Vous êtes sur la page 1sur 22

Extrait de la publication

Extrait de la publication

Extrait de la publication

Extrait de la publication

Extrait de la publication

ditions Gallimard, 1994.

A ma mre

Extrait de la publication

i v XYexai noXkax<
ARISTOTE

Extrait de la publication

Extrait de la publication

PRFACE

LA SECONDE DITION

Une rdition, c'est une occasion de faire le point c'en est


mme l'obligation, en quelque faon. La premire dition du

prsent livre remonte quelque quinze ans

Aprs les travaux

du regrett Georges Mounin, mais aussi d'Alfred Malblanc, de


Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, d'Henri Meschonnic, voire

d'essayistes comme Valery Larbaud2.c'tait quand mme


l'un des rares livres sur la question

pour ne citer que les

travaux en langue franaise 3. Depuis, il s'est fait un certain


travail sur la traduction qui tend dplacer un peu les
perspectives et commande sans doute certaines rvaluations.

Ds lors, se pose la question de savoir si le prsent livre a gard


la mme actualit ou s'il n'est pas plutt dpass . En tout
cas convient-il sans doute de dterminer quel est le sens que
peut prendre ce livre dans le contexte actuel. C'est prciser
tout cela que devrait s'employer la prsente prface
qu'au
demeurant je me permettrai d'crire en premire personne,
1. C'tait en 1979, dans la Petite Bibliothque Payot, n 366.

2. On trouvera les rfrences prcises de la plupart des ouvrages


cits dans la bibliographie qui est en fin d'ouvrage (cf. infra p. 266
sqq.).
Je n'ai pu complter cette dernire que trs partiellement,
dans les notes de la prsente prface, en indiquant quelques-unes des
tudes parues depuis 1979. Parmi ces dernires, je n'ai pas cru inutile
de citer notamment plusieurs de mes propres travaux, parus depuis la
premire dition du prsent ouvrage, dans la mesure o ces derniers
s'inscrivent (comme la prsente rdition) dans le cadre d'une rflexion
d'ensemble.

3. Cf. Jean-Ren Ladmiral, 30 ans de traductologie de langue

franaise lments de bibliographie , in TransLittrature, n 3, juin


1992, pp. 13-22. Il s'agit essentiellement d'une bibliographie, prcde
d'un chapeau o je me suis essay proposer un bref survol de mes
recherches depuis la premire dition du prsent livre. Quant la revue
elle-mme, c'est l'organe de l'A.T.L.F. (Association des Traducteurs
Littraires de France) et d' ATLAS (Assises de la Traduction
Littraire en Arles).
v

Extrait de la publication

renonant au nous de modestie de la rhtorique acadmique


traditionnelle, dont on verra que je ne m'en tais pas dparti
dans le corps du livre que je me trouve dans la position dlicate
d'autoprfacer ici.
Un livre comme celui-ci, qui s'attache assumer l'chance
rflexive d'une thorie de la traduction en rapport direct avec la

pratique qu'en a eue son auteur, s'inscrit dans le champ des


sciences humaines une place qui est la sienne, et en un sens

qu'il conviendra de dterminer. ce propos, je voudrais


d'emble faire une remarque gnrale d'ordre pistmologi-

que. En vertu d'une idologie

qui, comme beaucoup de

bonnes choses et, en l'occurrence, de moins bonnes, nous vient

d'outre-Atlantique
il semblerait qu' peine quelques annes
aprs sa parution, un livre soit dpass et doive disparatre
des bibliographies en sciences humaines comme des librairies.
en croire d'aucuns, les livres vieilliraient en sciences
humaines aussi vite qu'en sciences exactes ce qui, l'vidence,
est inexact et procde de cette idologie qu'on appelle tout
simplement depuis plus d'un sicle le positivisme. L'ide est
qu'il n'est de connaissance que scientifique, et que les sciences
humaines ne seraient crdibles qu'autant qu'elles s'identifient
aux sciences exactes, qu'elles les singent!
Il y aurait beaucoup dire sur cette idologie philosophiquement simpliste et fausse et il n'est pas certain qu'elle ne
recouvre pas ici les intrts corporatistes plus troubles d'une
sorte de syndicat des nouveaux venus de la production intellectuelle, dans le cadre d'un contexte de concurrence universitaire

