprant plus fuir le malheur, sattendaient prir, Tandis que les Troyens escomptaient bien, au fond deux-mmes, Brler les nefs et massacrer les hros achens. Voil ce quils pensaient en saffrontant les uns les autres. Hector enfin saisit la poupe dune nef marine, La belle et prompte nef qui conduisit Protsilas Vers Ilion, mais ne devait le ramener chez lui. Cest pour ce vaisseau-l que les Troyens et les Argiens Luttaient au corps corps. Ils nattendaient point distance Lenvol imptueux des flches ou des javelines : Anims dun mme dsir, ils saffrontaient de prs, Luttant avec leurs haches bien tranchantes, leurs cognes, Leurs javelots double pointe et leurs glaives massifs. Nombre de beaux poignards garnis de manches niells, Glissant des mains ou tombant des paules des guerriers, Gisaient sur le sol noir, o le sang ruisselait flots. Hector ne lcha plus la poupe quil venait de prendre ; Tenant laplustre en main, il lana cet ordre aux Troyens : Apportez-moi le feu, et poussez tous le cri de guerre. Zeus nous accorde enfin un jour qui compense les autres, Celui o nous prendrons ces nefs, qui, sans laveu des dieux, Vinrent nous causer tant de maux, par la faute des vieux, Qui, lorsque je voulais me battre aux poupes de ces nefs,

Retenaient loin de cet endroit mes troupes et moi-mme. Mais si Zeus la grande voix nous a berns nagure, Aujourdhui cest lui-mme qui nous pousse et nous commande. Enflamms par ces mots, ils attaqurent les Argiens. Ajax dj ne tenait plus et pliait sous les traits. Quittant le gaillard de la belle nef et croyant bien Mourir, il recula un peu vers un banc de sept pieds. Il sy posta, ne cessant dcarter avec sa lance Tous les Troyens qui apportaient le feu vivace aux nefs, Et poussant deffroyables cris pour exhorter les siens : Hros danaens, serviteurs dArs, mes amis ! Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre ! Croyons-nous donc avoir sur nos arrires des renforts Ou quelque mur pais pour nous prserver du dsastre ? Nous navons pas ici de ville ceinte de remparts, Pour assurer notre dfense avec des troupes fraches. Nous sommes dans la plaine des Troyens bards de bronze, Acculs la mer et loin des rives paternelles. Pour vaincre il faut nous battre et ne montrer nulle faiblesse. Il dit et, plein dardeur, brandit son javelot pointu. Tout Troyen qui cherchait sapprocher des vaisseaux creux Avec le feu brlant, pour rpondre lappel dHector, Il le guettait et le blessait avec sa longue pique : Ajax, devant les nefs, en blessa douze bout portant.

CHANT XVI
Pendant quils se battaient ainsi pour la robuste nef, Patrocle rejoignit Achille, pasteur de guerriers. Ses pleurs coulaient, brlants ; on et dit une source sombre Qui, du haut dun roc escarp, dverse une onde noire. Le divin Achille aux pieds prompts sattendrit sa vue, Et, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Pourquoi pleures-tu donc, Patrocle ? On dirait une enfant Qui court prs de sa mre et lui demande de la prendre ; Suspendue sa robe, elle lempche davancer Et, les yeux tout en pleurs, attend quon veuille bien la prendre : Voil qui lon pense en te voyant pleurer ainsi. Veux-tu parler ici aux Myrmidons ou moi-mme ? Aurais-tu, seul, reu un message venu de Phthie ? On dit pourtant quil vit toujours, Mntios, fils dActor, Et que lEacide Ple est lui aussi vivant : Ce sont bien l les deux morts qui nous peineraient le plus. Ou pleures-tu sur les Argiens, en les voyant prir, Victimes de leur propre faute, auprs des vaisseaux creux ? Parle-moi sans dtour : nous serons deux tout savoir. Poussant de lourds sanglots, tu rpondis, brave Patrocle : Fils de Ple, Achille, toi le premier parmi nous, Ne va pas te fcher : les Achens ont tant de peines ! Dj tous ceux qui nagure taient les meilleurs dentre eux Gisent parmi les nefs, touchs de loin, frapps de prs. Touch, le vaillant Diomde, fils du grand Tyde ; Frapp, le valeureux Ulysse, ainsi quAgamemnon ; Touch, notre Eurypyle aussi, dune flche la cuisse. Prs deux, les mdecins experts soignent toutes les plaies Avec empressement. Et toi, tu ne fais rien, Achille ! Que le ciel me prserve dun courroux comme le tien, Sombre hros ! Qui te demandera jamais de laide, Si tu ncartes pas de nous le dsastre infamant ? Ah ! cruel ! ton pre nest pas Ple aux bons chevaux, Et ta mre nest pas Thtis : tu naquis des flots verts Et des rochers abrupts, puisque ton me est si froce. Si tu cherches fuir leffet de quelque arrt divin Quau nom de Zeus ta vnrable mre te transmit,

Laisse-moi partir sans retard avec toute la troupe Des Myrmidons : peut-tre le salut viendra de moi. Permets-moi de combattre ici avec tes belles armes. Peut-tre les Troyens, me prenant pour toi, senfuiront Et laisseront souffler les vaillants fils des Achens ; Car il faut vraiment peu de temps pour souffler au combat. Tout frais devant des gens rompus, nous naurions aucun mal A les repousser vers leurs murs, loin des nefs et du camp. Ainsi limplorait ce grand fou. Mais cest la mort cruelle Et le trpas sanglant quil appelait ainsi sur lui. Plein de courroux, Achille aux pieds lgers lui rpondit : Hlas ! quels mots viens-tu de prononcer, divin Patrocle ? Non, je nai pas malarmer pour quelque arrt des dieux Que mon auguste mre, au nom de Zeus, maurait transmis. Mais un chagrin cruel mentre dans lme et dans le cur, Quand je vois quun homme a voulu frustrer lun de ses pairs Et lui ravir, tant plus fort que lui, sa part dhonneur. Voil ce qui me ronge, aprs tout ce que jai souffert. La fille que lon mavait rserve et que ma lance Avait conquise en saccageant une riche cit, Voil que le puissant Atride est venu me la prendre, Comme si je ntais pour lui quun obscur exil. Mais laissons le pass. En vrit, nul ne saurait Conserver dans son cur un ternel courroux. Pourtant Javais bien dit que ma colre naurait point de cesse Avant que le choc des guerriers net atteint mes vaisseaux. Quoi quil en soit, revts ton corps de mes illustres armes Et mne au milieu du combat mes braves Myrmidons, Puisque pour lheure les Troyens, telle une sombre nue, Assigent sans merci nos nefs et que les Danaens, Acculs la mer, nont plus quun mince bout de terre A eux. Toute la cit des Troyens sest mise en branle Avec ardeur, car ils ne voient plus briller devant eux Le frontal de mon casque ! Ah ! comme ils senfuiraient bien vite, Comblant tous les fosss de morts, si le puissant Atride Me traitait mieux ! Et voici quils attaquent notre camp ! La lance, entre les mains du Tydide Diomde, Ne fait plus rage pour sauver les Argiens du dsastre. Je nentends pas non plus sortir de sa bouche odieuse La voix du fils dAtre, et seule clate mon oreille Celle de lhomicide Hector qui sadresse ses hommes Et qui, de ses cris triomphants, remplit toute la plaine. Mais mme ainsi, Patrocle, attaque en force pour sauver

Nos nefs et empcher le feu brlant de les dtruire, De peur que ne nous soit t tout espoir de retour. Ecoute et retiens dans ton cur mes avis jusquau bout, Car tu peux conqurir pour moi grand honneur, grande gloire Chez tous les Danaens ; ils me ramneront alors La belle jeune fille et moffriront mille prsents. Les vaisseaux dgags, retire-toi, et si lpoux Tonnant dHra te donne une autre gloire conqurir, Rsiste surtout au dsir de combattre sans moi Les Troyens belliqueux : ce serait amoindrir ma gloire. Ne va point, enivr par la bataille et par le sang Des Troyens massacrs, mener les ntres jusqu Troie. Crains quun des dieux toujours vivants ne vienne de lOlympe : Apollon Protecteur chrit tendrement les Troyens. Fais demi-tour, ds que par toi le salut aura lui Sur les vaisseaux, et laisse-les se battre dans la plaine. Zeus Pre ! Athna ! Apollon ! ah ! comme je voudrais Quaucun Troyen ni aucun Danaen ici prsent Nvite le trpas, et qutant les seuls survivre, Nous puissions dnouer le saint diadme de Troie ! Tandis quils changeaient entre eux de semblables propos, Ajax dj ne tenait plus et pliait sous les traits, Victime du vouloir de Zeus et des coups que donnaient Les fiers Troyens. Sur ses tempes, son casque tincelant Grinait terriblement, tandis que les riches bossettes Interceptaient les coups. Il eut mal lpaule gauche, A force de porter son bel cu. Autour de lui, Les Troyens lcrasaient de traits, sans pouvoir le chasser. Il haletait pniblement, et partout sur ses membres La sueur ruisselait flots. Il ne parvenait plus A respirer. De toutes parts, les malheurs samassaient. Dites-moi maintenant, Muses qui vivez sur lOlympe, Comment dabord le feu tomba sur les nefs achennes. Hector vint prs dAjax et frappa de sa grande pe La lance en frne hauteur de la douille, sous la pointe, Quil fit sauter du coup. Lors Ajax, fils de Tlamon, Ne brandit plus quune hampe tronque, et loin de lui La pointe en bronze rebondit bruyamment sur le sol. Dans son cur sans reproche, Ajax, effray, reconnut Luvre des dieux : Zeus venait de couper leur racine Tous ses plans de combat, pour laisser gagner les Troyens. Il se mit lcart des traits, et les autres lancrent Le feu vivace sur la nef, o les flammes jaillirent,

Et tandis que le feu envahissait la poupe, Achille Adressa ces mots Patrocle en se frappant les cuisses : Debout, Patrocle issu de Zeus, bon meneur de cavales ! Je vois sur les vaisseaux jaillir le feu dvastateur. Il faut les dgager, sinon nous ne pourrons plus fuir. Arme-toi sans tarder ; moi, je rassemblerai mes hommes. Il dit. Patrocle alors se revtit dairain brillant. A ses jambes, dabord, il fixa ses belles cnmides, Que rattachaient aux pieds des couvre-chevilles dargent, Et mit sur sa poitrine la cuirasse scintillante, Belle comme un ciel toil, celle du prompt Achille. Sur son paule ensuite il jeta un glaive de bronze A clous dargent, ainsi quun bouclier robuste et grand, Et sur son chef altier posa son casque bien ouvr, Garni de crins, dont le panache flottait, effrayant. Enfin il prit deux forts pieux, adapts sa main, Et ne laissa au parfait Eacide que sa lance, Longue, lourde et puissante et que, parmi les Achens, Personne, Achille mis part, ne pouvait manier. Chiron avait coup ce frne au haut du Plion Et donn Ple en guise darme meurtrire. Pour atteler son char, il appela Automdon, Quil estimait plus que tout autre, aprs lardent Achille, Et quil savait toujours attendre au combat son appel. Automdon amena sous le joug ses prompts chevaux, Xanthos et Balios, tous deux rapides comme lair, Et que Podarge, une Harpye, enfanta pour Zphyre, Alors quelle paissait les prs au bord de lOcan. Dans les traits de vole il poussa le bon Pdasos, QuAchille ramena jadis aprs le sac de Thbe Et qui, bien que mortel, suivait des coursiers immortels. Achille, cependant, courait de baraque en baraque Et ordonnait aux Myrmidons de mettre leurs armures. Comme des loups cruels, anims dune folle audace Et rdant par les monts, attaquent un grand cerf ram, Puis le dvorent tous, avec du sang plein les bajoues ; En bande ils vont alors laper, avec leurs langues minces, Leau noire qui stale au pied dune cascade sombre, Tout en crachant le sang du meurtre ; et si, au fond deux-mmes, Ils ont le cur bien accroch, leur ventre, lui, se gonfle : Cest ainsi que les guides et les chefs des Myrmidons Sempressaient tous autour du vaillant cuyer dAchille

Aux pieds lgers. Et, parmi eux, le vaillant Eacide Stimulait les chevaux et les porteurs de boucliers. Ctaient cinquante fines nefs quAchille cher Zeus Avait conduites vers les bords troyens, et dans chacune Cinquante compagnons occupaient les bancs de rameurs. Tout en tant seul matre bord, il avait dsign Cinq chefs auxquels il se fiait pour leur donner ses ordres. Au premier rang, Mnesthios la cotte vermeille. Il tait fils de Sperchios, fleuve tomb du ciel, Fruit des amours dun dieu ardent avec une mortelle, La ravissante Polydore, fille de Ple, Mais quon disait issu de Boros, fils de Prire, Qui lavait richement dote et faite son pouse. Le second rang obissait au valeureux Eudore. N de Polyml, vierge si belle voir danser, Et fille de Phylas. Le tout-puissant Tueur dArgus Sprit delle, la voir danser au chant de ses compagnes, Dans le chur de la bruyante Artmis aux flches dor. Herms le Bienfaisant, montant aussitt ltage, Se glissa auprs delle et lui donna un fils superbe, Eudore, aussi brave au combat que rapide la course. Ds quIlithya, la desse des accouchements, Leut amen au jour et ds quil eut vu le soleil Briller, Echecls, le vaillant et puissant fils dActor, La conduisit chez lui et la combla de mille biens. Le vieux Phylas nourrit lenfant et lentoura de soins, Lui montrant autant de tendresse qu son propre fils. Le rang suivant obissait au valeureux Pisandre, Un fils de Mmalos, qui, pour combattre avec la lance, Surpassait tous les Myrmidons, aprs lami dAchille. Au quatrime tait le vieux meneur de chars Phnix, Et au cinquime, Alcimdon, fils du grand Laercs. Quand derrire leurs chefs le Plide eut dispos Tous les guerriers, il leur adressa ces rudes paroles : O Myrmidons, gardez-vous bien doublier les menaces Que vous adressiez aux Troyens, prs de nos fines nefs, Tant que mon courroux a dur. Vous disiez tous, alors : Cruel Achille, est-ce de fiel que ta nourri ta mre ? Barbare, qui forces les tiens rester prs des nefs ! Rentrons plutt chez nous avec nos vaisseaux de haut bord, Puisquun si funeste courroux a envahi ton me. Que de fois vous teniez en groupe ces propos ! Eh bien,

Voici la grande preuve et le combat dont vous rviez. Marchez tous contre les Troyens avec un cur vaillant ! Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Ils raffermirent donc les rangs la voix de leur chef. Comme on ajuste des moellons pour affermir le mur Dune haute maison et la garder de louragan : Ainsi ajustaient-ils casques et boucliers bombs. Ecus, casques et hommes se pressaient lun contre lautre, Et quand ils se penchaient, les casques chevelus heurtaient Leurs splendides cimiers, tant ils se maintenaient serrs. Patrocle ainsi quAutomdon, revtus de leurs armes, Se tenaient en avant de tous, ne songeant qu se battre A la tte des Myrmidons. Achille, pour sa part, Regagna son baraquement et leva le couvercle Dun beau coffre ouvrag, que Thtis aux pieds argents Lui avait fait emporter sur sa nef, en y mettant Tuniques, manteaux coupe-vent et grands tapis laineux. Il sy trouvait une coupe superbe ; aucun mortel Ny buvait, en dehors de lui, le vin aux sombres feux, Et aucun dieu nen recevait sa part, sinon Zeus Pre. Il la prit dans le coffre et la purifia au soufre, Avant de la rincer au flot dune belle eau courante ; Ensuite il se lava les mains et puisa le vin sombre. Debout au milieu de lenclos, les yeux levs au ciel, Il rpandit le vin, sous les regards de Zeus Tonnant : Zeus tout-puissant, Dodonen, dieu lointain, Plasgique, Qui rgnes sur Dodone, en ce rude pays des Selles, Devins aux pieds jamais lavs, qui couchent sur le sol ! Sil est vrai quune fois dj tu entendis mes vux Et me fis la faveur de dcimer les Achens, Accomplis cette fois encor le dsir que je forme. Moi, je vais demeurer ici dans le cercle des nefs ; Mais jenvoie au combat mon compagnon avec le gros Des Myrmidons. Attache la gloire ses pas, grand Zeus ! Affermis bien son cur en sa poitrine, afin quHector Apprenne si notre cuyer peut, lui seul, se battre, Ou si ses redoutables bras ne font vraiment fureur Quaux jours o jentre moi aussi dans la rude mle. Mais ds quil aura dispers la bataille et les cris, Fais quil revienne sain et sauf prs de nos fines nefs Avec toutes ses armes et tous ses braves compagnons. Tel il parla, et Zeus prudent entendit sa prire. Mais le pre des dieux nen exaua quune partie

Il permit Patrocle dcarter guerre et combat, Mais non de revenir de la bataille sain et sauf. Lors, la libation et la prire Zeus finies, Achille rentra dposer la coupe dans le coffre, Puis il revint se poster au-dehors, tout au dsir De voir Troyens et Achens dans la rude mle. Savanant tout arms aux cts du brave Patrocle, Ils bondirent bientt avec ardeur sur les Troyens Et volrent partout, comme ces gupes du chemin Que les enfants, par jeu, narrtent pas de taquiner Et dagacer prs de la route o elles ont leur nid ; Pauvres sots, qui prparent des ennuis beaucoup dautres ! Quun voyageur vienne passer par l et les meuve Sans le vouloir, les voil toutes qui, dun cur vaillant, Senvolent lassaut pour porter secours leurs jeunes : Les Myrmidons mirent la mme ardeur schapper De leurs vaisseaux. Une clameur immense sleva. Patrocle, alors, cria aux siens de sa puissante voix : Myrmidons, braves compagnons du Plide Achille, Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre, Afin de faire honneur celui qui lemporte ici, Avec ses vaillants cuyers, sur tous les Achens, Et que le grand Agamemnon comprenne sa folie Davoir outrag le meilleur des hommes de ce camp. Ainsi enflammait-il la fougue et lardeur de chacun. Tous fondirent alors sur les Troyens, et de leurs nefs Sleva, formidable, la clameur des Achens. Ds que le vaillant Mntiade apparut aux Troyens Avec son cuyer, brillants, tous deux, dans leur armure, Leur cur tous smut, et leurs phalanges sbranlrent, Craignant quAchille aux pieds lgers, sorti de ses vaisseaux, Net renonc sa colre et choisi lamiti ; Chacun chercha des yeux o fuir le gouffre de la mort. Patrocle lana le premier sa pique tincelante En plein centre, lendroit o les gens se pressaient le plus, A ct de la nef de Protsilas au grand cur, Et toucha Pyrchms, chef de ces vaillants Poniens Qui venaient dAmydon, sur lAxios aux larges rives. Lhomme, atteint lpaule droite, chut dans la poussire, Sur le dos, en geignant. Les Poniens qui lentouraient Senfuirent, saisis de panique, en voyant que Patrocle Avait tu leur chef, qui excellait dans le combat. Il les chassa des nefs, puis teignit le feu ardent.

Les Troyens, laissant l le navire demi brl, Fuirent dans un tumulte affreux, tandis que les Argiens Couraient parmi les nefs, causant un tumulte sans fin. De mme que du haut sommet dune vaste montagne Zeus, lassembleur dclairs, loigne une paisse nue ; Tout se dcouvre alors, les cimes, les grands promontoires Et les vallons ; limmense ther au ciel sest dchir : Ainsi les Danaens, ayant arrt lincendie, Soufflrent un instant. Mais le combat ne cessa point, Car les Troyens, malgr leffort des Argiens belliqueux, Ne se dispersaient pas encor loin des sombres vaisseaux, Mais rsistaient toujours et nen dlogeaient qu grand-peine. Les rangs stant ouverts, chacun des chefs tua un homme. Dabord, comme Arilycos se dtournait pour fuir, Le vaillant fils de Mntios le frappa la cuisse Avec sa lance aigu et poussa le bronze au travers. La lance brisa los, et lhomme tomba sur le sol, Front en avant. Le brave Mnlas frappa Thoas Au dcouvert de la poitrine et lui rompit les membres. Le Phylide, guettant Amphiclos qui slanait, Le devana et le frappa au sommet de la jambe, Sur son muscle le plus pais. La pointe de lpieu Fit sauter les tendons, et lombre recouvrit ses yeux. Antiloque le Nestoride, avec sa lance aigu, Frappa Atymnios ; le bronze lui pera le flanc, Et lhomme seffondra. Maris, voulant venger son frre, Bondit, la lance au poing, sur Antiloque et se planta Devant le mort. Mais Thrasymde djoua le coup En tirant le premier et le toucha droit dans lpaule ; La pointe de la lance dchira le haut du bras Et alla briser los, au fond, en dchirant les muscles. Il chut avec fracas, et lombre recouvrit ses yeux. Ainsi, dompts par lun et lautre frre, ils descendirent Dans lErbe, ces nobles compagnons de Sarpdon, Ces bons lanceurs de javelots, fils dAmisodaros, Qui nourrit la fire Chimre, un flau pour tant dhommes. Ajax fondit sur Clobule, qui se dbattait Dans la mle, et le saisit vivant, mais enraya Sa fougue en lgorgeant dun coup de sa puissante pe. Le glaive devint chaud de sang, et sur les yeux de lhomme On vit sabattre la mort rouge et le brutal destin. Pnlos et Lycon se jetrent lun sur lautre.

Leurs javelots tant partis en vain sans les toucher, Ils saffrontrent glaive au poing. Lycon frappa le haut Du casque empanach, mais lpe autour de la garde Se brisa net. Lautre latteignit sous loreille, au cou ; Lpe y plongea toute, et la tte resta pendue A un morceau de peau ; ses membres rompus saffaissrent. Comme Acamas faisait effort pour monter sur son char, Mrion, courant sur lui, le toucha lpaule droite. Lhomme chut de son char, et un brouillard voila ses yeux. Idomne atteignit Erymas prs de la bouche ; Le bronze impitoyable, souvrant un chemin tout droit, Plongea sous le cerveau et lui crasa les os blancs. Les dents sautrent sous le choc, et le sang, inondant Les deux yeux, jaillit par le nez et la bouche bante, Tandis que la mort le couvrait dune sombre nue. Tous ces chefs danaens turent chacun un guerrier. Comme des loups cruels attaquent chevreaux ou agneaux, Quils prennent aux brebis, quand par la faute du berger Le troupeau se disperse sur les monts ; ds quils les voient, Les loups se htent de ravir ces btes apeures : Tels les Argiens surprirent les Troyens, qui oublirent Leur valeur, pour ne plus songer qu senfuir en criant. Le grand Ajax brlait toujours de balancer sa pique Sur Hector au casque dairain. Mais, habile au combat, Hector, sous son cu de cuir, cachait son large torse, Guettant le sifflement des traits et le fracas des lances ; Il comprenait que la victoire avait chang de camp, Mais il tint ferme et secourut ses braves compagnons. Comme un nuage venu de lther divin slve De lOlympe en plein ciel, quand Zeus dchane la tourmente : De mme des vaisseaux montaient le tumulte et les cris De ceux qui fuyaient au hasard. Sur son rapide char Hector en armes sloigna, laissant l les Troyens, Que le foss profond retenait contre leur vouloir. Maints coursiers, tranant le char de leur matre, le brisrent Au dpart du timon et le laissrent au foss. Patrocle fona en avant et stimula les siens, En haine des Troyens. Ceux-ci, avec des cris deffroi, Se dbandrent en tous sens, projetant vers les nues La poussire foison. Loin des baraques et des nefs, Ils firent galoper leurs prompts coursiers jusqu la ville. Patrocle rallia les siens et slana vers ceux Quil voyait fuir en masse : il en tombait du haut des chars

Sous les essieux, et les chars mmes versaient grand bruit. Poussant ses chevaux immortels, cadeaux jadis offerts Par les dieux Ple, il franchit le foss dun bond. Son cur lincitait vivement marcher contre Hector, Quil brlait de frapper. Mais dj lautre tait bien loin. Parfois une tourmente crase et assombrit la terre, Lorsquen automne Zeus dverse toute leau du ciel Pour manifester sa colre et son ressentiment A ceux qui, chassant la justice et se moquant des dieux, Veulent imposer en public leurs sentences boiteuses ; Ils regardent alors les fleuves rouler pleins bords, Et maint coteau se raviner sous le choc des torrents, Qui se jettent du haut des monts et roulent en grondant Vers la mer dmonte, arrachant le travail des hommes : Cest ainsi quen grondant couraient les cavales troyennes. Ds que Patrocle eut entam les premires phalanges, Il revint refouler les Troyens vers les nefs, voulant Leur interdire tout jamais le chemin de la ville. Cest donc entre les nefs, le fleuve et le mur lev Quil les chargea mort, vengeant ainsi nombre des siens. De sa lance clatante il toucha dabord Pronoos Au dcouvert de la poitrine et lui rompit les membres ; Il chut avec fracas. Puis ce fut Thestor, fils dEnops, Quil attaqua. Ce preux tait tout recroquevill Dans son superbe char, le cur tremblant, laissant les rnes Schapper de ses mains. Lautre le piqua de sa lance A la mchoire, droite, et poussa travers les dents. Puis, de sa lance, il le fit passer par-dessus la rampe. Comme un pcheur sur un rocher retire de la mer Un gros poisson avec un fil et du bronze luisant : Tel, de sa lance, il le tira du char, bouche bante, Et le jeta au sol, o il tomba inanim. Puis, comme Eryalos sautait sur lui, il le toucha Dune pierre en plein front ; la tte se fendit en deux Sous le casque puissant. Lhomme tomba, front en avant, Et la mort qui ravage tout, se rpandit sur lui. Ensuite ce fut Erymas, Amphotre, Epalts, Echios, Pyris, Tlpolme, fils de Damastor, Iphe, Evippe et Polymle, le fils dArgos, Auxquels ce hros fit toucher la glbe nourricire. Sarpdon, voyant ses amis aux cottes sans ceinture Dompts sous les coups de Patrocle, fils de Mntios, Appela les Lyciens divins et les tana ainsi :

Honte sur vous, Lyciens ! O fuyez-vous ? Montrez-vous fermes. Je vais savoir, en allant laffronter, quel est cet homme Qui triomphe en ces lieux et a dj fait tant de mal Aux Troyens, en rompant les genoux de tant de guerriers. Il dit et de son char sauta terre avec ses armes. Patrocle aussi, en le voyant, slana de son char. Comme sur un roc lev se battent grands cris Des vautours au bec recourb et aux serres crochues : Tels, en poussant des cris, ils se jetrent lun sur lautre. Le fils du perfide Cronos eut piti les voir. Sadressant Hra, sa sur et son pouse, il dit : Las ! Le destin de Sarpdon, que jestime entre tous, Est dtre tu par Patrocle, fils de Mntios. Mais un double dsir partage mon cur anxieux : Je puis soit larracher vivant lhorrible mle Et le dposer sans retard dans la grasse Lycie, Soit le laisser abattre par le fils de Mntios. Hra, lauguste desse aux grands yeux, lui rpondit : Cruel fils de Cronos, quel mot est sorti de ta bouche ? Ce nest l quun simple mortel, au sort depuis longtemps Marqu, et tu voudrais laffranchir de la mort cruelle ? Soit ! mais les autres dieux ne sont pas tous du mme avis. Jajouterai ceci, et mets-toi bien la chose en tte : Si tu emportes Sarpdon vivant dans sa demeure, Prends garde que quelque autre dieu ne veuille par la suite Renvoyer lui aussi son fils de la rude mle. Bien des fils dImmortels combattent sous les murs de Troie, Et tu risques dexasprer le cur de tous leurs pres. Si ce hros test prcieux, si ton me le plaint, Accepte de le voir prir dans la rude mle, Dompt sous les coups de Patrocle, fils de Mntios, Et sitt quil aura perdu le souffle de la vie, Charge Trpas, charge le doux Sommeil de lemporter Et le mener jusquau pays de la vaste Lycie. L, frres et parents lenterreront dans un tombeau, Sous une stle, exact hommage d tous les morts. Lors, se laissant flchir, le pre des dieux et des hommes Rpandit sur la terre une fine averse de sang Pour honorer son fils, que Patrocle allait lui tuer Dans la Troade au sol fertile et loin de sa patrie. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Patrocle frappa le premier lillustre Thrasydme, Brave cuyer accompagnant le puissant Sarpdon.

Il le toucha prs du bas-ventre et lui rompit les membres. Sa belle pique au poing, Sarpdon bondit sur Patrocle, Mais le manqua. Le coup atteignit lpaule droite Le cheval Pdasos, qui expira dans un long cri Et scroula dans la poussire, o la mort le saisit. Ce cheval abattu, les autres firent un cart ; Le joug qui les tenait craqua, les rnes sembrouillrent. Mais le vaillant Automdon sut trouver le remde. Tirant le glaive aigu qui pendait sa large cuisse, Dun bond, il trancha net les traits du cheval de vole, Laissant les autres repartir et tendre sur les longes. Et le duel amer reprit entre les deux hros. De nouveau Sarpdon lana sa pique sur Patrocle. Mais la pointe, filant par-dessus son paule gauche, Natteignit pas son but. Alors Patrocle, bronze au poing, Fondit sur lui, et un trait sr schappa de sa main. Touch la membrane enveloppant son cur muscl, Il scroula, comme scroule un chne, un peuplier Ou un grand pin quavec leurs fers tranchants les charpentiers Abattent sur un mont afin dy tailler une quille : Cest ainsi quil gisait, devant son char et ses chevaux, Geignant et raclant de ses mains la poussire sanglante. Comme un lion fonce parmi les bufs aux jambes torses Et tue un taureau magnanime au pelage brillant, Qui gmit, tout en succombant, sous les griffes du fauve : Ainsi le chef des combattants lyciens, touch mort, Grondait de fureur sous Patrocle. Il dit son ami : Cher Glaucos, guerrier sans gal, voici lheure, ou jamais, De te montrer hardi piquier et guerrier plein daudace. Ne pense quau combat cruel, si tu as quelque cur. Pour commencer, va stimuler partout des chefs lyciens, Afin quils viennent tous lutter autour de Sarpdon. Puis tu viendras toi-mme me dfendre avec le bronze. Car je serai pour toi un ternel sujet de honte, Si une fois tomb parmi les nefs, les Achens Sapprochent de mon corps pour le dpouiller de ses armes. Rsiste donc avec vigueur et stimule tes gens. Il dit, et la fatale mort enveloppa ses yeux Et ses narines. Lautre, alors, mit le pied sur son torse Et retira sa pique en mme temps que la membrane, Ramenant le bout de la lance et lme du hros, Cependant que ses gens tenaient les coursiers haletants Qui ne songeaient qu fuir, le char nayant plus doccupants.

A our cette voix, Glaucos fut pris dun noir chagrin. Il tait tout navr de navoir pu le secourir. Il se serra le bras, car il restait meurtri du coup Quavait caus la flche de Teucros, quand il monta A lassaut du grand mur pour sauver les siens du malheur. Il adressa cette prire larcher Apollon : Ecoute-moi, Seigneur ! Que tu te trouves en Troade Ou dans le gras pays lycien, partout tu peux entendre Ceux qui sont affligs, comme je le suis cette heure. Le fait est que jai reu l une rude blessure, Et daffreuses douleurs me parcourent le bras ; mon sang Ne tarit point, et mon paule en est tout alourdie. Je ne peux plus tenir ma lance ferme, ni lutter Contre les ennemis. Le meilleur de nos preux est mort, Sarpdon, fils de Zeus, et Zeus ne dfend pas son fils ! Toi, du moins, Seigneur, guris ma cruelle blessure ; Apaise mes douleurs et donne-moi la force. Alors Jexhorterai mes compagnons mener le combat, Tout en luttant moi-mme autour du corps inanim. Il dit, et Phbos Apollon entendit sa prire. Il calma vite ses douleurs ; il scha le sang noir De sa terrible plaie et lui mit de la fougue au cur. Glaucos sen rendit compte et fut tout rjoui de voir Que le grand dieu avait si vite exauc sa prire. Pour commencer, il stimula partout les chefs lyciens, Afin quils vinssent tous lutter autour de Sarpdon. Puis il courut au-devant des Troyens et rejoignit Polydamas le Panthode, Agnor le divin, Ene, Hector enfin, coiff de son casque de bronze. Comme il sapprochait deux, il dit ces paroles ailes : Hector, tu les as donc tous oublis, ces allis Qui pour toi, loin des leurs et loin des rives de leurs pres, Sexposent la mort ? Quattends-tu pour les secourir ? Il est mort, Sarpdon, le chef des combattants lyciens, Qui tenait son pays par sa justice et par sa force. Le cruel Ars la dompt sous lpieu de Patrocle. Allons ! amis, assistez-le et rougissez de voir Les Myrmidons dpouiller ce cadavre de ses armes Et loutrager, dans leur rancune pour les Danaens Que prs des fines nefs nous avons tus sous nos lances. A ces mots, une intolrable et tenace douleur Saisit tous les Troyens, car Sarpdon, bien qutranger, Passait pour le rempart de leur pays. Beaucoup de gens

Lavaient suivi, et lui-mme excellait dans le combat. Ils se rurent sur les Danaens. Hector, pleurant La mort de Sarpdon, marchait devant. Quant aux Argiens, Patrocle, fils de Mntios, les poussait, plein dardeur. Il sadressa dabord aux deux Ajax, fiers et fougueux : Ajax, tchez de vous dfendre et de paratre, ici, Tels que jadis lon vous a vus, ou plus braves encore. Il est mort, Sarpdon, qui fut le premier sauter Sur le mur achen. Ah ! si nous pouvions loutrager, Le saisir pour le dpouiller et, dun bronze cruel, Abattre ici quiconque approcherait pour le dfendre ! Tel il parla, mais eux aussi brlaient daller se battre. Des deux cts peine avait-on renforc les lignes, Que Troyens et Lyciens, que Myrmidons et Achens, Poussant des cris affreux, se rapprochrent pour combattre Autour du mort. Leurs armes firent un fracas norme, Et Zeus mit une horrible nuit sur la rude mle, Voulant que pour son fils la lutte ft vraiment horrible. Les Troyens repoussrent tout dabord les Achens En frappant un des Myrmidons, et non le moins vaillant, Le fils du fougueux Agacls, le divin Epige. Il rgna autrefois dans Boudion, la grande ville ; Mais ayant fait prir un cousin valeureux, il vint En suppliant vers Ple et Thtis aux pieds dargent, Qui lenvoyrent, aux cts du foudroyant Achille, Vers la riche Ilion pour y combattre les Troyens. Dj sa main touchait le mort, quand Hector le frappa Dune pierre en plein front ; la tte se fendit en deux Sous le casque puissant ; lhomme tomba, front en avant, Sur le cadavre, o la mort dvorante le saisit. Patrocle eut du chagrin voir prir son compagnon. Il fona en avant, pareil lpervier rapide Qui donne la poursuite aux tourneaux et aux choucas : Outr par cette mort, cest ainsi, brave Patrocle, Que tu fonas tout droit sur les Lyciens et les Troyens. Il atteignit Sthnlaos, le fils dIthmns, Dune pierre en plein cou, et lui brisa net les tendons. Les premiers rangs, suivis du noble Hector, prirent la fuite. Aussi loin porte un long pieu quon sexerce lancer Afin de mesurer sa force aux jeux ou au combat, Quand il faut riposter de farouches ennemis : Aussi loin les Argiens firent reculer les Troyens. Mais Glaucos, le chef des guerriers lyciens, fut le premier

A faire volte-face. Il tua le fier Bathycls, Fils de Chalcon, qui habitait lHellade et lemportait Sur tous les Myrmidons par son bonheur et sa richesse. Comme il allait le rattraper, Glaucos se retourna Dun bond et lui planta sa lance en plein dans la poitrine. Il chut avec fracas ; et les Argiens furent navrs De voir ce preux tomber. Les Troyens, eux, furent ravis Et vinrent se masser autour de lui. Mais les Argiens, Rappelant toute leur ardeur, foncrent droit sur eux. Mrion fit prir un guerrier troyen, Laogonos, Vaillant fils dOntor, ce prtre de Zeus Iden A qui le peuple rendait des honneurs comme un dieu. Touch la mchoire, il sentit aussitt la vie Se retirer de lui, et lombre affreuse le saisit. Ene alors lana sa pique en bronze sur Mrion, Comptant bien le toucher, malgr lcu qui le couvrait. Lautre, voyant venir le coup, lvita de justesse En se penchant ; la longue pique se planta au sol, Derrire lui, faisant vibrer le talon de la hampe ; Aprs quoi le puissant Ars en relcha llan. Lors la pique dEne alla se perdre, frmissante, Au sol, ayant jailli en vain de sa robuste main. Ene en eut le cur tout irrit et scria : Mrion, tu as beau jouer au danseur, ma javeline Taurait jamais arrt, si je tavais atteint. Et lillustre Mrion lui fit alors cette rponse : Si brave que tu sois, tu aurais bien du mal, Ene, A teindre lardeur de tous ceux qui viendront ici Se mesurer toi. Tu es mortel comme les autres. Si je te frappais en plein corps dun coup de bronze aigu, Malgr toute la force et lassurance de ton bras, A moi tu donnerais la gloire, au grand Hads ton me. Il dit, et lardent fils de Mntios lui rtorqua : Mrion, si brave que tu sois, pourquoi parler ainsi ? Bel ami, tes affronts ncarteront pas les Troyens De ce cadavre : il faut dabord quun homme tombe terre. Les bras dcident au combat, la parole au Conseil. Il ne sagit point ici de parler, mais de se battre. Lors il prit les devants, escort du divin Mrion. Comme les bcherons remplissent les vallons boiss De leur tumulte, dont le bruit se rpercute au loin : Tel, parmi les guerriers, slevait de la vaste plaine Le fracas de lairain, du cuir et des peaux travailles,

Sous le choc des pieux double pointe et des pes. Mme un homme avis naurait plus reconnu ici Le divin Sarpdon, car de la tte jusquaux pieds Il disparaissait sous les traits, le sang et la poussire. Sans trve, ils se heurtaient autour du mort. Comme les mouches Bourdonnent dans ltable autour des pots remplis de lait, Dans les jours de printemps, lorsque le lait remplit les vases : Ainsi se heurtaient-ils autour du mort, et Zeus lui-mme Gardait ses yeux brillants fixs sur la rude mle, Quil examinait sans rpit, tout en sinterrogeant. Il envisageait plusieurs plans pour la fin de Patrocle. Hector allait-il aussitt, dans la rude mle, L mme, sur le corps du divin Sarpdon, labattre Dun coup de lance et lui ter les armes des paules ? Ou infliger dabord dautres preux la mort cruelle ? Tout bien considr, il lui sembla quil valait mieux Laisser le vaillant cuyer du Plide Achille Repousser les Troyens et Hector au casque de bronze Jusquaux murs de la ville et en tuer le plus grand nombre. Hector fut le premier dont Zeus fit mollir le courage. Il prit la fuite sur son char et entrana les autres : De Zeus il avait reconnu la balance sacre. Les fiers Lyciens eux-mmes, lchant pied, se dbandrent, Ds quils virent leur roi tendu au milieu des morts Et touch en plein cur. Sur lui maints preux taient tombs, Depuis que le Cronide avait dploy la querelle. Les Argiens dpouillrent Sarpdon de son armure Etincelante, et le valeureux fils de Mntios Chargea les siens de la porter auprs des creuses nefs. Zeus, matre des nuages, dit alors Apollon : Va maintenant, Phbos, drobe Sarpdon aux traits ; Efface sur lui le sang noir ; ensuite emporte-le Bien loin dici et lave-le dans le courant dun fleuve ; Frotte-le dambroisie et revts-le dhabits divins ; Puis remets-le entre les mains de deux porteurs rapides, Sommeil et Trpas, dieux jumeaux, qui le dposeront En peu de temps au gras pays de la vaste Lycie, O frres et parents lenterreront dans un tombeau Sous une stle, exact hommage d tous les morts. Il dit, et Apollon suivit les ordres de son pre. Des hauteurs de lIda il gagna la rude mle. Tirant le corps du divin Sarpdon, il lemporta Bien loin dici et le lava dans le courant dun fleuve,

Le frotta dambroisie et le vtit dhabits divins, Puis le remit entre les mains de deux porteurs rapides, Sommeil et Trpas, dieux jumeaux, qui tous deux lemportrent En peu de temps au gras pays de la vaste Lycie. Patrocle, exhortant ses chevaux ainsi quAutomdon, Poursuivit Troyens et Lyciens. Pauvre fou ! ce fut l Sa grande erreur. Sil avait cout le Plide, Il et chapp la sombre mort, desse horrible. Mais le vouloir de Zeus lemporte sur celui des hommes. Il met le brave en fuite et lui arrache la victoire Sans peine, alors qu la bataille il le pousse lui-mme. Ainsi Zeus dchana lardeur dans le cur du hros. Lors quel fut le premier, Patrocle, et quel fut le dernier Que tu tuas, quand les dieux tappelrent la mort ? Tout dabord Echclos, ainsi quAdraste, Autonoos, Primos, le fils de Mgade, Epistor, Mlanippe, Et, peu de temps aprs, Elasos, Moulios, Pylarts. Ceux-l, il les tua ; le reste ne songea qu fuir. Alors les Achens auraient pris Troie aux hautes portes, Grce Patrocle, dont le fer volait de tout ct, Si Phbos Apollon net t l, sur le rempart, Dcid le perdre et prt sauver les Troyens. Trois fois, contre un saillant du mur, Patrocle slana : Trois fois le dieu le repoussa, en portant un coup droit, De ses bras immortels, son cu resplendissant. Mais quand, la quatrime fois, il bondit comme un dieu, Apollon le tana trs fort et dit ces mots ails : Divin Patrocle, loigne-toi. Le destin ne veut pas Que la cit des fiers Troyens soit prise par ta lance, Ni par celle dAchille, un hros bien plus fort que toi. Patrocle, ces mots, recula dun bon pas en arrire, Esquivant le courroux du dieu la longue porte. Hector arrta ses puissants coursiers aux Portes Sces, Doutant sil allait rentrer avec eux dans la bataille, Ou sil dirait aux siens de se masser au pied des murs. Comme il songeait, Phbos Apollon sapprocha de lui. Il avait pris les traits dun homme vaillant et robuste, DAsios, cet oncle maternel dHector aux bons chevaux, Qui tait le frre dHcube et le fils de Dymas, Et qui habitait en Phrygie au bord du Sangarios. Cest sous ses traits quApollon, fils de Zeus, linterpella : Pourquoi cesser la lutte, Hector ? Tu nen as pas le droit. Si je te surpassais autant que toi tu me surpasses,

Il ten cuirait bientt de ttre sauv du combat. Allons ! dirige tes coursiers fougueux droit sur Patrocle ; Attrape-le, et quApollon te donne la victoire. A ces mots, le dieu retourna dans la rude bataille, Et lillustre Hector ordonna au vaillant Cbrion De lancer son char vers lavant, cependant quApollon Se jetait dans la foule et semait parmi les Argiens Un trouble affreux, pour la gloire dHector et des Troyens. Hector laissa les Danaens, sans en tuer un seul, Et ce fut sur Patrocle quil lana ses prompts coursiers. Patrocle, quant lui, sauta, lpieu dans la main gauche, De son char sur le sol. De lautre, il saisit une pierre, Brillante et raboteuse, qui lui remplissait la main, Et la lana trs fort et sans trembler sur le hros. Ce ne fut pas en vain, car cette pierre aux bords tranchants Atteignit en plein front le cocher dHector, Cbrion, Btard de lillustre Priam, qui maintenait les rnes. Elle broya les deux sourcils ; los ne larrta point, Et les yeux du hros churent au sol, dans la poussire, Devant ses pieds. Tel un plongeur, il tomba de son char Bien ouvrag, et la vie aussitt quitta son corps. Alors tu le raillas ainsi, bon cavalier Patrocle : Ah ! quil est souple, celui-l, et comme il saute bien ! Sil venait un jour voguer sur la mer poissonneuse, Que de gens il pourrait nourrir, ce pcheur dhutres l, En plongeant du haut de la nef, mme par grosse mer, Lui que lon voit si bien sauter de son char dans la plaine ! Il est vraiment de bons sauteurs mme chez les Troyens ! Il dit et se prcipita sur le preux Cbrion. Comme un lion fougueux, lanc lassaut dune table, Est touch en plein cur, et sa vaillance va le perdre : Dun mme lan, Patrocle, tu bondis sur Cbrion. Hector, de son ct, sauta de son char sur la terre. Tous deux vinrent se disputer le mort, tels des lions Qui, souffrant de la faim et anims dun fier courage, Luttent, sur la cime dun mont, pour le corps dune biche : Ainsi, autour de Cbrion, ces matres du combat, Patrocle, fils de Mntios, et le brillant Hector, Brlaient de se percer lun lautre avec lairain cruel. Hector prit le mort par la tte et ne le lcha plus ; Patrocle, lui, le retint par un pied ; et tout autour Ce fut une rude mle entre Argiens et Troyens. Comme lEuros et le Notos se querellent lun lautre,

Dans les gorges dun mont, pour branler dpais taillis De cornouillers aux troncs fluets, de chnes et de frnes, Qui projettent leurs longs rameaux les uns contre les autres, Dans le fracas prodigieux des branches qui scrasent : Tels, courant en avant, Troyens et Achens frappaient A mort, sans quaucun deux songet la hideuse fuite Autour de Cbrion, sans fin, se plantaient les pieux Et les traits acrs jaillis des cordes de leurs arcs ; Sans fin, sur les cus des preux masss autour de lui, Les pierres scrasaient ; et lui gisait dans la poussire, Couch de tout son long et ne songeant plus son char. Tant que lastre suivit son cours dans le milieu du ciel, Tous les traits touchrent leur but, et les hommes tombrent. Mais sitt que le jour penchant vint librer les bufs, Les Achens firent merveille et furent les plus forts. Ils drobrent le corps du preux Cbrion aux traits Des Troyens menaants et lui trent son armure, Cependant que Patrocle se ruait sur les Troyens. Trois fois il slana, ce rival de lardent Ars, En poussant de grands cris : par trois fois il tua neuf hommes. Mais quand, la quatrime fois, tu bondis comme un dieu, Alors, Patrocle, se leva pour toi ton dernier jour. Phbos, travers la rude mle, alla vers toi, Terrible. Mais le preux ne le vit pas, dans ce tumulte, Car le dieu savanait couvert dune paisse vapeur. Par-derrire il toucha son dos et ses larges paules En y posant sa main. Les yeux du brave chavirrent. Lors Phbos Apollon fit choir son casque de sa tte. Le casque au long cimier roula sous les pieds des chevaux, Dans un grand cliquetis ; et le panache se souilla De poussire et de sang. Nul naurait support nagure Que ce beau casque empanach ft souill de poussire, Car du divin Achille il avait protg la tte Et le beau front. Mais aujourdhui Zeus permit Hector De le mettre sur lui, quelques heures de sa mort. La longue pique entre ses mains se brisa tout entire, La lourde et grande et forte pique la coiffe de bronze. Lcu avec le baudrier tomba de ses paules, Et sire Apollon, fils de Zeus, dtacha sa cuirasse. Patrocle fut pris de vertige, et ses membres flchirent. Il sarrta, stupide. Un Dardanien vint par-derrire Le frapper de prs lpaule avec sa lance aigu : Euphorbe, fils de Panthoos, qui lemportait sur tous

A la pique, la course, ainsi quau maniement des chars. Il avait dj renvers vingt guerriers de leur char, Quand il partit sinitier avec son attelage. Cest lui qui te frappa dabord, bon cavalier Patrocle, Mais sans succs. Vite il revint se mler la foule, Ds quil eut retir la pique en frne de ton corps, Nosant tenir tte Patrocle, pourtant dsarm, Qui, dompt par le coup du dieu et par la javeline, Recula vers les siens pour se drober au trpas. Mais aussitt quHector aperut Patrocle au grand cur, Qui, bless par le bronze aigu, regagnait les arrires, Coupant les rangs, il sapprocha de lui, et de sa pique Le frappa au bas-ventre, en poussant larme jusquau fond. Le brave chut avec fracas, pour le grand deuil des siens. Comme un lion sacharne contre un sanglier puissant ; Tous deux, la cime dun mont, se battent, pleins dardeur, Luttant pour une maigre source, o chacun prtend boire ; Et le lion matrise enfin son rival essouffl : De mme Hector, dun coup de lance bout portant, tua Le brave fils de Mntios, cause de tant de morts. Puis il lui adressa, tout triomphant, ces mots ails : Ainsi donc tu croyais, Patrocle, emporter notre ville, Ravir aux femmes dIlion leur libert chrie Et les emmener sur tes nefs aux rives de tes pres ? Pauvre sot ! Pour les protger, les prompts coursiers dHector Lont men tout droit au combat. Jexcelle moi aussi, Avec ma lance, carter des Troyens belliqueux Le jour fatal. Toi, les vautours te mangeront ici. Ah ! pauvre ! il ne taura gure servi, le brave Achille, Lui qui, quand tu partais sans lui, ne cessait de te dire : Patrocle, vaillant conducteur, ne reviens pas ici, Aux creuses nefs, avant davoir trou, sur sa poitrine En sang, la tunique dHector, ce tueur de guerriers ! Voil ce quil disait, et toi, tu las cru, pauvre sot ! Dune voix faible tu lui rpondis, brave Patrocle : Triomphe donc bien haut, Hector, car Zeus, fils de Cronos, Et Apollon tont fait gagner : cest eux qui mont vaincu, Sans peine, en venant dtacher mes armes des paules. Si javais trouv devant moi vingt hommes de ton genre, Tous auraient pri sur-le-champ, terrasss par ma lance. Je dois ma perte au sort funeste et au fils de Lto, Puis Euphorbe ; et toi, en bon dernier, tu me dpouilles. Jajouterai ceci, et mets-toi bien la chose en tte :

Toi-mme tu ne vivras plus longtemps : je vois dj Surgir tes cts la mort et le brutal destin ; Tu vas subir la loi du parfait Eacide Achille. Il dit, et le trpas, qui tout achve, le saisit. Lme, senvolant de son corps, descendit chez Hads, Pleurant sur son destin, quittant la force et la jeunesse. Il tait dj mort, lorsque lillustre Hector lui dit : Pourquoi me prdis-tu le gouffre de la mort, Patrocle ? Et si ctait Achille, fils de la belle Thtis, Qui, frapp dun coup de ma lance, expirait le premier ? Il dit, et de la plaie ouverte il retira le bronze, En mettant le pied sur le corps, quil coucha sur le sol. Aprs quoi, lance au poing, il marcha contre Automdon, Le divin cuyer de lEacide aux pieds lgers, Pour le frapper. Mais lui senfuit avec ses immortels Et prompts coursiers, prsents superbes des dieux Ple.