(publish or perish !) et d'inflation ditoriale dont, au demeurant, beaucoup semblent se plaindre. Je m'en tiendrai
rappeler que les sciences humaines constituent une culture
spcifique de la modernit
une troisime culture pour
ainsi dire, ct de la culture traditionnelle et de ce qu'il

faut bien appeler la culture scientifique4

et que les travaux

auxquels elles donnent lieu ne sont (heureusement !) pas


soumis au mme rythme d'obsolescence que les publications
4. Cf. Jean-Ren Ladmiral, Pour une philosophie de la traduction , in Revue de mtaphysique et de morale, n 1/1989, p. 14 et

passim. C'est tout un dossier sur La traduction philosophique que


rassemble ce numro.

Au reste, on notera que je me suis efforc

d'indiquer, dans les notes de la prsente prface, un bon nombre de ces


numros spciaux de revues consacrs thmatiquement la traduction.

Extrait de la publication

manant de la recherche scientifique (stricto sensu). Voit-on


qu'il fallt renoncer lire Freud et Piaget, Marx et Max Weber,
Saussure et Jakobson, etc. au motif qu'ils seraient
dpasss ? Beaucoup plus modestement (mais pour les
mmes raisons quant au fond), il ne m'a pas paru inutile de voir
rditer le prsent ouvrage. Et on voudra bien ne pas lire
qu'un plaidoyer pro domo dguis dans la mise au point
pistmologique que je viens de faire (et dont voudrait
s'autoriser ladite rdition).
Cela dit, il est certain que la recherche et la rflexion en
sciences humaines avancent ou progressent , elles aussi
leur faon. Plus spcifiquement, s'agissant de traduction, il y
aurait une seconde remarque caractre pistmologique
faire, touchant le champ d'tudes lui-mme. Il n'est gure
douteux qu'aujourd'hui on s'intresse la traduction, de
multiples faons, et qu'elle est devenue un objet de recherche
et de rflexion part entire. Mais quand, en 1979, la premire
dition de ce livre a paru, il n'en allait pas de mme
il
s'agissait alors encore de fonder la discipline elle-mme, qui
allait spcifiquement prendre les phnomnes de traduction
pour objet et avec d'autres, je suis de ceux qui ont travaill
donner droit de cit au mot, mais aussi surtout au concept de

traductologie 5. Sur ce dernier point de terminologie, les choses


sont en passe d'tre acquises
mais il convient d'apporter
quelques prcisions sur le statut de ladite discipline.
Pour des raisons qui tiennent l'histoire des sciences
humaines, c'est dans le cadre de la linguistique qu'il a t
question de la traduction
quand il en a t question, c'est-dire trs peu. Il y avait l une certaine logique dans la mesure
o la linguistique fournit une mthodologie et une terminologie
qui permettent d'tiqueter les ralits videmment langagires
avec lesquelles la traduction a affaire et de les conceptualiser. Il
reste que ce n'est que par une approximation provisoire qu'on
avait cru devoir faire de la traductologie un chapitre, une sousdiscipline de la linguistique
outre-Rhin on tend mme
l'identifier la Linguistique Applique (l'anglicisme de la
5. Cf. notamment mon tude, Philosophie de la traduction et
linguistique d'intervention , in Lectures, n4-5, aot 1980, pp. 11-41.
Il s'agit d'un numro spcial sur le thme Traduzione tradizione de la
revue italienne bilingue publie par des universitaires de Bari chez
Dedalo libri.

Extrait de la publication

double majuscule tant cens marquer ici la cohrence d'une


spcialit part entire).
En fait, la thorie de la traduction et la connaissance des

phnomnes connexes exigent une ouverture interdisciplinaire


qui va bien au-del de la seule linguistique et met contribution
la quasi-totalit des lettres et sciences humaines , en aval de
quoi peut se constituer une traductologie autonome. Il est clair,
par exemple, qu'il y a place pour une psychologie du traducteur
et, plus prcisment, des processus mentaux qui sont l'oeuvre
lors de ce transfert interlinguistique qu'implique la traduction.
D'aucuns, comme Eugene A. Nida et Charles R. Taber ont

soulign que la pratique traduisante s'inscrit dans le contexte


d'une socit (et d'une poque) et qu'en somme il y a une
dimension ethno-sociologique de la traduction qui fait que
la traductologie est aussi dans le prolongement des sciences

sociales. Qu'il y ait une histoire (voire aussi une gographie)


des modes de traduire, ce n'est que trop vident. Point n'est
besoin non plus d'insister sur la parent existant entre le travail
du philologue et celui du traducteur. Il faut noter au passage
aussi le lien de la traduction avec l'ethnologie, ainsi qu'avec

l'ethnopsychiatrie comme l'avait dj indiqu un Georges


Devereux et comme viennent le confirmer des travaux plus
rcents, etc.