CHANT XVII
LAtride Mnlas, chri dArs, avait bien vu Patrocle succomber sous les Troyens dans le carnage. Il franchit les avants, casqu de bronze tincelant, Et se mit prs de lui. Comme une gnisse plaintive Se met auprs du jeune veau quelle vient denfanter : Tel le blond Mnlas se tint aux cts de Patrocle, Le couvrant de sa lance et de son cu arrondi, Prt tuer quiconque viendrait lattaquer de face. Le fils du piquier Panthoos avait vu lui aussi Le valeureux Patrocle tendu sur le sol. Alors Il sapprocha et dit Mnlas chri dArs : Atride Mnlas, divin meneur de guerriers, Quitte ce mort et laisse l ses dpouilles sanglantes. Nul parmi les Troyens et leurs illustres allis Na frapp Patrocle avant moi dans la rude mle. Laisse-moi donc gagner ici une superbe gloire, Ou alors je te frappe et tenlve la douce vie. A ces mots, le blond Mnlas scria, courrouc : Zeus Pre ! il nest pas beau de se vanter avec excs. On trouve moins dardeur chez la panthre, le lion Et le farouche sanglier, mme si cest en eux Que la plus grande fougue clate au fond de leur poitrine, Que chez les fils de Panthoos la pique de frne. Pourtant le brave Hyprnor na pas longtemps vcu, Du jour quil a os me tenir tte et minsulter, Disant que jtais le dernier de tous les Danaens. Je crois bien que ce nest pas sur ses pieds quil est rentr Chez lui pour rjouir sa femme et ses parents chris. Ta fougue, je lcraserai de mme, si tu cherches A mattaquer. Je te conseille donc de dguerpir Et de retourner dans la masse, au lieu de maffronter. Crains pour tes jours : mme au plus sot les faits savent parler. Il dit, mais lautre nen crut rien et fit cette rponse : Ah ! divin Mnlas, je vais pouvoir tirer vengeance Enfin de toi qui mas tu mon frre et qui ten vantes ! Son pouse prsent est seule en sa neuve demeure, Et ses parents sabment dans le deuil et les sanglots.

Peut-tre ces tristes sanglots apporterai-je un terme En allant dposer ta tte et toute ton armure Aux mains de Panthoos et de la divine Phrontis. Allons ! le moment est venu dengager le combat Et de le terminer par la victoire ou par la fuite. A ces mots, il toucha le preux sur son bouclier rond. Mais loin de le briser, la pointe en bronze se tordit Sur le puissant cu. Alors lAtride Mnlas Slana, le bronze la main, en invoquant Zeus Pre ; Il le piqua, comme il se retournait, au bas du cou, Et, sr de sa robuste main, il pesa sur son arme. La pointe plongea travers la gorge dlicate. Lhomme chut lourdement, dans un grand cliquetis darmure ; Le sang trempa ses cheveux tout pareils ceux des Grces, De mme que ses boucles quenserraient lor et largent. Parfois un paysan nourrit, dans un lieu solitaire, O leau jaillit en abondance, un beau plant dolivier ; Larbre est de fort belle venue, il se balance au souffle De tous les vents et se garnit dun bouquet de fleurs blanches ; Mais soudain une bise vient en puissante rafale, Larrache au sol qui le fait vivre et ltend sur la terre : Tel apparut le fils de Panthoos, le brave Euphorbe, Quand Mnlas, layant tu, lui ta son armure. Comme un lion audacieux, nourri sur les montagnes, Ravit dans un troupeau qui pat la vache la plus belle ; Le fauve sen empare et de ses crocs puissants lui brise Le col et la dchire avant de lui laper le sang Et les entrailles, tandis que les chiens et les bergers Poussent des cris aigus, mais restent distance et nosent Lattaquer de trop prs, car une ple peur les tient : De mme nul parmi ces preux ne se sentit le cur De venir attaquer de prs lillustre Mnlas. LAtride et vite t alors ses armes glorieuses Au fils de Panthoos, si Apollon, dans son courroux, Net lch contre lui Hector, fier mule dArs. Ce dieu prit laspect dun mortel, Ments, chef des Cicones, Et, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Hector, voil que tu poursuis ce quon ne peut atteindre : Les coursiers du brave Eacide ! alors que nul mortel Ne peut facilement les dompter ni les diriger ! Achille seul le peut, tant le fils dune desse. Et pendant ce temps Mnlas, le bouillant fils dAtre,

En veillant sur Patrocle, a tu le meilleur des ntres, Le Panthode Euphorbe, arrtant l sa fire ardeur. A ces mots, le dieu retourna dans la rude bataille. Alors une sombre douleur brisa lme dHector. Scrutant des yeux la foule, il vit aussitt les deux preux, Lun arrachant sa belle armure lautre qui gisait Au sol, parmi le sang qui coulait de sa plaie ouverte. Il gagna les avants, casqu de bronze tincelant, Poussant des cris aigus, tout pareil au feu dHphstos Que rien nteint. LAtride Mnlas les entendit. Il en fut afflig et dit son cur magnanime : Malheur ! si jabandonne ici ces merveilleuses armes Et Patrocle abattu pour la dfense de ma gloire, Jai peur quen lapprenant les Danaens ne sen indignent. Mais si pour mon honneur je men vais seul combattre Hector Et les Troyens, jai peur dtre cern, un contre mille, Car cest tous les Troyens quamne ici lillustre Hector. Mais qua besoin mon cur de disputer de cette sorte ? Lorsquen dpit du ciel on prtend lutter contre un brave Que favorise un dieu, cen est fait aussitt de lui. Nul Danaen ne sindignera donc en me voyant Cder devant Hector, puisque les dieux guident son bras. Si du moins jentendais ici le cri du brave Ajax, Nous marcherions tous deux, rappelant notre ardeur guerrire, Mme en dpit du ciel ; peut-tre au Plide Achille Pourrions-nous ramener ce mort : ce serait mieux que rien. Tandis quen son me et son cur il roulait ces penses, La ligne troyenne avanait. Hector la conduisait. Alors Mnlas recula et laissa l le corps, Non sans se retourner. On et dit un lion velu Quhommes et chiens tentent de chasser hors de leur table Avec des piques et des cris ; son cur vaillant se glace Au fond de lui, et il ne quitte lenclos qu regret : De mme le blond Mnlas sloigna de Patrocle Et ne se retourna quaprs avoir rejoint les siens. Cherchant des yeux le grand Ajax, le fils de Tlamon, Il laperut bientt, tout la gauche des combats, Qui rassurait les siens et les incitait se battre, Phbos ayant jet sur eux une folle panique. Bien vite il courut les rejoindre et lui dit ces paroles : Cher Ajax, aide-moi sauver le corps de Patrocle, Et tchons de le ramener au Plide Achille, Mais sans ses armes, que le fier Hector lui a ravies.

Il dit, et le vaillant Ajax en eut le cur touch. Il gagna les avants, escort du blond Mnlas. Dj Hector, ayant ravi les armes de Patrocle, Tirait son corps pour lui trancher la tte avec le bronze Et le traner, avant de le livrer aux chiens de Troie, Quand Ajax accourut avec son bouclier gant. Hector alors se replia vers la foule des siens En sautant sur son char et fit porter les belles armes Jusqu la ville, o elles lui vaudraient beaucoup de gloire. Ajax, de son cu, couvrit le fils de Mntios. Il se tint l, tel un lion protgeant ses petits ; Comme il les emmenait, il a rencontr des chasseurs Au fond des bois ; alors le fauve, enivr de sa force, Abaisse la peau de son front sur ses yeux quelle enferme : Tel Ajax se dressait aux cts du hros Patrocle. Tout prs de lui, lAtride Mnlas, chri dArs, Sentait grandir au fond de sa poitrine un deuil immense. Glaucos, fils dHippoloque et chef des guerriers de Lycie, Foudroyant Hector du regard, le tana vertement : Hector, tu es trs beau, mais quel pitre guerrier tu fais ! Ta gloire ne vaut pas bien lourd, si tu nes quun fuyard ! Avise aujourdhui sauver ta ville et ton pays, Mais tout seul, aux cts de ceux quIlion a vus natre. Aucun Lycien ne voudra plus combattre les Argiens Pour ta cit, car on ne vous sait jamais aucun gr De lutter contre lennemi sans trve et sans relche. Ah ! malheureux, comment sauverais-tu dans la mle Un simple preux, quand Sarpdon, ton hte et ton ami, Tu las laiss tre un gibier de choix pour les Argiens, Lui qui, de son vivant, vous avait tant aids, ta ville Et toi ? Tu nas pas eu le cur den carter les chiens ! Aussi, ds maintenant, si les Lyciens veulent men croire, Partons, et Troie alors verra le gouffre de la mort. Certes, si les Troyens avaient cette ardeur intrpide Et ce mordant quont les guerriers qui, pour leur sol natal, Soutiennent de rudes combats contre leurs ennemis, Nous aurions tt fait de traner Patrocle dans nos murs ; Et quand nous aurions retir son corps de la bataille Pour le mettre dans la grande cit du roi Priam, Les Achens livreraient sur-le-champ les belles armes De Sarpdon, que nous ramnerions alors chez nous. Car ce grand preux, dont lcuyer vient de prir, lemporte Sur tous les Danaens avec ses lestes cuyers.

Tandis que toi, tu noses pas regarder dans les yeux Le magnanime Ajax, ni laffronter dans la mle Ni lattaquer en face, car il vaut bien mieux que toi ! Lil courrouc, Hector au casque tincelant lui dit. Glaucos, tant ce que tu es, pourquoi cette insolence ? Mon doux ami, je te croyais le plus sens des hommes Qui vivent dans les terres plantureuses de Lycie. Mais tu dois vraiment tre fou pour parler de la sorte. Je ne tiens pas, dis-tu, devant le gigantesque Ajax ? Jamais je nai craint les combats ni le fracas des armes. Mais le vouloir de Zeus lemporte sur celui des hommes. Il met le brave en fuite et lui arrache la victoire Sans peine, alors qu la bataille il le pousse lui-mme. Allons, doux ami, mets-toi l, regarde-moi luvre, Et tu verras si je suis aussi lche que tu dis, Ou si, malgr leur intrpide ardeur, jempcherai Les Argiens de se dmener pour le corps de Patrocle. Il dit, puis appela les Troyens dune voix puissante : Troyens, Lyciens et Dardaniens experts au corps corps, Soyez des hommes, mes amis, et songez vous battre ; Moi, je mettrai la belle armure du vaillant Achille, Que jai prise au puissant Patrocle, aprs lavoir tu. Hector au casque tincelant, ces mots, sloigna Du combat meurtrier. Ses compagnons ntant pas loin. Il allongea le pas et courut vite les rejoindre, Comme ils partaient avec les armes du fils de Ple. A lcart du combat lugubre, il changea de cuirasse. Laissant la sienne aux Troyens belliqueux pour la porter Dans la sainte Ilion, il mit les armes immortelles Du Plide Achille, que les dieux, issus du ciel, Donnrent jadis son pre, et lui, une fois vieux, A son fils, qui ne devait pas vieillir sous cette armure. Quand Zeus, lassembleur de nuages, laperut de loin Qui revtait lquipement du divin Plide, Alors il secoua la tte et se dit lui-mme : Ah ! malheureux ! la mort neffleure gure ton esprit ! Si proche quelle soit, tu revts les armes divines Dun hros devant qui lon voit trembler tous les guerriers. Tu viens de tuer son ami aimable et courageux Et de lui ter sans faon les armes de son corps. Mais aujourdhui je veux toffrir un splendide triomphe, En retour de ce quAndromaque ne te verra pas Lui rapporter lillustre quipement du Plide.

Il dit, et de ses noirs sourcils le Cronide approuva. Il mit larmure la taille dHector et lenflamma Dune cruelle ardeur ; ses membres soudain se remplirent De vaillance et de force. Il marcha, poussant de grands cris, Vers ses illustres allis ; tous il apparut Resplendissant sous les armes du vaillant Plide. Il se rendit de lun lautre et les stimula tous, Mesthls, Glaucos, Mdon, de mme que Thersilochos, Disnor, Hippothoos, ainsi quAstrope, Phorcys, Chromios et Ennomos, qui tait leur devin. Il les stimula tous, en leur disant ces mots ails : Ecoutez-moi, voisins et allis, tribus sans nombre ! Si je vous ai tous appels ici, loin de chez vous, Ce nest point par dsir, ni mme par besoin du nombre, Mais pour maider protger les pouses troyennes Et leurs jeunes enfants contre les Argiens belliqueux. Cest pour cette raison que jpuise mon peuple en vivres Et en cadeaux, et que jexalte votre ardeur tous. Que chacun se porte au combat et y trouve ou sa perte Ou son salut, car tel est le commerce de la guerre. Dj Patrocle est mort. Mais celui qui le tirera Chez les Troyens aux bons chevaux, en cartant Ajax, Aura la moiti du butin, et moi jaurai le reste, De sorte que sa gloire, lui, galera la mienne. Il dit, et tous alors, dun seul lan, piques leves, Pesrent sur les Danaens. Ils comptaient bien les pauvres ! Arracher le cadavre au fils de Tlamon, Ajax. Mais ce fut lui qui, sur ce corps, les immola en masse. Tourn vers Mnlas au cri sonore, Ajax lui dit : Doux ami, divin Mnlas, jai perdu tout espoir Que nous puissions jamais tous deux sortir de ce combat. Si jai peur, ce nest pas tant pour Patrocle, dont le corps Rassasiera bientt les chiens et les oiseaux de Troie, Qu cause du malheur qui nous menace tous les deux. Hector nous enveloppe ainsi quun nuage de guerre, Et devant nous dj souvre le gouffre de la mort. Appelle par ici les Achens les plus vaillants. Il dit et Mnlas au cri puissant lui obit. De sa voix la plus forte il cria donc aux Danaens : Guides et conseillers des Achens, mes amis, Qui prs des fils dAtre, Agamemnon et Mnlas, Buvez le vin public et commandez chacun aux vtres, Vous tous que le grand Zeus entoure dhonneur et de gloire,

Il mest bien difficile en ce moment de distinguer Chacun des chefs, tant la lutte guerrire se dchane. Venez sans quon vous prie, et rougissez de voir Patrocle Servir de divertissement aux chiennes dIlion ! Le prompt Ajax, fils dOle, entendit son appel. Il accourut le tout premier, travers le carnage, Avec Idomne et lcuyer dIdomne, Mrion, ce digne mule dEnyale meurtrier. Mais pour les autres, qui saurait en son esprit nommer Tous ceux qui vinrent derrire eux ranimer le combat ? Les Troyens chargrent en masse, la suite dHector. Parfois, la bouche dun fleuve issu des eaux du ciel, La houle gronde en heurtant le courant, et les rochers Du bord gmissent sous le flot qui dferle sur eux : Ainsi criaient les Troyens en marchant. Les Achens, Dresss dun mme cur autour du fils de Mntios, Sabritaient sous leurs boucliers de bronze. Le Cronide, Sur leurs casques brillants, versa une vapeur paisse, Car pour le Mntiade il navait jamais eu de haine, Du temps quil servit dcuyer au petit-fils dEaque. Ne pouvant souffrir de le voir livr en proie aux chiens Des ennemis, il excita les siens le dfendre. Les Troyens chassrent dabord les Argiens aux yeux vifs, Qui fuirent, laissant l le mort ; mais, malgr leur ardeur, Ils nen turent aucun sous leurs lances, ne songeant Qu tirer le cadavre. Les Argiens ne devaient pas En rester loin longtemps. Ils furent vite ramens Au combat par Ajax, le plus beau et le plus vaillant De tous les Danaens, aprs le noble Plide. Il fona vers le premier rang, pareil, en sa vaillance, Au sanglier qui, faisant volte-face en un vallon, Na pas de peine mettre en fuite chiens et gars robustes : Ainsi le fils du noble Tlamon, lillustre Ajax, Vint disperser facilement les bataillons troyens Qui entouraient Patrocle et simaginaient quils allaient Le tirer vers leur ville et se couvrir ainsi de gloire. Le fils du Plasge Lthos, lillustre Hippothoos, Le tranait alors par un pied dans la rude mle, Layant li dune courroie autour de la cheville, Pour rjouir Hector et les Troyens. Mais le malheur Fondit sur lui, sans que personne et pu len prserver. Le fils de Tlamon bondit au milieu de la foule Et le frappa de prs travers son casque dairain.

Le javelot pointu fendit le casque empanach, Sous le choc de lnorme pique et de la forte main, Et du trou fait par la blessure jaillit la cervelle En sang. Lhomme resta clou, sans force, et, laissant choir De ses mains sur le sol le pied du malheureux Patrocle, Il sabattit dun coup, front en avant, sur le cadavre, Loin de la riche Larissa. Les soins de ses parents Restrent sans effet, car il ne vcut pas longtemps : Le fier Ajax lavait tu avec sa javeline. Hector dcocha sur Ajax sa pique tincelante. Lautre, voyant venir le coup, lvita de justesse, Et ce fut Schdios, le fils du magnanime Iphite, De loin le plus brave des Phocidiens, qui habitait Lillustre Panope et rgnait sur un vaste peuple, Quil toucha sous la clavicule, et la pointe dairain Traversa son paule et en ressortit par-dessous. Il chut avec fracas, dans un grand cliquetis darmure. Comme Phorcys, vaillant fils de Phnops, tournait autour Du corps dHippothoos, Ajax latteignit en plein ventre. Le fer, traversant le plastron, plongea jusquaux entrailles, Et lhomme chut dans la poussire, o sa main se crispa. Les premiers rangs, suivis du noble Hector, prirent la fuite. Les Argiens, poussant de grands cris, tirrent les cadavres De Phorcys et dHippothoos, puis ils les dsarmrent. Lors les Troyens, sous les coups des Argiens chris dArs, Cdant leur frayeur, seraient rentrs dans Ilion, Et, malgr Zeus, les Danaens auraient conquis la gloire Grce leurs bras, si Apollon net stimul Ene. Il prit laspect du hraut Priphas, fils dEpytos, Qui vieillissait auprs de son vieux pre en remplissant Son rle de hraut, le cur plein de tendres penses. Cest sous ses traits quApollon, fils de Zeus, linterpella : Ene, ah ! comment pourrions-nous, contre le gr des dieux, Sauver la puissante Ilion ? Pourtant jen ai vu dautres Sauver leur ville en comptant sur leur force et leur vigueur, Et sur leur nombre aussi, encor quils fussent moins nombreux. Or Zeus penche pour nous, bien plus que pour les Danaens, Et vous, vous fuyez tout tremblants, au lieu daller vous battre ! Ene, alors, le regarda en face, et reconnut LArcher divin. Dune voix forte, il cria Hector : Hector, et vous tous, chefs des Troyens et des allis, Quelle honte, aujourdhui, si les Argiens chris dArs Nous faisaient refluer vers Ilion comme des lches !

Mais non ! voici quun dieu est venu vers moi pour me dire Que Zeus, grand matre du combat, reste notre alli. Marchons donc droit aux Danaens et ne les laissons pas Tirer en paix jusqu leurs nefs les restes de Patrocle. Il dit et dun bond se plaa devant le premier rang. Alors les autres, se tournant, firent face aux Argiens. Ene, avec sa javeline, atteignit Liocrite, Fils dArisbas et vaillant compagnon de Lycomde. Emu de le voir scrouler, le fougueux Lycomde Se posta prs du mort et, lanant sa pique brillante, Frappa le fils dHippase, Apisaon, chef de guerriers, Sous la poitrine, prs du foie, et rompit les genoux De ce hros venu de la fertile Ponie Et qui lemportait dans la lutte, aprs Astrope. Emu de le voir scrouler, le brave Astrope Se rua lui aussi avec ardeur sur les Argiens, Mais sans succs, car autour de Patrocle ils avaient fait De leurs cus un vrai rempart tout hriss de lances. Ajax alla vers tous et leur prodigua ses conseils : Aucun ne devait reculer derrire le cadavre Ni se dtacher pour combattre en avant de ses gens ; Chacun devait couvrir le mort et se battre de prs. Voil ce que limmense Ajax leur ordonna. La terre Simprgna de sang rouge, et les morts tombrent en masse, Tant parmi les Troyens et leurs illustres allis Que parmi les Argiens. Eux aussi versrent leur sang ; Mais il en prit beaucoup moins, car ils surent toujours Rester groups, pour se garder du gouffre de la mort. Tels ils luttaient, pareils au feu, et nul naurait pu dire Si lon voyait encor briller le soleil et la lune, Car une brume recouvrait, sur le champ de bataille, Tous les preux entourant le corps du fils de Mntios. Partout ailleurs, Troyens et Achens aux bonnes gutrs Combattaient sans encombre sous le ciel ; au-dessus deux Le soleil rayonnait dun vif clat ; aucun nuage Sur les monts ni sur terre. Ils se battaient, faisaient des pauses Et tchaient desquiver des deux cts les traits funestes, En se tenant bien loin. Mais ceux du centre spuisaient Dans le brouillard et le combat, et les meilleurs pliaient Sous lairain sans piti. Pourtant deux valeureux guerriers, Thrasymde, Antiloque, ignoraient toujours que Patrocle, Preux sans reproche, avait pri, et croyaient que, vivant, Il se battait encore avec les siens aux premiers rangs.

Soucieux dpargner aux leurs la mort et la panique, Ils luttaient lcart, comme Nestor lavait prescrit, Quand il les poussa des navires noirs vers la mle. Les autres se heurtrent tout le jour en un combat Terrible ; sans relche, la fatigue et la sueur Souillaient genoux, jambes et pieds de chacun de ces braves, Ainsi que les bras et les yeux de ceux qui se pressaient Autour du vaillant cuyer dAchille aux pieds lgers. De mme quun tanneur parfois fait tendre par ses gens La peau dun grand taureau, quils viennent dimbiber de graisse ; Layant prise, ils scartent, faisant cercle pour la tendre ; Bientt lhumidit sen va, mais la graisse y pntre Sous leur effort, et la peau tout entire se distend : Ainsi, sur un espace troit, chacun des deux partis Tirait le mort de son ct. Tous avaient bon espoir, Les Troyens de le traner jusqu Troie, et les Argiens Jusqu leurs creuses nefs ; et tout autour de lui montait Laffreux tumulte. Ars, meneur de guerre, et Athna, Malgr tout leur courroux, nauraient rien trouv redire. Cest ainsi quen ce jour Zeus redoublait lpre combat Des hommes et des chars luttant pour le corps de Patrocle. Mais le divin Achille ignorait quil avait pri : Le combat se livrait beaucoup trop loin des fines nefs, Sous les murs dIlion, et jamais il navait song Quil et pri, croyant quaprs stre heurt aux portes Il reviendrait indemne, et se disant que son ami Ne pouvait sans lui, ni mme avec lui, sen emparer. Sa mre, le prenant part, lui avait maintes fois Cont les desseins du grand Zeus, mais sans lui rvler Jamais laffreux malheur qui venait de lui arriver : La mort du meilleur, du plus cher de tous ses compagnons. Masss autour du mort, leurs longues piques la main, Les guerriers se heurtaient et sentre-tuaient sans rpit ; Et chacun disait, parmi les Argiens vtus de bronze : Amis, quelle honte pour nous, si nous courions rejoindre Nos creuses nefs ! Ah ! que plutt la terre, linstant mme, Nous engloutisse tous ! Voil qui vaudrait cent fois mieux Pour nous, que de laisser les Troyens dompteurs de cavales Tirer ce corps jusque chez eux et se couvrir de gloire ! Et chez les Troyens au grand cur, chacun parlait ainsi : Amis, mme si nous devons tomber prs de cet homme Jusquau dernier, que nul de nous ne quitte le combat.

Cest ainsi quils parlaient, fouettant la fougue de chacun, Tandis quils combattaient et que le tumulte de fer Gagnait le ciel de bronze travers lther infini. Quant aux chevaux de lEacide, lcart du combat, Ils pleuraient, depuis que le bras de lhomicide Hector Avait fait rouler leur brave cuyer dans la poussire. Automdon, le vaillant fils de Diore, eut beau Les harceler sans trve, en les touchant dun fouet agile, Et user envers eux de la douceur et des menaces, Ni lun ni lautre ne voulaient plus regagner les nefs Et le large Hellespont, ni les Argiens dans la mle. Ils restaient tous deux sans bouger, pareils une stle Dresse au-dessus du tombeau dun mort ou dune morte : Ainsi, devant le char splendide, ils restaient immobiles ; Leur tte tait colle au sol, et des larmes brlantes Coulaient de leurs yeux jusqu terre, force de pleurer La mort de leur cocher, souillant leur crinire touffue Qui avait gliss du collier, des deux cts du joug. Le Cronide, les voir ainsi pleurer, eut piti deux. Alors il secoua la tte et se dit lui-mme : Ah ! malheureux ! pourquoi vous ai-je donns Ple (Un mortel !), vous que lge ni la mort ne peut atteindre ? Est-ce pour que vous partagiez les souffrances des hommes ? De tout ce qui respire et marche ici-bas sur la terre, Je ne sais rien qui soit plus misrable quun humain. Du moins le Priamide Hector ne vous mnera pas, Ni vous ni ce char ouvrag ; je my opposerai. Suffit-il pas quil ait larmure et quil sen glorifie ? Je vous mettrai au cur et aux jarrets assez de fougue Pour que vous rameniez dici Automdon indemne Aux vaisseaux creux, et laisserai les Troyens se couvrir De gloire jusqu lheure o ils viendront aux nefs robustes Et o le soleil fera place aux tnbres sacres. Il dit et insuffla aux coursiers une noble ardeur. Secouant leurs crins poussireux, ils emportrent vite Le char lger du ct des Troyens et des Argiens. Malgr toute sa peine, Automdon partit se battre Et slana, comme un vautour sur une troupe doies. Sans peine il chappa au grand tumulte des Troyens ; Sans peine il fona et bondit travers la cohue. Mais de tous ceux quil prit en chasse, il nen tua aucun, Car il ne pouvait la fois, seul sur son char divin, Attaquer de la lance et retenir ses prompts coursiers.

Finalement un compagnon laperut de ses yeux, Ctait Alcimdon, fils de Laercs lHmonide. Sapprochant du char par-derrire, il dit son ami : Automdon, quel dieu a bien pu mettre dans ton cur Ce funeste dessein et te drober ta raison ? Quoi ! tu viens seul au premier rang attaquer les Troyens, Alors que ton ami est mort et quHector est tout fier De porter sur son dos les armes du brave Eacide ! Le fils de Diore, Automdon, lui rpondit : Alcimdon, quel autre Danaen tgalerait Pour retenir ou pour lancer les chevaux immortels, Hormis, de son vivant, Patrocle, aussi sage quun dieu ? Mais voici que la mort et le destin lont matris. A toi donc de prendre le fouet et les rnes luisantes, Cependant que je descendrai de mon char pour combattre. Alors Alcimdon slana sur son char de guerre Et sempressa de prendre en main les rnes et le fouet. Automdon sauta bas ; mais le brillant Hector Les vit, et, courant vers Ene, il lui parla ainsi : Ene, appui et guide des Troyens vtus de bronze, Je viens de voir les deux chevaux du rapide Eacide Savancer au combat, conduits par de pitres cochers. Jaurai quelque espoir de men emparer, si tu veux bien Maider, car ces deux-l, se voyant attaquer par nous, Noseront pas nous tenir tte et lutter contre nous. Le noble fils dAnchise, ces mots, suivit son conseil. Ils foncrent droit devant eux, portant sur leurs paules Des cuirs schs et durs, que recouvrait un bronze pais. A ct deux, Chromios et Artos beau comme un dieu Marchaient dun mme pas. Leur cur avait le ferme espoir Dabattre les cochers et demmener leurs fiers coursiers. Pauvres fous ! cest couverts de sang quils devaient revenir Dauprs dAutomdon. Ce preux avait pri Zeus Pre, Et son cur sombre tait rempli de force et de vaillance. Il sadressa sans plus tarder son fidle ami : Alcimdon, ne retiens pas les chevaux loin de moi : Fais quils me soufflent dans le dos, car je ne pense pas QuHector, fils de Priam, veuille refrner son ardeur Avant de nous avoir tus, pour prendre la conduite Des beaux coursiers dAchille, en semant partout la panique, A moins de se faire tuer lui-mme au premier rang. Il dit, puis appela les deux Ajax et Mnlas : Hol ! chefs achens, les deux Ajax et Mnlas :

Confiez donc le mort aux guerriers les plus courageux, Qui monteront la garde et le dfendront des Troyens, Et cartez le jour fatal des vivants que nous sommes. Car Ene et Hector, les meilleurs dentre les Troyens, Psent ici de tout leur poids dans le combat cruel. Mais cest sur les genoux des dieux que tout cela repose. Je men vais donc jeter mon trait, et Zeus fera le reste. A ces mots, brandissant sa longue pique, il la lana Et toucha Artos sur son grand bouclier tout rond. Mais loin de sarrter, le bronze passa au travers, Pera le ceinturon et pntra dans le bas-ventre. Lorsquun robuste gars, dun coup de sa hache tranchante, Frappe un des bufs de son troupeau en arrire des cornes Et lui fend tout le nerf, la bte sursaute et scroule : Tel le preux sursauta et tomba sur le dos ; le dard Vibra dans le fond de son ventre et lui rompit les membres. De sa pique brillante, Hector visa Automdon. Lautre, voyant venir le coup, lvita de justesse En se penchant ; la longue pique se planta au sol, Derrire lui, faisant vibrer le talon de la hampe ; Aprs quoi le puissant Ars en relcha llan. Ils taient sur le point de se blesser coups dpe ; Mais, malgr leur ardeur, les deux Ajax les sparrent, En accourant dans la mle au cri de leur ami. Aussitt devant eux se replirent, effrays, Hector, Ene et Chromios, beau comme lest un dieu, Laissant Artos tendu, inerte, sur le sol. Alors Automdon, mule de lardent Ars, Lui ta son armure et scria tout triomphant : Jai mis un peu de baume au cur du Mntiade mort, En immolant ce guerrier-l, si mdiocre ft-il ! Il dit et plaa dans son char les dpouilles sanglantes, Puis il y monta lui aussi, les membres tout couverts De sang, comme un lion qui vient de dvorer un buf. La mle autour de Patrocle reprit de plus belle, Amre et douloureuse. Athna descendit du ciel Rveiller le conflit : le grand Zeus lavait dpche Pour presser les Argiens, car il avait chang davis. Comme larc-en-ciel empourpr que Zeus tend des nues Aux regards des humains, pour leur signifier la guerre Ou louragan glac, qui viendra mettre fin sur terre Aux travaux des mortels et fera ptir le btail :

Telle Athna, senveloppant dune vapeur de pourpre, Plongea au milieu des Argiens et les stimula tous. Pour commencer, elle rveilla lardeur de lAtride, Du vaillant Mnlas, qui se trouvait ct delle, En prenant la taille et la voix puissante de Phnix : Mnlas, quel sujet de honte ce serait pour toi, Si jamais les rapides chiens, sous les murs dIlion, Dchiraient le fidle ami du valeureux Achille ! Rsiste donc avec vigueur et stimule tes gens. Et Mnlas au puissant cri de guerre rpondit : Phnix, mon bon vieillard, quAthna seulement me donne La force et dtourne de moi llan des javelots. A ces conditions, je veux bien assister Patrocle Et le dfendre : son trpas ma tant serr le cur ! Mais Hector a la folle ardeur du feu et brise tout Avec son fer, car cest lui que Zeus offre la gloire. Lors Athna, la desse aux yeux pers, eut grande joie Quil let, la premire, invoque, avant tout autre dieu. Elle remplit de vigueur ses genoux et ses paules, Puis elle versa dans son cur laudace de la mouche : On a beau lcarter, elle sattache votre peau Et suce, en la piquant, le sang dont elle se rgale : Dune pareille audace elle remplit son me sombre. Post prs de Patrocle, il darda sa pique brillante. Il tait un Troyen, Pods, le fils dEtion, Riche et vaillant. Hector lestimait entre tout son peuple, Car il tait pour lui un bon compagnon de festin. LAtride Mnlas latteignit sous le baudrier, Comme il allait senfuir, et il poussa le bronze fond. Pods tomba avec fracas, et le blond Mnlas Tira le mort des rangs troyens vers le groupe des siens. Alors Apollon sapprocha pour stimuler Hector. Il avait revtu laspect de Phnops lAsiade, Son hte le plus cher, qui rsidait dans Abydos. Cest sous ses traits que larcher Apollon linterpella : Hector, quel autre Danaen dsormais te craindra, Si tu fuis devant Mnlas, qui na jamais t Quun pitre combattant ? Il vient de soustraire lui seul Un cadavre aux Troyens, celui de ton fidle ami, Un preux du premier rang, Pods, le fils dEtion. Lors un sombre nuage de douleur couvrit Hector. Il franchit les avants, casqu du flamboyant airain. De son ct, le fils de Cronos saisit son gide

Aux mille franges dor ; il couvrit lIda de nuages, Lana lclair grand fracas et secoua le mont, Donnant la victoire aux Troyens et faisant fuir les autres. Le Botien Pnlos fut le premier fuir. Comme il tait tourn de face, il reut une pique Qui rafla le haut de son paule et brisa los : Polydamas venait de le frapper bout portant. Hector, de son ct, blessa au poignet Litos, Le fils du brave Alectryon, dont il brisa la fougue. Tremblant et les yeux effars, Litos renona A lutter contre les Troyens avec sa lance au poing. Puis, comme Hector bondissait sur ses pas, Idomne Toucha, prs du sein, sa cuirasse, en plein dans la poitrine. Mais lpieu dans la douille se brisa, et les Troyens Se mirent crier. Hector visa Idomne, Qui tait juch sur un char. Il le manqua de peu, Et sen vint toucher Cranos, le cocher de Mrion, Quil avait suivi au dpart de la riche Lyctos. Quittant les belles nefs, Idomne tait dabord Venu pied, et et couvert de gloire les Troyens, Si Cranos navait pouss vers lui ses prompts coursiers. Il lui sauva la vie et le garda du jour fatal, Mais prit victime son tour de lhomicide Hector, Qui de son fer le toucha sous la mchoire et loreille ; La pointe fit sauter ses dents et lui fendit la langue. Le brave croula de son char, laissant tomber les rnes. Aussitt, de ses mains, Mrion les ramassa au sol En se penchant ; aprs quoi il dit Idomne : Fouette prsent, pour que nous arrivions aux fines nefs. Tu le vois bien : les Achens ont perdu lavantage. Idomne, alors, poussa les superbes coursiers Vers les navires creux : la peur avait gagn son me. De leur ct, le magnanime Ajax et Mnlas Voyaient aussi que Zeus donnait la victoire aux Troyens. Le fils de Tlamon, le grand Ajax, dit en premier : Hlas ! mme un enfant se rendrait compte cette fois Que Zeus Pre en personne est l pour aider les Troyens. Tous leurs traits portent dsormais, quel que soit le tireur, Bon ou mauvais : Zeus les conduit toujours jusqu leur but ; Tandis que pour nous tous, ils tombent sans succs terre. Eh bien, choisissons le parti qui sera le meilleur. Chercherons-nous tirer le cadavre, ou prendrons-nous Le chemin du retour, pour rjouir le cur des ntres,

Qui tournent vers nous leurs yeux effars, en se disant Que la fougue et le bras puissant de lhomicide Hector Ne sen tiendront pas l, mais fondront sur nos noirs vaisseaux ? Quun de nos compagnons parte annoncer en toute hte Au Plide que son cher ami vient de prir, Car je crois quil ignore encor cette affreuse nouvelle. Mais je ne puis voir parmi nous le guerrier quil nous faut, Car le brouillard couvre la fois combattants et chevaux. Grand Zeus ! tire de ce brouillard les fils des Achens ; Donne-nous un ciel clair, et permets que nos yeux y voient ; Puis fais-nous prir en plein jour, puisquil te plat ainsi ! Il dit, et le pre des dieux eut piti de ses larmes. Dun coup il dispersa la brume et chassa le brouillard. Le soleil brilla, et lon vit tout le champ de bataille. Lors Ajax dit Mnlas au puissant cri de guerre : Regarde, divin Mnlas, si tu naperois pas, Toujours en vie, Antiloque, le fils du grand Nestor. Si tu le vois, dpche-le en hte auprs dAchille, Pour lui faire savoir la mort de son plus cher ami. Il dit, et Mnlas au cri puissant lui obit. Il sen alla, comme un lion sloigne dune ferme, Lorsquil est las de harceler les hommes et les chiens, Qui, pour dfendre contre lui la chair grasse des bufs, Veillent toute la nuit ; le fauve a faim de viande frache Et fonce devant lui ; mais cest en vain : car trop de piques Et de brandons en feu schappent de leurs mains puissantes Et retombent sur lui, leffrayant malgr son ardeur ; Au point du jour, il se retire enfin, le cur en peine : Tel Mnlas au cri puissant sloigna de Patrocle, Bien regret tant il craignait de voir les Danaens, Pris dune folle peur, le laisser en proie aux Troyens. Il prodigua maint conseil Mrion et aux Ajax : Hol ! Les deux Ajax, chefs des Argiens, et toi, Mrion ! Souvenez-vous de la bont du malheureux Patrocle, Car il savait, de son vivant, se montrer doux pour tous. Mais lheure quil est, la mort et le destin lont pris. Ayant ainsi parl, le blond Mnlas sen alla, Jetant les yeux de tous cts, comme laigle, qui est, Dit on, loiseau du ciel dont les yeux sont les plus perants, Et qui, si haut quil soit, peut voir un livre aux pieds rapides Dissimul sous un buisson feuillu ; il fond sur lui, En fait tout aussitt sa proie et lui te la vie : De mme alors tes yeux brillants, divin Mnlas,

Cherchrent travers le groupe si nombreux des tiens Sils ne trouveraient pas le Nestoride encor vivant. Il laperut bientt, tout la gauche des combats, Qui rassurait les siens et les incitait se battre. Lors le blond Mnlas sapprocha et lui dit ces mots : Antiloque divin, viens par ici, que je tinforme Du terrible malheur qui net jamais d se produire. Il te suffit, je crois, douvrir les yeux pour constater Que le ciel sur les Danaens fait rouler le dsastre. Les Troyens sont vainqueurs ; le meilleur dentre nous, Patrocle, Est mort, laissant un vide norme au sein des Achens. Cours vite auprs de nos vaisseaux pour avertir Achille : Peut-tre, en se htant, pourra-t-il ramener le mort, Mais sans ses armes, que le fier Hector lui a ravies. En apprenant cette nouvelle, Antiloque frmit. Longtemps il ne put prononcer un mot ; les pleurs voilaient Ses yeux, et sa puissante voix tait comme enchane. Mais loin de ngliger lordre donn par Mnlas, Il courut, laissant son armure lami sans reproche, Laodocos, qui le suivait avec ses prompts coursiers. Antiloque, tout en pleurant, sloigna du combat, Pour porter la triste nouvelle au Plide Achille. Mais ton cur, divin Mnlas, ne voulut point alors Aider les compagnons fourbus quAntiloque venait De quitter, laissant un grand vide parmi les Pyliens. Il leur envoya toutefois le divin Thrasymde, Et revint lui-mme en courant prs du hros Patrocle. Il sarrta devant les deux Ajax et leur cria : Je viens denvoyer Antiloque auprs des vaisseaux creux, Vers Achille aux pieds prompts ; mais lui, si courrouc quil soit Contre le fier Hector, ne pourra pas venir, je pense. Comment se battrait-il sans armes contre les Troyens ? Eh bien, choisissons le parti qui sera le meilleur. Chercherons-nous tirer le cadavre, ou allons-nous Fuir, loin du tumulte troyen, la mort et le trpas ? Le fils de Tlamon, le grand Ajax, lui rpondit : Tu viens de parler comme il faut, illustre Mnlas. Avec Mrion, glissez-vous vite tous deux sous le mort, Soulevez-le et tez-le de l. Nous deux, derrire, Ayant mme courage et mme nom, nous contiendrons Les preux troyens et le divin Hector, car de tout temps Nous avons tenu tte ensemble au violent Ars.

Il dit, et les deux autres soulevrent le cadavre Bien au-dessus du sol. Derrire eux, les guerriers troyens Crirent en voyant les Achens prendre le mort. Les Troyens se rurent, comme font des chiens chargeant Un sanglier bless, en avant de jeunes chasseurs ; Les chiens commencent par courir, prts le mettre en pices ; Mais que le fauve se retourne et sassure en sa force, Ils battent en retraite et se dispersent en tous sens : Tels les Troyens en foule suivaient lennemi sans trve, Piquant de leur pe ou de leur lance double pointe. Mais lorsque les Ajax se retournaient et se dressaient Contre eux, ils changeaient de visage, et aucun nosait plus Faire un bond en avant pour leur disputer le cadavre. Ils sacharnrent porter le mort loin du combat Vers les navires creux ; et derrire eux se dploya Une lutte sauvage. On et dit un feu qui soudain Jaillit et monte lassaut dune ville ; les murs croulent Dans une vaste flamme o ronfle la fureur du vent : Cest ainsi que lon entendait se lever sur leurs pas Le fracas continu des coursiers et des hommes darmes. On et dit des mulets anims dune grande ardeur Et qui tranent au bas dun mont, par un sentier rocheux, Une poutre ou la quille norme dune nef ; leur cur Spuise de leffort sous la fatigue et la sueur : Tels ils peinaient emporter le mort. Mais derrire eux Les Ajax tenaient bon. On et dit un coteau bois Coupant la plaine et tenant bon sous la force des eaux ; Il arrte le cours brutal des torrents furieux, Et de tous aussitt dtourne llan vers la plaine, Sans que leur cours imptueux parvienne lbranler : Tels, sans rpit, les deux Ajax endiguaient par-derrire Lattaque des Troyens. Deux guerriers surtout les suivaient : Le noble fils dAnchise, Ene, et le brillant Hector. Parfois une bande de geais ou dtourneaux senvole En criant la mort, lorsquelle voit fondre sur elle Un pervier portant le meurtre aux tout petits oiseaux : Tels, devant Ene et Hector, les jeunes Achens, Oubliant leur ardeur, fuyaient en criant la mort. Dans leur droute, ils laissaient choir beaucoup de belles armes Sur les bords du foss, mais le combat ne cessait point.

CHANT XVIII
Tandis quils se battaient ainsi, pareils au feu brlant, Antiloque courait porter son message Achille. Il le trouva devant ses nefs aux cornes recourbes, Qui songeait en son me ce qui tait chose faite Et, rempli dirritation, disait son grand cur : Ah ! misre ! Pourquoi les Achens aux longs cheveux Se pressent-ils vers leurs vaisseaux en fuyant par la plaine ? Puissent les dieux loigner de mon cur ces maux funestes Quun jour ma mre me prophtisa en me disant Que le meilleur des Myrmidons, avant ma propre mort, Sous les coups des Troyens quitterait lclat du soleil ! Jen suis sr, il nest plus, le vaillant fils de Mntios. Le fou ! lui qui devait, lincendie une fois teint, Revenir vers les nefs et ne point affronter Hector. Tandis quen son me et son cur il roulait ces penses, Le fils de lillustre Nestor, pleurant chaudes larmes, Arriva prs de lui et lui dit la triste nouvelle : Fils du brave Ple, hlas ! je viens tapprendre ici Un terrible malheur, qui net jamais d se produire : Patrocle est tendu terre ; on se bat pour son corps, Mais sans ses armes, que le fier Hector lui a ravies. Lors un sombre nuage de douleur couvrit Achille. Il prit aussitt de ses mains la cendre du foyer, La versa sur sa tte et en souilla son beau visage. La cendre noire stala sur sa fine tunique. Ensuite il stendit de tout son long dans la poussire Et de ses mains souilla et arracha sa chevelure. Les femmes quAchille et Patrocle avaient comme captives Sortirent en poussant des cris aigus et sempressrent Dentourer le vaillant Achille ; et toutes, de leurs mains, Se frapprent le sein et se sentirent dfaillir. Antiloque, de son ct, gmissait et pleurait, Tenant les mains du noble Achille, perdu de chagrin, De peur quil nallt se trancher la gorge avec le fer. Achille poussa un grand cri. Sa mre lentendit Du fond des flots, o elle sige auprs de son vieux pre. Alors elle pleura, et des desses lentourrent,

Toutes les Nrides demeurant au fond des flots. L se trouvaient Glauc, Thalie avec Cymodoc, Spio, Tho, Nse avec Hali aux grands yeux, De mme que Limnoria, Cymotho, Acte, Mlit, Agave, Amphitho et Ira, Comme aussi Doto et Proto, Phruse et Dynamne, Dexamn, Callianire, ainsi quAmphinom, Et Doris et Panope et la clbre Galate, Et Nmerts et Apseuds et Callianassa, Sans oublier Clymne, Ianire et Ianassa, Mra, Orithye, Amathye aux cheveux bien boucls. Toutes les Nrides demeurant au fond des flots Remplirent la grotte azure en se frappant le sein, Et Thtis donna le signal des lamentations : Nrides, mes surs, toutes ensemble, coutez-moi : Vous apprendrez ainsi quels chagrins habitent mon cur. Ah ! misrable et malheureuse mre que je suis, Davoir donn le jour un fils brave et sans reproche, Le plus grand des hros ! Il a grandi tel un scion ; Je lai nourri, comme une vigne aux pentes dun coteau, Puis je lai envoy, avec ses fines nefs, se battre Contre les hommes dIlion. Il nen reviendra pas Et ne sera plus accueilli sous le toit de Ple. Tant que je lai vivant et que ses yeux voient le soleil, Il souffre, et ma prsence en rien ne peut lui tre utile. Jirai pourtant voir mon enfant, car je veux quil me dise Pourquoi il souffre, alors quil reste loin de la bataille. Elle dit et quitta la grotte avec les Nrides En pleurs, et le flot de la mer se fendit autour delles. Sitt quelles parvinrent dans la Troade fertile, Toutes montrent sur la rive, o les preux Myrmidons Avaient group leurs nefs autour dAchille aux pieds lgers. Sa mre auguste le trouva sanglotant lourdement. Alors, poussant des cris aigus, elle lui prit la tte Et, tout en gmissant, lui dit ces paroles ailes : Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Do te vient ce chagrin ? Parle-moi sans dtour. Zeus a ralis ton vu, Le jour o, les bras tendus vers le ciel, tu demandas Que tous les Achens fussent refouls prs des nefs Et dussent, privs de ton aide, y subir mille maux. Avec de lourds sanglots, Achille aux pieds lgers lui dit : Oui, mre, le dieu de lOlympe a exauc mon vu. Mais quy ai-je gagn, puisque mon cher ami Patrocle

Est mort, celui de mes amis que je prisais le plus, Comme un autre moi-mme. Hlas ! je lai perdu ! Hector A dpouill son corps de sa splendide et riche armure, Prsent superbe que les dieux offrirent Ple, Le jour o au lit dun mortel ils te firent monter. Ne pouvais-tu rester parmi les desses marines, Tandis que Ple pousait une simple mortelle ? Mais non ! Le destin voulait tinfliger un deuil immense Par la mort de ton fils, qui ne reviendra plus jamais Se jeter dans tes bras, car je nai plus aucun dsir De vivre et de rester parmi les hommes, si Hector, Par ma lance frapp, na pas dabord perdu la vie Pour expier la mort du fils de Mntios, Patrocle. Thtis, tout en pleurant, lui fit alors cette rponse : Ta fin est proche, mon enfant, si jen crois tes paroles ; Car ton trpas va suivre de bien prs celui dHector. Plein de douleur, Achille aux pieds lgers lui rpondit : Que je meure linstant, puisque je nai pu arracher Mon ami la mort. Il a pri loin de sa terre, Sans recevoir, face au malheur, aucun secours de moi. Eh bien, puisque je ne rentrerai plus dans mon pays Et que je nai pu sauver ni Patrocle ni aucun De ceux que le divin Hector a tus par centaines ; Puisque je trane prs des nefs, vain fardeau de la terre, Alors quaucun Argien vtu de bronze ne mgale Dans les combats, si jen connais de meilleurs au Conseil... Ah ! quau ciel et sur terre cesse cet esprit de lutte Et de courroux, qui pousse le plus sage semporter Et qui semble beaucoup plus doux que le miel sur la langue, Quand, comme une fume, il monte dans le cur de lhomme. Cest lui dont ma rempli lAtride, gardien de son peuple. Mais laissons le pass, quelque affligs que nous soyons, Et matrisons, puisquil le faut, llan de notre cur. Jirai donc au-devant dHector, qui vient de me tuer Cette tte si chre, et recevrai ma mort le jour O Zeus et tous les autres dieux voudront me la donner. Mme le puissant Hracls ne put y chapper : Bien quil ft aim entre tous par Zeus, fils de Cronos, Le destin labattit, et le courroux cruel dHra. Eh bien, si mme destin mest fix, cest sur ce sol Que je mourrai, mais que ce soit dans lclat de ma gloire, Et que plus dune Dardanide gorge rebondie, Essuyant de ses mains les larmes dont ses tendres joues

Laissent couler le flot, se mette gmir et comprenne Que je me suis tenu assez longtemps loin du combat. Quel que soit ton amour, tu ne saurais men dtourner. Thtis, desse aux pieds dargent, lui fit cette rponse : Tu dis vrai, mon enfant : il est beau darracher les siens Au gouffre de la mort, quand on les voit tout puiss. Mais tes armes de bronze, tincelantes et superbes, Sont aux mains des Troyens. Hector au casque flamboyant Les porte avec orgueil sur lui. Crois-moi, il naura pas Longtemps sen targuer, car la mort est tout prs de lui. Pourtant ne plonge pas encor dans le labeur dArs : Attends de mavoir vue ici, de tes yeux, revenir. Ds laube, au lever du soleil, je serai de retour Avec de belles armes, quHphstos taura forges. Ayant ainsi parl, elle scarta de son fils Et dit en se tournant du ct de ses surs marines : Vous autres, plongez maintenant au vaste sein des flots. Allez voir le Vieux de la mer au logis paternel Et racontez-lui tout. Moi, je vais dans le haut Olympe, Chez Hphstos, le fameux artisan, voir sil veut bien Prparer pour mon fils de belles et dillustres armes. Les Nrides aussitt plongrent sous les flots, Cependant que Thtis aux pieds dargent gagnait lOlympe, Afin dy chercher pour son fils des armes glorieuses. Or, tandis quelle montait vers lOlympe, les Argiens, Poussant des cris affreux, reculaient sous les coups mortels DHector et ralliaient leurs nefs, au bord de lHellespont. Les Argiens bien gutrs narrivaient mme plus alors A drober aux traits le corps de lcuyer dAchille, Car dj lavaient rattrap les Troyens et leurs chars, Et le fils de Priam, Hector, tout enflamm dardeur. Trois fois lillustre Hector le saisit aux pieds par-derrire, Brlant de le tirer lui et exhortant les siens ; Trois fois les deux Ajax, vtus dune bravoure ardente, Le rejetrent loin du mort. Mais lui, sr de sa force, Tantt chargeait dans la mle, et tantt sarrtait, Pour pousser un grand cri, sans jamais reculer dun pas. Comme des bergers, dans les champs, ne peuvent dun cadavre Ecarter un lion ardent tenaill par la faim : De mme les Ajax casqus ne pouvaient effrayer Le Priamide Hector ni le repousser loin du mort. A coup sr il let entran, pour sa plus grande gloire, Si de lOlympe Iris aux pieds lgers ne ft venue,

En courant, inciter le Plide squiper ; Zeus et les autres dieux ignoraient quHra lenvoyait. Elle sapprocha donc de lui et dit ces mots ails : Debout, fils de Ple, homme terrible sil en est ! Viens en aide Patrocle ; cest pour lui que le combat Fait rage prs de tes vaisseaux. Les guerriers sentre-tuent, Les uns tentant de protger la dpouille du mort, Les autres les Troyens de le traner vers Ilion Ouverte tous les vents. Lillustre Hector surtout sacharne A le tirer. Il rve de trancher du tendre cou La tte, afin de la planter au haut des palissades. Debout ! ne reste plus couch. Crains dans ton cur de voir Patrocle devenir un jouet pour les chiens de Troie. Quelle honte pour toi, si son corps tait mutil ! Et le divin Achille aux pieds lgers lui rpliqua : Desse Iris, quel dieu tenvoie ici en messagre ? Iris aux pieds lgers comme le vent lui rpondit : Cest Hra, cest la noble pouse de Zeus qui menvoie. Le tout-puissant Cronide nen sait rien, non plus quaucun Des Immortels, qui ont lOlympe neigeux pour sjour. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Comment aller me battre, si mes armes sont l-bas ? Ma mre ma recommand de ne pas mquiper Avant de lavoir vue, ici, de mes yeux, revenir, Massurant quHphstos men fabriquerait de superbes. De qui dautre pourrais-je revtir les belles armes, Sauf le grand bouclier dAjax, le fils de Tlamon ? Mais je crois bien quAjax, pour lheure, est aux premires lignes, En train de frapper de lpieu prs du corps de Patrocle. Iris aux pieds lgers comme le vent lui rpondit : Nous le savons fort bien : tes armes sont en dautres mains. Mais va jusquau foss, tel quel ; montre-toi aux Troyens. Peut-tre, pris de peur, se sauveront-ils du combat Et laisseront-ils respirer les braves Achens ; Car il faut vraiment peu de temps pour souffler au combat. Ayant ainsi parl, la prompte Iris sen retourna. Achille cher Zeus se leva donc. Lors Athna Jeta lgide aux franges dor sur ses fortes paules ; Puis la desse orna son front dun nuage dor Et fit jaillir de tout son corps une flamme clatante. Parfois une fume, au loin, slve dune ville Et monte jusquau ciel, venant de quelque le assige ; Un jour entier, les dfenseurs, du haut de leur cit,

Ont pris pour juge le cruel Ars ; mais vers le soir, Des feux sallument en grand nombre, et leur lueur slve, Pour que les hommes dalentour puissent lapercevoir Et viennent sur leurs nefs les prserver dun grand dsastre : Ainsi du front dAchille une clart montait au ciel. Le preux alla du mur jusquau foss, mais sans se joindre Aux Achens, suivant le sage conseil de sa mre. Cest de l quil poussa un cri, que Pallas Athna Reprit, provoquant la panique dans les rangs troyens. Comme retentit lclatante voix de la trompette, Quand lennemi dvastateur enveloppe une ville : Telle retentit lclatante voix de lEacide. Les Troyens, entendant la voix dairain de lEacide, Furent pris de frayeur. Les coursiers aux belles crinires, Pressentant le malheur, tournrent les chars vers larrire. Les cochers perdirent la tte, voir le feu vivace, Quavait allum Athna, la desse aux yeux pers, Flamber, terrible, au front du magnanime Plide. Trois fois, sur le foss, Achille jeta un grand cri, Et trois fois il mit en moi Troyens et allis. L encor, sous leurs propres chars ou par leurs propres lances, Prirent douze valeureux guerriers. Les Achens Tirrent alors, tout joyeux, Patrocle hors des traits Et le placrent sur un lit. Ses amis lentourrent, Eplors. Derrire eux marchait Achille aux pieds lgers, Le visage inond de pleurs, davoir vu son ami Couch sur un brancard et perc par un bronze aigu, Lui quil avait envoy au combat avec son char Et ses chevaux, et quil ne devait plus revoir vivant. Hra, lauguste desse aux grands yeux, fit malgr lui Rentrer le soleil inlassable au cours de lOcan. Aussitt lastre se coucha, et les divins Argiens Cessrent la mle affreuse et le combat cruel. Les Troyens, leur tour, sortirent de la lutte affreuse. Ils dtelrent de leurs chars les rapides coursiers Et tinrent assemble avant de songer au repas. Mais le cercle resta debout, et nul nosa sasseoir, Car tous tremblaient de peur, davoir vu reparatre Achille, Qui depuis si longtemps avait quitt lamer combat. Dabord parla Polydamas, le sage Panthode. Lui seul connaissait la fois pass et avenir. Ctait lami dHector, n dans la mme nuit que lui.

Lun dominait par ses avis, et lautre par sa lance. En sage quil tait, il prit donc la parole et dit : Mes amis, songez bien tout. Vous voulez mon conseil ? Gagnez la ville sans attendre ici laube divine Auprs de ces vaisseaux. Nous sommes trop loin de nos murs. Tant que cet homme en a voulu au divin fils dAtre, Les Achens furent pour nous plus aiss combattre. Javais plaisir moi-mme camper prs des fines nefs, Avec lespoir de prendre les vaisseaux double galbe. Mais prsent je crains le Plide aux pieds lgers. Le cur de ce guerrier est trop fougueux pour quil consente A rester dans la plaine, o les Troyens et les Argiens Se partagent lardeur dArs, au milieu de leurs lignes. Il va vouloir combattre pour la ville et pour vos femmes. Rentrons tous, croyez-moi, car voici ce qui adviendra : La nuit divine prsent ralentit lardeur dAchille Aux pieds lgers ; mais sil nous trouve ici, demain matin, Lorsquil sortira tout arm, nous le reconnatrons, Et les fuyards alors seront trop heureux de rentrer Dans la sainte Ilion. Mais combien priront des chiens Et des vautours ! Quun tel malheur pargne mes oreilles ! Mais si nous suivons mon avis, quelque dur quil puisse tre, Nous resterons groups toute la nuit, et les remparts, Les hautes portes, les vantaux qui y sont adapts, Longs, polis et bien joints, protgeront notre cit. Puis demain, la premire heure, arms de pied en cap, Nous nous tiendrons sur le rempart, et tant pis pour Achille, Sil prtend venir de ses nefs attaquer nos murailles. Il faudra bien quil sen retourne avec ses fiers coursiers, Quil aura fatigus, force derrer sous nos murs. Nayant pas le cur dy entrer de force, il ne pourra Sen emparer, et cest nos chiens qui le dvoreront. Lil courrouc, Hector au casque tincelant lui dit : Polydamas, de tels propos ne sont point de mon got. Tu veux donc que nous revenions nous enfermer chez nous ? Ntes-vous donc point las de rester derrire vos murs ? Jadis, quand ils parlaient de la cit du roi Priam, Tous les mortels disaient quelle tait riche en or, en bronze. Mais o sont aujourdhui les beaux trsors de nos palais ? Vendus la Phrygie et laimable Monie Pour la plupart, depuis que Zeus nous poursuit de sa haine... Maintenant que le fils du fourbe Cronos ma permis De bouter glorieusement les Argiens la mer,

Ne viens plus, pauvre sot ! nous ouvrir de pareils avis ! Aucun Troyen ne les suivra, je my opposerai. Eh bien, que tout le monde suive lordre que je donne. Prenez tous le repas du soir, groups par bataillons ; Mais faites bonne garde, et que chacun reste veill ; Et si lun de nous se tourmente lexcs pour ses biens, Quil les rassemble donc et les donne en pture aux ntres. Mieux vaut que nous en profitions, plutt que les Argiens. Puis demain, la premire heure, arms de pied en cap, Nous irons veiller lardent Ars prs des nefs creuses. Si vraiment le divin Achille a quitt les vaisseaux, A sa guise ! Il y trouvera son compte ! Quant moi, Loin de fuir le combat cruel, je le provoquerai, Et nous verrons qui de nous deux se couvrira de gloire. Enyale est le mme pour tous, quon tue ou soit tu. Ainsi parla Hector, et les Troyens de lacclamer. Pauvres sots ! Pallas Athna les avait aveugls. Ils approuvrent donc les funestes projets dHector, Et nul ne trouva bon le conseil de Polydamas. Ils prirent le repas du soir au camp. Les Argiens, eux, Passrent la nuit gmir et pleurer sur Patrocle. Le fils de Ple entonna une trs longue plainte. En posant sur le sein de son ami ses mains cruelles. Il pleurait sans rpit. De mme quun lion barbu, Dont un chasseur de cerfs a dtourn les lionceaux Au cur de la fort, gmit dtre arriv trop tard Et court travers les vallons, afin de retrouver La piste du chasseur, car la colre le rend fou : Ainsi, tout en sanglots, Achille dit aux Myrmidons : Hlas ! que de vains mots jai pu prononcer autrefois Pour rassurer, dans son palais, le brave Mntios ! Je devais lui rendre Oponte un fils couvert de gloire Et riche du butin gagn dans Ilion dtruite. Mais Zeus ne ralise pas tous les desseins des hommes. Le sort veut que nous rougissions tous deux le mme sol, Ici, Troie. En effet, moi non plus, je nirai pas Rejoindre en son palais le vieux meneur de chars Ple, Ni ma mre Thtis : cest ici quil me faut rester. Mais puisque je nirai sous terre quaprs toi, Patrocle, Jattendrai, pour tensevelir, de tavoir rapport La tte et les armes dHector, ton vaillant meurtrier ; Et devant ton bcher douze Troyens de haut lignage Auront le cou tranch, tant ton trpas me dsespre.

En attendant, tu resteras ainsi prs de nos nefs, Et prs de toi, en sanglotant, pleureront jour et nuit Toutes ces Dardanides la gorge rebondie Que nous avons conquises par la force de nos bras, En allant ravager les riches cits des mortels. Le divin Achille, ces mots, chargea ses compagnons De mettre un grand trpied au feu : il fallait au plus vite Laver Patrocle des caillots de sang qui le couvraient. Plaant le trpied chauffe-bain sur la flamme brlante, Ils le remplirent deau et posrent du bois dessous. La flamme vint lcher la panse du trpied. Et quand Leau chaude se mit bouillir dans le bronze clatant, Ils lavrent le corps et le frottrent dhuile grasse. Dun onguent de neuf ans ils enduisirent ses blessures, Puis le posrent sur un lit et, de la tte aux pieds, Le couvrirent dun fin tissu et dune toffe blanche. Durant toute la nuit, autour dAchille aux pieds lgers, Les Myrmidons gmirent et pleurrent sur Patrocle. Zeus sadressa alors son pouse et sur Hra : Vnrable Hra aux grands yeux, tu as donc russi A faire se lever le prompt Achille ! Il faut vraiment Quils soient issus de toi, les Achens aux longs cheveux ! Hra, lauguste desse aux grands yeux, lui rpondit : Cruel fils de Cronos, quel mot est sorti de ta bouche ? Un homme peut donc contre un autre achever son dessein, Tout en tant mortel et en sachant si peu de choses ; Et moi, qui prtends tre la premire des desses, Et par mon origine et par ce nom qui fait de moi Lpouse de celui qui rgne sur les Immortels, Je ne saurais, dans ma rancune, craser les Troyens ? Tandis quils se livraient cet change de propos, Thtis aux pieds dargent gagnait le logis dHphstos, Logis de bronze inaltrable, clipsant tous les autres Par son clat, et construit des mains du Boiteux lui-mme. Elle le trouva saffairant autour de ses soufflets, Tout en sueur. Il ne forgeait pas moins de vingt trpieds, Destins garnir les murs bien droits de la grand-salle. Sous chacun deux il avait mis des roulettes en or, Pour quils pussent tout seuls entrer dans le palais des dieux, Puis revenir dans son logis, surprenante merveille ! Il ne manquait, pour les finir, que les anses bien faites ; Mais il y travaillait et il en forgeait les attaches. Cependant quil peinait ainsi de tout son art subtil,

Thtis, desse aux pieds dargent, arriva prs de lui. En la voyant, la belle Charis au voile brillant, Epouse du Boiteux illustre, savana vers elle Et, tout en lui prenant la main, lui adressa ces mots : Qui tamne notre demeure, desse au long voile, Noble et chre Thtis ? Tu nes pas souvent parmi nous. Mais suis-moi plus avant et sois ici la bienvenue. A ces mots la toute-divine, introduisant Thtis, La fit asseoir sur un splendide sige clous dargent, Tout ouvrag, avec un banc pour appuyer les pieds. Puis elle appela Hphstos, le fameux artisan : Hphstos, viens comme tu es : Thtis veut te parler. Et lillustre Boiteux lui fit alors cette rponse : La voil donc, cette terrible et auguste desse, Celle qui ma sauv, le jour o jai chu, tout meurtri, Par le fait de ma mre aux yeux de chienne, qui voulait Camoufler mon infirmit ! Mon cur et bien souffert, Si Thtis et Eurynom, fille de lOcan Aux longs reflux, ne mavaient recueilli dans leur giron. Pendant neuf ans, prs delles, jai forg bien des bijoux, Des broches, de fins bracelets, des colliers, des rosettes, Dans une vaste grotte, o vient gronder parmi lcume Le flot sans fin de lOcan. Mais nul dieu, nul mortel Ne savait o jtais, sauf Thtis et Eurynom, Puisque cest par ces deux desses que je fus sauv. Et voici quelle vient chez nous ! Comment ne pas payer Toute la ranon de ma vie la belle Thtis ? Allons ! va vite lui servir le bon repas des htes, Cependant que je range mes soufflets et mes outils. A ces mots, le Bancal monstrueux et poussif quitta Le pied de son enclume en agitant ses jambes grles. Il carta du feu tous ses soufflets et ramassa Dans un coffre dargent les outils dont il se servait. Puis avec une ponge il se lava le front, les bras, Le cou puissant et, pour finir, la poitrine velue. Il enfila sa blouse, prit son bton et sortit En claudiquant. Le matre sappuyait sur deux servantes, Qui taient tout en or, mais semblaient des vierges vivantes. Elles avaient de la raison, possdaient voix et force, Et tenaient des dieux mmes leur science du travail. Leur matre, entour de leurs soins, parvint pniblement Auprs de Thtis. Il sassit sur un sige brillant, Et, lui prenant la main, il linterpella en ces termes :

Qui tamne notre demeure, desse au long voile, Noble et chre Thtis ? Tu nes pas souvent parmi nous. Exprime ton dsir. Mon cur veut bien le satisfaire, Si cest chose faisable et que je puisse laccomplir. Thtis, tout en pleurant, lui fit alors cette rponse : Hphstos, y a-t-il sur lOlympe une autre desse Dont le cur souffre autant de maux que Zeus, fils de Cronos, Ma caus de chagrins cruels, moi seule entre toutes ? Seule entre les desses de la mer, il ma soumise A un mortel, lEacide Ple, et fait entrer Malgr moi, au lit dun mortel, qui trane en son palais Une vieillesse amre ; et ce ntait l quun dbut. Il ma donn un fils que jai engendr et nourri, Hros incomparable. Il a grandi tel un scion ; Je lai nourri, comme une vigne aux pentes dun coteau, Puis je lai envoy, avec ses fines nefs, se battre Contre les hommes dIlion. Il nen reviendra pas Et je ne laccueillerai plus sous le toit de Ple. Tant que je lai vivant et que ses yeux voient le soleil, Il souffre, et ma prsence en rien ne peut lui tre utile. La fille que les Achens lui avaient rserve, Le roi Agamemnon est venu la lui arracher. Mon fils se consumait donc de douleur, quand les Troyens Bloquant les Achens prs de leurs nefs, les empchrent De sortir dans la plaine. Alors les Anciens dArgos Offrirent, pour le supplier, maints splendides prsents. Il refusa dcarter par lui-mme le dsastre, Mais voulut bien vtir Patrocle de ses propres armes Et lenvoya se battre aux cts de guerriers sans nombre. Ils combattirent tout un jour devant les Portes Sces, Et auraient, ce jour-l, tomb les murs, si Apollon, Voyant le brave Mntiade semer le carnage, Ne let tu au premier rang, couvrant Hector de gloire. Voil pourquoi je suis tes genoux. Voudras-tu bien, A ce fils menac, donner un bouclier, un casque, Une cuirasse et des jambarts avec couvre-chevilles ? Victime des Troyens, son ami les lui a perdus. Quant mon fils, il est couch terre et se dsole. Et lillustre Boiteux lui fit alors cette rponse : Rassure-toi, et que ton cur cesse de salarmer. Aussi vrai que je voudrais bien pouvoir le drober Au noir trpas, quand le destin terrible latteindra,

Il va, je te laffirme, avoir des armes si superbes Que tous, du premier au dernier, en seront stupfaits. Il dit et, la laissant, se dirigea vers ses soufflets, Quil tourna vers le feu et contraignit travailler. Les vingt soufflets se mirent souffler dans les fournaises, Distribuant leur haleine embrase avec souplesse, Selon quil htait son labeur ou le ralentissait, Et se rglant sur les besoins de luvre quil forgeait. Il jeta dans le feu le bronze rigide, ltain, Largent, lor prcieux. Puis il mit une grande enclume Sur son support, et, pour finir, il saisit dune main Son robuste marteau, et de lautre, sa pince feu. Il fabriqua dabord un bouclier grand et solide, Quil garnit de motifs ; puis il y fixa trois bordures Aux reflets chatoyants, ainsi quun baudrier dargent. Il le recouvrit de cinq paisseurs et y cra De multiples sujets, fruit de ses savantes penses. Il y reprsenta la terre et le ciel et la mer Et le soleil infatigable et la lune en son plein, Ainsi que tous les astres dont le ciel est couronn, Hyades et Pliades et le puissant Orion, Puis lOurse, qui lon donne aussi le nom de Chariot Et qui, tournant sur elle-mme en guettant Orion, Est la seule ne se baigner jamais dans lOcan. Il y reprsenta aussi deux belles cits dhommes. Dans la premire, lon voyait des noces, des festins. Quittant leur chambre, au milieu des flambeaux, des pouses Savanaient par la ville, aux accents du chant nuptial. Des jeunes gens dansaient, tandis que fltes et cithares Faisaient entendre leurs accents et que, devant leurs portes, Toutes les femmes se tenaient debout, merveilles. Les hommes garnissaient la place, o un conflit venait De slever, suite un meurtre pour lequel deux hommes Disputaient sur le prix du sang. Lun, sadressant au peuple, Se disait quitte, et lautre niait avoir rien reu. Tous deux, pour en finir, avaient recours un arbitre. Les gens criaient, prenant parti qui pour lun, qui pour lautre. Tandis que des hrauts les contenaient, les Anciens Sigeaient dans un cercle sacr, sur des pierres polies. Chacun prenait en main le bton des hrauts sonores, Puis se levait et donnait son avis tour de rle. Au milieu deux, terre, se trouvaient deux talents dor, Que recevrait celui qui dirait lavis le plus droit.

Autour de lautre ville, on distinguait deux corps de troupes, Dont les armes resplendissaient et qui se demandaient Sils allaient tout anantir, ou bien faire deux parts Des trsors quen ses murs renfermait laimable cit. Les assigs, loin de cder, tramaient un guet-apens. Leurs femmes, leurs jeunes enfants, debout sur le rempart, Le dfendaient, avec tous ceux qui se savaient trop vieux. Le reste avait suivi Ars et Pallas Athna, Qui taient tout en or et portaient des habits dors ; En armes, grands et beaux, comme le sont toujours les dieux, Ils tranchaient par leur taille sur le reste des guerriers. Parvenus lendroit choisi pour tendre lembuscade, Auprs dun fleuve o les troupeaux venaient tous sabreuver, Revtus de bronze clatant, ils staient posts l Et avaient plac deux guetteurs lcart de leurs troupes, Pour y attendre les moutons et les bufs encorns. Ceux-ci apparaissaient bientt, suivis de deux bergers, Qui jouaient de la flte et ne se doutaient pas du pige. En les voyant venir, les guerriers bondissaient sur eux Et coupaient sans tarder la route aux beaux troupeaux de bufs Et de blanches brebis, puis couraient gorger les ptres. Les autres, posts en avant du Conseil, entendaient Le grand vacarme autour des bufs. Tous montaient aussitt Sur leurs chars aux chevaux fringants et venaient les rejoindre. Alors, rangs sur les rives du fleuve, ils se battaient, Faisant voler dans les deux sens leurs javelots dairain. On pouvait voir Guerre et Tumulte et le cruel Trpas, Tenant tour tour un guerrier bless, ou sans blessure, Ou dj mort, et le tirant travers la mle ; Et lui, portait un vtement rouge du sang des hommes. Tous prenaient part ce combat, comme de vrais mortels, Et chacun entranait les corps de ceux quil massacrait. Il y plaa aussi une jachre grasse et meuble, Exigeant trois faons, et o de nombreux laboureurs Faisaient, en les pressant, aller et revenir leurs btes. Quand, parvenus au bout du champ, ils viraient de ct, Un homme venait mettre une coupe de vin mielleux Dans leurs mains, puis ils reprenaient, sillon aprs sillon, Voulant terminer tout prix la profonde jachre. Le champ se fonait derrire eux ; et, bien quil ft en or, On aurait dit de vrais labours une merveille dart ! Il y plaa aussi un clos royal. Des ouvriers Y moissonnaient, tenant en main des faucilles tranchantes.

Les uns couchaient le long des sillons les pis terre, Tandis que dautres soccupaient lier ces javelles. Trois botteleurs se tenaient l, debout : et, derrire eux, Des enfants venaient prendre les javelles dans leurs bras Et les leur tendaient tour tour. Sceptre en main, sans mot dire, Le roi tait debout, sur un sillon, le cur joyeux. Plus loin des hrauts prparaient le repas sous un chne Et apprtaient le buf quils venaient de tuer. Les femmes, Pour le repas des gens, puisaient dans la farine blanche. Il y plaa aussi un beau vignoble lourd de grappes Et tout en or. De noirs raisins pendaient chaque cep. Des chalas dargent les soutenaient dun bout lautre. Le tout tait ferm par une clture en tain Et un foss en smalt. Un seul sentier y conduisait, Celui que suivaient les porteurs au moment des vendanges. Des filles, des garons, pleins de tendresse et de candeur, Portaient en des paniers tresss le fruit doux comme miel. Un enfant, parmi eux, tirait des sons mlodieux Dun luth sonore et chantait dune voix lgre et fine Une belle chanson. Les autres, marquant la cadence, Suivaient, en sautillant, au milieu des chants et des cris. Il y plaa aussi un troupeau de bufs encorns. Tous ces bufs taient faits avec de lor et de ltain. Ils sen allaient, meuglant, de leur table la pture, Le long dun fleuve bruissant aux flexibles roseaux. Quatre bouviers dors marchaient en file ct deux, Tandis que neuf chiens aux pieds prompts les suivaient par-derrire. Au premier rang de ce troupeau, deux lions effroyables Tenaient un taureau mugissant, qui meuglait sans arrt, Tandis quils lentranaient. Chiens et gars couraient sur ses traces. Mais dj, ayant dchir le cuir du grand taureau, Les lions lui lapaient sang et entrailles. Les bergers Les pourchassaient en vain et excitaient les chiens rapides : Ceux-ci refusaient de les mordre ; ils taient l, tout prs, A aboyer contre eux, en tchant de les viter. Lillustre Boiteux y plaa aussi un grand pacage, Au sein dun beau vallon, avec des brebis toutes blanches, Des huttes bien couvertes, des tables et des parcs. Il y reprsenta aussi une place de danse Pareille celle que jadis, dans la vaste Cnossos, Ddale construisit pour Ariane aux belles tresses, Et o garons et jeunes filles des plus recherches Dansaient en se tenant la main au-dessus du poignet.

Les filles portaient des tissus trs fins, et les garons Des tuniques de prix, brillant du doux clat de lhuile. Elles avaient le front enguirland, et eux portaient Sur eux des poignards dor avec des baudriers dargent. Tantt, avec une parfaite aisance, ils tournoyaient A pas savants, comme un tour de potier, que lartisan Assis, et layant bien en main, essaie et met en marche ; Tantt ils couraient les uns vers les autres sur deux rangs ; Une foule immense et ravie, autour du chur charmant, Stait masse, et, au milieu de tous, deux acrobates Pirouettaient dans lintervalle et dansaient en cadence. Pour finir, lextrme bord du bouclier solide, Il plaa lOcan, le vaste fleuve aux eaux puissantes. Une fois quil eut fait le bouclier large et robuste, Il fit une cuirasse plus brillante que le feu, Un casque rsistant, de taille bien couvrir les tempes, Un beau casque ouvrag, surmont dune aigrette dor, Et des jambarts enfin, faonns dans le souple tain. Quand lillustre Boiteux eut achev toutes ces armes, Il vint les dposer aux pieds de la mre dAchille. Tel un faucon, elle bondit de lOlympe neigeux, Emportant de chez Hphstos larmure tincelante.

CHANT XIX
Des eaux de lOcan, lAurore en robe de safran Se levait pour illuminer les hommes et les dieux, Quand Thtis vint aux nefs avec les prsents dHphstos. Elle y trouva son fils couch aux cts de Patrocle Et pleurant grand bruit, parmi ses compagnons dolents. Lors la toute-divine se dressa au milieu deux. Elle lui prit la main et linterpella en ces termes : Mon fils, malgr notre chagrin, il faut laisser cet homme A terre. Il est mort, tout est dit : les dieux lavaient voulu. Quant toi, reois dHphstos ces armes glorieuses ; Jamais humain nen porta de plus belles sur son corps. A ces mots, la desse dposa aux pieds dAchille Ces armes merveilleuses, qui sonnrent dun bruit sec. Les Myrmidons furent saisis de peur, et nul nosa Les regarder sans un frisson. Mais Achille aussitt Sentit le courroux submerger son cur, et dans ses yeux Une lueur terrible salluma sous ses paupires. Plein de joie, il saisit les splendides prsents du dieu. Quand il eut rgal son cur voir ce beau spectacle, Brusquement sa mre il dit ces paroles ailes : Ma mre, cette armure quun dieu moffre ne peut tre Que le travail dun Immortel, et non celui dun homme. Je vais donc mquiper. Mais je crains que pendant ce temps Les mouches nentrent dans le corps du vaillant Mntiade, A travers les blessures que le bronze y a ouvertes, Et ny fassent natre des vers, outrageant ce cadavre Que la vie a quitt, et corrompant toute sa chair. Thtis, desse aux pieds dargent, lui fit cette rponse : Enfant, que sur ce point ton cur cesse de salarmer. Je saurai carter de lui cette engeance cruelle, Ces mouches qui dvorent les humains morts au combat. Quand bien mme il resterait l, gisant, toute une anne, Sa chair demeurera intacte, et embellira mme. Convoque tous les hros achens lassemble, Renonce ta colre envers lAtride Agamemnon, Puis arme-toi pour le combat et revts ta vaillance. A ces mots, elle le remplit dune ardeur intrpide. Ensuite elle instilla au fond des narines du mort Ambroisie et rouge nectar, pour conserver sa chair.

Lors le divin Achille savana sur le rivage En poussant de grands cris, qui rveillrent les hros. Tous ceux qui jusquici navaient jamais quitt les nefs. Pilotes dsigns pour lentretien des gouvernails, Intendants de vaisseau chargs de rpartir les vivres, Gagnrent lassemble, ayant vu reparatre Achille. Voil si longtemps quil avait quitt lamer combat ! Deux serviteurs dArs se prsentrent en boitant : Le belliqueux fils de Tyde et le divin Ulysse. Appuys sur leur pique et encor gravement blesss, Ils allrent sasseoir au premier rang de lassemble. En dernier vint Agamemnon, protecteur de son peuple. Il tait bless lui aussi : Coon, fils dAnthnor, Lavait, dans la rude mle, atteint dun coup de lance. Enfin, lorsque les Achens furent tous rassembls, Achille aux pieds lgers se leva et leur dit ces mots : Atride, avons-nous vraiment pris le meilleur des partis, Quand, le cur ulcr, nous nous sommes jets tous deux Dans cette terrible querelle, cause dune fille ? Il et mieux valu quArtmis la tut dune flche, Lorsque aprs le sac de Lyrnesse elle entra dans ma nef. Moins dAchens auraient ainsi mordu la terre immense Et pri sous les coups, du fait de mon ressentiment. Hector et les Troyens y ont gagn. Quant aux Argiens, Ils noublieront pas de sitt, je crois, cette querelle ! Mais laissons le pass, quelque affligs que nous soyons, Et matrisons, puisquil le faut, llan de notre cur. Cen est fini de mon courroux : quoi bon sobstiner Dans un pareil ressentiment ? Allons ! dpche-toi De mener au combat les Achens aux longs cheveux, Tandis que jirai vers lavant pour tter les Troyens. Voudront-ils dormir prs des nefs ? Jimagine plutt Que ceux qui par ma main senfuiront du combat cruel Ne seront pas fchs de se dtendre les genoux. Il dit, et les Argiens aux bons jambarts furent ravis De voir le brave Plide touffer son courroux. Lors Agamemnon, gardien de son peuple, scria, De la place o il se tenait, mais en restant assis : Hros danaens, serviteurs dArs, mes amis ! Un orateur, mme debout, mrite quon lcoute Sans le couper, car le meilleur y perdrait ses moyens. Comment, dans le tohu-bohu, quelquun peut-il entendre Ou sexprimer ? Le plus sonore y laisserait sa voix.

Je parlerai au seul fils de Ple, et ce sera A vous, Argiens, de suivre et de comprendre ma pense. Plus dune fois les Achens mont tenu ce langage Et sen sont pris moi. Pourtant je ne suis pas coupable. Cest Zeus, cest le Destin, cest la tnbreuse Erinye, Qui ont dpos dans mon me une fatale erreur, Le jour o jai dpossd Achille de sa part. Mais que pouvais-je faire ? Le ciel seul achve tout. Erreur est la fille de Zeus ; cest elle, la maudite, Qui nous fait tous errer. Ses pieds fins, sans toucher la terre, Ne font queffleurer, en marchant, les ttes des humains, Quelle accable de maux, les prenant tous dans ses filets. Un jour, elle gara Zeus en personne, quon dit tre Le roi des dieux et des mortels. Pourtant une desse, Hra, trouva moyen de le berner perfidement. Ctait le jour o dans la ville aux beaux remparts, dans Thbes, Alcmne devait enfanter le puissant Hracls. Zeus, rempli de fiert, scria devant tous les dieux : Ecoutez-moi bien tous, dieux et desses de lOlympe, Et apprenez ce que mon cur me dicte en ma poitrine. Aujourdhui doit venir au jour, par les soins dIlithye, Un homme destin rgner fort loin la ronde, Et de la race des mortels ns de mon propre sang. Alors lauguste Hra lui rpondit perfidement : Tu en auras menti, et tes propos resteront vains ! Allons ! Olympien, jure-moi donc linstant mme, Par un puissant serment, quil rgnera loin la ronde, Lenfant quune femme en ce jour fera choir ses pieds, Sil est de la race de ceux qui sont ns de ton sang. Elle parla ainsi ; mais Zeus, loin dventer la ruse, Jura un grand serment et commit une lourde erreur. Quittant la cime de lOlympe, Hra gagna en hte LArgos des Achens : du Perside Sthnlos Elle savait quy demeurait la valeureuse pouse, Qui tait grosse dun enfant son septime mois. Elle amena lenfant au jour en avanant ses couches, Et fit attendre Alcmne en loignant les Ilithyes. Puis elle en porta la nouvelle Zeus, fils de Cronos : Grave ces mots dans ton esprit, Zeus la foudre blanche : Il est n, le hros qui doit rgner sur les Argiens : Cest Eurysthe, issu du Perside Sthnlos. Il est donc de ta race et peut rgner sur les Argiens. A ces mots, Zeus sentit son cur se briser de douleur.