Mais ce n'est pas seulement avec les sciences humaines


(stricto sensu) que la traduction a voir, c'est aussi avec les
tudes littraires ne ft-ce bien sr que parce que la littrature
compare fait fond sur des traductions mais plus encore parce
que la traduction est une modalit spcifique de l'criture, et
pas seulement la traduction littraire, dans la mesure o tout
traducteur est un rcrivain , un co-auteur (cf. inf., p. 22

et passim). Il n'est pas jusqu' la thologie et ses corollaires que


sont l'exgse et l'hermneutique, dont la traductologie n'ait
beaucoup apprendre
rappelons que la Bible est le texte le
plus traduit et que c'est saint Jrme et Luther qu'on doit
des rflexions sur la traduction qui sont inaugurales et,

justement, d'inspiration thologique 6. Enfin, et surtout, s'agissant de rflexion autant et plus que de savoir proprement dit,
c'est--dire de faire la thorie de cette pratique assez connue

qu'est la traduction, c'est un mode de pense d'ordre


6. Sur le lien entre traduction et thologie, cf. inf.

Extrait de la publication

philosophique que renvoient les raisonnements et les analyses


qui constituent l'essentiel de la traductologie.
L'ampleur de ces horizons interdisciplinaires faisait qu'il y a
une quinzaine d'annes je me trouvais dans la situation de tenir

sur la traduction un discours dominante linguistique, pour les


raisons qui viennent d'tre indiques, mais qu'en mme temps
(et pour ces mmes raisons) j'tais conduit souligner l'autonomie de la traductologie et dire qu'au bout du compte, cette
sous-discipline de la linguistique n'en tait pas vraiment une.
Entre-temps, il est intervenu un certain nombre de renouvelle-

ments dans le champ intellectuel qui me conduiraient aujourd'hui une double inversion de perspective.
D'abord, la linguistique n'est plus tout fait ce qu'elle tait,
pure et dure. On se souviendra qu'il y a quelque deux (ou trois)
dcennies, c'est la phontique et la syntaxe que tendait se
limiter ce qui faisait le cur de la linguistique, dont tait
corrlativement exclue la smantique dans la mesure o la
rfrence au sens tait disqualifie comme relevant d'un
mentalisme non scientifique. Ce positivisme que la linguistique amricaine avait emprunt au bhaviourisme d'une
psychologie dj vieillie allait souvent de pair, notamment en

France; avec un terrorisme thoriciste qui ne ddaignait pas


d'aller parfois chercher du ct de la version althussrienne de

la philosophie des sciences de Bachelard les arguments d'une


coupure pistmologique simplifie, discrditant toute

recherche qui allait s'carter des orthodoxies linguistiques


dominantes d'alors. Sur ce plan, on en conviendra, les choses

ont bien chang. La linguistique d'aujourd'hui intgre ce qui


relevait hier de la linguistique externe et fait une place la
smantique, mais aussi la pragmatique, etc.
Or il est bien clair qu'en traduction tout procde d'un
passage par le sens, dont on postule ncessairement qu'il est
accessible

sauf rver une machine traduire fantasma-

tique plus proche du miracle de la Pentecte que des promesses


venir d'une recherche scientifique en cours. Il est tout aussi
clair que si l'exclusion de la smantique du champ de la
linguistique hier faisait que la traductologie in statu nascendi ne
pouvait gure non plus s'y maintenir, il en va tout autrement

aujourd'hui o on assiste une redistribution des champs de


recherche. Ainsi la linguistique elle-mme tend-elle se fondre
dans un champ de recherches plus vaste, rebaptis sciences du