Vite il saisit Erreur par sa tte aux tresses luisantes, Le cur plein de courroux, et jura par un grand serment Que jamais plus Erreur, qui fait sgarer tous les tres, Ne reviendrait dans le ciel toil ni dans lOlympe. Lors, de sa main layant fait tournoyer, il la jeta Loin du ciel toil, et elle tomba en pleins champs. Mais sa douleur le reprenait, quand il voyait son fils Subir les infamants travaux quordonnait Eurysthe. Moi, de mme, en voyant le grand Hector au casque fauve Massacrer les Argiens devant les poupes de nos nefs, Je nai pu oublier lerreur qui maveugla nagure. Mais puisque je lai faite et puisque Zeus ma gar, Jentends te donner en change une immense ranon. Allons ! marche au combat et songe y pousser les autres. Quant moi, je suis prt te donner tous les prsents QuUlysse est all te promettre hier dans ta baraque. Attends, si tu veux bien, malgr ton dsir de te battre : Mes serviteurs viendront de mon vaisseau pour tapporter Mes dons, et tu verras si jai de quoi te satisfaire. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Illustre Atride Agamemnon, protecteur de ton peuple, Tu peux, tout ton gr, moffrir ces prsents, comme il sied, Ou les garder chez toi. Pour linstant, rappelons en hte Notre ardeur, car ce nest plus le moment de discourir Ni de perdre du temps. Il nous reste encor fort faire. Chacun va dsormais revoir Achille au premier rang, Perant les bataillons troyens de sa pique de bronze ; Songez, vous aussi, vous battre avec un ennemi. Ulysse lavis lui fit alors cette rponse : Tout brave que tu es, ne cherche pas, divin Achille, A entraner les Achens jeun vers Ilion Pour y combattre les Troyens. La lutte sera longue, Une fois que les bataillons se seront affronts Et que les dieux auront souffl la fougue aux deux partis. Dis plutt aux Argiens de prendre, prs des fines nefs, Du bon pain et du vin, source de force et de vaillance. Nul guerrier ne peut affronter le combat tout un jour, Jusquau soleil couch, sil na pas eu sa part de pain. Son cur a beau brler dun ardent dsir de se battre, A son insu, ses membres se font lourds ; puis vient la faim, Que suit la soif, et ses genoux faiblissent quand il marche. Mais celui qui sest bien nourri de viandes et de vin Peut batailler un jour entier contre les ennemis ;

Il garde un cur inbranlable et ne sent pas ses membres Se lasser avant lheure o tous sarrtent de combattre. Fais rompre les rangs ton monde et commande aux guerriers Dapprter le repas. Que le seigneur Agamemnon Apporte ses prsents ici, afin que tous nos gens Puissent les voir de prs et que ton cur souvre la joie. Puis, debout devant les Argiens, quil jure par serment Navoir jamais couch avec la belle Brisis, Comme il se fait, seigneur, entre les hommes et les femmes ; Et que ton cur, alors, sapaise au fond de ta poitrine. Quil te rgale enfin chez lui dun repas plantureux, Et rien naura manqu cette rparation. Atride, sois plus juste lavenir, mme lgard Dun autre : il est normal quun roi vienne ddommager Celui contre lequel il sest, le premier, emport. Lors Agamemnon, gardien de son peuple, rpondit : Jai plaisir tentendre ainsi parler, fils de Larte. Tu as tout expliqu et expos comme il fallait. Ce serment-l, jaccepte volontiers de le jurer, Sans mabriter derrire un dieu. QuAchille, cependant, Attende ici, quel que soit son dsir daller se battre ; Et vous, attendez pour vous disperser que les prsents Arrivent de chez moi et quun bon pacte soit scell. Pour toi-mme, voici ce que je tenjoins et tordonne : Choisis de jeunes preux, dans le camp des Panachens, Fais-leur apporter de ma nef tous les prsents quhier Nous avons promis Achille, et les femmes aussi. Que Talthybios coure travers le champ et me revienne Avec un verrat, pour loffrir Zeus et au Soleil. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Illustre Atride Agamemnon, protecteur de ton peuple, Un autre moment serait plus propice ces besognes : Mieux vaut attendre quune pause intervienne au combat Et que ma fougue se soit apaise en ma poitrine. Pour lheure, ils gisent, le corps dchir, ceux qua dompts Le Priamide Hector, quand Zeus lui accordait la gloire ; Et vous nous dites de manger ! Sil ne tenait qu moi, Jordonnerais sur lheure aux Achens daller se battre, A jeun, sans rien manger, et cest au coucher du soleil Quils feraient le repas, notre honte une fois venge. Jusque-l, ni boisson ni nourriture ne sauraient Passer par mon gosier, alors que mon ami est mort Et que, dans ma baraque, il gt, perc dun bronze aigu,

Pieds tourns vers le seuil, avec les ntres tout en pleurs Autour de lui. Ce nest donc pas de cela que jai faim, Mais de meurtre et de sang et dhommes criant leur dtresse ! Ulysse lavis lui fit alors cette rponse : Fils de Ple, Achille, toi le premier parmi nous, Tu es plus fort que moi et frappes beaucoup mieux que moi. Mais quant la raison, je te dpasse largement, Car je suis ton an et jen sais beaucoup plus que toi. Que ton cur se rsigne donc suivre mes avis. Les hommes sont bien vite dgots de la mle ; Le bronze y verse terre une profusion de paille Et peu de grain, lheure o Zeus incline la balance, Zeus, le dispensateur de tous les combats de ce monde. Le ventre ne nous fera pas mener le deuil dun mort. Trop de guerriers tombent lun aprs lautre, chaque jour. Quand pourrons-nous enfin reprendre haleine aprs la lutte ? Un preux vient-il succomber, il faut lensevelir, Dun cur impitoyable, aprs lavoir pleur un jour. Mais tous ceux qui ont survcu laffreuse bataille Doivent songer manger et boire, afin de mieux Se battre avec les ennemis, sans trve, obstinment, Le corps vtu dun bronze pais. Mais que nul dentre nous Ne trane ensuite en route, en attendant un autre appel, Car il en cotera trs cher qui sattardera Prs de nos nefs. Que tous alors attaquent les Troyens Aux bons coursiers et rveillent limptueux Ars. Il dit et emmena les fils de lillustre Nestor, De mme que Thoas, Mrion, Mgs, fils de Phyle, Et Lycomde, le fils de Crionte, et Mlanippe, Et ils allrent tous trouver lAtride Agamemnon. Ils firent aussitt ce quon leur avait ordonn. Ils prirent dans le campement les sept trpieds promis, Vingt chaudrons reluisants et douze vigoureux coursiers, De mme que sept femmes, dune adresse incomparable, Et en huitime Brisis, la fille aux belles joues. Ulysse, ayant pes dix talents dor, ouvrit la marche, Suivi des jeunes Achens qui portaient les prsents. Ils les posrent dans le cercle. Alors Agamemnon Se leva. Talthybios, dont la voix vaut celle des dieux, Un verrat dans les bras, rejoignit le pasteur des hommes. LAtride, ensuite, de ses mains tira le coutelas Toujours pendu ct du fourreau de son pe Et coupa en prmices quelques poils ; puis, mains tendues,

Il pria Zeus ; et les autres restrent tous assis, Muets, comme il convient, et prtant loreille leur roi, Qui se mit prier en regardant le ciel immense : Que Zeus men soit tmoin, lui le plus haut et le plus grand Des dieux, et la Terre et le Soleil et les Erinyes, Qui, chez Hads, tirent punition des faux serments : A nul moment je nai touch la jeune Brisis Pour partager son lit ni pour aucune autre raison. Toujours elle est reste intacte au fond de ma baraque. Si je mens, que les dieux me fassent souffrir tous les maux Quils font souffrir ceux dont le serment les a blesss. Il dit, et, dun bronze cruel, il gorgea la bte. Puis Talthybios la balana dans labme des flots, Loffrant ainsi en pture aux poissons, tandis quAchille Se levait pour parler devant les Argiens belliqueux : Zeus Pre ! quels garements tu portes les humains ! Sans quoi jamais lAtride naurait ce point mu Mon cur dans ma poitrine et ne maurait pris cette fille Contre mon gr et sans piti. Mais cest que Zeus, sans doute, Souhaitait voir prir un si grand nombre dAchens. 1 Pour lheure, allez manger, aprs quoi nous irons nous battre. Ayant ainsi parl, il rompit vite lassemble. Cependant que les preux se dispersaient vers les vaisseaux, Les magnanimes Myrmidons, semparant des prsents, Allrent les porter la nef du divin Achille. Ils les placrent dans son camp, de mme que les femmes, Et de fiers cuyers mirent les coursiers dans lenclos. La jeune Brisis, pareille Aphrodite dor, Voyant Patrocle dchir par le tranchant du bronze, Se laissa choir sur lui en sanglotant, et de ses mains Meurtrit son tendre cou, son fin visage et sa poitrine ; Et belle comme une desse, elle dit en pleurant : Patrocle, ami trs cher, que je suis donc infortune ! Je tai laiss vivant, le jour o jai quitt ces lieux ; Et voici, grand chef de guerriers, que je te trouve mort, Le jour o je reviens. Je vais de malheur en malheur. Lhomme qui me reut jadis de mes nobles parents, Je lai vu, sous nos murs, dchir par le bronze aigu, Ainsi que les trois frres que ma mre me donna, Mes frres bien-aims, qui tous ont accompli leur sort. Mais lorsque le rapide Achille eut tu mon poux, Et ravag la ville de Myns, tu minterdis De le pleurer, me promettant que du divin Achille

Tu me ferais bientt lpouse et quil memmnerait En Phthie, o la noce aurait lieu parmi ses Myrmidons. Voil pourquoi je te dplore, ami toujours si doux ! Elle pleurait ainsi, et les femmes lui rpondaient, Pleurant sur leur propre douleur, bien plus que sur Patrocle. Les Anciens dAchae taient groups autour dAchille, Le priant de manger. Mais lui ne faisait que gmir : Jimplore ici tous mes amis qui voudront bien men croire : Quils ne me pressent pas encor de boire et de manger Pour contenter mon cur, quand un noir chagrin me pntre. Je saurai bien tenir et rsister jusqu la nuit. Ayant ainsi parl, il renvoya les autres rois. Seuls restrent les deux Atrides, le divin Ulysse, Nestor, Idomne et le tout vieux cocher Phnix, Qui tchaient dendormir son lourd chagrin. Mais il fallait Dabord quil plonget dans la gueule du combat sanglant. Tout ses souvenirs, il fit entendre cette plainte : Toi aussi, malheureux, toi le plus cher de mes amis, Tu mas servi nagure au camp, plein dardeur et de zle, Un repas savoureux, lorsque les Argiens sempressaient De livrer au cruel Ars les cavaliers troyens. Te voil tendu, le corps meurtri, et si mon cur Ne veut ni du pain ni du vin que jai dans mon logis, Cest par regret de toi. Rien de pis ne saurait matteindre, Quand bien mme on mannoncerait la mort de mon vieux pre, Qui est en Phthie et verse en ce moment de tendres pleurs, Quand il songe ce fils dont tant de terres le sparent Et qui fait la guerre aux Troyens pour lodieuse Hlne ; Ou bien celle de mon enfant, de ce Noptolme, Beau comme un dieu, qui grandit Scyros, sil vit encore... Mon cur esprait jusque-l que je serais le seul A prir en Troade, loin dArgos riche en cavales, Et que tu reviendrais en Phthie, afin dy ramener Mon enfant de Scyros sur un rapide vaisseau noir, Et de lui montrer en dtail tout ce qui mappartient, Mon domaine, mes gens et ma demeure vaste et haute. Car jimagine que Ple est mort tout jamais, Ou que, sil est encore en vie, il est lui-mme en proie Aux maux cruels de la vieillesse et la longue attente Du douloureux message linformant de mon trpas. Tel il pleurait, et les Anciens leur tour gmissaient. Chacun se rappelait ce quil avait laiss chez soi.

Le Cronide, les voir ainsi pleurer, eut piti deux. Bien vite Athna il adressa ces mots ails : Ma fille, tu dlaisses donc entirement ce brave ? Achille nest-il vraiment plus un souci pour ton cur ? Il reste l devant ses nefs aux cornes recourbes A pleurer son ami. Alors que tous sen sont alls A leur repas, il reste l, sans boire et sans manger. Allons ! empche que la faim lassaille, et fais couler En sa poitrine le nectar et la douce ambroisie. Il dit et attisa encore lardeur dAthna. Tel un faucon au vol rapide et la voix sonore, Elle slana dans les airs. Tandis que les Argiens Sarmaient en hte dans le camp, elle vint prs dAchille Et remplit son cur de nectar et de douce ambroisie, Pour que la faim cruelle net raison de ses genoux, Puis regagna le palais de son pre tout-puissant, Au moment o les Achens sortaient des fines nefs. Comme flocons serrs Zeus fait voler la froide neige, Quand Bore issu de lther souffle sur les nuages : Aussi serrs vit-on alors, au sortir des vaisseaux, Les casques tout resplendissants, les boucliers bombs, Les javelots en bois de frne et les souples cuirasses. La lueur en monta au ciel, et partout lentour Le bronze jeta des clairs. Sous les pas des guerriers, Un bruit sourd sleva. Achille, au milieu deux, sarma. Ses dents se heurtaient bruyamment, et ses yeux qui brillaient Avaient le vif clat du feu. Une peine implacable Habitait dans son cur. Plein dardeur contre les Troyens, Il mit les prsents quHphstos avait forgs pour lui. A ses jambes, dabord, il fixa ses belles cnmides, Que rattachaient aux pieds des couvre-chevilles dargent. Aprs quoi, autour de son torse, il passa la cuirasse. Sur son paule, ensuite, il jeta un glaive de bronze A clous dargent, puis son solide et vaste bouclier, Qui jetait un clat pareil celui de la lune. Comme des marins voient parfois, depuis la haute mer, La lueur dun feu qui flamboie et brle sur les monts, Dans un enclos dsert, tandis que, malgr eux, le vent Les jette loin de leurs amis sur la mer poissonneuse : Tel montait jusquau ciel lclat de ce beau bouclier Tout dcor. Ensuite il prit le casque rsistant Et le mit sur sa tte. Et le casque avec sa crinire Scintillait comme un astre : autour de lui flottaient en masse

Les crins dor quHphstos avait fait pendre du cimier. Lors le divin Achille essaya sur lui son armure : Lui laissait-elle assez de jeu pour mouvoir ses beaux membres ? On et dit que des ailes soulevaient le pasteur dhommes. Ensuite il tira de ltui la pique paternelle, Longue, lourde et puissante et que, parmi les Achens, Personne, Achille mis part, ne pouvait manier. Chiron avait coup ce frne au haut du Plion Et donn son pre en guise darme meurtrire. Automdon et Alkimos allrent atteler Les deux chevaux. Ils leur passrent les belles courroies, Leur mirent le mors la bouche et tirrent les rnes Vers le robuste char. Ensuite Automdon saisit Le fouet brillant, juste fait sa main, et slana Sur le grand char ; Achille, casque en tte, le suivit, Brillant dans son armure comme le soleil den haut. Aux coursiers de son pre il cria dune voix terrible : Xanthos et Balios, illustres enfants de Podarge, Songez faire mieux, en ramenant ici vivant Votre cocher, quand nous en aurons assez du combat, Et ne le laissez pas, comme Patrocle, mort sur place. Et, de dessous le joug, le prompt Xanthos lui rpondit. Il baissa brusquement la tte, et toute sa crinire, Echappant au collier, glissa, le long du joug, terre. Hra, la desse aux bras blancs, le fit parler ainsi : Oui, cette fois encor nous te ramnerons, Achille. Mais tes jours sont compts. Ce nest point notre faute, nous, Mais celle dun dieu fort et de limprieux destin. Et ce nest pas non plus cause de notre lenteur Que les Troyens ont dpouill Patrocle de ses armes : Cest le meilleur des dieux, fils de Lto aux beaux cheveux, Qui la tu au premier rang, couvrant Hector de gloire. Nous pourrions la course aller de front avec Zphyre, Qui est, dit-on, le plus vite des vents ; mais ton destin Est de prir victime la fois dun dieu et dun homme. Tels furent les seuls mots consentis par les Erinyes. Plein de courroux, Achille aux pieds lgers lui rpondit : Xanthos, est-ce vraiment toi de mannoncer la mort ? Je le sais bien sans toi : mon sort est de prir ici, Loin de mes parents bien-aims. Mais je naurai de cesse Que je naie aux Troyens donn tout leur saoul de combat ! Il dit, puis, grands cris, lana ses coursiers en avant.

CHANT XX
Ainsi, fils de Ple, autour de toi, prs des nefs courbes, Les Argiens belliqueux se prparaient pour le combat, Et les Troyens de mme, au point le plus haut de la plaine. Lors Zeus, du haut de lOlympe escarp, chargea Thmis De convoquer les dieux lassemble. Elle partit Et donna lordre tous de gagner le palais de Zeus. Pas un des fleuves ny manqua, except lOcan, Non plus quaucune nymphe habitant les bosquets charmants, Les prs remplis dune herbe paisse ou les eaux des rivires. Parvenus au palais de Zeus, lassembleur des nues, Ils vinrent sasseoir au-dessous des portiques polis Que pour Zeus Pre avait construits le savant Hphstos. Ils sassemblrent donc chez Zeus. Et lEbranleur du sol Lui-mme sortit de la mer pour aller les rejoindre. Assis au milieu deux, il senquit du dessein de Zeus : Pourquoi nous as-tu fait venir, dieu la foudre blanche ? As-tu quelque projet concernant Troyens et Argiens ? Car je vois flamber tout prs deux la guerre et la bataille. Et Zeus, le prince de lther, lui fit cette rponse : Oui, Ebranleur du sol, tu as bien saisi mon dessein. Si vous tes ici, cest que je songe tous ces morts. Pour moi, je resterai assis dans un pli de lOlympe, Do jaurai plaisir les voir. Mais vous, les autres dieux, Allez et rejoignez les Troyens et les Achens, Afin de secourir le parti que vous prfrez. Si, mme en tant seul, Achille attaque les Troyens, Ils ne tiendront jamais devant le leste Plide. Jusquici, rien quen le voyant, ils senfuyaient, tremblants. Aujourdhui que la mort de son ami le rend terrible, Je crains quil ne prenne leurs murs en dpit du destin. Lors le Cronide rveilla une lutte farouche. Les dieux partirent au combat, partags en deux camps. Hra rejoignit le groupe des nefs, en mme temps Que Pallas Athna, Posidon, matre de la terre, Et Herms, le dieu bienfaisant, fameux par son astuce. Hphstos partit avec eux, enivr par sa force, Boitant et agitant sous lui ses jambes toutes grles.

Ars casqu alla chez les Troyens, et avec lui, Phbos aux longs cheveux, et Artmis la Sagittaire, Et Lto, et le Xanthe, et Aphrodite tout sourire. Tant que les Immortels restrent lcart des hommes, Les Argiens furent les plus forts, tant avec Achille, Qui avait depuis si longtemps quitt laffreux combat. Quant aux Troyens, une frayeur atroce les saisit, Tant ils craignaient de voir le Plide aux pieds rapides, Brillant dans son armure, mule du cruel Ars. Mais peine les dieux staient-ils mls aux humains, Que surgit lpre et sauvage Discorde, et quAthna Cria, tantt debout prs du foss, loin du rempart, Tantt sur les rochers, do retentissaient ses clameurs ; Ars criait de son ct, tel un noir ouragan, Courant hurler ses ordres soit au sommet de la ville, Soit prs du Simos, du haut de la Belle Colline. Cest ainsi que les dieux, en excitant la bataille Les deux camps, firent clater entre eux un lourd conflit. Le pre des dieux et des hommes tonna rudement Du haut des airs, tandis quen bas Posidon branlait La vaste terre et les cimes gantes des montagnes, Faisant trembler de haut en bas lIda aux mille sources, Ainsi que la cit de Troie et la flotte achenne. Sous terre, le seigneur des morts Adoneus prit peur Et sauta de son trne en criant : lEbranleur du sol Nallait-il pas faire clater la terre dans les airs Et ouvrir aux regards de tous, Immortels et mortels, Ces putrides marais qui aux dieux mmes font horreur ? Tel fut le fracas produit par les dieux qui saffrontaient. Cest ce moment-l que face sire Posidon Se dressa Phbos Apollon avec ses traits ails Et, face Enyale, Athna, desse aux yeux pers. Devant Hra vint se placer Artmis la bruyante, Sur de lArcher divin, la Sagittaire aux flches dor ; Devant Lto, ce fut le bon et vigoureux Herms, Et, face Hphstos, le grand fleuve aux courants profonds, Celui que les dieux nomment Xanthe, et les mortels Scamandre. Ainsi les dieux se heurtaient-ils aux dieux. Achille, lui, Brlait dentrer dans la mle et daffronter Hector, Car cest du sang de ce hros que son me, avant tout, Lincitait rassasier Ars, lardent lutteur. Mais Apollon, lentraneur de guerriers, poussa Ene Droit sur le Plide et mit en lui un noble lan.

Il se donna la voix de Lycaon, fils de Priam ; Cest sous ses traits quApollon, fils de Zeus, linterpella : Ene, arbitre des Troyens, o sont donc ces promesses Quen vidant ta coupe de vin tu fis aux rois troyens, De lutter face face avec le Plide Achille ? Ene, alors, prit la parole et lui dit en rponse : Fils de Priam, pourquoi me pousses-tu, contre mon gr, A combattre de front limptueux fils de Ple ? Ce ne serait pas ma premire attaque contre Achille Aux pieds lgers. Ailleurs dj sa lance ma fait fuir : Ctait sur Ida, quand il se jeta sur nos troupeaux Et dtruisit Lyrnesse et Pdasos. Zeus me sauva, En stimulant ma fougue et mes lestes genoux, sinon Je tombais sous les coups dAchille et sous ceux dAthna, Qui marchait devant lui, le secourant et lui faisant Tuer Llges et Troyens de sa pique de bronze. Cest bien pourquoi nul ne saurait combattre Achille en face : Un dieu suit tous ses pas et le protge du malheur. Son trait, en outre, vole droit et ne sarrte point, Avant davoir trou la peau dun homme. Si le ciel Nous rendait le combat gal, il ne me vaincrait pas Si vite, ft-il, comme il dit, entirement dairain ! Alors sire Apollon, le fils de Zeus, lui rpondit : Eh bien ! hros, invoque toi aussi les Immortels. Tu es n, dit-on, dAphrodite, une fille de Zeus, Alors quAchille est n dune desse infrieure : Lune descend de Zeus, et lautre du Vieux de la mer. Va, pousse droit le dur airain, et ne te laisse en rien Dtourner par ses propos menaants ou ses injures. Il dit et remplit dune mle ardeur ce pasteur dhommes. Ene, alors, casqu du flamboyant airain, courut Vers les avants. Mais Hra aux bras blancs lentraperut Qui cherchait le fils de Ple au milieu de la presse. Elle rassembla donc les dieux autour delle et leur dit : Posidon, Athna, lisez dans le fond de votre me Et considrez clairement ce qui va se produire : Casqu de bronze tincelant, voici quEne avance Sur le fils de Ple, et cest Apollon qui le pousse. Allons ! Faisons-lui faire demi-tour, et tout de suite. Ou bien alors, que lun de nous vienne assister Achille Et le comble de gloire. Il doit surtout rsister ferme, En se disant quil est aim par les plus srs des dieux Et quil ne peut compter sur ceux qui depuis si longtemps

Protgent les Troyens contre la guerre et le carnage. Nous avons tous quitt lOlympe lappel du combat, Pour le prserver des Troyens, aujourdhui tout au moins : Plus tard il lui faudra subir le destin que la Parque Fila sa naissance, quand sa mre lenfanta. Si une voix divine nen informe pas Achille, Il prendra peur, pour peu quil voie un dieu bondir sur lui. Terribles sont les dieux quand ils se montrent sous leur forme ! Posidon, lEbranleur du sol, lui fit cette rponse : Hra, il te sied mal de tirriter plus quil ne faut. Je ne voudrais pas voir les dieux entrer dans un conflit Par notre fait nous, qui sommes cent fois plus forts queux. Allons plutt nous asseoir lcart, en un endroit Do nous pourrons tout voir, et laissons le combat aux hommes. Mais si jamais Ars ou Phbos Apollon sen mlent, Sils retiennent Achille et ne le laissent pas se battre, Nous les rejoindrons aussitt dans la lutte guerrire, Et je crois que la cause sera vite et bien juge : Se voyant dompts par nos bras dune invincible force, Ils remonteront sur lOlympe auprs des autres dieux. A ces mots, lImmortel aux crins dazur les conduisit Devant le rempart dHracls, ce haut rempart de terre Que les Troyens et Pallas Athna firent jadis Pour permettre ce dieu dchapper au monstre marin Qui le poursuivait de ces bords jusquau cur de la plaine. Cest l que Posidon sassit avec les autres dieux, Et leurs paules se couvrirent dun nuage pais. Lautre clan se mit au sommet de la Belle Colline, Autour de toi, puissant Phbos, et dArs destructeur. Ainsi posts de part et dautre, ils mditaient leurs plans, Mais tous craignaient galement de donner le signal Du douloureux combat, malgr lordre de Zeus cleste. La plaine entire, brillant sous le bronze, se remplit Dhommes et de chevaux, et le sol trembla sous leurs pieds, Tandis quils slanaient. Deux guerriers parmi les plus braves Sortirent de leurs rangs et se heurtrent vivement, Le vaillant fils dAnchise, Ene, et le divin Achille. En premier savana Ene, hostile, secouant Son casque norme et lourd. Par-devant sa poitrine Il tenait son vaillant cu et brandissait sa lance. Le fils de Ple, son tour, bondit sa rencontre. Tel un lion cruel, que tous les hommes du pays Brlent de mettre mort ; tout dabord, il va, ddaigneux ;

Mais quun gars belliqueux vienne le toucher de sa lance, Soudain il se ramasse, gueule ouverte, cume aux dents, Et son me vaillante gronde au fond de sa poitrine ; De la queue il se bat sans fin les hanches et les flancs, Tandis quil sexcite au combat et, lil tincelant, Fonce droit devant lui, dcid tuer un homme, Ou prir lui-mme alors dans les premires lignes : Tel, pouss par sa fougue et par son cur audacieux, Achille courut au-devant du magnanime Ene. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Achille aux pieds lgers prit dabord la parole et dit : Pourquoi viens-tu te poster si loin de la foule, Ene ? Serait-ce que ton cur te pousse lutter contre moi Dans lespoir de rgner sur les Troyens aux bons chevaux Et de succder Priam ? Mais quand tu me tuerais, Ce nest pas pour cela que Priam toffrira son trne. Il a des fils ; loin dtre fou, il est plein de bon sens. A moins que les Troyens ne taient taill un beau domaine, Riche en vergers et en labours, dont tu pourras jouir, Si je meurs sous tes coups. Mais, crois-moi, tu auras du mal ! Une autre fois dj, ma pique a su te mettre en fuite. Ne te souvient-il pas du jour o je tai fait courir Loin de tes bufs ? Tu as dval seul, vive allure, Et sans te retourner, le long des pentes de lIda. Tu as fui Lyrnesse. Et moi, lanc ta poursuite, Jai ras cette ville, avec Athna et Zeus Pre. Emmenant avec moi des femmes en captivit. Alors Zeus et les autres dieux sont venus te sauver. Dici croire, comme toi, quils le feront encore, Jen suis moins sr. Je te conseille donc de dguerpir Et de retourner dans la masse, au lieu de maffronter. Crains pour tes jours ; mme au plus sot les faits savent parler. Ene, alors, prit la parole et lui dit en rponse : Ne compte pas meffrayer par des mots, fils de Ple, Comme si jtais un enfant ; je sais parfaitement Profrer aussi bien que toi injures et menaces. Nous savons quelle est notre race et do nous descendons : Il nous suffit dour les rcits fameux des mortels, Car jamais tu nas pu voir mes parents, ni moi les tiens. On dit de toi que tu es n de lexcellent Ple Et de Thtis, la desse marine aux belles boucles. Pour moi, cest dAnchise au grand cur que je me glorifie Dtre le fils, et ma mre est la divine Aphrodite.

De nos parents, il en est qui vont pleurer dici peu Leur enfant. Ce nest point, jen rponds, par des balivernes Que nous allons trancher le cas et sortir du combat. Mais si tu veux en savoir davantage et bien connatre Ma naissance beaucoup la connaissent dj , coute. Dabord, Zeus, matre de lther, engendra Dardanos, Qui fonda Dardanie, alors que la sainte Ilion Nexistait pas encore, avec ses hommes, dans la plaine. Les gens vivaient sur les hauteurs de lIda riche en sources. Dardanos engendra un fils, le roi Erichthonios, Qui fut sans doute le plus riche de tous les humains, Car il possdait un troupeau de trois mille cavales, Qui paissaient dans les prs, fires de leurs tendres pouliches. Cest delles que Bore, un jour, sprit au pturage ; Il les couvrit, sous laspect dun cheval aux crins dazur. Elles eurent de lui une douzaine de pouliches. Quand elles voulaient gambader sur la glbe fconde, Elles couraient sur la pointe des pis, sans les rompre ; Quand elles voulaient gambader sur le dos de la mer, Elles couraient sur la cime des vagues blanchissantes. Erichthonios fut le pre de Tros, roi des Troyens, Et Tros engendra, pour sa part, trois fils irrprochables : Ilos, Assaracos et Ganymde le divin, Qui tait le plus beau de tous les mortels de ce monde, Et que pour sa beaut les dieux ravirent la terre Pour servir dchanson Zeus et vivre au milieu deux. Puis Ilos eut pour fils le valeureux Laomdon, Et de Laomdon naquirent Tithonos, Priam, Lampos, Clytios et Hiktaon, rejeton dArs. DAssaracos naquit Capys, et de Capys, Anchise, Qui mengendra, tout comme Priam engendra Hector. Voil quel est le sang dont je me vante dtre issu. Quant au courage des guerriers, cest Zeus qui, son gr, Laugmente ou le rduit, car son pouvoir stend sur tous. Mais ne restons point plants l, tenir des discours Comme des sots, quand la bataille autour de nous fait rage. Tous deux nous pourrions nous lancer sans doute mille injures, Beaucoup plus que nen contiendrait un navire cent rames. Souple est la langue des humains ; on y trouve en grand nombre Des termes varis ; les mots foisonnent en tous sens, Et tel mot dj dit vous revient parfois en rponse. Mais sommes-nous forcs de nous chercher querelle en face Et de nous chamailler tous deux, comme le font des femmes

Qui, le cur rong de colre et de dpit, sen vont Se disputer en pleine rue et lchant tous les mots (Vrits ou mensonges) que la bile leur inspire ? Ce nest pas en parlant que tu refrneras ma fougue. Je me battrai dabord avec ma lance. En avant, donc ! Et ttons-nous sans plus tarder de nos piques de bronze. Il dit et poussa dans lnorme et puissant bouclier Sa lourde pique, dont la pointe fit gmir les plaques. De sa main forte Achille carta lcu de son corps, Non sans trembler, car il se disait que le brave Ene Pouvait le traverser dun coup avec sa longue lance. Pauvre sot, qui ne savait pas en son me et son cur Que de simples mortels ont beaucoup de mal dtruire Et faire cder les glorieux prsents des dieux ! Ainsi le javelot pesant du valeureux Ene Ne brisa pas lcu ; lor, prsent du dieu, larrta. Il traversa deux paisseurs, mais il en restait trois : Le Boiteux, en effet, avait forg cinq paisseurs, Deux de bronze, pour commencer ; au-dessous, deux dtain, Puis une seule en or, qui arrta lpieu de frne. Achille lana son tour sa longue javeline, Qui sen alla frapper le bouclier bien rond dEne Sur la bordure extrme, o courait lairain le plus mince Et le cuir le plus mince aussi. La lance de Ple, Passant tout travers, fit crier lcu sous le choc. Lautre se ramassa et, de peur, leva son cu. La lance, volant par-dessus son dos, vint se planter Droit dans le sol, aprs avoir perc les deux bordures Du vaste cu. Epargn par la longue pique, Ene Resta debout, les yeux noys dun immense chagrin, Tremblant de voir le trait plant si prs de lui. Achille, Impatient, tira son glaive aigu et slana En poussant de grands cris. Ene alors prit dans sa main Un bloc de pierre norme et que ne sauraient soulever Deux hommes daujourdhui, mais quil brandit tout seul, sans peine. Et coup sr il et atteint Achille en plein lan Au casque ou lcu, qui leussent sauv du trpas, Et de son glaive alors le Plide let tu, Si lEbranleur du sol ne let vu de son il perant. Aussitt Posidon parla ainsi aux Immortels : Hlas ! je tremble pour le brave Ene : il va bientt, Dompt par le fils de Ple, aller rejoindre Hads, Pour avoir prt foi aux mots de larcher Apollon.

Quel sot ! ce nest pas lui qui le sauvera du trpas. Pourquoi faut-il quun innocent souffre ici de tels maux Pour les chagrins dautrui, alors quil na jamais cess Doffrir de doux prsents aux dieux, matres du vaste ciel ? Eh bien, allons le drober, nous autres, la mort. Le Cronide lui-mme serait irrit de voir Achille le tuer. Le destin veut quil soit sauv, Afin que ne prisse pas, strile, anantie, La race de ce Dardanos, que Zeus a plus aim Que tous ses autres fils ns dune mortelle et de lui. Il a dj pris en horreur la race de Priam. Le grand Ene, un jour, doit tre le roi des Troyens, Ainsi que les fils de ses fils, qui natront aprs lui. Hra, lauguste desse aux grands yeux, lui rpondit : Ebranleur de la terre, toi dinterroger ton me : Sauveras-tu Ene, ou le laisseras-tu prir, Si valeureux quil soit, des coups du Plide Achille ? Plus dune fois nous deux, Pallas Athna et moi-mme, Nous avons fait serment, en prenant les dieux tmoin, De ne jamais carter des Troyens le jour fatal, Mme quand leur cit flambera sous la flamme ardente Et que les braves Achens lauront tout embrase. En entendant ces mots, Posidon, lEbranleur du sol, Fona dans la mle et le fracas des javelines. Il se rendit auprs dEne et de lillustre Achille. Aussitt sur les yeux du Plide il rpandit Un brouillard tnbreux ; puis, arrachant lpieu de bronze Qui stait fich dans lcu du magnanime Ene, Il vint le dposer aux pieds du hros achen. Il prit Ene enfin, lleva au-dessus du sol, Puis, le lanant de sa divine main, lui fit franchir Dun bond force rangs de guerriers et force rangs de chars, Jusqu lextrme bord de la bataille bondissante, O les Caucones justement sarmaient pour le combat. Posidon, lEbranleur du sol, sapprocha du hros, Et, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Quel dieu te pousse donc, Ene, partir comme un fou Pour combattre de front limptueux fils de Ple, Qui est plus fort que toi et plus aim des Immortels ? Evite-le, crois-moi, lorsque tu tomberas sur lui, De peur que chez Hads tu ne descendes avant lheure. Mais aussitt quAchille aura subi la mort fatale,

Alors enhardis-toi et va combattre au premier rang, Car aucun autre Danaen ne saurait te tuer. Layant bien inform de tout, il le laissa sur place, Et aussitt aprs il dissipa des yeux dAchille Le brouillard merveilleux. Alors, carquillant les yeux, Achille stonna et dit son cur magnanime : Malheur ! quel tonnant prodige mes yeux se prsente ! Voici ma javeline terre, et je naperois plus Le preux quen la lanant je brlais de toucher mort. Ene aussi, je le vois bien, est cher aux Immortels ; Mais je pensais quil se vantait tort et sans raison. Quil sen aille sa perte ! Trop heureux de sen tirer, Il naura pas le cur de me tter une autre fois. Allons ! tout en encourageant les vaillants Danaens, Je vais, pour les tter, marcher sur les autres Troyens. Il dit et courut vers le front encourager les siens : Divins Argiens, ne restez plus lcart des Troyens. Que chaque preux affronte un preux et brle de se battre ! En dpit de toute ma force, il ne mest pas facile De talonner tant de guerriers et de lutter contre eux. Ars lui-mme et pourtant cest un dieu ni Athna Ne sauraient, malgr leurs efforts, faire face tant dhommes. Sachez-le bien : tant que mes bras, mes pieds et ma vigueur Le permettront, je ne mollirai pas, ft-ce un instant. Je franchirai leurs rangs dun bout lautre, et nul Troyen, Je crois, ne se rjouira de rencontrer ma lance. Cest ainsi quil les stimulait. Quant lillustre Hector, Il criait aprs les Troyens, les poussant contre Achille : Imptueux Troyens, ne craignez pas le Plide. Avec des mots, je ferais moi aussi la guerre aux dieux ; Avec la lance, cest moins sr, car ils sont les plus forts. Achille lui non plus ne fera pas tout ce quil dit : Tel acte, il le mne sa fin, tel autre reste en plan. Jirai donc laffronter, mme si ses mains sont de feu, Oui, je dis bien : de feu, et son ardeur un fer brlant. Stimuls par ces mots, les Troyens brandirent leurs piques. Tous se sentaient la mme fougue et poussaient de grands cris. Lors Phbos Apollon sapprocha dHector et lui dit : Hector, ne cours pas en avant te battre avec Achille. Attends son assaut dans la foule, lcart du tumulte, Sinon je crains que sa pique ou son glaive ne tatteigne. Effray par ces mots, Hector replongea dans la masse, Ds quil eut entendu la voix du dieu qui lui parlait.

Le cur vtu daudace, Achille bondit en avant, Avec des cris affreux. Il tua dabord Iphition, Le valeureux fils dOtrynteus, chef de nombreux guerriers, Quune Naade eut dOtrynteus, le saccageur de villes, Au pied du Tmolos enneig, au gras pays dHyda. Le voyant foncer droit sur lui, Achille latteignit De sa lance en plein front ; la tte se fendit en deux. Au bruit fait par la chute, Achille cria, triomphant : Fils dOtrynteus, tu as ton compte, homme entre tous terrible ! Et cest en cet endroit que tu pris, toi qui es n Au bord du lac Gyge, o sont les terres de tes pres, Prs de lHyllos riche en poissons et du rapide Hermos. Tandis quil jubilait, les yeux de lautre sassombrirent, Et les chars achens broyrent son corps sous leurs roues, Aux premiers rangs. Puis Achille abattit Dmolon, Fils dAntnor, vaillant dfenseur des siens au combat. Il lui pera la tempe, travers son heaume de bronze. Le casque de mtal cda, et, gagnant plus profond, La pointe dairain brisa los, tandis que la cervelle Giclait de toute part, terrassant lhomme en plein lan. Puis, comme Hippodamas, sautant de son char, senfuyait Devant lui, il le frappa de son pieu dans le dos. Lhomme exhala sa vie en mugissant comme le fait Le taureau que de jeunes garons tranent en lhonneur Du seigneur dHlik, pour plaire lEbranleur du sol : Ainsi mugit le brave que la vie abandonnait. Puis, lance au poing, il fona sur le divin Polydore, Fils de Priam. Son pre ne le laissait pas combattre, Car de tous les fils de son sang, ctait lui le plus jeune, Et le plus cher aussi. A la course, il les battait tous. Or donc, voulant, par jeu, montrer la valeur de ses pieds, Il courut vers les premiers rangs, et cest l quil prit. Le voyant dboucher, Achille aux pieds prompts latteignit En plein corps, l mme o se rejoignaient les fermoirs dor Du ceinturon et o se croisait la double cuirasse. La pointe de lpieu traversa tout jusquau nombril. Le preux croula, plaintif, sur les genoux. Une nuit noire Lenveloppa ; et, de ses mains, il retint ses entrailles. Mais Hector aperut soudain son frre Polydore Qui scroulait au sol, tout en se tenant les entrailles. Un brouillard lui noya les yeux. Il ne supporta plus De rester ainsi lcart. Il marcha vers Achille,

Pareil une flamme, en brandissant sa lance aigu. A sa vue, Achille bondit et cria triomphant : Le voici prs de moi, lhomme qui ma bris le cur Et tu mon meilleur ami. Nous nallons plus jouer Ainsi cache-cache au milieu du champ de bataille ! Le fixant dun il torve, il jeta ces mots Hector : Approche, et tu avanceras le terme de tes jours ! Sans se troubler, Hector au casque fauve rpondit : Ne compte pas meffrayer par des mots, fils de Ple, Comme si jtais un enfant ; je sais parfaitement Profrer aussi bien que toi injures et menaces. Je sais que tu es brave et que je le suis moins que toi. Mais cest sur les genoux des dieux que tout ceci repose. Sans avoir ta valeur, je peux te frapper de ma lance Et te ravir le jour ; jai moi aussi un trait perant. Il dit, brandit sa pique et la lana. Mais Athna, Soufflant dessus, la dtourna du glorieux Achille. Un simple souffle lui sufft : la voici qui revient Vers le divin Hector et qui tombe ses pieds. Achille Slana, furieux, tout au dsir de le tuer, Et poussant de grands cris. Mais Apollon le lui ta (Pur jeu pour lui !) et le cacha sous un nuage pais. Trois fois, tenant sa pique en bronze, Achille aux pieds lgers Slana ; par trois fois, il frappa la vapeur profonde. Mais quand, la quatrime fois, il bondit, tel un dieu, Il gronda dune voix terrible et dit ces mots ails : Ah ! chien, tu ten es de nouveau tir ! Pourtant la mort A pass prs. Encore un coup de Phbos Apollon, Que tu dois invoquer en partant pour le bruit des armes ! Je finirai bien par tavoir dans quelque autre rencontre, Pour peu que moi aussi je trouve un dieu qui me seconde. En attendant, je vais chercher ailleurs qui men prendre. Il dit, et de sa lance il frappa Dryops en plein cou. Lhomme chut ses pieds. Il le laissa, pour attaquer Dmouchos, fils de Philtor, un noble et grand guerrier. Il brisa son lan, dun coup de lance en plein genou ; Aprs quoi, de sa grande pe, il lui donna la mort. Puis il se rua sur Laogonos et Dardanos, Fils de Bias, et les culbuta tous deux de leur char, Touchant lun de sa lance et frappant lautre de son glaive. Tros, le fils dAlastor, tomba alors ses genoux, Esprant quil accepterait de lui quitter la vie Et quil aurait scrupule tuer quelquun de son ge.

Il ignorait, le sot ! que nul ne pouvait le convaincre. Loin davoir le cur bon et lme douce, Achille tait Un enrag. Tros, de ses mains, lui toucha les genoux Et se fit suppliant. Mais lautre le frappa au foie, Qui jaillit hors du corps ; il en coula un sang tout noir Qui remplit son giron. Les yeux voils, il rendit lme. Puis, sapprochant de Moulios, Achille latteignit De sa lance loreille, et, du coup, la pointe de bronze Sortit par lautre oreille. Ensuite, de sa bonne pe, Il frappa Echclos, fils dAgnor, en pleine tte. Le glaive devint chaud de sang, et sur les yeux de lhomme On vit sabattre la mort rouge et le brutal destin. Puis il toucha Deucalion, cet endroit du coude O se rejoignent les tendons, et lui pera le bras, Tandis que, le bras engourdi, le Troyen lattendait, La mort devant les yeux. Lui tranchant le cou de son glaive, Il fit voler la tte avec le casque ; et des vertbres La moelle gicla sur le corps qui scroula terre. Ensuite il slana contre le valeureux Rhigmos, Le fils de Piros, venu de la fconde Thrace. Il lui planta lpieu en plein corps, au niveau du ventre. Lhomme chut de son char. Son cocher Arithoos Fit demi-tour. Mais de sa lance, Achille le piqua Au dos et labattit, devant ses coursiers affols. Tel un norme feu svit dans les ravins profonds Dune montagne aride et gagne toute la fort, Car le vent pousse devant lui des tourbillons de flammes : De mme Achille, lance au poing, se ruait comme un dieu Sur ses victimes. La terre tait noire de leur sang. Comme des bufs au large front que lon attache ensemble Pour que sur laire bien construite ils foulent lorge blanche ; Et le grain vole sous les pas des btes mugissantes : Tels les chevaux fougueux, pousss par le vaillant Achille, Foulaient les morts et les cus. La rampe, autour du char, Et lessieu, par-dessous, taient clabousss du sang Qui, sous les sabots des coursiers et les jantes des roues, Giclait de tout ct. Achille aspirait la gloire, Et souillait ses cruelles mains de poussire et de sang.

CHANT XXI
Ds quils eurent atteint le gu du Xanthe imptueux, Ce fleuve aux belles eaux que Zeus immortel engendra, Il les coupa en deux. Il poussa les uns vers la plaine Et la ville, o, la veille encor, les Argiens affols Avaient fui la fureur dHector, et o en ce moment Se dbandaient les Troyens apeurs, tandis quHra Dployait pour les retenir une vapeur paisse. Lautre moiti roula dans le fleuve aux remous dargent, O ils tombrent grand bruit, faisant mugir les ondes Et gronder les rochers du bord. Au milieu des clameurs, Ils nageaient et l, tournant avec les tourbillons. Comme llan du feu lve et fait fuir des sauterelles Vers le fleuve ; une flamme ardente a jailli brusquement, Elle les brle, et toutes cherchent un abri dans leau : Ainsi le cours bruyant du Xanthe aux tourbillons profonds Se remplit, sous llan dAchille, dhommes et de chars. Lors le hros divin laissa sur la berge sa pique Appuye des tamaris et, lpe la main, Slana comme un dieu, mditant de sombres desseins. Il frappa sans piti. Une plainte monta, horrible, Des corps quil transperait ; les flots taient rouges de sang. Tels des poissons qui, lapproche dun dauphin norme, Senfuient et vont remplir les fonds dun port au bon mouillage ; Grande est leur peur, car il dvore tout ce quil saisit : Tels les Troyens, tombs dans les flots du fleuve terrible, Se tapirent sous les rochers. Enfin, las du carnage, Il retira vivants des flots douze jeunes Troyens, Qui paieraient pour la mort du fils de Mntios, Patrocle. Il les fit donc sortir de leau, tremblants comme des faons, Leur lia les mains par-derrire avec les beaux cordons Quils portaient toujours attachs leurs souples tuniques, Et les remit aux siens pour les mener vers les nefs creuses. Puis il repartit de lavant, avide de massacre. Le voyant schapper du fleuve, il slana sur Lycaon, Fils de Priam, issu de Dardanos, celui-l mme Quil avait emmen un jour du verger de son pre En lattaquant de nuit. Comme il tranchait dun bronze aigu

Des scions de figuier pour faire une rampe de char, Achille stait abattu sur lui limproviste, Puis lavait embarqu et vendu dans Lemnos la belle, O le fils de Jason lui en avait donn le prix. Son hte, Etion dImbros, lavait tir de l Pour un bon prix et envoy ensuite Arisb, Do il stait enfui pour rentrer au toit paternel. Revenu de Lemnos, il avait got onze jours Le plaisir dtre avec les siens. Mais le douzime jour, Le ciel le jeta de nouveau entre les mains dAchille, Qui devait lenvoyer de vive force chez Hads. Donc le divin Achille aux pieds rapides laperut Nayant ni casque ni cu ni javeline mme : Il avait tout jet au sol. La sueur lpuisait, Davoir fui loin du fleuve, et ses genoux nen pouvaient plus. Achille stonna et dit son cur magnanime : Malheur ! quel tonnant prodige mes yeux se prsente ! Les preux troyens par moi tus vont-ils ressusciter Du fond des enfers tnbreux, puisquil en revient un Qui avait fui le jour fatal et que javais vendu Dans la sainte Lemnos ? Les houles blanches qui retiennent Tant dhommes malgr eux nont donc pas arrt ce brave ? Eh bien, il va goter ici la pointe de ma lance : Je veux me rendre compte et voir sil saura aussi bien Revenir de l-bas, ou si la terre nourricire Le retiendra captif, elle qui retient les plus forts. Comme il songeait ainsi, lautre approcha, pouvant, Brlant de toucher ses genoux et nayant quun dsir, Celui dchapper la mort et au sombre trpas. Le divin Achille aussitt leva sa longue lance, Brlant de le tuer. Lautre se baissa et le prit Par les genoux. Rasant son dos, la pique se planta En terre ; elle avait grand dsir pourtant de chair humaine. Dune main il prit les genoux, cependant que de lautre Il retenait la lance aigu et ne la lchait pas. Lors, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Je suis tes genoux, Achille ; coute et prends piti ! Respecte en moi, fils de Zeus, lhomme qui te supplie. Chez toi jai mang en premier le fruit de Dmter, Le jour o tu mas captur dans le verger splendide, Pour memmener et pour me vendre, loin de tous les miens, Dans la sainte Lemnos, o je tai rapport cent bufs. Mon rachat a cot le triple, et voici douze aurores

Que jai regagn Ilion aprs bien des preuves. Et maintenant le sort cruel me remet de nouveau Entre tes mains. Ah ! il faut que Zeus Pre me dteste, Puisquil me livre encore toi ! Pour quelle courte vie Ma engendr Laotho, fille du vieil Alts, De cet Alts qui rgne sur les belliqueux Llges Et tient la haute Pdasos, prs du Satnios. Priam avait sa fille pour pouse, entre autres femmes, Et elle en eut deux fils, que tu auras tus tous deux. Lun est le divin Polydore, et tu viens de labattre, L-bas au premier rang, dun coup de ta pique acre. Et voici que cest moi qui vais mourir : comment pourrais-je Echapper tes mains, puisquun dieu ma pouss vers toi ? Jajouterai ceci, et mets-toi bien la chose en tte : Epargne-moi, car je ne suis pas n du mme sein QuHector, qui ta tu ton grand et valeureux ami. Cest ainsi que le supplia lillustre Priamide. Mais la rponse quil reut de lui fut sans piti : Insens ! ne me parle pas doffrir une ranon ! Tant que Patrocle navait pas atteint le jour fatal, Il nen cotait pas mon cur dpargner les Troyens, Et jen ai captur beaucoup, quensuite jai vendus. Mais nul nchappera dsormais la mort, de ceux Que le ciel devant Ilion poussera dans mes bras, Aucun Troyen, mais aucun surtout des fils de Priam. Va, mon ami, meurs ton tour ! Pourquoi gmir ainsi ? Patrocle aussi est mort, qui valait cent fois plus que toi. Ne vois-tu pas comme je suis moi-mme grand et beau ? Je sors dun noble pre, une desse fut ma mre ; Pourtant la mort et le destin cruel sont sur ma tte. Lheure viendra (est-ce le soir, le matin, midi ?) O un guerrier marrachera, moi aussi, la vie, Dun coup de son pieu ou dun trait jailli de son arc. Lors Lycaon sentit son cur et ses genoux faiblir. Lchant sa pique, il saffaissa, les deux bras tendus. Achille, pe en main, le frappa la clavicule, A la base du cou. Le glaive aigu deux tranchants Y plongea tout entier. Lhomme tomba, face en avant ; Un sang noir coula de son corps et dtrempa la terre. Achille le prit par un pied et le jeta au fleuve. Et cest dun ton tout triomphant quil dit ces mots ails : Va reposer l-bas chez les poissons ! Ils lcheront Tranquillement ton sang. Ta mre ne te mettra pas

Sur un lit pour te dplorer. Les remous du Scamandre Emporteront ton corps bien vite au large sein des mers, O un poisson, fendant le noir frmissement des flots, Sen viendra dvorer la ple chair de Lycaon. A mort ! tant que nous naurons pas atteint la sainte Troie, Vous, en prenant la fuite, et moi, en courant sur vos pas. Ce fleuve imptueux aux tourbillons dargent ne vous sera Daucun secours. Malgr tant de taureaux sacrifis, Tant de puissants coursiers jets vivants au sein des flots, Vous nen mourrez pas moins, jusquau jour o vous aurez tous Pay le trpas de Patrocle et la mort des Argiens Quen mon absence vous avez tus prs de mes nefs. Il dit, et le fleuve en son cur fut saisi de colre. Il chercha le moyen darrter le divin Achille En ses exploits et dcarter le malheur des Troyens. Le Plide, alors, sa longue javeline au poing, Bondit, brlant de le tuer, droit sur Astrope, Qui eut pour pre Plgon, lui-mme fils dAxios Au large cours et de Priba, la fille ane DAcessamne, qui sunit ce fleuve imptueux. Achille se jeta sur lui ; lautre, sortant du fleuve Avec deux lances, lattendit. Le Xanthe avait fouett Son cur, car il supportait mal la mort de tous ces jeunes Que le cruel Achille avait gorgs dans ses ondes. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Le divin Achille aux pieds prompts prit la parole et dit : Qui donc es-tu, et do viens-tu pour oser maffronter ? Malheur aux parents dont les fils affrontent ma fureur ! Lillustre fils de Plgon rpliqua en ces termes : Pourquoi tinformer de ma race, noble Plide ? Je viens de la lointaine et plantureuse Ponie Avec mes Poniens arms de longues javelines. Depuis onze matins dj je suis Ilion. Celui dont je descends est lAxios au large courant, Ce fleuve qui, sur terre, pand ses ondes les plus belles Et dont naquit le brave Plgon, qui fut, dit-on, Mon pre. A prsent, noble Achille, nous pouvons nous battre ! A ces mots menaants, le divin Achille leva Sa pique en bois de frne, et le hros Astrope Ses deux pieux, car il tirait de lune et lautre main. Lun de ces grands pieux frappa le bouclier dAchille, Mais ne le brisa pas : lor, prsent du dieu, larrta. Lautre sen vint gratigner le coude du bras droit ;

Il en fit gicler le sang noir et, dpassant le preux, Se planta dans le sol, bien quil et grand-faim de sa chair. Achille, lui, tout au dsir dabattre Astrope, Lcha sur le hros sa longue pique au vol bien droit. Il le manqua pourtant et toucha la haute falaise : Cest en pleine falaise quil ficha lpieu de frne. Alors, tirant le glaive aigu qui pendait sa cuisse, Il bondit sur lui, furieux. Lautre, de sa main lourde, Ne put arracher cet pieu labrupte paroi. Trois fois il lbranla, tout au dsir de len tirer ; Trois fois la force lui manqua. La quatrime fois, Comme il voulait ployer et briser cette pique en frne, Achille vint sur lui avec son glaive et le tua. Il le frappa prs du nombril ; lors toutes ses entrailles Coulrent sur le sol, et lombre recouvrit ses yeux Dagonisant. Achille alors bondit sur sa poitrine, Lui ta son armure et cria dun ton triomphant : Repose donc ici ! Il est dur, ft-on n dun fleuve, De tenir tte aux descendants du tout-puissant Cronide. Tu te vantais davoir pour pre un fleuve au large cours ; Moi, je me flatte, pour ma part, de sortir du grand Zeus. Celui qui ma fait natre, cest le roi des Myrmidons, LEacide Ple. Or Eaque tait fils de Zeus. Si Zeus lemporte sur les fleuves coulant la mer, Ses descendants lemportent donc aussi sur ceux des fleuves. Un grand fleuve tassiste et veut bien te prter main-forte. Mais nul nest de taille lutter contre Zeus le Cronide. Il dpasse de loin et le royal Achloos, Et lOcan imptueux avec ses vastes ondes, Do sont pourtant issus toute la mer et tous les fleuves, Ainsi que tous les puits profonds et toutes les fontaines. Mais lOcan lui-mme craint la foudre du grand Zeus Et son tonnerre affreux, quand il clate au haut des deux. Il dit, et du rocher il arracha sa pique en bronze, Laissant Astrope o son bras lavait abattu, Couch mme sur le sable et trempant dans leau noire. Anguilles et poissons, affairs autour de son corps, Dchiraient et rongeaient la graisse enveloppant ses reins. Puis il courut aprs les Poniens qui, sur leurs chars, Continuaient de fuir le long du fleuve aux grands remous, Depuis quils avaient vu ce preux, dans la rude mle, Prir du coup que lui avait port le Plide. Il abattit Thersilochos, Mydon, Astypylos,

De mme que Mnsos, Thrasios, nios et Ophleste. Et le rapide Achille en et encor tu bien dautres, Si, courrouc, le fleuve aux tourbillons profonds net pris Les traits dun homme pour parler du sein de ses remous : Grande est ta force, Achille, et grands sont aussi tes mfaits. Tu as toujours des dieux qui ne demandent qu taider. Si Zeus taccorde enfin dexterminer tous les Troyens, Chasse-les dans la plaine et svis loin de mes regards. Mes ravissantes eaux sont dj pleines de cadavres, Et mon cours encombr de morts ne peut plus se jeter Dans la divine mer ; et toi tu smes le carnage ! Arrte pour de bon, grand chef, car tu me fais horreur ! Alors Achille aux pieds lgers lui rpondit ces mots : Divin Scamandre, il en sera comme tu le rclames. Mais je ne cesserai dgorger les Troyens altiers Avant quils soient bloqus chez eux et que jaie affront Hector, pour savoir qui de lui ou de moi prira. A ces mots, tel un dieu, il se jeta sur les Troyens. Alors le fleuve imptueux dit sire Apollon : Las ! fils de Zeus, divin Archer, tu nas pas exauc Les dsirs du Cronide, qui te priait instamment De prter main-forte aux Troyens jusqu lheure tardive O lombre du soir stendrait sur la glbe fertile. A ces mots, le vaillant Achille sauta de la berge Dans les flots. Mais le fleuve slana, plein de fureur. Il agita ses eaux de fond en comble et repoussa Tous ceux qui, tus par Achille, encombraient son courant. Il les jeta dehors, en mugissant comme un taureau, Mais sauva les vivants quil trouva dans ses belles eaux, En les dissimulant au fond de ses grands tourbillons. Terrible, autour dAchille, un flot trouble alors se dressa ; Qui, se jetant sur son cu, bouscula le hros Et lui fit perdre pied. Alors il saisit de ses mains Un grand et bel ormeau, qui scroula, dracin, Avec la berge et arrta, de ses branches serres, Le beau courant. En scroulant tout entier dans le fleuve, Il forma comme un pont. Sortant alors du tourbillon, Achille, pris de peur, slana travers la plaine. Mais le grand dieu lassaillit de plus belle en soulevant Sa crte noire, afin darrter le divin Achille En ses exploits et dcarter le malheur des Troyens. Le Plide bondit aussi loin quun trait quon lance. On aurait cru voir voler laigle noir, ce fin chasseur,

Qui est le plus fort et le plus rapide des oiseaux : Ainsi bondissait-il, et le bronze sur sa poitrine Sonnait terriblement, cependant quil se drobait Pour fuir. Mais le Xanthe grands flots le suivait en grondant. Parfois un homme trace une rigole pour guider A travers plantes et jardins leau dune source noire ; De son hoyau il en carte tout ce qui lobstrue ; Aussitt leau se prcipite, roulant les cailloux En masse, et dvale grand bruit la pente du terrain, Au point de devancer souvent celui qui la conduit : De mme, chaque instant, le fleuve rattrapait Achille, Si prompt quil ft, tant les dieux sont plus forts que les humains ! A chaque fois que le divin Achille aux pieds lgers Se retournait pour faire front et voir si tous les dieux, Matres du vaste ciel, ntaient pas pour lheure ses trousses, A chaque fois le grand courant du fleuve issu du ciel Roulait sur lui. Dun bond, Achille slevait plus haut, Le cur fch. Mais par-dessous aussi, le flux rapide Accablait ses genoux et sapait le sol sous ses pieds. Achille alors gmit, les yeux tourns au vaste ciel : Grand Zeus ! nul dieu na donc cur de sauver de ce fleuve Le pauvre que je suis ? Eh bien, arrive que pourra ! Non, tous les dieux issus du ciel sont ici moins coupables Que ma mre, qui a su mendormir par ses mensonges, Disant quApollon me tuerait de ses flches rapides, Lorsque je serais sous les murs des Troyens belliqueux. Il et mieux valu que ce ft lincomparable Hector. Du moins un brave aurait tu et dpouill un brave, Alors que le sort me condamne une fin cruelle, Car je suis prisonnier des flots, tel un jeune porcher Noy dans le torrent quil veut passer un jour dorage. Comme il disait ces mots, vite Athna et Posidon, Sous lapparence de mortels, sen vinrent prs de lui. Leurs mains prirent sa main, et leurs voix le rconfortrent. Posidon, lEbranleur du sol, lui dit sans plus attendre : Allons, ne tremble pas ainsi de peur, fils de Ple ! Songe que deux grands dieux, Pallas Athna et moi-mme, Sont ici pour te secourir, avec laveu de Zeus. Non, ton destin ne sera pas de prir dans un fleuve : Celui-ci, comme tu vas voir, sera vite apais. Mais suis bien le sage conseil quici nous te donnons. Dans le combat gal pour tous, narrte pas tes coups Avant davoir bloqu derrire leurs remparts illustres

Les Troyens survivants. Quand tu auras tu Hector, Reviens aux nefs. Nous te donnons cette gloire saisir. A ces mots, ils sen retournrent chez les Immortels. Stimul par lavis des dieux, Achille slana Vers la plaine, o les eaux du fleuve staient rpandues, Charriant maintes belles armes, maints jeunes guerriers Morts sous sa lance. Achille, pour lutter contre le flux, Bondit, les genoux haut levs. Le fleuve au large cours Ne put le retenir, car Athna le raffermit. Mais loin de lcher prise, le Scamandre sacharna Contre le Plide. Il souleva en lair la masse De ses flots, puis il lana cet appel au Simos : Frre chri, rprimons lun et lautre la vigueur De ce hros : il va bientt dtruire la cit Du roi Priam, et les Troyens ne pourront plus tenir. Viens au plus vite mon secours. Sers-toi de leau des sources Pour agrandir ton lit, soulve partout les torrents ; Dresse un immense flux ; suscite un norme fracas De souches et de rocs, afin darrter ce sauvage, Qui, pour linstant, triomphe et se dchane comme un dieu. Sa force ne lui servira de rien, ni sa beaut, Ni ses armes superbes, qui bientt reposeront, Toutes couvertes de limon, au fond dun marcage. Je le roulerai dans le sable et lensevelirai Sous le gravier, si bien que les Argiens ne sauront plus O le chercher, tant je laurai enfoui dans la boue. L sera son tombeau, qui naura pas besoin de terre, Lorsque les Achens clbreront ses funrailles. Il dit et dchana sur lui la fureur de ses ondes, Dans un grand grondement de sang, dcume et de cadavres. Le fleuve issu du ciel roula ses flots tourbillonnants Et les dressa en lair, pour craser le Plide. Alors Hra poussa un cri perant, craignant quAchille Ne ft happ par les remous du fleuve imptueux. Elle sadressa sans retard son fils Hphstos : Debout ! divin Boiteux, mon fils ! Toujours je tai jug Capable daffronter le Xanthe aux tourbillons profonds. Viens vite mon secours. Fais briller une flamme immense. Pendant ce temps je lverai du ct de la mer Un terrible ouragan de Zphyre et de blanc Notos. Qui brlera les ttes et les armes des Troyens De son feu dvorant. Toi, tu incendieras les arbres Sur les deux bords du fleuve que tu livreras au feu,

Sans couter ni les mots apaisants ni les menaces. Va, et ne suspends pas ta fougue avant que par un cri Je ne tordonne darrter linfatigable flamme. A ces mots, Hphstos prpara un vaste incendie. Cest dans la plaine que dabord il salluma, brlant Tous ceux qui, tus par Achille, encombraient le courant. La plaine fut sche, et leau brillante sarrta. Tel Bore en automne assche soudain le verger Qui vient dtre arros, comblant le paysan de joie : Ainsi la plaine fut sche, et le feu dvora Les morts, puis dirigea sa flamme ardente vers le fleuve, O il incendia ormeaux, saules et tamaris, Tout comme il brla le lotus, le jonc et le souchet Qui avaient pouss foison le long de ce beau fleuve. Il fit souffrir anguilles et poissons, qui culbutrent En tous sens dans les tourbillons et dans les belles eaux, Tant ils souffraient du souffle ardent de lhabile Hphstos. Alors limmense fleuve en feu lui adressa ces mots : Hphstos, aucun dieu ne saurait lutter contre toi. Et je suis moi-mme impuissant, quand tu flambes ainsi. Va, cesse le combat. Qu linstant le divin Achille Chasse les Troyens dIlion : pourquoi les aiderais-je ? Il dit. En proie au feu, ses belles ondes bouillonnrent. Comme lon voit bouillir lintrieur dune bassine, O fond la graisse dun porc bien nourri, quand de partout Lattaque le grand feu jailli dun monceau de bois sec : De mme flamba et bouillit le fleuve aux belles eaux ; Il ne put couler plus avant, et lhabile Hphstos Le tourmenta de son haleine. Alors, avec instance, Il supplia Hra et dit ces paroles ailes : Hra, pourquoi ton fils, seul entre tous, a-t-il choisi De malmener mon cours ? Suis-je pas beaucoup moins coupable Que tous les autres dieux qui portent secours aux Troyens ? Je veux bien marrter pourtant, puisque tu me lordonnes ; Mais quil sarrte aussi ! Je te fais mme le serment De ne jamais carter des Troyens le jour fatal, Mme quand leur cit flambera sous la flamme ardente Et que les braves Achens lauront tout embrase. En lentendant parler ainsi, la desse aux bras blancs Se hta de dire ces mots son fils Hphstos ; Hphstos, mon illustre enfant, arrte. Il ne sied pas Quun dieu soit ainsi maltrait pour complaire des hommes.

A ces mots, Hphstos teignit le vaste incendie, Et le flot, tout en reculant, rentra dans son beau lit. La fureur du Xanthe une fois dompte, ils sarrtrent : Ce fut Hra qui les retint, malgr tout son courroux Alors, parmi les autres dieux, une triste querelle Sabattit lourdement sur eux et sema la discorde. Ils sattaqurent grand bruit ; la terre au loin gronda, Et le ciel vaste claironna la bataille autour deux. Zeus, assis sur lOlympe, lentendit, et cest dun cur Joyeux quil rit de voir les dieux entrer dans la mle. Ils saffrontrent sans tarder. Le premier fut Ars, Ce pourfendeur dcus, qui se jeta sur Athna, La lance au poing, et qui lui dit ces mots injurieux : Pourquoi donc, mouche chien, excites-tu encor les dieux Avec la folle audace o ton grand cur te prcipite ? Ne te souvient-il plus davoir pouss le Tydide A me blesser et davoir pris ta lance, aux yeux de tous, Pour la jeter sur moi et dchirer ma belle peau ? A toi de payer maintenant tout ce que tu mas fait ! Il dit et frappa la terrible gide aux mille franges, Que Zeus ne saurait entamer lui-mme avec sa foudre. Cest l que le cruel Ars jeta sa longue pique. Athna recula et saisit de sa forte main Un gros bloc raboteux et noir, pos l dans la plaine, Et qui avait servi jadis borner quelque champ. Elle en frappa lardent Ars au cou. Son corps bris Couvrit par terre sept arpents. Ses cheveux se salirent, Ses armes vibrrent sur lui. Lors Pallas Athna Se prit rire et dit en triomphant ces mots ails : Insens ! tu ignores donc que je puis me flatter De lemporter sur tous, pour oser te frotter moi ? Tu vas ainsi payer ta dette aux fureurs de ta mre, Qui te maudit et qui ten veut davoir abandonn Les Achens pour assister les Troyens arrogants. A ces mots, elle dtourna ses yeux tincelants. La divine Aphrodite, alors, prit Ars par la main Et lemmena tout gmissant et comme ananti. Mais layant aperue, Hra, la desse aux bras blancs, Dit aussitt Athna ces paroles ailes : Hol, fille de Zeus le Porte-Egide, Atryton, Vois cette mouche chien qui tche demmener Ars Loin de la foule et du combat cruel ! rattrape-la !

A ces mots, Athna courut, le cur rempli de joie, Et abattit sa lourde main en plein sur sa poitrine. Lautre aussitt sentit faiblir son cur et ses genoux. Elle scroula prs dArs sur la terre fconde. Alors Athna exulta et dit ces mots ails : Tel soit le sort de tous ceux qui protgent les Troyens, Sils viennent dsormais combattre les guerriers dArgos Avec autant daudace et dimpudence quAphrodite, Lorsquelle a brav ma fureur pour protger Ars ! Sans eux, depuis longtemps nous aurions termin la guerre Et dtruit pour de bon la belle cit dIlion. A ces mots, Hra, la desse aux bras blancs, lui sourit, Tandis que lEbranleur du sol disait Apollon : Phbos, nous aurions tort de rester tous deux lcart, Puisquils ont commenc. Nayons pas honte de nous battre Loin de lOlympe et du palais de Zeus au seuil de bronze. Commence donc : jaurais mauvaise grce de le faire. Moi qui suis ton an et qui en sais bien plus que toi. Ah ! pauvre cervel ! tu ne te souviens mme pas Des maux que, seuls parmi les dieux, nous avons endurs A Ilion, quand nous tions venus dauprs de Zeus Chez le noble Laomdon pour servir lanne A salaire fix. Cest lui qui nous dictait ses ordres. Jai lev pour les Troyens, autour de leur cit, Un large et beau rempart, pour rendre leur ville imprenable, Et toi, sur les versants boiss de lIda vallonneux, Tu gardais leurs bufs encorns la dmarche torse. Mais quand les joyeuses saisons amenrent le terme O nous serions pays, le terrible Laomdon Nous ravit notre paye et nous chassa brutalement. Il menaa de nous lier les jambes et les bras Et de nous vendre aprs cela dans les les lointaines, Jurant quavec le bronze il nous trancherait les oreilles. Nous repartmes tous les deux, le cur gonfl de haine, Outrs de navoir pas reu le salaire promis. Et voil le roi dont tu caresses le peuple, au lieu De nous aider massacrer ces Troyens arrogants, Sans nul gard pour leurs enfants et leurs dignes pouses ! Lors Apollon Prservateur lui fit cette rponse : Grand Ebranleur du sol, tu pourrais me traiter de fou, Si jentrais en lutte avec toi pour de pauvres humains, Qui, pareils des feuilles, tantt vivent pleins dclat Et mangent les fruits que fournit la terre laboure,

Tantt retombent au nant. Arrtons ce combat, Et laissons les humains rgler eux-mmes leurs querelles. A ces mots, il se dtourna, rpugnant lide Dentrer en lutte ouverte avec le frre de son pre. Mais lagreste Artmis, sa sur, cette dame des fauves, Tout en le gourmandant, lui tint ces propos outrageux : H quoi ! tu fuis, Prservateur, laissant pleine victoire A Posidon et lui donnant une gloire facile ! Pauvre fou ! quoi bon cet arc, sil ne te sert de rien ? Ah ! que je ne tentende plus, au palais de mon pre, Te vanter, comme au temps jadis, parmi les Immortels, Dattaquer face face et de pied ferme Posidon ! A ces mots, Apollon Prservateur ne broncha point. Mais la digne pouse de Zeus, cdant son courroux, Prit lArchre partie avec ces mots injurieux : Eh quoi ! chienne impudente, as-tu donc envie aujourdhui De maffronter ? Il ten cuira de te frotter moi, Malgr ton arc car Zeus a fait de toi une lionne Contre les femmes, te laissant tuer qui tu voudrais. Tu ferais mieux de massacrer les btes des montagnes Et les biches des bois, que de braver plus fort que toi. Pourtant si tu veux tinstruire au combat, tu vas savoir Ce que je vaux, toi qui prtends te mesurer moi ! Alors, de la main gauche, elle lui prit les deux poignets, Et de la droite elle lui enleva larc des paules, Et, tout en souriant, elle len frappa aux oreilles. Lautre tourna la tte et fit tomber les traits lgers. Tout plore, elle senfuit, pareille la colombe Qui, devant un faucon, senvole au creux de quelque roche, Le sort ne voulant pas quelle soit prise cette fois : Telle Artmis en pleurs senfuit et laissa l son arc. Le Messager, Tueur dArgus, dit alors Lto : Lto, je ne te ferai rien, car le risque est trop grand De sen prendre aux pouses du grand matre des nues. Va, tu peux aller te vanter bien haut parmi les dieux De lavoir emport sur moi par ta forte puissance ! Il dit, et Lto ramassa alors larc recourb Et les traits qui jonchaient le sol recouvert de poussire. Tandis quelle partait avec les armes de sa fille, La vierge regagnait lOlympe et le palais de Zeus. Elle sassit en pleurs sur les deux genoux du Cronide ; Sa belle robe tremblait autour delle. Alors son pre Lattira tendrement lui et dit en souriant :

Quel est le dieu, ma chre enfant, qui ta ainsi traite, Sans raison, comme pour punir quelque mfait notoire ? Et la Bruyante la belle couronne rpondit : Celle qui ma frappe, pre, est ton pouse Hra, Elle qui sme parmi nous la discorde et la guerre. Tandis quils se livraient cet change de propos, Phbos Apollon pntrait dans la sainte Ilion. Il avait peur pour les remparts de cette bonne ville : Si les Argiens la renversaient avant le jour marqu ? Les autres Immortels sen retournrent vers lOlympe, Les uns pleins de dpit, les autres fiers de leur triomphe, Et vinrent sasseoir prs de Zeus. Pendant ce temps, Achille Massacrait les Troyens et leurs coursiers imptueux. Comme dune ville embrase une flamme fumeuse, Fruit du courroux divin, slve dans le vaste ciel ; A tous elle apporte la peine, et le deuil beaucoup : Tel, au peuple troyen, Achille apporta peine et deuil. Le vieux Priam tait post sur le rempart divin. Il reconnut le grand Achille en train de bousculer Les Troyens qui se dbandaient sans trouver de secours. Priam alors en gmissant descendit du rempart Pour stimuler, le long des murs, les illustres portiers : Maintenez tous les portes bien ouvertes, jusqu tant Que nos gens aient rejoint la ville. Achille est l, tout prs, Qui les bouscule, et je sens que nous courons au dsastre. Sitt qu labri du rempart ils reprendront haleine, Dpchez-vous de refermer les solides vantaux : Je crains que ce dmon, dun saut, ne vienne dans nos murs. A ces mots, lon dverrouilla les portes, qui souvrirent En faisant briller le salut. Apollon slana Au-devant des Troyens, pour les prserver du malheur, Car ils fuyaient droit vers la ville et vers son haut rempart, Accabls dune soif ardente et couverts de poussire. Achille avec sa lance les serrait de prs. La rage Lui dvorait le cur, et il ne rvait que de gloire. Alors les Achens auraient pris Troie aux hautes portes, Si Apollon net suscit le divin Agnor, Irrprochable et valeureux guerrier, fils dAntnor. Il enflamma son cur, et, afin de le prserver Des mains pesantes de la mort, il se tint prs de lui, Appuy un chne et ceint dune paisse vapeur. Mais quand lautre aperut Achille, preneur de cits,

Il resta lattendre, en ruminant mille penses. Alors, plein dun grand trouble, il dit son cur magnanime : Malheur moi ! si je fuis devant le puissant Achille Du ct o les autres se bousculent, affols, Il matteindra quand mme, et je me ferai gorger. Si je laisse le Plide Achille les poursuivre, Pour mchapper moi-mme toutes jambes par la plaine, Loin des murs dIlion, aurai-je le temps de rejoindre Les gorges de lIda et de plonger dans leurs taillis ? Le soir venu, aprs mtre baign dans leau du fleuve Et avoir lav ma sueur, je rentrerais Troie... Mais qua besoin mon cur de disputer de cette sorte ? Je crains quen me voyant dtaler dici dans la plaine, Il ne me rattrape en courant, tant ses pieds sont rapides. Comment viter dans ce cas la mort et le trpas ? Car il est plus puissant que tout le reste des humains. Et si je laffrontais devant la ville, bien en face ? Sa chair doit tre vulnrable aux coups du bronze aigu, Et il vit comme nous, puisque tous le disent mortel. Mais Zeus, fils de Cronos, lui donne la gloire en partage. Alors, ramass sur lui-mme, il attendit Achille ; Son cur vaillant ne rvait que de lutte et de bataille. Parfois une panthre, au sortir dun fourr profond, Se dresse en face dun chasseur ; elle ne sent alors Ni trouble ni panique, en entendant hurler les chiens ; Et si lhomme en premier la frappe ou de prs ou de loin, Mme avec lpieu dans le corps, elle noubliera pas Sa vaillance, et attaquera dabord, ou prira : Ainsi le divin Agnor, fils du noble Antnor, Ne songea point fuir avant davoir tt Achille. Devant lui, sans attendre, il mit son bel cu bien rond, Visa Achille de sa lance et lui cria tout haut : Ton cur, sans doute, illustre Achille, avait le ferme espoir De dtruire aujourdhui la cit des Troyens altiers. Insens ! elle te vaudra encore bien des maux. Nous sommes l-dedans beaucoup de guerriers valeureux Qui, placs devant nos parents, nos femmes et nos fils, Dfendrons Ilion. Cest toi qui subiras ici Ton sort, si courageux et si terrible que tu sois. Il dit et, de sa lourde main, lanant sa pique aigu, Le toucha sans faute la jambe, au-dessous du genou. Le jambart dtain neuf qui lentourait rendit un son Terrible ; mais le bronze, en tapant, rebondit au loin

Sans traverser, car les prsents du dieu le repoussrent. Achille son tour attaqua le divin Agnor. Mais Apollon ne voulut pas quil conqut cette gloire : Il enleva le preux, le droba dans un brouillard Epais et lemmena sans bruit lcart du combat. Puis il rusa pour dtourner des siens le Plide. LArcher prit laspect du fier Agnor et se dressa Devant Achille qui bondit en hte sa poursuite. Longtemps il courut aprs lui, par la plaine fertile, En scartant le long du Xanthe aux tourbillons profonds. Le dieu gardait un peu davance et le bernait ainsi, Car lautre esprait chaque fois quil le rattraperait. Les Troyens perdus se replirent non sans joie Dans leur cit, qui se remplit dune foule compacte. Ils nosaient mme plus sattendre en dehors des remparts Et de la ville pour savoir qui avait chapp Ou pri au combat, et lon vit affluer ainsi Tous les preux quavaient pu sauver leurs pieds et leurs jarrets.

CHANT XXII
Cest ainsi que dans la cit, tremblants comme des faons, Ils tanchrent leur sueur et calmrent leur soif, Appuys au beau parapet. Les Argiens cependant, Le bouclier contre lpaule, approchaient des murailles. Seul Hector restait l, li par un destin funeste, Hors de la ville dIlion, devant les Portes Sces. Lors Phbos Apollon sadressa au fils de Ple : Pourquoi me poursuis-tu, Achille, avec tes pieds rapides, Mortel courant aprs un dieu ? Naurais-tu pas encore Reconnu qui je suis, que tu tobstines dans ta rage ? Tu ne songes plus gure aux Troyens que tu as fait fuir ! Ils sont rentrs chez eux, et toi tu rdes par ici ! Tu ne me tueras point : la mort ne peut rien contre moi. Plein de courroux, Achille aux pieds lgers lui rpondit : Tu mas jou, Prservateur, dieu cruel entre tous, En mloignant des murs jusquen ce lieu ; sans quoi bien dautres Auraient mordu la terre avant de retourner Troie. Tu mas priv dun grand triomphe en sauvant les Troyens, Sans aucun risque, nayant pas craindre de vengeance. Je te le ferais payer cher, si jen avais la force ! Il dit et sen alla, plein de superbe, vers la ville, Lanc comme un cheval vainqueur la course des chars, Qui allonge et galope avec aisance dans la plaine : Tel Achille courait, jouant des pieds et des genoux. Le vieux Priam fut le premier le voir de ses yeux, Bondissant dans la plaine et lumineux comme cet astre Qui se lve en t et dont les feux blouissants Brillent dans le ciel toil au plein cur de la nuit ; Cest le Chien dOrion, comme on lappelle dordinaire ; Il est dun clat sans pareil, mais de sinistre augure, Car il apporte mainte fivre aux malheureux humains : Tel il courait, faisant briller le bronze sur son corps. Le vieillard se mit gmir, et, levant haut les mains, Il sen frappa le chef. Puis il cria, tout plor, Et supplia son fils, qui restait l, devant les portes, Tout brlant du dsir daller se battre contre Achille. Les bras tendus, le vieux lui dit dune voix pitoyable :

Hector, mon cher enfant, coute, nattends pas cet homme, Loin des autres, tout seul ; sinon, matris par Achille, Tu mourras sans retard, car il est bien plus fort que toi, Ce misrable ! Ah ! si les dieux laimaient comme je laime, Chiens et vautours dvoreraient bien vite son cadavre, Et dune peine atroce enfin mon cur sallgerait. Il ma dj pris tant de fils, et dun si grand courage, Quil a tus ou bien vendus dans les les lointaines ! Pour lheure, il en est deux, Polydoros et Lycaon, Que je ne vois point parmi les Troyens masss ici. Je les ai de Laotho, noble femme entre toutes. Sils sont encor vivants l-bas, nous les rachterons A prix de bronze et dor, car nous en avons tant et plus : Le vieil Alts au nom clbre en a combl sa fille. Mais sils sont dj morts et sils demeurent chez Hads, Quel chagrin pour leur mre et moi, qui sommes leurs parents ! Pour tout le reste de nos gens, le deuil sera pourtant Moins lourd, si tu ne meurs pas toi aussi des mains dAchille. Cher enfant, reste dans nos murs : tu sauveras ainsi Troyennes et Troyens ; tu priveras le Plide Dune immortelle gloire et tu ne perdras pas la vie. Piti aussi pour moi, pauvre vieillard encor lucide Et malheureux, que Zeus fera mourir de male mort Dans un ge avanc, aprs avoir vu tant de maux : Mes fils agonisants, toutes mes filles enleves, Mes appartements dvasts, mes pauvres petits-fils Prcipits contre le sol dans latroce carnage, Mes brus chancelant sous les bras maudits des Achens, Moi-mme enfin, dchir ma porte par les dents Sanguinaires des chiens, ds que le bronze aigu dun glaive Ou dune flche aura t la vie tous mes membres, Ces chiens que jai nourris chez moi pour garder mon palais Et qui, aprs avoir hum mon sang avec fureur, Stendront dans mon vestibule. Un jeune guerrier mort, Dchir par le bronze aigu, ne perd rien de sa grce : Tout ce qui apparat de lui, mme mort, reste beau. Mais quand les chiens outragent le front blanc, la barbe blanche Et jusqu la virilit dun vieux quon vient dabattre, Est-il rien de plus dsolant pour les pauvres humains ? Tel parla le vieillard, puis il tira pleines mains Ses cheveux blancs, sans pour autant persuader Hector. De son ct, sa mre, tout en pleurs, se lamentait.

Elle fit dune main glisser sa robe, dcouvrit Son sein de lautre, et dit en sanglotant ces mots ails : Hector, mon enfant, prends piti de moi et respecte Ce sein, o tu venais jadis endormir tes soucis. Souviens-ten, mon enfant. Si tu veux repousser ce brave, Fais-le de derrire nos murs, sans te mettre en avant. Sil te tue, ah ! cruel ! je ne pourrai pas te pleurer Sur un lit, mon garon, ni moi qui tai donn le jour, Ni ton pouse richement dote ; et loin de nous, Prs de ces nefs, les chiens rapides te dvoreront. Ainsi sadressaient-ils tous deux leur fils en pleurant Et en le suppliant, sans flchir pour autant Hector. Celui-ci attendait lassaut du gigantesque Achille. Tel, au bord de son trou, un serpent des monts guette lhomme ; Repu de poisons malfaisants, il senfle de colre Et, lov autour de son trou, darde un regard mauvais : Tel Hector, saisi dune vive ardeur, restait sur place, Son cu brillant pos sur lassise du rempart. Alors, plein dun grand trouble, il dit son cur magnanime : Malheur moi ! Si je franchis la porte et la muraille, Polydamas sera le premier men faire honte ; Lui qui me pressait de mener les Troyens vers la ville, Dans cette horrible nuit qui a vu se lever Achille. Mais je ne lai pas cru, quand tout me disait de le faire. Et maintenant que jai perdu mon peuple par ma faute, Jai peur quun moins brave que moi ne dise, ma grand-honte, Devant tous les Troyens et les Troyennes aux longs voiles : Hector tait trop sr de lui, il a perdu son peuple. Voil ce quon dira. Quil vaudrait mieux pour moi foncer Droit sur Achille et ne rentrer quaprs lavoir tu, Ou prir sous lui devant Troie en me couvrant de gloire ! Pourtant, si je dposais l mon bouclier bomb Et mon casque puissant, si jappuyais ma pique au mur Et si jallais de ce pas vers Achille sans reproche Lui garantir quHlne et les trsors qui lont suivie, Tous les biens quautrefois Pris apporta jusqu Troie Sur ses navires creux, et dont naquit notre querelle, Seraient rendus par moi aux fils dAtre, et que leurs gens Recevraient la moiti de ce quenferme cette ville, Et si les Anciens dIlion sengageaient par serment A ne rien drober et faire deux parts gales De tout ce que garde en ses murs notre aimable cit... Mais qua besoin mon cur de disputer de cette sorte ?

Non, si je mapproche de lui, je crains quil nait pour moi Ni piti ni respect et ne me tue en me voyant Sans mon quipement et dmuni comme une femme. Je ne pourrais lui raconter le chne et le rocher, Comme le fait un amoureux avec sa jouvencelle, Quand jouvencelle et amoureux se racontent la chose. Mieux vaut, sans plus tarder, nous lancer lun contre lautre. Sachons qui lOlympien accordera la gloire. Comme il songeait ainsi, Achille sapprocha de lui, Tel Enyale, ce guerrier au casque bondissant. Il agitait son effroyable pique en bois de frne Sur son paule droite ; autour de lui brillait le bronze, Pareil la flamme qui brle ou au soleil levant. Hector, en le voyant, prit peur. Il nosa pas lattendre. Laissant derrire lui la porte, il partit en courant. Achille, alors, sr de ses pieds lgers, le poursuivit. Comme on voit sur les monts lpervier, rapide entre tous, Fondre sans nul effort sur une craintive colombe ; Elle fuit en dessous ; mais lui, avec des cris aigus, Sapproche en bondissant, tout au dsir de lattraper : Ainsi Achille, plein dardeur, slana sur Hector, Qui senfuit sous le mur troyen en jouant des jarrets. Passant tous deux au pied du tertre et du figuier battu Des vents, ils quittrent le mur et prirent la grand-route. Ils parvinrent ainsi au bord des deux belles fontaines, Que de ses eaux alimentait le Xanthe imptueux. Lune versait une onde tide, et il sen levait Une vapeur pareille celle dun feu qui flamboie ; De lautre, en plein t, scoulait une onde si frache Quon et dit de la grle ou de la neige ou de la glace. A ct se trouvaient deux grands et beaux lavoirs de pierre, O les pouses des Troyens et leurs filles jolies Se rendaient souvent pour laver des habits clatants, Jadis, en temps de paix, avant que vinssent les Argiens. Ils passrent tous deux par l, en se serrant de prs. Brave tait le premier, mais celui qui le poursuivait Ltait bien plus encore. Ils ne luttaient pas pour gagner Une victime ou une peau de buf dans un concours, Mais pour se disputer lme du valeureux Hector. Tels de puissants coursiers, souvent vainqueurs, doublent la borne A toute allure ; en hommage un guerrier trpass, Un prix de choix femme ou trpied leur sera rserv : Ainsi, de leurs pieds prompts, ils firent par trois fois le tour

De la ville de Troie. Et tous les dieux les regardrent. Le pre des dieux et des hommes parla en premier : Hlas ! il mest bien cher, lhomme que je vois de mes yeux Fuyant autour de ce rempart, et mon cur plaint Hector. Il a brl en mon honneur tant de cuisseaux de bufs Sur lIda aux mille replis et sur son acropole. Voil que de ses pieds rapides le divin Achille Le poursuit en faisant le tour de la cit de Troie. Allons ! consultez-vous, dieux, et rflchissez bien : Le sauverons-nous de la mort, ou faut-il que ce brave Succombe prsent sous les bras du Plide Achille ? Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui rpondit : Eh quoi ! dieu de la foudre blanche et des sombres nues ! Ce mortel vou depuis si longtemps son destin, Voil que tu voudrais le soustraire la mort cruelle ? Soit ! mais les autres dieux ne sont pas tous du mme avis. A ces mots, Zeus, le matre des nuages, rpondit : Ce que je dis ne part point dun cur franc, Tritognie. Rassure-toi : tout mon dsir ne vise qu te plaire. Fais selon tes desseins et ne tarde pas davantage. Il dit et attisa encore lardeur dAthna. Lors, dun bond, elle slana des cimes de lOlympe. Le prompt Achille, lui, traquait et pourchassait Hector. De mme quun chien dans les monts suit le faon dune biche, Quil a su dbusquer travers combes et vallons ; Le faon sest-il terr, son insu, sous un taillis, Le chien le poursuit sans arrt, jusqu tant quil le trouve : De mme Hector ne put se drober au prompt Achille. Toutes les fois quil bondissait vers les portes de Troie Et tentait de trouver refuge au pied du bon rempart, Do les Troyens auraient pu le dfendre avec leurs traits, Achille prenait les devants pour lui couper la route Et, rasant au plus prs des murs, le poussait vers la plaine. Comme, pendant un rve, on poursuit en vain un fuyard, Et lui ne peut pas plus nous fuir, que nous le pourchasser : Ainsi lun ne pouvait latteindre, et lautre lesquiver. Ds lors, comment Hector et-il vit le trpas, Si Apollon ntait venu une dernire fois Vers lui, pour stimuler sa fougue et ses genoux rapides ? Cependant le divin Achille, faisant signe aux siens, Leur dfendit de lancer sur Hector leurs traits amers, De peur quun autre, en le touchant, ne lui prt cette gloire. Comme ils passaient la quatrime fois prs des fontaines,

Zeus laissa pendre les plateaux de sa balance dor. Il y plaa les deux desses du trpas cruel, Celle dAchille, et celle dHector dompteur de cavales ; Puis il la souleva, et le sort dHector remporta Et plongea dans lHads. Alors Apollon le quitta, Tandis quAthna aux yeux pers allait trouver Achille. Sapprochant du hros, elle lui dit ces mots ails : Illustre Achille cher Zeus, je sens que nous allons Rapporter une grande gloire aux nefs des Achens, En immolant Hector, qui a toujours faim de combats. Il ne peut plus rien faire prsent pour nous chapper, Mme si larcher Apollon se donnait un mal fou Et se roulait aux pieds de Zeus Pre, le Porte-Egide. Arrte-toi donc maintenant et souffle ; quant moi, Je men vais le persuader de te combattre en face. Ainsi dit Athna, et lautre obit, tout joyeux. Il vint sappuyer sur sa lance la pointe de bronze, Tandis quelle partait rejoindre le divin Hector. Prenant de Diphobe et la taille et la voix puissante, Elle sapprocha du hros et dit ces mots ails : Doux ami, te voil traqu par le rapide Achille, Qui te poursuit de ses pieds prompts autour des murs de Troie. Arrtons-nous, et faisons bloc pour mieux le repousser. Le grand Hector au casque tincelant lui rpondit : Diphobe, dj, parmi nos frres ns dHcube Et de Priam, tu tais celui que jaimais le plus. Mais japprends aujourdhui te priser bien plus encore, Toi qui, pour me sauver, osas, ds que tes yeux mont vu, Sortir de ce rempart, o tous les autres sont cachs. Lors Athna, la desse aux yeux pers, lui rpondit : Ah ! doux ami ! longtemps mon pre, mon auguste mre Et tous mes compagnons mont suppli lun aprs lautre De rester o jtais, tant la peur les faisait trembler. Mais au fond de mon cur un deuil amer me dchirait. A prsent courons tout droit au combat, sans pargner Nos javelots. Ainsi nous apprendrons si cest Achille Qui doit nous tuer et porter nos dpouilles sanglantes Vers ses vaisseaux, ou si ta lance le terrassera. Lors Athna, perfidement, lui montra le chemin. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Le grand Hector au casque tincelant dit en premier : Je ne te fuirai plus, non, cest fini, fils de Ple. Trois fois jai fait le tour de la grande cit de Troie

Sans oser tapprocher ; mais prsent mon cur me pousse A taffronter. Ou je te tue, ou je pris moi-mme. Prenons ici les dieux comme garants, car ils seront Les meilleurs tmoins, les meilleurs gardiens de nos accords. Si Zeus me donne la victoire et si tu perds la vie, Je ne te ferai pas subir de monstrueux outrages ; Mais ds que jaurai pris tes belles armes, je rendrai Ton corps, Achille, aux Achens. Agis donc, toi, de mme. Le fixant dun il torve, Achille aux pieds lgers lui dit : Hector trois fois maudit, ne viens pas me parler daccords ! Entre hommes et lions il nest point de pacte loyal, Et nulle entente nest possible entre loups et agneaux. Au contraire, ils ne cherchent qu se nuire sans relche. De mme entre nous deux il ny aura point damiti Ni de serment possible, avant que lun de nous ne tombe Et que son sang ne rassasie Ars, lardent guerrier. Rappelle toute ton ardeur : cest maintenant quil faut, Plus que jamais, se montrer ferme et hardi combattant. Il nest plus temps de fuir : Pallas Athna sous ma lance Te courbera bientt, et tu vas payer pour tous ceux Dont je pleure la mort et qua tus ta pique folle. A ces mots, brandissant sa longue pique, il la lana. Mais le brillant Hector la vit venir et lvita. Il se baissa ; la pique en bronze vola par-dessus Et se ficha au sol. Pallas, layant prise aussitt, La rendit Achille, sans se faire voir dHector. Alors ce pasteur dhommes dit au parfait Plide : Tu mas manqu, divin Achille, et Zeus ne tavait point Rvl lheure de ma mort. Tu le disais pourtant. Mais tu ntais quun beau parleur, un artiste en mensonges, Pour me faire oublier, de peur, ma fougue et ma vaillance. Ta pique ne tapera pas dans le dos dun fuyard ; Je marche droit sur toi : pousse-la donc dans ma poitrine, Si le ciel le permet. En attendant, gare ma lance Dairain ! Puisses-tu dans ta peau lemporter tout entire ! Ta mort, en vrit, rendrait la guerre moins pesante Aux Troyens, car pour eux tu es le pire des flaux. A ces mots, brandissant sa longue pique, il la lana Et atteignit le Plide en plein dans son cu. Mais elle rebondit au loin, et Hector enragea De voir que sa main avait fait partir ce coup en vain. Il resta l, humili, nayant pas dautre pique. Il appela dun cri Diphobe lcu brillant

Et lui demanda un pieu : lautre avait disparu ! Dans le fond de son me, Hector devina tout et dit : Malheur ! les dieux, cest trop certain, mappellent la mort. Je croyais avoir prs de moi le hros Diphobe. Mais il est dans nos murs : Pallas Athna ma jou ! Voici quapproche le cruel trpas. Je ne saurais Y chapper. Ctait donc l ce quavaient dcid Zeus et son fils lArcher, eux qui me protgeaient nagure Si volontiers ! Et me voici prisonnier du Destin ! Eh bien, non, je ne mourrai point sans lutte ni sans gloire, Ni sans un grand exploit dont on se souvienne jamais. A ces mots, il tira le grand glaive acr et lourd Qui pendait son flanc ; puis, se ramassant sur lui-mme, Il slana dun bond. Tout comme un aigle de haut vol Qui fonce vers la plaine travers de sombres nues Pour ravir une tendre agnelle ou un livre timide : Tel slana Hector en agitant son glaive aigu. Achille se rua pareillement, le cur rempli Dune sauvage ardeur. Il plaa devant sa poitrine Son bel cu ouvr ; son casque quadruple bossette Oscillait sur sa tte ; autour de lui flottaient en masse Les crins dor quHphstos avait fait pendre du cimier. Comme au cur de la nuit savance, au milieu des toiles, Vesper, lastre le plus brillant qui soit au firmament : Tel flamboyait lpieu pointu quAchille brandissait De sa main droite. Il voulait tuer le divin Hector Et cherchait sur sa belle peau lendroit le plus fragile. Le reste de son corps se cachait sous les belles armes Dont il avait dpouill le cadavre de Patrocle, Sauf un point, la clavicule, o la gorge et le cou Sattachent lpaule et o la mort est des plus promptes. Cest l quAchille lui planta lpieu en plein lan. La pointe plongea travers la gorge dlicate. Pourtant la lourde pique en bronze pargna la trache, Afin quHector pt lui rpondre et dire quelques mots. Le voyant choir dans la poussire, Achille triompha : Hector, peut-tre croyais-tu, en dpouillant Patrocle, Quil ne ten cuirait pas : jtais trop loin pour talarmer ! Pauvre sot ! Un vengeur plus fort que lui tait rest En arrire, lcart, prs des nefs creuses : ctait moi, Qui viens de rompre tes genoux. Les oiseaux et les chiens Outrageront ton corps, et nous rendrons hommage lautre.