langage o elle se trouve rejointe par des approches complmentaires. Il y a l plus qu'une simple valse des tiquettes
promotionnelle
dans le meilleur des cas
et ds lors, la
traductologie y trouve (ou retrouve) naturellement sa place
n'est-elle pas en effet, en ce sens, une science du langage ? C'est
d'autant plus vrai que cette rorganisation va plus loin et que
lesdites sciences du langage tendent elles-mmes rejoindre les
sciences cognitives.
Du mme coup, les problmes que pose la dite machine
traduire prennent un sens renouvel dans le cadre de cet
ensemble o s'interpntrent sciences du langage et sciences
cognitives. Il faut dire d'abord qu'il y a l un domaine
spcifique, dont il a toujours t d'emble bien clair qu'il ne
relve pas de cette vision fantasmatique et proprement
magique qui vient d'tre voque. Plus srieusement, en
mme temps que se sont produits un certain nombre de
changements dans le champ de ce qu'il est convenu d'appeler la
traduction humaine , qui est ce qui nous occupe ici, les
recherches touchant la traduction automatique (T.A.) ont
elles-mmes pris un tour nouveau. Peu aprs la Seconde
Guerre mondiale, ces recherches avaient t menes dans

l'enthousiasme, avec de gros moyens et sous le couvert du


secret stratgique et industriel, les enjeux conomiques tant l
particulirement importants. Aprs une priode de crise et de

remises en question (notamment budgtaires), il y a eu une


reprise des recherches dans ce domaine trs spcifique et
relativement ferm.

Paralllement, il s'est produit comme un clatement de


l'objet lui-mme
la traduction entirement automatique
(T.A.) se trouvant renvoye une chance au mieux trs
lointaine, les recherches se sont plutt fix comme objectif la
traduction assiste par ordinateur (T.A.O.) et plutt que de
rechercher une automatisation du processus de la traduction
elle-mme, on cherche mettre en place toute une synergie
d'aides la traduction, allant de la documentation automati-

que, et particulirement terminologique, la mise au point


d'un poste de travail du traducteur intgr mettant disposition

tout un ensemble d'outils informatiques 7. S'il reste vrai que la


7. Il est clair qu'il y aurait matire donner l une bibliographie
immense, et peine dominable il n'entre pas dans mon propos ni dans

T.A. et la T.A.O. constituent un domaine bien spcifique et


tout fait distinct du monde de la traduction humaine
qui,
encore une fois, est notre seul objet ici mme et qui doit
ncessairement faire fond sur une saisie du sens, alors que la
machine traduire ne peut que traiter matriellement des

chanes de signifiants
il devient envisageable terme que,
dans le cadre des sciences cognitives en plein essor, un certain
nombre de passerelles puissent exister entre ces deux modes de

la traduction qui, en attendant, continuent dvelopper leurs


logiques propres paralllement et sparment.

Par ailleurs

comme par une inversion de perspective

oppose et complmentaire de celle qui a t indique plus


haut
au moment o la traductologie retrouve sa place au sein
d'une linguistique rebaptise sciences du langage , le discours qu'elle tient tend devenir moins strictement linguistique
qu'il ne l'tait dj. Cela s'explique d'abord pour les raisons
dj indiques. Logiquement engage dans une dmarche de
recherche et d'approfondissement, la traductologie s'est donc
trouve conduite en appeler la contribution des sciences

humaines pour mieux cerner l'ensemble des facettes de son

objet et pour muscler sa mthodologie. C'est ainsi que,


pour ma part, j'en suis venu ces dernires annes faire une

place croissante des problmatisations de nature psychologique, dans le cadre des enseignements de traductologie que je
dispense, ou dans mes plus rcentes publications 8.
Mais ce concours interdisciplinaire ne correspond pas seulement une logique de dveloppement interne la traductologie c'est aussi la marque d'un intrt croissant pour la
traduction dans le champ intellectuel. Je n'en veux pour preuve
que la rflexion et les polmiques qu'a dclenches rcemment
encore la publication (en cours) des retraductions de Freud9.
nos possibilits de l'indiquer ici et je signalerai seulement le numro

spcial que consacre la traduction et l'ordinateur la revue Langages,


n 116, dcembre 1994.