Dune voix faible, Hector au casque tincelant lui dit : Jen appelle ton me, tes genoux, tes parents. Ne laisse pas les chiens me dvorer prs de vos nefs. Accepte tout le bronze et lor et les prsents sans nombre Que sont prts toffrir mon pre et mon auguste mre ; Puis tu rendras mon corps aux miens, afin quune fois mort, Troyennes et Troyens me rservent ma part de feu Le fixant dun il torve, Achille aux pieds lgers lui dit : Chien maudit ! cesse dinvoquer mes genoux, mes parents. Tu mas fait tant de mal ! Ah ! si je pouvais, dans ma rage, Dcouper ta chair en morceaux et les manger tout crus ! Crois-moi, personne de ton front ncartera les chiens. On pourrait mapporter et me verser une ranon Dix ou vingt fois suprieure et men promettre encore ; Priam le Dardanide aurait beau racheter ton corps A prix dargent, ta mre auguste ne te mettra point Sur un lit dapparat, afin de pleurer son enfant, Et les chiens, les oiseaux te dvoreront tout entier. Hector au casque tincelant lui dit en expirant : Ah ! je te reconnais bien l, et je nesprais pas Pouvoir flchir ce cur de fer qui loge en ta poitrine. Mais crains que je nattire le courroux du ciel sur toi, Le jour o lon verra Pris et Phbos Apollon, Tout brave que tu es, tabattre au pied des Portes Sces. Il dit, et le trpas, qui tout achve, le saisit. Lme, senvolant de son corps, descendit chez Hads, Pleurant sur son destin, quittant la force et la jeunesse. Il tait dj mort, quand le divin Achille dit : Meurs ! quant mon trpas, moi, je le recevrai le jour O Zeus et tous les autres dieux voudront me le donner. Il dit, et du cadavre il arracha sa pique en bronze, Quil laissa de ct, puis ta les armes sanglantes Des paules du mort. Les Argiens vinrent en courant Admirer la taille dHector et sa rare beaut. Aucun dentre eux ne sapprocha sans lui porter un coup. Et chacun disait en jetant les yeux sur son voisin : Oh ! oh ! cet Hector-l est vraiment plus doux palper Que quand il livra nos vaisseaux la flamme brlante ! Ainsi parlant, ils sapprochaient du mort et le frappaient. Quand le divin Achille aux pieds lgers leut dpouill, Il se dressa parmi les siens et dit ces mots ails : Guides et conseilleurs des Achens, mes amis ! Puisque les dieux mont accord de dompter ce hros,

Qui lui seul nous causa plus de maux que tous les autres, Faisons le tour de cette ville sans quitter nos armes, Pour tter les Troyens et pour connatre leurs desseins : Hector tant tomb, quitteront-ils la citadelle, Ou sils voudront sy maintenir, bien quil ne soit plus l ? Mais qua besoin mon cur de disputer de cette sorte ? Patrocle, tendu prs des nefs, attend dtre pleur Et enterr. Je ne loublierai pas, aussi longtemps Que je serai vivant et que mes jarrets se mouvront. Et mme au cas o dans lHads on oublierait les morts, Je veux, mme l-bas, me souvenir de mon ami. Pour lheure, jeunes Achens, en chantant le pan, Retournons nos creuses nefs, et menons-y ce mort. Quelle gloire pour nous ! Le divin Hector a pri, Lui que, dans sa cit, les Troyens priaient comme un dieu ! Il dit et, sans tarder, outragea le divin Hector. A larrire des pieds, il lui transpera les tendons, Entre chevilles et talons, y passa des courroies Et les attacha son char, laissant traner la tte. Ensuite il monta sur le char, prit les illustres armes Et de son fouet fit senvoler ses coursiers frmissants. Ils tranrent le corps dans la poussire ; ses cheveux Sombres flottaient, pars, et sa tte, jadis charmante, Gisait toute souille au sol, car Zeus avait permis Aux ennemis dHector de loutrager dans sa patrie. Tandis que la poussire le souillait ainsi, sa mre Sarrachait les cheveux, et, tout en se dbarrassant De son beau voile, elle criait en voyant son enfant. Son pre aussi pleurait fendre lme, et autour deux On nentendait, par la cit, que plaintes et sanglots On et dit que la sourcilleuse Ilion tout entire Se consumait dans un brasier, de la base au sommet. Les gens retenaient grand mal le vieillard indign, Qui aurait tant voulu sortir des portes dardaniennes Et qui se roulait dans la fange en les implorant tous. Il appelait chaque homme par son nom et lui disait : Arrire, mes amis ! Malgr vos craintes, laissez-moi Sortir seul de la ville et aller aux nefs achennes. Je veux prier cet homme violent et forcen Davoir gard mon grand ge et piti pour moi-mme. Na-t-il pas, lui aussi, un pre comme moi, Ple, Qui la engendr et nourri, pour quil devnt un jour Le flau des Troyens ? Cest moi surtout quil fait souffrir,

Car il ma tu tant de fils clatants de jeunesse ! Mais la perte de tous maccable moins, malgr ma peine, Que le trpas du seul Hector, dont le regret poignant Menverra chez Hads. Que nest-il mort entre mes bras ! Nous nous serions alors gavs de pleurs et de sanglots, Celle qui lenfanta sa malheureuse mre et moi. A ces gmissements rpondaient les sanglots des hommes, Tandis quHcube prludait aux plaintes des Troyennes : Mon enfant, quel malheur affreux ! Comment pourrai-je vivre Aprs tavoir perdu ? Nuit et jour tu faisais ici Ma joie et ma fiert, ainsi que la force de tous, Troyennes et Troyens, dans ta cit. Tu fus pour eux, De ton vivant, un dieu et une gloire sans partage ; Mais lheure quil est, la mort et le destin te tiennent. Ainsi parlait-elle en pleurant. Mais lpouse dHector Ne savait rien encor. Nul messager ntait venu Lui annoncer que son poux restait hors des remparts. Elle tissait sur le mtier, dans sa haute demeure, Un grand manteau de pourpre avec mille dessins brods. Elle venait de dire ses servantes bien boucles De mettre sur le feu un grand trpied, afin quHector Trouvt chez lui un bain deau chaude en rentrant du combat. Linsense ignorait encor quAthna aux yeux pers Lavait dompt loin de son bain sous la force dAchille. Du rempart alors lui parvinrent des cris, des sanglots. Elle fut prise de vertige, et lchant sa navette, Elle parla ainsi ses servantes bien boucles : Que deux de vous me suivent : je veux voir ce qui se passe. Jai entendu la voix de mon auguste belle-mre ; Je sens mon cur bondir jusqu ma bouche, et mes genoux Sappesantir. Le malheur guette les fils de Priam. Ah ! que mon oreille nen sache rien ! Mais jai bien peur QuAchille aux pieds lgers ncarte lintrpide Hector Loin de nos murs et naille le poursuivre dans la plaine, En essayant de mettre un terme sa triste vaillance. Jamais il ne restait noy au milieu de la masse, Mais il fonait tout droit, avec une ardeur sans pareille. A ces mots, elle slana dehors, comme gare, Et le cur palpitant. Ses suivantes laccompagnaient. A peine arrive au rempart, o les gens se pressaient, Elle sarrta, lil hagard, et aperut Hector, Que les chevaux imptueux tranaient devant la ville Et tiraient sans piti vers les vaisseaux des Achens.

Alors une nuit tnbreuse enveloppa ses yeux ; Elle perdit le sentiment et tomba en arrire, Tandis que de son front glissait sa coiffure clatante : Le diadme, la rsille, le cordon tress, Le voile enfin dont Aphrodite dor lui fit cadeau, Le jour que le brillant Hector lemmena du palais DEtion, moyennant une magnifique dot. Toutes ses belles-surs se trouvaient autour delle, en nombre, Et la soutenaient de leurs mains, perdue mourir. A peine eut-elle repris souffle et recouvr le sens, Que, poussant un profond sanglot, elle dit aux Troyennes : Hector, ah ! quel malheur ! Cest donc pour un mme destin Que nous naqumes, toi dans Troie, au palais de Priam, Et moi l-bas, dans Thbe, au pied du Placos forestier, Dans le palais dEtion, qui nourrit mon enfance, Pour notre malheur tous deux. Pourquoi mavoir fait natre ? Voil que tu ten vas dans les profondeurs de la terre, Vers le sjour dHads, me laissant veuve en ta maison, Avec mon horrible chagrin. Malheureux que nous sommes ! Notre fils est encor petit : tu ne seras plus l, Hector, pour lui donner ton aide ou pour en recevoir. Car mme sil chappe aux traits cruels des Achens, Lavenir ne sera pour lui quune suite de peines Et de douleurs. Dautres viendront lui ravir ses richesses. Un enfant orphelin perd tous les amis de son ge. Il tient le front toujours baiss, des pleurs mouillent ses joues. Dsempar, il a recours aux amis de son pre ; Il tire lun par son manteau, lautre par sa tunique. Certains en ont piti ; tel, parfois, lui tend une coupe, Non pour y mouiller son palais, mais seulement ses lvres. Et celui qui a ses parents le chasse du festin, Le frappe mchamment et lui adresse des injures : Dcampe, et pas un mot : ton pre nest pas de la fte ! En proie aux pleurs, il reviendra prs de sa mre veuve, Cet Astyanax qui, jadis, sur les genoux dHector, Ne mangeait que la moelle et la chair grasse des moutons. Puis, quand le sommeil le prenait la fin de ses jeux, Il sendormait sur une couche, aux bras de sa nourrice, Mollement tendu, et le cur plein de bonnes choses. A prsent quil na plus de pre, quels maux doit sattendre Celui que nos gens dsignaient du nom dAstyanax, Car toi seul protgeais leur porte et leurs hautes murailles. Et maintenant, prs des nefs creuses, loin de tes parents,

Les vers grouillants, aprs les chiens repus, vont dvorer Ton corps tout nu, quand il y a au fond de ce palais Des tissus lgers et charmants, ouvrs de main de femme. Mais je veux tous les consumer au sein dun feu ardent, Sans profit pour toi, puisque tu nen seras point vtu, Mais afin quils te rendent gloire, aux yeux de tous nos gens. Elle pleurait ainsi, provoquant les sanglots des femmes.

CHANT XXIII
Ainsi pleurait-on dans la ville. Quant aux Achens, Sitt quils eurent regagn leurs nefs et lHellespont, Ils rompirent les rangs, et chacun revint sa nef, Hormis les Myrmidons, quAchille fit rester sur place. Alors, sadressant ses braves compagnons, il dit : Myrmidons, mes chers compagnons aux rapides coursiers, Ne dtelons par sur-le-champ nos puissantes cavales ; Approchons-nous dabord avec nos chars et nos coursiers Et pleurons sur Patrocle : un tel hommage est d aux morts. Quand nous serons rassasis de nos tristes sanglots, Nous dtacherons nos chevaux et dnerons ici. Il dit, et tous, sur son signal, se mirent gmir. Trois fois autour du mort ils poussrent leurs beaux coursiers En rpandant les pleurs que Thtis veillait en eux. Le sable en fut tremp, ainsi que les armes guerrires Tant celui quils pleuraient tait un matre de droute ! Le fils de Ple entonna une trs longue plainte, En posant sur le sein de son ami ses mains cruelles : Trs cher Patrocle, sois heureux, mme au fond de lHads ! Je vais macquitter linstant de toutes mes promesses : Traner Hector ici, puis donner sa chair crue aux chiens, Et enfin gorger douze Troyens de haut lignage Au pied de ton bcher, tant ton trpas me dsespre. Il dit et, sans tarder, outragea le divin Hector. La face au sol, il ltendit prs du lit o gisait Le fils de Mntios. Puis tous trent leur brillante Armure en bronze, dtelrent leurs coursiers piaffants Et vinrent sasseoir par milliers prs de la nef dAchille Aux pieds lgers, qui leur offrit un grand repas funbre. Maints taureaux blancs mugirent sous le fer qui les frappait, De mme que maintes brebis, maintes chvres blantes ; Maints porcs munis de blanches dents et tous chargs de graisse Grillrent, poss au-dessus des flammes dHphstos ; Et leur sang ruisselait flots partout autour du mort. Cependant les rois achens se rendaient dans le camp Du divin fils dAtre avec Achille aux pieds lgers. Il stait fait prier, tant cette mort lexasprait.

Aussitt arrivs la baraque de lAtride, Ils dirent sans retard aux hrauts la voix sonore De mettre un grand trpied au feu, afin de dcider Le Plide se laver du sang qui le souillait. Mais le preux refusa tout net et leur fit ce serment : Non, par Zeus, qui est le plus haut et le plus grand des dieux, Il nest pas juste que je laisse leau toucher mon front Avant davoir pos Patrocle au bcher, puis sous terre, Et davoir coup mes cheveux, car pareille souffrance Natteindra plus mon cur, tant que je serai de ce monde. En attendant, suivons lappel du lugubre festin ; Puis, laurore, Agamemnon, protecteur de ton peuple, Fais apporter du bois et disposer autour du mort Ce dont il a besoin pour plonger dans lombre brumeuse. Ainsi le feu vivace viendra vite, de sa flamme, Le ravir nos yeux, et chacun reprendra sa tche. En entendant ces mots, tous sempressrent dobir. Dans chaque groupe on prpara en hte le repas, On mangea, et chacun trouva de quoi se rgaler. Aussitt que lon eut chass la soif et lapptit, Chacun, ne songeant qu dormir, rentra dans sa baraque. Achille, tendu sur la plage de la mer sonore, Sanglotait lourdement, au milieu de ses Myrmidons, En un lieu dcouvert, o le flot heurtait le rivage. Le sommeil enfin le saisit et, tout en le berant, Endormit son chagrin : son noble corps tait si las Davoir pouss Hector prs de la venteuse Ilion ! Alors il vit surgir lme du valeureux Patrocle. Elle tait pareille au hros pour la voix, les beaux yeux Et la taille, et portait les mmes vtements que lui. Elle se mit au-dessus de son front et scria : Ainsi tu dors, fils de Ple, et tu mas oubli ! Vivant, tu prenais soin de moi, mais, mort, tu me ngliges ! Enterre-moi bien vite, afin que jentre chez Hads. Les mes des dfunts, ombres errantes, men cartent. Minterdisant de les rejoindre en franchissant le fleuve, Et jerre en vain travers son palais aux hautes portes. De grce, donne-moi ta main. Je ne sortirai plus Dsormais de lHads, quand jaurai eu ma part de feu. Jamais plus nous ne ferons de projets, tous deux vivants, Assis loin de nos compagnons. Le trpas odieux Ma englouti. Mais mon destin tait trac davance, Tout comme ton sort, toi-mme, Achille gal aux dieux,

Est de prir sous les remparts des opulents Troyens. Ecoute, jai encore une autre prire te faire, Achille : ne dpose pas mes restes loin des tiens, Mais avec eux : ainsi avons-nous grandi sous ton toit, Depuis que Mntios ma conduit, jeune enfant, dOponte En ton pays. Javais commis un homicide affreux, Ayant assomm btement le fils dAmphidamas, Sans le vouloir, irrit pour de simples osselets. Je fus recueilli par le bon meneur de chars Ple, Qui prit grand soin de moi et me nomma ton cuyer. Quun seul et mme vase enferme donc aussi nos cendres : Lurne dor dont ta fait prsent ta vnrable mre. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Pourquoi, dis-moi, tte chrie, es-tu venu ici ? Pourquoi madresser toutes ces prires ? Tu sais bien Que je ferai exactement comme tu le prescris. Mais viens plus prs de moi : tenons-nous embrasss tous deux Un bref instant et jouissons de nos tristes sanglots. A ces mots, il tendit les bras, mais ne put rien saisir : Lme avait disparu sous terre, ainsi quune fume, Avec de petits cris. Achille, tonn, sursauta, Et, tout en se frappant les mains, il dit ces mots plaintifs : Hlas ! il y a donc, mme dans la maison dHads, Une me, ou bien une ombre, do lesprit sest retir ? Tout au long de la nuit, lme du malheureux Patrocle Sest tenue ct de moi, pleurante, dsole, Et me pressant de lexaucer ; ctait tout fait lui. A ces mots, il fit natre en tous le dsir des sanglots. Laurore aux doigts de rose les trouva pleurant encore Autour du pitoyable mort. Mais le puissant Atride Fit sortir hommes et mulets de toutes les baraques Pour aller ramasser du bois. A leur tte se mit Le valeureux Mrion, servant du brave Idomne. Ils emportrent avec eux haches de bcheron Et robustes liens. Les mulets, eux, marchaient devant. Cheminant par monts et par vaux, de face et de ct, Ils parvinrent enfin aux flancs de lIda riche en sources. Ils couprent en hte, avec le bronze au long tranchant, De hauts chnes feuillus, qui scroulrent grand bruit. Puis les Argiens, les ayant dbits, les attachrent Derrire leurs mulets. Puis ceux-ci, dvorant lespace, Coururent vers la plaine, travers les halliers touffus. Les bcherons portrent des rondins, conformment

Aux ordres de Mrion, servant du brave Idomne, Et les jetrent sur la grve, lendroit o Achille Envisageait un grand tombeau pour Patrocle et lui-mme. Ayant tal en tous sens cette masse de bois, Ils allrent sasseoir et attendirent. Mais voil QuAchille commanda soudain aux braves Myrmidons De se ceindre de bronze et datteler chars et chevaux. Ils slancrent donc, puis revtirent leurs armures Et sinstallrent sur leurs chars, combattants et cochers. Les chars allaient devant, suivis de fantassins en foule. Patrocle, au milieu deux, se faisait porter par les siens, Enseveli sous les cheveux quils coupaient leur front. Achille accompagnait le mort, lui soutenant la tte, Navr de mener chez Hads cet ami sans reproche. Ils dposrent le cadavre lendroit dsign, Puis sempressrent damasser tout le bois quil fallait. Mais voici quAchille aux pieds prompts eut un autre dessein. Sloignant du bcher, il coupa ses beaux cheveux blonds Quil avait laiss crotre et vouait au fleuve Sperchios. Il dit, tout accabl, en regardant la mer vineuse : Sperchios, mon pre Ple a donc fait en vain le vu Que, si je revenais un jour l-bas, dans ma patrie, Tu aurais, outre mes cheveux, une sainte hcatombe, Ainsi que cinquante bliers, sur tes bords, au lieu mme O slvent ton temple et ton autel aux doux parfums. Mais ce vu du vieillard, tu ne las pas ralis. Eh bien, puisque je ne rentrerai plus dans mon pays, Cest Patrocle emporter mes cheveux en offrande. Il dit et dposa sa chevelure entre les mains De son ami, ce qui fit fondre tout le monde en larmes. Le soleil couchant les et vus se lamenter encore, Si Achille ntait soudain venu dire lAtride : Agamemnon, tu es celui quon coute entre tous. Certes, lon peut se gaver de sanglots ; mais prsent Fais quon sloigne du bcher et quon aille manger. Le reste sera notre affaire, nous qui, les premiers, Avons souci du mort. Seuls resteront ici les chefs ! En entendant ces mots, lAtride, gardien de son peuple, Dispersa vite les guerriers parmi les fins vaisseaux. Les intimes restrent l, pour empiler le bois Et firent un bcher mesurant cent pieds de ct. Le cur navr, ils posrent le mort sur le bcher. Puis, devant le cadavre, ils dpouillrent et parrent

Maints gros moutons et bufs cornus la dmarche torse. Le brave Achille tous prit de la graisse et en couvrit Le mort, puis entassa autour les btes dpouilles. Auprs du lit funbre il dposa aussi des jarres Pleines dhuile et de miel. Avec de grands gmissements Il jeta bien vite au bcher quatre chevaux superbes. Sur les neuf chiens quen sa demeure entretenait Patrocle Il en gorgea deux et les jeta dans le bcher. De mme, avec le bronze, il tua douze nobles fils Des Troyens valeureux, car il ne rvait que vengeance ; Enfin il dchana llan du feu dvastateur, Et, tout en sanglotant, il appela son compagnon : Trs cher Patrocle, sois heureux, mme au fond de lHads ! Je vais macquitter linstant de toutes mes promesses. Avec toi, douze nobles fils des Troyens valeureux Vont prir par le feu. Quant Hector le Priamide, Ce nest pas au feu, mais aux chiens que je le livrerai. Il dit, mais, malgr sa menace, Hector fut pargn, Car Aphrodite, la fille de Zeus, en carta Jour et nuit tous les chiens, layant oint dune huile divine Et douce, afin quAchille, en le tranant, ne lcorcht. Apollon, pour sa part, amena du ciel sur la plaine Une sombre nue et droba aux yeux lendroit O se trouvait le corps, craignant que lardeur du soleil Ne desscht trop tt la chair couvrant tendons et membres. Mais le feu refusait de prendre au bcher de Patrocle. Alors Achille aux pieds lgers eut un autre dessein. Scartant du bcher, il pria Zphyre et Bore Et leur promit tous les deux de splendides offrandes. Penchant pour eux sa coupe dor, il implora leur aide, Pour que le feu consumt au plus vite les cadavres Et que le bois voult bien senflammer. La prompte Iris Entendit sa prire et porta le message aux vents. Ceux-ci se trouvaient runis chez lorageux Zphyre, En train de festoyer. Iris se planta prestement Devant le seuil de pierre. Aussitt que leurs yeux la virent, Ils se levrent tous et chacun lui offrit un sige. Mais la desse refusa et leur dit ces paroles : Non, non, je repars et men vais aux bords de lOcan, O les Ethiopiens, pour lheure, offrent des hcatombes Aux Immortels, et je veux tre du festin sacr. Mais Achille implore Bore et le bruyant Zphyre ; Il vous promet, tous les deux, de splendides offrandes,

Si vous venez faire jaillir la flamme du bcher O gt Patrocle, objet des pleurs de tous les Achens. A ces mots, elle sen alla. Alors ils se levrent Dans un fracas terrible, en poussant devant eux les nues. Ils se rurent sur les flots, que leur souffle strident Fit grossir. Puis, gagnant la riche Troade, ils fondirent Sur le bcher, o crpita bientt un feu terrible. Toute la nuit, soufflant avec fureur, ils attisrent La flamme du bcher ; toute la nuit, le prompt Achille, Plongeant la coupe double fond dans le cratre dor, Rpandit le vin sur le sol et en baigna la terre, Tandis quil invoquait lme du malheureux Patrocle. Tel un pre plor brle les restes de son fils, Jeune poux dont la mort afflige ses pauvres parents : Tel Achille, en pleurant, brlait les os de son ami Et rdait autour du bcher avec de longs sanglots. Mais quand ltoile du matin vint annoncer le jour Et que laurore aux voiles de safran couvrit la mer, Le feu du bcher sapaisa, la flamme retomba Et les vents regagnrent leur demeure en traversant La mer de Thrace, qui gmit en grossissant ses vagues. Le Plide, alors, scartant un peu du bcher, Se coucha, puis ; le doux sommeil fondit sur lui. Pendant ce temps, lAtride et les siens sassemblaient en masse. Le tumulte et le bruit des arrivants le rveillrent. Alors, se dressant moiti sur son sant, il dit : Fils dAtre, et vous tous, guerriers du camp panachen, Avec le vin aux sombres feux, commencez par teindre Le bcher, partout o lardeur du feu sest rpandue ; Ensuite vous recueillerez les restes de Patrocle, En les distinguant bien ; ils sont aiss reconnatre. Ils sont au milieu du bcher, car lextrme bord On a brl sparment les chevaux et les hommes. Mettons-les dans une urne dor, entre deux doigts de graisse, En attendant que moi aussi jaille trouver les morts. Pour ce qui est de mon tombeau, donnez-lui la grandeur Qui lui convient, mais rien de plus ; vous pourrez par la suite Le rendre plus large et plus haut, vous tous qui resterez Aprs ma mort sur vos vaisseaux garnis de bons rameurs. Tous obirent ces mots dAchille aux pieds lgers. Dabord, avec le vin aux sombres feux, ils teignirent Ce que la flamme avait brl, parmi beaucoup de cendres. De leur doux compagnon ils recueillirent en pleurant

Les os blancs dans une urne dor, entre deux doigts de graisse, Et la placrent dans le camp, sous un tissu moelleux. Puis, ayant trac pour la tombe un cercle dont la base Embrassait le bcher, ils se htrent dlever Un tertre et, cela fait, sen retournrent. Mais Achille Retint ses gens sur place et les groupa en assemble. Des nefs il apporta des prix : des chaudrons, des trpieds, Des chevaux, des mulets, des bufs la fire encolure Et du fer gris, ainsi que des captives bien tournes. Aux prompts meneurs de chars il offrit de superbes prix. Pour le premier il y avait une captive experte Aux fins travaux, et un trpied jaugeant vingt-deux mesures ; Pour le second vainqueur il proposa une jument De six ans, encore indompte, et pleine dun mulet ; Pour le troisime, un splendide chaudron, tout brillant neuf, Nayant pas vu la flamme, et contenant quatre mesures ; Au quatrime il offrit comme lot deux talents dor, Et au cinquime, un vase encor tout neuf, double oreille. Lors, stant mis debout, il parla ainsi aux Argiens : Fils dAtre, et vous tous, Achens aux belles jambires, Voil les prix offerts au concours des meneurs de chars. Si ctait pour un autre quon et clbr ces jeux, Je serais reparti sans doute avec le premier prix. Vous savez combien mes chevaux sont plus forts que les autres, Puisquils sont immortels et quils me viennent de Ple, Mon pre les ayant reus de Posidon lui-mme. Mais cette fois je reste ici avec mes fiers coursiers. Ils ont perdu la noble gloire dun cocher si bon. Que de fois, aprs les avoir baigns dans leau limpide, Il a, sur leur longue crinire, tendu lhuile douce ! Cest lui quils pleurent l tous deux, sans faire un mouvement, Leur crinire frlant le sol, le cur plein de tristesse. Que dautres se prparent dans le camp, parmi tous ceux Qui sassurent en leurs chevaux et en leur char solide. A ces mots, les meneurs de chars se rassemblrent vite. En premier se leva Eumlos, gardien de son peuple, Le fils chri dAdmte, habile mener les chevaux. Puis se leva le puissant Tydide Diomde ; Il menait les chevaux de Tros, enlevs Ene, Le jour o Phbos Apollon lui droba ce preux. Ensuite se leva le blond Mnlas, fils dAtre, Hros issu de Zeus ; il menait deux coursiers rapides, tha, jument dAgamemnon, et son cheval, Podarge.

Agamemnon avait reu tha dEchpolos, Qui la lui offrit pour ne pas le suivre Ilion, Et profiter de son bonheur, car Zeus lavait combl De trsors, dans la vaste Sicyone o il vivait. Cest cette fougueuse jument quattela Mnlas. Ensuite on vit se prparer avec ses beaux chevaux Antiloque, lillustre Nestoride, descendant Du fier Nle ; Pylos taient ns les prompts coursiers Qui emportaient son char. Son pre sapprocha de lui Et lexhorta ainsi, tout avis quil ft dj : Antiloque, tu fus ds ton jeune ge aim de Zeus Et Posidon. Ils tont enseign toutes les manires De diriger un char. Je nai donc plus te lapprendre. Tu sais fort bien virer autour des bornes ; mais tes btes Sont lentes courir, et je crains pour toi un dsastre. Tes concurrents ont des chevaux plus prompts. Mais en revanche Ils ne sont point aussi verss que toi en la matire. Allons, mon fils, combine en toi autant dexpdients Que tu pourras, si tu ne veux pas que le prix tchappe. Ladresse, plus que la vigueur, fait le bon bcheron. Ladresse permet au pilote, sur la mer vineuse, De diriger son fin navire assailli par les vents. Ladresse aussi fait quun cocher lemporte sur un autre. Tel se fie son char et ses chevaux, qui, par sottise, Prend le tournant trop large, en sen allant de-ci, de-l, Sans jamais tenir ses coursiers, qui vaguent par la piste. Tel autre a de mauvais chevaux, mais connat mainte astuce : Le regard fix sur la borne, il la tourne de prs, Veillant dabord les tenir sous ses rnes de cuir, Et il mne sans dvier, guettant qui le prcde. Je te signale un bon repre, il ne peut tchapper : Cest un vieux tronc, de chne ou de sapin, haut dune brasse En gros, et qui na pas pourri sous leffet des averses. Deux pierres blanches lui servent dtais de part et dautre, A cet endroit bien aras o la piste retourne. Serait-ce le tombeau dun homme mort de longue date, Ou une de ces bornes quon dressait au temps jadis ? Cest lui quAchille aux pieds lgers a pris comme repre. Rase-le du plus prs avec ton char et tes chevaux, En te penchant lgrement gauche de tes btes, Sur le treillis serr, puis presse ton cheval de droite De laiguillon et de la voix, et lche-lui les rnes. Quant au coursier de gauche, il devrait frler cette borne

De faon que le moyeu de lpaisse roue ait lair De leffleurer. Mais garde-toi de toucher cette pierre, Car tu fracasserais ton char et blesserais tes btes, Causant aux autres de la joie et te couvrant de honte. Sois donc prudent, mon fils, et fais preuve de vigilance. Si jamais tu doubles de prs la borne dans ta course, Nul ds lors ne pourra plus te rejoindre ni te vaincre, Ft-ce en lanant derrire toi le prompt cheval dAdraste, Le divin Arion, qui est dune race immortelle, Ou bien ceux de Laomdon, les meilleurs du pays. Nestor, fils de Nle, ces mots, retourna sasseoir, Ayant dit son fils tout ce quil avait lui dire. Mrion arriva le cinquime avec ses beaux coursiers. Tous tant monts sur leurs chars, ils jetrent les sorts. Achille secoua, et en premier jaillit celui DAntiloque. Aprs lui, ce fut le tour du roi Eumlos. Ensuite vint lAtride Mnlas, lillustre preux. Puis le sort dsigna Mrion. Et le dernier enfin, De loin le meilleur des cochers, fut le fils de Tyde. Tous stant mis en ligne, Achille leur montra le but, Loin l-bas dans la plaine, o se tenait en surveillance Phnix, ce brave gal aux dieux, compagnon de son pre, Pour observer la course et en faire un rapport exact. Ils levrent tous la fois le fouet sur leurs chevaux, Quils frapprent de leurs rnes de cuir et stimulrent A grands cris. Les coursiers foncrent travers la plaine Et sloignrent vite des vaisseaux. Sous leur poitrail La poussire montait comme un nuage ou une trombe, Et leurs crinires voltigeaient sous le souffle du vent. Les chars tantt sabattaient sur la glbe nourricire, Tantt bondissaient dans les airs. Les cochers, dans leurs caisses, Se tenaient debout, droits, le cur palpitant du dsir De lemporter. Tous jetaient des appels leurs chevaux, Qui dvoraient la plaine en faisant voler la poussire. Mais quand les prompts coursiers, en fin de piste, sen revinrent Vers la mer blanchissante, on vit la valeur de chacun Se rvler, et le galop des btes sallongea. Les juments du fils de Phrs filrent droit au but. Derrire venait Diomde avec les talons De Tros ; ils nen taient pas loin, mais les suivaient de prs. Sans cesse on et cru quils allaient escalader le char. Leur haleine brlait le dos et les larges paules DEumle, et ils volaient en le touchant avec leurs ttes.

Il et devanc son rival, ou rendu le succs Douteux, si Phbos Apollon ne se ft irrit. En hte il fit choir de ses mains le fouet tincelant. Des larmes de dpit tombrent des yeux du hros, Lorsquil vit les juments prendre de plus en plus davance, Et ses chevaux faiblir, car ils couraient sans aiguillon. Mais Athna, voyant que Diomde tait bern Par Apollon, courut en hte vers le pasteur dhommes, Lui redonna son fouet et remplit dardeur ses chevaux. Puis, se portant avec courroux contre le fils dAdmte, Elle brisa le joug de ses juments, qui scartrent De leur trajet, tandis que le timon glissait au sol. Eumle roula bas de son char contre une roue ; Il scorcha ainsi le coude et la bouche et le nez, Et se blessa le front au-dessus des sourcils. Ses yeux Se remplirent de pleurs, sa voix puissante dfaillit. Diomde, obliquant, poussa ses robustes chevaux Et devana les autres de bien loin, car Athna Enflammait ses coursiers et lui rservait cette gloire. Aprs lui arriva le blond Mnlas, fils dAtre, Tandis quAntiloque criait aux chevaux de son pre : En avant, vous aussi ! allongez lallure au plus vite ! Je nentends pas que vous luttiez contre ceux de l-bas, Ceux du vaillant fils de Tyde : Athna maintenant Leur donne la vitesse, et leur conducteur la gloire. Mais htez-vous de rattraper les chevaux de lAtride, Ne tranez pas ; il serait honteux de se faire battre Par la cavale tha. Que tranez-vous ainsi, mes braves ? Ecoutez ce que jai dire, et qui saccomplira : Nestor, le pasteur de guerriers, naura plus soin de vous, Mais vous tuera, sans plus attendre, avec le bronze aigu, Si, par manque dardeur, nous navons quun prix drisoire. Allons ! suivez, continuez la course vive allure ! Je trouverai bien le moyen, si la route strangle, De me glisser devant lAtride au moment opportun. Il dit, et les chevaux, craignant le blme de leur matre, Forcrent pendant quelque temps. Mais le brave Antiloque Vit bientt strcir la route dj encaisse. Une crevasse souvrait l ; leau de pluie amasse Y avait coup le chemin et ravin lendroit. Mnlas prit par l, pour viter une rencontre. Mais Antiloque rabattit ses robustes chevaux

Sur le ct et le suivit en inclinant un peu. Alors lAtride, pris de peur, cria Antiloque : Tu conduis comme un fou ! Retiens tes coursiers, Antiloque. Le chemin est troit. Attends quil souvre, pour doubler. Crains, en venant heurter mon char, de nous perdre tous deux. Il dit, mais Antiloque pressa encor son allure. Et fouetta ses chevaux, comme sil ne lentendait pas. Aussi loin que sen va un disque lanc de lpaule Par quelque jouvenceau qui fait lpreuve de ses forces : Aussi loin slancrent ses chevaux. Ceux de lAtride Reculrent ; ce dernier ne voulut point les pousser, Craignant de voir les fiers coursiers se heurter sur la piste, Les chars tresss se renverser et les deux conducteurs Rouler au sol, pour stre trop hts vers la victoire. Mais le blond Mnlas lui dit en le couvrant dinjures : Antiloque, il nest pas dhumain plus odieux que toi ! Va-ten ! Les Argiens ont bien tort de te croire sens. Mais si tu veux gagner, prte-moi dabord le serment. Il dit et, appelant ses coursiers, leur cria ces mots : Dpchez-vous et ne restez pas l, pleins de tristesse. Leurs pieds et leurs jarrets seront plus vite fatigus Que les vtres, car il leur manque tous deux la jeunesse. Il dit, et les chevaux, craignant le blme de leur matre, Pressrent leur allure et furent bientt prs des autres. Les Argiens, assis dans lenceinte, contemplaient les chars Qui dvoraient la plaine en faisant voler la poussire. Le chef crtois Idomne, assis tout lcart Sur une haute guette, aperut le premier un char. Il reconnut de loin la voix qui harcelait les btes, Et distingua sans peine le cheval qui savanait : Il avait une robe toute rousse, sauf au front, O il portait un signe blanc et rond comme une lune. Lors, stant mis debout, il parla ainsi aux Argiens : Guides et conseillers des Achens, mes amis ! Ce char que distinguent mes yeux, le voyez-vous aussi ? Ce sont dautres chevaux qui me semblent tenir la tte, Et je vois un autre cocher. Sans doute les juments, Qui menaient jusque-l, ont-elles but dans la plaine. Pourtant elles avaient tourn la borne, je lai vu ; Et voici que mes yeux ont beau chercher de tout ct, Je ne puis les trouver travers la plaine de Troie. Peut-tre, ayant perdu les rnes, leur cocher na pu Les retenir dans Je virage et bien passer la borne.

Je crois quil a d tomber l et fracasser son char Et que ses juments ont quitt la piste en semballant. Mais levez-vous et regardez vous-mmes. Moi, jai peine A distinguer. Il me semble pourtant deviner l Un Etolien, et, qui plus est, un roi des Achens, Diomde le Fort, le fils du valeureux Tyde. Le prompt Ajax, fils dOle, alors lapostropha : Idomne, quoi bon tant parler ? les prompts coursiers Sont encor loin de nous, courir dans la vaste plaine. Crois-moi, tu nes pas des plus jeunes parmi les Argiens, Et tes deux yeux ne lancent pas des regards si perants. Toujours tu tiens de beaux discours ; mais il ne te sied pas De discourir ainsi : jen sais qui valent mieux que toi. Les juments dEumlos tiennent la tte, comme avant, Et cest lui-mme qui, du haut de son char, les dirige. Le chef des Crtois, irrit, le regarda et dit : Ajax, grand discoureur ! malavis ! En toute chose Tu es le dernier des Argiens ; ton cur est intraitable. Tiens ! faisons donc le pari dun trpied ou dun bassin Sur ceux qui sont devant. QuAgamemnon soit notre arbitre, Et tu dcouvriras tes dpens ce quil en est. A ces mots se leva le prompt Ajax, fils dOle, Plein de courroux et prt riposter brutalement. Et la querelle entre eux menaait de se prolonger, Si Achille son tour ne stait lev pour leur dire : Idomne, et toi, Ajax, nchangez plus ainsi Des propos durs et dplaisants ; cela ne convient pas : Si un autre en faisait autant, vous le reprendriez. Restez donc assis dans lenceinte et regardez les chars. Ils se htent vers la victoire et ne tarderont pas A venir par ici. Alors chacun saura lequel Des chars dArgos est le second et lequel, le premier. A ces mots, le fils de Tyde apparut sur son char. De son fouet, sans dsemparer, il frappait ses chevaux, Et ceux-ci bondissaient, se htant dachever leur route. Sans fin sur leur cocher ils faisaient jaillir la poussire. Le char, entirement garni dor et dtain, courait, Entran par les rapides chevaux, et cest peine Si lon apercevait la trace que laissaient les jantes Sur la poudre lgre. Ils volaient tous deux, pleins dardeur. Le preux sarrta en plein centre. La sueur perlait Au cou, au poitrail des chevaux et tombait sur le sol. De son char scintillant lui-mme alors sauta terre

Et appuya son fouet contre le joug. Sans plus attendre, Le vaillant Sthnlos se hta de saisir le prix ; Il chargea ses fiers compagnons demmener jusquau camp La femme et le trpied ; puis il dtela ses chevaux. Antiloque le Nlide arriva le deuxime, Gagnant Mnlas par la ruse et non par la vitesse, Bien que lautre let talonn avec ses prompts coursiers. Tel lintervalle sparant le cheval de la roue, Quand il fait voler le char de son matre par la plaine, Et quavec les crins de sa queue il effleure les jantes ; La roue est toute proche et laisse bien peu de distance Entre eux deux, tant que le cheval court par la vaste plaine : Tel intervalle sparait Mnlas dAntiloque. Ce brave avait pris une avance gale au jet dun disque ; Mais lautre leut vite rejoint, car sans cesse croissait Le fier lan dtha, la belle jument de lAtride. Si cette course avait encor dur pour tous les deux, Mnlas et pass devant et gagn sans conteste. Quant Mrion, ce vaillant cuyer dIdomne, Le noble Mnlas le distana dun jet de lance. Ses coursiers la belle robe taient les moins rapides, Et lui-mme tait le plus lent les pousser en lice. Le fils dAdmte, enfin, arriva le dernier de tous, Tranant son beau char et poussant ses chevaux devant lui. Le divin Achille aux pieds prompts sattendrit sa vue. Il se dressa parmi les siens et dit ces mots ails : Le meilleur vient en bonne fin, avec ses fiers coursiers. Donnons-lui donc le second prix : il le mrite bien. Quant au fils de Tyde, il emportera le premier. Il dit, et chacun approuva ses propositions. Fort de lappui des siens, il et donc donn la jument, Si Antiloque, fils du grand Nestor, ntait venu Dfendre ainsi son droit devant le Plide Achille : Achille, je me fcherai tout rouge, si tu fais Comme tu dis. Tu veux mter le prix, car selon toi Il a beau avoir trbuch avec char et chevaux, Il nen est pas moins fort. Pourquoi na-t-il pas invoqu Les Immortels ? Il ne serait pas arriv dernier. Sil est cher ton cur et sil te fait vraiment piti, Ta baraque regorge dor, de bronze et de moutons, De robustes chevaux, ainsi que de belles captives. Va y puiser et donne-lui un prix plus grand encore, Fais vite, et que les Achens tadressent des louanges !

La femme, je la garde, et sil en trouve un qui la veuille, Quil essaie avec moi de lutter pour la conqurir ! Il dit, et le divin Achille aux pieds lgers sourit. Cet Antiloque lui plaisait, car ctait son ami. Se tournant donc vers lui, il dit ces paroles ailes : Antiloque, tu veux que jaille chercher pour Eumle Quelque autre rcompense ? Eh bien, cest ce que je ferai. Quil prenne la cuirasse que je tiens dAstrope. Elle est forge en bronze, et tout autour on voit briller Une lame dtain. Elle lui sera dun grand prix. Il dit et ordonna son ami Automdon De la chercher. Lautre partit, puis revint avec elle Et la remit au preux, qui la reut trs volontiers. Mnlas alors se leva, le cur tout afflig Et plein dun noir courroux contre Antiloque. Le hraut Lui mit le sceptre en main et fit taire les Achens. Alors on entendit parler cet homme gal aux dieux : O Antiloque, toi toujours si sage, quas-tu fait ? Tu as terni ma gloire et port tort mes chevaux, En lanant devant eux les tiens, qui ne les valent pas. Eh bien, allons, guides et conseillers des Achens, Jugez-nous au grand jour, sans pencher pour lun ni pour lautre, De peur quun Achen vtu de bronze naille dire : Mnlas en mentant est venu bout dAntiloque : Sil a pris sa jument, cest quavec des chevaux moins bons, LAtride lemportait sur lui par le rang et la force. Eh bien, cest moi qui jugerai, et je te garantis Que nul naura men blmer, tant jaurai tranch droit. Antiloque divin, approche et, comme il est de rgle, Debout en face de ton char, la main sur tes chevaux, Portant le souple fouet dont tu tes servi tout lheure, Jure par lEbranleur du sol, le Matre de la terre, Que tu nas pas gn mon char par manuvre ou par ruse. Le trs sage Antiloque alors lui fit cette rponse : Montre-toi indulgent. Je suis bien plus jeune que toi, Grand Mnlas, et tu me bats par lge et le mrite. Tu sais jusquo peuvent aller les excs dun jeune homme. Lesprit en lui est des plus vifs, mais la raison est mince. Sois patient. Cest moi qui vais te donner la jument Que jai gagne. Et si tu dsirais choisir chez moi Quelque autre prsent bien plus riche encor, jaimerais mieux Te le donner linstant mme, nourrisson de Zeus, Que de perdre jamais ton cur et doffenser les dieux.