8. Cf. notamment la psychologie sociale de la traduction laquelle


j'ai consacr toute la premire partie du livre que j'ai publi en
collaboration avec Edmond Marc Lipiansky

La Communication

inierculturelle, Paris, Armand Colin, 1989, rd. 1991 (Bibliothque


europenne des sciences de l'ducation), pp. 21-76.
9. Sans entrer dans les dtails

et sans citer l'ensemble des tudes

et numros de revues qu'ont suscits ces controverses


je me
contenterai de renvoyer au livre o l'quipe qui anime la publication de

Extrait de la publication

Au point qu'on a pu se demander comme l'avait fait joliment


Wladimir Granoff

La psychanalyse serait-elle, de nos jours,

saisie par la traduction comme M. Le Trouhadec par la


dbauche10?

Plus fondamentalement encore, c'est dans le champ de la


philosophie elle-mme que la traduction a acquis rcemment
droit de cit comme telle. Traditionnellement, les philosophes
n'y voyaient qu'une activit marginale, subalterne et technique et voil que des auteurs comme Jacques Derrida ou

Michel Serres ne ddaignent pas de s'y intresser11, que des


colloques et des numros de revues philosophiques lui sont

consacrs 12. Traduire les philosophes 13est, vrai dire, une


longue tradition du mtier philosophique et il y a bien
longtemps que les meilleurs se mettent en devoir de relever ce
dfi mais c'tait l aussi comme un point aveugle, comme un

refoul de la conscience philosophique 14 D'un point de vue


cette retraduction des OCF.P. (uvres compltes de Freud

Psychanalyse, aux P.U.F.) a explicit ses principes de traduction, mes


yeux trs discutables
Andr Bourguignon, Pierre Cotet, Jean
Laplanche et Franois Robert, Traduire Freud, Paris, Presses Universitaires de France, 1989. J'ajouterai seulement Traduction et psychanalyse, Actes du colloque C.L.I.C./A.D.E.C./Coq-Hron, d. Georges
Kassa & Jean-Ren Ladmiral, publis par la revue Le Coq-Hron,
n 105 (1988); ainsi que le dossier Traduire Freud
la langue, le

style, la pense , d. Cline Zins, Jean-Ren Ladmiral et Marc B. de


Launay dans le cadre des Actes des Cinquimes Assises de la
Traduction littraire (Arles 1988), Arles, Actes Sud, 1989, pp. 67-156.
10. Wladimir Granoff, Freud crivain

traduire ou standardiser

in L'crit du temps, n7, t 1984, pp. 15-30. Je signale au passage que


l'ensemble de ce numro de revue est consacr au thme

dcision de traduire

La

l'exemple Freud .

11. Jacques Derrida, Des Tours de Babel , in Difference in


Translation, d. Joseph F. Graham, Ithaca & Londres, Cornell
University Press, 1985, pp. 209-248 Michel Serres, Herms III La
Traduction, Paris, ditions de Minuit, 1974; Les Tours de Babel.
Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.

12. Cf. par exemple, les deux numros spciaux sur la traduction
qu'ont publis deux revues proprement philosophiques
la Revue
d'esthtique, n 12 (1986) et la Revue de mtaphysique et de morale,
n 1/1989.

13. C'est l le titre d'un important colloque qui s'est tenu les quatre

dimanches 19 et 26 janvier, 22 et 29 mars 1992 la Sorbonne, et dont


les Actes paratront prochainement.
14. Cf. mon tude de la Revue de mtaphysique et de morale
une philosophie de la traduction , loc. cit., pp. 5-9.
XII

Pour

strictement traductologique, la traduction philosophique n'est


qu'une spcialit, un mode de traduire parmi d'autres, qui
pourra tre thmatis dans le cadre d'une typologie de la
traduction 15.

Mais il y a quelque chose de nouveau dans le fait que, depuis


quelques annes, est prise en compte la dimension proprement
philosophique de la traduction elle-mme c'est ce que j'appellerais volontiers un tournant philosophique de la traduc-

tion. On a pu en prendre la mesure l'occasion des dbats qui


ont accompagn la parution des retraductions, controverses,

de Sein und Zeit de Heidegger. Il y a l un paralllisme


remarquable avec ce qui s'est pass en psychanalyse de mme
que les retraductions de Freud ont rvl les enjeux psychanalytiques (et philosophiques) qu'elles impliquaient, de mme les
retraductions de l'uvre matresse de Heidegger ont mis en
vidence les enjeux philosophiques dont elles sont l'objet et
on ne s'tonnera sans doute pas que ces controverses soient
apparues d'abord dans le champ philosophique, puis dans les
milieux psychanalytiques. Du coup, le renversement d'une
antimtabole prendra en l'occurrence un sens profond, et pas
seulement rhtorique la traduction des textes philosophiques,
la traduction de la philosophie rvle qu'il y a proprement
parler une philosophie de la traduction et que c'est bon droit

qu'on peut dire la traduction philosophique '6, c'est--dire qu'il


y a un enjeu philosophique de toute traduction.