Il dit, et, menant la jument, le fils du grand Nestor La mit aux mains de Mnlas. Le cur de celui-ci Spanouit, comme sur lpi la rose, aux jours O grandit la moisson et o frmissent les gurets : Tel en toi-mme, Mnlas, ton cur spanouit. Lors, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Cette fois, Antiloque, cest moi de renoncer A mon courroux. Jamais tu ne tes conduit comme un fou, Et la jeunesse lemporte prsent sur la raison. Ne cherche plus bafouer des preux meilleurs que toi. Tout autre ici aurait eu de la peine me flchir. Mais toi, de mme que ton noble pre et que ton frre, Tu as beaucoup pein et beaucoup pti pour ma cause. Voil pourquoi je cde ta prire et te remets Cette jument qui mappartient. Tous sauront de la sorte Quil ny a dans mon cur ni cruaut ni arrogance. Il dit et donna la jument lami dAntiloque, Nomon. Quant lui, il prit le splendide bassin. Mrion, arriv quatrime, enleva pour sa part Les deux talents en or. Restait la coupe deux oreilles, Cinquime et dernier prix. Achille loffrit Nestor. Passant parmi la foule, il la lui porta en disant : Tiens ! garde cet objet, vieillard : quil soit un souvenir De la mort de Patrocle, que tu ne reverras plus Parmi les guerriers achens. Je te donne ce prix Doffice. Tu nauras ni boxer, ni lutter, Ni lancer le javelot, ni courir non plus, Car sur toi pse le fardeau de la triste vieillesse. Il dit et offrit la coupe Nestor, qui la reut Avec plaisir et pronona ces paroles ailes : Tout ce que tu dis l, mon fils, est fort bien rpondu. Mes pieds, mon cher, nont plus la mme assurance, et mes bras Ont peine slancer des deux cts de mes paules. Ah ! si jtais encore jeune et fort comme autrefois, Lorsque les Epens pleuraient leur roi Amarynce, A Bouprasion, et que ses fils y proposaient des prix ! Nul ne put mgaler alors parmi les Epens, Ni parmi les Pyliens et les Etoliens magnanimes. Au pugilat, je vainquis Clytomide, fils dEnops, Et au combat, le brave Ance, un homme de Pleuron ; A la course, je distanai lexcellent Iphiclos ; A la lance, je surpassai Phyle et Polydore ; Aux chars seuls je fus devanc par les deux fils dActor.

Leur nombre devait les servir. Ils voulaient la victoire, Car ctait le plus beau des prix qui restait gagner. Ils taient deux jumeaux ; lun conduisait rsolument, Tandis que lautre stimulait les btes de son fouet. Tel jai t nagure. A de plus jeunes maintenant De tenter ces exploits ! Pour moi, force mest dobir A la triste vieillesse, aprs mtre ainsi distingu. Mais va, rends par des jeux un digne hommage ton ami. Je reois volontiers la coupe et suis heureux de voir Que tu vnres toujours ma bont, sans oublier Les honneurs que je suis en droit dattendre de vous tous. Puisse en retour le ciel taccorder ses douces faveurs ! Ayant cout jusquau bout ces propos de Nestor, Achille regagna limmense foule des Argiens. Ensuite il dposa les prix du rude pugilat. Il fit attacher dans larne une mule tenace, De six ans, indompte, et des plus dures dresser. Pour le vaincu il dposa une coupe deux anses. Lors, se tenant debout, il parla ainsi aux Argiens : Fils dAtre, et vous tous, Achens aux belles jambires, Jinvite disputer ce prix deux hommes les meilleurs ! Quils se frappent avec les poings. Celui qui Phbos Donnera la victoire et quon proclamera vainqueur, Emmnera cette mule tenace en sa baraque ; Quant au vaincu, il gagnera la coupe deux oreilles. Il dit. Aussitt se leva un hros noble et grand, Expert au pugilat, Epios, fils de Panope. Posant la main sur la mule tenace, il dit ces mots : Quil vienne donc ici, celui qui veut gagner la coupe ! Pour la mule, aucun Achen ne pourra lemmener En me battant aux poings ; jaffirme y tre le meilleur, Faute dtre le premier au combat. En vrit, Qui serait assez fort pour gagner toutes les preuves ? Ecoutez ce que jai dire et qui saccomplira : Dun coup, je lui fendrai la peau et lui broierai les os. Que ses amis attendent donc en foule prs de lui, Afin de lemmener, lorsque mes bras lauront vaincu. A ces mots, ils restrent tous silencieux et cois. Seul se leva Euryale, ce mortel gal aux dieux, Descendant du roi Talaos et fils de Mciste, Qui vint jadis Thbes, quand on honora la mort Ddipe par des jeux, et vainquit tous les Cadmens. Lillustre Tydide sempressa autour de lui,

Lexhortant de sa voix, car il souhaitait sa victoire. Pour commencer, il lui passa sa ceinture dathlte, Ensuite il lui donna les gantelets en cuir de buffle. Tous deux, bien ceinturs, vinrent au milieu de larne. Face face, levant leurs bras puissants, ils se jetrent Lun sur lautre, et mlrent aussitt leurs lourdes mains. Leurs mchoires craquaient terriblement et tous leurs membres Ruisselaient de sueur. Soudain Epios slana Et frappa la joue Euryale, qui, tout effar, Chancela bientt et croula sur ses membres brillants. Comme, sous le frisson de Bore, un poisson sursaute Sur lalgue du rivage, o le recouvrent les flots noirs : Tel, sous le coup, il sursauta. Mais le brave Epios Le remit sur ses pieds. Ses bons compagnons lentourrent Et le sortirent du milieu des gens, tranant les jambes, Crachant un sang pais, la tte tombant de ct. Ils le firent asseoir, sans connaissance, parmi eux, Puis emportrent en partant la coupe deux oreilles. Achille dposa une nouvelle fois des prix, Rservs la rude lutte, et les montra tous : Pour le vainqueur, un grand trpied pouvant aller aux flammes Et que les Achens entre eux estimaient douze bufs ; Pour le vaincu, le Plide offrit une captive Experte en maints travaux et quils estimaient quatre bufs. Lors, se tenant debout, il parla ainsi aux Argiens : Allons ! quils viennent par ici, ceux qui tentent lpreuve. Lors se leva le grand Ajax, le fils de Tlamon, Suivi dUlysse, le hros plein dastuce et de ruses. Tous deux, bien ceinturs, vinrent au milieu de larne Et sempoignrent par la taille avec leurs mains puissantes : On et dit les chevrons quun charpentier fameux assemble Au haut dune maison pour la garder de louragan. Les dos craquaient sous les puissantes mains qui les tiraient Violemment ; la sueur ruisselait sur eux flots ; Mainte sanglante bosse apparaissait sur leurs paules Et sur leurs flancs ; car ils navaient quun seul et grand dsir, Celui de vaincre, pour gagner le trpied ouvrag. Mais Ulysse ne pouvait renverser Ajax terre, Et Ajax se heurtait la rude vigueur dUlysse. Voyant quils lassaient la fin les Argiens bien gutrs, Ajax, le fils de Tlamon, dit son adversaire : Divin rejeton de Larte, industrieux Ulysse, Que lun des deux soulve lautre, et Zeus fera le reste.

A ces mots, il le souleva. Mais lautre tait malin : Le frappant du pied au jarret, il fit ployer ses jambes, Le renversa dun coup et lui tomba sur la poitrine. Les Argiens, cette fois, regardrent, merveills. Ulysse au cur de fer voulut le soulever aussi. Il lbranla un peu du sol, mais ne put lenlever. Il lui fit plier les genoux, et tous deux scroulrent Lun ct de lautre, sur le sol, noirs de poussire. Une troisime fois, ils slancrent pour lutter. Mais Achille alors se leva et les retint tous deux : Ninsistez pas, cessez de consumer ainsi vos forces. Vous tes vainqueurs tous les deux. Prenez des prix gaux, Et laissez dautres Achens concourir leur tour. En entendant ces mots, ils sempressrent dobir. Ils secourent la poussire et mirent leurs tuniques. Alors Achille dposa des prix pour les coureurs. Dabord un vase en argent faonn, de six mesures, Qui lemportait par sa beaut sur nimporte quel autre. Dhabiles Sidoniens lavaient artistement ouvr ; Des Phniciens lavaient emport sur la mer brumeuse, Parcourant bien des ports, avant de loffrir Thoas ; Eune enfin, fils de Jason, le remit Patrocle, Afin de racheter le Priamide Lycaon. En souvenir de son ami, Achille offrit ce prix A celui dont les pieds agiles seraient les plus prompts. Pour le second, il proposa un buf norme et gras. Pour le dernier coureur, enfin, un demi-talent dor. Puis, se tenant debout, il parla ainsi aux Argiens : Allons ! quils viennent par ici, ceux qui tentent lpreuve. A ces mots se leva le prompt Ajax, fils dOle, Suivi dUlysse lavis et du fils de Nestor, Antiloque, vainqueur de tous les jeunes la course. Ils se mirent en ligne, et Achille montra le but. Sitt partis, ils forcrent lallure : Ajax courait En tte, et le divin Ulysse suivait. Daussi prs Que la navette touche au sein dune belle tisseuse, Quand, cherchant passer le fil tout au long de la chane, Elle la fait venir avec effort sur sa poitrine : Tout aussi prs courait Ulysse, et ses pieds retombaient Sur les traces de lautre, encore vierges de poussire. Sur la tte dAjax rpandant son haleine, Ulysse Courait vive allure, et tous les Argiens, de leurs cris Secondant son dsir de vaincre, encourageaient sa hte.

Ils taient prs dachever le parcours, lorsque soudain Ulysse implora en son cur Athna aux yeux pers : Ecoute-moi, desse, et daigne secourir mes pieds ! Il dit, et Pallas Athna entendit sa prire. Elle assouplit ses membres, pieds dabord et bras ensuite. Et au moment o ils allaient se jeter sur le prix, Ajax tout en courant, glissa, gn par Athna, L mme o stalait la bouse des bufs mugissants QuAchille venait de tuer en lhonneur de Patrocle. Le nez et la bouche dAjax se remplirent de bouse, Tandis que lendurant Ulysse, arriv le premier, Enlevait le cratre. Ajax, quant lui, prit le buf. Il garda dans ses mains une des cornes de la bte, Et, tout en crachotant la bouse, il dit aux Achens : Ah ! quelle a bien su entraver mes pieds, cette desse, Qui, de tout temps, telle une mre, aide et soutient Ulysse ! En lentendant ainsi parler, tous pouffrent de rire. A la fin, Antiloque se saisit du dernier prix En souriant et sadressa ainsi aux Achens : Amis, vous savez tous dj ce que je vais vous dire : Cest aux vieux que le ciel envoie, encore un coup, ses grces. Car sil est vrai quAjax est un peu plus g que moi, Lautre est beaucoup plus vieux ; oui, cest un vritable anctre, Mais, comme on dit, un vieillard encor vert. Il est trs dur Pour tous de lutter avec lui, quand on nest pas Achille ! Il dit, glorifiant ainsi Achille aux pieds lgers ; Et le fils de Ple, alors, rpondit de la sorte : Antiloque, tu nauras pas fait mon loge en vain. Vois, je te donnerai en plus un demi-talent dor. Il dit, et le remit au preux, qui le prit avec joie. Ensuite Achille alla placer au milieu de larne Le bouclier, le casque et la puissante javeline Que Patrocle avait enlevs au brave Sarpdon. Lors, se tenant debout, il parla ainsi aux Argiens : Jinvite disputer ce prix deux hommes les meilleurs ! Munis du bronze destructeur et couverts de leurs armes, Quils viennent se tter ici sous les yeux de la foule. Celui des deux qui le premier atteindra la peau tendre Et, traversant larmure et le sang noir, fendra les chairs, Celui-l gagnera ce beau poignard de Thrace clous Dargent, que jai pris de mes mains au preux Astrope. Les autres armes, tous les deux se les partageront, Et nous leur servirons un bon festin dans mes baraques.

Lors se leva le grand Ajax, le fils de Tlamon, Ainsi que Diomde, le puissant fils de Tyde. Ds quils se furent quips lcart de la foule, Ils sortirent des rangs et se heurtrent vivement, Le regard si terrible qu les voir chacun trembla. Ds que, courant lun contre lautre, ils se furent rejoints, Trois fois on les vit se heurter, trois fois sentrechoquer. Alors Ajax piqua lcu bien rond, mais sans pouvoir Toucher la peau, que la cuirasse paisse protgeait, Tandis que lautre, avec la pointe de sa javeline, Visait le cou dAjax, par-dessus son cu gant. Alors les Achens, qui craignaient pour les jours dAjax, Leur dirent darrter et demporter des parts gales. Mais cest le Tydide qui reut le beau poignard, Avec le fourreau et le baudrier bien dcoup. Ensuite Achille dposa un disque de fer brut, Que lanait autrefois le vigoureux Etion. Mais le divin Achille aux pieds lgers, ayant tu Le roi, mit sur ses nefs le disque avec dautres trsors. Lors, se tenant debout, il parla ainsi aux Argiens : Allons ! quils viennent par ici, ceux qui tentent lpreuve. Si loin que le vainqueur possde des champs plantureux, Il pourra user de ce fer pendant plus de cinq ans ; Son laboureur et son berger niront point la ville Pour en chercher, car il aura de quoi leur en fournir. A ces mots se leva le belliqueux Polypts, Suivi du puissant Lonteus, homme pareil aux dieux, Du divin Epios et dAjax, fils de Tlamon. Ds quils se furent mis en ligne, Epios prit le disque, Le fit tourner et le lana : fou rire gnral. Lonteus, rejeton dArs, le lana en second, Suivi dAjax, le fils de Tlamon, qui lenvoya, Dun jet de sa puissante main, bien au-del des marques. Mais quand le preux Polypts prit le bloc son tour, Il lemporta de loin sur tous les autres concurrents, Daussi loin quun bouvier lance et fait voler sa houlette Parmi les vaches du troupeau. Ce ne fut quun seul cri ; Les amis de Polypts le Fort, stant levs, Portrent le prix de leur roi jusqu leurs creuses nefs. Puis Achille offrit aux archers du fer sombre, en deux lots : Dix doubles haches dun ct, et dix haches de lautre. Dun navire la sombre proue il fit dresser le mt Loin du rivage et y fixa, dun cordon la patte,

Une tendre colombe, en les invitant tirer Dessus : Celui qui touchera la tremblante colombe Sen reviendra chez lui avec toutes les doubles haches ; Celui qui manquera loiseau, mais touchera la corde Se montrant ainsi moins adroit, emportera les haches. A ces mots, on vit se lever le puissant roi Teucros, De mme que Mrion, noble cuyer dIdomne. Ils mirent les sorts dans un casque en bronze et lagitrent. En premier le sort dsigna Teucros, qui aussitt Lana sa flche avec vigueur, mais sans promettre au dieu Une hcatombe magnifique dagneaux premiers-ns. Il manqua donc loiseau, car Apollon sy opposa, Mais atteignit la corde qui lui retenait la patte. La flche amre sen alla tout droit couper la corde, Qui tomba du mt sur le sol, tandis que la colombe Senvolait vers le ciel, au milieu des clameurs de tous. Sans perdre un seul instant, Mrion saisit larc de Teucros, Prt tirer la flche quil gardait cette fin. Aussitt il promit doffrir larcher Apollon Une hcatombe magnifique dagneaux premiers-ns. Voyant loiseau peureux tournoyer l-haut sous les nues, Il le visa et latteignit en plein corps, sous une aile. Le trait le traversa et revint se ficher au sol, Juste aux pieds de Mrion, cependant que loiseau allait Se poser sur le mt de la nef la sombre proue, Laissant pendre son col ainsi que ses ailes touffues. La vie au mme instant senvola de ses pauvres membres ; Il tomba loin du mt, et tous furent merveills. Cest ainsi que Mrion enleva les dix doubles haches, Tandis que Teucros emportait chez lui les autres haches. Le Plide, enfin, plaa au milieu de larne Un trs long javelot, un vase intact, orn de fleurs, Valant le prix dun buf. Les lanceurs alors se levrent : Le fils dAtre Agamemnon, haut et puissant seigneur, De mme que Mrion, noble cuyer dIdomne. Mais le divin Achille aux pieds lgers leur dit alors : Atride, au lancer nous savons que cest toi le meilleur Et que tu nous dpasses tous en force et en adresse. Emporte donc ce prix et retourne tes vaisseaux creux. La lance, nous la donnerons au valeureux Mrion, Si tu veux bien y consentir, comme je ty invite.

LAtride, gardien de son peuple, ces mots acquiesa. Mrion reut lpieu dairain, tandis quAgamemnon Chargeait son hraut Talthybios demporter le beau prix.

CHANT XXIV
Sitt les jeux finis, chaque groupe se dispersa Et regagna ses nefs, pour profiter dun bon repas Et de la douceur du sommeil. Seul Achille pleurait, Rempli du souvenir de son ami, et le sommeil Ne pouvait le dompter. Il se tournait, se retournait, Regrettant la vigueur et la vaillance de Patrocle. Il repensait tous les maux endurs avec lui A travers les combats cruels et les flots dchans. Plein de ces souvenirs, il rpandait de grosses larmes, Tantt couch sur le ct, tantt face la terre Et tantt sur le dos. Ou alors, sautant de son lit, Il errait sur la grve comme un fou. Jamais pourtant Il ne laissait passer les feux de laube sur la mer ; Car cest alors quil attelait ses rapides coursiers Et attachait Hector au char pour le traner par terre. Il le tirait trois fois autour du tombeau de Patrocle, Puis sarrtait et revenait chez lui, laissant Hector Etendu face contre terre. Apollon cependant Eut piti de lui, mme mort, et prserva sa chair De toute atteinte, en le couvrant de son gide dor, Afin quAchille, en le tranant, narracht point sa peau. Ainsi Achille sacharnait sur le divin Hector. Mais en voyant cela, les Bienheureux, pris de piti, Incitrent lhabile Herms drober le corps. Sur ce point, tous les dieux den haut taient du mme avis, Except Posidon, Hra et la Vierge aux yeux pers. Ceux-l gardaient toute leur haine la sainte Ilion, A Priam et aux siens, depuis que Pris aveugl Leur avait fait injure, en osant, dans sa bergerie, Opter pour celle qui lui offrit lamre luxure. Mais quand laurore se leva pour la douzime fois, Phbos Apollon sadressa ainsi aux Immortels : Dieux mchants et cruels, Hector na-t-il jamais brl En votre honneur cuisseaux de bufs et de chvres sans tache ? Le voil mort, et vous craignez darracher son cadavre Pour le remettre son pouse, sa mre, son fils, A son pre Priam et son peuple, les laissant

Vite brler son corps et lui rendre un dernier hommage ! Vous prfrez prter votre aide lexcrable Achille, Dont le cur na jamais connu ni douceur ni mesure Au fond de sa poitrine. On dirait un de ces lions Qui, ncoutant que leur ardeur et leur fire assurance, Prennent aux bergers leurs brebis et sen font un repas : De mme Achille ignore la piti et le respect, [Ce respect qui nuit aux humains tout autant quil les sert] Chacun peut perdre un tre cher, plus proche quun ami, Un frre issu du mme sein, ou bien encore un fils ; Il le pleure, il gmit, et finit par se rsigner, Car les Parques lui ont donn un cur persvrant. Mais lui, non satisfait davoir tu lillustre Hector, Il lattache son char et le trane autour du tombeau De son ami. Ce nest point l le parti le meilleur. Quil craigne, tout vaillant quil est, de nous exasprer, Si sa fureur outrage mme une insensible argile ! Fche, Hra, la desse aux bras blancs, lui rpondit : Voil bien une ide toi, dieu dont larc est dargent ! Vous voudriez donc honorer Hector autant quAchille ? Mais lun nest quun mortel, qui a tt un sein de femme, Alors quAchille, pour sa part, descend dune desse Que jai nourrie et choye et donne en mariage A Ple, homme cher au cur de tous les Immortels. Vous tiez tous venus aux noces, mme toi, cithare En main, toi, lami des mchants, toi, lternel flon ! A ces mots, Zeus, le matre des nuages, rpondit : Hra, ne cherche pas querelle aux dieux, car ces deux-l Nobtiendront pas le mme honneur. Mais de tous les mortels Qui sont dans Ilion, Hector tait leur prfr, Le mien aussi, mayant toujours offert de beaux prsents. Jamais mon autel na manqu dun repas quitable, De vin ni de fumet, qui sont notre apanage nous. Cest en vain que nous tenterions, sans quAchille sen doute, De lui ravir le valeureux Hector, puisque sa mre, De nuit comme de jour, est prte lui venir en aide. Voyons ! qui parmi vous pourrait bien appeler Thtis ? Je veux lui donner un sage conseil, afin quAchille Accepte les dons de Priam et lui remette Hector. Il dit. La messagre Iris, prompte comme le vent, Prit son envol. Entre Samos et Imbros la rocheuse Elle plongea dans les flots noirs, qui sous le choc gmirent. Elle senfona dans labme, ainsi que fait le plomb

Qui, une fois entr dans la corne dun buf agreste, Descend et va porter la mort aux poissons carnassiers. Dans une grotte creuse elle trouva Thtis assise Au milieu des desses de la mer. Elle tait l, Pleurant le sort de son fils sans reproche, qui devait Prir dans la riche Troade, loin de sa patrie. Se plaant devant elle, Iris aux pieds lgers lui dit : Debout Thtis ! Zeus aux pensers ternels te demande. Thtis, desse aux pieds dargent, lui fit cette rponse : Pourquoi ce grand dieu me demande-t-il ? Jai peu le got De me mler aux Immortels, tant je suis afflige. Jirai pourtant : il ne faut pas quil ait parl pour rien. Ainsi dit la toute-divine, et elle prit un voile Dun bleu si sombre quil nen tait pas de plus fonc. Elle partit, et la rapide Iris aux pieds lgers La guida. Le flot de la mer scarta devant elles, Et, du bord du rivage, elles montrent vers le ciel. L se tenait le tout-puissant Cronide ; autour de lui Sigeaient au grand complet les Bienheureux toujours vivants. Athna lui cda sa place ct de Zeus Pre. Hra lui mit en main une splendide coupe dor Et lui fit bon accueil. Thtis but et rendit la coupe. Le pre des dieux et des hommes parla en premier : Te voil donc ici, Thtis, malgr toute ta peine ! Ton cur, je ne le sais que trop, porte un deuil ternel. Mais apprends pour quelle raison je tappelle en ce lieu. Voici neuf jours quun dbat a surgi parmi les dieux Autour du corps dHector et dAchille preneur de villes. Eux veulent que ladroit Tueur dArgus vole ce corps ; Et moi jentends que cette gloire revienne Achille, Car je tiens garder ton respect et ton amiti. Rejoins vite ton fils au camp et transmets-lui mon ordre. Dis-lui que les dieux immortels, et moi-mme entre tous, Nous sommes aigris et outrs de voir quen sa fureur Il garde Hector prs de ses nefs et ne veut point le rendre. Sans doute aura-t-il peur de moi et rendra-t-il Hector. Moi, jenverrai Iris charger le gnreux Priam Daller aux vaisseaux achens pour racheter son fils Et tenter dadoucir par ses prsents le cur dAchille. Lors Thtis, la desse aux pieds dargent, lui obit. Descendant aussitt, dun bond, des cimes de lOlympe, Elle arriva au logis de son fils et ly trouva Poussant de longs sanglots. Autour de lui, ses compagnons

Prparaient tous activement le repas du matin Et immolaient dans la baraque un grand mouton laineux. Sa vnrable mre vint sasseoir ses cts, Le flatta de la main et linterpella en ces termes : Mon cher enfant, jusques quand rongeras-tu ton cur A gmir et pleurer, au mpris du pain et du lit ? Le plaisir est grand de sunir damour une femme Et tu nas plus vivre bien longtemps ; je vois dj Surgir tes cts la mort et le brutal destin. Hte-toi donc de mcouter. Zeus me dpche ici. Il dit que les dieux immortels, et lui-mme entre tous Sont indigns et rvolts de voir quen ta fureur Tu retiens Hector prs des nefs et ne veux point le rendre. Allons ! rends le cadavre et prends la ranon en change. Achille aux pieds lgers lui fit alors cette rponse : Soit ! Quon apporte la ranon et quon prenne le mort, Si lOlympien lexige et en donne lordre formel. Cest ainsi quauprs des vaisseaux mre et fils, cte cte, Echangeaient loisir entre eux des paroles ailes. Zeus alors dpcha Iris vers la sainte Ilion : Rapide Iris, quitte au plus tt le sjour de lOlympe ; Entre dans Troie et porte ce message au grand Priam : Quil aille aux vaisseaux achens pour racheter son fils Et tente dadoucir par ses prsents le cur dAchille. Que toutefois aucun Troyen naccompagne ses pas : Seul un vieux hraut le suivra, pour diriger ses mules Et son robuste char et pour ramener vers la ville Le corps de celui qua tu le divin Plide. Que son cur reste sans souci, sans crainte de la mort ; Car nous lui donnerons pour guide le Tueur dArgus, Qui saura le conduire et le mener auprs dAchille. Et quand il laura fait entrer dans son baraquement, Achille, loin de le tuer, le prendra sous sa garde, Car ce nest ni un fou, ni un sot, ni un criminel, Et il aura grand soin de respecter le suppliant. Prompte comme le vent, Iris partit en messagre. Une fois chez Priam, elle y trouva sanglots et plaintes. Assis autour du pre, dans la cour, les fils trempaient Leurs vtements de pleurs ; et le vieillard, au milieu deux, Etait serr dans son manteau. Sur sa tte et son cou, On pouvait voir la bouse paisse dont le vieux lui-mme Avait barbouill tout son corps en se roulant terre. Ses filles et ses brus se lamentaient par le palais,

Au souvenir des innombrables et vaillants guerriers Qui gisaient l, pars, massacrs par les Achens. La messagre alla trouver Priam et, mi-voix, Lui dit, cependant quun frisson secouait le vieillard : Rassure-toi, Dardanide Priam, et ne crains rien. Je ne viens pas ici pour tannoncer quelque malheur, Mais dans un bon dessein. Je suis messagre de Zeus, Car il sinquite fort, l-haut, et a piti de toi. Cest lui qui veut que tu rachtes le divin Hector Et tentes dadoucir par tes prsents le cur dAchille. Que toutefois aucun Troyen naccompagne tes pas : Seul un vieux hraut te suivra, pour diriger tes mules Et ton robuste char et ramener jusqu la ville Le corps de celui qua tu le divin Plide. Que ton cur reste sans souci, sans crainte de la mort, Car tu recevras comme guide le Tueur dArgus, Qui saura te conduire et te mener auprs dAchille. Et quand il taura fait entrer dans son baraquement, Achille, loin de te tuer, te prendra sous sa garde, Car ce nest ni un fou, ni un sot, ni un criminel, Et il aura grand soin de respecter le suppliant. Ayant ainsi parl, la prompte Iris sen retourna. Alors Priam ordonna ses fils de prparer Le bon char mulets et dy attacher la corbeille. Il descendit lui-mme dans la chambre parfume Aux beaux lambris de cdre, et qui renfermait maints trsors. De l il appela sa femme Hcube pour lui dire : Ma pauvre, un messager de Zeus est venu de lOlympe, Mordonnant daller aux vaisseaux pour racheter mon fils Et tenter dadoucir par mes prsents le cur dAchille. Allons ! quen penses-tu ? Dis-moi un peu ce quil ten semble. Pour ce qui est de moi, je me sens une folle envie De partir vers les nefs, au vaste camp des Achens. Il dit, et sa femme en sanglots lui fit cette rponse : Hlas ! O ta raison a-t-elle fui, cette raison Que vantaient tous les trangers et tes propres sujets ? Quoi ! tu voudrais aller tout seul aux nefs des Achens Et toffrir aux regards de celui qui ta fait prir Tant de valeureux fils ! Aurais-tu donc un cur de fer ? Sil se saisit de toi et sil te voit l sous ses yeux, Ce cruel, ce perfide naura pour toi ni piti Ni respect. Non, contentons-nous de pleurer loin de tous, Entre nos murs. Pour lui, tel est le destin que la Parque

Fila sa naissance, quand je lui donnai le jour : Rassasier les chiens rapides, loin de ses parents, Chez un hros brutal, dont je voudrais ronger le foie En y mordant pleines dents ! Ainsi serait veng Ce fils quil ma tu et qui, loin de se montrer lche En courant se mettre labri, sest fait le dfenseur Des Troyens et Troyennes la gorge rebondie. Le vieux Priam gal aux dieux lui fit cette rponse : Non, laisse-moi partir et ne sois pas, dans ce palais, Un oiseau de malheur. Tu ne sauras pas me convaincre. Si quelque autre, un simple mortel quil ft prtre ou devin Ou sacrificateur mavait donn pareil avis, Nous dirions : Cest un pige ! et nous nen ferions aucun cas. Mais cest une desse que jai vue et entendue. Jirai donc, car il ne faut pas quelle ait parl pour rien. Si je dois prir prs des nefs des Achens gutrs, Jaccepte ce destin : je veux bien quAchille me tue, Mais avec mon fils dans les bras, et repu de sanglots. Il dit et souleva les beaux couvercles de ses coffres. Il en retira tout dabord douze robes splendides Et douze manteaux non doubls, autant de couvertures, Autant de pices de lin blanc et autant de tuniques. Puis il pesa dix talents dor et les prit avec lui, Ainsi que deux trpieds luisants, quatre grandes bassines Et la superbe coupe que des Thraces lui donnrent, Quand il fut dpch vers eux. Ce beau trsor aussi Sortit de son palais, tant le vieillard avait cur De racheter son fils. Alors il carta du porche Tous les Troyens et les chassa en les couvrant dinjures : Au large, infmes sclrats ! Navez-vous pas de quoi Gmir chez vous, sans que vous veniez maffliger ici ? Ne vous suffit-il pas que Zeus mait donn la douleur De perdre mon fils le meilleur ? Vous comprendrez sous peu : Maintenant quil est mort, vous serez pour les Achens Bien plus aiss massacrer. Ah ! puiss-je du moins Descendre chez Hads avant que de voir de mes yeux Ma cit livre au pillage et tout anantie ! Il dit et les chassa de son bton. Ils sesquivrent Devant le vieillard courrouc, qui sen prit ses fils. Il tana Hlnos, Pris, le divin Agathon, Pammon, Antiphonos, Polyts la voix puissante, Hippothoos et Diphobe et le noble Dios. A tous les neuf le vieillard lana ordres et reproches :

Htez-vous, fils indignes et poltrons ! Que navez-vous Tous pri prs des fines nefs, la place dHector ! Mon malheur, moi, est complet. Jai, dans la vaste Troie, Donn le jour de vrais preux, et nul ne mest rest, Ni le divin Mestor, ni Trole au bon char de guerre, Non plus quHector, qui fut un dieu au milieu des humains, Et quon aurait cru fils dun dieu plutt que dun mortel. Ceux-l, Ars les a tus, me laissant les plus vils, Des fourbes, des danseurs verss dans lart de la cadence, Drobant agneaux et chevreaux chez leurs propres voisins ! Quattendez-vous pour me prparer mon char au plus vite Et y placer ce qui convient ? Il est temps de partir. Tel il parla. Alors, craignant le blme de leur pre, Ils prirent un char mulets, muni de bonnes roues, Beau et frais chevill, et y fixrent la corbeille, Puis dcrochrent de son clou le joug fait pour les btes, En bois de buis, garni danneaux, avec sa bosse au centre, Et prirent la courroie joug, longue de neuf coudes. Ils adaptrent ce joug avec soin tout lavant Du timon poli, et mirent lanneau sur la cheville, Lirent trois fois le tout la bosse et, pour finir, Resserrrent le nud en rentrant le bout par-dessous. Puis de la chambre ils firent porter sur le char poli La superbe ranon qui paierait la tte dHector. Ils attelrent les mulets endurants et robustes, Que Priam reut des Mysiens en cadeau magnifique, Et amenrent sous le joug, pour Priam, les chevaux Quil nourrissait lui-mme auprs du rtelier poli. Dans lenceinte du haut palais, Priam et le hraut, Tous deux pleins de sagesse, taient donc en train datteler, Lorsquils virent sapprocher deux Hcube, le cur triste. Dans une coupe dor elle leur portait du vin doux, Pour quavant de partir, ils fissent les libations. Debout devant le char, elle dit ces mots Priam : Tiens, offres-en Zeus. Demande-lui de bien rentrer De chez nos ennemis dans ton palais, puisque ton cur Te pousse vers les nefs, alors que moi je ne veux point. Prie aussi le fils de Cronos, dieu des sombres nues, Qui du haut de lIda observe toute la Troade ; Quil tenvoie en prsage son rapide messager, Son oiseau le plus cher et le plus fort : quil apparaisse A notre droite, afin quaprs lavoir vu de tes yeux, Tu gagnes sans frayeur les nefs des vaillants Danaens.

Si le puissant Cronide te refuse ce prsage, Ce nest certainement pas moi qui te conseillerai Daller aux vaisseaux achens, quel que soit ton dsir. Priam pareil aux dieux lui fit alors cette rponse : Femme, je veux bien cette fois exaucer ton souhait. Il est bon dlever nos bras vers Zeus pour limplorer. A ces mots, le vieillard demanda son intendante De lui verser sur les mains de leau pure. La servante Sapprocha, tenant dans ses mains la cuvette et laiguire. Ds quil se fut lav, sa femme lui tendit la coupe. Debout dans lenclos, il pria et rpandit le vin, Les yeux levs au ciel. Puis, prenant la parole, il dit : Zeus Pre, matre de lIda, trs glorieux, trs grand ! Fais que je trouve auprs dAchille tendresse et piti, Et daigne envoyer en prsage ton prompt messager, Ton oiseau le plus cher et le plus fort : quil apparaisse A notre droite, afin quaprs lavoir vu de mes yeux, Je gagne sans frayeur les nefs des vaillants Achens. Tel il parla, et Zeus prudent entendit sa prire. Vite il lui dpcha le plus sr des oiseaux, son aigle, Hte des vallons et marais, et quon nomme le Noir. Aussi large est la porte aux bons verrous qui donne accs A la grand-salle du palais dun opulent seigneur : Aussi large son envergure. Il apparut droite Et slana au-dessus de la ville. En le voyant, Tous sentirent en eux leur cur se dilater de joie. Le vieillard monta donc en toute hte sur son char, Puis il sortit du vestibule et du porche sonore. Devant, excitant les mulets du char quatre roues, Venait le sage Ide, et par-derrire le vieux roi Lanait prestement ses chevaux travers la cit En les pressant du fouet. Tous ses proches laccompagnaient, Pleurant sur lui sans fin, comme sil marchait la mort. Mais quand, venant den haut, ils dbouchrent dans la plaine, Les fils et les gendres du roi regagnrent la ville, Laissant les autres dans la plaine, o le puissant Cronide Eut tt fait de les voir. Alors il eut piti du vieux. Vite il tourna les yeux vers son fils Herms et lui dit : Herms, toi qui naimes rien tant que de servir de guide A un mortel et de prter loreille qui tagre, Va, mne Priam jusquaux creuses nefs des Achens, Mais fais quil ne soit vu ni reconnu par aucun autre Argien avant dtre arriv auprs du Plide.

Il dit. Le Messager, Tueur dArgus, suivit son ordre. A ses pieds, sans tarder, il fixa ses belles sandales Divines, toutes dor, qui le portaient, au gr des vents, Aussi bien sur les flots que sur les terres infinies. Il saisit la baguette dont il usait pour fermer Les yeux des mortels veills, ou les rouvrir, sils dorment. Baguette en main, le puissant Tueur dArgus senvola Et arriva vite en Troade, au bord de lHellespont. Il se mit marcher ; on let pris pour un jeune prince A la barbe naissante et dans tout lclat de son ge. Sitt quils eurent dpass le grand tombeau dIlos, Les deux vieux arrtrent chevaux et mulets au fleuve, Pour leur donner de leau. Dj la nuit tombait sur terre. Soudain, tout ct de lui, le hraut aperut Et distingua Herms. Se tournant vers Priam, il dit : Gare toi, Dardanide ! Il sagit dtre circonspect. Je vois un homme, et je crois bien que cen est fait de nous. Fuyons vite sur notre char, ou allons lui toucher Les genoux et supplions-le de nous prendre en piti. A ces mots, le vieux sarrta, saisi dune peur bleue. Ses poils se dressrent deffroi sur ses membres perclus. Mais le dieu secourable, de lui-mme, sapprocha, Prit la main du vieux roi et linterrogea en ces termes : Vieillard, o conduis-tu ainsi tes chevaux et tes mules, A travers la nuit sainte, alors que tous dorment sur terre ? Ne crains-tu pas les Achens et leur farouche ardeur, Ces ennemis si acharns, qui sont l prs de toi ? Si lun deux taperoit travers la nuit prompte et noire Porteur de tels trsors, quel plan vas-tu imaginer ? Tu nes pas jeune, toi, et cest un vieux qui taccompagne : Comment repousser qui viendra le premier vous surprendre ? Cependant ne crains rien de moi : je me ferais plutt Ton dfenseur, car tu as les traits mmes de mon pre. Le vieux Priam pareil aux dieux lui fit cette rponse : Oui, cest bien vrai, mon fils, il en est comme tu le dis. Mais sans doute est-ce encore un dieu qui vient me secourir, Puisquil envoie ma rencontre un passant tel que toi. Cest une chance : avec cet air charmant, cette stature, Cet esprit avis, tu dois avoir noble origine. Le Messager, Tueur dArgus, lui fit cette rponse : Tout ce que tu dis l, vieillard, est fort bien rpondu. Allons ! explique-toi et parle sans rien me cacher : Transportes-tu limmense et riche trsor que voil

En pays tranger, afin de ly mettre labri ? Ou, cdant la peur, quittez-vous tous la sainte Troie, Puisque le plus vaillant des preux est mort avec ton fils, Lui qui ne le cdait en rien aux guerriers achens ? Le vieux Priam pareil aux dieux lui fit cette rponse : Qui es-tu, noble enfant, et de quels parents es-tu n ? Comme tu parles bien du destin de mon pauvre fils ! Le Messager, Tueur dArgus, rpliqua de la sorte : Tu mprouves, vieillard, en minterrogeant sur Hector. Plus dune fois, dans la bataille o se forge la gloire, Mes gens lont vu, surtout quand il traquait et massacrait Les Achens prs de leurs nefs avec son glaive aigu. Nous restions l, tout bahis, car Achille irrit Contre lAtride nous avait interdit le combat. Il mavait pris comme cuyer sur son propre navire, Car je suis myrmidon, et jai pour pre Polyctor. Cest un homme opulent, mais vieux, comme tu les toi-mme. Il a encor six autres fils ; je suis, moi, le septime. Aprs tirage au sort, cest moi qui dus suivre larme. Jarrive linstant des vaisseaux, car demain, ds laurore, Les Argiens aux yeux vifs vont porter lassaut tes murs. Linaction les rend nerveux, et les rois achens Ont bien du mal contenir leur belliqueuse ardeur. Le vieux Priam pareil aux dieux lui fit cette rponse : Si tu es vraiment lcuyer du Plide Achille, Eh bien, alors, parle et dis-moi toute la vrit. Mon fils est-il toujours auprs des nefs, ou bien Achille La-t-il dcoup en morceaux et jet ses chiens ? Le Messager, Tueur dArgus, lui fit cette rponse : Vieillard, les chiens ni les oiseaux nont dvor son corps. Il est rest tel quil tait, prs de la nef dAchille, Dans son baraquement. Cest le douzime jour quil gt, Etendu l, mais sa chair est intacte et respecte Des vers, qui, autrement, dvorent tout guerrier tu. Chaque matin, sans doute, lheure o point laube divine, Il le trane avec rage autour du tombeau de Patrocle, Mais sans pouvoir lendommager. Toi-mme, en lapprochant, Tu le verrais frais comme avant, sans aucune souillure Et sans tache de sang, toutes ses blessures fermes (Il en a tant reu : plus dun la frapp de son glaive). Voil comment les Bienheureux prennent soin de ton fils, Mme lorsquil est mort. Faut-il quil soit cher leur cur !

Il dit, et le vieux, tout content, rpliqua de la sorte : Quil est utile, mon enfant, doffrir aux Immortels La part qui leur revient ! Mon fils si vraiment jeus ce fils Jamais, dans son palais, noubliait les dieux de lOlympe. Aussi sen sont-ils souvenus, malgr sa mort fatale. Tiens, reois de moi cette coupe et, en change, Protge-moi et guide-moi, avec laide des dieux, Jusquau baraquement o loge le fils de Ple. Le Messager, Tueur dArgus, lui fit cette rponse : Vieillard, tu as beau me tenter, je nobirai pas. Je ne peux accepter ce don au dtriment dAchille. Jaurais trop peur et trop de scrupule le dpouiller De ce qui lui revient : il pourrait men cuire plus tard. Mais je suis prt te guider, ft-ce dans la fameuse Argos, sur un vaisseau lger ou par route de terre. Nul noserait sen prendre toi, au mpris dun tel guide. A ces mots, le dieu secourable sauta dans le char Et sempressa de prendre en main les rnes et le fouet, Tandis quil insufflait une fougueuse ardeur aux btes. Ils arrivrent au foss et au rempart des nefs, Comme les gardes soccupaient dapprter leur repas. Le Messager, Tueur dArgus, rpandit le sommeil Sur tous, ouvrit vite la porte, en cartant les barres, Et fit entrer Priam avec ses splendides prsents. Ils gagnrent ainsi la haute demeure dAchille, Que les preux Myrmidons avaient construite pour leur matre En taillant des poutres de pin. Ils lavaient recouverte Avec des roseaux duveteux cueillis dans un marais. Tout autour ils lui avaient bti une large enceinte Avec des pieux serrs. Une barre en sapin, unique, Tenait la porte, verrou gigantesque quil fallait Trois Achens pour mettre en place et trois pour enlever, Tandis quAchille, lui, pouvait la manuvrer tout seul. Le bienfaisant Herms ouvrit au vieux et fit entrer Les riches prsents destins au prompt fils de Ple. Puis il sauta du char terre et parla en ces termes : Vieillard, cest un dieu immortel qui est venu toi. Je suis Herms. Mon pre ma choisi pour te guider. Aussi vais-je men retourner, mais sans me prsenter Devant les yeux dAchille : on trouverait fort dplac Quun dieu montre ainsi sa faveur de simples mortels. Entre donc et saisis les genoux du fils de Ple,

Puis tche de flchir son cur en invoquant son pre, Sa mre aux beaux cheveux et pour finir aussi son fils. A ces mots, Herms regagna les hauteurs de lOlympe, Cependant que Priam descendait de son char terre. Laissant l son hraut, qui resta garder les mules Et les chevaux, le vieux se rendit droit la maison O le divin Achille tait assis. Il le trouva A lcart de ses compagnons ; deux dentre eux seulement, Le brave Automdon et Alkimos, ce fils dArs, Saffairaient prs de lui. Il achevait linstant mme Son repas, et la table tait encore devant lui. Aucun ne vit entrer Priam. Il sapprocha dAchille, Il lui embrassa les genoux, il lui baisa les mains, Ces mains terribles qui lui avaient tu tant de fils ! Parfois un homme ayant commis fatal garement Un crime en son pays, sexile et frappe la maison Dun riche, causant la stupeur de tous ceux qui le voient Mme stupeur saisit Achille en face de Priam ; Mme stupeur saisit les autres, qui se regardrent. Alors Priam implora le hros en lui disant : Souviens-toi de ton propre pre, Achille gal aux dieux. Il a mon ge et touche au seuil maudit de la vieillesse. Peut-tre est-il entour de voisins qui le tourmentent, Et nul nest l pour larracher au malheur qui loppresse. Mais il a du moins ce bonheur, dans le fond de son me, De savoir que tu es encor vivant, et chaque jour Il peut esprer voir son fils revenir dIlion. Mon malheur, moi, est complet. Jai, dans la vaste Troie, Donn le jour de vrais preux, mais nul ne mest rest. Jen possdais cinquante, quand les Argiens sont venus ; Dix-neuf de ces enfants taient sortis du mme sein, Les autres mtaient ns de femmes vivant au palais. De la plupart lardent Ars a bris les genoux. Le seul qui me restait, pour protger notre cit, Tu viens de le tuer, alors quil dfendait son peuple, Hector ! Cest pour lui que je suis ici, prs de vos nefs, Pour te le racheter avec cette grosse ranon. Va, respecte les dieux, Achille, et, songeant ton pre, Prends piti de moi. Plus que lui, jai droit la piti, Car jai os ce que jamais nul mortel na os : Baiser les mains du meurtrier de mes propres enfants ! Achille, ces mots, fut rempli du regret de son pre. Il prit la main du vieux et lcarta tout doucement.

Tous deux se souvenaient. Lun, tendu aux pieds dAchille, Pleurait perdument en songeant au vaillant Hector ; Lautre sanglotait sur son pre et parfois sur Patrocle. Et leurs gmissements remplissaient toute la demeure. Mais quand Achille eut satisfait son besoin de sanglots Et que le got des pleurs eut quitt son me et son corps, Il se dressa et, de la main, releva le vieillard, Pris de piti pour son front blanc et sa barbe chenue. Lors, sadressant lui, il dit ces paroles ailes : Malheureux ! quels tourments ton me a-t-elle supports ! Tu as os aller tout seul aux nefs des Achens Et toffrir aux regards de celui qui ta fait prir Tant de fils valeureux ! Aurais-tu donc un cur de fer ? Allons ! viens tasseoir sur ce sige, et, malgr tant de peines, Laissons dormir notre souffrance au plus profond de nous. A quoi bon pousser des sanglots qui vous glacent le cur ? Tel est le sort que les dieux filent aux pauvres mortels : Vivre dans le chagrin, alors queux restent sans souci. Dans le sol du palais de Zeus deux jarres sont plantes : Lune enferme les maux, lautre, les biens quil nous octroie. Lhomme qui Zeus Tonnant fait un mlange de ses dons, Sera aujourdhui dans la peine, et demain dans la joie. Mais sil nen reoit que des maux, le voil mpris : Un noir tourment le pousse travers la terre divine, Et il erre sans fin, mpris des dieux et des hommes. Ainsi Ple, au jour de sa naissance, fut combl De splendides prsents. Il surpassait tous les humains En richesse, en bonheur ; il rgnait sur les Myrmidons ; Mortel, les dieux firent de lui lpoux dune desse. Mais il a aussi connu le malheur, nayant vu natre En son palais quun seul enfant capable de rgner, Mais dont les jours taient compts. Et je ne suis pas l Pour soigner ses vieux jours, car la Troade me retient Loin de chez moi, pour ton dommage et celui de tes fils. Un jour aussi, vieillard, tu fus heureux, nous lavons su : Dans tout le pays born par Lesbos, fief de Macar, Et, au-del, par la Phrygie et limmense Hellespont, Tu dominais, dit-on, par ta richesse et tes enfants. Mais depuis que les dieux ont lch sur toi ce flau, Ce nest, autour de la cit, que luttes et carnages. Rsigne-toi et cesse de te dsoler sans fin. En le pleurant ainsi, bien loin de le rendre la vie, Tu pourrais tattirer, crois-moi, quelque nouveau malheur.