C'est si vrai que ces rflexions ne concernent pas seulement


les milieux philosophiques, l'univers pour ainsi dire spcialis des philosophes ex professo, mais aussi les milieux de la
traduction. Les travaux du regrett Antoine Berman sont cet
gard doublement significatifs, la fois pour leur importance
dans le champ de la traduction et l'audience qu'y ont eue ses
thories, et pour la dimension philosophique qu'elles rec15. C'est, par exemple, situer ainsi la traduction des textes
philosophiques dans le cadre de la typologie de la traduction que je

propose cette occasion, que je me suis attach dans mes lments


de traduction philosophique , in Langue franaise, n 51, septembre
1981, pp. 19-34. (Je prcise, au passage, qu'il s'agit l encore d'un
numro de revue entirement consacr la traduction.)

16. C'tait le sens de la virgule dans l'intitul de mon tude

La

traduction, philosophique , in Sens et tre. Mlanges en l'honneur de


Jean-Marie Zemb, d. Eugne Faucher, Frdric Hartweg et Jean
Janitza, Presses Universitaires de Nancy, 1989, pp. 129-138.

lent n. Berman tait traducteur et philosophe, mais c'tait aussi


un littraire, et ses travaux constituent certainement la contri-

bution la plus importante au dbat depuis une quinzaine


d'annes, il est vrai dans une direction oppose aux miens. Sans

entrer dans le dtail, je dirai qu'il tait plutt du ct du


littralisme
comme un Henri Meschonnic (dont il avait t

en partie l'lve) et aussi comme Walter Benjamin lui-mme 18.


La vogue que connat depuis quelques annes l'essai que
Benjamin justement a consacr la traduction (dans le cadre
d'un come-back gnral de cet auteur) va encore dans le mme
sens que les considrations que je suis en train de dvelopper.

Cet essai sur La Tche du traducteur19

souvent cit, parfois lu

et rarement compris
rarement compris, parce que c'est un
texte excessivement difficile
est d'ailleurs bien des gards

problmatique. Son criture sotrique et son argumentation


cryptique le dsignent comme un Manifeste en faveur du
littralisme, plus facile citer comme une autorit proprement
prestigieuse , mais nigmatique, qu' analyser. Sans doute
a-t-il, au demeurant, trs largement contribu mettre
l'ordre du jour une problmatisation philosophique de la
traduction et ce, compte tenu de ce qui vient d'tre indiqu,
au niveau d'un public paradoxalement assez large. En ce qui
me concerne, je pense que c'est un texte fondateur, certes, et
d'une trs haute tenue

une rfrence oblige, en somme, mais

qu'il convient de critiquer2, ds lors que c'est bien penser la


traduction qu'on attendra qu'il nous soit une aide.
17. Outre ses nombreux articles (dont certains ont t publis dans
le cadre des numros de revues et des publications collectives men-

tionns ici), il faut d'abord citer

L'preuve de l'tranger. Culture et

traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984 (coll.


Les Essais, n CCXXVI)
ainsi que son livre sur John Donne et sur la
critique de traduction, Paris, Gallimard, 1994.
18. Il existe d'ailleurs une tude d'Antoine Berman sur Walter

Benjamin, encore indite.


19. Walter Benjamin, La Tche du traducteur , in uvres, t. I

Mythe et violence, trad. Maurice de Gandillac, Paris, Denol, 1971


(Dossiers des Lettres Nouvelles), pp. 261-275. (Ce livre est, hlas!
puis depuis plusieurs annes, et le texte qui nous intresse difficilement accessible en franais.)

20. C'est au demeurant ce que je me suis permis de faire dans


plusieurs tudes Entre les lignes, entre les langues , dans le cadre
du numro Walter Benjamin de la Revue d'esthtique (nouvelle srie),

n 1 ( 1981 ), pp. 67-77 Les enjeux mtaphysiques de la traduction A

Extrait de la publication

Extrait de la publication

Extrait de la publication