Le vieux Priam pareil aux dieux lui fit cette rponse : Hros divin, je ne saurais masseoir aussi longtemps QuHector se trouve ici labandon. Rends-le-moi vite, Il faut que je le voie ! Et puis, accepte les prsents Quici nous tapportons. Je te souhaite den jouir Et de bien retourner chez toi, puisque, de prime abord, Tu mauras laiss vivre et goter la clart du jour. Le fixant dun il torve, Achille aux pieds lgers lui dit : Vieillard, cesse de mirriter. Je songe moi aussi A te remettre Hector. Car Zeus ma envoy ma mre, La fille du Vieux de la mer, qui je dois la vie. Et ma raison, Priam, me fait comprendre clairement Que cest un dieu qui ta conduit aux nefs des Achens. Nul mortel, mme le plus fort, noserait pntrer Dans notre camp ; nul ne saurait chapper nos gardes Ni dplacer facilement la barre de ma porte. Dans la peine o je suis, ne mexaspre pas, Sinon tu aurais beau me supplier, je pourrais bien Te jeter hors dici et violer lordre de Zeus. Il dit, et le vieux, sa voix, pris de peur, obit. Tel un lion, Achille bondit hors de son logis. Il ntait pas tout seul, deux cuyers suivaient ses pas, Le brave Automdon et Alkimos, quil chrissait Le plus parmi ses compagnons, aprs Patrocle mort. Ils dtelrent de leur joug les chevaux et les mules, Puis firent entrer le hraut, le bon crieur Ide, Et linstallrent sur un banc. Du char aux bonnes roues Ils prirent la ranon qui paierait la tte dHector, Mais y laissrent deux linceuls, ainsi quune tunique, Pour en couvrir le mort, quand Priam le ramnerait. Il chargea les servantes de laver et doindre Hector, Aprs lavoir mis lcart, de peur que le vieux roi Ne pt, en son cur afflig, contenir sa colre En voyant son enfant, et qualors Achille irrit Ne tut le vieillard, violant les ordres de Zeus. Quand les servantes leurent bien lav et frott dhuile, Puis recouvert dune tunique et dun linceul trs fin, Achille sempara du corps et le mit sur un lit Que ses deux compagnons posrent sur le char superbe, Et, tout en sanglotant, il invoqua son cher ami : Patrocle, ne sois pas fch, si au fond de lHads Tu apprends que je viens de rendre le divin Hector

A Priam, qui men a offert une riche ranon : Toi aussi tu en recevras la part qui te revient. A ces mots, le divin Achille rentra au logis Et revint sasseoir sur son sige artistement ouvr, Contre le mur du fond. Aprs quoi il dit Priam : Je tai rendu ton fils, vieillard, comme tu le voulais. Il est tendu sur un lit. Quand laube apparatra, Tu le verras en lemmenant. Pour lheure, allons manger. Mme la belle Niob a song manger, Aprs quen son palais elle eut perdu ses douze enfants, Six filles et six fils dans tout lclat de la jeunesse. Les fils, cest Apollon qui, de courroux, les lui tua Avec son arc dargent, et ses filles, cest Artmis, Car Niob se disait aussi belle que Lto, Qui navait eu que deux enfants, quand elle en avait douze. Ces deux-l cependant devaient lui tuer tous les siens, Qui tranrent neuf jours, sanglants, sans tre ensevelis, Car le fils de Cronos avait chang les gens en pierres. Les dieux du ciel les enterrrent le dixime jour. Lors, lasse de pleurer, Niob songea manger. Et maintenant, dans les rochers, sur les pics solitaires Du Sipyle, o, dit-on, habitent les nymphes divines Qui viennent prendre leurs bats prs de lAchloos, Mue en pierre par les dieux, elle se dsespre. Eh bien, divin vieillard, songeons nous aussi manger. Tu pourras pleurer ton enfant plus tard, quand tu seras Rentr chez toi. Il te vaudra encore assez de pleurs ! Achille, ces mots, courut tuer une brebis blanche. Ses aides lcorchrent, la parrent comme il faut. Dbits savamment, les morceaux furent embrochs ; Et ds que tout fut bien rti, on lenleva du feu. Tandis quAutomdon disposait le pain sur la table, Dans de beaux corbillons, Achille partageait la viande. De bons mets furent apprts, quils prirent dans leurs mains. Et quand ils eurent tous chass la soif et lapptit, Priam le Dardanide admira le divin Achille : Quil tait grand et beau ! A le voir, on et dit un dieu. Achille admirait quant lui Priam le Dardanide : Il contemplait son noble aspect, il coutait sa voix. Quand ils se furent longuement regards lun et lautre, Le vieux Priam prit le premier la parole et lui dit : Divin hros, donne-moi vite un lit, que nous gotions, Enfin couchs, la douceur et le charme du sommeil.

Sur mes yeux mes paupires ne se sont plus refermes Depuis que sous tes mains mon enfant a perdu la vie. Je ne fais que gmir et ruminer tous mes chagrins, Et je me roule dans la fange au milieu de ma cour. Mais ce soir jai mang et laiss passer par ma gorge Un vin aux sombres feux, car jusque-l jtais jeun. Alors Achille pria ses amis et ses captives De mettre des lits sous lauvent, avec de bons coussins De pourpre, dy tendre des tapis et, par-dessus, Dpais manteaux de laine, afin de mieux se protger. Les femmes quittrent la salle, une torche la main, Et, sans perdre un instant, elles dressrent les deux lits. En plaisantant, Achille aux pieds lgers dit Priam : Vieillard, tu coucheras dehors. Jai peur quici ne vienne Un de ces membres du Conseil qui sans cesse chez moi Entrent sasseoir pour consulter, comme le veut lusage. Si lun deux taperoit travers la nuit prompte et noire, Il courra le dire lAtride, gardien de son peuple, Et le retour du mort pourrait en tre retard. Allons ! explique ta pense et dis-moi franchement Combien de jours tu veux pour clbrer la mort dHector, Afin que dici l jattende et retienne mes gens. Le vieux Priam pareil aux dieux lui fit cette rponse : Si tu me laissais rendre un juste hommage au grand Hector, Tu me ferais plaisir, Achille, en agissant ainsi. Tu le sais : bloqus dans nos murs, nous devons chercher loin Le bois de la montagne, et les Troyens nont que trop peur. Il nous faudrait neuf jours pour le pleurer dans le palais. Puis nous lenterrerions et ferions le repas funbre ; Et au onzime jour, nous lui dresserions un tombeau. Le jour suivant, les combats, sil le faut, pourraient reprendre. Lors le divin Achille aux pieds lgers lui rpondit : Vieux Priam, il en sera fait comme tu le demandes : Je suspendrai la lutte aussi longtemps que tu le veux. A ces mots, il prit au poignet la droite du vieillard, Afin que celui-ci net rien craindre dans son me ; Et lon vit bientt sallonger sous lauvent du logis Priam et son hraut, le cur plein de sages penses. Achille dormit tout au fond de la grande baraque, Avec la belle Brisis couche ses cts. Or tandis que dieux et guerriers aux robustes chevaux Dormaient toute la nuit, puiss par le doux sommeil, Seul Herms, le dieu bienfaisant, demeurait veill.

En son cur il se demandait comment il conduirait Priam loin des vaisseaux, linsu des gardes sacrs. Il se posa donc au-dessus de sa tte et lui dit : Vieillard, tu te crois sans danger, voir comme tu dors Parmi les ennemis, depuis quAchille ta fait grce. Tu viens de racheter ton fils, et il ta cot cher. Mais pour sauver tes jours, cest trois fois plus que donneraient Tes fils rests l-bas, si le puissant Agamemnon Savait la chose et lapprenait tous les Achens. Il dit, et le vieux, pris de peur, fit lever son hraut. Herms se hta datteler leurs chevaux et leurs mules Et, linsu de tous, les mena travers le camp. Ds quils eurent atteint le gu du Xanthe imptueux, Ce fleuve aux belles eaux que Zeus immortel engendra, Herms regagna sans tarder les cimes de lOlympe. Laurore aux voiles de safran se rpandait sur terre, Tandis que pleurant et geignant ils menaient leurs chevaux Vers Ilion ; les mulets transportaient le mort. Personne Parmi les hommes ni les femmes ne les reconnut, Sauf une, Cassandre, pareille lAphrodite dor. Monte au sommet de Pergame, elle aperut son pre, Debout, droit, sur son char, le hraut la voix puissante Et les mulets tranant le corps sur sa couche funbre. Alors elle hurla et cria par toute la ville : Vous allez voir Hector ; venez, Troyennes et Troyens, Vous qui aimiez le voir rentrer vivant de la bataille, Apportant le triomphe sa cit et son peuple ! Elle dit, et personne, homme ni femme, ne resta Dans la cit. Une affreuse douleur les saisit tous. Ils rencontrrent prs des portes le convoi funbre. Tout devant se tenaient lpouse et la mre dHector ; Sarrachant les cheveux, elles se jetaient sur le char Et touchaient la tte du mort, parmi la foule en pleurs. Et tout au long du jour, jusques au coucher du soleil, Ils eussent gmi et pleur Hector devant les portes, Si du haut de son char le vieillard net dit ses gens : Laissez donc passer les mulets. Vous aurez tout loisir De le pleurer, quand nous laurons ramen au palais. A ces mots, tout le monde scarta devant le char. Ils ramenrent le hros dans sa noble demeure Et le placrent sur un lit sculpt. A ses cts Vinrent se mettre des chanteurs de thrnes, qui poussrent Leurs chants plaintifs, ponctus par les longs sanglots des femmes.

Andromaque aux bras blancs ouvrit le concert de leurs plaintes, En tenant dans ses mains la tte du cruel Hector : Epoux, tu perds la vie et meurs bien jeune, en me laissant Veuve dans ta maison. Hlas ! quil est encor petit, Lenfant qui nous est n ! Je ne le vois pas devenir Adolescent : bien avant, notre ville tout entire Scroulera, puisque te voil mort, toi, son rempart, Toi, le gardien de ses enfants et de ses nobles femmes. Bientt on les emmnera bord des vaisseaux creux, Et moi avec. Et toi, mon fils, ou bien tu me suivras L-bas pour remplir avec moi de serviles besognes Et subir la loi dun despote, ou bien quelque Achen Tira jeter horrible fin ! du haut de nos remparts, Irrit contre Hector, qui lui aura tu un frre, Un pre ou bien un fils, car il y a tant dAchens Qui, sous les coups dHector, ont mordu la terre infinie ! Ton pre, dans laffreux combat, ntait pas des plus tendres ! Voil pourquoi nos gens le pleurent par toute la ville, Tandis que tes parents, Hector, sabment dans le deuil Et les sanglots. Que dhorribles douleurs tu me rserves ! Tu nas pu de ton lit tendre vers moi tes bras mourants, Ni madresser un mot charg de sens, pour que je puisse Men souvenir jour aprs jour en versant bien des larmes. Elle pleurait ainsi, provoquant les sanglots des femmes. Alors Hcube donna le signal de longues plaintes : Hector, tu as toujours t mon enfant le plus cher Tant que je tai gard vivant, tu fus chri des dieux, Et mme en ton fatal trpas ils prennent soin de toi. Quand tous mes autres fils tombaient entre ses mains, Achille Aux pieds lgers allait les vendre lautre bout des mers, A Samos, Imbros ou Lemnos, lle fumante. Toi, quand il ta eu abattu avec le bronze aigu, Il ta tran cent fois autour du tombeau de Patrocle, Que tu lui as tu et quil na pu faire revivre. Et cependant te voil tendu dans ta maison, Le teint encor tout frais, comme si larcher Apollon Lui-mme tait venu te frapper de ses douces flches. Ainsi dit-elle, en pleurs, provoquant des plaintes sans fin. Puis Hlne, son tour, donna le signal des sanglots : Hector, jai toujours eu en toi le plus cher des beaux-frres. Alexandre pareil aux dieux est mon poux ; cest lui Qui ma mene Troie. Ah ! que ne suis-je morte avant ! Voil vingt ans dj que de l-bas je suis partie

Et que jai quitt mon pays, et, pendant tout ce temps, Jamais tu ne mas dit nul mot ni mchant ni amer. Et si dans le palais quelque autre me lanait un blme Beau-frre, belle-sur aux fins atours ou belle-mre (Car envers moi mon beau-pre tait aussi doux quun pre) Ctait toi qui les retenais et savais les calmer Par des propos pleins de douceur et de mansutude. Je pleure donc sur mon malheur autant que sur le tien. Hlas ! personne dsormais, dans la vaste Troade, Ne sera plus gentil pour moi, car tous mont en horreur ! Ainsi dit-elle, en pleurs, et la foule immense gmit. Puis le vieux Priam sadressa de la sorte ses gens : Troyens, amenez maintenant du bois dans la cit, Sans craindre un pige de la part des Achens. Achille En me congdiant loin de ses nefs, ma garanti Quil ne nous ferait aucun mal avant la douzime aube. Il dit, et, sans tarder, ils attelrent leurs chars Des bufs et des mulets et sassemblrent sous les murs. Pendant neuf jours ils amenrent des monceaux de bois. Mais quand, pour la dixime fois, on vit briller laurore, Ils emportrent tous en pleurs le corps du brave Hector Et le mirent au sommet du bcher, quils allumrent. Lorsque au petit matin parut laurore aux doigts de rose, Le peuple entoura le bcher du valeureux Hector. Une fois tous les hommes runis en assemble, Dabord, avec le vin aux sombres feux, ils teignirent Le bcher, partout o la flamme avait svi. Ensuite Frres et amis recueillirent les blancs ossements. Tous pleuraient, et de grosses larmes coulaient sur leurs joues. Ces ossements, ils les placrent dans une urne dor, Qui fut enveloppe avec de fins tissus de pourpre Et quau fond dune fosse ils dposrent sans tarder. Puis ils jetrent par-dessus un lit de grosses pierres. Ils levrent vite un tertre et y mirent des gardes, Craignant un assaut imprvu des Argiens bien gutrs. La tombe une fois leve, ils rentrrent en ville, O, groups en bon ordre, ils prirent un riche banquet Dans le palais du roi Priam, ce nourrisson de Zeus. Cest ainsi que fut honor Hector aux bons chevaux.

REPRES
ACHENS (ARGIENS, DANAENS, PANACHENS). Ces quatre noms dsignent, chez Homre, lensemble des peuples grecs venus des contres de Grce les plus diverses, pour aider Agamemnon mettre sur pied son expdition contre Troie. Etymologiquement, les Achens sont les habitants de lAchae (au nord du Ploponnse), les Argiens, les habitants de lArgolide (au nord-est du Ploponnse), et les Danaens, les descendants de Danaos, fondateur lgendaire dArgos. ACHILLE. Roi de Phthie (Thessalie), fils de Thtis et de Ple (do lpithte de Plide) et petit-fils dEaque (do lpithte dEacide). Il fut lev par le centaure Chiron, qui lui donna lducation la plus mle et linstruisit dans les sciences de son temps, et par Phnix, qui le forma lloquence et la guerre. Lors de lexpdition contre Troie, sa mre lavertit du destin qui lattendait : sil allait Troie, il aurait une renomme clatante, mais sa vie serait brve ; sil restait, au contraire, il vivrait longtemps, mais sa vie serait sans gloire. Sans hsiter, Achille choisit la vie brve et glorieuse. AGAMEMNON. Fils dAtre (do lpithte dAtride), roi dArgos et de Mycnes, et frre de Mnlas. Il tait mari Clytemnestre, dont il eut trois filles, Chrysothmis, Laodik et Iphianassa, et un fils dernier-n, Oreste. Au moment de lexpdition contre Troie, il fut choisi comme gnral en chef et rassembla tous les guerriers Aulis (Botie). ADONEUS. Voir HADS. AJAX. On en distingue deux : 1. Ajax, fils de Tlamon et roi de Salamine. Il tait, aprs Achille, le plus vaillant des princes grecs. 2. Ajax, fils dOle et roi des Locriens, fameux par son impit. ALEXANDRE. Voir PRIS. AMPHITRYON. Voir HRACLS. ANDROMAQUE. Voir HECTOR.

ANTNOR. Prince troyen, poux de Thano, la sur dHcube. Il tait un des plus sages parmi les Anciens de Troie. Cest dans sa maison que furent reus Ulysse et Mnlas, envoys Troie pour rclamer Hlne. APHRODITE. Desse de la beaut et de lamour, fille de Zeus et de Dion. Elle est galement la mre dEne, quelle ne cesse de protger. Elle tait vnre entre autres dans lle de Cypre, do lpithte de Cypris qui lui fut donne. Dans la lutte engage avec Hra et Athna pour le prix de la beaut, cest elle qui remporta le prix. APOLLON. Fils de Zeus et de Lto, qui le mit au monde Dlos, en mme temps quArtmis. Dieu du soleil et de la lumire, on lui accole lpithte de Phbos ( Brillant ). Il est aussi le dieu de la musique, de la posie et de la divination. Il dirige le chur des Muses et habite avec elles sur le sommet du Parnasse, du Pinde ou de lHlicon. On en fait aussi un dieu vengeur : ses traits invitables rpandent la peste et la mort. ARS. Dieu de la guerre, n de Zeus et dHra. Arm de la lance et du bouclier, il combat entour de quatre servantes darmes : Crainte, Terreur, Discorde et Meurtre. Homre le dsigne parfois sous le nom dEnyale ( Belliqueux ). ARGIENS. Voir ACHENS. ARTMIS. Fille de Zeus et de Lto, elle tait sur dApollon et comme lui ne Dlos. Elle est reprsente comme une chasseresse qui parcourt les forts et les cimes des montagnes, habile tirer de son arc dor et percer de flches non seulement les btes sauvages, mais les hommes. Elle est aussi la desse de la chastet et soppose ainsi la voluptueuse Aphrodite. ATHNA. Fille de Zeus, de la tte duquel elle sortit tout arme (do, peut-tre, lpithte de Tritognie, qui lui est parfois donne). Elle est en effet une desse guerrire. Elle tient dune main une lance et de lautre un bouclier orn de la tte de la Gorgone, quelle aurait tue et qui ptrifiait tous ceux qui la voyaient. Elle sest fait une cuirasse de la peau du gant Pallas, et, selon une autre tradition, de celle de la chvre Amalthe, appele de ce fait gide . Pris lui avait refus le prix de la beaut au profit dAphrodite. ATRE, ATRIDE. Voir AGAMEMNON.

ATRYTON. Voir HRA. BELLROPHON. Fils de Glaucos, roi dEphyre (Corinthe). Ayant tu involontairement son frre la chasse, il se retira la cour de Proetos, roi dArgos. Sthnobe, femme de ce prince, conut pour le jeune hros une violente passion, et, nayant pu le faire condescendre ses vux, laccusa prs de son mari davoir voulu attenter son honneur. Proetos, pour se venger, envoya Bellrophon chez Iobate, roi de Lycie, son beau-pre, en priant secrtement celui-ci de le faire prir. Iobate, ne voulant pas souiller ses mains du sang de son hte, le chargea des entreprises les plus prilleuses, esprant quil y prirait : il lenvoya successivement combattre la Chimre, les Solymes, les Amazones ; mais Bellrophon, avec le secours du cheval Pgase, que lui avait donn Athna, triompha toujours. CALCHAS. Fils de Thestor, devin de Mycnes, le plus habile de son temps interprter le vol des oiseaux. Il savait le pass, le prsent et lavenir ; et, cause des grandes connaissances dont Apollon lavait enrichi, il avait t choisi pour conduire Ilion les vaisseaux des Grecs. CASSANDRE. Fille de Priam et dHcube. Apollon, amoureux de cette princesse, lui avait permis de lui demander tout ce quelle voudrait pour prix de sa complaisance : elle le pria de lui accorder le don de prophtie ; mais lorsque Apollon eut rempli sa promesse, elle refusa de tenir sa parole, et le dieu, ne pouvant lui ter le don de prdire, empcha que ses prdictions fussent jamais crues. CASTOR. Fils de Lda et de Tyndare, et frre jumeau de Pollux. La fable raconte que Zeus, amoureux de Lda, stant transform en cygne pour la sduire, cette princesse eut deux ufs, dont lun, de son mari Tyndare, produisit Castor et Clytemnestre, tous deux mortels ; lautre, de Zeus, produisit Hlne et Pollux, qui tenaient limmortalit de leur cleste origine. Castor et Pollux sont souvent dsigns sous le nom de Dioscures ( fils de Zeus ). CHIMRE. Monstre fabuleux, n en Lycie, de Typhon et dEchidna, qui avait la tte dun lion, la queue dun dragon, le corps dune chvre, et vomissait des tourbillons de flammes et de feu. Bellrophon combattit ce monstre et le tua. CHIRON. Centaure n des amours de Cronos, mtamorphos en cheval, et de Philyre. Il instruisit un grand nombre de jeunes hros, quil leva sur le mont Plion, tels quAchille, Asclpios,

Tlamon, Ple, Thse, Nestor, Ulysse, Diomde, Castor, Pollux, Machaon, Podalire, Antiloque et Ene. Son petit-fils Ple fut celui que son amiti prfrait. Aux noces de Thtis et de Ple, il donna ce dernier la lance formidable, faite dun orme, qui plus tard appartint Achille. CLYTEMNESTRE. Voir AGAMEMNON. CRONIDE, CRONOS. Voir ZEUS. CYPRIS. Voir APHRODITE. DANAENS. Voir ACHENS. DARDANIDE. Voir PRIAM. DARDANIENS. Autre nom des Troyens, daprs le nom de Dardanos, anctre lgendaire des rois de Troie. ACIDE. Voir ACHILLE. TION. Roi de Thbe (Cilicie), pre dAndromaque et de Pods. Il fut tu, avec ses sept fils, par Achille, lors de la prise de Thbe par les Grecs. Achille fit consumer le corps du hros avec son armure sur un bcher immense, se rservant seulement une norme balle de fer, quil donna comme prix aux jeux funbres en lhonneur de Patrocle, le cheval Pdasos et la lyre dont il jouait dans sa tente. GIDE. Le mot grec aigis signifiait la fois tempte et peau de chvre . Zeus portant lgide, cest donc originellement Zeus lanant la foudre. Plus tard, lgide est devenue un manteau fait avec la peau de la chvre Amalthe, garnie de franges et borde de serpents, avec une tte de la Gorgone au milieu ; Zeus rpand la terreur en lagitant au milieu des tnbres, des clairs et au bruit du tonnerre. NE. Prince troyen, fils dAnchise et dAphrodite. Avant lexpdition de Troie, Achille lattaqua sur le mont Ida, prs de ses troupeaux, et le chassa devant lui jusqu Lyrnesse, o les dieux le sauvrent. Plus tard il vint la tte des Dardaniens au secours des Troyens contre les Grecs. Cest alors quil se montra le guerrier le plus intrpide et le chef le plus sage de larme des Troyens. ENYALE. Voir ARS.

ENYO. Nom grec de la desse de la guerre. EREUTHALION. Voir NESTOR. HADS. Fils de Cronos et de Rha, il est frre de Zeus, de Posidon, dHestia, dHra et de Dmter. Lors du partage de lempire de lunivers, tandis que Zeus obtenait le Ciel et Posidon la Mer, lui-mme se voyait attribuer le monde souterrain, les Enfers ou Tartare. Homre lappelle galement Adoneus. HB. Fille de Zeus et dHra ; elle remplissait dans lOlympe la fonction dchanson des dieux, aidait Hra atteler son char, et avait en gnral sous son attribution tout ce qui regardait la vie domestique des habitants de lOlympe. HECTOR. Fils de Priam et dHcube. Hector tait mari Andromaque, la fille du roi de Thbe Etion, et il en avait eu un fils unique, nomm Astyanax par les Troyens, et Scamandrios par ses parents. HCUBE. Voir PRIAM. HLNE. Fille de Lda et de Zeus, sur des Dioscures et femme de Mnlas. Cest pendant une absence de ce dernier que Pris, fils de Priam, se rendit Sparte et enleva Hlne. HPHAESTOS. Fils de Zeus et dHra. Il naquit faible et boi-teux. Sa mre, honteuse davoir mis au monde un fils si mal fait, le prcipita dans la mer, o il fut recueilli par Thtis ; il demeura neuf ans dans une grotte profonde, occup fabriquer des bijoux pour les Nrides. Revenu dans lOlympe, Hphstos, bien quindign au souvenir des mauvais traitements de sa mre, lui tmoigna son amour. Un jour quil la dfendait contre Zeus, ce dernier le saisit par un pied et le prcipita dans la mer. Mais il revint encore dans lOlympe, o il possde un palais merveilleux avec une grande forge. HRA. Fille de Cronos et de Rha, et, par consquent, sur de Zeus, quelle pousa dans des noces solennelles. Elle devint ainsi la femme du roi des dieux, mais non la reine des dieux. Elle ne partage nullement les attributions de Zeus. Soumise la puissance de ce dernier, qui appesantit parfois sa main sur elle, les traits saillants de son caractre sont un penchant trs prononc la jalousie, lorgueil, lopinitret ; son humeur querelleuse trouble souvent la paix du mnage divin. Parmi

les nombreuses pithtes qui la dsignent, signalons celle dAtryton ( Infatigable ). HRACLS. Fils de Zeus et dAlcmne. Il naquit Thbes. Oblig par le destin dobir Eurysthe, devenu roi de Mycnes, il entreprit par les offres de ce prince des travaux prilleux qui sont connus sous le nom des douze travaux dHercule . Entre autres exploits, il dlivra dun monstre marin Hsione, fille du roi Laomdon, tua ce mme Laomdon et prit Troie pour punir ce roi parjure de lui avoir refus la rcompense promise. Il sempara galement de Pylos o rgnait Nle, le pre de Nestor. Lun des fils dHracls sappelait Tlpolme, que le pote dsigne parfois sous le nom dHraclide. HRACLIDE. Voir HRACLS. HERMS. Fils de Zeus et de Maia, n dans une grotte du mont Cyllne, en Arcadie. Ds son enfance, il se signala par son adresse et ses larcins. Il apparat dans Homre comme le messager des dieux. Il tait de ce fait le compagnon et le guide fidle des hros que le matre des dieux favorisait. Lpithte de Tueur dArgus qui lui est parfois donne rappelle quil fut charg un jour par Zeus denlever Io la garde dArgus, quil tua dun coup de pierre. IDA. Petite chane de montagnes en Mysie, au pied de laquelle tait situe la ville de Troie. Cest sur ce mont queut lieu le clbre jugement de Pris. Sur lun de ses promontoires, nomm Gargaros, Zeus avait un autel et un bois sacr, do il pouvait observer son aise lvolution des combats. ILITHYE (S). Fille dHra, desse prsidant aux accouchements. LAOMDON. Roi dIlion, fils dIlos et dEurydice. Apollon et Posidon, chasss du ciel pour avoir conspir contre Zeus, se prsentrent Laomdon comme il construisait sa ville naissante et convinrent de le servir pendant un an, Apollon en levant des remparts autour de la cit, Posidon en gardant les troupeaux du roi. Une fois le travail fini, Laomdon refusa de payer leur salaire aux dieux. Ceux-ci se vengrent par une inondation, qui renversa les murs de la ville, et par une peste dont les habitants dIlion ne furent dlivrs qu la condition dexposer chaque anne une jeune fille la fureur dun monstre marin. Hsione, condamne cette mort terrible, y chappa grce Hracls. Mais Laomdon nen refusa pas moins au hros les superbes chevaux quil lui

avait promis et la main de sa fille. Hracls, irrit, assigea Troie, la prit dassaut, et donna Hsione son ami Tlamon. MLAGRE. Voir NE. MNLAS. Fils dAtre et frre dAgamemnon. Peu dannes aprs son mariage avec Hlne, la fille de Tyndare, Pris, profitant de labsence de Mnlas, alors en Crte, sduisit Hlne, lenleva et se rfugia avec elle la cour de Priam. Avant de venger cet attentat par une dclaration de guerre, Mnlas et Ulysse se rendirent en ambassade Ilion pour redemander lpouse infidle ; mais leur voyage resta sans fruit, et leur aurait mme t fatal, sans lintervention dAntnor, qui apaisa le peuple soulev contre les deux envoys. Les deux chefs de retour Sparte, la guerre fut dclare. MNTIOS. Voir PATROCLE. MONSTRE DES HAUTEURS. Cette appellation fait peut- tre rfrence aux Centaures, gants grossiers et brutaux avec une tte et un buste dhomme unis une croupe de cheval. Invits aux noces de Pirithoos et dHippodamie, ils senivrrent et voulurent faire violence aux femmes lapithes. Un furieux combat sensuivit, do les Lapithes sortirent victorieux. NRIDES. Filles de Nre, dieu marin (appel le Vieux de la mer ) et de Doris. Au nombre de cinquante, elles rsidaient au fond des eaux. Certaines dentre elles ont une personnalit plus accuse que leurs surs : Thtis, la mre dAchille, Amphitrite, la femme de Posidon. Les Nrides habitaient dans le palais de leur pre. Elles taient dune grande beaut. Elles passaient leur temps filer, tisser et chanter. NESTOR. Il est le plus jeune des fils de Nle et de Chloris. Roi de Pylos, il vcut jusqu un ge trs avanc par la grce dApollon. Sa jeunesse fut illustre par de brillants exploits. Il se distingua dabord contre les Arcadiens, et remporta une clatante victoire sur le gant Ereuthalion. Il prit ensuite une part active au combat contre les Elens, et leur enleva de nombreux troupeaux, aprs avoir tu Itymone, leur chef. Nle, craignant pour la vie de son fils, avait cach ses chevaux pour lempcher de combattre ; mais Nestor se battit pied. Il se trouva galement au combat des Lapithes et des Centaures. Dans lexpdition contre Troie, il se fit connatre comme un guerrier habile et comme un sage gnral, adroit concilier les diffrends

ou donner des conseils clairs, enclin une loquence parfois un peu verbeuse, mais douce comme le miel. NE. Roi de Pleuron et de Calydon. Il pousa Althe et en eut deux enfants, Althe et Mlagre. Ayant oubli de sacrifier Artmis, la desse, irrite, envoya un sanglier monstrueux ravager ses Etats. Lorsque Bellrophon se rendit en Etolie, ne laccueillit favorablement et lui fit prsent dune riche ceinture. PALLAS. Voir ATHNA. PANACHENS. Voir ACHENS. PANHELLNES. Ce nom dsigne lensemble des Hellnes, ceux qui habitent lHellade primitive, cest--dire la Thessalie du Sud ou mme toute la Thessalie. PRIS. Dit aussi Alexandre , fils de Priam et dHcube. Sur lordre de Priam, il fut expos en naissant, parce que sa mre avait rv quelle portait en son sein un flambeau qui mettrait en feu lEurope et lAsie ; mais il fut sauv par les soins dHcube et confi des bergers du mont Ida, parmi lesquels il passa sa jeunesse. Choisi pour juge entre Athna, Hra et Aphrodite, dans le clbre diffrend qui stait lev entre ces desses au sujet de leur beaut, il adjugea la pomme dor cette dernire. Etant dans la suite rentr dans le palais paternel, il fut envoy en Grce pour redemander Hsione, quavait enleve Hracls, mais, au lieu daccomplir cette mission, il ravit lui-mme la belle Hlne, femme de Mnlas, roi de Sparte, qui lavait accueilli sa cour, et par cet enlvement il alluma la guerre de Troie. PATROCLE. Fils du roi locrien Mntios. Ayant tu par mgarde dans sa jeunesse Clysonyme, fils dAmphidamas, il chercha un refuge en Phthie, auprs de Ple, qui le fit lever avec son fils. Lun des prtendants dHlne, et ami insparable dAchille, Patrocle le suivit devant Troie, o il fut tu par Hector. PLE. Fils dEaque (do lpithte dEacide) et roi des Myrmidons Phthie en Thessalie. Il fut chri des Immortels ds sa naissance et reut deux des prsents splendides. Zeus lui donna Thtis en mariage, malgr la rsistance de cette desse. Les prsents que Ple reut cette occasion furent une cuirasse magnifique et les chevaux Xanthe et Balios, qui passrent Achille par la suite. Chiron lui offrit une lance norme. Il ne naquit quun fils, le clbre Achille.

PLIDE. Voir ACHILLE. PERGAME. Citadelle de Troie, o Apollon avait un grand temple. PHBOS. Voir APOLLON. PIRITHOOS. Hros thessalien, fils de Zeus et de Dia. Il fut lun des principaux chefs des Lapithes et lami de Thse. Malgr lopposition des Centaures, il russit pouser Hippodamie, mais, ses noces, un furieux combat opposa les Centaures aux Lapithes. POLLUX. Voir CASTOR. PORTE-GIDE. Voir ZEUS. POSIDON. Fils de Cronos et de Rha, frre de Zeus, dHads et dHra, poux dAmphitrite. Il aida Zeus dtrner Cronos, combattre les Titans, et reut en partage lempire de la Mer. Dans la suite il se ligua avec Apollon pour renverser Zeus lui-mme : ayant chou, il fut dpouill pour un an des attributs de la divinit, ainsi quApollon, avec lequel il alla btir les murs de Troie pour Laomdon. PRIAM. Descendant de Dardanos (do le nom de Dardanide, donn tous les fils et descendants de Dardanos), fils de Laomdon et roi dIlion. Il pousa Hcube, qui le rendit pre de dix fils et de quatre filles. Tous ces enfants de Priam portaient lpithte de Priamides. SCAMANDRE. Rivire de Troade, louest de Troie, sortait de lIda par deux sources, lune chaude, lautre froide, et, aprs stre unie au Simos, tombait dans lHellespont au nord-est du cap Sige. On le nommait aussi Xanthe ( Jaune ), cause de la couleur jauntre de ses eaux. SCES (PORTES). Porte de Troie, prs de laquelle tait le tombeau de Laomdon, et o eut lieu la clbre entrevue dAndromaque et dHector. Cest par cette porte que fut introduit plus tard dans la ville le cheval de bois. SIMOS. Voir SCAMANDRE. TLAMONIDE. Voir Ajax.

THTIS. Fille de Nre et de Doris. Elle tait recherche par Apollon, Posidon et Zeus, lorsque loracle dclara que le fils qui natrait delle serait plus grand que son pre. Tous les dieux alors se retirrent, et Thtis, rduite aux simples mortels, accepta pour poux Ple, roi de la Phthiotide. De ce prince obscur, elle eut Achille, le plus grand des hros grecs, et la prophtie fut ainsi accomplie. Cest aux noces de Thtis et de Ple que la Discorde lana la pomme dor que Pris adjugea Aphrodite comme prix de la beaut. TRITOGNIE. Voir ATHNA. TUEUR DARGUS. Voir HERMS. TYDE. Fils dne, roi de Calydon et pre de Diomde (dsign, de ce fait, sous le nom de Tydide). Ayant tu involontairement Mlanippe, son frre, il se bannit de sa patrie et trouva un refuge la cour dArgos, o il pousa Diphile, une des filles dAdraste. Il accompagna Polynice au sige de Thbes et y prit. ULYSSE. Fils de Larte, n Ithaque. Il pousa Pnlope, qui lui donna un fils, Tlmaque. Ce ne fut quaprs de longs efforts quAgamemnon put engager Ulysse prendre part la guerre de Troie. Ayant enfin cd, Ulysse se rendit Ilion avant le dpart de larme, pour redemander Hlne et les trsors enlevs par Pris. XANTHE. Voir SCAMANDRE. ZEUS. Fils de Cronos (do lpithte de Cronide) et de Rha, frre et poux dHra. En tant que roi des hommes et des dieux, il trne dans les hauteurs lumineuses du Ciel. Il rside le plus souvent sur lOympe, mais il lui arrive de voyager, par exemple chez les Ethiopiens. Aprs sa victoire sur les Titans, il sattribua en partage le Ciel. Voil pourquoi il est le dieu des phnomnes atmosphriques. Mais il est aussi linterprte des destins, auxquels il ne veut ni ne peut rien changer.

TABLE
CHANT I Invocation Agamemnon outrage Chryss Peste sur larme Convocation de lassemble par Achille Calchas rvle la cause et le remde du mal Inutile entremise de Nestor Agamemnon renvoie Chrysis et fait enlever Brisis Thtis console Achille, qui renonce combattre Retour de Chrysis Querelle de Zeus et dHra Hphstos rtablit la concorde. CHANT II Zeus envoie un songe Agamemnon pour lengager combattre et lui donner lespoir trompeur de la victoire Agamemnon expose aux rois son esprance, convoque lassemble et feint de vouloir abandonner le sige de Troie La multitude sapprte au dpart Ulysse arrte ce mouvement Chtiment de Thersite Les Achens dcident de rester et se prparent combattre Dnombrement des peuples et des chefs troyens. CHANT III Pris provoque au combat les Achens les plus braves, mais recule devant Mnlas Les reproches dHector dcident Pris se battre Conclusion du trait Combat de Pris et de Mnlas Pris est sauv par Aphrodite, qui le ramne auprs dHlne Agamemnon rclame lexcution du trait. CHANT IV Hra obtient de Zeus la reprise de la lutte Athna dtermine Pandaros violer la trve en dcochant une flche Mnlas Prparatifs du combat Revue des troupes La bataille sengage.

CHANT V Athna entrane Ars loin de la bataille Les Troyens flchissent Diomde est bless ; il tue Pandaros et blesse Ene Aphrodite est blesse par Diomde ; la desse remonte dans lOlympe Apollon sauve Ene et ramne Ars au combat Les Troyens se reprennent ; les Achens faiblissent Hra et Athna descendent au secours des Argiens Diomde blesse Ars Ars remonte vers lOlympe Les deux desses quittent aussi la mle. CHANT VI Les Troyens flchissent Hector se rend Troie et va dire sa mre de prier Athna Rencontre de Diomde et de Glaucos ; les deux hros se reconnaissent et changent leurs armes en gage damiti Hector exhorte Pris revenir au combat Hector cherche Andromaque et la rencontre prs des Portes Sces Entretien des deux poux Hector et Pris reviennent au combat. CHANT VII Les Troyens reprennent lavantage Hlnos conseille Hector de provoquer le plus vaillant des Achens un combat singulier Mnlas se prsente ; mais Agamemnon le fait changer davis Entre neuf autres volontaires, le sort dsigne Ajax Combat entre Hector et Ajax Propositions de Nestor dans lassemble achenne Discussion dans lassemble des Troyens Trve conclue pour enlever les morts et les ensevelir Les Achens fortifient leur camp dun mur et dun foss Posidon sen plaint Zeus Nuit remplie de sinistres prsages. CHANT VIII Zeus ordonne aux dieux de rester neutres, et va sasseoir sur lIda De l, il contemple la bataille indcise et pse les destines des deux peuples Les Troyens lemportent Les Achens sont repousss Exploits de Teucros Hector redonne lavantage aux Troyens La nuit arrte le combat ; les Troyens campent sur place, prs du rempart.

CHANT IX Agamemnon propose de renoncer au sige Diomde et Nestor sy opposent Nestor demande quon cherche apaiser la colre dAchille Agamemnon consent rendre Brisis et offrir des cadeaux Achille Une ambassade se rend chez Achille Discours dUlysse et rponse dAchille Discours de Phnix Achille reste intraitable Retour de lambassade Diomde ranime le courage des Achens consterns. CHANT X Agamemnon et Mnlas vont rveiller Nestor et dautres chefs, et visiter avec eux les postes de garde Diomde se charge avec Ulysse daller reconnatre le camp des Troyens Hector, de son ct, envoie Dolon pier les Achens Diomde et Ulysse semparent de Dolon Dolon renseigne Ulysse, et Diomde ne fait pas grce au tratre Ulysse et Diomde tuent Rhsos, enlvent ses chevaux et reviennent au camp. CHANT XI Ds la pointe du jour, la bataille sengage Les Troyens sont repousss jusque sous Ilion Zeus rassure Hector Agamemnon est bless Les Troyens reprennent lavantage Diomde est bless par Pris Ulysse, bless et cern, est sauv par Mnlas et par Ajax Pris blesse Machaon et Eurypyle Achille voit revenir Machaon ; il envoie Patrocle prendre de ses nouvelles Nestor demande Patrocle de supplier Achille davoir piti des Grecs Patrocle sen retourne et panse sur la route Eurypyle bless. CHANT XII Les Troyens sapprtent franchir le mur achen Conseils de Polydamas Vaine entreprise dAsios contre une des portes du camp Malgr Polydamas, Hector pousse lattaque Les Achens dfendent le mur avec acharnement Avec laide de Teucros et dAjax, Mnesthe rsiste aux Lyciens que conduit Sarpdon Sarpdon, vainqueur, fait une brche dans le mur Hector enfonce une porte, et les Troyens envahissent le camp des Achens.

CHANT XIII Posidon, sous les traits de Calchas, va ranimer le courage des Achens Hector est arrt dans son lan vers les nefs Idomne et Mrion dfendent la gauche de la flotte, tandis que les deux Ajax en protgent le centre Exploits dIdomne Les Troyens reculent ; Hector consulte les chefs et continue la lutte Ajax dfie Hector, et le combat sengage de nouveau. CHANT XIV Nestor, qui soignait Machaon, sort de sa tente et rencontre Agamemnon, Ulysse et Diomde Agamemnon propose de nouveau dabandonner le sige Ulysse dsapprouve ce conseil ; Diomde est davis de retourner au combat Posidon rend courage Agamemnon et aux Achens Hra se pare pour sduire Zeus et lendormir Posidon rtablit la fortune des Achens Hector est bless par Ajax Les Achens repoussent les Troyens, et Ajax fils dOle les poursuit avec acharnement. CHANT XV Zeus sveille, aperoit les exploits de Posidon, rprimande Hra et lui fait connatre les vnements futurs Athna calme Ars, rendu furieux par la mort de son fils Apollon et Iris forcent Posidon quitter le combat Apollon gurit Hector, pouvante les Achens et pousse les Troyens dans le parc des nefs Patrocle va implorer Achille Hector sapprte incendier le navire de Protsilas ; retraite dAjax, fils de Tlamon. CHANT XVI Achille consent prter ses armes Patrocle et envoyer avec lui les Myrmidons au combat Le vaisseau de Protsilas est incendi ; les Myrmidons et Patrocle se prparent combattre Les Troyens sont mis en droute Patrocle tue Sarpdon ; combat autour de son cadavre Patrocle, malgr les ordres dAchille, savance jusqu Ilion ; il combat contre Hector et tue Cbrion Euphorbe blesse Patrocle ; Hector lachve et donne la poursuite Automdon.

CHANT XVII Mnlas, aid dAjax, dfend contre Hector le cadavre de Patrocle Hector cde dabord, puis il revient avec llite des Troyens Lutte acharne entre Troyens et Achens Douleur des chevaux dAchille, quAutomdon ramne du combat Hector et Ene tentent en vain de semparer des chevaux dAchille La lutte continue pour le corps de Patrocle, et les Argiens flchissent Mnlas envoie Antiloque informer Achille de la mort de Patrocle et du dsastre des Achens Mnlas et Mrion, protgs par les deux Ajax, finissent par emporter le corps de Patrocle. CHANT XVIII Achille se dsespre Thtis le console et lui promet de lui procurer dautres armes Thtis se rend sur lOlympe pour demander Hphstos de forger pour son fils une nouvelle armure Achille sort de sa tente et met en fuite les Troyens par ses cris Pendant la nuit, les Troyens tiennent conseil ; les Achens se lamentent autour du corps de Patrocle Hphstos accde aux dsirs de Thtis Description du bouclier dAchille Thtis emporte les armes destines son fils. CHANT XIX Achille, en possession de ses nouvelles armes, demande quon marche aussitt au combat Agamemnon avoue ses torts et fait offrir Achille les prsents promis Brisis se lamente sur le corps de Patrocle, et Achille se livre de nouveau sa douleur Rconfort par Athna, il revt ses armes, monte sur son char et marche contre Hector, bien que Xanthos, un de ses chevaux, lui ait prdit une mort prochaine. CHANT XX Conseil des dieux ; Zeus leur permet de descendre secourir leur gr Troyens ou Achens Apollon dcide Ene combattre contre Achille Posidon sauve Ene de la mort Achille tue Polydore Hector veut venger son frre ; il se trouve en danger, mais il est sauv par Apollon Achille massacre les Troyens.

CHANT XXI Droute des Troyens Mort de Lycaon et mort dAstrope Lutte dAchille et du Xanthe Combat des dieux les uns contre les autres Les dieux retournent sur lOlympe Apollon reste seul pour sauver Troie. CHANT XXII Achille, gar par Apollon, revient sous les murs de Troie et retrouve Hector Hector prend peur et senfuit ; les deux guerriers font trois fois en courant le tour de la cit Zeus pse les destins dAchille et dHector Hector est condamn Achille tue Hector, le dpouille et le trane vers les vaisseaux Douleur et lamentations des Troyens, de Priam, dHcube et dAndromaque. CHANT XXIII Honneurs rendus Patrocle par les Myrmidons ; repas funraire Apparition de Patrocle Achille Funrailles de Patrocle Jeux funraires La course des chars Le pugilat La lutte La course pied Le combat des piques Le lancement du disque Le tir larc et le lancement du javelot. CHANT XXIV Achille trane chaque jour le corps dHector autour du tombeau de Patrocle Zeus fait commander Achille, par lintermdiaire de Thtis, de rendre Hector aux Troyens, et fait dire Priam daller racheter les restes de son fils Priam part avec une ranon ; Herms le conduit jusqu la tente dAchille Entrevue dAchille et de Priam ; Achille cde aux prires de Priam et rend le corps dHector Priam rentre Troie Lamentations dAndromaque, dHcube et dHlne Funrailles dHector.

Vous aimerez peut-être aussi